Similare: (înapoi la toate)
Sursa: pagina Internet Archive (sau descarcă fișierul DOC)
Cumpără: caută cartea la librării
Mazo de la Roche UN NOU ÎNCEPUT Jalna #1 1 Mazo de la Roche UN NOU ÎNCEPUT [Jalna #1] Traducere de Elvira Chirilă EDITURA LIDER 2012 2 © Mazo de la Roche The Building of Jalna, Little, Brown, 1944 ISBN 0-316-17996-5 VARIANTA V2.0 APRILIE 2020 stelus VARIANTA V1.0 2 aprilie 2019 hunyade CAPITOLUL | ANGLIA Niciodată, în cursul vieţii sale, Adeline nu asistase la un spectacol atât de frumos ca această reprezentaţie a piesei The Bohemian Girl. Povestea încântătoare îi transfigurase sufletul precum un vitraliu, și cuvintele o urmăreau ca într-un vis. leși din Teatrul Drury Lane lagăţată de braţul lui Philip, fără să mai simtă pământul sub picioare, plutind prin mulţimea care o înconjura. Îşi adânci privirea în ochii însoţitorului ei pentru a ghici ce simte. Expresia încântată a propriilor trăsături, zărită în imensele oglinzi aurite, o umpluse de bucurie. Se aștepta să vadă aceeași transfigurare și pe chipul lui Philip, dar trebui să recunoască că acesta intra și ieșea din teatru la fel de impasibil, mulțumit de a fi acolo, de el însuși, de tânăra lui soție, fericit de a se găsi din nou la Londra. Adeline strânse ușor braţul soțului ei care-i zâmbi. Nu exista cu siguranţă în această mulţime un bărbat care să aibă un profil atât de frumos și viril! El întoarse capul și o privi; minunaţii săi ochi albaștri se dilatară de orgoliu. Aruncă o privire rapidă în jurul lui pentru a constata dacă frumuseţea Adelinei atrăsese și alte omagii; nicio îndoială că așa era. În stânga sa, doi bărbaţi își afișau admiraţia mai mult decât le-ar fi permis-o bunul gust. Ei o contemplau fără pic de discreţie; ea le simțea privirile în timp ce obrajii i se acopereau de o ușoară roșeață; continuând să surâdă, clipi maliţios către Philip. Ajunseră deja la ieșire și Philip fu nevoit să-și folosească toată îndemânarea pentru a croi drum amplei crinoline care se legăna sub volanele de tafta. „De ce m-aș mira că acești indivizi o 1 Teatru din Londra privesc astfel?” - gândea Philip. O expresie atât de remarcabilă ca cea a feţei Adelinei era rară, chiar dacă ar mai fi existat alta pe suprafața pământului. Prospeţimea sa strălucitoare întorcea capetele trecătorilor; părul bogat și ondulat, de un blond roșiatic, care în bătaia soarelui devenea flacără, încadra obrazul de crini și trandafiri și ochii căprui și migdalaţi. Această strălucire ar fi putut să respire un pic de vulgaritate dacă trăsăturile mândre și îndrăznețe, sprâncenele arcuite, nasul acvilin și fremătător, gura zâmbitoare n-ar fi garantat perfecțiunea frumuseții sale. Tropăitul cailor răsună pe pavaj. Mașinile particulare înaintau formând un șir luminos. Adeline le aruncă o privire pofticioasă în timp ce ea și Philip așteptau o trăsură. Se îndreptară repede spre trotuar, Philip mereu preocupat de crinolină. Deodată, un muzicant ambulant jigărit și zdrenţăros țâșni în faţa lor, gata să cânte la vioara ce-o avea pe umăr. Braţul care flutura în aer arcușul se puse în mișcare cu violență, aproape cu disperare. Numai Adeline îl remarcă. Ceea ce nu-l împiedică să continue melodia cu o energie sălbatică. — Uite, Philip, strigă ea imediat. Bietul om! Philip îi aruncă o privire nefericitului, încruntă ușor din sprâncene și continuă să examineze mașinile care treceau. Adeline se încăpăţână. — Dă-i și lui ceva! insistă ea. În sfârșit, Philip găsi o trăsură; o trase pe Adeline în direcţia ei; vizitiul sări de pe scândura lui și deschise portiera. Împinsă de mulţime și de mâna soţului ei, Adeline se trezi fără să vrea urcată în trăsură. Dar cerșetorul îi prinse privirea în treacăt și obrazul descărnat apăru în faţa portierei. Ochii lui implorau milă. Philip scoase un șiling din buzunar. — Să vă binecuvânteze Dumnezeu, domnule! Domnul să vă binecuvânteze, doamnă scumpă! Omul nu mai termina cu multumirile. Obrazul îi era livid în lumina felinarelor. Copitele cailor loviră cu zgomot pavajul umed. Philip și Adeline schimbară un surâs triumfător. Fiecare considera că a facut ce a simțit. Străzile fremătând de lume, luminile strălucitoare îi amețeau după anii pe care îi petrecuseră în Indii. In realitate Adeline nu cunoscuse niciodată Londra; comitatul Meath era tara ei și Dublin marele oraș al tinereţii sale. Aici dansase timp de câteva sezoane, dar, în ciuda graţiei și frumuseţii, căsătoria pe care părinţii o visaseră pentru ea nu avusese loc. Admiratorii ei, toți din familii dintre cele mai bune și foarte seducători, nu aveau mijloacele materiale să întemeieze o familie. Pierduse deja ani buni din tinerețe cu flirturi inutile când sora ei Judith, căsătorită cu un ofiţer de garnizoană din Indii, în orășelul Jalna, o invitase să o viziteze. Adeline porni veselă spre Indii. Se sufoca în Irlanda și se certase cu tatăl ei care avea un caracter mai dificil și mai autoritar decât al ei. La originea disputei se afla testamentul pe care Adeline îl primise de la o mătușă. Tatăl ei fusese totdeauna nepotul favorit al acestei bătrâne doamne și spera ca într-o zi să moștenească averea. Cam modestă, dar în ochii tatălui Adelinei, a cărui situaţie pecuniară lăsa mult de dorit, ea părea o bogăţie. Regreta amarnic de a fi dat uneia dintre fiicele lui numele acestei mătuși. Acest lucru, împreună cu lingușelile unei șmechere ca Adeline se aflau la baza decepţiei sale. În casă la Judith, tânăra îl întâlni pe Philip Whiteoak, ofiţer din corpul de husari. Aparţinea unei familii stabilite de multă vreme în Warwickshire; neamul Whiteoak trăise timp de mai multe secole din venitul de pe pământurile lor. Niciodată nu invidiaseră pe nimeni, convinși fiind că erau egali în ascendență cu cea mai mare parte a nobililor din comitat. Odată avuseseră o avere considerabilă care se transmisese întreagă din tată-n fiu; copiii, puţini la număr, erau frumoși, iar afacerile prospere, până în ziua când bunicul lui Philip căzu în patima jocului, atât de răspândită în acea epocă. Intâi a ipotecat din greu bunurile familiale și în cele din urmă s-a văzut constrâns să vândă. Bunul-simţ al tatălui lui Philip, viaţa sa simplă de gentilom de ţară fără pretenţii i-au permis lui Philip să intre în armată cu suficiente resurse pentru a-și menţine rangul de ofiţer. 7 Philip și Adeline au simţit încă de la început o atracţie irezistibilă unul pentru celălalt, astfel că după numai câteva întâlniri, se iubeau cu pasiune; flacăra pasiunii lor ardea în jurul unei iubiri profunde și intangibile. In ciuda dezacordurilor frecvente care mai izbucneau de când se căsătoriseră; ei au știut totdeauna că sunt făcuţi unul pentru altul și că fiecare este de neînlocuit pentru celălalt. In ochii lui Philip toate femeile erau proaste și superficiale în comparaţie cu Adeline; fiecare din gesturile ei, tot ce făcea ea avea pentru el un sens, iar intimitatea vieţii lor însemna pentru el o sursă de bucurie. Simţea un fel de exaltare la gândul de a o putea domina în anumite ocazii, oricare ar fi fost atitudinea de sfidare cu care ea îi răspundea. Adeline, la rândul ei, se bucura imens de frumusețea virilă a lui Philip, de prospeţimea tenului său pe care anii petrecuți în Indii nu o alteraseră, de expresia arzătoare și provocatoare a ochilor săi albaștri, de arcuirea copilărească a gurii. „A existat vreodată vreun bărbat mai frumos, se întreba ea adesea, cu umeri atât de laţi și șolduri atât de înguste?” Detesta obrazul neras al unui bărbat permițându-i lui Philip să poarte numai favoriţi blonzi, laţi de un deget, de-a lungul urechilor. Dacă depășea măsura permisă, ea refuza să-l sărute. Dar, mai presus de orice, gusta din plin puterea pe care el o avea asupra ei, fermitatea sa englezească, misterul tăcerilor sale pe care ea, cu supleţea ei celtică, trebuia să le pătrundă pentru a-l regăsi și a-l readuce la ea. Fericirea căsătoriei lor depășea tot ceea ce cunoscuse până în acea zi mica garnizoană indiană. Ea avea 22 de ani; el cu zece ani mai mult. El avusese întotdeauna raporturi excelente cu colegii săi care ar fi sărit în foc pentru el. Cu toate acestea, o anume tensiune apărea deseori între el și colonel. Philip nu era omul care să cedeze de bunăvoie. Era totdeauna complet convins că are dreptate și faptul că acest lucru se adeverea în multe cazuri, agrava situaţiile. Când era în conflict cu străinii, Adeline se afla totdeauna de partea lui; când conflictul era între ei doi, ea era cea care trebuia să ţină seama de încăpățânarea lui. 8 Sora ei, Judith, cu doi ani mai mare decât ea, o sfătuise să- și aducă de la Dublin cel mai frumos trusou posibil - căci, spunea ea, ar fi ultimul lucru pe care l-ar obţine de la tatăl lor. Cele două surori petrecuseră ore în șir cu listele care urmau să o ghideze pe mama Adelinei la cumpărături. Femeie minunată, care nu le refuzase nimic copiilor ei, petrecuse la rândul ei câteva săptămâni fericite umblând prin magazinele din Dublin. Se gândea și la ceea ce fiica sa ar fi putut să uite, astfel că un număr mare de cutii conţinând trusoul au poposit, făcând senzaţie la Jalna. Erau scoase din cutii rochii splendide, care-și balansau volanele ample și mânecile evazate; un mantou de catifea verde cu căciulă și manșon asortate, totul garnisit cu o spumă de dantelă, un mantou de tartan ecosez cu bordură de mătase albastră, rochii de bal decoltate larg, cu o talie de viespe și o trenă ondulând precum urma lăsată de o navă, șaluri lungi cu franjuri aurite și mănuși de dantelă garnisite în același fel. Adeline, în toaleta ei de mireasă, urcă spre altar purtată parcă de un nor de argint. După ce toate comorile au fost scoase la lumină din cutii, maldăre de hârtii acopereau dormitorul lui Judith. Chiar și Philip în acele momente înceta să existe. Tânăra pereche hotărâse să ducă existența cea mai strălucitoare pe care micuța garnizoană le-o putea permite. Nicio petrecere nu era completă fără ei. Erau atât de veseli! Vinul lor era cel mai bun, caii și hainele lor cele mai frumoase din oraș. La vestea că Adeline așteaptă un copil, amândoi au fost cu adevărat tulburaţi. Nu doreau să aibă copii. Işi erau suficienţi unul altuia; mai mult decât atât, copiii născuţi în Indii aveau adesea o sănătate delicată, iar educația cerea să fie trimiși în Anglia. Aceste separări erau reversul vieţii anglo-indiene. Adeline era îngrozită la gândul a ceea ce avea să suporte. Faptul că mama ei avusese unsprezece copii (din care patru muriseră la vârste fragede), nu însemna nimic pentru ea. Se credea prima femeie din lume care trebuia să facă față acestei încercări, și, într-adevăr, încercarea a fost dură: 9 nașterea a fost lungă și dificilă, urmată de anemie și depresie. Copilului nu-i mergea bine și umplea casa de scâncetele lui. Ce deosebire față de anii lor fără griji! Perioada petrecută la munte nu a schimbat prea mult starea Adelinei. Existau temeri că nu-și va mai recăpăta sănătatea niciodată. Neliniștea îi strica buna dispoziţie lui Philip; din cauza unei dispute avute cu colonelul, începu să creadă că destinul îi este potrivnic; de aceea ar fi vrut să ducă o viaţă într-un cerc mai larg, mai puţin meschină. Gândurile i se îndreptau către lumea nouă. Monotonia vieţii militare îl apăsa. Dacă ar rămâne mai mult timp în Indii, ar trebui să obțină cu orice preț mutarea într-un alt regiment, căci cearta sa cu colonelul nu era ușor de uitat. Philip avea un unchi ofițer în Quebec care îi scrisese scrisori lungi lăudând farmecul vieţii în Canada. Întrebând medicul dacă sănătatea Adelinei nu va fi influențată de clima din Canada, află că ea n-ar gasi nicăieri un aer mai curat și un climat mai favorabil pentru starea în care se afla. Când Philip îi vorbi soţiei lui despre proiect, se aștepta să o vadă complet ostilă unei astfel de schimbări; să părăsești o existenţă atât de plină de culoare pentru simplitatea vieţii din lumea nouă ar fi mai mult decât ar putea ea suporta. Dar Adeline, spre surprinderea lui, manifestă chiar bucurie în faţa acestui proiect aventuros. Işi încrucișă brațele goale deasupra capului (purta unul din acele halate din mătase din care aproape nu ieșea) și declară că nimic în lume nu i-ar plăcea mai mult decât să plece în Canada. Era obosită de moarte de tot ceea ce însemnau Indii, de vorbele din oraș, de căldură, praf, de indigenii vicleni și, mai mult decât orice, sătulă de a nu mai avea sănătatea înfloritoare de altădată. Cu toate acestea, chiar cu acordul Adelinei, Philip ezita să facă schimbarea! Tocmai în acel moment, unchiul din Quebec muri, lăsându-i acolo o avere considerabilă, „lată că totul se aranjează!”, exclamase Adeline. „Nimic nu ne mai reține aici!” Astfel, Philip își vându comisionul de ofițer, caii și poneii de polo, iar Adeline mobilierul, păstrând doar câteva obiecte 10 preţioase care aveau să-i amintească mai târziu de Indii; printre acestea se afla mobilierul în piele pictată din dormitor, o vitrină și o comodă cu margini de aramă, câteva mătăsuri brodate și bibelouri de jad și fildeș sculptat cu care s-ar fi putut lăuda în Canada. Luară vaporul la Bombay împreună cu fiica lor Augusta și bona hindusă care o îngrijea de la naștere. Bona era foarte speriată la gândul traversării oceanului pentru a merge în celălalt capăt al lumii, dar o iubea atât de mult pe micuța Augusta, încât ar fi acceptat să o urmeze oriunde. Un membru deosebit de important al familiei, care avea perfect noţiunea importanţei sale în cadrul acesteia, era papagalul Adelinei, o pasăre tânără, inteligentă și viguroasă, guraliv neobosit, cu un penaj uimitor. Așa cum spune credința populară, papagalii gri vorbesc cel mai bine, iar cel al Adelinei pronunţa perfect și avea un vocabular foarte bogat deși uneori destul de vulgar. Nu o iubea decât pe Adeline, care era singura acceptată să îl mângâie. ÎI botezase Bonaparte căci ea îl admira în secret pe Micul Caporal. Avea o vie admiraţie pentru francezi și numai după mulţi ani de căsătorie, sub influența lui Philip, deveni o fidelă supusă coroanei Angliei. Philip avea numai ură și dispreţ pentru Napoleon; tatăl său fusese ucis la Waterloo, iar el se născuse câteva luni mai târziu. Nu avea nicio consideraţie pentru francezi și, cu atât mai mult, simpatie. O numea pe pasărea Adelinei „Boney” într-o zeflemea politicoasă. Voiajul din Indii în Anglia li se păruse fără sfârșit; dar în ansamblu nu fusese lipsit de farmec. Erau pe drumul către o viaţă nouă. Pe vapor se aflau mulţi pasageri simpatici, iar familia Whiteoak era destul de căutată. O vreme minunată favoriza traversarea, iar sănătatea Adelinei se ameliora considerabil. Dar când ajunseră în golful Biscaya, marea cenușie și agitată i-a făcut să-și dorească nespus să atingă coasta Angliei. Debarcară la Liverpool în săptămâna care preceda Crăciunul; împreună cu copilul, bona și un morman de bagaje, străbătură un drum lung în diligenţă pentru a ajunge la Penchester, oraș episcopal unde unica soră a lui 11 Philip, Augusta, îi aștepta cu nerăbdare. Numele ei fusese dat fetiţei. Soțul ei, superior al Catedralei, era mult mai în vârstă decât ea; adevărat șoarece de bibliotecă, el avea oroare de schimbări și dezordine. Formau un cuplu fericit; Augusta își petrecea zilele adorându-și soţul care, la rândul său, îi lăsa libertatea să facă ce crede ea. Semăna cu Philip, având trăsături mai puţin frumoase, dar mai blânde. Inzestrată cu un caracter deosebit, singura ei amărăciune era faptul că nu avea copii, motiv pentru care așteptase cu atâta nerăbdare sosirea micuţei sale tize; însă decepţia nu întârzie să i se arate, întrucât micuța Augusta era atât de sălbatică, încât nu voia să plece din brațele bonei; aceasta o încuraja cu gelozie, dorind ca fetița să rămână numai lângă ea. Se legase de micuța fiinţă cu toată forța unei dragoste violente și excesive. Această atitudine o decepţionă profund pe sora lui Philip care încerca să păstreze totuși speranța unui viitor ce îi va permite să schimbe atitudinea copilului. Căci, în sufletul ei, avea de gând să o păstreze pe Augusta lângă ea atunci când părinţii ei vor pleca spre Quebec. Știa sigur că va obţine permisiunea soţului ei. Să aibă o fetiţă pe care să o iubească fusese totdeauna dorinţa ei cea mai arzătoare; părul și ochii negri ai copilului ca și tenul palid i se păreau pitorești și seducătoare. — Cum de acest copil este fiica lor, își întrebă într-o zi soțul; Philip cu obrajii lui roșii, Adeline cu părul blond-roșcat și tenul ca laptele! — Întreabă-l mai degrabă pe rajah ale cărui farmece ea nu încetează să le laude. El îţi va putea, probabil, spune. Soția îl privi cu teamă. Niciodată, de-a lungul vieţii lor conjugale, el nu făcuse o remarcă atât de caustică; și se referea la soţia propriului ei frate! — Ei bine! spuse soțul pentru a se justifica, privește numai rubinul splendid pe care i l-a oferit. — Frederik, strigă ea, mai îngrozită ca niciodată. Dar nu ești serios deloc! — Bineînţeles că nu sunt, răspunse el pe un ton conciliant. N-ai înţeles gluma? Și totuși adăugă: dar pentru ce i-a oferit 12 rajahul acel inel? Am observat că lui Philip nu-i prea place. — | l-a oferit pentru că i-a salvat viața fiului lui. Se plimbau călare când montura calului pe care era băiatul se ambală. Era un cal de curse arab care devenise de nestăpânit. Frederik schiţă un zâmbet care semăna mai mult a grimasă: — Și Adeline este frumoasa și vioaia irlandeză care a prins calul și l-a salvat pe moștenitorul rajahului. — Exact, replică Augusta privindu-l cu răceală. — Philip era acolo? Asista și el la salvare? — Nu. Nu cred. De ce? — Pentru că rajahul nu l-ar fi recompensat cu siguranţă așa de generos pe un frumos ofițer britanic! — Frederik, ești îngrozitor! strigă ea, și își părăsi soțul și gândurile lui sumbre. Adeline ţinea morţiș să-și facă portretul ei și al lui Philip în Anglia. Niciodată, spunea ea, nu vor mai întâlni o astfel de ocazie și nu vor arăta mai bine ca acum. Ținea mai ales să aibă un anumit portret - și nu numai un dagherotip - al lui Philip în toată splendoarea uniformei sale de husar. Whiteoak dăduse odinioară mulţi ofiţeri străluciți husarilor sau regimentului Buff, dar niciodată, după părerea Adelinei, nu a fost cineva atât de elegant și distins precum Philip. Ideea Adelinei nu i-a sunat neplăcut lui Philip, deși onorariile cerute de artist erau de-a dreptul impresionante; dar portretele semnate de el erau la modă mai ales în mediile militare. Nu numai că reușea să picteze o uniformă ce ţi se părea reală, dar avea darul să dea o expresie plină de energie până și celui mai neînsemnat și dispeptic ofițer. Când era vorba despre modele feminine, atunci își arăta adevărata sa măiestrie, reproducând pe pânză carnaţii proaspete, plete ondulate și trăsături sclipitoare. Portretele lui Philip și al Adelinei au fost într-adevăr cele mai reușite din cariera sa și i se rupea inima la gândul că ele vor părăsi Anglia înainte de a 1 Buff: bivol, capră sălbatică. Regimentul din Kent era denumit astfel datorită podoabelor de pe uniforma ofiţerilor. 13 fi fost expuse la Salon. Pentru a fi admirate, dădu într-o seară o petrecere la care tânăra pereche asistase chiar în ajunul zilei în care îi găsim la Drury Lane pentru a vedea The Bohemian Girl. Dorinţa de a avea cele două portrete nu fusese singurul motiv ce o împinsese pe Adeline la această extravaganţă, știa că ședințele de pozat cereau ca ei să fie de faţă mai multe săptămâni, și era hotărâtă să se bucure cât mai mult posibil de șederea la Londra. Ea și Philip veniseră de trei ori la Londra, iar aceasta era ultima călătorie. Peste două zile aveau să se întoarcă în pașnicul și micuțul oraș episcopal. Odată ajunși în camera de hotel, Adeline se aruncă într-un fotoliu de catifea și strigă: — Mor de fericire! — Eşti cam prea sensibilă, replică Philip. Ar fi mai bine să judeci lucrurile la rece, așa cum fac eu. O privi cu neliniște și adăugă: Ești foarte palidă. Am să comand un pahar de bere și câţiva biscuiţi. — Nu! Nu bere! Șampanie! Nu vreau o băutură așa vulgară ca berea după această operă divină. Nu voi uita niciodată seara aceasta. Vocea celestă a lui Thaddeus! Ce dulce era Arline! Philip, îţi mai amintești vreo arie? Trebuie să cumpărăm și noi muzica asta. Încearcă să fredonezi: „l Dreamt That | Dwelt in Marble Halls'!” — Dar nu vreau deloc! — Încearcă: „Then You'll Remember Me.” — Imposibil! repetă el cu încăpățânare. — Atunci: „The Light of Other Days!” Te rog, încearcă aria asta! — Nu pot nici dacă ar fi să mă scape de la moarte! Ea se ridică brusc lăsând să-i alunece pe parchet capa de seară garnisită cu blană și porni să se plimbe de ici-colo prin cameră. Avea voce caldă dar fără muzicalitate; reuși totuși să regăsească primele măsuri din aria preferată: „|I dreamt that I dwelt in marble halls 14 with vassals and serfs at my side”! În timp ce cânta își ridica bărbia subliniind astfel frumuseţea gâtului lung și alb ca zăpada. li surâse triumfătoare lui Philip. Crinolina de tafta culoarea cerului se legăna în jurul corpului ei foșnind volanele tivite cu catifea. Deasupra taliei de viespe se ridicau provocator sânii mici și rotunzi încărcaţi de dantele și pene. Albeaţa delicată a umerilor strălucea cald în lumina lumânărilor. Bucle din părul roșiatic se desprinseseră din cocul elaborat și îi alunecau pe gât. Pe Philip îl frapă frumuseţea ei, dar în același timp îl izbi slăbiciunea brațelor, stacojiul buzelor și strălucirea ochilor. Se ridică, trase cordonul soneriei și comandă bere servitorului care răspunsese la apel. Ea nu mai cânta. | se tăiase respiraţia și abia mai răsufla. Dădu deoparte draperia grea și roșie și privi în stradă unde felinarele aruncau fâșii de lumină pe pavajul umed, în timp ce caii trăsurilor treceau în pas cadenţat cu coama și hamurile îmbibate de ploaie. Viaţa misterioasă a celor care se adăposteau în aceste trăsuri umplea inima Adelinei de o dorinţă ciudată. Se întoarse către Philip: — Vom mai veni din când în când, nu-i așa? întrebă ea. — Bineînţeles. Îţi promit că te voi aduce în Anglia la fiecare doi sau trei ani; nu ne vom înmormânta printre sălbatici. Nu uita că vom vizita și New Yorkul. Ea își aruncă braţele în jurul gâtului soțului ei și îl sărută fugar. — Îngerul meu, dacă ar trebui să mă culc în seara asta cu un altul decât cu tine, m-aș arunca pe fereastră. — Și ai avea de ce să o faci, replică el. Se separară pentru a avea o atitudine corectă la intrarea servitorului care aducea răcoritoarele. El întinse o faţă de masă imaculată pe o masă ovală din marmură și așeză mai multe sticle de bere, biscuiţi, brânză, pate rece de porumbel pentru Philip și un bol cu supă caldă pentru Adeline. 1 În vis se făcea că locuiesc într-un castel de marmură./ Având alături de mine vasali și slujitori... 15 — Ce bun pare totul! strigă ea după ce rămaseră singuri. Sigur, îmi recapăt apetitul! Crezi că pot să gust din brânza asta de Cheddar? Ador brânza. — Ce fel de a vorbi! Mă adori pe mine, dar și brânza! Presupun că intensitatea sentimentelor este aceeași. — Prostule! Începu să râdă, apoi își puse mâinile în șolduri. — Dar să știi că trebuie să-mi desfaci șireturile înainte de a mânca; altfel n-am să pot înghiţi decât un biscuit. Ajutând-o să desfacă complicatele șireturi ale rochiei, declară serios: — Nu pot să nu îţi spun că acest mod foarte strâns de ate încheia nu îţi face bine. Pe vapor, doctorul mi-a spus că asta a fost cauza multor nașteri dificile. — Perfect, declară ea; când vom fi în Canada, voi renunța să mai port corset și voi umbla precum un sac strâns la mijloc. Închipuie-ţi un moment că sunt între sălbatici! Mă întorc de la vânătoare; am prins în capcană sau am împușcat un cerb, un castor sau orice alt animal. Mă întorc acasă purtând vânatul în bandulieră. Deodată simt o ușoară indispoziţie. Îmi amintesc că sunt însărcinată. Se poate să-mi fi venit ceasul. Caut un loc potrivit sub un măslin. — Nu sunt măslini în Canada. — N-are importanţă. Poate fi orice arbore. Mă instalez cât pot de bine; nasc fără să scot prea multe gemete; îmi pun copilul în fustă, pun cerbul sau castorul pe umăr și mă întorc acasă. Aici, arunc vânatul la picioarele tale și copilul pe genunchii tăi spunânducţi: „Poftim, iată-ți fiul și moștenitorul”. — Zău că bine mai e făcută! Lupta în disperare cu cârligele și butonierele. — Gata, îngeraș! leși de aici! Taftaua albastră căzu pe jos în cascade strălucitoare, în timp ce crinolina rămăsese la locul ei subliniind subţirimea taliei care servea drept delicat suport pentru bust și umeri. O ajută să îndrepte crinolina, juponul și corsetul pe care nu-l mai putea descheia din cauza șiretului care se înnodase. 16 Frumosul său obraz se înroși, iar două înjurături îi scăpară printre buze înainte ca Adeline să fie în sfârșit eliberată de toate piedicile și să apară fermecătoare în lenjeria fină ce-o purta. O îndepărtă puţin cam brutal în loc să-i dea sărutul pe care ea îl aștepta. — Pune-ţi repede capotul și hai să mâncăm. Cu o expresie jumătate dominatoare, jumătate tandră, urmări cum își pune capotul de catifea violet și își scoate brățările. Se așeză apoi la masă cu un ușor zâmbet de multumire. Parcurse cu privirea felurile de mâncare care se aflau pe masă. — Ce foame mi-e! exclamă ea. Și totul pare așa bun! Vreau puţină brânză... o ador!... — larăși? replică el tăindu-i o bucată de brânză. Adori mâncarea și mă adori și pe mine! Ce diferenţă faci între cele două? — N-am zis niciodată că te ador, declară ea mușcând cu poftă din brânză. Părea o fetiță înfometată. „Asta face parte din șarmul ei, se gândi el, să mănânce cu atâta poftă și să-și păstreze totuși puterea de seducţie.” Părea foarte naturală iar pasiunea pentru soţul ei, dorința de a i se supune, chiar dacă prin feminitatea ei era cea care triumfa, făcea ca cel mai mic gest al ei sau privire să devină un simbol al acestei iubiri. El o contempla încercând sentimentul ciudat că voracitatea manifestată la masă precum și imaginea braţelor delicate, a trupului care fusese strâns în corset, nu făceau decât să o arate și mai atrăgătoare. Ea termină prin a se ridica și a se apropia de el. „Cerule, a mai mers vreo femeie ca ea? Nu va îmbătrâni niciodată!” gândi el. Adeline se aruncă în braţele lui, ca și cum ar fi vrut să se piardă în el, să nu mai fie decât o ființă creată din pasiune. Se forţă să-și regleze respiraţia după a lui, astfel ca cele două inimi să bată la fel. Philip se aplecă ușor către ea și buzele li se întâlniră. Ea întoarse repede obrazul apoi reveni, cu ochii închiși, sărutându-l cu pasiune. Dar a doua zi Adeline se trezi foarte tristă. Urmau să 17 părăsească Londra. Când va mai reveni? Poate niciodată, având în vedere toate pericolele inerente călătoriei lor. Ce li se va întâmpla în lumea nouă? Cum era acea ţară îndepărtată și necunoscută care îi aștepta? Drumul de la Londra la Penchester dură mai multe ore. Când cobori din tren era foarte obosită. Cearcăne mari îi înconjurau ochii. Părea bolnavă. Dar mașina cu locurile sale confortabile îi aștepta la gară. Străzile fiind pustii se puteau traversa ușor. În curând silueta înaltă a catedralei se arătă în apusul de soare încă luminos. Vitraliile mai păstrau în ele raze ale soarelui dispărut. Catedrala părea că există dintotdeauna și va dura mereu. Adeline se aplecă să o vadă prin geamul portierei. Voia să păstreze imaginea în amintire, pentru Quebec. | se părea că nici episcopul nu poate înţelege și iubi această catedrală așa ca ea. Ce mult îi plăceau străduțele care o înconjurau, sobre și bine întreţinute, pline de amintiri. Și casa episcopului! Adeline, coborând din mașină, își dori să fie ea proprietara. Era atât de liniștită, atât de cald colorată și primitoare. Ai fi putut crede că Adeline este stăpâna, dacă judecai după bagajele care aglomerau holul, după vocea soțului ei care dădea ordine servitorilor, după copilul lor care se auzea în toată casa, după papagalul care se porni în exclamaţii amoroase când îi auzi vocea. Augusta și soţul ei păreau complet inexistenţi în propria lor casă. Adeline se îndreptă către papagalul ce se afla în salon. — Boney, dragostea mea, m-am întors, exclamă ea, apropiindu-și obrazul fin de ciocul păsării. — Perlă din Harem! urlă pasărea în limba hindi. Dilkhooso! Nur Mahal! Mera lai! Atinse cu ciocul nasul Adelinei și limba îi tremură lângă buzele Adelinei. — De la cine a învăţat toate astea? întrebă episcopul. Adeline întoarse spre el o privire îndrăzneață. — De la rajah, răspunse ea. De la rajahul care mi l-a dat. — Nu e prea frumos, spuse Augusta. — Nu e frumos, răspunse Adeline, este pervers, superb și irezistibil! — Presupun că vorbești despre modul în care vorbește 18 pasărea. — Da, chiar asta vreau să spun. Philip interveni. — Augusta, a plâns copilul de când am plecat? Obrazul surorii lui se umbri; răspunse episcopul pentru ea: — N-a încetat să urle. Între copil și papagal mi-a fost imposibil să găsesc un colț liniștit pentru a-mi scrie predicile. Apoi adăugă cu amabilitate: — Asta nu are absolut nicio importanţă! Dimpotrivă, asta avea multă importanţă. Philip știa că un episcop are nevoie de mai multă liniște decât un husar și era nemulțumit de comportamentul fiicei sale. Avea acum aproape un an și ar fi trebuit să capete puţină judecată. Prima dată când se va găsi singur cu ea îi va face morală. Luând-o în braţele sale viguroase și apropiind obrăjorul palid de obrajii săi proaspeţi și colorați, îi vorbi astfel: — Obraznică mică, tu știi pe ce lume ești? Aici se află un unchi și o mătușă fără copii și o fetiţă care ești tu și care reprezintă pentru ei exact ceea ce-și doresc. Tu poţi rămâne aici până când mama ta și cu mine ne vom instala în Canada. Dacă știi să te porţi, vor face din tine moștenitoarea lor. Ce vreau eu este să încetezi cu urletele pe care le scoţi în momentul în care mătușa se uită la tine. Wu ai voie să tipi. Ai înțeles? Ceea ce Gussie înțelegea era doar că ei nu-i era bine. Suferea permanent de colici provocate de o hrană dată fără discernământ și amestecată cu fel de fel de remedii împotriva digestiei: dar bona era convinsă că numai ea putea să îngrijească fetița și să i se consacre cu tandreţe și devotament total dezinteresat. Gussie era precoce atât datorită inteligenţei remarcabile, cât și schimbărilor de mediu de care avusese parte până acum. Înţelegea perfect că fiinţa puternică de lângă ea, care-i vorbea atât de tare, îi ordona să nu mai ţipe și să-și păstreze pentru ea toate mizeriile, suferinţele și groaza. Când, după câtva timp, mătușa sa, într- un elan de tandrețe, se apropie să o mângâie, micuța creatură făcu un efort supraomenesc pentru a-și reține 19 dorinţa de a izbucni în plâns. O fixă pe Augusta cu o privire dezolată, cu colțurile gurii lăsate, cu ochii umflaţi, dar reușind să-și rețină lacrimile. Augusta se simţi tulburată în fața expresiei de pe micuțul chip. — Dar acest copil nu mă poate suporta. Acum îmi dau seama. — Ce prostie! afirmă Philip. E din cauza timidităţii. Dar va trece. Și își pocni degetele în direcţia copilului. — Nu! Am încercat de mii de ori să-i câștig afecțiunea, dar ea mă privește cu atâta disperare! Ca și cum s-ar stăpâni din toate forțele să nu urle la vederea mea. la-o, Adeline. Adeline își luă fetița, căreia îi strecură o palmă ușoară, dar fără blândeţe, pe spate. Ceea ce a însemnat mai mult decât Gussie putea suporta. Se încordă și începu să ţipe. Episcopul intră îmbrăcându-și pardesiul. — Mă duc în sacristie. Poate acolo voi găsi liniște! Atunci Adeline și Philip realizară că și papagalul scotea strigăte stridente. Slavă Domnului că episcopul nu înţelegea limba hindi, căci Boney își etala tot repertoriul de cuvinte pe care le prinsese în cursul traversării. Adeline și Philip și-au dat seama pe dată că venise timpul să-și încheie șederea la episcop. Philip se grăbea să înceapă noua existenţă în timp ce Adeline ar mai fi rămas bucuroasă câtva timp în atmosfera caldă a Penchesterului. li plăceau grădina însorită și locul împrejmuit din spatele casei episcopului; brândușele înfloreau deja, iar narcisele galbene erau înmugurite deși nu era decât februarie. Intr-o dimineaţă, Augusta îl atrase într-o discuţie intimă pe fratele ei, în salonaș. — Philip eu nu cred că tu ai primit partea care-ţi revenea din moștenirea părinţilor noștri. Ochii albaștri ai lui Philip se măriră anticipând satisfacția. — Te gândești să-mi faci un cadou, Augusta? — Da, dacă ai putea să transporţi fără să strici un mobilier frumos. N-aș vrea ca aceste obiecte preţioase și păstrate atât de bine de părinţii noștri să fie stricate. 20 — Nu se vor strica, fii sigură, afirmă el înviorat. Le vom ambala cu grijă, iar eu voi veghea personal la încărcarea și descărcarea lor de pe corabie. Vom pleca cu o corabie cu pânze despre care mi s-a spus că este la fel de rapidă și chiar mai confortabilă decât un vapor. Ea suspină. — AȘ fi preferat să nu veniţi. E greu să vă văd că veniţi numai pentru a pleca din nou. Și mi-e teamă de această călătorie pentru micuță! — Augusta, dacă vrei să păstrezi copilul câtva timp... spuse fratele ei cu un ton grav. — Nu! Nu! Este imposibil. Micuța Augusta nu mă poate suferi. Plânge prea mult. Il deranjează pe Frederik. Va veni să mă vadă când va fi mai mare. — Este un copil răsfăţat, spuse Philip încruntând sprâncenele. Apoi obrazul i se lumină. — Casa pe care unchiul Nicholas mi-a lăsat-o este solidă, construită în stil francez, mi s-a spus. Vreau să o mobilez frumos. Știi că am luat diverse obiecte din Indii. Adeline are un pat de lemn splendid și mobile ornate cu marchetărie. Avem și câteva covoare frumoase. Ne vom instala confortabil. Nu-ţi face griji. — Nu-mi fac griji. Vreau numai ca la Quebec să vă găsiți locul printre oameni de calitate, ceea ce nu se poate decât cu o casă bine mobilată. — Ne vom aranja foarte bine. Îmi închipui că nu sunt mulţi ofițeri husari în oraș și nu uita că Adeline este nepoată de marchiz. — Da. Și ea este la fel de distinsă. Ţi-a arătat broșa cu perle și brăţara pe care i le-am dat? — Sigur că da, am fost încântat. — Acum îţi voi da mobilierul care a rămas de la părinţii noștri. Este un adevărat Chippendale care ar face onoare oricărui salon. Eu nu am nevoie de el. Casa asta era deja plină de mobile când Frederik m-a adus aici, și apoi, eu nu am copii. Ti-ar plăcea să ai mobila asta? Ce spui, dragul meu 21 Philip? — Mi-ar plăcea enorm, exclamă Philip. Eşti foarte generoasă Augusta. Adeline era și ea încântată de generozitatea Augustei. Vorbăria, râsul, zgomotul pașilor ei umpleau casa. Philip nu știa ce înseamnă să-ţi dorești liniște și pace. Dar cu câtă ardoare își doreau episcopul și soţia sa aceste lucruri! Când musafirii au plecat, însoţiţi de grămada de bagaje (ambalarea lor aproape îl înnebunise pe bietul episcop), de copilul ţipând și exigenta lui bonă, fără să uităm papagalul gălăgios și adesea nerușinat, cuplul-gazdă era epuizat. Nu-și mai doreau decât să-și vadă rudele dispărând și să nu-i mai viziteze cât mai mult timp. În ce-i privește pe Philip și Adeline, se simțeau răniţi de atitudinea rece a celor doi. Porniră la drum către Irlanda, la familia Adelinei care, aruncându-se pe pernele din spatele trăsurii, exclamă: — Acolo vom găsi ospitalitatea irlandeză, inimi generoase și sincere! 22 CAPITOLUL II IRLANDA În tot cursul călătoriei de întoarcere din Indii, Adeline nu se simţise atât de rău ca în timpul traversării Mării Irlandei. Valurile erau tumultoase și dure, lovind fără încetare vaporul din toate părțile, pornind cu putere din nord-est ca apoi, brusc, să îl înlănţuie din sud-est, după care, cu un vuiet surd, se aruncau asupra lui din vest. Uneori, Adelinei i se părea că vaporul nici nu mai avansa, continuând să se balanseze pe loc, în mizeria mohorâtă a apelor mișcătoare, până în Ziua de Apoi. Obrazul bonei căpătase o tentă verzuie, de-a dreptul îngrozitoare. Gussie, care nu avusese rău de mare în prima călătorie, acum se simţea foarte rău. Și nu exista un spectacol mai exasperant decât cel al lui Philip cu obrajii albi și roz, stropiţi de valuri, bucurându-se intens de tumultul apei. Se putea totuși ocupa de Adeline. Reușea să dea o impresie de securitate tuturor celor care-l aveau în jur. Trenul irlandez era murdar, plin de fum și înainta pe o cale ferată accidentată, dar în comparaţie cu marea, părea un paradis. Una după alta, victimele răului de mare ridicau capetele, reluau contactul cu lumea exterioară și regăseau gustul de a trăi. Gussie luă în mână un biscuit și făcu o ușoară încercare de a-l ronţăi. Dar ajunseră mai multe firimituri pe rochia bonei decât în stomacul copilului. Călătorii găsiră la gară o trăsură trasă de doi frumoși cai gri și condusă de Patsy O'Flynn a cărui existenţă se scursese aproape toată în serviciul familiei Court. Mânuia hăţurile cu îndemânare. Un vânticel sufla dinspre colinele care începuseră să se acopere de un verde cald, iar mugurii copacilor păreau că se deschid văzând cu ochii. O ceaţă transparentă se așternea în faţa lor ca o pânză întinsă între 23 soare și pământ. Măcăitul gâștelor, răgetul măgarului, ţipetele copilului care se juca, aduseră lacrimi în ochii Adelinei. — Ce bine e să fii acasă! exclamă ea. — Și ce bine că o revăd pe distinsa doamnă! spuse Patsy. E păcat că vă gândiţi să plecaţi din nou atât de repede. — Înainte de a pleca vă voi face o vizită. Sunt atâtea lucruri pe care vreau să i le arăt soţului meu. Și trebuie să vedem toată familia. Speram ca tatăl meu să m-aștepte la gară. Nu se simte bine? — E bine; s-a dus să depună plângere împotriva lui sir John Lafferty căci s-a revărsat apa de pe terenul lui, transformându-l pe al nostru într-o baltă; animalele lui au ieșit din grajduri, alergând ca niște lupi. — Mama e bine? — Foarte bine și foarte ocupată, biata doamnă, cu pregătirile pentru primirea dumneavoastră, a servitoarei, a papagalului și tot restul. — Fraţii mei sunt acasă? — Sunt cei doi tineri zdraveni pe care mama dumneavoastră îi trimisese într-o școală englezească pentru a se obișnui cu noul accent, dar au avut o discuţie violentă cu unul dintre profesori și au fost trimiși acasă. Acum așteaptă să afle ce se va hotărî în privinţa lor. Bineînţeles, este și domnul Tim care e băiat mare acum. Adeline și Patsy continuau să vorbească despre una, despre alta spre marea mirare și amuzamentul lui Philip, care descoperea o nouă Adeline. Drumul era atât de noroios după ploaie și inundaţii, încât roţile se înglodau până la osie. Dar Patsy nu părea îngrijorat. Șfichiui biciul atingând caii pe care-i încuraja cu un val de înjurături colorate. In mai multe rânduri, femeile se iveau în pragul colibelor mizerabile care se întindeau de-a lungul drumului; zărind-o pe Adeline, ele îi arătau copiii în timp ce în jurul lor orătăniile râcâiau și ciuguleau pământul atât în afara, cât și înăuntrul caselor amărâte. O atmosferă nepăsătoare domnea în acest colț de sat în care copiii aveau obraji roșii și frumoși în ciuda unei 24 curăţenii îndoielnice. Adeline părea încântată să revadă mamele și copiii. li chemă lângă ea și le promise că va veni să-i viziteze în zilele următoare. Aparent acest lucru nu-i plăcu lui Patsy, căci dintr-o lovitură de bici puse caii în mișcare. Câmpul își etala imensitatea albastră ca marea, iar iarba, în care turmele se îngropau până la genunchi, fremăta ușor sub briză. Deodată, câteva rândunele se înălțară spre cer. Adeline privea dincolo de câmpie. Acoperișul casei părintești se ivise deasupra copacilor unui parc în care se plimbau cerbi. Strigă: — Philip, iată casa! Doamne, gândește-te că n-am mai văzut-o de cinci ani! E mai frumoasă decât tot ce mi-au văzut ochii de atunci încoace. Privește-o! Nu-i așa că e impozantă, Philip? — Va deveni o ruină, declară Patsy pe deasupra umărului, și să fiu al dracului dacă cineva cheltuiește pentru ea o hârtie de cinci lire! Era într-adevăr o casă veche și frumoasă - deși mai puțin frumoasă decât se aștepta Philip după descrierea Adelinei. Cu toată nepriceperea lui în arhitectură, putea să-și dea seama de amestecul de stiluri datând din epoci diferite. Toate aceste elemente disparate se topiseră încet-încet într-un tot destul de armonios, care nu avea nimic totuși cu edificiul maiestuos descris de Adeline. Philip descoperi, la o primă privire, semne de îmbătrânire; nici chiar iedera groasă nu putea să ascundă zidăria spartă. Adeline își întinse gâtul încântată să vadă fiecare părticică din casa bătrânească. — Philip, nu-i așa că-i minunată? — Cu siguranţă. — Casa surorii tale nici nu există pe lângă asta. — Casa Augustei este de pe vremea reginei Anna. — Cui îi mai pasă de regina Anna! exclamă ea râzând. Regina Anna a murit, iar acel Penchester mucegăit moare și el cu toată catedra lui. Vorbește-mi de viaţa la ţară! Vorbește-mi de Irlanda! Vorbește-mi de bătrâna mea casă. Lacrimile îi curgeau pe obraji. 25 — Îţi dau și o palmă dacă nu te calmezi imediat. Mă mir că poți fi atât de slabă, declară Philip. — Oare de ce m-am căsătorit cu unul din acei englezi pe care nimic nu-i emoţionează? Mă aşteptam să scoţi strigăte de admiraţie în faţa casei mele. — inseamnă că te așteptai să mă port ca un prost, ceea ce nu sunt. Se opriră în fața porţii; vreo câţiva cerbi îmblânziţi s-au apropiat încet pentru a-i privi cum coboară din trăsură. Adeline susţinea că-i recunoaște pe fiecare din ei și că ei o recunoșteau la rândul lor. Valetul care deschise ușa purta o livrea elegantă, puţin cam strâmtă pentru el. O salută pe Adeline cu multă efuziune. — Dumnezeu să vă binecuvânteze, domnișoară Adeline! Ce fericire să vă revăd! Dar ce-aţi slăbit! Ce v-au făcut acolo? Acest gentilom amabil este soţul dumneavoastră? Sunteţi binevenit, distinse domn! Intraţi, vă rog. Patsy, ocupă-te de bagaje și grăbește-te să le descarci. Se răsuci pentru a liniști trei câini care lătrau. Deodată, Philip deveni conștient de situația sa. Nu știuse exact ce avea să însemne prima întâlnire cu membrii familiei soției lui. Tot ce ea îi spusese făcea din ei ființe ireale. Se pregătea să-i găsească mai puţin dornici să-l primească, dar bărbatul înalt care cobora rapid scările, veni spre el cu mâna întinsă și cu un surâs amabil pe față. — Ce mai faci, căpitane Whiteoak? spuse el, strângând degetele lui Philip într-o mână fină și musculoasă. Fii binevenit în Irlanda! Sunt foarte fericit să te cunosc. Îmi cer scuze de a nu fi putut veni eu însumi la gară, dar am avut o treabă neplăcută la tribunal, de care trebuia neapărat să mă ocup. Și acum, fiica mea, lasă-mă să te privesc! O luă pe Adeline în braţe și o sărută. Philip îl privea cu simpatie. Adeline îi vorbise de tatăl ei, Renny Court, ca despre un bărbat frumos; dar Philip găsi că are spatele slăbuț, umerii aduși și picioarele cam strâmbe. Era curios să constaţi în ce 26 măsură obrazul încântător al Adelinei fusese modelat după obrazul bărbătesc, acvilin și osos; la fel și părul care la Renny Court trebuie să fi fost blond arzător dacă judecăm după un reflex roșcat care mai persista în claia argintie. In ce privește ochii tatălui și ai fiicei, erau identici. Philip zări un grup care tocmai intrase în hol: o femeie între două vârste și trei tineri. — Oh! mamă, uite-mă! Adeline își părăsi tatăl și se aruncă în braţele mamei ei. Apoi, îl prezentă pe Philip după toate regulile. Lady Honoria Court păstra încă acea frumuseţe spaniolă care se transmisese în familia ei după înfrângerea lui Armada, un nobil spaniol care venise în Irlanda pentru a se căsători cu una dintre strămoașele ei. Lady Honoria era fiica unui marchiz de Killiekeggan care, împreună cu marchizul de Waterford, dăduse curselor de cai, sport altădată mediocru, strălucirea din ziua de azi. Unul dintre câini, un câine curat irlandez, se ridică în fața bonei pentru a examina obrazul copilului. Bona și copilul scoaseră amândouă ţipete îngrozite. Renny Court traversă holul fugind, trase cățelul de lesă și îl lovi. — Aţi mai văzut vreodată așa un câine? strigă lady Honoria. lubește așa mult copiii! Ce bebeluș dulce! Este cineva în oraș care face cele mai frumoase dagherotipuri. li vom cere să facă unul copilului cât timp veţi sta aici, Adeline. Lady Honoria râdea mult. Din nefericire, pierduse un dinte din faţă și, de câte ori râdea, se grăbea să pună mâna la gură ca să mascheze lipsa. Avea mâini frumoase pe care Adeline le moștenise, iar râsul îi era sonor și molipsitor. Nu petrecuse nici două zile în noua sa familie când Philip își dădu seama că soacrei sale îi era teamă de violenţa soțului ei pe care însă o contracara adesea. În cele din urmă, ea avea un aer de triumf, iar el, unul circumspect ca și cum nu aștepta decât ocazia să-și ia revanșa. Li se întâmpla să treacă mai multe zile fără să-și adreseze un cuvânt, dar pentru că amândoi avea un pronunțat simţ al umorului, vedeau unul în celălalt un tovarăș de distracţie și cearta era întreruptă de un brusc 27 hohot de râs. Lady Honoria avusese unsprezece copii din care cinci muriseră la vârstă fragedă, dar ea rămăsese vioaie și graţioasă în mișcări, părând încă în stare să mărească numărul deja mare al progeniturilor sale. Adeline își îmbrăţișă pe rând fraţii și îi prezentă lui Philip; chipul ei era aprins și ochii străluceau de bucuria de a fi revenit în casa părintească; pălăria îi căzuse și părul roșiatic i se ciufulise pe frunte. — lată-i pe cei mai tineri din familie! exclamă ea. Conway, Sholto și Timothy, veniţi să strângeţi mâna noului vostru frate. Cei trei tineri îi întinseră mâna lui Philip, primii doi timid, al treilea aproape cu prea multă siguranţă; Philip îl găsi mai ciudat. Toţi trei semănau uimitor. Părul era de un roșcat stins, ochii verzui, obrazul lung și ascuţit, nasul cu o linie perfectă și nări fine și arogante. Fratele mai mare, Conway, îl frapă pe Philip prin asemănarea cu cineva pe care îl întâlnise înainte; această asemănare îl obsedă până când descoperi că era vorba de regele de caro din jocul său de cărți favorit. — Priviţi-i bine, exclamă Renny Court făcând un gest de dispreț în direcţia băieţilor mai mari. Cei doi sunt rușinea familiei; m-au dezonorat pentru că au fost daţi afară de la un colegiu englez pentru acte de violenţă la adresa unui profesor. Eu i-am dat cap în cap dar acum îi am pe cap și Dumnezeu știe ce voi face cu ei! Să-i pun la muncă la grajduri sau la câmp, asta merită. Trebuie să vă spun că mai am doi fii, doi băieţi frumoși. Soţia mea ar fi făcut bine să se oprească la aceștia. Conway și Sholto zâmbiră cu un aer prefăcut, iar tânărul Timothy o prinse din nou pe Adeline în braţe și o strânse uşor. — Ce fericire să te văd iar acasă! Aveam atâtea să-ți spun, dar acum mi-au zburat din minte și nu pot decât să mă bucur că te revăd. — Voi n-aveţi de povestit decât prostii, replică tatăl; năzbâtii și obrăznicii de dimineaţă până seara. Ai un copil, căpitane Whiteoak. Opriţi-vă aici, nu mai faceţi altul! Copiii 28 mei sunt cei care, prin supărările pe care mi le aduc, mă conduc cu tot alaiul spre mormânt. Lady Honoria îl întrerupse pentru a-i conduce pe musafiri în camerele lor. Aceștia coborâră în salon după ce s-au împrospătat cu o baie și și-au schimbat hainele. Unul dintre fiii Court, deja căsătorit, care locuia aproape de părinţii săi, sosi pentru cină. Era un băiat frumos care călărea un cal pe care-l cumpărase în acea zi pentru a participa la cursele de la Dublin. Toată familia se adună în jurul calului ca să-l admire. Acest fiu era evident actualul favorit al lui Renny Court care nu mai contenea cu laudele la adresa iscusinței lui de cavaler și a priceperii de negustor. Aspectul sufrageriei oferea o oarecare grandoare, iar cina fu adusă de doi servitori în livrea. Mâncarea și vinul erau bune și pe măsură ce trecea timpul Philip se simţea din ce în ce mai bine în noua sa familie. Toţi vorbeau și râdeau mult. Cei doi tineri vinovaţi uitară chiar și ei pentru o clipă dizgraţia în care se aflau și ridicară vocea. Dar o privire fulgerătoare a tatălui lor îi readuse la tăcere și timp de câteva momente nu li s-a mai auzit glasul. Un bătrân domn pe nume O'Regan își făcu și el apariţia, vorbi puţin, dar bău mult. Adeline îi spuse mai târziu lui Philip că era un prieten vechi de familie care le împrumutase odată o mare sumă de bani; întrucât suma nu i- a fost înapoiată, venise să locuiască la familia Court. Chipul său exprima în același timp proasta dispoziţie și calculul; părea că urmărește cu un interes morbid amortizarea, an de an, a datoriei făcute de Renny Court. Acesta îl trata însă cu un soi de jovialitate ironică, îndemnându-l să bea și să mănânce, întrebându-l cu solicitudine despre sănătate. Domnul O'Regan nu privea bine acest interes și nu răspundea decât vag: „Oh! Fac destul de bine... Cred că o voi duce...” Dar până când, nu spunea niciodată. Renny Court nu făcea parte dintre acei proprietari care trăiesc în Anglia, departe de pământurile lor, din veniturile vărsate de fermierii lăsaţi să supravegheze. El nu avea intendenți avari, ci se ocupa el însuși de toate bunurile, 29 cunoscând astfel fiecare bărbat, fiecare femeie sau copil care trăia pe pământurile lui. Vizita familiei Whiteoak se petrecu fără incidente, cu excepţia câtorva altercaţii violente între Adeline și tatăl ei. Aceste două fiinţe nu puteau trăi sub același acoperiș fără conflicte. Adeline era singurul dintre copiii familiei Court care nu tremura în faţa tatălui lor. Era atașată adânc de mama sa pe care îi era teamă s-o părăsească. Lady Honoria nu putea să vorbească despre plecarea lor în Canada fără să izbucnească în lacrimi. lar Renny nu avea decât dispreţ pentru un astfel de proiect. — Ce existență pentru un bărbat bine crescut! exclamă el. Ce vei găsi acolo? Numai privaţiuni și greutăţi. Ce ţară pentru o femeie tânără și frumoasă ca Adeline! — Eu vreau să plec, întrerupse aceasta. Sunt sigură că va fi minunat. — Ce știi tu despre această țară? — Mai multe decât tine, fii sigur, replică ea. Philip a primit scrisori de la unchiul lui care îi descrie viaţa din Canada; cunoaște și un colonel Vaughan care trăiește în Ontario și adoră viaţa acolo! — Să trăieşti în Ontario și să adori viața de acolo! repetă tatăl ei fixând asupră-i o privire agresivă. Colonelul Vaughan din Ontario i-a spus lui Philip cum sunt drumurile? l-a vorbit despre șerpi, țânțari și toate animalele sălbatice existente? Cunosc un bărbat care stătea acolo, într-unul dintre cele mai bune hoteluri; ei bine, sub patul lui se afla o baltă de noroi și o broască râioasă care orăcăia toată noaptea. Soţia acestui om era îngrozită la gândul că va aduce pe lume, după această călătorie, un copil cu chip de broască! Ce zici despre asta, Adeline? Îi aruncă un zâmbet zeflemitor și triumfător fiicei sale. — Cred că este vorba despre domnul McCready; soţia lui nu avea nevoie să meargă până în Ontario ca să nască un copil cu chip de broască, întrucât chiar domnul McCready însuși... 30 — Este un bărbat la fel de drăguţ ca oricare altul din comitatul Meath! — Tată, eu îţi spun că are cap de broască! Philip interveni: — Adeline și cu mine suntem hotărâți să plecăm spre lumea nouă și nimic nu ne va întoarce din drum. După cum știți, unchiul meu mi-a lasat o frumoasă moștenire la Quebec. Trebuie să merg să mă ocup de ea și dacă unchiul meu mi-a spus adevărul, în acel oraș este o societate excelentă. Mai mult, terenurile din jur conţin însemnate resurse de vânătoare și pescuit. — Vă veţi întoarce până la sfârșitul anului, declară Renny Court. — Vom vedea, răspunde Philip cu încăpățânare. Ochii-i albaștri deveniră mai proeminenţi și aruncară o privire dură socrului său. O dorinţă vie puse stăpânire pe cei doi băieţi, Conway și Sholto, de a însoţi tânăra familie în Canada. Gândul unei vieţi libere, într-o ţară nouă, departe de autoritatea paternă, îi încânta. Nici nu mai vorbeau de altceva. Incercau să o atragă pe Adeline de partea lor, rugându-o să-i lase să aibă aceeași soartă. Ideea nu-i displăcea Adelinei. Canada nu i s-ar părea atât de departe dacă cei doi fraţi ar fi lângă ea. Surprinzător, mama lor nu se opuse acestei propuneri. Avusese atâtea de tras din cauza celor doi obraznici încât gândul de a-i ști departe n-o deranja deloc. Ei au promis să se întoarcă înainte de a împlini un an. Renny Court era chiar satisfăcut să scape de două nenorociri. Philip nu gusta prea mult ideea de a se încărca cu o astfel de responsabilitate, dar pentru a-i face plăcere Adelinei, acceptă. Se credea în stare să le vină de hac lui Conway și Sholto mai ușor decât propriii lui părinţi și considera că folosind disciplina îi va face oameni. Chiar și micul Timothy vorbea despre emigrare, dar cererea sa n-a fost luată în considerare. Băiatul vorbea cu un foarte pronunţat accent irlandez căpătat de la doica care-l îngrijea din fragedă pruncie. Frumuseţea lui era oarecum ciudată; își manifesta sentimentele cu o violență care-l punea 31 în încurcătură pe Philip. O mustrare a tatălui său îl speria aparent, dar un moment mai târziu îl auzeai râzând în hohote. Părul blond roșcat încadra un obraz presărat de pete de roșeaţă. Mâinile îi erau magnifice și Philip trebui să le recunoască agilitatea indiscutabilă, întrucât butonii săi de la manșete dispăruseră, la fel ca și cele mai frumoase cravate de mătase, pistoletele încrustate cu sidef, briceagul de aur. Toate fuseseră găsite una după alta, de Adeline în camera lui Timothy; ea nu dădea importanţă; Timothy nu se putea abţine să acționeze astfel. Dar Philip încerca un viu sentiment de nemulţumire și jenă. De fapt, cu cât sejurul la familia Adelinei se prelungea, cu atât simpatia sa pentru membrii acesteia scădea, cu excepţia lui lady Honoria. Își dădea seama că Renny Court, cu tot atașamentul față de domeniile sale și față de fermieri, le neglija pe amândouă în favoarea curselor cărora le consacra mult timp și bani. În ceea ce priveşte politica, era un subiect pe care atât ginerele, cât și socrul nu îndrăzneau să-l abordeze din cauza părerilor atât de diferite. Renny Court îl îndemna pe domnul O'Regan să peroreze la nesfârșit despre atitudinea nedemnă a Angliei față de Irlanda. Philip se afla în imposibilitatea de a-și apăra ţara în faţa acestui bătrân prea orgolios și prea surd pentru a asculta pe oricine care nu era de părerea lui; se așeza lângă focul care ardea și ținea discursuri interminabile; obrazul colorat se ridica deasupra gulerului negru și înalt precum un soare stacojiu deasupra unui nor întunecat de furtună. Încet, încet, situaţia ajunse la limită. Philip și Adeline acceptară o invitaţie la Corrigan Court, unul dintre verii lor care locuia la șaisprezece kilometri de acolo. Intr-o frumoasă dimineaţă de primăvară plecară călare, abandonându-i pe Augusta, bona și papagalul Boney în grija lui lady Honoria. Renny Court îi însoțea pe o iapă cenușie, foarte fricoasă, care nu înceta să zvârle din picioare prin noroiul drumului, făcând tot posibilul pentru a incita ceilalţi cai să o imite. O alee lungă, mărginită de două rânduri de tei ducea la 32 casa verilor Court, locuință destul de importantă, având la fiecare extremitate un turn acoperit cu iederă. Cei doi soți erau veri, dar nu semănau nici cât negru sub unghie; el era brunet, cu sprâncene arcuite și o expresie nepăsătoare, chiar dispreţuitoare, ea era colorată, blondă și debordând de vitalitate. Căsătoriţi de mai mulţi ani erau încă fără copii și își doreau cu ardoare un fiu. Când Adeline puse piciorul pe pământ, Bridget Court o îmbrățișă cu efuziune: — Dumnezeu să te binecuvânteze, Adeline, ce fericită sunt că te văd! Și pe soţul tău! Ce cuplu minunat faceţi! Fiţi bineveniţi de mii de ori! — Oh! Biddy Court, ce plăcere să te văd! Adeline o sărută pe verișoara ei cu ostentaţie, iar Philip avu impresia că cele două femei nu se plac deloc. Familia Whiteoak se văzu copleșită de întrebări asupra călătoriei și a proiectului de instalare în Canada; Renny Court prinse ocazia să vorbească despre acest lucru în termeni mai puţin plăcuţi. La masa de seară apăru un nou invitat: lordul Killiekeggan, bunicul Adelinei. Era un bătrân frumos, iar Philip o privea cu amuzament pe Adeline așezată între tatăl și bunicul ei, semănând atât cu unul, cât și cu celălalt. Luase de la fiecare ce aveau ei mai frumos. „Ce femeie dulce!” gândea Philip, contemplând-o în rochia de satin galben. Nicio altă femeie nu-i stătea alături. Conversaţia ajunsese la curse, subiect asupra căruia bătrânul marchiz și ginerele său cădeau totdeauna de acord. Nici unul, nici celălalt nu erau interesaţi de armată și nici Corrigan Court care rămăsese puţin în afara discuţiei, ca și cum ar fi trăit într-o sferă mai intelectuală. Bărbaţii întârziau în sufragerie, căci vinul de Porto era excelent. Mergând în salon alături de verișoara ei, Adeline se opri cu stupefacţie în fața unui tablou agăţat de lambriurile din hol. Picturile care îl înconjurau reprezentau toate bărbați în ţinută de vânătoare, în costum de curte sau în armuri. Dar portretul care reţinu atenţia Adelinei era cel al unei fetițe de 33 opt ani, al cărei obraz în floare era aureolat de păr roșcat. Adeline exclamă zgomotos: — Dar sunt eu, e portretul meu! De ce e aici? Răspunde-mi Biddy Court. Biddy Court ezită puţin să răspundă, vizibil încurcată. — Corry l-a pus aici. Tatăl tău îi datora bani și i-a dat în schimb acest portret deși valoarea lui este departe de a acoperi suma datorată. Hai, Adeline, vino. E un curent teribil aici. Dar Adeline rămase ţintuită locului. Observând o lumânare aprinsă aflată pe un cufăr, o ridică pentru a lumina obrăjorul fraged. — Ce frumoasă eram! exclamă ea. Ce chip frumos! Ce rușine că tata a dat o astfel de comoară! Îmi vine să plâng. Se adresă cu violenţă verișoarei sale: — Care e suma pe care o datora? — Nu știu, răspunse Bridget; știu numai că portretul reprezenta jumătate. — Inseamnă că este vorba de o adevărată avere, căci portretul meu a fost pictat de unul dintre cei mai buni artiști ai epocii. — iți dăm bucuroși portretul înapoi, spuse Bridget, dacă vreţi să plătiți datoria tatălui tău. — Eu nu plătesc decât datoriile mele! Dar e adevărat că vreau să am acest portret. Ce frumos va sta în Canada alături de noul meu portret, cel despre care ţi-am vorbit! — Presupun că îţi vei face portrete până la o sută de ani! Aș vrea tare mult să-l văd pe ultimul. Acolo vei arăta mai frumoasă decât în toate, Adeline. — Astfel, amintirea mea va rămâne pe pământ, ceea ce ţie nu ţi se va întâmpla. Cu lumânarea în mână o luă la fugă către ușa sufrageriei pe care o deschise cu violență. Cei patru bărbaţi discutau liniștiți; lumina din cămin îi lumina blând, iar lumânările pâlpâiau. Carafa de vin din mâna lordului Killiekeggan tremura ușor în timp ce acesta își umplea paharul. — Ești un tată foarte ciudat! strigă Adeline aruncând priviri 34 furioase tatălui ei. Să dai portretul fiicei tale pentru a plăti o datorie nenorocită care nu atinge nici măcar preţul ramei. Traversam holul liniștită și neștiutoare când l-am descoperit brusc, agăţat pe perete, strigându-și din toate puterile rușinea de a se afla acolo. Era să-mi cadă lumânarea din mână. Mi-amintesc foarte bine călătoria la Dublin cu mama, pentru portret, precum și marele artist care mă copleșea cu flori și bomboane ca să mă amuze, de micuțul și drăguţul colier de coral pe care mi l-a dat bunica! Bunicule, știai că tata a făcut așa ceva? — Asta mică e nebună? îl întrebă lordul Killiekeggan pe ginerele său. — Nu, e numai furioasă. Se adresă apoi sever Adelinei: — Ajunge acum! Tabloul acesta nu merită atâta zgomot. Probabil că nu-i cunoști valoarea. — Când i-am spus artistului din Londra care mi-a făcut ultimul portret numele celui care m-a pictat în copilărie, mi-a declarat că ar veni bucuros până în comitatul Meath numai ca să-l vadă. Corrigan Court o întrebă brusc: — Care e numele acestui mare artist, Adeline? Cea întrebată rămase cu gura căscată. Îl fixă pe vărul său cu ochi mari, incapabilă să rostească o vorbă timp de o secundă. Işi trecu vârful degetelor peste sprâncene, reflectă și răspunse tristă: — Ai reușit să mi-l scoţi din memorie, Corry. Acum un moment îl știam. Obrazul i se lumină și se întoarse către Philip: — Ti-am spus adesea numele lui, nu-i așa Philip? — Așa e, răspunse Philip cu vehementă, mi l-ai spus de mai multe ori. — L-aţi uitat și dumneavoastră? întrebă Corry. — Da. Imi scapă complet. Philip băuse mult; chipul lui frumos era stacojiu. Cei patru bărbaţi se ridicară și o urmară pe Adeline; bătrânul marchiz își păstrase paharul în mână. La zece pași de portret, ea se 35 opri și-și îndreptă privirea spre partea de jos a tabloului. Vederea ei era foarte bună. — Nu sunt în stare să citesc semnătura de aici, ce ziceţi? întrebă ea. — Bineînţeles că nu poţi, replică Corrigan. Și dacă îţi apropii nasul de pânză, tot nu vei vedea nici cea mai mică urmă de semnătură, fie că artistul nu și-a considerat opera demnă de a fi semnată, fie că i-a fost rușine de numele său. Adeline aproape că-i aruncă sfeșnicul în cap: — Tu ai șters numele artistului, Corry Court, strigă ea; tu l- ai șters ca să ascunzi valoarea portretului, căci știai bine că, odată văzut de un cunoscător, acesta i-ar fi spus tatălui meu că e victima unei păcăleli! Renny Court aruncă o privire bănuitoare asupra vărului său Corrigan. Apoi luă lumânarea din mâna Adelinei și, apropiind- o de tablou, scrută cu atenție cele două colţuri de jos. — Aici se află o mică pată ciudată, declară el. — Da, strigă Adeline, exact acolo unde se afla semnătura. Era înconjurată de o frumoasă parafă. Numele îmi va reveni într-o clipă! — Acolo nu a fost niciodată o semnătură! reluă Corry Court. Și o știți foarte bine. Este o pictură foarte frumoasă, care mi-a plăcut totdeauna și când tatăl tău mi-a oferit-o, am luat-o. Știam foarte bine că este tot ceea ce aș putea vreodată obţine de la el în schimbul a ceea ce-mi datora. — Oh! tată, cum ai putut să dai acest portret? întrebă Adeline cu ochii strălucind de lacrimi. Îmi plăcea cel mai mult și voiam să ţi-l cer ca dar de nuntă. Chiar tu ai recunoscut într-o scrisoare pe care mi-ai trimis-o în Indii că nu prea ai multe să-mi dai. — N-am multe să-ți dau! exclamă Renny Court; când eu încă n-am terminat să-ţi plătesc trusoul! Dacă vrei atât de mult să ai acest tablou, cumpără.-l. Ai banii pe care ţi i-a lăsat mătușa ta! — Dar eu nu vreau să-l dau, spuse Corry. Adeline îi adresă un surâs fermecător: — Mă iubeşti încă, dragă Corry, nu-i așa? 36 Schimbară o privire. Corrigan roși până în vârful urechilor. Adeline îl privi cu milă afectuoasă. — Poţi să păstrezi portretul, dragă Corry. Îmi place gândul că este aici, amintindu-mi de Biddy și de tine. — Eu n-am de gând să te uit, replică Bridget cu acreală. Pe oriunde treci, semeni discordie. — Calmaţi-vă, fetelor, interveni lordul Killiekeggan. Nu vă certaţi. Nu vă stricaţi obrăjorii frumoși cu aere furibunde. Bridget știa foarte bine că ea nu este frumoasă, dar aceste cuvinte o flatară. Aplecă ușor capul și-i aruncă Adelinei o privire sfidătoare. — Mergem în salon? întrebă ea. Adeline îl luă de braţ pe bunicul ei. — Nu mă lăsa singură cu Bridget! îl rugă ea. Mă sperie. — Poartă-te bine, răspunse bătrânul bătând-o ușor pe mână în timp ce se lăsa condus spre salon. Corry nu era nemulțumit, ba dimpotrivă, că reușise să-și salveze restul de Porto vechi din care se băuse deja mult. Era de asemenea ușor deprimat de perspectivele unei dispute conjugale căreia cu siguranţă n-avea cum să-i scape. Philip era într-o stare de completă euforie. Se așeză într-un fotoliu primitor și acceptă o priză de tabac oferită de bătrânul marchiz din tabachera sa garnisită cu pietre preţioase. Adeline își etală cu grijă volanele strălucitoare care-i acopereau crinolina și-i aruncă bunicului ei o privire seducătoare. — Ce cutie frumoasă! exclamă ea. Ea era cea mai dulce dintre nepoatele sale și avea să plece atât de departe! Tocmai de aceea, el făcu să alunece ușor tabachera în mâna ei. — la-o, iar când un șef indian îţi va oferi pipa păcii, tu îi vei putea da în schimb o priză de tutun. Nicio femeie n-ar fi putut să se arate mai drăguță și mai lipsită de egoism decât Adeline în tot restul serii. Dar între ea și Bridget tensiunea persista. În dimineaţa următoare, veni timpul să se despartă. Trăsura care trebuia să încarce bagajele Adelinei aștepta în faţa porţii, căci se deplasa 37 întotdeauna cu numeroase bagaje. Ea se afla în hol, înaltă și în același timp delicată în costumul de călătorie verde-închis, cu părul împletit în codițe sub pălăriuţa din care răzbătea o pană neagră, ce-i atingea albeaţa obrazului. Buzele roșii înfloreau într-un surâs fermecător. — Ce bine m-am simţit aici! exclamă ea sărutând-o pe Bridget. Mulţumesc, draga mea verișoară, pentru tot ce ai făcut. Când Philip și cu mine ne vom instala în casă nouă, veţi veni să ne vizitaţi; vom petrece un an împreună; e nevoie de acest timp ca să putem înapoia tot ce-aţi făcut pentru noi. Bridget era mai scundă decât Adeline, iar privirea ei, în timp ce aceasta o săruta, trecea exact deasupra umărului. Sub îmbrăţișarea călduroasă al cărei obiect era, ochii ei se deschiseră larg, descoperind un loc gol pe peretele din faţă; ochii i se căscaseră de-a dreptul când realiză absenţa de pe perete a portretului Adelinei. Era prea mult ca să fie adevărat. Cu un strigăt, sau mai degrabă urlet, Bridget încercă să scape din strânsoarea puternică a verișoarei sale care o strângea cu atât mai tare cu cât bănuia furtuna care urma să se dezlănţțuie în sufletul lui Bridget. — Lasă-mă! strigă aceasta cu furie. Lasă-mă! Bărbaţii asistau la scenă consternați. Cele două femei agăţase una de alta, luptând piept la piept în timp ce imensa crinolină a lui Bridget se balansa în jurul lor, ofereau un spectacol impresionant. — Ce dracu' se întâmplă? întrebă Renny Court. — l-a dat tabloul! strigă Bridget. — Ce tablou? — Portretul Adelinei. Corry i l-a dat, nu mai e acolo! Ei se întoarseră către perete. Corrigan păli: — Dar nu am făcut așa ceva, spuse el. Dacă nu mai e acolo înseamnă că ea l-a luat. Adeline o slăbi pe Bridget din strânsoare. — Tu l-ai luat. Este într-unul dintre bagajele voastre. Peter, vino aici! strigă ea la un servitor; descărcaţi valizele din trăsură. — Lasă valizele! replică Adeline. 38 Se întoarse încet către verii ei și declară: — Într-adevăr eu am luat tabloul, dar n-am făcut decât să iau ce-mi aparţine; așa ca să terminăm cu această poveste! Peter aștepta cu o valiză în mână neștiind unde s-o pună. Favoriţii lui roșii se zbârliseră de enervare. — Așteaptă, spuse Philip. Vreau să cumpăr tabloul pe care Adeline și-l dorește așa de mult. — lar eu vreau să-l vând, răspunse Corrigan. — Nu sunt de acord, strigă soţia lui. Vreau ca valizele să fie desfăcute și tabloul să-și reia locul pe perete. Cobori în fugă scările, apucă un capăt al valizei pe care Peter o avea în mână și trase de cureaua care o închidea. Adeline se îndreptă către ea și fiecare încerca să smulgă valiza celeilalte. Adeline era mai puternică, dar Bridget era nebună de furie. Întinse mâna și, apucând una din corzile Adelinei, o trase cu toată puterea. — Nu, asta nu! strigă Philip coborând și el în fugă scările. Nu vreau. Niciodată în viaţă nu fusese părtaş la o scenă asemănătoare. Cu o mână strânse încheietura braţului lui Bridget în timp ce cu cealaltă încerca să desprindă mâna Adelinei de pe valiză. Renny Court se mulțumea să privească și să râdă. — Vă rog să vă calmaţi soţia, îi spuse Philip lui Corrigan. — Nu mă atinge, Corry Court, strigă Bridget. Prudent, el se îndepărtă de cele două femei. Philip se adresă Adelinei fără menajamente. — Nu crezi că e destul? În ce valiză se află tabloul? Cu un deget tremurând o arătă pe cea pe care o ţinea Peter. — Las-o jos, îi spuse Philip servitorului care ascultă. Philip deschise valiza și imediat, deasupra, apăru obiectul litigiului. El îl luă și i-l întinse lui Corrigan; figura copilăroasă din tablou părea că îi privește cu o expresie de mirare inocentă. Privirile lui Corrigan se plimbau de la Adeline la portret, revenind apoi la Adeline cu o tristeţe adâncă. 39 Renny Court aruncă o privire pătrunzătoare în geamantanul deschis. — Aţi văzut vreodată atâta extravaganţă? Să mă mai mir, după toate astea, că m-a ruinat? Priviţi obiectele de toaletă din aur, mantoul de zibelină! Tabachera socrului meu! La dracu', a furat-o și pe asta! — El i-a dat-o, răspunse Philip sec. Cu obrazul impasibil, el lăsă capacul valizei și îndoi cureaua. Apoi, întorcându-se către Adeline care stătea ca o statuie, îi spuse: — Vino și ia-ţi la revedere! Ai greșit luând tabloul, dar trebuie să spun că doamna Court s-a purtat urât în ce te privește. — Adio, Corry, spuse Adeline cu obrajii inundaţi de lacrimi. Să te ajute Dumnezeu în căsătorie, căci soţia ta e o zgripțuroaică. Cu un gest plin de graţie, ea se îndreptă către calul ei. Philip o ridică în șa. Tatăl ei urcă pe iapă. Se schimbau formule de despărțire scurte, iar Adeline aruncă o ultimă privire spre Bridget. — Adio, Biddy Court, îi strigă ea. Să trăieşti pentru a-ți regreta purtarea faţă de mine! Să fii nefericită, Biddy! Fie ca vântul din nord să te poarte către sud, iar vântul din est către vest până în ziua în care îţi vei găsi locul odihnei tale. Cu o lovitură de cravașă își puse calul în galop, pornind în goană, cu părul roșcat plutindu-i pe umăr. Bătrânul Peter, mișcând cu zgomot trăsura încărcată de bagaje exclamă: — A fost un joc murdar! Ea este la fel de nevinovată precum ziua în care acest portret a fost pictat. Vizita la verii Court nu fu ultima vizită făcută. Merseră și la fratele căsătorit al Adelinei, se mai opriră și la bătrânul marchiz, dar nimic din ceea ce au putut vedea sau face nu le- a scăzut dorința de a pleca în America. Aveau amândoi suflete aventuroase care-și râdeau de descurajări și năzuiau fără temeri către o existenţă liberă. In cele din urmă, sosi ziua în care pregătirile de plecare 40 erau gata. Philip reţinuse locuri pe un velier pe care îl considera mai rapid și mai curat decât un vapor. Părinţii Adelinei și micul Timothy aveau să-i însoţească în portul de îmbarcare. Patsy O'Flynn, vizitiul, hotărâse să o urmeze pe Adeline în Canada. Celibatar, el trăise până în acea zi în același loc, iar acum aventura îl tenta. Un sentiment cavaleresc îl determina să se considere protectorul Adelinei, ai cărei fraţi mai mici i se păreau puţin meniţi acestui rol. Era convins că familia Whiteoak pleca într-o ţară barbară, în care animalele sălbatice și indienii dădeau târcoale așezărilor omenești. Patsy, așteptând ora plecării pe cheiul de îmbarcare, oferea un spectacol uimitor. In ciuda unei blânde diminetți, el îmbrăcase un pardesiu greu, considerând că este cel mai bun mod de a-l transporta. Numeroase colete, de la un enorm balot cusut în pânză până la un pachet mic înnodat într-o batistă roșie, se îngrămădeau pe umerii lui. Faţa lui mică și răutăcioasă avea o expresie satisfăcută și suficientă ca și cum, dintre toți pasagerii, el era singurul care cunoștea foarte exact greutăţile care-i așteptau precum și mijloacele de a le depăși. Intr-o mână ţinea un baston de lemn lustruit, cu un aspect ameninţător; în cealaltă avea colivia papagalului; pasărea sălta de pe o stinghie pe alta sau se agăța de colivie cu capul în jos, bătând din aripi cu o plăcere nebună. Boney nu uitase călătoria de întoarcere din Indii, iar vederea mării și-a bărcii făcea să se nască în el o veselie de nespus. Bona se împrietenise cu Patsy care îi părea o ființă misterioasă, dar binevoitoare. Ea stătea lângă el cu copilul în brațe, iar hainele largi se unduiau în briza ușoară. Şederea în Irlanda îi priise micuţei Augusta; obrajii i se rotunjiseră și nu mai erau palizi. Părul era acum destul de lung pentru a-i cădea pe frunte într-o buclă neagră mătăsoasă, ce ieșea din căciulița dantelată. Din braţele bonei contempla spectacolul care se desfășura în fața ei și îndată ce-l zărea pe Patsy, un surâs îi dezvelea dinţii albi. În timpul șederii în Irlanda băuse lapte de la o capră pe care acum o luau cu ei în Canada, 41 întrucât schimbarea laptelui i-ar fi putut provoca tulburări digestive. Capra, ţinută de sfoară de un băiețaș posac, privea cu indiferență, chiar cinism, ceea ce se petrecea în jurul ei. Se numea Maggie, iar lady Honoria îi legase de gât un clopoțel al cărui clinchet avea să-i înveselească în necazurile călătoriei. Tinerii unchi ai Augustei fuseseră cu grijă echipați de mama lor pentru noua lor existenţă. Philip nu se putea abţine să nu constate că hainele le erau prea ţipătoare, părul prea lung și mâinile prea albe. Mai ales Conway, care-i amintea de regele de caro, era prea rafinat. Cei doi tineri erau peste tot în același timp, dând ordine caraghioase mateloţilor care transportau la bord cuști cu găini, rațe, gâște, ca și celor care împingeau de la spate porcii sau trăgeau de vaci și oi. Un grup de emigranţi săraci își supravegheau bagajele, agăţându-se cu lacrimi de ultimele momente pe care le petreceau alături de cei veniţi să-i asiste la plecare. Printre ei se afla și un preot care căuta să ridice moralul, mângâind cerul cu ochii săi mari și cenușii, prezicând o călătorie plăcută. Venise să însoțească două tinere nepoate care plecau să-și găsească fratele și pe care nu le putea privi fără să lăcrimeze. Adeline purta un palton verde, lung, cu mâneci largi, garnisite cu blană. Se simţea bine lângă mare, inspirând adânc briza care lovea pânzele albe precum un dansator își lovește tamburina. Marea strălucitoare se întindea sub ochii ei și dincolo de zare se găsea acel continent în care ea și Philip își vor construi un cămin. Ar fi vrut ca vaporul să-i ducă numai pe ei doi; depărtându- se de oamenii care plângeau în jur, își furișă mâna în cea a lui Philip și-i strânse degetele. El o privi în ochi. — Ești sigură că n-ai lăsat nimic în urmă? — Nimic. Nici măcar sufletul. — Asta e un lucru înţelept. Altfel, aș fi fost obligat să mă întorc să-l caut. Preotul se apropie brusc de ea. 42 — Pardon, My Ladyl!, îi spuse el, căci auzise numind-o așa pe mama Adelinei și socoti convenabil sa folosească același titlu și pentru tânăra femeie. — Ce s-a întâmplat? răspunse ea flatată. — AŞ vrea să vă cer o favoare. Am două nepoate care vor pleca cu acest vapor; este o călătorie teribil de lungă și periculoasă pentru ele. Aţi fi bună să le veniţi în ajutor dacă ar fi bolnave sau în dificultate? Dacă aș obţine această promisiune din partea dumneavoastră, i-aș șterge cu siguranţă lacrimile bietei lor mame! Aţi putea să o faceți? — Bineînţeles, îl asigură Adeline. Și dacă îmi daţi adresa aș putea chiar să vă scriu și să vă dau vești despre ele. Preotul scrise adresa cerută pe o bucată de hârtie șifonată, apoi, plin de gratitudine, reveni la admonestările către cele două fete cu obraji roșii și păr negru, cu piepturile pline de bucuria vieții. Lumea părea cufundată într-o confuzie totală. Strigătele animalelor, chemările zgomotoase, plesniturile și loviturile care însoțeau încărcatul bagajelor de către marinari, ordinele ofiţerilor cărora parcă nimeni nu le mai dădea ascultare, tipetele sfâșietoare, zborurile circulare ale pescărușilor, strigătele ascuţite ale copiilor obosiţi, zgomotul pânzelor care pocneau în vânt, toate acestea se amestecau într-un tablou fantastic de adio care va rămâne pentru totdeauna atârnat pe peretele amintirilor. Ora plecării fu anunţată printr-un sunet de care Adelinei îi fusese teamă până atunci, dar pe care, auzindu-l, simţi că orice teamă o părăsește. Ar fi vrut ca obrazul mamei sale să se usuce pentru a nu păstra în amintire acel chip inundat de lacrimi. — Mamă dragă, dar mă voi întoarce! Ne vom întoarce toți. Voi avea mare grijă de băieţi. Adio, tată! Am să vă scriu. Adio...Adio... Ei o strângeau în brațe, corpul ei se afla lângă cel care o purtase înainte de naștere și lângă cel care făcuse posibilă 1 în engleză My Lady denumire rezervată femeilor aparţinând nobilimii. 