Similare: (înapoi la toate)
Sursa: pagina Internet Archive (sau descarcă fișierul DOC)
Cumpără: caută cartea la librării
FAMILIEI WITHEOAK Jalna #5 1 Mazo de la Roche MOSTENIREA FAMILIEI WHITEOAK [Jalna #5] Traducere de Radu Anagnoste Editura VENUS București, 1993 Consilier editorial: CORNEL SIMIONESCU MAZO DE LA ROCHE WHITEOAK HERITAGE Toate drepturile aparţin Editurii VENUS, București ISBN: 973-9024-23-8 VARIANTA V2.0 OCTOMBRIE 2020 stelus VARIANTA V1.0 19 MAI 2019 hunyade În memoria lui H.E. ca un omagiu al eternei prietenii. Windrush Hill iulie 1940. (axe M Auu IN] e (6£61 W E secer DEEE (9761 PIINE EDT ZEGT UL u) MUIV-Sru2 PNW u) 1 dya (<o100N>) II Pu “U («43004») DIME vwy at (s061 0) i A 3 4 : (ST6r moD (806Lu) in PRO = (P061 u) Aus Nd AESED8I ‘(ZZE UL AIP) __ ATS6I-T061) u) PPPAEM qes puy a. a p sild PZGT UL BSD ‘9681 U dawpary auey uapa (ST6r H PIBI3aeM ALW nə ƏuozLsgI enop y (Se6L u) 134p4 y A800W = (0g61 U) augapy € (9681 'u) auieŢv (876L esp I5pry ‘9881 `U) Áuuəy (9761 U) sauspeq (pes U) IMEWN ueyâneA (ps (4) Aesuuey parese A NI BSUOIESED PUII (2161 4) Iy y PUPH (T981 V) II dya (gæjioarp) əuny PNT (6F6L-Ps81) sau (21614) Asppng UIMPA IS (sar V) SEJOIPIN (6€6L-1s81) eysn$ny (Z761-sT81) (epurera]) m09 aurţapy (8r81-sI181) (duny ysyug) yeoapqm dya ‘deo XVOALIHM VITINVA Indice elementar folositor prietenilor domeniului «JALNA»: ADA Leigh, sora lui Arthur Leigh, amândoi prieteni ai lui Finch |. ADELINA | (Court) născută în Irlanda, celebra „Bunică” (1825-1927), eroina principală a romanului, soția lui Philip - primul Whiteoak. Din această căsătorie a rezultat întreaga familie de la Jalna. ADELINA a Il-a Whiteoak, fiica lui Renny și a lui Alayne, născută în 1930. A se citi volumul Fiica lui Renny. Se va căsători cu Moocy. ALAYNE Archer, născută în 1896, căsătorită mai întâi cu Eden, divorţează în 1928 și se căsătorește în același an cu Renny; împreună cu acesta din urmă are doi copii: pe Adelina a Il-a (născută în 1930) și pe Archer (născut în 1935). AMY Stroud, ciudata vecină a Jalnei. ARCHER Whiteoak, fiul lui Renny și al lui Alayne, născut în 1935. ARTHUR Leigh, primul soț al lui Sarah Court. Sarah se va căsători apoi cu Finch |. AUGUSTA Whiteoak (1851-1939), fiica lui Philip și a Adelinei |, soţia lui Sir Edwin Buckley. BONEY, vorbărețul papagal al „Bunicii”, căreia îi va supravieţui. CHALK, fierarul satului. CHRIS Dayborn, iubita lui Renny și mama lui Molly Griffith. CLARA Lebraux, prietena lui Renny, proprietara unei crescătorii de vulpi. 1 întocmit în cadrul colectivului redacțional al Editurii Venus. 7 CLINCH, domnişoară, guvernanta lui Pheasant. DENNIS-ARTHUR Whiteoak, născut în anul 1939, fiul lui Finch și al lui Sarah. DERMOT Court, vărul din Irlanda al Adelinei |, care face din Moocy moștenitorul întregii sale averi. EDEN Whiteoak, poet; a trăit între 1901-1932, căsătorit cu Alayne Archer, de care divorțează în 1928. Din legătura sa cu Minny Ware are o fiică: Roma. EDWIN - Sir Edwin Buckley - soţul Augustei, decedat în 1917. ELISA, camerista Adelinei |. ERNEST Whiteoak (1854-1949), fiul Adelinei | și soțul Harrietei Archer, căreia îi supraviețuiește. EUGENE Clapperton, vecin și dușman al lui Renny. FENNEL, pastorul Jalnei, tatăl lui George. FINCH I Whiteoak, născut în 1906, al treilea fiu al lui Philip II și al lui Mary Wakefield, frate cu Renny. Pianist, moștenitor al banilor bunicii sale, Adelina, după cum se poate citi în Moștenirea lui Finch. Se căsătorește cu Sarah Court, care îi dăruiește un fiu: Dennis-Arthur. FINCH II Whiteoak, alintat «Nooky», fiul lui Piers și al lui Pheasant. GEORGE Fennel, fiul pastorului și prieten al lui Finch |. GRIFFITH, familie vecină, formată din Garda, Althea și Gemmel. HARRIET Archer, soţia lui Ernest; moare în 1940. HODGE, bătrânul vizitiu al Jalnei. LAUNCETON, faimos cal de curse. Are un sfârșit tragic. MALAHIDE, vărul irlandez al Adelinei |. A se vedea Tinerețea lui Renny. MARGARET Ramsay, fiica doctorului Ramsay, prima soţie a lui Philip II. Au împreună doi copii, pe Meg și pe Renny; moare de melancolie. MARY Wakefield, guvernanta londoneză a copiilor proveniţi din prima căsătorie a lui Philip II, cu care se va căsători. Din această căsătorie se vor naște mai mulţi copii, 8 morți tineri și apoi Eden, Piers, Finch și Wakefield. Mary moare în 1915. De citit volumul Mary Wakefield. MARY, fiica lui Pheasant și a lui Piers. MAURICE Vaughan, născut în 1884, fiul lui Robert Vaughan, logodit în 1906 cu Meg. După o lungă întrerupere a acestei logodne, se căsătorește cu ea în 1926. Este tatăl natural al lui Pheasant. MAURICE Il, poreclit «Moocy», născut în 1926, fiul lui Piers și al lui Pheasant. Se va căsători cu Adelina Il. MEG, născută în 1884, fiica - din prima căsătorie - a lui Philip II cu Margaret Ramsay. Din căsătoria sa cu Maurice Vaughan se naște, în 1926, o fiică, Patience. MERLIN - cățelușul prepelicar al familiei. MILLICENT Hume, soţia lui Nicholas, de care a divorțat. MINNY Ware, mama Romei, al cărei tată este Eden. MOLLY Griffith, prietena lui Wakefield, fiica naturală a lui Renny și a lui Chris Dayborn. NICHOLAS, născut în 1852, fiul cel mai vârstnic al Adelinei |, soţul lui Millicent Hume, de care a divorțat. NOAH Binns, gropar; mai trage și clopotele. PARIS Court, fiul lui Malahide. PATIENCE, născută în 1926, fiica lui Maurice Vaughan și a lui Meg. PAULINA Lebraux, fiica Clarei, logodită scurt timp cu Wakefield. PHEASANT Vaughan, născută în 1906, fiica naturală a lui Maurice | și a Elvirei. Este soția lui Piers, mama lui Moocy, a lui Finch Il (poreclit și Nooky) a lui Philip III și a lui Mary. PHILIP I, născut în 1815, ofiţer al husarilor reginei, soțul Adelinei „Bunica”. Fondatorul Jalnei, după cum veţi vedea citind Nașterea Jalnei (Un nou început). PHILIP Il, născut în 1862, al patrulea copil al căpitanului Philip Whiteoak și al Adelinei, născută Court, moștenitor al domeniului Jalna. Din prima sa căsătorie cu Margaret Ramsay, are doi copii - pe Meg, născută în 1884, și pe 9 Renny, născut în 1886, iar din a doua căsătorie, cu Mary Wakefield, are patru fii: pe Eden (1901-1932), Piers, născut în 1904, Finch, născut în 1908 și pe Wakefield, născut în 1915. PHILIP Ill, născut în 1933, este al treilea fiu al lui Piers și al lui Pheasant. PIERS Whiteoak, fermier, fiul lui Philip II și al lui Mary, căsătorit cu Pheasant. RENNY Court, poreclit Renny Roșcovanul, tatăl irlandez al bunicii Adelina. RENNY Whiteoak, Stăpânul din Jalna, personaj central al ciclului de romane, născut în 1886. Se căsătorește în 1928 cu Alayne, fosta soţie a lui Eden. ROMA, fiica naturală a lui Eden cu Minny Ware. SARAH Court, verișoară îndepărtată a familiei și soția lui Finch. Din această căsătorie se va naște, în 1939, Dennis Arthur. WAKEFIELD Whiteoak, ultimul născut al soților Philip II și al lui Mary. Intră în mănăstire, înainte de a deveni om de teatru. Se acoperă de glorie în timpul celui de-al doilea război mondial. A se vedea Cariera lui Wakefield. WRAGGE, poreclit și Rags, fosta ordonanță a lui Renny, „om la toate” la Jalna. WRAGGE (doamna), soția precedentului, bucătăreasă la Jalna. 10 CAPITOLUL | REUNIUNE Trenul se apropia de destinaţie. Cei trei bărbaţi își aprinseră ţigările, așteptând cu nerăbdare să ajungă în staţie. Priveau pe geam spre câmpurile care le treceau cu rapiditate prin fața ochilor. Feţele lor aveau expresii remarcabil de diferite, și chiar și atitudinile lor exprimau diferența dintre sentimentele ce-i stăpâneau. Pentru doi dintre ei, călătoria aceasta reprezenta reîntoarcerea, în timp ce tovarășul lor abia de acum încolo avea să facă cunoștință cu o țară nouă. Toţi trei erau îmbrăcaţi în kaki: unul purta uniformă de căpitan, cel de-al doilea de sergent, iar cel de-al treilea, de simplu soldat. Acesta din urmă, așezat mai deoparte, deși era ocupat cu privitul pe fereastră, nu pierdea nici un cuvânt din ceea ce spuneau ceilalți doi. Aspectul îi era curat și îngrijit, în ciuda tăieturii lipsite de eleganță a tunicii sale. Avea părul cărunt, ochii palizi, înconjurați de riduri fine, un nas inchizitor, gura impertinentă și o bărbie proeminentă și încăpăţânată. Se numea John Wragge. Sergentul Maurice Vaughan, în vârstă de treizeci și patru de ani, era de pe acum greoi. Sprâncenele i se adunau într- un rid adânc deasupra profunzilor săi ochi cenușii. Gura sa trăda o melancolie profundă, dar ea se lumina de o graţie juvenilă atunci când surâdea, cum făcea în această clipă. După ce urmase un curs de instrucţie pentru elevi-ofiţeri înainte de a părăsi Canada, se angajase în Anglia pentru a 11 se duce pe front, unde ajunsese la gradul de sergent. De două ori rănit, rămăsese cu o amintire de pe urma războiului: o mână pe care purta un bandaj de piele și de care abia începuse să se servească neîndemânatic și nu fără suferinţă. Cel de-al treilea, Renny Whiteoak, vechi prieten al lui Vaughan și mai tânăr cu doi ani decât acesta, urmase studiile unui colegiu militar. Îndată după declaraţia de război, se înrolase la „Buffs”, regiment din care făcuseră parte mai mulţi membri ai familiei sale. Decorația D.O.S. îi fusese acordată pentru un act de bravură deosebit. Uniforma de ofițer cădea foarte bine pe trupul său zvelt, format mai ales dintr-o musculatură puternică, rezultat al unei vieţi active, și nu a uneia confortabile. Vigurosul său profil acvilin, părul roșu închis, tuns scurt, ochii închiși la culoare contribuiau la impresia de vitalitate nervoasă care se degaja din toată fiinţa sa. Tocmai spunea: — Pariez că prima persoană care mă va întâmpina acasă va fi Gran! Când ușile se vor deschide, am să dau de ea, cu brațele deschise pentru a mă îmbrățișa. Maurice Vaughan surâse: — Parcă o văd înaintea ochilor. Ce femeie superbă pentru vârsta ei! Sau, mai bine spus, pentru oricare vârstă. Mă întreb dacă s-a schimbat mult de când lipsești. Patru ani e mult pentru o persoană de nouăzeci de ani. Atâta are, nu-i așa? — Va împlini nouăzeci și patru în septembrie, dar nu cred c-a îmbătrânit. Ultima scrisoare pe care am primit-o de la ea era plină de vești despre familie și foarte bine scrisă, în afară de sfârșit, unde obosise. Îmi spunea cât e de fericită de sosirea primăverii, pentru că ea nu scoate niciodată nasul afară din casă înainte de dispariţia zăpezii. — Trebuie să fie încântător pentru tine, spuse Maurice, să știi că te așteaptă o asemenea primire... rude de toate vârstele, până la copilul pe care nu-l cunoști încă. Regretă îndată ceea ce spusese. Cuvintele sale îi vor 12 reaminti lui Renny moartea tatălui său și pe cea a mamei sale vitrege, petrecute cât el fusese plecat. Mama sa vitregă nu supravieţuise decât câteva săptămâni după ce dăduse naștere ultimului copil. Cu toate acestea, Renny Whiteoak răspunse pe un ton grav: — Da, e minunat. Expresia i se îndulci și adăugă: — Sunt nerăbdător să-l cunosc pe ultimul născut. L-au numit Wakefield, cu numele de fată al mamei sale. — În ce mă privește, mai bine m-aș fi lăsat omorât, dacă mă gândesc la bucuria pe care o va pricinui întoarcerea mea! Prietenul său, încruntându-și sprâncenele nobile, își mușcă buzele, încurcat. Pentru o clipă nu știu ce să spună, apoi exclamă: — Ei bine, eu sunt încântat că ești aici! Apoi, cu același aer încurcat, se întoarse către Wragge: — Cum ţi se pare ţara asta? Wragge, care înainte de război fusese chelar la un angrosist de vinuri, răspunse cu o grimasă: — Vedeţi, domnule, eu mi-am petrecut cea mai mare parte a timpului, înainte de a pleca în Franţa, prin pivnițe. Apoi am trăit în tranșee, așa că nu sunt un judecător prea bun în privinţa peisajului, dar împrejmuirile astea de sârmă ghimpată au un aer destul de ciudat... — Mie îmi plac. — Îmi închipui, domnule, v-aţi obișnuit cu ele, dar iată, bucata asta de pădure, asta da, are o culoare frumoasă. — Sunt arţari tineri, care-și vor pierde în curând frunzele, judecând după mugurii roșiatici. Privește și tu, Maurice. — Da, și eu îi admiram, ca și frumuseţea cerului albastru. După o tăcere, Renny reluă: — Micuța Pheasant va fi fericită să te revadă. — Nu cred. De ce ar fi? Am fost despărțiți timp de patru ani și ea n-are decât doisprezece. — Dar i-ai scris, nu? 13 — l-am trimis câteva cărţi poștale. — Și daruri de Crăciun? — Am tot fost prin regiuni în care nu puteam găsi nimic să-i placă; de fapt, nu mi-a trecut prin cap. — Dă-mi voie să-ţi spun că ești cel mai deplorabil tată de pe lume! Dac-aș avea un copil... Băgă de seamă că Wragge se căznea să asculte ce discutau ei și atunci se întrerupse, încruntând din sprâncene. — Știu foarte bine, știu, spuse Maurice învârtind cu nervozitate bandajul de piele înfășurat pe mâna sa rănită și gândul i se întoarse înapoi, în trecut. Fără indulgență pentru sine însuși, își reaminti epoca în care, foarte tânăr, se logodise cu Meg, sora lui Renny. Meg și cu el erau făcuţi să se înțeleagă perfect și el era convins de asta. Cele două familii se arătau încântate de această căsătorie, dar el distrusese totul, lăsându-se pradă unei pasiuni trecătoare pentru sora croitoresei din sat. El se gândise să păstreze secretul acestei aventuri, deși ea îl maturizase, dar din cele câteva întâlniri în pădure, în unele seri de vară, se născuse un copil. Fata depusese copilul în fața casei părinţilor săi și Maurice își recunoscuse paternitatea. Logodna fusese ruptă de către Meg, care, de atunci înainte, rămăsese pentru el tot atât de inaccesibilă ca și cum ar fi trăit în singurătate și ar fi ignorat sau ar fi vrut să ignore limba pe care o vorbea el. Că Maurice mai putea încă s-o iubească pe Meg după doisprezece ani petrecuţi în această situaţie, i se părea lui Renny un fel de miracol, dar lipsit de importanță. Maurice, gândea el, ar fi trebuit să știe cum să înfrângă rezistenţa lui Meg printr-o constanţță mai agresivă sau, pur și simplu, să caute să iubească altă femeie, care ar fi știut să fie o mamă adevărată pentru copilul său. Cu toate acestea, Renny considera fidelitatea lui Maurice ca un fapt unic, o dovadă a farmecelor excepţionale pe care le exercita Meg, ca un fel de tribut datorat familiei Whiteoak. 14 Se aplecă spre prietenul lui și îi spuse cu voce scăzută: — Poate că între tine și Meg va fi altfel acum... războiul și toate celelalte... rana ta... În fine, cred că ar trebui să aranjezi asta. — Dumnezeule! Cât mi-aș dori-o! spuse Maurice, dar n- am nici o speranţă. Printre călători trecu un freamăt. Se îndreptau către bagaje, aruncând scurte priviri spre câmpurile mai puţin întinse ce precedau apariția neplăcutelor cartiere mărginașe. Câteva minute încă și vor ajunge. Cei trei bărbaţi în uniformă se ridicară pentru a-și pune bonetele cu gesturi caracteristice: Wragge, mahalagiul, scuturând-o pe a sa de praf cu lovituri cordiale, ca și cum, odată așezată pe cap mai într-o parte, ar fi fost gata să-nfrunte pe oricine; Maurice Vaughan, cu un gest subliniat, ca și cum punând-o pe cap ar fi luat decizia să-și asume responsabilitatea a tot ce-l aștepta; Renny Whiteoak, cu o hotărâre la care părea că ia parte și părul său roșu, ajustând marginile bonetei ca pentru a o face să se așeze mai bine pe craniul său cu contururi precis desenate. El fu primul dintre cei trei care străbătu gara, nerăbdător să vadă cine venise să-l întâmpine. Când ajunse la punctul de control, fu oprit de un grup în mișcare, compus dintr-un bărbat în uniformă de subofițer, dintr-o femeie și din cei cinci copii ai lor aliniaţi după vârstă, de la trei la zece ani. Omul părea vizibil intimidat de cele șase perechi de ochi care-l fixau. Familia îl înconjura asemenea unei turme de oi, dar ei deveniseră străini în acești ani și omul nu mai știa cum să se poarte. Îi privea cu un aer descurajat. Cât despre nevasta lui, ea arbora un surâs de scuză, ca și cum s-ar fi simţit vinovată că ei crescuseră prea mari ca el să-i mai poată recunoaște. Atunci Renny îi descoperi pe cei care-l așteptau. Își croi drum printre membrii familiei care mișunau și înaintă cu pas grăbit către sora și cei trei fraţi ai săi. Se așteptase ca 15 Eden și Piers să fie acolo, poate chiar și unul dintre unchii săi. Dar nu se aștepta să-l vadă pe tânărul Finch. Prezenţa lui Meg era o plăcută surpriză - mereu aceeași Meg, în ciuda celor prin care trecuse; carnaţia ei era tot atât de proaspătă, părul ei avea aceeași culoare castaniu deschis, gura ei avea același surâs cald și afectuos; buzele ei schițară un zâmbet tremurător când îl zări și întinse braţele gata să-l strângă la piept. Acum el o luase în brațe cu putere. Avu impresia că Meg avea, poate, ceva mai multă greutate decât altădată. De altfel, își aminti că ea câștigase șase sau opt livre în timpul absenței lui. — Oh! Renny, cât sunt de recunoscătoare lui Dumnezeu! Se agăță de el ferm decisă să nu-l cedeze nimănui. Era fratele ei, fratele ei personal! Aveau aceeași mamă. În timp ce Meg îl strângea în braţe, imaginile îngrozitoare pe care le-avusese despre ceea ce i s-ar fi putut întâmpla lui pe front se risipiseră și nu mai fu stăpânită decât de un singur gând: „E al meu, e salvat, nu s-a schimbat deloc!” Dar, deși gusta din plin bucuria de a-l revedea, Meg zări pe deasupra umărului lui Renny faţa lui Maurice și-l ţintui pe acesta cu privirea. Nu știuse că se va reîntoarce o dată cu fratele ei și nu se așteptase să-l vadă. Renny o simţi încordându-se în brațele lui. Apoi, ca izbucni în lacrimi. — Haide, haide, spuse el cu o voce răgușită, iată că am revenit și n-o să mai poţi niciodată scăpa de mine! — Nu-i din cauza asta, hohoti ea. Ci din cauza lui Maurice. Nu pot să-l văd. Te rog, nu-mi pune întrebări. Renny întoarse capul și îi aruncă prietenului său o privire distrată, apoi se desprinse din braţele lui Meg, reveni cu pași vioi spre Maurice și îi spuse: — Uite ce, nu pot să-ţi cer să vii cu mine. Meggie e prea emoţionată de revedere și tot restul... Maurice, foarte palid, răspunse: — Să mă revadă pe mine, vrei să spui, și apoi tot restul? Nu-ţi fă griji în privinţa mea, am să iau trenuleţul local. E în 16 regulă. Spune-i lui Meg că-mi pare rău că am apărut într-un moment atât de puţin oportun. Cu inima împărțită între unul și celălalt, Renny exclamă exasperat: — Fă ce crezi că e mai bine, dar nu vorbi prostii! — Și totuși, știi că asta gândesc. În fine, o să ne vedem mai târziu. Dumnezeule, ce-au putut să crească băieții ăștia! — Nu-i așa? Mașina o să fie arhiplină. Vrei să-l iei pe Wragge cu tine? Am să trimit după el când voi ajunge acasă. — De acord. Maurice se întoarse, iar tonul destins al vocii sale contrasta cu expresia sa dureroasă. Wragge, mahalagiul, îl urmă; privirilor sale ascuţite nu le scăpase nimic din ciudățenia acestei întâlniri. Se uită cât putu de cald după Renny Whiteoak, care pleca. Îi fusese ordonanţă în timpul războiului și acum privirea sa părea că spune: „Orice s-ar întâmpla, puteţi conta pe mine.” Renny se întoarse lângă familie. Meg, care își depășise emoția, îl luă de braţ și îl conduse către fraţii lor mai mici... nerăbdători să-l întâmpine. Renny îi îmbrăţișă pe rând. Crescuseră atât de mult față de ultima oară când îi văzuse, încât trebui să facă un efort ca să-i reașeze în locurile pe care fiecare le ocupa în amintirile sale. Era greu de spus care dintre ei se schimbase mai tare. Fratele cel mare făcu o grimasă manifestându-și încurcătura în timp ce le privea pe rând feţele. Și totuși, dacă se întreba care dintre ei crescuse cel mai mult, desigur că Piers era pe primul loc. Dintr-un băiețaș studios de mai puţin de unsprezece ani, devenise un adolescent osos de aproape cincisprezece ani, cu umeri largi, cu un cap bine așezat pe o ceafă solidă. Ochii lui mari și albaștri erau îndrăzneţi, iar forma gurii arăta că nu-i dispus prea ușor să facă ceea ce i se poruncea. Și mâinile... da, păreau în stare să facă orice, musculoase, bronzate, 17 viguroase. Dar cum să-l considere primul pe Piers atâta vreme cât Eden stătea lângă el, aproape tot atât de înalt? ȘI-l reaminti pe Eden cel de ultima dată ca pe un băiat blond și zvelt, și iată că devenise acum un bărbat aproape prea frumos, pentru că semăna cu biata sa mamă, care ar fi fost o adevărată frumuseţe dacă nu ar fi avut o sănătate atât de șubredă. Dintre cei trei fraţi mai mici, Eden fu cel care îi făcu lui Renny primirea cea mai călduroasă, apucându-l de mână, uitându-i-se drept în ochi cu o privire vie, pătrunzătoare. Finch era cel care se schimbase cel mai puţin, deși crescuse și el atât de mult încât nu mai putea fi recunoscut. Renny strânse o mână îngustă și fină. Dinţii lui Finch păreau uriași între buzele sale surâzătoare. — Bună! spuse el într-un suflet. Bună! Îmi promisesem c- o să vin să te întâmpin când te vei întoarce acasă! — Bun băiat! Renny continua să-l ţină de mână când ieșiră din gară. Familia care îi stătuse în cale când coborâse din tren apăru din nou în calea lor. Tatăl își pusese piciorul încălțat cu bocancii greoi pe o bancă și cu cotul sprijinit pe genunchi privea drept înainte, peste capetele membrilor familiei sale, fluierând încetișor, în timp ce femeia și copiii așteptau să vadă ce avea de gând să facă. Renny îi arătă lui Meg cu o mișcare din cap. — Bieţii oameni! exclamă ea, cât sunt de fericiţi. Apoi le surâse copiilor și aruncă o privire îngrijorată peste umăr, dar sprâncenele sale încruntate se destinseră când constată că mulţimea forma o barieră compactă între grupul lor și silueta lui Maurice Vaughan. Hamalii aduseseră bagajele lui Renny. Eden și Piers legau cufărul acestuia la spatele mașinii, care fusese spălată special și, deși Renny nu era de acord cu ceea ce făceau, le aruncă totuși o privire aprobatoare. Meg, Renny și cel mai tânăr dintre băieţi se așezară pe bancheta din spate. Eden 18 conducea perfect. Străbătură în viteză drumul care mărginea lacul; era la amiază, astfel că circulaţia era redusă, cel puţin până când ajunseră la periferia orașului. Apoi defilară prin faţa caselor, a copacilor aproape înfrunziți, printre care se zăreau scânteierile lacului străbătut de mici valuri strălucitoare. Această clipă la care Renny visase atât de des, pradă dorului de casă, i se părea acum ireală. Această imagine: spatele celor doi adolescenţi așezați pe bancheta din față, trupul fragil al băiatului așezat lângă el, mâna lui Meg care o ţinea pe a sa, prizonieră, pe genunchi, toate acestea se puteau evapora într-o clipă, ca aburii unui vis, iar el să se regăsească din nou pe front, în vârtejul războiului, această singură realitate a ultimilor ani. Faţa sa bronzată de intemperii părea atât de îngândurată, încât Meg se aplecă spre el: — Nu ești fericit că te-ai întors? Renny o strânse de mână și-i făcu semn că da. Meg ghicea că el se gândea la tatăl său, care nu va fi acasă pentru a-l primi. Ea se obișnuise cu absenţa lui, dar pentru Renny absenţa era încă nouă. Atunci Meg îi spuse cu tonul reconfortant care îi era specific: — Am făcut atâtea pregătiri în cinstea venirii tale! Unchii noștri și mătușa Augusta probabil că numără orele de când trebuia să fi ajuns. Am mers atât de departe încât am spălat și câinii! Cât de minunat era să fii din nou acasă! Încă o dată, îi strânse mâna lui Meg și schiţă un surâs la adresa tânărului Finch: — Spune, Finch, cum găsești că arăt? Finch se înroși și nu putu să articuleze nici măcar un singur cuvânt. Meg vorbi în locul lui. — Tu ești un erou pentru Finch; de altfel, ești un erou pentru noi toţi, dar știi cum sunt băieţașii. Cu cine găsești că seamănă, Renny? Ochii vii și întunecaţi ai lui Renny cercetară fața 19 expresivă și prelungă a băiatului. — Să fiu al naibii dacă îmi dau seama! Da, a luat nasul de la familia Court. Are ochi gri-albaștri; cine are asemenea ochi în familia noastră? — Nimeni. Ochii tatălui și ai mamei sale erau albaștri. Nu- i așa că Eden seamănă cu maică-sa? Dar e atât de diferit ca fire! E plin de personalitate. Pot să-ţi spun, Renny, că băieţii ăștia doi, din faţa noastră, or să ne dea multă bătaie de cap! Aș fi fericită dacă m-ai ajuta să-i stăpânesc: au voințe de fier. Privirile fratelui mai mare se îndreptară spre cele două perechi de umeri solizi pe care se odihneau cefe puternice și podoabe capilare strălucitoare. — Ar face bine să nu-și încerce cu mine voinţa lor de fier, spuse el. Ca și cum și-ar fi dat seama că era vorba despre ei, Eden și Piers se priviră, primul cu un surâs batjocoritor, cel de-al doilea cu o expresie jumătate maliţioasă, jumătate îndrăzneață. Eden mări viteza automobilului și alergau acum pe drumul dintre lac și parcelele de pământ întunecate, arate de curând. Atmosfera era răcoroasă și îmbălsămată cu parfumuri de mai. Soarele promitea speranţa căldurilor estivale. O pereche de cai care se apropia ridica norișori de praf. Finch își regăsi vocea pentru a exclama: — Renny, e unul dintre carele noastre. Din nou Eden apăsă pe accelerator. Dându-i un pumn în spate, Renny exclamă: — Oprește mașina! Era acum în dreptul cailor. Avu o privire admirativă pentru crupele lucioase ale animalelor și observă că încărcătura căruței pe care o trăgeau după ei consta dintr-o duzină de porci grași, care se înghesuiau unii într-alţii cu un amestec de obrăznicie și de teamă. Căruţașul nu îi era cunoscut. Nici privirea lui nu îi plăcu. — Să fiu afurisit, iată niște porci frumoși! spuse el. 20 — Am dat și cu o mână de ajutor la hrănirea lor, spuse Finch, și le-am dat destul de des hrană în plus. — Continuăm drumul? întrebă Eden. Renny se adresă căruțașului: — Unde duci porcii ăștia? Eden răspunse în locul lui: — La târg. N-o să ia mare lucru pe ei. Am face bine să ne continuăm drumul; acasă ne așteaptă cu masa. — Bine, continuăm! Un sentiment brusc de realitate tangibilă îl cuprinse pe Renny. Vederea celor doi cai puternici, ochii lor strălucitori sub coamele blonde, mirosul hamurilor, al spinărilor lor transpirate, porcii care se înghesuiau, prefigurau viitorul, puneau stăpânire pe el, ca un val dătător de viaţă. Războiul se sfârșise. Reîncepea viaţa în ţara sa, sora, fraţii săi mai tineri îl înconjurau. Înţelese pentru prima oară că trebuia să ia pe lângă acești băieţi locul tatălui dispărut. Trebuia să descopere cât prețuia fiecare dintre ei și să facă pentru ei tot ce va fi cu putinţă. Legătura care exista între ei se întări în inima sa. Trase cu putere aer în piept și luă mâna lui Finch într-a sa. Simţi oasele flexibile imobilizându-se, pline de încredere. Se uita la cei doi genunchi goi și copilărești, lipiti ca două castane gemene, lustruite și întunecate la culoare. Piers își petrecu braţul peste spătar și se întoarse pentru a-i semnala schimbările care avuseseră loc după plecarea lui Renny. La fiecare noutate, Renny arbora un surâs, preferând să nu se gândească la ea pentru moment. Se simţi fericit când automobilul, părăsind șoseaua, se angajă pe liniștitul drum de țară umbrit de uriași arbori cu ramuri întinse, al căror aspect impunător îi făcea să scadă viteza chiar și pe cei mai înrăiţi șoferi. — Am să-i apăr întotdeauna, gândi el, va exista cel puţin o șosea care nu va fi devastată! În timp ce automobilul intra pe poartă, această stare de spirit care îl cuprinsese la vederea căruţei de la fermă se 21 intensifică. | se păru că nu părăsise niciodată Jalna. Ei bine, da! Acesta era teiul argintiu, cu banca sa circulară care îi dădea ocol și cu coroana de frunze dantelate și verzi scuturate ușor de briză! lată și casa, cu cărămizile roșii pe fundalul cărora ieșeau în evidenţă trandafirii căţărători de Virginia, îngrămădliţi în jurul ferestrelor, care își păstraseră însă cele mai delicate ghirlande pentru a împodobi ușa de la intrare. lată și câinii, întinși la soare pe scări, ridicându-se pentru a saluta automobilul cu un concert de lătrături. Printre ei se aflau și doi noi veniţi, care se învârtiră furioși în jurul său, până când le duse mâna în apropierea boturilor: atunci ei fură fericiţi să-l întâmpine, constatând că avea autenticul miros al familiei. lat-o și pe Fanny, prepelicarul care aparținuse tatălui său; ea rămăsese liniștită deoparte, întinsă la umbră, cu coada plecată, cu ochii ridicaţi spre el, cu o privire întrebătoare. — Bătrâna Fan, spuse Piers, te-a uitat! — M-a uitat?! Nu, n-ar fi în stare de așa ceva! Bună, Fan, bătrânica mea! Bună, comoara mea, eu sunt, Renny! Se aplecă și mâna lui elegantă mângâie blana mătăsoasă. Ea se ridică atunci, sprijinindu-și labele din faţă de picioarele lui Renny. Ochii gânditori de prepelicar îl priveau încadraţi de urechile lungi. Erau plini de o dureroasă înţelegere. Nu era de ajuns să o mângâie, ci o luă în braţe și o strânse la piept. Și tatăl său, care era mort! Simţi cum lacrimile dau să-l podidească și, strângând prepelicarul în braţe, își ascunse obrazul lângă una din urechile ei. Vocea lui Meg spunea: — Uită-te la ea cât e de scumpă! Cât de tare a putut să-i lipsească tata! Nimeni nu-l poate înlocui pentru ea. Cred că ar trebui să sunăm ca să-i avertizăm că am sosit. — Câinii au avut grijă se ne anunţe, spuse Eden. Aud vocea lui Gran. Totuși, Meg sună. După câteva clipe, ușa se deschise și fata în casă, destul de vârstnică, care era în slujba familiei 22 de mai bine de treizeci de ani, apăru cu un surâs umezit de lacrimi care i se adresa lui Renny. — Eliza! exclamă el. Cu prepelicarul în braţe, înaintă spre servitoarea cu faţă radioasă. — Păstrează surâsul ăsta pentru mine! se auzi o voce aspră. Bunica sa, dând-o la o parte pe fată cu ajutorul bastonului său de abanos, înainta spre el cu o vigoare care sfida cei nouăzeci și trei de ani ai săi. Faţa ei, neschimbat de frumoasă datorită admirabilei sale structuri osoase, era străbătută de un păienjeniș de riduri în mijlocul cărora se deschidea un surâs larg, care lăsa să se vadă un dublu șir de dinţi solizi și falși. Sprâncenele sale, deși stufoase, păstrau totuși linia pură a arcului orbitelor, desenându-se deasupra ochilor întunecaţi, asemenea arcadelor gotice ale unei catedrale în ruină, perfecte, în ciuda faptului că erau acoperite de iederă. Purta o bonetă foarte ornamentată, un șal de cașmir și papuci groși de lână. Înainte ca bastonul ei să lovească de trei ori în podea, ea îl aruncă, indiferentă la zgomotul provocat de căderea lui, apoi deschise larg braţele și Renny, lăsând jos prepelicarul, se aruncă în îmbrăţișarea lor. Avea impresia că porţile trecutului se redeschideau, acest trecut dominat de tatăl și de bunicul său, care trăiseră, iubiseră și dăduseră naștere unor copii, sub acest acoperiș, pentru ca, într-o bună zi, să le poată cere să transmită tradiţia lor, posterităţii. Amintirea celor văzute în Europa, ca disperare și dezintegrare, o va pierde când își va scoate uniforma și se va reîntoarce din toată inima la stabilitatea ce caracteriza această bătrână și îndrăgită locuinţă. El uita, în entuziasmul său, fragilitatea simbolului acestei vieți, pe care îl îmbrățișa în persoana bunicii sale. Șalul acesteia alunecă, boneta se așezase de-a curmezișul, iar ea deschidea gura mare, neputându-și regăsi suflul. 23 — Dumnezeule, ce brațe puternice ai! spuse ea în sfârșit, apoi adăugă cu vioiciune: dar îmi place asta! Să nu te temi niciodată că-mi fărâmi coastele! Eu nu sunt făcută dintr-o stofă atât de delicată ca fata sau nepoata mea, pentru că dacă aș fi fost, n-aş fi putut avea trei băieți atât de mari și de frumoși! Continua să vorbească, ca și cum, prin valul cuvintelor sale, ar fi vrut să dea deoparte restul familiei. Dar fata sa, lady Buckley și fiii săi Nicholas și Ernest, se aflau lângă ea și revendicau acum partea lor din atenţia lui Renny. Erau mari și frumoși bărbaţii aceștia în jur de șaizeci de ani! Nicholas avea o chică de păr gri-argintiu, un solid profil acvilin și ochi întunecați, înfundaţi în orbite. Ernest, cu ochii albaștri, cu tenul deschis, cu părul gri pieptănat cu grijă pe capul fin, își petrecu braţul în jurul umerilor nepotului său, în timp ce gura sensibilă tremura. — Fii binevenit, dragul meu băiat, spuse el. Da, fii binevenit... în sfârșit te regăsim! Nicholas adăugă cu o voce profundă: — Dumnezeule, Renny! Ce bine e să te regăsim! Ai rămas același! — Și mai mult decât oricând, un Court! declară mama lor, care fusese născută Court. Renny, scăpat din mâinile unchilor săi, o strânse în braţe pe mătușa sa, depunând fervente sărutări pe obrajii palizi. Era în doliu după soţul ei, care murise în urmă cu mai puțin de doi ani. Îl tinu strâns în braţe pe Renny, în timp ce pieptul ei, susținut de un corset înalt și rigid, se ridica și cobora de emoție. — Dragul meu copil, spuse ea cu o voce de contralto. Era tot ce putea spune și repetă aceste cuvinte de mai multe ori: — Dragul meu, dragul meu copil! Aceasta avu darul să o irite pe mama sa, care exclamă cu bruscheţe: — S-ar spune că tu l-ai adus pe lume, Augusta. Lasă-l în 24 pace pe băiat, îl turtești! Nu-i spui nimic bietei Eliza, Renny? El se desprinse din brațele mătușii sale, care se dădu deoparte, aruncându-i mamei sale o privire ofensată. Renny se adresă servitoarei: — Mereu aceeași, bătrâna mea Eliza! exclamă el bătând- o prietenește pe umăr. — E în regulă, spuse bunica. Convinge-o că nu s-a schimbat deloc: i s-a năzărit acum că s-a zdrobit muncind pentru noi și că trebuie să se gândească să se retragă! Eo stupiditate! Eliza avu un surâs palid și-i întinse bătrânei doamne bastonul. Tot grupul familial se îndreptă spre sufragerie, unde îi aștepta masa întinsă. Câinii se îngrămădeau în jurul lor. O pisică cu blana roșiatică, aparţinând lui Ernest, se strecură pe treptele scării până la înălţimea convenabilă, și de acolo sări pe umărul stăpânului ei, unde începu să toarcă arcuindu-și spinarea, cu gândul la masa care se pregătea. Bătrâna Adelina, în centrul grupului, declară: — Mi-e foame; nu-i bine pentru o femeie de vârsta mea să aștepte masa atâta vreme. — E foarte rău pentru tine, mamă, spuse Ernest, dar mai ales pentru că atunci când poţi, mănânci mult prea mult; asta riscă să-ţi producă gaze, ceea ce e foarte periculos. Ea îl fixă cu o expresie de nerăbdare, apoi declară: — Am avut aer în stomac timp de douăzeci de ani. Asta nu mă deranjează deloc, pentru că semăn cu bătrânele vase cu pânze: vântul mă face să înaintez! Apoi, râzând înfundat, porni în grabă, târându-și picioarele încălţate în papuci de lână, către agreabilul miros de friptură de găină care venea din sufragerie. — Daţi-mi voie, spuse Renny, mă duc să mă spăl pe mâini și mă întorc într-o clipă! — Ai să găsești apă caldă, pregătită pentru tine, îi spuse Meg în timp ce el se îndepărta. — Și grăbește-te, adăugă unchiul său Ernest, mamei 25 mele o să i se facă rău, atât îi e de foame! — Mă întorc într-o clipă, replică Renny. — Cât e de minunat să-l vezi din nou urcând scara în fugă! spuse Meg. Oh! Voi fi atât de fericită să-l am aici! Să pot în sfârșit să mă sprijin pe cineva! — Mai degrabă, cineva care să-ţi poruncească, spuse Eden. — L-am auzit spunând că n-a avut de mâncare în tren decât o bucăţică de pâine și puţină cafea; trebuie să-i fie foame. — O bucăţică de pâine și cafea! exclamă bătrâna doamnă. lată un mic dejun cu adevărat franțuzesc! Dar cu atât mai bine dacă îi e foame, avem cu ce să-l săturăm. — Cred că am face bine să ne așezăm la masă, remarcă lady Buckley; am câștiga timp. Dar când pătrunseră în sufrageria în care soarele primăvăratic se strecura printre perdelele de catifea galbenă, luminând masa care strălucea de argintăria așezată pe faţa de masă de damasc scrobit, o surpriză îi făcu să se oprească, aproape consternaţi. Eliza, punând masa, îi dăduse lui Renny locul rezervat stăpânului casei. La moartea lui Philip Whiteoak, la începutul războiului, Nicholas și Ernest veniseră din Anglia ca să locuiască la Jalna. Pentru această casă de femei singure și copii mici, prezența lor fusese ca o redută împotriva lumii exterioare și le lăsase impresia solidarităţii familiare. O găsiră pe bătrâna lor mamă, care, lipsită de cel mai tânăr dintre fiii săi, dorea cu ardoare să-i aibă alături pe fraţii lui mai mari. Exista Meg care, după ce își pierduse un tată tandru și inteligent și al cărei frate preferat era continuu în pericol în Franța, era oricând gata să-i îmbrăţișeze și să guste securitatea prezenței lor. Exista Mary, văduva lui Philip, care urma în curând să-și piardă viața la naștere, și care primi tremurând îmbărbătarea prezenţei lor masculine. Întoarcerea lor însemnase un succes pentru amândoi, atât din punct de vedere familial, cât și financiar. În ultimii ani, veniturile 26 celor doi fraţi fuseseră drastic diminuate, atât datorită extravaganțelor lor trecute, cât și prin proasta lor administrare. Viaţa la Jalna nu-i costa aproape nimic. Nicholas se obișnuise atât de tare să prezideze masa față în față cu Meg, în timp ca mama sa era așezată la dreapta, încât gândul de a-i ceda acest loc lui Renny, devenit posesorul casei la moartea tatălui său, nici măcar nu-i trecuse prin minte, așa cum nu-i trecuse prin minte nici bătrânei sale mame, care trăgea cu coada ochiului în această clipă către platoul cu friptură de pasăre pe care el o tăia în mod obișnuit cu atâta artă. Bucăţile mai fragede îi reveneau ei de drept, ca și lui Ernest și lui Meg, în timp ce bucățile mai coriace, înecate în sos, erau distribuite celor trei băieţi, care aveau dinţi solizi. Ernest, așezat la stânga Adelinei, găsea că acest aranjament este perfect, cu atât mai mult cu cât el ocupa locul lui Nicholas, atunci când vreun atac de gută îl reţinea pe acesta în cameră. — Copii, daţi câinii afară! Urmă un moment de dezordine, în timp ce Piers și Finch târau de zgardă mai mulţi terieri și prepelicarul, pentru a-i scoate din încăpere. — Nu închideţi ușa, spuse lady Buckley, și fiţi atenţi să nu intre înapoi; e mai politicos faţă de Renny. În timpul acestui moment de confuzie, cel mai în vârstă băgă de seamă noua ordine adusă în așezarea mesei. Nicholas fu primul care observă. El văzu că masivul lui suport de argint pentru șervet, care reprezenta o femeie drapată după moda antică și încolăcită în jurul unui inel acoperit cu o lucrătură complicată, fusese mutat de la locul său iniţial, pentru a fi pus la dreapta stăpânului casei. Își duse mâna la mustaţa grizonată și trase de ea cu un gest care-i trăda ciuda. Vocea sa profundă îi exprimă sentimentele printr-un „ha!” sonor. Cât despre fratele său, se putea ghici în el un amestec de neplăcere că Nicholas fusese astfel mutat din loc, și de plăcere maliţioasă de a asista la deruta lui. Meg stătea în dreptul scaunului ei, 27 imperturbabilă. Lady Buckley, privind-o drept în ochi, o întrebă: — Tu ești aceea, Margaret, care ai poruncit ca inelul de șervet al fratelui meu să fie mutat din loc? Acest ton grandilocvent îl făcu pe Eden să pufnească. Lady Buckley se întoarse spre el cu un aer sever: — Nu-i nimic de râs, spuse ea; unchiul vostru a luat locul tatălui vostru și a îndeplinit cu demnitate sarcinile lui timp de patru ani. Nu văd motivul pentru care ar fi mutat din loc, pentru că s-a întors Renny. Bătrâna Adelina începu să-și dea seama că se petrecuse ceva neplăcut. Ea scrută pe rând fiecare față, cu aer intrigat. — Cine te-a mutat din loc și unde? întrebă ea, ţinându-se de masă, gata să se lase să cadă în fotoliul său. — N-are nici un fel de importanță, declară Nicholas. Ei bine, haide, mamă! O luă de braț: e vorba că ne schimbăm locurile; de acum înainte vei sta între mine și Ernest. Dar ea nu se mișca din loc. — Cine a fost mutat din loc? repetă ea. Sper că nu eu; eu nu vreau! — E adevărat că Renny e stăpânul casei, spuse Ernest. Bătrâna doamnă făcea eforturi curajoase ca să-și păstreze vechiul loc la masă, dar Nicholas o trase spre scaunul vecin. Eliza, părăsind atunci locul de lângă masa de serviciu, înaintă spre ei și spuse, adresându-se Adelinei: — Eu l-am așezat pe domnul Renny în acest loc, doamnă. M-am gândit că fiind stăpânul casei, ar fi natural să dorească să-l ocupe. — Bine! Bine! spuse Ernest, cu privirile aţintite către perechea de claponi mustoși de pe masă, în timp ce expresia sa avea un aer aproape acuzator, ca și cum aceștia ar fi fost într-un fel neloaiali față de ordinea lucrurilor stabilite anterior. Deși el însuși, ca și Nicholas, primiseră o bună parte din averea tatălui lor, nu se puteau împiedica să se simtă 28 frustraţi la gândul că cel mai tânăr dintre fraţi fusese ales să moștenească Jalna. Deși tatăl lor murise cu patru ani în urmă, sentimentul acesta continua să-i stăpânească cu toată puterea. Întoarcerea lui Renny, moștenitor al tatălui său, și această întâmplare de acum, îi punea în fața unei evidențe neplăcute. — N-ar fi trebuit să-ţi permiţi asta, fără să fi primit ordine exprese, spuse lady Buckley. — Desigur, desigur, fu de acord Ernest. — N-are nici o importanţă, mormăi Nicholas. — Da, fără ordinul meu! exclamă bătrâna Adelina; nimic nu trebuie schimbat fără permisiunea mea. Dar e drept ca Renny să prezideze această masă. El este cel mai în vârstă dintre fiii tatălui său, Jalna îi aparţine... Bine, atunci unde vrei să te așezi? Încep să mă simt slăbită, am nevoie de mâncare! Și aruncă o privire pofticioasă către păsările cu piepți ademenitori. Nicholas o ajută să se așeze în fotoliul ei, ea își desfăcu șervetul și și-l îndesă cu mișcări grăbite, prinzându-l sub bărbie. — Nu lăsaţi câinii să intre, copii! porunci ea. Eliza stătea ţeapănă, cu buzele strânse, gata să se apere împotriva oricărei critici aduse iniţiativei ei. Toţi, cu o expresie de așteptare întipărită pe faţă, priveau spre scara ce se vedea prin ușa deschisă. Ernest continua să repete încetișor: „Bine! Bine!”, Nicholas tamburina cu degetele pe masă, Ernest o privea pe Meg cu un aer maliţios, având intenţia s-o facă să râdă, dar ea își păstră seriozitatea. Câinii făcură un efort comun pentru a reintra în sufragerie, dar fură goniţi de băieţi; umbrele cozilor lor în mișcare se proiectau pe lambriurile deschise ale scării. Simţămintele lui Renny, în timp ce se urca spre vechea sa cameră, constau dintr-un amestec de impresii familiale și de crâmpeie de vis. Își amintise atât de des această cameră, în timpul anilor în care lipsise, încât acum ea i se 29 părea redusă ca dimensiuni, micșorată. Propria sa imagine din oglindă îl privea cu ochi ficși, ca pe un străin. Strălucitoarele litografii ale unor cai celebri, care împodobeau pereţii, păreau gata să necheze de surpriză, aflând de pretenţia lui că e făcut din carne și sânge. Dar nu trebuia să-și lase familia să aștepte. Se grăbi spre masa de toaletă și își vărsă apă caldă din cană în chiuvetă. Avu dintr-o dată senzaţia, venită din adâncul copilăriei, că fusese ridicat de la masă ca să se ducă să se spele pe mâini. Dar mâinile pe care le săpunea acum erau cele bătătorite și bronzate ale unui soldat. Ele vor trebui să ţină cu fermitate frâul unei noi vieţi. În timp ce-și freca mâinile săpunite, cu ochii fixați pe câmpurile care se întindeau dincolo de geamurile ferestrei sale, avu senzația că cineva îl observa. Întorcându-se, descoperi o siluetă fragilă în picioare, în pragul ușii. Era un băieţaș de patru ani, îmbrăcat într-un costum de tricot alb. Părul său brun, des și buclat, și marii săi ochi întunecați contrastau prin vitalitate cu fragilitatea corpului, cu obrăjorul mic și palid și cu picioarele minuscule... Câteva clipe nu-și dădu seama cine putea fi acest copil, apoi înțelese dintr-o dată că era fratele pe care nu-l cunoștea încă, copilul postum al tatălui său. — Bună! făcu el. Cum te cheamă? Puștiul îl fixa cu ochi din ce în ce mai mari, în timp ce gura i se micșora de surpriză. — Bună! repetă Renny, arborând ceea ce credea elcăeo grimasă prietenească. Am să te prind! Înaintă spre el și, luându-l în braţe, îl aruncă în aer și îl prinse din nou. Da, acesta era jocul pe care obișnuia să-l joace cu copiii mici! Dar, desigur, băieţașul acesta făcea parte dintr-o altă speţă. În loc să ţipe de plăcere și să-l roage: „Încă! Încă!”, el scoase un strigăt de spaimă și izbucni în plâns. Renny nu știa dacă era mai bine să-l pună jos și să-l lase acolo sau să coboare cu el la parter. Se decise pentru cea de-a doua soluţie. Luându-l sub braț, cobori cu el repede scara. Wakefield părea că nu mai 30 plânge, dar își ţinea numai respiraţia. Ajunseră în sufragerie. — Îmi pare rău că v-am făcut să m-așteptaţi, începu Renny. Dar atunci, răcnetele de spaimă se porniră dintr-o dată. Băiețașul se îneca. Pe urmele celor doi, câinii pătrunseseră în sufragerie. Prepelicarul, temându-se că Wakefield va fi pedepsit, se ridică în două labe și se sprijini de el, gata să intervină. Unghiile sale atinseră piciorul gol al lui Wakefield; acesta se smuci și începu să tipe și mai tare; câinii lătrau. Meg se ridică pentru a zbura în ajutorul protejatului său. — Vino la Meggie, iubitul lui Meggie! ÎI luă în braţe și-l strânse la piept. — De ce sângerează la picior? întrebă Ernest. Ce-ai putut să-i faci? — Dumnezeule! exclamă Nicholas. Asta-i de ajuns să-i provoace o criză de nervi! Eliza examină zgârietura. — Am să caut niște vaselină și un bandaj, spuse ea; vino cu Eliza, dragul meu. — Nu! Nu! scânci copilașul. Nu vleau să mă duc, gonește- | pe omul ăsta lău. — Daţi-mi-l mie, porunci lady Buckley. Eu sunt singura care-l pot calma, nimeni altcineva nu reușește. Era adevărat. Instalat în vasta ei poală, cu o batistă albă legată la picior, el se liniști și începu să privească cu atenţie fețele celor care-l înconjurau. Bunica sa era doar pe jumătate de acord cu el, supărată de această întârziere, când ea voia să mănânce. Îl privea pe Renny cu un aer reprobator, în timp ce acesta se îndrepta spre locul său la masă. Și el era dezolat de acest prim contact cu ultimul născut al familiei sale. Se lăsă să cadă pe scaunul său, cu o expresie de regret pe față. — Daţi afară câinii! spuse Ernest. O irită pe Sasha. Într-adevăr, suită pe umărul său, pisica se zburlise toată, bătând din coadă. 31 — Trebuie realmente să-i dăm afară? întrebă Renny. Ei intrau aici dintotdeauna. Îţi amintești că Dad avea obiceiul să le scoată ciulinii din blană și să-i ascundă prinzându-i sub scaun? Această amintire neașteptată a unui gest obișnuit al lui Philip se abătu cu brutalitate asupra tuturor celor care-l înconjurau. Râsul care era gata să izbucnească îi șocă pe cei mai în vârstă, dar îi făcu să schițeze un surâs pe cei trei băieți. În realitate Renny nu reușise încă să realizeze că tatăl său era într-adevăr mort. Jalna era pentru el atât de legată de Philip, încât să se întoarcă la ea însemna totodată să evoce prezenţa vie a tatălui său. Dar acum își dădea seama că vorbise fără să se gândească. Faţa sa, și așa roșcovană, căpătă o nuanţă și mai aprinsă. Luă cuțitul de tăiat friptura și spuse cu nervozitate: — Deci, eu trebuie acum să mă achit de această sarcină! Foarte bine, dar mi-e teamă c-am să fac un masacru din claponii ăștia. Apoi, în timp ce tăia friptura, le povesti cum se desfășurase călătoria sa. Unchii săi, mătușa sa și Eliza erau de părere că el nu se arăta îndeajuns de impresionat de onoarea care i se făcuse. Nu fură mulţumiţi și pentru că el dovedea puţin discernământ în felul în care împărțea bucăţile de carne. Era deconcertant să-l vezi pe Finch, în vârstă de unsprezece ani, cum își umple tânăra gură nesăţioasă cu partea albă a pieptului care era cea mai savuroasă. Era de-a dreptul revoltător să-l vezi pe indiferentul Piers devorând acele bucăţi de carne mustoase, tăiate cu vârful cuţitului de pe spatele păsărilor, chiar de deasupra pulpei. Dar sora și bunica sa fură satisfăcute. Pentru Meg, vederea lui Renny așezat în fața ei, cu capul arămiu aplecat spre ceea ce făcea, cu ochii aruncându-i uneori priviri afectuoase pe sub sprâncenele dese, o umplea de fericire. Nici nu izbutise să mănânce. 32 — Dar tu nu mănânci nimic, Meggie! — Sunt prea fericită! De altfel, eu n-am mâncat niciodată prea mult și, în plus, trebuie să-l hrănesc pe Wakefield. Ea îi oferea mici înghiţituri băiețașului, care le respingea întorcând faţa spre pieptul mătușii sale. — Vezi să nu-l răsfeţi prea tare! spuse Renny. Piers izbucni în râs: — Să-l răsfeţe! exclamă el. E cel mai răsfăţat copil de pe lume! — Nu, nu, spuse lady Buckley, fragilitatea lui impune unele menajamente. — Nu trebuie forţat, urmă Ernest. Are nevoie să fie încurajat. Și eu am fost un copil fragil și știu cât de mult se poate suferi dacă ești dat pe niște mâini brutale! — As vrea să cunosc și eu cauza nemulțumirilor tale, mormăi Nicholas. Îmi amintesc, totuși, că tu căpătai întotdeauna partea cea mai bună din fiecare lucru, datorită firii tale bolnăvicioase. Mama lor vorbi pe un ton neașteptat de energic: — Eu aveam mare grijă de copiii mei! îi înfofoleam împotriva frigului, îi tineam la adăpost de căldură și de soare. Le administram câte o porţie de sulf primăvara și câte una de siminichie? toamna. N-am pierdut nici un copil, în timp ce mama mea a îngropat cinci din șaisprezece... Hm! Nu știu ce mi-ai dat aici, ce fel de bucată, dar mi-e imposibil s-o mănânc; chiar așa, nu știi să tai friptura ca unchiul tău! — Îmi pare rău, spuse Renny, sunt al dracului de neîndemânatic, dar am să învăţ. — lată o bucată bună de piept, spuse Nicholas, arătându- i-o cu furculița, dă-i-o pe aia. Renny se execută. 2 Numele a două specii de arbuști mici din familia leguminoaselor, cu flori galbene, ale căror frunze și fructe uscate se folosesc ca purgativ și ca diuretic (Cassia acutifolia și angustifolia). 33 — Renny, spuse Finch, când o să-mi arăţi rănile tale? Meg întoarse spre Finch o privire oripilată. — Cum poţi să spui asemenea lucruri!? Și așa e îngrozitor să știm că Renny a fost rănit; de ce să vorbim despre asta chiar acum, când abia s-a întors? —Am spus întotdeauna, spuse lady Buckley, că delicateţea sentimentelor nu e niciodată prea devreme să fie insuflată copiilor! Dar nu văd nici urmă la băieţii ăștia! — Ceea ce dorim, spuse Piers, e să-l auzim pe Renny povestindu-ne despre război. Am vrea să știm cum îi făcea bucăţi pe nemți. Povestește-ne cum ai câștigat decorația, Renny! — O să găsim timp și pentru asta, mai târziu, răspunse Renny cu bruscheţe. — Să vii în camera mea, să-mi povestești totul! spuse Eden. Meg îl întrerupse: — Nu-i așa că Wakefield e frumos? — Ca un înger! Vrei să fim prieteni, tinere derbedeu? — Cu cine crezi că seamănă? Renny examina faţa copilărească. — Nu prea știu... Cu cine? — Puțin... A luat nasul de la Court. — Nasul lui seamănă cu al meu, spuse Eden. — Are ochi superbi. — Seamănă cu fratele meu Thaddee, spuse bunica examinându-l cu ochii întredeschiși, de-o parte și de cealaltă a nasului său de vultur. — Cu cine semeni, derbedeule? gânguri Meg. Finch îl privi pe fratele său, cu ezitare. Pentru ce toată agitația asta? De ce ocupase el atâta loc în atenţia tuturor încă de la naștere, în timp ce pe el, Finch, îl tratau toţi cu o asemenea nepăsare? Dădu cu cotul la o parte scaunul lui Wakefield, care-l stânjenea, apoi se servi copios din garnitura fripturii. — Renny, spuse el cu gura plină, aș vrea să-ţi văd rănile! 34 — Ajunge! Pleacă de la masă! Ești un băiat rău! spuse Meg. El roși și se pregăti cu regret să-și părăsească scaunul de la masă. — Te rog, nu îl pedepsi, exclamă Renny, nu astăzi, când iau prima masă împreună cu voi! — Dar mă aduce într-o asemenea stare, încât îmi vine să leșin! — Prostii, Meggie, ești mai solidă decât crezi! — Atunci rămâi, dacă așa vrea Renny. Dar bagă de seamă să te porţi cum trebuie! Vocea ascuţită a lui Wakefield se făcu auzită: — Bebe vlea unchiul Elnest! Cobori de pe genunchii lui lady Buckley. Ernest se simţi flatat. Luă copilul în brațe și-i întinse furculița sa încărcată cu cartofi terciuiţi. — Mai mult sos, ceru băiețtașul. Ernest puse sos pe cartofi. Micuța gură se deschise mare de tot și furculita pătrunse în ea. Băieţașul aruncă priviri satisfăcute spre ceilalţi. — Dumnezeule! spuse Nicholas. Era să uit șampania! Se ridică și se duse șchiopătând către măsuţa de serviciu pe care un rând de sticle erau puse la gheaţă. — Aceasta-i contribuția mea la petrecere! Renny, băiatule, să bem în sănătatea ta! Se strânseră cu toții în jurul lui, făcându-i urări de prosperitate și de viaţă lungă. Renny se simţi emoţionat. Ochii îi străluceau, gura i se îndulci luând o expresie de tandreţe protectoare. Erau acolo, toţi sânge din sângele lui, înconjurându-l cu căldură în cercul lor de familie, de la bătrâna, foarte bătrâna bunică, până la micuțul Wakefield! Anii de despărţire și de dezordine trecuseră. Acum, vor avea pace pentru tot restul zilelor lor. Plafonul îi proteja deasupra capetelor, zidurile îi înconjurau. Își luase locul cuvenit în fruntea familiei și va fi un adevărat tată pentru acești băieţi. În timp ce Renny își ducea cupa de șampanie 35 la buze, simţi, aproape ca o senzaţie fizică, legăturile care existau între el și fiecare dintre cei aflaţi în jurul mesei, ca și cum fibrele propriei sale cărni erau marcate de aceste legături invizibile. Bătrâna Adelina își părăsi locul și veni lângă el, drapată în largile ei veșminte. Îl luă în braţe: — Ah! exclamă ea sărutându-l pe gură aproape cu devoțiune, mi-am pierdut băiatul... Philip nu mai e... dar te am pe tine! ÎI strânse la piept. — Dumnezeule, cât ești de solid! Parcă-mi dai și mie putere... Bătrânul meu trup n-a trăit deci degeaba! Voi toți... Voi n-aţi exista... fără mine! În continuare cramponată de Renny, privi în jurul ei cu un aer triumfător. — Augusta, Nicholas, Ernest... N-au fost în stare să aibă vreun copil. Da, eu nu sunt decât un vechi trunchi putrezit, dar tu ești tânăr și rezistent, Renny, Dumnezeu să te ocrotească! — Șampania i se suie întotdeauna la cap mamei, îi murmură Ernest lui Meg. 36 CAPITOLUL II TATĂ ȘI FIICĂ Pheasant se gândea în ritmul picioarelor, care se balansau de cele două părți ale unui trunchi gros și umed de măr bătrân. „Ce an extraordinar! Peste trei săptămâni voi împlini treisprezece ani și peste o oră am să-l văd pe Maurice: chiar că nu știu ce este mai extraordinar !” Expresia ei, de obicei temătoare, deveni voluntară și mirată. Ridicând din sprâncene, deschise gura și respiră adânc. Ca și cum surpriza ei s-ar fi transmis bătrânului arbore, acesta începu să freamăte și florile lui albe și roz umplură atmosfera cu un parfum subtil. Picioarele ei subțiri, încălțate cu ciorapi închiși, se legănau într-un fel de cadență sincopată, ca și cum i-ar fi scăpat de sub control. Se gândea: „Peste câteva minute, va trebui să mă întorc în casă, să mă pieptăn, sa-mi curăț unghiile și să-mi torn o groază de parfum pe batistă”. Mărul se ridica singuratic în mijlocul unei mici poieniţe de formă neregulată. Ea îl considera copacul ei. Merele pe care le ronţăia, mici și aspre, aveau o coajă groasă, dar savoarea lor era delicioasă. Dacă Pheasant închidea ochii când mușca dintr-un măr, concentrându-se cu atenţie, i se părea că fructul avea un parfum de pară, chiar mai subtil. Din păcate, bătrânul ponei care păștea în poiană era tot atât de 37 lacom de mere ca și ea. Se posta lângă pom, așteptând să-i pice vreun măr sau, uneori, își întindea grumazul acoperit cu o coamă deasă, ca să smulgă câte un fruct direct de pe crengi. În clipa aceasta înainta către pom, aruncându-i lui Pheasant, din ochii săi negru-albaștri, priviri de conspirator, ca și cum ar fi fost amândoi niște hoţi. Și aceasta, deși merele nu erau încă decât niște speranţe de fructe, închise în caliciile fiorilor! — Salut, secătură bătrână! spuse Pheasant. Tu știi cine se întoarce astăzi acasă? Umflându-și buzele, poneiul necheză ușor. Mici picături de sudoare rămăseseră agăţate de coama lui. Ea întinse un picior și-l scărpină pe spate. — Se întoarce Maurice, spuse ea. Îmi închipui că știi mai multe despre el decât știu eu. Mi-ar plăcea să poți vorbi, Sandy; mi-ai lămuri o mulţime de lucruri! Poneiul avea douăzeci și opt de ani. Îi aparținuse lui Maurice când era mic, apoi lui Pheasant. La rândul ei, ea străbătuse împrejurimile pe spatele lui, dar poneiul devenise acum gras și leneș și nu consimţea să iasă dintr- un trap încet și săltat. În această clipă, Pheasant își închipuia că-i tânăr, atras de ovăzul care îl aștepta din abundență și încălecat de micul Maurice, galopând pe drumurile din împrejurimi pe care nu trecea niciodată o mașină. Maurice era vesel și zâmbitor. Sandy se îndepărtă de sub piciorul ei și începu să pască iarba tânără și rară. Îi aruncă o privire oblică atunci când îl apucă de coamă ca să-i spună: — Se întoarce stăpânul tău! Auzi, stăpânul tău, care e totodată tatăl meu! Pheasant era stăpânită de un sentiment straniu, de teamă și de bucurie. Trăise atât de singură, încât gândul de-a se afla sub același acoperiș cu această persoană aproape necunoscută schimba pentru ea până și culorile acestei zile de primăvară, ale căror nuanţe îi păreau acum 38 mai intense; murmurul pârâiașului avea în el ceva misterios: tată... tată... repeta el necontenit. Totuși ea nu îl numise niciodată altfel decât Maurice. Domnișoara Clinch, guvernanta, îmbătrânise; era surdă și suferea de lumbago. Trăise patruzeci de ani în casa familiei Vaughan și-i părea micii fetițe tot atât de veșnică precum înseși zidurile casei. Domnișoara Clinch o considera pe Pheasant o dezonoare adusă numelui de Vaughan și, în timp ce, de ochii lumii, se comporta demn faţă de ea, nu vedea niciodată copilul fără să resimtă un șoc intern însoţit de acest gând: „lată cadavrul pe care-l conţine casa noastră și e de datoria mea să veghez asupra lui...” Dacă măcar ar fi putut să se ocupe de un copil legitim și primit cu bucurie! Domnișoara Clinch se purta blând cu Pheasant, dar fără tandreţe. Ea gândea că un copil cu un fond bun trebuie să stea liniștit. De aceea, mijlocul descoperit de Pheasant pentru a-i fi pe plac domnișoarei Clinch era de a se opri instantaneu, indiferent de ce făcea, de îndată ce aceasta apărea. Guvernanta o examina atunci cu ochi scrutători, părea satisfăcută, și se reîntorcea în reduta ei personală, vecină cu bucătăria, în care se afla un balansoar care scotea un scârțâit sonor de fiecare dată când ea se așeza pe el. Atunci când Pheasant îl auzea, știa că nu va mai fi supravegheată cel puţin o oră. Până ce ajunsese la vârsta de opt ani, Pheasant își petrecuse o mare parte din timp evitând-o pe domnișoara Clinch și observându-l pe Maurice fără ca el să știe. ÎI urmărea peste câmpuri, ascunzându-se în spatele duzilor sălbatici sau în lanurile înalte de grâu. În casă, se afla întotdeauna în încăperea pe care el tocmai o părăsise. Tot ceea ce făcea el o pasiona. Îl pândea prin deschizătura ușii de la baie în timp ce se rădea, interesată de viteza cu care se săpunea pe faţă, de trecerea apăsată a mașinii de ras, în urma căreia pielea netedă apărea încetul cu încetul. ÎI spiona când își curăța puștile, își citea jurnalele sau își prepara vreo băutură alcoolică, încercând întotdeauna să-și 39 închipuie ce s-ar fi întâmplat cu el dacă ar fi iubit-o și ar fi vrut-o lângă el. Pheasant știa că ea îi stricase viaţa, dintr-un motiv misterios. Se necăjea din această pricină și ar fi vrut să descopere un mijloc ca să răscumpere răul pe care i-l făcuse. În dimineaţa aceasta, fetița pătrunsese în sufragerie, fascinată de strălucirea neobișnuită a încăperii. În timpul absenței lui Maurice storurile rămăseseră închise, în afară de cazurile când domnișoara Clinch le deschidea pentru a aerisi sau pentru a face curățenie. Masa de serviciu era goală, iar masa cea mare era acoperită cu o pânză. Acesta fusese unul dintre jocurile lui Pheasant, de-a îndrăzni să vină să ridice un colț al pânzei ca să privească dedesubt. O dată, înţepenită de frică, se aventurase mai mult. Pe canapea nu erau decât câteva perne. Să le ridice? Dar fugise înspăimântată. Ce se putea ascunde sub aceste perne? În dimineaţa aceasta, soarele limpede care intra din plin în sufragerie făcea să scânteieze argintăria de pe măsuţa de serviciu și transforma într-un scut strălucitor blatul de nuc al masei. Argintăria și lemnul lăcuit stăteau mărturie pentru munca depusă de mâinile domnișoarei Clinch. Aceasta intră în încăpere, chiar în clipa în care Pheasant își trecea palma pe suprafaţa lustruită a mesei. — Nu trebuie s-o atingi! exclamă guvernanta, ca și cum s-ar fi adresat unui copil de trei ani. Pheasant se trase înapoi și înţepeni, cu brațele atârnând de-a lungul corpului. Băgă de seamă că guvernanta era la fel de lustruită și îngrijită ca și încăperea: părul ei spălăcit era pieptănat lins, iar peste rochia gri își pusese un șorţ alb scrobit. Mâinile, încrucișate pe burtă, formau singura pată de culoare de pe toată fiinţa ei. Și ele aveau o culoare roz-gri, datorită prafului de lustruit argintăria. — Totul e superb! declară Pheasant forțându-și vocea, pentru că domnișoara Clinch era surdă. 40 — Nici nu-i de mirare, răspunse domnișoara Clinch, am tot frecat și lustruit timp de trei zile. Ai să mănânci aici, împreună cu el. — Eu? Pheasant păli de surescitare. — N-am să pot mânca nimic, o să-mi fie prea frică! — Prostii! N-o să mai mănânci cu mine. Locul tău e aici, începând de azi. Ai face bine să te duci să te-mbraci, nu mai e timp de pierdut. — Trebuie să-mi pun rochia albă? — Dumnezeule, nu! Rochia ecosez. Apoi vino la mine, am să-ți perii părul. Pheasant zbură la etajul întâi. Pulsul îi bătea cu repeziciune. Avea impresia că e mai ușoară decât de obicei, ca și cum ar fi fost împinsă de un suflu de aer din josul scării până în camera ei. Își puse rochia ecosez și încercă să găsească o pereche de ciorapi care să nu aibă găuri, dar nu reuși. Termină prin a-și pune niște ciorapi din două perechi diferite. Nu aveau ei aceeași culoare, dar se gândi că această diferenţă nu se va băga de seamă. Se examină în oglindă și văzu o față cu ochi strălucitori, înconjurată de o claie de păr brun. | se părea că era făcută mai mult din stofă ecosez decât din carne, dar nu fu nemulțumită de cum arăta. În sfârșit, apucând peria de păr, fugi la bucătărie. Aici pluteau mirosuri plăcute. Cafeaua fierbea într-o oală. Domnișoara Clinch, care părea că nu o vede pe Pheasant și peria ei de păr, se distra învârtindu-se în toate părțile, urmată de copilul care se ţinea după ea. Apoi, cu bruschete, se întoarse și spuse: — Să-i dăm drumul! Peria trecu cu vigoare atât pe buclele netede, cât și pe cele încâlcite. Pheasant strângea din dinţi și ochii i se umeziră atunci când o așchie din lemnul mărului fu desprinsă dintr-o șuviță încâlcită. — Nu-i de mirare că păsările își fac cuib în părul tău, 41 declară domnișoara Clinch. Abia o periase de vreo duzină de ori că se auzi sforăind un motor, apoi, în fața ușii de la intrare, răsunară voci. Domnișoara Clinch exclamă: — lată-l! Săracul tânăr domn! Domnișoara Clinch avea obiceiul să adauge acest calificativ de fiecare dată când rostea numele lui Maurice și, dintr-un motiv obscur, aceasta o făcea de fiecare dată pe Pheasant să se rușineze. În momentul acesta ezita, neștiind ce să facă. Guvernanta plecă repede. Pheasant pătrunse încet în hol. Ușa de la intrare fusese dată de perete. Aerul proaspăt al primăverii, încărcat de mirosul pământului cald, al mugurilor deschiși, al frunzelor ude în descompunere, năvăleau prin ea, ca și cum această casă tristă ar fi stat închisă multă vreme. S-ar fi zis că interiorul casei fusese întors pe dos și că toate secretele, toate tristeţile fuseseră luate de vânt. Maurice apăru, solid, strâns în uniformă. Era urmat de un om scund, pipernicit, care ducea niște bagaje. Maurice strânse mâna guvernantei, apoi plăti șoferului de taxi. Ușa de la intrare fu închisă și Pheasant se simţi dintr-o dată prea intimidată ca să îndrăznească să-l privească. Dar el o observă și traversă holul. — Bună! spuse el. Ce mare ai crescut! Îi luă mâna cu mâna sa stângă. Ea băgă de seamă că pumnul drept avea o învelitoare de piele și că degetele atârnau fără putere. — Am avut mâna zdrobită de o schijă de obuz. Pheasant se simţi slabă sub povara dragostei care-o invadă. Ar fi dorit să îmbrăţișeze această biată mână, sau să strângă la piept capul tatălui său și să-l ţină multă vreme astfel. Dar el se îndepărtă și începu să-i vorbească guvernantei despre John Wragge. Aceasta îl duse pe soldat în bucătărie. Maurice urcă scara. Întâlnirea lor, care nu durase mai mult de câteva minute, trecuse deja! Pheasant 42 rămase nemișcată, nehotărâtă. Ar fi vrut să-l urmeze pe Maurice până-n camera lui, dar nu îndrăzni. Atunci, prinzându-se cu mâinile de stâlpul central al scării, începu să se legene de la dreapta la stânga. Când vedea scara în întregimea ei, când vedea tot interiorul sufrageriei. O viaţă nouă, necunoscută, pătrunsese în casă. Trase adânc aer pe nări. Chiar și mirosul aerului se schimbase. Apoi observă bagajele îngrămădite în hol. Degajau un iz de piele și de aventură. În sufragerie, domnișoara Clinch așeza un platou cu friptură rece și-o salatieră de sticlă plină cu salată de varză roșie. Un miros plăcut se degaja dintr-o farfurie cu escalop cald. Totul era atât de curat, de strălucitor și de îngrijit în vederea acestei noi vieți. Cum va fi prezenţa unui bărbat în casă? Îi auzi pașii la etajul de sus. Apoi ei se deplasară încet către scară. Ea dădu drumul stâlpului și fugi spre coridorul care dădea în bucătărie. În aceeași clipă ușa bucătăriei se deschise și domnișoara Clinch o privi fix, mirată. — Ce faci aici? întrebă ca. — Nimic. Dar de ce? — Locul tău e acum în sufragerie. Tonul guvernantei era atât de tranșant, încât Pheasant avu impresia că aude trântindu-se o ușă. Și totuși, ea nu știa care-i va fi locul în această nouă existenţă. — Masa e servită, spuse domnișoara Clinch, adresându-i- se lui Maurice, care ajunsese în dreptul scării. El aruncă o privire nehotărâtă spre Pheasant. — Am pus un tacâm și pentru ea, spuse guvernanta, e bine? — Desigur. — Am să-l servesc la bucătărie pe omul pe care l-aţi adus. — Bine. Domnișoara Clinch o împinse ușor pe Pheasant către sufragerie. Maurice trase un scaun pentru ea; era încurcat, 43 nepricepându-se să le vorbească copiilor. — Ce vrei să-ţi dau? întrebă el când fură așezați la masă. Nişte şuncă? Puţină limbă? Nu știu ce-i în cealaltă farfurie. Vrei să-ţi dau din fiecare? — Cealaltă farfurie conţine friptură de porc, spuse Pheasant cu voce slabă. Vreau numai puţină șuncă, te rog. Mâncară în liniște. Pheasant nu-și putea desprinde privirile de pe mâna estropiată a lui Maurice. Băgă de seamă că-i venea greu să se servească de cuţit și de furculiţă. | se părea că, prin simpatie, nici mâna dreaptă nu mai avea putere. Pheasant ar fi voit să-i taie ca friptura. Furculiţa îi scăpă pe jos cu zgomot. Un val fierbinte îi țâșni în obraz; se aplecă să o ridice. Maurice remarcă sec: — Oricum, eu mă descurc mai bine! Se simţi în dizgrație. Amintirea părinţilor săi care trăiseră sub acest acoperiș îl oprima pe Maurice. Ei muriseră cu mai mulţi ani înainte de război, dar astăzi, la întoarcerea după o atât de lungă absenţă, regăsea dintr-o dată, în casa familială, amintirea lor deosebit de vie. Îi erau mult mai apropiaţi decât Pheasant. Maurice se întrebă ce simţea în acest moment Renny Whiteoak, ai cărui tată și mamă vitregă muriseră pe când el se afla în Franța. Apoi, amintirea feţei răvășite a lui Meg, când îl văzuse pe el la gară, îi străpunse inima cu o durere atât de ascuţită, încât scoase o exclamaţie involuntară și își împinse scaunul în spate. Această întoarcere acasă era îngrozitoare, iar această casă, deprimantă. Se ridică și se îndreptă spre bufet. Fu cuprins de un sentiment de ușurare constatând că sticla de whisky era plină. Găsind un pahar, își turnă o porţie. Pheasant urmărea fiecare din gesturile lui. Maurice se grăbi în sfârșit către ușa oficiului, o întredeschise și strigă cu voce tare: — Domnișoară Clinch! Ea veni alergând, ca și cum ar fi strigat că arde. — Avem niște sifon? întrebă Maurice. 44 Ea îl privi cu un aer înspăimântat. — Nu m-am gândit la sifon, îmi pare foarte rău... — N-are nici o importanţă. Se întoarse la masă, își turnă niște apă în paharul cu whisky, se simţi revigorat și încercă să găsească ceva de spus copilului său... Dumnezeule! Ar fi trebuit să-i aducă un cadou. Copiii așteaptă întotdeauna un cadou. — Cât de mare ai crescut, spuse el ca un avans. Ea se îndreptă în scaun. — Da, sunt înaltă pentru vârsta mea. O privi cu un ochi critic: — Dar n-ai să fii o femeie înaltă. Înţelegând că făcuse o gafă, adăugă: — Mie însă nu-mi plac femeile înalte. Domnișoara Clinch aduse puding-ul. Când rămaseră din nou singuri, Pheasant întrebă cu o voce nesigură: — Eşti bucuros că războiul s-a terminat? Era mulţumită de această întrebare care-i părea într- adevăr o problemă de maturi. El se gândi, încruntând din sprâncene. — Nu, spuse el în sfârșit, nu cred că sunt. Pheasant păstra ochii aţintiţi în farfurie. Nu era deci bucuros s-o revadă! Deci, el prefera să fie la mii de kilometri de casă, în toiul bătăliilor, decât să fie împreună cu ea! Lacrimile începură să-i curgă pe obraji încet, dureros. Fețișoara ei ascuţită se roși puternic. — Războiul n-a fost atât de îngrozitor, spuse el. Dar după ce mă voi instala cum se cade, cred c-am să fiu bucuros. Cum stai cu studiile? Pheasant lua lecţii de la domnișoara Pink, care era organistă la biserică. — Vrei să spui lecţii de muzică sau celelalte? întrebă ea după o tăcere, în timpul căreia Maurice uitase aproape întrebarea pe care i-o pusese. — Toate. 45 — Sunt destul de bună la literatură și la istorie și mediocră la muzică. Ea nu-și putu stăpâni lacrimile care-i șiroiau pe obraji și cădeau pe felia de puding. Maurice o examină plictisit și încurcat. Copilul ăsta îl lua drept o brută? — N-are nici o importanţă, spuse el, poţi să întrerupi lecţiile de muzică, dacă vrei. Pheasant luă o înghiţitură mare de puding și, în efortul pe care-l făcu ca s-o înghită, își regăsi stăpânirea de sine. Maurice lăsă puding-ul în farfurie și-și aprinse o ţigară. Se întreba dacă va găsi vreun mijloc ca să evite prezența acestui copil în timpul meselor. Pheasant se forță să continue conversaţia. — Lui Finch Whiteoak îi place muzica, spuse ea. Rămâne așezat lângă orgă, la biserică, în timp ce domnișoara Pink cântă; dar ea abia poate cânta, atât îi vine de tare să se uite la el; tot sufletul lui se strânge în priviri! — Hm... Era la gară ca să-l întâmpine pe Renny... Te vezi adesea cu familia Whiteoak? — Nu prea des... Wakefield e cel mai drăguţ băieţel de pe lume. Într-o zi a fugit de acasă și a venit singur până aici. Când nu obţine ceea ce vrea, se culcă pe jos și se rostogolește în toate părțile, până când i se dă. — O vezi câteodată pe domnișoara Whiteoak... Meg? — Nu. N-o văd niciodată. Dar, o dată, l-am întâlnit pe unul dintre unchii săi, cel care se cheamă Nicholas, și care a fost foarte drăguţ cu mine: două zile mai târziu, am primit un pachet pe adresa mea și când l-am deschis, am găsit o păpușă minunată. — Foarte amabil din partea lui. — Pot s-o caut și să ţi-o arăt? — Dacă vrei... Ea se sculă de la masă și părăsi încăperea. O dată ajunsă sus, rămase o clipă nemișcată, gâfâind, încercând să-și stăpânească lacrimile. Nu-și dădea seama care-i cauza 46 acestei dorințe de a plânge. Deschise sertarul în care dormea păpușa, pentru că nu se mai juca de un timp cu ea. Păpușa era culcată, cu ochii închiși, „ca cineva care a murit”, gândi ea, simțind dintr-o dată o durere surdă în inimă; apoi, luând păpușa în braţe, își îngropă obrazul în dantelele ei și nu mai încercă să se abţină de a plânge. Pheasant nu se mai întoarse în sufragerie. O clipă mai târziu, îl văzu pe Maurice plimbându-se încet pe aleea care ducea în pădure. Soarele se voală; căzură câteva picături de ploaie. Se lăsă o tăcere adâncă, tulburată doar de ciripitul unei păsărele. Ploaia începu să cadă, rapidă și ușoară, ca și cum s-ar fi temut să nu rănească delicatele flori de măr. Pheasant se întrebă dacă Maurice nu va fi udat. Dar, dintr-o dată, i se păru că el nu aparține realităţii. Se întorsese cu adevărat? Oare această primă întâlnire cu el, pe care-o așteptase de-atâta vreme, avusese deja loc? Un hohot de râs, asemănător unui cotcodăcit, se auzi de la bucătărie. Wragge găsise drumul cel drept, ca să intre în grațiile domnișoarei Clinch. 