Similare: (înapoi la toate)
Sursa: pagina Internet Archive (sau descarcă fișierul DOC)
Cumpără: caută cartea la librării
Mazo de la Roche JALNA [Jalna #7] În româneşte de Liana Dobrescu Editura UNIVERS Colecţia MERIDIANE București, 1973 © Mazo de la Roche Jalna, Little, Brown, 1927 ISBN 0-316-18000-9 VARIANTA V2.0 IANUARIE 2021 stelus VARIANTA V1.0 30 MARTIE 2019 hunyade CAPITOLUL | Hoinăreala ștrengarului Wakefield Whiteoak alerga, alerga repede, din ce în ce mai repede, până când simţi că nu-l mai ţin picioarele. Nu mai știa de ce începuse să fugă dintr-o dată atât de repede. Nu-și dădea seama nici măcar de ce fugise. Când, cu respirația tăiată, se trânti cu faţa în iarba proaspătă, primăvăratică a pajiștii, uită chiar faptul că fugise și rămase culcat, cu obrazul lipit de iarba fragedă, cu inima zvâcnind în piept și capul golit de orice gând. Nu se simțea nici mai fericit și nici mai nefericit decât vântul de aprilie care gonea pe deasupra lui sau decât iarba tânără care fremăta de viață sub el. Se simţea pur și simplu viu, tânăr și dornic de un efort susţinut. Privind în jos printre firele dese de iarbă, zări o furnică grăbind zeloasă, cu o povară mică, albă. Își propti degetul în calea ei, întrebându-se ce o să simtă când se va vedea oprită de acest turn înalt, care îi bloca drumul. Furnicile sunt vestite pentru perseverenţa lor. Poate se va căţăra pe degetul lui și va trece apoi peste mână. Nu, fiindcă înainte de a-i atinge degetul, se întoarse brusc și porni grăbită în altă direcţie. Îi blocă din nou calea, dar furnica nu voia să se urce pe deget. Băiatul insistă. Furnica se împotrivi. Hărţuită, neliniștită, ținând încă strâns mica povară, nu putea fi ademenită sau silită să se urce pe trupul omenesc. Și totuși, cât de des se căţăraseră pe el furnicile când le dorise mai puţin! O dată îi intrase una în ureche de-l scosese aproape din minţi. Înfuriat, se ridică, prinse furnica între degetul mare și arătător și o 5 așeză hotărât pe dosul palmei. Furnica scăpă povara și rămase pe spate, dând din piciorușe și contorsionându-și trupșorul. Se vedea limpede cât de mult suferă. O aruncă, pe jumătate dezgustat, pe jumătate rușinat. Îi stricase ziua prostuţei furnici. Putea chiar să moară din cauza asta. Începu s-o caute febril. Nici furnica și nici povara ei nu se mai vedeau, doar un prihor, care se legăna pe ramura unui cireș sălbatic, se porni să cânte. Umplea aerul, aruncându-și notele bogate, guturale spre soarele strălucitor, ca pe niște bănuți sunători. Wakefield ridică la umăr o pușcă imaginară și tinti. — Poc! răcni el, dar prihorul își continuă cântecul de parcă n-ar fi fost împușcat. — Hei, se plânse Wakefield, nu-ţi dai seama că ești mort? Păsările moarte nu cântă, să știi de la mine. Prihorul își luă zborul din cireș și se opri pe cea mai înaltă ramură din vârful unui ulm, unde cântă și mai tare ca să arate cât de viu este. Wakefield se întinse din nou, cu brațele sub cap. Simţea în nări mireasma dulce jilavă a pământului; razele soarelui îi încălzeau spatele. Se întreba, oare norul acela mare alb pe care-l văzuse plutind dinspre sud, o fi ajuns deasupra lui? O să stea întins, liniștit, și o să numere până la o sută - nu, o sută e prea mult, un efort mental prea dificil pentru o dimineaţă ca asta; o să numere doar până la cincizeci. După aceea o să se uite în sus și dacă norul a ajuns deasupra capului o să... ei, nu prea știa ce-o să facă dar o să fie ceva nemaipomenit. Poate o să alerge într-un suflet până la pârâu și-o să sară peste el, chiar dacă va nimeri în partea unde albia e mai lată. În timp ce număra, își vârî o mână în buzunarul pantalonilor bufanţi și pipăi noile bile de agată. O somnolenţă dulce îl cuprinse. Amintirea plăcută a minunatei gustări calde de dimineaţă îi umplu sufletul de pace. Se întrebă dacă o mai fi încă în stomac sau se și transformase în sânge, oase și mușchi. O astfel de mâncare trebuie să facă trupului mult bine. Încleștă braţul întins sub cap și-și pipăi 6 mușchiul. Da, îl simţea mai puternic - nu încăpea nicio îndoială. Dacă continua să mănânce astfel de gustări dimineaţa, o să vină curând ziua când n-o să mai admită absurditățile lui Finch, nici ale celorlalţi fraţi ai săi, nici chiar ale lui Renny în persoană. Presimţea că pe Meg o s-o lase să-l terorizeze în continuare, dar Meg era femeie și un bărbat nu poate să lovească o femeie, chiar dacă e sora lui. Fără să audă vreun zvon de pași care să-l fi vestit, se simți pur și simplu neputincios în strânsoarea unor braţe ca de fier. O zgâlţâială îl ameţi și se trezi așezat brutal în picioare, față în faţă cu fratele lui mai mare, Renny, care se încrunta sever. Cei doi prepelicari care veneau în urma lui săriră pe Wakefield, lingându-i fața, gata să-l răstoarne de bucurie că l- au găsit. Renny, ţinându-l strâns de umeri, îl întrebă: — De ce-ţi pierzi vremea pe-aici când ar trebui să fii la domnul Fennel? Ştii cât e ceasul? Unde-ţi sunt cărțile? Wakefield încercă să scape. Nesocoti primele două întrebări, simțind instinctiv că a treia îi va duce pe făgașuri mai puţin periculoase. — Le-am lăsat ieri la domnul Fennel, murmură el. — Le-ai lăsat la Fennel? Atunci cum naiba ţi-ai făcut lecțiile? Wakefield se gândi o clipă. — Păi, la latină am învăţat după o carte veche de-a lui Finch. Versurile le știam. La istorie am avut de repetat lecţia, ca să am timp să-mi formez o părere personală despre Cromwell. Biblia puteam s-o iau, bineînțeles, pe-a lui Meg de- acasă și - se încinsese singur de cele ce spunea, ochii lui mari negri străluceau - și tocmai îmi făceam exerciţiile de aritmetică în minte când ai venit tu. ÎI privi pe fratele său drept în faţă, cu seriozitate. — Povestea nu pare verosimilă. Dar Renny era cam descumpănit de această explicaţie, așa cum de altfel urmărise Wakefield. 7 — Uite ce e, Wake, nu vreau să fiu aspru cu tine, dar ar trebui să-ți dai mai multă silință. Ce-ţi închipui tu, că-l plătesc pe domnul Fennel să te instruiască din pură distracţie? Să știi că dacă ești prea debil ca să mergi la școală, asta nu înseamnă că trebuie să ajungi un leneș, cu gândul numai la joacă. Ce-ai în buzunare? — Bile, numai câteva, Renny. — Dă-le-ncoa. Renny ţinea mâna întinsă, în timp ce copilul scotea cu părere de rău bilele din buzunar și i le depunea în palmă. Lui Wakefield nu-i venea deloc să plângă, dar talentul său dramatic îl îmboldi să verse lacrimi în timp ce-și preda comoara. Era în stare să plângă la comandă. N-avea decât să închidă strâns ochii câteva clipe și să repete în gând „Vai, ce îngrozitor! Ce îngrozitor!” - și imediat lacrimile izbucneau. Când nu voia să plângă, nu plângea oricât ar fi fost de maltratat. Acum, pe când depunea bilele în palma lui Renny, gemu în gând formula magică: „Vai, ce îngrozitor! Ce îngrozitor!” Coșul pieptului i se ridică, mușchii gâtului zvâcniră și curând lacrimile i se prelingeau pe obraji ca picăturile de ploaie. Renny vâri bilele în buzunarul propriu. — Hai, lasă smiorcăiala. Dar n-o spuse cu asprime. Și vezi să nu întârzii la masă. Porni apoi agale mai departe, strigându-și câinii. Wakefield își scoase batista, una curată, încă împăturită într-un mic pătrat, pusă în buzunar de sora lui în dimineața aceea, și-și șterse ochii. Urmări silueta înaltă care se îndepărta, până când Renny se uită înapoi la el peste umăr, apoi porni cu pași mărunți spre casa preotului. Dar nu se mai simţea liber ca de dimineaţă. Acum părea îngrijorat, un băiat slăbuț, palid, de nouă ani, ai cărui ochi căprui închis păreau prea mari pentru fața-i ascuţită, îmbrăcat cu o hăinuţă și pantaloni scurţi din tweed verzui și ciorapi trei sferturi verzi, care-i lăsau la vedere genunchii goi, arşi de soare. 8 Traversă câmpul, sări peste un grilaj dărâmat și porni tropăind pe o potecă ce ducea pe lângă drumul șerpuitor, plin de noroi. Curând apăru fierăria, zgomotoasă și prietenoasă, între doi ulmi maiestuoși. Un grangur săgeta aerul, încolo și încoace, de la un ulm la altul; când bocănitul de la nicovală încetă pentru o clipă, viersul lui dulce armonios se revarsă ca o ploicică. Wakefield se opri în pragul ușii să se odihnească. — Bună dimineaţa, John, îi ură el fierarului John Chalk, care pilea copita unui uriaș cal de fermă, cu picioare păroase. — Bună dimineaţa, răspunse Chalk și, ridicând privirea, îi zâmbi, pentru că el și Wake erau prieteni vechi. Frumoasă zi! — O fi frumoasă pentru cei care au timp să se bucure de ea. Eu am de făcut lecţiile alea nesuferite. — Vrei să zici că ce fac eu nu se cheamă muncă, ai? i-o întoarse Chalk. — Nu, dar e o muncă frumoasă. Muncă interesantă. Nu ca istoria et comp. — Ce-i aia comp.? — Compunere. Să scrii despre lucruri care nu te interesează. Uite, ultimul meu subiect a fost: „O plimbare primăvara”. — Păi, asta ar trebui să-ţi vină ușor. Doar vii de la plimbare. — Oh, dar asta e cu totul altceva. Când te așezi să scrii despre așa ceva, totul pare stupid. Începi: „Am pornit într-o frumoasă dimineaţă de primăvară” și după aceea nu-ți mai vine în minte nimic despre care să scrii. — De ce nu scrii ceva despre mine? Wakefield izbucni într-un râs batjocoritor. — Cine crezi c-ar vrea să citească despre tine! Chestia asta, compunerea, trebuie să fie citită, nu înţelegi? Conversaţia încetă cât timp îi trebui fierarului să bată cu ciocanul potcoava la locul ei. Wakefield inspiră mirosul plăcut de copită arsă, care plutea aproape palpabil în aer. Chalk lăsă copita mare pe care o potcovise și zise: 9 — A fost o dată unu de-a scris o poezie despre un fierar, uite așa începea: „Sub un castan rotat”... Ai citit-o vreodată? Trebe c-o scris-o ca să fie citită, nu? — Oh, o știu. Apă de ploaie. Și pe deasupra, fieraru ăla nu semăna cu tine. Nu se îmbăta, nu-i învineţea ochiul neveste- si și nu-și snopea copiii în bătaie... — la ascultă! îl întrerupse Chalk foarte înfierbântat. Tu să termini cu vorbele astea de ocară că de nu, arunc cu ciocanul după tine. Wakefield se dădu înapoi, dar spuse critic: — Vezi cum te-ai pornit? Dovedești singur spusele mele. Nu ești genul de fierar despre care să se scrie compuneri sau măcar versuri. Nu ești frumos. Domnul Fennel zice că trebuie să scriem despre lucruri frumoase. — Ei, na, știu că nu-s frumos, încuviință Chalk fără tragere de inimă. Dar nu-s chiar atât de rău. — Ce vrei să spui? Wakefield își asumă cu succes rolul de investigare belferească a domnului Fennel. — Că s-ar putea scrie despre mine. — Bine, Chalk, atunci să zicem c-aș înșira pe o hârtie tot ce știu despre tine și i-aș da-o domnului Fennel drept compunere. Ti-ar place? — Eu zic că mi-ar plăcea s-arunc c-un ciocan în tine dacă n- o ștergi, răcni Chalk și, împingând calul greoi, îl făcu să se dea înapoi spre ușă. Wakefield se feri cu agilitate când văzu crupa mare, pestriță apropiindu-se, apoi porni cu multă demnitate pe ulița care se abătea brusc din drum. Grijile care îl împovărau se risipiră, lăsându-l ușor de parcă plutea. Pe când se apropia de o casă de ţară împrejmuită cu un gard împletit din nuiele, văzu o fetiță de șase ani dându-se huța pe poartă. — Oh, Wakefield, se piţigăi ea încântată. Vino să mă dai huta! Huţa, huţa! 10 — Foarte bine, mica mea prietenă, se învoi Wakefield voios. Vei fi dată huta, ad infinitum. Verbum sapient’. Legănă poarta înainte și înapoi, copila râse mai întâi, apoi ţipă și în cele din urmă plânse cu sughiţuri pe măsură ce balansul devenea mai sălbatic și sprijinul picioarelor mai puţin sigur, așa cum stătea prinsă de uluci, ca o scoică de stânci. Ușa casei se deschise și apăru mama. — Las-o-n pace, băiat rău ce ești! strigă ea, alergând în ajutorul fiicei sale. Am să te spun fratelui tău! — Căruia dintre fraţi? întrebă Wakefield, îndepărtându-se. Am patru, după cum știți. — Celui mai mare, bineînțeles. Domnului Whiteoak, proprietarul acestei case. Wakefield vorbi acum pe un ton confidenţial. — Doamnă Wigle, eu în locul dumneavoastră m-aș lăsa păgubaș. Renny se necăjește teribil când e nevoit să mă pedepsească, din cauza inimii mele cam șubrede - de asta nici nu merg la școală - și-o să fie nevoit să mă pedepsească dacă o doamnă ca dumneavoastră se plânge de mine; deși Muriel m-a rugat, zău așa, s-o dau huţa, fiindcă mie nu mi-ar fi trecut niciodată prin minte s-o dau dacă n-aș fi crezut că e obișnuită, ori am văzut-o cu ochii mei cum se legăna singură, când veneam agale pe stradă. Pe deasupra, lui Renny s-ar putea să nu-i facă plăcere când va afla că Muriel scoate poarta din ţăţâni, dându-se huta, și-ar putea să vă mărească chiria din cauza asta. E un om foarte curios și e în stare să se înverșuneze împotriva dumneavoastră când vă așteptați mai puţin. Doamna Wigle părea uluită. — Foarte bine, făcu ea, mângâind spatele fetiţei care tot mai suspina și sughiţa lipită de șorțul mamei; dar și eu ţin 1 La infinit. O vorbă ajunge unui înțelept. (lat.). 11 foarte mult să-mi repare acoperișul prin care curge gârlă, în cea mai bună cameră, de câte ori plouă. — Ah! bine că mi-aţi spus, am să vorbesc cu el despre asta. O să am eu grijă să fie reparat fără întârziere. Aveţi încredere în mine, doamnă Wigle; și porni mai departe la drum, ţanțoș și demn. Biserica se zărea, cocoțată pe un dâmb abrupt, înveșmântată de cedri, cu turnul pătrat de piatră profilându- se pe cer aproape ameninţător, ca o fortăreață. Biserica fusese construită de bunicul său cu șaptezeci și cinci de ani în urmă. Bunicul, tatăl și mama lui dormeau somnul de veci în cimitirul de lângă biserică. Ascunsă după biserică, se afla casa preotului care îi preda lecţiile. Wakefield rări pasul. Se afla în fața prăvăliei doamnei Brawn care vindea nu numai dulciuri dar și băuturi nealcoolizate, cornuri, plăcinte și sandviciuri. Prăvălia nu era altceva decât camera din față a căsuței ei, amenajată cu rafturi și o tejghea, iar produsele stăteau etalate pe o masă în fereastră. Deodată se simţi slăbit și istovit. Limba i se lipea de cerul gurii. Simţea un gol și un rău în stomac. Era limpede, nimeni pe lume nu avusese vreodată mai multă nevoie de alimentare ca el și nimeni pe lume n-avea mai puţine mijloace de a plăti un astfel de regim. Își examină conţinutul buzunarelor dar, deși găsi acolo multe lucruri de mare valoare pentru el, nu găsi nici un singur cent în valută forte, singurul lucru care conta cu adevărat pentru doamna Brawn. Îi văzu faţa purpurie în fereastră, și-i zâmbi mieros pentru că îi datora treisprezece cenți și nu vedea de unde va reuși să facă rost de acești bani ca să-i plătească. Doamna Brawn ieși în prag. — Ascultă, tinere, ce se-aude cu banii ăia pe care mi-i datorezi? Mergea, fără discuţie, drept la ţintă. — Oh, doamnă Brawn, nu mă simt prea bine azi dimineaţă. Am des asemenea crize. Bănuiesc c-ați auzit despre crizele 12 mele. Aș dori mult o sticlă de citronadă, vă rog frumos, cât despre plată... își trecu mâna peste frunte și continuă șovăitor: Nu cred c-ar fi trebuit să ies la soare fără șapcă, nu-i așa? Dar ce ziceam? Ah, da, despre datorie. Știţi, ziua mea de naștere se apropie curând și-am să primesc bani în dar de la toată familia. Atunci, optsprezece cenți n-o să mi se pară mult mai mult decât treisprezece. Chiar un dolar o să fie fleac. — Când e ziua ta de naștere? întrebă doamna Brawn îmblânzită. Își trecu din nou mina peste frunte, apoi o duse la stomac unde presupunea ei că trebuie să fie inima. — Nu-mi pot aminti exact, pentru că sunt atâtea aniversări în familia noastră, că le-ncurc. Între vârsta respectabilă a bunicii și cei câţiva ani ai mei mai sunt atâţia, că te zăpăcești; dar știu că e foarte curând. În timp ce vorbea, intrase în prăvălie și se rezemase de tejghea: — O citronadă, vă rog, și două paie, murmură el. Când doamna Brawn scoase sticla la iveală, o destupă și i-o așeză în faţă, împreună cu cele două paie, îl cuprinse un simțământ de pace. — Ce mai face bătrâna doamnă? se interesă ea. — Binișor, mulţumesc. Sperăm c-o să ajungă la o sută de ani. Își dă multă osteneală. Pentru că vrea să vadă sărbătorirea pe care avem de gând să i-o facem. O petrecere cu un foc mare în aer liber și cu artificii. Zice că i-ar părea rău să piardă așa ceva; deși, bineînţeles, dacă moare n-o să organizăm nicio petrecere, și deci nu poate pierde ceva ce nu se va întâmpla, nu-i așa, chiar dacă-i vorba de sărbătorirea propriei sale aniversări? — Ești tare bun de gură, îl admiră doamna Brawn privindu-l radioasă. — Da, sunt, admise el cu modestie. Dacă n-aș fi, n-aș avea niciun haz, fiind cel mai mic într-o familie atât de mare. 13 Bunica și cu mine suntem amândoi tare vorbăreţi, ea la un capăt al vieţii, eu la celălalt. Vedeţi, amândoi simţim că nu mai avem mulţi ani de trăit, așa că profităm cât mai mult de tot ce ne iese în cale. — Oh, sfinte Dumnezeule, nu vorbi așa! O să te faci sănătos. Ochii i se rotunjiră de compasiune. — Nu-ţi face griji, băiete dragă. — Eu nu-mi fac griji, doamnă Brawn, fiindcă își face sora mea destule. S-a chinuit teribil să mă crească și după cum se vede mai are mult de furcă. Zâmbi trist, apoi își înclină capul mic cu ciuf negru deasupra sticlei și începu să tragă cu extaz din ambele paie odată. Doamna Brawn dispăru în bucătăria din spatele prăvăliei. De acolo pătrundea dogoarea cuptorului, cu aroma îmbietoare a prăjiturilor puse la copt și larmă de voci femeiești. Ce bine se simt femeile! Mai ales îmbujorata doamnă Brawn. Cocea câte prăjituri voia, vindea câte nu putea mânca și încasa bani. Ce poftă avea să mănânce o prăjitură. Numai una micuță, caldă de la cuptor! În timp ce sorbea băutura delicioasă prin cele două paie, ochii lui mari și vioi examinau tejgheaua. Lângă el se afla o tăviță cu gumă de mestecat. N-avea voie să mestece gumă, dar tânjea după așa ceva, mai ales după primele momente ale mestecatului, când sucul gros, dulce, puternic aromat îi aluneca pe gâtlej, gata să-l înece. Fără să-și dea bine seama - da, aproape fără să-și dea bine seama - luase un pachetțel de pe tavă, îl vârâse în buzunar și acum continua să soarbă din pahar, cu ochii strâns închiși. Doamna Brawn se întoarse cu două prăjiturele fierbinţi, pufoase, pe o farfurie și i le așeză în faţă. — M-am gândit c-o să-ţi placă așa, calde de la cuptor. Sunt cadou de la mine, să știi. N-o să ţi le trec la socoteală. Aproape că îi pierise glasul de recunoștință. 14 — Oh, vă mulţumesc, vă mulțumesc, reuși totuși să îngâne pentru început. Apoi adăugă: Dar vai ce păcat! Mi-am băut toată citronada și acum n-o să am ce bea după prăjituri, doar dacă, bineînţeles, n-am să iau încă o sticlă de suc. Trecu repede cu ochii peste rafturi. Cred c-am să iau niște suc de ghimber de data asta, doamnă Brawn, mulţumesc. Și am să folosesc aceleași paie. — Foarte bine, și doamna Brawn deschise încă o sticlă și i-o puse dinainte. Prăjiturile aveau o crustă rumenită, delicioasă și, îngropate adânc în miez, vreo șase stafide zemoase, de fiecare. Oh, ce minunate erau! Pe drum de la prăvălie, în timp ce urca treptele pieptișe spre biserică, se gândi la subiectele lecţiilor din ziua aceea. Se întreba în care din cele două dispoziţii obișnuite îl va găsi pe domnul Fennel? Pretenţios și atent, sau distrat și somnolent? Acum, indiferent în ce dispoziţie s-ar fi aflat, Wakefield mic, neajutorat și singur, era la cheremul domnului Fennel. Păși peste umbra răcoroasă aruncată de biserică printre morminte, încetini o clipă lângă gardul de fier care împrejmuia locul de veci al familiei sale și ochii i se opriră pe lespedea de granit care purta numele „Whiteoak”, apoi, cu tristeţe, pe o mică placă însemnată „Mary Whiteoak, soţia lui Philip Whiteoak”. Mormântul mamei sale. Și bunicul lui zăcea acolo; și tatăl lui; și prima soţie a tatălui său - mama lui Renny și a lui Meg; și mai mulți copii din familia Whiteoak. Întotdeauna îi plăcuse această bucată de pământ. Îi plăcea gardul frumos de fier cu drăgălașele biluţe atârnate de el. Ar fi vrut să rămână acolo în dimineaţa aceea, să se joace prin preajmă. Va trebui să culeagă un buchet de pintenul- cocoșului, din cele galbene ca aurul pe care le văzuse ieri răspândite de-a lungul pârâului, și să le așeze pe mormântul mamei sale. Poate că o să-i aducă și mamei lui Renny și Meg câteva, dar bărbaţilor niciun fir, pe ei nu-i interesează florile; 15 nici copilașilor, poate doar lui „Gwynneth, în vârstă de cinci luni” pentru că-i plăcea numele ei. Observase că atunci când Meg aducea flori la morminte, pe cele mai frumoase le așeza pe mormântul mamei ei „Margaret” pe când la „Mary” - mama lui, a lui Eden, alui Piers și a lui Finch - punea un bucheţel mai mic, nu atât de frumos. Ei bine, o să procedeze și el la fel. Margaret o să primească și ea câteva, dar o să fie mai puţin frumoase - nu ofilite sau mai știu eu cum, dar nu chiar așa de frumoase și de mari. Casa parohială plăcută la vedere, avea un acoperiș înalt, înclinat, și un fronton foarte ascuţit. Ușa din față era întotdeauna deschisă. Nu trebuia să ciocănească, așa că intră fără zgomot, după ce își compuse o expresie de supusă receptivitate. În bibliotecă nu era nimeni. Cărţile lui se aflau pe măsuţa din colț unde se așeza de obicei. Fără vlagă, trecu peste covorul tocit și se afundă în scaunul său obișnuit, îngropându-și capul în mâini. Pendula uriașă ticăia greoi, spunând: „Wake-scoală-Wake-scoală-scoală-scoală-scoală- scoală” Apoi, ciudat, începu să spună: „Dormi-dormi-dormi- dormi...” Mirosul de mobilă prăfuită și de cărţi vechi îl înăbușea. Auzea zgomotul înfundat al unei sape în grădină. Domnul Fennel sădea cartofi. Wakefield moţăi un timp, capul îi căzu tot mai aproape de masă și până la urmă adormi liniștit. ÎI trezi intrarea domnului Fennel, cu o înfățișare cam laică, și cam uluit, foarte plin de căinţă. — Oh, dragul meu băiat, se bâlbâi el, mi se pare că te-am făcut s-aștepţi. Am dat zor să termin cu săditul cartofilor înainte să răsară luna plină. Asta-i superstiție, știu, dar totuși... Ei, ia să vedem; ce-am avut la latină pentru azi? Pendula bâzâi, apoi bătu ora douăsprezece. Domnul Fennel se apropie și se aplecă deasupra băiatului. — Cum te-ai descurcat azi dimineaţă? 16 Se uita la manualul de latină pe care Wakefield îl deschisese. — Cât e cu putinţă atunci când înveţi de unul singur, mulțumesc. Vorbea cu demnitate domoală, ușor nuanţată de reproș. Domnul Fennel se aplecă și mai mult deasupra paginii. — Hâm-m, să vedem. Etsi în his locis - maturae sunt hiemes - — Domnule Fennel, îl întrerupse Wakefield. — Da, Wake. Întoarse spre băiat barba sa încâlcită de care atârna un fir de pai. — Adineaori, Renny se întreba dacă o să-mi daţi drumul azi la douăsprezece fix. Știţi, ieri am întârziat la masă, asta o necăjește pe bunica și la vârsta ei... — Sigur, sigur. Am să-ţi dau drumul. Îmi pare foarte rău că am necăjit-o pe scumpa doamnă Whiteoak. Nu trebuie să se mai întâmple. Trebuie să fim punctuali, Wakefield. Amândoi, atât tu cât și eu. Atunci, fugi repede acasă, eu mă-ntorc la cartofii mei. În grabă, îi dădu temele pentru a doua zi. — Mă întreb, începu Wakefield, dacă Tom (fiul domnului Fennel), când o să iasă după masă cu poneiul și șareta, n-ar fi dispus să-mi aducă și mie cărţile acasă. Știţi, o să am nevoie de amândouă dicționarele și de atlas. Sunt destul de grele și cum sunt în întârziere, va trebui să alerg tot drumul. leși în strălucirea amiezii, ușor ca un fulg, transportul cărților fiind asigurat, creierul neobosit de ciocniri cu Caesar sau Oliver Cromwell, corpul înviorat de două prăjituri pufoase și două sticle de suc, gata pentru noi îndeletniciri plăcute. Se reîntoarse pe același drum pe care venise, oprindu-se o singură dată pentru a elibera din curtea unde stătea închisă, o scroafă insistentă, profund nemulțumită. O bucată de drum, scroafa tropăi alături de el, grohăind vesel, și când se despărţiră, în faţa porţii deschise a unei grădini, scroafa nu 17 uită să-i arunce peste umăr o privire poznașă, plină de recunoștință. Minunată e viaţa, minunată! Când ajunse la câmpia unde șerpuia pârâul, adierea ușoară se prefăcu într-un vânt care-i ciufuli părul și-i șuieră printre dinţi în timp ce fugea. Era tovarășul de joacă dorit, fiindcă alerga în urma lui, alungând norii încoace și-ncolo - pentru a-i face lui plăcere - scuturând florile din cireșii sălbatici ca pe o pulbere fină. În fugă, își arunca braţele înainte, unul după altul, ca un înotător; își schimba brusc direcția, azvârlind ca un cal nărăvaș, cu faţa ba fioroasă și ochii scăpărători, ba lipsită de expresie ca a unui miel ce se zbenguie. Înainta când repede când mai încet și, pe când se furișa prin gaura lui obișnuită din gardul de cedri spre pajiștea deasă, începu să se teamă că, până la urmă, s-ar putea să fi întârziat la masă. Intră tiptil în casă și auzi din sufragerie clinchet de farfurii și zvon de glasuri. Masa era în toi, membrii mai vârstnici ai familiei gata adunaţi, când cel mai tânăr dintre ei (hoinar, mincinos, hoț, bun-de-nimic ce era!) apăru în ușă. 18 CAPITOLUL II Familia Păreau să fie mulţi în jurul mesei și vorbeau cu glas ridicat, toți deodată. Totuși, deși vorbeau, nu-și lăsau deoparte mâncarea, un prânz fierbinte, aburind; farfuriile treceau mereu din mână în mână, cuţitele și furculițele clincăneau energic și, din când în când, un vorbitor nu prea coerent se oprea să spele cu o înghiţitură de ceai fierbinte dumicatul care-i împiedica exprimarea. Nimeni nu-i dădu nicio atenţie lui Wakefield care se strecură la locul lui, în dreapta surorii sale vitrege, Meg. De când fusese primit la masă stătea pe același loc, mai întâi pe un scaun înalt, apoi, pe măsură ce crescu, pe un scaun normal, cu un volum gros din British Poets sub el, o antologie pe care n-o citea niciun membru al familiei și care, din momentul când primise această destinaţie, deveni cunoscută drept „cartea lui Wakefield”. De fapt, cei câţiva centimetri în plus ai cărții nu-i mai erau necesari acum pentru a mânui cuțitul și furculita cu pricepere, dar se obișnuise așa, și pentru un Whiteoak a se obişnui cu ceva însemna o atașare tenace și încăpăţânată. Îi plăcea să simtă sub el coperţile tari, deși uneori, după câte o întâlnire dureroasă cu cureaua de ascuţit brice a lui Renny sau cu papucul lui Meg, ar fi dorit ca Poeți; să fie capitonați. — Vreau mâncarea mea! ridică vocea Wakefield, pe un ton foarte diferit de cel mieros pe care-l folosise cu doamna Brawn, doamna Wigle și preotul. Mâncarea mea, vă rog! 19 — Sst, taci odată. Meg îi luă din mână furculita cu care împungea aerul. — Renny, vrei te rog să-i dai copilului ăstuia niște friptură de vacă. Nu mănâncă grăsime, nu uita. Numai carnea slabă, frumoasă. — Ar trebui învățat să mănânce și grăsimea. E bună pentru el. Renny tăie din bucată câteva felii de carne, adăugând și o șuviță de grăsime. Bunica vorbi, cu o voce înfundată datorită mâncării din gură: — Să se învețe să mănânce și grăsimea. E bună pentru el! Copiii de azi sunt răsfăţaţi. Nu-i daţi nimic altceva decât grăsime. Eu mănânc grăsime și am aproape o sută de ani. Wakefield, indignat, se uită fioros la ea peste masă. — N-am să mănânc grăsimea și nu vreau să împlinesc o sută de ani. Bunica râse gutural, dar nu păru nemulțumită. — Nu te teme, dragul meu, n-ai să ajungi la o sută. Nici unul din voi în afară de mine n-o s-ajungă la o sută de ani. Nouăș'nouă și nu scap nicio masă. Renny, pune-mi puţin sos din platou pe bucăţica asta de pâine. Sos de la friptură, te rog. Întinse farfuria, cu o mână tremurătoare. Unchiul Nicholas, fiul ei mai mare, care ședea lângă ea, îi luă farfuria și i-o trecu lui Renny, care înclină platoul până când sosul roșiatic se strânse la un capăt. Turnă două linguri de sos peste felia pătrată de pâine. — Mai pune, mai pune, comandă bunica și Renny scurse o a treia lingură. — Ajunge, ajunge! mormăi Nicholas. Wakefield o urmărea atent, vrăjit, pe bunica lui mâncând. Avea două șiruri de dinţi falși, probabil cei mai perfecţi, mai folositori, care fuseseră făcuţi vreodată. Măcinau fără milă orice pătrundea între ei, transformând totul în combustibilul necesar inepuizabilei sale vitalităţi. Lor li se datorau mulţi din 20 cei nouăzeci și nouă de ani ai ei. Farfuria, pe care Meg adăugase grămăjoare apetisante de piure de cartofi și gulii, stătea neatinsă în faţa lui, în timp ce se uita fascinat la bunică. — Nu te mai holba așa, șopti Meg, mustrător, și mănâncă-cți porţia. — Bine, atunci ia de-aici bucata asta de grăsime, îi răspunse Wakefield tot în șoaptă, aplecându-se spre ea. Meg luă grăsimea și o trecu pe farfuria ei. Zumzetul conversaţiei continuă pe făgașul de mai înainte. Despre ce discută oare, se întreba Wake vag, dar era mult prea preocupat de mâncarea lui ca să-i pese cât de cât. Fraze sforăitoare îi zburau pe deasupra capului, cuvintele se ciocneau. Probabil că atacaseră unul din vechile subiecte, prilej de interminabile discuţii: ce-ar fi indicat să semene anul acesta; ce profesiune să îmbrăţișeze Finch, care mergea la școală în oraș; care dintre cei trei fii ai bunicii își ratase cel mai rău viaţa: Nicholas, care stătea în stânga ei și care-și risipise toată moștenirea ducând o viață de petreceri în tinereţe; Ernest, care stătea în dreapta ei și care se ruinase de pe urma unor speculaţii nebuloase sau achitând datoriile fraților și prietenilor săi; sau Philip, care zăcea în cimitir și care, căsătorindu-se a doua oară (cu o fată sub rangul lui social), dăduse naștere lui Eden, Piers, Finch și Wakefield, adăugiri nedorite la greutăţile și așa prea mari ale familiei. Sufrageria era o încăpere foarte mare, plină de mobilă grea care, fără îndoială, ar fi copleșit și deprimat o familie mai șubredă. Bufetul și vitrinele se înălţau până în tavan de unde cornișe masive se încruntau ameninţător. Înăuntru, obloane și draperii lungi de catifea galbenă, prinse lateral cu șnururi groase ca niște odgoane, cu ciucuri de lemn la capete, modelați în forma siluetelor omenești de pe arca lui Noe, păreau să izoleze cu precizie de restul lumii pe membrii familiei Whiteoak, care se certau, mâncau, beau și își vedeau mai departe de preocupările lor. 21 Spațiile de pe pereţi neocupate de mobilă erau acoperite cu portrete de familie pictate în ulei, cu rame grele; singura variaţie o oferea suplimentul de Crăciun viu colorat al unei publicaţii periodice din Anglia, înrămat în catifea roșie de mama lui Renny și Meg când, proaspăt căsătorită, era tânără și veselă. Cel mai important dintre portrete era cel al căpitanului Philip Whiteoak în uniforma lui de ofițer englez. Acesta era bunicul, care, dac-ar fi trăit ar fi avut peste o sută de ani, fiindcă era mai în vârstă decât bunica. Portretul înfățișa un domn cu o ţinută frumoasă, cu pielea albă, păr castaniu ondulat, ochi albaștri cutezători și o gură frumoasă, încăpăţțânată. În India, făcuse serviciul la garnizoana din Jalna, unde o întâlnise pe frumoasa Adeline Court, care venise din Irlanda în vizită la o soră măritată. Domnișoara Court fusese nu numai frumoasă dar și de familie bună - chiar mai bună decât a căpitanului, ceea ce nu i se îngăduise niciodată să uite - dar avusese și o frumușică avere cu totul personală, pe care i-o lăsase o strămătușă nemăritată, fiica unui conte. Se îndrăgostiseră profund unul de celălalt, ea de gura lui frumoasă, încăpăţânată, iar el de silueta ei înaltă, graţioasă, pe care fustele voluminoase pe cercuri o făceau și mai graţioasă, de „cascada” de păr bogat roșu închis și, mai presus de orice, de ochii ei focoși căprui-aurii. Se căsătoriseră la Bombay în 1848, o epocă de mari frământări și conflicte aproape pretutindeni în lume. În ceea ce îi privea, nu simţiră nicio frământare și nu anticipară niciun conflict, deși au urmat destule, poate chiar prea multe, când o bună parte din frumuseţea gurii lui fusese absorbită de încăpățânare, iar dulcea văpaie a ochilor ei fusese mistuită de accese de mânie. Formau cea mai chipeșă și mai strălucită pereche din garnizoană. Un eveniment monden, fără prezenţa lor, devenea o corvoadă monotonă și dezamăgitoare. Aveau spirit, eleganţă și mai mulţi bani decât ceilalți de aceeași 22 vârstă și rang militar din Jalna. Totul merse bine până la nașterea unei fetițe, o făptură plăpândă, nedorită de perechea amatoare de distracţii; cu sosirea sa tânguitoare, aduse tinerei mame un șir de stări fizice proaste care în ciuda eforturilor depuse de medici și a unui tratament lung și plicticos la o staţiune de munte, păreau să facă din ea o invalidă. Cam în aceeași perioadă, căpitanul Whiteoak avu o ceartă violentă cu colonelul său, așa încât simţi că toată viața lui, atât cea familială cât și cea militară, au devenit brusc de nesuportat. Părea că soarta însăși contribuise la mutarea familiei Whiteoak în Canada, deoarece tocmai în momentul când medicul stăruia că soţia sa - dacă vrea să-și refacă sănătatea - trebuie să trăiască un timp într-o regiune cu climă răcoroasă și sănătoasă, soțul primi vestea că un unchi, stabilit la Quebec, murise lăsându-i o moștenire considerabilă. Philip și Adeline hotărâră de comun acord - singura decizie de importanţă, în afara căsătoriei lor, la care ajunseseră fără scandal și fără să-și impună vreunul punctul de vedere - că sunt sătui până peste cap de India, de viaţa militară, de strădaniile de a fi pe placul superiorilor stupizi și puși pe ceartă și de obligaţia de a întreţine relaţii cu o categorie de oameni cu vederi înguste, clevetitori, mediocri. Erau făcuți amândoi pentru o viaţă mai liberă, mai lipsită de convenţii. Spiritele lor impetuoase se simţiră deodată atrase de Quebec. Philip primise de la unchiul său scrisori convingătoare despre frumusețile Quebecului și despre calităţile acestuia ca loc de reședință, unde eliberarea de convenţionalismul îngust al Lumii vechi se combina cu bucuria de a trăi, lăsată moștenire de către francezi. Căpitanul Whiteoak nu avea o părere prea bună despre francezi - se născuse în anul bătăliei de la Waterloo, unde tatăl lui fusese ucis; dar descrierile despre Quebec îi plăcuseră și, când se trezi posesorul unei proprietăţi și a unei sume de bani pe deasupra, gândi că nu-și dorise niciodată 23 altceva decât să trăiască acolo - măcar pentru un timp. Parcă vedea imaginea fermecătoare a lui cu Adeline la braţ, fălindu- se pe promenada de lângă fluviu, duminica după slujbă, el îmbrăcat, în locul uniformei incomode, cu pantaloni strâmți care-i veneau perfect, o redingotă la două rânduri și un joben scânteietor, toate comandate la Londra, și Adeline, părând pur și simplu să plutească printre franjuri, volănașe și văluri în nuanţe vesele. Se vedea și în alte situaţii, în compania unor drăgălașe franţuzoaice atunci când Adeline va fi probabil ocupată cu al doilea copil, deși, pentru a fi drepţi faţă de el, aceste reprezentări n-au depășit niciodată mângâierea unei mânuţe catifelate, sau o privire extaziată în ochii negri cu gene dese. Își vându mandatul și cei doi plecară pe calea apei spre Anglia, împreună cu copilașul cel delicat și cu o doică indiană. Puținele lor rude din Anglia nu-i primiră prea călduros, așa că șederea lor acolo a fost scurtă, amândoi fiind la fel de mândri și impetuoși. Găsiră totuși timp sa-și comande portretele la un pictor renumit, el, îmbrăcat în uniforma de care în curând avea să se despartă, ea, într-o rochie de seară galbenă, adânc decoltată și cu un bucheţel de camelii în păr. Înarmaţi cu cele două portrete și cu o frumoasă garnitură de mobilă de mahon încrustat - pentru că trebuiau să-și susțină rangul în Colonie - traversară oceanul pe o corabie mare. Cele două luni de luptă cu furtunile, ceţurile și chiar cu ghețarii trecură ca un coșmar înainte de a zări zidurile crenelate ale Quebecului. În cursul călătoriei, doica indiană muri și-și găsi mormântul în mare, trupul ei întunecat aflându-și culcuș blând în apele reci din Apus. Fetița rămase numai în grija tinerilor și neexperimentaţilor ei părinți. Adeline era și ea bolnavă grav. Căpitanul Whiteoak ar fi pornit mai degrabă să înfrângă un trib rebel din munți decât pruncul care urla. Blestemând și nădușind, în timp ce vasul se zbuciuma ca o ființă chinuită, iar soţia lui scotea niște sunete de care n-ar fi crezut-o capabilă mai înainte, căpitanul 24 încercă să înfășoare într-o haină de piele căptușită picioarele micuţei care se zbăteau mânioase. În cele din urmă, reuși să o înţepe cu un ac de siguranţă și, când văzu picurând sânge din minuscula zgârietură, nu mai putu îndura; duse copilul în cabina comună și acolo îl aruncă în poala unei biete scoțiene, care avea cinci copii ai ei de care trebuia să se îngrijească, ordonându-i să se ocupe de fiica lui cât putea mai bine. Femeia se ocupă de fetiță cu multă pricepere, neglijându-și propriile odrasle robuste, iar căpitanul o plăti bine pentru acest serviciu. Vremea se liniști și acostară la Quebec într-o frumoasă și proaspătă dimineaţă de mai. Dar în Quebec nu locuiră decât un an. Casa din Rue St. Louis avea doar parter - o clădire franțuzească întunecoasă, friguroasă, lugubră, bântuită parcă de stafiile trecutului. Dangătul clopotelor de la biserică nu le ieșea niciodată din urechi și Philip, aflând că Adeline frecventează în taină aceste biserici catolice, începu să se teamă ca soţia lui, influenţată, să nu treacă cumva de partea papei. Dar, așa cum la Londra au zăbovit totuși destul timp ca să li se facă portretele, tot așa au zăbovit și la Quebec destul ca să devină părinţii unui copil. Spre deosebire de mica Augusta, băiatul era voinic și sănătos. Îl botezară Nicholas după numele unchiului care-i lăsase lui Philip moștenirea (azi el însuși „unchiul Nicholas” cel care ședea în dreapta mamei lui, când Wakefield intrase în sufragerie). Cu doi copii mici într-o casă rece, bântuită de curent; cu sănătatea Adelinei, o sursă de îngrijorare; cu mult prea mulţi francezi în Quebec pentru a fi pe placul unui gentleman englez; cu o temperatură care, iarna, cobora uluitor, cu aproximativ douăzeci de grade sub zero, familia Whiteoak se simţi nevoită să-și găsească un loc de trai mai potrivit. Căpitanul Whiteoak avea un prieten, un colonel anglo- indian pensionar, care se stabilise mai de mult pe fertilul 25 țărm de miazăzi al lacului! Ontario. „Aici, scria el, iernile sunt blânde, zăpadă aproape de loc și în timpul verii lungi roditoare, pământul produce grâne și fructe din belșug. O mică și plăcută așezare formată din familii respectabile ia ființă. Dumneata și înzestrata dumitale doamnă, scumpul meu Whiteoak, veţi fi primiţi aici așa cum se cuvine unor oameni de rangul vostru.” Proprietatea din Quebec a fost lichidată. Mobila de mahon, portretele, cele două odrasle și doica au fost transportate într-un fel sau altul în regiunea aleasă. Colonelul Vaughan, prietenul lor, îi adăposti în casa lui aproape un an până când terminară de construit propria lor locuință. Philip Whiteoak cumpără de la guvern o sută de acri de pământ? mănos, străbătut de o râpă adâncă prin care curgea un pârâu plin de păstrăvi pestriți. O porţiune de teren a fost defrișată, dar cea mai mare parte vădea măreţia neîntinată a pădurii virgine. Pini înalţi, neînchipuit de stufoși, brazi, molizi amestecați cu stejari, carpeni și ulmi, formau un adevărat sanctuar pentru nenumărate păsări cântătoare, porumbei sălbatici, potârnichi și prepeliţe. lepurii, vulpile și aricii mișunau. Râpa era încununată de mesteceni argintii zvelți, malurile, de cedri și sumac, iar de-a lungul pârâului se întindea un hăţiș sălbatic, aromat, care adăpostea șobolani de apă, nurci, și stârci albaștri. Mâna de lucru era ieftină. O mică armată de oameni a fost angajată ca să amenajeze în pădure o copie a unui parc englezesc și să dureze o clădire, care să pună în umbră orice altă construcţie din partea locului. Terminată, ornamentată și 1 Este cred că o greșeală de traducere. Fluviul Ontario nu există, ci lacul Ontario. (N. cor. V2.0) 2 Altă eroare de traducere. Cred că e vorba de 1000 de acri (mai jos se vorbește de cei o mie de acri nepăstraţi.) (N. cor. V2.0) 1 acru e cam jumătate de hectar, deci pentru acele vrei e mai probabil o mie. 26 mobilată deveni într-adevăr minunea regiunii. Era o clădire pătrată din cărămidă roșu-închis, cu o terasă largă de piatră, un subsol adânc unde se aflau bucătăriile și camerele servitorilor, un salon imens, o bibliotecă (denumită astfel dar mai degrabă o cameră de zi, deoarece prea puţine cărți puteau fi văzute acolo), o sufragerie și un dormitor la parter; iar la etaj șase dormitoare și deasupra o mansardă lungă, împărţită în alte două dormitoare. Lambriurile și ușile erau din lemn de nuc. Fumul se înălța din cinci cămine prin coșuri pitorești, care se iveau deasupra copacilor. Într-o izbucnire de romantism, Philip și Adeline botezară locul „Jalna”, după numele garnizoanei unde se întâlniseră prima dată. Toată lumea căzu de acord că e un nume drăguţ și Jalna deveni un lăcaș al veseliei. În jurul Jalnei domnea o atmosferă de bunăstare fecundă. Sub coșurile înmănuncheate, în mijlocul parcului simplu cu aleea scurtă cotită, cu cei o mie de acri desfășuraţi ca o mantie verde în jur, membrii familiei Whiteoak erau atât de fericiţi cât pot fi de fericiți oamenii pe pământ. Se simțeau definitiv rupţi de patria-mamă, deși își trimiteau copiii la studii în Anglia. La Jalna li se născură doi băieţi. Pe unul îl botezară Ernest, pentru că Adeline, chiar înaintea nașterii lui, fusese fermecată de povestea lui Ernest Maltravers. Celuilalt băiat i s-a dat numele de Philip, după tatăl său. Nicholas, fiul cel mai mare, se căsători în Anglia, dar după o scurtă și furtunoasă conviețuire, soţia îl părăsi pentru un tânăr ofițer irlandez, iar el se întoarse în Canada, ca să nu mai aibă ocazia s-o întâlnească vreodată. Ernest rămase burlac, dedicându-se cu o preocupare aproape monahală studiului lui Shakespeare și grijii de sine însuși. Fusese întotdeauna băiatul cel delicat. Philip, fiul mai mic, se însură de două ori. Prima dată, cu fiica unui medic scoţian, stabilit lângă Jalna, și care asistase la nașterea viitorului său ginere. Cea dintâi soţie îi născuse pe Meg și pe Renny. A doua soţie a fost chiar tânăra și drăguţa guvernantă a celor doi copii rămași de timpuriu fără mamă. 27 Fosta guvernantă, tratată cu răceală de familia lui, a dat naștere la patru fii și a murit la puţin timp după nașterea lui Wakefield. Eden, cel mai mare dintre ei avea acum douăzeci și trei de ani; Piers, douăzeci; Finch, șaisprezece; și micul Wakefield, nouă. Tânărul Philip fusese din totdeauna favoritul tatălui său și când căpitanul muri, lui Philip îi lăsă moștenire Jalna și acrii ei - din păcate, nu pe toţi o mie, fiindcă fusese nevoit să vândă o parte din pământ pentru a face faţă cheltuielilor nesăbuite ale lui Nicholas și naivităţii prostești a lui Ernest cu obiceiul lui de a achita datoriile altora. Își primiseră partea lor „chiar mai mult decât partea lor, pe cinstea mea” se jura căpitanul Whiteoak. Pentru singura lui fiică, Augusta, nu avusese o afecţiune profundă. Poate nu-i iertase niciodată necazurile pe care i le pricinuise în timpul traversării din Anglia până în Canada. Dar dacă n-o iubise cel puţin nu avusese niciun motiv de a-și face griji din pricina ei. Se măritase tânără - cu un june englez insignifiant, Edwin Buckley, care-i uluise moștenind titlul de baron prin moartea subită a unui unchi apoi a unui văr al său. Dacă tatăl Augustei n-a putut să-i ierte niciodată complicațiile toaletei din acea memorabilă călătorie, cu atât mai greu putea mama ei s-o ierte că ajunsese prin căsătorie la o poziţie socială mai presus de-a ei! Fără discuţie, familia Court era cu mult mai importantă decât familia Buckley; prima nu alergase niciodată după titluri; iar Sir Buckley era doar cel de- al patrulea baron; totuși era greu să auzi cum i se spunea Augustei „Înălţimea voastră”. Adeline a fost vădit încântată când Sir Edwin murind, titlul a revenit unui nepot și astfel Augusta a fost oarecum neglijată. Toate acestea se întâmplaseră cu ani în urmă. Căpitanul Whiteoak era mort de mult. Tânărul Philip și amândouă nevestele lui muriseră. Renny era stăpânul Jalnei și el însuși avea treizeci și opt de ani. 28 Dar la Jalna timpul părea să stea în loc. Unchii lui, Nicholas și Ernest, îl considerau pe Renny doar ca pe un băiat impetuos. lar bătrâna doamnă Whiteoak se gândea la cei doi fii ai ei ca la niște băieței, iar la fiul ei decedat, Philip, ca la un biet copil mort. Stătea la aceeași masă de aproape șaptezeci de ani. La masa aceea îl ţinuse pe Nicholas pe genunchi, dându-i să soarbă mici înghiţituri din ceașca ei. Acum stătea gârbovit lângă ea, un bărbat greoi de șaptezeci și doi de ani. La masa aceea Ernest ţipase de spaimă când auzise pentru prima dată pocnitura unui artificiu de Crăciun. Acum stătea în faţa ei, albit - ceea ce nu se putea spune despre ea, care nu albise încă. Cămăruţa centrală a minţii ei era înceţoșată. Dar tainițele îndepărtate ale creierului erau luminate de lumânările limpezi ale memoriei. Își vedea fiii mult mai clar ca băieți mici decât așa cum îi apăreau acum. Nenumărate raze de soare străluciseră galbene, prin obloane, asupra familiei Whiteoak mâncând cu poftă, așa cum făceau și azi, vorbind gălăgios, contrazicându-se și bând ceai tare în cantităţi mari. Familia stătea într-o anumită ordine în jurul mesei încărcată cu platoul greu, castroanele cu legume, serviciile de oțet și untdelemn bondoace și tacâmurile mari, englezești. Wakefield avea tacâmuri mici și o cană de argint turtită, care trecuse din frate în frate și fusese de zeci de ori azvârlită prin cameră de toane copilărești. În capul mesei stătea Renny, șeful familiei, înalt, slab, cu un cap mic acoperit de păr des, roșu închis, o față îngustă, cu ceva din ascuţimea vulpii în trăsături și ochi căprui-roșcaţi, vioi; în faţa lui, stătea Meg, singura soră. Avea patruzeci de ani, dar arăta mai în vârstă din cauza masivităţii ei care dădea impresia că, o dată așezată, nimic n-ar mai putea-o urni din loc. Avea o faţă foarte rotundă, lipsită de culoare, ochi mari albaștri și păr castaniu cu câte o șuviță căruntă ţâșnind din fiecare tâmplă. Trasătura ei distinctivă era gura, moștenită de la căpitanul 29 Whiteoak. Însă în comparaţie cu gura din portret, a ei părea să păstreze doar frumusetea, fără nicio urmă de încăpățânare. La Meg, devenise o gură de o inefabilă dulceaţă feminină. Când își culca obrazul în palmă, cu braţul ei scurt și gros rezemat pe masă, părea să viseze ceva care o umplea de beatitudine. Când își înălța capul și se uita la unul din fraţii ei, privirea ochilor îi era rece, autoritară, dar linia gurii era o mângâiere. Mânca puţin la masă, îngrijindu-se întotdeauna de nevoile altora, chemându-i pe fraţii mai mici la ordine, tăind mâncarea bunicii, sorbind nesfârșite cești de ceai chinezesc. Între mese, se înfrupta des din mici gustări care îi erau aduse în cameră pe o tavă - felii groase de pâine cu unt și gem de agrișe, franzeluţe fierbinţi, cu miere sau gem de cireşe franțuzești, și felii groase de tort. Își iubea toţi fraţii, dar iubirea și gelozia ei faţă de Renny o zguduia până la un soi de extaz. Fraţii vitregi erau orânduiţi într-un șir pe una din laturile mesei, cu fața spre fereastră. Wakefield, apoi Finch (al cărui loc era întotdeauna gol la ora prânzului pentru că era semiintern într-o școală din oraș); urma Piers, care semăna și el cu căpitanul