Similare: (înapoi la toate)
Sursa: pagina Internet Archive (sau descarcă fișierul DOC)
Cumpără: caută cartea la librării
Roche Mazzo de la v enny 3 eretea lui IN T Mazo de la Roche TINERETEA LUI RENNY [Jalna #4] Traducere de Maria Ivănescu Editura VENUS București, 1993 2 Consilier editorial: CORNEL SIMIONESCU MAZO DE LA ROCHE YOUNG RENNY O - Mac Millan - London Pentru această versiune toate drepturile aparțin Editurii VENUS, București ISBN: 973-9024-22-x VARIANTA V2.0 IULIE 2020 stelus VARIANTA V1.1 1MAI 2019 hunyade Pentru Edward și Anne Dimock, în amintirea verii anului 1934 și a prieteniei noastre de dinainte și de după ea. (axe M Auu IN] e (6£61 W E secer DEEE (9761 PIINE EDT ZEGT UL u) MUIV-Sru2 PNW u) 1 dya (<o100N>) II Pu “U («43004») DIME vwy at (s061 0) i A 3 4 : (ST6r moD (806Lu) in PRO = (P061 u) Aus Nd AESED8I ‘(ZZE UL AIP) __ ATS6I-T061) u) PPPAEM qes puy a. a p sild PZGT UL BSD ‘9681 U dawpary auey uapa (ST6r H PIBI3aeM ALW nə ƏuozLsgI enop y (Se6L u) 134p4 y A800W = (0g61 U) augapy € (9681 'u) auieŢv (876L esp I5pry ‘9881 `U) Áuuəy (9761 U) sauspeq (pes U) IMEWN ueyâneA (ps (4) Aesuuey parese A NI BSUOIESED PUII (2161 4) Iy y PUPH (T981 V) II dya (gæjioarp) əuny PNT (6F6L-Ps81) sau (21614) Asppng UIMPA IS (sar V) SEJOIPIN (6€6L-1s81) eysn$ny (Z761-sT81) (epurera]) m09 aurţapy (8r81-sI181) (duny ysyug) yeoapqm dya ‘deo XVOALIHM VITINVA Indice elementar folositor prietenilor domeniului «JALNA»: ADA Leigh, sora lui Arthur Leigh, amândoi prieteni ai lui Finch |. ADELINA | Court născută în Irlanda, celebra „Bunică” (1825-1927), eroina principală a romanului, soția lui Philip - primul Whiteoak. Din această căsătorie a rezultat întreaga familie de la Jalna. ADELINA a Il-a Whiteoak, fiica lui Renny și a lui Alayne, născută în 1930. A se citi volumul Fiica /ui Renny. Se va căsători cu Mooey. ALAYNE Archer, născută în 1896, căsătorită mai întâi cu Eden, divorţează în 1928 și se căsătorește în același an cu Renny; împreună cu acesta din urmă are doi copii: pe Adelina a Il-a (născută în 1930) și pe Archer (născut în 1935). AMY Stroud, ciudata vecină a Jalnei. ARCHER Whiteoak, fiul lui Renny și al lui Alayne, născut în 1935. ARTHUR Leigh, primul soț al lui Sarah Court. Sarah se va căsători apoi cu Finch |. AUGUSTA Whiteoak (1851-1939), fiica lui Philip și a Adelinei |, soţia lui Sir Edwin Buckley. BONEY, vorbărețul papagal al „Bunicii”, căreia îi va supravieţui. CHALK, fierarul satului. CHRIS Dayborn, iubita lui Renny și mama lui Molly Griffith. CLARA Lebraux, prietena lui Renny, proprietara unei crescătorii de vulpi. CLINCH, domnișoară, guvernanta lui Pheasant. 1 întocmit în cadrul colectivului redacțional al Editurii Venus. 7 DENNIS-ARTHUR Whiteoak, născut în anul 1939, fiul lui Finch și al lui Sarah. DERMOT Court, vărul din Irlanda al Adelinei |, care face din Mooey moștenitorul întregii sale averi. EDEN Whiteoak, poet; a trăit între 1901-1932, căsătorit cu Alayne Archer, de care divorțează în 1928. Din legătura sa cu Minny Ware are o fiică: Roma. EDWIN - Sir Edwin Buckley - soţul Augustei, decedat în 1917. ELISA, camerista Adelinei |. ERNEST Whiteoak (1854-1949), fiul Adelinei | și soțul Harrietei Archer, căreia îi supraviețuiește. EUGEN Clapperton, vecin și dușman al lui Renny. FENNEL, pastorul Jalnei, tatăl lui George. FINCH I Whiteoak, născut în 1906, al treilea fiu al lui Philip II și al lui Mary Wakefield, frate cu Renny. Pianist, moștenitor al banilor bunicii sale, Adelina, după cum se poate citi în Moștenirea lui Finch. Se căsătorește cu Sarah Court, care îi dăruiește un fiu: Dennis-Arthur. FINCH II Whiteoak, alintat «Nooky», fiul lui Piers și al lui Pheasant. GEORGE Fennel, fiul pastorului și prieten al lui Finch |. GRIFFITH, familie vecină, formată din Garda, Althea și Gemmel. HARRIET Archer, soţia lui Ernest; moare în 1940. HODGE, bătrânul vizitiu al Jalnei. LAUNCETON, faimos cal de curse. Are un sfârșit tragic. MALAHIDE, vărul irlandez al Adelinei |. A se vedea Tinerețea lui Renny. MARGARET Ramsay, fiica doctorului Ramsay, prima soţie a lui Philip II. Au împreună doi copii, pe Meg și pe Renny; moare de melancolie. MARY Wakefield, guvernanta londoneză a copiilor proveniţi din prima căsătorie a lui Philip II, cu care se va căsători. Din această căsătorie se vor naște mai mulţi copii, morți tineri și apoi Eden, Piers, Finch și Wakefield. Mary moare în 1915. De citit volumul Mary Wakefield. MARY, fiica lui Pheasant și a lui Piers. MAURICE Vaughan, născut în 1884, fiul lui Robert Vaughan, logodit în 1906 cu Meg. După o lungă întrerupere a acestei logodne, se căsătorește cu ea în 1926. Este tatăl natural al lui Pheasant. MAURICE Il, poreclit «Mooey», născut în 1926, fiul lui Piers și al lui Pheasant. Se va căsători cu Adelina Il. MEG, născută în 1884, fiica - din prima căsătorie - a lui Philip II cu Margaret Ramsay. Din căsătoria sa cu Maurice Vaughan se naște, în 1926, o fiică, Patience. MERLIN - cățelușul prepelicar al familiei. MILLICENT Hume, soţia lui Nicholas, de care a divorțat. MINNY Ware, mama Romei, al cărei tată este Eden. MOLLY Griffith, prietena lui Wakefield, fiica naturală a lui Renny și a lui Chris Dayborn. NICHOLAS, născut în 1852, fiul cel mai vârstnic al Adelinei |, soţul lui Millicent Hume, de care a divorțat. NOAH Binns, gropar; mai trage și clopotele. PARIS Court, fiul lui Malahide. PATIENCE, născută în 1926, fiica lui Maurice Vaughan și a lui Meg. PAULINA Lebraux, fiica Clarei, logodită scurt timp cu Wakefield. PHEASANT Vaughan, născută în 1906, fiica naturală a lui Maurice | și a Elvirei. Este soția lui Piers, mama lui Mooey, a lui Finch II (poreclit și Nooky) a lui Philip III și a lui Mary. PHILIP I, născut în 1815, ofiţer al husarilor reginei, soțul Adelinei „Bunica”. Fondatorul Jalnei, după cum veţi vedea citind Nașterea Jalnei. PHILIP Il, născut în 1862, al patrulea copil al căpitanului Philip Whiteoak și al Adelinei, născută Court, moștenitor al domeniului Jalna. Din prima sa căsătorie cu Margaret Ramsay, are doi copii - pe Meg, născută în 1884, și pe 9 Renny, născut în 1886, iar din a doua căsătorie, cu Mary Wakefield, are patru fii: pe Eden (1901-1932), Piers, născut în 1904, Finch, născut în 1908 și pe Wakefield, născut în 1915. PHILIP III, născut în 1933, este al treilea fiu al lui Piers și al lui Pheasant. PIERS Whiteoak, fermier, fiul lui Philip II și al lui Mary, căsătorit cu Pheasant. RENNY Court, poreclit Renny Roșcovanul, tatăl irlandez al bunicii Adelina. RENNY Whiteoak, Stăpânul din Jalna, personaj central al ciclului de romane, născut în 1886. Se căsătorește în 1928 cu Alayne, fostă soţie a lui Eden. ROMA, fiica naturală a lui Eden cu Minny Ware. SARAH Court, verișoară îndepărtată a familiei și soția lui Finch. Din această căsătorie se va naște, în 1939, Dennis Arthur. WAKEFIELD Whiteoak, ultimul născut al soților Philip II și al lui Mary. Intră în mănăstire, înainte de a deveni om de teatru. Se acoperă de glorie în timpul celui de-al doilea război mondial. A se vedea Cariera lui Wakefield. WRAGGE, poreclit și Rags, fosta ordonanță a lui Renny, „om la toate” la Jalna. WRAGGE (doamna), soția precedentului, bucătăreasă la Jalna. 10 Capitolul | Repetiţția Totul în casă fusese renovat. Muncitorii veniseră să repare acoperișul, ferecăturile persienelor? și să dea lemnăria cu un strat strălucitor de vopsea proaspătă. Tăiaseră și opriseră năvala viței sălbatice care, în exuberanţa ei, acoperise complet ferestrele, ascunzând astfel chiar privirii soarelui faptele și gesturile familiei Whiteoak din acest început de vară 1906. Grebla grădinarului marcase pe aleea cea mare de nisip un desen regulat și Philip Whiteoak șovăi un moment înainte de a-l călca. Era păcat să-l strice, deși un asemenea rafinament i se părea mai degrabă o pierdere de timp. Casa, trebui în cele din urmă să recunoască și el, avea un aer foarte dichisit, ca un bărbat proaspăt ras, cu părul bine tuns și la gât cu o cravată nouă. Numai Philip nu arăta în nici un fel dichisit. Haina de velur, plină de pete, îi atârna pe umerii largi, iar picioarele lui mari erau încălțate în niște ghete cu marginile pline de noroi. În mână ţinea o undiţă și un coș în care străluceau vreo doisprezece păstrăvi pistruiaţi. Unul din ei era încă viu și din când în când zvâcnea într-un salt deasupra celorlalți. Mergând alene pe alee și urcând treptele lucind de 2 Persiană (s.f.)[Neol] - Oblon de lemn sau de metal format dintr-un cadru pe care sunt fixate lame înguste așezate orizontal, putând fi alipite sau depărtate unele de altele, care servește să protejeze o ușă sau o fereastră de lumina prea puternică a soarelui, de ploaie. Jaluzea. Din fr persienne. (Nota cor.) 11 curățenie ale peronului, Philip se întreba amuzat cine va fi primul membru al familiei pe care-l va vedea când va intra în casă. Spera să nu fie maică-sa cu care se certase de dimineaţă, nici soţia care-l va face atent că ar fi trebuit să intre pe ușa din spate cu peștii și ghetele pline de noroi. Și fu, de fapt, soţia; o văzu coborând scara într-o rochie de broderie albă, cu o jupă largă, plină de volane. Se apropie de ea timid, deși în realitate nu-i era rușine. — Bună ziua, Mary, o salută el. Ești frumoasă ca sufletul. Ea se opri, cu o clipă înainte de a ajunge lângă el, și privi cu un aer dojenitor chipul frumos al lui Philip și hainele lui atât de neîngrijite. — Oh, Philip, exclamă ea, ghetele tale sunt pline de noroi! Ar fi trebuit să treci... — Nu, n-aş fi putut, o întrerupse el. M-am grăbit să-ţi arăt peștii. Cobori în fugă treptele care o despărțeau de soţul ei. — Frumoase vietăţi! Cu mâinile împreunate pe umerii lui Philip, cerceta cu privirea coșul. — O să-i mâncăm la micul dejun. Unul e încă viu! E o oroare pentru mine să-l văd gâfâind așa. — Suferă ca și mine de căldură. Primele zile de vară mă obosesc întotdeauna. Lăsă coșul jos și o luă pe Mary în braţe. — Sărută-mă, Molly! Ea îl sărută în creștetul capului și-și sprijini obrazul de al lui. — Știai, Molly, că obrazul tău e ca o floare? — Și al tău, ca o răzătoare! Astăzi nu te-ai bărbierit. — Dacă mă cerţi, am să-mi las barba să crească și mă voi juca de-a patriarhul. N-ar fi o idee chiar atât de rea. Nu prea sunt respectat cât ar trebui. — Nu-i de mirare, cu o mamă atât de autoritară. — O, nu, nu! Ea știe că nu poate și nici n-a putut să mă tiranizeze vreodată! 12 Philip surâse indulgent și ochii lui de un albastru deosebit se luminară de o rază de simpatie. Când era lângă el, Mary avea impresia că absolut nimic nu mai conta. Silueta lui fragilă și înaltă se legăna alături de a ei. Prin geamurile colorate ale ferestrelor aflate de o parte și de alta a ușii de la intrare, valul de lumină verde și chihlimbarie îi întuneca blondul părului, dându-i o strălucire metalică. — Ce s-a mai întâmplat? o întrebă Philip. — Nimic deosebit, în afară de faptul că Meg a fost în oraș după cumpărături și că lui Peep i-a mai ieșit un dinte. Primi cea de a doua știre cu un mărâit de mulțumire și o respinse pe prima exclamând: — Abia aștept să se sfârșească o dată și cu trusoul ăsta! Meggie n-o să fie niciodată mulțumită. Surâsul indulgent dezminţi nuanţa de reproș a cuvintelor lui. — Își spune probabil că e ultimul lucru pe care l-a mai obținut de la tine. Dar Mary se grăbi să adauge: — Evident, este o ocazie care nu i se ivește decât o dată în viaţă unei fete și mi se pare firesc să tragă cât mai multe foloase. În realitate, Mary Whiteoak era atât de fericită să-și vadă fiica vitregă părăsind cercul familiei, că era gata s-o scuze pe Meg, orice ar fi făcut. Ideea de a scăpa de fata încăpăţânată care-i făcea zile fripte, mereu spânzurată de gâtul tatălui ei, o umplea de fericire. — Cine a dus-o? întrebă Philip. — Vera Lacey a însoţit-o, Renny a condus-o la gară. Trebuie să se întoarcă dintr-un minut în altul. — Sper ca Vera să se întoarcă înapoi cu ea. Fermecătoare fată! O slujnică nu prea arătoasă ieși din sufragerie, anunțând că ceaiul era gata. În același moment, ușa de la capătul culoarului se deschise și bătrâna doamnă Whiteoak își făcu 13 apariţia. Sărbătorise a optzecea aniversare, dar călca apăsat și umerii ei laţi abia începuseră să se gârbovească. În ciuda căldurii văratice a acestui început de mai, purta o rochie groasă, cu o bandă lată de velur pe poale. O bonetă de dantelă, garnisită cu panglici de mătase mov o făcea să pară și mai impozantă. Ochii ei mari, altădată, mai erau și acum de un căprui intens și strălucitor. Se puteau citi caracterul și rasa după linia buzelor, iar nasul ei puternic încovoiat dezminţea cei optzeci de ani ai ei. — lar ai întârziat la ceai, ca de obicei, Philip! exclamă cu o voce puternică și un pronunţat accent irlandez. — Nu, n-am întârziat, mamă! Acum am venit. — Ai întârziat! se încăpăţână ca. Nu ești gata. Uită-te la ghete, la haină și la mâinile tale. Privește-l, Molly! Frumos mai arată! — ÎI iubesc așa cum e! îi răspunse Mary, dintr-un spirit de contradicţie. — Firește! Nu mă miră din partea ta. Philip întinse coșul cu pești slujnicei. — la-l, Eliza, du-l la bucătărie. — Stai, să văd și eu! îl opri maică-sa. Se aplecă curioasă deasupra coșului. — Frumoasă pradă! Aș mânca unul la cină cu lămâie și pătrunjel. Nu uita lămâia și pătrunjelul, Eliza. — Nu, doamnă. Slujnica tocmai se pregătea să coboare la bucătăria de la subsol, când o ușă de alături, care dădea înspre peluză, se deschise și cei doi fraţi mai mari ai lui Philip intrară, cerând să vadă și ei peștii! Mama îi luă pe amândoi de câte un braţ și le privi cu plăcere obrajii sănătoși, învioraţi de exercițiul fizic. — Aţi făcut o partidă bună, nu-i așa? V-am vazut de la fereastră. O partidă de tenis înainte de ceai, nimic mai minunat pentru întreţinerea supleţei. Pronunţa soplete. — Cred, constată Nicholas, dându-și pe spate părul des, 14 încărunţit, că m-am cam îngreuiat pentru tenis. Mi se face foarte cald. Gândește-te că am cincizeci și trei de ani. Cred că ar trebui să trec la crichet sau golf. — Nu spune prostii. Când ai să fii de vârsta mea, abia atunci ai să poţi vorbi despre menajare. — N-am să fiu niciodată cum ai fost tu, mamă! Să trăieşti o sută de ani. — Mai vedem, mai vedem. Și, sprijinindu-se de fiii ei mai mari, intră prima în sufragerie. Un ceai tare îi aștepta, pregătit pe masă. Pe o farfurie, se vedeau plăcintele mustind de unt și acoperite cu jeleu de struguri, alături de un borcan de miere ca aurul și un munte de pâine proaspătă, unsă cu unt. Ochii bătrânei doamne se aprinseră și buzele se deschiseră într-un surâs care-i descoperea dinţii, altădată frumoși, acum îngălbeniţi și șubrezi. — Un ceai tare, Mary, ceru ea. Și trei bucăţi de zahăr. Mary Whiteoak ridică ceainicul greu de argint și linia graţioasă a brațului sub mâneca largă a rochiei reținu privirea soțului ei. Nu văzu imediat ceașca de ceai pe care i- o întindea Ernest. — Trezește-te, Philip, îl înghionti Nicholas. La ce visezi? — La ce-ar putea visa, dacă nu la căsătoria fiicei lui? întrebă maică-sa. Va fi un eveniment, vă asigur. De foarte multă vreme nu s-a mai întâmplat un lucru atât de frumos în familia noastră. Nu e ca nunta ta, Nick, care te-a costat o grămadă de bani și te-a dus la divorț. — Sunt cincisprezece ani de atunci, remarcă liniștit Nicholas. — Ei bine, nu se lăsă ea, ridicându-și nasul, au mai fost de atunci și alte căsătorii, care n-au valorat nici ele mai mult, termină ea coborând vocea. Ochii mari, foarte albaștri ai lui Philip, o priviră cu un aer sfidător. — A mai fost și căsătoria noastră, mamă, a mea cu Molly. 15 Dacă Meg și Maurice vor fi măcar pe jumătate atât de fericiți cât am fost noi, vor avea noroc. — Nu vorbesc de fericirea asta de doi bani, reluă înverșunată Adeline. Eu vorbesc despre o căsătorie care unește două familii bune, a doi mari proprietari. Ceea ce face Meggie este foarte bine și sunt mulțumită că rămâne lângă mine. — Da, o aprobă Ernest, întinzând șovăitor mâna spre o bucată de plăcintă, pentru că moștenise apetitul mamei lui, dar nu și stomacul ei sănătos. Ar fi fost trist să ne pierdem singura fată. Elementul masculin domină puternic în familia noastră. Mama e fiică unică într-o familie de băieţi. A avut trei fii și o singură fiică. Apoi, trei nepoți și doar o nepoată. O umbră trecu peste față lui Mary, pentru că pierduse o fetiţă de cinci luni. Îi aruncă o privire plină de reproș lui Ernest, dar acesta o interpretă ca pe un avertisment privind plăcintele. — Ei bine, murmură el, după o partidă de tenis atât de obositoare, nu cred că o plăcintă mi-ar face rău. — Să nu vii după aceea să mi te plângi că te doare stomacul, îl dojeni fratele lui. Ernest, agasat, îi răspunse: — Nu de la tine aştept eu milă. — la priviţi la mine, vajnici atleți! îi luă Philip peste picior, turnând smântână peste plăcintă și băgând toată bucata în gură, odată. Nicholas și Ernest zâmbiră bine dispuși. Philip, la cei patruzeci și patru de ani ai lui, era mult mai mic decât ei și puteau să-și permită să fie îngăduitori cu el, pentru că generozitatea lui nu făcea niciodată caz de lungile sejururi ale fraţilor săi în propria-i casă. Avuseseră și ei partea lor de avere de la tatăl lor. Acesta lăsase casa și pământurile precum și un venit frumos lui Philip, preferatul și fiul cel mai mic. Astfel, atât timp cât avură bani, Canada se bucură puţin de vederea celor doi fraţi, Ernest și Nicholas. La Londra se simțeau ei ca acasă și nu se întorseseră la Jalna 16 decât când nu mai avură încotro. Ernest spera, dacă anumite acțiuni aveau să mai crească, să-și petreacă în mod regulat o parte a anului în Anglia. În privinţa mamei lor, a bătrânei Adeline, sentimentele acesteia faţă de Philip o deconcertau chiar pe ca însăși. Il iubea și uneori aproape îl ura. Îi era ciudă pe el că era stăpân la Jalna, care, după părerea ei, ar fi trebuit să-i aparţină integral. Ea ar fi știut atât de bine să se folosească de această proprietate, fie ca de o ameninţare, fie ca de o momeală pentru fiii ei! Spre deosebire de Ernest și Nicholas, ospitalitatea lui Philip n-o făcea deloc mai îngăduitoare. Profita de ea pentru a face economii și a se înconjura de mister în privinţa veniturilor ei. Îi era ciudă pe Philip din pricina asemănării fizice cu soţul ei, care se numise tot Philip și pe care ea-l iubise cu toată puterea firii ei pătimașe. Dar poate că o irita nu atât asemănarea cu tatăl lui, cât deosebirile. Căpitanul Whiteoak fusese un militar cu trupul drept ca o sabie. Philip era un plăcut gentleman fermier cu mersul iremediabil lălâu. Căpitanul Whiteoak făcea frazele să răsune ca niște ordine. Philip vorbea cu indolenţă. Căpitanul Whiteoak fusese o teroare pentru copiii lui. Philip era slab și-i răsfăța. Căpitanul Whiteoak avea o idee foarte înaltă despre importanţa situaţiei lui în Provincie, pentru că, deși nu făcuse politică, opinia lui avea greutate în chestiunile de ordin public și, în general, era aprobat cu multă convingere. Philip nu-și bătea capul din pricina redusei lui importanţe. Și totuși, tatăl și fiul aveau o trăsătură comună: completa lor indiferenţă faţă de critică. Era exact ceea ce o deconcerta pe Adeline. Furioasă, îl privea în haina lui de pescuit, care-i dădea un aer de bandit, părul lui zburlit și-și dădea seama că nu stătea în puterile ei să-l schimbe. Refuza să se spele înainte de a veni la ceai numai pentru a-i face în necaz mamei lui. Mâna cu care își ducea ceașca plină ochi la gură îi tremura de mânie și ceaiul se prelinse. — Mamă, o dojeni Ernest iritat, trebuie să... 17 Șovăia. — Trebuie să ce? Privirea ei se mută de la Philip la el. — Să verși ceaiul? Işi termină fraza, ca și cum și-ar fi cerut scuze. — Da, trebuie, răspundea ca furioasă, trebuie, trebuie și nu e de mirare. Dacă fiul meu vine la masă murdar ca un porc, e de mirare că eu mănânc ca un porc? Mi-ar trebui o troacă. Noi am mânca bine într-o troacă, Philip și cu mine! Nu-i așa, Philip? — Da, scumpă doamnă, o aproba Philip. Și, ca să nu rămână în urmă cu mojicia faţă de bătrâna lui mamă, adăugă: — la puţină smântână, se topește de minune între fălci. Ernest și Nicholas râdeau pe sub mustață, dar Molly exclamă: — Philip, ești dezgustător! Se auzi zgomotul unor potcoave de cai pe alee și apoi râsete de fete tinere în hol. Ușa se deschise larg și fiica lui Philip, împreună cu prietena ei Vera Lacey, intră în cameră. Vera era o tânără londoneză, rudă cu niște vecini și-și petrecea un an de zile la mătușile ei. Părinţii o trimiseseră să facă acest sejur în urma unei povești de dragoste care nu le plăcuse și ea era hotărâtă să transforme pedeapsa în plăcere. Faţa ei ascuţită era pudrată și contrasta cu fața lui Meg, lucind de căldură și aţâţare. Meg se așeză pe genunchii tatălui ei și-l cuprinse cu brațele. — Mmm... gângureau ei amândoi, privindu-se în ochi. — Ce răsfăţată e Meggie! exclamă Vera. Ar trebui să-l aibă de tată un timp pe al meu. N-ar mai răsfăța-o așa. Mary le aruncă tatălui și fiicei o privire nemulțumită. Fusese guvernanta lui Meg înainte de a se căsători cu Philip și fata avea aceeași dispoziţie de a o înnebuni ca și atunci când îi era elevă încăpăţânată. Zise: — Ceaiul tatălui tău se răcește, Meg. Nu ne-ai povestit ce-ai cumpărat. Ai luat trusoul de la croitoreasă? 18 Meg nu păru s-o audă și-l mușcă pe Philip de obraz cu mici sărutări. Înainte de sosirea fetelor, Mary Whiteoak, în mijlocul a trei bărbaţi copti și a unei bătrâne doamne, putea părea și ea o fată tânără. Acum, în față veritabilei exuberanţe tinerești, se ștergea, devenind o femeie delicată, obosită de maternitate. — Da, da, insistă doamna Whiteoak, măcar o dată de acord cu nora ei, încetează cu răsfăţurile, Meg, și povestește-ne ce e în oraș. Philip își lăsă fiica și se întoarse la ceai. — Căsătoria asta o să mă scoată la ras pește. — E atât de distractiv! exclamă Meg. Știţi ce a făcut Vera? La Murdock, s-a apucat să examineze o rochie, crezând că era un manechin! Și când colo, era o clientă. S-o fi văzut ce mutră a făcut! — Magazinele de aici sunt amuzante, în comparaţie cu cele din Londra, zise Vera. Dar să vă povestesc ce a făcut Meg. Meg o întrerupse și amândouă începură să râdă în hohote. Amuzată de veselia lor, Adeline mai luă din dulceaţă, cerând încă o ceașcă cu ceai. — Dacă mi-aţi fi văzut trusoul, își aminti bătrâna doamnă, știu că v-aţi fi minunat cât era de elegant. L-am dus în India din Irlanda în unsprezece lăzi mari. Tata nu l-a terminat de plătit nici până în ziua morții, se spune. Amabila conversaţie era în toi când cele două perdele de mătase care acopereau ușa batantă dinspre bibliotecă se desfăcură în lături și fiul cel mare al lui Philip, Renny, își făcu apariţia, contemplând grupul adunat în jurul mesei. De abia ieșit din adolescenţă avea doi ani mai puţin decât Meg. — Intră, intră, îl invită Ernest, pe un ton destul de acru. Mă trage curentul la ceafă. Sunt foarte încălzit de la tenis. — De ce întârzii la ceai? bombăni Nicholas. — Te rog nu aduce și câinele tău plin de balegă, îi strigă sora lui. 19 Cele două fete țipau, în timp ce prepelicarul se învârtea în jurul mesei, agitându-și coada cu peri lungi. Cu o grimasă pe jumătate contrariată, pe jumătate insolentă, Renny dispăru după perdele, își scoase câinele afară și reapăru pe ușa de la hol. Era un tânăr înalt și subțire, musculos și plin de vână, ale cărui trăsături mândre semănau deja frapant cu cele ale bunicii lui. Tenul, lăptos în copilărie, se bronzase la soarele și vântul tuturor anotimpurilor. Ochii lui vii, căprui, străluceau sub sprâncenele atât de mobile, că o cută orizontală îi brăzda deja fruntea. Părul, șaten la umbră, devenea roșu în bătaia soarelui. Coama, mai degrabă neobișnuită, acoperea un cap cu trăsături bine conturate, sculpturale, despre care Meg spusese odată că, dacă s-ar fi lovit de un zid de piatră, zidul ar fi avut de suferit. Fiind moștenitorul Jalnei, fusese de-a lungul adolescenţei obiectul atâtor critici din partea bunicii, a părinţilor, a unchilor și a mătușilor, faptele lui provocaseră atâtea teorii, încurajări și reproșuri, că părea mereu la pândă, gata să facă faţă unui atac. Sosirea lui concentră toată atenţia felelor și Nicholas trebui să ridice vocea și să-i repete lui Meggie că primise o scrisoare de la sora lui în care-l anunţa că ea și soţul ei se vor îmbarca săptămâna viitoare pentru Canada. — Foarte bine! răspunse Meg distrată. Apoi, adăugă, mai prietenoasă: — Mă întreb ce o să-mi aducă în dar de nuntă. — O bijuterie de jad sau o imitație pe care mătușa ta n-o mai poartă. Cadourile lor sunt întotdeauna fleșcăite sau miros a naftalină... Mai vreau ceai, Molly! Ce faci, dormi în spatele ceainicului? Ah! Perfect! Și mult zahăr! Nicholas o întrerupse. — Aduc cu ei mult mai interesant decât un cadou, Meggie. Aduc un invitat la căsătoria ta, pe vărul de-al doilea sau al treilea - domnul Malahide Court. Meg făcu ochii mari. 20 — N-am auzit niciodată vorbindu-se de el. Ce nume! Bunica o fulgeră cu privirea peste masă. — Nu râdeţi de acest nume, domnișoară! — Nu râd. Am spus numai: „Ce nume!” — Ba da, râzi! Știu și nu-mi place! Eu am fost născută Court și nu există familie mai minunată. Malahide este un vechi nume din familia Court. Membrii familiei Malahide se căsătoreau în familia Court și trăiau în castelele lor încă din vremea când familia Whiteoak nu era alcătuită decât din niște ţărani, daţi-mi voie să vă spun! Poate ai uitat că sunt nepoata unui conte. Ai uitat? Bunica se înfurie. Bătea cu lingura în masă ca să-și puncteze frazele. — Calmează-te, mamă, îi spuse Philip conciliant. Noi știm cu toţii că ne tragem din familii nobile și că nu suntem niște bieţi colonizatori. Nu e nici un motiv să te agiţi pentru asta. — Malahide Court, zise sentenţios Ernest, trebuie să fi trecut de mult de patruzeci de ani. Mi-aduc aminte că el intra la școala în care am învăţat eu, exact în momentul în care eu absolveam. — Un prichindel de om. — Avea nasul familiei Court? întrebă bătrâna doamnă. — Hm, nu-mi amintesc, dar nu era o frumusețe. — Abia aștept să-l văd. Sper să rămână toată vara. Philip ridică sprâncenele a întrebare. — Așteaptă să-l vezi înainte de a-ți dori acest lucru, mamă. Se auziră pași alergând pe hol și Mary își întorsese spre ușă fața luminată. Ușa se deschise și Eden, fiul ei cel mare, intră în salturi. — Eu sunt un ponei, anunţă el. Și galopă în jurul mesei. Mary întinse o mână ca să-l oprească. Pierduse trei copii înainte de nașterea lui și, în tandreţea ei pătimașă, se temea mereu să nu-l piardă. El se feri de mâna ei, dar fu prins de Meg și acoperit de sărutări. Renny și cu ea dădeau dovadă de o afecțiune 21 demonstrativă față de fraţii lor vitregi, manifestând o mare plăcere, după cum i se părea lui Mary, să se interpună între ea și copiii ei. Acum Meg îl întrebă: — Ghici ce ţi-am adus din oraș? — Nu știu. O locomotivă? — Nu, prostule. Ți-am adus un costum de paj din satin alb, cu guler de dantelă. — Oh! Era impresionat. — Pot să-l încerc chiar acum? Maică-sa se opuse cu toată puterea: — Nu, Eden, trebuie să aștepți până mâine. Eşti murdar pe mâini și acuși trebuie să te culci. — Uite, mâinile mele sunt curate! Și i le arătă. Meg îl luă pe genunchi. Îi vorbea la ureche, șoptindu-i probabil lucruri care-i făceau plăcere. Luă prăjitura pe care i-o întinsese Renny și, cu o privire de sfidare aruncată maică-si, începu s-o mănânce. Persoanele mature continuară să vorbească despre Court Malahide și să facă presupuneri cu privire la motivul sejurului acestuia la Jalna. După ceai, cele două fete îl luară pe Eden la ele în cameră și încuiară ușa cu cheia. — Ce idee și pe maică-sa că nu trebuie să încerce costumul acum! exclamă Meg. Așa e ca întotdeauna - încearcă să ne strice cheful. — E îngrozitor, presupuse Vera, să ai o mamă vitregă. — E insuportabil! Mai ales când ţi-a fost guvernantă. Te atacă din două părți. Dar Renny și cu mine nu ne lăsăm. Muie un colț de şervet într-o oală cu apă și-i spălă copilului faţa și mânuţele. El o privea plin de seriozitate. Vera despacheta costumul. — E drăguţ din partea ta că-i iubeşti copiii. — Te rog nu-i numi copiii ei! Ea i-a adus pe lume - e cel mai bun lucru pe care l-a făcut - dar, sunt niște Whiteoak 22 pur- sânge. — Dar Eden îi seamănă, nu crezi? — Hm, are tenul ei, dar nu-i seamănă. Îl dezbrăcase pe Eden de costumul lui bleumarin și el stătea acum în faţa ei numai în cămășută, alb, fragil, și totuși bine făcut. Meg începu să-l îmbrace cu hăinuțele de satin alb. Coborând din camera lor, văzură că familia se instalase pe peluză pentru a se bucura de un sfârșit de după-amiază însorit. Philip, Nicholas și Ernest stăteau în picioare admirând casa care înfrunta senină lumina soarelui, ca și cum ar fi fost conștientă că este ireproșabilă. Nici o cărămidă căzută, nici o grindă putrezită, nici o perdea neglijentă nu-i scădea aerul de reședință confortabilă. Zidăria grajdurilor era ascunsă de un pâlc de brazi viguroși, iar dincolo de ele se întindeau câmpurile, pădurile, luncile, râpa și râul șerpuit, cei șase sute de acri de pământ pe care, cu o jumătate de secol în urmă, căpitanul Whiteoak le încorporase în domeniul lui. Renny pusese mâna pe o rachetă și trimitea mingi în fileu. Bătrâna doamnă Whiteoak luă o altă rachetă și se așeză în faţa lui. — Hai, hai, îl sfida ea. O minge pentru bunica ta, cocoșelule. Râzând, Renny îi aruncă o minge care săltă ușor pe lângă ea. Adeline o dispreţui și rămase în picioare cu racheta ridicată, făcând unghi drept cu umărul ei, alcătuind o apariţie formidabilă cu boneta ei plină de funde de mătase. — Asta numești tu minge! Doar nu mă crezi chiar bună de nimic? Hai, o minge adevărată! Renny o privi ameninţător. — Renny, îi recomandă Ernest, fii atent. — Ernest, ocupă-te de treburile tale. Tu joci sau eu? O minge îi viză exact boneta. Ea o culese cu racheta și o trimise pe deasupra fileului, lovind-o puternic, dar pe a doua n-o mai putea risca. Surâse 23 triumfător. — Ei bine, știu să joc tenis? — Eşti minunată, Gran! A Îi surâse pe deasupra fileului și veni lângă ea. Îl luă de braţ și-l strânse. — la uite la fetele astea. Uite ce au făcut. Meg și Vera coborâră pe peluză, cu Eden între ele. — Uite, tată! o repetiţie, exclamă Meg. Își așeză volanul rochiei în mâna lui Eden și avansă, pozând, spre peluză, urmată de Vera. — Splendid! exclamă Nicholas. — Frumusete de înger! Copilul e fermecător, adăugă și Ernest. Philip veni în întâmpinarea fiicei lui și-i puse o mână pe braţ. — Acum, mamă, dumneata ai să faci pe pastorul. Renny, nu vrei să-l reprezinţi pe mire? — Nu-mi place să mă joc cu lucrurile serioase, se opuse maică-sa. Aduce nenorocire. Vino lângă Grany, scumpule, să-i arăţi costumul tău cel nou. Dar Eden se ţinea strâns, cu multă demnitate, de fusta lui Meg. Renny scoase un strigăt: — lată-l pe Maurice! Vino, Maurice! Uite-l în sfârșit și pe neprețuitul mire! Maurice Vaughan intrase pe portita care dădea înspre un hăţiș din jurul unui pâlc de cedri. Trecuse prin văioaga care despărţea Jalna de proprietatea tatălui său și culesese în drum un buchet de lăcrămioare. — Bravo! exclamă încântat Renny. lată-l cu buchetul! Nicholas intonă marșul nupţial. — Ce s-a întâmplat? întrebă Maurice. — O repetiţie, răspunse doamna Whiteoak. Și nu-mi place, nu-mi place deloc. Sunt superstițioasă. Maurice se apropie de logodnică și-i oferi buchetul. O salută după moda veche, dar pe faţă avea întipărită o 24 expresie de gravitate și o seriozitate care stinse veselia lui Meggie. Strânse florile la piept și întrebă: — Ce s-a întâmplat? Ești necăjit? Maurice clătină din cap. — Da. Tata nu e prea bine. Suntem cam neliniștiţi, mama și cu mine, în privinţa lui. — ÎI știu pe tatăl tău dintotdeauna, îl linişti Philip. Niciodată nu i-a fost prea bine. Nu-ţi face griji din pricina lui, ne va îngropa pe toți. Îl ridică pe Eden în braţe. — Ce zici de micuțul paj? Maurice surâse și faţa lui Meg se lumină. In aceeași clipă, Mary ieși din casă, ţinându-și în braţe cel mai mic copil al ei; avea vreo douăzeci de luni și-l strigau Peep. Se ţinea destul de drept în braţele maică-si, hotărât să nu-i fie somn, deși știa că fusese adus afară ca să spună noapte bună. Pielea lui era minunat de albă și trandafirie, părul fin și blond, ochii un pic bulbucaţi, de un albastru intens. — E o nebunie să-l îmbraci pe Eden cu un asemenea costum, se va murdări, le spuse ea supărată. Dar surâse de încântare, văzându-l atât de frumos venind în fugă lângă ea. — Uite-te la mine, uite-te la mine! striga el. Renny veni în urma lui. — Dă-mi-l mie pe Peep, o rugă el. Așa o să-l poți supraveghea mai atent pe Eden. Plină de părere de rău, îi lăsă copilul. Acesta sări gângurind în brațele lui Renny, care-l duse lângă Maurice, oprit un pic mai departe. Renny apropie capul pufos al copilului de obrazul lui Maurice. — la-l, i-l oferi el râzând. Ai să legeni curând un copil al tău. Să vedem cum îţi stă. Maurice se dădu înapoi, ca și cum ar fi fost lovit. — Pentru Dumnezeu, nu-l apropia de mine! 25 Îl refuză el cu brutalitate. — Renny, trebuie să te văd singur. Scapă de fete și vino cu mine în văioagă. Am ceva teribil să-ţi spun. 26 Capitolul Il În văioagă Cei doi băieţi trecură de mica barieră și apucară pe cărarea care cobora în văioagă, chiar în momentul în care ultimele raze ale soarelui o mai luminau. larba proaspătă, tulpinile încâlcite ale ferigilor despletite se coloraseră de un verde ireal în timp ce arborii, în lumina soarelui, străluceau și foșneau în vântul ușor. Trunchiurile de pin păreau purpurii, iar mestecenii argintii iradiau, prin albeaţa lor, o palidă lucire interioară. Contrastul dintre mișcările lui Maurice și ale lui Renny era semnificativ, nu numai pentru starea lor de spirit, ci chiar pentru caracterul lor. Maurice cobora pe cărare lovind pietricelele fără să se uite pe unde merge. Renny înainta cu un aer degajat, ca o sălbăticiune, nelăsând nimic să scape privirilor lui strălucitoare. Se opri o dată sau de două ori și părea gata să se înfunde în pădure, când Maurice în strigă. — vii? Pârâul care curgea în văioagă, devenit de-a lungul anilor râul, datorită construirii unui baraj, întreprindere prin care familia încercase să compenseze cheltuielile și plasamentele proaste ale lui Nicholas și Ernest, se afla acum în perioada de plenitudine. Se auzea deslușit murmurând, la cotiturile bogat împădurite și vuind puternic când întâlnea un obstacol de piatră sau se lovea de netezimea malurilor stâncoase. Renny se îndreptă spre podul care traversa văioaga în punctul ei cel mai îngust, dar Maurice îl trase după el în 27 umbra câtorva cireși sălbatici. — Vino aici, îl chemă el, să nu ne vadă cineva. Nu știi niciodată cine ar putea trece pe pod. Poftim, uite-l pe tata. Când mă gândesc ce i-am făcut îmi vine să mă arunc în pârâu! Renny urmări din ochi silueta omului care traversa podul. Ar fi vrut să scape de Maurice. li zise: — Nu va fi sever cu tine, orice ai face. Silueta subţire și dreaptă traversă podul și începu să urce povârnișul cu pas vioi. Maurice îi urmărea mișcările cu o privire plină de tristeţe. Domnul Vaughan trecu atât de aproape de ei că-i putură auzi respiraţia gâfâită. Maurice gemu. — Am intrat într-o încurcătură îngrozitoare! Nici nu știu cum să-ți spun... — Poate ai face mai bine să nu-mi povestești, îi zise Renny, cu o lucire de speranță în ochi. M-am simţit întotdeauna mai bine când mi-am păstrat necazurile pentru mine. — Dar trebuie să-ţi spun! Trebuie să mă ajuţi! Numai tu poţi. — Atunci, dă-i drumul! Maurice se aruncă în iarbă. — Așază-te, așază-te alături de mine! Renny se lăsă în iarbă lângă el, îi oferi o ţigară, dar Maurice dădu din cap. — Nu, nu pot să fumez! Renny, am intrat într-o încurcătură teribilă. Nu știu ce să fac! Se apropie de prietenul lui și smulse un smoc de iarbă. Și, parcă vorbele i-ar fi fost smulse în același fel, povesti: — Am sedus o fată. Va avea un copil. Dacă familia ta află - dacă tata și mama află - sunt pierdut! Și nu pentru că aș iubi-o pe fata aceea. Am oroare de ea acum când știu ce o așteaptă. N-am iubit-o niciodată decât pe Meggie. — Cine e? Renny i se adresă cu răceală. 28 Răspunsul sosi atât de înăbușit, că abia putu să-i deslușească numele: „Elvira Gray”. — Elvira! repetă Renny uimit și-și privi prietenul care-i apăru brusc într-o lumină nouă, ciudată și senzuală. O lucire de sfidare trecu pe chipul lui Maurice. Necheză scurt. — Nu te-ai gândit niciodată la Elvira în acest fel, nu-i așa? — Nu m-am gândit niciodată la ea, în nici un fel. Renny îi răspunse mânios și se feri de privirea lui Maurice. — Dar mă întreb cum de n-ai remarcat-o. E atât de deosebită de alte fete din sat. — Da, știu, e frumoasă, dar nu m-am gândit niciodată la ea. Își aduse aminte de sora lui și izbucni: — E o rușine! E îngrozitor! Meg nu se mai poate căsători cu tine după o asemenea ispravă. Maurice se așeză și zise cu o voce disperată: — Nu e nevoie ca Meg să știe. Nu va ști niciodată. Trebuie să mă ajuţi! — Cum dracu' să te ajut? — Elvira va pleca. Are rude care se vor îngriji de ea dacă va avea banii necesari pentru ea și pentru copil, până ce va putea să muncească... Renny, trebuie s-o vezi pe Elvira în locul meu. Eu nu mai pot s-o văd. Face niște scene îngrozitoare... Nu e prudent... putem fi descoperiţi... Poate ieși totul la iveală. — Cum crezi - Renny vorbea tulburat - c-aș putea să mă mai gândesc că te vei căsători cu sora mea după toate astea? — Ce importanţă are dacă nu va ști niciodată. Am să-i fiu credincios. Jur că voi fi! N-am să mă mai uit niciodată la altă femeie. Ai auzit tu, desigur, multe istorii în familia ta ca să- ți poţi da seama că genul acesta de lucruri se mai întâmplă câteodată. Bărbaţii își mai pierd capul uneori. Vorbea ca un om experimentat, unui copil. 29 Renny murmură: — N-ar fi trebuit să te lași. — Nu-i nevoie să mi-o mai spui. Remușcarea m-a adus în pragul nebuniei. N-am mai închis un ochi de când m-a anunţat că va avea un copil. — Te-a ameninţat că le va spune părinţilor? — Nu, dar toată lumea va bârfi în sat. Știi doar cum le place să bârfească. Ai noștri vor auzi în mod sigur. Mătușa Elvirei va veni să mă sâcâie s-o ajut. A și făcut-o, de altfel. l- am dat toţi banii pe care am putut să-i adun, ca s-o fac să tacă. — Cum a început toată povestea? — Elvira avea obiceiul să vină în pădurile noastre după mure. Eu vânam pe acolo. Am vorbit cu ea și am ajutat-o să-și umple coșul. Avea un farmec cam ciudat. Dar n-am iubit-o niciodată, să bagi de seamă. Numai pe Meg o iubesc. Dar ea a cerut un an de logodnă. De-abia m-a lăsat s-o sărut. De fiecare dată când mă uitam la Elvira, vedeam că dorea foarte tare s-o sărut. Și, pe urmă, într-o zi de august a acestui an, mi-am pierdut capul, am luat-o în brațe... Și- am fost pierdut. A fost ca unvis. Și Renny îl chestionă: — Și ea? — Ea era pătimașă și bizară. Aproape că mă speria. Am hotărât să n-o mai văd... dar, prima oară când m-am dus iar în pădure, era acolo. Faţa lui Renny se înăspri: — De ce te-ai mai dus în pădure? — Am fost un prost. Dar voiam să fiu singur, ca să mă gândesc. — Eşti sigur că nu pofteai s-o mai întâlnești? Maurice roși sub privirea lui Renny. — Nu știu. Poate că pofteam. M-am purtat ca un idiot, dar te asigur că am plătit scump. — Îmi vine să cred că nu e decât începutul. — Dumnezeule! Ce dur ești. Credeam că mi-ești prieten, 30 că ai să mă ajuţi. — Nu sunt sigur că mai doresc ca sora mea să se mărite cu tine. — Jur că-i voi fi credincios toată viaţa. Orice om poate avea un moment de slăbiciune. Familia ta va fi foarte decepționată, iar inima părinţilor mei va fi zdrobită dacă această poveste ne va despărţi, pe mine și pe Meg. Dumnezeule, ce chin am îndurat! Meg își cumpăra trusoul în clipa în care Elvira îngenunchea la picioarele mele, rugându-mă s-o iau de nevastă. E mai mult decât pot să îndur. Se aruncă pe iarbă gemând. Lui Renny i se făcu milă. — Hai, îi zise, punându-i o mână pe umăr, curaj! Facem noi ceva. Am s-o văd pe Elvira și o vom face să părăsească ținutul imediat. Ai bani să-i dai? — Da. Tata mi-a dat un cec pentru a-mi acoperi cheltuielile de nuntă. Am să iau din ei. — Vrei să spui că o vei face pe socoteala călătoriei de nuntă a lui Meggie? Renny ÎI privi bănuitor. — O, Dumnezeule, nu! Pot să capăt bani când vreau. — Hm! Ai noroc. — Te duci la Elvira mâine? — Da. — Trebuie să plece cât mai repede, altfel va fi prea târziu. — Când o să nască? — Nu știu exact. Cred că într-o lună. — Și oamenii nu au observat? — Nu se vede. — Dacă-ţi spune minciuni? — Nu, sunt sigur. — Eşti sigur că e al tău? — Cred. — Atunci, cum zice Gran, iată o frumoasă încurcătură. Mă 31 întreb ce-ar crede ea despre toate astea. Maurice răspunse cu însuflețire: — Ea ar fi de partea mea, poți să fii sigur, Renny! E o femeie care știe ce e viaţa. Părinţii mei au vederi foarte înguste, sunt niște puritani. Familia ta e altfel, ea știe să pună lucrurile la locul lor. Renny avu o mișcare de protest și de enervare. — Niciodată. Ar vedea un afront adus lui Meggie. Cred că n-ar mai accepta să te căsătorești cu ea. — După părerea mea, te înșeli complet. Dar n-o să știe nimeni dacă vrei să mă ajuţi. — Of, de ajutat, o să te ajut. Când pot s-o văd pe Elvira? — Aranjez eu. Dumnezeule, ce greutate îmi iei de pe suflet. Îi strânse mâna lui Renny. Răcoarea urca dinspre râu și o ușoară dungă de ceață îi marca șerpuirea. Suprafaţa încreţită a apei bătea în verde, în timp ce vârful sălciilor aurea încă în soare. Un cufundar se lăsă sub apă, ieșind apoi cu un pește în cioc. Două lebede apărură de după un cot al râului ascuns de sălcii. Pluteau pe firul apei, cu aripile bine strânse și gâtul plecat. Era o pereche pe care tatăl lui Renny o adusese din Anglia. Experienţa fusese repetată de mai multe ori și aceasta era prima care supravieţuise și se aclimatizase pe râu. Acum, cu un aer inconștient de dispreţ, trecu plutind pe lângă cei doi tineri, albeaţa lor de zăpadă răsfrângându- se în apa întunecată prin care tăiau o brazdă argintie de o parte și de alta a penajului lor neatins. 32 Capitolul III Elvira În seara aceea, Renny nu se putu stăpâni să nu se gândească la Elvira. După ce o conduse pe Vera Lacey acasă, lăsând-o destul de mirată de aerul lui preocupat, își continuă drumul spre sat și o coti pe ulița sărăcăcioasă unde locuia Elvira și mătușa ei despre care știa că e croitoreasă și că venise acum cinci ani în sat nu se știe de unde. Elvira era pe atunci o fetiță cu picioarele subţirele și cu un păr des, care-i împodobea faţa palidă ca un halou întunecat. Își aduse aminte că-i plac caii, pentru că dădea adesea peste ea hoinărind în jurul grajdurilor de la Jalna ca să vadă ce se întâmplă. Și-și mai aminti vag cum se fălise în faţa ei, călărind un mânz destul de nărăvaș, pentru că-i plăcea felul ei de a-l privi, cu capul dat pe spate și cu mâinile adunate pe piept, parcă s-ar fi înăbușit de emotie. Nu o mai zărise decât de vreo două ori în ultimii doi ani. Era uimitoare aventura ei cu Maurice dacă se gândea bine; Maurice, cel întotdeauna atât de indiferent, Maurice cel care nu se uitase la altă fată decât la Meg. Privea cu un aer gânditor unica fereastră luminată a casei. Văzu o bucătărie unde două femei, așezate de o parte și de alta a unei mese, beau ceai. Lampa de petrol, așezată între ele, le sublinia trăsăturile cu o intensitate dramatică, înăsprind ceea ce era deja aspru, cum ar fi linia gurii celei mai în vârstă, dând și mai multă strălucire părului ei blond, aspru și ochilor ei mobili. Și tot aceeași lumină 33 dădea și mai mult relief obrazului proaspăt al celei mai tinere, accentuându-i roșul buzelor. Elvira stătea pe scaun, cu coatele pe masă, și privea pe deasupra ceștii de ceai pe care o ţinea în mâini, așteptând să se răcească, la mătușa ei care, fără îndoială, ghicea viitorul în frunzele de ceai. Un manechin de croitorie îmbrăcat cu o bluză roșie se afla într- un colț al odăii. Renny privea fascinat. Nu mai asistase niciodată la o asemenea scenă: sărăcia camerei, căldura acestui interior - soba duduia - două femei cuibărite în propria lor pace. Se aștepta la o odaie tristă, la niște fețe deprimate, neliniștite. Credea că mătușa trebuia să fie o femeie grasă, de o anume vârstă, și nu fiinţa asta sălbatică, subţire, cu ochi de țigancă, cu gura mică și roșie. Amândouă aveau aceleași trăsături fine și delicat modelate, dar părul Elvirei era castaniu. Se ridică apropiindu-se de sobă și Renny îi văzu trupul înflorit și-și dădu seama că Maurice avusese dreptate: aștepta un copil. Brusc, îi fu rușine s-o mai spioneze. Făcu un ocol și ar fi plecat la fel de neauzit dacă un cocoș din coteţ nu l-ar fi simţit mișcându-se și n-ar fi dat un semnal asurzitor; găinile se alarmară și umplură aerul de cotcodăceli speriate. Cea mai în vârstă dintre femei se ridică rapid, cu mișcări feline. Înainte ca Renny să se poată îndepărta, ea ieși în pragul ușii și-i zări silueta lângă tufișuri. Se întoarse și trecu prin raza de lumină a lămpii. — Sper că nu v-am speriat? — O, nu, răspunse ea calmă. Adică m-am speriat puţin crezând că cineva îmi atacă cotețele de găini, dar când am văzut că sunteți dumneavoastră - râse scurt - tânărul Whiteoak, nu? — Da, recunoscu el, încercând să-i distingă faţa, trăsăturile. — Probabil că nu știi cine sunt, continuă ea cu o ușoară urmă de cochetărie în voce. Oamenii care trăiesc în casele mari, cu pământ mult în jur, nu prea aud pronunţțându-se 34 numele celor săraci. — Cunosc numele tuturor locuitorilor din sat, îi răspunse el. Cum ar putea fi altfel? Aici am trăit toată viaţa. Un moment după aceea, vocea ei se auzi plină de căldură: — Sunteţi un bun prieten al domnului Vaughan, nu-i așa? Îi răspunse pe un ton răstit: — Am vorbit astăzi despre toată afacerea. De asta am venit să vă văd. O umbră trecu peste fața femeii. Avu impresia că e dezamăgită. O întrebă, ca să tatoneze terenul. — Îmi spuneţi când pot s-o văd pe Elvira ca să-i dau banii? Ea îi răspunse mai degrabă jignită: — Elvira nu mai vede pe nimeni acum. Aţi face bine să mi-i aduceţi mie. — Foarte bine. — Veniţi mâine seară, cam pe la aceeași oră. Vom putea sta de vorbă amândoi. Vă voi face o ceașcă de ceai bun și am să vă ghicesc norocul, mă pricep. Îi ghiceam Elvirei în momentul când aţi sosit. — Oh! Se întreba de ce Elvira nu fusese curioasă să afle motivul care o adusese pe mătușă-sa la ușă. — Și ce-o să i se întâmple Elvirei? — Va avea o fată și fata ei va fi foarte frumoasă și se va învârti în înalta societate. Dar mi-ar plăcea să vă ghicesc dumneavoastră viitorul. Chipul vă prezice un destin neobișnuit. Pariez că vă voi spune lucruri surprinzătoare. — Credeţi? — E un lucru pe care pot să vi-l spun chiar fără să mă uit în frunzele de ceai. Vă vor iubi mult femeile. Nu vă vor refuza nimic. Cred că deja s-a întâmplat, nu-i așa? Îi aruncă o privire sumbră, neîncrezătoare. — Dar n-am nici douăzeci de ani. — Vârsta nu are importanţă. Aveţi vârsta să iubiţi. 35 Fără să-i răspundă, se apropie mai mult de ea și-o privi în ochi. Avea niște ochi înguști, curioși, strălucind ca gemele în lumina specială a lămpii. — De unde-i aveţi? murmură el. Parcă n-ar fi de om. — Ce? — Ochii dumneavoastră. — O să vorbim despre mine mâine seară. Sunt tânără, să știți. Nu am decât zece ani mai mult decât Elvira. Vom fi singuri. Am să vă ghicesc viitorul și am să vă spun de unde am ochii. Râse provocator și-și așeză brusc mâna pe capul lui Renny. — Dumnezeule, cât ești de seducător! In acest moment, în bucătărie, flacăra lămpii se micșoră. Acum nu mai răspândea decât o palidă lumină albăstrie. Cocoșul, agitat, scoase un țipăt plângăreţ de protest. Căzuse de pe grinda lui și putea fi auzit încercând să urce din nou, cu bătăi de aripă și în nemulțumirile găinilor. Scena avea un aer biblic - lumina difuză, cântecul cocoșului. Renny îi aruncă femeii o privire neliniștită și-i mai șopti o dată că va veni mâine seară să-i aducă banii, traversă grădina cu straturi de ceapă și trecu dincolo de gardul verde. Intorcându-se acasă, de-a lungul râului întunecat care aici se arăta, aici se ascundea ca o femeie îndrăgostită, Elvira și mătușă-sa îi umpleau gândurile. Dar, revenind, a doua zi seara, nu intră în casă. Bătu la poartă și, când tânăra fată îi deschise, îi lăsă în mână plicul pe care i-l dăduse Maurice. După ce-i aruncă o privire rapidă chipului vădit surprins, dispăru. 36 Capitolul IV Sir Edwin, lady Buckley și Malahide Court În ajunul sosirii oaspeţilor din Anglia, mai făcură o curăţenie în casă. Eliza, în rochie de creton, scrobită, cu un şort alb impecabil, se foia cu peria și cârpa în căutarea unui fir de praf imaginar prin colţurile salonului. Intrarea lui Philip în casă îi dădea emoţii contradictorii: oroarea de noroiul pe care cu siguranţă îl purta pe ghete și plăcerea pe care i-o trezea statura lui atletică și chipul lui prietenos. Eliza era o femeie agitată, iritabilă, energică, ceea ce n-o împiedica să admire din toată inima calităţile diametral opuse ale stăpânului casei. Era chiar mândră de dezordinea lui și, când cobora scara spre bucătărie ducând cenușa pipei scuturată pe jos sau scaieţii din coada câinelui ascunși pe sub scaun, ea etala totul pe făraș fără ca să scandalizeze bucătăreasa și slujnica de la bucătărie. Béatrice, slujnica de la bucătărie, căreia Renny îi spunea în general Beet (sfeclă), ceea ce i se potrivea foarte bine dată fiind culoarea feţei, freca tocătorul de nuc pe care erau sculptați ciorchini de struguri și frunze de viţă. Adeline Whiteoak nu trecea niciodată pe lângă el fără să-l mângâie. Adeline se interesă amănunţit de pregătiri, pentru că era plină de o vitalitate reprimată, căreia trupul ei îmbătrânind nu-i mai putea da curs. Începuse din acel an să se folosească de un baston al cărui bocănit se auzea la orice 37 oră din zi, când Adeline nu era ocupată să mănânce, să joace tric-trac sau să-și facă siesta. Râdea de toate încurcăturile pe care le provoca, dar voia totuși să-și arate casa în cea mai bună lumină, fiicei și soţului acesteia, precum și vărului ei de al treilea sau de al patrulea, Malahide Court, pe care de altfel, nu-l văzuse niciodată. Acesta aparținea unei ramuri a familiei pe care întotdeauna o detestase, din pricina unei neînţelegeri mult mai vechi decât ea. Dorea să-l impresioneze prin eleganța cadrului, cu atât mai mult cu cât știa că familia ei o considerase îngropată în această colonie. Era curioasă chiar de persoana lui. Toţi membrii familiei Court erau interesanţi. Puteau fi demoni, dar nu erau niciodată plicticoși sau vulgari. Mângâie ciorchinii de struguri și privi spada soțului ei agăţată de perete și ascunsă în teacă. — Uf, făcu ea, gâfâind puţin, pentru că urcase scara venind dinspre bucătărie, pe unde inspectase pregătirile care erau în toi. Ai frecat bine balustrada, Beatrice, foarte bine. Nimic nu-i mai bun pentru asta, decât puterea braţului. Mai bună chiar decât toate soluțiile de care fac atâta caz jurnalele. — Da, doamnă, răspunse Béatrice, frecând cu și mai mult zel. Bătrâna Adeline zăbovi un moment admirând stâlpul la fel de nou și la fel de solid ca în ziua în care-l puseseră în capul scărilor. Își vedea soţul, drept și robust, coborând treptele. Dar, de data asta, un alt Philip intră în hol, o luă în braţe spunându-i: — Cum merge? Nu prea rău, nu? O sărută pe obrazul pe care creșteau câţiva peri aspri. Îl sărută la rândul ei zgomotos. — Nu, nu mă plâng de nimic. Am poftă de mâncare, dar sunt cam agasată de toată agitația provocată de sosirea acestor Buckley și Court. De ce-o fi vrând Molly să fie totul atât de strălucitor? 38 — Hai, mamă, și tu ești mulțumită să-ţi vezi bătrâna casă curată. Ea îl privi, împingând buza de jos înainte. — Firește, sunt mulțumită. Dar nu pot admite să se dea atâta importanţă unor Buckley. Cine e? Un baronet de rangul trei. Cum a obţinut bunicu-său titlul? Descoperind nu știu ce în legătură cu tântarii din Brazilia. Țânţarii! Ploșnițele! Într-adevăr, strălucit titlu, ce să zic! Avu un rânjet de triumf, ștergându-i lui sir Edwin drepturile la nobleţe. Nu-i displăcuse când o luase de soţie pe Augusta. Era un omuleț plăcut, cu favoriţi blond cenușii; când vorbea, buza superioară i se mișca ca buza unui iepure. O scăpase de fiică-sa și-i arătase întotdeauna respect, râdea moderat la glumele ei groase, chiar dacă era el însuși obiectul acestor glume. Dar își arăta colții când se lega de Augusta. Soţia lui și cu el acceptaseră cu modestie moștenirea neașteptată a unui titlu și a unui castel în Devon. Dar Adeline nu-i putea ierta fiicei ei rangul social superior. Îi era ciudă pe ea pentru acest titlu, refuza să admită că și-ar aduce aminte vreodată de el și stâlcea întotdeauna numele Augustei, numind-o „fiica mea, lady Bilgeley, lady Bunkim”, sau dându-i un alt nume de felul acesta. Interesul ei pentru Malahide Court creștea pe măsură ce se apropia ora sosirii. Își muncea creierii să-și amintească povestea acestei ramuri a familiei și se gândea când la puţina ei onorabilitate, când la inaccesibila maiestuozitate a ramurii mamei lui Court. Mult înainte ca musafirii să sosească, se îmbrăcase pentru a-i primi într-o rochie de cașmir de un verde știr, împodobită cu nenumărate funde și panglici de catifea. Purta o enormă broșă, diamante și rubine scânteiau pe frumoasele ei mâini îmbătrânite. Boneta era o savantă alcătuire de dantele și panglici de aceeași culoare. Apărea acum ca un specimen remarcabil al unui timp trecut, impozantă, strălucitoare, plină de vitalitate, atât de sigură de ea, încât era chiar frumoasă. 39 Cei doi cai murgi intrară în trombă pe marea alee, zvârlind cu potcoavele nisipul bine greblat. Trecând pe sub frunzișul proaspăt, li se zărea o clipă pieptul musculos sau crupa bine periată, mătăsoasă ca satinul. Hodge, vizitiul cu obrazul roșu, opri elegant atelajul exact în fața porții. Era fix ora prânzului. Un vânt răcoros legăna crengile încât, deasupra peluzei, umbra deasă își schimba necontenit lumina. Nicholas, Ernest și Philip se aflau în picioare pe treptele peronului. Hodge sări jos de pe capră și veni în faţa cailor. Nicholas deschise portiera trăsurii. Augusta cobori ridicându-și fusta și se îmbrăţișară de trei ori, fratern. Sir Edwin veni din urmă și le strânse cordial mâinile. Dintr-un colț al trăsurii, Malahide Court își scoase trupul lung și subţire, îndreptându-se spre gazde cu un zâmbet amar. Sprâncenele groase ale lui Nicholas se ridicară până la rădăcina părului cărunt. Se trăgea de mustăți. Ernest răspunse surâsului lui Malahide printr-un rictus al buzelor lui subțiri. Philip strânse mâna care i se întindea cu nonșalantă. — Fii binevenit la Jalna, îl întâmpină el. — Sunt foarte mâhnit să aflu că aţi avut o călătorie grea, adăugă Ernest, strângându-i mâna. — ingrozitoare călătorie, răspunse Malahide Court. Vocea lui era surprinzător de plină și gravă. Privirea lui răutăcioasă îmbrăţișă casa, vasele de flori cu muscate de abia răsărite, feţele celor trei fraţi. — E încântător, le spuse el, adresându-se lui sir Edwin. — Da, da, aprobă cam nervos sir Edwin. Mie mi-a plăcut întotdeauna locul acesta. Să intrăm, Philip! Augusta și cu mine suntem grăbiţi s-o vedem pe mama. — Și mama e nerăbdătoare să ne vadă, răspunse Augusta cu vocea ei de contralto. Urcară peronul, sir Edwin și Philip rămânând la urmă. — Ei bine, ce crezi despre el? întrebă sir Edwin. Philip răspunse fără înconjur. 40 — Nu-l pot defini. Mă întreb ce o să facem cu o fiinţă atât de bizară la Jalna. Sir Edwin păru plictisit. — Haide, haide, îl găsești chiar atât de neobișnuit? E foarte cultivat. Specialist în sculptura antică greacă. Am avut discuţii interesante pe acest subiect. — Dar cum se face că l-aţi adus cu voi? — Nu prea știu... Stătea la noi și timpul trecea... și a venit cu noi. — Vrei să spui că n-aţi putut scăpa de el? — Exact. — Dar de ce a vrut să vină aici? — N-am înțeles prea bine. Cred că situaţia lui nu e prea ușoară în Irlanda. | s-a suspendat momentan pensia pe care i-o vărsa mama lui, așa că nu mai poate locui la Paris, unde stătea de obicei când nu se afla în Irlanda. — Bine, bine, n-avem decât să contribuim și noi... constată Philip filosofic. Poate că o va distra pe mama. Mama îl primi în aceeași clipă cu un surâs intrigat, privindu-l cercetător. Dacă bastonul de abanos cu mânerul de fildeș s-ar fi desprins brusc din mâna Adelinei și s-ar fi înclinat să i-o sărute, n-ar fi semănat mai mult cu Malahide Court. Fata lui avea culoarea fildeșului vechi. Ochii cu pleoapele grele și lucitoare, bărbia ascuţită, nasul foarte coroiat, cu două nări dilatate ţâșnind direct din figura lui îngustă, îi dădea, într-adevăr, o înfățișare cam bizară. — Ce surpriză! exclamă Adeline. Sunt bucuroasă să te văd și mulțumită să am vești despre familia mea. ÎI privi și-l întrebă: — Ești în doliu? — Da. Lepădându-și mănușa, își duse o mână la cravată, mângâindu-și jiletca: — În doliu după tinerețea mea pierdută. Adeline preferă să ia totul în glumă și râse în hohote. Zgomotul trezi papagalul pe jumătate adormit, cocoţat pe o 41 stinghie, în spatele unui paravan de sobă. Se ridică pe gheruțe, privi pe deasupra paravanului, și-i acoperi cu un torent de înjurături în hindusă: — Shaitan! Shoiton ka bata! Shaitan ka butcka! Piakur! Piakur! Jab kutr! Termină tirada printr-un hohot de râs. — E papagalul meu, îl prezentă mândră Adeline. Eu l-am învăţat. Pariez că n-ai înțeles un singur cuvânt din ce-a spus! Malahide Court nu numai că înțelesese tot ceea ce spusese, ci chiar îi răspunse păsării cu alte înjurături hinduse, care stârniră admiraţia Adelinei. Papagalul era turbat de-a binelea. Țipând furios, bătea din aripi și s-ar fi aruncat în ochii musafirului dacă un lâănțișor scurt nu l-ar fi ţinut legat de lăbuţă. Lady Buckley găsi scena neplăcută și i-o spuse fratelui ei preferat, Ernest. Erau unul lângă altul și se ţineau de braț, fericiţi că sunt împreună. În acest moment, Meg apăru în ușă, grăbită să-i vadă pe musafiri. Ernest își întrebă sora: — Cum îţi pare mama? Sunt doi ani de când n-ai mai văzut-o. — Uimitoare, răspunse Augusta. Mi-ar plăcea să fiu atât de vioaie la vârsta ei. — Atunci ai face bine să începi imediat, îi răspunse Ernest, pentru că ești foarte departe, de altfel, cred că nici nu ţi-ar plăcea. Nu e deloc genul tău. O privi cu admiraţie. La drept vorbind, Augusta nu arătase niciodată atât de bine ca în această epocă. Maturitatea o prindea. Părul ei pieptănat după moda reginei Alexandra, de un castaniu cald, nu chiar natural, accentua noblețea blândă a trăsăturilor ei. Purta prea multe lanțuri, brățări, broșe, ceea ce nu o făcea să pară mai elegantă, ci sublinia mai ales lipsa ei de grijă față de modă. Meg abia putu să-și reprime râsul când Malahide Court își 42 îndoi spinarea să-i sărute mâna. lată-l deci pe seducătorul văr irlandez pe care în visele ei și-l reprezentase capabil să- | provoace pe Maurice la un plăcut joc de-a gelozia! — Meggie nu prea e obișnuită să i se sărute mâna, îl avertiză bunica. E numai o tânără ţărancă. — Atunci, așa e mai firesc. Și o sărută pe Meg pe obraz. Meg se dădu înapoi dezgustată de atingerea feței lui și Augusta, ca să-i distragă atenţia, exclamă: — Trebuie să-i vedem și pe ceilalţi! Mary, copiii. Ah, uite- o pe Mary cu pruncul! Înaltă și blondă, Mary rămase un moment șovăitoare în pragul ușii, cu micuțul în braţe. O ţinea strâns de gât și-și lipise obrăjorul de-al ei. Augusta o îmbrățișă pe cumnată cu atât mai prietenos cu cât știa că mama ei n-o iubea. Vorbi încet copilului, cu o șoaptă mângâietoare. Acesta se agăţă de broșa de jais? care-i împodobea rochia. — Seamănă leit cu Philip, observă ea. — Seamănă mai degrabă cu bunicul lui, o contrazise Adeline. Are exact privirea soțului meu și spatele lui drept. Aţi mai văzut vreodată un asemenea spate la un copil de douăzeci de luni? întoarce-l, Molly, să-i vedem spatele. Mary îl întoarse și toţi ochii se fixară pe spatele grăsuliu și pe ceafa plină de puf. Pe Malahide Court îl uitaseră. Augusta întrebă: — Unde e Eden? Băieţelul era favoritul ei. O umbră de necaz trecu pe chipul lui Mary. — Nu știu absolut nimic. Era îmbrăcat și mi-a promis că mă așteaptă pe palier și, poftim, a dispărut. Cred că o fi plecat pe undeva cu Renny. — Băiatul ăsta e insuportabil! se supără bunica. De ce nu e aici? Stai, Malahide, ai să vezi un veritabil Court cu părul 3 Varietate de antracit, foarte dură, sticloasă, de culoare neagră, folosită la confecţionarea unor mărgele. 