47 CAPITOLUL III NOI VENIȚI Dacă, altădată, Pheasant îl spionase pe Maurice cu tenacitate, acum îl evita. Zgomotul pașilor lui o punea pe fugă, cu inima bătând. Își băuse ceaiul singură și se culcase deja, când el veni să cineze. A doua zi dimineaţa ea plecase pentru lecţia cu domnișoara Pink, când el apăru la micul dejun. În timp ce-și mânca ochiurile cu șuncă el se gândi că, de fapt, fetița nu era chiar atât de deranjantă. Dacă Pheasant ar fi semănat cât de cât cu familia lui, nu i-ar fi fost atât de neplăcută prezenţa ei. Dar ea nu semăna cu nimeni în afară de fata care, pentru scurtă vreme, îl făcuse să uite îndatoririle față de Meg. Și totuși, exista în acest copil ceva nedefinit, care-i era specific: această privire de tânăr animal sălbatic, care te observă fără să înțeleagă, deși pare că te străpunge cu ochii. Îl făcea să se simtă rău. A doua zi, după-amiaza era destul de avansată când se întâlniră. Pheasant, care tocmai își terminase de băut ceaiul, scria ceva într-un caiet. Lumina zilei scăzuse. Aplecată pe caiet, părul ei des căzându-i de-a lungul obrajilor, făcea ca faţa să pară extrem de palidă și de îngustă, ca și cum s-ar fi văzut printre barele unor gratii. Pe peretele din față, soarele la asfinţit arunca o lumină palidă. Pe masă erau o farfurie cu tartine cu unt, un borcan cu dulceaţă de fragi și o cană cu 48 lapte. Un biscuit din care mușcase deja zăcea lângă caiet și, chiar în momentul în care el intră, ea îl luă, cu ochii mereu ațintiţi pe caiet, și mușcă din el. Pașii lui o făcură să tresară; îl fixă, în timp ce bucata de biscuit îi umfla obrazul. Pheasant era atât de puţin obișnuită să audă vreun zgomot în această casă tăcută, încât îi trebuia puţin ca să se sperie. — De ce sari așa? întrebă Maurice iritay. Nu sunt un hoț! — Nu, știu bine, se bâlbâi ea, tocmai... te-așteptam. — Doar n-o să trebuiască să-mi anunţ sosirea de câte ori voi intra într-o încăpere, nu-i așa? — Da... nu... Nu e posibil așa ceva. Vorbea cu dificultate, bucata de prăjitură umflându-i încă obrazul. Reuși în sfârșit să o înghită și-l privi ca pentru a-l întreba dacă trebuia să plece sau să rămână. El se lăsă să cadă într-un fotoliu și scoase din buzunar un carnet de notițe, pe care începu să-l frunzărească. N-auziră nici unul nici celălalt pași răsunând în hol. Brusc, ușa se deschise: Renny Whiteoak se afla în fața lor. — Bună! spuse el, n-am sunat, pentru că v-am văzut prin fereastră. În sfârșit, instalat, nu? Bună, Pheasant! Ea se ridică și înaintă spre el cu mâna întinsă timid. Faţa lui Maurice se lumină la vederea prietenului său: — Era și timpul să te-arăţi, spuse el. Renny îi strânse mâna fetiţei. — Dacă ai fi trecut prin ce-am trecut eul!... — Îmi închipui c-aproape te-au mâncat de viu! — Mă simțeam ca o bucată de pâine într-o baltă cu rațe. Printre ei, de la Gran la băiețaș, n-am avut nici o clipă să-mi trag sufletul. Am și răgușit de cât am vorbit. A trebuit chiar să mă dezbrac ca să-mi arăt cicatricile de pe urma rănilor! Asta ca să ascult de bătrâna noastră doamnă; n-a fost câtuși de puţin impresionată; trecându-și degetele de-a lungul cicatricilor, spunea: „Ah! Noi am fost întotdeauna niște războinici!” La șapte dimineaţa eram la grajduri și pe urmă am trecut în revistă toată ferma. 49 — S-ar zice că aud povestea propriei mele întoarceri... la loc, să-ţi dau ceva de băut! Se grăbi spre masă și umplu două pahare. — Pentru zile viitoare fericite! spuse el. — Pentru zile fericite! Se așezară. — Pheasant, spuse Renny, vino pe genunchii mei, dacă nu te crezi prea mare. — N-o să mă simt niciodată prea mare pentru asta! spuse ea cu seriozitate. — Bine gândit. Pheasant veni lângă el și i se așeză liniștită pe genunchi. Se priviră ochi în ochi. Renny se așezase cu spatele la pata de soare care lumina peretele, astfel încât capul și umerii săi erau luminaţi ca de un reflector. Pheasant se gândi: „Arată într-adevăr ca o adevărată piele roșie!” — Aș vrea să am o fetiță mică, spuse Renny; toți băieții ăștia ai mei... Maurice se gândi: „Îl recunosc pe bătrânul Renny, îi numește băieţii lui! Ar merge atât de departe încât s-ar purta patern și cu bătrâna lui bunică, dacă ea i-ar da voie!” — Ești prea tânăr ca să fii tatăl meu, spuse Pheasant. — Sunt numai cu doi ani mai tânăr decât Maurice. — Arăţi mult mai tânăr. — Adevărat? — Da. Mă gândesc că e din pricină... nu știu... — Hai, spune acum! — Nu pot. — Ba da, poţi... Spune-mi încet la ureche! Ea se aplecă spre urechea lui, cu obrazul surâzător. — Procedaţi ca și cum n-aş fi aici, spuse Maurice, dar simţi pentru o clipă un fel de gelozie. Cât de ușor știuse Renny să câștige încrederea copilului! Pheasant murmură: — Pentru că eu cred că tu simţi lucrurile puţin în felul meu. 50 Renny o înconjură cu un braţ și o strânse la piept, apoi răspunse cu voce scăzută: — Pun pariu că da. Eu gândesc că domnișoara Clinch e un fel de „Strică-orice-bucurie” și că Maurice e un bandit. Cred că eu sunt un tip superior și că tu ești copilul cel mai interesant care există pe lume. Pheasant râse vesel. Râdeau privindu-se unul pe altul. Era ciudat, se gândi ea, că Maurice îi dădea întotdeauna sentimentul că-i aproape o persoană adultă, în timp ce lângă Renny, dimpotrivă, se simţea foarte tânără și aproape fără griji. Maurice pufăia din pipă, aruncându-le o privire mai degrabă sumbră. Își dorea prietenul numai pentru sine, dar nu știa cum să scape de fetiţă. — Ţi-ai terminat ceaiul? întrebă el. — Da. — Cum stai cu lecţiile? — Le-am terminat. Ea îl ghici, după tonul vocii, și se lăsă să alunece de pe genunchii lui Renny. Renny o întrebă, arătându-i-l pe Maurice: — Spune-mi, tatăl ăsta al tău s-a gândit să-ţi aducă un cadou? Ea scutură din cap. — Nici măcar vreo cască nemţțească sau vreun obiect făcut din obuze explodate? — Nu, cred că nu. — Ştii, n-aş îndrăzni niciodată să m-arăt la Jalna fără un cadou pentru fiecare, de la bunica până la cel mai mic dintre copii. — Au fost mulţumiţi de cadouri? — Da, și ţi-am adus și ţie ceva. — N-o tachina degeaba, zise Maurice. — Nici nu-mi trece prin cap. Privește! Băgă mâna în buzunar și scoase un cuţitaș de argint dintr-o teacă de antilopă. l-I întinse lui Pheasant. 51 — Uită-te la el! — Oh! Cât e de drăguţ! L-ai adus într-adevăr din Franţa pentru mine? — Da. — N-am avut niciodată ceva atât de frumos! ÎI luă cu braţele de după gât și-l sărută pe obraz: — Mulţumesc... mulţumesc. Privește, Maurice! După plecarea ei, Maurice zise: — Ești un tip cumsecade. — Ştii, spuse Renny, cuţitașul ăsta era un mic cadou în plus pentru Meg, dar m-am gândit că se poate foarte bine lipsi de el. — Bine că ea nu știe... l-am văzut fața când ne-am întâlnit la gară... — Da, a fost un mic șoc pentru ea. Dar, vezi tu, Meg era nervoasă în clipa aia. Nu m-aș mira deloc dacă te-ar ierta și- ar uita totul... După toţi anii ăștia în care ai fost departe... — Eu m-aș mira... Renny îl examină pe prietenul său cu o expresie foarte iritată. — Atunci, în numele Cerului, uit-o! Mai sunt și alte femei pe lume! — Nu, nu pentru mine. Celelalte femei nici nu contează. Numai că... s-ar împăca, poate, cu mine dacă n-ar exista Pheasant. — Trimite-o la pension. — N-am mijloacele necesare, și apoi în curând vine vacanţa. Nu, nu-i nimic de făcut, nu-mi rămâne decât să mă instalez aici și să încerc să aleg din existenţă ce-mi poate oferi mai bun. Se ridică greoi pentru a turna din nou de băut în cele două pahare. — Cum s-au descurcat în lipsa ta la Jalna? — Destul de prost, după câte am băgat de seamă. Unchii mei au fost întotdeauna extravaganţi. Bunica își bagă nasul peste tot și are idei care ar fi fost bune acum cincizeci de 52 ani. Meg și Eden s-au obligat să supravegheze câmpurile și culturile. Să mă ierte Dumnezeu, au îndesat magaziile cu sute de butoaie cu mere, care sunt pe cale să putrezească, în așteptarea unor prețuri mai ridicate! Au vândut cai buni la preţuri proaste. larna trecută au vândut marele armăsar al tatii... Fiecare dintre ei are versiunea lui despre această operaţie... Adevărat, nu poţi să te-arăţi prea sever chiar din clipa în care reiei lucrurile în mână, dar o schimbare de direcţie se impune. Am să cumpăr un nou armăsar, una sau două iepe de viitor și-o să văd ce pot face cu creșterea cailor de vânătoare. Piers o să-mi fie de ajutor. Pot de pe- acum să-mi dau seama. — Am primit azi-dimineaţă vizita unui individ care ar putea să-ţi fie util. Vrea să lucreze și s-ar părea că se pricepe la cai și la muncile agricole; are o soră, care zice că- i tot atât de pricepută ca și el. — Unde locuiesc? — În casa albă din spatele bisericii; cea care a rămas neocupată ani de zile, îţi amintești? Apoi, o oarecare doamnă Stroud a cumpărat-o și-a împărţit-o în două locuințe, ca să poală închiria una dintre ele. — Oh! Da, mi-a povestit Meg într-una dintre scrisori. — Băiatul ăsta - îl cheamă Dayborn - locuiește în această casă împreună cu sora lui, o văduvă, și cu copilul acesteia. Sunt englezi, tineri; el pare să aibă cam treizeci și șase de ani. Se spune că sunt la ananghie și că doamna Stroud e foarte bună cu ei. — Și ea e văduvă? — Da. — Aș vrea să-i văd. Putem merge chiar acum? — Desigur. — Dacă nu găsești că-i periculos pentru noi: două văduve! Dumnezeu știe ce ni se poate întâmpla. — Mă însărcinez să veghez asupra ta, spuse Maurice. Ar fi preferat să rămână să stea de vorbă în faţa whisky- urilor lor cu sifon, dar îl cunoștea pe Renny. Dacă îi intra 53 ceva în cap... Îşi băură paharele și plecară peste câmpuri, Maurice potrivindu-și pasul tărăgănat după cel mai rapid al lui Renny. Renny avea multe calități în comun cu bunica sa irlandeză. Una dintre ele era de-a nu lăsa niciodată pentru mâine ceea ce putea face astăzi. În acest moment, în mintea sa, îl și vedea pe acest tânăr Dayborn ca pe omul care-i trebuia ca să repună ordine în afacerile sale și apoi, mai era și sora acestuia! O fată de felul ei putea aduce mari servicii dresând caii destinaţi cucoanelor. Se simţea plin de bune intenţii față de acest necunoscut. Această întâlnire avea să fie fericită. Mergeau pe un drumeag mărginind un câmp pe care delicatele tulpini ale grâului de toamnă luceau în culoarea smaraldului, pe pământul de un violet cald în strălucirea asfințitului. Drumeagul urca ușor către o mică colină. Ajungând în vârful ei, se întoarse ca să privească spre casa pe jumătate îngropată în frunzișul arborilor. Bunicul lui Maurice o construise în urmă cu nouăzeci de ani și îi plăcuse să o înconjoare cu tinere și viguroase conifere, ca și cum ar fi ieșit prea mult în evidenţă din vâlceaua strâmtă în care se afla. Arborii, în cursul anilor, crescuseră cu niște vârfuri uriașe, înlănţuindu-și ramurile până ajunseseră să formeze, în jurul ei, un zid compact, înţesat de ace de brad, care nu numai că o protejau împotriva vânturilor iernii, dar totodată făceau ca înserarea să o cuprindă mai repede, cu mult înainte de a apune soarele. — Ar trebui să faci ceva exerciţiu fizic ca să mai rărești brazii ăștia, spuse Renny. — Da, recunoscu Maurice fără entuziasm, sunt destul de stufoși. — Acum, uită-te la Jalna, spuse Renny. Se întoarse încă o dată, pentru a fi cu faţa spre propriul său domeniu: — „acolo e totul luminat; nu pierdem nici măcar o singură rază de soare, deși avem și noi o mulţime de 54 copaci! Casa părea într-adevăr de o veselie aproape strălucitoare în lumina asfinţitului. Dublul rând de mari balsamine și umbelifere care mărgineau aleea de intrare se oprea brusc la începutul pietrișului. Peluza se întindea expusă la soare și un pâlc de mesteceni argintii își arătau trunchiurile, aproape la fel de albe ca și petalele narciselor, în timp ce frunzele lor ascuţite fremătau în cel mai palid verde. Viguroșii trandafiri cățărători de Virginia, care ornau zidurile casei, își aranjaseră tânărul lor frunziș strălucitor cu asemenea artă pe fundalul cărămizilor bătrâne, că s-ar fi spus că e vorba despre o podoabă gândită anume. Desigur, vopsirea proaspătă a obloanelor și a pridvorului fusese făcută în onoarea întoarcerii lui Renny, ca și spălatul fiecărui geam. În spatele casei, livada de cireși își desfășura voalul alb al florilor și, peste părâiașul care despărţea cele două domenii, erau ramurile roșii ale răchitelor, purpura și aurul gladiolelor care creșteau la marginea apei și, în plus, înflorirea de mai a cursului de apă însuși, cu spuma sa ușoară. Energica bătaie a unei ciocănitori era unicul sunet perceptibil. — Mi se pare straniu să mă văd stăpânul acestor locuri. Când am plecat, tata era în plină vigoare. Mă gândeam că va trăi tot atât de mult ca și bunica. Eram fericit să fiu cel mai mare dintre fiii lui și să-mi joc rolul în faţa sa! — L-am admirat întotdeauna pe tatăl tău, spuse Maurice. Era o persoană elegantă și avea acea privire radioasă care, în zilele noastre, luminează puţine fețe. — Da. Renny răspunse aproape cu bruscheţe; dar el nu mai e. Trebuie să mă obișnuiesc cu asta... Haide, vino, Maurice. Să mergem să-l vedem pe băiatul ăla. Cum îl cheamă? — Jim Dayborn. Am uitat numele surorii lui. Era un nume scurt. A, da, Chris. — Sunt bucuros că această casă e locuită. Îmi amintesc cât de jalnic arăta. 55 — Doamna Stroud a aranjat-o minunat, pretinde guvernanta mea. A și dat în ea un fel de recepţie pentru „Institutul Feminin”. Merseră în tăcere. Ajungând pe șoseaua liniștită, o traversară, și Maurice era gata să propună o scurtă incursiune în cimitir, când își aminti de noile morminte care se aflau în el, astfel încât se întoarse brusc spre un drumeag strâmt, care străbătea un câmp. Renny ezită o clipă, cu ochii fixaţi pe biserica înconjurată de pietre funerare albe, înroșite de apusul soarelui. Apoi îl urmă pe Maurice. O clipă mai târziu, se găsiră în faţa casei albe, acum locuite. Fusese altădată locuința domnișoarei Pink, organista, dar când părinţii ei muriseră, mijloacele nu-i mai permiseseră să rămână în ea, deoarece chiria reprezenta singurul ei venit; suferise diferite privaţiuni cât timp casa nu fusese închiriată și faptul că reușise s-o vândă reprezenta pentru ea un nou început de viață. Cei doi bărbaţi examinau casa renovată, remarcând, cu interesul pe care îl au doar cei ale căror rădăcini sunt de multă vreme înfipte în pământul unui loc, schimbările aduse, graţie cărora putuse deveni o locuinţă pentru două familii. Era, de asemenea, de curând vopsită și arbora două uși verzi în albul ridurilor sale renovate. — Pariez că doamna Stroud locuiește în apartamentul din dreapta. — Nu-i așa greu de ghicit. Se vede mergând de colo-colo prin casă. — Nu, am ghicit din pricina perdelelor; o femeie cu un copil n-ar fi avut timp să coase toate volănașele alea. Intrară pe poartă și sunară. Ușa fu deschisă aproape imediat de un tânăr extrem de subţire, îmbrăcat cu niște pantaloni largi de flanel gri și cu un pulover gros de lână. Avea un aspect destul de comun, dar gesturile îi erau pline de graţie, iar osatura feţei sale era atât de fină, încât dădea o impresie de eleganţă. Privirea sa melancolică deveni 56 atentă la vederea lui Maurice Vaughan. Maurice îl prezentă pe Renny. Jim Dayborn îi pofti să intre, fără să pară câtuși de puţin încurcat să-și arate mobilierul rudimentar, dintr-o încăpere prost întreţinută, în care o masă frugală fusese tocmai servită, în timp ce niște scutece de copil se uscau în faţa șemineului. Primul gând al lui Renny, pătrunzând în acest interior fu: „De ce dracu' nu le usucă afară, la soare?”. Apoi, după ce se așezară, spuse: — Am aflat că vă pricepeţi la cai și că vă căutați de lucru. — Da, răspunse Dayborn. Sunt extrem de interesat să găsesc de lucru; înţelegetți, trebuie să mă ocup de sora mea și de copilul ei; nu că ea ar dori să fie întreţinută, e gata să facă orice și se pricepe tot atât de bine la cai ca și mine. — Și cine s-ar putea ocupa de copil? — Oh, nu-i deloc deranjant. Punetți-l jos, într-un colţ, și se va distra singur! — Într-un grajd? — Dacă trebuie... răspunse Dayborn laconic. — Unde ai învățat meseria? întrebă Renny. — Am fost crescut în districtul Suffolk. Vecinii noștri aveau niște grajduri mari în care ne-am petrecut cea mai mare parte a timpului. Am întâlnit acolo un american care creștea armăsari și ne-am angajat la el, dar nu pentru multă vreme... — De ce asta? — Patronul îi făcea curte surorii mele, dar ea nu-l plăcea. Ea îl iubea pe un tip numit Cummins; l-a luat de bărbat, apoi Cummins a murit și sora mea n-a putut să-și păstreze locul fără el. Copilul nu avea decât câteva luni. Cunoșteam un crescător de cai la Montreal și ne-am plasat la el. Sora mea se pricepe să dreseze orice fel de mânz; e extraordinară. Dar crescătorul a pierdut mulţi bani și a trebuit să-și vândă grajdurile. De atunci ne-a urmărit ghinionul. Dacă aveţi nevoie de doi indivizi care nu se sperie de muncă și care se pricep la cai, sper că o să ne 57 dați ocazia să ne arătăm priceperea. — AȘ vrea s-o cunosc pe sora dumitale. — Bine. Dayborn ieși, cu o graţie nonșalantă, care nu-i fu pe plac lui Renny, deși simplitatea lui îl atrăgea. „Are ceva bizar în el”, gândi el. Privirile lui Maurice străbătură camera în dezordine, apoi se opriră asupra lui Renny cu o expresie semnificativă: „Dacă asta e o mostră a muncii lor...”, șopti el. — Șșșt!... lată-i că vin. Dar tânăra femeie care apăru împreună cu Dayborn era absolut contrariul unei persoane neglijente. Pantalonii și cămașa kaki, deschisă la gât, erau curate și bine croite. Părul ei, de un blond deschis, atârna drept și neted în jurul capului. Era înaltă, ca și fratele ei, dar unica lor asemănare consta în aceeași extremă zvelteţe. În comparaţie cu ei, copilul de cincisprezece luni, pe care-l ducea în brațe, părea aproape exagerat de grăsuliu și roz. Era îmbrăcat cu o pijama de flanel alb și părul lui auriu era numai bucle umede, în urma băii care tocmai i se făcuse. Dayborn îi prezentă pe cei doi bărbaţi surorii sale. Când Renny își scufundă privirea în ochii lungi și migdalaţi ai tinerei femei, remarcă, de asemenea, linia delicată a nărilor ei și strânsoarea fermă a mâinii ei mici și bătătorite. Când surâdea, își arăta dinţii sănătoși, dintre care unul era puţin spart la un colţ. — Ce copil frumos! exclamă Renny. Cum îl cheamă? — Tod. — Bună, Tod! Copilul se aplecă în față, apucă nasul lui Renny și-și înfipse unghiile, gângurind de plăcere. — Nu, nu, Tod! spuse mama sa, desfăcându-i micile degețele. — Vino la mine! răspunse Renny și luă în braţe gâgâlicea care râdea și se zbătea, ca și cum s-ar fi găsit, în sfârșit, acolo unde dorea să se afle, mai mult decât orice pe lume. 58 Faţa lui Renny deveni radioasă. — S-a obișnuit cu mine imediat, aș fi bucuros dacă fratele meu mai mic s-ar arăta măcar pe jumătate atât de încrezător în mine! — Tod e așa cu toată lumea; a văzut atâtea până acum! Renny îi aruncă o privire rapidă. — Îmi dau seama, cu părere de rău, că aţi trecut prin timpuri grele. Ea râse ușor și roși. — N-a fost prea vesel, dar n-ar trebui să mă plâng în faţa cuiva care se întoarce de pe front. — Asta-i altceva. Sunteţi femeie și aș zice chiar o femeie foarte feminină, în ciuda costumului. Mă întreb dacă oamenii de aici vă vor aproba. Au idei foarte demodate. — Doamna Stroud, vecina noastră, nu pare deloc scandalizată și ea este într-adevăr cea care contează cel mai mult pentru noi, fiind proprietara casei. — Mi-ar plăcea să o cunosc. Dayborn, care era în picioare lângă fereastră, exclamă: — lat-o că vine! Cred c-o să intre imediat. — A văzut că e lume la noi, spuse Chris Cummins; e moartă de curiozitate, nu ne poate trece nimeni pragul fără ca ea să vrea să-l cunoască! — Nu vreau să vorbești urât despre ea, protestă Dayborn, gândește-te la ouăle și la fructele pe care ni le-a dat! — Da, pare bună, dar în spatele bunătăţii ei pariez că se ascunde un caracter dat dracului! Tânăra femeie avea purtări neașteptat de libere: să drăcuiască astfel! Renny se întrebă cum o să se adapteze ea la atmosfera victoriană a acestei regiuni. Chiar dacă propria sa bunică ar scăpa în unele ocazii câte o înjurătură, ea avea însă o poziţie unică în întregul ţinut. Femeia continuă: — Mă tem de persoanele violente; dumneavoastră nu? — Dac-ar fi așa, nu mi-ar fi prea moale. 59 — Vreţi să spuneţi că familia dumneavoastră e compusă din oameni cu caractere violente? — Da. Ea îl privi cu un ochi critic. — Pariez că și caracterul dumneavoastră e așa. El râse. — Sunt înspăimântător când mă enervez. — Aș vrea să văd și eu asta. — Poate c-o să aveţi ocazia, dacă o să dresați cai pentru mine. Doamna Stroud intrase deja. Faţa ei mică și plată avea o expresie avidă. Dayborn mergea alături de ea, cu un aer grijuliu, ca și cum ar fi fost gata să facă orice ca să-i păstreze bunăvoința; felul în care făcu prezentările era caracteristic: — lată-l pe domnul Whiteoak, care ne oferă o situaţie. Vă rog mult, lăsaţi copilul ăla deoparte! Dânsa este binefăcătoarea noastră, doamna Stroud. — Nu văd de ce mă numiţi binefăcătoarea dumneavoastră; oare pentru că v-aţi instalat într-o casă pe care eu doream de mult s-o închiriez? Vocea ei era gravă și muzicală. Avea ochi frumoși, de culoare gri, cu gene negre și sprâncene stufoase. Părul, bogat și brun, era pieptănat cu îngrijire. Cu siguranţă, pierdea pentru asta ore întregi. Exista o parte din ea într- adevăr remarcabilă, și anume urechile. Părul ei le descoperea complet, lăsând să se vadă paloarea lor de ceară și faptul că erau perfect lipite de cap. Era îmbrăcată cu o fustă neagră și cu o bluză de mătase cu dungi albe și negre, cu jabou de dantelă de un alb imaculat, de care era agăţată o broșă care forma numele de Aimée din aur cizelat. Doamna Stroud îi strânse cu putere mâna lui Renny. Avea treizeci si opt de ani. — Cunoașteţi bine casa aceasta, cred, spuse ea. — Am cunoscut-o când nu era împărțită în două. — Nu găsiţi c-a fost o idee bună s-a împart astfel? 60 — E mai bine așa, cred, decât s-o vedeţi nelocuită. De obicei, mie îmi place ca lucrurile să rămână așa cum au fost la origine. Era în vocea lui o notă dominatoare, care provocă un ton ușor ostil din partea interlocutoarei. — Toată lumea găsește că schimbarea a fost fericită și în plus asta mi-a permis să am niște vecini încântători. Îi surâse cu tandrete copilașului. Renny îl lăsase jos; el umbla clătinându-se printre picioarele celor mari, ca în jurul copacilor unei păduri, lovindu-i cu craca de salcie pe care o avea în mână, ca și cum s-ar fi așteptat să-i vadă căzând jos. Avea un aer angelic, cu buclele sale blonde, cu pielea sa mătăsoasă, dar scotea mici strigăte de alintare. Doamna Stroud îngenunche în faţa lui, cu ochii închiși, cu obrazul întins spre el. Copilul îl privi cu o uitătură critică, întrebându-se dacă să-l lovească sau nu. Renny se întoarse spre Dayborn. — Trebuie să stau de vorbă cu dumneata și cu sora dumitale. Vreţi să veniți să mă vedeți mâine dimineaţă? O să vă arăt grajdurile și caii și o să vorbim despre proiectele mele. Tocmai am trimis o telegramă cu privire la un cal de vânătoare irlandez, pe care l-am văzut fiind în vizită la niște prieteni, pe drumul de întoarcere. — Vom fi la dumneavoastră imediat după micul dejun. Sper că o să ne angajaţi. Fața lui Dayborn trăda o penibilă anxietate. — Aș vrea să vă văd călărind pe amândoi, înainte de a vă face vreo promisiune. — O să vedeţi că știm să câălărim. Se auzi vocea profundă a lui Maurice. — Doamna Stroud dorește să ne arate casa, Renny. — Da, spuse ea. E un adevărat eveniment să văd străini pe aici! Dacă ea crezuse că-i câștigă inima lui Renny făcând această remarcă, se înșelase profund. Cuvântul „străin” îl 61 lovi ca o insultă. El îl învârti pe limbă ca și cum ar fi dorit să- i guste savoarea neplăcută, apoi îl repetă cu voce tare, adăugând: — Maurice și cu mine ne-am născut aici, și părinţii noștri de asemenea. — Da, da, se grăbi ea să răspundă, dar am prins atâtea rădăcini aici, atât de adânc îngropate în pământ, încât mă simt ca și cum aș aparţine trecutului acestor locuri; e atât de minunat să ai sentimentul că aparţii unei regiuni, după ce ai rătăcit timp de atâţia ani. lertaţi-mă. Renny nu dorise ca ea să-și exprime cu atâtea amănunte sentimentele, dar colţurile gurii ei se ridicară într-un surâs pe care și-l imagina amical. — Mi-ar face plăcere să văd interiorul casei; dacă mă iau după exterior, cred că v-aţi descurcat de minune. — Trebuie ca Tod să vină și el, exclamă doamna Stroud, dar mama copilului îl luă în brațe. — E timpul să se culce, spuse ca. — Am să vin și eu mai târziu să-l învelesc, spuse doamna Stroud. Vii, Jim? — Cred că am să rămân să-mi fac toaleta de seară. — Am să vă văd pe amândoi mâine dimineaţă, spuse Renny. Doamna Stroud și Maurice ieșiră primii. Renny și Chris Cummins schimbară o privire. Cea a lui Renny exprima un viu interes pentru posibilele ei însușiri de dresoare de ponei, cea a tinerei femei trăda efortul pe care-l făcea ca să pară solidă și capabilă, dar era îndulcit de sentimentul atât de feminin că avea în faţa ei un bărbat pe care puteai să te bizui. Renny îi urmă pe doamna Stroud și pe Maurice. Îl auzi spunând: — Veneam pe aici pe când eram copil și bătrânul domn Pink îmi făcea mici coșuleţe din coji de nucă. Era organist. — Ca și fiica sa. E o femeie încântătoare, dar atât de timidă! E profesoara fetei dumneavoastră, nu-i așa? 62 — Da. — Cât trebuie să fie de fericită această fetiță că v-a regăsit! Ce emoţionantă întâlnire! — Da, e minunat! „Dumnezeule, se gândi Renny, femeii ăsteia nu-i scapă nimic din viaţa celorlalţi!” Pătrunseră toți trei în apartamentul ei. Un mic hol pătrat preceda salonul, în care dominau culorile albastru și maro. Era o încăpere atrăgătoare, feminină, după dezordinea din casa vecinilor. Strălucea de ordine și de curățenie. Singura notă discordantă o oferea o vastă și profundă canapea, plină de perne de damasc bleu și maro, pe care se lăfăia tânărul Eden Whiteoak. El se ridică în picioare, cu părul în dezordine, incapabil să-și ascundă surprinderea. — Bună! spuse el fixându-l pe fratele său mai mare. — Bună! Lui Renny nu-i venea să-și creadă ochilor. Eden, dintr-o dată, îi apăru ca un adevărat bărbat. Dar ce căuta el în această încăpere? Fuma, pentru că avea o ţigară în mână. Buzele îi rămăseseră înţepenite într-un surâs defensiv, nervos. Se adresă doamnei Stroud: — V-am adus cartea; am intrat direct, credeam că v-aţi întors... — Oh!... V-a plăcut? întrebă doamna Stroud cu privirea ațintită pe singura carte care nu se afla pe rafturile bibliotecii. — Mult. Eden luă volumul. Titlul se citea cu ușurință: era o operă de popularizare asupra construcției vilelor mici. Roși și puse cartea la loc. — Nu e asta, spuse el, privind vag în jurul său. Nu știu unde am pus-o! Doamna Stroud îl privi pe Renny în fundul ochilor. — Poate nu știți că Eden și cu mine suntem buni prieteni? Cărţile au fost cele care ne-au apropiat! În privirea lui Renny luci un reflex ironic. Privirile lor se 63 încrucișară ca niște spade. — E atât de rar să întâlneşti un tânăr care să iubească poezia, spuse ea. Am citit poemele lui Rupert Brooke si ale lui Fleker. Nu vă plac? — Nu-mi place nici un fel de poezie, replică el, dar... și privirea sa adăugă: înţeleg foarte bine gusturile dumitale... Maurice spuse atunci: — Aţi făcut o treabă bună, rearanjând această casă... Incidentul cărţii fusese închis. Doamna Stroud îi conduse prin toate încăperile. Eden îi urma, ultimul, cu ochii aţintiţi pe spatele fratelui său mai mare. Când se găsi singur cu doamna Stroud, își trecu mâna prin păr, aruncându-i o privire tulburată: — Mi-e tare teamă că sunt pe cale să devin un mare mincinos, spuse el. — Dar pentru ce nu ai avea dreptul să vii și să te așezi pe canapeaua mea? De ce te simţeai stânjenit? — De ce erai stânjenită și dumneata! — Nu eram. — Ba da, erai. — Ei bine, numai pentru că vedeam cât erai de confuz; și el de asemenea. Se așezară unul lângă celălalt pe canapea. — Vorbește-mi despre el. Nu e deloc cum mi-l imaginam. Eden luă mâna prietenei sale și o apăsă pe obraz. — Dumnezeu să mă apere de militarii ăștia! exclamă el. — Dragule, spuse doamna Stroud, singura fiinţă de care ar fi de dorit să fii apărat ești tu însuți. 64 CAPITOLUL IV FRÂIELE Fotoliul bunicii fusese așezat afară, la soare, pentru prima oară în acest an. Dar ea era prea înfofolită, având un taburet sub picioare și pătura pe genunchi, în timp ce o capă dublată cu blană o înfășura, și un fular tricotat îi îmbrobodea capul. Îi era prea cald deocamdată, dar, pe de altă parte, se temea să nu răcească. larna fusese lungă și aspră și ea devenise delicată, tot stând la gura sobei. Fiii și fiica sa îi ceruseră să se îmbrace bine și ea se conformase, pentru că trebuia să trăiască, spre a-și continua rolul de îndrăzneţ pionier. Acum, soarele o bătea cu o afectuoasă putere: nu fusese ea obiectul solicitudinii lui, timp de mai bine de nouăzeci de ani? Ea simțea această căldură binefăcătoare și tot corpul ei bătrân înflorea, dilatându-și porii. Supraviețuise iernii. Și acum o așteptau lunga vară și toamna aurie. Luminozitatea soarelui era prea puternică pentru ochii ei bătrâni, pe care îi ţinuse aţintiţi asupra verdelui dulce al peluzei, examinând-o cu severitate. Cât de bine o cunoștea ea, de când înverzea și până când devenea palidă! Era mai întâi creșterea ei vivace, primăvara, felul în care se înroșea în timpul căldurilor toride, cea de-a doua înverzire din septembrie și apoi înghețul o transforma, toamna, într-o blană albă, ca apoi, în sfârșit, să se vestejească, să se 65 răsucească și să moară, în decembrie. Peluza era frumoasă în acest moment, cu mlădițele ridicându-se ascuţit, stufoase și verzi, amestecate cu fire subţiri de trifoi, în timp ce viața viermilor și a insectelor redevenea activă. Trebuie să fi fost o mare plăcere pentru râme când își scoteau, pentru prima oară, capul la soare și reîncepeau să mănânce pământul care trecea de-a lungul corpului lor pentru a forma mici și drăguțe grămăjoare. Dar ele stricau aspectul peluzei. Exista una chiar lângă taburetul ei. Își lăsă piciorul să alunece ușor de pe taburet și îl plantă drept peste micul monticul, zdrobindu-l. Era mai bine așa. Senzaţia pământului sub picior i se păru binefăcătoare. Își privi îndelung piciorul, înainte de a-l repune pe taburet, îl învârti în toate sensurile, admirând cum glezna și gamba își păstraseră fineţea, ca și cum ar fi fost gata oricând să alerge sau să danseze. Era același picior care se grăbise, suplu și rapid, peste iarba semănată cu părăluţe din comitatul Meath. Se aplecă pentru a examina laba piciorului, încordându-și degetele. Erau ţepene, puţin reumatice, în pantoful suplu. În timp ce era preocupată de propria sa contemplatie, un căpșor cârlionţat ieși de sub scaunul său și înaintă cu o mișcare inchizitorială pentru a vedea spre ce privea ea. Era capul celui mai tânăr dintre nepoţeii săi, iar ea își aminti cu îngrijorare că îi promisese lui Meg că va sta cu ochii pe el. Și el, care ar fi putut să facă cine știe ce poznă în timp ce ca își examina conturul picioarelor! Se aplecă să-l vadă mai bine. El întoarse capul și o privi drept în faţă. Gura lui era deschisă, astfel că se putea vedea în interiorul acestei caverne umede și roz. Remarcă strălucirea tânără și limpede a ochilor, umbra delicată care se estompa deasupra nărilor palpitând. — Rămâi unde ești, porunci ea, am să-ţi dau ceva! Întredeschise o gentuţă de catifea, scoase o bomboană de mentă și i-o băgă în gură. Ochii copilului străluceau de recunoștință. 66 Dar la ceea ce urmă nu se așteptase: strălucirea privirilor lui Wakefield deveni un strabism accentuat, copilul fu cuprins de sufocaţii, bomboana de mentă rămânându-i în gât. Ea îl apucă de umăr și începu să-l bată pe spate. Obrăjorii deveniră violeţi. Ochii i se învârteau în orbite cu o expresie disperată. Încercă în zadar să-l întoarcă cu capul în jos. Fotoliul i se răsturnă; căzu peste copil. — Ajutor! zbieră ea cu o voce viguroasă. Ajutor! Meg o auzi și veni în fugă peste peluză. — Se sufocă copilul! Întoarce-l cu capul în jos. Într-o clipă, Meg îl întoarse. Bomboana căzu în iarbă. Wakefield urla, sprijinit de umărul lui Meg. — Haide, haide! spuse Meg pentru a-l linişti. Oh! Gran, ce periculos e să-i dai o bomboană tare! Eu nu fac niciodată așa ceva. Dacă nu te-aș fi auzit... Prefer să nu mă gândesc! — Dumnezeu să mă ocrotească, eram cu susul în jos! Nu te gândești la ceea ce s-ar fi putut să mi se întâmple mie?! — De fiecare dată când îl pierd din vedere... e în pericol! Bietul mititel! — Vleau boboana mea! spuse Wakefield, privindu-le printre lacrimi. Vleau boboana! — Nu, dragule! Meggie o să-ţi dea ceva bun și dulce! Bătrâna Adelina nu gusta deloc felul acesta de a ignora micul ei accident. „Aproape în cap, mormăi ea, și nimănui nu-i pasă!” — Dar, Granny, ar fi trebuit să strigi înainte, nu după! Bătrâna doamnă aruncă o privire neîmblânzită pe deasupra poșetei sale. — Înainte de ce? — Înainte de a încerca să-l întorci cu capul în jos. — Ar fi murit sufocat dacă aș fi ezitat; i-am salvat viața. — Dar bomboana nu a ieșit decât atunci când am intervenit eu... — Se poate, dar eu sunt cea care am făcut-o să iasă. — Cum așa, Granny? Când l-am luat eu, se sufoca! — Nici gând! Bomboana era în iarbă înainte de venirea 67 ta! — Ba nu era. — Ba era. Schimbară priviri fulminante. Nu era pentru prima oară că aveau schimburi de priviri violente în legătură cu Wakefield. Adelina rămase tăcută o clipă, apoi spuse: — Simt că o să mi se facă rău. instantaneu, Meg se alarmă; reașezându-l pe copil în picioare, se aplecă spre bunica sa. — Te simţi rău? Să-l caut pe unchiul Ernest? — Nu, nu, rămâi. Spune-i acestui om... Wragge... ăsta e numele, nu? Spune-i să-mi aducă un pahar cu cherry. Se lăsă pe spate respirând zgomotos, iar firele dure din bărbia sa fremătau. — Vrei, te rog, să aduci imediat un pahar cu cherry? îi spuse Meg bărbatului care se întoarse ca și cum ar fi așteptat această poruncă și o porni în fugă spre casă. Purta un vechi halat care-i aparținuse lui Ernest; poalele halatului îi băteau călcâiele. — Și câţiva biscuiţi, îi strigă Adelina. Simt că am să leșin! Se uită în urma lui Wragge, care se grăbea ca și cum ea ar fi fost pe punctul să se înece, iar el ar fi alergat în căutarea unui colac de salvare. În acest timp, Wakefield ridică bomboana de mentă și o vârî în gură. Toţi trei așteptară întoarcerea lui Wragge. El aduse două pahare de cherry pe o tăviţță de argint și o farfurioară cu biscuiţi. N-avea decât treizeci și cinci de ani, dar faţa lui era în același timp avizată și cinică. Arbora o expresie inocentă, ca și cum aceasta ar fi fost o altă specie de biscuit dulce. Era hotărât să devină indispensabil în această casă. Bătrâna Adelina întinse către paharul cu cherry frumoasa ei mână ridată și luă și un biscuit. Wragge i se adresă lui Meg: — M-am gândit că v-ar face plăcere să gustaţi ceva, domnișoară, căci mi-am dat seama că dimineaţa nu mâncaţi mai nimic. 68 Meg era satisfăcută că pofta ei de mâncare capricioasă nu trecuse nebăgată în seamă, dar se simţi stânjenită. Wragge se explică: — Am ajutat-o pe Eliza să spele vasele de la micul dejun și mi-am făcut griji când am văzut farfuria dumneavoastră aproape plină. Adelina întinse mâna și mai luă un biscuit. — Tocmai mă gândeam la ceva, dar mi-a fugit din minte! Se aplecă spre Wragge: — Ai sosit la timp, poate că sunt bătrână și slabă, dar adineauri am salvat viaţa acestui copil. A fost un efort îngrozitor! Duse paharul cu cherry la buze. — Și mie mi s-a tăiat răsuflarea, coniţă. A fost grozav. Apoi întâlni privirea iritată a lui Meg și se grăbi să-i facă, complice, cu ochiul. — Copile, ia un biscuit, spuse Meg. — Nu, bebe mănâncă boboană! — Scoate-ți-o din gură! exclamă bunica. O să se sufoce din nou. Tinetți-l cu capul în jos! Meg, trepidând, îl apucă. Paharul i se vărsă. — Scuip-o imediat, porunci ea. Wakefield se îneca. — V-am spus eu? — Scuip-o, puiule! — Poa’ că poci să v-ajut, spuse Wragge. Meg îi lăsă copilul și închise ochii, pentru a nu-l mai vedea pe Wragge cum îl legăna, ţinându-l de picioare. — Oprește-te, strigă Adelina. A scuipat-o! Tinut în braţe de Wragge, Wakefield țipa de bucurie: — Încă! Mai vleau! — Așază-l aici, spuse Adelina netezindu-și fusta pe genunchi, am să-i dau biscuiţi muiaţi în cherry. La bucătărie, Wragge îi spuse bucătăresei: — Dacă a fost vreodată un copil răzgâiat pe lume, ei bine, ăsta e cel mic, căruia bunică-sa îi caută în coarne! 69 — Toţi îl strică, răspunse ea, și cum e un copil capricios și șmecher ca o maimuţă... — Multe bucătărese nici n-ar sta într-o casă în care sunt copii răzgâiaţi și bătrâni care trebuie serviţi la tot pasul, și unde bucătăria e la subsol. Ea curăța legume și, după ce scobi adânc un cartof ca să- i scoată un mugur, replică: — Nu. Altele n-ar sta, mai ales acolo unde e o haimana bună de nimic, care i se învârte tot timpul în picioare. El afișă un zâmbet strâmb. Bărbia lui ascuţită îi dădea un aer obraznic care ei nu-i displăcea. Privi mâinile mari și roșii ale bucătăresei, care păreau atât de curate în timp ce se bălăceau în apa tulbure a ligheanului. — O să-ţi dau o mână de ajutor, spuse el. Ea îl fulgeră cu privirea. — O să mai vedem. Deocamdată așteaptă. — Pun pari’ că o să am răbdare multă vreme. — Eu pariez că nu. Cu un gest de maestru, el îi luă cuțitul din mână și începu să curețe cartofii. — Nu pot să sufăr să te văd făcând treaba asta murdară, spuse el. Ea își șterse mâinile pe şort, privindu-l cu ochi sceptici: — Dacă îi cureţi tot așa, n-o să se aleagă din ei decât cojile! — Nu sunt mai groase decât cele făcute de tine! Comparară cojile întunecate și umede. Eliza, venind de sus, cobora scara cu un platou în mână. Le aruncă o privire plină de ură. Maggie era la Jalna de un an și Eliza o iubea din ce în ce mai puţin, deși trebuia să admită că e o excelentă bucătăreasă. Acum, adăugarea unui golan durduliu la personalul bucătăriei o făcea să se simtă în minoritate în aceste locuri. Era decisă să plece în orice caz, și totuși continua să conducă tot menajul casei. Îl învăța pe Wragge să servească la masă, încercând să-l facă să înţeleagă că unghiile lui nu aveau voie să fie rupte și 70 murdare și scuturându-l de mătreaţă înainte de a duce platoul încărcat, la ora ceaiului. De la înălțimea numeroșilor ei ani de serviciu ireproșabil, examina cu dispreț acest vierme care se introducea în casă alungând-o în același timp pe ea. Dar ea va pleca oricum, „epuizată de a fi servit această familie”, își repeta mereu; cu toate acestea, nu putea să sufere să-l vadă pe Wragge. Chiar și politeţea acestuia i se părea o insultă. În clipa aceea, el se grăbi spre ea, pentru a-i lua din mână platoul. — Permiteţi-mi, spuse el, în timp ce-i făcea un mic gest complice lui Maggie, nu pot să suport să vă văd purtând atâta greutate! Nici nu aveţi puterea necesară pentru asta! Eliza îl lăsă să-i ia tava, fără să-i mulţumească, și se retrase lângă o fereastră care dădea spre peluză. Își sprijini coatele pe masa de lângă fereastră și privi fix curtea însorită. Se aflau acolo frânghii pentru uscat rufele. Ernest Whiteoak își agățase pardesiul de primăvară și se căznea să-l perie energic, în așteptarea sezonului însorit. De ce trebuia să-și perie singur pardesiul? se gândi Eliza; asta fusese întotdeauna treaba ei! Probabil că o credea prea slabă ca să se mai ocupe de asta. Probabil că el își închipuia despre ea că ar fi căzut jos de oboseală dacă i-ar fi trecut prin cap să se servească de o perie de haine?! O furie oarbă puse stăpânire pe ea. Coatele rezemate de masă păliră. — Ai face bine să te duci să-l ajuţi pe domnul Ernest să-și perie pardesiul, îi spuse ea lui Wragge. — De acooord! fredonă el și trecu dintr-o săritură pragul bucătăriei și cele trei scări care duceau în curte. Apoi, se duse să-și încline capul cu solicitudine în fața lui Ernest. — Pot să vă ajut, domnule? spuse el apucând peria. Ernest fu încântat pentru că ostenise, iar vântul îi sufla firicele de lână în ochi. — Nu vreţi să îmbrăcaţi pardesiul, domnule? sugeră Wragge. Ajutat de Wragge, Ernest îmbrăcă pardesiul. — Nu sunt mulţi bărbaţi... spuse Wragge periind cu 71 ardoare, care ar putea să se laude că arată ca dumneavoastră la cincizeci de ani, domnule! Ernest zâmbi, încântat. — Cincizeci de ani? Am șaizeci și cinci! — Nuuu... Nu se poate, domnule, nu pot să cred! Eliza nu putea auzi ce-și spuneau, dar își imagina fără greutate. „Haide! Continuă!” scrâșni ea din dinţi, „lingușește-l! Croiește-ţi drumul, vierme nenorocit!” Ernest rămase cu pardesiul pe el și se duse lângă mama sa, pe peluză. Tocmai îi dăruise lui Wragge o batistă de mătase, pe care o găsise în buzunarul pardesiului. În ajun, îl surprinsese pe Nicholas dăruindu-i ceva servitorului; nu trebuia să-l lase să ia un avantaj asupra lui. Se îndepărtă, ghicind că arăta bine cu acest pardesiu pe el. Umbra sa înainta pe iarbă, repetând contururile ţinutei sale elegante. Bătrâna doamnă era așezată, liniștită, cu Wakefield îngropat în delicioasele adâncimi ale fustelor sale. Ea muia bucățele de biscuiţi în cherry și i le dădea în gură. Elo privea ţintă, având zugrăvită în ochi plăcerea mută și lipsită de griji a unui mic animal. Meg, așezată într-un fotoliu de paie, citea un roman de Jane Austen, nu pentru că încerca să fie modernă sau pentru că i se părea delicios sau amuzant, ci pentru că Jane Austen fusese întotdeauna autoarea ei preferată. Ernest începu să se fâţâie prin faţa ei. — Cum ţi se pare pardesiul meu? Băiatul adus de Renny l-a periat cu nădejde. — De ce nu-ţi cumperi altul? întrebă mama sa. Tatăl tău își cumpăra în fiecare an câte unul nou. — Ar trebui să știi, mamă, că situaţia mea financiară nu e deloc comparabilă cu cea de care se bucura tatăl meu! — La ce-ţi servește să fii bine făcut, dacă nu te îmbraci cum se cuvine? — Crezi că ar trebui să-mi ofer un pardesiu nou, draga mea? Meg strânse buzele. 72 — Și ăsta e foarte elegant, dar la soare... — Asta tranșează problema, trase concluzia Ernest. Am să mă duc chiar astăzi la croitor, să-mi comand un pardesiu nou. Se întoarse brusc către mama sa: — Crezi că Renny e oarecum strâns? Ea privi în jurul său. — Strâns?... Adică cum? — Vreau să spun: strâns, cu mâna strânsă, maman, suspină Ernest. Sprâncenele bătrânei se ridicară: — Asta așa e. E ca tatăl meu, îmi pare rău să recunosc. Tatăl meu, bătrânul Dennis Court, ar fi jupuit și o muscă, ca să-i ia pielea. Era în stare de orice în privinţa asta! — Dar tu vorbeşti mereu, Granny, despre toţi servitorii pe care îi avea! spuse Meg. — Rămâneau la el pentru că nu puteau să-l părăsească: le datora de prea multă vreme salariile. — Dar eu nu cred că Renny e „strâns”. A pus doar unele întrebări, ca de exemplu, în legătură cu porcii. — A revăzut toate socotelile, a verificat facturile veterinarului, cele ale hranei animalelor, mirându-se că nu s-au produs aici toate cele necesare hranei vitelor și a animalelor. — Și când te gândești că s-a întors abia de o săptămână! exclamă Adelina. Și decorat! Asta ar trebui să-i ajungă. Meg nu putea suferi să-i audă criticându-i fratele preferat. Roși, sărindu-i în apărare. — El trebuie să fie la curent! La urma urmelor, proprietatea îi aparține și îi mai are și pe cei trei băieţi de crescut și copilașul în plus! — Bebe vlea încă un biscuit! declară Wakefield. — Da, dragule, spuse Adelina. Băiatul ăsta n-ar trăi nici măcar o singură zi dacă n-aş avea tot timpul ochii pe el. Îndesă mica gură deschisă. — E adevărat ce spun, urmă Meg; costumele băieţilor au 73 costat o mulţime de bani, ca și rachetele lor de tenis, patinele și toate celelalte la un loc. Renny întreabă de ce nu le dăm mai multă carne fiartă și mai puţine cotlete? — S-a băgat deja în toate astea? exclamă Ernest. — Când va ajunge la maturitate, va fi un adevărat zgârcit! trase concluzia Adelina. — lată-l că vine, spuse Meg. Adelina privi cum înaintează înalta siluetă a stăpânului de la Jalna, nu fără a simţi o oarecare neplăcere. Ea spera că el nu-i va cere să contribuie în vreun fel la cheltuielile familiei. Ea nu avea nici cea mai mică intenţie să o facă, având propria sa avere și dorind să se bucure de ea. Bărbatul ei îi lăsase moștenire o treime din bani și împărţise celelalte două treimi între cei trei fii. Casa și pământurile le lăsase celui mai tânăr dintre ei, care era totodată și cel mai puţin extravagant. Nicholas și Ernest se bucuraseră de părţile lor mai bine de douăzeci de ani și erau de părere că le întrebuinţaseră în chipul cel mai fericit, ţinând seama că trăiseră în Anglia printre oameni cheltuitori. Se lansaseră în diferite afaceri cu speranţa că-și vor spori veniturile, dar nu reușiseră. Când murise fratele lor mai tânăr, reveniseră, ca să se instaleze cu plăcere la Jalna. Ei simţiseră că prezenţa lor era mai mult sau mai puţin necesară. Acum, că Renny se întorsese, amândoi încercau, în același timp cu sentimentul de ușurare de a-l ști în afară de orice pericol, și un fel de revoltă în faţa dorinţei sale evidente de a lua în mână frâiele familiei. — Renny a călărit prea mult, i s-au strâmbat picioarele, remarcă Ernest. — Ce greșeală, unchiule! exclamă Meggie. Renny are picioare superbe! — Are călcătura călărețului, cu spatele puţin arcuit... cu picioarele puţin îndoite, dar cu toate astea, puternice și drepte. — O să aibă treabă până peste cap, dacă se apucă să conducă totul! 74 Ea își strânse ușor buzele, privindu-l pe cel mai mare dintre nepoţii săi, care venea spre ei, apoi, aplecându-se, murmură la urechea lui Wakefield: „Nu trebuie ca tu, drăguțule, să devii soldat!”. — Dal ei ce fac? murmură Wakefield. — Omoară oamenii! - braţul ei lung strânse la piept micul corp, într-o îmbrăţișare protectoare: rămâi cu Granny! Renny se apropie, bătând din palme: — Bună! Wake, vino să faci un tur de galop pe spatele meu! Wake își ascunse fața în poala bunicii sale, care își înghiţi cherry-ul dintr-o sorbitură, de teamă să nu fie răsturnat. — Du-te, dragule, îl rugă Meg, ridicându-l în picioare. Du- te la Renny. — Nu, nu. El se crispă, se ghemui lângă bunica sa. Privirea lui Renny se înăspri. Nu-și ascunse neplăcerea. Îl luă pe Wake de pe genunchii Adelinei și îl ţinu cu amândouă braţele întinse. Nimeni nu mai putu să se înţeleagă, de strigătele care ieșiră atunci din gura deschisă în pătrat a copilului, ca și cum aceste urlete erau independente de voinţa lui. Faţa i se albi. Renny îl lăsă jos; el se calmă imediat. — Ce, Dumnezeu, are? — E timid, spuse Meg. — Timid! E rasfăţat la maximum. — Își închipuie că vrei să-i faci rău. — Chiar asta am să-i și fac, dacă nu se poartă mai bine. Nu se întorsese decât de cincisprezece zile și deja vorbea pe un ton de stăpân. Meg roși. — Sunt istovită, spuse Adelina, vreau să intru în casă. Oferă-mi braţul, Ernest. Dar, în realitate, era amuzată și încântată. — Asta nu e prea odihnitor pentru tine, mamă, remarcă Ernest, ajutând-o să se ridice. Piers apăru după colţul casei. Își conducea bicicleta cu o 75 mână. Pe portbagaj se afla o mică valiză. — Sunt gata, spuse el sărutând-o pe Meg. — Unde te duci? întrebă Renny. Piers îi răspunse cu nonșalanţă: — Cu Tom Fennel, să facem camping în timpul weekendului. — Cine ţi-a dat voie? — l-am spus lui Meg că plec. O nuanţă de obrăznicie răzbătea din vocea sa de paisprezece ani. Era timpul să primească o lecţie. — l-ai spus pur și simplu lui Meg că pleci? — Da. — Foarte bine, atunci fă bine și lasă bicicleta asta aici și data viitoare când o să vrei să te duci în weekend, îmi ceri mie voie. Ochii lor de un albastru intens și de un căprui închis sclipiră timp de o clipă de violenţa privirilor ostile, apoi Piers se întoarse și își duse bicicleta lângă casă, ascunzându-și cu greutate mânia care fierbea în el. Dintr-o dată, aruncă bicicleta la pământ. Valiza căzu și el îi dete cu piciorul. Ea se deschise, iar el continua să-i dea cu piciorul, până când întregul conţinut se răspândi în iarbă. În furia sa oarbă, lovi cu piciorul una dintre pedale, ceea ce îi provocă o durere ascuţită. Începu atunci să lovească în spiţele bicicletei. În timp ce era ocupat în felul acesta, Renny dădu colţul casei. Se priviră fix; nici unul, nici celălalt nu și-ar fi dorit ca situaţia să fie alta. Fiecare dintre ei avu o expresie de triumf. — Deci, așa te porți când te contrariază ceva, da? spuse Renny. — Da, răspunse Piers, și mai dădu o dată cu piciorul în bicicletă. Renny ridică cureaua cu care fusese legată valiza pe portbagaj. Piers făcu un pas înapoi, cu nările dilatate. În următoarea clipă era îndoit în două de o mână de fier, 76 care-l prinsese de ceafă. Loviturile de curea plouau pe spinarea lui. El se zbătea, încercând să-l apuce pe Renny de picioare. Acesta se gândea că nu văzuse niciodată un corp atât de suplu. Schiţă un surâs în timp ce-i administra lui Piers o corecție susținută. — Altă dată mai faci? întrebă el. — Da! zbieră Piers. Eden, care ieșea din livada de cireși cu o călcătură nepăsătoare, cu o carte în mână, se opri înmărmurit în fața acestei scene, apoi faţa sa visătoare se lumină cu o expresie de uimire amuzată. — O să te porţi cum trebuie de acum încolo? întrebă Renny. — Da. Piers gâfâia; se ridică cu ochii umbriţi de lacrimi. — la-ţi lucrurile și cară-te. Piers adună un pulover, o pijama și peria de dinţi, aruncându-i lui Eden o privire întunecată. Dar, deja Eden era necăjit, din pricina lui. Găsi un săpun și i-l întinse lui Piers, care se făcu că nu vede. — Lasă-l să se descurce singur, spuse Renny. Piers împinse bicicleta către un hangar. Eden duse săpunul la nas și îl mirosi. — Trebuie să fi fost minunat. — Ce? Să încasezi o bătaie? — Nu, ci să i-o dai. Așa e, dacă ești cel care ţine cureaua! O oră mai târziu, Ernest îl întâlni pe Piers pe coridorul primului etaj. — Cum așa, te credeam plecat pentru weekend, spuse el prefăcându-se surprins. — Renny n-a vrut să mă lase și erai de față când mi-a spus asta, se bâlbâi Piers. Credeam că ai înțeles. — Fără îndoială, dar nu credeam că vorbește serios. — Îţi garantez că era serios. — Dragul meu, sunt dezolat! — Și eu; e o lovitură murdară: cred că-și închipuie că-i 77 stăpânul lumii întregi. — Mă tem că, de acum încolo, viaţa n-o să fie prea plăcută pentru voi, băieţii. Și mă gândesc că unchiul vostru, Nicholas, Meggie și cu mine v-am răsfăţat prea tare până acum. Piers îl privi afectuos. — Ei bine, el n-o să facă la fel, evident. Piers fu pe punctul să izbucnească în plâns. Ernest băgă mâna în buzunar: — la asta, bătrâne, și du-te să vezi un film, sau ce vrei, și puse o jumătate de dolar în mâna lui Piers. Rămas singur, Ernest se simţi în același timp satisfăcut și amuzat de propria sa persoană: „Am făcut două cadouri în dimineaţa asta, se gândi el, două fapte bune, ca un absurd boy-scout*”. 3 cercetaș. 78 CAPITOLUL V PROIECTE INUTILE Renny o găsi pe Meg cercetând stratul de flori, în încercarea de a vedea dacă o anumită specie de albăstrele, pe care i le oferise domnișoara Pink, înflorise. Se opri ca să-i urmărească mișcările graţioase, în timp ce ea nu îl observase încă. Astfel ghemuită, cu părul ei șaten ușor ondulat, cu pielea albă, părea că nu-și petrecuse existenţa decât ocupându-se de îndeletniciri atât de destinse. Și totuși, viaţa ei nu fusese atât de senină. Pierzându-și mama încă din copilărie, nu se înţelesese niciodată cu mama sa vitregă, apoi avusese ghinion în singura ei poveste de dragoste. Fusese înconjurată numai de persoane în vârstă, ocupându-se să păstreze pacea între ele. Îl adorase pe tatăl său. Două morţi și o naștere îi tulburaseră viaţa, cât timp fusese Renny în Franţa. Un val de tandrețe se ridică în el, pentru această soră, pe care o privea cum caută ușor cu mâinile printre flori. — Bună, Meg! spuse el. Ea își ridică ochii și faţa i se întunecă. — Oh! Renny, cred că ai fost prea sever cu Piers că nu l- ai lăsat să se ducă cu Tom Fennel; trebuie să fie teribil de dezamăgit! — Piers e o mică brută. — L-ai mai văzut de atunci? 79 — Acum câteva clipe. Ea se ridică, scuturându-se de pământul de pe fustă. — Sunt bucuroasă că te ocupi de el, adevărul e că eu l- am scăpat din mână! O luă cu brațul pe după umeri. — Nu-ţi fă griji, va înţelege curând că nu-i merge să facă pe cocoșul aici! — Dacă încerc să îl supraveghez, Gran se amestecă. Spune că Piers seamănă cu bunicul lui... — O să-i scot eu asta din cap. — Cât despre Eden, nu face decât ceea ce îi place. Unchiul Ernest și mătușa Augusta susţin că e un artist și îl încurajează în sensul ăsta. — Dumnezeule, un artist! — Nu știu ce să gândesc despre prietenia lui cu doamna Stroud; își petrece o bună parte din timp la ea. — Hm! — Finch e un băieţaș bun, dar e foarte ciudat în felul lui. Dacă îi spui un lucru, îi intră pe-o ureche și îi iese pe cealaltă; nu poate, sau nu vrea să-și amintească ce i-ai spus! leri, și-a pus pantofii noi ca să alerge prin nisip și aproape că i-a distrus. Unchiul Nick n-a făcut decât să râdă de isprava asta. — Hm! — E atât de bine să te am lângă mine! Am fost atâta vreme singură, fără nimeni de vârsta mea prin preajmă! — Meg, e o problemă despre care aș dori să-ţi vorbesc. Ea îl privi cu oarecare îngrijorare, temându-se că o să-i facă reproșuri asupra modului cum conduce casa. Detesta cuvintele economie și reformă. — Spune. — E vorba de Maurice. O licărire de bucurie trecu pe fața lui Meg. După patru ani de absenţă, nu îi era deloc dezagreabil să îl știe din nou în casa de dincolo de râu, îndrăgostit cu disperare de ea. Nu era prima oară că Renny îi pleda cauza; își luă aerul unui 80 copil încăpățânat. — Să nu-ţi imaginezi că-mi place să aud vorbindu-se despre el; ai putut să vezi care sunt sentimentele mele pentru el deunăzi, la gară. — Erai descumpănită, dar ascultă-mă acum. Maurice te iubește și cred c-ar trebuit să uiţi trecutul și să te măriţi cu el. Și-a servit ţara timp de patru ani și ar merita o recompensă. — AȘ fi, deci, ca un fel de decorație pe pieptul lui? Ar putea prin urmare să-și umfle pieptul și să spună: „Ei bine, asta e decorația mea”. — Nu fi proastă, Meg! Renny o luă în brațe. — Gândește-te cât ar fi de plăcut să sărbătorim o căsătorie în casa asta. Sunt douăzeci de ani de când nu s-a mai petrecut așa ceva. — Nu-mi aminti de această ultimă căsătorie! Dacă-ți închipui că amintirea ei m-ar face să doresc o altă asemenea petrecere, te înșeli! — Da, dar la urma urmei, tata era foarte îndrăgostit. Au fost fericiţi împreună și această căsătorie ni i-a dăruit pe fraţii cei mici, pe care îi iubești atât de mult. Ea își trecu mâna peste frunte. — Oh! Cât eram de nenorocită! Să-l văd căsătorindu-se cu guvernanta noastră! Îţi amintești? Gran era în vizită la rudele ei irlandeze. S-a întors val-vârtej acasă, ca să împiedice această căsătorie, dar nu a izbutit. Când ceasul ceremoniei a sosit, părul meu era pieptănat ca pentru noapte și m-am dus la biserică legată la cap cu o panglică bleu închis. În biserică, tata a fost atât de supărat să mă vadă astfel, încât mi-a smuls-o din păr și a ascuns-o sub scaun. Apoi mi-a desfăcut părul și l-a răvășit, cu un gest atât de brutal, încât m-a durut. Plângeam când am intrat în biserică. El surâse. — Da, îmi amintesc, dar nu are nimic de-a face cu ceea 81 ce îți spuneam. Cred că ar trebui să te măriţi și să ai copiii tăi. — Eu nu știu unde să mă împart cu atâţia copii în casă și nu îmi doresc alții! — Dar, Meggie, chiar dacă nu-ţi dorești copii, trebuie să te măriţi. lată că a și sosit anotimpul împerecherilor. Ascultă păsările de afară! Un minunat concert de tandre ciripituri venea dinspre pârâu până la ei. Baritoni și tenori, soprane și altiste, fiecare își umfla pieptul pentru a modula solourile acestui concert. Ramurile copacilor vibrau de pasiunea cântecelor lor. — N-au decât să cânte! spuse Meg. Eu nu sunt în aceeași dispoziţie ca ele! El deschise portita și o conduse către cărarea care cobora spre pârâu. La apropierea lor, vocile păsărelelor tăcură, dar vocea proaspătă și impersonală a firului de apă continua să se audă. El putea fi întrezărit printre crengile copacilor și tufele înflorite de primăvară. Cu un gest puţin teatral, Meg arătă spre pârâu. — Eu sunt ca și el, n-am nevoie de însoțitori. — Nu spune prostii! exclamă el. Mai bine urmărește pârâul ăsta până la lac și vei vedea acolo o căsătorie care să facă de râs chiar și regnul animal. — Dacă ești atât de partizan al căsătoriei, de ce nu te însori tu însuți? Era ultimul lucru de pe lume pe care ea și l-ar fi dorit. Răspunsul lui o miră. — AŞ vrea să o fac, dacă n-aş avea toți băieţii ăștia de crescut și dacă aș putea găsi o femeie care să mi se potrivească. — Să aduci o altă femeie în casă? exclamă ea. Ar fi sfârșitul sfârșitului! — Nu va trebui să-i suporţi prezența, pentru că vei trăi căsătorită și fericită, la Vaughanlanas. — Deci, vrei să scapi de mine? 82 — Meg, vreau numai să te știu fericită. — Dacă îţi închipui că aș putea să trăiesc sub același acoperiș cu copilul pe care îl are... — M-am gândit deja la asta. — Și ce aranjament ţi-a trecut prin minte? — Nu mă privi așa de sus! M-am gândit că, dacă te măriţi cu Maurice, am s-o adopt pe Pheasant. — Într-adevăr, e încântător! Va trebui deci ca eu să mă duc acolo și ea să vină la Jalna, să-mi ia locul. Oh! Renny, n- aș fi crezut niciodată că îţi poate trece prin minte un lucru atât de îngrozitor! Aș prefera să mor decât să fiu de acord! — Foarte bine, în numele Cerului, uită asta... Dacă dorești să trăieşti tot restul vieţii ca acum... — Sunt de părere că duc o existenţă utilă. — Utilă, da. — Nu-mi lipsește afecțiunea. Băieţii... — Maurice are pentru tine o dragoste de bărbat. — Eu nu am nimic pentru el. Renny o privi cu intensitate. — Chiar nimic? Ea roși, dar repetă și mai vehement: — Nimic. — Foarte bine, nu te cred, dar asta e ultima oară când îţi vorbesc despre această problemă. — Îţi mulțumesc. Ea se întoarse și începu să urce iar pe potecă. El observă că Meg se îngrășase destul de mult în timpul absenței sale. Era evident că drumul pieptiș i se părea greu, deși nu avea decât treizeci și patru de ani. — Aș vrea să vezi o fotografie de-a ta făcută din spate! îi aruncă el în glumă. Ea se opri fără nici o vorbă, dar nu se întoarse. Rămaseră așa, fără să scoată vreun cuvânt, până în momentul în care el cobori în fugă poteca, trecu pârâul, urcă pe partea cealaltă și străbătu o pădure de stejari urmată de un câmp. Acesta fusese semănat cu grâu de 83 toamnă; recolta abundentă pe care o promitea era în parte compromisă, datorită mulţimii de buruieni și flori galbene care îl năpădiseră. În depărtare, Renny observă silueta zveltă a lui Pheasant. Și ea îl văzu și porni spre el de-a lungul câmpului, cu părul negru fluturându-i pe umeri. Era îmbrăcată cu o rochie veche, prea scurtă la poale și la mâneci. Îl fixa pe Renny cu o privire arzătoare. Acesta își reproșă că o întrebase dacă i-ar plăcea să fie fiica lui și să vină să locuiască la Jalna. Se căzni să-și crispeze buzele într-un fel de surâs vesel. — Bună! strigă ea. — Bună! Ai ieșit la plimbare? Ea îl privi cu gravitate. — Nu; te aşteptam pe tine. — Mi-e teamă că te-am făcut să aștepți. Nu-mi amintesc însă să fi fixat vreo oră. — Nu, într-adevăr. Mi-ai spus numai că spre sfârșitul săptămânii s-ar putea să se întâmple un eveniment decisiv, care ar putea să-mi schimbe viaţa... Or, astăzi e sâmbătă. — Da... Și el s-a petrecut. Ea îi aruncă o privire insistentă. — Și, nu-i așa... a ieșit prost? — Pheasant, nu cred că dorești cu adevărat să-ți părăsești casa... pe Maurice... ca să vii la Jalna. — Și atunci... credeai deci că minţeam, când ţi-am spus că sunt oricând gata? — Nu. Dar noi suntem o familie atât de numeroasă... toți băieții ăștia... — Când îmi vorbeai de venirea mea la Jalna îmi spuneai cât de vesel ar i... — Știu, dar mai e și Maurice; la urma urmei, e tatăl tău. — Ar fi încântat să scape de mine. — Nu-i adevărat; el nu e cum crezi tu! Ea își ridică ochii; bătea des din pleoape. Faţa ei de copil deveni extrem de serioasă, în timp ce se gândea. — Ai fost singură prea multă vreme! exclamă el. 84 O luă pe după umeri și o strânse lângă el, dar ea se desprinse și îl privi în adâncul ochilor, căutând în ei adevărul. Apoi spuse: — Nu-i pot înţelege pe cei mari; ei nu gândesc niciodată ceea ce spun! El îi răspunse, aproape cu gravitate: — Eu gândesc ceea ce spun, dar am abordat problema asta greșit... Ar fi trebuit să mă asigur mai întâi că ceea ce doresc e și posibil înainte să-ţi spun ţie. Ea își încruntă fruntea cu un aer perplex. — Dar ce s-a întâmplat? Ce n-ai izbutit? Maurice știe despre ce e vorba? — Da. — Din cauza asta, deci, nu și-a putut mânca micul dejun. Domnișoara Clinch spune că-l frământă ceva... — E ceva mult mai important pentru el decât pentru tine, Pheasant. — Dar despre ce e vorba? Spune-mi, până la urmă se va întâmpla? — Sper... ascultă, am să-ţi spun care e problema. Tu nu ești ca ceilalţi copii. Haide să ne așezăm. Se așezară pe iarba abia răsărită, care era mai umedă și mai proaspătă decât pământul nisipos pe care creștea. Se găseau la colţul unei îngrădituri, pe care plante agăţătoare se căzneau, de la răsăritul soarelui, să arate cu ce viteză erau în stare să se urce. Primele lor flori fragile își atârnau deja corolele lovite de căldura soarelui. Pheasant le atinse cu obrazul, apoi se întoarse spre Renny, cu ochii ei întunecaţi, în care lucea o stranie expresie de încredere, amestecată cu suspiciune. — Tu știi, spuse el, că Maurice și sora mea Meg au fost, cândva, logodiți? — Da, și știu și de ce au rupt logodna. Un surâs aproape cinic îi înflori pe buze. — A fost o proastă! — Da, a fost o proastă și a rămas la fel. 85 El își aprinse o ţigară și aruncă în aer câteva fumuri, în tăcere. Îi ușurase ceea ce avea de spus. — Mă gândeam că Maurice, lipsind atâta vreme, Meg și- ar fi putut schimba, poate, părerea, pentru a se decide să-l ia de bărbat dacă... Ezită. — Dacă eu m-aș fi dus la Jalna? — Exact. Aș fi pierdut o soră mai mare ca să câștig una mai mică. — Nu, nu! Fața ei era crispată. — Nu e asta! Pur și simplu, ea nu vrea să vină aici, dacă sunt și eu, dar nici nu vrea ca eu să mă duc la Jalna. Înţeleg și mi-e egal... Da, mi-e egal! Faţa ei devenise urâtă, atât de tare încerca să se domine. — Nu doresc să fiu copilul nimănui! Am doisprezece ani și voi fi în curând o femeie. El îi luă mâna, care rămase închisă într-a lui, ca un mic peștișor îngheţat. — Aş merita să fiu bătut, spuse el. Rămaseră așa, nemișcaţi, timp de o clipă, în care voinţa lui Pheasant se întări; ea își retrase mâna cu un gest hotărât. — La revedere, spuse ea. Am plecat. — Mai ai cuţitașul pe care ţi l-am adus? întrebă el. — Da. El nu-mi era destinat mie, nu-i așa? Pot să ţi-l înapoiez, dacă vrei. — Dumnezeule, nu! Nu vreau, dar mă gândeam că până la urmă copiii pierd tot ce li se dă! Ea îi adresă un surâs șovăitor, apoi se întoarse cu bruscheţe și trecu prin îngrăditură, printr-o gaură care-i păru grozav de strâmtă. Abia după aceea băgă el de seamă că această trecere fusese probabil făcută mai demult, pentru că sârmele erau deformate de frecvente întrebuinţări. Pheasant alergă până acasă și închise în urma ei ușa de 86 la intrare, cu grijă. Își reţinuse cu greutate un hohot de plâns. Acum, departe de orice privire, îi dădu drumul, cu un sunet sfâșietor, care-i făcu rău. Inima încetă să-i bată pentru o clipă, atât de tare îi fu teamă. Ce s-ar întâmpla dacă Maurice, aflat în salon, îl auzise? Dar în casă domnea o liniște de moarte. După marea curăţenie făcută la întoarcerea lui Maurice, domnișoara Clinch lăsase din nou casa în părăsire, cu obișnuita ei atmosferă mucegăită. Aerul era încărcat de mirosul tapetului învechit, al pereţilor umezi, și de o boare nedefinită, ce o amintea pe domnișoara Clinch însăși. Deodată, ușa care se afla în spatele lui Pheasant se deschise și Maurice apăru lângă ea. Se opri intrigat de expresia fetiţei. — S-a întâmplat ceva? întrebă el. Ea dădu din cap cu dorința de a o lua la fugă pe scară, dar rămase locului, cu faţa ridicată spre el. — Nu s-ar putea să lăsaţi ușa asta deschisă? întrebă el. — Nu vrea domnișoara Clinch. — La dracu cu domnișoara Clinch! — S-ar îngălbeni zugrăveala și i-ar pricinui dureri de cap. E îngrozitor când o doare capul. O doare începând de la dintele stricat până la urechi... — Să le ia dracu de urechi! Va trebui să găsesc pe altcineva care să se ocupe de casa asta! — Nu poţi s-o faci; ea nu va voi să plece. — Va trebui să-o facă dacă... Se opri. — Nu te gândi la asta, căci nu se poate. El o privi fără să-nțeleagă. — Mi-a spus Renny Whiteoak. Rămaseră locului, apropiaţi, dintr-o dată, de o intimitate stranie, neobișnuită. Ușa de la capătul coridorului care ducea la bucătărie se deschise și apăru domnișoara Clinch. Ea îi văzu, observă aerul lor de culpabilitate. Toată faţa ei se schimonosi, își duse mâna zbârcită de muncă la obraz și, 87 după ce aruncă o privire întrebătoare spre ușă, începu să urce cu greutate scara. Maurice împinse cu bruscheţe ușa. Se auzi de sus închizându-se ușa dormitorului domnișoarei Clinch. — E straniu din partea lui Renny Whiteoak să vorbească cu un copil despre asemenea probleme. Cum de a făcut asta? — Îmi promisese ceva, dacă lucrul acela s-ar fi întâmplat. Maurice o privi cu un aer sumbru. — Și deci, ţi-a spus că nu e posibil? — Da. — Bine. N-ar fi trebuit să fii amestecată în toate astea. Se întoarse și trecu în salon. Pheasant urcă scările dintr-un suflu. Din camera domnișoarei Clinch ajungea până la ea mirosul unguentului de care se servea pentru mâini. La adăpost în vizuina sa, ea dădu drumul unui suspin adânc. În încăpere era o lumină verzuie, datorată umbrei dese a stejarilor. Își văzu în oglindă silueta, asemenea unei fetițe venite în vizită la ea. Dar imaginea dispăru când ea se dădu cu un pas deoparte. Își băgă mâna în buzunar, pentru a simţi cuţitașul oferit de Renny. Îl scoase și îl privi în palma deschisă. — M-am gândit întotdeauna, spuse ea cu vocea tare, că acest cuţitaș are în el ceva trist. Era ca și cum ar fi încercat să explice în felul acesta lacrimile care îi curgeau pe obraji. 88 CAPITOLUL VI EDEN ȘI DOAMNA STROUD Cu un exemplar din Dante într-o mână și cu bucata de săpun aparţinându-i lui Piers în cealaltă, Eden urma îngândurat drumul care ducea la șoseaua pe marginea căreia se afla casa doamnei Stroud. Recapitula în minte schimbările pe care întoarcerea fratelui său le adusese și ajungea la concluzia că prefera Jalna așa cum fusese ea în timpul războiului. Scrisorile scrise de pe front de Renny îl amuzaseră deseori. Făcea bine că un membru al familiei era înrolat în celebra unitate „Buffs”... Dacă războiul ar mai fi durat un an, Eden însuși ar fi trebuit să se prezinte la acest regiment. Tatăl său se arătase totdeauna indulgent cu el, pentru că semăna surprinzător de tare cu soţia pe care o iubise atât de mult. Mama sa își răzgâiase copiii. Când, la vârsta de paisprezece ani, moartea îl lipsise de amândoi, bunica sa, mătușa, unchii și Meg se întrecuseră să-l înveselească pe acest drăguţ băiețaș încăpățânat, cu părul de aur. Acum, acest veteran al războiului, cu mână fermă, revenit ca stăpân în casă și decis în aparenţă să-și impună voinţa, facea ca lucrurile să se desfășoare altfel. Mai întâi, punea prea multe întrebări. Nu că i-ar fi stânjenit libertatea. În fiecare dimineaţă, Piers, Finch și el însuși luau trenul până la orășelul învecinat, cei doi, mai 89 tineri, pentru a urma studiile în clasa unui mare colegiu de băieţi, și Eden cursurile Universităţii. Eden și Piers erau sportivi și foarte populari printre colegi. Eden trecea drept alergătorul cel mai rapid, dublat de un bun săritor. Piers era considerat cel mai bun de vârsta sa pe terenul de fotbal. În timpul călătoriilor la oraș, purtau conversații care creaseră între ei o legătură solidă. Piers era născut să fie fermier. El vorbea deja despre ziua în care va părăsi colegiul, pentru a se dedica muncii pământului. Ceilalţi n-aveau decât să crească cai. El avea să semene câmpurile, să crească vaci și porci. Ştia deja o mulțime de lucruri în aceste domenii. Ochii săi străluceau de plăcere la vederea unei scroafe alăptându-și progenitura neîndemânatică, întinsă cu indolenţă pe miriște. Ar fi un lucru bun pentru Piers și Eden, pretindeau unchii lor, dacă ar învăța să manevreze banul cu circumspecție. Eden, în ultimii ani, își cumpărase singur costumele și dăduse dovadă de mult bun gust. Piers achiziţionase crosele, mingiile, rachetele, patinele și toate nenumăratele accesorii care păreau că-i sunt necesare. Aduseseră amândoi acasă cupe de argint cucerite în urma succeselor lor la atletism și le adăugaseră la colecţia deja existentă la Jalna. În clipa aceasta, Eden purta un costum gri care-i venea extrem de bine, unul dintre cele pe care le comandase în primăvara aceasta. Își dăduse seama de puţină vreme de fizicul său avantajos și nu era de mirare, pentru că, de când cu relaţiile sale cu doamna Stroud, se auzise comparat cu o sculptură grecească, nu fără ca aceasta să afirme că reprezenta un adevărat pericol pentru femei. Totuși, el nu se mândrea cu asta. Se amuza mai degrabă de extravaganțele de exprimare ale doamnei Stroud. Astăzi se grăbea să o revadă, pentru că nu o mai vizitase de mai multe zile. Sări gardul care despărțea casa de stradă, după ce băgase cartea și săpunul în buzunare. Drumul era prăfuit; 90 urmă poteca ce mărginea gardul, fluierând tot atât de vesel ca și graurul care tocmai așezase primele fire de pai din cuibul său, plasat în vârful celui mai înalt dintre ulmi. Doamna Stroud îi deschise ușa; ochii ei străluceau ca de o plăcută surpriză. — Îmi dai voie să intru? întrebă el. — Mă întrebi asta pentru că n-ai mai venit de multă vreme? Vocea ei profundă și emoţionată îl făcea, de fiecare dată, să bănuiască un mister ascuns în ea. — Nu. Ci pentru că mă reîntorc atât de curând; trebuie să te fi plictisit de mine. — Ce am făcut ca să merit această observaţie? — Dar... nu pot să vin prea des. — Pentru ce? — Mai ai și alţi prieteni... — Pe cine oare? — Ei bine... El ezită și râse ușor. ÎI luă de braţ și îl conduse în salon. — Ştii prea bine că ești singura fiinţă care contează pentru mine... în această regiune. El ignora motivul pentru care venise ea să trăiască aici. Mereu această umbră de mister, care o însoțea. Lăsându-se să cadă pe sofaua albastră, el spuse, luând tigara pe care ea i-o oferea: — Prefer să fiu aici decât oriunde în altă parte... Adevărul e că am avut câteva cursuri suplimentare. Adevărul era că întâlnise la un meci de tenis o tânără care-l interesase îndeajuns cât să o eclipseze în ochii săi pe doamna Stroud. Dar cât de repede această tinereţe îl plictisise! — Nu-i oare curios, spuse el, după ce trăsese de mai multe ori din ţigara rusească pentru care doamna Stroud îi deschisese gustul, nu-i oare curios să constați cât de puţine lucruri găsești la tinerele fete pe care le întâlnești? — E într-adevăr straniu! 