43 această naștere. Avea senzaţia unei sfâșieri fizice. Philip o cuprinse de umeri și o conduse, zguduită de plâns, spre vapor. 44 CAPITOLUL IlI PRIMA CĂLĂTORIE Corabia cu trei catarge Alanna aparținuse odinioară Companiei Indiilor; pornea spre Quebec de unde urma să transporte o încărcătură de brazi. Căpitanul Bradley era un tip din Yorkshire foarte bine clădit. Secundul, un scoţian mare, dar fragil, cu o gură imensă, se numea Grigg. Numai câţiva dintre pasageri se instalară în cabine; familia Whiteoak rămase puţin izolată; traversarea era lungă și nu voiau să se expună neplăcerii unor companioni antipatici. De la întoarcerea din Indii, Philip și Adeline se aflaseră numai în mijlocul familiei; de aceea, își doreau acum să fie singuri. Se instalară cât mai confortabil posibil în spaţiul modest al cabinei; Philip își dădu silința să pună toate lucrurile în ordine. Adeline, acoperită cu pături, se instală pe punte, într- un colț ferit, cufundându-se în lectura ultimului roman la modă, /storia lui Pendennist Augusta și bona ei se instalară în apropiere; micuța strângea în braţe prima ei păpușă, o elegantă creatură de ceară cu talia fină, îmbrăcată cu rochie și căciuliță de tafta ecosez. Conway și Sholto vizitau nava; Patsy și capra încercau să găsească puţin confort în locul rezervat lor, de altfel foarte puţin confortabil. Irlanda se întindea la orizont, o linie albastră abia vizibilă. Era un vânt puternic, iar vaporul dansa ușor, deși pânzele erau întinse. Pescărușii îl însoțiră mult timp după ce aceasta părăsise Irlanda; își prelungeau călătoria ca și cum ar fi vrut să mai strângă câteva mesaje pentru cei rămași pe uscat. Nu erau mai mult de doisprezece pasageri în cabine, iar Adeline și Philip se împrieteniră cu cinci dintre ei. Printre 1 Roman celebru scris de W. Thackeray. 45 aceștia se aflau doi irlandezi cu o educaţie excelentă, care vorbeau cu un accent foarte pronunţat; ei se numeau D'Arcy și Brent, călătoreau de plăcere și urmau să facă un mare turneu în Statele Unite. Se mai aflau și doamna Cameron din Montreal cu fiica sa, o fiinţă delicată de cincisprezece ani. Ele fuseseră în China pentru a-l întâlni pe tatăl fetei, care deţinea acolo un important post comercial. Ajungând la destinaţie, aflară că omul murise de holeră. Acum, cele două făceau drumul înapoi spre Montreal, o călătorie lungă și monotonă. Doamna Cameron și micuța Mary stăteau ore în șir una lângă alta, învelite în șaluri mari, contemplând orizontul îndepărtat; inimile lor păreau că nu mai păstrează nicio speranţă de a vedea această călătorie sfârșită ca și cum destinul lor ar fi fost să meargă din vapor în vapor, din mare în mare, până în Ziua Judecăţii de Apoi. Adeline pretindea chiar, și pe bună dreptate, că fata căpătase o stranie asemănare cu marea. Paltonul și pălăria aveau tenta gri a valurilor de iarnă; părul îi atârna pe umeri precum algele îngheţate și gălbejite; ochii ei mari și luminoși păreau că privesc fără să vadă; obrazul și mâinile erau foarte bronzate. Numai gura dădea o notă de culoare figurii ei, iar buzele, mereu întredeschise, descopereau dinții mici și perlaţi. Necazurile și oboseala o transformaseră pe mamă într-o biată creatură făcută numai să-și joace rolul de protectoare pe lângă Mary. — De ce nu face nimic pentru fericirea acestui copil în loc să o cocoloșească ca o cloșcă buimăcită! exclamă Adeline în a doua zi a călătoriei. Vorbesc serios, Philip, o urăsc pe femeia aceasta! Le voi spune fraţilor mei să se apropie de Mary. Nu e normal ca o tânără să arate așa. Zis și făcut. Trecură însă câteva zile până când tinerii să reușească să o convingă pe Mary să renunțe la compania exclusivă a mamei ei. Doamna Cameron nu voia să o piardă din ochi. Nu manifestă nicio plăcere, ci mai degrabă nemulțumire, când Mary acceptă o plimbare pe puntea înclinată, susţinută de o parte și de alta de Conway și Sholto. Cei trei formau un grup ciudat; băieţii elegant îmbrăcați încadrând o tânără cu veșminte decolorate de atâta purtare. 46 Ochii strălucitori ai băieţilor nu pierdeau din vedere nimic din ce se întâmpla în jurul lor, timp în care fata umbla ca într-un vis; când Conway și Sholto nu conteneau cu glumele, ea îi privea pe rând, abia sesizând ce spuneau. Al cincilea pasager cu care familia Whiteoak se împrietenise era un englez, domnul Wilmott care, ca și ei, mergea să se stabilească în Canada. Era înalt și slab, cu trăsături accentuate și bine desenate și cu favoriţi negri, scurți. Vorbea puţin despre el, dar devenea deodată vorbăreţ când subiectul era politica. Discuţiile sale cu cei doi irlandezi deveniră curând o sursă de amuzament pentru ceilalţi, căci ele se desfășurau fără o animozitate aparentă. Domnul Wilmott mânuia ironia cu mult spirit, irlandezii aveau simţul umorului și nu se temeau de exagerări sau extreme. Philip trăise prea mult timp în afara Angliei pentru a-și putea susține o părere într-o discuţie politică. Știa de asemenea că orice ceartă privind cele două țări ar face din Adeline adversarul său, ceea ce n-ar fi suportat. Adeline era foarte preocupată de dorinţa de a-l apropia pe domnul Wilmott de doamna Cameron. Aceste două fiinţe solitare (domnul Wilmott avea uneori o expresie de tristeţe evidentă) ar face foarte bine, gândea ea, dacă și-ar uni viețile. Ce protector, ce tată ar fi Wilmott pentru micuța Mary! Ghicise că moartea soțului o îndurerase pe doamna Cameron, dar nu-i zdrobise inima. Oare cum o femeie poate fi mai mult mamă decât soţie? se întreba Adeline sorbindu-l realmente din ochi pe frumosul și vigurosul Philip. Ea nu va fi niciodată așa, niciodată. Bărbatul pe care ea l-a ales va fi totdeauna pe primul loc; dispreţuia femeile pentru care sentimentul matern era mai puternic decât oricare altul. Astfel, o mică lume luă naștere la bordul A/annei, mult diferită de cea pe care familia Whiteoak o cunoscuse pe corabia ce-o adusese din Indii. Era o lume mai îngustă, mai închisă, mai detașată de vechea lor viaţă. Ultimul voiaj îi adusese în țara lor; acesta îi ducea spre o viaţă nouă și necunoscută; primul strânsese legăturile pe care acesta le 47 desfăcea. Adeline încerca o ciudată detașare, o oarecare exaltare, ca și cum s-ar fi aventurat într-un spaţiu nou atât material, cât și spiritual. Timp de o săptămână corabia avansă rapid pe o vreme minunată. Apoi, vântul deveni din ce în ce mai puternic și nava trebuia să lupte cu el, valurile verzi și agitate se spărgeau de etravă, învăluind-o în spumă. Devenise imposibil să mai stai pe punte. Pasagerii trebuiau să petreacă ore lungi în partea de jos unde nu numai că era lipsă de aer, dar veneau și mirosuri de pe coridor. Bona avea rău de mare și Adeline fu nevoită să aibă grijă de fiica ei. Doamna Cameron și Mary o adorau pe micuța Augusta și se ocupau mult de ea; dar copilul petrecea nopţi de nesomn, iar Adeline și Philip nu se puteau odihni. Intr-o seară cu furtună, când tocmai se închiseseră în cabinele lor, se auzi o bătaie în ușă și vocea lui Conway chemându.-i: — Philip, a pătruns apă! — Ce spui? strigă Philip încetând să-și mai descheie vesta. — O scândură a bărcii a cedat! Intră apă! Pe punte se auzeau tropăituri și ordine date de ofiţer. Adeline păli; copilul scâncea încet la pieptul ei. — Ne scufundăm? întrebă ea. — Nici vorbă! Nu te speria, răspunse Philip deschizând brusc ușa în fața căreia stătea Conway ţinându-se de bara de alamă ce se afla de-a lungul culoarului. Purta un halat viu colorat și, cu toată emoția momentului, Philip observă că îmbrăcămintea scotea o dată în plus în evidenţă asemănarea cu regele de caro. Prin ușa deschisă pătrundeau și mai clar zgomotele de afară, urletul furtunii care se întețea, tunetele și pocnetul pânzelor. Marinarii le coborau. — Se coboară pânzele! strigă Conway a cărui voce în tot tumultul nu era decât un murmur. Furtuna e îngrozitoare. Fratele lui era și el acolo ţinându-se de bara de alamă. Răul de mare dădea chipului său o tentă verzuie. Adeline îi strigă: — Intră și întinde-te pe patul meu. Ai grijă de copil în timp ce noi ne ducem să vorbim cu căpitanul. 48 Tânărul ascultă, intră poticnindu-se și se aruncă pe pat. — Ce rău îmi e! gemu el. Adeline o puse pe micuță alături de el. — Adeline, îţi interzic să vii! strigă Philip. Ochii tinerei femei aruncau fulgere de revoltă. Se agăţă de brațul soțului ei. — Ba voi veni. În aceeași clipă, corabia se legănă și-i aruncă pe toţi într-un colț al cabinei. Doamna Cameron apăru în prag. Cu capul acoperit cu un șal, ea o strângea la piept pe Mary pentru a-și arăta hotărârea de a nu fi despărțite în momentul naufragiului. Vorbea însă calm. — Se întâmplă ceva rău? întrebă ea. — E vorba numai de o spărtură, doamnă. Mergem să vorbim cu căpitanul. În tonul lui Philip și în prezenţa sa era ceva liniștitor. — Mergem și noi. Cuvintele se ghiceau mai mult, căci era imposibil să se audă ceva. Ținându-se de bara de susţinere și ajutându-se unul pe altul, Philip și Adeline ajunseră la scara care ducea spre punte. Îi găsiră pe căpitan și pe secund supraveghind manevrele. Pânza enormă căzu pe punte cu zgomot, ca și cum s-ar fi înclinat în faţa unei forțe superioare. Deodată, mateloții dezbrăcaţi păreau fragili și vulnerabili. Vântul sufla cu forţă teribilă, adevărate ziduri de apă se înălţau pentru ca apoi să se spargă pe marginea corabiei care înainta. Luna învăluită de nori apărea din când în când răspândind o lumină alburie asupra imensităţii apelor dezlănţuite. Nu era prima furtună pe mare la care asista Adeline; cunoscuse furtunile apăsătoare de la tropice; dar corabia pe care se afla atunci era mai grea și pasagerii mai numeroși. Pe această corabie cu pânze furtuna îţi dădea un sentiment de izolare. Fiind puţini, pasagerii păreau neputincioşi și părăsiţi de ei înșiși; vântul care-i pătrundea era rece. Cu toate acestea, căpitanul își păstra seninătatea. — Nu e decât un fleac, declară el cu accentul său sonor din Yorkshire. Am trecut de mai multe ori de Capul Bunei 49 Speranţe, iar ceea ce vedeţi nu e decât o pală de vânt. Aţi face mai bine doamnelor dacă v-aţi întoarce în cabinele dumneavoastră, și nu vă mai faceți griji. Zgomotul furtunii domina zgomotul confuz de ţipete și pași venind dinspre scară. Călătorii de pe coridor urcau în dezordine cu ochii măriţi de groază. Căpitanul Bradley se îndreptă către ei cu pași mari. — Ce înseamnă asta? întrebă el. Primul locotenent strigă: — N-am putut să-i conving să rămână jos, domnule! Apa pătrunde în interior! Obrazul căpitanului se întunecă. Își croi drum prin mulţime dând ordin ca toată lumea să coboare cu el, ceea ce se întâmplă în cea mai mare dezordine. Adeline îl auzi strigând: „Toţi bărbaţii la pompe!” în timp ce soțul ei o bătea ușor pe spate zâmbindu-i. Ea îi întoarse curajoasă zâmbetul, iar el îi spuse destul de tare pentru a fi auzit: — Vijelia se domolește. Totul va fi bine. — la-o de mână pe doamna Cameron, îi strigă Adeline. Să nu cadă. Mary Cameron nu mai era lângă mama ei; Conway o înconjura cu brațele lui, iar chipurile lor nu exprimau nici cea mai mică neliniște, ba chiar o ușoară veselie. Philip o conduse pe doamna Cameron în cabină. Vântul mai slăbise. Totuși, marea era agitată; valurile făceau un zgomot asurzitor, iar vântul păstrase destulă forţă ca să umfle, până pe punctul de a o rupe, pânza care mai rămăsese. A/anna se abandonase aproape fără rezistentă valurilor dezlănțuite; un adevărat zid de ploaie părea că se unește cu valurile într-un tumult care avea să trimită oamenii pe fundul mării. Dar căpitanul Bradley nu-și pierdu curajul. Continua să se agite, roșu în obraji, strigându-și vesel ordinele. Lanternele care se legănau aruncau o lumină slabă asupra acestui spectacol dezolant. Mateloţii împachetau pânza și încercau să umple cu ea spărtura. Adeline avea impresia că dacă ar coborî, ar înnebuni de spaimă. Pe punte, în mijlocul activităţii 50 generale, se simţea la fel de curajoasă ca Philip. Îi trase lângă ea pe Mary și pe Conway și toți trei înlănțuiți așteptau întoarcerea lui Philip. — l-am dat niște rachiu, spuse el urcând. Biata femeie, avea nevoie. Era pe jumătate moartă. Se întoarse apoi către fată: — Vrei să te conduc la mama ta, Mary? — M-a chemat ea? răspunse Mary cu o nuanță de neplăcere în glas. — Nu, cred că va dormi. Poate e mai bine să rămâi cu noi. Conway Court râse cu zgomot: g — Mary, Mary încăpăţânata... începu el să fredoneze. In drum spre Canare! Philip îi aruncă o privire nemulțumită, dar Adeline râse, iar Mary îl privi cu adoraţie. El oferea un spectacol ciudat cu halatul său multicolor și cu părul arămiu fluturând în vânt. Domnul Wilmott se apropie de ei. — Ofițerii nu dau semne de neliniște, spuse el, dar spărtura este serioasă. Cele patru pompe funcţionează continuu. D'Arcy și Brent ajută la pompe, iar eu sunt gata să mă alătur lor când vor avea nevoie de mine. Spre ziuă, era un metru jumătate de apă în cală. Pompele lucrau, iar căpitanul afirma că e stăpân pe situaţie. O cameristă îi aduse dejunul Adelinei în cabină; ea îmbrăcase haine uscate, dar nu dormise. Cămăruţa era într-o dezordine deprimantă. Hainele ude ale Adelinei, lucrurile lui Philip și ale copilului zăceau amestecate. Adeline se simțea cuprinsă de un val de disperare care depășea frica. Dar ceaiul cald, pâinea și șunca i-au redat pofta de viață; se așeză la marginea patului pentru a se pieptăna. O rază palidă de soare pătrundea prin hublou. Ea remarcă frumuseţea plină de viaţă a părului. „Și-ar păstra acest aspect chiar dacă m-aș îneca” gândea ea cu ranchiună. Oglinda de argint îi arătă un chip palid; își mușcă buzele pentru a le da puţină culoare. — Când crezi că ajungem la Terra Nova? o întrebă pe camerista scoțiană. 51 — Ajungem imediat fără probleme. — La ce distanţă suntem de Irlanda? — Cam la 960 de kilometri. — Cum se simte doamna Cameron în dimineaţa asta? — Complet distrusă. — Și fiica ei? — Doarme adânc; și fetița dumneavoastră la fel, micuța de ea! Aceste ultime cuvinte au fost însoţite de o privire plină de reproș la adresa Adelinei. — Fratele meu a vegheat-o foarte atent noaptea trecută, spuse aceasta vexată; gândul la micuța Augusta nu-i trecuse nicio clipă prin minte în cursul nopţii. Spui că doarme adânc? Bona e cu ea? — Da. Adică ceea ce a rămas din biata femeie, căci este mai mult moartă decât vie. Camerista se forța să-și menţină echilibrul. — Doamne, Dumnezeule! strigă Adeline. Avem un echipaj atât de slab! Traversă holul pentru a merge în cabina bonei; în lumina palidă a soarelui, ea le zări pe bonă și pe fetiță, părând amândouă la fel de fragile și rupte de lume; dormeau liniștite; Adeline chemă camerista. — la ligheanul de aici, spuse ea furioasă, dar fără să ridice vocea. Fă ordine în cameră, dar să nu faci zgomot. Se duse apoi în camera doamnei Cameron. Aici domnea o ordine perfectă, dar biata femeie zăcea pe pat epuizată de ultimul acces de rău de mare. Aerul era greu din cauza apei de colonie, ca și cum în cabină fusese vărsată toată sticla. Mary, așezată în fața măsuţei de toaletă își contempla faţa în oglindă, cu o expresie de încredere. Ea nu auzi ușa deschizându-se și continuă să schimbe cu propria sa imagine priviri mirate, în timp ce corabia se sălta și la fiecare mișcare o ușă se trântea violent. Adeline începu să râdă. — Ei bine! Cum te găsești? întrebă ea. — Oh! Doamnă Whiteoak, răspunse Mary, sunt drăguță, 52 foarte drăguță! Am făcut turul lumii și niciodată până azi nu mi-am dat seama de asta. — Ciudat moment pentru astfel de descoperiri! Dar dacă acest gând îţi dă curaj, cu atât mai bine. Contemplându-și imaginea în continuare în oglindă, tânăra o întrebă: — Nu aveţi aceeași părere? Adeline râse din nou. — Pentru moment nu sunt în stare să mă gândesc la asta, dar mai târziu am să te privesc cu atenţie. Aș putea face ceva pentru mama ta? — Spune că se simte puţin mai bine și nu vrea decât să o lăsăm în pace. — Ai dormit? — Puțin. Nu sunt obosită. — Suporţi mai bine marea decât mine. Ți s-a servit dejunul? — Da. Camerista a fost drăguță ca și fratele dumneavoastră. Este așa de curajos! — Mă bucur. Mă duc să văd ce fac și ei. — Pot să vă însoțesc? — Nu. Rămâi cu mama ta. Adeline îl găsi pe Sholto aproape refăcut după răul de mare. Mânca o prăjitură și bea o cafea, dar faţa îi era încă palidă. Conway își schimba hainele cu unele uscate. Adeline îi remarcă albeaţa lăptoasă a pielii, ca și robusteţea pieptului și gâtului pe care, luându-te după chipul său, nu ai fi bănuit-o. — Adeline! strigă Sholto, aș fi vrut sa nu fac niciodată această călătorie. E foarte posibil să ne scufundăm. Doresc atât de mult să fiu înapoi în Irlanda cu mama și tata, Timothy și toți ceilalți. — Prostii! răspunse Adeline așezându-se pe marginea patului. Peste câteva zile vă veţi amuza de toate astea. Hai, mănâncă-ţi biscuitul. Ea îi luă prăjitura din mână, rupse o bucăţică și i-o puse în gură. El se lăsă tratat ca un copil. Adeline se întoarse apoi către Conway: 53 — Du-te și caută-l pe Philip; spune-i că am nevoie de el, că trebuie să-l văd și că e important ce am să-i spun. — Ce ai cu el? Ea îi aruncă o privire imperativă. — Fă ce-ţi spun, Conny! — Foarte bine, dar cred că nu vrea să vină. Tânărul își înnodă cravata cu atâta grijă de parcă pleca în vizită. — Ce diabolic este acest mic vanitos! exclamă ea. Să-și piardă timpul cu nodul de la cravată când se poate ca în momentul următor să fie pe fundul mării! Sholto se aruncă urlând peste perna de pe pat. — Ai spus că totul e spre bine. Ai spus că vom râde de toate astea, suspină el. — Uite ce ai făcut! exclamă Conway. Deschise ușa și ieși pe culoar, dar avu probleme căci ușa nu se mai închidea din cauza mișcărilor corabiei. Adeline se ridică și împinse ușa cu toată forța. Reveni apoi lângă Sholto. — Ştii bine că glumeam; dacă aș crede că ne scufundăm, aș mai avea aerul așa vesel? — Dar nu aveai deloc un aer vesel. Era chiar straniu și furios. Ea își puse capul pe pernă alături de fratele ei. — Aveam aerul acela pentru că am impresia că fratele nostru îi face curte micuței Cameron. L-am trimis din cameră ca să te întreb dacă i-a spus fetei că e frumoasă. Chiar i-a făcut curte? Ochii verzi ai lui Sholto străluceau de plăcere: — Bineînţeles! Nu suntem niciodată singuri, dar asta nu-l împiedică să spună dulcegării: „Ce ființă deosebită”, îi spune. „Ce gât frumos! Ce gene lungi și blonde! Vino și mângâie-mi obrazul!” — Și îl ascultă? — Sigur, i-a pus și mâna pe piept. — Și ea nu s-a opus? — Deloc. Apleacă gâtul ca o găinușă pe care o mângâi; și tot ca o găinușă îl privește cu ochi pierduţi. Dar ea e 54 inocentă, iar Conway nu e. A căpătat ceva cunoștințe de la băieţii aceia de la colegiul englez. Sprâncenele Adelinei se încruntară. — Îi voi spune mamei lui Mary, declară ea, să o ţină departe de acest șmecher. — Dacă tot ne scufundăm, Adeline, lasă-i să aibă măcar atâta plăcere. — Nu ne vom scufunda. Ușa se deschise și Conway, care o proptea cu toată puterea, își aruncă privirea în cabină: — Philip e în cabina voastră, ud leoarcă! — Conway, intră și închide ușa. El ascultă și se opri în faţa ei, palid și surâzător. — De acum înainte fără nebunii cu Mary Cameron. Dacă mai aud, îi voi spune lui Philip și te va scutura să-ţi clănțăne dinţii. Ar trebui să-ţi fie rușine de tine... Să vorbeşti de dragoste unui copil! — Ce ţi-a mai spus acest mincinos? întrebă el aruncându-i o privire rece fratelui său. Sholto începu să tremure ca și cum frica i-ar fi provocat un nou acces de rău de mare. — Nu trebuia să-mi spună el ca să știu ce se întâmplă. Mi-a spus chiar ea că tocmai a descoperit cât e de drăguță. Și te- am și supravegheat. Acum îţi repet, să nu mai aud de așa ceva. El încercă să deschidă ușa și cu un aer dispreţuitor o salută ca pentru a o invita afară. Dar o mișcare bruscă a vaporului îi aruncă clătinându-se unul lângă altul. Rămaseră o clipă înlănţuiţi și strângându-l lângă ea, Adeline îi spuse: — Vei fi cuminte, promite-mi, Conny, dragul meu! — Da. Îţi promit. După ce auzi că Adeline a ieșit din cameră, Conway se aruncă asupra fratelui său administrându-i câţiva pumni din ce în ce mai puternici. Ca prin minune, loviturile în loc să-i agraveze starea lui Sholto, îi făcură cel mai mare bine, căci după o jumătate de oră erau amândoi pe punte supraveghind marinarii care încercau să ridice pânzele. Speranța le 55 renăscuse, căci soarele apăruse, iar valurile spumoase loveau corabia cu mai puţină furie. Când o zăriră pe Mary ei își schimbară privirile în altă direcţie. În același timp tânăra părea absorbită de propriile ei gânduri. Mama ei o ţinea lângă ea. Un fluid puternic pornea din sufletul doamnei Cameron ca și cum ar fi vrut să transmită corabiei o forță invincibilă care să o ferească de orice rău și astfel să ajungă la destinaţie în siguranţă. Adeline îl găsi pe Philip așteptând-o în picioare în mijlocul cabinei; hainele îi erau ude și mototolite, părul blond i se lipea de frunte. Era atât de caraghios, încât simţi dorința să izbucnească în râs, dar zărise deja expresia nemulțumită de pe chipul lui. — De ce ai trimis să mă caute? întrebă el sec. — Eram îngrijorată. — Te aștept aici de câtva timp. — Nu m-ai așteptat mult. Am stat cu Sholto. E bolnav. — Ca toată lumea! Și eu am dat afară masa de prânz. Ce vrei de la mine. — Să-ţi pui haine uscate. El se îndreptă către ușă. — Dacă e numai asta... Ea îl trase de mână. — Philip, nu te mai duce! Te duci în faţa mortii. — N-aș fi decât un biet soldat dacă ar fi să mă omoare. — Dar ce poţi tu să faci? — Pot să le dau puţin curaj pasagerilor de pe coridor și să le menţin calmul. Toţi sunt gata să se lase pradă panicii. lar tu ai putea face ceva ordine în această cabină. Este dezgustătoare. — Poftim, la ce te gândești acum, strigă ea. Eu am un copil bolnav! O bonă pe jumătate moartă! Pe doamna Cameron să o liniștesc! Am și un frate de supravegheat și sunt îngrozitor de neliniștită în privinţa ta! Camerista nu e bună decât să stea la taclale. Pe corabie intră apă! Și tu îmi ceri să fac ordine în cabină! Nebună de furie, ea începu să strângă hainele împrăștiate 56 pe jos pe care le arunca în valize sau le punea pe umeraș. — Nu ţi-am cerut să te înfurii, spuse Philip. — Sigur, eu nu am voie să mă înfurii! Eu trebuie să-mi păstrez calmul! Să fiu tot timpul ca scoasă din cutie! — De ce nu? Inainte ca ea să răspundă, papagalul, cocoţat până atunci pe acoperișul coliviei cu capul sub aripă, deveni subit conștient de enervarea Adelinei; scoase un țipăt ascuţit și se porni să zboare de colo-colo, furios, prin cabină. Se așeză pe o bară din aramă, se întoarse cu capul în jos și începu să zvârle un torent de imprecaţii în hindusă. — Haramzada! urla pasărea. Haramzada! chore, | flatoom! I flatoom! — Câteodată îmi doresc să nu fi luat cu noi pasărea asta, spuse Philip. — Nu mă îndoiesc, replică Adeline; și cu siguranță că îţi dorești să nu mă fi luat nici pe mine! Astfel, ar fi putut să domnească ordinea pe corabia ta nefericită! Ai fi putut... Obrazul lui Philip se destinse. — Adeline, spuse el, reușești să transformi în ridicol orice situaţie. Hai, pisicuțo, să nu ne certăm. El o înlănţui cu braţele și o sărută pe păr. Dă-mi o pereche de mănuși; am palmele pline de bășici tot trăgând la blestematele alea de pompe. De îndată îl copleși cu grija ei, începând să-i sărute palmele rănite; apoi le spălă, le unse cu unguent, le bandajă și găsi repede o pereche de mănuși vechi. Îngrijit cu atâta tandrete, el deveni blând ca un mielușel, îmbrăcă haine uscate și se pieptănă. In acest timp, Boney, cu capul în jos, nu înceta să-i urmărească cu priviri batjocoritoare. — Philip, întrebă ea, răsucindu-și o șuviță de păr în jurul degetului, situaţia e chiar atât de liniștitoare pe cât o arată căpitanul? Nu suntem în pericol? Vom ajunge întregi la Terra Nova? Spunea că se oprește acolo pentru reparaţii. E adevărat? — Putem lupta împotriva spărturii. Totul ar fi bine dacă vântul ăsta blestemat ar slăbi în intensitate și s-ar porni unul 57 favorabil. Spărtura nu se lărgi mai mult decât era; soarele apăru și ordinea se restabili în parte, sperându-se într-o scădere a vântului. Se organizau echipe care să asigure funcţionarea pompelor și se înlocuiau la semnalul „Ridicarea!” lansat de gura gigantică a lui Grigg. Căpitanul era absolut optimist. Alanna avansa păcălind valurile ostile îndreptându-se hotărâtă către apusul stacojiu. Deodată un matelot sosi în fugă lângă căpitanul care discuta cu Philip și cu domnul Wilmott. — Incărcătura nu mai este arimată, spuse el cu sufletul la gură. Philip plecă să-i întâlnească pe Adeline și pe fraţii ei care găsiseră un colț adăpostit pe punte. Băieţii, sleiţi de puteri, se întinseseră lângă sora lor; capul lui Conway se sprijinea pe umărul acesteia, iar Sholto și-l pusese pe pieptul ei. „La naiba, gândi Philip, au aerul mizerabil a unor emigranţi”. Adeline, care citea, Pendennis, ridică ochii. O izbi expresia gravă a lui Philip. Se așeză mai bine pe locul ei. — Ce se întâmplă? întrebă ea. Conway se trezi și se ridică rapid; părea buimăcit și încercă să bâiguie ceva: — Ce este, Philip. Adeline, puntea! Privește puntea. — Da, spuse Philip. Încărcătura nu mai este arimată și corabia dă semne de oboseală. Căpitanul spune că trebuie să ne întoarcem la Galway ca să remedieze avaria. — Să ne întoarcem la Galway pentru reparaţii! repetară în cor Adeline și Conway. Apoi Conway se puse pe râs. — Ce glumă bună! Işi apucă fratele de umăr și-l scutură. — Trezește-te, Sholto! Îţi vei revedea bătrâna Irlandă! — Cât va dura călătoria de întoarcere? întrebă Adeline. — Cu vântul ăsta din spate nu va dura decât câteva zile. — Să ne ferim ca mama să afle că ne-am întors; se va speria. Se va simţi obligată să vină imediat să ne vadă la Galway și vom reîncepe ceremonia de adio. 58 — Sunt total de acord, încuviinţă Philip care nu avea deloc chef să-și revadă socrii. A doua zi dimineaţa, vântul scăzuse suficient, permiţând secundului să coboare de-a lungul corabiei pentru a examina spărtura din carcasă. Marea era de un albastru metalic, iar valurile se ridicau sub presiunea unui vânt puternic din vest. Pasagerii și marinarii rămași pe punte nu pierdeau din vedere niciun gest al ofițerului; acesta strigă mesajele misterioase căpitanului, de pe bastingaj!. Pipăi partea lovită a corabiei cu o mână sigură și cunoscătoare precum un chirurg absorbit de o operaţie delicată. Apoi fu ridicat pe punte unde îl înconjură o mulţime neliniștită. Se arătă zgârcit în informaţii reconfortante și numai prezența căpitanului îl făcu să declare: — Cred că nava va rezista dacă nu va fi furtună. Dacă marea nu se înrăutățește, spărtura va rămâne la un metru de la suprafaţa apei, dar va trebui ca pompele să funcţioneze fără întrerupere. Alanna reluă așadar drumul spre Irlanda și viră cu vântul în spate, într-un zgomot furios al pânzelor care pocneau. Se abandonă în sfârșit vântului contra căruia luptase atâtea zile și care o conducea înapoi întinzând fiecare centimetru de pânză pentru a ajunge la punctul de plecare în cel mai scurt timp. Dar încărcătura dezarmată făcea barca greu de stăpânit. Înclinarea ei nu putea fi neglijată; pasageri și marinari, toţi deveniră șchiopi și mergeau aplecându-se într-o parte. Pompele nu încetau să funcţioneze, scuipând mase enorme de apă sălcie care nu aștepta decât momentul următor pentru a reintra în cală. Îi durea spatele, mâinile li se umflaseră de bășici și bătături; orele se scurgeau monoton, ţesând zilele și nopţile într-un lanţ imens de oboseală și plictis. Plictiseala se transforma uneori în angoasă, când vreun nor ar fi putut prezice furtuna. Adeline, mai mult decât ceilalți, își păstra umorul și buna dispoziţie. În veșmintele sale elegante, care 1 Totalitatea chesoanelor, dulapurilor sau rastelelor în care se păstrează efectele echipajului pe o navă. 59 nu se potriveau deloc situaţiei, își purta peste tot veselia și încrederea. In ciuda reproșurilor lui Philip, se instală la pompe; de la membrii echipajului învăţă cântece marinărești pe care de fapt niciodată nu reuși să le cânte corect. O intimitate stranie se născu între călători; se părea că se cunosc de ani de zile. Chipurile, gesturile și chiar maniile lor păreau că fac parte din viaţa cotidiană a fiecăruia. In a opta zi, silueta confuză a Irlandei se întrezări la orizont. 60 CAPITOLUL IV REPARAȚII O apă albastră, nemișcată, forma micul golf Galway; băteau clopotele bisericii în momentul în care velierul, dând semne de oboseală, intră în port. Pentru prima dată de zece zile, încetă zgomotul pompelor; sunetul clopotelor și cântecul păsărelelor deveniră încet perceptibile urechilor celor care călătoriseră pe Alanna. Adeline se afla în față, în bătaia brizei ușoare care îi aducea miresme calde de pământ. Nările îi fremătară, iar gura îi schiță un zâmbet; domnul Wilmott se apropie de ea chiar în momentul acela. — Sunteţi o femeie fericită dacă puteţi zâmbi, doamnă Whiteoak! spuse el. Pentru mine această revenire e foarte grea. Ea îl privi peste umăr; buzele întredeschise îi dezveleau dinţii perlaţi. — Deci nu sunteţi fericit să simţiţi din nou parfumul pământului și să auziţi clopotele? exclamă ea. — Miresmele bătrânului pământ ca și sunetul clopotelor nu- mi bucură inima, răspunse el cu amărăciune. N-am crezut că mă voi mai întoarce în această ţară. Ce mă atrage e lumea nouă. — Cu puţină răbdare veţi ajunge și acolo. De fapt, la ora asta v-aţi fi putut odihni foarte bine pe fundul mării. Eu multumesc Cerului că sunt în viaţă! — Pentru dumneavoastră totul e altfel; sunteţi tânără și plină de speranţă. — Dar nu sunteţi bătrân! Mi-aţi vorbit de proiecte foarte interesante. Cred că treceţi printr-un moment de descurajare. El zâmbi la rându-i: — Aveţi dreptate. N-am dreptul să-mi pierd curajul când 61 sunt lângă dumneavoastră. Alături de ei se afla bona cu micuța Augusta în braţe; pliurile bogate ale rochiei sale pluteau în jurul siluetei delicate. Urca pe punte pentru prima dată de când răul de mare o doborâse; părea că abia se ţine pe picioare pe ea însăși, dar să mai poarte și copilul. Cu toate acestea, ochii ei cu pleoape grele străluceau de bucurie la vederea coastei înverzite; fetița întinse mâna către pescărușii care dădeau roată corabiei. Philip măsura puntea în lung și-n lat. — Bagajele sunt gata, strigă el. Nu lăsăm nimic de valoare la bord. — Căpitanul spune că nu e niciun risc. — Mă rog! Oricum vom avea nevoie de lucruri. Spărtura nu va putea fi reparată bătând din palme. — l-ai văzut pe fraţii mei? întrebă Adeline. Și-au luat bagajele? — Uite-l pe Sholto. Îţi va răspunde chiar el. Philip îl privi cu severitate. Era încărcat cu pachete puse unul peste altul. Obrazul palid era luminat de bucurie. — Ard de nerăbdare să pun piciorul pe pământ, exclamă el, exagerându-și accentul irlandez. Graţie lui Dumnezeu, voi dormi într-un pat normal și voi mânca alimente demne de acest nume! Mergând pe punte, lucrurile îi cădeau unul după altul, fără măcar să-și dea seama. — Unde este Conway? întrebă Adeline. — Nu l-am putut face să se miște. E încă în pat și Mary Cameron este lângă el. — Dumnezeule! strigă Adeline. Philip le aruncă o privire mustrătoare. Domnul Wilmott se depărtă la o distanţă care nu-i mai permitea să le audă glasurile. — Ea îi face bagajele, continuă Sholto. El spune că e prea obosit ca să le facă și proasta îl crede! Crede și face tot ce-i spune. — Mă duc să văd ce-i cu el, spuse Adeline. 62 Cu mersul său vioi, parcurse rapid puntea care se înclina periculos, coborî scara și traversă holul îngust în care cea mai mare parte a cabinelor nu erau ferite de vederea celorlalţi decât printr-o perdea. Nu va uita niciodată mirosul acestui hol. Toate miasmele din interiorul corabiei își dădură întâlnire aici, începând cu bucătăria și până la closete, fără să le uităm pe cele ale șeptelului care se afla la bord. Ce lipsă de confort a putut suporta! Blânda briză terestră o făcu dintr-odată mai sensibilă, amplificându-i neliniștile adunate în tot acest timp. Se opri în faţa ușii lui Conway, ascultând; afară era atâta zgomot și agitaţie, că nu auzi nimic. Împinse ușa. Conway era întins pe pat, cu un zâmbet fericit pe buze și cu părul mângâindu-i obrajii. Ochii lui mari și verzi urmăreau mișcările lui Mary aplecându-se deasupra unei valize pe care o umplea, sub directa lui îndrumare, cu obiecte de toaletă. — Ce spectacol frumos! strigă Adeline. Conway, leneș mizerabil! Ridică-te și fă-ţi bagajul. Mary, ar trebui să-ţi fie rușine. De ce nu ești lângă mama ta să o ajuţi? Mary ridică o faţă roșie și răspunse cu o nuanţă de sfidare în glas: — Bagajele mamei mele sunt gata. Se odihnește până la ora debarcării. — In cazul ăsta, du-te și te așază lângă ea. N-ai nimic mai bun de făcut decât să stai singură cu un bărbat tânăr în cabina lui? Ai făcut jumătate din turul lumii fără să înveţi nimic? — Mama m-a învăţat să mă feresc de indieni, chinezi și francezi; nu mi-a spus nimic de irlandezi. Adeline abia se abţinu să nu râdă și spuse cu severitate: — A greșit foarte mult, căci sunt cei mai periculoși. ȘI acum, fugi. Dacă fratele meu are nevoie de vreun ajutor, eu sunt aici. Și o împinse pe Mary afară din cabină. Revenind către fratele ei, îl apucă de-o ureche și-și apropie obrazul de al lui: — Conway, te simţi vinovat cu ceva în privinţa acestei fete? 63 Pentru că Adeline îl trăgea foarte tare de ureche, el își compuse o grimasă care exprima inocenţa sa copilărească. — Lasă-mă. Nu vreau să-ţi răspund. — Îmi vei răspunde sau, dacă nu, îl voi pune pe Philip să te întrebe și nu va fi plăcut, să știi. El întoarse capul pentru a-i putea săruta braţul. — Surioara mea! Jur că nu i-am spus niciodată nimic lui Mary ce tu sau mama ei n-ar fi putut auzi. Ea îi dădu drumul. — Slavă Domnului! Acum scoală-te și împachetează-ţi. Merse până acolo cu amabilitatea încât îi veni chiar în ajutor. Micutul golf se oferea privirilor într-o imagine minunată; orașul din piatră cenușie se ridica dincolo de el, rezemându- se de munţii severi. Un vechi castel feudal se zărea pe una dintre coline. Locuitorii orașului soseau în grupuri pentru a vedea barca, căci pe la ei nu prea poposeau corăbii de talia acesteia. Urmă apoi marea dezordine a debarcării. Toţi crezuseră că nu vor părăsi corabia decât la sosirea în Quebec. Coborâră încărcaţi cu bagaje, mai palizi decât la plecare; unii foarte satisfăcuţi, alţii dezamăgiţi, plângând cu lacrimi amare. Bietele animale erau mânate afară din barcă, unele abia ținându-se pe picioare din cauza slăbiciunii. Erau murdare și ametite; păsările păreau a fi suferit mai puţin decât restul. Maggie, căprița care fusese trimisă pentru hrana Augustei, era o excepţie. Ea nu suferise deloc din cauza întâmplărilor; mergea la trap sunându-și clopoțelul. Unul dintre marinari prinsese drag de ea și îi pieptănase părul argintiu. După ce părăsi corabia, zări o pată de iarbă de unde se grăbi să smulgă o gură pe care o mestecă cu plăcere. Boney suportase și el foarte bine călătoria. Mișcările velierului îi plăcuseră mai ales că poziţia cu capul în jos era distracţia lui preferată. Plecă de pe corabie agăţat de umărul Adelinei. Ciocul întredeschis părea că surâde triumfător, iar limba închisă la culoare uimea lumea care se adună repede în jurul Adelinei. 64 — Ai face mai bine dacă l-ai transporta în colivie, spuse Philip. — Ai dreptate, recunoscu ea, îl voi pune imediat, dar colivia a rămas la cameristă, în spate, și e foarte grea. Dar, într-adevăr, îi făcea mare plăcere senzaţia pe care o producea Boney. Surâse și salută mulțimea cu o graţie fermecătoare. — Oh! priviţi-o pe această frumoasă doamnă cu pasărea, strigă cineva. Veniţi repede. E un spectacol unic! Lumea se îngrămădi. — Să te ia dracu’, strigă un bărbat îmbrâncindu-și vecinul. Nu văd din cauza dumitale. Nici măcar n-o zăresc. Mulțimea creștea. Dacă Adeline și papagalul ofereau un spectacol captivant, entuziasmul crescu la maximum la vederea bonei purtând costumul său naţional, ţinând în braţe copilul îmbrăcat în alb, care-și ţinea la piept păpuşa de ceară. Cei doi irlandezi, D'Arcy și Brent, făceau cărare prin mulțime. Patsy auzise vorbindu-se despre închirierea unei trăsuri; aceasta tocmai apărea, săltând pe pavaj, trasă de o ruină de cal gri care reușea totuși să înainteze cu un mers pe cât de sprinten pe atât de nepăsător. Adeline le zări pe nepoatele preotului pe care le întrebă unde se vor instala până la terminarea reparațiilor. Erau încărcate de pachete și-și pierduseră ceva din veselia și prospetimea de la început. Aveau o prietenă în oraș la care puteau să-și lase lucrurile, după care urmau să pornească pe jos cale de 16 kilometri pentru a ajunge la unchiul lor. Aici își vor petrece noaptea înainte de a ajunge la părinţii lor; acest ultim proiect nu părea să le bucure în prea mare măsură. — Ultima despărţire i-a făcut foarte rău mamei noastre; data viitoare va fi mai rău, dar, în același timp, dacă nu ne- am duce s-o vedem, ne-ar socoti rele, chiar crude. — Eu aștept cu nerăbdare momentul revederii cu mama, cu tata și cu cei mici, răspunse sora ei. Avem multe de povestit și asta îi vor impresiona. — Nu, nu faceți asta! protestă Adeline. Spuneti-le, dimpotrivă, că marea era lină precum un taler de argint și că 65 vântul era tot atât de puternic precum răsuflarea unui copil. Spuneţi-le că nu e vorba decât de o scândură care s-a rupt, dar căpitanul, foarte prudent, ne-a întors la Galway ca să o înlocuiască. Spuneţi-le că eu veghez asupra voastră și o voi face în continuare până în ziua sosirii în Canada. — Da, doamnă, se învoiră fetele cu un zâmbet care le descoperi dinţii frumoși; le vom repeta ce ne-aţi spus. Nu le vom povesti nimic ce-ar putea să-i sperie. Adeline le privi depărtându-se încet, copleșite de greutatea bagajelor; albeaţa de zăpadă a cefelor lor răzbătea de sub buclele negre. Gândurile îi reveniră la doamna Cameron și Mary; suspină, simțind deodată că are responsabilitatea tuturor fiinţelor fără apărare. Îl zări pe Philip ajutând mama și fiica să urce în trăsură. Bona și Gussie se instalaseră deja. Philip își strigă soţia: — Grăbește-te, iubito! Să plecăm de aici. Fruntea i se încreţise de nerăbdare. Trăsura urcă cu zgomot strada pietruită, urmată de o parte a mulţimii, băieţi și fete care săreau și săltau scoțând strigăte de bucurie. Philip și tinerii Court urmau să meargă pe jos. Compania nu era deloc pe placul celui dintâi, dar cumnații lui ţineau mult la asta. Câteva ore mai târziu, Adeline, privind pe fereastra camerei, asistă la o bătălie de stradă. Băieți de prăvălie, măcelari, cerșetori cărora li se alăturau oameni de tot felul, țipau și-și împărțeau pumni și bastoane. Câinii lătrau cu furie. Ca din pământ apărură reprezentanţii ordinii publice. Lupta luă sfârșit. Mulțimea se risipi pe străduțele și culoarele subterane. Calmul se instală pe stradă. Philip urmărise toată scena pe deasupra umărului Adelinei, cu zâmbetul pe buze. — Ciudaţi indivizi irlandezii tăi! spuse el când conflictul luă sfârșit. — Sunt așa cum i-a făcut Dumnezeu, replică ea, luându-le apărarea. 66 — Ești sigură că Dumnezeu i-a făcut, dragostea mea? — Probabil că a fost puţin ajutat. El o sărută. — Nu te-am văzut deloc singură de când ne-am îmbarcat, spuse el. Mereu a fost cineva între noi: copilul, fraţii tăi sau Mary. Zău că voi fi fericit când se va termina călătoria asta și vom fi instalaţi la Quebec. — Și eu. Nici nu ghicești ce mi-a spus domnul Wilmott la plecarea de pe corabie. — Ce anume? — Mi-a spus așa: „Știţi că nu credeam să mai pun vreodată piciorul pe insulele astea? Speram chiar să nu-l mai pun niciodată”. „Nu veţi dori niciodată să le revedeţi?” am întrebat eu; și el mi-a răspuns: „Niciodată”. Avea aerul dramatic al unui erou de roman. Am făcut tot ce am putut ca cei doi, domnul Wilmott și doamna Cameron, să devină mai apropiaţi, dar nu cred că am avut succes. — O văduvă suferind de rău de mare n-are nimic seducător în ea, spuse Philip. Și judecând după privirile pe care ţi le arunca, mi se pare mai degrabă atras de tine. Va face bine să fie prudent. — Pezevenchiul bătrân! exclamă Adeline râzând. Nu e deloc genul meu. Dar ca prieten îmi place și sper că la Quebec se va instala în apropierea noastră. — Cred că ar fi bine să-i anunţăm pe părinţii tăi că suntem aici, declară Philip, deturnând brusc conversaţia. Reparaţiile vor dura o săptămână și dacă vor afla de la alţii și nu de la noi, va fi o lovitură pentru ei. — Nu! Nu mai suport din nou despărţirea. Asta ne va aduce ghinion. — Am putea să le spunem să nu vină. — Nimic n-o va reține pe mama și cu atât mai mult pe tata care va veni și va semăna discordie. Îi va spune tot felul de prostii căpitanului, reproșându-i că nava lui nu a fost în stare bună. — Riscăm să afle din ziare că suntem aici. — Prefer să-mi asum acest risc. Săptămâna viitoare îl vor 67 vizita pe bunicul. N-au timp să citească ziarele. Ea avu câștig de cauză, după care amândoi își dădură silința să treacă cât mai bine peste acest incident care le întrerupsese călătoria. Porniră în explorarea străzilor bătrânului oraș mohorât. Philip și domnul Wilmott au făcut chiar câteva partide de vânătoare. Adeline colindă cu frații săi și cu Mary Cameron potecile munților și malurile golfului întorcându-se cu buzunarele pline de scoici pentru micuța Augusta. Au vizitat și corabia, vizită pe care o făceau zilnic, amuzându-se de spectacolul dulgherilor care trudeau. În fiecare zi, ţăranii din împrejurimi veneau în grupuri să admire minunea de corabie. Era un spectacol fermecător să-i vezi dansând pe punte în serile de primăvară; corpurile agile săltau în ritmul melodiei fredonate chiar de dansatori. Își pocneau degetele, se învârteau, se avântau, corpurile lor avea proporții perfecte, iar feţele le erau tipic spaniole; niciodată această corabie nu cunoscuse atâta veselie. Într-o seară se dansa sub clar de lună când deodată aceasta dispăru după un nor; în întunericul perfect care se lăsase era imposibil să recunoști pe cineva, dar un băiat frumos îmbrăcat în albastru o supraveghea deja pe Adeline de mult timp; el își îndepărtă partenera și, în timp ce dansa, trecu pe lângă Adeline atingându-i mâna. Ea era în picioare între fraţii ei și Mary Cameron, agăţată ca de obicei de braţul lui Conway. La contactul mâinii tânărului irlandez, Adeline se puse pe râs, descoperindu-și astfel albul strălucitor al dinţilor care luminară întunericul. Băiatul făcu încă un tur al punţii dansând până când se afla din nou lângă ea; trecându-și brațul în jurul taliei, o trase în mijlocul mulţimii și se abandonară cu pasiune ritmului melodiei născute numai din glasurile oamenilor; se armonizau atât de bine unul cu celălalt, încât era păcat că nu-i putea urmări toată lumea, ceea ce însă era preferabil pentru Adeline. Transportată de plăcerea dansului, ea nu pierdea totuși din vedere norul care ascundea luna, iar când marginile acestuia deveniră argintii, ea își atinse ușor partenerul pe piept murmurând: „Lasă-mă, 68 demon ce ești!” Când luna inundă din nou cu lumina ei puntea, silueta ei înaltă și delicată putea fi zărită alături de Sholto. Atunci își dădu seama că Mary și Conway se prinseseră și ei în dans. Fratele ei îi adresă un zâmbet batjocoritor. — Acum am arme împotriva ta, surioară. Să nu încerci să mai povestești ceva despre mine. Un clopot începu să bată; veni seara dinaintea plecării. A doua zi, vremea deveni ceţoasă și o ploaie măruntă se instală peste oraș. Se sfârșise cu dansul pe puntea Alannei. Zilele se scurgeau lent. Căpitanul promisese că zece zile ar fi de ajuns pentru a remedia defecţiunea, dar trecuseră două săptămâni până când putu să ridice pânzele. Această a doua plecare avu loc într-o ambianţă ciudată de agitaţie și neliniște. Pasagerii cunoșteau foarte bine pericolele care ar putea surveni. Încrederea lor în soliditatea corabiei fusese zdruncinată. Și totuși, corabia cea mai solidă este pregătită să suporte o spărtură: căpitanul Bradley afirma că Alanna va pluti acum la fel de bine ca o coajă de nucă. În duminica dinaintea plecării, cea mai mare parte a pasagerilor asistară la o slujbă religioasă. Adeline, Philip, domnul Wilmott și doamna Cameron merseră la mănăstirea în stil gotic, ale cărei arcade magnifice cu ogivă și capitelurile sculptate dispăreau sub straturile de var și unde adunarea credincioșilor era din ce în ce mai răsfirată. Dimpotrivă, cei doi irlandezi, D'Arcy și Brent, povesteau la întoarcerea de la capela catolică că nu putuseră să pătrundă pentru mesă, dar îngenuncheaseră în cimitir cu mulţimea care ieșea din clădire. În acest timp, Conway, Sholto și Mary se plimbau pe plajă. Insistaseră să nu meargă la biserică, iar doamna Cameron nu-i putea refuza nimic fiicei sale. De altfel, auzise ceva despre o epidemie răspândită în oraș și o credea pe Mary mai în siguranţă pe plajă, sub protecţia celor doi băieţi. Ora plecării sună, iar strada pietruită văzu din nou trecând cortegiul pestriț care revenea pe corabie; bagajele săltau cu 69 zgomot pe pavaj, animalele erau împinse, trase, conduse către locurile lor; numai Maggie, căpriţa, tropăia veselă spre port așa cum o făcuse, în sens invers, cu cincisprezece zile în urmă, pentru a ajunge în oraș. După sejurul pe pământul sigur, bona părea mai puţin fragilă, dar chipul ei exprima presentimente triste în momentul urcării pe corabie, cu micuța în braţe. La rândul ei, Gussie își ţinea strâns păpuşa de ceară, îmbrăcată cu aceeași crinolină de mătase și bonetă de tafta; era o păpușă foarte grea pentru braţele ei micuţe, în timp ce bona, aplecată în spatele bărcii, urmărea mișcările apei la plecarea acesteia, fetița se aplecă și dădu drumul păpușii peste bord; aruncă apoi o privire poznașă spre bonă. „Puşa...pa”, spuse ea și acesta fu primul ei cuvânt. Chipul de ceară roz le mai surâse o clipă deasupra spumei albe; crinolina se umflă după care totul dispăru. Un val de reproșuri în hindusă se porniră din gura bonei. Ea i le adresă lui Gussie cu voce șuierătoare, scuturând-o, dar Gussie știa bine că bona era sclava ei. Soarele se arătă în toată splendoarea lui, luminând cu razele aurite momentul plecării. Nu mai era nici urmă de agitaţie. Totul era strălucitor și curat. Puntea, arama de pe rampe și nasturii uniformelor luceau în soare. Pânzele se ofereau ușor brizei ca pentru a-i încerca forța; apoi se desfăcură larg, umflându-se în faţa mateloţilor. Puntea nu mai era înclinată periculos; un freamăt vesel o parcurgea în timp ce Alanna se adâncea apoi urca din nou în voia valurilor ușoare. Philip și Adeline, cu degetele întrepătrunse, priveau pământul depărtându-se. Orașul, munţii, siluetele mișcătoare din prim plan erau încă perfect clare și li se ofereau privirilor ca un veritabil tablou. Distingeau foarte bine o femeie masivă, îmbrăcată în negru, care mergea să spele un porc în mare; îl ţinea de o sfoară legată de un picior din spate, intră în apă în urma lui cu fusta ridicată și începu să-l frece cu forță în timp ce el scotea ţipete ascuţite. || scoase apoi din apă, alb ca zăpada, fără urmă de mizerie, o bijuterie de purceluș. — Ce purcel adorabil! strigă Adeline, înveselită la culme. Aș 70 vrea să-l vadă și fraţii mei. De ce nu urcă și ei? Știi, Philip, micuța Mary a făcut progrese remarcabile. A instalat-o pe mama ei, i-a dus o cană de ceai! la te uită...Trăsura de poștă și caii? Dumnezeule, Philip, tata și mama, micuțul Timothy și cei patru cai spumegând! Propoziția se sfârși cu un țipăt. Philip, oprește barca! _ El rămase un moment nemișcat pradă consternaării. Işi văzu socrul ieșind în grabă din trăsură, aruncând hăţurile vizitiului și ajutându-și soția să coboare. Apoi își scoase pălăria agitând-o în direcţia lor pentru a opri vaporul. Distanţa dintre ei se mărea încet-încet. Philip făcu câţiva pași pe punte, apoi se opri. — Mai mult ca sigur căpitanul va refuza, spuse el. — Trebuie să oprească, declară ea grăbindu-se către timonerie unde secundul se afla la cârmă. — Domnule Grigg! strigă ea. Trebuie să ne întoarcem! Tatăl și mama mea sunt pe chei, au venit să mă mai vadă o dată și nu pot să-i părăsesc așa. — Este imposibil, nu mă mai întorc nici pentru regina Angliei. E împotriva regulamentului. — Îmi asum eu această responsabilitate. — Nu pot să vă las. — Vă smulg cârma din mână. — Nu vă voi lăsa să o faceţi. Ea apucă roata cu ambele mâini încercând cu toată puterea să o întoarcă. Era puternică și reuși să modifice direcţia corabiei. Îngrozit, ofiţerul strigă: — Cum îndrăznești? Ne lovești de stânci, femeie! Lasă cârma! Pasagerii se strânseră în jurul lor; Philip se apropie și își prinse soţia de mâini. — Vino, îi spuse. M-am adresat căpitanului; nu se poate întoarce în port. Vino și fă cu mâna părinţilor tăi sau va fi prea târziu și pentru asta. Ea izbucni în lacrimi și o luă la fugă pe punte. Lacrimile o orbeau și nu văzu la început decât o imagine deformată a părinţilor ei, în picioare pe țărm. Când vederea i se limpezi, își 71 dădu seama cu groază că erau deja prea departe, mici precum păpușile! Uriașul ei tată apărea scund precum o marionetă care arăta pumnul către corabie dacă nu chiar către Adeline însăși. Dar asta ea nu va ști niciodată. Ultima imagine de pe pământul natal pe care o lua cu ea era aceea a lui Renny Court arătând pumnul fiicei sau corabiei. Își duse mâinile la gură și trimise sărutări siluetelor părinţilor și fratelui ei, care descreșteau rapid. Deodată îl zări pe James Wilmott alături de ea. Chipul său sobru avea o expresie ciudată; cu o voce pe care ea nu o cunoscuse până atunci, îi spuse: — Draga mea, nu plânge. N-aș putea să suport. Vă rog, nu plângeți. În același moment, Philip, venind din partea cealaltă, se apropie de ea ca să o amuze, o întrebă: — Unde sunt Conway și Sholto? Ar trebui să vină să-și salute părinţii. — E prea târziu! Prea târziu! — Să-i chem? — Dacă vrei. El plecă din nou. Încă mai putea zări pe chei micul grup format din părinții și prietenii călătorilor din barcă. Se strângeau unii în alţii parcă insuflându-și curaj. Un vânt răcoros împingea corabia săltată de valuri mari și verzi. Corzile se întinseră, pânzele se umflară; A/anna se înclină ca și cum își schimba veselă direcţia; pământul dispăru pentru o clipă; când redeveni vizibil, se afla la orizont cu totul străin corabiei și celor pe care ea îi transporta. Domnul Wilmott îi oferi braţul Adelinei. — Îmi permiteţi să vă conduc la cabina dumneavoastră? întrebă el. — Mulţumesc, răspunse ea sprijinindu-se de el cu recunoștință. — Sper că îmi veți ierta și uita cuvintele de adineauri. Sunt un om singur și prietenia dumneavoastră îmi este prețioasă. Lacrimile dumneavoastră m-au emoţionat. Dar... n-aveam dreptul să vorbesc așa. 72 — Sunteţi bun, sunteţi prietenul meu. Restul n-are nicio importanţă. Cu genele încă umede de lacrimi, ea ridică spre el o privire plină de blândețe. Sprijinită de braţul lui, traversă încet puntea. Pescărușii se învârteau deasupra capetelor lor. Unul se așeză pe vârful catargului și rămase acolo imobil precum o proră. 73 CAPITOLUL V A DOUA CĂLĂTORIE Intrând în cabină și văzând bagajele grămadă, Adeline realiză din nou că urma o călătorie în această cușcă de iepuri și încercă, pentru moment, un sentiment de disperare. La ce încercări vor mai fi supuși oare? Lăsau în urma lor tot ce cunoșteau și iubeau pentru a se abandona necunoscutului. Amintirea mamei sale plângând pe țărm și gândul la tatăl ei o chinuiau și o emoţionau profund. Nu avu curajul să se apuce imediat de despachetat; se va ocupa mai întâi de instalarea bonei și a lui Gussie. Traversând culoarul, își aruncă ochii în cabina acestora; tânăra hindusă era întinsă pe pat; încheietura mâinii încărcate de brățări de argint îi odihnea pe frunte, adăpostindu-i ochii negri și languroși care se ridicară spre Adeline. Aceasta, folosind dialectul tinerei femei, i se adresă: — Nu te simţi bine? — Nu, Mem Sahib, mă odihnesc puţin. Drăgălașa noastră copila se simte bine și e fericită. — Da, văd. Mi se pare că v-aţi simţi mai bine pe punte. Fetița se va putea juca cu scoicile. Auzind-o pe mama ei vorbind astfel, Gussie apucă una din scoici, și-o puse la ureche și se porni pe râs. Chipul ei exprima încântarea produsă de murmurul mării. — O voi urca imediat pe punte, Mem Sahib, spuse bona, ridicându-se într-un cot cu o expresie de răbdătoare resemnare, pentru a cădea din nou pe pernă. — Mirosurile care pătrund aici nu vă fac bine nici copilului, nici ţie, spuse Adeline hotărâtă. Privirile ei se plimbară prin cabină. — Unde este păpușa? întrebă ea; nu o văd pe aici. 74 Brăţările se mișcară cu zgomot pe fruntea bonei. — Păpușa este în siguranță, Mem Sahib. — Unde? — În valiza în care se află schimburile micuţei, Mem Sahib. — E foarte bine. E prea mică acum ca s-o aprecieze, i-o vom păstra pentru mai târziu. — Pușa...pa! spuse Gussie. — Vorbește? întrebă Adeline. — Nu, Mem Sahib, nu spune încă niciun cuvânt. Revenind pe culoar, Adeline o întâlni pe doamna Cameron; avea încă pe ea haina de blană și căciula; întoarse către Adeline un chip jalnic încărcat de reproșuri. — Presupun că Mary se află undeva cu diavolii dumneavoastră de fraţi, spuse ea. N-am văzut niciodată o tânără ca ea schimbată în așa măsură. Altădată știam exact unde este, nu mă părăsea niciodată. Acum, nu mai știu aproape nimic din ceea ce face. Simpatia Adelinei, care se concentrase o clipă asupra mamei, fu transferată brusc asupra fiicei. — Ce vreţi, Mary este foarte tânără, răspunse ea. Trebuie să se mai și distreze. — Să se distreze? repetă cu amărăciune doamna Cameron. Să se distreze? Ca și cum ar putea să o facă după tot ce am avut de suferit! — Nu puteţi cere unui copil să poarte doliu o veșnicie. Tonul Adelinei era destul de sec. Era obosită, iar doamna Cameron arăta funebru cu haina de blană și căciula de doliu. — Cum să te miri că fata își caută prieteni de vârsta ei! — Are aproape șaisprezece ani; în curând va fi femeie și nu pare să-și dea seama de asta. Eu nu contenesc să i-o repet. E o zăpăcită. — Am văzut-o acum un moment când vă aducea o ceașcă de ceai. Doamna Cameron se enervă: — Sper că nu insinuaţi că nu-mi apreciez la justa valoare propria fiică, doamnă Whiteoak? Nu o am decât pe ea pe lume! Nu mă gândesc decât la ea. Aș suporta orice numai să 75 n-o văd că i se întâmplă ceva rău. — Aţi face bine dacă aţi lăsa-o puţin în pace, replică Adeline, pe care doamna Cameron începuse să o exaspereze. Corabia se ridică brusc ca și cum ar fi urcat cu greu o pantă abruptă. Greaţa îi întoarse stomacul Adelinei. li va fi rău? Ar face bine să se întindă puţin pe patul din cabina sa. Doamna Cameron izbucni în plâns: — Eu nu vreau să spun că nu sunteţi o mamă perfectă, protestă Adeline. Mă duc să o caut pe Mary și o trimit de îndată. Le voi spune fraţilor mei să o lase în pace. Vă rog, culcaţi-vă, iar eu vă trimit fiica imediat. Doamna Cameron se întoarse, împiedicându-se, în cabina ei. Adeline se duse să asculte ce se întâmplă în cabina lui Conway și Sholto; era liniște; intră. În mijlocul cămăruţei se aflau două valize. Pe jos zăceau diverse obiecte. Dar ce este pe pernă? Se aplecă și involuntar bătăile inimii i se accelerară. Un plic, adresat ei cu scrisul școlăresc al lui Sholto, era prins cu acul de pernă. Il deschise tremurând și citi: Draga mea surioară, Conway m-a însărcinat să-ți scriu această scrisoare, întrucât susține că el este om de acţiune și eu om de litere. Oricum ar fi, eu sunt bolnav la gândul veștii pe care ti-o dau. Scriu în camera de hotel, în noaptea care precede plecarea corabiei. vom urca la bord cu bagajele, dar vom profita de confuzia generală pentru a recobori pe chei și a ne ascunde în oraș până la plecarea voastră. Dragă Adeline, iartă-ne că nu te însoțim la Quebec. In timpul primei călătorii ne-am dorit de mii de ori să ne întoarcem în Irlanda. Când corabia a pornit înapoi, ni s-a părut prea frumos ca să fie adevărat, sufeream rău de dor de casă. lată acum ceea ce ar fi trebuit să-ți scrie Conway însuși, dar tu știi cât este de leneș. Mary a hotărât să rămână în Irlanda și să se căsătorească cu Conway. N-aș 76 vrea să fiu în pielea lui când se va prezenta în fața tatei cu Mary de braț. Mary a încercat să scrie chiar ea, dar plângea mereu și uda hârtia. De aceea, surioară, te rog să fii tu cea care, cu tact și afecțiune, să dai această veste doamnei Cameron. Mary spune că va fi o lovitură pentru ea, dar că, fericirea fiicei ei fiind mai presus de orice, va sfârși prin a accepta această căsătorie de îndată ce va reflecta asupra ei. Când veti ajunge la Quebec, vrei tu să pui toate lucrurile noastre (inclusiv cele ale lui Mary) în prima corabie care pleacă spre Europa, specificând clar adresa noastră? Nu vreau să se piardă nimic, cu atât mai mult cu cât, după cheltuielile făcute cu noi, tata va fi un Zzgârie-brânză mult timp - de acum înainte. Mary îi va trimite o scrisoare lungă mamei sale prin corabia următoare. Va scrie și Conway. Toti trei vă dorim călătorie plăcută, fără furtuni sau spărturi, și o ședere minunată la Quebec. Fratele tău iubitor, Sholto Court Terminând lectura scrisorii, Adeline rămase ţintuită locului. Panica puse stăpânire pe ea. Ar fi vrut să fugă, să ajungă în cabina ei, să-și tragă păturile peste cap și să rămână acolo până în momentul debarcării la Quebec. Apoi se gândi că nu-i adevărat; scoase un suspin de ușurare. Era o glumă! Fraţii ei îi jucau o farsă. Toată povestea nu era decât o pură invenţie. Se va duce să-l caute pe Patsy O'Flynn; poate era la curent și cunoștea ascunzătoarea celor trei obrăznicături. Se grăbi de- a lungul culoarului și cobori treptele care duceau la clasa a treia. In camera comună, pasagerii se instalau pentru călătorie, desfăcându-și bagajele, deschizându-și pachetele de provizii, bând din cești minuscule pe care băieţii de cabină, desculți, le umpleau cu ceai. Într-un colţ, o femeie scoțiană, bine făcută, își strânsese în jurul ei toţi copiii și le împărțea cozonac. Un prunc pe care îl alăpta se lipise de sânul matern în timp ce mama mergea de la unul la altul. 77 Adeline o întrebă: — Ştii cumva unde îl pot găsi pe servitorul meu, Patsy O'Flynn, cel care-și poartă toate hainele pe el și are sprâncenele zbârlite? Femeia întinse mâna în care avea cozonac. —E acolo, cu găinile. Vreţi să-l caut pentru dumneavoastră, doamnă? — Nu, nu, mulţumesc. Mă voi duce eu. ÎI găsi pe Patsy culcat confortabil pe paltonul pe care și-l întinsese pe cuștile de păsări. În mijlocul ciorovăielii găinilor și cocoșilor, el mesteca încet o bucată de pâine cu brânză. — „Oh, să ridicăm ancora, vântul suflă”, cânta el precum un bătrân lup de mare, între două îmbucături, căci voia ca pâinea și brânza să-l ţină cât mai mult posibil. Maggie căpriţa, cu frâul liber, se afla la picioarele lui Patsy mușcând în joacă unul din șireturile acestuia. Amândoi ofereau o imagine clară a lipsei de griji. — Ohé! Patsy Joe! strigă Adeline. Ştii cumva unde sunt fraţii mei? Nu-i găsesc nicăieri pe vas. Bătrânul irlandez sări în picioare și înghiţi o gură enormă de pâine cu brânză. — Nu știu, răspunse el, întinzând gâtul, căci nu-i mai aluneca mâncarea. Dar mă duc imediat să-i caut. — Patsy Joe, am primit o scrisoare de la domnul Sholto; îmi scrie că au rămas în oraș și au oprit-o și pe Mary Cameron cu ei. Nu vreau să cred că e adevărat. Asta o va omori pe biata ei mamă, iar fraţii mei vor fi responsabili de ce va urma. Nu ti-au spus nimic despre întoarcerea lor acasă? — Mi-au zis odată că să ia dracu' corabia și că ei speră să nu mai pună niciodată piciorul pe ea. — Ar fi trebuit să-mi spui și mie toate astea. — lertaţi-mă, dar credeam că e o glumă. Spuneţi că și fata a plecat cu ei? — Da. Ochii mici ai lui Patsy străluciră. — Nu sunt surprins, căci am văzut-o cu ei pe plajă duminică dimineaţă și mi-am spus în sinea mea că fata e cam 78 prea apropiată de domnul Conway, care, la rândul lui, avea și el mâna cam liberă. Spuneţi că au plecat definitiv de pe corabie? Adeline doar își pierduse timpul vorbind cu Patsy. Urcă în grabă scările înapoi și sus îl întâlni pe Philip. Amândurora li se putea desluși pe chip îngrijorarea. — Ce-ai aflat? întrebă ea. — Un marinar mi-a spus că i-a văzut pe cei trei întorcându- se în oraș, separat unul de celălalt, chiar înaintea plecării corabiei. — Doamne, de ce nu ne-o fi spus? — Credea că știu. Când a văzut trăsura venind, și-a închipuit că e pentru ei. Tu cum ai aflat? — Am citit scrisoarea asta. Scoase scrisoarea din buzunar și i-o arătă. — Băieţii ăștia merită bătuţi cu biciul, exclamă el după citirea scrisorii lui Sholto. — Măcar dacă n-ar fi luat-o și pe Mary! Cum îi vom spune mamei ei? — Tu ai greșit, Adeline, pentru că le-ai încurajat prietenia. Frumoasă încurcătură! Adeline se aplecă peste rampă; două lacrimi mari i se rostogoliră pe obraji. — Imi dau seama, dar e prea târziu, spuse ea cu voce tremurătoare. Apoi, după o secundă, declară: — Trebuie să ne întoarcem și să-i căutăm! Voi plăti totul din buzunarul meu. — Nu putem, este absolut imposibil. — Ce mai contează câteva ore în plus sau în minus în astfel de împrejurări? — Adeline, fii rezonabilă! Dacă aceste trei obrăznicături ar aștepta pe chei, gata să fie prinși, am putea încerca, deși ne- ar costa foarte mult. Dar ei nu vor să se mai îmbarce. Este sigur că la ora asta se află departe, Dumnezeu știe în ce direcție. — Ce să fac? gemu ea. 79 — Te vei duce pur și simplu să o cauţi pe doamna Cameron și-i vei spune ce a făcut fata ei. La urma urmei, este greșeala ei. Dacă fata ar fi fost bine crescută, nu s-ar fi purtat astfel. — Philip, dragul meu, nu vrei să fii tu acela care îi spune? La această idee el făcu ochii mari de spaimă. — Dar crede-mă că nu pot! Tu trebuie s-o faci. — Atunci vino cu mine, în cazul în care... Ezită să termine fraza. — În care caz? întrebă el fără entuziasm. — În care nu se va simţi în apele ei. Îi va fi rău probabil. — Voi rămâne la o oarecare distanță, în apropiere, dar ascuns. — Ei bine... Crezi că aș putea să-i scriu o scrisoare așa cum a făcut Sholto? — Ah, dacă i-aș avea pe băieţii aceia puţin pe mână! Da, scrie o scrisoare dacă preferi așa. — Poate vrei să scrii tu scrisoarea. Cred că ar primi-o altfel de la tine. — Nu mă pricep la scrisori, răspunse el cu umor. Familia ta excelează la acest capitol. Își luă soţia de braț. — Vino în salon, îţi ofer un pahar de sherry care îţi va da curaj. În încăperea mică impropriu numită salon, Adeline își savura băutura și medita cu tristețe asupra demersului pe care se vedea nevoită să-l facă. Din timp în timp îi scăpau exclamaţii furioase. „Ce secături! Oh, biata mamă!” sau „Ar fi fost mai bine dacă se scufunda corabia!”. Dar băutura o reconfortă, astfel că, în final, se sculă brusc declarând: — Mă duc imediat ca să termin odată. — lată ce înseamnă o persoană curajoasă, spuse Philip. Ea încruntă sprâncenele. — Nu sunt curajoasă! De altfel tu trebuia să-i dai vestea. Ești bărbat și cel care a provocat necazul este cumnatul tău. — Adeline, nu pot. El o urmă până la ușa cabinei doamnei Cameron. Ciocăni, tremurând din toate încheieturile. 80 — Ce este? se auzi o voce din interior. — Doamnă Cameron, am ceva să vă spun. — Intraţi. O găsi făcându-și ordine în lucruri și adoptând aceeași atitudine ostilă în care se ghicea un anume patetism. Era mică de statură și foarte îngrijită, întreaga ei ființă lăsând impresia cuiva care a trebuit să facă faţă unor încercări dure. — Acum câteva minute mi-aţi spus că Mary se află probabil pe undeva împreună cu năzdrăvanii mei fraţi. Aveaţi dreptate; a plecat. Mama făcu ochii mari. — A plecat cu ei, continuă Adeline; a părăsit barca pentru a merge acasă. — Sunteţi nebună? spuse doamna Cameron. Ce prostii îmi îndrugați acolo? — Asta e adevărul. Mary și fraţii mei mai mici au părăsit corabia, dar au plecat la părinţii mei. Acolo vor fi în siguranţă. Doamna Cameron era palidă precum o moartă. Își duse mâna la gât și întrebă: — Cine v-a spus? — Am primit o scrisoare de la Sholto. lar soţul meu a aflat vestea de la unul dintre mateloţii care i-a văzut. Doamna Cameron vorbi cu glas răgușit: — Arătaţi-mi scrisoarea! Adeline i-o întinse; femeia își aruncă ochii pe scrisoare ca și cum ar fi vrut să smulgă cuvintele scrise pe hârtie. Făcu câţiva pași împleticindu-se, apoi, găsindu-și echilibrul, se întoarse către Adeline și, cu mâinile în șolduri, îi strigă: — Este greșeala dumneavoastră! Numai a dumneavoastră! l-aţi încurajat. Mi-aţi cerut să-i permit lui Mary să stea în compania acelui băiat obraznic. Oh!... Toate presupunerile pe care situaţia le putea sugera îi veniră atunci în minte și vocea ei se transformă într-un țipăt. — Oh, ce i-o fi făcut! Dulcea mea fetiță! Până în ziua în care ne-am urcat pe corabia asta blestemată, a fost la fel de pură precum zăpada căzută din cer. Nu putem face nimic? Unde este căpitanul? 81 O împinse pe Adeline, se smulse din mâna lui Philip care voia să o reţină și escaladă scara care conducea spre punte. Pereții despărțitori ai cabinelor erau atât de subţiri încât explozia de furie a doamnei Cameron fu percepută și de ceilalți călători, provocând consternare. Toţi alergau din toate părţile (unora le era teamă de un nou dezastru), în timp ce Adeline și Philip o urmau pe biata femeie. — Ce este doamnă? Ce s-a întâmplat? întrebă căpitanul venindu-i în întâmpinare. Ea se agăță de umerii lui. — Salvaţi-o! Salvaţi-mi fetiţa! striga ea ca o nebună. — Unde este? întrebă el cu vocea sa sonoră. — Acolo! Cu degetul arătă coasta. A părăsit corabia cu diavolii de băieţi irlandezi. Fac apel la toţi pentru a depune mărturie că era curată ca zăpada! Oh! Ce-aș putea să fac? — Ce s-a întâmplat de fapt? îl întrebă căpitanul Bradley pe Philip. — Micuța a fugit cu cumnatul meu, un tânăr de optsprezece ani, răspunse el cu un aer sumbru. Dar dacă e să credem ce scrie în scrisoare, au plecat direct spre casa socrului meu. — Dacă aţi vrea să ne întoarcem pentru a o căuta, căpitane, îi sugeră Adeline, aș plăti toate cheltuielile. Spre rușinea căpitanului, trebuie să recunoaștem că acesta o privea cu mai multă simpatie pe Adeline decât pe doamna Cameron a cărei atitudine de văicăreală i se părea deprimantă. — Credeţi că tânărul o va cere în căsătorie? îl întrebă el pe Philip cu voce scăzută. — Sunt sigur că are această intenţie, răspunse acesta, exprimând o certitudine mai mult aparentă decât reală. — Doamnă, răul va fi mai mic decât îl bănuiţi, reluă căpitanul forțându-se să o liniștească pe doamna Cameron. Întorcându-se spre Adeline, el adăugă: — Priviţi în spate, doamnă Whiteoak! Corabia a părăsit portul precum o pasăre care și-a luat zborul; trebuie să înțelegeţi că este imposibil să ne întoarcem pentru cei doi 82 fugari. — Este numai greșeala ei! urlă doamna Cameron, iar căpitanul ajutat de steward, abia reuși să o ducă în cabina pe care aceasta nu avea să o mai părăsească tot restul călătoriei. Din fericire, cei doi noi pasageri care se îmbarcaseră la Galaway îi deveniră repede prieteni; era un cuplu originar din Terra Nova. Soţul se ocupa de pescuit; soția, care era foarte credincioasă, reprezenta o adevărată alinare pentru doamna Cameron. Vântul era bun și corabia avansa rapid. O biată femeie din Liverpool născuse aproape în văzul lumii. In salon, căpitanul Whiteoak, domnii D'Arcy, Brent și Wilmott jucau cărți în fiecare seară, sorbind din pahare minuscule rachiu franțuzesc dintr-o sticlă învelită în lemn de răchită. Adeline se așeza deseori lângă ei pentru a-i urmări jucând, cu fustele bogate grațios etalate în jurul ei, cu bărbia sprijinită în palmă în timp ce ochii urmăreau atent, unul după altul, chipurile jucătorilor. Într-o seară, se întâmplă un lucru îngrozitor. James Wilmott tocmai își punea păhărelul de lichior alături de Adeline care arăta palidă și sleită de puteri, când un zgomot de pași grei și de voci nemulţumite se auzi venind dinspre scara care ducea la clasa a treia. Adeline se ridică de pe scaun. Cei patru bărbaţi întoarseră capetele spre ușă; în prag se afla un grup compact de bărbaţi, ale căror feţe exprimau furie. In mâini aveau bastoane, bâte și tot ce putuseră să adune. Albul ochilor le strălucea în lumina lămpilor care se legănau în tavan. Unul dintre ei ridică un braț păros arătând înspre Wilmott: — El, de acolo, strigă el. Cu un mormăit ameninţător se îndreptară spre Wilmott care îi privea calm. — Nu înţeleg ce doriţi, spuse el. — Sunteţi domnul Thomas D'Arcy, nu-i așa? — Nu, mă numesc Wilmott. D'Arcy se ridică. — Eu sunt Thomas D'Arcy, declară el cu un ușor surâs. 