43 roșu și toate trăsăturile caracteristice. Malahide Court îl gâdila pe copil cu degetul. — Vârsta ideală! zise el. Vârsta trăsuricii, vârsta la care ești dus în brațe, vârsta sânului, a pelincilor și a talcului. Oare de ce am trăit ca s-o depășesc? Se uitară la el, încercând să și-l închipuie prunc, când Renny, ţinându-l pe Eden de mână, intră în odaie. Fură întâmpinați cu reproșuri de toată familia, cu excepția bunicii, a cărei voce dominatoare se auzi distinctă: — Vino, Renny, și arată-te vărului meu, Malahide. lată un copil frumos, Malahide. Trebuie să-l vezi călare. O să-ți aducă aminte de tatăl meu, bătrânul Renny Court. Malahide și Renny își strânseră mâinile examinându-se, primul fără entuziasm, iar al doilea cu uimire, cu antipatie și cu o ușoară poftă de a râde. Eden privi faţa necunoscutului aplecat asupra lui, cu o intensitate puţin copilăroasă, apoi ridică ochii spre mama lui și-i zâmbi: — Un surâs foarte curios, constată vărul Malahide, care-l ținea de mână. Exprimă o anume tristețe, de parcă ar ști deja că adevărata bucurie nu există. — Nu e de mirare dacă are un aer trist, îi șopti Renny lui Meg. Pe mine, individul mă îmbolnăvește. Crezi că va sta la noi mai mult de câteva săptămâni? — Luni, răspunse Meg. E urât de ţi se face frică. Hainele, talia! Probabil că poartă corset! Uită-te la tata ce față face! Faţa lui Philip merita într-adevăr să fie observată în timp ce-și urmărea vărul care părăsise grupul și circula prin odaie, examinând mobila Chippendale cu seriozitatea unui cunoscător. Mai târziu, când se anunţă prânzul și Adeline ieși prima luându-l de braţ pe Malahide, urmată de mătușa Augusta, care-l luase de mână pe Eden, de Mary și sir Edwin, Renny se întinse ca să pară cât mai înalt: își supse complet diafragma și, cu un surâs disprețuitor, îi oferi braţul lui Meg care, încercând din răsputeri, cât o putea ajuta feţișoara ei 44 rotundă și copilăroasă, să imite zâmbetul bătrânei doamne, se agăță de braţul lui și-l târî la masa gata pusă. Cei trei fraţi, care încheiau procesiunea, priviră caricatura cu indulgență și chiar cu o bucurie malițioasă. Philip zise: — Îl plâng pe individ dacă cei doi mici șnapani se hotărăsc să-i otrăvească viaţa. Dumnezeule, ce talie subţire are! Crezi că e în stare să înghită un prânz cât de cât mai copios? Dar vărul Malahide, cu toate că ridicase sprâncenele până aproape de dispariţie văzând masa întinsă, dădu dovadă de o poftă uimitoare. Rivaliza cu Adeline servindu- se din toate, lăudă sherry-ul și, după câteva pahare, deveni atât de amuzant, că toţi se întrebară dacă, la urma urmei, n-avea să fie un companion agreabil. Capitolul V Oaspetele În zilele următoare, nou-venitul se familiariză complet cu casa. O exploră de la bucătărie la subsol, de la ceea ce se numea puţin cam pretenţios „pivnita cu vinuri”, până la pod. Nu se simţea încurcat în orice loc l-ai fi descoperit și găsea întotdeauna o explicaţie convingătoare pentru curiozitatea lui și, fără să se lase încurcat, își continua explorarea. Consacra cel puţin două ore pe zi conversaţiei cu bătrâna lui rudă. Ca s-o distreze, dezgropa vechi scandaluri, îi amintea de membrii aproape uitaţi ai familiei și insista asupra a ceea ce era cel mai puţin simpatic din viaţa lor. Se 45 ducea s-o vadă dimineaţa, înainte de a se da jos din pat și, găsind-o încă în cămașa ei de noapte cu coleretă, se așeză lângă pat, flatând-o și îndopându-i papagalul cu pâine prăjită. Îi mai dovedi că știa să încalece un cal, persoana lui incredibil de lungă și subţire făcând una cu năzuroasa mânză de pe care Renny sperase să-l vadă căzând. Vizita neașteptată, interesul pentru trecutul ei, îi reînnoiră Adelinei forţa și vivacitatea. Începuse să simtă greutatea celor optzeci și ceva de ani ai ei, mergea mai încet, vorbea mai puţin, mânca mai des și mai puţin de fiecare dată, stând neglijent la masă. Faptul că nu putea mesteca bine o deprima. Privea morocănoasă în jurul mesei la descendenții ei care trosneau între dinţi pielita crocantă a fripturii de porc și bombănea: — Vouă ce vă pasă! Dar eu cum să trăiesc cu cartofi și supă de carne? — Mâncarea de cartofi e foarte bună, mamă! răspundea Philip, făcându-i semn pe sub masă surorii lui și, așa cum se aștepta, își scotea mama din sărite. — Mâncare de cartofi! Mâncare de cartofi! Credeţi că pot să trăiesc cu terciul ăsta! Credeţi că pot să mă ţin în putere cu o asemenea fiertură! Sau credeți c-o să stau să-mi privesc copiii și nepoţii îndopându-se, iar eu să postesc! Eu care am adus pe lume copii atât de zdraveni și mâncam cât doi! — Poate mâncaţi prea mult, Grannie, sugeră Meg. Grannie privi disperată friptura de porc. — Ei bine! interveni Philip, de când îţi spun că-ţi trebuie două proteze solide care-ţi vor permite să mesteci mai bine. — Are dreptate, îl aprobă sir Edwin. Foarte mare dreptate. Bătrâna doamnă își privi cu dispreţ ginerele. — Ai tăi nu par chiar așa de buni! Mesteci ca un iepure. — Acum, îi anunţă Malahide, se face o injecție în gingie și nu mai simţi durere. Patru dinţi mi-au scos așa și n-am 46 simțit nimic. Verișoara lui îl privi atentă. — Dar nu vă lipsește nici unul, remarcă ea. — Erau dinţii mei de minte, ricană el. lată de ce am venit aici. Adeline bătu cu coada furculiței în masă. — Nu mai suport mult, o să mi-i scot. Cu toate că, după propria lui mărturisire, Philip o îndemnase să facă asta, brusca hotărâre a mamei sale îl consternă. Avea oroare de corvezi și se gândi imediat că maică-sa o să-i ceară s-o însoţească pentru operaţie. Işi luă imediat măsurile de apărare. Se aplecă și-o bătu gentil pe umăr: — Bravo! exclamă el, o să te simţi de o mie de ori mai bine. Cunosc un dentist excelent. Edwin și Augusta te vor conduce la el. Augusta lăsă bărbia în piept. — Imposibil! declară ea. O să-mi fie greu s-o văd pe mama suferind. — Dar eu nu voi suferi. Malahide zice că nu voi suferi. — Mamă, te rog să nu-mi ceri să fac asta, Philip trebuie să te însoțească, ideea a fost a lui! refuză Augusta. Philip se posomori. — Să se ducă Nicholas. El e fratele cel mai mare. Nicholas se lăsă pe spătarul scaunului. — Eu sunt ca Gussie, absolut incapabil. Ernest trebuie s-o facă. El are tact. În el se unesc blândeţea unei femei și curajul unui bărbat. Ernest asculta laudele despre el însuși, cu o expresie de amărăciune. — Se pare că ai uitat complet că m-am îmbolnăvit când l- am văzut pe veterinar extrăgând șase dinţi unei iepe. — lar eu am șaisprezece, îl anunță maică-sa. Nu poţi să- mi fii de folos. Privi oarecum neliniștită fețele din jurul ei. — Va trebui deci să mă duc singură la dentist? întrebă 47 ea. — Dacă mă vreţi, se oferi Malahide, voi fi încântat să vă însoțesc. Toate chipurile se întoarseră spre el, exprimându-și recunoștinţa, de la primul până la ultimul. Bunica îl luă de mână. — Eşti foarte drăguţ, Malahide. Ce noroc că ești aici ca să mă susții, da, ce noroc! — Mamă, doar știi bine, zise Ernest, e numai pentru că nici unul dintre noi nu e capabil să te văd suferind. — Suferind! răspunse ea. Nu voi suferi! Și, dacă se va întâmpla, nu va fi pentru ultima oară. Am suferit destul când ţi-am adus pe lume hoitul tău nenorocit! Ernest surâse trist, în timp ce fraţii izbucniră în râs, iar Augusta simpatiză cu el. Sir Edwin rămase, ca întotdeauna, impasibil în mijlocul lor. — O să-i scoateţi pe toți odată? o întrebă el. — Vom vedea, vom vedea, răspunse ea liniștită, vom face după cum vom crede de cuviinţă eu și cu Malahide. Malahide surâse morocănos și Renny o pișcă pe Meg pe sub masă. În cele două zile care urmară, Adeline nu se arătă deloc deprimată de ceea ce avea să i se întâmple. Era mai degrabă veselă și demonstra o preferinţă pentru tovărășia vărului ei, excluzându-i pe ceilalţi. A treia zi, îi porunci lui Hodge să-i aducă trăsura la ora zece. La ora nouă și un sfert, își puse pelerina de catifea și voalul mare de văduvă, care-i încadra fata bătrână dar foarte vioaie. Se așeză în salon ca să aștepte, lângă o fereastră ce dădea spre aleea cea mare, cu papagalul lângă ea, cocoțat pe stinghia lui. Ea îl mângâie cu o mână tremurătoare. — Bietul Boney! murmură. Curând nu voi mai avea nici un dinte în gură, ca și tine. Papagalul își îndoi gâtul, frecându-și capul de palma ei. Dilkhoo sa...Mera lal, făcea el duios. 48 Cu cinci minute înainte de ora plecării, vărul Malahide își făcu apariţia. — Sunteţi gata și mă așteptați, zise el. — Sunt o persoană foarte rapidă, răspunse ea acru. Stau aici singură de aproape o oră... Uită-te la fiul meu! II doare- n cot! Făcu un semn cu capul înspre fereastră prin fața căreia trecea Philip, îmbrăcat într-o manta veche, lălâie, cu părul zburlit și undiţa în mână. — Unde sunt ceilalți fii ai dumneavoastră? întrebă Malahide pe un ton care sublinia indiferența acestora. — Nicholas încă nu s-a sculat. Ernest citește. Fără tine, Malahide, aș fi înfruntat singură această încercare. Ah! Uite caii! Hodge îi opri cu îndemânare în faţa porţii. Adeline urcă destul de greu în trăsură, cu vălul lăsat pe față. Hodge îi înveli grijuliu picioarele într-o cuvertură. Malahide o bătu ușurel peste mână. — Nu va dura mult! îi zise el blând. Vara era strălucitoare fără ca nimic să-i umbrească lumina dintâi. Căldura prânzului nu risipise încă răcoarea dimineții. Copacii înfrunziseră complet și câmpurile se întindeau cât vedeai cu ochii de o parte și alta a șoselei. Unde până săptămâna trecută nu se zărea decât ici, colo un fir de iarbă, acum ea acoperea totul. Adeline se gândea: „Pământul înflorește, iar eu îmi urmez declinul. Dar nu sunt încă la capăt. Am să-mi pun dinţi falși și am să-mi păstrez locul la masă. Aș fi preferat ca în locul lui Malahide să fie cu mine unul din fiii mei.” Se ridică să privească peste capul lui Hodge, magnifica crupă a cailor murgi. Malahide o luă de mână. Încă o mai ţinea de mână când se întoarseră la Jalna. Ernest se repezi să-i deschidă portiera trăsurii. O privi neliniștit. Era un pic cam roșie, dar, când îi surâse, văzu cu ușurare, dar și contrariat, că avea toți dinţii. — Marnă, nu ți i-a scos? 49 Ea-i răspunse cu dispreţ: — Am zis eu că o să mi-i scot pe toţi odată? Nicidecum. Am zis că o să-i scot și gata. Unul pe zi, până când n-o să mai rămână nici unul. Mi-a scos unul de dimineață. Uite! Deschise gura larg și-i arătă cavitatea însângerată, urma unui molar gros. Ernest privi cu un anume dezgust. — Te-a durut? Ţi-a făcut o injecție? li răspunse, ţinându-și degetul în gură: — Nu! Dentistul mi-a arătat instrumentul, dar nu-mi spunea mare lucru. Nu-l vreau, i-am zis. Scoate-mi dinţii după moda de altădată. Câte unul pe zi, până la ultimul. — A fost cu adevărat eroică, încuviinţă Malahide. Adeline era într-o dispoziție excelentă. Cât ţinu prânzul, nu vorbi decât de gentileţea și competenţa dentistului. Avu un cuvânt de mulţumire pentru Malahide și ajutorul lui binevenit. — Câţi dinţi are? îl întrebă Philip cu un aer lugubru pe fratele lui mai mare. — Șaisprezece, mormăi Nicholas. Șaisprezece zile o va ține tot așa. Philip ridică din umerii lui laţi. — Asta e, n-avem decât să ne resemnăm. — Să binecuvântăm cerul, remarcă Augusta, că-și face o placere din aceste extracţii. Dar plăcerea era amestecată cu teamă. Adeline fusese surescitată din momentul în care se întorsese acasă și până la culcare. Și, totuși, a doua zi dimineaţa, se ivi o altă poveste. Adeline se trezi cu impresia unei amenințări suspendate deasupra capului. După ce-și mâncă budinca și- și mestecă sandviciul, ajunsese într-o stare vecină cu panica. Dispoziţia ei după ce se îmbrăcă, era ucigașă. Cu o oră înainte de sosirea lui Hodge, se instalase în fotoliu din salon, drapată în voalul ei de văduvă, cu un aer macabru, cu ochii ficși. Când strângea din maxilare, când își trecea limba cu tristeţe peste suprafaţa familiară a dinţilor ei tociți de întrebuințare. 50 Papagalul, întotdeauna sensibil la starea ei de spirit, stătea zgribulit pe stinghie ciugulindu-și solzii cenușii de pe gheruţe și, din când în când, mai trântea, cu vocea lui metalică, niscai înjurături hinduse. La ora aceea, Philip era invizibil. Nicholas se căptușise cu o criză de lumbago, foarte oportună de altfel, și-și petrecea dimineţile în pat. Așa că Augusta și Ernest rămăseseră singurii care încercau din răsputeri s-o ajute pe mama lor să petreacă această oră grea. Simpatia lor nu le aducea nici un fel de recunoștință din partea ei și nu trecu o oră fără ca Adeline să nu le spună câte o răutate care să-i atingă drept în inimă. Cu câtă ușurare răsuflară când îl văzură pe Malahide intrând și oferindu-i braţul. Dar întoarcerea! Marea bucurie a întoarcerii! Caii, nerăbdători să-și primească raţia de prânz, ar fi luat-o la galop dacă Hodge nu i-ar fi ţinut în frâu. De sub potcoavele lor țâșnea pietrișul curat al aleii risipindu-se pe iarba recent tunsă. Hodge sări plin de bucurie să deschidă portiera. Toată familia era adunată să-și întâmpine strămoașa. Ea deschise brațele larg celui care era cel mai aproape și-l strânse la piept. — Încă unul! exclamă, și ce monstru, cu niște rădăcini ca niște șerpi! Dentistul era să mă ridice de pe scaun când a tras de el. Malahide mi-e martor! El l-a învelit într-o hârtie și poate să vi-l arate. Malahide, cu o grimasă de satisfacţie, flutura trofeul însângerat. Și așa se consumară toate cele șaisprezece zile, cu excepția duminicilor, până când Adeline rămase fără nici un dinte în gură! Se așeză pe un scaun și Boney i se cocoța pe umăr, frecându-și ciocul de obrazul ei. Dilkhoosa, Dilkhoosa... făcea el mângăâietor. Nur mahal... Mera lal. — Cuvinte de iubire! exclamă ea. Frumoase cuvinte de iubire, orientale! Ah! Știau să iubească în Orient. 51 Era fără dinţi si triumfătoare. Era neliniștită doar ca nu cumva proteza să nu fie gata până la nuntă. In familie, se vorbea despre proteză tot atât cât și despre trusoul de nuntă. Se bucura la gândul bucatelor pe care le va putea gusta atunci. Pentru moment, nu mânca decât piureuri. Dar nu murea de foame. Scoase din adâncurile unui sertar un cârlig din argint. Comandă la bucătărie un os cu măduvă pe care-l fierse înăbușit câteva ore. Cobori de trei ori treptele până la bucătărie ca să-l supravegheze. Nu mai avea răbdare până la ora prânzului. La masă, îl agăţă solid în cârlig și scoase din el câteva linguri mari de măduvă lucioasă și întunecată. — E bun, constată ea. E excelent, mă va ajuta să rezist până când o să obţin proteza. Îl chemă pe Eden și-i băgă în gură o linguriţă. — Îi va face bine, zise ea, îi va da forţă și-i va face mușchi. Dar băieţelul se strâmbă de dezgust și scuipă îmbucătura pe jos, de unde o hăpăi prepelicarul lui Philip, care se așezase în faţa Adelinei și mai cerea. — Ajunge, bestie urâcioasă! îl alungă ea, înfigând adânc lingurita în os; când voi termina, am să ţi-l dau ţie. Noii dinţi de dovediră de o eficacitate perfectă. Fu o zi tare frumoasă ziua în care ea și Malahide se întoarseră acasă cu proteza. Chiar dacă ar îi jenat-o, n-ar fi mărturisit. Dinţii erau solizi, cu o formă perfectă, nici prea albi, nici prea închiși la culoare. Petrecu aproape o oră în faţa oglinzii strâmbându-se. Dar toată strâmbătura era cât pe aici să se transforme într-un dezastru, pentru că Boney, văzând acea albeaţă strălucind în gura stăpânei și cu care nu era obișnuit, i se așeză brusc pe umăr ca să se uite și lovi atât de tare cu ciocul într-un incisiv din față că era gata să-l deplaseze. O clipă nu îndrăzni să-și pipăie locul cu limba, dar, când văzu că e salvat, se bucură atât de tare că exclamă: — Slavă Domnului! 52 Își zise că trebuie să-i facă un cadou lui Malahide, drept mulțumire că-i fusese alături în această încercare. Trecu în revistă caseta ei cu bijuterii și luă de acolo un cercel dintr-o pereche pe care n-o mai purtase de mult. l-I dădu lui Malahide ca să-și monteze diamantul într-un ac de cravată. Lui i-ar fi plăcut să rămână secret cadoul, dar Adeline nu era din cei care ascund lumina sub obroc. Prima oară când își puse acul, bătrâna doamnă atrase atenţia întregii familii, întrebând: — Ei, ce ziceţi? Eu i l-am dat lui Mally, ca să-i mulțumesc pentru ce a făcut pentru mine și, daţi-mi voie să vă spun, poate fi mândru de acest diamant. Familia înghiţi diminutivul lui Malahide, dar nu mai înghiţi și acul de cravată. Sir Edwin își mușcă buza de jos și-i zise: — E generos din partea dumneavoastră, scumpă doamnă Whiteoak, dar sigur că... dar știți... — Acul era al tatei? izbucni Augusta. — Nu, nu, cu siguranţă nu... N-ai văzut că era nou? interveni Ernest. — Piatra, preciză mama, e de la unul din vechii mei cercei, în formă de bandieră. Diamantul era agăţat la capătul bandierei. — Zău, bombăni Nicholas, e o eroare să-i desperechezi. Cu siguranţă, ai fi putut găsi altceva pentru vărul Malahide. — Cerceii aceia atât de frumoși, insistă și Ernest. Întotdeauna i-am admirat. Chiar alaltăieri mă întrebam de ce nu-i mai porți. — O lucrătură atât de delicată nu mai găsești în ziua de azi, continuă Augusta. — Va veni din nou ziua în care va fi apreciată, zise afectat sir Edwin. Se caută mult genul acesta de bijuterii. — Dacă aș fi știut că prindeam ocazia să-mi fac rost de un ac de cravată cu diamant, n-aș fi scăpat-o, murmură Philip. Adeline se întoarse spre el: 53 — Vorbește tare! Nu aud nimic din ce spui. Sau crezi că sunt surdă? Philip ridică vocea: — Am zis că te-aș fi condus eu dacă aș fi știut... — Firește, ai fi venit. Voi aţi fi venit toţi! M-aţi fi acompaniat in corpore, aţi fi bătut toate drumurile, dacă ați fi știut că o să câștigați ceva! Dar nu v-am prevenit. A fost o încercare, dacă vreţi. Malahide nu s-a gândit niciodată că aș putea să-i dau ceva, nu-i așa, Mally? — Nici prin gând nu mi-a trecut, zise Malahide, pipăindu- și acul. — De șaisprezece ori m-a însoţit la dentist, perfect dezinteresat. Adeline dădu violent din cap, pentru a-și accentua cuvintele. — M-am gândit, bunico, zise Meg, că, dacă am să mă mărit, o să-mi dai mie bijuteriile pe care nu le mai porți. — Pe care nu le mai port! Pe care nu le mai port! Cine a zis că nu le mai port? Tin, dimpotrivă, foarte mult la ele și tocmai de aceea i-am oferit una lui Malahide. — Nu e totuși corect faţă de noi, insistă Philip. Incepu să-și curețe câinele de scaieți și să-i ascundă sub masă. — la uite ce faci, tună Adeline. E o rușine, dacă bietul taică-tău te-ar fi văzut, ţi-ar fi spus el vreo două de la obraz. — Deloc, răspunse liniștit Philip, scumpul meu tată găsea că tot ce fac e perfect. Renny intră la timp ca să audă aceste vorbe. Se opri în spatele scaunului pe care ședea tatăl lui și-i puse mâna pe umăr. Philip întoarse capul spre fiul lui, schimbând o afectuoasă privire de complicitate. 54 Capitolul VI Copilul Robert Vaughan, cu toate că avea șaptezeci și trei de ani, se trezi cu un sentiment de bucurie juvenilă în acea dimineaţă de vară. li plăcea să se scoale în zori, dar rămase totuși o clipă nemișcat, pentru a savura bucuria pe care i-o dădea viața. Lucrurile se petrecuseră așa cum le dorise temându-se mereu de vreo potrivnicie. Maurice, unicul lui fiu, era un băiat serios, destul de studios, pătimaș interesat de viaţa politică a provinciei. Evident, avea să devină unul dintre oamenii importanți ai ținutului, un lider al Partidului Liberal. Era un pic orgolios, dar era un defect inerent tinereţii și rangului său. În câteva săptămâni, avea să se însoare cu Meg Whiteoak, singura fată a cărei familie dintre toate cele din împrejurimi, Robert Vaughan o găsea demnă de a lui. De când Maurice și Meg erau încă niște copii, părinţii lor doriseră această căsătorie. Familia Whiteoak nu era indiferentă la miile de acri cumpăraţi de la guvern de primul Vaughan, nici la venitul anual de două mii de dolari pe care- | aduceau și care era constituit, în principal, din solide acțiuni miniere. Primul Vaughan, tatăl lui Robert, colonel din armata Indiilor, ieșit la pensie, fusese cel care-l convinsese pe căpitanul Whiteoak să se instaleze în sudul atât de fertil al ținutului Ontario, acum cincizeci de ani. Aici, îi scria el, iernile sunt blânde. larna, zăpada e puţină, iar în verile 55 lungi, pământul dă pește și fructe din abundență. S-a și format aici un mic grup de familii respectabile. Dumneata, și fermecătoarea dumitale soţie, dragul meu Whiteoak, veți avea primirea pe care o merită oameni ca voi. Colonelul Vaughan nu numai că reușise să convingă familia Whiteoak să se instaleze în vecinătate, dar îi și adăpostise în propria lui casă, aproape un an de zile, cât timp s-a construit a lor. Cât de bine își amintea Robert sosirea! Era foarte tânăr pe vremea aceea, dar nu avea să uite niciodată impresia lăsată de Adeline Whiteoak, cu rochiile ei din brocart, cu șalurile de India în desene ţipătoare, cu pălăriile cu pene și frumoasele ei mâini încărcate cu inele. Parcă ar fi fost o fiinţă venită din alt univers. Fusese desemnat să se îngrijească de Augusta și Nicholas. Numai că familia Whiteoak nu se integrase niciodată complet locurilor, cum fusese cazul Vaughanilor, care nu mai aveau nici o legătură cu bătrânul continent și nici de ce să se ducă acolo. Nicholas, Ernest și Philip aveau să-și facă însă studiile acolo, așa că membrii familiei vor traversa Atlanticul. Robert Vaughan se gândi cu duioșie la tânăra Meg, care trebuia curând să se căsătorească cu Maurice. Inainte de sfârșitul verii, va fi instalată în camera de deasupra holului, care fusese deja zugrăvită, pentru a o primi. Meg era fermecătoare, avea o fire bună, mama lui Maurice va găsi în ea fiica pe care și-o dorise întotdeauna. În clipa aceea, mama lui Maurice dormea liniștită și Robert o luă ușor cu braţul pe după gât, fără s-o trezească. Maurice se născuse mult timp după căsătoria lor și, cu toate că devenise centrul vieţii lor, păstraseră unul pentru altul purtări de amanți. O rază de soare atinsese deja una din barele patului de nuc, făcând-o să lucească și, totuși, Robert nu se putea hotărî să părăsească patul confortabil și firul fericit al gândurilor. O pasăre începuse să-și hrănească puii într-un cuib de deasupra ferestrei deschise și Robert Vaughan 56 surâse de unul singur, auzindu-le piuitul nerăbdător. Își imagina pasărea balansându-se pe marginea cuibului, alegând dintre ciocurile deschise pe cel care va primi viermișorul cel gras pe care-l aducea. Zgomotul deveni mai puternic - dar nu era un alt fel de zgomot? Da - era, fără îndoială un alt fel de zgomot și venea de jos. Poate o pisică privea cuibul așezat pe marginea acoperișului. Dar nici o pisică n-ar fi putut scoate ţipătul ăsta slab și plângăreț! Era ţipătul unui prunc! Și, totuși - nu era posibil - doar dacă o țărancă nu aștepta jos cu pruncul în braţe. N-o auzise călcând pe alee și avea, totuși, un auz destul de fin. Țipetele, care se auzeau din ce în ce mai tare, deveniră geamăt. Se ridică din pat, își puse papucii și cobori tiptil până la ușa de la intrare. In afara lui, nimeni nu se sculase. Era în cămașă de noapte pe pragul scăldat de soare. La picioarele lui, chiar pe prag, văzu un pachet învelit într-un șal scoţian. O hârtie era prinsă de șal cu un ac și, ca și cum ar fi privit la un altul, se văzu ridicând hârtia, desfăcând-o și citind cuvintele scrise de o mână stângace. „Maurice Vaughan este tatăl acestui copil. Vă rog fiţi buni cu el.” Obrăjorul care se vedea din șal semăna cu un mugur de floare. Cuvintele pe care le citise îi dădură un sentiment de oroare. Leșină. Noe Binns, un băiat de la fermă, îl găsi căzut. Văzu capătul de hârtie alături, îl ridică, îl netezi și-l citi. Nimic de mirare că domnul fusese atât de tulburat. Noe nu era surprins. Ar fi putut el povesti multe dacă ar fi fost întrebat. Ce noroc pentru el să fie aducătorul acestei vești! Bătu foarte tare în gongul de aramă. In aceeași clipă, fata din casă alergă la ușa de la intrare, iar doamna Vaughan scoase capul pe fereastra camerei. — Noe, strigă ca. Ce s-a întâmplat? — E domnul Vaughan, doamnă. A leșinat. Am bătut, pentru că am crezut că este bine să vă avertizez. 57 Femeia din casă îi strigă lui Noe: — Imbecilule, de ce nu i-ai ridicat capul? În aceeași clipă, văzu copilul. — Ce înseamnă asta? exclamă ea gâfâind. — E copilul tânărului Maurice, zise Noe. Al lui și al Elvirei Gray. l-am văzut pe amândoi prin pădure. Doamna Vaughan îngenunche lângă soţul ei și-i luă capul în poală. El își ascunse faţa în rochia ei de casă și gemu. Ea văzu hârtia și o ridică cu teamă. — Nu, nu, zise el tare și clar. Nu trebuie s-o citeşti. Dar nu avu puterea s-o împiedice. Doamna Vaughan o mototoli în mână și păli. Slujnica veni alergând să-i aducă puţin coniac. — Am sunat după doctor, zise ea tremurând atât de tare, că vărsă băutura. Doamna Vaughan luă copilul în braţe și-i simţi puterea ciudată și pătrunzătoare a trupușorului fraged. Noe Binns îi privea pe toţi trei, fără să piardă niciun amănunt al lamentabilului tablou pe care-l alcătuiau. — Dă-mi mâna, Noe, îi zise el. Mă simt mai bine. Nici nu știu de ce am leșinat. Nu mi s-a mai întâmplat. E, fără îndoială, din pricina șocului pe care l-am simţit văzând copilul pe prag. O nenorocită de fată din sat l-a lăsat aici, în speranţa că-l vom lua în grija noastră, asta scrie pe hârtie, de fapt. A sperat că ni se va face milă și-l vom lua. Biata fată! Biata fată! Dacă te întreabă cineva ce s-a întâmplat, Noe asta ai să spui, nu-i așa? Cu ajutorul lui Noe Binns, se ridică. — Exact așa am să spun, domnule, îl aprobă Noe. Nue rău să existe o poveste care să fie crezută. Nu vor fi puţini cei care vor da din gură pe aici. — Spuneai că ai sunat după un doctor? întrebă Robert Vaughan slujnica după ce intrară în hol și închiseră ușa, în timp ce Noe Binns se îndrepta spre Jalna, călcând apăsat, cu ciubotele lui grele. — Da, domnule. 58 — Ei bine - vorbea plin de umor -, dă-i un alt telefon și oprește-l să mai vină, dacă mai poţi. Sunt foarte bine. Mă întreb de ce să fi leșinat. Fără îndoială, surpriza - nu te aștepți niciodată să găsești un prunc pe pragul ușii. — E adevărat, domnule. Slujnica îl privea plină de milă. — Să duc copilașul la bucătărie, doamnă? — Nu, am să-l iau cu mine până ne hotărâm ce facem cu el. Doamna Vaughan se simţi copleșită parcă de greutatea copilului, ca și cum acesta ar fi avut puterea misterioasă de a o zdrobi. Se îndoia sub greutatea lui și, ajunsă în capul scărilor, soţul ei trebui s-o sprijine. — N-o să leșini și tu acum, nu? Surâse lamentabil. — Mi s-ar părea firesc. Își dădu drumul într-un fotoliu, strângând copilul la piept. Privea camera familială, ca pe o locuinţă sinistră în care o azvârlise cineva brusc. Chiar figura soțului ei i se părea ciudată și schimbată. Singurul lucru din odaie care i se păru firesc fu chipul copilului lui Maurice. Îl privea fără să-și poată dezlipi ochii de la el. Desfăcu șalul și-i examină mânuţele și piciorușele. — Nimeni nu va crede că pruncul nu are nimic de-a face cu noi! bombăni Robert Vaughan. Mai bine îi citeam hârtia lui Binns și-l puneam să trâmbiţeze în tot ţinutul. — Nimeni nu poate dovedi că pruncul este al lui Maurice. Și, totuși, e copilul lui, sunt sigură! Uite Robert, nu e frapant? Sper că n-ai uitat figura lui Maurice când era bebeluș? — Ticălosul! Mizerabilul! Respingătoare persoană! Niciodată până acum nu avusese vreun cuvânt de blam pentru fiul lui. Acum le articula cu greu, cu o voce pe care nici el, nici soția n-o cunoșteau. Ea îi zise: — Dacă familia Whiteoak bănuiește că Maurice e tatăl, nu o vor lăsa niciodată pe Meg să se mărite cu el! 59 — Nu trebuie să bănuiască. Trebuie să evităm cu orice preţ ca să afle. Mai degrabă, iau această paternitate în cârca mea. Ah! Dumnezeule! Doamna Vaughan avu un ușor surâs de milă. Părea mult mai bătrân ca de obicei. — Mulţumesc lui Dumnezeu că ai putut ascunde hârtia, zise ea. Dacă Noe Binns ar fi citit-o, ar fi fost îngrozitor. Robert desfăcu hârtia și o mai citi o dată. — Cine să fie? Cine să fie fata? — N-am idee. Dar, Robert, este imposibil. Îl acuzăm pe Maurice, bănuindu-l o secundă. Ca și cum ar fi fost capabil să facă un asemenea lucru! Trebuie să se căsătorească peste câteva săptămâni cu această fermecătoare fată, care e Meg. — Dar ce ziceai mai adineaori de o asemănare? — Cred că a fost o închipuire. Se apropie și amândoi se aplecară deasupra copilului. Acesta sughiţă și un fir de lapte îi curse din guriţă. — Oh, bietul copil! Doamna Vaughan îl șterse cu batista ei. — Ce culoare au ochii? — Albastru închis, nu sunt castanii. — Hm! Ochii lui Maurice sunt cenușii. — Robert, dar nu-i nici o asemănare. Am fost nebună. — Ne vom lămuri imediat. Vreau să am o discuţie cu acest tânăr. Vorbea pe un ton ameninţător. — Dar nu poate fi adevărat. Ah! Dacă n-ai fi leșinat, am fi putut lua copilul fără să știe nimeni. — Povestea pe care i-am spus-o lui Binns poate fi crezută? — Firește. ÎI privi cu milă. Robert Vaughan își luă capul în mâini. — Dumnezeule, ce facem, nevastă, cu pruncul? Dacă Maurice îl recunoaște? 60 — Robert, crezi că-i a lui? — Oh, ca să inventeze o asemenea poveste, fata aceea ar fi trebuit să fie o ciumă. Toată lumea știe că e pe punctul de a se căsători. — N-ar fi prima care ar minți. Copilul mișcă buzele ca pentru a suge și începu să ţipe. Țipetele lui erau de o forţă și de o acuitate, surprinzătoare. Cei doi bătrâni tremurau ca niște conspiratori. Doamna Vaughan liniști copilul bătându-l ușurel, parcă ar fi vrut să-l consoleze. — O să-l audă Maurice. — Am poftă să i-l duc și să i-l pun sub ochi. — Nu, nu, mai bine mă duc eu. — Nu, trebuie să-mi văd eu fiul. Vorbi autoritar și se îmbrăcă rapid. — Oh, nu fi prea dur cu el. — Dacă dezminte această poveste, îi cer iertare în genunchi. Repetă fraza, în timp ce străbătea culoarul spre camera lui Maurice. În viaţa lui, nu se petrecuseră niciodată scene cu fiul său. Se înțeleseseră întotdeauna perfect. Și acum... Își aminti că-l văzuse pe Nicholas Whiteoak, când era aproape de vârsta lui Maurice, lovit atât de crunt de tatăl lui, că leșinase. Căpitanul Whiteoak își bătuse toți băieții. Uneori îl ajuta și nevastă-sa. Robert auzise zvonuri și despre scena al cărei erou fusese tânărul Renny, când se întorsese eliminat din colegiu, cu o lună în urmă. Deschise ușurel ușa de la odaia lui Maurice. Maurice dormea cu o mână sub obraz, cu fruntea netedă. Își aruncase cuverturile și, sub cearșaf, trupul lui viguros cu picioarele adunate la gură era un trup de bărbat. Robert îl privi aproape cu teamă. El, cu alcătuirea lui subţire și delicată concepuse acest băiat puternic și musculos. Maurice semăna cu maică-sa. Și, totuși, fusese întotdeauna atâta intimitate între el și fiul său încât, privindu-l cum doarme de liniștit, refuză să creadă că trăise pe ascuns 61 această viaţă rușinoasă. Îi atinse umărul. — Maurice! Băiatul deschise ochii, clipi și surâse. — Da, tată. Nu se miră. Îl trezea uneori în acest fel, ca să-l îndemne să profite de frumusețea dimineţii, său să-i amintească rugămintea mamei de a lua micul dejun cu ea. — Maurice, ridică-te și citește asta. Robert Vaughan puse capătul de hârtie în mâna lui Maurice. În aceeași clipă, din camera doamnei Vaughan se auzi țipătul neliniștit al copilului. Maurice păli. Mâna în care ţinea hârtia tremura. O privea fix, incapabil s-o citească. — Citește-o, repetă tatăl lui, citește-o tare. Maurice citi cu o voce tremurătoare: — Maurice Vaughan este tatăl... Îngrozit se uită la propriul lui tată. — Continuă, îi zise cu o voce mai blândă Robert Vaughan. — Tatăl acestui copil. Din nou ţipătul copilului se auzi trecând prin pereţi. — Minte, izbucni Maurice. — Cine minte? — Elvira Gray. — Oh, Dumnezeule! Robert Vaughan se lăsă pe marginea patului și-și ascunse faţa în mâini. — Destul, tată, ţi-am spus că nu e adevărat. Tatăl începu să plângă. Tremura din tot corpul, prins de convulsii. — Tată! Nu mai pot suporta! Ce vrei să-ţi spun? Tatăl își descoperi faţa răvășită. — Când te-ai întâlnit cu această Elvira Gray? Unde s-a întâmplat? Nu-ţi fie teamă, povestește-mi totul. Disperarea lui Maurice era completă. Hohotele tatălui, faţa lui tulburată îl înnebuneau. — Când l-a adus aici? întrebă el. 62 — De dimineaţă, înainte ca cineva să se fi sculat. L-a lăsat pe peronul casei. Țipetele lui m-au trezit. — Și promisese... promisese!... — Ce? — Că pleacă. l-am dat și bani. — l-ai dat și bani, Maurice? Ce bani? — Of, tată nu mă mai întreba... — Nu-i nevoie să te întreb... Ghicesc. Și când te gândești ce încredere am avut în tine, mama ta și cu mine... cât de mândri eram de tine! — Tată, aș fi preferat să mor decât să vă aduc un asemenea necaz. — Nu spune asta! Trebuie să ne gândim împreună la consecinţe. Maurice își frângea mâinile. Faţa lui era descompusă de remușcări și de rușine. — Continuă, îi zise tatăl său pe un ton rece. — N-o să mă iertaţi niciodată, nici tu, nici mama. — Maurice, te rog povestește-mi totul. Trebuie să știu ce spun familiei Whiteoak. Maurice gemu. — Dacă află adevărul, în veci nu mă vor lăsa să mă însor cu Meg. Avea senzaţia că atinsese străfundurile disperării. Cu obrazul ascuns în mâini, povesti întâlnirile lui cu Elvira. 63 Capitolul VII Pasarea nefericirii Meg Whiteoak se trezise devreme în dimineaţa aceea. Un aer de noutate și aţâţare, plutind în văzduhul verii, o răpise din împărăţia viselor. Sau era vorba de vreun fior subtil care-i stârnea nervii? Nu făcu niciun efort ca să discearnă, dar rămase culcată, cu ochii mijiţi, privind prin încreţiturile perdelelor de muselină albă ale ferestrei tremurul legănat al vârfului copacilor. li plăcea să vadă copacii legănându-se ușor, ca niște maiestuoase doamne, făcându-și vânt cu evantaiul. li plăcea să asculte guguștiucii uguind nepăsători sub acoperiș. Işi scoase braţul gol de sub plapumă și-și plimbă privirea pe pielea lui netedă. Remarcă nuanţa trandafirie a palmelor și frumoasele unghii ovale. Camera și tot ce se afla în ea făceau parte atât de adânc din ea însăși, că nu-și imagina cum ar fi putut să trăiască în altă parte. Știa totuși că peste foarte puţin timp avea să împartă cu Maurice camera acestuia de la Vaughanlands. Își va lua de aici numai câteva lucrușoare ca să-și facă noul interior mai intim. Fetiţele de porțelan de Dresda care se aflau pe șemineu, acuarela unchiului Ernest, care reprezenta o casă din Devon acoperită de trandafiri, gravura în sepia a reginei Luiza și a Sixtinei într-o ramă ovală din aur, de pe biroul ei. l-ar fi plăcut să ia și fotoliul viu colorat și foarte moale, precum și perdelele cu franjuri de mătase, de la ușă. Doamna Vaughan cumpărase mobilier nou pentru camera mirilor: un pat de aramă, o oglindă și un lavabou alb, emailat. Așa vrusese Meg, pentru 64 că se săturase de mobilele masive de nuc și mahon. Era o căldură înăbușitoare în dimineaţa aceea. Se aflau cu adevărat în toiul verii. O adiere de vânt încărcată de miresme și aproape caldă mângâie faţa și brațele fetei. Cu o mișcare energică împinse cuverturile și rămase întinsă, surâzând, în cămașa ei lungă de noapte. Își oferi piciorul brizei calde. Lua cunoștință cu delicii de propriul trup în dimineața plină de lumină, ca și cum ar fi fost o plantă tânără, viguroasă și fericită de apropiata ei maturitate. Două cozi grele, castanii îi cădeau pe umeri, legate la capăt cu funde mătăsoase. Își luă cozile în mâini și se jucă cu ele, vânturându-le. Auzi pe sub fereastră o răsuflare scurtă, urmată de un lătrat. Era Keno, prepelicarul tatei, căruia nimeni, în afara lui Philip, nu-i dădea drumul dimineaţa. Deci tatăl ei se sculase și-și propusese să prindă un pește, doi, înainte de micul dejun! _ Meg sări din pat și alergă la fereastră. Işi scoase capul printre perdele și privi în jos. Ochii îi jucară de bucurie, buzele i se deschiseră într-un surâs șăgalnic. Își zărise tatăl, în vesta lui de velur, cu cizmele de pescuit și pe cap cu îngrozitoarea lui panameză. Își lăsase undiţa pe iarbă și căuta ceva prin buzunare. Scoase un pieptene și începu să pieptene șuwviţele lungi și cârlionţate de pe urechile lui Keno. Prepelicarul privea în văzduh și o văzuse pe Meg cu coatele pe pervazul ferestrei. Mârâi de plăcere și ar fi vrut să sară, dar Philip îl ţinea strâns de urechi. — Cuminte, Keno. Fii cuminte! Să pieptănăm hățișul ăsta! Îi dădu câinelui o palmă. În obrajii lui Meg apărură două gropiţe. Pervazul ferestrei era rece și dur, dar nu o deranjă. Se sprijini și mai tare de el, ca să-i facă lui Keno semne de încurajare. Câinele, atâţat, nu mai putea sta locului. Îi linse mâna lui Philip și se feri de pieptenul lui. Meg era gata să bată din palme ca să-și ia prin surprindere tatăl, când zări silueta unui om ce urca grăbit drumul șerpuit dinspre văioagă. Întorcând capul înspre 65 acolo, o izbi în nări un miros tare, pătrunzător, de pământ ud și frunze moarte încălzite la soare. Mai târziu, nu va putea niciodată să-și aducă aminte de dimineaţa de atunci fără să simtă mirosul acela. Noe Binns intră pe poartă și traversă peluza aproape în fugă. Meg se retrase în spatele perdelelor. Philip se ridică văzându-l pe Noe și prepelicarul, eliberat, făcu un salt până la fereastra lui Meg, rostogolindu-și ochii plini de bucurie. O clipă, limpedea dimineaţă de vară parcă s-ar fi oprit pe loc. — Ei bine, Noe! Ce s-a întâmplat? E prima oară în viața mea când te văd mergând mai repede decât un melc în galop. Noe zise dintr-o suflare: — Am o veste teribilă să vă dau! Philip îl privi, căscând ochii lui mari albaștri. — Domnul Vaughan a găsit un copil la ușă, acum câteva clipe, și a leșinat și eu am trecut pe acolo și era o bucată de hârtie pe jos și m-am uitat și în ea zicea că pruncul e al tânărului Vaughan, ceea ce nu m-a mirat, dat fiind că i-am văzut stând de vorbă în pădure și nu numai o dată. — Pe cine? — Tânărul și Elvira, nepoata croitoresei. Nu făceau nimic bun, era clar. Philip vorbi rar: — Un copil zici! L-ai văzut? — Da, l-am văzut. Învelit într-un şal și cu o fețișoară cât pumnul meu. Fata l-a adus destul de repede, părea abia născut. — Ce-au făcut cu copilul? Ochii lui Noe scânteiară. — Doamna Vaughan a coborât când l-a auzit plângând și l-a luat. Și ea era foarte tulburată. Mă gândesc că acum nu va mai fi nici un fel de nuntă? nu, domnule? — Du-te dracului de obrăznicătură nesuferită! se răsti Philip. Aruncă o privire plină de regret spre undița și coșul 66 de pește, așezate inocent în iarbă, și la Keno, care-și rânjea botul. Își adună ustensilele, își fluieră câinele și intră în casă. Noe Binns privi în urma lui cu ciudă. — Dracul să-l ia! Dracul să-i ia pe toţi! 67 Capitolul VIII Familia Whiteoak pornește călare Philip urcă încet scara, cu fruntea încreţită de o cută adâncă. Nimeni nu se trezise încă, iar pașii lui, înăbușiţi de covorul gros, nu se auzeau. Șovăi în faţa ușii lui Meg. Biata fată! Las-o să doarmă liniștită cât se mai poate! Prepelicarul îi știa camera și-și aminti că o văzuse la fereastră. Voi să zgrepţene la ușă, dar Philip îl prinse de zgardă, trăgându-l blând după el pe culoar. Deschise ușa camerei lui și-l închise înăuntru. Soţia lui dormea profund și pliseul gulerului de la cămașa ei de noapte îi dădea un aer ciudat, parcă medieval. Se culcase în diagonală pe pat de când trupul mare al soţului ei nu mai era acolo. Keno se urcă pe marginea patului cu labele din faţă și-o linse drept pe gură. Ea tresări speriată și-l împinse. — Oh, Philip! Cum poţi să-l lași să facă așa ceva? Își șterse gura cu un colţ al cearșafului. — Numesc asta o trezire agreabilă, îi răspunse Philip, așezându-se alături. Foarte deosebit de cea pe care ţi-o pregătesc. O tachina mereu, așa că avea replica pregătită: 68 — O găsesc perfect dezagreabilă, se oţări ea, jucându-se cu urechile lui Keno care se instalase și el pe pat. — Vorbesc serios, Molly. S-a întâmplat ceva îngrozitor. La ușa lui Vaughan a fost lăsat un prunc despre care s-a spus că i-ar fi tată tânărul Vaughan. Mi-e teamă că nunta bietei Meg se va strica. Am vrut să ţi-o spun imediat. Va trebui să- i spun lui Ernest și lui Nicholas. Vom pleca la Vaughanlands să facem scandal. Să vedem ce au de spus Robert și mizerabilul cel tânăr. Mary îl privi împietrită de catastrofa neașteptată. Ruptă căsătoria lui Meg! Nu se poate! Ar fi îngrozitor! Căsătoria, în jurul căreia se concentraseră toate eforturile ei de aproape un an, căsătoria, care ar scăpa-o de prezenţa lui Meg și care i se părea un paradis! In ultimele luni deveniseră chiar bune prietene, ocupându-se de toate pregătirile. — Philip, dar poate nu-i adevărat! Cine ţi-a spus? — Noe Binns. A văzut copilul. L-a văzut pe Robert Vaughan leșinat și a citit hârtia care-l acuza pe Maurice. Numai dacă nu cumva e nebun de legat, altfel totul e adevărat. — Firește, ceea ce a văzut Noe. Dar s-ar putea să fie doar o țesătură de minciuni pe seama lui Maurice. — Urează-ţi să ai dreptate, Molly. Vom ști foarte curând. Mă duc să-i trezesc pe Nick și pe Ernest. — La micul dejun, mă voi comporta ca și cum nimic nu s- ar fi întâmplat... Unde trebuie să spun că sunteți toți trei? — La grajduri. lapa Spitfire a fătat un mânz azi-noapte. O luă încetinel către camera lui Ernest și intră fără să bată. Mary se urcă în pat și-și ascunse faţa sub braț. O disperare fără margini puse stăpânire pe ea. Era adevărat! Logodna lui Meg se va rupe și fata va rămâne acasă poate ani de acum încolo, dacă nu toată viaţa. Nu prea se găseau partide prin împrejurimi. Meg era subiectul discordiei între Philip și ea. Işi răsfăţțase dintotdeauna fiica. Mary și-o amintea așa cum îi apăruse prima oară când sosise la Jalna 69 ca guvernantă a celor doi orfani. De un an fuseseră lăsați de capul lor. Philip plecase să-i caute și ea rămăsese să-i aștepte în salon, impresionată de proporțiile maiestuoase ale casei, mai impresionată încă de prestanţa lui Philip, de frumoșii lui ochi albaștri, de surâsul lui nepăsător. Așteptase, încercând să-și păstreze calmul, hotărâtă, dacă avea să fie posibil, să obţină postul și să devină prietena copiilor. Îndată ce intraseră în încăpere, ţinându-se de mâna lui Philip, au speriat-o. Renny, cu aerul lui de animal sălbatic prins în cursă, Meg cu o feţișoară rotundă, de nedescifrat, cu privirea scrutătoare. Avea zece ani și o claie de păr ca o ramă, zburlită, cu volanul pantalonașului ivindu- se de sub rochie... Băiatul avea opt ani, era foarte murdar, cu părul crescut peste guler, cu ochi căprui scânteietori, căruia slăbiciunea îi dădea un aer răutăcios, înfometat. „Ceea ce le lipsește, se gândise Mary atunci, e tandreţea unei femei.” Dar ei nu-i răspunseră la afecţiune. Erau sălbatici, vicleni, dificili chiar din prima zi. Nu i-a putut face să semene copiilor bine-crescuţi de care se ocupase înainte, într-un prezbiteriu din Warwickshire. Le citise poezii, le cântase la pian, în speranţa că îi va mai îmblânzi, dar ei o luau la fugă în livadă, în văioagă, în pădure și o priveau cu neîncredere, ca pe o fiinţă venită din altă lume. Se îndrăgostise foarte repede de Philip și nu i-a mai păsat de năzbâtiile copiilor. Șase luni fusese numai al ei, până când maică-sa și fraţii lui mai mari, devenind bănuitori, ca urmare a unei fraze strecurate într-o scrisoare se întorseseră în grabă din Anglia ca să se opună proiectelor lui. Dar totul fusese în zadar. Philip se arătase atât de încăpățânat în dragostea pentru Mary așa cum era și pentru tot restul. Se căsătoriseră chiar înainte de sfârșitul anului. Acum Philip și fraţii lui erau în drum spre Vaughanlands. Nu era nici opt și jumătate. Obicei tipic la ei, cu toate că erau obișnuiți să ia un mic dejun copios, nu se mai gândeau la el de îndată ce era vorba de întâmplări de acest gen. 70 Avansau toţi trei odată, Nicholas și Ernest pe cai roșcați, Philip pe o iapă cafenie, ţintată. Fraţii mai mari erau îmbrăcaţi îngrijit, costumele de călărie fiind aduse direct de la Londra. Ernest își pusese o floare la butonieră pe care apoi o scosese, gândindu-se că nu se potrivea cu o asemenea împrejurare. Philip era cu capul descoperit și nu- și schimbase oribilul lui costum de pescar. Keno venea în urma iepei, alergând. Robert Vaughan îi privea apropiindu-se, tot așa cum, în casa bătută de vânturi din inima Ţării Galilor, strămoșii lui priveau apropiindu-se cetele de hoinari. Dar le ieși în întâmpinare cu destulă siguranţă. În sufrageria unde micul dejun aștepta neatins, Philip izbucni: — Ei bine, frumoasă treabă ne-a mai făcut fiul dumitale! Dumnezeule, ce rău îmi pare că nu am cravașa la mine. — înțeleg că sunteţi nemulţumiţi, răspunse Robert Vaughan. Pentru mine a fost o lovitură îngrozitoare. — Nemulţumiţi! Nemulţumiţi! Puțin spus! exclamă Nicholas. — Cum aţi aflat? — Nenorocitul acela de Binns mi-a povestit, răspunse Philip. Doar nu credeai că o să-și ţină gura!? — Când prostiile se materializează în copiii ţipători, e cam greu să le ascunzi, recunoscu Ernest. Toată povestea e un teribil afront pentru nepoata mea. Philip adăugă cu voce tare: — Da... un afront pentru Meggie! Unde e Maurice? Vreau să-l văd. — S-a dus în pădure, zise Robert Vaughan. E complet năucit, bietul băiat. — Bietul băiat! tună Philip. Ce să mai zic de biata fată? — Da, continuă Nicholas, și Meggie? lat-o acoperită de rușine în faţa întregului ţinut. O fată tânără, nevinovată... O Whiteoak! Punea gaz pe foc. 71 Vocea lui Ernest tremura de furie: — Nici o femeie în familia noastră n-a fost tratată astfel. Maurice s-a purtat ca un derbedeu.. — Știu. Știu, fu de acord Robert Vaughan mașinal. Dar mai știți și voi ce poate face o fată tânără dintr-un băiat. — Dacă e slab! zise Nicholas. — Unde ti-au fost ochii? întrebă Philip. Nenorocirea e că l- ai răsfăţat peste măsură pe Maurice. — Ştii tot ce face fiul tău? întrebă la rândul lui Robert Vaughan, a cărui mânie urca și ea încet, încet. — Aș vrea să-l văd făcând un copil unei fete din sat și scăpând din mâna mea. Oasele i le-aș fi rupt dacă ar fi făcut ce a făcut Maurice! — O, nu, n-ai fi făcut-o! Dumneata... — Doar nu mă faci mincinos acum? — Nu, nu, dar... — Dacă fiul meu, repet... — Ascultă, Philip... Ernest îl întrerupse: — Domnul Vaughan găsește că ne-am pierdut calmul. — Da, dar ia să fie în locul nostru, zise Nicholas. — Cum ar putea, exclamă Philip, nu are fete! — Nici nepoate, adăugă Ernest. — Nu are decât un fiu, care i-a stricat viața lui Meggie și ne-a făcut tuturor un mare afront, li se alătură și Nicholas. Robert Vaughan era pe punctul de a leșina din nou. — Nu există vreun mijloc de a-i ascunde fapta lui Meg? Am putea da copilul la o doică, departe de aici. Maurice mi- a zis că Elvira și mătușa ei și-au părăsit căsuţa și au plecat la niște rude îndepărtate. — Pariez că femeia aceea este maică-sa și nu mătușă-sa. Am auzit eu câte ceva despre ele. Philip se apropie de Robert Vaughan. — Doar nu crezi cumva că am să-mi las fiica să se mărite cu un bărbat care a făcut un copil unei târfe din sat? — Dacă tata ar trăi, ar cere o corecție severă pentru 72 Maurice. Philip se făcu roșu ca para focului. — Aduceţi băiatul aici. Vreau să-i spun două vorbe. Furioși, se agitau în jurul lui Robert Vaughan, ei în puterea vârstei, el simțind apăsarea anilor, până când începând să tremure, ca să nu cadă, se sprijini de spătarul unui scaun. Reuși să îngaime: — Mă tem că nu mai sunt în stare să discut acest lucru. Am avut o dimineaţă îngrozitoare. Dacă totul s-a terminat... dacă nimic nu se mai poate repara... dar... mai mult nu mai pot îndura. Era palid ca un mort. — Măcar Noe Binns să nu fi știut, opină Ernest. — Nu se poate ţine nici un fel de secret, aici întotdeauna servitorii sunt puși la curent. — Toată istoria începe să mă îngreţțoșeze, spuse Philip. — Și pe mine, bombăni Nicholas, dar ceea ce nu înțeleg este cum s-a putut ajunge aici fără ca Robert sau doamna Vaughan să bănuiască ceva. — N-aţi reușit niciodată să ascundeți nimic părinţilor din ceea ce făceaţi? reluă Robert Vaughan. — Nu chiar până într-atât. — Nu, confirmă și Ernest, și apoi noi n-am fi frecventat niciodată felele din sat... în afară de Philip, o dată... noroc că am băgat de seamă la timp. Philip se uită la Ernest cu ciudă. Se apropie de bufet și umplu un pahar pentru Robert Vaughan. Văzu masa pusă pentru trei persoane. — lertaţi-ne că v-am împiedicat să luaţi masa. Robert Vaughan bău coniacul. — Turnaţi-vă și voi. Sunt sigur că aveţi nevoie să beți ceva. Cei trei fraţi se apropiară toţi odată de bufet. Atmosfera se mai destinse. Vorbind mai calm despre toată întâmplarea, căzură de acord că genul acesta de lucruri se mai petrecuseră, că s-au mai văzut căsătorii debutând sub 73 auspicii nefavorabile și mergând bine după aceea. Robert Vaughan aproape nu-și crezu urechilor când îl auzi pe Philip Whiteoak spunându-i aproape pe un ton prietenos: — În fond, noi ţinem cu toţii prea mult la această căsătorie ca s-o rupem. Să încercăm să nu ţinem seama de acest nefericit eveniment și să continuăm pregătirile. — Mulţumesc, le răspunse Robert, și pot să vă promit că Maurice nu va mai face niciodată... fata aceea îi era complet indiferentă... ea l-a atras. — Hm!... Cum e? Frumoasă? — Dar... fără îndoială... nu știu. Cred. — Eu am văzut-o, le povesti Nicholas. O vrăjitoare. — Și mătușa e destul de seducătoare, îi zise Ernest, în genul ţigancă. Cu părul blond. Philip râse: — Bătrâne Ernest, ești la curent cu tot în ceea ce le privește! Își luă fratele pe după umeri. — Sigur nu ești tu tatăl copilului? Nicholas râse și el. Domnul Vaughan schiță un zâmbet silit. De sus se auzi copilul ţipând. — Ce e? Sper că nu un băiat? întrebă Philip. — Nu, o fată. — Bine. Pune-i numele Pheasant?. Robert Vaughan se gândea: „Voi reuși oare vreodată să-i înţeleg pe oamenii aceștia, să le prevăd reacţiile?” Repetă parcă nerăbdător: — Pheasant! De ce Pheasant? E un nume cam bizar pentru o fetiţă. — Am să vă explic de ce l-am ales. Venind încoace am văzut o făzăniţă ieșind dintr-un tufiș și încălzindu-se la soare. Era frumoasă și strălucitoare și mi-am zis pe loc: ce nume frumos pentru o fetiţă. Nicholas își mai turnă în pahar. — Ești un tip foarte ciudat, Philip. E plăcut să te vedem 4 Pheasant = fazan. 74 într-un asemenea moment, alegând un nume pentru copilul din flori al viitorului tău ginere! — Poate, dar asta e, răspunse Philip încăpățânat. — Îi vom pune numele cum vreţi voi, căzu de acord Robert, căruia nu-i prea păsa de numele pe care avea să-l primească pruncul. Philip mai goli un pahar de whisky îndoit cu apă. — Arată-ni-l, ceru Philip. Mie-mi plac copiii mici. — Dumnezeule, exclamă Ernest, dar nu chiar nou-născuți și, mai ales, nu tocmai pe acesta! — Eu îi iubesc pe toţi. Nu le poţi spune să o aducă, Robert? — O să-i stârnească pe servitori, zise Ernest. Parcă trebuia să ţinem totul ascuns? Robert Vaughan răspunse: — Le voi spune, simplu, că o biată femeie și-a lăsat copilul la ușa mea, însoțit de rugămintea de-a o ajuta. Noi suntem niște oameni milostivi, așa cred. Povestea va fi deci plauzibilă. Le voi spune că am acceptat să ne ocupăm de copil. Una dintre slujnice ne părăsește, pentru a trăi alături de mama ei infirmieră. Sunt sigur că va fi bucuroasă să-l ia cu ea. Pleacă destul de departe de aici. — Pare posibil, zise Ernest. Important e să se nege orice legătură între Maurice și Elvira. — Îi vom povesti același lucru și lui Meggie, nu trebuie să bănuiască niciodată adevărul, fu de acord și Nicholas. — Bietul copil! gemu Robert Vaughan. — Vreau să-l văd, repetă Philip. Nicholas se uită la Robert Vaughan, parcă i-ar fi zis: „Satisfă-i și capriciul acestui trăsnit de frate al meu”. Robert Vaughan obiectă: — Sunt de părerea lui Ernest. Servitorilor li se va părea cam bizar... să vă arăt copilul. — Așa credeţi voi, îi contrazise Philip. Dimpotrivă, îi voi deruta. În cele din urmă, Robert Vaughan acceptă. Subţirel și 75 adus de spate, ascunzându-și chelia sub un păr rărit, ieși cu pași înceți. — Pare bătrân, nu crezi? remarcă Nicholas. — Este bătrân, răspunse Philip scurt. Își privea prepelicarul care-și pusese labele pe masă și trăsese o bucată de carne de pe platou. — Keno! Hoţule! lasă jos! porunci Nicholas. — Prea târziu ca să-l mai oprești! li e foame. Ca și mie. Ernest se apropie de masă și se uită la platoul cu friptură, lăsat acolo: — Jambon rece... foarte îmbietor. Păhăruțe pentru ou... vor mânca probabil ouă moi. Nu sunt linguri pentru poridge. Mi-am zis și eu de atâtea ori c-ar fi bine să nu mai mănânc. Prea mă umflă. Nicholas își umplu paharul. — Ei bine, urâtă treabă. Dar, slavă Domnului că am reușit să aranjăm totul. Va fi o lecţie pentru tânărul Maurice. Probabil că nu va mai călca strâmb niciodată în viaţa lui. Uite, cupa pe care mama și tata le-au dăruit-o părinţilor lui Robert cu ocazia nunții lor de argint. Ernest se apropie s-o examineze. Philip se așezase pe pervazul lat al ferestrei. Își privea prepelicarul lingând grijuliu locul în care căzuse bucata de jambon. Stăpânul lui avea un aer un pic abătut, dar nu trist. Lua și el viața așa cum era, imediat ce-i trecea prima reacţie de protest. Domnul Vaughan se întoarse ţinând copilul în braţe. Se simţise la un moment dat emoţionat coborând scara, crezuse un moment că-l ducea în braţe chiar pe fiul lui Maurice. Doamna Vaughan îl desfăcuse din șalul scoţian și-l îmbrăcase într-o cămășuţă albă, foarte curată. Căpșorul lui era înconjurat de un puf de păr castaniu. Nicholas și Ernest se apropiară imediat să-l examineze, primul, cu un surâs ironic, al doilea, cu o strâmbătură de dezgust. Philip nu se grăbi să se deranjeze, își aprinsese pipa și aspira cu delicii primele fumuri parfumate. Îl ţinea pe Keno de urechi și-l bătea amical pe spate, trăgând mereu din pipă. 76 — Cam ce vârstă să aibă? se interesă Nicholas. — Două sau trei săptămâni, crede soţia mea. — E mult mai frumoasă decât sunt în general copiii la vârsta asta, remarcă Ernest. Spuneţi-mi, Maurice a știut când s-a născut? — Nu. Primise numai o știre de la fată în care-l anunţa că pleacă împreună cu mătușa ei. Era convins că pruncul se va naște departe de aici. — Jenant pentru el... totul! făcu Nicholas, cu o voce tristă. Robert Vaughan se întoarse spre Philip: — Ai vrut să vezi copilul, îi zise el cu o voce glacială. Philip se ridică, se apropie cu nonșalanţă și se aplecă asupra copilului. — Drăguţ copil. O fetiţă tare frumoasă. Sper ca slujnica s- o iubească. Cum te simţi bunic, Vaughan? Robert Vaughan deveni rigid la auzul acestor vorbe, ca și cum ar fi fost o ameninţare. — Nu pot fi tratat drept un bunic... în mod normal, răspunse el cu o voce tremurătoare. — Al naibii de normal, după părerea mea, ricană Philip. Țuguindu-și buzele, suflă ușor un fum în nasul copilului care se strâmbă comic și strănută. Philip surâse prietenos. — Așa le fac și la ai mei, zise el. E amuzant să-i privești. Fraţii mai mari erau grăbiţi să se întoarcă la Jalna. Le era dor de micul dejun de acasă și, apoi, trebuia pusă la curent și mama lor, cu anumite precauţii totuși, pentru că, de comun acord, găsiră de cuviință că era prea imprudent să o lase în afara întâmplării. Va intra imediat la bănuieli și nu va înceta să pună întrebări și să facă anchete până când nu va descoperi adevărul. Ea, Mary și Augusta aveau misiunea, cu ajutorul bărbaţilor, să ridice un zid în jurul lui Meg. Se întoarseră tot pe cai, cizmă lângă cizmă, așa cum veniseră, sub soarele arzător. Keno pășea exact în urma iepei. De la fereastra odăii lor, domnul și doamna Vaughan îi priveau depărtându-se. 77 — Slavă Domnului că s-a terminat. Trebuie acum să cobori și să încerci și tu să mănânci ceva, draga mea. Dar ei nu-i mai păsa de micul dejun. Umpluse cu lapte cald un biberon pe care-l folosise pentru fiul ei și încerca să i-l bage în gură copilului. Micuţul răsucea capul mâărâind, căutând pe bâjbâite sânul tânăr cu care se obișnuise. 78 Capitolul IX Meg Acum, contactul cu pervazul ferestrei la nivelul sânului o durea pe Meg... o durea foarte tare. Avea impresia că un cuţit tăiase în carnea ei delicată și-o pătrunsese până la os. Era chiar o certitudine. Piatra dură și rece i se înfipsese, ascuţită, până în adâncul inimii. Se sprijini cu mâinile mai întâi, apoi se întoarse îndreptându-se spre patul în care se cuibări trăgându-și cuverturile până la bărbie și apoi peste cap. Singurul gând care-i trecu prin minte fu: „Ce frig mi-e! Cât e de rece și tare marginea ferestrei!” Apoi, cu toate că ținea ochii strâns închiși, îl vedea pe Keno uitându-se la fereastra ei și rânjindu-și colții. Pe măsură ce scena se contura, expresia câinelui îi părea din ce în ce mai înfricoșătoare, până când începu să tremure ca frunza de frică. Deschise ochii mari și văzu doar lumina gălbuie pătrunzând prin cuverturi. Își simţea mirosul delicat al trupului. Își aminti de baia caldă pe care o făcuse în seara trecută, cada veche cu emailul crăpat. Işi frecase trupul tare și alb cu o mănușă plină de săpun. Se simţise atât de fericită, că nu mai știa cum să-și manifeste bucuria! Se săpunise, se clăbucise, se ștersese numai pe jumătate și-și lepădase largul halat de baie în mijlocul camerei. Acum auzea o voce care pătrundea prin cuverturile trase peste cap. Era vocea lui Noe Binns care zicea: — Am să vă dau o știre îngrozitoare. Cred că nu va mai fi nici o nuntă. 79 La început, cuvintele ajungeau la ea ca un murmur slab, care o pătrundea până la ultima fibră. Apoi, se repetară din ce în ce mai tare, până se transformară în urlete care-i cutremurau așternutul ca niște tunete. Meg avea ciudata impresie că se află în apă și observă că era, într-adevăr, udă leoarcă. Se ridică în capul oaselor, îndepărtând cuverturile. O coadă i se înfășurase în jurul gâtului și o clipă crezu că o va sugruma. Gâfâind, se eliberă ţinând în mână coada la care se uita fără să-i vadă funda de mătase de la capăt. Se apucă s-o răsucească și să tragă de ea de parcă ar fi vrut s-o smulgă. Brusc se lăsă pe pernă și se porni să geamă. În clipa următoare, simţi dorinţa de a urla ca să trezească toată casa. Dar își mușcă îndârjită coada și reuși să se stăpânească. In sfârșit, rămase nemișcată. Avusese o tinereţe curată și fericită, ferită de orice gânduri penibile, ignorând dezgustătoarele bănuieli despre raporturile sexuale. Maurice era pentru ea bărbatul cu care avea să se mărite; după căsătorie, el o va duce la Vaughanlands. Îndepărtase orice gând care ar fi putut s-o tulbure și se lăsase în întregime ocupată de pregătirile de nuntă. Acum, toate aluziile la poftele trupești făcute în fața ei, toate frazele care o intrigaseră citind Biblia, deveneau limpezi, de o limpezime înfricoșătoare, făcând-o să descopere sufletul straniu al lumii. Stătu o clipă nemișcată, rememorând deliberat tot ceea ce știa despre aceste lucruri. Unul sau două cuvinte grosolane pe care le reţinuse îi veni în minte. Gongul sună deșteptarea și, imediat îi auzi pe Eden râzând și gângurind, iar pe Peep scoțând ţipete de bucurie. Porumbeii, care părăsiseră streașina în căutarea micului dejun, se întorseseră, reluându-și răsfățurile și gângureala. „Ce neștiutori, ce neștiutori”, constată Meg! Acum, casa prindea viață și acţiona asupra lui Meg ca un calmant. Începu să se gândească la atitudinea pe care o va adopta față de familie. Ştia că ceea ce se întâmplase reprezenta o umilință groaznică pentru o fată în ajunul nunţii. Se întreba cum vor primi vestea tatăl, unchii și 80 bunica ei. Se întrebă dacă Renny îi va mai adresa vreodată în viaţa lui vreo vorbă lui Maurice. Își aduse aminte de unul sau două cazuri asemănătoare pe care le citise în romanele ei demodate. Într-unul, eroina țipase și leșinase de câteva ori. In celălalt, fata arătase o indiferenţă tragică în faţa dezastrului. Meg avea nevoie de timp ca să se gândească. În fond, era mulţumită că aflase vestea, pentru a se putea pregăti în secret. Era surprinsă că zgomotele casei puteau fi atât de firești. O auzi pe culoar pe mătușa Augusta vorbindu-i lui Molly de dintele care-i apăruse lui Peep, în camera lui, Renny fluiera vesel. Poate că tatăl ei nu suflase nimic nimănui și alergase la domnul Vaughan ca să-i spună ce credea despre trădarea fiului său. Era îngrozitor să-l consideri pe Maurice un trădător. | se păruse dintotdeauna a fi aproape perfect. Fusese fericită să-l vadă crescând înalt și frumos ca tatăl ei. Era, firește, convinsă, că ea și Maurice vor avea mulţi copii împreună. Meg încercă să-și amintească trăsăturile Elvirei, dar nu reuși decât să reînvie niște ochi întunecați și un păr prin care părea că pieptenele nu trecuse vreodată. Și, totuși, străina trecuse prin viaţa ei, răvășind-o. Meg se gândi la rochia ei de mireasă mătăsoasă și albă, învelită în hârtie albă ca zăpada și aranjată în dulap. Pentru prima dată ochii i se umplură de lacrimi. Își ascunse capul în pernă și hohoti. Plânse îndelung. Casa era liniștită. O singură dată auzise un tropot de cal intrând în grajd. Într-un alt moment, auzi loviturile ciocănitoarei în arțarul de sub fereastră. Zgomotele îi răsunau trist în urechi, ca și cum le-ar fi auzit în miez de noapte. După un timp destul de lung, auzi un ciocănit în ușă. — Cine e? întrebă ea. — Eden. Mama întreabă dacă ţi-ar face plăcere să iei micul dejun în pat? Ți-l aduce chiar ea. — Nu, nu vreau să deranjez. Pleacă! — Of! 81 Era decepţionat. Șovăia în faţa ușii. Meg și-l aducea aminte în costumul lui de paj și-și înăbuși alte hohote de plâns. — Meggie! spune ceva. — Nu, dragul meu. Pe Meggie o doare capul, spune-i mamei. Spune-i că Meggie nu vrea să deranjeze. — Bine. Dar tot nu plecă. După o clipă, vocea lui de copil se auzi din nou. îi auzi respiraţia în gaura cheii. — Meg, plângi? — Nu! Du-te repede și spune-i mamei ce ţi-am spus. Plecă tropâind din piciorușe. Meg se lăsă clin nou în voia lacrimilor. Nu încerca să le reţină, căci durerea lacrimilor era mai ușor de îndurat. Își aminti că, pe când era numai un copil, putea plânge ore în șir fără să se oprească. Işi mai aminti și de urletele de furie și disperare ale lui Renny când era mic. Se va bate Renny cu Maurice, îl va provoca la duel? Îi vedea, în zori, în văioagă, faţă în faţă, cu pistoalele în mâini. Auzi murmurul trist al râului. Pașii cuiva se opriră în faţa ușii. Fără să bată, Mary deschise încetișor ușa și-și vâri capul în deschizătură. — Meg, draga mea, nu te simți bine? Ce-ai zice de o ceașcă de ceai? In dimineaţa asta am mâncat primii fragi. Eden mi-a spus că ești bolnavă. Vorbea ușor agitată. Nu voia să se trădeze. Meg avu un ușor sentiment de satisfacție la gândul că Mary încerca s-o convingă că nimic nu se schimbase, deși, fără îndoială că știa totul, chiar de la început. — Nu vreau nimic, răspunse ea. Mary se apropie rapid de pat și-i privi faţa șiroind de lacrimi. — Meggie... Meg se ridică și o privi fix pe Mary cu ochii ei umezi. — Știu tot, îi aruncă ea. L-am auzit pe Noe Binns 82 povestind totul tatei. Consternarea o făcu pe Mary să pălească. O clipă nu știu ce să spună, se uită la Meg bolborosind: — Dar... dar... oh... Își reveni, se așeză lângă Meg și o cuprinse cu brațele. — Biata fetiţă! E îngrozitor pentru tine, știu! E îngrozitor să auzi ce-ai auzit! Dar nu trebuie să crezi. Eu nu cred o iotă. Trebuie să încerci să nu te mai gândești ca și cum nimic nu s-ar fi întâmplat. Sunt vorbe născocite de răi și de invidioși. Meg se dezlipi de ea. — Tata e jos? — Da. — A fost la familia Vaughan? — Da, s-a dus cu unchii tăi. — Ce a spus Maurice? — Nu l-au văzut. Nu era decât domnul Vaughan. — Au văzut copilul? Mary o luă din nou în brate. — În locul tău, Meg, n-aș crede toate aceste scorneli răutăcioase. — Dar dacă nu sunt scorneli? Dacă e adevărat? — Nu trebuie să-ţi închipui că e adevărat. Il iubeşti pe Maurice și Maurice te iubește. L-am văzut cum te pierde din ochi, ca un adevărat bărbat îndrăgostit. Meg o împinse din nou. — Trimite-l pe tata, te rog. Vreau să-mi spună ce crede el. — Eu nu pot să fac nimic pentru tine? Măcar dacă m-ai socoti prietenă în această împrejurare... Meg îi întoarse spatele și-și înfundă capul în perne. Ascultă depărtându-se zgomotul pașilor lui Mary care cobora treptele. Ar fi vrut să audă ce se spunea jos. Sări brusc din pat și alergă pe palier. Se aplecă peste balustradă și ciuli urechile. Toată lumea părea să vorbească o dată. Numai vocea de contralto a mătușii Augusta se auzea în 83 mijlocul sunetelor bărbaţilor și, brusc, cea a bunicii, bătrână și ascuţită ridicându-se deasupra tuturor. Ar fi vrut să stea și să asculte până când tatăl ei ar fi intrat în hol și ea s-ar fi întors în pat, s-ar fi întins nemișcată și cu ochii închiși. Va trebui s-o strige de mai multe ori până când ea să răspundă. Tresări auzind pașii lui Renny pe culoar. Încercă să o șteargă spre camera ei, dar nu-l mai putu evita. Se întoarse și-l privi drept în faţă, jalnic, în cămașa de noapte albă și cu cozile castanii legate cu funde. — Renny, i se adresă ca, nu mă voi mărita niciodată, niciodată -cu Maurice. Totul s-a sfârșit, ascultă-mă! Cred că nici tu nu dorești această căsătorie, nu-i așa? Renny îi aruncă o privire piezișă. Ar fi vrut să se eschiveze. Nu-i răspunse, dar surâse încurcat. Meg nu reuși să descifreze nimic pe faţa lui masculină cu o expresie serioasă, matură. Se gândi: „Sunt ani de când el s-a familiarizat cu genul ăsta de întâmplări, în timp ce cu le aud pentru prima oară!” ÎI întrebă pătimașă: — Ştiai ceva înainte de dimineaţa asta? — Ştiam ceva, răspunse el. — Știai ceva? Ce vrei să spui? — Maurice mi-a vorbit despre Elvira. — Oh! Și când te gândești că mama mi-a cerut să mă port ca și cum nimic nu s-ar fi întâmplat! Să continui ca înainte! Să cred că nu sunt decât niște scorneli! — Te asigur că sunt multe scorneli. Renny coborâse o treaptă și acum se aflau amândoi la același nivel. Furioasă, îl privea drept în ochi. — Și copilul e tot o scorneală? Se depărtă de ea și se rezemă de perete. Philip intrase în hol. Îl zări când ajunsese în capul scării. Își aminti brusc că întotdeauna stăteau acolo și priveau când era o petrecere în casă. Dar acum nu mai erau copii. li dădeau multă bătaie de cap. Renny îl văzu apropiindu-se și se simţi eliberat. Meg își ascunse faţa cu brațele și începu să plângă. 