91 Ea îl privea cu ochii mijiţi. — N-ar trebui să fie așa; ar trebui sa le găsești seducătoare la vârsta ta! — Nici gând! Sunt sau prea naive, sau dornice să pară pline de experiență; n-au nimic comun cu tine. Ea lăsă să se audă râsul său muzical. — Din fericire! Dar faţa sa se destinse și ea își imagina, cu o precizie care l-ar fi uimit, tot ceea ce se petrecuse în aceste ultime zile. Apoi, avu un larg surâs, care îi descoperi frumoșii dinţi și întrebă: — Cum e acest frate militar pe care îl ai? E plăcut să îl ai din nou în preajmă? — Cât e de ciudat că pui această întrebare! răspunse Eden. Tocmai mă gândeam, cât eram pe drum ca să vin încoace, că nu e atât de plăcut pe cât mă așteptam. — Asta nu mă surprinde. — De ce? — Îmi pare destul de autoritar. — Eu nu-l credeam astfel. — Fără discuţie, v-aţi schimbat și unul și celălalt. El a trecut printr-un război, iar tu ai crescut atât de mult, încât... — Oh! Doamnă Stroud, această ultimă remarcă nu e drăguță! Ea îi aruncă o privire malițioasă. — Te simţi oare ajuns deplin la o vârstă adultă? — În afară de atunci când sunt cu tine. — Mă întreb cum trebuie să înțeleg aceste cuvinte, spuse ea, tachinându-l. — Ei bine, voiam să-ţi fac un compliment... într-un anume fel. — Și ce altceva în afară de compliment? El îi adresă acel surâs ciudat la care ochii nu luau parte, pentru că ei rămăseseră scrutători și chiar ironici. Un tremurat nervos îi mișca obrazul drept. El reluă: — Voiam să te supăr puţin. 92 — Și asta îţi face plăcere? Vreau să spun, să mă superi? — Asta ne-ar da aerul că suntem puţin mai... intimi. El văzu că ea se gândea la vorbele lui și zâmbi. „Aș vrea să nu fi spus asta, da, așa aș vrea! Ea se va aștepta... Doamne, m-aș simţi ca un idiot!” Dar ea puse doar mâna pe genunchii lui spunând cu blândețe: — Ai un tic care-ţi crispează obrazul. Asta înseamnă că ești obosit. Muncești prea mult. — Nu simt nimic, zise el. Unde e asta? Ea îi atinse obrazul cu vârful degetului. — Aici. Îi prinse mâna și o duse la buze. „Acum, se gândi el, vreau să văd ce-o să spună?” Ea își lăsă o clipă mâna nemișcată într-a lui, apoi o retrase spunând: — Vorbește-mi despre acest frate al tău. — Da. Ei bine, e cel mai vârstnic dintre noi și a fost preferatul tatălui meu. Acum el este stăpânul casei și noi nu izbutim să ne obișnuim cu asta. — Cine sunt acești „noi”? — Noi toți, începând cu bunica. Noi ne organizasem un mod de existență care ne convenea perfect și nu putem să ne obișnuim ca el să se amestece în toate, ceea ce nu încetează să facă! — Cu asemenea majoritate împotriva lui, nu văd cum ar putea să vă biruie! — Până acum, nu ne-a atacat decât pe rând. Doamna Stroud avu un surâs maliţios. — De ce nu-l atacați toţi deodată? — O, cum aș vrea asta! — În tot cazul, îmi închipui că împotrivirile voastre la un loc l-ar putea răpune. — Să nu-ţi închipui că avem asemenea scene la Jalna! Câtuși de puţin, încă. Dar mă întreb cum vom putea continua în felul acesta. Închipuie-ţi că s-a întors numai de 93 o lună și deja a avut un schimb de cuvinte cu bunica în privinţa lui Wakefield și cu mătușa mea din cauza omului ăluia, Wragge, pe care l-a adus de pe front. Mătușa Augusta pretinde că e scandalos să vezi un asemenea individ făcând pe „maître d'hôtel” în casa tatălui său. Ea spune că tatăl ei s-ar răsuci în groapă dacă l-ar vedea servind supa. Pe de altă parte, Gran îl apreciază pe Wragge, pentru că că e întotdeauna împotriva Augustei. l-a dăruit o livrea veche și de trei ori mai mare ca el și îl încurajează în curtea pe care i-o face bucătăresei. Eliza a plecat. Eden se opri și începu să râdă încetișor, ca și cum s-ar fi gândit la ceva. — Ştii, spuse el, îmi place să vorbesc despre noi toţi; găsesc că suntem buimăcitori, dar ne găsesc simpatici; nu crezi că merităm să fim iubiţi? O privi cu timiditate. — Sau nu vezi aspectul nostru buimăcitor? — Aș vrea să fiu invizibilă și să mă strecor în casa voastră o zi întreagă. Și unchii tăi? Consimt să se lase dominați? — Ei nu! Fiecare dintre ei a avut o explicaţie cu el. Cea a unchiului Nick a fost în legătură cu un armăsar pe care-l cumpărase tatăl meu. Unchiul Nick l-a vândut anul trecut la un preț prea scăzut. Renny n-a știut de asta și acum e furios. El și unchiul Nick și-au spus cuvinte violente. Bunica și-a ieșit în asemenea hal din fire, încât a vărsat laptele de pasăre care i-a pătat toată partea din față a rochiei. — În cazul ăsta, simpatia mea e pentru fratele tău. — Nu și a mea. Unchiul Nick n-a procedat cu îndemânare, dar aveam nevoie de bani; s-ar spune că devin mai rari pe an ce trece. — Și celălalt unchi? — Unchiul Ernest e un bătrânel de treabă! Nu s-a certat niciodată cu nimeni, dar a avut o explicaţie cu Renny din cauza unui fotoliu care îi plăcea tatălui meu. Unchiul Ernest îl suise la el în cameră; Renny a pretins că i se simțea lipsa la locul lui din faţa focului, spunând că i se părea că-l vede 94 pe tata așezat pe el, cu unul dintre prepelicari la picioare și tata curățând urechile câinelui de ciulinii agățaţi de blană, pe care-i ascundea sub fotoliu, unde mama nu știa să-i descopere. Unchiul a coborât fotoliul, și acum Renny e cel care se așază în el. În realitate, aureola de războinic eroic care îi împodobea capul e pe cale să se umple de spini! Nici pe mine nu mă lasă în pace din cauza facturii croitorului, pretinzând că sunt prea tânăr ca să comand ce-mi trece prin cap. Dar am făcut-o încă de anul trecut! Găsește că Piers are mai multe rachete de tenis, patine, bocanci de hochei decât are nevoie și asta e adevărat! Spune că Meg ne-a răsfăţat. A declarat celor doi mai mici că trebuie să-i ceară voie înainte de a face orice. Tocmai l-am văzut administrându-i lui Piers o corecție zdravănă. — Dar ce făcuse Piers? — Izbise cu piciorul în bicicletă. — Ei... și cel mic? — Oh! Renny l-a înspăimântat atât de rău chiar din prima zi a întoarcerii sale acasă, încât Wakefield începe să se bâlbâie de îndată ce-l zărește. El spune: „Te, te log, b-b-b bebe vlea ca soldatul să pleţe”. Și mătușa Augusta exclamă: „Bietul copil! Asta poate să-l marcheze pe toată viața!” Cât despre Gran, ea îi dă repede o fărâmiță din checul său cu fructe. Ochii cei mari și gri ai doamnei Stroud îl fixau cu o expresie compătimitoare. — lată o atmosferă destul de puţin pașnică pentru un tânăr poet! Eden roși, apoi spuse cu veselie: — Nu sunt încă un poet! Roșeaţa sa se accentuă și adăugă: — ...dar am scris câte ceva noaptea trecută și am adus cu mine să-ţi citesc, dacă asta nu te plictisește. — Ştii ce plăcere îmi faci. — Sper să-ţi placă cu adevărat... Ea se ridică să mute un vas cu flori, apoi se așeză pe un 95 scaun în faţa lui, ca la un spectacol, privindu-l cu un aer atent și grav. Eden scoase din buzunar un caiet și-i întoarse nervos paginile. Se auzi o bătaie puternică în ușă. — Ce ghinion! exclamă doamna Stroud cu voce joasă. Dar n-am să deschid. Rămaseră așezați într-o culpabilă tăcere, în timp ce se bătea la ușă cu insistență. Apoi se auzi vocea lui Jim Dayborn: — Doamnă Stroud! Ești acasă? Putem să împrumutăm ceainicul dumitale? Al nostru s-a spart. Jim părăsi ușa și se duse la fereastră. Doamna Stroud, urmată de Eden, o zbughi în colţul încăperii unde nu puteau fi văzuţi. Corsajul îi era întins pe piept, iar respiraţia îi devenise mai rapidă. El o prinse cu braţul pe după umeri. Împărțit între iritarea pe care o simţea pentru că fusese întrerupt și amuzamentul pe care îl provoca ridicolul situaţiei lor, fu cuprins de un râs nebun. Doamna Stroud îi apăsă pe gură o mână autoritară; se strânseră unul lângă celălalt, în timp ce bătăile în ușă reîncepură. Apoi ușa de la intrare fu deschisă, și se auziră pași ușori îndreptându-se spre bucătărie. — O să caute ceainicul, murmură ea; când vor ceva, nimic nu-i poate opri! — Sper că ceainicul e plin cu apă fiartă și îl va vărsa pe picioare, șușoti el, cu buzele în palma mâinii ei. Pașii se îndepărtară; ceainicul lovi violent clanţa ușii. — lată-l plecat! suspină doamna Stroud. Buzele lui Eden continuau să se miște, dar acum ele sărutau mâna pe care o apucase. Doamna Stroud își trase mâna, aruncându-i o privire care dădea mai mult decât ceea ce refuzase. Se ridicară în același timp și se duseră să se reașeze la locurile lor. Ea avea un aer puţin ameţit. Își trecu degetele prin păr, vorbind cu oarecare surescitare: — Oamenii aceștia devin cu adevărat imposibili! Nu mai 96 am nici un fel de viaţă privată; intră și ies de la mine ca și cum am trăi împreună! Eden devenise dintr-o dată morocănos. Își prinse mâinile între genunchi. Doamna Stroud spuse cu voce veselă: — Cum se descurcă cei doi cu dresajul cailor? — Dresajul? repetă el ca și cum n-ar fi auzit niciodată acest cuvânt. — Da, cu caii fratelui tău; sunt niște călăreți grozavi, nu-i așa? — Da, mai ales tânăra femeie. Antrenează un cal pentru „Marele Național”. Nu ţi-au spus și ţie? — Cred că s-au referit la ceva de felul ăsta... dar să lăsăm astea, doresc să-ţi aud poeziile. — Cine a vorbit primul despre ei? În orice caz, eu nu. — N-am vorbit despre ei decât ca să te rog să citești versurile numai după ce pleacă ei de acasă. — Să tăcem până atunci? — Am fost o proastă! — Nu face nimic. — Ba da! — Cred că am să plec și am să-ţi las caietul să citeşti mai târziu, când o să ai dispoziţie pentru asta... — Dar am oricând dispoziţie să te ascult citind, spuse ea pe un ton autoritar. Eden, nu mă privi astfel! Îmi faci rău. Haide... Ea luă caietul și i-l puse în mână, dar el, ridicându-se dintr-o dată, îl aruncă spre rafturile bibliotecii. — Poftim! Uite câtă poftă am să citesc! La revedere, îmi pare rău dacă mă găsești dezagreabil. Doamna Stroud se ridică cu calm, luă un scaun, se urcă pe el și, luând caietul, îl puse din nou în mâna lui Eden cu un surâs prietenos și rugător. El îl luă cu o bruscă supunere și începu să-l frunzărească. Apoi prinse să citească cu voce joasă: „Umbra mea și cu mine însumi 97 Ne-am întâlnit deodată, După noaptea cea lungă Noi...” Vocea i se stinse pe buze. — Nu pot, spuse el, privind-o disperat. Se ridică. — N-ar fi trebuit să insist. — Nu face nimic... La revedere. — Când ai să revii? — În curând. Mâine, dacă pot. — Am să mă gândesc la tine, Eden. Niște bătăi puternice zguduiră ușa de la intrare. Pe acest acompaniament se despărţiră. El ieși prin ușa care dădea în grădină, spre a nu fi văzut. Se auzea copilul plângând. Ea urmări silueta lui Eden cum se depărta până când dispăru, apoi se reîntoarse în salon, așeză pernele, goli scrumierele. Ridică caietul lui Eden și îl duse la buze. Bubuiturile continuau. Aruncă o privire vindicativă spre zidul care-i despărțea. — Am o poftă nebună să vă arunc afară, pe voi și pe copilul vostru! spuse ea adresându-se vecinilor invizibili. Dar când tânărul Dayborn îi aduse înapoi ceainicul, nu există nici cea mai mică abatere de la atitudinea graţioasă pe care o adopta față de ei. — Nu vă puteți imagina, spuse ea, ce înseamnă pentru mine să am niște vecini prieteni. Uneori, am crize de depresie și atunci îmi amintesc că sunteţi aici, de cealaltă parte a acestui zid și totul îmi pare mai vesel. 98 CAPITOLUL VII FINCH ȘI ȘOARECELE ALB Finch poseda optzeci de cenți. Economisind cu o voință de fier din banii săi de buzunar (patru cenți pe săptămână), izbutise să adune patruzeci de cenți. Piers îi dăduse zece cenți ca să-i ducă bicicleta la atelierul de reparat, unchiul Nicholas îi dăduse zece cenți pentru că-i găsise ochelarii, Meg îi dăduse cinci cenți pentru că luase cu răbdare ulei de ricin; în sfârșit, câștigase cincisprezece ajutând la alesul merelor sănătoase de cele stricate. Acum era, în sfârșit, posesorul unei sume suficiente pentru a cumpăra șoarecele alb la care aspira inima lui. Șoarecii albi erau vânduți la un cizmar din Steed, un sat aflat la șapte mile la Jalna. Fiecare șoarece avea cușca sa, cu o roată în care să facă exerciţii. Dar, fără îndoială, șoarecele nu avea să petreacă mult timp în cușcă, pentru că se va juca cu el, îl va învăța să facă lucruri minunate și-l va lăsa să alerge pe trupul lui cu adorabilele sale piciorușe albe. Se simţea ușor ca un fulg, cu cei optzeci de cenți într-un mic portmoneu de piele aflat în fundul buzunarului. Nu-și putea stăpâni picioarele pe pământ, ci trebuia să sară și să ţopăie ca un ied. Îi vor trebui șaptezeci și cinci de cenți pentru șoarecele alb și cinci ca să cumpere caramele. Ce zi! Ce viaţă, ce forță în el, ce bucurie! Era într-o sâmbătă dimineaţa, o zi de libertate. Cu inima 99 plină de recunoștință, luă hotărârea să se spele pe dinţi, ca și cum acesta ar fi un gest de mulțumire către Dumnezeu, care dirija cursul existenţei sale. Își propuse să fie cuminte în ziua aceea, cum nu mai fusese vreodată. Cum se va numi șoarecele? Pentru că-i trebuia un nume! Ceva semnificativ și în același timp armonios. O s-o întrebe pe Meg. Nu pentru că ea ar fi avut o simpatie deosebită pentru șoareci, dar era bună și se pricepea la denumiri. Ea era aceea care, în general, dădea nume câinilor și cailor. Era în picioare în faţa mesei de toaletă, în strâmta sa pijama cu fundul cârpit, pe vârful picioarelor din cauza linoleumului îngheţat din fața mesei, cu părul vâlvoi. Pentru că pasta sa de dinţi se terminase, se gândi să ia puţin din cea a lui Piers. Găsi tubul răsucit cu grijă la capăt și bine umflat, gata să fie apăsat, își puse puţină pastă pe periuţă și începu să-și frece cu energie dinţii. Proceda mai cu prudenţă cu molarii, din cauza unuia care se clătina și îl durea. Dintele acesta îi otrăvea viaţa de săptămâni întregi, îl făcea să sufere, se clătina, apoi începea din nou să-l doară. Dintele cel nou, care creștea dedesubt, îl scosese aproape în întregime afară din gingie, dar se mai ţinea încă. Și limba îi era iritată din pricina vârfului tăios. Nu se putea bucura de mâncare, dar ţinea secrete aceste mizerii, de frică să nu i scoată dintele. Exact în momentul în care se căznea să se poarte cu el cu prudenţă, ușa camerei se deschise în spatele său și Piers intră în încăpere. Finch tresări și periuța lovi dintele dureros. Se crispă de suferinţă și lăsă jos periuţa. — Au, auuu! gemu Finch. — Ce se întâmplă? întrebă Piers. — Dintele meu! L-am lovit! Piers se apropie. Ce avea să se întâmple dacă Piers simţea mirosul specific pastei sale de dinţi? — Arată! Finch se crispă și strânse din buze. Dintele părea plin de pulsații. 100 — Totul e-n regulă! șuieră el. Piers îl apucă de bărbie: — Deschide gura; n-o să te doară! spuse el cu blândețe. — Promiţi să nu-l atingi? — Sigur că da, nu fă pe prostul. Finch deschise gura. Mirosul pastei de dinţi se simţi cu putere. Arătă cu degetul locul dureros. — Ai folosit pasta mea de dinţi! — Numai de data asta! Piers nu părea supărat; privea cu atenţie în gura fratelui său mai mic. — N-ar trebui scos cât timp te doare, spuse el. — Crezi? De ce? Teama lui Finch începea să se risipească; îl privea pe Piers cu încredere. Piers ezită. — Crezi că m-ar durea rău? — Nu. Dar ar rezista. Dinţii rezistă întotdeauna când dor. Nu cred că se clatină îndeajuns. — Ba da, se clatină! Ceva îl făcu să adauge: încearcă! Degetele lui Piers se apropiară de dinte. — Aş face mai bine să nu-l ating; ar putea să te doară. — Fă-l numai să se clatine. Piers apucă ușurel dintele cu degetele, apoi se petrecu ceva ca o descărcare electrică. — Auuu! urlă Finch. Brută ce ești, m-a durut rău! Ți se pare amuzant, nu-i așa? Îi aruncă lui Piers priviri furibunde, în timp ce încerca să- și atingă dintele cu vârful limbii. Piers râse încântat. — Ți l-am smuls, imbecilule! Îi arătă dintele în palma sa deschisă. — Smuls! suspină Finch. Smuls! Dumnezeule, cât sunt de bucuros! Oh! Mulţumesc, Piers! — Clătește-ţi gura cu apă sărată. Piers puse dintele pe toaletă. 101 — Și data viitoare când o să te doară dinţii, caută-mă! Ce bucurie să-ţi mănânci micul dejun fără dintele acela care durea atât de rău! Își mesteca pâinea prăjită, fără să-i pese de nimic! Din timp în timp, cu vârful limbii, pipăia mica excrescenţă dură a noului dinte. Nu erau decât el, Wakefield, Meg și cu Renny la masă. Bunica mânca în camera ei. Unchii și Eden erau încă în pat. Piers și mătușa Augusta mâncau mai devreme. Soarele inunda încăperea. Ferestrele erau deschise, pe masă se aflau crengi de liliac alb, o mulţime de crengi abundent înflorite, puse într-un vas zvelt. Ochii albaștri ai lui Meg le priveau cu o expresie de aprobare. — Liliacul e minunat anul acesta, spuse ea. Renny ridică ochii de pe cronica unui meci de polo la care asistase în ajun. Era atât de interesat de ceea ce citea, încât uită să mestece și unul dintre obraji rămăsese umflat cu o bucată de pâine prăjită. — Da, spuse el, e minunat. — Ce-i minunat? insistă Meg. — Ochii tăi. El surâse și mușcă din pâinea prăjită. — Copile, mănâncă-ţi porridge-ul, nu faci decât să te joci cu el. — Bebe vlea mai mult zahăl! Meg presără zahăr peste porridge. — Încă. — Nu, ajunge. — Bebe spune î-n-c-ă! Se lăsă pe spate cu putere. — Stai drept, spuse Renny sever. — N-n-n-n-u, e-u... — Te rog frumos, nu-l fă să se bâlbâie începând încă de dimineaţă, asta va dura toată ziua. Meg adăugă zahăr cu febrilitate. Wakefield îi adresă un surâs serafic, apoi începu să mănânce lovind ușor cu piciorul scaunul pe care stătea. 102 Renny puse deoparte ziarul și atacă șunca și cârnaţii din faţa sa. — AȘ fi vrut să văd și eu meciul ăsta de polo, spuse Finch. — Data viitoare o să te iau cu mine. Obrazul lui Finch se făcu ca jăraticul. — Oh! Mulţumesc, Renny. Acesta era momentul potrivit ca să întrebe dacă se putea duce la Steed. Trase aer în piept cu putere. Era mai bine să nu adreseze întrebarea nici lui Renny și nici lui Meg, ci să o pună la întâmplare, tuturor. Se hotărî și spuse, privind în gol: — Pot să mă duc la Steed să-mi cumpăr șoarecele alb? Am banii. Vă rog, pot să mă duc? — Bebe v-v-v-lea un șoa-șoa-lece alb! — Taci din gură, spuse Finch furios. — Finch, nu fi brutal; nu-mi plac șoarecii, dar cred că poți să te duci. — O să meargă cu mine, spuse Renny. Mă duc să văd pe cineva care vrea să cumpere poneiul pe care l-am încălecat ieri. Mă duc cu mașina. — Când? — În zece minute. Încă o ceașcă de ceai, Meg. Era o senzaţie dumnezeiască să te găsești în mașină cu Renny, zburând spre locul unde-l aștepta iubitul său șoarece alb, care nu știa nimic despre soarta sa apropiată. Finch stătea așezat, mic, încordat, lângă fratele său mai mare, cu mâinile între genunchii goi, strângând portofelul. Vederea câmpurilor cu recolte bogate, micile grădini și florile lor proaspete, muncitorii cu târnăcoapele pe care le înfigeau în șanț cu braţele lor vânjoase, tinerele fete cu brațele pline de flori, toate îl umpleau de o fericire deosebită. Pipăia cu limba locul în care fusese dintele dureros. Știa ce are de făcut. Avea să cumpere caramele pentru Piers din cei cinci cenți care aveau să-i rămână. Piers merita un cadou. Renny îl lăsă în faţa prăvăliei cizmarului. 103 — Mă întorc să te iau într-o jumătate de oră. Finch pătrunse în prăvălie. Înăuntru erau o duzină de șoareci în cuști, dar el nu-și dorea decât unul anume dintre ei. Era cel mai mic șoricel, iar corpul său alb și mătăsos era pătat cu negru; avea ochii strălucitori și lăbuţe roșii, delicate. Era atât de inteligent, susținea cizmarul, că putea fi învățat să facă orice. Finch îl închise în sfârșit în cușca pe care o ţinea strâns cu amândouă mâinile. Mergea cu grijă, ca să nu-l sperie. Îi rămăseseră cinci cenți în portofel. Continuă să meargă pe stradă pentru a se duce la cofetărie. Lui Finch i se păru că aude o muzică înainte de a ajunge la prăvălie, dar nu era prea sigur, pentru că se simțea el însuși vibrând de un fel de armonie a cărei măsură o bătea inima sa. Apoi, chiar în faţa lui, văzu un individ cu o flașnetă. O maimuţă, strânsă într-o hăinuță stacojie, stătea aplecată deasupra instrumentului. Ochii ei mici și atenţi îl fixară mai întâi pe Finch, apoi șoarecele din cușcă. Un frison străbătu coada ei flexibilă; străluci dintr-o dată de plăcere. Ochii aceia îi inspirară încredere șoarecelui. Acesta, strângând între lăbuţele sale fine barele cuștii, începu să privească fără frică maimuța. Uvertura din „Wilhelm Tel!” năvălea ca o furtună din flașnetă. Maimuţa își scoase chipiul brodat și se înclină în faţa lui Finch. Finch nu putu să se abţină, scoase portofelul și-i dădu ultima piesă de cinci cenți maimuţei, care se strâmbă de bucurie. Cântărețul ambulant atinse cu vârful degetelor borul șepcii. Muzica se transformă într-un vals de Strauss. Finch, hipnotizat, începu să urmeze flașnetarul din stradă în stradă. Dintr-o dată, înalta siluetă a lui Renny îi apăru în faţă. — Prostule! spuse Renny, am alergat tot satul după tine! ÎI ridică pe jumătate pe Finch și îl împinse în automobilul care plecă cu un salt, pentru că Renny era un șofer mizerabil. Roata din spate agăţă bordura trotuarului. Șoarecele privea speriat printre zăbrelele cuștii. 104 — E-n regulă, e-n regulă, puiule, murmură Finch, luând în braţe cușca. Când ajunseră la șosea, Renny lăsă să cadă pe genunchii lui Finch o tabletă de ciocolată. — Dă-mi și mie o înghiţitură, spuse el. „leşim împreună, se gândea Finch, suntem prieteni, e minunat și atât de bun!” Îi oferi lui Renny o bucată de ciocolată. Renny se aplecă și apucă cu dinţii ciocolata din mâna lui Finch. Acesta se gândi: „Pare oricând în stare să muște!” Apoi întrebă: — Persoana aceea ţi-a cumpărat poneiul de polo? — Da. — Mă bucur! Pot să le spun și celorlalți? — Nu, prefer să le spun eu însumi. — Crezi că șoarecele ar mânca și el puţin? — Fii sigur; mănâncă orice. Renny privi șoarecele cum ia bucata de ciocolată cu lăbuțele sale mici și o duce la boticul ale cărui mustăţi argintii fremătau. Automobilul fu cât pe ce să se lovească de un car cu fân, mânat de unul dintre servitorii de la Jalna. — N-ar fi fost nici o nenorocire dacă dădeam peste el, îi spuse el lui Finch, în timp ce apăsa pe accelerator. Închipuie-ţi că suntem obligaţi să cumpărăm fân, cu tot terenul pe care-l avem! — E o adevărată rușine, răspunse Finch pe un ton solemn. Supărarea lor crescu, apoi se topi într-o fierbinte camaraderie. Finch întrebă: — Cât timp trăiește un șoarece, Renny? — Depinde cum îl îngrijești. — Oare șoarecii domesticiţi trăiesc mai mult decât șoarecii sălbatici? — Fără îndoială, pentru că nu trebuie să se păzească de otravă sau de capcane. — Ai văzut mulţi șoareci sălbatici în tranșee, nu-i așa? — Nu erau chiar atât de sălbatici. 105 — Bănuiesc că n-apucau să îmbătrânească? — Nu, desigur, dacă puteam să mă opun. — Dar pe ăsta-l iubeşti, nu-i așa? — E un tip drăguţ și cumsecade. Finch pusese deoparte o bucăţică de ciocolată pentru Piers. Acesta deschise ușa cuștii și lăsă șoarecele să i se plimbe în palmă. Micului animal i se tăie respiraţia, pe de o parte de frică, pe de alta de bucurie. Inima lui Finch se învenină de gelozie la vederea șoarecelui în palma lui Piers. — Ai grijă, imploră el. O să-ţi scape; te rog dă-mi-l mie, Piers. Te rog mult! Gura lui Piers surâdea, atât de plăcută era mângâierea micilor lăbuţe roz. Apoi, aplecându-se, puse șoarecele la loc. — E un animal mic și drăguţ, spuse el. Numai să nu-l îndopi prea tare. Șoarecele ronţăia deja pâinea muiată în lapte pe care i-o pregătise bucătăreasa. — Îi e foame și apoi îi și place; eu știu ce-i place lui și ce nu. Finch lua cu el peste tot șoarecele alb; nu era în stare să se despartă de el. Abia dacă apuca să mănânce, atât de mult se gândea la protejatul său. Îi întrebă pe toţi ce nume ar trebui să-i dea. Dar niciunul nu i se păru potrivit. Se hotărî atunci să-i pună un nume secret pe care numai el și cu elevul său aveau să-l cunoască. Wakefield imploră să i se încredinţeze și lui șoarecele, măcar pentru câteva clipe. Și bunica i se alătură, rugând să fie lăsat să se bucure și el de micul animal. — O să-l lase să-i scape, spuse Finch, sunt sigur c-o să-l scape. — Nu, bebe n-o să-l lase să-i scape! Îl ţinea strâns în micuța sa mână palidă. — O să-l sufoci! strigă Finch. Copilul lăsă șoarecele să-i scape. Urmară căutări înnebunite. Șoarecele se afla undeva în 106 pliurile largii pelerine a bunicii, care era mai speriată decât ar fi vrut să recunoască. — O să mă muște! spuse ea, dar nu cred că o să mor din pricina asta. Să-l ia dracu pe acest copil! Aș fi preferat să mă scutească de contactul cu favoritul lui. Cerceta neliniștită pliurile îmbrăcămintei sale. — lată-l! strigă unchiul Nicholas. lute ca gândul, șoarecele traversă încăperea. — Boney! strigă Meg. ÎI urmărește! Cu aripile larg deschise, papagalul se avântase de pe locul său și zbura ca un nor ameninţător deasupra șoarecelui cuprins de panică. Finch se aruncă între ei și simţi cum șoarecele lui prea iubit se strecoară în haina lui, căutând adăpost. Inima lui și cea a șoarecelui băteau la unison sub aceeași haină. El strigă: — Știam c-o să-l lase să-i scape! N-o să-l mai atingă niciodată! Nimeni n-o să-l mai atingă; e numai al meu! Administrându-i neglijent o palmă la fund, Eden îl făcu să iasă din încăpere. Finch se duse în livadă și se întinse pe iarba umedă în tovărășia șoarecelui său. Acesta devenea din ce în ce mai familiar. Nu mai tremura sub mângâierile sale, ci dimpotrivă, le căuta chiar. Finch rămase întins cât era de lung, în timp ce șoarecele alerga peste el, îi intra și îi ieșea din mâneci, se strecura în părul lui, sau îl privea printre firele înalte și verzi ale ierbii din livadă. Cum era o zi de sâmbătă, știa că domnișoara Pink face exerciţii la orgă. Se gândea că i-ar face plăcere să se ducă cu șoarecele la biserică ca să-l arate domnișoarei Pink. Când se sătură de stat în livadă, o apucă pe cărăruia care ducea la șosea. Din timp în timp, se oprea ca să-i ofere șoarecelui câte o delicatesă, o floare de trifoi pe care acesta o respinse, o bucată de pâine pe care o pasăre o scăpase din cioc, un biscuit găsit în buzunar. Cu conștiinciozitate, micul șoricel ronţăia fiecare din bucăţile oferite, până ce deveni, în scurt timp, pe cât de lung, pe 107 atât de gros. El ridica din când în când către Finch boticul său dulce cu un aer plin de încredere. Biserica era străbătută de o rază de soare care intra prin vitraliul dinspre vest. Domnișoara Pink cânta la orgă, cu mult patos, „Trimite-ne, Doamne, lumina ta binetăcătoare”. Finch urcă pe furiș treptele și se așeză pe un scăunel, lângă orgă. Muzica îl învălui ca într-un nor. Ochii săi extaziaţi se fixară pe profilul domnișoarei Pink. Șoricelul rămăsese în podul palmei sale strânse. Domnișoara Pink îi simţi prezenţa. Continuă să cânte la nesfârșit, pentru a-i face plăcere. Ea avea întotdeauna sentimentul că interpretează mai bine atunci când o asculta Finch Whiteoak. Dar nu se aștepta să vadă șoricelul alergând pe claviatură. Finch uitase de el și acesta pornise în explorare. Domnișoara Pink scoase un urlet; trăsese o spaimă grozavă și nu se lăsă deloc înduplecată. Cu regret, Finch trebui să-și ia șoarecele și să iasă în cimitir. larba, ca un ocean verde, ondula deasupra mormintelor. Bătrânele stele funerare se înclinau încolo și încoace, asemenea unor vele bătute de furtună. Dar toți marinarii dormeau. Sunetul orgii se auzea dinspre biserică asemenea ritmului unei melopei îndepărtate. Monumentul care se înălța în mijlocul parcelei familiei Whiteoak părea un far dominând mormintele strânse unele lângă altele în jurul său. Astfel îl vedea Finch, sprijinit de lanţul de fier care împrejmuia parcela. Lăsă șoarecele jos și acesta începu să zburde printre morminte, apoi să cățără pe stela funerară a unuia dintre copiii Whiteoak și începu să ronţăie ceva ce ținea strâns între lăbuţe. Finch și cu șoricelul petrecură în aceste locuri o oră încântătoare. Când Piers se urcă, în aceeași seară, în patul său alăturat celui al lui Finch, remarcă: — Ai adus șoarecele aici; îi simt mirosul! — Te rog, Piers, lasă-mi-l! Altfel, s-ar simţi îngrozitor, abandonat, și la urma urmelor abia i se simte mirosul! 108 Trage bine aer pe nas și ai să vezi! Piers mirosi adânc și mârâi: — Unde e? — Sub patul meu. Afară era un clar de lună strălucitor. Piers se aplecă și se uită sub pat. — Nu-i așa că s-a instalat bine? — E îngrozitor de gras. Finch chicoti. — Așa și e, mănâncă o mulţime de lucruri bune. — Îi cauţi prea mult în coarne. — Lui îi place asta. Mă cunoaște mai bine decât pe oricine. Se priveau, cu capetele în jos, examinând șoricelul din cușcă. Părul lui Finch atingea parchetul. În jurul lunii se formase un ușor halo. — Și eu am avut șoareci albi. Îți amintești? — Da, unul dintre câini i-a omorât; cât ai fost de supărat! — Da, în clipa aceea, și de atunci încolo nu mi-am mai dorit niciodată alții. Piers se întinse pe spate și căscă, apoi murmură: — Te asigur că șoarecele tău pute. — Găsesc că-i un miros de mosc destul de plăcut. — Asta e ultima noapte pe care o petrece aici. — Am să găsesc mâine unde să-l cule. — Tot ce o să-i trebuiască o să fie un mormânt, dacă continui să-l îndopi și să-l răsfeți cum faci acum. — Nu-ţi fă griji pentru el, replică Finch. Mult timp după ce Piers adormise, Finch contempla încă razele de lună care atingeau patul. Trăgea cu urechea ca să știe dacă protejatul său se mișca. Când auzea cel mai mic zgomot, se apleca pe marginea patului ca să privească cum minusculul animal se pregătea din nou să adoarmă. Mijeau deja zorii cenușii însoţiţi de zgomotul picăturilor de ploaie lovind acoperișul, când Finch se trezi. Se strecură 109 afară din așternut și ridică în aer cușca. Șoarecele era încolăcit, cu blana netedă. Dormea adânc. Finch deschise ușa cuștii și luă animalul. Acesta rămase încolăcit în mâna sa... înghețat. Cum se putea așa ceva? Mort!? Era acolo, în palma lui, lipsit de viaţă. Abia după o clipă putu Finch să-și adune gândurile. Se hotărâse să spună că șoarecele fugise. Va lăsa ușița cuștii întredeschisă și va ascunde șoarecele până ce va putea să-l îngroape în secret. Se furișă la dulapul de haine și ascunse micuțul corp într-un pantof vechi; acolo va fi în siguranţă; rămăsese încolăcit în pantof, ca și cum ar fi dormit. Finch se strecură în pat și-și trase așternutul peste cap. În minte își repeta ceea ce avea să spună: „Închipuie- -ți că micuțul meu șoricel a fugit, Piers! Pun pariu că n-am închis bine ușita, e o tâmpenie, nu-i așa?... Dar și eu sunt ca tine, Piers, nu mai vreau altul... de ce-mi pare bine e că mi-ai scos dintele!” 110 CAPITOLUL VIII DRESAJ PENTRU OAMENI ȘI CAI Jim Dayborn și Chris Cummins se duceau spre grajduri, unde-i așteptau îndatoririle lor matinale. Jim îl purta pe Tod, Chris ducea o boccea conţinând un al doilea pulover, o păturică pentru odihna copilului, un pachet cu sandvișuri, câţiva biscuiţi și o sticlă cu ceai călduţ. Toţi trei arborau aerul aferat al celor care se scoală de dimineaţă și care nu lăsa să se bănuiască nimic despre dezordinea pe care o lăsaseră în urma lor acasă. Copilul era instalat în brațele lui Dayborn, cu o expresie hotărâtă pe chipul său durduliu. Părea să înțeleagă că slujba lor depindea de buna lui purtare. Dayborn îl ţinea cu atâta nepăsare încât, împiedicându-se într-un șanț, fu cât pe ce să-l arunce din culcuș, dar copilul nu-și permise decât un moment de descumpănire, apoi se agăță și mai zdravăn de gulerul lui Dayborn. — Sper, Dumnezeule, spuse Dayborn, că bătrânul rândaș nu i-a mai dat mânzului șaisprezece livre de ovăz cum a făcut ieri; era la fel de ușor de manevrat ca o buturugă! — Whiteoak îi hrănește și el prea mult: ce să te aștepți atunci de la rândaș? Continuară să umble în tăcere, lăsând în urma lor amprenta întunecată a pașilor în iarba argintată de rouă. Apoi, Dayborn spuse, în timp ce faţa i se colora: 111 — Umblă după tine, nu-i așa? Ea râse. — Rândașul? — Ştii despre cine vorbesc. — Dacă e vorba despre Renny Whiteoak, ești un prost. O privi ascuțit. — Nu ești decât o mincinoasă, spuse el. — Și tu, tu ești un frate prost cunoscător al caracterelor. Nu-l interesează femeile. Dayborn scoase un hohot de râs batjocoritor. — Dacă ai știi ce se spune despre el în sat... — Ei bine, când suntem împreună nu-mi vorbește decât despre cai. — Și ochii lui ce spun? — Mă plictisești, Jim... Sunt în stare să mă păzesc și singură. Tod îi privi cu atenţie, cu un aer nesigur, ca și cum s-ar fi temut de o ceartă. Se apropiau de grajduri. În padoc, un rândaș ducea de căpăstru un mânz de doi ani care nu-și putea stăpâni smuciturile și zvârliturile din copite. Era o achiziţie recentă; urma să fie dresat pentru vânătoare. — Privește-l! exclamă Dayborn cu amărăciune. Uite-l, gata să-și iasă din piele în timp ce burta stă să-i explodeze. Lăsă copilul jos. Acesta plecă clătinându-se și, cu un aer de cunoscător, începu să urmărească printre zăbrelele padocului calul nărăvaș. Dayborn se îndreptă spre portiţa padocului și intră în el. Chris Cummins își atârnă bocceaua de un cui, își scoase pelerina și se îndreptă spre grajduri. Aici se aflau o duzină de cai în diferite îngrădituri și boxe; cea mai mare parte dintre ei erau antrenați în vederea expoziţiei de cai din noiembrie. Mulţi fuseseră cumpăraţi de către Renny la întoarcerea sa de acum două luni, la preţuri mari. Chris se îndreptă încet către unul dintre cai, oprindu-se uneori pentru a arunca o privire critică spre unul sau altul dintre ocupanţii boxelor prin fața cărora trecea. Se întreba dacă 112 Renny sosise deja la grajduri și ciuli urechea să-i audă vocea. Trecu pe lângă Scotchmere, cel mai bătrân dintre rândași, care, ghemuit lângă o iapă alezană, cu copita ei între genunchi, dădea cu un unguent pe o umflătură a gleznei calului. Faţa preocupată a rândașului arboră un surâs la adresa lui Chris. Prezenţa unei femei care încăleca bine o suporta. — E o răcoare plăcută dimineaţa asta, remarcă el. — Da, e agreabilă. Cum merge încheietura aia? — Mai bine, dar face nazuri, ca toate femeile. — Asta nu e drept, Scotchmere, nu face nici pe jumătate atâtea nazuri ca dumneata... sau ca stăpânul ei. A sosit deja? — Da. E în încăperea de lângă magazia de hamuri, pe cale să-și instaleze acolo un birou. Cred că își dorește un colț unde să fie la adăpost de familie! În timp ce vorbeau, Renny apăru la capătul coridorului. lapa necheză și păru că vrea să-și smulgă copita dintre genunchii lui Scotchmere. — Ho! făcu acesta. Împărțită între bucuria de a-l vedea pe Renny, al cărui cal preferat era, și neplăcerea de a simţi mirosul unguentului, iapa îşi descoperi dinții prelungi într-o grimasă monstruoasă. — Hoo! strigă încă o dată Scotchmere, lovind cu palma în burta calului, care răsună ca o tobă. Renny îi adresă un semn lui Chris și se ghemui lângă rândaș. Capetele lor grizonate și roșii se apropiară, în timp ce nările iepei atinseră capul roșiatic într-o aspră mângâiere. — E-n regulă, trebuie să mă apuc de treabă... Chris se duse la ultima boxă și îl privi pe Launceton, obiectul îngrijirilor lor cele mai atente. — Era și timpul, mormăi Scotchmere, a pierdut deja o jumătate de oră. Frate-su a înjurat ca un păgân pentru că i- am dat lui Jerry puţin ovăz. Lui îi trebuie un schelet ca să-l 113 încalece. Ce părere aveți de umflătura asta? Renny o pipăi cu tandrete. — A început să arate mai bine. În timp ce se ocupa de iapă, trăgea cu urechea la plăcutele armonii ale grajdului. Era de o neobișnuită bună dispoziţie. Înţelegea în dimineaţa aceasta, ca niciodată până acum, că războiul se terminase cu adevărat! Pacea va domni acum, se gândea el, până la sfârșitul zilelor sale. Lucrurile mergeau mai bine la Jalna. Se așeza, încetul cu încetul, pe locul care i se cuvenea; erau mai puţine fricţiuni între el și familia sa. Întâlnirea neașteptată cu Chris Cummins făcuse să-i treacă un fel de curent electric prin sânge. Se îndreptă spre boxa din fund și privi în ea. Chris era aplecată spre Launceton. Corpul ei suplu se mișca în faţa masei imobile a calului, ca o trestie în faţa unei stânci. Când îl auzi venind pe Renny începu să se miște cu o energie sporită. Scotchmere, care-l urmărise pe Renny, strigă nemultumit: — Aveţi nevoie să faceţi exerciţiu, domnișoară Cummins? Calul ăsta a fost deja ţesălat. — Cine s-a ocupat de asta? întrebă ea fără să ridice ochii. — Eu. — Bine, atunci o să-ţi spun că ai lăsat o grămadă de praf în părul ei... uită-te și dumneata! Un nor de praf înconjura calul și tânăra femeie. — Întotdeauna se poate scoate praf din părul unui cal! declară Scotchmere furios. — E adevărat că pot, dacă vin pe urmele dumitale. — Dacă ai fi bărbat, ţi-aș spune două cuvinte... — Dacă ai fi bărbat, m-ai lăsa să-mi fac treaba în pace! — Am să rămân aici cât o să am chef! — E perfect, dacă patronul dumitale nu vede nici un inconvenient să te plătească și să nu faci nimic! Rândașul, după ce-i aruncă o privire furibundă, se îndepărtă pe picioarele sale ușor îndoite. Chris îi surâse lui 114 Renny, în timp ce înșeua calul. Renny remarcă: — Are aerul că-i gata. — Chiar și este. Are cele mai bune picioare pe care le-am văzut vreodată. — Și ce umeri! Analizară animalul atât de plin de o energie liniștită. Pupilele mari ale calului reflectau siluetele lor cu o expresie nu atât curioasă, cât plină de un nobil interes. — E un animal de primă mână. — Ca și dumneata... Renny făcu o grimasă stânjenită; mângâie cu mâna crupa calului. — Ei bine, îmi pierd timpul degeaba! zise ea. Vocea trădă o anumită tensiune nervoasă. Își trecu braţul prin frâu și începu să înainteze spre ieșire. Renny o urmă. — De ce te grăbești așa? — O să fie cald mai târziu. În padoc constatară că Eden călărea pe mânzul de doi ani. Dayborn își freca cotul. — Am luat o trântă zdravănă, murmură el, și fratele dumneavoastră mi-a spus că o să se ocupe el pentru moment de cal. Sprâncenele lui Renny se încruntară. — Nu se pricepe să dreseze un cal de curse. — Ăsta e nărăvaș ca dracu! Era mai multă dorinţă de a se distra decât îndemânare în modul în care Eden manevra calul, care nu se arăta deloc mulțumit de schimbarea călăreţului. Cu urechile culcate pe spate și cu coada strânsă, se pregătea să-și facă de cap și, în sfârșit, se decise. Violentele zvăcnituri ale corpului său puternic, momentele sale de nemișcare urmate de noi serii de salturi si de smucituri îi fascinau pe cei ce asistau la această scenă. Tod privea fix printre zăbrelele padocului, cu un trifoi în gură. Eden era întins pe spate. Calul galopa spre extremitatea padocului, cu un rândaș pe urmele sale. 115 — Cum vă place asta? strigă Dayborn, atunci când Eden, ridicându-se de jos porni spre ei. — Grozav! Ochii lui scânteiau. Știi ce s-a întâmplat, Renny? Unul din poemele mele a fost acceptat de o revistă americană! De aceea am avut chef să încalec pe „Pegase”! — Un poem? O să ţi-l tipărească? — Tipărească! Mi-au trimis douăzeci și cinci de dolari. — E perfect, spuse Renny. Dar cordialitatea sa era lipsită de convingere. El spera ca băiatul să nu devină un fel de pui de găină cu trei picioare. — Nu știam că trimiţi poeme la reviste... — N-am vrut să-ţi spun înainte de a avea vreun succes. — Aţi face bine să ne citiţi și nouă poemul ăsta; pun rămășag că n-are nici o rimă! spuse Scotchmere amestecându-se în discuţie. — Copilul ăsta are voie să înghită trifoi? întrebă Renny. — Nu-l citesc înainte de a fi tipărit, răspunse Eden. Își trecu mâna prin părul vâlvoi și strălucitor, a cărui culoare aurie avea un reflex verzui. — Bine, m-am dus, spuse el. Își culese haina, sări bariera și o porni cu pași grăbiţi pe cărarea ce ducea spre livada de cireși. Nimeni nu răspunse la întrebarea lui Renny. Îl luă pe Tod, îi băgă degeţelul în gură și-i scoase trifoiul. Rândașul aducea calul. — O să-l încalec eu, spuse Chris, văzând cât era Dayborn de palid. Chris deschise portita padocului și intră. — Toate aceste schimbări de călăreț sunt detestabile pentru el! remarcă Renny, apoi adresându-se lui Tod: Dacă mănânci trifoi, am să te arunc peste barieră, printre cai. — Hii, hii, râdea Tod, tropăind pe pământul umed. — Am să mă simt perfect peste câteva clipe, spuse Dayborn. — Vino să bei ceva în biroul meu. Renny simțea o satisfacţie copilărească să vorbească 116 despre biroul său, cu toate că acesta nu fusese cu adevărat amenajat decât în dimineaţa aceea. Așteptară totuși s-o vadă pe Chris încălcând. Rândașul ținea calul, în timp ce ea se așeza în șa. Animalul rămase liniștit o clipă, apoi începu să se arunce în toate părțile. — Ah! E o bestie nenorocită, strigă Scotchmere; n-o să luați niciodată un preţ convenabil pe el, domnule. Chris cravașă calul, avu loc o luptă, zvârlituri de copită urmate de clipe de nemișcare. Dintr-o dată, calul șarjă. Ea era tot atât de zveltă ca o viespe, pe spatele animalului în galop. Zburară în cerc, la nesfârșit, prin padoc. Calul părea dintr-o dată bine dispus, ca sub stăpânirea unei vrăji. Ea îl făcu să sară un obstacol, apoi un altul și, în sfârșit, o înaltă și largă barieră. — Ura! strigă Scotchmere. lată pe cineva care știe să călărească! Jos pălăria! Priviră cu toţii spre padoc: Tod cu gura plină de trifoi, Launceton așteptându-și cu calm rândul. — Ar trebui să fii mândru de sora dumitale, îi spuse Renny lui Dayborn în timp ce se îndreptau spre biroul său. — Chiar și sunt. Poate călări orice fel de cal! Din mânzul ăsta o să iasă un excelent cal de vânătoare. Cât despre Launceton, dacă continuă cum am început, o să fie perfect antrenat pentru „Marele Național”. — Dumnezeule! spuse Renny, cu un elan venit din inimă. Dacă aș putea să iau premiul ăsta! În birou scoase din dulap o sticlă de „Scotch” și-i oferi lui Dayborn de băut. — Îți place cabinetul meu de lucru? întrebă el. — Mult. Are aerul serios. — Vezi biroul ăsta? L-am cumpărat de ocazie. Deschise și închise numeroasele sertare. — Aici, am să clasez genealogiile, datele despre vânzări și cumpărări. Ce părere ai de gravurile mele? — Le găsesc frumoase. — l-au aparținut tatălui meu... 117 Luă loc pe un mic fotoliu așezat pe un șurub care-i permitea să-l facă să se învârtă ușor în timp ce-și bea whiskyul îndoit cu apă. — Domnule Whiteoak, mă întreb dacă știți că e ceva între tânărul dumneavoastră frate și doamna Stroud? Renny îl privi fix. — Știu că asta nu mă privește, adăugă Dayborn. — Vorbești despre Eden? — Da... și despre doamna Stroud. — Femeie aia... ? Imposibil! — Imposibil? Sunt bărbat și femeie. — l-ar putea fi mamă! Ceva între ei? Ce anume? — E tot timpul la ea. Nu-mi place să vorbesc despre asta, dar știți cum e lumea. M-am gândit că trebuie să fiți la curent... Într-o zi, de pildă, m-am dus să bat la ușă, dar nu mi-a răspuns nimeni, și totuși îi auzisem vorbind. Mai târziu l-am văzut ieșind din casă pe ușa din spate. l-am vorbit despre el altă dată și ea m-a întrebat dacă l-am văzut pe Eden de curând. A adăugat că probabil lucrează mult și nu se duce nicăieri. Altă dată, trezit de copil, l-am văzut pe Eden părăsind casa; era trecut de miezul nopții. Renny își mușcă degetele cu un aer plictisit. Nu-i făcea plăcere să audă lucruri îngrijorătoare despre Eden, cu care începuse să se înțeleagă mai bine, cum făcea de altfel cu întreaga familie... Se temea de certuri, dorind înainte de toate să se simtă fericit, să savureze tihna acestei vieți la țară, în timp ce se obișnuia cu noile sale responsabilităţi. Tatăl său îi lipsea tot timpul. Acea bună-dispoziţie atât de naturală, acea încredere în viitor pe care o răspândea în jurul său păreau tot atât de permanente ca și existența Jalnei. Renny avea câteodată impresia că se arăta iritabil, autoritar, chiar dur, în ciuda faptului că era plin de sentimente paterne și protectoare pentru băieţii pe care-i avea în grijă. — Ce fel de femeie e această doamnă Stroud? — Se arată bună cu noi... Într-un anume fel, dar e foarte 118 acaparatoare; cu ea ajungi să nu-ţi mai aparţii; așa că gândesc că o legătură cu ea ar fi rea pentru un băiat impresionabil și poet ca Eden. — Ti-a vorbit despre trecutul ei? — Mi-a spus numai că a avut un bărbat paralitic timp de mai mulţi ani. Îmi închipui că a dus o existenţă infernală și am impresia că acum e decisă să se bucure cât mai mult posibil de timpul care i-a rămas. — Hm!... Mulţumesc că m-ai prevenit. Cum te simți acum? — Foarte bine, mă duc să mă reapuc de dresaj. O găsiră pe Chris galopând pe Launceton. Muncise din greu. Coastele calului erau marcate de umbre întunecate de sudoare. Faţa tinerei fete era palidă, dar strălucea de exaltare. Le făcu semn cu mâna. — E o minune! strigă ea. Cum căldura soarelui devenise mai brutală, caii fură duși la grajd și bușumaţi. Părul i se lipise de frunte lui Chris Cummins. Se duse la copilul ei, care se culcase încolăcit la umbră, și goni o muscă ce i se așezase pe obraz. Apoi deschise bocceaua și scoase un biberon. El dormea profund, dar biberonul strecurat între buze îl trezi și începu să bea în extaz, în timp ce o privea pe mama sa cu o expresie de profundă recunoștință, ca și cum ca și-ar fi petrecut dimineața răsfățându-l. Renny veni lângă ca. — Ce copil cuminte! exclamă el. Cu adevărat cred că puţină libertate îl ajută să se dezvolte. — Nu sunt cu prea mămoasă, dar îl iubesc, spuse ca. — Își poate lua biberonul singur? Poţi să-l lași singur? — Desigur. Vrei să continui dresajul? Ea se ridică și își strânse centura. — Drept cine mă iei? Drept un stăpân de sclavi? Vreau să-ţi arăt cabinetul meu de lucru și aș vrea să-ţi și vorbesc despre un lucru pe care mi l-a spus fratele dumitale. Ea îi aruncă o privire surprinsă, dar îl urmă. Pătrunseră în 119 grajduri, în timp ce Tod îi privea cu niște ochi în care se putea citi un amestec de decepţie - de a o vedea pe mama sa plecând, și de bucurie la vederea biberonului plin cu minunatul lapte proaspăt de Jersey, dat de vacile de la Jalna, băutură substanţial diferită de cea pe care și-o imagina altă dată că ar fi fost cea mai bună. În cabinetul de lucru, Chris rămase în picioare în faţa biroului, cu mâinile în buzunare. În cele din urmă, spuse: — Nu pot să vă imaginez așezat la un birou. El se instală ca să-i dea prilejul să judece singură. — Bine! Ei bine, ai aerul cu totul dezorientat! Și mai ai și o mașină de scris pe deasupra; îmi și imaginez cum îi spui hușș! — Da, mai degrabă „lasă-mă-n pace”! Vezi deci cum stau lucrurile. Începu să bată încet câteva cuvinte la mașină. Ea tăcu și veni lângă el. — Ce scrii? — Nu știi să citești? Ea se aplecă pentru a vedea mai de aproape. — Bati îngrozitor la mașină. — E perfect vizibil! Citește cu voce tare. Ea citi: „Dă-mi o sărutare”. — Să mă ia dracu dacă vreau! El continua să bată laborios la mașină: „Ai un limbaj îngrozitor, dar buzele sunt adorabile”. Ea întrebă: — Și de ce merge asta din susul în josul paginii? — Pentru că încerc să mă uit la faţa ta. — Nu încerca, pentru că nu e o faţă drăguță. Ea îi prinse capul cu amândouă mâinile și îl obligă să privească la mașina de scris. Renny rămase o clipă imobil, apoi mâinile sale prinseră mâinile tinerei femei și o trase la piept în timp ce ridica obrazul spre al ei. Ea se aplecă și-și așeză buzele pe gura lui semi surâzătoare și avidă. Ea se gândea: „Am să-l sărut. Și de ce nu? Asta o să pună capăt 120 la toate. Cât de întunecate și de dese sunt genele lui iar albul ochilor seamănă cu cel a lui Tod...” Chris se simţi prinsă de ameţeală, plonjând astfel în misterul acestor ochi atât de apropiaţi de ea, așa că și-i închise pe ai săi, își păstră pleoapele crispate în timp ce faţa lui Renny, ridicată spre ea, avea expresia de cap sculptat ce împodobește o fântână, deoarece toată vitalitatea i se concentrase în gura pasionată. Ea îl împinse violent cu mâinile de piept. — Dă-mi drumul! El o eliberă și se ridică cu o mișcare vie, avidă. Se priviră. — Nu, nu, spuse ea, nu mai vreau! — De ce? Nu ţi-a displăcut, nu-i așa? — Nu mai pot. — Nu mai poţi? — Urăsc dragostea; mi-a ajuns până acum! — Dar nu cu mine! Nu facem decât să începem. — Nu, îţi spun, urăsc asta! Sprâncenele lui se ridicară cu o expresie de incredulitate, apoi spuse: — Foarte bine. Să vorbim atunci despre dragostele altora. Ea îi atinse mâneca cu o mână brună și subțire. — Să nu crezi că-mi displaci... dimpotrivă, nu faci decât să-mi placi prea mult. — lată ceva caracteristic feminin! exclamă el. — Cum adică? — Femeile pun un afiș „Nu vă apropiaţi!”, apoi îl înconjoară cu ghirlande de trandafir. — Ascultă, spuse ea, am venit aici ca să dresez cai; dacă nu ești mulțumit, dă-mă afară! — Sunt perfect mulţumit. El era așezat pe un colț al biroului; scoase un pachet de țigări, puţin cam șifonat, și îi oferi una. Apoi urmă: — Dacă crezi că fac parte dintre oamenii care nu pot lucra cu o femeie fără să-i facă și curte, te înșeli. 121 — Nu m-am gândit niciodată la așa ceva, răspunse ea simplu, dar Jim ne bănuiește. — Dumnezeule! exclamă el, Jim îmi face impresia că bănuiește pe toată lumea! Tocmai mi-a spus o întreagă poveste despre doamna Stroud și Eden! Sprâncenele lui Chris se încruntară. — Regret că nu a putut să-și ţină gura. — Crezi că e ceva adevărat? — Cred că doamna Stroud e în căutare de senzaţii noi. A dus până acum o viaţă penibilă și va face tot posibilul, cred, să-și ia revanșa. E înnebunită după frumuseţea lui Eden. — Detest genul ăsta de femei; o să facă din el un imbecil. — Ea crede că Eden are nevoie de sfaturile ei. — Îmi închipui că îl tratează drept poet... pentru că i s-a acceptat un poem! Doamne Atotputernic, aș prefera să fie orice altceva! Mama lui petrecea ore întregi citind versuri. E un băiat bine făcut, ar putea să încalece cai și să mă ajute, dacă asta i-ar sta în fire. — Dar nu-i stă în fire, sau cel puţin, nu asta îi stă în fire! — O cunoști pe doamna Stroud? Spune-i atunci să-l lase pe Eden în pace. Am chef să mă duc să i-o spun eu însumi. — Cred că ar fi o idee bună. Nu mă găsesc în situaţia de a-i da sfaturi. — Ce crezi despre ea? Ce fel de femeie e? — Cred că e un vulcan care fierbe sub cenușă. El înconjură încăperea cu pași rapizi si spuse: — Dacă te întorci acum acasă, vin cu tine. — Perfect. leși din birou pe urmele ei, arborând un aer aferat. Se opriră ca să admire un mânz născut în ajun. Culcat la picioarele mamei sale, era prea slab pentru a putea țopăi. Ochii lui străluceau de mândrie naivă și de inconștientă îndrăzneală. lapa își scutura coama mătăsoasă care-i cădea pe frunte. — Nu arată minunat!? exclamă Chris. N-am mai văzut niciodată unii care să le semene! recunoscu ea. 122 Îl găsiră pe Tod clătinându-se pe picioare în curte, ca un marinar beat, cu sticla sa goală sub braţ. Renny îl culese în timp ce Chris își aduna lucrurile, apoi o porniră peste câmp. — Ți s-a spus vreodată Kit? întrebă el. — Nu. — E un diminutiv bun pentru Christine. Am să-ţi spun Kit. Ai ceva împotrivă? — Spune-mi cum vrei, răspunse ea indiferentă. — De ce te arăţi atât de glacială? Ea își strânse buzele cu contur delicat și precis. — Am terminat cu lucrurile de felul acesta. — Vrei să spui cu diminutivele? — Ştii foarte bine ce vreau să spun. Ochii lui îi căutau faţa. — Faci parte din categoria aceea de femei care se cred capabile de o singură și mare dragoste? — N-am simţit niciodată așa ceva. Sprâncenele lui mobile se ridicară, apoi spuse: — Și de ce nu vrei să încerci? — Să mă ia dracu dacă vreau! — Dar de ce nu? — Eşti prea periculos. — Ăsta e motivul pentru care vorbești atât de urât? — Vorbesc urât... pentru că nu știu altfel. — Să nu te audă sora mea. — N-am văzut-o niciodată pe sora ta. — Dar ai s-o vezi. Te invită să iei ceaiul împreună cu Jim și cu doamna Stroud. — Bine, e amabil din partea ei. — Ai să vii? — Poate. Ajunseseră în fața casei de curând renovată. Nefiind construită de la început ca să servească drept locuinţă pentru două familii, părea că se acomodează rău cu acest nou aranjament. Partea ocupată de doamna Stroud afișa un aer de superioritate, cu perdelele sale imaculate, pline de 123 volănașe, cu marele său ciocan de bătut în poartă, din alamă lustruită, în timp ce cealaltă locuință avea un aer arțăgos, ca și cum nu i-ar fi convenit că încăperile sale, altădată atât de bine întreţinute, fuseseră lăsate acum în asemenea hal de noii locatari. Când Tod se văzu ajuns acasă începu să bată din palme. Renny îl lăsă jos în fața porţii și copilul, ca un vesel automat, o luă la fugă cu pasul său legănat. Resturi de paie rămăseseră înfipte în părul lui asemănător unei grămezi de câlți. — Ce drăguţ dop mititel! exclamă Renny. — Da, răspunse ea cu un aer absent, jucându-se cu lanțul de la portiță. — Bine, acum trebuie să dau piept cu doamna aia care face farmece! Urează-mi noroc! În timp ce aștepta în fața ușii doamnei Stroud, își aminti că Meg voia s-o invite la ceai. Nu putea să se arate dezagreabil față de o viitoare invitată a lui Meg. Dar trebuia să descopere ce fel de femeie era ea. Nu pentru că s-ar fi crezut capabil să înțeleagă cu adevărat o femeie. Caii, da. Sau chiar și oamenii, chiar și bărbaţii; mai ales băieţii; pe bunica lui, de asemenea credea că o înțelege. Dar ea depășise nouăzeci de ani. O femeie trebuie să capete, cât de cât, puţin caracter de la un bărbat o dată cu trecerea anilor... Asta nu însemna că bunica lui ar fi semănat vreunui bărbat pe lume... Sună pentru a doua oară. În casă, doamna Stroud era ocupată să-și agațe o pereche de cercei cu granate de urechile ca de ceară, cu stranii contururi de care era atât de mândră, și să-și schimbe papucii plaţi pe care-i purta când se ocupa de treburile menajere, cu niște papuci cu tocuri înalte. Se grăbi spre ușă. La vederea lui Renny în prag, faţa ei exprimă mai întâi surpriză, apoi se lumină într-un surâs de bun sosit. — Intraţi, vă rog, spuse ea; ce zi frumoasă! Dar căldura crește, nu-i așa? Renny intră, se așezară amândoi, iar ea îi oferi o ţigară. 124 Renny spuse în sfârșit: — Am venit aici cu domnișoara Cummins și cu micuțul Tod. — Nu-i așa că e minunată!? exclamă doamna Stroud. Și unde mai pui că și călărește atât de bine și că maie capabilă în plus să-și îngrijească și copilul și să facă tot menajul. — Călărește bine, recunoscu Renny. — Are o viaţă grea. Fratele ei e un tânăr irascibil, cu care e greu de trăit sub același acoperiș. Casa e mică, îmi fierbe sângele câteodată când îl aud vorbindu-i cu brutalitate. — Are aerul că e capabilă să se apere singură și nu pare să aparţină categoriilor timide. — Dar eu detest să simt că cineva suferă! De ce să nu te bucuri de frumuseţea vieţii... de poezia ei, de pacea ei? — Nu știu, replică Renny cu aer grav. Dar pentru că vorbim despre poezie: îmi închipui că sunteţi la curent cu ultimul poem al lui Eden? — Cu ccl care a fost acceptat? Ah, da; a venit direct aici ca să mi-l citească. Știţi, lucrările lui mă interesează atât de... Privirile lor se întâlniră. Se examinară un moment plini de neîncredere și de înfruntare. Renny se căzni să surâdă cu naturalețe, apoi spuse: — E amabil din partea dumneavoastră că vă ocupați de el. Ea schiță un surâs trist. — Amabilitatea e din partea lui. E tânăr, seducător și plin de promisiuni, dragostea comună pentru poezie ne-a apropiat. — Nu sunt prea sigur, spuse el, că toată această poezie e sănătoasă pentru un băiat care studiază legile și care are nevoie să-și adune minţile. Aș fi fericit dacă nu i s-ar mai publica și alte poeme. Doamna Stroud nu-și putu ascunde dezaprobarea pe care aceste cuvinte i-o stârneau. Faţa i se coloră. 125 — Nu știți ce spuneți! Vreţi să-i daţi o profesie glacială, care necesită un spirit calculat și l-ar lipsi de ceea ce constituie însăși esenţa vieţii sale... Că vă displace sau nu... — Nu eu l-am sfătuit să studieze dreptul; el singur și-a ales această meserie, fără îndoială pentru că se gândea să- și asigure în felul ăsta o existenţă ușoară. — Mi-e tare teamă că nu-l înţelegeți deloc pe Eden. Are un caracter pătimaș și se implică fără reţinere în tot ceea ce face. — Tot ce l-am văzut făcând fără grijă, e să-mi cheltuiască banii! replică Renny. Ea răspunse cu tot atâta grabă: — Dumnezeule, îmi imaginez că are dreptul să primească o bună educaţie; testamentul tatălui dumneavoastră nu-i asigură unele drepturi? — Văd că v-a vorbit despre familia noastră. — Fericirea lui îmi stă la suflet, răspunse ea cu simplitate, încrucișându-și mâinile pe genunchi, iar el remarcă cât erau de albe și de mătăsoase, deși energice. Își stinse ţigara și se ridică. — Am venit în dimineaţa aceasta, doamnă Stroud, spuse el pe un ton rece, ca să vă cer să-l descurajaţi pe Eden să vă viziteze prea des. A petrecut o mare parte din timpul său la dumneavoastră în această primăvară, când ar fi trebuit să se consacre studiilor. Consecința a fost că și-a trecut examenele la limită. Faptul de a avea câteva versuri acceptate de o revistă nu răscumpără asta. Ea ridică asupra lui frumosul său chip cu o expresie rugătoare. — Și ce doriţi să fac? — Să vă amintiţi numai că el e un copil fără experienţă și că trebuie să se ocupe de studiile sale. — Doriţi să-i spun să nu mai treacă pe aici? — Nu, asta l-ar descuraja, fără îndoială, și ar ghici că m- am amestecat. Vă cer numai să-l împiedicaţi să vă viziteze prea des. Nu doriţi ca vecinii să pălăvrăgească despre 126 dumneavoastră și Eden, nu-i așa? Doamna Stroud întrebă cu voce gravă: — V-a vorbit Jim Dayborn despre asta? — Nu vă răspund la această întrebare. — Sau domnișoara Pink? Cred că domnișoara Pink; m-a invidiat încă de când am venit aici. E convinsă că ea a descoperit talentul lui Eden. — Domnișoara Pink îl ștergea pe Eden la gură în ziua în care a fost botezat. Nu puteţi să spuneţi așa ceva despre ea. — lată o remarcă deosebit de revelatoare, domnule Whiteoak! Ea exprimă cu claritate atitudinea dumneavoastră față de viață. — S-ar putea ca atitudinea mea față de viață să nu fie atât de complicată pe cât credeți. Dar fiind protectorul fraților mei mai mici, sunt hotărât să mă arăt tot atât de sever în ce privește viitorul lor, cât sunt și pentru caii mei. Doamna Stroud avu un râs insolent. — Aplicaţi aceleași metode atât oamenilor cât și cailor, nu? — AȘ putea să fac mai rău. — Dacă vă închipuiţi, strigă ea deodată, că ăștia doi de lângă mine sunt ceea ce par, vă înșelaţi! Apoi adăugă tot atât de brusc: — N-ar fi trebuit să spun asta, dar ei mă enervează! — Doamnă Stroud, o să-l convingeţi pe Eden să studieze cu mai multă ardoare? — Desigur. Doresc tot ceea ce e de dorit pentru el. Se despărțiră în termeni buni și, înainte ca el să plece, îl convinse să facă turul micii sale grădini, atrăgându-i atenţia cât de bine se dezvoltă daliile. Ajunși la portiță, ea-i puse o mână pe mânecă și, privind cu ochi strălucitori în direcţia ferestrelor vecinilor, spuse: — Aţi văzut cum se mișcă perdeaua? Nu pot face nimic fără să fiu spionată! Până la urmă asta te face să ai o impresie stranie! 127 128 CAPITOLUL IX CEAIUL Adelina se învârtea încet în jurul mesei de ceai, examinând cele ce fuseseră puse pe ea cu un aer atât de interesat, încât devenea avid. Ea îi mulțumea cerului, în forul său interior, că o lăsase să se bucure încă de o digestie bună, nefiind dintre acei bătrâni obligați să se alimenteze cu fierturi. Ea putea să-și permită să mănânce chiar și curry-ul atât de condimentat, al cărui gust îl prinsese cât stătuse în India. Digera tot atât de bine plum uddingt-ul englezesc însiropat cu brandy, sau un ecler de ciocolată și, dacă din întâmplare avea unele suferințe după aceea, ele erau atât de ușoare, încât socotea de fiecare dată că meritase să-și asume riscurile. Acum tocmai se gândea ce îi plăcea ei mai mult când lua micul dejun. Tartinele cu pui, cu castraveți, cu anşoa, biscuiţii calzi acoperiţi cu miere? Și trei feluri de prăjituri: un foitaj cu cremă de nucă de cocos, o întunecată tortă de ciocolată și, în sfârșit, o prăjitură albă, glasată și ornamentată cu nuci. Întinse o mână avidă și ridată, apucă o nucă și și-o strecură în gură. Nuca era însă acoperită cu un strat gros de zahăr glasat, astfel încât i se lipi pe loc de cerul gurii. Nu-și făcu griji ci, sprijinită în baston, cu ochii întunecaţi ieșindu-i puţin din orbite, începu să pipăie cu 1 budincă de prune. 129 limba delicatesa lipită de cerul gurii. Dar nu putu să o savureze în liniște. Fata ei, elegantă, în tafta neagră și cu grele brățări de aur pe mână, intră, căutând-o. — Cum te simţi, mamă? întrebă ea, privind-o pe Adelina cu atenție. Adelina îi întoarse privirea fără o vorbă, dar obrajii i se colorară. Ar fi preferat să se sufoce decât să mărturisească ce făcuse. Augusta se apropie și o luă de braţ. — S-a întâmplat ceva, mamă? — Am aruncat numai o privire la... la masă, se bâlbâi ea, cu greu, stânjenită de nuca din cerul gurii. — Mamă! Ce!... Ah! înţeleg! Dar, cu adevărat, n-ar trebui să... — Să ce? întrebă Adelina mai limpede și cu un aer feroce. Reuși în sfârșit să înghită ce avea în gură și nu mai trebui să încerce să-și ascundă fața. Augusta răspunse cu tact: — N-ar trebui să permiţi să fii lăsată atât de mult să-ți aștepți ceaiul. Adelina se gândi: „Am păcălit-o”. Se simţi încântată și spuse cu generozitate: — Mi-e egal să aștept uneori, dacă trebuie. Trecură împreună în salon. — Arăt bine, cel puţin? întrebă Adelina. Boneta mea e așezată cum trebuie? Fiica sa i-o aranjă puţin. — Eşti foarte frumoasă. Nicholas și Ernest erau deja în salon. Nicholas citea un roman de război trimis de un prieten din Anglia. Ernest, cu o oarecare ostentaţie, ţinea în mână un volum de Shakespeare. Se ridică pentru a-i ieși în întâmpinare mamei sale. Nicholas gemu, depunând acest efort la rândul său. — Rămâi unde ești, îi spuse mama sa. Îți mulţumesc pentru intenţie. Cum stai cu guta? — E o adevărată pacoste. Și totuși, de data asta, n-am 130 făcut nimic ca s-o provoc și am trăit ca un spartan. Fratele său îi aruncă un surâs ușor sceptic și în același timp foarte agasant. Nicholas îl fulgeră cu privirea. — Copii, interveni rapid mama lor, vreau să aștept musafirii în hol! Meg intră precipitat, apoi ieși cu demnitate în întâmpinarea lui Dayborn, însoţit de Chris Cummins și de doamna Stroud. Ea îi prezentă pe fiecare dintre ei bunicii sale, mătușii și unchilor săi. Înainte ca prezentările să se fi terminat, Wakefield intră căutând-o pe Meg. Purta o cămașă albastru deschis și pantofi de pânză de aceeași nuanță. Copilul întinse micuța sa mână fiecăruia dintre invitaţi, cu aerul că ar vrea să-i facă să se simtă în largul lor. Meg simţi pentru el un val de orgoliu matern. — Cel mai tânăr dintre nepoţii mei, spuse Adelina. Un copil postum. N-ar fi trăit niciodată dacă nu m-aș fi îngrijii de el fără încetare. Orice va fi viața sa mai târziu, mie mi-o va datora. El știe bine, nu-i așa, micuțule? — Da, recunoscu Wakefield. Datolez viaţa lui Gwannie. Strălucea sub privirile cercului admirativ al celor ce-l înconjurau. — Și cum vă merge cu sănătatea, doamnă Whiteoak? întrebă doamna Stroud, așezându-se lângă ea. Sper că bine. — Ah! Am cu ce mă lăuda! răspunse bătrâna doamnă. Am mai puţine suferințe și mizerii decât oricare dintre cei trei copii ai mei! Fiul meu cel mare - cel cu mustață - are o criză de gută. — Ce aer distins are! spuse doamna Stroud. — În ce-l privește pe celălalt, urmă Adelina, are înclinări literare și se gândește să scrie o carte; o să vă vorbească despre asta, pentru că mie mi-a explicat ieri, dar am uitat totul. Fata mea, lady Buckley, e văduvă. Toţi trei și-au petrecut cea mai mare parte a vieţii în Anglia; sunt prea englezi pentru mine. Eu sunt un adevărat măr bătrân. 131 Se aplecă s-o vadă pe Chris Cummins, pe care i-o ascundea doamna Stroud. — Deci, iată tânăra persoană care dresează mânijii! Nu lasă impresia că e prea solidă, dar asta nu se știe niciodată. Unde ţi-e copilul, draga mea? De ce nu l-ai adus cu dumneata? — Bătrânul Scotchmere are grijă de el în clipa aceasta; |- a suit pe un buiestraș... — Ah! Ah! Scotchmere transformat în doică! El pretinde că încaleci ca un jocheu; trebuie să vin într-o zi la grajduri să te văd. Doamna Stroud se amestecă în conversaţie: — Nu vă duceţi, doamnă Whiteoak! Eu am făcut o dată imprudenţa asta și mi s-a facut frică privind-o. E prea drăguță ca să-și asume asemenea riscuri! — Asta e meseria mea, spuse Chris și nu îmi doresc să fac altceva. — Ah! lată ce se cheamă să ai caracter! Privirea Adelinei făcu turul încăperii. Unde e Renny? Unde sunt Eden și ceilalţi doi? Am așteptat destul. În timp ce vorbea, Renny intră, cu părul lins cu peria; ochii lui aveau o expresie interesantă; Eden îl urma, cu un surâs ușor care-i lumina faţa atunci când privirea sa o întâlni pe cea a doamnei Stroud. Meg, luându-l pe Wakefield de mână, porni înaintea invitaţilor, spre sufragerie. Copilul îi întinse cealaltă mână doamnei Stroud. — Cât e de drăguţ! exclamă aceasta. Și atât de grațios! Copiii recunosc din instinct pe cei care-i iubesc. Renny, ca să se joace, sau pentru că avea chef să arate ce prietenie șchioapă era între el și fratele său mai mic, prinse copilul în clipa în care ajungea în faţa mesei și îl ridică la înălţimea umerilor săi. Wakefield se încorda și strigă: „Dă-mi dlumul, dă-mi dlumul. Vle-au să-să co-bol”. Renny îl așeză mai degrabă cu bruscheţe pe scaunul de lângă Meg. — Ei bine! Ce se mai spune despre instinctul lui? întrebă 132 Dayborn glumet; n-are aerul să se înţeleagă cu dumneata. — Din păcate, explică Meg; bietul de el a fost speriat de Renny puţin după întoarcerea sa din război și încă nu și-a putut depăși acest sentiment, dar sper să o facă. — E nervos, adăugă Ernest, nu-i obișnuit cu multă lume în jurul său. Nicholas completă: — De la moartea părinţilor săi am trăit foarte retrași. E timpul ca asta să se schimbe! Era așezat lângă doamna Stroud. Ea îi privea faţa pe care era profund întipărită o expresie de om plin de experienţă, gândindu-se: „Ce om minunat! Și divorţat! Cum a putut oare o femeie să divorțeze de un asemenea om? Oh! Să fi fost măritată cu un asemenea bărbat!...” Dar manierele pe care le dovedi la masă îi displăcură. Se aplecă cu largii săi umeri peste farfurie și devoră o tartină cu anşoa din două înghiţituri. Apoi, începu să-i vorbească despre o fântână pe care avea de gând să o construiască în grădină, în partea de sud, cu ocazia aniversării mamei sale. — Macheta reprezintă o statuie de femeie în costum hindus, ţinând o harpă irlandeză și sprijinindu-se de un leu. Asta pentru a reaminti cele trei ţări care au influenţat cel mai mult existenţa mamei mele. Fratele meu a avut ideea asta. Am să vă arăt câteva schițe pe care le-a făcut. Dar, vă rog, nu-i vorbiţi despre asta mamei; trebuie să rămână secret până în ziua cea mare. Apa va ţâșni prin gura leului! — Cât e de interesant! exclamă doamna Stroud. Dar Canada nu e reprezentată prin nimic? — Canada furnizează apa, răspunse Ernest. Eden, așezat de partea cealaltă a mesei, îi aruncă o ocheadă. Ea avea un sentiment ascuțit al prezenţei lui atât de aproape de ea și începu să compare mâinile lui bronzate și netede cu cele ale lui Nicholas care, deși bine făcute, tremurau ușor când își ducea ceașca la buze. — Și acum, ce gândiţi despre noi? — Vă găsesc încântători, mai mult chiar decât fusesem 133 lăsată să sper. Cât de multă poezie este în fiecare dintre dumneavoastră, cu o singură excepţie... — Știu ce vrei să spui, dar trebuie să adaug că ar fi încântat să știe că e o excepţie în acest domeniu. Și astea fiind spuse, să fiu spânzurat dacă izbutesc să descopăr vreo urmă de poezie în oricare dintre ei! — Ah! Pentru că-i cunoașteţi prea bine. Dacă aţi fi trăit aceeași viaţă ca mine! Dar asta aparține trecutului. lată o nouă lume care mi se descoperă; sunt atât de fericită că am venit aici! Acum cunosc atmosfera dumneavoastră familială; e cât se poate de diferită de cea care a fost a mea. Cât de încântătoare se arată bătrâna doamnă faţă de Jim Dayborn! Bătrâna doamnă vorbea cu entuziasm despre caii de vânătoare irlandezi. Râsul său puternic izbucni în timp ce Jim îi povestea isprăvi din tinereţe. Ea îi puse câteva întrebări cu voce joasă, cerându-i părerea asupra șanselor pe care le avea Launceton la „Marele Național”. Ea era cu totul de acord cu asumarea acestui risc, dar fiii ei, fiica și nepoata ei gândeau că-i un risc prea mare și în același timp o cheltuială considerabilă. Ernest îi vorbea lui Chris despre cartea pe care avea de gând să o scrie despre Shakespeare. Cu totul deosebit de ceea ce fusese scris până atunci, spunea el. Se simțea perfect în stare să scrie această operă, având în vedere că frecventase teatrul atâţia ani. li ceru părerea despre sonetele lui Shakespeare. Ea recunoscu că nici nu știa că au fost scrise. Această mărturisire nu o micșoră în ochii lui Ernest, mulțumit că putea vorbi despre „lucrările sale” unei tinere femei seducătoare. „Ce bătrân de treabă! gândi ea, deși pare puţin cam zaharisit!” În timp ce Ernest vorbea, ochii săi de nu-mă-uita nu scăpau nimic din privirile schimbate între doamna Stroud și Eden și băgă chiar de seamă bucuria pe care ea o simţea când reuși să-l păstreze în preajma ei când se duseră cu toţii să viziteze grădina. 