Whiteoak, păstrând în linia gurii lui de băiat mai puţin din frumusețea și mai mult din încăpăţânarea acestuia; ultimul, Eden, subţire, blond, cu privirea fermecătoare a drăguţei guvernante, mama lui. De cealaltă parte a mesei, bunica și cei doi unchi; Ernest, cu pisica lui, Sasha, pe umăr; Nicholas cu terierul său de Yorkshire, Nip, pe genunchi. Cei doi prepelicari englezești ai lui Renny stăteau întinși de o parte și de alta a fotoliului stăpânului lor. Familia Whiteoak la masă! — Ce s-a acceptat? strigă bunica. — Poezii, îi explică unchiul Ernest, cu blândeţe. Poeziile lui Eden. Au fost acceptate. — Despre asta trâncăniţi voi acolo? — Da, mamă. 30 — Cine e ea? — Care ea? — Fata care l-a acceptat. — Nu e o fată, mamă. E un editor. Eden se amestecă în vorbă: — Pentru numele lui Dumnezeu, de ce mai încercaţi să-i explicați! — Ba o să-mi explice, ripostă bunica, ciocănind tare cu furculita în masă. Hai, Ernest, vorbește! Despre ce e vorba? Unchiul Ernest înghiţi o îmbucătură zemoasă dintr-o tartă de agrișe, întinse ceașca pentru încă puţin ceai, apoi spuse: — După cum știi, lui Eden i s-au publicat câteva poezii în revista universităţii și... și în alte reviste. Acum, un redactor - vreau să spun, un editor - are intenţia să le publice într-un volum. Înţelegi? Bunica dădu din cap admirativ, făcând să tremure fundele de pe boneta ei mare purpurie. — Când are de gând să-l publice? Când o să vină aici? Dacă vine la ceai, vreau să-mi pun boneta albă cu funde mov. Are de gând să apară la timp pentru ceai? — Sfinte Dumnezeule! gemu Eden, pe înfundate, auziţi-o! De ce încercaţi să-i explicaţi anumite lucruri? Știam eu ce-o să iasă. Bunica îl fulgeră cu privirea peste masă. Auzise fiecare cuvânt. În ciuda vârstei înaintate, se mai putea vedea încă pe chipul ei că fusese o femeie frumoasă. Ochii arzători străluceau încă sub sprâncenele roșcate stufoase. Nasul, sfidând trecerea timpului, părea modelat de un sculptor care- și dăduse multă osteneală să realizeze perfect curbura nărilor și arcuirea rădăcinii. Era atât de încovoiată, încât ochii ei priveau drept la alimentele pe care le adora. — Să nu îndrăznești să mă insulţi! își repezi fața spre Eden. Nicholas, poruncește-i să-nceteze cu insultele. — Încetează cu insultele, mârâi Nicholas, cu vocea lui sonoră, profundă. Încă puţină tartă, Maggie, te rog. 31 Bunica aprobă din cap și zâmbi, întorcându-se la tarta pe care o mânca cu lingura, emițând mici sunete guturale de plăcere. — Cu toate astea, spuse Renny, continuând conversaţia, eu nu sunt chiar așa de încântat. Nimeni din familia noastră nu s-a ocupat cu treburi d-astea. — Mi s-a părut că n-ai nimic împotriva versurilor mele atunci când apăreau doar în revista universităţii. Acum că am găsit un editor să le tipărească... Bunicii i se trezi din nou interesul. — Să le tipărească! O să le tipărească azi? Dacă da, am să- mi pun boneta albă cu funde... — Mamă, nu mai dorești puţină tartă? o întrerupse Nicholas. Încă o bucăţică de tartă. Atenţia bătrânei doamne Whiteoak era ușor de abătut dacă se făcea apel la cerul gurii. Își întinse lacomă farfuria, vărsând puţină zeamă pe fața de masă unde formă o mică pată trandafirie. Eden, după ce așteptă morocănos să i se servească încă o bucată de tartă, continuă, cu o încruntare care-i brăzda fruntea: — Renny, eu cred că tu nu-ţi dai seama ce greu e să ţi se publice un volum de versuri. Mai ales de către o editură din New York! Aș vrea să-i auzi pe prietenii mei vorbind. Ar da orice să fi realizat ce-am realizat eu la vârsta mea. — Ar fi fost mult mai nimerit, replică Renny, cu ton iritat, să-ți fi luat examenele. Când mă gândesc la banii irosiți cu educaţia ta... — lrosiți! Crezi că aș fi putut scrie versuri fără această educație? — Întotdeauna ai mâzgălit versuri. Întrebarea e dacă ai să- ţi poţi câștiga existenţa din poezii? — Așteaptă un timp! Ce Dumnezeu, cartea mea nu e încă în mâinile editorului. Nu pot să știu la ce o să ducă. Dacă tu - 32 sau oricare din voi - aţi fi în stare să apreciaţi ce-am realizat într-adevăr... — Eu apreciez, dragă, exclamă sora lui. Cred că e un lucru extraordinar de inteligent și, așa cum zici, poate duce la... la orice. — Poate duce la plecarea mea la New York unde va trebui să locuiesc, dacă am de gând să mă dedic scrisului, spuse Eden. Trebuie să fiu aproape de editorul meu. Piers, fratele de lângă el, interveni. — Ei, se face târziu. Trebuie să ne întoarcem la treaba noastră, să împrăștiem bălegarul pe câmp. Poate că ocupaţia noastră e umilă - regretăm că nu suntem și noi în stare să scriem versuri. Eden înghiţi ironia din tonul lui Piers, dar replică: — Fără îndoială că ocupaţia ta te face să miroși așa. Wakefield se lăsă pe spate în scaunul lui și se aplecă spre Piers: — Oh, îi simt mirosul! exclamă el. Dar mie îmi place mirosul de grajd. — În cazul acesta, zise Eden, aș vrea să schimbăm locurile. Mie-mi taie pofta de mâncare. Wakefield porni să se dea jos de pe scaun, dornic să schimbe, dar sora lui îl opri: — Rămâi pe loc, Wake. Știi cum te-ar sâcâi Piers dac-ai sta lângă el. Cât privește plecarea ta la New York, Eden - știi ce ar însemna asta pentru mine. Ochii i se umplură de lacrimi. Familia se ridică de la masă și se îndreptă în grupuri spre cele trei uși. În primul grup, bunica își târa greoi picioarele, susținută de fiecare parte de fiii ei, Nicholas cu terierul strâns sub braţ și Ernest cu pisica pe umăr. Asemenea unei ciudate menajerii la paradă, traversară încet covorul cu medalioane, decolorate spre ușa din partea opusă a camerei bunicii. Renny, Piers și Wakefield ieșiră pe ușa care dădea pe coridorul dinspre dependinţe, băiețașul încercând să se 33 caţere în spinarea lui Piers care-și aprindea o ţigară. Meg și Eden dispărură pe ușile duble care duceau în bibliotecă. De îndată servitorul, John Wragge, cunoscut sub porecla de „Rags” începu să strângă masa, clădind farfuriile într-un teanc instabil pe o imensă tavă neagră, decorată cu trandafiri roșii decoloraţi, cu intenţia de a le duce jos pe șirul lung de scări piezișe până la bucătăria din subsol. El și soția lui își petreceau existenţa în aceste spaţii subterane, ea se ocupa de bucătărie, el căra sus pe scări, în afara nenumăratelor tăvi, și apa și cărbunele necesar. În plus, lustruia alămurile, spăla geamurile și stătea la dispoziţia soţiei lui în orice clipă. Totuși nevastă-sa se plângea că lasă tot greul muncii pe seama ei, în timp ce el declara că făcea atât munca lui cât și a ei. Subsolul era scena unor certuri neîntrerupte. De-a lungul coridoarelor subterane, se urmăreau unul pe altul insultându- se amarnic și, uneori, câte o gheată sau câte o căpăţână de varză zbura ca un proiectil prin culoarele pardosite cu cărămidă. Dar casa era atât de bine clădită, încât zgomotul acestor altercaţii nu răzbătea până sus. În totală izolare, cei doi își duceau împreună viaţa lor furtunoasă, ajungând de obicei la împăcare abia târziu noaptea, așezați la masă cu un ibric de ceai tare între ei. Născut la Londra, Rags era mic de statură, vorbăreţ, cu o faţă gălbejită, un nas obraznic și o gură modelată parcă anume pentru a ţine un ţigaret. Ajunsese în capul scărilor de serviciu când Renny, Piers și Wakefield veneau de-a lungul coridorului. Wakefield așteptă până când fraţii lui trecură înainte, apoi sări în spatele lui Rags, căţărându-se pe el ca pe un copac, gata-gata să se rostogolească amândoi pe scări cu tavă cu tot. — Auleu! ţipă Rags. lar s-a pornit! Tot d-astea se ţine! D- astă dată mai că m-a dat grămadă! Uite cum să duce zăcarniţa! Uite cum să duce sosiera! Luaţi-l din cârca mea, vă rog, dom’ Wi'iteoak! 34 Piers care se afla cel mai aproape, îl smulse pe Wakefield din spatele lui Rags, râzând din toată inima. Renny însă se întoarse spre ei, încruntat. — Ar trebui bătut zdravăn, spuse el sever. Rags are dreptate, mereu îi face câte o șotie. Privind în jos pe scara întunecoasă, îl văzu pe Rags, feciorul familiei Whiteoak, adunând cioburile. — Am să-l pun la perete cu capul în jos, propuse Piers. — Nu - să nu faci asta. Îi face rău la inimă. Dar Piers îl și întorsese cu capul în jos și pacheţelul de gumă căzu din buzunarul lui Wakefield. — Pune-l înapoi în picioare, porunci Renny. Da’ ce-i asta? întrebă el ridicând pacheţelul trandafiriu. Ametțit, Wake lăsă în jos capul care-i vâjâia. — E gu-gumă de mestecat, rosti el pierit. Doamna Brawn mi-a dat-o. N-am vrut s-o refuz spunându-i că n-am voie să mestec gumă. M-am gândit că e mai bine să n-o jignesc, având în vedere că-i datorez o mică sumă de bani. Dar după cum vezi, Renny - și înălță, patetic, ochii lui mari spre chipul fratelui său - după cum vezi, n-am desfăcut pachetţelul. — Bine, de data asta te iert, și Renny azvârli pachețelul jos pe scări, spre Rags. Uite, Rags, aruncă asta! Rags îl examină, apoi vocea lui mieroasă se auzi de jos: — Vai, domn’ W'iteoak, păi să vedeţi, de ce s-o arunc, mai bine i-o dau lu soţia. Văd că miroase a vanilă. Aroma ei priferată. O să fie strașnic de bine să-i dau să mestece asta când or apuca-o nevricalile alea ale ei. Renny se întoarse spre Wakefield: — Cât îi datorezi doamnei Brawn? — Cred că optsprezece cenți, Renny. Dar dacă tu ești de părere c-ar trebui să plătesc și guma, atunci ar face douăzeci și trei. Renny scoase un pumn de monede de argint și alese o piesă de douăzeci și cinci de cenți. 35 — la banii ăștia și plătește-i doamnei Brawn, dar te poftesc să nu mai faci datorii. Între timp, bunica ajunsese la ușa camerei ei dar, auzind zgomotul care părea să conţină germenii unui scandal - și cum scandalul venea în ordinea preferințelor ei imediat după mâncare - dădu poruncă fiilor săi să fie condusă spre scara de serviciu. Cei trei se apropiară, strâns înlănţuiţi ca un front puternic, copleșitor, care-i inspiră micului Wakefield o groază amestecată cu respect, ca unui credincios în fața carului zeului Jagannath. Soarele pătrundea prin vitraliul din spate, aruncând asupra lor pete strălucitoare de culoare. Gustul bunicii înclina spre culori ţipătoare. Ea instalase acolo ferestrele cu geamuri multicolore, pentru a lumina culoarul întunecos. Acum, înveșmântată într-un capot de catifea vișinie, ţinând strâns bastonul de abanos cu mâner aurit, se îndreptă spre nepoți, cu nasul ei ascuţit, scânteietoare ca un papagal. — Ce-i gălăgia asta? întrebă ea. Piers, spune-mi ce-a făcut copilul? — A sărit în spinarea lui Rags, bunico, și l-a trântit pe scări până jos. Renny i-a promis o chelfăneală dacă mai face așa ceva, dar de data asta l-a iertat. Fața ei deveni stacojie de furie. Semăna mai mult ca oricând cu un papagal. — L-a iertat, nu zău! ţipă ea. Prea se iartă multe în casa asta... Aici e hiba. Eu sunt de părere că trebuie să-l baţi. Mă auzi, Renny! Bate-l bine! Vreau să te văd. Pune mâna pe baston și bate-l zdravăn. îngrozit, Wakefield scoase un țipăt și cuprinse mijlocul lui Renny cu amândouă mâinile, ascunzându-și fața la pieptul lui. — Nu mă bate, Renny! imploră el. — Atunci o să te bat chiar eu, strigă bunica. Am mai bătut băieţi ca el și altădată. L-am bătut pe Nicholas. L-am bătut pe 36 Ernest. Am să-l bat și pe pungașul ăsta răsfățat. Lăsaţi-mă să pun mâna pe el! Se îndreptă spre Wake târșâindu-și picioarele, dornică să-și impună autoritatea. — Haide, haide, mamă, interveni Ernest, nu te mai agita atâta că îţi face rău. Mai bine vino să iei o bomboană de mentă sau să bei un pahar de sherry; și încercă s-o întoarcă cu binișorul în direcţia opusă. — Nu, nu și nu! ţipă ca ascuţit, zbătându-se, iar Nip începu să latre și Sasha să miaune. Renny puse capăt situaţiei luându-l pe băiat sub braţ și pornind cu el grăbit de-a lungul coridorului spre intrarea laterală. Îl lăsă jos pe aleea pavată de afară și trânti ușa în urma lor cu o bufnitură puternică. Wakefield stătea zgâindu- se la el, ca un pui de prihor ciufulit pe care o furtună îl azvârlise din cuib, foarte uimit, dar în același timp teribil de interesat de lumea în care s-a trezit deodată. — Ei, făcu Renny, aprinzându-și o ţigară, asta e situaţia. Wakefield, privindu-le, se simţi cuprins de o admiraţie neţărmurită pentru Renny - pentru mâinile lui arse de soare, atotputernice, pentru părul lui roșu, pentru chipul lui prelung cu trăsături ascuţite. Îl iubea. Dorea dragostea și mila lui Renny mai mult decât orice pe lume. Trebuia neapărat să-i capteze atenţia, să-l îmbuneze mai înainte ca Renny să pornească spre grajduri, după Piers. Închizând ochii, repetă cuvintele făcătoare de minuni care întotdeauna izbuteau să-i umple ochii de lacrimi. „Vai ce îngrozitor! Vai ce îngrozitor!” Simţi o căldură înlăuntrul lui. Ceva porni în sus, tremurător, prin toată ființa lui. Se simţi ușor ameţit, apoi lacrimile îi izvorâră încet din ochi. Îi deschise și-l văzu pe Renny prin scânteierea lor irizată, privindu-l lung, cu o îngrijorare amuzată. — Ce? se miră el. Te-a speriat bunica? — Nu, nu, doar puţin. — Bietul băiat! 37 Își trecu braţul în jurul lui Wakefield și-l ţinu strâns lângă el. — Uite ce e. Nu trebuie să plângi așa de ușor. Azi te-am văzut plângând de două ori. Dacă ai s-o ţii așa și după ce vei merge la școală, o să ai o viaţă de câine. Wake răsuci un nasture de la haina lui Renny. — Vrei să-mi dai bilele înapoi... și... încă zece cenți? șopti el. Știi, o să trebuiască să-i dau doamnei Brawn cei douăzeci și cinci de cenți și-aș vrea să beau și eu doar un strop de limonadă. Renny îi dădu cei zece cenți și bilele. Wake se trânti în iarbă și, întins pe spate, contemplă albastrul prietenos al cerului. Îl cuprinse un simţământ de pace voioasă. Avea toată după masa înaintea lui. N-avea nimic altceva de făcut decât să se distreze. Zornăi încântat bilele dintr-un buzunar și cei treizeci de cenți din celălalt. Viaţa era frumoasă, îi oferea posibilităţi infinite. Deodată un miros cald și dulce îi gâdilă nările sensibile. Venea de lângă el, pe fereastra bucătăriei din subsol. Se rostogoli pe burtă și trase din nou pe nări. Fără îndoială, mirosea a brânzoaice. Brânzoaice delicioase, rumenite, apetisante. Se târî repede în patru labe până la fereastră și se uită atent în bucătărie. Doamna Wragge tocmai scosese din cuptor o tavă cu brânzoaice. Rags spăla vasele și mesteca guma. Obrajii doamnei Wragge luceau purpurii de dogoare. Când ridică ochii, îl văzu pe Wakefield. — Vrei o brânzoaică? întrebă ea și-i întinse una pe fereastră. — O, mulțumesc. Și... și... doamnă Wragge, te rog, n-ai putea să-mi mai dai una și pentru prietenul meu? — Nu văd niciun prieten cu tine, spuse Rags răzbunător, clefăind guma. Wakefield nu catadicsi să-i răspundă. Întinse doar mâna lui mică, subţire și arsă de soare, după cealaltă brânzoaică. Doamna Wragge i-o așeză în palmă. — Ai grijă să nu te frigă, îl sfătui ea. 38 Întins pe iarba stufoasă a pajiștei, Wakefield molfăia o brânzoaică, privind mulțumit la cealaltă pe care o așezase pe iarbă în faţa lui. Dar când o termină pe prima, simţi că a doua brânzoaică nu mai încape. Dacă Finch ar fi fost acolo, i-ar fi oferit-o fiindcă Finch nu i-ar fi pus nicio întrebare stânjenitoare. Dar Finch era la școală. Oare toată plăcerea acestei splendide după-amiezi avea să fie tulburată din cauza grijii de-a avea o brânzoaică în plus? Cum procedează câinii atunci când au un os care nu le trebuie pe loc? ÎI îngroapă. Dădu ocol de câteva ori gardului viu, în căutarea unui loc potrivit. În cele din urmă, săpă o mică groapă la rădăcina unei plante care i se păru mai bine înfiptă și așeză brânzoaica înăuntru. Stătea așa de bine acolo, încât îi veni s-o cheme pe Meg afară să vadă și ea. Dar nu - mai bine nu. O acoperi repede cu pământul cald și umed pe care îl netezi. Cine știe, poate cândva se va întoarce s-o dezgroape. 39 CAPITOLUL III Ernest și Sasha Ernest Whiteoak avea la acea dată șaptezeci de ani. Ajunsese la vârsta când după o masă îmbelșugată omului îi place să-și odihnească trupul și spiritul. Asemenea scene ca aceea pe care mama lui tocmai o regizase aveau darul să-i tulbure digestia, așa că Ernest, cu chipul său blând umbrit de o ușoară enervare, o conduse în sfârșit în camera ei, până la fotoliul capitonat din faţa căminului, și-o instală acolo la loc sigur. Rămase în picioare, privind în jos la mama lui, cu un ciudat amestec de dezgust și adoraţie. Era o bătrână zgripțuroaică greu de suportat, dar o iubea mai mult decât pe oricine altcineva pe lume. — Stai comod, mamă? întrebă el. — Da. Dă-mi o bomboană de mentă. O bomboană scoțiană adevărată - nu vreun surogat. Ernest alese o bomboană dintr-o cutioară de tablă de pe masa de toaletă și i-o aduse cu degetele lui lungi albe, aproape nefiresc de netede. — Dă-mi bomboana în gură, băiete. Deschise gura ţuguind buzele ca o pasăre bătrână și flămândă. Ernest îi aruncă bomboana de mentă în gură și își retrase repede degetele de parcă i-ar fi fost frică să nu-l muște. Sugea bomboana cu zgomot, privind ţintă, pe sub sprâncenele roșii stufoase, la focul jucăuș. Pe spătarul înalt al fotoliului, stătea cocoțat Boney, papagalul ei viu colorat, 40 ciugulind în dușmănie panglicele bonetei. Adusese din India un papagal pe care-l botezase în bătaie de joc Boney, de la Bonaparte. De atunci avusese mai mulţi papagali, dar trecuse de mult timpul când mai era în stare să-i deosebească. Pentru ea toţi erau „Boney” și adesea povestea vreunui vizitator ce bătaie de cap avusese cu acest papagal când traversase cu el oceanul cu șaptezeci și cinci de ani în urmă. Îi pricinuise aproape tot atâtea necazuri ca și fetița ei, Augusta. Bunica și cei doi fii ai ei își aveau fiecare animalul favorit, care nu-și iubea decât propriul stăpân. Cei trei cu animalele lor favorite nu se mișcau din cameră, asemeni unor locatari de vază ai unei pensiuni, făcându-și arareori apariţia: doar la mese, sau când se vizitau unul pe altul, sau ca să joace seara în salon o partidă de whist. Camera bunicii era ticsită de covoare și draperii. Mirosea a lemn de santal, a camfor și a briantină. Ferestrele se deschideau o singură dată pe săptămână, când doamna Wragge „o dădea afară”, provocându-i bătrânei doamne o stare de nervi care nu-i trecea toată ziua. Avea un pat vechi din piele pictată. Pe tăblia de la căpătâi îți lua ochii un ciorchine de fructe orientale, în mijlocul căruia scânteia penajul unui papagal, între chipurile rânjite a două maimuțe. Aici stătea cocoţat Boney toată noaptea și nu cobora, fâlfâind, decât în zori ca s-o necăjească pe stăpâna lui, ciugulindu-i panglicile de la bonetă și proferând înjurături hinduse învăţate tot de la ea. Acum începu s-o înjure pe Sasha, care, proptită pe labele din spate, încerca să-l apuce de coadă, arcuindu-și lăbuţa cenușie. — Kutni! Kutni! tuna papagalul. Paji! Paji - Shaitan ka katla! Țipetele lui metalice sfâșiau aerul. — la în braţe pisica asta a ta nesuferită, Ernest, îi porunci mama lui. Îl face pe Boney să înjure. Bietul Boney! Drăguţul Boney! Scoate-i ochii cu ciocul, Boney! 41 Ernest ridică pisica și o așeză pe umăr, de unde se zburili furioasă, scuipând la rândul ei insulte mai puţin coerente dar la fel de dușmănoase. — Stai comod acum, mamă? repetă Ernest netezind cu drag panglicile de pe boneta ei. — Mm. Când vine omul ăla? — Care om, mamă? — Omul care are de gând să tipărească poeziile lui Eden. Când vine? Vreau să-mi pun boneta écru cu panglicile mov. — Am să te anunţ din timp, mamă. — Mm... Lemne. Mai pune lemne pe foc. Îmi place și mie să fie cald cum îi place oricui. Ernest puse pe foc un lemn greu de stejar, și rămase cu ochii pironiţi până când flăcări plăpânde începură să mângâie bușteanul, cuprinzându-l din toate părțile; apoi se întoarse către mama lui. Dormea dusă, cu bărbia proptită în piept. Bomboana de mentă îi alunecase din gură, Boney o înhăţase și o dusese într-un colț al camerei, unde acum o izbea de podea ca s-o spargă în bucățele, închipuindu-și probabil că e vreun soi rar de nucă. Ernest zâmbi și se retrase, închizând cu grijă ușa în urma lui. Urcă încet scările, cu Sasha legănându-i-se pe umăr și se îndreptă spre camera lui. Ușa de la odaia fratelui său era deschisă și, trecând, îl zări pe Nicholas tolănit într-un fotoliu cu piciorul bolnav de gută sprijinit pe un taburet oriental, împodobit cu mărgele, și cu părul zburlit învăluit în fum de țigară. Rămase surprins și încântat când, intrând în camera lui proprie, îl găsi acolo pe nepotul său Eden. Tinerii nu-l vizitau prea des; îl preferau pe Nicholas care le povestea glume deșucheate. Lui Ernest însă îi plăcea compania tinerilor și era întotdeauna gata să-și lase lucrul de o parte - adnotarea operei lui Shakespeare - de dragul prezenţei lor. Eden stătea pe colţul unei mese încărcate de cărți, legănându-și un picior. Părea sfios și tulburat. 42 — Sper că nu te deranjez, unchiule, începu el. Nu te feri și spune-mi deschis. Dacă e așa, o șterg imediat. Ernest se așeză pe scaunul aflat cel mai departe de birou, ca să-i dovedească că n-are intenţia să lucreze. — Mă bucur că ai venit la mine, Eden. Ştii bine. Sunt încântat de succesul tău - de cartea ta, mai ales că în camera asta mi-ai citit multe dintre poeziile tale. Mă interesează foarte mult cartea ta. — Dumneata ești singurul care înţelegi cu adevărat, răspunse Eden. Vreau să spun, înţelegi ce schimbare o să aducă în viaţa mea publicarea acestui volum. Desigur, unchiul Nick a fost foarte amabil că mi-a lăudat poeziile... — Oh, îl întrerupse Ernest, jignit, i le-ai citit și lui Nicholas, în camera sa, nu? — Numai unele. Cele care-am crezut c-o să-l intereseze. Câteva poezii de dragoste. Am vrut să văd ce impresie îi fac. În definitiv, e un om cu multă experienţă. A văzut multe la viaţa lui. — Ce impresie i-au făcut? întrebă Ernest, lustruindu-și unghiile de la o mână de palma celeilalte. — Cred că i-au plăcut. Ca și dumitale, îi vine greu să aprecieze poezia modernă. Totuși, socotește că am talent. — Tare mi-ar fi plăcut să fi studiat și tu la Oxford. — Și mie. Şi așa s-ar fi întâmplat dacă l-aș fi putut convinge pe Renny. Desigur, acum lui i se pare că educaţia pe care mi- a dat-o a fost zadarnică fiindcă nu vreau să studiez în continuare dreptul. Dar nu pot și gata. Renny mi-e foarte drag dar tare aș vrea să nu fie așa de materialist. Prima întrebare pe care a pus-o despre cartea mea a fost câţi bani voi putea câștiga de pe urma ei. Ca și când ar fi făcut cineva avere din prima carte. — Și încă de versuri, întări Ernest. — Nu pare să-și dea de loc seama că eu sunt primul din familia noastră care a realizat cât de cât ceva pentru a face numele nostru cunoscut în lume... 43 Privirea jignită a lui Ernest îi străpunse armura egocentrismului, și Eden se grăbi să adauge: — Bineînţeles, unchiule, nu putem să uităm cercetările dumitale referitoare la opera lui Shakespeare. Or să se bucure de multă atenţie când or să apară. Dar să nu crezi că Renny o să se mândrească cu vreuna din realizările noastre. Cred că îi e mai degrabă rușine de noi. El consideră că un Whiteoak nu trebuie să ajungă decât ori fermier gentilom ori militar. La urma urmei, viaţa pe care a dus-o el a fost cam limitată ca perspectivă. — A făcut războiul, spuse Ernest. Ori războiul înseamnă o mare experiență. — Și, mă rog, cu ce impresii s-a întors el de acolo? întrebă Eden. Primele întrebări pe care le-a pus la întoarcere au fost despre preţul fânului și al juncanilor, iar prima după-amiază și-a petrecut-o aplecat deasupra cocinei, veghind droaia de purcei abia fătaţi care se zvârcoleau. — Eu te înțeleg foarte bine, băiete dragă. Și Meggie la fel. Ea te socotește un geniu. — Buna noastră Meg. Ce bine ar fi dacă ar putea convinge și restul clanului. Piers însă e o mică bestie. — Nu trebuie să ţii seama de ce spune Piers. El ia în râs orice e în legătură cu învăţătura. În definitiv, e și foarte tânăr. Acum spune-mi Eden, ce-ai de gând să faci? Ai să te ocupi de literatură ca profesie? întrebă el dornic să pară cât mai înţelegător, scrutând chipul băiatului. Voia foarte mult să-l reţină, să se bucure de încrederea lui. — Oh, întâi vreau să cunosc puţin lumea. Am să continui să scriu. S-ar putea ca la vară să însoțesc o expediţie în nord. Am eu o idee, vreau să scriu un ciclu de poezii despre regiunea de nord. Nu vreau subiecte violente, aspre, ci mai degrabă ceva auster, dar delicat. Un lucru e sigur - n-am s- amestec dreptul cu poezia. Nu m-ar satisface de loc, unchiule Ernie. Dar mai întâi să vedem cum va primi critica poeziile mele. 44 Discutară despre riscurile pe care le implică literatura ca mijloc de trai. Ernest vorbea ca un om cu experienţă deși, în toți cei șaptezeci de ani ai săi, nu câștigase niciodată vreun ban de pe urma scrisului. Eden se întreba în ce situaţie s-ar fi aflat unchiul său dacă n-ar fi avut adăpost sub acoperișul lui Renny. Probabil că bunica i-ar fi dat atât cât să se poată întreţine, cu toate că a obţine bani de la bătrână era totuna cu a stoarce apă din piatră seacă. După ce Eden plecă, Ernest rămase nemișcat pe scaunul său de lângă fereastră, privind afară peste pajiștile verzi, cu gândul și el tot la averea mamei lui. Acest subiect reprezenta pentru el sursa multor gânduri îngrijorătoare. Nu era ceea ce s-ar putea numi o avere mare dar, fără îndoială, reprezenta o sumă frumușică. Și zăcea acolo, sporind neîncetat, fără ca nimeni să știe în favoarea cui. Chiar în momentele de cea mai strânsă intimitate și afecţiune, nu puteai smulge de la ea, oricâtă abilitate ai fi avut, în favoarea cui își făcuse testamentul. Ştia foarte bine că o bună parte din puterea ei se datora acestui secret cu care îi chinuia. Ernest era convins, judecând după lucirea amuzată pe care i-o citea în ochi atunci când se aborda subiectul banilor sau al testamentului, că, în taină, se bucura nespus la ideea că își râde de ei. Ernest își iubea familia. Nu s-ar fi simţit prea dezamăgit indiferent care dintre ei ar fi moștenit banii. Totuși, dorea nespus ca el să fie moștenitorul, să ajungă, la rândul său, deținătorul puterii la Jalna, să guste și el senzaţia plăcută de a fi independent. Ei, dacă ar moșteni el banii, câte n-ar face pentru ai lui, începând cu fratele Nicholas și terminând cu micul Wake! Graţie acestei puteri, le-ar călăuzi viața pe făgașurile cele mai potrivite pentru fiecare din ei. Pe când, dacă Nicholas ar moșteni - doamna Whiteoak destăinuise o dată că întreaga sumă urma să rămână unei singure persoane - ei bine, Ernest nu putea rămâne indiferent la gândul că Nicholas ar fi moștenitorul mamei lor. Nicholas era în stare de o faptă necugetată. Făcea adeseori glume 45 nesăbuite despre ce avea de gând să facă cu moștenirea dacă îi va rămâne lui - părea convins că în calitatea lui de prim născut, el va fi moștenitorul - glume pe care Ernest, mult prea mărinimos, nu le repeta mamei sale, dar simţea că îl apucă un tremur gândindu-se cum ar sfârși familia dacă ar ajunge în voia capriciilor lui Nicholas. Despre el însuși își închipuia că posedă un mănunchi de însușiri și o judecată rece de bun conducător. Nicholas era încăpățânat, pătimaș, neechilibrat. Cât despre Renny, era băiat bun dar lăsa proprietatea în paragină. Multe se deterioraseră cât timp fusese plecat la război și nu fuseseră stăvilite nici după întoarcerea lui. Nepoţii mai tineri nu puteau fi considerați rivali serioşi. Dar nu poţi avea nicio certitudine, atunci când e vorba de toanele unei femei în vârstă. Ernest oftă și se uită la pat. Ce bun ar fi un pui de somn după o masă atât de îmbelșugată. Aruncând o ultimă privire la frumoasele pajiști verzi, lăsă transperantul și-și lungi trupul uscăţiv pe cuvertura patului. Sasha sări după el, și își puse capul pe pernă strâns lipit de obrazul lui. Se priviră în ochi, ai lui albaștri și somnoroși, ai ei verzi strălucitori în penumbra încăperii, dar meditativi și ușor batjocoritori. Întinse o lăbuţă rotundă și îl mângâie pe obraz apoi, ca să nu se simtă prea sigur de dragostea ei, își scoase puţin ghearele și-l făcu să le simtă ascuțișul. — Sasha dragă, mă zgării, șopti el. Pisica își retrase ghearele, îl mângâie și începu să toarcă scurt, înfundat. — Pisicuţă drăguță, suspină Ernest, închizând ochii. Pisicuță blândă! Și pisica era somnoroasă, așa că adormiră amândoi. 46 CAPITOLUL IV Nicholas și Nip După cum nepotul Eden îl alesese pe unchiul Ernest pentru a discuta cu el despre viitorul său, tot așa, în aceeași după amiază, nepotul Renny îl alese pe unchiul Nicholas ca să discute tot despre planurile de viitor ale lui Eden. Pentru un observator dinafară, amândouă camerele, scene ale acestor conversații, ar fi părut supraîncărcate. Cei doi bătrâni adunaseră toate lucrurile la care ţineau în mod deosebit, sau la care presupuneau că au dreptul, dar în timp ce gustul lui Ernest înclina spre acuarele în tonuri palide, statuete de porțelan și scaune tapisate cu creton, pereții odăii lui Nicholas erau ascunși aproape în întregime de stampe reprezentând scene de vânătoare sau chipuri de femei frumoase. Mobila lui era capitonată cu piele. Lângă fereastră se afla o pianină veche pe al cărei capac stăteau de-a valma câteva pipe, mai multe carafe, un mixer de băuturi, sticluțe cu doctorii - se îndopa tot timpul cu medicamente împotriva gutei - și partituri muzicale. Când Renny intră în cameră, Nip, terierul de Yorkshire, rodea un os pe covorașul din faţa căminului. Auzind pași, cățelul se repezi la Renny și-l mușcă de gleznă, apoi se repezi înapoi la osul lui, pe care continuă să-l roadă mărâind. Nicholas, cu piciorul bolnav întins pe taburetul oriental, își ridică ochii din cartea pe care o citea, cu un zâmbet moale. — Bună, Renny! Ai venit la o mică șuetă? Crezi că poţi să găsești un scaun liber? Aruncă papucii ăia pe jos. E o veșnică 47 harababură aici - dar dacă-l las pe Rags să facă ordine îmi ratacește toate lucrurile de care am nevoie și cu genunchiul meu - știi, m-apucă o stare de nervi care mă ţine o săptămână întreagă. — Știu, încuviinţă Renny; apoi, dând jos papucii, se așeză comod pe scaun. E bună cartea, unchiule Nick? Eu nu găsesc niciodată timp pentru citit. — Eu aș prefera să n-am atât de mult, dar când un ome țintuit majoritatea timpului în fotoliu așa cum sunt eu, trebuie să-și găsească ceva de făcut. Cartea asta a cumpărat-o Meggie când a fost ultima dată în oraș. E scrisă de o englezoaică. Renny, pe mine cărţile astea noi mă nedumeresc, Dumnezeule mare! Dacă tot ce scrie în cartea asta este adevărat, rămâi uluit ce sunt capabile să facă și să gândească femeile cumsecade din ziua de azi. Gândurile eroinei - Dumnezeule mare - sunt înfiorătoare. Vrei o ţigară de foi? Renny luă, o ţigară dintr-o cutie de pe pian. Nip, crezând că Renny are vreun interes special la adresa osului său, se năpusti din nou, înșfacă glezna intrusului și se repezi înapoi mârâind, închipuindu-și despre el însuși că ar fi o fiară înspăimântătoare. — Bestie! făcu Renny. De data asta chiar că i-am simţit colții. Crede că vreau să-i iau osul? Nicholas porunci: — Hai, Nip, prinde păianjenul! Prinde păianjenul, Nip! Nip, cu părul său lăţos, ţâșni ca o săgeată spre stăpânul lui, rotindu-se în jurul fotoliului și chelălăind ascuțit. Prin pereţii groși se auzi o bătaie puternică. Nicholas zâmbi maliţios. — De câte ori îl aude pe Nip lătrând ceva mai tare, Ernie se enervează. Eu în schimb trebuie să îndur miorlăiturile pisicii ăleia a lui la orice oră din noapte. Bătu din palme spre căţel. — Hai, Nip, prinde păianjenul! Prinde păianjenul! 48 Scheunând sălbatic, Nip se năpusti prin cameră, căutând un păianjen prin colţuri și pe sub scaune. Bubuiturile de alături deveniră furibunde. Renny ridică terierul și-i înăbuși lătrăturile sub braţ. — Bietu' unchiu Ernest! O să-i strici dispoziţia pentru tot restul zilei. Taci, Nip, pungaș mic ce ești! Faţa prelungă a lui Nicholas, ale cărei cute adânci, verticale, împrumutau un aer de înţelepciune celor mai banale observaţii ale sale, se lumină de un zâmbet sardonic. — Nu-i strică să fie trezit puţin din amorțeală, observă el. Prea stă tot timpul la birou. Zilele trecute a venit la mine în culmea fericirii. Ce crezi că-mi spune că a descoperit: două sute și cincizeci de greșeli în textul pieselor lui Shakespeare. Auzi dumneata, să încerci în zilele noastre să corectezi textul pieselor lui Shakespeare. l-am explicat că nu posedă cunoștințe suficiente despre ortografia din acea vreme, dar ţi-ai găsit, el își închipuie că o cunoaște. Săracu' Ernie, de când îl știu a fost puţin cam ţicnit. Renny pufăia rar din ţigară. — Sper din toată inima că Eden n-o să-i calce pe urme. Să- și piardă timpul mâăzgălind poezii. Drept să-ţi spun, mă cam îngrijorează cartea asta a lui. | s-a cam urcat la cap. El își închipuie prostul, că poate să trăiască din poezii. Dumneata ce crezi, unchiule Nick? Se poate? ÎI privi pe Nicholas aproape patetic. — Nu cred că a trăit cineva vreodată din poezie. Totuși, versurile lui îmi plac. Sunt frumoase. — Ei bine, trebuie să înţeleagă că e obligat să muncească. Eu n-am de gând să mai cheltuiesc niciun ban cu el. Vădcă e foarte hotărât să nu-și continue studiile de drept. În definitiv, am cheltuit o mulțime de bani cu el! Nu vreau altceva decât să-i recuperez! Nicholas trăgea de mustaţa lui pleoștită. — Oh, cred că trebuia să urmeze o facultate. 49 — Nu, nu trebuia. Piers n-a urmat facultatea. N-a vrut. Nici n-ar fi fost de acord. Eden putea foarte bine să rămână acasă. S-ar fi găsit destul de lucru pentru el la una din ferme. — Eden să lucreze la fermă? Dragul meu Renny! Nu te mai necăji. Lasă-l să-și vadă de poeziile lui, iar noi să așteptăm să vedem ce-o să se întâmple. — Dar asta e o viaţă stupidă pentru un bărbat. Despre poeţii clasici n-am nimic de zis... — Au fost și ei cândva tineri. Dezaprobaţi și ei de familiile lor. — E ceva de versurile astea ale lui? — Păi, văd că sunt destul de bune ca să stârnească interesul unui editor. În ce mă privește, cred că e foarte talentat. Un fel de perfecţiune delicată - o frumusețe melancolică, cu totul remarcabilă. Renny, bănuitor, se uită lung la unchiul său; oare își bătea joc de Eden? Sau pur și simplu îl îmbrobodea pe el ca să-l apere pe Eden? „Talentat, delicat, melancolic” - adjectivele îi făceau greață. — De un lucru sunt absolut sigur, mormăi el, de la mine nu mai vede un ban. Nicholas se săltă în fotoliu, căutându-și o poziţie mai comodă. — Cum merg treburile? Cam târâș-grăpiș? — N-ar putea merge mai rău, admise Renny. Nicholas chicoti. — Și cu toate astea ai vrea să-i ţii pe toţi băieţii la Jalna, în loc să-i lași să plece în lume și să se descurce singuri. Renny, tu ai instincte de patriarh. Vrei să fii căpetenia unui trib numeros ca un furnicar. Să împărți dreptatea și răsplata și să- ţi lași să crească o barbă lungă, roșie. Renny, ușor iritat, ar fi vrut să-i spună că atât el cât și fratele său Ernest profitau de pe urma acestui instinct al său, dar se mulțumi să tragă cățelușul de urechi. Nip mărâi. 50 — Prinde păianjenul, Nip, îi porunci stăpânul său, bătând din palme. Din nou, Nip se năpusti într-o urmărire frenetică după o insectă imaginară. Bătăile din perete porniră din nou. Renny se ridică să plece. Simţea că frământările lui nu sunt luate în serios. Înălţându-și privirea pe sub sprâncenele stufoase, Nicholas zări umbra de pe chipul lui Renny, și spuse, din toată inima: — Renny, ești un frate... și nepot, deosebit de bun. Vrei să bei ceva? Renny răspunse că vrea și Nicholas insistă să se ridice chiar el și să-i prepare băutura. — Eu n-ar trebui să beau, cu blestematu' ăsta de genunchi... dar bău, șchiopătând dintr-o dată foarte activ în jurul dulăpiorului cu băuturi. — În definitiv, vara asta Eden poate să facă ce-o vrea, declară Renny, dispus de paharul băut, dar până la toamnă trebuie să se apuce de treabă, sau își găsește o slujbă, sau aici la Jalna. — Dar ce poate să facă băiatul la Jalna, Renny? — Să-l ajute pe Piers. Și de ce nu? Dacă se răzgândește și are de gând să ne ajute, am putea lua înapoi pământul pe care l-am arendat bătrânului Hare și-am putea câștiga de două ori mai mult dacă îl lucrăm noi. E o viaţă sănătoasă. Și n-are decât să scrie poezii în timpul liber dacă vrea. N-aș avea nimic de zis, atâta timp cât nu m-ar sili să le citesc. — Plugarul poet. Sună cam naiv. Dar mi-e teamă că el are cu totul alte planuri cu privire la viitorul lui. Bietul băiat. Doamne! Ce mult seamănă cu maică-sa! — Ei bine, mormăi Renny. Pe mine nu mă duce de nas. Am cheltuit destul cu el. Când mă gândesc c-a refuzat să se prezinte la ultimele examene! N-am mai pomenit așa ceva. Acum vrea să plece la New York să se întâlnească cu editorul. 51 — Eu bănuiesc că germenele ăsta deosebit îl roade de multă vreme, în secret. Renny, ce-ai zice dacă băiatul ăsta e un geniu? — Doamne ferește! Sper că nu. Nicholas emise niște sunete provenite parcă de sub pământ - așa râdea el. — Renny, ești un adevărat Court, nu-i de mirare că mama are o slăbiciune pentru tine. — Zău? N-am observat niciodată. Am avut impresia că Eden e favorritul ei. Știe cum să se poarte cu femeile de toate vârstele. Ei, unchiule, eu am plecat. Hobbs, cel care locuiește pe drumul către Mistwell, are de vânzare niște vaci Holstein. Am de gând să cumpăr vreo două. — Aş merge bucuros cu tine dac-ar fi vorba de cai, cu tot genunchiul meu, dar vacile nu mă interesează. Laptele nu mi- a plăcut nicio dată. Renny ajunsese la ușă când Nicholas îl întrebă pe neașteptate: — Ce-i cu Piers? l-ai vorbit despre fată? — Da. l-am spus că trebuie să înceteze să se întâlnească cu ea. Nici prin cap nu-i trecea c-au fost văzuţi. A rămas năuc. — Părea calm la masă. — Păi, am stat de vorbă acum două zile. Nu-i băiat rău. A luat lucrurile destul de ușor. Pe aici nu sunt prea multe fete drăguțe, și nu se poate spune că Pheasant nu e drăguță. Fruntea lui Nicholas se umbri. — Dar gândește-te cine este fata asta. N-avem nevoie de asemenea specimene în familia noastră. Meg n-ar suporta niciodată așa ceva. — Fata e foarte la locul ei, spuse Renny, cu obiceiul său de a contrazice. Nu și-a ales ea calea de a veni pe lume. Băieții i- au făcut întotdeauna curte. — Nu cumva Piers să-i facă și altceva decât curte. 52 — N-ai nicio grijă, replică Renny cu un ton iritat. Piers știe că n-am să admit nicio prostie. leși, închizând ușa cu zgomot, așa cum îi era obiceiul. Nip se ocupa tot de osul lui. Privindu-l, Nicholas începu să se teamă că dacă va continua să roadă zgârciurile o să capete o indigestie. Îi smulse comoara, apoi se îndreptă anevoie de spate fiindcă, o dată aplecat, nu-i venea prea ușor să se ridice. A avea un cățeluș favorit presupunea o mare răspundere! — Nu, nu, destul cu zgârciurile. Altfel o să te doară burtica! Nip protestă, dansând pe labele dinapoi. Nicholas așeză osul pe pian și-și șterse degetele pe pulpana hainei. Atunci privirea i se opri la sticla de whisky scoţian și la sifon. Își luă paharul. „Sfinte Dumnezeule, n-ar trebui să fac asta” gemu el, dar își umplu încă un pahar. „Fără doar și poate, ultimul pe ziua de azi”, murmură îndreptându-se șchiopătând spre fotoliu, cu paharul în mână. O notă joasă vibră din pian. Nip sărise pe taburet și de acolo pe clape. Acum își întindea botul ca să apuce din nou osul. Nicholas se afundă în fotoliu cu un geamăt surd de durere amestecată cu amuzament. Cred că nu facem altceva decât să ne scurtăm zilele, rosti el pe un ton jalnic: „Tu în colțișorul tău, Eu în colțișorul meu” Nip mârâi apucându-și osul de pe capacul pianului. Nicholas își sorbea visător whiskyul cu sifon. Casa era minunat de liniștită acum. O să aţipească puţin, așa, pe scaun, după ce-o să termine el paharul și Nip osul. Ronţăitul ritmic al colţilor lui Nip în căutarea măduvei era liniștitor. Pe fața lui Nicholas flutură un zâmbet când își aminti cum lătratul micii creaturi îl necăjise pe Ernest. Bietul Ernest se necăjește așa de ușor! Dar acum se odihnea, probabil, liniștit, lângă scumpa lui Sasha. Pisici! Fiinţe egoiste. Te iubesc 53 numai pentru ceea ce pot obţine de la tine. Pe când Nip - asta se cheamă devotament adevărat. Întinse mâna și și-o privi critic. Da, inelul ăsta greu cu piatra verde, pătrată, în montura sa antică, îi venea bine. Era bucuros că seamănă la mâini cu mama lui - moștenise mâinile familiei Court. Și Renny le moștenise dar nu și le îngrijea. Fără îndoială mâinile trădează caracterul și originea. Înaintea ochilor îi apăru imaginea mâinilor soţiei sale, Millicent - mâini ca niște gheare, cu degete foarte albe, incredibil de subţiri, și cu unghii mari, bombate... Mai trăia încă, știa asta. Dumnezeule, avea și ea aproape șaptezeci de ani. Încercă să-și închipuie cum poate să arate la șaptezeci de ani, apoi clătină din cap agasat - nu, nu voia să și-o închipuie nici la șaptezeci, nici la șaptesprezece. Voia s-o uite. După ce mama o să moară, cum avea să se-ntâmple curând, biata de ea, și-o să moștenească el banii, o să facă un voiaj în Anglia. l-ar plăcea să mai vadă o dată Anglia înainte de... da și el avea să închidă ochii într-o zi, deși spera să trăiască măcar până la nouăzeci și nouă de ani, ca mama. Se trăgea și el din familia Court, ori membrii ei erau vestiți pentru longevitate și pentru... pentru ce altceva? A, da, pentru violenţa lor. Slavă Domnului, el nu moștenise violenţa familiei Court. Această trăsătură de caracter o să moară o dată cu mama, deși, Renny, când era provocat, devenea aprig. Nip scheuna ca să fie dat jos de pe capacul pianului. Se plictisise de os și tânjea după somnul lui de după-masă. Diavol împielițat, să-l oblige să se ridice iarăși din fotoliu tocmai când se instalase atât de comod! Cu un geamăt puternic se ridică în picioare și se îndreptă, șchiopâș spre pian. Ridică animalul, acum pe deplin împăcat și încrezător, și-l luă sub braţ. Genunchiul îi dădu un junghi ascuţit când își lăsă iarăși greutatea în fotoliu, dar strâmbătura de durere se transformă într-un zâmbet când văzu mutrișoara lăţoasă care îl privea. Simţi un îndemn brusc 54 să-i spună: „Prinde păianjenul, Nip!” și să provoace o nouă hărmălaie. Buzele lui erau gata să articuleze cuvintele și brusca încordare a trupului cățelului, licărirea din ochii lui, îi dovediră că e gata să sară, dar nu trebuia să-l necăjească pe bietul Ernest și pe urmă el însuși era așa de somnoros - cel de-al doilea pahar își făcuse efectul calmant. — Nu, nu, Nip, șopti el, culcă-te. Ajunge cu tărăboiul, băiete! Mângâie cățelușul pe spate, cu mâna lui mare, leneșă. Nip stătea culcat lângă trupul lui Nicholas, care zăcea tolănit în fotoliu, privindu-l drept în ochi. Nicholas îi suflă în faţă. Nip dădea din coadă lovind ușor stomacul lui Nicholas. Apoi adormiră. 55 CAPITOLUL V Piers și iubita lui Era aproape întuneric când Piers, trecând de-a lungul pajiștei, ieși prin portiţa joasă din gardul viu și porni zorit pe cărarea șerpuită care străbătea o pajiște unde trei cai pășteau încă la acea oră iarba proaspătă. Poteca șerpuia până într-o râpă; dispărea pe distanţa a trei pași, cât treceai pe un podeţ de lemn, apoi apărea din nou, tot mai îngustă, urcând șerpuit pe cealaltă coastă abruptă a râpei, cotea printr-o pădure deasă și, în cele din urmă, în dreptul unui pârleaz, se întâlnea cu altă potecă la hotarul dintre Jalna și pământul care aparţinea familiei Vaughan. În fundul râpei era aproape noapte, așa de întunecat licărea pârâul printre tufele dese și atât de jos deasupra capului părea cerul pe care nu-l puncta încă nicio stea. Când urcă pe malul celălalt, întunericul era și mai adânc în afară de strălucirea mestecenilor argintii care păreau luminaţi pe dinăuntru de o rază tainică. Un ciuf săgetă printre copaci la vânătoare de gâze. De câte ori prindea câte una, scotea un cloncănit din gușă și dădea la iveală un licăr alb de pe aripi. Apoi, pe neașteptate, chiar deasupra capului său, un alt ciuf izbucni într-un cântec puternic, cadenţat. Ajuns sus, în luminișul pădurii, Piers văzu cum spre apus dăinuia încă văpaia aprinsă de asfinţit, poleind frunzele tinere ale stejarilor. Copacii erau însuflețiți de ciripitul păsărelelor care-și căutau cuiburile; pentru ele drăgosteala luase sfârșit pe ziua aceea - pentru el abia începea. 56 Simţea cum îi ard tâmplele și își scoase șapca pentru ca aerul să-i răcorească fruntea. Ar fi vrut ca dragostea lui pentru Pheasant să fie mai calmă. l-ar fi plăcut să hoinărească împreună cu ea serile, bine dispus, fără să se frământe, socotind legătura dintre ei ca ceva firesc, tot așa de firesc ca și viața acestor păsări; să iubească o fată și să fie iubit de ea. Dar iubirea se abătuse asupra lui deodată, deși o cunoștea pe Pheasant de când se știa, ca o furtună care-l zguduia și-l stăpânea. Mergând grăbit în aerul blând al nopţii, cu fiecare pas ce-l apropia tot mai mult de pârleazul unde urma să se întâlnească cu Pheasant, se chinuia închipuindu-și dezamăgirea pe care ar încerca-o dacă ea nu l-ar aștepta. Vedea, în imaginaţie, pârleazul gol ca pe o spânzurătoare în așteptare, bătându-și joc de dulcele imbold care-l mâna. Se vedea pe sine așteptând până noaptea târziu, apoi întorcându-se împleticit spre Jalna, disperat că nu putuse s-o strângă în braţe. Oare ce îi cuprinsese pe amândoi în ziua aceea, când, întâlnindu-se jos în râpă, ea speriată de un șarpe de apă, îl apucase de mânecă arătându-i cu degetul locul unde dispăruse în pârâu? Aplecaţi deasupra apei, își văzuseră deodată chipurile reflectate în oglinda liniștită, privindu-i cu totul altfel decât fețele lor obișnuite pe care le cunoșteau de totdeauna. Chipurile lor din apă aveau ochi ciudaţi, sfioși și buzele întredeschise. Se întorseseră unul către celălalt și buzele li se întâlniseră. Amintindu-și sărutul acela, Piers începu să alerge peste câmp către pârleaz. Pheasant îl aștepta acolo cocoţată pe pârleaz și silueta ei aplecată se profila pe roșul estompat al apusului. Îndată ce-o văzu încetini pasul și-o salută scurt în timp ce se apropia. — Bună, Pheasant! — Bună, Piers! Te-aștept cam de mult. — N-am putut scăpa. Am întârziat fiindcă a trebuit să admir o vacă afurisită pe care a cumpărat-o Renny azi de la Hobbs. Se urcă pe pârleaz și se așeză lângă ea. 57 — E prima seară călduroasă, nu-i așa? constată el fără s-o privească. M-am încins ca naiba venind încoa. Mi-au sfârâit călcâiele până aici, de asta poţi să fii sigură. Îi luă mâna și i-o lipi de piept - ia simte aici. — Îţi bate cam tare inima, spuse ea cu vocea scăzută. Pentru că te-ai grăbit sau pentru că... Se rezemă de umărul lui și-l privi în față. Atât aștepta Piers, această clipă când se va apleca spre el. Fără un semn de la ea nu putea îngădui ca șuvoiul de dragoste dinlăuntrul său să ţâșnească la suprafaţă. Acum își petrecu braţele în jurul ei și-o lipi de trup. Îi găsi buzele și o sărută cu foc. Mireasma trupului ei îl ameţea. Îi pierise tăria și simţul realităţii. În clipa aceea ar fi preferat să moară împreună, așa fericiţi, strâns îmbrăţișaţi în liniștea nopţii de primăvară. — Așa nu se mai poate, șopti el. Trebuie neapărat să ne căsătorim. — Nu uita ce ţi-a spus Renny. Ai de gând să-l înfrunţi? Ar fi frumos dac-ar ști că acum suntem aici împreună. — La naiba cu Renny. Îi trebuie și lui o lecţie. A sosit clipa să afle că nu poate face pe stăpânul cu toată lumea. | s-a urcat la cap, asta-i partea proastă. Eu îi spun Rajahul din Jalna. — În definitiv, numai tu ai dreptul să hotărăști cu cine vrei să te însori, chiar dacă fata e mai prejos decât tine, nu? Piers simţi cum o îneacă plânsul și lacrimile ei izbucniră umezindu-i și lui obrazul. — Oh, Pheasant, proastă mică ce ești, exclamă el. Tu mai prejos decât mine? Ce prostii spui! — Păi, așa gândește Renny. Toată familia ta gândește așa. Familia ta mă disprețuiește. — Familia mea să se ducă naibii. La urma urmei ești din familia Vaughan. Toată lumea știe. Tu porţi numele lor. — Chiar și Maurice mă disprețuiește. Nu mi-a dat niciodată voie să-i spun „tată”. 