84 — De ce plângi? N-ai nici un motiv să plângi. — Oh, tată, cum poți să vorbești așa? Se repezi înlăcrimată în braţele lui. — Mi-e inima zdrobită. Philip o mângâie pe păr. — Meggie, Meggie, nu mai plânge! Ai să te îmbolnăvești. Vino în camera ta să stăm de vorbă. Nici Renny nu crede o boabă din toată istoria asta, nu-i așa, Renny? — Asta i-am spus și eu. — Ba da, ba da! El știe că e adevărat. Philip o duse în camera ei și închise ușa în urma lor. Se așeză pe marginea patului și o luă pe Meg pe genunchi. Corpul ei tânăr și rotofei îi atârna destul de greu în braţe. — Tată, nu vreau să-mi spui decât un singur cuvânt. Crezi sau nu crezi că Maurice e tatăl acestui copil? — Meggie, cred că ceea ce s-a întâmplat s-a întâmplat pentru că... — Un cuvânt, tată, un singur cuvânt! Nu mă minţi, tată! Incurcătura în care se afla încreţi fruntea lui Philip. Răspunse mohorât: — Da. Ultima ei speranţă, dacă mai avea vreuna, se topi. Se smulse din brațele tatălui și se aruncă pe pat, rostogolindu- se stăpânită de convulsii. Apucă cearșaful cu dinții, mușcându-l. — Maggie, te rog să te potolești! zise sever Philip. Şi-i dădu o palmă. Ea ramase nemișcată și-l privi cu niște ochi umflaţi de plâns că aproape nu se mai vedeau. Lui Philip îi veni greu să-și recunoască fiica. Se ridică greoi, se duse la baie, muie un burete în apă, se întoarse lângă Meg și se apucă să-i șteargă duios ochii. — Draga mea fetiță! Draga mea fetiță! murmură el. Ea îl apucă de mână și i-o sărută. — Oh, tată, voi rămâne pentru totdeauna cu voi! Lacrimile ei păreau să nu mai sece vreodată. Pe măsură 85 ce le ștergea, altele curgeau. Disperat o întrebă: — Vrei s-o trimit pe mama? — Nu! Nu! — Pe bunica? — Nu! — Mătuşa sau pe unul din unchi? — Nu vreau pe nimeni. — Vrei să rămâi o clipă singură? Nu mai putea suporta multă vreme scena. — Da. — Mă duc dacă-mi promiți că nu te mai zvârcolești pe podele! — Da. — Stai liniştită şi nu te mai chinui? — Da. Voi fi liniştită. Îi ridică perna, îi trase cămașa de noapte până la glezne. Îi aranjă pătura și-i mângâie cozile: — Părul tău atât de frumos... Ajuns la ușă, se întoarse și-i zise pe un ton foarte serios: — Nu trebuie să-ţi închipui că ești prima logodnică căreia i se întâmplă asemenea lucruri. Ți-e foarte greu, cred. Dar bărbații tineri, vezi tu, se mai lasă uneori antrenați! Va fi o învăţătură de minte pentru Maurice. E mai bine că s-a întâmplat înainte de nuntă, decât după. Va fi, fără îndoială, un soț bun pentru tine tot restul zilelor sale. leși închizând ușa. Ajuns jos, străbătu holul privind prin ușa deschisă peluza, unde unul din iepurii lui Eden, scăpat din cușcă, păștea la soare. Philip suspină, gândindu-se că în ziua aceea nu va mai putea pescui. Aruncă o privire pendulei bunicului său și văzu că nu era încă ora unsprezece. Dumnezeule! Ce zi! Părea să dureze deja de o săptămână! Se îndreptă spre bibliotecă, unde se adunase toată familia. Se mâncase puţin în dimineața aceea la micul dejun și Eliza adusese un platou cu ceai și o farfurie de biscuiţi. Maică-sa se așezase lângă platou și faţa ei întunecată de 86 decepţie se lumină la vederea bucatelor. Malahide Court era întins nonșalant pe o sofa lângă ea. Avea un aer gânditor. Sir Edwin stătea ţeapăn, pe un scaun în apropiere de fereastră, și citea un număr din Times, vechi de cincisprezece zile, cu ochelarii așezați exact pe vârful nasului, ca să poată privi dacă ar fi avut chef, pe deasupra lor, la grupul alcătuit de frumoasa lui familie. Ernest ţinea deschis pe genunchi romanul Quo vadis, dar nu era decât un șiretlic pentru a părea mai calm decât era. Evenimentele dimineţii îl zguduiseră adânc, tare ar mai fi vrut să mănânce, dar evita s-o facă, tocmai pentru că era foarte tulburat. Nicholas, în fotoliu își fuma pipa; îl trase pe Philip și-i arătă un scaun, lângă el. Augusta, într-o rochie de cașmir violet, cu jabou de dantelă, îl ţinea pe Eden pe genunchi, iar Molly, așezată foarte aproape de ea, îi vorbea pe un ton foarte serios. Ușa batantă ce dădea spre sufragerie era deschisă și în cadrul ei, cu mâinile în buzunare, Renny se mișca într-un du-te-vino fără astâmpăr. Îi aruncă tatălui său o privire neliniștită văzându-l intrând în încăpere. Perdelele de tul se mișcau încet în adierea vântului. — Ei bine? făcu Adeline. Cum a primit vestea? — Foarte rău, fără îndoială, răspunse trist Philip. Plânge întruna. Am crezut că e gata să facă o criză de nervi. Se zvârcolea pe pat și mușca cearșaful. Familia scăpă un unanim „ţtţ”. — Are nevoie de o palmă, constată Adeline. — A primit-o, o liniști Philip. — Foarte bine! S-a calmat, nu-i așa? — Găsesc că e o metodă foarte brutală, remarcă Ernest. — Oh, n-a fost decât o pălmuţă, dar s-a calmat, biata de ea! asigură Philip. — Important este să știm dacă mai vrea să se mărite, se neliniști Nicholas. — Pentru moment e imposibil de spus. Nu vrea să vadă pe nimeni. Nu vrea decât să fie lăsată în pace. 87 — Cel mai bun lucru pentru ea, acum, zise Augusta. Cu cât o vom lăsa mai mult în pace în zilele următoare, cu atât va fi mai bine pentru ea. Trebuie să i se vorbească blând, să i se dea de mâncare numai ceea ce-i place. Poate un cadou de nuntă i-ar mai schimba ideile? Cred că ar putea fi făcută să revină la gânduri mai bine! — Trebuie, declară Adeline. la un ceai, Philip. Începu să umple ceștile. Ernest se ridică și, cu Quo vadis într-o mână și farfuria cu biscuiţi în cealaltă, dădu roată mesei. După numai o clipă, toată lumea mânca și bea ceaiul reconfortant de care aveau mare nevoie, pentru că amorul lor propriu primise o dureroasă lovitură, iar proiectul lor îndelung vizat era cât pe-aci să se ducă de râpă. — Ce nu pot eu să admit, se auzi vocea Adelinei, este ideea că Robert Vaughan și nevastă-sa, care nu au decâtun plod de supravegheat, nu au știut nimic despre ceea ce se întâmplă. O pereche de ramoliţi, de găini plouate, de incapabili, de sclerozaţi, de cretini. — Și-au răsfăţat băiatul, zise Ernest. — Nu vorbeau întruna decât de inteligenţa și cuminţenia lui, adăugă Nicholas. — Deveneau chiar plicticoși, când apucau să enumere calităţile fiului lor, completă Augusta. Sunt foarte sigură că-l credeau mult superior băiatului nostru. Philip râse ironic. — Da, când Renny a fost eliminat în ultimul trimestru, Vaughan nu ascundea cât e de satisfăcut de înaltele facultăți intelectuale ale fiului său. — Ei bine, asta o să-i mai taie din nas. Renny merita să fie eliminat, e adevărat, dar, oricum, nu din cauza unei femei. Bunica se uită la Renny cu o privire severă pe sub sprâncenele groase. Voia să vorbească, dar băgase în gură o bucată prea mare de plăcintă și nu mai putea s-o înghită. Ceilalţi o priveau politicoși, cu un pic de neliniște, în timp ce faţa i se făcuse roșie ca focul, forțându-se în van să înghită. 88 — la o gură de ceai, mamă, o sfătui Ernest. E periculos să-ți umpli gura cu atâta plăcintă fără să bei ceai. Privirea ei deveni din severă furioasă, întorcându-se spre Ernest, dar îi urmă sfatul și bău o jumătate de ceașcă de ceai. Scăpă de bucata de plăcintă și se adresă din nou nepotului ei: — Dacă ai să îndrăznești vreodată să te distrezi cu vreo fată din sat, să-ţi păzești pielea, băiete! zise ea cu o voce îngălată. De pe buzele fiilor ei se auzi un murmur de aprobare. Obiectul amenințărilor Adelinei stătea pe pragul ușii și surâdea cu un aer încurcat. Ochii îi scânteiau privind, pe rând, la toți. Eden era sigur că pe Renny îl certau. Lunecă de pe genunchii mătușii, se apropie de Renny și-l trase de mânecă. — Hai să ne plimbăm, ce zici, Renny? șopti el. Renny își așeză mâna pe ceafa rotundă și netedă a lui Eden. — Nu-ţi mai lăsa mâna pe gâtul copilului, ordonă bunica. O să-l cocoșezi dacă mai mergi așa cu el. Așa faci mereu. Renny rânji, dar nu-și luă mâna. — Mă enervezi! strigă Adeline. — Acum, că ai făcut această remarcă, mamă, zise Ernest, îmi dau seama că imediat ce se află lângă Eden, Renny îi pune mâna pe gât. E foarte rău pentru copil. Ai remarcat acest obicei, Philip? Philip se uita la fiii lui. — Am remarcat, zise el, că Renny îl iubește mult pe Eden. Apropie-te, Eden, și arată-ne că spatele tău e drept. Mary se amestecă și ea pe un ton plin de ranchiună. — Felul în care Renny îl ţine pe Eden mă supără adesea. Cred că nu e bine pentru el și totuși lui Eden îi place; de îndată ce-l zărește pe Renny, aleargă spre el. — Și de ce nu? exclamă Adeline. Mi se pare firesc. Ceea ce nu e firesc este ca Renny să-și lase cu toată greutatea 89 mâna pe ceafa copilului. — Ai vrea să nu ating pe nimeni, nu-i așa, Gran? — Să nu fii obraznic, tinere! Sir Edwin interveni: — Coloana vertebrală a unui copil este foarte fragilă. Se poate foarte ușor produce o deviație. — Vino, Eden, să ne uităm, îl chemă Philip sever. Renny își împinse blând frăţiorul și copilul înaintă până în mijlocul camerei, cu obrajii roșii și capul în piept. — Ce v-am spus eu, strigă Adeline. Copilul ăsta e cocoșat. — Ridică, domnule, capul, ordonă Philip. Eden ridică puţin capul, îngrozit, dar și mulțumit să se afle în centrul atenţiei. — Mai sus! În vocea lui Philip se strecură o notă de neliniște. — Nu poate, strigă Molly. Augusta zise: — Eden este admirabil proporționat, chiar perfect. Dacă Renny i-a provocat o deviaţie... — Bineînţeles că i-a provocat, o întrerupse maică-sa. Nu mai e nici o îndoială... Am zis cu că așa o să se întâmple. — Atunci e o cruzime din partea voastră că nu m-aţi prevenit, strigă Molly. — Tu nu ţii cont niciodată de ceea ce zic eu. Ernest se amestecă și el. — Îmi aduc aminte de un pitic pe care l-am văzul în Alger... — Oh! Mi-l aduc aminte, zise Nicholas. Se povestea că fusese crescut într-o cușcă. — Nu e nevoie să mergi în străinătate ca să vezi aceste specimene curioase de oameni, îi întrerupse sir Edwin. — Dumnezeule, se lamentă Philip, să nu exagerăm! Speriem copilul. Întinse braţele și-l prinse pe Eden între genunchi. Eden era în culmea fericirii. Când tatăl său îl prinse de 90 cap vrând să i-l îndrepte, se încordă, își încruntă sprâncenele, strângând buzele de parcă l-ar fi durut. Philip privi îngrozit în jur. — E adevărat, copilul nu se mai poate îndrepta. Dar cum de n-am observat până acum? — Oh, puișorul meu, suspină Molly. Adeline puse jos ceașca și se ridică. Il apucă pe Eden de cap și-l ridică de la pământ. Băiețelul urlă. Când îi dădu drumul, acesta rămase în picioare, ţeapăn, cu ochii strălucitori, drept ca o trestie. — Uite, zise ea triumfătoare, l-am îndreptat! — Cred că nu era nimic de îndreptat, zise Philip. Șterge-o, Eden! Du-te la joacă! Molly îl trase spre ea, îl îmbrăţișă pătimașă, dar el îi scăpă și alergă după Renny. Renny puse mașinal mâna pe gâtul lui Eden. Cu o mișcare plină de răsfăţ, Eden se apropie de fratele său. — Unde mergem? — Pe malul apei. — Grozav. — Sunt cocoșat? — Eşti drept ca un. — De ce ziceau aşa? — Ca să mă necăjească. — De ce? Nu te iubesc? — Ba da, cum să nu. Dar tu nu poţi să înţelegi. — Eu te iubesc, Renny. Când voi fi mare, vreau să semăn cu tine. Ne vom distra bine amândoi, nu-i așa? Călca cu pași mari alături de Renny. — Fără îndoială. la uită-te la cufundacul ăla! Două aripi de culoarea orizontului de dincolo de lanurile de grâu ţâșniră ca un fulger dintre crengile groase ale unui stejar de pe malul râului, plonjând în apa care strălucea în soare. Cercuri concentrice mai arătau locul unde se întâlniseră pasărea și peștișorul în timp ce pasărea se îndepărta liniștită, cu un păstrăv strălucitor în cioc. Soarele 91 răspândea o căldură plăcută. Era, cu adevărat, prima zi foarte caldă. Renny cobori în fugă cărarea care ducea la marginea apei, ţinându-l strâns de mână pe Eden. Câteodată, băiețelul nu mai putea ţine pasul și rămânea suspendat, neputincios, dar nu-i era niciodată frică, agăţat atât de puternic de mâna fratelui său. Râse și îngenunche pe o piatră mare, oglindindu-și chipul în apă. Râul curgea încă primăvăratic, impetuos și-și croia drum susurând blând printre coturile pline de ierburi, strecurându-se printre crăpăturile cele mai secrete ale pietrelor. Firul apei strălucea de-ţi lua ochii, dar în umbră se colora într-un verde proaspăt, de măslină. Părea fericit să existe și să curgă mai repede sau mai încet, cu aceeași siguranţă nepăsătoare. Eden îl privi pe Renny cu un aer tulburat. — Unde crezi tu că e păstrăvul acum, Renny? — În pântecul cufundacului. Eden reflectă. — Nu-mi place să mă gândesc la asta. — Mie, da. — De ce? — Pentru că păsării îi era foame. — Îţi este indiferent că peștișorul a fost mâncat? — Absolut. — Atunci și mie îmi este indiferent. Renny îl luă de braț și-i arătă: — Lebedele! Perechea de lebede luneca pe lângă malul cotit acoperit de trestii, părând să mângâie apa cu pieptul umflat și alb. Abia dacă li se vedea mișcarea labelor. Se apropia de cei doi băieţi cu o indiferență mândră, dar când se trezi în fața lor, masculul se întoarse și, cu o lucire de mânie în ochi, își desfășură aripile, deschizându-și larg ciocul. O clipă rămase în această atitudine amenințătoare. Apoi își strânse aripile calm, mlădiindu-și orgolios gâtul și, 92 cu un aer prietenos, își ajunse din urmă însoţitoarea. — Nu te apropia de el, îl sfătui Renny, probabil că-și are cuibul, pe aici pe undeva. Eden, captivat, privea lebedele dispărând după o salcie plângătoare. Blândul clipocit al apei îi umplea urechile. Piatra pe care stătea se încălzise la soare. Fratele lui, eroul intrepid și neînfrânt, îngenunche lângă el. Inima-i bătea de mândrie și de o bucurie tulburătoare, pe care nu o putea înțelege. 93 Capitolul X Recluziune Philip își golea cenușa din pipă într-un vas din pământ, în care se scuturase floarea firavă a unui cactus fragil, când simţi că Eliza îl privea. Ea îi aduse o scrumieră și i-o puse la îndemână, chiar lângă vasul cu cactus. Dar Philip continua cu încăpățânare să folosească vasul, nemaisimţindu-se totuși în largul lui. Pentru a-i deturna atenţia Elizei, o întrebă: — Domnișoara Meggie și-a băut ceaiul? Eliza, la curent cu toate evenimentele zilei, răspunse: — Nu, domnule, nu s-a atins de ceai și nici la prânz n-a mâncat nimic. l-am pus la ușă un platou apetisant, așa cum mi-a spus domnul, dar n-a răspuns când am ciocănit și platoul a rămas neatins. Philip păru dezorientat. — Dar e îngrozitor, Eliza! Copilul acesta n-a pus nimic în gură toată ziua? Se va îmbolnăvi. — Mă tem, domnule. Am cunoscut, demult, o tânără care a devenit foarte bizară după o asemenea decepţie în dragoste. Nu mai voia să se pieptene și părul ei era adunat tot într-o parte, ca un cuib de ciori. — Tttt! Dar... trebuie să mănânce! Vezi ce i-ai putea pregăti ca să-i stârnească pofta! O omletă, poate? Eliza se gândi o secundă: — Domnișoara Meggie adoră pudingul cu dulceaţă. Dacă bucătăreasa i l-ar pregăti și domnul i l-ar duce el însuși, poate ar accepta. 94 — Bună idee! Spune-le să pună multă dulceaţă în puding. Eliza nu răspunse imediat. Cu un capăt al cârpei de praf scoase scrumul din vasul cu flori. Apoi, cu un alt capăt, șterse meticulos frunzele cactusului, sub privirile indiferente ale lui Philip. Ea adăugă: — Ne trebuie dulceaţă de fragi. Dar toate încercările de a o ispiti fură zadarnice. Philip urcă degeaba scara, ducând cu grijă tava încărcată cu o cină apetisantă, și degeaba o rugă să deschidă ușa. Nu obținu nici un răspuns. Neliniștit de-a binelea, îi strigă: — Meg! Nu ești bolnavă? — Nu, tată. Vocea i se auzea înăbușită. — Deschide, te rog, ușa, ţi-am adus o cină delicioasă. Ceva ce-ţi place ţie mult. O surpriză. — Nu sunt în stare să înghit nimic. — Dar trebuie să mănânci, draga mea. Ai să te îmbolnăvești! E un ordin. Nici un răspuns. — Vrei să sparg ușa? — Te rog, tată, lasă-mă în pace! E tot ce-ţi cer. A insista ar fi fost o cruzime. Zise blând: — Ascultă, Meggie, îţi las tava aici și după ce plec, poţi deschide ușa să arunci o privire. Îmi promiţi? — Da... da. Cobori scara ale cărei trepte scârțâiau sub pașii lui. — E încăpăţțânată ca un catâr, îi spuse maică-si. — Numai tu ești de vină, răspunse ea. — Vrei să spui că am răsfăţat-o? — Vreau să spun că se vede că e fiica ta. Seara, la culcare, tava era tot acolo, dulceaţa se uscase pe puding, ceaiul și smântâna erau neatinse. Numai puiul fusese mâncat de Keno care, nu departe de acolo abandonase un os de aripă ros. Adeline aștepta la picioarele scării. Philip se aplecă peste balustradă și șopti cu o voce răgușită: 95 — Nu s-a atins de nimic. — Să mă ierte Dumnezeu, dar e cam mult de când stă cu burta goală. — Aproape douăzeci și patru de ore. Adeline mârâi: — Să n-o mai hărțuim pe biata fată! O să-și revină. Mâine dimineaţă se va scula foarte bine dispusă să-și ia micul dejun. Culcă-te, Philip, și tu și nevoie de odihnă după o zi atât de zbuciumată. Bătrâna doamnă se îndreptă spre camera ei de la parter, dincolo de salon. Era odaia ei preferată. Inchidea în ea toate amintirile ei minunate, voluptuoase, dureroase, pătimașe, sfâșietoare. Dormea în această cameră de mai bine de cincizeci de ani, în patul pictat în care dormise încă pe când trăia în Indiile îndepărtate. Păsările colorate și florile care-l ornau nu-și pierduseră nimic din prospețimea de odinioară. Trupul ei tânăr îmbătrânise. In acest pat, soțul ei, Philip, o ţinuse în braţe. În acest pat își adusese pe lume copiii și tot în el a murit Philip. Trecuse de șaizeci de ani, dar obrazul lui neted și vigoarea făceau să nu-i dai mai mult de cincizeci de ani, puteai jura. De la grajduri i-l aduseseră în hol, lovit de copila unui cal. Coborâse scara ca o nebună. Mai avusese timp să ridice puţin capul și să-i spună cu vocea lui profundă: — Uite, Adeline, ce mi-a făcut bruta! _ ÎI privise, reprimându-și un țipăt de oroare. Îi transportaseră apoi în această odaie, îl culcaseră pe pat și, în mai puţin de o oră, din Philip al ei nu mai rămăsese decât un cadavru pe care ea îl strângea cu înverșunare în brațe, încercând să-i transmită o scânteie de viaţă. Scena, reînviată în faţa ochilor ei, făcea să-i bată inima din ce în ce mai rar, pe măsură ce amănuntele i se redeșteptau în minte. Dar, așa cum se străduia de ani de zile, își alungă amintirile. Nu voia să se piardă în regrete. Suspină adânc, se îndreptă spre fereastră și o deschise. — E nevoie de mai mult aer aici, zise ea cu voce tare. 96 Briza caldă a nopţii pătrunse în odaie și-i mângâie obrazul cu o dulceaţă neașteptată. Proteza îi rănea gingiile. De când o avea, n-o scosese niciodată în faţa alor ei. Dar acum era singură. O lepădă, dându-i drumul într-un pahar cu apă special pregătit. Propria imagine în oglindă o uimi. Chipul ei viguros, cu buzele căzute înăuntru, semăna incredibil cu cel al tatălui ei. — Bătrânul Renny Court, murmură ea cu o strâmbătură ironică. Ce ușurare simţise după ce-și scosese proteza! Ce senzație de odihnă! Nu mai voia să se culce. Se gândi să-l cheme o clipă în camera ei pe unul dintre fiii ei. Dar cu toții avuseseră o zi grea, bieţii! Nicholas ar face urât dacă ar fi trezit. Ernest vorbea prea mult, iar Philip sigur ar fi aţipit chiar sub ochii ei. Mai bine să se mulțumească numai cu propria ei companie. Se apropie de papagal care, cu ciocul ascuns sub aripă stătea cocoţat pe căpătâiul patului. Cu frumoasa ei mână ridată îi mângâie spinarea verde și curbată. În somn, pasărea îi simţi mâna familiară. Dar nu-și scoase capul de sub aripă. Din fundul gâtului, scoase un șuierat gutural de protest. — Biată pasăre bătrână! îi zise ca. Bătrâne Boney! Ai și tu nevoie de odihnă. Cu părere de rău, își scoase broșa, înfigând-o în perniţa de pe măsuţa de toaletă. Degetele începură să pipăie în joacă nasturii rochiei. Dar somnul nu venea cu nici un chip. Sub fereastră, înflorise bătrânul ei liliac. Fiind prea aproape de geam, împiedica aerul să intre în odaie și de multe ori luase hotărârea să-l taie, dar niciodată nu putuse da un asemenea ordin. Il văzuse crescând, mlădiţă tânără, și, de pe când nu era decât o tulpină subţire, adesea îl stropise cu mâna ei. Acum ciorchinii grei și albi împiedicau aerul să intre în odaie. Printre frunze vedea luna scânteind și asfinţind deasupra văioagei. 97 Simţi brusc dorinţa de a ieși singură în noapte. N-o mai făcuse de foarte multă vreme. li avusese întotdeauna alături pe Nicholas, pe Ernest sau pe Philip, gata oricând să- i dea braţul. Cu siguranţă, îmbătrânise foarte tare dacă devenise obiectul unei asemenea supravegheri permanente din partea familiei. Nu mai voia nici un fel de supraveghere. Voia să umble singură sub soare sau sub stele, după chef. Își ridică braţele încă puternice și se întinse. Era obosită, plictisită și totuși surescitată de evenimentele zilei. Nu putea să se culce. Avea nevoie de aer. Trebuia să deschidă cu mare atenţie ușa grea de la intrare. Dar cât de ușor se deschidea. Jalna era o construcţie solidă, nu un fleac din cele care se fac astăzi. Atenţie, să nu se trântească ușa! Traversă aleea nisipoasă și călcă pe iarba proaspătă a peluzei. Vedea luna scânteind foarte jos, în spatele arborilor. Un mesteacăn argintat se înălța în faţa brazilor, ca și cum i-ar fi ieșit în întâmpinare, cu toate frunzele strălucind în lumina lunii. În depărtare, se auzea susurul pârâului. Avea ghete subţiri, care-i lăsau talpa să comunice plăcut cu viața profundă a pământului. Nervi foarte sensibili păreau să-i lege picioarele de pământ. Se bucura de fiecare pas. Ochiul ei vioi zărea siluetele iepurilor care alergau în întuneric. Se apropie de mesteacăn și-și așeză mâinile pe trunchiul catifelat. Simţea sub palme circulând seva copacului. Se gândea la straturile subţiri de scoarță care-i încercuiau trunchiul. Își aduse aminte că la a cincea aniversare a căsătoriei lor, Philip săpase în scoarța copacului două inimi străpunse de o săgeată trasă de un Cupidon destul de grosolan. Mâna ei căută cicatricile pe trunchi și le mângâie, plină de tandrețe. Un nod i se puse în gât. Nu-i venea să creadă că, după atâţia ani, amintirea veche o mai emoţiona! La câțiva pași, zări zăbrelele unui gard care ocrotea o fântână foarte rar folosită. Și, totuși, apa era bună și 98 proaspătă. Ea știa. Voia să bea chiar acum, acolo, în puterea nopţii. Simţi răceala mânerului de fier al pompei în podul palmei. Fântâna era înconjurată de tufe parfumate de seringa abia înflorite. Un aer umed se ridica dintre ele și zări roata argintată a unei pânze de păianjen. Jgheabul de lemn cotropit de mușchi, un urcior plin cu apă ţinea pompa în suspensie. ÎI luă cu amândouă mâinile și vărsă apa. Începu să ridice și să coboare braţul pompei. Zgomotul pe care-l făcea era neplăcut, dar apa limpede ţâșni imediat și, înainte de a apuca să se dea înapoi, picioarele-i fură leoarcă. Umplu găleata ruginită și bău lacomă apa rece ca gheața, care o învioră. — A! Ce bună e! spuse, lăsând găleata și trecându-și mâna peste perii muiaţi din barbă. În apropierea pompei, aproape ascuns de o perdea de iarbă, descoperi un roi de albine mare cât o pălărie, strălucind delicat, o sferă netedă, o lume adormită după o muncă trudnică. — Numai Eden să nu treacă pe aici! Trebuie să-i spun grădinarului. Și totuși, ideea de a afuma toate aceste albinuţe îi displăcu. „Aici e domeniul lor, se gândi ea. Locul acesta reprezintă pentru ele ceea ce este Jalna pentru noi. Ele adună miere pentru zilele lor bătrâne... pentru iarnă... Eden n-are decât să-și asume riscul.” Privi masivitatea întunecată a casei și o văzu pe Meg stând cu coatele pe fereastră, palidă și fermecătoare în lumina lunii. Mica noastră încăpăţânată... Meg o zărise și ea și se retrase în întuneric. Adeline traversă peluza și se opri sub fereastră. — Coboară, o chemă, să facem o plimbare amândouă. 5 Liliacul (Syringa vulgaris) face parte din familia oleaceelor și este o specie din genul Syringa care înflorește primăvara. Este un arbust a cărui înălțime poate ajunge până la șapte metri, cu ramuri drepte și lujeri puţin muchiaţi. 99 — Nu, Granny, nu mă simt în stare. — Îţi povestesc întâmplări cu tinerii pe care i-am cunoscut eu, dacă ai să cobori. — Nu mai vreau să știu nimic. — Ce să spun! Știi multe tare! — Nici nu vreau să știu nimic. — Doar n-ai să-ţi petreci tot restul vieţii închisă în camera ta. — Restul nopţilor, cu siguranță. Bunica izbucni în râs. — Atunci te plâng. Râzând și vorbind singură, se îndepărtă, înconjură casa, trecu printr-o portiță și urcă spre vârful coastei de unde putea vedea râul care ici-colo scânteia în lumina lunii, uneori, se ascundea printre trestii, ocolind vreo stâncă desprinsă din mal, alteori, alerga impetuos ca și cum s-ar fi grăbit să termine o dată pentru totdeauna cu toate aceste ocolișuri sau se lăsa leneș în voia vadului său de trestii. Adelinei i-ar fi plăcut să coboare pe malul apei, dar se temea că nu va mai putea urca înapoi. Ar fi fost umilitor să fie nevoită să petreacă noaptea în văioagă. Rupse o creangă joasă și se sprijini în ea ca într-un baston ca să privească râul. În gând, îi urmări drumul peste dealuri și văi, până la izvoare. Apoi, ca un râu se întoarse la izvoarele propriei ei vieţi. Spre Orient... spre Orient și spre Sud, până la căsătoria ei în Indii. Spre Vest și spre Nord, până la izvoarele vieții ei de pe dealurile brumate ale comitatului Meath. Era o fetiţă pe care tatăl ei o ridica pe umeri, ca să-i arate lumea largă. 100 Capitolul XI O dragoste dispreţuită, o dragoste trecătoare Trei nopţi mai târziu, un alt hoinar nocturn își retrăia trecutul. Era tânărul Maurice care, incapabil nu numai să doarmă, dar chiar să-și suporte insomnia, scosese calul din grajd și galopa acum pe drumul pustiu, încercând să-și calmeze gândurile și să-și obosească trupul agitat. Dar, oricât de repede ar fi galopat, gândurile galopau la fel de repede. Alături de el, galopa calul negru al rușinii, al decepţiei. Trecutul pe care-l retrăia nu era mai vechi de un an și debuta cu ziua în care el și Elvira se întâlniseră pentru prima oară în pădure. Țipetele copilului său îl alungaseră de acasă. Văzuse lumină în camera mamei lui și știa că se sculase că să aibă grijă de el. Vederea copilului, sunetul vocii lui, gândul că trupul lui mic se ridica, asemenea unui zid, între el și Meg îi erau odioase. Ideea că acest trupșor fusese conceput de el îi dădea un sentiment de oroare. li era ciudă pe părinţii lui din pricina tendinței ocrotitoare pe care o citea în ochii lor de câte ori vorbeau despre copil. Luna era sus, pe cerul de vară de un albastru închis, când trecuse de Jalna. lapa era atât de obișnuită să se oprească la poartă, că fusese obligat să tragă de hăţuri pentru a o îndemna să continue drumul. Astăzi, casa i se păruse întunecată și respingătoare. Va mai intra oare vreodată în ea? Cu acel curaj al disperatului, întoarse calul din drum, 101 cobori și deschise poarta. Luă animalul de frâu, traversă peluza și se opri sub fereastra camerei lui Meg. — Meg! o chemă el blând. Meg! Nu primi nici un răspuns. Atunci luă un pumn de pietriș și-l aruncă în fereastră. — Meg! Meg! strigă disperat. Auzi mișcare în cameră. Ea-i apăru în fereastră luminată de lumina lunii, ca un tablou. Întotdeauna știuse că Meg e drăguță, dar acum i se păru de-a dreptul frumoasă. Era îngrozitor și numai gândul că o pierduse. Fata, văzând chipul ridicat al lui Maurice, cu frâul trecut peste mână, înţelese pentru prima oară tragedia și romanesca situaţie. Era slăbită de postul ei îndelungat și brusc se simţi fericită. Nu mai dorea ca lucrurile să fie altfel de cum erau. La adăpostul sigur al camerei ei, putea contempla fără emoție disperarea lui Maurice. — Oh, Meggie, i se adresă el. Dacă ai ști cât sunt de dezgustat de mine însumi! Pune-mă din nou la încercare... Voi face tot ce vrei tu, tot restul vieţii mele! Oh! Meg ești prea fermecătoare ca să fii atât de crudă. Trebuie să mă ierți! Ea îl privi fără să răspundă. — Dumnezeule! strigă el. Ai chiar o inimă de gheaţă ca să nu-mi spui nici un cuvânt? Fata rămase tăcută, stăpânită de bucuria ei ciudată. — Dacă ai ști, continuă el, cât de mult sufăr! Nu știu cum am să pot supravieţui acestei dureri. Când mă gândesc la mama și la tata și la tot ceea ce ţi-am făcut ţie, viitorul îmi apare lugubru ca un mormânt. Dar, dacă ai accepta să mă mai iubești, aș deveni un cu totul alt om! Oh, Meg, te rog! Spune-mi că mă ierți! Ea ascultă tot, îl ascultă până când tăcu, privind-o cu un anume sentiment de groază. Îi răspunse atunci cu o voce calmă, dar în care se vedeau urmele lecţiilor de dicție primite la școală. — S-a terminat. Nu mai pot să mă mărit cu tine, Maurice. 102 Eu nu mă voi mai mărita niciodată. _ El nu putea și nici nu voia s-o creadă. Işi adună ultimele forțe pentru un ultim atac. Veni foarte aproape de fereastră și o luă de la capăt: — Oh, dacă ai ști cât sunt de oripilat de mine însumi și cât de mult te iubesc! Incoerent, încerca să explice și se încurcă atât de rău în propriile-i explicaţii, că se lăsă la pământ gemând. lapa păștea liniștită iarba de alături. Vocea lui Maurice îl trezise pe Renny și acesta nu se putu împiedica să nu-l asculte ce spune. O plângea pe Meg, dar, pe măsură ce Maurice își deschidea inima fără să poată obţine de la ea nici un cuvânt, nerăbdarea puse stăpânire pe el și gemetele lui Maurice îl hotărâră să se scoale. O clipă, rămase nehotărât. Să se ducă la ușa lui Meg și s- o roage să fie mai indulgentă? Nu, ar trezi toată familia. Era o minune că nu se treziseră până acum. Unchii și mătușa dormeau, e adevărat, în partea cealaltă a casei. lar ca să-l scoale pe tatăl său, trebuia un efort mult mai mare, tot așa cum erau puţine șanse ca mama lui vitregă să intervină în ceea ce ea spera, cu siguranţă, să fie o împăcare. Renny desculț, cobori scara și-și întâlni prietenul sub fereastra lui Meg. Ea nu se vedea decât din profil, cu capul ridicat spre lună; chiar dacă și-ar fi observat fratele venind, tot n-ar fi arătat mai schimbată. — Așa nu mai poate continua, îi zise el cu o voce șoptită și pătimașă. Nu mai poţi rămâne în camera ta, clocindu-ţi amărăciunea. Trebuie să-ţi dai seama, Meg! Maurice te va ajuta, și eu te voi ajuta! Voi fi aliatul vostru și totul se va aranja. Hai, Meggie, gândește-te la rochiile frumoase și la cadourile minunate care au și început să sosească! N-o mai poţi ține așa! Știa cum s-o ia. Soră-sa începu să plângă, dar nu cedă. Cu un gest teatral, închise fereastra și lăsă storul. Fiecare membru al familiei veni pe rând, încercând s-o facă mai înțelegătoare. Începuse să mănânce bucatele 103 apetisante care i se aduceau în cameră, ceea ce dădu anumite speranțe. Mary i-l prezentă pe Eden în costumul lui de băieţel de onoare, făcând-o să izbucnească în plâns, dar nimic n-o convinse să revină asupra hotărârii ei. Nu mai voia să-l revadă pe Maurice. întrevederea cu bunica fu cea mai furtunoasă. Adeline se înfuriase și, pentru prima oară, dar nu și pentru ultima, se folosi de baston ca de un instrument de pedeapsă, aplicându-i o lovitură usturătoare nepoatei ei. Țipătul lui Meg îl făcu pe Philip să vină în fugă. Între el și maică-sa se petrecu o scenă violentă. El nu dorea să-și oblige fiica să încheie o căsătorie care-i era dezagreabilă. Și nu era de mirare că Meggie nu mai voia să se mărite cu un băiat care făcuse un copil unei fete din sat. Toate aceste evenimente avură asupra lui Renny o influenţă profundă. Începu să se gândească la raporturile sexuale așa cum nu o mai făcuse niciodată până atunci. Crescuse în mijlocul unor oameni care vorbeau verde despre creșterea cailor și reproducerea lor și adolescenţa lui nu fusese tulburată de gânduri complicate și viclene. Vorbea rar cu Maurice despre aceasta. Raporturile sexuale erau un lucru firesc, un joc viclean și uneori foarte calculat. Lui Renny nu-i plăcea să abordeze cu Maurice acest subiect, el fiind logodnicul surorii lui. Dar acum totul se schimbase. Logodna fusese ruptă și, când Maurice și Renny erau împreună, Renny aducea vorba foarte repede despre aventura lui Maurice cu Elvira. Maurice cu o complezenţă plină de amărăciune îi povesti întâlnirile lor în cele mai mici amănunte. Îi făcea bine să-și aducă aminte de tandra dragoste a Elvirei. Dar nu avea nimic de spus despre mătușa acesteia, în afară de faptul că fusese de câteva ori la ele, s-o vadă pe Elvira și mătușa nu-i plăcuse. Avea în prezenţa ei un sentiment de jenă. Părea ciudată, cam bizară. Se întreba uneori dacă nu cumva era chiar mama Elvirei. 104 — E imposibil, îl întrerupse Renny, nu are nici zece ani mai mult decât Elvira. — Așteaptă s-o vezi la lumina zilei, îl sfătui Maurice. — Cum o găsești? Nu atât de frumoasă ca Elvira, nu-i așa? — Nu e frumoasă deloc! Dar are niște ochi frumoși și un anume farmec. Probabil că a fost frumoasă odinioară. — Ştii unde au plecat? îl întrebă Renny în șoaptă. — Da, au plecat într-un sat, la vreo douăzeci de mile nord de Brancepeth. Un cătun, cred. Au acolo niște rude. Așa, fără să pară, Renny îl făcu pe Maurice să spună tot ce știa despre locul unde plecaseră. Se mai informă și de la o tânără din sat care fusese prietenă cu Elvira. Era sincer cu el însuși. Nu-și spunea: „Aș vrea să știu unde sunt femeile acelea. Poate într-o zi, cine știe, voi trece pe la ele”, ci: „Trebuie să știu unde sunt și voi face imposibilul ca să le revăd”. Greu era numai să găsească un motiv ca să poată lipsi de acasă. Nu putea spune că pleacă la un prieten pentru câteva zile. Nu avea prieteni în împrejurimi de care să fie cât de cât legat pentru a putea sta la ei. Tovărășia lui Maurice îi fusese de-ajuns în vacanțe și nici pe Philip nu putea să-l mintă. Işi aduse aminte că ai lui vânduseră recent un mânz unui om care locuia în apropierea cătunului în care se stabiliseră cele două femei. Le propuse să ducă el mânzul. Tatăl lui îl privi surprins. — Mânzul nu e decât pe jumătate domesticit, se împotrivi el și, între noi fie vorba, nu-i decât o brută păcătoasă din care mă îndoiesc că va ieși vreodată ceva. — De asta vrei să-l vinzi? — Și de asta nu l-am dat nici prea scump. Bietul om face o afacere dacă va reuși vreodată să-l încalece. — Ei bine, eu mă simt capabil. Philip își încruntă sprâncenele lui blonde. — Nu-mi prea place. Frumos beneficiu pentru mine dacă 105 fiul meu își va rupe gâtul în această afacere. Renny râse nervos. — Îmi dai voie să mă ocup eu? Ceva în râsul lui Renny îl îndemnă pe Philip să-l privească mai cu luare-aminte. — Ce-i trece prin cap? îl întrebă el. — Nimic periculos, răspunse Renny. — Ei bine, dacă ai să-ţi frângi gâtul, să nu vii la mine să te plângi. Și se ridică. Renny plecă și el a doua zi în zori. Ziua se anunţa caldă. Un val de căldură tremura deja deasupra copacilor, în timp ce umbrele de dedesubt începeau să se lumineze. Mici conuri de brad, ronţăite de veveriţe, erau risipite pe alee. Vasele cu mușcate în faţa peluzei de crichet străluceau în lumina dimineții. Văzu murele scânteind pe tufele de lângă poartă. Părăsi aleea și traversă peluza, lăsând mânzul la pas. Îl simţea ascultător și plin de energic. Animalul întoarse neliniștit ochii lui mari, umezi spre țărușii vopsiți de pe terenul de crichet. Renny se opri și culese un pumn de mure. Le mâncă, întrebându-se cum va fi călătoria. Scotchmere, mai marele grajdurilor, un om slab, cu pielea tăbăcită de vânt și cu părul blond decolorat, îi deschise poarta. — Nu-ţi va fi ușor s-o scoţi la capăt, îi prezise cu un aer întunecat, în timp ce Renny ieșea pe poartă. A — Nu-ţi face griji, îi răspunse vesel băiatul. Imi place animalul și mânzul mă iubește. — Noroc, atunci! Și, dacă nu ascultă, biciuiește-l! — Dacă pot, am să evit. Îi dădu mânzului o palmă peste crupă; acesta porni într- un galop mic pe drumul alb și prăfos. Scotchmere îl privi îndepărtându-se. — Dumnezeule, zise el tare. Crema cavalerilor. Era expresia lui favorită pentru a-l descrie pe fiul cel 106 mare al stăpânilor. Cine l-ar fi privit pe Renny galopând pe drum, ar fi aprobat descrierea. Trupul lui se armoniza atât de bine cu galopul mânzului, că s-ar fi putut spune că în vine le curgea același sânge și că torsul tânărului creștea din spinarea calului. Străbătură fără incidente o milă sau chiar mai mult pe drumul liniștit. O briză ușoară și capricioasă adia dinspre lac. Renny era încântat de mânz. — Eşti un înger! îi strigă el, mângâindu-l pe gâtul musculos. Vom fi prieteni tot drumul, nu-i așa? Câtva timp, nu se întâmplă nimic când, brusc, dintr-o groapă de pe margine, se ridică zburătăcită o bucată de hârtie. Mânzul se opri, apoi ţâșni, parcă înțepat de streche, făcând un salt aproape în groapă. Renny îi vorbi, încurajându-l: — Hai, hai, bătrâne, calm. Numai că mânzul nu voia să știe de nimic. În flancurile puternice ale calului, Renny simţea freamătul mâniei, al unei turbări conţinute. Ritmul copitelor pe drum deveni neregulat. O ureche stătea dreaptă, cealaltă ciulită. Trecură fără dificultate de o căruţă, pașnicul atelaj înaintând încet prin praful gălbui ca aurul. Un grup de copii țâșniră strigând cât îi ţinea gura dintr-o școală. Apoi, la o cotitură a drumului, apăru un automobil. Erau încă rare în ţinut și acesta era primul pe care Renny îl întâlnea de când mergea călare. — Oh! Lua-le-ar-dracul, șopti băiatul. Hai, bătrâne, hai, totul va fi bine. Lua-v-ar dracul! Ultima exclamaţie fusese provocată de sunetul claxonului. Mânzul se ridică în două picioare, ca un cal de circ, și rămase așa, în timp ce automobilul se apropia. Renny vedea chipurile celor doi ocupanți pălind și trăsăturile lui se destinseră într-un râs batjocoritor. Mânzul se ţinea pe picioarele de dinapoi, parcă s-ar fi transformat într-o statuie de piatră cenușie, ameninţându-i 107 pe automobiliști cu potcoavele care păreau enorme. Le agita ca pe niște proiectile, gata să le arunce. Şoferul încercă să facă un ocol, dar alături se afla o grămadă de pietriș. Renny încercă să determine mânzul să coboare, dar animalul nu simțea strânsoarea zăbalei. Feţele automobiliștilor erau deformate de spaimă, în timp ce treceau zgomotos, bărbatul plecând capul de teama copitei. Un miros greţos de benzină rămase în urma automobilului. Un râs batjocoritor descoperi dinţii albi ai tânărului și dinţii galbeni ai mânzului. Mirosul de benzină îngreţoșă mânzul. Toată fiinţa lui de la nări până la crupă se simţea ofensată. Își adună picioarele sub el și, ca să scape, ţâșni înainte, dar simțind zăbala, în loc s-o ia înainte, dădu înapoi și se izbi de bariera fragilă care despărțea drumul de malul povârnit al lacului. Bariera cedă făcându-se țăndări și Renny crezu o clipă că va ateriza pe marginea lacului, zdrobit sub greutatea animalului. Îi înfundă pintenii în coaste și-i dădu o lovitură de cravașă. Dintr-un salt, mânzul părăsi faleza care începea să se prăbușească sub el. Erau din nou pe drum și mânzul galopa acum parcă ar fi vrut să se lepede de toate spaimele și de toate urile care-l urmăreau. Renny îl lăsă în voie și râse ușurat. Apucară pe un drum prost, care se depărta de lac și, merseră mult timp sub căldura din ce în ce mai necruțătoare a soarelui. Ajunseseră la o pantă foarte abruptă și calul, pe ale cărui flancuri satinate sudoarea se aduna în pete mari, întunecate, se resemnă să meargă la pas. Dar stătea la pândă. Lătratul unui câine îl făcu să se cabreze din nou. Ajunseră într-un sat așezat la poalele unor dealuri, parcă ar fi căutat adăpost. Găsiră un han, de care Renny își amintise pentru că trăseseră aici, împreună cu Philip, la târgul de toamnă. Băgă calul în grajd și-l bușumă el însuși. li spuse grăjdarului să-i dea de băut, dar foarte puţin de mâncare. Mânzul avea un aer aproape supus. Ochii lui blânzi erau pe jumătate închiși. Sudoarea dădea o nuanţă 108 întunecată părului lui Renny. Hainele i se lipeau de trup. După ce se spălă, înghiţi două cotlete, un munte de cartofi și mazăre, încheind cu o tartă cu mere și smântână. Erau primele mere de vară; coapte, păreau aurite și transparente, smântâna era galbenă și groasă. Ceru un pahar de bere și-și aprinse o ţigară. Nu se simţise niciodată atât de încrezător și atât de stăpân pe sine ca astăzi. Drumul plin de emoţii al zilei făcea Jalna să i se pară foarte departe. Evocă în minte evenimentele întâmplate acolo în ultima vreme. Brusc, iubirea zdrobită a lui Meg i se păru afectată. Și mai simţea un ușor dispreț pentru disperarea lui Maurice. Viaţa lui va fi altfel. Se întreba, pe drept cuvânt, de ce pornise în căutarea celor două femei. l-ar fi plăcut să știe cum o chema pe cea mai în vârstă. Îl irita că nu putea să-i spună pe nume. Pe ea dorise s-o vadă. Dorinţa de a o revedea, de a-i vorbi crescuse în el ca o furtună. Simţea că va fi disperat dacă n-o va găsi. La ce voia exact de la ea, prefera să nu se gândească. Mintea lui dădea înapoi în faţa acestei idei, precum mânzul în faţa a ceea ce era ciudat și neobișnuit. Când se gândea la această femeie își vedea propria imagine oglindită deformat ca și cum s-ar fi privit într-un râu întunecat, curgând prin păduri. În timp ce-și achita nota, băiatul de la grajd intră. — Mânzul dumneavoastră, se adresă acesta, a răsturnat găleata, a smuls cu dinţii o bucată din iesle și i-a dat o copită calului din boxa de alături. Cred că veți fi obligai să plătiţi paguba patronului. Patronul și Renny plecară împreună spre grajduri. Mânzul îl privea, rostogolindu-și ochii peste umăr. Limba îi atârna în afară, parcă în batjocură. In boxa de alături, un bărbat în vârstă dădea cu pomadă pe piciorul din spate al unei iepe bătrâne și pașnice. — O bruta nazuroasă! exclamă acesta. Nu știu cum a reușit să-i dea o copită iepei mele. Uite ce tăietură i-a făcut. Renny își exprimă simpatia. Atinse ușor piciorul iepei, 109 care-l privi tandră. — Cu ce o ungi? îl întrebă el. Bărbatul îi arătă cutia. Renny ridică sprâncenele surprins. — În locul dumneavoastră eu aș renunţa, zise el. Noi am crescut dintotdeauna cai dar n-am folosit niciodată așa ceva. V-o recomand mai degrabă pe aceasta. Se întoarse și puse în mâna grăjdarului un bănuț, spunându-i și numele medicamentului. — Rana se va vindeca cât ai clipi. O folosim întotdeauna în grajdurile noastre. — Multumesc, îi răspunse morocănos proprietarul iepei. — Veţi fi mulțumit, continuă Renny, că s-a întâmplat acest mic accident când veţi vedea cât de miraculos e medicamentul. Sper să-l aveţi pe viitor întotdeauna la îndemână. Se apropie de iapă și o mângâie pe cap. — Frumos animal! Ce vârstă are? — Douăzeci și nouă! — Dumnezeule! N-aș fi crezut. Pare de doisprezece! Ce dinţi frumoși are! O unse el însuși cu pomada și-l ajută pe om s-o înhame la o trăsură. Mâinile lui experte strânseră o curea, dădură drumul alteia. lapa întoarse capul și-l mângâie cu buza ei mare, groasă. Proprietarul luă pomada, mulţumit pe cât putea să fie. Renny ridică găleata turtită, o examină și se întoarse râzând ironic spre grăjdar. — Doar n-o să credeţi că am să-i reproșez mânzului meu că n-a vrut să bea dintr-o găleată găurită. Nu e obișnuit. Am observat cum curgea apa când o aduceai. Nemulțumit, grăjdarul privi în fundul căldării. — Și ieslea? întrebă hangiul. Trebuie să-i înlocuiesc scândura. Renny îi răspunse iritat: — Dacă o să mă mai plictisiţi cu fleacurile astea de care 110 s-ar fi făcut vinovat mânzul meu, jur să nu mai trag la hanul dumitale niciodată! — Bine, bine, murmură hangiul, să nu mai vorbim! Renny își achită nota și rămase singur cu mânzul lui. — Sper să nu mai faci prostii cât o să mai ţină drumul. Mânzul își aplecă capul cenușiu și ciuli urechile. Când Renny îi puse zăbala, îl mușcă de umăr și-i sfâșie mâneca vestonului până la cot. — Ai făcut-o într-adins? îi strigă tânărul furios. Și-l lovi cu palma. Mânzul mușcă zăbala, lăsă urechile pe spate și vru să-i dea lui Renny o copilă, dar acesta îi luă capul între mâini și-l strânse la piept. — Nu, nu, să nu faci asta. ÎI scoase în curte și-l încalecă. Mânzul trecu semet prin faţa grăjdarului și a ajutorului. — la te uită la vestonul lui! zise pe un ton batjocoritor grăjdarul. — l-a smuls spatele pe jumătate, zise băiatul. Nici el nu prea stăpânește animalul. Renny își îndreptă mânzul drept spre ei, dar mânzul ieși din curte cu pas săltăreț. Restul drumului se anunţă mai pașnic. Căldura reușise probabil să mai calmeze mânzul care-și mai arată nervozitatea sărind și scuturând din cap. Era după-amiază târziu când Renny și calul lui ajunseră la un pasaj de nivel. Renny auzi un tren șuierând în depărtare. Acarul sună și barierele începură să coboare. Renny trase de hățuri, întrebându-se cum va reacţiona mânzul în faţa acestei noi situaţii. În același moment, automobilul întâlnit dimineaţa se opri în spatele lor. Șoferul claxonă nervos. Un fior de spaimă străbătu mânzul până în măruntaie. Țâșni pe sub prima barieră, dar, înainte de a putea traversa calea ferată, a două barieră se închise și cal și călăreț se treziră prizonieri în fața trenului pe care-l vedeau 111 apropiindu-se, uriaș și înfricoșător. Acarul, înnebunit, încerca să ridice bariera dar mecanismul refuza să funcţioneze și barierele rămaseră nemișcate. Luă atunci un drapel roșu și alergă să-l agite în fața locomotivei. Renny aduse mânzul până în faţa celei de a două bariere, îi dădu o cravașă și, îndemnându-l cu mâinile și genunchii încerca să-l facă să sară. Coada și coama în vânt, mânzul se avântă și trecu planând pe deasupra barierei. Era prima lui săritură? Renny nu știa, dar râse de plăcere simțind animalul săltând sub el. Se întoarse în șa și le făcu un semn ironic automobiliștilor, acarului și locomotivei, cu umărul gol și alb ivindu-se din ruptura vestonului. Ceea ce simțea Renny pentru mânz acum era de-a dreptul iubire; în elanul lui de afecţiune se aplecă și-l îmbrățișă. Cu nările dilatate, cu buza dezvelindu-i dinţii galbeni, animalul gonea ca o săgeată pe drum. Trecu chiar printr-o mică furtună fără să simtă, în starea lui de surescitare, nici fulgerele care iluminau drumul, nici bubuitul tunetelor. Simti numai picăturile ritmând pe crupă, dar crezu că e din pricina cavalerului pe care-l purta în șa. Mergea din ce în ce mai repede. — Eşti un adevărat cal de curse! exclamă Renny. Ce păcat că te-a vândut tata! Aversa mai potolise praful de pe drum. Frunzele proaspăt spălate păstrau încă ultimele picături de ploaie. Culorile se întreceau în strălucire. Păsările își îngânau ultimele cântece ale serii, în lumina căreia își scânteiau penajul ud. Intr-o văioagă, exact la marginea unui cătun, pe coasta unei coline povârnite, se zărea ferma unde se refugiaseră cele două femei. La orizont, un nor înroșit de soarele în asfințit se întindea ca un drapel. Renny se simţea stăpânit de o timiditate ciudată și necunoscută până atunci. Ce va spune când va sosi? Cum o va aborda pe Elvira sau pe mătușa ei dacă ea va fi prima pe care o va întâlni? Se știa cu vestonul sfâșiat și ud până la 112 piele; cu capetele aplecate, epuizați de oboseală, înaintau cal și călăreț pe drumul spre fermă. Lângă hambar era o căpiţă. Un bărbat cu o furcă în mână și cu hainele ude de sudoare urca fânul în pătul, iar înăuntru Renny o zări pe Elvira care-l risipea pe planșeu. Fusta ei lungă de pânză era ridicată și prinsă cu ace mai sus de genunchi, dar, ca și cum ar fi vrut să compenseze lipsa de pudoare, părul ei se desfăcuse și șuvițele lui întunecate îi acopereau umerii. Felul cum se uita la el îl emoţionă pe Renny. Avea aerul unei fetițe nevinovate, părăsită în acest grajd luminat numai de soarele în asfinţit. Se gândi că era mama copilului lui Maurice, iar Maurice ura până și amintirea ei. — Bună ziua, Elvira, o salută el, înconjurând căpiţa în așa fel ca ea să se afle între el și fermier. — Oh! Bună ziua, domnule Whiteoak, îi răspunse ea liniștită, sprijinindu-se în furcă. — Am trecut pe aici să duc mânzul ăsta, continuă el. Tata l-a vândut unui oarecare domn Ferrier, care nu locuiește prea departe, și mi-a venit ideea să trec să văd ce mai faceți. — Oh! fu tot ce răspunse ca. II privea intimidată, încurcată, neștiind ce să facă; se întreba dacă trebuia să lase furca și să-i iasă în întâmpinare. Fermierul înconjură căpiţa și-l privi pe Renny cu un aer agresiv. — Vorbești de John Ferrier? — Da. — Nu locuiește chiar așa de aproape de aici. E la vreo zece kilometri, la Creditford. — Zece kilometri nu înseamnă nimic pentru mânzul meu. Ați avut noroc că ați apucat să băgaţi fânul în pătul înainte de căderea serii. O să mai plouă în noaptea asta. Renny se uită la norul roșu de deasupra colinei. — Hai, Elvira, am pierdut destul timp! 113 Și se apucă de treabă. — E prima oară când văd o femeie muncind la câmp, remarcă Renny. Am o impresie foarte ciudată. — În ţinutul de unde vin eu, sunt o mulţime, îi răspunse bărbatul. Aruncă un braţ de fân într-adins ca o parte să cadă pe Renny și pe mânz. Animalul tresări și ciuli urechile. Renny descălecă. — Hai, vreau să vă ajut. Așa cum lucraţi, nu veţi termina până la căderea scrii! — Mulţumesc, bâlbâi fermierul. Vezi că e o boxă liberă alături. Fără să lase furca îl conduse la grajd și-i dădu lui Renny o căldare cu ovăz pentru mânz. Renny urcă în pătul lângă Elvira, care-i întinse supusă furca ei. „Cu fața lui arsa de soare, cu părul răvășit și vestonul rupt, are aerul unui muncitor agricol, se gândi ea. Ce diferit e de Maurice!” Prezenţa lui îi aduse aminte de toată viaţa ei trecută. Inima i se strânse de părere de rău, în timp ce, în picioare, luminată de ultimele raze de soare, îl privea pe Renny mânuind furca cu îndemânare. Renny și fermierul formau o echipă bună. Căpiţa scădea pe măsură ce noaptea se apropia. Din toate părțile, greierii începură să se audă cântând. O vacă mugi undeva într-un staul. Fermierul se uită la Elvira. — De ce nu vine Lulu să mulgă vacile? întrebă el. — Să mă duc s-o chem? Apoi, se întoarse spre Renny: — El e vărul nostru, Bob. Locuim la el. La această prezentare Bob și Renny se salutară, ca și cum atunci s-ar fi întâlnit. Bob îi zise: — Mă duc cu s-o anunţ pe Lulu. Voi intraţi în casă, să pregătiţi cina. Simţea că Elvira și Renny doreau să rămână câteva clipe singuri. După ce se îndepărtă, fata îl privi întrebătoare. — Copilul dumitale e bine, îi spuse el, ca s-o liniștească, 114 dar, oricum cred că-ţi este indiferent, altfel n-ai fi făcut ceea ce ai făcut. — Așa a vrut Lulu, îi răspunse Elvira, pe un ton foarte simplu. — Cum naiba a vrut ea? Dumneata faci tot ce vrea ea? — Da. — De altfel, cred că e o soluţie bună. Bătrânii Vaughan sunt hotărâți să păstreze copilul. Maurice spune că maică- sa iubește fetița, ca pe propria ei nepoată. — Ai văzut-o? — Da. E un înger. M-am uitat pe fereastra salonului și am zărit-o. — Cum era îmbrăcată? Renny se gândi o clipă, sprijinit în furcă. — Uite, avea o rochie mare albă și o hăinuţă din lână roșie, cu o fundă sub bărbie. — Cred că era încântătoare, zise ea, surâzând la plăcerea acestei imagini. Renny se întoarse brusc spre ea. — Crezi că Bob se va supăra dacă am venit să vă văd pe amândouă? — Nu. Va fi chiar foarte mulţumit că l-ai ajutat la fân. E mulțumit că stăm la el. Nevastă-sa trebuie să nască al cincilea copil. Nu va avea nimic împotrivă. — Dumnezeule! Staţi nouă inși în căsuţa aceea mică? Elvira dădu din cap și repetă: — Bob o să fie mulțumit de ajutor. Elvira îi arătă bășica ieșită în palmă. — Uite. Renny îi luă mâna, dar, în aceeași clipă, o văzu pe cealaltă trecând; venea pe cărare, ducând o doniţță de lapte. Apariţia ei îl făcu să uite complet de Elvira. O privea, remarcând mersul ei suplu, de animal. Părul îi era strâns într-un coc prins neglijent pe ceafă. Se fardase și purta o rochie de pânză indiană albă, cu picăţele roșii, proaspăt spălată și călcată. O panglică roșie îi înconjura gâtul de 115 două ori încheindu-se în faţă cu un nod prins într-o broșă, în care se montase o piatră galbenă. Tânărul o privea venind, înaltă, subţire, călcând ușor. Ca să-și ascundă printr-o frază banală bătăile grabnice ale inimii, i se adresă: — Întotdeauna te pui așa la patru ace când trebuie să mulgi vacile? Ea îl privi drept în ochi, legănând doniţa: — Mă pun întotdeauna la patru ace când știu că ești aici. Elvira îi anunţă: — Mă duc să pregătesc cina. — Da. E bună ideea. Mătușa îi surâse. — Bob s-a dus s-o vadă pe Lizzie. S-a cam săturat să stea singură. Vrea să-l vadă. l-am spus că termin eu de urcat fânul. Era frânt. — Cu rochia asta? o întrebă Renny mirat. Lulu își ridică fusta, se urcă în vârful căpiței și apucă furca lui Bob. Nu mai rămăsese mult fân de urcat. Elvira cobori din pătul pe scară și se îndreptă spre casă. Avea picioarele ţepene ca și cum ar fi fost foarte obosită. — Biata fată! zise Renny, privind-o cum se îndepărtează. — N-o plânge! A avut și ca partea ei de fericire, dar noi trebuie întotdeauna să plătim. — Și dumneata ai avut-o? — Da. — Și ai plătit? — Nu numai o dată. — S-ar părea că-ţi este indiferent. — Am pielea tăbăcită. Renny râse. — Nici mie nu-mi pasă dacă trebuie să plătesc. — Dumneata! Dar nu ești decât un copil. — Dacă vorbeşti așa cu mine... plec. — Ce-ţi pasă ce zic cu? — Pentru dumneata am făcut tot acest drum. 116 — Zău? Cu ochii ei galbeni și codaţi, îi aruncă o privire provocatoare. — Ți-aduci aminte ce mi-ai spus atunci în seara aceea? Trebuie să-mi citești în frunze de tei și să-mi spui de unde ai ochii aceștia atât de ciudaţi? — Ochii aceștia ciudaţi, îmi place cum sună. — Ei bine, nu sunt? — Nu-ţi plac? — N-am spus asta! — Atunci îţi plac? — Am spus că sunt ciudaţi. — Și ai dumitale la fel. — Ai mei? Nu găsesc c-ar avea ceva ieșit din comun. — Sunt diabolici. — Cred că e propriul dumitale reflex. — Ce băiat inteligent! Declar că ochii dumitale sunt la fel de întunecați ca un nor de furtună și că genele sunt mai negre decât e permis. — O, da, părul meu un asfinţit de soare, dinţii mei pietre de mormânt, iar nasul, un ciomag. Oh! Sunt un demon, cu un fizic extraordinar de poetic. — Cum ai reușit să-ţi sfâșii vestonul? — Mânzul mi l-a sfârtecat. Era gelos pe iubirea mea pentru dumneata. — Merită un sărut. — Perfect, aș vrea să vă împrieteniți. În loc de răspuns, ea apucă un snop de fân în furcă și i-l aruncă. Renny îl prinse și îi dădu drumul în grămada de la picioarele lui. Îl aruncă apoi pe al doilea, pe al treilea. Înaltă, puternică, cu sânii mici, muncea cu o energie uimitoare, răsucindu-și cu supleţe capul pe gâtul subțire. Plin de mândrie, bine înfipt pe picioarele un pic depărtate, el prindea fânul în vârful furcii cu o rapiditate aproape furioasă. Fânul era atât de uscat, că hambarul se umplu curând de praf. Renny tuși și-și șterse nasul cu mâneca. 117 În clipa în care pământul primea ultimele raze de soare și norișorii se topeau în norul mare de deasupra dealului, tot fânul era urcat în pătul. Jos, în grajd, mânzul se agita, iar găinile își disputau ultimele locuri pe stinghii. Renny duse caii fermei în grajd și le dădu de băut. — Oare de ce nu s-a mai întors vărul dumitale? — E mort de oboseală. l-am spus că vom termina noi de suit fânul în pătul. Acum culcă copiii, e un bărbat de casă. Elvira pune masa. Femeia își curăță paiele de pe rochie și-și aranjă părul. Renny o privea liniștit. Și, totuși, fiecare gest al ei avea pentru el o semnificaţie. — Sunt și eu invitat la cină? Mor de foame. — Firește. Ne întoarcem într-o clipă. Vorbea cu o voce afectată și mergea în faţa lui fără să întoarcă vreodată capul ca să-l privească. — Va mai ploua în noaptea asta. — Da. Bob va fi mulţumit că am terminat de urcat fânul. Bob era în bucătărie, îmbrăcând o fetiţă de patru ani într- o cămașă de noapte de flanelă. Un alt copilaș mai mic, pe jumătate gol, se târa pe jos. În ciuda staturii, Bob părea slab, iar faţa lui era suptă de oboseală. Mâinile noduroase îmbrăcau copiii cu multă dibăcie. Elvira nu avusese timp să se aranjeze. Părul îi era tot despletit pe umeri și fusta prinsă în ace, dar așezase o cină consistentă pe o față de masă albă, foarte curată. Le oferi cartofi prăjiţi, friptură de porc rece, murături, căpşuni, tartă cu struguri, brânză galbenă, de ţară. Bob se întoarse spre Renny și-i spuse: — Elvira mi-a spus că sunteți un „domn”. N-o să vreţi, firește, să mâncaţi alături de niște oameni ca noi. N-ar fi trebuit să vă las să munciţi la fân. — Nu spune prostii! Mor de foame și sunt foarte fericit că am putut să te ajut să urci fânul în pătul. — Perfect. Mă duc să culc copiii. Luă câte un copil sub fiecare braţ și urcă greu scara 118 îngustă. De dincolo de o despărţitură se auzea un orăcăit slab de copil mic. Elvira o privi pe Lulu întrebător: — Crezi că e destulă mâncare? — Dumnezeule! exclamă Renny. Un adevărat festin! Lulu adăugă cu jumătate de voce: — Ce păcat că suntem numai trei! Ne-am fi putut distra! — Da, fu de acord Elvira. Bob nu prea e amuzant. Bob cobori trecându-și mâna peste frunte. — Sus e o căldură de cuptor. Ridică vocea și strigă spre plafon: — Taceţi din gură, că altfel acuși vin la voi! Zgomotul de harță și râsetele înăbușite ale copiilor încetară. — Vrei să te speli? îl întrebă Elvira pe Renny. II conduse într-un colț al bucătăriei, unde pregătise un lighean cu apă, un prosop curat și-i oferi propriul ei săpun trandafiriu și parfumat. Işi suflecă mânecile și-și stropi fața, gâtul și brațele. „Să fiu al naibii! Bine e să te răcorești! se gândi el; dacă m-ar vedea familia!” Râse cu capul aplecat în lighean. Bob era fericit să aibă cu cine vorbi, mai ales pe cineva care se pricepe la agricultură! Dacă Renny intra în încurcătură, își ascundea ignoranţa luând un aer plin de subînțelesuri. De altfel, Bob dorea mai mult un auditoriu. Vorbea, vorbea, își expunea teoriile, povestea despre eforturi și eșecuri. Ca mulți ţărani, mânca puţin, dar insista ca Renny să guste din toate. Cele două femei tăceau, privindu-l fix pe Renny. O liniște pașnică domnea la etajul de sus și în camera de alături. Pe o etajeră, un ceas ticăia cu o viteză absurdă. Lulu luă de pe sobă un ceainic pântecos, emailat. — Acum, să vedem ce ne spun frunzele de ceai. Bob surâse condescendent: — N-o lăsaţi să vă citească viitorul, îl sfătui el. Vă va spune lucruri dezagreabile. 