134 Bătrâna Adelina se așeză pe banca circulară vopsită în alb, așezată sub salcia argintie care domina peluza. Rondul de mușcate roșii tocmai fusese completat și ea îi aruncă o privire plină de aprobare. Apoi își aminti de Piers și de Finch. — Unde sunt băieţii ăștia doi? întrebă ea. Nu i-am văzut la ceai. Meg răspunse: — Piers s-a dus la pescuit; cât despre Finch, a izbutit să-și toarne niște smoală în cap și nu poate veni la masă în halul ăsta. — Smoală, ai? Derbedeu mic! Trebuie să-i ungeți părul cu unt; numai așa se poate curăța. E un băiețaş drăguț, doamnă Stroud, dar burdușit de muzică, ca biata maică-sa! — Un muzician și un poet, doamnă Whiteoak! V-a răsfăţat soarta prin nepoţii dumneavoastră! — Fără nici o îndoială! Și prin calul ăsta mare de băiat de aici și prin copilaș. Lasă alea în pace, Wake! Ești un băiat nesuferit! Wakefield își golise tocmai mâinile pline de pietrișul adunat de pe alee pe rochia de pichet alb al doamnei Stroud. Dar ea se prefăcu că nu-i pasă și nu lăsă ca băiatul să fie certat. Încerca în toate felurile să fie bine văzută de către toţi. Era pentru prima oară când Renny o vedea pe Chris îmbrăcată cu altceva decât un pantalon de călărie vechi. Asta o făcea să pară o fată cu totul diferită. În locul unei cămăși cu mâneci lungi, ea purta acum o rochie de batist roz. Picioarele ei îmbrăcate în ciorapi de mătase și brațele goale și zvelte erau deosebit de graţioase. Dar mâna și încheietura erau atât de bronzate, încât lăsau impresia că poartă mănuși maro. Vioiciunea ei fulgerătoare, care friza violenţa, se transformase într-o încântătoare feminitate. — Poţi fi două persoane cu totul diferite, îi spuse el, în timp ce se găseau lângă bătrânul dud sub care era suspendat un hamac, foarte stricat, care servise la adunat 135 mure mai bine de trei decade. Pânza lui atârna moale, iar părţile de fier erau ruginite, dar acest colţ izolat nu era lipsit de un anumit farmec poetic. — Mi-e milă de dumneata dacă te lași prins în capcana asta! răspunse ea. — Nu te văd înjurând îmbrăcată în felul ăsta! — Pe dracu nu mă vezi! exclamă ea incredulă și fără afectare. — Chris, te iubesc! — Mulţumesc. — Te iubesc pe zi ce trece mai tare. — Mă iubești îndeajuns cât să-mi mărești leafa? — Nu amesteca problemele materiale cu sentimentele pe care ţi le port! — Asta e o știre proastă! — Dar dacă dorești să-ţi măresc leafa, am s-o fac. — Nu merit nici un penny în plus decât primesc. Ai fost foarte drăguţ cu mine. Ochii ei se umplură dintr-o dată de lacrimi. El îi întoarse pe ai săi și începu să legene încet hamacul. — Știi, spuse el, tatăl și mama mea erau așezați aici unul lângă celălalt atunci când el a cerut-o în căsătorie. — Ce să spun, ce loc și-au ales pentru așa ceva! El replică pe un ton ușor iritat: — Hamacul era nou pe atunci și îl acopereau cu o husă când nu se foloseau de el. Fraţii mei mai mici au pus mâna pe ea pentru una din isprăvile lor, în timp ce eu eram departe. — Îmi pare rău, spuse ea stânjenită, dar trebuie să mă arăt rea față de dumneata, nu înţelegi asta? — Nu, explică-mi. Ea se întoarse spre el. — Înţelegi perfect! — Vrei să spui că ești pe punctul să te îndrăgostești de mine și că ai niște motive perverse ca să nu vrei s-o faci? — Vreau să spun că nu trebuie s-o fac! 136 — Dar ești gata să mă iubeşti? — Am să plec acum; a trecut prea mult timp de când l- am abandonat pe Tod. El o apucă de braţ pentru a o reține și spuse: — Kit, iată prima clipă în care suntem în sfârșit singuri; de fiecare dată mai era de faţă un cal sau altcineva... Ea ridică ochii spre el. Dacă nasul era ușor impertinent, ochii lui corectau această impresie, prin pătrunzătoarea lor intensitate. — Renny... Renny... dragule, te rog, lasă-mă să plec. El lăsă să-i alunece mâna de-a lungul brațului ei și, dându-i drumul, o urmă până la locul în care ceilalţi se strânseseră în grup în jurul bătrânei Adelina. Aceasta rămase pe loc după ce musafirii plecară. O distra să-i bârfească luându-i pe rând, comparându-i cu alte cunoștințe pe care le avusese cu mult timp în urmă. Se gândi că i-ar face plăcere să dea o mare petrecere săptămâna viitoare. Timpul frumos din ultima vreme o încălzise, dându-i o nouă vitalitate. Fiii ei se așezaseră pe bancă lângă ea, Nicholas trăgând cu placiditate din pipa pe care și-o aprinsese, Ernest privind-o pe Augusta care se reapucase de tapiseria ei. — AŞ vrea să știu și eu să fac așa ceva! spuse el cu un aer admirativ. — Te învăţ, dacă vrei, răspunse Augusta. — Mă îndoiesc că aș fi în stare să învăţ. — Ce idee! Nu există nici un motiv ca să fii mai puţin apt decât mine! — Sper că nu vrei să insinuezi că sunt efeminat, Augusta? — Câtuși de puţin! Dar există o delicateţe și o precizie în tine... Vezi, dacă Renny mi-ar cere să-l învăţ... Renny stătea întins pe spate, în iarbă, cu un braţ peste ochi. Buzele sale aveau o expresie dură. Eden era și el așezat în iarbă și se juca cu Wakefield, ceea ce era o ocazie să demonstreze, într-o manieră puţin provocantă, preferința 137 micului băieţaș pentru el. — Du-te să te joci cu fratele nostru mai mare, Renny, spuse el. Cere-i să facă pe ursul! — Nu, spuse Wakefield pe un ton decis, bebe nu știe să-i volbească cum tlebuie! — Bine, dacă nu vrei să-i vorbești, du-te la el și fă-i o strâmbătură urâtă. Cu un aer timorat, Wakefield se aventură până lângă marele corp întins pe iarbă, dar se arătă mai curajos decât părea când, deodată, Renny îl prinse și-l așeză pe pieptul său. Wakefield rămase cuminte, satisfăcut de cum era instalat și încântat să fie legănat de suflul regulat care ridica și lăsa pieptul lui Renny. — Drăguţul de el! exclamă Meg de lângă stratul de flori unde culegea mușcate. Știam că n-o să întârzie să se îmblânzească! — Nu mi-a fost niciodată cu adevărat frică de contrariu, spuse Renny. Nu erau decât mofturi ca să se facă remarcat. Nu peste mult timp am să fiu preferatul lui! Îi dădu câteva palme încurajatoare la fund micului băiețaș. Ochii i se fixară pe Eden cu mai puţină încântare; se adresă bunicii sale ridicând ușor vocea: — Doamna Stroud ţi-a plăcut deci, Gran? — În adevăr, gândesc că e o femeie amabilă și sensibilă, deși n-aș băga mâna în foc că a ieșit tocmai din coapsa lui Jupiter. Eden roși și spuse: — E femeia cea mai interesantă și mai intelectuală pe care am întâlnit-o. — Ce-ai zice, spuse Gran, dacă ai afla că Eden are o legătură cu ea? — Nu te-aș crede. — Și totuși, așa e. Eden îi aruncă lui Renny o privire furibundă. — În numele Cerului, Renny, taci din gură! Adelina înfipse bine bastonul de abanos în pământ și se 138 aplecă în faţă ca să nu-i scape nici cel mai mic cuvânt. — A spus: „Taci din gură?” Eu spun invers! Daţi-i drumul, vreau să știu tot! Ochii ei străluceau de curiozitate. — Îmi închipui, răspunse Eden, că nu e pentru prima dată în istorie când un tânăr leagă o prietenie cu o femeie mai în vârstă decât el! — Recunosc că s-a întâmplat adesea, spuse Ernest, și nu văd pentru ce o asemenea prietenie nu ar fi recomandabilă pentru un tânăr... eu însumi când aveam douăzeci și trei de ani... — Cu cinci ani mai mult decât individul ăsta! aruncă Renny. — Suntem mai precoce astăzi, spuse Eden. — Mai precoce? exclamă Nicholas pe un ton nerăbdător. Băieţii ca tine sunt niște copii, comparaţi cu ceea ce camarazii mei și cu mine eram la vârsta ta! Bătrâna Adelina lovi pământul cu bastonul. — Sunteţi toți niște copii! declară ea. De ce nu mi s-a spus asta înainte ca femeia aceea să vină aici? Aș fi zvârlit- o afară! — E o femeie cum se nimerește una dintr-o mie, spuse Eden; prefer compania ei faţă de cea a oricărei alteia. Și țin să mă văd cu ea. Dacă oamenii se lasă prinși în supoziții neconvenabile, n-au decât s-o facă. Nicholas se întoarse spre Renny: — Ce spune lumea? Eden interveni cu vehemenţă: — Dar cine sunt cei care vorbesc? Bătrâne cancaniere ca domnișoara Pink și câini puturoși ca Jim Dayborn? Renny făcu copilul să se ridice și el se așeză în iarbă. Wakefield începu să tropăie în căutarea lui Meg, care intrase în casă. — Astea sunt niște stupidităţi, spuse Renny. Ştii foarte bine că nu poți să-ți petreci tot timpul liber în casa doamnei Stroud fără să faci lumea să vorbească. Și pentru că te-ai 139 înfierbântat atât de tare, spune, te rog, familiei la ce oră te- ai întors noaptea trecută și cum! — N-am s-o fac. Prefer să fiu condamnat decât să fiu hăituit în felul ăsta! Se ridică dintr-un salt. — Vorbiți despre mine între voi cât o să vă placă; eu am plecat. — Ce cocoșel înfuriat! exclamă Adelina. În timp ce el se depărta, îl urmări pe sub sprâncenele sale stufoase, cu buzele închise și cu o expresie ironică si gânditoare. — Atitudinea lui Eden a fost complet nedreaptă, spuse Ernest; a avut o mulţime de semne de simpatie din partea familiei sale și mai ales, ca să spun așa, din partea mea. L- am încurajat chiar să scrie poezii... — Aș fi preferat să fi făcut altceva în căzul acesta, replică Renny. De la poezie se trag toate poveștile astea. Citește poezii la picioarele doamnei Stroud și ea îi declamă din Browing și din Shelley. Mi-a povestit Dayborn. N-ar fi trebuit să deschid discuţia asta în fața voastră, a tuturor, dar i-am vorbit și înainte, iar el s-a suit pe caii cei mari. Dacă voi, cei mai în vârstă, credeţi că asta nu are nici o importanță, nu mai am nimic de spus. N-are decât să galopeze spre prăpastie, dacă voi nu vedeţi nici un inconvenient s-o facă! — N-o să ajungem până acolo, mormăi Nicholas. Când și cum s-a întors noaptea trecută? — La ora unu, pe geamul bibliotecii. Nicholas fluieră ușor. Ernest scoase o imperceptibilă mârâitură. Bunica rămăsese tăcută, cu aceeași expresie gânditoare și ironică. Augusta nu spuse nimic în timpul întregii scene, deși acul său de lucru rămăsese nemișcat. Păstra o atitudine indiferentă de câte ori putea, pentru că ei îi plăcea ca lucrurile să se petreacă în ordine și cu seninătate, iar ceea ce se petrecuse o exceda. O asemenea aventură pentru un băiat de optsprezece ani nu putea fi tolerată. El era nepotul 140 ei favorit. Îi plăcea să-l vadă elegant, indolent, dar n-ar fi suportat gândul să-l știe lipsit de moralitate. Se simţi iritată împotriva lui, cum nu mai fusese niciodată. Dar de condamnat, o condamna pe doamna Stroud. — Ce nerușinare! exclamă ea. Să vină la ceaiul nostru cu așa ceva pe conștiință! — Cine e ea de altfel? întrebă Nicholas. N-are nimic mai bun de făcut decât să alerge după un adolescent? — Își împrospătează astfel propria tinereţe, spuse Renny pe un ton sec. Nu cred, de astfel, că a avut vreodată vreun succes. Ni s-a spus că a dus o viaţă grea mulţi ani, alături de un soț infirm. Acum vrea să câștige timpul pierdut. — Nu va apuca să facă asta cu Eden, spuse Augusta demnă. Ernest o privi ca și cum ar fi așteptat o inspiraţie, apoi întrebă: — Ce ne rămâne de făcut? Eden are aerul că și-a luat frâul în dinţi, dacă diferenţa de vârstă și fizicul persoanei nu sunt de ajuns ca să-l îndepărteze de ea... — Trebuie să facem ceva, spuse Augusta. Renny remarcă: — Știţi că și-a trecut examenele la limită. Nu vă scapă că are datorii și sunt forțat să recunosc că l-ai încurajat în extravaganţele lui, unchiule Ernest. Ernest părea descumpănit. Înainte chiar de a ajunge la o vârstă mai coaptă, el tocase averea foarte respectabilă moștenită de la tatăl său. Chemă în ajutor umbra acestuia și strigă: — Tatăl meu l-ar fi bătut cu cravașa! Renny surâse: — Sunt hotărât să fac așa, dacă crezi că așa trebuie. — Oh! Nu, spuse Augusta, timpurile violenţei au trecut, cu excepţia celor foarte moderate. — Cum ar fi un picior în fund! sugeră Renny. Adelina se smulse din meditaţia care o dusese către adâncurile amintirilor sale, în care se găseau îngropate 141 unele episoade din propria ei tinereţe. — Nu ne rămâne decât un lucru de încercat, cu o femeie de această speţă; ar trebui să-i ia locul pe lângă ea un om mai în vârstă și cu mai multă experienţă decât el! spuse Adelina. Trebui să treacă un moment până când propunerea ei să fie înțeleasă de ceilalţi; apoi Augusta exclamă: — Ce idee bună, mamă! Ernest este fără îndoială bărbatul capabil să realizeze în mod perfect acest lucru! Are experienţa vieții, distincţie și farmec! Ernest roși, ca o tânără, la pomenirea calităţilor sale, surâse chiar neghiob, dar, în același timp, era îngrozit la gândul de a o cuceri pe doamna Stroud; termină prin a spune, apucându-se de genunchi pentru ca să-și împiedice mâinile să-i tremure: — Spune-ţi-i mai bine lui Nick să se ocupe de asta; femeilor le plac bărbaţii divorțaţi. — Cu piciorul meu? exclamă Nicholas sardonic. Aș arăta într-adevăr minunat cu o chitară sprijinită pe genunchiul meu gutos, pe cale să-i cânt o serenadă văduvei vesele... — Pun pariu că n-ar trebui mult timp până să te trezești cu ea pe celălalt genunchi! spuse Renny. Cred că ideea mătușii e bună. Femeia asta se simte singură; își dorește o prietenie masculină. Îi place poezia. Unchiul Ernest ar putea să-i vorbească despre cartea pe care-și propune să o scrie. l-ai vorbit despre ea astăzi, nu-i așa? — Am stat puţin cu ea de vorbă. Dar i-am pomenit despre asta mai mult domnișoarei Cummins. — Lui Chris? Cred că n-a auzit în viaţa ei vorbindu-se de Shakespeare. — Ba da, deși nu știe nimic despre sonetele lui. — Doamna Stroud le cunoaște; am văzut cartea pe biroul ei. — Există o eventualitate de care nici unul dintre voi nu ține seama; și dacă m-aș îndrăgosti de doamna Stroud? — la-o de nevastă cu binecuvântarea noastră! 142 Ernest luă un aer ofensat. Augusta de asemenea. Aceasta termină prin a spune: — Dacă fratele meu s-ar căsători, sper că și-ar alege o persoană cu un aspect și cu o educaţie mai convenabile. Consider că doamna Stroud e bondoacă și cam comună. Adelina îl întrebă pe Ernest cu un aer îngrijorat: — Crezi că e vreun pericol să te atașezi de ea? — În nici un caz, mamă! Nu-i deloc genul meu; n-am făcut decât să glumesc. — Asta nu e un subiect de glumă, declară Augusta. Poţi vedea cât de rău a căzut Eden în plasa ei. Nu e nici o clipă de pierdut. Astăzi ați fost prezentaţi unul celuilalt; trebuie ca mâine să te duci să-i faci o vizită. Fii franc, spune-i neliniștile pe care ţi le provoacă Eden. Trezește-i simpatia și apoi începe s-o cucerești. Instinctul o să te facă să ghicești ce trebuie să-i spui. — Asta pare ușor cât suntem aici, așezați sub acest arbore, dar va fi cu totul altceva când am să mă găsesc singur, faţă în faţă cu doamna Stroud. —O să fie mai ușor, dimpotrivă! afirmă Augusta încurajator. — Pentru că dorinţele tale vor fi stârnite. — Dorinţele mele? exclamă Ernest înspăimântat. — Dorinţele tale de a reuși, vrea să spună mama, explică Augusta. — O să-ţi mănânce din palmă încă de la cea de-a treia întâlnire, afirmă Renny. —E în toate astea ceva neplăcut... spuse Ernest, rozându-și unghiile. — Prostii, spuse Nicholas, ea n-are scrupule! L-ar fi deșelat pe băiatul ăsta fără să se gândească de două ori. Dă-i bătaie și arată-te oricât de diabolic vei putea să fii, Ernie! Ernest, strângându-se cu braţele peste talie, răspunse cu fervoare: — Am s-o fac. 143 — Toate astea au obosit-o pe mama, spuse Augusta. l-a căzut capul... Într-adevăr, bărbia Adelinei se sprijinea pe piept, boneta împodobită cu dantele și fundulițe naufragiase pe unul dintre ochi, dar un surâs misterios îi înflorise pe buze. 144 CAPITOLUL X ERNEST ȘI DOAMNA STROUD A doua zi ploua. Mai multe săptămâni la rând de vreme frumoasă degeneraseră în caniculă. Ploaia deasă din noaptea precedentă adusese un fel de ușurare. Ai fi putut să te aștepți la o dimineaţă proaspătă și radioasă, dar, în locul ei era o atmosferă apăsătoare și cădea o ploaie fină. Era ceva mohorât în atmosferă și doamna Stroud, mergând de colo până colo în salonul perfect ordonat, se simţi dintr-o dată neliniștită și solitară. Impresiile acestea nu îi erau necunoscute. Trebuise să se apere de ele în timpul întregii sale existenţe. Fusese copil unic la părinţi. Tatăl ei murise pe când ca era încă mică, iar tinereţea îi fusese încătușată de îngrijirile pe care trebui să le dea unei mame pe jumătate neputincioase și capricioase pe care nu o iubise niciodată prea mult. Mama ei murise când ea avea douăzeci și șase de ani. Câteva săptămâni mai târziu, fusese surprinsă de o furtună în timpul căreia se refugiase sub un copac. Un bărbat în jur de cincizeci de ani se adăpostise înaintea ei sub copac. Conversaţia se angajase între cei doi. El era văduv, negustor, retras din afaceri. Ea era exact în dispoziția de a face confidenţe în ziua aceea; la mai puţin de șase luni după asta erau căsătoriți. Viaţa cu Robert Stroud nu-i păruse mai distractivă decât cea pe care o dusese mai înainte. Obiceiurile lui erau 145 riguroase, voinţa inflexibilă. Câștigase bani mai mult datorită extremei sale prudenţe în afaceri decât prin iscusinţa iniţiativelor sale. O dată căsătoriţi, păruse că se dezinteresează de ea. Ea făcuse să-i tacă în piept orice fel de clan tineresc pentru a-și putea potrivi mentalitatea cu a lui. Erau căsătoriți numai de trei ani când el avu un atac care făcu din el un nefericit de infirm pentru alţi șase ani. Viața lui Amy Stroud fusese distractivă până atunci în comparație cu ceea ce trebuia să suporte mai târziu. Când nu era ocupată cu satisfacerea capriciilor soțului, se îngropa în lectura romanelor, a culegerilor de poezii. Citea romanele demodate, care aparținuseră precedentei neveste a domnului Stroud. Libertatea o căpătase numai de trei ani; fusese ca și cum s-ar fi născut din nou, dureros, în însăși dulceața acestei renașteri. Amy se dezvoltase asemenea unui fluture încă înţepenit după eliberarea sa din stadiul de crisalidă. Își cumpărase în sfârșit toaletele elegante pe care și le dorise dintotdeauna. Vânduse casa, cu tot mobilierul de prost gust din ea. Mai presus de orice, ar fi dorit să voiajeze, să vadă Italia, Grecia, dar lunga boală a soţului ei mâncase o mare parte din capital. Zborul fluturelui n-avea să se ridice decât câteva palme de la pământ. Fu o aventură exaltantă pentru Amy să se ducă, în vara aceea, într-o mică staţiune balneară, pe malul unui lac, unde rămânea ore întregi așezată pe o verandă, împreună cu alte tinere femei, discutând în așteptarea întoarcerii bărbaţilor plecaţi la pescuit. În iarna următoare, se duse în Florida, repetând, la o scară mai mare, experienţele din timpul verii. Apoi, o dată cu reîntoarcerea timpului frumos, se aventurase până la Quebec, făcuse lungi plimbări în împrejurimile orașului, se așezase pe băncile de pe promenadă ca să citească „Câinele de aur”. Dar tot nu era satisfăcută, ghicind în sine un abis de pasiuni inepuizabile și neîntrebuinţate, pentru că nu exista nimeni pentru care să cheltuiască aceste pasiuni. Deoarece risipise mai mulți bani decât ar fi trebuit, se gândise să-și cumpere 146 o casă în care să se stabilească. Se întoarse în Ontario, unde își petrecuse iarna într-o pensiune de familie, singurele sale distracții fiind concertele și filmele. Cerceta cu grijă jurnalele în căutarea anunţurilor de case de vânzare. Când îl citi pe cel al domnișoarei Pink, fu imediat interesată pentru că, pe când era tânără, făcuse o vizită prin împrejurimi, întovărășită de mama ei, și își amintea mereu de atunci de vraja liniștită, de aspectul venerabil al frumoșilor copaci din acest colț tihnit. Luă legătura cu agentul imobiliar, care o duse să vadă casa. Fu o decepţie pentru ea să constate că aceasta era prea mare pentru o persoană singură și că preţul reprezenta o sumă pe care nu îndrăznea să o cheltuiască. Cu toate acestea, ceva în această casă o captiva, simţea că trebuie să fie a ei. Era mai degrabă cheltuitoare din fire, dar lungii ani de viaţă comună cu bărbatul ei o făcuseră să devină prudentă și avizată. Se frământă până aproape să se îmbolnăvească, apoi îi veni ideea luminoasă de a împărţi casa în două apartamente și de a închiria partea pe care nu avea să o ocupe. Aducerea la îndeplinire a acestui proiect, discuţiile cu arhitectul, mobilarea apartamentului fuseseră zilele cele mai frumoase și cele mai fericite din viaţa ei. Nu fusese prea ușor, așa cum crezuse, să găsească locatari. Când Jim Dayborn și Chris Cummins se prezentaseră, rămăsese încântată. Acceptase să le fixeze o chirie destul de scăzută, pentru că erau exact genul de oameni cu care dorea să aibă de-a face. Erau tineri și proveneau din familii onorabile. Li se întâmplaseră multe, dar nu erau marcați de greutăţile peste care trecuseră. Ea era atrasă de către Tod. Amy nu avusese niciodată de-a face în mod constant cu un copil. Îi făcea plăcere să-i umple pe locatarii săi de favoruri; simţea că în viaţa ei începea o era nouă. Din păcate, ei nu se dovediră niște chiriași buni; interiorul lor era prost întreţinut, întârziau să plătească chiria și deja 147 relaţiile lor erau mai puţin cordiale decât la început. Dar Amy Stroud nu era cu adevărat dezamăgită din pricina imperfecţiunilor lor. Pentru prima oară ea gusta viața, o trăia! Eden Whiteoak deșteptase în ea dorinţe, pasiuni despre care știa că există dar care, credea ea, nu făcuseră decât să mocnească sub cenușă toată viaţa ei. Sufletul ei semăna cu un vulcan care nu a erupt niciodată. În jurul craterului crescuse o iarbă palidă și seacă, clădiri prozaice fuseseră ridicate cu multă caznă. Dar zguduiri și zgomote surde se auzeau acum. Noaptea i se întâmpla să se plimbe ore întregi, incapabilă să doarmă, nedorind măcar să doarmă, luată de valul emoţiilor sale extatice. Totuși, toate visele ei nu se cristalizau numai în jurul lui Eden. Ea știa că sentimentele pe care el le avea pentru ea nu erau decât slabe și egoiste emoţii în comparaţie cu ceea ce simţea ea. În timp ce se învârtea prin cameră în picioarele goale, i se întâmpla să repete la nesfârșit numele lui: Eden, Eden, Eden - îmbătându-se de armonia acestor silabe. Făptura ei banală căpăta vehemenţă, vocea-i răgușea și pe obraji începeau să-i curgă lacrimi. Totuși, când era cu el, se căznea să fie veselă și simula chiar maniere protectoare, jucând rolul, credea ea, unei femei plictisite de lume și plină de experienţă. Ar fi dat mult să poată șterge primele confidențe făcute lui Chris Cummins. Dar știind că Eden se vedea foarte puţin cu vecinii ei, riscă să-i povestească unele întâmplări înfrumusețate din trecutul ei. Amy știa că Eden nu avea să vină să o vadă în ziua aceea. Se dusese să joace într-un turneu de tenis. El îi ceruse să-l însoţească, dar ea refuzase, sub un pretext oarecare. Nu voia să riște să audă cum Eden este întrebat dacă cea pe care o adusese cu el era mama lui. În clipa aceasta, Amy se învârtea fără ţintă prin salon, mișcând bibelourile, aranjând pernele sau citind câteva pagini dintr- un roman. Își imagina adunarea veselă în mijlocul căreia se afla Eden și nu era deloc supărată când vedea cum cade 148 ploaia afară. Nu putea suporta ideea că el se distra în compania unor femei mai tinere. Simţi cum o cuprinde melancolia și se luptă să se elibereze de ea. Când se auziră bătăi în ușă, alergă aproape, în setea ei de n-are importanţă ce distracţie. Mare nu-i fu mirarea să-l vadă pe Ernest Whiteoak, în picioare, în pragul ușii! Destul de nervos, el o întrebă ce mai face. — Foarte bine, răspunse ea. Dar ziua asta mohorâtă mă apasă. A fost atât de frumos zilele trecute! lasomiile mele sunt pline de noroi, dar bujorilor le merge bine. Nu vreţi să intraţi? Ernest intră și privi în jurul său. Încântat de ordinea și eleganța feminină a încăperii, spuse: — Sper că vizita mea nu vă deranjează. Treceam pe aici și m-am gândit să văd cum sunteți instalată. E o adevărată inovaţie să împarți în felul acesta o casă în două. — E foarte amabil din partea dumneavoastră că aţi venit! Nu primesc niciodată vizite, dar am mulți vecini apropiați, poate că uneori prea apropiați. — Dar sunt niște tineri drăguţi, nu-i așa? Ea ridică ușor din umeri. — Destul de drăguţi. Îmi place mai mult femeia decât bărbatul și copilul mai mult decât amândoi. Cred că acum sunt la Jalna. Ce meserie brutală pentru o tânără femeie! — Da, dar îi place. Uneori găsesc că-și bate mai mult capul cu caii decât cu copilul ei. Ernest se așezase lângă fereastra care dădea spre două parcele de grădină vesel smălţate cu muguri galbeni și cu trifoi. Îl enerva să simtă toată atenţia doamnei Stroud concentrată asupra lui. Și totuși își făcuse o repetiţie în gând a tot ceea ce trebuia să-i spună. Se hotărî să-i vorbească. — E foarte drăguţ din partea dumneavoastră că vă interesaţi atât de Eden; cu toţii suntem foarte mișcați. Auzind numele lui Eden, ea simţi că trebuie să se stăpânească. 149 — Sunteţi supărat că-l primesc atât de des la mine? — Nu avem de ce să fim; o prietenie inteligentă este atât de prețioasă pentru un tânăr... În zilele noastre puţini tineri au măcar o singură idee în cap! — Oh! Eden nu este așa! Mintea lui fierbe de idei, iar el e viu până în vârful unghiilor. — Cred că mai degrabă dumneavoastră sunteţi astfel, spuse Ernest aruncându-i o privire caldă interlocutoarei sale. Ea roși și recunoscu: — Da, e adevărat. Ernest începea să se simtă mai la îndemână. — Eden a ajuns în acel moment al vieţii în care simţi nevoia să fii înţeles. Și eu am fost cândva astfel. De atunci am ajuns să cred că e preferabil să ascunzi de ochii lumii ceea ce ești. — Dar aţi fost vreodată cum e Eden acum? — Ei bine, nu cred că am un caracter tot atât de arzător ca al lui, dar există o anumită asemănare între noi. La vârsta lui eram mai copt. Mă gândeam că dumneavoastră consideraţi această lipsă de maturitate ca un obstacol al prieteniei cu el. Trebuie să vă spun că sunt înconjurat de oameni care sunt foarte puţin interesaţi de preocupările mele intelectuale. Ezită o clipă și adăugă cu simplitate: — Mă gândesc să scriu o carte. — Adevărat? Eden nu mi-a vorbit niciodată despre asta. Ernest avu aerul că se întristează. — l-am vorbit adesea despre cartea mea, dar cred că nu l-a interesat prea mult. — Dar pe mine mă interesează! Vreţi să-mi vorbiţi mai mult despre ea? — Va fi o carte despre Shakespeare. Opera mea trebuie să fie complet diferită de cele care au fost deja scrise despre acest subiect care, de altfel, permite o variaţie infinită de studii diferite. Îmi place să cred că am ceva nou 150 de spus. Pe când locuiam în Anglia, fratele meu și cu mine am frecventat adesea teatrul. l-am văzut pe Irving și pe Terry în cele mai bune din rolurile lor shakespeariene și am avut norocul să-i cunoaștem și în viaţa particulară. — Cât de minunat cred că a fost! — Da. Nicholas îmi citește cu voce tare piesele de teatru. Ochii mei sunt destul de delicațţi. El are o voce frumoasă și un simț dramatic ascuțit. Interpretarea lui e remarcabilă. — Cât de mult mi-ar plăcea să-l ascult! — Am să vi-l aduc într-una din zilele acestea și am să încerc să-l conving să vă citească câte ceva. — Oh! Mulţumesc. Doamnei Stroud îi venea greu să creadă că o dimineaţă atât de tristă înflorise într-o asemenea zi minunată! Dorea cu fervoare să găsească ceva de spus ca să-l impresioneze favorabil pe Ernest. Dar, deși mintea îi fierbea, nu găsi nimic. Nu putea decât să-l privească pierdută, repetând: — Mulţumesc, ar fi minunat. Ernest cită cu vocea sa frumoasă și melodioasă: — „Poezia este floarea și parfumul oricărei cunoștințe umane, oricărei gândiri, pasiuni, emoții, a oricărui limbaj omenesc.” Doamna Stroud nu îndrăznea să vorbească. Ochii îi pluteau în lacrimi. Ernest vorbi, vorbi; își iubea sunetul propriei voci și n-avusese încă niciodată o ascultătoare atât de atentă. Ea îl rugă să rămână la ceai. În timp ce-l prepara, el străbătu încet salonul. Consideră că e atrăgător, deși puţin cam gol, și-și aminti de o figurină din porțelan de Dresda pe care o avea în camera sa. Își propuse să i-o aducă data viitoare când va veni, pentru că acum era sigur că va exista o „data viitoare”. Un ușor zgomot se auzi de la bucătărie; în nervozitatea sa, ea lăsase să-i cadă cutia cu ceai. Ernest se aventură până la ușă. — Sper că nu s-a întâmplat nimic grav? 151 — Oh, nu! Nu s-a spart nimic. Nu vreţi să intraţi să-mi vedeţi bucătăria? Ea-și recăpătase dintr-o dată stăpânirea de sine. El intră, admiră totul. Era o noutate să vadă interiorul unei bucătării și apoi nu văzuse niciodată una atât de pedantă. O ajută să transporte cele necesare ceaiului. Deveniră mai apropiaţi și râseră mult în timp ce-și ronțăiau feliile subțiri de pâine prăjită unse cu unt și prăjiturelele cu cremă însoţite de un ceai bun. Pe drumul de întoarcere, Ernest se umfla în pene de succesul avut. Aștepta cu nerăbdare momentul să le povestească celorlalţi. 152 CAPITOLUL XI PLANUL LUI PHEASANT Existența lui Pheasant, de la opt la doisprezece ani, fusese atât de monotonă, încât era greu să deosebești o zi de cealaltă, exceptând schimbarea de anotimpuri. Aceste schimbări, ea le urmărise cu un ochi mai atent decât cea mai mare parte a copiilor. Ştia aproape momentul exact în care bătrânul măr de pe marginea pârâului își va întredeschide fragilele flori alb-roz. Învăţă să prevadă ce vreme va fi, stând mereu în tovărășia ursuză a doamnei Clinch și putea să vestească ploaia sau să anunţe dacă furtuna care stătea să înceapă va aduce o limpezire a atmosferei, o răcire sau vreun alt fenomen meteorologic. Ea și doamna Clinch purtau lungi discuţii despre vreme. Pheasant cunoștea numeroasele necazuri suportate de doamna Clinch în toată existenţa sa, necazurile pe care ea le punea numai pe seama vremii de afară. Era veșnicul și inepuizabilul subiect de conversaţie, singurul pe care-l abordau de la egal la egal. larna, așezate în preajma unei sobe aproape incandescente, discutau cu pasiune despre iernile trecute. Vara, când doamna Clinch își ducea balansoarul la aer și se legăna făcându-și vânt cu evantaiul pentru a îndepărta ţânţarii, Pheasant îngenunchea lângă ea, în iarba umedă, și urmau conversații fără sfârșit în care era vorba despre secetă, inundaţii, aurore boreale și de 153 oameni loviți de trăsnet. Pheasant nu era prea interesată de lecţiile domnișoarei Pink. Acestea constau mai ales din studiul mineralelor din țări îndepărtate și din cât mai multe date ale unor bătălii istorice pe care trebuia să le știe pe dinafară. Pheasant trebuia, de asemenea, să învețe pe dinafară poeme cum ar fi: „Psalmii vieti? sau „Noi vizite printre coada șoricelului”. Doamna Clinch o învăţă să facă cârpituri cu acul și tivul, dar ea se ferea să-și pună în practică cunoștințele, spre diferență de ceea ce făcea cu noţiunile sale de meteorologie, care îi erau de ajutor și prezentau un interes constant. În toţi acești ani, familia de la Jalna fusese pentru ea subiectul unor îndelungi meditații. Îi erau atât de apropiaţi, că ar fi putut fi de-a lor, deși nu schimba decât rareori câteva cuvinte cu unul dintre ei. Dar să-l întâlnească pe unul dintre membrii acestei familii, să afle o frântură de veste despre ei, schimba pentru Pheasant în întregime culoarea zilei respective. Ei urmau, imediat după problemele meteorologice, ca subiect al conversaţiilor între ea și doamna Clinch. Motivul pentru care nu se găseau decât pe planul doi era că doamna Clinch își încărca frazele de subiînţelesuri atunci când vorbea despre ei și apoi făcea atâtea aluzii la mândria lor, la aroganţța lor, încât adesea Pheasant se simţea tristă după asemenea conversații. Cu toate acestea, când se întâlnea cu vreunul din membrii familiei, acesta se arăta întotdeauna drăguţ față de ea, cu excepția lui Meg, pe care nu o văzuse în faţă decât în două ocazii. De fiecare dată Meg îi aruncase o privire descumpănită, apoi o examinase cu o expresie rece, scrutătoare. Pheasant îi simţise în mod clar antipatia. Câteodată, ea și cu Finch se întâlneau din întâmplare pe câmpuri și se jucau împreună. Ea îl considera ca pe o fetiţă care-i semăna puţin și ar fi dorit să-l cunoască mai bine. Ultima oară îl întâlnise pe micul podeţ de peste pârâu. Pheasant nu se aventura niciodată decât în secret pe 154 pământurile Jalnei. În ziua aceea, fofilându-se prin desiș, ca să vadă dacă n-ar putea găsi niște creson pe malul pârâului, se trezise nas în nas cu Finch. Acesta, instalat pe podeţ, își legăna, picioarele pe deasupra apei, în timp ce un mic șoarece alb alerga între petele de soare de pe scândurile podului, într-un spaţiu pe care băiatul îl proteja cu braţele. Rămăsese nemișcată, cu apa până la genunchi, cu ochii ridicaţi spre el, întrebându-se dacă avea sau nu să intre în vorbă. Dar Finch fu acela care vorbi primul, ca și cum ar fi așteptat-o. — Bună, Pheasant, vino să vezi șoarecele meu dresat. Ea plescăise repede prin apă până la mal, ca să se suie să-l întâlnească pe pod. — Privește! E cât se poate de bine dresat. Sunt pe cale să-l învăţ fel de fel de lucruri. Vezi, nu se teme deloc de mine; stă cuminte pe mâna mea; privește! Încântată, ea îi examinase atât pe el, cât și șoarecele. Era transportată de bucuria de a fi împreună cu alt copil. Simţea această fericire până în vârful degetelor, ca o febră, o furnicătură. Ar fi vrut să alerge sau să se bată cu el. — Oh! Finch, pot să-l ating? El ezită. — Nu cred că asta o să-i placă; nu mă cunoaște decât pe mine. — Numai o mică mângâiere! EI consimți. Pheasant tremura de fericire atingând această blăniţă de catifea. Dar Finch era agitat. Trebuia să plece cu protejatul său de acolo. Ea, se întreba adesea ce mai făcea micul șoricel și dacă Finch îl învățase într-adevăr să facă o mulţime de lucruri. Uneori Pheasant îl întâlnea pe Piers, dar acesta era, dintre băieţi, cel pe care-l iubea cel mai puţin. Lui i se părea normal să vină la Vaughanlands cu pușca ca să tragă după iepuri. Ei îi plăceau pielea lui roz și albă, ochii lui albaștri, dar găsea că are o privire dură și batjocoritoare. Când se întâlneau, el se lăuda cu isprăvile lui de vânătoare. Odată o 155 apucase și o gâdilase cu degetele lui de oțel. De atunci ea o lua la fugă la apropierea lui. De la doamna Clinch află că Piers era nedisciplinat și că sora și unchii săi nu-l puteau stăpâni. Doamna Clinch spunea că el se lăuda mereu că face sau nu face ceea ce i se cere, după bunul său plac. Într-o vreme, Eden fusese preferatul ei. Îl văzuse foarte des prin pădure și murmurase un timid „bună” ca răspuns la salutul lui. Găsea că Eden are un surâs plăcut, dar mai degrabă trist. Apoi, într-o zi, se arătase dintr-o dată sociabil. O luase de mână ca să se plimbe cu el printre pini și sălcii. Se așezaseră într-un colț în care se aflau tufe de agrișe sălbatice și mâncaseră o mulțime, deși se strâmbau și scuipau tot timpul de acreala lor. El se arătase amuzat și amabil, cum nu mai fusese nimeni cu ea până atunci. Simpla vedere a acestei feţe în continuă mișcare era o distracţie. O întrebase nenumărate lucruri despre ea însăși. În sfârșit, aruncând în aer și prinzând la loc o piatră, îi mărturisise că scria poeme. Mai târziu va fi un om al legii, dar, printre procese, va scrie o mulțime de versuri și după câtva timp, după ce avea să câștige ceva bani, va părăsi această meserie ca să se consacre cu totul poeziei. Poate că va scrie și un poem despre ea. Confidenţele lui schimbaseră cu totul fața lucrurilor pentru Pheasant. Își imaginase că avea să-i fie prieten pentru totdeauna. Adesea, de atunci, rătăcise prin pădure în speranţa de a-l întâlni din nou, dar când aceasta se petrecu în sfârșit, el o privise cu un aer absent, abia salutând-o cu o înclinare a capului și își văzuse de drum. Îl supărase oare cu ceva? Neputând suporta această idee, o pornise în goană pe urmele lui și, prinzându-l de braț, ridicase spre el fața ei întrebătoare și neliniștită. Dar el se degajase cu o smucitură, exclamând cu o voce impertinentă: „Lasă-mă singur!” Aceasta se petrecuse cu un an în urmă și ea nu-i mai vorbise niciodată de atunci. Bătrâna bunică, lady Buckley și unchii aparţineau, pentru 156 ea unei lumi maiestuoase și îndepărtate. Pheasant nu avusese niciodată de-a face cu ei, cu excepţia întâlnirii sale cu Nicholas, care o mângâiase pe cap cu mâna sa mare și frumoasă și îi trimisese apoi o păpușă, ca amintire. O văzuse adesea pe bunică în trăsura trasă de doi cai albi bine ţesălaţi, când se ducea la biserică sau la vreo vizită prin împrejurimi. Bătrâna doamnă îi arunca, de fiecare dată, o privire pătrunzătoare, dar nu lipsită de bunătate. În aceste ocazii, Pheasant rămânea locului ca pietrificată cât timp putea să mai vadă lungile pliuri maiestuoase ale voalului de văduvă și să audă tropăitul ritmat al cailor lovind drumul. Nu va uita niciodată ziua în care micul Wakefield fugise de acasă pe drumul cotit până la Vaughanlands. Apăruse în pragul bucătăriei, unde ea stătea așezată în tovărășia doamnei Clinch, care deșira un scul de lână vorbind fără încetare. Intrase ca un musafir așteptat, apoi alergase peste tot și privise prin toate colţurile. Doamna Clinch îi dăduse câte o prăjitură în fiecare mână. El mușcase cu poftă din ele, buclele părului îi cădeau aproape peste ochi. O, dacă ar fi avut un frăţior ca acesta! Dacă măcar ar fi putut să-l ascundă... și să-l păstreze pentru totdeauna! Dar, în curând, sosise un servitor trimis să-l caute și îl luase, plângând. Pheasant, de asemenea, era gata să plângă. Își dăduse seama că viaţa avea să devină diferită când se va întoarce Maurice. Ea se schimbase într-adevăr, dar nicidecum așa cum spera. Maurice era capricios și grav și se gândea foarte puţin la ea. Revenit acasă, cu războiul în spatele său, el resimțea și mai tare despărțirea de Meg. Era melancolic și avea tendinţa să bea prea mult, seara după cină. Într-o zi, din adâncurile singurătăţii inimii sale, Pheasant îi spuse doamnei Clinch: — Credeţi că are să mă iubească vreodată? Doamna Clinch o privi cu aer rece, judicios. 157 — Ar putea, dacă ai fi un alt fel de copil. — Un alt fel?... Cum adică? — Cum să mă fac înţeleasă: ești cum ești și nu cred că te poţi schimba. — Aş vrea foarte tare, spuse Pheasant, să fiu ceva mai mult, o companie pentru el, astfel cum se cuvine să fie o fiică. Doamna Clinch luă un aer pesimist: — Nu-l văd să fie prea comunicativ cu tine, dacă asta vrei să spui. El are obiceiurile lui, gândurile lui și, cu cât ai să te amesteci mai puţin în treburile lui, o să fie mai bine... Bietul băiat! Aceste cuvinte inevitabile, „bietul băiat!”, puneau totdeauna un punct final întrebărilor lui Pheasant. Ea se întoarse roșind, întrebându-se ce ar putea face ca să devină mai bună, să devină o tovarășă mai agreabilă pentru Maurice, capabilă să-i împărtășească gândurile. Dar care erau oare aceste gânduri? Se întreba adesea și încerca să-i pătrundă în suflet, să simtă ca și el. Încerca să și-l închipuie revenind la casa sa, la întoarcerea din război, mare, puternic și curajos, cu Renny Whiteoak lângă el. Încerca să nu se arate invidios pe Renny pentru decorația lui pentru că el nu avea nici o decorație. Dar el avea totuși ceva: o fetiță tremurând de dorinţa de a-l revedea! Și totuși, când o vedea în sfârșit pe această fetiță, ce decepţie! Era un copil timid, obișnuit, fără nici una dintre calităţile pe care sperase să le găsească la ea. Și la Jalna, de cealaltă parte a pârâului, se afla Meg Whiteoak, cu care nu se putea căsători! Meg fusese o încântătoare tânără fată. Doamna Clinch spunea că nu văzuse niciodată o carnaţie mai frumoasă și că, chiar și acum, ea nu putea fi comparată cu nimeni altcineva. Fără discuţie, Pheasant avea o faţă interesantă. Numai dacă ar fi fost mai deșteaptă! Aceste încercări de a pătrunde în sufletul și mintea lui Maurice fură inutile. Ele o aduceau întotdeauna la aceeași 158 concluzie, că, dacă ea însăși ar fi fost diferită, el ar fi iubit-o mai mult sau, cel puţin, i-ar fi observat prezenţa. Într-o zi, el îi făcuse observaţie pentru că venise la masa de prânz fără să se pieptene. Înainte de prânzul următor, ea-și perie părul până ce deveni strălucitor, apoi își legă o panglică albastră în jurul capului și făcu un nod pe tâmplă. El nu-i aruncă nici măcar o privire. Încercă să-i vorbească despre „Rob Roy”, pe care tocmai îl citea. El îi răspunse politicos, dar fără să-l intereseze. Ea se gândi: „Cartea aceasta e demodată, trebuie să citesc ceea ce citește și el!” Când fu plecat, ea luă o povestire de război pe care le-o împrumutase Nicholas Whiteoak și se cufundă în lectură. Citi ceva îngrozitor, despre un soldat rănit, agăţat într-o reţea de sârmă ghimpată și care rămăsese astfel până ce o schijă de obuz veni să-l lichideze într-un fel îngrozitor! Carnea i se înfioră de oroare. | se făcu greață. Dacă Maurice asistase la asemenea scene, cum de mai dorea să citească despre ele? Poate că nu putea să se elibereze de amintirea lor? Inima i se umplu de milă pentru el. Întrebă cu timiditate: — Îţi place cartea asta? — Nu prea mult, răspunse el cu un aer indiferent, dar are unele descrieri exacte. — Descrieri a ce? — Ale unor lupte. — Ai văzut și tu lucruri atât de... atât de teribile ca astea? — Teribile ca și ce? — Ca și ceea ce e în carte. — Ai citit-o? — Puțin. — Nu-i o carte pentru tine. — Voiam numai să pot vorbi cu tine despre asta. — Să vorbești cu mine despre război? Dumnezeule mare! — Mă gândeam... făcu un mare efort și urmă: Mă gândeam că această carte ne-ar putea apropia. Maurice râse, sincer amuzat, ceea ce o răni cu cruzime. Ea își ascunse faţa în cartea de școală în timp ce își repeta 159 lecțiile, bucuroasă că părul ei des, căzând în față, o apăra de privirea lui. Maurice spuse în sfârșit: — Ai stat prea multă vreme singură cu femeia asta bătrână. Aș vrea să ai lângă tine un copil de vârsta ta, cu care să te joci. Ea ar fi vrut să-i strige: „Nu-mi trebuie un alt copil, ci tu îmi trebuiești!”. Dar își încrucișă mâinile strâns pe sub masă și, cu privirea înlăcrimată, încercă să găsească în carte planșa cu exporturile suedeze. Doamna Stroud își ocupase casa de destul timp, când ea și cu Pheasant se întâlniseră pentru prima oară. Apoi, într-o zi în care Pheasant trecea prin dreptul gardului grădinii ei, doamna Stroud o opri, întrebând-o dacă ar dori să vadă un cuib de codobatură, pentru că descoperise unul în grădina casei sale. Pheasant, foarte curioasă, o urmă pe aleea mărginită de flori. Aerul era încărcat de parfumul lor. Rămase mult timp să admire puișorii codobaturei. Apoi, doamna Stroud o întrebă dacă vrea să intre să bea o ceașcă de ciocolată în tovărășia ei. Pheasant acceptă invitaţia cu un aer demn, dar cu o exaltare interioară care o făcea să fie aproape nebună de bucurie. Doamna Stroud era femeia cea mai grațioasă pe care o întâlnise vreodată. Interiorul ei era cel mai frumos, cel mai îngrijit, cel mai rafinat din câte există, cu mult mai drăguţ chiar și decât cel al domnișoarei Pink, care, mai înainte, i se păruse că reprezintă idealul. Doamna Stroud o făcu să viziteze întreaga casă. Încăperea care-i plăcu cel mai mult lui Pheasant fu camera de oaspeţi, cu perdelele și cuvertura de pat de mătase roz, pe care doamna Stroud le cususe cu propriile sale mâini. Ea îi spuse că nimeni nu dormise încă în această cameră. Poate că Pheasant va veni să-și petreacă o noapte la ea... Ciocolata era cea mai bună pe care o băuse și ceștile erau cele mai frumoase pe care le admirase vreodată. Pheasant stătea așezată foarte drept și conversa cu calm. Ea-i povesti doamnei Stroud tot ceea ce i se păru convenabil să-i 160 împărtășească din viaţa ei. Nu se gândi să mai plece și rămase așezată până când doamna Stroud îi propuse să-i arate copilul vecinilor. Aleseseră un moment potrivit. Chris tocmai îi făcea baie mormolocului, pentru că se întorseseră de la grajduri și Tod era la fel de murdar, spunea ea, ca un rândaș. Acum era curat și roz! Stătea acolo complet gol, jubilând, cu părul său argintiu vâlvoi în vârful capului. El nu știa niciodată când avea să fie spălat sau când i se va da de mâncare, astfel că atunci când vreo binefacere cădea asupra lui, o primea cu o nepăsătoare bună dispoziţie. Dezordinea din acest interior, delăsarea boemă care se simțea erau tot atât de exaltante pentru Pheasant ca și ordinea care domnea la doamna Stroud. Simţea că o lume nouă se deschisese în fața ochilor ei, întrezărea noi posibilităţi în existență. Abia cu o oră mai devreme, își imaginase că doamna Stroud era femeia cea mai frumoasă și cea mai amabilă pe care o întâlnise vreodată. Acum, Pheasant continua să o considere ca pe cea mai amabilă și era convinsă că nimeni altcineva nu mai avea un asemenea surâs; dar vederea lui Chris Cummins, în pantaloni și în cămașă kaki, o umplea de admiraţie. Urmărea fiecare dintre mișcările corpului ei alert, gesturile mâinilor slabe și îndemânatice, în timp ce spăla copilul, cu un interes sincer. Dar felul în care părul, de aceeași culoare cu cel al lui Tod, era lins în spatele urechilor și buclat la ceafă, o fascina. Chris îi acceptă prezenţa într-un fel simplu și amical. Ea scoase o pungă cu caramele de ciocolată și le oferi fără să uite să bage una și în gura lui Tod, apoi îl îmbrăcă cuo cămașă curată de bumbac alb și își aprinse o ţigară. Mărturisea că trecea prin chinurile iadului, pentru că luase o trântă îngrozitoare în dimineaţa aceea. — Renny Whiteoak pretindea că există un fel de a cădea ca să nu te lovești; aș vrea al dracului să-l cunosc și eu. Doamna Stroud dezaprobă un asemenea limbaj în prezența unui copil. Scutură din cap, surăzându-i lui Chris: 161 — De ce nu-l întrebi să-ţi arate cum face? — Mi-a promis... pentru viitoarea dată când va fi zvârlit la pământ. — Se spune, zise Pheasant, că și-a rupt oasele de nenumărate ori! — Ce părere ai despre felul de a călări al lui Eden? întrebă doamna Stroud. Nu putea rezista dorinţei de a aduce conversaţia la el. — Mâna lui e bună, dar e prea impetuos și cum n-a fost învățat să se stăpânească, nu te poţi aștepta de la el să-și stăpânească bidiviul! Îi dădu lui Tod o revistă veche. — Poftim, privește asta, spuse ea. Trebuie să mă întind o clipă. El acceptă revista cu interes, deși era ruptă în fâșii, pentru că încăpuse pe mâinile lui de mai multe ori. Doamna Stroud și Pheasant se ridicară să plece. — Ai să vii să mă mai vezi, nu-i așa, copil drag? întrebă doamna Stroud când se despărțiră. — Oh! Da, am să vin adesea! răspunse Pheasant. Alergă pe drumul de întoarcere, cu dorinţa impetuoasă de a povesti cuiva această aventură. Dar când pătrunse în casă, când simţi mirosul ei familiar de mucegai și o auzi pe doamna Clinch în bucătărie, nu mai știu cui să-i povestească cele petrecute peste zi. Nu va fi desigur Maurice, care tocmai traversa holul făcându-i un semn indiferent cu capul. Nu exista, de fapt, nimeni căruia să-i vorbească... leși din nou din casă, dar încet de astă dată. Pheasant găsi bătrânul ponei în poiana de pe marginea pârâului. Luându-l de gât cu amândouă brațele, într-un elan de prietenie, se simţi mai puţin singură. De atunci încolo, Pheasant se duse adesea s-o vadă pe doamna Stroud. Câteodată nu primea nici un răspuns la bătăile ei în ușă. Atunci se îndrepta spre locuinţa învecinată, dar, adesea, pentru a nu găsi nici acolo pe nimeni. În acest caz, înconjura casa privind în interior prin 162 ferestre, cu o dorinţă fierbinte de a găsi pe cineva. Odată, Jim Dayborn o surprinsese în timp ce se uita în salonul doamnei Stroud. El râse și exclamă: — Deci și tu te-ai prins? — Să mă prind... de ce? — Te-ai prins că nu-ţi deschide ușa când e la ea musafirul preferat! — Domnul Ernest Whiteoak este deci musafirul preferat? — Domnul Ernest Whiteoak? De ce? — Pentru că tocmai l-am văzut așezat pe sofa, lângă ea. Dayborn rânji. — Vasăzică are mai mult de o coardă la arc. Pheasant nu se simţi nici mirată, nici surprinsă că doamna Stroud nu-i deschisese când bătuse la ușă. Fără îndoială că o văzuse venind pe alee. Desigur, ea nu dorea prezența unui copil când purta o conversaţie serioasă cu un domn din înalta societate. Pheasant prinsese expresia „domn din înalta societate” de la doamna Clinch și o aprecia mult. Când nu putea să pătrundă în nici una din cele două locuințe, se întorcea acasă, dar revenea peste câteva ore. Pheasant nu se simţea indiferentă sau singură. Avea idei noi în cap și le învârtea fără încetare, așa cum o păsărică își întoarce pe toate părţile ouăle în cuib ca să le aducă pe toate la un stadiu de incubație perfect. Încetul cu încetul, ideile ei nelămurite terminară prin a prinde contur, închegându-se într-un plan anume. Se convinse singură că, deoarece Meg Whiteoak nu-l va lua niciodată de bărbat pe Maurice, iar ea însăși era incapabilă să-l facă fericit, trebuie să-i găsească o nevastă. Se gândea că avea două la dispoziţie: numai dacă ar putea s-o aleagă pe cea mai convenabilă... Imediat, gândurile i se opriră cu mai multă plăcere la doamna Stroud. Și-o imagina în picioare, lângă Maurice, în micuța biserică, în timp ce domnul Fennel îi căsătorea și ea spunea „da” cu vocea ei profundă, emoţionantă. Descoperi 163 o carte de rugăciuni și găsi în ea slujba de căsătorie. Multe dintre pasajele rugăciunilor o deconcertară, dar fu satisfăcută să constate că adevăratul scop al căsătoriei era de a avea copii. Doamna Stroud și Maurice vor avea mulţi copii, mici frăţiori și mici surioare pentru ea. Va transforma Vaughanlands într-un loc diferit, vesel, aerisit, plin de copii. Pheasant o iubea pe doamna Stroud; totuși, din motive inexplicabile, nu avea deplină încredere în ea. În fundul inimii îi purta pică pentru că nu-i deschidea când bătea la ușă și doamna Stroud avea o vizită mai interesantă. La început nu luase în seamă asta, dar Jim Dayborn îi sădise în suflet o sămânță de neîncredere. Constată că gândurile i se învârteau din ce în ce mai des în jurul lui Chris Cummins. Aceasta era tânără și bărbaţilor le plăceau femeile tinere; Pheasant știa asta. Chris avea un corp frumos, îl avea pe Tod... Mai presus de orice, îl avea pe Tod! Când Pheasant se gândea la posibilitatea de a avea copilașul în casă, se simţea cuprinsă de slăbiciune, ca și cum oasele i-ar fi devenit dintr-o dată moi. Avea o vie admiraţie pentru perspicacitatea doamnei Clinch. Se gândi deci să-i vorbească prudent despre această problemă. Era într-o zi când doamna Clinch era mai surdă ca oricând și Pheasant trebui până la urmă să urle: — Care vă place mai mult, doamna Stroud sau doamna Cummins? Doamna Clinch nu ezită nici o clipă; răspunse tot urlând, aproape iritată: — Ce întrebare! — Spuneţi-mi pe care? — Pe care, ce? — Pe care o preferaţi? Doamna Clinch pufni energic. — Să-ţi placă jocheul ăla, care se plimbă înjurând în haine de bărbat? Nu mie! Doamna Stroud, dimpotrivă, este o adevărată cucoană. E o nou-venită care-și onorează vecinii. S-a arătat mult prea bună pentru cuplul acela și 164 dacă n-o s-o zbughească într-o zi, fără să-și plătească chiria, să-mi spui mie cum vrei! Aceste ultime cuvinte ale doamnei Clinch îi făceau o asemenea impresia lui Pheasant încât, de fiecare dată, nu mai găsea nimic de spus. Se hotărî, deci, să-l întrebe pe Maurice însuși, ca să știe dacă avea vreo preferință pentru una din cele două femei. După ce Pheasant luă această decizie, fu atât de agitată, că nu mai putea sta locului până când întrebarea nu avea să fie pusă. Îl căută pe Maurice, care tocmai monta niște zăbrele la ușa de la intrarea laterală. Îndată ce el se opri din ciocănit, îl întrebă, cu vocea tremurând de gravitate: — Maurice, care-ţi place mai mult, doamna Stroud sau doamna Cummins? O privi surprins, apoi, ezitând tot atât de puţin ca și doamna Clinch, răspunse: — Doamna Cummins, bineînțeles, dacă vorbești de cum arată. — Bine, pe care o crezi mai bună dintre ele? Cu aceeași promptitudine, el răspunse: — Doamna Cummins! Nu-mi plac urechile celeilalte, dar nu pot judeca o persoană după urechi! Se poate face așa ceva? — Da, eu o fac, în acest caz. Maurice reîncepu să bată cu ciocanul în ușă. — Ai pus șuruburile greșit, spuse ea încetișor. EI își privi lucrul cu consternare. „Adevărat!” Luă un clește și începu să scoată șuruburile. — Recunoaște că e descurajant, Pheasant, să constaţi că nu poţi face nimic ca lumea! — Oh! Eu cred că tu faci totul bine... sau aproape tot. El avu un surâs juvenil, neașteptat. — Crezi? Ar fi minunat. — Doamna Cummins - acum era dezlănţuită - te admiră mult! — Adevărat? 165 — Da, ea crede că se poate avea încredere în tine. — Încep să mă simt flatat. Se reapucă de lucru. — Ar dori să aibă părerea ta într-o problemă foarte importantă. — Nu pot să sufăr să dau sfaturi cuiva. — E vorba de o problemă specială, în care numai tu poți s-o ajuţi. Vrei să te întâlnești cu ea, lângă spalierul de trandafiri, în noaptea asta, la răsăritul lunii? — Fir-ar să fie, nu vor să se învârtă deloc, spuse el, încercând șuruburile. — Ești de acord să te vezi cu ea, Maurice? — Desigur, dar e curios că vrea să mă vadă. — Atunci vrei s-o aștepți lângă spalierul de trandafiri exact la răsăritul lunii? — Dacă vrea ea așa... În cazul în care șuruburile nu voiau să intre în lemn cu ajutorul șurubelniței, avea să le bată cu ciocanul. Pheasant nu pierdu nici o clipă. Traversă în fugă câmpul ce se întindea între Vaughanlands și padocul unde erau antrenați caii. Traversă câmpul, asigurându-se că nici una dintre femeile din familia Whiteoak nu era pe acolo. Numai Scotchmere, doi rândași și Piers se vedeau în padoc. Se apropie încet. Escaladă una dintre barierele padocului și se așeză pe ea. Chris Cummins călărea pe Launceton, urmată de Renny pe calul roib. Înaintau într-un galop ritmat, la capătul padocului. Îi vedea înălțându-se unul după celălalt, ca mișcaţi de o forță nevăzută, și trecând peste bariere rând pe rând. Trecură pe pista din faţă într-un tropăit surd. Pheasant se ridică dreaptă, cu pieptul înainte, ca pentru a absorbi vibraţiile trecerii lor rapide, al cărui curent simţi că o atinge o dată cu mirosul cailor bine ţesălaţi și al hamurilor lustruite. Fixase fețele călăreților, admirând expresia lor îndrăzneață și liniștită. Chris îl încuraja pe Launceton, care galopa în față, distanțându-se fără efort de roib. 166 — Ce foc are în vine! spuse Piers, care se apropiase în spatele ei. — Da, dar roibul are o încărcătură mai grea. — Nu aparțin aceleiași categorii; el e pe cale să câștige „Marele Naţional”, ai să vezi! Rămaseră să privească dresajul cailor până la sfârșitul antrenamentului. Apoi Renny îl chemă pe Piers și îl trimise să-i caute ceva în birou. Chris veni lângă Pheasant; era exact ceea ce sperase și ea; totul îi fusese ușurat. Simţi un val de orgoliu, la gândul că dirija destinele altora. Chris, care-și ștergea fruntea cu o batistă, era încă stăpânită de exaltarea din timpul galopului. Petrecu un braţ în jurul umerilor lui Pheasant și exclamă: — Nu e minunaT? Nu mi-ar fi frică să dau ochii cu dracu-n persoană, după un asemenea galop pe Launceton! — Nu-i nevoie să-l întâlnești pe dracu! replică Pheasant cu gravitate. Maurice e cel cu care trebuie să staţi de vorbă. Chris păru surprinsă. — Maurice? Ah, da, tatăl tău! Ce vrea? — Nimic; dorește numai să vă vadă ca să vă vorbească despre o problemă extrem de importantă. — Vrea poate să dreseze vreun mânz? — Nu, nici gând. E vorba despre ceva care vă interesează pe amândoi. Pentru asta îi trebuie ajutorul dumneavoastră, cum aveţi și dumneavoastră nevoie de ajutorul lui. — Pare pasionant; când începem? — În seara aceasta, lângă spalierul de trandafiri, la răsăritul lunii. O să vă aștepte acolo și-i pare rău că nu vă poate ruga să veniţi la noi acasă, dar doamnei Clinch nu-i plac vizitele și, de altfel, e mult mai plăcut afară. Vedeţi vreun inconvenient să vă puneţi rochia roz? Doamnei Clinch nu-i place ca o femeie să poarte pantaloni! — Dumnezeule, îmi face impresia că doamna Clinch e un adevărat căpcăun! — O să veniţi, nu-i așa? repetă Pheasant. E teribil de important pentru noi toți, dar vă rog nu pronunțaţi numele 167 meu. Spuneţi numai că treceaţi pe acolo și că v-aţi gândit să intraţi. El o să înțeleagă despre ce e vorba. Un rândaș scotea un alt cal din grajd. Renny o strigă pe Chris. Calul se cabră; copitele sale băteau aerul. — Vin! răspunse Chris. — O să veniţi în noaptea asta? se bâlbâi Pheasant. — Da, o să mă duc. O luă la fugă de-a lungul padocului. Pheasant rămase încă o clipă ca s-o vadă încălecând calul recalcitrant. Dar Chris reușise să-l stăpânească. Calul străbătu padocul în toate direcţiile, cu o ţinută demnă și gustând această nouă disciplină care-i era impusă. Pheasant se gândi: „Iat-o cum galopează, fără să-i treacă prin minte ce se va întâmpla în noaptea asta!” Era ca halucinată de propria ei inspiraţie și, în acest moment, era convinsă că nimic nu s-ar putea opune ca Maurice și Chris să se îndrăgostească unul de celălalt „lângă spalierul de trandafiri, la răsăritul lunii”. Se simţea în stare să exercite asupra altora o influenţă decisivă și, întorcându-se acasă, traversă câmpul cu pași mari, cu capul semeț. Vieţile lor vor fi transformate numai datorită voinţei ei. Va veni o zi în care doamna Clinch nu va mai putea spune despre Maurice „bietul tânăr”. În loc de asta, oamenii vor spune „ce aer fericit are Maurice Vaughan de când s-a căsătorit; și fata lui, cât de tare s-a schimbat! Nu mai e același copil; se spune că numai ea se ocupă de micuțul ei frate”. Pătrunse în acea parte a grădinii care altădată fusese orgoliul bunicii ei, dar care acum fusese lăsată în paragină. larba crescuse foarte înaltă, invadând aleile, și scândurile gardului atârnau. Dar marile tufe de gălbenele, care nu mai fuseseră tăiate în ultimii ani, erau pline de flori. Brumărelele parfumate atrăgeau păsările-muscă. La capătul grădinii se ridica un liliac ale cărui flori formau ghirlande parfumate ce- i încărcau ramurile. El părea că-și alătură vocea zumzetului 168 albinelor, iar florile sale fremătau fără încetare de jaful lor. Lângă el se înălța un spalier pe care un trandafir ce nu fusese tăiat niciodată creștea năvalnic. În anul acesta, unele plante nu găseau cum să se agaţe de scândurile gardului, deja acoperite de o vegetație abundentă. Trandafirii se deschideau în buchete de culoare, răspândind un parfum sentimental și demodat. Pheasant zbură spre colțul acesta, ca și cum ar fi știut că o aștepta acolo un buchet parcă anume pregătit dinainte. Se opri mai întâi la un capăt al spalierului, apoi se duse la celălalt capăt, ca să se poată bucura de diferitele aspecte a ceea ce urma să fie decorul acestei întâlniri sub clar de lună. Știa ora răsăritului lunii, datorită almanahului doamnei Clinch. Puțin înaintea acestei clipe, se retrase în camera ei, mai devreme decât de obicei - dar nimeni nu băgă de seamă - și îngenunche în faţa ferestrei prin care putea vedea aproape întreaga grădină. Maurice trecu pe lângă fereastră și, ridicând capul, o întrebă: — Spune-mi, fata aia chiar vrea să vin în noaptea asta aici? — Ah, da! Am văzut-o în dimineaţa asta și mi-a spus că așteaptă cu nerăbdare ora să vină aici. — Ce crezi că vrea de la mine? — A spus, pur și simplu, că voia să încheie această afacere cât mai repede, dar că ţine ca numele meu să nu fie pronunţat de nici una dintre părți. — Hm! Am impresia că nu-i prea zdravănă la minte. Maurice se îndepărtă. Luna aurie se ridică din spatele brazilor. Depășise primul pătrar și începuse să arunce umbre precise. Maurice, în timp ce aștepta, remarcă umbra delicată a unui buchet de trandafiri pe cărarea acoperită cu dale de la picioarele spalierului. Își aprinsese o ţigară și tocmai trăgea ultimele fumuri când Chris Cummins apăru la capătul aleii, subțire și perfect în armonie cu ora, în rochia sa roz. — Bună seara, doamnă Cummins, spuse el pe un ton mai 169 degrabă rece. — Bună seara. Se priviră circumspecţi, nedorind nici unul, nici celălalt să deschidă discuția. EI îi întinse o ţigară. — O ţigară? — Mulţumesc. Luă una și o aprinse. Faţa tinerei femei apăru încântătoare la lumina chibritului. El spuse în sfârșit: — Ei bine! lată-mă, după cum vezi... — Da, și eu am venit, după cum puteţi constata... Fumară într-o tăcere plină de așteptare. Chris se decise, în sfârșit: — lată o bătrână și o frumoasă grădină! — A fost frumoasă pe vremea mamei, dar de atunci a fost neglijată; am să pun să fie refăcută într-una din aceste zile. După o nouă pauză ea reluă: — Ei bine! Cred că am face bine să-i dăm drumul... — Da, e și timpul. — Cred că trebuie să începem! Maurice râse scurt. — Nu mă simt în stare; începeţi dumneavoastră! — Voiaţi să-mi cereți ceva, nu-i așa? — Eu credeam că dumneavoastră eraţi cea care dorea să mă vadă. Ea spuse ușor încurcată: — Am să încerc să fac ceea ce vreţi, în afară de faptul că... Ezită: — În afară de faptul că?... — Ei bine! Eu nu fac nimic pe gratis. El o privi cu un aer bănuitor. — Ce fel de individ credeți că sunt eu, doamnă Cummins? — În momentul acesta vă consider, mai degrabă, ca pe un fenomen. 170 — Evident, aveţi obiceiul să frecventaţi fiinţe mai impulsive! — Sunt obișnuită ca un bărbat să știe ce vrea. Pentru ce credeţi că am venit eu aici? — E ceea ce aștept să aflu de la dumneavoastră; în sfârșit, pentru ce nu-mi spuneţi? Ea scoase un strigăt de exasperare: — Avem aerul că suntem idioţi amândoi. Credeam că voiați să mă vedeți, și de aceea am venit! — Eu gândeam că... Se opri brusc și privi peste umărul ei. Renny Whiteoak venea către ei, prin iarba înaltă. — Bună, Maurice! lansă el, apoi avu un gest de surpriză. lartă-mă, credeam că te găsesc singur; am să revin. — Nu, rămâi! El râse. — Ei bine! Dacă aș fi în locul tău, n-aș dori prezenţa unui al treilea. Nici n-ai idee ce aer romantic ai în clipa asta! Râsul său nu era franc. Era decepţionat să găsească împreună aceste două persoane cu care era în relaţii strânse și cărora nu le vorbise niciodată unuia despre celălalt! La un loc, la această întâlnire, evident aranjată dinainte, și arătând cu evidență cât de încurcaţi erau că fuseseră surprinși. Toţi trei rămaseră nemișcaţi un moment, în timp ce clarul de lună, jucându-se pe feţele lor, le sublinia trăsăturile. El mărea ochii lui Maurice Vaughan, făcându-i să pară și mai melancolici pe faţa sa palidă. În ce o privește pe Chris, era gura, desenul buzelor sale pe care-l făcea să fie provocator. Linia nasului lui Renny, a nărilor sale se adâncea, transformându-se într-un rictus vorace. Se priveau în tăcere. Fiecare simţea o îndepărtare momentană față de ceilalţi doi, sentiment născut din aspectul straniu și neliniștit al fetelor lor. Apoi, Renny făcu stânga împrejur și se îndepărtă cu pași mari, luând cu sine pe deasupra ierbii umbra sa alungită, ca un alter ego pe care l-ar fi târât după 171 sine. — Ce scenă ridicolă! spuse Chris, rupând în sfârșit tăcerea. — De ce s-a supărat? — Mă întreb și eu. — Eu nu. — Îmi lăsați impresia că aveți un mod straniu de a gândi. Îmi trimiteţi un mesaj, rugându-mă să vă întâlnesc, și atunci când vin, mă întrebaţi ce vreau de la dumneavoastră. — Eu nu v-am cerut să veniţi aici, doamnă Cummins. — Ba cum să nul! — Ba nu! — Mi-a spus Pheasant. — Poftim? — Că doriți cu ardoare să mă consultați în particular în legătură cu o anumită problemă. M-am gândit că e vorba despre un cal. — E un mic drăcușor malițios. Scuzați-o, îmi pare rău. — E-n regulă. Nu-i decât un copil. — Nu văd nimic amuzant în toate astea! — Ba da, fără îndoială. Ne-a dus! Bine, am plecat. Bună seara, domnule Vaughan, nu vă supăraţi pe ea. — Nu, nu. — Ce-o să gândească despre mine Renny Whiteoak? — Am să-i explic... Se despărțiră. Ea se întoarse și o luă în direcția opusă aceleia a lui Renny. Maurice reveni spre casă. Se opri sub ferestrele lui Pheasant. — Ești încă trează? întrebă el. Nici un răspuns nu se auzi. — Am să am ceva să-ți spun mâine dimineaţă! Tremurând în spatele perdelelor sale, ea simţi mânia din vocea lui. 172 CAPITOLUL XII LACUL Când Chris Cummins decise să se întoarcă pe alt drum, nu avea decât o singură dorinţă: să evite o întâlnire cu Renny. Era mai bine să-i explice această ridicolă poveste la lumina zilei. Un grăunte de maliţiozitate o făcea să-și spună că n-ar fi prea rea o noapte de mâhnire sau de gelozie pentru Renny. Da, era cazul să sufere puţin. Se gândea să treacă pe lângă Vaughanlands, pe partea cea mai îndepărtată de Jalna. Se va întoarce acasă pe un drum ocolit. Ce seară minunată! Îi făcea bine această plimbare solitară. Mâine, ea și cu Renny vor râde împreună de păcăleala inventată de fetiță. Spera ca Maurice să nu judece prea aspru fata. Dar când ajunse pe șosea, un impuls subit o făcu să ezite. Șoseaua, care se întindea albă în faţa ei, între pinii întunecaţi, părea că o primește în singurătatea ei. Aerul era încărcat de parfumul fânului proaspăt cosit. Valuri de aer cald se ridicau din cutele secrete ale câmpurilor, ca și cum pământul, întorcându-se pe partea cealaltă după primul său somn, ar fi emanat un suflu cald și parfumat. Fusese un vânt puternic în ajun și un murmur îndepărtat spunea că lacul era încă agitat. Chris nu îl vedea niciodată decât în trecere. Acum, simţea brusc dorinţa de a fi singură cu el. În Anglia locuise pe 173 malul mării. Se simţea înfometată după ape vii... De fiecare dată când văzuse lacul, el se întindea lin, impersonal, de un albastru orbitor sub un cer de foc sau, uneori, asemenea unei suprafeţe de cositor sub un cer încărcat de nori. Dar în noaptea aceasta, el era viu și se izbea de maluri. Își dorea să ajungă pe malul lui și să poată medita în tihnă. Nu era prea adesea singură; ceva din caracterul ei simţea nevoia de singurătate. Urmă în grabă șoseaua; lacul se afla la două mile depărtare. Ce-ar fi simţit dacă Renny s-ar fi aflat alături de ca? Cum ar fi dacă nimic nu s-ar opune prieteniei, dragostei lor? Șoseaua îi aparţinea în întregime. Apoi ea se bifurca și se termina brusc la marginea unui câmp. Chris trecu peste o barieră de lemn care se clătina și o luă pe un drum nisipos ale cărui meandre abia se vedeau prin mărăcinișul des. Dintr-o dată își dădu seama că a depășit tufele întunecate. Drumul se termina brusc; era singură pe plajă. Avu un sentiment de plenitudine văzând cât era de întinsă, fără nici o urmă de pași pe ea. Piciorul i se înfundă în nisip. Lacul era mai degrabă agitat decât tumultuos, înaintând cu scurte valuri pe nisipul supus. Clarul de lună era mai puţin strălucitor. Un nor în formă de pescăruș umpluse cerul și întunecase plaja. Luna se ascundea în spatele lui, deși strălucirea ei ilumina cerul, argintând valurile și dând contururi luminoase păsării fantastice. Avea impresia că se aventurase cu mult mai departe decât cele două mile pe care le parcursese. Jalna, cu tot furnicarul ei de oameni și animale, se găsea undeva, parcă la mari depărtări. Renny trăia în mod irevocabil în acea lume. Casa în care locuia ea îi părea depărtată. Doamna Stroud nu era decât o străină. Jim... întoarse capul ca și cum ar fi simţit o durere subită. Chiar și Tod, adormit în pătuţul său, nu mai era copilul ei, ci o fiinţă care se apropiase de ea și apoi, dintr-o dată, dispăruse, lăsând-o să fugă departe. Întinse braţele, ca aripile unei păsări, și aspiră adânc aerul 174 proaspăt al nopţii. Mirosul de trifoi și de fân se risipise. Atmosfera era impregnată de miresmele lacului și ale vegetației pipernicite de pe malurile sale. Își scoase pantofii și ciorapii și îi luă în mână ca să nu fie stricaţi de mersul prin nisip. Degetele de la picioare i se afundau în timp ce, urmând malul, avea sentimentul delicios al independenţei. Merse la nesfârșit. Picioarele i se îngreuiau. Se simţea redevenită copil, și înainta cu un picior pe nisip și cu celălalt în apă, bucurându-se din plin de aceste senzații diferite. În sfârșit, ajunse într-o zonă unde proprietăţile ajungeau până la lac, întrerupându-i malul. Se întoarse pe urmele sale, dar acum mergea cu amândouă picioarele prin apă, ținându-și cu mâna fusta ridicată până la genunchi. Luna ieșise din nori și începuse să coboare spre orizont. Norul solitar își lungea la nesfârșit ciocul său de pasăre, ca pentru a scoate un strigăt de deznădejde. Cu privirea pierdută în depărtări, Chris uită să se ferească de valuri și se trezi ținând în mână o fustă udă. Scoase o exclamaţie de necaz. Dar nu avea nici o importanță. Plăcerea de a simţi valurile bătându-i pulpele merita atâta lucru; o cuprinse dorinţa de a înota. Fugi până la tufișurile de la marginea plajei și-și scoase repede îmbrăcămintea. Se simţea nepăsătoare și foarte tânără. Apoi traversă din nou banda de nisip și se aruncă în valuri. Acestea erau prea puternice pentru a putea înota. Erau niște aspri tovarăși de joc, care-i săreau peste cap, o biciuiau, încercând să o răstoarne spre adâncuri. Se juca și se lupta cu ele, găsind că e la fel de amuzant ca a-l călări pe Launceton. Erau acolo o duzină de cai sălbatici, care se cabrau în jurul ei și care nu puteau fi stăpâniţi. Chris se lăsă în voia lor. Într-un târziu, se ridică în picioare cu apa până la glezne, cu fața spre vasta întindere lichidă în mișcare. Apoi se avântă, în timp ce fiecare val îi dădea asalt, iar ea încerca să-și păstreze capul la suprafață, cu braţele întinse, într-un 175 gest de apărare împotriva crestelor lor brodate de spumă. Se abandonă celei mai puternice dintre ele și fu purtată pe vârful plin de spume până la plajă. Era jocul cel mai violent la care luase vreodată parte. Rămase întinsă pe mal, gâfâind, încercând să-și recapete respiraţia spre a putea reîncepe. Alergă din nou spre valuri, ca eliberată de lanţurile existenţei, încă și încă, se avântă în lac pentru a fi adusă la mal pe crestele valurilor. „O ultimă dată!, gândi ea, și puţin mai departe”. Dar nisipul cedă sub pașii ei și nu mai simţi fundul. Scoase un strigăt de spaimă. O voce strigă: — E în regulă, sunt aici! Îi văzu pe Renny alergând spre ea. Faţa lui, sub clarul de lună, părea tot atât de albă ca și cămașa pe care o purta: era deja lângă ea și o strânse în braţe. — E-n regulă, repetă el. Ea se sprijini de umărul lui. — Nu mi-a fost cu adevărat frică, spuse ca. — Ce? strigă el. — Nu mă înecam cu adevărat, răspunse ca forțându-și vocea la rândul său. Un val se sparse lângă ei, acoperindu-i. Ea-și ridică obrazul spre el, râzând. — Cât e de amuzant! Îi văzu buzele mișcându-se, dar nu-i putu auzi răspunsul. Cămașa muiată se lipea de pieptul lui, ca o iarbă acvatică. — Îţi vine de minune, spuse ea. — Ce spui? Ea își puse brațele în jurul gâtului său și îi spuse la ureche: — Pari un triton sau un faun, sau ceva de felul acesta! Din nou el spuse ceva ce ea nu putu să audă. Apoi un zid lichid îi acoperi; el o trase spre mal; ea se depărtă puţin de el. Se petrecu, dintr-o dată, ca o liniștire în 176 agitația valurilor, în comparaţie cu mugetul maselor lichide de acum câteva clipe. Păreau acum doar că unduiesc în liniște. leșind astfel din lacul cu ape agitate, ea părea o viziune fermecată lucind ca marmura sub lumina lunii. — De ce ai venit aici? întrebă ca. — Te-am urmărit. — Dar nu era în drumul tău. — Toate drumurile sunt ale mele în regiunea asta. — De ce m-ai urmărit? — Voiam să-mi explici... — Întâlnirea mea cu Vaughan? — Da. — Nu era nimic. O farsă a fetiţei. El nu mă interesează câtuși de puţin, nici eu nu-l interesez pe el. — E adevărat? — Da. Fu străbătută de un fior. — Am să mă întorc acasă. Braţele lui Renny o cuprinseră; o întrebă: — Ce vrei să fac? — Lasă-mă! Se aplecă asupra ei, o privi în adâncul ochilor, apoi îi trecu un deget de-a lungul buzelor, în jurul ovalului bărbiei, de-a lungul gâtului. — Nu vrei nimic mai mult decât atât? Ea răspunse, aproape cu iritare, apucându-i mâinile și îndepărtându-le de buzele sale. — Faci tot ce poţi ca să mă îndrăgostesc de tine! — De ce nu? — Dar eu nu vreau. — Foarte bine. O eliberă cu un gest de renunțare. Ea rămase pe loc, apoi întrebă: — Dacă n-aș fi strigat, ce ai fi făcut? — Aș fi rămas unde eram până în clipa în care te-ai fi întors la mal. 177 — E drăguţ din partea ta. — Eu am să plec acum. Poţi să mă urmezi îndată ce vei fi gata; vreau să te știu în siguranţă, la tine acasă. Ea se întoarse spre el cu un elan pasionat. — Renny! Obrazul îi strălucea. El întinse mâinile și ea veni spre el. Valurile se linișteau în jurul lor. O boare de aer călduț, ivită în mod misterios, îi înconjură. Ea își ridică obrazul spre al lui, plină de așteptare. Braţele lui o strânseră la piept. O sărută ușor, prima dată. Alţi oameni o sărutaseră, dar nu astfel... El o luă înainte spre dune și se întinse lângă una dintre ele, cu capul sprijinit de braț, întorcându-i spatele; aștepta. După o clipă, ea i se alătură, îngenunche în spatele lui, se aplecă, îi atinse obrazul cu buzele. — Ai aerul că te-ai înecat... că ești aruncat de valuri... El se întoarse pe spate și îi surâse, în timp ce o lua în braţe. Era miezul nopţii când părăsiră malul lacului. Luna dispăruse de mult. Câteva stele luceau slab, dar cerul era de un albastru închis, luminos. Poteca, apoi șoseaua, se întinseră în fața lor. Noaptea era caldă; a doua zi avea să fie arșiță. — Aș vrea să nu mă mai întorc niciodată acasă, spuse ea. — Mă întreb ce-ar zice fratele tău. Urmă o tăcere, apoi ea spuse cu o voce gravă: — Jim nu este fratele meu. — Atunci ce îţi este? — E soțul meu și... nu-l iubesc. Fu atât de surprins, încât se opri și rămase nemișcat. — Jim, bărbatul tău!? Dar de ce vă ascundeţi? — Pentru că avem interes să o facem. Are o prietenă în Anglia care a făcut multe pentru el. l-a plătit drumul până aici și îi dă o mică rentă, dar asta cu condiţia să nu se 178 însoare. Dacă ar afla despre căsătorie, i-ar tăia veniturile. — Dar n-o să vă puteţi ascunde la nesfârșit! — El se așteaptă tot timpul ca ea să moară, pentru că nu mai e tânără și are o sănătate delicată. E convins c-o să-i lase întreaga avere. — Ce situație! — Da... dar până la urmă te obișnuiești cu toate! — Ştiai despre ce o vorba când l-ai luat de bărbat? — Nu, îmi spusese că e obligat să păstreze căsătoria noastră secretă, câteva luni, din pricina familiei care l-ar dezaproba. În realitate, familiei puţin îi păsa. E o adunătură de oameni fără inimă. Singură doamna Gardiner ar fi putut să se supere... Nu-l iubesc pe Jim, dar regret pentru el situația asta. Simt că, în felul lui, are nevoie de mine... fie și numai pentru a avea pe cineva cu care să se certe... N-am iubit pe nimeni până acum în afară de tine... Cred că Tod înțelege tot - tot în privinţa lui Jim și a mea. Se uită la noi atât de ciudat, câteodată, ca și cum sufletul lui limpede și pur ar înțelege sufletele noastre înnegurate... Vorbea pe un ton pasionat, înaintând grăbită pe șosea. — Toate astea m-au luat prin surprindere, spuse Renny. — Mă iubești mai puţin pentru asta? — E imposibil. Chiar dacă aș trăi cât bunica, n-aş putea uita noaptea asta... Ești adorabilă, Kit. Ea întinse o mână și îl apucă de braț. Continuară să meargă ţinându-se de mână și trecură de gardul Jalnei. Masa întunecată a casei apărea în spatele arborilor. Părea misterioasă, dar nu din altă lume, cum i se păruse mai înainte lui Chris. S-ar fi spus că aștepta, așa cum i se mai întâmplase deja în cursul istoriei sale, să adăpostească sub acoperiș un Whiteoak la întoarcerea dintr-o escapadă nocturnă. 