58 — Merită să fie pus la zid. Dac-aș fi făcut ce-a făcut el, nu mi-aș fi renegat copilul. Aș fi înfruntat o lume întreagă, pe cinstea mea! — Păi, așa a făcut și el... într-un fel. M-a păstrat lângă dânsul. Mi-a dat numele lui. — Părinții lui, poate. El n-a ţinut niciodată la tine, n-a fost cu adevărat bun cu tine. — E de părere că i-am distrus viaţa. — Viaţa împreună cu Meggie, vrei să zici. Poţi să ți-i închipui pe Meg și Maurice căsătoriţi? Piers râse și-o sărută pe tâmplă, simţindu-i însă sprânceana mătăsoasă pe obraz, îi sărută și sprânceana. — În orice caz pot să-mi închipui căsătoria lor mult mai ușor decât pe a noastră, răspunse Pheasant. Simt că ne e dat să ne întâlnim și să ne despărţim așa la nesfârșit. Într-un fel, cred că mi-ar plăcea mai mult așa. — Mai mult decât să fii măritată cu mine? Ascultă, Pheasant, vrei să mă mâhnești? — Nu, vorbesc serios. Întâlnirile noastre sunt atât de frumoase. Ziua trece ca un vis în așteptarea acestei clipe: după aceea vine noaptea și te port în adâncul sufletului până în zori... — Dar dac-aș fi alături de tine? — N-ar mai fi atât de minunat. Nu poate să fie. Apoi, dimineaţa din clipa în care mă trezesc, încep să număr orele până când ne întâlnim din nou. Maurice ar putea nici să nu existe. Aproape că nu-l văd și nu-l aud. — Să știi, Pheasant, că pe mine visele nu mă mulțumesc. Felul ăsta de viaţă e pentru mine un chin. Pe măsură ce primăvara înaintează, fiecare zi devine un chin tot mai mare. Eu te vreau pe tine... nuvise. — Ție nu-ţi place să ne întâlnim așa? — Nu fi prostuţă! Știi ce vreau să spun. Se mută ceva mai departe de ea pe pârleaz și-și aprinse o țigară. 59 — Uite ce, continuă el, pe un ton categoric de om care tratează afaceri, să rămână stabilit că ne căsătorim. Vrei să ne căsătorim? Răspunde-mi! — Da... Ai putea să-mi dai o ţigară. Îi oferi o ţigară și i-o aprinse. — Foarte bine. Poţi să-mi spui motivul care te face să eziţi? Eu am douăzeci de ani, tu șaptesprezece. E o vârstă bună pentru căsătorie, nu? — Prea tineri, așa zic ei. — Prostii. Ar vrea să așteptăm până când o să fim prea ramoliți ca să ne mai putem târî până la pârleazul ăsta. Renny are nevoie de mine. Îmi dă o leafă bunicică. Îl cunosc eu pe Renny. În fond e băiat cumsecade, cu toate furiile lui. N-o să-i treacă niciodată prin cap să mă dea afară. E loc destul la Jalna. Unul în plus nu se bagă de seamă. — Meg nu mă place. Mi-e cam teamă de ea. — Ţi-e teamă de Meggie! Fricoasă mică ce ești. Meg e blândă ca un mielușel. Și bunica te-a plăcut întotdeauna. Să- ţi spun eu ceva, Pheasant, noi trebuie să ne-avem bine cu bunica. Ea are multă influență asupra familiei. Dacă reușim să-i intrăm în graţii, nici nu știi ce poate face pentru noi. A spus de multe ori că dintre toţi eu semăn cel mai mult cu bunicul, ori pentru ea să știi că bunicul a fost cel mai grozav om care a trăit vreodată. — Dar de Renny ce părere are? De câte ori vine vorba de el, bunica ta zice că e un adevărat Court. Oricum, eu cred că și-a făcut testamentul înainte să ne fi născut noi. — Da, dar îl schimbă mereu sau cel puţin așa pretinde. Chiar săptămâna trecută a stat cu notarul ore întregi, toată familia era la pământ. Wake s-a uitat pe furiș prin gaura cheii și a zis că bunica n-a făcut altceva decât să-l îndoape pe bătrân cu bomboane de mentă. Totuși, nu se știe niciodată. Piers clătină din cap cu un aer de înţelepciune, apoi oftă adânc. 60 — Un lucru e absolut sigur: așa nu se mai poate. Sau mă însor sau îmi iau câmpii. Îmi zdruncină nervii. Nici nu știu bine ce-am mâncat azi la masă, era și tămbălău din pricina cărții ăleia a lui Eden. Dumnezeule! Un volum de poezii! Gândește- te puţin! Colac peste pupăză, la ora ceaiului sosește Finch de la școală cu note proaste la un știu ce materie și ţin'te alt tărăboi. A durat o oră. Dar Pheasant nu reținuse decât cruzimea calculată a cuvintelor „îmi iau câmpii”. întoarse spre el o faţă înspăimântată, cu ochii mari. — Să pleci! Cum poţi să spui așa ceva? Doar știi foarte bine că aș muri aici fără tine. — Ce palidă ești, observă el, privind-o atent. De ce-ai pălit? Sunt sigur că ţi-ar păsa prea puţin dac-aș pleca. Ştii, ai continua să mă visezi, liniștită. Izbucnind în lacrimi, Pheasant cobori de pe pârleaz. — Să nu-ţi închipui că eu am să rămân aici să mă chinui! ţipă ea și se depărtă în fugă. — Dar tu ai vrea ca eu să rămân și să mă chinui! strigă el. Luând-o la fugă peste pajiștea udă, Pheasant se pierdu în întuneric. Piers însă, încăpățânat, rămase pe loc, uitându-se lung după ea și întrebându-se dacă hotărârea ei o să ţină până dincolo de pajiște. De pe acum, pașii ei păreau să încetinească. Și totuși silueta i se distingea tot mai anevoie. Dar dacă avea de gând să fugă mai departe fără să se oprească până acasă, lăsându-l singur pe pârleaz cu dragostea lui clocotitoare, nepotolită? Doar acest simplu gând fu de-ajuns să-l facă să sară, cu intenţia de a o rupe la fugă după ea, dar chiar atunci o văzu întorcându-se încet înapoi așa că se căţără repede la loc, tocmai la timp ca să-și salveze mândria. Îi era recunoscător pentru acest lucru. Pheasant se opri la zece pași de el. — Foarte bine, rosti, cu o voce sugrumată. Am să fac cum vrei tu. 61 Era copleșit de senzaţia apropierii ei, o simţea cu fiecare nerv, dar continuă să pufăie nepăsător din ţigară, înainte de a o întreba pe un ton arțăgos: — Când? — Oricând zici tu. Pheasant stătea cu capul în jos, suspinând ca un copil. — Vino aici, fetișcană obraznică, îi porunci el categoric. Dar când o simţi din nou alături, pe pârleaz, îl cuprinse o tandreţe nespus de dulce și totodată o senzaţie ametțitoare de putere asupra ei. Cu fața îngropată în părul fetei rosti cuvinte de dragoste, de-a valma cu porunci. În drum spre casă, se simţi ușor și plin de forţă deși muncise din greu toată ziua. Cam pe la jumătatea povârnișului văzu o ramură de stejar deasupra lui, peste potecă. Sări în sus, se prinse cu amândouă mâinile și rămase așa atârnat deasupra pământului, care i se părea prea prozaic pentru tălpile lui înaripate. Se legănă ușor un timp, privind stelele care sclipeau făcându-i cu ochiul printre frunzele tinere. Un iepure trecu în fugă pe poteca de sub el, fără să-i bănuiască prezenţa. Mintea nu-i mai era tulburată de neliniște, ci liberă și voioasă. Se simţea aidoma sălbăticiunilor pădurii. Era primăvară și-și găsise perechea. Când traversă peluza, văzu ferestrele de la salon luminate. Jucau cărţi, probabil, ca de obicei. Se apropie de una din ușile cu geam și privi înăuntru. Văzu o masă trasă lângă cămin, la care bunica și unchiul Ernest jucau dame. Bunica era înfășurată într-un șal în carouri vii, verde cu roșu, și pe cap purta o bonetă plină de panglicuţe. Fără îndoială că ea câștiga, pentru că un zâmbet larg îi dezvelea dinţii, apoi o explozie de râs puternic îi făcu pe jucătorii de bridge de la cealaltă masă să se răsucească în scaunele lor, cu priviri plictisite. Faţa prelungă cu nas acvilin a unchiului Ernest se pleca gânditoare asupra tablei de joc. Pe policioara din lemn de nuc înnegrit a căminului, Sasha stătea încovrigată lângă o 62 păstoriţă din porțelan, aţintind asupra stăpânului ei o privire plină de un dispreţ extatic. La masa de bridge jucau Renny, Meg, Nicholas și domnul Fennel, pastorul. Văpaia locului le ilumina chipurile, intensificând expresia fiecăruia: Nicholas - zeflemitor, atent; Renny - încruntat, nedumerit; Meg - blândă, mulţumită de sine; domnul Fennel - trăgându-se de barbă, îmbufnat. Nişte biete ființe, gândea Piers, intrând pe ușa laterală și urcând binișor treptele, care joacă partide de cărți pierzând vremea cu nimicuri, în timp ce el juca marea carte a vieţii. Pe sub ușa lui Eden se zărea o dâră de lumină. larăși poezii, altă pierdere de timp fără rost. Oare Eden iubise vreodată? Dacă da, păstrase bine taina. Probabil că-și iubea doar Muza. Muza lui... ha, ha! ÎI auzi pe Eden gemând. Așadar îl durea, da, iubirea pentru drăguţa lui Muză îi pricinuia dureri. Poezia te poate face să suferi, deci. Din mers, bătu cu pumnul în ușă. — Ai nevoie de ajutor? — Du-te dracului, răspunse tânărul poet, doar dacă ai cumva o cârpă la tine. Am răsturnat călimara. Piers își vâri capul pe ușă. — Cămașa mea nu-i mult mai brează decât o cârpă, spuse. Pot să ţi-o dau. Eden tampona postavul pătat al biroului cu o sugativă. Pe o foaie de hârtie dintr-o mapă de scris era așternut îngrijit ceea ce părea să fie începutul unei poezii. — Presupun că-ţi face plăcere, remarcă Piers. — Mai multă decât ţie când fugărești o fată noaptea prin pădure. — Ascultă, Eden, ţine-ţi gura! Piers ridică vocea ameninţător, dar Eden zâmbi și se așeză din nou la birou. Ciudat, gândi Piers pe când se îndrepta spre camera lui. Oare cum o fi ghicit Eden? Poate fiindcă era poet? Întotdeauna intuise, deși nu acordase prea multă atenţie 63 acestui gând, că prezenţa unui poet în casă trebuie să fie deosebit de incomodă ori, la naiba, acum aveau și ei unul autentic la Jalna. Nu era prea plăcut. Starea de euforie îi pierise când deschise ușa camerei lui. Împărţea odaia cu Finch, fratele său în vârstă de șaisprezece ani. Finch, încovoiat, învăţa din Euclid, cu o expresie de extremă melancolie care-i lungea chipul și așa destul de lung și gălbejit. Fusese ţinta unui potop de discuţii și critici care durase tot timpul ceaiului, și acum drept efect, mintea lui care fusese întotdeauna destul de împrăștiată, nu-l mai asculta deloc. Citise aceeași teoremă de șase sau șapte ori la rând și totuși nu-i spunea nimic mai mult decât o simplă poezie de grădiniţă. Furase una din ţigările lui Piers, în speranța că-l va ajuta să iasă din impas. Încercase să profite cât mai mult de această ţigară, trăgând fumul încet și savurând fiecare pufăit, până când simţi cum chiștocul îi arde degetele osoase și buzele, dar fără folos. Când îl auzi pe Piers la ușă, dădu drumul chiștocului minuscul pe podea și-l strivi cu talpa. Acum se uita la Piers cu coada ochilor săi migdalatți, deschiși la culoare. Piers adulmecă aerul. — Hm. Fumezi, hai? Pun rămășag că ai fumat una din țigările mele. Ascultă, tinere, am să-ţi rămân profund recunoscător dacă n-ai să te mai atingi de ele. Poate îţi închipui că am posibilitatea să te aprovizionez cu ţigări? În plus, nici n-ai voie să fumezi. Finch se întoarse cu melancolie sporită la Euclid. Dacă n-o scosese la capăt singur, cu atât mai mult n-o să reușească să înveţe cu Piers în cameră. Prezenţa lui puternic dominatoare îi va stinge până și ultima pâlpâire de inteligenţă din creier. Piers îl intimidase întotdeauna, creându-i un sentiment de inferioritate. Îl revolta, dar nu vedea nicio portiţă de scăpare. Piers era voinic, chipeș și simpatizat de toţi. El n-avea niciuna din calităţile lui Piers. Își iubea însă familia, într-un fel al lui, 64 ascuns, tăcut, îl iubea chiar și pe Piers, care se purta atât de aspru cu el. Ei, dacă Piers ar fi fost ca alţi fraţi, l-ar fi rugat să- i dea o mână de ajutor la Euclid al lui: fiindcă Piers fusese bun la materia asta infectă. Dar l-ar fi rugat degeaba. Piers era un om mult prea lipsit de răbdare, prea intransigent, care-și ieșea din fire pentru te miri ce. — Ți-aș rămâne recunoscător, continuă Piers dacă nu te-ai mai atinge de ţigările, de batistele de ciorapii și de cravatele mele. Dacă vrei să ciupești lucruri de la alţii, ciupește de la Eden. El e poet și sunt convins că habar n-are de lucrurile lui. Piers își zâmbi în oglindă în timp ce-și scotea gulerul și cravata. Finch nu răspunse nimic. Încerca disperat să-și fixeze atenţia asupra teoremei din faţa lui. Unghiurile și triunghiurile se încâlceau, luând forme ciudate. Desenă o faţă grotescă pe marginea paginii. Dar chipul pe care îl crease începu să-l privească răutăcios. Cu o mână tremurătoare încercă să șteargă desenul cu guma dar nu reuși. Imaginea nu-i mai aparţinea ca să o poată șterge. Pusese stăpânire pe pagină. Pusese stăpânire pe carte. Devenise Euclid în persoană, care își bătea joc de el! Piers se dezbrăcase de toate veșmintele și deschisese larg fereastra. Vântul nopţii năvăli în cameră și Finch începu să tremure când se simţi învăluit de aerul rece. Se miră cum poate Piers să-l suporte, așa dezbrăcat cum era. Curentul împrăștie în toată camera paginile unui caiet de franceză. N- avea niciun rost să mai încerce; nu putea să rezolve teorema. După ce-și îmbrăcă pijamaua, Piers sări în pat. Se lungi fluierând încetișor cu ochii săi albaștri strălucitori aţintiţi asupra lui Finch, care începuse să-și strângă cărțile. — Gata tot? întrebă Piers grijuliu. Ai dat rasol, nu-i așa? — N-am terminat, urlă Finch. Îţi închipui că pot să învăţ cu vântul ăsta rece în spate și cu tine holbându-mi-te în faţă? Asta înseamnă că trebuie să mă scol mâine cu noaptea în cap și să termin înainte de micul dejun. 65 Piers deveni batjocoritor. — Ești susceptibil, da? În curând ai să scrii și tu poezii. Presupun c-ai și încercat. Știi ce? Cred c-ar fi bine să faci un drum până la New York în vacanța de Paști să vezi dacă nu-ţi găsești un editor. — Tacă-ţi gura, mârâi Finch, și lasă-mă în pace. Piers era fericit. Era mult prea fericit ca să poată dormi. Necăjindu-l pe tânărul Finch încerca să-și domolească starea de surexcitare. Stătea culcat și-l urmărea atent în timp ce se dezbrăca de haine până ce rămase gol, cu trupul său lung și slab. Finch putea să devină un tânăr distins. Încă de pe acum fața lui avea ceva atrăgător, în schimb avea o privire neliniștită, speriată și se vedea că îi e rușine de mâinile și picioarele lui lungi. Întotdeauna se așeza în poziţii stângace și, dacă cineva i se adresa pe neașteptate, îi arunca o privire, jumătate speriată, jumătate intimidată, de parcă ar fi vrut să se apere de o lovitură. Adevărul e că încasase nenumărate lovituri, unele cu totul nemeritate. Piers se uita cu un dispreț amuzat la trupul lui slăbănog. Începu să-și bată joc de omoplaţii lui ascuţiţi, de coastele ieșite în afară și de alte diverse părţi ale anatomiei sale. În cele din urmă, băiatul își trase pe cap cămașa de noapte, stinse lumina, se caţără peste Piers la locul său de lângă perete și se ghemui cu un suspin de ușurare. Trecuse peste Piers cu sufletul la gură, aproape sigur că-l va înșfăca de gleznă și-l va supune la cine știe ce nouă tortură. Dar ajunsese teafăr în colţul său. În sfârșit, ziua, cu micile ei mizerii, se încheiase. Finch se întinse cât era de lung. Stăteau nemișcaţi, unul lângă altul, în întunericul pașnic. Într-un târziu, Piers spuse pe un ton scăzut, acuzator: — Nu ţi-ai făcut rugăciunea. Ce înseamnă asta, să te urci în pat fără să-ţi spui rugăciunea? Finch rămase uluit. Asta era ceva nou. Tocmai Piers, dintre toți, să-l certe că nu și-a spus rugăciunea! Era ceva de-a dreptul îngrijorător: 66 — Am uitat, răspunse Finch somnoros. — Păi, n-ai voie să uiţi. E foarte important la vârsta ta să te rogi mult și din toată inima. Dacă te-ai ruga mai mult și te-ai îmbufna mai puţin, ai fi mai sănătos și mai fericit. — Ce gogoși îmi vinzi tu mie? — Vorbesc foarte serios. Dă-te imediat jos din pat și spune- ţi rugăciunea. — Da ce, tu te rogi? se plânse Finch înciudat. Nu te-am mai auzit spunând rugăciunea de ani de zile. — Asta nu-i treaba ta. Eu am încheiat un contract special cu Diavolul și el are grijă de oamenii lui. Dar tu, mielușelule, trebuie să te separi de ţapi. — Uf, lasă-mă-n pace, bombăni Finch. Mi-e somn. Lasă-mă o dată în pace! — Scoală-te și spune-ţi rugăciunea. — Piers, te rog, nu fil... — Fii atent cum vorbești cu mine. Dă-te jos imediat! — Nu mă dau, se împotrivi Finch agăţțându-se cu disperare de pături fiindcă știa ce-o să urmeze. — Va să zică nu vrei să te scoli, hai? Nu vrei să-ţi spui rugăciunea? Trebuie să te dau jos cu forța, da? O dată cu fiecare întrebare, degetele puternice ale lui Piers se apropiau de locșorul cel mai tandru al anatomiei lui Finch. — Oh... Oh... Oh! Piers! Dă-mi drumul, că mă scol, zău! Au... nu... nu! Un ultim țipăt sfâșietor și Finch zbură pe podea. Prudent, își mângâie un timp coapsa îndurerată. Apoi, printre hohote de plâns izbucni: — Ce dracu vrei de la mine, în definitiv? — Vreau să-ți spui rugăciunea ca lumea. Nu pot să admit ca la vârsta ta să fii ușuratic. În genunchi! Finch se lăsă în genunchi pe podeaua rece. Îngenuncheată lângă pat, la lumina palidă a lunii, tânăra lui siluetă era de-a dreptul impresionantă. Dar Piers, nu părea de loc impresionat. 67 — Hai, porunci el. Dă-i drumu' o dată. Finch își înfundă obrajii în pumni. — De ce nu începi? întrebă Piers răstit, ridicându-se într-un cot. — Am... am început, se auzi o voce înăbușită. — N-aud nimic. Cum îţi închipui că poate auzi Atotputernicul dacă eu nu te aud? Vorbește tare. — Nu p... pot. Nu vreau! — Trebuie să vrei sau de nu, s-ar putea să-ţi pară rău. În tensiunea momentului, Finch uită toate rugăciunile pe care le știa, așa cum se întâmplase mai devreme și cu Euclid. În haosul vag din mintea lui rămăseseră doar două cuvinte de rugă fierbinte. „O, Doamne!” bolborosi el răgușit și, pentru că nu-și aducea aminte niciun alt cuvânt și trebuia sau să se roage sau să fie maltratat de diavolul de Piers, repetă cuvintele la nesfârșit cu o voce, sugrumată, tremurătoare. Piers stătea tolănit, indiferent. Îl socotea pe Finch cel mai caraghios prostănac pe care-l cunoscuse vreodată. Pentru Piers, fratele său Finch rămânea un mister de nepătruns. Deodată gândi: „M-am săturat de toată treaba asta” și zise: — Ajunge, ajunge! Nu prea seamănă a rugăciune dar constat că ai un fel drăgălaș, apropiat, de comunicare cu Atotputernicul. Cred că ai fi un bun predicator din secta Holy Rollers, și adăugă cu oarecare bunăvoință: Ei, hai acum, sări în pat! Dar Finch nu voia să se urce în pat. Se încleștase de pătură și continua să plângă în hohote. „O, Doamne!” Camera era plină de prezenţa Atotputernicului purtând când chipul Dumnezeului teribil, auster, din Vechiul Testament, când ca prin minune, chipul frumos și batjocoritor al lui Piers. Cu o lovitură ușoară în moalele capului, Piers îl aduse în simțiri. Tremurând din cap până-n picioare, Finch reuși să se lungească înapoi în pat. Eden deschise ușa de perete: 68 — Cred că nici dac-aș locui lângă un circ n-ar fi atâta gălăgie, se plânse el pe un ton ridicat. Sunteţi cei mai nesuferiţi tineri... Și se dezlănţui, folosind un limbaj îngrozitor. Se întrerupse pentru a întreba, lungindu-și gâtul: — Plânge? De ce plânge? — Cred că e abătut, nimic mai mult, răspunse Piers somnoros. — De ce plângi, Finch? — Lasă-mă-n pace, n-auzi? ţipă Finch, cuprins de o subită furie. N-auzi să mă lași în pace! — Cred că smiorcăie din cauza notelor pe care le-a adus azi. Renny a sărit în sus, explică Piers. — Oh, ăsta e motivul? Ei bine, învăţătura e mai de folos decât smiorcăiala. Și Eden dispăru așa cum venise. Cei doi fraţi stăteau culcaţi în lumina lunii. Finch, tăcut, suspina din când în când. Acum Piers devenise mărinimos. În fond, Finch era un neajutorat. Piers socotea că e destul de dificil să te fi născut între Eden și Finch. Înfipt ca un ic între un poet și un prostănac. Ce sandvici! Fără nicio îndoială, el era partea gustoasă de la mijloc. Gândurile i se întoarseră la iubita lui. Pheasant prezenta pentru el un interes care nu slăbea niciodată: gesturile ei fermecătoare, felul sincer de a-și deschide sufletul faţă de el, sau uneori de a se închide brusc în sine, când profilul ei părea să se îndepărteze. În lumina lunii, îi zărea chipul de parc-ar fi fost lângă el în cameră. De altfel, foarte curând îi va lua locul smiorcăitului de Finch! O iubea cu fiecare fibră a trupului. Din toți cei de la Jalna, el era singurul care știa ce înseamnă adevărata dragoste. Curios că, deși stăpânit de dragoste cum era, îi mai ardea să-l necăjească pe tânărul Finch, să-l facă să se simtă nenorocit. Fără doar și poate în el sălășluia un mic drăcușor pus pe rele. Pe de altă parte, se chinuise atât în ultima vreme, încât acum când totul părea aranjat, când era 69 sigur că lucrurile vor merge după voia lui, se simţea ca un armăsar tânăr care a scăpat deodată pe pășune, primăvara, și e gata să fugărească, să lovească și să muște pe cel mai bun prieten al său, din pură exaltare. Bietul Finch! Piers trase pătura cu o smucitură peste umărul neînvelit al lui Finch, și-și trecu braţul în jurul lui. 70 CAPITOLUL VI Pheasant și Maurice Două săptămâni mai târziu, Pheasant se trezi într-o dimineață odată cu răsăritul soarelui. Nu putea să doarmă pentru că era ziua nunţii ei. Sări din pat și alergă la fereastră, să vadă dacă cerul avea să-i zâmbească. Cerul era strălucitor ca o mare de aur și, chiar deasupra soarelui, un nor, de forma unei balene mari, roșii, plutea ca într-un vis. Sub fereastra ei, înconjurând peluza, livada de cireși înflorise peste noapte într-o izbucnire fără cusur. Pomii tineri se înșirau în rânduri albe ca neaua părând că așteaptă ca niște tinere fete prima confirmare. Jos, în râpă, se auzea o talangă. Pheasant se rezemă de pervaz, cu părul ei castaniu tuns scurt, zbârlit, cu cămașa de noapte care-i alunecase de pe unul din umerii delicaţi. Era fericită de voioșia acestei dimineţi senine, de cireșii care înfloriseră în ziua nunţii ei; totuși se simţea mâhnită, pentru că de ziua nunţii ei n-avea nimic nou de îmbrăcat. În plus, trebuia să locuiască la Jalna unde, în afară de Piers, nimeni n-o dorea. Urma să se întâlnească cu el la ora două. Piers împrumutase o mașină și aveau să meargă la Stead, să se căsătorească. Stead nu făcea parte din parohia domnului Fennel. Apoi aveau să se ducă la oraș unde vor rămâne peste noapte, dar trebuiau să se întoarcă la Jalna a doua zi, pentru că Piers era obligat să se ocupe de semănăturile de primăvară. Oare ce fel de primire le va face familia la Jalna? 71 Se purtaseră drăguţ cu ea întotdeauna, dar se vor purta la fel de drăguţ acum, când venea ca soţia lui Piers? Totuși, Piers o să aibă grijă de ea. Cu el alături, putea să înfrunte lumea. Bătu toba cu degetele albe pe pervaz, urmărind cum soarele scânteia pe inelul de logodnă pe care până acum nu îndrăznise să-l poarte decât noaptea. Îi veni în minte clipa aceea de fericire extremă când se priviseră lung în ochi. Descoperind în ei cum înflorește dragostea ca florile de cireș. O să-l iubească veșnic, o să-l lase să-și ghemuiască noaptea capul la umărul ei; și dimineaţa, o să-l însoţească la câmp. Era bucuroasă că Piers își alesese meseria de fermier mai bine decât altă profesie. Ea era prea neștiutoare ca să poată fi nevasta unui tânăr cult. Faţă de Piers putea să-și dezvolte, fară nicio sfială, teoriile ei naive despre viaţă. Cercetă pentru a suta oară cele câteva lucruri pe care le pusese într-un imens geamantan ponosit, pentru călătoria ei de nuntă: pantofii de lac și singura pereche de ciorapi de mătase, o rochie de organdi roz, care-i rămăsese mică, patru batiste - cel puţin batiste avea destule, și nu se știe niciodată când o să verși lacrimi - o cămașă de noapte și un șal indian de la bunica ei. Nu era de presupus că va avea nevoie de şal; nu-l purtase niciodată decât atunci când se jucase de-a „Ccucoana”, dar ajuta ca trusoul să devină mai impresionant și se putea să fie chiar necesar să aibă ceva de pus pe umeri, când vor lua masa în restaurantul hotelului, sau dacă se vor duce la operă. Se simţi ceva mai veselă în timp ce orânduia lucrurile înapoi în geamantan și strângea curelele de piele lăbărţate. În definitiv, ar fi putut să aibă lucruri și mai puţine și mai proaste. Scoase cutia de lucru și cârpi - sau mai bine zis pungi - o gaură mare în călcâiul unui ciorap maro pe care voia să-l pună în timpul călătoriei. Repară butonierele rupte ale pardesiului ei maro, stropi o cantitate enormă de parfum ieftin pe rochița maro care aștepta într-un sertar gata să fie 72 îmbrăcată, și simţi cum o cuprinde frigul pentru că nu se îmbrăcase încă. Se îmbrăcă în grabă, se spălă pe faţă și se pieptănă, privindu-se cu atenţie în oglindă. Medită cu tristeţe: „Fără îndoială, nu sunt o frumuseţe. Nannie m-a tuns prost. Sunt mult prea slabă și n-am deloc înfățișarea aceea îngrijită care-i stă bine unei mirese. Nimeni nu și-ar putea închipui o cunună din flori de lămâiţă pe capul meu. Un fes de paiaţă ar fi mai nimerit. În definitiv asta e, sunt convinsă c-au fost conduse la altar fete care arătau și mai prost ca mine.” Maurice Vaughan se afla la masă și începuse să mănânce cârnaţi și cartofi prăjiţi. Nu-i spuse bună dimineaţa, dar îi puse ceva de mâncare într-o farfurie pe care o împinse spre ea. Apoi i se adresă: — Jim Martin vine azi împreună cu un tip de la Brancepeth. Aranjează cu Nannie să amâne masa până la ora unu. Avem mult de lucru. Pheasant era îngrozită. Avea întâlnire cu Piers la ora două. Cum o să reușească să plece la timp? Și dacă n-o s-o vadă apărând la masă, Maurice ar putea să pună întrebări, să devină bănuitor. Când își turnă ceaiul, mâinile îi tremurau. Nici nu distingea lucrurile de pe masa. Maurice o privi cu răceală. — Ai auzit ce-am spus? întrebă. Ce se-ntâmplă cu tine azi dimineaţă? — Mă gândeam. Da, am auzit, vrei să iei masa la ora două. — Am spus ora unu. Mai bine să dau eu ordinul, dacă tu nu ești în stare. Pheasant își redobândea stăpânirea de sine. — Ce ușor te înfurii, făcu ea calmă. Sigur c-am să ţin minte. Sper că domnul Martin o să fie mai treaz decât ultima dată când a fost la noi. Mi-aduc aminte că și-a pus în ceai o murătură în loc de zahăr și c-a dormit toată seara în scaunul lui. — Eu nu-mi aduc aminte. 73 — Cred și eu. Erai și dumneata destul de făcut. Vaughan izbucni în râs. Obrăzniciile tinerei și unicei sale fiice, doar pe jumătate recunoscută, îl amuzau. Totuși, din răutate, când fata era supusă și dornică să-i fie pe plac, se purta adesea aspru cu ea, încântat să constate cu moștenise de la el aceeași capacitate de a îndura suferinţa. Maurice Vaughan era nepotul de bunic și singurul descendent de parte bărbătească al colonelului Vaughan care, în scrisori, îl convinsese pe Philip Whiteoak să se mute la vest de Quebec. Era singurul copil pe care îl avuseseră părinţii săi la mult timp după căsătorie. Fusese crescut în răsfăț și devenise un tânăr greoi, leneș și arogant, socotindu- se, pe plan intelectual, superior tuturor colegilor săi, superior chiar și lui Renny Whiteoak, la care ţinea foarte mult. La vârsta de douăzeci de ani nutrea speranţa că va deveni un important om politic, fără niciun efort din partea sa. La douăzeci și unu se logodise cu Meg Whiteoak, fermecat de zâmbetul ei dulce, inefabil, și de îngăduinţa ei pasivă față de el. Părinţii celor doi erau atât de încântați încât abia îndrăzneau să respire de teamă ca o răsuflare prea fierbinte sau prea rece să nu tulbure ardoarea tinerei perechi și nu cumva căsătoria atât de mult dorită să nu se realizeze. Meggie nu admitea să fie zorită. O logodnă ca lumea trebuia să dureze un an, deci logodna ei avea să ţină un an. Maurice, elegant și liber, atrase atenţia unei fete din sat, drăguță, cu trăsături ascuţite, Elvira Gray. Își făcu obiceiul să culeagă mure în pădurea prin care Maurice hoinărea agale cu pușca la umăr - aceeași pădure unde se întâlneau acum Piers și Pheasant. Așteptând nerăbdător căsătoria cu Meg, se consola cu dragostea Elvirei. Cu o lună înainte de căsătorie, într-o noapte de vară, cineva așeză în pragul casei Vaughanilor o legăturică cu un copil înăuntru. Bătrânul domn Vaughan, trezit de scâncetul copilului, coborî în papuci, deschise ușa din faţă și găsi legăturica de care era prins un bilet cu acest conţinut: 74 „Maurice Vaughan este tatăl acestui copil. Vă rog fiţi bun cu el. N-a făcut rău nimănui.” Domnul Vaughan căzu leșinat pe trepte și fu găsit, zăcând lângă copil, de către un muncitor de la fermă care citi biletul și răspândi repede vestea. Copilul ajunse în casă și vestea la Jalna. Aşa cum se cuvine eroinei unei asemenea tragedii, Meg se încuie în camera ei și nu mai vru să vadă pe nimeni. Refuză și mâncarea. Maurice, după o dimineaţă sfâșietoare petrecută cu părinţii săi, în cursul căreia recunoscu totul, fugi și se ascunse în pădure. Se descoperi că și Elvira, care era orfană, dispăruse. Tatăl lui Meg, însoțit de cei doi fraţi ai săi, Nicholas și Ernest, s-a dus să discute situaţia sub toate aspectele cu domnul Vaughan. Erau cu douăzeci de ani mai tineri decât acesta și răcneau toţi trei deodată, în cel mai autentic stil Whiteoak, la bietul om zăpăcit. Totuși, trecând peste sentimentele lor rănite, căzură de acord că logodna nu trebuia ruptă, căsătoria urmând să aibă loc la data stabilită. Copilului i se putea găsi un adăpost. Cei trei se înapoiară la Jalna după câteva pahare zdravene, cu sentimentul că, slavă Domnului, totul fusese aranjat și că lecţia îl va folosi tânărului zănatic, deși cam prea aspră pentru logodnica lui. Meggie n-a putut fi convinsă să iasă din cameră. Tăvile cu mâncare așezate la ușa ei rămâneau neatinse. Într-o noapte, după patru zile de zbucium, tânărul Maurice porni către Jalna călare pe frumoasa lui iapă castanie. Aruncă un pumn de pietriș în fereastra fetei și-o strigă pe nume. Meggie nu răspunse. Maurice o strigă din nou cu tragică insistenţă. În cele din urmă, Meg apăru în lumina strălucitoare a lunii, încadrată, întocmai ca un tablou, de fereastra îmbrăcată în iederă. Își ţinea cotul pe pervaz și bărbia sprijinită în palmă, ascultând, cum el, în picioare, cu hamul trecut peste braț, își revărsa căinţa în vorbe. Meg, impasibilă, cu faţa ridicată spre lună, îl ascultă până la sfârșit apoi spuse: 75 — Totul s-a terminat. Eu nu pot să mă mărit cu tine, Maurice. N-am să mă mai mărit niciodată cu nimeni. Maurice nu putea și nu voia s-o creadă. Nu se așteptase ca o fată atât de blajină să fie atât de neînduplecată. Îi explică și o imploră timp de două ore. Se aruncă la pământ și începu să plângă în vreme ce iapa păștea liniștită iarba de lângă el. Renny, a cărui cameră era lângă a lui Meg, nu mai putu suporta. Cobor în fugă și alături de Maurice, își uni rugăminţile cu ale prietenului său dar în termeni ceva mai tari. Nimic nu izbuti s-o înduplece pe Meggie. Cu lacrimi șiroindu-i pe obrajii palizi, ascultă apelurile fierbinţi ale celor doi tineri apoi, cu un gest final de adio, închise fereastra. Fiecare dintre membrii mai vârstnici ai familiei avură pe rând întrevederi cu Meggie. Tatăl ei, unchii, tânăra ei mamă vitregă - care sperase prea devreme că va scăpa de prezenţa ei - toţi își încercară forța de convingere. Și bunica interveni, și văzând-o pe Meggie suavă dar neclintită ca Gibraltarul, bătrâna doamnă își pierdu răbdarea. O lovi pe Meg în cap, ceea ce-l făcu pe Philip Whiteoak să intervină și să declare că nu va îngădui ca fetița lui să fie împinsă cu sila într-o căsătorie nedorită și că nu e deloc de mirare că Meggie nu poate accepta un mire care făcuse un copil cu o ţărancă cu pielea tăbăcită. Meggie, palidă, dar liniștită, renunţă în cele din urmă la izolarea ei. Aparent, viaţa ei nu suferi prea mari schimbări de pe urma acestei dezamăgiri sentimentale. Totuși, acum o atrăgea mai puţin compania altor tineri și-și petrecea cea mai mare parte a timpului în camera ei. De pe vremea aceea Meggie a rămas cu obiceiul de a nu mânca aproape nimic la masă, hrănindu-se în schimb din belșug cu gustările apetisante care-i erau aduse în cameră. Se dedică din ce în ce mai mult fraţilor ei, revărsând asupra lor tot devotamentul de care era capabilă, în speranţa că astfel va reuși să șteargă imaginea iubitului. 76 De atunci, Maurice nu s-a mai apropiat de Jalna, decât până la grajduri, dar prietenia dintre el și Renny dăinui. Mai târziu, trecură împreună prin încercările războiului. Domnul și doamna Vaughan au murit, unul după altul, în cursul anului în care Pheasant împlinise trei ani și fetița rămase în grija unui tată tânăr, neafectuos, căruia se învățase să-i spună „Maurice”. La scurt timp după doliu, urmă o altă nenorocire. Acţiunile miniere în care era investită aproape toată averea familiei Vaughan deveniră fără valoare și venitul lui Maurice scăzu de la zece mii de dolari pe an la mai puţin de două mii. Realiza ceva din creșterea cailor dar Pheasant, care se mărea, nu știuse niciodată ce înseamnă să aibă două monezi deodată sau să-și cumpere rochii frumoase cu care să-și înveșmânteze trupul tânăr. Din cei o mie de acri cumpăraţi de la guvern de primul Vaughan, rămăseseră doar trei sute. Din aceștia numai cincizeci erau cultivați, restul terenului fiind acoperit de pășuni și de păduri dese de stejar. Râpa care străbătea Jalna, ca o trecătoare, se prefăcea într-o vale largă pe pământurile familiei Vaughan și sfârșea într-o depresiune puţin adâncă, în mijlocul căreia se înălța casa, cu obloanele scoase din ţâţâni, veranda dărăpănată și acoperișul năpădit de mușchi. Singura slujnică pe care o mai aveau era o bătrână scoțiană, Nannie, care vorbea doar arareori și atunci, abia șoptit. În comparaţie cu Jalna, unde forfoteau oameni care vorbeau tare, aveau relaţii strânse și se preocupau unii de alţii, reședința familiei Vaughan se asemăna cu o scoică care redă doar un ecou, cei trei locatari trăind izolaţi unul de altul, preocupaţi numai de ei înșiși, anihilând astfel orice intimitate. Masa fixată pentru ora unu, în loc de douăsprezece și jumătate ca de obicei, încurca rău planurile făcute de Pheasant. Se simţi deodată lipsită de putere, neajutorată, ameninţată. O cuprinse o teamă de ea însăși. Teama că-i va striga în faţă lui Maurice: 77 — La unu și jumătate am de gând să fug să mă mărit! Trebuie să mâncăm la ora obișnuită. Cum ar mai tresări Maurice. Și-l închipui cu fața lui lată, nerasă, încordată de uimire până la consternare. — Ce înseamnă asta? ar exclama el. Ce-nseamnă asta, diavol împielițat ce ești? Atunci ea i-ar răspunde printre dinţi: — E adevărul adevărat. Azi mă mărit. Și mă mărit cu unul de la Jalna. Din familia care nu te-a vrut pe tine, grozavule! În schimb, spuse spăsit: — O, Maurice, eu trebuie să iau masa tot la douăsprezece și jumătate, ca de obicei. Am oră la dentist în Stead, la două. Se miră și ea de cele ce fusese în stare să inventeze fiindcă nu călcase la dentist în viața ei. Nici măcar nu știa numele vreunuia. — De ce ai oră la dentist? mormăi el. Ai ceva la dinţi? — Am avut dureri în ultima vreme, răspunse - fără să mintă de data aceasta, iar Maurice își aminti că simţise uneori la ea un miros iritant de medicament. Își continuară micul dejun în tăcere, ea bând ceașcă după ceașcă de ceai tare, ușurată de faptul că nu se izbise de opoziția lui categorică; el, gândind că, la urma urmei, era mai bine dacă fata lui nu va fi la masă cu cei doi bărbaţi pe care îi invitase. Martin nu avea un limbaj prea ales. Fără îndoială, nu era genul de om pe care un părinte cumsecade ar vrea să-l prezinte tinerei lui fiice. Dar în definitiv, ce rost avea să încerce s-o ferească pe Pheasant? Era doar fiica mamei ei, faţă de care el nu avusese cel mai mic respect; de altfel nu avea cine știe cât nici față de el însuși, în calitate de tată al ei. Nu erau adevărate toate cele scornite pe seama lui prin ținut, după întâmplarea aceea nefericită, dar îi știrbiseră părerea despre sine însuși, demnitatea. Știa că lumea îl socotește și-l va socoti întotdeauna un desfrânat chiar și după ce firele de păr alb, care începuseră să-i apară deasupra tâmplei, îi vor acoperi tot creștetul. 78 Privindu-l, Pheasant se simţi cuprinsă brusc de o milă inexplicabilă faţă de tatăl ei. Bietul Maurice! Mâine dimineaţă și în toate dimineţile de-aici înainte, își va lua micul dejun singur. Ce e drept, nu stăteau prea des de vorbă, dar în orice caz ea se afla acolo, lângă el; îi transmitea lui Nannie ordinele lui, îi turna ceaiul; îl însoțea întotdeauna ca să admire mânjii abia născuţi. Ei, poate numai după ce n-o să mai fie lângă el, o să-i pară rău că nu s-a purtat mai bine cu ea. Era atât de naivă încât își închipuia că a pleca să locuiască la Jalna echivala cu o mutare la cine știe ce depărtare unde ar fi ruptă pentru totdeauna de viaţa ei trecută. Când Maurice înghiţi ultimul dumicat, se ridică încet și se îndreptă spre bovindou care, umbrit de o verandă, lăsa să pătrundă în cameră doar o lumină tulbure, verzuie. Se opri cu spatele spre Pheasant și-i porunci: — Vino aici. Pheasant se ridică de pe scaun, cu nervii întinși la maximum. Ce avea de gând să-i facă? Îi trecu prin minte s-o ia la fugă din cameră. Întrebă cu voce sugrumată: — Ce dorești? — Doresc să vii încoace. Se apropie de el cu o nepăsare prefăcută. — S-ar zice că azi dimineaţă vrei să faci pe tatăl sever, făcu ea. — Aș vrea să văd și eu dintele ăla de care vorbeai! — Eu nu vorbeam de niciun dinte. Văd că tu ești cel care vorbeşti de el. Eu am spus doar că mă duc la dentist. — Te rog deschide gura, comandă el pe un ton iritat, apucând-o de bărbie. Pheasant se rugă: — O, Doamne, fă să apară o gaură imensă în dinte, și deschise o gură atât de mare încât semăna cu un pui de prihor cerșind hrană. — Hm, mormăi Maurice. Ar fi trebuit tratat de mult. Apoi, mângâind-o ușor cu palma pe bărbie: 79 — Ai niște dinţișori drăguţi. Vezi să ţi-i trateze ca lumea. Pheasant îl privi mirată. Devenise aproape drăgăstos. Așa de târziu! Îi dezmierdase bărbia - în orice caz, o atinsese ușor cu degetele. Dintr-o dată o apucă o furie împotriva lui. Ce-i venise să se poarte drăgăstos cu ea tocmai acum! Ca să-i vină cu atât mai greu să-l părăsească. — Mulţumesc, spuse. Am să devin o frumuseţe dacă perseverez, nu? Maurice răspunse grav: — Eşti prea slăbănoagă pentru o frumusețe. Dar cu timpul, ai să te mai împlinești. Nu ești decât o mânză. — Așa își arată mânzele bucuria, spuse Pheasant și-și frecă fruntea de umărul lui. Îmi pare rău că nu pot să nechez! Dar în schimb pot să mușc. — Știu că poţi să muști, răspunse Maurice serios. M-ai mușcat când aveai cinci ani. Și eu te-am băgat cu capul sub robinet drept pedeapsă. Era bucuroasă că i-a reamintit de acel episod. Acum îi va fi mai ușor să-l părăsească. Maurice ieși în hol și-și luă pălăria din cuier. — La revedere, strigă Pheasant în urma lui. Se uită după el cum se depărtează pe poteca dinspre grajduri, cum își îndeasă pipa, umblând cu mersul lui ciudat, gârbovit, abătut. Deschise repede fereastra și strigă după el: — Alooo, Maurice! — Ce este? răspunse el, întorcându-se pe jumătate. — O, nimic... la revedere! — Ei, mă înapoiez la... îl auzi mormăind pe când se îndepărta. Fără îndoială că Maurice o socotește caraghioasă de-a binelea. Dar, în definitiv, era un „la revedere” foarte serios. Data viitoare când se vor întâlni, dacă se vor mai întâlni vreodată, ea va fi o altă fiinţă. Va purta un nume onorabil - un nume cu care va putea înfrunta lumea. Va fi doamna Piers Whiteoak. 80 81 CAPITOLUL VII Piers și Pheasant căsătoriți El sosi fix la ora două. Ea venise cu douăzeci de minute mai devreme, foarte înfierbântată, dar palidă de emoție și de oboseală; mersese anevoie aproape o jumătate de milă, alergând din când în când, târând după ea geamantanul greu. Trăise clipe de spaimă de câte ori se apropia câte un vehicul, crezându-se urmărită. De trei ori se refugiase la adăpostul unui pâlc de cedri de la marginea șoselei, ca să se ascundă până când sau vreo căruţă se târa greoi sau câte o mașină gonea pe lângă ea. Piers rândui geamantanul pe canapeaua din spatele mașinii și Pheasant se prăbuși în faţă pe locul de lângă el. Mașina - o biată rablă hodorogită pe care Piers o spălase în cinstea evenimentului - porni cu o smucitură. Arăta ridicol de dichisit, ca de duminică, în cel mai bun costum al lui din serj țeapăn, și cu o expresie mai degrabă înlemnită decât jubilantă. — Azi au avut nevoie de mașină acasă, spuse el. Mi-a fost tare greu să plec cu ea. — Și mie la fel. Maurice invitase doi musafiri și din cauza asta masa trebuia servită mai târziu și voia să fiu și eu de faţă să-i primesc. — Hm. Cine erau musafirii? — Un domn Martin și încă cineva. Amândoi crescători de cai. 82 — Și să-i primeşti tu! Doamne Dumnezeule! Ce lucruri ridicole spui! Pheasant se lăsă în colţul ei, copleșită. Oare asta însemna să fugi de-acasă? Să te măriţi cu un iubit taciturn, proaspăt îmbăiat, cu gambetă, care îţi spune că ești ridicolă tocmai în clipele când, învăpăiat de dragoste, ar fi trebuit să fie îndrăzneț dar și protector. — Nu crezi că ești cam obraznic? — Poate că sunt, consimți el, și apăsă pe accelerator. N-am ce-i face, adăugă, el mai binevoitor. E în sânge, cred. Pheasant își scoase pălăria și lăsă vântul să-i ciufulească părul. Treceau în goană pe lângă indicatoare de drumuri, câmpii cu cirezi de vaci albe cu pete negre, pe lângă livezi de cireși în plină floare și livezi de meri abia înmuguriți. — Bunica a zis o dată la masă c-ar trebui să mă disciplineze cineva. De asta va trebui să te ocupi tu, Pheasant. Își întoarse zâmbind privirile spre ea și, văzând-o cu părul ciufulit și ochii strălucitori, adăugă: — Scumpa mea adorată! Îi fură un sărut și Pheasant își puse mâna pe volan alături de mâna lui. Amândoi priviră lung mâna, gândind că foarte curând verigheta va întrece în importanţă inelul de logodnă. Încercau un ciudat amestec de senzaţii, se simțeau pe de o parte ca niște copii care au fugit de acasă (pentru că amândoi fuseseră împiedicaţi să se maturizeze de cei mai în vârstă ca ei), dar în același timp și ca niște aventurieri îndrăzneți pe care nimic în lume nu-i înfricoșa în această primăvară strălucitoare. Îi căsători noul pastor din Stead, care nu auzise de numele familiilor lor decât cel mult asociate de vreo anecdotă pitorească. Piers, vânjos și ars de soare, părea un băiat oarecare de la ţară; iar Pheasant, cu rochiţa ei prost croită și pantofii ieftini, nu părea o tânără graţioasă, ci mai curând o fetiță stângace ca o mânză. În sacristia răcoroasă, pastorul le 83 spuse că speră să-i vadă regulat la slujbă în biserica lui și le dădu câteva sfaturi folositoare. După plecarea lor, pastorul cercetă plicul cu onorariul lăsat de Piers și rămase uimit, când văzu o sumă așa de mare; Piers hotărâse că totul trebuie să decurgă în stilul familiei Whiteoak. În timp ce automobilul gonea pe șoseaua care tivea ca o garnitură de panglică albă ţărmul cafeniu ce mărginea lacul, Piers începu să chiuie și să cânte exaltat de izbânda lor. — Suntem soț și soție! intona el. Soţ și soţie! Pheasant și Piers! Sot și soţie! Din cauza exuberanţei lui și a vitezei cu care conducea mașina, toată lumea se uita după ei. Apele lacului albastru- verzui, agitate încă de pe urma unui vânt puternic care suflase toată noaptea, dar care acum se domolise și adia blând, băteau în țărm un acompaniament ritmic, ca un original marș nupţial. Livezile de cireși își scuturau petalele în calea lor ca o ploaie de confeti, iar aerul era încărcat de miresmele îmbătătoare ale primăverii. Piers opri lângă căruța unui vânzător de fructe și cumpără portocale. Pheasant îi vâri felii de portocală în gură în timp ce el conducea, și mâncă și ea cu poftă, căci emoția le făcuse sete. Când se apropiară de suburbiile orașului, zvârli cojile în șanț și-și șterse buzele și mâinile pe batistă. Își puse pălăria, apoi își îndreptă ţinuta, șezând cu mâinile în poală, convinsă că oricine îi vede trebuie să-și dea cu siguranţă seama că sunt proaspăt căsătoriţi. Piers reţinuse o cameră la Queen's Hotel, hotelul pe care familia Whiteoak îl frecventa de trei generaţii. Dar Piers nu avusese de multe ori ocazia să intre acolo - luase masa de prânz cu Renny în câteva rânduri și, de două ori, în copilărie, unchiul Nicholas îl invitase de ziua lui de naștere. Acum, de ziua nunţii lui, închiriase una din cele mai bune camere cu baie. Când funcţionarul de la recepţie schiță un zâmbet plin de înțeles și dădu cheia camerei unui băiat de serviciu, Piers se înroși până în vârful urechilor. Băiatul porni 84 înaintea lor spre cameră, înclinat într-o parte de greutatea geamantanului străvechi. Trecând de-a lungul coridorului, prin faţa ușilor albe închise, Pheasant se simţi intimidată. Își închipuia că după fiecare tăblie ascultă câte o ureche și la fiecare gaură de cheie pândește câte un ochi. Dacă s-ar trezi față în față cu Maurice? Sau cu Renny? Sau cu înspăimântătoarea bunică Whiteoak? Când rămaseră singuri în spaţioasa cameră de hotel, cu mobilă multă, absolut singuri în afară de zvonul înfundat al circulaţiei din stradă care le amintea de existenţa lumii, îi cuprinse deodată un sentiment de demnitate rece, de înstrăinare unul faţă de celălalt. — Nu-i o cameră rea, ce zici? Crezi c-ai să te simţi bine aici? Și adăugă, aproape provocător: — E una din cele mai bune camere din hotel, dar dacă ţi-ar place altceva... — O, nu. E drăguță. Cred că o să mă simt bine aici, mulțumesc. Oare ei erau perechea de fugari care gonise de-a lungul țărmului lacului, cântând și mâncând portocale? — lată-ţi valiza, spuse el, arătând spre geamantanul voluminos. — Da, încuviinţă ea. Văd c-a ajuns cu bine. — Mă întreb ce să facem mai întâi, adăugă privind-o lung. Îi părea atât de străină în acest decor nou, încât parcă acum ar fi văzut-o într-adevăr pentru prima dată. — Cât e ceasul? — Cinci și jumătate. Pheasant observă atunci că soarele dispăruse în spatele unei clădiri din faţă și încăperea era învăluită într-o penumbră gălbuie. Se însera. — N-ar fi bine să expediem telegramele? 