119 — De ce? întrebă Renny, sprijinindu-se pe spătarul scaunului și aprinzându-și o ţigară. Bob fuma pipă. — Genul lor de femei aduce întotdeauna nenoroc. — Nu prea e drăguţ din partea ta să spui asta, îl dojeni Lulu. Bob întinse mâna și-i atinse rochia: — Hai, Lulu, înțelege-mă. Vreau să spun că ești o femeie prea odihnitoare, ca Lizzie a mea, de exemplu. Dar ai fost bună cu noi, recunosc! Elvira, la fel. Lulu se așeză și se uită în fundul ceainicului. — Cred că e destul de tare, zise ea. Agită frunzele și umplu fiecăruia câte o ceașcă. Băură cu toţii, în același timp, cu aere de conspiratori săvârșind un ritual. Prin ușa deschisă, un fulger lumină peisajul de vară. — Ei, îi îndemnă Lulu, picior peste picior, cu cine începem? — Nu cu mine, zise Bob. Ultima oară mi-ai zis că mi se vor îmbolnăvi cartofii și așa a fost... Privi în fundul ceștii cu un aer mohorât. — Data trecută mi-ai zis că nevastă-mea o să nască o fetiță și așa a fost. M-am săturat de atâtea preziceri! — De ce vorbeşti așa! exclamă Lulu. Nu ţi-am spus că vei primi o vizită plăcută peste trei zile? — Da! fu de acord Bob. Mi-aduc aminte. Dar am impresia că vizita e pentru Elvira. — Nu pentru mine a venit, îi contrazise fata bosumflată. Lulu se întoarse spre Renny: — Pe cine ai venit să vezi? îl întrebă ea direct, privindu-l cu ochii mijiţi. Brusc, Renny se simţi intimidat, parcă ar fi fost un băiețel. Bob se ridică și împinse ceașca zicând: — Ei bine, lămuriţi-vă între voi. Mă duc pe afară, să-mi termin treburile. — Mă duc să mulg vacile, îi zise Lulu cu o voce uscată și 120 ușor autoritară. — Foarte bine. Cele două femei își traseră scaunele lângă Renny, privind în ceașca lui. — Ei bine, ce se vede? — Văd, începu ca, încet, dragoste și multe lupte, dar puţină liniște. — Cine dorește liniște? Râse. — Dacă aș fi vrut liniște, n-aș fi venit aici. — Văd o mulţime de femei care te iubesc, dar nu reușesc să le disting. — Sper că eu voi putea. — Numele uneia din ele începe cu A, al alteia cu C. — Și cu B ce se întâmplă? — Nimic. Mai văd o fată fără nume. Renny râse sfios. Gândurile-i treceau cu rapiditate prin minte. — Vorbește-mi despre această necunoscută. — Va veni și va pleca, dar nu o vei uita niciodată. — O voi iubi? — O singură noapte. Elvira se ridică și-și apăsă mâinile pe piept. Lacrimi i se rostogoleau pe obraji. — Ce s-a întâmplat? o întrebă Renny. — Nu știu, mă simt deodată atât de tristă! — E o fată cam ciudată, constată Lulu. Întotdeauna a fost așa. După ce întoarse privirea ei oblică de la Elvira, se fixă din nou asupra ceștii. Renny o prinse de după talie. — Văd mânzul, continuă ea. — Ce face? Se tăvălește în frunze de ceai? — Nu, dar nu va rămâne acolo unde-l vei duce. Renny deveni brusc serios. — E cam neplăcut. Dacă nu ajung cu el la domnul Ferrier, voi avea necazuri cu tata. 121 — O văd pe bunica dumitale pe patul de moarte, continuă ea. Renny se înfricoșă. — Dumnezeule! Sper că nu prea repede! — Nu, va mai trece ceva timp. — Ai putea să-mi spui cui va lăsa banii? Lulu surâse malitios: — Vă va lăsa mai mult decât oricui. — Perfect! Renny râse: — Banii sunt propria ei fiinţă, ţine la ei ca la viaţă. Lulu continuă: — Văd o mulţime de obligaţii, de oameni care se agaţă de dumneata. Renny ridică mândru capul. — Nu mă sperie. — Dar vei iubi un loc mai mult ca orice pe lume. Lulu împinse ceașca. — Nu mai văd nimic. Trebuie să mă duc să mulg vacile. S-a întunecat de tot. Bob intră cu un felinar în mână. — Am terminat, anunţă el fără să se uite nici la Lulu, nici la Renny. Ai zis că te duci să mulgi vacile, Lulu? — Da, răspunse Lulu și, luând felinarul, îi curăță mucul fumegând. În timp ce Renny și Lulu urcau pe cărarea povârnită, o adiere proaspătă trecu pe deasupra lor, încărcată de toate miresmele pământului ud. Nu mai era lună, dar o mulţime de stele îndepărtate răspândeau o lumină palidă. Sub acoperișul jos al staulului, cele două vaci își întoarseră capetele mari spre ea, privind-o cu reproș. Fuseseră scoși caii din fermă, dar mânzul lui stătea culcat, namilă cenușie și osoasă, în staulul întunecat în care numai ochii-i luceau în lumina felinarului. Lulu se așeză pe un scăunaș, adunându-și frumoasele picioare sub ea și sprijinindu-și fruntea pe crupa roșie a 122 vacii. Din ugerul umflat, țâșni un jet de lapte în fundul căldării. Renny stătea rezemat de zid. — Ești o femeie uimitoare, constată el. Prima oară când te-am văzut, erai croitoreasă. — Nu prea de ispravă, îl întrerupse ea. Am stricat destule materiale care mi s-au adus. Renny continuă. — Te-am văzut ridicând fânul, apoi te-am văzut ghicind viitorul și acum iată-te și lăptăreasă! Îi răspunse pe un ton glumet: — Am avut timp să învăţ o mulţime de lucruri. Nu m-am născut chiar ieri. — AȘ fi indiscret dacă te-aș întreba ce vârstă ai? nu-și putu stăpâni el curiozitatea. — Da, îi răspunse ea sec, n-am să-ți spun. Termină de muls și cea de a două vacă, apoi le scoase pe amândouă în noapte, lovindu-le ușor peste crupa osoasă în clipa când trecură prin faţa ei, împiedicându-se de pragul inegal. Și încă o dată lumina palidă a unui fulger brăzdă câmpurile. Lulu se îndreptă spre o fântână și-și cufundă braţele până la coate în apa răcoroasă. — Nu-mi place mirosul de lapte, spuse ea. Renny o privi cu un aer grav: — Cred că e vremea s-o-ntind. Trebuie să-mi găsesc un loc de dormit pentru noaptea asta. Un fulger de lumină jucă pe faţa lui Lulu. — Am putea să ne odihnim un pic în fân dacă vrei, îl invită ea, prefăcându-se indiferentă; dacă vrei să pleci, poţi să pleci. — Dacă nu s-ar supăra Bob, aș putea foarte bine dormi aici, în fân. Mânzul e și el frânt de oboseală. — Și dumneata? îl întrebă ea, sticlindu-și dinţii. O luă în braţe și-o strânse lângă el, sărutând-o violent pe gură. 123 — Ei bine, hai să urcăm, îi șopti ca netulburată, să urcăm. Urcară scara și ea se lăsă pe fân, dar la o anumită distanță de el, care rămăsese la picioare, atât de înalt, că trebuia să-și plece gâtul din pricina acoperișului mansardat. — Nu te așezi? îl întrebă. — Stau foarte bine. Vocea îi tremura. Lulu își scoase broșa și-și desfăcu panglica de la gât. — Nu-mi place să am gâtul legat. Mi-ar plăcea o modă în care să pot umbla cu gâtul gol. Pune asta în buzunar, dacă- mi cade în fân, n-o mai găsesc. El așeză grijuliu panglica și broșa în buzunar. Ea se întinse și căscă. — Ei, i se adresă ca cu o voce glumeaţă, ce vrei să știi? Vocea lui Renny răsună în întuneric. — Trebuie să-mi spui de unde ai ochii! — Mama e de vină. Bărbatul ei era un om de treabă. Un om respectat. Dar mama s-a îndrăgostit de un ţigan care vindea mărunţișuri prin sat... Sunt tot ce i-a rămas de la el. Renny îngenunche alături. — Lasă-mă să-i privesc, o rugă el, gâfâind. Ea îi atinse umărul gol, care se vedea prin ruptura vestonului. — E prea întuneric ca să-i vezi! murmură ca. Fulgerele se succedau, luminând pânzele de păianjen ale pătulului și fânul mirositor. Renny puse mâna pe buzele femeii care i-o sărută. Cu o mișcare rapidă mâna lui începu s-o mângâie, de la cap la picioare, urmând curbura trupului, apoi Renny o ridică deasupra ei ca pe o ameninţare... ca și cum i-ar fi smuls o armă pe care ar fi purtat-o asupra ei. | se abandonă gemând ca și cum ar fi fost rănită. 124 Capitolul XII Întoarcerea Fu trezit de un scârţăit, un fel de trosnet. Cu faţa pe jumătate îngropată în fân, avea senzaţia că se sufocă. Cu ochii închiși, întinse mâna să vadă dacă Lulu mai era acolo. Mâna îi alunecă în adâncitura făcută de trupul tinerei femei. Deschise ochii și se ridică în capul oaselor. Parfumata pernă i se imprimase pe obrazul proaspăt. Prin crăpăturile acoperișului, razele soarelui își trimiteau pieziș vârfurile lor luminoase. Renny se gândi la noaptea care trecuse cu o absenţă egală de orgoliu și regret, experiența nouă și ciudată îl schimbase, tot așa cum dulcea penumbră a pătulului se schimba sub razele jucăușe ale soarelui. Mai zăbovi un pic, gândindu-se dacă nu cumva zgomotele ce veneau de jos îl treziseră. Mânzul era pe cale să mai facă și alte prostii? Se ridică cu o mișcare suplă și cobori scara. Când mânzul îi recunoscu picioarele, încetă să mai muște ieslea și scoase un nechezat de bucurie. Când apăru și capul lui Renny, mânzul ridică botul și-și arătă dinţii galbeni într-o strâmbătură de mulțumire. Surcelele scândurilor pe care le mușcase se aninaseră pe perii lungi de pe bot. Smulsese o bârnă groasă din opritoare și împrăștiase cu copitele tot fânul de sub el. Renny se apropie cu prudenţă, dar mânzul își întinse spre el botul lung și începu să-i povestească în șoaptă interminabila lui noapte de singurătate și nerăbdarea de a 125 pleca. Renny îi strânse în braţe gâtul puternic. — Blândul meu animal, murmură el, frumosul meu animal! Al cui să fie oare acest mândru cal, al cui este? Brusc, îl cuprinse o tristețe profundă la ideea că va trebui să se despartă de mânz. În timp ce se îmbrăţișau, în ușă apăru Elvira. Avea un aer proaspăt și odihnit, dar părea mirată ca o căprioară surprinsă în pădure. — Nu vii să-ţi iei micul dejun? îl întrebă ca. — la uite, exclamă el, ce a făcut demonul ăsta! — Nu-i nimic. Staulul e oricum o ruină! — Deloc. Am să-l despăgubesc pe Bob. — N-o să vrea. Dintr-un portofel nou, Renny scoase o hârtie de cinci dolari. — Uite, să-i dai după ce voi pleca eu. Luă hârtia, șovăind: — Am vrut să-ţi spun cât de rău mi-a părut pentru sora ta... de ceea ce i-am făcut. Renny suspină adânc. — Da, așa zice, că viaţa ei s-a destrămat. Elvira îl privi cu un aer nefericii: — Eu l-am iubit, dar acum sunt sigură că el nu m-a iubit deloc. Dacă ar ști, poate i-ar fi mai ușor să-l ierte. Renny îi răspunse scurt: — Sora mea va face ce va crede de cuviinţă. Aduse apă mânzului, îi dădu de mâncare și o urmă pe Elvira în casă. Se gândea la Lulu. Cum îl va primi în prezența celorlalţi? Ar fi vrut s-o vadă mai întâi singură. Dar era în bucătăria curată și ordonată, hrănind cei patru copii. Bob plecase deja la câmp. Renny îi aruncă o privire întrebătoare. Se îndreptă puţin sfios spre masă, apoi se întoarse spre ligheanul din colţ. Copiii, fascinaţi, îi urmăreau mișcările cu lingurile în aer, uitând să se mai atingă de budinca albăstrie. 126 Lulu puse pe umărul lui Renny un prosop curat și-i dădu un bobârnac. Era absolut în largul ei. Il așeză în faţa copiilor, se aplecă spre el și-i turnă peste poridge smântână, dintr-un borcan trandafiriu. Atitudinea lui Lulu voia să spună că nimic nu era prea bun pentru Renny. Ea stătea la un capăt al mesei, Elvira la celălalt. Renny încerca să distreze copiii, dar aceștia se mulţumeau doar să-l privească amuţiţi și foarte emoţionaţi. Elvira nu spunea nimic, supărată pentru că fusese repezită, iar Lulu părea preocupată numai să-l servească pe Renny. Dar, în timp ce încăleca mânzul, se apropie de el și, când se întoarse pentru a o privi întrebător, ea îi zise: — Nu, nu te mai întoarce. Am avut ora noastră de fericire. S-a terminat. — S-a terminat? repetă el neîncrezător. — Da... nu mai poţi veni pe aici. Noaptea aceasta va rămâne pentru tine o frumoasă amintire. Dar nu sunt femeia care să-și dorească să se învârtă puștanii în jurul ei. — Dar nu mă iubeşti? Ea îi surâse cu un aer enigmatic. — Mă iubești? repetă el mânios, înaintând spre ea. Ea se dădu înapoi și aproape că ţipă sălbatic: — Nu mă atinge! Tot ceea ce-ţi cer este să pleci. Expresia feței lui Lulu îl potoli. Nu mai era supărat, nici necăjit. Încalecă mânzul și, trecându-și degetele prin coama animalului, zise: — Dacă aș mai trece pe aici, ai să refuzi să mă vezi? — Da, voi refuza să te văd. — Nu vrei să mă mai vezi niciodată? — N-am spus asta. — Nu mă săruţi înainte de a pleca? Ea se apropie de scări și-i întinse un obraz rigid ca o mască de piatră. Renny se aplecă, apoi se îndreptă. — Cum crezi că o să sărut un asemenea obraz? — Nu am ceva mai bun să-ţi ofer. 127 — Ai fost decepţionată? — Dumnezeule! Nu. Lulu se ridică cu un gest frenetic în vârful picioarelor, își lipi obrazul de cel al tânărului și-l sărută cu patimă. Apoi se întoarse și se depărtă cu un pas grăbit. Pe drum, galopând, Renny își trecu în minte tot ce se întâmplase de când plecase de la Jalna. Trăise ceasuri uimitoare și i-ar fi plăcut să se ducă direct acasă fără să-i mai lase mânzul noului proprietar. Ideea de a se despărți de el îl împiedica să se gândească la altceva. Simţise în această dimineaţă că între el și mânz se naște o dulce prietenie. Voința lui era acum și cea a mânzului. Când o apucă pe drumul ce ducea la domnul Ferrier se simţi copleșit de tristețe. Era aproape de prânz când mânzul supus trecu în galop pe poarta domnului Ferrier care, mare și roșu, îi ieși în întâmpinare. — Te aşteptam de ieri, tinere, îi zise el morocănos. Renny îl privi aiurit. — Așa am crezut și eu, domnule, că voi ajunge ieri. — Și de ce n-ai ajuns? Renny mângâia coama mânzului. Domnul Ferrier privea atent la cei doi tovarăși de drum. — Se pare că aţi avut ceva aventuri. ` Renny se posomori și cobori de pe cal. li întinse frâul domnului Ferrier. — Acum să-mi spui, îl chestionă domnul Ferrier, de ce ţi-e vestonul rupt, de ce hainele dumitale par ale unuia care a dormit într-o căpiţă de fân și de ce părul acestui animal e năclăit de sudoare și de praf? Dacă nu-mi spui, o să-l întreb pe tatăl dumitale. — Vă mărturisesc că am avut multe dificultăți până am ajuns aici. — Vreau să-mi spui adevărul! zbieră domnul Ferrier. Animalul ăsta e nărăvaș sau nu? Mânzul îi răspunse personal. Deschise gura mare, apoi o 128 închise scrâșnind din dinţi la un milimetru de fața noului său stăpân. Domnul Ferrier se dădu înapoi înfricoșat. Lăsă frâul ca și cum i-ar fi ars mâinile. Renny îl luă și surâse încurcat. — Du-l înapoi! porunci domnul Ferrier. Nu-l mai vreau! Tatăl dumitale o să mai audă de mine! Slavă Domnului că nu i-am dat cecul! Și, să știi, tinere, că oamenii din mașină pe care i-aţi speriat ieri sunt cumnatul meu cu soţia. Mi-au povestit cum s-a purtat animalul pe drum și la pasajul de nivel. Am să-i scriu tatălui dumitale o scrisoare, de-o să i se facă părul măciucă în vârful capului! Galopând pe drumul de întoarcere, Renny avu senzaţia că toate simţurile lui dobândiseră o nouă fineţe. | se părea că poate distinge nervurile celor mai mici frunze ale copacilor uzi de ploaie; mirosul de piele al șeii, mirosul mânzului, al pământului încălzit de soare le adulmeca cu o perfectă acuitate. Atingerea calului, ritmul potcoavelor, amintirea sărutului femeii, cald încă pe buzele lui, îl umplu de o voioasă înflăcărare. Viaţa ardea în el ca o flacără. 129 Capitolul XIII Plăceri familiale Philip și Mary stăteau de o parte și de alta a unui leagăn agăţat de o creangă joasă de stejar, în apropiere de peluza de crichet. Eden, instalat în leagăn, ţinându-se strâns de sfori, era încântat să poată zbura în aer de la tata la mama. Aceasta îl împingea încet din spate și, cam tot a cincea oară, Philip îl apuca de picioare, îl ţinea o clipă, apoi îl trimitea mamei cu o viteză tot mai mare. Micul Piers se învârtea de ici colo, târând după el un căluț de lemn pe rotile. Dar era destul de mare ca să-l încerce gelozia când cei mari se ocupau exclusiv de fratele lui. Işi instală calul sub tufele căzute de seringa în floare și se apropie încruntat de leagăn. — Eu! Eu! Eu! cerea el. — Atenţie! ţipă Philip. Mary prinse copilul în braţe. El o împinse. — Eu! repeta el, arătând balansoarul. — Pune-l pe genunchii mei, strigă Eden, am să-l ţin! Mary așeză copilul pe genunchii lui Eden, și-i legăna încet, ţinându-l cu mâna pe micul Piers. Dar copilul nu voia asta. Cu mâna lui grăsulie, se apucă de sfoară și cu cealaltă mână încercă să-l împingă pe Eden jos. Philip îi aruncă lui Mary o privire amuzată. — Nu va fi un tip comod, remarcă el. Așază-te pe leagăn, Molly. Poate că la tine în braţe va vrea să stea. Operând schimbarea, Mary își desfășură fustele cu volane, luă copilul în brațe și Philip cu pipa între dinţi, îi 130 făcea să zboare spre frunzișul verde. Piers ţipa de bucurie, fusta lui Mary zbura lăsând să se vadă jupa albă brodată și gleznele fine strânse în ciorapii negri de mătase. — Da, e minunat, exclamă ea. La zgomotul unui galop de cal la poartă, Eden ţâșni ca o săgeată peste stratul de flori, ajungând drept pe alee, în faţa lui Renny și a mânzului, exact în clipa în care aceștia își făcură apariţia. Mânzul se cabră și rămase o clipă ridicat pe picioarele dindărăt, ca și cum ar fi fost gata să danseze. Eden alergă în faţa lor strigând: — Oua! Oua! — Pleacă de aici, tâmpitule! porunci Renny. Fraza se terminase printr-o înjurătură, pentru că mânzul îl făcuse să muște ţărâna. Philip alergă în ajutor, după ce imprimase o asemenea viteză leagănului, că Mary începuse să se zgâlţăie periculos. Acum mânzul nu se mai mișca și-l lăsă pe Philip să-l apuce de frâu, ceea ce și făcu, ţintind cu ochii lui albaștri animalul și pe fiul lui. — Ei bine, ia uite în ce hal sunteţi amândoi! — E vina lui Eden. Trebuie dezvățat să mai alerge așa pe alee. — Şi halul în care arăţi e tot din vina lui Eden? Mary, cu copilul în braţe, părăsi răcoarea copacilor. Văzând obrazul sângerând al lui Renny, care se zgâriase de prundișul de pe alee, și aspectul răvășit al fiului ei vitreg, scoase un țipăt. Văzând-o pe maică-sa atât de tulburată, Eden ţipă și el. — Ajunge! făcu Philip nemulțumit. Dacă e cineva care ar trebui să strige, acela aș fi eu. Acum, se întoarse spre fiul lui cel mare, explică-mi! Renny își trecu mâna prin păr. — Domnul Ferrier a refuzat să primească mânzul. — A refuzat? De ce? — Mânzul a vrut să-l muște, tată. Era să-i smulgă capul. 131 După toate acestea, nu-i mai puteam cere să-l păstreze. Philip bombăni: — Am pierdut cecul. Renny continuă: — Animalul mi-a rupt vestonul, după cum vezi, era gata să sară peste un automobil în care se aflau două persoane și care erau exact cumnatul domnului Ferrier cu soţia, la han i-a mâncat ieslea hangiului și era cât pe ce să mă omoare la o trecere de nivel. E o minune că m-am întors întreg și sănătos, după toate câte mi le-a făcut. Philip râse batjocoritor. — Îţi convine să râzi, observă Renny. — Ce naiba o să facem cu fiara asta? întrebă Philip privind mânzul cu un aer disperat... Renny îi răspunse cu vioiciune: — E un animal superb, tată. Niciun mânz nu mi-a plăcut vreodată mai mult. E un cal de curse excelent. Are nevoie doar să fie dresat. Mă ocup eu. Te rog mult, lasă-mă să-l dresez, tare mi-ar plăcea. Philip își privi fiul cu atenţie, apoi îi zise: — Bine, sunt de acord. Dar dacă mai continuă să muște... Eden! pleacă de lângă botul lui! Renny sări în șa și Eden întrebă: — Pot să merg și eu până la grajd cu el? Piers întinse și el braţele către Renny. — Nu, nu! se împotrivi Mary. Nu vreau să te apropii de calul ăsta nervos. Renny, te implor, fii atent la copii. Renny o privi ironic: — Nu e nici un pericol să-i duc până acolo, o linişti el. — Philip? Il auzi? Trebuie să-i spui să nu-i lase pe copii să se apropie de cal. — Nu lăsa copiii niciodată să se apropie de cal, repetă Philip calm. Și, pentru că tot veni vorba, unde ai dormit aseară? Renny îl privi înfricoșat. — Dar... eu... eu. 132 — Ce ai de te bâlbâi? se miră Philip. Te-am întrebat unde ai dormit noaptea trecută? — La o fermă, în apropiere de ferma domnului Ferrier. — De ce? Băiatul de la han a întâlnit pe cineva de pe aici și i-a spus că la ei ai luat micul dejun foarte devreme. Ce-ai făcut între micul dejun și cina de seară? — Ințelege că... Și-i povesti în amănunt incidentul de la pasajul de nivel. Philip îl privea cu un aer gânditor. — Ceea ce nu înțeleg e ce căutai acolo. E aproape la cinci kilometri de drumul direct. — M-am rătăcit. — Nu puteai să le pierzi. Drumul e drept. Ochii lui Mary scânteiau de maliţie văzând aerul încurcat al fiului ei vitreg. — Cred că ai făcut un ocol ca să vezi o fată și că ai petrecut noaptea într-un loc unde nu aveai ce căuta. Mă gândesc că te-ai dus s-o vezi pe Elvira, trimis de Maurice. |- ai dus bani, poate. Am dreptate? — Nu grija asta mă încearcă pe mine acum, să-ţi ascund ceva, bombăni Renny și, dând o palmă mânzului, porni în galop în direcția grajdurilor. La jumătatea drumului se întoarse. Eden venea în întâmpinarea lui. — Ce faci, Renny? strigă el. — Du-te și spune-i tatei că Maurice nu e amestecat în nici un fel în această poveste. Eden, încântat să-i fie de folos eroului lui, plecă asemenea unei săgeți. — Ce s-a întâmplat, iubitule? întrebă Mary. Acesta îi răspunse plin de mândrie: — Maurice nu are nici un amestec. Așa mi-a zis Renny. Mary îi mângâie părul și-și ţuguie buzele într-un gest de nerăbdare. — Ce e, Mary? o întrebă Philip. — S-ar zice că de câte ori avem un moment plăcut 133 împreună, Renny trebuie să strice totul. Dacă nu vine chiar el, cu siguranţă vine cineva să întrebe ce face sau unde s-a dus. — Traversează o vârstă dificilă, răspunse Philip. Dar sunt mulțumit că nu e un mincinos. Vrei să te mai legăn? Ea dădu din cap în semn de refuz. Apoi întrebă: — Ce te face să crezi că și-a petrecut noaptea la ferma aceea? Philip nu intenţiona să-i divulge bănuielile lui. Ca să-i distragă atenţia, îi zise: — Uite la Peep! Se îndoapă cu mure! Copilul strânsese murele căzute și, auzindu-și numele, se întoarse arătându-și gura copilăroasă toată vânătă. Când maică-sa îi dădu ușurel peste mână, scoase ţipete de furie și încercă s-o lovească cu pumnii lui mici și grăsulii. Ea îl luă în casă. Philip râdea și, în aceeași clipă, se auzi gongul care-i chema la masă. Il luă pe Eden de mână și traversă încet peluza, preocupat de conduita fiului său cel mare. Aventura lui Maurice îl împinsese pe Renny să abordeze dragostea sub aspectul ei cel mai neplăcut? Era interesat de fete, atenţiile lui pentru Vera Lacey amuzaseră toată familia, dar, până în prezent, nu se dovedise a fi nimic serios, nimic secret în escapadele lui. Philip știa că Elvira și ruda ei, soră sau mătușă - Dumnezeu știe! - plecaseră prin ţinutul domnului Ferrier. Dar, cu siguranţă, nu despre Elvira era vorba! Ar fi fost prea revoltător. Și, la fel de sigur, nici de cealaltă, mai în vârstă. Totuși, exista o frază cu care-l însărcinase pe Eden s-o transmită. „Maurice nu are nimic de a face.” Deci Renny plecase de bună voie. Este evident că avusese necazuri cu mânzul pe drum. Ei bine, n-are decât să și-l dreseze, vom vedea ce o să iasă din el! Așa cum zicea Scotchmere, Renny era „crema cavalerilor”. O găsi pe Eliza în hol. — Domnul Ferrier dorește să vorbească la telefon cu domnul, îl anunţă ea fără nici un protocol. l-am spus că e 134 ora mesei, dar n-a vrut să audă nimic. De trei ori a sunat de azi-dimineață. — Du-te cu Eliza, Eden, îl îndemnă Philip. Intră în bibliotecă și se aplecă din toată înălțimea lui să răspundă la telefon și să asculte o violentă diatribă împotriva mânzului, a fiului și a lui însuși. Când intră în sufragerie, mama lui, care flutura o bucată de puding în vârful furculiței, îi aruncă o privire acuzatoare. — Uite, Philip, sunt la ultima îmbucătură! Farfuria mea e goală. Nu te-am așteptat. Molly, Edwin și Augusta au vrut să te aștepte, dar Nick, Ernest și Malahide împreună cu mine ne-am împotrivit și-am avut câștig de cauză. Adeline își înghiţi bucata de puding. Philip se servi și el. — Era Ferrier la telefon, care mi-a făcut o scenă îngrozitoare în privinţa mânzului. — Am văzut că s-a întors, remarcă Nicholas. Nu mă mir. Am zis de mult că e un animal nărăvaș. — Mi-e teamă că acum o să-ţi fie mai greu să scapi de el, adăugă Ernest. — Ce începe rău, se sfârșește tot rău, zise sir Edwin. Augusta declară și ea pe un ton peremptoriu: — Să fie înhămat la un car și să fie trimis la muncă. Astfel, nu va deveni de nestăpânit. Adeline își privi fiica. — Nu te pricepi la cai, lady Bunkley! Să înhami un animal de rasă la un car! Nici nu poate fi vorba! Animalul nu va face doi bani. Sir Edwin se întoarse spre soacră-sa: — E uimitor, zise el cu amabilitate, că o femeie atât de inteligentă ca dumneata, doamnă Whiteoak, nu e în stare să-și amintească numele fiicei ei. Adeline păru deconcertată, ca și cum singurul care o putea deconcerta ar fi fost sir Edwin. — Ah! zise ea, îmi pierd memoria, îmbătrânesc. — Renny face mare caz de mânz, le mărturisi Philip. 135 Vreau să-l înveţe să sară. Cred că am să-l las să încerce. — Ca de obicei, constată Ernest. Mary îl aprobă din ochi. Ușa se deschise și Meg intră urmată de Renny. Pentru ca intrarea lui să treacă neobservată, tânărul o convinsese pe soră-sa să reapară la masa familiei. Prezenţa ei provocă o vie emoție și o mare ușurare pentru toţi, în afară de Mary și Malahide. Prima se uită la fată surprinsă și nemulțumită, celălalt, plin de o curiozitate amuzată. Unchii ei îi oferiră un scaun aflat între ei doi și ea se așeză acoperindu-și fața cu mâinile. Philip aruncă o privire rapidă peste platou ca să găsească o bucată gustoasă pentru fiica lui. Adeline îl sfătui: — Aripa, dă-i aripa. Nimic mai bun pentru o delicată fată tânără. O va face ușoară ca o pasăre. — Da, Granny, răspunse Meg și lacrimile îi curgeau șiroaie pe obraz. — Meg, Meg, încearcă să te stăpânești! exclamă Mary. Philip privi farfuria pe care i-o pregătise, ca și cum ar fi vrut să-i adauge o virtute consolatoare extrasă din propria lui inimă, apoi i-o întinse. Nicholas o bătu pe umăr, Ernest îi ridică șervetul căzut și i-l întinse pe genunchi. — Ce are? întrebă Eden. Familia făcu „șșt” în cor, și el reveni la contemplarea multelor bijuterii ale mătușii lui. Philip umplea acum o farfurie din ceea ce mai rămăsese din pateu și la care Renny se repezi cu multă poftă. Dar dacă spera că nu se va vorbi despre absenţa lui din noaptea trecută se înșela amarnic. — Unde ai dormit astă noapte? întrebă Nicholas. — La o fermă. — Dar cum ai ajuns acolo? — Am avut necazuri cu mânzul. Nu v-a povestit tata? — La ce fermă ai ajuns? se interesă Ernest. — Într-o fermă mică, la niște oameni foarte săraci: nu i- am mai văzut niciodată până acum. — Cum se numește fermierul? îl întrebă mătușa lui. 136 Altădată știam toate numele fermierilor din împrejurimi. — Hai, mătușă, nu cunoști colțul ăla de ţară, îi răspunse Renny agasat. — Ba da, poate, insistă Augusta, spune-mi numele fermierului. — Bob. Nu l-am întrebat și de celălalt nume. l-ar fi plăcut să-l lase în pace să-și poată mânca prânzul. — Ce familie avea? — Un mare număr de fetițe. Una tocmai se născuse. Philip îl privi cu un aer malițios, dar nu zise nimic. Meg intră brusc în vorbă. — Vera mi-a spus azi-dimineață că acele oribile femei s- ar fi aciuit pe acolo. Poate cu ele ai petrecut noaptea? Dacă ar fi aruncat o bombă în mijlocul lor, familia ar fi fost mai puţin stupefiată. Privirile celor de la masă se plimbau de la ea la Renny, care lăsase cuțitul și furculita din mână, privindu-și aiurit sora. Philip vorbi primul. — Nu știe ce spune, mititica! Augusta adăugă cu vocea ei profundă, de contralto: — E cu minţile cam duse și nu-i de mirare după tot ceea ce i s-a întâmplat. Nu e prima oară când văd ce se întâmplă după o lovitură la cap. Bunica bătu cu lingura în masă. — Ce vrei să insinuezi, lady B... Îi era teamă să mai pronunţe numele fiicei ei, din pricina lui sir Edwin și totuși refuza să-i rostească numele corect. — Vrei să insinuezi că Meg nu mai e în toate minţile din cauza palmei pe care i-am dat-o peste cap? — Nu m-ar mira, mamă! Maică-sa râse zeflemitor. — Se pare că tu ai luat multe palme foarte dure. — Dar nu după o supărare din dragoste, doamnă Whiteoak, răspunse sfios sir Edwin. — Meg are vreun cucui? întrebă Eden. Meg izbucni în lacrimi și se ridică de la masă. 137 — Hai, hai, îi zise înduioșat Ernest. O luă de talie și o scoase din încăpere, hohotind de plâns. Philip privi trist farfuria neatinsă a lui Meg și suspină. — Uitați-vă, nici nu s-a atins de mâncare. — Își va reveni încetul cu încetul, îl liniști Nicholas. Răbdare. Până atunci o să iau eu aripa asta, n-am avut decât pulpă. Întinse mâna și luă aripa. Ca să distragă atenţia familiei de la Renny, Philip începu să vorbească înflăcărat despre calităţile mânzului și conversaţia se animă. Ernest se întoarse să le spună că Meg urcase în camera ei, dar lăsase să se înţeleagă că ar mânca ceva dacă i s-ar duce sus. Philip urcă la ea cu o bucată mare de tartă cu coacăze și smântână. Cobori roșu și cu părul în ochi. — Philip! Părul? exclamă Mary. — Biata fată m-a strâns atât de tare, zise el cu o voce tremurătoare și fața lui Mary se întunecă. După ce termină de mâncat, Philip se instală cu pipa în gură pe banca circulară care înconjura un stejar uriaș de pe peluză. Când Renny apăru pe peron, Philip îi făcu un semn cu mâna. Renny traversă încet iarba jilavă și veni să se așeze lângă tatăl său. Philip îl întrebă: — N-ai nimic să-mi spui? — Ba da, murmură Renny. — E vorba de noaptea trecută? zise blând Philip, ca să-l încurajeze. — Da, am fost... acolo unde a zis Meg. — Ah! Dar nu pentru Maurice! — Maurice nu are nici un amestec aici. M-am dus... pentru mine. Philip trase din pipa care ameninţa să se stingă. Privirea lui se opri plină de încântare pe ghiveciul cu mușcate. — Ce culori frumoase, nu? — Da, răspunse printre dinţi Renny, aruncându-i o privire 138 furișă tatălui său. Adăugă brusc: — Nu m-am dus s-o văd pe fata lui Maurice, ci pe cea mai în vârstă, mătușa Elvirei. Philip privea albinele care zumzăiau deasupra mușcatelor, întrebă în șoaptă: — O cunoști de când locuia pe aici? — N-am văzut-o decât o dată, când m-am dus să-i duc banii Elvirei, din partea lui Maurice. El nu mai voia s-o vadă. Îi era frică de o scenă. Era foarte necăjit. — Atunci mi-a trimis fiul într-un bordel ca să evite necazurile, lua-l-ar dracul! Vorbea liniștit, cu pipa între dinţi, trăgând la intervale regulate. După o clipă, adăugă: — Mi-ar plăcea să mă duc imediat la el să-i administrez o corecție, sub nasul lui taică-său. Tonul glumeț al lui Philip scădea mult efectul ameninţător. Renny se apropie de el și-i spuse cu o voce răgușită: — N-a fost nimic între noi prima oară, nimic decât niște glume. O văzusem pe fereastră ghicind viitorul în frunze de ceai și mi-a promis că-l va citi și pe al meu dacă mai vin s-o văd. — Și ţi l-a citit? — Da. — Ce ţi-a spus? — O, niște prostioare. — Și nu ţi-a mai promis nimic prima oară? — Mi-a promis că-mi va povesti de unde avea ochii aceia atât de ciudati. — O poveste cam dubioasă, nu-i așa? — Un ţigan fusese amantul mamei ei. — E frumoasă... femeia asta? — Nu... nu e frumoasă. Dar nu-ți poţi dezlipi ochii de la ea. | se trezi în minte amintirea nopţii. Își frânse degetele 139 între genunchi. — N-am chef să vorbesc despre ea, tată. Dar trebuia să-ţi spun de ce am fost acolo. Philip întrebă liniștit: — Te-ai culcat cu ea? Vocea lui Renny se auzi abia șoptind: — Da. — Târâtură! Şi când te gândești că n-ai decât nouăsprezece ani! E prima oară, nu-i așa? Ochii lui mari albaștri zăboviră asupra fiului. — Da. Când m-a văzut aici prima oară, ceva din atitudinea mea a făcut-o să creadă altceva. Deci nu știa, nu cred că e genul de femeie pe care o crezi tu, tată! Mi-a zis să nu o mai caut niciodată. Vorbea cu o simplitate copilărească. — E foarte frumos din partea ei, răspunse Philip. Renny, vreau să-mi promiţi ceva. Dacă ai să fii tentat s-o mai revezi pe femeia aceea, aș vrea să vii să-mi ceri bani. Am să te trimit undeva, într-o călătorie. Voi veni eu însumi cu tine, dacă dorești. Până atunci, ai mânzul! Vezi ce poţi scoate din el. De altfel, curând va trebui să te întorci la colegiu. — O să fii mulţumit de mine când mă voi duce din nou la colegiu, tată, zise Renny pe un ton reținut. Voi face ceea ce-mi ceri și e foarte drăguţ din partea ta că mi-ai dat mânzul. Cred că mama are dreptate când zice că ne răsfeți. Philip îi luă mâna și-o strânse. — Ei bine, îi răspunse el vesel, nu mai trebuie să existe nimic de reproșat lui Meggie sau ţie, toate se sparg în capul meu. Îmi pare rău că s-a întâmplat după povestea lui Meg. Era inutil. Dar se petrec atâtea lucruri inutile în viaţă. Ai să- ți dai și tu seama când ai să îmbătrânești. 140 Capitolul XIV „Pacea să domnească în palatele voastre” În săptămâna care urmă, vărul Malahide nu stătu degeaba. Natura lui vicleană își găsi o plăcere în a verifica bănuielile lui Meg în privinţa lui Renny. Când avu adunate toate mărturiile, le expuse Adelinei, asemenea unui negustor care-și etalează marfa. Ea se delecta și, în ciuda furiei împotriva lui Renny, exulta văzând în nepot un adevărat descendent al familiei Court și pe bătrânul Renny Court însuși reînviat prin el. Dar era sâmbătă seara și timpul destul de înaintat. Bătrâna doamnă era prea obosită pentru scena care trebuia să urmeze dezvăluirilor lui Malahide. Duminică dimineața, trebuia să asiste la slujba religioasă, urma apoi prânzul duminical de care voia să se bucure nestingherită și apoi mica siestă. Pentru moment, se băgase în pat și socotea numărul orelor care mai erau până când va putea dezvălui adevărul, în timp ce papagalul ei, în lumina dulce a veiozei, își proiecta profilul pe plafon într-o umbră enormă. Nu era deloc supărată pe nepot. Dar voia să-i dovedească lui Philip că-și crescuse prost fiul, că greșise când nu-i urmase sfaturile și, mai mult, că nu i le ceruse niciodată, că nu fusese un fiu bun și nici un tată bun. Numără șaptesprezece ore până în momentul când avea să-i spună lui Philip ce credea despre el. Avea impresia că abia adormise, că aţipise doar de-a 141 lungul acestor nesfârșite ore. Totuși, prima rază de soare ștersese umbra papagalului de pe plafon și o proiecta alungită pe peretele cu zugrăveală galbenă. Eliza apăru în rochia ei de pânză indiană apretată, ducând platoul încărcat cu micul dejun: un ou mare, așezat în cochilia lui de argint, un vraf de pâine prăjită cu unt, borcanul de dulceaţă, două plăcinte învelite într-un şervet alb ca neaua. Nu mânca poridge duminică dimineaţă pentru a se putea delecta cu cele două plăcinte făcute special în onoarea zilei de duminică și pentru a le putea digera mai uşor. Luă cochilia și o făcu să lucească în soare pentru a-i verifica strălucirea, altfel slugile aveau s-o încaseze de la ea. Dar cochilia strălucea ca un ban nou și, cu un mârâit pe jumătate decepţionat, pe jumătate mulţumit își curăţă oul. Papagalul își ridică pleoapele lui cenușii, bătu din aripi și căscă arătându-și limbuţă neagră. Aruncă o privire ștergarului care acoperea plăcintele; avea o slăbiciune specială pentru ele. — Nu, nu, îl refuză ea, agitând lingura cu care mânca oul, ești prea pofticios. Vezi-ţi de semințele tale. Până la urmă, se înduplecă și începu cu o oarecare stângăcie să dezvelească plăcintele. Simţind că i se va oferi ceea ce poftea foarte tare, papagalul alerga de la un capăt la celălalt al stinghiei de la pat, ondulându-și gâtul mătăsos, deschizând și închizând gheruțele, ţipând răgușit: — Chota Rami - Dilhi - Dil Pasand! N-o lăsă pe Adeline să răsufle până nu-i dădu o bucată de plăcintă. Atacă rapid pe a doua de frică să nu i-o ceară și pe ea. — Eşti un farsor, îi strigă ea. Tu și vărul Malahide faceţi o bună pereche. Fu cea dintâi gata să plece la biserică și stătea lângă fereastră în pelerina ei de catifea și lungile văluri de văduvă. Cel care cobori al doilea fu Eden, în costum alb de 142 marinar și cu o monedă de zece centime în pumnul lui mic. Trase taburetul lângă fotoliul bunicii și începu: — Mama mi-a zis să stau cu dumneata ca să nu mă murdăresc până se îmbracă și ca. Uite, am zece centime pentru cutia milelor. Niciodată nu mi-au dat atât. Deschise pumnul. — Să nu bagi moneda în gură. — Nu mai are nici o importanţă, răspunse el plin de demnitate. Mama a spălat-o înainte de a mi-o da. Mă întreb de ce. — Una din ideile ei ciudate, răspunse Adeline răstit. Ernest își făcu apariţia pus la patru ace, în veston și cu jobenul în mână. Maică-sa îl privi cu un aer aprobator. — Ești superb, îl complimentă ea. — Și dumneata ești mai frumoasă cu fiecare zi, îi răspunse el galant, sărutând-o. Strălucitoare, ea continuă: — Mary a spălat bănuţul dat copilului pentru cutia milelor. O să-i bage și lui în cap ideile astea noi cu microbii. Nu prea-mi place. — Ceea ce admir eu la Mary este rafinamentul. Dacă te gândești bine, e mai corect să dăruiești bisericii un bănuţ curat, decât unul murdar, care să fi trecut, de exemplu, ieri, printr-un bar. — Nu fi stupid, îl repezi maică-sa. Zece centime sunt zece centime, indiferent de unde provin. Vrei să spui, scoase din poșeta ei o monedă de cincizeci de centime pe care o făcu să zâăngăne pe o măsuţă de alături, vrei să spui că banii mei nu sunt la fel de valoroși ca ai lui Mary? — Ba da, au aceeași valoare, îi răspunse Ernest blând. Ceea ce nu mă împiedică să admir delicatețea lui Mary. Perechea Buckley apăru chiar în momentul în care Hodge aducea caii în faţa porţii. În ţinută de mare gală, Augusta era pentru sir Edwin o soţie un pic prea impozantă, dar el îi ducea cărţile de rugăciune și o ajută să coboare peronul cu un aer protector și apoi să se urce în trăsura în care Ernest 143 își instalase deja mama și unde Eden se căţărase pe capră alături de Hodge. Plecau la biserică în cea mai frumoasă trăsură, cea pe care căpitanul Whiteoak o comandase la Londra, cu mulţi ani în urmă. Philip conducea o elegantă iapă cenușie cu coama și coada retezate, mama mânzului lui Renny. Îl însoțeau Mary, Nicholas și Meg. Malahide încă nu se sculase și Renny pornise spre biserică pe jos, luând-o pe câmp. Era prima oară când Meg ieșea din casă și găsea că lumea e ciudată. Anotimpul era cu siguranţă mai avansat decât înainte de recluziunea ei, dar ei i se părea că vara se sfârșise, că iarba era uscată, florile ofilite și norii care se ridicau dinspre apus anunțau toamna. Era convinsă că toată lumea din biserică aflase de ruptura logodnei ei cu Maurice precum și motivul. Se întreba cum avea să înfrunte toate aceste priviri. În trăsură, numai spatele lat și protector al tatălui ei o împiedicase să izbucnească în lacrimi. Când puseră piciorul pe prima treaptă a bisericii, Philip îi oferi ei brațul, și nu lui Mary, cum făcea de obicei. Intră așadar în biserică la brațul tatălui așa cum își imaginase adesea, dar acum nu mai era vorba de căsătoria ei. Mâna înmănușată strângea foarte tare braţul lui Philip și se întreba dacă va putea ajunge până în dreptul altarului. Banca lor părea foarte departe și orga făcea un zgomot infernal. — Oh, tată, nu cred că am să mai pot vreodată! El n-o auzise, dar o văzuse mișcându-și buzele, și-i surâse. Trecură de banca în care se aflau amiralul Lacey, soţia, cele două fiice și nepoata lui. Întoarseră capul la trecerea lor și Meg avu brusc sentimentul tristeţii și al demnității ei. Îngenunche şi privi printre degete banca familiei Vaughan, de cealaltă parte a bisericii. Domnul Vaughan pare trist, se gândi Meg. Doamna Vaughan, masivă și foarte dreaptă, se ţine bine, în ciuda rușinii fiului, care se abătuse 144 și asupra ei. Maurice stătea cu brațele încrucișate și capul plecat. Meg nu-i putea vedea faţa. Renny întârzie, ca de obicei și, când se strecură în bancă alături de ea, parcă-i aduse un pic din siguranţa vieții ei obișnuite. Îi aruncă o privire și chipul fratelui i se înfăţișă mândru și distant cu o expresie pe care ea n-o putea defini. Ingenuncheară împreună, începând confesiunea generală. Eden, care era așezat între Nicholas și maică-sa, avea mare poftă să stea între Renny și Meg. Mary voia ca el să stea cuminte. Când își pipăia fluierul legat la brâu, când se juca cu moneda pe care o ţinea în mână. Nu era nici un fel de blândeţe în privirea pe care unchiul Nick i-o arunca lui Eden când era neastâmpărat. Eden lăsă capul în jos și roși, dar tot nu reuși să stea liniștit. — Pot să mă așez lângă Renny? întrebă el încet. Mary dădu negativ din cap și-i oferi o carte de rugăciuni, cu poze colorate. Decepţionat, privea pozele și încerca să descifreze textul de sub ele, fără să reușească. Lunecă de pe scaun, până când se pomeni aproape culcat pe spate și gata să cadă, dacă Nicholas nu l-ar fi prins și ridicat rapid. Se sculaseră cu toții în picioare pentru a intona un imn și Eden se aplecă peste marginea băncii, ca să se uite la lucrurile lui Ernest, ale bunicii și ale soților Buckley și văzu c-ar putea apuca umbrela mătușii Augusta, dar aceasta se întoarse și-i făcu nu din cap. Philip își trecu braţul prin spatele lui Mary și-l luă pe Eden lângă el. Acesta stătu liniștit o clipă, dar se plictisi repede și șopti: — Tată, pot să mă așez între Renny și Meg? Cei doi se depărtară pentru a-i face loc și el se strecură între ei. Surâse fericit, privindu-i pe amândoi. Își strecură mâna în mâna lor. Mâna lui Meg era moale și grăsuță, a lui Renny era slabă și musculoasă. Cei din familia Whiteoak ocupau două bănci și umpleau biserica cântând cu vocile lor puternice. Se aruncaseră asupra imnului ca niște călăreţi asupra unui obstacol. In clipa aceea, se cânta La Fondation de l'Eglise şi ei aveau un 145 ușor avans față de organist. Meg încerca și ea să cânte, dar când fu nevoită să rostească „Din cer veni s-o caute - mireasă sfântă pentru El”, vocea i se frânse și nu mai putu decât să-l strângă pe Eden de mână și să privească fără să vadă pagina înceţțoșată a cărții ei de rugăciuni. Tânărul pastor nu era chiar atât de înalt prelat ca să-i placă bătrânei doamne Whiteoak și celor doi fii mai mari ai ei, dar nici atât de popular ca să-i placă lui Philip și familiei Buckley. Familia Lacey ar fi dorit un înalt prelat, Vaughan, unul mai popular și, cum pastorul era un tânăr amabil, varia ritualul pe cât putea, în așa fel încât dacă nimeni nu era mulțumit, nimeni nu era nici supărat pe de-a-ntregul. In ziua aceea, alese pentru predică textul intitulat Pacea să domnească între zidurile casei voastre și prosperitatea în palatele voastre. Era un text bine ales, ca să-i placă familiei Whiteoak, cu toate că părintele Fennel nu o făcuse intenţionat. In hainele lor de velur și postav fin, se sprijiniră de marginea băncii ca să nu piardă nici un cuvânt. Adeline desfășură un evantai de mătase neagră, pe care fata cea mai mare a familiei Lacey pictase un buchet de violete, și-l agita blând. Pace, Prosperitate, Palate. Frumoase cuvinte, se gândi ea. Toate începeau cu litera p, litera ei favorită, pentru că era inițiala soțului ei iubit. Mai era și inițiala unor cuvinte energice, ca pompă, purpură, prejudecată și altele mai blânde, ca pian, patiserie, poezie. Îl fixa pe pastor cu ochii ei căprui mereu strălucitori și sorbea literalmente tot ceea ce se spunea despre pacea interioară, despre pericolele unei prea mari prosperităţi, până când i se păru că se cam lungește și reîncepu să se gândească la bomba pe care o pregătea pentru ai ei. li era somn și ar fi aţipit dacă n-ar fi agasat-o o muscă. Insecta i se așeză, în sfârșit, în față, pe bancă, și ea, strângându-și evantaiul, o omori scurt, cu o lovitură care făcu toate capetele să se întoarcă spre ea. Schiţă un surâs se satisfacţie și-și aranja voalurile pe umeri. 146 Meg își dădu seama cu amărăciune că era o zi de comuniune. Pentru nimic în lume n-ar fi vrut să îngenuncheze la Sfânta Masă alături de Maurice. Dar era mai mult ca sigură că, dacă ar fi părăsit biserica înainte de sfârșitul slujbei, el ar fi ieșit după ea și ar fi traversat spaţiul dintre bănci împreună... nu uniți pe viaţă, ei despărțiți pentru totdeauna. Pe când ezita, Philip se aplecă spre ea și-i zise: — Vrei să-i iei cu tine pe Eden și pe Renny? Îi aruncă o privire plină de afecţiune. Trezi băieţelul care cobori, împiedicându-se pe o alee a bisericii care dădea spre o ușă laterală, aflată în dreptul băncii lui Lacey. Vera îi ajunse din urmă afară. — Văzându-vă plecând, n-am mai putut rămâne înăuntru, exclamă ea, și atunci i-am zis încet bunicului că am o migrenă îngrozitoare; scumpul de el mi-a făcut semn să ies, dar mătușile erau foarte furioase. Meg își strecură braţul pe sub cel al prietenei ei și avu brusc un sentiment reconfortant, provocat de faptul că se afla printre oameni tineri. Nu era nici urmă de Maurice. Acesta ieșise pe ușa principală și stătu ascuns în cimitir, până când nu-i mai văzu. Renny, luminat de ultima lui experienţă, se uita la Vera cu alţi ochi. Era sensibil la farmecul ei delicat. Dar, contrar obiceiului, se arăta taciturn, luând-o înainte, pe marginea drumului, cu mâna pe gâtul lui Eden, fără să dea vreo atenţie celor două fete. Vera o întrebă pe Meg în așa fel încât să fie auzită: — Ce s-a întâmplat cu fiul și moștenitorul numelui în această dimineaţă? Pare pierdut cu capul în nori. — Cred că se gândește la vărul Malahide, răspunse Meg. ÎI detestăm amândoi, să ştii. — Nu mă mir. E un tip imposibil. — Ne rugăm Cerului să se întoarcă în Anglia cu mătușa Augusta și unchiul Edwin. 147 — Ei, n-o să-i lase să plece fără el. — Ba da, e capabil! Știu că tata se teme de el. Cred că esența problemei constă în faptul că vărul Malahide nu mai are momentan nici un ban și stă când pe la unii, când pe la alţii. — Ce musafir seducător! Vera se apucă să-l imite pe vărul Malahide. Voia s-o distreze pe Meg și reuși. Cele două fete mergeau râzând în hohote. . Renny le aruncă o privire cam încruntată. In clipa aceea, orice prezență feminină îi era nesuferită. Gândul că nedoritul Malahide rămăsese acasă îl umplea de furie. — Dacă nu pleacă de la Jalna, își zise el, dând o lovitură cu piciorul unei pietre aflate în drumul lui, am să-i arăt eu lui. — Ce ai să-i faci? întrebară fetele. — Mă gândesc, le răspunse el posac. O lăsară pe Vera la poarta casei bunicilor ei și se întoarseră la Jalna, luând-o peste câmp. Eden se trezise de tot și ţopăia în jurul lor, descoperind mereu ceva care-l umplea de bucurie, o cochilie de melc, un cuib de pasăre. În hol, Renny își luă sora de talie: — Sunt mulţumit că te văd printre noi, Maggie. Vii la masă, nu? — Cred. Mângâie strugurii bine lustruiţi ai balustradei. Vărul Malahide cobori. — Ce spectacol fermecător, li se adresă el cu o voce tărăgănată. — Ce ironie! se răsti Renny. Colțurile buzelor lui Malahide se ridicară de fiecare parte a nasului său foarte lung. — Dumnezeule, nu! Vă iubesc prea mult pe amândoi! Ideea că el îi iubea le displăcea în mod absolut și îi decepţionă refuzul lui de a angaja o discuţie. Eden îi arătă cochilia de melc. 148 — Uite ce am găsit! Malahide o luă și-i zise cu un surâs ambiguu: — Ce invidios sunt pe melc pentru că-și duce casa în spate. Meg, amintindu-și de felul cum îl imitase Vera pe vărul ei, fu cuprinsă de un râs interior. Era destul de nervoasă ca să poată trece ușor de la lacrimi la râs. Renny îi părăsi și ieși urmat de Eden. Malahide o cuprinse pe după umeri. — Dă-mi voie să te consolez. Meg continua să se zguduie de râs. Erau în aceeași poziţie când prima trăsură opri la poartă. Meg se desfăcu și urcă în grabă treptele. Malahide ieși în întâmpinarea bătrânei doamne. — lată-te înapoi acasă, scumpa mea Adeline, cu sufletul senin și gata să te bucuri de un prânz bun, ale cărui miresme le simt. Ce bine arătați cu toţii! Eu am aţipit după o noapte întreagă de nesomn, cu gândul la problemele mele. Am primit ieri o scrisoare extrem de dezagreabilă de la mama. Nu pot s-o compar decât cu monștrii din fabulă, care-și devorează copiii. Poţi să mă acuzi, Edwin, că nu sunt un fiu afectuos pentru ea? Doar ne-aţi văzut împreună, și dumneata, Augusta! Îi luă de braţ pe amândoi, însoţindu-i în salon. Adeline își scoase voalurile. — Mi-e cald ca unei broaște pe nisip, se văicări ea. Aduceţi-mi ceva de băut. — Ce dorești, mamă? o întrebă Philip. Apă, cidru sau sherry? — Din cidrul nostru, îi răspunse maică-sa. Nimic nu e mai bun în clipa aceasta. Alegerea se dovedi fericită, pentru că cidrul de la Jalna, preparat după reţeta amiralului Lacey, era excelent. Băură, unii așezați, alţii în picioare, în timp ce la grajduri se ţesălau cei patru cai cu părul lucitor și li se dădea de băut și lor. — Pacea să domnească între zidurile casei voastre și 149 prosperitatea în palatele voastre! rosti Ernest. Am ascultat o predică perfectă. Pastorul acesta tânăr îmi place cu adevărat foarte mult. — Dacă n-ar avea barba aceea! remarcă Mary. După părerea mea, nu se potrivește cu stiharul. — Găsesc că barba lui ne oferă o anume siguranţă, reluă Augusta. Ea contrabalansează tendinţele papiste pe care le are cu siguranţă. Câteodată, închid ochii să nu-l văd ce face în altar. — Dai dovadă de foarte puţină minte, lady B., o repezi maică-sa. Ritualul este cea mai frumoasă parte a slujbei. Augusta abordă un aer ofuscat. — Tata mi-a transmis antipatia lui pentru tot ceea ce privește papalitatea. Adeline încruntă sprâncenele: — E trist că nu ţi-a transmis decât defectele. Sir Edwin interveni cu blândeţe: — La Augusta, defectele devin calităţi. Tăcu și-și șterse favoriţii cu o batistă de mătase mov. Prânzul se desfășură în liniște și numai după ce familia se adună din nou pentru ceai, Adeline le descoperi secretul ei. Prinse o clipă de tăcere și vorbi ca și cum s-ar fi adresat ceștii: — Care îţi va fi multumirea, dacă răsfeţi un copil? Face tot ce poate ca să te dezonoreze. Fiii ei se priviră unii pe alţii. Se referea la unul din ei? Malahide, picior peste picior, suspină: — Eu, cu siguranţă, n-am fost niciodată răsfățat. Când părinţii nu știau ce să facă, mă băteau. Nicholas, Ernest și Philip schimbară o privire în care se putea citi simpatia lor pentru părinţii lui Malahide. Sir Edwin declară la rândul lui: — Eu am fost crescut sever, dar cu bunătate. Tatăl meu stătea de vorbă cu mine ore întregi și astăzi pot să-i mulțumesc că a făcut din sălbaticul care eram omul care sunt. 150 — Firește, îl aprobă Adeline, un fiu va mulțumi întotdeauna părinţilor că i-au corectat defectele. Numai copilul răsfăţat va aduce dezonoarea sub acoperișul tatălui său. — Dacă despre asta vrei să vorbeşti, Granny, eu plec, zise Meg ridicându-se de pe canapea. Bunica o privi cu bunătate. — Ţi-ai terminat gustarea. Ei bine, draga mea, ar fi mai bine să ne lași între noi. Vreau să le spun ce am pe inimă. Meg părăsi încet odaia și ceilalți se apropiară încetișor de Adeline, care privea drept în faţă, cu buza de jos împinsă înainte. Renny, pus în gardă, privea fix mâinile ei încrucișate. Bunica se întoarse brusc spre el și-l întrebă: — Unde ai dormit în ziua în care te-ai dus să duci mânzul? Renny se uită la ea și nu-i răspunse. Atunci ea se întoarse spre fiul ei: — Ştii unde a dormit fiul tău în noaptea aceea? — Da, știu, și nu cred că merită să vorbim despre asta, mamă! — Ştii! Tu... nu știi nimic! Nu știi decât ceea ce derbedeul a catadicsit să-ţi mărturisească. — Știu că și-a petrecut noaptea într-o fermă la doisprezece kilometri de ferma domnului Ferrier. — Da... și cu cine a dormit? — Cu o femeie... cu mătușa fetei cu care Maurice a avut aventura pe care o știm. Privirea mânioasă a maică-si se întoarse spre Renny care o privea surâzând. Auzind vorbele lui Philip, sir Edwin scoase o exclamaţie de dezgust și, cu un gest nervos se trase de favoriţi. Lady Buckley avea un aer prea ofensat ca să poată vorbi. Nicholas scoase un fel de sunet ca un mărâit. Ernest se făcu roșu și exclamă: „Dumnezeule!” Mary își ținu respiraţia și-și mușcă buza inferioară cu dinţii ei albi, iar Malahide cu 151 picioarele încrucișate pe canapeaua pe care stătea singur, își pipăia acul de cravată. — Ce scenă câmpenească, murmură el. Adeline tremura de ciudă. Pregătise o frumoasă scenă între ea și Philip. Își rezervase un rol magnific pentru a-l juca în faţa familiei. Pentru o clipă se simţi învinsă, frustrată, deposedată de prestigiul ei. Văzând băiatul care zâmbea ironic, prinse din nou curaj. Se aplecă spre el, sprijinită în baston. — Ei, i se adresă ea cu o voce răgușită, ai scăpat confesându-te unui papă-lapte ca taică-tău, mizerabile! Renny nu-i răspunse. — Ce, nu mai ai limbă? îl întrebă ea violent. Nu poţi face altceva decât să stai să te hlizești la mine? Pariez că pentru fata aceea aveai destule vorbe. O grămadă de vorbe de dragoste. Hai, povestește! Nu te mai hlizi la mine și spune- mi unde s-au petrecut toate acestea? — În hambar, îi răspunse el calm. În fânul cosit proaspăt. — În fân! exclamă Augusta. Un Whiteoak în fân, ca un băiat de fermă! — Ai merita să fie bătut cu cravașa, bombăni Nicholas. — Să sperăm că nu va fi nevoie, zise Ernest. Frumos subiect de bârfă pentru tot comitatul. Philip o întrebă pe maică-sa: — Cum ai aflat? — Oh, am sursele mele de informaţie. Nu în zadar am trăit optzeci de ani pe aici! — Cred că ar trebui să-mi spui, insistă el. Renny se întoarse brusc spre el. — Am să-ţi spun eu! Sau mai degrabă o să-ţi spună singur; întreabă-l pe vărul Malahide! — Mă flatezi cu o perspicacitate pe care nu o am, protestă Malahide. — Dacă vrei chiar să știi, îi răspunse Adeline, am să-ți spun. Malahide a descoperit totul, dar numai pentru că i-am cerut eu. Nu are nici un fel de interes personal în această 152 afacere, nu-i așa, Mally? Era ultimul lucru pe care și l-ar fi dorit Malahide: ca rolul lui în această anchetă să fie făcut public. Se strâmbă și protestă: — Te rog, nu mă amesteca în această istorie, draga mea verișoară, ai lucruri mult mai importante de discutat. Augusta îl întrerupse: — Aceste femei ar trebui obligate să părăsească ţinutul. Din pricina lor doi tineri nu s-au purtat cum trebuie. Philip vorbi pe un ton grav: — În această întâmplare, scuza lui Renny este tulburarea pe care i-au provocat-o recentele evenimente. E regretabil. Dar am stat de vorbă amândoi foarte deschis. Nu mai trebuie să redeschidem discuţia. Își luă pipa și începu s-o umple. Nicholas îl dojeni: — Philip, ești prea înclinat să lași lucrurile în voia lor. Când Renny a fost eliminat în ultimul trimestru, tu ce ai făcut? Absolut nimic. — Rezultatul e că uite unde au ajuns lucrurile, adăugă Ernest. — Fiii mei ar fi fost pedepsiţi, dacă ar fi fost eliminaţi. Dar al tău e răsfățat și ţinut în brațe. — Fiul meu e la fel de energic ca și ai voştri, răspunse Philip furios. — Dar știe să-și înfrângă pasiunile? întrebă Adeline. — Dumnezeule! exclamă Philip. O fi vreo calitate foarte răspândită în familie? Știau cei din familia Court să-și înfrângă pasiunile? Și toate poveștile astea irlandeze pe care mama și Malahide le gustă cu atâta plăcere? Adeline reluă: — După ce a venit de la colegiu, nepotului meu nu i s-a zis nimic. Se simte foarte independent. De aci înainte se va comporta cum îl va tăia capul, fără să mai întrebe pe nimeni. Eu susţin însă că trebuie făcut ceva în acest caz. Și tu ești cel care trebuie să acţionezi. Ai așteptat prea mult. 153 Ceilalţi scoaseră un murmur de aprobare. Îl priviră pe Philip cu un aer acuzator. Acesta începu să se întrebe dacă nu era măcar în parte vinovat de atitudinea lui Renny. Trăgea tăcut din pipă și se întoarse foarte trist spre fiul lui: — Mi-ar fi plăcut ca totul să fi rămas între noi. Acum că lucrurile au ajuns aici, cred că nu mai trebuie să-l vezi pe Maurice până la întoarcerea ta la colegiu. Cred că are o influenţă proastă asupra ta. — Să nu-l mai văd pe Maurice? repetă Renny. Ce vrei să spui? — Vreau să spun că va trebui să-l eviţi, să nu mai ai nici o legătură cu el. — Foarte bine, îl aprobă Nicholas. — Păcat că nu i-ai spus asta mai demult, constată Ernest. — Maurice a avut întotdeauna o influenţă proastă asupra lui Renny, se amestecă și Augusta. Renny strigă furios: — E ridicol! Nu pot să-l evit pe Maurice. Suntem vecini, suntem prieteni. Cum am putea să ne evităm? Adeline bătu în podea cu bastonul: — Ai să faci măcar o dată ceea ce ţi se spune, ticălosule, nu va fi numai după capul tău. Un pic și ne putem trezi și noi cu un prunc la Jalna! — Mamă, strigă Augusta! Cum poţi vorbi așa? — Uite că vorbesc și răsvorbesc! O femeie e o femeie, fie că e pe o saltea sau în fân. Renny sări în picioare. — Plec, spuse plin de amărăciune. Se întoarse spre tatăl lui: — E serios ce-mi ceri? — Da. Vreau să nu-l mai vezi pe Maurice, ţin foarte mult. — Dar pot să-l văd măcar atât cât să i-o spun? — Da, doar atât. Renny se adresă lui Malahide: — Aș vrea să vii până afară cu mine. — Tot licean ai rămas, se hlizi Malahide. 154 Renny părăsi încăperea în fugă. Eliza, care aștepta să revină liniștea pentru a servi ceaiul, deschise ușile cu demnitate. Murmure de satisfacţie o întâmpinară. În hol, Renny se opri. Se întinse strângând pumnii, se destinse, exhalând un adânc suspin de ranchiună și ură împotriva lui Malahide. În salon, se mai auzea vocea răgușită și imperioasă a bunicii lui care hotara măsurile de luat împotriva lui, bănuia el. Privirea întâlni capul de vulpe de deasupra portmantoului și se strâmbă. 155 Capitolul XV Maurice și Renny — Ei, asta e, conchise plin de amărăciune Renny, suntem împiedicaţi să ne vedem exact în momentul în care am fi putut profita și noi un pic de vara asta lamentabilă. — Oricum trebuia să ne despărţim, răspunse Maurice. Am hotărât împreună cu tata că cel mai bun lucru pentru mine e să plec pentru câtva timp. Am niște veri în Noua Scoţie, îţi amintești. Voi sta la ei până se va mai uita un pic această întâmplare. — Dacă asta aștepți, la întoarcere ai să fii cărunt, îi zise Renny pesimist. Aici nu se uită nimic. — Orice ai zice, peste câteva luni viaţa va fi mai puţin grea pentru noi, vreau să zic acasă la mine. Acum, ne simțim foarte rău laolaltă. În timpul prânzului, întreţinem o conversaţie plicticoasă, ca și cum nimic nu s-ar fi întâmplat, e de-a dreptul lugubru. — De ce te pretezi acestei comedii? — Ce să fac? Mama nu poate să-mi spună că nu închide ochii toată noaptea din pricina purtării mele. Tata nu poate spune de ce nu-i e foame. Și eu... dacă le-aș spune ce gândesc... e imposibil! Trebuie să ne prefacem că ducem în continuare viaţa noastră obișnuită, dar în fiecare clipă ne simţim constrânși. — Da, fu de acord Renny, e foarte greu. — Sunt la capătul puterilor. Trebuie să plec. Renny suspină. — Fără îndoială, e mai bine pentru tine, dar eu regret că 156 pleci. Mergeau pe drumul îngust și nisipos de pe marginea lacului. Maurice își luă prietenul de braţ și-l strânse: — Tu ai fost minunat cu mine în toată această întâmplare nefericită. Eu am stricat totul și în privinţa ta, și în privinţa lui Meg. E îngrozitor! Să mergem până la hangar și să scoatem barca. Tatăl tău nu va avea, desigur, nimic împotrivă să facem o plimbare cu barca înainte de a ne despărți pentru o vreme atât de îndelungată. — De acord, zise Renny cuprins de o mare plăcere. Cât despre tata, el nu mi-ar fi cerut niciodată acest lucru dacă nu l-ar fi obligat Granny. — Dar de ce mai fac atâta tapaj acum? Nu mai înţeleg nimic. — Nu înţelegi pentru că nu știi totul. Nu știi că am fost la Elvira și la Lulu. Asta a declanșat totul. Maurice se opri în mijlocul drumului și-l privi. Ochii lui cenușii păreau întunecați pe faţa lui palidă și negricioasă. — Și tu, articulă el cu greutate. Ai fost acolo. Dumnezeule, de ce ai făcut asta? Renny îi aruncă o privire sfidătoare: — Am vrut s-o revăd pe Lulu. — Lulu! Maurice repetă numele cu o anumită ușurare amestecată cu uluială. — Lulu! De ce? Nu pot să cred că ţi-a plăcut. — De ce nu? — Pentru că e mai bătrână decât tine, pe de o parte. Și apoi e și urâtă. Renny porni repede pe drum murmurând: — Eu o găsesc frumoasă. — Cum vrei, dar nu știu ce ai fi putut să-i spui. Pe mine mă intimida. — N-ai cum să înţelegi, se răsti Renny morocănos. — Zău, sunt uimit cum ai reușit. Nu-mi imaginam că ea e genul tău. Dar probabil că tu ai mai multă minte decât 157 mine. — E formidabilă. Urmă o clipă de tăcere în timp ce ei își continuau drumul tropăind pe pământul încins cu picioarele lor încălțate în sandale. O luară pe o cărare îngustă și șerpuită și după câteva momente lacul li se arătă ochilor, înconjurat de malul alb și pustiu. Lacul foșnea ca o mătase albastră și dâre de nori limpezi barau orizontul. Aveau o culoare incertă, nici albastră, nici trandafirie, nici aurită, ci doar o nuanţă cuprinzând toate aceste culori. Tinerii traseră barca pe nisip și se urcară în ea. Maurice vâslea. Din trei lovituri de vâslă, intrară într-o lume lichidă și transparentă, departe de grijile terestre. Își scoaseră tricourile și soarele spre asfinţit le aurea torsurile albe, aplecate pe vâsle. Mișcarea ritmică a braţelor, picăturile cristaline care cădeau din vâsle îi liniști. Se gândeau la evenimentele ultimelor săptămâni, mult mai calmi. Pe măsură ce se îndepărtau de mal, se eliberau de ei înșiși și fiecare privea în propriul lui suflet ca într-o fântână. — O găsești uimitoare, rupse tăcerea Maurice. Vrei să zici că ești amantul ei? — Da. — Ai stat mult la fermă? — O singură noapte. Maurice privi spatele prietenului său, jocul mușchilor pe osatura elegantă, mândria cu care-și ţinea capul și legătura de pe urechi. — Cred că niciodată nu prea te-am înţeles, Renny. — Nu e nimic de înțeles... nu mai mult decât la mânz. — Cred că nu e ușor de înţeles. Era o ușurare să vorbească despre mânz. — Sunt bucuros că ţi l-au dat. Vrei să-l dresezi pentru concursul hipic? — Da. Nu știu ca va ieși din el, așa cum tata nu știe ceva ieși mai târziu, din mine. — Sunt absolut dezolat că te-am antrenat în această 158 întâmplare. E numai vina mea. — Nu era nevoie să fiu antrenat. Găseam eu drumul și singur. Maurice era necăjit. Fusese stăpânit de un sentiment de superioritate față de Renny, superioritatea bărbatului experimentat, faţă de un adolescent. Acum, Renny părea să-l fi depășit. Aventura lui cu Elvira devenea puerilă și neînsemnată. Îl rugă: — Vrei să-mi vorbeşti despre Lulu? Ce impresie ţi-a făcut stând de vorbă cu ea? Întotdeauna părea că-și bate joc de mine. — Nu-mi pot aduce aminte un cuvânt măcar din ce mi-a spus. Începură să vâslească cu putere. Barca prinse viteză. La orizont, norii se topiseră într-o imensă îmbrăţișare de culori, care înghiţea lacul și cerul. 