179 CAPITOLUL XIII APUSUL ZILELOR FRUMOASE În anul acesta, vara înflorea cu maiestate. Răsăriturile de soare erau orbitoare, după-amiezile radioase, apusurile minunate. Recoltele prosperau, se coceau cu atâta regularitate cum se întâmplă numai în cărţi. Mâniii, viţeii, purceii creșteau ca iarba rea. Nu erau călduri devastatoare și nici secete ucigașe. În livezi arborii se îndoiau sub greutatea fructelor. Cireșele, mai ales cele de Montmorency, erau tot atât de abundente pe cât de tare le scădea preţul. Aproape că pierderea de timp pe care o cerea culegerea lor nu se compensa prin profiturile luate la vânzare. Maggie, bucătăreasa, le îndesa în sticle, făcea dulceaţă și chiar și alcool din cireșe. Cu toate acestea, multe dintre ele se pierdeau. Singurul care-și făcea griji pentru asta era Piers. Îi părea rău să vadă solul înroșit de o multitudine de mici bile roșii. Umplea coșuri întregi, pe care le ducea prietenilor. Chemă copiii din sat și-i îndemnă să-și ia cât vor, dar ei se suiau în pomi și le rupeau crăcile, astfel încât Piers fu cel care încasă reproșurile pe care le merita purtarea lor. Wragge nu trăise niciodată în viaţă atât de bine. Cu adevărat, astfel cum îi spunea și bucătăresei, habar nu avusese că există o asemenea varietate de alimente înainte de a fi cunoscut tot ce se consuma în mod obișnuit la Jalna. 180 Când îi privea faţa rotundă și roșie, braţele durdulii, mâinile curate și îndemânatice, îi venea să verse lacrimi de bucurie la gândul priceperii ei la preparatul prăjiturii cu cireșe și cu frişcă, a salatelor, a umpluturilor cu salvie și a sufleurilor de ciocolată. În schimb, ea avea un caracter violent. ÎI ameninţase deja că pleacă. Ce s-ar face el dacă ea ar pleca!? Se hotărî s-o ia de nevastă. La drept vorbind, ea nu avea toate calităţile pe care și le-ar fi dorit la o nevastă. Dar unde era femeia care să le aibă pe toate? Desigur, în loteria căsătoriei, ea nu reprezenta un bilet necâștigător. Wragge luă un avans în contul simbriei pentru luna următoare, ca să-i cumpere un pandantiv, dar fu tare decepţionat când ea îl refuză. Ce-și dorea atunci? Un Adonis? Un milionar? Șocul pe care i-l produse această decepţie avu efecte asupra ficatului său. Suferi o criză violentă și dureroasă. Aceasta fu ocazia să capete proba evidentă a valorii ei: îl hrăni cu supe ușoare și cu creme de portocale. Poate faptul că îl văzu în starea aceasta, mai mult mort decât viu, atinse inima bucătăresei... Oricum, când se simţi ceva mai bine, totuși încă slăbit, ea îl ului prin această remarcă pe care o lăsă să cadă ca din întâmplare: — În sfârșit, nu-ţi vreau răul, chiar dacă așa am aerul. El încetă să sufle și să scuipe pe ceainicul de argint pe care se căznea să-l lustruiască. — Ce fel de aer? — Aerul că mă tem de tine. — De mine? — Da, dar numai în cazul căsătoriei! — Maggie - puse jos ceainicul și o luă în braţe, beat de bucurie - faci din mine omul cel mai fericit de pe pământ! În ziua aceea se luă masa târziu la Jalna. În general, familia se arătă bucuroasă de căsătoria proiectată. Lady Buckley păstra totuși unele rezerve faţă de Wragge. Vederea acestui individ înotând într-o livrea mult prea mare pentru el și care aparținuse altădată unui majordom absolut perfect, o irita îngrozitor. Faţa insolentă 181 a individului, adăugată la manierele lui onctuoase, era, după părerea ei, o rușine pentru Jalna. Lui Wragge puţin îi păsa de părerea lui lady Buckley, pentru că ea urma să se întoarcă în Anglia la începutul toamnei; în schimb, ţinea la aprobarea lui Meg. EI observase că ei îi plăcea să pozeze într-o ființă prea delicată ca să-i fie vreodată foame, dar că, în schimb, onora din plin tăvile încărcate, aduse în camera sa. Nenumărate fete în casă se înecaseră de furie îndeplinind această corvoadă. Wragge se comporta, dimpotrivă, ca și cum aceasta ar reprezenta pentru el o onoare deosebită. Îi prepara sandvișuri cu piept de pui, așternea fragi copţi pe un culcuș de frunze proaspete, punea câteva pansele într- un vas minuscul, pricepându-se, din instinct, să prezinte totul într-un fel apetisant. De altfel, el se făcea util în diferite feluri. Să-l deranjezi în timp ce făcea ceva, pentru a-l pune să facă altceva, nu îl irita câtuși de puţin. Învăţase din timpul războiului să deteste monotonia. Cu rapiditate, își dăduse seama că, în această casă, multe lucruri se petreceau în spatele aparenţelor. Cel mai mic incident având oarecare interes îl făcea să se arunce pe scările ce duceau la subsol pentru a-i repeta povestea „viitoarei” sale. Ea, din flegmatică cum era, cu excepţia acceselor de proastă dispoziţie, deveni tot atât de amatoare de bârfe ca și el. Viaţa lor era atât de plină de interes, încât, realmente, nu lăsa loc necazurilor. Se luă hotărârea ca ei să se căsătorească după plecarea lui lady Buckley. Renny era cel care urma să conducă mireasa la altar. În decursul acestor luni, Ernest se simţi împărţit între plăcerea pe care o gusta în compania doamnei Stroud și iritarea pe care o simţea la gândul responsabilităţilor ce-i reveneau, dacă izbutea să aducă aceste relaţii la punctul în care Eden să fie învins, dar în securitate. El avea un temperament indolent. Îi era penibil să fie rivalul unui băiat plin de o tânără energie, cum era Eden. Mai era ceva în 182 această situație care-i era neplăcut. Eden avea încredere în el: oare această încredere nu putea să se transforme în furie, sau chiar în ură? Pe de altă parte, făcea tot ce putea ca să-l ocrotească pe nepotul său de o aventură care i-ar fi putut fi nefastă. Plăcerea pe care doamna Stroud o găsea în compania lui era evidentă. Vizitele lui se prelungeau din ce în ce. Ușa ei se deschidea pentru el aproape înainte să bată în ea. Îi aducea flori, fructe, cărți. Ea se mândrea cu succesul pe care-l avea. În visurile ei erotice, îi punea faţă-n faţă pe cei doi curtezani. Dar, când se trezea, își spunea că nici unul dintre ei nu era într-adevăr îndrăgostit de ea. Cel mai mare compliment pe care defunctul său soț i-l făcuse vreodată, fusese atunci când îi spusese că are „capul la locul lui pe umeri”. Aceste cuvinte în reveneau în memorie acum și începea să se îndoiască de adevărul lor. Pe măsură ce vara înainta și iarba năpădea din ce în ce cărările, în timp ce aerul era saturat de cântecul cosașilor, în timp ce luna părea de un oranj mai intens și s-ar fi zis că s-a apropiat de pământ, Ernest descoperi că nu mai era în stare să se scuture de prezența doamnei Stroud nici atunci când se întorcea la Jalna. Imaginea ei îl urmărea oriunde s- ar fi dus. Mai ales, era din ce în ce mai iritat de prietenia dintre ea și Eden. Îl agasau aprobările amuzate ale familiei în legătură cu expedițiile lui amoroase. Mai mult ca oricând, tremura de mânie atunci când era obligat să suporte unele remarci pline de suficiență din partea fratelui său în legătură cu „așa-zisa aventurieră”. În asemenea cazuri, Ernest se vedea obligat să părăsească încăperea și să se sprijine de perete spre a-și păstra calmul. Bătrâna sa mamă era mult prea perspicace, iar fratele său îl cunoștea prea bine, ca să nu-și dea seama de schimbarea ce se petrecea în el. — Ti-am spus eu, îi repeta Nicholas, că Ernest o să se prindă de ea? — Crezi că trăiesc în păcat? zise Adelina cu o grimasă. 183 — Draga mea mamă, ești mai bun judecător decât aș putea fi eu în această afacere! — Bine, dacă așa stau lucrurile, asta l-ar face pe Ernest mai interesant ca oricând, cred. E adevărat că așa se întâmplă cel mai des! Eden, personajul central al dramei, pricepu greu ce se petrecea. El considera brusca intimitate născută între unchiul său și doamna Stroud ca pe un efort făcut de Ernest pentru a avea posibilitatea să informeze familia în legătură cu prietena sa. De când se risipise explozia de mânie pe care o avusese după ceaiul acela, nu le purta deloc pică alor săi. Eden era un băiat pașnic. Cum familia se arăta amabilă faţă de el, se simțea și el liniștit și recăpătă speranţa că va putea conduce cu îndemânare această afacere, în conformitate cu dorinţele sale. În fapt, ea prezenta pentru el o atracţie în plus: ochii celor mai bătrâni decât el din familie îi urmăreau faptele și gesturile cu interes. Trimiseseră un emisar pe lângă cea care făcea vrăji, și emisarul se lăsă vrăjit! Doamna Stroud îi reproducea conversațiile pe care le purta cu Eden. Dar atunci când Eden râdea de vreuna dintre reflecţiile lui Ernest, ea protesta: — La urma urmelor, e un om încântător, n-am văzut niciodată o persoană atât de amabilă! Sper că nu ești supărat pe mine că-i port prietenie, dragule; m-ajută să treacă timpul care pare atât de lung când nu ești aici! Eden o privea uluit. — Vine deci atât de des? — Oh! Nu prea des, dar n-am să-l mai primesc dacă asta îți displace. Cuvinte delicios de pronunţat pentru ea, care o puneau într-o poziție supusă, ca și cum s-ar fi aflat la ordinele acestui adolescent blond. Delicioase, de asemenea, de auzit și pentru el, în timp ce contempla trăsăturile accentuate și corpul promiţător al interlocutoarei sale. Cele câteva riduri pe care le avea se datorau luptei dintre 184 erotismul ei latent și rezistenţa ei raţională. Genele ei erau dese, iar surâsul ei larg descoperea niște dinţi remarcabil de sănătoși. Mâinile ei mici și lungi aveau o adevărată putere hipnotică atunci când te mângâiau. Ea avea un caracter atât de complicat, încât adâncimea prăpastiei pe care o simţea în sufletul ei îl deruta. Ea nu întârzie să-și dea seama de efectul pe care-l producea asupra lui Ernest. Puterea pe care constata că o are asupra acestuia o îmbăta. Fusese întotdeauna convinsă că ar fi în stare să înnebunească bărbaţii, cu condiţia să aibă ocazia. Renunţase la asta când îl întâlnise pe Eden. Prietenia cu acest băiat influenţabil și poetic, de optsprezece ani și de o familie pe care ea o considera „aristocratică”, îi umplea zilele și nopţile de o senzuală fericire. În felul acesta ea nu va îmbătrâni fără a fi dat curs, într-un fel sau altul, puterilor pe care știa că le are. Când el era așezat la picioarele ei, cu capul sprijinit pe genunchii ei, și când îi mângâia casca strălucitoare a părului blond, furnicături de plăcere, aproape prea ascuţite, îi alergau prin trup. Își amintea atunci cât de des stătuse astfel așezată, trecându-și mâna peste fruntea paraliticului, până ce o durea braţul și la acest gând trebuia să facă un efort ca să nu-și strige triumful. Oricât de lipsită de experienţă ar fi fost, ea avea de ajuns cât să fie conștientă de influenţa din ce în ce mai mare pe care o avea asupra lui Ernest. Începu să pregătească fiecare dintre întâlnirile lor ca pe mișcări strategice. Se considera pe sine însăși ca pe o persoană trăind în mijlocul unui păienjeniș de complicaţii sentimentale, între doi iubiţi, unul de optsprezece ani, iar celălalt mai mult decât sexagenar. Deși intimităţile sale cu Eden nu depășiseră o timidă sărutare, iar cele cu Ernest discutarea pasajelor de dragoste din câte un roman, era ameţită de multiplele posibilităţi pe care le oferea situaţia sa. Fără încetare, regreta că nu are alţi locatari decât 185 Dayborn, sau măcar să nu fi avut nici unul. Își imagina casa astfel cum o găsise pentru prima oară: vastă și neformând decât o singură locuinţă. Dacă, măcar, ar fi putut să-și primească admiratorii într-o asemenea casă! Era supărată pe ea însăși la gândul că-și convinsese arhitectul să facă toate aceste transformări. Arhitectul îi propusese un zid de separație mai gros, dar ea dorise materiale ieftine. Acum, în momentele cele mai preţioase inimii sale, vocea lui Dayborn pătrundea până la ea, aducându-i plângerile acestuia referitoare la duritatea meseriei sale, sau observațiile întemeiate la adresa bucătăriei lui Chris. Odată chiar, Chris plânsese, atât insistase Dayborn că arsese cârnaţii, stricând astfel o oră întreagă petrecută cu Eden, până când acesta strigase la rândul său prin zid: „Aduceţi- mi-i mie, că mor după cârnaţii arși!”. Părea de șaisprezece ani, în timp ce doamna Stroud se simţea vexată, ca o bătrână plină de demnitate. Odată, Tod urlase tot timpul cât durase o vizită a lui Ernest. Suferințele copilului se datorau unei hrane foarte puţin judicioase. Dar doamna Stroud nu-și mai putuse regăsi niciodată sentimentele pe care le avusese la început pentru acest copil. Când vara ajunse la apoteoză, începu recoltatul. Mersul maiestuos al anotimpurilor ducea la violente fenomene atmosferice. Desigur că septembrie avea să fie încă și mai fierbinte decât iulie! Avură loc uragane, ploi torențiale, brume dese și se scurseră zile de căldură insuportabile, încărcate de electricitate, în timpul cărora fiecare gest era o corvoadă. Eden, Piers și Finch se duceau, în fiecare zi, la colegiu și la cursuri. Eforturile pe care le făcea Meg ca să se asigure că n-aveau să piardă trenul o epuizau mai mult, spunea ea, decât tot restul zilei. Ea nici nu încerca măcar să ia parte la micul dejun, dar, după plecarea lor, Wragge o servea în cameră. El fusese, în sfârșit, definitiv admis în familie sub numele de „Rags”; poziţia lui devenise stabilă. Tot restul zilei, Meg și-l petrecea așezată pe peluză, cu un lucru de mână sau făcând puţin grădinărit. Angajase o 186 solidă fată-n casă care o scăpase în mare parte de grija de a vedea de Wakefield. Acesta crescuse uimitor peste vară. Era precoce pentru vârsta lui și foarte malițios. Meg pretindea că era imposibil să faci singur faţă capriciilor lui. Lady Buckley plecase la locuinţa sa din Devonshire. Nicholas o petrecuse până la Quebec. Guta îl lăsase în pace pentru moment și era bucuros de această ocazie ca să se poată distra puţin. Mărturisea că are o slăbiciune pentru acest bătrân oraș francez, în care se și născuse. Augusta fusese foarte dezamăgită că legătura dintre Eden și doamna Stroud nu se terminase înaintea plecării sale, graţie intervenţiei lui Ernest. Avusese o lungă discuţie cu fratele ei și apoi cu nepotul, explicându-le pericolele situaţiei respective, și asta cu calm, dar și cu fermitate. — Cât despre tine, îi spuse ea lui Ernest, ai stricat în mod rușinos toată această afacere! judecând după propriile tale cuvinte, i-ai făcut o profundă impresie aventurierei, dovadă scrisoarea ei pe care mi-ai arătat-o. De ce n-ai profitat de asta ca s-o convingi să pună capăt relaţiilor cu Eden? Nicholas pretinde că n-ai făcut nimic pentru că ești complet la cheremul ei. Regretă că nu s-a băgat el în treaba asta! — Nu-ţi fă griji, Augusta. Am situaţia perfect în mână. În scurt timp vei primi o scrisoare din care vei afla că totul s-a terminat între Eden și Amy! — Amy! Fruntea lui Augusta se înnegură. — Și de ce nu? Trebuie să-ţi permiţi unele familiarități dacă vrei să ai oarecare trecere. — Mi se întâmplă să gândesc că „trecerea” ta nu este pur și simplu decât o familiaritate vulgară! Dar cum mama a crezut de cuviinţă să aibă încredere în tine, încerc să fac și eu la fel. Lui Eden, lady Buckley îi spusese: — Sunt supărată că plec, știindu-te în continuare prins de femeia aia! Eden răsese: 187 — Nu sunt „prins”, dragă mătușă. Tu și întreaga familie ar trebui să fiţi fericiţi că nu m-am băgat în vreo combinaţie cu o tinerică stupidă! Dacă aţi ști cum pot fi unele dintre ele, ați avea un adevărat șoc! — Nu doresc câtuși de puţin să știu cum sunt ele, după cum nu doresc să spui nimic despre o anumită creatură feminină care se crede o adevărată devoratoare de inimi masculine! El o luase în braţe. Ea nu se putuse împiedica să-l bată pe umăr, luându-și un tandru rămas-bun. Augusta avu sentimente complexe în timp ce pachebotul descindea pe fluviul Saint Laurent. Era în același timp fericită şi necăjită că se îmbarcase. Amintirea nenumăratelor sosiri sau despărțiri în acest port îi revenea în minte. Fără îndoială, acest fluviu îi marcase cursul existenţei. De copil, îl traversase în brațele mamei sale atunci când ayahul ei murise pe mare. Se îmbarcase apoi la Québec, ca tânără soţie a lui Edwin Buckley. Ea și el făcuseră de atunci de multe ori călătoria împreună, în ambele sensuri. Apoi, văduvă, revenise singură. Dar, dintre toate aceste călătorii, ultima fusese cea mai tristă, atunci când i se ceruse să vină cu ocazia morţii fratelui său Philip, la începutul războiului. Îşi închiriase casa din Devon guvernului, pentru a fi cămin de convalescenţă a ofițerilor. Acum ea lăsa în urma sa, la Jalna, probleme neliniștitoare, nerezolvate. l-ar fi făcut plăcere ca Ernest s-o fi întovărășit, așa cum avea obiceiul s-o facă. Deși îl iubea pe Nicholas, Ernest era preferatul ei și o rănise mai mult decât ar fi crezut când constatase cu câtă seninătate renunţase el la ceea ce fusese până atunci privilegiul său. Era oare posibil? ... Dar nu, ea alungă acest gând și se întoarse cu hotărâre spre întinderea, din ce în ce mai vastă, a apelor fluviului. Ernest, e adevărat, regretă mai puţin plecarea Augustei decât ar fi crezut că e posibil cu câteva luni mai înainte. Nicholas trebuia să petreacă cincisprezece zile la Quebec. Eliberat de fratele și de sora sa, Ernest se pregătea să 188 guste din plin bucuriile prieteniei sale cu doamna Stroud. Brusca căldură tropicală a lunii septembrie, pe care alţii o găseau enervantă, lui îi convenea. Temperaturile ridicate făceau să i se accentueze rozul delicat al tenului, în timp ce ochii, prin contrast, păreau de un albastru intens. Imaginea plăcută pe care o vedea în oglindă îi ridica moralul, care, la rândul său, contribuia să-i asigure o bună digestie, punctul slab al constituției sale. În timp ce în după-amiaza aceasta duminicală urma cu pas regulat cărarea bătută de razele soarelui, aprinse și în continuare pătrunzătoare, se simţea în vârstă de abia patruzeci de ani și, desigur, nu părea deloc să aibă mai mult de cincizeci. Era îmbrăcat într-un costum ușor de flanel gri, iar pe cap purta o pălărie panama. Ciorapii, batista și cravata se armonizau perfect cu culoarea ochilor săi. Un boboc de trandafir alb își înălța semeţ capul la butonieră. Se simţi deosebit de exaltat când bătu la ușa doamnei Stroud. Ea veni să-i deschidă și rămase o clipă orbită de lumina soarelui. Apoi, în grabă, îl trase în interior. — Nu trebuie să lăsăm să intre căldura. — E extraordinar de răcoare aici. Perdelele astea albastre contribuie, de altfel, ca să dea senzaţia de răcoare... și rochia aceasta... am mai văzut-o? — Nu, e nouă. Îţi place? — Mult. Pipăi stofa cu o familiaritate nouă. — N-am putut rezista dorinţei s-o cumpăr! spuse ea. — Mă bucur că n-ai putut „rezista”! — E drăguţ din partea dumitale să înfrunți soarele ăsta ca să vii să mă vezi. Nu speram să vii înainte de o oră. — N-am mai putut aștepta, răspunse el cu un mic surâs. Era ceva nou în surâsul acesta. Era de asemenea ceva nou în climatul relaţiilor lor. Poate că răcoarea din încăpere, care contrasta atât de tare cu canicula de afară, contribuise și ea la aceasta. Poate că absenţa lui Nicholas și a Augustei 189 rupsese parcă niște frâne... Orice ar fi fost, păreau amândoi că plutesc în ape libere. Pentru a prelungi această clipă, doamna Stroud urmă: — Florile de câmp sunt frumoase în clipa asta, nu-i așa? Ai observat violetele de la liziera pădurii? — Da. Aș fi vrut să-ţi aduc câteva, dar m-am temut să nu fie prăfuite. Sânzienele aurii încep și ele să înflorească. E un semn că vara a intrat în declin. — Îţi vine să crezi că în urmă cu un an nu ne cunoșteam? lată-ne acum ca doi vechi prieteni! — Da, spuse el. Nici nu-mi pot imagina că ar putea sta altcineva în această casă și nici că eu n-aș mai veni să te vizitez. — Când te gândești că aș fi putut alege o altă regiune!... Singurul punct negru sunt locatarii mei. Ascultă-i puţin! Vocea lui Dayborn străbătea prin zid: „Pune puţină parafină pe foc, dacă nu merge, proasto!” Ernest făcu o grimasă de dezgust, apoi spuse pe un ton consolator: — Nici nu l-aș fi auzit dacă nu mi-ai fi atras atenţia. Dar e păcat că zidul e așa de subţire. Unde avea mintea arhitectul? — E vina mea. Nu voiam să plătesc atât de mult cât îmi cerea el. Cât de rău îmi pare acum! Acum, când doresc mai mult ca oricând să fiu liniștită. Ernest roși, în primul rând din cauza avariţiei de care dăduse ea dovadă, nelăsându-l pe arhitect să facă așa cum credea, și apoi, din pricina mărturisirii fără înconjur pe care i-o făcuse, că dorea acum, mai mult ca oricând, să se simtă la adăpost de orice amestec în viața sa privată. Simţi cum inima îi bate mai tare și se întrebă în ce încurcătură o să-l bage oare expediţia sa punitivă. — Sunt de acord cu dumneata. Și eu am nevoie să mă simt la adăpost de indiscreţi. Zidurile Jalnei sunt astfel făcute încât când mă aflu în camera mea, singura fiinţă care mă poate deranja e fratele meu. Trebuie să recunosc, 190 asta nu i se întâmplă prea des, deși, dacă se prezintă ocazia, năvălește, cu mare zgomot din pricina javrei lui. De fapt, e un micuţ animal drăguţ, care nu încetează însă să latre! Doamna Stroud prepară ceaiul. Era unul dintre obiceiurile lui Ernest de a duce el platoul în locul ei de la bucătărie până în salon. Aruncă o privire aprobatoare sandvișurilor cu roșii. De asemenea, brânzei cu smântână, proaspete și delicioase. Când ea apăru aducând cea mai mică dintre tăvi, cu ceainicul și ceștile, îi surâse aproape cu tandrete: — Cât e de încântător! Cu un aer dominator proaspăt dobândit, ea îi făcu semn să se așeze și îi puse un șervet brodat pe genunchi, ca și cum ar fi fost un copil. — Așa! spuse ea. Nu trebuie să stricăm acest superb costum de flanel! El nu se putu opri să nu-i apuce în zbor mâna și să depună un sărut pe încheietură. Ea bătu în retragere către masă și începu să toarne ceaiul, fără să îndrăznească să ridice ochii. Dar el își făcuse declaraţia. — Nu văd de ce mi-ai lua-o în nume de rău, spuse el cu oarecare bruscheţe. — Am fost pur și simplu surprinsă, și atât. — La urma urmelor, orice bărbat bine crescut își poate permite să sărute mâna unei doamne, nu-i așa? — Da, dar există mai multe feluri de a o face. — Felul meu de a o face nu ţi-a plăcut? — Ba da, răspunse ea într-un murmur. — Într-o bună zi, urmă el plin de temeritate, s-ar putea să-ți spun bună ziua într-un fel mai diferit! Ce-ai să spui atunci, mă întreb? Privirile lor se întâlniră. Râseră, surescitați. Ernest era multumit de sine. Era exact felul de curte pe care-i plăcea să o facă: niciodată nimic precis, dar întotdeauna la extrema limită. Pentru Amy Stroud, era o încercare 191 nervoasă. Ea o gusta așa cum unui patinator îi poate plăcea să alunece pe o gheaţă perfect lustruită dar subţire, care ar putea, în orice clipă, să cedeze sub greutatea lui. Ernest aparţinea unei lumi diferite față de aceea pe care o cunoștea ea. Urbanitatea lui o făcea uneori să se întrebe ce s-ar putea ascunde sub această politețe. Și totuși nu se îndoia o clipă de ascendentul pe care-l căpătase asupra lui. Aproape toate gândurile ei se învârteau în jurul lui Ernest și a lui Eden. Să-i atragă spre ea, să-i împiedice să se amestece unul în afacerile celuilalt, acestea erau gândurile ei permanente. Ernest îi spusese odată ceva în legătură cu tinereţea lui Eden, explicându-i necesitatea imperioasă ca educaţia lui să se desfășoare fără ca alte interese să-l distragă de la studii. În momentul acela o anume expresie de severitate se întipărise pe fața lui. Această amintire o punea pe gânduri. În seara aceea îl aștepta pe Eden. Acesta știa că Ernest lua ceaiul la ea și că, deci, el nu trebuia să plece de la Jalna înainte de întoarcerea unchiului său acasă. Între cele două vizite, ea va avea timp să se odihnească puţin și să așeze masa pentru cină. Amândoi tresăriră când văzură dintr-o dată faţa lui Eden la fereastră. Bătea cu degetele în geam. Ernest nici nu încercă măcar să-și ascundă nemulțumirea. — Pentru ce a venit? exclamă el iritat, dar cu voce joasă. — Șșșșt! îi porunci ea printr-o mișcare a buzelor, cu ochii fixati pe faţa lui Eden. — Ce aer ciudat aveţi amândoi! spuse Eden. — Adevărat!? Buzele doamnei Stroud erau dezaprobatoare, dar ochii i se topeau de tandrete. — Da, s-ar spune că sunteţi Darby și Joan! — Cât despre tine, tu ești desigur Johny, curiosul! spuse Ernest cu mânie. — Pot să intru? Doamna Stroud se grăbi la ușă. Eden se opri în prag. O cuprinse în braţe. 192 — Nu! Ea gâfâia cuprinsă de panică și respingându-l. — Ţi-ai pierdut capul? — Cu totul! Intră în urma ei. — Pot să capăt un ceai? — AȘ putea! corectă unchiul său în mod automat. — AȘ putea? repetă Eden docil. — Aduc imediat apă fierbinte. Ea nu se așezase. Tulburarea i se risipea. Se simţea exaltată la gândul unei posibile „crize”. Da, se va dovedi capabilă să-și păstreze amândoi „iubiţii” pentru că, atunci când era bine dispusă, astfel îi numea în forul său interior. Rămași față-n faţă, ei se priveau. Ernest încerca să nu pară dezamăgit. Eden arbora acel surâs ironic, atât de straniu pe fața sa de adolescent. Nervos, Ernest își ciocănea dinţii cu degetul. — Ce mai e pe acasă? întrebă el. Spuneai că ai să-i citești mamei. E destul de tulburată de plecarea Augustei... — l-am citit, dar a adormit. E deci în siguranţă până la ora ceaiului. Meg dormita și ea în hamacul pe care Rags l-a curățat pentru ea, iar bătrânul făcea la fel sub dud. Avea chiar o gâză pe nas când am trecut pe lângă el. Piers îl învăța pe Finch să joace bile. Păreau foarte absorbiți... Doica îl învăța un cântec pe Wakefield, care urla din toate puterile: „lisus mă iubește...” — Și mama dormea? — Wakefield nu era în apropierea ei, ci se instalase pe burta lui Rags, lângă locul în care se întind rufele. Bucătăreasa a adoptat zilele acestea o retragere prenupţială. — Și Renny? — Acolo unde e întotdeauna: la grajduri. — Și tu n-ai nimic de făcut? — Nimic. — Hm... Nu-mi faci impresia că ai o ţinută prea 193 corespunzătoare! — Am încetat să mă mai îmbrac special pentru doamna Stroud. Ea mă apreciază oricum, bine sau rău îmbrăcat! O dorință insolentă de a afișa intimitatea lor răzbea în tonul vocii sale. Ernest găsi aceste cuvinte deplasate. Eden reluă când doamna Stroud se întoarse cu ceaiul: — Ți-e egal, nu-i așa, cum sunt îmbrăcat? Apoi își trecu o mână prin pâr, accentuându-și ciufuleala, după care își întinse cu agresivitate picioarele, etalându-și pantofii de cârpă, dintre care unul era cu șiretul desfăcut. Doamna Stroud îi aruncă o privire indulgentă lui Ernest, ca pentru a restabili încrederea dintre ei. Ernest surâse, își trecu mâna prin părul gri-auriu și acceptă o nouă ceașcă de ceai. Eden mânca cu lăcomie. — Slujba la biserică, ca și masa de duminică, te lasă întotdeauna înfometat. Nu știu de ce, dar duminica îmi vine tot timpul să mănânc! — Era multă lume la biserică? întrebă doamna Stroud. N- am avut curajul să înfrunt căldura. Predica a fost bună? — A fost de o indulgentă scurtime. De fiecare dată când pastorul se oprea, Gran făcea eforturi ca să se ridice, sperând că se terminase. Cred că asta l-a enervat pe orator, pentru că a fost foarte scurt. — E, într-adevăr, un spectacol remarcabil să o vezi pe doamna Whiteoak sosind la biserică în trăsura trasă de cele două mândre animale. Merită să vii numai ca s-o vezi pe ea. — Corul era mic, urmă Eden și concertul vocilor ar fi fost slab dacă n-am fi fost și noi acolo. Am cântat toţi din toate puterile, cu sudoarea curgând pe feţe, în timp ce hainele ni se lipeau de spătarele băncilor, de fiecare dată când ne ridicam. Mă auzeam cântând, dar de fapt dormeam adânc. — Tipul ăsta e un flecar de cea mai proastă speță, spuse Ernest, adresându-i un surâs doamnei Stroud, și are și tendinţa de a exagera. — Da, știu. 194 Ochii doamnei Stroud îi fixară pe cei ai lui Eden, dar nu îndrăzniră să se oprească asupra lor, pentru că erau prea ironici, prea batjocoritori. Ceva din vocea sa îl anihila pe Ernest, care-și stăpânea cu greu neplăcerea pe care o simţea. După-amiaza asta era evident stricată. — Cine a citit rugăciunile în lipsa fratelui dumitale? îl întrebă doamna Stroud pe Eden. — Renny. Dintotdeauna a existat obiceiul ca stăpânul de la Jalna să o facă. — Își pune deci stiharul! Am să mă duc cu siguranţă la biserică să văd acest spectacol. Ernest fu jignit de impertinenţa tonului ei. Timp de o clipă, doamna Stroud nu fu pentru el decât o persoană destul de prost crescută care pătrunsese întâmplător în cercul său. Jena lui crescu. Eden se întoarse spre el: — Doamna Stroud nu-l place pe Renny al nostru! Ea îl întrerupse cu vivacitate: — Cum să nu! îl admir mult! Numai că nu mi-l pot închipui îmbrăcat într-un stihar. — Poate. Cu toate astea, sunt sigur că mulți slujitori ai cultului în Anglia sunt niște înrăiți vânători de vulpi! — E perfect la locul lui, orice ar face, observă Eden cu o voce sentenţioasă. În timp ce ghicea stânjeneala celorlalţi doi, Eden se simțea din ce în ce mai la îndemână. îi vorbea uneori doamnei Stroud făcând aluzii care-i dădeau lui Ernest impresia că e abandonat pe o câmpie înghețată. Alteori, se adresa lui Ernest iritându-l prin vederile sau principiile sale cu mult prea moderne. Era tot timpul în mișcare, parcurgând salonul cu pas nonșalant, sau întinzându-se pe sofa ca și cum ar fi fost la el acasă. Duse serviciul de ceai la bucătărie și voi cu orice chip să-l spele, deși nu mai făcuse niciodată așa ceva. Deschise frigiderul și privi în interior, minunându-se de proviziile de calitate care se aflau în el și întrebându-se cui erau 195 destinate. Doamna Stroud nu știa ce să spună, dar rămânând singură cu el pentru o clipă îi dădu o mică palmă mustrătoare. — Poftim! Asta meriţi și încearcă să te porți mai bine! — Unchiule, strigă el pe un ton plângător. — Dumnezeule, taci! făcu ea speriată. — Atunci sărută-mă. Ea-i prinse fața între mâini. Gurile lor se uniră. Ea era complet buimăcită de acest hăţiș de complicații. Ernest și Eden zăboviră la nesfârșit. Doamna Stroud deveni gânditoare, apoi sfârșită în această căldură apăsătoare. În locuinţa învecinată domnea o tăcere absolută. La apusul soarelui, o briză neașteptată făcu să se miște perdelele. Ernest se apropie de pian și cobori taburetul, după moda veche, pentru a-l potrivi la înălțimea lui. Instrumentul aparținuse primei doamne Stroud. Soțul său îi povestea fără încetare celei de-a doua neveste cum prima îi cânta ore întregi imnuri. Amy Stroud ar fi vândut bucuroasă instrumentul, o dată cu restul mobilierului, dacă i s-ar fi făcut vreo ofertă cât de cât multumitoare. Acum, pianul era proaspăt acordat, bine lustruit și avea pe el un vas de argint în care se afla un singur trandafir roz. Ernest începu să cânte „Trăumerei”5 în surdină. Doamna Stroud își trase un scăunel lângă pian și rămase cu privirea aţintită asupra lui Ernest. Era rândul ei să se arate prinsă în mrejele lui. — Cât de minunat cânţi! spuse ea pe un ton grav și emoţionat. El termină bucata și răspunse: — Sunt un interpret destul de mediocru, dar fratele meu cântă într-adevăr bine și ar cânta perfect dacă ar consimțţi să muncească puţin. Pretinde că i-au înţepenit degetele. 5 Robert Schumann: Trăumerei No. 7 in F major (from „Kinderszenen”, Op. 15). 196 — Vrei să-l aduci o dată cu dumneata să-mi cânte și mie? — Am să încerc să-l conving. — Frăţiorul meu Finch promite să devină muzician, spuse Eden. Ernest se întoarse pe taburet spre el. — Într-adevăr, el e deja un muzician, pentru că e capabil să rămână tăcut ca un șoarece când Nicholas cântă. L-am învăţat eu însumi „Dunărea albastră” și, deși nu distinge o notă de alta, execută bucata perfect! — Cât e de drăguţ! Ochii doamnei Stroud străluceau. — Mai cântă-ne ceva! Ascultându-te, ai impresia că auzi cum curge o apă răcoroasă după canicula zilei ăsteia. — Repertoriul meu e destul de limitat. Încruntă din sprâncene și începu o bucată de Schubert. — Să ascult muzică noaptea, spuse Eden, a avut întotdeauna asupra mea puterea de a mă arunca în prăpăstii fără fund! Dacă e muzică bună sau proastă, n-are importanţă: efectul e același. Cu acestea, se duse și se întinse cât era de lung pe sofa, cu faţa întoarsă spre perete. Perdelele ușoare dansau în bătaia brizei. Muzica se ridica sub degetele delicate ale lui Ernest. Sentimentele lui pentru Amy Stroud atingeau un punct de care până atunci nu se apropiaseră niciodată. Avu ca o răbufnire de triumf la gândul că Eden se afla în afara cercului magic. Ajunsese la ceea ce-și dorise. Faptul că propriile sale sentimente trebuiau păstrate secret nu-i diminua cu nimic triumful și chiar îl exalta. „Cei doi iubiţi ai mei! Cei doi iubiţi ai mei!” Aceste cuvinte palpitau în sufletul doamnei Stroud. Îl vedea pe unul întins pe sofaua ei, în timp ce celălalt nu înceta să cânte cu un surâs extaziat pe buze. Lucrul de care nu era conștientă era că perfectul egocentrism al fiecăruia dintre cei doi îi făcea invulnerabili la încântarea pe care se prefăceau că o simt. 197 În timp ce Eden stătea întins cu faţa la perete, se întreba cu iritare care erau intenţiile lui Ernest. În mod decent ar fi trebuit să plece încă de acum o oră! Era oare posibil ca acesta să încerce să-i ia locul și să existe vreo înțelegere secretă între el și Amy Stroud? Un hohot de râs îl scutură, urmat de îndată de o tresărire de gelozie furibundă... Se întoarse dintr-o dată și-i privi pe cei doi așezați lângă pian. Nu putea vedea faţa lui Ernest, dar era ceva aproape șocant în modul în care își ţinea umerii. Dumnezeule, asta era! Și de ce Amy îl privea cu această expresie pasionată? Ochii ei străluceau de emoție. Părăsi sofaua și luă de pe gheridon un cuţit de tăiat hârtie de forma unui pumnal, apoi cu ochii aţintiți la doamna Stroud se duse fără zgomot lângă Ernest și făcu un gest violent ca și cum ar fi avut intenţia să-l înjunghie pe la spate. Amy închise ochii și-i ţinu închiși până la sfârșitul bucății muzicale. Îi redeschise atunci și văzu că Eden era în picioare lângă fereastră, în timp ce cuţitașul de tăiat hârtie își reluase locul pe gheridon. Ernest părăsi pianul. O senzaţie de oboseală îi cuprinse pe toți. Urmă un moment de tăcere, apoi doamna Stroud spuse, privindu-i pe amândoi: — Nu rămâneţi să luaţi cina cu mine? — Cred că-mi amintesc, răspunse Eden, că m-ai invitat încă de acum câteva zile! Ernest răspunse cu seninătate: — Mulţumesc, primesc cu plăcere. Cu același sentiment de plictiseală, se apucară de pregătirile pentru masă. Doamna Stroud făcea mâncarea, în timp ce unchiul și nepotul se ocupau de așezatul mesei. Îi făcură loc la masă între ei. — Nimic nu-mi place mai mult, spuse Ernest, decât să mănânc în oraș. — Și mie de asemenea, replică Eden, nu-mi place nimic mai mult decât să nu mănânc acasă. — Cum faci, reluă Ernest, de e atât de crocantă această 198 delicioasă salată? — Păstrând-o la gheaţă, răspunse Eden, așa cum face și cu sentimentele sale. — Cum poți fi atât de rău? spuse doamna Stroud. — Adevărat? Asta mă încântă, pentru că, de felul meu, sunt atât de politicos încât îmi vine greu să mă arăt răutăcios. — Și ai dori așa ceva? întrebă Ernest. — Grozav, unchiule. Era ceva insolent în felul în care pronunță cuvântul „unchiule”. Ernest îi aruncă o privire scrutătoare. — Și pentru ce? Dacă îmi dai voie să te întreb. — Situaţia asta este atât de neplăcută... Nu găsești? — Nu, dar mi se pare că mai degrabă tu ești demn de acest calificativ. — Am o fire elastică, spuse Ernest. În momentul acesta a ajuns la punctul critic. Pe sub masă doamna Stroud atingându-l cu un picior rugător, el îl apucă cu amândouă mâinile și îl ținu prizonier, murmurând încetișor: — Probabil că face același lucru de partea cealaltă! Se prefăcu că i-a căzut șervetul și privi sub masă ca să-și dea seama care e situaţia. Dar picioarele lui Ernest se găseau cuminte așezate unul lângă celălalt, după regulile bunei cuviinţe. Eden ronţăi cu zgomot o tulpină de ţelină, căreia îi mâncă și frunzele. — Le spuneam „pene” când eram mic, spuse el. Îmi place telina. — Ce păcat! remarcă Ernest. — Pentru ce? — Pentru că le mănânci cu atâta zgomot. Eden se întoarse spre doamna Stroud: — Nu-i așa că unchiul folosește o exprimare ciudată? — Refuz să mă las antrenată în această afacere, răspunse ea, încercând să-și degajeze piciorul, dar vecinul 199 său continua să-l ţină prizonier. Lui Amy îi venea greu să-și stăpânească pofta de a izbucni în râs. Era imposibil ca Ernest, cu sensibilitatea sa, să nu-și fi dat seama de ceea ce se petrecea. Începuse să dea semne de plictiseală, dar nu era câtuși de puţin dispus să-și abandoneze poziția. Seara degeneră într-un fel de concurs de „cine va rezista mai mult”. Un tunet se auzi în depărtare. Întunericul de afară se lumină de un fulger orbitor. Doamna Stroud aprinse câteva lumânări și le așeză în diverse locuri prin încăpere. În mod straniu, cum fețele lor erau marcate de oboseală, se găsiră net departajaţi în trei generaţii. Fața lui Ernest părea dintr-o dată marcată de trecerea anilor, doamna Stroud, deși nici un an nu i se adăugase pe obrazul pe care lumina lumânărilor îl avantaja, părea totuși să aparţină, în mod irevocabil, vârstei coapte. Eden avea aerul unui adolescent palid și obosit. S-ar fi spus tatăl, fata și nepotul. Trei generaţii într-o situaţie de o tensiune morbidă. În sfârșit, doamna Stroud nu mai putu să suporte. Ochii îi erau plini de lacrimi. — Sunt dezolată, dar trebuie să vă rog pe amândoi să mă lăsaţi singură. Căldura, furtuna asta, mi-au obosit nervii și mă doare capul. — Vrei să-ţi caut ceva, poate o aspirină? — Nu, nu. Va fi totul în ordine. E stupid, dar simt nevoia să mă întind. Potrivi pernele divanului. Eden exclamă: — Dar nu poţi să te culci de pe acum! Ea scutură din cap, incapabilă să scoată vreun cuvânt. Se auzi un nou trăsnet. Ernest remarcă: — O să ne prindă furtuna. Ea îi însoți până la ușă. Briza căzuse și aerul era greu de furtuna care se pregătea. Îi apucă de mână pe amândoi oaspeții săi, privindu-i în adâncul ochilor. Într-ai ei scânteiau lacrimi. — Cât sunteţi amândoi de drăguţi cu mine! exclamă ea. 200 Apoi privi în urma lor, cu mâinile sprijinite de barieră. Sentimentul de ușurare pe care-l avea că scăpase de prezenţa lor se amesteca cu acel triumf pentru că-și prelungiseră amândoi atât de mult vizita. Simțea că nu va izbuti să închidă ochii în noaptea aceea. Îi era indiferent: avea cu ce să-și ocupe gândurile. Se întoarse în casa care, la ora aceea și în dispoziţia ei din clipa aceea, i se părea primitoare. Întinse braţele și aspiră adânc. Oboseala i se risipise. Va avea la ce se gândi în liniște, comparând diferitele merite ale celor doi „iubiţi” ai săi și reflectând la ce avea de făcut ca să poată continua relațiile cu amândoi. Când ajunse în prag, un fulger orbitor îi descoperi prezenţa lui Jim Dayborn, aflat în ușa apartamentului său. În spatele lui, ușa era închisă. Ea nu putea ști de cât timp se afla el acolo, dar mânia ei izbucni dintr-o dată la vederea acestei fețe uscate care arbora un surâs sarcastic. Strigă cu violenţă: — Cât de mult îţi place să spionezi oamenii! Dayborn răspunse imperturbabil: — Ce aș avea mai bun de făcut într-o duminică seara? — Recunoști deci că spionezi? — Dacă spionat se cheamă să te afli în pragul casei tale... Ceea ce v-ar trebui, doamnă Stroud, ar fi o casă în mijlocul pădurii, fără urmă de vecini. Ea înaintă spre mica barieră care delimita „domeniile lor” și, sprijinindu-și amândouă mâinile de scânduri, spuse: — Sunt sătulă de prezenţa voastră indiscretă! Aţi rămas în urmă două luni cu plata chiriei. Plecaţi! Nu vă cer să-mi plătiţi chiria din urmă, dar vă cer să fiți plecaţi de acum în trei zile. Trei zile, m-aţi auzit? Era, într-adevăr, impresionantă în furia sa. Dayborn, uluit, rămase o clipă tăcut, apoi repetă: — Trei zile?! Sper că nu vorbiţi serios?! Pentru ce? Ce-am făcut? — Faceți în așa fel încât să fiţi insuportabili. Mă spionați 201 fără încetare și nu vă aud decât pe voi și certurile voastre. Intraţi și ieșiţi de la mine la orice oră, nu vă plătiți chiria: să plecaţi de aici! — Dar n-o să găsim altă locuinţă prin regiune! — În cazul ăsta, duceţi-vă în altă parte! — Dar munca noastră e aici! — Munca voastră? Să dresezi mânjii? Lăsaţi-i să alerge, să alerge în voie, mie puţin îmi pasă. Să scap de prezenţa voastră e tot ceea ce îmi doresc. El adoptă atunci un ton liniștitor: — Dar dumneavoastră ne-aţi încurajat să venim! Susțineaţi că vă place să ne Împrumutați cu cele ce ne lipseau. Îl iubeaţi pe copil... Ea îi tăie vorba: — Bine, să știți atunci că nu-l iubesc pe nici unul dintre voi. Am suportat din partea voastră ceea ce n-am suportat niciodată de la nimeni! Atins de vorbele ei, el aruncă sarcastic: — Adevărul este că faptul de a fi în vizite cu alde Whiteoak v-a sucit minţile! Dacă vă închipuiţi că îi pasă de dumneavoastră vreunuia dintre ei, aflaţi că vă înșelaţi! Îi fu greu doamnei Stroud să-și păstreze sângele rece. Strânse cu amândouă mâinile scândurile pline de așchii și își mușcă buza superioară, care tremura. Apoi vorbi pe un ton relativ calm: — Asta pune capac la toate! Să știi că n-am să-ţi mai adresez niciodată un cuvânt! Spune-i lui Chris să nu încerce să vină să mă vadă. Nici ea și nici nimeni nu mă va putea face să-mi schimb hotărârea. Să-mi restituiţi cheile de azi în trei zile! Doamna Stroud îi întoarse spatele și intră în apartamentul său, a cărei ușă o trânti cu putere. Puțin după aceea se auzi cineva zgăriind la ușă, dar ea nu răspunse și, privind pe fereastră, o văzu pe Chris Cummins sărind bariera ce la separa intrările și dispărând la ea. 202 Ernest și Eden vorbiră puţin între ei pe drumul de întoarcere. Acum, că erau singuri, se simțeau stânjeniţi de amintirea serii acesteia, dar Eden era, desigur, mai puţin afectat decât unchiul său. Analiza în gând evenimentele acestor ultime săptămâni. Ar fi dorit să știe ce se petrecea în mintea lui Ernest. Până la ce punct ţinea acesta la doamna Stroud? Cât de mult era amestecată familia în toate acestea? Se găsea ea, oare, la originea întregii întâmplări? Sau Ernest își juca bine rolul, sau căzuse victima propriului său joc. Eden înclina spre această a doua ipoteză. Ce simțea Amy? Ea și cu Ernest păreau că se înţeleg prea bine ca să nu existe între ei decât o prietenie trecătoare. Eden era iritat la gândul că Ernest se băgase în treburile lui. Seara îi fusese stricată. Nu se va mai bucura, oare, niciodată de libertatea pe care o gusta la ea și care-i era atât de prețioasă? Oare Amy îl iubea pe Ernest? Era în stare să-l iubească? Mintea sa, încă necoaptă, se zbătea în vagi supoziţii. Tunete dese și puternice se auzeau când ajunseră la Jalna. Fulgerele făceau să se decupeze pe cer cele mai mici crenguțe ale copacilor. Cădeau grele picături de ploaie. — Mare noroc avem că am ajuns la adăpost exact când începe ploaia, remarcă Ernest. Încuie ușa. Lampa cu gaz ardea în hol cu fitilul lăsat. Privi cadranul de aur palid al pendulei cumpărate de bunicul său: arăta douăsprezece și un sfert. Fu consternat. — Cât am ţinut-o pe sărmana doamnă Stroud! — N-am văzut-o încă niciodată atât de obosită! spuse Eden. — Cred că era din cauza vremii. — N-am văzut-o încă niciodată să fie afectată de vremea de afară. — Dar n-am mai avut asemenea călduri. — N-am deloc chef să mă culc. Dar dumneata? Ernest ezită. Veghile lungi nu-i prindeau bine. Dar era 203 surescitat și, în plus, nu era deloc plăcut să fii culcat în timpul unei furtuni. Probabil că mama sa îi dorea prezenţa. Se duse la ușa ei, la extremitatea holului. Un sforăit mulțumit se auzea din interior, semănând cu băzâitul unui bondar prizonier într-o floare deosebit de bogată în nectar. Ernest surâse. — Ce facem acum? întrebă el. — N-am putea bea ceva? — Dragul meu copil, ești prea tânăr ca să mai bei la ora asta. — Și totuși, simt că a venit timpul să mă apuc. — Mă întreb ce ar spune mătușa ta! — Hai, vino, unchiule Ernie, n-o să știm decât noi doi. — Foarte bine, treacă, pentru un whisky cu sifon. O să ne facă bine la amândoi, ascultă-mă pe mine. Un ropot surd se termină printr-o trosnitură care făcu să se cutremure întreaga casă. Ernest se întoarse să asculte la ușa mamei sale. O tăcere de moarte domnea înăuntru. Apoi, bărzăunul reîncepu să bâzâie pe un ton încă și mai sonor. — Dumnezeu s-o apere! exclamă Ernest, apoi se îndreptă spre sufragerie. Ernest închise o fereastră rămasă deschisă și așeză două scaune la unul dintre capetele mesei. Ernest căută o sticlă de Scotch și un sifon. Se așezară și Ernest turnă whisky în pahare. Eden adăugă sifonul. — Nu cred că furtuna o să dureze; a și început ploaia, spuse Ernest. Și, ca și cum s-ar fi deschis niște ecluze, ploaia începu să cadă în torente, bătând în geamuri, curgând în valuri peste pietrișul aleii. Dominând acest răpăit al ploii, se auzea din depărtare zgomotul trăsnetului. Eden ridică ușor paharul, ezită, apoi spuse: — Petru Aimee. — Pentru Aimée! repetă Ernest, ducându-și paharul la buze. 204 Eden își aprinse o ţigară. — Trebuie să se simtă singură în casa aceea în timpul furtunii, spuse el. — Foarte singură, fără îndoială. — Păcat că am plecat atât de repede! — Foarte păcat! Ernest bău mai îndelung. — Dacă n-am fi plecat, n-am mai fi avut posibilitatea să o facem. — Vrei să spui c-am fi rămas acolo toată noaptea? — Da. Eden își luă paharul în mână. — Dar n-am fi putut să ne-o permitem... Nu amândoi deodată! — Am impresia că doi ar fi fost mai bine decât unul singur! — Vrei să spui că ar fi fost mai convenabil? — Desigur, unchiule. — Ai un mod ciudat de a-mi spune „unchiule” în seara asta. — Adevărat? — Da. Și care nu-mi place prea mult... — Sunt dezolat... Ernest. — Asta e chiar stupid. — Da, mai degrabă. Dar și situaţia noastră tot stupidă e, nu-i așa? — Ce găsești tu stupid în ea? — Faptul că iată-ne rivali, dumneata și cu mine. În sfârșit, totul... Ernest se simţi perplex și îngrijorat la gândul că Eden o să scoată la lumina zilei ceea ce amândoi trebuiau să ţină secret. Tulburarea sa era sporită de faptul că paharul de whisky băut adineauri i se suise la cap. Își turnă un al doilea. — Ce spui?... Nu știu nici eu... nu m-am gândit. Eden îl privea cu reproș. 205 — Nu te-ai gândit!... Am impresia că tot timpul ăsta nu ne-am gândit la altceva. Nu te temi să te recunoști ca rivalul meu, nu-i așa? — Teamă? Desigur nu, dar... — Dar ce? — Am intrat la apă de dragul tău, dragul meu băiat. — Vrei să spui că familia te-a împins? — Am discutat problema... eram cu toţii de faţă, noi, cei mai în vârstă... — Și dumneata ai influenţat acest supărător scrutin! — Repet că am acţionat dezinteresat și ca să te salvez de cea pe care o consideram ca pe o intrigantă... de atunci, părerea mea despre doamna Stroud s-a schimbat. Eden se aplecă spic Ernest: — Unchiule Ernie, te-ai îndrăgostit de Amy? Chihlimbarul whisky-ului lucea pe fundul celui de-al doilea pahar al lui Ernest. Fu mai puţin deconcertat că i se forța astfel mâna decât ar fi fost numai cu o jumătate de oră mai devreme. — Depășești limita, băiete! spuse el cu o voce care tremura ușor. — Nu. Vreau numai să clarific situaţia printr-o sinceritate salutară. Când te-ai dus prima dată s-o curtezi pe doamna Stroud, o judecai drept o ambițioasă, nu-i așa? — Da, mai degrabă. Dar, așa cum ţi-am spus, mi-am schimbat între timp părerea. O consider acum ca pe o femeie care are o mare sensibilitate și mult farmec. — Într-un cuvânt, te-ai prins de ea. — Mergi prea departe. Dar recunosc că m-am atașat de ea. — Crezi că ea vrea să se mărite? — Nu, cred că ea vrea numai să se simtă înconjurată de o prietenie masculină și de puţină înţelegere. Pariez că nu s-a bucurat până acum nici de una, nici de cealaltă. — E o mincinoasă oribilă. — Crezi? Eu o cred plină de aspirații și lipsită de logică, 206 asta e tot. — Te pricepi la femei. Cât de multe aventuri trebuie să fi avut! — N-a trebuit niciodată să mă căznesc să le înţeleg, replică Ernest cu modestie. M-am născut cunoscător în privinţa femeilor. — Dumnezeule! Aș vrea și eu să pot spune astfel! Ernest vorbea cu o seriozitate plină de bunăvoință. — Mai ai tot timpul. Nimic n-ar putea fi mai rău în clipa asta pentru tine decât o poveste de dragoste. O femeie de lume, indiferentă și rece, nu ţi-ar putea face nici un rău. Doamna Stroud diferă însă mult de așa ceva! Urmă o pauză voită de amândoi, apoi Eden spuse pe un ton de o violenţă inutilă: — Dacă e hotărâtă să aleagă între noi doi, ei bine, să aleagă! — Prostii! Nu-i vorba despre nici un fel de alegere. Ce crezi tu c-ar avea de ales, între un holtei morocănos și un adevărat copil? — E o chestiune de demnitate! Nu putem continua astfel. Eden se ridică dintr-un salt; făcu înconjurul încăperii. — Se poate deschide fereastra? E înăbușitor aici! — Da, ploaia e mai puţin violentă. Deschide fereastra. Eden o deschise larg. Aerul purificat de ploaie pătrunse năvalnic în încăpere. Trandafirul cățărător care acoperea zidul exterior împiedica fereastra să se deschidă. Una dintre ramuri o tăia în două. Eden culese o frunză și o așeză pe masă, în fața lui Ernest. — Priveşte-o, spuse el. E bordată cu roșu. Vara se apropie de sfârșit. — Da, recunoscu Ernest. Anotimpul e pe sfârșite. Vorbea cu o notă sentimentală în glas. Eden trecu pe sub arcul ce despărţea sufrageria de salon și se întoarse curând având în mână o cutie de fildeș sculptat, conţinând zaruri. Mergând, scutura zarurile din cutie. Dacă Ernest ar fi fost mai puţin absorbit de propriile 207 gânduri, ar fi observai lucirea batjocoritoare din ochii nepotului său. — Ştii ce, unchiule Ernest, spuse el. O s-o jucăm la zaruri: trei aruncări cu cinci zaruri. Cel care va avea mai multe puncte, va câștiga. Dacă dumneata câștigi, eu mă retrag ca să mă cufund în studiile mele și voi fi un băiat de treabă din clipa aceasta, dar dacă câștig, nu te mai ocupi de Amy și spui familiei că, după ce ai examinat situaţia cu atenţie, ești de părere că prietenia ei nu-mi poate fi decât salutară! Mâna lui Ernest tremura puţin când puse paharul jos, gol. Eden îl umplu încă o dată. Ernest sorbi o înghiţitură, o găsi prea tare, apoi spuse pe un ton deliberat: — Bine, de acord. Eden îi întinse cutia cu zaruri. — Dumneata începi. Culoarea fildeșului se potrivea deosebit de bine cu cea a mâinii lui Ernest. El scutură zarurile și aruncă un șase-patru. — Bine! spuse Eden, care aruncă un cinci și un doi. Ernest reluă zarurile, le scutură cu un aer gânditor și aruncă un unu și un șase. — Mi-e teamă că sunt o pradă ușoară! Dar Eden nu aruncă decât o dublă de doi. — Perspectivele sunt îngrijorătoare pentru mine, spuse el. De data aceasta, Ernest aruncă un cinci și un șase. Un surâs de satisfacţie îi lumină trăsăturile. Mai bău o înghiţitură din băutura pe care, de data asta, nu o mai socoti prea tare. Eden aruncă un doi și un șase și scoase o exclamaţie de bucurie: — Mi s-a întors norocul. Ernest scutură zarurile cu un aer hotărât. Cu buzele strânse, aruncă un patru și un trei. Eden aruncă un patru și un cinci. — Suntem la egalitate! exclamă Ernest, care tremura de nerăbdare. 208 Acum îi trebuia o mână bună. Aruncă doi de cinci. Faţa lui Eden era de asemenea concentrată. Ochii îi străluceau. Scutură zarurile și le aruncă, punând mâna peste ele, fără a se putea hotărî s-o ridice. Ernest și cu Eden se examinară pe deasupra mâinii. — Haide, haide, spuse Ernest pe un ton hotărât, să ne uităm ce-ai dat. Eden ridică mâna: aruncase un cinci și un șase. Rămaseră o clipă în tăcere, privind zarurile. Apoi, Eden exclamă pe un ton dramatic: — Am câștigat! — Da, da. E afurisit de greu pentru mine. Prietenia cu doamna Stroud era pentru mine o mare bucurie, ba chiar mai mult, dar renunţ. Ce să spun familiei? — Spune-le că era inutil... Spune-le că ai fost cuprins de o profundă mânie când ţi-ai dat seama de asta! Ernest avea un aer prostit. Se ridică de pe scaun clătinându-se. — Trebuie... trebuie să mă duc să mă culc. Sunt... sunt foarte obosit. — Vrei să te duc de braţ, unchiule Ernie? — Mulţumesc, n-ar fi trebuit să beau cel din urmă pahar. Ce spui că ai aruncat? — Un cinci și un șase. — Da, n-am avut noroc! Stătea în picioare, sprijinindu-se de masă. — Eden, ai câștigat: arată-te demn de ea! Eden îl luă de braț, îl trecu de ușă și, după ce urcară scara, îl duse până la camera lui. Se întoarse apoi pentru a stinge luminile și îl găsi pe Rags în sufragerie, așezând argintăria pe o tavă. Rags îi explică: — Prepar o mică gustare pentru domnișoara Whiteoak. Domnule, ea n-a mâncat aproape nimic la prânz. Electricitatea din aer o deprimă. Poftim, că iar plouă! O ploaie proaspătă, ca după furtună, bătea în geamuri. 209 — Nu uita să stingi când cobori, spuse Eden. — Da, domnule. Credeţi că domnul Ernest se simte bine sau trebuie să mă duc să văd ce face? — Se simte bine. — Și trebuie să închid ferestrele de la etajul de sus? — Urc eu și am să văd. A fost cineva să o vadă pe bunica? — l-am închis eu geamul, domnule. Era bine, cald, înăuntru. Dânsa murmura nu știu ce despre India. Papagalul își părăsise stativul și se așezase la picioarele patului. A deschis un ochi ca să-mi arunce o privire împuţită, repetând: „Indiar... indiar... îndiar”. Nu-i normal. — Rags... — Da, domnule. — E inutil să spui cuiva că unchiul meu și cu mine am băut în seara asta. — Desigur că nu, domnule! Văd că ați jucat și zaruri, domnule. — N-a fost nimic... Pur și simplu am vrut să punem capăt unei dispute. — Pe cuvânt, ascultați-mă pe mine, nu se poate imagina o furtună ca asta! Să sperăm că o să se însenineze până mâine! — Mâine? — E căsătoria mea, știți? Mi-e tare frică c-o să arăt ca o ruină cu lipsa asta de somn, cu emoţiile pe care le simți, normal, în asemenea ocazii. N-aș fi atât de nervos dacă ar fi numai să se scrie căsătoria în registru, dar va fi intrarea în biserică și mersul până la altar, în timp ce orga va cânta imnul nupţial. Asta face să fie o afacere serioasă. — Ai să treci prin toate astea admirabil. — E foarte amabil din partea căpitanului Whiteoak că a consimţit să o ducă pe mireasă la altar. Eden simțea că Rags era gata să rămână acolo să trăncănească cu tava în mână până în zori. Îi spuse noapte bună și urcă cele două etaje până la camera sa. 210 Se opri în pragul camerei pe care o împărțea cu fraţii săi mai tineri. Ușa era întredeschisă. După ritmul respiraţiilor înțelese că dormeau. O lumină albăstruie străbătu încăperea. Piers, cu pieptul bronzat descoperit, era întins pe pat. Atitudinea sa te făcea să te gândești la o statuie căzută. O căldură de nesuportat domnea în încăpere. Micul Finch își transportase perna în faţa ferestrei și dormea acum ghemuit pe parchet. Somnul lui era atât de profund, încât ploaia care îl biciuia nu izbutea să-l trezească. Eden îl scutură iritat. — Ai de gând să te îmbolnăvești mortal? Du-te în pat, imbecil mic! Pe jumătate treaz, Finch, ascultător, se ridică și se duse clătinându-se spre patul său, cu cămașa udă lipindu-i-se de corpul slab. Zgomotul unui tunet acoperi vacarmul ploii. — Oh! gemu Finch, e îngrozitoare furtuna asta! Eden surâse cu maliţiozitate. — Credeam că-ţi place și de aia dormeai chiar în bătaia ploii! Finch deschise ochii pe care-i ţinuse închiși. Ei fură surprinși de luminozitatea brutală a fulgerelor. Finch îi închise din nou și, cuprins de panică, trecu dintr-un salt peste corpul lui Piers. Eden îi băgă perna sub cap, având grijă să pună partea udă a acesteia în partea de jos. — Mulţumesc, Eden. Finch se înfundă în pernă și-și trase cearșaful peste cap. Eden smulse perna de sub capul lui Piers și îl lovi cu ea peste față: — Poftim, încasează astea, puturosule! Apoi închise fereastra și se duse în camera sa, unde se așeză la pupitru, cu capul sprijinit în mâini. Nu închise fereastra, ci rămase să privească furtuna de afară. O adâncă melancolic punea stăpânire pe el. Nu trecuse printr- o experienţă importantă, dar se petrecuse ceva definitiv. De ce-l ridiculizase oare pe unchiul Ernest? Acesta era cel cu care se înţelegea cel mai bine. Fără îndoială, dovedise 211 familiei că nu avea să se angajeze decât pe drumul care-i va conveni lui. Dar care era acest drum? Și, mai ales, unde ducea el? 212 CAPITOLUL XIV CĂSĂTORIA LUI RAGS După furtună, dimineața păru tot atât de proaspătă ca un boboc de trandafir abia înflorit. larba spălată lucea prin toate firele ei. Petalele ondulate ale daliilor, care se încărcaseră de ploaie, o picurau acum de fiecare dată când florile se mișcau. Vântul sufla dinspre vest și nori rotunzi și albi cât niște roţi de car alunecau pe cer. La bucătărie, pregătirile de nuntă erau în toi. Apăruse și Eliza, revenită ca să ia locul familiei Rags cât timp aveau să facă o excursie la Cascada Niagara, în timpul lunii lor de miere. Eliza dezaproba această uniune între două ființe care-i displăceau. Ar fi fost mai bine, gândea ea, ca nici unul nici celălalt să nu fi venit la Jalna și ca fiecare dintre ei să se fi căsătorit oriunde altundeva. Rags ar fi putut atunci să fie, fără inconveniente, cât de vulgar și de risipitor și-ar fi dorit. Ea dezaproba și mai tare încă familia care făcea din această căsătorie un prilej de sărbătoare, ca și cum acești doi indivizi ar fi servit în mod demn la Jalna, de ani de zile. Dar bătrâna doamnă avea o slăbiciune pentru Rags și, în plus, ea se bucura de orice prilej de amuzament, indiferent de ce fel ar fi fost el; toate pretextele erau bune! Eliza și-o imagina în camera ei, alegându-și boneta pe care avea săo pună, ca și cum ar fi fost vorba despre căsătoria unui membru al familiei. Și asta, în timp ce exista domnul Ernest, care ar fi trebuit căsătorit de multă vreme, și 213 domnișoara Meg, care fusese cu atâta cruzime ofensată de domnul Vaughan! Dacă, măcar, vreun bărbat distins ar putea s-o cucerească... Și apoi, era domnul Renny. Colţurile gurii Elizei se lăsară în jos când se gândi la el, dar ochii i se îmblânziră. Și totuși, ea datora acestei căsătorii fericita ocazie de a-și putea relua vechiul serviciu pentru două zile. Va putea, de asemenea, să inspecteze fiecare colţișor, să vadă cum întreținea Rags argintăria. Eliza era totuși de acord să treacă la activul lui Maggie faptul că preparase o mulțime de feluri apetisante, care să hrănească familia în timpul absenței sale. Dar ce aere își dădea femeia asta acum, cu părul ei buclat si cu picioarele ei strânse în pantofi escarpin, cu tocuri înalte! Și apoi, blana ei de vulpe roșie, pentru călătoria de nuntă, în timp ce termometrul se ridica! În sfârșit, lucru și mai grav: Rags lipise pe cele două valize ale lor etichetele unui hotel de la Paris. Cum de făcuse așa ceva? Eliza le aruncase numai o privire de incredulitate dispreţuitoare, atunci când Rags, cu un aer măreț, își dusese valizele la ușa bucătăriei, pentru ca fata în casă să le scoată afară. Cu toate acestea, era plăcut să te regăsești la Jalna, să-i duci micul dejun bătrânei doamne, să-i aduci apă caldă de bărbierit domnului Renny și să vezi cum micuțul Wakefield și stăpânul Jalnei deveniseră prieteni. Băieţii trebuiau să lipsească de la cursurile de după- amiază, ca să asiste la căsătorie. Pregătirile pentru nuntă îi aduseseră, pe Piers și pe Finch, în acea stare euforică care-i făcea să rătăcească tot ceea ce le aparţinea și să se miște cu încetinitorul în timpul micului dejun, ca și cum ar fi vrut să piardă trenul. Eden era preocupat și avea tendinţa să fie iritabil cu fraţii lui mai mici. În timp ce, în dimineaţa aceea, cei trei băieţi, încălecaţi pe biciclete, pedalau pe șosea în direcţia staţiei de tren, Eden se simțea plictisit de monotonia acestor călătorii. Cu toate acestea le prefera, decât să intre intern într-un colegiu. l-ar fi plăcut să aibă Oxfordul în perspectivă - unchii 214 săi fuseseră acolo -, dar mijloacele familiei nu permiteau asta sau, cel puţin, Renny pretindea așa. Din motive pe care nu încerca să le aprofundeze, gândurile sale ocoleau cu hotărâre cele petrecute în noaptea precedentă. Intimitatea poetică care existase cu Amy Stroud nu mai era posibilă. Ceea ce avea să urmeze, nu știa. Ceea ce știa era că, de acum încolo, Amy nu va mai exista pentru el ca femeie. Ea devenise pentru el un simbol. Și în calitate de simbol, o va apăra împotriva cui? Din nou, mintea lui refuză să se oprească asupra gândului care-l persecuta. Fraţii lui îl urmau prea aproape. Stabiliseră că el va merge în frunte. Cu toate acestea, Eden putea să vadă roata din față a bicicletei lui Piers, ceea ce îl făcu să-i arunce peste umăr o privire severă. Prospeţțimea aerului care urma furtunii din ziua precedentă, amuzamentul pregătirilor pentru căsătorie îl făceau pe Piers să uite prerogativele fratelui său mai mare. Îl depăși, traversând o baltă adâncă. Un jet de apă noroioasă stropi pantalonul de flanel gri al lui Eden. Finch, care-l urma întotdeauna orbește pe Piers, făcu la fel. Când îl depăși pe Eden, văzu furia întipărită pe faţa acestuia și pedală din toate puterile, astfel încât fu cât pe ce să lovească roata din spate a lui Piers. — Uită-te pe unde mergi! strigă Piers. — Porcilor! exclamă Eden. Finch pedala ca un nebun. Părea că avea să cadă și că Eden se va arunca asupra lui, dar își reveni, și se grăbi cu o grimasă înspăimântată pe urmele lui Piers, în direcţia staţiei de cale ferată. Eden îi urmă încet, regretând că nu e acasă, faţă-n față cu cei doi. Aceștia, schimbând între ei priviri maliţioase, traversară repede holul de bagaje, unde le era permis să lase bicicletele. Ajunși acolo, se așezară cu spatele la zid și, incapabili să-și ascundă strâmbăturile hilare, așteptară venirea lui Eden. — Îmi închipui că găsiţi asta amuzant! spuse acesta cu violenţă. 215 Rămaseră muţi la vederea pantalonului lui pătat. — Nu-i deloc amuzat să ai, fără încetare, pe urmele tale asemenea imbecili! Ochii lui Piers, îndrăzneţi, îi întâlniră pe ai lui. Finch pufni. Eden își agăţă bicicleta la locul ei obișnuit și urmă: — Aveam intenţia să vă arunc jos de pe trotinetele voastre și să vă tăvălesc în noroi! — Oh! N-ai fi făcut asta! zise Piers. — Cum adică n-aș fi făcut-o? — Nu. — Vreau să știu pentru ce, mă rog? — Ai putea să i-o faci ăstuia mic, dar nu mie. — Nu ţie? la vino o clipă cu mine, și ai să vezi! — Foarte bine! Piers se îndreptă, neîmblânzit, spre ușă, urmat îndeaproape de Eden, care-i spuse: — Dacă te întorci la balta aia cu mine, ai să regreţi! — Și tu de asemenea! Fluierul locomotivei străpunse aerul la trecerea de nivel. Călători încărcaţi cu valize se grăbeau spre peron. — Nu pot să fac ce trebuie în faţa atâtor oameni, spuse Eden. O să am grijă mai târziu de tine. Își scoase batista și încercă să șteargă petele de noroi semănate pe pantalon. Eden îl împinse pe Piers la intrarea în vagon și avu satisfacția să-l vadă retrăgându-se. Nu era decât un singur loc liber. Eden se așeză, scoase o carte din buzunar și începu să citească cu un aer demn, prefăcându-se că ignoră prezența celorlalţi doi, care trebuiră să rămână în picioare, unul lângă altul, pe tot parcursul, până la oraș. De fiecare dată când Finch ridica ochii spre Piers, acesta-i făcea cu ochiul. Ernest se trezi târziu în dimineața aceea, după ce dormise toată noaptea un somn greu. Avea pleoapele umflate și mintea tulbure, dar, după o baie rece, se simţi revigorat. În timp ce trecea în revistă evenimentele nopții 216 precedente, îl cuprindea euforia, ca pe cineva care a scăpat ușor dintr-o împrejurare grea. Câte nu s-ar fi putut întâmpla dacă intimitatea lui cu Amy Stroud ar fi făcut progrese! Poate că ar fi ajuns să trebuiască să o ia de nevastă, iar instinctul îi spunea că nu era femeia potrivită. De altfel, el se îndoia că persoana potrivită va exista vreodată. Făcuse tot ce putuse ca s-o câștige pe doamna Stroud de la Eden, dar pierduse. Conștiinţa lui era liniștită. Nu va mai avea nevoie să se ducă la ea. Nu vor mai exista acele lungi conversații pline de subiînţelesuri, care-i lăsau, până la urmă, o impresie de plictiseală. Se retrăgea de pe scenă. Nick n-avea decât să se ducă s-o vadă. Ernest se avântă, aproape cu graţie, până în camera mamei sale. Aceasta era deja îmbrăcată pentru căsătoria lui Rags. Ernest se aplecă s-o sărute. — Cât de devreme ești gata, mamă! — Pregătirile pentru o nuntă sunt partea cea mai bună a sărbătorii, spuse ea. — Sper ca mariajul acesta să meargă bine. Chiar dacă cei doi nu sunt niște servitori impecabili, au totuși meritele lor. Ea e o excelentă bucătăreasă, iar el nu se strâmbă, orice l- ai pune să facă. Sper că apreciază cum trebuie ceea ce faci pentru ei astăzi. — Îmi plac petrecerile. Gustarea va fi servită pe peluza care a cam început să se usuce! Pastorul și nevasta lui vor veni și, de asemenea, surorile Lacey și Lily Pink. O căsătorie le distrează întotdeauna. L-am invitat, și pe băiatul ăla, Dayborn, cu sora lui, spunându-le să-și aducă și copilul. Și apoi va fi acea doamnă Stroud: sunt curioasă să vă văd împreună. — Nu-i nimic care te-ar putea interesa, mamă. Am renunţat. Ea îl privi fix, pe sub voalul de dantelă care-i tivea boneta. — Ai renunţat la ce? — La doamna Stroud. E inutil să mă amestec în afacerea 217 asta. Eden și cu ea sunt prea atașați unul de celălalt, ca să mai poţi schimba ceva. De fapt, eu am fost cel învins. — Vrei să spui că nu ești în stare să-l învingi pe mucosul ăla? — Da! Și nimeni nu va putea spune că n-am făcut tot ce- am putut. Mi-am sacrificat timpul pe care l-aș fi putut consacra cărţii mele, în fine, m-am implicat chiar și sentimental. — Ah! E deci o seducătoare? — Și încă dintre cele mai redutabile, pentru că nu-i frumoasă, dar are ochii frumoși și o voce încântătoare. — Îmi pare rău că nu i-am dat lui Nicholas însărcinarea asta! — Și mie de asemenea... ar fi luat totul ca pe o aventură. Eu m-am aruncat ca-ntr-o cruciadă. Pe măsură ce vorbea, Ernest se simţea din ce în ce mai satisfăcut de situaţie. Îi părea rău că Augusta nu era acolo să-l audă. Dar mama sa era impresionată. Îi povesti detaliile numeroaselor sale vizite la doamna Stroud, în sfârșit, îi spuse și de partida de zaruri din noaptea precedentă. Sprâncenele stufoase ale bătrânei doamne se ridicară. — Aproape un duel! Pe cuvântul meu, e aproape un duel. Ai auzit vorbindu-se, nu-i așa, de duelul care a avut loc când eu nu aveam decât cincisprezece ani, între lordul Boyne și tânărul Time Crawshay? S-au bătut cu săbiile, timp de o oră. Fratele meu, Abraham, ţinea în mână clepsidra. S- au duelat până când au căzut jos epuizați, dar erau atât de buni spadasini, încât nu au avut, nici unul, nici celălalt, nici cea mai mică zgârietură. Ernest auzise povestea de nenumărate ori, dar o întrebă cu politeţe: — Pe care l-ai ales după asta, mamă? — Pe nici unul. În timp ce se duelau, așteptam rezultatul în compania unui tânăr locotenent de Gardă. Era atât de drăguţ, încât nu m-am mai uitat la nici unul dintre cei doi, după aceea. 