85 — Cred că da. Mă duc eu jos să mă ocup de treaba asta și să rezerv o masă; ce zici, n-ai vrea să mergem la teatru diseară? Pe Pheasant o atrase ideea. — O, aş fi încântată să mergem la teatru. S-o fi jucând o piesă bună? — Am să mă interesez și o să iau bilete, între timp tu poți să te schimbi. Acum să vedem ce facem cu telegramele. Ce- ai zice dacă i-aș scrie doar lui Renny una cam așa: „Pheasant și cu mine căsătoriți. Mâine acasă. Comunică-i lui Maurice”. Crezi că merge? — Nu, răspunse ea categoric. Maurice trebuie să primească o telegramă personală, de la mine. Să zicem: „Dragă Maurice...” — Dumnezeule! Nu poţi începe o telegramă cu „Dragă Maurice”. Cine-a mai pomenit așa ceva. Spune-mi ce vrei să cuprindă telegrama și eu am să-i dau forma care trebuie. Pheasant îi răspunse pe un ton iritat: — Ascultă, telegrama o trimit eu sau tu? În viaţa mea nu i- am scris lui Maurice nicio scrisoare și nu i-am trimis nicio telegramă și nici nu cred să mai am vreun prilej de azi înainte. Așa că telegrama trebuie să-nceapă cu: „Dragă Maurice”. — Bine, fetiță, zi mai departe. — Va să zică: „Dragă Maurice: Piers și cu mine ne-am căsătorit. Spune-i și lui Nannie. A ta sinceră, Pheasant.” Cred că așa e bine. Piers nu-și putu ascunde amuzamentul auzind textul unei astfel de telegrame, dar promise s-o expedieze și, după ce o strânse pătimaș în braţe și primi o sărutare pe muchea arsă de soare a nasului, ieși din cameră. Pheasant rămase singură. Era măritată. Viaţa ei trecută se sfârșise și cea nouă tocmai începea. Se așeză în fața toaletei și se privi în oglinda cu trei despărțituri. Era minunat să-și poată vedea chipul oglindit din toate părțile deodată. Avea 86 impresia că nu se văzuse niciodată pe sine cu adevărat până atunci - nu era de mirare că pe chipul reflectat de oglindă se citea uimirea. Se întoarse când într-o parte când în alta, înclinându-și capul ca o păsărică drăguță. Își scoase rochia cafenie și rămase vrăjită la ivirea în oglindă a farmecelor ei numai în pantalonași bufanţi și cămășuța albă. Aprinse lumina și își luă o poză cu braţele ei delicate, albe ca laptele, ridicate, și ochii pe jumătate închiși. l-ar fi plăcut să poată petrece mai mult timp jucându-se astfel în fața oglinzii magice, dar Piers putea să se întoarcă din clipă în clipă și s-o găsească neîmbrăcată. Ceasul dintr-un turn bătu ora șase. Constată c-ar fi trebuit să se spele pe mâini și speră că la baie o să găsească săpun. Când răsuci comutatorul și camera de baie fu inundată de o lumină albă, orbitoare, simţi cum i se taie respiraţia, uluită de splendoarea desăvârșită a încăperii. Acasă aveau o baie cu pardoseala roasă, simplă, neacoperită, pe care se afla o cadă veche de tablă verde, turtită, prăpădită. Prosoapele uzate și destrămate lăsau scame pe tot corpul, iar săpunul era mereu moale ca o piftie, pentru că Maurice îl uita de fiecare dată în apă. Aici totul era numai faianţă, marmură și nichel lustruit ca argintul, iar cada enormă, de o albeață imaculată, plus un rând de prosoape, erau într-adevăr demne de o mireasă. „Și, pe ce am mai sfânt, cită ea - ca devotată cititoare a lui Sir Walter Scott - chiar eu sunt mireasa!” După ce se încuie pe dinăuntru, făcu o baie, mânuind aproape cu smerenie accesoriile lucioase. Câtă apă fierbinte! Ce săpun fin! Ce prosoape mătăsoase! Când păși încă șiroind de apă pe covorașul de baie plușat, simţi că până în clipa aceea nu fusese niciodată cu adevărat curată. Când Piers se înapoie, o găsi pe Pheasant cu părul periat și netezit, tocmai încheindu-și rochia roz cu alb. Expediase telegramele - și nu uitase să înceapă cu „Dragă Maurice”. Procurase două fotolii de orchestră la un vodevil rusesc. O 87 conduse în salonul din hotel rezervat doamnelor și o instală într-un fotoliu alb cu auriu ca să-l aștepte până când se spală și se ferchezuiește și el. Luară loc la masa rezervată lor într-un colț de unde puteau vedea întregul restaurant: rânduri, rânduri de mese așternute cu fețe de masă albe, cu tacâmuri de argint scânteind în lumina discretă a lămpilor; un chelner roșu la faţă și cu vagi urme de favoriţi la urechi se ocupă de ei cu o grijă părintească. Piers o întrebă în șoaptă: — Ce-aţi vrea să luaţi, doamnă Piers Whiteoak? și totul dispăru din mintea ei în afara acestor cuvinte magice. Piers comandă felurile. O supă delicioasă. O bucăţică de pește cu un sos ciudat la gust. Pui fript. Sparanghel și minunate prăjituri din aluat franțuzesc, puţin cam derutante - nu prea știai cum să le mănânci. Căpșuni ca niște nestemate ce se topeau în gură („Dar de unde le aduc, Piers, în perioada asta a anului?”). O cafea foarte neagră. Țigări mici cu vârful aurit, alese anume pentru ea. Fumul lor aromat se încolăci în jurul capetelor tinerilor căsătoriţi, izolându-i și mai mult de restul lumii. Patru bărbaţi de la o masă alăturată păreau că nu-și pot lua ochii de la ea. Vorbeau între ei cu seriozitate, dar ochii le alunecau mereu spre ea și, uneori, Pheasant era absolut sigură, discutau despre ea. Partea curioasă era că, deși conștientă de atenţia lor, faptul n-o tulbura. O înviora, îi dădea o senzaţie de siguranţă în ţinută, de degajare în mișcări, pe care altfel n-ar fi avut-o. Își luase șalul indian, brodat cu aur, care aparținuse bunicii ei și, când își dădu seama că cei patru bărbaţi bruni o privesc cu atenţie făcând presupuneri la adresa ei, un instinct, proaspăt trezit, o îndemnă să-și înfășoare șalul în jurul umerilor, spunându-i că șalul îi va sta mult mai bine decât rochita roz cu alb. Îl ţinea strâns în jurul ei, dreaptă, cu privirea ţintă la faţa îmbujorată a lui Piers, dar conștientă de 88 fiecare ocheadă, de fiecare șoaptă a celor patru de la masa învecinată. Când, împreună cu Piers trecu pe lângă cei patru bărbaţi, franjurii șalului îl atinseră pe unul din ei. Bărbatul își ridicase ochii negri spre chipul ei, și în acea clipă își înclină capul spre șal de parcă ar fi căutat ușoara lui mângâiere. Era un bărbat de vreo patruzeci de ani. Pheasant simţi că șalul avea puteri magice, că înfășurată în el parcă plutea și vrăjea tot ce atingea. Căpșorul ei castaniu se ivea din splendoarea lui ca o floare strălucitoare. Pentru Pheasant spectacolul prezentat de trupa rusească se dovedi o experienţă nouă și ciudată. Îi deschidea porţile unei lumi exotice și nebănuite. Auzi cântecul „Luntrașii de pe Volga” cântat de mateloţi străini care abia se întrezăreau într-un amurg purpuriu. Auzi răcnete și invocări într-o limbă necunoscută, când membrii unui echipaj sălbatic aruncară peste bord pe iubita căpitanului deoarece le purtase ghinion. Nici cele mai comice momente nu izbuteau să-i smulgă vreun zâmbet. Erau fascinante, dar nicio clipă comice. Prezentatorul spectacolului, cu o faţă ca o lună plină, și comperajul! său în mai multe limbi, exercita asupra ei o puternică fascinaţie, dar păsăreasca lui nu i se părea deloc amuzantă. Pentru ea, prezentatorul nu era altceva decât un vrăjitor înfricoșător, cel care dezlănţuise toată această orgie de zgomot și culoare. Era un personaj sinistru, pe care îl privea cu respiraţia tăiată, căutând mâna lui Piers pe sub șal. Pheasant nu mai fusese niciodată la teatru. Piers însă, cu faţa lui arsă de soare, stătea bine așezat în scaun și zâmbea mereu la cele ce se petreceau pe scenă, strângând-o calm de mână. Străbătând foaierul, o mulţime deasă se scurgea fără grabă spre ușile exterioare. Pheasant mergea strâns lipită de Piers, privind cu o curiozitate sfioasă feţele celor din jurul ei. Atunci 1 Comperaj - Prezentare a unui spectacol de estradă, de varietăți etc.; text care conține această prezentare. 89 simţi cum cineva, chiar în spatele ei, o prinse de încheietura mâinii și își plimbă cealaltă mână de-a lungul braţului ei gol, până la subţioară, unde se opri o clipă într-o mângâiere fugitivă, apoi și-o retrase. Pheasant tremură toată, dar nu întoarse capul. Știa, fără să se uite înapoi, că mâna era a bărbatului pe care îl atinsese cu șalul. Când ea și cu Piers ajunseră în stradă, îi văzu pe cei patru bărbaţi împreună, aprinzându-și ţigările chiar în faţa lor. Se simţi dintr-o dată ca o femeie cu multă experienţă. Până la hotel străbătură o distanţă destul de scurtă, mergând pe jos, cuprinși de mulțimea de oameni care râdeau și vorbeau, iar o lună imensă se înălța în capătul străzii și, împreună cu strălucirea luminii electrice, imprima scenei un aer de veselie extravagantă. Pheasant ar fi vrut ca timpul să se oprească în loc. Nu putea să creadă că totul se va sfârși a doua zi și că vor trebui să se întoarcă la Jalna pentru a înfrunta familia Whiteoak. Din camera lor se vedea o bucată mare de cer. Când Piers deschise larg fereastra, li se păru că luna îi privește drept în faţă. Rămaseră amândoi la fereastră privind-o. — Bătrâna noastră lună care ne lumina în pădure, rosti Piers. — Parcă a trecut o veșnicie de atunci. — Da, așa este! Cum te simţi? Obosită? Ti-e somn? — Nu mi-e somn. Sunt doar puţin obosită. — Biata fetiţă! O cuprinse în braţe și-o ţinu strâns lipită de el. Întreaga lui ființă părea că se topește într-un simțământ de tandrețe față de ea. În același timp, sângele îi cânta în urechi imnul dragostei posesive. 90 CAPITOLUL VIII Bun venit la Jalna Automobilul înainta încet pe aleea șerpuită care ducea spre casă. Aleea era așa de întunecată din cauza copacilor foarte apropiaţi unul de altul, încât părea un lung tunel de verdeață, întotdeauna răcoros și umed. Veverite negre săreau din creangă în creangă, cu cozile lor curbate ca niște semne de întrebare mătăsoase. Când și când, spinarea unui iepure speriat se ivea, cafenie și pufoasă, din iarba înaltă. Atât de încet se mișca mașina, încât păsările nu-și conteneau viersul la apropierea lor. Piers se simţea aidoma unui elev care se întoarce acasă după ce a chiulit de la școală. Își amintea cum se furișase pe această alee, cu picioarele tăiate de frică, știind că „o s-o- ncaseze” și cum o încasase, de fapt, încăpând pe mâinile eficiente ale lui Renny. Se afundă mai mult în scaun când revăzu scena în minte. Pheasant stătea dreaptă, înțepenită, cu mâinile strânse între genunchi. Când mașina se opri în fața treptelor largi de lemn care duceau spre verandă, o mică siluetă își făcu apariţia din boschet. Era Wakefield cu o undiţă într-o mână și în cealaltă cu o sfoară de care se bălăbănea un singur biban. — O, bună, strigă traversând peluza spre ei. Am primit telegrama voastră. Bine aţi venit la Jalna! Se apropie de scara mașinii și-i întinse lui Pheasant o mână mică, mirosind a pește. — Nu-l atinge, o opri Piers. Miroase îngrozitor. 91 Wakefield nu păru supărat de acest refuz. — Mie unul îmi place mirosul de pește, i se adresă el lui Pheasant. Am uitat că unora nu le place. Lui Piers îi place mai mult mirosul de bălegar pentru că umblă cu el toată ziua bună-ziua. E obișnuit cu el. Bunica zice că omul se poate obișnui... — Ține-ţi gura, porunci Piers, mai bine spune-mi unde e familia. — Zău că nu știu, răspunse Wakefield, bălăbânind peștele care se lovea de portiera mașinii, fiindcă azi e sâmbătă, știi, și pentru mine e zi liberă. Am rugat-o pe doamna Wragge să- mi facă un pacheţel cu mâncare - puţină friptură rece, un ou tare și o tartă cu lămâie, un pic de brânză și... — Pentru numele lui Dumnezeu, făcu Piers, lasă trâncâneala și nu mai atinge ușa mașinii cu peștele ăia. Dă fuga-năuntru și vezi ce fac. Aș vrea să-l văd pe Renny singur. — O, nu cred că se poate. Renny s-a dus până la Maurice azi după masă. Probabil vor să hotărască ce să vă facă, la amândoi. Ştiţi, e nevoie de multă gândire și discuţie pentru a stabili pedepse potrivite. Acum câteva zile domnu' Fennel a vrut să mă pedepsească și pur și simplu n-a găsit nicio pedeapsă care să producă impresia cuvenită. Încercase... Piers îl întrerupse, fixându-l pe Wakefield cu privirea: — Du-te și uită-te pe fereastră în salon. Văd că arde focul. Spune-mi cine e acolo. — Bine, mă duc. Dar cred c-ar fi mai bine să-mi ţineţi voi peștele fiindcă s-ar putea să se uite cineva pe fereastră și să mă vadă și, acum mi-aduc aminte că Maggie mi-a spus că nu- mi dă voie să mă duc la pescuit azi, dar mi-a ieșit cu totul din minte, cum mi se întâmplă adesea. Cred că din cauza inimii mele șubrede. — Uite ce e, îl ameninţă fratele lui, dacă nu-ți trag o mamă de bătaie înainte de a apuca să crești cu o oră mai mare, să nu-mi zici mie pe nume. Dă-mi peștele ăla. Și smuci sfoara din mâna băieţelului. 92 — Te rog să ai grijă de el, îl avertiză Wakefield întorcând capul peste umăr în timp ce urca încet treptele. Își lipi faţa de geam și rămase nemișcat un timp. Pheasant observă că umbrele se lungeau. Un vânt rece și umed începu să vânture iarba stufoasă a peluzei și păsările își încetară cântecul. Piers anunţă: — Eu arunc drăcia asta. — O, te rog, Piers, nu-i arunca peștele copilului, zise Pheasant și simţi cum o cuprinde un tremur nervos mai rece decât vântul. Uf, sunt așa de nervoasă! adăugă ea și izbucni aproape în plâns. — Biata copilă, o alintă Piers, apucând-o de mână. Și el își simțea maxilarele încleștate și o mână parcă-l strângea de gât. Niciodată familia nu i se păruse atât de înspăimântătoare. Şi-i imagina venind spre el încolonaţi într-o falangă amenințătoare, cu bunica în frunte, gata să-l terorizeze, să-l împroaște cu vorbe de ocară. Își trase umerii spre spate și respiră adânc. Ei bine, n-au decât să încerce! Dacă se vor purta urât cu Pheasant, are să plece împreună cu ea. Dar el nu voia să plece. Fiecare bucăţică de pământ din Jalna îi era dragă. El și Renny iubeau Jalna cum n-o iubea niciunul din ceilalți. Sentimentul acela era legătura strânsă dintre ei doi. Piers se simţea foarte mândru că el și Renny împărtășeau această dragoste pentru Jalna. — Să-l ia naiba de puști! izbucni el. Ce-o fi făcând? — Vine! Wakefield cobora scările plin de importanţă. — Sunt la ceai, în salon, de parc-ar fi duminică. Focul e aprins. Pe masă pare a fi un tort Sally Lunn. Poate au pregătit un ospăț de nuntă. Cred c-aș face mai bine să intru-n casă, dar mai întâi să ascund peștele undeva. Piers îi dădu bibanul și spuse: — Tare-aș fi vrut să fie și Renny acasă. 93 — Și eu, încuviinţă Wakefield. Un scandal e întotdeauna cu mult mai strașnic când ia și Renny parte la el. Vorba bunicii: la scandal, Renny dovedește că e un adevărat Court. Piers și Pheasant urcară încet treptele și intrară în casă. Piers dădu la o parte draperiile grele care atârnau în fața ușilor duble ale salonului și-i făcu loc lui Pheasant să treacă în camera care i se păru plină de lume. Se aflau acolo bunica, unchiul Nicholas, unchiul Ernest, Meg, Eden și tânărul Finch, care se așezase pe o sofa ornamentată cu mărgele și înfuleca o prăjitură cu susan. Zâmbi prostește când îi văzu intrând pe Pheasant și Piers, apoi își întoarse privirea spre bunică-sa, ca și cum se aștepta ca ea să dea semnalul atacului. Dar primul vorbi unchiul Nicholas. Își scoase mustaţa din ceașca de ceai, și așa, cu capul său masiv, semăna izbitor cu o morsă răutăcioasă. Spuse cu voce tunătoare: — Pe cinstea mea, eu unul nu m-așteptam la altceva! Dar pe Renny l-ai îmbrobodit bine, măi pungașule! Meg se amestecă în vorbă, cu vocea ei blândă, înecată de lacrimi: — O, ce băiat viclean și lipsit de simţăminte ești! Nu știu cum îndrăznești să te arăţi în faţa noastră! Și tocmai cu Pheasant... din familia aceea... nu ţi-am vorbit niciodată despre asta. Piers... am crezut c-ai să-ţi dai și singur seama ce-aș putea simţi eu în legătură cu o astfel de căsătorie. — Tăceţi odată din gură! urlă bunica, care, din cauza furiei, nu reușise să scoată până în clipa aceea decât sunete nearticulate. Tăceţi din gură, proștilor, și lăsaţi-mă pe mine să vorbesc! Mușchii feţei îi zvâcneau, ochii ei castanii înspăimântători ardeau pe sub sprâncenele stufoase. Ședea chiar în faţa focului și silueta ei în rochia scânteietoare de după-masă părea să radieze o lumină diabolică. Boney, cocoţat pe spătarul fotoliului ei, strălucea ca o floare exotică. Își înfundase ciocul în puful de pe piept și-și răsfira penele înspre 94 căldura focului, părând nepăsător faţă de starea de agitaţie a stăpânei sale. — Veniţi aici! urlă ea. Veniţi încoa în faţa mea. Nu staţi în ușă ca doi caraghioși! — Mamă, interveni Ernest, nu te enerva așa. Nu-ţi face bine. Știi, ai tulburări la stomac. — Stomacul meu e mai bun decât al tău, i-o întoarse mama lui. Știu eu mai bine cum să-i port de grijă. — Veniţi mai aproape de ea ca să nu fie obligată să ţipe, porunci unchiul Nicholas. — Spre altarul de sacrificiu, îi îndemnă solemn Eden care ședea tolănit lângă ușă. Când trecură pe lângă el către fotoliul doamnei Whiteoak, ochii lui Eden râdeau. Pheasant se agăţă de haina lui Piers cu degete reci ca da gheaţă. Îi aruncă o privire rugătoare lui Nicholas, care-i dăduse cândva cadou o păpușă și de-atunci rămăsese pentru ea ca un fel de zeu, dar el stătea cu ochii în pământ, fărâmiţțând o bucăţică de prăjitură pe farfurie. Tremura atât de tare, încât fără sprijinul lui Piers, simţea că s- ar fi prăbușit în genunchi. — Ei, mârâi bunica, când îi văzu ajunși în fața ei, nu vă e rușine de ce-ați făcut? — Nu, răspunse Piers, curajos. N-am făcut altceva decât ceea ce fac foarte mulţi în situația noastră. Ne-am căsătorit fără să spunem la nimeni. Știam că întreaga familie ar fi sărit în sus dacă ar fi aflat de intenţia noastră, așa că am păstrat-o pentru noi, asta-i tot. — Și-ţi închipui... urlă bunica, izbind furioasă cu bastonul în podea... și-ţi închipui c-am să-ți permit s-o aduci aici în casa mea pe nepricopsita asta mică? Nu-nţelegi ce-nseamnă prezenţa ei aici pentru Meg? În timp ce era logodită cu el, Maurice s-a pricopsit cu progenitura asta... — Mamă! strigă Ernest. — Binișor, venerabilă doamnă, încercă s-o potolească Nicholas. 95 Finch izbucni într-un râs neașteptat, isteric. Meg ridică vocea. — N-o opriţi! E adevărat ce spune. — Da, ce spuneam? Să nu-ndrăzniţi să mă mai întrerupeți. Progenitura asta... progenitura asta... s-a pricopsit cu ea de la o târfă. Piers se aplecă spre bunica lui, al cărei chip plin de zbârcituri devenise fioros și o fulgeră cu privirea. — Încetează! urlă el. Încetează, odată! Tumultul din jur îl stârni pe Boney care începu brusc să se agite. Își repezi ciocul peste umărul bunicii și, cu ochișorii lui cruzi aţintiţi spre faţa lui Piers, revărsă asupra lui un torent de insulte hinduse: — Shaitan! Shaitan kabata! Shaitan ka buteha! Piakur! Piakur! Jabkutr! Apoi dădu drumul unei cascade de râs batjocoritor, metalic. În timp ce se legăna dintr-o parte într-alta pe spătarul fotoliului pe care stătea bunica. Pheasant nu putu îndura mai mult și, ascunzându-și fața în mâini, izbucni în plâns. Dar hohotele ei nu se auzeau din cauza înjurăturilor lui Boney și din cauza lui Finch, care era zgâlţâit din cap până-n picioare de râsul lui isteric. Atunci, Piers își ieși cu totul din sărite; faţa lui arsă de soare deveni purpurie și, înșfăcând de gât pasărea ţipătoare, o trânti cu sălbăticie de podea unde rămase lată, ca o grămadă de fructe viu colorate dintr-un tablou, scoțând ciudate sunete ragușite. Bunica amuţise și părea că se înăbușă. Trase de bonetă care-i căzu pe o ureche apoi apucă bastonul ei greu și, mai înainte ca cineva s-o poată opri - admițând că într-adevăr vreunul din ei ar fi vrut s-o facă - îl lăsă să cadă cu zgomot drept pe capul lui Piers. — Na, poftim, mizerabile! urlă ea. În clipa când bastonul se abătea pe capul lui Piers, ușa dinspre hol se deschise și Renny intră urmat de Wakefield 96 care, la adăpostul fratelui său, se uită pe furiș, plin de curiozitate, la membrii familiei sale. Toţi se întoarseră spre Renny ca și când capul său roșcat ar fi fost soarele, iar feţele lor flori avide de soare. — Frumos tărăboi, n-am ce zice! constată el. — ÎI maltratează pe Boney, se văită bunica. Bietul meu Boney, dragul de el! Piers e o brută! Bate-l, Renny! Trage-i o bătaie zdravănă! — Nu! Nu! Nu! Nu! ţipă Pheasant îngrozită. Nicholas se săltă în scaun și spuse: — Piers a meritat s-o încaseze. A trântit papagalul de podea. — Wakefield dragă, ridică-l pe Boney de jos, îi spuse Ernest. Ridică-l și mângâie-l. În afară de stăpâna lui, Boney îl lăsa doar pe Wakefield să-l atingă. Copilul îi ridică, îl mângâie și-l așeză pe umărul bunicii. Într-unul din accesele ei de afecţiune, bunica îl trase pe băiat spre ea și-l sărută pe gură. — Scumpul de el mic, exclamă ea. Scumpul lu' bunica! Meg, dă-i o bucată de tort! Meg plângea liniștit, ascunsă după ceainic. Wakefield se duse la ea, dar când văzu că nu e băgat în seamă, își luă singur cea mai mare bucată de tort și-ncepu să înfulece. Renny se apropiase de Piers și se uita atent la capul lui. — Îi sângerează urechea, observă el. N-ar fi trebuit să-l lovești, bunico. — A fost neobrăzat, interveni Ernest. — Nu-i adevărat! Bunica i-a insultat groaznic și pe el și pe fată, se amestecă Eden. Bunica bătu cu bastonul în podea. — Nu l-am insultat. l-am spus doar că nu vreau s-o primesc pe fata asta în casa mea. l-am spus că e o nepricopsită de bastardă, și așa și e. l-am spus... mai daţi-mi ceai... mai vreau ceai... Unde-i Philip? Philip, vreau ceai! 97 Când era foarte agitată se întâmpla uneori să-i spună Philip fiului ei mai mare. — Pentru numele lui Dumnezeu, daţi-i niște ceai, bombăni Nicholas. Dar să fie fierbinte. Ernest îi întinse o ceașcă de ceai și-i îndreptă boneta. — Mai vreau puţin tort, ceru ea. Și tu, Meggie, încetează cu smiorcăiala. — Bunico, spuse Meg, cu demnitate melancolică, eu nu smiorcăi. Și nu-i de mirare că-mi vine să plâng faţă de felul cum s-a purtat Piers. — Lasă că l-am aranjat eu, pufni bunica. L-am aranjat cu bastonul. Ha! Piers vorbi cu o voce dură: — Uite ce, eu am să plec din casa asta. Pheasant și cu mine n-avem nevoie să rămânem aici. Am venit doar ca să vedem cum ne primiţi. Acum am văzut și plecam. — ÎI auzi ce spune, Renny? întrebă Meg. Nu mai ţine de loc la noi și parcă mai ieri era un băieţel ca Wake. — Dumnezeu știe cu cine o să se-ncurce și Wake, făcu Nicholas. Familia noastră se duce de râpă. — Vrei niște ceai, Renny? întrebă Meg. — Nu. Mulţumesc. Dă-i fetei o ceașcă. E tare tulburată. — Nu vreau ceai! strigă Pheasant, privind cu sălbăticie fețele ostile din jurul ei. Vreau să plec! Piers, te rog, te rog, ia-mă de-aici! Se prăbuși într-un fotoliu mare, tapisat cu creton, își ridică genunchii și, acoperindu-și faţa cu mâinile, începu să plângă în hohote. Meg începu să vorbească, plină de o amărăciune rece, care-i trăda furia. — Măcar de-ar putea să te trimită acasă și așa să termine cu tine! Dar acum ești definitiv legată de el. N-ai avut liniște până când nu l-ai legat strâns de tine. Cunosc eu fetele de teapa ta. Nicholas adăugă: 98 — Nici n-așteaptă să iasă bine din găoace... fetele astea. — Pentru numele lui Dumnezeu! exclamă Eden. Dar vocea furioasă a lui Piers îl acoperi: — Să nu mai aud un cuvânt în plus despre ea! Nu mai suport un singur cuvânt! Bunica ţipă ascuţit: — Dar o să mai suporţi una-n cap, javră ce ești! Firimituri de tort i se lipiseră pe firele de păr din bărbie. Wake se uita la ele fascinat. Apoi suflă înspre firimituri, încercând să le desprindă din peri. Finch scoase niște croncăneli isterice. — Wakefield, încetează, porunci unchiul Ernest, sau vrei să-ţi trag o palmă peste cap. Mamă, șterge-ţi bărbia. Meg continuă: — Când mă gândesc la toţi anii aceștia în care m-am ferit cât am putut de familia Vaughan! Cu Maurice n-am mai vorbit niciodată de la întâmplarea aceea oribilă. Niciunul din ei n-a mai pus piciorul în casa asta. Și acum fiica lui... copilul acela... cauza întregii mele nefericiri... vine, ca soţie a lui Piers, să locuiască aici cu noi. Piers replică: — Nu-ţi face griji, Meg. N-avem de gând să rămânem. — Rușinea însă a rămas aici pentru totdeauna, îi răspunse Meg cu amărăciune, chiar dacă te vei duce la celălalt capăt al pământului. Își ţinea capul în mâna sprijinită pe braţul ei scurt și durduliu. Buzele frumos arcuite se adânceau spre colțuri, dându-i o expresie de fermitate încăpăţânată. — Fapta ta le-a pus capac la toate. Am fost foarte lovită chiar la începutul vieții. Am încercat să uit. Aducând-o aici pe fata asta, mi-ai redeschis vechea rană. M-ai jignit, m-ai zdrobit... am crezut că mă iubești, Piers... — Oh, Doamne, nu poate un om s-o iubească pe sora lui și totodată să iubească și altă femeie? exclamă Piers, stacojiu la 99 față, fulgerând-o cu privirea, lovit drept în inimă, pentru că o iubea cu adevărat pe sora lui. — Niciun bărbat care și-ar iubi sora n-ar putea s-o iubească pe fiica omului care i-a fost necredincios. — Și pe deasupra, adăugă Nicholas, i-ai promis lui Renny c- ai să renunti la fata asta. — O, o, exclamă Pheasant, îndreptându-se în fotoliu. Ai promis tu asta, Piers? — Nu, n-am promis nimic. Nicholas tună: — Ba da, ai promis! Așa mi-a spus Renny. — N-am promis niciodată. Fii drept, Renny, te rog! N-am promis niciodată, nu-i așa? — Nu, răspunse Renny. N-a promis. Eu am spus c-ar fi mai bine să renunţe fiindcă altfel o să aibă necazuri. — Necazuri... necazuri... necazuri, gemu bunica. Am avut prea multe necazuri. Dacă nu mi-aş fi păstrat pofta de mâncare, aș fi moartă de mult. Mai daţi-mi careva o felie de tort. Nu, nu din ăla - tort de șocolată. Vreau tort de șocolată! Luă felia pe care i-o întinse Ernest, mușcă o bucată mare și pufni cu gura plină: — l-am dat una zdravănă în cap, javrei ăsteia tinere! — Da, mamă, făcu Ernest. Apoi întrebă plin de bunăvoință: — Crezi că trebuie să muști bucăţi așa de mari? — L-am lovit de i-a dat sângele! ţipă ea, fără să ia în seamă întrebarea lui Ernest, apoi mușcă o bucată și mai mare. — L-am făcut pe flăcăul nostru să sufere pentru fapta lui prostească. — Ar trebui să-ţi fie rușine, bunico, spuse Eden, și familia începu să discute aprins dacă bunica procedase bine sau rău. Renny stătea privind pe rând feţele lor agitate, iritat de gălăgia fără rost, dar în același timp profund satisfăcut. Aceasta era familia lui. Tribul lui. El era capul familiei. Căpetenia acestui trib. Simțea o plăcere primitivă, directă și 100 simplă de a-i domina, de a le purta de grijă, de a fi cicălit, hărțuit și sâcâit de ei. Toţi depindeau de el, afară de bunica, dar chiar și ea era dependentă într-un fel, pentru că, departe de Jalna, ar fi murit. Pe lângă faptul că-i întreținea, Renny avea și însușirea inerentă a unei căpetenii. Toţi așteptau ca el să fie cel care face dreptate și nu-l lăsau până când nu se pronunţa. Acum își rotea chipul uscăţiv-roșcat, de la unul la altul și se pregătea să-și exercite autoritatea. Căldura din camera era înăbușitoare; de foc n-ar prea fi fost nevoit; dintr-o dată flăcările se înteţiră și prinseră a dansa și a trosni în cămin. Boney, care-și revenise după trânteală, ţipa cu o voce de-ţi spărgea urechile: — Tort! Tort! Tort de ciocolată! — Pentru Dumnezeu, daţi-i careva niște tort, porunci Renny. Micul Wake înhăţă o felie de tort și i-o întinse lui Boney, dar, când papagalul se repezi s-o apuce cu ciocul, o trase repede înapoi. Din ce în ce mai furios, Boney încercă de trei ori la rând să înhaţe bucăţica dar nu reuși. Atunci bătu din aripi și scoase un asemenea țipăt încât celor din cameră începu să le ţiuie urechile. Finch nu se mai putu stăpâni și se porni iar pe un râs isteric, frângându-se de mijloc; taburetul pe care stătea alunecă - sau nu cumva l-a împins Eden cu piciorul? - și Finch se trezi cu picioarele în sus pe podea. Bunica apucă bastonul și încercă să se ridice în picioare. — Lăsaţi-mă să pun mâna pe ei, strigă. — Băieți! Băieți! strigă Meg, și izbucni și ea în râs. Acestea erau scenele de interior care-i plăceau: „încăierări între băieți”, iar ea să privească spectacolul, comod instalată în fotoliul ei. Râse; dar peste o clipă se porni din nou pe plâns și-și întoarse ochii de la Finch întins pe jos cât era de lung. Renny se aplecă deasupra lui și-i administră trei pumni zdraveni băiatului costeliv și șleampăt, apoi îi spuse: — Acum scoală-te și poartă-te cuviincios. 101 Finch se ridică, roșu la faţă, și se retrase într-un colț. Nicholas se răsuci greoi în fotoliu și se uită la Piers. — Tu ai merita să fii jupuit de viu pentru ce i-ai făcut lui Meggie. — Nu te mai necăji, răspunse Piers, eu plec de-aici. Meg îl privi disprețuitor: — Ar trebui să pleci foarte departe ca să poţi scăpa de urmările scandalului - vreau să spun ca plecarea ta să-mi fie într-adevăr de vreun folos mie, și nouă tuturor. Piers ripostă: — O să plecăm destul de departe ca să-ţi facem ţie pe plac. O să plecăm în Statele Unite... poate. Pronunţă cuvântul „poate” cu o notă de ezitare. Sunetul propriei sale voci care anunţa că pleacă într-o ţară străină, departe de Jalna și de pământul pe care trudise pentru a-l face roditor, departe de cai, departe de fraţii lui, avea o rezonanță îngrozitoare. Bunica aţipită pe neașteptate, după obiceiul ei, se trezi și întrebă: — Ce spune? Boney se cocoțase pe umărul ei li-și ghemuise capul de obrazul lung și căzut. — Ce spune băiatul? Ernest răspunse: — Spune că are de gând sa plece în Statele Unite. — În Statele Unite? Un Whiteoak să plece în Statele Unite? Un Whiteoak să devină un yankeu? Nu, nu, niciodată! Plecarea lui m-ar distruge. Nu-i dau voie să plece. Să-ţi fie rușine, Meggie, că-l silești pe bietul băiat să plece în Statele Unite! Ar trebui să-ţi fie rușine. Nici nu știi ce sunt în stare yankeii ăștia! Întâi au pus mâna pe cartea lui Eden și-acum îl vor și pe Piers. Nu-l lăsaţi să plece! și izbucni în hohote de plâns. Renny începu să vorbească fără urmă de patimă: — Piers nu pleacă nicăieri. O să rămână ca noi. Și Pheasant la fel. Acum sunt soţ și soţie. Presupun că au consumat 102 căsătoria și în fapt. Nu văd niciun motiv pentru care Pheasant n-ar putea fi o soție bună pentru el... Meg îl întrerupse: — Maurice nu m-a iertat niciodată pentru că am refuzat să mă mărit cu el. A pus la cale căsătoria asta între fiica lui și Piers ca să mă pedepsească. El a pus totul la cale. Sunt sigură că ela pus la cale căsătoria asta. Piers se întoarse spre sora lui. — Maurice n-a știut nimic. — De unde poţi să știi tu ce planuri avea în capul lui? întrebă Meg. N-a făcut altceva decât să aștepte ca să ne vâre progenitura lui pe gât. Piers exclamă: — Doamne, Meggie! N-am știut că ai o limbă așa de ascuţită. — Te poftesc să vorbeşti frumos cu mine, îi atrase atenția sora lui. Renny, cu o voce pornită parcă din adâncul pieptului, semn pe care familia îl cunoștea ca prevestitor de furtună în cazul când vreunul din ei ar fi îndrăznit să se împotrivească, interveni în discuţie: — Chiar azi după-amiază am examinat situaţia împreună cu Maurice. El e la fel de necăjit ca și noi. Cât despre planurile lui de a se răzbuna pe tine prin această căsătorie, te rog să mă crezi, Meg, că e ridicol ce spui tu. Acordă-i omului puţin credit, o fi având și el un pic de decenţă - un pic de bun simţ. Povestea voastră de amor s-a petrecut acum douăzeci de ani. Crezi că de atunci el se gândește numai la asta? Între timp a făcut și războiul, unde a avut și alte lucruri la care să se gândească, nu numai la cruzimea ta, Meggie! Renny îi zâmbi. Știa cum trebuie să-i vorbească. Știa că-i plăcea să i se amintească de „cruzimea” ei. Buzele ei frumos modelate se arcuiră puţin și întrebă, cu un aer de fetiță îmbufnată: 103 — Atunci, ce-i cu el? Toată lumea zice că ceva n-ar fi în regulă. — Știu eu, nu prea cred să fie ceva în neregulă cu Maurice, dar dacă e așa, și tu ești cea vinovată, atunci n-ar trebui să fii prea aspră cu el și cu atât mai puţin cu această copilă. l-am atras atenţia lui Piers că dacă va continua să se întâlnească cu ea o să avem necazuri, și chiar așa s-a întâmplat, vedeți? O mulţime de necazuri. Dar n-am să-l alung de la Jalna. Am nevoie de el aici. Și acum am nevoie să-mi beau ceaiul urgent. Vrei să-mi torni niște ceai, Meggie? După ce Renny termină ce avea de spus se așternu tăcerea, întreruptă doar de trosnetul focului și de sforăitul domol, susurat, al bunicii. Nicholas își scoase pipa și începu s- o umple cu tutun din pungă. Sasha sări de pe policioara scrinului pe umărul lui Ernest și începu să toarcă zgomotos, în contrast cu sforăiturile bunicii. Wakefield deschise ușa unui scrin plin de ciudăţenii aduse din India, cu care n-avea voie să se joace, și-și vâri capul înăuntru. — Nu umbla acolo, dragă, îl rugă Meg, blând. Renny, căpetenia, vorbise. Spusese că Piers n-avea să fie alungat din trib și tribul ascultase, recunoscând că vorbele lui sunt înțelepte. Cu atât mai prompt cu cât niciunul, nici chiar Meg, nu voia ca Piers să fie alungat, chiar dacă trebuiau să accepte dimpreună cu el un membru nedorit în familie. De fapt, Renny era mai degrabă glasul familiei decât capul ei. Toţi știau dinainte ce-o să spună într-un moment critic și-l ațâțau, îl hărţuiau și-l îmboldeau până când le spunea cu patimă ceea ce, de fapt, doreau să audă. Apoi, cu vădită plăcere, se supuneau voinţei lui. Renny se afundă într-un scaun, cu ceașca de ceai și o felie de pâine cu unt în mână. Avea fața mai aprinsă ca de obicei, dar se uita cu profundă satisfacţie la cei din jurul lui. Înăbușise răscoala familială. Toţi depindeau de el, de la bunica bătrână și aprigă, până la micul și delicatul Wake. Depindeau de el și el îi conducea. Simţea că fiecare din trib 104 este legat de el prin fire puternice, invizibile. Simţea existenţa acestor fire care-l uneau trainic de fiecare ins din încăpere în parte. De bătrâna și cumplita lui bunică. De tânărul și urâciosul Finch. De nerodul de Piers care-și ţinea o batistă la urechea sângerândă. De Meg care și-l închipuia pe Maurice jelind în neagră tristeţe, în tot cursul acestor ani. Fără nicio îndoială, Maurice era un tip ciudat. Lăsase două femei să facă din el un om cu totul altfel decât îl menise natura. Renny simţea firele care porneau puternice și nevăzute de la el spre fiecare membru al familiei. Deodată se simţi smucit de un nou fir întins de curând între el și Pheasant. Acum și ea făcea parte din familie. Dintre ai lui. O privi și o văzu stând dreaptă în fotoliul mare, cu ochii umflaţi de plâns, dar bându-și ceaiul ca o fetiță cuminte. Privirile lor se întâlniră și Pheasant zâmbi sfios, implorându- | cu ochi umezi; Renny îi zâmbi la rândul lui, încurajator. Rags intrase în odaie și Meg îi ceru să aducă ceai proaspăt. Aceasta era familia Whiteoak așa cum avea s-o cunoască Alayne Archer când veni de la New York în mijlocul lor. 105 CAPITOLUL IX Eden și Alayne Eden constată că pașii lui nu făceau zgomot pe covorul gros care acoperea parchetul sălii de așteptare a editurii „Cory and Parsons” din New York, așa că putea să se plimbe agitat încolo și încoace prin încăpere, fără teama de-a atrage atenția cuiva. Era îngrozitor de nervos. Avea o senzație în stomac asemănătoare cu cea a foamei, totuși își simțea gâtlejul atât de contractat încât i-ar fi fost imposibil să înghită ceva. Când se opri o clipă în dreptul unei oglinzi cu ramă sculptată, se sperie văzându-și chipul vinețţiu. Ar fi vrut acum ca pielea lui să nu se fi bronzat atât de puternic în timpul verii petrecute în Nord. Aici, la New York, lumea îl va socoti fără îndoială un canadian din cine știe ce fund de provincie. Mâinile în care ţinea pachetul cu noul său manuscris i se păreau aproape tuciurii, și nu era de mirare, fiindcă luni de zile vâslise și trăise în cort printre lacurile din Nord. Se hotărî să pună manuscrisul pe o masă și să-l ia de acolo în clipa când va fi poftit în biroul particular al domnului Cory. În corespondența purtată cu domnul Cory privitoare la poeziile sale, editorul se arătase interesat să citească lungul poem epic scris de Eden în vara aceea. Volumul de versuri apărut pe la mijlocul verii se bucurase de cronici favorabile, criticii americani afirmând că au descoperit în lirica lui Eden o notă plăcută de prospeţime și muzicalitate. Cum poezia era la modă, volumul lui de versuri se vânduse bine. Era foarte probabil ca tânărul poet să realizeze destui bani de pe urma 106 cărţii sale încât să-și poată cumpăra un palton nou. Stătea acum în picioare, înalt și zvelt, în costumul său larg din tweed, care îi dădea un aer foarte britanic, simțind că această încăpere de un lux impunător reprezintă pentru el pragul peste care va păși în lumea succeselor și a faimei. Ușa se deschise și o tânără femeie intră atât le discret, încât ajunsese aproape lângă Eden înainte ca el să-și dea seama de prezenţa ei. — O, tresări el. Vă cer scuze. Aştept să intru la domnul Cory. — Sunteţi domnul Whiteoak, nu? întrebă ea cu o voce calmă. Eden, cu toată fața lui bronzată, se înroși ca un băiețandru. — Da. Eu sunt Eden Whiteoak. Eu am... Se opri chiar la timp fiindcă era gata să spună că ele autorul volumului Sub Steaua Nordului. Ar fi fost un mod cu totul nepotrivit de a se prezenta - ca și cum toată lumea ar fi trebuit să știe despre volumul lui de poezii. Totuși, fata îi vorbi cu vocea ușor gâtuită de emoție: — O, domnule Whiteoak, n-am putut rezista dorinței de a vorbi cu dumneata când am auzit că ești aici. Vreau să-ți spun că versurile dumitale mi-au plăcut extrem de mult. Sunt referentă literară la domnul Cory și manuscrisele de versuri mi le repartizează în general mie pentru că... mă interesează foarte mult poezia. — Da, da, înţeleg, spuse Eden, încercând să-și adune gândurile. Ea continuă cu vocea ei joasă, egală: — N-am cuvinte să spun cât de mândră m-am simţit pentru că am putut să-i recomand domnului Cory poeziile dumitale. De foarte multe ori sunt obligată să înaintez referate nefavorabile. Numele dumitale era necunoscut pentru noi. Am avut senzaţia că te-am descoperit. O, Doamne, nu cred că este indicat să faci asemenea declaraţii într-o discuţie de 107 afaceri. Dar poeziile dumitale m-au încântat atât de mult încât... am vrut să afli părerea mea. Pe chipul ei serios apăru dintr-o dată un zâmbet. Își ţinea capul dat pe spate pentru a-l putea privi în ochi, fiind mai mică decât statura medie. Uitându-se în jos spre ea, Eden o asemui cu o floare de primăvară delicat nuanțată dar robustă, privind în sus cu un fel de gingașă sfidare. Eden îi reţinu mâna pe care ea i-o întinsese, în mâna lui caldă, arsă de soare. — Mă numesc Alayne Archer, se prezentă fata. Domnul Cory este gata să te primească peste câteva minute. De fapt, mi-a spus să stau puţin de vorbă cu dumneata despre noul poem. Este un poem epic, nu-i așa? Dar am ţinut foarte mult să-ţi spun că eu sunt „descoperitoarea” primului dumitale volum. — Ei bine, atunci, cred că aș putea să vă predau noul manuscris chiar acum. — Nu. Fiindcă eu tot domnului Cory trebuie să i-l dau. Amândoi își coborâră privirile la pachetul din mâna lui apoi ochii li se întâlniră și își zâmbiră. — Dumneata ce părere ai, îţi place? întrebă ea. Se aseamănă cu celelalte poezii? — Da, îmi place... firește, răspunse el, și cred că exprimă același simțământ ca și celelalte. A fost o adevărată plăcere să scriu versuri acolo sus, în Nord, la sute de kilometri depărtare de orice așezare omenească. — Sunt sigură că a fost o sursă minunată da inspiraţie, spuse ea. În toamna aceasta, domnul Cory are intenţia să facă o excursie în Nord. Suferă de insomnie. Cred că vrea să afle de la dumneata cât mai multe despre această regiune. Îl conduse spre două fotolii capitonate. — Vrei să luăm loc aici și să-mi dai cât mai multe amănunte despre noul dumitale poem? Ce titlu are? — Sturionul auriu. Dar mi-e imposibil să vorbesc despre versurile mele. Ar fi mai bine să-l citești. Nu sunt obișnuit să 108 vorbesc despre poeziile mele. Familia mea consideră că a scrie versuri este o rușine. Stăteau așezați, dar la auzul acestor cuvinte fata se ridică și-l privi neîncrezătoare. — Poezia? O rușine? exclamă fata sufocată. — Ei, poate că nu chiar o rușine, se grăbi să răspundă Eden. Dar în orice caz o fază pe care un bărbat trebuie s-o depășească... pe care timpul trebuie s-o șteargă. — Dar nu sunt mândri de dumneata? — Mda. Sora mea, da. Dar ea nu se pricepe la versuri. Și unul dintre unchii mei. Dar e foarte bătrân. Nu citește nimic din ce s-a scris de la Shakespeare încoace. — Dar părinţii? Mama dumitale? întrebă ea presupunând că trebuie să aibă o mamă care-l adoră. — Părinţii mei nu mai trăiesc, răspunse el și adăugă: Cât despre fraţii mei, pot să spun că mă dispreţuiesc de-a binelea pentru asta. Există o tradiție militară în familia noastră. — Dumneata ai făcut războiul? întrebă ea. — Nu. Eu aveam numai șaptesprezece ani când s-a încheiat pacea. — O, ce proastă sunt! Sigur că erai prea tânăr. Apoi Alayne începu să vorbească despre poeziile lui. Eden uită că se află în sala de așteptare a unei edituri. Uită totul în afara plăcerii pe care i-o provoca prezenţa ei graţioasă, stăpână pe sine și totuși oarecum sfioasă. Se auzi pe sine vorbind, recitind fragmente din poeziile sale - prinsese ceva din intonaţia Oxford a unchilor săi - spunând lucruri frumoase și triste care l-ar fi făcut pe Renny să se crispeze de rușine, dacă l-ar fi auzit. O stenografă veni să anunţe că domnul Cory este gata să-l primească pe domnul Whiteoak. Se ridicară amândoi în picioare și Eden, privind de sus în jos la ea, gândi că nu mai văzuse niciodată un păr atât de mătăsos și de lucios. Era încolăcit în jurul capului ca niște panglici de satin scânteietor. 109 O urmă pe stenografă în biroul particular al domnului Cory, directorul editurii, care-l primi strângându-i mâna cu putere și examinându-l cu atenţie. — la loc, domnule Whiteoak, îl invită el, cu o voce uscată, precisă. Sunt foarte încântat că ai putut veni la New York. Eu și asistenta mea, domnișoara Archer, eram nerăbdători să te cunoaștem. Noi considerăm creaţia dumitale poetică deosebit de interesantă. Totuși aprecierile lui păreau pur formale. După o scurtă discuție despre noul poem de care avea să se îngrijească, domnul Cory schimbă brusc subiectul și începu să-l bombardeze pe Eden cu tot felul de întrebări despre ţinuturile din Nord. Cât de departe ajunsese? Ce provizii erau necesare? În special, ce rufărie de corp și ce încălțăminte. Hrana era foarte proastă? Presupunea că trebuie să fie foarte primitivă. Uneori el suferea de indigestie. Medicii îl asiguraseră că o partidă de vânătoare acolo în Nord îl va pune pe picioare, îi va reface sănătatea Se simţea încă destul de puternic dar... insomnia îi provoca o indispoziţie dezagreabilă. Și nu-și putea permite să-și reducă activitatea. Eden era o mină de informaţii. Știa despre toate câte ceva. Pe măsură ce afla noi și noi amănunte, domnul Cory se însufleţea. Obrajii lui cenușii căpătară o nuanţă roz pal ca a petalelor de trandafiri ofiliți. Entuziasmat, începu să bată cu vârful unghiilor sale lustruite în birou. Eden încerca să și-l închipuie pe domnul Cory în ţinuturile nordice, dar nu izbuti; în schimb, imaginaţia lui o urmărea pe domnișoara Archer, cu părul ei scânteietor și ochii albaștri- cenușii, distanţaţi unul de altul, sub o frunte minunat de albă. Se agăța de umbra ei, încercând s-o reţină când i se părea că e gata să dispară, implorând-o să-l scape de domnul Cory, pentru că începuse să-l urască pe acest domn pe care-l bănuia interesat de persoana lui doar ca locuitor al Canadei și ca bun cunoscător al ţării pe care i-o prescrisese un medic. 110 Dar în clipa aceea domnul Cory îl invită, aproape cu simpatie, la masă, acasă la el, chiar în acea seară. — Și domnișoara Archer va fi invitată, adăugă domnul Cory. O să poată discuta despre poeziile dumitale cu mult mai multă competenţă decât mine, deși îmi plac. Îmi plac foarte mult, te rog să mă crezi. Bineînţeles că din clipa aceea domnul Cory îi fu simpatic lui Eden. Păru să descopere brusc că e un om foarte cumsecade, aproape un băiețel, un băiețel cărunt și la locul lui care nu știuse niciodată cu adevărat ce înseamnă să fii tânăr. Dar acum îi era simpatic și-i strânse mâna cu căldură la despărțire, mulțumindu-i și asigurându-l că primește cu placere invitaţia la masă. Eden nu avea prieteni la New York așa că își petrecu după amiaza hoinărind fericit prin oraș. Era o zi splendidă pe la jumătatea lunii septembrie. Zgârie-norii ca niște turnuri și străzile ca niște trecători prin care vântul flutura steaguri viu colorate. Eden nu știa ce se sărbătorește - îl înveseleau. Viaţa părea tumultuoasă, trepidantă, plină de neprevăzut, de poezie, și îi simțea imnul pulsând în sânge, cerându-i să fie așternut pe hârtie. Așezat la masă într-o ceainărie, primele versuri ale unei noi poezii începură să prindă formă în mintea lui. Dând de o parte farfuria cu turtă de scorțișoară, le așternu grabnic pe spatele unui plic. Emoţionat, simţi un fior nervos care-i străbătu tot trupul. Era convins că versurile sunt bune. Era convins că ideea e bună. Simţi nevoia să discute cu Alayne Archer, să-i citească acele prime versuri care sunau ca o melodie. Dorea să-i vadă chipul ridicat spre el cu expresia aceea de înțelegere amestecată cu un dulce entuziasm pentru geniul său - da, chiar ea folosise cuvântul o dată, și același cuvânt îl folosise și unul dintre criticii care făcuseră recenzia la volumul Sub Steaua Polară, așa că, de ce nu l-ar lăsa și el să-i treacă din când în când prin minte, ca un curent de aer stimulator. Geniu. Avea credinţa că poseda o scânteie 111 din focul sacru și i se părea că Alayne, prin prezenţa ei, prin sprijinul admiraţiei ei, avea puterea să aţâţe această scânteie, prefăcând-o în flacără vie. Încercă să-i deseneze chipul pe plic. Se descurcă destul de bine cu fruntea și ochii, dar nu-și putea aminti forma nasului - probabil o trăsătură lipsită de expresie - și, după ce îi schiţă și gura, constată că, în locul imaginii asemănătoare unei flori de primăvară, delicată dar provocătoare, pe care încercase s-o redea, obținuse o față bucălată tipic olandeză. Supărat, rupse schița și, o dată cu ea, și versurile. Poate că Alayne nu era chiar o frumusețe dar, oricum, nu arăta așa. Seara, la hotel, dădu multă atenţie îmbrăcămintei. Smochingul cădea perfect și vesta, croită după ultima modă englezească, îi stătea bine. Dacă n-ar fi avut fața atât de bronzată, ca de indian, imaginea lui din oglindă l-ar fi satisfăcut pe deplin. Totuși, așa ars de soare părea mai bărbat. Avea și o gură frumos modelată. Fetele spuneau că e fascinantă. Zâmbi și dădu la iveală un șir de dinţi strălucitori, apoi își lipi strâns buzele. Sfinte Dumnezeule! Se comporta ca un actor de cinema! Sau ca unul dintr-o reclamă pentru pastă de dinţi care aruncă ocheade, zău așa! Dacă l-ar fi văzut Renny aruncându-și ocheade în oglindă, i-ar fi spart scăfârlia. Poate ar fi mai bine ca geniul (din nou acest cuvânt) să sălășluiască într-o persoană neglijentă, cu privire de nebun. Se încruntă, își puse pălăria și pardesiul și stinse lumina. Domnul Cory locuia pe Sixty-first Street, într-o casă modestă ca înfățișare, prinsă între alte două cu aspect foarte pretenţios. Eden găsi toți musafirii adunaţi, cu excepția unuia singur, un romancier englez, care sosi la câteva minute după el. Erau prezenţi: domnul Cory; soţia și fiica lui, o tânără femeie cu faţa lată și păr negru și lins, tuns scurt; un domn Gutweld, muzician; un domn Groves, bancher, care, după cum se dovedi foarte curând, urma să-i fie partenerul domnului Cory în călătoria sa în Canada; Alayne Archer; și două doamne de vârstă mijlocie, foarte grave. 112 La masă Eden se văzu așezat între domnișoara Archer și una din doamnele acelea grave. În faţa lui stăteau romancierul englez pe care-l chema Hyde și domnișoara Cory. Eden nu mai văzuse o masă atât de scânteietoare, cu pahare de cristal și argintărie fină, frumos cizelată. Pentru o clipă, revăzu în gând masa de la Jalna cu castroanele uriașe și vechea veselă englezească greoaie. Pentru o clipă feţele celor din jur se estompară și în locul lor apărură feţele membrilor familiei de acasă, afectuoase, arogante, ţâfnoase - fețe care, odată văzute, nu pot fi ușor uitate. Darămite când ţi-ai petrecut întreaga viaţă printre ele... Izbuti să alunge chipurile lor din minte și se întoarse spre doamna cea grasă. Alayne Archer era întoarsă în cealaltă parte și asculta ce-i spunea domnul Groves. — Domnule Whiteoak, i se adresă doamna, cu o voce extrem de cultivată, doresc să vă spun cât de profund apreciez lirica dumneavoastră. O delicată sensibilitate se vădește limpede, aidoma cleștarului, în toate implicaţiile ei. Îl fixă cu ochii ei de un cenușiu deschis, apoi adăugă: — Și apreciez cu osebire profunda comprehensiune a incertitudinilor frumosului efemer. Terminând această frază, efectuă cu fermitate, transportul spre buze a unei minunate linguri de argint plină ochi cu o minunată supă limpede, aidoma cleștarului. — Mulţumesc, îngăimă Eden. Vă mulțumesc foarte mult. Se simțea copleșit de timiditate. O Doamne, dacă ar fi fost bunica de faţă! Tare ar fi vrut să- și poată ascunde capul în poala ei în timp ce ar fi alungat-o cu bastonul pe femeia aceasta îngrozitoare. Se uită la ea, cu o expresie ușor îngrijorată, care-i umbrea ochii albaștri, dar doamna cea grasă părea mulţumită, pentru că i se adresă în continuare. La un moment dat, domnul Cory îi solicită doamnei atenţia și atunci Eden se întoarse spre Alayne Archer. 