83 — Da, el este, canalia! Netrebnicul! Brută fără inimă! Inaintară înjurând cu accent irlandez, ceea ce făcea ca majoritatea înjurăturilor să nu fie înţelese — Ce înseamnă toate astea? strigă Philip ridicându-și statura viguroasă în fața bărbaţilor ameninţători. Purtătorul de cuvânt al acestora strigă: — Daţi-vă deoparte, domnule. Acest netrebnic D'Arcy este omul pe care-l căutăm. Nu-i vom lăsa un os întreg și, când vom termina cu el, focul iadului să-l ardă! — N-am făcut niciun rău niciunuia dintre voi, declară D'Arcy palid, dar dispreţuitor. — Chiar așa credeți? Nu i-aţi gonit, acum trei luni, într-o noapte de iarnă, pe bătrânii părinţi ai lui Tom Mulligan pentru chiria bordeiului mizerabil în care locuiau? Tatăl lui a murit de frig, iar mama de supărare. Tom a venit aici ca să fie primul care vă lovește. Un bărbat bine construit, agitând un baston, se desprinse din grup și strigă: — Incaseaz-o, asasin nenorocit! D'Arcy s-ar fi ales cu craniul spart dacă nu și-ar fi ridicat pe dată scaunul drept scut. În câteva secunde, Adeline fu martora unor scene îngrozitoare. Philip, Brent și Wilmott își făcuseră și ei pavăză din scaune și se apărau umăr la umăr cu D'Arcy. Philip îi strigă soţiei lui: — Repede, Adeline, ieși pe ușa cealaltă. Dar, în loc să plece, ea se aruncă asupra braţului ridicat al atacatorului care mânuia un ciocan. Adeline scoase un urlet care acoperi tumultul și în același moment apărură căpitanul Bradley și locotenentul cu pistoalele în mâini. — Ei, voi de colo, vreţi să primiţi un glonţ? strigă căpitanul. Lăsaţi bastoanele. Furia ţăranilor irlandezi scăzu pe loc ca o furtună trecătoare. Rămaseră nemișcaţi și dezumiflaţi precum pânzele pe care uraganul nu le mai umflă. Tăcuţi, îl priveau fix pe căpitan. — Acești oameni cred că eu i-am gonit pe părinţii unuia 84 dintre ei din casa lor și că aceștia au murit din cauza mea, explică D'Arcy; dar eu n-am făcut niciodată așa ceva. — Atunci a făcut-o administratorul dumneavoastră, replică șeful grupului; mincinosul de McClarty este asasinul; iar dumneavoastră erați la curse la Dublin sau Liverpool și habar n-aveați de felul în care erau tratați țăranii. Nu vă interesează decât să primiţi taxele, în rest puţin vă pasă. — Perfect, adaugă Mulligan, dar bieţii mei părinţi au murit din cauza lui. — Este o rușine! adăugă Adeline. Dacă aș fi știut, aș fi fost de partea ta, Mulligan, nu împotrivă. Era din cale-afară de furioasă, de-a dreptul exaltată. Zgomotul vântului și al valurilor îi lovea auzul; scena sălbatică trezise în ea o pornire primitivă; ţăranii se strânseră în jurul ei. — Mulţumim, doamnă. Dumnezeu să vă păzească! Sfinţii să vă binecuvânteze! Să vă trăiască copiii și să vă bucuraţi de ei! D'Arcy le vorbi cu calm. — De ce mă atacați după atâtea săptămâni? — Abia acum am descoperit cine sunteţi, dracu’ să vă ia! Un freamăt îi străbătu pe toţi și o clipă s-a crezut că Adeline va fi pusă la încercare. Dar vocea autoritară a căpitanului Bradley le ordonă să coboare și, asemenea unui val de apă tulbure, ei se retraseră murmurând. Philip fusese foarte stânjenit de atitudinea Adelinei. Prevăzu că raporturile față de D'Arcy nu vor mai fi la fel de bune în restul călătoriei. D'Arcy o privea cu un aer supărat cum măsura salonul în sus și în jos denunţând cruzimea de care se făceau vinovaţi proprietarii care trăiau departe de casă; tatăl ei, spunea ea, nu și-a părăsit niciodată domeniul și cunoștea povestea fiecărui bărbat, femeie sau copil care trăia pe pământurile lui. — Tatăl dumneavoastră este probabil un model al tuturor virtuţilor, doamnă Whiteoak, replică D'Arcy, dar nu puteţi să mă faceţi responsabil de toate relele din Irlanda. — Dumneavoastră nu iubiţi nici poporul, nici pământurile 85 ei, răspunse ea. Inima dumneavoastră nu bate pentru ea! Ce puteţi să-i aduceţi altceva decât mizerie! — Dumnezeule, exclamă Brent, eu am vândut toţi acrii de pământ pe care îi aveam în Irlanda și mă felicit pentru asta. — Ar fi mai bine pentru mine dacă aș face la fel, conchise D'Arcy. Adeline le aruncă o privire disprețuitoare. — Nu există niciun pic de milă în sufletele voastre pentru suferinţele acestor amărâţi! — Vino, Adeline, interveni Philip. E târziu. Trebuie să te culci. Întorcându-se către D'Arcy, el adăugă: — Este nervoasă și obosită. — Nu voi pune capul pe pernă în seara asta. Am văzut prea multe. Voi rămâne aici cu domnii D'Arcy și Brent să discutăm despre acest subiect până în zori. — Regret, spuse D'Arcy, dar eu cred că mă voi duce să mă odihnesc puţin. Își trecu mâna peste frunte și Adeline îi zări un cucui pe tâmplă. Apropiindu-se, exclamă: — Aţi primit o lovitură! Îmi pare rău. Furia i se stinse. Aduse un lighean cu apă caldă și spălă ea însăși locul lovit; astfel, prietenia se restabili. A doua zi, Adeline nu se simţi bine; nu părăsi cabina. Vremea era urâtă și îi era greață. Intrând în cabină, Philip o găsi pe marginea patului foarte palidă, cu ochii în lacrimi; dar vocea nu era plângăreaţă când i se adresă pe un ton agresiv. — Ei bine, îl întrebă ea, ce crezi că mi s-a întâmplat? — Eşti bolnavă? — Da, sunt bolnavă. Ea contemplă cu tristeţe podeaua care se ridica, apoi îl privi pe Philip cu reproș. — Da, sunt bolnavă și mă voi simţi din ce în ce mai rău înainte de a ajunge la capăt. Voi avea un copil! — Doamne! Mâna lui lăsă să cadă paharul cu sherry pe care i-l aducea. — Ce neghiob! Lași să-ţi cadă paharul din mână, deși eu 86 sunt cea care ar trebui să arunc totul. — Nu l-am aruncat! L-am scăpat. — E același lucru și eu am nevoie de un pahar de sherry. — Eşti sigură? — Că am nevoie de sherry? — Că ești însărcinată. — Sunt sigură, așa cum aș vrea să fiu sigură că această corabie va ajunge la destinaţie. El nu se putu abţine să nu spună: — Trebuia să aștepți să ne fi instalat la Quebec! Ea replică în timp ce obrajii palizi își recăpătau culoarea: — „Trebuia să aștepti”. Cum de ţi-a venit o asemenea idee! Nu, stăpâne, plăcerea ta întâi de toate, în rest nu contează. Și tu vii acum și îmi spui că trebuia să mai aștept! Din fericire, Dumnezeu a făcut femeile blânde și răbdătoare. Când te gândești la tot ce au de suportat din cauza egoismului și a lipsei de tact a bărbaţilor! Ar fi fost mai bine ca noi doi să nu ne fi grăbit spre altar. — Ai avut multă grijă să nu te lași pradă furiei înainte de a ne căsători. Ea îl privi direct în ochi: — Mi-ai dat vreun prilej de a mă înfuria înainte de căsătorie? El izbucni în râs. — De data asta ești chiar ridicolă. Îi aduse un alt pahar de sherry. Văzând-o stând pe marginea patului, învelită într-un șal cu dungi și jucându-se cu franjurile, se simţi copleșit de milă. Se așeză lângă ea și o ajută să ducă paharul la gură. — Singurul motiv pentru care aș fi preferat ca acest lucru să se întâmple mai târziu este lipsa de confort a călătoriei pentru o femeie însărcinată. Ea strânse mâna soţului ei și se forță să zâmbească. — Totul va fi bine, spuse ea. El o făcu să mai înghită o gură de sherry, apoi exclamă: — Dacă este băiat îi punem numele Nicholas, ca al unchiului meu. 87 — Mi-ar fi plăcut Philip. — Nu, nu vreau un alt Philip în viaţa ta în afară de mine. — Bun. Rămâne Nicholas. Dar nu Nick sau Nicky. — Niciodată. Se auzi o bătaie în ușă. Camerista veni să-i anunţe că bona căzuse din nou pradă unui acces de rău de mare și nu se putea ocupa de copil. Corabia sălta pe creasta valurilor și părea că suferă și ea căci pocnea și gemea de ţi se topea inima. Cei pe care îi purta nu puteau uita prima ei trădare și se așteptau în fiecare moment să afle de o nouă spărtură. — Adu-ne copilul, spuse Philip. Camerista aduse fetița care, veselă, își tot apăsa scoici pe urechi. — Crezi că poţi să te ocupi de ea? o întrebă Philip pe cameristă. Soţia mea este bolnavă. Te voi recompensa pentru efort. — Voi face tot ce pot pentru biata micuță, dar nu-mi mai simt picioarele de atâta alergătură. Jumătate din pasageri se simt rău. După ce plecă, Adeline exclamă: — O urăsc pe această femeie! Nu vorbește niciodată despre Gussie fără să o numească „biata micuță”, de parcă noi am neglija-o sau nu i-am da atenţie. Philip puse fetița pe genunchi. — Dacă s-ar fi atașat de sora mea așa cum ar fi trebuit, ar fi trăit fericită în Anglia în loc să ne complice existența! Gussie aruncă scoicile pe jos și apucă lanțul de la ceasul tatălui său; Philip își scoase ceasul de aur și permise copilului să-i asculte ticăitul; ea simţi așa o bucurie, încât începu să salte pe genunchii lui. Furtuna creștea violentă. Zi și noapte se dădea o adevărată luptă între corabie și natura dezlănţuită; vântul, valurile, ploaia puternică loveau corabia, o clătinau, o inundau; marinarii se căţărau pe catarge, la înălțimi periculoase, pentru a atenua forța vântului, din oră în oră. Dacă s-ar vedea odată pământul! Adeline nu se simţi niciodată atât de rău. Abia se putea ţine pe picioare și totuși 88 trebuia să se târască în cabina bonei să o ajute, pe măsura puterilor sale. De asemenea, trebuia să îngrijească fetița care făcea destulă gălăgie. Când, în sfârșit, copilul tăcea și Adeline ar fi putut dormi puţin, pe Boney îl cuprindea veselia pe care și-o manifesta prin ţipete ascuţite. Brusc, starea bonei deveni alarmantă. Trupul ei slăbit devenea din ce în ce mai fără vlagă; chipul îi era aproape verzui. Numai ochii mari, arzători și încercănaţi mai păstrau o urmă de viaţă. Buzele fierbinţi din cauza febrei vorbeau incoerent despre zilele petrecute în Indii. Adeline era îngrozită de starea ei. Își aduna toate forţele ca să o poată îngriji, o ţinea în braţe ștergându-i cu o batistă transpiraţia care-i curgea pe obrazul răvășit. Brățările de argint sunau continuu căci, mâinile bolnavei se mișcau mereu deasupra pieptului. Apoi, dintr-odată, după trei zile de zăcut în această stare, deschise ochii mari și o privi trist pe Adeline ca și cum ar fi vrut să o întrebe ceva. — Ce dorești, Huneefa? întrebă Adeline. Ea părea că nu aude; începu să-și aranjeze pe frunte părul negru și greu. Il apuca buclă cu buclă și îl aranja ca pentru o sărbătoare. Adeline o sprijini pe pernă, ieși clătinându-se pe culoar și-l chemă pe Philip cu o voce aspră. El era departe, dar James Wilmott îi auzi strigătul și se apropie cu o neliniște vădită pe chip. — Veniţi repede, spuse ea, Huneefa moare! El intră în cabina sumbră și plină de microbi. — Mă duc după doctor, spuse el. Ca un făcut, doctorul alunecase pe punte cu două zile înainte și se lovise la șold. Durerea era atât de mare încât abia se putea mișca, totuși îl urmă pe Wilmott sprijinindu-se de umărul acestuia. Era un tânăr fără prea multă experiență, dar la prima privire aruncată bonei își dădu seama că i-a sosit ceasul. Insistă pe lângă Wilmott să o conducă pe Adeline în cabina ei, dar ea refuză. Peste câteva momente, bona muri. Pentru Adeline însemna un adevărat șoc; chiar și pentru Philip, cu toate că în mai mică măsură. De când se 89 căsătoriseră, bona trăise alături de ei precum o umbră familială, întâi în serviciul Adelinei, apoi consacrându-se micutei Augusta. Devotamentul ei părea absolut natural față de tânărul cuplu. Cum ea se simţea adesea rău, boala ei nu neliniștise pe nimeni, iar gălbeneala care îi complicase răul de mare nu i-a preocupat în prea mare măsură. Acum li se părea că îi abandonase intenţionat, tocmai ea, Huneefa atât de fidelă până azi. Brusc, descoperiră ce mult contase fragila ei persoană în consolidarea căsniciei lor. Nici măcar moartea bonei nu o mai îmblânzi pe doamna Cameron care rămase în cabină, înconjurată de noii ei prieteni. Adeline îi făcu cu grijă toaleta Huneefei, îmbrăcând-o cu cea mai frumoasă rochie și încrucișându-i mâinile pe piept. Brăţările de argint îi sunară pentru ultima dată. Fetiţa își manifestă nemulțumirea și se aplecă râzând spre bona ei. — Sărut-o, spuse Adeline, spune-i adio. Gussie o sărută pe obrazul bronzat după care îi puse la urechi scoicile pe care le avea în mâini. — Doamne, de ce ai luat-o? gemu Adeline, care ar fi dat tot ce avea ca s-o readucă la viaţă pe Huneefa. Cobori voalul pe obrazul nemișcat și plecă. Gussie nu mai aruncă nicio privire înspre cea care îi fusese sclavă. Apăsă scoicile pe urechile mamei ei și o strânse de gât aplecându-se pentru a-i vedea faţa. Era surprinsă că Adeline nu râdea, ci dimpotrivă, faţa îi era scăldată în lacrimi. Intr-o zi mohorâtă și rece, pasagerii vasului se reuniră pe punte pentru a încredința mării corpul tinerei femei. Deși valurile se ridicau împotriva corabiei cu un zgomot lugubru, violenţa lor era ceva mai scăzută. Puntea fusese spălată. Mateloţii se aliniaseră într-o ţinută ireproşabilă, cu picioarele goale pe puntea umedă. Pasagerii de la clasa a treia veniră și ei, cu tot cu copii; mamele le puseseră șalurile lor pe cap; irlandezii, care erau cei mai mulţi, aveau deja pe buze cântecul funebru al ţării lor, dar pentru moment păstrau liniștea. Patsy O'Flynn era și el acolo, îmbrăcat cu haina de 90 casă și o ciudată caschetă de lână care îi ascundea sprâncenele ciufulite. Lângă el se afla un pachet cu lucrurile lui cele mai scumpe de care nu voia să se despartă nicio secundă. Ceruse permisiunea să o ţină pe Augusta în braţe în timpul ceremoniei; ea purta paltonul alb și căciulița de dantelă. Patsy era atât de mândru de ea și de propria lui importanță, încât îi fu aproape imposibil să urmărească ceremonia funeraliilor; nu făcea decât să arunce priviri fugitive spre tovarășii lui de călătorie pentru a fi sigur că este remarcat. Era un spectacol curios să-l vezi pe D'Arcy, care, cu câteva zile înainte, fusese obiectul furiei acestor oameni, stând acum față în faţă cu ei într-o uitare aparentă și reciprocă a ceea ce s-a întâmplat. Adeline se afla între Philip și Wilmott. Nervii păreau să o ţină, dar ce o neliniștea era roșeaţa febrilă din obraji; Philip întorcea mereu spre ea priviri îngrijorate. Wilmott era grav și imobil ca o statuie. Corpul Huneefei, cusut cu grijă într-o pânză, odihnea la picioarele căpitanului care citi Slujba Morților cu o voce clară și sonoră. Părea ciudat să-l vezi pe punte fără cascheta brodată cu aur. Avea deja simptomele unei ușoare calviţii; o șuviță de păr negru strălucitor se ridica și cădea continuu sub rafalele de vânt. Adeline remarcă faptul că toţi bărbaţii erau cu capetele descoperite, cu excepţia lui Patsy care-și păstrase cascheta. Ea îi făcu semn să și-o scoată dar el nu pricepu mesajul decât foarte târziu după ce-i dăduse tot felul de interpretări care mai de care mai comice; trece copilul de pe un braţ pe altul, își ascundea pachetul sub picioare, își lua o expresie cât se poate de sobră. Apoi deodată înțelese cei se cerea, și cu un surâs radios își scoase cascheta rămânând descoperit, cu claia de păr în dezordine. Căpitanul Bradley oficie fără grabă slujba înmormântării, terminând cu următoarele cuvinte care conveneau împrejurărilor. „De aceea încredințăm acest corp abisului pentru a-l descompune până în ziua învierii (când marea va înapoia morții) și a vieţii veșnice, când Domnul nostru Isus Hristos va veni să ne schimbe corpurile mizerabile în unele 91 asemănătoare cu al Său, datorită Atotputernicului care-l face să învingă orice”. Printre membrii echipajului se produse o mișcare; corzile care susțineau corpul se întinseră, îl ridicară deasupra punţii și a rampei și apoi încet îl coborâră în mare; Adeline, aplecată peste bastingaj, avea impresia că valurile se despărțeau pentru a-i face loc, după care, fără zgomot, se apropiară, ascunzând-o pentru totdeauna. O pală de vânt rece umflă pânzele, iar corabia își reluă cursa grăbită să sfârșească călătoria și să încheie cu aceste întârzieri. Gussie, ținută de Patsy, privea trupul Huneefei dispărând: deodată, se întoarse spre Patsy spunând: — Pușa...pa. — Dumnezeu să binecuvânteze acest copil! exclamă el, adresându-se vecinilor săi; înțelege tot. Ce deșteaptă e! Un imn religios ţâșni din piepturile tuturor: „Dumnezeule veșnic care ne poti salva, al cărui brat înlănțuie valurile mereu fremătânde”. Vocile lor, melodia care le dilata piepturile, cuvintele pline de credinţă pe care le pronunțau avură asupra întregii asistenţe un efect salutar. Silueta care îi impresionase pe toţi și care se pierduse în valuri le devenea din ce în ce mai îndepărtată pentru a se estompa în scurt timp aproape complet. Pasagerii de la clasa a treia se întoarseră la locurile lor rău mirositoare. Gussie se afla din nou în braţele mamei sale. Adeline simţi brusc o imensă oboseală; își duse fetița într- un colț ferit al punţii și îi dădu sacul cu scoici și un biscuit să ronțăie. Wilmott se așeză lângă Augusta, cu pipa și un număr din Quarterly Review. Era o companie bazată pe o anume înţelegere care exista între ei. După câtva timp, Adeline cobori să se întindă pe pat. Când, mai târziu, Philip revăzu în memorie zilele care urmară morţii tinerei Huneefa, i se părură zile de coșmar. Adeline căzu pradă unui acces de febră care o făcu să delireze timp de câteva ore. Vorbea incoerent, crezându-se când în Indii, când în comitatul Meath, ducându-și viața de 92 domnișoară; uneori își închipuia că se află în Canada în mijlocul pieilor-roșii care o îngrozeau. Philip își folosi întreaga forță pentru a o împiedica să iasă din cabină. Tânărul medic, deși încă suferea din cauza șoldului, stătea numai la căpătâiul ei; Boney se cocoțase pe colivie și, lucru curios, când bolnava delira mai tare, ţipetele păsării aveau asupra ei un efect liniștitor; cu capul ușor ridicat, el îi asculta cuvintele incoerente și, când ea ridica vocea, el începea să scoată țipete ascuţite ca și cum ar fi vrut să arate că poate să ţipe mai tare decât ea. Philip suferea îngrozitor din cauza imposibilității de a fi singur cu Adeline; pereţii cabinelor erau atât de subţiri, încât orice se întâmpla în cabina lor se știa afară; nimic nu putea rămâne secret. Se spunea că și doamna Cameron e bolnavă. Nu făcuse absolut niciun gest împotriva familiei Whiteoak, trăia cu prietenii din Terra Nova, complet separată de ceilalți. Camerista se ocupa de Augusta pe cât putea, dar din ce în ce mai mulţi bolnavi aveau nevoie de ea. Uneori Wilmott o plimba pe Gussie pe punte cântându-i; de multe ori micuța era în grija lui Philip căruia îi venea să se dea cu capul de pereți când era vremea mesei sau a toaletei copilului. Fetița petrecea ore în șir singură în cabina unde murise bona. Camerista îi dăduse o farfurie de cositor și o lingură mare cu care își făcea de lucru umplându-și singurătatea; o legau cu ace de siguranţă de așternuturile de pat pentru ca mișcările bărcii să nu o azvârle pe jos. Atitudinea ei faţă de Philip vădea curiozitate și bănuială. Când se ocupa de ea, îl privea cu o expresie condescendentă ca și cum gândea că Huneefa ar fi făcut-o mult mai bine. A treia zi, Adeline nu mai deliră; cu câteva momente înainte pronunţase cuvinte fără sens, dar Boney o speriase și o reduse la tăcere cu ţipetele lui. Întinsă pe pat, ea privi în jurul ei cu ochi mari și triști, apoi vorbi cu vocea naturală: — M-am săturat de pasărea asta, spuse ea. — Vrei să-l duc de aici? — Nu, nu. Dă-i o smochină să se calmeze; sunt în cutia de cositor alb din bufet! 93 Ea îl urmări din ochi în timp ce el îi îndeplinea dorinţele. Apoi râse slab: — Ce caraghios ești! S-ar zice că nu te-ai ras de câteva zile. — Așa este. — Am fost bolnavă? — Destul! — Mi-e mai bine acum. — Slavă Domnului! Papagalul sări pe stinghia sa pentru a prinde smochina; o luă cu o expresie ironică, apoi începu să o desfacă în bucăți mărunte pe care le scuipă imediat. Cel puţin era de ajuns ca să tacă. Philip se așeză pe marginea patului; Adeline îi apucă una din mâinile puternice și bronzate în mâinile ei albe și o mângâie. Își mușcă buza de jos care tremura. — Mă gândeam la Huneefa, spuse ea. El o sărută. — Nu te mai gândi la nimic trist; trebuie să te faci bine. — N-ar fi trebuit s-o facem să părăsească Indiile. — Ea a vrut să vină; ar fi suferit dacă am fi lăsat-o acolo. — Da. Aşa e. Adeline se simţea mult mai bine; bău ceva cald și ar fi dormit încă dacă Augusta n-ar fi bătut în farfurie. Zgomotul îl stârni pe Boney care începu să ţipe. Adeline se aruncă pe pernă și se apucă de păr. — E imposibil să te odihnești pe acest vas! strigă ea. Ce-i zgomotul ăsta. Philip luă farfuria din mâinile lui Gussie și-i dădu în schimb sacul cu scoici; dar ea se aruncă pe podea zbierând ca din gură de șarpe. Tatăl ei se hotărî să o încredinţeze lui Wilmott pe care îl rugă să se ocupe de ea timp de o oră. Se întoarse lângă fetiță care era cu ochii închiși și faţa plină de lacrimi, cu gura deschisă; toate obiectele din jurul ei erau aruncate atât cât permisese puterea ei de copil. O ridică fără blândeţe și descoperi că e udă, deci trebuia schimbată cât mai repede. Trase cu violență de sonerie pentru cameristă, dar nu primi 94 niciun răspuns. Din grămada de haine care reprezenta garderoba copilului trase două lucrușoare. Punând copilul de genunchi, reuși să-i pună scutecul, dar juponul de flanel alb pe care-l spălase camerista intrase la apă. Philip se afla în încurcătură. Plictisită să mai stea culcată, Gussie începu să se întoarcă în toate părțile și ţipetele care încetaseră când tatăl ei o luase în braţe se porniră din nou. Philip ar fi preferat să îmblânzească un trib rebel decât această creatură urlătoare! El observă că picioarele îi erau roșii și iritate, moment în care scăpă o înjurătură. In același timp o înțepă cu un ac de siguranţă (de ce s-or mai numi de siguranță?) și când văzu picătura de sânge, sudoarea îi inundă fruntea: — N-am făcut-o intenţionat! Pe sufletul meu că n-am făcut- o intenţionat! bâlbâi el; dar ea nu crezu nimic și în timp ce o așeza dreaptă pe genunchii lui, fetița îl privi cu neliniște, întrebându-se ce avea să-i mai facă. Philip o înșfăcă și ieși pe culoar, coborând scara pentru a ajunge în sala comună unde erau instalați emigranții. Apoi aproape că aruncă fetița pe genunchii femeii scoțiene, mamă a cinci copii, poruncindu-i să aibă grijă de fiica lui, cât mai bine posibil. Se întâmplă ca aceasta să se ocupe de Gussie, fără reproș, neglijându-și chiar propriii ei copii; Philip o plăti din plin pentru efortul ei. Ca și cum A/anna n-ar fi trecut prin suficiente încercări, fu cât pe-aci să se ciocnească de un iceberg. Întrucât nu era încă anotimpul să riște întâlnirea cu un ghețar, supravegherea în această privinţă fusese ceva mai relaxată. In zori, o siluetă albă și monstruoasă, semănând cu o catedrală, ţâșni din ceaţă, aruncând teroare asupra vasului. Din cauza temperaturii mai ridicate decât în mod obișnuit, ghețarul se desprinsese din banchiză. Se înălța ameninţător precum manifestarea tangibilă a unui geniu răufăcător deși forma sa amintea de aceea a unui edificiu sfânt. Țipete, apeluri, strigăte! Grigg, care se afla la cârmă, făcu un efort suprem ca să ferească vasul de dezastru; reuși să-l 95 evite, dar aerul îngheţat provenind de la iceberg pusese stăpânire pe corabie și pe pasagerii acesteia. Philip se grăbi spre cabină unde Adeline încerca să se refacă; speriată de pașii grăbiţi și de ţipete, ea începuse să se îmbrace. — Coborâm în șalupe? întrebă ea tulburată. — Nu. Nu te neliniști! Dar trebuie să urci pe punte să vezi iceberg. Este o minune, Adeline! Eşti deja încălțată. Pune-ţi mantoul peste cămașa de noapte. Este un spectacol care nu trebuie pierdut. Aproape că o cără până pe punte. Ghetarul se depărtase. Își pierduse din aspectul teribil, dar câștigase în frumuseţe căci soarele apăruse ca un cerc luminos la orizont și-i transforma fațetele în adevăraţi cărbuni aprinși. Se ridica deasupra valurilor verzi, maiestuos și aerian precum un vis, lipsit atât de substanţă, cât și de speranţă. Temelia de gheață se afunda în mare, mai înaltă decât partea sa vizibilă. Când Alanna părăsi apele din Gulf Stream, frigul se simţi din nou și valuri înalte se ridicară în faţa velierului. Trebui să le înfrunte, printr-o furtună groaznică de zăpadă adusă de vântul de pe continent. Nu se zăreau decât valurile apropiate. Dacă alți ghețari s-ar fi apropiat, corabia ar fi fost la mila lor. Oamenii de veghe cățăraţi pe hobane! nu puteau distinge decât miriade de fulgi albi care se îngrămădeau pe ei, transformându-i în statui de zăpadă, biciuindu-le pielea până la rană și orbindu-i. Frigul deveni atât de intens, încât spuma îngheţată pe parapet forma sloiuri de gheaţă ascuţite precum dinţii unei guri care rânjește. Pasagerii cabinelor, cu excepţia doamnei Cameron și a prietenilor ei, se reuniră în salon, puţin melancolici, dar conștienți că lunga lor intimitate se apropie de sfârșit. Își promiteau să-și scrie și să nu se uite niciodată. Toţi se înveliră în cuverturile de pe vas, încercând să se încălzească. Philip încălzise o cărămidă pe care o puse la picioarele Adelinei; bărbaţii beau grog în timp ce tânăra femeie se mulțumea cu un pahar de Porto. Imbrăcată cu mantoul de 1 Coardă pentru susținerea catargelor. 96 blană și acoperită cu pătura, ea se instalase confortabil. Avea impresia că s-a întors dintr-o lungă călătorie solitară care o apropiase la doi pași de moarte. Când se gândea la Huneefa, i se părea că a dispărut de mult timp. D'Arcy și Brent aduseră ghidurile și hărţile și vorbeau cu însuflețire de călătoria în Canada și mai ales de cea în Statele Unite. Hublourile păreau astupate cu vată; toate zgomotele vasului erau estompate. Se auzeau doar vibraţiile sforilor sub asaltul vântului. Apoi, la apusul soarelui, se aflară deodată pe o mare de un albastru-închis, a cărei linie de orizont era luminată de un soare roșu. Valurile aveau franjuri de spumă; sloiurile străluceau ca diamantele, iar undeva, minune a minunilor, se auzea vaietul unui pescăruș a cărui umbră traversa cerul. Era cel dintâi, dar urmară alţii care se învârteau și ţipau în jurul corabiei ca și cum i-ar fi adus un mesaj din lumea nouă. Un imens jet de apă proiectat de o balenă se ridică deasupra mării. Aceasta se apropie de corabie, mirată de dimensiunea acestei păsări enorme; apoi ţâșni cu o mișcare puternică și-și reluă zbenguiala arătându-și corpul musculos, strălucind de apă și fin precum mătasea. Toţi pasagerii își părăsiseră cabinele pentru a veni pe punte să urmărească monstrul care parcă intenţionat voia să-și arate forţa. Căpitanul Bradley radiind de mulţumire. Cu mâinile sale bronzate sprijinite pe bară, el declară: — În curând vom ajunge la Quebec! N-am ajuns niciodată la sfârșitul unui astfel de voiaj fără să fiu de fiecare dată mirat de bunătatea lui Dumnezeu care ne-a condus în port. Gândiţi-vă la tot ce s-a întâmplat de când am părăsit Irlanda și spuneţi-vă că peste puţin timp vom zări pământul! — O bună parte din acest rezultat se datorează valorii dumneavoastră de marinar, spuse Philip. — Dar graţia divină se află la origine, afirmă căpitanul. A doua zi de dimineaţă se vedea coasta. Pasagerii de la clasa a treia, obosiţi de traversare, se îngrămădeau să îl vadă. Aerul era tăios, dar plăcut. Sloiurile se topeau și apoi 97 cădeau în apele din St. Lawrence. A/anna pătrunse în estuarul imensului fluviu care curgea între două maluri verzi ce se întindeau în depărtare acoperite de păduri întunecate. Se iveau sate micuţe și albe adunate în jurul bisericilor cu clopotele ornate cu cruci strălucitoare. Ferme lungi și înguste își ofereau prezenţa apropiată și liniștitoare. Turmele pășteau pe marginea râului, iar parfumurile dulci ale pământului mângâiau nările pasagerilor de pe vas. Oare fuseseră adevărate furtuna de zăpadă și sloiurile de gheață atârnate de barcă? Era duminică dimineaţă; căpitanul Bradley citi serviciul religios cu o notă de satisfacţie și de recunoștință în voce. Wilmott acompanie imnul zilei la orga elveţiană care se afla în salon. Vocile celor prezenţi se desfășurară cu putere ca și cum niciodată teama nu-i atinsese cu aripa ei; cântară cu convingere cuvintele imnului sfânt: Marea dezlănțuită era furioasă, Noaptea era întunecoasă, Vâslele loveau din greu, Florile de spumă înfloreau mereu, Marinarii tremurau, Pericolele îi pândeau. Atunci Dumnezeu Atotputernic spuse: „Pace vouă, sunt aici! Creastă a valului săltăreţ, Micșorează-te! Vuiet al vântului dezlănțuit, Micșorează-te! Durerea să dispară, Întunericul să fie alungat, Atunci când înțelepciunea supremă spune: Pace vouă, sunt aici!” Philip și Adeline plecară să-și facă bagajele. Deși multe din lucruri fuseseră pierdute sau distruse în timpul călătoriei, abia reușiră să le aranjeze în valize. Mereu descopereau ceva 98 rămas pe dinafară. În sinea sa, Philip se enerva că trebuie să țină seama de starea Adelinei, altfel i-ar fi spus că e responsabilă de toată această dezordine; nu merita reproșuri, deși cuverturile, amestecate cu pantofii și trusa de toaletă, se aflau toate pe cel mai frumos palton al soțului ei? Când terminară cu bagajele destul de prost făcute, își dădură seama că în cabina bonei totul zăcea neatins. Boney manifestă o nemulţumire violentă când îl puseră în colivie, scoțând ţipete ascuțite și agitând furios din aripi. Presată de împrejurări Adeline își regăsi complet forța să vorbească: — Nu mai pot să fac nimic, exclamă ea. — Nimeni nu-ţi cere nimic, spuse Philip, care adăugă plecând: Ai făcut destul ca să provoci dezordine. — Ce-ai spus? repetă ea. Dar el nu răspunse nimic. Adeline era încă slăbită, dar era inutil să se mai împleticească mergând sau să cadă pe marginea patului abia respirând. Vocea îi era acum furioasă. — Ce-ai spus? întrebă ea. — Am spus să mă bată Dumnezeu dacă am văzut vreodată așa o dezordine! Ar fi trebuit să iau un servitor din Anglia. — De fapt tu spui că totul este din cauza mea, dacă înţeleg bine. — Spui prostii. Strânse în mână niște hăinuţe ale lui Gussie. — Cu astea ce mai facem? Nu-i mai bine să le lăsăm aici și să-i cumpărăm altele? — Să le lăsăm aici? Vocea ei era aproape un țipăt. — Sunt din cea mai fină pânză de Irlanda, brodate de mână. Nu voi lăsa nimic. Deschide valiza neagră, este loc. Faţa lui Philip se înroșise, dar ascultă. Ea își aruncă ochii în geamantan. — Unde este păpușa? întrebă. — Ce păpușă? — Păpușa frumoasă pe care sora ta i-a dat-o lui Gussie. Huneefa o păstra în valiza asta. 99 — Nu-i aici. — Trebuie să fie, caut-o! El o privi cu ochii săi albaștri măriţi de furie și strigă: — Am ajuns până aici ca să caut o păpușă sau să cobor pe pământ? Nu e de ajuns că am împachetat scutece, acum trebuie să stau în patru labe să caut o păpușă? Ce dracu, Adeline... — Nu-i nimic, declară ea întrerupându-l, căci se speriase de expresia de pe chipul lui. Nu mai căuta, trebuie să fie în cealaltă cabină. De bine, de rău reușiră să-și strângă toate lucrurile pe care doi servitori le transportară nu fără greutate spre pasarelă, însoţiţi de strigătele ascuţite ale lui Boney. Într-o mână Philip purta colivia, cu cealaltă o susţinea pe Adeline. — Îmi doresc să nu fi luat pasărea asta cu noi, declară el. — Lasă-l pe vas, dacă te deranjează, ţipă ea, și lasă-mă și pe mine cu el. Vei găsi altă nevastă și alt papagal la Quebec. El o ciupi de braț. — Puţină ţinută, te aude lumea. — Nu-mi pasă. Mă doare. — Mie-mi pasă și nu te-a durut. Wilmott venea înaintea lor. — Ce păcat că n-aţi fost pe punte! Am avut o vedere magnifică a Quebecului. Ar fi trebuit să vă faceţi bagajele mai devreme. Pot să vă ajut. Philip îi dădu colivia. În jur, în animația generală, domnea o oarecare confuzie. Aerul vibra de ţipete și de vaiet de pescăruși. Pânzele albe ale corabiei atârnau precum niște aripi obosite. Marinarii, cu picioarele goale, agățaţi de hobane, își aruncau privirile către puntea înnegrită de lume. Adeline își întoarse obrazul surâzător către Wilmott: — Ce ne vom face fără dumneavoastră? îi spuse ea. — Știţi că este plăcerea mea să mă știu la dispoziţia dumneavoastră, răspunse el puţin cam brusc. Tenul său pal se colorase ușor. — Vă simţiţi mai bine? întrebă el. 100 — Acum eram moartă dacă mai dura. — Ce bine că aţi găsit pe cineva să aibă grijă de fetiţă. — Dumnezeule! strigă Adeline. Unde este Gussie? Philip, unde este Gussie? Femeia aceea groaznică a părăsit cu siguranţă corabia și a luat-o cu ea. — Corabia nu a acostat încă, răspunse Philip calm. lar femeia scoțiană este o ființă minunată, care nu are nevoie de un copil în plus. Am aranjat totul cu ea și am plătit-o. lată-l pe Patsy cu Augusta. O privea pe fiica lui apropiindu-se, cu o oarecare neliniște. Ea era agăţată de umărul lui Patsy căruia îi strângea capul în mânuţele ei. Hainele îi erau șifonate și pătate, faţa și mâinile de o curăţenie îndoielnică, prosopul cu care se ștersese fiind și el mult timp folosit. Părea însă mult mai bine decât în ziua când Philip coborâse cu ea la clasa a treia. Fetiţa îi adresă mamei sale un surâs slab de recunoștință. — Copil scump! exclamă Adeline care o sărută. Oh! Gussie, miroși a acru, adăugă ea. Boney hotărî să părăsească vasul cu capul în jos. Agăţat cu ghearele negre de plafonul coliviei, el observă siluetele familiare agitându-se în jurul lui. Simţea briza proaspătă de mai atingându-l ușor, o briză ale cărei miresme nu semănau cu nimic din atmosfera punţii inferioare cu care se obișnuise; o gustă cu vârful limbii, neștiind dacă îi place sau nu. Deasupra umerilor celor care-l înconjurau zărea fortăreața sumbră în spatele căreia se strângeau nori albi; Wilmott era înalt și purta colivia pe umăr. Brusc, Adeline simţi o oarecare slăbiciune în corp; D'Arcy și Brent veniră repede lângă ea și prinzându-se de încheieturile mâinilor, formară un scaun pe care o rugară să se așeze. Ea aruncă o privire întrebătoare către Philip: îi dădea voie? — Excelentă idee, declară el. Mulţumesc mult. Adeline va fi fericită. Când Boney își văzu stăpâna plecând într-o așa combinaţie, aprobă totul prin strigăte ascuţite. Auzi chemările hamalilor francezi, văzu trăsurile vechi cu două rânduri de cai 101 de o parte și de alta. Câţiva pasageri erau așteptați de părinți sau prieteni, pe alţii nu-i aștepta nimeni și stăteau melancolici în faţa grămezii lor de bagaje, neștiind ce hotărâre să ia. Cele două irlandeze se aflau și ele acolo mai puţin proaspete și mai trase la faţă decât după prima călătorie. Adeline le dădu adresa ei și le invită să vină să o vadă a doua zi. Înainte ca D'Arcy și Brent să o lase jos ea îi sărută pe obraji. Brent strigă: — Putem să te mai ducem undeva? — Chiar așa, adăugă d'Arcy, te-am fi putut duce până la capătul pământului. Scoţiana își neglijă un moment copiii ca să-i dea un ultim sărut lui Gussie. — Bietul copil! exclamă ea. Dar copiii ei, crezându-se părăsiţi, alergară după ea ţipând. Ea reveni la ei și dispăru imediat. „Ce mulţi preoţi în orașul ăsta, gândi Adeline, totul are un aspect ciudat!” Se simţea mai bine, satisfăcută și dornică să facă cunoștință cu noua sa casă. Philip găsise o trăsură cu care să ajungă acolo. Cei trei prieteni ai lor trăseseră la un hotel. Ea o zări pe doamna Cameron primită de membrii familiei și putu să observe mirarea și curiozitatea acestora precum și gesturile tragice ale doamnei Cameron; o văzu ridicând mâna înmănușată și arătându-i pe ea și pe Philip. Adeline rămase nemișcată un moment, apoi aruncă un surâs în direcția grupului. „Măcar să-i las să creadă că nu-mi prea pasă de ei, își spuse ea, căci ei mă urăsc pe mine și pe frații mei și nimic nu le va schimba sentimentele”. Philip o ridică în trăsură și o luă pe Gussie pe genunchi. Roţile scrâșneau pe pavaj în timp ce urcau pe străzile înguste și în pantă abruptă. Adeline se porni pe un râs aproape convulsiv. Philip întoarse capul către ea. — Mă gândeam la felul în care m-a privit doamna Cameron, spuse Adeline. Ea a văzut în această „răpire” un 102 gest nedemn pe care eu l-am pus la cale. Din partea mea, eu cred că micuța Mary și-a făcut ei înseși un bine. 103 CAPITOLUL VI CASA DIN STRADA ST. LOUIS Se ridica în faţa lor înaltă și severă, cu faţada străpunsă de numeroase ferestre. Ciocanul de la poartă reprezenta un cap care rânjea. Ciocănitul hotărât al lui Philip răsună în toată casa. Adeline, care examina ochiurile de geam și lemnăria pictată în negru cu fire de aur, exclamă: — În decorul acesta îmi imaginez perfect moda vechiului regim pantaloni scurţi de satin, capete pudrate și tot restul! — E plăcut să știi că această casă ne aparţine. — Așa e. Gussie, cocoțată în brațele tatălui ei, întinse mâna și își introduse degetele micuţe în gura înfățișând un cap de balaur. — Strada pare liniștită, declară Patsy care aștepta pe trotuar cu colivia și bagajele lui. Casa asta a noastră este un capăt de ţară. Philip nu se putea obișnui cu modul în care Patsy lua parte la discuţiile lor. El încruntă sprâncenele și ridică din nou ciocanul. Ușa se deschise. O femeie micuță, rotunjoară, îmbrăcată în negru, apăru în faţa lor. Era în mod evident franțuzoaică, dar, slavă Domnului, vorbea engleza. Ea le spuse că avocatul însărcinat cu afacerile domnului Nicholas Whiteoak o angajase în numele lor, drept bucătăreasă; căpitanul Whiteoak fusese bineînţeles înștiințat. In ce o privea, ea nu-și dorea decât să-i servească cât mai bine. Se numea Marie și întreaga ei ființă sugera siguranţa. Philip ceru ceai pentru Adeline după care examină cu plăcere salonul. Marie scoase un strigăt de plăcere și se aruncă asupra lui Gussie. 104 — Oh! Biata micuță, exclamă ea. Patsy rămase în holul slab luminat, cărând-o pe fetită pe umerii săi. Un zâmbet destinat să cucerească grațiile Mariei îi descoperi dinţii mari sub mustăţile prost tunse, în timp ce servitoarea o lua pe Gussie. — Doamnă, voi avea eu plăcerea de a-i da să mănânce? Pare atât de obosită și de palidă... Adeline acceptă cu recunoștință. Odată rămași singuri, Philip repetă: — E plăcut să știi că această casă ne aparţine; pare bine construită și va fi loc pentru tot ce-am adus cu noi. Adeline deschise larg obloanele roșii-închis și soarele inundă camera care, se putea vedea bine, fusese curățată și scuturată pentru sosirea lor. Privirea strălucitoare a Adelinei făcu un tur rapid. Descoperi mobilierul în negru și auriu, lustra prea încărcată cu patru abajururi cilindrice din sticlă roșie, suspendate de cordoane de catifea de asemenea roșie. — Ce orori! exclamă ea. — Crezi? — Nu e și părerea ta? — Ca să-ţi spun adevărul, nimic nu-mi place, dar mi se pare că în toate există posibilităţi de a interveni. — Este gustul unchiului tău? — El a cumpărat casa mobilată exact cum este acum. Adeline se ridică și se apropie să-și arunce brațele în jurul gâtului soțului ei. — Oh! Philip, ce mă voi amuza să refac totul după placul meu! Niciodată n-am făcut planuri cu atâta nerăbdare să le realizez. Hai să vizităm toată casa. — Nu înainte de a bea ceva. Amintește-ţi în ce stare ești. — De ce îmi arunci mereu cuvintele astea în cap? Nu pot nici să clipesc fără să nu-mi spui: Amintește-ţi în ce stare ești. În momentul acela, Marie intră cu un platou pe care se aflau un ceainic și niște prăjituri glasate. Ea le adresă un zâmbet fericit. — Biata fetiță e moartă de foame! spuse ea. A mâncat deja 105 trei prăjituri și a băut o ceașcă de cafea cu lapte. Era mai bună pentru ea decât ceaiul. Bărbatul care o ducea mi-a spus că vine din Indii și că bona ei indiană a murit. Dar să nu aveţi nicio grijă, voi veghea asupra ei mai bine decât oricine. Devotamentul Mariei pentru micuța Augusta nu era un foc de paie, ci dimpotrivă, acesta crescu odată cu timpul. Copilul era numai cu ea, iar ideea angajării unei bone o îngrozea pe Marie: nu existau bone capabile în Quebec; ea era singura care putea să o îngrijească pe Gussie, era de ajuns să angajeze un băiat pentru muncile grele, persoană pe care Marie o avea deja în vedere; era unul dintre nepoții ei, iar una dintre nepoate putea fi cameristă. Într-o casă mare ca aceea avea să se găsească bineînțeles ceva de lucru și pentru Patsy; capra trebuia îngrijită, scările curățate, grădina păstrată în ordine. Capra putea să pască în voie într-o livadă vecină care era de asemenea proprietatea lui Philip. Acesta își petrecu câteva zile plăcute instruindu-se în cele mai mici detalii asupra moștenirii sale. Avu discuţii lungi cu avocatul unchiului său, domnul Prime. Toate actele erau în perfectă ordine, nu a avut de făcut nici cea mai mică observaţie. Cei doi irlandezi, D'Arcy și Brent se aflau într-un hotel vecin cu locuinţa familiei Whiteoak, iar Wilmott, care avea gusturi mai puţin costisitoare, se mulţumise cu pensiunea unei familii chiar în capătul străzii. Philip exploră împreună cu ei bătrânul oraș, escaladară colinele pe care se ridica citadela și cinară cu ofiţerii Fortului. În fiecare după-amiază frumoasă, Philip închiria o trăsură și o ducea pe Adeline cu vreunul dintre prietenii lor la plimbare în satele învecinate. Spectacolul era minunat, primăvara canadiană târzie înflorea în toată plenitudinea sa de frunze și flori. Contemplând râul maiestuos, ei evocară călătoria pe care o făcuseră și care le apărea acum ca un vis. Aerul tonic, bucătăria sănătoasă a lui Marie aduseră repede culori proaspete în obrajii Adelinei, care-și regăsi toată puterea. Mobilierul le sosi în stare perfectă. Obiectele urâte care aparținuseră unchiului Nicholas dispărură, locul lor fiind cedat 106 elegantei mobile Chippendale. Covoarele aduse din Indii își etalau splendoarea pe parchetul ceruit. Lustra de sticlă roșie fu înlocuită cu una de cristal. Unchiul Nicholas și-ar fi recunoscut cu greu casa. Philip și Adeline făcură multe supoziții asupra personalităţii acestuia, dar nu găsiră prea multe lucruri în casă care să le poată crea o imagine vie a existenţei sale. In casă nu se afla niciun portret al lui, în schimb cel al ducelui de Kent, sub ordinele căruia venise la Quebec, era agăţat pe peretele din salon. Domnul Prime, avocatul, îl descrisese pe unchiul Nicholas ca pe un bărbat frumos, cu un caracter plăcut, ospitalier și cunoscător al vinurilor bune. Dar Philip scotoci în zadar cel mai mic colțișor al pivniţei, căci nu descoperi nici măcar umbra unei sticle. Lucrul i se păru ciudat, întrucât cu siguranţă unchiul său trebuie să fi avut o pivniţă plină la momentul morții. Hârtiile aparţinând lui Nicholas Whiteoak făcuseră prea puţină lumină în ceea ce-l privea; el nu ţinuse niciodată un jurnal. Totuși, Philip găsi câteva scrisori de dragoste (legate cu o fundă) scrise de mâna colonelului. „Marguerite a murit pe 30 ianuarie 1840”. Philip și Adeline, neînțelegând prea bine franceza, au dedus numai că Marguerite avea un soț pe care îl detesta în timp ce pe Nicholas Whiteoak îl adora. Era o adevărată binecuvântare că nu fusese liberă să se căsătorească cu el! Această casă minunată ar fi fost pierdută! Găsiră și scrisori scrise de sora lui Philip și de soțul ei. Philip și Adeline le citiră cu interes și câteodată cu umor, căci faceau aluzie uneori la existenţa lor extravagantă din Indii. După două luni, Philip și Adeline erau instalaţi confortabil în orașul franco-canadian și cunoșteau toată înalta societate de aici. Sănătatea Adelinei se ameliorase considerabil, iar starea ei nu-i împiedica activitatea. Era primitoare, îi plăcea să-și vadă prietenii și să fie primită la aceștia; găsi în Quebec mai multe relaţii interesante decât sperase și scrise în Irlanda scrisori lungi în care descria eleganța și animația serilor petrecute în distinsa societate din Quebec. Ținea să-l anunţe pe tatăl ei că nu trăia în mijlocul unor barbari așa cum îi 107 spusese el. Ea avusese în copilărie o guvernantă franţuzoaică și, deși nu știa să citească în franceză, reușea să o vorbească, de bine, de rău; se hotărî să se apuce de învățat pentru a-și perfecționa cunoștințele în această limbă. Firea ei veselă și comunicativă atrăsese simpatia francezilor și a englezilor rezidenţi în Quebec și legă o prietenie strânsă cu vecinii apropiaţi. Casa situată la stânga casei lor era locuită de un cuplu foarte amuzant, care avea șase copii. Doamna Balestrier o puse la curent pe Adeline cu toate bârfele din oraș; se plimbau cu trăsura și făceau cumpărături din magazine. Peisajul fiind în toată splendoarea lui estivală, cele două familii organizau împreună picnicuri pe malul râului. Singurul reproș care se putea face familiei Balestrier era comportarea copiilor. Fraţii mai mici ai Adelinei fuseseră îngrozitor de răsfăţaţi de mama lor și Adeline jurase că ea își va crește copiii fără slăbiciuni. Ceea ce-i caracteriza pe copiii Balestrier nu era atât faptul că li se luau în seamă toate capriciile, ci faptul că existenţa lor nu era decât o luptă continuă între ei și părinţii lor; tot ce făceau, făceau protestând. Atitudinea lor față de familia Whiteoak era perfectă, dar când se adresau părinţilor lor, tonul era mereu ostil. Chiar și cel mare, un băiat de 14 ani, nu le vorbea niciodată altfel. Vecinii din dreapta familiei Whiteoak erau de origine franceză și se numeau Granville. Erau un frate și o soră ai căror părinţi fuseseră decapitaţi în timpul revoluţiei și pe care îi chemaseră în Canada niște rude îndepărtate. Domnișoara de Granville depășise șaizeci de ani; conversaţia sa era plăcută, avea o inimă de aur și deborda de vitalitate. Intreaga ei viaţă fusese consacrată fratelui ei, mult mai în vârstă decât ea. Era foarte mică în timpul revoluţiei, dar domnul Granville asistase la scene oribile care îl marcaseră pentru totdeauna. El era adesea cuprins de accese de melancolie care îl copleșeau în momentul cel mai neașteptat, uneori chiar în timpul vreunui mare dineu. În clipa aceea rămânea unde se afla, privea drept în faţa lui cu o expresie rătăcită, neauzind nimic, nevăzând nimic, fixat în cine știe ce amintire teribilă 108 din copilărie. În aceste situaţii, sora lui prelua conversaţia, reținând atenţia tuturor până când domnul de Granville redevenea el însuși. Era fire spirituală, veselă și seducătoare, iar chipul său distins contrasta cu trăsăturile lipsite de frumusete ale surorii lui. Adeline nu-i mărturisi niciodată lui Philip imensa ușurare pe care o simţea când fraţii ei rămăseseră în Irlanda; Conway și Sholto ar fi fost adevărate flageluri la Quebec; cum și-ar fi ocupat ei lungile ore de trândăvie? Ar fi existat cu siguranţă conflicte cu Philip. Într-o scrisoare, mama ei îi povesti atât reîntoarcerea lor însoţiţi de Mary Cameron, cât și scena care urmă. Honoria Court umpluse douăsprezece pagini despre diatriba jumătate furioasă, jumătate ironică a lui Renny Court la sosirea celor trei tineri. Ea spunea că nu văzuse niciodată o fată atât de profund absorbită de iubire precum această Mary de cincisprezece ani; dragostea o făcea absolut indiferentă la orice altă preocupare. Era destul de deranjant la vârsta ei, cu atât mai mult cu cât Conway nu era decât un elev. Singurul lucru care trebuia făcut era supravegherea strictă a cuplului, deși această supraveghere semăna mai degrabă a farsă, venind după libertatea de care se bucuraseră pe vas și la Galway; lady Honoria considera nedrept să se producă un astfel de eveniment chiar în momentul în care spera și ea să se bucure de puţină liniște, mai ales că soțul ei nu pierdea nicio ocazie să o învinovăţească de tot ce se întâmplase. Primise o scrisoare de la doamna Cameron în care aceasta declară că Adeline fusese la curent cu tot ce se întâmplase și cerea ca Mary să se îmbarce pe primul vapor care pleca spre Montreal. Dorea ca ea să fie încredințată unei însoţitoare serioase, ca și cum fetișcana ar mai fi avut nevoie de așa ceva! Renny Court îi scrisese o scrisoare scurtă Adelinei, în care își exprima regretul că ea a revenit din Indii pentru a arunca numai necazuri asupra familiei lor; ar fi fost mai bine dacă, mai spunea el, în loc de a trimite bagajele băieților, ea le-ar trimite un cec, căci conţinutul bagajelor nu le-ar fi de niciun folos în Irlanda și, dimpotrivă ar avea o mare valoare pentru 109 sălbatici. — Ce josnicie! exclamă Adeline. Ar smulge banii și de pe un mort! Ar jupui și un purice ca să-i ia pielea și grăsimea! La ce mi-ar servi lucrurile fraţilor mei aici sau cui le-aș putea da? Nu-i voi trimite nicio centimă. Nu voi uita niciodată perioada în care am rupt logodna cu Edward O'Donnel! Edward a refuzat să ia înapoi inelul pe care mi-l dăduse, spunându-mi să fac ce vreau cu el. Pretinzând că ar fi dezonorant pentru mine să-l port, tatăl meu mi-a dat în schimb douăzeci de livre. Mai târziu am descoperit că-l vânduse de patru ori mai scump și când i-am reproșat, mi-a răspuns că avea nevoie de bani ca să plătească o datorie a fratelui meu Esmond. El este fratele meu preferat; așa că, ce puteam să zic? Ce tip obraznic acest tată! Capabil să te privească în faţă și să spună orice, fals sau adevărat! — Ai dreptate, recunoscu Philip. Totuși îi voi trimite un cec în schimbul lucrurilor băieților. Geamantanele sunt mai bune decât tot ce poţi găsi aici. Cât despre haine, sunt sigur că voi găsi un amator pentru ele. Următoarea scrisoare pe care Adeline o primi de la mama ei conţinea povestea căsătoriei celor doi în capela castelului Killiekeggan; după reflecţii mature hotărâseră că numai așa putea Conway să repare greșeala și dezonoarea cauzată fetei. La rândul ei, Mary declarase că avea o avere bunicică, ceea ce se dovedi a fi adevărat. Mary era un copil dulce și plăcut, și toată familia se atașase de ea. Ar fi fost un gest elegant din partea Adelinei și a lui Philip să trimită un frumos cadou de nuntă. Cu una, cu alta, vara trecu. Se scurse rapid și fermecător precum râul St. Lawrence urmându-și cursul estival. Căldura era uneori prea mare, dar casa din strada St. Louis era destul de răcoroasă. Plimbările seara pe esplanadă erau liniștitoare, iar flecăreala între prieteni era plăcută, în timp ce dedesubtul lor se aprindeau luminile orașului și ale bărcilor strălucind precum bijuteriile. Adeline își amintea uneori cu melancolie de bona indiană ale cărei oase erau deja descărnate. Misterul păpușii lui Gussie n-avea să mai fie elucidat vreodată. Nici 110 Gussie nu mai repetă niciodată cuvintele „Pușa...pa”. Ea învăţa acum franceza și când cineva i se adresa în engleză, întorcea căpșorul cu un aer ofensat. Începuse să meargă cu pași micuţi ţinând strâns mâna lui Marie și ridicând piciorușele cu un gest fermecător ca și când ar fi urcat o scară. Patsy O'Flynn era sclavul ei. Adora mirosul pipei sale și atingerea aspră a părului lui des și grizonant; degeaba îl tot trăgea, că nu reușea să i-l smulgă. James Wilmott venea în fiecare zi să-i viziteze. Philip îi împrumuta ziare din Londra care soseau cu regularitate. Discutau politică, opiniile lor fiind diferite exact atât cât conversaţia să fie animată. Dacă se încălzeau puţin, Wilmott invariabil se retrăgea ca și cum se temea să se lase luat de valul discuţiei. — E un cusurgiu! susținea Philip. Mă întreb câteodată de ce îmi place, pentru că îmi place! — Îți place pentru că are spirit, replica Adeline. Este un om foarte inteligent și mă întreb cum de n-a făcut mai mult în viaţă. — Mi-a spus că nu are bani și că nu va putea să continue să trăiască aici. Işi va lua pământ și o fermă. — Să-l ajute Dumnezeu! — Mi-ar plăcea și mie să fac asta! — Nu ești fericit aici, Philip? — Ba da, dar acest oraș are moravuri mai franceze decât credeam eu, iar recepţiile și bârfele au atâta importanţă încât am fi putut rămâne la fel de bine și în Indii. E în mine ceva care nu se simte multumit. Își înfundă mâinile în buzunare și se porni să măsoare camera în sus și în jos. — Totuși, te simţi bine cu ofiţerii din Fort, ai făcut niște partide de pescuit grozave. Toamna asta vei vâna rațe sălbatice și căprioare. Philip încruntă din sprâncene și făcu o figură supărată. — Voi vâna căprioare! Vânătoare de căprioare! Pentru cineva care a vânat cerbi adevăraţi de pe cal, ce barbarie! 111 — Atunci nu vâna! El o privi. — Am venit aici ca să realizez ceva util, nu-i așa? Un bărbat nu poate tăia frunză la câini cât e ziua de mare. Adeline se opri din cusut și ridică ochii spre soțul ei. Cosea un jupon pentru copilul care urma să se nască. Era din bumbac alb și festonul din partea de jos conţinea motive brodate reprezentând struguri și frunze de viţă. Adeline era îndemânatică la cusut, chiar și cele mai grele cusături le făcea bine. Confecţionarea unui lucru oarecare nu i se părea demn de ea. Graţie Cerului, avea o vedere excelentă, căci stătea aplecată asupra celor mai fine cusături chiar și la lumina lumânărilor. Oprindu-se din cusut, ea declară: — Nefericirea ta este că ești prea fericit. Dacă ai suferi, dacă ai fi bolnav ca mine, te-ai bucura să poți sta liniștit. — Tu nu suferi și nu ești bolnavă, replică el, sau cel puţin nu ai fi dacă nu te-ai strânge în modul ăsta ridicol. — Ai prefera, probabil, să ieși cu o femeie care ar semăna cu o căpiţă de fân? — Pariez că mama ta nu s-a strâns niciodată așa când era însărcinată. — Ba o făcea perfect. Nimeni n-a știut niciodată că urma să aibă un copil. — Nici nu mă mir atunci că a îngropat patru. Adeline aruncă juponul și se ridică brusc. Indignarea o făcea mai frumoasă ca oricând. În același moment, Marie îl introduse în salon pe Wilmott. Aceasta îi aruncă Adelinei o privire admirativă, îi luă mâna și i-o sărută. — La naiba, exclamă Philip, aţi adoptat moda franceză. — Este o modă care convine perfect acestui salon și doamnei Whiteoak, răspunse Wilmott fără cea mai mică jenă. — Este o modă fadă și proastă, răspunse Philip. — Fadă și proastă, repetă Wilmott roșind. — Adevărat! spuse Philip prost dispus. Wilmott râse ușor și o privi pe Adeline. — Este o modă care îmi place, declară acesta; după 112 părerea mea nu există maniere prea rafinate. — Fiecare ţară și le are pe ale ei, reluă Philip, iar eu mă multumesc să las fiecăruia ce îi aparţine. — Este mult mai plăcut să primești un sărut pe mână decât să ţi se strângă mâna până ţi se zdrobesc degetele din cauza inelelor, așa cum face domnul Brent! afirmă Adeline. Își strânse lucrul și-și reluă locul. Wilmott luă loc pe un scaun cu spătar drept. Philip deschise jaluzelele pentru a privi în stradă. Zări șareta lăptarului trasă de un măgar; șase călugărițe trecură pe lângă fereastră; rochiile negre pluteau în jurul lor, iar chipurile lor grave păreau sculptate în ceară. Philip plecă în toamnă la vânătoare de rațe și se întoarse foarte satisfăcut. Vânătoarea fusese excelentă și vremea minunată. Râul Saint Lawrence, de un albastru-violet, curgea între malurile sale somptuoase, cărora ceața nocturnă de octombrie le dăduse tente fermecătoare. Spre deosebire de ceea ce se întâmplase înainte de nașterea Augustei, Adeline se simţea acum minunat. Se plimba pe jos sau cu trăsura, accepta invitaţii, primea musafiri. Prietenia ei pentru Wilmott crescuse. El avea o voce frumoasă de bariton și știa să se acompanieze la pian. Li se întâmpla să cânte împreună și, susținută de el, Adeline reuși să cânte corect. Cântară melodia ei preferată din The Bohemian Girl, ea se sprijinea de pian și în timp ce cântau împreună: „Se făcea că-n vis locuiau într-un castel de marmură” sau „Îţi vei aminti de mine”, ea îl privea direct în faţă, întrebându-se ce fel de existenţă dusese acest om până în acea zi. Era mereu reticent în privința acestui subiect și chiar dacă vorbea deseori despre necesitatea de a-și găsi o ocupaţie care să-i convină, nu făcea niciun efort în acest sens. Locuia succesiv în case din ce în ce mai puţin costisitoare. Philip și Adeline bănuiau că și mesele lui erau cam ușoare deși el își păstra atitudinea aproape disprețuitoare în privinţa hranei atunci când se găsea la masa lor îmbelșugată. Voia să cumpere pământ. Înghețul și furtunile de zăpadă care se instalară încă din noiembrie îi surprinseră pe cei din familia Whiteoak. Dacă așa 113 era luna noiembrie, cum va fi iarna? Philip îi oferi Adelinei o frumoasă capă din piele de focă de o fineţe rară și de o culoare, mergând în degrade, de la brun-auriu la brun-închis. Un imens manşon însoțea capa, iar Adeline își comandă la o modistă franţuzoaică o mică tocă din aceeași blană. Philip decretă că niciodată nu fusese mai frumoasă. Pielea de focă scotea în evidență atât culoarea părului și a ochilor, cât și roșul natural al buzelor. Philip comandă pentru el însuși o manta largă căptușită cu vizon; pe cap avea o căciulă din aceeași blană, ceea ce Îi dădea un aer cuceritor. Când îl văzu Adeline echipat astfel, scoase chiote de bucurie. — Philip, ești un scump! exclamă ea sărutându-l pe obraji după moda franceză. Amândoi erau foarte mândri de Gussie. Mergea cu fermitate acum, purtând pantofi micuţi garnisiţi cu blană, îmbrăcată cu un palton de miel alb și purtând manșon, din aceeași blană și căciulă de velur albastru regal. Marie o instala într-o sanie albă, prevăzută cu tălpici care îndepărtau zăpada, plimbând-o astfel triumfal pe străzile abrupte și alunecoase ale Quebecului. Când Marie se oprea pentru a se odihni, ele discutau în franceză. Wilmott nu-și luă nicio precauție specială împotriva frigului. Trebuia să-și păstreze capitalul, declara el, afirmând de asemenea că nu simţea frigul niciodată deși părea mereu pe jumătate înghețat. Când venea la familia Whiteoak, se grăbea să se așeze lângă foc. Uneori aducea un periodic editat în Ontario și citea tare anunţurile de vânzări de terenuri din această provincie sau articolele cuprinzând viața socială și politică a acesteia. Philip îl angajase pe cel mai bun medic englez din oraș pentru a o îngriji pe Adeline; dar ea a născut cu cincisprezece zile mai devreme decât prevăzuse și Philip o bănuia că a făcut-o intenționat! Doctorul plecase cu sania într-un sat situat la treizeci de kilometri de acolo, chemat să asiste o altă femeie, când Adeline începu să aibă dureri. Se afla în salon cu Philip jucând table; după-amiaza se încheia, perdelele erau 114 trase și un foc bun ardea în cămin. Boney, pe stinghia lui, conversa cu el însuși cu voce joasă, în hindusă; penele de pe gât îi erau umflate și zbărlite; desfăcea și se agăța succesiv cu o gheruţă de stinghie, ca și cum ar fi avut niște degete. Adeline scoase un țipăt și își duse mâna la coastă. — Mă doare! strigă ea. O durere teribilă. Se aplecă peste tabla de joc împrăștiind piesele în toate direcţiile. Philip sări picioare. — Mă duc să-ți aduc rachiu, spuse el. Se îndreptă iute către sufragerie și reveni cu un pahar de alcool. Ea se ţinea încă de burtă, dar nu o mai durea. — Ți-e mai bine? întrebă el. — Da, dar dă-mi să beau. Luă o gură de alcool. — E de la ce ai mâncat, spuse el, privind-o cu neliniște. — Da... nucile poate... Nu trebuia să gust din nucile de Brazilia. Mai luă o gură de alcool. — Vino și te întinde pe canapea. O ajută să se ridice. Ea făcu un pas și scoase un alt țipăt la care Boney răspunse aruncând o privire interogativă spre stăpâna sa. — Doamne! spuse Philip. — Cheamă doctorul! Repede! Repede! strigă ea. Nasc! — Imposibil. Doctorul nu este în oraș. — Du-te și caută altul! Se agăţă de mâinile lui Philip, alergă spre canapea și se culcă, ținându-și burta în mâini. — Cheamă doctorul Herthei Balestrier! Cheam-o pe Marie! O jumătate de oră mai târziu, un medic francez mic și gras, cu o mustață neagră și subţire intra în dormitorul unde Marie o transportase pe Adeline. La etajul de dedesubt, Philip măsura camera în sus și-n jos plin de neliniște și neîncredere. O oră mai târziu, i se născu un fiu. Rapiditatea acestei nașteri, atât de diferită de cea a lui Gussie, precum și prompta refacere îi părură Adelinei un adevărat miracol. Ea îi acorda toate meritele domnului St. Charles pe care îl lăuda 115 tuturor celor care veneau să o vadă; tot lui îi atribui chiar și vigoarea bebelușului. Deși lui Philip nu-i era pe plac, ea adăugă numelor alese deja pe cel de St. Charles și Noel, deși sărbătoarea trecuse de trei săptămâni. Era foarte fericită și-l hrăni pe Nicholas la sân, ceea ce nu putuse face cu Gussie. Găsi o bonă care avea aroganța caracteristică acestei categorii și care puse complet stăpânire pe copil. Dar Marie nu renunță la Gussie; servitoarea franceză și bona se constituiră în două tabere ostile. Bona avea avantajul că se știa aproape indispensabilă Adelinei. Marie știa că Philip se delecta cu sufleurile și bezelele făcute de ea. Când cele două femei ajungeau să schimbe cuvinte mai dure, Marie avea superioritatea de a putea să-și exprime furia într-un amestec de franceză și engleză, deloc inteligibil, căruia dușmanca sa nu-i putea răspunde decât prin priviri furioase și clătinări din cap. Bona lăuda meritele copilului care-i fusese încredinţat; era cel mai frumos bebeluș din Quebec, semăna cu lisus când era mic. Marie nu avea aceeași părere și, în calitatea ei de catolică ferventă, știa care erau diferenţele dintre cei doi. Povestea, la rândul ei, cum era oprită pe stradă pentru a o admira pe micuța Augusta, îmbrăcată în paltonașul ei alb și cu căciulița albastră. Cei doi părinţi erau perfect de acord când era vorba de frumuseţea copiilor lor. Nicholas era un copil minunat și timp de câteva luni deveni din ce în ce mai frumos. Pielea lui fină ca o petală era albă ca laptele, ochii căprui aveau reflexe aurii și în curând străluciră de șmecherie și vitalitate. Se născuse cu un puf brun foarte des care crescu repede, astfel că la cinci luni bona putea să-i facă o buclă enormă care era orgoliul vieții ei. Adeline descoperi în fiul ei o extraordinară asemănare cu ea însăși deși vigoarea corpului lui amintea de cea a familiei Whiteoak. Philip spunea că cel mic era portretul Adelinei, mai puţin părul ei roșiatic; Adeline multumi Cerului că nu-l moștenise și pe acesta; sperase că nici unul din copiii pe care avea să-i nască nu o va moșteni în privinţa aceasta, considerând părul ei roșu un defect. Dorinţa ei se realiză, nici unul din cei patru copii pe care avea să-i 116 nască nu avea părul ei strălucitor, care avea să fie moștenit de primul dintre nepoţii ei. Botezul lui Nicholas se constitui într-un eveniment la Quebec; rochia purtată de Adeline, deși puţin uzată, fusese trimisă din Irlanda. Ceremonia avu loc în capela militară, apoi invitaţii au fost primiţi la familia Whiteoak, unde s-au rostit discursuri scurte, dar elocvente, stropite cu șampanie care s- a băut în sănătatea și pentru fericirea viitoare a lui Nicholas Noel St. Charles. Adeline și Philip dădură o recepţie și mai mare cam pe la jumătatea postului Paștelui, la care invitaţii au fost rugaţi să se deghizeze în personaje ale epocii Louis XVI. Părul pudrat, alunițele artificiale, eleganța costumelor, îi transformau complet; toţi se simțeau în elementul lor. Casa din St. Louis răsuna de râs, muzică și dans cum nu o mai făcuse din epoca ducelui de Kent. În timpul supeului, o colivie plină cu păsări mecanice cântătoare, pe care Philip i-o dăduse Adelinei ca dar de Crăciun, umplu sala cu o melodie care făcu deliciul asistenței. Domnul Balestrier bău puţin cam multă șampanie. Adeline dansă puţin cam mult cu Wilmott, ceea ce nu era de mirare, căci el dansa minunat, iar pantalonii săi de satin, ca și ciorapii de mătase, scoteau în evidenţă niște gambe perfecte. Era o nebunie din partea lui de a fi cheltuit așa o sumă pentru un costum care nu-i va servi decât o seară; aici trebuia remarcat rezultatul influenţei rele pe care o exercita Adeline asupra sa, îi declară el acesteia privind-o în ochi cu un zâmbet melancolic. Cei doi fraţi, domnul și domnișoara Granville, purtau costume autentice de epocă, aduse odinioară din Franţa. Domnul de Granville și-l purta pe al său cu o distincţie oarecum tristă care însă se transformă încetul cu încetul, în timpul nopţii, într-o ciudată veselie. Era partenerul Adelinei într-un cadril când, deodată, se opri din dans și o privi fix cu o expresie de teroare. — Ce s-a întâmplat? întrebă ea neliniștită. — Mamă! strigă el cu o voce tremurătoare. Mamă! Nu mă lăsa! 117 Rămase împietrit cu obrazul său frumos schimonosit de teamă. Sora lui se îndreptă spre el și-l duse în altă cameră. Cei câţiva martori la incident crezură că era vorba de unul dintre atacurile sale obișnuite, dar sora lui observase altceva mai grav și a doua zi dimineaţă trimise după doctorul St. Charles. Acestuia îi fu imposibil să calmeze atât violența febrei care stăpânea bolnavul, cât și delirul care o însoțea. Obsedanta teamă care îi umbrise existența domnului Granville reapăru brusc, cu violenţa unui tunet al cărui fulger aruncă o lumină alburie în noaptea întunecoasă. Vedea apărându-i în față cele mai mici detalii ale trecutului, iar ororile îndepărtate ale copilăriei sale îi păreau a se fi întâmplat ieri. Această stare se menţinu o săptămână, apoi febra scăzu, bolnavul se linişti și orice amintire despre acele zile dispăru. El manifestă un viu regret că a părăsit fermecătoarea petrecere a familiei Whiteoak și-și rugă sora să aibă grijă de costumul său. Noaptea următoare muri în somn. Moartea domnului Granville o tulbură pe Adeline. Cele două case învecinate văzuseră, într-un timp așa de scurt, nașterea și moartea. Dacă ea n-ar fi dat acel bal mascat, biata domnișoară Granville nu s-ar fi dus acum la biserică, înfășurată în voalul de doliu și cu cearcăne mari în jurul ochilor. O bronșită o reţinu pe Adeline acasă. Afară era foarte frig. larna fusese grea, iar primăvara ar fi trebuit să se anunţe. Cu toate acestea, temperatura continua să scadă. Căderi masive de zăpadă făceau străzile impracticabile și încărcau acoperișurile până în momentul în care, din cauza propriei greutăți, masa albă aluneca și cădea pe străzi. În fiecare zi, oameni înfofoliţi până la urechi curăţau zăpada cu lopeţile și o îngrămădeau de o parte și de alta a străzilor atât de sus, încât era imposibil să vezi partea cealaltă. Laptele era distribuit în blocuri îngheţate. Carnea la fel. Într-o dimineaţă, Patsy O'Flynn găsi un câine mort de frig în pragul casei. Venind de la un dineu din oraș, Philip ajunse 118 cu urechile îngheţate. Termometrul coborâse la -30 grade. Luminile orașului străluceau slab în noapte precum mici steluțe îngheţate. Soarele, acoperit de nori în timpul zilei, își ridica, la ora apusului, globul stacojiu în spatele orașului pe care pusese stăpânire înghețul. Aerul îngheţat făcea mai sonoră chemarea matinală a clopotelor bisericii. În fiecare zi, Adeline asculta zgomotul ușii și al pașilor Mariei care se grăbea prin zăpadă către biserică, pentru a asculta liturghia. Gussie ridicase într-un colț al bucătăriei un mic altar format dintr-un șervet întins pe o cutie pe care se afla imaginea bisericii Sacre-Coeur; în faţa acesteia licărea o lumânare într- un sfeșnic; fetița făcea o genuflexiune de fiecare dată când trecea prin faţa ei. Uneori chiar îngenunchea, făcea semnul crucii și mișca buzele ca și cum s-ar fi rugat. Avea numai 2 ani! Ochii Mariei se umpleau de lacrimi văzând aceste gesturi. Oare nu era prea bun pentru lumea asta acest copil? Dar bona lui Nicholas protesta pe lângă Adeline. — Micuța Augusta este pe cale să devină papistaș, doamnă. Chiar aici sub ochii noștri. — Ar putea să facă altele mai rele, Matilda. Dacă ei îi place să aibă un mic altar, eu n-am să-i interzic. Un important membru al familiei îl constituia un enorm câine terranova negru, numit Nero. Era tânăr, mare și foarte dominator. Se comporta ca și cum el ar fi fost stăpânul casei, iar blana sa era atât de deasă, încât nu-i permitea să deosebească o mângâiere de o palmă. Se rostogolea în zăpadă înainte de a intra în casă și de îndată ce se afla în interior, se scutura frenetic creând un vârtej de zăpadă. Apoi se instala confortabil pe covorul cel mai gros, la picioarele lui Philip, pentru a-și linge labele ude. Nero se afla în centrul unei fotografii numite „primul grup familial”, pe care un fotograf din Quebec o făcuse familiei Whiteoak. Artistul o instalase pe Adeline într-un fotoliu Louis XV care dispărea sub imensa crinolină; Nicholas stătea pe genunchii mamei lui care purta capa de focă și o căciuliță din care scăpau câteva bucle. Bebelușul era îmbrăcat într-o blană de iepure alb, cu excepţia piciorușelor care erau goale. 119 Gussie se afla lângă mama ei, aproape pe atât de lungă cât de lată în paltonul de miel alb și cu căciula de catifea. Philip, în haina lui căptușită cu blană, își etala statura înaltă alături de familia sa; Nero stătea culcat la picioarele lor părând nesimţitor la gerul de -20*. În spatele grupului se întindea un peisaj care amintea de Grecia, culoarea locală fiind însă salvată de impresionanta cădere de zăpadă care acoperea totul. Familia Whiteoak și prietenii ei contemplară mult timp această fotografie. Philip cumpără o lupă pentru a nu pierde niciun detaliu. Comandă douăzeci și patru de poze din care douăzeci și trei au fost puse în plicuri de el însuși și expediate părinţilor și prietenilor din Anglia, Irlanda și Indii; din toate aceste ţări sosiră scrisori admirative, dar și ironice și compătimitoare în privinţa climei din Quebec. A douăzeci și patra poză, încadrată în catifea maro, își găsise locul pe o masă de marmură din salon, alături de un sipet de alabastru, statuete de jad și fildeș provenind din Indii. Frigul continua să-și arate puterea; iarna persista când sosi luna aprilie. Wilmott luase hotărârea irevocabilă să plece în Ontario și se străduia să convingă familia Whiteoak să-l însoțească. Philip avea și el un prieten, un colonel din armata anglo-indiană, care se instalase pe malul fertil al Lacului Ontario. Colonelul Vaughan, pe care-l cunoscuse în Indii și față de care adoptase o atitudine aproape paternă, era mai în vârstă decât Philip. Și el încerca să-l convingă pe Philip să vină în Ontario unde ar fi putut să trăiască într-o vecinătate plăcută. „Aici, scria el, iernile sunt blânde, zăpadă puţină, vara este lungă și bogată, pământul produce din abundență cereale și fructe. Un grup plăcut format din familii respectabile este pe cale de a se forma. Tu și fermecătoarea ta soție, dragul meu Whiteoak, veţi fi primiţi aici prietenește, așa cum niște oameni de valoarea voastră o merită. Dacă vă hotărâți să veniţi, casa noastră va fi a voastră până când vă veţi construi o locuinţă convenabilă. Soţia mea este alături de mine în această invitaţie cordială. Casa noastră este destul de mare și, deși trăim simplu, cred că vom reuși să vă primim 120 cu ospitalitate”. Mutarea în Canada exaltase firea aventuroasă a Adelinei. Era gata să meargă din provincie în provincie dacă trebuia, până în ziua când va găsi în sfârșit locul visat. Işi făcuse prieteni la Quebec pe care însă ar fi putut veni oricând să-i vadă. Sănătatea nu-i era încă atât de bună pe cât sperase. Se temea de o nouă iarnă în această casă bântuită de curenți de aer îngheţat. Moartea domnului de Granville o afectase profund, căci se simţea destul de responsabilă, iar silueta domnișoarei de Granville, învăluită în crep, îi evoca amintiri triste. Dar, mai mult decât toate aceste motive la un loc, dorinţa de a avea alături de ea prezenţa amicală a lui Wilmott cântări cel mai greu în hotărârea sa. Prietenia acestuia conta pentru ea mai mult decât orice și, dacă el ar fi plecat în Ontario, ea ar fi pierdut-o. Deci era de acord cu plecarea. După ce Philip și Wilmott au câștigat-o pe Adeline de partea lor, toţi se dedicară cu trup și suflet pregătirilor de călătorie. Casa din Quebec fu vândută mai puţin scump decât sperase Philip. Ambalarea mobilierului, nenumăratele pregătiri mărunte cereau timp și multă muncă. Trecuse numai un an din ziua în care familia Whiteoak începuse cu entuziasm să facă din casa de pe strada St. Louis o locuință așa cum visaseră ei și acum era deja golită de tot ce conținea. Își regăsise aspectul melancolic și nu mai păstra nicio urmă a trecerii lor. Când veni momentul despărțirii, toţi membrii familiei Balestrier, inclusiv domnul Balestrier însuși, se porniră pe plâns invers proporţional cu vârsta: tinerii erau mai puţin reţinuţi decât cei în vârstă; când veni rândul lui Lou-lou, ultimul născut, acesta se agăţă de gâtul Adelinei scoțând adevărate urlete și dând din picioare. Pentru a-l consola, ea îi dădu un măgăruș mecanic care dansa și pe care el îl admira de mult timp; lacrimile i se uscară pe dată. La fel ca și tristeţea, bucuria este contagioasă; încet-încet, fiecare își regăsi buna dispoziţie și în cele din urmă domnul Balestrier îl sărută pe Philip pe obraji, recomandându-i să revină în Quebec atunci când viaţa din Ontario avea să i se pară 121 insuportabilă, ceea ce nu se poate să nu se întâmple odată. Mobilierul urma să rămână într-un depozit la Quebec până în momentul cel mai favorabil pentru a fi trimis; numai bagajele călătorilor, Nero și capra Maggie urmau să-i însoţească împreună cu cei doi servitori. Lui Marie i se frânse inima când trebui să se despartă de Gussie. Plânse de i se desfigură faţa. Plânse și Gussie, deși ea era mulţumită să plece în voiaj cu Papa și Mamma. L-ar fi lăsat bucuroasă pe Nicholas căci nu simțea nimic pentru el, în timp ce pentru Nero și Maggie avea o adevărată afecţiune. Își amintea vag de călătoria pe mare, și când își dădu seama că va merge din nou cu vaporul, colţurile guriţei i se lăsară și se agăţă de fustele bonei. Dar, de data aceasta, vaporul era unul adevărat, oferind călătorilor confort și siguranţă. La Lachine coborâră și urcară în niște „bărcuţe” splendide trase de căluţi mici franco-canadieni. Gussie era fermecată. Scoase strigăte de bucurie când Patsy o luă în braţe spunând: — Priviţi, domnişoară, ce spectacol minunat! — Ce-i cu oamenii de acolo? întrebă ea în engleza sa nesigură. — Se pare că este guvernatorul din nord-vest care-și reia locul său. lată viaţa care-mi place! Priviţi ce haine frumoase are și pieile-roșii în ţinută războinică din jurul lui! Grupul de călători se opri pentru a-l privi pe guvernator. O mulțime destul de numeroasă se adunase aclamând conducătorul. Acesta era însoțit de ofiţeri în uniformă și de opt pirogi impozante cu echipaje de indieni care formau escorta. Chipurile bronzate pe care picturile de război le făceau feroce, îmbrăcămintea în culori vii, brodată cu perle, penele înfipte în părul negru ca smoala mângâindu-le umerii musculoși, toate acestea o încântau la nebunie pe Adeline. Sprijinită de o parte de braţul lui Philip și de cealaltă de cel al lui Wilmott, exclamă: — Ce scrisoare am să scriu acasă! Îi voi povesti totul tatălui meu care va rămâne cu gura căscată. Bărcuţele maiestuoase alunecau ușor pe apă. Treizeci și șase de vâsle se ridicară și plonjară apoi în apă ca mânuite 122 de un singur braț. La fiecare proră se afla un drapel englez care-și arăta crucile soarelui. Indienii cântau vâslind, cu voci calde din care răzbătea nostalgia. Am plecat la plimbare Către izvorul cel limpede, Apa era atât de bună, Încât m-am Îmbăiat, Te iubesc mult Si nu te voi uita niciodată! Gussie începu și ea să fredoneze, căci Marie îi cântase de multe ori acest cântec; cânta pentru ea, nimeni nu o asculta. Traversând canalele de-a lungul malurilor cu livezi în floare, trecând peste coline, când în șalupă, când în diligenţă, micul grup făcu totul ca să se simtă bine în drumul către Ontario. Cerul își întindea deasupra lor cupola albastră- turcoaz; pământul le oferea tot ce avea mai bun. Această țară părea să fie de o bogăţie fără margini; diligenţa lor opri în faţa hanurilor cu pardoseală pictată unde li se oferiră bucate din bucătăria franceză. Călătoria continuă până în momentul în care ajunseră într-o regiune în care pardoseala hanurilor era din lemn alb, iar obiceiurile mai aspre. Philip, Adeline, Gussie, Nicholas și bona lui, Matilda, Patsy O'Flynn, Nero cățelul, căprița Maggie, Wilmott, care studia harta și deplângea felul în care Philip își irosea banii, toţi se îndreptau către vest, unde erau chemaţi de noua lor existenţă. Wilmott nu merse până la familia Vaughan, ci rămase în satul cel mal apropiat pentru a studia posibilitatea de a-și cumpăra un teren. 123 CAPITOLUL VII PĂMÂNTUL LUI VAUGHAN David Vaughan obținuse de la stat, la un preț modic, câteva sute de acri de teren împădurit. Construise pe el o casă simplă, dar confortabilă, unde își petrecea mult timp cu familia, când vremea era bună. Locuia deja în această casă de trei ani pe care îi considera cei mai fericiţi din viaţa lui. Făcea parte dintre acei oameni privilegiați care își pot privi trecutul și opera capitală a vieţii lor, declarându-se complet satisfăcuţi de rezultatele obţinute și care pot de asemenea să-și prefigureze viitorul cu siguranţa că știu exact ce au de făcut. O iubea și o admira pe soția sa și era mândru de fiul său. Dorinţa sa cea mai fierbinte era să atragă în acest colț de provincie unde se instalaseră oameni simpatici care să-l ajute la refacerea moravurilor și tradiţiilor englezești întru fericirea descendenților lor. Acestor moravuri și tradiţii englezești el visa să le adauge flexibilitatea ideilor și simţul libertăţii pe care le descoperise în lumea nouă. Vedea în această combinaţie soluția ideală care, ar asigura fiecăruia securitatea, toleranța și fericirea. Amintirea pe care i-o păstra lui Philip Whiteoak era aceea a unui om croit exact pentru acest gen de viaţă. Nu-i cunoștea soţia, dar știa că este o persoană distinsă și plină de spirit. Considera că pentru a aduce astfel de oameni interesanți în vecinătatea lui, niciun efort nu era prea mare. Inconvenientele și oboseala unui sejur prelungit al familiei Whiteoak în casa lor aveau să fie suportate de doamna Vaughan, motiv pentru care ea era mai puţin entuziastă decât soțul său și spera din toată inima că invitaţii nu-și vor prelungi la nesfârșit șederea. Totuși, nu putea spune că nu se bucura sincer de venirea lor. Pregăti două camere, una 124 pentru copii și bonă, alta pentru părinţi, căci Philip uitase complet să menţioneze prezenţa lui Patsy O'Flynn, a câinelui terranova și a caprei. În apropiere era o abundență de vânat și pește, așa că problema hranei nu se putea pune. Mai târziu, aveau să se coacă și fragii, zmeura și murele sălbatice, ceea ce însemna că desertul era asigurat. Untul și pâinea făcute pe terenurile Vaughan erau mai bune decât oriunde, iar doamna Vaughan sfida pe oricine ar fi susținut că face brânzeturi mai bune ca ale ei. Nu, problema mesei nu o preocupa deloc; ceea ce o deranja oarecum era prezenţa unor străini în intimitatea lor, lucru care, constata ea cu tristeţe, pe soţul ei nu-l afecta. În privinţa fiului lor, Robert, acesta era încântat. Dar cum să-i ceri altceva unui tânăr de nouăsprezece ani care găsea uneori viaţa la țară cam monotonă? Philip și Adeline zăriră pentru prima dată cadrul în care aveau să-și trăiască restul vieţii, într-o plăcută seară de început de iunie. David Vaughan trimise o trăsură trasă de doi cai suri să-i întâmpine la sosirea diligenței. Se afla acolo și un căruț de la fermă pentru transportul bagajelor. Caii petrecuseră noaptea precedentă în grajdul unui han. Se odihniseră, după care luară drumul înapoi. Familia Whiteoak petrecuse noaptea în oraș și cu toţii se sculară proaspeţi și bine dispuși. Dar drumul nepavat era desfundat; slavă Domnului, inundaţiile de primăvară se încheiaseră, căci uneori apele antrenau bucăţi întregi din drumul plin de urme lăsate de căruțe, dar cât de cât practicabil. Aerul era minunat, spectacolul încântător. Printre copaci se putea zări lacul asemănător cu o mare sclipind în soarele matinal; calm și albastru după-amiaza, el se aprindea la apusul soarelui sub norii de foc. Potârnichile și cocoșii sălbatici își făceau cuiburile în pădurea deasă. Păsărelele mici se lansau uneori înspre cerul luminos și le puteai auzi cântul deasupra tropăitului surd al cailor și a scârțâitului hamurilor. Familia Vaughan părăsi veranda pentru a-și primi musafirii. David și Philip nu se mai văzuseră de la căsătoria acestuia din urmă. Îşi strânseră mâinile, după care își prezentară 125 soțiile. Acestea schimbară priviri pline de curiozitate. Doamna Vaughan era hotărâtă să-i acorde toată afecțiunea Adelinei, dar privirea acesteia, în ciuda zâmbetului dulce arborat, îi provocă o anumită teamă. „Nu cred că voi ţine la ea”, gândi Alice Vaughan, „dar ce dinţi frumoși și ce piele superbă are!” Adeline recunoscu imediat în Alice Vaughan o soţie și o mamă ale cărei gânduri nu mergeau niciodată dincolo de soțul și copiii ei. Era plăcută la înfățișare și nu depășea cu mult patruzeci de ani. Părul ei, care albea prematur, încadra un chip deschis, cu trăsături regulate și cu ochi mari cenușii. Avea tenul alb și obrajii proaspeţi. Purta o rochie de mătase neagră, dar fără crinolină; singura podoabă era o broșă camee. Pe părul coafat cu grijă avea o bonetă de dantelă albă. După un moment de ezitare, ea îi luă mâinile Adelinei în ale sale și o sărută. — Fiţi bineveniţi în noua voastră casă! spuse ea. — Ce frumos e că vorbiţi așa! exclamă Adeline, întorcându- i sărutul cu o căldură surprinzătoare. — Va fi casa voastră până în ziua în care vă veţi construi și voi una, declară colonelul Vaughan. Se întoarse apoi cu solicitudine afectuoasă către copii. Gussie părea obosită cu tot bronzul care-i colora obrajii arși de soare, dar Nicholas, în braţele bonei, se simțea minunat. O buclă neagră îi ieșea de sub căciulița albă, căzându-i în ochi. Faţa lui reprezenta perfecțiunea întruchipată. — Oh, ce ochi adorabili! exclamă doamna Vaughan. Ce bebeluș frumos! Credeţi că vrea să vină la mine? — Este un șmecher cât se poate de sociabil, răspunse Philip. De la Quebec încoace și-a făcut numai prieteni. Tânărul Robert Vaughan asistase atent și tăcut la acest schimb de amabilităţi. Semăna mult cu tatăl sau care avea mai degrabă aspectul unui intelectual mai mult decât al unui militar. Robert era slab, cu ochi albaștri melancolici, un păr des și blond pe care-l purta destul de lung. Primii zece ani din viață și-i petrecuse în Indii, apoi își făcuse studiile în Anglia. Nu venise în Canada la părinţii săi decât cu o vară în urmă și toamna următoare trebuia să meargă la Universitatea din 126 Montreal. Încă neadaptat existenţei canadiene, el se simţea destul de departe de părinţii lui. Două schimbări de decor importante în scurta lui viaţă îl transformaseră într-un om introvertit; era mereu în defensivă și, de fapt, nu iubea pe nimeni cu adevărat. Privirea îi era impersonală ca și cum voia să îndepărteze orice intimitate. Totuși, se comportă amabil, ajutându-și mama să-și primească oaspeţii. După ce aceștia se odihniră puţin în camera lor, se revăzură cu gazda în sufrageria umbrită de plante agăţătoare. Deasupra mesei atârna o ramură de cedru al cărui parfum, se credea, alunga muștele așa de greu de îndepărtat. Pe masă se găseau pate de porumbel, un jambon minunat și o salatieră plină cu frunze de lăptucă. Se servi și brânză albă, dulceaţă de fragi de pădure și o prăjitură cu chimen. Era greu de crezut că Philip și Adeline tocmai sosiseră dintr-o lungă călătorie; el era la fel de curat ca la plimbarea de pe esplanada din Quebec; Adeline, găsindu-și rochia șifonată, păstrase pe ea o capă lungă de mătase ecosez; purta mănuși fără degete de mătase neagră care scoteau în evidenţă albeaţa degetelor fără altă bijuterie decât verigheta. Bijuteriile ei se aflau închise cu grijă într-o valijoară. Părul ei periat și împletit în coc strălucea pe capul frumos. Așa cum mănușile scoteau în evidenţă albeața mâinilor, sprâncenele și genele sale negre accentuau strălucirea ochilor. Ea aruncă priviri înfometate în direcția mesei. — Mărturisesc, spuse ea, că n-am mai avut parte de o masă plăcută de la plecarea din Quebec. Mor de foame. — Aţi venit într-o ţară în care totul se găsește din abundență, spuse David Vaughan. Vă place vânătoarea? adăugă el întorcându-se către Philip. — Mai mult ca orice. — Perfect! E de-ajuns să faci doi pași în afara casei și poți să împuști o pereche din aceste păsări. El arătă cu degetul pateul de porumbel din care începuse să mănânce. — Și pescuitul? David Vaughan lăsă să-i scape furculița din mână și îl privi. 