218 — Sper să recunoști că am făcut tot ce-am putut, mamă? — Desigur, Ernest. Dar îmi pare rău că Nick nu a putut să se ocupe de treaba asta. În ciuda gutei și a restului, cred că te-ar fi bătut. — Mamă, nici un bărbat n-ar fi putut face mai mult. Am fost aruncat de pe creasta unui val, în ocean. Doamna Stroud e moartă după Eden. Adelina își ţuguie buzele: — În acest caz, va trebui să-i spun câteva cuvinte! O dată cu după-amiaza, briza căzu. Se făcu și mai cald. Atmosfera strălucitoare, imobilă, acoperea totul cu un voal aurit, în care mii de lăcuste și de greieri cântau. Puful ușor al păpădiilor, polenul florilor pluteau în atmosferă. Vocile lucrătorilor de la fermă, nechezatul cailor se auzeau în depărtare. Eliza dorea să pară proaspătă și rezervată, în schimb biata mireasă, după o ultimă întâlnire cu micul dejun al nunţii sale, devenise stacojie la faţă și, după cum spunea ea însăși, „înota în sudoare”. Ea se pudră cu un strat gros de talc, înainte de a se introduce cu forța în rochia nouă de mătase. Cât despre Rags, purta o jachetă care-i aparținuse, înainte de război, lui Renny. Un croitor încercase s-o ajusteze pe el, dar mânecile și pantalonii erau prea lungi, iar cozile hainei spânzurau la pământ. Totuși, croitorul reușise să aranjeze bine umerii hainei, și cum aceștia erau singura parte a persoanei sale pe care Rags reușea să o vadă în micuța oglindă din camera sa, era perfect mulțumit. Era tot atât de palid pe cât de congestionată era nevasta sa, tot atât de descărnat pe cât era ea de „avantajoasă”, tot atât de calm pe cât era ea de agitată. Rags ajunse la biserică luând-o de-a dreptul peste câmpuri, întovărășit de un cavaler de onoare, Cockney, cu care se împrietenise. Renny o conduse pe mireasă cu cupeul. El urma s-o ducă la altar. Eden îi luă pe Meg și pe fraţii săi mai tineri cu mașina, în timp ce bătrânul Hodge, 219 vizitiul, mâna caleașca în care luaseră loc Adelina, Ernest și micul Wakefield. Era multă lume la biserică pentru că, cu această ocazie, lucrul fusese suspendat la fermă și la grajduri. Prietenii familiei erau în primele rânduri de bănci. În fundul bisericii se afla un grup de săteni. Eden se strecură într-o bancă lângă doamna Stroud, care se așezase mai la o parte. Îi făcu, cu voce scăzută, felurite remarci năzdrăvane, amuzându-se de costumul arborat de ginere, subliniind tenul aprins al miresei și, în general, tot ridicolul asistenței. Dar Rags nu avea nimic de râs, în timp ce stătea la picioarele altarului. Era o demnitate, în ţinuta sa, care denota o înţelegere exactă a situaţiei. Domnișoara Pink, după ce își frecase degetele cu batista, începu să cânte la orgă, cu fervoare, marșul nupţial. Adelina, strângându-l pe Wakefield în braţe, își răsucea gâtul ca să vadă mai bine mireasa. Renny, care arbora expresia austeră a unui tată care nu e perfect sigur că și-a dat fata unui om demn de ea, conducea bucătăreasa spre altar. Aceasta înflorise dintr-o dată într-o timidă și încrezătoare mireasă, care gustă fiecare clipă a celei mai frumoase zile din viaţa sa. Când cuplul trecu prin dreptul Adelinei, Wakefield începu să se zbată pe genunchii ei: — Vleau să melg și eu cu ei! miorlăi el cu mica sa voce ascuţită. — Sssttt! îi porunci ea pe un ton reprobator, îngropându-i fețișoara în voalul ei de mătase. Eden îi murmură doamnei Stroud: — Ce-ar fi fost dac-am fi fost noi doi? Ea roși violent și, cu vârfurile degetelor, îi atinse mâna sprijinită de bancă, între ei doi. Piers îi șopti lui Finch: — Mă întreb dacă Eden și-a schimbat pantalonii! Finch pufni în râs, sufocându-se. Zgomotul pe care-l scoase îl sperie. Apoi, se auzi din nou pufnind și atunci își strânse mâinile una de cealaltă, până ce unghiile începură 220 să i se înfigă în carne. Faţa sa, spălată fără prea mare îngrijire, roși. Se scutura tot, stăpânit de un râs nebun. Meg îl privi și-i făcu semn să se potolească. El trecu peste genunchii lui Piers și se așeză de cealaltă parte a lui Meg. Când îndrăzni să ridice ochii, îi ţinu aţintiţi asupra domnului Fennel, pastorul, care termina slujba. Ginerele și mireasa erau acum soț și soţie, uniţi pentru a- i servi toată viaţa pe cei din familia Whiteoak. Stăpânul de la Jalna, plecându-și ceremonios capul roșu, depuse un sărut pe obrazul miresei. Tortul de nuntă, confecţionat de proaspăta căsătorită și glasat cu migală de un cofetar, trona în centrul mesei lungi, care fusese așezată lângă bucătărie, pentru ușurința serviciului, spre a se putea cu ușurință reumple farfuriile. Toate obiectele vulgare fuseseră înlăturate din acele locuri, cum ar fi prăjinile care sprijineau frânghiile de rufe. larba fusese udată și tunsă. Un imens buchet cu dalii se afla lângă tort. Fu un spectacol impresionant acela de a-l vedea pe Rags escortând-o pe bătrâna Adelina până la locul ei la masă. Ea își lepădase haina și gluga, iar pe cap purta o bonetă mov, împodobită cu adevărate verze de panglici. — Dar, dacă nu dumneavoastră, dragă doamnă Whiteoak, spuse cea mai în vârstă dintre domnișoarele Lacey - altădată obiectul înflăcărării lui Nicholas - cine s-ar fi gândit să organizeze o petrecere atât de încântătoare! — Nu-i pentru prima oară că dau petreceri pentru servitorii mei. — Desigur, îmi amintesc și de altele. Dar aceasta este deosebit de lăudabilă, pentru că ei nu servesc de multă vreme la dumneavoastră. — Timpul trece repede, când ai depășit nouăzeci de ani, răspunse Adelina. Nu voi mai fi aici ca să le ofer o petrecere la nunta de argint. — Îmi pare rău că Nicholas nu e și el de faţă. — Cred că a rămas la Quebec, tocmai ca să evite toate 221 astea: nu-i plac deloc asemenea situații. — Trebuie să mărturisesc că mi se lipeau degetele de clapele orgii, pe căldura asta. Mi-era teamă că n-am să ajung la capătul marșului nupţial! Ce încântătoare persoană e această tânără domnișoară Cummins! Dar ce idee stranie a avut, să-și aducă copilul la o nuntă. — Eu i-am spus așa. După părerea mea, nu există un musafir mai potrivit la o nuntă decât un copil. — Ah! Da, recunoscu domnișoara Pink încetișor. Ernest se găsi așezat lângă doamna Stroud. Nu fu câtuși de puţin tulburat, ci se arătă detașat, plin de urbanitate, ca de obicei. Ea își dădu seama de o schimbare în atitudinea lui, dar n-ar fi putut spune care e cauza. Răceala lui se datora probabil, gândi ea, prezenţei familiei. Eden, de cealaltă parte a sa, se arăta, pe faţă, plin de drăgălășenii pentru ea, astfel încât o făcea să fie stânjenită. Totuși, în interiorul ei, era foarte mândră de atenţiile lui. Faptul de a-l vedea pe Dayborn așezat în faţa ei era pentru doamna Stroud un motiv de continuă iritare. Expresia lui era glacială. Se mărginea să răspundă la întrebările care-i erau adresate și aceasta într-o manieră foarte rece. Chris avea ochii umflați, ca și cum ar fi plâns. Era o caracteristică a firii lui Amy Stroud, ca scena din noaptea precedentă să fi pus un punct final prieteniei ce o avusese pentru ea. Situaţia lor grea nu o făcea câtuși de puţin să fie generoasă. Renny se ridică și spuse: — Îmi face deosebit de multă plăcere să vă propun să bem în sănătatea miresei, nu numai pentru propria ei fericire și a bărbatului ei, dar și pentru a întregii familii! O binecuvântez de patru ori, în fiecare zi: dimineaţa, hrănit cu porridge-ul ei atât de bun, mă duc la grajduri tot atât de dornic să muncesc ca oricare din caii mei. La prânz, mă întorc acasă știind că mă așteaptă o mâncare delicioasă și un desert tentant. La ora cinci, știu că ceaiul va fi fierbinte și însoţit de multe bunătăţi. lar seara, ei bine, da, în mod 222 invariabil, cina încununează ziua. Ce-ar putea să-i ceară un bărbat mai mult nevestei sale - exceptând frumuseţea și farmecul? Și dacă cineva se îndoiește că doamna Wragge le are pe amândouă, spuneţi-i s-o privească cum zâmbește în clipa aceasta. În ce-l privește pe Rags, el este, în felul său, poate mai bun bucătar decât ea, căreia îi trebuie, pentru a găti, ingrediente bune și multe (știu asta din cauza facturilor pe care le plătesc), în timp ce Rags, când eram pe front, îmi spunea adesea: „Nu-i nici măcar un os de ros pe aici, în afară de ceea ce se găsește în gamela asta, ca să servească de garnitură la carcasa unui pui”. Eram sigur atunci că mă așteaptă o mâncare absolut excelentă. Prevăd o lungă și fericită uniune pentru ei doi și vă propun, cu deosebită plăcere, să bem în sănătatea miresei. Se reașeză. — Ascultaţi, spuse pastorul, care înfulecase o masă deosebit de copioasă. — Perfect spus, zise Ernest, în timp ce se gândea că el ar fi scos-o cu mult mai bine la capăt. Se bău în sănătatea miresei, care roși intens. — A venit momentul! îi aminti cavalerul de onoare, dându-i un picior ginerelui pe sub masă. Rags se ridică tremurând, dar conștient de eleganța persoanei sale. Se înclină profund și tulburarea lui făcu să pară emoţionant accentul său cockney. — Doamnelor și domnilor, țin să vă mulțumesc mult pentru bunele urări pe care le-aţi adresat nevestei mele și mie. Fu întrerupt de un tunet de aplauze al cărui semnal îl dăduse Piers. Se înclină din nou și urmă: — Soţia mea și cu mine... mi se pare ciudat să fiu căsătorit prin această ceremonie la biserică! E mai impresionant chiar decât un incendiu! Nici prin cap nu-mi trecea, când am venit la Jalna, c-o să mă găsesc atât de repede legat pe viață, dar cred că am făcut o alegere bună. Doamna Wragge și cu mine ne simţim ca niște vechi 223 servitori ai familiei. Când, în Franţa, m-am trezit pentru prima oară ordonanţă a căpitanului Whiteoak, mi-am spus: „lată omul de care o să mă leg pe viaţă și pe moarte!” E ceea ce am făcut și voi face de acum înainte! Se așeză și-și șterse fruntea transpirată, cu una dintre cele douăsprezece batiste de mătase pe care i le dăruise Meg. Bravo-urile, al căror exemplu îl dăduse Piers, izbucniră, formidabile. Ziua continuă, frumoasă și caldă. Noul cuplu pleca la Cascada Niagara. Eliza luă în mână frâiele casei. Gramofonul fusese dus afară și discurile, puse succesiv de Finch, se auziră până în momentul în care cele trei bucăţi uriașe de prăjitură pe care le înfulecase începură să-și facă efectul. Cobori la spălătoria din subsol și-și descarcă inima. Familia și prietenii ei se adunară în interiorul casei, lăsând restul musafirilor să se distreze nestânjeniţi. Dayborn alese primul moment oportun pentru a-l trage pe Renny deoparte. 224 CAPITOLUL XV SCENE CONTRASTANTE — Vreau să vă aduc ceva la cunoștință, spuse Dayborn. Putem intra aici? Făcu un gest spre salonul a cărui ușă rămăsese deschisă. Ușile pliante, care separau salonul de sufragerie, erau închise. Renny făcu un semn de încuviințare și pătrunseră în salon, închizând ușa în urma lor. — Ce s-a întâmplat? întrebă Renny, presupunând că Dayborn, o dată mai mult, avea să-i ceară un avans. Dayborn răspunse cu o voce încordată: — Suntem obligaţi să plecăm. — Să plecaţi? De ce? Ce vrei să spui? — Doamna Stroud ne-a dat afară. Ne-a acordat trei zile ca să plecăm din casa ei. — S-o ia dracu! Cu cât ești în întârziere la chirie? — Cu două luni, dar asta n-are nimic de-a face. Nu mai vrea să aibă vecini atât de apropiaţi! — Din cauza zgomotului? — Dumnezeule, nu, pur și simplu din cauza vecinătăţii: nu mai vrea să fie spionată. — Ai spionat-o, deci? — Dacă a spiona se cheamă să stai în pragul casei tale, înainte să te duci să te culci. Unchiul și fratele dumitale erau acolo, noaptea trecută. Vă daţi seama că faptul de a fi 225 doi garanta inocenţța întâlnirii, dar vă spun eu, femeia asta e o cățea. N-aș băga mâna în foc pentru nimic, în ceea ce o privește. Aș fi vrut s-o auziţi bombardându-mă cu prostii, când și-a dat seama că am fost martor la unele lucruri... Nu-și mai putea stăpâni furia și ne-a somat să plecăm. Dacă doriţi părerea mea în ce-o privește, v-o spun! — Spune-o. — Nu-i decât o prostituată, ba chiar mai rău, fiindcă pe ea n-o mână mizeria din urmă. Renny își încruntă sprâncenele. Pentru moment grija sa principală era că Dayborn și Chris nu mai aveau unde sta. Termină prin a spune: — Ce complicaţie nenorocită! Nu-i nici o casă liberă prin împrejurimi și nimeni care să dea pensiune. Câte zile v-a dat? — Trei! — Era prost dispusă. Fără discuţie că azi i-a trecut. — Nu femeii ăsteia. Nu ne-a vorbit nici unuia dintre noi, astăzi. — Am să-i vorbesc eu. Poate că se mai poate interveni, totuși. Dar mai întâi, vreau să vorbesc cu unchiul meu. Caută-l, dacă vrei, și spune-i că doresc să-l văd. Cum îi mai merge lui Launceton? — Continuă să-și muște gleznele. E o chestie nervoasă, nu i se umflă. — A lucrat prea mult pe căldură. Spune-i lui Scotchmere să i le bandajeze. — Am înţeles. Vi-l trimit pe unchiul dumneavoastră. Deschise ușa. Râsul armonios al doamnei Stroud se auzea din salon. Dayborn se opri, cu mâna pe clanţa ușii. — În primul rând, spuse el, e o ambițioasă și i-am spus lucrul ăsta. — Eşti nebun! spuse Renny. Rămase nemișcat, gânditor, până la venirea lui Ernest, care închise ușa în urma sa. — Ce are tânărul Dayborn de-i așa misterios? întrebă el. 226 — Nu-i nici un mister. Doamna Stroud l-a somat să părăsească casa, împreună cu familia, în termen de trei zile, ca urmare a certei care a avut loc între ei noaptea trecută, după ce dumneata și Eden ați părăsit-o. Nici un fel de stânjeneală nu apăru pe chipul lui Ernest, care răspunse pe un ton plin de urbanitate: — Adevărat? Sunt dezolat să aud asta, dar ce putem noi face, nu-i așa? — Ce putem noi face? Gândește-te că nu pot să mă despart de Dayborn și de Chris în clipa asta: sunt mult prea importanţi pentru mine. — Dacă chiria e plătită, nu cred că doamna Stroud poate să-i forțeze să plece, fără să le dea o lună de preaviz. — Desigur că nu! Cum de nu ne-am gândit la asta? Am să le plătesc chiria și or să aibă o lună la dispoziţie, să-și caute altă locuinţă. Faţa lui Renny se lumină, apoi se întunecă din nou. Reluă: — Dayborn pretinde că doamna Stroud e un demon, ce crezi de asta? — Cred că este îndeajuns cât să dorească să pară un demon! Renny îi aruncă o privire ascuțită și întrebă: — De cât timp mai ai nevoie ca să-i iei locul lui Eden? — Am renunțat, după ce am încercat fără succes. Consider că situaţia este foarte serioasă. Culoarea feţei lui Renny, deja aprinsă, se accentua. Spuse furios: — E nebun! Cu o femeie de vârsta ei!? — Tu însuţi, când aveai optsprezece ani, ce făceai? — Meritam o bătaie bună. Tatăl meu a fost prea indulgent. Femeia asta e o pacoste: îi gonește pe Dayborn și pe Chris și a pus mâna pe Eden. Am să-i spun vreo două, și lui Eden de asemenea. — Aş prefera să fii mai prudent: ai putea mai rău să strici, procedând astfel. Câteodată, mi-e teamă că n-am aranjat 227 lucrurile bine. — Voi fi șiret. Se auziră voci în hol; cineva își lua rămas-bun. — E mai bine să mă duc la musafiri, spuse Ernest. Familia Lacey pleacă. — Unchiule Ernest, aș vrea să-i spui lui Chris că doresc să-i vorbesc. Trebuie să fie foarte descurajată. Mi-o trimiţi, nu-i așa? Renny se învârti prin încăpere cu nerăbdare. Pe fereastră, le putea vedea plecând pe domnișoarele Lacey. Ce torid drum le aștepta! De ce nu s-o fi gândit nimeni să le ducă cu mașina? Se aplecă pe fereastră: — Aşteptaţi, strigă el. O să fiţi duse acasă! E cald ca-ntr- un cuptor. Ele se întoarseră spre fereastră: — Cât de amabil puteți fi! — Va fi mai plăcut. — Ce minunată după-amiază... și atât de pitorească. — Întotdeauna m-am gândit că o masă luată afară... — Această scumpă doamnă Whiteoak e superbă! Tocmai îmi spunea că... — Și chiar a acceptat o bucată din tortul miresei. l-am spus că... — Nu, eu sunt aceea care i-am spus... Continuară să vorbească, întrerupându-se una pe cealaltă, așa cum își amintea să le fi auzit dintotdeauna de când se afla pe lume. Ele n-ar fi văzut nici un inconvenient să stea și o oră întreagă sub fereastră. O auzi pe Chris intrând în salon. Îi făcu un semn fără să se întoarcă. Ea îl luă de mână. Cea mai în vârstă dintre domnișoarele Lacey spunea: — Îmi amintesc de un garden-party la Jalna, era exact într-o zi de septembrie ca asta, bunicul dumitale trăia încă și... — Ce bărbat chipeș! o întrerupse sora ei. Ştiţi, eu cred că Piers... 228 — Dar, dacă-mi daţi voie să spun, cred că Piers nu va avea niciodată... — Cum ar putea să aibă? Experienţa și bunele maniere au... — Fără îndoială, dar cum spuneam... Renny întrerupse fără menajamente amabila cascadă a cuvintelor lor. Simţea buzele lui Chris pe mâna sa. — Aşteptaţi o clipă, vă rog, spuse el. Am să-i spun unuia dintre băieţi să scoată mașina. Își trase capul de la fereastră în interiorul salonului. Chris era în spatele lui, în umbră. În tăcere, o îmbrăţișă. Vocea celei mai tinere dintre domnișoarele Lacey îi parveni precisă: — Desigur, el n-are fasonul bunicului său, ai remarcat cum... — Dacă am remarcat? Și apoi felul brusc pe care-l are de a... Cu o grimasă de neplăcere să le audă astfel criticând, Renny o trase pe Chris puţin mai în umbră: — Mă întorc îndată, iubito, murmură el. Riscă o privire în salon. Bunica sa, unchii și sora sa erau în compania familiei Fennel și a domnișoarei Pink. Se duse în sufragerie. Eden și doamna Stroud erau sub portretul Adelinei. Vorbeau cu voce joasă și privirile lor o întâlniră pe a lui, părând încurcate. El li se adresă: — Regret că vă întrerup, dar aș dori ca Eden să le conducă pe domnișoarele Lacey acasă, cu mașina. L-aș trimite pe unul dintre servitori, dar sunt toţi ocupați cu jocurile de afară... — E mai bine să ne întrerupi pe noi decât pe ei, spuse doamna Stroud, cu un surâs enigmatic. Eden răspunse pe un ton degajat: — Perfect. Am s-o conduc și pe doamna Stroud, în același timp. E o idee bună. Eden ieși. Urmă o tăcere puţin stânjenitoare, apoi ea remarcă, privind alternativ portretul, apoi la Renny: 229 — Semeni bunicii dumitale, nu-i așa? — S-a spus adesea asta, replică el sec. — Trebuie să fie minunat să te simţi membru al unei familii atât de numeroase. Am trăit atât de mult timp singură! N-am avut niciodată mai mult de o persoană cu mine, și asta încă din copilărie. — Asta te și explică, în parte, spuse el. Ea trecu în defensivă: — Ce vrei să spui? — Vreau să spun că dacă ai fi avut fraţi mai mici ai fi înțeles imediat, întâlnind un băiat tânăr, că ai de-a face cu un copil. Ea-i aruncă o privire iritată. — Poate că Eden e mai puţin copil decât crezi. — Nu văd, continuă el, ce te poate interesa la el. Pentru că, orice ai spune, ești interesată de el, e un fapt. Dar aș vrea să vorbesc cu dumneata despre o cu totul altă problemă. Aș vrea să-ţi fac o vizită în seara asta, dacă n-ai nimic împotrivă. În prima clipă, doamna Stroud avu sentimentul că ar trebui să refuze. Simţea la el un fel de hotărâre brutală care l-ar fi putut face să aibă o ieșire. Și totuși, cum să refuze să- | vadă? Se auzi singură răspunzând: — Voi fi fericită să te văd când vei dori, în seara aceasta. Eden revenise. Îi aruncă o privire pătrunzătoare lui Renny, ca pentru a ghici ce se întâmpla în mintea lui, apoi se adresă doamnei Stroud: — Am scos mașina. Vreți să veniţi? — Da, dar trebuie mai întâi să-mi iau rămas-bun. Renny se înclină cu gravitate când ea trecu prin faţa lui, apoi ieși pe ușile pliante și intră în salon, închizându-le în urma lui. Chris era tot în locul unde o lăsase. — Au plecat, nu-i așa? El se uită pe geam. — Nu încă. Doamna Stroud și Eden s-au dus în sufragerie. Am s-o văd în seara asta. 230 — Asta n-o să rezolve nimic. E inflexibilă. Dac-ai fi văzut scena pe care i-a făcut-o lui Jim, noaptea trecută... — Dar în alte dăţi s-a arătat foarte bună cu voi, nu-i așa? — Da, dar acum e complet schimbată. Ce crezi că trebuie să facem? Chris ridica spre el niște ochi încrezători. — Am să aranjez asta, nu-ţi fă griji. Nu-mi vine să cred că n-am să reușesc s-o conving să revină asupra deciziei luate. Eden o s-o ducă acasă, după ce le lasă pe domnișoarele Lacey. — Chris făcu înconjurul încăperii cu privirea. — Ce colț plăcut! Toate pipele alea îţi aparţin? — Nu, numai două dintre ele. Celelalte aparțineau tatălui meu. — Îţi semăna? — Câtuși de puţin! Arăta mai bine decât mine. — Atunci, dacă e să te iei după ceea ce tu și domnișoarele Lacey pretindeţi, familia voastră e în declin. Dar eu nu cred asta, eu cred, dimpotrivă, că tu ești floarea întregii coroane! Oricum ai fi, te iubesc. Gândul de a fi obligată să plec mă îmbolnăvește. ÎI înlănţui cu braţele pe după gât. Renny își lipi obrazul de al ei. — lubita mea inimioară... — Spui lucruri atât de drăguţe, iubitule. — Nimănui altcuiva, decât ţie. — Dar va trebui să-i vorbeşti frumos și doamnei Stroud, în seara asta. N-o lăsa să ne dea afară! Dacă n-ar fi Tod n- ar fi atât de grav, Dumnezeule! Unde-o fi acum? Trebuie să mă duc să-l caut. După câteva cercetări, îl descoperi instalat pe genunchii lui Scotchmere, cu un ciorchine de strugure în mână, privind jucătorii cu racheta. Scotchmere întrebă: — Eşti o mamă bună, nu-i așa? Tod îi întinse braţele. Ea îl luă și îi șterse firimiturile lipite 231 în jurul gurii. — Ce mai e cu picioarele lui Launceton? întrebă ea. — Se umflă, răspunse el aspru. L-aţi pus prea mult la muncă ieri. — Dumnezeule, așa e! Unde e fratele meu? — Puțin mai departe, lângă butoiul cu cidru. Nici nu-i pasă de ce se întâmplă cu copilul ăsta! — Mulţumesc, Scotchmere, c-ai avut grijă de el. — Ah! întotdeauna pe mine mă caută, chiar dacă sunt o mulţime de oameni în jurul lui. Își cunoaște prietenii. Nu-i așa, Tod? Apucă cu mâna un picioruș al copilului și începu să-l mângâie. Tod se aplecă peste el, apoi începu să mănânce din ciorchinele de strugure. Chris plecă împreună cu Dayborn și în curând toţi trei dispărură după cotul drumului. În ciuda a ceea ce credea Renny, Eden se reîntoarse la cină. Bunica se retrăsese deja. Ernest, obosit de tensiunea zilelor precedente, se ascunsese în camera sa, cu o supă de pasăre și niște biscuiţi la îndemână, ca și cu pupitrul lui de scris, instalat în apropierea sa, gata pregătit pentru elaborarea unei scrisori către Augusta. Avea multe să-i povestească. Eden se arătă aparent bine dispus. Vorbea cu Meg. Ei îi plăcea, când era în această stare de spirit, și râdea de felul în care le imita pe cele două domnișoare Lacey. Ocolea privirea lui Renny. Doamna Stroud îi vorbise despre vizita care urma să aibă loc în seara aceea. Se gândea la ea cu neîncredere. Finch, pierdut în visurile sale, privea în gol. Piers se uita la Eden cu un aer plictisit. Se întreba dacă acesta o fi uitat cele petrecute în dimineaţa acelei zile. Nu se întâmpla des ca Eden să încerce să fie util, dar, în seara aceea, desfășurase furtunul și se apucase să ude florile din straturile peluzei. Meg îi aprobă activitatea. Ea se ducea de colo, colo, urmată de prepelicarul tatălui său, semnalându-i plantele rupte sau uscate ale peluzei. Docil, el îi urma directivele. Se auzi un zgomot de copite pe alee. 232 Renny, călare pe Cora, iapa sa favorită, se îndrepta spre drum. Corei nu-i plăcea prea mult furtunul și, arătându-și ostilitatea, făcu câţiva pași în lături. Meg se întoarse: — Unde te duci? — Să mă plimb puţin. Ştii, Cora detestă să fie închisă în grajd. Nu zăbovim mult. Să pui furtunul în magazie, Eden. Calului nu-i place să-l vadă. În timp ce Renny vorbea, Piers și Finch apărură, venind încet din spatele casei. Fuseseră camarazi toată ziua și Finch era teribil de mândru. Apa ţâșnea cu putere din furtun și Eden, cu un surâs maliţios, o dirijă în plin asupra lui Piers. În prima clipă, acesta rămase pietrificat, apoi făcu stânga împrejur și o rupse la fugă în direcţia din care venise. Eden îl urmări, trăgând după el șarpele lung, umplut cu apă. Prepelicarul scoase câteva lătrături și o luă la fugă în fața lui Piers. Acesta căzu de-a latul aleii acoperite cu pietriș. Prepelicarul, nebun de bucurie, alega în jurul corpului întins, lătrând când la adresa lui Piers, când la furtun. Meg începu să ţipe. Renny strigă: — Vezi mai bine dacă nu se arde ceva pe foc. Cora se cabră. Piers se ridică și o luă la goană. Finch rămase locului, strâmbându-se prostește, în timp ce Eden întoarse furtunul în direcţia lui. Meg scânci. Finch alergă la ea, în speranţa să-și găsească adăpost în braţele ei. — Pleacă de aici, strigă ea. N-am nici un chef să fiu stropită. Eden, oprește-te imediat! Finch alergă, căutând să se adăpostească în spatele calului. — Pe Dumnezeul meu, mugi Renny. Dacă pun mâna pe tine...! ÎI respinse pe Finch cu cravașa. Finch, cu silueta lui slăbuţă udă leoarcă, fugi atunci disperat spre casă, urmărit mereu de necruţătorul jet. Pe jumătate orbit de apă, el apucă pe pipăite clanţa ușii de la intrare, dar aceasta fu deschisă din interior de către Eliza, care dădu înapoi sub violenţa jetului. 233 Eden, văzându-l pe Renny năpustindu-se asupra lui asemenea unui centaur răzbunător, lăsă furtunul să cadă și dispăru în spatele magaziei. Un ultim jet în spirală o atinse pe Cora. Aplecându-și capul, ea zvârli din copite, gata să lovească prepelicarul. Apoi galopă cu furie de-a lungul aleii. Poarta era închisă. Adunându-și forțele, ea zbură peste gard ca un cerb, apoi zgomotul de tunet al galopului ei se depărtă pe șosea. 234 CAPITOLUL XVI RENNY ȘI DOAMNA STROUD Ea îl pândea din spatele perdelelor, după ce se pudrase și-și agăţase niște cercei lungi de aur în urechile plate și transparente. Amy Stroud nu știa ce fel de conversaţie o aștepta, dar era hotărâtă să-i ţină piept. Avea unele aprehensiuni, pe care încerca în zadar să și le potolească. Deși Ernest și Eden îi vorbiseră adesea despre Renny, ceea ce spuseseră despre el era mai degrabă derutant decât încurajator. „Are o asemenea personalitate!”, îi declarase odată Ernest „încât uneori are aerul că-i taciturn sau lunatic, când, de fapt, nu e nici una nici cealaltă. E foarte sensibil și are agerimea mamei mele. Farmecul lui, care-l face sa atragă toate femeile fără să-și dea silința, e mai degrabă un dezavantaj pentru el”. Dar Eden recunoscuse: „Mă împotrivesc fără încetare uscăciunii lui. lubește caii și Jalna, dar are un caracter abominabil. Nu citește niciodată vreo carte, în afară de lecturile despre creșterea cailor. Tu și cu el nu v-aţi putea găsi nici un punct comun de conversaţie!” Cu toate acestea, Eden spusese chiar în ziua aceea: „O să te convingă să-l păstrezi pe Dayborn, ai să vezi!” Ea răspunsese: „Nimeni nu ar reuși s-o facă!” Și Eden răsese: „Bătrâna Piele-Roșie are felul lui de a te lua!” Da, va fi inaccesibilă la toate avansurile lui. Bătăile inimii i se precipitară, în furia care renăștea în ea, la gândul 235 familiei lui Dayborn. Se apropie de oglindă și-și examină faţa, întrebându-se cum îi vin micile bucle pe care și le făcuse pe tâmple. Lumina zilei în declin arunca un reflex verzui și straniu pe fața ei. „Bineînţeles, se gândi ea, eu nu am o asemenea culoare!” Și fugi la etajul întâi pentru a se examina în oglinda mai bine luminată a dormitorului. Evident, era cu totul alta în această oglindă. Ce ochi frumoși avea! Și buclele îi stăteau bine! De pe măsuţa de toaletă, fotografia bărbatului ei părea că o privește cu un aer critic. Examină nasul borcănat și moale, gura vulgară, ochii pătrunzători și simţi, dintr-o dată, că nu mai putea suporta prezența lui în acest loc. Luă fotografia și o puse pe raftul cel mai de sus al dulapului. Apoi respiră adânc, fără să știe bine dacă era de ușurare sau de îngrijorare. „Am fost prea multă vreme concentrată asupra mea însămi”, se gândi ea. „Nu pot suporta adevărata viaţă; ar fi trebuit ca ea să mi se ofere mai devreme!” El ajunsese înainte ca doamna Stroud să-și dea seama. ÎI auzi bătând la ușă și, privind pe geam, văzu calul legat de inelul de fier de pe stâlpul roșu care se afla la intrare. Un musafir călare! Nimic mai romantic! Dacă romantismul putea fi asociat cu omul căruia Eden îi făcuse portretul? Dori, dintr-o dată, ca discuţia lor să se concentreze pe lucruri plăcute. Dar nu, trebuia să ia viaţa așa cum era! Va fi o plăcere să-i povestească lui Eden cele mai mici detalii ale acestei întâlniri. Se auziră bătăi în ușă, și mai puternice. Ea spuse cu voce tare: „Eşti nerăbdător, nu-i așa? Perfect, o să-ţi facă bine să aștepți!” Dar cobori scara în fugă. Faţa lui Renny se lumină când o văzu. — M-am temut că ai ieșit! spuse el. — Îmi închipui, replică ea pe un ton sarcastic, că ești obișnuit ca ușile să se deschidă instantaneu în faţa dumitale, dar vezi, eu nu am servitoare. 236 — Oh! Nu, nu sunt surprins, răspunse el scuzându-se, eram numai dornic să te văd. Intrară în salon. Ea se așeză în faţa lui cu un aer grav, cu intenţia de a nu- i ușura începutul. Ca pentru a o susţine în hotărârea ei, vocea baritonală a lui Dayborn se ridică de cealaltă parte a zidului: „Ai grijă de foc...” — Se aud foarte tare, nu-i așa? remarcă Renny. Ea ridică din umeri: — AȘ trece peste acest detaliu. Ceea ce nu pot suporta sunt insolenţele și spionajul lui. — Dar ţii totuși la Chris, nu-i așa? Ea răspunse, aproape cu violență: — Domnule Whiteoak, m-am arătat mai mult decât primitoare față de acești oameni. Întrebaţi-i! Nu pot să nege! — Nici nu neagă. Tocmai bunătatea dumitale de la început îi face să nu înţeleagă severitatea de acum. — Dacă aţi fi trăit aici în ultimele luni, v-aţi fi minunat că am putut să-i suport atâta vreme! Nici nu-mi plătesc chiria! Imediat regretă că spusese aceste ultime cuvinte și adăugă repede: — Nu că asta ar influenţa câtuși de puţin hotărârea mea. — Totuși, e foarte important ca această chirie să fie plătită, remarcă el. Sunt hotărât să-i avansez lui Dayborn banii necesari și cred că el, la rândul său, va face astfel încât să se comporte convenabil. — Atunci ar promite imposibilul, pentru că nu ar putea să nu se poarte cum o face, după cum eu însămi... Ezită, căutând o comparaţie. — ...după cum dumneata însăţi n-ai putea să te arăţi irațional de crudă! îi continuă el vorbele. — Nu sunt iraţională!... El râse. — Atunci, nu ești femeie! — Cum poţi vorbi astfel având o bunică, o soră și o 237 mătușă ca ale dumitale! — Toate trei sunt nerezonabile. — Fără îndoială, dumneata te crezi rezonabil? — Adevărat. Avu surâsul acela încântător, atât de asemănător cu cel al bunicii sale. Ea zâmbi la rândul său: — Desigur că nu te gândești să-mi ceri să păstrez în casa mea un bărbat care spionează venirile și plecările prietenilor mei, și-și permite reflecții neplăcute în pragul ușii? Am putea atunci, tot atât de bine, să trăim la ușa cortului. E degradant! — Dayborn a fost un an pe front, în 1914, și a fost gazat. Asta i-a stricat probabil caracterul: el nu e cu adevărat un om rău. — AȘ dori să-l auzi ce îndrăznește să-i spună lui Chris! — Îl aud. — Când? — Când dresăm caii. Odată, i-a dat chiar un pumn. — Și totuși, pretinzi că nu-i un om rău! — Eu sunt indulgent. Ea îl privi surprinsă: — Te credeam exact contrariul. — Ei! Am un caracter violent. Colțurile gurii doamnei Stroud se ridicară și privirea i se fixă cu oarecare maliţie pe părul lui roșu. — Da, recunoscu el, astea două merg împreună. Cu o inflexiune mai caldă în voce, ea spuse: — N-am văzut niciodată ochi atât de închiși și gene atât de lungi, la cineva cu un păr de culoarea asta. — Le-am moștenit de la bunica mea, răspunse el de complezență. Ea râse cu sinceritate, căutându-i privirea cu ochii, în timp ce se întreba din ce motiv prezenţa lui în această încăpere ștergea cu totul amintirea celor care-l precedaseră. 238 Între ei se așternu tăcerea. El era acolo, așezat atât de calm, în costumul său uzat de călărie, toată silueta lui zveltă degaja o asemenea gravitate, încât părea că trebuie să rămână în acest salon, la nesfârșit. El privea pe fereastră calul legat lângă intrare și se gândea la Eden. Nu, era mai bine să nu vorbească despre Eden. Va lăsa asta pentru mai târziu. Ea termină prin a spune: — Trebuie să vă spun ceva în legătură cu acești oameni; cred că-i de datoria mea. Sprâncenele lui Renny se ridicară. — Spuneţi. O privea cu un aer interogator. Ea spuse atunci cu vocea ei profundă, pe care știa să o facă impresionantă: — Cei doi nu sunt frate și soră, ci bărbat și nevastă! — Ah! Da, spuse el cu simplitate, știu asta de câtva timp. — Știai asta?! Îl privea înmărmurită. — Da. — Cum ai descoperit? — Dar dumneata? — Dayborn s-a dat de gol printr-o vorbă spusă lui Chris. Nu m-am putut împiedica s-o aud! — Când te-ai hotărât să desparți casa asta în două, de ce dracu n-ai făcut-o cum trebuie? E ca o coajă de ou. Se ridică și bătu în zid cu pumnul. Dayborn, consternat, încetă să cânte. Doamna Stroud râse încetișor: — De obicei nu se arată atât de receptiv. — Cred că o să se poarte mai bine pe viitor și că-l va supraveghea și Chris. Are mare influenţă asupra lui. — Ei bine! Ar fi momentul să înceapă să și-o exercite! Vorbise pe un ton mușcător, dar adăugă mai prietenos, aproape confidenţial: — Ce crezi despre căsătoria lor? 239 — Cred că Chris e prea bine pentru el, dar care nevastă nu e prea bine pentru bărbatul ei? Ea lăsă să i se audă râsul grav, muzical: — Mă întreb ce fel de femeie o să iei de nevastă? — O femeie care va avea un râs tot atât de drăguţ ca și dumneata. — Nu încerca să mă influenţezi, flatându-mă. — N-am flatat niciodată o femeie. Amy se aplecă spre el: — Trebuie să fi auzit o mulțime de povești pe seama mea. Aș vrea să-mi spui cu sinceritate ce gândești despre mine. — O să vorbim despre asta numai dacă o să-mi spui: da sau nu, te-ai hotărât să-i mai păstrezi pe Chris și pe copil sub acoperișul dumitale? — Vorbești ca și cum numai ei ar conta. — Ei contează, pentru mine... și pentru dumneata. — Dayborn, fără îndoială, contează pentru mine. — Mi-a promis să se poarte bine, de acum încolo. — Nu o va putea face. — Dă-i ocazia să-ți dovedească contrariul. — Inutil insiști. — Foarte bine. Cred că ai să regreţi. Se ridică. În acea clipă, ea își dori cu putere să facă impresie asupra lui. Dorinţa ei nemărginită de a cunoaște impresii noi o făcea să discute cu un bărbat în prezenţa căruia nu simțea decât îndoieli și lucruri neplăcute despre ea însăși. Amy Stroud avea sentimentul că, dacă s-ar fi supus voinței lui, și-ar fi pierdut, pe loc, orice fel de interes în ochii acestuia. Ea nu putea spera să-l intereseze decât printr-o atitudine recalcitrantă sau nehotărâtă. Își încrucișă mâinile pe genunchi și ridică ochii ei expresivi spre el: — lată ce am hotărât: vor rămâne încă cincisprezece zile. Am să încerc să-i mai suport tot acest timp... poate chiar 240 mai mult. Vrei să vii să mă vezi peste cincisprezece zile? Îţi voi spune atunci dacă pot sau nu să continui să trăiesc lângă ei. — Bine! Cobori spre ea o privire aproape tandră. — E drăguţ din partea dumitale. Mă duc chiar acum să le spun. Vrei ca Dayborn să-ţi prezinte scuze? — Nu, nu vreau să-i vorbesc. — Dar o să-i vorbești lui Chris? — Da. Dar trebuie deja să pleci? — Chris trebuie să mă aștepte cu nerăbdare. Am să mă întorc. Trebuie, într-adevăr, să aștept cincisprezece zile ca s-o fac? — Vino când vrei. El îi luă mâna. — Mulţumesc. Ochii lui îi părură lui Amy plini de întrebări, în timp ce o privea adânc. Probabil că aceasta era expresia când examina un cal necunoscut, întrebându-se dacă are gura sensibilă sau nu. Îl conduse până la ușă. Se lăsase întunericul. Calul abia se mai distingea. Începuseră să se audă vocile nopţii. Sări peste bariera de separație și, după ce-i făcu un mic semn de rămas-bun cu mâna, se grăbi spre ușa locuinţei de alături. Ușa era întredeschisă. O împinse și intră. Chris era singură în micul salon. Veni spre el, cu fața îngustă și palidă, luminată de lampa slabă. — Unde e Jim? întrebă el. — S-a dus să pună o scrisoare la cutie. Ce-a spus ea? — La început nici nu voia să audă să vă mai păstreze o chenzină. Până la urmă a consimţit. Dacă Jim se poartă bine, totul va merge perfect. — E supărată pe mine? — Nu în mod special. Toată iritarea ei e împotriva lui Jim. Cred că ar fi bine să-i scrii câteva cuvinte ca să-i mulțumești. 241 — Foarte bine. Dar sper să găsim o altă locuinţă. Detest casa asta, acum. — Am să vă găsesc o altă locuință. De ce ești atât de palidă? Ea-și duse mâinile la tâmple. — Mă doare capul. Sunt obosită. — Nici nu-i de mirare! El stinse lumina cea mai apropiată și o luă pe Chris în braţe. Ea se strânse la pieptul lui, tremurând. — la-ţi o zi de odihnă, spuse el. Odihnește-te mâine. — Nu odihnă îmi trebuie, ci îmi trebuiești tu. Te iubesc atât de tare, Renny! O sărută. Cu o mână o strânse lângă el. În sfârșit, spuse: — Cred că ai fi fost mai mulţumită dacă te-aș fi anunţat că puteți rămâne definitiv, sărăcuţa de tine! — Ce-ai spune dac-aș fi liberă? — l-aș mulțumi lui Dumnezeu. — De ce? — Ce întrebare! — Crezi c-ai vrea să te căsătorești cu mine? — Da, aș dori să mă căsătoresc cu tine. — Nu te cred. — Ce am făcut ca să merit asta? — Nu ai într-adevăr nevoie de mine așa cum are bietul Jim. — Ai să te odihnești mâine? — Nu, n-am nici un chef, vreau să fiu cu tine. Îţi mai amintești de noaptea aceea pe malul lacului? — Kit! Ea simţi că tremură... O luă în braţe, se așeză cu ea pe genunchi și-și ascunse fața la pieptul ei. — Aş vrea să fii la fel de nenorocit ca mine, spuse ea. E îngrozitor din partea mea, dar aș vrea să te văd la fel de nenorocit ca mine; atunci aș fi mai sigură de dragostea ta. El ridică asupra ei ochii săi întunecaţi: — Dacă mă vrei nenorocit, am să fiu! 242 Ea își apăsă mâinile pe ochii lui și el îi închise. — Asta e ridicol! — Câtuși de puţin! Mă simt din minut în minut mai nefericit. lată că acum plâng! Ea simţi cum i se ridică pieptul. — Cum îndrăznești să-ți baţi joc! strigă ea. Dar când îi luă fața în mâini ca s-o privească, văzu că are lacrimi în ochi. ÎI mângâie pe păr cu un gest tandru. Calul necheză. Auziră pașii lui Dayborn pe alee. Chris îi ieși în întâmpinare la ușă. Un surâs maliţios lumină fața ascuţită a lui Dayborn când îl văzu pe Renny. — Ei bine, ce-a putut furia asta de alături să-ți spună despre mine? — Ssstt! șoptiră Chris și Renny în același timp. — Îmi închipui că stă cu urechea lipită de zid. — Cred că nu meriţi să facă nimeni nimic pentru dumneata, spuse Renny, vorbind foarte răspicat. Doamna Stroud s-a arătat foarte bună. E de acord să prelungească șederea voastră aici cu încă cincisprezece zile. În schimb, așteaptă de la dumneata să te ocupi de treburile dumitale, lăsând-o pe ea să-și vadă de ale ei. Sunt absolut sigur că puteţi sta aici la nesfârșit, dacă te porți bine. Dayborn, înțelegând ce se aștepta de la el, ridică la rândul său vocea: — Îi sunt foarte recunoscător doamnei Stroud, spuse el pe nas; cum eu sunt păcătosul care nu merită nimic, primim cu umilinţă toate favorurile și vom încerca să fim la înălțime. — Dumnezeule, da, o să încerci! spuse Renny dintr-o răsuflare. — Dar, Jim, spuse Chris, e un noroc, nu-i așa, că nu suntem obligaţi să plecăm de aici mâine? — Nu mai știu ce e bine cu adevărat și ce nu, dar știu că viaţa e dulce și că am al dracului poftă de un pahar bun! Deschise bufetul și scoase o sticlă de whisky, așeză trei pahare pe masă, le umplu cu whisky și cu apă și-l ridică pe 243 al său, întorcându-se spre zidul de separație dintre cele două locuinţe: — În cinstea generoasei noastre gazde! spuse el, și dracu s-o ia. Simţul conveniențelor îl făcu pe Renny să fie șocat. Considera că doamna Stroud merita o oarecare recunoștință pentru ceea ce consimţise să facă, iar el, de asemenea puţină, pentru că adusese vestea cea bună. Rămase încă un moment, pentru a vorbi despre cai. Goliră un al doilea pahar, urându-și să-l vadă pe Launceton câștigând „Marele Național”. Îl petrecură apoi până la ușă. Lumina ce ieși prin ea lumină calul legat. Umerii săi mătăsoși străluceau, urechile sale ascuțite, care dădeau capului său o expresie inteligentă, se îndreptară, atente, spre Renny. Necheză puternic. — Noapte bună, spuse Dayborn. E plăcut să primeşti o vizită numai pentru tine. Cu timpul devii invidios, văzând cum alţii primesc tot felul de vizite și te întrebi ce ai făcut... Chris îl apucă de braţ și-l băgă în casă. Peste umărul lui, îi trimise o sărutare lui Renny. El încălecă. Calul se îndreptă în pas alert spre grajd, indiferent la frumuseţea nopții, nedorindu-și decât odihna din ieslea sa. 244 CAPITOLUL XVII BARCA Eden era pradă unei stări de plictiseală neplăcută, care se transforma uneori în melancolie. Mintea îi era plină de gânduri la care ar fi vrut să aibă timp să se gândească. Dorea să scrie poezii, dar, în fiecare dimineaţă, când se deștepta din somn, gândul la prozaica ziuă ce-l aștepta îl apăsa și rămânea întins în pat până la limita extremă a posibilului. Apoi se arunca în haine, își înghiţea în grabă micul dejun, după care urma cursa să nu piardă trenul, cursurile interminabile, care cel mai adesea îl plictiseau de moarte, întoarcerea acasă, cele câteva momente, smulse zilei, pe care le consacra lui Amy Stroud. Existau atât de multe cărți pe care ar fi vrut să le cunoască și atât de puţin timp liber pentru a le citi! Nu împlinise încă nouăsprezece ani. Crescuse repede. Câteodată, în timp ce se îmbrăca în grabă dimineaţa, după ce dormise prea puţin, se simţea pe rând enervat și plictisit, exaltat și deprimat. Înainte de orice, simţea un dezgust nesfârșit pentru orice fel de responsabilitate și nu-și dorea decât să poată gusta frumoasa dimineaţă de toamnă, în felul său. Voia să petreacă ore întregi, în fiecare zi, cu doamna Stroud. Victoria teatrală, triumfătoare, pe care o câștigase împotriva lui Ernest, o făcuse și mai de dorit pentru el, deși mai puţin adevărată. Sentimentele lui pentru Amy, pentru 245 sine însuși și pentru ai săi erau atât de subtile, încât păreau contradictorii. Ceea ce își dorea mai presus de orice era împlinirea aspiraţiei înaripate spre libertate. Îi ţinea responsabili pe fraţii săi mai mici pentru faptul că trebuia să se ducă în tovărășia lor la oraș. Dacă n-ar fi fost ei, ar fi putut să scape din când în când. Fără încetare, construia planuri de evadare, apoi le abandona fără speranţă. În cele din urmă, totuși, născoci existenţa unui camarad student, cu numele de Powell. Vorbea adesea despre acest băiat, invidiindu-l că poate să se ducă la cursurile din oraș cu automobilul său, pentru că Powell avea un automobil. De altfel, era un băiat serios. Puțin mai târziu, îi povesti lui Meg că fusese invitat de Powell să-l plimbe cu mașina. Totul merse foarte ușor cu familia sa. Meg declară că era fericită că Eden își găsise un camarad cu mintea deja coaptă. Renny remarcă totuși că tatăl lui Powell avea probabil mai mulţi bani decât bun simţ, dacă-i încredința o mașină unui băiat de vârsta aceasta. Imediat, Eden găsi că e preferabil să-l suprime pe tatăl lui Powell, care, spuse el, era fiul unic al unei mame indulgente. Locuiau la ţară, ca și noi, astfel că Eden trebuia să aștepte trecerea mașinii pe un drum din împrejurimi. În prima dimineaţă în care jucă acest joc, așteptă mai întâi într-un tufiș pe marginea șoselei, până ce-i văzu pe Dayborn și pe Chris ducându-se spre grajduri. Atunci sări peste barieră și o luă la goană pe drumul spre casa doamnei Stroud. Se simțea cu inima ușoară și fără remușcări. Îi spusese prietenei sale, în ajun, să se aștepte la vizita lui. Detestând el însuși să fie luat pe nepregătite, nu voia s-o surprindă, poate, legată la cap și frecând parchetul. Îi plăcea ca totul să fie gata ca să-l primească. Drumul era moale și umed, după ploaie. Atmosfera vibra de ciripitul unui cârd de rândunele, care se adunau pentru călătoria spre sud. La fiecare rafală a vântului capricios, frunze aprinse la culoare se desprindeau de pe ramuri și planau încetișor spre pământ. Își îndesase buzunarele cu 246 mere când trecuse prin livadă. Ea îi deschise ușa surâzătoare. — Ah! Cât poţi fi de nesăbuit! exclamă ea. — Și cât de fericit! adăugă el. Rămaseră pe treptele intrării, în soarele strălucitor. Ea trase adânc aer în piept, cu sentimentul că nu e mai în vârstă decât el. Când ajunseră în interior, ea întrebă: — Ştii oare de ce unchiul tău nu mai vine să mă vadă? O privi drept în față. — Nu mai vine? — Nu, deloc. — Ce ciudat!... — L-am supărat cu ceva? — Cum ar fi posibil? — Mă gândeam că poate... e atât, de sensibil... mă gândeam... — La ce? — Dacă nu cumva e... dar, ar fi ridicol. — Gelos, vrei să spui; dar, la urma urmei, eu am venit aici primul... — l-ai spus asta cumva? — Ei bine, dacă vrei să știi ce s-a întâmplat, te-am jucat la zaruri! Ea fu, pentru o clipă, jignită. Bărbia i se lăsă în jos. — Ce caraghios arăţi! Râse încântat. — Dar e șocant! La gândul acesta, trecutul ei puritan se revolta. Apoi, dintr-o dată, fața i se înroși: ei bine, era ca și cum s-ar fi bătut în duel pentru ea! — Și-ai câștigat? — Da, am câștigat. — Și el n-o să mai vină pe aici? — Ce aer ciudat ai! Nu, n-o să mai vină. Și-a primit înfrângerea cu eleganţă și „s-a refugiat în muncă”, după 247 propria lui expresie. Scrie, din când în când, și joacă dame cu bunica. De fapt, cred că se simte ușurat. Nu e de glumă, știi asta, pentru un om de vârsta lui, să aibă pe cap o poveste de dragoste. — Nu era o poveste de dragoste, ci o încântătoare prietenie, și am să regret vizitele lui, spuse ea cu voce tremurătoare. Apoi se așeză, cu ochii aplecați pe mâinile încrucișate. El îngenunche lângă ea și o înconjură cu braţele. — Aimée, iubito, îmi pare rău că te-ai necăjit. Ti-am povestit fără menajamente. Dar, din păcate, vezi tu, situaţia nu mai putea dura. Era penibil să îl am pe unchiul Ernest ca rival. El nu e în stare să te iubească, în timp ce eu sunt! Mărturisește că am petrecut, toţi trei împreună, o seară de neuitat! — Da, dar într-o zi ai să mă părăsești și atunci am să fiu singură. Aceste ultime cuvinte își făcură efectul: începu să plângă. — N-am să te părăsesc niciodată, spuse el cu credinţă. Au fost o încercare minunată aceste momente pe care le- am petrecut împreună în această încăpere, nu-i așa? — Da, dar m-au făcut să devin prea emotivă. Nu mai izbutesc să mă stăpânesc. Plâng, mă supăr și nu știu de ce. Puse mâinile pe umerii lui Eden și-l strânse lângă ea. — Bine, n-ai să mai plângi și n-ai să te mai superi, de acum încolo. O să fii veselă toată ziua. Aș dori să găsesc o soluţie ca să ajungem amândoi până la lac! E tot atât de albastru ca o violetă, și neted ca mătasea. Familia mea n-a știut niciodată să se bucure de el cum trebuie. Își închipuie că au făcut tot, dacă au organizat două picnicuri pe plajă! Cât de mult mi-aş dori să am o barcă! Oh! Amy, am văzut anunţul unei canoe de vânzare, data trecută, la poștă. Dacă aș avea bani, aș cumpăra-o pentru tine. Am putea să ne plimbăm și să vâslim ore întregi, stând de vorbă sau citind poezii. — Am s-o cumpăr eu! exclamă ea. Ar fi divin, n-am fost în 248 viața mea într-o canoe. — Nu, nu vreau s-o cumperi tu. Am să găsesc eu banii necesari, într-un fel sau altul. Își puse degetul pe sprânceana încruntată și începu să se gândească adânc. — Am să-ți spun un lucru: cumpăr-o și eu am să ţi-o plătesc, de îndată ce strâng banii, care devin din ce în ce mai rari la noi, de când cu războiul. Renny cheltuiește enorm pentru grajduri. A pus să se instaleze noul sistem de canalizare și acum pune electricitate. Nu poţi să-ți închipui cât e de meschin, când e vorba de orice altceva! — Vorbește-mi despre el, spuse ea liniștită. — Asta și făceam, nu? — Vreau să spun: ce fel de om e, în realitate? — Nu-l cunosc prea bine nici eu. Știi, abia s-a întors în primăvara asta și când a plecat, eu eram un copil. — A izbutit să mă convingă să-i mai ţin pe cei doi de alături, așa cum mi-ai prezis. Ţi-a spus ceva? — Mie nu-mi spune nimic, niciodată, în afară de conversațiile despre cai, în timpul meselor. Dar regret că a reușit să te convingă. O să trebuiască să continui să-i evit și, eventual, îmi închipui, sunt capabili să mă și denunțe. — Îl detest pe Dayborn, spuse ea aproape cu amărăciune. — Atunci, de ce l-ai păstrat în casă? O să-ţi fac rost de un alt chiriaș care, măcar, o să-și plătească chiria. Aș vrea să pot să mă instalez chiar eu aici: n-ar fi minunat dacă am trăi amândoi sub acoperișul tău, Amy? — Divin! — Dacă rămân, familia o să descopere, în mod sigur, că nu mă duc cu Powell. — Ce-i cu Powell ăsta? — Nimic. Nici nu există. Eu l-am inventat. Nu găsești că am fost șmecher? — Găsesc că ești teribil de nepăsător. Cât costă barca? — Șaizeci si cinci de dolari. O frumusete, și e ca nouă. 249 — De unde știi? — Scria în anunț. Să mă duc să o văd, astăzi? Ai încredere în mine? Ești sigură că vrei s-o cumperi? N-aș suporta gândul că te-am sfătuit să faci o achiziţie de care să-ți pară rău mai târziu. — Sigur că vreau s-o cumpăr. Eden avea în minte o idee de poem. Se așeză în faţă biroului și contemplă îndelung frumoasele foi de hârtie albă, pe care ea le pusese în faţa lui. Amy mergea în vârful picioarelor, temându-se să nu-l distragă de la lucru. Dar această teamă era inutilă. Inspirația zburase. El desenă pe hârtie un cap de câine, apoi își spuse că semăna mai degrabă cu un cap de vacă și-i adăugă două coarne. După un timp, ea se apropie de el cu precauţie. El mototoli hârtia în mână. — N-a ieșit bine, detest ce am făcut. Am să scriu altceva. — Dar nu o rupe! Lasă-mă să văd. Urmă o mică luptă între ei, pentru posesia hârtiei. El exclamă: — Dumnezeule! Ce aer îngrozitor ai! Nu mă gândeam că te poţi uita așa la mine. Îndată ea cedă și expresia i se îndulci. El rupse desenul și aruncă bucăţile în coșul de hârtii. O oră mai târziu părăsea casa, cu suficienţi bani în buzunar ca să cumpere barca. Ea se grăbi să scoată bucăţile de hârtie din coș și să le așeze una lângă alta. Îngrozită, examină rezultatul reconstituirii. Se simţi iritată împotriva lui, nu numai pentru că o dezamăgise, ci pentru că era încă atât de copilăros. Ah! Dacă ar fi avut numai cu cinci ani în plus! Își amână cu o oră masa de prânz, sperând să-l vadă revenind, apoi mâncă fără poftă. Avea oroare de farfuriile pe care trebuia să le spele și să le așeze la loc și pe care le- ar fi spart cu plăcere. Dayborn se întoarse pe neașteptate la el acasă și începu să se servească zgomotos de un ciocan. Ce Dumnezeu făcea? Fără îndoială ceva ca s-o enerveze. Acum deplasa din loc felurile mobile. Doamna Stroud auzi 250 un ușor zgomot la ușă. Se duse la bariera de separație dintre cele două locuințe, cu ochii aţintiţi pe intrarea vecină, în speranţa că Jim va ieși și îi va putea spune să părăsească casa încă de a doua zi. Atunci văzu că el spărsese una dintre ferestre. Aceasta fu picătura care făcu paharul să dea pe dinafară. Se abţinu cu greu. În clipa aceea, Eden apăru în depărtare, pe șosea. Mergea repede. Dayborn îl va vedea, desigur! Ea deschise portiţa și ieși în întâmpinarea lui. Întinse braţele către ea: — Gata, s-a făcut! strigă el. S-a făcut! — Ai înnebunit, gâfâi ea, evitându-i mâinile. — Da, complet! Am înnebunit de bucurie! E lucrul cel mai drăguţ pe care l-ai văzut vreodată: graţioasă și cu forme nobile. Trebuie să ieșim cu ea pe lac, imediat. Am reușit s-o obţin la cincizeci și cinci de dolari. Uite restul. Îi strecură în mână un bilet de cinci dolari. — Să luăm câteva provizii cu noi. N-am nimic altceva decât o cutie cu lapte și, Doamne, cât pot să detest laptele! Strălucea de bucurie privind-o. Dar ea nu-i dădu voie s-o însoțească acasă. Stabiliră s-o aștepte la prima cotitură a șoselei. Ea urcă într-un suflet scara care ducea la camera ei. Se simțea ca o tânără fată care are o poveste secretă de dragoste. Își puse o fustă albă de flanel, mai scurtă decât cele pe care le purta de obicei, și pantofi albi. Avea picioare frumoase și constată că noua modă îi venea bine. Își puse o bluză albă în dungi și-și înnodă cu grijă cravata, apoi își așeză pe cap o pălărie de pânză albă. După ce își puse, din precauţie, un șorț alb, făcu câteva sandvișuri. Era surescitată și fericită, când se întâlni cu Eden la cotitura șoselei. El înainta cu pași mari pe șoseaua plină de praf, vorbind tot timpul de tocmeala dificilă pe care o purtase, fără să-și dea seama că nu era comod pentru ea să-l urmeze, cocoţată pe tocurile acelea înalte. Ea nu umblase niciodată prea mult pe jos și nu aprecia deloc acest gen de exerciţiu. 251 Dar când ajunseră la hangarul bărcilor în care se afla canoea, uită de oboseală și îi făcu mai mult decât plăcere să vadă silueta zveltă care se legăna ușor pe valuri. Oare poseda cu adevărat un asemenea obiect? Pentru o clipă, se întoarse cu gândul înapoi în trecut și-și imagină consternarea defunctului ei soț în faţa unei asemenea achiziții. Surâse, inconștientă, cu ochii ridicați către Eden, care o ajuta să urce în barcă și așeza pernele sub ea. Avu o clipă de emoție când fragila ambarcaţiune se lansă spre larg. | se părea că cea mai ușoară mișcare ar face barca să se răstoarne. Rămase nemișcată, încredințându-se protecţiei lui Eden. Pentru că mai mersese cu asemenea bărci, el o conducea cu îndemânare. Cu mânecile suflecate, cu gulerul cămășii descheiat, el îi părea mai seducător decât oricând. — Să nu ne ducem prea departe! se rugă ea. Mi-e, fără să vreau, puţin frică. — În curând o să-ţi treacă. O să ieşim în larg aproape în fiecare zi. Am să te învăţ să ramezi. Nu-i așa că aerul e minunat? Aerul, într-adevăr, era proaspăt și parfumat în comparație cu cel de pe mal, încărcat de praf, de polen și de reziduuri de la treierat. Malul apărea în depărtare, frumos și misterios. Ici și colo, câte un plop se împurpura asemenea unei torţe pe fondul cerului albastru. În depărtare, văzură un cargou întunecat, cu dâra sa de fum. Dar lacul începea să se încrețească imperceptibil și minuscule valuri băteau cu zgomot lichid flancurile bărcii. Amy făcuse insolaţie, și-și dădu seama de asta când se întoarse acasă. Se simţea veselă, fără griji. Scrupulele sale în legătură cu Eden, care-și înșela familia, se risipiseră. Nu avea decât să-l lase să facă după voia lui. Remușcările se risipeau, așa cum începuseră să o facă din timpul plimbării cu barca. Trecu un sfârșit de săptămână și ieșiră de trei ori pe lac, dintre care o dată seara. După ce petrecuse ziua împreună 252 cu ea, el compusese cel mai bun poem pe care-l scrisese vreodată, sau cel puţin așa îl judeca ea. La apusul soarelui, amândoi se îndreptaseră pe jos spre locul de pe malul lacului unde se găsea barca. Amy își cumpărase pantofi plaţi cu talpă de cauciuc și gusta acum din plin plăcerea plimbării pe jos. Învăţa să rameze și-și spunea că niciodată nu fusese atât de fericită, apoi, cu necaz, se gândea că nu se simţise încă niciodată atât de fericită ca în vara aceasta. Era, de asemenea, conștientă că noile sale sentimente, trezite de curând, aspirau spre ceva cu mult mai pasional decât intriga cu acest adolescent care nu va crește niciodată și căruia familia lui putea să-i pună cu cruzime capăt. Ghicea ceva dur în comportamentul lor: altfel, cum ar fi putut Ernest să o neglijeze brusc, așa cum făcea acum? Fusese o lovitură pentru orgoliul ei, pentru că avusese impresia că-l poate zăpăci dacă vrea. Totuși, Amy nu îl regreta, pentru că nimic din ceea ce ar fi putut să-i dea Ernest n-ar fi egalat încântarea acestor plimbări romantice pe lac, în tovărășia lui Eden. Se scurseseră trei săptămâni de la vizita lui Renny. Ea nutrea în secret dorinţa să-l oblige, o dată în plus, să intervină în favoarea familiei Dayborn. Își dorea plăcerea de a-i refuza ceea ce el avea să-i ceară. Deși întâlnirea lor fusese cordială, ea simţea în el o anumită animozitate, ceva ce nu avea a face cu Eden. Amy nu-i putea uita prezenţa în acest salon în care ștersese imaginea tuturor celor care-l precedaseră. Amy se credea epuizată de decepţiile ei succesive. Fusese în asemenea hal prinsă în intrigi, în lunile din urmă, încât se întreba cum de putea trăi fără ele acum. Credea în reîncarnare și-și imagina că-ntr-o altă viaţă avusese de luptat printre intrigile unei curți regale. În dimineaţa care urmă plimbării sale de seară cu Eden, vremea se schimbă. Se trezi dimineața pe jumătate îngheţată, pentru că adormise învelită numai cu cearșaful. Abia își putu crede ochilor când aruncă o privire pe 253 fereastră. Plouase și acum bătea un vânt rece. Copacii se îndoiau, cât de groși ar fi fost, și-și agitau crengile cu putere. Aleea grădinii era plină de frunze căzute. Privi cu melancolie norii violeţi și înţelese că toamna își făcuse apariţia. Luă micul dejun în starea aceasta de spirit, dar o rază de soare pe parchet o înveseli. La urma urmelor, mai era „vara indiană” în perspectivă. Mai departe de această perioadă nu se gândea. Aprinzându-și o ţigară, se instală să-și citească ziarul de dimineaţă. De afară îi parveniră sunetele unor voci. Aruncă o privire pe fereastră și îl văzu pe Renny Whiteoak în pragul casei, însoţit de Pheasant și de Finch. El îi părăsi și se îndreptă spre intrare. Primul gând care-i trecu prin minte când îi deschise ușa fu că Renny avea aerul parcă anume clădit ca să facă faţă intemperiilor. S-ar fi zis că ele se năpustiseră asupra lui fără să reușească să-l facă decât și mai rezistent, că-i biciuiseră pielea a cărei culoare se accentuase și că dăduseră ochilor săi o expresie de plăcere încărcată de circumspecţie la gândul unei noi înfruntări. În dimineaţa aceasta arăta bine, se gândi ea, văzându-l cu capul descoperit și încălţat cu cizme înalte de călărie. Îl pofti să intre, apoi strigă: — Bună dimineaţa, Pheasant! De ce nu mai vii să mă vezi? — Nu știu, răspunse fetiţa, iar ochii ei erau încărcaţi de reproșuri. Doamna Stroud se simţi încurcată. Amândouă știau că aceste vizite nu fuseseră încurajate. — Nu intri puţin? Și Finch de asemenea! — Cred că ar fi mai bine să-i lași afară, până terminăm de discutat afaceri serioase, spuse Renny. În sufragerie, el urmă cu căldură: — Vreau să-ţi mulţumesc că permiţi familiei Dayborn să rămână la dumneata, pentru că știu că nu-ți plac. — E puţin zis: îi detest și am motive întemeiate pentru 254 asta. — Știu... știu... dar, în sfârșit, a fost cuminte în ultima perioadă, nu-i așa? O privi îngrijorat. — N-a mai fost atât de insuportabil ca altădată. Dar ei nu pot rămâne în continuare. — Fără îndoială, recunoscu el. — Te aşteptam ca să-ți vorbesc despre asta. — Și eu voiam să te văd - ochii lui întunecați își păstraseră lumina caldă. Am auzit vorbindu-se despre o locuinţă care li s-ar potrivi, dar nu se pot instala în ea mai devreme de trei săptămâni. O privi cu un aer aproape rugător. Ploaia reîncepuse: o cascadă de apă violentă, îngheţată. Ea privi pe fereastră. — Peste cât timp ai spus? — Vreo trei săptămâni. „S-a terminat cu plimbările cu barca, timp de trei săptămâni”, gândi ea. — Bine, am să încerc, dar să nu te surprindă dacă trimit după dumneata înainte de asta! — N-ai să fii obligată să faci așa ceva, îţi promit. Nu-ţi pot spune cât îţi sunt de recunoscător. Ar fi trebuit să vin să te văd, ca să discutăm problema lor încă de acum câteva zile, dar am muncit mult și am jucat enorm de mult polo. Faţa i se întunecă. — Ştii că echipa americană ne-a bătut, miercuri? — Da. Minţea, pentru că nu o interesau sporturile. — Mi-a părut rău, dar aţi jucat superb, nu-i așa? — Da, le-am dat destulă bătaie de cap, dar am avut împotriva noastră niște ponei de rasă superioară. Sunt pe cale să cresc câţiva care, sper, vor ridica echipele noastre. — Aş vrea să asist și eu la un meci de polo. O privi cu regret. — Ce păcat! Sezonul de polo s-a terminat; va trebui să 255 aștepți un meci de anul viitor. Își încruntă sprâncenele și întrebă: — Ai fost la concursul hipic? — Nu, dar mi-ar plăcea să merg. — Vei veni în loja noastră. Are loc în noiembrie. Apoi tresări, exclamând: — Copiii! Au rămas în ploaie! Înainte ca ea să-i poată răspunde, era deja la ușă. — Copii! strigă el vesel. Intraţi repede, probabil că sunteți leoarcă. Renny avu o expresie aprobatoare când cei doi copii, care se adăpostiseră sub un plop prea puţin potrivit pentru asta, alergară pe alee în direcția casei. Erau cu capetele descoperite. Ploaia zburlise părul lui Pheasant, dar lui Finch i se lipise de frunte până la ochi. El îi adresă un surâs timid doamnei Stroud, dar Pheasant își păstră aerul grav. Cei doi copii se pregăteau să se așeze unul lângă altul pe sofa, dar Renny îi opri. — Sunteţi prea uzi, spuse el, așezaţi-vă pe parchet, în faţa căminului. În șemineu ardea un foc de cărbuni. Doamna Stroud fu fericită că-l aprinsese, pentru că dădea încăperii o atmosferă veselă și intimă. Copiii se așezară lângă foc. Profilurile lor inocente le dădeau un aer distant. Renny le aruncă o privire indulgentă. El avea aerul, se gândi doamna Stroud, că era atât de obișnuit cu copiii încât părea că le simte prezenţa ca pe un adaos necesar în orice situaţie. În ce o privea, nu se putea împiedica să le reproșeze că apăruseră exact în clipa aceea. În mod straniu, simţea că între ea și Renny începuse să se înfiripe familiaritatea. Se auzi un zgâriat la ușa de la intrare. Finch spuse: — E Fan; ne-a urmărit când am venit aici. Pot să-i deschid? — Desigur, spuse doamna Stroud. — Era câinele tatălui meu, explică Renny. Acum s-a 256 atașat de mine, nu mă părăsește aproape niciodată. Sper că nu vezi nici un inconvenient s-o lași să intre? Prepelicarul intră cu un aer sigur de sine. Labele și urechile acoperite de păr lung șiroiau de apă. — Spatele lui Fan e ca și capul tău, Pheasant, spuse Renny râzând. Fetița îi aruncă o privire de adorație. Apoi întinse o mână micuță pe care o puse pe genunchiul lui. — Uite ce a găsit Fan! exclamă Finch. Era piciorul gălbui al unui pui. Cu atenția pe care o merita un asemenea obiect, Fan îl depuse pe covor și-și ridică ochii spre stăpânul său. Renny sări, îi dădu o palmă amicală prepelicarului și aruncă piciorul de pui în foc. — Cer iertare, se scuză el. — Nu-i minunat să-l auzi sfârâind pe foc? — Aşteptaţi puţin și o să-i simţiţi mirosul! spuse Finch. Examină focul cu un aer de delectare. Prepelicarul se instală și asistă resemnat la distrugerea comorii sale. În încăpere se instală liniștea. Atunci doamna Stroud reluă: — Încerc să găsesc vreo asemănare între voi, dar nu reușesc să descopăr nici una. E extraordinar că, în familia voastră, nu sunt doi care să semene între ei. Renny răspunse cu vivacitatea pe care un subiect adesea discutat în familie i-o provoca întotdeauna: — Ei bine, nu-i atât de extraordinar: eu sunt portretul bunicii, se spune. Eden îi seamănă mamei sale, Piers tatei și Meg de asemenea. Wakefield este replica unui portret al unchiului Nick la vârsta lui. Finch nu-și seamănă decât sie însuși. — E muzician? Nu îndrăznea să se refere la Eden care-i spusese asta, și apoi dorea să pară capabilă de intuiţii. — E remarcabil din partea dumitale că ai ghicit, răspunse Renny. Există talentul acesta în familie. Sora mea cântă, cei 257 doi fraţi ai mei interpretează frumos la pian. Unchiul Ernest l-a învăţat pe flăcăul ăsta să cânte „Dunărea albastră”. Cântă „Dunărea albastră” pentru doamna Stroud, Finch. Ți- ar face placere s-o asculți? — Desigur. Avu un surâs încurajator la adresa băiețașului. Obrajii lui Finch se înroșiră și începu să tremure. — Nu pot, murmură el plecând capul. — Hai, dă-i drumul! spuse Renny. Nu fă pe idiotul! Doamna Stroud se plecă spre el: — Numai ca să-mi faci plăcere! — Haide, Finch, spuse Pheasant, făcându-i semn cu cotul. — Cântă sau îţi dau o palmă! îi murmură Renny la ureche. Pe deasupra capului băiețașului îi adresă un surâs amabil doamnei Stroud și îl împinse pe Finch către pian. Finch se instală pe taburet ca pe scaunul electric. Privi în tăcere clapele. În timp ce le examina, uită dintr-o dată tot ce se afla împrejurul său și așeză pe clape mâinile sale mici și bronzate, cu unghiile special tăiate în carne de Meg. Apoi începu să cânte valsul, cu delicateţe, deși cu îndrăzneală și cu un fel de fervoare inocentă. După ce termină, rămase așezat la pian, cu capul plecat în faţă. Doamna Stroud aplaudă cucerită și-i aruncă lui Renny o privire expresivă. Formă în tăcere din buze cuvântul „extraordinar”. — E drăguţ, nu-i așa? spuse Renny mândru. Mai ales dacă știi că nu distinge o notă de alta! Doamna Stroud deschise un sertar și scoase o cutie cu bomboane din care îi oferi lui Finch. — Ai să devii un mare pianist, mai zilele astea?!... — Doamne ferește! spuse Renny. Dar e plăcut să știi să cânți la pian. Unchii mei au tras multe bucurii din asta. — Îţi place muzica? — Nu-știu exact ce înseamnă un muzician, răspunse Renny cu suspiciune, dar e plăcut să asculţi muzică atunci 258 când te întorci acasă, după o zi petrecută la grajduri. Singurul moment când muzica nu-mi place e atunci când izbucnește fanfara la un concurs hipic în care eu încalec un cal nervos. Ploaia se oprise. Un soare palid arunca pe zid umbra unei crengi. Prepelicarul își lingea labele în tăcere. — A început să se frigă! spuse Pheasant privind spre piciorul de pui din vatră. Renny se ridică: — Trebuie să plecăm. Haideţi, copii! — Oh! Nu plecaţi încă! — Trebuie. Ne ducem la biserică să vedem o boltă prin care picură ploaia. Eu mă ocup de repararea ei. În faţa ușii, îi mulțumi încă o dată pentru ceea ce făcuse pentru familia Dayborn. Ea rămase în prag, privindu-l cum dispare pe șosea, cu câte un copil de fiecare mână și cu prepelicarul pe urmele sale. Când se întoarse în salon rămase gânditoare, cu brațele încrucișate, cu bărbia sprijinită în palme... Era convinsă că-l atrăsese și simțea în ea puterea să și-l atașeze, să-l păstreze... Ăsta da, era un adevărat bărbat! Nu mai întâlnise încă niciodată unul ca el. Ea era o femeie pasională. Avea și experienţă. Ce-ar fi dacă ar reuși să-l cucerească... Să-i devină nevastă... Doamna de la Jalna! Încăperea se învârtea încet în jurul ei: ea întinse o mână, se prinse de spătarul unui scaun și se așeză. 259 CAPITOLUL XVIII DESCOPERIREA De la biserică, Renny se întoarse la Jalna împreună cu Finch. Pheasant continua să urmeze șoseaua alergând spre Vaughanlands și făcând semne de rămas-bun cu mâna, în timp ce sărea peste bariera unui câmp ce-i aparţinea lui Maurice. Ajuns acasă, Renny află că bunica rămăsese culcată. Ei nu-i plăceau zilele întunecate și suferea și de o ușoară răceală, dar, totuși, nu era nici bolnavă, nici deprimată. Stătea susținută de un morman de perne și avea peste genunchi o masă specială pentru pat, pe care-și așezase cărțile pentru pasenţe. Papagalul Boney era închis în colivie, pentru că se găsea într-una din zilele sale de proastă dispoziție și, puţin după micul dejun, îl mușcase pe Ernest. Acum, arunca sistematic grăunţțele afară din cutiuţa lor cu o lovitură de cioc lansată lateral și căuta anumite seminţe care reprezentau pentru el o delicatesă specială. De fiecare dată când izbutea să arunce câte ceva afară, privea în tavan și bâiguia înjurături în limba hindusă. Adelina, în afara unui semn cu capul, păru că ignoră prezența lui Renny, continuând să-și întoarcă cărţile de joc în grupuri de câte trei și aruncând de fiecare dată câte o privire spre micuța masă din poală, cu o expresie tot mai comică, ca și a papagalului. Renny, care o examina, pufni amuzat și se așeză la picioarele patului. 260 — Bucuroasă că găsești asta amuzant, spuse ea. — Ce anume, Gran? — Să vezi că nu-s în stare să ajung la capătul pasenţei. — Nu râdeam de dumneata, ci de Boney. Ea privi papagalul: — E supărat. E tot mai des așa. Azi dimineaţă, l-a mușcat pe unchiul tău Ernest. Trebuie cerut farmacistului să-i prepare tonicul. — Nu așa tratez eu caii care mușcă. — Dar ce le faci? — Îi vând, dacă pot. — Ah! N-aș putea să mă despart de Boney, nu-i așa, dragostea mea? Papagalul îi aruncă o privire tulbure și continuă să-și împrăștie seminţele. Ea lăsă jos cărţile de joc și-și încrucișă frumoasele mâini bătrâne pe burtă, întorcând nasul mare către Renny. — Miroși a câmp. Apleacă-te să te miros! Se aplecă și ea aspiră adânc. Apoi, manevrând poalele vestei lui Renny, îl privi în ochi. — Spune-mi, te rog, ai fost vreodată îndrăgostit? — Adesea. — Fără îndoială... fantezii trecătoare, dar vreau să spun, cu adevărat?... — Da, de două ori. — Când? — Ei bine, în Franţa o dată. — Oh! Contesa! Mi-ai povestit despre asta. Și care a fost cea de-a doua? — E secret. — Nu, nu e secret! Nu pentru mine! Ești îndrăgostit în clipa asta! El o bătu pe genunchi: — Continuă-ţi pasenţa, bătrână doamnă. — Presupun că e această doamnă Stroud. Ernest mi-a mărturisit că simte oarecare atașament pentru ea. 261 — Nu e doamna Stroud și nici nu ar putea fi... — E oare micuța Cummins? El scutură din cap. Adelina ricană triumfătoare, apoi redeveni serioasă. — Nu trebuie s-o iei de nevastă! Dacă te însori, trebuie să iei o femeie care are o situaţie socială și o oarecare avere. — Combinația asta mi se pare mai degrabă rară pe aici. Oricum ar fi, eu prefer un fizic agreabil și o potrivire de gusturi. — Acum nici nu te mai ascunzi. Despre micuța aia e vorba! Nu te gândi s-o iei de nevastă! — Nu mă gândesc. — Mai întâi, are un copil! — Nimic de spus la asta. — Mă întreb! Repetă aceste cuvinte de câteva ori, încetișor, apoi începu să strângă cărţile de joc. În timp ce le așeza din nou pentru pasenţă, remarcă: — Trebuie să ne ocupăm de Eden. — Nu se mai duce prea des la doamna Stroud, acum. — Crezi? — Ce te face să crezi că se duce? — Nu te amesteca, am felul meu de a ști ce au nepoții mei în cap. Rags bătu la ușă, apoi intră cu un pahar plin cu apă caldă și scorțișoară, pe o tavă. Adelina întinse mâinile pentru a-l lua și îl bău cu mici înghiţituri prudente. — Ah! E fierbinte... — Vă prinde bine la răceala dumneavoastră, M'am. Rags o privi pe bătrâna doamnă cu o expresie de profundă compătimire. Cu ochii ridicaţi pe deasupra paharului, ea îl examină și spuse: — De ce ai luat figura asta? Crezi că sunt pe cale să trag o gripă? — Oh! Nu, M'am, veți fi în curând din nou pe picioare; mă gândeam numai ce mizerie, că trebuie să vă faceţi griji... 262 Ochii ei aruncară scântei: — Sunt obișnuită să am griji: mi-am făcut griji timp de mai bine de nouăzeci de ani. Despre ce ticăloșie vrei să-mi vorbești astăzi, băiete? Rags se scărpină în barbă privindu-l pe Renny cu un aer interogator. — Hai, dă-i drumul! spuse Renny. Oricum e o zi nenorocită! Rags se înclină cu gravitate. — Nu cunosc un tânăr gentleman, spuse el, pe care să-l admir mai mult decât domnul Eden. — Da, spuse Adelina, și ce-a făcut? — Îi admir cultura. Nu lustruiesc cu mai mare plăcere decât cupele de argint pe care le-a căpătat pentru că a fugit sau a sărit. — E-n regulă, și acum scoate-o din mânecă, Rags! spuse Renny. — N-am nimic de spus împotriva domnului Eden... e în legătură cu prietenul său, domnule. — Cu doamna care-i este prietenă? — Nu! Cu domnul! Domnul Powell, se cheamă el. Renny își încruntă sprâncenele. — Și ăsta ce-a făcut? — E pur și simplu că nu există, domnule. — Încetează să mai baţi câmpii și explică-te, Rags! — Ei bine, domnule. Asta s-a întâmplat așa: trebuia să duc un mesaj la pastor zilele trecute. Era una dintre zilele acelea frumoase, când îi vine greu să rămână între patru pereţi unui tânăr domn cu spiritul elevat ca domnul Eden. ÎI vedeam mergând în faţa mea către drumul care trece prin spatele parcului și unde trebuia să se întâlnească cu domnul Powell. Dar domnul Powell nu era acolo. Domnul Eden n-a părut că-l caută și s-a dus direct la doamna Stroud. — Ah! exclamă Adelina. Micul ticălos! — Continuă, spuse Renny. 