113 — Stai de vorbă cu mine. Salvează-mă, îi șopti el. În viaţa mea nu m-am simţit atât de prost. Chiar adineauri doamna de lângă mine m-a întrebat despre ce e vorba în noul meu poem și tot ce-am putut să-i răspund a fost... „despre un pește”! Alayne îl privea drept în ochi și Eden simţi, trecându-i prin fiecare nerv, un fel de curent electric provocat de apropierea ei și de ceva insesizabil în ochii ei. Alayne îi spuse: — Domnul Groves vrea să-ţi pună unele întrebări despre proviziile necesare pentru o vânătoare în Canada. Domnul Groves se aplecă spre el și întrebă: — Cum e mai indicat să procedăm cu conservele? Trebuie să luăm toate proviziile de aici sau putem să cumpărăm și în Canada? Discutară despre conserve de carne și legume până când domnul Groves se întoarse pentru a examina cu prudenţă, prin ochelari, un nou fel de mâncare oferit de slujitor. Atunci domnișoara Archer îi șopti: — Așadar te simţi stingherit? Nici nu mă mir. Totuși, presupun că trebuie să fie plăcut să auzi lucruri atât de încântătoare despre poeziile dumitale. Privindu-i fața, Eden se gândi că pleoapele ei erau ca ale unei madone. — Am încercat azi să te desenez dar am rupt schiţa - și o dată cu ea am rupt și versurile pe care le scrisesem. N-o să mă crezi, dar în desenul meu arătai ca o olandeză. — Nu e deloc de mirare, răspunse fata. Dinspre partea mamei sunt de origine olandeză. Cred că trăsăturile mele o dovedesc destul de limpede. Am faţa lată și turtită și pomeţii obrajilor proeminenți. — Văd că te descrii în culori foarte trandafirii, n-am ce zice! — Dar ăsta e adevărul, nu? zise ea zâmbind cam maliţios. Haide, de ce nu recunoști că arăt ca o masivă Fräulein olandeză? 114 Eden se împotrivi cu strășnicie, totuși era adevărat că sângele olandez explica ceva din personalitatea ei. Simplitatea, sinceritatea și tenacitatea ei liniștită. Dar cu umerii ei rotunzi, încântători, cu obrajii ei discret îmbujorați, cu pleoapele de madonă și cu coronița de floricele albe și trandafirii în păr, îi părea de o mie de ori mai fermecătoare decât oricare altă fată pe care o cunoscuse vreodată. Romancierul Hyde spunea, cu glasul său profund: — De câte ori vin în America, am mereu impresia că acasă am murit de foame. Aici mănânc enorm la mese, și ce mese! Ce fructe și ce smântână! Știu că există vaci și la noi în Anglia. Le-am văzut cu ochii mei. O dată am lovit cu mașina o vacă. Dar nu dau smântână. Din laptele lor nu poți face smântână - când e muls arată albăstrui la culoare. Puteţi să- mi explicaţi de ce? Domnule Whiteoak, spune-mi, în Canada există smântână? — Acolo nu bem decât lapte de ren, răspunse Eden. După ce se ridicară de la masă, Hyde se apropie de el. — Ești un tip norocos! Singura femeie interesantă de aici! Cine e? — Domnișoara Alayne Archer. E orfană. Tatăl ei a fost vechi prieten cu domnul Cory. — Scrie? — Nu. Citește. E referentă literară la editură. Ea e cea care... Dar se opri chiar la timp. N-avea de gând să-i spună nimic mai mult tipului ăsta cu ochi bulbucați. Hyde îl întrebă: — Domnule Whiteoak, nu cumva ai o rudă care-a făcut războiul în regimentul Buffs? Un bărbat cu părul roșu? — Da. Unul din fraţii mei... Renny. L-aţi cunoscut? Ochii lui Hyde se bulbucară și mai tare. — Dacă l-am cunoscut? Aș zice că da. Un tip din cei mai grozavi. Am trecut prin al naibii de multe noi amândoi. Unde e acum? În Canada? 115 — Da. Se ocupă de fermă. Hyde îl cercetă pe Eden cu atenţie. — Nu-i semeni deloc. Nu mi-l pot închipui scriind poezii. Mi- a povestit că are o grămadă de fraţi mai mici. „Împieliţaţii” așa vă zicea. Mi-ar plăcea să-l revăd. Te rog, transmite-i salutări din partea mea. — Dacă puteţi, trebuie să veniţi să ne vizitaţi. Hyde începu să vorbească despre aventurile lor în Franţa. Se pornise. Părea să fi uitat cu desăvârșire unde se află și depăna amintiri obscene și sângeroase pe care Eden abia le auzea. Urmărea din ochi orice mișcare a Alaynei Archer. Cu greu se stăpânea să nu-i întoarcă, lui Hyde spatele și să plece după ea. Simţi că domnul Cory și domnul Groves își aţintesc privirile asupra lui și văzu licărind în ochii lor nenumărate întrebări despre cum trebuie organizată o vânătoare în Nord. | se părea că e înconjurat din toate părţile de niște ziduri. Se simţea îngrozitor de tânăr și neajutorat între atâţia oameni de vârstă mijlocie sau chiar vârstnici. În disperare, îl întrerupse pe englez. — Spuneaţi că aţi vrea s-o cunoașteţi pe domnișoara Archer? Hyde păru surprins, apoi încuviinţă vesel: — Da, da. Așa este. Eden îl conduse la Alayne, întorcând hotărât spatele celor doi vânători prea zeloși. — Domnișoară Archer, începu el și observă că o roșeaţă trecătoare îi coloră obrajii, dispărând apoi și lăsându-i mai palizi ca înainte, îmi dai voie să ţi-l prezint pe domnul Hyde? Cei doi își dădură mâna. — Am citit ultimul dumneavoastră roman la corectură, i se adresă ea lui Hyde, și îl consider excepţional. Totuși, nu pot fi de acord cu felul în care vorbesc americanii din cărțile dumneavoastră. De multe ori mi-am spus că scriitorii englezi ar face mai bine să nu introducă personaje americane în 116 operele lor. Limba pe care o vorbesc aceste personaje nu se folosește nici pe pământ și nici pe mare. Vorbea cu dezinvoltură, dar în ochii ei o umbră de nemulțumire vădea că e într-adevăr contrariată. „Are mult caracter, își zise Eden; nu-i e teamă să spună pe faţă ce gândește”. Pretinse că și el observase același lucru. Englezul râse imperturbabil. — Ei, nouă așa ni se pare că vorbesc, explică el. De altfel, dacă v-amintiţi, americanul meu e din Sud. Nu vorbește ca voi cei de pe-aici. — Foarte adevărat, dar e un om cult, care nu și-ar începe orice propoziţie cu „Phii” și nu i-ar numi pe ceilalți oameni: „indivizi” și n-ar spune tot timpul: „Păi nu... păi nu...” Păi zău... Sper că nu sunt prea îndrăzneață? Domnul Hyde nu părea de loc supărat. Era doar amuzat. Nici un argument nu i-ar fi schimbat convingerile despre felul de a vorbi al americanilor. Îl întrebă pe Eden: — Dar voi canadienii, de ce nu încercaţi să scrieți despre americani ca să vă convingeți dacă izbutiţi mai bine ca noi? — Am de gând să scriu un poem despre americani, râse Eden, și-i aruncă lui Alayne o privire ca o rază de soare care străpunge luciul unei ape limpezi și este reţinută acolo. Oare nu era cu putinţă să rămână niciun moment singuri, numai ei doi? Ba da, fiindcă pianistul se instală la pian. Se furișară într-un colț liniștit. Niciunul nu încerca să se prefacă. Fiecare simţea că și celălalt dorește ca, împreună să se izoleze de restul invitaţilor. Ascultau tăcuţi muzica scăldându- i ca o mare. Se cufundau treptat în adâncuri, legănaţi de valuri. Erau într-adevăr singuri. Puteau auzi pulsaţia inimii uriașe a vieții. O simțeau în propriile lor bătăi de inimă. Cu privirile aţintite spre încăperea din faţa lui, Eden se apropie mai mult de ea, și așa avu senzaţia că Alayne își reazemă capul pe umărul lui, că trupul i se destinde în braţele lui. Valurile muzicii lui Chopin se rostogoleau fără încetare. Eden aproape nu îndrăznea să-și întoarcă privirea 117 spre ea. Dar se hotări, și atunci îl învălui parfumul discret al florilor din coronița pe care o purta. Ce mâini frumoase se odihneau în poala ei! Fără îndoială mâini care pot să inspire dragostea unui poet. Doamne, de-ar putea să le ia în mâinile lui și să le sărute palmele! Cât de mătăsoase și delicat înmiresmate trebuie să fi fost... Acum pianistul cânta Debussy. Domnișoara Cory stinsese toate luminile în afară de o singură lampă discretă, lângă pian. Atunci marea în care erau cufundaţi se înfioră de unduirile delicate ale muzicii. Luă mâinile Alaynei și le duse la buze. În timp ce le ţinea așa, își simţea întreaga făptură cutremurată de un elan poetic care năvălea dinlăuntrul său, stârnit de atingerea mâinilor ei - cerând să se nască, năzuind să prindă fiinţă. 118 CAPITOLUL X Alayne și viața Alayne Archer avea douăzeci și opt de ani când l-a cunoscut pe Eden Whiteoak. Tatăl și mama ei muriseră cu trei ani în urmă, la câteva săptămâni unul după altul, în timpul unei epidemii de gripă. Îi lăsaseră fiicei lor câteva sute de dolari la bancă, câteva mii într-o poliţă de asigurare pe viață și, în Brooklyn, o vilă cu ornamentaţii exterioare din stuc, de la ferestrele căreia se vedea un teren de golf și o geană de ocean. Dar o lăsaseră cu inima pustie, secătuită de dragostea acumulată în decursul a douăzeci și cinci de ani și care acum luneca într-un șuvoi dureros, pe urma lor, în neant. La început i se păruse că nu va putea supraviețui celor două fiinţe dragi a căror existenţă fusese atât de strâns împletită cu a ei. Tatăl ei fusese profesor de limba engleză la o facultate de stat din New York, un om pedant dar blând, căruia îi plăcea să-i împărtășească soției sale din ceea ce citea și să se ocupe de instruirea fiicei lor, dar care, în alte chestiuni decât cele de natură scolastică, era condus de ele ca un copilaș. Mama ei fusese fiica directorului unui mic colegiu teologic din statul Massachusetts, care avusese nu o dată dificultăţi din cauza ideilor lui religioase avansate - de fapt, izbutise să scape fără necazuri mai serioase numai datorită magnetismului și farmecului său personal. Fiica lui moștenise aceste însușiri și, la rândul ei, le transmisese propriei sale fiice, Alayne. 119 Deși o mică familie cuminte, care aborda problemele vieţii de fiecare zi cât și călătoriile lor anuale în Europa cu multă seriozitate, în casa lor domnea aproape întotdeauna o voioșie firească. Vila răsuna de buna dispoziţie a profesorului la care Alayne răspundea cu exuberanță tinerească. Domnul și doamna Archer se căsătoriseră de tineri și adeseori li se părea că Alayne e pentru ei mai degrabă o soră mai mică, pe care o adorau, decât fiica lor. Nu avea prietene intime de vârsta ei. Părinţii îi ajungeau. Cu câţiva ani înainte de a muri profesorul Archer începuse să lucreze la o istorie a Războiului revoluționar american și Alayne se oferise cu entuziasm să-l ajute la munca de documentare. Fata devenise o mare admiratoare a dârzilor „loialiști”, acei simpatizanți ai englezilor care-și părăsiseră căminele și porniseră spre nord până în Canada, îndurând frigul și lipsurile de dragul unei idei. Ce atitudine plină de măreție! Discutaseră în contradictoriu și de atunci tatăl ei îi spunea, în glumă, mica lui englezoaică; se amuza și ea, dar nu era prea încântată, deoarece se simțea mândră că este americană. Dar aceasta n-o împiedica să înțeleagă și punctul de vedere al părţii opuse, într-un conflict. Domnul Cory fusese dintotdeauna bun prieten cu tatăl ei. După moartea profesorului Archer, îi oferise imediat sprijinul său. O ajută pe Alayne să vândă vila de lângă terenul de golf, unde ea și tatăl ei jucaseră multe partide plăcute împreună, în timp ce mama putea să-i urmărească de la fereastra camerei de la etaj; examinase, în locul fetei, situaţia financiară a tatălui ei și-o angajase ca referentă la editura „Cory and Parsons”. Primul șoc violent, urmat apoi de perioada, ca o agonie, când începuse să realizeze ireparabila pierdere, trecuse, și viața Alaynei se statornicise într-o tristă resemnare. Luase un mic apartament și, noapte de noapte, se apleca asupra manuscrisului tatălui ei, corectând, revizuind, frământându-și mintea fragedă până la extenuare în legătură cu vreun punct 120 discutabil. O, dacă tatăl ei ar fi fost de faţă s-o poată lămuri chiar el! Să-i explice, să-i clarifice propriul său punct de vedere în felul său precis și impresionant. În singurătatea ei, parcă vedea aievea mâinile lui lungi, subțiri, de erudit, întorcând paginile, și lacrimi îi curgeau șiroaie pe obraji lăsându-i uzi și înfierbântaţi, încât trebuia să se ducă la fereastră și să-și lipească faţa de geamul rece sau să deschidă fereastra și să se rezeme de pervaz, pironindu-și privirea la strada neprietenoasă de dedesubt. În sfârșit, cartea a fost tipărită și a produs o bună impresie, criticii exprimându-și opiniile cu mai multă bunăvoință, poate și datorită morţii recente a autorului. Fusese evidenţiat în mod special punctul de vedere modern, liberal, al autorului. Totuși câţiva critici semnalară unele erori și contradicții și Alayne, socotindu-se unica vinovată, se simţi profund umilită. Se acuză de neglijență și incompetenţă. Cartea scumpului ei tată! Ajunsese atât de palidă încât domnul Cory începu să se îngrijoreze. În cele din urmă, doamna și domnul Cory o convinseră să se mute în apartamentul unei prietene de-a lor, Rosamond Trent, o femeie de cincizeci de ani care se ocupa de grafică publicitară. Domnișoara Trent era o persoană capabilă, vorbareaţă, și aproape veșnic bine dispusă. Abia când se mută cu domnișoara Trent, Alayne izbuti să-și recapete liniștea. Citea nenumărate manuscrise, unele foarte prost bătute la mașină, și redactorul literar al editurii „Cory and Parsons” se obișnuise să se bizuie pe aprecierea ei, mai ales în privinţa cărților din alt domeniu decât cel al ficţiunii, în care gustul ei, format de părinţi, era poate prea convenţional, prea exigent. Multe din manuscrisele citite i se păreau groaznice. În plus, cele citite o obsedau după lectură, ivindu-se în mintea ei ca niște buruieni ciudate care, deși smulse din rădăcini și aruncate, răsar din nou în locuri neașteptate. Ședea și asculta sporovăiala voioasă a Rosamondei Trent, cu bărbia sprijinită în palma făcută căuș și ochii pironiţi pe 121 fata domnișoarei Trent, dar nu era prezentă în cameră cu toată fiinţa ei. O altă Alayne, plângând ca un copil părăsit, cutreiera prin mica lor vilă, hoinărea prin grădină printre rododendroni și trandafiri, unde iarba era ca o catifea verde umedă și unde profesorul nu îngăduia nici unei singure frunze veștede să zacă netulburată; rătăcea, plângând, de-a lungul terenului de golf cu străvezia umbră cenușie a tatălui ei care se întorcea să-i facă un semn cu mâna mamei aflată de veghe la fereastră. Alteori, cea de a doua Alayne era diferită, nu tristă și însingurată ci răzvrătită și plină de semne de întrebare. Oare viața nu-i va oferi ceva mai substanţial decât atât? Să citească și iar să citească manuscrise, zi de zi, iar seara să stea cu privirea aţintită la chipul mobil al domnișoarei Trent sau să meargă în vizită la familia Cory, sau la alţii și să întâlnească oameni care nu-i făceau nicio impresie? Oare nu va găsi niciodată o prietenă adevărată, căreia să-i poată destăinui tot... sau aproape tot? N-o să aibă - pentru prima dată în viaţă își punea această întrebare, cu necruțătoare seriozitate - n-o să aibă niciodată un iubit? O, avusese admiratori - nu prea mulți, fiindcă nu-i încurajase. Dacă ieșea împreună cu unul din ei în oraș, era convinsă că acasă se întâmplă ceva minunat la care ea nu ia parte. Dacă îi invita acasă, arareori se potriveau cu felul ei de a fi. Din punct de vedere sexual, făcea parte din categoria acelor femei care se dezvoltă încet; care pot, în anumite condiţii, să se mărite, să întemeieze o familie, fără ca șuvoiul pasiunii lor să izbucnească vreodată. În viaţa ei existase un bărbat pe care l-ar fi putut considera aproape un iubit; un coleg de-al tatălui ei, dar mult mai tânăr decât el. Venise la ei în vizită, întâi ca prieten al tatălui ei, apoi din ce în ce mai mult ca prieten al ei. Se potrivea cu el când discutau cu seriozitate și chiar când se distrau. Odată își petrecuseră vacanţa cu toţii în Europa, la Sorrento; într-o dimineaţă, când primăvara își făcea brusc apariţia și după ce 122 urcaseră amândoi o potecă îngustă peste un deal, pătrunși de minunăţia acelei extatice deșteptări, o ceruse în căsătorie. ÎI rugase să aștepte răspunsul până după ce se vor întoarce în America, fiindcă îi era teamă că încântarea pe care o simțea se datorește nu lui, ci Italiei. Trecuse doar o lună de la întoarcerea în America când mama ei se îmbolnăvi. Următoarele două luni se scurseră într-o stare de sfâșietoare anxietate și chin. În cele din urmă, rămase singură. Prietenul tatălui ei, cu formule demodate, care-i plăceau în cărți dar n- o impresionau în viaţa de toate zilele, îi ceru din nou mâna. O iubea și voia să aibă grijă de ea. Alayne știa că tatăl ei îl socotise potrivit dar, în inima ei rămasă pustie, golurile dureroase nu puteau accepta niciun ocupant. Când primise pentru lectură manuscrisul tânărului Whiteoak, Alayne se găsea într-o stare de însetată receptivitate față de frumos. Frumusetea, simplitatea, splendidul abandon al liricii lui Eden îi umplu inima de o bucurie nouă. Când cartea apăru, avu un ciudat simțământ de proprietate faţă de ea. Îi displăcea să vadă mâinile mari durdulii ale domnișoarei Trent mângâind volumul: „Ce cărticică încântătoare, draga mea!” și-i displăcea s-o audă cum citește poeziile accentuând imaginile insolite sau rostind, cu vocea ei guturală, ultimul cuvânt din fiecare vers pe un ton cântat, lăsat apoi în suspensie. „Frumusete pură, bucăţica asta, nu-i așa, Alayne dragă?” Alayne se simțea rușinată că-i reproșează domnișoarei Trent plăcerea cu care gusta versurile, dar adevărul e că așa simţea. Îi era mai degrabă groază să-l cunoască pe Eden de teamă să n-o dezamăgească. Dacă era scund și îndesat, cu ochi negri mici ca niște mărgele și buza de sus prea lungă? Dacă avea o față slabă ca un cuţit și ochelari cu rame de os? În definitiv, oricum ar arăta, talentul lui era splendid. Dar când intrase în sala de așteptare, o străbătuse un fior. Când îl văzuse stând acolo, înalt și frumos cu coama de păr auriu, cu trăsături sensibile, cu zâmbetul său constant dar 123 ușor melancolic, Alayne începuse să tremure, cuprinsă de un sentiment de ușurare. Părea să poarte asupra lui ceva din strălucirea poeziei sale. Ochii aceia albaștri scânteietori și faţa aceea bronzată! O, n-ar fi putut suporta dacă Eden n-ar fi fost frumos. | se păruse tot atât de firesc ca ei doi să caute un colț liniștit pentru a fi împreună și că el, atunci când se ivise prilejul, să-i ia mâinile în ale sale și să i le sărute extaziat, după cum firesc este ca două picături de rouă să se topească într-una singură sau două acorduri melodioase să se armonizeze. | se păru la fel de firesc să-i răspundă da, când, două săptămâni mai târziu, o ceru în căsătorie. Eden nu intenţionase să-i ceară mâna. Își dădea seama în sinea sa că e o nebunie, doar dacă se învoiau ca logodna să fie de lungă durată, dar în noaptea aceea de toamnă cerul era spuzit de stele și aerul îmbălsămat de mireasma sărată, ațâțătoare, a frunzelor ce ardeau prin curți. Alunecau încet de-a lungul șoselei de la marginea oceanului în mașina domnișoarei Rosamond Trent. Rosamond se aplecase peste volan, tăcută pentru o dată, iar ei doi singuri în spate, trăiau într-o lume aparte. Nu se putuse împiedica să n-o ceară în căsătorie după cum n-ar fi putut rezista să nu aștearnă pe hârtie un poem care se cerea imperios exprimat în cuvinte. Dragostea lui pentru ea era un poem. Viaţa lor împreună va fi o poezie desăvârșită, fermecătoare, o permanentă sursă de inspiraţie pentru el. N-ar mai putea trăi fără Alayne. Gândul de a o strânge în braţe posesiv îi provoca aceeași stare de dulce melancolie ca atunci când se simţea îndemnat să scrie o poezie de dragoste. Totuși, nu trebuia să-i ceară să se mărite cu el. Nu trebuia dar... a făcut-o. — Alayne, frumoasa mea scumpă... vrei să te măriţi cu mine? — Eden... Eden... 124 Abia putea vorbi pentru că simțământul care îi umplea acum inima lipsită atâta timp de dragoste, îi paraliza aproape simțurile. — Da... vreau să mă mărit cu tine dacă tu mă vrei. Eu te vreau din tot sufletul. 125 CAPITOLUL XI lubito, e dimineaţă! — Teribil îmi place tânărul tău poet, spuse Rosamond Trent. Sunt sigură că este un îndrăgostit încântător. Dar, Alayne dragă... te rog să nu mi-o iei în nume de rău... ţinând seama că sunt cu atâţia ani mai în vârstă... nu crezi că-i o faptă cam necugetată să te legi prin căsătorie înainte de a vedea cum se descurcă Eden în viață? Amândoi sunteți foarte drăguţi, dar la fel de lipsiţi de experienţă. Gândește-te la tine, renunțţi la o situaţie bună și pleci într-o ţară de care nu știi nimic, unde urmează să-ţi petreci câteva luni în mijlocul unei familii pe care n-ai văzut-o niciodată... — Sora lui, explică Alayne cu răbdare, mi-a scris o scrisoare încântătoare. Au o casă mare veche. Se pare că mă așteaptă. Chiar și scumpa lui bunică mi-a transmis un mesaj de bun venit. Pe urmă, eu am și ceva bani personali; n-am să fiu deci total dependentă. Și dacă o să fie vreodată nevoie, eu... — O, draga mea, sunt sigură că toate au să meargă bine. Dar prea ești grăbită. Poate-ar fi mai bine să mai aștepți puţin. — L-am așteptat pe Eden toți anii aceștia! exclamă Alayne, roșind. Abia acum îmi dau seama. Nici el și nici eu nu suntem dispuși să irosim niciun pic din timpul prețios pe care l-am putea petrece împreună. După căsătorie, o să mergem în vizită la familia lui și Eden o să-și caute de lucru. Dacă n-o să găsească nimic mulţumitor, cu atât mai bine, atunci o să-i 126 rămână timp din belșug pentru a-și desăvârși talentul sau, dacă mie nu-mi place Canada, o să ne-ntoarcem la New York. Sunt convinsă că domnul Cory i-ar oferi o slujbă la editură, dar... n-aș vrea să se ocupe cu nimic ce l-ar putea împiedica să scrie. Vreau să se dedice întru totul artei sale. Domnișoara Trent făcu un mic gest de nerăbdare. Apoi făcu un gest larg de profundă afecţiune și-o strânse la pieptul ei. — Voi doi sunteţi adorabili! Sunt sigură c-o să fie foarte bine. Și, în definitiv, de ce să pierdeţi vremea când sunteți amândoi tineri și frumoși! înţelese că vraja era atât de puternică și simţământul Alaynei față de Eden atât de miraculos, încât orice discuţie era zadarnică. Alayne însăși era conștientă că dragostea ei pentru Eden este atât de complexă, încât uneori se simţea năucită. El era zeul soare, tânăr și puternic, cel care o eliberase din temniţa inimii ei sfărâmate; era un geniu în devenire; era un tânăr canadian bâlbâit, cu pielea bronzată, egocentrist și cam răsfăţat; era un copil cu ochi albaștri neajutorat; sau devenea dintr-o dată un tânăr englez ţeapăn și rezervat. După o seară petrecută cu el, se simţea atât de surescitată încât nu putea închide ochii toată noaptea. Și cum își petrecea fiecare seară împreună cu el avea ochii împăienjeniţi de somn din cauză că stătea trează și se gândea tot timpul la el. Liniile gurii ei deveniseră mai tandre, mai moi de pe urma acelorași gânduri. Când își începu scrisoarea către Meg, în care-i făcea cunoscută logodna lui, Eden era foarte agitat. Dar pe măsură ce scria, își recăpătă încrederea și o descrise pe Alayne, frumoasă, plină de însușiri, fermecătoare, și cu relaţii care îi vor fi de mare ajutor în lumea literară. Și, în plus, era lipsită de griji materiale, - nu moștenitoarea vreunei imense averi, nu americana bogată din romane; dar, oricum, în această privinţă nu-i va fi o piedică ci mai degrabă un ajutor. Meg 127 trebuia să fie convinsă că Alayne e vrednică, din toate punctele de vedere, să-i devină soție. Familia de la Jalna, mereu naivă și cu imaginaţia ușor de stârnit, mușcă cu lăcomie din aluzia vagă privind mijloacele materiale ale fetei. Căzură de acord că Alayne e o fată bogată și că Eden are motivele lui care-l determină să-i minimalizeze averea. — l-o fi teamă ca nu cumva vreunul din noi să încerce s-o tapeze de câţiva dolari, spuse Piers batjocoritor. — N-ar fi el așa de prost să se însoare dacă fata n-ar fi putredă de bani, mormăi Nicholas. — Nu se putea să nu atragă o femeie bogată și cultă cu talentele lui, cu fizicul lui și cu manierele lui alese, declară Meg arcuindu-și buzele cu inefabilul ei zâmbet cald și dulce. Am de gând să mă port drăguţ cu ea. Cine știe, poate o să facă ceva pentru viitorul băieţilor noștri mai mici. Americancele sunt renumite pentru generozitatea lor. Wakefield e un băiețel delicat și e tare frumușel, iar Finch... — Nu e nici delicat nici frumușel, interveni Renny, zâmbind acru în timp ce Finch, care se lupta într-un colţ cu latina lui, se făcu roșu ca racul și pufni amuzat dar și stânjenit. Bunica strigă: — Când vine? Trebuie să-mi pun boneta crem cu panglici vișinii. Piers spuse: — Eden a fost întotdeauna un neghiob impulsiv. Fac prinsoare că și căsătoria asta e o prostie. De altfel, în sinea lui așa dorea, fiindcă îi venea greu să se împace cu gândul că Eden face o căsătorie pe care întreaga familie o va accepta cu bucurie în timp ce lui i se făceau mereu aluzii usturătoare că-și stricase viața. Meg îi scrise lui Alayne, invitând-o la Jalna, unde putea să rămână cât voia. Trebuia să considere Jalna ca pe propriul ei cămin. Toată familia era fericită de fericirea lui Eden. Draga de bunica îi transmitea dragostea ei. („Ai scris asta, Meggie? 128 Că-i transmit dragostea mea? Subliniază cuvintele. Să nu uiți!”) Pe Alayne scrisoarea o mișcă profund. Cu câtă plăcere îi arăta iubitului ei New Yorkul! Teatrele, muzeele, catedralele, prăvăliile și ceainăriile mici și ciudate. Coborau treptele întunecoase, ea emoţionată pentru că îl simţea pe el emoţionat și pătrundeau în încăperi luminate doar de lumânări, unde chelnerițele purtau chimonouri sau alte podoabe specifice, iar localurile purtau nume ca „Tocana pipărată”, „Samovarul vesel”, „Pălărierul nebun” sau „Porcul și Fluierul”. În timp ce se lăsa seara, stăteau amândoi și priveau în jos, de la etajul douăzeci al vreunei clădiri cenușii, ca o coloană, la strada de dedesubt unde firmele luminoase deveneau un șirag de nestemate incandescente, sau, dincolo de râul Hudson, la portul cu feriboturile scânteietoare, sau își ridicau ochii încântați și vedeau profilate pe cer siluetele întunecoase ale zgârie-norilor strălucind ca o floră fantastică. Îl duse pe Hudson în sus pentru a le vizita pe cele două mătuși ale ei, surorile tatălui, care locuiau într-o casă cu acoperiș roșu deschis și vederea spre fluviu. Mătușile au rămas plăcut impresionate de tânărul canadian al lui Alayne. Avea o voce atât de naturală, plăcută, iar purtarea lui respectuoasă era fermecătoare. Deși regretau că Alayne urma să plece, chiar dacă numai pentru un timp, se simțeau totuși mândre și bucuroase de fericirea ei. Îl adoptară sufletește pe Eden și, așezate în micul lor /iving-room mobilat cu un gust auster, îi puseseră nenumărate întrebări despre familia lui. Eden, șezând într-o poziție mai puţin comodă decât în apartamentul lui Alayne, privea cu multă curiozitate în ochii limpezi ai celor două femei vârstnice, întrebându-se dacă întotdeauna au fost la fel de serioase, la fel de perfect echilibrate, ireproșabile în comportare. Ajunse la concluzia că da. Și le închipuia așezate pe scaune înalte de copil, examinând păpuși de cauciuc sau jucării zornăitoare, cu exact aceeași expresie. Erau amândouă predispuse la îngrășare. Feţele lor erau ridate, dar nu în mod neplăcut. Își 129 purtau părul încărunţit strâns cu o precizie fără cusur în cocuri ce le dezgolea fruntea. Rochiile lor în nuanţe delicate, neutre, se armonizau perfect cu tonurile la fel de delicate ale tapetului și draperiilor din cameră. Grupaje de reproduceri sau gravuri în rame negre înfățișând ușile unor catedrale europene, poduri vechi sau peisaje liniștitoare dădeau pereţilor un aer de distincție. Totuși, în ciuda acestei austerităţi studiate, Eden simţea că cele două doamne în vârstă erau de un romantism incurabil. Îi era teamă să nu spună cumva ceva ce-ar putea zdruncina atmosfera fragilă în care-și făcuseră culcușul. Întrebat, încercă să descrie familia de la Jalna în culori cât mai neutre cu putință. Dar era greu. Își dădu poate pentru prima oară seama că cei de la Jalna erau viu colorați și plini de viață. Domnișoara Harriet întrebă: — la să vedem, deci după câte am înțeles, sunteţi șase fraţi, nu-i așa? Foarte interesant. Helen, închipuiește-ți-o pe Alayne cu o droaie de fraţi și surori. Când era mică, se ruga mereu să aibă și ea un frate sau o surioară, ţi-amintești, Alayne? — N-am decât o soră, preciză Eden. — l-a scris lui Alayne o scrisoare așa de drăguță, murmură domnișoara Helen. Domnișoara Harriet continuă: — Fratele dumitale mai mare a trecut prin toate grozăviile razboiului, nu-i așa? — Da, a făcut războiul, încuviință Eden și se gândi la vocabularul colorat al lui Renny. — Alayne ne-a spus că ai un frate puţin mai mic decât dumneata care e însurat. Sper din tot sufletul că soția lui și Alayne vor fi bune prietene. E de aceeași vârstă cu Alayne? O cunoști de mult? — Are șaptesprezece ani. O cunosc de când s-a născut. E fiica unui vecin de-al nostru. Fără să vrea, gândul îi zbură pentru o clipă la primirea de care avuseseră parte Piers și 130 Pheasant când se întorseseră la Jalna după căsătoria lor. Își aminti de biata Pheasant cum plânsese în hohote și de Piers care se ţinuse cu mâna de urechea însângerată. — Sunt sigură că Alayne o să se împace bine cu ea. Darai doi fraţi mai mici. Povestește-ne și despre ei. — Păi, domnișoară Archer. Finch e... cum să vă spun, e chiar la vârsta ingrată. Nu prea știm ce-o să iasă din el. În prezent învaţă pe rupte. Wake e un băieţel drăguţ. Sunt sigur că v-ar plăcea. E prea debil ca să meargă la școală și se pregătește la toate materiile cu pastorul nostru. Mă tem că e cam leneș, dar e un ștrengar adorabil. — Cu siguranţă că Alayne o să-l îndrăgească. Acum o să aibă și ea unchi. Mă bucur că n-o să aibă matuși. Da, Alayne, chiar azi dimineață vorbeam și ne bucuram ca în familia lui Eden nu sunt mătuși. Nu vrem concurenţă, nu vrem să ai și alte mătuși care să te iubească. — Pe urmă, interveni domnișoara Helen, mai există și remarcabila bunică a lui Eden. Ce vârstă spuneai că are: nouăzeci și nouă? Și zici că și-a păstrat aproape în întregime facultăţile mintale? O adevărată minune! — Da, o bătrână fără pereche... da, o bătrână doamnă uimitoare, într-adevăr așa e bunica. Și-o văzu deodată zâmbind sardonic, nonagenara răutăcioasă, cu boneta într-o parte și Boney cocoțat pe umărul ei, împroșcând cu vocea lui răgușită înjurături obscene în limba hindusă. Gemu în sinea lui și se întrebă ce-o să zică Alayne despre familia lor. Îi scrisese lui Renny rugându-l să-i fie cavaler de onoare. Renny răspunsese: „N-am nici vreme, nici veșminte, nici valută pentru o astfel de petrecere. Dar îti trimit alăturat, ca dar de nuntă, un cec care o să compenseze lipsa mea. Mă bucur că domnișoara Archer are bani. Altfel te-aș socoti într-o ureche să te legi la gard tocmai în acest punct al carierei tale, când pari c-ai pornit-o în mai multe direcții deodată și s-ar putea să n-ajungi nicăieri. În orice caz, eu îţi urez mult noroc 131 și transmite cucoanei complimentele mele. Al tău fr. cu afect. Renny”. Cecul abia ajunse să poată acoperi cheltuielile călătoriei lor de nuntă și a transportului până acasă la Jalna. Eden, care umbla cu capul în nori, mulțumi cerului că reușise să facă față. Căsătoria se oficie în /iving-room-ul mobilat cu un gust auster din casa de pe Hudson a mătuşii Alaynei. Trandafiri tomnatici de un roz atât de pal încât păreau aproape mov și garofițe de un mov atât de pal încât păreau aproape roz se armonizau de minune cu nuanțele pastel ale rochiilor purtate de cele două mătuși, în culmea fericirii. Îi cunună un pastor prezbiterian, căci domnișoarele Archer aparţineau acestei biserici. Suferiseră profund când fratele lor trecuse la doctrina unitarienilor, deși nu-i reproșaseră niciodată această schimbare de credinţă. Unitarismult, credinţa în care fusese crescută, o satisfăcea pe Alayne din punct de vedere intelectual, dar uneori ar fi preferat ca aceasta să fie ceva mai puţin intelectuală, dar cu ceva mai mult fast. De fapt, speculaţiile religioase ocupaseră un loc foarte redus în viaţa ei și chiar atunci când doliul se abătuse asupră-i, nu izbutise să-și găsească în credință consolarea. Uneori, în imaginaţia ei îndurerată, revedea cu drag spiritul tatălui ei străbătând tacticos terenul de golf și oprindu-se din când în când să fluture o mână fantomatică spre spiritul mamei ei, privind de la fereastra de sus a bungaloului din stuc. În ziua nunţii, se gândi mult la ei. Fericirea ei i-ar fi făcut și pe ei fericiţi. L-ar fi îndrăgit pe Eden. Părea atât de radios, ars de soare și încrezător, când o privea zâmbind, încât deveni și ea la fel de radioasă și încrezătoare. 1 Unitarism - Doctrină creștină reformată, apărută în sec. XVI în diferite ţări europene, care nu recunoaște decât o singură persoană în Dumnezeu. 132 Familia Cory, Rosamond Trent și ceilalţi prieteni invitați la ospăţul de nuntă gândeau și declarau că nu văzuseră niciodată o pereche mai încântătoare. În timp ce se îndreptau cu mașina spre New York, pentru a lua trenul, Eden spuse: — lubita mea, de când sunt n-am mai întâlnit atâţia oameni manieraţi. lubito, hai să lăsăm convenienţele de o parte, să fim nesăbuiţi și să facem orice ne trece prin cap! M-am săturat să tot fiu cuminte. ÎI strânse la piept. Îl iubea cu toată fiinţa ei și era nerăbdătoare să cunoască viața. 133 CAPITOLUL XII Din nou bun venit la Jalna Wakefield dormi până târziu chiar în dimineaţa aceea când avusese de gând să se scoale devreme. Când deschise ochii nu văzu, ca de obicei, capul lui Renny pe perna de lângă a sa. Terminase chiar și cu îmbrăcatul. Plecase, și Wake avea tot patul și camera la dispoziţie. Dormea împreună cu Renny deoarece avea, uneori, noaptea o „stare proastă” și în astfel de momente simţea nevoia să se refugieze în braţele fratelui mai mare. Se întinse pe pat ca un vultur cu aripile desfăcute, ocupând cât mai mult loc cu putinţă și rămase câteva minute în această poziţie, încântat la culme, bucurându-se că nu trebuia să se ducă la domnul Fennel pentru lecții în ziua aceea, deoarece bunica o decretase zi de sărbătoare. Era ziua în care Eden și mireasa lui erau așteptați să sosească la Jalna. Trenul lor sosea în oraș la ora nouă și Piers plecase cu mașina să-i aducă de la gară pe distanța celor douăzeci și cinci de mile până la Jalna, unde începuseră pregătirile unui prânz grandios. Din holul de la etaj se auzi hârâitul puternic care preceda bătaia orelor la pendula rămasă de la bunicul. Wake trase cu urechea. După hârâitul care păru mai lung ca de obicei, ceasul bătu de nouă ori. Trenul care-i purta pe miri intrase în clipa aceasta în staţie. Wakefield, care văzuse fotografii de la nunţi, și-l închipuia pe Eden călătorind în frac și joben, cu o floare albă la butonieră, alături de mireasa lui al cărui chip 134 abia se zărea printr-un văl imens și care ţinea în braţe un imens buchet din flori de portocal. Dorise foarte mult să meargă și el cu mașina la gară, dar Meg nu-i dăduse voie. Era regretabil că un spectacol atât de frumos îi era hărăzit tocmai lui Piers, care nu păruse de loc încântat la ideea de a-i întâmpina. Wake se gândi c-ar fi mai bine să facă o curăţenie amănunţită în cuștile lui de iepuri, pentru că probabil unul din primele lucruri pe care mireasa va dori să le vadă vor fi iepurii lui de casă. Mai era destul timp până la sosirea lor, deoarece urmau să ia micul dejun în oraș. Aruncă cuverturile de pe el azvârlindu-le cu toată puterea până când se dezveli de tot și rămase o clipă absolut nemișcat, cu feţișoara oacheșă îndreptată impasibil către tavan, apoi sări din pat și alergă la fereastră. Era o zi cu un soare galben și dens de toamnă. Un strat circular de călțunași în jurul a doi cedri bătrâni ardeau ca un foc mocnit. Prin iarba pe care mai stăruia încă un strat gros de rouă, o procesiune de curci arămii, conduse de un bătrân curcan aprins la față, trecu lăsând o dâră neagră în urma lor. „Glu, glu, glu” se auzi bolborosind curcanul și mărgelele i se făcură din roșii, vineţii. Se întoarse spre curcile lui și se roti înaintea lor, înfoindu-și cu un sunet metalic aripile. Wake strigă de la fereastră: — Glu, glu, glu, glu! la plecaţi de pe iarbă! S-aude, domnu’ glu, glu, glu? — Clonc, clonc, clonc, ripostă mânios curcanul, iar curcile îi tținură isonul, pițtigăiate, plângărețe. — Poate vă credeți cincisprezece mirese şi-un mire, le strigă Wakefield. Ei bine nu. Sunteţi niște bieți curcani; și aflați de la mine că foarte curând o să vă mănânce un mire și o mireasă adevărată, așa că, valea! — Glu, glu, glu! 135 Alaiul strălucitor intră în vie și se pierdu printre aracii de vită. Wake mai zări, un timp, printre ciorchinii de struguri vinetții, sclipirea penajului și văpaia mărgelelor clocotitoare. Era o dimineaţă minunată! Își scoase iute pijamaua și așa, în pielea goală, începu să fugă de jur împrejurul camerei. Se opri cu răsuflarea tăiată în faţa spălătorului unde ligheanul plin cu clăbucul săpunului de ras dovedea cât de complete fuseseră pregătirile lui Renny pentru primirea mirilor. Wakefield luă săpunul de ras și pămătuful pe care-l cufundă în lighean. Îl agită în apă până când umplu ligheanul cu o spumă deasă, vaporoasă, și minunată. Întâi își decoră obrajii apoi își făcu câte un epolet frumos pe fiecare umăr și un guler în jurul gâtului rotund, ars de soare, își împodobi astfel trupușorul din cap până-n picioare. Răsucindu-se în faţa oglinzii ajunse să se garnisească chiar și pe spate. Consumă aproape tot săpunul de ras dar când își termină opera rezultatul îi dovedi că meritase osteneala. Rămase extaziat de admiraţie în fața oglinzii, uluit de ce efect se putea obţine cu puţină imaginaţie și cu mult clăbuc. Se închipui primindu-i pe mire și pe mireasă în această costumaţie sumară dar de efect. Nu se îndoia că Alayne o să considere că a meritat să facă drumul de la New York ca să vadă un asemenea spectacol. Un țipăt înăbușit îl smulse din visare. Era doamna Wragge care rămăsese pironită în prag cu o găleată într-o mână și cu cealaltă mână la gură. — Mămulică! strigă ea. Ce arătare! Vai de zilele mele, ce m-am speriat! Mi-a sărit inima-n ghete și stomacu mi-i tocma- n vârful capului. Era atât de caraghioasă cum stătea proptită acolo, cu obrajii aprinși și cu gura căscată încât Wakefield nu se putu abţine să nu-i facă o șotie. Se îndreptă spre ea în pas de dans și, mai înainte ca doamna Wragge să-și dea seama ce are de gând Wakefield cu pămătuful întins spre ea, se pomeni cu un cataif de clăbuc alb ca zăpada bine proptit între ochi și pe 136 nas. Cu un țipăt, pe care de data asta nu mai putu să-l înăbușe, doamna Wragge scăpă găleata cu apă și-și duse orbește mâinile la fata mânjită de clăbuc. Meg, care făcea, mulțumită, un ultim control în camera lui Eden, pregătită pentru tânăra pereche, veni în grabă la auzul ţipătului deznădăjduit al slujnicei-șefă și, înșfăcându-l de gleznă pe băieţelul care tocmai dispărea sub uriașul pat cu baldachin, îl trase afară și-i administră trei palme zdravene. — Na, făcu ea, și na, și na! Parcă n-am și-așa destule de făcut! Peste o jumătate de oră, când Wakefield cobori scările, deși părea mai potolit, călca demn, convins că arată extrem de bine în cel mai bun costum al său model Norfolk și cu un guler Eton alb ca neaua. O rugase pe Meg să-i dea puţină briantină ca să-și netezească părul, dar lui Meg îi plăcea să-l vadă cu părul zburlit și Wake nu voise să insiste într-o dimineaţă când și așa era destul de hărțuită. Când trecu prin dreptul ușii de la camera bunicii, o auzi spunându-i lui Boney cu blândeţe persuasivă: — Hai, Boney, spune „Alayne”, „Drăguţă Alayne”. Spune „Alayne” Spune „Salut, Columbia”. Apoi vocea ei se pierdu acoperită de sunetele răgușite ale lui Boney care profera o lecție de înjurături hinduse. Wakefield zâmbi și intră în sufragerie. Masa era strânsă, dar într-un colţ, pe o măsuţă, se afla o tavă cu pâine cu unt, marmeladă și o cană de lapte. Ştia că dacă o să sune din clopoțel, Rags îi va aduce de la bucătărie o farfurie cu porridge. Era un clopoțel vechi din argint și avea forma unei cucoane mici și grase. Îi plăcea foarte mult și-l mângâie cu drag înainte de a-l face să sune prelung și clar. Se duse în capul scărilor care dădeau spre subsol și trase cu urechea. Îl auzi pe Rags zdrăngănind la oalele de pe plită, apoi râcâind o tigaie. Porridge scârbos, lipicios și sfarogit! Auzi pașii lui Rags pe pardoseala de cărămidă apropiindu-se de scară. Atunci dădu fuga spre dulapul de haine, se ascunse 137 înăuntru și trase ușa după el, urmărind pe furiș printr-o mică crăpătura, cum Rags urcă scările și dispare în sufragerie cu o țigară lipită de buzele lui decolorate și cu farfuria de porridge înclinată într-un unghi periculos. Wakefield reflectă fără amărăciune că Rags n-ar fi îndrăznit să servească cu atâta neglijenţă pe niciun alt membru al familiei. Dar zâmbi poznaș, în timp ce cobora tiptil scările spre subsol, lăsându-l pe Rags și porridge-ul lui, singuri amândoi în sufragerie. Bucătăria era o încăpere imensă cu un cuptor uriaș, nefolosit, și o mașină de gătit cu cărbuni folosită în permanenţă. Masa și dulapurile erau atât de grele încât nu erau niciodată mutate din locul lor iar pe un perete se afla o poliţă de stejar plină cu farfuriile rămase din serviciile de masă folosite în decursul anilor de familia Whiteoak. Multe din aceste piese l-ar fi încântat pe un colecţionar, dar toate aveau smalțul crăpat din cauză că fuseseră ţinute în cuptorul prea fierbinte. Wakefield aruncă o privire lacomă spre cămară. Cât i-ar fi plăcut să scotocească prin rafturile încărcate cu bunătăți și să-și alcătuiască singur micul dejun. Într-o tigaie văzu două păsări grase cu aripile și picioarele legate, gata de băgat la cuptor, o uriașă șuncă fiartă și două tarte cu prune. Dar nu îndrăznea. Rags putea să se întoarcă dintr-o clipă într-alta. Pe masa din bucătărie găsi o farfurie cu pâine prăjită rece și o farfurioară cu pastă de anşoa. Luă o felie de pâine și pasta de anşoa și, cu pași mărunți, ieși din bucătărie, merse de-a lungul coridorului pardosit cu cărămidă și intră în pivniţă. ÎI auzi pe Rags cum coboară scările zornăind vasele și bombănind. În pivniţă, unde ţineau cărbunii, găsi o fereastră deschisă și, cățărându-se pe o ladă goală, constată că poate să pună cu ușurință farfuria pe pământ și-apoi să se strecoare și el afară. Îi păru rău când văzu cum și-a murdărit mâinile și genunchii goi de pe urma acestei operaţii. Încercă să se șteargă cu batista lui curată, dar nu obţinu alt rezultat decât 138 să-și murdărească și batista. Nu-i surâse ideea de a-și vâri în buzunarul costumului său cel mai bun o cârpă atât de neagră, așa că o ascunse cu grijă într-o crăpătură chiar sub pervazul ferestrei de la pivniţă. Își spuse că poate vreun șoricel o să se bucure găsind-o și-o să-și facă în ea un cuibușor drăguţ. Luă felia de pâine prăjită și pasta de anșoa și se duse în remiză unde era adăpostită vechea lor trăsură. Își căută refugiul lui preferat în caleașca greoaie, pe care bunicul Whiteoak o comandase în Anglia când el și bunica clădiseră Jalna. Trăsura era ca o scoică enormă, cu felinare masive și o capră înaltă pentru vizitiu. Trebuie să fi fost un spectacol minunat să-i vezi ieșind la plimbare în trăsură. Nu mai fusese folosită de mulți ani. Wakefield se lăsă să cadă pe bancheta coșcovită, mâncându-și felia de pâine și pasta de anșoa, încântat și fără nicio grabă. Orătăniile cotcodăceau și scurmau prin paie, acompaniindu-i discret firul lin al gândurilor. — Ei, dac-ar fi după mine, aș ieși înaintea mirilor în caleașca asta frumoasă, trasă de patru cai albi. Aș împodobi roțile cu ghirlande de trandafiri așa ca în pozele de la carnavalurile din California. Și un buchet mare de trandafiri pentru mireasă, iar pe capră, lângă vizitiu, un gornist care să sufle mereu din goarnă. Și la spate să stea agăţat un pitic drăguţ cu un fluier mic de argint din care să cânte când gornistul s-ar opri din suflat. Ce fericiţi ar fi mirii! — Mireșimireasă... mireșimireasă. Îi sunau plăcut la ureche cele două cuvinte împerecheate. Totuși, nu trebuia să lenevească prea mult aici fiindcă risca să nu fie prin preajmă ca să le ureze bun venit. Hotări că nu mai avea timp pentru curăţatul cuștilor unde își ţinea iepurii. O să iasă în drum trecând peste pajiște, ca să-i aștepte în colţ, la biserică. În felul acesta el îi va întâmpina înaintea celorlalți membri ai familiei. Se dădu jos din trăsură, cu o pânză de păianjen prinsă în păr și mânjit pe obraz. Puse 139 farfurioara cu restul de anşoa pe jos și văzu cinci găini repezindu-se toate o dată într-o încâlceală de aripi și cotcodăceli ascuţite, în timp ce cocoșul dădea târcoale încăierării, veghindu-și nevestele cu un ochi galben, indiferent. Traversă pajiștea în fugă, se căţără peste gard și ieși în drum. Se opri din mers doar cât să schimbe o vorbă-două cu Chalk, fierarul și când ajunse în dreptul căsuței locuită de familia Wigle, Muriel îl strigă din poartă: — Am zețe ţenţi. Wake ezită, uitându-se la fetiță peste umăr. — Zău? De unde-i ai? o întrebă el cu interes stăpânit. — l-am plimit de ziua mea. Stlâng bani să-mi cumpăl o păpușică. Wake se apropie de ea și-i spuse, cu drăgălășenie: — Ascultă, Muriel, ești tare prostuţă dacă ai de gând să faci asta. O păpușă costă un dolar sau poate chiar mai mult. Dacă tu strângi câte zece cenți la fiecare zi de naștere o să treacă ani și ani până când o să ai destui ca să-ţi cumperi o păpușă. Și atunci, ai să fii prea mare ca să te mai joci cu ea. Mai bine, hai acum cu mine la doamna Brawn și cumpără-ţi ciocolată. Eu am să-ți ofer o sticlă cu limonadă de vanilie s-o bei după ciocolată. — Nu-mi plațe limonada de vanilie, se rățoi Muriel și, desfăcând pumnul admiră bănuţul din micuța ei palmă înfierbântată. Wakefield se aplecă să-l vadă mai bine. — Ah, e o monedă de-a Yankeilor, exclamă el. Doamne, Muriel, mai bine grăbește-te să-l cheltuiești fiindcă mai mult ca sigur până săptămâna viitoare n-o să mai aibă nicio valoare. Doamna Wigle scoase capul pe fereastră și-l întrebă: — Când are de gând fratele tău să-mi repare acoperișul? Trece apa pân’ el ca pân sită. 140 — O, chiar azi dimineaţă l-am auzit vorbind despre asta, doamnă Wigle. Zicea că imediat ce scapă de petrecerea asta de nuntă, se ocupă de acoperișul dumneavoastră. — Ei, sper c-așa o să facă, bombăni ea și plecă de la fereastră. — Haide, Muriel, o îndemnă Wake. Nu prea am timp de pierdut, dar merg și eu cu tine la doamna Brawn ca să nu-ţi fie frică singură. O luă de mână și fetița merse alături de el cu pași mărunți și cu o expresie cam uluită. Se înfăţișară amândoi la tejgheaua doamnei Brawn. — Ei, conașule Whiteoak, făcu ea, sper c-ai venit să-ți plătești datoria. — Mă tem că azi n-am să pot, răspunse Wake. Am fost atât de ocupați cu pregătirile pentru primirea mirilor c-am uitat. Dar Muriel, aici de faţă vrea o sticlă de limonadă de vanilie și un baton de ciocolată. Știţi, e ziua ei. Se așezară pe treapta de la intrarea prăvăliei, cu dulciurile lor; Wakefield, placid, sugea cu paiul băutura insipidă, Muriel ronţăia ciocolata. — la și tu o înghiţitură, Muriel, îi oferi el. — Nu-mi plaţe, răspunse Muriel. Mușcă tu din șocolată. Îi întinse ciocolata și așa, mușcând pe rând, o mâncară, satisfăcuți. Ce fericit era! „Mireșimireasă... mireșimireasă”. Cuvintele plăcute îi răsunau mereu în minte. O spirală de fum se încolăci în sus din grămada de frunze care ardeau într-o curte de peste drum. O găină și puișorii ei de curând ieșiți din găoace scormoneau veseli în mijlocul drumului. Muriel îl privea ţintă cu admiraţie supusă. Atunci auzi o mașină care se apropie. Mașina lor. O recunoștea după felul cu totul caracteristic în care hodorogea și icnea. Sorbi grăbit ultimele picături și îi dădu sticla fetiţei. — Te rog, Muriel, dă tu sticla înapoi. Eu trebuie să ies în întâmpinarea mirelui și a miresei. 