159 Capitolul XVI Un schimb de cadouri Era târziu când Renny se întoarse în camera lui. Găsi pe măsuţa de toaletă o pereche de perii de fildeș și alături un bilet: „În semn de afecțiune, din partea vărului Malahide”. Se uită la perii și la bilet și nu-i venea să-și creadă ochilor. Se duse la ușă, se întoarse lângă măsuţă și reciti biletul. — Nemernic individ! exclamă el. Ca și cum mie mi-ar trebui periile lui. Luă câte una în fiecare mână și le examină. Nu le putea nega frumuseţea, le admirase în camera lui Malahide de când le văzuse prima oară. Dar să-i fie dăruite ca o mărturie de afecţiune, într-un asemenea moment! Iși perie cu putere părul, dându-l pe spate, ridicându-l deasupra urechilor, strângându-l la ceafă. Erau niște perii foarte bune, excelente; i-ar fi plăcut să se ducă în camera lui Malahide și să se pieptene cu ele acolo, ca să-i dea o lecţie. În loc de asta, le luă și se duse să bată la ușa surorii lui. — Meg, pot să intru? o întrebă el în șoaptă. Lampa era aprinsă. — Intră, mă pregăteam să sting lumina, îi răspunse ea cu o voce somnoroasă. Închise ușa în urma lui și veni să se așeze pe marginea patului. — Privește, îi zise el, mânuind cele două perii, ce mi-a dăruit Malahide! Le-a pus pe măsuţa mea de toaletă „în semn de afecțiune”. Ce zici de asta? Ce dracu să fac cu ele? 160 Meg se uită la perii. — Eu le-aș păstra, firește. Era fermecătoare cum stătea în pat în cămașa ei de noapte, toată numai dantele, cu mânecile lungi și gulerul înalt, care-i sublinia prospețimea feţei tinere și buclele răvășite ale părului castaniu, scânteind în lumina lămpii. — Tu le-ai păstra! repetă el furios. Tu le-ai păstra! Dar eu nu caut decât un mijloc cât mai jignitor ca să i le dau înapoi. — Ascultă, la urma urmei, poate și el să-ţi facă un cadou. El știe că s-a purtat infect cu tine și încearcă s-o dreagă. Și apoi, Granny i-a făcut și ea un cadou. E normal ca el să întoarcă un gest de politețe. — Ce minte ciudată ai! exclamă el posac. — Am o minte logică, îi răspunse ea, cum n-ai tu și nu vei avea niciodată. Renny îi aruncă o privire scrutătoare, încercând să pătrundă în mintea ei, să-i înţeleagă ființa care-i era atât de aproape, făcută din același sânge și aceeași carne ca și el și, totuși, atât de indescifrabilă că părea o carte scrisă într-o limbă străină. Renunţă și-i zise: — Mă tem că n-o să plece cu mătușa Augusta și unchiul Edwin. În acest caz, Dumnezeu știe când vom scăpa de el. Poate rămâne până la Crăciun... Toată iarna! — O, nu, exclamă Meg, ar fi prea îngrozitor! Trebuie să-i facem viața atât de imposibilă aici încât să fie fericit să plece! — Ei când pleacă? — Cam în cincisprezece zile. Mâine se duc să-și reţină bilete. — Meggie, cum ne putem răzbuna de festa pe care ne-a jucat-o? Trebuie să găsesc ceva atât de jignitor încât să-i fie imposibil să mai rămână. Meg își luă capul în mâini. Rămaseră tăcuţi, ca cu capul aplecat, el uitându-se fix la ea, sperând. Jos, în hol, pendula bunicului bătu ora 161 douăsprezece. — Nu adormi, nu-i așa? o întrebă el. Meg ridică capul și-l privi cu reproș. — Ce, crezi că poţi ticlui într-o secundă un plan ca să te debarasezi de un asemenea individ? — Nu, nu cred. Dar ai vreo idee? — Da... Totul depinde însă de felul în care o vom putea realiza. Scriem despre el o poezie foarte ofensatoare, îl învăţăm pe Eden s-o spună și Eden o va recita în fața tuturor? Ce zici? _ Proiectul îl dezamăgi. Ar fi vrut ceva mai violent. li răspunse totuși pe un ton încurajator: Ş — E o idee bună. Dar tu trebuie s-o scrii. In chestii de astea, sunt nul. — O s-o scriem împreună! Chipul lui Meg strălucea de răutate. Renny nu-i mai văzuse expresia asta de foarte multă vreme. El o aprobă rânjind. — Cum să începem? — Printr-o apostrofare. Eu fac primul vers: O, Malahide — Acum tu. O, cap prea vid Adăugă el imediat. — Foarte bine, aprobă ea. Renny se încruntă. — Nu mai găsesc nimic. — Ba da, trebuie. Blestemat spion Si calp pion 162 Meg adăugă triumfătoare: Mincinos avorton Renny scoase un strigăt de bucurie: — Continuă, continuă, o rugă el, acum când ești inspirată. Și ea continuă: De ce n-ai murit La Ballyside O, Malahide! Renny își ţine buzele întredeschise într-un zâmbet aprobator. — Hai să-l spunem de la capăt. Dar ea râdea atât de tare că fu incapabilă să mai repete. Își ascunse faţa în căpătâiul patului, iar Renny îi aruncă o pernă în cap ca să-i înăbușe râsul. — Și tu, când te pui pe râs! Dar era încântat. Un liliac intră pe fereastră și negru, cum era tot, începu să se învârtă prin odaie în raiduri regulate. Meg se ridică și, de după cearșaf îl privea fix. — Oh, alungă-l, omoară-l! bâlbâia ea cu o voce înfricoșată. Dacă mi se agaţă în păr, trebuie să mă tund. Renny puse mâna pe un șervet, făcu din el un tampon și, ridicat în vârful picioarelor, zvelt și calm, începu vânătoarea. Liliacul zbura întotdeauna în direcţia în care nu era el. — Ești în mâna mea! îl amenința. Dar, de fiecare dată, liliacul făcea o întoarcere, urmat de umbra lui pe plafon. — Atenţie la lampă! striga Meg, loviturile de şervet făceau curenţi de aer și flacăra scădea afumând sticla. Dar lampa nu se stinse, flacăra se redresă și-l lumină pe 163 Renny care, triumfător, ţinea liliacul în mâna înfășurată în șervet. — Vrei să-l vezi? o întrebă el. — Nu, nu, răspunse ea dezgustată. Dar, fără voie, aruncă o privire temătoare creaturii pe care Renny o ţinea între degetul mare și index. Căpșorul hidos se vedea răsărind din șervet. Trupul ei mic se umfla de furie neputincioasă. — lată un dar pentru vărul Malahide, sugeră Renny. Cu periile într-o mână și liliacul ascuns în şervet în cealaltă, se strecură afară din odaie și bătu încet la ușa lui Malahide. Ușa se deschise și unchiul Malahide apăru în prag îmbrăcat într-un halal de mătase negru. Gâtul lui gol era neted ca fildeșul. Pieptul era acoperit cu un păr negru, strălucitor. — Vărul Renny, exclamă el. Sunt atât de fericit să te văd. Intră. Ti-a plăcut cadoul meu? — Atât de mult că ţi-am adus și eu unul în schimb. Intră în cameră, puse periile pe măsuţa de toaletă și, cu un gest rapid, dădu drumul liliacului. Eliberat, acesta începu să descrie cercuri deasupra capetelor lor, urât ca destinul. Renny ieși repede din cameră, închizând ușa în urma lui. 164 Capitolul XVII Recitarea A doua zi, Renny îl luă pe Eden și-l duse în camera lui Meg. Îi spuseseră că aveau să-i împărtășească un secret și el era mândru ca un curcan. Plin de curiozitate, îi privea pe rând. Meg stătea în fotoliul ei, acoperit cu cit colorat, iar Renny, sprijinit lejer de pervazul ferestrei, își aprindea o țigară. — Uite, zise Renny, știi că vărul Malahide pleacă. Ne-am gândit, Meg și cu mine, că ar fi drăguţ din partea ta să-i reciți ceva, un fel de poezioară de adio, în faţa întregii familii. Și te-am adus aici ca s-o înveţi. Eden avea un aer stupefiat: — Asta-i tot? Eu credeam că e vorba de un secret. Meg îl luă de mână. — E un secret. Nimeni, în afară de noi trei, nu trebuie să știe. Noi am scris poezia, Renny și cu mine, dar suntem prea bătrâni ca s-o recităm tot noi și de altfel tu reciți foarte bine. Eden nu se lăsă impresionat. — Nu vreau. Renny și Meg se priviră. Nu prea le venea la socoteală lipsa de entuziasm a lui Eden. Renny continuă: — Ascultă, dacă reciţi bine, am să-ţi spun ce vom face. Am să te plimb mult cu mânzul. Acum nu mai e nici un 6 Material textil de calitate inferioară, înflorat și apretat, fabricat din bumbac. 165 pericol, numai să nu spui la nimeni. Trebuie să rămână între noi. — S-a făcut, se învoi imediat Eden. Când mă sui pe Gallant? Gallant era numele pe care-l dăduseră mânzului, inspirat din cel al mamei lui Saucy Gal și cel al tatălui său, ducele de Brabant. — Imediat după ce vei recita poezia, dacă mai scăpăm vii, răspunse Renny. — Șșșșt! făcu Meg. Eden avea o memorie bună. În mai puţin de un sfert de oră, știa pe de rost versurile nătânge. Trecură două zile până când să se ivească ocazia. Eden, care-și amintea de plimbarea promisă, păstră secretul. Familia Lacey și părintele Fennel veniseră la ceai și organizară o partidă de tric-trac și două mese de whist. Amiralul Lacey și Adeline jucau tric-trac în mijlocul odăii. Amiralul, care trecuse de șaptezeci de ani și ale cărui statură și ten stacojiu făceau din el un adversar impresionant, juca tric-trac cu o prefăcută ferocitate. Soţia lui, o femeie mică și grasă, cu faţa trandafirie, juca whist la o masă, având-o ca parteneră pe Augusta, iar ca adversari pe sir Edwin și pe Philip. La o altă masă, Ernest și Nicholas jucau cu domnișoarele Lacey, care depășiseră bine patruzeci de ani și al căror păr blond începuse să încărunţească, în timp ce tenul le rămânea ca al fetelor tinere. Fusese o vreme în care doriseră mult să-și petreacă alături de ei toată viaţa, dar cei doi fraţi făcuseră lungi sejururi la Londra, unde întâlniseră femei mult mai simpatice și cu un orizont mult mai puţin mărginit. Acum, uitându-se la ochii ei albaștri, Nicholas se întreba dacă n-ar fi fost mult mai bine să se însoare cu Violet. Ea îl mai iubea încă, dar nu putea desprinde de el amintirea sinistrului divorţ; se temea că nu i l-ar fi putut trece cu vederea. Și, totuși, văzând mâinile mari și frumoase ale lui Nicholas, nu- și putea stăpâni o anume emoție. Sora ei, Ethel, și Ernest se 166 întrețineau pe un ton de glumă, foarte la modă prin anii 1890. La o a treia masă, Mary, Malahide și Vera Lacey se uitau la părintele Fennel care bătea cărțile pentru o partidă de bridge. O perioadă de mari călduri se încheiase printr-o furtună. Acum, era prea frig pentru anotimpul în care se aflau și toți cei aflaţi în încăpere găseau foarte agreabil trosnetul flăcărilor, în afară de Keno, prepelicarul, care ar fi vrut să se întindă pe covor în fața șemineului, și de Boney care, de pe stinghia lui, privea cu un ochi furiș flacăra, ţinându-l pe celălalt închis, parcă voind să-și arate disprețul pentru frivolitatea lor. Renny nu apăruse la gustare. Intră în clipa aceea și se îndreptă spre Mary, cu o politeţe foarte rară la el. — Mamă, iartă-mă că am întârziat. Am fost în oraș și m-a prins ploaia. M-a udat până la piele și a trebuit să mă schimb. Mary, întotdeauna dispusă să fie amabilă faţă de copiii ei vitregi, îi surâse. Meg apăru și ea în ușă, ţinându-l pe Eden de mână. Nu-și reluase de tot locul în centrul familiei și intrarea ei fu întâmpinată cu surâsuri binevoitoare. După ce schimbă două, trei vorbe cu invitaţii, li se adresă plină de blândețe: — Eden a venit să vă spună bună seara. Grăbește-te, îngerașule! — Dar vreau mai întâi să recit o poezie, zise băiatul foarte agitat. — Ce poezie? întrebă tatăl lui. — Poezia mea de adio pentru unchiul Malahide. — O poezie de adio? Nu e un pic prea devreme? întrebă Malahide. — Dar trebuie s-o spun, insistă Eden. Se înfipse în fața lui Malahide și recită cu o voce limpede: O, Malahide O, cap prea vid, 167 Blestemat spion Si calp pion. Mincinos avorton De ce n-ai murit La Ballyside O, Malahide! Nimeni nu se grăbi să-l întrerupă și eroul poemului, îngălbenindu-se, îi aruncă Adelinei o privire încărcată de tristețe. Ea vorbi prima: — Vino încoace, îl chemă ea pe băiat. î Mulţumit de el și pătruns de importanţă, se apropie. Il luă de bărbie și-l privi în ochi. — Cine le-a învăţat? Copilul, care-și știa lecţia, îi răspunse: — Eu l-am inventat. — Ce vorbești! Tu l-ai inventat! Te mai întreb o dată: cine te-a învățat? Își punctă ultimele cuvinte cu bătăi în masă. Faţa lui Eden se contractă, dar se ţinu tare. — Eu l-am făcut singur. — Te rog, nu-l lua în seamă, o rugă Malahide. — Vreau să vă atrag atenţia! Ca să fiu cu inima împăcată. — Avem timp mai târziu, încercă Philip s-o liniștească, roșu la faţă. — Da, da, fu de acord amiralul Lacey. Să continuăm jocul, doamnă Whiteoak. — Nu suport să fie insultat un membru al familiei mele. — Sunt sigură, o liniști și doamna Lacey, că nimeni n-a înțeles nimic. Adeline privi în jurul ei, la fiecare în parte: — E aici cineva atât de tâmpit încât să nu fi înţeles sensul acestei poezii? Cele două domnișoare Lacey rostiră în cor: — N-am înţeles o iotă. — O prostie de copil, zise amiralul. 168 — O răutate de copil, apăsă Adeline. Am să merg mai departe. Nu suport să fie insultat Malahide. Faţa ei se coloră ameninţător. Nicholas se trăgea de mustața cenușie. Ernest și Ethel Lacey nu îndrăzneau să se privească. Işi făceau semn cu piciorul pe sub masă. Augusta continuă: — Copilul a fost pus de cineva. — Firește, o aprobă sir Edwin. — Pus sau nu, se încăpăţână Adeline, vreau să-l fac să mărturisească. Eden își eliberă barba din mâna ei și fugi lângă Meg. — Eu am făcut-o, insistă el foarte mândru. Vrei s-o mai spun o dată? — Da, fu de acord bunică-sa. Vreau să-l mai aud o dată. Părintele Fennel, cu un calm admirabil, continua să joace cărți în tot timpul acestei scene. Malahide nu-și lua ochii de la cărți, ca și cum viaţa lui ar fi depins de câștig. Meg, așezată pe taburetul de lângă pian, era la fel de impasibilă ca statueta de Saxa care împodobea șemineul. Nu același lucru se întâmpla cu Renny. Un rânjet imposibil de stăpânit îi întindea faţa. Stătea lângă stinghia papagalului și, din răutate sau din neatentie, îi smulse o pană. Slobozind un val de înjurături hinduse, pasărea bătu din aripi și trecu în zbor peste tabla de tric-trac, împrăștiind toţi pionii. Adeline întinse mâna și-l smulse pe Eden de pe genunchii mamei sale. — Acum, porunci ea, repetă-ți poezia, băiete! — Mamă... începu Augusta. — Taci, Augusta. — Calm, mamă, bombăni Nicholas, o să ne ocupăm de asta mai târziu. — Da, ne-ar face mare plăcere să-l ascultăm mai târziu, zise și Violeta Lacey.. — Inutil să mai așteptăm. Îmi aduc aminte primul vers: O, Malahide. Mai departe, Eden! 169 Își calmase papagalul, care acum, așezat pe umărul ei, îşi ciugulea penele. Eden cu faţa strălucitoare de răutate declamă din nou: O, Malahide O, cap prea vid Blestemat spion Si calp pion Mincinos avorton Nicholas și Ernest izbucniră într-un râs de nestăpânit. Renny, arătându-l pe Malahide cu mâna, încheie pe un ton batjocoritor: De ce nu esti mort La Ballyside O, Malahide! Philip îi porunci: — Renny, ia-l pe Eden de aci. Mă voi ocupa de el mai târziu. Renny luă băieţelul pe umeri și se strecură afară. — Să i se dea ceva de băut lui Malahide, ordonă Adeline, s-a înverzit. Ernest se ridică în grabă. — Aș putea căpăta și eu ceva de băut? întrebă amiralul. — Vom bea toți câte ceva, îl asigură Nicholas. Paharul cu sherry îl mai reconfortă pe Malahide. Chipul lui își reluă culoarea sidefie obișnuită. Își adună toată forţa și-i zâmbi slab Adelinei. Roșul furiei pierise de pe chipul bătrânei doamne și acum aceasta se amuza. Se aplecă și-l privi pe Malahide cu simpatie. — Sunt absolut năucită, zise ea. Cum zic ţăranii irlandezi: „Ochii îmi ard atât de tare de rușine, că ai putea aprinde lumânarea de la ei”. Dar fii sigur, Malahide. Tânărul nostru Renny o va încasa. Știu că el e instigatorul și nu admit să fie 170 nepoliticos cu niciunul dintre musafirii mei. — Și, totuși, zise Mary, luând apărarea fiului ei vitreg, e normal ca Renny să vrea să se răzbune. Philip o privi cu un aer triumfător. — Nu înţeleg, se arătă curioasă, doamna Lacey. — E mai bine să nu vi se explice nimic, zise Augusta. — Își va primi pedeapsa. Pregătește-mi cravașa, Philip. — Imposibil! se opuse categoric Philip. Nu pot decât să-l rog pe vărul Malahide să-l ierte, dacă poate. Malahide ridică repede capul. — Am și uitat, Philip. Dar, ceea ce nu pot să uit este felul uluitor în care băieţelul tău a recitat poezia, oricât de dezagreabilă ar fi fost pentru mine. Tinuta lui era perfectă. — Da, micul scelerat e inteligent, fu de acord Adeline. Mary era încântată să-l audă pe Malahide lăudându-l pe Eden. — E, într-adevăr, uimitor, zise ea înflăcărată. Spune niște lucruri, de nu-ţi vine să crezi. —E prea avansat pentru vârsta lui, întări Philip, încercând să-și ascundă satisfacția. Amiralul povesti: — La vârsta lui, recitam necontenit într-o piesă plină de personaje: Numele meu este Norval. Reașezară pionii pe masă, bătură cărţile. Boney scotea țipete de satisfacție, iar Keno trase covorul, ca să se poată întinde într-o poziție mai comodă, fără să-l mai pârlească focul. O nouă răpăială de ploaie bătu în ferestre, dar acoperișul îi cuprindea, adăpostindu-i pe toţi. 171 Capitolul XVIII Garden-party Rezultatul acestui incident fu divizarea familiei în două tabere. Una voia ca Malahide să rămână, cealaltă, să plece. În prima se aflau soţii Buckley, care ar fi preferat să-l lase pe Malahide la Jalna, temându-se că, dacă aveau să-l ia cu ei în Anglia, se va instala la ei pentru iarnă. Ernest avea o afacere a cărei importanţă cerea prezenţa lui la Londra și pleca cu sora și cumnatul lui. Nicholas, care rămânea pe loc, găsea că Malahide era un adaos mai degrabă amuzant la cercul familiei și un companion preţios pentru Adeline. Il distra să-i audă discutând tot timpul. În privinţa Adelinei, Malahide fiind protejatul ei și ţinând la el, orice opoziţie la dorinţa ei de a-l păstra o scotea din sărite. Cealaltă tabără îi număra pe Philip, Mary, Meg și Renny, aceștia formând un grup unit în sânul familiei, ai cărei membri mai tineri ţineau cu orice preţ să-l elimine pe intrus. Răceala și indiferența lor nu-l afecta în nici un fel pe Malahide și nici nu-l putură convinge pe Philip să-i spună deschis să plece de la Jalna. Philip bătea drumurile cu câinii după el, pescuia, își supraveghea grajdurile sau ferma, indulgent și amabil cu fiecare, dar hotărât să nu ia nici o inițiativă într-un sens sau altul. Hotărâseră să dea o recepţie înainte de plecarea soților Buckley, pentru a demonstra că familia nu era prăbușită după ruptura logodnei lui Meg cu Maurice. Toată lumea o vedea pe Meg foarte stăpână pe ea și în aparenţă 172 indiferentă. Augusta ceruse un party, pentru că era genul ei preferat. Ploile bogate înverziseră peluza și straturile de flori. Casa, frumoasă pe dinafară ca și pe dinăuntru, arăta minunat. Era un cadru adecvat pentru o mare reuniune. Toată casa se lansă trup și suflet în pregătirea sărbătorii. Mary supraveghea curăţenia casei. Spălară dalele, lustruiră mobilele de mahon și de nuc până ajunseră strălucitoare ca mătasea. Discută cu Ernest despre felul cum să dispună florile și așezară în salon trandafirii roșii și garoafele trandafirii, în sufragerie și bibliotecă dalii galbene și crem. Împodobiră cortul ridicat pe peluză cu nemtișor și brumărele de toate culorile. Restul familiei se interesă mai mult de bufet și de orchestra care trebuia instalată în boscheți. Timpul le provoca o anume neliniște, pentru că se arătase foarte capricios toată săptămâna dinaintea serbării și chiar în dimineața recepţiei momentele ploioase și cele senine se succedară. Dar, la prânz, soarele se instală strălucitor pe cer, uscă peluza și grădina părea mai veselă așa, spălată de ploaie. Meg își alese cu greu rochia cu care să se îmbrace. Toate rochiile ei fuseseră atent pregătite în vederea călătoriei ei de nuntă. Ar fi preferat o rochie nouă, dar Philip nu vru să audă. Cheltuise și așa destul de mult și fără folos. Șovăia între o rochie de organdi cu flori trandafirii și o rochie de tul verde deschis, când îl auzi pe Renny trecând prin faţa ușii. ÎI chemă înăuntru. — Pe care s-o pun? întrebă ea cu vocea un pic tremurătoare, pentru că în clipa aceea nu știa dacă va avea curajul să înfrunte mulțimea de invitați. Renny privi cu un aer nesigur cele două rochii întinse pe pat. Ea îl puse în temă: — Mama zice că rochia verde e mai elegantă, dar Vera mă sfătuiește s-o pun pe cea trandafirie, că am să fiu mai în 173 largul meu în ea. — Pune-o pe cea trandafirie, zise el fără să stea pe gânduri. E mai veselă. Mama preferă întotdeauna culoarea verde. — Am înţeles. Dar te asigur că mama e foarte drăguță, ținând cont de faptul că n-a scăpat de mine, cum a sperat în tot acest timp. Renny o luă de mijloc. — Nu-i nimic, Meggie. Eu, în orice caz, n-aveam deloc dorinţa să scap de tine. Se sprijini de umărul lui. „Ce bine e să ai un asemenea frate!” se gândi ea. Renny mărturisi brusc: — Ascultă, Meggie, nu i-am mai jucat nici o festă lui Malahide în ultima săptămână! — Nu, în afară de faptul că i-am pus sare în cafea în loc de zahăr. A băut-o fără să crâcnească. Renny dădu din umeri pentru a-și arăta disprețul faţă de farsa ei de liceană. — Mi-ar plăcea, îi zise el, să găsim ceva cu adevărat formidabil să-i facem astăzi. — Mi-ar plăcea și mie, zise ea gânditoare. Poate are mama vreo idee. E și ea la fel de nemulțumită să-l vadă rămânând aici. Se îmbolnăvește numai când își aduce aminte. — N-avem nevoie de ea, dar dacă e de partea noastră, cu atât mai bine. Își rezemă bărbia în palmă, pierdut pe gânduri, semănând bunicii lui atât cât poate semăna un băiat tânăr cu o doamnă în vârstă. Ridică brusc, capul și exclamă: — Am găsit! la să vedem ce zici? Îi expuse planul său pe care ea îl aprobă cu entuziasmul unei persoane care voia să mai scape de tristețea ei. Puseseră totul la cale și Meg nu mai putea respira de atâta râs, când ușa se deschise și Eden își strecură capul lui blond. 174 — Bună, pot să intru? întrebă el plin de drăgălășenie. — Da, zise Meg, intră și închide ușa. Eden se apropie de Renny. — Vreau să călăresc pe Gallant. Nu m-ai suit deloc pe el și mi-ai promis dacă recit poezia. — Dar mi-a zis mama că erai nervos. De ce erai atât de nervos? — Eram nervos, pentru că mi-ai promis plimbarea și nu te-ai ţinut de cuvânt! Îl privea pe Renny cu un aer acuzator. — Te iau astăzi, înainte de party. Apoi se întoarse spre Meg: — E mai bine să nu fiu pe aici dacă se face vreo anchetă. La ora trei după-amiază, în casă era mare tevatură cu ultimele pregătiri. În camerele lor, Adeline, Augusta, Mary și Meg se îmbrăcau cu grijă deosebită. Adeline încercă cinci bonete până să și-o găsească pe cea care să-i vină mai bine. Sir Edwin se resemnă să ceară ajutorul Augustei, constatând că nu va reuși niciodată să-și potrivească cum trebuie gulerul și cravata. Chiar în clipa aceea, cineva bătu grăbit la ușa lor. Sir Edwin întredeschise și-l zări pe Malahide foarte agitat care-i anunţă: — Ghiciţi ce mi s-a întâmplat! Nu mai pot intra în camera mea! Am cerut ajutorul Elizei dar nu poate face nimic. — Aţi închis-o cu cheia? — Nu, nu, cum vă puteți gândi la un asemenea gest? Nu, e o farsă. Au vrut să mă împiedice să intru în camera mea. Sir Edwin era plictisit și nu se putu stăpâni să nu se gândească la Malahide ca la o persoană agasantă. Din colţul în care se refugiase, Augusta îl sfătui: — la o scară. — Nu poate fi scoasă broasca de la ușă? întrebă sir Edwin. — Broaștele ușilor de la Jalna nu se scot și nu se montează așa cu una cu două. Malahide nu are decât un singur mijloc de a intra în camera lui: pe fereastră. 175 — Ar fi mai bine să-l căutăm pe Philip. — Philip tocmai a urcat să se îmbrace. Mary s-a dus în persoană până la grajduri să-l caute. Dacă-l deranjăm acuma, nu va fi gata niciodată pentru a-și primi invitaţii. Nici Augusta nu-și putu stăpâni agasarea pe care i-o provoca Malahide. Rătăcea jalnic pe coridor și de două ori privi în camera lui prin gaura cheii, ca și cum numai voința lui ar fi reușit să-l proiecteze în interior. Din toate camerele alăturate se auzea apa curgând și zgomotul pașilor precipitaţi. Un sfert de oră mai târziu, servitorii și chelnerii aduși din oraș își opreau umbletul grăbit între casă și cort pentru a privi silueta lungă a lui Malahide urcat până la fereastra lui pe o scară pe care o ţinea tânărul Hodge. Malahide cobori aproape imediat, și-l privi pe Hodge cu un aer disperat. — Hainele mele nu mai sunt acolo, nu mai e nici unul din lucrurile mele. Mi-au luat tot! Hodge îl privi cu o milă amestecată cu dispreţ. Foarte liniștit, în hainele lui de duminică, nu avea nici o soluție de oferit. Eliza tocmai trecea ducând o lavă cu pahare și Malahide o imploră. — Ce să fac, Eliza? Mi s-au luat hainele. _ Eliza știa bine ce înțelege el prin mi s-au luat. li răspunse: — Domnul e aproape de aceeași înălțime cu domnul Ernest. Ar putea să-i împrumute ceva și domnului. Malahide se aruncă asupra acestei idei. Se întoarse în casă și o luă la goană pe scară spre camera lui Ernest. Bătu la ușă și în prag apăru Ernest gata îmbrăcat și cu floare la butonieră. Îl ascultă pe Malahide cu simpatie. — Sunt dezolat de ceea ce ţi s-a întâmplat, Malahide. Mama se va necăji și ea. Intră, să văd cu ce te pot ajuta. Ernest avea o garderobă completă. Găsi repede ceva de îmbrăcat pentru Malahide, numai că hainele nu i se potriveau întocmai, Ernest fiind mai lat în spate și având 176 mâinile și picioarele ceva mai scurte. Malahide era totuși prezentabil și gata să coboare în același timp cu Mary și Philip. Hotărî să nu le spună nimic despre incident, ci să-l lase pe Ernest să-i informeze când va crede el de cuviință. Philip îi aruncă o privire amuzată și-i zise încet lui Mary: — Al naibii! Ce caraghios! Are mai mult ca niciodată aerul unei libărci. Mary aproape că nu-l auzi. Era preocupată de dispariţia lui Eden, exact în clipa în care voia să-l îmbrace. — Unde să fie? se întreba ea neliniștită. Servitorii l-au văzut jucându-se pe scări după prânz. | se spusese să nu se îndepărteze. Dar când Katie a vrut să-l îmbrace, ia-l de unde nu-i. E atât de enervant. Tu mai întâi și acum Eden. Ca și cum n-aș avea destule și fără asta. Philip lăsă umerii în jos. — Nu te supăra, scumpa mea. Sosesc primii invitaţi, familia Lacey, firește. Uite-o și pe doamna Vaughan, cu Robert. Bietul om! Pare realmente bolnav. Soarele strălucea și mulţimea invitaţilor în haine de vară se risipi pe peluză, în grupuri vesele și colorate. Orchestra cânta, în timp ce Philip și Mary, încadraţi de Adeline, de soții Buckley și Malahide, întâmpinau musafirii. Meg, fermecătoare în rochia ei de organdi trandafiriu, însoţită de Vera, Ernest și Nicholas, îi ajuta să primească nou-veniţii și constată că-i era mai ușor decât și-ar fi imaginat, dar nu îndrăznea să se uite spre Malahide și era realmente neliniștită de dispariţia lui Eden și a lui Renny. Ce le făcuse mânzul? Micul Piers, în rochiţă albă și centură albastră, tropăia plin de curaj printre invitaţi: își croia drum printre picioarele chelnerilor ducând tăvile cu cafea fierbinte și încerca să apuce tava cu îngheţata trandafirie care-l ispitea. Primea cu indiferență mângâierile și sărutările care plouau peste capul lui blond și mătăsos. Renny îi spusese lui Eden să fie atent la clipa când el avea să se îndrepte spre grajduri. Atunci trebuia s-o ia la 177 fugă, nu ca să-l ajungă din urmă, ci ca s-o ia pe o cărare îngustă până în pădurea în care-și dăduseră întâlnire. Eden își pândea fratele și, când îl văzu traversând nepăsător peluza de crichet, o luă la fugă. Mai gâfâia încă în momentul când apăru Renny călare pe Gallant. Într-o clipă, copilul se văzu cocoţat pe spatele mânzului, ţinut zdravăn de braţul fratelui său. lradia de bucurie. O apucară pe o potecă plină de mușchi, care trecea printre două șiruri de tufișuri întunecate. In clipa când apucară de-a lungul unui lan de grâu copt, înconjurat de pădure, un iepure le tăie drumul și mânzul se cabră, simulând teama. Făcură ocolul câmpului, urmărind iepurele. Fermecat, Eden râdea. — Îmi place! Îmi place foarte mult! Sunt foarte mulţumit că am recitat poezia aceea, Renny! Ai să mă mai plimbi cu Gallant? — O să vedem... Își ținea fratele foarte strâns. Un omuleţ simpatic... El va avea grijă întotdeauna de el... de el și de Piers... e mai bine să ai fraţi mai mici decât fraţi de vârsta ta, cu care să te cerţi mereu. Eden voia să galopeze, dar Renny refuză. Dacă avea să se întâmple ceva, n-ar mai fi scos-o la capăt cu ai lui. Pe de altă parte, era timpul să se întoarcă la Jalna, ca să se îmbrace. Străbătuseră deja drumul de trei ori la galop. Întoarse mânzul și se îndreptă spre grajduri. Aruncă o privire la ceas și văzu supărat că acesta se oprise. Era primul lui ceas de mână, i-l aduseseră unchii lui de la Londra, dar nu mergea bine. „Dumnezeule, e târziu și o să ne certe!” Lovi mânzul cu palma și acesta porni în galop spre grajduri. Dar își aduse aminte că Eden ar fi trebuit lăsat jos înainte de a fi văzuţi. Trăgea de frâu, când o mașină condusă de un invitat apăru pe alee. O pereche de cai lăsați în fața grajdurilor se cabrară și dădură înapoi la vederea 178 automobilului. Un alt întârziat venea într-un docar și calul lui, o iapă neagră, se îndreptă în galop drept spre mânz. Orchestra ataca un marș asurzitor. Renny nu-l putea lăsa jos pe Eden într-o asemenea situaţie. Mânzul se cabră și se ridică pe picioarele din spate. Conducătorul automobilului, încă un novice, acceleră și rupse bariera ţarcului în care se aflau caii. Intr-o clipă, o iapă cu doi mânji gemeni scăpară și o luară nechezând de plăcere spre cort. Caii lăsați în faţa grajdurilor continuau să se cabreze și să dea înapoi, cu toate că spatele trăsurii rămăsese agăţat de mașină. Mânzul, cu un nechezat răsunător, porni pe urma iepei și a mânjilor ei, într-un galop triplu. Toţi patru năvăliră ca o furtună peste party. — Atenţie! Atenţie! le strigă Philip invitaţilor lui și se repezi în întâmpinarea mânzului. Nicholas și Ernest se grăbiră s-o ajute pe mama lor. Augusta luă în braţe copilul care ţipa și-o lovea cu picioarele. Doamnele, cu fustele lor înfoiate cu volane și enormele pălării gen Văduva vesel, alergau năuce pe peluză ca niște păsări înfricoșate. Una din ele scăpă din mână o umbreluţă roz care se rostogoli până la picioarele mânzului. Acesta făcu un salt în lături, smulgându-se din mâna lui Philip și îndreptându-se glonț spre o masă încărcată cu înghețată și prăjituri. lapa cu mânijii ei executa nechezând un dans fantastic în mijlocul invitaţilor. Orchestra de dincolo de perdeaua de verdeață, neștiutoare de ceea ce se întâmpla pe peluză, atacă un cântec și mai vesel. — Salvaţi-l pe Eden! ţipa Mary, frângându-și mâinile. Oh! Philip, salvează-mi copilul! Eden, în culmea agitaţiei, încerca să găsească un punct 7 „Văduva veselă” este o operetă în trei acte compusă de Franz Lehár. Libretul fiind scris de Victor Leon și Leo Stein. Premiera operetei a avut loc la „Theater an der Wien” din Viena pe data de 30 decembrie 1905, sub titlul „Die lustige Witwe”. 179 de care să se ţină pe gâtul calului, dar coama lui fusese retezată și mânuţele îi alunecau pe părul aspru și neted. Mânzul începuse să se cabreze și să se ridice pe două picioare ca o mare statuie cenușie, se repezi de vreo două ori, iar a doua oară își aruncă și călărețul în mijlocul mesei. Eliberat, se întoarse și o luă la galop pe alee, răsturnă un domn într-un costum gri imaculat, sări gardul și plecă în cea mai mare viteză spre drum. lapa și cei doi mânji încetară țopăiala și o luară pe urmele lui. Renny se ridică și se uită atent dacă Eden păţise ceva. Mary îl ţinea în braţe și se uita îngrijorată la zgărietura de pe obraz. — N-am nimic, mamă! ţipa el. A fost o plimbare minunată. Mary întoarse spre Renny faţa ei pământie de spaimă: — Ai fi putut să-l omori, strigă ea. — Dumnezeu știe până unde poate ajunge cu ideile lui de rupt gâtul! suspină și Augusta. Toată lumea se adunase în jurul lor. Invitaţilor li se făcuse milă, familia era supărată. Renny îi privea și pe unii și pe alţii cu un aer încruntat și-și ștergea când sângele care-i curgea dintr-o tăietură de pe frunte, când îngheţata care i se întindea pe haine. Încetul cu încetul, ordinea se restabili. Philip trimise băieții de la grajduri în căutarea cailor. Indreptară stricăciunile bufetului. Malahide se arătă grijuliu, calmând doamnele, iar Adeline privea incidentul cu mult umor. Era o întâmplare pe pofta inimii ei. — Pramatia asta e întotdeauna gata să facă numai rele, zise ea cu un surâs amabil. Nu trece o zi să nu ne facă vreo poznă. Dar era foarte mândră de el. În mijlocul agitaţiei, nimeni nu observă că timpul se schimbase. Cerul, atât de limpede cu puţin timp înainte, se acoperi. Câteva picături răpăiră pe acoperișul cortului. Zgomotul vântului acoperea muzica orchestrei. Începuse să 180 toarne cu găleata. Era prea târziu ca să mai poată ajunge în casă. Invitaţii se refugiară sub copaci. De acolo, priveau curioși la o șaretă trasă de o gloabă numai oase, cu o coamă încâlcită, specimen necunoscut la Jalna. Un băiat cu părul zburlit era cocoțat pe capră. Trase de hăţuri și rămase așa, sub ploaie, chiar sub ochii invitaţilor. Ochii lui Philip erau gata să-i iasă din cap la vederea acestei monstruozități. Făcu un semn energic cu mâna băiatului care se întinsese pe capră; cu ochii fixaţi pe urechile calului, părând complet idiotizat. Aversa încetă și adunarea, de comun acord, se îndreptă plină de curiozitate spre șaretă. Văzuseră că era plină de bagaje. Acum își dădură seama că valizele, cufărul și genţile purtau fiecare câte o etichetă a companiei de navigaţie pe care era scris foarte citeț: „Malahide Court - Ballyside Hall - Comitatul de Meath - Irlanda”. Toate privirile se întoarseră întrebătoare spre Malahide. În costumul său cu mânecile prea scurte și cracul așijderea, cu gulerul prea larg, părea imaginea disperării. — Prea multe bagaje, îi spuse el lui Ethel Lacey. — Plecaţi? întrebă ea. Nu știam. — Nu. Nu e decât o farsă răutăcioasă. Philip și Molly ar fi disperaţi dacă aș pleca acum. Philip aruncă o privire bătrânei iepe înhămate la șaretă. | se adresă lui Renny. — Unde ai găsit gloaba asta? — Am cumpărat-o de la un peticar. Philip se strâmbă. — Acum voi avea plăcerea s-o ucid și s-o îngrop. Porunci foarte sever fiului său: — Urcă pe capră, du șareta la grajd și spune-i lui Hodge să scape de căzătura asta. După asta, îmbracă-te cum trebuie și vino să-ţi prezinţi scuze invitaţilor noștri pentru toate necazurile pe care le-ai făcut. 181 Dacă se gândise o clipă să-și jignească fiul, se înșelase. Renny sări pe capră și luă vesel hățurile. Numai că bietul animal, la capătul puterilor, refuză să se miște, ţinându-și capul în jos și picioarele depărtate. Nările erau dilatate de mizerie, iar suferința dădea ochilor lui o disperare aproape umană. Eden fu dus în casă. Se serviră cupele de șampanie în onoarea călătorilor. Soarele strălucea printre norii grei și albi. Orchestra cânta ariile din F/orodora&. Din nefericitul incident nu mai rămăsese nici urmă, în afară de șareta încărcată de bagaje, plasată în fața casei și de la care invitaţii întorceau ochii discret. Ernest se apropie de Philip și-i șopti plin de umor: — Fă ceva să dispară de aici oroarea asta. E hidoasă. Casa are aerul unei ferme irlandeze. N-ai nici o autoritate asupra fiului tău! — Dumnezeule! l-am spus de mult s-o ducă de aici. — E tot aici! Un tărăboi întreg! Philip traversă peluza pentru a-l găsi pe Renny care, cu același aer blând și supus, stătea tot aplecat pe capra șaretei alături de băiatul idiot de la grajduri. — Obrăznicătură! De ce nu faci ce ţi-am spus? — Nu vrea să se miște, o luă Renny de la capăt. — Hm! Își privi fiul furios și-i porunci: — Atinge-o cu biciul. Renny biciui coastele ascuțite ale animalului, dar iapa, în loc să se miște, vru mai degrabă să se așeze pe pietriș. Philip se repezi s-o împiedice. — Ce facem? întrebă el descurajat. Mama îi veni în ajutor, sprijinindu-se în baston. — Te-ai prostit cu totul? îl întrebă ea. Dă jos bagajele și împinge-o din spate. — E o idee, exclamă Philip. 3 Operetă eduardiană în două acte (libret de Jimmy Davis, muzica de Leslie Stuart). Premiera a avut loc la Londra în 1899. 182 Eliza apăru și ea și descărcară bagajele mai ușoare. Doi bărbaţi dădură jos cufărul. În timpul acestei operaţii, Adeline ceru o zaharniţă și-i întinse iepei un pumn plin cu bucăţi de zahăr. Animalul își întinse bolul neîncrezător adulmecă, și, ca în vis, luă zahărul. — Acum, zise Philip bătând din palme, pleacă! Dar iapa nu voia să se despartă de binefăcătoarea sa. Când Renny îi zise „hai” și o atinse cu biciul, în loc s-o pornească pe alee, o apucă pe gazonul moale, urmând-o pe Adeline pe peluză. — Înapoi, înapoi, ţipa Philip. Trage-o înapoi, Renny! Dar Renny părea incapabil să conducă iapa și Adeline, plină de satisfacţie, se întoarse la invitaţii ei, escortată de o gloabă. Nu le fu ușor să convingă iapa să-și schimbe direcția și cât mai ţinu party-ul, pe care toţi invitaţii, de comun acord, îl găsiră minunat, bagajele lui Malahide rămaseră în fața casei, ca o grămadă extrem de melancolică. 183 Capitolul XIX Scene diverse În noaptea aceea, o noapte caldă de vară luminată de o lună ca o portocală, Meg și Renny puteau fi văzuţi mergând pe un drum pe jumătate ascuns, care pleca de la aleea de călărie și ducea, prin pădure, la un teren defrișat, de la capătul proprietăţii. Se doborâseră copacii, iar scaieţii și vița sălbatică acopereau trunchiurile care nu fuseseră încă ridicate. Câţiva meri nealtoiţi își arătau fructele galbene și zbârcite, iar tufele întunecate de scumpie înțepau aerul cu vârful conurilor lor roșii, ca de cărămidă. Jerbele de aur începeau să înflorească alături de primele petale palide ale steliței sălbatice și de lămâița care parfuma aerul cu mirosul ei pătrunzător. Renny își luă sora de mijloc și-i zise: — Trebuie să fie pe undeva pe aici. l-am dat o raţie uriașă de ovăz și am lăsat-o în libertate. Privi în jurul lui neliniștit. — Toată lumea o crede moartă și îngropată. — Așa ar fi trebuit să fac, dar n-am putut: n-am avut curaj. — Era totuși un animal îngrozitor, Renny! — Știu, dar n-am putut s-o omor. A, uite-o! lapa ieși de după o tufă de scumpie și se îndreptă spre ei. Un smoc de iarbă îi atârna de bot. Avea încă spinarea adâncită, dar burta îi era umflată de mâncare bună. Se opri 184 temătoare în faţa lor, privindu-i cu ochii trişti. Renny o apucă de bot și-i deschise gura: — Uite, Meg, mai are încă dinţi! Poate mânca. Ar fi fost o cruzime s-o ucid. li dădu drumul și animalul continuă să rumege smocul de iarbă. — Firește. Dar n-ai s-o poţi ascunde aici la infinit și, când o vor descoperi, mă întreb ce vor zice. Mi se pare că ai destule necazuri cu fuga mânzului și tot restul. Unde au găsit până la urmă iapa și mânjii ei? — Intr-un câmp de grâu. L-au cam călcat în picioare. Cred că tata va trebui să plătească niște pagube. Meg scoase o exclamaţie de nemulțumire și-i zise: — In ciuda obrazului tău zgâriat, arătai foarte bine în costumul de jerseu alb. Toţi erau de aceeași părere. lar istoria cu bagajele lui Malahide au luat-o ca pe o magnifică glumă. Dar nimic nu-l poate hotărî să plece. Sunt complet descurajată. Vom fi obligaţi să-l suportăm. De îndată ce fac parte din familie, oamenii își închipuie că pot rămâne la nesfârșit la Jalna. — Malahide nu va rămâne! Bagă de seamă ce-ţi spun, vom scăpa de el înainte ca să plec eu la colegiu. Meg își privi fratele cu admiraţie, dar nu păru convinsă. — Nu știu ce va zice tata dacă se va mai întâmpla ceva. Astăzi, era realmente supărat. lar Granny l-a luat pe Malahide sub protecţia ei. — Fii liniștită, Meggie. Totul se va aranja. Mâine plec cu Scotchmere să căutăm mânzul. Dar Gallant nu era nicăieri. A doua zi de dimineaţă, în momentul în care Philip își făcea apariţia înarmat cu undița și coșul de pescuit, cu Keno care se ţinea după el, la capătul aleii se zări o căruță veche. Bob, vărul Elvirei, era pe capră și alături de el Lulu, ducând mânzul de căpăstru. Philip îi privea apropiindu-se fără nici un fel de bunăvoință. — la uite, mi-ați găsit mânzul. 185 — Da, răspunse Bob, coborând din căruţă. L-am zărit rătăcind și i-am întrebat pe oamenii din împrejurimi dacă știu al cui e și mi-au răspuns că e al dumneavoastră. Vă asigur, domnule, că nu e deloc un mânz ușor de prins. Era cât p-aci să mă muște de obraz când l-am băgat în grajd. Mânzul își rostogolea ochii și căsca indiferent. Philip se uita la Lulu. Nu era genul de femeie pe care te-ai fi așteptat s-o găsești în tovărășia lui Bob. Și ea îl privea curioasă. Philip se întoarse spre Bob: — Și zici că l-ai găsit pe drum? — Da, rătăcea pe acolo și mi-a ieșit în cale. Philip lăsă jos undiţa și coșul, scoase portofelul în care căută o hârtie de cinci dolari pe care i-o întinse lui Bob. Acesta mormăi niște mulţumiri și, cum prepelicarul se apropiase de mânz, acesta se pregătea să-i tragă o copită. — Hai, hai! strigă la el Lulu, ca să-l liniștească. Scurtă frâul și puse mâna pe capul mânzului. — Văd că nu ți-e frică de el, observă Philip. — Mă înțeleg cu animalele, îi răspunse ea și privirile li se întâlniră. Işi aduse aminte de ceea ce-i povestise Renny în legătură cu ochii ei ciudaţi și-și zise: „Atunci... ea e! A găsit pretextul să-l vadă pe Renny”. In aceeași clipă, Renny ieșea din casă gata să plece în căutarea mânzului. Părea foarte înalt și avea mai degrabă un aer posomorât. Nu știa ce e stânjeneala, nici timiditatea. Acum, trăsăturile lui închideau un secret pe care-l știa numai Lulu. Ochii lui căprui îi aruncară tatălui o privire circumspectă. Aștepta ca Philip să vorbească. — Uite, cred că sunt doi dintre prietenii tăi. Vei fi bucuros, fără îndoială, să le mulțumești că ţi-au adus mânzul. S-a întors la fermă. O privi pe Lulu drept în ochi. Ea roși, dar râse tare și provocator. Cobori din căruţă și se îndreptă spre Philip, ţinând mânzul de căpăstru. 186 — Nu, nu, dă-i-l fiului meu. El răspunde de mânz. Îi aruncă o privire pătrunzătoare lui Renny. Renny cobori în fugă treptele peronului și luă căpăstrul. Mânzul suspină adânc, pentru a-și arăta satisfacția exagerată de a se fi întors acasă. Işi scutură capul lui de soi între băiat și tânăra femeie, parcă ar fi vrut să-i îndemne la o nouă aventură! Tânărul Hodge, bălăngănindu-se pe capra docarului în care trebuia să-i ducă pe Philip și pe Nicholas la pescuit, apăru în acel moment la cotitura aleii. Nicholas ieși din casă cu undiţa în mână, șchiopătând. — Punctual, în sfârșit! exclamă Philip zâmbind. Nicholas bombăni: — M-am îmbrăcat foarte greu. De câtva timp, am o durere intermitentă la genunchi. Azi dimineaţă, a devenit ascuţită. — E guta, declară Philip urcând în docar și apucând frâul. — Dumnezeule! Sper că nu! Dă-mi mâna, Hodge! Hodge cobori să-l ajute pe Nicholas să urce. — Ai văzut că s-a întors mânzul? îl întrebă Philip. — Perfect. Nicholas o zări pe Lulu și o privi curios. — Da. Acești oameni au avut amabilitatea de a ni-l aduce. Philip se așeză mai bine pe capră, cu hăţurile întinse, așteptând ca Lulu să plece. Bob zise timid: — Ei bine, cred că e timpul să ne întoarcem, Lulu. Ea rămase în picioare, surâzătoare, nerușinată, așteptând ca Philip să plece. Hodge alergase la poartă ca s- o închidă în urma lor. Bob i se adresă: — Luaţi-o înainte, domnule, calul dumneavoastră merge mai repede decât al meu. — Nu, luaţi-o înainte, le răspunse amabil Philip. Bob se uita la Lulu, dar ea părea să fi uitat că are 187 picioare. De după capul mânzului, îi spuse: — Vino mâine, dacă poți. Surâsul îi înţepeni pe faţă în timp ce urca în căruţa care porni. — Ce femeie ciudată! Cine e? întrebă Nicholas. — N-am mai văzut-o niciodată până acum. Nu pare ușor de abordat. Renny strânse chinga mânzului. Sări în spatele lui și Gallant dansă în jurul docarului, ca și cum i-ar fi fost teamă. Nicholas îl dojeni: — Cred că ar trebui să-ți fie rușine pentru purtarea ta. Mama nu va uita foarte repede groaza pe care ai băgat-o în invitaţi. Cât despre vărul Malahide, acesta a tratat incidentul cu disprețul meritat. — Incă n-am terminat cu el, îi răspunse Renny și, dacă vrei, poţi chiar să i-o spui! Fără să-i mai lase lui Nicholas timp să-i răspundă, Philip dădu bice calului, care o luă la trap pe aleea străjuită de brazi. Adeline nu uitase felul cum fusese tratat Malahide și nu dădu nimănui voie să uite. De câteva ori pe zi dădea frâu liber indignării. Fericită că în această problemă avea acordul fiicei ei, se ducea des în camera acesteia împiedicând-o să-și facă bagajele. Niciodată lucrurile doamnei Buckley nu se aflaseră într-o asemenea dezordine. Augusta era totuși mulțumită că se despărțea de mama ei în termeni atât de buni și mai ales mulţumită că pleca fără Malahide. Dar suspina auzind bastonul Adelinei, care se mai întorcea o dată pe coridor. Aducea un cadou fiicei ei. Era un văl de catifea roșie pe care-l păstra ea de mulţi ani. — Fă-ţi o rochie, îi zise ea sau o pelerină de seară, o haină de casă, ce vrei tu. Mie nu-mi mai trebuie. O drapă pe fiică-sa în catifeaua roșie care, ridicând capul 188 să se uite în oglindă, nu se putu împiedica să nu constate cât de rău îi vine culoarea. — Cred că ar fi mai bine s-o păstrezi, mamă. — Nu, nu, e pentru tine. Am vrut de mult să-ţi fac un cadou. Și mai e și Edwin. Mi-ar plăcea să-i dau și lui ceva. Mă duc în cameră să văd ce mai pot găsi. — Dar nu e bine să urci și să cobori atâta pe scară, o sfătui Ernest, care tocmai intra. — Prostii! îl repezi ea. Eşti gelos că n-am nimic pentru tine. Și-i dădu o palmă ușoară peste mână. Rămași singuri, Augusta și Ernest dădeau din cap în faţa acestei desfășurări inoportune. — Măcar dacă nu te-ai împiedica atâta de toate cadourile ei și dacă ar mai putea folosi la ceva! — Lasă-i catifeaua lui Mary. O să ţi-o păstreze. Augusta refuză cu mândrie. — N-aș vrea să știe Mary că nu-mi fac plăcere cadourile de la mama. Și apoi nici n-aș îndrăzni. Mama s-ar supăra dacă ar băga de seamă. Sir Edwin intră cu cheile în mână. — Mi-am închis cufărul și valizele. Totul a încăput perfect. Augusta îi zise cu un aer posomorât: — Vezi să nu trebuiască să le deschizi din nou. Mama a coborât să caute un cadou pentru tine. — Dar nu mai pot, orice aș face, nu mai pot să le deschid. — Taci, Edwin, trebuie. Dacă o refuzi, se va supăra îngrozitor. — Măcar de ne-ar da niște bani, visa Ernest! Se auzeau pașii Adelinei revenind, parcă mai obosiţi, după ce coborâse și urcase de atâtea ori. Tinea în braţe o pendulă franţuzească din porțelan care de obicei stătea pe șemineul din camera ei, dar care de ani de zile nu mergea. li surâse delicat lui Edwin. — lată ceva pentru tine, Edwin, i se adresă ea gâfâind. O s-o așezi în camera ta și, când va suna, vei ști că e vremea 189 să te întorci la Jalna. Surâsul îi pieri pronunţând aceste cuvinte, pentru că nu era sigură că era exact ceea ce voia să spună. — Sunt încântat, sunt copleșit, îi răspunse sir Edwin galant. Cu pendula în brațe, arunca priviri disperate în jurul lui. — Dar cred că băiatul acesta al meu ar putea fi gelos, continuă Adeline, luându-l pe Ernest de braț. Vino cu mine și fii fără teamă, că-ţi voi găsi și ţie ceva! Ernest o urmă, dar se opri în capul scărilor. — Bagajele mele sunt făcute, mamă, dar dacă vrei să-mi faci un cadou, cred că cel mai bine venit ar fi un cec. Adeline se întunecă. — Ceea ce s-a întâmplat ieri m-a obosit atât de tare, că nu cred că pot ţine în mână tocul pentru a scrie un cec. Uite cum îmi tremură mâna. Ridică frumoasa ei mână zbârcită, care tremura ca și cum ar fi avut febră. Ernest o privi cu un aer decepţionat. — AȘ putea să-ţi ţin mâna, mamă, sugeră el. — Ar fi ilegal. Pot crede la bancă despre tine că ai comis un fals. Nu, nu acum. Poate am să-ţi trimit un cec pentru ziua ta de naștere. Se îndreptă indispusă spre camera ei. După ce închise ușa camerei, își strânse buzele și-și încruntă sprâncenele de nemulțumire. Ernest nu avea nici un motiv să-i ceară bani. Tatăl lui îi lăsase suficient și ea îi dăduse mai mult decât ar fi fost necesar. | se confesă lui Boney: — Fac daruri când vreau, cui vreau și ce vreau. Nu priveşte pe nimeni. Boney lunecă pe stinghia lui, zburlindu-și penele atât de tare, că i se vedea puful roșietic printre penele verzi ale aripioarelor și cozii. Creasta lui albastră tremura. — Kutni-Kutni, făcu el pe un ton batjocoritor. Shaitan ka katla-kamba! 190 „Dacă e cineva care are nevoie de bani, își zicea în sinea ei, acesta e Malahide. Și, totuși, el e încântat, emoţionat de orice dar pe care i-l fac.” O prinse pofta să-i dea niște bani, acum, imediat, cât avea s-o mai ţină dispoziţia ei generoasă. „Și, dacă Ernest o să bage de seamă, ei bine, n- are decât!” Surâzând malițios, se apropie de biroul ei pe care se afla o fotografie înrămată a soțului ei. Căută în sertar carnetul de cecuri și tocul, un toculeț mic din fildeș, adus din Irlanda și care acum părea prea mic pentru degetele ei bătrâne. ÎI ținea însă strâns și, adunându-și toate puterile, scrise o sută de dolari pe cec și semnă - Adeline Whiteoak - cu parafă. Examină cecul cu un ochi critic. Cerneala era cam groasă, dar era citeţ. Frumoasă semnătură, frumos nume. Își linse degetul murdar de cerneală, ca să-l curețe. Trase de cordonul roșu al soneriei și când Eliza apăru, îi porunci: — Du-te la domnul Court și spune-i că-l aştept aici. — Da, doamnă, îi răspunse aceasta cu răceală. Domnul Court nu-i plăcea. Malahide sosi parcă mai înveselit de această convocare. Viaţa la Jalna i se părea uneori foarte plicticoasă. — lată un cadou de la mine, i se adresă Adeline, punându-i cecul în mână. Se uita plină de afecţiune la faţa albăstrie a lui Malahide. Degetele lui strânseră rapid cecul. — Ah, draga mea, ești atât de generoasă. — Uită-te mai întâi la el, înainte de a spune asta! îl repezi ea. — Cifra nu are nici o importanţă, gestul contează. Ce să mai spun? Nimic nu poate exprima ceea ce simt acum. Sunt aici, la voi, eșuat, fără bani, depinzând de ospitalitatea dumitale și dumneata ești nu numai ospitalieră, ci chiar generozitatea întruchipată. li luă mâna și i-o sărută. Ea surâse și repetă scurt: — Uită-le la cec. Nu e mare lucru, dar cred că-ţi cade bine 191 acum. Se îndreptă și citi cecul. Ușa se deschise și Ernest își băgă nasul lui lung și subţire în cameră. Văzându-l pe Malahide și cecul, pe faţa lui se citi consternarea. Nu știa dacă trebuie să intre sau să plece, dar maică-sa îi porunci: — Intră, intră și închide ușa, că e curent. Ernest intră și, pe un ton care voia să pară indiferent, spuse: — Am venit să vă spun că bagajele sunt jos. Nu ne-a mai rămas prea mult timp și ne-am gândit că v-ar face plăcere să-l petreceţi cu noi. Luăm ceaiul pe peluză. Malahide, grăbit, băgă cecul în buzunar. Surâse, privind pe rând fața alungită de stupoare a lui Ernest și pe cea triumfătoare a Adelinei, și zise: — Da, da, să petrecem acest moment împreună. E foarte trist să vă vedem plecând, nu-i așa, verișoară Adeline? — Ne vom resemna, răspunse ea veselă. Mă voi ocupa de Malahide și Malahide de mine. Își strecură mâna sub braţul lui. Ernest îi zise: — Nu crezi că ai face mai bine să vii cu noi, Malahide? Mi- e teamă să nu fiu în plus între Augusta și Edwin. Sunt un cuplu atât de unit. — Prea târziu, prea târziu, îi răspunse Adeline râzând ironic. — Se poate aranja. Mă tem că viaţa nu va mai fi atât de calmă aici, de îndată ce se scurtează zilele. — N-am fost nicăieri mai bine primit decât aici, continuă Malahide. Nu, atât cât verișoara Adeline mă va vrea, voi rămâne aici. Ernest se dădu la o parte ca să le facă loc să treacă. Se duse apoi în sufragerie, unde dădu peste Nicholas, care-și turnase un pahar de whisky. — Nick, îl anunţă el pe un ton lugubru, ne-am înșelat foarte tare. Philip și Renny au dreptate. Malahide e 192 periculos. Ar fi trebuit să băgăm de seamă la felul lui de a se învârti în jurul mamei. Adu-ţi aminte de acul de cravată din diamant. Ar fi trebuit să plece astăzi! — Detest aceste plecări, zise Nicholas, sorbindu-și whisky-ul. Eu sunt mulțumit că Malahide rămâne. E o distracţie. Mama e și ea de aceeași părere. — O distracţie, firește, dar care o costă cam scump și pe tine, de altfel, indirect. În momentul în care intram în camera ei, l-am văzut băgând un cec în buzunar. Nicholas se arătă contrariat: — Dar, hm! devine serios. Nu m-am gândit niciodată că ar putea să-i dea bani. E, într-adevăr, deosebit de supărător. Ai idee ce sumă era pe cec? — Nu. A încercat să-l ascundă. Mama avea acel aer alei sfidător când face un lucru care știe că ne supără, pe mine în mod deosebit. Am fost cam idioţi, Nick. Acum îmi dau seama. Nicholas puse paharul pe masă și-și șterse mustaţa. — E prea târziu să scăpăm de Malahide acum, dar nu-l voi mai încuraja, firește, să-și prelungească sejurul. Se duseră amândoi să-i întâlnească pe ceilalți la o gustare mai copioasă decât de obicei, dar mai puţin veselă. Ernest nu scăpă ocazia să povestească familiei Buckley supărătoarea întâmplare cu cecul. Renny, tulburat de vizita lui Lulu, și Philip, ghicind gândurile fiului, era distrat. Mary și Meg erau dezolate că nu putuseră scăpa de musafirul nedorit. Adeline avea mai puţină poftă de mâncare ca de obicei din cauza pregătirilor de plecare și a unei ușoare remușcări pentru felul cum se purtase cu Ernest. Asupra întregii adunări plutea sentimentul că scopul călătoriei nu fusese atins. Augusta și Edwin veniseră să asiste la o nuntă și nuntă n-a mai fost. Meg, așezată între ei, încerca să se arate tare, să nu se mai gândească la decepţia ei, dar era preocupată și adesea chiar tristă. Cei mici mâncau, în mod excepţional, alături de cei mari, îmbrăcaţi în alb, ca la party. Augusta îl luă pe Eden pe 193 genunchi și-i șopti: — N-ai s-o uiţi pe mătușa Augusta, nu-i așa? — Nu, răspunse el foarte înfipt, n-am să vă uit, am să mă rog lui Dumnezeu în rugăciunile mele să vă binecuvânteze și am să vin să vă văd când am să fiu mare ca să mă duci la Zoo. Augusta îl strânse în braţe. — Mi-ar fi plăcut să-l iau cu mine, o să-mi lipsească foarte mult și Peep de asemenea. Philip o linişti: — O să venim într-o zi la tine, Gussie, cu toţi copiii, cu Molly și cu mine. Augusta se strădui să arate că ideea i-ar fi plăcut foarte tare. — Ar fi minunat. Dar pentru că vorbim de sejur, cred că am stat prea mult la Jalna, Edwin și cu mine. Cred că sejururile foarte lungi sunt o greșeală. Sir Edwin adăugă: — Da, da, am stat prea mult. — Dar noi am fost foarte fericiţi, zise Mary. Depinde despre cine este vorba. — Așa este, unele persoane nu stau niciodată prea mult, pe când altele... — Sunt de aceeași părere, o aprobă și Ernest, un sejur nu trebuie să se prelungească prea mult și, chiar dacă sunt la mine acasă la Jalna, vine un moment în care trebuie să mă întorc la Londra. — Nu mai face pe ipocritul, bombăni Nicholas. Ești foarte multumit că pleci. — Lucrul de care eu sunt mulțumită, îl întrerupse mama sa, e că Malahide Court rămâne, ceea ce va fi pentru mine o mare plăcere. Și, cu un gest protector, puse mâna pe genunchiul lui Malahide. Se auziră potcoavele cailor pe pietriș și apăru trăsura. Hodge se opri în faţa porții. 194 — E prea devreme, zise Ernest uitându-se la ceas. Eliza ieși din casă și-i spuse ceva lui Hodge. Apoi traversă peluza și se apropie de Philip. Îi șopti și acestuia ceva. El întoarse spre ceilalţi o faţă tulburată. — Ştiţi ce s-a întâmplat? Robert Vaughan a avut un atac! Bietul de el, desfacerea logodnei l-a dat gata. — Exact în clipa în care plecăm! observă Augusta. — E o încercare îngrozitoare pentru doamna Vaughan, adăugă și sir Edwin. — Tânărul Maurice poate fi mândru de el acum, bombăni Nicholas. Mary exclamă: — Toată ziua am avut impresia că se va întâmpla ceva! — Mi-amintesc, le povesti Ernest, cât era de tulburat în dimineaţa în care ne-am dus toţi trei la el. Nu era atât de stăpân pe el ca noi. Necăijiţi, deplânseră catastrofa cu însufleţire, în afara Adelinei care, cu câte o mână pe fiecare genunchi, se uita drept înaintea ei. În cele din urmă, zise: — Un atac? Robert Vaughan? Crezi că-și va mai reveni, Philip? — Sunt speranţe, mamă! — A, bine! Am să mă duc să-l văd ca să-i dau curaj. Unde e atins? — Toată partea stângă. Adeline dădu din cap în semn de milă și-și trecu mâna de-a lungul coapsei stângi. Sir Edwin își privi ceasul. — Dumnezeule! strigă el. Nu mai avem nici un minut de pierdut! — Trebuie să plecăm fără să-l mai vedem pe bietul domn Vaughan! se lamentă Augusta. Mamă, transmite-i dumneata toată simpatia noastră. — Se va face bine, nu te necăji așa, i-o reteză scurt maică-sa. Acum trebuia să-si ia la revedere. Adeline îi strânse în 195 braţele ei încă puternice pe sir Edwin și pe Augusta, apoi pe Ernest. Acestuia din urmă îi șopti: — Să nu fii supărat pe mine pentru cadoul pe care i l-am făcut lui Malahide. E un fleac. N Ernest păru mai ușurat, dar cam sceptic. li șopti: — Nu crede că un lucru care-ţi face plăcere ar putea să- mi fie mie dezagreabil, mamă, dar eu în locul tău nu i-aș cere să mai rămână mult timp pe aici. La urma urmei, e casa lui Philip și a lui Mary. E mai mult decât evident că prezenţa lui le displace. Spusese exact ceea ce nu trebuie, evocând drepturile lui Mary asupra Jalnei. Maică-sa îl repezi. — Casa acestei femei, a acestei intrigante? Spui prostii! — Șșșt, mamă, s-ar putea să ne audă. Vreau numai să spun că... Dar nu mai avu timp să se explice. Nicholas îl împinse în trăsură. Caii murgi băteau pietrișul cu potcoavele lor strălucitoare. Peep, în brațele lui Renny, le trimitea bezele. Mary îl trase pe Eden de sub botul cailor. Meg, a cărei tristeţe fusese reînviată de știrea bolii domnului Vaughan, plângea pe umărul lui Philip. Malahide îi oferise braţul Adelinei, arborând un aer radios și protector. Le făcu vesel un ultim semn de adio celor din trăsură, în timp ce crengile întunecate ale brazilor se grăbeau să-i ascundă privirilor celor care rămâneau la Jalna. 196 Capitolul XX O haină veche și o iapă bătrână Căldura verii părea să fi epuizat pământul și acum, cu toate că se aflau încă în luna august, părea să dorească răcoarea toamnei. Plecarea celor trei musafiri ușurase sarcina lui Mary ca stăpână a casei. Își revenea încet din tristeţea de a fi văzut logodna lui Meg ruptă. Raporturile ei cu fiii vitregi păreau mai agreabile ca niciodată. Eden, a cărui sănătate îi dăduse multe griji, era acum plin de viaţă, iar Peep, un copil atât de frumos, cum rar se mai putea vedea. Prezenţa lui Malahide avea pentru ea un avantaj: îi permitea să se bucure mai mult de compania lui Philip, de care dorea să fie cât mai puţin despărțită. Împărtășea iubirea soţului ei pentru cai și pentru câini. Le plăcea să se oprească în livadă și să privească o scroafă care-și alăpta purceii. Cele mai fericite clipe erau acelea petrecute pe malul apei, ascunși privirilor de stufărișul des. Îi citea versuri, în timp ce el privea razele soarelui jucându- se pe chipul și gâtul ei. Ceea ce Mary nu voia și nu putea să facă era să meargă la pescuit. Acolo își găsea el singurătatea de care firea lui avea nevoie. Pentru Adeline, perioada era mai puţin plăcută. Plecarea copiilor ei lăsase un gol greu de acoperit. Ernest îi lipsea mai mult decât și-ar fi închipuit. Era nemulțumită că nu mai era acolo să se ocupe de ea și să se bucure de toate atenţiile cu care el știa s-o înconjoare. li regreta și pe cei doi Buckley, și chiar felul agasant al lui sir Edwin de a-i lua 197 apărarea Augustei împotriva observațiilor, adesea înțepătoare, ale mamei ei. Serile prelungite la masa de whist sau de tric-trac dădeau migrene bătrânei doamne. Malahide juca mai bine decât ea și avusese înţelepciunea de a refuza să joace pe bani, așa cum îi propusese el. Dar la bridge acesta reușea să le ia banii lui Philip și lui Nicholas. Într-una din dimineţi, bătea un vânt ușor peste câmp, ducând norii cu el. Aceștia se topeau la orizont, dincolo de lac, iar cerul rămânea de albastru văratic. Soarele blând făcea să înflorească ultimii năsturei. Adeline avea poftă să se miște. Sentimentul de gol lăsat de săptămânile care trecuseră o apăsa. Luă hotărârea să se plimbe mai mult; va face lungi promenade în trăsură, se va duce să-l vadă pe Robert Vaughan care începuse să se ridice; atacul nu fusese chiar atât de grav. Dar în acea dimineaţă cu vânt, primul lucru pe care trebuia să-l facă era să scoată hainele soțului ei la soare, să le perie și să le scuture pentru a evita ravagiile moliilor. O făcea în fiecare an, cam prin această perioadă. Fiul ei Philip o ajuta întotdeauna, Ernest temându-se de această trudă deprimantă iar Nicholas neobosind să-i tot arate noile găuri făcute de molii și sfătuind-o să le dea sau să le ardă. Se duse deci la ușa din spatele casei de unde auzea vocea lui Philip vorbind cu un eventual cumpărător de cai și-l strigă: — Dragul meu Philip, vrei să vii, am nevoie de ajutorul tău. Philip stătea cu spatele și, înainte de a se porni spre ea ezită. Ceva în vocea mamei lui îl făcea să ghicească de ce-l chema și se simţea fără curaj în dimineaţa frumoasă de august. Rămase acolo posomorât, cum făcea adesea în copilărie când i se cerea să facă un lucru neplăcut. — Philip, strigă ea mai tare, ești cu capul în lună, de n- auzi că te strig? 