127 — Mă credeţi sau nu, declară el, somonii urcă din mare prin lac până la râul nostru. Eu am prins unul enorm pe domeniul meu, acum o lună. — Auzi, Adeline. — Da. Nu vom muri de foame în niciun caz. Ce bun e pateul ăsta! — Vrei puţină salată? o întrebă doamna Vaughan. Suntem foarte mândri de ea. Numai noi cultivăm lăptuci; le dăm tuturor vecinilor. — Ce fel de vecini aveţi? întrebă Philip. Foarte simpatici dacă e să dau crezare scrisorilor dumneavoastră, Vaughan. — Există o societate destul de importantă cu care vă veți împăca de minune. Pot să afirm că sosirea voastră a stârnit curiozitatea generală; ce va fi când vă vor cunoaște! Ochii lui se opriră asupra Adelinei cu o expresie admirativă. — Am lăsat prieteni buni în Quebec, spuse ea. — Prea mulţi afurisiţi de francezi, completă Philip. — Acesta este motivul pentru care am părăsit acel oraș, reluă David Vaughan. Dorinţa mea este să păstrez caracterul pur britanic al comunităţii noastre. După părerea mea, numai englezii, scoţienii și galezii ar trebui să obţină permisiunea de a se stabili în Canada. — Dar irlandezii? întrebă Adeline. Înainte ca Vaughan să răspundă, Philip rosti: — Vă avertizez că soţia mea sosește aici direct din Irlanda sa natală. — Voi primi cu bucurie o mare doamnă irlandeză pentru a face din ea regina noastră, a tuturor, spuse Vaughan. „Ce cuvinte frumoase îndrugă acest bătrân tată! gândi Robert. Eu n-aș putea să vorbesc așa; iar ei îi face plăcere să- | asculte.” Își îndreptă privirea timidă și vagă către Adeline care îi zâmbea tatălui său. David Vaughan făcu un rapid istoric al familiilor care trăiau în vecinătatea lor; uită și să mănânce, astfel încât soţia lui trebui să-l aducă la realitate. După masă, pe veranda unde ieșiră pentru siestă, Vaughan aduse o hartă a regiunii făcută de el însuși pe care le arătă cursurile râurilor, locurile în care 128 se aflau familiile despre care le vorbise, drumurile și pădurile. Un teren de o mie de acri acoperit cu păduri minunate și învecinat cu domeniul Vaughan era de vânzare; el îl sfătui pe Philip să-l cumpere. Nicăieri nu i se va oferi ocazia să se instaleze în condiții mai bune. Nicăieri nu va găsi un teren cu mai multe resurse naturale, aproape de oraș; nicăieri nu va întâlni o societate mai primitoare, mai afectuoasă și mai bine educată; nicăieri el și familia sa nu vor fi mai bine primiţi. În timp ce colonelul Vaughan și Philip erau aplecaţi asupra hărţii întinse pe masă în faţa lor, lumina roșie a soarelui la apus le scălda chipurile. Adeline, învelită în capa de mătase ecosez se afla alături de ei, cu doamna Vaughan. Tânărul Robert, sprijinit de balustrada verandei, nu asculta decât pe jumătate cuvintele celor doi bărbaţi, dar își încordă auzul pentru a desluși vocea Adelinei ale cărei inflexiuni păreau că răspândesc un parfum exotic. Privirea lui rece examina cu viclenie curba umărului ei în timp ce se apleca pe braţul fotoliului, ca și splendoarea părului ei roșu. Se întreba dacă ea era conștientă de prezenţa lui. Nimic nu-l îndreptăţea să nutrească această speranţă, și totuși, când vaietul straniu de dureros al unei rândunici de noapte străpunse aerul, ea se întoarse brusc către el: — Ce este? întrebă ea. — O rândunică de noapte. Sunt sute pe aici. — N-am auzit niciodată până acum! E frumos, dar trist. — Se află destul de departe de aici; uneori se întâmplă să devină chiar foarte gălăgioase. Strigătul păsării se auzi din nou în noapte, repetându-se obsedant. După un moment de tăcere, aceasta se apropie și, parcă în grabă, repetă cele trei note dezolante ca pe un mesaj tragic. Soarele dispăruse și o obscuritate aproape palpabilă părea că se degajă din desișul arborilor. Casa se afla într-un colț cu verdeață. Când ajunseră în camera lor, Philip îi spuse Adelinei: — Eu nu voi face greșeala să construiesc casa într-un colț. În cincizeci de ani totul va fi acoperit în verdeață. Dacă nu voi putea găsi o ridicătură de teren pentru construcţie, cel puţin 129 voi alege unul deschis. — Crezi că există undeva un loc larg deschis? întrebă ea privind pe fereastră. Copaci! Copaci! Peste tot copaci! Câte varietăţi zicea colonelul Vaughan că sunt? — Am uitat. Ce pot să spun e că eu voi dobori copacii din jurul casei noastre și că ea se va afla pe punctul cel mai înalt al terenului. _ — Nu vreau să aud vorbindu-se de doborârea copacilor. Imi doresc arbori în jurul meu. Mi-ar plăcea un parc. — Vei avea un parc plin de căprioare. — Ce bine! Unde se află terenul cu pricina? Acum privesc în direcția lui? — Da. Așa cred. Ea respiră profund. — Îți imaginezi? Respir aerul care vine dinspre pământul nostru. Acolo se află domeniul nostru, locul unde se vor plasa fundațiile! Casa va fi de piatră? — Depinde de materialele pe care le vom găsi. Pe gustul meu ar fi o cărămidă bine făcută. Dă senzaţia de căldură când privești printre copaci, e confortabil și primitor. — Eu prefer casele de lemn alb din satele din jurul Quebecului. — Sunt prea ușoare! — Se spune că dimpotrivă. — Nu îmi place aspectul lor. O cărămidă bună ti-ar displăcea? — Dacă nu e altceva mai bun! — Ce ar putea fi mai bun? întrebă el pe un ton ironic. — Nu știu. — Atunci de ce obiectezi? — Nu obiectez. — Ai zis că vrei lemn. — Am zis că mi-ar plăcea lemnul. — Dar nu te opui cărămizii. — Câtuși de puţin... Ea veni să se așeze pe genunchii lui. — Philip, nu te-am văzut singur toată ziua. Nici nu-mi vine 130 să cred că am ajuns. El o strânse la piept. — Ce zile frumoase vom trăi, dragostea mea! Vom fi mai fericiți ca oricând; ceea ce nu e puţin, nu-i așa? Eşti palidă, Adeline. Ea se lăsă în braţele lui. — Ce obosită sunt! exclamă ea. Dar sunt prea nervoasă ca să dorm. Corpul se abandonează, însă creierul se împotrivește. EI îi căută pleoapele cu buzele. — Hai, închide ochii, îţi ordon. Ține-i închiși, te voi săruta de zece ori pe fiecare. Dar vorbind, el săltă capul și ciuli urechea. Se auzea un zgomot de roţi și lătrături furioase de câine. — lată-i! exclamă el. Ea tresări. — Nero și Maggie! Am uitat să vorbesc despre ei cu Vaughan. l-ai spus tu? — La dracu’, nu! Dar știu că trebuie să ne vină bagajele. Le voi spune despre câine și capră mâine. Era mai bine dacă lăsam blestemata aia de capră la Quebec. Gussie nu mai are nevoie de laptele ei. — Las-o pe Maggie! Cu clopotțelul drăguţ pe care mama i l- a legat chiar ea la gât! Ne-ar fi purtat ghinion. Ce face o căpriță mică? Există sigur loc pentru ea pe acest imens domeniu. Trăsura se opri, dar zgomotul roţilor fu înlocuit de urletele și mârâitul unei încăierări între câini. Voci de bărbaţi le strigau să se potolească. — Câinii lor îl vor omori pe Nero, strigă Adeline. Philip, fugi! Repede, repede! Salvează-l pe Nero. — Se apără el singur. Dar Philip se grăbi să iasă din cameră. O lampă mică ardea pe hol. Îl găsi pe David Vaughan în josul scării cu lanterna aprinsă. Amândoi se îndreptară spre garaj. Adeline rămase în picioare în fața ferestrei, ascultând zgomotul încăierării. Apoi totul se liniști și ea începu să se 131 dezbrace în tăcerea apăsătoare. Ar fi vrut ca Philip să se întoarcă, temându-se în același timp de ce avea el să-i spună. Trecu un timp până reveni. — Totul e bine, spuse Philip. Mai mult zgomot și agitaţie decât sânge! Buldogul lui Vaughan și ciobănescul scoţian l-au cam zgâlţâit pe Nero al nostru. Are o ureche ruptă și o urmă de dinţi pe frunte. — Brutele! exclamă ea. El n-a putut să le facă nimic? — El mușca laba ciobănescului și am văzut sânge pe buldog, dar mă tem că era sângele lui. — Sper că domnul Vaughan își va ţine câinii legați. — Nu trebuie să contăm pe asta. Te asigur că s-a purtat foarte bine. Mi-a dat un loc pentru Nero, pentru moment. — Ce făcea Maggie? — Nu mai putea de bine. Clopoţelul suna, și totul, totul... Adeline izbucni în lacrimi. — Bătaia asta între câini este picătura care a umplut paharul. Nu voi închide ochii toată noaptea. Uite ce-mi bate inima. El puse mâna pe cămașă sub sânul ei drept. — Dumnezeule! exclamă ea, nu acolo! Cu un gest nervos, ea luă mâna soțului ei cu violenţă și o apăsă unde trebuia. — Nu bate mai repede ca de obicei, spuse el. Te forțezi să respiri mai repede ca să o accelerezi. Vino, pisicuțo, n-ai nimic. — Nu voi dormi toată noaptea. Dar treizeci de minute mai târziu după orologiul bunicului suspendat în hol, ea se găsea în comitatul Meath înconjurată de fraţii ei, deși capul i se odihnea pe umărul lui Philip. 132 CAPITOLUL VIII DOMENIUL Acea dimineaţă de iunie era perfectă. Totul, în cele mai mici detalii, părea că participă la realizarea ei. Un cerc de turcoaz se întindea ca o cupolă deasupra pădurilor. Copacii se înălțau cu forța lor maiestuoasă; nu se strângeau unul în altul ca pentru o luptă împotriva elementelor ostile, ci își îngropaseră de bunăvoie rădăcinile și își întindeau cu mândrie ramurile. Prin frunzișul des, soarele pătrundea până la pământul fertil pentru a face să ţâșnească din el un covor de mușchi, ferigă și flori sălbatice atât de bogat, încât nu știai unde să pui piciorul pentru a nu strivi nimic. Briza era destul de puternică, iar ramurile se legănau aruncând pe rând umbra și razele calde ale soarelui care mângâiau această vegetaţie bogată. Viţa-de-vie se agăța de trunchiul unui ulm ale cărui crengi se legănau atât de sus deasupra solului, încât păreau că ignoră complet planta care îl îmbrăţișase drăgăstos la bază. O buturugă bătrână servea drept tron pentru rochița-rândunicii care de la o oră la alta înflorea văzând cu ochii. Picioarele celor care se plimbau se înfundau în mușchiul moale și delicat, un veritabil pluș viu. Arbuștii agăţători lansau simultan către pământ o rădăcină ușoară și către cer un clopot de ceară, grăbindu-se să se întindă ca pentru a-și asigura loc suficient. Fluturii în zbor semănau cu niște flori; se așezau pe o ramură, apoi se îndepărtau rapid, conduși de un subtil, dar inexorabil elan. Se ridicau deasupra arborilor, bătând din aripile ușoare în azurul cerului, coborând apoi, atrași de același fluid invizibil până când se fixau pe o creangă de arțar. La acea oră din zi, păsările nu apăreau, trăindu-și în verdeața luxuriantă viața ardentă și mereu aceeași. Dar întreaga pădure răsuna de 133 cântecele lor: nota clară a canarului sălbatic, cadenţța savantă a grangurului, nota profundă a porumbelului gulerat. O ușoară agitaţie a frunzelor semnala zborul lor din creangă în creangă; uneori puteai zări o aripă ascuţită sau un grumaz strălucitor; în vizuinile lor, cârtițe, mistreți, vulpi și iepuri își creșteau puii, convinși că nicio sarcină din lume nu e mai importantă decât a lor. Philip și Adeline călcau pe propriul lor pământ. Philip căra pe umăr un sac de mâncare. Erau deja două săptămâni de când sosiseră la familia Vaughan; în acest răstimp, ei vizitară proprietatea, făcură demersurile necesare la oficialități, plătiră suma cerută și în cele din urmă primiră actul de proprietate cu sigilii roșii impresionante. De acum înainte puteau spune: Acest pământ este al nostru. — Este un paradis, exclamă Adeline, privind în toate direcțiile. Un adevărat paradis! Și ne aparţine! Era prima dată când veneau singuri să viziteze domeniul; până atunci, un membru al familiei Vaughan sau un funcţionar al serviciilor de vânzări îi însoţiseră în fiecare vizită; fuseseră mereu situaţii-limită sau preţuri de negociat. Dar în acea zi erau în sfârșit singuri, eliberaţi de constrângerea pe care le-o impunea prezenţa vreunui Vaughan, oricât de amabili ar fi fost; puteau contempla cu încântare fiecare nou luminiș care li se oferea privirii, puteau căuta noul precum copiii nerăbdători, puteau alerga încoace și încolo strigând: „Privește”. Adeline își blestema rochia lungă și se gândea la copilăria ei în Irlanda când putea să o ridice ca să alerge nestingherită. Într-o zi, chiar i s-a întâmplat să se ia la bătaie cu unul dintre fraţii ei care îi smulsese fusta și o făcuse bucăţi; rămăsese doar în pantaloni. Dar ce fericire după aceea! Sărea și alerga mai repede decât toți fraţii ei. A fost surprinsă și pedepsită, dar acum își amintea totul cu plăcere. — Am putea să fim Adam și Eva, spuse Philip. Am putea crede că suntem singurele fiinţe umane de pe lume. Și parcă și acest pământ știe că este al nostru. Ne surâde! — Philip, îngerul meu, ești un poet! 134 — Nu... dar simt ceva... ce nu pot să explic. Știu că pare ridicol. — Nu este ridicol. Este adevărat. Totul pare diferit în dimineaţa asta. — Acum începi să râzi de mine... — Să râd de tine? Niciodată nu o voi face, mai ales în ce privește simţul tău poetic; îţi promit. — Cred că... am căpătat cheia a tot ce vezi și nu numai a acestui domeniu, ci cheia lumii întregi... — Da, înţeleg. Este ca și cum ne-am fi născut din nou. — Cred, Adeline, că am ajuns la viroagă pe un drum diferit. Privește! Rămaseră nemișcaţi, umăr lângă umăr, afundându-și privirea în umbra verde unde pâraiele se retrăgeau și dispăreau pe jumătate sub caprifoiul sălbatic și irișii purpurii; printre crinii pestriţi, un cuplu de bătlani albaștri se ridicară pe labele înalte. Dar hăţișul era prea des pentru ca cei doi să poată cobori în viroagă. Zăriră doar râul fremătând pe stânci mari care lunecaseră odinioară de-a lungul covorului de mușchi pentru a se arunca în prăpastie. — Casa noastră va fi aproape de prăpastie, spuse ea. Vreau să pot traversa o peluză precum catifeaua, să ridic o barieră joasă și să cobor pe o cărare până la marginea apei. — Vom construi un pod rustic peste râu, zise el. O cărare va pleca de pe malul celălalt până la pământul lui Vaughan. — Te orientezi foarte bine! Mi se pare că terenul lui este exact în direcția opusă. El luă busola legată de lanţul ceasului și o consultă. — Eu am dreptate, exclamă el pe un ton triumfător. Casa lor este drept în fața noastră. Un pod peste râu și vom avea drumul deschis pentru a ajunge la ei. — Crezi că vom putea curăța tot desișul acesta de arbori? Doamne, dacă s-ar aventura vreun copil pe aici, nu l-am mai găsi niciodată. — Avem noroc, căci este numai lemn dur; cred că așa se numește. Sunt mulți arţari, stejari, frasini albi, nuci și alţi arbori de același gen. Câteva lovituri de topor, câteva zile de 135 muncă și pădurea noastră va semăna cu un parc. — Ce de lucruri știi! exclamă ea cu admirație. — Vaughan m-a învăţat multe în astea două săptămâni. Ea îl trase de mână. — Hai să alegem locul pentru casă. — Eu am reperat unul. Numai să-l mai găsesc. Vaughan e de acord cu mine. Trebuie să fie aproape de aici. Este un fel de poieniţă și un izvor. — Oh, dacă e ceva care-mi place e un izvor! Voi planta creson, mentă și caprifoi. — Și nu e nici departe de drum. Pentru că trebuie să ne aflăm lângă drum... — Ei, privește! Cine e diavolul care pătrunde în Edenul nostru? Silueta unui bărbat înalt și slab se zărea în depărtare, dar nu-l recunoscură pe Wilmott decât când acesta se apropie. El se instalase într-un hotel din oraș și căuta o locuinţă. Philip îl vizitase cu ocazia perfectării actelor domeniului său și îi spusese că deja cumpărase un teren de o mie de acri. Wilmott promisese că vine să-l vadă. Renunţase la orice ținută convenţională și se plimba într-un pantalon maro vârât în cizmele înalte și cu o cămașă deschisă la gât; o pălărie cu boruri largi îi completa echipamentul. Păru puţin încurcat și, după salutul de politeţe, îi întrebă pe cei doi: — Cum mă găsiți? — Îngrozitor, spuse Philip. Wilmott păru mirat. — Am crezut că e bine să îmbrac un costum adecvat. — Totuși, nu sunteţi un vagabond. — Nu, dar am o muncă grea de făcut și trebuie să-mi păstrez hainele pe care le am. Va trece ceva timp până îmi voi permite să-mi cumpăr altele. — Eu vă găsesc fermecător, spuse Adeline, cu excepţia favoriţilor. Nu se potrivesc cu ţinuta asta. El o privi atent. — Vă displac într-adevăr? întrebă el cu voce scăzută în timp ce Philip o luase înainte. 136 Ea îl privi în faţă: — Da, fără nicio îndoială, răspunse ea. — Vor dispărea chiar în seara asta. — Cum ne-aţi găsit? întrebă Philip pe deasupra umărului. — Mă înţelesesem cu proprietarul unei trăsuri să mă aducă. Ne-am oprit în drum să întrebăm un om care conducea un cal și o cabrioletă. Am descoperit că acest om era Patsy O'Flynn al vostru! Nu știu de ce, dar văzându-l astfel în cabrioletă după ce l-am întâlnit la Galway și pe corabie a fost prea mult pentru mine. Am început să râd nebunește. Cred că și eu îi ofeream un spectacol la fel de comic căci râdea și el cu aceeași poftă. Philip și Adeline nu-l mai văzuseră niciodată pe Wilmott atât de vesel. — Imi place libertatea de care ne bucurăm în această ţară, exclamă el. Și încă n-aţi scăpat de mine. Venind încoace, am descoperit o căsuţă de lemn. Omul care locuiește în ea vrea să urce spre Nord și să scape de atâta civilizaţie! Voi cumpăra proprietatea lui, adică o cabană minunată de lemn și cincizeci de acri din care o parte este teren mlăștinos. Cabana este construită pe malul unui râu mai mare și mai bogat în pește decât al vostru, m-a asigurat omul. Philip îi aruncă o privire ambiguă. Se temea că Wilmott nu făcuse o afacere proastă și, deși avea pentru el sentimente prietenești, nu era foarte sigur că vrea să-l aibă vecin. Exista în Wilmott ceva nedefinit și un fel de intimitate intelectuală se stabilise între el și Adeline, ca și cum amândoi vedeau lucrurile dintr-un unghi identic. Dar simpatia lui Philip pentru tovarășul lor de călătorie avu câștig de cauză; chipul lui cinstit se lumină și-l bătu ușor pe umăr pe Wilmott. — Bătrâne drag! Va trebui să-l aduc pe Vaughan să-ţi vadă casa înainte de a da banii. El știe dacă merită. — Nimic nu mă va face să-mi schimb părerea, declară Wilmott. Este exact casa visurilor mele. — Și mlaștina? Ce folos ai de la ea? — Proprietarul spune că el cultivă ceapă. — Ceapă? Ce-o să faci cu ea? 137 — O vând. — Prietene, te îndrepţi către o catastrofă dacă îţi imaginezi că vei câștiga bani cu vândutul cepei. — Balta adăpostește multe păsări sălbatice. Toate speciile își fac cuib acolo. Veniţi să vedeți. — Aţi face mai bine să ne ajutaţi să alegem locul pentru casa noastră. Am angajat tăietori de lemne, dar nu m-am hotărât asupra locului. — Sunteţi siguri că nu v-aţi rătăcit? — Sunt sigur. Philip își consultă din nou busola; înaintară prin pădure. — Aș vrea să ne vadă D'Arcy și Brent, spuse Wilmott. leri am primit o scrisoare de la D'Arcy. Sunt la New York și se distrează. Moda este tare caraghioasă; există scuipători peste tot și negri în costume incredibile! Au văzut-o pe Fanny Kemble și consideră că interpretează exagerat rolul! Intorcându-se către Adeline, el adăugă: — Aţi văzut-o pe Fanny Kemble? — Nu. Nimic nu mi-a plăcut la Londra mai mult decât The Bohemian Girl. Nu voi uita niciodată seara aceea. A fost divin. Philip scoase un strigăt. — Aici. El plecase înainte și îi aștepta acum într-o poieniță destul de mare. Probabil, în timpuri îndepărtate, un colonist alesese acest loc pentru a-și stabili locuinţa, căci buturugi uriașe desemnau numărul de arbori care fuseseră tăiați. Dar buturugile erau acoperite de o vie virgină luxuriantă și de mușchi. Poiana se deschidea prietenoasă și primitoare, inundată de soare. Copacii pe care îi cruţase toporul își întindeau ramurile spre cer. Un mesteacăn argintiu fremăta din toate frunzele, iar scoarța sa fină era superbă. Din cauza celor trei care se apropiau, un stol de păsări albastre!, țâșniră din copaci, nu de frică, ci ca să se joace; zburară în azurul cerului cu care se confundară repede. Adeline nu știa nimic despre credinţa populară potrivit 1 Păsări cântătoare din Statele Unite și Canada unde sosesc primăvara. 138 căreia pasărea albastră poartă noroc, dar la vederea micilor fiinţe înaripate exclamă: — Oh! Ce păsări drăgălașe! Ele sunt obișnuite cu acest loc. Ne vom construi casa aici. Mor de fericire! Acum sau niciodată era momentul să leșine; încercă să-și piardă cunoștința pentru a-și manifesta emoția, dar nu reuși. Se clătină ușor. — Ce este? întrebă Philip. — Nu vezi că-mi vine să leșin? — Ce prostie! O privi totuși cu neliniște. — Așezaţi-vă aici, insistă Wilmott conducând-o spre o buturugă acoperită cu mușchi. Ea se așeză și închise ochii. Wilmott își scoase pălăria și o folosi drept evantai. — Nu leșină ea, n-avetți grijă! declară Philip. Priviţi ce buze roșii are! Ea își duse degetele la buze și suspină; deodată simţi că ceva se mișcă sub ea și se ridică brusc. Un șarpe enorm urca pe buturugă, după care se pierdu în iarbă. Adeline scoase un urlet care s-ar fi putut auzi de pe terenul lui Vaughan. Cei doi bărbaţi împietriră de groază. — Un șarpe, strigă ea. Un șarpe veninos. Acolo în iarbă! Ei strânseră niște bețe și porniră după reptilă, bătând în pământ. Când reveniră, Adeline își căpătase deja calmul. — L-aţi omorât? întrebă ea. — Da, răspunse Philip. Vrei să-l vezi? — Nu ţin neapărat. — Are aproape un metru, spuse Wilmott, și e gros cât braţul meu. — Groaznic! — Nu te neliniști! reluă Philip. Scăpăm noi repede de ei! Mi- a spus Vaughan că au fost și pe terenul lui. Când vom defrișa hăţișul, vor dispărea. — E un loc minunat pentru casă, declară Wilmott. Și e orientat către sud. 139 El părea că a uitat de spaima Adelinei și trasa cu pași mari perimetrul fundaţiei. Philip plecase până la izvor. Se întoarse cu un vas plin cu apă pe care i-o oferi Adelinei, continuând să o privească cu neliniște. — Mă mir că v-a fost așa de frică de un șarpe după câţi ai văzut în Indii. Șerpii din ţara asta sunt inofensivi. Ea bău încet apa rece ca gheaţa și răspunse, zguduită de un frison. — Nu m-am așezat niciodată pe un astfel de animal, până azi. Wilmott îi chemă. — Să nu vă faceţi griji pentru fundaţie. Solul este excelent și apele curg perfect. V-aș sfătui ca bucătăria și dependințele să le stabiliți la subsol; va fi cald iarna și răcoare vara. Vă trebuie un hol pătrat la intrare din care se vor deschide într-o parte salonul și în cealaltă biblioteca și sufrageria. Un pridvor va face bună impresie. — Ne va spune și ce nume să-i punem casei noastre, zise Philip. Adeline se ridică. — Cum te simţi? o întrebă el. — Mai bine, dar eram pe punctul să leșin când a apărut șarpele. Din ce cauză eram în starea aceea? — Am uitat. — Îmi aduc eu aminte! Din cauza păsărilor albastre. M-au făcut atât de fericită! — Ar trebui să-ţi temperezi emoţiile. — Dar sunt atât de vii și de puternice! — Domină-le! — Imposibil, explodează! Wilmott îi chemă din nou. — În spatele scării principale va fi loc pentru o cameră mare. Casa trebuie să fie încăpătoare, solidă și primitoare. — Voi avea grijă, spuse Philip cu vioiciune. — V-aș sugera să aibă trei etaje; va fi mai impozantă și cum familia este numeroasă... 140 — Nu va fi cu siguranţă mai numeroasă. — Cu toate acestea, eu aș construi și un al treilea etaj. Reveni lângă Philip și Adeline. Obrazul lui slăbit strălucea. — Mi-e foame, declară Adeline. Să ne mâncăm sendvișurile. — Bună idee, răspunse Philip. Mâncaţi cu noi, domnule Wilmott? — Sunteţi siguri că aveţi suficient pentru trei persoane? Nu vă faceţi probleme pentru mine. Unul singur îmi ajunge. Se așezară pe iarba încălzită de razele soarelui și presărată cu flori minuscule roz. Philip desfăcu sacul, scoase sendvișurile, prăjiturile, o ploscă cu vin îmbrăcată în piele și un pahar. — Vă mai amintiţi de picnicurile noastre de la Quebec? întrebă Wilmott. — Ce amuzant era! exclamă Adeline cu gura plină. — Uitaţi de copiii Balestrier! spuse Philip. Dacă nu-mi voi crește copiii mai bine decât aceia, cer să fiu spânzurat. — Cum îi merge micuţei Augusta? întrebă Wilmott. — E teribil de răsfăţată de doamna Vaughan, răspunse Philip. Totuși, uită franceza și învaţă să vorbească engleza. — Spuneţi-i că-i voi aduce un cadou, o păpușă ca să o înlocuiască pe cea furată pe barcă. Nu-i lipsește bona indiană? — Nu, a uitat-o. Liniștea se lăsă pentru o clipă, timp în care amintirea funeraliilor și a corpului scufundat le reveni în memorie. Apoi Wilmott rosti: — Țânţarii sunt un adevărat flagel aici. Eu sufăr ca un martir noaptea, între mâncărimile vechilor ciupituri și oribilul bâzâit care însoțește noile mușcături. — Am scris în Anglia să-mi trimită plase contra ţânţarilor, spuse Philip. Le vom instala pe paturi când va fi gata casa. Familia Vaughan pare resemnată la gândul de a se lăsa devorată de vie. — De fapt, declară Adeline, ţânţarii renunţă la Vaughan ca să chefuiască pe Philip. 141 Philip apucă plosca. — N-avem decât un pahar; era pentru Adeline, eu urmând să beau din sticlă; dar acum vom bea amândoi din pahar. — Daţi-mi mie vasul de tablă, spuse Wilmott. — Unde l-ai găsit, Philip? — Lângă izvor. Sunt acolo urme de pași. Vaughan mi-a spus că pe proprietatea noastră este o cabană din lemn unde locuiește un bătrân scoţian pe nume Fiddling Jock. Vaughan m-a asigurat că este inofensiv. — Care sunt dimensiunile cabanei? întrebă Wilmott. Aș fi putut locui acolo. Philip își mări ochii îngroziţi, de păreau că vor ieși din orbite. — Și pământul? întrebă el. — E adevărat, recunoscu Wilmott. Îmi trebuie pământ. — N-am putea să-i vindem cincizeci de acri? îl întrebă Adeline pe Philip fără să audă Wilmott. — În inima proprietăţii? Niciodată. — Eu sunt foarte satisfăcut de locul pe care l-am ales. Voi trăi cu pește și păsări sălbatice și voi citi toate cărțile pe care visez să le citesc. — Unde le veți găsi? — Le-am adus cu mine. Cei doi se priviră miraţi. — Am presupus că aţi adus niște cărţi, spuse Adeline, pentru că mi-aţi împrumutat câteva, dar nu știam că aveţi suficiente ca să vă ocupați timpul. — Există o bibliotecă excelentă în oraș. D'Arcy este și el pe cale să găsească unele la New York, opere rare care nu merită banii. Pentru a suta oară, cei doi Whiteoak se lansară în supoziţii asupra disponibilităţilor financiare ale lui Wilmott. Acesta se exprima uneori ca o persoană cu oarecare stare pentru ca altădată să lase impresia cuiva care nu are niciun ban. El îi întrebă: — Ce știți despre vecini? Sunt oameni inteligenți și interesanţi? 142 — Mulţi dintre ei, afirmă Philip, și putem începe chiar cu Vaughan însuși. Seara trecută, el și soţia lui au oferit un dineu în onoarea noastră și i-am întâlnit acolo pe vecinii lor care formează un cerc foarte respectabil și cultivat. Există un domn Lacey al cărui fiu este în marină; domnul Pink este pastor protestant, doctorul Ramsey, greu de suportat, pare însă un om de caracter și, cred, o adevărată valoare din punct de vedere profesional; acestora le putem adăuga alte câteva familii. Am discutat despre viitorul provinciei; toți speră din toată inima să o poată feri de orice influenţă străină. Doresc să o populeze încet, dar solid, cu elemente britanice de calitate și să instaureze aici libertatea și cinstea. l-am asigurat de tot concursul meu. Vaughan pretinde că Statele Unite vor plăti scump deschiderea frontierelor pentru bătrâna Europă. Într-adevăr, aceste popoare din estul și sudul Europei vă vor înfige pumnalul în spate! Religia lor nu e decât o superstiție. V-ar vinde pentru câteva livre. Au tortura și cruzimea în sânge. Eu am trăit în Indii și știu destule despre trădare. Să mergem încet și sigur și să rămânem englezi. — Și irlandezi, adăugă Adeline. — Complet de acord cu dumneavoastră, declară Wilmott. Să bem pentru construirea casei și prosperitatea provinciei. El ridică vasul și după ce băură toţi trei, Philip scoase un suport de piele și-i oferi o ţigară lui Wilmott. — Va alunga ţânţarii. — Mulţumesc. N-am mai fumat ţigări de foi de la ultima pe care m-aţi oferit-o. Philip și Adeline se simţiră puţin jenaţi; Wilmott adoptase atitudinea sa de om sărac. Probabil își dădu seama căci, în timp ce tăia capătul ţigării, adăugă: — Nu sunt fumător. — Ceea ce nu pot spune despre mine, mărturisi Philip, și declar că îmi vine foarte greu să mă abţin la doamna Vaughan care se opune fumatului. — Soţul ei nu fumează? — Fumează pipă pe verandă după micul dejun și înainte de a merge la culcare. 143 Wilmott îl privi pe Philip cu un amestec de curiozitate și de mirare. Apoi reluă: — Presupun că aceste păduri continuă la nesfârșit până în Arctica. — Da, așa dau impresia. — O impresie de măreție, nu-i așa? — Da. Și de stabilitate; va fi cu siguranţă lemn până la sfârșitul lumii. — Ba nu, dacă arborii se distrug prin tăiere sau incendiere numai ca să scăpăm de ei. Adeline se ridică și-și scutură rochia. — Aș vrea să mă plimb, declară ea. — Eu rămân aici, spuse Wilmott. Mergeţi să vă plimbaţi. Eu voi fuma și mă voi gândi la un nume demn de casa voastră. — Este de-a dreptul plictisitor, spuse Philip când rămaseră singuri. A făcut planul casei noastre după propriile lui dorinţe, iar acum vrea să-i dea și un nume! Oricare ar fi acesta, nu vreau să aud de el! — Oh, Philip, nu fi prost. Săltând de bucurie, ea își ridică fustele grele și începu să danseze pe iarbă. — Bucătăria va fi aici, cânta ea; cu un cămin imens și cu pardoseală de cărămidă! Acolo va fi cămara și oficiul! Acolo, camerele servitorilor; Patsy O'Flynn va avea o cămăruţă drăguță. Ridicându-și jacheta și punându-și mâinile în șolduri, el veni în faţa ei dansând. — Aici, doamnă, se află pivnita mea! declară el, o pivniţă bine garnisită unde se va face vinul. Ea îl strânse în brațe și își apropie fața de umărul lui. — Va trebui să trăim mult, mult, spuse ea, ca să îmbătrânim și să ne bucurăm de casa noastră împreună. — Ți-o promit. — Vreau să-mi promiți că mă lași să mor prima. — Foarte bine, dragostea mea. |ţi promit. — Ce nume îi vom da căsuţei noastre? Dacă nu alegem repede numele, o face Wilmott în locul nostru. 144 — Mi-ar plăcea să fie un nume care să evoce țara mea natală. — Dar eu nu vreau un nume englezesc. El o privi nemulțumit. — AŞ vrea un nume care să-mi amintească de trecutul meu. Ce-ai zice de Bally? El o întrerupse. — Să mă ia dracu’ dacă voi putea să suport un nume irlandez. La rândul său Adeline îi aruncă priviri furioase. Silueta înaltă a lui Wilmott se profilă în apropiere. Aproape că fugea. — Am găsit, strigă el. — Ce-aţi găsit? întrebă Philip. — Un nume pentru domeniul vostru. Ei îl priveau păstrându-se în defensivă. — Numele garnizoanei voastre din Indii, continuă el. Acolo v-aţi cunoscut și v-aţi căsătorit. Nu veți fi probabil niciodată așa de fericiţi cum aţi fost acolo. E un nume drăguţ, original, ușor de ţinut minte... Este.. — Jalnat, spuse Adeline visătoare. — Nu, protestă Philip aruncându-i o privire sfidătoare lui Wilmott. — Nu-ţi place numele ăsta? — Ba da. — Vă place, doamnă Whiteoak? Wilmott se uită intens în ochii Adelinei care reflectau toată verdeața pădurii, umplându-se de mister. — Mi-aţi smuls numele de pe buze, spuse ea. Tocmai mă gândeam - Jalna - cu toată puterea gândului, când m-aţi obligat să-l rostesc cu voce tare. Chipul lui Philip se lumină. — Este adevărat? Mărturisesc că-mi place acest nume acum, că te aud pronunţându-l. Jalna! Da, nu e rău. Este o amintire a regimentului meu. Un sigiliu pus pe trecut. 1jalna - oraș în statul indian Maharashtra, situat în partea vestică a Indiei, cu capitala la Mumbai (Bombay). 145 — Și o bună prevestire pentru viitor, adăugă Adeline. Sunt fericită că m-am gândit la el. Wilmott tăcea neștiind ce să zică. — Este un nume deosebit de bine ales, reluă Philip. Este extraordinar că te-ai gândit la el chiar cu o clipă înaintea lui Wilmott! — Mi-a venit ca un fulger. Jalna, îmi spuneam mie însemi. În același moment domnul Wilmott a venit în fugă cu acest cuvânt pe buze. Dar eu l-am pronunțat prima. 146 CAPITOLUL IX FUNDAȚIA Pădurea răsuna de loviturile tăietorilor de lemne. Cu toporiști și alte unelte, ei tăiară întâi mlădițele și mărăcinii pentru a ataca apoi arborii. Topoarele ascuţite cu grijă tăiau periculos. Fiecare tăietor își legăna întâi toporul înainte de a-l lăsa să cadă pe trunchiul semeț. Apoi îl smulgea din despicătura făcută, îl ridica și lovea din nou; o așchie subțire sărea în aer; toporul se ridica și cobora fără repaus până când trunchiul era tăiat până la mijloc. Tăietorul îl ataca apoi din partea opusă. Loviturile cădeau cu zgomot surd. Sudoarea invada fruntea omului. Brusc, arborele fremăta ușor, parcă surprins, freamăt care se propaga din creangă în creangă, până la cea mai mică rămurică. Încă o lovitură, și frunzele, la rândul lor, începură să freamăte. Toporul își continua opera de parcă ar fi fost condus de o mână furioasă. In sfârșit, fagul cădea, întâi încet, apoi sfârșind prin a se prăbuși pe pământ, cuprins parcă de panică, gemând, scârțâind, cu crengile balansându-se într-o ploaie de frunze verzi. Tăietorii de lemne lucrau după o anume metodă, separând trunchiurile și crengile pe care le desprinseseră, smulgând butucii enormi din rădăcini. O grămadă de mărăcini se ridicau în jur. Arborii pe care toporul de oțel îi cruţase - căci ei aveau să constituie podoaba domeniului - își etalau cu mândrie crengile; o trăsură trasă de doi cai ar fi putut trece ușor prin spaţiul care îi despărțea. Incet, încet terenul lua aspectul unui parc. Mai târziu, de aici încolo se vor întinde câmpuri pe care vor trece pluguri, va crește grâu, se vor planta livezi. Philip îi apărea Adelinei într-o lumină nouă. Fusese întotdeauna exigent cu toaleta lui, de fapt, chiar puţin dandy 147 și iată că acum se întorcea la Vaughan cu încălțămintea murdară de noroi, cu hainele șifonate, cu mâinile zgăriate de spini. El care împingea rafinamentul până la a-și trimite cămășile în Anglia pentru a fi albite și călcate, întrucât în Indii acest lucru nu se făcea pe gustul lui, umbla acum îmbrăcat în cămăși mototolite, părând că nu-i pasă câtuși de puţin; mai mult decât atât, lăsa impresia că e încântat de soarta sa. Incercase să mânuiască toporul, dar constatase cu ciudă că rezultatul eforturilor sale era mediocru în comparaţie cu ceea ce făceau oamenii aceia experimentați pe care nu puteai să-i desparţi de tutunul lor de mestecat; dar își petrecea zilele alături de ei, supraveghind munca și fiind gata să ajute acolo unde putea. Tăunii și țânţarii îl devorau, tenul i se înnegrea de soare. Nici viaţa militară, nici exerciţiile de cavalerie din Indii nu reușiseră să-l călească așa cum o făcea noua sa existență. In fiecare seară, redevenea căpitanul de husari care-și încânta anturajul. Inainte de a se culca, se refugia pe verandă pentru a-și fuma ultima ţigară. David Vaughan le recomandă, lui și Adelinei, un excelent arhitect. Au fost sfătuiți să accepte o construcţie simplă, dar ei visau o casă care să impresioneze; nu o locuinţă pretențioasă, ci una care să atragă privirile, cu părţile superioare de formă triunghiulară având în interior șemineuri imense. Momentul în care a fost înfiptă prima cazma pentru fundaţie căpătă o semnificaţie aparte. Șeful șantierului puse în mâna Adelinei o lopată bine ascuțită. Solul fusese deja delimitat și afânat. Adeline își frecă mâinile, își suflecă mânecile, puse piciorul pe marginea lopeţii, le aruncă o privire maliţioasă muncitorilor reuniți la eveniment și îndesă adânc fierul în pământ. Se aplecă, se opinti s-o ridice, dar pământul rezista. — Mi-e teamă că e cam tare, spuse șeful șantierului. Trebuie să mai afânez puţin pământul. — Nu, spuse Adeline, ai cărei obraji se coloraseră. — Incordează-ţi toate forțele, insistă Philip. Ea ascultă. Pământul cedă, lopata se ridică. Adeline o înapoie triumfătoare. 148 Philip admira modul în care acei oameni munceau, din răsputeri, din toată inima, pe o căldură toridă și într-o umiditate deprimantă. Doar în timpul vreunei furtuni teribile sau a unor mari căderi de apă se simțeau obligaţi să se refugieze în adăpostul de lemn pe care și-l construiseră singuri. Nero, câinele terranova, îl însoțea în fiecare dimineaţă pe Philip la șantier; bietul animal suferea în așa hal de căldură, încât într-o zi Philip îl luă între genunchii săi și-l tunse; semăna acum cu un enorm caniș. Wilmott își ţinu promisiunea și-și tăie favoriţii. Când apăru în fața Adelinei cu obrazul complet ras, aceasta abia dacă îl mai recunoscu. Până în acea zi îl găsise atrăgător și distins, dar acum, brusc, remarcă pe acest chip fără păr o expresie înfometată și obsedată, aproape romantică; dacă structura osoasă era frumoasă, obrajii erau inegali ca grosime. — Ce mult v-aţi schimbat! exclamă ea. — E mai bine să nu fii mereu același, răspunse el curajos. Presupun că sunt mai puţin seducător. Frumusețea nu este atuul meu. — Cine le cere bărbaţilor să fie frumoși? — Dumneavoastră. — Philip ar fi același pentru mine cu un nas cârn și fără barbă. — Spuneţi prostii, doamnă Whiteoak. — Ce ceremonios sunteţi! Îmi puteţi spune pe nume. — N-ar fi oportun. — În ţara asta de sălbatici? — Această ţară este deja o comunitate convenţională și închisă. — Casa dumneavoastră de lemn și mlaștina fac parte din această comunitate? — Aceea e o zonă rezervată... În acea zonă v-am numit mereu Adeline. — Vă rog, nu mai spuneţi Ade/yne!, sunt obișnuită să se 1 Adelyne „y” se pronunţă [ai]. 149 pronunţe Ade/eer?. — Cred că acesta este motivul pentru care eu pronunţ Adelyne. — Ce caracter urât! exclamă ea. Din fericire nu sunteţi căsătorit. El roși ușor. — De fapt, poate că sunteţi, spuse ea cu un surâs. — Nu sunt și mulțumesc lui Dumnezeu, zise el pe un ton sec. — Aţi fi mai amabil dacă ați fi căsătorit. — Credeţi? Mă îndoiesc. Ea surâse fermecător, strălucind de fericire. — Mă bucur că sunteţi celibatar, spuse ea, căci v-aș fi disprețuit soția; întruchipaţi bărbatul care ar alege o soție pe care eu aș detesta-o. — Dacă ar fi posibil, eu pe dumneavoastră v-aș alege. Stăteau pe o grămadă de lemne, trunchiuri de copaci proaspăt tăiaţi și plini de sevă, în văzul muncitorilor care puteau să-i și audă. Dar cuvintele lui Wilmott creaseră un fel de spaţiu rezervat, îi izolaseră ca pe două portrete într-un cadru. Ascultau loviturile de topor, zgomotul surd al cazmalelor, nările lor percepeau mirosul de rășină, dar ei nu mai făceau parte din peisaj. Ochii lor priveau drept în faţă și dacă ar fi fost într-adevăr portrete, ai fi zis că privirile lor te urmăresc. Nero se culcase la picioarele Adelinei; ea îi puse mâna pe frunte și, apucând de un mot de păr buclat, îi legăna încet capul; el acceptă mângâierea ofensatoare cu o severitate maiestuoasă. — Cadrul în care ne aflăm vă face să vorbiţi așa, murmură ea; ne exaltă sensibilitatea. El întoarse către ea o privire liniștitoare, dar ea observă că buzele îi tremurau. — Vă îndoiţi de sinceritatea mea? o întrebă el. — Nu puteţi nega că uneori prezentaţi lucrurile într-un mod 2 Adeleen; „ee”se pronunţă [i]. 150 ciudat. — Nu este nimic ciudat în asta. Cea mai mare parte a bărbaţilor ar vorbi ca mine. — Și totuși m-aţi văzut în niște momente de furie teribilă! — Dar nu spun că sunteţi perfectă, replică el vioi. Afirm că... însă se întrerupse. — E foarte draguţ din partea dumneavoastră că vorbiţi așa, domnule Wilmott, după ce m-aţi văzut în ziua mea cea mai proastă din ultimul an. — Vedeţi că iar spuneți prostii! — E mai bine să spun prostii! — Ca să uitaţi ce am zis? Fiţi liniștită. Nu vă voi plictisi. Simţeam doar dorinţa nebună de a vă comunica sentimentele mele. Chipul Adelinei se îmblânzi. ÎI privi aproape tandru. — Vă bateți joc de mine! exclamă Wilmott cu violenţă. Mă faceţi să regret ce v-am spus. — Zâmbeam doar văzându-vă atât de impulsiv. Asta mă face să vă plac și mai mult. — Dacă credeţi că Philip nu va avea obiecţii ca eu să vă spun pe nume, o voi face cu plăcere. — Îl voi întreba. — Nu, mai bine nu. Philip tocmai se îndrepta către ei, în pantalonii de călărie, mergând cu pași mari pe terenul desfundat unde în fiecare zi înfloreau flori, creșteau frunze de ferigă, pentru ca în scurt timp să fie călcate în picioare. — Trebuie să merg să văd cărămizile împreună cu arhitectul, le spuse el apropiindu-se. Nu știu cât va dura. Aţi putea să o conduceţi pe doamna Whiteoak acasă, domnule Wilmott? — De ce dracu' nu ne spunem pe nume? — Corect, recunoscu Philip. James, vrei să o conduci pe Adeline la Vaughanland? — Dar n-a văzut încă proprietatea mea, spuse Wilmott. Este un adevărat paradis. Mi-ar plăcea să fie prima care îl vizitează. 151 — Splendid! Vei admira ce a făcut acolo, Adeline. Acum trebuie să plec. Se grăbi să ajungă la arhitectul care-l aștepta. Adeline și Wilmott se suiră în șareta prăfuită împrumutată de la Vaughan. lapa sură era legată de un stâlp plasat exact în locul unde urma să fie intrarea principală a domeniului. lapa era atât de obișnuită cu așteptatul, încât coborâse în șanț, fiind un adevărat miracol faptul că trăsura nu se răsturnase. — Căluţul ăsta este blând ca un miel, spuse Wilmott apucând frâiele. Aș vrea să fie al meu. — Ce mărturisire! — Visez să trăiesc în lenevie și inutilitate până la sfârșitul zilelor mele. — Nu poți trăi în inutilitate, cel puţin nu atâta timp cât eu și Philip îţi vom fi prieteni, James. — E drăguţ din partea dumneavoastră să vorbiţi astfel... Adeline. Adăugase acest ultim cuvânt cu o oarecare jenă. Calul tropăia prin praful alb al drumului însorit care șerpuia prin pădurea sumbră, părând că taie imensitatea ca o panglică îngustă, albă. Nu întâlniră decât șarete încărcate cu materiale de construcţie destinate Jalnei, o fetiță în zdrenţe și cu picioarele goale care mâna o vacă, o căruţă veche trasă de un măgar care transporta o familie de indieni cu toate lucrurile lor. Fragii începuseră să se coacă prin tufișurile dese care mărgineau drumul. Florile de câmp, cicoarea, genţiana formau pete de un albastru ca cerul. In arbori era o activitate necontenită: bătăi din aripi ale păsărilor, sărituri ale veverițelor. Din când în când, un câmp de cereale își etala bogăţia grânelor. Părea că această ţară voia să se ţină cât mai repede de promisiunile făcute. Philip fu silit să recunoască că Wilmott făcuse o afacere bună cu casa lui de lemn și cei cincizeci de acri care o înconjurau. Vizitaseră cu grijă amândoi toate împrejurimile; Wilmott plătise preţul cerut și se instalase imediat, dar preferase ca Adeline să nu viziteze casa până când nu va fi 152 suficient de prezentabilă. Căsuţa se ridica într-o poieniţă, era solidă și ferită de toate intemperiile, și Wilmott era tare mândru. Cu o amabilitate plină de demnitate, el o ajută pe Adeline să coboare din șaretă, conducând-o apoi până la ușă pe o cărare cu gazon. Zgomotul râului din apropiere ajungea până la ei, la fel și fâșâitul stufului care creștea pe marginea apei. O luntre ușoară era legată de un stâlp acoperit de mușchi. — Ce splendoare! exclamă Adeline. Nu credeam că e atât de frumos. De ce nu mi-ai spus? — Voiam să vă fac o surpriză, răspunse el, fiind sigur de sinceritatea Adelinei, întrucât chiar el găsea totul minunat. Deschise ușa și o lăsă să intre în căsuţa care nu avea decât o cameră și o anexă în spate. Se așteptase la venirea ei în acea zi sau avea o fire ordonată, căci totul era într-o perfectă ordine, ceea ce nu se putea spune despre camera în care stătea Philip. Parchetul era gol și încă umed de pe urma frecatului. Un covor de lână reprezentând o barcă se întindea în faţa sobei. Mobilierul aparţinea primului proprietar și consta dintr-o masă, două scaune și un pat acoperit cu o cuvertură în carouri. La una dintre ferestre erau perdele roșii. Pe o etajeră lângă perete, un serviciu de ceai de porțelan care fusese fără îndoială cumpărat recent amintea de Anglia. Intr-o parte a camerei Wilmott pusese rafturi pe care se aflau cărţi vechi și noi a căror piele strălucea în razele soarelui. Era ceva emoţionant în aranjamentul din această cameră, dar și în solitudinea celui care locuia în ea atât de modest. Cu o voce vibrantă, ca și cum nu mai văzuse niciodată ceva asemănător, Adeline exclamă: — Aţi făcut totul singur? — Da. — Nu înțeleg cum de aţi putut. Este încântător. — Mi-ajunge cât am. — Totul este într-o perfectă ordine. — Puteţi veni aici din când în când. — Ce frumos serviciu de ceai. Când l-aţi cumpărat? — Acum două zile. 153 El se îndreptă spre etajeră, luă un vas și i-l întinse. — Vă place desenul? o întrebă el. Ea îl privi; înfățișa un cioban și o ciobănită culcaţi sub un copac la marginea unei ape, iar în fundal se vedea un castel. Adeline apropie vasul de obraz. — Ce porțelan fin! Mă întreb dacă voi bea într-o zi ceai din acest ceainic? — Fac imediat, spuse Wilmott. Adică, dacă vreţi să rămâneţi. — Nimic nu mi-ar face o plăcere mai mare. Lăsaţi-mă pe mine să-l servesc, vă rog. El ezită. — Și conveniențele? Nu va vorbi lumea? — C-am luat ceaiul cu dumneavoastră? Lăsaţi-i să o facă. Dragul meu James, eu am venit în această ţară ca să-mi sfârșesc zilele aici. Oamenii ar face bine să-și înceapă de pe acum bârfa; eu le voi furniza din plin materialul necesar! Cu un pas suplu, ea traversă camera, măturând parchetul cu fusta. Wilmott puse vasul la loc după care se întoarse brusc către ea. — Am să fac focul, spuse el. Acesta era deja pregătit. El aprinse un chibrit și flăcările se ridicară vesele. Luă ceainicul și plecă să aducă apă de la izvor. Ea urmări pe fereastră silueta sa înaltă ale cărei gesturi erau măsurate și convenţionale. „Mă întreb ce e în capul tău, James, gândea ea. Dar îmi placi, îmi placi chiar mult, James Wilmott.” Parcurse cu privirea titlurile cărților lui Wilmott, opere austere, tratând în majoritate filosofie, literatură și istorie; mai erau și câteva volume de poezie și câteva romane. Trase din raft un volum cu poemele lui Tennyson; dădu peste pasaje subliniate. Citi: „Dă-ne nou o lungă odihnă sau moartea, moartea adâncă sau o odihnă plină de vise.” Wilmott intră cu ceainicul din care cădeau picături de apă limpede. — Tocmai citeam, spuse ea. 154 — Ce anume? întrebă el, oprindu-se ca s-o privească. A! Cartea aceea? continuă el pe un ton indiferent îndreptându- se către foc. — Nu vă reprezintă deloc. — De ce? — Pare să exprime prea mult abandon și resemnare. — Deci eu sunt un energic. — Nu, dar pred că știți ce vreți. lată ce vă seamănă mai mult. Am construit un castel pentru sufletul meu, Pentru a mă odihni în el pentru totdeauna. Acest pasaj trebuia să-l subliniaţi. — Dumnezeule! exclamă el. Asta nu are nimic comun cu mine. Aș fi vrut să fie așa, dar sufletul meu nu și-a găsit locul. — Eu nu am un spirit subtil, spuse ea punând cartea la loc. Acum Îmi voi scoate pălăria. Își scoase pălăriuţa ridicolă pe care o purta și din care ieșeau două capete de panglică ce fluturau pe spate. O bruscă și tulburătoare intimitate domnea în cameră. Wilmott arunca în jurul lui priviri perplexe ca și cum nu-și mai amintea locul unde își aranjase lucrurile. — Lăsaţi-mă pe mine să fac ceaiul, spuse ea. — Nu, n-aș putea suporta. Adeline izbucni în râs. — N-aţi suporta să mă vedeţi făcând ceaiul? El surâse oarecum jenat. — Nu, ar fi prea frumos. Astfel de fericire nu e pentru mine! El prepară ceaiul cu destulă îndemânare, aranjă serviciul cel nou, aduse un fagure de miere, apoi o invită pe Adeline să se așeze. Vorbea continuu: îi povesti Adelinei cum soţia fermierului îi cocea pâine și îi vindea miere; cumpărase o vacă, doi porci și câteva păsări; Philip pândea ocazia să cumpere pentru el un atelaj de cai. Predecesorul său semănase ovăz și orz. Va învăţa tot ceea ce e legat de culturi și creșterea animalelor și cu veniturile obţinute astfel avea să 155 trăiască foarte bine. — In realitate, spuse el decupând pentru Adeline un fagure de miere, niciodată în viaţa mea n-am fost atât de fericit. Adeline mușcă o bucată mare de pâine cu miere. Ochii ei străluceau. — Nici eu, spuse ea. Afirmația îl amuză pe Wilmott. — Aș paria că n-aţi cunoscut niciodată o singură oră de adevărată tristeţe. — Dar ziua în care i-am spus adio mamei mele? Ziua în care am văzut-o împreună cu tata pe chei fără să mă mai pot întoarce? Și călătoria cu moartea Huneefei? Toate acestea s- au petrecut de când vă cunosc. — Nu faceți decât să-mi confirmaţi ceea ce am gândit eu mereu. — Ce anume? — Că sunteţi cea mai fericită fiinţă pe care am întâlnit-o vreodată? — Eu nu insist asupra necazurilor mele, spuse ea forțându- se să-și ia un aer detașat în timp ce se servea din nou cu miere. — Vă referiţi la mine? El roși ușor, iar Adeline îl privi cu un aer visător. — Aţi declarat adineauri că sunteţi fericit, conștient fericit. Poate că uneori sunteţi conștient nefericit. Mie nu mi-e frică de viaţă... Eu nu pun niciodată răul înainte. — Vă voi spune povestea mea! zise el. Nu intenţionam... dar o voi face. Ea se aplecă înainte. — Vă rog, povestiţi-mi. — Trebuie să vă cer să rămână secret. — Nu voi sufla un cuvânt nimănui. — Perfect. El se ridică, luă ceainicul de pe sobă și vărsă apa caldă. Cu ceainicul în mână se întoarse brusc către ea. — Sunt căsătorit. Ea îl privi fără să-l creadă. 156 — Nu e adevărat, spuse ea. E imposibil. El râse. — Nu cred că mă înșel. Nu numai că sunt căsătorit, dar sunt și tată. — Adevărat? Atunci m-aţi minţit când mi-aţi spus că sunteți celibatar. — Da. V-am minţit. — Totuși, reprezentaţi pentru mine celibatarul perfect. — Mi s-a spus de multe ori că sunt tipul de soț perfect. — Atunci, zise ea, și accentul irlandez i se intensifică, orice ați fi, sunteți bun în ceea ce faceţi. Se gândi o clipă, apoi adăugă: îndrăgostit și toate celelalte. — Și mincinos. Ea îl privi în ochi: — Îmi spuneţi de ce m-aţi minţit? întrebă ea. — Da. El veni să se așeze lângă ea. — Adică de ce mi-aţi ascuns căsătoria dumneavoastră? — Sigur... Pentru că fugeam. — V-aţi părăsit casa? — Da. — Și copilul? — Da. — Fată sau băiat? — O fată de paisprezece ani. — Deci eraţi căsătorit de mult. — De cincisprezece ani. Aveam douăzeci și cinci. Apoi adăugă cu o violență bruscă: cincisprezece ani de mizerie. — Cu siguranţă că nu toţi au fost așa. — La șase luni după căsătorie am înțeles ce greșeală făcusem. Anii următori m-au făcut să realizez acest lucru din ce în ce mai tare. — N-aţi putut face nimic ca s-o reparaţi? — Nimic. Eram înlănțuit, fără speranţă de eliberare. Nu vă puteţi imagina forța acelor lanţuri, căci n-aţi cunoscut niciodată o existență asemănătoare. Și cum mâna lui Wilmott se afla pe masă, Adeline o puse 157 pe a ei alături, atingându-l ușor. — Vă rog, spuneţi-mi totul. Prin ușa deschisă ajungea până la ei murmurul râului. Vaca cumpărată de Wilmott mugea în ţarcul ei. — Cere să fie mulsă, spuse el. — Ştii să o faci? — Am un indian tânăr care mă ajută. — Oh, ce-mi place colţișorul ăsta! exclamă Adeline. Nu pot să mă gândesc că aţi putea fi nefericit aici. — Ti-am spus deja cât sunt de fericit. Dar nu voi fi multumit decât când vei ști tot adevărul. — Eşti un bărbat periculos, remarcă ea. — Vrei să zici că nu e bine să spui adevărul? — Eu pot să-l suport, dar nu toate femeile sunt capabile. Poate soția ta făcea parte dintre ele. — Ea nu a știut niciodată nimic despre mine. Știa numai că am o poziţie importantă într-o mare societate de navigaţie. Deși mă căsătorisem cam devreme, continuam să muncesc cu înverșunare. Mă pasionau cifrele și eram apreciat de șefii mei. Prietenii noștri, adică prietenii soției mele, îmi lăudau calităţile de tată și soț. Acest lucru nu era de mirare, dat fiind că eu eram supus continuu unui antrenament. Nu mă lăsa niciodată liniștit; ordinea, curăţenia, obiceiuri respectate cu stricteţe însemnau scopul existenţei sale de dimineaţa până seara. Asta, și acapararea de bunuri. Nu apucam să cumpărăm un lucru că-și dorea altul: sticlărie, argintărie, covoare, perdele, haine. În casă nu exista niciun câine. Cele două servitoare - am ajuns să avem două înainte de a pleca eu - nu conteneau cu frecatul și curăţatul. Și dacă totul s-ar fi făcut fără agitaţie! Dar ea nu știa ce este liniștea. Vorbea fără întrerupere, se risipea în vorbe ore în șir despre subiecte banale: succes sau eșec monden, isprăvile vreunui servitor. Dacă tăcea, o făcea numai când era stăpânită de o furie oarbă, ceea ce era și mai greu de suportat. Trebuia să mă cert cu ea și să o aduc la exasperare, fie să cedez și plec capul. Vezi dar că ea era cea mai puternică dintre noi doi. — Și fetița? întrebă Adeline încercând să obţină de la 158 Wilmott un portret diferit. — Nu este o fetiță, replică el cu violenţă. Este o gloabă lipsită de tandrețe și inteligenţă. Mama ei este convinsă că Hettie a moștenit pasiunea mea pentru muzică; lua lecţii de muzică masacrând la nesfârșit aceeași bucată și făcând mereu aceleași greșeli. Dacă soţia mea nu tăcea niciodată, Hettie, dimpotrivă, vorbea foarte puţin. Se mulțumea să se așeze și să mă privească fix. — Într-adevăr ai avut o viaţă ciudată, spuse Adeline. Wilmott zâmbi blând: — Nu-ţi dai seama în ce măsură! — Ce s-a întâmplat în cele din urmă? — Mă consacram muncii cu mai multă asiduitate și obțineam rezultate. Îmi crescuse salariul, dar aranjasem să rămână secret, începusem să vorbesc despre Orient și de dorinţa mea de a merge acolo. Într-o zi, i-am întrerupt poveștile din timpul unei reuniuni cu prietenii, pentru a vorbi de Bombay și Kashmir. Dar, în acest timp, îmi pregăteam plecarea în America. Ea nu înțelegea de unde-mi venea cheful brusc de a vorbi: mai ales că ce spuneam o plictisea îngrozitor. Hettie continua să caște ochii mari, sugând mereu pastile parfumate de cuișoare. Când îmi amintesc de ea, simt miros de cuișoare! — Ar fi trebuit să rămâi celibatar! exclamă Adeline. — Aș fi fost imun la mirosul de cuișoare? întrebă el cu umor. — Vreau să spun că nu ești făcut pentru viața de familie și intimitatea ei. Cel puţin nu la modul clasic, ca tatăl meu. Mirosurile nu-l ating și puţin îi pasă dacă o femeie tace sau vorbește. El cunoaște arta căsătoriei. — Se pare că îi iei apărarea soţiei mele. — O bătaie bună, asta îi trebuia. Ar fi readus-o la sentimente mai bune. Era frumoasă sau urâtă? — Frumoasă, replică el cu un aer serios. — Se îngrijea? — Da. — Dar Hettie, era frumoasă? 159 — Ca o plăcintă. — Cu cine semăna? — Cu tatăl soţiei mele. El nu făcea decât să prizeze tutun, iar haina îi era mereu plină de tutun. — lată că revii la detalii! Poate că ai talent de scriitor, nu crezi? Wilmott roși: — Am ceva speranţe, dar modeste, în acest domeniu. — Nu speranțe modeste! exclamă Adeline. Dorinţe puternice! Eu nu cred în speranțe modeste. Ele nu m-ar fi ajutat, sunt sigură, să-l cuceresc pe Philip! Acest nume căzu ca un duș rece peste confidenţele lui Wilmott, care aproape că simţi prezenţa lui Philip în cameră. Rosti brusc: — N-ar fi trebuit să-ţi povestesc nimic. — De ce? Atunci la ce mai servește prietenia? — Mă dispreţuiești. — Mi-aș putea dispreţui un prieten? lar James Wilmott este singurul meu prieten în acest ţinut. Ea vorbea pe un ton afectuos, flatând în același timp prietenia și ambiția. Apoi adăugă cu vioiciune: — Dar numele ăsta al tău e adevărat? El dădu din cap afirmativ. — Ești sigur că nu mă minţi din nou? Ea surâdea cu un aer blând ca și cum voia să-i smulgă adevărul. — Merit această atitudine din partea ta, răspunse el. Dar de data asta spun adevărul. Poate ar fi trebuit să-mi schimb numele când am fugit de ea. — Ai fugit! Din fericire! Sunt bucuroasă că ai părăsit-o pe femeia aceea îngrozitoare! În ce situaţie a rămas? El aşteptă un moment înainte de a răspunde. Gândurile îi fugiră către trecut. Reluă pe un ton calm: — Știam cu cinci ani înainte că voi pleca într-o zi. Dar hotărâsem să nu-i creez probleme. Pot să te asigur că nu m- am menajat. Timp de cinci ani n-am cunoscut decât oboseală și tensiune nervoasă... |n cele din urmă, afacerile au fost 160 reglate. Casa îi aparținea, iar venitul era convenabil. Totul era pe numele ei. Am informat-o printr-o scrisoare că voi pleca în Orient unde îmi voi petrece restul zilelor și că ea nu va mai auzi de mine niciodată. Obţinusem de la firma pentru care lucram permisiunea de a petrece o săptămână la Paris, așa încât mi-am cumpărat bilet pentru acest oraș. Apoi m-am dus la Liverpool de unde am luat un vapor spre Irlanda, iar restul îl știi... Crezi că ar putea să-mi dea de urmă? — Niciodată! Niciodată nu te va găsi. Dar... aș fi preferat să-ţi fi schimbat numele. — Nu știu de ce, dar n-aş putea să văd în mine un altul decât James Wilmott! El se ridică și începu să se plimbe prin încăpere. — Dacă ai ști câtă bucurie mi-a rezervat noua mea existenţă! Să fii liber și singur! Mi se întâmplă să ies de aici și să las totul în dezordine tocmai pentru a-mi dovedi mie însumi că sunt liber. Am sentimentul unui prizonier eliberat. Nu trebuie să mă mai concentrez. Când pescuiesc pe malul râului, spiritul îmi hoinărește într-un vid sublim. Trecutul îmi apare ca un vis. — Vom fi fericiţi aici împreună, spuse Adeline. Ador ţara asta. Hai sa-mi arăţi vaca și indianul care lucrează aici! Vreau să-l văd pe el și porcii și peștii mari pe care i-ai pescuit. 161 CAPITOLUL X PEREŢII Vara trecea, iar fundaţia casei începuse să se ivească din pământ. Philip urmase sfaturile lui David Vaughan și făcuse oferte de salarii care atrăseseră muncitori foarte buni. Comandase cărămizi de cea mai bună calitate pentru construcţia pereţilor care se sprijineau pe fundaţia de piatră. Cărămizile, de un roșu frumos, aveau să prindă patină și cu vremea vor căpăta tenta închisă a unei dalii. Subsolul era și el pavat cu cărămizi și cuprindea o bucătărie imensă, două camere pentru servitori, oficii și o pivniţă de vinuri. Nicio casă din vecini nu avea pivniţă de vinuri, iar Philip jurase că a lui va fi bine aprovizionată. Studiase cataloagele negociatorilor de vinuri și trimisese o comandă respectabilă la firma cea mai renumită. Nu că el ar fi fost un mare băutor; nu căzuse niciodată sub masă precum unii dintre strămoșii săi, pentru care astfel de fapte erau titluri de glorie. De fapt, Philip avea mare grijă de sănătatea lui și nu ţinea deloc să fie irascibil și bolnav de gută ca tatăl său. In timp ce pereţii casei se ridicau, o armată de tăietori atacau domeniul. Arborii frumoși dispăreau, iar în locul lor urmau să apară, mai târziu, câmpuri de cereale. Din lipsă de spaţiu, nu se puteau păstra toţi copacii; de aceea... cea mai mare parte era destinată arderii și zăcea pe pământ așteptând momentul sacrificiului, adică toamna și dispariția oricărui risc de extindere a incendiului. Crengile mari și verzi erau rupte de pe trunchi și strânse grămezi; cuiburi de păsări cădeau în toate părțile; frunzele erau strivite pe pământ, plantele agăţătoare care se întinseseră în jurul crengilor erau dezrădăcinate și urmau destinul fatal al arborilor. Caprifoiul, via virgină având cârcei tineri se ofileau și se încovoiau din 162 cauza căldurii. Din rănile trunchiurilor imense de copaci curgea o sevă ce umplea aerul de un parfum înţepător în timp ce ciocănitorile căutau în scoarța lor insectele care se aciuaseră acolo. lepuri și marmote se ascundeau în spatele grămezilor de crengi; în timpul pauzei de prânz, muncitorii se amuzau căutându-le și omorându-le. Unii dintre ei își făcuseră praștii și deveniseră foarte abili în arta prinderii păsărilor și veverițelor, deși Adeline le făcea observaţii severe când îi surprindea. Astfel, ocupați cu munca, cu vânatul, cu omorâtul doar pentru plăcerea de a omori, zilele se scurgeau în splendoarea lor estivală. Frunzele roșii ale oțetarului deveniră maro; fructele amare ale merișorului, disprețuite de păsări, se copseseră. Din solul defrișat ţâșni o masă compactă de ciuperci; ciuperci de câmpie cărnoase ale căror pălării aveau tente roz; ciuperci graţioase în formă de umbrelă cu margini franjurate, flori muritoare cu corole albe ca zăpada. Câmpiile se umplură și ele de ciuperci în nuanţe purpurii, la fel de frumoase ca florile; cele comestibile ajunseseră de mai multe ori pe masa familiei Vaughan. Niciodată Adeline nu avusese o asemenea poftă de mâncare. Într-o zi de început de septembrie ea se afla împreună cu Robert Vaughan pe cărarea ce se formase în timpul verii între Vaughanland și noul domeniu; ea tăia un câmp plat, colorat în nuanţă de roșu, cu paiele unei frumoase recolte de orz, pătrundea în pădurea de stejari și pini, apoi cobora adânc în prăpastia unde torentul, care aproape că merita în acea perioadă a anului numele de râu, curgea repede pe nisipul strălucitor și pe pietrele rotunde; malurile sale se apropiau într-un punct unde fusese aruncat un pod provizoriu, din trunchiuri de copac. Parfumul înțepător al sevei se amesteca cu mirosul de pământ rece și umed care se ridica din prăpastie. Adeline încerca sentimentul că trăiește o aventură ori de câte ori punea piciorul pe respectiva cărare. Constata cu orgoliu că această cărare, acum curățată de mărăcini, marca într-un fel prezenţa ei și a lui Philip. Această fâșie de 163 pământ rămasă virgină, pe care niciun pas uman nu o atinsese înaintea lor, făcea legătura între fosta și noua lor existenţă; ea bătuse această cale mergând pe orice vreme, adesea singură. Dar în această zi de septembrie i se părea mai fermecătoare ca niciodată. Anotimpul ţânţarilor se sfârșise; atmosfera, de o dulceaţă aproape palpabilă, era animată de noi triluri de păsări, căci cele mici, născute în primăvară, își puteau folosi acum aripile. Se auzea murmurul monoton al râului. Pentru a trece puntea de arbori, tânărul Vaughan o susținu de braţ pe Adeline; ar fi putut foarte bine să o treacă singură, fără ajutorul nimănui, așa cum o mai făcuse chiar și când ploua și puntea era alunecoasă; totuși, se sprijini de umărul lui Robert ca și cum i-ar fi fost frică; degetele ei le strânseră pe cele ale tânărului. — Mai târziu, aici va fi un pod rustic, spuse ea. El îi apăsă braţul ușor. — Atunci nu veţi mai avea nevoie de ajutorul meu! — Acum Sunt mulțumită că ești aici. — Dacă aţi ști, reluă el roșind, ce a însemnat prezenţa dumneavoastră la noi! Înainte de sosirea dumneavoastră, n- am știut niciodată ce să fac cu mine însumi. N-am creat încă o legătură cu părinţii mei. Am impresia că vă cunosc mai bine decât pe ei. — Cu mine e ușor să te înţelegi! — Nu, nu e asta! Simt că dumneavoastră mă înțelegețţi și sunteţi singura care o faceți. — Ești amabil, Bobby. Părinţii lui Robert erau de-a dreptul iritaţi auzind-o pe Adeline numindu-l Bobby; își exprimau dezaprobarea pronunțând numele băiatului foarte clar atunci când i se adresau. Dar Adeline uita mereu, în cazul în care nu o făcea chiar cu plăcerea maliţioasă de a-i contrazice, lucru pe care părinţii îl bănuiau. Cei doi porniră să urce panta opusă prăpastiei. — Mama era foarte tulburată în dimineaţa asta, spuse băiatul. 164 — Sper că nu din cauza mea, a lui Philip, a copiilor, a câinelui sau a caprei noastre. — Nu, nu are legătură cu dumneavoastră. E vorba de o verișoară de-a mea, Daisy Vaughan. Va veni să stea un timp la noi, iar mama nu este de acord. — De ce nu-i scrie să o roage să nu vină? întrebă Adeline. — li e greu, căci tata consideră că trebuie să o primim. E fiica unicului său frate și este orfană. A stat o vreme la părinţii mamei ei, s-a certat cu ei, după care i-a scris o scrisoare emoţionantă tatălui meu care a invitat-o să petreacă câteva luni la noi. — Mărturisesc că este într-adevăr deranjant, spuse Adeline. Casa este aproape plină din cauza noastră. Inţeleg de ce mama ta e nemulțumită. — Oh! Va fi bine! Mama le aranjează totdeauna pe toate. — O cunoști pe această Daisy? — Da. Am fost la mătușa ei la Montreal. Erau mai multe fete în casă și cred că nu s-a înțeles cu ele. _ — Este cochetă sau foarte îndrăzneață? In acest caz îi voi da peste nas. —E aproape de vârsta dumneavoastră, aproximativ douăzeci și cinci de ani. Foarte elegantă, dar nu mă interesează deloc. Aș zice chiar că gândul sosirii ei aici mă plictisește de moarte. Detest de asemenea ideea că în curând colegiul își deschide porţile și trebuie să plec. Vorbind, el o privea pe Adeline în faţă, iar chipul său de băiat emotiv exprima o tulburare profundă. — Nu-ţi face probleme, Bobby. Suntem și rămânem prieteni. — Nu mă gândesc la viitor, replică el. Prezentul mă interesează. Dumneavoastră nu vă pasă de sentimentele mele. De fapt, nu daţi un ban pe ele. — Dimpotrivă, îmi pasă foarte mult. Eu sunt străină aici, iar tu m-ai ajutat să mă simt bine. — Aveţi șansa de a vă putea adapta foarte ușor. Eu nu mă simt bine nicăieri. Adeline făcu ochii mari, miraţi. 165 — Dar, Bobby, exclamă ea, ăsta nu e un mod de a vorbi. Când vei avea mai multă experienţă de viaţă, nu te vei mai neliniști. — De aici vine tot răul, răspunse el trist, n-am experienţă, iar pe dumneavoastră nu vă interesează decât bărbaţii care au, de exemplu prietenul dumneavoastră Wilmott care mă privește de sus. — Ce știi tu despre el? întrebă ea interesată. — Oh, nimic. Îmi sugerează lucruri inexprimabile. Nu pot să-l sufăr. Ajunseră în vârful pantei, cu respiraţia tăiată din cauză că urcaseră vorbind. Pereţii casei se ridicau în fața lor, fără acoperiș, cu ferestrele căscate și pardoseala rară. Imprejur zăceau grămezi de cărămizi și nisip. Cheresteaua parfumată aștepta să fie folosită. Dar muncitorii terminaseră de mâncat și se odihneau. Stăteau culcaţi pe pământ și se tăvăleau pe grămezile de scânduri, toţi cu excepţia a doi canadieni francezi. Aceștia erau dulgheri care fuseseră atrași de salariile mari oferite de Philip; și, ca și cum munca nu le-ar fi fost de ajuns să-și consume energia, începură să danseze într-un ritm îndrăcit, sărind și bătând din picioare, învârtindu- se, pocnind din degete; buzele întredeschise descopereau dinţii albi strălucitori. Unul dintre ei, ceva mai copt ca vârstă, avea o batistă roșie legată la gâtul descărnat; celălalt era tânăr și frumos, dar nu era mai agil în mișcări decât colegul său, ba chiar mai puţin sprinten. Un bătrân așezat pe o buturugă groasă de pin îi acompania muzical. Era Fiddling Jock. După vinderea terenului crezuse că va fi gonit din cabana lui, dar familia Whiteoak, sedusă de originalitatea lui, îi permisese să locuiască acolo în continuare. Philip îi dăduse chiar și niște șindrilă și geamuri pentru a le înlocui pe cele sparte. Nimeni nu știa când fusese construită cabana; probabil aparținuse vreunui colonist mort de mult sau care o părăsise găsind locul prea singuratic. Adeline o botezase Cabana Lăutarului. Sosind pe șantier, ea îl abordă pe muzicant: — Splendid, Jock! Ce melodie minunată! Mai cântă. Pune-i 166 să danseze. Bătrânul înclină din cap. Fluturând arcușul în aer, el acceleră mișcarea așa de mult, încât picioarele celor doi dansatori păreau posedate de diavol. Robert Vaughan era ca de obicei amuzat și puţin jenat de familiaritatea Adelinei cu acești oameni. N-ar fi vrut ca ea să fie altfel și totuși regreta că disprețul ei pentru conveniente îi atrăgea criticile celor din jur. „La dracu' cu minţile lor strâmte, gândea el. Ea e perfectă!” Dar asta nu-l făcea să se simtă mai puţin jenat. Cei doi dansatori se așezară în cele din urmă cu respiraţia tăiată. Bătrânul scoţian apucă un pahar plin cu ceai și sorbi din el. Gura îi era invizibilă, căci partea de jos era complet ascunsă într-o barbă enormă albă și deasă. Bătrânul purta o vestă gri și un kilt! din tartan scoţian, atât de decolorat încât era imposibil de recunoscut cărui clan îi aparţinea; avea genunchii slabi și păroși, dar era la fel de rezistent și de robust precum un arbore crescut pe panta pietroasă a unei coline, iar în ochii albaștri avea o expresie de solitudine care-l făcea simpatic. Adeline aplaudă și exclamă: — Să le cânţi un cântec irlandez, Jock. Dacă le cânți un cântec care se cântă la cimpoiul irlandez, vor sări cu mai multă vioiciune! — Nu există melodie mai antrenantă decât cea scoțiană, replică lăutarul cu vehemenţă. În ce privește dansul, eu nu cred că există irlandez care să-l bată pe francez. — Trebuia să-i fi văzut la Galway, spuse ea, fluierau atât de tare încât părea că o fac cu instrumente. — Sunt doi irlandezi aici, spuse Jack, care sunt la fel de buni la dans precum două pietre de hotar! — Pentru că sunt din Belfast! Se întoarse către cei doi canadieni francezi și le spuse în limba lor: — Ei, bine! Sunteţi foarte sprinteni. Vă admir din tot sufletul. 1 Fustă scurtă plisată din lână, în carouri, purtată de scoțieni și a cărei culoare diferă în funcţie de clanuri. 167 — Mulţumim, doamnă, răspunseră ei. — O să daţi o petrecere când o să vă mutaţi în casă? întrebă Jack. — Bineînţeles. — Mi-ar plăcea să cânt din instrumentul meu cu ocazia aia, dacă-mi permiteţi. O fac chiar de astăzi. — Te angajez chiar acum. — Nu o să vă coste nimic. Sunt fericit că pot să plătesc ce- aţi făcut pentru mine. Adeline și însoțitorul ei se îndreptară apoi către pereţii casei, iar Robert exclamă. — Nu-l puteţi lăsa pe omul ăsta să cânte la petrecerea dumneavoastră! Va vorbi tot ținutul. — Dar nu el e cel care cântă la toate nunțile și botezurile? — Nu la cei de rangul dumneavoastră. — Eu nu sunt decât o emigrantă, declară ea, și mă voi purta ca toţi emigranții. — Căpitanul Whiteoak se va opune. — Vom vedea. Urcară peronul provizoriu și trecură peste intrarea care nu avea încă ușă. Robert era foarte sobru. — Femeile au prea multă influenţă asupra noastră, a bărbaţilor, declară el. O gropiţă se ivi în obrazul Adelinei, apoi dispăru. — Dar dacă e vorba de o femeie bună, nu e perfect? — O femeie bună va putea face ceva din mine. — Atunci vom avea grijă de asta! Dar să nu te lași modelat înainte ca eu să o fi studiat atent pe acea femeie... Să mergem, Bobby, să ne ocupăm de casă. Ea îl luă de mână trăgându-l în casă. — Nu e încântător? spuse ea. Ei veniseră și cu o zi înainte, dar de atunci fuseseră puse bârne groase, câteva rânduri de cărămizi fuseseră adăugate pereţilor, iar mortarul se întărise. Pereţii nu susțineau încă decât arcul diafan al cerului; se ridicau solizi și parcă în așteptare, nerăbdători să poarte odată greutatea care le era destinată. 168 — Nu e încântător? repetă ea. Ce se va petrece oare între acești pereţi? Crezi că nu avem de ce să ne temem, Bobby, când ne gândim la tot ce se pregătește pentru noi? Sprâncenele i se încruntară până când formară o linie sumbră. — Ce bine ar fi fost dacă arhitectul, când ne-a adus planurile casei, ne-ar fi prezentat și o imagine de ansamblu asupra viitorului care ne este rezervat. — Probabil că nu vă veţi petrece restul zilelor aici. Veţi simţi nevoia să mergeţi în altă parte. Poate aţi vrea să mergeţi într-o altă zonă a Canadei sau chiar să plecaţi pe bătrânul continent. Nu veţi fi nici singurii care ar face-o. — Niciodată! Niciodată nu vom mai pleca de aici! Am venit aici ca să rămânem. Oasele ni se vor odihni în Canada. Jalna va fi locuinţa noastră. Ochii i se umplură de lacrimi. — Ştii, Bobby, că e prima dată când acest nume Jalna îmi vine firesc pe buze? Acest colț de pământ posedă acum numele lui propriu, așa cum îl am eu sau Philip. Tânărul Vaughan spiona o siluetă curbată în spatele casei recent construite. El strânse brațul Adelinei și îi șopti la ureche: — Acolo se află un metis. Cred că vrea să fure. Să-l urmărim. Se apropiară încet și ajunseră la timp ca să-l surprindă pe tânărul care-și umplea buzunarele cu piulițe și cuie dintr-o cutie de materiale aparţinând dulgherilor. Când se văzu descoperit, el se ridică și îi privi rece pe Adeline și Robert. Era foarte slab, închis la culoare, cu trăsături viguroase de o surprinzătoare vitalitate și tipic indiene; totuși, obrajii îi erau colorați, iar părul frumos nici aspru, nici neîngrijit îi cădea în bucle de-a lungul feței slabe. Hainele îi erau zdrenţuite. Părea să aibă vârsta lui Robert. — Ei bine, spuse Adeline, ne joci o farsă bună, nu-i așa? — Eu lucrez pentru domnul Wilmott, răspunse el blând. Construiesc un coteţ și nu am cuie. M-am gândit că dulgherii n-ar avea nimic împotrivă să iau și eu câteva. 