141 Mașina se zărea în depărtare. Wake văzu o mulţime de margarete care creșteau la marginea drumului. Alergă repede și smulse un mănunchi. Erau cam prăfuite dar încă foarte frumoase și Wake le duse la piept și rămase pe loc, zâmbind în așteptarea mașinii. Piers care conducea ar fi trecut pe lângă el, fără să oprească, dar Eden îi spuse tăios să stea. lar Alayne se aplecă înainte, plină de o vie curiozitate. Wakefield se urcă pe scara mașinii și-i întinse margaretele. — Bun venit la Jalna, îi ură el. 142 CAPITOLUL XIII Înăuntrul zidurilor Jalnei Eden se bucură când își văzu frăţiorul așteptând la marginea drumului cu margarete pentru Alayne. Întâlnirea cu Piers, micul dejun pe care îl luaseră împreună la Queen și pe urmă drumul spre casă nu avuseseră darul să-l mulțumească. Alayne se simţea obosită și era neobișnuit de tăcută, iar Piers de-a dreptul taciturn. Muţenia lui îl supăra pe Eden, care-și amintea că se purtase foarte corect faţă de el și de Pheasant cu ocazia întoarcerii lor umilitoare la Jalna. Fusese primul și singurul, în afară de Renny, care le luase apărarea. Privea din ce în ce mai enervat spatele lat și gâtul puternic, ars de soare, al fratelui său, în timp ce mașina gonea de-a lungul drumului de pe țărmul lacului. Alayne se uita afară peste întinderea albastră, învăluită în ceață a lacului, cu un simțământ care se apropia de tristeţe. Cu întinderea aceasta de apă care nu era o mare, cu țara aceasta care nu era ţara ei, cu fratele acesta cu ochii lui albaștri neprietenoși și cu gura îmbufnată, cu toate trebuia să se obișnuiască. De-acum înainte erau ale ei. „Ruth rătăcind prin lanuri străine”. Dar nu se simţea ca între străini. Țara părea minunată. Limba era aceeași ca a ei. Probabil că și fratele acesta nu era decât un timid. Îi părea rău că Eden nu-i povestise mai multe despre familia lui. Erau atât de mulţi. Le repetă numele în gând pregătindu-se pentru întâlnirea cu ei. Intimidată, simţi 143 un ușor fior prin tot corpul. Îl apucă pe Eden de mână și-i strânse degetele. — Curaj, dragostea mea, o îmbărbătă el. Ajungem curând. Părăsiseră țărmul lacului și acum mașina înainta lin pe un drum șerpuit. O biserică veche, plină de pitoresc, le apăru în faţă, pe coama unui deal. Apoi o prăvălioară, doi copii care se uitau ţintă spre ei și vocea lui Eden spunând: — Piers, uite-l pe micul Wake! Un băieţel sări pe scara mașinii și îi oferi niște flori. — Bun venit la Jalna, îi ură băieţașul cu o voce dulce de soprană. M-am gândit că poate o să vă placă margaretele astea. Vă aștept de atâta timp. — Urcă-n mașină, îl pofti Eden, deschizând ușa. Sări înăuntru și se strecură cu trupul lui firav între ei, pe banchetă. Piers nici nu întoarse capul. Apoi porni mașina cu o smucitură. Wakefield ridică ochii spre Alayne și o cercetă îndeaproape. „Ce gene are!” își spuse Alayne. „Ce scump e!” Trupușorul lui strâns lângă al ei i se părea lucrul cel mai minunat și mai patetic. O, ce mult o să-l iubească pe acest frățior! Era cam plăpând. Nu era destul de zdravăn ca să meargă la școală. O să se joace cu el, o să-l ajute să se instruiască. Își zâmbiră. Alayne se uită peste capul băiețașului la Eden, și, zâmbind, îi șopti din vârful buzelor: — Adorabil. — Cum o duc cei de acasă? întrebă Eden. — Bine, mulțumesc, răspunse Wakefield voios. Bunica a avut o tuse ușoară și Boney încearcă s-o imite. Nasul unchiului Ernest e cam roșu din cauză că are guturaiul fânului. Unchiul Nick o duce mai bine cu guta lui. Meggie mănâncă foarte puţin dar se îngrașă mereu. Piers a câștigat cu taurul lui premiul întâi la expoziţia de la Durham. Tot drumul până acasă l-a purtat cu panglica albastră legată de grumaz. Finch a ieșit al cincizeci și doilea la examenul de greacă. Despre Pheasant și Rags și doamna Wragge nu știu 144 ce-aș putea să vă spun decât că sunt prezenţi acasă. Sper că- ţi plac florile pe care ţi le-am dat, Alayne. Aș fi adunat eu mai multe dar am văzut mașina venind tocmai când începusem să le culeg. — Sunt tare frumoase, răspunse Alayne strângând florile la piept și pe Wakefield lângă ea. Sunt nespus de bucuroasă că ai venit în întâmpinarea mea. Era într-adevăr foarte bucuroasă. | se părea mai ușor să înfrunte familia cu micul Wake alături de ea. Când mașina intră pe aleea străjuită de brazi viguroși, Alayne, cu obrajii gingaș îmbujorați, întinse gâtul nerăbdătoare pentru a zări cât mai repede casa. Jalna arăta foarte îmbietoare în lumina aurie a soarelui, drapată în mantia ei purpurie de iederă, în mijlocul covorului verde al peluzei proaspăt tunsă. Unul din iepurii lui Wake țupăia încolo și-ncoace iar cei doi prepelicari ai lui Renny stăteau întinși pe trepte. Un păr de lângă casă își scuturase în iarbă fructele de un galben strălucitor, oferind ochilor unui orășean o imagine de belșug. Alayne gândi că Jalna are ceva din înfățișarea unui vechi conac, așa așezată între pajiști și livezi. Pe trepte, prepelicarii își agitau domol cozile ca niște pămătufuri, prea leneși ca să se ridice. — Câinii lui Renny, comentă Eden, împingând pe unul cu piciorul pentru ca Alayne să poată trece. Trebuie să te obișnuiești cu animalele. La noi ai să le întâlnești la tot pasul. — N-o să-mi fie greu. Întotdeauna mi-am dorit să am un câine sau o pisică. Eden o privi plin de curiozitate. Oare cum se va împăca cu familia lui? Acum c-o adusese acasă, își dădu brusc seama cât de puţin se potrivea Alayne cu ai lui. Încercă un deconcertant sentiment de uimire realizând că este un bărbat însurat. La urma urmei, nu se simţea atât de exaltat cum se așteptase când Rags deschise ușa și le ură bun venit cu un zâmbet de conveniență. 145 Rags era plin de importanţă de câte ori purta livreaua, adică un costum negru lucios cu pantaloni prea strâmţi și haina prea largă, un guler alb tare și un papion negru-verzui. Părul lui blond-cenușiu era tuns ca al unui pușcăriaș, iar pe faţa gălbejită se vedea o tăietură proaspătă de la bărbierit. Avea ceva din aerul de falsă afabilitate tipică unui antreprenor de pompe funebre. — Bine-aţi venit acas’ domn’ Eden, spuse el trist. Bine-aţi venit acas', domnule. — Mulţumesc, Rags, Alayne, el este Wragge, el e... Eden șovăi, încercând să se hotărască cum să-l definească pe domnul Wragge și continuă... e factotum în casa noastră. — Bine aţi venit doamnă Whiteoak, spuse Rags, cu privirea lui ciudată, ușor dezaprobatoare dar totodată obraznică, și care părea că vrea să-i spună limpede lui Eden: „Ei, tinere, poate izbutești să-ţi păcălești familia, dar pe mine nu mă duci. Nu te-ai însurat c-o moștenitoare bogată. Și cum o să ne descurcăm noi cu înc-o femeie tânără aici, numa' Dumnezeu știe!” Alayne îi mulțumi și, în aceeași clipă, ușa /iving-room-ului, se deschise și Meg Whiteoak apăru în prag. Își trecu braţele în jurul gâtului lui Eden și-l sărută cu duioșie și căldură. Apoi se întoarse spre Alayne și buzele ei frumos arcuite la colțuri îi zâmbiră dulce. — Așadar, iat-o pe Alayne. Sper c-o să-ţi fim pe plac, draga mea. Suntem așa de fericiţi să te avem în mijlocul nostru. Alayne se trezi îmbrăţișată cu ardoare și sinceritate. Gândi că nu e de mirare că toţi fraţii ei o adoră - știa acest lucru de la Eden - și se simţi gata s-o considere și ea ca pe o soră, ca pe o confidentă. Ce minunat! O soră adevărată. O ţinu pe Meg strâns de mână când intrară în //ving-room unde erau adunaţi toți ceilalți membri ai familiei. Era atât de cald că până și focul aproape stins părea că dogorește; niciuna din ferestre nu era deschisă. Razele de soare care pătrundeau oblic printre șipcile obloanelor din 146 interior se înmănuncheau într-un singur punct: fotoliul în care ședea bătrâna doamnă Whiteoak. Asemenea unor degete de foc, păreau să atragă atenţia asupra celei mai importante prezențe din încăpere. Dar bătrâna doamnă moţăia, cuprinsă fără voie de una din stările ei de somnolență. Pe cap avea o bonetă largă, liliachie, cu fundulițe roz, care îi căzuse pe faţă, așa că singura parte vizibilă rămăsese puternicul maxilar cu șirul de dinţi mult prea perfecţi. Purta o rochie amplă, de după masă, din catifea liliachie iar mâinile ei frumoase, sprijinite pe măciulia de aur a bastonului de abanos, erau încărcate de inele puse anume pentru această ocazie. Sforăia bolborosit, fără întrerupere. Cei doi bărbaţi mai vârstnici făcură câţiva pași înainte. Nicholas, crispat din pricina efortului dureros de a se ridica, strânse totuși mâna Alaynei cu multă căldură. O ascultară în șoaptă, Ernest căutând să scuze somnolenta de moment a mamei lor. — Are nevoie de somn. O reconfortează. O menţine în formă! Wakefield, care privea ţintă la bunica lui, remarcă: — Da. Ca un ceas pe care îl întorci. Se aude bine cum îl întoarce, nu-i așa? Bzzzz... Meg se răsuci către Alayne și zâmbi: — Wake se gândește la tot felul de trăsnăi, spuse ea. Mereu îi trece câte ceva prin minte. — Ar trebui să fie mai respectuos când vorbește despre bunica lui, îl admonestă Ernest. Nu crezi, Alayne? Nicholas cuprinse copilul cu braţul pe după umeri. — Cred că pe mama ar fi amuzat-o teribil această comparaţie și n-ar mai fi vorbit o oră întreagă decât despre asta. Se întoarse, cu zâmbetul său ironic, spre Alayne. — E foarte vioaie, să știi. Ne bagă pe toţi în cofă când începe să... 147 — Când începe să bată, interveni Wake, continuând comparaţia cu ceasornicul. Nicholas îi ciufuli părul băiatului. — Mai bine să luăm loc, propuse Meg, până când bunica se va trezi și-atunci o să vrea să vorbească cu Alayne. Apoi, draga mea, am să te conduc sus în camera ta. Cred că te simţi obosită după călătorie și înfometată, pe deasupra. Azi o să mâncăm mai devreme. — Pui fript și tartă cu prune! Pui fript și tartă cu prune! explodă Wakefield și bătrâna doamnă Whiteoak tresări în somn. Unchiul Nicholas îi astupă lui Wake gura cu palma în timp ce întreaga familie rămase în așteptare, privind-o ţintă pe bătrâna doamnă. După o crispare de o clipă, fața ei redobândi însă calmul unui somn tihnit; toată lumea luă loc și conversaţia continuă tot în șoaptă. Alayne se simţea ca într-un vis. Încăperea, mobilierul, oamenii, totul era atât de diferit de ceea ce cunoscuse până atunci, încât atmosfera aceasta neobișnuită îi dădu impresia că însuși Eden al ei e un străin. Se întrebă, îngândurată, cât timp o să-i trebuiască pentru a se obișnui cu ei. Dar, uitându- se la chipurile din jur, își dădu seama că fiecare exercita o atracţie deosebită asupra ei. Sau poate chiar fascinaţie. Bunica, însă, n-avea nimic atrăgător decât poate forța stranie a personalităţii ei. — Am trăit mulţi ani la Londra, mormăi unchiul Nicholas, dar despre New York nu prea știu mare lucru. L-am vizitat o dată în ultimul deceniu al secolului trecut, dar presupun că s- a schimbat mult de-atunci. — Da, cred că vi s-ar părea foarte schimbat. De altfel se schimbă încontinuu. Unchiul Ernest șopti: — M-am îmbarcat odată de-acolo când am plecat în Anglia. Puțin a lipsit să fiu de față la o crimă. 148 — O, unchiule, Ernest, păcat că n-ai văzut-o! exclamă Wakefield, săltând pe braţul capitonat al fotoliului în care ședea sora lui. — Taci, Wake, îl potoli Meg, dându-i o palmă ușoară pe coapsă. Îmi pare foarte bine că n-a fost de față! L-ar fi impresionat teribil. Ce păcat că sunt atâţia criminali acolo! Și linșaje și așa mai departe. — Nu există cazuri de linșaje la New York, Meggie, o corectă unchiul Ernest. — O, am uitat. Atunci parcă la Chicago, nu-i așa? Eden vorbi pentru prima dată. — În viaţa mea n-am întâlnit atât de mulţi oameni la locul lor, ca la New York. — Ce plăcut, constată Meg. Și mie îmi place grozav ca toate să fie la locul lor dar e greu de realizat, cu salariile mari ale servitorilor, cu atâţia băieţi în casă și cu bunica noastră care are tot timpul nevoie să-i stea cineva la dispoziţie. După toate aparențele, cuvântul „bunica” răzbise până în zona conștienței doamnei Whiteoak. Se clătină o clipă, gata să cadă, apoi se îndreptă, își înălță nasul sculptural, încă frumos și se uită împrejur. Ochii ei, tulburi de somn, n-o văzură imediat pe Alayne. — Masa, rosti ea. Vreau să mănânc. — Uite-i pe Eden și pe Alayne, îi spuse Ernest aplecându-se spre ea. — Ar fi mai bine să vă apropiaţi de ea, îi sfătui Nicholas. — O să-i pară atât de bine, zise Meg. Eden o luă pe Alayne de mână și-o conduse spre bunica lui. Bătrâna doamnă se uită spre ei fără să-i vadă în prima clipă; apoi privirea ei se însufleţi. Îl strânse pe Eden în braţe și-l sărută apăsat, cu zgomot. — Eden, exclamă ea, deci te-ai întors. Unde ţi-e mireasa? Eden o împinse în faţă pe Alayne care se simţi cuprinsă într-o îmbrăţișare de o surprinzătoare forţă. Fire ţepoase o zgâriară pe obraz și se trezi sărutată drept pe gură. 149 — Drăguţă făptură, declară bunica, ţinând-o la distanţă ca să o poată privi. Eşti o fată drăguță. Mă bucur că te afli aici. Unde-i Boney, ei? Îi dădu drumul lui Alayne și se uită atent în jur după papagal. La auzul numelui său, Boney veni fâlfâind greoi de pe inelul său drept pe umărul ei. Bunica îi mângâie penele viu colorate cu mâna ei, încărcată de bijuterii. — Spune „Alayne”, îl imploră ea. Spune, „drăguță Alayne”. Haide, spune, ca un băiat scump ce ești! Boney aţținti o privire răuvoitoare către Alayne, cu un singur ochi de topaz, pentru că pe celălalt îl ţinea strâns închis, și izbucni într-un potop de înjurături. — Kutni! Kutni! Kutni! ţipă el. Shaitan ke khatla! Kambakht! Bunica trânti cu putere bastonul în podea. — Taci! tună ea. Nu admit așa ceva. Oprește-l, Nick! Oprește-l! — O să mă muște, protestă Nicholas. — Nu-mi pasă dacă te mușcă. Oprește-l! — Oprește-l, dumneata, mamă. — Boney, Boney, nu fi rău! Spune „drăguță Alayne”. Haide, măcar o dată. Boney se legăna pe umărul ei înfuriat la culme. — Paji! Paji! Kuzabusth! Iflatoon! Iflatoon! O privi drept în față pe stăpâna lui așa încât ciocul lui și nasul ei, amândouă coroiate, aproape se atinseră, iar razele piezișe ale soarelui făcură să strălucească mai aprins penajul lui roșu cu verde și gătelile ei liliachii cu roz. — Vă rog nu vă necăjiţi, o rugă Alayne încercând s-o împace. Văd că e un papagal foarte frumos și cred că nu-i sunt chiar așa de nesuferită pe cât pretinde. — Ce zice? întrebă bătrâna doamnă, uitându-se în sus spre fiii ei. Deși avea auzul foarte fin, înţelegea cu greutate când vorbea o persoană străină, iar felul domol și răspicat în care pronunţa Alayne cuvintele era pentru ea mai puţin limpede 150 decât vorba scrâșnită a lui Nicholas sau mormăiala stinsă a lui Ernest. — Zice că Boney e frumos, răspunse Nicholas, prea indolent ca să repete întreaga frază. Bunica zâmbi, foarte încântată. — Da, e frumos. O pasăre frumoasă, dar cam afurisită. Am adus-o tot drumul din India acum șaptezeci și trei de ani. O bătrână pasăre rezistentă, nu crezi? Corăbii cu pânze pe vremea aia, draga mea. Mai, mai să mor. Doica indiană chiar a murit. Au aruncat-o peste bord. Dar eu mă simţeam prea rău ca să-mi pese, și fetita mea Augusta era să se prăpădească, bietul copil, așa că scumpul meu soţ, căpitanul Philip Whiteoak, nu mai știa unde i-e capul. O să-i vezi portretul în sufragerie. Cel mai frumos ofițer din India. Dar nici eu nu eram mai prejos. Îţi vine să crezi că am fost cândva o frumusete, ia zi? — Cred că sunteţi foarte frumoasă și acum, răspunse Alayne, vorbind cât mai deslușit. Nasul dumneavoastră e într- adevăr... — Ce zice? strigă bunica. Ernest murmură: — Zice că nasul dumitale... — Ha, ha, nasul meu e și azi o frumusețe, hei? Da, draga mea, e un nas reușit. Nasul familiei Court. Nu seamănă cu nasurile voastre cârne care vă fac să păreţi mereu miraţi. Nu există nimic pe fața pământului care ar putea face ca nasul meu să pară mirat. Nicio asemănare cu nasurile voastre cu nările lipite, smiorcăite, înfundate de guturai. Un nas bun în care poţi avea toată încrederea. Un nas Court. Și-l mângâie triumfătoare. — Și tu ai un nas frumușel, continuă ea. Tu și cu Eden sunteţi o pereche drăguță. Dar el nu e un Court și niciun Whiteoak. Seamănă cu amărâta de maică-sa, drăguță, dar gură-spartă. 151 Alayne, surprinsă, se uită indignată la Eden dar, pe chipul soțului ei care zâmbea ducând o ţigară la gură, nu văzu decât o îngăduinţă plictisită. Meg observă privirea lui Alayne și spuse cu un ton de ușoară mustrare: — Bunico! — Dintre toţi, Renny e singurul Court adevărat, continuă doamna Whiteoak. Așteaptă să-l vezi pe Renny. Unde e? Vreau să vină Renny! Începu să bată nerăbdătoare cu bastonul în podea. — Vine curând, bunico, o liniști Meg. S-a dus călare până la domnul Probyn să cumpere niște purcei de lapte. — Ei bine, socotesc că asta e o porcărie din partea lui. Porcărie! Porcărie! Am spus porcărie? Vreau să spun că o ceva porcesc. lată un joc de cuvinte, Ernest. Îţi plac jocurile de cuvinte. Porcesc. Ha, ha! Ernest își mângâie bărbia și zâmbi dezaprobator. Nicholas râse cu voioșie. Bătrâna doamnă continuă cu un aer de satisfacţie răutăcioasă: — Va să zică în locul unei conversații suave cu tânăra mireasa, Renny a preferat guiţatul unei scroafe... — Mamă, interveni Ernest, nu vrei o bomboană de mentă? Propunerea îi abătu pe dată atenţia. — Da. Vreau o bomboană de mentă. Adu-mi geanta. Ernest îi dădu o gentuţă veche brodată cu mărgele. Mama lui începu să scotocească înăuntru în timp ce Boney, aplecat peste umărul ei, dădea cu ciocul în gentuţă scoțând strigăte de lăcomie. — O bomboană! bolborosi el. O bomboană... Boney vrea o bomboană... drăguță Alayne... drăguță Alayne... Boney vrea o bomboană! Bunica strigă triumfătoare: — Aţi auzit ce-a spus? Aţi auzit? V-am spus eu că știe. Bravo Boney, și continuă să scotocească distrată prin geantă. 152 — Pot să vă ajut? întrebă Alayne, nu fără timiditate. Bătrâna doamnă îi întinse geanta. — Da, dar repede. Vreau o bomboană de mentă. O bomboană scoțiană. Nu un surogat. — Boney vrea un surogat! ţipă papagalul, legănându-se de pe un picior pe altul. Un surogat... drăguță Alayne... Kutni! Kutni! Shaitan ke khatla! Când Alayne găsi bomboana, bunica și papagalul se întinseră după ea în același timp, ea cu buzele zbârcite, tuguiate, el cu ciocul căscat. Alayne șovăi de teamă să nu-l supere pe unul dacă l-ar prefera pe celălalt. Până să se hotărască, Boney și înhăţă bomboana apoi, fâlfâind din aripi, zbură într-un colț îndepărtat al încăperii. Bunica, ţeapănă ca o statuie, rămase cu buzele țuguiate până când Alayne scoase la iveală încă o bomboană și i-o strecură între buze, apoi bătrâna doamnă se rezemă de spătarul fotoliului și cu un suspin de mulţumire, închise ochii și începu să sugă bomboana, plescăind. Alayne ar fi vrut să-și șteargă degetele dar se stăpâni. Privi la chipurile din jurul ei. Toţi urmăriseră scena absolut imperturbabili în afară de Eden, pe fața căruia stăruia același zâmbet ușor plictisit. Fumul de ţigară care plutea ca un nor în jurul capului său părea să-l izoleze și mai mult de lumea exterioară. Meg se apropie de el și-i șopti: — Cred c-ar fi mai bine s-o conduc pe Alayne sus. Am pus huse noi din cretonă în camera ta, am schimbat perdelele și am luat carpeta cea mică din odaia lui Renny și-am acoperit cu ea gaura din covor. Sper c-o să-ţi placă, Eden, când ai să vezi cum arată. Să știi că Alayne e tare drăguță. Fratele și sora se uitară spre Alayne care stătea la fereastră împreună cu cei doi unchi. Deschiseseră obloanele și-i arătau priveliștea pădurii de stejar care cobora lin până la marginea râpei. Turma de oi păștea liniștită sub paza unui 153 bătrân câine ciobănesc. Doi miei de toamnă se hârjoneau scoțând behăituri plângăreţe. Meg se apropie de Alayne și-o cuprinse cu brațul. — Sunt sigură c-ai vrea să te retragi în camera ta, îi spuse ea. Cele două femei urcară scările împreună. Când ajunseră la ușa camerei, Meg luă capul lui Alayne între palmele ei grăsuțe și o sărută cu ardoare pe frunte. — Sunt convinsă că o să ne îndrăgim una pe alta, îi explică ea cu un entuziasm copilăros, iar Alayne o îmbrăţișă la rândul ei, simțind că-i va veni ușor s-o iubească pe fata aceasta inimoasă, cu gura ca un arc de Cupidon. Când Eden veni și el sus. O găsi pe Alayne aranjându-și lucrurile pe măsuţa de toaletă și fredonând o melodie veselă. Închise ușa și se apropie de ea. — Mă bucur că te aud cântând, zise el. Îți spusesem că membrii familiei mele sunt niște oameni ciudati dar când te- am văzut în mijlocul lor m-am temut că n-ai să poţi suporta - că poate ai să te sperii și-ai să vrei să fugi înapoi la New York. — De aceea n-ai scos o vorbă cât am stat cu ei? Aveai o expresie bizară. Nu-mi dădeam seama ce-i cu tine. Mi s-a părut că ești plictisit. — Chiar eram. Voiam să fiu singur cu tine, spuse el și o luă în brațe. Inexplicabil, dar în clipa aceasta Eden simţi că parcă în el sălășluiau doi oameni diferiţi. Unul, cel care iubea pătimaș, posesiv și protector. Celălalt, opus primului, era încătușat, neliniștit, nervos, detestând, ideea de a o introduce pe soția lui în familie, de a face pe interpretul între ei în termeni reținuți și afectuoși. Alayne îi mângâie părul lucitor ca o cască metalică și-i povesti: — Sora ta... Meg... s-a purtat foarte drăguţ cu mine. Mi s-a părut foarte apropiată de la început. A făcut schimbări în camera asta anume pentru mine - huse și perdele noi, așa 154 mi-a spus. Îmi pare așa de bine că ferestrele dau spre parc și că pot vedea turmele de oi. Aproape nu-mi vine să cred c-am să văd oi de la fereastră. — Hai să-ţi arăt comorile mele, exclamă Eden voios și o conduse prin cameră, semnalându-i, cu naivitate de adolescent, diverse lucruri care-i aparțineau încă din timpul școlii. Îi arătă biroul pătat de cerneală la care scrisese multe din poeziile sale. — Și când te gândești, exclamă ea, că eu eram departe la New York, iar tu aici, la biroul ăsta, scriai poeziile care aveau să ne unească! Alayne mângâie biroul de parc-ar fi fost o fiinţă vie și adăugă: — Vreau să-l păstrăm pentru totdeauna, Eden. Când o să avem casa noastră, putem să-l luăm cu noi? — Sigur. Dar ar fi preferat ca Alayne să nu vorbească încă despre o casa a lor proprie. Ca să schimbe subiectul, o întrebă: — Cum ţi s-a părut bunica, cam autoritară, nu? Îmi pare rău că nu te-am prevenit destul în privinţa ei. Dar pe ea e greu s-o definești. Trebuie întâi s-o vezi ca să poţi crede că asemenea ființe mai există. Unchii mei sunt băieţi de treabă. — Crezi că... Alayne ezită, apoi întrebă pe un ton hotărât... e bine pentru ea s-o răsfăţaţi chiar atât de mult? Domina total încăperea. Eden zâmbi ușor, ironic. — Draga mea, împlinește o sută de ani la viitoarea ei zi de naștere. A fost răsfăţată cu mult înainte de-a o cunoaște noi. Cred că așa a venit pe lume, răsfăţată de generaţii după generaţii din familia Court, tiranici, iuți la mânie. Va trebui pur și simplu să te obișnuiești cu ea. — Dar felul cum a vorbit de mama ta. Nu pot să-mi amintesc cuvântul... gură-spartă, sau cam așa ceva. M-a durut, dragul meu. 155 Eden își trecu mâna prin păr, ușor agasat. — Nu trebuie să fii așa de sensibilă, Alayne. Vorbele astea au fost doar o simplă alintare faţă de ce poate debita uneori bunica. — Bine, dar la adresa scumpei tale mame, stărui ea. — Oare nu toate soacrele fac la fel? Așteaptă până ai să împlinești și tu nouăzeci și nouă de ani. S-ar putea ca atunci să nu fii nici tu mai blândă ca bunica. Eden râse vesel, dar cu aerul de a pune capăt discuţiei, și-o trase spre bancheta cu husă de creton de lângă fereastră. — Hai să stăm puţin aici și să admirăm renovările făcute de Meggie. Cred că a fost nemaipomenit de drăguță cu noi, nu? Alayne se rezemă de umărul lui și inspiră adânc aerul liniștit de vară târzie, care pătrundea pe fereastra deschisă ca o esență palpabilă. Pământul, după ce rodise cu patimă, se odihnea plin de mulţumire pasivă și somnolentă. Dorinţele lui se împliniseră, fertilitatea lui debordantă își încheiase ciclul. Cufundat în apatie, părea că nu meditează nici asupra viitorului și nici a trecutului, ci la neţărmurita sa legătură cu soarele și cu stelele. Soarele căpătase fiinţă. Roșu, lipsit de raze, atârna deasupra pământului ascultând, parcă, bătăile rare ale unei inimi enorme. Alayne simţi că Eden urmărește pe cineva care se află undeva afară. Auzi zgomotul copitelor unui cal și, întorcând capul, văzu un bărbat aplecat în șa, ca să închidă poarta din urma lui. Ochiul ei iubitor de frumos fu atras mai întâi de luciul satinat al murgului. Apoi observă călăreţul înalt și subţire, aplecat în șa cu o ţinută firească, degajată, iar atunci când trecu pe sub fereastră, văzu sub cozorocul șepcii de tweed o față roșcovană, cu trăsături ascuţite, ca de vulpe. Cei doi prepelicari se repeziră să-l întâmpine sărind în jurul calului, cu urechile lor lungi mătăsoase fluturând. Lătratul lor supără calul și, după ce se repezi cu botul de câteva ori spre ei, porni în galop și dispăru cu călăreț cu tot după o perdea 156 de brazi scoțieni care ascundeau grajdurile vederii dinspre casă. — E Renny, murmură Eden. S-a întors din expediţia lui porcină. — Da, mi-am închipuit că el trebuie să fie, deși nu arată așa cum m-aș fi așteptat. De ce nu l-ai strigat? — E cam timid și m-am gândit că poate ar fi stânjenitor pentru amândoi să faceți cunoștință de la înălțimi atât de diferite. Ascultând zgomotul înăbușit al copitelor, Alayne remarcă: — Pare un om cu multă personalitate. — Așa este. Și e puternic și rezistent ca un drac. De când îl știu n-a fost bolnav nici măcar o zi. Cred c-o să apuce vârstă bunicii. „Bunica... bunica”, gândi Alayne. „În familia asta orice discuție alunecă inevitabil la bătrâna asta îngrozitoare”. — Și lui îi aparține toată proprietatea, remarcă ea. Nu mi se pare prea echitabil faţă de voi ceilalţi. — Așa a fost lăsat prin testament. Cu obligaţia pentru el de a se îngriji de educaţia și întreţinerea celor mai tineri din familie. Unchii și-au căpătat partea lor cu ani în urmă. lar bunica, pur și simplu, își ţine la păstrare averea ei. Nimeni nu știe cine-o s-o moștenească. Din nou „bunica”. O adiere ușoară îi juca o șuviţă de păr, căzută pe frunte. Eden își lipi buzele de fruntea ei. — lubito, șopti el, crezi c-ai să poţi fi fericită aici măcar pentru un timp? — Eden! Dar sunt nespus de fericită. — O să scriem lucruri minunate... împreună. Auziră pași pe pietrișul potecii din spatele casei. Când, transportată încă de tandreţea momentului, Alayne deschise ochii languroși, îl văzu pe Renny intrând în bucătărie, cu prepelicarii pe urmele lui. Peste câteva clipe se auzi o bătaie în ușă. 157 — Poftiţi la masă, vă rog, îi invită vocea lui Wake. Nu-și putea stăpâni curiozitatea în legătură cu mireasa și cu mirele. | se părea foarte ciudat s-o găsească pe această domnișoară în camera lui Eden, dar era dezamăgit că nu vede peste tot confeti și flori de lămâiţă. În timp ce coborau scările, Alayne își trecu braţul în jurul umerilor lui Wakefield, simțindu-se mai sigură pe sine - pentru a face faţă întâlnirii cu restul familiei - așa, sprijinită de mica lui persoană, decât s-ar fi simţit la brațul lui Eden. Nu-i cunoscuse încă pe Renny și pe soţia lui Piers. Pașii lor nu făceau niciun zgomot pe covorul gros de pe scări. Lumina amiezii filtrată de fereastra-vitraliu dădea holului un aspect solemn ca de biserică și, pentru a spori parcă această impresie, din camera situată în celălalt capăt al salonului își făcu apariţia o procesiune: bătrâna doamnă Whiteoak, susținută de ambele părți de către fiii ei. Prin ușa deschisă a sufrageriei, Alayne zări siluetele lui Renny, a lui Piers și a unei tinere fete îndreptându-se spre masă. Meg se afla la un cap al mesei, supraveghind întinderea mare de damasc, întocmai cum o mare preoteasă ar supraveghea altarul de sacrificii. Pe un platou uriaș tronau două păsări grase, fripte. Rags aștepta în spatele unui scaun tras de la masă sosirea doamnei Whiteoak. Când o văzu pe Alayne împreună cu însoțitorii ei apropiindu-se de ușa sufrageriei, bătrâna doamnă făcu un vizibil efort eroic de a ajunge prima, târșindu-și zorită picioarele și adulmecând mirosul ațâtțător de friptură cu pofta unui bătrân cal de război, adulmecând sânge. — Ușurel, mamă, ușurel, o rugă Ernest, conducând-o cu grijă pe lângă un scaun sculptat din hol. — Vreau mâncarea mea, ripostă bătrână, respirând greu. Carne de pasăre. Îmi miroase a friptură de pasăre. Și conopidă. Eu vreau târtiţa și cât mai mult sos să înmoi pâinea în el. 158 Abia după ce o instalară pe bătrâna doamnă, Alayne făcu cunoștință cu Renny și cu Pheasant. Renny se înclină cu un aer grav și murmură câteva cuvinte de salut pe care Alayne le înțelese doar pe jumătate. Poate ar fi auzit mai deslușit dacă n-ar fi fost atât de preocupată acum să-l cerceteze de- aproape. Văzu că are o faţă prelungă, asprită de intemperii, pielea ca de indian, roșie-maronie, care se pierdea treptat în părul roșu-ruginiu, gene dese, scurte, ochi distraţi, dar arzători ca doi tăciuni aprinși. Observă de asemeni nasul lui frumos, energic, care semăna leit cu nasul bunicii. Pheasant i se păru delicată ca o floare, un fragil Narcissus poeticus rătăcit în această grădină sălbatică, viu colorată, a Jalnei. La masă, Alayne ședea în stânga lui Renny Whiteoak, Eden în stânga ei iar lângă el, Pheasant și Piers. Wakefield fusese mutat de cealaltă parte a mesei între sora lui și unchiul Ernest. Alayne abia îl zărea pe după vasul așezat în mijlocul mesei, plin cu dalii stacojii și arămii, flori care prin frumusetea lor sobră și impozantă erau foarte nimerite pentru a înfrunta prezenţa copleșitoare a familiei Whiteoak. Ori de câte ori ochii lui Alayne se întâlneau cu ai băiețelului, el îi zâmbea. Ori de câte ori o privea în ochi pe Meg aceasta își arcuia buzele schiţând zâmbetul ei inimitabil. Dar când ochii ei îi întâlneau pe ai bunicii, bătrâna doamnă își arăta toți dinţii manifestându-și simpatia într-un chip feroce, pentru ca imediat să revină la mâncarea ei cu un zel sporit, de parcă ar fi vrut să recupereze timpul pierdut. Stăpânul Jalnei se apucă să taie friptura cu iuţeala și precizia unuia care împarte rațiile la armată. Dar în felul cum tăia și împărțea pasărea nu era nimic întâmplător. Cumpănind cuțitul în mână, Renny arunca o privire celui pe care urma să-l servească, apoi, știind ce preferă fiecare, tăia bucata și-i dădea farfuria lui Rags, ca să treacă cu ea pe la Meg care adăuga garnitura de legume. 159 Pentru cineva obișnuit la acea oră cu un prânz ușor, vederea unei cantități atât de mari de mâncare era ceva deconcertant. Văzând aceste farfurii enorme pline vârf cu carne de pasăre înecaţi în sos, piure de cartofi, conopidă și mazăre verde, Alayne se gândi cu oarecare părere de rău la mesele frugale cu salată verde, de la New York. Păreau acum foarte îndepărtate. Chiar și argintăria era enormă. Simţea cuțitul și furculita pe care le mânuia ca pe niște unelte imense în mâinile ei. Solniţele și borcănașele cu piper păreau încărcate de amintirea tuturor ospeţelor din trecut pe care le asezonaseră. Sticla de oţet cu gâtul lung își înălța capul ca o girafă colosală în jungla deasă a mesei. Renny declară cu vocea lui vibrantă dar lipsită de muzicalitatea glasului lui Eden: — Îmi pare rău că n-am putut veni la nunta voastră. Am fost nevoit să rămân acasă. — Da, se amestecă Meg, eu și Renny am ţinut atât de mult să venim, dar ne-a fost imposibil. Finch s-a îmbolnăvit chiar atunci de amigdalită și nici Wakefield nu s-a simţit prea bine cu inima și pe urmă e și bunica. Doamna Whiteoak interveni: — Am vrut să viu și eu dar sunt prea bătrână pentru călătorii. În tinereţe am călătorit imens. Am cutreierat toată lumea. Dar v-am transmis dragostea mea. Aţi primit urările mele? Vi le-am transmis în scrisoarea lui Meggie. Le-aţi primit, ia ziceţi? — Da, sigur, răspunse Alayne. Am fost încântați de urările dumneavoastră de bine. — Ar fi de dorit. Eu nu prea trimit urările mele așa, oricui, la întâmplare. Își zgâlţâi boneta ca atâta putere, încât trei boabe de mazăre verde din furculiță căzură și se rostogoliră sub masă. Wakefield se porni pe râs în hohote și strigă: „Bang!” la fiecare bob care cădea, aruncând și el câte unul. Renny îl 160 săgetă cu privirea peste masă, și băiatul se potoli numaidecât. Bunica se uita atent la furculiță și se prefăcu mirată de dispariţia boabelor de mazăre: — Unde e mazărea mea? zise. Mai vreau mazăre, și conopidă, și cartofi. | se dădu din toate și imediat începu să le frământe cu furculita, prefăcându-le într-o pastă compactă. — Mamă, obiectă Ernest cu blândeţe, de ce trebuie să faci asta? Sasha, care stătea cocoţată pe umărul lui, observând că atenţia stăpânului ei nu mai era îndreptată asupra furculiţei rămasă suspendată în aer, întinse o lăbuţă îmblănită și trase furculita spre botul ei mustăcios. Ernest izbuti să salveze bucăţica tocmai la timp. — Obrăznicătură ce ești! făcu el. Meg reluă conversaţia ca și când n-ar fi existat nicio întrerupere. — Cred că a fost o nuntă splendidă. Am aflat cu toţii din scrisorile lui Eden. Între timp, Renny, cu cuţitele lui speciale, atacase și cea de a doua pasăre. Alayne nu mâncase cine știe cât din porţia ei, dar toţi membrii familiei Whiteoak așteptau cu nerăbdare să atace a doua porție. — Spune, Renny, ai cumpărat porcii? întrebă Piers, rupând firul conversaţiei despre nuntă cu o bruschețe care i se păru lui Alayne ostentativă. — Da. N-ai văzut de când ești o prăsilă mai grozavă. Am cumpărat cei nouă purcei cu scroafă cu tot și-am dat doar o sută de dolari. Întâi am oferit nouăzeci, dar Probyn voia o sută zece. Am încheiat târgul împărțind diferenţa la jumătate. Stăpânul Jalnei începu să discute, cu un entuziasm vădit, despre prețul porcilor. Toată lumea vorbea acum despre preţul porcilor și toţi căzură de acord că Renny dăduse prea mult. 161 Pe platou nu se mai vedeau decât oasele de la cea de-a doua pasăre, fără nicio fărâmă de carne pe ele. În locul lui, apăru o budincă de mure aburindă, și o plăcintă uriașă cu prune. — Nu mănânci aproape nimic, dragă Alayne, remarcă Meg. Sper că-ţi place budinca. Cu lingura enormă pentru servit budinca, ridicată în așteptare, Renny se uita drept la Alayne printre genele lui dese. — Mulţumesc, răspunse ea. Dar zău nu mai pot. Am să iau puţină plăcintă. — Te rog, n-o forţa, Meg, spuse Eden. E învățată cu un prânz ușor. — Bine, dar budinca, suspină Meg. E desertul nostru preferat. — Mie-mi place, anunţă bunica zâmbind cu lăcomie, dă-mi te rog niște budincă. Bunica își primi porţia de budincă, iar Alayne bucata de plăcintă dar Meg, când îi veni rândul, murmură: — Nu mulțumesc, Renny. Mie te rog să nu-mi dai. Renny știa de tăvile care i se duceau în cameră și nu făcu nicio remarcă, dar Eden îi explică lui Alayne pe ton scăzut: — Meggie nu mănâncă nimic - adică aproape nimic - la masă. Ai să te obișnuiești curând cu asta. Meggie începu să toarne ceaiul dintr-un ceainic de argint excesiv cizelat. Chiar și micul Wake primi o ceașcă de ceai; dar Alayne simţea nevoia unei cești de cafea pentru că plăcinta cu prune, deși îi plăcuse, îi căzuse greu la stomac și acum tânjea după o ceașcă de cafea. Alayne se întreba dacă se va obișnui vreodată cu familia aceasta. Dacă va ajunge să se simtă apropiată de ei, ca de niște rude? Când îi văzu că se ridică de la masă și se îndreaptă în diferite direcţii, se simţi puţin cam deprimată, nu era tocmai sigură dacă din pricina mâncării prea grele sau a familiei, care-i părea atât de străină. 162 Bătrâna doamnă Whiteoak îl îndepărtă pe fiul ei Ernest de lângă ea și, întinzând spre Alayne o mână încărcată de inele, comandă: — Draga mea, oferă-mi braţul de partea asta. E bine să te deprinzi cu obiceiurile familiei chiar de la început. Alayne se supuse cu inima îndoită. Nu era sigură că-l va putea înlocui pe Ernest cu succes. Bătrâna doamnă o apucă strâns de braţ și se lăsă pe ea cu toată greutatea, încât Alayne avu senzaţia că nu o va putea susţine. Împreună cu Nicholas, care era mult mai înalt ca ele, străbătură, târșâind picioarele, distanţa până la dormitorul doamnei Whiteoak, unde o instalară cu greu și încetul cu încetul în fața căminului. Alayne, îmbujorată din pricina efortului, se îndreptă de spate și se uită uimită la splendoarea fără seamăn a patului din piele pictată, la măsuţa de toaletă și mesele încrustate, la covoarele indiene și la draperiile flamboaiante. Doamna Whiteoak o trase de fustă. — Stai jos, fata mea, stai jos pe taburetul ăsta. Vai... simt că mi s-a tăiat respiraţia. Mă sufoc, zise ea, gâfâind îngrijorător. — Ai mâncat prea mult, mamă, remarcă Nicholas și, frecând un chibrit de policioara căminului, își aprinse o ţigară. Dacă mănânci prea mult, sigur că respiri cu greutate. — la te uită cine vorbește, ripostă pe loc mama lui, recăpătându-şi deodată respiraţia. Mai bine vezi-ţi de piciorul tău și mai lasă mâncarea și băuturica. Auzind vocea mânioasă a stăpânei sale, Boney, care își făcea somnul de după amiază cocoţat pe tăblia de la piciorul patului, se trezi și începu să ţipe: „Shaitan! Shaitan ka bata! Shaitan ka butcha? Kunjus!" Doamna Whiteoak se aplecă spre Alayne care se așezase pe taburet și-i mângâie gâtul și umerii cu o mână care mai mult aprecia decât dezmierda. Își înălţă sprâncenele groase, roșcate, până la marginea dantelată a bonetei, și comentă zâmbind viclean: 163 — Un corp osos. Bine acoperit, dar nu durduliu. Zvelt dar nu slăbănog. Meg e prea grasă. Pheasant e slăbănoagă. Tu ești așa cum trebuie pentru o mireasă. Ei, draga mea, dac-aș fi un bărbat tânăr, mi-ar plăcea să mă culc cu tine. Alayne se înroși până în vârful urechilor și își întoarse privirea de la doamna Whiteoak înspre vâlvătaia focului. Faţa lui Nicholas era complet lipsită de expresie, ceea ce avu darul să o mai liniștească. — Și încă ceva, chicoti doamna Whiteoak. Îmi pare bine că ești o fată cu tezaur... Zău că-mi pare bine. — Domol, strigă Boney. la-o domol. În aceeași clipă bunica aţipi brusc. Nicholas se uită în jos la mama lui și, văzând că moţăie, zâmbi îngăduitor. — Nu lua în seamă ce spune. Nu uita că are nouăzeci și nouă de ani și niciodată n-a fost înfrântă de viaţă... și nici de apropierea morții. Sper că nu te simţi jignită, nu-i așa? — N... nu. Dar zice că sunt o fată cutezătoare. Asta mă face aproape să râd. Întotdeauna am fost considerată mai degrabă rezervată... chiar sfioasă. Nicholas râse, stăpânit, cu un simţământ de ușurare, dar nu-i dădu nicio explicaţie. În schimb, îi întinse o mână și-o ajută să se ridice. — Vino să-ţi arăt camera mea, o invită el. Sper c-ai să mă vizitezi cât mai des și ai să-mi povestești cât mai multe despre New York, iar eu am să-ţi povestesc despre Londra așa cum arăta pe timpuri. Acum sunt o adevărată fosilă, dar mă rog să mă crezi că în tinereţe am fost băiat de viaţă. O conduse spre camera lui, săltându-se pe fiecare treaptă cu sprijinul balustradei. Ajunși în cameră, o instală lângă fereastră, de unde putea admira splendoarea pădurii înveșmântate în coloritul toamnei și unde lumina de afară scotea în relief nuanțele castanii ale părului și albeaţa de perlă a tenului ei. Trecuse atâta vreme de când nu mai avusese ocazia să întâlnească o tânără femeie frumoasă și inteligentă, încât prezenţa ei îl însufleţea, îi făcea sângele să 164 circule mai repede prin vine. Fără să-și dea bine seama ce face, se pomeni povestindu-i întâmplări din viaţa lui de care nu mai vorbise de ani de zile cu nimeni. Merse până acolo încât scoase de pe undeva la iveală, și-i arătă, o fotografie a fostei sale soții îmbrăcată într-o rochie de seară cu trenă lungă. În timp ce evoca zilele de altă dată, faţa lui, masivă și brăzdată de zbârcituri adânci, arăta ca o stâncă pe care valurile mării nu o mai scaldă de mult, dar care poartă încă pe suprafaţa ei roasă și crăpată urmele neșterse ale cumplitelor furtuni de altă dată. Îi oferi ca dar de nuntă un vas de argint în care obișnuia să- și păstreze pipele, dar mai întâi îl lustrui cu una din batistele lui de mătase. — De acum încolo să ţii trandafiri în acest vas, draga mea, îi recomandă el și, ca din întâmplare, o apucă de bărbie, îi ridică faţa și-o sărută pe obraz. Pe Alayne o încântă cadoul, dar o nedumeri puțin felul cam prea curtenitor în care o mângâiase. O clipă mai târziu, Ernest Whiteoak apăru în ușă. Alayne trebuia să viziteze acum și bârlogul lui. Nu, nu era nevoie să o însoţească și Nicholas, să vină doar Alayne singură. — Te previn că are de gând să-ţi bată capul cu plicticoasele lui comentarii la opera lui Shakespeare, exclamă Nicholas. — Nu asculta prostiile lui, ripostă Ernest. Dar vreau și eu să fiu luat în seamă. Nu fi nesuferit, Nick. Pe Alayne o interesează persoana mea tot atât cât o interesezi și tu, nu-i așa, Alayne? — Tu n-o interesezi de loc, se grăbi Nicholas să răspundă, fiindcă e subjugată de conversaţia mea încântătoare, nu-i așa, Alayne? Doar simplul fapt că îi pronunţau numele părea să le facă o deosebită plăcere, fiindcă foloseau orice prilej de a-l rosti. Ernest o conduse în camera lui unde, din cauza înțepăturilor fratelui său, se feri să-i vorbească chiar de la început despre pasiunea sa, mulțumindu-se să-i arate 165 acuarelele, trandafirul agăţător ale cărui flori galbene își revărsau încă mireasma pe fereastra deschisă și poznele feline și drăgălășeniile pisicii lui. Dar când Alayne își manifestă fără prefăcătorie interesul de a-i vedea adnotările la opera lui Shakespeare și dovedi o neașteptată cunoaștere a textului, entuziasmul lui crescu asemeni apelor năvalnice ale cascadei Niagara, primăvara. După două ore de discuţii, între ei se creă o apropiere datorată gusturilor comune. Obrajii supţi ai lui Ernest căpătaseră culoare; ochii lui albaștri deveniseră mai mari și mai strălucitori. Bătea fără întrerupere cu vârful degetelor în masă. Așa îi găsi Meg când veni s-o ia pe Alayne pentru a-i arăta restul casei și grădina. Îi spuse că Eden a plecat undeva cu Renny și atunci Alayne se simţi brusc indignată de comportarea acestui frate autoritar, care își permitea să-l smulgă pe Eden de lângă ea și care afișa o politețe atât de indiferentă. Meg o anunţă că afară e destul de cald și vor lua ceaiul pe peluză. După ce își terminară plimbarea printre tufele de liliac, seringa și călini, năpădite de buruieni, cărora Meg le spunea „boschete” și prin grădina de legume neîngrijită, unde șirurile de varză, țelină și straturile cu pătrunjel des se mărgineau cu salvie stacojie și dalii uriașe, constatară că Rags aranjase serviciul de ceai afară, pe masa de răchită împletită. O parte din membrii familiei luaseră loc în jurul mesei pe șezlonguri sau pe iarbă, potrivit vârstei fiecăruia. Alayne nu scăpă niciun amănunt din scena ce i se înfățișa înaintea ochilor: peluza învăluită în umbră deasă era verde ca smaraldul în contrast cu vârful copacilor din jur, scăldaţi de lumina jucăușă a soarelui, care accentua astfel variatele lor nuanţe ruginii creând impresia că splendoarea coloritului este văzută prin transparenţa apei. Lângă masa de ceai, bunica moţăia în rochia ei de după amiază din catifea purpurie. Nicholas stătea întins, aproape culcat, jucându-se alene cu urechile lui Nip care-și întindea botul cu nările fremătânde de 166 nerăbdare spre farfuriile cu prăjituri; Ernest, politicos, le aștepta în picioare lângă scaunul lui; pe iarbă se tolăneau Wake, cu genunchii goi, și o pereche de iepuri lângă el și Finch, deșirat și ciolănos, pe care Alayne îl vedea acum pentru întâia oară. Eden, Piers și Renny nu apăruseră dar, după ce goliră cel de-al doilea ceainic, Pheasant intră în scenă cu o crenguţă de arțar cu frunze ruginii pe care o așeză pe genunchii lui Nicholas. Toţi erau veseli și bine dispuși. Mâncând sandviciuri cu castraveți și brânzoaice, Alayne începu să se simtă mai împăcată cu viaţa care urma să devină a ei în mijlocul acestei familii. Absența celor trei care nu apăruseră la ceai îi dădea un sentiment de ușurare. Când Eden nu era de față, izbutea să se integreze mai ușor în mijlocul familiei, să perceapă clocotul ascuns al relaţiilor dintre ei. Când Piers lipsea, se simțea ușurată, fiindcă, cel puţin în privinţa lui era lămurită că pe ascuns îi este ostil. Cât despre Renny, nu reușise să-și facă o părere. Avea nevoie de timp. Pentru moment, personalitatea lui dominatoare îmbinată cu aerul distrat o nedumerea și o intriga totodată. Eden îi spusese că lui Renny nu-i plăceau poeziile lui, că nu-i plăcea niciun fel de poezie. Și-l închipuia numărând șiruri nesfârșite de mâniji, viței, miei și purcei, mereu cu un ochi atent la cursul pieţei. Ar fi rămas surprinsă dacă ar fi putut să-l vadă mai târziu în camera lui, cât de blând se purta cu Wakefield care se zvârcolea în pat, incapabil să adoarmă după emoţiile zilei. Renny îi masă picioarele și-l mângâie pe spate ca o adevărată mamă. De fapt, în dragostea pentru frățiorul său, Renny îmbina atât devotamentul, unui tată cât și al unei mame. Meg nu era pentru Wake decât o soră mult mai mare. Când, în cele din urmă toropit de somn, Wake se ghemui la pieptul lui Renny, murmură: — Cred c-aș adormi mai repede dacă ne-am preface că suntem altcineva, te rog, Renny, vrei? 167 — Crezi? Foarte bine. Și cine ai vrea să fim? Oameni sau personaje din cărţi? Spune tu. Wake se gândi un timp, din ce în ce mai somnoros o dată cu fiecare ticăit al ceasului pe care Renny îl ţinea sub pernă, apoi șopti: — Cred c-aș vrea să ne jucăm de-a Eden și Alayne. Renny își înăbuși râsul. — Bine. Atunci care din ei sunt eu? Wake se gândi din nou câteva clipe, cuprins de senzaţia minunată a somnului și a mirosului plăcut de tutun, de săpun Windsor și de căldura ce emana, din corpul lui Renny. — Cred c-ar fi mai bine ca tu sa fii Alayne, șopti el. Renny, la rândul său, reflectă la acest rol. Părea dificil, dar spuse resemnat: — Foarte bine. Hai, dă-i drumul! După o scurtă tăcere, Wakefield murmură, răsucindu-i un nasture de la pijama: — Începe tu, Renny. Spune ceva. Renny întrebă pe un ton cât mai dulce: — Mă iubești, Eden? Wake chicoti, apoi răspunse serios: — Oh, nespus de mult. Am să-ţi cumpăr orice dorești. — Doresc o limuzină și un aparat de prăjit pâine și... un boa din pene. — Am să ţi le iau pe toate mâine dimineaţă la prima oră. Și altceva ce ţi-ai mai dori, iubita mea? — M... da. Aș vrea să dorm. — Ei, ascultă, nu se poate, protestă pseudo mirele. Doamnele nu adorm așa, dintr-o dată. Dar, după toate aparențele, doamna în cauză așa făcu. Wakefield nu izbuti să primească alt răspuns decât un sforăit ușor, dar neîntrerupt. O clipă, Wake se simţi profund jignit dar, legănat de pieptul lui Renny care se înălța și cobora ritmic, se cuibări mai aproape de fratele lui și curând adormi și el dus. 168 169 CAPITOLUL XIV Finch Alayne făcuse asupra tânărului Finch o impresie adâncă, aproape covârșitoare. Nu semăna cu nicio altă persoană pe care o cunoscuse până atunci; îi stârnea curiozitate dar și o sfioasă