198 Se întoarse încet, scoțându-și panamaua veche și trecându-și mâna prin părul blond. — Tocmai mă gândeam că am o mie de treburi de făcut astăzi, îi răspunse el fără ocolișuri. — Ai timp să le faci, îl repezi ea ironic. Dar un lucru trebuie să faci, Philip, astăzi! Trebuie să mă ajuţi să aerisesc hainele tatălui tău. Timpul e minunat și vântul ne va ajuta. Philip o luă de talie. — Nu vrei să faci mai bine o plimbare în trăsură, bătrână mamă? o întrebă el pe un ton de șagă. — Nu, îi răspunse ea hotărâtă. Trebuie să aerisim hainele tatălui tău. Philip ridică din umeri resemnat și se supuse: — Foarte bine! Mă duc să aduc cuferele. În blândeţea sfârșitului de vară, cântecul limpede al unui graur care se legăna pe marginea cuibului gol, le ajunse la urechi. Philip observă: — Nu-i prea pasă de trecut. Se bucură de clipa de-acum, înainte de venirea iernii. Maică-sa se întoarse brusc spre el. — Eu sunt pasăre? Apoi adăugă pe un ton mai blând: — Hai, Philip, puţin curaj. Trebuie să ne ocupăm de haine. Philip cobori din mansardă trei cufere și le așeză pe iarbă, în spatele casei unde se aflau sforile de uscat rufe. Luă cheile din mâna Adelinei și le descuie. Ridicând capacul, îl izbi în nas mirosul de camfor și de închis al unor haine pe care nu le mai purta nimeni. Philip începu să le scoată una câte una și să le întindă pe iarbă. Adeline adusese două perii vechi de fildeș cu inițialele P.W. încrustate în argint. Îi întinse una lui Philip. — Sunt periile lui, îl făcu ea să observe. Ele ne trebuie pentru a-i peria hainele. Philip ridică o manta de tweed de un cafeniu cald și o examină. 199 — Periile acestea îţi vor rămâne ţie, zise ea. — Îmi va face plăcere. Sunt inițialele mele. — lar tu i le vei lăsa lui Piers. — Mă voi gândi. Mantaua asta pare în bună stare. Ea se apropie cu peria în mână și se uită. Mantaua mai păstra încă forma trupului viguros care-o purtase, dădea impresia că se umflă, ca și cum ar fi inspirat aerul. Adeline o atinse cu duioșie. — O haină de bărbat, murmură ea, e un lucru emoţionant - când bărbatul nu mai e aici... Hainele femeilor, de atâta catifea, mătase, bumbac sau dantele - se dezumflă - nu sunt decât niște frunze moarte căzute dintr-un copac... În vreme ce mantaua asta, uită-te la ea! Nu, dă-mi-o. Lasă-mă să o perii eu... Vocea i se frânse. Apucă mantaua și începu s-o perie energic. Unul dintre cufere conținea hainele de seară ale căpitanului Whiteoak, lenjeria lui cea mai fină, eșarfele de mătase și o haină de interior de catifea. Celălalt cufăr conţinea îmbrăcămintea lui de sport și călărie. A treia, uniforma pe care o purtase în India. Una după alta, fiecare haină fu scuturată și periată întinsă pe sfoară. Uniforma roșie cu fireturi de aur strălucea în soare. Philip luă o beretă de catifea împodobită cu un ciucure și o puse pe cap. — Privește, mamă! Ea îl privi cu mare atenție. — Îţi aduce aminte de tata? — Da, dar tu nu ai aceeași expresie. Mi-e foarte greu să te văd cu bereta asta în cap. Scoate-o. Reîncepu să perie tunica. — Dacă l-ai fi văzut în această uniformă! Avea o alură pe care n-o mai întâlnești în zilele noastre. — Dar l-am văzut! îi răspunse el. Amintește-ţi. L-a pus la un bal costumat când eram cu foarte mic. Imi ziceam că nu mai văzusem pe nimeni atât de măreț. 200 — Nu, și nici nu vei mai vedea vreodată. Deschise o casetă din interiorul cufărului. — Uite-i pipele. Ea aruncă o privire. Pe fiecare din aceste pipe de chihlimbar se așezaseră buzele iubitului ei, aspirând cu delicii fumul mirositor. i — Acestora nu li se poate întâmpla nimic. Inchide caseta. Consternată, constată că haina pe care o ținea în mână era toată mâncată de molii în faţă. l-o arătă fiului ei. — Era cea pe care a purtat-o în ultima zi. Crezi că ar trebui arsă? — Da, ţi-am spus de anul trecut. Uite! Philip o luă îi mâini și o expuse la soare. — E toată flenduri. Dacă o mai păstrezi, în curând va trebui să arzi tot. Privea haina cu fața schimonosită de tulburare. — Mi-e tare greu. Era ultima haină pe care a îmbrăcat-o. — O să mă ocup eu. l-o luă încet din mână. — O voi arde în pădurea în care-i plăcea să vâneze. — Mulţumesc. Sărută mâneca hainei. Mâinile ei tremurau apucând din nou periile. După ce le întinseră pe toate pe sfoară la soare, legănate și bătute de vântul puternic, Adeline se simţi foarte obosită. li anunţă că se duce în camera ei să se odihnească. Işi întoarse privirea când Philip, cu costumul zdrențuit pe mână, se îndepărtă. O chemă pe Eliza și-i porunci să supravegheze hainele, ca nimeni să nu se atingă de ele. Philip o luă încet, pe mica alee de călărie, apoi o părăsi, apucând-o pe o cărare șerpuită care traversa pădurea, ducând la terenul defrișat unde Renny lăsase iapa cea bătrână. Keno, prepelicarul, îl urma liniștit. Simţea sub picioare pământul pe care-l stăpânea. Vedea deasupra capului bolta cerului. Și în timp ce călca liniștit, în plină vigoare, acolo sub braţ, ducea haina tatălui său. 201 Ce să fie deci moartea? Să fie mâna căpitanului Whiteoak ieșind din mâneca vestonului și apucând-o pe a lui ca să-l atragă în neantul în care se coborâse el? Sau tatăl lui trăia în el, călca prin intermediul fiului său pământul pe care atât îl iubise? Își aduse aminte de mâinile tremurătoare ale mamei lui și de ochii ei uscați de tristeţe. „Am o fire mai puţin energică”, își zise și în același moment își simţi ochii uzi de lacrimi. Adună vreascuri și rupse în bucăţi o ramură uscată de pin. Împături haina, o puse deasupra și aprinse focul cu un chibrit. Flăcările șovăitoare atacară hainele după mai mult timp. Trosneau și scânteiau printre vreascuri, apoi se ascundeau în cutele hainei. Dar, brusc, dârele de fum începură să se vadă înălțându-se, flăcările prinseră viaţă și haina întreagă începu să ardă, în afară de o mânecă desfăcută, părând un braţ care încerca să se salveze. În timp ce Philip privea micul rug, auzi în spatele lui un pas ușor și târșâit. Se întoarse și văzu bătrâna iapă trecând poticnit, cu genunchii osoși și imensa ei burtă flască. li remarcă din nou ochii umani de atâta suferință, dar ea nu-l văzu, tot așa cum nu văzuse strălucirea focului. Privirea ei era îndreptată spre un punct îndepărtat spre care mergea greu cu pasul împiedicat, suflând din greu. Scoase un nechezat în care se simţi urma unei bucurii. Philip o credea moartă și îngropată de multe săptămâni. Un fior îl străbătu, ca și cum ar fi văzut un strigoi. E posibil să fie aceeași? Coama și coada îi erau pieptănate și pielea ei aspră, ţesălată aproape cum ar fi trebuit. Era gata să iasă din tufiș, când auzi pocnetul unei puști. Alergă după iapă, o văzu clătinându-se, căzând în genunchi și rostogolindu-se într-o enormă grămadă de oase. Renny alergă spre ea, cu arma în mână, cu faţa ca pământul. — Tată, aș fi putut să te omor! — Ai fi putut, răspunse Philip calm. Ai vrea să-mi explici ce înseamnă toate acestea? De ce ai tras abia acum în iapa 202 asta bătrână care trebuia să fie moartă de mult? Prepelicarul alergă și adulmecă iapa, scoțând un sunet care nu era nici lătrat, nici urlet. Pe chipul lui Renny se putea citi disperarea. — Am crezut că o pot salva, răspunse el trist. l-am dat să mănânce, să bea, am țesălat-o. Dar nu i-a mers mai bine, murea oricum. Așa am ajuns aici. Își înghiţi saliva. — Îmi pare rău. Ar fi trebuit s-o ucid de atunci, așa cum mi-ai spus. — Privește-o! exclamă Philip pe un ton sever. Ar fi trebuit să-ți fie rușine s-o mai lași să trăiască atât de mult. — M-am gândit că se va vindeca. Era atât de bucuroasă când mă vedea. Uite, chiar în clipa în care am tras venea spre mine! Faţa i se contractă, parcă gata să plângă. Philip se uită la fiul său, la iapa moartă, la haina arsă care părea acum de aur. Suspină: — lată un fel curios de a-ţi petrece o dimineaţă atât de frumoasă. Își lăsă mâna pe umărul lui Renny. — Hai, hai, îi zise el blând, nu te mai gândi. Consideră-te norocos că nu i-ai trimis un glonţ în cap tatălui tău. Dar lui Renny îi trebui mult timp să-și vină în fire. Philip bănuia că nervii lui erau extrem de întinși. II duse departe de iapa moartă și, ajunși în dreptul unei bariere, se rezemară de ea, privind lanul de grâu copt. Renny își aprinse o ţigară, iar Philip, ușurat, își umplu și el pipa. Keno intră în lanul de grâu, alergând de ici colo, adulmecând și numai mișcarea spicelor putea să arate unde se află. Renny se sprijini de partea de sus a barierei. Simţi sub degete lemnul neted și văzu mâinile tatălui său atingându-l, la rândul lui. Își împărțeau bariera, câmpul aurit, pământul, viaţa chiar. Își apropie mâna de mâna tatălui și o mângâie pe furiș. — Îmi pare rău că nu am făcut-o când mi-ai zis. Dar era 203 atât de flămândă că n-am avut inima s-o ucid. Și adăugă cu un aer gânditor: — Dar era pierdută oricum, fie că mânca sau nu. — Am făcut ordine în lucrurile tatei, îi povesti Philip, și a trebuit să ard una din haine, cea pe care a purtat-o în ultima zi. Bunica ta a fost foarte tulburată. E uimitor cât de sensibili suntem la lucruri. Un timp Renny tăcu, urmărind mișcările lui Keno, după legănarea spicelor. Apoi zise: — Aş vrea foarte mult să particip cu Gallant la concursul hipic. — Dar va trebui să lipsești de la colegiu. Renny își luă capul în mâini și murmură: — Amintește-ţi cum am plecat de acolo! Dacă aș obține un premiu la concurs, m-aș întoarce cu capul sus. Philip se uită la băiatul slăbuț, sprijinit de barieră. Se gândea la iapa moartă și la haina tatălui său. De ce gândul la aceste lucruri îl tulburau când, o simţea bine, ar fi trebuit să se arate mai ferm cu Renny? Acest gând îl tulbura, asta era. Zise pe un ton șovăitor: — Nu știu dacă e bine pentru tine. Mă tem că bunica, mama și unchii tăi nu vor aproba deloc acest proiect. — Gran n-a fost niciodată mai mulţumită decât atunci când unul din noi a luat premiul la un concurs. Cât despre ceilalţi, ei se ocupă prea mult de mine. Discută tot timpul numai despre mine. Când intru într-o odaie în care sunt adunaţi, pot fi sigur, numai văzându-i, că vorbesc despre mine. Uneori, nici măcar nu se opresc când intru. Și firește, Gran e printre ei, adăugă el cu amărăciune. — Ei bine, asta dovedește cât sunt de îngrijoraţi din pricina purtării tale. Dar crezi oare că ai putea să câștigi cu Gallant? Renny ÎI privi cu înflăcărare. — Sunt sigur! E cea mai mare dorinţă a mea! — Atunci, fă cum vrei, fu de acord Philip, cu un fel de indispoziție. Dar nu te mai gândi decât la mânz acum. Să nu 204 se mai ivească vreo istorie cu femeia aceea cu părul blond. — Nici măcar nu mă voi gândi la ea. 205 Capitolul XXI Cine va încăleca pe calul acesta? Adeline își băgase în cap ideea că Malahide Court o va însoţi în vizita ei la Vaughanlands. Iniţial se gândise să meargă singură să-și vadă vechiul prieten și să-l felicite că se vindecase, chiar mai repede decât sperase. Dar îi era realmente frică să-l lase pe Malahide la Jalna fără protecţie. Nu știa ce mai erau în stare Meg sau Renny să inventeze. Bănuia că Philip și Mary ar fi fost cât se poate de mulțumiți să-l vadă pe Malahide într-o situaţie dezagreabilă. Chiar Nicholas adoptase față de vărul lui o atitudine puţin amabilă. Era sigură că Ernest le povestise cum îi dăduse bani lui Malahide. Da, toţi erau la fel, ar fi vrut totul numai pentru ei, dar ea era liberă să facă exact ce voia. Iscodea cu privirea în jurul ei, în timp ce trăsura intra pe aleea cea mare de la Vaughanlands. Casa i se păru modestă în comparaţie cu Jalna. Vaughanlands nu avea măreția Jalnei, nu avea hornurile ei orgolioase, dar era un loc agreabil și vederea lui Robert Vaughan, așezat într-un fotoliu pe verandă, înfășurat într-o cuvertură de călătorie, îi făcu plăcere. De îndată ce Malahide o ajută să coboare din trăsură ea urcă rapid treptele ţinând în mâna dreaptă un coș în care se afla un borcan de jeleu de Porto, struguri de Malaga și o 206 prăjitură. — Uite ce ţi-am adus, îi zise ea gâfâind un pic. Nimic care ar putea să-ţi facă rău. Totul e bun pentru tine. Nu, nu te ridica! Sunt bucuroasă să-ți strâng mâna și să te găsesc în viaţă. Ce spaimă ne-ai tras. Uite-l pe vărul meu Malahide care a venit să se intereseze ce mai faci. Robert Vaughan le strânse mâinile la amândoi cu o anume febrilitate. Le surâdea cu un aer ușor rigid, din pricina efortului pe care-l făcea să pară restabilit. Doamna Vaughan ieși din casă și o instală pe doamna Whiteoak în cel mai bun fotoliu, așezându-i și o pernă la spate. — Ah! E perfect, zise Adeline. Și ce fericire să te văd sănătos, Robert! Nu e de mirare că te-ai îmbolnăvit după tot ceea ce s-a întâmplat. Dacă nu eram atât de rezistentă, și pe mine m-ar fi pus la pământ. E îngrozitor să-ţi vezi unica nepoată cu inima zdrobită de durere și un copil abandonat la ușa vecinilor, unde nu trebuia să apară înainte de cel puţin zece luni! Doamna Vaughan își privea soţul neliniștită, dar el nu părea emoţionat de amintirea celor întâmplate. El privea fix chipul Adelinei, ca și cum și-ar fi căpătat forța în contact cu acest chip. Doamna Vaughan zise: — Slavă Domnului că Robert se reface atât de bine. E drăguţ din partea dumitale că i-ai trimis atâtea delicatesuri. Vrei să-ţi iau coșul, dragă prietenă? Adeline o refuză. — Nu, lasă-l pe Robert să-l ţină pe genunchi. Îi va face bine să privească bunătăţile, care nu așteaptă decât să fie mâncate. la un strugure, Robert. O să te întărească. Fără să comenteze, Robert apucă un ciorchine cu degetele lui palide, în timp ce Adeline îl privea cu afecţiune. — Trebuie neapărat să te faci bine de tot pentru concursul hipic. Nu poţi să lipsești. Fața lui Robert Vaughan se animă. — Nu, nu vreau să lipsesc de la concursul hipic. Știu, eu nu m-am ambalat niciodată atât de tare ca dumneata, dar 207 am în general cai buni de trimis la concurs. Am în acest an o iepușoară care promite mult și cred că sare bine. Dar - obrajii i se colorară - cred că acum este imposibil s-o scot la concurs. Maurice trebuia s-o încalece și, după cum vezi, nu s-a întors încă. — Ar fi trebuit să-l chemi! Trebuia să-l chemi la căpătâiul tău și să-i fi spus: „Uite, băiatule, în ce hal m-ai adus!” Eu aș fi făcut-o! — Ah! Ce cruzime! Lui Maurice i s-ar fi frânt inima. — Așa-i trebuie. Dar nu despre asta este vorba. Vă propun să-i daţi calul vărului meu să-l călărească pentru concursul hipic. O va face cu mare plăcere. Nu-i așa, Malahide? Acesta se așezase pe un scaun de nuiele, cu picioarele întinse, într-o poziţie lăbărțată. Un pisoi se apropiase și, căţărându-se pe piciorul lui ca pe un copac, ajunsese până la gât. Instalat pe pieptul lui își freca scăfârlia de barba lui Malahide, care părea complet absorbit de amabilităţile animăluțului. — Ai auzit ce am spus? îl întrebă Adeline. Deschise un ochi morocănos. — Sunt, firește, încântat. Pot călări orice mârțoagă. Robert Vaughan păru supărat și Adeline se grăbi să explice. — Malahide le zice mârţoage la toţi caii care nu sunt irlandezi. — lepușoara despre care vorbesc are un tată irlandez. Vine din grajdurile voastre, doamnă Whiteoak. — O știu bine. Îl voi duce pe Malahide înainte de a pleca s-o vadă și s-o încalece. Robert Vaughan nu putea crede în calităţile ecvestre ale lui Malahide, dar ideea că va avea pe cineva cu care să vorbească despre iapă, că va asista la dresajul ei pentru concursul hipic îi trezea gustul pentru viaţă. Vecinătatea Jalnei și a locuitorilor ei atât de mândri de caii lor îi trezise interesul pentru aceste animale. Era și motivul pentru care 208 cea mai mare plăcere a lui era să-și prezinte caii la concurs și să-i bată pe cei de la Jalna. Auzise de mânzul lui Renny. Conversaţia la care Malahide abia participa se mai prelungi un moment, apoi Adeline se adresă doamnei Vaughan: — Să-i lăsăm pe bărbaţi să vorbească de ale lor. Vreau să-ți spun ceva în secret, draga mea prietenă. Trecând pe lângă fotoliul lui Robert Vaughan, îl bătu cu palma ușor peste umăr. — O să reînvii cu totul dacă ai să-l vezi pe Malahide călărind. E capabil să ia premiul întâi. Robert Vaughan o privi cu admiraţie și-i răspunse: — Se vede că ţii mult să mă vindec dacă mă ajuţi să obţin premiul împotriva Jalnei! Ea îi răspunse repezit: — lapa ta a fost crescută în grajdurile noastre și va fi călărită de vărul nostru. Toată onoarea ne va reveni tot nouă. Ajunsă în salon, îi ceru doamnei Vaughan: — Arată-mi copilul. Doamna Vaughan se aștepta la asta și se cam temea de acest moment, dar nu putea s-o refuze. — O să-l aduc jos ca să nu fii obligată să urci. — Sunt mai capabilă decât tine să urc. Am să urc. Găsiră copilul dormind într-un leagăn de nuiele instalat în iatacul doamnei Vaughan. Fetița strângea în mână biberonul, al cărui capăt era încă umed. Părul castaniu jilăvit se înfoia în bucle în jurul capului și, ca un mugur, copilul înflorea de la o zi la alta. În timp ce o priveau, buzele fetitei se întredeschiseră într-un surâs misterios, care-i lumină faţa o clipă, apoi dispăru. — li aude pe îngeri, murmură doamna Vaughan. — E mai probabil că s-a udat. Parcă în semn de protest copilul deschise ochii mari, negri și luminoși. Doamna Vaughan o luă în braţe și o strânse la pieptul ei bogat. 209 — O iubești, nu-i așa? — Nu pot să n-o iubesc! — Ei bine, ai mai mult curaj decât mine! Mă duc cu Malahide să vadă calul. Doamna Vaughan se simţi profund ofensată. Renunţă să-i însoțească la grajduri, scuzându-se că trebuie să rămână pe lângă soțul ei. Adeline se agăţă zdravăn de braţul lui Malahide și se îndreptară spre grajduri. Cu cealaltă mână își ţinea rochia ei amplă, descoperindu-și ghetele cu boturi pătrate, cu care pășea, plină de aroganță, parcă vrând să-și afirme dreptul de a călca pe drum. — Un grăjduleţ cam sărăcuţ, constată ea. Și totuși, la sosirea noastră și înainte de construirea Jalnei, această casă cu atenansele ei era printre cele mai frumoase din ținut. Tatăl lui Robert a trebuit să înghită hapul. Soţul meu, cu mine și cu cei doi copii mici ne-am instalat la Vaughanlands în timp ce casa noastră se construia. Era tot ceea ce puteam face ca să menţinem pacea. Și de fiecare dată când prindea ocazia, tânărul Robert îmi făcea curte... Nu cred să-i fi povestit fiului său. Nu mă interesa. Era prea tânăr pentru mine. — Of, de ce nu eram pe aici când erai tânără, te-aș fi obligat să mă iubești. Ea îi aruncă o privire maliţioasă. — Ei, ai fi avut de-a face cu Philip! — M-aș fi descurcat eu până la urmă, îi răspunse, în timp ce un surâs îi lumina fața posomorâtă. La grajd, îl găsiră pe rândașul care ţesăla iapa masivă în vârstă de trei ani. Adeline strânse buzele și examină animalul cu un ochi de expert. Declară: — Este dotată pentru sărituri, am văzut-o sărind. Are o fire bună, dar și un dram de perversitate - cea mai bună combinaţie pentru animale ca și pentru oameni. Eu sunt exact pe dos: o fire rea și un dram de bunătate. — Sunt aici ca să întreţin acest dram de bunătate. 210 — Taci! Ei, cum o găsești? Tatăl ei l-a costat patru sute de guinee pe soţul meu. lapa asta îi seamănă. Mânzul cenușiu al lui Renny e frate vitreg cu iapa, dar îi seamănă maică-si, care a fost un eșec. Malahide mângâie crupa animalului. — Voi câștiga cu ea, zise el pe un ton tărăgănat, chiar dacă ar trebui să plesnească ca să ajungă prima. — Voi veni, cu siguranţă voi veni să te văd. Îmi plac cursele frumoase. Dar, bagă de seamă, nepotul meu este un călăreț excelent. Crema călăreţilor, declară Scotchmere. Dar vom câștiga, Malahide! Îl vom pedepsi pentru că ţi-a băgat în cameră liliacul, că l-a învăţat pe Eden poezia aceea necuviincioasă și pentru toate răutăţile pe care ţi le-a făcut. Îi voi dovedi lui Philip că vărul meu e capabil să-i înfrângă odrasla și că tot tapajul pe care-l face în jurul acestui băiat n-are rost. — Nu sunt răzbunător, dar îţi spun sincer că, întrebuințând una din expresiile elegante ale acestui tânăr, mi-ar plăcea să-i dau peste nas. 211 Capitolul XXII Rivalii Zvonul că la concursul hipic Malahide Court va încăleca pe iapa murgă a lui Robert Vaughan se răspândi repede. Evenimentul fu considerat ca un duel între Renny și Malahide. Exista chiar un vag sentiment (Meg era instigatoarea) că, dacă Gallant va ieși victorios, afrontul pe care Maurice i-l făcuse tinerei fete va fi oarecum atenuat. Faptul că Malahide încăleca pe un cal străin nu fu de natură să-i crească prestigiul în casă. Nicholas se uita la el cu mai mult dispreţ ca niciodată. Philip îi întorcea spatele de câte ori putea, cât despre Molly și Meg, acestea nu mai rămâneau singure o clipă fără să aducă vorba despre dezagreabila prezenţă, despre manierele afectate ale lui Malahide, de felul cum se îmbracă și despre metodele de a scăpa de el. La Renny, antipatia ajunse la un asemenea punct, că nu-i mai putea răspunde nici măcar politicos, așa că tânărul păstra o tăcere disprețuitoare și totuși vindicativă când se aflau amândoi în aceeași odaie. Malahide și Adeline se aflau acum într-o tabără, iar restul familiei în cealaltă, în afară de cei doi copii mici, care erau străini de situaţie. Totuși, Eden știa că Meg și Renny erau nemulţumiţi dacă dădea dovadă de afecțiune pentru Malahide. Numai că Malahide exercita asupra lui o anumită fascinaţie. Așezat pe genunchii lui, asculta la nesfârșit ciudatele lui povești irlandeze, pe care Malahide le știa de 212 la dădaca lui. Nu o dată, băieţelul, culcat în pătuţul lui, tremura de frică în timpul nopţii, ascunzându-și capul sub cuvertură și refuzând să mărturisească motivul agitaţiei, de teamă că nu-l vor mai lăsa să asculte poveștile lui Malahide. Răcoarea înviorătoare a acestui început de toamnă care înlocuise căldura verii o făcea pe Adeline să se simtă foarte bine. Dinţii falși îi permiteau să mestece mâncarea și buna ei dispoziție și activismul dovedeau starea excelentă în care se afla. Renunţa adesea la bastonul pe care luase obiceiul să se sprijine, greoaie, și mergea până la Vaughanlands călcând hotărât. Profita din plin de situația creată în casă. Transformase totul într-o subtilă intrigă și într-o tentativă îndrăzneață de a pune mâna pe putere. Urcând alături de Malahide drumul umbrit, pentru a ajunge de cealaltă parte a văioagei, spre casa lui Vaughan, sentimentele care o stăpâneau erau acelea ale unei împărătese însoțită de favoritul ei, în timp ce restul Curţii complota împotriva ei. Nimic nu-l putea înzdrăveni pe Robert Vaughan mai mult decât toamna blândă și veselă și plăcerea de a-l vedea pe Malahide dresând-o pe Harpie pentru concurs. Robert putea merge acum până la manejul în care se antrenau caii și unde se așeza alături de Adeline, chiar lângă barieră, în timp ce Malahide, cu grație, abilitate și o mână de fier, o punea pe Harpie să sară. Când lui Robert Vaughan i se părea că tratamentul e prea brutal, ridica mâna lui slabă și striga: — Atenţie, atenţie, domnule Court, totul se poate obţine cu blândețe. Adeline îl repezea, dorind ca Malahide și cu ea să fie singurii stăpâni ai calului. Spectatorii își dădură seama repede că iapa murgă nu sărise niciodată mai bine decât acum și că avea toate șansele să fie unul dintre cei mai buni cai din concurs. În același timp, Renny, sfătuit, luat peste picior, criticat și încurajat de tatăl, unchiul, mama vitregă și sora lui, îl dresa 213 pe Gallant. Vera Lacey era adesea prezentă și-l încuraja cu o voce ascuţită de câte ori trecea. Orice slujitor, rândaș sau muncitor agricol care își putea permite să părăsească munca, alerga să privească, mândru de renumele Jalnei. Și mulţi îndrăzneau s-o facă, pentru că Philip era absorbit de spectacolul eforturilor lui Renny. Nu se putea spune despre Gallant că ar fi avut un caracter lăudabil. lritabil, nervos, susceptibil în cel mai înalt grad, ţopăia pe teren, trecea pe lângă obstacole ca și cum s-ar fi temut de ele, trăgea înapoi în loc să le sară, dădea năvală și încerca să muște pe oricine s-ar fi apropiat, în afară de Renny, dar, când consimţea să sară, plana ca un vultur, trecând peste cel mai înalt obstacol cu siguranţa unui campion experimentat. Spectatorii, sprijiniți de bara manejului, treceau prin toate emoţiile. Uneori le era teamă că Renny avea să-și frângă gâtul. Uneori, Philip, foarte mânaru de fiul lui, scotea un strigăt de emoție, iar Nicholas bătea din palme, ceea ce făcea ca mânzul s-o ia, terorizat, la goană. — Atenţie, atenție! îi reproșă Philip o dată, sperii mânzul! Nicholas îi răspunse: — Dacă nu poate suporta bătaia din palme a unei singure persoane ce va face sub un tunet de aplauze, însoțit și de o orchestră? — E adevărat, suspină Philip, va trebui să se obișnuiască. După acest incident, spectatorii nu mai fură atât de precauţi și făcură tot zgomotul posibil. Din când în când, călărețul cel slăbuț mușca praful și seara, la culcare, loviturile îi scoteau gemete de durere. Dintre toţi cei care asistau la dresaj, nimeni nu era atât de interesat ca Eden. Stătea în picioare lângă Philip, admirând faptele de vitejie și eșecurile eroului său. In anul acela, era pentru prima oară când aveau să-l ia și pe ella un concurs hipic. Uneori, chiar Peep venea să-și alăture tipetele cu cele ale tatălui său. Prezenţa Adelinei la ședințele de antrenament irita toată 214 familia. Venea fără să se sinchisească, în fiecare zi, să se sprijine de gardul manejului, impunătoare în vălurile ei de văduvă care-i cădeau pe umeri în falduri clasice. Dat fiind faptul că făcea cauză comună cu Malahide, erau de părere că trăgea foloase neloiale observând de aproape tot ce se întâmpla la Jalna. Toată lumea știa că în ziua în care Scotchmere fusese trimis la Vaughanlands ca să vadă cum se comportă Harpie, Adeline îl alungase, exprimându-și disprețul pentru asemenea procedee. — Pe vremea căpitanului Whiteoak, îi zise ea, nu exista obiceiul să se spioneze în grajdurile vecinilor. Totuși, când Philip, supărat de prezenţa neobosită și de comentariile batjocoritoare ale mamei lui, îi atrase atenţia: — Cred că-l ţii la curent pe Malahide și pe Robert Vaughan cu ceea ce se întâmplă aici. Ea îi răspunse: — Îmi place să văd ce-mi face nepotul și, dacă par că sunt de partea lui Robert Vaughan, este pentru că mi-e milă de el. Era bolnav și concursul îl face să revină la viaţă. Evident, este autorul propriei nenorociri pentru că și-a răsfăţat fiul și ingratitudinea unui fiu răsfățat e mai dureroasă decât mușcătura unui armăsar. După care se duse în camera ei și se închise pe dinăuntru. Philip, scărpinându-și barba blondă nerasă de două zile, o privi plecând și-și zise: — Perfect, perfect, bătrână doamnă! Dar tot n-o să mă faci să cred că nu ești de partea lui Malahide și împotriva noastră. Adeline, pentru prima și ultima oară în viaţa ei, era cu toată inima împotriva unui cal de la Jalna. Fusese adesea în opoziție cu familia ei. Și, totuși, în ciuda remușcărilor provocate de trădarea ei, dorinţa de a-și vedea vărul învingător și capabil să justifice încrederea pe care i-o acordase nu slăbi absolut deloc. Pe urmă, victoria lui Harpie 215 ar fi cel mai bun tonic pentru Robert Vaughan, o lecţie binevenită pentru ai ei, iar pentru ea, un delicios triumf. Reluarea contactului cu viața de la grajduri îi făcea o imensă plăcere. De foarte multă vreme nu mai era decât o spectatoare! Să-și pună niște ghete solide ca să poată merge în curtea fermei după antrenament, să respire mirosul acru de bălegar și de piele al harnașamentelor, o făcea să debordeze de viaţă. Dacă Philip și Nicholas priveau purtarea mamei lor cu o anumită indulgență, Molly și Meg nu-i găseau nici o scuză. Pentru Molly, era un blam adus lui Philip; pentru Meg, un blam adus chiar ei însăși. Nici una, nici cealaltă nu îndrăzneau să-i facă vreun reproș soacrei sau bunicii, dar în intimitate dădeau curs liber indignării și ciudei împotriva ei și dispreţului pentru Malahide. Renny avea o natură prea înflăcărată ca să se poată stăpâni în asemenea împrejurări. El și Adeline erau la cuțite. Trecea mândru prin fața ei, fără s-o salute, și, când, ofensată, ea îi striga: — De ce nu vorbești cu bunica ta, derbedeule? Cu privirea ostilă înfruntând privirea bunicii, băiatul răspundea: — De ce? Ca să-mi faci apoi reproșuri sau să-ţi baţi joc de mine? Într-o după-amiază, se întoarse obosit și lovit. Nu numai că-l ajutase pe Scotchmere să dreseze câțiva cai, dar chiar Gallant îl înghesui într-un colț al boxei, ceea ce îi dăduse o proastă dispoziție. Văzu că bunică-sa era singură în salon. Și ea era congestionată și părea obosită tot căutându-și în poșetă ochelarii pe care-i pierdea tot timpul. Se sculă cu multă greutate și căută printre hărtiile de pe birou. — Hm!... Cred că i-am lăsat în camera mea, mormăi ea și suspină. Renny nu se mișcă, prefăcându-se că citește ziarul sportiv, în timp ce ea părăsea odaia traversând holul cu un pas poticnit. La întoarcere, îi aruncă o privire furișă și i se 216 făcu ruşine. Îi părea rău că nu se dusese să-i aducă ochelarii, în ciuda purtării ei de bătrân despot. Ceva din atitudinea ei când luă ziarul îl emoţionă. Dacă ar mai fi rămas mult timp împreună, în odaie, poate s-ar fi împăcat, dar intră Meg, care se apucă să-i povestească lui Renny, în șoaptă, o necuviinţă a lui Malahide. Bunica lor auzindu-i pronunțând numele lui Malahide îi certă fără menajamente. Intră și Malahide, care se așeză lângă Adeline și începu să-i șușotească de după mâna lui gălbejită. Fratele și sora părăsiră salonul și se opriră în capul scării sprijiniți de rampă. Vitraliile ușii de la intrare luminau în violet fruntea albă a lui Meg, iar o pată roșie transforma în flăcări părul lui Renny. — Ciudat ești, îi zise ea. Vitraliul îţi face un fel de aureolă în jurul capului, de parcă ai fi un sfânt! Dar ce sfânt! Ocrotitorul grajdurilor! — Dacă aș fi sfânt, nici n-aș cere altceva, răspunse el. lar dacă te uiţi la tine parcă ţi-a dat cineva una peste cap. Se simţea mai bine acolo, decât afară cu Meggie. Aprinse o ţigară și-i oferi un fum. O apucă între buzele ei pline și murmură: — AȘ prinde repede gustul! Oare o să fumez și eu într-o zi? — Nu mi-ar plăcea deloc. — Ştii ce face Vera? Renny făcu pe indiferentul: — N-am nici cea mai mică idee, ceva idiot, cu siguranţă. — Nu, nu idiot, dar n-ai să ghicești. — Fumează în camera ei. Meg aprobă din cap. — Da, face și asta. Dar îţi amintești cât de mult îi admirai culoarea buzelor? Nu înțelegeai cum puteau fi atât de roșii, mult mai roșii decât ale mele. Ei bine, acum pot să-ţi spun: se fardează. Am văzut-o cum se dă cu ruj; nu se mai ascunde. — Mătușile ei știu? 217 — Dumnezeule! Nu! Mi-a zis însă că la Londra e lucru firesc. E foarte la modă. — Ar fi foarte încurcată dacă ar vrea cineva s-o sărute, pentru că probabil se ia culoarea? — Ea zice că nu. A încercat. Renny o privi surprins. — De când e aici? — Nu m-ar mira. Vera nu are nimic dintr-o călugăriţă. Evocă rapid tinerii din ţinut care puteau fi bănuiți c-ar fi putut s-o sărute pe Vera, dar nu erau numeroși. — Mă întreb cu cine? Obrajii lui Meg făcură gropiţe și murmură: — Poate cu vărul Malahide. Numele îi readuse la preocupările lor privind mașinaţiile împotriva lui. — Hai, zise Renny, și-o duse în salon. Se apropie de Boney care-și lungea gâtul de pe stinghia lui. Papagalul era bine dispus și-i plăceau râsetele lor. Renny se așeză lângă el și-i zise: — Lua-l-ar naiba pe Malahide! Boney asculta cu interes. Se deplasă pe stinghia lui, aruncându-i lui Renny priviri răutăcioase. — Lua-l-ar naiba pe Malahide! repetă Renny pe un ton imperios. — Ce faci? întrebă Meg. — Taci! Ascultă Boney! Lua-l-ar naiba pe Malahide! Auzi, spune după mine! — Crezi tu că o să învețe atât de repede! Mai întâi că nu vorbește decât în hindusă. Trebuie să-l înveţi, încetul cu încetul, la întuneric, dacă vrei să reușești. Aș vrea să fiu aici în ziua în care le-o va arunca în faţă lui Granny și satelitului ei! — Va spune! Renny luă o tabletă de ciocolată din buzunar și puse o bucăţică în ciocul papagalului. Nimic pe lume nu-i plăcea mai mult păsării. Înghiţind-o, îl privea pe Renny rugător, 218 zicându-i în hindusă: — Pearice, Pearice, Pearice /a/! — Nu, nu mai capeti! îl refuză Renny. Trebuie să spui: „Lua-l-ar naiba pe Malahide!” și atunci îţi mai dau. — lrosești ciocolata, îl descuraja Meg. Mai bine dă-mi-o mie. N-ai să reușești să-l înveți fără ca cineva să nu bage de seamă. — Pearice, Pearice /a/, repeta Boney pe un ton rugător. Renny îl lovi ușor peste cioc. — Lua-l-ar naiba pe Malahide. Cu o privire pofticioasă, Boney se așeză pe mâna lui Renny, îi smulse bucata de ciocolată și se întoarse pe stinghia lui. Adeline și Malahide intrară în casă urmaţi de Nicholas. — Ei bine, ce mănâncă Boney al meu? — Ne-am gândit că ciocolata îi face bine, Granny, îi răspunse Meg cu un aer inocent. Adeline se îmblânzi: — Dar nu prea multă, copii, nu prea multă! — Chota Rani, gemu Boney, cu ciocul plin de ciocolată. De sub sprâncenele groase, Nicholas le aruncă nepoților o privire bănuitoare. Se întreba ce puneau la cale tinerii nătărăi. N-ar fi vrut să mai fie de vârsta lor, dacă ar fi putut, și, totuși, la vârsta aceea viața avea un farmec nebun, pe care-l pierduse acum. Dar experienţa îl costase scump și n- ar mai fi vrut s-o repete. Meg și Renny ieșiră din salon și urcară. Meg, căreia îi plăceau altădată vizitele în împrejurimi, nu mai avea chef să iasă nicăieri. Din pricină că se mișca puţin începuse să se îngrașe. Faţa și mâinile apărate de soare erau foarte albe. Il aștepta nerăbdătoare pe Renny și când acesta era acasă, aproape că nu se dezlipea de el. Uneori îi lipsea Maurice, dar se străduia să nu se mai gândească. Meg ghicise secretul Verei: iubirea ei pentru Renny. Întotdeauna aducea vorba despre Renny și despre ce face el. Își lua aere ironice faţă de el, tratându-l ca pe un 219 adolescent și când era lângă el făcea paradă de manierele ei londoneze, voia să pară dură și strălucitoare, dar Meg o văzuse schimbându-se la față când intra Renny în odaie. O văzuse purtând necontenit aceeași rochie, pentru că el îi spusese că-i plăcea. În zadar susținea Vera că Renny nu era decât un copil, Renny era deja un bărbat, cu purtări și priviri de bărbat. _ Și era fratele ei, îi aparţinea fără nici o primejdie. Il va avea întotdeauna lângă ea ca să se distreze, ca să se certe, ca să le umilească pe celelalte fete. Il prinse de talie, în timp ce urcau scara. — Am scăpat ca prin urechile acului, îi zise el. Trebuie să- | am pe Boney cu mine un timp să nu ne deranjeze nimeni. — Crezi c-o să reușești să-l faci să spună? — Foarte repede! Trebuie să-l enervăm pe Malahide. — Nici o bombă nu va reuși! — Cred că ai dreptate, încuviinţă el pe un ton mohorât. Da, oricum, îmi face o mare plăcere să-i joc din când în când niște feste. Meg se gândea tot la Vera. Așezată la fereastra de pe palier, îi zise: — Să știi că Vera dorește foarte tare că câștigi. — N-ar fi o adevărată prietenă dacă n-ar fi așa. — Nu vorbește decât despre asta. Renny păru mulțumit. — Nu văd cum aș putea pierde, numai dacă Gallant nu refuză complet să sară cum a făcut în dimineaţa asta. — Ar fi trebuit să-l atingi cu cravașa. — N-ar fi folosit la nimic. Își frecă fluierul piciorului lovit și zise gânditor: — Așa deci, se dă cu ruj pe buze. — Da. Ar trebui s-o vezi cum își desenează grijuliu buzele cu bastonașul de ruj, ca să le dea o formă frumoasă. — Mă mir că a făcut-o în fața ta! Nu s-a gândit că o să-mi spui? — E francheţea întruchipată. 220 — Și e totuși o înșelătorie. — Nu, din moment ce nu se ascunde. — Familia ei nu știe. Meg ridică din umerii ei rotunzi. — Nu contează. Pentru Vera numai tu contezi. Gura lui se adună într-o cută severă. — Nu mi-ar plăcea să sărut o fată care-și dă cu ruj. — Nu cred că ai vrea s-o săruți. — Nici eu nu cred. — Renny, ai sărutat pe cineva până acum - vreau să zic pe cineva în afara familiei? — Asta nu se întreabă. — Hai, spune-mi, se rugă ca pe un ton de răsfăţ, luându-l în braţe. — Firește. — Mai multe femei? — Câteva. — De mult? — Nu... nu prea. — De când ai fost eliminat? Amintirea eliminării îl înfurie. Se desprinse din braţele ei și se ridică. — Mă duc să fac o baie. Mă simt dezgustător. — Miroși un pic a grajd. — Bine că nu e Vera aici. — Ei îi este indiferent! Te-ar admira chiar dacă ai mirosi a infern și a smoală. Renny se interesă: — Știe că am fost eliminat din colegiu? — Da, i-am spus că te-ai certat cu profesorul de echitație și că l-ai trântit la pământ. — Și ea ce a zis? — l s-a părut formidabil. Se îndreptă spre camera lui, gândindu-se la Vera, dar după ce închise ușa în urma lui, Lulu îi năvăli în gând, cu ochii ei ciudaţi, cu trupul elastic și brațele ei robuste. 221 Rămase încruntat în mijlocul odăii, amintirea nopții petrecute cu ea ridicându-se ca o stâncă, în jurul căreia gândurile i se învârteau cu o insistență flămândă. Dar tot din aceeași clipă, o văzu pe Vera în altă lumină. Relaţiile lor nu mai erau aceleași. El o observa și ea înţelese că nu mai era pentru el numai prietena lui Meg, ci o fată a cărei prezenţă nu-i era indiferentă. Malahide se ducea din ce în ce mai des la Vaughanlanas. Pentru el, era o ușurare această altă casă care-l primea. Dar, cu toate că-și petrecea adesea o parte a după-amiezii cu Vaughan (Robert Vaughan găsea compania lui foarte plăcută), revenea întotdeauna la Jalna la ora ceaiului, gata să-și ia locul la masa de bridge sau de tric-trac, și, seara, la cină; chiar dacă părea că numai ciugulește din farfurie, aceasta rămânea misterios, întotdeauna goală. Între el și Adeline se desfășurau lungi conversații, la care nu participa altcineva. La început, ascultaseră cu plăcere poveștile lui despre familia Court, despre viaţa în Irlanda, dar, auzind mereu aceleași istorii, aceleași bârfe, văzându-l imitând și strâmbând mereu aceleași persoane, iritarea lor depăși limitele suportabilului. Prezenţa lui era ca un neg pe corpul orgolios al familiei. Faţă de Adeline, adoptase o atitudine servilă. Când își lansa săgețile ei ascuţite și adesea spirituale, el se scutura de un râs tăcut. Când ea făcea o remarcă dezagreabilă la adresa unui membru al familiei, își punea picior peste picior și fremăta cu un aer aprobator. Orice joc ar fi jucat împreună, ea câștiga întotdeauna, chiar dacă el avea toate atuurile. Părea atât de neglijent, că nu puteai crede ce spunea Scotchmere despre vitejiile lor ecvestre. Un văl de mister învăluia antrenamentul lui Harpie și se vorbea foarte puţin despre progresele ei. Adeline și Malahide făceau necontenit aluzii la el. Aveau un fel agasant de a o numi „H” ca și cum numele ar fi fost un mister, iar Malahide, vorbind despre domnul Vaughan, îi zicea „dragul meu prieten Robert”. Cu zece zile înaintea concursului, Renny și Scotchmere se 222 dovediră incapabili să-l mai antreneze pe Gallant sub privirile taberei adverse, pentru că însuși Malahide venea uneori la manej cu braţul Adelinei strecurat sub braţul lui. Aleseseră pentru antrenamente o pajiște foarte netedă, dincolo de livadă și pădure și-și mutaseră acolo obstacolele. Renny și Scotchmere se sculau de dimineaţă și duceau mânzul fără să fie văzuţi; numai pașii lor lăsau o dâră adâncă prin iarba plină de rouă. Acolo, Renny și mânzul munceau sub supravegherea lui Scotchmere, cocoțat pe o barieră, cu un fir de iarbă între dinţii galbeni; faţa lui uscată, de culoare deschisă, exprima cea mai profundă descurajare. Dar cum asta era expresia lui obișnuită în perioadele de antrenament, Renny nu se tulbura. Mânzul și Renny se înțelegeau din ce în ce mai bine. Ceea ce nu se întâmpla, după câte se auzeau, cu Harpie și Malahide. Se răspândise chiar un zvon că iapa ajunsese să-și deteste călărețul, că se îndepărta când se apropia el și că, în ciuda firii ei blânde, fremăta de nervi când o încăleca. — Nu mă surprinde, remarca Scotchmere, pentru că dacă am văzut vreodată un șarpe călare, acela este el. Nu mă miră că l-au alungat din Irlanda. Dar nimeni nu punea la îndoială talentele lui de călăreț, nici că sub mâna lui iapa devenise un as al săriturilor. Zvonuri neliniștitoare se răspândeau din când în când. 223 Capitolul XXIII Quatuor rustic De îndată ce soarele risipea răcoarea nopţii, zilele de toamnă deveneau foarte calde. Nu mai era vipia verii, ci o jilăveală, care părea să izvorască din copaci, răspândindu- se peste câmpie ca un văl palpabil. Natura intra într-o perioadă de odihnă. Se încheiase lupta împotriva căldurii, a vântului uscat și a furtunilor violente. Nu mai rămânea nimic de făcut, decât de visat. Rondurile stufoase de aurar sau norișorii mov de steliță sălbatică se aplecau sub greutatea albinelor încărcate de polen. Unul după altul, moțţurile vineţii ale scumpiei cădeau în iarbă ca într-un vis. Fragii sălbatici, crezându-se în anotimpul primăverii, își desfăceau micile lor flori albe. Pe miriștile pârjolite, iepurii alergau fără zgomot, asemenea unor fiinţe ireale. Cadavrul bătrânei iepe, pe care Scotchmere uitase s-o îngroape, ajuns acum un schelet, alcătuia un fel de movilă preistorică de oase ciudate, un meterez fortificat în jurul unor furnicare adăpostite sub el. Mii de greieri cântau zădărnicia oricărui efort, dar nici un tril de pasăre nu se mai auzea. Scotchmere însuși, de o energie neobosită în privinţa antrenamentelor cailor, își pusese pe cap o șapcă veche și căuta în iarba deasă de pe lângă gardul viu o monedă de cincizeci de centime pe care o pierduse cu treizeci de ani în urmă, In tot acest timp, nu-și pierduse speranţa că o va găsi. In momentele lui de răgaz, răscolea și scociora ca un 224 terrier în căutarea unui os, când de o parte a gardului, când de cealaltă. Încetul cu încetul, înflăcărarea lui Renny și a mânzului scăzuse și ea. Animalul rămânea nemișcat și trupul lui, cu o linie rafinată, părea tăiat în granit cenușiu. Renny se ţinea nepăsător în șa, ca și cum orice voinţă l-ar fi părăsit și nu se mai baza decât pe instinct pentru a-l face să-și reia galopul. Numai după ce mânzul tresări, își dădu seama că în preajma lui se oprise cineva. Renunţă să mai fixeze orizontul printre cele două urechi ridicate și văzu o mână mică al cărei index era punctat de înţepături de ac, înnegrite de munca câmpului, mângâind crupa calului. Mâna îi atinse genunchiul. Ochii lui dădură de fața ascuţită și arsă de soare a lui Lulu. Ea îi întoarse privirea fără nici o sfială, susţinută de amintirea ultimei lor întâlniri. Îi spuse surâzâna: — Treceam pe aici și m-am oprit să-ţi spun bună ziua. Privind faţa ridicata spre el, Renny simţi un fior comparabil cu cel care-l făcuse pe mânz să freamăte când ÎI mângâiase Lulu, la care se adăuga emoția provocată de amintirea îmbrăţișării lor. Renny se arătă, totuși, mai mult sever decât emoţionat, răspunzându-i: — Ai nimerit-o prost. Sunt ocupat să-mi antrenez mânzul pentru concurs. Lulu se făcu a nu auzi prima frază și exclamă: — O, face niște salturi magnifice! Mi-ar plăcea să-l văd. Crezi că ai putea să-mi trimiţi o invitaţie? — N-aș vrea să vii, o refuză el pe un ton posac. Mi-e teamă să nu-mi pierd capul! Lulu râse provocator: _ — Eu să te fac să-ţi pierzi capul? Dimpotrivă! In momentul în care ceilalţi ar fi pe punctul de a câștiga, te voi privi cu toată puterea mea și tu ai să treci peste obstacole ca o pasăre în zbor. la spune, îmi trimiţi o invitaţie? 225 — Bine, îi răspunse el fără să-și părăsească aerul morocăânos, am să-ți trimit o invitaţie. Dar nu-ţi știu numele de familie. — Trimite-l pe numele doamnei Lulu Lepard... Îţi place numele meu, crezi că mi se potrivește? — Apelativul doamnă mă surprinde, nu știam că ești măritată. — Am fost măritată. Chiar de mai multe ori, dar fără să trec pe la mica biserică de pe colină, unde merge familia ta. — Soțul tău trăieşte? — Nu-mi vorbi de alt bărbat în afară de tine, ești singurul la care ţin. Cred că bărbaţii nu mai există pentru mine - nici eu pentru ei -, de când te-am văzut. Vorbind, mângâia pielea bine întreţinută a cizmei lui Renny. El o privea încruntat și-i puse mâna pe gâtul ars de soare, apoi o retrase. — Ce e? îl întrebă ca. Nu mă mai iubești? Uite cum te iubesc eu, te-aș lăsa să-mi sfâșii pieptul cu pintenul dacă ai vrea. Luă piciorul lui Renny și sprijini pintenul de pieptul ei. Fierul sfâșie bumbacul subţire al rochiei, lăsând o tăietură adâncă în carnea albă. — Incetează! ţipă el furios, trăgându-și piciorul. Dar chipul lui își pierdu duritatea, înnebunit de dorința care-i ștersese orice urmă de trăsătură copilărească. — Lulu, murmură el, dragostea mea, Lulu, sufletul meu, ce vom face? li mângâie sânul atingând urma lăsată de fier. Dar faţa lui Lulu se întunecă de mânie văzând pe cineva apropiindu-se. Era Scotchmere, neconsolat de căutările lui fără rezultat. — Alungă-l! murmură ca. Trimite-l la grajduri. Era atât de bine aici. Alungă-l! Scotchmere se apropie încet, foarte nemulţumit s-o găsească pe Lulu acolo, căci, pe cât iubea caii, pe atât ura femeile, cu o singură excepţie: doamna Whiteoak. 226 O ceață se lăsă pe ochii lui Renny. Vedea siluetele vagi, a lui și a lui Lulu, rătăcind prin hăţișuri întunecate și necunoscute. — Te felicit pentru avântul tău, ricană Scotchmere, mânzul doarme sau tu? Se apropie, trase de frâu, dar mânzul ridică capul gata să-l muște. — Ei, vrei să mă muști? Sau te-ai săturat să stai degeaba? — li dai voie rândașului să-ţi poruncească? întrebă Lulu. Scotchmere îi răspunse în locul lui Renny. — Noi avem treabă, doamnă „nu știu cum”! Cu toate că, evident, o recunoscuse, se făcea că nu-i știe numele. Strânse chinga hamului, mormăind. Renny stătea nemișcat între ei doi, dar când Scotchmere îl privi cu ochii lui albaștri, îi șopti: — Nu pleca. Scotchmere se învioră și-l îndemnă: — Haidem, la treabă! Dacă vreţi să vedeți niște sărituri minunate, doamnă, veţi fi mulțumită. Tânărul este cel mai bun călăreț din câţi am cunoscut. În ciuda tuturor altor calităţi pe care i le veţi mai găsi. Lulu, decepţionată, își arătă dinţii albi într-un surâs forţat. Renny evita cu încăpățânare s-o privească și, întorcând mânzul, o luă la galop pe pistă. În momentul când fu gata să sară primul obstacol, cu coada ochiului îi văzu pe Lulu și pe Scotchmere certându-se furioși. Nu te puteai înșela în privinţa atitudinii vindicative a bărbatului și a râsului batjocoritor al femeii. Mânzul nu era bun de nimic. Se poticnea în fața obstacolelor, ca și cum le-ar fi văzut pentru prima oară. Scutura din cap, enervat din pricina muștelor. Șchiopăta, își blegea urechile, își lăsa limba să-i cadă din gură. _ Renny voia să-i arate lui Lulu ce fel de mânz era Gallant. Inclinaţiile lui amoroase se transformaseră subtil în dorinţa de a străluci călare pe mânzul lui, ca și cum cursa cu 227 obstacole i-ar fi pus în evidenţă virilitatea înnăscută. ÎI aduse pe Gallant de mai multe ori în fața obstacolelor. Animalul dădea înapoi, sărea aiurea, dărâma barele sau se urca cu picioarele pe ele. Trupul lui mare, ţâșnind ca fulgerul, era o încarnare a răutăţii. Ritmul inegal al potcoavelor bubuia ca o ameninţare plină de ură. Furios, Renny îl lovi cu cravașa, mânzul sforăi și ţâșni înainte, aruncând bulgări de gazon. Se arcui și-l azvârli pe Renny peste cap. Apoi, nechezând lung, galopă pe pistă și cu un salt sălbatic trecu peste poartă. Pădurea de pin părea să se deschidă pentru a-l primi și, în acest grajd al naturii, continuă să galopeze nechezând, cum o făcuseră, probabil, și strămoșii lui. Renny, trântit pe spate, se uita furios la Lulu și la Scotchmere. Lulu se aplecă peste el. — E rănit! Bietul meu băiat, frumosul meu băiat! Scotchmere râse ironic: — Rănit! El! A mai căzut de vreo două sute de ori până acum! E numai furios împotriva dumitale, nebun de furie, i- ai stricat toată munca de dimineaţă. l-ai înnebunit mânzul și astăzi n-o să mai scoatem nimic de la el! Ar trebui să îngenunchezi aici în câmp și să te rogi lui Dumnezeu să te ierte. Oare de ce o fi lăsat tăuni și ciume de femei ca dumneata? Aici se dresează cai și nu p...., așa c-ar fi bine s- o întinzi dacă nu vrei să audă patronul despre tine. Lulu apucă cravașa lui Renny și se uita fix la Scotchmere. — Dacă dai în mine, să știi că dau și eu, și domnișorul cel tânăr o să fie martor. Lulu se uită la Renny. — Ești rănit? îl întrebă ea cu o voce schimbată. — Nu, dar ar fi mai bine dacă ai pleca. Exasperată, strigă: — Plec, nu te teme, n-o să mă mai vezi niciodată, fii liniștit! De ce să mă insulte Scotchmere, ăsta, un derbedeu! Il fură pe tatăl tău! Am auzit eu destule pe seama lui în sat! 228 Dumnezeule! Ce nenorocit! — Îndrăznești... șuieră Scotchmere, schimbându-se la faţă. — Da! Și mai zic că dai târcoale casei mele, că-mi baţi la fereastră, implorându-mă să-ţi dau drumul înăuntru! Și-i râse în nas. — Blestemato! Numai minciuni scoţi pe gură! Dar am să pun să te aresteze pentru defăimare, pentru ultraj la adresa bunelor moravuri! Băiatul ăsta nu știa nimic din cele rele înainte de a te cunoaște. — Dacă blestemi, blestem și eu, și eu când o fac, e chiar foarte serios. Și-aș blestema și calul dacă nu mi-ar fi drag băiatul. Renny tresări. — Nu blestema calul, Lulu! Nu spune lucruri care nu sunt de spus! Își schimbă expresia, căci îl văzuse pe tatăl său apropiindu-se, însoţit de un negustor de mere care venise să vadă livada. De departe, Philip confundă silueta lui Lulu cu aceea a lui Mary. Salută, fluturând pălăria. Lulu i se adresă lui Scotchmere, surâzând: — Domnul Whiteoak nu are nimic împotriva mea. Șovăi o clipă, apoi se îndreptă cu un pas suplu spre pădure. Copacii păreau să se dea la o parte ca s-o primească, așa cum făcuseră cu mânzul. 229 Capitolul XXIV În aceeași zi În aceeași zi, la prânz, Renny putea fi văzut mergând de- a lungul malului cotit al râului care, după ce ocolea cimitirul, o lua de-a lungul pădurii și cobora în râpă unde se întindea într-un ochi de apă puţin adânc. Apa limpede lăsa să se vadă pietrele netede și plate de pe fund, iar tufele de barba ursului, de caprifoi și soc îl înconjurau din toate părțile, aplecându-și ramurile spre el. Renny voia să se scalde. Era prea obosit ca să mai poată ajunge până la lac. Își petrecuse toată dimineaţa alergând cu Scotchmere după mânzul care traversase pădurea călcând în picioare crengile, galopase de-a lungul câmpului; nu-l putuseră prinde decât pe drumul cel mare, care ducea la ferma unde-și petrecuse o arzătoare, unică noapte. Cei trei se întoarseră la Jalna, toţi, la fel de nemulțumiți. Renny se întinse pe iarbă și scoase din buzunar trei piersici pe care le culesese pe drum, pentru că mâncase puţin dimineaţa, iar până la prânz mai era o oră. Le alinie în ordinea în care se copseseră: prima, crudă și aurie, a doua, mai puţin colorată și mai catifelată, a treia, bătând foarte puţin în trandafiriu. O luă pe cea mai coaptă, o apropie de nas, o adulmecă, fără să pară că i-ar fi plăcut foarte mult. Ochii lui distraţi nu vedeau decât trupul suplu al lui Lulu, pierzându-se în umbra pădurii. Făcuse tot acest drum numai pentru a-l ispiti, pentru nimic altceva. Cum se 230 hotărâse să vină? Oare Bob știa? Renny era și ușurat, dar și necăjit de înfrângerea tinerei femei. Mușcă adânc din piersică și, în timp ce i se topea în gură, se strâmbă zărindu-l brusc pe Malahide Court așezat în apa călduţă numai în chiloţi, citind. Dacă un șarpe și-ar fi arătat capul în acest ascunziș, Renny n-ar fi simţit o mai mare repulsie decât văzând capul mic și lins al lui Malahide, ițindu-se din râu. Nu-și putea lua ochii de la el, ca și cum forma nu i-ar fi fost familiară și ar fi trebuit, cine știe din ce motive bizare, să și-o imprime în memorie. Fu oarecum surprins să constate vigoarea umerilor goi și- i veni să râdă de ideea alegerii unui asemenea loc pentru a citi. Recunoscu coperta cărţii, era un roman de Rider Haggard. Încercă să-și mănânce piersica fără să-i mai dea de gust, cu ochii fixaţi pe Malahide, care nu se mișca mai mult decât rădăcinile copacilor care se vedeau străpungând malul. Nu făcea decât să întoarcă pagina. Zărind un pietroi în apropiere, lui Renny îi dădu prin cap să-l rostogolească, ca să-l sperie pe Malahide, dar exact în același moment cele două lebede urmate de puii lor, singurele pe care reușiseră să le păstreze, își făcură apariţia înotând. Părăsind umbra verde pentru a intra în bazinul însorit, lebădoiul simţi o prezenţă străină și-și opri brusc alunecarea, întinzând gâtul și deschizând ciocul. Femela și puii deveniră statui, a căror albeaţă se reflecta în râu. În momentul în care lebedele se opriseră nemișcate, Malahide se săturase de citit sau, poate, terminase cartea. Cu un gest larg o aruncă pe mal și se așeză într-o poziţie mai confortabilă, fără să bănuiască o clipă că gestul lui înfuriase lebădoiul care avansa repede în direcţia lui și se opri chiar lângă el. Dacă l-ar ataca pe Malahide! se gândi Renny. Să asiste la o luptă între ei! Cum nu se putea depăși bariera limbilor ca să-i fi strigat păsării ceva care să o irite și mai tare! 231 Dar lebăda descrise un semicerc și, cu o graţie nepăsătoare, ca și cum ar fi fost sub demnitatea ei să se înfurie, se întoarse, urmată de familie, pe drumul pe care venise. Malahide, care nu băgase de seamă că un om și o pasăre îl observau, ieși din râu în vârful picioarelor, călcând pe pietrele încinse de soare și dispăru în tufișuri. Lui Renny îi pierise pofta să se scalde. Privea posomorât ochiul de apă, nu se mai gândea la Lulu, ci se întreba care va fi sfârșitul luptei dintre el și Malahide. Va fi mânzul demoralizat de tot ceea ce se întâmplase de dimineaţă, își va pierde ardoarea, rămânând iremediabil nărăvaș? Gânduri pline de tristeţe, de care Renny se lăsa rar copleșit, i se roteau în cap ca niște păsări de pradă. Trebuia să încerce să scape de ele. Se ridică și urcă pe cărarea care ducea din râpă spre peluză. Pe iarba mătăsoasă, le văzu pe Meg și pe Vera culegând struguri de pe vițele luxuriante aburcate pe araci. Umpleau un coș mare, împletit, și vorbeau și râdeau muncind. Nimic nu-i făcea mai bine lui Meg, decât prezenţa Verei. O obliga să iasă din ea însăși, să se gândească și la cei de lângă ea. Zărindu-l pe Renny, Meg intră în casă sub un pretext oarecare, dorind ca Vera să se întâlnească singură cu el. Acesta avu senzaţia că o vede pentru prima oară. O privea cu o curiozitate atât de evidentă că Vera roși puţin și-l întrebă: — Vrei să ne ajuţi? Mătușile mele au hotărât să facă vin. M-au trimis să culeg. Renny nu răspunse, dar continuă s-o privească. — Sunt două feluri de struguri, zise ea, străduindu-se să pară firească, negri și verzi aurii. Sigur, îi știi mai bine decât mine, dar pe care-i preferi? — Strugurii verzi au un pic culoarea ochilor tăi, și-i prefer pe ei. Nu știa dacă să ia complimentul în serios sau să râdă. Meg îi vorbea adesea despre fratele ei, dar Vera avea 232 impresia că nu știa nimic despre el. Se sclifosi: — Doar nu vrei să-mi faci un compliment? — Ba da. Și pentru că vorbeam despre tine, mi-ar plăcea să-mi spui de ce ţi-ai tăiat părul când toate tinerele îl poartă în coc. — Am avut scarlatină înainte de a pleca și au fost obligaţi să-mi taie părul. Crește tot numai bucle. Ți se pare oribil? O privi cu un aer posomorât. — Am crezul că ai suferit de o altă boală. Acum nu se mai sfii să-i răspundă: — O, vorbeşti de povestea cu logodna mea. Din partea mea, nu era ceva serios. Dar părinţii au crezut de cuviință că mi-ar face bine să petrec un an aici. Ei sunt convinși că tinerii se formează călătorind... fetele ca și băieţii. Ce părere ai? — Nu-ţi poate face decât bine să cunoşti Jalna, îi răspunse el. — Și pe moștenitorul ei? îl ironiză, dar se apropie de el. Renny nu știu ce să-i răspundă. Apucă foarfecele și tăie un ciorchine mare, aurit, care se ascundea în spatele frunzelor. Vera se aplecă să culeagă un altul de la poala tufei de viţă și el îi zări buclele castanii jucându-i pe ceafă. „lată un răspuns”, își zise și, punând ciorchinele în coș, îi tăie o buclă. — Uite ce-am făcut. Ea ridică brusc capul, dar păstră o expresie impenetrabilă, murmurânad: — De ce ai făcut-o? — Te supără? — Nu, dar vreau să știu. E o glumă? — Nu. — Atunci, de ce? — Nu știu. — Ba da, știi. Citesc pe faţa ta. — Ei bine, pentru că voiam să am ceva de la tine. Scoase din buzunar un carnet vechi, cu scoarţe din piele, 233 și așeză bucla înăuntru. Îngenunche lângă fată, în umbra viței, și-și strecură brațul pe după mijlocul ei. li văzu albeaţa obrazului pe care părea că soarele n-a atins-o niciodată, delicatețea sidefie a pleoapelor, pistruii de pe nas risipiţi ca polenul unei flori. Inţelese că el voia s-o sărute. Meg, care se apropia pășind pe peluză fără zgomot, îi văzu strânși unul în altul. iși dădu seama de atitudinea binevoitoare a Verei și suspină de invidie și de dezaprobare. Cum putea Vera?... Niciodată, niciodată ea nu l-ar fi sărutat așa pe Maurice. Vera să poartă ca o fată de la fermă! O să-i spună ce crede. Și, Renny, fratele ei, ia uite câte mai fac și tinerii ăștia! Ar fi fost furios dacă s-ar fi apropiat și i-ar fi descoperit în ascunzătoarea lor! Dar, zărindu-le feţele îndepărtându-se una de alta fără să înceteze a se privi în ochi, plecă înapoi tiptil. Nu-i putea deranja când aveau asemenea expresii! Păreau că visează. Și Renny, care zisese că n-ar săruta o fată rujată! lată câtă încredere poţi să ai în jurămintele unui tânăr! O, cât îi disprețuia pe toți! Vera venise să petreacă toată ziua la Jalna. Când intră în sufragerie însoţită de Renny, Meg îi privi plină de curiozitate, dar feţele lor nu trădau nici o urmă a emoţiilor prin care trecuseră. Niște mincinoși - niște mincinoși fără pereche - Renny își privea nevinovat tatăl în ochi, iar Vera făcea pe amabila cu bunica care o sărută călduros. — Vino să te așezi lângă mine, fetiţo, și povestește-mi ultimele noutăţi de la Londra. Adeline stătea între Vera și Malahide foarte mulțumită de ea și de vecinii ei. O invită pe fată: — Trebuie să vii la Vaughanlands să-l vezi pe Malahide călărind pe Harpie. Cu siguranţă că n-ai mai văzut asemenea salturi, nici un călăreț ca el. Alcătuiesc un frumos echipaj împreună. In privinţa nepotului meu, își petrece timpul căzând. Cei care l-au văzut dezbrăcat, zic că e plin de vânătăi. Calul lui dă iama prin ţinut urmărit de corul de țipete ale rândașilor. Toate îmi ajung la urechi! 