169 — Din fericire pentru tine, nu te-au văzut! exclamă Robert. — Sunt pentru domnul Wilmott, repetă tânărul privind-o pe Adeline. Ea făcu câţiva pași către el. — la tot ce vrei, exclamă ea. Găsești de toate formele și mărimile. Arată-mi ce-ai luat deja! El scoase ezitând câteva cuie din buzunar. — Nu-ţi ajung! Uite, pune-le în bucata asta de pânză. Vrei și câteva balamale cu cârlig? Uite și un obiect mai ciudat, dar poate că ţi-e util. Metisul îngenunche lângă ea și începu să adune grăbit tot ce vedea. — Bunătate divină! exclamă Robert. Nu se procedează așa. Dulgherii știu exact ce cantitate de materiale le revine și de ce au nevoie. — Cumpărăm altele, spuse Adeline. Sunt tone de cuie aici! Nu le vor lipsi tocmai astea. Metisul înnodă cu îndemânare cele patru colţuri ale cârpei și plecă. Înainte însă îi adresă Adelinei un surâs de recunoștință. — M-ar mira ca în două zile să mai rămână aici vreun obiect transportabil, spuse Robert Vaughan. Toţi hoţii din regiune vor trece pe aici. — Dar indienii sunt cinstiţi. Tatăl tău mi-a spus-o. — Metișii nu sunt. — Vorbește-mi de băiatul ăsta. — Nu știu mare lucru despre el, doar că se numește Titus Sharrow și i se spune Tite. Nu înțeleg de ce îl folosește domnul Wilmott. Mi s-a spus că doarme în casă. — Ce origine are? Părinţii lui trăiesc? — Nu cred. Se spune că un sfert din sângele ce-i curge prin vine este francez, bunicul patern fiind canadian francez; modul în care acești canadieni s-au purtat cu indienii a fost scandalos. — Băiatul ăsta e fermecător. — Cam ciudată apreciere când e vorba de un metis și un hot. 170 — Nu fura. — Chiar credeţi că domnul Wilmott l-a trimis să caute cuie? — Sunt convinsă. — lată-l pe căpitanul Whiteoak! Să-i spunem ce s-a întâmplat. — Pentru numele lui Dumnezeu, nu! Nu sufla o vorbă, te rog. Philip se apropie de ei. — Adeline, am o mie de lucruri să te întreb, exclamă el; și începură o discuţie lungă și pasionată pe probleme de construcţie. Cele două săptămâni se scurseră și Daisy Vaughan sosi la unchiul ei. Vizita ei nu făcea plăcere nimănui. David Vaughan nu-și văzuse nepoata de când aceasta avea zece ani, iar cele câteva păreri pe care și le formase despre ea nu erau menite să i-o facă prea dragă. Venirea ei nu făcea decât să complice sarcina stăpânei casei, doamna Vaughan, și numai Dumnezeu știa limita până la care familia Whiteoak împinsese răbdarea acesteia. Dar David Vaughan avea simţul familiei. Daisy era singura fiică a unicului său frate. Ea îi scrisese o scrisoare emoţionantă și el nu putea să nu fie ospitalier. Ideea de a se opune hotărârii soţului ei nici măcar nu îi trecuse prin minte doamnei Vaughan, dar se simţea jignită profund. Acest sentiment de nedreptate pe care educaţia ei aleasă o împiedica să-l exprime părea că-i așază în jurul frunţii, înnobilată de păr argintiu, o ușoară aură. Adeline se declară imediat de partea ei. — Dragă doamnă Vaughan, îi spuse ea, asta e pentru dumneavoastră picătura care umple paharul. Philip, eu și toată liota noastră suntem deja prea mult pentru căminul dumneavoastră, dar dacă vă invadează și membrii familiei soțului va fi prea de tot. De îndată ce casa noastră va avea un acoperiș, vă promit că ne vom muta. — Nu vorbiţi așa, spuse doamna Vaughan; le voi aranja pe toate. Robert era sigur că Daisy va fi mereu prezentă când el va discuta cu Adeline; când vor pleca să se plimbe împreună, ea 171 îi va însoţi. Era o persoană indiscretă și inutilă și el detesta până și gândul că va veni. În afară de faptul că vor fi prea mulţi în casă, Philip nu vedea niciun inconvenient; avea un nume frumos și probabil că era veselă și amuzantă. În realitate, el era atât de prins de construcţia casei și simţea o plăcere atât de mare, încât evenimentele exterioare nu îl afectau deloc. In ziua în care familia Vaughan și Adeline se străduiau să o primească pe tânăra fată cât mai bine posibil, el se ţinu deoparte, cu mâinile în buzunare. Robert făcuse cale lungă de la domeniu până în oraș pentru a o aștepta la gară. Nu era nici graţioasă, nici frumoasă. Nu semăna deloc cu o margaretă!. Dar pe Jupiter, gândea Philip, ce siguranţă de sine și ce toaletă originală! Îţi dădeai seama de asta chiar după o călătorie care îi pusese îmbrăcămintea la grea încercare. Ea își sărută unchiul și mătușa care îi făcură cunoștință cu familia Whiteoak. — Ești obosită, draga mea? o întrebă doamna Vaughan care părea ea însăși epuizată. — Deloc, răspunse Daisy, deși călătoria a fost îngrozitoare din cauza căldurii și a prafului. Prietenii cu care am călătorit de la Montreal erau aproape morți și spuneau despre mine că sunt de cauciuc. Vorbind, ea își desfăcea funda de la pălărie sub borurile căreia chipul ei strălucea de vioiciune și părea că exprimă hotărârea fermă de a prinde dintr-o privire tot ceea ce merita să fie observat. „N-are nimic din familia Vaughan”, gândea unchiul ei. „Sper că nu e vreo aventurieră”, își spunea doamna Vaughan. „Dumnezeule, ce talie fină!” fu comentariul secret al lui Philip. „Urâtă, dar periculoasă. O șmecheră impertinentă. Să o ținem la distanţă!”, gândea Adeline care spuse cu voce tare: — Nu semănaţi deloc cu o margareta. Părinţii 1 Daisy, în engleză, înseamnă margaretă. 172 dumneavoastră ar fi trebuit să se uite mai bine înainte de a vă pune un nume de floare. Daisy îi aruncă o privire nepăsătoare. — Știţi vreun nume de floare care mi s-ar potrivi mai bine? Părinţii mei hotărâseră să-mi pună nume de floare. — În Irlanda, răspunse Adeline, există o floare sălbatică pe care țăranii o numesc „jurământul cochetei”. Philip apucă degetele Adelinei în ale sale și le strânse cu putere. — Puţină decenţă, îi spuse el, aruncând o privire speriată către Daisy. Adeline își trase mâna cu violenţă, ca un copil care ar spune: „Fac ce-mi place”. — Nu veţi reuși să mă jigniţi, spuse Daisy râzând. V-am spus că sunt de cauciuc. — Eu nu înțeleg, spuse doamna Vaughan. Ce-a zis Adeline? — Că aș fi putut primi același nume ca regina Elisabeta care avea părul roșu, răspunse Daisy. Își scoase pălăria arătându-și părul negru coafat cu grijă. Accentul dispreţuitor cu care pronunţase cuvintele „părul roșu” aduse un val de sânge în obrajii Adelinei. Ea căuta niște insulte la adresa nou-venitei care să nu ofenseze gazdele. — Dacă este vorba de părul meu, începu ea... — Doamne, o întrerupse Philip. Nicholas e gata să cadă pe scări! El escaladă câte trei trepte pentru a prinde din zbor copilul care se târâse în patru labe până la capătul scărilor. Apoi, coborând cu copilul în braţe, îl arătă musafirei. — Ce ziceţi de asta? întrebă el. Așa o încercare la nouă luni. — Ce îngeraș! exclamă Daisy. Nicholas nu știa ce e aceea timiditate. Cu părul ondulat ridicându-i-se ca o creastă în vârful capului, el îi surâdea radios necunoscutei. Când ea întinse braţele, el se lăsă luat cu încântare, examinându-i chipul cu interes. Faţa ei era mică, cu pomeţi proeminenţi, cu ochii înguști și nasul cam mare. Gura era și ea mare, dinţii minunati, iar 173 când buzele se atingeau - ceea ce se întâmpla destul de rar -, barba îi era teșită, fără să arate prea urât. Daisy era slabă, dar nu osoasă. Avea într-adevăr o talie foarte fină, lucru de care Adeline își dădu seama cu disperare întrucât ea era pe cale de a mai avea un copil și gândul că nu va mai arăta bine o înfuria la culme. — Eu nu mă pricep deloc la bebeluşi, spuse Daisy, dar ăsta mi se pare cel mai frumos pe care l-am văzut vreodată. Este singurul copil? Privirile ei se adresau lui Philip care răspunse: — Mai avem o fetiţă. E pe aici cu bona. — Superb. Câţi ani are? — Pe dracu’ dacă știu! replică Adeline fără blândeţe. Tot ce știu e că am o fiică. Avusese grijă să coboare vocea, așa că doamna Vaughan care nu o auzi exclamă: — Gussie este cel mai dulce copil și e atât de deștept! Pot să te conduc în camera ta, scumpo? Vei putea să te odihnești puţin. David Vaughan se duse în sufragerie pentru a căuta o sticlă de sherry. Robert le urmă pe mama sa și pe Daisy pe scară cărând valiza celei din urmă. Familia Whiteoak rămase singură în hol. Philip îl luase din nou pe Nicholas în brațe și-i spuse Adelinei privind-o cu asprime: — Pari hotărâtă să te acoperi de rușine. Trebuie să știi că familia Vaughan nu este obișnuită cu un astfel de vocabular. Ea își rulă o buclă din părul roșu în jurul degetului și replică: — Se vor obișnui până la plecare. — Riști să pleci înainte de a fi pregătită pentru asta dacă te mai porți așa. — Sunt gata de orice! răspunse ea pe un ton agresiv. — Unde crezi că putem merge dacă trebuie să plecăm de aici? reluă el. Casa noastră nu are încă acoperiș. — M-aș putea instala la domnul Wilmott. Și în timp ce vorbea, ea îi aruncă o privire poznașă soțului său. 174 Philip începu să râdă. — Cred că Wilmott va reuși să te îmblânzească. — Nu-l cunoști prea bine, replică ea. — Ce remarcă ciudată! — De ce? — Pentru că s-ar zice că tu îl cunoști mult mai bine. — Eu judec mai bine caracterele decât tine, Philip. — Sari prea repede la concluzii, Adeline. Ai luat-o pe Daisy Vaughan în gheare fără niciun motiv. Eu o găsesc chiar simpatică. — Evident! Ţi-a acordat atenţie. Philip nu păru nemulţumit. — Nu mi-am dat seama! — Oh, Philip, ce mincinos ești! Nicholas, sprijinit pe braţul tatălui lui, se aplecă să o sărute pe Adeline. Cele trei capete se atinseră. David Vaughan apăru cu sherry-ul. — Sper că doamnele nu vor rămâne sus prea mult timp, spuse el. Ce grup familial drăguţ! Mi se pare că Nicholas a făcut progrese de când i s-au scurtat hăinuţele. E mai liber în mișcări. — Face mai multe prostii, declară Adeline. Nicholas duse degetul mamei lui la gură și îl mușcă. Ea suportă durerea cu stoicism; îi ieșea un nou dințișor. 175 CAPITOLUL XI ACOPERIȘUL Era minunat să vezi acoperișul întinzându-se încet-încet deasupra pereţilor. Zgomotul ciocanelor care fixau șindrila era o muzică dulce; scândurile, proaspăt tăiate, erau fine și parfumate. Dominând totul, cele cinci hornuri pe care fumul nu le înnegrise încă așteptau primul foc. Casa avea acum un sens, oferea o promisiune. Ea se ridica pe un fond luminos de toamnă ca un element nou care își ocupa locul în peisaj. Ferestre și uși nu existau încă, iar parchetul lipsea în unele locuri; compartimentarea interioară nu era terminată. Dar sub acoperișul său înclinat casa avea, pentru prima dată, ceva de spus. Adeline și Philip se opreau adesea, mână în mână, pentru a o contempla cu admiraţie. Timp de generaţii familiile lor trăiseră în case vechi, copleșite de tradiţii ancestrale; Jalna era a lor și numai a lor. Robert plecase la Universitate. Ceea ce el prevăzuse se întâmplase; prezenţa lui Daisy îi stricase ultimele zile de ședere sub acoperișul familial; silueta ei suplă se strecura pe lângă el de fiecare dată când acesta se găsea cu Adeline; avea mereu ceva de spus și, deși se străduia aproape prea vizibil de a da părerilor ei un ton agreabil, nu se putea să nu-i scape din când în când o notă discordantă sau un cuvânt care să rănească. Adeline afirma că tot ceea ce făcea sau spunea Daisy era impregnat cu răutate. Philip continua să susţină că e simpatică și era amabil cu ea în așa fel încât să compenseze răceala Adelinei. Aceasta însă pretindea că o face pentru că fata îl flata. Dacă Daisy ar fi fost o femeie fragilă și delicată, Adeline ar fi suportat-o mai ușor, dar ea era suplă și puternică și o imita pe Adeline în orice. Dacă Adeline traversa repede puntea de arbori care lega cele două 176 maluri, Daisy o traversa fugind; ţipa de frică, dar alerga... Dacă Adeline intra în pădure să culeagă dude zemoase, tânăra se grăbea să o depășească și să culeagă cele mai bune fructe. Adeline avea oroare de șerpi, dar Daisy manifesta un gust morbid pentru aceste animale; nu se temea să le prindă de coadă spre marea admiraţie a muncitorilor care lucrau la Jalna. După ce aduseră la Vaughanland ciorchini roșii și toxici de iederă, Adeline se îmbolnăvi, dar Daisy nu simţi nicio tulburare. O imensă clădire se înălța la o oarecare distanţă de casă. Mai târziu, Philip va amenaja aici grajdurile; dar, pentru moment, ea servea drept adăpost pentru cai și vite. Într-o după-amiază de vară, Adeline și Daisy porniseră să o viziteze. Schela se ridica precum un schelet imens pe fondul verde-închis al brazilor și pinilor presărat cu grupuri de arţari ce formau pete de culoare. Grămezi de arbori se ridicau în jur, umplând aerul cu parfumul dulce de rășină. Așchii mari de lemn de pin roz asemănătoare culorii scoicilor marine acopereau solul. Fragmente de lemn care păstrau încă scoarța copacului zăceau pe jos ca și bucăţi de mușchi și frunze de ferigă strivite. Dar în această lume a pădurii abia dacă o ființă apuca să moară că o alta îi lua locul. Păsările se pregăteau să emigreze și o mulţime de rândunele se așezaseră pe schelă ca să se odihnească. Era duminică și muncitorii lipseau. Un calm primitiv domnea, tulburat doar de ciripitul acestor miriade de rândunele, căci erau mii, nu sute, agăţate de construcție. Se așezaseră una lângă alta, aripă lângă aripă, iar cozile lor ascuţite păreau niște ciucuri atârnând sub stinghiile pe care stăteau. Scheletul construcţiei își pierduse tenta de lemn proaspăt tăiat și se acoperise de dungi închise; când păsările le zăriră pe cele două femei apropiindu-se, probabil că-și transmiseră un mesaj, căci un ușor freamăt străbătu tot stolul, dar fără să manifeste o teamă deosebită. Rămaseră acolo, imobile, aceste apărătoare ale pământului, ale fructelor și ale florilor, aceste binefăcătoare ale umanităţii care posedau puterea de a distruge orice insectă dăunătoare, care asigurau cu puterile 177 lor protecția recoltelor. Aceste mii de ciocuri ascuţite, de ochi strălucitori, de aripi ușoare și rapide aveau ca unic scop distrugerea insectelor. Adeline adună o bucată de lemn de pin și-l aruncă în direcția păsărilor. Daisy rânji crud și începu și ea să arunce așchii de copac. Rândunelele își aplecară capetele și priviră către pământ cu mirare. Apoi, desprinzându-se de pe crengi, se ridicară către cer unde formară un nor învolburat, făcând un zgomot asemănător cu cel al vântului prin copaci. Zburau în toate direcţiile fără însă a se desprinde de grupul care se îndrepta spre sud. — Nu plecaţi, strigă Adeline, nu plecaţi! Se îndreptă furioasă către Daisy și spuse: — Nu trebuia să le sperii! Asta va aduce ghinion! Se opriseră să se odihnească și acum au plecat! — Dumneavoastră aţi început, doamnă Whiteoak! — Eu am aruncat doar o crengută ca să văd dacă reacţionează. — Dar aţi continuat să aruncaţi bucăţi de lemn: o făceați chiar cu toată puterea. — Pentru că dumneavoastră m-aţi provocat! Trebuie să vă aduceţi aminte că eu am fost crescută în mijlocul unor băieţi, fraţii mei, care erau mereu gata să arunce cu orice. Dar dumneavoastră aţi fost singură, o fetiță mereu singură. Ar fi trebuit să fiți mai blândă. — Sunt blândă, doamnă Whiteoak. — Adineauri nu aţi fost! Râdeați cu gura până la urechi când aruncați cu lemne. — N-am atins nicio rândunică! — Dar au plecat! Nu vor mai veni niciodată! Priviţi-le! Rândunelele zburau acum foarte sus pe cer, nemaifiind decât niște puncte negre care coborau și urcau. — E foarte normal să plece către sud, spuse Daisy. Și eu aș vrea să fiu acolo. Adeline deschise niște ochi mari, miraţi. — Nu sunteți mulțumită că vă aflaţi aici? întrebă ea. — Ce avantaj am aici? 178 — Dar ce căutaţi de fapt? întrebă Adeline surprinsă. — Experienţă. Nu mai sunt un copil. — Dar aţi călătorit mult. — Mereu din mila altora. Dumneavoastră nu știți ce înseamnă să fii sărac, doamnă Whiteoak. Adeline râse ironic: — Ah! Într-adevăr, eu nu știu ce înseamnă să fii sărac, spuneţi dumneavoastră. Aflaţi că până la moartea mătușii mele care mi-a lăsat averea ei, eu nu am avut niciodată două monede de aur în același timp. — Ce fericită sunteţi! V-a lăsat o avere. Și pe deasupra mai aveți și un asemenea soţ! — Da, este un băiat bun, admise Adeline sec. Ajunseră lângă grajd și priveau schela înaltă. Lângă perete se afla o scară de scândură și Daisy începu să urce. Se agăţă cu agilitate în ciuda fustelor care o împiedicau. Ajunsă în vârf, ea porni pe o grindă, ţinându-se doar de grinda vecină. — E o prostie! exclamă Adeline care înțelese că fata era gata să facă orice năzbâtie. — Îmi plac înălțimile! strigă Daisy. Nu ameţesc niciodată. Mă distrează la nebunie. — Trebuia să fii dansatoare pe sârmă. — De aici priveliștea e superbă. Tânăra înainta acum ţinând braţele în echilibru. — Păreţi un pigmeu acolo jos. Vă rog, urcaţi-vă! — Nu îndrăznesc. — De ce? — Întâi, pentru că nu am chef; și apoi, voi avea un copil. Spre mirarea Adelinei, această veste fu mai mult decât o surpriză pentru Daisy; fu aproape un șoc. Se încordă și rămase nemișcată. Apoi scoase un țipăt, se legănă și căzu pe bârna pe care mergea; rămase ghemuită astfel, într-o atitudine de frică teribilă. Fustele se umflau în jurul ei ca un balon. — Am să cad, strigă ea. Oh! Doamnă Whiteoak, am să cad. Salvaţi-mă. Adeline păli, dar spuse pe un ton ferm: 179 — Întoarce-te pe unde ai venit; poţi să o faci. Ai grijă să te ţii bine și înaintează cu atenţie; totul va fi bine. Spaţiul care o separa pe Daisy de pământ părea imens. Daisy tremura, culcată pe bârnă. — Nu îndrăznesc să mă mișc, spuse ea cu o voce înfundată. Mergeţi repede și chemaţi ajutoare. Adeline ezita să o lase în această situaţie disperată și să plece după ajutor când din pădure ieși Philip și veni spre ele. Ea fugi în direcția lui. — Această creatură simpatică, cum o numești tu, s-a căţărat până în vârful grajdului și acum nu mai poate cobori; zice că va cădea. — Doamne, exclamă Philip ridicând ochii către Daisy. E într-o poziţie în care poate să-și frângă gâtul. Nu vă fie frică, îi strigă el, vin să vă iau. Staţi liniștită și priviţi în sus. El escaladă scara și înaintă pe bârnă cu prudenţă, dar fără să ezite; o senzaţie de greață o străbătu pe Adeline; pentru un moment închise ochii. Când îi deschise din nou, Philip o ajuta pe Daisy să ajungă la scară, iar când el puse piciorul pe prima bară, tânăra se sprijini de umărul lui. — Nu pot, spuse ea în hohote, nu pot să fac un pas. — Sunteţi în perfectă siguranță. Agăţaţi-vă de mine, vă voi cobori eu. Daisy ascultă și când atinseră solul, obrazul ei se odihnea pe gâtul bronzat al lui Philip. Plângea în hohote. — Oh! Sunt dezolată! exclamă când el o puse cu blândeţe pe picioarele ei. — N-aveţi decât să fiți dezolată, replică Adeline. M-aţi speriat îngrozitor și aţi pus în pericol viaţa lui Philip. Ar trebui să vă fie rușine. Philip încă o mai susţinea pe Daisy. — Nu o certa, spuse el. Toate tinerele fac lucruri necugetate. Din fericire, domnișoara Daisy nu cântărește mult; pe tine mi-ar fi fost greu să te cobor, Adeline. — Eu aș fi preferat să rămân acolo până în Ziua Judecăţii de Apoi decât să te chem să mă iei. Întoarse capul și privi ultimele rândunele care zburau 180 repede pe deasupra arborilor. — Mă duceam la Wilmott, spuse Philip. Vreţi să veniţi cu mine? Sunteţi în stare să faceţi, o plimbare, domnișoară Daisy? El nu o mai susţinea de braț. — Voi face tot ce vreţi, răspunse ea cu o voce blândă, cu totul nouă. — Eu mă voi întoarce acasă, spuse Adeline rece. — În cazul ăsta, ne întoarcem toţi, declară Philip. — Pot să mă întorc și singură, afirmă Adeline. Dar era gata să se lase convinsă de soţul ei să îl urmeze. — Vino, o imploră el pe un ton blând. O luară pe cărarea acum bătută care ducea la Wilmott, la doi kilometri depărtare. Philip mergea în faţă, dând la o parte crengile, lovind cu bastonul mărăcinii care ar fi putut să rupă rochiile celor două femei. Foarte sus, pe cer, norul de rândunele înainta și părea că precede drumeţii. Întâmplarea nefericită a lui Daisy, soldată cu salvarea ei de către Philip, crease o oarecare jenă între ei. Vorbeau puţin și numai despre ceea ce vedeau. Cărarea era mărginită când de ferigi, când de duzi cu frunze purpurii; solul era acoperit de un covor din ace de pin și de frunze roșii de arțar care cad primele. Ciuperci mari cât farfuria ţâșneau din pământ, altele, mai mici, creșteau în grupuri care sugerau o escadrilă de soldaţi. O bufniţă cu cei cinci pui ai ei erau aliniați pe o creangă de fag. Philip întinse braţul pentru a le arăta însoţitoarelor sale, bufnița îl depăși ca o săgeată, lovindu-l cu ciocul și făcându-l să-și piardă echilibrul; puii continuau să-l privească imperturbabili. Adeline se aruncă de gâtul lui Philip. — Eşti rănit? Lasa-mă să văd. Apucând capul soțului ei în mâini, îi examină obrazul roșu. — Nu mai era mult și sângera, spuse ea, continuând să ţină capul lui Philip în mâini, cu un aer posesiv. — lată de ce nu-mi place ţinutul ăsta, declară Daisy. Nu știi niciodată ce ţi se poate întâmpla. Am mereu impresia că va urma ceva îngrozitor și asta mă deprimă. 181 — Parcă v-aţi manifestat dorința de a face experiente, spuse Adeline, pornind din nou la drum. — Vorbeam de experienţe făcute de bunăvoie, nu de experienţe impuse de alţii. — Bufnița aia m-a pocnit, nu glumă, spuse Philip. Este într- adevăr înfricoșător și ciudat să constaţi în ce măsură maternitatea le face pe femei răutăcioase. El simţi ochii Adelinei aruncând flăcări în spatele lui și își aminti de starea el. Întorcând ușor capul, îi făcu cu ochiul. — Nu vorbesc de tine, îi spuse încet. Adună o frunză de arțar de un roșu superb și i-o fixă la pălărie într-un gest de omagiu. Îl găsiră pe Wilmott în câmpia lui pescuind în largul râului; ploile echinocţiului umflaseră apele, dar acum ele reflectau calme frunzișul bogat al arborilor de pe margini. Wilmott era așezat cu o expresie de fericire perfectă pe chip, cu ochii fixaţi deasupra plutei roșii care se legăna ușor pe apă. — Ce mod de a-ţi petrece duminica! exclamă Adeline. Wilmott se ridică și trase undiţa din apă. — Consider acest lucru o muncă indispensabilă, răspunse el; pescuiesc ca să trăiesc. Presupun că veniţi de la slujba de după- amiază. — Degeaba râdeţi de noi, replică Philip. N-a fost slujbă astăzi. Ce-aţi pescuit? Wilmott îi întinse o știucă mică. — Continuaţi, reluă Adeline. Noi o să privim. Va fi o odihnă plăcută după tot ce am pătimit. — Ar trebui să vin să pescuiesc cu dumneavoastră, declară Philip, dar construcţia casei îmi ocupă tot timpul. Mereu este ceva de făcut! — Știu, răspunse Wilmott. La fel și aici. El puse peștele în fundul bărcii și strânse vâslele pe care le lăsă să plutească în apele liniștite. — Aţi făcut un debarcader atât de drăguţ, exclamă Adeline. — Da, răspunse el, vâslind ușor către ea. Tite și cu mine am lucrat aici neîntrerupt. — Să vă fac cunoștință, domnule Wilmott; ea e Daisy, 182 spuse Adeline; domnișoară Vaughan, el este James. Wilmott își asigură poziţia în barcă și salută grav. Daisy îi răspunse la salut, și toți își întoarseră privirile către pontonul pe care mai zăceau încă diverse unelte. — Uite un ferăstrău drăguţ, declară Philip luându-l, și un ciocan nou. — Sunt ale lui Tite, spuse Wilmott. Are unelte bune pe care i le dă cineva pentru care lucrează și care nu poate să-l plătească cu bani. _ — Ce multe cuie! exclamă Daisy. Il plătesc și cu cuie? — Le-a găsit, răspunse Wilmott; cineva le scăpase pe drum. — Eu m-am aprovizionat cu unelte bune, spuse Philip, dar au cam început să dispară; de aceea mi-am scrijelit inițialele pe marginile lor. Vorbind, el întoarse ciocanul. — Uite, există inițialele P.W. marcate foarte vizibil pe ferăstrău! exclamă Daisy. Wilmott ieși din barcă, o legă de ponton și veni să se uite la ciocan. — Să văd și eu, spuse el. Apoi adăugă: — Să mă spânzure dacă ciocanul ăsta nu poartă inițialele tale. — Se întâmplă uneori accidente cu metișii, spuse Philip liniștit. Păstrează uneltele, Wilmott, eu nu mai am nevoie de ele și sunt fericit să-ţi fie de folos. — Oh, nu! replică Wilmott. Vi le voi da înapoi când vom termina treaba. N-aș putea suporta gândul că au fost furate. — Cum vrei. — Ce căsuţă drăguță! exclamă Daisy. Putem s-o vizităm? Invitaţi de Wilmott, ei intrară în casă și-l zăriră pe Tite adunând repede diverse obiecte răspândite peste tot și cărându-le în bucătărie. Inainte de a se retrage, el îi adresă Adelinei un zâmbet grațios din care răzbătea o umbră de tristeţe. Daisy se pierdu în complimente asupra modului în care se instalase Wilmott; reușise să dea o notă de intimitate 183 interiorului în ciuda simplităţii sale. Totul trezea mirarea tinerei fete, dar mai ales faptul că exista un așa mare număr de cărţi într-o modestă cabană de lemn. — Ador lectura, spuse ea. Îmi împrumutaţi și mie o carte? Aţi citit ultima lucrare a lui Bulwer-Lytton?? — Nu. Dar dacă găsiţi printre ele o altă carte care să vă placă, luaţi-o. — Mă ajutaţi să o aleg? îl întrebă ea pe Philip. Aș vrea să citesc ceva recomandat de dumneavoastră. — Eu nu citesc deloc, răspunse el, dar îmi voi da toată osteneala. Amândoi se apropiară de bibliotecă. Adeline spuse, adresându-i-se lui Wilmott: — Tot așa fericit te simţi aici? — Simt o fericire calmă și conștientă la orice oră din zi sau din noapte. Viaţa asta este exact ce-mi place. Aș putea trăi o sută de ani așa, fără să mă plâng. Un singur lucru îmi lipsește. — Ce anume? — Aș vrea să te văd mai des. N-ar fi trebuit s-o spun, dar să te văd și să-ți vorbesc înseamnă pentru mine foarte mult, dă vieții mele un farmec în plus. Daisy descoperise un caiet pe care-l examina cu atenţie. — ÎI învăţ pe Tite să scrie și să citească, explică Wilmott. E foarte inteligent. — Ce bastoane frumoase! exclamă Daisy. Priviţi, căpitane Whiteoak, ce bastoane frumoase! — Ar trebui să-l înveţi inițialele mele, Wilmott, interveni Philip. — Wilmott, repetă Daisy. Credeam că numele 1 Edward George Earl Bulwer-Lytton, primul Baron de Lytton, (n. 25 mai 1803, Londra, Regatul Unit al Marii Britanii și Irlandei - d. 18 ianuarie 1873, Torquay, Regatul Unit) a fost un romancier, dramaturg și om politic britanic. A intrat în Parlamentul britanic ca liberal în 1831, dar s-a retras în 1841 și a reintrat în 1852, ca membru al Partidului Conservator. Intre timp, a scris romane istorice de mari dimensiuni, printre care Ultimele zile ale orașului Pompei (The Last Days of Pompeii, vol. I-III, 1834) și Harold, ultimul rege saxon (Harold, the Last of the Saxon Kings, 1848). 184 dumneavoastră este Wilton. — Nu, Wilmott. — Ce coincidenţă! înainte de a părăsi Montrealul, am cunoscut o doamnă Wilmott. Dar unde am întâlnit-o?... Ah, acum știu, era o serată organizată de soţia unui bancher din Montreal. Această doamnă Wilmott m-a frapat prin originalitatea ei. Dădea impresia unei femei care știe ce vrea. Venea din Anglia, cred, ca să se întâlnească cu soțul ei. Wilmott luase caietul lui Tite în mână și îl examina cu un aer absent. Adeline se apropie de el și privind pe deasupra umărului îi șopti la ureche: — Voi veni mâine dimineaţă, imediat după micul dejun. — Aceste coincidenţe de nume sunt amuzante, spuse Philip. Eu mai cunosc un Vaughan în armata din Indii; n-avea nicio legătură de rudenie cu unchiul dumneavoastră, domnișoară Daisy, deși aveau același nume; exista totuși o anumită asemănare între ei. Aţi remarcat vreodată că oamenii care seamănă au aceeași voce? — Mâine dimineață, murmură Adeline aplecată asupra caietul lui Tite; nu te neliniști. 185 CAPITOLUL XII HENRIETTA Cu toată îngrijorarea pe care o simțea, Adeline trase de frâul calului murg pentru a încetini pasul. Voia să îmbrăţișeze cu privirea aleea ce ducea spre Jalna. Nu era împrejmuită încă și părea o pistă grosolană. Grămezi de scânduri, de cărămizi și nisip urâțeau imaginea casei, dar ea era acolo, cu acoperișul solid, cu cele cinci hornuri înalte și impunătoare, așteptându-i pe Adeline și Philip. Lăsa o impresie de înțelepciune ca și cum ar fi fost conștientă de importanţa destinului ei de a adăposti două fiinţe unite din iubire și iubind la rândul lor viața. Arhitectul le promisese că se vor putea instala la începutul primăverii viitoare. Așteptarea acestei clipe atât de dorită o ţinea pe Adeline într-o stare de nerăbdare febrilă. Locuia la Vaughanland de cinci luni; nicio familie n-ar fi putut mai bine decât familia Vaughan să-i facă să se simtă confortabil și asta cu o deosebită gentileţe. Totuși, doi adulţi, doi copii și bona lor însemnau o sarcină grea pentru stăpâna casei. Servitorii nu costau mult, dar erau ignoranți și neexperimentați. Adeline fusese mereu servită și nu-și făcuse niciodată probleme în legătură cu treburile casei ei unde, de bine de rău, lucrurile mergeau. In aceste ultime luni constatase deseori cât de obosită este doamna Vaughan, dar ori de câte ori încerca să o ajute, se dovedea neîndemânatică sau, mai rău, se plictisea. Bona avea destule de făcut pentru copii, spălatul și călcatul hainelor luându-i mult timp. În cele din urmă, Adeline apelă la Patsy O'Flynn. — Pentru numele lui Dumnezeu, Patsy-joe, ocupă-te de treburile casei. Dacă nu te vei dovedi folositor, voi fi nevoită să te trimit în Irlanda. 186 — Să mă fac folositor! exclamă el cu un aer ofensat. Aș vrea să știu cine a fost util aici în afară de mine. Cum ați fi ajuns dumneavoastră aici cu copiii, capra și restul dacă n-aș fi fost eu! Aţi spus-o și ați repetat-o de multe ori și acum îmi aruncaţi în cap reproșuri pe care credeți că le voi înghiţi! — Foarte bine, Patsy-Joe, spuse Adeline grav; dacă o iei așa, voi curăța eu argintăria, voi spăla paharele și voi face paturile. — Voi face ce voi putea, mormăi Patsy, dar aceasta este cea mai mică și mai puţin confortabilă casă pe care am văzut-o, iar servitorii de aici sunt de departe cei mai proști. El o lăsă pe Adeline și se puse pe treabă; îl auzi spunându-i menajerei: „Atenţie la maniere, mamzel! Fă o reverență și spune: «Vă rog, doamnă», atunci când te adresezi stăpânei, dacă nu de mâna mea mori”; tânăra fată îmbujorată și durdulie, luă în serios vorbele lui, din ziua aceea Patsy-Joe devenind obiectul atenţiei ei. Copitele calului se înfundau în praful gros al drumului. În ciuda ploilor căzute, pământul rămânea uscat precum iasca; rouă abundentă din timpul nopţii abia umezea rădăcinile uscate ale plantelor. De o parte și de alta a drumului, culorile toamnei se îmbinau într-un roșu de foc, iar arborii se înălțau împodobiţi cu toată gama de ruginiu și auriu. Pe câmpuri înflorea cicoarea albastră în mijlocul paielor îngălbenite. Ciorchinii de soc ajunși la maturitate păreau gata să se desprindă de arbust. Zeci de mii de greieri umpleau aerul nemișcat cu muzica lor metalică. „Ce cântec, format din două note!” gândi Adeline. Una din ele era în ton minor, cealaltă în ton major și de aici pornea fantezia micilor cântăreți. Adeline dormise puţin noaptea precedentă și numai cu un efort deosebit de voinţă a mai zăbovit în pat. | se părea că, dacă se ridica și se plimba prin cameră, ar fi descoperit un mijloc să-l salveze pe Wilmott și s-o împiedice pe soţia acestuia să-l regăsească. O speriase expresia de teroare pe care o citise în ochii lui. Ce va face dacă nu-l va mai găsi când se va duce la el? in timp ce Daisy povestea despre întâlnirea ei cu femeia aceea, el părea capabil să facă orice gest 187 disperat. Dar Daisy și Philip nu observaseră nimic. Wilmott nu era omul care să stârnească bănuieli; nu că ar fi lipsit misterul din fiinţa lui, dar dacă ceva în el ar fi putut isca mirare sau curiozitate era numai la nivelul gândirii sale și nu în modul său de a fi. Nu se putea bănui că se ascunde de soția lui, gândea Adeline. Totuși, acesta era adevărul și trebuia să fie ajutat cu orice preţ. Niciodată Adeline nu se îndoise de dragostea ei pentru Philip, dar acea parte imperceptibilă a eului ei profund, care rămăsese încă liberă, gata să hoinărească, ţinea la Wilmott cu un sentiment temerar și protector. Când tânăra femeie ajunse în fata casei de lemn, râul nemișcat părea o farfurie albastră și, cu toată seceta, el își urma cursul netulburat și tăcut. Noul debarcader strălucea de curăţenie; la soare se usca trusa de pescuit a lui Wilmott, iar alături se afla trasă la mal barca sa cu fundul plat. Totul era atât de încremenit încât Adeline simţi o oarecare neliniște în timp ce bătea la ușă. Nu primi niciun răspuns, dar oblonul ferestrei se întredeschise și lăsă să se vadă mâna slabă și negricioasă a lui Tite. — E doamna Whiteoak? strigă el. Ușa se deschise și tânărul metis apăru în faţa Adelinei în cămașă și pantaloni, dar cu picioarele goale. Cu vocea lui blândă îi spuse: — Intraţi, doamnă. Stăpânul meu dorește să vă vadă. Așteptaţi-l aici, mă duc să-l caut. Intraţi și închideţi ușa. Ea intră. Caietul lui Tite se afla pe masă, deschis; probabil că tocmai lucrau, căci cerneala nu se uscase încă pe bastonașele lui. Inima Adelinei se umplu de milă pentru Wilmott privind camera în care acesta își găsise confortul și odihna spiritului; ordinea era perfectă; oricât de tulburat ar fi fost, nu se putea debarasa de obiceiurile meticuloase pe care soția lui i le inoculase. Intră în momentul următor, închizând ușa în urma lui; era palid și avea ochii înceţoșaţi de somn. — Nici tu nu ai dormit! exclamă Adeline. — Eu nici nu m-am gândit să mă culc. Dar regret că tu ai stat trează din cauza mea. În fond, noi ieri am tras o 188 concluzie pripită; se poate admite că există o altă doamnă Wilmott pe care soțul ei o va întâmpina cu bucurie. Surâse ironic și continuă: — Trebuie să obţin de la domnișoara Vaughan detalii suplimentare. leri, spiritul meu și-a refuzat orice efort; intrasem cu adevărat în panică. — Mi-e teamă că ai motive să o faci, spuse Adeline. Când am rămas singură cu Daisy, am readus conversaţia la acest subiect și am aflat că doamna în chestiune venea exact din cartierul londonez unde locuiești tu. Am mai aflat că era drăguță, foarte îngrijită și, dacă e să o cred pe Daisy, având un stil sec de a vorbi, cu o voce foarte ascuţită și folosind expresii picante. — Dumnezeule, vei stârni bănuielile acestei fete! — Nu cred. Oricum trebuie să ne informăm. Acum cred că nu mai există dubii. Nu gândești la fel? — Soţia mea nu va avea liniște până nu mă va găsi, exclamă el aruncând priviri rătăcite în jur. — Nu mai fi atât de disperat. — Dar sunt disperat! Ți-o jur, Adeline, eu nu voi accepta să trăiesc din nou cu soţia mea; mai degrabă mă spânzur. — Nu trebuie să te descopere. — Dar o va face! Nu o cunoști! E atât de neobosită. Nimic nu o va opri. — Știai asta, exclamă Adeline, și totuși ai luat biletul pentru Canada fără să-ţi schimbi numele! Ai locuit la Quebec de tot sub numele adevărat! La ce te așteptai? Wilmott reluă cu mai mult calm: — Credeam că va accepta hotărârea mea. — Avea obiceiul să o facă? — Nu-ţi bate joc, Adeline. O lăsasem bine dotată material: avea și copilul, de ce m-ar mai fi urmărit? — Oh, ascultaţi-l pe acest om! Adeline îşi încrucișă brațele pentru a-și domina exasperarea. — Ce inocenţă! Nu e de mirare că te caută, James! Ai lăsat un gol în viața ei! Cum ar putea să mai fie ea însăși, fără să 189 te hărţuiască, să te zdrobească? Ce dracu’, nu mai este acum decât o cascadă fără apă. — Ei bine, nu mă va avea! Voi dispărea. S-ar putea să apară aici dintr-un moment în altul! A spus ceva de copil? — Da, a vorbit de fiica ei care avusese oreion în timpul călătoriei. Această veste nu provocă nicio reacţie paternă din partea lui Wilmott. — Fata este ca mama? întrebă Adeline. — Nu, dar se află total sub influenţa ei. — La ce te-ai fi așteptat? Cine ar fi putut trăi sub același acoperiș cu o astfel de creatură fără să cadă sub influenţa el? Nici chiar tu, James, n-ai reușit să i te sustragi. — Am reușit să-i ascund secretul meu timp de mai mulți ani, spuse el cu amărăciune. Am păstrat secretă intenţia mea de a o părăsi. — Ai făcut bine! Ce i-ai spus lui Tite? — Că probabil voi pleca. Ea se apropie de el, îi luă capul în mâini, își afundă privirea în ochii lui și spuse: — Nu vei pleca! El se smulse cu violență. — Nu mă atinge! Nu mă atinge! Te iubesc prea mult! Trebuie mereu să-mi spun că Philip este prietenul meu. — Va trebui să-i spunem secretul lui Philip. Ea lăsă să-i cadă mâinile de-a lungul rochiei, privindu-l calmă. — Da, trebuie să-i spunem tot; voi merge cu el în oraș și vom încerca să aflăm unde se găsește soția ta. Până acum ar fi avut tot timpul să ajungă aici. — Ce va spune Philip? — Va fi cu siguranţă de partea ta. Te-ai ruinat pentru soţia ta, dar nu poţi să-ți abandonezi propria persoană. Cine ţi-ar putea-o cere? În niciun caz Philip. — AȘ fi vrut să nu fie nevoie să-l pun la curent. — Povestește-i tu însuți; de la bărbat la bărbat, îl vei face să înţeleagă situaţia. 190 — Dacă cineva îl poate face să înțeleagă, tu ești aceea, Adeline. Ea surâse. — Eu o voi face poate prea bine. — Ce vrei să spui? — Mă voi lăsa prinsă și voi prezenta lucrurile într-o lumină prea melodramatică. Philip ar vrea poate să nu se bage. Ti-l voi trimite și tu îi vei spune totul în felul tău, demn și respectabil. — Cred totuși că-i mai bine să plec. — Este inutil. Eu îi voi spune soției tale că ai murit. Wilmott începu să râdă nervos. — Nu te va crede! Ochii Adelinei aruncau flăcări. — Să nu mă creadă? Dacă nu reușesc să conving o descreierată de teapa ei nu vreau să mă mai numesc Adeline Court! Ea strânse mâna lui Wilmott ca pentru a pecetlui un pact, apoi se îndreptă către ușă. — Probabil că Henrietta este în drum spre noi, spuse ea. Un surâs maliţios îi dezveli dinţii albi; adăugă: — Las-o pe mâna mea! Wilmott nu pierdea din vedere codițele de păr roșu care ieșeau de sub pălăria de velur contemplându-i în același timp graţia liniei ce pleca de la ceafă până la umeri. li venea foarte greu să creadă în existenta Henriettei. — Primul lucru pe care îl am de făcut este să-l găsesc pe Philip și să-l trimit aici, spuse ea. — Doamne, ce conversație! O însoţi până la locul unde ea legase calul și o ajută să urce în șa. — Totul va fi bine! îi strigă ea depărtându-se. Ajunsese la jumătatea drumului spre Jalna când zări o trăsură care venea din direcția aceea: era o trăsură închiriată trasă de o pereche de cai descărnaţi. Adeline văzu că în spatele vizitiului se aflau o femeie și o fetiță; inima începu să- i bată cu putere, dar merse înainte, iar când depăși trăsura 191 prăfuită, privi cu atenţie persoanele dinăuntru. Vizitiul purta o livrea mizerabilă și o pălărie greu încercată de intemperii, expresia de pe fața lui fiind aproape rugătoare. Numai tutunul pe care-l mesteca părea că-i aduce o oarecare relaxare. În spatele lui, foarte ţeapănă pe scaunul incomod, stătea o femeie cu obrajii proaspeţi: era drăguță, stăpână pe ea și părea foarte tânără pentru a fi mama fetiţei apatice care o însoțea. Ea îi aruncă Adelinei o privire pătrunzătoare, apoi se aplecă spre vizitiu lovindu-l în spate. — Oprește caii, ordonă ea. Fie din prostie, fie din încăpățânare, el își continuă drumul cu ochii fixaţi pe muștele care bâzâiau pe lângă capetele cailor, înconjurându-le de o aureolă grotescă. Doamna Wilmott îl lovi din nou, cu mai multă putere. — Cu siguranţă mă voi plânge de tine la stăpânul tău, declară ea. Ești cel mai neghiob om pe care l-am văzut vreodată. Oprește caii și încearcă să-i atragi atenţia doamnei ăleia! Vizitiul îi aruncă o privire amenințătoare. — Vorbiţi de „stăpân”, bombăni el. Nu există stăpân în această ţară; e o ţară liberă. Dar dacă vreţi să o opresc pe doamna aceea, o fac. Se puse pe urlat. — Hei, doamnă, vă cheamă cineva! Caii nu auziră ordinul de oprire și se pregăteau să coboare într-un șanț unde zăriseră ceva iarbă deasă. Vizitiul trase de hățuri. — Ho! urlă el. Rămâneţi pe drum! Nu puteți merge în ținutul ăsta fără să-mi smulgeţi brațul? Caii, cu capetele în jos, se resemnară și rămaseră locului. Adeline schimbase direcția și se apropia de ei. Era roșie și se simţea mai puţin liniștită decât voia să pară. După ce opri calul lângă trăsură, îi aruncă o privire interogativă doamnei Wilmott, care îi spuse: — Aţi putea să-mi daţi vreo informaţie despre domnul 192 James Wilmott? Mi s-a spus că a cumpărat o proprietate în această localitate. — Așa este, răspunse Adeline. Este o cabană mică situată sus, pe malul râului, lângă mlaștină și înconjurată de câţiva acri de pământ. Un tânăr indian locuia cu el. — Oh! Chipul doamnei Wilmott exprima o ușoară emoție. — Într-adevăr, o mlaștină, spuneţi! Un indian! Ce decădere! — Dar nu se află în mlaștină. Avea o vacă, un porc și câteva pasări. Ar fi putut fi și mai rău. — A plecat de acolo? — Da, a plecat. Doamna Wilmott suspină adânc; cuvinte disparate îi scăpară de pe buzele palide. — Aş vrea să vă vorbesc în particular. Privi spre vizitiu și-i spuse: — Mergi înainte pe drum în timp ce eu o să schimb câteva cuvinte cu doamna. Ține caii bine ca să putem cobori. Atenţie! Ține caii bine! — Amintiţi-vă că eu sunt plătit cu ora, mormăi omul. Veţi avea ceva de plată. Își trecu tutunul dintr-un obraz într-altul, privindu-și clienta pe deasupra umărului fără niciun pic de amabilitate. — Mă voi plânge stăpânului tău! Eşti obraznic și nu-ți faci datoria. — Aici nu există stăpân! Privirile lui erau mai furioase decât până atunci. — Fără stăpân. Nu există stăpân. — Supraveghează-ți atitudinea, omule. — Aici nu există atitudine și nici „omule”. E o ţară liberă. Acum ce faceţi, coborâţi sau rămâneţi în trăsură să vă văicariți. Doamna Wilmott cobori cu grijă urmată de fiica sa. Vizitiul înaintă puţin pe drum. Adeline cobori din șa și se îndreptă către o porțiune cu iarbă. Calul începu imediat să pască. — Aici putem vorbi în liniște; puteţi să staţi jos. 193 O invită, pe doamna Wilmott să ia loc ca și cum s-ar fi aflat în propriul ei salon. Aceasta o privi cu curiozitate, apoi îi explică motivul prezenţei ei în acel loc. Privirea Adelinei invita la confidenţe și inspira încredere. — Eu sunt doamna Wilmott, spuse ea, și am venit să-mi caut soțul! Probabil că găsiți situaţia ciudată și așa este. Soţul meu e un om bizar, foarte original. A trebuit să vin de la Londra ca să-l caut. Tatăl meu, domnul Peter Quinton, este descendentul lui sir Ralph Quinton, un mare inventator și om de știință din Evul Mediu, poate aţi auzit de el, vreau să zic de Sir Ralph, bineînţeles, nu de tatăl meu. Nu vreau să spun că tatăl meu ar fi un om fără valoare căci și el și-a reprezentat în mai multe rânduri comunitatea și n-a fost niciodată înfrânt. Dar bineînţeles nu este atât de important ca Sir Ralph; el mi- a spus - și detest să repet unui străin cuvintele rostite în particular de rudele mele, dar vă voi reda cuvintele lui, căci îmi păreţi demnă de încredere - mi-a spus deci (e vorba de tatăl meu și nu de Sir Ralph): „Henrietta, un bărbat care și-a pierdut simţul responsabilității în așa măsură încât să plece în călătorie de plăcere într-o ţară îndepărtată de unde după un an și jumătate să nu scrie un rând acasă, acest bărbat nu merită osteneala ca tu să pleci în căutarea lui.” Dar eu nu am aceeași părere, locul unui soț este lângă soţia sa, nu sunteţi de acord? — Bineînţeles, dacă acest lucru este posibil, răspunse Adeline privind-o pe doamna Wilmott cu cea mai vie simpatie. — Asta spun și eu. N-am încetat să-l caut până în ziua în care am găsit o pistă ce ducea spre James. Presupun că dumneavoastră l-aţi întâlnit. — Da, l-am întâlnit. — Ce impresie v-a făcut? Vă rog să nu încercaţi să mă menajaţi. Dacă trăiește aici, într-o mlaștină, între o vacă și un porc, înseamnă că a coborât foarte jos. — Intr-adevăr coborâse foarte jos. — Dumnezeule mare! E îngrozitor să mă gândesc la așa ceva. Unde a plecat? Trebuie să vă întreb cum vă numiţi. 194 Niciodată în viaţa mea nu am acţionat atât de neconvențional. Cine m-ar vedea stând în acest șanț prăfuit mi-ar contesta poziţia pe care o am la Londra. Tatăl meu, domnul Peter Quinton, pe care l-am mai amintit, este... Atenţia doamnei Wilmott fu brusc atrasă de furia cu care fiica ei își scărpina înțepăturile de țânțari care îi umpleau picioarele. — Hettie, strigă ea, termină! — Nu pot, replică Hettie cu o voce vulgară și plângăreațţă; mă mănâncă. — Nu contează! O doamnă nu se scarpină, oricare ar fi împrejurările. — Pot să merg într-un colț ca să mă scarpin? — Nu. Am spus nu, Hettie. — Mă mănâncă. — Nu. Termină odată! Doamna Wilmott reveni lângă Adeline. — Tocmai vă întrebam de numele dumneavoastră și locul spre care a plecat domnul Wilmott. Dar acest copil mă exasperează cu mofturile lui! De când am părăsit Anglia i-a fost rău, pe rând, în tren, pe mare, a avut oreion, crize de stomac, urticarie, o unghie încarnată, urcior la ochi, iar acum au mușcat-o țânţarii! — Mă mușcă ţânţarii! — Evident, exclamă doamna Wilmott în culmea exasperării. Pentru asta există ei pe lume! — Urăsc insectele astea! — Le urăști sau nu, încetează să te mai scarpini. — Mă numesc doamna White, răspunse Adeline înghițind ultima silabă a numelui său. Soţul meu și cu mine am călătorit pe același vas cu domnul Wilmott și ne-am văzut des. — Oh, ce fericire să vă întâlnesc! Cum s-a purtat soțul meu în timpul călătoriei? — Mizerabil. — Vorbea de familia lui? — Niciodată. 195 — Doamne! Ce insensibilitate! Ce om! Spuneţi că a plecat de aici? — Acum câtva timp. — Unde a plecat? Îl voi căuta oriunde ar fi. — A plecat într-o noapte întunecoasă fără să anunţe pe nimeni, dar lumea spune că a plecat în Mexic și că ar fi murit acolo de o febră malignă. Pot să vă dau adresa a doi irlandezi care se află la New York și care v-ar putea informa mai bine decât mine. Dacă există doi oameni pe acest continent care vă pot ajuta să descoperiți cum a sfârșit soțul dumneavoastră, ei sunt. —A murit? strigă doamna Wilmott cu o nuanţă de neîncredere în voce. Spuneţi că a murit! Oh, nu se poate! N-a fost bolnav nicio zi în viaţa lui. Nu se poate să fi murit! — Se spune că a murit în Mexic, repetă Adeline smulgând un smoc de iarbă. — Cine v-a spus? — Este un zvon. Nu mai știu cine mi-a spus-o prima dată. — Trebuie să vorbesc cu locuitorii de aici. Ce fel de oameni sunt? — Vor fi încântați să vorbească cu dumneavoastră, căci domnul Wilmott a plecat după ce s-a îndatorat la toţi vecinii și presupun că îi veți plăti datoriile. — Niciodată! Nimic nu mă obligă și nu mă va obliga vreodată la așa ceva. Ochii doamnei Wilmott străluceau de duritate. — E o ţară ciudată, spuse Adeline. Nu știi niciodată ce se uneltește împotriva ta. — James vorbea mereu de Orient, reluă doamna Wilmott; părea foarte atras de această parte a lumii. Nu înţeleg de ce a venit aici. — Cred că-și închipuia că pleacă spre Orient. În timp ce vorbea, Adeline aranjă iarba pe care o smulsese într-o grămadă ce sugera un mormânt, apoi adăugă: — Dar a greșit vasul. — Dumnezeule! Asta e de-ajuns ca să cred că sunt total ruptă de el. 196 — Așa cred și eu. Un om ca soțul dumneavoastră este predestinat gesturilor disperate; ele se coc în interior timp de ani de zile, după care izbucnesc din senin. — Mulţumesc Cerului că fiica mea nu-i seamănă deloc. Este aidoma tatălui meu. — Mie nu-mi place de bunicul, spuse Hettie. Un urlet ţâșni din gura doamnei Wilmott. — Hettie, cum îndrăznești să vorbeşti așa? Scumpul tău bunic este în absolut orice superior celorlalți oameni! — Nu-l iubesc. Imagine vie a disperării, doamna Wilmott se adresă din nou Adelinei. k — Nu știu ce se întâmplă cu copilul ăsta. Inainte de călătorie era fata cea mai blândă și respectuoasă pe care v- aţi putea-o imagina. Acum rostește cuvinte de-a dreptul scandaloase. — Din cauza călătoriei, spuse Adeline. Pentru tinerele fete călătoriile sunt distrugătoare. Când am venit noi în Canada, pe vas se afla o tânără de vârsta fiicei dumneavoastră împreună cu mama ei. Știţi ce a făcut? La prima escală a fugit cu propriul meu frate care venea în Canada împreună cu mine. A fugit cu el abandonându-și mama văduvă. Biata femeie a coborât din barcă pe brancardă, mai mult moartă decât vie. Un zâmbet ușor lumină chipul lui Hettie; o lumină rapidă i se aprinse în ochi. Doamna Wilmott, pe care moartea soțului ei o lăsase insensibilă, păli; o privi pe Hettie cu un fel de oroare, apoi o întrebă pe Adeline cu o voce tremurătoare: — Ce mă sfătuiți să fac? — Să vă duceti direct la New York și să cereţi celor doi domni ale căror nume vi le-am spus toate informaţiile pe care le deţin. După ce veţi ști direcția în care a luat-o soțul dumneavoastră sau dacă a părăsit definitiv această lume, veţi putea pleca spre Anglia. Se spune că avioanele americane de cursă lungă au un confort deosebit, ca și vapoarele lor cu abur. — Asta voi face! Și dacă voi afla unde se găsește domnul 197 Wilmott va fi datorită dumneavoastră. — Nici pe el nu l-am iubit niciodată, declară Hettie. Doamna Wilmott îi aruncă Adelinei o privire semnificativă, apoi spuse: — Nu te mai scărpina, Hettie. — Mă mănâncă. — Stăpânește-te. — Mi-e groază de țânțari. — Mi-ai spus-o de o mie de ori. — Nu ţi-am spus-o atât de mult pe cât de des m-au mușcat. Mamă, când plecăm? — În curând, Hettie. Doamna Wilmott își deschise sacoșa și scoase o mică agendă pe care o întinse Adelinei. — Sunteţi atât de amabilă să scrieţi aici numele și adresa prietenilor dumneavoastră din New York? Mâinile li se atinseră și un sentiment de simpatie o invadă pe Adeline. | se părea că într-adevăr apăra interesele doamnei Wilmott indicându-i ce avea de făcut. Scrise numele și adresele lui D'Arcy și Brent cu scrisul ei apăsat după care îi înapoie carnețelul. — Sunt irlandezi, remarcă doamna Wilmott. — Da. — Nu mi-au plăcut niciodată irlandezii. — Asta e! strigă Hettie. — Ce vrei să spui, copilă? — Ai afirmat ceea ce mie îmi recomandaseși să nu spun. — Hettie, vrei să te pedepsesc? — Cum? — Cu o pereche de palme. — Pălmuiește-mă pe mușcăturile de ţânţar și voi fi mulțumită. Doamna Wilmott se ridică. — Vă rog să mă credeți, doamnă White, că fiica mea nu era așa acasă. — Este efectul călătoriei. Nici fiica mea nu mai este cea dinainte. E dezolant. 198 Doamna Wilmott îi întinse mâna Adelinei spunând: — Ei bine, la revedere. Nu pot să vă spun cât de fericită sunt că v-am întâlnit. — Și eu, v-o jur. Adeline strânse cu căldură mâna uscată a doamnei Wilmott și adăugă: — V-aș invita la mine să beţi o ceașcă de ceai, dar fetiţa mea are tuse convulsivă (ceea ce era adevărat) și poate fi contagioasă. Doar gândul unei astfel de posibilități o îngrozi pe doamna Wilmott care repetă, fără să o cruțe pe Adeline de niciun detaliu, cât avusese de suferit Hettie de când plecase din Anglia. Fiica ei o întrerupse spunând „Pleacă trăsura”. Într-adevăr, caii porniră încet la drum, căci vizitiul adormise și scăpase frâiele din mâini. Doamna Wilmott scoase un țipăt și o luă la fugă. — V-o aduc eu! strigă Adeline care se grăbi să-și caute calul. Dar ţipetele doamnei Wilmott îl treziră pe vizitiu care, aruncând în spate o privire răzbunătoare, apucă frâiele și opri trăsura. Deși îi căzuse pălăria pe ceafă, doamna Wilmott își păstra în continuare atitudinea demnă. Așteptând trăsura, ea își scoase batista pe care o agită în semn de adio în direcţia Adelinei. Hettie părea profund deprimată. — Sper să nu-l mai găsim, spuse ea. — Chiar așa! exclamă Adeline. — Da, nu l-am iubit niciodată. Cuprinsă de o bruscă ilaritate, Adeline încălecă și porni spre doamna Wilmott. Chipul îi redeveni grav și, în modul cel mai firesc posibil, spuse: — Drum bun, doamnă Wilmott. — Mii de mulțumiri pentru ajutorul dumneavoastră. Doamne, când mă gândesc la tot ce mă așteaptă și când mi- aduc aminte de trecut! Doamnă White, am avut multe alte ocazii de căsătorie. Domnul Wilmott n-a fost singurul bărbat care mi-a făcut curte. Scumpul meu tată s-a opus de la 199 început acestei căsătorii. „Ai putea face o partidă mai bună, Henrietta, îmi repeta el; James Wilmott nu va reuși niciodată; îi lipsește ceva.” Dar hotărârea mea era luată și iată rezultatul! Grăbește-te, Hettie! A mai existat oare vreodată o fată atât de înceată? Se va face noapte până ajungem noi în oraș. Când mă gândesc la toate neplăcerile și la cheltuielile pe care trebuie să le suport, simt cum îmi albește părul! Își ridică fusta și urcă prudentă în trăsură. Vizitiul își apucă biciul. Hettie se apropia încet, târându-și picioarele. Mama ei o grăbea și-i ghida fiecare pas. In cele din urmă se regăsiră amândouă în trăsură, una lângă alta. — la-ţi la revedere de la doamna White, Hettie, și mulțumește-i cu amabilitate. — La revedere, spuse Hettie prost dispusă. — La revedere, Hettie. Vizitiul își puse caii în mișcare. În momentul plecării, el se întoarse pentru a o privi pe Adeline și își schimonosi o parte a feței într-un fel de grimasă complice care părea că ironizează persoanele din trăsură. Un nor de praf se ridică, iar în mijlocul lui plutea o batistă albă. 200 CAPITOLUL XIII PLOI DE TOAMNĂ Adeline nu-și continuă drumul spre Jalna, ci se întoarse la Wilmott într-o ciudată stare de spirit. Câte lucruri se întâmplaseră de când îl părăsise cu câteva ore înainte! Ciocăni și pentru a doua oară mâna negricioasă a lui Tite ridică perdeaua. Deschise ușa imediat. — Vreţi să-l vedeţi pe stăpânul meu? întrebă el. În același moment apăru Wilmott. — Ce existenţă mai duc și eu! exclamă el. O existență de criminal! Şi până la un anumit punct, asta și sunt. Poţi să pleci, Tite. După ce rămaseră singuri, Adeline exclamă cu răsuflarea tăiată. — Am văzut-o. — E vorba de Henrietta? — Da. — Doamne! Deci e aici? O privi pe Adeline cu un aer neîncrezător. — A fost aici. Dar a plecat. N-am avut timp să-l caut pe Philip. Am întâlnit-o pe drum într-o trăsură închiriată. — Ți-o jur, spuse el strângând din dinţi, că nu voi reveni niciodată lângă această femeie. Dar pentru mine s-a încheiat șederea aici. Ea unde e? — Pe drumul de întoarcere spre oraș. Mâine va pleca să te caute la New York. l-am spus că aici se vorbește că ai plecat în Mexic și că ai fi murit acolo de o febră malignă. Și ce minciuni i-am spus despre comportarea ta! — Te-a crezut? Lui nu-i păsa de minciuni drept care întoarse către Adeline niște ochi plini de neliniște. 201 — Am greșit sau nu? Bineînţeles că m-a crezut! l-am povestit că locuiai în apropiere împreună cu o vacă, un porc și un indian, că te instalaseși lângă o mlaștină și că ai plecat lăsând în urmă datorii către toți vecinii. El nu putu să-și reprime o expresie de consternare. — Dumnezeule! Îmi va afecta reputaţia în Anglia! Henrietta le va spune tuturor. Nu-și poate tine gura. Adeline se ridică furioasă: — Urmeaz-o atunci și dezminte ce i-am spus. O vei găsi uşor. Wilmott făcu repede turul camerei. — Nu te supăra. Nu te aştepta la mine să gândesc normal în aceste momente! Să nu-ți închipui că nu-ți sunt deosebit de recunoscător. Dar sunt tulburat de toate evenimentele astea, totul s-a petrecut atât de repede. — Mă urăști că ţi-am stricat reputaţia. Dar cui îi pasă de reputaţie! Tu nu cauţi să-ți faci o situaţie. James Wilmott, nu conta decât un singur lucru: să scapi de femeia aceea. Vedeam josnicia și cruzimea ieșindu-i prin toţi porii. Ce viaţă a trebuit să suporţi ca să-i fii pe plac! — N-am reușit niciodată să-i fiu pe plac, mai ales după primul an. Și nu te urăsc pentru ce i-ai spus. Iți sunt recunoscător din tot sufletul. Gândește-te, fără tine, acum ar fi pus deja piciorul aici! El atinse ușor umărul Adelinei cu mâna lui slabă și adăugă: — Dar tu ești acum aici, frumoasă și puternică, protectoarea mea nu numai împotriva Henriettei, dar și împotriva a ceea ce a făcut din viața mea. — Nu-mi mulţumi. M-a amuzat la nebunie jocul la care m- am dedat. Pe cuvântul meu, dacă se întoarce vreodată, sunt gata să-i pregătesc un nou asalt. — Numai dacă am putea fi siguri de plecarea ei spre New York și de acolo în Anglia! — Putem, declară Adeline triumfătoare. Ne-o vor spune Thomas D'Arcy și Michael Brent. — D'Arcy și Brent! exclamă Wilmott. Cum ar putea ei să știe ceva despre asta. 202 — l-am dat adresa lor pentru a afla de la ei adevărul în legătură cu călătoria ta în Mexic. — Eşti nebună! strigă Wilmott. Ce știu ei despre toate astea? — Absolut nimic. Dar le voi scrie repede și le voi spune să aștepte vizita ei. Îi cunosc pe cei doi irlandezi. D'Arcy are un caracter urât, iar Brent e un cabotin. Nimic nu le va plăcea mai mult decât să-i relateze Henriettei povești extravagante, și asta pentru a-mi face plăcere mie. — Te pui într-o situaţie delicată. Ce vor crede despre tine? — lar te preocupă părerea altora! lţi spun eu că oamenii vor gândi rău despre tine orice ai face. Este în firea lor. — Nici pentru o mie de livre n-aș vrea ca acești doi oameni să vorbească așa de mine! — Atunci nu le scriu. — N-ai pic de rațiune? — Nu, nu am decât instincte. De ce? — Ei trebuie să știe tot acum că le-ai trimis-o pe Henrietta. — Ce contează? Nu-i vei mai revedea niciodată. — Posibil. Dar nu crezi că D'Arcy și Brent vor fi tentaţi să povestească această istorie amuzantă prietenilor lor după o masă bună? — Îi voi pune să jure că păstrează secretul, James. — Crezi că-și vor aminti de jurământ după ce vor fi băut ceva mai mult? Nu! Toţi prietenii lor vor afla despre mine. — Puțin îţi pasă, tu ești mort. — Aș prefera! replică el pe un ton amar. Se priviră cu răceală. Exasperată, Adeline sfârși prin a spune: — Pentru numele lui Dumnezeu, ce vrei de la mine? Sperai că în momentul întâlnirii cu Henrietta voi avea un plan pregătit în cap, un plan fără nicio fisură? Credeam că am făcut cum s-a putut mai bine, dar asta-i răsplata când ești pus la mijloc între soț și soţie. — Nu e soţia mea; nu mai este de mai bine de cinci ani. — Atunci de ce te chinui din cauza ei acum când e departe de tine? Și pot să adaug că nici Hettie nu dorește să te 203 întorci. — Era și Hettie cu ea? întrebă el neîncrezător. — Da. Și n-a manifestat nicio dorinţă să-l revadă pe tatăl ei. Wilmott izbucni într-un râs amar. — Ce familie mai avem și noi! Și ce puţin demni suntem de interesul tău! Ea îi aruncă o privire pătrunzătoare. — Dacă mai spui încă o dată „suntem” legându-te pe tine de cele două creaturi, mă spăl pe mâini de tot ce va mai fi. — Nu mai fac! Mă proclam liber. Niciodată în viaţa mea n- am fost mai fericit ca aici. Mă voi încredința de acum înainte Providenţei binevoitoare și voi continua să fiu fericit. — E suficient să mi te încredinţezi mie, replică ea. Wilmott o privi cu fața crispată și cu ochii plini de lacrimi. — Dacă sunt fericit aici e pentru că tu ești alături de mine. Adeline râse ușor. — Vino cu mine la Jalna, spuse ea. Nu vreau să te las singur. El privi în jurul său. — Este oare prea mult să ceri să trăiești în pace în această cabană de lemn? Și totuși nu sunt încă sigur dacă asta mi-e permis! — Nu vei rămâne singur astăzi aici. Vom merge la Jalna să vedem scara. Muncitorii sunt gata să o monteze, iar Philip a descoperit un sculptor în lemn care ne sculptează o balustradă din lemn de nuc cu un motiv reprezentând struguri și viță-de-vie. Nu vrei să o vezi? — Ba da. Își luă pălăria. Nu mai purta hainele acelea de om al pădurii pe care le adoptase la începutul șederii sale, dar își ţinuse promisiunea să-și taie favoriţii. Adeline remarcă din nou că arăta mult mai bine așa. — Găsesc că ai un aer foarte distins de când ţi-ai ras favoriţii. — De fapt, erau foarte mici, replică el. — Favoriţii, oricât ar fi de mici, sunt ceva în plus. Sau nu 204 vrei să-ţi spun că pari distins? — Tot ceea ce spui este atât de important pentru mine, încât mă simt obligat să fac remarci. — Ești un fenomen ciudat, James, și mi s-ar putea întâmpla uneori, în sinea mea, să o plâng pe Henrietta. Inaintau pe drumeagul greu care ducea spre Jalna, Wilmott conducând calul Adelinei care mergea ducându-și pe braţ trena lungă a costumului de amazoană. La Jalna îi găsiră pe Vaughan și pe Philip reuniți în jurul scării, discutând îndelung despre lărgimea treptelor, despre înclinarea balustradei, despre modelul prevăzut a fi sculptat. Adeline declară că niciodată n-au fost construite scări așa de ușor de urcat; ar putea, afirma ea, să le urce și să le coboare toată ziua, cu câte un copil pe fiecare braţ. Colonelul Vaughan îl rugă pe Wilmott să se alăture musafirilor lui pentru cină. Wilmott ar fi fost mai des invitat la Vaughanland dacă doamna Vaughan n-ar fi simțit pentru el o oarecare antipatie. Il auzise de mai multe ori exprimându-și câteva păreri religioase și politice care o deranjau; își dăduse seama că soțul ei îl admira și se temea ca Wilmott să nu devină o persoană periculoasă pentru Robert. Dar ceea ce-i displăcea mai mult ca orice era admiraţia pentru Adeline pe care o citise de nenumărate ori în ochii lui Wilmott. Găsea că este o frivolitate de neiertat din partea Adelinei să se ducă singură la el acasă, dându-le astfel prilej de bârfă vecinilor. Atitudinea lui Philip, care-i permitea soţiei lui să se poarte așa, i se părea lipsită de orice demnitate. Îi spuse toate acestea Adelinei chiar în după-amiaza aceea, înainte de masă. — Dragă doamnă Vaughan, răspunse aceasta cu un zâmbet ușor neliniștit, nu mă certa pentru un lucru complet inocent. — Eu nu vă cert, doamnă Whiteoak. Nu fac decât să vă avertizez. — Să mă avertizaţi de ce? — Că se va vorbi despre asta. — Ceea ce înseamnă că s-a vorbit deja. 205 — Știţi foarte bine că ceea ce faceți nu este normal. — Philip și cu mine ne preocupăm foarte puţin de convenienţe. Nu ne pasă deloc de bârfe și indiscreții. — Nu e vorba de bârfe și de indiscreţii, ci de oamenii drăguţi care vor fi vecinii dumneavoastră. Trebuie să ţineţi minte asta. — Oh, doamnă Vaughan, vă rog, nu adoptați tonul acesta supărat. Obrajii Adelinei erau stacojii, dar adăugă pe un ton mai calm: — Atâta timp cât voi sta în casa dumneavoastră, nu mă voi duce singură la domnul Wilmott. Sper că așa toată lumea va fi mulțumită. Plecă să se îmbrace pentru cină, simțind constrângerea neplăcută a unui sejur prelungit la niște străini. Oprindu-se în faţa camerei copiilor, deschise ușa. Nicholas, care ieșise, din baie stătea pe genunchii bonei, încă umed și strălucind precum o scoică pescuită din mare. Părul i se ridicase pe frunte; privirea lui exprima bucurie și îndrăzneală copilărească. Aruncase buretele pe jos și acum se amuza trăgându-se de degetele rozalii de la picioare. Bona, cu zâmbetul mândru, dar destul de neghiob care-i caracteriza profesia, o privea pe Adeline ca și cum ar fi spus: „Dumneavoastră l-aţi născut, dar acum este al meu, numai al meu.” Lui Nicholas îi păsa foarte puţin cui îi aparţine, el arunca asupra vieţii o privire largă și generoasă. Principala sa ocupaţie era să distrugă tot ce se afla la îndemâna lui. — lubirea mea! strigă Adeline. Oh, bonă, ce bine crește. Gropiţele sunt adorabile. — Bineînţeles, doamnă, răspunse aceasta cu o expresie atât de satisfăcută, ca și cum amintitele gropiţe fuseseră făcute de mâna ei. Gussie se apropie ţinând în mână o păpușă pe care i-o dăduse Wilmott; păpușa avea obrajii roșii și pe capul de porțelan erau pictate bucle negre; era îmbrăcată numai într-o cămașă. 206 — Uite, spuse Gussie întinzând păpușa. — Oh, ce frumoasă e! spuse Adeline ale cărei priviri se opriră din nou asupra lui Nicholas. — Vită-te, repetă fetița scoțând cămașa păpușii și arătându-i corpul. — E o minune! răspunse fără să se uite. Gussie puse păpuşa în cădiţa de baie și o apăsă la fund; pe măsură ce o îneca, în ochii ei apărea o expresie ciudată. In mintea ei se trezise o amintire. Se întoarse către mama ei și spuse: — Huneefa. Adeline tresări aproape îngrozită. Ce amintire păstrase copilul? De ce pronunţa numele bonei indiene? — Priviţi cât de răutăcioasă e, exclamă bona. Nu poţi să o scapi din vedere o secundă. Mereu face câte ceva. Ar trebui s-o pedepsiţi, doamnă. Gussie începu să tușească; o criză de tuse convulsivă care se termină cu un sunet ciudat asemănător cântecului unui cocoș îi scutură corpul. Era impresionant să o vezi ţinându-se de un fotoliu pentru a rezista accesului de tuse. Chipul i se schimonosise și fruntea avea broboane de sudoare. Adeline o șterse cu batista ei. — Biata micuță Gussie! murmură ea aplecându-se către fetiță. Ce tare tușești! Asta e rezultatul vizitelor la copiii familiei Pink. — Dar, doamnă, dumneavoastră aţi vrut așa! Eu nu ţineam la asta. Prudenţa nu strică, mai ales când este și un bebeluș în casă. — Doamne, dar de unde puteam să știu eu că acești copii ai familiei Pink au tuse convulsivă? — Nu se știe niciodată ce au copiii unui pastor, doamnă. Cineva urcă scara și bătu ușor la ușă. — Este doctorul, spuse bona acoperindu-l pe Nicholas cu un prosop mare de baie. Adeline deschise ușa și doctorul Ramsey intră. Era un tânăr în jur de treizeci de ani, slab, dar debordând de sănătate. Pomeţii osoși și proeminenţi, buzele bine conturate îi dădeau 207 o expresie viguroasă, chiar provocatoare. Manierele sale erau puţin cam dure. După ce o salută pe Adeline, el se ocupă de bolnavă. — Bună ziua, îi spuse el; încă o criză? : Gussie răspunse grav, dând din cap afirmativ. Işi trecu mâna peste frunte, îndepărtând şuvițele de păr umed care i se lipiseră. _ Doctorul Ramsey se așeză și o luă pe genunchii lui. Işi puse degetele pe încheietura ei, dar nu o scăpa din ochi pe Adeline. — Ar trebui să o izolăm. N-aţi vrea să luați și dumneavoastră, doamnă Whiteoak. — Nu am nicio șansă, întrucât nu am luat-o nici când cinci din fraţii mei o aveau în același timp. — Îmi pare rău că nu aţi făcut-o deja. — Mie nu, căci aș fi lipsit de la cursele din Dublin unde mă dusese bunicul meu în timp ce fraţii mei tușeau acasă. — Mai bine să lipsești de la curse decât să avortezi, replică el. Adeline era scindată între două sentimente în ceea ce-l privea pe doctorul Ramsey, și anume încrederea absolută și antipatia. Antipatia nu altera încrederea, dar arunca o umbră asupra acesteia. — Ce mă deranjează, spuse ea, este cel mic. Până acum nu a fost niciodată bolnav. Doctorul Ramsey se întoarse către Nicholas, care se răsucea pe genunchii bonei. — Dacă ia tusea, va mai pierde ceva din frumoasele rotunjimi pe care le posedă! — Măcar dacă domnișoara Augusta ar vrea să stea mai departe de el, spuse bona. Dar refuză categoric. — Măcar dacă doamna Whiteoak ar vrea să stea mai departe de Augusta! conchise doctorul Ramsey. Philip o găsi pe Adeline îmbrăcându-se în cameră. Reproșurile doamnei Vaughan și o oarecare iritare provocată de reflecţiile doctorului Ramsey contribuiseră la indispoziția Adelinei. 208 Îi vorbi lui Philip cu capul în dulap, iar acesta sesiză în vocea ei o nuanţă de nemulțumire. — Sunt obosită și dezgustată că trebuie să ţin seama de părerile altora, spuse ea. De dimineaţă până seara trebuie să am grijă să nu displac cuiva. Toaletele îmi stau grămadă una peste alta. Copiii îmi sunt unul peste altul. Noi amândoi suntem tot la grămadă! — Dar ce se întâmplă? întrebă Philip laconic, descheindu-și vesta. — Pentru tine totul e perfect! Tu n-ai nicio problemă. Ești liber ca pasărea. Nimeni nu-ţi face observaţie că te duci în vizită la un vecin!...Tu nu vei naște un copil. Tu n-ai șaptesprezece crinoline agăţate într-un singur cârlig! — Eu sunt obligat să mă așez la fereastră sau să mă bag în cămin când fumez o ţigară, răspunse el lamentându-se. Doamna Vaughan ţi-a reproșat vizitele la Wilmott? Ea își scoase capul din dulap și se întoarse către soțul ei ciufulită și roșie în obraji. — Da. Cine ţi-a spus? — Vaughan. Consideră că nu este normal din partea ta și cred că are dreptate. Eu îţi las toată libertatea, Adeline, întrucât cred că este cea mai bună atitudine în ce te privește și pentru că mai cred că Wilmott este un bărbat corect. l-am spus lui Vaughan că îţi voi vorbi despre asta. — Inutil să-ţi faci probleme. l-am promis doamnei Vaughan că atâta timp cât voi mai sta aici n-o să mă mai duc la Wilmott. Doctorul Ramsey spune că ar fi grav dacă m-aș contamina de tuse convulsivă. Chiar și numai ideea unei astfel de posibilităţi păru să-l îngrozească pe Philip. E — Trebuie să stai departe de copii. iți ordon. — Nu-mi fac griji, dar mie nu-mi place prea mult doctorul Ramsey. Aș vrea să fie aici doctorul St. Charles. Crezi că ar vrea să vină să mă îngrijească dacă i-o cerem? — Mă tem că e cam departe Quebecul pentru asta. Eu îl consider pe doctorul Ramsey un medic excelent. Cu ce te îmbraci? 209 Ea își scoase din dulap o rochie de tafta verde foarte decoltată pe care Philip o găsi prea elegantă pentru acea împrejurare. După ce-i spuse aceasta, Adeline aruncă rochia pe jos cerându-i să-i găsească el o rochie suficient de urâtă care să se potrivească situaţiei. El se mulţumi să-și consulte ceasul. — Vom întârzia la cină, spuse el. Părul tău seamănă cu o căpiţă de fân. Dacă vrei să apari cu părul vâlvoi și fără rochie, voi încerca să suport, dar mărturisesc că îmi va fi rușine. Ea se așeză cu un aer trist, privind pe fereastră. — Ce bine e în comitatul Meath în această perioadă! spuse ea. — Da, replică el, și Warwickshire este delicios. — Voi, englezii, nu vă iubiţi ţara! Nu știți ce înseamnă această dragoste profundă, arzătoare, pe care noi irlandezii o simțim pentru ţara noastră. — Este nemaipomenit. Astfel am ocupa și Irlanda. — Englezii sunt cei care ne-au făcut din nou ceea ce suntem! aruncă ea. — Nu putem face nimic din voi, irlandezii, și o știți prea bine! y Adeline râse puțin mai destinsă. incepu să bată o darabana cu degetele pe geamul ferestrei. — Mi-am pierdut toată îndemânarea, exclamă ea, simt că mi-au înțepenit degetele; puteam să cânt la pian The Maiden's Prayer! fără să fac mai mult de trei greșeli. Philip veni în spatele scaunului, își lăsă mâinile să alunece sub braţele ei și o ridică în picioare. — Acum te vei îmbrăca pentru cină sau voi lua un băț. Ea se sprijini de umărul lui și suspină. — Sunt obosită. Dacă ai ști ce zi am avut! La cină nu purtă rochia verde, ci o toaletă mult mai simplă din muselină galbenă din Indii, iar părul îi era împletit într-un coc simplu, căci n-avusese timp pentru o coafură mai sofisticată. Işi pusese însă cercei galbeni cu diamante și un 1 Rugăciunea unei fecioare. 210 trandafir galben în păr. Wilmott se arătă plin de exuberanţă în timpul mesei. Dispoziţia lui nu se potrivea decât rareori momentului, fiind mereu mai vesel sau mai trist decât ceilalţi. Când întâlnea ochii Adelinei, schimbau priviri complice. In faţa lor apărea imaginea Henriettei. Doamna Vaughan interceptă una din aceste priviri și avu impresia că lângă ea se ţese o intrigă. Nici comportarea nepoatei ei nu-i dădea prea multă satisfacție. Daisy se străduia în mod vizibil să atragă atenţia doctorului Ramsey. Ea compensase simplitatea rochiei sale printr-o coafură elaborată, părul căzându-i în cascade întunecate și strălucitoare pe umeri. Doamna Vaughan bănuia că și-a dat cu ruj în obraji; râdea prea mult și își arăta prea mult dinţii. Se apleca prea mult deasupra mesei pentru a atrage privirea tânărului doctor. Acesta se întorsese de la o partidă de vânătoare și Philip era nerăbdător să afle amănunte despre acest subiect. Plănuia ca anul următor să participe și el la această expediţie; până atunci, Jalna va fi terminată și familia instalată. Daisy scotea strigăte în timp ce asculta aventurile de vânătoare. Se povestea despre cerbi, un elan și un urs care fuseseră împușcați și luaţi drept pradă. Wilmott susținea că niciun om nu are dreptul să omoare mai mult decât îi trebuie să mănânce; mai afirma că atunci când se află pe barca lui, el face exerciţii pentru a-și menţine sănătatea și vigoarea. Daisy îi luă apărarea doctorului cu vehemenţă, declarând că dacă ar fi bărbat ar pleca în Indii să vâneze tigri, așa cum făcuse căpitanul Whiteoak. Visa să se căsătorească cu un vânător și să-l însoțească în expedițiile sale. — Vă veți plictisi foarte repede, domnişoară Daisy, spuse Philip. — Asta depinde numai de vânător, replică ea. Cu bărbatul pe care l-aș alege, aș putea face faţă oricărui pericol. — Aţi face bine să veniţi cu noi la vânătoare anul viitor, declară doctorul Ramsey. Veţi avea posibilitatea să vă pregătiţi pentru ceea ce vreţi. — Da, dar bărbatul care mi-ar plăcea va fi acolo ca să mă 211 susțină? — Bineînţeles, doctorul Ramsey îţi va îngriji rănile, spuse unchiul ei. Conversaţia devie spre călătoriile dificile pe care profesiunea de medic le impunea doctorului; să meargă în plină iarnă în cine știe ce colţuri pierdute de ţară. După ce doamnele părăsiră sufrageria, el se lăsă și mai mult antrenat în discuție asupra meseriei sale. Colonelul Vaughan dădea din mână în mână carafa cu Porto. — Aţi fi surprinși, spuse doctorul Ramsey, dacă ați vedea la ce trucuri sunt uneori silit să recurg. Acum câteva săptămâni vizitam un bolnav când o vecină îngrozită veni să mă cheme. Soțul ei își tăiase piciorul cu toporul. Când am ajuns la fermă, omul era deja într-o stare critică. Plaga era profundă. N- aveam nimic să o pot coase și nu exista niciun bandaj în casă. M-am dus la grajduri și am smuls din coada unui cal câteva fire albe cu care am putut face treaba. Probabil că nu e foarte antiseptic, dar rana s-a vindecat la fel de bine ca oricare alta. Povesti multe alte întâmplări profesionale care îl șocară pe Wilmott; se relaxa bând vin de Porto. Nimeni nu remarcă mersul lui puțin șovăitor când se îndreptă spre salon, nici faptul că deveni foarte tăcut. Se așeză lângă Adeline. Începuse să plouă; se auzeau picăturile lovind în geam. — Sunt bucuros că plouă, spuse colonelul Vaughan, aveam multă nevoie. — Aș fi preferat să aștepte să mă întorc și eu acasă, declară Ramsey. Întoarcerea călare nu va mai avea farmec. lapa mea pune întotdeauna piciorul în toate gropile pe care le întâlnește ca să se bălăcească. Ascultaţi ce toarnă! Adresându-i-se lui Wilmott îl întrebă: — Aţi venit călare, domnule? Wilmott păru foarte surprins: — Da, da, bâigui el încet. Sper să-mi cumpăr un cal bun. O trăsură și, mai târziu, un cal de înșeuat. — Vă întrebam, reluă doctorul Ramsey pe un ton cam sec, 212 dacă aţi venit aici în seara asta călare. — Nu, nu; nu mă urc niciodată pe cal. Philip stătea în partea cealaltă a camerei, pe sofa, alături de Daisy; știind că tânăra dorea să fie rugată să cânte la pian, el îi spuse doamnei Vaughan: — Aș vrea să insistaţi pe lângă nepoata dumneavoastră să ne cânte ceva astă-seară. Opune rezistență rugăminţilor mele. — Ar fi minunat! Te rog, cântă-ne ceva, Daisy. — Oh, mătușă, dar cânt prost. Vă rog, nu insistațţi. — Nu vreau să insist, Daisy, dar cred că le va face plăcere tuturor. — Nu și doctorului Ramsey, în orice caz. Sunt sigură că are oroare de pian. — Nu știu de ce v-am lăsat această impresie, spuse doctorul. Și eu pot să cânt The Bluebells of Scotland! cu un singur deget și sunt foarte mândru. — Oh, vă rog, cântaţi-ne. Aș vrea așa mult să vă aud. — Voi cânta după dumneavoastră. — Haideţi, domnişoară Daisy, insistă Philip. Nu vă lăsaţi rugată; nu se cade pentru o tânără ca dumneavoastră. Ea se ridică dând impresia că cedează împotriva voinței sale și cu o infinită graţie se îndreptă spre pian. Cu ajutorul lui Philip aranjă scaunul până la înălţimea potrivită după care căută notele. Adeline șopti la urechea lui Wilmott: — Pozează atât de mult, încât nu pot să o suport. — Eu urăsc femeile cu excepţia ta. Era ceva în vocea lui care scăpa propriului său control și pe care Adeline îl sesiză imediat: — Ce ai, James? — Nimic, numai că am băut puţin cam mult. Daisy execută minunat un vals de Strauss, iar Philip îi întorcea paginile. — Oh, un vals! suspină Adeline. Ce n-aș da să dansez un 1 Clopotele Scotiei. 