263 Rags se încălzi apropiindu-se de deznodământul povestirii sale: — Şİ pe urmă a intrat. Cum fusesem trimis pentru mesajul acela, nu voiam să-mi pierd timpul cu supravegheatul casei de pe dinafară. Dar, a doua zi, când a plecat din nou să se întâlnească cu domnul Powell, l-am urmărit, după ce i-am spus jumătății mele că ies pentru o misiune interesând fericirea familiei. Domnul Eden s-a dus încă o dată la doamna Stroud. Dar n-am avut mult de așteptat. Au ieșit împreună, ea foarte elegantă, îmbrăcată în alb, și au început să avanseze spre șosea și eu în spatele lor. Nu s-au oprit decât când au ajuns la hangarul bărcilor, la capătul drumului. Acolo, după ce au pătruns într-o canoe, s-au depărtat vâslind. Data următoare, n-am putut să ies, dar ieri aveam intenţia: era un asemenea timp ca să aștepți afară, că a trebuit să mă întorc. Dar către seară, mergeam în direcţia aia și am avut neplăcerea să-i văd plecând din nou! Nu există tânăr pe care să-l admir mai mult decât domnul Eden, și atunci, nu-mi place să-l văd prins într-o pânză de păianjen din care n-o să se poată desface fără să fie ajutat! — Ai făcut bine că mi-ai spus, declară Adelina. Poţi să te retragi, trebuie să discutăm povestea asta. O dată Rags ieșit, ea întoarse spre Renny o privire întrebătoare. — Ce ai de gând să faci? Desigur, nu ceea ce i-ar fi plăcut să facă! se gândi el. Trebuia să fie prudent și să n-o irite pe doamna Stroud, și îi va pune pe Dayborn și pe Chris să-și facă bagajele. Nu se putea lipsi de Chris din două motive: mai întâi, o iubea. Apoi, și Launceton o iubea și lucra cu ea cum nu ar fi făcut- o cu nimeni altcineva. Dacă avea să alerge la „Marele Naţional”, Dayborn trebuia să-l încalece. Trebuia deci ca Renny să fie prudent și el detesta asta. Unde se afla Eden astăzi? Plecase cu ceilalţi băieţi? Sau trăgea chiulul la picioarele acestei creaturi? Vocea sa avu un accent dur 264 când spuse în sfârșit: — Am să mă ocup de toate astea, Gran. Nu le sufla nici o vorbă, nici unchilor și nici lui Meg. — Să mi-l aduci aici pe flăcăul ăsta; am să-i croiesc un baston pe spinare! — Nimic nu mi-ar face mai multă plăcere! Ce femeie blestemată! Dar trebuie să mă port cu prudenţă. Trebuie să ţin seama de situaţia lui Chris... Adelina îl privea fix, cu bărbia împinsă înainte. Încerca să ghicească ce se petrecea în mintea lui. Pe cine oare blestema? Dar nu voi să-și recunoască încurcătura; își trase boneta pe ochi pentru ca el să nu le vadă expresia deconcertată și mormăi: — Da, da. E mai bine să fim prudenţi. Acţionează încet, dar sigur. O să-l punem pe flăcău la locul lui, fără să ne stricăm jocul. Poezia, ai? De ce Ernest nu s-a descurcat mai bine? Renny se aplecă să o sărute, apoi ieși din cameră. Era furios împotriva lui Eden și a doamnei Stroud. Eden nu era decât un greieraș dezamăgitor. Cât despre ea... făcu o strâmbătură. În hol, o întâlni pe Meg, pe care o întrebă dacă Eden luase trenul în dimineaţa aceea. — Da, răspunse ea. Și părea că o face fără plăcere, bietul băiat. Îi era atât de neplăcut să meargă cu bicicleta pe ploaie! Ea adăugă pe un ton de reproș: — L-am ţinut pe Finch în casă pentru că l-au durut urechile noaptea trecută, iar tu l-ai luat cu tine pe afară! — Nu eu l-am luat, ci el a fugit după mine și n-a suflat nici o vorbă despre urechi. — Ce s-a întâmplat, Renny? — Nimic. Îi surâse și își luă pălăria din cuier. Îi venea greu să păstreze numai pentru el faptele lui Eden! În următoarele trei zile, Eden plecă în fiecare dimineaţă 265 la oraș împreună cu fraţii săi. Furtunile și ploaia nu încetară aproape nici o clipă. Supărarea lui Renny creștea. La micul dejun îl întrebă îngrijorat pe Eden dacă se ducea la oraș cu trenul sau cu domnul Powell. Pronunţța numele acestuia aproape cu complezenţă. Într-o zi, încă și mai ploioasă decât cele precedente, Eden îi răspunse pe un ton nonșalant: — Mă duc cu Powell. Renny se afla în hol, unde fuma o ţigară mângâind câinii, în timp ce Eden își punea impermeabilul. — Urâtă dimineaţă! remarcă Renny. Eden ridică din umeri resemnat: — Da, te invidiez că rămâi acasă! Îndată ce acesta plecă, Renny închise câinii în hol, își puse pălăria, își îmbrăcă haina și plecă cu un pas grăbit în direcţia luată de Eden. Îl vedea în faţa lui, mergând fără grabă pe cărarea ce ducea la șosea. Renny fu oprit în drum de unul dintre rândași, cu care discută câteva clipe, gândindu-se că Eden putea să se întoarcă și să-i observe prezența. Dar acesta mergea înainte, cu capul aplecat sub ploaie, fără să se grăbească, ca și cum l-ar fi scăldat un soare radios. Renny se opri în spatele unui copac când văzu casa doamnei Stroud. Eden trecu pe partea cealaltă a drumului fără să acorde măcar o privire acestei case. În sinea sa, Renny începu să-l blesteme pe Rags, așteptându-se să-l vadă pe Eden suindu-se într-o mașină. Adăugată la iritarea împotriva fratelui său își dădu brusc seama de responsabilitatea pe care o avea față de el. Apoi se întrebă cum ar fi procedat în această situaţie tatăl său, și câteva clipe nu văzu în faţa ochilor decât imaginea lui Philip Whiteoak, cu expresia binevoitoare și indolentă. Dar, ce caracter de foc avea când se enerva! Eden intră într-o prăvălie ţinută de doamna Brawn. Își cumpăra probabil ţigări. Cât timp tânărul ăsta nebun își imagina că va mai putea bate câmpii fără să trezească bănuieli? Renny îl putea vedea sprijinit pe tejghea, 266 discutând cu doamna Brawn. În sfârșit, el ieși și se îndreptă spre locuința doamnei Stroud. Renny avu poftă să-l oprească înainte de a ajunge la această casă, ca să nu fie în pericol să o irite și pe această doamnă. Dar Eden mergea acum atât de repede, că ar fi trebuit aproape să alerge ca să-l ajungă. În sfârșit, el o luă prin poiană, evident pentru a ajunge la casa doamnei Stroud prin spate. Acum, dispăruse. Renny se opri, cu ochii aţintiţi spre casă, lăsându-le, deși tremura de enervare, timpul să-și spună bună ziua. Se îndreptă atunci spre ușă și bătu. Băgă de seamă, pentru prima oară, că mânerul de bătut în ușă reprezenta un cap de Meduză. Ce alegere! Fără îndoială acest obiect nu se găsea acolo pe timpul domnișoarei Pink. Nu, ea avusese un clopotel drăguţ de aramă, căruia i se imprima o mișcare de rotaţie. Bătu pentru a doua oară. Liniștea domnea în interiorul casei. Bătu mai tare. Nici un răspuns. La asta nu se așteptase. Ploaia cădea mai deasă ca oricând. | se scurgea de pe pălărie, înceţoșându-i privirea. Încercă să apese pe mânerul ușii. Ușa era încuiată. Ce însemnau toate astea? Se duse la ușa din spate și începu să bată cu pumnii în ea. Ușa se deschise în faţa lui Amy Stroud, ale cărei buze palide schițau totuși un surâs. — Ești singură? întrebă el. — Da. O examină cu o privire pătrunzătoare, printre pârâiașele de ploaie care-i curgeau de pe pălărie. Ea se îndreptă. Buzele îi fremătau, dar îi întoarse privirea fără să cedeze. Renny termină prin a spune: — L-am văzut pe Eden intrând aici, cu mai puţin de zece minute în urmă. Ea suspină ușor, apoi râse: — lată deci că l-ai descoperit, bietul băiat! Domnul Powell n-a trecut în dimineaţa asta și Eden a venit să se refugieze aici. Când te-a văzut bătând la ușă, m-a rugat să nu 267 deschid. S-a gândit că ești, probabil, supărat. Dar iată-ne descoperiţi. Ai face mai bine să intri, nu-i așa? Își revenise puţin și se grăbi să-i deschidă larg ușa. — Ce dimineaţă, spuse ea privind spre cer. Renny se retrase un pas și-și scutură pălăria udă, apoi o privi ca și cum ar fi putut obţine un sfat de cum să procedeze. Obligaţia continuă de a o menaja din cauza lui Dayborn și a lui Chris îl scotea din minţi. — Intră, spuse ea, conducându-l prin sufragerie. Eden era în picioare, în mijlocul salonului, cu faţa congestionată și cu mâinile tremurând. — Nu încerca să mă minţi, strigă Renny. Powell nici nu există! Eden se întoarse un pas ca și cum se temea de o lovitură, apoi surâse și spuse: — Oh! Nu, bineînțeles... Doamna Stroud se amestecă: — Mi-e teamă că merit reproșurile, dar... Renny nu o băgă în seamă și-i spuse lui Eden: — Pune-ţi haina și pălăria; trebuie să-ţi vorbesc. Ea îl întrerupse: — Dar și eu trebuie să-mi iau partea mea de reproșuri. N- ar fi trebuit să-l las să vină -aici... Dar eram atât de dezolată pentru el! Renny se întoarse spre ca. — De ce? — Pentru că e penibil să vezi o fire poetică supusă unei rutine fastidioase. Era foarte mulțumită de cuvintele sale și-și recăpăta siguranţa, spunându-și că mai putea încă domina situaţia. Această scenă îi provoca o oarecare exaltare. Renny o privi, gândindu-se la cuvintele pe care i le spusese. — Dumnezeule! exclamă el. — E adevărat ce-am spus! întări ea pe un ton pasionat. — E posibil să fie adevărat în ochii dumitale, doamnă 268 Stroud, dar în ochii mei, Eden a procedat ca un descreierat care-și pierde timpul și risipește banii mei. Nu știu cât de agreabilă vă e prezenţa lui, dar vă cer să renunţați la ea până la vacanţă. Vreau să spun prin asta că-i interzic lui Eden să mai vină la dumneavoastră până nu se termină trimestrul! — De ce mă acuzi? îl întrebă ea cu ochi scânteietori. — De nimic altceva decât că ești prea tentantă pentru el, răspunse Renny rece. Aruncându-i o privire lui Eden, se întoarse brusc și părăsi casa. Eden și doamna Stroud rămaseră privind unul la celălalt. — Ce-ai de gând să faci? întrebă ea furioasă. — Să mă duc după el. Nu-mi rămâne nimic altceva de făcut. Își luă haina și începu să se îmbrace. — Nu-i îngrozitor? murmură ea. Când o să te revăd? — Mi-a interzis să vin aici numai în timpul săptămânii. O să ne întâlnim deci la sfârșit de săptămână! Ce ghinion blestemat! Ea îl luă cu brațele de gât și-și apăsă buzele pe obrazul lui: — Bietul băiat! Am vorbit bine? — Ai fost splendidă! — Tremur ca o frunză: uită-te! Ea îi întinse mâna pe care el o atinse, cu gândul aiurea. ÎI preocupa numai propria sa soartă. — Mă așteaptă o frumoasă scenă acasă! Se auzi o bătaie surdă în ușă. Se despărţiră și, făcându-i un semn cu mâna prietenei sale, Eden îl urmă pe Renny afară. Ajunși pe drum, Eden îl întrebă: — Tu ai fost cel care a bătut în ușă? Renny replică cu duritate: — Da, și aș fi putut să bat în capul tău! Înaintau în tăcere pe drumul noroios. Vântul devenise atât de violent încât nu se mai puteau auzi unul pe celălalt. 269 Eden nu era supărat. Din timp în timp arunca câte o privire furișă profilului lui Renny. „Al dracului «Cap Roșu»!, gândi el, mă întreb ce-o să-mi facă?” Când ajunseră în locul în care drumul de despărțea în două, o parte mergând spre casă și cealaltă spre grajduri, Renny se angajă pe aceasta din urmă și, acoperind șuieratul vântului, spuse: — O să stăm de vorbă în biroul meu. Ușa grajdului se deschise, apoi se trânti cu zgomot. Se găseau într-o cu totul altă atmosferă. Aici, furtuna abia se auzea, iar geamurile, formate din mici pătrate translucide, erau aburite, întărind impresia de izolare. Solul era umed și curat. Un rândaș mătura firele de paie, pe care le aduna meticulos într-o grămăjoară. Un șir de crupe de cal bine țesălate și de cozi lustruite mărgineau coridorul dintre boxe. Era aleea poneilor de polo. Cel mai apropiat întoarse capul și privi spre noii veniţi. La vederea lui Renny își arcui grumazul și necheză încetișor. Cum nimeni nu-i dădea atenţie, începea să muște lemnul boxei. Renny se opri și îi ciufuli coama, apoi îl urmă pe Eden în birou. Renny își scoase haina și pălăria și le aruncă pe un scaun, încăperea era umedă și glacială. „Ca o închisoare”, gândi Eden. Litografiile reprezentând cai, atârnate pe pereţi, păreau că-l privesc dușmănos. Se simţea ca un mizerabil. „Dayborn mi-a jucat festa asta!” se gândi el. Renny se așeză pe marginea biroului privindu-l pe Eden cu seriozitate. — Eşti în halul ăsta de nebun încât să-ţi permiţi să neglijezi studiile pe care și așa le faci destul de prost? — N-am lipsit decât de două ori. — Vreau să-mi spui ce fel de femeie e asta. Nu cred că te-ai culcat cu ea! — Dumnezeule, nu! — E o femeie cinstită, ai? — E prietena mea cea mai bună! — Prietena ta cea mai bună? Și te lasă să-ţi risipești 270 timpul, zi după zi? Din pricina ei ai fost cât pe ce să pierzi examenele. Ea se înţelege cu tine ca să mă contrarieze pe mine, și între timp face din tine un mincinos și un leneș și îndrăznești să o numești prietena ta! — Mă iubește! — Nici nu m-aș mira: ea iubește orice poartă pantaloni și asupra tuturor imbecililor care-i ies în cale încearcă să-și exercite farmecele! M-ar iubi și pe mine dacă i-aș permite- o! Eden roși: — Nu fi chiar atât de sigur. — Aș vrea să fiu tot atât de sigur că tu o să-ți vezi de treabă de acum încolo. — În zilele pe care le petrecem împreună citim enorm... — Da, cu capul tău pe genunchii ei, în timp ce ea se joacă în buclele părului tău! Acum, fii atent ce-ţi spun: n-ai să mai calci pe la ea până la vacanţa de Crăciun. Poate până atunci o să te uite sau o să găsească vreun alt vițel de potcovit! — Tu nu o poţi înţelege... așa cum nu mă poţi înţelege nici pe mine, de altfel, și nici nu cred că vei putea s-o faci vreodată. Telefonul, proaspăt instalat, începu să sune. Renny se întoarse spre aparat cu o expresie de ușurare și, în timp ce asculta ceea ce i se spunea la celălalt capăt al firului, faţa i se lumină de un surâs franc. Răspunse: — Da, veniţi s-o vedeţi... da, e perfect sănătoasă. Glezne fine, umeri frumoși... bine. Vă voi aștepta la tren la ora trei. N-o să vă păcăliţi dacă o cumpăraţi. La revedere! Renny se întoarse din nou spre Eden, în timp ce un surâs îi rămăsese pe faţă. Urmă o clipă de tăcere, apoi spuse rece: — Bine. Acum știi ce ai de făcut. În primul rând, să iei trenul de unsprezece și zece: o să ajungi la timp pentru cursurile de după-amiază. — Dumnezeule! Vrei să mă duc și astăzi? 271 Expresia lui scandalizată spunea cu claritate că pedeapsa i se părea că depășește cu mult crima comisă. Brusc, se simţi apucat de o mână de fier care-l scutură, apoi îi făcu vânt spre ușă. — Da, trebuie! Eden se îndreptă, îi aruncă fratelui său o privire furioasă și ieși în fugă din birou. Abia văzând unde calcă, părăsi grajdurile și se îndreptă spre casă. Înjurături aduse de Renny de pe front îi veniră pe buze și le șuieră printre dinți. După ce scoase bicicleta, se grăbi spre staţia de cale ferată, dar, la o încrucișare, coti scurt și o porni ca fulgerul ca să bată la poarta doamnei Stroud. Ea îi deschise. — Ce s-a întâmplat? O privi cu ochi scânteietori. — Cred că știi! — Dar ce-a mai făcut? — M-a scuturat cu brutalitate și m-a aruncat de perete. — Dragul meu... Te-ai lovit? — Puțin, nu prea rău. Toată întâmplarea asta mă supără... Nu se poate trece peste asta dintr-o dată. Dumnezeu știe ce ar face dacă ar afla că am venit aici. El mă crede în tren. Îl băgă în casă cu un gest tandru și îl ajută să-și scoată haina de ploaie. El își aruncase pălăria pe parchet. Îl trată ca pe un rănit, aducându-i un pahar de cherry și făcându-l să se așeze pe un fotoliu. Eden îi povesti întâlnirea cu Renny. Când termină, ea se așeză pe parchet, la picioarele lui, și-și puse capul pe genunchii lui, în atitudinea care reprezenta, de obicei, privilegiul lui Eden. Apoi, începu să plângă încetișor. — Oh! Aimée, spuse el, pronunţându-i numele așa cum îi plăcea ei, nu mai plânge, nu pot suporta asta! — Totul s-a terminat pentru mine. Voi fi atât de singură... — Dar nu trebuie să plângi. 272 El se aplecă spre Amy, încercând s-o liniștească. — Nu mă pot împiedica. Ce am să mă fac cu lunile, zile ploioase? Și apoi, mai e și barca și toate proiectele pe care le-am făcut pentru „vara indiană”! — Dar eu n-am plecat de lângă tine! Nu mă poate forța s- o fac! — O să ne spioneze prin Dayborn! Dayborn e la originea a tot ce s-a întâmplat! — Dă-l afară din casă! Ea ridică capul. — Asta am să fac. O să plece chiar mâine; nu mai vreau să suport nimic! Se ridică și porni hotărâtă spre ușă. — Așteaptă! spuse Eden. Nu te duce încă! Ea se întoarse: — De ce nu? Timp de o clipă, chipul lui Renny se interpuse între ei. Eden ezita între dorinţa de a-l vedea pe Dayborn pedepsit și o spaimă instinctivă de consecințele pe care un asemenea act le-ar putea avea împotriva lui. Ca să câștige timp, spuse: — Nu cred că Dayborn e acasă. — S-a întors de o oră. L-am văzut. Ea era în faţa ușii cu un aer hotărât. Eden începu să se plimbe de la un capăt la altul al încăperii, surescitat: — Să vedem ce-i mai bine de făcut. Să ne gândim. Să nu ne grăbim. Ascultă, dacă îl gonim pe Dayborn, asta ar însemna... El gemu, se opri și-și duse mâna la umăr. Ea veni lângă el: — Ce-ai păţit? — Umărul meu... Mă întreb dacă nu a ieșit din articulaţie. — Oh! Eden, lasă-mă să văd. Îl palpă cu grijă. El scoase o exclamaţie de durere: 273 — Acolo... acolo mă doare. — Scoate-ți haina. O scoase, își desfăcu gulerul și își dezbrăcă și cămașa. Coloritul bronzat al pielii sale, fermitatea ei elastică sub mână îi dădură lui Amy senzaţia unui șoc electric: — Cât ești de frumos! murmură ea. Se simţi jenat. — Mă simt al dracului de prost. Își pipăi umărul cu grijă. — Nimic rupt. Nu-i decât mușchiular. — Dar privește urmele astea! — Astea sunt de când m-a apucat cu brutalitate diavolul ăla roșu. — Oh! O să fim chit! Cu ochii închiși, ea-și lipi buzele pe urmele albăstrui și părea că abia respiră, dar furia, amestecată cu fiori de senzualitate, se dezlănțui în ea. Simţi dorinţa puternică de a se dărui lui Eden. Dar, aţintind în adâncul ochilor lui privirile ei încărcate de pasiune, nu citi nici un fel de răspuns la dorinţa ei pe această față a cărei expresie copilărească nu exprima decât milă pentru sine însuși. Cu toate aceste emoţii transformate în ură împotriva lui Dayborn, ea acoperi umerii lui Eden și ieși din cameră aproape în fugă. O văzu grăbindu-se prin ploaie, deschizând portita, apoi portița vecină, o auzi bătând cu putere în ușa lui Dayborn. Ascultă încordat, cu capul aplecat spre zidul despărțitor. Auzi atunci aceste cuvinte: — E prea mult... ai să pleci de aici chiar mâine... turnător mizerabil! Urmă un murmur de voci confuze din care nu mai putu înțelege nimic. Ea reapăru, cu spatele sprijinit de ușă, gâfâind, cu părul ud lipit de frunte. — N-a durat prea mult, gâfâi ea. Aș fi vrut să vezi și tu fețele lor, ca și cum era sfârșitul pământului, iar eu mâna 274 dreptăţii Domnului. Au încercat să se justifice și să-și pledeze cauza, dar eu am rămas neclintită și apoi i-am lăsat baltă! Când mă gândesc că mâine casa asta va fi scăpată de prezenţa lor! Ești mulţumit, iubitule? — Mă întreb unde or să se ducă, răspunse el gânditor. — Să se ducă unde vor vedea cu ochii! Nici ea nu-i mai bună decât el. Când mă gândesc cât de bine m-am purtat cu ei! Dar s-a terminat! Sper să nu mai văd niciodată în viață chipurile lor famelice! Nu ţi-am spus până acum Eden, dar iată că o fac: sunt căsătoriți. O femeie din Anglia îi trimite o sută de lire pe an ca să trăiască aici. — Renny știe astea? — Da, ea i le-a spus. E îndrăgostită de el, oricine poate să vadă asta. Ar face mai bine să fie prudenţi. Am să mă ocup eu de problema asta! Dacă femeia aia din Anglia află că Dayborn e însurat, îi taie renta! Ce nebuni! Să aibă un asemenea secret pe conștiință și să nu fie în stare să-l păstreze! Cât de fericită aș fi putut trăi aici, dacă n-ar fi fost ei! Dar nu-ţi fă griji, dragule, o să continuăm să fim fericiţi, știu asta! Ea mergea în sus și în jos prin cameră, cu braţele întinse, încordate, cu pumnii strânși, respirând cu forţă prin nările dilatate, aproape în extaz. În timp ce Eden o privea, simţi un început de repulsie văzând-o în starea aceasta. Făptura ei scundă și puternică, cu gesturi dizgrațioase, părul ei ud de ploaie lipit de frunte, obrazul înroșit de surescitare îi repugnau. Își umezi buzele cu limba și căută să spună ceva, dar nu reuși. Aceasta dură mult. Eden încetase s-o mai asculte. Se simţea obosit și deprimat și dorea mai ales să plece. Veni lângă el și-l înconjură cu braţele. — Vino să te întinzi, spuse ea, am să-ţi citesc ceva. O să încercăm să alungăm toate astea din minte și mâine ele n- or să mai existe! Aruncă o privire spre zidul despărțitor, ca și cum ar fi 275 avut intenţia să se întoarcă la Dayborn ca să-i confirme că l- a dat afară. Din cealaltă locuinţă le parvenea râsul lui Tod care creștea și descreștea ca un cântec de păsărică. Eden se ridică: — Nu mai pot rămâne. Trebuie să fac jocul diavolului. Inutil să înveninez lucrurile. O să mă întorc mâine. Reuși să o facă să înţeleagă acestea. Din nou, Eden se regăsi în bătaia ploii, împingând bicicleta cu mâna, pentru că era imposibil să o folosească sub adevăratul potop ce se abătea din cer. Stropii de ploaie se spărgeau cu furie ca după secetă. Eden își trase pălăria pe ochi și se grăbi cu tristeţe spre Jalna. | se părea că trecuseră zile întregi de când se deșteptase, în dimineaţa aceea, din somn. Își puse bicicleta la adăpost și intră în casă. Vocile bunicii și ale unchilor săi se auzeau prin salon. Rags așeza masa. Eden urcă încetișor scara. Când trecu prin fața ușii lui Renny, acesta ieși brusc și se pomeniră faţă-n față. Renny îl privi surprins: — De ce te-ai întors? — Nici nu am plecat. Nu mă simt bine: am ceva la umăr. Își plecă ochii, buzele îi tremurau. — Ce spui că ai la umăr? Vrei să spui că eu te-am lovit? — Nu știu. Mi-e imposibil să ridic brațul. O să mă întind. — O să mă ocup eu de tine. Renny îl urmă pe Eden în cameră. Acesta era gata să izbucnească în plâns, de mila propriei sale soarte. Gemu când își scoase haina de ploaie udă și pălăria, pe care le aruncă pe un scaun. Se dezbrăcă. Ploaia îl udase până la piele. — Nimic grav, spuse Renny, după ce examină umărul. Lui Eden i se părea că sărutările lui Amy Stroud ar fi trebuit să fi lăsat o urmă vizibilă. Dar nu se distingeau decât semnele făcute de degetele lui Renny. Își îmbrăcă halatul și se întinse pe pat. Renny îl privi cu curiozitate. Băiatul acesta nu părea prost dispus, ci bolnav. Da, era unul dintre acei 276 hipersensibili! Trebuia să-l lase să doarmă. Era inutil să se arate exagerat de sever cu el. Desfăcu pătura strânsă la picioarele patului și o întinse peste Eden, spunând: — Ti-l trimit pe Rags cu ceva de mâncare. — Nu vreau nimic. — Prostii. Sigur ţi-e foame! — Îți spun că nu. Vocea lui Eden se sparse. Se aruncă de-a latul patului, cu faţa întoarsă spre perete, zguduit de hohote de plâns. Renny îl privi mușcându-și buzele, apoi spuse, nu fără oarecare înduioșare în tonul vocii: — Sper că asta înseamnă că totul s-a terminat între tine și femeia aceea. Eden nu răspunse. De jos se auzi gongul. Renny cobori încet scara. 277 CAPITOLUL XIX OSPITALITATE Dayborn își bea cu înghiţituri mici băutura sa tare și fierbinte. Un șal uzat de călătorie îi acoperea umerii, avea ochii umezi și fața lui, de obicei palidă, era congestionată de febră. Fusese atins de o epidemie de gripă, care bântuia prin regiune, și se văzuse obligat să părăsească grajdurile, în ziua aceea. Tod era și el răcit și Chris nu îndrăznise să-l ia cu ea dimineaţa. Privirea lui Chris mergea de la unul la celălalt, descurajată. Cum avea să fie gata a doua zi pentru plecare și unde va găsi un refugiu pentru toţi trei? În lunile cât locuiseră în această casă, ea și cu Dayborn avuseseră obiceiul să arunce pe ce puneau mâna în primul sertar ieșit în cale sau să depună obiectul pe rafturile vreunui dulap. Menajul lor fusese ţinut cât se poate de sumar de către Chris, în parte datorită lipsei de mijloace și apoi și pentru că, întorcându-se de la grajduri, era moartă de oboseală și mai trebuia să îmbăieze și să culce copilul, obosit și el. Dayborn, de o neglijenţă incorigibilă, își arunca hainele în toate părțile și uita de ele. Nu avea nici o noţiune despre ceea ce însemna ordinea, dar Chris tânjea uneori după ea. Repetă încă o dată ceea ce spusese de mai multe ori în ultimele ore: — Ce s-a putut oare întâmpla? — Femeia asta e nebună: și-a permis o fantezie! 278 — Haide! Trebuie să fi spus ceva ce nu trebuia! — Dumnezeule! lar trebuie să aud asta! N-am făcut nimic! N-am zis nimic, dar tu o să arunci vina pe mine, în vecii vecilor. Ea își încruntă sprâncenele și se apucă să facă valizele. Se lăsă liniștea, întreruptă numai de gânguritul lui Tod, care se juca cu cuburile sale, sau de strănuturile sale repetate. Apoi Dayborn întrebă sarcastic: — Unde crezi că ne putem duce? — Nu știu. O spaimă copilărească se ghicea în vocea ei tremurătoare. Dayborn o privi inchizitor. Avea de gând să plângă? Dar ea își aplecă fruntea făcând să-i cadă părul peste ochi. Tod se duse spre ea, oferindu-i un cub pe care era desenat un răţoi. Era evident că dorește să o consoleze. — Mulţumesc, Tod. Ea îi surâse. încântat, el se întoarse zâmbind la jocul său, examinându-l pentru a putea alege un desen și pentru Dayborn. Se hotărî pentru cel al unui urs și se duse la Dayborn, pe genunchii căruia depuse cu timiditate darul. — Un urs! râse Dayborn, un urs pe care-l doare capul! Exact ca pe mine. Tod bătu din palme, încântat că a ales atât de bine. — Ce păcat că Renny e la oraș, spuse Chris. El ar fi luat o hotărâre. — Poate că s-a întors. Ascultă, ai face mai bine să te duci la Jalna și, dacă el nu e acolo, să-i lași câteva vorbe. — Bine, mă duc. Se ridică, fericită să facă și altceva. — Ai grijă de Tod! Vezi să nu adormi! Gândul că ar putea să adoarmă în starea de spirit în care se găsea dădu foc irascibilului caracter al lui Dayborn. Nu încetă să strige până când Chris ieși din casă, și chiar după ce ea trântise ușa, îl gratifică pe Tod cu câteva adevăruri 279 despre mama sa. Tod îl asculta, foarte grav, în timp ce construia din cuburi un edificiu menit să dureze o eternitate. Chris era fericită că se afla afară, liberă sub cerul vast, chiar dacă acesta precipita asupra ei vântul și ploaia care o udau și dădeau s-o răstoarne. Înainta cu capul plecat, printre bălțile care deveneau din ce în ce mai mari. larba de pe marginea șanțurilor era îmbibată de apă. Chiar și rezistentele gladiole stăteau aplecate și vârfurile lor se îngălbeniseră. O ramură de copac se rupsese și zăcea în mijlocul drumului. Chris se gândea la viața ei în Anglia, în Statele Unite și în Canada. Când arunca o privire spre trecut, i se părea c-a trăit o lungă viaţă fără scop. Lucrul cel mai bun din întreaga ei existenţă fusese Tod. Se simţise aproape prinzând rădăcini în această regiune. | se păruse că are un colț pe care-l poate considera al său și, în plus, adevăraţi prieteni în jur. Nimeni nu ar fi putut să se arate mai binevoitor cu ea decât doamna Stroud. Și totuși, astăzi chiar, păruse implacabilă în ura ei aproape înspăimântătoare. Trebuie să fi părut într-adevăr înspăimântătoare, pentru că altfel Jim n-ar fi devenit atât de palid! Da, ea devenise acum dușmanca lor. Chris dorea, mai presus de orice, să părăsească această casă. Apropiindu-se de Jalna, avu impresia că inima i-o luase înainte. Spera să-i vadă pe Renny și pe Launceton. Tod, Renny și Launceton: surâse la gândul contrastelor dintre felul lor de a fi. Și totuși aveau ceva în comun: o soliditate, o integritate funciară, asemenea unui diamant dur și strălucitor, care s-ar fi aflat în străfundul inimii fiecăruia dintre ei. Desigur, Tod putea fi considerat un copil demn de toată încrederea! Evident, Renny era net, franc, și nu s-ar fi întors niciodată împotriva ei. Chris îl evoca cu o asemenea forță, încât i se părea că-l simte mergând lângă ea, ţinându- i brațul cu mâna, dându-i curaj și încă multe altele! Și Launceton... ce cal! Nu numai puternic și rapid, dar cinstit ca aurul. Puteai face orice din animalul acesta. | se păru, de 280 asemenea, că-l simte lângă ea, că-i simte corpul adunându- se între genunchii ei pentru a sări peste un obstacol, apoi zburând pe deasupra lui ca un cerb. În curtea grajdurilor îl întâlni pe Scotchmere. Avea pe cap o glugă de cauciuc și fața îi era brăzdată de suferinţă. Ploaia făcea să-l doară îngrozitor reumatismele. — Bună, spuse ea, s-a întors patronul? — Nu, dar e pe drum. A telefonat acum o jumătate de oră. Nu-i așa că vremea asta e mizerabila? — Cred și eu. Am să-l aștept în grajd. — Pari îngrijorată. Ce s-a întâmplat? — Scotchmere, nu mai spune nimănui, dar doamna Stroud a încălicat pe caii cei mari. Trebuie să părăsim casa mâine și să mă spânzuri dacă știu unde ne putem refugia! Și, culmea ghinionului, fratele meu și copilul sunt răciţi morți. — Vasăzică, v-a zvârlit afară și mai ai pe cap și bolnavi, pe deasupra? Eu i-am spus lui Jim să se întoarcă acasă astăzi. Și bietul mormoloc, a răcit și el? O să-ţi vină și ţie rândul. Uită-te la ea: ţi s-a ascuțit faţa ca o lamă de cuţit. Pe când se îndreptau spre grajduri, Scotchmere se opri brusc: — Mi-a venit o idee: sunt câteva camere goale deasupra garajului, unde trebuia aranjată o locuinţă pentru vreunul dintre servitorii însuraţi, dar au lipsit banii ca s-o termine. Aţi putea să vă înghesuiți mobilele acolo și să vă instalaţi, așteptând să găsiţi ceva mai bun. Hai să-ţi arăt! O luă înainte. Chris se arătă încântată de aspectul camerelor. Faptul că erau îngheţate, cu ferestrele întunecate de pânze de păianjen și că nu exista o baie nu avea nici o importanță. Ce paradis! Ea și Scotchmere erau surescitați ca niște copii. În timp ce se aflau încă acolo sus, Renny sosi și urcă în fugă scara strâmtă. Faţa i se lumină când o văzu pe Chris. Ea-i povesti ce se întâmplase și-i împărtăși ideea lui Scotchmere. El păru că se îndoiește că ideea ar fi bună. 281 — Dar e o gaură nenorocită! exclamă el. — E superbă în ochii mei și, în plus, noi ne-am obișnuit cu lipsa de confort. Am să mă apuc imediat de curăţenie! Într-o clipă își scoase jacheta de piele și adăugă: — Vreau să spun... dacă ești de acord. — Sigur că sunt de acord, dar pune-ţi jacheta la loc, o să trimit un om să curețe aici. Du-te și spune-i cuiva să vină, Scotchmere. Scotchmere se grăbi pe scară. — Cum ai putut să-ţi închipui că am să te las să faci o asemenea treabă? întrebă el cu reproș, strecurându-i o mână în interiorul vestei, la căldura corpului ei, și strângând-o la piept. O sărutare, Kit! Ea îl sărută cu pasiune, agăţându-se de el cu disperare. — Hai în casă; sora mea o să-ţi ofere o ceașcă de ceai. — Crezi? Ce amabil ar fi din partea ei! Ea străbătu camerele goale: — E un adevărat paradis, pentru mine! Și apoi, nu va fi nici o chirie de plătit, nu-i așa? Mă întreb de ce doamna Stroud a hotărât să se termine totul în felul acesta, după ce fusese calmă atâtea săptămâni? — Ca să nu-mi rămână mie datoare: am avut o discuţie cu Eden în prezenţa ei, care desigur și-a făcut efectul. — Orice ar fi, iată-ne acum siguri că avem un acoperiș. Dacă măcar Jim și Tod n-ar fi răcit în halul ăsta... Plecă capul, ca sub greutatea responsabilităţilor ce o apăsau. — Vino, spuse el aproape nerăbdător, trebuie să bei un ceai! Casa era caldă și primitoare. Zidurile groase, perdelele trase, frânturile de conversaţie ce se auzeau, ca și râsetele, cei trei câini întinși pe parchet dădeau o impresie de securitate și de apărare nu numai împotriva ploii de afară, dar și faţă de restul lumii. Chris se gândea: „Mă simt la adăpost ca-ntr-o biserică și mi-e tot atât de cald ca zeului Hades în persoană! Să fie asta influenţa bătrânei doamne? 282 Curios, dar Renny pare tot atât de la locul sau aici ca și la grajduri”. Și cu voce tare adăugă: — Ce râs sănătos e cel pe care-l aud! — E al unchiului Nicholas. Să mergem în salon. O s-o caut pe Meg și o să luăm un ceai. O părăsi și se întoarse în curând însoţit de sora sa. Aceasta îi strânse mâna cu un aer primitor. Excelentă soră pentru Renny, ea se arăta plină de cordialitate, pentru că fratele său o rugase cu insistenţă să fie extrem de amabilă cu Chris. — Aflu că sunteţi obligaţi să vă mutaţi, spuse ea; ce plictiseală! Și pe o asemenea vreme! Se pare că vremea asta va dura săptămâni întregi! Ochii ei albaștri se aţinteau cu seninătate până în adâncul ochilor de chihlimbar ai tinerei femei. Chris se gândi: „Ce alură de matroană! Și totuși faţa ei e tânără și inocentă. Pe lângă ea, pun pariu că eu par o vrăjitoare”. — Mi-a spus Renny, urmă Meg, că micuțul și fratele dumneavoastră au răcit. Nu trebuie să riște să răcească și mai tare. O să rămâneți la noi până când vă instalaţi în noua dumneavoastră locuinţă. Dumneata și copilul o să aveți camera de oaspeţi și o să-i găsim și fratelui dumitale un loc. Este la mansardă o cameră cu un hamac. Crezi că ar putea dormi în așa ceva? — Oh! Cât e de drăguţ din partea dumneavoastră! Gura lui Chris se încorda asemenea celei a unui copil care încearcă să nu plângă. — N-am fost niciodată tratată cu atâta bunătate! Dar sunteti sigură că nu deranjăm? — Câtuși de puţin! Voi fi fericită să vă avem la noi în casă. Renny o privea pe sora sa cu încântare. Ea stătea acolo fermă şi calmă, surâzând, o imagine perfectă a generozității. Chris ar fi vrut s-o implore: „Luaţi-mă și pe mine! Permiteţi-mi să fac parte dintre voi!” Dar, pentru aceasta, știa că ar fi trebuit să-și ia viaţa de la început. Cu 283 toată primitoarea lor bunătate, simţea că cercul era închis, inviolabil. Se îndreptară spre salon. O văzu pe bunică instalată lângă un foc viu, cu un paravan care-o proteja de arșiță la picioare. Ernest, așezat la o măsuţă, schimba niște fotografii vechi dintr-un album într-altul, pentru a o distra pe mama sa. Nicholas povestea anecdote vesele din viaţa sa de la Londra. Rags tocmai adusese ceaiul. Meg se aplecă și murmură câteva cuvinte la urechea Adelinei. Bătrâna doamnă se întoarse spre Chris cu un surâs plin de subiînțelesuri, care-i descoperi dublul șir al dinţilor falși. — Deci, o să rămâneţi câtva timp la noi? spuse ea. Foarte bine, mie îmi plac musafirii. 284 CAPITOLUL XX SCHIMBĂRI În ziua următoare Eden nu părăsi camera. Își trăsese patul lângă fereastră, ca să poată vedea copacii și, dincolo de ei, câmpurile. Dar nu se vedea mare lucru, datorită ceții și ploii. Bătrânul cedru din faţă prinsese o culoare verde- închis, extraordinară, ca și cum s-ar fi transformat într-o plantă acvatică fabuloasă. Când ploaia cădea mai ușor, putea întrezări grajdurile sau silueta aplecată a vreunui rândaș. Era profund descurajat și se simţea îngrozitor de singur, impresii care vor fi slăbiciunile sale în tot cursul vieţii. Când se gândea la poemele pe care le scrisese, i se păreau lipsite de valoare. Se gândea la studierea dreptului cu oroare. Nici un fel de studii nu-l tentau. S-ar fi simţit prizonier și mediocru în orice profesie ar fi îmbrățișat. Ghicea că familia vorbea despre el, acolo jos. Parcă-l auzea pe unchiul Nicholas spunând: „L-ai scuturat măcar bine pe flăcăul ăla, ai? Exact de asta avea nevoie!” Rămânea întins ore întregi, privind fix pe fereastră, simțindu-se incapabil să lupte cu viața. Ar fi vrut să se poată duce în vreo ţară străină și visa cu nostalgie la Paris, Atena, Roma. Va vedea vreodată Roma? Era convins că nu va vedea niciodată nimic și că va duce o existenţă solitară, mereu neînțeles. Ceilalţi vor trăi până la adânci bătrâneţi, 285 asemenea lui Gran, dar el va muri tânăr. Pentru câteva clipe, gândul morţii puse stăpânire pe el. Eden ar fi vrut să aibă puterea să-și dorească moartea. Ei ar veni în camera sa și l-ar găsi întins, palid și tăcut, cu ochii lipsiţi de privire aţintiţi spre fereastră. După moartea lui, Meg ar păstra, sentimentală, cele câteva manuscrise ale lui, în micuțul său birou și, peste ani, cineva, poate tânărul Finch, le-ar dezgropa și ar descoperi deodată că o simţire puternică și profund emoţionantă însufleţea aceste opere de tinereţe. Nu avea curajul să se gândească la Amy Stroud. Brusca ei demonstraţie de violenţă, faţa ei devenită dintr-o dată de nerecunoscut din pricina vulgarităţii, sărutările amoroase pe care le așternuse pe umărul lui, îi jigniseră delicateţea. Dintr-o dată, ea îl înspăimânta. Când Meg îi spuse că Dayborn și Chris veniseră să locuiască la Jalna, și-o închipui pe Amy, singură în toată casa aceea. Ea îl aștepta, fără îndoială, dar el nu putea, nu voia să se ducă să o întâlnească. Auzi tusea lui Dayborn și tresări. Cât detesta să-l audă tușind!... Meg îi spuse lui Renny că Eden era într-o stare de apatie și că făcea febră. Trebuia să trimită după doctor? Era sigur Renny că nu îl rănise? — Cum l-am zgâlţâit eu nu i-ar fi făcut rău nici măcar lui Wakefield. E pur și simplu deprimat. Lasă-l să-și rumege necazurile încă o zi-două și ai să vezi că o să-și revină. Dar zilele treceau și Eden refuza să coboare. Nu mânca aproape nimic. În cele din urmă, Renny urcă în camera lui. Ploaia încetase, dar atmosfera era grea și cenușie. Orice urmă de culoare a peisajului părea că fusese spălată, rămânând verde numai marele cedru. — Cum te mai simţi? întrebă Renny așezându-se la picioarele patului. — Epuizat. — Te doare ceva? — Nu. — În care parte a corpului te simţi rău? 286 — Nu știu să-ţi spun, mă simt mai ales epuizat. — Vrei să chemăm doctorul? — Nu, o să mă simt mai bine. — Pierzi un timp considerabil, știi asta. Cred că te-ai simți mai bine dacă te-ai scula. — Nu pot. Vocea lui Eden se frânse. — Am o scrisoare pentru tine. Tocmai a sosit. Cred că e de la doamna Stroud. Renny îi dădu scrisoarea. Eden îi aruncă o privire, apoi o vâri sub pernă. — Lasă-mă singur, spuse el pe un ton detașat. Am să mă scol mâine. Renny îi aruncă o privire pătrunzătoare. — Îmi dai voie să-i trimit înapoi scrisoarea asta fără s-o deschizi? — Nu, Dumnezeule, n-aș putea așa ceva! — Dar n-ai să știi ce să-i răspunzi. Poţi să fii sigur că te imploră să vii s-o vezi și știi foarte bine, Dumnezeule, că n- aș mai putea suporta așa ceva!... — Nu mai vreau asta, spuse Eden cu o voce spartă. Nu știu ce n-aș da să plec de aici pentru câtăva vreme! — Ascultă, mi-a venit o idee: ţi-ar plăcea să fii intern la Universitate? Asta le-ar aranja pe toate. Am să-i răspund eu, tu n-ai nici un fel de responsabilitate față de ea. Vrei? Vocea lui devenise călduroasă, lăsând să se bănuiască o înţelegere neașteptată a situaţiei. Eden se întoarse, îngropându-și obrazul în pernă, reușind totuși să spună „da” cu o voce strangulată. Mâna sa întinse scrisoare către Renny, fără să se uite la ea. — la-o, spuse el, răspunde-i în locul meu; eu nu pot s-o văd. Singurul gest de reconfortare pe care Renny știa să-l facă pentru cineva care stătea culcat era acela de a-i potrivi așternutul. Făcu astfel și cu Eden, pe care-l acoperi aproape peste cap. 287 — Lasă-mă pe mine să mă ocup de damă, spuse el înfundându-și scrisoarea în buzunar. Apoi se duse în biroul său de la grajduri. Instalat în scaunul său turnant, reflectă la situaţie. Nu era nemulțumit de modul în care acţionase astăzi. Descoperise un acoperiș pentru Chris și copilul ei. O căruţă de la fermă adusese mobilierul sumar la locuinţa de deasupra garajului. Fusese deja aranjat, se puseseră și perdelele. Devenise bună de locuit, deși puţin convenabilă pentru o persoană cu educaţia lui Chris. Dar ea era fericită să scape de doamna Stroud și să fie mai aproape de el. Gândul la corpul ei elegant, plin de o vitalitate debordantă, îl emoţiona. Simţea că există o ciudată asemănare între ea și el însuși, poate pentru că ea era mai înclinată să se repeadă cu capul înainte și să fie de o perfectă sinceritate decât oricare altă femeie. Chris îl înţelegea, așa cum și el o înțelegea pe ea. Poate că felul cum lucraseră împreună cu caii intra într-o mare parte în faptul că înțelegerea dintre ei era clară și precisă. Le trebuiau puţine cuvinte, ca la dresajul cailor, pentru a se explica între ei. Câteodată, o privire aruncată peste capetele cailor în galop de sub ei, un cuvânt strigat în tunetul copitelor lor le linișteau bătăile inimilor. Dayborn și Tod erau în continuare răciţi. Mica familie era foarte bine văzută la Jalna. Bunica avea o slăbiciune pentru Chris, iar Jim făcea tot posibilul pentru a-i fi agreabil lui Meg. Toată lumea îl îndrăgise instantaneu pe Tod. Wakefield se juca bucuros cu el. Se părea că problema cu Eden își găsise în sfârșit rezolvarea. Renny avu un sentiment de mândrie gândindu-se cum știuse să-l manevreze pe Eden. Se arătase ferm fără duritate, ţinând seama de caracterul special al celui cu care avea de-a face. Da, procedase bine. Acum vrăjitoarea n-avea decât să fiarbă în suc propriu! Scoase scrisoarea din buzunar. Mai întâi o duse la nasul său osos și simţi un miros de vervenă. Era destul de puternic încât să-l domine pe cel de dezinfectant pentru cai care domnea în biroul lui Renny. 288 Examină scrisul mare și ferm de pe hârtia albastru deschis, care purta un sigiliu de ceară de un albastru mai intens, în care era imprimată monograma ei. Se întrebă ce putea fi înăuntrul plicului. Cu un suspin, îl așeză în faţa lui. — Luă o foaie de hârtie dintr-un sertar, ezită o clipă, cât să admire antetul hârtiei sale de afaceri, apoi scrise cu literele sale colțuroase: „Dragă doamnă Stroud, Cred că e inutil să vă explic de ce vă returnez scrisoarea. Dacă Eden ar citi-o, s-ar putea întâmpla ca lucrurile să devină mai grave decât sunt, ceea ce eu nu vreau să risc. El dorește ca relațiile cu dumneavoastră să ia sfârșit și a acceptat să vă fie returnată scrisoarea. EI va pleca pentru un timp. R.C. WHITEOAK” Fără să se obosească s-o recitească, vâri scrisoarea în plic și i-o încredinţă lui Scotchmere împreună cu scrisoarea doamnei Stroud, iar acesta fugi cu ele la poștă. Amy Stroud era într-o stare de surescitare, care o făcea să petreacă niște zile tensionate, urmate de nopţi fără somn. Nu înțelegea de ce nu primea nici un mesaj de la Eden. Sperase, în fiecare clipă, că el va apărea și se pregătea fără încetare să-l primească. De fiecare dată când trecea prin faţa unei oglinzi își aranja coafura, își îndrepta gulerul și-și lăsa capul pe spate, cu o mișcare de nepăsare elegantă cu care se pregătea să-l primească. Își pudra atât de des obrazul, încât acesta începuse să pară acoperit de o mască. O dureau picioarele, pentru că se ocupa de treburile casnice cocoțată pe tocuri înalte. Tăcerea care domnea în locuinţa vecină îi încorda nervii mai rău decât zgomotul făcut de vechii locatari. Din timp în timp, nu se putea împiedica să nu se plimbe prin încăperile 289 goale. De fiecare dată o apuca furia la vederea stării în care se găseau ferestrele, parchetul - și erau urme chiar și pe tapet! Ura ei împotriva lui Dayborn deveni atât de intensă, că-i apărea înconjurat de o aură lividă. Chiar și feţele lui Tod și a lui Chris erau înconjurate de ea! Dacă ei n-ar fi pătruns în viaţa ei niciodată totul ar fi putut fi diferit! Singura ei consolare, în toate aceste zile, și unicul gând care o calma era certitudinea inconfortului total în care Dayborn și familia sa trebuie că trăiau. Reușise să afle de la omul venit să ia mobilierul că se mutau la un etaj, încă neamenajat, de deasupra garajului din Jalna. Amy considera ploaia rece și vântul brutal drept aliaţi ai ei în pedepsirea familiei Dayborn. În cea de-a treia zi, se întrebă dacă Eden nu era cumva bolnav - și era convinsă că da. Cum ar fi putut fi altfel, tratat cum fusese și udat de ploaie până la piele! ȘI-I imagina cu febră mare, zbătându-se în pat și chemând-o la căpătâi. Răbdă o zi întreagă aceste gânduri negre, apoi se hotărî să-i facă o vizită domnișoarei Pink, de la care să afle ce se întâmplă. Știa că domnișoara Pink era destul de intimă cu familia de la Jalna. În timp ce înota prin noroiul străzii, peisajul i se părea neplăcut, așa cum nu l-ar fi văzut săptămâna trecută. Frunzele cădeau veștede. Câmpurile erau înecate de apă și vitele o priveau trecând cu un aer melancolic. Aproape că nu mai avea suflu după ce urcă colina de lângă biserică, ca să ajungă la casa domnișoarei Pink. Ușa îi fu deschisă de o servitoare tânără și binevoitoare. — Domnișoara Pink e acasă? — Da, doamnă. E foarte ocupată cu o lecţie, dar dacă vreți să intraţi, am să-i spun că aţi venit... Micul salon era înțesat cu mobila pe care domnișoara Pink o adusese din vechea sa locuinţă. Apăru curând în persoană, părând nervoasă și chiar puţin rece. Amy Stroud se forţă să surâdă și lăsă să se audă râsul ei muzical și grav: 290 — Sper că nu arăt atât de îngrozitor cum mi se pare mie!? Ce ploaie! Cum îţi omori dumneata timpul pe o asemenea vreme? Domnișoara Pink păru că nu observă mâna pe care i-o întindea și răspunse cu rigiditate: — Ocupațiile nu-mi lipsesc. În primul rând orga de la biserică, apoi lecțiile de muzică pe care le dau, în fine, sunt și profesoara micuței Pheasant Vaughan. E chiar la mine în clipa asta. Mi-e teamă că nu pot să te rog să rămâi. Feţișoara ei roz părea îngheţată în timp ce o examina pe doamna Stroud. — Bine, atunci plec. Încerca să-și domine necazul și furia. — Sper că scumpa doamnă Whiteoak se simte bine. Timpul ăsta cred că e greu de suportat pentru o femeie de vârsta ei! Cu același aer glacial, domnișoara Pink replică: — Se simte foarte bine; chiar ieri am fost la dânsa la ceai. Se bucură din plin de prezenţa noilor săi musafiri. Expresia ei glacială se șterse, lăsând loc uneia de rece antipatie. — Musafirii ei? — Da. Familia care locuia la dumneata. Cei pe care i-ai dat afară se află, pentru moment, la Jalna. — La Jalna? Vrei să spui, în încăperile de deasupra garajului? — Oh! Familia n-ar fi permis așa ceva pe un timp ca ăsta. Locuiesc în casa cea mare și au fost foarte bine primiţi, pot să te asigur! — Ce drăguţ din partea lor! Și Eden? Trebuia să se informeze despre Eden, oricât și-ar fi călcat orgoliul. — Se simte mai bine? — N-am auzit să fie bolnav. Cred că o să plece pentru câtva timp. — Adevărat, îmi cer scuze... 291 Amy Stroud se îndreptă spre ușă. Din nou pe drum, scrâșni din dinţi la gândul afrontului ce i se făcuse. Pentru moment, tot restul lumii dispăru din mintea ei. Se văzu pălmuind obrazul proaspăt și colorat al domnișoarei Pink, pe care degetele sale lăsau urme violet. Dar, în timp ce continua să meargă, această furie fu înecată de supărarea de a-i ști pe Dayborn și familia sa confortabil instalaţi la Jalna, în acea casă în care ea intrase numai de două ori, în vizită, și unde, probabil, că nu avea să mai intre niciodată. Cum trebuie să mai fi vorbit pe seama ei! Se distrau, fără îndoială, caricaturizând-o, așa cum îi văzuse făcând cu micile defecte ale altor oameni de prin împrejurimi, iar cercul familial, strâns în jurul șemineului, trebuie să fi murit de râs. Ea era îngropată aici pentru tot restul zilelor sale și povestea asta cu Dayborn putea să o lipsească de relaţia socială care-i stătea cel mai mult la suflet. Trebuia să încerce să-și refacă poziţia, să-l vadă pe Eden. Nu putea crede că el a plecat. Când ajunse acasă, găsi scrisoarea lui Renny așteptând-o, împreună cu produsele de băcănie ce-i fuseseră aduse la domiciliu. O deschise și citi. O reciti fără grabă, apoi se așeză, mototolind-o în mână. Efectul produs asupra ei era contrariul a ceea ce ar fi fost de așteptat. Această scrisoare o calma, o făcea să-și revină. Se întreba care trebuia să fie următoarea sa mutare, ca și când ar fi jucat o monumentală partidă de șah. Își strânse fruntea între palme, analizând, absentă, unele viziuni imaginare. Ploaia bătea în acoperiș, într-un ritm muzical, pe trei note ascuţite. Acompaniamentul consta din clipocitul surd al apei, curgând printr-o mică rigolă, la capătul grădinii. Îi atrase atenţia propria ei scrisoare. O luă și-i mirosi parfumul. Apoi o rupse în bucăţi mici, pe care le aruncă în coșul de hârtii. Cât despre scrisoarea lui Renny, o strecură în buzunarul jachetei. Rămase un moment nemișcată, simţindu-i parcă prezenţa în buzunar, ca și cum ar fi fost un 292 fel de talisman care s-o împiedice să-și risipească energia în furii inutile, dar intensificându-i resentimentele. | se păru că aude zgomote în locuinţa vecină. | se parea adesea asta. Uneori, ar fi jurat că aude râsul lui Dayborn. Odată, într-o noapte, fusese trezită din somn de ţipetele lui Tod. Fusese atât de convinsă că le auzise, încât se sculase și se îmbrăcase, ca să se ducă să inspecteze odăile vecine. Se întorcea adesea în ele. Erau goale, glaciale și dezolante. Fără îndoială, trebuia să găsească un nou locatar. Era o pagubă să-și permită să nu găzduiască pe nimeni. Ce reconfortant ar fi dacă ar găsi niște oameni sociabili! Cum avea să înfrunte iarna în această regiune, cu toată lumea din jurul ei ostilă? Eden îi fusese smuls, prietenia lui Ernest îi fusese retrasă și tuturor celor din vecinătate li se atrăsese atenţia împotriva ei. Și toate astea numai și numai din pricina lui Dayborn! ȘI-I imagină în chiar clipa aceea, distrându-i pe doamna Whiteoak și pe fiii săi, pe seama ei. Dar își va lua revanșa, chiar dacă, pentru a reuși va trebui să aștepte până la sfârșitul zilelor sale! Acum îi părea rău că nu acceptase plata chiriei, pe care i- o propusese Renny. Dacă ar fi făcut-o, nu și-ar fi putut permite să-i arunce pe Dayborni afară, pe nepusă masă și, prin urmare, ei nu ar mai fi fost acum comod instalaţi la Jalna. N-ar mai fi fost socotită lipsită de suflet pentru că i-a persecutat, după tot ce făcuse pentru acest trio. Ochii îi căzură pe o pată pe care nu o văzuse până atunci, exact în locul unde se găsise căpătâiul divanului lor zdrenţăros. Probabil că Dayborn își sprijinise, în locul acela, părul lui murdar de sudoarea galopurilor nebunești. Brută nenorocită! Doamna Stroud strânse pumnul și lovi cu el masa pătată. Pusese probabil în acest gest mai multă putere decât ar fi vrut, pentru că durerea o făcu să tresară. | se păru că aude râsul, ca un nechezat de cal, al lui Dayborn. Cum se pregătea să părăsească locuinţa goală, văzu că 293 se afla ceva în cutia de scrisori. O deschise și găsi un jurnal vechi și un plic. ÎI cunoștea pe băiatul care aducea poșta și care, într-adevăr, era capabil să pună o scrisoare în cutia unei case goale. Sau poate că nu știa nimic despre plecarea locatarilor. Luă jurnalul și scrisoarea și se întoarse la ea. Era încă îmbrăcată cu hainele pe care și le pusese mai înainte, ca să iasă din casă. Își scoase pălăria și jacheta, luă din buzunar scrisoarea lui Renny și și-o puse în sân. Se instală la marginea sobei din bucătărie și-și sprijini de ea picioarele îngheţate. Apoi, cu un gest hotărât, rupse sfoara cu care era legat jurnalul și îl desfăcu. Fără să știe ce citea, ochii ei parcurgeau titlurile. Ştia că acest jurnal îi era trimis lui Dayborn, în fiecare săptămână, prin grija unei mătuși. El vorbea adesea despre ea, numind-o „draga mătușă Katie”. Două pansele uscate, care fuseseră strecurate între foile jurnalului, îi căzură pe genunchi. Amy le examină, fragile și fanate, încă perfecte ca formă, părând că o privesc, asemenea unor micuți ochi maliţioși. Le zdrobi în mâini și, deschizând ușa sobei, le aruncă în foc. Văzând că apa fierbe în ceainic, luă scrisoarea și o ţinu deasupra aburilor. După câteva încercări prudente reuși să o deschidă fără să o strice. Era exact ceea ce se aștepta: cecul trimestrial trimis de binefăcătoarea lui Dayborn. Era un cec de douăzeci și cinci de lire. Sărăcăcios ajutor, se gândi Amy Stroud, dar cât de prețios pentru el! Va pune ea capăt acestor lucruri! Începu să citească scrisoarea care însoțea cecul. Tot ceea ce dorea să știe era numele si adresa. După ce le află se așeză la biroul său din salon și scrise: „Doamnei Gardiner Doamnă, Știu că vă interesează Jim Dayborn, căruia îi trimiteţi la fiecare trei luni un cec, cu conditia să ducă o viață regulată și să nu se căsătorească. Nevasta lui mi-a povestit asta. Ea e tot englezoaică și sunt căsătoriți de 294 câtva timp. Lor li se pare o glumă că vă escrochează de bani sub un pretext mincinos, dar eu văd problema dintr-un alt unghi. Aici, ei trec drept frate și soră. L-am auzit adesea pe Dayborn spunând (locuiam pe atunci sub același acoperiș cu ei), când tocmai primise unul dintre cecurile dumneavoastră: «Multumescu-ti, Doamne, fata aia proastă și-a dat din nou obolul!» Îmi închipui că sunteți o femeie cinstită și consider că e de datoria mea să vă informez despre această acțiune murdară si nerecunoscătoare. Cum nu-mi plac scrisorile anonime, voi semna cu numele meu adevărat. Vă trimit, totodată, adresa unui avocat din regiune, ca și pe aceea a unei agenții de detectivi.” Adăugă numele avocatului și cel al unui detectiv de care soțul ei se folosise pe vremuri. Căută niște lipici și închise la loc scrisoarea pe care o deschisese, apoi o lipi și pe a sa, cu un sentiment de profundă satisfacţie. Le duse la poștă, aflată lângă mica băcănie la care avea treabă. Când ieși, îl văzu pe Finch Whiteoak, care-și cumpăra o tabletă de ciocolată. leși din băcănie împreună cu el. Afară, copilul începu să fugă, sărind ca un ied. | se păru curios să constate că puteai fi fericit într-o asemenea zi în care ea se simțea atât de nenorocită. Îl strigă pe băiețel: — Finch! Așteaptă o clipă. El se opri, privind-o peste umăr. — Aşteaptă o clipă! repetă ea. — Nu pot, răspunse el, reîncepând să fugă. — Te rog, așteaptă! strigă ea încă o dată. Vreau să-ți cer ceva. El o aşteptă, cu ochii albaștri și timizi ridicaţi spre ea. — Ce mai face Eden? întrebă ea alăturându-i-se. — Mai bine, mulțumesc. — E plecat? — A plecat să trăiască intern la Universitate. 295 — Oh! A fost într-adevăr bolnav? A venit să-l vadă doctorul? — Nu, numai Renny. Se forţă să surâdă. — L-ai văzut, desigur, pe Eden. Părea trist? Băiatul o privi deconcertat. — Nu... nu trist... la urma urmei... nu știu. — Ce aer avea? Spune-mi! — Nu-mi mai amintesc. — Domnul Dayborn, sora sa și copilul, sunt încă la Jalna? — Da. Nu vă supăraţi, trebuie să mă grăbesc. Ducându-și degetele la caschetă, zbură, aproape, pe șosea. Îl văzu escaladând o barieră, ca și cum ar fi vrut să fie sigur că a scăpat de ea. Când trecu prin dreptul lui, îl văzu stând și desfăcând ciocolata din hârtia de staniol, ca și cum ar fi avut tot timpul la dispoziţie, fără nici o grabă. Îi strigă: — Nu erai atât de grăbit, nu-i așa? Și murmură printre dinţi: Încă unul pe care l-au montat împotriva mea. Mare lucru dacă nu voi fi ostracizată din pricina lui! 296 CAPITOLUL XXI CINA La început, Eden fu fericit de recluziunea sa în cadrul Universităţii. Nu-și dorea nimic mai mult decât să scape de mângâierile lui Amy Stroud. Ea îl dezgustase atât de tare, la ultima lor întâlnire, că nu mai simţea nici un fel de dorinţă să o revadă vreodată. Dar, pe măsură ce săptămânile treceau, începu să se gândească cu nostalgie la viaţa sa liberă de la Jalna. Se putea spune orice împotriva familiei sale, dar ei toţi îi erau de o mie de ori mai apropiaţi decât tinerii plini de gravitate printre care trăia acum. Avusese ghinionul să nu găsească nici unul care să-i placă. Ei intraseră deja în cursă, într-o direcţie bine stabilită și erau convinși că, dacă perseverau îndeajuns, vor ajunge infailibil la succes. Ei considerau fiecare din micile lor izbânzi ca pe niște mari fapte. Stabileau legi de nezdruncinat, care reglementau morala, economia, politica, literatura. „Aș prefera, se gândea Eden, să port pe umeri tot trecutul unchiului Nick, decât să am de trăit viitorul pe care toată această bandă, la un loc, îl are în perspectivă!” N-avea nici un fel de înclinaţie pentru viaţa în comun și detesta lucrul în echipă. Cum era suplu și rapid, excela în unele domenii ale atletismului. Fusese unul dintre cei mai buni alergători și săritori din colegiu, dar detesta imbecilizarea pe care o presupunea rutina antrenamentului. Ceea ce-i plăcea era să 297 apară, aproape în ultima clipă, și să câștige cursa sau să reușească săritura cea mai înaltă, fără efort aparent. În timpul competițiilor, simţea o plăcere perversă să examineze fețele dezamăgite ale coechipierilor săi, când erau învinși. Rareori se întâmpla câte un meci la care să nu fie mustrat pentru că nu respecta regulile. Vremea ploioasă și închisă persista, așa cum prevăzuse Renny. Apoi, spre sfârșitul lui octombrie, își făcu apariţia „Vara indiană”, cu aurul ei sumbru și misterios, cu cerul de un albastru palid, cu purpura înflăcărată și arama pădurilor. Eden reveni la Jalna pentru un sfârșit de săptămână și când se întoarse la Universitate constrângerile noii sale existenţe i se păreau aproape intolerabile. Se lăsă pradă unei indolente totale, vecină cu melancolia. Era în această stare de spirit când, cu poșta de dimineaţă, primi o scrisoare de la doamna Stroud. Întins pe pat, o citi: „Dragul meu iubit, Pentru că eu te voi iubi întotdeauna, chiar dacă răspunsul tău este indiferent. Nu pot însă crede că ai uitat clipele noastre fericite și îndrăznesc să te rog să- mi faci o plăcere. Voi sta câteva zile la oraș şi ar fi pentru mine posibilitatea să-mi creez dulci amintiri, pentru lungile mele zile singuratice, dacă ai accepta să iei, într-una din zile, cina împreună cu mine. Dacă vei veni, nu vom evoca nici unul din momentele penibile prin care am trecut, ci vom fi veseli și senini, în felul nostru. Eden, dragule, nu-mi refuza acest lucru. Dacă ai face-o aș ști că te-am supărat grav și mi-aş mânca sufletul întrebându-mă ce oare am făcut ca să merit asta. Ziua o vei stabili tu. Vino la ora șapte. A ta, AIMÉE” 298 Eden fu surprins să constate că se simte fericit la citirea scrisorii. Plictiseala vieții pe care o ducea îl apăsa. Gândul de a o reîntâlni pe doamna Stroud îi părea ca o întoarcere spre o trecută și plăcută prietenie, chiar dacă strălucirea ei scăzuse în ultima vreme. Uită ultima lor întâlnire, nemaiamintindu-și decât timpurile când gusta plăcerile libertăţii, în casa ei, în timp ce ea îi prepara mici și delicioase gustări. Era prea subtil ca să nu ghicească imediat că ea descinsese la un hotel mult prea scump pentru mijloacele ei, numai cu scopul de a-l impresiona pe el. De fapt, se gândi el, o cam tratase fără menajamente și ea nu făcuse nimic ca să merite asta, în afară de faptul că îi rănise sensibilitatea. Nu ar putea să o lase să se frământe până la îmbolnăvire. Trebuia să o mai revadă o dată. O va părăsi mai puţin umilită și, poate, prietenia lor va continua, la un mod mai liniștit. Se ridică dintr-o săritură, cuprins de o bruscă euforie. Dimineaţa era superbă. Va cina cu ea a doua zi și poate, chiar, o va duce la un teatru, după-amiază. Îi scrise câteva cuvinte pentru a-i anunţa ziua venirii sale. Apoi, orele începură să se târască, interminabile. Eden se întreba chiar cum le-ar fi putut suporta dacă nu ar fi avut această cină în perspectivă. La ora șapte fix, pătrunse în holul hotelului. Acesta, relativ modern, afișa un lux gălăgios. O orchestră cânta, chelnerii în smoching se grăbeau cu tăvile încărcate cu cocteiluri. Nu ar fi recunoscut-o dacă ea nu s-ar fi ridicat ca să-l întâmpine. Purta o rochie, scurtă, după ultimul strigăt al modei, de un roșu-china frumos, și-și pusese de asemenea la urechi niște cercei lungi, roșii. Undele line pe care le făceau buclele ei dovedeau că trecuse pe la coafor. Dar ochii ei frumoși erau aceiași, iar vocea ei gravă și mângâietoare, de asemenea. ÎI luă de mână, având ochii plini de lacrimi, dar surâzâna: 299 — Cât ești de punctual! De fapt, e prima dată că vii la ora stabilită. — Trebuie să fac să mi se uite vechile păcate, spuse el. Ea îi aruncă o privire expresivă: — Nu ai absolut nimic ce să ţi se ierte. Prezenţa ta, la indiferent ce oră, era tot ce îmi doream. Se așezară pe o canapea joasă. Un chelner se apropie de ei. Cerură cocteiluri. În timp ce le beau, cu înghiţituri mici, nu știură ce să-și spună mai întâi, apoi Eden începu să râdă. — Ce aer blazat trebuie să avem! Dacă chelnerul ăsta ar ști câte cocteiluri am gustat până acum, m-ar disprețui. Ea râse veselă: — Dar nu-i așa că sunt delicioase? Găsești că rochia asta îmi vine bine? Am cumpărat-o special pentru seara asta. Doream să par lipsită de orice griji. Speram să-ţi plac mai mult astfel. — Aimée... cât de drăguţ din partea ta... Îi puse o mână pe genunchi. Simţea în el flacăra alcoolului. Gheaţa se spărsese. Răceala de la început nu mai era decât o amintire. Vorbeau și râdeau, surescitați ca doi îndrăgostiţi. Ea părea atât de tânără, încât nu s-ar fi putut crede că avea cu douăzeci de ani mai mult decât el. Își amintiră unele mici incidente din întâlnirile lor de altădată, evitând însă să rostească numele lui Renny sau pe cel al lui Dayborn. Sala restaurantului era plină, dar ea reţinuse o masă, într-un colţ. În clipa aceea, făcea ceea ce visase să facă de atâtea ori: să primească într-un hotel elegant, cu un aer pe care ea îl credea dezinvolt și „de bon ton”. Alese felurile de mâncare cele mai scumpe și îi spuse chelnerului să le servească șampanie. Când acesta o scoase din frapieră și o deschise, ea se simţi încrezătoare și fericită. Prin forța caracterului său, prin farmecul ei personal, avea să repare răul pe care i-l făcuse Dayborn. Va câștiga stima vecinilor! Amy simţea că nimic nu-i era imposibil. Dispoziţia lui Eden 300 devenise atât de bună, pentru că ieșise din sufocarea universitară spre a pătrunde într-o atmosferă de veselie, încât nu se mai gândea cum să se facă iertat de către Amy Stroud, cum s-o facă să uite ceea ce începea să considere a fi conduita lui vinovată faţă de ea. Orchestra cânta o melodie de dans și câteva cupluri se ridicară. — Vrei să dansezi? întrebă el. — Crezi că știu să dansez îndeajuns de bine? — Dansezi minunat. O conduse pe parchetul de dans. El o învățase să danseze. Ea găsise că fusese un lucru crud faptul că nimeni nu o învățase, în tinerețe, să cunoască această plăcere. Profitase atât de bine de lecţiile lui Eden din lunile trecute, încât evoluţia lor fu urmărită cu admiraţie de mulţi dintre cei de față. Când se întoarseră la locurile lor, chelnerul le umplu din nou cupele. Doamna Stroud îl privea pe Eden cu un aer posesiv. Privirea ei parcurse semeaţă întreaga sală. Puse dintr-o dată mâna pe braţul lui Eden. — Privește, dragule, la masa aceea, a treia din dreapta, cei doi bărbaţi în compania unei femei. Ai văzut vreodată un cap cu o ţinută atât de mândră ca aceea a bărbatului care e cu spatele la noi? Aș vrea să-l privesc din faţă. Eden întoarse capul să vadă. Necunoscutul se întoarse și el și profilul său se desenă net. — Dumnezeule! exclamă Eden, lăsând aproape să-i scape paharul din mână. E Renny! Doamna Stroud îngălbeni, mâinile începură să-i tremure, apoi se stăpâni. — Ei bine, și ce dacă e el? Sunt sigură că nu ne-a vazut. Tu stai cu spatele spre el, și chiar dacă privește în direcţia noastră nu mă poate recunoaște îmbrăcată în rochia asta. Am să ţin meniul ca o pavăză în faţa obrazului. Dar buna dispoziţie dispăruse. Orice ar fi făcut, nu puteau uita acea siluetă așezată la trei mese de ei. Doamna Stroud râdea și vorbea, hotărâtă să nu-și facă probleme, dar privirea îi era atrasă mereu într-o anume direcţie. Eden 301 exclamă: — Aș prefera să încetezi să-l privești. Asta mă enervează. Cred că am face mai bine să plecăm. — N-o putem face, fără riscul de a fi văzuţi. Așteaptă, cred că pleacă. Dar ei nu plecară. Femeia, tânără și cu părul lins, se ridică să danseze cu Renny. Orchestra cânta „La ora trei dimineața...”, o melodie foarte cunoscută. Nu era nimic de făcut, decât să rămână așezați, sperând să nu fie observați. Din fericire, cei doi dansatori se lansară în direcţia opusă și ar fi putut fi pierduţi din vedere dacă n-ar fi fost statura înaltă a lui Renny. Soţul, obez și de o liniştită somptuozitate, rămăsese așezat la masă, învârtind, cu un aer absent, piciorul de cristal al paharului său. Pungile pe care le avea sub ochi erau accentuate de lampa din apropierea lui. Fie din pricina euforiei datorate șampaniei, fie dintr-o perversitate nativă, Eden dorea acum să fie văzut. Faţa pe care ar fi făcut-o Renny ar fi fost, fără îndoială, demnă de a fi păstrată în memorie până la sfârșitul zilelor. În fine, nici n- ar fi rău să-i dovedească, astfel, că nu era de acord să fie tratat ca un copil! Era mai bine să-i demonstreze lui Renny că ţinea să-și continue aventura și că nimic n-ar putea să-l împiedice. Doamna Stroud exclamă: — Repede, acoperă-ţi faţa cu mâinile! Ea însăși ținea meniul cu mâna, ca pentru a-și ocroti ochii de lumina prea intensă. Ascultător, Eden ridică mâna, dar, printre degetele desfăcute, ochii săi priveau strălucitori, insolenţi și provocatori. Atitudinea lor era atât de ciudată, încât atrase atenţia tuturor celor care treceau prin preajmă. În timp ce Renny și partenera sa evoluau prin faţa lor, muzica se opri și privirea lui Renny fu atrasă de feţele celor doi care voiau să se ascundă. Se opri și lucirea ce trecu prin ochii lui dovedi că-i recunoscuse. Faţa lui, totuși, păstra expresia interesată cu care 302 ascultase vorbele însuflețite ale partenerei sale. Îi spuse acesteia câteva cuvinte și amândoi se îndreptară direct spre masa la care erau așezați Amy Stroud și Eden. Renny îi prezentă doamnei Denovan. Bărbatul ei tocmai cumpărase, în ziua aceea, unul dintre caii de vânătoare crescuţi de Renny. Erau americani. Ea spuse, adresându-i-se lui Renny: — Fratele dumitale și prietena sa n-ar dori să vină să se așeze la masa noastră? E loc destul. — Da, ar fi minunat, recunoscu Renny, fixându-l pe Eden cu o privire dură. Eden și doamna Stroud se ridicară, cu un aer aproape supus, și îi urmară pe cei doi. Muzica reîncepuse când se făcură prezentările și când toţi se așezară în jurul mesei, în tovărășia domnului Denovan. Acesta comandă cafele si lichioruri. Amy Stroud se găsea într-o stare de ciudată beție. Calmul imperturbabil al lui Renny, când îl descoperise pe Eden împreună cu ea, întâlnirea cu acești străini, băuturile generoase o transformaseră, pentru o clipă, în acea femeie care dorea întotdeauna să pară. — Locuiţi în apropierea casei acestor domni? întrebă domnul Denovan. — Da, răspunse ea, deși de puţină vreme. — Ei locuiesc într-o casă veche și frumoasă, cu extraordinara lor bunică. S-a întreţinut îndelung cu soţia mea și cu mine, ca o persoană realmente tânără! — E mai atrăgătoare decât orice persoană tânără pe care am cunoscut-o. Eden văzu o umbră trecând pe faţa lui Renny și își spuse: „Renny nu poate nici măcar suferi ca oamenii să-și permită s-o admire pe bunica sa! Asta e în firea lui: tot ceea ce iubește, vrea să păstreze la adăpost de lume! Cu tot caracterul meu ciudat, el pare a avea o fire și mai secretă decât mine... Bun! lată-l acum c-o invită pe Amy la dans”. Eden avu un sentiment de nedescris văzându-l pe Renny cum o ia de mână pe Amy și cum îi prinde talia cu brațul. Desigur, ea va fi curajoasă. Îi aruncă o privire de încurajare, 303 cu speranţa că va ști să iasă bine din această încercare. Bătrânul „Creastă Roșie” era un bun dansator. Eden se întoarse spre doamna Denovan și o invită la dans. Aceasta era ușoară ca un fulg și nu se sprijinea aproape deloc de brațul său. Se lăsă cuprins de plăcerea dansului. În alte împrejurări, mai puţin excepţionale, Amy Stroud nu s-ar fi simţit niciodată îndeajuns de sigură pe ea încât să danseze cu Renny. Dar în seara aceasta era altfel: deși nu era beată, era într-o stare care se asemăna cu beţia. Simţea o dorinţă fierbinte să guste din plin plăcerile acestei nopți. Viaţa ei, aceste ultime luni, fusese atât de solitară, atât de tulburată de emoţii felurite, încât, în rochia ei de culoarea flăcării, se simţea acum ca un fluture proaspăt scăpat din închisoarea crisalidei. Da, în timp ce aștepta, cu mâna în cea a lui Renny, ca el să schițeze primul pas al dansului, fu obligată să strângă din dinţi pentru a nu lăsa buzele să-i tremure. Se temea îngrozitor că el va simţi tremuratul care o cuprinsese din cap până în picioare. Orchestra cânta „Cântecul indian” pe care Eden i-l fredonase cândva. Ea îi recunoștea ritmul sălbatic. Cei doi se priviră și începură să alunece pe întinsul parchet pe care nu evoluau decât câteva perechi. Nu vorbiră nici unul, nici celălalt. Cea mai mare dorinţă a lui Amy era să nu facă greșeli la dans. Un suspin de ușurare îi scăpă printre buze când își dădu seama că, și dacă ar fi fost mai puţin abilă decât era, tot ar fi părut o bună dansatoare, din cauză că era condusă de un asemenea dansator. Crezuse că Eden dansa perfect, pe când evoluau în micul ei salon, acompaniați de fluieratul lui, și chiar în seara aceea gustase din beţia de a dansa cu el, acompaniată de o orchestră. Dar iată că acum avea o senzaţie cu totul nouă. Fu un șoc când simţi graţia plină de viaţă a dansului lui Renny. Se simţea ca-ntr-un vis, cu voinţa-anihilată. „Cântecul indian” nu era oare însuși ritmul bătăilor inimii ei? Și, lângă această inimă, o simţea bătând pe a lui. El era asemenea unuia 304 dintre acei pursânge care, după ce învățase să meargă la pas sau la galop, simţea o plăcere nebună să-și pună în aplicare noile cunoștințe. Terminară dansul la capătul celălalt al sălii. — A fost minunat, gâfâi ea, cu ochii strălucind. Am fost atât de fericită că m-ai invitat la dans. El îi răspunse cu oarecare rigiditate: — Nu te-am invitat la dans cu gândul la vreo plăcere pentru dumneata sau pentru mine. Ea rămăsese agăţată de brațul lui, descurajată de vorbele lui. Era încă stăpânită de extazul dansului. Eden trecu împreună cu doamna Denovan, pe care o privea admirativ. Ar fi putut, tot atât de bine, să fie un străin, judecând după efectul pe care vederea lui i-l produse lui Amy Stroud. Ea își aminti cum în ziua în care Renny venise la ea acasă prezenţa lui ștersese imediat amintirea tuturor celor care se perindaseră prin salon înaintea lui. Acesta era, într-adevăr, un bărbat pe care l-ar fi putut iubi din tot sufletul, se gândi ea. Și totuși, cât de des îl urâse din toată puterea sufletului! „Fără îndoială, din cauza caracterului meu pasional!” se gândi ca. „Oh! Numai de nu m-ar invita încă o dată!” EI îi spuse: — Vreau să-ţi vorbesc în legătură cu Eden. Când aș putea să te văd? Inima ei începu să bată. O altă întâlnire cu el! Era mai bine să se vadă la ea acasă sau la hotel? Gândul ei ezită între aceste două situaţii, înfrumusețând ambele decoruri cu elemente imaginare. — Când pot să te văd? repetă el. Era mai bine să-l primească la hotel. Va mai subzista, poate, ceva din atmosfera acestei nopţi. — Vei fi în oraș mâine? întrebă ea. — Da. Dumneata rămâi aici? — Da. Vrei să iei prânzul cu mine? întrebă ca, — Mulţumesc. Mi-e teamă că nu pot. Aș putea veni în 305 cursul dimineţii? Ea nu voia să-i primească vizita dimineața. — Am drumuri de făcut toată ziua. N-ai putea veni seara? El o privi pătrunzător. Ea simţi că i-a ghicit gândurile și începu să fabuleze: — Cred că aș putea să aranjez lucrurile ca să ne vedem în cursul după-amiezii. — Foarte bine. Voi veni către ora trei. Tipic pentru el. Ce oră neplăcută, ora trei! — N-ai putea să vii la patru? — Perfect, la ora patru. Ajunseră la masă. Domnul Denovan, care fusese atâta vreme lipsit de societatea invitatului său, se întoarse spre el cu o mișcare hotărâtă și începură să discute despre cai. — Ce-ar fi să plecăm? întrebă doamna Stroud în surdină, adresându-se lui Eden. — Nu, nu, vreau să dansez! Voia, desigur, să danseze, dar nu cu ea. Încă o dată, o conduse pe doamna Denovan pe parchetul de dans. Amy Stroud rămase între cei doi bărbaţi, care păreau că-i ignoră prezenţa. Dar ea nu se simţea singură. Fremăta toată de viaţă interioară. Când Eden o invită din nou la dans, refuză. Tocmai îl auzise pe domnul Denovan rugându-l pe Renny să-l urmeze în fumoar, ca să poată vorbi în liniște. Renny acceptase. Doamna Denovan era obosită de călătorie și urca să se culce. Amy Stroud se ridică și-și luă rămas-bun. Apoi părăsi restaurantul, însoţită de Eden. Pe coridor, el spuse: — Mulţumesc lui Dumnezeu, bătrânul „Creastă Roșie” m- a lăsat în pace! Am stat cu sufletul la gură, ultima jumătate de oră, pentru că mă așteptam să-mi facă o scenă. — O să mi-o facă mie... — Tie? Când? — Mâine după-amiază. Aici. — Mă întreb ce o să-ți spună. — Și eu mă întreb. 