234 Își plescăi buzele de satisfacţie și adăugă: — Mai vreau puţină friptură de vițel, Philip. Bucătăresei i- a reușit savoarea care-i trebuie. Mai dă-i și lui Malahide! Se simţea atât de bine, că nu mai voia să se culce după- amiază și încerca să organizeze altceva. O remarcă a lui Nicholas îi dădu ideea: — M-am plimbat pe malul lacului azi-dimineaţă. E ca o oglindă. — A, uite! Vom organiza un picnic... Voi, tinerii, puteţi să vă scăldaţi. Ti-ar plăcea, Vera? — Foarte mult! Îi aruncă o privire lui Renny, peste masă. — Îmi place să mă uit la cei tineri când se scaldă. Eu însumi m-am scăldat într-o vreme când nu prea era cuviincios. Mi se pare că sub domnia reginei Elisabeta, studenţii de la Cambridge erau biciuiţi sau puși la stâlpul infamiei dacă se scăldau în mare. In ceea ce mă privește, eu fac o baie spumoasă în fiecare săptămână - iarna și vara - și nu mi-a făcut niciodată rău. — Nu vreau să mă scald, declară Malahide. Am făcut-o de dimineaţă în râu și mi-ajunge. O buclă castanie i se lipise de fruntea asudată. Suferea de căldura surprinzătoare pentru acest anotimp. — Acum, continuă Adeline, cu vioiciune, să vedem ce provizii vom lua cu noi. Înainte de a răspunde la întrebare, gospodinele au trecut în revistă proviziile din cămară. Din fericire, era bine garnisită și Adeline, Mary și Eliza deliberară asupra bucatelor ce urmau să umple coșurile. Philip cobori în pivniţă, de unde se întoarse cu câteva sticle de vin și de oțet din zmeură. O rugară pe bucătăreasă să le facă o prăjitură cu nucă de cocos. Eden își luase găletușa, lopăţica și bărcuţele cu pânze pe care le primise de ziua lui. Copilul cel mic fu trezit mai devreme decât de obicei și țipa cât îl ținea gura în timp ce se încheiau ultimele pregătiri. Hodge bombănea că trebuia să scoată caii pe o 235 asemenea căldură, dar, la ora trei și jumătate exact, trase în faţa peronului. Se împărţiră între faeton și șareta condusă de Philip. leșind din umbra stejarilor de la Jalna, simţiră din plin căldura. Bunica era roșie ca racul sub boneta ei grea de văduvă, iar Malahide, și mai palid ca de obicei își ascundea cu greu puţina plăcere pe care i-o făcea plimbarea. Toată lumea ar fi fost încântată să-l lase acasă, dar Adeline dori să vină și el și nimeni nu se mai împotrivi. Piers fu imposibil de calmat până când Philip nu-l luă pe genunchi și nu-i dădu frâul în mânuţe. Pălăria de pai a lui Eden zbură într-o groapă și fură obligaţi să oprească caii, iar Renny să alerge după pălărie. Indispus de incident, întorcându-se cu pălăria, i-o înfundă pe cap până când acesta începu să urle și să se zbată. Vera și Meg, alături, se ţineau de mijloc și vorbeau, încet, râzând. Lui Meg îi trecuse ciuda. Era subjugată de farmecul Verei mai mult ca oricând. O luară pe drumeagul dinspre lac, printre copacii nu destul de mari pentru a face umbră dar destul de deși ca să nu lase vreo răsuflare de aer. Drumeagul nu era decât o cărare nisipoasă și până la urmă coborâră din trăsuri și o luară pe jos până la lac. Adeline se lăsă cu greu prin nisip. Dar, sprijinită de braţul lui Nicholas, înainta cât putea de repede, grăbită să vadă lacul pe care, în acea vară, nu-l văzuse decât din trăsură. Intinseră cuverturile pe iarba ţepoasă care creștea sub un pâlc de sălcii cu rădăcinile adânc înfipte în nisip și încăpăţțânându-se să crească, în ciuda uscăciunii, a furtunilor și a viscolelor de iarnă. Ce bine era să stai la umbră, să-ţi scoţi pălăria de pai și s- o folosești ca evantai! Nu era nimeni pe malul apei, plaja toată ca și imensitatea albastră erau numai ale lor. Destupară sticlele de oţet de zmeură aduse într-o căldare cu gheaţă și umplură paharele. Tuturor le era atât de sete, că băură aproape cu _ religiozitate lichidul rece, dulce acrișor, cu gust de zmeură proaspătă, care răcorea gâturile 236 încinse. | se dădu o picătură chiar și lui Peep, dar copilul se strâmbă și-l scuipă tușind. Eden își goli paharul dintr-o răsuflare și mai ceru. Adeline vărsă un pic pe corăbioara cu pânze a copilului zicând: — Îţi botez corabia Shamrock! Noroc! Nicholas și Philip își fumau pipele, confortabil întinși pe nisip. Renny, după ce-i aruncă o privire Verei, luă copiii să-i ducă la apă. Vera îl urmă și Meg rămase singură și întristată, căci avusese senzaţia că prezenţa ei nu e dorită, deși ea murea de dorința de-a merge cu ei. Mary își luă coșulețul de lucru și începu să ţeasă ciorapul lui Eden. Malahide, întins și el, strecura nisipul printre degete și din când în când surâdea Adelinei cu un aer de secretă conivenţă. Hodge deshămă caii și-i duse la marginea lacului. Un cuplu de fluierari ţopăiau ceva mai încolo, aruncând priviri furișe înspre grupul de oameni. O barcă încărcată cu elevi de școală se zărea în depărtare plutind ușor, dar destul de aproape pentru a se auzi corul de exclamaţii vesele ale copiilor. Adeline scoase un oftat de satisfacție: — Nimic nu e mai plăcut decât un picnic. Mi-a plăcut, și o să-mi placă întotdeauna. Mai vreau o picătură de oțet de zmeură. Meg, te rog nu arbora aerul acesta lugubru, draga mea. Dacă nu vrei să te măriţi, nu te mărita și gata. Mulţumesc, zise ea, luând paharul care i se întindea și muindu-și buzele în lichidul roșu și rece. Scoase apoi ceasul din aur cizelat: — Aveţi exact timp să faceți o baie până la gustare. Ai face bine să te scalzi și tu, Philip, ai mai da jos din grăsimea de pe tine. — Philip e gras?! exclamă Mary. Nicidecum. E numai atât cât trebuie. Are un corp perfect. — O, sigur, ești cea care o poate ști cel mai bine, îi răspunse Adeline privind-o. Philip însă nu se emoționă: — Mi-am adus costumul de baie. Și tu, Nick? 237 — Oh, nu, am oroare de băile reci. — Tu, Malahide? — M-am scăldat de dimineaţă în râu. Am cam obosit. Nu mai vreau s-o iau de capăt. Mama ta, Nicholas și cu mine vă vom admira. — Hai, Molly, vino să ne scăâldăm. Incântată, Molly își abandonă lucrul și scoase costumele de baie și prosoapele. Pe feţișoara ei mică apărură gropiţele. Își strigă copiii: — Eden, Eden! Vrei să te scalzi? Vino repede la mama și adu-l și pe Peep. Philip își strigă fiul cel mare și-i aruncă un costum de baie decolorat. Vera și Meg alergară să se ascundă după un pâlc de cedri, unde Mary se dezbrăca deja. Adeline, acoperită de marele ei văl de văduvie, se ocupa de cei mici. Scoţându-le hăinuțele, îi zicea lui Nicholas: — Chiar aici, pe locurile astea v-am dezbrăcat pe tine și pe Ernest când erați mai mari decât ei. Tu erai ca un demon, dar Ernest era timid și plângăcios. Mă și întreb cum am putut eu și cu tatăl tău să facem un asemenea copil?... Nu te mișca, Peep, și las-o pe bunica să-ți pună vestuţa. Copilul nu avea costum de baie și-l îmbrăcaseră într-un tricot prea mic, care nu-i acoperea în întregime trupușorul lui viguros și grăsun. După ce-i aranjă, bunica le administră două pălmuțe la funduleţ, glumă care-i făcu pe amândoi să râdă în hohote. Eden îl luă de mână pe Peep și-l ducea la nisipul de pe malul apei, de un albastru intens. Tatăl lor îi prinse în drum și-i duse până la lac pe umeri, spre marea lor fericire. Mary și Meg se arătară în costumele lor de baie albastre, cu fustițele încreţite și bordate cu panglică albă. Costumul Verei era alb, cu centură albastră, iar la cap se legase cu o eșarfă de aceeași culoare, care-i ținea strâns buclele. Fusta foarte scurtă adăuga scenei o notă de îndrăzneală, după moda europeană. Curând, Philip și cele trei tinere femei se zbenguiau în apă, trecându-și copiii din mâna în mână. Philip înota 238 purtându-i pe amândoi pe spate, până când ţipetele lui Molly îl făcură să se întoarcă. Vera, înotând pe o distanţă destul de mare, o umplu pe Meg de invidie. Frumoasa ei eșarfă se udase, iar părul i se încreţi și mai tare. — Renny, Renny, învaţă-mă și pe mine să înot, ţipa Eden, ia-mă cu tine! Renny se îndreptă încet spre plajă ca să li se alăture. Se uitase la ei cum se dezbrăcaseră. Se întreba cum să facă să rămână singur cu Vera. Și, dacă ar rămâne, ce i-ar spune? Ar săruta-o sau s-ar comporta ca și cum nimic nu s-ar fi întâmplat? Ce aștepta o fată ca Vera? N-are decât să facă ea primii pași, își zicea în sinea lui, să-i arate drumul, să-l ducă pe orice cărare a iubirii ar vrea ea, și el o va urma imediat. — Renny! Renny! striga Eden, agăţându-se de mâna lui Renny și sărind ca și cum numai simpla lui greutate ar fi trebuit să atragă asupra lui atenţia fratelui mai mare. Renny, fără să se ocupe de el, se apropie de Vera și-i aruncă o privire, parcă ar fi întrebat-o: „Ei, și acum ce aștepți de la mine?” — Renny! Renny! Mă înveți și pe mine să înot? Furios, copilul îl lovea cu pumnii lui mici. — Da, îi răspunse Renny. Uite cum am să fac. Îl luă în braţe și intră în apă cu el. Când apa le ajunse la brâu, îl aruncă pe Eden în apă. — Poftim, înoată acum, așa am învăţat și eu. Eden se zbătu, se duse la fund, ieși dând din mâini și din picioare bătând apa, speriat. Mary îi veni în ajutor, cu ochii scânteind. — Ce urât te porți cu el! Bietul băieţel! Adeline strigă de pe mal: — Molly, aruncă-l în apă. Nu-l mai răsfăţa. Ai să faci din el o curcă plouată. — Uite cum fac pluta, strigă Meg. Fac foarte bine pluta! — Nu te-ai putea duce la fund nici dacă ai vrea, râse de ea Philip și o stropi. 239 Vera se lăsă nepăsătoare în apă și începu să înoate plină de graţie. Renny înota alături de ea, cu capul pe jumătate scufundat. Îi fu milă de osteneala pe care și-o da ca să nu rămână în urmă. Și deodată ţipă speriată: — Îmi mai ajung picioarele pe fundul apei? Renny râse, rămase în picioare lângă ea, sprijinind-o cu brațele. Îi vedea picioarele albe prin apa verde. Se agăța de el râzând. — Nu-i ca la mare, constată ea. Apa nu te ţine. Ai fost vreodată la mare? — Da. Am fost o dată în Noua Scoţie cu Maurice. — Ar trebui să te fi scăldat în Mediterana! E minunat! Vocea ei era puţin gâfâită. — Ce mult mi-ar plăcea! exclamă Renny. _ Se purta ca și cum între ei nu se întâmplase nimic. În ciuda imensităţii albastre, care-i înconjura. li era frică? Renny adăugă: — Cu tine. Se auzi râsul ei un pic nervos. — Mă înveţi să înot? Nu prea înot bine! — Dacă ar înota toate fetele ca tine! Dar am să-ţi dau câteva lecţii, dacă vrei, după concursul hipic. Numai că va trebui să mă reîntorc la colegiu, am uitat. — Dă-mi acum o lecţie. Vera se abandonă braţului care o susținea și el îi simţi inima bătând. — Uite așa, apoi așa, nu-ţi fie frică, dă-ţi drumul, nu te înțepeni. Apa făcea în jurul lor cercuri. Sub picioare, simțeau valurile dure de nisip. Soarele ardea. „Dacă am fi aici la noapte...”, își zicea Renny. O strânse mai tare, o imobiliză și, aruncând o privire rapidă spre mal unde ceilalți se jucau împreună cu copiii, se aplecă și o sărută pe gură. Ea îl prinse cu brațele ude de după gât și se lipi lângă el. 240 Când se întoarseră, ceilalţi începură deja să pregătească gustarea. Întinseseră o faţă de masă albă pe nisipul peste care copacii își aruncau deja umbra. Philip aprinsese două focuri în niște vetre construite din pietroaie puse unul peste altul. Pe unul din ele, cânta un ceainic. Philip îl trimise pe Renny să-i mai aducă niște vreascuri, aruncându-i în același timp o privire bănuitoare. Ce o fi făcut băiatul ăsta? || văzuse aplecându-se deasupra Verei, prea rigid pentru o lecție de înot. Eden veni în fugă cu brațele pline de crăci uscate și când Renny le aruncă pe foc, flăcările ţâșniră în jurul ceainicului și sub tigaia pe care Meg o punea acum pe focul celălalt. — Ce frigi acolo, Meg? o întrebă Renny. — Ouă cu jumări! Mi-am pârlit obrajii. Nu vrei să treci tu în locul meu? — Un băiat? exclamă Vera. O să strice și ouăle și jumările! — Nu, Renny le va frige mai bine decât mine! Vera, fascinată, rămase pe lângă flăcău, uitându-se cum pune în tigaie feliile subţiri de jambon, dar observând că Philip o privește atent, se îndepărtă și începu să sporovăiască râzând cu Nicholas. Renny sparse ouăle unul câte unul, fără să le strice, gălbenușul rămânând întreg, înconjurat de albușul transparent. Stătea pe vine lângă foc, cu fața roșie și obrajii pârliți. Costumul de baie ud i se lipea de trupul lui slab. Adelina îşi pierduse răbdarea așteptând gustarea. Sprijinită în baston, măsura plaja, se uita la găleata în care se răcea vinul, inspecta fața de masă pe care Mary așezase farfuriile cu pâine prăjită și unsă cu unt, prăjiturile cu ghimber și nucă de cocos, glazurate, o compotieră cu piersici tăiate în două și o salatieră mare de sticlă, cu smântână proaspătă. La marginea cealaltă a feţei de masă, așezase o farfurie cu salată de cartofi și untișor verde și o bucată de brânză galbenă ca aurul. Adelinei îi lăsa gura apă. Strânse din dinţi și se întoarse 241 spre foc — Stropește ouăle cu grăsime, îi poruncea ea lui Renny și fii atent la tigaie să n-o răstorni pe foc. Renny întorsese capul ca să nu-i intre în ochi o trâmbă, de fum. Puse mâna pe ultimul ou. — Pe acela nu-l pune! îi strigă Meg, este oul fiert al lui Peep. Nu și-a luat prânzul din cauza unui dinte care-i iese. Maică-sa i-a promis un ou fiert la gustare. — Atenţie, strigă Adeline, ai să răstorni tigaia, și-l lovi cu bastonul peste coaste, în timp ce grăsimea lua foc. Renny scăpă din mână oul care se sparse pe pietre și alunecă într- o crăpătură, ca o șopârnlă. — Uf, Dumnezeule, uite ce ai făcut! Ce-o să zică maică- ta? — Mă duc să-i spun, zise Renny. Uite, astea s-au făcut, și- i trecu tigaia lui Meg, îndreptându-se spre Mary care lega pruncului babeţica. Era oricum supărată pentru felul cum se purtase cu Eden, ce-o să zică acum? — Mamă, am spart oul lui Peep. Ce facem acum? — Oul, oul, oul... susura Peep. — Of, cum ai putut fi atât de stângaci? — Gran mi-a dat un baston peste coaste și fumul mi-a intrat în ochi exact în clipa aceea. Îmi pare rău. — Asta e! O să mănânce numai pâine și lapte, puiul meu, bietul de el. Dar cineva uitase biberonul lui Peep la soare și laptele se acrise. Era prea mult pentru Mary. Îi făcu o scenă lui Philip. — N-am văzut așa ceva niciodată în viața mea! Mama ta îl împinge pe Renny, îl face să-și piardă capul și să spargă oul copilului. lar Meg a lăsat biberonul la soare, știu eu că Meg e de vină, ea l-a lăsat, e întotdeauna atât de neglijentă. Ce să fac acum? Trebuie să mă duc cu el acasă! Philip își scutura pipa și-i zise liniștit: — E pe aici prin apropiere o fermă. N-are decât să se ducă Renny și să aducă niște lapte pentru copil. — Lapte, lapte, lapte, striga Peep întinzând braţele spre 242 biberon. — Mă duc cu Renny să căutăm lapte, se oferi Vera. Să nu-l verse cumva. Asta ne-ar mai lipsi. — E ridicol! se auzi vocea Adelinei care se apropiase. Subţiază un pic de smântână cu apă caldă. Copii mei au băut adesea și nu li s-a întâmplat nimic. — Nu, refuză Mary, îi trebuie lapte. Renny și Vera plecară. Încă o ocazie să fie singuri. El mergea repede călcând cu picioarele goale pe cărarea moale. Cât stătură să aștepte la poarta fermei, își aruncară o privire și-și zâmbiră. Nu-și puteau întoarce ochii unul de la altul și totuși nu aveau curajul să se privească în faţă. Privirile lor pluteau, se scufundau, se ridicau ca niște pescăruși în zbor. Ea ar fi dorit să-i atingă umărul ars de soare. Amândoi râdeau și făceau remarci stupide despre găinile care se plimbau prin ogradă. La întoarcere, amândoi țineau oala. Într-un colţ mai liniștit, o lăsară jos și se aruncară unul în brațele celuilalt. — Vera, te iubesc. — Oh, Renny, n-ar trebui să facem asta! — Te credeam rece, dar ești fermecătoare. — Te ador. — Cum, mă iubești? — Mai mult decât mă iubești tu pe mine. — E imposibil, eu te iubesc așa. Și i-o dovedi, sărutând-o. Vera murmura: — Renny, sunt nebună după tine. — Oh, Dumnezeule, de ce trebuie să ne întoarcem! — Trebuie. Ne așteaptă. Ea se desprinse prima și o luă la fugă pe cărare. De îndată ce fură văzuţi, li se făcură semne să se grăbească. Porţia de ouă cu jumări li se păstrase la cald. Toţi erau așezați în jurul feţei de masă. Mireasma cafelei care fierbea pe foc le gâdila nările. Aveau o poftă de 243 mâncare nemaipomenită, în afară de ultimii veniţi. Dar după ce-i dădură lui Mary laptele pentru Peep, nimeni nu-i mai băgă în seamă. Așezat liniștit pe genunchii mamei lui, acesta își mânca pâinea și-și sorbea laptele privind uimit la fața de masă albă și la bucatele necunoscute întinse spre ea. Deodată, bunică-sa îi puse în mână o bucăţică de jambon și el se uită la ea, strălucitor de fericire, tot timpul cât i-a trebuit să-și mestece înghiţitura. Nicholas turna vinul și Malahide, care păruse fără vlagă toată după-amiaza, parcă se mai înviorase. — Un timp perfect, un colț de natură superb, vin și oameni fermecători, ce pretenţii să mai ai? Meg murmură printre dinți: — Să nu fii tu aici! La cafea, se întinseră mai în voie. Renny îi duse o ceașcă mare lui Hodge, care-și luă gustarea în locul unde priponise caii. Se așeză lângă vizitiu și-i oferi o ţigară. Începură să vorbească despre Gallant. Faptul că aveau să mai prezinte la concurs și alţi cai al Jalnei nu mai avea nici o importanţă. Toate speranțele se concentraseră asupra mânzului. Când Renny și Hodge vorbeau despre el, uitau de toate și nu se mai gândeau decât la frumusețea unui cal de rasă. Mary se îndreptă singură spre malul lacului, să privească norii înroșiţi de asfinţit. Începea să fie răcoare și ea își încrucișă braţele pe sâni, în timp ce o profundă tristeţe îi aduse lacrimi în ochi. Era fericită, dar fericirea ei și frumusețea cerului o făceau să plângă. Vocile celorlalți ajungeau până la ea blânde și triste, ca niște clopote de seară. O mânuţă rece se strecură în mâna ei. Ea o strânse cu tandreţe. Eden o întrebă: — De ce ai venit aici, mamă? — Ca să privesc culorile cerului. — Şi a lacului, nu-i așa? Până la fund sunt culori și culori. — Îți place? — Da’ ţie? 244 — O, da, numai că mă întristează. Nu poţi să înţelegi tu acum. — Ba da, și pe mine mă face trist. Philip veni și el pe plaja acum umbrită. — E timpul să plecăm! Caii așteaptă. Meg și Vera au împachetat totul, iar Peep a adormit pe genunchii bunică-si. Eden îl trase pe tatăl lui de vestă: — Și eu sunt foarte obosit. Vrei să mă duci un pic în brațe? Philip îl luă pe umeri. Mary se sprijini de braţul soțului ei și se întoarse cu părere de rău, deși era și ea obosită. 245 Capitolul XXV Boney Toată ziua fusese singur. O tristețe adâncă îi marcase dimineaţa. Soarele ardea atât de tare, că Adeline trăsese perdelele odăii, iar când pasărea se plânsese, încercând să atragă atenţia asupra ei tușind neîntrerupt, îi acoperise colivia cu o bucată de pânză întunecată, care o împiedica s- o vadă și-l lipsea de ultima picătură de aer. În agitația pregătirilor, Adeline uitase să ridice pânza de pe colivie și Boney fu obligat să petreacă tot restul zilei plictisindu-se în casa tăcută, având o singură distracţie: să sfâșie pânza și să arunce seminţele pe jos. Adeline fu cuprinsă de remușcări când îl văzu ghemuit în fundul coliviei, cu un aer profund nefericit. Ridică acoperământul și-i vorbi în hindusă, pentru a-l îmbărbăta, în timp ce-și scotea rochia de cașmir neagră ca s-o schimbe cu una de mătase, neagră. Ce ușurare să scape de pălărie și să-și pună o bonetă ușoară de dantelă. În corsaj, își prinse o broșă din torsade? de aur mat, încrustate cu diamante. Il scoase pe Boney din colivie și-i fixă gheruţa cu un lânţișor care-l ținea legat de stinghia lui. Apucă stinghia și, ținând-o ca pe un drapel, intră în salonul unde se adunase toată familia. — Bietul Boney, zise ea, ce zi a petrecut! Am uitat să-i 9 torsadă - Motiv arhitectonic decorativ, care imită o frânghie răsucită. 246 iau pânza de pe colivie. Cred că nu mi s-a mai întâmplat vreodată. Acum va sta cu noi. Așeză stinghia în mijlocul casei și se lăsă în fotoliul pe care i-l oferise Malahide. Philip îi întrebă: — N-ar fi mai bine să cinăm? Gustarea a cam trecut. Maică-sa se întoarse spre el: — Nu înțeleg, ce vrei să spui? Nu obișnuim să cinăm? Parcă așa mi se pare! — Mamă, dar nu luăm niciodată asemenea gustare! Mă simt incapabilă să mai înghit ceva, dar, firește, nu e greu să servim cina pentru cei care mai doresc. — Eu nu vreau decât un whisky cu sifon și câțiva biscuiţi, ceru Nicholas. Tu, Malahide? Malahide își reluase aerul lui preocupat de după-amiază. Stătea în fotoliul aflat într-un colț mai retras la salonului. Își sprijinise bărbia în mâini și, cu o privire morocănoasă, privea familia cu o indiferenţă care-i ascundea mânia. Ziua fusese la fel de dezagreabilă ca și pentru Boney și era prea obosit ca să-și mai poată ascunde sentimentele. Răspunse cu jumătate de voce: — Nu vreau decât un whisky fără biscuiţi, mulțumesc. Adeline se miră: — De ce ţi-ai pierdut pofta de mâncare, Mally? Eu vreau ceai, pâine prăjită cu unt și anşoa. Copii, cinaţi cu bunica voastră? Meg și Renny acceptară. Philip se ocupă de whisky, iar Eliza apăru cu ceainicul de argint și un vraf de pâine prăjită atât de bine unsă că din unt cădeau picături băltind pe fundul farfuriei. Ochii Adelinei străluceau atacând anșoaul. — Îmi place foarte mult să mănânc de pe platouri, declară Meg. Îmi place mai mult decât să mănânc la masă. — E un obicei prost, observă Renny, apucând tartina cea mai mare. — Ceea ce-ţi face plăcere nu este un obicei prost, îi contrazise bunica lor, numai ceea ce mănânci fără plăcere 247 îți face rău la stomac. Satisfăcută, își duse la buze ceașca plină ochi. Se auzi șuieratul sifonului, în timp ce Nicholas își umplea pipa. Lumina puternică a lămpii din plafon arunca o rază parcă fermecată asupra cercului familiei, cu excepţia colțului în care se afla Malahide. Acesta își bău paharul dintr-o răsuflare, păstrându-și aerul sumbru. Dacă Boney se așteptase la vreo delicatesă pentru a compensa nefericita zi pe care o îndurase, fu decepţionat. Nimeni nu-i dădea nici o atenţie. Se plimba de la un capăt la altul al stinghiei, jucându-se cu grăunţele și aruncând adunării priviri mânioase. _ Deschise larg ciocul și-l închise cu un zgomot sec. și adună aripile și ridicând capul, ţipă: — Lua-l-ar naiba pe Malahide! Un fior de plăcere străbătu prin penajul lui, rostind aceste cuvinte, pentru că era pentru prima oară când le spunea în public. — Ce-e? Ce spune? întrebă Nicholas. Boney se întoarse spre el cu o mișcare suplă a gâtului și repetă cu un aer feroce: — Lua-l-ar naiba pe Malahide! Naiba! Naiba! Lua-l-ar naiba pe Malahide! Ceva din intonaţie, din sunetul metalic al vorbelor îi făcu pe toţi să-și întoarcă brusc capul spre Renny. Malahide lăsă paharul din mână și se înverzi. Renny izbucni în râs. Se sufoca de râs. Nicholas și Philip nu rezistară nici ei mult și îi urmară exemplul. Mary și Meg se molipsiră și ele. Toată antipatia lor pentru Malahide se exprima liber acum în hohot de râs. Boney se legăna pe stinghia lui, grosolan, neînduplecat, urlând ca să domine vacarmul pe care-l provocase. Arunca priviri mânioase când într-o parte, când într-alta, repetând: — La naiba, naiba, vărul Malahide - Paji - Haramza- da - Iflatton - Kuza - Pusth - Sug prast - la naiba - naiba - Malahide! 248 Malahide Court se sculă greoi și, plin de arțag, se apropie ameninţător de papagal, sugându-și buza: — Du-te naibii cu cel de te-a învăţat asemenea obrăznicie! Mă înjuri pe mine, dar ia ascultă: Soor - soor - kuajus - kutni! Churai! Afumche! Aplecat pe stinghia lui, cu gâtul răsucit într-o parte, ascultând fiecare înjurătură scoasă de Malahide ca și cum ar fi ascultat vociferările altui papagal, Boney nu se mai putu stăpâni. Mai furios ca niciodată urlă: — Lua-l-ar naiba pe Malahide! La naiba! La naiba! Iflatoon! Chore! — Pasăre afurisită! îi strigă Malahide, mai apropiindu-se cu un pas. Nimak! Haram! Nimak! Halot! Saku Dil! — Byman! Sala! Dagal! Lua-l-ar naiba pe Malahide! Piakur! Subakhis! Jab Kute! Într-un paroxism al furiei, Boney se legăna și înjura. Părea că e gata să se înăbușe de ură. Cu cât el striga mai furios, cu atât auditorii se topeau mai tare de râs, în afară de Adeline și Malahide. Renny șopti la urechea lui Meg: — E prea frumos! Simt că mor de plăcere! — Și eu! șușoti ea. Adeline își ascundea faţa în palme și, printre degetele pline de inele, se vedea devenind din ce în ce mai stacojie. Ghemuit pe stinghia lui, cu aripile adunate, cu penajul lucios, străbătut de valuri de mânie, Boney îi ţinea piept lui Malahide. Cele două guri arcuite cu ciocurile încovoiate îi făcea, în mod curios, să semene. În timp ce Malahide mai trânti un rând de înjurături amenințând papagalul cu degetul, Boney întinse gâtul și-l ciupi de deget. Malahide se aplecă de durere. Înainte ca să-l poată pedepsi, pasărea sări, cât îi permitea lanţul, și se instală pe umărul Adelinei, de unde se apucă să tragă cu dușmănie de fundele bonetei. — Oh, e dezolant, Malahide, încercă Philip să redevină serios. 249 Malahide se întoarse spre el: — N-am nevoie de simpatia dumitale. M-aţi insultat. — Nu, nu-i adevărat, dar pasărea asta e atât de caraghioasă. Mary i se alătură lui Philip: — Sper că nu ești rănit? Malahide aproape că strigă: — Ei bine, speri să nu fiu rănit? Uite că sunt! Privește! Își scutură degetul din care picura sânge. — Mai ia puţin whisky, îi îndemnă Nicholas. — Nu mai vreau să iau nimic în această casă. Plec chiar în seara aceasta. — Haide, încerca Philip să-l domolească. Nu te-am primit chiar atât de rău. — Rău primit! Tânărul acesta caraghios mi-a făcut viața un calvar aici. La aceste cuvinte, Boney se legănă pe umărul Adelinei și repetă răgușit: — La naiba, Malahide! La naiba! Adeline smulse pânza de pe căpătâiul fotoliului și i-o aruncă în cap. Malahide continua: — Da, ela învăţat papagalul să mă înjure. Adeline interveni: — Trebuie să se scuze! Philip se întoarse spre fiul lui: — Are dreptate, cere-ţi scuze vărului Malahide. — Să mă spânzurați dacă o s-o fac! — Cum? Refuzi? se arătă uimit Philip cu un aer sever, dar cu ochii râzători. — Scuze, se învoi Renny rânjind. Scuze, că l-am învăţat pe papagal să spună: „Lua-l-ar naiba pe Malahide!” Boney repetă de sub husă: — La naiba! La naiba! La naiba! i Malahide se înclină ceremonios în fața lui Renny. Işi stăpânea furia. 250 — O să încheiem noi socotelile în ziua concursului. În ziua aceea, ai să muști pământul tu și mârţoaga ta care nu e bună decât să se repeadă cu capul înainte. — Bravo, Malahide! îl aprobă satisfăcută Adeline. Acum vino cu mine să-ţi îngrijesc degetul. O ascultă ca un copil, supraveghind papagalul cu coada ochiului. Adeline luă o batistă și-i legă îndemânatic degetul. Philip împinse sticla de whisky spre Nicholas, uitându-se lung la el. Molly se apucă să bată clapele pianului în surdină, în timp ce Renny și Meg dispăreau dincolo de perdele, să admire, chipurile, luna. 251 Capitolul XXVI Sub cort Adeline își ascunsese cu greu plăcerea cu care urmărise duelul între papagal și vărul ei. Era o scenă pe pofta inimii ei și, când rămase singură cu Boney în camera ei, îl complimentă îndelung pentru felul cum se purtase. Totuși, era necăjită în privința lui Malahide. Așa, după cum se putea aștepta, își rumega mânia cu prea multă amărăciune, ceea ce ar fi putut să-l enerveze și era absolut obligatoriu ca el și Harpie să câștige concursul. Robert Vaughan și-o dorea atât de mult. Malahide mai trebuia să se arate demn de protecţia Adelinei și să-i îndeplinească dorința de a-i vedea înfrânți pe Philip și pe Renny. Până la data fatidică, trebuia să-l ocrotească pe Malahide, să-l încurajeze, să-l acopere pe complimente. Dar, când, în dimineaţa următoare, își făcu apariţia la ușa camerei ei, chipul lui emana o asemenea tristeţe că surâsul cel mai amabil al Adelinei nu-l putu risipi. Părea că deja gustase din amărăciunea înfrângerii. Respira melancolie și zâmbetul Adelinei se șterse privindu-și vărul. — Gata, declară el, s-a terminat, plec. — Pleci? repetă ea încruntată. Unde pleci? — Dumnezeu știe. Oriunde, departe de aici. Ea îl apucă de rever și-l trase în odaie. — Eşti prea tulburat, îi zise ea, și e firesc. Dar lasă-mă să- ţi spun cât mi-a plăcut sfidarea care i-ai lansat-o tânărului. 252 — A fost numai în focul momentului, zise el. Azi- dimineață eram complet dezumflat. — Am să-ți spun cu ce trebuie să faci, îi făgădui ea. Ai să te instalezi la Vaughanlands până la concurs. Schimbarea îţi va face bine. Ambianţa de simpatie îţi va spori încrederea în tine. Malahide se întunecă și mai mult, dacă mai era posibil. — Ei bine, exclamă Adeline nerăbdătoare, ce nu-ţi place la familia Vaughan? Lăsându-se pe un scaun, Malahide își luă capul în mâini: — Nu te mai osteni, verișoară Adeline, veni răspunsul. Sunt incapabil să suport atmosfera acestei case. Robert Vaughan și soția lui mă plictisesc de moarte și mă deprimă complet. Am să-i telegrafiez mamei și am să mă întorc acasă, dacă o mai pot numi casă, adăugă el plin de amărăciune. Adeline își ridică sprâncenele roșcate până la bonetă. Sună și-i ceru Elizei să-i aducă domnului Court un pahar cu gin și unul cu absint. Nu-i era deloc bine. Eliza îl disprețuia profund pe Malahide. Se supuse cu un aer posomorât. Bându-și lichiorul cu înghiţituri mici, se lăsă și mai adânc în fotoliu, dar ochii i se însuflețiră. — Ce-ţi face degetul? se interesă grijulie Adeline. — N-am putut să dorm toată noaptea de durere. Se zice că uneori mușcăturile de papagal sunt fatale. Își privi degetul înfășurat tot în batista Adelinei, cu un aer atât de jalnic, că s-ar fi putut crede că deja se cangrenase. — Dumnezeule, Mallie, exclamă Adeline, n-am mai văzut în viața mea o persoană mai deprimată ca tine! Ce să fac pentru tine? Era, cu adevărat, disperată. — Nimic. Nu poţi face nimic pentru mine. Nu-mi rămâne decât să mă reîntorc acasă, la mama. — N-o să te întorci. Nici nu se pune problema. Ascultă, am o idee. Avem în casă un cort foarte bun pe care-l foloseam la partidele de vânătoare. Am să pun să-l 253 instaleze într-un colțișor liniștit, pe malul apei. Te vei muta în el și o să te simţi foarte bine. Aș vrea să mai fiu tânără ca s-o pot face eu, ca altădată. Cu inima cam strânsă, Malahide se lăsă dus sub cerul de octombrie albastru-lavandă. Dar, văzând locul plin de farmec, izolat, la un cot al râului, proasta dispoziţie i se risipi. Ginul și absintul își făceau și ele efectul. Admise că ar fi agreabil să se mute acolo și, impulsionat de Adeline se hotăra din nou să învingă, concurând cu Harpie. Philip și Renny erau ocupați să dreseze poneii pentru polo. Nicholas își petrecea ziua în oraș, la niște prieteni. Meg și Molly plecaseră în excursie împreună cu familia Lacey. Abia seara Adeline îi anunţă că înălţase cortul pe malul râului și că Malahide se instalase acolo. Nu luase decât două valize. Restul bagajelor erau îngrămădite în camera lui, în vederea unei eventuale plecări. In fond, Adeline simţea că nu va mai trece mult și ea însăși va dori să-l vadă întinzând pânzele pentru Irlanda. Se apropia iarna cea lungă și dorea să trăiască liniștită, înconjurată numai de familia ei. Noutăţile fură primite cu bucurie și ușurare. Nimănui nu-i venea să creadă că nu avea să se mai împiedice de Malahide prin casă. Fiecare, pe rând, privi în camera lui să vadă muntele de bagaje care se prezenta sub aspectul misterios al unei movile de pământ săpate de un animal care-și construieşte vizuina. Era însăși acţiunea lui subterană pe care o desfășurase la Jalna. Se insinuase în viața lor! Nicholas rămase sceptic în privinţa plecării lui. Când i se va face prea frig în cort, o să se întoarcă în casă. Nimic nu l-ar fi putut împiedica. Să inspecteze camera lui Malahide veniseră unul câte unul dar, ca să arunce o privire asupra noii lui locuinţe, se duseseră în grup. Se afla pe malul celălalt al râului, într-un loc unde malul era mult mai jos. Ascunși după niște tufe de scumpie și de aluni, priveau cortul alb, așezat în mijlocul pinilor și ascuns de tufișuri. Râul era repede și întunecat, iar 254 soarele asfințind, lăsa locul învăluit într-o umbră răcoroasă. Nici un semn de viaţă nu era vizibil. — Aş da mult să văd cum arată cortul pe dinăuntru, vorbi Mary. Meg i-l descrise: — Ai să-l găsești pe Malahide întins, cât e de lung, pe pat cu o sticlă de otravă într-o mână și cu portretul lui Gran în cealaltă. — Să sperăm că va bea otrava. — Cred că n-ar păţi nimic, fu de părere Mary. — Ce răi sunteţi cu toţii! remarcă Philip. Mie, amărâtul ăsta de Malahide îmi face milă. — Uite-l, nu vă arătaţi. Se dădură înapoi și, ascunși în spatele frunzișului ruginiu, îl văzură ieșind din cort cu un ibric în mână. Se duse pe malul apei și se aplecă să-l umple. Fiecare gest al lui era urmărit cu multă curiozitate de către spectatori. Adună câteva crengi uscate, aprinse un foc în faţa cortului și așeză ceainicul pe un suport fabricat, absolut evident, de alte mâini, mult mai experimentate decât ale lui. O spirală de fum albăstrui se ridică deasupra pinilor și se risipi pe cerul azuriu. Apoi, Malahide dispăru în cort. Mergând pe malul râului, la întoarcere, nici unul nu se simțea la largul lui, ca și cum Malahide, în existenţa lui solitară, era capabil să exercite asupra lor o influenţă malefică, asupra lor și a cailor. Sentimentul deveni mai intens când văzduhul se învălui într-o lumină galbenă ca șofranul. larba, frunzele, propriile lor fețe se schimbau în această lumină. Domnea o liniște absolută. Chiar și murmurul râului se auzea parcă înăbușit, ca și cum cineva își pusese degetul pe buzele lui. Vrejurile roșii de toxicodendron le ascundeau drumul. Doi cai de muncă, prea bătrâni ca să mai fie puși la ham, dar pe care Philip îi păstrase, hoinăreau prin preajmă. Se sălbăticiseră și, la vederea grupului de plimbăreţi, se speriară. Privindu-i o clipă dintr-o parte, cu coamele lor încâlcite, nechezară 255 tare și o luară la galop, arătându-și copitele. Renny, care adunase un pumn de ghindă, o aruncă după ei. Philip îl luă de braț, întrebându-l: — Cum s-a comportat mânzul de dimineață? Fiul îl privi cu un aertragic: — Ca un demon. Scotchmere e scos din minţi, zice că ar fi bine să nu-l mai prezentăm la concurs. — Nu te lăsa impresionat de Scotchmere. Poate că l-ai obosit prea mult. Lasă-l să se mai odihnească și dă-i să mănânce bine. Și poneii? — Sunt minunati. — Dacă individul ăsta câștigă, spuse Nicholas, n-am să mai pot privi pe nimeni în ochi. Trebuie să câștigi, Renny. Renny aruncă în aer ultima ghindă, o prinse și-i răspunse: — Ușor de zis. Dacă l-ai fi văzut pe Gallant alergând în toate direcţiile, ca un marinar beat... — Eu cred că tu-l scoţi din fire, își dădu cu părerea Meg. De ce nu ești calm, cum sunt eu? — Da, o aprobă Mary. Cred că ar trebui să încercăm cu toții să nu mai punem atât de inimă această chestiune și să nu ne lăsăm chiar așa copleșiți de ea. Personal, am început să nu mă mai gândesc la altceva. Philip își strecură brațul pe sub al ei, și-i șopti: — Ca să mă schimbi, gândește-te la mine, Molly. În zilele următoare, făcură un adevărat efort să nu se mai gândească la concurs. Gallant se bucură de câteva zile de vacanţă și, când antrenamentele fură reluate, toată familia se instală la marginea terenului, exagerându-și indiferența. Molly își adusese chiar lucrul de mână și se prefăcea, în momentele cele mai tensionate, că numără ochiurile. Absenta lui Malahide adusese casei multă liniște, cu toate că Adeline nu-i lăsa să uite motivele plecării lui, iar Boney luase obiceiul, când era liniștea mai adâncă, să pronunțe răutăcioasa frază învățată de la Renny. Timpul continua să fie splendid și, în fiecare dimineaţă, Adeline trecea să-l ia pe Malahide din cortul lui și să meargă 256 amândoi la Vaughanlands. În fiecare zi îi aducea câte o delicatesă. După instrucţiunile ei, i se pregăteau la bucătărie aproape toate bucatele. Mary era atât de mulțumită că nu-l mai are în casă, că veghea personal să nu-i lipsească nimic. În toată această perioadă, dispoziţia lui Malahide fu principala preocupare a Adelinei. Aceasta varia de la o completă prostraţie la o fanfaronadă veselă, absolut surprinzătoare la el. Îl bănuia că bea. Grijile acestei tutele începeau s-o apese pe bătrâna doamnă. Nu mai dormea bine și devenise nervoasă. Gallant și Harpie trebuia să se înfrunte în cursa cu obstacole, cea mai importantă din concurs, programată să se desfășoare în seara a treia. Renny concură în primele două seri și familia îl însoţi în grup, cu excepţia Adelinei, care se menaja pentru ziua cea mare. În prima seară, Malahide îi tinu companie bătrânei obosind-o cu trecerile lui de la depresie la veselie. li lua mâinile în mâinile lui și-i povestea despre nefericirile vieții lui trecute și despre nesiguranța vieţii viitoare. Îi dădea clar de înțeles că avea nevoie de bani și, până la urmă, Adeline se duse în camera ei, trase sertarul încuiat cu cheia de la biroul ei și-i aduse o sumă frumușică. Nu îndrăznea să-l lase pe Boney în preajma lui Malahide, care mai avea și acum degetul bandajat. A doua zi dimineața, Adeline îi trimise vorbă amiralului Lacey, cerându-i s-o invite la cină cu vărul ei. Așa nu-l va pierde pe Malahide din ochi, fără să se mai obosească să-l distreze. Fură invitaţi cu multă căldură. Philip cu fratele său și tot restul familiei cinau în oraș. La timpul potrivit, Malahide sosi la Jalna, își scoase din valiză smokingul și se îmbracă pentru cină în fosta lui cameră. Hodge se dusese să ducă familia în oraș si Malahide trebuia să mâne el însuși caii murgi până la Lacey. Adeline, așezată 257 lângă el, îl complimenta pentru felul cum conduce. Era încă destulă lumină ca să nu fie obligaţi să aprindă lanternele, aerul era de o răcoare înţepătoare. Cina fu o reușită deplină. Jovialul amiral, corpolenta lui soție cu cele două fiice se bucurau întotdeauna de prezenţa Adelinei. Fetele nu se uitau decât în gura lui Malahide, care le povestea despre Paris. Işi dădea aere, făcea pe importantul, lăuda vinul și, spre marea ei nemultumire, Adeline văzu la plecare că băuse prea mult. Pe pragul ușii, ea șovăi și se întrebă dacă n-ar fi trebuit să roage pe cineva să-i conducă, dar era târziu. Cu inima strânsă, dar cu capul sus, își luă rămas bun de la prietenii ei, îl luă de braț pe Malahide, îi arată cum să coboare peronul și făcu în așa fel încât să nu se vadă în ce hal era. Părea mai dezgheţat ca de obicei, o ajută să urce în trăsură și se caţără cu ușurință lângă ea. Luă hăţurile pe care i le întinse bătrânul vizitiu al familiei Lacey. — Mi-e teamă că ai băut cam mult, Mallie, îi zise Adeline depărtându-se pe alee. — Nici o picătură mai mult, îi răspunse el râzând. Niciodată în viața mea nu m-am simţit mai bine! Ce familie agreabilă! Am să fac un mic sejur la ei după concurs. Bănuiesc că fetele nu au mare lucru. — Nici un ban. Fii atent ce faci, era să agăţi gardul. — Nu-ţi fie teamă, o linişti Malahide pocnind din bici, aș sări peste gard cu trăsură cu tot, dacă ar trebui! Mergea cu viteză mare, eșarfa de dantelă a Adelinei flutura în spatele ei, luna îi lumina trăsăturile regulate. — Uite ce frumoși sunt norii, îi atrase atenţia Malahide. Printre ei, luna are aerul unui cal de curse care sare pe deasupra. — Dumnezeule! Ai să ne răstorni în groapă! — Cum adică, nu știu să mân? Malahide întoarse capul s-o privească. Caii se speriară de o bucată de hârtie bătută de vânt sub lumina lunii. — Dă-mi hățurile, ceru Adeline. 258 Le luă și opri caii. Le vorbi blând ca să-i liniștească. Malahide se clătină și fu gata să cadă. Adeline ar fi dorit mult să se întoarcă la Lacey sau să ajungă la Jalna. Îl prinse pe Malahide de un braţ, acesta își lăsă capul pe umărul ei, pălăria i se rostogoli din cap, din fericire nu pe drum. Ce-ar fi zis copiii ei dacă ar fi văzut-o? se întreba ea posomorâtă, trăgând de hăţuri. Nu le va povesti niciodată. Situaţia totuși nu-i displăcea. Era multă vreme de când nu mai ţinuse hăţurile în mână. Își regăsi siguranţa și puterea mâinilor. Numai dacă n-ar fi fost greutatea asta de mort a lui Malahide, care o zdrobea. Și ce noapte! Se sfârșise cu zilele acelea anormal de călduroase. În câteva ore, aerul se limpezise și devenise de o răceală care îmbujora obrajii, anunțând apropierea iernii. Îi amintea Adelinei de plimbările nocturne alături de soţul ei! Dar cât erau de diferite! Stătea lângă ea, drept și puternic, mânând caii în galop pe drumul singuratic. Arborând un aer sfidător, opri caii în faţa propriei porți. Malahide părea pe jumătate adormit. Il ajută să coboare și-l așeză pe un scaun în grădină, în umbra porticului. Caii stăteau liniștiți, frecându-și boturile unul de altul. Fură duși în grajduri, iar ea se întoarse spre Malahide. Ce să facă? Hotărî după o clipă de gândire că trebuia să-l ducă în cortul lui. — Hai, îl îndemnă severă, ridică-te și ia-mă de braţ. Malahide se ridică supus, traversară în liniște peluza în direcţia râpei. Îl întrebă: — Eşti în stare să mergi până la cort? — Cu dumneata, merg până la capătul lumii, declară el sprijinindu-se de ea cu toată greutatea. — Nu fi stupid, Malahide... Haide, ţine-te puţin pe picioare, doar nu crezi că am să te port în braţe? Îi aplică un pumn între umeri care-l făcu să se clatine. Dar se mai învioră, făcu un efort și, încet și prudent, coborâră pe cărarea desfundată. 259 În văioagă, fură asaltaţi de un frig care le înţepă nările. — Va da bruma în noaptea asta! remarcă Adeline. — Și eu în cort! — Ai destule cuverturi? — Am destule. — Foarte bine! Uite podul. l-ar fi plăcut să se fi oprit o clipă ca să respire, dar îi fu teamă că nu-l mai putea urni pe Malahide. Dibuiră cărarea de cealaltă parte și, bâjbâind, pentru că era foarte întuneric, în cele din urmă zăriră albeaţa cortului. Aerul rece îl înviorase pe Malahide. Se aplecă, deschise și o pofti pe Adeline în cort, parcă ar fi poftit-o în casă. Găsi o lumânare, o aprinse. Interiorul le apăru clar și rece. Pe un scaun, alături de pat, se afla o sticlă de brandy pe jumătate goală. Surâse și-i propuse Adelinei: — Permite-mi să-ţi ofer o picătură, ca să te întărească până ajungi acasă. Dar nu, nu trebuie să pleci: te poţi culca pe patul meu și eu mă voi culca pe jos, la picioarele dumitale. Adeline, bine înfiptă pe picioare îl privea cu un aer ciudat, amuzată și amărâtă în același timp: — Mă tot întreb cum ai să te prezinţi mâine seară? Mă tem ca victoria noastră să nu fie compromisă. Din iubire pentru Robert Vaughan, Mallie, fă un efort! Malahide bâjbâia cu sticla în mână: — Numai din iubire pentru dumneata, îi zise el înflăcărat. ÎI ajută să-și scoată hainele, pe care le înșiră pe o sfoară legată de la un capăt la celălalt al cortului. Rămăsese numai într-o haină de casă de flanelă și mintea lui aburită nu mai știa dacă prezenţa Adelinei era reală sau dacă, dimpotrivă, umbra care se desena deasupra capetelor nu era o fiinţă vie. În timp ce ridica braţele, silueta Adelinei își regăsi pentru o clipă graţia tinereţii. Pentru Malahide, chipul Adelinei era emblema curajului și a orgoliului familiei lor. ÎI înveli ca pe un copil și se întoarse pe aceeași cărare. Scăpase de Malahide și nu se mai simțea obosită. Pășea 260 dreaptă și se opri un moment pe pod ca să privească apa întunecată curgând. Pe suprafaţa ei, jucau mici reflexe argintii. Stătea de vorbă cu râul fără întrerupere, de aproape cincizeci de ani. Se ținea atât de nemișcată, că ai fi putut s-o iei drept unul din arborii seculari de pe mal. Intr- un zbor abia auzit, cu aripile încărcate de lumina lunii, o bufniță trecu pe lângă ea, ţinând un șoarece în cioc. — A, șopti ea, te duci la treburile tale și eu la ale mele. Păsări bătrâne, amândouă! 261 Capitolul XXVII Concursul hipic Lumina electrică brutală scotea în evidenţă cel mai mic detaliu ale însufleţitei scene: uniformele strălucitoare ale muzicanţilor din orchestră, instrumentele lor sclipitoare care interpretau un marș barbar, drapelele și panglicile spânzurate în plafon legănându-se ușor, toaletele colorate și fețele atente ale spectatorilor care umpleau rândurile de bănci, caii mușchiuloși, cu roba strălucitoare, culoarea roșiatică a rumegușului de pe pistă. Toţi spectatorii, de la cei din loje, etalându-și plastroanele apretate și rochiile de seară, până la cei de la galerie, așteptau numărul următor. Era cursa cea mai importantă din concurs, învingătorul primea o cupă de argint și un premiu de o mie de dolari. Familia Vaughan împărțea loja cu familia Lacey, cu excepția Verei, care era lângă Meg Whiteoak. Pe faţa uscăţivă a lui Robert Vaughan tremura un surâs neliniștit. Era prima oară când ieșea de când se îmbolnăvise și zgomotul era prea mare pentru puterile lui. Amiralul Lacey, robust, cu tenul înfloritor și un aer de om care trăiește bine, se uita când la cai, când după femeile frumoase care treceau înconjurate de admiratori. În loja vecină, se afla familia Whiteoak. Nicholas se trăgea nervos de mustață, Philip afișa un calm nefiresc. Mary, într-o rochie albastră argintie, le eclipsa în această seară pe cele două fete. Adeline, cu pelerină de dantelă 262 albă, cu o rochie de satin gri și capă de hermină, era personalitatea cea mai interesantă din toată asistenţa. Soţul ei ocupase această lojă în fiecare an. Cu o singură privire aprecie caii și răspunse cu un surâs agresiv bărbaţilor care veneau din când în când în loja ei să-i vorbească sau o salutau de jos. În acest an, mândră de dinţii ei falși, apariţia ei era triumfătoare. Își scoase capelina, stând dreaptă, când văzu un jurnalist cerând informaţii despre ea. Nu avea nimic dintr-o doamnă disprețuitoare și indiferentă. Işi ţinea capul sus și se arăta trufașă, asemenea pasionaţilor pur sânge din concurs. Concurenţii intrară în arenă. Caii lor pășeau, ridicându-și potcoavele bine ceruite, dilatându-și nările, strălucitori și cabraţi de neliniște. Bărbaţii, impecabili, păreau că poartă, imperturbabil, măști. Renny era cel mai tânăr călăreț și Gallant calul cel mai tânăr, dar rigoarea ţinutei și atitudinea lor mândră îi întreceau pe cei optsprezece concurenți. Gallant era introdus într-o lume nouă, de lumină artificială și de zgomote străine. Numai șaua și mâinile care-l conduceau îl mai legau de viaţa lui anterioară. Nu avea decât să se încline în faţa eleganţei perfecte a lui Harpie și a întunecatului ei cavaler, care se armonizau atât de deplin de parcă ar fi fost un singur trup. Unul după altul, concurenţii încercară să sară obstacolele. Unul după altul le trecură pe cele mai ușoare, le ocoliră sau le agăţară pe cele mai înalte - în afară de Renny și Malahide, care făcură înconjurul pistei aproape fără greșeală. Unul câte unul fură eliminaţi, până când nu mai rămăseseră decât cinci. In ropotul de aplauze, cei cinci reveniră pentru o nouă probă. Cele trei bariere înalte constituiau acum piatra de încercare. Emoţia asistenţei crescu când din cei cinci, trei fură eliminaţi. Nu mai rămăseseră decât Gallant și Harpie. Cu toți nervii întinși, caii simțeau atmosfera de animozitate. Trecând pe lângă Harpie, Gallant făcu o strâmbătură oribilă și o mușcă de umăr. 263 — la din drumul meu acest nepot al lui Satan, mărâi Malahide și-l lovi pe Gallant cu cravașa. De trei ori Gallant și Harpie se înfruntară. De trei ori cele două familii Vaughan și Whiteoak crezură că au câștigat. Dar juriul nu se putea decide și dezbătea în șoaptă. Philip consulta hârtia pe care notase salturile și o întinse pe genunchi. — Te asigur, mamă, că Gallant a câștigat. — Indiscutabil, confirmă Nicholas. — Nici vorbă, îi contrazise Adeline. Gallant a făcut un salt aici, aici și aici. Puncta hârtia cu indexul pe care strălucea un frumos rubin. Mary o înfruntă: — Harpie a agăţat bara la ultima săritură. Am văzut-o! A sărit foarte prost. — Te pricepi la asta? — Dar am ochi să văd. — O, uite-i că se întorc. La fiecare săritură reușită, izbucneau aplauzele. La fiecare greșeală, respirațiile se opreau. Robert Vaughan era aproape incapabil să mai suporte atâta emoție. Inchise ochii să nu vadă ultimele sărituri ale lui Harpie. De-a lungul întregului concurs, iritarea acesteia nu încetase să crească. Îl detesta pe Malahide și-i era frică de el. Prost dispusă, trecu obstacolele și galopă până la cele trei bariere înalte. Simţea pe şale mâna de fier a lui Malahide și în burtă, pintenii. Luându-și un mare elan, trecu succesiv barierele și continua să galopeze, scuturându-și capul și ridicându-se în două picioare. Aerul vibra de aplauze. Adeline îi aruncă un surâs triumfător lui Philip. — Renny n-are cum să fie mai bun, îi zise ea, dar nu trebuia să se știe că e împotriva Jalnei. Faţa ei era indescifrabilă în clipa în care mânzul călărit de Renny galopa pe pistă. Privindu-i, simțea o adâncă părere 264 de rău că le dorea înfrângerea. Cât erau de frumoși, de eleganțţi și de pasionaţi! Un val de orgoliu o înăbuși. In timp ce ura între Harpie și Malahide creștea pe măsură ce concursul avansa, simpatia îi apropia pe Renny și pe Gallant. Cu un aer aproape poznaș, își făcură ultimă apariţie. Calul își curbă gâtul lui de marmură cenușie și se înclină mai mult într-o parte. Sări primele obstacole aproape dispreţuitor și potcoavele lui răsunau aproape voios între obstacole, ca un crescendo muzical, în timp ce se apropia de ultimele bariere înalte. Asistenţa se aplecase înainte. Cei aflaţi în picioare pe lângă gard se sprijineau de el cu toată greutatea. O femeie blondă, vulgară, aţâțată, izbucni în râs, împingându-și doi vecini. Mânzul, care trecuse foarte aproape de ea, rostogoli ochii și sări în lături. Ciudate amintiri se iviră în mintea lui. Se terminase cu buna dispoziţie. Elanul i se frânse ca un râu care întâlnește brusc o stâncă. Dădu înapoi din fața obstacolului arătându-și dinţii și ridicând copitele ca pe niște proiectile gata de aruncai. Renny auzise hohotul de râs și recunoscuse chipul. — Hai, bătrâne, fii cuminte, hai, acum! Îl întoarse pe Gallant, îndreptându-l spre cele trei bariere. Dar animalul dădu înapoi, rostogolindu-și ochii. — Hai, să încercăm pentru ultima dată! Sângele îi zvâcnea în artere. Coama i se electrizase! — Hai, sari, sari, dragul meu! îl îndemna Renny blând și, cu mâinile, cu genunchii, cu inima, îl făcu să se înalțe și să treacă bariera. lat-o și pe a doua! Mânzul cenușiu o trecu ușor, trupul lui descriind un arc rapid. La a treia, proasta dispoziţie îi reveni și sări ca și cum ar fi vrut să se facă bucăţi, smulgând bara de sus. Trompeta dădu semnalul. Aerul răsună de aplauze și hohote de râs. Ca și cum ar fi fost posedat de diavol, mânzul refuza să părăsească pista, făcu un salt și, zvârlind copitele din spate, aruncă zgură în ochii unui oficial. Chipul lui Renny se învineţi, își pierduse pălăria și părul roșu ardea 265 în lumina soarelui. Cu stil, Malahide își conducea iapa în mijlocul vacarmului și al zgomotului de instrumente suflătoare, al aplauzelor. Dar Renny și Gallant sunt favoriţii publicului. Peste tot sunt elogiaţi și lumea e uimită de înfrângerea lor. Impasibil, Malahide face turul pistei ţinând pe șa cupa de argint. Renny își făcu drum prin mulţime, trecând într-adins pe lângă locul unde Lulu se sprijinea de gard. Deja legase o conversaţie animată cu unul din vecinii ei, dar întorcea spre Renny o faţă radioasă. Acesta îi șopti în ureche: — AȘ fi dorit să mori înainte de-a veni aici. Lulu exclamă: — Ai zis că-mi trimiţi o invitaţie și n-am primit nimic. Am făcut atâta drum numai ca să te văd și mi-am plătit biletul cu banii mei! — M-ai făcut să plătesc scump ceea ce mi-ai dăruit, îi reproșă el și se îndepărtă. Se opri la loja lor și se așeză alături de tatăl său. Philip puse mâna pe genunchiul fiului său și-l apăsă afectuos. — Bravo, băiatule! Renny protestă, mârâind cu amărăciune. — Ce s-a întâmplat? îl întrebă Philip. — Nu știu. În sfârșit, nu pot explica, dar mânzul a văzut pe cineva care nu-i place. Of, tată, nu-mi mai pune întrebări. — Nu-i nimic, n-avem decât să tragem învăţăminte din această decepţie. Numai că Gallant e prea nervos. Nu e bun de arătat în public. — Știu. Privea mohorât mulțimea cailor purtându-și călăreţii în uniformă care intrau în arenă pentru cadrilul muzical. O zări pe Lulu sprijinită de gard, vorbindu-i vecinului ei, care stătea acum cu spatele la pistă, privind-o cu o intensă curiozitate. | se vedeau încheieturile mâinilor agăţate de bară și Renny avu impresia că buzele ei trădătoare vorbeau 266 despre secretul lor. _ Adeline îi dădu o ușoară lovitură de evantai. Il întrebă: — De ce ţi-ai pierdut scările? Nu e destul că te-ai lăsat învins de Malahide? — Sper că ești mulţumită, Gran, îi răspunse el, cu năduf. — Nu mi-a făcut nici o plăcere să-mi văd nepotul înfrânt, îi răspunse ca. Dimpotrivă, mi-a fost foarte greu de îndurat. În loja familiei Vaughan, Malahide continua să-și dea aere, iar Robert Vaughan, palid ca un spectru, răspundea surâzând la felicitări. 267 Capitolul XXVIII Proiecte de tinerețe A doua zi, Renny îl anunţă pe Philip că făcuse o entorsă, nu știa cum. Fără îndoială, glezna îi era umflată și pielea puţin decolorată, dar el făcu mai mult decât îi era în obicei. Ochii îi erau încercănaţi, parcă n-ar fi pus geană pe geană toată noaptea. Chemară medicul familiei care-i bandajă glezna și constată că e deprimat și are nevoie de vreo două săptămâni de odihnă. Philip își cerceta progenitura cu un aer preocupat. Ce fel de bărbat va deveni? se întreba el. l- ar fi plăcut să-i poată descifra gândurile. — Învins, învins, învins! repeta Renny disperat, în timp ce, sprijinit de baston, bătea șchiopătând cărările de pe malul râului. — Și de cine? De un șarpe! Cum am putut să-l las să câștige? Blestemată să fie muierea aceea! Blestemată! Nu mai vreau să-i văd fața! Dar, faţa batjocoritoare a lui Lulu îi apărea printre frunze, privindu-l cu ochii ei oblici, jucând în reflexele apei. Era irezistibil atras de locul în care se zărea cortul lui Malahide. Se întinse pe iarba verde și aşteptă ca acesta să i se arate. Cortul, ascuns printre arborii înalţi, părea depărtat, inabordabil, de o seninătate virginală. Și, totuși, acoperișul lui alb adăpostea o viperă neagră. — M-a învins, repeta Renny, rupând smocuri de iarbă cu mâinile crispate. El a câștigat. M-a bătut, m-a înfrânt și totul 268 din vina lui Lulu! Cortul se deschise și Malahide ieși cu un ceainic în mână. Era îmbrăcat într-un pulover negru și un pantalon alb; părul, pe care Renny îl știa neted ca abanosul, se ridica acum în bucle ca două coarne mici. Ușor și prudent ca o pisică, se apropie de râu, îngenunche și-și vâri amândouă mâinile în apa îngheţată. Se stropi pe faţă și pe cap ca pentru a-și calma febra, apoi, tot în genunchi, se șterse cu un prosop mototolit aflat alături. Fără să le vadă, lebedele apărură la cotitura râului. Din cei patru pui numai unul mai supraviețuia, nimeni nu știa de ce muriseră, dar pierderile succesive îi făcuseră pe părinţi foarte bănuitori și acum avansau atenţi și protectori de fiecare parte a puiului lor, care își îndoia gâtul pufos și scotea ţipete lacome. Femela plonjă brusc, arătându-și coada albă ca zăpada, în timp ce masculul, după ce-i aruncă o privire condescendentă, se întoarse cu o mișcare egală urmat de puiul lui. Exact în clipa aceea, Malahide își scutura prosopul și lebăda, crezându-și puiul în pericol, își desfăcu aripile, aruncându-se furioasă asupra lui. Ca un toreador în prezenţa unui taur furios, Malahide se dădu înapoi agitând prosopul în faţa păsării. Nu prevăzuse că va dezlănţui o asemenea furie, dar lebăda, bătând apa cu aripile, se repezi să-l atace chiar pe mal. Malahide fugi, dispărând în cort, în timp ce lebăda se întorcea lângă puiul ei, zburlindu-și triumfătoare penele de pe gât, cu una din labele negre deasupra apei, gata, dacă ar fi trebuit, pentru luptă. Apoi, toți trei coborâră râul. Renny privise spectacolul cu interes. Se gândea la clipa când Malahide se va întoarce să-și umple ibricul. În timp ce fumul se ridica deasupra cortului și mirosul de ouă cu jumări traversa râul, Renny, întins cu capul pe brate, se uita mijind ochii: în realitate, gândurile sale erau foarte sprintene și foarte precise. Abia după vreo oră de așteptare, îl revăzu pe Malahide îmbrăcat într-un costum de tweed, închis la culoare, 269 închizând cortul și luând-o spre Vaughanlands. Atunci, Renny se ridică și, șchiopătând, se întoarse până la podul pe care-l traversă. Ajuns la locul în care Malahide își aruncase șervetul, se ascunse, ghemuindu-se printre ierburi. Imprejur domnea marea liniște a toamnei. Răcoarea nopţii se risipise sub razele calde și aurite ale soarelui. Râul, asemenea unei limbi, atingea stâncile, șlefuindu-le. Nu așteptă mult. Cele două lebede cu puiul lor reveneau spre cuibul umbrit în care-și petreceau o parte a zilei. Când ajunseră în dreptul lui Renny, acesta se ridică brusc fluturând violent prosopul drept în ochii masculului. O secundă pasărea fu atât de stupefiată că rămase nemișcată ca o statuie. Apoi deveni încarnarea furiei, bătu apa cu aripile și se repezi la atac. Dar Renny se aștepta. Dădu înapoi cu rapiditate, lovind lebăda cu prosopul, urmărit de pasărea nobilă și stângace. Aproape că-și pierduse răsuflarea când, cu glezna sfâșiată de junghiuri, reuși să iasă din râpă. Rămase un moment nemișcat, cu bărbia sprijinită în mână, apoi traversă încet, șchiopătând, o pădurice de stejari și o arătură, oprindu-se în drum. Unul dintre muncitorii tatălui său trecea cu o căruţă goală. Se întorcea de la gară, unde dusese o încărcătură de mere. Renny îl strigă: — Ascultă, vreau să mă duci până la „Moorings”. Mi-am făcut o entorsă. Se urcă pe capră, iar omul, ferindu-se să abordeze subiectul penibil privind mânzul, îi zise: — Se pare că aţi făcut minuni cu poneii, ieri seară la concurs. — Da, n-a fost prea rău. — Se pare că aţi câștigat detașat, că aţi călărit magnific, așa zicea Scotchmere. — E drăguţ din partea lui. Dar n-am câștigat cu Gallant și nu din vina mea. — Se mai întâmplă, domnule, poate veţi avea mai mult noroc data viitoare. 270 Privea cu simpatie faţa trasă a băiatului. — Se zice că mânzul e dracul gol. Renny nu-i răspunse. Cu braţele încrucișate, cu bărbia în piept, hurducat pe drumul desfundat, nu se mai gândea decât la un singur lucru: la nevoia de a o vedea pe Vera. Numai ea-i putea risipi proasta dispoziţie și alunga gândurile negre. Vera culegea dalii în grădină când Renny cobori cu greutate din căruță. Ea-i ieși în întâmpinare până la poartă. Renny nu deschise gura până nu văzu căruţa îndepărtându-se scârțâind și căruțașul luându-și privirile curioase de la el. Atunci o luă la fugă până la poartă șchiopătând, cu mâna întinsă. — Of, exclamă Vera, te-ai lovit. — Da, îi răspunse Renny, cu un surâs îndurerat, răul meu e atât interior, cât și exterior. — Vorbești despre decepţia ta de ieri scară? — În parte. Numai în parte. Am o dispoziţie de înmormântare. Am venit la tine să mă ajuţi să scap de ea. Vorbind, rupea tulpinile daliilor cu bastonul. — Nu le rupe! strigă ea. Strici florile. — Sunt îngheţate, răspunse el mohorăât. — Dar le mai culeg pe cele mai frumoase, uite, zise ea și- i întinse un buchet viu colorat. Renny le aruncă o privire. — Petalele lor sunt creţe, ca și părul tău. Vera se întoarse brusc spre el și-l privi drept în faţă, cu ochii plini de lacrimi. — Ştii ce s-a întâmplat? — Nu. Un necaz? — Cred că e un necaz. Am primit o scrisoare de acasă. Trebuie să mă întorc. Mătușa Violette pleacă și trebuie să plec cu ea. Cam în cincisprezece zile. — Dumnezeule! De ce? o întrebă el pălind. — Tata nu se simte prea bine. Mă vor lângă ei. Cred că nu le este la îndemână să mă știe departe. 271 — Vera, dar tu nu vrei să pleci, nu-i așa? — Cum să vreau, acum când am început să ne înțelegem atât de bine! — Să mergem spre pavilion, acolo putem vorbi nestingheriți. Se așezară în micul adăpost acoperit de viță sălbatică și pe sub frunzele reci ale daliilor mâinile lor se uniră. — E curios cum s-au întâmplat toate, una după alta. Întâi, m-au eliminat de la Colegiu. Al doilea, nu-ți pot spune. Al treilea, am suportat în casă luni de zile un om pe care nu-l pot suferi. Al patrulea, acesta mă învinge la curse. În sfârșit, acum, prima fată care-mi place e luată de lângă mine. Colţurile gurii i se lăsară în jos și strânse nervos în mâna lui mâna fetei. Ea se muie sub mângâierea mâinii lui și îngăimă: — A fost minunat pentru mine, Renny, să te am de prieten. — Și acum trebuie să ne despărțim! Ce nenoroc! Și eu care deja plănuisem ce vom face de Crăciun. — Știu, știu, sunt disperată. — Îngrozitor! — Dar ne vom scrie. — Nu prea sunt bun epistolier. — Oh, va trebui să-mi scrii, va fi singurul lucru care mă va ajuta să rezist. — Am să-ţi scriu. Dar e o consolare de trei parale. Ceea ce vreau o prezența ta, vorba ta... prietenia ta... Vera, nu-ţi poți da seama ce însemni pentru mine. — Nici tu nu-ţi poţi da seama ce însemni pentru mine. Ești, atât de puternic, de curajos, atât de formidabil. Abia mai respiram ieri, atât eram de emoţionată. Mi-era teamă să nu te rănești... și, uite, ţi-ai făcut o entorsă! — Nu-i nimic. Ascultă-mă, Vera... șovăi și bătu într-o scândură putredă a podelei pavilionului. Trăsăturile i se aspriră. Dacă ai auzi despre mine cum a aflat Meg despre Maurice, de exemplu - ce ai face? 272 Vera roși, dar răspunse calmă. — Nu s-ar schimba nimic... dacă aș ști că mă iubești și dacă totul s-a terminat. Dar, firește, situaţia e alta. Noi nu suntem logodiţi. Un val de dorinţă îl năpădi pe Renny. Ridică mândru capul și-o privi drept în ochi. — Dar vom fi! exclamă el. Trebuie să fim. Este singura ieșire. Ne vom logodi și ne vom căsători înainte ca cineva să mi te poată lua! — Oh, crezi că e posibil? — Firește, dacă o dorești tot atât de mult ca mine. — Renny, nu mă pot împotrivi, mor de dragul de a fi logodnica ta. — Trebuie să găsesc un inel de logodnă. 