213 vals. — De ce n-am dansa? Nimic nu mi-ar face mai multă plăcere! — In acest salon? Pe covor? Să fim serioși. Voiam să spun că aș dansa într-o adevărată sală de bal, pe o muzică de vals cântată cu sensibilitate și melancolie. Un murmur de aprobare marcă sfârșitul bucății. Daisy refuză să cânte mai mult. — Ţin neapărat să îi ascult pe doamna Whiteoak și pe domnul Wilmott cântând împreună o arie din The Bohenian Girl, spuse ea. Știu că o fac foarte bine. Mi-a spus domnul Whiteoak. Vă rog, spunetți-le să cânte, căpitane Whiteoak. — Soţia mea nu cântă corect, spuse Philip, dar o voi ruga dacă toată lumea insistă. — In ce mă privește, da, declară doctorul Ramsey. — Ce spui, Wilmott? Crezi că poţi să o faci pe Adeline să cânte corect? — Vino, îi spuse el Adelinei, întinzându-i mâna; le vom arăta ce înseamnă o execuţie perfectă. Ea se lăsă condusă către pian, dar îi aruncă lui Wilmott o privire cam întrebătoare. Nu prea avea încredere în el. Totuși, atitudinea lui părea sigură când se așeză la pian. Știa acompaniamentul pe dinafară și începu prin câteva acorduri. Dar prima notă pe care o scoase nu fu decât un vaiet discordant. O privi pe Adeline cu mirare. — E ceva care nu merge? întrebă colonelul Vaughan. — Nu, nu, spuse Adeline. Aplecându-se către Wilmott îl întrebă încet: Vrei să ne facem de râs sau să cântăm? — Vom cânta. Philip bătea tactul cu călcâiul. Nu i-ar fi displăcut să facă puţină gălăgie, dar îi era teamă de mânia doamnei Vaughan. Wilmott încercă din nou primele măsuri. Apoi, brusc, își retrase degetele de pe pian, încrucișând braţele pe pupitru și își sprijini capul de el. Doamna Vaughan se ridică rapid. — Domnul Wilmott nu se simte bine? întrebă ea. — Nu, răspunse Adeline. E o ușoară indispoziţie. — Mă duc să caut sărurile. 214 Doamna Vaughan se grăbi să părăsească camera. Philip se apropie să examineze partea vizibilă a feţei prietenului său. La fel și doctorul Ramsey. — Aveţi idee ce i s-a întâmplat? întrebă el. — Da. Am observat din timpul mesei. Mai bine să-l scoatem la aer înainte de a se întoarce doamna Vaughan. Philip i se adresă Adelinei: — Tu și Daisy duceţi-vă și spuneţi-i doamnei Vaughan că l- am scos pe Wilmott la aer. Tu n-ai văzut că s-a îmbătat? Nu trebuia să accepţi să cânți. Adeline rămase nemișcată. Apoi murmură: — Bietul om! A avut o zi atât de grea! Philip și doctorul Ramsey îl ridicară pe Wilmott și-l scoaseră afară din salon, în timp ce femeile plecau în căutarea doamnei Vaughan. Colonelul Vaughan îi urmă pe cei trei bărbaţi. Ploaia cădea cu violenţă pe acoperișul verandei. — Nu puteţi să-l scoateţi pe o asemenea vreme, spuse el. — Îi va face bine, insistă doctorul. ÎI așezară pe Wilmott într-un fotoliu care se legănă sub greutatea lui, astfel încât capul îi căzu pe umăr. Philip aruncă o privire doctorului. — Nu prea e în apele lui, nu găsiți? Doctorul Ramsey aprobă din cap. — Nu se va putea întoarce acasă astă-seară. Wilmott deschise ochii: — Mă tem că nu voi putea cânta, spuse el. — Te vom scuza, bătrâne, răspunse Philip. Apoi, îndreptându-se către colonel: — Credeţi că-l puteţi găzdui la noapte? întrebă el pe un ton care exprima regret. Colonelul Vaughan răspunse cu răceală: — Bineînţeles, poate sta în camera lui Robert. Dar trebuie să-i ascundem asta soţiei mele, căci va fi foarte nemulțumită. — Pe cuvânt, îi declară Philip Adelinei când se regăsiră singuri în camera lor, că voi fi fericit când vom avea casa noastră. Voi putea să ofer un pat unui prieten dacă e nevoie, fără atâta mister. Vaughan a răsfățat-o în mod ridicol pe soția 215 sa. Dar de ce diavolul ăsta de Wilmott a ales tocmai casa asta ca să se îmbete? — Bietul de el, era atât de obosit! Philip o privi mirat: — Obosit de ce? De statul în barcă la pescuit? Sau de efortul de a-l învăța pe Tite să facă bastonașe? — Are necazuri pe care tu nu le vei ști niciodată. — Ce necazuri? — N-am voie să ţi le spun. — Ascultă, tânără doamnă, spuse Philip, nu ţin deloc ca tu să fii confidenta lui Wilmott privind trecutul lui. Dacă acest trecut îl face să bea numai amintindu-și de el, să și-l păstreze pentru el sau să-l împărtășească unui bărbat. — Corect, spuse blând Adeline. Ai dreptate. Apoi, scoțând un oftat adânc, ea adăugă: — Nu mă simt bine în seara asta. Crezi că s-ar putea să pierd sarcina? Se lăsă apoi în patul adânc afundându-se în puf. Chipul lui Philip exprima neliniște, dar declară foarte hotărât: — Cred că ești obosită și enervată de comportarea lui Wilmott. Ai nevoie de o noapte bună de odihnă. O înveli cu cuverturile groase. — Nu te simţi bine? Vin lângă tine imediat. La dracu’, ce plouă! Toarnă cu găleata. 216 CAPITOLUL XIV SPORTURI DE IARNĂ Ploile de noiembrie abundente și uneori însoţite de vânturi suflând din est și nord-est măturară ultimele frunze de toamnă, lăsând coniferele să ia în stăpânire pădurea întunecată. Pe drum, roţile se împotmoleau în noroiul gros și muncitorii au avut de așteptat pentru materiale. Totuși, construcția Jalnei părea satisfăcătoare. Muncitorii construiseră pentru ei înșiși un adăpost de lemn pentru vreme rece și își instalaseră paturi; o sobă fusese adusă în hangarul unde luau masa. Erau bărbaţi viguroși, mulțumiți de soarta lor, căci aveau în faţă luni bune de muncă bine plătită. Câţiva cântau la armonică, unul cânta la flaut, iar Fiddling Jock Lăutarul avea în el mai multă muzică decât mulţi virtuozi. Cei doi canadieni francezi erau mereu gata de dans, iar printre tovarășii lor se aflau unii care aveau și voci frumoase. De aceea serile acestor oameni erau foarte vesele, uneori chiar gălăgioase, mai ales duminica-seară, după multe beţii. Aveau loc și bătăi, de multe ori sângeroase. Vântul se întoarse spre nord, umiditatea se transformă în ger sticlos, se porniră vijelii de zăpadă; Nero, câinele terranova, se acoperi cu o blană groasă; debordând de vitalitate, sălta pe terenul pe care-l considera în paza lui; îi cunoștea pe muncitori, cu care se înțelegea bine, dar, dacă zărea vreun străin venit să caute de lucru, devenea feroce. Maistrul îi oferea găleți cu cartofi care completau mâncarea ce i se dădea la Vaughanlanăd; cu acest regim devenise mai corpolent ca niciodată. Devora oasele păsărilor sălbatice pe care i le aruncau muncitorii: probabil că vreo Providenţă canină avea grijă de el, căci dacă i se întâmpla vreodată să aibă o indigestie, nu dura mai mult de câteva minute; era 217 puternic, bine făcut și, dacă se poate spune așa, vesel ca un cintezoi. Trăind liber în natură, ducea o existenţă primitivă. Adeline contractase tusea convulsivă și tuși foarte rău până la Crăciun; de fapt, nu-i trecu complet decât în primăvară. Doctorul Ramsey o trată cu semințe de in. Doamna Vaughan o forţă să înghită rom cu miere. Domnul Pink, pastorul, îi adusese un flacon de elixir care promitea „Vindecarea rapidă”, iar doamna Lacey o sticlă de sirop de pin și gudron. Philip nu pleca niciodată în oraș fără să aducă pastile sedative. Aceste remedii diferite nu avură drept rezultat decât pierderea poftei de mâncare; slăbi, iar sarcina s-ar fi putut vedea acum cu ușurință dacă ea n-ar fi avut grijă să se strângă, graţie unor corsete după moda franțuzească și unei crinoline largi, astfel că ea își păstră suplețea și eleganța. Doamna Vaughan o sfătuia mereu să nu mai procedeze așa, că dăunează copilului, dar, de fapt, era de acord ca Adeline să-și ascundă starea în care se afla mai ales că Robert venea în vacanţă; o Adeline enormă ar fi fost jenantă cu Robert și Daisy în casă. Doamna Vaughan dădu dovadă de atâta amabilitate față de tânăra femeie în această perioadă, încât ea avea să o ţină minte toată viața. Diferitele leacuri împotriva tusei pe care Gussie le împărțea cu mama ei avură asupra fetiţei efecte chiar mai rele. Nu numai că nu mai avea poftă de mâncare, dar nici nu mai digera puţinul pe care-l mânca. Ochii umflaţi îi erau înconjurați de cearcăne negre; buzele aveau o tentă albastră cu excepţia crizelor de tuse când toată faţa îi devenea violetă. Spre deosebire de ea, Nicholas creștea precum iarba, era mai greu decât Gussie și, deși nu mergea, se târa peste tot cu o vigoare și o rapiditate deconcertante. Când lucrurile nu ieșeau după voia lui, toată casa răsuna de ţipete. Dormea precum un clopotar, dar când se trezea, ţipa și gângurea exprimându-și bucuria de a trăi o nouă zi. Toată lumea se dădea în vânt după el; deși răsfăţat și încăpățânat, era adorabil. Nimeni nu putea să reziste zâmbetului lui. O vreme aspră se instală brusc, aerul era rece, tăios ca un cuțit. Pădurile întunecate păreau în așteptare, arborii se 218 întindeau până în pădurile imense din nord, dincolo de care nu mai erau arbori, ci numai locuri înghețate și pământ acoperit de gheaţă. În seara în care Robert se întorsese de la colegiu, timpul se îmblânzise și cerul se acoperi. Zăpada căzu toată noaptea. O adevărată vreme de Crăciun! Robert era acolo, înalt, blond și surâzător; bagajele îi fuseseră aduse în cameră; inima doamnei Vaughan tresălta; i se părea că va putea în sfârșit pătrunde în intimitatea acestui fiu pe care-l cunoștea atât de puţin. Dar lui Robert i se părea mai ușor să fie el însuși în faţa Adelinei decât a părinţilor lui. — Poate pentru că așteaptă prea mult de la mine, spuse el când îi împărtăși acest sentiment Adelinei. Așteaptă să fiu un canadian fidel când eu abia cunosc această ţară, să fiu un erou când eu am mai multe defecte decât calități. Așteaptă semne de afecţiune din partea mea în timp ce eu sunt foarte timid. Dacă aţi ști ce gânduri mă preocupau în tren în drum spre casă, aţi fi foarte surprinsă. El însoţi aceste cuvinte de o privire căreia ea îi răspunse surâzând: — Într-adevăr? — Da. Mă întrebam ce semnifică toate aceste lucruri. De ce-mi sparg capul cu cărțile la Universitate? Ce hazard v-a scos în calea mea?... Care va fi viața mea? Voi aparţine oare într-o zi vreunei ţări? Sunt o ființă reală?... Ce importanţă are lupta noastră? Vă veţi simţi vreodată legată de casa pe care o construiți? Vă veţi simţi în siguranţă? Toate aceste gânduri mi se învârteau în cap. — Mie îmi e de ajuns să trăiesc de la un anotimp la altul, spuse Adeline. Să trăiesc sub acoperișul meu, cu toţi ai mei, asta înseamnă realitate. — Prietenia mea nu înseamnă nimic pentru dumneavoastră! exclamă el. — Mi-ar plăcea mai puţin acest ţinut dacă tu n-ai fi prietenul meu. — Eu l-aș ur dacă n-aţi fi aici, sublinie el cu violenţă. Această ţară nu e pentru mine decât un deșert imens. Poate fiul meu, dacă voi avea unul, o va iubi. Eu nu o voi face 219 niciodată. Priviţi zăpada asta. Va acoperi totul timp de câteva luni. La Montreal e și mai rău. Adeline atinse ușor cu mâna obrazul băiatului. — Oh, Bobby, ce orator bun ești! Hai să ieșim să ne batem cu bulgări de zăpadă. Așa făceam la Quebec cu copiii familiei Balestrier. — Deci eu sunt un copil? întrebă el pe un ton plângăreţ. — Eşti fermecător, răspunse ea. Doamna Vaughan scoase un suspin de dezamăgire văzându-i cum se joacă în zăpadă. Nepăsarea Adelinei o îngrozea. Să ieși în zăpadă cu o asemenea tuse! Să faci eforturi în starea ei era deja o culpă. Îi puse pe copii la fereastră ca să poată privi zbenguiala mamei lor. Când Philip apăru din pădure, un bulgăre îl izbi în piept; intră în bătălie care deveni strașnică. Nero sărea atât după bulgări, cât și după agresori pe care-i punea la pământ. — Dumnezeu să apere acest copil la sânul mamei lui! gândi doamna Vaughan îndepărtând șuviţa de păr ce cădea pe fruntea lui Nicholas. Uite-o pe mama! îi spuse ea. El începu să râdă, își muie degetul în gură și-l puse pe geam. Doamna Vaughan puse mâna pe capul lui Gussie. — Mama ta este ca o căprioară sălbatică! Nu e bine pentru frăţiorul care va veni. — Mai mulţi frăţiori, vă rog, răspunse Gussie care simţea tusea în capul pieptului. — Când vei fi mare, poate la aniversarea viitoare, Gussie, voi da o mică petrecere în cinstea ta, cu șase copii drăguţi, băieţii familiei Pink... Simţi primele semne de tuse scuturând pieptul lui Gussie, după care criza se dezlănțui. De Crăciun, pământul era îngheţat, iar frigul nu era așa de puternic ca în Quebec. Râul lui Wilmott forma un iaz îngheţat chiar în fața debarcaderului. El și Tite curățară zăpada. Lucrau amândoi cuprinși de aceeași euforie. Din seara în care se îmbătase, Wilmott evitase familia Vaughan și rămase cu oarecare antipatie față de doamna Vaughan și de doctorul Ramsey. Dar hotărâse să trăiască în vecinătatea lor. Intrase 220 în relaţii cu familiile Pink și Lacey la care mergea să joace whist sau să discute politică și religie. Reverendul Heber Pink era un om de vârstă medie, robust și cu un ten colorat; soția sa îi semăna, dar în timp ce pastorul se arăta în societate plin de antren și siguranţă, ea era destul de timidă. Pastorul muncea mult, obișnuit fiind să circule pe orice vreme. Avea trei parohii de administrat; una avea o biserică frumoasă în satul Stead unde se ducea comunitatea din Jalna pentru a asista la slujba de duminică; celelalte două, aflate în două cătune îndepărtate unul de altul, nu aveau decât bisericuțe de lemn pe care se chinuiau să le înfrumuseţeze. Îi plăcea conversaţia și se arăta foarte tolerant în discuţii. Îi făcea o plăcere deosebită să stea de vorbă cu Wilmott, dar și mai mult îi plăcea Philip; căuta să obţină de la el ceva teren și un ajutor financiar substanţial pentru construirea unei noi biserici. In ziua în care această biserică avea să fie terminată, domnul Pink se va vedea scăpat de cele două cătune. Fiul căpitanului Lacey obținuse o permisie în timp ce vasul său se găsea ancorat în Halifax; deci urma să-și petreacă acasă vacanţa de Crăciun. Era un băiat vesel, complet diferit de Robert Vaughan, dar cei doi deveniră repede cei mai buni prieteni. O atmosferă de sărbătoare domnea în acest colțișor al Canadei. Construcţia Jalnei aducea un suflu nou în viaţa celor care erau deja instalaţi în zonă. Se vorbea despre ea în diverse ocazii și chiar veneau oameni să vadă ce progrese s- au făcut. Wilmott hotărâse să dea o petrecere de patinaj. Nimeni nu se gândise la aceasta până atunci în regiune; acest mod de distracție i se părea lui Wilmott singurul care i-ar conveni; evident, casa lui era prea mică, dar dacă afară nu era frig, băuturile se puteau servi afară. Cumpărase patine pentru el și Tite și exersaseră zile întregi în ciuda mușchilor care-i dureau. Cei din familia Pink și Lacey erau patinatori excelenți ca și ceilalți locuitori din împrejurimi printre care se număra familia Busby, un cuplu care trăia în Canada de mulți ani și avea mai mulți fii și fiice. Adeline nu avusese niciodată ocazia 221 să patineze și era foarte hotărâtă să o facă cu toate eforturile doamnei Vaughan de a o opri; ea se hotărî chiar să vorbească cu Philip, dar el păru surprins și nu considera că patinajul ar fi un pericol pentru Adeline; și el își dorea foarte mult să o facă. „Dacă se va naște un copil infirm, gândea doamna Vaughan, numai ei vor fi vinovaţi. Dar îmi vine să plâng gândindu-mă la acest micuț.” Philip patinase puţin la Quebec și-l tachina pe Wilmott care nu se gândise să profite de ocazie. Cumpără patine pentru Adeline și Daisy; aceasta din urmă era nebună de bucurie căci nu numai că știa să patineze, dar știa să facă opturi și să deseneze conturul unui ciorchine de strugure pe gheaţă. li promisese lui Philip că îl va învăţă să valseze. Petrecură ziua de Crăciun într-un mod foarte plăcut. Se adusese din pădure un brad pentru copii, care strălucea de ghirlande și lumânări. Pachete mari, cadouri de Crăciun sosiseră din Devonshire, trimise de sora lui Philip. Sosiseră de asemenea cel puţin douăsprezece pachete din Irlanda, expediate de familia Adelinei, dar cele mai multe din ele, se spărseseră din cauza ambalajelor proaste. Adeline cumpărase pentru Philip o haină și o bonetă de casă, de velur verde-închis, cu broderii în culori vii la gât și la mână, ca și în jurul scufiei care se termina cu un ciucure auriu. Era atât de frumos îmbrăcat, așa încât Adelinei îi venea să plângă de bucurie. El regretă că nu poate s-o poarte imediat, dat fiind că nu locuiau în propria lor casă. Regretul i se citea pe față în timp ce îi arăta doamnei Vaughan cadoul cumpărat Adelinei. Doamna Vaughan observă și se simţi într-o oarecare încurcătură, dar nu se putu hotărî să-i permită lui Philip s-o poarte, nici să fumeze o ţigară. In ziua de Crăciun, Gussie fu îmbrăcată pentru prima oară cu pantalonași care făceau din ea o fetiţă și nu un bebeluș. Albeața lor delicată se vedea puţin de sub rochia de mătase albastră cu mâneci scurte și decoltată. Adeline lucrase ea însăși dantela care garnisea pantalonii. Gussie era atât de drăguță în acest costum, încât și în fața ei Adeline simţea nevoia să plângă de bucurie! O strânse în braţe și îi acoperi 222 obrazul cu sărutări; apoi o împinse către Philip în timp ce piciorușele cu pantofi albaștri dansau singure. — Ai mai văzut vreodată ceva atât de drăguţ și amuzant? exclamă ea. Gussie păru ofensată, căci i se păru că părinţii ei râd de ea. Nicholas, obișnuit să fie centrul atenţiei generale, nu putu să suporte că sora lui îi luase locul. El se târî până la Adeline și încercă să se caţere ţinându-se de volanele fustei. Philip îl luă în braţe și îl puse pe umeri. — Fac o pereche frumoasă, declară el. Copiii Balestrier nu le ajung nici la degetul mic. — Nici cei ai familiei Pink. — Niciun copil pe care-l cunosc. — Mă întreb ce va fi următorul? — Sper că tot băiat. — Sper să fie frumos și să-ți semene. — Da. Este timpul să fie cineva care să ţină puţin la mine. Dar probabil că va fi portretul tatălui tău, cu părul roșu și toate celelalte. — Să ne ferească Dumnezeu! — AȘ vrea să-l cheme Charles, ca pe tata. Era un bărbat frumos și Charles sună bine cu Whiteoak. — Dacă îi punem numele tatălui tău, trebuie să îl punem și pe al tatălui meu. — Nu văd de ce. — Vrei să-l ţinem pe tata la distanță? — Tocmai ai spus că nu vrei să semene cu el. — Nu-i același lucru. — Intenţionezi să pui numele fiului tău Renny? — Tatăl meu nu are numai un nume. El se numește Dennis Patrick Crawshay St. John Renny. — Nu! Nu pot să spun că îmi place vreunul din ele. — Nici Dennis? — Dennis nu e urât. — Scumpul meu tată s-a numit așa până la vârsta de douăzeci și trei de ani, spuse Adeline cu o voce blândă. Apoi unchiul care era nașul lui i-a oferit o mie de livre cu condiţia 223 să folosească unul din celelalte nume. Tatăl meu, care era gata să ia orice nume dacă asta i-ar fi adus ceva bani, îl abandonă imediat pe Dennis în favoarea lui Renny. Mai sunt însă membri ai familiei care îl numesc Dennis, detestându-l prea mult ca să-i zică pe numele bunicului lor. Asta nu pentru că bunicul ar fi fost o persoană cu care să te poţi lăuda. Era... Philip se uită la ceas și o întrerupse: — E timpul să ne îmbrăcăm și dacă vrei să-ţi închei corsetul trebuie să începem. În ziua fixată pentru petrecerea de patinaj de la Wilmott, atmosfera era cristalină și temperatura scăzută. Dar nu bătea vântul și frigul te stimula. Fulgi de zăpadă se ridicau uneori în aerul limpede, iar mângâierea lor era pătrunzătoare și rece. Urme de animale sălbatice se configurau pe creste cu zăpadă strălucitoare. Se părea că totul concura pentru a face din acea zi una perfectă. Wilmott și Tite lucraserăm toată dimineaţa ca să măture zăpada nu numai pe iaz, dar și de-a lungul râului. Construiseră bănci pentru doamne pe care întinseseră cuverturi roșii și gri. Soţia unui fermier din vecini venise să-i ajute la prepararea băuturilor. Cu ocazia petrecerii sale, Wilmott se gătise cu o eșarfă roșie ale cărei franjuri atârnau pe vestă. Primii sosiră cei din familia Pink, ceea ce îl bucură pe Wilmott, căci ei știau să dea o notă de intimitate reuniunilor. Reverendul îl tachină pe Wilmott pentru moravurile noi și frivole pe care le introducea în comunitate, doamna Pink râse puţin de gluma soţului ei și zâmbi la cele ale domnului Wilmott. Era fericită că băieţii ei se vindecaseră complet de tusea convulsivă. După ei sosi familia Lacey, al cărei fiu unic era singurul supraviețuitor din cei trei copii, ceea ce îl făcea să fie de trei ori mai preţios. Aceștia erau cei mai buni prieteni ai familiei Pink; formară în curând un grup atât de intim, încât Wilmott se simțea oarecum străin și arunca priviri neliniștite spre drum așteptând să audă sunetul vreunui clopoțel. O trăsură trasă de doi cai slabi și pe jumătate sălbatici trecu pe poarta terenului; o conducea un băiat 224 robust care reuși, nu fără greutate, să-i oprească. Un alt băiat la fel de viguros sări din trăsură și alergă să prindă frâiele. Trei tinere proaspete coborâră înghesuindu-se. Tânărul Lacey se grăbi să le întâmpine, dar nu reuși să o prindă în brațe decât pe enorma și maiestuoasa lor mamă. Tatăl apăru ultimul; Elhu Busby fusese primul proprietar al celor mai multe terenuri din împrejurimi. În vârstă de șaizeci de ani, nu părea să aibă mai mult de cincizeci, iar spatele era atât de drept încât aproape că îl înclina înapoi. Luase parte la războiul din 1812, sub comanda generalului Sir Isaac Brock, și-și pierduse un braţ în bătălia din Munţii Queenstone. De origine engleză, irlandeză și scoțiană în același timp, el simţea pentru fiecare din aceste popoare un ușor dispreț care devenea aversiune când era vorba de scoțieni. Dar prejudecățile sale cele mai puternice erau împotriva americanilor. El se trăgea din supuși fideli ai Imperiului Britanic care, lăsându-și toate averile în New England, fugiseră în Canada în primele zile ale revoluției. Amintirea persecuțiilor la care fuseseră supuși înaintea plecării era foarte vie în memoria lui, întrucât le știa de la bunicii săi de când era mic copil. Orgolios și egoist, el se împrietenise totuși cu Wilmott și se deprinsese să-l pună pe nou venitul la curent cu treburile provinciei. Fiica sa mai mare, Kate, manifesta și ea o vie simpatie pentru Wilmott, un sentiment mai cald decât al tatălui ei. Aștepta cu nerăbdare nedisimulată momentul în care vor aluneca împreună pe gheaţă. Chiar și Busby se arăta interesat de patinaj, și, de îndată ce salută gazda, se așeză pe malul râului și-i ceru fiului cel mare, Isaac, să-i pună patinele căci braţul care-i lipsea îl împiedica să o facă. Familia Whiteoak, Daisy și Robert Vaughan tocmai soseau. Câteva minute mai târziu apăru și doctorul Ramsey. Își legă iapa de un arbore, o acoperi cu o cuvertură și se îndreptă către Wilmott ca și cum acesta ar fi fost un pacient care nu și-a plătit niciodată consultaţia. — Nu pot să rămân mult, anunţă el; trebuie să plec la Stead unde cineva și-a rupt braţul în trei locuri. 225 — Tăiaţi-l, îl sfătui Busby, cum mi-au făcut mie. Daţi-i un pahar de whiskey și tăiați-l. Doctorul Ramsey se făcu că nu aude. Își încrucișă braţele și o privi pe Adeline cu dezaprobare. — N-ar fi trebuit să fie aici, spuse el. Abia restabilită după tuse și așteptând un copil în luna aprilie! Și felul ăsta de a se încorseta! Wilmott consideră remarcile sale de prost gust. Prezenţa doctorului Ramsey îl îngheţa. Murmură încet: — Sper că totul va fi bine. Doctorul Ramsey întoarse spre el niște ochi reci și sticloși. — De ce? — Nu știu. — Sunt rare cazurile când acest lucru se întâmplă fără complicaţii, v-o spun eu. Elihu Busby apăru primul pe gheaţă. Aluneca ușor și ar fi fost chiar grațios fără o anumită înclinare a corpului cauzată de lipsa braţului. Nero, care venise împreună cu stăpânii lui, nu văzuse niciodată până atunci patinatori. Spectacolul îl umplu de o bucurie sălbatică. Alunecând mai mult decât mergând, el se îndreptă către Busby. Adeline îl strigă imediat. Philip la fel, dar animalul nu se opri din cursa lui nebună. Sări pe umerii domnului Busby și instantaneu se prăvăliră amândoi pe gheaţă. — Cred că și-a rupt și celălalt braţ, remarcă rece doctorul Ramsey, grăbindu-se să-l ajute. Nero, văzând că mai apare și altcineva pe gheaţă, se ridică și îl privi gata să sară și asupra lui. — Pleacă, potaie! strigă Ramsey. Dar Nero sări pe el lătrând fericit. Doctorul făcu o figură originală, dar grotescă care, dacă ar fi fost reușită, i-ar fi adus meritul unui reputat patinator; dar nu de asta îi păsa în momentul acela! Stăteau în genunchi pe gheață, neîndrăznind să se ridice. Cu toate acestea, atitudinea lui era departe de a fi cea a unui om resemnat. |I înjura și îl lovea pe Nero care se învârtea în jurul lui lătrând furios. Domnul Busby nu era rănit; stând pe gheaţă, el râdea din toată inima. 226 Philip își puse o patină, dar din cauza grabei nu reușea să și-o pună și pe cealaltă. Striga mereu „Nero!”, ceea ce nu făcea decât să intensifice plăcerea animalului. — Prinde câinele! îi ordonă Wilmott lui Tite. — Stăpâne, nu am curajul, răspunse Tite. — Îţi spun să-l prinzi. Cu o graţie temătoare, tânărul porni pe gheaţă în direcţia câinelui. Ceea ce urmă fu un adevărat spectacol pentru cei de pe mal. Membrii familiei Busby, liniștiți acum în privinţa sorții soțului și tatălui lor, se bucurau din plin. Nero nu descoperi prezenţa lui Tite decât când acesta îl apucă de zgardă. Se puse pe sărit și ţopăit, trăgând după el trupul slab al lui Tite în timp ce râsul continua să-l zguduie pe domnul Busby, iar înjurăturile se rostogoleau de pe buzele doctorului Ramsey. Deodată, apăru Patsy O'Flynn, aproape la fel de lat cât de lung din pricina numeroaselor haine pe care și le pusese ca să nu-i fie frig. Se îndreptă către Nero, îl prinse de zgardă și-l trase triumfal câtre mal. Salutat printr-o furtună de aplauze, el exclamă: — E blând ca un miel dacă știi cum să-l iei. Toţi invitaţii porniră curajoși spre cei doi nefericiţi care fuseseră trataţi atât de brutal. Toţi râdeau, inclusiv doctorul. Wilmott îl angajase pe Jock, bătrânul scoţian, pentru a cânta în timp ce lumea patina. Acesta își acordă instrumentul și dintr-odată lamele metalice alunecară pe gheaţă într-un ritm vioi. Kate Busby își realiză visul și porni alături, braț la braț, cu Wilmott. Adevărul ne obligă să spunem că ea era cea care îl susținea, căci patina admirabil. Urmând-o pe această fată minunată, Wilmott se întreba cum ar fi viaţa lui cu cineva ca ea alături. Ce fel de om ar fi fost astăzi dacă ar fi avut o asemenea soţie. Daisy și Robert Vaughan formau cuplul cel mai frumos de pe gheaţă. El purta o vestă cu centură și guler de blană, pantaloni foarte strâmţi și o căciulă dintr-o blană cu păr lung, gălbuie care semăna cu o perucă preistorică ce-i încadra chipul frumos. Pe lângă Daisy, îmbrăcată cu o fustă neagră și o vestă roșie brodată cu auriu, tinerele Busby simțeau că 227 toaletele lor erau cam țărănești; mama lor nu-și ascundea dezaprobarea; găsea gesturile lui Daisy prea libertine. Dar dorinţa profundă a lui Daisy era să patineze cu doctorul Ramsey; acesta însă nu-l pierdea din vedere, cu o oarecare neliniște, pe tânărul Lacey care ghida pașii Adelinei. Sfârși prin a se apropia de ea spunându-i: — Dacă vreţi într-adevăr să vă asumaţi riscul de a patina, doamnă Whiteoak, trebuie să v-o cer să o faceţi cu mine, căci sunt patinatorul cel mai viguros și mai solid din societatea prezentă. Adeline începu să râdă, cedând dorinţei doctorului. — Îmi place că m-aţi invitat, spuse ea. Sper, în orice caz, să fiu mai ușor de strunit decât Nero. — Inutil să insistăm asupra acestui lucru, replică el. Părăsiră iazul și urcară încet râul; el începu să-i ţină lecţii asupra precauţiilor pe care ea trebuia să le ia în situaţia în care se afla, dar ea se depărtă brusc spunându-i: — Ei bine! Dacă vreţi să mă plictisiţi, voi patina singură. Ea se lansă cu viteză și ar fi căzut cu siguranţă dacă Wilmott, care patina atunci cu doamna Pink, nu s-ar fi grăbit s-o prindă din zbor. Se agăţă de el adresându-i un zâmbet. — Pentru numele lui Dumnezeu, condu-mă și pe mine, îl rugă ea. Doctorul Ramsey este un tiran! Doamnă Pink, vă deranjează dacă schimbăm partenerii? Doctorul Ramsey și cu mine ne-am certat. — Voi fi încântată, răspunse doamna Pink, domnul Wilmott patinează prea repede pentru mine. — Este viteza proștilor, murmură doctorul. Umbrele celor de pe mal începură să devină din ce în ce mai lungi. Grămezile înalte de zăpadă semănau cu niște turnuri de marmură albă în ruină. Soarele roșu coborâse înspre pădure. Tite cu soţia fermierului aduseră băuturi calde și placinte fierbinţi coapte pe cărămidă. Pe o masă acoperită cu o față de masă în carouri roșii și albe se aflau un vas enorm cu cafea, cești și farfurioare, bomboane cu scorţișoară și prăjituri cu prune. Un castron cu punch aștepta în casă momentul în care va urma să fie servit. 228 Adeline dădea târcoale mesei, dorind din prietenie pentru Wilmott ca totul să se desfășoare cât mai bine. Și așa a fost. Inovația lui Wilmott a fost un adevărat succes. Invitaţii manifestau o veselie sinceră. Cei mai mulţi se reuniseră în jurul mesei; numai tinerii se mai aflau pe gheaţă. Printre ei se număra și Guy Lacey care, în timp ce mânca o bucată de prăjitură, o învăţa pe Daisy diverse figuri. Daisy putea să-i acorde acum toată atenţia, căci doctorul Ramsey plecase. Cu câteva minute înainte, bona copiilor Whiteoak sosi împingând căruţul alb adus de la Quebec în care se aflau Augusta și Nicholas. Salutaţi cu strigăte de bucurie, li se oferiră bomboane și alte bunătăţi; cel mai mic dintre copiii familiei Busby îi împingea pe gheaţă cu o viteză câteodată exagerată. Nero, care scăpase supravegherii lui Patsy, sărea vesel în jurul căruțului, scoțând din când în când un lătrat sonor. În timp ce se bea punciul căruia i se lăuda perfecțiunea, Wilmott îi spuse Adelinei: — Mi se pare că totul a mers bine, nu crezi? — A fost perfect, răspunse ea privind zăpada prin reflexele roșii ale paharului. Nu-mi amintesc să mă fi amuzat altădată mai mult. Uită-te la Philip, vesel ca un școlar. — O să-l doboare frigul! N-ar fi trebuit să-și scoată căciula pe vremea asta rece. Philip își ţinea căciula de nurcă în mână, iar părul negru îi sălta în valuri umede. Atitudinea lui demonstra că el considera modul său de viaţă actual unul perfect; avea convingerea intimă că viitorul nu-i va rezerva niciun fel de greutăți nici lui, nici Adelinei. — Pune-ţi căciula, îi strigă ea. El făcu pe surdul. — Căciula! repetă ea. O să răcești. — Ce glumă! Eu nu răcesc niciodată. Lydia Busby apucă hotărâtă căciula în discuţie și ridicându- se pe vârfuri, o puse pe capul lui Philip, roșind apoi de îndrăzneala ei. — Prea pe spate! strigă Adeline. Semeni cu un bebeluș. 229 Philip arboră brusc expresia inocentă a unui copilaș. Lydia, mai roșie ca la început, îi trase căciula pe frunte. — Oribil! declară Wilmott. Acum seamănă cu un călugăr musulman ciufulit. Philip își schimbă expresia într-una de o ferocitate barbară. — Oh, căpitane Whiteoak, mă speriaţi! exclamă Lydia și smulse căciula de pe capul lui Philip. — Lydia! strigă mama ei. Ajunge. — Mai încercaţi, domnişoară, mai încercați! insistă Philip. De data asta, ea o așeză într-o parte. — Așa e bine? întrebă ea. Philip îi făcu cu ochiul. — Perfect, strigă domnișoara Pink. Perfect. — Lydia! repetă doamna Busby. Ajunge. Adeline își îndreptase privirea către bariera lângă care se aflau doi bărbaţi care coborâseră dintr-o trăsură închiriată și-l plăteau pe vizitiu. Ochii i se holbaseră de mirare; refuza să creadă ceea ce vedea! Apoi, în timp ce cei doi porniră spre ei, ea se întoarse către Wilmott. — lată-i pe Thomas D'Arcy și Michael Brent spuse ea! Ce-i cu ei aici? Wilmott se uită către nou-veniţi cu neliniște sau, mai degrabă, cuprins de panică. — Nu vreau să-i văd! exclamă el. După tot ce s-a întâmplat! Ah, Adeline, de ce le-ai spus toată povestea? Ea nu avu timp să răspundă, căci irlandezii se apropiau și ea se grăbi să-i întâmpine. — Nicio vorbă despre soţia lui James Wilmott, le șopti ea întinzând fiecăruia câte o mână. Ce bine arătaţi! Ce pălării minunate! Pariez că le-aţi cumpărat din New York — Exact, răspunse D'Arcy. Și dumneavoastră arătați superb dacă pot să spun așa. — Ce noroc, exclamă Brent, să sosim în mijlocul unei petreceri de patinaj! Și noi știm să patinăm, aveți niște patine să ne împrumutați! — Venim de la cascada Niagara, îl întrerupse D'Arcy. larna, cascada este într-adevăr superbă. Trecând pe aici, am auzit 230 veselie și ne-am zis: Asta e Jalna. Vedeţi că nu am uitat numele. De aceea i-am zis vizitiului să vină încoace. Ei strânseră mâna lui Wilmott. — Sunteţi şi dumneavoastră aici, exclamă Brent tachinându-l, ce noroc! — Aici vă aflaţi la mine acasă, replică Wilmott pe un ton cam sec. Această casă este a mea și sunteţi bine-veniţi. — Nu e jalna? Și bagajele noastre sunt la ușa dumneavoastră! Nu vă supăraţi, ne vom duce la Jalna. Cu o voce joasă D'Arcy îi spuse lui Wilmott: — V-am scăpat de ea. A plecat în Mexic. Ce cotoroanţă! Nu pot decât să fiu de acord cu dumneavoastră, domnule Wilmott. Și eu aș fi făcut la fel. Wilmott, cu fața nemișcată, privea drept în faţa lui. Deodată, Philip îi descoperi pe nou-veniţi. Li se oferi de băut, iar domnul Pink și Wilmott le împrumutaseră patinele lor. Wilmott ajutat de Tite se duse să le care bagajele în casă. Philip veni și el și hotărâră că, pentru o noapte, Wilmott le va da camera sa, urmând ca el să doarmă în camera lui Tite. Acesta trebuia să se mulţumească cu podeaua. Sosi și căpitanul Lacey care declară că, dacă Wilmott îi găzduia pe cei doi irlandezi în noaptea aceea, el va fi încântat să le ofere în zilele următoare ospitalitatea casei lui, întrucât fiul său urma să plece a doua zi cu vasul. Prezenţa lor, spunea el, ar fi o bucurie pentru el și soţia lui, căci niște persoane atât de agreabile nu puteau decât să le înveselească casa. 231 CAPITOLUL XV ÎN CASA LUI WILMOTT Petrecerea se terminase și nevasta fermierului reușise să pună totul în ordine. Fiddling Jock aproape că terminase punciul înainte de a pleca spre cabana lui de lemn cântând Loch Lomond cât îl ţinea gura. Era cald în casa lui Wilmott, întrucât căminul fusese burdușit cu lemne. Cei doi irlandezi, Philip, Adeline și Daisy se adunaseră în jurul focului pentru a-i asculta pe călători povestind aventuri din Statele Unite. Adeline încercase în zadar să o determine pe Daisy să plece odată cu ceilalți invitaţi. Tânăra se amuza foarte tare în acea societate atât de puţin convenţională. D'Arcy și Brent erau plini de vervă; se putea crede despre ei că experimentaseră tot ce le ieșise în cale la New York și Chicago; vorbeau cu mult entuziasm despre viaţa din America. Apoi discuţia reveni la călătoria de la bordul A/annei și la șederea în Quebec; erau atâtea de povestit! Dar în tot acest timp, Wilmott și Adeline nu se gândeau decât la Henrietta. Deodată, Daisy exclamă: — Oh, să patinezi la lumina lunii! Visul vieţii mele! Pot să mă duc singură pe râu, domnule Wilmott? Trebuie să fie atât de misterios și miraculos în același timp! — Domnișoara Daisy s-a plictisit să ne tot asculte, D'Arcy, declară Brent. Vorbim prea mult despre noi. — Dimpotrivă, replică prietenul său, domnișoara dorește să fie singură pentru a se hotărî pe care dintre noi ne iubește mai mult. Philip își șterse fruntea cu o batistă mare, albă. 1 Cântec scoţian. 232 — E teribil de cald la tine, Wilmott. Eu cred că mă voi duce să patinez cu domnișoara Daisy și astfel voi avea prilejul să o ajut, dacă îmi va permite. — Oh, ce fericire! strigă Daisy. Minunat! Brent o întrebă: — Găsiți că este miraculos și misterios să patinaţi cu căpitanul Whiteoak? — Ne vom lăsa să alunecăm pe gheaţă precum niște spirite neîncarnate, replică ea. Wilmott îi aruncă o privire neliniștită lui Philip. — Mi-e teamă că vei răci și își puse degetele pe încheietura lui Philip precum un medic care caută pulsul bolnavului. Philip îi privi mâinile și, puţin tulburat, își adânci privirile în ochii lui Wilmott. Acesta îi ura pe cei trei complici care îi cunoșteau secretul și simţea că Philip era singura fiinţă sinceră și demnă care se afla sub acoperișul lui. După plecarea lui Daisy și a lui Philip, tăcerea domni un moment în încăpere. Una din cele două lumânări de pe masă se topise; flacăra ei tremura și se micșora. Dar luna lumina din ce în ce mai puternic, decupând conturul ferestrei pe pământul gol. Wilmott se ridică și stinse lumânarea a cărei flacără pâlpâia. Cei trei irlandezi aduseseră parcă în cameră un suflu provenind din ţara lor natală. Chiar și Wilmott se simţea un străin într-o casă străină. Musafirii așteptau ca el să scoată un cuvânt. — Datorită vouă, mă refer la toți trei, iată-mă într-o situaţie amuzantă. — Nu înţeleg. Ce vrei să spui? întrebă Brent surprins. — Sunt un bărbat care, după ce și-a abandonat soţia și fiica, a acceptat să se arunce într-o aventură nebună. — Dar... spuse Brent, credeam că vei fi mulţumit. — După tot ce ne-a spus doamna Whiteoak... adăugă D'Arcy privindu-l mirat pe Wilmott. — Nu ce am făcut, ci felul în care am făcut-o, spuse Adeline. — Toată lumea mă va crede un scelerat, declară Wilmott 233 cu amărăciune. D'Arcy își trecu mâna prin păr. — Vită-te la mine. Eu nu sunt un celibatar. Sunt ani de când trăiesc separat de soţia mea. Înţeleg ce simţi: crezi că poate totul e din vina ta. — E suficient s-o întâlnești pe doamna Wilmott pentru ca să-ţi dai seama de ce parte e greșeala, reluă Brent. Eu aș face ocolul lumii alergând ca să scap de o femeie ca ea. — Este îngrozitoare, adăugă D'Arcy. Vorbește continuu și numai despre ea. — Niciun bărbat n-ar fi putut rezista, afirmă Brent pe un ton menit să-l liniștească pe Wilmott. D'Arcy ridică vocea: — Eu cu soţia mea ne certam mereu. Din nimic se înfuria și ne arunca totul în cap, atât servitoarelor, cât și mie. Wilmott stătea pe scaun cu spatele îndoit. Deschise buzele și-și lovi dinţii cu unghiile. — Voiai sau nu să o las pe Henrietta să vină aici, James? întrebă Adeline. — Nu. — Îți pare rău că am făcut-o să plece din ţară? — Cum aș putea? — Atunci ce nu e bine? — Totul. — Să nu crezi că n-am tratat-o politicos, spuse Brent; ne- am purtat foarte bine. — Aţi avut ocazia să vă distraţi, exclamă Wilmott. — Deloc, răspunse Brent. Am luat lucrurile foarte în serios, i-am arătat consideraţie, dar și fermitate. — Aţi aruncat-o într-o aventură nebună într-o ţară pe jumătate barbară. — Mexicul s-a civilizat cu mult timp înaintea acestei ţări, replică D'Arcy. Și cred că această femeie chiar dorea să se ducă acolo. — Nefericirea lui Wilmott este că are prea multă conștiință, declară Brent. — Nu, nu e asta, protestă Wilmott. Dar ceea ce am făcut 234 intră într-o categorie de lucruri care trebuie să rămână secrete. Dacă le scoţi la lumina zilei, ele apar și mai vinovate; iau aspectul unei crime și, în fond, chiar cred că așa stau lucrurile. D'Arcy spuse încet: — Dacă am înţeles bine, i-ai lăsat soţiei tale tot ce aveai. Aici nu trăiești în lux. Deci nu i-ai refuzat decât un lucru: prezenţa ta. Brent adăugă: — Și dacă judecăm după propriile ei cuvinte, nu era fericită când erati împreună. — A, nu, departe de asta! Ochii lui Adeline se opriră cu afecţiune asupra lui Wilmott, dar se adresă celorlalţi: — Omul ăsta are nevoie să bea ceva. Petrecerea și celelalte l-au epuizat. Nu mai e în toată casa decât această picătură de punci? Toţi trei îl priviră pe Wilmott ca pe un om bolnav. El se simţea hipnotizat. D'Arcy se ridică și se îndreptă în vârful picioarelor către bufet. Umbra lui se contura gigantică pe perete. Aduse o sticlă mai mult de jumătate plină cu rom, o întinse și o privi în lumina lumânării. Daisy se auzea râzând pe iaz. — Paharele sunt pe etajeră, spuse Wilmott, ca și cum ar fi fost într-adevăr bolnav. — Vreţi o picătură de alcool, doamnă Whiteoak? — Nu, multumesc. Voi termina punciul. Wilmott bău și se puse pe râs. — Ce ciudat e! Ne-am putea crede din nou în cabina de pe Alanna, cu deosebirea că afară este o mare de zăpadă. — Bine că suntem aici și nu pe corabie! conchise Adeline. Tăcerea care se lăsă era tulburată numai de trosnetul buștenilor din cămin. Brent interveni brusc: — Oriunde aș merge, eu găsesc viața amuzantă. Mi se întâmplă să fiu, din când în când, trist, dar îmi revin repede. — Și eu la fel, recunoscu Wilmott. D'Arcy își umplu pentru a doua oară paharul. 235 — Eu nu sunt niciodată nici prea vesel, nici prea trist. Am un spirit critic, analitic și filosofic. — E și cazul meu, spuse Adeline. Cei doi patinatori se întoarseră în casă, însoţiţi de Nero. El se opri în mijlocul camerei și își scutură blana groasă, răspândind în jur o adevărată aversă de zăpadă. Se culcă apoi pe dușumea, tăvălindu-se pe toate părţile. — Parcă e un elefant într-o cameră, spuse Wilmott. Eu îmi voi lua un câine mic ca să-l pot ţine sub braţ. V-am spus că Tite are un raton drăguţ? Vântul rece înroșise obrajii lui Philip și ai lui Daisy; ochii le străluceau și o anume complicitate se stabilise între ei. Ambii refuzară să bea. — Mor de foame, declară Daisy desfăcându-și o eșarfă albastră interminabilă care-i înfășură gâtul. N-am mâncat decât o bucată de prăjitură și am băut o ceașcă de cafea. — Și eu sunt înfometat, spuse Philip. N-ai cumva în cămară vreun pate rece de vânat și câteva sticle de bere, Wilmott? Nero se culcase la picioarele Adelinei și lingea zăpada care- i rămăsese pe labe. — Animalul acesta este un bloc de zăpadă, exclamă Wilmott care se ridică și-l târî pe Nero în fața focului; acesta îi aruncă o privire lungă și tristă după care reîncepu să-și lingă labele. Wilmott se întoarse către Philip: — N-am decât o bucată de slănină, ouă de la găinile mele, cartofi reci și un borcan de gem de mere. — Destul ca să facem o masă demnă de un rege, spuse Philip; o pregătim eu cu Daisy. Adeline gândi: „Când au plecat era domnișoara Daisy, la întoarcere este Daisy. Aș vrea să se hotărască și să alerge după un singur bărbat.” Daisy își aranjă buclele pe umeri. — E cea mai frumoasă zi din viața mea, spuse ea. Dacă ați ști ce existenţă convenţională am dus până astăzi, m-aţi înţelege. Dar acum, gata! Nu mai sunt doar un pionier! Dacă aș auzi un lup urlând nu mi-ar fi frică. Aș lua pușca, aș ieși și 236 l-aş împușca. In același moment se auzi un urlet prelung, lugubru, undeva în noapte. Pe Daisy o trecu un fior și se aruncă în braţele lui Philip. Nero se ridică tremurând. Bărbaţii se priviră, așteptând următorul urlet. Se auzi mai aproape și mai puternic. Adeline izbucni într-un râs nervos. Wilmott deschise ușa care dădea spre bucătărie de unde apăru Tite, slab și negricios, cu gura deschisă, pe punctul de a scoate un alt urlet. — Secătură ce ești, spuse Adeline, ai merita să fii biciuit. Dar începu să râdă, de data asta din toată inima. Când irlandezii înțeleseră ce s-a întâmplat, se simţiră dezamăgiţi. Se lăsară greu convinși că Tite fusese autorul urletelor care păruseră atât de veridice. „Mai fă o dată!” se rugau ei precum copiii. Wilmott îi aruncă lui Tite o privire severă. — Nu! Nu! strigă Daisy. Nu pot să suport! Deschise ochii mari și speriaţi, sprijinindu-se în continuare de umărul lui Philip. Brent luă pușca agăţată de perete. — Poftiţi, domnişoară Daisy, omorâţi-l sub ochii noștri. Amintiţi-vă de propriile dumneavoastră cuvinte. Și îi puse arma în mâini. Ea o apucă cu un gest hotărât. Se auzi o explozie puternică. Glonţul intră în perete deasupra capului lui Tite. Philip o privi pe Daisy cu stupoare și îi smulse pușca din mână. — Destul, domnişoară, spuse el, calmează-te. Ea se ridică cu pieptul gâfâind și cu o expresie de sfidare în ochi. — Eu nu sunt dintre acelea pe care le provoci și care nu ridică mănușa, spuse ea. — Doamna chiar a vrut să mă împuște? întrebă Tite. Wilmott intră în bucătărie, închise ușa în urma sa și spuse pe un ton sever: — Să nu mai faci niciodată ce ai făcut! Le-ai speriat pe doamne. 237 — Dar domnișoara Daisy voia să audă urletul lupului și eu l- am imitat foarte bine. — Ascultai la ușă, Tite? — Da. Mă întrebam dacă veţi mai avea nevoie de mine înainte de a mă culca. Domnișoara Daisy chiar a vrut să mă omoare? — Nu, și-a pierdut capul un moment. — Stăpâne, întrebă Tite, cu o voce scăzută, crezi că este o femeie ușoară? Mi-a spus că am gene lungi și o gură precum o rodie. Eu i-am spus bunicii mele care mi-a zis că această domnișoară Daisy este o femeie ușoară. Dar pe urmă a încercat să mă omoare, deci a vrut să se corecteze. — Adu jambonul, ouăle și cartofii reci. Mâine nu știu ce vom mai mânca. — Altă dată, continuă Tite cu încăpățânare, mi-a spus că gâtul meu seamănă cu cel al unei statui de bronz; i-am relatat și asta bunicii care mi-a repetat că e o femeie ușoară. 238 CAPITOLUL XVI SFÂRȘITUL IERNII Nu existau în tot ţinutul oameni mai ospitalieri decât familia Lacey. Casa lor era mică, dar inima imensă. Le plăcea să se înconjoare de veselie și energie, iar cei doi irlandezi răspundeau din plin dorinţei lor. Mereu bine dispuși, rareori îi vedeai în repaus. Se instalaseră la familia Lacey, pregătindu- se pentru un sejur mai lung; după o îndelungată perioadă de călătorii, gustau acum cu plăcere calmul acestui colț retras de ţară. În afară de asta, cheltuiseră mult și acum găseau plăcut faptul că se puteau achita printr-o frumoasă prietenie. Nu renunțaseră la ideea de a fi utili. După căderile mari de zăpadă din mijlocul iernii, se înarmaseră cu lopeţi pentru a degaja casa rapid și cu pricepere. In ciuda drumurilor îngheţate, ei plecară în oraș pentru a face comisioanele doamnei Lacey căreia, la întoarcere, i-au adus marmeladă scoțiană, brânză nemţească și vin franțuzesc. D'Arcy juca șah cu căpitanul, iar Brent citea cu voce tare operele lui Thackeray și Walter Scott. Petrecerea lui Wilmott deschisese sezonul balurilor care se dovediră într-adevăr strălucite în acea iarnă. Se dansa, se patina, se făceau șarade, așa cum nu se mai făcuse până atunci. Duminica, dacă vântul nu sufla din nord, fiecare mergea la slujba religioasă la biserica din sat, cam la opt kilometri depărtare. Pe vreme urâtă, era o adevărată aventură să mergi la biserică; frigul îţi paraliza picioarele în timp ce fața îţi era pe jumătate înghețată. Dar după iarna de la Quebec, clima de aici li se părea blândă celor din familia Whiteoak. În acest colţ al Canadei, o temperatură de minus șaptesprezece grade era considerată foarte rece. La Quebec, treizeci de grade sub zero era 239 obișnuit. Nu-ţi trebuia mult timp ca să descoperi că atenţia lui Kate Busby se abătuse de la Wilmott la Brent. lar această atenţie deveni în scurt timp dragoste. Ai fi zis că și Brent era foarte îndrăgostit de tânăra fată, iar în februarie lucrul deveni indiscutabil. În ziua în care s-a sărbătorit Sfântul Valentin la familia Pink, el făcu cererea în căsătorie în așa fel încât întreaga comunitate rămase consternată. Dorinţa de a-i face să se simtă bine pe musafirii ei stimula la infinit ingeniozitatea și originalitatea doamnei Pink. Cu ocazia acestei petreceri, ea puse o mică cocardă în farfuria fiecăruia; era o inimă de flanel roșu de care erau agăţate alte inimi de flanel alb. În inimile albe destinate doamnelor se găseau înfipte ace noi și strălucitoare care transformau inimioarele în trusă de ace de cusut. Cele destinate domnilor aveau o pană de gâscă a cărei extremitate trebuia ascuţită pentru a putea fi folosită pe post de condei. Înainte de a apuca să înghită ceva, Brent își luă briceagul și ascuți pana făcându-i un vârf ascuţit și fin. Apoi luă trusa de ace de la Kate. După masă, dispăru într-o cameră alăturată și când reveni, îi oferi obiectele lui Kate, mult transformate și înfrumusețate. Decupase o inimă dintr-o foaie de hârtie și o fixase în mijlocul inimilor de flanel. Pe ea scrisese: lubitei mele, Scumpă Kate, Nu-mi doresc soartă mai bună decât să-mi petrec restul vieții lângă tine. Adoratul tău, Michael Brent. Intenţiile lui erau dintre cele mai bune. Dacă fata nu voia să trăiască în Irlanda, el va accepta să stea în Ontario. Singurul obstacol în faţa căsătoriei lor era religia. Elihu Busby nu ar fi fost niciodată de acord ca fiica sa să căsătorească cu un catolic! Toţi prietenii încercară pe rând să îl convingă, căci toţi îl iubeau pe Brent, dar fu în zadar. 240 Timpul fu atât de urât în februarie, încât aproape toate activităţile de la Jalna încetară, deși loviturile unui ciocan sau ale unui fierăstrău izolat mențineau încă impresia de continuitate. Toporul încă făcea ravagii; un arbore semet, de cincizeci de ani, era doborât în câteva minute, dezmembrat și pus cu grijă în grămezi. Muncitorii făceau focuri mari atât pentru a se încălzi, cât și pentru a scăpa de lemnul inutil. Cu o nepăsare dureroasă, ei aruncau în flăcări stejarii cei mai frumoși, arțarii și pinii maiestuoși exact cum cinci vânători traversând pădurea în nord ar fi omorât cinci cerbi când lor le-ar fi fost de-ajuns unul singur; tot așa se trăgea asupra păsărilor sălbatice fără să fie nevoie și asupra păsărilor cântătoare, numai din plăcere. Adeline aștepta să nască în aprilie și trăia cu speranţa că se va instala în propria casă înainte de eveniment. În februarie, când lucrul se opri, speranţa ei se risipi. Arhitectul, antreprenorul și șeful de lucrări îi promiseseră cu mult timp înainte că totul va fi gata la 1 aprilie și ea nu pusese la îndoială făgăduiala lor. De aceea, decepţia ei fu vecină cu disperarea. „S-ar putea crede că viaţa ta și cea a copilului tău depind de instalarea noastră”, spunea Philip. Cu capul afundat în perne, ea îi răspunse soțului ei că probabil așa era. El îi declară atunci că dacă era cineva dezolat în această chestiune, el era acela. Așezându-se pe pat, cu ochii aruncând flăcări, ea se întrebă care erau motivele lui de a vorbi astfel. El i le explică răspicat. Uitând că nu erau la ei acasă, se certară fără nicio reţinere, asemenea oamenilor pe care zăpada îi reţinuse în casă o săptămână și ale căror planuri se năruiseră. Ridicau tonul fiecare încercând să-l facă pe celălalt să tacă. Doamna Vaughan, care se afla un etaj mai jos, îi auzea și se simţea jenată pentru ei. Daisy, în faţa ușii lor, era atât de mult de partea lui Philip, că abia se abţinu să nu dea buzna în camera lor pentru a-și spune părerea. Doamna Vaughan, fără să o mărturisească, împărtășea dezamăgirea Adelinei. Gândul că nașterea va avea loc în casa ei o tulbura. Era atât de departe vremea când născuse și ea, 241 încât evenimentul și dificultăţile create de el îi păreau insuportabile. Ce-i va spune lui Robert care în perioada aceea va fi în vacanţă? Va trebui să-l trimită undeva, iar mama lui va fi lipsită de bucuria de a-l avea lângă ea. Mai era și Daisy. Nimic nu îndreptăţea speranța plecării ei în lunile următoare, iar doamna Vaughan se simţi obligată să-și mărturisească sie înseși că nimic nu o va smulge pe fată din căminul lor, cu excepţia căsătoriei; se instalase prea bine la ei. Purtarea ei nu era exact cea pe care doamna Vaughan ar fi dorit-o. Fusese de multe ori pe punctul de a-i reproșa fetei lipsa de maniere în privinţa doctorului Ramsey pe care îl urmărea cu asiduitate. El venea de mai multe ori pe săptămână să o vadă pe Adeline și, fie la sosire, fie la plecare, era sigur că o va găsi pe Daisy în drumul lui. Tricota pentru el un fular și considera necesar să-l probeze foarte des. Doctorul se lăsa în mâinile ei cu destul de puţină graţie, dar totuși se lăsa; doamna Vaughan nu se putea abţine să nu se gândească că, de fapt, lui îi făcea plăcere, deși i se părea inutil „să probeze un fular”. Ceea ce îl displăcea foarte mult doamnei Vaughan era că Daisy nu alerga numai după doctorul Ramsey. Când doctorul se găsea lângă Adeline și dacă Philip era acasă, puteai să fii sigur că Daisy era lângă el. Adeline se simţea foarte obosită și mergea la culcare devreme. Daisy nu pierdea niciodată ocazia de a sta până seara târziu cu Philip, căruia nu-i păsa de ora la care se culca. Ea îl urma prin zăpadă până la Jalna, încălțată cu cizme de apă pe care le primise în dar de Crăciun. Când Adeline era prezentă, Daisy era foarte rezervată; dar în absenţa ei, fata nu i se adresa decăt lui Philip și râdea numai cu el. Doamna Vaughan făcuse numeroase eforturi pentru a se apropia de Daisy, dar nu reușise. Chiar dacă îi făcea nenumărate reproșuri Adelinei, nu se putea abţine să n-o iubească. Și mai mult decât o iubea pe mama lor, doamna Vaughan îi îndrăgea pe Augusta și Nicholas. Ei deveneau din zi în zi mai drăguţi deși casa răsuna de zbenguielile lor și dezordinea domnea peste tot pe unde umblau. Nicholas devenise violent 242 și ori de câte ori i se refuza ceva, ţipete de mânie zguduiau casa. În momentul când totul părea sumbru, sosi luna martie precum un mielușel blând; nu ca un miel oarecare, ci ca unul săltăreţ, plin de graţie și veselie, însoţit de murmurul apei curgătoare. Vremea era anormal de caldă. La Jalna era numai zarvă. Muncitorii se trezeau devreme și lucrau până târziu. Ceea ce altădată li se păruse imposibil, acum se realiza cât ai clipi din ochi. Se dăduse cu ipsos, se puseseră geamuri la ferestre. La fel și mânerele și broaștele la uși. Balustrada apăru ca prin miracol, iar sculptura arăta frumos cu strugurii și frunzele sale fine. Oamenii cântau și lucrau. Soarele încălzea acoperișul și strălucea în ferestre. Nori imenși și păsări migratoare treceau pe cer. Pământul revenea la viaţă. Zăpada se topise atât de brusc, încât torentul de apă se revărsă; curgea furios în viroagă, smulgând puntea de arbori și aruncând-o în lac. Râul lui Wilmott era și el învolburat. Intr- o seară, apa ajunse până la ușă, astfel încât trebui să împacheteze cărţile; nici nu îndrăzni să se culce și rămase treaz toată noaptea. Din timp în timp deschidea ușa, luminând cu o lanternă pentru a observa nivelul amenințător al apei. Dar la răsăritul soarelui apele se retrăseseră ușor, iar la prânz cărţile lui își reluară locul pe etajeră. Ziua în care un car imens tras de patru cai se opri în faţa porţii la Jalna deveni o zi mare pentru Adeline și Philip. Le sosiseră mobilele. Au fost aduse patul îmbrăcat în piele pictată din Indii, comoda ornată cu bronz, vitrina cu bibelourile din jad, fildeș și argint; se aflau acolo covoare la care lucraseră generaţii întregi, precum și tapiţerii din cele mai fine. Privindu-le, puteai simţi parfumul și auzi forfota Indiei. Erau și frumoasele jilțuri Chippendale și mesele dăruite de sora lui Philip, sofaua Empire cumpărată la Quebec, dulapul descoperit la Londra, argintăria și rufăria din Irlanda oferite de lady Honoria! Era toată viaţa lor trecută care venea să se unească cu cea nouă! Peste trei zile luna martie se termina și vremea era la fel de blândă. Măcar camera Adelinei dacă ar fi putut fi aranjată 243 - restul casei mai putea să aștepte - copilul s-ar fi născut sub propriul acoperiș! Zi și noapte, întreaga ființă a Adelinei era preocupată numai de acest gând. Abia dacă mai apuca câteva ore de somn; creierul ei lucra fără răgaz în timp ce corpul îi era ostenit. Timpul devenise pentru ea ceva palpabil, un dușman cu care se afla în întrecere. Într-o noapte, în mintea sa apăru imaginea copilului care urma să se nască în chip de arbitru al acestei întreceri; îl vedea ca pe o pocitanie care ţinea în mână un ceas de aur; Adeline începu să râdă. — Ce este? întrebă Philip tresărind. — Râdeam ca să nu plâng. — Ce prostie! De ce să plângi? — Aș prefera să mor decât să suport tot ce mă așteaptă. — Hai, Adeline, gândește-te la toate lucrurile bune de care am avut parte, spuse Philip pentru a o linişti. — Te numeri printre ele? — Fără îndoială. — Atunci numeri una în plus. El se ridică în cot și o privi. O lună frumoasă strălucea în spatele ferestrei luminând obrazul lui Philip; sora lui, Augusta, îi trimisese o bonetă de noapte brodată pe care el și-o pusese cochet într-o parte. — Oh, Philip, ești delicios! Trase către ea capul soţului ei și îl sărută. — Acum încearcă să dormi, îi spuse el mângâind-o pe umăr. Ea suspină. — Mi se pare că aș dormi și mai bine cu fereastra deschisă. — Ştii că doctorul ţi-a recomandat prudență privind aerul rece al nopţii de când cu tusea ta. — Deschide-l puţin, puţin de tot. El se ridică deloc încântat și întredeschise fereastra, apoi trase un scaun între Adeline și fereastră, pe care întinse cu grijă juponul cu volane. — Uite, așa vom împiedica aerul rece să ajungă la tine. — Oh, mulţumesc, Phil! Respiră profund și adăugă cuibărindu-se: 244 — Ce aer bun! Păcat că e atât de dăunător. Juponul nu-l ferea pe Philip de aerul rece care-i atingea obrazul într-un mod deloc plăcut. Nu voia să schimbe poziția de teamă să nu o deranjeze pe Adeline, dar nu stătea confortabil; nu că i-ar fi fost teamă de răcoarea nocturnă, dar îl deranja. În cele din urmă, rezolvă problema trăgându-și boneta peste ochi, lăsând doar spaţiul necesar pentru respirație. Aprilie sosi cu escorta sa de furtuni și vijelii. Vântul gemea prin cele cinci hornuri care parcă îi ofereau acestuia ocazia să-și cheltuiască toată energia. Ușile abia fixate se trânteau cu zgomot; așchiile de lemn zburau care încotro; unul dintre muncitori căzu de pe schelă din cauza unei pale de vânt; era să moară, dar din fericire se rănise doar. Mobilierul fu descărcat și dezambalat de pânza care-l acoperea. Covoarele zăceau prin colțuri. Patul cel mare pictat cu flori și fructe și împodobit cu siluete de păsări și maimuțe a fost instalat în camera principală. De o sută de ori pe zi, Nero urca și cobora pentru a inspecta fiecare locșor. Odată cu mobila din Quebec sosi și pianul. Ocupa el singur o căruţă, atât era de mare. Hotărâră să-l lase în ambalajul lui în căruță, acoperit cu o prelată, până când vor avea oameni suficienţi să-l poată căra. Căruţa fu adăpostită într-un colţ lângă viroagă. Dar aici solul era alunecos, căci umbra menținea zăpada. Rotile începură să patineze și încet antrenară căruţa către prăpastie împreună cu caii care erau încă înhămaţi la ea. Philip și Adeline realizară ce avea să se întâmple, el cu consternare, ea cu spaimă. Încă un moment și caii ar fi fost trași în adânc. — Tăiaţi hamurile! strigă Philip. Adeline urlă și ea „Tăiaţi hamurile!” Doi bărbaţi se aruncară spre locul cu pricina; siluetele luptau deasupra prăpastiei. Vizitiul sări de pe locul său în ultimul moment. Caii porniră înainte eliberaţi de greutatea căruţei care se cufunda în torentul de apă. În cădere ea rupse crengile copacilor tineri apoi se opri, susţinută de două stânci care o împiedicară să ajungă în apă. — Pe dracu'! spuse Philip, dacă n-am scăpat ușor. 245 — Pariez că pianul s-a făcut bucăţi! spuse un bărbat cu un fular roșu în jurul gâtului. Nu se va mai putea folosi. Toată asistența, cu excepţia vizitiului, se bălăcea în zăpada topită pentru a vedea pianul. Fabricat în Franţa, traversase oceanul pentru a sta ani în șir în salonul casei din strada St. Louis; apoi, folosind pe rând un șlep, o barcă și o căruţă, venise aici pentru ca acum, mut și distrus, să se odihnească pe fundul prăpastiei. — Putem să-l aducem sus? întrebă Adeline încă palidă de emoție. — Ne-ar trebui patru cai să-l scoatem și în timpul urcării vor cădea toate piesele din el, declară bărbatul care tocmai vorbise. — ÎI vom aduce sigur, spuse Phlip ca să o liniștească pe Adeline. Vei cânta iar la pianul tău: The Harp that Orice thro’ Tara's Halls, “on it yet. Apoi se întoarse către omul cu fular roșu. — Dumneavoastră dirijaţi vizitiul; dacă nu erați dumneavoastră, pianul n-ar fi ajuns acolo unde este. Și acum veniți să spuneți că nu-l vom putea scoate fără să se spargă. N-am nevoie de oameni ca dumneavoastră să lucreze pentru mine. Cereţi salariul care vă revine șefului de șantier; sunteţi concediat. Omul îl privi pe Philip: — Șeful de şantier m-a angajat, deci el și nu dumneavoastră mă poate concedia. Philip îl apucă de fular. — Îmi vine să te arunc după pian. Și îi dădu un brânci puternic. — Acum pleacă repede! Omul se îndepărtă speriat. Tot restul zilei, Adeline se simţi foarte slăbită. Îi tremurau genunchii în timp ce se învârtea prin cameră să aranjeze lucrurile. Ea și Philip își aleseseră camera lor la capătul holului, lângă salon; va fi răcoare vara, cald iarna și ferită de 1 Harpa care odinioară în saloanele de la Tara”... 246 gălăgia copiilor. Angajaseră deja o servitoare, fiica unui ţăran, care o urma pe Adeline peste tot, mai mult încurcând-o decât ajutând-o. Nu știa să scrie și să citească iar prostia ei o uimea pe Adeline; era însă curajoasă și puternică precum un cal. De la Devon aștepta un cuplu: el grădinar și ea o bucătăreasă desăvârșită. li alesese sora lui Philip sperând că vor sosi la Jalna cu cel puţin cincisprezece zile înainte de ziua în care Adeline va naște. Camera lor, bine mobilată, îi aștepta la subsol. Aduceau cu ei ustensilele de bucătărie și uneltele de grădinărit cu care obișnuiau să lucreze. Adeline abia aștepta să-i vadă la Jalna și până atunci încercă să pună puţină ordine în haosul care o înconjura. Lizzie, tânăra ţărancă, o urma peste tot, împiedicându-se de numeroasele obiecte aflate pe jos, scăpând din mână lucrurile și minunându-se cu glas tare de splendorile aduse din Indii. — Dumnezeule, exclamă ea arătând spre patul pictat, ăsta e pentru dormit? — Da. Trage salteaua spre tine. Nu e dreaptă. — Să mă ferească Dumnezeu! Aș avea vise rele dacă aș dormi în el. — Cred și eu. Ajută-mă să deschid comoda asta. — Ce sunt animalele de dedesubt? — Dragoni. — Seamănă cu niște diavoli. — Asta și sunt... — Mobilele dumneavoastră nu seamănă cu mobilele creștine. — Într-adevăr. Ce ţi-a scăpat din mână? — Parcă e o păpușă. Micuța figurină de porțelan era învelită într-o broderie din Orient pe care fata o scosese din comodă. Adeline o ridică și o privi cu neliniște. — Mulţumesc lui Dumnezeu că nu s-a spart! exclamă ea. Dacă o spărgeai, fetițo, puteai să dispari. Ținea în mână statueta fragilă privind-o cu tandreţe. Era zeița Kuan Yin. — E o păpușă? întrebă Lizzie. 247 — E o zeiță a chinezilor. Ce frumoasă și înţeleaptă este! Ce bine că nu s-a spart! Privește ce mâini frumoase și ce piciorușe semănând cu florile. — E ciudată, spuse Lizzie. — Aș vrea să pot să te trimit cinci ani în China, Lizzie, și să văd ce se va întâmpla cu tine. — Probabil că aș semăna cu păpuşa asta la întoarcere, răspunse Lizzy cu un râs neghiob. Adeline puse zeița pe șemineu. — O voi pune aici ca să vegheze asupra camerei; aici va rămâne mereu! — E păcat să te închini unei statui, spuse Lizzie. Tata nu m- ar lăsa să lucrez pentru oameni care venerează statuile. — Ei bine, data viitoare când îl vei vedea poţi să-i spui că eu îmi adresez rugăciunile acestei statui. Mă va amuza să văd ce se va întâmpla. — Nu-i voi spune nimic, doamnă; eu nu vreau să plec de aici. — Drăguţ din partea ta, Lizzie! Acum strânge hârtiile și așchiile din hol și aprinde focul aici. E foarte frig. — Dumneavoastră nu prea arătaţi că vă este frig, observă fata. Obrajii vă sunt roșii ca și cum aţi avea febră. Îndesă hârtiile și bucăţile de lemn adunate în grătarul de la sobă. — Nu, nu așa, Lizzie! Adeline era exasperată de prostia fetei, dar simţea totuși o plăcere să o aibă lângă ea. Se întrebă cum se vor acomoda cu ea servitorii stilaţi ce vor veni de la Devon. Doamna Pink sosi mai târziu să vadă dacă o putea ajuta pe Adeline, dar admiraţia pentru lucrurile despachetate şi emoția cauzată de căderea pianului îi storseseră toată energia. Sosi și domnul Pink, care-și exprimă la rândul lui admiraţia și regretele. Apoi veni Philip însoţit de căpitanul Lacey, de Thomas D'Arcy și Michael Brent. Părea o adevărată reuniune mondenă. Philip cobori în pivniţă de unde reveni cu o sticlă de Madeira. Se găsiră și pahare. Apăru și Wilmott care afirmă că el știa cel mai bun mijloc de a scoate din prăpastie 248 pianul care nu s-ar afla acolo dacă el ar fi fost de faţă. Adeline își regăsi toată veselia și încrederea și plecă spre Vaughanland alături de Philip, plină de forță și speranţă; totul va fi în ordine înainte de venirea pe lume a copilului. Doamna Vaughan considera regretabil faptul că Adeline se strângea atât de tare, deși nu putea fi condamnată prea mult, întrucât era obligată să se expună privirilor. Starea ei putea trece perfect neobservată, într-atât îi era de subţire talia. Când Adeline se trezi de dimineaţă, cădea o ploaie măruntă, iar cântecul unui piţigoi răzbătea din arțarul din fața ferestrei; se trezise tresărind ca și cum cineva pusese mâna pe ea și o scuturase. Rămase întinsă, nemișcată, cu inima bătându-i puternic; aștepta și ochii mari deschişi fixau fereastra care se detașa ca un pătrat palid pe cerul dimineții. Apoi senzația reveni; o durere ascuţită îi traversă centrii vitali; o invadă o bruscă neliniște. Erau primele semne de naștere? Va fi pusă în situaţia să aducă copilul pe lume aici unde nu-și dorise? Sudoarea îi inundă fruntea; îi scăpă un geamăt. Apoi se simţi mai bine. A fost probabil o alarmă falsă; avusese și altele și nu voia să riște nimic. Orice ar spune Philip, ea va face ce crede ea, se va culca în acea seară în camera de la Jalna! Își organiză dinainte fiecare clipă a zilei și sfârși prin a adormi. Când se trezi, aceeași ploaie măruntă continua să cadă. Deși căldura prea timpurie din săptămânile trecute încetase, în aer se simţea un suflu primăvăratic. Philip se trezise. Totul era calm și liniștit în casă, întrucât Adeline dormise până târziu. Ea luă masa numai cu Daisy. Bărbaţii ieșiseră, iar doamna Vaughan nu se simţea bine; coborâse, dar a fost nevoită să se întoarcă din nou în pat după ce a băut o ceașcă de ceai; avea o migrenă îngrozitoare. Daisy vorbea obositor de mult. Pentru moment, o pasiona povestea de dragoste dintre Kate Busby și Michael Brent, considerând că fata trebuia să se opună tatălui ei și să fugă cu iubitul ei; o îndemnase de altfel pe Kate să-i urmeze sfatul. Adeline nu era oare de părerea ei? Ce era mai frumos în lumea asta decât o iubire adevărată? 