admiraţie; în prima seară nu izbuti să-și abată gândul de la ea. Chipul ei apărea între el și paginile plicticoase ale cărţii în care era cufundat. La un moment dat, în timp ce se lupta din greu cu o problemă de algebră, simţi un imbold aproape de nestăpânit să se ridice și să se furișeze până la jumătatea scării, ca s-o zărească măcar o clipă prin ușa întredeschisă a salonului unde restul familiei juca bridge și table. Prezenţa ei în casă i se părea un eveniment minunat și tulburător, ca o melodie neașteptată. Ar fi vrut să-i poată atinge rochia confecţionată dintr-un material pe care el nu-și amintea să-l mai fi văzut vreodată și de o culoare pe care n-o putea defini. Dorea să-i mângâie mâinile, ce păreau atât de delicate și totuși cu o carnaţie atât de tare. În camera lui, unde domnea dezordinea, aplecat asupra lecţiilor sale antipatice, gânduri și viziuni ciudate estompau pagina, cu colţuri mototolite, din fața lui. Pe fereastra deschisă, o adiere răcoroasă aducea cu sine zvonul și miresmele toamnei târzii la ţară: foșnetul frunzelor care, pierzându-și elasticitatea și prospeţimea, se uscau și se fărâmiţau; hârâitul pe care-l scoteau două crengi uscate, lovindu-se una de alta, de parcă stejarul care le purta se căznea să execute un marș funebru pentru vara care pierise; 170 ciocănitul fantastic al unui lujer de viță în geam, ca dansul macabru al unui schelet pe muzică stranie a stejarului; mirosul nesfârșitelor întinderi de pământ umed care așteptau, încremenite, apropierea pustiitoare a iernii. Ce semnificaţie aveau toate acestea? De ce se afla în mijlocul acestui tulburător iureș de chipuri, voci și sunete ale zilelor, ale nopţilor? Cine oare pe lumea aceasta îl iubea sau cui îi păsa de el așa cum Alayne îl iubea și-i păsa de Eden? Nimeni, era convins. El aparținea acestui univers de sunete izolate, neliniștite care răzbăteau pe fereastră, nu unor braţe omenești care să-l dezmierde sau unor buze omenești care să-l sărute. Un timp îi stărui în minte gândul de a săruta gura soției lui Eden. Se cufundă într-un abis de visare, și își culcă obrazul pe mâinile încleștate. Un al doilea eu, alb și fantomatic, părea că se desprinde ușor din pieptul său și plutește prin faţa ochilor lui într-o lumină eterată, palid verzuie. Cu impersonală încântare, îl urmări pe celălalt eu al său cum își dobândea libertatea. În clipe ca acestea, i se întâmpla de multe ori să se dedubleze, eul său eliberat dispărând, când aproape instantaneu, când plutind pe lângă el de parcă-i făcea semn să-l urmeze. Acum se deplasa cu faţa în jos, ca un înotător alături de o altă siluetă difuză. Se frecă la ochi cu pumnii, până când simţi că de sub pleoape îi țâșnesc flăcări multicolore, dornic să vadă și totuși temându- se să deslușească trăsăturile celeilalte siluete. Dar niciuna din formele care pluteau prin faţa ochilor lui n-avea chip. Una, știa că este a lui, pentru că se desprinsese din propriul său trup, dar cealaltă, care plutea fantomatic, de unde apăruse? Se înălțase oare din trupul tinerei femei din salonul de la parter, atrasă de chemarea disperată a sufletului său? Cine era ea? Cine era el? Cine erau toţi acești oameni pătimași și egoiști, care locuiau în casa denumită Jalna? Dar Jalna ce era? Această casă, știa prea bine, avea un suflet al ei. Îl auzise noaptea suspinând, și rătăcind de ici colo. Credea că, uneori, fantomele din cimitir, a tatălui său, ale soțiilor 171 acestuia, a bunicului și chiar ale copiilor din familia Whiteoak se ridicau din morminte și se întruneau sub acoperișul acestei case pentru a se regenera, pentru a se adăpa din spiritul Jalnei, care era unul cu ploaia măruntă și deasă ce începuse acum să cadă. Se strângeau în cerc cât mai aproape de el, îl luau în râs - bunicul în uniforma lui de husar, copiii târând după ei lungi scutece albe. Tâmplele îi zvâcneau, obrajii îi ardeau și mâinile i se umeziră de o sudoare rece. Se ridică de la masă lăsând cărţile să-i cadă și se împletici până la fereastră. Acolo îngenunche și, într-o atitudine de rugă, se aplecă afară în ploaie, întinzând mâinile ale căror încheieturi slabe ieșeau la iveală din mânecile cu marginea tocită. Treptat, treptat, simţi cum se linişteşte dar tot nu îndrăznea să se uite înapoi în cameră. Se gândi la nopţile când împărţise patul cu Piers. Așteptase cu nerăbdare vremea când avea să doarmă liniștit, scăpat de sub teroarea fratelui său. Acum l-ar fi bucurat prezenţa tonică a lui Piers, care să-l apere de propriile sale gânduri. Oare de ce nu-l apără Dumnezeu? Finch credea în Dumnezeu cu deznădejde și totuși cu venerație. La școală, în orele de religie, când ceilalți băieţi se plictiseau în băncile lor, el stătea cu ochii pironiţi pe paginile Scripturii care parcă ardeau de măreţia înfricoșătoare a lui Dumnezeu. Cuvintele lui Isus, gândul la singurătatea acelui tânăr iluminat, i se păreau nespus de frumoase, în schimb lectura Vechiului Testament era cea care îi cutremura sufletul. Când venea vremea întrebărilor și examinării din Scriptură, Finch devenea atât de incoerent de teamă ca nu cumva să-și dezvăluie adevăratele simțăminte încât, de obicei, era codașul clasei. „Finch Whiteoak, un tip ciudat, așa suna verdictul colegilor lui, nu seamănă de loc cu frații săi.” Fiindcă toţi își aduceau aminte de îndemânarea atletică a lui Renny, de talentul lui Eden la tenis și la alergări, de premiile câștigate de el la literatura engleză și la studiul limbilor străine; și de Piers, 172 căpitanul echipei de rugby. Finch nu se pricepea la nimic. În timp ce călătorea cu trenul spre școală și înapoi acasă, stătea ghemuit într-un colț al banchetei, cu șapca de uniformă trasă pe ochi și se întreba, cu o amărăciune neobișnuită pentru vârsta lui, ce va face în viață. Nu părea să aibă talent la nimic anume. Nici o îndeletnicire sau profesiune de care să fi auzit vreodată nu-i trezea interesul. l-ar fi plăcut să rămână acasă și să lucreze cu Piers, dar se cutremura la gândul că atunci ar trăi mereu sub teroarea fratelui său. Uneori se visa în amvonul unei uriașe catedrale cu unghere întunecoase, așa cum văzuse doar în fotografii, impresionând mulțimea oamenilor cu elocvența sa mistuitoare. El, Finch Whiteoak, într-un lung stihar alb, cu patrafir bogat brodat - episcop - arhiepiscop, chiar capul bisericii, cel mai apropiat slujitor al lui Dumnezeu însuși. Dar visul se termina întotdeauna cu fuga credincioșilor din catedrală, cu mulţimea în panică; fiindcă fără voia lui le dezvăluia spaima din sufletul său laş, urlând ca un câine bătut în faţa puterii înfricoșătoare a lui Dumnezeu. „Rupe-vei oare o frunză mânată de colo colo? Hăitui-vei miriștea uscată?” Stând aplecat peste pervaz, în bura fină de ploaie care îi umezea mâinile și capul, simţea cum se linişteşte încetul cu încetul. Sub el, pe peluză, se desena pătratul strălucitor de lumină al unei ferestre de la salon. Cineva se apropie și rămase la fereastră iar pe pata luminoasă se proiectă umbra unei femei. Care din ele era oare? Meg, Pheasant, Alayne? Era sigur că Alayne. Avea ceva din ţinuta ei... Se gândi din nou la buzele ei, cu dorinţa de a le săruta. Își retrase mâinile umezite de ploaie și le apăsă pe globurile ochilor. „Căci amarnice lucruri scrii împotriva mea și mă faci să posed păcatele tinereţii mele”. Cum de era în stare să ţină minte aceste texte chinuitoare când altfel nu era în stare să rețină nimic altceva? „Fă-mă să aud veselie și bucurie; fie ca oasele pe care le-ai sfărâmat să se bucure”. Își apăsă degetele pe 173 ochi cu și mai multă putere și prin minte începură să-i treacă unele lucruri pe care le spusese un muncitor scoţian de la fermă. Omul lucrase înainte într-o fabrică din Glasgow. Finch își aminti cântecul săltăreț, interminabil, pe care omul i-l cântase în șoaptă, fiindcă avea cuvinte obscene. Își aduse aminte de o scenă la care asistase fără să fie văzut. întâmplarea se petrecuse în păduricea de pini, ultima rămășiță a pădurii care odinioară acoperise împrejurimile. Această pădurice întunecoasă ca o biserică în amurg, se ascundea în inima unei păduri însorite de mesteceni argintii, arțari și stejari, răsunând de viersul păsărelelor și așternută cu un covor de frunze lucioase de perișor, care primăvara era smălțat cu anemone, margarete și minuscule orhidee purpurii. În păduricea de pini nu erau păsări, nici flori, dar în aer pluteau întotdeauna șoapte și mireasma pătrunzătoare a acelor de pin. Locurile adânc umbrite dintre trunchiuri erau alunecoase din cauza acelor de pin și puţinele raze de soare care răzbăteau printre crengi aveau culoarea aurului. Era un loc foarte izolat. Lui Finch nimic nu-i făcea mai mare plăcere decât o dimineaţă de sâmbătă petrecută acolo de unul singur, când se lăsa în voia închipuirilor care, printre trunchiurile de pin, erau mai întotdeauna libere și frumoase. Se dusese acolo devreme în dimineaţa aceea, ca să scape de Meg care voia să-l pună la o treabă neplăcută pe lângă casă. O auzise strigându-l de câteva ori în timp ce alerga prin iarba peluzei și se pierdea în boschet. Meg îl strigase apoi pe Wake ca să-l întrebe dacă nu l-a văzut. Cu picioarele lui lungi, Finch străbătuse în fugă pajiștea și pășunea, sărise peste pârâu și dispăruse în pădurea de mesteceni. Pulsul îi bătea grăbit și inima îi sălta de bucuria libertăţii. Trecuse printre copacii cu frunzișul lor delicat și fremătător, nerăbdător să se vadă în acel ascunziș de adâncă pace și singurătate, pe care pinii, cu un aer de blândă tăinuire, păreau să-l păzească. Dar când ajunsese acolo constatase că nu e singur. În colţișorul cel mai întunecos, unde păduricea se povârnea într-o mică 174 adâncitură, îl descoperise pe Renny ţinând în braţe o femeie. O săruta pătimaș, dar cu metodă, pe gură, pe gât, în timp ce ea îl mângâia cu o tandreţe supusă. Finch rămase cu ochii ţintă la ei, până când se despărţiseră. Ea se îndepărtase netezindu-și șuvițele părului lung, iar Renny o urmărise cu privirea făcându-i semne cu mâna când femeia se uitase înapoi peste umăr, apoi pornise și el agale spre casă, cu capul plecat. Finch nu reușise să descopere cine e femeia aceea, deși o bună bucată de vreme se uitase atent la toate femeile pe care le întâlnise. De mai multe ori se dusese chiar până la păduricea de pini și așteptase acolo nemișcat ore întregi, cu inima bătându-i puternic la fiecare zgomot, cu speranța, și totuși temându-se, că Renny și femeia se vor întoarce; dar nu mai veniră. Privea de multe ori cu o curiozitate plină de invidie, chipul slab, roșcat al lui Renny, întrebându-se ce gânduri îi treceau prin cap. Piers spusese o dată, de față cu el, că lui Renny toate femeile îi „cădeau la picioare”. Își dădea seama de ce, și reflectă, cu părere de rău, că lui asta nu i se va întâmpla niciodată. Îi auzi pe Wakefield strigându-l din patul lui pe un ton plângăreţ: — Finch, Finch! Vino încoace, te rog! Străbătu coridorul, trecând prin dreptul camerei lui Meg a cărei ușă era acoperită de o perdea grea din pluș ce dădea sanctuarului ei un aspect de plăcută izolare. — Ce vrei? întrebă el, vârându-și capul în camera lui Renny unde Wake ședea în vârful patului, cu obrajii îmbujoraţi și ochii strălucitori sub lumina galbenă a lămpii. — O, Finch, nu pot să dorm. Îmi simt picioarele moi ca de vată. Când crezi c-o să vină Renny? — De unde vrei să știu? răspunse Finch ţâfnos. Culcă-te acolo și lasă prostiile cu picioarele tale de vată. Nu sunt cu nimic mai moi decât ale mele. 175 — O, Finch, te rog vino înăuntru. Nu mă lăsa singur! Vino doar puţin, să stăm un pic de vorbă. Doar o clipă, te rog. Finch intră și se așeză la picioarele patului. Scoase din buzunar unica lui țigară, cam turtită, înfășurată în hârtie argintie. Wake îl observa și, treptat, expresia de neliniște provocată de teama de a fi singur dispărea de pe micuța lui faţă. — Dă-mi și mie să trag câteva fumuri, se rugă el, doar câteva, te rog Finch. — Nu, mormăi Finch, o să ţi se facă rău. Știi că n-ai voie. — Nici tu n-ai voie. — Ba da, eu am. — Ei, dar nu mult. — Asta înseamnă mult, ia spune? — Te-am mai văzut de două ori, nu... de trei ori, azi. Finch ridică vocea: — Tu vezi mai mult decât e cazul. — Vai, dar nu te-aș pâri niciodată, Finch. Tonul lui Wake era îndurerat. — Nu vreau decât să pufăi și eu o dată. Cu un mârâit, Finch scoase ţigara din gură și i-o vâri frățiorului său între buze. — Uite, na, zise, satură-te și profită cât poți. Wake trase adânc, cu voluptate, privindu-l radios pe Finch prin fum. Dădu fumul afară. Apoi încă o dată și încă o dată. După care îi înapoie ţigara posesorului, mai strivită și foarte umedă. Finch o examină, șovăi o clipă și, în cele din urmă, resemnat, o duse din nou la gură. Se simțea mai bine. La urma urmei era bucuros că Wake îl strigase. Bietul băiat, avea și el necazurile lui. Întunericul care pătrundea în cameră din lumea ciudată, ca de vis, de afară, avea un efect liniștitor asupra minţilor celor doi băieţi. Flăcăruia lumânării, reflectată în oglinda de la toaletă, le ilumina doar slab chipurile ce păreau astfel că ies la iveală dintr-o imensă genune. 176 — Finch, întrebă Wake, tu crezi în Dumnezeu? Auzind această întrebare, un fior îi trecu lui Finch prin tot corpul. Îl privi cu atenţie pe băiețel, încercând să se convingă dacă nu cumva ghicise gândurile care îl frământau. — Cred că da, răspunse Finch. Apoi întrebă, aproape cu timiditate: — Tu crezi? — Da. Dar mă-ntreb, oare... ce fel de chip o fi având Dumnezeu? Are trăsături adevărate, Finch, sau... doar ceva orbitor, fără formă, în loc de față? Uneori așa mi-l închipui. Wake abia mai șoptea și trăgea nervos de cuvertură. Finch își cuprinse genunchii cu brațele privind drept în flacăra lumânării care începuse să pâlpâie, gata să se stingă. — Dumnezeu își schimbă mereu înfățișarea, explică el. De aceea nu-l poţi vedea. Nici să nu-ncerci vreodată să-l vezi, Wake; ești prea tânăr și nu ești nici destul de sănătos. S-ar putea să-ţi pierzi minţile. — Tu l-ai văzut, Finch? Conversaţia aceasta era pentru Wake ca o poveste cu fantome înfricoșătoare, totuși pasionantă. — Zău, spune-mi ce-ai văzut, Finch. — Taci din gură, se răsti Finch, ridicându-se de pe pat. Culcă-te. Eu plec. Când se năpusti spre ușă, lumânarea se stinse și fu nevoit să bâjbâie prin întuneric. — Finch, Finch, nu mă lăsa singur, se rugă Wake. Dar Finch nu se opri decât în camera lui unde se trânti pe pat cu faţa în jos și rămase așa până când îi auzi pe ceilalţi urcând scările. 177 CAPITOLUL XV În continuare despre Finch A doua zi de dimineaţă sufla un vânt domol, continuu, care purta cu el, peste păduri și livezi, toate miresmele înțepătoare ale toamnei. Adierea pătrunse pe fereastră, zbârlind ușor părul de pe fruntea lui Finch iar obrajii i se îmbujorară ca ai unui copil. Nu se grăbi să se scoale ca de obicei, ci se întinse mulţumit, fiindcă era sâmbătă. Plăsmuirile înfricoșătoare ale nopţii precedente pieriseră și mintea lui era preocupată acum de luarea unei hotărâri importante. Oare să se îmbrace cu hainele vechi și să se furișeze afară din casă, după ce va fi îmbucat ceva le repezeală în bucătărie, fără să apară la micul dejun, evitând astfel o întâlnire cu nevasta lui Eden, față de care se simţea intimidat în dimineaţa aceasta; sau să se gătească cu grijă și să-i facă o impresie bună, înfăţișându-se nu numai bine pus la punct dar și dezinvolt? Cei care obișnuiau să se scoale devreme, probabil isprăviseră până acum cu micul dejun și-și vedeau de treburile zilei; Eden însă nu se arăta niciodată mai devreme de ora nouă și Finch presupunea că o tânără newyorkeză se scoală de asemenea târziu. Tinea foarte mult să-i facă lui Alayne o bună impresie. În sfârșit se dădu jos din pat și, după ce-și spălă cu grijă în lavoar faţa, mâinile și se frecă pe gât, luă de pe umeraș costumul său cel nou din flanel albastru închis. După ce-și puse cea mai bună cămașă în dungi albastre cu alb și costumul, îi rămase să rezolve problema cravatei. Avea una într-adevăr frumoasă, albastră cu gri, pe 178 care i-o dăruise Meg cu ocazia ultimei aniversări a zilei lui de naștere, dar nu-i prea venea s-o pună. Meg s-ar înfuria cu siguranță dacă l-ar prinde arborând cravata dăruită de ea într-o zi obișnuită ca sâmbăta. Chiar costumul putea să bată la ochi. Se gândi c-ar fi mai bine să se furișeze sus imediat după micul dejun și să se schimbe. Poate ar fi mai bine să se schimbe chiar acum. Era o prostie să încerce să-i placă lui Alayne, ochiului ei de newyorkeză pretențioasă. Șovăi, admirându-și imaginea din oglindă. Pipăi cravata, cu regret. Îi trecu prin minte ideea să se ducă în camera lui Piers și să împrumute una din cravatele lui, dar renunţă. Acum că Piers era însurat, Pheasant era mereu prin preajmă. La naiba cu toate! Cravata e a lui și-o s-o poarte dacă are chef. O înnodă cu grijă. Își curăţi și lustrui unghiile cu o pilă uzată, pe care Meggie o aruncase. Își făcu cărarea și își perie cu multă grijă părul blond, cam rar, netezindu-l cu puţină briantină pe care o scobi de pe fundul unui borcănel gol, aruncat de Eden. O ultimă inspecţie în faţa oglinzii îi aduse pe faţă un zâmbet, jumătate încântat, jumătate sfios. Trecu, tiptil pe lângă ușa închisă de la camera lui Meg și cobori încet scările. Întocmai cum sperase el. Eden și Alayne erau singuri în sufragerie. Ședeau foarte aproape unul de celălalt pe o latură a mesei. Locul lui Finch se afla în stânga lui Alayne. După ce mormăi un „bună dimineaţa”, Finch, cu obrajii aprinși de timiditate, își trase scaunul și se lăsă să cadă pe el. După ce aruncă o privire plictisită intrusului, Eden nu binevoi să-i acorde nici cea mai mică atenţie, vorbind în continuare cu Alayne pe un ton atât de scăzut încât Finch, cu urechile ciulite nu izbuti să prindă niciun cuvânt din tandrele șoapte matinale ale tânărului soț către tânăra lui soţie. Se dedică porridge-ului din farfurie, gustând umil plăcerea pe care i-o provoca apropierea Alaynei. Un farmec nou părea să emane din ființa ei. Cu coada ochiului îi urmărea mișcările 179 mâinilor. Se străduia din răsputeri să nu facă niciun zgomot în timp ce-și mânca porridge-ul și laptele, dar odată cu fiecare înghiţitură care îi cobora pe gâtlej se auzea și un ghiorţăit. Până și urechile îi ardeau de rușine. Alayne își spuse că nu mai văzuse vreodată pe cineva mâncând o cantitate atât de imensă de fulgi de ovăz. Nu putea să sufere fulgii de ovăz. Îi declarase lui Eden pe un ton aproape iritat: — Îți mulţumesc Eden dar nu vreau fulgi de ovăz. El însă aproape o silise să mănânce. — Porridge-ul îţi face bine, spusese presărând zahăr din belșug peste porţia lui. Nu părea să-și dea seama că Alayne nu este de loc obișnuită cu un asemenea mic dejun. Fructele lipseau. Ar fi vrut să bea o cafea, dar pe masă trona același ceainic uriaș așezat de data aceasta drept în faţa ei ca să poată turna ceaiul. Slănina grasă cu marginile încreţite, cantităţile de pâine prăjită unsă cu unt și marmeladă amară de portocale nu-i făceau deloc poftă. Eden, bine dispus, se înfrupta din toate, ronțăind coaja pâinii prăjite cu dinţii lui albi puternici și încercând fără nicio jenă să-și treacă braţul în jurul taliei soţiei lui, sub ochii iscoditori ai băiatului. O oarecare pornire capricioasă din firea ei, o făcea pe Alayne să nu-l suporte în dimineaţa aceea pe Eden. Dintr-o dată îi trecu prin minte o întrebare: „Oare s-ar fi îndrăgostit tot atât de fulgerător de el dacă l-ar fi cunoscut aici acasă, între ai lui?” Dar o singură privire în ochii lui ironici și totodată tandri, o singură privire la gura lui sensibilă, cu buze pline, o liniști. Da, fără îndoială s-ar fi îndrăgostit de el oriunde, la fel de fulgerător! Din când în când Alayne îi adresa lui Finch câte un cuvânt, dar încercarea de a-l atrage și pe el în discuţie se dovedi zadarnică. Se fâstâcea atât de vădit de fiecare dată, încât Alayne renunţă să mai încerce. 180 Pe când se ridicau de la masă, Eden, care își aprinsese o țigară și trăgea cu nesat din ea, se întoarse spre fratele lui de parcă l-ar fi străfulgerat o idee. — Ascultă, Finch. Aș vrea să-i arăţi lui Alayne păduricea de pini. Cred că e minunat acolo într-o dimineaţa ca asta. Ştii, Alayne, păduricea e adâncă și întunecoasă ca o fântână și de jur împrejur cresc tufe cu cele mai mari și mai frumoase mure din câte ai văzut. Finch să-ţi culeagă câteva și sunt sigur că se pricepe el să descopere și un cuib de potârniche cu puii ei. Am o idee în cap pe care vreau s-o aștern pe hârtie și am nevoie de singurătate. Tu ai să te ocupi de Alayne, nu-i așa Finch? În ciuda tonului degajat, Alayne simţi că în el arde focul dorinței de a crea. Îi cercetă cu atenţie chipul. Ochii lor se întâlniră într-o felicită înțelegere. — Du-te și scrie, încuviință ea. Eu pot să hoinăresc și de una singură dacă Finch are alte planuri. Aproape că dorea să fie așa. Gândul că va trebui să rămână singură cu băiatul acesta bleg și rușinos n-o atrăgea de loc. Cu mâinile lui osoase proptite pe spătarul scaunului, Finch stătea cu ochii aţintiţi spre masa în dezordine. — Ei, întrebă Eden, tăios, ce planuri ai, frate Finch? Finch zâmbi prostește. — O conduc cu plăcere. Da, mulţumesc, răspunse el strângând cu atâta putere spătarul scaunului încât articulațiile degetelor i se albiră. — Bun băiat, zise Eden, apoi alergă până sus ca să aducă o jachetă de lână pentru Alayne. În tot acest timp, Finch și Alayne îl așteptară fără să scoată o vorbă. Alayne era preocupată de faptul că Eden începe din nou să scrie. Nu de mult îi destăinuise că-l frământă ideea de a scrie un roman. Simţea cum o trec fiori de emoție la gândul că Eden va începe romanul chiar în dimineaţa aceea. Privea pe fereastra largă dinspre terasă pinii întunecaţi unde un stol 181 de rândunele, ciripind neîncetat, se pregătea de zor pentru călătoria spre meleaguri mai calde. Rags începuse să strângă masa. Ochii lui spălăciţi înregistrau cu cinism fiecare amănunt al dichiselii lui Finch. Privirea lui se adresa băiatului, la fel de răspicat ca și cum i- ar fi spus cu viu grai: „Ehei, tinere? Te-ai împopoţonat ca de sărbătoare, hai? Nu cumva îţi închipui că ai dat-o gata pe cuconița asta? Dacă te-ai vedea cum arăţi! Așteaptă numai să dea familia cu ochii de tine înțolit așa ca de duminică. Atunci să te văd cum ai s-o scoţi la capăt!” Finch îl privea stânjenit. Era oare cu putinţă ca gândurile acestea să-i treacă cu adevărat lui Rags prin minte sau pur și simplu i se părea lui? Rags avea un fel insinuant, batjocoritor, de a se purta cu, el. Eden îi însoţi până la terasă. În hol se întâlniră cu Meg și cele două femei se îmbrăţișară dar din fericire, era destul de întuneric acolo și Finch se prefăcu că-și drege glasul, acoperind astfel cu mâna cravata primită cadou de ziua lui. Era o zi neasemuit de frumoasă. La fel de aurie, de matură, de voluptuoasă ca o matroană romană proaspăt ieșită din baie, dimineaţa de octombrie se întindea cu o indolență plină de demnitate peste tot cuprinsul. Urcând alături poteca ce șerpuia printre pajiști, Alayne se adresa băiatului încercând să redea în cuvinte ceva asemănător acestui simțământ. Cu toate că Finch nu dădu niciun răspuns, faţa lui lipsită de farmec se ilumină de un zâmbet atât de cald, încât Alayne simţi o bruscă simpatie pentru el. Îi vorbi fără să mai aștepte răspuns, până când, treptat, sfiiciunea lui se topi; și se trezi ascultându-l, ea pe el. Finch îi povesti că poteca ce șerpuia prin pădurea de mesteceni e un drum de pe vremea indienilor și că la șase mile depărtare dă spre râu, acolo unde odinioară negustorii și indienii obișnuiau să se întâlnească pentru a schimba piei de vulpe și de nurcă pe muniții și pături. Îi povesti despre bătrânul scripcar „Jock”, care locuise 182 într-o colibă din pădure înainte ca familia Whiteoak să cumpere Jalna. — Bunicul l-a lăsat să stea mai departe. Cânta din scripcă la nunți și la tot felul de petreceri. Dar într-o noapte, pe un ger cumplit, niște oameni i-au dat așa de mult de băut înainte de a pleca spre coliba lui, încât n-a mai nimerit drumul spre casă printre nămeți. Când a ajuns aproape de hambarul nostru nu l-au mai ţinut puterile și s-a târât până la o căpiţă de fân unde a murit îngheţat. Abia după două zile l-a găsit bunica, ieșind la plimbare. Era tțeapăn și, din fața încremenită, ochii îngheţțaţi priveau fix. Bunica era tânără pe vremea aceea, dar n-a uitat niciodată întâmplarea. Am auzit- o de multe ori povestind cum a dat peste el. leșise la plimbare cu unchiul Nick, un băiețel pe atunci, dar nici el n-a putut să uite cum își strângea bietul om scripca, de parc-ar fi cântat până în ultima clipă. Alayne se uită cu interes la băiat. Ochii lui aveau o privire fixă, de halucinat. Fără îndoială, vedea aievea scena stranie pe care tocmai o descrisese. Pătrundeau acum în inima păduricii de pini. O umbră întuneca strălucirea dimineţii ca aripa unei păsări uriașe. Aici, în mijlocul pădurii, domnea o tăcere de catedrală, întreruptă doar de croncănitul îndepărtat al ciorilor. Se așezară pe un copac prăbușit, al cărui trunchi acoperit cu petice de mușchi de un verde intens, părea el însuși o pădure în miniatură. — Cred că mi-ar plăcea să hoinăresc cu o scripcă în mână și să cânt pe la nunțile țărănești, declară Finch. Sunt sigur că mi-ar plăcea. Apoi adăugă, cu o umbră de amărăciune în glas: — Bănuiesc că am exact atâta minte câtă trebuie pentru o treabă ca asta. — Nu înțeleg de ce vorbești despre tine în felul acesta, exclamă Alayne. Ai o faţă foarte interesantă. Făcu afirmaţia cu toată convingerea, deși abia descoperise acest lucru. 183 Finch schița o strâmbătură sarcastică care îl sugera în mod ciudat pe unchiul Nicholas. — Tot ce se poate, și n-ar fi de mirare ca bătrânul scripcar Jock să fi avut și el o față interesantă, mai ales când înghețase și înțepenise. Expresia de pe chipul băiatului îi displăcu profund, dar cu toate acestea simţea un interes crescând faţă de persoana lui. — Poate că ai înclinații muzicale? Ai luat vreodată lecţii? — Nu. Ai mei socotesc că ar fi bani aruncaţi în vânt. Și apoi n-am timp de exersat. Abia îmi ajunge ca să nu fiu ultimul din clasă. Părea hotărât să se prezinte într-o lumină cât mai nefavorabilă. Și asta după grija deosebită pe care o acordase toaletei sale. Dar era foarte posibil ca, observând un licăr de simpatie în ochii ei, să încerce să-i câștige și mai mult bunăvoința. Reacţiile lui Finch Whiteoak erau însă greu de explicat. Alayne văzu în el un băiat tratat cu o stupidă lipsă de tact de către familia lui. Se vedea pe sine luându-i apărarea cu îndârjire. Era hotărâtă să depună toate stăruințele și să-i convingă ca Finch să ia lecţii de muzică. Îl făcu să vorbească mai departe și Finch, întins pe jos, cernea ace de pin printre degete în timp ce îi dăruia încrederea mai nestăvilit decât o făcuse vreodată până atunci față de cineva. Dar chiar și în acest răstimp în care îi vorbea cu înflăcărare de adolescent, mintea îi scăpă nu o dată din frâu pornind la fugă după viziuni stranii. El, Finch, singur cu ea în locul acesta întunecos, misterios, îmbrăţișând-o cu extaz nu cu acea patimă trecătoare pe care o văzuse la Renny când o strângea în brațe pe femeia aceea necunoscută. După câte una din aceste rătăciri ale minţii, se scutura zdravăn și încerca s-o privească în ochi cu aceeași expresie de candidă prietenie cu care-l privea și ea pe el. 184 Când se întorceau spre casă și gândurile tinerei femei zburau din nou către Eden, întâlniră în mijlocul livezii un grup de muncitori agricoli care, sub supravegherea lui Piers, încărcau mere în butoaie ce urmau a fi expediate. Piers, cu o bucată de cretă în mâna lui arsă de soare, trecea de la un butoi la altul, însemnând pe fiecare numărul corespunzător calităţii merelor dinăuntru. Se prefăcu a nu-i vedea pe fratele său și pe Alayne care se apropiau, dar când nu mai putu să nu-i bage de seamă, mormăi posac un „bună ziua” și se întoarse apoi spre unul din lucrători, dându-i diverse porunci privitoare la transportul merelor cu căruţa până la gară. Finch, plin de sine, o conduse pe Alayne de la un butoi la altul cu un aer protector, conștient că pe furiș toţi lucrătorii se uită plini de curiozitate la ei. Îi explică sistemul de sortare, arătându-i, spre comparaţie, mere din diferite butoaie. O invită să se convingă de aroma celui mai desăvârșit exemplar pe care-l putu găsi, un măr lucios, roșu și fără cusur, ca o picătură de rouă. — Nu uita să pui mărul ăla la loc, Finch, spuse Piers tăios, în trecere. Ar fi de dorit să știi măcar atât, că merele nu trebuie răvășite după ce au fost ambalate. Altfel, până la Montreal, o să se izbească de toţi pereţii. Piers luă apoi ciocanul de la un lucrător și începu să bată capacul unui butoi cu lovituri asurzitoare. Finch observă tulburarea Alaynei, și lui însuși i se urcă sângele în obraji de furie când se văzu nevoit să facă ce i se poruncise. După ce plecară din livadă, Alayne întrebă: — Crezi că Piers nu mă poate suferi? — Nu cred. Așa e el. Are un fel oribil de a se purta. Nu cred că pe mine nu mă poate suferi, și cu toate astea... Nu termină ceea ce fusese gata să spună. Nu se putea povesti lui Alayne despre purtarea lui Piers. Alayne continuă pe gânduri: 185 — Dar soţia lui... am văzut-o adineauri dispărând în boschet când a observat că ne apropiem. Mă tem că nici ea nu mă poate suferi. — Crede-mă pe mine, Pheasant e timidă. Nu știe ce să vorbească cu dumneata, exclamă Finch dar în adâncul sufletului, era convins că atât Piers cât și Pheasant sunt invidioși pe Alayne. Se despărţi de Alayne la intrarea principală, iar el intră pe ușa laterală de teamă să n-o întâlnească pe Meg. Se opri la un mic spălător de lângă bucătărie - care le servea drept toaletă tuturor fraţilor - vrând să se spele pe mâini. În clipa când deschise ușa, constată că Piers se afla înăuntru, dar nu mai putu să dea înapoi fiindcă Piers îl văzuse. Se spăla înainte de a pleca la gară cu căruțele de fructe. Faţa lui sănătoasă, înroșită de prosopul cu care se ștersese, deveni batjocoritoare. — Ei bravo, făcu el, iată cel mai mare dobitoc pe care l-am cunoscut vreodată! Costumul... cravata... părul... sfinte Dumnezeule! Te-a angajat ca partener de dans? Sau în altă calitate? Răspunde? Și Pheasant și eu, tare am vrea să știm. — Lasă-mă-n pace, mormăi Finch, îndreptându-se către lavoar și suflecându-și mânecile. Cineva trebuie să se poarte cuviincios cu fata asta, eu așa cred. Piers se apropie de el, ștergându-și mâinile, și-l măsură din cap până-n picioare, amuzat. — Cravata, păru', „pielea catifelată pe care visaţi s-o mângâiaţi” chicoti el. Auzi, arăţi ca un afiș cu toate reclamele de toaletă adunate laolaltă. Finch, respirând greoi, continuă să-și săpunească mâinile. Piers încercă să imite zâmbetul caracteristic, deosebit de enervant, al domnului Wragge. — Sper din toată inima, dom'le, începu el mieros, că tânăra coconiţă apreciază iforturile pe care le faceți de a fi cât mai făţoș, dom'le. 186 Întărâtat peste măsură, Finch nu mai putu îndura. Se întoarse spre Piers și-i aruncă un pumn plin de apă cu săpun drept în ochi. Câteva clipe mai târziu, când Renny intră în spălător, îl găsi pe Finch întins pe jos, cu cravata lui cea nouă pătată de sângele care-i picura din nas. — Ce s-a întâmplat? întrebă cel mai mare dintre fraţii Whiteoak privind încruntat mai întâi la cel întins pe jos, apoi la cel aflat în picioare, ameninţător. — E din cale afară de obraznic, răspunse Piers. L-am necăjit puţin când l-am văzut cum se împopoţonase ca s-o însoțească pe nevasta lui Eden la plimbare prin tufișuri, de parcă s-ar fi dus la o petrecere, și mi-a aruncat cu apă murdară în faţă, așa că i-am dat una să mă ţină minte. Renny examină cu un rânjet costumul băiatului, apoi îl împunse ușurel cu vârful ghetei. — Ridică-te, îi porunci el, și du-te de-ţi schimbă costumul până nu-l terfelești de tot. După ce Finch ieși, Renny se întoarse spre Piers și-l întrebă: — Ştii unde-i Eden? Nu l-am văzut toată dimineaţa. — Oh, stă în chioșc și scrie cu câteva fire de lăcrămioare așezate pe masă lângă el. Pheasant s-a uitat pe furiș înăuntru și l-a văzut. Probabil creează o nouă capodoperă. Renny pufni și cei doi frați ieșiră împreună din spălător. CAPITOLUL XVI „Acolo unde căzut-a pomul” 187 Alayne îl găsi pe Eden în chioșc - un refugiu înecat în viţă și plin de pânze de păianjeni - cu o pipă în gură, care îi dădea o înfățișare foarte literară, stând cu braţele încrucișate și meditând cu fruntea brăzdată de cute. — Pot să intru? șopti ea temându-se să nu-l deranjeze, totuși incapabilă să mai stea departe de el. Eden zâmbi în semn de încuviințare, ţinând strâns pipa între dinţi. — Ai început... știi tu ce? — Nu știu deloc ce vrei să spui. — Ro-ma-nul, silabisi ea. Eden clătină din cap. — Nu, dar cred că am scris ceva grozav. Vino să-ţi citesc. — O poezie! Nici nu știi cât mă bucur că ai început iar să scrii. Ştii, e prima poezie de când ne-am căsătorit și mă cuprinsese teama că eu în loc să te inspir... — Ei bine, atunci ascultă și spune-mi dacă însurătoarea m- a ajutat sau nu să devin mai inspirat. — Eden, înainte de a începe, aș vrea să remarc cum soarele, care pătrunde printre frunzele de viță, îţi punctează părul și obrazul cu pete aurii. — Da, iubito, dar dac-ai fi stat cu mine aici toată dimineaţa ai fi putut remarca și cum m-a atacat lumea insectelor. S-au pornit din toate colţurile și au prezentat un fel de spectacol de bâlci pe trupul meu: înaltă dresură de păianjeni-armăsari, curse de buburuze grase și numărul de acrobație al urechelnițelor-pui. De fiecare dată, premiul întâi, doi, trei și cel de consolare, a fost o mușcătură din mine. — Bietul mielușel, îl alintă Alayne, instalându-se pe bancă lângă el și rezemându-și capul de umărul lui. Cât suferi pentru arta ta! Îi cercetă faţa în căutarea unei mușcături de insectă și, găsind una, o sărută drăgăstos. — Acum poezia, exclamă Eden și începu să citească. 188 Versurile câștigară mult datorită vocii lui suave și a chipului său expresiv, mobil. Alayne se simţi oarecum deconcertată descoperind că nu-i mai poate judeca scrisul cu ochi critic. Acum, versurile lui îi apăreau colorate de atmosfera Jalnei, îndulcite de viaţa lor în comun. Îl rugă să mai citească încă o dată poezia, și de data aceasta închise ochii ca să nu-l mai vadă, dar, chiar și așa, vedea fiecare trăsătură a feței și întreaga lui înfățișare de parcă l-ar fi privit aievea. — E splendidă, declară ea și luă poezia ca s-o citească încă o dată, singură. Era convinsă că versurile sunt splendide, dar convingerea ei nu mai poseda aceeași claritate austeră pe care o avusese la New York când pentru ea, Eden era tânărul poet necunoscut din Canada. Din ziua aceea, Eden își petrecu toate dimineţile în chioșc fără să-i pese de umezeala și frigul care se întețeau pe măsură ce toamna înainta. Cei din familia Whiteoak păreau capabili să suporte atât frigul cât și căldura excesivă. Alayne începuse și ea să se obișnuiască cu aceste extreme de temperatură; după câte o seară petrecută în faţa căminului din salon, care dogorea ca un cuptor, se ducea apoi la culcare într-un dormitor rece ca un sloi, încât îi înghețau degetele înainte de a apuca să se dezbrace. Versuri graţioase, pline de vioiciune și nepăsare ca păsările cerului, își luară zilnic zborul din chioșc. De altfel, Piers, cu umorul său brutal, îi spusese lui Renny că Eden, ca o vrabie, clocește câte un ou pe zi în cuibul lui plin de gângănii de sub vița. Deveni un obicei ca Eden, Alayne, Ernest și Nicholas să se adune în fiecare după masă în camera acestuia din urmă ca să asculte ce scrisese Eden dimineaţa. Între cei patru se crea în felul acesta o intimitate plăcută și, adesea - Nicholas invocând drept scuză piciorul său bolnav - îi cerea lui Rags să le servească ceaiul sus. Cum bunica nu putea urca scările, Alayne se simţea ușurată, la adăpost de prezenţa ei 189 inoportună. Nu putea să sufere felul în care bătrâna doamnă își fărâmiţa cozonacul în ceai și-l mânca apoi cu lingura, sorbind și plescăind în modul cel mai supărător cu putinţă. În camera lui Nicholas, îi plăcea să le toarne celor trei bărbaţi ceaiul dintr-un vechi ceainic albastru Coa/port, acoperit cu o învelitoare groasă de lână; după ceai, Nicholas se îndrepta șchiopătând spre pian și cânta piese de Mendelssohn, Mozart sau Liszt. Alayne era încredințată că nu va uita niciodată aceste după-amiezi: ultimele raze ale soarelui care încununau asemenea unui nimb luminos capul masiv și umerii lui Nicholas aplecat asupra pianului, Ernest estompat, stând împreună cu Sasha într-un colț întunecos al încăperii, Eden, alături de ea, în floarea tinereţii lui armonioase. Acum îi cunoștea pe cei doi unchi mai vârstnici cum nu cunoștea pe niciun alt membru al familiei lui Eden, în afară de bietul Finch. Îi erau apropiaţi; ajunsese să-i îndrăgească. Când Meg îi relată despre aceste întruniri, Piers nu-și ascunse sila. Îl dezgustau cu poeziile și cu muzica lor. Şi-i închipuia pe bătrânii unchi sorbind din ochi feminitatea proaspătă și suavă a Alaynei. Socotea că Eden e un pierde- vară - un parazit. Nici Meggie nu se simţea atrasă să participe la quartetul din camera unchiului Nick. Nu avea asemenea preocupări. Dar o cam nemulţumea această intimitate evidentă dintre unchii ei și Alayne, intimitate la care ea personal nu izbutise să ajungă în relaţiile cu tânăra soţie a lui Eden. E drept că nici nu depusese vreun efort deosebit în această direcţie. De altfel nu era capabilă de un efort susţinut, fie mintal fie fizic, deși atunci când împrejurările o cereau, putea obţine ceea ce dorea doar prin exercitarea forței ei de pasivă încăpățânare. Dar cu încăpățânare pasivă nu se câștigă prietenii și de fapt Meg nici nu dorea cine știe cât dragostea lui Alayne. O plăcea destul de mult, deși socotea că e greu de stat de vorbă cu ea - o găsea „teribil de diferită” și îi împărtășise bunicii părerea că Alayne este „o 190 fată tipic americană”. „Nu admit așa ceva” se burzuluise bunica, aprinzându-se la faţă, iar Meg se grăbise să adauge: „Dar e foarte plăcută, bunico, și ce noroc că are și bani!”. Semnele unei bogății imense nu păreau însă să se arate. Alayne se îmbrăca cu mult gust, dar cu deosebită simplitate. Nu vădise nicio înclinaţie de a copleși familia cu daruri, deși, cu excepţia lui Renny și a lui Piers, toți erau convinși că Alayne e o tânără femeie putred de bogată. Piers nu credea, pentru simplul motiv că nu voia să creadă așa ceva; Renny îl încolţise pe Eden la puţin timp după întoarcerea acestuia și storsese de la el prozaicul adevăr cum că luase de nevastă o fată cu cele mai reduse mijloace materiale și că venise acasă în vizită pentru ca între timp „să-și caute o slujbă”. Dar atât de puternic era instinctul de patriarh al celui mai mare dintre fraţii Whiteoak, încât Eden și Alayne ar fi putut să trăiască tot restul vieţii lor la Jalna fără a-i pretinde altceva lui Eden decât să-l ajute pe Piers la treburile moșiei. Într-una din zile, Eden își petrecu toată dimineaţa în livada de pomi fructiferi sortând merele, dar când Piers verifică ultimele însemnări constată că sortarea se făcuse greșit și atunci, înfuriat, pentru a evita orice discuţie, se urcase imediat în Fordul lui și gonise până la gară unde-și petrecuse restul zilei într-un vagon, smulgând capacele butoaielor și sortând încă o dată merele. După această întâmplare, urmase un scandal în familie, cu Renny și Pheasant de partea lui Piers și restul familiei coalizat în apărarea lui Eden. Avuseseră însă delicateţea de a aștepta până când Alayne urcase la culcare. În seara aceea se retrăsese mai devreme în camera ei, simțind că atmosfera este încărcată și nici nu închisese bine ușa când jos, furtuna se și declanșase. Crescuse în atmosfera pașnică a unui cămin ca un cuib de turturele și transplantarea aceasta bruscă, aici, în larma zeflemelelor și a hărțuielilor din familia Whiteoak o năucea. Sus în camera ei, se cutremură gândindu-se că face o notă atât de discordantă printre acești oameni. Când peste o oră 191 Eden veni și el sus părea mai degrabă înveselit decât necăjit de pe urma tărăboiului. Se așeză pe marginea patului, fumând ţigară după ţigară și-i povesti ce spusese cutare și cum îl redusese la tăcere pe cutare și cum bunica aruncase punga ei de catifea în capul lui Renny, iar Alayne asculta, potolită de certitudinea dragostei lui. Înainte de culcare, Eden se instală la birou și scrise o poezie trăsnită și veselă despre o tânără ţigancă, apoi se așeză lângă ea pe pat și i-o citi tare și cu multă intonaţie, la care Nip, din camera lui Nicholas aflată de cealaltă parte a holului, începu să schelălăie, înfiorător. Mucul uneia din ţigările fumate de Eden făcuse o gaură în plapumă. Mult timp după aceea, stând trează lângă Eden care dormea liniștit alături, Alayne se întreba dacă este cu putinţă ca ea să fie una și aceeași cu fata care redactase cartea tatălui ei și făcuse scurte vizite cuviincioase mătușilor în casa de pe malul râului Hudson. Se întreba, cu un simțământ de neliniște, când oare se va hotărî Eden să-și caute o slujbă. După întâmplarea cu merele, Eden își petrecea tot mai mult timp în chioșc, fiindcă începuse să serie un lung poem narativ. Șpalturile cărţii lui sosiseră de la editura din New York și corecturile îi răpeau o bună parte din timp. Alayne, despre care se credea că este sursa de inspiraţie a acestui proaspăt izvor de poezie, constată că cel mai folositor serviciu pe care-l putea face tânărului poet în timpul îndârjitelor ore de creaţie, era să stea cât mai departe de el cu putință. Exploră toate câmpiile și crângurile de la Jalna, se plimbă pe malul pârâului urmând toate meandrele lui și-și croi drum prin hăţișuri și tufele de mure până în inima râpei. Începu să îndrăgească întinderile acestea sălbatice din care singura parte cultivată era ferma administrată de Piers. Uneori Finch sau Wakefield o însoțeau, dar de cele mai multe ori pleca singură. 192 Într-una din ultimele zile ale toamnei, o găsi pe Pheasant în livadă cu o carte în mână. Era una din acele zile atât de liniștite când ai senzaţia că poţi auzi chiar mișcarea globului pământesc. Soarele părea o pată tulbure-roșiatică pe cerul încețoșat iar undeva, departe înspre nord, se ridicau dintr-o pădure pale de fum, ca un gest de adio. În flăcările acestui incendiu din depărtări părea să ardă însuși trupul verii, a cărei existență fiind sfârșită, se mistuia fără nicio durere în acest act final de dispariţie. Pheasant stătea cu spatele rezemat de trunchiul noduros al unui măr bătrân care nu fusese cules, iar merele căzute zăceau risipite prin iarbă în jurul fetei. Mirosul ca de cidru al merelor ce începuseră să putrezească se simţea aici mai puternic decât mirosul înțepător al fumului. Pheasant scăpase cartea din mână și capul ei lăsat pe spate și ochii închiși dădeau impresia că a adormit. Alayne se opri lângă ea și o privi, dar Pheasant nu se mișcă, lăsându-se privită, de aceea care pentru ea era aproape o străină, cu nepăsarea inconștientă a omului care doarme. Alayne avu senzația că nu mai văzuse până atunci această copilă, fiindcă Pheasant nu era altceva decât o copilă. Cu părul ei castaniu, tuns scurt, cu buzele ușor întredeschise și mâinile ca de copil cu palmele întoarse în sus, inerte, părea o altă fiinţă decât fata aceea palidă, reţinută, mereu în gardă, pe care Alayne o întâlnea la masă sau în salon, la joc de cărţi. În acele ocazii părea pe deplin capabilă să-și poarte singură de grijă, având chiar o atitudine ușor ostilă. Acum, în această poziţie relaxată și pasivă, dădea impresia că solicită compasiune și tandreţe. Când Alayne era gata să plece, Pheasant deschise ochii și, văzând că Alayne o privește cu o expresie prietenoasă, zâmbi parcă împotriva voinţei ei. — Bună, exclamă cu spontaneitate băieţească. M-ai surprins dormind. — Sper că nu te-am trezit. — O, moţăiam doar. Aerul ăsta te îmbie la somn. 193 — Îmi dai voie să mă așez lângă tine? întrebă Alayne, cuprinsă de o subită dorinţă de a cunoaște mai bine pe această fată. — Sigur că da. Tonul ei era indiferent dar nu părea neprietenos. Ridică de jos pălăria pe jumătate plină de ciuperci și le înșiră în faţa ei. — Le-am cules pentru Piers, e-n stare să le mănânce singur pe toate la micul dejun. — Dar nu ţi-e teamă c-ai putea culege și din cele otrăvitoare? Mie mi-ar fi. Pheasant zâmbi dispreţuitor. — Culeg ciuperci de când mă știu. Astea sunt toate de un fel. Din cele de grădină. Afară de asta, drăgălașă, roșie. Am să i-o dau lui Wake. Are un gust ciudat, ca de fum, și lui îi place. Învârti ciuperca cea roșie între degetele subţiri, arse de soare. — În pădurea de pini găsesc o sumedenie de zgârciobi. Lui Piers îi plac, dar nu atât de mult. Piers spune că e nemaipomenit cum mă pricep eu să le găsesc. E în stare să mănânce ciuperci la micul dejun chiar și în fiecare zi. Totul se învârtea numai în jurul lui Piers. Alayne întrebă: — Cum e cartea pe care o citești? Mai puţin interesantă decât ciupercile? — Nu. E foarte bună. E a lui Piers. Unul din romanele lui Jules Verne. Alayne sperase că ar putea sta de vorbă despre carte, dar cum nu citise nimic de Jules Verne, o întrebă: — Îl cunoști de mulţi ani pe Piers? Bănuiesc că da, pentru că aţi fost vecini, nu? Pheasant deveni ţeapănă. Un timp nu răspunse și, aplecându-se, smulse câteva fire din iarba aspră a livezii. Apoi spuse cu voce scăzută: — Probabil că Eden ţi-a povestit despre mine. — Nimic altceva decât că ești fiica unui vecin. 194 — Haide, lasă. Nu încerca să mă păcălești. Atunci ti-au spus ceilalți, Meg... bunica... unchiul Nick? — Nimeni nu mi-a spus nimic despre tine, răspunse Alayne cu fermitate. — Hm. Sunt niște figuri! Am fost sigură că ţi-au spus din prima clipă. Rămase pe gânduri un răstimp, mușcând un fir de iarbă apoi adaugă: — Cred că n-au vrut să-ţi spună un lucru așa de rușinos. Ești teribil de cum se cuvine și așa mai departe. — Crezi? replică Alayne, ușor înțepată. — Păi, nu ești? — Nu m-am gândit la asta până acum. — A fost unul din primele lucruri pe care le-am observat la dumneata. — Sper că nu această constatare ţi-a influențat în rău părerea despre mine, spuse Alayne pe un ton degajat. Pheasant se gândi o clipă, apoi răspunse că nu crede. — Atunci care e motivul? insistă Alayne, cu același ton degajat deși chipul ei căpătă o expresie foarte serioasă. Pheasant luă de pe jos unul din merele bătute ale bătrânului măr și-l legănă în palmă. — O, ești altfel; asta-i important. Nu pari să cunoști nimic despre viața adevărată. Alayne ar fi râs cu glas tare de răspunsul acestei fetițe ignorante de la ţară, care se îndoia de experienţa ei de viaţă. Și totuși, era destul de adevărat că ea nu cunoștea viaţa așa cum o cunoșteau ei, care își duceau existenţa în această apă stătătoare, unde nicio influență din afară nu modifica vitalitatea excesivă a relaţiilor dintre ei. Alayne rămase pe gânduri un timp, apoi spuse blând: — Indiferent ce ai avea să-mi spui, să nu-ţi închipui că m-ar putea șoca. Nu spun asta cu intenţia de a te face să mite destăinuiești. 