306 Eden o privi cu o expresie stranie. — Cred că aștepți momentul ăsta cu nerăbdare. — Da... într-un fel. — El produce efectul ăsta la cea mai mare parte a femeilor. Te credeam diferită. — Nu știu ce vrei să spui, făcu ea iritată. Sunt nerăbdătoare să-i dovedesc că nu sunt o aventurieră. Ajunseseră la ușa camerei ei. El se sprijini de ușă și începu să râdă. — Tu o aventurieră?! Oh! Aimee... Vocea ei îi parveni, glacială: — Și de ce nu? — E pur și simplu imposibil. — Familia ta gândește altfel. — Nu, cu siguranţă nu! — Atunci ce gândesc ei despre mine? El încercă să-i spună ceva care s-o liniștească. — Ei bine! Ei se gândesc că ești o femeie periculos de bună. — Și atunci ce ar trebui să fac? Să-i dezamăgesc? — Prin ce anume? — Am să discut despre asta cu fratele tău. — Aimée, te-ai supărat pe mine... după o seară atât de minunată. Amândoi încercară să regăsească buna dispoziţie de la începutul serii, dar se despărțiră cu răceală. Era oare din pricina ambianţei diferite, sau se petrecuse o schimbare în ea? Doamna Stroud n-ar fi fost în stare să răspundă. Oricum, ea dormi mult, liniștit și fără vise, în noaptea aceea. Se trezi cu nervii odihniţi, cu privirea limpede. Fu mulţumită de imaginea ei, reflectată de oglindă. Ce minunat era să poţi lua micul dejun în pat! Casa ei i se părea departe. Avea impresia că această viaţă va dura pentru totdeauna. Se duse să caute un roman, la cabinetul de lectură al hotelului, dar nu îl citi. Era o plăcere pentru ea să rămână așezată în hol, privind lumea care 307 trecea. Îi văzu pe Denovani, dar se grăbi să se retragă în fotoliul său. Îi era teamă să angajeze o discuţie cu ei. În bibliotecă găsi cărți poștale ale hotelului și trimise câte una celor câteva cunoștințe care-i rămăseseră din trecut și pe care le considera demne de un asemenea efort. La patru fără un sfert își alese un colț liniștit și se așeză, în așteptarea venirii lui Renny Whiteoak. El nu întârzie să apară. După primele fraze convenţionale, rămaseră așezați în tăcere, ea așteptând ca el să înceapă discuţia prevăzută, el încercând să-și stăpânească dorinţa de a-i vorbi în felul în care l-ar fi sfătuit bunica lui să o facă. În cele din urmă spuse: — Doamnă Stroud, vezi vreun inconvenient în a-mi spune până la ce punct legătura dumitale cu Eden e serioasă? — Prietenia lui mi-a fost foarte dragă. El răspunse cu nerăbdare: — N-am spus că a fost, ci că este! — Într-adevăr, îmi e în continuare dragă. — Cred că știi că l-am trimis intern la Universitate în scopul de a-l îndepărta de dumneata. — Da. Și nu era necesar. — Îţi dai seama oare că el nu are decât optsprezece ani? — Va împlini nouăsprezece peste câteva luni. — Și asta ce vrea să spună? — S-au mai văzut bărbaţi căsătoriţi la nouăsprezece ani. Renny se încruntă: — Dacă la căsătorie îţi stă capul... — Nu. — Ești de acord atunci să-mi spui ce ai de gând? Ea răspunse cu o voce abia perceptibilă: — Voi face ceea ce vrei. El o examină, ca și cum nu și-ar fi crezut urechilor. Ea urmă: — l-am cerut lui Eden să ia masa cu mine aici pentru că voiam să știu dacă mai ţine la mine. Știi, am fost îngrozitor de rănită... am avut dovada că el ţine la mine la fel ca 308 înainte și a fost foarte fericit să mă vadă... Apoi, noaptea trecută, s-a întâmplat ceva: am înțeles dintr-o dată ce trebuie să simţi dumneata faţă de toate astea. M-am gândit că, în calitate de tutore al lui Eden, ai dreptul să-i interzici să frecventeze persoane pe care le socotești periculoase pentru el. — Da, spuse el, examinând-o cu o privire intensă. Ochii lui Amy se umplură de lacrimi. — Sunt o femeie foarte singură, știi. Nu poţi înțelege situaţia mea, dumneata, care faci parte dintr-o familie atât de numeroasă! — Ar trebui să trăieşti la oraș! — Dar îmi place la ţară. — Ai avut vecini, doamnă Stroud, și i-ai gonit. Dacă te-ai fi simţit atât de singură, cred că ai fi ezitat să acţionezi așa cum ai făcut-o și un simplu sentiment de umanitate ar fi trebuit să te împiedice. La simpla pomenire a familiei Dayborn, inima ei începu să bată repede. Totuși, spuse cu stăpânire: — Am un caracter violent. Jim Dayborn a reușit să scoată din el tot ce e mai rău. De atunci, am regretat adesea ceea ce am făcut. Mai sunt încă la Jalna? — S-au instalat acum în noua lor locuinţă. Un gând îi trecu deodată prin minte lui Renny și-l făcu să uite de prezenţa ei. Trebuia totuși să se concentreze. Amy întrebă: — Ce mai face Launceton? Ochii lui Renny scânteiară: — Îi merge minunat. Problema care ne preocupă e aceea a antrenamentului său peste iarnă. E un flăcău minunat! Ea se temu că întrevederea lor avea să se termine cu o conversaţie despre cai. Simţea că grijile ei în privinţa lui Eden păleau pe lângă cele ale lui în privinţa lui Launceton. Timp de o clipă nu știu ce să facă. Totuși, atracţia pe care el o exercită asupra ei se intensificase. Tot ceea ce i se întâmplase în viaţă, înainte, nu era decât o palidă umbră 309 faţă de ceea ce simțea acum. Ce-i dăduse, oare, Eden? Nimic, comparabil cu ceea ce-i dăduse ea lui. Se simţi arzând de o flacără interioară, de o dorinţă de viaţă grație căreia orice fel de înfrângere devenea imposibilă. — Sunt hotărâtă să-ți promit, spuse ea, să nu-l mai revăd niciodată pe Eden, fără consimțământul dumitale, dar asta cu o condiție. — Care? — Că ai să devii prieten cu mine în loc să-mi fii dușman. El se gândi: „Ce dracu vrea să spună cu asta?” și cu glas tare răspunse: — E deosebit de amabil din partea dumitale, dar nu știu cu adevărat cum să-ţi demonstrez prietenia. Ce vrei să fac? O privi circumspect. Niciodată vocea ei nu fusese atât de muzicală, de emoţionată. — Pur și simplu, să nu uiţi că exist! Vino din când în când să mă vezi... de exemplu. Mi-ai promis că ai să mă duci la concursul hipic: nu uita! El avea, în continuare, un aer neîncrezător și puţin încurcat. Termină prin a spune: — Toate astea sunt ușor de promis. — Și mai e ceva: vreau să-mi dai voie să-i ofer barca lui Eden. N-aș ști ce să fac cu ea, acum. — Nu pot să-ţi permit acest sacrificiu! Desigur, vei putea să te servești de ea anul viitor. — Sunt prea nervoasă ca să mă plimb singură cu asemenea barcă și nici nu pot continua să plătesc locaţia pentru ceva ce nu-mi folosește la nimic. — Atunci, ţi-o cumpăr. Ea spuse aproape cu veselie: — Să lăsăm barca pentru moment; îmi ajunge că tonul s- a schimbat între noi! Ochii ei se afundau în cei ai lui Renny și ea îi puse o mână pe braţ. Privirea lui Renny se întoarse către o siluetă care se îndrepta spre ei. Era americanca, doamna Denovan, 310 urmată de bărbatul ei. Mulţumit de discuţia amicală cu Amy Stroud și de succesul pe care-l avusese cu ea, mulțumit, de asemenea, că scăpase de avansurile ei, se ridică și le ieși în întâmpinare noilor veniţi. Propuse să bea niște cocteiluri. Li se alăturară o serie de persoane venite la oraș ca să asiste la concursul hipic. Amy Stroud se găsi, dintr-o dată, în mijlocul unei noi lumi. 311 CAPITOLUL XXII VEȘTI DIN ANGLIA Era într-o după-amiază de început de decembrie. Nori albi și vineţii se grăbeau fără încetare către sud, dar, în decursul întregii zile, soarele reușise să se strecoare printre ei și să-și trimită razele peste câmpurile arate, peste grajduri, peste girueta care se îndreptase de la sud spre sud-est, împinsă de un vânt îngheţat care bătea în flancurile cocoșului său. Nicholas Whiteoak se întorcea tocmai de la o partidă de călărie solitară pe malurile lacului. Petrecuse niște clipe minunate și fața sa prelungă păstra o frumoasă coloraţie. Hainele de călărie îi stăteau bine, costumul său era ireproșabil, în comparaţie cu pantalonii și vesta uzată a nepotului său, care-i venea în întâmpinare cu un pas grăbit. Un rândaș ţinu calul în timp ce Nicholas descălecă. Calul bătu pământul cu piciorul din față la gândul porției de mâncare de seară care-l aștepta. — Hello, spuse Renny. Ai făcut o plimbare, frumoasă? — Superbă! Drumul era liniștit, n-am întâlnit nici un suflet de om. Am schimbat doar câteva cuvinte cu domnișoarele Lacey, care se întorceau de la o reuniune a Institutului Feminin. — A, da, a fost și Meg acolo. Vrei să vezi poneii? Tocmai au terminat antrenamentul. Se îndreptară către padoc. Soarele cobora la orizont. 312 Lumina lui de culoarea șofranului se așternea peste câmpuri; copitele poneilor loveau gazonul cu o bătaie surdă. Trei dintre ei, încălecaţi de Chris, Dayborn și Piers, evoluau în galop printre butoaie așezate la rând. Nicholas se sprijini de îngrăditură și admiră încântat tinerețea și îndemânarea călăreţilor, supleţea și graţia poneilor. — Dumnezeule! exclamă el. Femeia asta știe să călărească!... Renny își exprimă acordul printr-o monosilabă. — Piers călărește o mică bestie nevricoasă, dar o manevrează cu îndemânare. Încă o monosilabă aprobatoare, apoi strigă: — De ajuns pentru astăzi! Poneii se imobilizară gâfâind și mirosindu-se reciproc. — Admirabil! exclamă Nicholas. Foarte bine, Piers! — O să-i dau eu de cap flăcăului ăsta, vă promit, spuse Piers venind spre ei. Dayborn luase poneiul lui Piers, ca să-l ducă la grajduri în același timp cu al său. Chris era aplecată în faţă, examinând una din copitele calului său. — E ceva în neregulă? întrebă Renny. — O mică zgărietură; am s-o masez imediat. Vocea ei se auzea ușoară, copilărească în atmosfera înghețată. — Uite-l pe Maitthews, spuse Piers, se întoarce de la poștă. Mă duc să văd ce a adus. Și alergă spre el interesat, deși nu primea mai mult de o jumătate de duzină de scrisori pe an. — Bine, spuse Nicholas, mă duc în casă. Ce mai face Launceton? — Minunat. Vino să-l vezi mâine, o să-ţi taie respirația! Nicholas își încruntă sprâncenele: — Consider că-i o idee nesăbuită să-l faceți să alerge la „Marele Naţional”. Am asistat prea des la cursa asta ca să nu-i cunosc capcanele. N-are nici o șansă și ai risipit o 313 mulțime de bani degeaba. Chiar de la început ai dat pe el un preț exorbitant. Dacă e în stare bună, te sfătuiesc să-ţi recuperezi banii și să-l vinzi încă de pe acum, dacă poţi. — Da, așa crezi? spuse Renny întorcându-se spre el. Era amărât să constate opoziţia tenace a familiei față de proiectul său cel mai drag. Din când în când căpătau câte o probă convingătoare asupra calităţilor remarcabile ale lui Launceton. Cu toate acestea, pentru că tatăl și bunicul său crescuseră numai cai pentru concursurile hipice și nu cai de curse, nu erau de acord cu el, să-și ia un asemenea risc. Și totuși, în ce privește extravaganțele, Dumnezeule, unchii lui își risipiseră repede averea! Tatăl său, de asemenea, nu adăugase nimic la averea familiei, pe care fiecare dintre membri contribuia să o cheltuiască. Un mare lac de culoarea șofranului se formase pe cer, la vest. El îi lumina fața, în timp ce se îndrepta încet spre grajduri. Orice activitate se terminase dintr-o dată acolo unde, cu câteva minute mai înainte, pământul însuși tremura sub copitele cailor. Acum, domneau întunericul și tăcerea. La un colț al grajdurilor, dădu peste Dayborn și Chris care, unul lângă celălalt, îl așteptau. Ea continua să țină de căpăstru poneiul său, care o privea cu marile sale pupile lichide, cu un aer întrebător, și-și omora timpul făcând o gaură cu o copită nerăbdătoare. — Sper că n-o să fie prea frig la noapte, spuse Renny apropiindu-se de ei. Nici unul nici celălalt nu-i răspunseră. Băgă de seamă că faţa lui Dayborn avea o expresie tragică și Chris părea abătută. Se juca cu o meșă din coama poneiului. În sfârșit, ea spuse: — Jim a primit niște vești rele de la prietena lui din Anglia, în loc să-i trimită cecul trimestrial, i-a adresat o scrisoare în care îi spunea că știe totul despre noi. l-am spus lui Jim că ești la curent. De altfel, nu mai are nici o importanţă acum. Renny era îngrozit: 314 — O să înceteze să-ţi trimită cecul? — Da, răspunse Dayborn, totul s-a sfârșit. — Cum de a aflat? — Oh! N-o luaţi de la capăt, spuse Chris cu o voce jalnică. — De la îngrozitoarea aia de madam Stroud! Vocea lui Dayborn tremura de furie: — Vrăjitoarea aia! Demonul acela încarnat! Am să-i arăt eu... o să vedeți! Aș omori-o dacă n-aș ști că mă spânzură pentru asta. — Nu vorbi cu atâta violență, spuse Renny pe un ton liniștitor. Vino în biroul meu, să bem un pahar. Prietena ta pomenește de numele doamnei Stroud? — Asta ar fi mult prea simplu. Spune că a primit o scrisoare de la cineva care ne cunoaște bine și a pus pe urmele mele un om al legii și un detectiv... ca și cum aș fi un asasin! Dumnezeule, simt că o să devin chiar un asasin! — Ştie de existenţa lui Tod? — Ştie totul! Ce imbecil am fost! Chris, cu buzele tremurând, se ocupa să ţesale crupa poneiului. | se adresă lui Renny: — Îi spun că o să reuşim să ne apărăm de asta, nu crezi? — Da, desigur, așa cred și eu. O să vedem ce putem face. Vino, Jim. Renny îl luă de braţ și îl trase în interiorul grajdului. Chris îi urmă cu poneiul. Acesta necheză ușor de bucurie și-i atinse obrazul cu nările. Ea îl băgă în boxa lui și-i urmă pe cei doi bărbaţi în birou. Dayborn, ţinând un pahar cu whisky cu o mână tremurătoare, tocmai spunea: — Nu-i vorba numai despre bani. E sentimentul că a lucrat împotriva noastră toate lunile astea în care s-a forțat să ne facă rău, să ne spioneze, să scrie scrisori despre noi! Am înțeles de la început că este o viperă, dar Chris n-a vrut să mă creadă. Dacă ea a ghicit că suntem căsătoriţi, e numai din vina lui Chris. — Te înșeli! replică Chris. E vina ta, te-a auzit spunând un cuvânt imprudent într-o zi în care erai supărat. 315 — Ei bine, tot din vina ta a fost, pentru că de ce alta m-aș fi supărat: tu nu mă lași niciodată în pace! — Taci din gură! porunci Renny. Nu vreau să te aud vorbindu-i pe tonul ăsta. Dayborn îl privi cu ochi scânteietori: — Da, și ce-ai să-mi faci? O să mă omori, nu? — Potolește-te, Jim, spuse Renny, nu faci nimic continuând astfel. Nici un bărbat n-a avut vreodată o nevastă mai bună decât Chris și tu știi asta. — Există mai multe feluri de bunătate, mormăi Dayborn, și eu nu sunt sigur ce fel e alei! Renny îi umplu din nou paharul lui Dayborn, care începea să se liniștească, dar tot reluă: — Uite ce am să fac: mă duc chiar acum s-o găsesc și să termin cu ea, odată pentru totdeauna! — N-ai să faci nimic de felul ăsta, spuse Renny, pentru că nici măcar nu ești sigur că ea e vinovată. Eu nu cred că e doamna Stroud, și nici n-o cred capabilă de așa ceva. — Oh! Te-a păcălit și pe dumneata! E un șarpe, asta e! Întâi pe fratele dumitale, apoi pe unchiul dumitale și acum și pe dumneata! Ai dus-o la concursul hipic! Te duci s-o vizitezi! Îţi trimite bilețţele parfumate. Oh, am ghicit cu totul! Și-a făcut mâna cu ceilalţi și acum a pus laba pe dumneata! Te-a prins, exact cum își dorea. Chris nu crede că te poţi măsura cu ea! Renny sări de pe scaun, îl apucă pe Dayborn de reverele hainei și-l împinse afară din birou. — Du-te dracului! îi strigă el. Chris îl urmă afară. Își aminti dintr-o dată de Tod și începu să alerge spre garaj. Când întoarse capul, îi văzu pe cei doi bărbaţi mergând unul lângă celălalt de-a lungul aleii. Urcă în fugă scara. Era aproape noapte. O clipă, nu văzu nici urmă de Tod, apoi îl descoperi pe parchet, în compania jocului său de cuburi. Așezase șapte cuburi unul peste altul. Era cel mai înalt edificiu pe care reușise să-l ridice vreodată. Se întoarse spre ea cu un surâs. Începea să 316 vorbească. — Dlăguț, dlăguţ, spuse el. ÎI luă în braţe și-și lipi obrazul de obrazul lui. El suflă: „Ponei!” Apoi suspină: „Dlăguţ!” În timpul acesta, Dayborn îi spunea lui Renny: — Ești întotdeauna gata să găsești o scuză femeilor. Și motivul e clar: nu le înţelegi deloc. Eu le cunosc, le urăsc. — Și în timpul ăsta, spuse Renny, ești de acord să primești cadouri din partea lor! — Am fost adus la asta, mormăi Dayborn. Lungi pasul și adăugă: — Când am să-i spun doamnei Stroud ce gândesc despre ea, n-o să fie așa mulțumită de persoana ei. Atenţiile pe care le-ai avut pentru ea i-au sucit capul. Cred că asta a făcut-o să scrie scrisoarea: dorește să ne vadă plecând de la Jalna. E geloasă că suntem prieteni cu dumneata. Pun pariu că s-a hotărât să te ia de bărbat. — Ştii singur că spui prostii! Doamna Stroud e o femeie singură. Mi-a promis să nu-l mai revadă pe Eden și s-a ţinut de cuvânt. Trebuie și eu să mă port corespunzător cu ea. — Bănuiesc că o să continui să te „porţi corespunzător” și după ceea ce ne-a făcut nouă. — Dacă ea e vinovata, n-am s-o mai văd niciodată în viaţă! — Am să-i spun asta! Am să-i spun că n-o să mai poată să... — Da, du-te! Fă-te și mai ridicol, dacă e posibil! Ea a încercat să vă facă rău... — A încercat? — Și n-a reușit? — Pentru moment, da, și nimic n-ar putea să-i facă mai mare plăcere decât să vă audă spunându-i-o. Dayborn scrâșni din dinți. — Singurul lucru care trebuie făcut e să vă comportaţi ca și cum ea nici n-ar exista. Nu doresc să-i mai vorbesc vreodată, dar dacă voi fi obligat... 317 — Du-te la ea acum! Spune-i ce gândești despre ea. — Aș avea un aer inteligent, nu-i așa? Nu, important e să- i demonstrez că s-a înșelat. Trebuie să recunoști în fața tuturor că dumneata și Chris sunteţi căsătoriţi. Spune-i că ai păstrat secretul de frica familiei. Ascultă, mi-a venit o idee! Am să-i spun sorei mele să-i scrie prietenei dumitale din Anglia, ca să-i spună ce gândim noi despre Chris și despre copil. O să-i trimitem o scrisoare care să o convingă că această căsătorie a fost cea mai mare fericire pe lume pentru dumneata! — N-o să mă ierte niciodată, gemu Dayborn. — E îndrăgostită de dumneata? — Nicidecum, dar e unul dintre acele caractere inflexibile care nu se răzgândesc niciodată. — În cazul acesta, ar putea să fie încă prietena dumitale. — Ba n-ar mai putea! Doamna Stroud i-a scris că am spus odată când am primit unul dintre cecurile ei: „fata aia proastă și-a dat din nou obolul”! — Așa ai spus? — Da! — Atunci, neagă. O minciună în plus n-o să te ducă în iad. — Da, da, am să neg! O scrisoare din partea sorei dumitale, ce idee bună! Ah! Whiteoak, ce bun prieten ești! ÎI strânse pe Renny de braţ cu degetele sale puternice: — Dar am să-ți plătesc. Am să câștig „Marele Naţional” pentru dumneata sau am să mor! Ajunseseră în faţa locuinţei doamnei Stroud. Fumul alb care ieșea din coș desena o spirală liniștită pe cerul verde al acestei zile geroase. Ferestrele salonului luceau, reconfortante, în spatele perdelelor trase. Cealaltă parte a casei părea pustie, părăsită. O pancartă nouă pe care scria „de închiriat” fusese fixată pe gard. O priviră o clipă în tăcere, apoi reluară drumul spre Jalna. După ce se despărți de Dayborn în faţa locuinţei acestuia, Renny se întoarse acasă. Se înnoptase. În hol, nările sale simţiră mirosul pătrunzător al unui sos de roșii 318 cu ciuperci, care venea de la bucătărie. Îl inspiră cu poftă și-și agăță pălăria în cuier. Trei câini înconjurau șemineul. Fan, prepelicarul tatălui său, găsise un os mare, pe care îl ținea cu labele. Avea o privire absentă, dar, de fapt, stătea de veghe. Ben, marele câine ciobănesc cu coada tăiată, pe care Renny îl cumpărase după întoarcerea sa, stătea în faţa lui Fan și o privea aruncând priviri pofticioase osului printre perii lungi care-i înconjurau botul. Instalat pe scaunul cu spătar înalt, terierul pitic Yorkshire, aparţinându-i lui Nicholas, fremăta de nerăbdare. După ce-i sfătui pe cei doi câini mai mari să nu cumva să se bată, Renny îl luă pe Nip sub braţ și pătrunse în salon. Bătrâna Adelina somnola în fotoliul ei din faţa focului. Era obiceiul ei de a se odihni astfel, după un ceai copios. Nicholas si Ernest jucau trictrac. Printr-un gest de triumf, Ernest îl făcu pe Renny să înțeleagă că a câștigat. Nicholas căscă și-și căută cutia cu tutun. Meg își cosea o bluză împodobită cu un jabou spumos. Era atât de absorbită, că aproape nici nu băgase de seamă venirea lui Renny. Acesta puse terierul pe genunchii lui Nicholas și-și băgă degetele îngheţate în gulerul lui Meg. Ea ridică umerii ţipând: — Cât poţi să fii de rece! Nu, te rog, du-te și-ţi încălzește mâinile. Sunt niște papuci puși la cald pentru tine, și Rags o să-ți aducă un ceainic plin. De ce ai întârziat? — O să-ţi povestesc. Își aplecă capul pentru a examina faţa bunicii sale. Ținea buzele țuguiate și sufla zgomotos. Avea firimituri agăţate de corsaj, dar mâinile, încrucișate pe stomac, erau atât de nobile, atât de somptuos împodobite cu inele, încât ţinuta ei nu era lipsită de demnitate. Bătrânul clopoțel scotea un sunet ascuțit când era scuturat. Asta ar fi putut s-o trezească. Renny ieși și cobori la subsol. — Rags, niște ceai! Când se întoarse, observă că dulăul ciobănesc se instalase în fotoliul ocupat mai înainte de terierul pitic. 319 Prepelicarul își pusese botul pe os. Ținea ochii închiși. Renny era atât de înfometat, încât luase o chiflă în trecere, înainte de a traversa holul. Înghiţi ultima bucată înainte de a intra în salon, unde se duse să se așeze lângă Meg. În timp ce își bea ceaiul, o puse la curent cu cele petrecute după-amiază. Oricât de dezamăgită fu Meg de minciuna lui Dayborn, fu îndată topită de milă auzind de noua lor nenorocire. Mărturisi că nu simţea, de multă vreme, decât neîncredere pentru doamna Stroud și regretă faptul că o asemenea femeie se aciuase prin împrejurimi. O condamnă de asemenea pe domnișoara Pink că-i vânduse casa. Nicholas încercă să glumească în legătură cu întreaga poveste, cu atât mai mult cu cât Ernest fusese amestecat în ea. Luă o mină serioasă și-l întrebă pe fratele său, cu o voce scăzută și răgușită, dacă nu cumva îi dăduse doamnei Stroud vreun motiv să-l atace în justiție pentru ruptura nejustificată de logodnă! Deși se apără cu vehementă, Ernest începu să se agite, străbătu încăperea în lung și lat și încercă să-și reamintească fiecare bilețel pe care i-l scrisese. Ah, dacă ar putea să le capete înapoi! Cea mai banală frază prietenească de care-și amintea i se părea acum o posibilitate de a fi acuzat! — Ce femeie periculoasă! exclamă el. — Dar de ce i-a scris femeii ăleia din Anglia? întrebă Meg derutată. Îi gonise deja din casa ei! Poate că Dayborn i-a dat noi motive de supărare! — Cred, spuse Renny, că s-a răzbunat pe el, crezând că a fost cel ce mi-a spus ce s-a întâmplat cu Eden. Dar, de fapt, Rags a fost cel care mi-a spus. — Ce om prețios e Rags! spuse Meg. Și atât de devotat familiei! Rags intră aducând ceainicul. Tinea capul aplecat într-o parte, ca și cum această poziţie ar fi accentuat respectul față de familie. Se lăsă liniștea până ce el părăsi salonul. — Ceea ce te-aș ruga să faci, Meg, spuse Renny, e să-i 320 scrii o scrisoare amabilă acestei prietene a lui Dayborn, în care să-i explici conduita mizerabilă a doamnei Stroud în această afacere. Trebuie să-i spui ce gândești despre Chris și despre copil și despre gravele consecinţe care ar rezulta pentru toți trei dacă ea le suprimă ajutorul financiar. Vrei să faci asta, Meggie dragă? Puse o mână pe mâna ei. — Sigur că da! O să-i scriu că Chris îl menţine pe calea cea dreaptă și că fără ea, s-ar fi prăbușit! — Foarte bine, Meggie. O strânse de mână. — Am să-i scriu și mătușii Augusta în legătură cu asta, rugând-o să încerce să se folosească de influenţa ei. — Admirabil! Această doamnă locuiește la Exeter, la mai puţin de patruzeci de mile de mătușa Augusta. Era atât de surescitat, încât uitase să vorbească încet. Bătrâna Adelina se trezi, cu o ultimă sforăitură puternică. Le aruncă o privire crâncenă. — Ce înseamnă asta? Auzindu-vă, s-ar zice că e miezul zilei. — Nu-i decât ora șase, Granny. — Doamne fereşte! Credeam că-i miezul nopţii. Ce zi lungă! — Și totuși, Granny, chiar înainte de a adormi spuneai că ziua asta ţi s-a părut extrem de scurtă! — Lungă sau scurtă, pentru mine e totuna, replică Adelina arțăgoasă. Renny se așeză lângă ea. Pe scurt, îi povesti cele ce se întâmplaseră, poate chiar prea pe scurt, fără acele detalii care ei îi plăceau atât de mult. Poate că ghici ceva în sufletul lui, în ziua aceea, care nu-i plăcu. Oricum, îl ascultă cu expresia cuiva care nu înţelege nimic. Se întoarse spre Meg. — Povestește-mi tu cum trebuie! spuse ca. Vorbește neînțeles, cred că e beat! Renny, deja aprins la faţă, se înroși și mai tare, dar se 321 stăpâni și rămase așezat cuminte, în timp ce sora sa repeta cu mai multe explicaţii ceea ce spusese și el. Când ea termină, Adelina exclamă: — Halal să-i fie! Femeia asta ar merita aruncată în troaca porcilor. Faptul că troaca porcilor, la care se gândea ea, se găsea undeva în depărtare, în amintirile ei despre obiceiurile din Irlanda, era un detaliu fără importanţă. — Nu crezi, spuse Meg terminând, că e o idee bună s-o rog pe mătușa Augusta să-i vorbească acestei doamne Gardiner despre ce gândește ea despre doamna Cummins? — Despre doamna Dayborn, corectă Ernest. — Ar fi și mai bine dacă el, bărbatul, i-ar vorbi direct, spuse Adelina. — Dar mătușa Augusta are atâta putere de convingere! — Doamna „nu știu cum” n-are nimic de-a face cu mătușa voastră, în schimb s-ar părea că-i poartă tandre sentimente tânărului Dayborn. El e cel care trebuie să se ducă să-i vorbească. Scrie-i mătușii tale, dacă poate aranja o întâlnire între cei doi. lar el, să se pregătească pentru traversarea Atlanticului. — Bănuiesc că dumneata vei fi cea care va plăti cheltuielile călătoriei, spuse Renny pe un ton sarcastic. — Nu, acela vei fi tu! replică ea. Se înfruntară cu priviri scânteietoare. — M-am gândit, urmă ea, la proiectul tău de a-l trimite pe Launceton să alerge la „Marele Naţional”. Eu știam deja o mulțime de lucruri despre cursele de cai înainte ca tu sau tatăl tău să fi auzit măcar de ele. Te asigur că nu poţi antrena calul cum trebuie, în clima de aici. Dacă ești hotărât să-ţi încerci norocul, de ce nu-l trimiţi acum, acolo? Așteaptă... nu mă întrerupe... ce spuneam? Să mă ierte Dumnezeu, am uitat! — Îmi explicai, spuse Renny, cât mi-ar fi de ușor să trimit calul și pe Dayborn în Anglia să-și petreacă iarna! — N-am vorbit de Anglia. Am spus „în Irlanda”! Vărul 322 meu Dermot are optzeci de ani. Casa lui cade în ruină, dar pun pariu că toate grajdurile sunt încă în picioare. Ai auzit despre el, nu? — Cum să nu, Gran, l-am vizitat când eram în permisie! E un flăcău bătrân încântător. Pe Dumnezeu, ce idee! Vărul Dermot ar fi bucuros să-l găzduiască pe Launceton. M-aș duce și eu după el, în februarie. Asta trebuie să fac! Se ridică și o ridică și pe ea din fotoliu: — Eşti formidabilă! Dacă câștig „Marele Naţional”, îţi ofer ce-ţi dorești! Haide, Gran, haide să dansăm! Sustinând-o zdravăn cu braţul de talie, o făcu să valseze în jurul camerei. — Nu te lăsa, mamă, spuse Nicholas. — Îți place, nu-i așa, Gran? Adelina, cramponată de umărul lui Renny, râdea, gâfâia, dar picioarele îi deveniră dintr-o dată agile, mișcându-se cu pași supli. De două ori făcură înconjurul salonului, dându-i o idee despre extraordinara dansatoare ce fusese cândva. 323 CAPITOLUL XXIII LAUNCETON În decembrie, ninsese abundent. Chiar și Adelina nu-și amintea să fi văzut așa ceva în această epocă a anului! Totul se întâmplă aproape pe neașteptate. Norii albi, care timp de o săptămână se deplasaseră maiestuos pe cer, se opriră. Formară o masă opacă, care întunecă lumina soarelui și scaldă regiunea într-o tăcere albastră și glacială. Doar prin rarele spărturi se mai putea vedea soarele palid apunând spre vest. Când oamenii încuiară grajdurile pentru a se duce la cină, cădeau rar fulgi de zăpadă. În dimineaţa următoare, descoperiră o lume schimbată. Fără să fie însoţită de vânt sau de furtună, zăpada căzuse în tăcere. Ea ștersese cărările și făcuse drumurile impracticabile. Copacii păreau ornamente pentru prăjiturile de anul nou. Casele luaseră, aspectul care li se dă în cărțile poștale ilustrate de Crăciun. Dar nu apăru frumosul cer senin al Crăciunului tradiţional. Norii vineţii atârnau cu toată greutatea zăpezii pe care o conţineau încă. Mai ales această tăcere, această pauză interminabilă îi era penibilă lui Amy Stroud. Se simţise părăsită și înainte de căderea zăpezii. Nici măcar un singur vecin nu-i mai trecuse pragul din ziua în care îi gonise pe Dayborni. Chiar și băiatul care aducea comenzile de la băcânie se schimbase. Nu era nimeni care să-i adreseze măcar un surâs. Nu primea nicio scrisoare deși, cu 324 o dureroasă anxietate, speră să primească una de la Renny. Ea-i scrisese cerându-i să vină s-o vadă în legătură cu o problemă de primă importanţă. Adevărul era că dorinţa de a-l vedea o chinuia mai mult decât putea suporta. Își spunea că el era tot ceea ce-i mai rămăsese. Înfrumuseţa în amintire cele câteva întâlniri ale lor, pe care le transforma în episoade pasionale. Plăcerea pe care o avusese să primească vizitele lui Eden și Ernest pălea până la a dispărea, în comparaţie cu cea pe care o simţise în noaptea aceea la hotel, când dansase cu Renny. Și apoi, fusese după-amiaza aceea a concursului hipic în care îi aplaudase evoluţiile cu atâta fervoare, încât publicul așezat lângă ea se întorsese s-o privească, surâzându-i cu simpatie. Mai era și ziua aceea în care, întâlnindu-l întâmplător, îl rugase să-i arate caii. El o luase să viziteze grajdurile, atrăgându-i atenția asupra calităţilor fiecărui cal, în timp ce ea făcea un efort să-i privească, în loc să se uite la el. Acum, ea-i scrisese pentru a doua oară, rugându-l, implorându-l să vină s-o vadă. El nu răspunsese. Avea să-i mai scrie ca să-i spună că e cuprinsă de cea mai adâncă deznădejde. Trebuie să inventeze un motiv oarecare drept justificare, cum ar fi pierderea averii sau ceva de genul acesta. Dar de ce oare nu-i răspundea la scrisori? Dintr-o dată, cu un șoc în inimă, își aminti de scrisoarea pe care i-o adresase doamnei Gardiner. O și uitase! Ce se întâmplase cu ea, de putuse să comită o asemenea faptă și apoi să uite de ea? Își aminti că fostul ei bărbat spunea despre ea că are capul bine pus pe umeri. Ce ar spune el dacă ar ști cum se comporta ea acum? De fapt, îi era indiferent. Dar trebuia să-l vadă pe Renny. Nimic nu se putea interpune între ea și el! Era imposibil ca din cauza scrisorii către doamna Gardiner s-o trateze el astfel. Dacă Dayborn ar fi avut necazuri din această pricină, ar fi auzit vorbindu-se! Gândul la scena pe care i-ar putea-o face el o înspăimântă. Ea nu se temuse niciodată de Dayborn, dar acum, un val înghețat îi pătrunse în suflet și simţi în același 325 timp că i s-au înfierbântat obrajii. Îi va răspunde lui Renny, negând că ar fi scris vreodată acea scrisoare. Dar dacă numele ei fusese pomenit? Trebuia să-l vadă chiar în ziua aceea! Din nou se apropie de fereastră și privi întinsul zăpezii. După-amiaza se apropia de sfârșit. Își puse pălăria și paltonul și, fără să arunce măcar o privire în oglindă, ieși. Din fericire pentru ea, trecuse un plug de zăpadă pe drum, dar chiar și în aceste condiţii drumul era dificil. Și deveni și mai dificil când se apropie de Jalna. Totuși nu renunţă și, morocănoasă, își târa picioarele pe drumul ce purta în zăpadă urmele de pași ale celor ce se duseseră la grajduri. Apăsă greaua clanță de alamă a ușii și intră în grajd. Primul pe care îl zări fu Scotchmere care, cu un sac pe umăr, se îndoia sub greutatea lui. — Hei, doamnă, spuse el morocănos, doriţi ceva? — Doresc să-l văd pe domnul Whiteoak. Scotchmere fu pe punctul de a-i răspunde că era plecat la oraș, dar în aceeași clipă ușa biroului se deschise și doi oameni înalţi și destul de prost îmbrăcaţi apărură în prag. — Pe curând, căpitane! spuse unul dintre ei. — Puteți conta pe noi, adăugă celălalt. Vocea lui Renny se auzi din interiorul biroului: — Noroc și la revedere! Doamna Stroud se strecură printre cei doi bărbați și pătrunse în birou. Expresia lui Renny trecu de la bună dispoziţie la surpriză ostilă. — Dumneata? se miră el. Nu mă așteptam să te văd aici... doamnă Stroud. Amy închise ușa în urma ei. — Trebuia să vin, spuse ea. — Bine, răspunse Renny pe un ton sec, spune-mi pentru ce ai venit și ce te-a făcut să te decizi. — O știi fără să trebuiască să-ţi mai spun. Ea vorbea cu o voce încordată, vibrantă. 326 El se întoarse. — Spune-mi, urmă ea, de ce n-ai răspuns la scrisorile mele? — Nu e nevoie să mă mai întrebi. — Dar eu nu știu de ce. O privi drept în față. — Și ce părere ai despre scrisoarea pe care i-ai trimis-o doamnei Gardiner? Fața doamnei Stroud se acoperi de o roșeață care o dădea de gol. Răspunse: — A fost oribil, dar nu m-am putut împotrivi s-o fac. — Te-ai înșelat dacă ai crezut că Dayborn mi-a spus despre vizitele pe care ţi le făcea Eden. Servitorul meu, Wragge, e cel care mi-a spus totul. Ea își dădu capul pe spate cu o mișcare disperată: — N-are nici o importanţă. Ar fi fost același lucru, gelozia m-a făcut să acționez. — Gelozia? — Da. încercă să se scuture, să gândească limpede. Dacă reușea să-l facă să creadă că dragostea pentru el o împinsese la acest act născut din disperare, ar putea-o, poate, ierta. — Voiam s-o fac să plece pe fata aceea... Te iubesc atât de mult! — E o minciună, spuse el neîmblânzit. — E adevărat! Te adoram încă înainte de seara în care am dansat împreună. — Altă minciună! Scrisoarea era deja scrisă la data aceea! Ea îl privi fix timp de o clipă, apoi începu să plângă. — Atunci, ca să știi tot adevărul, hohoti ea, silește-mă să ţi-l spun! Te-am iubit din prima clipă în care te-am văzut! El avu un gest exasperat. — Ești prea emotivă, doamnă Stroud. Mâine ai să vii să- mi Spui că mă detești. 327 — Niciodată, niciodată! hohoti ea, chiar dacă ai lua cravașa aia și m-ai bate cu ea! N-aș face decât să te iubesc și mai tare! — Nu mă îndoiesc, dar n-am deloc asemenea intenții. Ceea ce am să fac e să te dau pe ușă afară! O luă de umeri, o întoarse și o împinse spre ușă. Ea reuși să întoarcă în așa fel capul încât faţa ei se afla lângă a lui Renny. Ochii ei plini de lacrimi priveau pierduţi, gura îi era umflată. — Sărută-mă! gâfâi ea. — Nu te-aș săruta nici dacă ai fi ultima femeie care a rămas pe pământ! Ai încercat să-l seduci pe fratele meu mai mic și încerci acum aceeași comedie cu mine. Dar n-ai nici o șansă. Trebuie să cauţi alţii! Luând o mână de pe umerii ei, deschise ușa și o împinse în prag, apoi închise ușa între ei și o încuie. Ea rămase o clipă descumpănită, apoi auzi vocea lui Scotchmere lângă ea: — leșirea e pe aici, Ma'am, spuse el rânjind. Ea îi aruncă o privire încărcată de ură. Se îndepărtă împleticindu-se prin zăpadă. Se făcuse aproape noapte. Mergea cât putea de repede pe drumul semănat cu bucăţi de gheaţă. Un câine ieși alergând din grajd și se luă după ea, lătrând din ce în ce mai furios. Ea simţi că a apucat-o de fustă și scoase un strigăt ascuţit: era o ușurare să poată striga. Scotchmere chemă câinele care se întoarse spre el, dând din coadă vesel. Creierul lui Amy fierbea. Din când în când îi trecea un gând prin minte, apoi altul. Rândașul acela cu rânjetul lui îi va povesti lui Dayborn despre umilirea ei și amândoi se vor prăpădi de râs. Nu mai putea să dea ochii cu nici unul dintre oamenii aceștia! Cât de mult îi ura! Îi fuseseră ostili încă din prima zi! Și ea, atât de singură, atât de singură! Eden era un copil dezamăgitor, un fruct uscat. Nu va ieși nimic din el. Poezia lui aiurea! Ernest, dandy-ul ăla bătrân, caraghiosul ăla insipid si încăpățânat, cât de 328 tare o obosise! Da, o obosise! Bunica, împodobită ca un idol și micuțul ăla îngrozitor de Finch care fugise de ea. Rândașul ăla cu rânjetul lui, care trebuie să-și fi lipit urechea de gaura cheii... și bestia aia de câine! Mâna lui Renny era de fier... imposibil să-i reziști. Dacă măcar ar fi sărutat-o... Îi auzea cuvintele, îi vedea expresia scârbită. Dacă măcar ar putea păstra o altă amintire a lui pe care s-o poată evoca cu dragoste... | se părea că o să-i plesnească capul. În ciuda frigului, frigea. Simţi din nou ceva care o trăgea de fustă. Câinele ăla blestemat. Se întoarse spre a-i vedea fața, dar nu văzu nimic lângă ea. Își dădu seama că părăsise drumul și se afla în mijlocul câmpului și acum zăpada îi trecea de genunchi. Ceea ce simţise trăgând-o de fustă era greutatea zăpezii. Își vedea propriile urme adânci de un albastru de otel pe albeaţa imaculată, desenând cercuri, ca pașii unei persoane care s-a rătăcit. Se gândi: „Dacă aș continua să mă învârt în cerc până când aș cădea moartă, nu i-ar păsa nimănui de mine!” Dar nici măcar nu se rătăcise. La dreapta se afla livada și în spate grajdurile. N-avea decât să urmeze cărarea ca să se întoarcă acasă. Dar se îngrozea la gândul a ce avea să se petreacă acasă, când își va da drumul cu adevărat, cu singurătatea locuinței goale alături de ea. Amy se întrebă cât timp rătăcise pe câmp și se întoarse pentru a privi spre grajduri. Ele erau luminate când plecase, iar acum erau în întuneric, cu excepţia unei singure ferestre prin care scăpa o lumină vie. El era singur, acolo, trecând în revistă în gând, așa cum făcuse și ea, toată scena care avusese loc. Era singur! Dacă ea s-ar întoarce acum să-l vadă, n-ar ști nimeni. Avea să se domine, să-i vorbească cu calm, așezat, să-l facă să uite, încetul cu încetul, nebuniile pe care i le spusese. Avea să-i povestească viaţa ei. Dacă ar ști tot, i-ar fi milă de ea și ar înceta să o acuze. Bărbatul ei spunea că avea capul bine pus pe umeri. Ar fi justificat aceste cuvinte. Avea să repare 329 tot răul pe care îl făcuse, să-i propună să-i ia înapoi de Dayborni la ea. Își dorea acum întoarcerea lor, ah, da, și-o dorea! Era preferabilă prezenţa lor, de o mie de ori, decât să aibă caverna aia goală lângă ea! Nu va abandona lupta, nu se va da bătută. Nu, va bate liniștită la ușa lui Renny și când el va deschide, ea va fi acolo, perfect calmă... Începu să meargă spre grajduri, având grijă să calce pe urmele pașilor săi. Tremura de frică că va apare din nou câinele, dar totul era tăcut. Dădu colţul grajdului și privi prin fereastra biroului. El nu era acolo, dar pălăria lui se afla pe birou. Trebuie să fi fost pe undeva, pe la boxele cailor. Cu multă grijă, apăsă clanța și ușa se deschise în faţa ei. O închise în urma ei. O luminiţță mică lucea slab la capătul grajdului, luminând doar cât să se poată vedea ici și colo profilul întunecat al câte unui cap de cal sau panașul câte unei cozi. Se auzeau răsuflările acestor mase întunecate, câte un suspin, un rumegat mulțumit, zgomotul câte unei copite lovită de pământ. Atunci auzi niște voci. Veneau dinspre boxa lui Launceton. Înaintă încetișor pe coridorul mărginit de boxele cailor. Vocile erau cele ale lui Renny și Chris, care vorbeau despre cai, dar era greu să înţeleagă ce spuneau, pentru că se auzeau slab, înăbușit. Văzu o gaură în ușa boxei și se uită prin ea. Îl vedea acum perfect. Renny era cu spatele. Tinea o lanternă în mână, ale cărei raze luminau silueta subţire a lui Chris, care stătea în picioare în faţa lui, sprijinită de Launceton. Faţa ei i se păru lui Amy Stroud mai slabă și mai palidă decât și-o amintea, dar ochii ei erau minunati și buzele fine surâdeau ușor. Ea spunea: — E aproape prea frumos ca să fie adevărat. Mai ales după cele prin care am trecut! — O să meargă totul bine acum, răspunse el, ai să vezi. Launceton o să ne îmbogăţească, nu-i așa, bătrâne? și mângâie gâtul calului. — Și când te gândești că Jim, Tod și cu mine o să ne ducem cu el în Irlanda, unde o să locuim la rudele tale! Și 330 că ai să vii și tu în februarie! lubitule, o să fie minunat! Renny râse încetișor și-o mângâie pe cap pe tânăra femeie, cu același gest cu care mângâiase calul, o clipă mai devreme. — Aș vrea să am o fotografie a ta lângă Launceton. Te iubesc, Kit! Tot ceea ce urmă fu acoperit de zumzetul care izbucni brusc în urechile lui Amy Stroud. Se sprijini de perete, cu genunchii tremurând, și-i auzi ieșind din boxă. Exact la timp, făcu un pas înapoi, retrăgându-se în boxa învecinată. Calul care se afla în ea ciuli urechile, întrebându-se ce mai era și asta. Ea se lipi de perete. Lumina lanternei se depărtă spre celălalt capăt al coridorului. Îi auzi pe Renny întrebând-o pe Chris dacă era obosită, pe un ton afectuos și protector. Ura și gelozia fierbeau în ea; acum se simţea învinsă, dar voința ei, își spunea ea, nu se frânsese și va ști să dovedească asta. Avea capul bine pus pe umeri! Oricine o rănea avea s-o găsească gata de luptă... Poarta grajdului se trânti. Calul de lângă ea, nebăgând-o în seamă, își rumega liniștit grăunţele. ÎI auzea pe Launceton cum se mișca în boxa lui. Ce trebuia oare să facă? Ca un film care ar fi rulat fără încetare în faţa ochilor ei pentru a o tortura, revedea scena a cărei martoră fusese o clipă mai devreme. Auzea fiecare inflexiune de voce, revedea fiecare gest: gelozia și ura puseseră stăpânire pe ea. Calul se apropie de ea și flancul său o apăsă de zid. Cu un strigăt de spaimă, ea fugi pe coridor. Calul întoarse capul urmărind-o cu privirea, cu un șomoiog de fân atârnându-i din gură. Din cotețul alăturat ajunse până la ea cântecul slab al unui cocoș. Dacă măcar ar putea să-i facă vreun rău lui Launceton, l- ar împiedica să alerge la „Marele Naţional”. Dacă i-ar putea 331 injecta vreo otravă paralizantă! Ar fi, într-adevăr, o revanșă! Auzise despre caii cărora li se tăiaseră tendoanele. Dar asta nu putea face; nu îndrăznea să pătrundă în boxă, lângă animalul acela puternic. Revăzu din nou imaginea tinerei femei sprijinită de cal. Îl revăzu de asemenea pe Renny privindu-i pe amândoi cu dragoste. Ea venea și se ducea pe culoarul care despărțea cele două rânduri de boxe. Apoi îi veni ideea să-l gonească pe Launceton afară, prin zăpadă. El era tratat cu tot atâta grijă, ca și un copil, știa asta. Poate că va face o răceală care îl va imobiliza câteva săptămâni, împiedicându-l să ia parte la cursă! În orice caz, vor avea cu toţii un șoc îngrozitor, văzând obiectul grijii lor, speranţa lor, rătăcind afară, pe un frig îngrozitor, pentru că frigul era într-adevăr năprasnic. Tremura din cap până în picioare. Se duse la capătul coridorului și deschise larg porţile grajdului, pe care avu grijă să le proptească. Știa ce face, doar avea capul bine pus pe umeri! La puţine femei le-ar fi dat prin minte să proptească porțile! Apoi se întoarse în boxa lui Launceton. Când deschise ușa, el nu se gândi să iasă. Ea așteptă puţin, apoi începu să bată din palme, șuierând: „Hușși!” ca și cum ar fi avut de-a face cu o găină. El rămase nemișcat, privind-o cu un fel de lucire de amuzament în marii săi ochi umezi. Ea bătu din nou din palme, cu toată puterea, dar calul nu se mișcă. Furioasă, puse mâna pe o perie cu coada lungă, sprijinită de zid, îl lovi pe crupă și sări într-o parte. El îi aruncă doar o privire de reproș și se angajă încet pe ușă. „Mișcă-cte, brută!” strigă ca. „Hușși! Hușși!” ÎI goni pe culoar, până la poartă. El trecu prin ea cu noblețe. Umbra lui se desenă pe zăpadă. Ea aruncă peria și, privindu-l, rămase nemișcată în prag. Launceton o privi de asemenea, apoi, într-un trap nepăsător, ieși la aer liber, cu un nechezat de bucurie: nu ieșise din grajd în ziua aceea. Dintr-o dată, ca galvanizat, se lansă pe drum în galop, ca 332 și cum ar fi văzut în faţa sa pista unei curse supreme. Coama și coada îi fluturau în vânt, n-avea zăbală și nici frâu să-l rețină. Doamna Stroud fugi în urma lui, dorind să știe încotro o apucase. Își uită frica. Triumful îi acoperea toate celelalte sentimente. El depăși livada. Doamna Stroud se gândi să-i deschidă bariera de la capătul pajiștei, ca să poată ieși la drumul mare, dar, în clipa aceea, el căzu la pământ, alunecând pe gheaţă. Se tăvăli voios, bătând aerul, într-o scăpărare de oțel lustruit. Ea se căznea pe drum în urma lui. Calul păru că vrea să se ridice, dar căzu din nou pe spate, se zbătu cu copitele în aer, apoi recăzu iarăși și rămase nemișcat. Ea fugi spre el îngrijorată. Calul ridică ochii spre ea plini de o mută întrebare. Ce... ce avea? Ce păţise oare? Pentru că-și dădea seama că păţise ceva grav. De ce nu se mai putea ridica în picioare? Un frison îi străbătu corpul. Cu un suspin adânc, care părea că vine din străfundurile fiinţei sale, se lasă la loc pe grămada de zăpadă. Ea înaintă cu greutate până lângă el, prin zăpada groasă. El rămase întins, cu ochii, fixaţi în ochii ei. Murea... într-o clipă fu mort. Scotchmere îl găsi a doua zi de dimineaţă. Alergă, cum nu mai alergase de ani de zile, pe drumul înzăpezit care ducea la casa cea mare. Abia se luminase de ziuă. Bătu cu putere în ușa bucătăriei. Rags îi deschise, în cămașă și în pantaloni. — Trebuie să-l văd imediat pe patron! gâfâi Scotchmere. — Ce s-a întâmplat? — Calul e mort! Launceton! — Mort? Dar ce i-au dat? Scotchmere îl împinse într-o parte și pătrunse în bucătărie. — Poţi să urci. Ce l-a omorât? — Nu știu, dar a murit acolo, afară, în zăpadă. Trebuie să- i spun patronului. Urcă în grabă scara de la subsol. 333 Rags îl urmă. În hol, reuși să treacă în faţa lui. El fu cel care bătu la ușa lui Renny și o deschise. Renny era întins pe spate, cu braţul peste ochi, ca un om care se ferește de o lovitură. Se opriră, fiecare de câte o parte a patului. — Ce s-a întâmplat? întrebă el. — Launceton, domnule... a murit! Renny deschise ochii și rămase ca pietrificat. Luptă să se trezească, întinse braţele înainte, întoarse brusc capul de la dreapta la stânga, pe pernă. Dar cei doi oameni nu dispăreau, erau mereu acolo, aplecaţi spre el. Rags vorbea: — Am tras cea mai mare spaimă din viața mea, domnule. Scotchmere bătea la ușă, asta m-a trezit brusc, nevasta mi- a spus... Scotchmere îl întrerupse: — A ieșit din grajd, domnule, și acum, iată, e culcat în zăpadă, și-a rupt șira spinării. Buzele lui Renny păliră. Sări afară din pat și privi în jurul său, încă buimăcit. Rags începu să-i dea hainele. Le îmbrăcă în grabă. Deodată, întrebă: — Ești sigur că e mort? — Știu ce e aia un cal mort, răspunse Scotchmere cu amărăciune. Nicholas apăru în prag. — Launceton e mort, îi spuse Renny. Scotchmere l-a găsit zăcând în zăpadă. Cum ziceai c-a ieșit? — Numai Dumnezeu știe! Porţile grajdului erau închise. E vreun dușman care ne-a făcut asta, domnule! Începu să plângă. — Dar e îngrozitor, spuse Nicholas, nu-mi vine să cred! — Am tras cea mai mare spaimă din viața mea, domnule, spuse Rags. Nevasta... Ernest, Meg și băieţii ieșeau din camerele lor. Renny trecu prin faţa lor și coborî scara în fugă. Totul era acoperit de tonalități estompate, mergând de la gri la alb. Launceton era întins, masă sumbră pe zăpadă. Ea 334 continuase să cadă peste noapte. La început, fulgii se topiseră în contact cu corpul lui călduț. Apoi, încetul cu încetul, se adunaseră. Coama lui întunecată era pudrată cu alb. Avea zăpadă în ochii încă deschiși. Renny îngenunche și-l sărută pe frunte, între ochi. — Dragul meu flăcău, spuse el. Cercetară urmele pașilor din interiorul grajdului. Ele erau însoţite de puţina zăpadă adusă de afară. Erau amprentele unei femei, care purta pantofi eu toc înalt. Găsiră aceleași urme lângă Launceton, mort. Dayborn fu cel care strigă: — E doamna Stroud! Nu există nici cea mai mică îndoială! — Mi-a aruncat o privire ucigașă când i-am arătat ieșirea ieri seară, spuse Scotchmere. — A venit aici ieri seară? întrebă Dayborn. — Da, răspunse Renny, a venit aici, dar ea n-ar fi putut face asta, Jim! Nimeni care are cât de cât inimă n-ar fi putut comite această faptă! Erau adunați în biroul lui Renny. Chris sosi în fugă. — E doamna Stroud! strigă ea. Sunt două rânduri de pași, se poate vedea clar pe unde a fost. Nimic nu se putea topi în grajd în noaptea asta; a fost prea frig. Trebuie chemat veterinarul, trei dintre cai și unul din ponei au frisoane. — Atunci, fă-o. Cei trei bărbaţi o ascultară telefonând cu o voce sigură. Apoi ea închise telefonul și spuse: — Vine imediat. Oamenii au construit deja o brancardă. Au pus pe cai pături. Dumnezeule, ce dușmancă! — De data asta, spuse Dayborn... nimeni nu mă mai poate opri; dacă aș fi făcut după capul meu, n-ar mai fi fost în stare să facă asta. leși aproape în fugă din birou. — Te urmez, spuse Renny. O dungă roșie incendia orizontul spre est când începură să meargă prin zăpadă. Un mic grup de oameni se adunaseră în jurul corpului lui Launceton. Renny întoarse 335 privirile. Dayborn nu înceta să repete: — Toate speranțele noastre... toate... toate. Îi curgeau lacrimi pe obraz. — Stăpânește-te, Jim. Să mă lași pe mine să vorbesc. Ajunseră în faţa casei doamnei Stroud. Când ajunseră în prag, Dayborn tremura de furie. Se agăţă de braţul lui Renny pentru a-și reveni. Stăteau cu ochii aţintiţi spre locul în care urma să apară faţa vinovată a doamnei Stroud. Dar ea nu răspunse la bătăile în ușă. — A fugit, trase concluzia Dayborn. — Nu, iată urmele pașilor care intră în casă, iar altele nu există. Bătură din nou. — Vă spun că a plecat! Ascultară, ciulind urechile. Din casă nu se auzea nici cel mai mic zgomot. Dayborn apăsă clanţa ușii și o deschise cu violenţă. Nu era nici o urmă de pași în hol. Pătrunseră în salon. Era glacial și, la prima vedere, gol. Apoi o văzură pe doamna Stroud, așezată pe un scăunel într-un colţ întunecos. Era încă îmbrăcată cu pălăria și paltonul și stătea așezată cu mâinile pe genunchi, ca și cum i-ar fi așteptat. Ochii ei mari fixară faţa lui Renny cu o expresie de adâncă tristeţe. Dayborn urlă: — Ştii că o să te bage în pușcărie pentru asta? Eşti o criminală! Asta ești! Știam de la început că... Ea îl întrerupse: — Domnule Whiteoak, vreți să-i spuneţi să plece? Doresc să vă văd numai pe dumneavoastră. — N-am să plec. Asta mă privește la fel ca și pe el! Cu ochii mereu ațintiţi asupra lui Renny, ea repetă: — Spuneţi-i să plece! — Dacă crezi, ricană Dayborn, c-o să izbutești să te aranjezi cu el, te înșeli! Știi ce ar trebui să ţi se facă? Ar trebui să fii spânzurată de una din bârnele din boxa lui Launceton... Și să fii lăsată să te legeni. Dumnezeule! Mi-ar 336 plăcea să văd asta! Ea surâse cu tristețe: — Nu am nimic cu tine... dar pleacă. Vreau să vorbesc singură cu domnul Whiteoak... Numai câteva minute... Trebuie să-i vorbesc... — leși, Jim, spuse Renny, Tonul lui era atât de autoritar, încât Dayborn ieși din încăpere fără să spună o vorbă și trânti ușa de la intrare în urma lui. Dar nu se duse departe: se postă în faţa acelei părți din casă în care locuise altădată, cu ochii fixaţi pe ferestrele încăperii în care îi lăsase pe Renny și pe doamna Stroud. Aceasta suspină adânc, apoi se ridică și-l privi pe Renny drept în față: — L-am omorât pe Launceton. El se dădu un pas înapoi, ca și cum s-ar fi temut să nu-l atingă. — Da, l-ai omorât. — Ai vrea să mi se facă ce a spus Dayborn? — Așa ai merita! — Ştii de ce m-am dus la grajduri în noaptea aceasta? — Ca să mă vezi pe mine. — Da. Și te-am găsit cu fata aceea și calul... atunci am vrut să vă fac un lucru care să vă exaspereze pe amândoi... și l-am făcut pe Launceton să iasă din grajd. Mă gândeam că o să răcească și n-o să mai fie în stare să alerge la „Marele Naţional”. N-am nimic de ascuns. Mi-ar fi fost indiferent dacă murea. — Te-aș fi putut ierta, spuse el, dacă mi-ai fi tras un glonte mie, dar calul acela... care n-a făcut niciodată rău nimănui... — L-aș învia dacă aș putea! Nu mai există în mine nici ură, nici gelozie. Sunt moartă. Își strânse mâinile la piept. În afară de dragostea mea... Te iubesc atât de tare! Începu să hohotească. — Cât ești de mincinoasă! spuse el cu amărăciune. Nu te 337 iubeşti decât pe tine însăţi! Habar nu ai de sentimentele oamenilor cinstiți. Ea își încrucișă mâinile pe piept: — Știu că merit să-mi spui orice. Dar aș vrea să-ți povestesc viața mea... de la începuturile ei... cred că aș reuși să te fac să înţelegi... eu n-am fost o femeie obișnuită... și toţii anii aceștia... nu m-au schimbat... ceva ardea în mine, aștepta un prilej care s-a ivit și... tu ești cel care ai suferit. EI își frecă ochii, neputând să mai vadă faţa ei chinuită. — Și acum, ce-ai să-mi faci? murmură ea. O să pui să mă aresteze? El stătea drept, apăsându-și gura cu o mână, cu privirea ațintită în depărtare. Dinspre șosea se auziră clopoţeii unei sănii. El rămase atâta timp tăcut, încât ea nu mai știu ce să creadă. În sfârșit, se hotărî să vorbească: — Nu, spuse el, nu asta, dar va trebui să părăsești regiunea și să nu mai fii văzută niciodată pe aici. Îmi promiţi asta? Ea răspunse cu o voce fermă: — Îţi promit. Am să plec foarte departe. Eşti bun... Foarte, foarte bun. Vocea-i deveni cântătoare, în timp ce repeta ca o litanie: — Eşti bun, bun... El o privi surprins; îl speria. — Foarte bine, spuse el. Atunci, s-a terminat. Amy închisese ochii. Întinse mâna spre el. — Nu pleca, spuse ea cu voce răgușită. Deschise ochii. El nu mai era. Un soare roșu se înălța pe cerul limpede. Zăpada era roșie acolo unde o atingea soarele și de un albastru intens la umbră. Dayborn mergea alături de Renny și nu înceta să vorbească. Renny înainta prin zăpadă, fără să-l asculte. Când încerca să se gândească la doamna Stroud, sau la fapta ei, nu izbutea să se descurce în confuzia care-i stăpânea sufletul. Singura realitate precisă pentru el era că 338 Launceton, atât de plin de viaţă, atât de nobil în naivitatea sa, era mort. Când ajunseră la grajduri, veterinarul sosi. Erau trataţi caii care se îmbolnăviseră; nici unul dintre ei nu era într-o stare gravă. Rags îl aștepta și-l imploră să vină acasă să ia micul dejun. El refuză și Rags aduse un ceainic la grajduri. Era ora prânzului când intră în biroul său și se instală la masa de lucru, cu capul în mâini. Nu mișcă atunci când intrară Chris și Dayborn. Rămaseră în picioare, privindu-l în tăcere. Apoi, Dayborn spuse: — Dacă m-ai fi ascultat, nu s-ar mai fi întâmplat asta. Demult ţi-am spus cât preţuiește ea, dar n-ai făcut decât după capul tău. Nu vreau să înveninez lucrurile, dar ești foarte vinovat! — Taci, spuse Chris. — Și tu ești vinovată, urmă Dayborn. Nu încetai să-mi amintești cât de bună a fost ea cu noi. E al dracului de nedrept ca eu, care am văzut clar, să fiu obligat să sufăr împreună cu ceilalţi... În noaptea asta când ea... — Taci! — Atunci taci și tu! Ușa se deschise. Scotchmere vâri capul în birou. — Domnul Dayborn nu vrea să vorbească cu veterinarul? Ochii bătrânului rândaș îl acuzau pe Dayborn pentru lipsa lui de interes fată de ceilalţi cai. Dayborn se îndepărtă legănându-și excedat umerii. Pulpana cămășii îi ieșea caraghios din pantalonii de călărie. Chris veni lângă Renny și-i trase capul la piept. — Bietul meu iubit, murmură ea, dacă aș putea face ceva. El apăsă mâinile lui Chris pe tâmplele sale înfierbântate. Abia seara, Dayborn și Chris reușiră să-l convingă să se întoarcă acasă. Nu mâncase nimic, dar băuse mult. Sub razele strălucitoare ale lunii, îl susținură fiecare de câte o parte, pe poteca largă croită de servitori prin zăpadă. Aceasta, adunată de fiecare parte a drumului, forma două 339 ziduri înalte și continui. Cei doi, Chris și Renny, erau amândoi atât de zvelţi, atât de asemănători ca siluete, încât păreau frate și soră. Bătrâna Adelina, care se pregătea să se culce, îl auzi venind. Cânta cât putea, cu o voce destul de puțin muzicală: „ÎI cunoasteti pe John Peel cu haina lui gri? L-aţi recunoaște la lumina zilei? Strigătul lui Peel ar aduna oamenii mii, Mortii ca și viii la lumina zilei”. Ea se duse și-i deschise ușa. 340 CAPITOLUL XXIV CRĂCIUNUL Meg și bunica sa erau în salon ocupate să caute într-o cutie cu podoabe pentru pomul de Crăciun. Era o cutie mare și o parte din conţinutul ei data de pe vremea când, Meg și Renny erau copii. Una dintre ele, un îngeraș de ceară, era acum mai degrabă negru și nu mai avea nas, dar toată familia îl iubea. Erau de asemenea fluturi viu colorați de sticlă, bomboane de pom, globuri. Erau și ghirlande strălucitoare, unele dintre ele îngălbenite, deși la lumina lumânărilor luceau tot atât de tare ca și cele noi. Nici unul dintre membrii familiei nu putea vedea această cutie fără să se simtă înveselit. Era semnul că se apropia Crăciunul, cu tot lanțul lui de bucurii. Adelina despărţea un pește de argint de o ghirlandă sclipitoare încolăcită în jurul lui. Meg, cu ajutorul colţului batistei udat cu vârful limbii, spăla faţa îngerului. Aerul era încărcat de mireasma pomului de Crăciun și a ramurilor de brad frumos mirositoare așezate în jurul portretelor agățate pe pereţi. Un coș, lângă fereastră, era plin cu felicitări de Crăciun încă nedeschise. — Mulţumesc lui Dumnezeu! spuse Meg, Renny a depășit partea cea mai rea. Cred că, luând totul în considerare, a suportat foarte bine toată întâmplarea, nu-i așa, Gran? — Da, a suportat vitejește, ca un soldat. 341 — Dar ce groaznic s-a îmbătat în seara aia! Mi-a fost și frică. Adelina ridică amândouă mâinile. — Și mie! Să mă ierte Dumnezeu, dar când i-am deschis ușa și l-am văzut clătinându-se prin hol, mi-a amintit atât de bine de tatăl meu, că era să leșin! Înainte de a-mi reveni din zăpăceală, l-am strigat pe numele tatălui meu și i-am spus: „Ar trebui să-ţi fie rușine, Renny Court!”. — Și el ce a răspuns? — Mi-a răspuns: „Regret că nu sunt Renny Court, pentru că în cazul ăsta aș fi mort deja de patruzeci de ani! Și ar fi fost mai bine să fiu mort, decât să trăiesc o zi ca asta!”. Apoi a venit și și-a pus capul pe umărul meu și a plâns, iar eu îi repetam: „Plângi, dragul meu, o să-ţi facă bine”. Și ce crezi tu că mi-a spus el atunci? „Ah, Gran, războiul a fost îngrozitor!” Biata sa minte era complet deranjată de toate încercările prin care a trecut, așa cum ar fi spus bătrâna mea doică. — Dragul de el! Ai izbutit să-l consolezi minunat, și unchii l-au dus la culcare cu atâta bunătate. E straniu cum evită să se vorbească și acum despre Launceton, iar dacă cineva pronunță numele doamnei Stroud, îi aruncă o privire otrăvită și pune capăt conversației! Dar eu găsesc că-ţi face bine să vorbești despre necazurile pe care le ai, nu-i așa, Gran? — Ei, Meg, nici ție nu ţi-a plăcut niciodată să vorbești despre Maurice Vaughan! Meg se înroși toată și se aplecă peste cutia cu ornamente. Bunica îi aruncă o privire pătrunzătoare. — Eu cred că-l mai iubești și acum, Meg. Meg nu răspunse; urmă o tăcere tulburată numai de focul care trosnea și de fâsâitul ghirlandelor pe care le scoteau din cutie. Într-un târziu, Adelina reluă: — Mă întreb ce fel de Crăciun o să aibă doamna asta 342 Stroud... — Fără îndoială c-o să fie destul de trist, în felul ei, cu conștiința încărcată de o asemenea nelegiuire. — Poate să mulțumească Cerului că n-a fost arestată! — Renny a fost prea generos, lăsând-o să plece nepedepsită. Dar, după cum spunea și el, nici o pedeapsă nu l-ar fi putut învia pe Launceton! În fine, a dispărut de tot și nimeni nu pare să știe unde s-a dus. Mă întreb cine-i va cumpăra casa. Cât de bine îmi amintesc de timpurile când a fost construită! Bătrânului domn Pink nici nu-i trecea prin minte că o atât de stranie creatură avea să locuiască în ea. Dar oricât de rea ar fi fost, nu era, totuși, cu adevărat ticăloasă. Se auziră pași pe hol. Meg scutură capul. — Ssstt, Gran! Vine Renny, să nu mai vorbim despre ea... Cred că a încetat să ningă, nu-i așa? Renny intră, ea se întoarse spre el zâmbind și-i întinse îngerul: — Îi făceam toaleta. Îl găsești destul de curat? El privi micul obraz de ceară cu un aer critic. — E cam cenușiu, dar o să arate bine la lumina lumânărilor. — Sper că Wakefield n-o să urle la vederea unchiului Nick făcând pe Moș Crăciun, cum s-a întâmplat anul trecut. — N-o să urle, c-o să-l ţin eu pe umeri. — Ce părere ai de Finch, care-și aduce și acum ciorapul? Piers pretinde că e prea mare pentru asta și că ar trebui să se mulțumească cu pomul de Crăciun, dar văd că el nu e de părerea asta. S-ar părea că încă mai crede în Moș Crăciun. — Lasă-l, sărăcuţul, să-și pregătească în voie ciorapul! Ezită o clipă și scoase o hârtie din buzunar. — Tocmai a venit. E o telegramă de la mătușa Augusta. A văzut-o pe doamna Gardiner și-l sfătuiește pe Dayborn să se ducă s-o caute cât mai repede. Ea pretinde că e sigură că ar putea aranja lucrurile. Avu un râs scurt. — Dar nu mai văd acum șansele pentru o călătorie în 343 Anglia. — Când mă gândesc, spuse Meg, la răul pe care această femeie l-a făcut bieţilor de ei... — Micuța Chris știa, înainte de a se mărita, că trebuia să fie admisă de familia asta din Anglia? întrebă Adelina. — Nu, răspunse Renny. Dayborn nu i-a vorbit despre asta decât după căsătorie. E un porc îngrozitor, dar eu ţin la el. Adelina spuse cu o voce tremurătoare: — Am s-o plătesc! — Ce? — Călătoria lor, cheltuielile pentru toți trei. Renny o privi neîncrezător: — Gran, Gran, nici nu te gândi! — Ba da. Du-te, Renny, și spune-le că bunica ta e plină de bunăvoință Crăciunul ăsta și că o va dovedi venindu-le în ajutor. Dar, Dumnezeule, o să coste o groază de bani! Renny o cuprinse cu braţele și-și lipi obrazul de alei: — Gran, n-ai făcut niciodată o faptă mai bună! O să-ţi fie recunoscători până la sfârșitul zilelor lor! Și eu de asemenea! Nici nu pot să vă spun cât m-am frământat din pricina lor, de când cu cele întâmplate... Ea îi aruncă o privire ascuţită: — Cât de tare ţii tu la această tânără Chris? la spune tu asta. — Ţin atât de mult, încât aș suferi chinurile iadului dacă aș renunţa la ea. Apoi, cu o privire de apărare către bunica și sora sa, ieși pe ușă. După ce o închise în urma sa, Meg spuse: — Mă întreb dacă e sincer. Desigur, știu că el e sincer, dar bărbaţii se înșală singuri, mai ușor chiar decât se înșală femeile. Adelina închise ochii. Buzele ei se mișcau. Spuse: — Mă încurc când încerc să socotesc cât o să coste asta. Dar știu că o să fie piperat! Bine, bine, n-am decât să mă strâmb și să înghit. Mă întreb ce-or să spună unchii tăi. 344 Meg îi mângâie mâna. — Nu văd de ce n-ar fi mulţumiţi. Amândoi o admiră pe Chris și o plâng și știu că viitorul micuţului ar putea depinde de această călătorie. Cât despre mine, cred că ne dai un adevărat exemplu a ceea ce trebuie să fie sentimentele de Crăciun. Adelina o examină pe nepoata sa cu un aer șiret: — Nu-i numai pentru fericirea lor, zise ea, dar trebuie apărat tinerelul Dayborn și îndepărtat „Creastă Roșie”! Meg o privi cu atenţie. — Oh, Gran, cât ești de înţeleaptă! Îmi spun mereu că atâta minte câtă am, de la dumneata am moștenit-o. Chris aștepta lângă gard, atunci când Renny apăru, conducând una dintre săniile fermei, trasă de un roib focos. Văzând poarta deschisă, calul voi să treacă fără să se oprească. — Ho! strigă el trăgând de hăţuri. Roibul se opri lovind cu copita din faţă în zăpadă, coama stufoasă se arcui și se prefăcu că se sperie de micuțul brad pe care Chris îl ţinea în mână: era un pom de Crăciun puţin mai înalt decât ea, cu rădăcinile învelite într-un sac și cu ramurile dese formând o piramidă perfectă. Ea, cu capul descoperit și cu tunsoarea dreaptă a părului ei neted și blond, cu pantalonii de călărie și cu cămașa de jerseu negru, oferea o imagine seducătoare, care se detașa pe fundalul câmpului înzăpezit. Și faţa ei era seducătoare, exprimând fragilitate și puterea de a îndura, puritatea și experienţa ei. Renny o examină, ca și pe pomul de Crăciun, fără să spună un cuvânt. — Îţi convine pomul ăsta? — E o minune. Cu toate acestea, ochii lui nu o priveau decât pe ea. Era sfâșiat între dorinţa de a-i da vestea cea bună și durerea de a-i spune că aveau să se despartă. — L-am ales chiar eu. Cu toate astea, gândul că avea să fie tăiat mi-a făcut rău; le-am cerut oamenilor să-l smulgă 345 cu rădăcini cu tot; așa că, dacă Pheasant o să vrea, va putea să-l replanteze și el va trăi. — Ce idee bună! Copilul o să fie încântat. — De la moartea lui Launceton, nu mai pot suporta gândul unei fiinţe tinere și frumoase care e omorâtă! — Da, știu. Ochii lui continuau să o fixeze. Dintr-o dată, spuse: — Știi ce fac în clipa asta, Kit? Îmi imprim imaginea ta în amintire, ca să te revăd mereu, exact cum ești în clipa aceasta. Nu poţi să-ţi închipui cât ești de frumoasă! Eşti fata cea mai puţin conștientă de frumusețea ei, pe care am cunoscut-o vreodată. Imaginea ta n-o să mă părăsească niciodată. Va fi ca un fel de simbol pentru mine. Ea surâse, ridicând ochii spre el. — Renny, ai fost minunat pentru mine! Măcar dacă aș fi putut să te ajut să câștigi cursa aceea! — Ar fi fost grandios. Rămaseră o clipă pe gânduri, ca sub farmecul acestui vis de victorie. Apoi, cu un suspin, el sări din sanie și-i luă pomul de Crăciun din mână. lar ea se urcă exact la timp pe capră, pentru a apuca hăţurile și a opri roibul. — Oprește-te, demone, spuse ea fără emoție. Renny puse pomul în sanie spunând: — Un singur lucru nu-mi place la tine, Kit, și ăsta e că înjuri caii. — Nu mă pot stăpâni, dar ei înţeleg, simt prea bine că îi iubesc. — lată-i pe Jim și pe Tod! exclamă Renny. — El pretinde că Tod poate rămâne în grija lui, la grajduri. Le strigă noilor veniţi: De ce veniţi încoace? Dayborn răspunse: — Ai tu grijă de el. Trebuie să mă duc să-mi alego pereche de cizme, că prin astea mi se văd picioarele. Tod îi zâmbi mamei sale, ca pentru a-și cere scuze; el voia să fie cu ea, dar se temea că nu va fi bine primit decât de către Dayborn. Ea îl ciupi de obraz. Dayborn îl așeză în 346 sanie, lângă pomul de Crăciun. — Alege-ţi o pereche bună de cizme, Jim, că te așteaptă o lungă călătorie. Dayborn îl privi fără să înţeleagă. — Bunica mea s-a hotărât să vă plătească drumul până în Anglia; mi-a spus azi-dimineață. — Dar de ce... de ce... se bâlbâi Dayborn, incapabil să vorbească. Chris spuse: — Dar nu trebuie să facă o asemenea cheltuială, e prea mult! — Ea vrea asta, spuse Renny, e cadoul ei de Crăciun. — Și Chris și copilul, vin și ei? — Desigur, cred că ei vor reprezenta cele mai bune atuuri ale tale, când ai să te întâlnești cu doamna Gardiner. Am primit o telegramă de la mătușa mea, care a văzut-o pe prietena ta și e sigură că te poţi împăca cu ea. Mătușa mea spune că e o persoană cu mult simţ matern. — Asta da! exclamă Dayborn. A fost un adevărat înger pentru mine. Dumnezeule, cât am să fiu de fericit s-o revăd și să aranjez toate! — O să se ocupe Tod de asta... Priviţi-l numai! El apucase trunchiul pomului de Crăciun cu amândouă mâinile sale micuţe și pline de ace de brad; puţină zăpadă, căzută de pe o ramură, rămăsese pe o buclă a părului său, care-i ieșea lucind de sub boneta de lână. — Flumos, flumos, spuse el drăgălaș, foalte flumos! — Trebuie să mă duc chiar acum să-i mulțumesc doamnei Whiteoak, spuse Dayborn, sau să aștept până îmi iau cizmele cele noi? — Du-te de-ţi ia cizmele noi, spuse Chris, și pune-ţi cealaltă haină și cravata albastră. Spune-i și din partea mea cât îi sunt de recunoscătoare și, de asemenea, că am să trec și eu să-i mulțumesc. — Ai face mai bine să vii acum! — Prefer să mă duc singură. 347 — Bine. Ah, ce femeie, doamna Whiteoak! O ador! Chris, nu-i așa că e minunată? O cuprinse pe Chris cu amândouă brațele și o strânse la piept, apoi, privind peste capul ei, avu o expresie posesivă. Un surâs maliţios îi lumină obrazul: — Să știți că n-am fost orb! zise el. Chris slăbi hățurile. Calul tâșni înainte, Dayborn îi urmări cu privirea, mereu surâzător, apoi o porni spre sat. Cele întâmplate erau aproape prea mult pentru el. Abia de mai vedea drumul. Soarele i se păru orbitor. Hamurile roibului aveau clopoței și el îi auzea sunând în depărtare. Renny se ghemui în sanie între pomul de Crăciun și copil, ținându-i cu mâna pe amândoi. Bucăţi de zăpadă, smulse de copitele roibului, aterizau în sanie. Zăpadă frumoasă, care te făcea să te gândești la spuma valurilor. Clopoţeii aveau un sunet grav și melodios. Acoperindu-le glasul, Renny o întrebă pe Chris: — Ești fericită, Kit? Ea nu-i răspunse, apoi întoarse faţa spre el, privindu-l peste umăr. De-a lungul obrajilor îi șiroiau lacrimile; ea se întoarse din nou. Nici unul dintre ei nu spunea vreo vorbă. Tod continua să admire copacul. — Flumos, flumos, spunea el. Ajunseră. Înainte de a intra, Renny își scoase batista și șterse obrajii lui Chris. — De ce plângi, iubita mea inimioară? — Ştii foarte bine de ce... n-o să ne mai revedem niciodată, simt asta aici! Și-și atinse pieptul cu mâna. Pheasant îi aștepta. — Ah, l-aţi adus! exclamă ea încântată. Maurice mi-a spus că o să-mi aduceți un pom de Crăciun. A fost la oraș să cumpere podoabe pentru el și a mai luat ceva, care e într-o cutie pe care nu am voie s-o deschid până dimineaţă. — E-n regulă așa, spuse Renny. Îi puse un pachet în braţe: — Poftim aici altă cutie pe care nu trebuie s-o deschizi 348 până mâine dimineaţă. — Ah, cât e de minunat! Și am primit una și de la domnișoara Pink! Și apoi doamna Clinch mi-a cumpărat papuci! Ce Crăciun! Maurice s-a întors și am un pom de Crăciun și o mulţime de cadouri!... Rămăsese singură cu pomul de Crăciun. Se înnoptase. Pheasant rămăsese în picioare, mai târziu decât de obicei, dar simţea nevoia să-l mai privească o dată, înainte de a se duce la culcare. Pomul se înălța stufos și plin de mistere, ca și cum s-ar fi aflat încă în pădure. Era cu rădăcini cu tot, și putea fi replantat; i se părea minunat să știe că el nu era destinat morţii. Îl va păstra toată viaţa și, când va avea copii, li-l va arăta, acolo, mare și maiestuos, și le va spune: „Acesta a fost primul meu pom de Crăciun, când am fost mică”. Avea să fie, fără îndoială, și ultimul. Ea nu credea că-și va mai putea dori vreodată un altul. Bucuria pe care i-o dădea era prea profundă, prea emoţionantă, îi făcea rău. Maurice cumpărase podoabe atât de frumoase, dar uitase lumânările. Era lipsit de importanţă, mai ales că doamna Clinch avea oroare de foc. Totuși, Pheasant se dusese la bucătărie ca să ia perechea de vechi sfeșnice de aramă de pe șemineu. Puse în ele lumânări și le aprinse. Cum mai luceau micile flăcări, cu o strălucire supranaturală! Razele lor blânde ajungeau până în cel mai ascuns cotlon al pomului. Ramurile își împrăștiau parfumul: s-ar fi spus că este însuși suflul Crăciunului. Pachetele, încă nedeschise, erau așezate sub ramuri; erau cinci! Fetiţa se gândi că avea să cânte un imn și se ţinu foarte dreaptă, cu părul ei negru adunat pe fiecare parte a obrazului, în timp ce lumina lumânărilor i se reflecta în ochi. Și cântă cu vocea ei subțire și dulce: „În cetatea regelui David Exista o umilă iesle. 349 O mamă îşi culca acolo copilul Având o copaie drept leagăn. Maria era această dulce mamă lisus Christos era micul copilas.” Mirosul de brad se ridica spre ceruri. De afară, ajungeau până la ea sunetele clopoţeilor de sanie. SFÂRȘIT CUPRINS Indice elementar folositor prietenilor domeniului «JALNA>........... 7 CAPITOLUL | REUNIUNE.. 11 CAPITOLUL |I! TATĂ SIE Aaa osie 0 ae dai a 36 CAPITOLUL III NOIVENITI o asasin ala sie le 47 CAPITOLUL IV ERAIELE cec octet et so 30 taca a 64 CAPITOLUL V PROIECTE INUTILE... 77 CAPITOLUL VI EDEN ȘI DOAMNA STROUD... 87 CAPITOLUL VII FINCH ȘI ȘOARECELE ALB... nenea nea 97 CAPITOLUL VIII DRESAJ PENTRU OAMENI ȘI CAL... eee 109 CAPITOLUL IX CEAIUL ss aa detail 3 Es da a dt aa 126 CAPITOLUL X ERNEST ȘI DOAMNA STROUD... ercer 141 CAPITOLUL XI PLANUL LUI PHEASANT... 148 CAPITOLUL XII UPACUL: 9 co i o a N apa a dau A a ee 168 CAPITOLUL XIII APUSUL ZILELOR FRUMOASE... ceea 175 CAPITOLUL XIV CĂSĂTORIA LUI RAGS.. 206 CAPITOLUL XV SCENE CONTRASTANTE... ceea 217 CAPITOLUL XVI RENNY ȘI DOAMNA STROUD... 226 CAPITOLUL XVII BAREA: 20 oo oala iata aaa aaa 236 CAPITOLUL XVII. DESCOPERIREA. cita sirene ne et a cae ee a 251 CAPITOLUL XIX OSPITALITATE... ceea nenea 268 CAPITOLUL XX SCHIMBARI a e antet ata Dă aaa 275 CAPIFOLUL XXI CINA cae aaa ataca ae e at a a a le a aicea 287 CAPITOLUL XXII VEȘTI DIN ANGLIA. ceea 301 CAPITOLUL XXIII LAUNCETON... eee eee nana 313 CAPITOLUL XXIV CRACIUNUL caza se ta a aa aaa id 329 Tiparul executat sub comanda 30 594 Regia Autonomă a Imprimeriilor Imprimeria CORESI Piaţa Presei Libere, 1, București 351 ROMÂNIA ') 352