249 Adeline era destul de tăcută. Înghiţi repede terciul de ovăz, puţin jambon rece și câţiva cârnăciori. Apoi bătu la ușa doamnei Vaughan. — Intră, răspunse aceasta cu vocea omului care ar vrea să fie singur. — Îmi pare rău că sunteți bolnavă. — Mă fac repede bine. Imi revin din când în când durerile astea. — Da, e deranjant. Nici eu nu mă simt prea bine. Astăzi foarte devreme am avut o durere ascuţită. Doamna Vaughan tresări. — Vreţi să spuneți că... dar e prea devreme, vorbeaţi de a treia săptămână din aprilie. — Așa prevăzusem. Dar cred că e mai bine să mă instalez acasă la mine chiar astăzi. — Nu, nu. Rămâneţi aici. Să luăm lucrurile cu calm! Totul se va aranja. Brusc, Adeline îngenunche, o luă pe doamna Vaughan în braţe și o sărută. — Sunteţi atât de bună, spuse ea. Cum mă voi putea revanșa vreodată? — Deci rămâneţi aici? întrebă doamna Vaughan cu o voce slabă — Nu. Vreau să nasc copilul la Jalna. — Și durerile? — Oh! Pariez că voi intra în a treia săptămână din aprilie. Doamna Vaughan izbucni în plâns; erau lacrimi de ușurare cărora li se adăugă un sentiment de afecţiune sinceră pentru Adeline. — Ţin mult la dumneavoastră, îi spuse ea, mult mai mult decât la Daisy. Adeline râse ușor. — Nici nu se putea altfel. Trecând prin faţa camerei copiilor, le auzi gânguritul; se jucau și erau sănătoși. Nu avea de ce să-și facă probleme pentru ei. Se duse în camera ei, căută o valiză și începu să o umple cu obiectele de toaletă; mai puse două cămăși de 250 noapte garnisite cu broderii și un capot roșu. Simţi o ameţeală și se așeză pentru a-și reveni, ceea ce dură un oarecare timp. Mai avea ceva de luat? Da, flaconul de rachiu din argint pe care îl avuseseră pe corabie; îl găsi în sertarul de sus al lui Philip și-l scutură; era plin pe jumătate. O nouă durere o străbătu sfâșiind-o precum dinţii unui animal sălbatic. Scoase un țipăt, își puse mâinile la gură și strânse din dinţi, nu voia să renunţe; va naște în propriul pat. Durerea încetă. Pipăi în dulap căutându-și pălăria și mantoul. În timp ce se îmbrăca, își aminti că nu ceruse trăsură și cal. Zărindu-l pe Patsy traversând peluza, deschise fereastra și-l strigă: — Patsy O'Flynn, adu calul gri și șareta. Dacă nu te-ai grăbit niciodată în viaţa ta ar fi bine să o faci acum. Aruncă hățurile pe cal și vino în galop. — Ce s-a întâmplat, doamnă? — Îţi voi spune mai târziu. Repede, aleargă. Patsy O'Flynn o luă la fugă spre grajduri, legănându-și braţele pentru a avansa mai repede. La întoarcere, totul era aranjat. O întâmpină pe Adeline cu o privire îngrozită. Favoriţii săi galbeni stăteau mândri de o parte și de alta a obrajilor slabi. Îi smulse valiza din mână și o aruncă în trăsură. — Fugi în salon și adu-l pe Boney, spuse ea. Nu trebuie să-l lăsăm. Patsy Joe se grăbi să intre în casă și ieși la fel de repede balansând colivia. Boney, încântat de schimbarea bruscă survenită în viața lui monotonă, se agăţase cu capul în jos de tavanul coliviei și scotea ţipete de bucurie. În timpul călătoriilor învățase cuvântul „adio” și nu înceta să-l strige, bineînţeles fără să pună nicio nuanță de afecțiune sau gratitudine. — Adio! Adio! Adio! strigă el și gura i se rotunjea sub ciocul negru. Adeline urcă în șaretă tremurând. Țipetele papagalului speriară calul care întorcea ochii imenși și nu știa dacă să o ia 251 înainte sau înapoi. Adeline apucă hăţurile spunând: — Copilul se va naște înainte de termen. — Calmează-te, strigă Patsy calului aranjând valiza și papagalul. Vrei să arunci stăpâna pe jos, brută ce ești. Se sui alături de Adeline: — Într-adevăr, doamnă, văd în ochii dumneavoastră că suferiţi, ceea ce nu este de mirare după ce aţi urcat și ați coborât atâtea scări și aţi cărat atâtea lucruri. Știu pe cineva care va fi furios că aţi plecat de la doamna Vaughan înainte ca totul să fie gata la Jalna. Privi cu atenţie chipul Adelinei și adăugă: — Nu vă neliniștiţi, voi sosi la timp. — Să nu sufli o vorbă despre asta nimănui, înainte de a-ți spune eu. Mă simt mult mai bine. Condu repede, dar fii atent la urmele lăsate de căruţe. Ea luă colivia pe genunchi ca să nu cadă. Patsy ridicase acoperișul, astfel că se aflau la adăpost de ploaia care cădea precum un voal de argint, din cerul plumburiu și sumbru. Patsy puse valiza și colivia pe patul din camera Adelinei. — Să desfac pachetele, doamnă? întrebă el aplecându-se spre ea pentru a-i privi faţa. Ea căzuse pe un scaun răsuflând greu. Lovituri de ciocan răsunau în toată casa. — Spune-le să înceteze cu bătutul, Patsy O'Flynn. Spune-le că mă doare capul. Nu altceva, te rog. Caut-o pe Lizzie și trimite-o la mine. Spune-i să vină imediat. Apoi te duci la doamna Pink pe care o s-o rogi să vină aici cu tine, va înțelege. — Mă duc. Mă voi întoarce cu doamna cât ai clipi. Nu vreți să mă duc după doctor sau după moașă dacă nu-l găsesc pe doctor? Veţi avea nevoie de ajutor. — Incă nu. Mai am ceva de făcut. — Dar puteţi aștepta? — Da. Fugi repede, Patsy. — Dacă m-aș duce să-l caut pe stăpân? — Nu, nu. Fă numai ce ţi-am spus. El îi aruncă o privire atât de sigură de sine, încât părea 252 chiar caraghios. Apoi părăsi camera cu greu, forțându-se să nu facă zgomot. După o clipă ciocanele amuţiră; ea auzi copitele calului care se îndepărta și scârțâitul trăsurii. Apoi se instală liniștea tulburată numai de zgomotul ploii pe acoperiș. Adeline scoase un suspin de ușurare. Cu mâinile în poală, ea se abandonă liniștii, lăsându-și nervii să se destindă. Pașii lui Lizzie urcând de la subsol se auziră curând. — Voiam să urc când l-am întâlnit pe domnul Patsy O'Flynn. Mi-a spus că sunteţi bolnavă. Doriţi o ceașcă de ceai, doamnă? — Da, te rog. Aprinde repede focul și pune ligheanul mare de alamă plin cu apă la încălzit. — Vreţi să spăl podeaua și fereastra acum, doamnă? — Nu, adică da, numai ferestrele. Voi căuta niște perdele să le atârnăm. Trebuie să pregătim totul pentru o naștere, Lizzie. O privi pe fată cu un surâs poznaș. — Pentru numele lui Dumnezeu! strigă Lizzie, n-am niciun pic de experienţă în astfel de lucruri. N-am nici douăzeci de ani. Nu puteţi avea pretenţia să mă pricep. Mor de frică. — Nu aştept de la tine decât să faci ce ţi se spune. Va veni doctorul. Este destul timp. Acum fă ceaiul și pune apa la încălzit. Lizzie cobori scara cu zgomot, aproape furioasă. Adeline se simţea puternică și gata să facă faţă oricărei situaţii. Deschise comoda cu lenjerie și scoase așternuturi și cuverturi. Când Lizzie reveni, făcură patul împreună. Adeline alese două covoare din grămada de pe hol și le întinse pe jos în cameră. Lizzie lustrui ferestrele și, cum acestea nu aveau inele, bătură în cuie o broderie indiană în chip de perdea. Adeline prinse puteri după ce bău ceaiul; vorbea întruna cu Lizzie care îi arunca din când în când priviri neliniștite. Camera avea acum un aer intim. Adelinei îi venea să cânte de bucurie la gândul că se găsea în sfârșit în siguranţă sub propriul ei acoperiș. Doamna Pink apăru în prag. — Oh, ce drăguţ e! Omul acela mi-a spus că nu vă simţiţi 253 bine. Este imprudent să vă agitaţi până în ultimul minut. — V-ar plăcea să aduceţi pe lume un copil în casa unor străini în care se află și un tânăr proaspăt sosit de la colegiu? — Sigur că nu și nu vă fac o vină din asta. Dar nu este mai devreme decât credeațţi? — Da, s-ar părea că am abuzat de forțele mele. A fost și povestea cu pianul; vedeam caii cum sunt gata să-l urmeze și asta m-a făcut să mă cutremur de groază. — Doctorul Ramsey nu este acasă, dar servitoarea îl va trimite îndată ce va veni. Lizzie aduse ceai proaspăt. Doamna Pink goli valiza Adelinei punând obiectele de toaletă pe etajeră. Statuia lui Kuan Yin îi reţinu privirile. — Ce frumoasă e! E chinezească, nu? — Da. Este zeița Kuan Yin. Ea mi-a promis că veghează asupra mea. Adeline se exprima cu atâta sinceritate, încât doamna Pink tresări: — Oh, doamnă Whiteoak, glumiţi! — Cred că există mult adevăr în religiile Orientului. — Totuși nu cred că trebuie acceptate de creștini; dumneavoastră ce părere aveţi? — Dumnezeu le-a acceptat timp de secole. — Căile sale depășesc înțelegerea noastră, după cum spune soţul meu. În vreme ce Adeline se plimba prin cameră, se întoarse brusc către doamna Pink: — Credeţi că ar fi mai bine să trimit după Philip? E bine să prevăd totul. Doamna Pink se grăbi să iasă; trimise pe unul dintre muncitori după Philip și cobori la bucătărie pentru a supraveghea pregătirile făcute de Lizzie. El se uita prin cameră mirat; văzu patul aranjat pe care se aflau cămașa de noapte și capotul soției sale. — Ce s-a întâmplat? — M-am mutat, răspunse ea zâmbind. — Casa nu e gata; mai trebuie să așteptăm două zile. Nu 254 poți să te instalezi încă. — Am făcut-o și nu voi renunța. În timp ce vorbea, ea își contempla opera cu satisfacţie. — Oh, Philip, dragul meu, n-ai vrea ca micuțul să se nască la Vaughland, nu-l așa? — Dar nașterea e prevăzută pentru sfârșitul lunii. Adeline se adresă atunci soțului ei cu o voce scăzută: — Cred că se va întâmpla astăzi. L-am trimis pe Patsy după doctor. — Doamne! exclamă el cu ochii dilataţi. — Ai vrea să fiu într-un alt pat decât al meu? Am avut timp să pregătesc tot. Nu e plăcut în cameră? — Foarte plăcut, răspunse el fără entuziasm. Doamna Pink se întoarse și se interesă de starea Adelinei. — Cred că îmi va fi bine câteva oare de acum înainte. Aţi vrea să vă duceţi acasă să vă vedeți băiatul? — Numai dacă vă puteţi lipsi de mine. Intorcându-se spre Philip ea adăugă: — Băieţelul meu cel mic are un abces la ureche; îi pun cataplasme cu ceapă coaptă caldă și n-am încredere în servitoare. Doctorul va fi aici dintr-un moment în altul, sunt sigură, iar eu voi veni repede înapoi. Philip o însoţi în drum spre casa parohială, iar Adeline rămase singură; dar nu o mai deranja. Era foarte fericită. În această cameră, sub propriul acoperiș, pe care îl biciuia ploaia, ea aștepta momentul încercării mai mult cu mândrie decât cu teamă. In sfârșit, era acasă la ea; putea să facă totul după gustul ei. Ce mult iubea această casă care-i vorbea acum cu o voce gravă și calmă! Nu mai era un șantier, ci o locuinţă vie și animată. Intre pereţii ei răsuna ecoul pașilor familiari; voci nenăscute încă o chemau pe Adeline; nu numai vocea ființei pe care urma să o nască, ci și vocile copiilor ei. Întreaga ei viață se va scurge de acum înainte aici. Ea și casa ei vor împărtăși multe secrete; această casă va deborda de viaţă și pasiune; ea îi va adăposti pe toţi între pereţii ei pe care, într- o zi, va crește viţa-de-vie. 255 256 CAPITOLUL XVII PRIMĂVARA LA JALNA Philip afirmă cu toată sinceritatea că spera ca Adeline să nu mai aibă niciodată alt copil. Fără să mai vorbim de suferinţele ei și de pericolul prin care trecea, acest lucru însemna și pentru el o grea încercare. După această ultimă naștere, o depresie puternică puse stăpânire pe el. Doctorul sosise atât de greu încât copilul era să se nască în absenţa acestuia. Moașa, reţinută de o altă femeie, n-a mai ajuns. Timp de câteva minute se putea crede că Philip și doamna Pink vor fi singurele persoane lângă Adeline în momentul critic, iar la acest gând Philip se simţea inundat de o sudoare rece. Adeline avusese partea ei de suferinţă și, fără să știe de ce, își pierduse autocontrolul; fiecare durere îi smulgea un țipăt; nu înceta să repete că va muri. Când doctorul Ramsey sosi, ea îl primi cu neîncredere și un calm aparent. Inainte de a face ceva pentru a-i alina durerea, el își spuse părerea asupra conduitei ei din acea dimineață. O jumătate de oră mai târziu, copilul se născu. In ciuda suferințelor, Adeline se refăcu rapid, probabil datorită faptului că se simţea fericită. Timpul cald și însorit era de partea ei. În jurul tinerei mame, atât în interior, cât și în exterior, treburile mergeau înainte. Muncitorii se arătară foarte bucuroși să afle că o naștere avusese loc în casa cea nouă și făcură tot posibilul să lucreze fără zgomot. Când copilul împlini zece zile, Philip îl luă în braţe și-l duse să i-l arate. Era mai mic și mai puţin viguros decât Nicholas, dar avea trăsături foarte frumoase, o piele minunată și ochi ca floarea de nu-mă-uita. Tăietorii, cu mâinile lor aspre, se strânseră în jurul lui, minunându-se de fineţea rochiței lungi și albe și de căciuliţa de dantelă. Micuţul le aruncă o privire 257 atentă în timp ce se juca cu propriile-i mânuţe. Philip părea topit de încântare întrucât era primul dintre copiii lor care semăna cu familia Whiteoak. Adeline, scrutând bebelușul care stătea lângă ea pe pernă, declară că acesta avea tenul lui Philip, nu însă și trăsăturile acestuia. Alegerea numelui nu se petrecu fără dificultăţi și discuţii. Philip voia să-i pună numele tatălui său, Charles. Adeline opta pentru Dennis, cel mai puţin agresiv dintre numele tatălui ei. În orice caz, declară el, cu siguranţă nu-i vor pune numele doctorului, așa cum făcuse cu Nicholas care purta numele scumpului ei St. Charles. Nu reușeau să ajungă la o soluţie, căci fiecare dezaproba alegerea celuilalt. — Charles este un nume trist, afirmă Adeline. — Ce prostie! protestă Philip. E un nume la fel de frumos ca și altele; Dennis te face să te gândești la o poveste irlandeză. — Un spirit rău te face să vorbești așa! replică ea. E un nume frumos. Dar o carte pe care Wilmott o trimisese Adelinei veni să limpezească chestiunea; era vorba despre Ernest Maltravers, romanul lordului Lytton. Adeline nu ajunsese la mijlocul romanului când exclamă: „Se va numi Ernest!” Philip recunoscu că era un nume frumos și, când Wilmott veni să vadă copilul, el declară că era numele cel mai potrivit unui astfel de personaj minuscul. Deci noul născut se va numi Ernest Charles Dennis, dar o vreme i se va spune Bebe. Inima lui Philip se umplu de orgoliu în ziua în care el se afla lângă Adeline ţinând în braţe copilul de opt zile, în timp ce copiii mai mari stăteau de o parte și de alta a patului. Paloarea Adelinei îi sublinia conturul minunat al feței care avea să-și păstreze farmecul până la adânci bătrâneţi. Părul răspândit pe pernă completa acea imagine superbă. Într-un gest de mulțumire maternă, ea își înconjură copiii cu braţele sale albe. Bona îi aduse pe Augusta și pe Nicholas de la Vaughanland pentru a-și vedea frăţiorul. Augusta care avea acum trei ani, 258 se așeză gravă la picioarele bebelușului, cu mâinile încrucișate pe genunchi; ochii ei încântați nu se uitau decât la fețișoara roz. Nicholas însă găsea mai interesante picturile de pe pat. Ciudata și senzuala frumuseţe a florilor și fructelor viu colorate îl umpleau de bucurie. El sărea ţinându-și mâinile când într-o atitudine de extaz, când întinse ca pentru a apuca un fruct. Râdea și ţipa de fericire. — Doctorul Ramsey mi-a spus că pot naște câte un copil în fiecare an fără niciun inconvenient, dacă, bineînţeles, mă îngrijesc, spuse Adeline. — Niciun copil în plus! răspunse Philip. Sau doctorul Ramsey vrea să stea numai în pragul ușii noastre? Trei copii sunt de-ajuns. Avem o fată care să ne îngrijească la bătrâneţe și doi fii care să ne asigure descendența. Nu ne mai trebuie alţii. — Nu, ai dreptate. Philip își încrucișă braţele pe pieptul său voinic. — Adeline, am hotărât un lucru; acest copil va fi botezat în propria noastră biserică. Știi că eu am discutat mult cu Pink despre avantajele unei biserici în apropiere; îţi amintești de greutăţile din iarna trecută, cu drumurile acelea lungi în trăsură. Vreau să cedez teren pentru construcţia acestei biserici. In ceea ce privește banii necesari unei construcții micuțe, am putea, dacă ne dăm silinţa, să găsim cât ne trebuie în ţinutul învecinat. Vreau o biserică demnă de acest nume și, dacă eu trebuie să fiu principalul subscriptor, ea va arăta așa cum doresc eu și nu vom avea nicio problemă. — Va fi nevoie de mulţi bani pentru o biserică micuță. — Adeline, această biserică va răspunde nevoilor spirituale până la sfârșitul zilelor tale și celor ale copiilor tăi. Asta înseamnă ceva, nu? — Tu ai biserica în sânge, ca să zic așa! Eu nu. — Dar nu ți-ar plăcea să ai o biserică? — Ar fi divin. Dacă pastorul nu-mi va plăcea, îl voi da afară. — Oh, nu vei putea face așa ceva. Dar vei avea multă influență. — Dacă este biserica mea, voi putea, replică ea 259 încăpăţânată. — İn momentul în care biserica este consacrată, cade sub jurisdicția episcopului din eparhia respectivă. Gropiţa din obrazul Adelinei se adânci. — Am eu grijă de episcop, declară ea. Țipetele lui Nicholas puseră punct conversaţiei lor; micuțul era prea gălăgios ca să fie ignorat; el se cățără pe tăblia patului ca să sărute o maimuţă care era desenată în spatele florilor, și puse picioarele pe părul mamei lui. — Hei, derbedeule! exclamă Philip, apucându-l din zbor și instalându-l pe genunchii săi. Își scoase din buzunar ceasul de aur și-l puse la urechea copilului. — Ga, ga, ga! strigă copilul, cu ochii strălucind precum stelele. — Înţelegi, reluă Philip, momentul e deosebit de potrivit pentru această construcţie. Muncitorii sunt aici și au rămas multe materiale nefolosite. Pastorul are cărţi care cuprind planuri de biserici construite în colonii unde nu se dispunea de prea mulţi bani. Va fi un edificiu fără pretenţii, dar care va putea crește dacă numărul oamenilor din zonă se mărește. Pastorul este sedus de idee pentru că sunt mulţi oameni săraci care au foarte rar ocazia să asiste la o slujbă. îţi închipui ce bucurie pe ei să aibă o biserică și o sală parohială unde să se poată aduna. — Ga, ga, ga! gângurea Nicholas. Ga, ga. — Sora mea va fi și ea entuziasmată. Sunt sigur că ne va trimite un dar substanţial. Aș putea obţine ceva și de la soțul ei. — Dar dacă îţi închipui că vei obţine ceva de la familia mea, te înșeli, spuse Adeline. — Nici n-am contat pe asta, replică el. — Mama va broda bucuroasă o pânză pentru altar. — Minunat. — Bunicul va putea să dăruiască o pereche de candelabre din argint. Mă îndoiesc că sunt admise lumânări pe altar. Pastorul e împotriva ritualismului. — Ga, ga, ga! spunea Nicholas scuturând ceasul cu putere, 260 apoi băgându-l în gură. Philip luă ceasul și-l puse în buzunar. Se ridică, luă copilul în mâini și îl aruncă în aer. Faţa lui Nicholas exprima o bucurie nebună. Puteai să-l arunci cât de sus fără să se arate câtuși de puţin speriat. Adeline zâmbi nepăsătoare, bătând ușor cu mâna pe spatele bebelușului. Gussie era în al nouălea cer; cobori din pat și alergă către tatăl ei căruia îi înlănţui picioarele cu mânuţele. Dacă existase vreodată vreo neînțelegere între ei, acest sentiment era de mult uitat. — Vreau și eu! ţipă ea. Philip îl lăsă jos pe Nicholas și o ridică pe Gussie. O aruncă în aer și o prinse de mai multe ori, de fiecare dată mai sus până când aproape că atinse tavanul. La fiecare reluare fetița scotea ţipete în care se amestecau frica și bucuria. Buclele negre i se ridicau în vârful capului și rochita de stofă bleu foarte decoltată se umfla precum un balon; piciorușele ei spânzurau ieșind din pantalonii albi. Adeline îi privea râzând. Nicholas făcu o mutră bosumflată. Ochii albaștri ai lui Ernest fixau un punct în spaţiu, în timp ce- și împletea mânuțele moi. — Opriţi-vă, spuse Adeline; o să ameţească. El ascultă și, înainte de a pune fetiţa jos, o sărută drăgăstos. — Scumpo! După ce copiii fură duși lângă bona lor, Adeline rămase liniștită, întinsă în patul ei, savurându-și fericirea. Se odihnea pe pernele brodate, destinsă, doar cu spiritul perfect treaz. Sarcina grea de a da viață era acum împlinită și mii de treburi plăcute o așteptau îndată ce va avea forța să li se dedice. Gândul i se întoarse spre trecut hoinărind prin anii lăsaţi în urmă. Ce mult trăise din moment ce avea atâtea amintiri! Întâi tinereţea liberă pe pământul irlandez, marcată de figurile fraţilor ei, de sunetul cornului și de zgomotul ploii căzând pe frunzele verzi. Venea apoi viața de tânără soţie din Indii, luminoasă și colorată; dragostea fierbinte pentru Philip, prietenia pentru prinții indigeni. Tot acest trecut părea 261 impregnat de ceva ireal. Își aminti și călătoria din Indii și mai ales de o dimineaţă caldă de pe corabie; se sculase devreme și-l surprinsese pe Philip complet gol pe punte, în timp ce doi marinari aruncau peste el găleți cu apă rece. Nimeni nu o văzuse spionând. Se gândi apoi să planteze liliac sub fereastra camerei; miroase atât de frumos primăvara! Doamna Pink îi promisese un butaș, precum și alte plante de grădină. Va pune flori peste tot și va planta și o livadă cu tot felul de pomi. Va pune și viță-de-vie și îi va cere căpitanului Lacey să o învețe să facă rachiu și vin. Ce mult ar fi vrut să despacheteze bibelourile de fildeș și jad! Ar putea să o facă numai dacă doctorul Ramsey i-ar da voie. Deodată, Adeline simţi nevoia de activitate; se tot foia pe pernele moi. Cât avea să mai zacă fără să facă nimic? Copilul dormea adânc. O jumătate de oră mai târziu era îmbrăcată, dar fără corset; își trăsese cămașa de pânză, pantalonii garnisiţi cu dantele fine, ciorapii de mătase cu baghetă tricotaţi de mână, juponul de flanel alb, juponul de batist plisat fin și rochia grena cu volane brodate cu velur roșu; își puse capa care îi acoperea manșetele de batist și dantelă și se înălță pe papucii indieni cu broderii sclipitoare. Când termină de îmbrăcat, simți o oarecare slăbiciune și nu mai îndrăzni să se pieptene. Părul îl cădea pe spate până în talie, într-o enormă masă roșie. Deschise ușa și ieși în hol; apoi se întoarse să mai arunce un ochi la Ernest; nu era niciun pic de tandreţe în această privire; copilul stătuse prea mult lângă ea, simţea nevoia să se elibereze. În ciuda unei ușoare ameteli, totul era bine; înaintă în hol, zări în sufragerie cornișele grele care așteptau perdelele, bufetul masiv și masa cu scaunele aduse din casa de pe strada St. Louis. Tot mobilierul era în dezordine așa cum îl descărcaseră. Adeline voia în această cameră perdele de velur galben legate cu șnururi groase; comandase la Quebec hârtie gofrată fabricată în Franţa. Se opri o clipă pentru a 262 mângâia mânerul balustradei fine precum satinul în timp ce privirea ei se plimba de la bibliotecă, aflată în stânga, până la salon care era în dreapta. Zâmbea gândindu-se la Philip care ceruse această bibliotecă pentru că avusese una la el acasă în Anglia. Aduseseră puţine cărți, dar Adelinei îi plăcea să citească și încet-încet vor cumpăra mai multe. Lumina care pătrundea prin vitraliile aflate de o parte și de cealaltă a ușii de la intrare arunca asupra tinerei femei reflexe verzi și roșii. Ce ferestre frumoase! gândi ea. Exact așa cum visase! Luminozitatea lor permitea să vadă cum e vremea afară. Soarele strălucea. Deschise ușa, făcu câţiva pași în pridvor și se trezi față în față cu doctorul Ramsey. Acesta se înroși de furie. — Doamnă Whiteoak, cum îndrăzniţi? exclamă el scoțându- și pălăria pe care o aruncă jos. Ea știa că este violent, dar o astfel de manifestare ridicolă o amuză la nebunie. Ținându-se de mânerul ușii, ea râdea din toată inima. — Cum îndrăzniţi? repetă el. V-am dat permisiunea să vă ridicați în camera dumneavoastră peste două zile și vă găsesc în picioare în pridvor! Și singură! Vreau să vă spun că veţi putea avea complicaţii care să vă ţină la pat săptămâni în șir. — Mă simt sănătoasă tun, răspunse ea. El își privea pălăria ca și cum ar fi simţit o dorinţă puternică să-i dea un picior și adăugă: — Dacă sunteți în stare să vă îngrijiţi, la nașterile viitoare vă veţi descurca fără mine. — Nu vor mai fi nașteri viitoare, răspunse ea cu demnitate. El zâmbi cu ironie. — Dumneavoastră spuneți asta... Dumneavoastră, o femeie atât de pasională! Ochii lui nu o părăseau. — Am un soţ care se îngrijește de sănătatea mea, replică ea cu și mai multă demnitate. — V-a dat voie să nu urmaţi sfaturile mele? — Fac ce-mi place. 263 — Ei bine, vă rog să vă întoarceţi în pat. — Nu vreau. — Ba o s-o faceți. — Vă sfidez. El o luă de mâini și o întoarse cu forța; o strângea cu putere. O clipă, ea se simţi neputincioasă după care se smuci, trăgându-și mâinile și apucându-l de părul destul de lung și aspru. — Daţi-mi drumul! spuse ea cu răsuflarea tăiată. El râse nervos, își ţinu o clipă respiraţia, înclină capul și o sărută pe buze. Amândoi rămaseră nemișcaţi. Un pas ușor se auzi pe pietrișul turnat recent pe alee. Doctorul Ramsey își luă pălăria și roși până în vârful urechilor; se întoarse pentru a da nas în nas cu Daisy Vaughan. Aceasta se arătă foarte surprinsă să o vadă pe Adeline în afara camerei sale. — V-aţi și ridicat din pat, doamnă Whiteoak! exclamă ea. E minunat! Nu credeți, doctore Ramsey? Și îi aruncă acestuia o privire atentă. — Perfect de acord, replică el pe un ton sec. Urmă o secundă de tăcere penibilă pe care Daisy o rupse imediat. — Aţi auzit ce s-a întâmplat? Kate Busby a fugit cu domnul Brent! Tatăl ei este în culmea furiei și spune că nu i-o va ierta niciodată. Îl credeţi, doctore Ramsey? — N-am nici cea mai vagă idee. — O răpire e atât de romantică! Nimic nu mă va împiedica să mă căsătoresc cu bărbatul pe care-l iubesc. Aș fugi cu el la capătul pământului. Toată lumea consideră că domnul Brent este o partidă foarte bună, chiar dacă resursele sale sunt cam limitate. Ce credeţi despre nebunia asta, doctore? Pariez că o dezaprobați. — Nu sunt în măsură să judec comportarea nimănui. Ochii Adelinei râdeau, privindu-l. Se sprijini de perete cu braţele încrucișate. — Vor avea noroc și vor forma un cuplu drăguţ, spuse ea. — Îmi pare bine că gândiţi așa, zise Daisy, dar eu aș fi vrut să se căsătorească. Deși eu nu trebuie să mă căsătoresc 264 niciodată, mi-ar plăcea să fiu domnișoară de onoare. — Vă veţi căsători cu siguranţă, replică Adeline. Un țipăt slab străbătu până la ei din dormitor. Adeline întoarse ochii în direcţia aceea și privirea îi semăna cu cea a unei superbe pisici persane, departe, dar în același timp atentă la chemarea puilor. — Oh, bebelușul cel scump! exclamă Daisy ţâșnind ca o săgeată spre leagănul copilului. Micuţule scump! Ingerașule! Strânse copilul în brațe, dar neavând nimic din ceea ce dorea el, acesta continuă să ţipe. În săptămânile următoare, el se dezvoltă cu repeziciune, stârnind în continuare interesul general, întrucât el era cel care pusese sigiliul vieţii pe noua construcţie. Chiar și Nicholas își pierduse din importanţă. Se întâmpla uneori ca Gussie să aibă sarcina de a-l supraveghea și se amuza în timp ce bebelușul dormea. Deși micuță, fetița reușea să se impună și de cele mai multe ori Nicholas o asculta. Dar când el voia cu orice preţ ceva, Gussie nu mai avea nicio putere asupra lui. Urla, ţipa, se trăgea de păr. Mai greu decât ea, o împingea pentru a-i lua vreo jucărie sau pentru a se sui pe genunchii mamei lor. Gussie îl adora pe Ernest care era pentru ea mai scump decât toate păpușile, dar pentru Nicholas nu avea aceeași afecțiune. Erau zile în care îl iubea mult și zile în care ar fi fost fericită să scape de el. Într-o frumoasă și caldă dimineaţă de mai, bona îl instală pe Nicholas pe iarbă, în căruciorul lui, aproape de prăpastie, gândind că muncitorii care treceau pe acolo și păsările migratoare care reveneau constituiau pentru el o permanentă distracţie. Păsările soseau în număr mare, formând adevăraţi nori groși care umpleau cerul. La Jalna era mereu ceva pasionant de văzut. Un muncitor de la fermă trecu pe acolo trăgând doi cai frumoși pe care Philip tocmai îi cumpărase; caii mergeau la trap cu un pas ferm și regulat, supunându-se și celei mai mici mișcări a frâului. Nicholas încetă să se mai joace cu mielul său din pluș și se aplecă să-i privească cu atenţie. Ochii îi 265 străluceau sub volanul bonetei de mătase bleu. Corpurile puternice și lustruite ale cailor fremătau, iar metalul strălucitor al hamurilor scotea un sunet ușor. Nicholas se uită la cozile lor alb-gălbui legate cu panglici roșii. El se întoarse spre mielul lui să vadă dacă avea aceeași coadă și, descoperind că nu era altceva decât un capăt de lână, își exprimă dezaprobarea printr-o mutră plouată; Gussie, care era lângă el pe scăunel, crezu că vrea să plângă. Se apucă să zgâlţâie căruciorul cu o mână experimentată, dar Nicholas care nu voia să fie legănat îi aruncă o privire nemulțumită: el voia să se dea jos din cărucior ca să se poată plimba; încercă să desprindă cureaua care-l reţinea. — Nu, spuse Gussie. Băiat rău! Ea se ridică și-i prinse mâinile în ale ei, ceea ce-l făcu și mai furios. O privi încercând să se desprindă. Gussie se gândi că se va calma dacă îl va plimba. Pământul era plat, deci nu exista nicio piedică în calea căruţului; pe Gussie o amuza să îl împingă, deși bona îi interzisese. Dar Nicholas era foarte nemulțumit și nu putea uita că îi imobilizase mâinile. Își aruncă mielul, se răsuci și începu să dea din picioare. Cu multe eforturi Gussie împinse căruţul lângă pian care fusese scos cu o zi înainte din prăpastie și se afla încă în cutia sa, pe marginea acesteia. — Ce pian frumos! spuse Gussie. Eu voi cânta la el. Și adăugă: Nicholas nu! Copilul nu știa că în cutia imensă se afla un pian, dar intuise că urma să fie lipsit de un lucru pe care sora lui îl va avea. Se răsuci din nou încercând să se așeze în genunchi, mereu împiedicat de curea. Gussie nu observase poziţia în care stătea; ea era absorbită de efortul pe care trebuia să-l facă, întrucât pământul devenise bolovănos și opunea rezistenţă roților. Nicholas se aplecă peste căruţț, apucă pălăria surorii lui pe care o trase prinzând-o și de păr în același timp. Ea scoase un țipăt de furie, dar continuă să împingă căruţul din toate puterile. Numai cu o zi înainte fusese scos pianul cu strigăte și pocnituri de bici, din apa în care căzuse. Muncitorii 266 își lăsaseră treburile lor pentru a lua parte la agitația generală. Toţi vecinii veniseră să vadă cei patru cai luptând din greu pentru a ridica instrumentul; sforile trimise prima dată alunecară și încărcătura aproape că se rostogoli din nou. O nouă încercare se dovedi salvatoare, pianul urmând să fie transportat chiar în acea zi în salon. Brusc, tot ceea ce Gussie fusese obligată să suporte din partea lui Nicholas îi deveni acesteia foarte clar. Nu putea să aibă ceva fără să vrea și el și se amesteca în toate treburile ei. El era centrul vieții de familie, preferatul tatei, al mamei, al bonei, al lui Lizzie, al tuturor... Până și al lui Patsy O'Flynn care o dăduse jos de pe umerii lui ca să-l pună pe Nicholas. Micutul Ernest era delicat, se putea înțelege cu el, dar cu Nicholas era imposibil. În faţa ei se întindea taluzul în pantă abruptă de unde fusese scos pianul și pe care greutatea acestuia îl nivelase puţin. Gussie împinse căruciorul înainte cu toată puterea. Acesta se rostogoli rapid surprinzându-l pe Nicholas care după primul moment de uimire, se lăsă pradă unei bucurii nemaivăzute. Roata se lovi de o piatră și șocul proiectă copilul în aer; reveni în același loc, dar într-o poziţie diferită astfel că fața nu-i mai putea fi văzută de Gussie. În cele din urmă, căruciorul atinse malul apei; Nicholas nu mai făcea nicio mișcare; rotile din faţă se aflau deasupra apei. Brusc, un sentiment de groază puse stăpânire pe Gussie și se simţi singură într-o lume imensă; privirile i se adânciră în prăpastie, pianul care se afla acolo era acum sus, căruciorul care adineauri era sus, acum zăcea la fund... Nicholas care până atunci făcuse gălăgie, acum tăcea. Lucrurile se schimbaseră într-adevăr, prea repede! Lui Gussie îi era teamă. O luă la fugă într-o direcţie din care veneau un zgomot de topor și voci. Cei doi canadieni francezi cântau și cântecul lor trezi în mintea ei o amintire îndepărtată, plină de farmec și de dulceaţă; se opri și rămase ascunsă, atentă la mișcările 267 mușchilor și brațelor brune. O străbătu un frison de plăcere; timp de o secundă pădurea dispăru și Gussie revăzu bucătăria din strada St. Louis, simţi în jurul ei mâinile lui Marie și-i auzi vocea cântând: Alouette, Alouette, gentille Alouette, Je te plumerait.! Descoperi flori micuțe roz smălțuind gazonul tânăr pe care- | călcau piciorușele ei și se aplecă să-i mângâie obrajii. Deodată auzi vocea bonei ţipând: „Augusta, Augusta”, cu o oarecare neliniște în glas. Văzând-o, bona o luă la fugă spre ea. — Unde este Nicholas? întrebă ea cu respiraţia tăiată. — Acolo jos, răspunse Gussie arătând spre prăpastie. — Dumnezeule! Fugi spre marginea prăpastiei și privi în jos; Gussie o urmă și o privi coborând panta fugind ca o nebună; o văzu ridicând căruciorul, luându-l pe Nicholas în braţe și examinându-l pe toate părţile; apoi urcă cu greu; faţa îi era schimonosită. Nicholas nu o păţise mai rău decât pianul, hotărî Gussie în sinea ei, contemplând faţa frăţiorului ei. Acesta era calm și mirat; boneta îi căzuse pe ochi. Bona îl puse pe pământ, apoi cobori să ia căruciorul; urcă din nou abia respirând. Scoase pernele și cuverturile pe care le scutură de pământ și puse totul în ordine aruncând priviri îngrozite în direcţia casei. După ce-l strânse tandru la piept pe Nicholas, ea se aplecă spre Gussie și o întrebă cu răceală: — Ce s-a întâmplat? Ce-ai făcut, fetiță rea? — Am împins căruciorul și a căzut. Îl plimbam. — Este un miracol că nu l-ai omorât. O prinse pe Gussie de umăr, o scutură cu brutalitate și o lovi întâi peste mâini și apoi peste faţă. — Uite ce meriţi, spuse ea, și să nu îndrăznești să te plângi mamei sau tatei. Nu mai plânge. N-ai încasat nici pe jumătate 1 Ciocârlie, drăguță ciocârlie,/ Ciocârlie te voi jumuli. 268 din ce meritai... In aceeași după-amiază se deschise cutia pianului care apăru în soare fără nicio urmă aparentă a accidentului. Mai urma să se verifice în ce măsură fusese afectată muzicalitatea. Se improviză o căruță pe care o trăgeau vreo șase oameni strigând și opintindu-se stârnind spaima lui Gussie. După ce instrumentul fu în sfârșit instalat în salon, oamenii putură să admire pupitrul din lemn de trandafir, sculpturile de pe picior, aplicele de argint pentru lumânări, cu un orgoliu nemăsurat de parcă ei ar fi fost proprietarii. După plecarea lor, Adeline, Philip, Daisy și Wilmott rămaseră în salon. — Acum, exclamă Daisy, totul capătă un aspect familiar și intim! Am spus, totdeauna că un pian este sufletul casei. Sper să nu cânte fals. — Te rog, așază-te și cântă ceva, îi ceru Philip. Să vedem dacă totul e în regulă. Daisy întoarse taburetul în toate sensurile pentru a obţine înălțimea dorită. Apoi încercă primele măsuri dintr-un vals de Strauss. — Nu e rău, spuse ea cântând în continuare; nu e deloc rău. Sună bine. Philip era încântat. Înconjurând cu braţul talia Adelinei, fără să-i pese dacă ea era sau nu dispusă să valseze, el o antrenă la dans învârtind-o. — Hop așa! strigă el. Sunt secole de când n-am mai dansat împreună. Suplă și viguroasă în braţele soțului ei, Adeline abia atingea parchetul. Wilmott îi privea cu melancolie, dorindu-și să aibă și el o parteneră. Zărind-o pe Gussie care deschisese ușa și privea înăuntru, el se apropie de ea, îi făcu o reverență după moda franţuzească, amintire a sejurului său în Quebec, și îi spuse: — Imi faceţi onoarea acestui dans, domnişoară Whiteoak? Ea înclină grav capul și, ţinând-o de mânuțe, Wilmott o prinse în dans. — İn curând vom primi foarte des oaspeţi în acest salon, 269 spuse Adeline pe deasupra umărului lui Philip. Suntem cei mai fericiţi oameni din lume! Se lăsă pe o canapea, îmbujorată de plăcere, dar puţin obosită. Daisy se întoarse pe taburet: — Mi-ar plăcea și mie să dansez dacă ar vrea cineva să mă invite! — Cântă-ne ceva, Wilmott, zise Philip care o ridică pe Daisy de pe scaun. Melodia lui Daisy, deși stângace, fusese veselă și ușoară. Cea a lui Wilmott era lentă și pătrunsă de o anumită senzualitate. Corpul suplu al lui Daisy exprima aproape nerușinat plăcerea pe care o simțea. Ea și Philip dansaseră deseori împreună iarna trecută. — Îmi place atât de mult să dansez cu dumneavoastră, căpitane Whiteoak. Nu mai există nimic pentru mine când sunt în brațele dumneavoastră. El râse ușor, o strânse puţin mai tare și începu să se învârtească mai repede. Augusta, în picioare alături de Wilmott, lovea cu pumnii notele joase ale pianului, iar semnul dezaprobator pe care i-l făcu Wilmott cu capul o lăsă indiferentă. — Gussie strică tot, strigă Daisy. Spuneţi-i să se potolească, vă rog, doamnă Whiteoak. Adeline se îndreptă către fetiță și o instală pe canapea de unde picioarele îi atârnau legănându-se. — Trebuie să renunţ la speranţa de a dansa cu tine? o întrebă Wilmott pe Adeline. — După ce mă odihnesc puţin. Wilmott cântă apoi o polcă pe care dansatorii o executară cu graţie. Apoi se așeză lângă Adeline și-i spuse: — Nu cred că pot să dansez cu tine acompaniat de această tânără, cântă oribil. Adeline întinse mâna către cea a prietenului său. — Îmi pari prost dispus astăzi, James. Cred că Daisy cântă bine la pian și că dansează și mai bine. — Mai bine aș muri decât să dansez cu ea! Philip se apropie de ei. 270 — Când camera va fi tapisată, cu ferestre frumoase și un covor pe jos, va fi un salon minunat. — E foarte mare, spuse Wilmott; are de două ori suprafaţa casei mele. — Este o cameră splendidă, exclamă Daisy. Imaginaţi-vă o serată, lumânările din candelabre aprinse, dansatorii alunecând pe parchet, vaze pline cu flori, o orchestră cântând ușor, în timp ce afară se întinde imensitatea pădurii. Vă invidiez pentru un asemenea salon! Cu ce impresie credeai că rămâi din perioada sărăciei, căpitane Whiteoak? — Foarte veselă dacă judec după tine! răspunse Philip. — Ce cruzime! Pentru că îmi ascund mizeria sub un zâmbet credeţi că nu sufăr! Totuși sunt iremediabil condamnată celibatului! Ce bărbat se căsătorește cu o fată fără avere? — În ţările primitive, declară Wilmott, o femeie se judecă după vigoarea fizică. Daisy traversă rapid camera oferindu-și brațele privirii tuturor. — În acest domeniu stau și mai prost. Priviţi: piele și os! Nimic altceva. — La, la, la, cântă Philip îndreptându-se spre ea dansând. Puţină muzică, Wilmott. O luă pe Daisy la alt dans al cărui acompaniament îl făcu el însuși, fluierând. — Aș vrea să-ţi spun ceva, îi zise Wilmott Adelinei, luând în mână piciorușul lui Gussie. Dar nu mai avem niciodată ocazia să stăm de vorbă. — După ce ne vom instala, va fi altfel. Voi avea mult timp liber. Ce vrei să-mi spui? — Am început să scriu o carte. Obrazul Adelinei se lumină. — Splendid, un roman? Apar și eu în el? — Da, e un roman și mi-e teamă că nu pot evita să te includ printre personaje. Am încercat, dar degeaba. — Aș fi furioasă dacă n-ai face-o. Când îmi citești ce-ai scris? — Nu știu. Poate niciodată. Nu sunt încă hotărât. 271 — Cei doi par dispuși să vorbească la nesfârșit, îi spuse Philip lui Daisy. — Sunt atât de intelectuali! Eu nu am decât două idei în cap. — Spune-mi-le repede. — Să fiu iubită și să iubesc. Wilmott se ridică și se îndreptă spre pian. Cântă o melodie lentă și gravă: Gussie se dădu jos de pe canapea și îl urmă. Mânuţele ei băteau notele joase ale instrumentului. 272 CAPITOLUL XVIII VIZITATORI IRLANDEZI Uitându-se în jurul său, Philip se minuna de fiecare dată de tot ce se înfăptuise de la sosirea lor acolo; dar în acea seară avea o senzație diferită, amestecată cu teamă. Se scursese un an de când cumpărase o mie de acri de pământ acoperit complet de pădure, cu excepţia unei poienițe; acum, în centrul acesteia se ridica o casă impozantă și de jur-împrejur se întindea, cât vedeai cu ochii, un parc cu arbori superbi. Dincolo de parc, erau câmpuri pe care semănase ovăz și orz; erau parcele cu legume, iar în anul următor Adeline urma să aibă un parter cu flori. Hambarul era gata, iar grajdurile adăposteau două atelaje de cai frumoși de fermă, doi cai pentru călărie și o iapă pe care o vor utiliza la trasul căruţelor sau la munci mai ușoare. Philip nu se grăbise să cumpere o trăsură și un echipaj, întrucât era o treabă complicată. In acea seară stătea în picioare între hambar și casă - pe care o zărea între copaci - și ai cărei pereți de un roșu-închis păreau mai închiși când soarele apunea. Fumul gri albăstrui ieșea din două hornuri și se pierdea în albastrul întunecat al cerului. Vacile de Jersey care pășteau lângă el ca și cum ar fi trăit în această câmpie de generaţii nu îl emoţionau pe Philip pe cât o făcea vederea acelui fum ridicându-se spre cer deasupra propriilor lui hornuri; fumul părea că scrie în văzduh cuvântul casă. Pusese mult suflet în acest colț de țară; nu-și mai dorea altul. Gândindu-se la tot ce se întâmplase, se mira încă de modul în care se hotărâse să părăsească armata în care putea spera să facă carieră onorabilă, de gestul prin care respinsese tot ce-l lega de viaţa aceea, optând pentru o existenţă atât de primitivă. Visul tinereţii sale fusese să intre în armată; era o 273 tradiție în familia lui și descoperise multe satisfacţii în diversele activităţi ale vieții militare. Deci, ce se întâmplase? Se părea că din ziua căsătoriei, un ciudat element de agitaţie pătrunsese în viața lui. Nu pentru că viaţa de garnizoană și plăcerile ei i-ar fi displăcut Adelinei; nici ea nu era o fată de la tară cu spiritul limitat, care urmărea să-l sustragă de la viaţa de tânăr ofițer. Nu, fusese ceva mai profund, ca și cum Adeline era mereu în căutarea adevărului, iar din ziua în care viețile lor s-au unit, plecaseră împreună să-l descopere. Ceea ce ei doriseră să găsească era o viaţă fără minciună, fără obligaţia de a se supune unor reguli învechite; era posibilitatea de a-și face viața așa cum simțeau ei. Această posibilitate o găsiseră în Canada. Incă o dată, Philip nu regretă ceea ce lăsase în urmă; dimpotrivă, el găsi fericirea în ceea ce dobândise. Își privi pantofii, jambierele de piele, pantalonii și vesta de velur reiat și simţi o bucurie adâncă la gândul că de acum înainte aparţinea cu adevărat acestui pământ; îndreptându- se către cea mai tânără dintre vaci, care tocmai fătase primul vițel, puse mâna pe grumazul alb și mângâie pielea fină; animalul ridică spre el niște ochi devotați și încrezători în timp ce gura îi era plină cu iarbă; viţelul încă slab, dar plin de viaţă își încerca picioarele subţiri. Philip nu le-ar fi dat pe un regiment de cavalerie. O seninătate adâncă îi invada întreaga ființă; de dimineaţă până seara avea o mulţime de treburi de făcut; avea chiar atât de multe, încât uneori se simţea depășit. Totuși, nimic nu îl presa. Cu vremea, el și Adeline își vor atinge scopul pe care-l urmăreau. Aveau bani și încredere în viitor; el mai avea ceva preţios - credința în Dumnezeu, nu într-un Dumnezeu prea personal, ai cărui ochi sunt îndreptaţi mereu către faptele rele ale oamenilor, ci un Dumnezeu gata oricând să întindă o mână de ajutor și să acorde iertarea sa milostivă pentru toate păcatele care nu erau făcute cu ură. „Văcuţă dragă, spuse el animalului, văcuţă curajoasă!” Viţelul se frecă de genunchiul lui, scoțând limba roz. Îl zări pe colonelul Vaughan venind către el peste câmp cu un coș în mână. După formulele de politețe, colonelul 274 deschise coșul: — Am adus un mic cadou pentru soţia ta - câteva lăptuci (anul acesta au fost foarte frumoase), niște cireșe și vreo douăzeci dintre jefuitorii care aveau de gând să le mănânce. Spectacolul oferit de interiorul coșului era demn de penelul unui pictor. Lăptucile erau la fel de verzi precum iarba tânără; frunzele lor ascundeau inima albă și se înveleau unele pe altele, aproape fără nicio cută; numai marginile albe erau ușor îndoite. Lângă acest verde proaspăt strălucea roșul cireșelor. Un perete separa conținutul coșului în două; în cealaltă parte se aflau corpurile a vreo douăzeci de păsărele cu pene strălucitoare. Gâturile le erau la fel de roșii precum cireșele, în frunte aveau câte un mot, iar penele erau fine și moi. — Păcătoasele astea se abătuseră precum un nor, spuse colonelul Vaughan și se instalaseră în copaci. Era un spectacol frumos, dar nu aveam timp să pierd admirându-le. Mi-am încărcat pușca și am tras; am reîncărcat-o pentru cele care mai rămăseseră; cădeau ca fructele coapte. — Doamne, ce frumoase sunt! Dar ce să facă Adeline cu ele? — Să le dea la împăiat. Există în oraș un excelent naturalist. Nu e ceva mai interesant într-o cameră decât o vitrină cu păsări ca acestea, puse cu gust pe crengi de copac. Dacă mai vreţi, pot să vă mai dau. Voi împăia câteva și pentru mine. — Mulţumesc mult, Adeline va fi încântată. Dar mai târziu, când intră în salonul unde broda Adeline profitând de ultimele raze de lumină, o făcu cu oarecare teamă. Ea era fermecătoare în rochia de cașmir alb garnisită cu dantelă în partea din faţă a corsajului și la mâneci. El luă un mănunchi de cireșe din coș și și-l prinse de urechi. — Uite de cercei am! Ea ridică capul. — Cireșe! Dă-mi și mie un pumn. Sunt de la Vaughanland? — Da. Și astea de asemenea. Privește. Ea aruncă o privire în coș. Obrajii îi păliră. 275 — Oh, ce cruzime! Cine le-a omorât? — Vaughan. Dar le-a prins devorând cireșele și n-ar mai fi rămas una. — E crud, crud, repetă el. De ce le-a trimis aici? — Le-a adus el însuși pentru tine să le dai la împăiat. Vei vedea ce bine arată într-o vitrină. — Niciodată, ia-le de aici! Bietele de ele! Nu, lasă-mă să le văd! Luă o pasăre din coș și o apropie de obraz. — Hai, Adeline, fii rezonabilă. Te înfurii degeaba sau aproape degeaba; ce să mai zicem atunci de potârnichi și fazani și de cocoșii sălbatici pe care îi împușcăm la vânătoare? — Vânătoarea e un sport. Asta e o crimă. Vânatul este un aliment, dar amărâtele astea... Duse pasărea moartă la buze, după care îl privi pe Philip cu o expresie îndurerată. — Păsărelele au fost create pentru frumuseţea și cântecul lor. Ce se întâmpla dacă mâncau și ele niște cireșe? — Ce s-ar întâmpla dacă n-ar lăsa niciuna? — Cui i-ar păsa? Da, cui i-ar păsa? Și sărută gâtul păsării. — Adeline, ai sânge pe buze. El își scoase batista și îi șterse buzele. — Acum, gata. Destul. Dă-mi pasărea. Voi găsi pe cineva care va fi fericit să le aibă. Ea cedă, dar cu o singură condiţie: — Nu vor fi puse în nicio vitrină! Le voi înmormânta eu însămi. După o ultimă privire aruncată în coș, lacrimile începură să-i curgă pe obraji. In același moment intră doamna Coveyduck în cameră; sosise la Jalna împreună cu soţul ei de câteva săptămâni după ce fuseseră angajaţi la Devon de către sora lui Philip drept bucătăreasă și grădinar. Nu se putea găsi un cuplu de servitori mai buni decât aceștia. Sam Coveyduck era mic, gras și colorat; nu se gândea, de dimineaţă până seara decât 276 la lucrurile care creșteau; tot ce nu creștea era ceva mort. Avea o voce gravă și mieroasă, cu un accent pronunţat din regiunea Devon. Soţia lui era tot mică, dar mai slabă. Avea părul negru strălucitor, o faţă de călugăriţă și o voinţă de fier Era o bucătăreasă excelentă. Adora ordinea și hotărâse să-i dirijeze pe cei doi stăpâni și toate treburile de la Jalna cu blândeţe, dar și cu fermitate. — Priviţi, doamnă Coveyduck, exclamă Adeline, uitaţi-vă la aceste păsărele drăguţe! Ce credeţi dumneavoastră despre cel care omoară păsărele numai din plăcere? — N-a fost din plăcere! protestă Philip. — Ba din plăcere! Atunci de ce ar fi venit aici alergând să ne arate prada lui! — Nu alerga, mergea. Credea că îţi va face plăcere. — Puțin îmi pasă cum a venit! strigă Adeline. A venit să-mi aducă victimele lui și asta mi-e de-ajuns! Totdeauna am simţit că este ceva rău în omul ăsta. Îmi amintesc că l-am auzit povestind că a omorât niște indieni care se răsculaseră. — Acei indieni omorâseră civili englezi, printre care se afla și o femeie. De altfel nu era el, ci un alt Vaughan. — Mereu îi scuzi faptele urâte. — lar tu gândești mereu urât despre oameni, replică Philip furios. — Mie mi-e foarte clar. Eu fac deosebirea între un sport și un gest de cruzime, iar acum e vorba numai de cruzime. — Vă rog, spuse doamna Coveyduck pe un ton împăciuitor, vă voi aduce o ceașcă de ceai ca să vă calmati. În ce privește păsărelele, le vom face o înmormântare solemnă. Voi căuta o cutiuță drăguță în care voi pune frunze. Coveyduck va săpa o groapă pe care copiii o vor acoperi cu flori. Cireșele le doriţi compot sau tartă, doamnă. Nici Philip, nici Adeline nu răspunse. Ambii preferau tarta, dar date fiind împrejurările, nu voiau să se pronunțe. — Compot sau tartă? repetă doamna Coveyduck privindu-i cu ochii ei albaștri ca cerul. — Eu n-am preferinţe, răspunse Philip. — Nici eu. 277 — Atunci le fac compot cu frişcă de la Devon, spuse doamna Coveyduck, care le știa preferinţele. Luă coșul și se îndreptă către ușă. Emoţiile stimulaseră apetitul Adelinei. Îi aruncă o privire plină de ură lui Philip pentru că nu ceruse tartă cu cireșe. El își vâri mâinile în buzunar și începu să fluiere. — Nu suntem în grajd, spuse ea, și tu nu ești omul de la fermă. — Eu aș vrea o tartă cu cireșe, replică el. Adeline îi adresă un zâmbet frumos doamnei Coveyduck. — Stăpânul dorește o tartă cu cireşe, spuse ea. Chiar în acea zi înmormântară păsărelele. Adeline primi o scrisoare de la Conway în care îi spunea că el și Mary se aflau în Montreal și vor veni să-i viziteze la Jalna. Veniseră să se ocupe de afacerile doamnei Cameron care murise în primăvară, lăsându-i lui Mary o avere modestă, dar care nu era de neglijat. Erau bine sănătoși și sperau să-i revadă pe Philip, pe scumpa lor Adeline și pe copii. Sholto era cu ei. Adeline oscila între bucurie și consternare. Dacă vizita ar fi avut loc puţin mai târziu, bucuria ar fi fost deplină, dar casa nu era încă gata. Pereţii salonului erau tapisaţi și perdelele puse. În mare arăta bine, dar detaliile nu fuseseră încă puse la punct; niciun tablou pe pereţi, niciun bibelou în vitrină. În sufragerie domnea un adevărat haos; mobilele erau împachetate, scaunele așteptau tapiţerul. Mesele se serveau în bibliotecă. Camera de oaspeți nu era încă amenajată. Din fericire, într-un oraș din apropiere fu anunţată o vânzare de mobilier. Philip se duse în oraș cam împotriva voinței sale, căci avea multă treabă acasă. Dar îi făcea plăcere să cheltuiască bani și se întoarse fericit după ce cumpărase două piese pentru dormitor, una din castan sculptat, cealaltă din mahon. Cumpărase și garnituri complete de toaletă, cu lighene imense, vase pentru apă, savoniere, găleți, oale de noapte, suporturi pentru periuţe de dinţi. Adăugase la toate acestea o cadă imensă vopsită în verde, o galerie de fier pentru plante, un cuc, un cap de cerb împăiat, o culegere de poezii engleze și un coteţ pentru 278 câine. Adeline abandonă perdelele pe care le aranja pentru a examina cumpărăturile pe care le găsi minunate; strânse la piept antologia de poezie engleză și fugi în bibliotecă unde o puse la vedere pe o etajeră. Mână în mână, ea și Philip admirară mult timp efectul obținut. Doamna Coveyduck se arătă foarte utilă în cursul amenajării camerelor. O dată nu-i scăpă un cuvânt de nemulțumire sau de iritare. Alerga din pivniţă în pod fără să se plângă de oboseală, acţionând fără zgomot sau agitaţie. Tânăra Lizzy deveni, sub conducerea ei, o bună menajeră; o considera pe doamna Coveyduck perfecțiunea întruchipată și nimic nu era mai caraghios decât să o vezi cum o imita în tot ce făcea. Philip și Adeline erau foarte fericiţi de a fi în sfârșit la ei acasă, sub propriul acoperiș. Philip nu mai era obligat să stea la fereastră pentru a fuma, ci putea să fumeze oriunde avea chef. Adeline era liberă să umble din cameră în cameră cântând, să lase lucruri împrăștiate, sigură fiind că doamna Coveyduck sau Lizzie vor veni în urma ei să le strângă. Copiii puteau să facă gălăgie după bunul lor plac fără ca ea să se sinchisească. Până și viața de proscris a lui Nero încetase; suferea atât de rău de pe urma căldurii estivale, încât Patsy îl tunse până la umeri și arăta precum un leu; circula peste tot, iar ușa de la intrare purta deja semnele labelor lui. Călătorii așteptați de la Montreal sosiră într-o dimineaţă caldă și luminoasă, dar cu vânt puternic. Totul părea în mișcare, de la crengile copacilor până la coada lui Nero. — Ce bucurie să vă revăd, dragii mei! spuse Adeline strângându-și fraţii la piept. — Surioară dragă, spuse Conway. Aici este un paradis, după toate neplăcerile pe care le-am întâmpinat. Ce bine arăţi! Nu se schimbaseră deloc. Slabi și graţioși, cu părul roșu cam prea lung, cu feţele lungi și palide, bărbile ascuţite și nările dispreţuitoare, îi evocau în continuare lui Philip figurile din cărțile de joc. Abia dacă păreau ceva mai maturi decât în ziua când părăsiseră barca. Dar Mary se schimbase total; copilul palid devenise o 279 tânără femeie frumoasă, deși privind-o de aproape nu puteai zice că-i vin bine hainele cumpărate la Paris. Toţi banii de care dispunea tânărul cuplu erau de la ea. Conway reușise să o convingă că el îi făcuse marea favoare de a o lua de soţie. Privirile adoratoare ale tinerei femei însoțeau și cele mai mici gesturi ale soțului ei, iar când acesta nu era lângă ea, îl aștepta tristă să se întoarcă. De multe ori îl enerva această adoraţie și prefera societatea fratelui său, care îi era mult mai pe plac. — Ce casă frumoasă! exclamă el. Totul este atât de proaspăt și curat! Ce sălbăticie o înconjoară! — Doamne, uite ce câine, spuse Sholto, simulând teama. Parcă e un leu. Ce animal caraghios! — E un terranova; seamănă mai mult cu un miel decât cu un leu, răspunse Adeline mângâindu-l. — Ce copii drăguţi! Mary se grăbi către cei mici. — Nimic nu-mi doresc mai mult decât un copil, dar se pare că nu pot avea. Conway, aranjându-și cravata de mătase, îl făcu cu ochiul surorii lui. — Nimic nu-mi doresc mai puţin, spuse el. — Totul e perfect reparat aici, remarcă Sholto privind în jurul său. — Dragi copii, dar această casă abia a fost terminată; a ieșit din pământ ca o floare de câmp. El își privi sora mirat, nevenindu-i să creadă. — Ce face mama? întrebă Adeline. — Minunat, răspunse Conway. Îți amintești probabil de dintele pierdut. Ei bine, acum are unul nou, absolut superb, în loc. Este un miracol, o revelaţie. Vei vedea! — Va veni aici numai ca să ţi-l arate, reluă Sholto; căci urmează să vină împreună cu tata. — Într-adevăr? interveni Philip, puţin consternat. Ziceţi că va veni la Jalna? — Da, tata refuză să creadă tot ce-i scrie sora noastră despre această ţară și vine să se convingă singur. 280 — Ce face tata? întrebă Adeline visătoare. — E mai răutăcios ca niciodată, replică Sholto. Cu două zile înainte de plecarea noastră mi-a tras o bătaie de m-a învineţit; am crezut că voi renunţa la plecare. — Ai meritat-o din plin, spuse fratele său. Mary întrebă: — Unde sunt cei doi irlandezi care erau cu noi pe vas? — Domnul D'Arcy a plecat în Irlanda acum câteva luni, iar domnul Brent, care răpise o tânără canadiană, a revenit recent împreună cu ea; aceasta a reușit să obţină iertarea tatălui său. — E bogată? întrebă Mary. — Pentru ţara asta, tatăl ei e destul de înstărit. — Dar pentru Irlanda? întrebă Conway. — Ar călca pe aur. Acum, veniţi să vă vedeţi camerele. Apoi vom lua masa. Îi conduse la primul etaj. Alergară din cameră în cameră, privind totul cu o curiozitate copilărească. Adeline redevenise și ea o fetiță, fericita de a-și fi regăsit fraţii. Aceștia făcură adevărată senzaţie în ţinut cu veșmintele lor după ultima modă din Europa și cu manierele firești. Familia Lacey organiză un picnic în cinstea lor, dar atracţia principală a reuniunii a constituit-o prezenta lui Brent și a soției sale, întorși recent și care fură repede înconjurați de un cerc de prieteni. Brent se retrase repede și o luă pe Adeline deoparte. — Am vești pentru negurosul tău prieten, îi spuse el. — Nu am niciun prieten neguros, replică ea. Eu le cer bună dispoziţie tuturor prietenilor mei. Dacă e vorba cumva de domnul Wilmott, greșești. El ar fi cel mai fericit dintre oameni dacă... — Nu mai există „dacă” de acum înainte, o întrerupse Brent. Te rog caută-l și dă-mi voie să-l liniștesc. Adeline îl găsi pe Wilmott în mijlocul unui grup care se amuza trăgând cu arcul. Tocmai își potrivise arcul și privea ținta; Adeline aşteptă ca săgeata să pătrundă în ochiul taurului și el să cedeze locul următorului în aplauzele celor 281 din jur. — James, poţi să lași puţin jocul și să vii cu mine? Michael Brent mi-a spus că are vești bune pentru tine. Te așteaptă lângă pavilionul de vară. Cere-ţi scuze și vino. — Am câștigat; pot să te urmez chiar acum. Adeline mai stătu o clipă pentru a o privi pe Daisy care, cu arcul în mână, lua parte la un nou joc. Atrăsese multe ironii, căci nu reușea să înţeleagă cum trebuie ţinut arcul. — Nu voi ști niciodată să-l ţin! spuse ea. — Un singur lucru contează, zise Kate râzând; să știi cum să apuci un beau. După ce l-ai apucat îl vei ţine fără greutate. — Ce vrea să spună? întrebă Daisy cu un aer nevinovat. — Oh! Daisy, ce greu îţi merge mintea! exclamă Lydia Busby. Nu-ţi dai seama: „bow” și „beau”? — Mărturisesc că nu văd legătura. Repet, dac-aș avea o sută de arcuri, n-aş putea să ţin niciunul. Dezlănţui o cascadă de râsete. Philip se apropie de ea, o luă de umeri și o ajută să-și așeze mâinile corect. Ea zâmbi abandonându-se. În timp ce se îndepărta împreună cu Wilmott, Adeline îl întrebă: — Ce crezi tu despre Daisy, James? — Cred că este o mică aventurieră, răspunse el sec. — Asta mi-am spus și eu la început. Apoi am crezut că e naivă. Acum nu mai știu ce să cred. Ea se dă drept prietena mea. — Nu ţi-e prietenă și nu e prietena niciunei femei! Adeline, fata asta e nebună după bărbaţi. Celibatarii au scăpat. Cred că a renunţat să-și mai facă iluzii în privinţa doctorului Ramsey. Acum aleargă după Philip. — Mereu a încercat să-l seducă, dar figurile ei n-au făcut decât să mă amuze. — Philip e bărbatul cel mai seducător din regiune. — Dar este al meu! 1 joc de cuvinte intraductibil. Arc, în engleză, este desemnat prin termenul „bow”, a cărui pronunție în franceză semnifică „frumos”. 282 — Ce-i pasă ei? Adeline, fata asta i-a spus servitorului meu, Tite, că are gene lungi și gura ca o rodie. Adeline izbucni în râs. — Oh, James, ce caraghios ești. El replică cu vioiciune: — Nu sunt atât de străin de poezie pe cât crezi! Ea îl privi aproape cu tandrete. — Dacă aceste cuvinte ar fi fost ale tale, n-aș fi râs niciodată, dar m-am distrat auzindu-te repetând ce i-a spus Daisy lui Tite. Ce crede Tite? — Pramatia găsește totul încântător. A luat obiceiul să se uite în oglinda mea pentru a-și vedea genele și a-și admira faţa. — E mai mult francez decât indian. Îl găsiră pe Brent ascuns în pavilionul de vară; îl strigă încet. — Sunt aici. Vino să-ți spun veștile, Wilmott. Intrară. Adeline se așeză lângă Brent. Wilmott rămase în picioare, lângă ușă, în defensivă. — Am întâlnit-o pe soția ta. — Într-adevăr? Tonul lui Wilmott nu exprima nicio emoție. — Eu și Kate ne-am petrecut luna de miere la New York. Ajunsesem acolo de trei zile când doamna Wilmott m-a recunoscut în fața unei librării de unde cumpărase o carte. Nu o mai văzusem de un an și mi s-a părut că arăta foarte bine. Nu mai era aceeași femeie. Wilmott continua să-l privească în tăcere. — Nu o mai interesează ce s-a întâmplat cu tine. S-a scufundat literalmente până la gât în lupta antisclavagistă! Wilmott deschise gura a mirare și lăsă să-i scape un sunet incoerent. — Ce vrei? continuă Brent; e prin structură o femeie misionară și această nouă misiune o acaparează total. N-a mai ajuns în Mexic, întrucât a cunoscut niște persoane care au făcut-o să înțeleagă că expediţia era sortită eșecului. Noii ei prieteni sunt antisclavagiști convinși; s-a alăturat lor și i-a 283 urmat în călătoria spre Sud. Acum face un turneu de conferinţe în Nord și mai târziu se va întoarce în Anglia tot pentru așa ceva. — Conferinţe! exclamă Wilmott. — Da, conferinţe. Tocmai lipea un anunţ pe vitrina librăriei pentru a face cunoscută tema celei pe care urma să o ţină în seara respectivă; m-a invitat să asist. Din fericire, Kate nu se simţea prea bine și deci m-am putut duce singur. — Și doamna Wilmott s-a urcat pe o estradă de unde a vorbit? întrebă Adeline. Ce mult aș fi vrut să o aud. Era lume? — Sala nu era prea plină, dar asistenţa părea foarte entuziasmată. Trezise în ei o adevărată indignare. Dacă ar fi venit mai mulţi s-ar fi dus toţi să dea foc caselor proprietarilor de sclavi. — Mă miră, spuse Wilmott, că a putut să abordeze acest subiect. De obicei, o ia gura pe dinainte. — N-a luat-o deloc! exclamă Brent. Tocmai aici e interesant. Cuvintele ţâșneau foarte natural; își copleșise auditoriul sub valul de cuvinte, oferindu-le statistici și expuneri despre torturi. Eu, dacă n-ar fi existat Kate, eram aproape hotărât să mă alătur acestei campanii. Cu o voce clară și pătrunzătoare... — Ah! spuse Wilmott cu un aer sumbru, cunosc foarte bine vocea aceea. Imi spărgea timpanul ore în șir când mergeam la culcare și ceva o întărâta să-mi ţină un discurs. — Un discurs! Asta e! Este o oratoare înnăscută. Când erai cu ea, auditoriul ei se reducea la o persoană, acum o ascultă sute și nu m-ar mira ca până la sfârșitul campaniei să devină mii. După terminarea conferinţei, a fost pur și simplu asaltată de oameni foarte interesaţi. Am însoțit-o apoi la hotel și am discutat îndelung - adică ea vorbea și eu o ascultam. — Ti-a vorbit de mine? întrebă Wilmott. — Da. Spunea că plecarea ta a fost fericirea vieţii ei și că în afară de Hettie, este singurul lucru bun pe care l-ai făcut pentru ea. — Nu ţi-a spus nimic de sacrificiile materiale pe care le-am facut ca să-i asigur existenţa? 284 — Nicio vorbă. Mi-a vorbit chiar de lenea ta și de lipsa de ambiţie. M-a asigurat că ar vrea să nu mai audă niciodată vorbindu-se de tine și că dacă ai reveni să-i ceri iertare, te-ar da afară. — Chiar așa a zis? strigă Wilmott cu un râs sălbatic. Adeline se ridică și îl sărută. — Oh! James, ce vești minunate! Apoi se întoarse către Brent și îl sărută și pe el. — Te-ai purtat splendid! l-ai spus ceva lui Kate? — Nimic și nu îi voi spune niciodată. De altfel, doamnă Whiteoak, există în trecutul meu atâtea mici incidente pe care nu trebuie să i le spun lui Kate, încât cel cu Wilmott aproape că nu înseamnă nimic. — Ce băiat rău! spuse Adeline sărutându-l a doua oară pe Wilmott. Nimeni nu s-ar fi gândit să-l trateze pe Wilmott drept băiat rău: îi privea pe amândoi fix. — Nu ești încântat? îl întrebă Brent. — Ba da, sunt încântat. Ti-a vorbit doamna Wilmott despre fiica mea? — Despre Hettie? Bineînţeles. Mama ei e foarte mulțumită de ea; e complet transformată. S-a apucat și ea de treabă cu toate forţele. Acum e o fată viguroasă și serioasă. Stătea la o măsuţă la intrarea în sala de conferinţe și împărțea broșuri împotriva sclavagismului. Vindea și niște volumașe scrise de mama ei, cu un autograf al acesteia, la prețul de cincizeci de cenți. Suma încasată era pentru misiune. Am cumpărat și eu un volum pentru tine, Wilmott. lată-l. Își descheie vesta și scoase volumul din buzunarul interior. Wilmott îl luă cu atenţie. — Mulţumesc, spuse el, mulțumesc mult. — Ştii, reluă Brent, dacă vreodată aventura voastră va fi cunoscută de lume (ceea ce nu va fi din cauza mea), voi putea spune că tu și soția ta v-aţi despărțit din cauza diferenţelor de păreri asupra sclavagismului. Iți vei putea manifesta simpatia pentru sud. — N-o să poată susține un lucru care l-ar face nepopular în 285 această ţară, protestă Adeline. De fapt noi suntem toți antisclavagiști. — Atunci vei putea spune că nu stătea niciodată acasă așa cum se cade unei soţii, ci umbla aiurea pentru a ţine conferințe. Vei spune că v-aţi separat prin consimțământ mutual, lucru pe care eu îl voi susţine oricând. — Mulţumesc, zise Wilmott învârtind în mâini fascicolul micuţ pe care i-l dăduse Brent. — Perfect! conchise Adeline. Asta va trebui să spună. Kate Busby sosi în căutarea lor. — Avem fragi cu frişcă, strigă ea. Veniţi repede toţi! Fragii sunt enormi și crema la fel de groasă precum vocea lui Tom. — Comoara mea, răspunse Brent, te voi urma până la capătul lumii dacă îmi dai fragi. — Vrei să mă scuzi faţă de doamna Lacey? întrebă Wilmott. Trebuie să mă întorc acasă. Nu reușiră să-l facă să mai rămână. Adeline mai rămase o secundă cu el. — Totul s-a terminat mai bine decât am sperat, nu-i așa? Și ai văzut că am făcut bine că l-am ales pe Brent drept confident. — Ai făcut foarte bine. Și totuși mi se pare că apar ca un caraghios în toată povestea asta. — lată ce ai tu rău în tine! Te interesează părerea vecinului! Eu nu mă gândesc niciodată la ce cred ceilalți. — Asta e farmecul tău. Eu nu am niciun farmec. — James, ești unul dintre bărbaţii cei mai seducători pe care îi cunosc. Și acum ar trebui să fii și unul dintre cei mai fericiţi. — Asta am să fiu, ţi-o promit. Se despărţiră, și Wilmott o luă pe cărarea care-l ducea spre casă, în mijlocul vegetației luxuriante de iulie. De câte ori pleca de acasă, primul gând la întoarcere era de a afla ce face Tite. In acea zi, îl găsi pe malul râului vopsind o roabă cu o pensulă pe care o înmuia într-o oală imensă plină cu vopsea de altă culoare. — Tite, ce faci acolo? 286 Tite schiţă un gest grațios cu pensula. — Stăpâne, bunicul meu mi-a dat roaba asta care e veche și nu-i mai trebuie. Dar mie nu-mi plac roabele roșii și o vopsesc în albastru. — E o roabă foarte bună. Tite, ești sigur că ţi-a dat-o bunicul tău? Mi-ai spus că e foarte sărac. — E foarte sărac, într-adevăr. Nu are decât roaba asta pe care mi-o lasă mie. Știe că va muri curând. — Și oala cu vopsea de unde o ai. — Am găsit-o plutind pe râu. Wilmott suspină și intră în casă. Aici domneau liniștea și calmul. Se așeză la masă și scoase din buzunar cărticica Henriettei. O citi pe toată, o puse pe șemineu și apropie de ea lumânarea aprinsă. Arse imediat; de pe copertă se desprinse un cuvânt: „Sclavie”. Un zâmbet fericit îi lumină faţa. — În sfârșit, spuse el cu voce tare, mi-a redat libertatea. Domnul fie lăudat! Pot să-mi reîncep viaţa... în pace. Tite vâri capul pe ușă. — Stăpâne, aș vrea să vă spun ceva. Wilmott ridică capul. — Vorbește! — Vecinii care au organizat petrecerea mi-au dat un coș cu fragi; am pregătit o farfurie cu frișcă din laptele de la vaca dumneavoastră. — Pare apetisant, Tite. Mi-e foarte foame. Adu-le. — Stăpâne, bucătăreasa de la Jalna mi-a dat o bucată de prăjitură cu struguri. — Într-adevăr? Frumos din partea ei. Să ne luăm ceaiul. Tite sări înainte precum un animal tânăr. Trase covorul roșu care fusese așezat pe masă și puse în loc o față de masă albă, curată, pe care așeză farfuriile. Wilmott puse ceainicul pe foc. La început, își lua mesele singur, dar se atașase într- atât de Tite, încât îi făcea chiar plăcere să fie împreună la masă. Băiatul era slab, curat, bine crescut; mai mult de atât, era frumos. Wilmott își făcea planuri. În timp ce mâncau fragii cu frişcă, Wilmott spuse: 287 — Te voi învăța multe lucruri, Tite: istorie, geografie, matematică, literatură engleză și chiar latină. — Asta e foarte bine, stăpâne, răspunse Tite, tăind cu grijă în două bucată de prăjitură. Imi face plăcere să învăţ. 288 CAPITOLUL XIX LA SCĂLDAT — Aceste partide de crichet și de tras cu arcul sunt încântătoare, declară într-o zi Conway, dar mi-ar plăcea să-mi oferi o distracţie mai originală, Adeline. Când am fost în sudul Franţei, eu și Mary am participat la niște serbări pe malul apei ale căror puncte de atracţie erau să bei șampanie și să te scalzi. El stătea pe podea la picioarele surorii lui, capul îi odihnea pe genunchii ei și, vorbindu-i, își ridica spre ea ochii verzi. Sholto stătea exact în aceeași poziţie, cu capul pe celălalt genunchi. Mary, așezată în fața lor pe scaun, croșeta o dantelă ușoară pentru o bonetă de noapte. — E adevărat, spuse ea, în Franţa a fost șederea cea mai plăcută pe care poţi să ţi-o imaginezi. Purtau costume de baie demne de a fi pictate; când oboseam să facem baie, ne culcam în nisip și cântam. — Nu prea văd distracţii din astea pe aici, spuse Adeline. — Nu sunt greu de organizat, spuse Conway, numai să mă lași să o fac. Trebuie să-i eliminăm întâi pe toţi acești bătrâni care nu mai termină de criticat tinerii. Sarcina ta va fi să formezi un grup simpatic și să faci rost de răcoritoare. Eu mă ocup de restul. — Lacul ăsta n-are nimic comun cu Mediterana, spuse Adeline, e cam rece. — Pe vremea asta toridă! Nu. Va fi răcoros atât cât trebuie. Hai surioară, spune da! — Spune da, o rugă și Sholto răsucindu-i inelele în jurul degetelor. — N-avem costume de baie. — Eu și Conway avem, spuse Mary. Ceilalţi pot să-și facă 289 sau să-și cumpere. Lydia Busby mi-a spus că are un tipar. Spune da, Adeline! — N-ai ce face, spuse Sholto. Se cred în Irlanda. — E și lună plină, adăugă Conway; vom avea și lumină. — intenţionaţi să rămâneţi pe malul apei după apusul soarelui? întrebă Adeline. — Bineînţeles, replică Mary. Nu se poate sta înainte de sfârșitul după-amiezii. Nu mai gustăm plăcerea scăldatului! Să fii eliberat de aceste fuste lungi, încălțăminte strâmtă și mai ales toate conveniențele! — Nu cred că v-au deranjat prea mult convenientele, declară Adeline. — Aici le suportăm, spuse Sholto, dar detestăm toate aceste piedici. — Întoarceţi-vă în Irlanda. — Ce prostuță ești, surioară, replică tânărul sărutându-i mâna. Adeline apucă câte un snop de păr de pe capul fiecăruia și- i trase cu putere. — Faceţi cum credeţi. Dar fără șampanie; vă veţi mulţumi cu un vin alb bun. Fă lista de invitaţi, Conway. Mary, fă rost de tiparul pentru costum de baie. Trebuie să ne grăbim dacă vrem să profităm de luna plină. Principalul obstacol în realizarea planului era absenţa costumelor necesare. Invitaţii erau următorii: Robert și Daisy Vaughan, Brent, tinerele Busby, doctorul Ramsey și Wilmott. Adăugând cei cinci locuitori ai Jalnei, se făcură cincisprezece. Un adevărat atelier zbârnâind de activitate se deschisese la Jalna, unde se confecționau costume de baie rapid și fără să se dea prea multă atenţie diferitelor mărimi ale celor care aveau să le folosească. Semănau toate între ele. Cumpăraseră o bucată mare de flanel bleumarin și mulţi metri de șiret alb pentru costumele de damă. Bărbaţii aveau să poarte cămăși albe și pantaloni din flanel alb până la genunchi. Croitul și cusutul pantalonilor fu un prilej de veselie pentru toată casa. Mary plânse de bucurie și, ca să-și revină, o stropiră cu apă. 290 Sholto fu cel dintâi care îmbrăcă costumul cel nou. Cămașa era evident fără defect, dar pantalonii se opreau la jumătatea pulpei și erau atât de nostimi că un noul val de râs întrerupse activitatea. Sholto se plimba ţanţoș prin cameră, cu moţul roșu ciufulit în vârful capului și cu picioarele subțiri expuse privirilor. O discuţie animată se stârni în legătură cu lungirea sau scurtarea pantalonilor, cu garnisirea sau nu a acestora. Graţie Cerului, nici doamna Vaughan, nici doamna Lacey nu erau de față. Când Philip își încercă costumul în secret în camera lui, își dădu seama că nu putea să se așeze. — Adeline, strigă el, vino repede. Pe mine să nu contezi la blestemata asta de petrecere, spuse el. Mi-e imposibil să stau jos cu pantalonii ăștia. Adeline se învârti în jurul lui, privindu-l cu ochi critic. — N-ai nevoie să te așezi. Costumul e făcut ca să înoţi nu ca să stai pe scaun. Știi să înoți? — Bineînţeles. Dar să nu te gândești că în timp ce eu voi înota, voi veți sta pe plajă să-mi beți vinul meu alb. De fapt, nu sunt sigur că pot să înot. Costumul ăsta e îngrozitor de strâmt și prost croit. — Ai dreptate, recunoscu Adeline. l-I voi da lui Wilmott care e mult mai slab decât tine și îţi voi face altul. Deci se croiră alţi pantaloni pentru Philip din restul de material, dar pentru că nu era suficient, ieșiră mai scurți decât ceilalți; nu mai făcu nicio obiecţie, întrucât putea să se așeze și să înoate cu ei fără probleme. Căldura era anormală pentru vremea aceea; era mai cald decât în plină vară. Cu cât se apropia data când va fi lună plină, cu atât temperatura era mai copleșitoare. Să mergi pe malul lacului ca să faci baie ajunsese un efort supraomenesc. La ora patru după-amiaza, copacii își aruncau umbrele pe drumul care ducea la lac, dar frunzele rămâneau nemișcate, ca decupate din metal. Cerul avea luciri de piatră prețioasă. Noua trăsură a familiei Whiteoak, trasă de o pereche de cai murgi minunaţi și condusă de Philip, înainta pe alee și depăși bariera. Philip era un vizitiu abil, iar caii săltau sprinten. In 291 trăsură se aflau cei doi Vaughan și Wilmott. Coșuri mari cu capac pline de provizii și cutiile în care se găseau costumele de baie fuseseră depozitate în spatele trăsurii. În drum îi întâlniră pe Brent și Kate într-o șaretă nouă și pe cei patru Busby într-un faeton vechi. În ciuda căldurii, tânărul Isaac Busby era hotărât să organizeze o cursă între caii lui și cei ai lui Philip. Temperatura nu conta pentru familia Busby! — Înainte! strigă el și pocni din bici. Dar Philip continua să-și mâne caii în trap ușor. Prospeţimea lacului se făcu simțită chiar înainte ca musafirii să ajungă la el. O briză ușoară se ridica de pe suprafața lui puţin încreţită; pădurea îl înconjura din toate părţile; părea o mare interioară izolată de restul lumii. Grupuri de păsări de apă se plimbau tacticos pe plaja netedă. Un nor de păsări se ridică aruncându-și umbra pe albastrul lacului. Câteva colibri cu gâtul roșu zburau deasupra caprifoiului care creștea pe plajă. Drumul ducea la un câmp nelucrat unde deshămară caii și-i legară. Doctorul Ramsey sosi ultimul pe calul său sur; aruncă pe plajă un pachet și îi avertiză că nimeni nu trebuie să facă baie înainte de a trece căldura. — Atunci nu mă voi mai scălda niciodată, strigă Mary, căci sunt sigură că-mi va fi mereu cald. — Trebuie să aveţi mare grijă, doamnă Court, căci sunteţi foarte slabă. — Mă scăldam de două ori pe zi în Mediterana, îi spuse ea cu un aer sfidător. — Foarte imprudent din partea dumneavoastră... Și apropiindu-se de ea cu o atitudine profund profesională, o întrebă: pot să vă iau pulsul? Cu un gest copilăresc, ea își lăsă mâna în mâna lui. — Exact ce-am crezut. Pulsul dumneavoastră e foarte rapid; nu trebuie să vă obosiţi. — Luaţi-mi-l și mie, doctore, spuse Adeline. Cred că a încetat să mai bată. — E inutil să vă sfătuiesc să vă îngrijiţi, doamnă Whiteoak, spuse el pe un ton sever. 292 Ea făcu o mutrișoară care reuși să-i smulgă un zâmbet. El roși, căci sperase să o poată face să uite, printr-o atitudine rezervată, elanul amoros căruia îi cedase în acea zi. In locul unde pământul se întâlnea cu nisipul creșteau niște cedri bătuţi de vânt; ei serviră de adăpost tinerelor femei pentru a-și pune costumele de baie. Acestea semănau între ele, cu excepția costumului lui Mary, și erau compuse dintr-o fustiță de flanel până la genunchi și o bluziţă cu mâneci până la cot, cu guler marinăresc, totul garnisit cu șiret alb. Toate femeile purtau ciorap lungi de bumbac. Mary își ţinuse ascuns costumul până în acea zi și făcu senzaţie când ieși din boschet puţin intimidată, îmbrăcată cu o tunică bleu ciel, cu o centură roșie și o cravată înnodată sub gulerul marinăresc; o bonetă roșie îi completa ţinuta. Fusta scurtă le miră la culme pe Kate și pe surorile ei și stârni invidia lui Daisy Vaughan. — Mă întreb dacă aș putea să-mi ridic puţin fusta cu niște ace, o întrebă aceasta din urmă pe Adeline cu un ton preocupat. Avem niște ace de siguranţă pe aici? — Niciunul, replică Adeline cu fermitate. Îţi arăţi destul picioarele. — E deranjant să o vezi pe doamna Court arătându-și fustele în timp ce picioarele mele, care nu sunt nici slăbănoage, dar nici pachete de grăsime ca cele ale tinerilor Busby, rămân ascunse. — Tinerele fete trebuie să fie mai rezervate. — În orice caz, îmi voi desface părul. Işi scoase acele care îi țineau buclele; căzură într-o masă luxuriantă pe umerii fetei. Punându-și mâinile în șolduri, ea apucă fusta cu vârful degetelor și, părăsind ascunzătoarea, făcu în așa fel încât să-și arate picioarele la fel de mult ca Mary. Grupul format din tinerele femei era atât de frumos, încât însoțitorii lor reuniți deja la marginea lacului le contemplară cu admiraţie. Costumul lui Conway, ca și cel al soției sale, era diferit de ale celorlalţi; reiat orizontal în roșu și alb, el lăsa să se vadă atât de mult din trupul său slab, încât numai tinereţea și o aparenţă oarecum de faun îl fereau să 293 fie de-a dreptul indecent. Zbură înaintea lui Mary care alergă spre el. — Comoara mea, exclamă el, vino să ne scufundăm primii în unda sărată. — Apa asta nu e sărată, prostule, spuse Isaac Busby. — Atunci o voi stropi cu lacrimile mele, care o vor săra. Luându-se de mână, tinerii soți săriră în apă; Mary scoase un țipăt la atingerea rece a apei. — Ce rece e! E minunat! — E foarte periculos ce face, spuse doctorul Ramsey care înaintă cu prudență pe marginea apei încercându-i temperatura cu vârful piciorului. Își adusese și el costumul de baie care se compunea dintr-o cămașă de flanel gri și o pereche de pantaloni vechi. — Gata! strigă Philip. Săriţi! Apucând-o pe Daisy de mână, el o trase în urma lui Conway și Mary. Un moment mai târziu, se zbenguiau toţi în apa răcoroasă a lacului. Nero, care venise de la Jalna în fugă, în urma trăsurii lui Philip, ajunsese la lac mai mult mort decât viu, dar încet-încet lua din nou contact cu realitatea. Părăsi sălciile unde se culcase și se apropie de mal. Prin ciuful negru și buclat le privea pe acele fiinţe care, în ochii lui, erau pe punctul de a se îneca. Și era împotriva principiilor lui să lase oamenii să se înece! Scoase un lătrat puternic ca pentru a spune: „Țineţi-vă bine, vin acum!” Și se aruncă în apă. Nu avea nicio înclinaţie deosebită pentru sexul slab. Viaţa unui bărbat conta pentru el la fel de mult ca cea a unei femei; și pentru că doctorul Ramsey se găsea cel mai aproape de el, înotă cu toată puterea în direcţia lui cu intenţia de a-l salva. — Cheamă-ţi câinele, Whiteoak, strigă doctorul îndepărtându-l pe Nero cu braţele. Dar Nero văzu în acest gest o rugăminte și se grăbi să apuce cămașa doctorului în maxilarele lui puternice pentru a- | trage către mal. Furios, Ramsey îl lovi în cap, dar animalul era protejat de blană și nu simţi nimic. De altfel, doctorul nu 294 făcu decât rău, căci câinele puse și mai mult zel în operaţia de salvare. — Nero, strigă Philip, reprimându-și dorinţa de a râde cu poftă. Aici, Nero! Înotă către animalul pe care doctorul continua să-l lovească. Când Ramsey ajunse pe plajă, cămașa îi era aproape complet sfâșiată; Nero se îndreptă apoi spre Daisy, care începu să urle: „Ajutor! Căpitane Whiteoak, ferește-mă de Nero”. Philip reuși să apuce câinele de zgardă și-l trase către plajă; descoperind o bucată de lemn, el îl aruncă departe pe lac pentru a-l incita pe Nero să-l caute; acesta uită pe dată toate ființele umane pe cale să se înece pentru a-și concentra instinctele de salvator asupra băţului. II aduse de mai multe ori la mal până când, răpus de oboseală, el și-l duse sub sălcii. O răcoare plăcută se răspândea ușor. Să înoţi sau să te lași pur și simplu purtat de valuri era într-adevăr minunat. Valuri mici începuseră să se ridice și franjuri de spumă garniseau plaja. Când toată lumea ieși din apă pentru a se întinde pe nisipul cald, ei realizară că un element nou și ciudat intervenise între ei. Toate convenienţele învechite dispărură. Brent își puse capul pe braţul lui Kate, care se amuza răsucindu-și părul buclat în jurul degetelor. Dacă vreodată o atrăsese Wilmott, acum totul se terminase; nu mai avea ochi decât pentru soțul său. Tânărul Vaughan voia să o atragă pe Adeline deoparte. — AȘ vrea să fim doar noi doi singuri pe plaja asta, spuse el, sorbind din ochi formele perfecte ale tinerei femei. — Vom mai veni să ne scăldăm în altă zi. — Adevărat? Nu vorbiţi serios, vă râd ochii. — Care ar fi pericolul? — Niciunul. Dar oamenii sunt atât de răi! El adună un pumn de nisip și-l lăsă să curgă printre degete. — Pot să-ți spun Adeline? Am și eu aceleași drepturi ca Wilmott. — E un prieten vechi. Îl cunosc de o viaţă. 295 — L-ai întâlnit pe vas venind încoace. — Mi se pare că a fost așa de demult! Dar... spune-mi Adeline, dacă asta îţi face plăcere. Abia auzea ce-i spunea Robert, căci nu-i pierdea din ochi pe Daisy și Philip care se odihneau pe nisip. În atitudinea și în privirile lor era ceva imponderabil care-i reținu atenţia. Daisy nu mai era aceeași. Nu mai era tânăra nepăsătoare care făcea semne și lucruri ieșite din comun, ci o femeie conștientă de ea însăși, stăpânită de o pasiune nestăvilită pentru un bărbat. Ochii ei îl devorau pe Philip. Era deja un vânător foarte experimentat această fată care descoperise prada râvnită și acum își pregătea arcul. Puțin îi păsa că Philip era însurat; vâna în căutarea experienţei mai mult decât a stabilităţii. Adeline simţea că Philip era conștient de dezlanţuirea acestui instinct sălbatic din fiinţa lui Daisy. Inima începu să-i bată cu putere, dar îi zâmbi lui Robert. — Mi-ar plăcea mult să-mi spui Adeline... — Mulţumesc, Adeline... Te-am numit așa de mii de ori în secret. Mă gândesc la tine în fiecare minut. — Eşti drăguţ, Bobby. Işi concentră din nou atenţia asupra lui Daisy și Philip. Stăteau nemișcaţi contemplând albastrul lacului care se colora în roz. Un nor semănând cu un steag se agăţă de cer deasupra apei și reflexele sale le luminau obrajii care părea colorați de propriile lor gânduri tumultoase. Un nou val de furie străbătu fiinţa Adelinei, și deopotrivă furie împotriva ei, căci căzuse victimă propriei orbiri. Totul îl confirma că primele ei sentimente în legătură cu Daisy fuseseră îndreptăţite: fata asta era periculoasă. Și totuși fusese atât de nebună să râdă de ea și să-i ignore atitudinea de cochetărie deșartă. In acel moment, Daisy era ciudat de frumoasă și, parcă traducându-i gândurile Adelinei, Kate Brent exclamă: — Ce frumoasă e Daisy! Toate privirile se întoarseră către tânăra care continua să privească lacul cu un zâmbet misterios. — Eşti într-adevăr un bărbat privilegiat, Philip! exclamă 296 Conway. Eu sunt complet sub dominația soției mele și nici măcar nu îndrăznesc să privesc altă femeie! — Veţi învăța amândoi toleranța, ca mine și ca Adeline, replică Philip. — Vă rog să nu credeţi un cuvânt din ce spune Conway, protestă Mary. Contrariul este adevărat. — Mary are dreptate, afirmă Sholto. Nu mai târziu decât ieri a pălmuit-o și a tras-o de păr. Pot să jur, căci eram prezent. Brusc, Conway se ridică în picioare. — Ai grijă! strigă el. Sholto scoase un țipăt de teamă și o luă la fugă de-a lungul plajei, urmat de Conway. Părul lor roșu plutea deasupra frunţilor palide. — ÎI va lovi? întrebă Kate neliniștită. — Nu-l va omorî, răspunse Adeline. În familia noastră sunt firi sălbatice. Nimeni nu poate să știe de ce suntem în stare la furie. — Conway nu este chiar furios, spuse Mary. Împinsă de o curiozitate irezistibilă pentru tot ce făcea soțul său, ea se ridică și-i urmă pe cei doi, care acum nu se mai vedeau. Nu mai apărură decât la masă. Hainele celor prezenţi se uscară complet la soare și pe nisipul cald. Își regăsiseră apetitul pe care căldura zilei precedente îl cam diminuase. Tinerii Busby strânseră lemne uscate și făcură un foc a cărui flacără tremurătoare se înălța pe plajă. Soarele apusese și un întuneric de catifea umplea fiecare colțișor. Un ceainic șuiera pentru ceai; mâncăruri delicioase apărură pe faţa de masă. Lumina plină de mister, ținuta atât de puţin convenţională a oaspeţilor, excelentul vin al lui Philip, răcoarea coborâtă după căldura leșinătoare a zilei, totul crea o ambianţă veselă și deschisă, datorită frecventelor aluzii făcute de Conway și Mary la sejurul lor în sudul Franţei. Foloseau expresii franţuzești care le dădeau o notă ciudată, iar Sholto se forța să-i imite în totul. Atitudinea acestor trei Court, cei mai tineri din grup, cu excepţia celei mai mici dintre domnișoarele Busby pe care 297 timiditatea o reducea la tăcere, influenţa comportamentul celor mari. Niciodată doctorul Ramsey nu fusese atât de antrenant; înconjurând cu braţul talia rotundă a Lydiei Busby, el își agita paharul în aer și recita cele mai pasionante poeme ale lui Robert Burns. Wilmott băuse cam mult, iar Adeline renunțase la orice etichetă. Cântă cu Wilmott: / Dreamt That I Dwelt in Marble Halls. Ochii acestuia se umplură de lacrimi la amintirea acelei seri din Quebec când o ascultaseră pe Jenny Lind. Viaţa părea ciudată, plină de posibilităţi minunate și infailibile. Luna ieși din lac. — Să mai facem o baie! exclamă Conway. Silueta lui slabă se zărea la marginea apei. — În întuneric? Nici să n-aud! protestă Lydia. — În Franța o făceam totuși, spuse Mary, și era splendid. Mai frumos chiar decât în timpul zilei, căci nu ne orbeau reflexele apei. — Excelentă idee, declară Isaac Busby. Eu mă duc primul. Și fugi să se arunce în apă. — Minunat! strigă el. Veniţi cu toţii. Și se abandonară acestei plăceri cu o bucurie copilărească. Adeline reuși să scape de Robert Vaughan și luându-l pe Wilmott de mână, îl trase până ce apa le ajunse la piept. Privindu-l în față zâmbind, îl întrebă: — Ți-e mai bine, James? — Mai bine? Dar nu mă doare nimic. — Scufundă-te, apa te va răcori. — Adeline, nu mă înţelegi deloc. Când sunt foarte fericit, mă crezi beat sau bolnav. Sunt puţin tulburat și poate că o scufundare îmi va face bine. O privi cu supunere și adăugă: — Ne scufundăm acum? — Da. Respiră adânc și ţine-ţi respiraţia. Dispărură sub apă și pentru câteva secunde lumea lor fu cea a cântecelor de dincolo de timp; o lume a aventurii în care se ţineau strâns de mână. Apoi reveniră la suprafaţă pentru a regăsi clarul de lună și pe toţi prietenii lor. — Fericirea mea e divină, spuse Wilmott. Nu mai există 298 nicio umbră în viaţa mea de când știu că Henrietta e fericită și nu mă mai caută. Am greșit spunând că nu mă înţelegi, ești singura care o faci. Ti-am spus că scriu o carte; aș vrea să-ți citesc primele capitole pentru a ști ce gândești despre ea. — Oh, James, ce fericire! Vrei să vii mâine dimineaţă cu manuscrisul? — Da. Cred că-l vei găsi interesant. Ne întoarcem sub apă. — Da, haide. Dispărură din nou. Vocile și râsetele celorlalţi ajungeau la ei atenuate. În costumul de baie și scăldată de lumina lunii, Lydia Busby era mai drăguță decât își închipuise cineva înainte. Linia brațelor și a gâtului era fermecătoare, iar zâmbetul ei avea o blândeţe care te vrăjea, marcând conştientizarea propriului farmec. Până atunci nu fusese decât o fetiță cam băieţoasă. Focul se stinse. O siluetă ieși din apă și veni să-l aprindă; flacăra ţâșni din nou. Lumea se reuni în jurul ei, fiecare cu gesturi și atitudini bizare. Doctorul Ramsey apucă o sticlă pe care o legăna deasupra capului recitând versuri din Burns. In același moment, Elihu Busby ieșea din umbra sălciilor și înainta pe plajă. Înainte chiar de a deschide gura, toii înţeleseseră că-i ofensase simţul decenţei. El întinse ciotul de braţ. — N-aș fi crezut că o să trăiesc atât de mult încât să-mi văd copiii participând la o astfel de orgie! declară el. — My heart is not here; cânta doctorul, My heart's in the Highland a-chasing the deer. — Ar trebui să vă fie rușine, doctore Ramsey, dumneavoastră ar trebui să fiți exemplu. — N-am niciun motiv să-mi fie rușine. Am fost invitat; am acceptat să vin și nu fac decât să creez o atmosferă plăcută. — Dacă străinii decid să vină în această ţară să introducă moravurile bătrânului continent, noi nu putem să-i împiedicăm, dar putem refuza să luăm parte la distracţiile lor. Doctorul îl cită din nou pe poetul său favorit: 1 „Inima mea e în Hinghlands. Nu mai este aici. Inima mea e în Hinghlands, vânând cerbul...” poem de Robert Burns. 