273 Capitolul XXIX Cântecul lebedei Câteva zile mai târziu, Philip stătea în fața casei, inspirând adânc aerul curat al dimineţii. Vântul bătea din sud și aducea mireasma lacului ale cărui valuri, cu o ureche fină, le puteai auzi spărgându-se de maluri. Işi zise: — Se pare că individul ăsta are de gând să rămână aici până la Judecata de Apoi. Oricum, trebuie să ne înapoieze cortul. Nick și cu mine avem nevoie pentru vânătoarea de rațe. — Nopțile sunt atât de reci, îl asigură Mary optimistă, că nu va mai putea sta mult timp acolo. Numai să nu se întoarcă înapoi în casă, așa cum a lăsat să se înţeleagă mama ta, ieri seară. — Atunci s-ar putea să-l avem în casă toată iarna. Bietul de el, n-are unde să se ducă. Dar, oricum, lui Nick și mie ne trebuie cortul. Îmi vreau cortul înapoi și-l voi avea. Își împinse bărbia în faţă cu un aer încăpățânat. — Philip, nu uita că după partida de vânătoare mi-ai promis că mă duci la New York. — Dacă îmi duc eu caii la concursurile de la New York, n- o să-mi duc nevasta? — Îmi trebuie cel puţin trei rochii și o pereche de ghete americane. Te simţi atât de bine în ele. E o catastrofă să ai piciorul atât de îngust ca al meu. Își întoarse unul din picioare și se prefăcu a-l cerceta 274 supărată. — Nu mă face să cred că nu ești foarte mândră de ele, Molly. Eu știu. Adeline ieșise și ca pe peron și auzise o parte din conversație. — Ce mai e și povestea asta cu rochiile cele noi? — ÎI voi însoţi pe Philip la New York, îi răspunse nora un pic sfidătoare, și am să profit, ca să-mi cumpăr ceva de îmbrăcat. — E ridicol! Niciodată n-am auzit ceva mai ridicol. Cumperi prea multe lucruri pentru un colţ atât de retras ca al nostru, Mary. De ce nu-ţi păstrezi rochiile, așa cum fac și eu? — N-am aceeași vârstă, mamă. — Hm, bine, când ai să fii la fel de bătrână ca și mine ai să te gândești mai puţin la volane și dantele și mai mult la cum să-ți conduci familia. Eden este îngrozitor de răsfățat. Băiețelul ieși alergând din casă. — Pleci, tată? Pot să vin și eu? Mă iei cu tine la New York? Philip se uita la el cu un aer amuzat, ca un dulău la un căţel. — Ești cam cerșetor, Eden, mereu ceri câte ceva. Eden îl zări pe Renny ieșind pe portiţa din spate a casei și luând-o în direcţia râpei, urmat de Keno. — Îmi dai voie să mă duc cu Renny? Și țopăia foarte ațâțat. — Ce diavol! Îţi seamănă, Molly. — Du-te după Renny și spune-i să nu meargă prea departe cu piciorul lui bolnav, îl îndemnă Philip. Renny nu se arătă prea mulţumit când Eden îl ajunse din urmă. După ce ascultă copilul repetând cuvintele tătălui său, îi zise: — Ai face mai bine să nu vii cu mine. Sunt foarte prost dispus. Aș fi în stare să te arunc în apă. — Nu-mi pasă, răspunse Eden, și-și strecură mânuţa în mâna lui. 275 — Unde mergem? — Să vedem ce face vărul Malahide. Ar fi dorit să fie singur, dar nu se îndura să-și trimită fratele înapoi. Îi plăcea să-l ţină de mână și să-l simtă sub protecţia lui. Înaintară pe cărare până la locul de unde se vedea cortul. Era ora la care, în general, se arăta Malahide. De câteva zile, peisajul se schimbase mult. Tonurile dulci ale toamnei trecuseră în aur și purpură. Pe culorile aprinse ale arţarilor și stejarilor verdele pinilor se evidenția mult mai clar. Buruienile agăţătoare împodobeau hăţișul ca o tapiserie. Pârâul părea să curgă mai repede, oglindind în apele lui crengile stacojii. Lebăda, lebădoiul și puiul lor se adăposteau într-un golfuleţ, tocmai la celălalt capăt al drumului care ducea la Malahide. Din când în când, masculul își înălța gâtul și se uita atent în direcţia cortului. De acolo îi venea în fiecare zi spaima. Renny, Eden și prepelicarul se instalară pe iarba scurtă care acoperea locul nisipos. Eden se amuza strivind un furnicar cu tocul solid al ghetei. Keno își băgă nasul într-o vizuină și se consacră în întregime vânătorii. Renny scosese din buzunar o fotografie a Verei și o privea cu atenţie. Totuși, în ciuda preocupărilor, fiecare era prudent la cel mai mic freamăt din jur. Toţi trei întoarseră capul la zgomotul ușor pe care-l făcuse ceainicul lui Malahide lovind piatra cuptorului improvizat. Trei perechi de ochi se opriră asupra lui când cobori nepăsător cărarea, cei al lui Eden, albaștri și uimiţi, cei ai lui Renny, căprui și animați de o speranţă răutăcioasă, cei ai lui Keno, ca alunele, adânci, exprimând o oarecare curiozitate deasupra nasului plin de pământ. Malahide nu-și dădu seama de prezenţa lebedelor decât în clipa în care scufundă ceainicul în apă. Zări masculul cu aripile desfăcute, cu ciocul deschis, gata să se repeadă. Malahide se ridică rapid pe piatra alunecoasă și-i zvârli ceainicul în cap. Pasărea se aruncă asupra lui, bătând apa 276 cu aripile și scoțând strigătul de război. Brusca trecere de la o nemișcare absolută la furie se putea compara cu ruperea unei vrăji. Poate din pricina mâlului de pe pietre, Malahide își pierdu echilibrul și căzu în apă. Intr-o secundă pasărea năvăli peste el și urmă o asemenea învălmășeală de aripi bătând, de gâturi răsucite, de picioare și mâini azvâărlite în toate părțile că, un moment nu se mai văzu nimic în spuma apei. Nemișcarea lebedei contrasta uimitor cu această desfășurare de energie. Stătea pe apă, ceva mai încolo, și urmărea bătălia cu un ochi trufaș, în timp ce puiul, cu gâtul ridicat, privea scena cu o indiferenţă ticăloasă. Adunându-și toate forțele, Malahide reuși să scape o clipă din învălmășeală și încercă înfrigurat să ajungă la mal. Dar lebăda, care părea stăpâna locului, îl urmări cu iuțeală. Malahide sări încercând să se apuce de trunchiul unui copac, dar lebăda cu o bătaie largă din aripi ţâșni și-l dădu jos. Când începuse bătălia, Eden ţipase de frică gata să cadă de pe taluz. Renny îl prinsese de un brat și-l ţinu strâns cu o mână, în timp ce cu cealaltă îl ţinea pe Keno de bot ca să nu latre. Intre cei doi captivi, se amuza de-a dreptul încântat, ca un satir neastâmpărat. Dar, văzând că Malahide e gata să cedeze, zâmbetul lăsă loc unei expresii de neliniște. Dădu drumul prepelicarului care cobori cu toată viteza și plin de aţățare. Acum, urechile lui mari pluteau pe apă, labele se agitau, iar gura era larg deschisă. In clipa următoare se și afla pe celălalt mal și lătra cu nasul în penajul alb al lebedei. Malahide, pe jumătate leșinat, izbutise să se agaţe de o cracă. — Lasa-mă, lasă-mă, vreau acasă, ţipa Eden. Eliberat din mâna lui Renny, plecă spre casă ca o săgeată. Renny cobori și el taluzul și trecu apa în picioare. Luă un par și ameninţă lebăda care, văzând dușmanii înmulţindu- 277 se, dădu înapoi până în râu, lângă femelă și puiul lor. Cea dintâi se arăta foarte mândră de vitejia perechii ei, al doilea era numai bucuros că-și vedea tatăl întorcându-se. Renny, trăgându-l pe Keno de zgardă, se apropie de locul unde Malahide se ghemuise în copac. — Ești rănit? îl întrebă. Malahide mârâi: — Rănit! Rănit! Mă întrebi dacă sunt rănit. Sunt mort. — Ai înfuriat lebăda! — Poți să respiri la Jalna fără să înfurii pe cineva sau ceva? Pe voi și blestematele voastre animale! Caii năravași, câinii arțăgoși, papagalul vulgar, lebăda oribilă! Cine sunteţi voi? Credeţi că pământul vă aparţine? E imprudent ca oamenii civilizaţi să trăiască alături de voi! li epuizați! Le atacați sufletul și trupul! Dacă ești drăguţ, ajută-mă să cobor de aici. Renny îi întinse mâinile. Îl prinse și se înțepeni sub greutatea lui Malahide. Acesta sări în picioare, dar starea lui era jalnică: ud și tremurând din tot corpul de furie, dar și de ușurare. — M-am transformat trăind în jungla asta. Nu mai sunt același. Dacă aș lua de la capăt acest sejur, m-aș purta cu totul altfel. Se îndreptă, clătinându-se, spre cort. Călcându-și pe inimă, îl luă pe tânăr de braţ, dar se sprijini de el cu toată greutatea. Intrară în cortul mirosind a iarbă, decolorat de soare. Malahide se prăbuși pe pat: — Adu-mi sticla de brandy din dulap. Blestemată pasăre! Avea aripile ca niște brice. Sunt zdrobit! Renny aduse sticla de brandy și umplu un pahar. Lui Malahide îi clănţăneau dinţii pe marginea paharului. Lichidul curgea formând bălți pe pat și pe jos. Turnă paharul pe gât, în afară de ce-i cursese pe barbă. Și se șterse cu degetele pe care le duse apoi la nas, mirosindu-le. — Slavă Domnului c-ai ajuns la timp. Monstrul acela m-ar fi ucis cu siguranţă! 278 — l-au murit trei pui, îi luă apărarea Renny. N-ai cum să-l dușmănești că e furios. — Sunt eu de vină că nu știe să-și ocrotească progenitura? Sunt eu de vină că am călărit mai bine decât tine la concurs? Sau că te-au eliminat de la colegiu? Sau că tânărul Maurice a făcut un bastard? Sau că Robert Vaughan a suferit un atac de cord? Sau că tu te-ai culcat cu o țigancă? Nu. Și, totuși, toate aceste catastrofe - dacă pot fi numite așa - au apăsat pe umerii mei nevinovaţi. În casa voastră am fost insultat și familia Vaughan abia dacă îmi mai vorbește. Keno examinase cortul prin toate colţurile și descoperise o farfurie cu pateu de gâscă pe care-l lipăi cu înghiţituri hulpave. O păsăruică cocoţată pe ţărușul central al cortului își cânta cântecul de adio, adresându-l acestui ţinut friguros, cu gândul la apropiata plecare spre sud. De departe, Eden se auzea povestind. În cele din urmă, apăru în deschizătura cortului, cu mâna în mâna tatălui său. Philip întrebă: — Ce-mi tot spune copilul? Pe Malahide l-a atacat lebăda? Îl cercetă neliniștit pe Malahide care era absent și nu-i răspunse. — Noroc că eram acolo, zise Renny. A cam fost lovit. Malahide ridică brusc capul. — Fiul tău mi-a salvat viaţa. E prima oară când unul din ai voştri dă dovadă de generozitate în ceea ce mă privește. Dar numai o simplă omenie l-a îndemnat. Și, totuși, am făcut totul ca să vă fiu agreabil. Am mers până acolo încât am însoţit-o de șaisprezece ori pe mama voastră la dentist, ceea ce nici unul dintre voi n-ar fi făcut, fie din lene, fie din lașitate. — Dar ai primit un ac de diamant, îi aminti Renny. — Sunt dezolat dacă ţi-ai făcut o părere așa proastă despre noi. Philip privea jenat un plic galben pe care-l ţinea în mână și adăugă: 279 — Am o telegramă pentru tine, Malahide. Tocmai a sosit când a ajuns Eden. Ești destul de tare ca s-o citești? Malahide întinse mâna și luă hârtia. Unul dintre ochi îi era umflat și închis. Citi cu celălalt: „Mama dumneavoastră s-a stins pașnic în această dimineață după o scurtă suferință. Astept instrucțiuni. Bates, notar”. După ce află conţinutul mesajului, clipe tulburate numai de lipăiturile lui Keno lingând farfuria de ultimele rămășițe de pateu, Malahide o citi tare, pe un ton emfatic. Philip, neauzind niciodată nimic de bine despre mama lui Malahide, ci numai de proastele relații cu fiul ei, își arătă simpatia. — E o veste tristă pentru tine, Malahide. Sunt dezolat. Dar e o consolare să știi că s-a stins pașnic. — E singurul lucru pe care l-a făcut pașnic, zise Malahide. Mi-am petrecut viaţa încercând să menţin pacea. Sejurul meu aici vă permite să judecaţi capacităţile mele. Și, totuși, o regret. — Sigur c-o regreți, fu de acord Philip. Cum era? Vrei să ne vorbești despre ea? Malahide suspină: — Este imposibil s-o descrii. Trăia ca o regină într-o casă cu acoperișul găurit, cu grajdurile goale și grădina invadată de buruieni. Dar avea bani la bancă. Trebuie să mă întorc imediat acasă. — Până atunci, se oferi Philip, să îngropăm trecutul și să revii la Jalna. De altfel, aveam nevoie de cort. Eu și Nicholas mergem la vânătoare. Plecăm peste o zi sau două. — Puteţi să-l luaţi. Accept invitaţia voastră de a reveni la Jalna. — Ar fi bine să vii chiar acum, cu noi, dacă ești în stare să te ţii pe picioare. — AȘ dori să rămân aici astăzi. Eden se apropie de el și-i puse mâna pe genunchi. — S-ar putea ca lebăda să se întoarcă. 280 — E adevărat, zise Malahide, strângându-l în brațe. Va fi piatra cea mai prețioasă din coroana ta, Philip, și sper să trăieşti destul ca să te bucuri de el. Încredinţează-mi-l mie, îl voi lua în Irlanda și voi face din el un om civilizat. Philip îl întrebă pe Eden: — Ei, ce zici, Eden? Vrei să te duci în Irlanda? — Vine și Renny? Malahide răspunse: — Nu mă oblig să civilizez pe toată lumea. — Ce zice? ceru Eden explicaţii. — Zice, îi răspunse Renny, punându-i mâna pe gât, că aici, lângă fratele tău mai mare, ești mai în siguranţă. — Orice aţi face, din el nu va ieși un Whiteoak, ţineţi minte ce vă spun. — ÎI vom crește cum ne vom pricepe mai bine, îl asigură Philip. la mâna de pe gâtul lui, Renny! De câte ori trebuie să-ţi spun? 281 Capitolul XXX Inelul de logodnă Vestea schimbării proiectelor lui Malahide, a plecării lui iminente, provocă la Jalna o emoție plăcută. Dorinţa de a rămâne numai între ei, după lunga ruptură a înțelegerii familiale, era generală. Zilele se scurtau și, o dată perdelele vișinii bine trase și focul aprins, Adelinei îi plăcea să-i vadă pe ai ei adunaţi pe lângă ea și să fie centrul unei conversații animate, chiar dacă nu întotdeauna curtenitoare. Admise fără greutate că n-o încerca niciun regret pentru plecarea lui Malahide. Moartea mamei lui, Bridget Court, putea fi considerată ca o binefacere dat fiind că scăpa lumea de o bătrână tiranică și ipocrită, îngăduind fiului ei o situaţie independentă. Adeline nu dorea decât să dezbată acest subiect și, după ce Malahide fu întins în pat cu o sticlă de apă caldă la picioare și cu toate rănile bandajate, se pregăti să guste orele cele mai agreabile pe care le aștepta de multă vreme. Se așeză la biroul ei din bibliotecă, cu un pahar de suc de orz amestecat cu zeamă de lămâie alături, ca să-i scrie o scrisoare lui Ernest. Îi lipsea mult, căci el știa mai bine decât oricine să istorisească întâmplările de familie. Văzând-o bine instalată, Keno sări de pe un vraf de perne pe care i le pregătise Meg și se culcă la picioarele ei. Își puse botul lung și pătrat pe papucii negri de casă din piele de capră ai Adelinei, și se lăsă în voia unei dulci 282 somnolenţe, fără să piardă cu totul conștiința a ceea ce făcea bătrâna doamnă. Tocul, pe care-l ţinea în dreptul pieptului, alerga pe hârtia mov, imprimată cu monograma ei, pe care sir Edwin i-o dăruise de o onomastică. Din când în când, scriind, își ţuguia buzele și-și ridica sprâncenele roșcate. Uneori se scărpina în cap cu coada tocului, dându- și boneta pe spate, cu un aer hazliu. Dar toate gesturile ei dovedeau o evidentă satisfacţie pe care prin ușoare bătăi din picior o transmitea subtil și prepelicarului, așa încât acesta se ridicase atât cât să poată bate podeaua cu coada lui stufoasă. Când termină scrisoarea, o uscă așezând peste ea sugativa cu marginile acoperite de capetele de cai desenate de Philip, în timp ce-și făcea, fără nici un chef, corespondenţa. Bău restul de suc și o chemă pe Mary care tocmai punea în vase mușcatele, să-i citească scrisoarea. — Cheamă-i și pe Nicholas și pe Philip, pe Renny și pe Meg. O să-i amuze ce-am scris. Mary își privi mâinile. — Numai să mă spăl pe mâini, se auzi răspunsul lui Mary. — Șterge-le de iarbă. Nu e murdărie adevărată. — Dar trebuie să mă spăl. — Nu faci altceva tot timpul, decât să te speli. Ai să te tocești. — O clipă, să-i chem și pe ceilalţi. Așteptarea i se păru lungă Adelinei. Așezată la birou, rămase cu ochii la ușă. Meg intră prima, apoi cei doi fraţi care inspectaseră cortul și-l căraseră pe peluză. În sfârșit, Mary cu ciorapii de pescuit ai lui Philip. Philip își aduse pușca s-o curețe în timp ce va asculta. Maică-sa privi la pregătirile lor cu aer dezaprobator. — Credeţi c-o să mă puteți asculta îndeletnicindu-vă cu toate astea? întrebă ea. — Firește, mamă. Sunt numai ochi și urechi. Işi puse cârpele alături și examină ţeava strălucitoare a puștii. Keno se ridică lătrând vesel și ţopăi în jurul lui Philip. 283 — Unde-i Renny? — La familia Lacey, răspunse Mary. Nu-mi prea miroase bine. — Cu cât se va întoarce mai repede la colegiu, cu atât va fi mai bine, opină Nicholas. Philip se întoarse spre Meg: — Crezi că-i place atât de mult Vera? Meg nu avea nici o expresie. — Cred că o admiră. — După concurs, își petrece cea mai mare parte a timpului cu ea. Dacă nu e ea aici, e el dincolo! le divulgă Mary. Adeline îi întrerupse. — Doar nu ne-am adunat ca să vorbim de purtarea acestui derbedeu! V-am chemat să ascultăm scrisoarea! — Dă-i drumul, mamă! — Vrei să faci câinele ăla să tacă? — Culcat, Keno, culcat! — Atunci, toată lumea ascultă! — Suntem cu toţii atenţi la gura ta, o liniști Nicholas. Pe un ton foarte grav, apăsând foarte tare adjectivele, Adeline citi scrisoarea. O dată, Nicholas vrusese s-o întrerupă pentru că nu era de acord asupra exactităţii povestirii, dar Philip îi dădu un picior să tacă. Când termină, Mary exclamă: — lată o scrisoare absolut minunată! Adeline o privi pe deasupra ochelarilor: — Deloc. E numai o simplă relatare a faptelor și gesturilor noastre. Nimic n-a fost exagerat. Nimic, cum zice Sfântul Pavel, n-a fost spus din răutate. — Shakespeare, mamă, o corectă Nicholas. — Shakespeare, dacă vrei tu, amândoi sunt niște inteligenți, dar nu trebuie luaţi prea în serios. Consideraţi că pot trimite scrisoarea? — Ernest va fi încântat, zise Philip. O va citi tuturor. Adeline își scoase ochelarii, aruncă în jurul ei o privire 284 binevoitoare, apoi sorbi zgomotos din sucul de orz. — Ah, cât e de bun. Crezi că sucul ăsta constipă, Philip? — Un pic, poate. Acum pușca e pusă la punct, te asigur. Ce crezi, Keno? Mergem la vânătoare, bătrâne? Renny nu apăru decât peste patru ore. În hol o întâlni pe Meg, care-l apucă de reverele vestonului. — Ghici ce se tot întreabă familia? șopti ea. Se întreabă dacă ești îndrăgostit de Vera. Mama e convinsă că da. — De ce nu mai ieși și tu din casă? o întrebă el. Ţi-ai pierdut ultima picătură de culoare. Meg râse și-l zgâlţâi de revere. — Ești îndrăgostit de Vera? — Aveai trei pistrui caraghioși pe nas. Acum au dispărut, nu te mai arăţi soarelui deloc? — Să nu crezi că scapi atât de ușor. Vreau un răspuns! — De ce nu-ţi tai părul și nu te piepteni cu bucle ca Vera? Mi-ar plăcea mai mult. — Eşti îndrăgostit de ea! Eşti! Dar n-o să vă lase niciodată să vă logodiţi! Niciodată! Mama mi-a zis că familiei Lacey nu prea-i place să te vadă tot timpul pe acolo. Și, de altfel, Vera o să plece. — Am să-ţi povestesc totul. Tu poţi să mă ajuţi. Meg îl prinse de gât și-l sărută. Dar adăugă: — Mai întâi, va trebui să vii la cina de aniversare a lui Peep. Am promis că vei fi acolo. Îl duse în sufragerie, unde copilul trona la capătul unei mese pline de prăjituri, jeleuri și pâine unsă. În faţa lui, se înălța o prăjitură glasată cu două lumânărele în ea și flăcările lor se reflectau în albastrul ochilor copilului. Toată mica lui persoană, de la bucla blondă și până la piciorușele încălțate cu ghetuţțe albastre care loveau stinghiile scaunului înalt, trecând prin nodurile albastre de pe umeri, exprima un orgoliu de proprietar. — Prăjitura mea, le arătă el lui Renny și lui Meg. Prăâjitura mea! Calul meu! Arăta cu lingura calul de lemn pe care i-l dăruise bunica 285 lui. Adeline, așezată la dreapta copilului, prin prezenţa ei masivă și impozantă la aceeași masă cu el, îi distrăgea atenția și-l făcea să uite de mâncare. Mary și Eden se aflau în stânga lui. Eden, cu aerul cam posomorât al copilului a cărui aniversare a trecut demult și-și simte puţina importanţă din acea zi. — Dumnezeule! Ce cal frumos! exclamă Renny. Să te văd sus, Peep! — Imediat, imediat, strigă Peep, zbătându-se să scape din scaun. — Oh, Renny, de ce ai zis asta? Știi cât de greu l-am făcut să coboare de pe el ca să mănânce? Renny se apropie și privi prăjitura. — Vreau prăjitura! Vreau prăjitura imediat, se prefăcu Renny. Copilul îl privi sever. — E prăjitura mea, îl corectă el, dar uită de jucărie. Eden i se adresă lui Renny: — Ce caraghios vorbești! Cu mine de ce nu vorbești așa? — Tu ești băiat mare acum. Mary tăie prăjitura și, în timp ce Meg și Renny își înfulecau bucăţica lor, Adeline își întrebă nepotul: — Unde ai fost toată ziua? — La grajduri, îi răspunse el cu un surâs dezarmant. Imediat ce putură, fratele și sora se repeziră în camera lui Meg. Acolo, Renny, măsurând odaia, îi povesti că o iubește pe Vera și că doreau să se căsătorească înainte de plecarea ei în Anglia. Îndoielile pe care Meg le-ar fi putut emite asupra profunzimii sentimentului fratelui ei fură risipite de fervoarea și entuziasmul băiatului. Puseseră la cale amândoi cum să organizeze totul, în secret. Ea și Vera vor merge împreună în oraș, unde va veni și el să le întâlnească, iar ceremonia va avea loc într-o biserică depărtată sau chiar numai într-un birou de înregistrare. — Ce drăguță ești, Meg! o complimentă el. Vera și cu 286 mine nu vom uita niciodată felul cum ne-ai ajutat, poți fi sigură. Dar, dacă aș putea să-i ofer un inel de logodnă! E îngrozitor că am atât de puţini bani! Dacă aș fi câștigat concursul, aș fi putut să-i cumpăr ceva ca lumea! — Ce catastrofă! imită ea tonul afectat al lui Malahide. — Ascultă, știi că într-o zi Gran mi-a arătat un inel zicându-mi că mi-l va dărui de logodna mea. E o perlă înconjurată de diamante. Va arăta minunat pe mâna Verei. — Dacă nu i l-aș fi dat înapoi lui Maurice pe al meu, acum ai fi putut să-l iei. Ideea nu-i plăcu lui Renny. — Ne-ar aduce nenoroc, fu el de părere. Meg suspină, bărbia îi tremură, dar, după ce reflectă un moment, se lumină și-i propuse: — De ce nu încerci să pui mâna pe inelul pe care ţi l-a promis Gran? Ea a spus că va fi al tău în clipa când te vei logodi. Ești logodit, deci este al tău. Ideea îl surprinse. Un asemenea raţionament nu i-ar fi venit niciodată în minte, dar părea logic și drept. — Măcar de-aș pune mâna pe el. — Nimic mai ușor, zise Meg. Nu-și închide decât banii cu cheia, niciodată bijuteriile. După cină, când ea o să fie în salon, mergem în camera ei și, dacă nu-l găsesc, pun rămășag pe capul meu! — Cu tot cu pălăria ta cea nouă stil văduva veselă? întrebă el cu ochii strălucind de aţâţare. — Da. Va trebui să avem și o banană. Dacă dau peste noi, ne prefacem că i-o dăm lui Boney ca să-l mai învăţăm o răutate. Așa, toate bănuielile lui Gran se vor risipi. Renny o privi admirativ. Era atât de sigură pe ea, dăruită cu totul cauzei, urmându-și planul și știind exact ce trebuie făcut. Și, totuși, el își făcea scrupule. — Mă întreb dacă am dreptul să-i iau inelul. Pare cam bizar. — Ești logodit cu Vera? — Firește. 287 — Gran ţi-a zis că inelul va fi pentru logodnica ta? — Da. — Atunci de ce ţi se pare bizar să-l iei? — Pare un furt. — A lua ce-ţi aparține înseamnă a fura? Și apoi, imediat ce veţi fi căsătoriţi ai să-i mărturisești tot. — Și dacă Gran mi-l cere înapoi? — E imposibil. Va fi la Vera și nu se va putea face nimic. — Și dacă-și dă seama pe loc de dispariţia inelului? — Nu, cu siguranţă, nu deschide aproape niciodată cutia aceea! Se lăsă convins și uită toate scrupulele. Timpul i se păru lung până când se aprinseră lămpile în salon și Meg plecată în recunoaștere, să revină anunțând că drumul e liber. Stătea la picioarele scării cu o banană în mână, cu chipul ei drăgălaș scânteind de viclenie. Coborând scara fără zgomot, Renny se simţi întors la vremea copilăriei lor, când puneau la cale năstrușnice comploturi. Meg îl luă de mână și-l duse până la ușa camerei bunicii. Aici șovăi și zise: — Ascultă, nu e nevoie să intru și eu. Tu știi exact unde se află inelul. E mai bine să rămân aici, de pază. — Fricosule, șuieră Meg, și prostule ce ești. Te vor vedea bântuind pe aici, în timp ce înăuntru vom fi împreună în siguranţă. Ea deschise ușurel ușa și trecu înaintea lui. — Aprinde chibritul, îi porunci. El aprinse un chibrit și ea ridică fitilul lămpii de aramă, a cărei lumină caldă animă camera. Se vedeau culorile vii ale florilor și fructelor de pe patul pictat. Tapetul cu flori, covorul chinezesc în tonuri vii, perdelele violete și mahonul sclipind dezvăluiau gustul fastuos al stăpânei. Deasupra șemineului, o statuetă delicată a zeiței Kuan Yen își întindea mâinile asemenea unor petale de flori. Papagalul adormise pe stinghia lui. Meg îi dădu banana lui Renny. Era în elementul ei. 288 — Acum, zise ea, să nu pierdem timpul. Dacă auzi pe cineva venind, îi dai un bobârnac lui Boney să-l faci să mănânce. Să vedem unde-și ţine Gran cutia? Da, în sertarul de jos al comodei. Trase sertarul și comorile Adelinei apărură ordonate: stofe de preţ, adunate de ani de zile, evantaie, de fildeș, un şal de cașmir, baticuri de dantelă și nenumărate cutiuțe. Totul degaja un palid parfum de veselie moartă. Meg puse mâna pe o cutiuţă de catifea roșie. — Uite-o, exclamă ea și-o deschise. Degetele agile explorară conţinutul unde, după firea Adelinei, se aflau, la un loc obiecte preţioase, și altele fără nici o valoare. Triumfătoare, Meg flutură inelul, o perlă perfectă înconjurată de diamante. — Sunt o soră bună? — Eşti un înger, Meggie! Lasă-mă să-l văd! Il luă, și o expresie de mândrie și de hotărâre îi aspri trăsăturile. — O să-i vină foarte bine Verei! l-ai văzut mâinile? — Da, sunt foarte frumoase. Doarme cu mănuși îmbibate de cremă de migdale. Renny rămase tăcut. Privea bijuteria așezată în căușul palmei, gândindu-se la ceea ce va însemna pentru el și Vera, pentru viitoarea lor viaţă în comun, pentru felul cum o va iubi și o va proteja. Cu toate că nu făcuseră nici un fel de zgomot, îl treziră pe Boney. Pasărea ridică capul, deschise ciocul și bătu din aripi. Ochiul ei cerceta camera în căutarea Adelinei. Nimeni nu avea voie să intre acolo în lipsa ei. Ceva din atitudinea intrușilor îl supără. Se agita într-un fel care anunţa o explozie de furie. — Jacquot, drăguțule! zise blând Meg. Dă-i o bucăţică de banană, Renny. Renny decoji fructul și i-l întinse lui Boney, care întoarse capul. Lovi cu ciocul bijuteria pe care o ţinea în palmă și ţipă: 289 — Chore! Chore! — Dumnezeule! exclamă Meg, care nu mai reușea să închidă cutia, va atrage toată lumea aici! Dă-i banana! — Nu vrea! Boney se uită la bijuterie și ţipă: — Chore! Chore! — Vrea să zică hoţ, șopti Renny cu o voce strangulată. E îngrozitor. Meg, agitată, închise cutia și împinse sertarul. — Chore! Chore! Boney se balansa pe stinghia lui. Nimic nu-l putea convinge să ia banana. Acum, printre perdelele întredeschise, văzuse, dincolo de fereastră o figură palidă care privea printre crengile de liliac Era Malahide care se sculase, tulburat și destul de surescitat și bântuia prin grădină. Văzând lumină în camera Adelinei îi veni ideea să stea de vorbă cu ea dacă o va găsi acolo. Când în locul ei, îi zări pe nepoţii cu feţe de conspiratori, rămase nemișcat pândindu-i. Boney izbucni: — La naiba! La naiba! La naiba! Malahide! Malahide! Malahide! Luneca de la un capăt la celălalt al stinghiei, sufocându- se, de furie. Renny stinse lampa și ieși în fugă, urmat de soră-sa. Ca niște umbre urcară scara și nu se opriră decât în camera lui Meg. Acolo, ea se prăbuși într-un fotoliu și râdea ţinându-se de coaste. — Oh, strigă ea, am un junghi aici! Nu mai pot! Ce pasăre! — Începe să devină periculos, opină Renny. Am șters-o la timp. Își puse inelul pe deget și mâncă banana. 290 Capitolul XXXI Ultima ispravă a lui Malahide Două zile mai târziu, Nicholas și Philip plecară la vânătoare. Le trebui, ca să poată pleca, ajutorul servitorilor și a întregii familii. Cortul, sacul de pânză plin de cuverturi fuseseră deja duse la gară, ca și traista cu conserve, șuncă, ouă și jambon. În trăsură, nu mai erau de urcat decât bagajele de mână, armele și muniţiile. Keno se instalase pe genunchii lui Philip și, cu un aer radios, mângâia cu botul teaca puștii lui Philip. Nicholas ţinea în lesă un căţelandru pe care-l dresaseră de curând. Noaptea precedentă, o brumă groasă acoperise iarba. Daliile îngheţate atârnau pe tulpini. Călţunașii și stelițele se vestejiseră cu totul, dar pe ici pe colo câte o gălbenea își mai ridica floricica luminoasă. Aerul era atât de transparent, atât de tare, că Hodge putea cu greu să ţină caii în frâu. Mary, în ușoara ei rochie albastră, își ţinea brațele încrucișate ca să se mai încălzească și-i spunea, râzând, lui Philip: — Nu uita să ne trimiţi potârnichi și prepelițe! Îmi plac mai mult decât rațele sălbatice; pe urmă, străduie să nu te întorci cu barba aia oribilă galbenă, cu care te-ai întors anul trecut! Atenţie la reumatism, Nick! Aveţi oare tot ce vă trebuie? — Dumnezeule! mi-am uitat alifia, zise Nicholas. — Ți-o va aduce Molly. Fii drăguță și du-te să i-o cauţi, 291 Molly! — Mă duc eu! Mă duc eu! strigă Eden care-și ţinea în mână sandviciul de la micul dejun și hrănea câinele lui Nicholas. — Ce aţi uitat, băieţi? întrebă Adeline, care stătea pe peron, înfășurată într-un șal scoţian. — Unguentul meu, bombăni Nicholas. E în sertarul de jos al măsuţei de toaletă. — Se duce Eden. — Nu, o să lase pete de grăsime pe borcan. — Atunci, să se ducă Meg, zise Philip. Meggie, du-te fuga și adu unguentul unchiului Nicholas. Meg tocmai sosise cu pruncul în braţe. Se strâmbă. — Și Peep? Nu vrea să-l las jos din braţe. Își lipi obrăjorul de trupul grăsuliu al copilului și acesta se agăţă cu mâinile de părul ei. — Mă duc eu, exclamă Mary. — Nu, nu, să se ducă Eden. — Nu, se împotrivi Nicholas. Uită-te la mâinile lui. Adeline lovi cu bastonul în piatra peronului. — Nimeni nu se duce după medicamentul fiului meu? Unde sunt servitorii? Eliza își făcu apariţia în mână cu pipa plină de cenușă a lui Philip. Întinzându-i-o, îi spuse pe un ton sever: — Am găsit-o plină de cenușă caldă pe pian, domnule. Philip o luă cu un aer rușinat. — Oh, ai dreptate să te superi, Eliza! Dar consolează-te! Cât voi lipsi, toată casa va fi ca un pahar. Renny, cu mâinile adânc băgate în buzunare, apăru la colţul casei. În cor, tatăl și unchiul îi porunciră să aducă medicamentul. Plecă ca o săgeată și urcă în fugă treptele. — la te uită, ai mai văzut o entorsă vindecată atât de rapid? — Era umflată, am văzut eu, îl contrazise Philip. Își privea fiul cu afecţiune văzându-l apărând, urmat de Eden, care-l ruga să-i dea să ţină el borcanul. Philip își zicea 292 în sinea lui că ar fi trebuit să aibă o discuţie cu Renny înainte de a pleca. Nu avea să-l mai vadă la deschiderea colegiului. Dar nu se putuse hotărî. Îi zise simplu: — Noroc mai mult de data asta, bătrâne. Și atenţie la pornirile tale cele rele, nu te mai pune în gură cu profesorii. Urmăriţi de glumele Adelinei, de saluturile copiilor, de bezelele trimise de Mary și Meg, caii porniră la trap, stârnind în jur o ploaie de pietricele. Câinii lătrau plini de veselie. Renny își făcu mâna trompetă și strigă: — Tată, tată, ţi-ai luat whisky-ul? Philip strigă la Hodge. Hodge strigă: „Prrrr!” cailor și-i opri. Câinele de vânătoare care se ștrangula în lesă luă o palmă de la Nicholas. — Ad-o! Ad-o! îl rugă Philip. Dumnezeule, Nicholas, era să-l uităm! Renny se mai repezi și a două oară în casă, urmat de Eden. Adeline era atât de nervoasă că se întoarse pe loc și o luă spre casă. ` — Nu mai pleacă odată! murmură ea. Intrec măsura. Renny, încărcat cu o ladă de băuturi, cobori aleea cât putu de repede. De abia mai găsiră un loc unde s-o așeze în trăsură. Philip îi dădu o palmă prietenoasă fiului său, zicându-i: „Ești un băiat bun”. Și o luă din loc. Malahide nu apăru decât peste câteva ore. | se duse micul dejun în cameră și, când toată agitația plecării se potoli, se întoarse pe partea cealaltă și adormi. Era aproape ora prânzului când o apucă pe drumul care ducea la familia Lacey. Îl găsi pe bătrân încălzindu-se la soarele foarte cald la ora aceea, pe o verandă orientată spre sud, de unde se vedea grădina ofilită de brumă. Vizita lui Malahide nu-i făcu plăcere deosebită, pentru că nu știa prea bine ce să-i spună, dar orice vizită este binevenită pentru că tot restul familiei era absorbit de pregătirile de plecare ale Violettei și ale Verei. După ce vorbiră de una de alta, Malahide scăpă, parcă la 293 întâmplare, trecându-și mâna peste barba albăstrie: — Îmi va face mare plăcere să călătoresc cu fiica și cu nepoata dumneavoastră. Sper să am ocazia să le fiu de folos. — Sigur, sigur, sunt bucuros că e și un bărbat cu ele. Nu- mi prea place ca femeile să călătorească singure, chiar în epoca noastră. — Vera este o tânără încântătoare. — E un copil drăguţ, admise amiralul, dar nu voi fi supărat dacă am s-o văd plecând. Fiul meu o răsfață, eu nu mi-am crescut fetele așa. Nu-i place să fie supravegheată, crede-mă. Știe ce vrea și e foarte dibace când e vorba să-și atingă scopul. Malahide îl privi cu tristețe, și-i spuse: — Domnule amiral, nu pot să vă ascund că logodna Verei cu tânărul Renny mi se pare lamentabilă. Amiralul Lacey îl privi stupefiat. — Logodnă? Ce tot vorbiţi acolo? N-am auzit de nici o logodnă. — Atunci e fără consimțământul dumneavoastră. — Fără consimţământul meu? Dar nu mi-a fost cerut niciodată. Cred că vă înșelați. Nu există nici o logodnă. Malahide se apropie si murmură: — Sunt logodiţi, domnule amiral, ea poartă inelul de la el. Amiralul Lacey se făcu roșu. — Am s-o chem chiar acum să văd ce-mi răspunde, ca și cum aș putea s-o las să se logodească, când mi-au trimis-o aici, tocmai ca să scape de o logodnă. Apoi adăugă mai calm: — Băgaţi de seamă, că n-am spus nimic în privinţa lui Renny. E un băiat simpatic, dar nu are nici douăzeci de ani. Mai târziu vom vedea. — O căsătorie între ei n-ar putea fi decât lamentabilă. Nu are dreptul să se apropie de o tânără fată inocentă - și mai puțin să se însoare cu ea. Amiralul îl privi cu aroganță: 294 — Trebuie să-mi daţi explicaţii, îi ceru el rece. Vocea lui Malahide era plină de subiînțelesuri pe când îi răspundea: — E ușor de explicat. Renny a avut o legătură cu o femeie, destul de în vârstă ca să-i fie mamă - o rudă a fetei pe care a sedus-o Maurice. — Philip știe? — Da, știe. — Atunci, afurisit să fiu, n-ar fi avut dreptul să-l lase pe tânărul derbedeu să vină la nepoata mea. N-am să i-o iert. Cât despre logodna asta - ziceți că ea poartă inelul de la el? — Fără îndoială în secret. Numai felul cum și-a procurat inelul și e respingător. L-a furat de la bunica lui. Amiralul, greu de emoționat, reacţionă doar violent. Faţa i se împurpură. — Mă duc, mă duc -... începu el, pierzându-și stăpânirea de sine. Malahide puse mâna pe braţul interlocutorului, ca să-l calmeze. — Dacă o să-i vorbiţi Verei în starea în care sunteți, nu veţi reuși decât să stricaţi totul. — Domnule, n-o să aştept un moment prielnic pentru a-i vorbi nepoatei mele. — Firește că nu. Dar, dacă vreţi să le faceţi o impresie serioasă alegeți un moment mai bun. Momentul în care vor fi singuri în cameră. Nu vine aici în fiecare zi? Cu toate că nu era în firea amiralului să aștepte, nu-i atacă pe Renny și pe Vera decât după-amiază. Meg îl însoțea, purtând o pălărie ultimul strigăt, enorm de cochetă pe vârful capului. Amiralul Lacey se plimba nervos prin hol, cu sentimentul că el era vinovatul, până când cei trei tineri se adunară în salon. li părea rău că și Meg era acolo. Se gândea că i-ar fi fost mai ușor dacă-i surprindea singuri. In acest moment, se auzea valsul Văduva veselă prin ușa închisă. Cei trei fuseseră cu o săptămână în urmă la operetă și încă se mai aflau sub obsesia acestui vals. 295 Amiralul deschise încetișor ușa. Incăperea lungă și îngustă, cu parchetul pieziș și ferestrele împărțite în mici ochiuri, cu paravanul pentru sobă și ciucuri croșetaţi era toată invadată de lumina blândă a soarelui de după-amiază. Meg se așezase la pian, cu faţa ei rotunjoară, sub pălăria imensă, semănând cu o floare. Cânta valsul, de parcă acum îl compunea. Ridica mâinile foarte sus deasupra claviaturii și lăsa mâinile pe clape, scoțând dulci note seducătoare. Dacă nu-l cânta foarte corect, nimeni nu avea cum să observe, pentru că cei doi dansatori erau complet absenţi, captivaţi de ritmul valsului și de iubirea lor tinerească. Imitau pe cât puteau stilul de dans al actorilor pe care-i văzuseră la operetă. Renny luneca de-a lungul camerei cu pași agili, învârtind-o și ţinând-o în brațe pe Vera. Sprijinită de el, fata se apleca pe spate cât putea și-l privea în ochi. Inelul cu perlă și diamante strălucea pe mâna ei albă, așezată pe umărul băiatului. Amiralul rămase un moment cu gura căscată. Nu se putea stăpâni să nu-i placă valsul și felul cum era dansat. — Pe sufletul meu, parcă aţi fi profesioniști. Dansatorii se opriră brusc, cu toate că pianul continuă să scoată câteva note languroase. Vera își ascunse mâna. — Acum, Renny, i se adresă amiralul Lacey, mi-ar plăcea să-mi dai niște explicații. — Ce fel de explicaţii? întrebă Renny foarte sigur pe el. Tonul lui îl făcu pe amiral să se cam înțepenească. — Despre felul cum dansezi cu nepoata mea. Nu e corect. — E cel mai la modă, zise Vera. — Și nu cel mai bun numai pentru atât. Parcă aţi fi fost niște străini. — E un fals străin, se auzi vocea lui Meg de pe taburet. E atât de frumos, și scena se petrece undeva în Ruritania. — E fermecător, o aprobă Vera. — Nu prea e convenabil bunelor moravuri. Și inelul pe 296 care-l porţi, arată-mi-l! Verei i se făcu frică și-i ceru cu privirea ajutor lui Renny, dar el nu făcu nimic, nici un gest. Vera se apropie și întinse mâna. — Hâm! Nu e prima oară când îl văd. L-am văzut pe degetul doamnei Whiteoak. Trebuie să-mi explici cum a ajuns la tine. — Oh, bunicule, nu pot! Eu! Oh! te rog, nu insista. — Insist. Vera începu să plângă. Meg, tot de pe taburetul de lângă pian, luă cuvântul: — Eu i l-am împrumutat Verei. A fost al bunicii mele. Amiralul ridică vocea: — Cum îndrăznești să-mi spui asta, fetiţo? Nu, eu zic că e un inel de logodnă și că fratele tău l-a furat de la bunica lui. — E o minciună, mârâi Renny. Gran mi-a dăruit inelul pentru „logodnica mea” și eu i l-am dat Verei, ne vom căsători. Bătrânul și băiatul se înfruntară. Primul, mic, rotofei, de temut. Al doilea, înalt, slab, pătimaș și înflăcărat. Parcă ar fi fost un vas de război și un vas cu pânze. — Îndrăznești să-mi spui că mint?! tună amiralul. — Nu, n-am spus că dumneavoastră minţiţi. Nu știu cine v-a informat, dar afirm că este o minciună. Bunica mea mi-a dăruit acest inel. — Aţi fost văzuţi când l-aţi sustras. Renny și Meg se uitară unul la altul. Ea răspunse: — L-am luat, nu l-am sustras. Amiralul Lacey se întoarse spre ea. — Și atunci de ce mi-ai spus că i l-ai împrumutat Verei? — Am vrut pur și simplu să ascund logodna lor. Dar din moment ce Renny v-a spus că Vera și cu el se vor căsători... — Să se căsătorească? o întrerupse amiralul. E ridicol, sunt niște tineri fără minte. — Am douăzeci de ani, zise Vera. 297 — Și eu îi voi împlini în curând, reluă Renny. — Cu ce veţi trăi? Aș vrea să știu. — Tata trebuie să ne ajute. — Va trebui să te ajute! Va trebui, îmi place cum sună. Îmi place chiar foarte mult. Ascultati, aţi auzit de tânărul din ziua de azi. Trebuie ca tatăl său să-l ajute; nimic mai rușinos nu mi-aţi fi putut spune. Acum o să mergem la tatăl tău să-i spunem că trebuie să te ajute. Renny îi răspunse: — Imposibil. E plecat la vânătoare. — Ah, da, e plecat. Uitasem. Foarte bine, ne vom duce la bunica s-o punem la curent cu tot. — Oh, oh, nu faceţi asta, îl imploră Meg. Izbucni în lacrimi. Și, cum i se părea firesc să plângă pe umărul unui bărbat, se apropie și-și lăsa capul pe umărul amiralului. Văzând spectacolul, Vera alergă și începu să plângă pe umărul celălalt. Printre cele două capete, amiralul arunca din priviri fulgere de mânie lui Renny, ca un magnific bătrân buldog între două flori îngreunate de rouă. — Trebuie s-o văd pe doamna Whiteoak în legătură cu această poveste, îi avertiză el. Voi, veniţi cu mine, Vera va rămâne cu mătușile ei. Nu va mai ieși din casă până va pleca de aici. — Dacă credeţi că ne veţi putea împiedica să ne căsătorim, vă înșelaţi, îl preveni Renny cu un glas plin de căldură. Ne iubim și ne vom căsători. — Oh, bunicule, dacă ai ști cât ne iubim! — Dacă ai ști totul, fetița mea, despre acest tânăr, nu ți- ar mai plăcea atât. — Cine-l vorbește de rău pe fratele meu? strigă Meg. — Eu! Spun doar că nu e un soț potrivit pentru nepoata mea. Renny zise cu amărăciune: — Malahide Court a trecut pe aici și m-a bârfit. — Adevărul este o bârfă? întrebă amiralul Lacey. — Da, adesea, zise Meg. Nu știu ce v-a spus Malahide de 298 v-aţi ridicat împotriva lui Renny, domnule amiral. Dumneavoastră care îl iubeați atât. Amiralul îi răspunse cu răceală: — Sunt lucruri despre care nu pot vorbi în faţa unei domnișoare. — Ascultă-mă, bunicule, îl rugă Vera. Renny m-a întrebat ce-aș face dacă aș auzi despre el ceva cum a auzit Meg despre Maurice și i-am spus că dacă totul e terminat și el mă iubește, nu-mi pasă. Atunci, toată problema e rezolvată. — Deloc. Nu știi ce vorbești. Acum, draga mea, du-te la bunica ta, eu voi pleca la Jalna cu prietenii tăi. O conduse pe Vera la doamna Lacey și-i porunci grădinarului, care în același timp era și vizitiu, să înhame caii la trăsură. Curând, plecă spre Jalna, el, Renny și Meg, în timp ce Vera le povestea toată istoria mătușilor și bunicii ei, care o ascultau nu fără simpatie. li găsiră pe Adeline, pe Mary și pe Malahide în salon bându-și ceaiul. Adeline fu bucuroasă să-și vadă bătrânul prieten și-l așeză lângă ea. Numai Malahide, după ce-i aruncă lui o privire rapidă și una furișă lui Renny și Meg, se scufundă mai adânc în fotoliu. — Aţi sosit la timp ca să gustaţi mierea de anul acesta și să aflaţi o veste mare în legătură cu preotul nostru. S-a logodit, a venit să ne anunţe chiar de dimineaţă. Așeză o felie de pâine cu miere în farfuria amiralului și-l privi radioasă. g — Perfect, zise amiralul cu un surâs forțat. li trebuia o nevastă. De unde e? — Din New-Brunswick. E departe, dar zice că îi place și că o să ne placă și nouă tuturor. Continua să vorbească, dar observă repede că ceva nu mergea, îl privi pe amiral cu un aer întrebător. — Eşti bolnav? — Nu, răspunse el pe un ton posac, dar trebuie să vorbim în prezența acestui tânăr, dar numai noi trei. Se poate? Nimic nu-i plăcea mai mult decât o conversație și mai 299 ales despre un subiect important. După a treia ceașcă de ceai, îl invită: — Vrei, amirale și tu, Renny, să veniţi cu mine în salon? Avem câteva chestiuni de discutat. Se ridică greu și se sprijini de masă. Amiralul îi oferi brațul. — Pot să vin și eu, Granny? întrebă Meg. Sunt amestecată în această afacere și mi-am pus tot sufletul. — Nu, nu, se opuse amiralul Lacey, numai bunica ta, Renny și cu mine. — Dar de ce, eu sunt la curent cu toate, de ce să nu particip și eu? — Și Malahide, zise Renny, trebuie să fie și el. Adeline bombăni și se reașeză. — Ei bine, să discutăm în familie, orice ar fi. Malahide aprinse o țigară. — După cele spuse de Renny, ţin mult să fiu prezent. — Foarte bine, din moment ce sunteţi de acord. — Mai vrei o ceașcă de ceai? — Nu, mulțumesc. O privi pe Adeline drept în ochi. — Doamnă Whiteoak, aţi dăruit nepotului dumneavoastră un inel cu perlă și diamante ca inel de logodnă pentru nepoata mea? Genele lui Renny bătură și pe sub masa își frecă mâinile. Malahide ţinea ochii plecaţi și-și pipăia acul de cravată cu diamant. Meg își privea bunica cu ochii ei mari, albaștri. Ai fi putut picta frumoasa faţă îmbătrânită, marcată ca o stâncă expusă la intemperii. Adeline își împinse buza de jos în față, privi pe rând la Renny, la Meg și la Malahide, pândind pe figura fiecăruia un semn de apărare sau de mărturisire. Luă o linguriţă și-și văzu în ea figura deformată. O așeză la loc si răspunse scurt: — Da. Amiralul se înecă. Renny chicoti și toată fața lui se lumină. Meg se umflă în pene. 300 — Dar, exclamă amiralul, mi s-a spus... — Malahide v-a spus, i-o reteză Renny. — l-am văzut furând cu ochii mei, zise Malahide. Adeline se întoarse spre el: — Ce furt? — Furtul inelului. — Dar unde erai? strigă Meg. Ne pândeai? Pe fereastră! Acum înţeleg de ce Boney a strigat: „Lua-r-ar naiba pe Malahide!” Adeline, încruntată, la pândă, hotărâtă să-și apere nepotul, încerca să înțeleagă. Amiralul Lacey o privi în ochi. — Atunci ați dorit această logodnă? — Vera putea alege mult mai rău. E un băiat frumos, un adevărat Court, nu ca fiul lui Biddy Court pe care-l vedeți aici, un Court adevărat, ca mine. — Cu un timp În urmă, ideea nu mi-ar fi displăcut. Dar, de atunci, mi s-a povestit un lucru urât despre acest tânăr. — Explicaţi-vă! îl somă Adeline. Amiralul se uită la Mary și la Meg. — Îmi este imposibil în prezenţa tinerelor femei. Mary se ridică. — Vino, Meg, e mai bine să plecăm. — Da, aprobă Adeline, plecaţi. ÎI intimidaţi pe amiral. Când rămase singură în prezența celor trei bărbaţi, amiralul Lacey vorbi: — Nici fiul meu, nici eu nu putem consimţi această logodnă. Și să nu vă miraţi, doamnă Whiteoak, Renny a avut o legătură cu o femeie ușoară. Probabil că sunteți la curent. Adeline îl privi cu ochii ei scânteietori. — Erai pur în ziua căsătoriei tale, amirale? Câţi bărbaţi sunt? Amiralul roși. — Nu e același lucru. 301 — Vreţi să spuneţi că nu știa nimeni. Renny exclamă: — Tot ce fac se știe! O umbră mi se leagă de picioare. Aș vrea ca aceasta să vină cu mine în grădină și nu va mai fi nici măcar o umbră când îmi voi încheia socotelile cu el. Vino, Malahide, vino! Nu fi laș! Malahide se întoarse spre Renny rânjind dispreţuitor. — Aș face-o cu cea mai mare plăcere, dacă te-ai putea bate și cu altceva decât cu pumnii. — Pot. Pot să mă bat cu ce vrei tu, pistol, sabie, cravașă, topor, poţi alege. Adeline bătu cu pumnul în masă. — Liniște. Nu va fi nici o bătaie între voi. În privinţa ta, Malahide, nu pot să te mai văd în ochi. Familia mea a avut dreptate. Am greșit. Ai încercat să ne înșeli pe toţi. Ai încercat să ne dezbini. Frumos sejur ai mai făcut la noi. În ceea ce mă privește, nu voi fi deloc supărată când te voi vedea plecând. Ochii ei căprui se aprinseră brusc și mai lovi o dată în masă. — Pleacă! Să nu te mai văd niciodată! Gura lui Malahide semăna cu o rană urâtă: — ţi închipui, verișoară, că m-am distrat aici? Numai marele meu nenoroc m-a adus aici la început și numai faptul de a fi fost încolţit mi-a permis să suport plictisul acestui sejur. Cine vă credeţi voi, familia Whiteoak? Cine sunteți? Cine vă știe? Pe unde aţi călătorit? Nimeni - nimeni - nimic - nicăieri, iată răspunsul! Adelinei i se tăiase respiraţia de furie. Își duse mâna la gât. Renny își zise: „Să-l audă, să știe cât valorează!” Dar fremăta de pofta de a se arunca asupra lui. Adeline reuși să rostească: — Indrăznești - mizerabile -, dacă aș avea puterea - și fiii mei care nu sunt aici. — Dar sunt eu, bunico, strigă Renny. 302 Se repezi la Malahide și, agăţând faţa de masă, răsturnă ceștile. Amiralul Lacey se băgă între ei. — Plecaţi, îi zise lui Malahide, aţi face mai bine să plecaţi imediat. Malahide făcu trei pași mari până la ușă și ridică mâna lui măslinie. — E timpul să-ţi spun adevărul adevărat, verișoară Adeline! Dar nu sunt în stare. Ar fi trebuit să fie aici mama. Ea putea s-o facă. Și ieși înainte de a i se putea replica. Țipetele lui Boney se auzeau din dormitor. Auzise vocea lui Malahide pe care furia o făcuse ascuţită și aerul răsuna acum de imprecaţiile lui răgușite. — Lua-l-ar naiba pe Malahide! Lua-l-ar naiba pe vărul Malahide! Shaitan - shaitan ka batka! ÎI auziră bătând cu furie din aripi, zbătându-se în lanţ. — Du-te și dă-i drumul, Renny, îl rugă Adeline cu o voce uimitor de schimbată. Oh, biata pasăre! Sărmana mea pasăre! Se ridică și, sprijinindu-se greu în baston, adăugă: — Și când te gândești că Bridget Court e în mormânt și nu-i pot scrie să-i spun ce cred despre fiul ei! 303 Capitolul XXXII larna Renny mai aruncă o privire prin cameră să vadă dacă n-a uitat ceva. Camera era într-o dezordine înfiorătoare; sertarele trase, uşile dulapurilor larg deschise lăsând să se vadă pantalonii albi pătaţi, puloverele decolorate de soare și câteva costume de tweed, în timp ce, pe jos, erau împrăștiați pantofi, rachete de tenis, cravașe, lenjerie murdară. Un foxterier se cuibărise în patul nefăcut. Din această vraiște, Renny se ridică limpede și marțţial în uniforma de iarnă a colegiului militar regal: manta lungă albastră, cu vipușcă roșie și nasturi de aramă, caschetă înaltă de astrahan cenușiu, ușor înclinată pe o ureche. Avea un aer mai grav ca de obicei și slăbise și mai mult de o lună încoace. Părea mai în vârstă decât era și fața lui luase o expresie concentrată și fermă. Domnișoara Lacey, Vera și Malahide călătoreau pe Ocean. Renny n-o mai văzuse pe Vera decât o dată. Işi luaseră rămas bun în prezența lui Ethel Lacey, care, în ciuda ordinelor tatălui ei, se strecură afară din cameră și-i lăsase singuri, câteva minute preţioase. Se aruncară unul în brațele celuilalt și se îmbrăţișară. Vera, cu o voce emoţionată, îi promise lui Renny să-i rămână credincioasă, să nu-l uite niciodată, să-l aștepte cât timp va trebui. Cât era de frumoasă în tinereţea ei atât de gravă! Pielea fină și mătăsoasă se nuanţa în violetul ochilor. Avea mâinile reci 304 ca gheaţa, dar dragostea dădea căldură și pasiune buzelor ei. li va scrie cu fiecare curier și Renny va face la fel. Aruncând o ultimă privire odăii, Renny avu senzaţia că nu mai era una și aceeași persoană cu băiatul care se întorsese în primăvara trecută. O dorinţă de experienţă, o forță orgolioasă crescuseră în el. Va înfrunta viața fără teamă, nu se va lăsa întors din drumul lui. Se aplecă asupra terrierului și-l mângâie. Câinele îi linse mâna cu limba caldă, se ridică, se întinse, sări jos și latră neliniștit. — Plec acum. Vii cu mine? Coborâră împreună scara. Meg apăru în ușa sufrageriei cu șervetul în mână. — Pleci? întrebă ea și se șterse la gură ca să-l sărute. N- am putut lua micul dejun cu tine. Am dormit atât de prost, că nu m-am putut trezi. Aș fi putut să-ţi ţin companie pe când te îmbrăcai, n-am luat decât câteva înghiţituri. Se apropie de el, cu ochii încă somnoroși, cu cozile lungi ridicate pe cap. O văzu că mai avea cămașa de noapte pe sub halatul de casă. Işi scoase cascheta și se aplecă s-o sărute. Ea îl strânse puternic în braţe; un miros de pâine prăjită și de carne jilavă adia dinspre ea. — Hm! suspină. Ce mult mi-ar fi plăcut să mai rămâi! E atât de bine acasă acum că nu mai e nici un bărbat, în afară de tine, iar blestematul acela de Malahide s-a cărat. Dar ai să te întorci repede. Vacanţa de Crăciun e aproape. Renny o legănă dulce în braţe. — Unde sunt copiii? — Cu mama, în salonul mic. Eden e răcit. O găsi pe Mary cu nelipsitul ei coș de cârpit. Peep stătea cocoțat pe căluțul de lemn, cu căpșorul blond și hăinuţa albastră detașându-se clar de tristul peisaj de iarnă de cealaltă parte a ferestrei. Eden, aplecat peste masă, desena sârguincios. Renny încercă să vadă ce făcea, dar Eden se culcă peste hârtie. 305 — Nu, îi zise, nuţi-l arăt! E un desen numai pentru mine! — Arată-i-l lui Renny pentru că va pleca. — Nu, e doar pentru mine. Cu o mână nemiloasă, Renny îl trase înapoi și descoperi un desen inform, reprezentând o lebădă ridicată asupra unui om mai inform decât pasărea. Renny izbucni în râs. — Bravo, puiule! exclamă el. Malahide și lebăda, nu-i așa? Se aplecă să-l sărute, dar Eden întoarse capul. — Foarte bine, mă duc să-mi iau rămas bun de la Peep. Copilul, absorbit de gândul lui, îi întinse un obraz indiferent. Renny, puţin cam supărat, se întoarse spre Mary: — Poate ai să mă lași tu să te sărut, mamă! Mary îl trase spre ea și schimbară săruturi mai afectuoase ca de obicei. Se împăcaseră mai bine în ultima vacanţă decât până acum. — Ei bine, o să fii liniștită fară Malahide. Spune-i tatei să- mi scrie ca să-mi povestească despre vânătoare. Vă doresc să vă distraţi bine la New York. — Da, da. Și eu sper ca trimestrul acesta să-ţi meargă mai bine. Renny mârâi ironic și se îndreptă spre ușa bunicii. — Eu sunt, bunico, plec. Se auzi vocea limpede și puternică a bătrânei doamne. — Te văd afară. les să iau aer. „Un aer foarte rece”, își zise în sinea lui deschizând ușa de la intrare și primind în față o rafală de vânt și frunze moarte, îngrămădindu-se foșnitoare peste cele care acopereau deja peronul. Crengile goale ale arborilor se ridicau ţepene din văioagă. larna era îngheţată și trosnea sub picioare. La ușă, bagajele lui Renny așteptau și el surâse cu amărăciune gândindu-se la bagajele lui Malahide din ziua party-ului. Traversă peluza și deschise portita ce dădea înspre văioagă. Râul, care curgea bine ascuns în timpul verii de 306 vegetația abundentă, se arăta acum strălucitor, plin de turturi de gheaţă la mal. În timp ce-l contempla, perechea de lebede apăru la cotitură, statuar și imaculat pe apa mișcătoare. Puiul lor dispăruse, fără să lase vreo urmă de scurta lui trecere pe pământ. Acum, cele două păsări alunecau mândre și melancolice, cu gâturile ca un semn de întrebare, părând să cerceteze destinul. Renny se gândi la propria lui viață. Cum va fi viitorul? Vor petrece el și Vera existenţa alături asemenea cuplului de lebede? Da, Dumnezeule, ei vor reuși să-și crească pruncii! O va iubi mereu pe Vera și o va proteja. In acel moment, ea plutea pe Ocean ca o lebădă, mereu mai departe de el, dar oricât de mult ar fi părut, lunile vor trece, el se va duce după ea și o va aduce pentru totdeauna aici. Chipul lui Lulu îi trecu prin minte, chipul acela ciudat cu ochii batjocoritori și gura senzuală. Incruntat, părăsi brusc râul și se întoarse în preajma casei. Auzi zgomotul copitelor cailor. Bunica îl aștepta. În timp ce traversa peluza, caii murgi se opriră în faţa casei și-și zări bunica pe peron. Işi pusese, în onoarea lui, cea mai frumoasă bonetă și se înfășurase într-o capă de lutru ponosită. Ar fi fost ideală pentru un tablou, își zicea în sinea lui, așa cum stătea pe peron, încadrată în frunzele roșii ale viței sălbatice - frumoasa, magnifica bătrână doamnă. Era mândru de ea! Tresări, de asemenea, de orgoliu privind casa bătută de vântul îngheţat și ale cărei hornuri scoteau inele de fum. Într-o zi, această casă îi va aparţine, nu prea repede, spera, dar, oricum, într-o zi Jalna va fi a lui. Adeline cobori treptele peronului, să-l întâmpine: — Dumnezeule! Ce frig s-a făcut! O inimă de mamă vitregă n-ar fi atât de rece? Nu-i așa, Renny? Îi surâse timid. — Ea a fost foarte drăguță cu mine vara aceasta. — Mai drăguță decât mine? ÎI privi cu gelozie. 307 — Nici nu se poate pune problema, Gran! Râse plin de veselie. Adeline se apropie și-și strecură braţul sub al lui. — Ne-am împăcat, nu-i așa? Și am recunoscut că m-am înșelat absolut în privința acestui cerșetor de Malahide. lar în afacerile tale de inimă, ţi-am luat apărarea. Renny îi strânse mâna la piept. — Fără îndoială, Gran! — E supărător că a trebuit să-i iei Verei inelul înapoi. Dar ţi-l păstrez. Când îl vrei, știi unde-l găsești. Îi aruncă o privire maliţioasă. — În toată această afacere ai fost nemaipomenită, Gran! — Hai să ne plimbăm puţin amândoi. Mi-e frig dacă stau pe loc. Capele astea nu ţin de cald. Am spus-o eu demult. Coborâră și se întoarseră pe alee, formând un cuplu neobișnuit. Ea cu boneta și capa de lutru, el, în uniformă de cadet. Hodge pusese bagajele în trăsură. Caii băteau din potcoave de nerăbdare. — La revedere, Gran. Se aplecă s-o sărute. Adeline îl opri, punându-i mâna pe piept. — Nu fi atât de grăbit. Vreau să-ţi spun ceva. Nu te lega prea tare de fata asta: Nu se știe niciodată cum se întorc lucrurile la primele iubiri. Am trecut prin ele. Mor de obicei de la sine. Dar când va fi vorba de o mare iubire, o vei ști, crede-mă! Renny o privi neîncrezător, sigur de constanţa sentimentelor ei. O sărută pe amândoi obrajii și se urcă pe capră alături de Hodge. — La revedere, Gran, la revedere! Le făcu semn cu mâna și-i văzu pe Mary și Eden la fereastră. Auzi vocea ascuţită a lui Eden care-l striga. Văzu puloverul lui Peep, care se legăna pe căluțul lui. Trăsura porni repede pe alee și roţile ca și crupele cailor bine țesălaţi, scânteiau printre brazi. Adeline, sprijinită în baston, rămase o clipă să-i privească 308 îndepărtându-se. Ce băiat frumos! Era din sângele ei, un adevărat Court. Se simţea cam ciudat, dându-și seama că în casă nu mai rămăsese nici un bărbat. Venea iarna... și în casă nici un bărbat... cât de repede trecuse vara... ca un vis... Se apropia frigul... pentru multă vreme, foarte multă vreme. O rază de soare îngheţat străpunse norii cenușii și o lumină pe Adeline, iarna îngheţată și arborii desfrunziţi. „Norii aceștia anunţă zăpada”, își zise ea cu voce tare, uitându-se la ei. Un poem de Moore, pe care-l iubise mult altădată și la care nu se mai gândise niciodată, îi reveni în minte. Tot în picioare, sprijinită în baston, cu ochii privind drept în fața ei, începu să recite: Am văzut prundișul, în dimineaţa plină de lumină O barcă plutește mândră pe valuri; M-am întors pe același prundiș în asfinţit Barca era tot acolo, dar valul plecase. O porni cu destul efort pe alee, până la portita de lemn, pe care aproape că o mângâie. Îi plăcuse întotdeauna portița! Soţul ei și cu ea se opriseră adesea lângă ea. Ce rece era lemnul sub mâna ei! Dar locul era oricum mai adăpostit. Cu o privire aproape inspirată recită strofa următoare: Tot așa se întâmplă cu speranțele dintâi ale vieţii Tot așa am cunoscut bucuriile primăverii Orice val pe care am dansat dimineaţa se retrage Se retrage, seara, lăsându-ne singuri pe malul înghețat. „Frumos poem, se gândea ea. Lui Philip al meu îi plăcea să mă audă recitându-l. E curios că pot să mi-l amintesc în întregime. Mă simt foarte puternică, cu mintea foarte limpede astăzi.” 309 Se întoarse și, înfruntând vântul, o porni pe drumul spre casă. Norul anunţa într-adevăr zăpada. Cădea acum albă și tare, dansa în vânt, biciuind obrajii bătrânei doamne. Aerul era plin de fulgi. Zăpada nu îndulcea deloc mușcătura crivăţului, cum se mai întâmpla uneori, dimpotrivă o înăsprea. Adeline fu obligată să plece cu umilinţă capul și să lupte împotriva vântului. O biciuia și-i umfla capa, făcând-o să pară enormă. Aproape își pierduse respirația, dar era foarte mândră de ea după de ajunse pe peron. Zise cu voce tare: — Puţine femei doresc să iasă într-o asemenea dimineață - și cu atât mai puţin o femeie de vârsta mea! La adăpostul porticului, privea furtuna de zăpadă. Fulgii i se agăţaseră de genele ei dese, umerii i se albiseră. Surâse ușor, un surâs care exprimă un anume regret, dar fără amărăciune. Tot gâfâind, și mai încet, continua să recite poemul. Să nu-mi vorbeşti niciodată de gloriile senine care împodobesc Sfârșitul zilelor noastre, pașnica bătrânețe a nopții noastre. Și o lăsă memoria. Căuta în minte cuvintele următoare, în timp ce vântul întorcându-se brusc, ca și cum ar fi urmărit- o, o învălui zburătăcind frunzele moarte și spulberând zăpada. Ea îl înfruntă, ca și cum s-ar fi retras în ultimele redute, și găsi sfârșitul poemului: Redaţi-mi... redaţi-mi... prospeţimea sălbatică a dimineţii Norii și lacrimile ei... fac mai mult decât cel mai frumos crepuscul. O rază de soare scurtă lumina peronul. Dădu triumfal din 310 cap, dar își dădu seama că era înghețată. Puse mâna pe clanţa ușii și o răsuci. Vântul, ca și cum ar fi vrut s-o ajute, împinse cu toată forța în ușă, deschizând-o larg și împingând-o pe Adeline în hol. În ciuda eforturilor, nu mai putu închide ușa în urma ei. Terrierul părăsi căldura sobei și veni în întâmpinare, adulmecând-o. Bătu energic din baston. — Eliza! Eliza! chema ea. Vino să închizi ușa! Eliza alergă s-o ajute, desăvârșită în rochia ei de bumbac apretată. Cu braţele robuste domoli vântul. Ușa se închise cu zgomot. Căldura din hol părea desfătătoare. Adeline îi surâse mândră Elizei. — M-am plimbat, Eliza. Am făcut o plimbare pe vântul de afară. Puţine femei de vârsta mea ar fi putut s-o facă, nu-i așa? — Așa e, doamnă! Dar nici nu pare prea prudent. Adeline își scoase boneta de dantelă și-o scutură de zăpadă. — Nu te îngrijora, Eliza. Nu mai fac de acum. lată-mă instalată la cald - pentru toată iarna. Ah! 311 CUPRINS Capitolul... Repetitig rieri ate tau n at lata pl a ala 11 Capitolul II “Ea LOGO 2 asia iai stive doi) 26 Capitolul IIl Elvira. cc era că poa cara acea ea atat dna aaa n cară 32 Capitolul IV Sir Edwin, lady Buckley și Malahide Court............. 36 Capitolul "Oaspetele i note eee n sot da aa 3 ie 44 Capitolul VI “Copilul se ceea o oa aa e cc a aa 53 Capitolul VII Pasărea nefericirii... eee eee eee 62 Capitolul VIII Familia Whiteoak pornește călare...............eeei.. 65 Capitolul IX MEg. suis atare cata ea ca d aa aa a a ata 75 Capitolul X Recluziune.........ce ee eee nene 89 Capitolul XI O dragoste disprețuită, o dragoste trecătoare....... 96 Capitolul XII Întoarcerea... cnc nasca cae aaa 119 Capitolul XIII Plăceri familiale... eee 124 Capitolul XIV „Pacea să domnească în palatele voastre”....... 135 Capitolul XV Maurice și Renny.........cee eee eee eee 149 Capitolul XVI Un schimb de cadouri... eee 153 Capitolul XVII Recitarea.....: mas anca et cena nana aaa ate aa e aaa ra et 158 Capitolul XVIII Garden-party..........mmcee nenea 165 Capitolul XIX Scene diverse............e eee eee aaa 176 Capitolul XX O haină veche și o iapă bătrână.. 188 Capitolul XXI Cine va încăleca pe calul acesta?...................... 196 Capitolul XXII Rivalii: css ca cane ca cae cu ao a coca Dear 202 Capitolul XXIII Quatuor rustic... eee eee en eaea 213 Capitolul XXIV În aceeași zi....... mean 219 Capitolul XXV Boney...n ses sa eee cena ea e ara a ta ai pa a a 234 Capitolul XXVI -SUb-COrt. se pda ca ode la Qi dela dac baga 240 Capitolul XXVII Concursul hipic.......<cmen nenea en en ana 249 Capitolul XXVIII Proiecte de tinerețe..............ceeee eee eeneeereee 254 Capitolul XXIX Cântecul lebedei..............mc nenea 260 Capitolul XXX Inelul de logodnă... 267 Capitolul XXXI Ultima ispravă a lui Malahide.......................... 276 Capitolül XXXIIL- laridon eee come A o ta Dita da otet 288