299 — Ce spune bătrânul Bobby? Spune: The social, friendly, honest man, Whate”er he, he, ‘Tis he fulfils great Nature's plan, And none but he 1. Elihu Busby se adresă apoi fiului său cel mai mare: — Mă îmbolnăvesc la gândul c-ai permis surorilor tale să participe la o astfel de scenă de dezmăț, să ţopăie ca lăcustele pe jumătate goale și cu apa curgând șiroaie pe ele. Lydia și sora ei mai mică izbucniră în lacrimi, în timp ce Isaac răspunse: — Tată, nu ne gândim la nimic rău, iar voi știaţi că venim la un picnic. — V-aţi fi purtat la fel dacă eu și mama voastră am fi fost de față? Acest picnic va deveni memorabil pentru tot ţinutul dacă se aude. Până azi aici exista o comunitate supusă regulilor moralei. Doctorul Ramsey aruncă sticla pe jos, încrucișă brațele și îl cită din nou pe Burns: Morality, thou deadly bane, Thy tens o'thousanas thou hast slain”. Dar Elihu Busby îl ignoră complet adresându-se fiicelor lui: — Îmbrăcaţi-vă, micuţelor. lar tu Kate, acum ești măritată și dacă soțul tău îţi permite să stai, eu nu pot să te constrâng să mergi, dar dacă aș fi bănuit aceste înclinații, nu ţi-aș fi iertat atât de repede ce-ai făcut. Kate începu și ea să plângă. — Domnule, interveni Brent cu zâmbetul său dezarmant, totul a fost nevinovat. Aș fi vrut să fiţi aici de la început ca să judecaţi singur. Dar dacă surorile lui Kate pleacă, eu și Kate 1 Omul cinstit,/ Oriunde binevoitor și amical/ Împlinește singur/ Scopul naturii care ne înconjoară. 2 Morală, otravă care aduci moartea/ „I-ai omorât pe-ai tăi cu miile”. 300 le vom urma. Vino, Kate, și îmbracă-te. Tânăra femeie și surorile ei fugiră plângând sub copaci. Philip se apropie de Busby cu demnitate și îndrăzneală. — Accept destul de greu faptul că veniţi aici să criticaţi modul în care eu și prietenii mei ne distrăm. Busby îl plăcea și-l admira pe Philip. Îmblânzindu-se puţin, el spuse: — Nu pretind, căpitane Whiteoak, că s-ar fi întâmplat ceva indecent în această seară. Ceea ce spun este că o astfel de libertate este periculoasă și va sfârși prin a conduce la acte reprobabile. Dacă voi beți vin și dansaţi în jurul focului precum păgânii, ce vor face nepoţii voştri la astfel de distracții? Probabil că vor bea gin și vor dansa goi. Moravurile și morala nu rămân niciodată într-un punct mort; coboară sau urcă precum imperiile. — Deci, spuse Philip, dumneavoastră, doriţi pentru nepoţii noștri un picnic în felul următor: femeile își înmoaie în lac un deget alb ca zăpada, după care se așază în cerc pentru a tricota în timp ce cel mai îndrăzneţ dintre bărbaţi va citi cu voce tare poeme de M. Longfellow. Doctorul Ramsey, auzind aceste ultime cuvinte, se ridică și declară cu emfază: Lives of great men all remind us We can make our lives sublime, And, departing, leave behind us Footprints on the sands of time.! În timp ce recita aceste versuri, își apăsa piciorul pe nisipul umed pentru ca apoi să-l ridice și să examineze atent urma pe care o lăsase. — Imaginaţi-vă bucuria călătorului care va trece pe aici peste nouăzeci de ani! Va hotărî să facă din existenţa lui ceva sublim. Elihu Busby îl întrebă pe Philip: 1 „Viaţa oamenilor mari ne învaţă/ Că putem face din viaţa noastră ceva sublim,/ Amprenta pașilor noștri pe nisipul vremii”. 301 — Doctorul Ramsey e beat? — Nu, nu. Deloc. — Plimba sticla deasupra capului ca și cum ar fi fost beat. — Sticla era de apă minerală. — iți voi spune eu ce se întâmplă, spuse doctorul. Pur și simplu mă destind. Lucrez prea mult; ar trebui să fie mai mulți medici în acest ţinut, nu numai unul. Puteţi să spuneți, domnule Busby, că mi-am neglijat vreodată vreun bolnav? — Nu, niciodată, răspunse Busby cu hotărâre. Mulţi dintre ei ar fi murit fără devotamentul dumneavoastră. — Mulţumesc, răspunse doctorul pe un ton ușor îmblânzit. Cele trei surori ieșiră din boscheţi complet îmbrăcate și cu costumele de baie în coș. Kate își recăpătase sângele rece și se îndreptă către Brent cu siguranţa unei femei măritate. El o întâmpină cu o figură complice. Lydia era și ea calmă, dar când trecu pe lângă doctorul Ramsey se înroși și plecă ochii; apoi, brusc, ridică capul și schimbă cu el o privire atât de caldă și plină de tandreţe încât asistența rămase stupefiată. Micuța Abigail, care nu avea decât șaisprezece ani, continua să plângă. Fraţii lor li se alăturară și porniră toți în urma tatălui lor care plecă primul. Se auziră comenzile date cailor ascunși în întunericul de sub sălcii; un zgomot de roți marcă plecarea celor șase înotători. Nero, care se plimba de-a lungul plajei, nu realizase prezenţa lui Elihu Busby decât în momentul plecării acestuia și o luă la fugă în urma trăsurii pe care o urmări câţiva metri, lătrând ameninţător. După ce- și manifestase astfel vigilenţa, el reveni pe plajă și o imploră pe Adeline să-i dea ceva de mâncare; aceasta se îndreptă spre coșurile cu provizii și umplu o farfurie pe care i-o puse în față câinelui înfometat. Se auzi vocea lui Sholto: — Cine era bătrânul ăsta vorbăreţ? — Bătrânul Busby, idiotule! răspunse fratele lui. — Ar fi trebuit să-l aruncăm în apă pe acest încurcă-lume. — Taci din gură sau te voi arunca pe tine în apă, spuse Philip sec. — Eu aș vrea să mă arunci, Philip, strigă Mary. Am un chef 302 nebun de o altă baie! Nici nu termină de vorbit, că cei doi fraţi o înșfăcară și o duseră către lac; părul celor trei tineri strălucea în lumina lunii, iar grupul lor evoca imaginea unei sirene furate de doi tritoni și ascunse în grotele marine. Asta era impresia pe care și-o făcuse Wilmott și pe care o comunică doctorului Ramsey; cei doi bărbaţi se depărtaseră de grup și, animați de un brusc sentiment de simpatie, se plimbau pe plajă. — Femeia care m-a uimit în seara asta a fost Lydia Busby, spunea doctorul. Trebuie să-ţi spun că sunt complet fermecat. E vorba de o tânără pe care o cunosc de câţiva ani și pe care nu am admirat-o decât pentru sănătatea ei de fier. E extraordinar ce poţi să descoperi pe un chip în lumina clară a lunii! — Așa e, recunoscu Wilmott distrat, urmărind cu privirea-i două umbre de pe plajă. — O admir chiar mai mult decât pe doamna Whiteoak, continuă doctorul, deși aceasta are un cap superb. După un minut de tăcere și un suspin adânc, adăugă: — Dar nu e femeia cu care aș vrea să mă căsătoresc, chiar dacă aș putea. Și se porni pe râs. — Îți trebuie cineva de cu totul alt gen... Ştii că am fost foarte surprins să te aud recitând versuri astă-seară? Nu cunoaștem gusturile tale literare. Doctorul râse iar: — Eu nu mă exteriorizez decât în situaţii deosebite; sunt un rezervat. Dar citesc mult când am timp. — Ai o memorie excelentă. — O memorie periculoasă, căci nu uit niciodată nimic. — În timp ce eu, dimpotrivă, simt o mare plăcere să uit. Pot să acumulez experienţe noi. Cobori vocea și adăugă, privind lacul nemișcat: — În acest moment scriu o carte. Doctorul Ramsey păru interesat. — Nici nu mă miră din partea ta! exclamă el. — Într-adevăr? întrebă Wilmott fericit. 303 — Da. Pariez că e o ficţiune. — Exact. — Ai scris mult? — Primele cinci capitole sunt gata. — Îmi poţi povesti câte ceva? O răcoare plăcută venea dinspre lac; roua cădea pe plajă și din pădure se auzea ţipătul repetat al rândunicii de noapte. Se auzi râsul cuiva care se aruncă în apă. Robert se simţi în plus lângă Philip și Daisy care vorbeau în șoaptă. Era furios împotriva lui Daisy căreia îi reproșa atitudinea provocatoare la adresa lui Philip și nepăsarea faţă de el. Ar fi vrut să o conducă acasă, dar văzând că nu reușește, se ridică lăsându-i singuri. Adeline era încă sub sălcii cu Nero. Robert fu cuprins de o senzaţie de singurătate; nimeni nu-i dorea compania, nici cei trei tineri care se jucau în apă, nici cei doi bărbaţi care se plimbau discutând, nici Philip și nici Daisy, nici măcar Adeline care își hrănea câinele sub copaci. Lumina lunii îi permitea acestuia să vadă ce mai rămăsese în coșuri. Pusese pe o farfurie câteva bucăţi de jambon și pâine, dar în loc să i le așeze câinelui în față, îl hrănea cu mâna ei; asta îi plăcea animalului care mâncase deja destul și savura acum atingerea mâinii Adelinei. Işi iubea stăpâna cu o dragoste oarbă, fierbinte și misterioasă. Dar ea nu sesiza atingerea cu botul câinelui, întrucât atenţia era îndreptată către Daisy pe care nu o pierdea din ochi. Privirea îi era atât de dură și rece, încât un observator atent n-ar fi recunoscut ochii luminoși și binevoitori pe care ea îi plimba în general asupra lumii. Philip stătea nemișcat în lumina focului și buzele îi schiţau un surâs misterios; cămașa deschisă lăsa să se vadă pielea albă a pieptului, iar de sub mânecile suflecate până la cot îi ieșeau braţele rotunde și musculoase. Daisy era aproape sprijinită de el. Ea credea că Adeline se plimba cu Wilmott și doctorul; ochii ei înguști, fața mică, nasul în vânt îi dădeau un fel de frumuseţe sălbatică și primitivă. Gura ei se ridică spre Philip ca pentru o sărutare. 304 „Fata asta e nebună sau numai proastă?” se întrebă Adeline. „Știe că poate fi văzută. De ce animalul de Philip n-o trimite la plimbare? Pe dracu', dacă o sărută, îl omor!” Deodată, împinsă de o forță irezistibilă, Daisy se răsturnă pe genunchii lui Philip, îl înlănţui cu braţele și-i trase capul către al ei. Adeline o auzi murmurând cuvinte pe care nu le înțelegea. Philip o forţă să se ridice fără însă a-i da drumul de tot; începu să-i vorbească. Focul era între ei și lac; se auzeau înotătorii ieșind gălăgioși din apă și revenind pe plajă. Daisy își reveni la poziția normală, aruncându-le o privire plină de ură. Toţi alergau spre focul întețit de Mary. — Ce frig e acum, exclamă ea. — Frig! protestă Conway râzând. Vrei să spui: o răcoare plăcută. — Mie mi-e chiar frig. Sholto o privi pe Daisy. — Aveţi un aer ciudat, domnişoară Daisy! Sunteţi supărată? — Supărată! exclamă ea. N-am fost niciodată mai fericită. Sunt în al nouălea cer. Vă rog, nu mă mai priviţi așa. — Doamne, ce frig e! spuse Mary întinzând mâinile către foc. — Bea un pahar de limonadă, replică soţul ei fără nicio urmă de îngrijorare. — Ce i-ai mai spus cumnatului meu, domnişoară Vaughan? întrebă Sholto care continua să o privească pe Daisy în faţă. — Îngrozitor băiat! răspunse ea lovindu-l. Ramsey și Wilmott își terminaseră plimbarea și reveneau mulțumiți unul de celălalt; doctorul, văzând-o pe Mary tremurând lângă foc, încruntă din sprâncene. — V-am prevenit, doamnă Court, îi spuse el sever. Cu toate acestea aţi intrat în apă de trei ori. Mă tem că aţi răcit. El îi luă mâna pentru a-i simţi pulsul. Mary părea pe punctul de a leșina. — N-a răcit! exclamă Conway, vrea numai să îi acordăm atenţie. — Priviţi masa asta de păr ud pe spatele ei, spuse doctorul 305 apucând părul lui Mary care semăna cu algele marine. Conway plecă să caute o haină și o aruncă neglijent pe umerii soţiei sale. — Unde e Adeline? întrebă el. Aceasta apăru dintre sălcii urmată de Nero. Era liniștită, dar ochii îi străluceau. Dinţii albi îi luminau faţa. — Unde ai fost? întrebă Philip bănuitor. — Sub sălcii, răspunse ea veselă, îi dădeam lui Nero să mănânce. Ce zi și ce succes am avut! Nu credeţi? Dar luna apune; cred că trebuie să strângem și să plecăm; altfel ne rătăcim pe drum. Propunea fu acceptată și, cu un sentiment de regret, toată lumea se grăbi să-și strângă lucrurile; stinseră cu grijă focul și astfel se încheie ziua plăcută pe malul lacului. Caii rupseseră legăturile și alergaseră pe câmp să pască liberi. Tite apăru din întuneric; aștepta de mult cu calul pe care Wilmott îl cumpărase de curând și de care era foarte mândru, dar fără să o recunoască. — Ce crezi despre iapa mea? îl întrebă el pe doctor. Acesta făcu ochii mari pentru a observa mai bine animalul și începu să râdă. — Ce spate! Cu siguranţă nu vei cădea de pe el. — E exact pe gustul meu! răspunse Wilmott mulțumit. — Sunt sigur. O știu de multă vreme. E liniștită. Ai făcut o achiziţie bună. Wilmott se urcă în șa. — Noapte bună! strigă el tuturor. Și fără să mai aștepte pe nimeni, plecă. Tite mergea repede pe lângă el, pe nisipul fin al drumului. — Degeaba ai adus calul, Tite, îi spuse Wilmott. Puteam să mă întorc cu ceilalţi la Jalna și de acolo veneam pe jos. — Voiam și eu să vin, stăpâne, să văd cum arată o partidă de scăldat. — Și ce crezi, Tite? — Ei bine, stăpâne, eu mă spăl numai pentru a fi curat și când văd pe cineva spălându-se și iar spălându-se, mă cam surprinde. Mă miră, de asemenea, să văd albi dansând în 306 jurul focului cum făceau odinioară indienii. Asta mă îmboldește să scot strigăte de război. — Bine că te-ai abținut, Tite! — Stăpâne, mă miră să văd doamne dezbrăcându-se sub copaci. — Drace! După cum văd ai ajuns foarte devreme aici. — M-a bufnit râsul, continuă el vesel, s-o văd pe fata aceea despre care bunica mea spunea că e o femeie ușoară, culcându-se pe genunchii căpitanului Whiteoak și trăgându-l către ea; mi-a părut rău că nu i-ați vazut. — M-ar mira să n-o paățești, Tite, declară Wilmott cu un aer sumbru. Încearcă să-ţi ţii gura, nu spune nimănui ce-ai văzut, nici chiar bunicii tale. — Bine, stăpâne. Mare păcat că nu pot să-i spun bunicii, ar râde din toată inima. 307 CAPITOLUL XX GALOP ÎN PĂDURE Mary sosi la Jalna cu fața palidă și buzele vineţi. Adeline o trimise la culcare în timp ce ea cobori la bucătărie pentru a-i pregăti o băutură caldă. Fraţii ei o urmară, curioși precum maimuţele, umblând peste tot cu lumânările în mână și cotrobăind în bufete și dulapuri. Trecură prin faţa camerelor unde dormeau Lizzie și cuplul Coveyduck și ajunseră la ușa pivniţei unde Philip își depozitase cu grijă rezerva de vin și alcool. Philip era foarte mândru de cunoștințele lui în acest domeniu și când avea musafiri, știa ce să le dea mai bun. Adeline îi auzi pe fraţii ei vorbind în șoaptă în faţa acelei uși; mai era ceva jăratic în cămin așa că puse o oală cu lapte la încălzit. Porni apoi în vârful picioarelor spre capătul culoarului, ascultând. Sholto spunea: — Am văzut niște scule în oficiu. Dacă aș avea o şurubelniţă, aș putea să desfac lacătul. Mi-ar plăcea să văd ce ţine Philip aici. — Să așteptăm să se culce și coborâm din nou. — Nu veţi mai cobori cu siguranță, obraznicilor! ţipă Adeline. leșiți afară! Dacă îi voi spune lui Philip, o să vă pară rău. Ei se întoarseră fără să arate nici cea mai mică remușcare. Erau atât de frumoși pe culoarul strâmt, cu feţele luminate de flacăra lumânărilor! Trecând prin faţa ușii familiei Coveyduck, Conway o lovi cu sfeșnicul. Auzi un mormăit. — Sculaţi-vă, strigă el. A luat foc casa. — Cum îndrăznești? protestă Adeline. Răule ce ești! Nu e nimic, Coveyduck; dormiţi liniștiți. Am venit doar să caut puţin lapte. — Laptele dă în foc, remarcă Sholto. 308 — la-l de pe foc, prostule! îi spuse sora sa. Coveyduck adormi la loc. Adeline puse puţină scorțișoară în lapte și urcă cele două etaje urmată de fraţii ei; Mary bău laptele cu recunoștință; îi lipseau uneori mângâierile mamei sale. Își puse mâinile în jurul gâtului Adelinei și o sărută. — Noapte bună, îi spuse aceasta, sărutând-o la rândul ei. Somn ușor! — Ce bine a fost la scăldat! Când mai mergem? — După ce-mi va trece gustul acestuia. Adeline se îndepărtă brusc, părăsi camera și cobori. Își aprinse lumânarea de pe toaleta ei și își aruncă ochii pe pat. Philip nu era acolo. Dusese trăsura în grajd și stătea probabil de vorbă cu servitorul. Simţea că nu va putea să se controleze dacă va schimba vreun cuvânt cu el în seara aceea. Se dezbrăcă repede și își puse cămașa de noapte brodată. Părul ei des era încă umed și, după ce se întinse în pat, și-l răsfiră pe pernă. Lumânarea pe care o lăsase aprinsă pentru Philip răspândea o lumină slabă și misterioasă care scotea în evidență picturile de pe pat. Boney stătea pe stinghia lui, ca o floare verde-roșie. Adeline, cu faţa spre lumânare, își compunea o figură supărată. O furie sălbatică, primitivă, împotriva lui Daisy Vaughan îi acceleră bătăile inimii. Lumânarea ardea încă în momentul în care Philip intră în cameră. Printre gene, îl văzu aruncând o privire către flacără, întrebându-se dacă mai ţine până se dezbracă. Lăsase ușa întredeschisă ca să pătrundă puţină răcoare; aerul nopţii scălda holul și camera a cărei fereastră era deschisă. Philip își scoase repede hainele și se vâri lângă Adeline. Înainte de a stinge lumânarea, o privi atent ca și cum o bănuia că se preface că doarme. Apoi, punând mâna pe șoldul soției sale, el își înfundă capul în pernă. Ea se îndepărtă violent, ca înțepată: — Nu mă atinge! strigă ea. — Ce s-a întâmplat! întrebă el. Ea se întoarse cu spatele, aruncându-și părul umed, ca o 309 barieră, între ei. — Perfect! spuse el. Dacă așa vrei s-o iei, facă-se voia ta. Se așeză să doarmă, întorcându-se și el cu spatele. — Să o iau cum? întrebă ea strângând din dinţi — Ca o proastă. El respiră adânc ca un om perfect mulțumit. Se simțea oare atât de nevinovat pe cât voia să pară? Nu, de o mie de ori nu. Ea ar fi vrut să se întoarcă, să-l scuture de umeri și să-i spună tot ce avea pe suflet. Era bine totuși că Philip o respinsese pe Daisy și că, în același timp, avea o soţie cu cap. Căci nu Philip, ci Daisy era obiectul furiei Adelinei! Daisy nu era numai o intrigantă, era o fată fără scrupule, o creatură rea și periculoasă. N-o costa nimic să smulgă bărbatul altei femei dacă așa dorea ea. Dorinţa puternică ce se citea pe fața ei în momentul când îl trăgea pe Philip lângă ea o umpluse de groază pe Adeline, de o teamă subită. Cum să păstrezi un bărbat și să-l faci răspunzător de purtarea lui când o astfel de femeie îi dă târcoale? În fond, e din carne și sânge... Totuși, de-a lungul orelor de insomnie care urmară, Adeline se îngriji mai puţin de ceea ce putea face Daisy, gândindu-se la ce merita pentru ceea ce făcuse deja. Pendula din hol sună ora unu, apoi două și în cele din urmă trei. Adeline nu adormise încă. Se resemnă la gândul că va avea o noapte fără somn. Se destinse puţin; parfumurile dulci ale nopţii îi mângâiau nările. Din fericire, doctorul Ramsey nu considera dăunător aerul nopţii de vară! Totuși, probabil stătuse prea mult în curentul format între ușă și fereastră. Casa părea deosebit de animată; se ridica în splendoarea tăcută a nopţii, ghemuită în întuneric, ca și cum fiecare părticică din ea ar fi participat la prima suferinţă care se adăpostise sub acoperișul ei. Fuseseră atât de fericiţi aici! Și îmbrăţișările lor fuseseră mai aprinse datorită acestui pământ neumblat. Zile și luni nu ajungeau pentru a da măsura fericirii lor. „Să ne gândim la vremea când vom avea propria noastră 310 recoltă de grâu” spuneau ei. „Ce Crăciun fericit vom sărbători! Casa va fi împodobită cu crenguţe de brad... Exista ceva mai frumos decât apropierea primăverii la Jalna?...” Adeline avea impresia că o catastrofă se abătuse asupra Jalnei; vedea casa îmbătrânită, căzută în ruină, copleșită de durere, îngropată sub frunze... Deschise ochii pentru a se linişti și zări o lumină slabă la fereastră. Se iveau zorile. Trebuia să ude vița-de-vie pe care i-o dăduse doamna Vaughan; o plantaseră lângă poartă unde crescuse foarte bine până când începuseră zilele toride și secetoase de vară. Brusc, întinse mâna către Philip atingându-l ușor pe spate. El respira adânc. Somnul o cuprinse încet și pe Adeline. Când se trezi, era trecut de nouă. Doamna Coveyduck era la capul ei, purtând pe un platou ceaiul de dimineaţă; femeia adoptase deja, în ceea ce o privește pe stăpâna ei, o atitudine maternă. — Dumnezeu să vă binecuvânteze! exclamă ea. Aveţi un nou mod de a vă aranja părul, doamnă? Parcă l-aţi fi târât prin mărăcini. Să-mi daţi voie să-l perii. Beţi ceaiul cât e cald și spuneți-mi ce doriţi pentru dejun. — Ouă cu jambon, răspunse Adeline. Ce dimineaţă frumoasă. Voi călări. — E într-adevăr o superbă dimineaţă de vară. Dar aveți nevoie să vă odihniţi după ziua de ieri. — Nu sunt deloc obosită. Ea se așeză pe un scaun și doamna Coveyduck îi puse în faţă ceaiul și două tartine. — Coveyduck mi-a spus că aţi coborât să încălziţi lapte aseară. Trebuia să mă chemati și nu să mă lăsaţi să dorm ca butucul. Bărbatul meu n-are nicio logică pentru altceva decât grădinăritul. — Eu i-am spus să nu te trezească. — Da, dar sunt situaţii în care ar trebui să asculţi și situații în care te orientezi cum e mai bine. Beți ceaiul cât dau eu de mâncare papagalului. Umplu tigăiţa păsării cu semințe dintr-o cutie de pe 311 șemineu; Boney o urmărea cu o privire atentă; după ce termină, pasărea se aruncă de pe tavanul coliviei, se târî puţin și ajunse la locul pregătit. Ciocul negru ciugulea cu sârg. În timp ce doamna Coveyduck peria părul Adelinei, el vorbi tot timpul cu o voce calină: — Dilkoosha - Dilkoosha - mera lal, repeta el, contorsionându-și corpul pe stinghia coliviei. — Ce spune, doamnă? — Mă numește Perla Haremului. — Da? Inseamnă că e o pasăre foarte inteligentă care nu se înșală. — Doamnă Coveyduck, aș vrea să-l trimiţi pe Patsy la Vaughanland să prezinte complimentele mele domnișoarei Vaughan și să o întrebe dacă vrea să facă onoarea căpitanului Whiteoak și a doamnei Whiteoak, de a călări împreună în dimineaţa aceasta. — Da, doamnă. Imediat. Adeline cobori la masă în costum de călărie, cu pălăria pe cap. Se trezi singură în sufragerie; Philip pleca întotdeauna foarte devreme să-și viziteze proprietatea și ceilalți dormeau încă. Adeline auzi copiii jucându-se sub mesteacănul argintiu; auzea de asemenea ţipetele de furie ale lui Ernest căruia îi era foame. Bine că nu-i mai dădea ea să mănânce! Încă o dată, căprița Maggie își făcea datoria; pașii bonei coborând la subsol pentru a lua biberonul răsunară pe scară. Adeline mânca cu mare poftă. Nici nu se întorsese bine Patsy cu vestea că domnișoara Daisy era încântată să facă o partidă de călărie cu prietenii ei, că apăru și Daisy în persoană. „Ce nerușinare!” gândi Adeline privind-o cu un ochi expert în timp ce ea stătea în faţa porţii, pe calul lui Robert, o iapă frumoasă care răspundea la numele de Pixie. Fata era îmbrăcată îngrijit; părul strâns la ceafă cădea apoi în trei bucle lungi ajungând până la șa. Cu ce bucurie ar fi tras Adeline buclișoarele de la urechi! Botine înalte, mănuși de piele, zâmbet fals!... Adeline ar fi omorât-o cu plăcere. Dar îi adresă un salut vesel și, ajutată de Patsy, se urcă și ea în șa. 312 Calul ei era un roib deschis la culoare, cu mișcări graţioase, pe care i-l dăruise Philip de ziua ei. — Ce bine arătaţi, doamnă Whiteoak! Niciodată n-aţi arătat așa de bine. Și ce cal minunat! Vă invidiez talentele de călăreț. Mă faceţi să-mi fie rușine. Uitaţi-i pe micuţi! Și trimiţându-le bezele, ea strigă: — Bună ziua, Nicholas! Bună ziua, Gussie! Ce ochi frumoși! Unde e căpitanul Whiteoak? — Pe șantierul noii biserici. Probabil îl vom găsi acolo. Dar sper să nu fiţi prea dezamăgită dacă ne plimbăm fără el. — Deloc. Imi face multă plăcere un tête-à-tête cu dumneavoastră. În împrejurimi fusese furtună. Aerul era spălat și prospețimea se răspândise în atmosferă. Tăietorii erau deja la lucru, smulgând butucii, nivelând terenul în timp ce alți muncitori finisau casa și anexele ei. Coveyduck făcuse minuni în privinţa gazonului și a florilor; în fiecare zi aducea laude acestui pământ virgin și fertil. Cei doi cai depășiră animalele din Jersey, ca și purcelușii și rațele din curtea fermei. Urmară drumul destinat căruţelor și ajunseră pe cel care ducea către biserică. Philip permisese circulaţia pe acest drum și era deja bătătorit, dar destul de accidentat. Cele două femei zăriră în curând zidurile bisericii ridicându- se solide pe o movilă înconjurată de arbori. Loviturile de ciocan însoțeau cântecele păsărilor din pădure. Râul curgea pe lângă biserica în jurul căreia nu se afla încă niciun mormânt. Adeline și Daisy îl zăriră pe domnul Pink cu mânecile suflecate, muncind în mijlocul oamenilor. Dar Philip nu era pe acolo și Daisy nu putu să-și ascundă dezamăgirea; aruncă o privire bănuitoare către Adeline. — Sunteţi sigură că voia să vină cu noi? — Așa cred, replică Adeline râzând ușor. Dar ne simţim foarte bine și fără el, nu credeţi? Să pornim în galop. Caii loviră pământul cu copitele; deasupra capetelor lor, crengile copacilor formau o cupolă și prin verdeaţa lor se 313 cernea lumina aurită a soarelui matinal. Când se opriră, zgomotul ciocanelor era încă departe. Daisy era foarte îmbujorată. — Să ne oprim, spuse ea. Drumul e denivelat și mi-e greu. — Foarte bine, spuse amabilă Adeline. Să ne plimbăm agale pe cărarea asta, n-am fost niciodată. Pătrunseră pe un drum prea strâmt pentru a putea merge alături. Adeline mergea în faţă cu inima spărgându-i-se de furie. Ajungând într-o poiană înverzită, se opri, se întoarse puţin și se găsi faţă în faţă cu Daisy. — Acum îmi vei da socoteală pentru atitudinea ta de ieri- seară și pentru încercarea de a-mi seduce soțul. Daisy rămase o clipă ţintuită locului de stupoare, nevenindu-i să creadă ce aude. Apoi înregistră cuvintele lui Adeline în timp ce își descoperea expresia feţei. Făcând stânga împrejur, ea se pregăti s-o pornească în galop. — Oprește! strigă Adeline lovindu-i umerii cu cravașa. Daisy se întoarse și urlă: — Demon ce ești! — Sunt un demon, pentru că ai trezit în mine instincte diabolice. În familia mea, bărbaţii îi lovesc cu cravașa pe cei care se poartă rău cu soțiile lor. Tu ce-ai făcut? Efectiv te-ai înfășurat în jurul corpului lui Philip. Te-ai aruncat pe genunchii lui! Drept cine mă iei? Crezi că sunt oarbă? Sau proastă? Lasa-mă să-ţi vorbesc; te-am urmărit... am fost cu ochii pe tine! Uite ce meriţi! strigă ea fluturând cravașa. Dacă Adeline își închipuia că frica o va face pe Daisy să fugă, se înșelase. Sigur că îi era teamă, dar în același timp era pradă unei furii nebune. Avea ceva de reptilă în mișcarea trupului suplu, în figura ei cu ochi înguști și buze ce-i lăsau dinţii descoperiţi. Evită lovitura Adelinei pe care o ameninţă la rândul ei cu propria cravașă. — Nu încerca să mă lovești din nou! strigă ea. — Îţi voi trage o bătaie așa cum meriţi, spuse Adeline al cărei cal se enervase; trăgea de zăbală, sărind la dreapta și la stânga; nu reuși să o atingă pe Daisy. — Ce știi tu despre dragoste? strigă aceasta din urmă. Nu 314 trăiești decât pentru tine. Ai prea mult orgoliu ca să-l iubești pe Philip așa cum merită. Eu n-am niciun pic de orgoliu. L-am dorit mereu și-l voi avea. Mă iubește. Ceea ce ai văzut ieri- seară nu era decât o parte din ce e. Suntem amanți, amanți ţi-am spus. — Minciuni! Minciuni! Nimic nu e adevărat la tine. Dar vei avea parte de lecţia pe care o meriți. Se apropie de Daisy și o lovi cu cravașa de mai multe ori; la fiecare lovitură, fata scotea ţipete de mânie. Încercă s-o lovească și ea, dar nu atinse decât calul care se ridică pe picioarele din spate. lapa lui Daisy, din spirit de imitație, făcu la fel; și timp de o clipă, cai și cavaleri se aflară faţă în față nemișcaţi precum două statui de bronz. Deasupra capetelor lor se întindea cerul albastru, strălucitor. Era regretabil că scena nu avea niciun spectator și că niciuna din participante nu-i aprecie frumusețea. Apoi calul Adelinei începu să zvârle din picioare; se întoarse și porni în galop din direcţia de unde venise, în timp ce, ca într-un plan prestabilit, iapa lui Daisy fugi în pădure. Cele două adversare fură în curând separate de o mare distanță. Adeline slăbi hamul calului, alintându-l cu cuvinte dulci: — Nu eu te-am lovit, Prince; nu eu, bătrâne. Creatura aceea, Daisy. Noi am știut mereu în adâncul sufletului nostru că e rea. Dar am bătut-o; Doamne, ce i-am mai tras! Ajunse la Jalna cu obrajii în flăcări, și ochii aruncând săgeți. Era miezul zilei și căldura devenise copleșitoare. Se duse în camera ei și îmbrăcă o rochie largă de vară. Apoi merse în sufragerie și se apucă să facă ordine într-o vitrină franţuzească, cu bibelouri de cristal. Camera era acum tapisată. Portretul Adelinei și cel al lui Philip erau fixate pe pereţi, deasupra bufetului cu argintărie. „Frumoasă cameră”, gândi ea. Putea să-și primească musafirii aici cu mândrie. Aranja lucrurile îngânând un cântec. Dar o parte din sufletul ei rămânea închisă lumii exterioare. Familia Lacey veni să cineze la Jalna; înainte de plecarea lor, tânărul Robert sosi cu trăsura; obrazul îi era foarte palid. 315 — Ce s-a întâmplat? întrebă el ca și cum grupul nu putea să nu fie la curent cu ce se întâmplase. — Ce vrei să spui? întrebă Philip. — Doamna Whiteoak n-a pățit nimic? — Nu. — N-aș putea spune la fel despre verișoara mea. Pixie a venit acasă fără ea. Stupefiat, Philip se adresă Adelinei. — Ai călărit cu Daisy? — Da... Am schimbat câteva cuvinte neplăcute... O ceartă între femei... Ne-am despărțit și eu am venit acasă. — Oh! spuse doamna Lacey, mă tem că a avut un accident. — Să organizăm căutarea ei imediat, spuse căpitanul Lacey care se adresă Adelinei aproape acuzând-o: Unde eraţi când v-aţi despărţit, doamnă Whiteoak? Adeline încruntă sprâncenele. — Nu știu. Departe, pe drumul care duce la biserică, pe o cărăruie ce dădea într-o poiană. — Vino să ne-o arăţi, spuse Philip. — Credeţi că sunt lupi pe-aici? întrebă Mary. — Nu sunt, replică Lacey. Dar tonul său nu era prea sigur. — Il aduc pe Nero, strigă Sholto. Avem nevoie de un copoi. — Să nu o fi trântit calul și să se fi rănit. Cum era calul când v-aţi despărțit, doamnă Whiteoak. — Era cam îndărătnic. Robert profită de ocazie ca să-i spună Adelinei: — Și eu m-am certat cu Daisy, căci am considerat detestabilă comportarea ei de ieri. Dar acum mi-e frică. — Nu i s-a întâmplat nimic. — De unde știți? — Ceva mi-o spune. In timp ce Philip și Adeline își puneau costumele de călărie, el exclamă. — Ce încurcătură! Dacă se întâmplă ceva cu această fată, tu îţi vei atrage oprobiul tuturor. Ce ţi-a venit să spui că v-aţi certat? 316 — Eu sunt sinceră din fire, replică ea. — Dar nu e bine să spui tot, zise el. — N-am divulgat cauza disputei. Tăcerea cobori o clipă în încăpere; apoi Philip declară: — Nici nu vreau să știu ce s-a întâmplat. — Nu, pentru că știi deja. El o privi cu ochii larg deschişi: — Eu știu? — Evident. Ne-am certat din cauza ta. — Ei bine, tot ce pot să spun este că voi, femeile, sunteți niște creaturi stupide. — Probabil. Asta este nefericirea noastră. A avut noroc că m-am limitat doar la câteva lovituri de cravașă. Philip rămase țintuit locului: — Dumnezeule! exclamă el. Adeline începu să râdă. — A încercat și ea. Nu era deloc dărâmată. A plecat turbată de mânie și probabil că se preface că s-a pierdut în pădure numai ca să mă sperie. — Este un joc periculos, Adeline. E un gest pe care l-ai putea regreta. Ea se enervă. — Să regret că am pedepsit o femeie mârșavă care a încercat să-mi seducă soţul? Niciodată! O mie de lupi, urși și pisici sălbatice pot să o sfâșie în bucăţi, nu voi avea niciun regret. Nu eu am distrus-o, s-a distrus singură. Se alătură echipei de căutători. Toţi muncitorii, fermierii, bărbaţii și tinerii din sat, înarmați cu puști, călare sau pe jos, se reuniră la căderea nopţii pentru a o căuta pe Daisy. Adeline îi conduse pe cărarea unde cei doi cai se ridicaseră unul în fața altuia precum niște animale simbolice pe un blazon. Urmele inegale și dispersate de pe pământ stârneau curiozitate. Ce făcuseră cele două amazoane? Chiar și Adeline rămase gânditoare în faţa urmelor de copite; tot ce se întâmplase i se părea acum un vis. Erau ușor de urmărit copitele lui Pixie până în locul unde ea schimbase direcţia 317 pentru a reveni la Vaughanland. Se întindeau pe vreo trei kilometri; apoi se întorceau. Pământul fusese călcat în picioare ca și cum s-ar fi oprit o secundă. Dar nici urmă de Daisy. Adeline reveni la Jalna însoţită de fraţii săi. Căutările continuară toată noaptea, iar când luna dispăru, traseră focuri de armă; oamenii strigau și chemau în toate părțile; razele lanternelor scotoceau în tufișuri dese în care nu călcase picior de om vreodată. Mii de păsări săriră din crengile unde dormeau, mii de animale sălbatice tremurară în vizuinile lor. Dar Daisy era de negăsit. Când căutătorii reveniră a doua zi extenuaţi, un alt grup îi înlocui, condus de colonelul Vaughan; Philip, deși luase parte și la căutările de noapte, plecă și cu al doilea grup. La sfârșitul celei de-a patra zi, Philip intră în bibliotecă unde Adeline broda o faţă de masă pentru altarul noii biserici. Părea la capătul puterilor și se aruncă pe un fotoliu în fața ei, murmurând: — Îmi pari proaspătă și bine dispusă! — Chiar așa sunt, răspunse ea. Dar mâna care împungea acul tremura. — E o fericire să te poţi detașa de tot ce se întâmplă lângă tine! — Dacă vrei să spui că ar fi trebuit să-mi rup hainele de pe mine că a dispărut Daisy, îţi voi răspunde că nu văd necesitatea. O veți găsi. — Aș vrea să mergi și tu s-o cauţi pentru că ești așa de sigură de tine. Eu sunt mort de oboseală. — Se va întoarce ea, repetă Adeline cu încăpățânare. — De unde știi. — O simt. Nu voia să renunţe la acest argument. — N-ai pretins niciodată până acum că ai avea daruri oculte. — Nu e nimic ocult aici! Este o intuiție. — Aș fi vrut să avem toţi aceeași intuiţie. Noi suntem descurajaţi. Fermierii își neglijează recoltele. David Vaughan 318 a oferit o recompensă celui care o va găsi. — Asta simplifică lucrurile. — Atitudinea ta este odioasă, spuse el ridicându-se. — Și Daisy e la fel, replică ea violent. A doua zi, Wilmott veni în vizită la Adeline. Era palid și părea neliniștit. Adeline își plimba cei doi fii în faţa casei, în cărucior. După ce a salutat-o și după ce a admirat copiii, Wilmott exclamă: — Sunt îngrozitor de neliniștit. Femeia îl privi mirată. — Ai vești de la Henrietta? — Nu. Nu e vorba de ea. Cu toate astea, e foarte supărător. — Ce e, James? — E vorba de Tite. A dispărut. — De când? — Din ziua în care a dispărut Daisy Vaughan. Plecase de dimineaţă să petreacă două zile la familia lui și nu s-a mai întors. Am mers până în regiunea unde locuiesc indienii. Bunica lui mi-a spus foarte vag că s-a dus să-și viziteze un văr. Nu mi-a lăsat niciun mesaj, ceea ce el nu făcea. Sunt cinci zile de când a plecat. Mi-e teamă să nu i se fi întâmplat ceva groaznic. — Indienii n-au noţiunea timpului, spuse ea. — Nu e cazul lui; are un spirit calm și ponderat; ceea ce mă obsedează e că îi plăcea lui Daisy; îmi repeta ce îi spunea fata. Evident, nu e decât un adolescent, dar are sânge amestecat, sânge violent! Ce s-o fi întâmplat dacă a găsit-o în dimineaţa aceea în pădure. Imagini de viol și omor se perindară prin mintea Adelinei. Inima îi bătu cu putere. Repetă însă cu aceeași încăpățânare: — O vor găsi pe Daisy vie. Sunt sigură. Și avea dreptate!... Două zile mai târziu, Philip alergă spre ea: — Au găsit-o! Ochii lui albaștri străluceau de ușurare. — Daisy este sănătoasă și se află la unchiul ei. — Ti-am spus eu! Cine a găsit-o? 319 — Metisul care e servitorul lui Wilmott, tânărul Tite. Se dusese să-și vadă familia și la întoarcere a descoperit-o într- un adăpost construit altădată de către indienii vânători. S-a hrănit cu plante sălbatice. — Ai văzut-o? — Nu. Robert a venit în galop să mă anunţe. Va fi sărbătoare la Vaughanland. Vino, Robert ne va povesti toată istoria. — Se simte bine? — Nici cea mai mică zgârietură, dar are nevoie de o baie bună! Adeline, când mă gândesc la rolul tău în această treabă, mulțumesc Cerului că au găsit-o, ţi-o jur! — Și eu, zise ea izbucnind în plâns. Se aruncă de gâtul soțului ei. — Oh, Philip, ce lecţie pentru tine! 320 CAPITOLUL XXI RECOMPENSA Robert Vaughan se afla în pridvor. Atitudinea lui nu exprima satisfacția la care se aștepta Adeline, dar se ridică zâmbind și veni să-i strângă mâna. — Nu pot intra în casă. Pantofii îmi sunt plini de noroi. Ce ziceți de veste? Noi suntem fericiţi, v-o jur, mai ales mama care se îmbolnăvise. — Îmi dau seama, răspunse Adeline. Și eu la fel, dar eu am crezut mereu că o vor găsi. — E un miracol că au găsit-o vie, spuse Philip. Acum ia loc și povestește tot ce știi. E foarte slăbită? — Nu, nu în mod deosebit, răspunse Robert circumspect. E foarte slabă și costumul de vânătoare e sfâșiat de mărăcini. — Începe cu începutul, îi spuse Adeline, povestește-ne tot ce știi; când aţi avut primele vești de la ea? — Tatăl meu adormise în fotoliul din verandă; era obosit căci de două zile nu mai fusese acasă, fără odihnă și somn și nu mai e un om tânăr. Zgomotul unor pași l-a făcut să tresară, căci și el spera că Daisy va veni, dar era servitorul metis al lui Wilmott, Tite. El se îndreptă către tatăl meu și-i spuse: „Stăpâne, am găsit-o pe tânăra pierdută”. — Ce moment! exclamă Adeline. Aș fi vrut să fiu acolo. — La început, tatăl meu nu știa dacă să-l creadă; dar curând se înclină în faţa evidenţei. Tite se dusese în cartierul indian și întorcându-se el auzise un plânset venind dinspre un soi de colibă din crengi. Intrase acolo și o descoperise pe Daisy culcată pe jos și plângând în hohote. Își pierduse orice speranţă de a mai găsi drumul. — Biata fată! exclamă Philip, totuși cu oarecare rezervă căci Adeline nu-l pierdea din ochi. Biata fată! 321 — Într-adevăr, biata fată! repetă și ea. Robert își continuă povestea, cu același ton circumspect: — Tite povesti apoi că, întrucât avea pușca la el, plecă să caute ceva de mâncare; împușcă un cocoș sălbatic și îl prăji. Daisy era moartă de foame. După ce mâncă și dormi puţin, el o ajută să ajungă într-o poiană unde o lăsă, apoi plecă să caute ajutoare. — Deci ea nu a auzit chemările noastre și împușcăturile? exclamă Philip. — Afirmă că nu a auzit nimic. — Probabil că a rătăcit mult. — Cu siguranţă. — Tite cunoaște bine pădurea. — Ca pe palma lui. Ca să scurtez povestea, vă voi spune că eu am plecat împreună cu Tite, în timp ce tatăl meu i-a anunţat pe ceilalți căutători că Daisy a fost găsită. Când am ajuns în poiană, ea stătea pe jos, îmbrăcată în zdrenţe și cu fața mânjită. Am luat-o pe crupa calului și am dus-o acasă. Mama mai că n-a leșinat când a văzut-o; a umplut cada cu apă caldă și i-a pregătit haine curate. Eu am venit imediat aici. Adeline puse blând mâna pe brațul lui Robert. — Trebuie să fii obosit și înfometat, îi spuse ea. Philip, dragule, vrei tu să-i ceri doamnei Coveyduck niște cornuri calde din care tocmai a făcut și o cană de ciocolată? Eu tremur în așa hal, încât nu mă ţin picioarele: e singurul comision pe care te rog să mi-l faci. Știi că nu e genul meu să te încarc cu comisioanele mele, nu-i așa? — S-o ascultăm, deci! spuse Philip făcându-i cu ochiul lui Robert. — Acum, spuse Adeline, spune-mi ce crezi despre toate astea? El își întoarse fața de la ea. — Nu crezi o iotă din toată povestea asta, nu-i așa, Robert? — Niciun cuvânt, răspunse el cu fața sumbră. — Dar crezi totuși că Tite a găsit-o pe Daisy? — Da. 322 — Numai că nu a găsit-o astăzi... — iți spun că am avut oroare să o simt lângă mine pe cal și să-i simt braţele înlănţuite în jurul meu, spuse Robert cu violență. — Crezi că se poate să nu fi auzit împușcăturile și strigătele? — Nu mă întreba. — Robert, de ce nu crezi în povestea lui Tite? — Pentru că e o minciună. Și ce mi-a spus ea tot minciună era. Fiecare copac din pădure strigă: Minciuni, minciuni! Tânărul își frământă degetele și adăugă: — Când am văzut-o pe mama sărutând-o și plângând de bucurie, pe tata îmbătrânit într-o săptămână... aș fi omorât-o! — Nu poate fi altfel decât e făcută să fie, Robert, spuse Adeline luând mâna tânărului. Eu nu mai simt nimic pentru ea. li trebuie un bărbat, nu contează care. Philip traversă holul în direcţia lor, spunând. — Doamna Coveyduck œe încântată. Ciocolata se pregăteşte; cornurile miros bine. Să vorbim puţin despre recompensa de o sută de livre pe care tatăl tău a oferit-o pentru descoperirea domnișoarei Daisy, Robert. — Tite știa despre ea și a cerut-o. — Ce noroc pe Tite! exclamă Philip râzând. Probabil că-l va părăsi pe Wilmott și se va face șef de trib. Cum rosti numele lui Wilmott, acesta apăru în capătul aleii. Chipul îi era luminat. — Aţi aflat vestea? Zărindu-l pe Robert, el adăugă: — Evident! Ce ușurare! Eu o căutam împreună cu ceilalți când a sosit colonelul Vaughan. Pierdusem orice speranţă să o găsim pe domnișoara Daisy vie. Se așeză lângă prietenii săi, făcându-și vânt cu pălăria. — E mare sărbătoare la Vaughanland, nu-i așa? — Sigur că da, răspunse Robert cu un zâmbet care exprima mai mult suferinţă decât bucurie. Dar mama s-a îmbolnăvit. — Îmi pare rău. Chipul lui Wilmott exprima o vie compasiune. 323 — Am trăit toți câteva zile sub un nor care acum s-a risipit, spuse Adeline. Ochii ei râdeau în direcţia lui Robert. — Să alungăm gândurile triste și să-i mulţumim lui Dumnezeu. — Auziţi-o! exclamă Philip. Ai zice că e un predicator. Este un demon cu accese de pietate în genul acestuia. Totdeauna mi-e teamă de ce ar putea să spună în astfel de ocazii! — Știţi toţi, continuă Adeline surâzând, că eu și Daisy ne- am certat. Să vă spun ce i-am făcut. — Nu, răspunse Philip. Nimeni nu vrea să știe. Uite ciocolata. În timp ce o bem, Robert ne va mai da niște amănunte asupra evenimentelor de dimineaţă. O oră mai târziu, Robert ajungea la Vaughanland. Philip, cu inima ușoară, se grăbi să întâlnească muncitorii. Adeline și Wilmott rămaseră singuri. Acesta spuse cu o expresie rătăcită pe chipul slab: — Acum, că totul s-a terminat, poate te interesează manuscrisul meu. Sprâncenele Adelinei se ridicară a mirare. — A fost posibil să scrii ceva în ultima săptămână? — Aveam deja un manuscris gata în ziua în care am mers să ne scăldăm. Intenţionam să ţi-l citesc a doua zi, apoi au intervenit evenimentele. Poate că nu te mai interesează. — Mă interesează enorm! Te rog să mi-l aduci mâine- dimineaţă; mor de curiozitate să te ascult citindu-l. — Dacă te plictisești, mă oprești. — Nimic din ce scrii tu nu mă va plictisi... James, crezi că Tite va obţine recompensa? — E indiscutabil că el a găsit-o pe domnișoara Daisy. — Nu crezi că e ceva misterios aici? — Cu siguranţă. — Ce ţi-a spus Tite când s-a întors? — Că a găsit fata și că a cerut recompensa promisă. — Ce treabă ciudată! — Foarte! — Mi-a fost teribil de teamă, James. 324 — Știu. Păstrară tăcerea o secundă, apoi ea reluă. — James, ce frumos e să trăiești înconjurat de păduri! Tu scrii o carte minunată, pescuiești în râul tău în timp ce Philip construiește o casă și obţine recolte. Eu - și își puse mâna pe inimă - sunt aici, în mijlocul vostru fericită ca o regină, sub acoperișul meu, cu copiii alături de mine. Zâmbetul de pe buzele lui Wilmott era în același timp tandru și melancolic: — Meriţi această fericire! A doua zi își aduse manuscrisul și, așezat în penumbra salonului, îi citi Adelinei. Ascultătoare atentă, ea nu pierdea din ochi chipul mobil al cititorului, adevărată oglindă a nenumăratelor impresii, dar, mereu pătruns de o oarecare tristeţe visătoare și de o demnitate perfectă. Pe măsură ce intriga se desfășura, Adeline se recunoștea în eroină, în timp ce eroul era, indiscutabil, Wilmott, în ciuda tuturor eforturilor sale de a o ascunde. Cu coatele sprijinite de braţele fotoliului, cu barba odihnind în palmă, ea sorbea fiecare cuvânt și, la sfârșit, declară că romanul lui Wilmott era o adevărată capodoperă. Acum trăia în așteptarea deznodământului și-l rugă pe prietenul său să nu piardă o clipă și să facă toate eforturile pentru a termina cât mai repede povestirea. Îi prezise un succes imens care va rivaliza cu The Mysteries of Udolpho. + Când se întoarse acasă, Wilmott îl găsi pe Tite curăţând un somon imens pentru masa de seară. Corpul său slab era gol, dar pe cap avea o pălărie veche de paie. Ridicând ochii către Wilmott, cu un surâs care-i dezveli dinţii albi, îi întinse peștele. — E un pește frumos, stăpâne, spuse el. — Da, Tite, e superb. În ultimele zile pescuitul nu a fost grozav. Ai un cuțit bun. Tite răsuci cuțitul în mână și-l privi cu un aer visător. — Stăpâne, e un cadou de la unul dintre verii mei. 1 Misterele lui Udolphe. 325 — Ai niște veri foarte drăguţi, Tite. — Da. Acesta se trage dintr-un mare șef; e indian pur- sânge în timp ce eu sunt francez. — Știu, Tite. Te simţi diferit de adevărații indieni? — Stăpâne, dacă „adevărat” înseamnă „bun”, sunt și eu la fel ca ei. Dar această domnișoară Daisy spune că am gura de indian și ochii de francez. Sunteţi de aceeași părere? Wilmott nu-și putu reţine un zâmbet. — Dacă mai pronunți vreodată numele domnișoarei Daisy, te arunc afară. — Bine, stăpâne. Dar vreau să vă arăt ceva. Își scoase pălăria și din calota veche scoase un pachețel învelit în hârtie. Îl deschise și Wilmott văzu că înăuntru erau bancnote de bancă nou-noute. — Recompensa, exclamă el. E întreagă? — Da, stăpâne. Mai bine intrăm înăuntru în casă și le numărăm. Duse bancnotele la nas și le mirosi. — Îmi place mirosul banilor, și miros mult mai bine când sunt mulţi. — Domnul Vaughan n-ar fi trebuit să dea atâţia bani unui băiat ca tine; ar fi putut să-i dea unei persoane responsabile care să ţi-i păstreze. Pot să-i ţin eu. — Domnul Vaughan a vrut să mi-i păstreze el, dar i-am spus că prefer să-i am pe toţi. Părea bucuros să scape de mine. — Hai, spală-te pe mâini și vino să-i numărăm. Tite ascultă, puse peștele într-un coș și își spălă mâinile în râu. Wilmott se așeză la masa din bucătărie și începu să numere biletele. — Sunt o sută de livre, declară el. Ai câștigat mulţi bani fără efort, Tite. — Nu chiar fără efort, stăpâne. Am cutreierat mult pădurea până s-o găsesc. Vedeți, stăpâne, nu-i pronunt numele. Mă întreb dacă bunica ar mai zice că e o femeie ușoară după norocul pe care mi l-a adus. — Nu discutăm de asta, spuse simplu Wilmott, care îl 326 examina pe Tite cu atenţie. Ce schimbare se petrecuse în acest băiat de când stăteau împreună! Oricum știe să scrie și să citească orice carte; lectura îl absorbea complet. Cu fiecare zi, vocabularul i se îmbogățea. Studia istoria, geografia, matematica și latina. „Acest băiat merită să primească o educaţie aleasă”, gândi Wilmott care spuse cu voce tare: — Viitorul ţi-e acum asigurat, Tite. Această recompensă adăugată la ce pot face eu pentru tine îţi va permite să mergi la colegiu. Vei putea avea o meserie dacă muncești. Ce-ai vrea să devii? Te-ai gândit? Tite luă un scaun și se așeză în faţa lui Wilmott: — Vreau să fiu ce sunteți dumneavoastră, stăpâne! declară el. Wilmott râse. — N-ai nicio ambiţie. — Îmi ajunge atât. Să trăiesc aici cu dumneavoastră, să pescuiesc în râu; n-am nicio altă dorință. Wilmott se emoţionă. — Asta mie îmi convine, spuse el. Te-ai purtat bine, Tite, și țin mult la tine. — Şi eu la dumneavoastră, stăpâne. Genele dumneavoastră sunt la fel de lungi ca ale mele, iar gâtul dumneavoastră seamănă cu o coloană de bronz. Dar n-aş putea să spun că gura dumneavoastră... — Ce ţi-am zis eu Tite? Dacă crezi că îmi vei fi pe plac întorcându-mi toate complimentele pe care această fată ţi le- a făcut ţie, te înșeli amarnic. — E adevărat, stăpâne. Sunt sigur că e o femeie ușoară. — Acum, reluă Wilmott ignorând această ultimă remarcă, voi depune suma de bani la bancă, pentru tine, urmând să retragi în funcţie de nevoi. Îţi convine așa? — Da, stăpâne. Dar n-am putea să păstrăm o livră sau două ca să cumpărăm lucruri bune, zahăr candel, de exemplu, sau nuga? — Îți voi cumpăra, Tite. — Vreau să cumpăr din banii mei, stăpâne. Salariul pe care 327 mi-l daţi nu e prea mare și eu îi dau o parte din el bunicii. Acum le voi da salariul întreg alor mei. — Baliverne! exclamă Wilmott. Dar îi aruncă băiatului o livră spunând cu umor: — la asta și fă ce-ţi place cu ea. — Mille remerciments! spuse Tite zâmbind. Vedeţi că în anumite ocazii, pot să spun câteva cuvinte în franceză. 1 Mii de mulţumiri. 328 CAPITOLUL XXII BISERICA O săptămână mai târziu Daisy Vaughan plecă spre Montreal. Încercarea fizică și morală prin care trecuse justifica în ochii tuturor o schimbare de atmosferă. Familia Whiteoak nu o mai revăzu înainte de plecare, dar cei care o întâlniră declarară că nu părea nici bolnavă, nici abătută. Kate Brent spuse chiar că niciodată nu o văzuse într-o formă mai bună și mai comunicativă. Era o plăcere s-o auzi povestindu-și aventurile din pădure; întâlnise animale sălbatice pe care nimeni nu le mai văzuse în regiune de secole. Dar își dorea să se întoarcă la Montreal, nemaiputând să trăiască, după cum zicea ea, într-o groapă ca aceea. Colonelul Vaughan o însoţi el însuși pe nepoata sa. Sejurul ei la Vaughanland îl costase foarte scump. In afară de întreținerea ei timp de un an, ceea ce presupunea cumpărarea de haine scumpe, căutarea în pădure îi impusese cheltuieli mari, în afara recompensei pentru Tite. La aceasta se adăuga prețul călătoriei. Daisy îi scrisese regulat de la Montreal Lydiei Busby, cel puţin o anumită perioadă. Scrisorile ei vorbeau de atmosfera veselă din acel oraș, descriind balurile și recepţiile care se organizau. Lydia își dorea și ea să ducă o astfel de viaţă. In cele din urmă sosi vestea logodnei lui Daisy cu un artist sud- american care pictase peisaje din St. Laurent. După puţin timp, sosiră invitaţiile la nuntă. Daisy și soțul ei urmau să plece imediat după aceea la Paris unde aveau să locuiască câţiva ani. Aceste scrisori îi tulburară foarte mult pe tinerii Busby pe care tatăl lor fu nevoit să-i aducă cu picioarele pe pământ, dar trecură aproape neobservate la Jalna. Era vremea 329 recoltei, a pregătirii locurilor de iernat pentru animale, al căror număr creștea din zi în zi; casa trebuia amenajată pentru vizita iminentă a familiei Adelinei; construirea bisericii trebuia grăbită pentru a putea avea loc botezul lui Ernest. Frământările din afară nu mai aveau deci importanţă pentru Adeline și Philip care o incluseseră pe Daisy în rândul evenimentelor nesemnificative ale vieţii lor. De fapt, Philip s-ar fi lipsit bucuros de vizita socrilor săi. Era deja obosit de cei trei Court care stăteau la Jalna din vară. Hotărâse ca aceștia să plece în Irlanda împreună cu părinții lor. Philip se temea ca sejurul să nu se prelungească toată iarna, căci ei își manifestaseră deja dorinţa să patineze și să schieze. În acea perioadă a vieţii sale, Philip afișa o seninătate pe care i-ar fi invidiat-o mulţi bărbați din epoci trecute. Se scula în zori, iar seara avea atâtea de făcut încât mergea cu părere de rău la culcare. Văzând carele imense care intrau în hambarele lui, încărcate cu orz și ovăz, inima i se umplea de mândrie. Mai erau și animalele, porcii și oile lui, prospere și cu tot ce le trebuia pentru iarnă. Și mai presus de orice, era Adeline, imaginea însăși a sănătăţii înfloritoare și a fericirii de a trăi sub acest cer! Erau copiii care creșteau zilnic în forță și inteligență; Gussie știa deja toate literele; învăța să coasă și știa să recite fără greșeală poezii de vârsta ei. Nicholas n-avea încă doi ani, dar părea de trei. Buclele dese îi ajungeau acum la umeri și, de câte ori era pieptănat, umplea casa de urlete. Ernest era un îngeraș cu părul blond, ochi albaștri și un zâmbet cu atât mai dulce cu cât n-avea un dinte în gură. Nero avea un adevarat cult pentru acești copii, un cult misterios și dominator. Îi lăsa pe toţi trei în același timp să se suie în spatele lui, dar dacă Nicholas se apropia prea mult de marginea prăpastiei, îl trăgea de rochiţă, căci câinele mai păstra încă amintirea copilului rostogolindu-se cu tot cu cărucior. Într-o dimineaţă de septembrie, Adeline și Philip admirau efectul produs de covorul care mergea de la intrare până la 330 treptele altarului. Veneau în fiecare zi la biserică pentru a urmări progresele pas cu pas. Incercau aici un sentiment special de realizare, total diferit de cel trăit la Jalna. Jalna era o construcţie frumoasă și elegantă. Aici era vorba de o construcţie obișnuită. Totuși, era locuinţa lor spirituală, legătura cu forțele misterioase ale creației. Aici vor fi botezați și se vor căsători copiii lor. Dar momentul acela era atât de departe, atât de învăluit în ceaţă, încât gândul la el nu-i tulbura. Covorul roșu pusese o ultimă amprentă asupra edificiului. Dădea un aspect sacru, era un drum luminos care mergea de afară până la altar. Când îl atingeai cu piciorul, o senzaţie de seninătate și de liniște îţi pătrundea în suflet. Fusese plătit de Augusta, sora lui Philip. Chiar în această seară Adeline îi va scrie o scrisoare pentru a-i descrie efectul grandios pe care l- a produs. Chiar și soțul ei dusese mâna la portofel și oferise o orgă. O puseseră pe o parte a altarului, sub amvon. Wilmott acceptase să joace rolul de organist și în acea dimineață, Philip și Adeline îl așteptau să încerce instrumentul. Amvonul era plătit de Adeline. De la început ea l-a vrut impozant. „Detest să văd un predicator ieșind dintr-un amvon precum dracul din cutie. Cuvintele lui vor fi mult mai grave dacă va urca trei scări pentru a le pronunţa și dacă este înconjurat de o sculptură frumoasă” Adeline îl luă de mână pe Philip. — Hai să ne așezăm pe banca noastră și să vedem ce efect are. II conduse la banca pe care o alesese ea, chiar în fața amvonului, și se așezară zâmbind. Amvonul se ridica maiestuos, ca și cum își revărsa deja asupra lor înţelepciunea duminicală. — Singura mea teamă este că Pink, găsind acest loc atât de impozant, se va lăsa antrenat să predice prea mult; e cam înclinat spre asta, spuse Philip. — În acest caz eu voi adormi și voi sforăi. Auziră pași în spatele lor; era Wilmott care avea la el un 331 caiet gros de muzică. — Mă așteptați de mult? Ei uitaseră că Wilmott trebuia să vină și recunoscură că-l așteptau de puţin timp. — Am fost la parohie și doamna Pink mi-a dat o carte de cântece. Regret puţin că am promis să cânt la orgă. Nu prea mă simt în stare să cânt muzică religioasă. Dar sunt singurul care vrea să încerce. — Kate Brent ar fi putut să o facă, dar acum e catolică, spuse Adeline. — Cântă Marșul nuptial, ceru Philip. Fă-ne să ascultăm ceva optimist. — N-am notele. Wilmott se așeză la orgă, o deschise și puse cartea de cântece pe pupitru, remarcând: — Îmi place satinul roșu din spatele clapelor. Este o orgă drăguță și micuță. — Într-adevăr, recunoscu Philip. Mi-a oferit-o cumnatul meu, iar sora mea mi-a dat acest covor. i — Ştiu, spuse Wilmott. Ai o familie generoasă. In ceea ce mă priveşte, chiar dacă aş avea bani, comunitatea ar rămâne mult timp fără biserică până m-aş hotărî eu să construiesc una. Nu sunt sigur dacă religia e bună pentru bărbați. — Ce-ai pune în loc? întrebă Philip. — Viaţa însăși. — Hai, Wilmott, fii serios. Un om nu poate trăi numai cu lucruri materiale. — Să contemple stelele! — Să nu te audă domnul Pink că vorbești așa, spuse Adeline, căci nu-ţi va mai permite să cânți la orgă. — Mi-a auzit de multe ori părerile. — Nu ţi-a făcut reproșuri? — Deloc. Este un creștin răbdător și indulgent, convins că toată lumea va sfârși prin a adopta modul lui de gândire. — Și tu vei ajunge aici? — Poate. i Wilmott apăsă pe pedale și atinse clapele. Incepu să cânte 332 un imn nou, recent tradus din latină. Philip și Adeline care cunoșteau primul verset, începură să cânte: O come, O come, Emmanuel, And ransom captive Israel. That mourns in lonely exile here, until the Son of God appear. Rejoice! Rejoice! Emmanuel, Shall come to thee, O Israel” Cântară cu entuziasm și când sfârșiră Philip exclamă: — Este o orgă minunată! — Mă întreb cum de poţi spune asta, replică Wilmott sec, căci voi cântați din răsputeri. — Oh, James, mereu ești nemulţumit! suspină Adeline venind lângă el. — S-ar zice că e o slujbă de gală, remarcă o voce care se auzea dinspre ușă. Era doctorul Ramsey care spuse: — Felicitaţi-mă. Mă voi căsători cu Lydia Busby. Adeline aplaudă. — Minunat. Ce bine îmi pare! — E o fată drăguță, spuse Philip. Te felicit sincer. Wilmott îl felicită și el, dar cu mai multă rezervă. — Va fi prima ceremonie în această biserică, spuse doctorul. Vreau să o facem imediat. — Nu, spuse Philip. Prima va fi botezul fiului meu. — Și nu putem să-l botezăm înainte de venirea părinţilor mei, adăugă Adeline. Doctorul Ramsey îi privi pe cei doi cu un aer feroce. — Vreţi să spuneţi că noi ne vom căsători abia după botezul copilului vostru? — Îmi pare rău, dar așa e. — Deci, voi vă consideraţi proprietarii acestei biserici? 1 Vino, vino, Emmanuel/ Și eliberează-l pe Israel captivul,/ Care geme singur în exil/ Până când va apărea fiul Domnului./ Bucură-te! Bucură-te! Emmanuel,/ Va veni la tine, o Israel!” 333 exclamă Ramsey roșu la față. — Nu chiar, replică Philip. — Probabil că ne vom căsători în altă parte. Există o biserică la Stead. — Nu te supăra, spuse Philip. — Nu mă supăr, dar mă miră că sunt obligat să amân căsătoria pentru botezul unui copil. Adeline își încrucișă braţele pe piept și-i spuse doctorului: — Credeam că participând la venirea acestui copil pe lume vei avea puţină consideraţie pentru el. Doctorul nu răspunse nimic. Adeline continuă: — Așa cum o cunosc eu pe Lydia, ea va cere timp să se pregătească fără să se grăbească la altar, ca și cum ar fi o urgenţă. Încă o dată doctorul păstră tăcerea. Nici el, nici Adeline nu bănuiau atunci că într-o zi unul dintre fiii Whiteoak se va căsători cu fiica doctorului și că ei vor deveni părinții viitorului stăpân al Jalnei. Sosirea lui Conway, Sholto și Mary ieșind din sacristie puse capăt acestei situații jenante. Sholto urcă în amvon și cu o expresie ipocrită intonă: — „La început, Dumnezeu a creat familia Court...” — Coboară, obrăznicătură! se răsti Philip. Dar Sholto continuă: — „Şi Dumnezeu văzu că ei erau buni. Mai târziu, Dumnezeu a creat familia Whiteoak. Și fiul lor își aruncă ochii asupra fiicei familiei Court; recunoscu că, deși urâtă, era viguroasă și o luă de soţie”. In acest moment intră domnul Pink. Ajunse în spatele lui Sholto, îl scoase afară din amvon și-l trânti pe jos. — Din fericire pentru tine, biserica n-a fost încă sfinţită, dar oricum nu e frumos să iei în râs Sfânta Scriptură. Adeline strigă pentru a se face uitată greșeala fratelui său: — Trebuia să fi venit puţin mai devreme, domnule Pink, și ne-ați fi auzit, pe mine și pe Philip, cântând un imn. Wilmott adăugă: — Orga este excelentă, domnule. Vreţi să o auziţi? 334 În sacristie, un muncitor scârţâia cu un ferăstrău și un altul lovea cu ciocanul în vestibul. Pacea era restabilită. 335 CAPITOLUL XXIII SCENE DIVERSE Părinţii Adelinei sosiră trei săptămâni mai târziu, chiar la timp pentru a asista la sfinţirea bisericii. După ceremonie, episcopul petrecu noaptea la Jalna. După părerea generală, biserica era minunată, episcopul amabil, iar domnul Court și lady Honoria, oamenii cei mai simpatici și mai educați din câți existau. Această ultimă laudă se adresa și fratelui Adelinei, Esmond Court care îi însoţise pe părinţi fără să anunţe. El nu semăna deloc cu cei doi fraţi ai lui căci era brunet și bine făcut, aducând puţin cu Adeline. Se purtă foarte drăguţ cu Philip, deși acestuia șase membri ai familiei soţiei sale instalaţi în același timp în casa lui i se păreau prea mult. La câteva zile după ce a ajuns, Renny Court căzu la pat cu o criză de lumbago. Ai fi crezut că era prima dată când îl durea într-atât se plângea, convins că nu se va mai face bine. Nu înceta să ceară medicamente de tot felul, astfel încât toată casa era la dispoziţia lui. Totuși, odată criza terminată, vindecarea fu completă. De îndată ce se găsi în sufragerie, așezat în faţa unei fripturi, cu un pahar de vin alb lângă farfurie, fu din nou el însuși. Totul îl încânta. Dacă spusese lucruri neplăcute la adresa Canadei, acum le retrăgea. Jalna era o capodoperă. In ce o privește pe lady Honoria, șederea la Jalna fu o continuă încântare. Să o vadă pe fiica sa atât de bine aranjată, când ea se temuse că o găsește trăind într-un deșert sălbatic, însemna pentru ea o mare bucurie. Dar cel mai mult o încântau nepoţii. Gussie era atât de deșteaptă și feminină, încât compania ei i se părea fermecătoare. Între ea și Nicholas existau certuri. Dar acesta din urmă era o scumpete. Ernest era și el un bebeluș minunat. 336 Lady Honoria întinerise datorită dintelui pe care și-l pusese, adevărat miracol al artei dentare. Avea aerul că este sora Adelinei, nu mama ei. În acele zile minunate de octombrie ea supraveghea amenajarea bordurilor de flori și a grădinii de legume. Căpriţa căreia ea îi legase de mult un clopoțel, se pare că o recunoscuse, căci o urma peste tot. Lady Honoria culegea cele mai frumoase frunze de toamnă pentru a le duce în Irlanda; chiar le-a și reprodus ea însăși pe o draperie pe care o broda pentru Adeline. Niciodată nu părea obosită când era vorba să facă ceva pentru înfrumusețarea bisericii. Inainte de a părăsi Irlanda, brodase o faţă de masă pentru altar, pentru sărbătoarea de Paști, cu flori de liliac. Ea se ducea uneori la biserică însoţită de Augusta și se plimba prin jurul ei, fericită. Gussie era atât de înţeleaptă, încât puteai să o trimiţi oriunde fără grijă. Mai târziu, fetiţa devenită femeie avea să-și amintească mereu de legăturile apropiate stabilite între ea și bunica sa. Jalna deborda de vitalitate și Esmond Court contribuia din plin la aceasta. Avea darul să răspândească vioiciune în jurul lui; i se întâmpla rareori să fie nemulţumit, dar atunci când era, avea crize de furie violentă. Își regăsea însă foarte repede calmul și fericirea. Philip fu martorul unei astfel de scene cu ocazia unei partide de scrimă care avu loc în bibliotecă între Esmond și tatăl lui. Renny Court, ca și fiul său, era un scrimer abil. Nu se înțeleseseră asupra unei reguli și discuţia lor în contradictoriu degeneră în ceartă. Fiecare își expunea argumentele, floretele aruncau scântei și o clipă s-a crezut că va fi moarte de om. Lady Honoria și Adeline urlau, Mary leșină. Conway și Sholto se aruncară întrei cei doi adversari. Spre stupoarea lui Philip, furtuna se sfârși la fel de repede cum izbucnise. Esmond îi ceru scuze tatălui său care îl iertă, dar trăsăturile tânărului erau încă marcate de furie în timp ce Renny zâmbea triumfător. — Oh, tată, spuse Adeline, tu ai greșit! Aproape că l-ai străpuns pe Esmond. — Tot împotriva mea ești, Adeline! Dacă m-ar fi tăiat în bucăţi, tu ai fi zis că e tot din vina mea! 337 — Haideţi, vă rog, totul s-a terminat, interveni soţia lui, așa că puneţi deoparte spadele alea blestemate! Adeline se ocupa de pregătirile pentru botez. Lydia Busby acceptase să aștepte acest eveniment înainte de a se mărita. Doctorul Ramsey, în dorinţa sa de a face ca timpul să treacă mai repede până atunci, consimţi să participe la o partidă de vânătoare organizată de Philip pentru socrul său. Acesta voia să cunoască câmpiile nordului și vânatul de aici: cerbi, elani, urși, maimuțe și pisici sălbatice. Pe măsură ce timpul trecea, el își pierdea interesul față de Canada. Lady Honoria își întâlnise un prieten de o viaţă în persoana lordului Elgin, guvernatorul general al Canadei. El primi o scrisoare de la lady Honoria prin care se reînnoda vechea prietenie și acceptă să fie nașul micuţului Ernest. Sosi la Jalna cu o zi înaintea botezului; era un bărbat frumos, distins, al cărui spirit liberal se făcea simţit în ţară. Fusese acuzat de canadienii englezi că îi favorizează pe francezi. La Montreal fusese primit cu pietre și trăsura i-a fost distrusă. Dar reușise să facă ordine și acum era cel mai popular om din Canada. Începu o discuţie cu lady Honoria în cursul căreia își evocară amintirile comune. Totul era simplu și firesc. Chiar și vremea era superbă în dimineaţa botezului; căldura estivală însoțea strălucirea autumnală a pădurii. Trăsurile transportară invitaţii de la Jalna la biserică. Wilmott, în cel mai frumos costum al său, era la orgă. Biserica era deja pe jumătate plină, căci familia Whiteoak își făcuse multe relaţii. În curând băncile deveniră neîncăpătoare. Oameni de la ţară, de departe sau din apropiere, veniseră să-l vadă pe lordul Elgin. Niciodată nu mai fusese un asemenea botez în ţinut. Obiectul ceremoniei dormea în braţele mamei sale, iar rochia lui plisată, brodată și dantelată ajungea până la pământ. Mânuţele lui roz păreau înecate în valuri de satin. În afară de lordul Elgin, îi mai erau nași colonelul Vaughan și căpitanul Lacey. Doamna Vaughan era nașa. O nașă distinsă, în rochie de mătase de culoarea lavandei. Adeline îi puse copilul în braţe și, flancată de cei trei nași, doamna Vaughan se așeză în fața domnului Pink, lângă 338 cristelniță. Aceasta era cadoul ei personal oferit bisericii și Ernest era primul copil care avea să primească apa sfântă și semnul crucii din vasul sfinţit. Adeline și Philip, părinții și fraţii lor formau un grup care stătea alături de nași. Lady Honoria o ținea pe Gussie de mână și aceasta îl ţinea pe Nicholas. Ambii copii aveau rochii la fel, cu mâneci scurte și decoltate. Erau atât de drăguţi, încât atrăgeau privirile tuturor, mai mult chiar decât lordul Elgin. Vocea sonoră a domnului Pink se auzi: „lubiţii mei, toți oamenii fiind născuţi din păcat, urmând cuvântul Domnului Nostru, nimeni nu va intra în împărăţia Cerului dacă nu se naște din nou din apă și Sfântul Duh...”. Slujba continuă potrivit ritualului obișnuit. La sfârșit, domnul Pink se întoarse spre nași și le puse întrebările prestabilite privind religia lui Ernest Whiteoak. „In numele acestui copil, îi întreba el, vă lepădaţi de diavol și de lucrările lui, de fastul și gloria acestei lumi, de pasiunile ei și de toate plăcerile trupești în așa fel încât să nu le cădeţi pradă și să nu vă lăsaţi conduși de ele”? Ei răspunseră în cor: „Ne lepădăm”. Ernest continua să doarmă. Dar când veni momentul ca domnul Pink să-l ia în brațe, spunându-i numele și să-l vâre în apa din cristelniță, Ernest deschise niște ochi mari și scoase un urlet de protest și de durere. Văzând ce i se întâmplă fratelui său, Nicholas își lăsă în jos colţurile gurii. Lacrimile începură să-i curgă pe obraji după care izbucni în hohote. Văzându-l, Gussie începu și ea. Nero care aștepta în tindă nu suporta plânsetul copiilor și împingând ușa cu botul el privi înăuntru cu un aer ameninţător. Intrând în biserică, el îl fixă cu privirea pe domnul Pink care ţinea copilul în brațe. — Pentru numele lui Dumnezeu, scoateţi animalul! murmură Philip la urechea lui Sholto care dintr-o săritură îl apucă pe Nero de zgardă și-l trase afară. Lady Honoria îi calmă pe copii... Ernest Whiteoak, lepădându-se de diavol și de lucrările 339 acestuia, privea în jurul său zâmbind. Wilmott apăsă pedala și vocile asistenţei se uniră într-un cântec: Tis done! that new and heavenly birth Which re-creates the sons of earth, Has cleansed from quilt of Adam's sin A soul which Jesus died to win. 1 Imnul se ridica precum un cântec de glorie. Florile albe și candelabrele de argint oferite de lady Honoria împodobeau altarul. Lumea ieși veselă din biserică, iar copiii Pink, în costume scoțiene, dacă n-ar fi fost ţinuţi de mama lor, ar fi fost tentaţi să facă tot felul de salturi și tumbe. Biserica se goli; oamenii intrară în cimitir unde nu se afla decât un mormânt, acela al unei păsărele pe care lady Honoria și Gussie o găsiseră și o înmormântaseră. Clopotul, dar oferit de Elihu Busby, își răspândea sunetele vesel. La Jalna se deschiseseră ușile care despărțeau biblioteca de sufragerie și se instalaseră mese lungi încărcate cu bunătăţi. Se bău în sănătatea copilului un punci făcut după rețeta proprie a lui lady Honoria. O masă mai îmbelșugată fu servită unui număr restrâns de invitaţi înainte de plecarea lordului Elgin. Printre aceștia se afla și familia Pink și „stâlpii” bisericii cu soțiile lor. Elihu Busby nu se putu abţine să nu critice politica guvernatorului la adresa canadienilor englezi. — Totuși, spuse lordul, am reușit să ne înţelegem până la urmă; nu mi-am reparat nici până acum trăsura lovită de ei, ci mă plimb cu ea prin oraș astfel încât toată lumea să judece modul neplăcut în care s-au comportat cu mine. — Nu sunt de acord cu modul dumneavoastră de a favoriza francezii, reluă Busby. Obligaţi-i să devină englezi, cu forța, vă spun eu. 1 „În sfârșit, o nouă naștere din ceruri/ Care dă viaţă nouă fiilor pământului/ A curăţat de păcatul originar/ Un suflet pe care lisus l-a salvat prin moartea sa.” 340 — Nici gând, replică lordul Elgin. Îi încurajez să-și pună puterile în serviciul imperiului, asigurându-le protecţia. Cine poate afirma că mâna care va flutura drapelul englez pe pământul american, nu va fi cea a unui canadian francez? Înainte de a pleca, guvernatorul le făcu cunoscut că în curând urma să plece în Indii în calitate de vicerege. Renny Court exclamă: — Felicitări! Cine n-ar prefera Indiile acestei ţări sălbatice? Cu toate acestea, fiica și ginerele meu au venit aici de bunăvoie și văd că sunt pe cale să se înfunde în acest loc. Spada lui Philip a devenit plug, iar Adeline, care a fost o frumuseţe, iată ce-a devenit! O țărancă pe cinste cu mâinile muncite și obrajii roșii! — Ei bine, spuse lordul, dacă în Indii voi găsi o femeie numai pe jumătate la fel de seducătoare ca doamna Whiteoak, mă voi declara mulțumit. Invitaţii plecaseră. A doua zi, Philip și Adeline se plimbau mână în mână pe peluză. Treceau în revistă evenimentele din ajun, recunoscând că totul decursese foarte bine și că lordul Elgin era o persoană importantă și distinsă. Acum nu-și mai doreau decât să trăiască fericiți unul lângă altul și să-și contemple cu satisfacție casa pe care și-o construiseră. Ea se ridica în mijlocul arborilor, solidă și gata să facă faţă oricăror încercări. — Priveşte, spuse Adeline, vita-de-vie! S-a înroșit ca cea matură. Într-adevăr. Cârceii minusculi se agățau cu hotărâre de cărămizile casei ca și cum ei ar fi fost într-un fel responsabili de soliditatea acesteia. Philip exclamă și el: — Privește porumbeii, Adeline! Pleacă spre sud. Doamne, ce stol! Un stol de porumbei zbura deasupra capetelor lor și numărul lor creștea mereu până formară un nor care se deplasa cu viteză. El se întindea de la Jalna până la biserică. Trecerea păsărilor dură patru ore, aproape până la căderea nopții. 341 În cele din urmă, întunericul îmbrăţișă casa, lumânările fură aprinse, apoi stinse. Cu capul pe umărul lui Philip, Adeline adormi. versiune eBook: [1.1] 342 CUPRINS CAPITOLUL A INSEL Asa aaa aia aaa lea ai dea a 5 CAPITOLUL II IRLANDA: e n cc se d ae 22 CAPITOLUL III PRIMA CĂLĂTORIE... nenea 42 CAPITOLUL IV REPARAȚII: cucssai cool a aia aosat îti ddd i dal 57 CAPITOLUL V A DOUA CĂLĂTORIE... nenea eee 69 CAPITOLUL VI CASA DIN STRADA ST. LOUIS... eee 97 CAPITOLUL VII PĂMÂNTUL LUI VAUGHAN... 116 CAPITOLUL VIII DOMENIUL... eee eee nare 125 CAPITOLUL IX EUNDAŢIA. si tace tarta aa a nd ti da da 138 CAPITOLUL PEREŢI: aia ae ao o 2 o a ina dai 152 CAPITOLUL XI ACOPERIȘUL; si teaser da eat aaa atu aaa tatea teal 165 CAPITOLUL XII HENRIETTA... eee eee nare 175 CAPITOLUL XIII PLOI DE TOAMNĂ... eee eee 189 CAPITOLUL XIV SPORTURI DE IARNĂ... 204 CAPITOLUL XV ÎN CASA LUI WILMOTT.. eee eee aaa 218 CAPITOLUL XVI SFÂRȘITUL IERNII... nenea 225 CAPITOLUL XVII PRIMĂVARA LA JALNA... 241 CAPITOLUL XVIII VIZITATORI IRLANDEZI... eee 256 CAPITOLUL XIX LA SCĂLDAT... eee eee 271 CAPITOLUL XX GALOP ÎN PĂDURE... nenea 289 CAPITOLUL XXI RECOMPENSA......... eee ea 301 CAPITOLUL XXII BISERICA 7305 et oo 0 e a Po aaa a ete 308 CAPITOLUL XXIII SCENE DIVERSE...... eee eee 314 343