195 — O, nu e vorba de o destăinuire, exclamă Pheasant. Toată lumea știe în afară de dumneata, și cum e sigur că mai devreme sau mai târziu tot ai să afli, e mai bine să-ţi spun eu. Așeză mărul pe iarbă și, prinzându-și gleznele cu mâinile ei arse de soare, își îndreptă spatele și declară cu aerul unei fetițe precoce: — Sunt un copil nelegitim... cum ar zice bunica, cu felul ei demodat de a vorbi, un bastard. Asta e. Azvârlise cuvintele patetic, ca pe o sfidare, dar obrajii îi ardeau ca para focului. — Îmi pare rău, murmură Alayne, dar să nu crezi că ceea ce mi-ai spus poate influenţa sentimentul pe care ţi-l port. — Pe cei mai mulți însă îi influenţează, răspunse Pheasant pe un ton scăzut, sugrumat, apoi urmă grăbită: Tatăl meu a fost singurul copil al unui colonel englez. Părinţii îl iubeau peste măsură. Era bucuria bătrâneţii lor. Mama mea, o fată oarecare de la ţară, m-a lăsat în pragul casei lor cu un bilet, exact cum se întâmplă în romane. M-au luat în casă și m-au ținut la ei, dar asta le-a frânt inima celor doi bătrâni. La scurt timp după aceea, au murit. Tatăl meu... — Ai rămas cu el? Adoptând un ton de indiferență, Alayne încerca să-i ușureze mărturisirea, dar avea ochii în lacrimi de milă pentru copila aceasta care, cu un fel de a se exprima atât de învechit, „bucuria bătrâneţii lor”, povestea tragedia venirii ei pe lume. — Da, până când m-am măritat. M-a suportat doar, atâta. Cred că prezenţa mea îi amintea necontenit... ce-a pierdut. — Ce-a pierdut? — Pe Meg Whiteoak. Era logodit cu ea și Meg a rupt logodna când am apărut eu în scenă. De asta mă privește cu ochii aceia de gheaţă. Bineînţeles toată familia Whiteoak a fost împotrivă ca Piers să se căsătorească cu mine. Se adăuga o nouă jignire la vechea ofensă! — Vai, draga mea! 196 Abia acum înțelegea limpede semnificaţia unor priviri și vorbe care i se păruseră aruncate la întâmplare și care o nedumeriseră. Se simţea profund mâhnită la gândul atâtor suferinţe nemeritate pe care le îndura Pheasant. — Ai avut mult de suferit, dar acum sunt sigură că toate s- au terminat. Meg nu te poate acuza la infinit de ceva ce nu s- a întâmplat din vina ta și am impresia că ceilalţi ţin la tine. — Știu și eu! — Eu aș ţine la tine dacă m-ai lăsa. Mâna ei căută în iarbă mâna fetei. Degetele li se împletiră. — Foarte bine. Dar să știi că nu sunt câtuși de puţin cum se cuvine. — Poate că nici eu nu sunt chiar atât cum îţi închipui tu. Degetele lor se strângeau cu afecțiune. — Ascultă, Pheasant, spune-mi te rog de ce Piers nu mă poate suferi? Simt că nu va fi chiar atât de ușor să devenim prietene bune dacă el se va purta la fel de... distant. — E gelos pe tine... de dragul meu, bănuiesc. Dar, să nu înţelegi greșit, asta e doar o părere a mea, el nu mi-a spus nimic. Cred că nu poate suporta să vadă că ţie ţi se dă atâta atenţie, iar mie așa de puţină, și că tu ai fost atât de bine primită iar eu așa de prost, când, la urma urmei, nu suntem altceva decât două fete, numai că tu ești bogată iar eu săracă, tu ești copil legitim pe când eu sunt ţintuită la stâlpul infamiei, deși Piers și-a dat întotdeauna atâta osteneală pentru Jalna și a muncit din greu la fermă, pe când Eden nu se ocupă decât de poezia lui și face numai ce-i place. Alayne se înroși ca focul. Din toată această vorbărie încâlcită, una din propoziţii o alarmase. Cu respiraţia ușor întretăiată întrebă: — Ce te-a făcut să crezi cu sunt bogată? Draga mea copilă, sunt săracă... săracă. Tata a fost profesor la un colegiu. Cred cu știi că profesorii nu sunt de loc bogaţi, zău așa. — Poate ești săracă după părerea ta, pentru noi însă, ești bogată, răspunse Pheasant îmbufnată. 197 — Ascultă, continuă Alayne, serioasă. Tata mi-a lăsat o polita de asigurare în valoare de cinci mii de dolari și un bungalow pe care l-am vândut cu paisprezece mii, deci în total nouăsprezece mii. Asta-i toată averea mea. Așa că vezi cât sunt de bogată. — O grămadă de bani, constată Pheasant cu indiferenţă. Mâinile li se despărţiră și începură amândouă să smulgă cu sârg fire de iarbă. Abia acum își lămuri Alayne și sensul altor aluzii. Întrebă încruntată: — Cum ţi-a trecut prin minte așa ceva, Pheasant? Sunt sigură că restul familiei nu suferă de aceeași halucinație. — Toţi au crezut că ești teribil de bogată. Nu știu exact cum s-au petrecut lucrurile... cineva a spus... cred că bunica... nu, parcă Meg, a spus că... Se opri scurt, frânată brusc de o prudenţă tardivă. — Cine a spus și ce anume? stărui Alayne. — Cred că unchiul Nick a spus... — A spus ce? — Că bine a făcut Eden... O, la naiba, nu-mi mai aduc aminte ce-a spus. Și în definitiv ce importanţă mai are? Alayne se strădui să-și înăbușe un simţământ de furie neputincioasă înainte de a răspunde calm: — E adevărat că n-are importanţă. Dar tare aș vrea să vă scoateţi din cap ideea c-aș fi bogată. E caraghios. Mă pune într-o postură falsă. Doar aţi știut că munceam să-mi câștig existența înainte de a mă mărita cu Eden. Atunci cum v-aţi explicat că am o slujbă? — Noi știam că lucrezi la editarea cărţilor. Nu părea să fie chiar o muncă. — Copila mea, nu eu le editam. Eu citeam doar manuscrise pentru editor. Înţelegi diferenţa? Pheasant se uită la ea lung, fără să înțeleagă și atunci Alayne, mânată de un impuls neașteptat, își trecu braţul în jurul umerilor ei și-o sărută. 198 — Ce proastă sunt că acord atâta importanţă unor fleacuri! Acum sper că putem deveni prietene? Alayne simți cum trupul lui Pheasant se destinde, abandonându-se ca un copil în braţele ei. — E minunat din partea ta, șopti ea, că nu-ţi pasă cum m- am... Alayne îi opri vorbele cu un sărut — Cum îţi închipui c-aș putea! Sper că și Piers se va arăta mai prietenos când va afla adevărul în legătură cu mine. Pheasant zări, peste umărul lui Alayne, două siluete care se apropiau pe poteca din livadă. — E Renny cu Maurice, zise. Ce-or fi având de gând? Renny are un topor în mână. Cei doi bărbaţi vorbeau și râdeau tare, probabil de vreo glumă, așa că nu le văzură pe fete din prima clipă. Alayne își îndreptă ţinuta și își netezi părul. — Pariez că râd de vreo glumă din război, șopti Pheasant. Întotdeauna își spun glume d-astea când sunt împreună. Pheasant luă un măr și-l aruncă înspre ei. — Bună, Maurice, de ce râdeţi cu atâta pofta? Cei doi bărbaţi se apropiară; Maurice își scoase șapca de tweed. Renny, cu șapca în mâna, le salută doar din cap, în timp ce zâmbetul stârnit de amintiri îi dispărea de pe faţă. — Alayne, acesta e Maurice Vaughan, vecinul nostru cel mai apropiat, făcu el prezentările. Când dădură mâna, Alayne își aminti că auzise ceva referitor la faptul că Vaughan bea foarte mult și gândi că ochii lui tulburi și gura moale sunt o dovadă limpede. Maurice se uită la Pheasant și îi zâmbi în silă, apoi se întoarse spre Renny. — Ăsta e pomul? îl întrebă. — Da, răspunse Renny, cercetând mărul cu ochi critici. — Ce-aveţi de gând să faceţi? se interesă Alayne. — Să-l tăiem. E foarte bătrân și a putrezit. Trebuie să lase locul altuia tânăr. 199 Pe Alayne o cuprinse o adâncă părere de rău. Bătrânul măr i se părea frumos, înălțându-se puternic, deși contorsionat de vârstă, în lumina aurie a soarelui de octombrie. Din tot pomul părea să emane spiritul tuturor anotimpurilor care trecuseră peste el, cu mireasma delicatelor flori de măr și a ploilor de aprilie, a pământului jilav din livadă și a fructelor în pârg. Pe trunchiul zgrunţuros era întipărită experienţa unei vieți întregi, iar în scoarţa năpădită de mușchi verde, miriade de insecte minuscule își făceau veacul. Încercând să nu pară prea tulburată, fiindcă niciodată nu era prea sigură dacă cei din familia Whiteoak n-ar râde de ceea ce ei ar considera sentimentalism sau poate chiar afectare, întreabă: — Trebuie neapărat tăiat? Acum câteva clipe mă gândeam cât de grandios este acest măr bătrân. Și pare să fi rodit multe mere de calitate. — E putred, replică Renny. Uite ce formă au merele! Cred că întreaga livadă are nevoie de primenire. — Dar acum e vorba doar de acest singur pom, care, pe deasupra, are o siluetă așa de frumoasă. — Du-te și te uită dincolo, în livada veche. Acolo ai să găsești zeci de pomi la fel cu ăsta. Renny își scoase haina și începu să-și suflece mânecile, dezvelindu-și brațele cu mușchi alungiţi și vânjoși. Alayne avu impresia că energia sporită a mișcărilor lui se datora împotrivirii ei. Nu mai spuse nimic, dar îl urmări pe Renny cu vădită nemulțumire în timp ce acesta ridică toporul și dădu prima lovitură în trunchiul robust. Își închipui spaima iscată în lumea insectelor din scoarța pomului pentru care acest prim șoc zguduitor se putea compara cu un cutremur de pe planeta noastră. Pomul, însă, rămase neclintit cu un aer nepăsător, doar un freamăt ușor îi agită frunzele lucioase. Loviturile începură să se abată una după alta asupra lui și o așchie, ca un ic, umedă de sevă, ţâșni în iarbă. Renny mânuia 200 cu îndemânare toporul care se mișca într-un acord ritmic cu brațele. Mai sări o așchie, apoi încă una și pomul scoase un geamăt când, în cele din urmă, loviturile pătrunseră în miezul lui. — O! Stai să-mi strâng lucrurile, exclamă Pheasant și era gata-gata să se năpustească să-și salveze pălăria și ciupercile dacă n-ar fi prins-o Vaughan de încheietura mâinii, trăgând-o înapoi cu o smucitură. Părea că demnitatea bătrânului măr noduros nu va fi niciodată înfrântă. La fiecare lovitură, un fior făcea să-i tremure crengile mult răsfirate și merele rămase cădeau unul câte unul dar, vreme îndelungată, trunchiul puternic și masivele crăci principale primiră atacurile violente ale toporului cu un fel de dispreţ îndârijit. În cele din urmă, cu o opintire a celor mai adânci rădăcini, se prăbuși la pământ provocând un suflu de aer întocmai ca un muribund care-și dă ultima și cumplita suflare. Renny, cu trupul lui subţire, zvelt și fața îmbujorată, stătea triumfător, cu fruntea udă de nădușeală. Aruncă o privire răutăcioasă spre Alayne, apoi se întoarse spre Vaughan. — O treabă bună, făcută cu pricepere, ce zici Maurice? Dă- mi te rog o ţigară. Vaughan scoase un pachet de ţigări și Pheasant, fără să aștepte vreo invitaţie, luă una și, ţinând-o între buze, își ridică faţa spre Vaughan ca să i-o aprindă. — Eşti în compania unei mici diavolițe cam obraznice pentru dumneata, i se adresă Renny lui Alayne, cu o privire ciudată, vădit stânjenită. Pheasant, clipind des, o privi pe Alayne prin fumul ţigării. — Alayne știe c-am fost crescută prost. — Cred că rezultatul e încântător, răspunse Alayne, deși în clipa aceea nu era de acord cu comportarea fetei. Pheasant chicoti: — Auzi, Maurice? Nu ești mândru? 201 — Poate că Alayne nu realizează că Maurice e fericitul tău tată, interveni Renny mergând drept la ţintă. Vaughan o privi pe Alayne cu un zâmbet, jumătate sfios, jumătate sfidător, dar, după părerea ei, total lipsit de atracţie. — Bănuiesc că doamna Whiteoak a aflat de faptele mele urâte, spuse el. — Mintea mea nu a făcut nicio legătură între voi doi. Am aflat abia astăzi - acum câteva minute - că Pheasant are un tată în viaţă. Poate e stupid, dar nu știu de ce am crezut că e orfană. — Cred că asta dorește și Maurice, uneori, zise Pheasant. Nu în sensul că ar vrea să fie mort... — Și de ce nu? întrebă Vaughan. — O, pentru că e așa de plăcut să fii bărbat, chiar dacă ai o fire ţâfnoasă. Am vrut să spun că ar fi de dorit să nu exist eu ca o povară pentru el. — Nu mai ești o povară pentru el, făcu Renny, acum ești pentru mine; spune, n-am dreptate? — Nu vrea niciunul din voi să-mi dea pălăria, cartea și ciupercile? se rugă Pheasant. Au rămas sub pom. Renny începu să dea de o parte crengile grele; cele de sus se înălţau ca niște brațe în rugăciune. O mireasmă înţepătoare de mere putrede, strivite, se răspândi de sub frunziș. După ce scoase preţioasele obiecte la iveală, mâinile lui Renny erau pline de așchii din scoarță și minuscule insecte înspăimântate. Vaughan se îndreptă spre casă și Pheasant fugi după el, manifestându-i, acum că nu mai locuiau împreună, o afecțiune demonstrativă care-l uluia pe Renny, incapabil să priceapă unele subtilităţi din sentimentele semenilor săi. Cât despre Alayne, era din ce în ce mai nedumerită de comportările acestor noi rude care erau pentru ea cu totul diferite de părinţii și restrânsul ei cerc de intimi. Deși purtarea lor punea viaţa ei trecută într-o lumină demnă și 202 plină de discreţie, ardoarea și vigoarea lor făceau ca acea viaţă să pară fadă și chiar lipsită de culoare. Firea ei reacţiona la șocul provocat de această schimbare în lumea înconjurătoare, printr-o varietate de stări emoţionale pe care nu le mai încercase înainte. Trecea pe neașteptate de la stări de depresiune, dublate de anxietate, la izbucniri de bună dispoziţie cu totul nejustificate, când presimţea că ceva frumos și pasionant e pe cale să i se întâmple. Aprinzându-și o ţigară, Renny o privi cu gravitate. — Ştii, zise, dac-aș fi bănuit că ţii atât de mult la pomul ăsta, aș fi renunţat să-l tai. De ce nu mi-ai spus limpede? — N-am vrut să fac prea mult caz. M-am gândit să nu mă consideri caraghioasă. Oricine mă cunoaște cât de puţin ar fi înţeles ce simt în legătură cu pomul ăsta. Dar... dumneata nu mă cunoști destul de bine. De aceea nu pot să te condamn. Privirea lui îndreptată asupra chipului ei deveni mai intensă. — Aș vrea să te înţeleg. Înţeleg mult mai bine caii și câinii decât femeile. Nu le pot înțelege niciodată. Uite, în cazul de faţă, abia după ce s-a prăbușit pomul și ţi-am văzut chipul, mi-am dat seama cât de mult însemna pentru dumneata. Pe cinstea mea, nu l-aș fi tăiat pentru nimic în lume... nu știi ce expresie tragică aveai. Mă simt ca o brută! Ca pentru a-și sublima cuvintele, izbi cu mâhnire copacul în doborât. — O, nu! exclamă ea. Nu-l răni din nou! Renny rămase nemișcat lângă crengile rupte și Alayne se apropie de el. Se simţea atrasă de persoana lui. Și era uimită că nu observase mai înainte că e un om extraordinar. Dar e adevărat că nu-l văzuse până atunci activând în aer liber. Îl văzuse o dată călărind cu dezinvoltură pe calul său murg. În casă, atent la tot ce se petrecea în jurul lui, îi păruse cam morocănos, deși politicos, când nu era supărat sau tulburat din pricina familiei, și găsise că își dă cam prea multă importanţă în calitatea lui de șef al familiei. Acum, cu toporul 203 în mână, cu capul său prelung și părul roșu, cu fața roșcată ca de vulpe și ochii pătrunzători, castanii cu reflexe roșietice, părea însuși spiridușul pădurilor și apelor. Observă că până și urechile îi erau ascuţite, iar părul îi creștea în unghi pe frunte. După ce aruncase toporul, la rugămintea ei, rămase printre crengile rupte, nemișcat ca o statuie care se înalță indiferentă și senină sub ochii celor ce o privesc. Părea că nici nu respiră. În clipa aceea, unul din acele nejustificate elanuri ale spiritului, pe care le resimţise în ultima vreme, puse stăpânire pe Alayne. Întreaga ei fiinţă părea cuprinsă de o ciudată însufleţire. Livada, câmpurile dimprejur, ziua de toamnă, nu păreau a fi altceva decât un cadru nimerit pentru manifestările propriei sale personalităţi. Se apropie de Renny și atunci, dintr-o dorinţă pe care nici ea însăși nu și-o putea explica, de a se convinge prin propriile ei simţuri că ea este cu adevărat Alayne și el nu e altcineva decât Renny Whiteoak, și nu vreun faun, puse mâna pe braţul lui. Renny nu se mișcă, dar ochii lui se întoarseră spre ea cu o expresie ciudată, îngândurată. Îi păru ușor ostil; probabil, gândi Alayne, datorită sensibilităţii ei exagerate în legătură cu pomul pe care-l tăiase. Îi zâmbi, încercând să-i arate că i-a trecut mâhnirea copilărească și străduindu-se, totodată, ca el să nu observe cât o tulbura senzaţia de obsedantă așteptare a ceva ce dorea să se întâmple. În clipa următoare se afla în braţele lui și, când îi simţi buzele strâns lipite de ale ei, întreaga ei ființă cedă pentru moment, capitulând neputincioasă. Bătăile puternice ale inimii lui zvâcneau aproape de propria-i inimă ce se zbătea nebunește. Într-un târziu, Renny își desfăcu brațele și o întrebă, cu un zâmbet ciudat: — Te-a supărat așa de mult? Îmi pare tare rău. Probabil că de azi înainte ai să mă socotești și mai necioplit ca până acum. — O, exclamă ea tremurând, cum ai putut face asta? Cum ai putut să crezi c-aș fi de acord... 204 — N-am crezut nimic, o întrerupse el. Am făcut-o fără să mă gândesc. Arătai atât de... de...o, nu-mi vine în minte niciun cuvânt care să exprime cum arătai. — Te rog să-mi spui. Vreau să știu, ceru ea cu răceală. — Ei bine, poftim... arătai provocatoare. — Vrei să spui, voit provocatoare? Vocea ei căpătă un ton ameninţător. — Nu fi absurdă! Bineînţeles că inconștient. M-ai făcut pur și simplu să-mi pierd controlul. Îmi pare nespus de rău. Alayne tremura din tot corpul. — Poate că dumneata nu ești de condamnat mai mult decât mine. — Fetița mea dragă... cine te-ar putea condamna pentru felul cum arătai? — Da, dar m-am apropiat de dumneata în mod voit când... O, nu sunt în stare să-ți spun! Cu toate acestea ar fi vrut, parcă dintr-un fel de perversitate, să-i poată explica ce simţise. — Când erai conștientă că arăţi deosebit de provocatoare, asta voiai să spui? — Nu e vorba de asta, dar n-are niciun rost... nu sunt capabilă să-ţi explic. — De ce te mai străduiești. Sunt gata să iau întreaga vină asupra mea. La urma urmei, un sărut nu-i cine știe ce mare lucru și, în definitiv, noi suntem rude. Se mai întâmplă ca bărbaţii să-și sărute uneori cumnatele. Probabil că de-acum înainte n-o să se mai întâmple decât dacă, așa cum ziceai, te vei apropia de mine la fel de provocătoare... de fapt, ce voiai să spui, Alayne? Acum, dacă mă gândesc bine, cred că am dreptul să aflu. Poate atunci aș avea mai puţine mustrări de conștiință. — O, reușești să faci ca totul să pară ridicol. Mă faci să mă simt ca un copil... foarte proastă. Renny, care se așezase pe copacul doborât, ridică pocăit ochii spre ea. 205 — Uite ce. Asta-i ultimul lucru de pe lume pe care aș vrea să-l fac. Încerc doar să te conving să nu iei treaba asta prea în serios și doresc să-mi asum toată vina. Alayne îl privi serioasă, drept în ochi, dând astfel dovadă de mult curaj, deoarece ochii lui scăpărau, plini de interes pentru ea dar și de ironie. — Cred că e mai bine să-ţi spun. În ultima vreme încerc sentimente ciudate de neliniște, parcă un fel de presimţire îmi spune că foarte curând mă așteaptă o experienţă emoţionantă, palpitantă. Senzaţia asta mă face mai îndrăzneață. Puțin înainte de a mă apropia de dumneata am simţit din nou același lucru și cred... cred că... — Crezi că am încercat să te cuceresc? — Nu chiar. Dar cred că ai simţit ceva neobișnuit la mine. — Da, am simţit și simt și acum. Eşti altfel decât oricare altă femeie pe care am cunoscut-o. Spune-mi, te-ai gândit că... ţin la dumneata, că mă gândesc la dumneata? — Am crezut mai curând că nu îţi sunt prea simpatică. Dar, te rog, mai bine să uităm cele întâmplate. Nu vreau să mă mai gândesc la asta niciodată. — Sigur că nu, consimţi el cu gravitate. Când își aminti că, aproape fără voie, îi răspunsese la sărut, simţi ca un junghi, o durere aproape fizică. Faţa și gâtul ei deveniră purpurii și spuse pe nerăsuflate: — Dintre noi doi eu sunt cea mai vinovată. — Așadar asta este conștiința caracteristică celor din Noua Anglie despre care am auzit vorbindu-se atâta? întrebă el surprins. — Presupun că da. Renny o privi cu aceeași expresie, și ironică, și amuzată, dar glasul lui căpătă un ton mai profund. — O, draga mea, ești o fiinţă adorabilă! Și când mă gândesc că ești soția lui Eden și că nu mai am voie să te sărut! 206 Alayne nu mai era capabilă să-i susțină acum privirea. Se temea de el și mai cu seamă de ea însăși. Simţea că starea ciudată de așteptare care o stăpânise în timpul săptămânilor petrecute la Jalna nu fusese altceva decât o presimţire a acestei clipe. Încercând să-și redobândească controlul de sine, îi spuse: — Eu mă întorc acasă. Mi s-a părut c-am auzit bătând ceasul de la grajduri. Trebuie să fie ora mesei. Se întoarse și porni grăbită prin iarba necosită a livezii. Faptul că nu făcu nicio încercare de a o urma nu-l dezminţea pe cel mai mare dintre fraţii Whiteoak; urmări însă cu privirea silueta ei îndepărtându-se, încredinţat că va întoarce capul să se uite la el. Așa cum se așteptase, după vreo zece pași Alayne întoarse capul și i se adresă cu demnitate dar cu un ton rugător ca de copil: — Îmi promiţi că n-ai să te mai gândești la mine așa cum m-am purtat în dimineaţa asta? întrebă ea. — Atunci trebuie să promit că n-am să mă mai gândesc de loc la dumneata, replică el calm. — Atunci nu te mai gândi la mine. Prefer să nu te mai gândești. — Haide, Alayne, știi că ar fi imposibil. — Bine, atunci promite-mi că ai să uiţi dimineaţa asta. — Am Și uitat-o. Dar îndepărtându-se grăbită prin livadă, Alayne simţi că dacă Renny ar putea uita atât de ușor cele petrecute, ar fi mult mai îngrozitor pentru ea decât dacă întâmplarea ar continua să-l preocupe în cele mai tainice gânduri ale lui. 207 CAPITOLUL XVII Peregrinarea drumețului Alayne fusese obișnuită să meargă la biserică, dar starea de agitaţie care se producea sistematic la Jalna în dimineţile de duminică era ceva nou pentru ea. Se deprinsese cu evlavia spiritualizată, oarecum detaşată, a bisericii unitariene, unde, așezată între mama și tatăl ei, urmărise cu respect felul meticulos în care preotul analiza învăţăturile omului Isus. Ascultase, într-o biserică ce semăna mai degrabă cu un splendid auditorium, imnurile cântate, fără acompaniament, de un minunat cvartet. Văzuse tăvile pentru colectă pe care fluturau bancnote americane nou-nouțe și fusese doar vag conștientă de prezenţa unei numeroase congregații compuse din bărbaţi și femei corect îmbrăcaţi, cufundaţi în meditaţie. Când, după moartea părinţilor ei, locuise singură, se dusese mai rar la biserică și mai mult la slujba de seară decât la cea de dimineaţă, iar după ce se mutase împreună cu Rosamond Trent, fusese și mai rar, deoarece Rosamond se număra printre cei care socoteau că la biserică se duc numai oamenii care n-au altceva mai bun de făcut. La Jalna exista o lege de fier, că fiecare membru al familiei trebuia să asiste la slujbă, duminica dimineaţa, afară numai de cazul când era imobilizat la pat. O boală ușoară nu ajuta la nimic. Trebuia să zaci doborât de suferinţă. Alayne o văzuse o dată pe Meg, aproape împleticindu-se până la mașină, năucită de dureri de cap. Cu o sticluţă de săruri la nas și cu 208 ochii închiși asistase însă la toată slujba. Îl văzuse și pe tânărul Finch târât cu sila, în ciuda unei cumplite dureri de dinţi. La început avusese de gând să se împotrivească, dar când constată că Eden consimte supus, cedă și ea. În definitiv, își spuse, atâta devotament faţă de această tradiţie avea ceva destul de măreț, chiar dacă religia părea să joace pentru ei un rol atât de mic. Fiindcă familia Whiteoak nu era, judecând după criteriile Alaynei, o familie evlavioasă. De fapt, nu-i auzise niciodată vorbind despre acest subiect. Își amintea discuțiile culte pe tema religiei purtate în casa părintească: știința va distruge religia? Citate din vicarul Inge, profesorul Bury, Pasteur și Huxley. La Jalna, singura ocazie când se pomenea numele Domnului era atunci când bunica mormăia nedeslușit o rugăciune de mulțumire, sau când unul din cei tineri lua pe Dumnezeu atotputernicul ca martor că va înfăptui cutare sau cutare lucru sau când blestemau pe câte cineva. Totuși, cu cât eroism se înghesuiau unul lângă altul duminică de duminică în acele strane tari! Wakefield îi rezumase totul în puţine cuvinte: — Vezi, bunicul a clădit biserica și n-a lipsit nicio duminică de la slujbă până a murit. Bunica n-a lipsit o singură duminică și are aproape o sută de ani. S-ar supăra îngrozitor dacă vreunul din noi ar rămâne acasă. lar pastorul, fermierii din împrejurimi și restul oamenilor se uită după noi și ne numără în fiecare duminică și dacă vreunul din noi ar lipsi, păi, lor li s- ar părea că nici n-a fost duminică. Ochii băiețașului străluceau. Vorbea cât se poate de serios. Bunica nu se urcase încă într-o mașină și nici nu avea intenția să facă așa ceva, cel puţin nu în mod conștient. Dăduse totuși dispoziţii la Stead ca să fie dusă la groapă cu dricul motorizat, „Pentru că, zicea ea, prefer să știu că voi face o călătorie cât mai rapidă înainte de a fi băgată în pământ.” În fiecare duminică dimineaţa la ora zece și 209 jumătate, vechiul faeton trăgea la scara intrării principale. Cei doi murgi bătrâni, Ned și Minnie, erau proaspăt ţesălaţi iar Hodge, grăjdarul cel voinic, își îmbrăca livreaua din postav negru cu guler de catifea. Cu biciul său lung gonea muștele de pe cai și în fiece clipă arunca priviri neliniștite spre ușă și- și potrivea pălăria într-un unghi cât mai sărbătoresc. La unsprezece fără un sfert, bătrâna doamnă Whiteoak își făcea apariţia susținută de Renny și Piers, fiindcă era nevoie de multă forță musculară pentru a parcurge, cu asemenea povară, distanța de la camera ei până la faeton. Când se ducea la biserică, bunica purta întotdeauna o rochie neagră de mătase moarată, o mantie de catifea neagră garnisită cu blană și văluri lungi de văduvă din cel mai gros crep. Alayne găsea că bătrâna doamnă nu arăta niciodată atât de demnă și de curajoasă ca în aceste ocazii, când, asemenea unei vechi corăbii cu trecut glorios care acum nu mai este capabilă să cutreiere mările, părăsea încă o dată portul, cu vălul ei de văduvă umflându-se în vânt întocmai ca o pânză. După ce era instalată într-un colț al trăsurii cu o pernă așezată la spate, cei doi cai bătrâni, simţindu-i imediat prezența, făceau invariabil același salt înainte și atunci, Rags, la fel de invariabil, răcnea la Hodge: „Ține-i strâns din frâu!” și se repezea la dârlogii cailor cu mare joc de scenă, ca să lase impresia că el îi împiedică s-o ia la fugă. Apoi apăreau cei doi fii: Nicholas, a cărui îmbrăcăminte vădea încă urme din eleganța lui de odinioară și Ernest, ușor înveselit, acum că scăpase de pregătirile plecării. Când greutatea lor se adăuga la greutatea celorlalţi, vechiul faeton începea să pârâie din toate încheieturile. Apoi venea Meg, de obicei enervată din cauza vreunei pozne de-a lui Finch sau a lui Wake. Băieţelul era ultimul care completa grupul din faeton. Căţărat pe capră alături de Hodge, arăta, în comparaţie cu acest personaj voinic, foarte mic dar și foarte demn, cu gulerul său Eton alb ca zăpada și mănușile glasate, la fel de albe. 210 Restul familiei venea cu mașina, afară de Finch care mergea pe jos, peste câmpuri și pe poteci. Prefera aceasta alternativă deoarece în nici unul din vehicule nu-și putea găsi loc comod, ori el nu prea știa ce să facă cu brațele și cu picioarele lui lungi nici în situaţii obișnuite. Îi plăcea această plimbare duminicală de unul singur, numai cu gândurile lui. Renny conducea mașina și principala lui grijă era de a prinde din urmă și să depășească faetonul cât mai curând cu putinţă. Dacă nu izbutea înainte de a ajunge la drumul îngust care cobora spre Avandale, era sigur că trebuia să parcurgă tot restul drumului în spatele cailor cu trapul lor lent, deoarece bunica nu-i îngăduia lui Hodge să se dea la o parte ca faetonul să fie depășit de mașină. Zicea că nu vrea să-și sfârșească zilele într-un șanț. Trona cu un calm imperturbabil în timp ce mașina lui Renny și, probabil încă vreo douăsprezece în spate, înaintau în pas de înmormântare, claxonând cu disperare ca s-o oblige să se grăbească. La fel se întâmplă și în dimineața aceasta. Căldura moleșitoare a verii târzii dăinuia încă, dar aerul devenise mai dens. Miresmele diverse ale pământului și câmpurilor nu se contopeau și nici nu se răspândeau, ci stăruiau deasupra țarinilor din care emanau, încât aveai senzaţia că poţi să le atingi cu mâna. Totul era învăluit într-o pâclă gălbuie, iar praful drumului stârnit de copitele cailor se lăsa într-un nor opac asupra mașinii din spate. Scena din livadă se petrecuse în ziua dinaintea acestei dimineţi. Alayne nu dormise aproape de loc. Toată noaptea se zvârcolise, schimbându-și mereu poziţia, iar amintirea sărutărilor lui Renny îi făcea obrajii să ardă și nervii să i se înfioare. Încercase să judece poziţia ei la rece, pentru a se lămuri dacă avusese într-adevăr vreo vină sau fusese pur și simplu obiectul pasiv al pasiunii calculate a lui Renny. Constată însă că aici, la Jalna, nu putea judeca la fel de liber ca mai înainte. Viziuni fantastice pluteau între ea și situaţia pe care încerca s-o limpezească. Târziu, în lumina palidă, 211 stranie a pământului dinaintea zorilor, o cuprinse o oboseală plăcută și se cufundă într-un somn liniștit. Acum, așezată în spatele lui Renny îi zărea doar profilul când se întorcea câte o clipă spre Piers. Nu-i vedea decât maxilarul osos, smocul de păr roșu la tâmplă și linia care unea buza cu bărbia. Oare el dormise dus, fără să se mai gândească la întâmplarea care pe ea o tulburase atâta? Nu apăruse la prânz, nici după-amiază la ceai sau seara la cină, trimisese doar vorbă acasă că e dus împreună cu Maurice Vaughan să cumpere niște cai la o licitaţie. În această dimineaţă, hotărârea de a întrece trăsura bunicii înainte de a ajunge la drumul spre Avandale părea singura lui preocupare. Când Pheasant, care se lăsase așteptată, se urcă în mașină, îi aruncase o privire sumbră. Motorul se poticni, apoi porni huruind. Eden care ședea între fete, le luă de mână pe fiecare și exclamă: — O, dragele mele, să ne ţinem strâns toţi trei! Nu putem scăpa teferi decât dacă ne ţinem strâns. Dă-mi lăbuța, Pheasant! Dar, oricât accelera cel mai mare dintre fraţii Whiteoak, nu reuși să depășească faetonul înainte de a ajunge în drumul spre Avandale. Scârţâind faetonul înainta fără grabă, într-un nor de praf galben, întocmai ca o bătrână corabie învăluită în ceață, cu vălul bunicii fluturând în urmă ca un steag negru de pirați. Renny, cu ochii mijiţi, scrută drumul până în locul unde se povârnea brusc într-un șanț abrupt plin de praf și scaieţi cenușii. — Cred că acolo aș avea loc să trec, îi spuse mormăind lui Piers. Am să-ncerc. Ocupanţii faetonului recunoscură păcăniturile caracteristice automobilului familiei și întoarseră capetele, iscodind prin norul de praf ca niște marinari la apariţia unei ambarcaţiuni dușmane. Renny claxonă insistent. 212 O auziră pe bunica strigându-i ceva lui Hodge și, imediat, cei doi cai începură să meargă la pas. — Pe toţi dracii! exclamă Renny. Tare mi-ar plăcea să-i dau un brânci faetonului! Se uită din nou la fâșia îngustă de drum dintre roțile faetonului și marginea șanțului. — Cred c-am să încerc, zise. O să trec ca trăsnetul pe lângă ei și-am să-i bag în sperieţi. Piers protestă: — Dacă încerci, sunt sigur că ai să ne-arunci pe noi cu capu-n scaieți. Și s-ar putea să sperii mârţțoagele. — Ai dreptate, încuviinţă Renny posomorât și claxonă din nou cu furie. Chipul bunicii apăru feroce din norul de praf. — Fără obrăznicii! ţipă ea; dar se vedea clar că se distrează de minune. Fermierul Tompkins și fermierul Gregg îi ajunseră din urmă în mașinile lor și acum claxonau și ei în același timp. Renny se încruntă. Lui îi era îngăduit s-o necăjească pe matusalemica sa rudă, dar acei ţărănoi n-aveau dreptul. Se înfundă în scaun, resemnându-se să înainteze ca un melc, și își scoase pălăria. Vederea capului său dintr-o dată descoperit, cu urechile ascuţite lipite de părul roșu tăiat scurt, o impresionă pe Alayne în mod cu totul neobișnuit și tulburător. Ar fi vrut să-și întindă mâinile și să-i strângă capul în palme. Simţea nevoia să-l mângâie, să-l dezmierde. Aruncă spre Eden o privire înspăimântată, parcă implorându-l să alunge diavolii aceia care o chinuiau. El îi zâmbi încurajator. — O să ajungem, o linişti el, când o vrea Dumnezeu. În spatele nostru e Tompkins, care e epitropul bisericii și cred că trece prin toate chinurile iadului la gândul c-ar putea să- ntârzie la slujbă. Îl cunosc de când aveam trei ani și în tot acest timp n-a întârziat decât de două ori, de fiecare dată din vina bunicii. Tompkins e într-o situaţie mult mai grea decât a noastră. 213 Alayne nu auzi prea bine ce-i spusese Eden, dar își strecură mâna într-a lui și i-o ţinu strâns. Era pierdută în supozitii, întrebându-se ce gânduri treceau oare prin capul acela spre care tânjeau mâinile ei. Se gândea oare și la ea sau întâmplarea din grădină fusese la fel ca oricare din multele lui întâlniri amoroase? Totuși nu putea să creadă, ţinând seama că Renny nu dăduse pe acasă tot restul zilei de ieri, iar în această dimineaţă o evitase în mod vădit. Pe faţa lui se citea o expresie de melancolie pe care i-o întrezări reflectată în mica oglindă retrovizoare din fața lui. Dar poate se datora numai faptului că-l contrariase bătrâna doamnă Whiteoak. Oare ce-i făcuse Renny de-o tulburase până într-atâta? Se dăduse jos din pat în mijlocul nopţii și se furișase la fereastră de unde, în lumina tainică a clarului de lună, văzuse livada și putuse chiar să distingă forma contorsionată a pomului pe care îl doborâse Renny. În clipa aceea simţise din nou flacăra arzătoare a sărutărilor lui fierbinţi. Resimţea cu intensitate și noua ei intimitate cu Pheasant. De fiecare dată când ochii lor se întâlneau, tânăra femeie îi adresa un zâmbet ingenuu ca de copil. Chiar și Piers părea că nu o mai privește așa de ursuz ca mai înainte. Îi povestise lui Eden conversaţia ei cu Pheasant și el se arătase mai degrabă amuzat de dorinţa Alaynei de a se împrieteni cu ea. — E o copilită scumpă și nostimă, remarcase el. Dar o să te plictisești repede de ea. Presupun că ești atât de plictisită, încât până și prietenia unei fete ca Pheasant... — Fleacuri, îl întrerupse ea, mai tăios decât îi vorbise vreodată până atunci. Nu sunt deloc plictisită. Pheasant însă mă atrage. Cred c-aș putea să ţin mult la ea. Pare să aibă calităţi nebănuite. Eden stătea între ele, ţinându-le pe amândouă de mână, zâmbind îngăduitor. Lui puţin îi păsa dacă nu ajungeau niciodată la biserică. Clopotul bătea când mașina urcă pufăind delușorul pieptiș și intră pe poarta din spatele bisericii. În faţă, capetele 214 oamenilor care urcau treptele piezișe spre intrare se vedeau apărând de parcă ar fi ieșit la suprafaţă dintr-o fântână. Lumina aurie a soarelui se întindea ca o mângâiere pe movilițele verzi neregulate și pe pietrele de mormânt năpădite de mușchi ale cimitirului. Era și un mormânt nou care avea încă pe movilița proaspătă de nisip o coroană de flori ofilite. Wakefield se apropie de Alayne și o luă de mână. — E mormântul doamnei Miller, îi spuse. A avut un copil și acum sunt amândoi acolo. Groaznică întâmplare, nu? Era o fetiță tare drăguță, pe care o botezaseră Ruby Pearl. Oricum, domnul Miller mai are cinci fete, așa c-ar putea fi și mai rău. — Taci, dragă, făcu Alayne, strângându-l de mână. Vrei să stai lângă mine la slujbă? Wakefield fusese întotdeauna mândru să stea lângă Alayne și, răsfoind multe pagini, să-i găsească textele din cartea de rugăciuni. Acum însă părea șovăitor. — Eu aș vrea, dar cred că Maggie se simte părăsită când nu stau cu ea. Știi, am stat întotdeauna lângă ea de când eram copil și adormeam cu capul în poala ei. Uite că o coboară pe bunica din faeton. Cred c-ar fi mai bine să mă reped până acolo și să văd dacă paraciliserul a deschis larg ușa, făcu el și o luă la fugă peste pajiște. Bătrâna doamnă Whiteoak abia înainta, târșâidu-și picioarele pe podeţul de șipci care ducea la intrarea bisericii. Renny și Piers o sprijineau, iar Nicholas, Ernest și Meg veneau imediat în urmă, cărându-i diferite genţi, cărţi și perne. De sub sprâncenele stufoase și ruginii, privirea ei pătrunzătoare examina chipurile celor pe lângă care trecea. Bătrânul ei cap masiv se întorcea dintr-o parte într-alta cu o condescendență regească. Uneori când recunoștea un vechi prieten, faţa i se lumina de un zâmbet dar acest lucru se întâmpla rar pentru că majoritatea prietenilor ei erau de mult morţi. Zâmbetul ei - zâmbetul acela caustic și răutăcios care făcuse faima familiei 215 Court - zbură spre domnișoarele Lacey, fiicele unui amiral englez ieșit la pensie. — Ce mai face tatăl vostru, fetelor? întrebă bunica, suflând greu. „Fetele” care aveau șaizeci și patru și respectiv șaizeci și cinci de ani, exclamară într-un glas: — Tot țintuit la pat, scumpă doamnă Whiteoak, dar e foarte vioi! — N-are voie să zacă în pat. Are doar nouăzeci de ani. Dar mama. Cum o duce? — O, scumpă doamnă Whiteoak, mama e moartă de nouă ani! exclamară cele două surori în cor. — Doamne iartă-mă, am uitat! Îmi pare rău, zise bunica și porni mai departe țârșâind picioarele. Acum zâmbetul ei se opri asupra unui muncitor cocârjat, aproape la fel de bătrân ca și ea, care aștepta cu pălăria în mână s-o salute. Șuviţele părului argintiu care îi încununau capul cu ten rozaliu se uneau cu barba-i de patriarh. El îi plimbase pe Nicholas și Ernest în trăsurica lor cu ponei când erau copii. — Bună dimineaţa, Hickson. Hâm! E greu să umbli pe șipcile astea. Ţine-mă mai strâns de braţ, Renny! Și tu, Piers, nu te mai uita de jur împrejur ca un prost, și sprijină-mă ca lumea! Bătrânul își făcu loc și ieși în faţă, arătându-și gingiile netede într-un zâmbet de mulțumire infantilă. — Doamnă Whiteoak, coniţă, numai atât voiesc să vă zic că am primul stră-strănepot. — Bravo ţie, Hickson! M-ai întrecut - eu n-am nici măcar un strănepot. Piers, nu mă târî așa după tine, de parc-aș fi o căruță cu fân - ha! și tu calul de povară. Spune-i lui Todd să nu mai tragă clopotul ăla. Mă asurzește. Hâm! Și acum hai, treptele! Eden și Alayne intraseră în convoi, mergând în spatele lui Pheasant și a lui Meg care-l ţinea pe Wakefield de mână. 216 Alayne se întreba ce-ar fi gândit familia Cory și Rosamond Trent dacă ar fi putut să o vadă așa, înaintând încet, o dată cu alaiul acesta, asemenea unor curteni ce-și urmau bătrâna regină. Bunica avea un aer de o grandoare aspră. Nasul ei era măreț. S-ar fi zis că are un întreg palmares de intrigi, amanți și dueluri în trecutul ei, deși fusese îngropată cea mai mare parte a vieţii, în această apă stătătoare. Poate că tocmai acesta era secretul puternicului ei individualism. Individualismul tuturor celor din familia Whiteoak. Gândeau, simțeau și acționau cu intensitate victoriană. Se aruncau în viaţă cu o sinceritate neprefăcută. Nu filosofau asupra vieţii, dar nicio emoție nu li se părea prea uzată sau prea copleșitoare pentru a fi dată în vileag și manifestată cu violenţă și nepasare. Acum se aflau în biserica răcoroasă, întunecată. Clopotul încetase să bată. Stăteau cu toții înșiraţi în două strane, una în spatele celeilalte. Capetele lor, blonde, castanii și cărunte erau aplecate. Vălul cel mare al bunicii cădea peste umerii firavi ai lui Wake. Respirația ei greoaie era patetică. Micuța domnişoară Pink, instalată la orgă, intona imnul obișnuit. Wakefield întrezărea, printre formele adulților din fața lui, silueta înveșmântată în alb a domnului Fennel. Cât de diferit arăta duminica, cu barba îngrijit aranjată și părul umed, despărţit cu o cărare precisă. Lângă el era Renny, îmbrăcat și el cu stihar. Când avusese timp să intre în sacristie și să se schimbe atât de repede? Întotdeauna un Whiteoak citise parabolele la slujba de duminică. Bunicul le citise ani de zile. Apoi venise rândul tatălui său. Uneori citea și unchiul Ernest atunci când Renny era plecat - le citise tot timpul cât Renny fusese în război. Wakefield se întreba dacă și el o să le citească vreodată? Se închipuia pe sine rostogolind cuvintele cu măreție, nu în felul grăbit, monoton al lui Renny. 217 Deodată izbucni un cânt, înălțându-se din stranele familiei Whiteoak. Glasurile lor puternice, pline de vitalitate, se năpustiră asupra micuței domnișoare Pink care se opinti, suflând din greu, dar talazurile sonore o înghiţiră cu orgă cu tot, în timp ce întregul cor încerca zadarnic să le ţină piept. Până și Renny, în faţa altarului, cânta împreună cu familia lui, nu cu cei din cor. Corul acompaniat atât de slab la orgă de domnișoara Pink cea atât de șovăielnică, n-avea absolut nicio șansă împotriva familiei Whiteoak. „Sfâșie-ţi inima și nu veșmintele și întoarce-ţi faţa către Domnul Dumnezeul tău, fiindcă el e blând și milostiv, încet la mânie și de o nemărginită bunătate, și pocăiește-te pentru păcatele tale.” Vocea domnului Fennel era domoală și sonoră. Lumina intensă a soarelui de toamnă plutea în văluri translucide deasupra oamenilor îngenuncheaţi. Alayne ajunsese să îndrăgească bisericuţa aceasta cu atmosfera ei de simplitate, de acceptare placidă a tot ceea ce ea însăși punea sub semnul întrebării. Își ţinea ochii plecaţi asupra cărţii de rugăciuni pe oare o împărțea cu Eden. Aflată exact în spatele lor, bunica, cu vocea ei răgușită, tocmai îi cerea în șoaptă lui Maggie o bomboană de mentă. Când Meggie i-o dădu, bunica o scăpă pe jos, bomboana se rostogoli sub strană și se pierdu. Îi dădu încă una pe care o începu să o sugă triumfător. În jurul ei se simţea acum mirosul bomboanei de mentă și a vălului de crêpe. Wakefield scăpă din mână banii pentru danie, iar unchiul Nick îl trase de ureche. Piers și Pheasant începură să șușotească și bunica îl împunse pe Piers cu bastonul. Renny urcă treapta din spatele vulturului de alamă care împodobea pupitrul amvonului și începu să citească prima parabolă. „Dacă norii sunt încărcaţi de ploaie, ei o deșartă asupra pământului; iar dacă un copac a căzut spre miazăzi ori spre miazănoapte, în locul unde căzut-a copacul, acolo să rămână. 218 Cel ce vede calea urmată de vânt nu trebuie să semene; cel care vede norii nu trebuie să culeagă. După cum nu cunoști calea spiritului, nici cum prind ființă oasele copilului în pântecele femeii: tot așa nu poţi cunoaște creaţia Domnului care pe toate le-a făcut.” Familia stătea cu ochii aţintiţi la căpetenia lor în timp ce citea. Bătrâna doamnă Whiteoak gândea: „Un adevărat Court! Uitaţi-vă la capul lui, vă rog! Nasul meu... ochii mei. Vai cât aș vrea să-l poată vedea și Philip. Hei, unde-i bomboana mea de mentă? Cred c-am înghiţit-o. Ce departe mi se pare băiatul. E în cămășuţă de noapte... se duce la culcare... e ora culcării...” Bunica adormi. Nicholas gândea: „Renny se irosește aici. Ar trebui să ducă o viaţă veselă la Londra. la să vedem, are treizeci și opt de ani. Când aveam eu vârsta lui - Dumnezeule, tocmai începusem să mă satur de Millicent! Ce viaţă!” Se săltă pe locul lui și-și întinse genunchiul bolnav de gută. Ernest gândea: „Dragul de el, ce prost citește! Totuși, are o voce remarcabilă. Mi-a făcut întotdeauna plăcere să ascult vechiul Ecleziast. Sper să n-avem plăcintă cu prune la masă... sunt sigur c-am să mănânc și apoi o să sufăr. Mama scapă bomboana de mentă din gură...” Îi șopti: — Mamă, îţi cade bomboana. Meg gândea: „Mi-ar plăcea ca Renny să nu se tundă așa de scurt. Cât de bine arată! Zău, ce lucruri ciudate spune Biblia. Dar numai adevăruri, fără îndoială. Ce dulce e Wake! Ascultă atât de atent! Are cele mai drăgălașe gene. Se pregătește să-i tragă un picior în gleznă lui Finch...” Se aplecă spre Wakefield și-l apucă de picior ca să-l oprească. 219 Vocea lui Renny citea mai departe: „Adevărat că lumina e dulce și fericiţi sunt ochii care pot să contemple lumina soarelui.” Eden gândea: „Mare poet a fost bătrânul care a scris asta. Într-adevăr, lumina e dulce, și minunat lucru e pentru ochi să le contemple... Ciudat, până acum n-am observat ce fată drăguță e Pheasant. Are un profil...” Își schimbă puţin poziţia, ca s-o poată vedea mai bine. Piers gândea: „Oare bucata aia de pământ are nevoie de îngrășăminte chimice? Trebuie să-ncerc. Nu pricep de loc ce naiba o fi având oaia bolnavă. Dă roată mereu, ca un animal din ăla tâmpit de lemn de la călușei. Poate are amețeală sau, a căpiat. Trebuie s-aduc veterinarul. la să vedem. Paisprezece cu douăzeci și unu fac treizeci și cinci și cu șapte fac patruzeci și doi - vasăzică îi datorez lui Baxter patru zeci și doi de dolari. Pheasant nu-ndrăznește să se uite la mine... ștrengăriţă mică... fetiţa mea scumpă...” Își lipi genunchiul de al ei și o privi pe sub gene. Pheasant gândea: „Ce mari și arse de soare îmi par întotdeauna mâinile lui Piers duminica! Pumni adevăraţi. Îmi plac și așa. Aș vrea ca Eden să nu se mai holbeze la mine. Știu foarte bine că se gândește cât de prost îmbrăcată sunt eu pe lângă Alayne. O Doamne, strana asta mi se pare tot mai tare! Niciodată n-am să mă obișnuiesc să merg la biserică... n-am fost deprinsă de mică, asta e. Caracterul meu era pe deplin format când m-am măritat. Nici Maurice, nici eu, nu suntem religioși. Ce plăcere mi-a făcut să-l văd ieri în livadă - și el era foarte prietenos. Cât despre religie... de exemplu Renny: stă acolo îmbrăcat în stihar, citind din Biblie și ieri l-am auzit înjurând ca un birjar numai pentru că un porc a dat buzna sub copitele calului. E drept că era gata să-l trântească jos din șa, dar atunci la ce-i bună religia dacă nu ne-nvaţă nici măcar să ne stăpânim! Nu 220 cred că e cu nimic mai breaz ca Piers. Ah, Doamne, de nu m- ar face Piers să râd!” Pheasant își mușcă buza și întoarse capul. Wakefield gândea: „Sper să avem plăcintă cu prune la masă... dacă nu cu prune atunci sper să fie cu lămâie... Dar doamna Wragge era tare mânioasă azi dimineaţă. Ce bine îmi pare că eram în pivnita de cărbuni când s-a certat cu Rags. Aoleu, Rags i-a spus că e o... sst, nu, mai bine să nu mă gândesc la lucruri urâte în biserică. S-ar putea să cad trăsnit... mort pe loc... mort ca un pietroi, cel mai mort dintre toate lucrurile. Ce drăguţ e pupitrul amvonului... Ce frumos citește Renny! Într-o zi am să ajung să citesc și eu parabolele așa cum face el acum... doar mai tare... adică, bineînţeles, dac-am să trăiesc și am să mă fac mare. Dacă întind mult piciorul pe sub strană cred că ajung să-l lovesc pe Finch în gleznă. Acum... uf, la naiba cu Meggie, la naiba cu Meggie, întotdeauna se bagă, naiba s-o ia!” Își ridică privirea inocent spre sora lui. Finch gândea: „Mâine dau examen la algebră și am să cad... am să cad... Numai de nu mi s-ar învălmăși totul în cap! De ce nu semăn mai mult cu Renny! Pentru nimic în lume nu m-aș lăsa vreodată ispitit să mă urc în amvon și să citesc parabolele. Grozavă ispravă aș face...” Deodată deveni conștient de cuvintele pe care le citea fratele lui. „Oh, tinere. Bucură-te de tinereţea ta; lasă inima ta să se veselească în zilele tinereţii, urmează căile inimii tale și văzul ochilor tăi; dar ia seamă că pentru faptele tale Domnul te va chema în fața judecății.” Nemulțumit, Finch începu să se răsucească pe locul său. „De ce aceste veșnice ameninţări? Viaţa părea plină de porunci și ameninţări - și de vraja cuvintelor în care erau înveșmântate aceste vechi, foarte vechi porunci. Povestiri 221 sumbre, apăsătoare. Vraja... asta era: vraja lor îl fascina și-l înspăimânta... Dac-ar putea să scape de cruda vrajă a cuvintelor... Ce bine ar fi fost dacă se așeza lângă Alayne, ca să-i poată atinge rochia în timp ce îngenunchea!” Închise ochii și-și încleștă mâinile osoase pe coapse. Alayne gândea: „Cât de caraghios apar ghetele lui Renny de sub stihar! Am băgat de seamă azi dimineaţă ce uzate dar ce bine lustruite sunt... ghete arătoase totuși... Cum de mă pot gândi la ghete când mintea mi-e atât de chinuită? Încep oare să-l iubesc? Ce-am să fac dacă e așa? Eden și cu mine vom fi nevoiţi să plecăm de la Jalna. Nu, nu-l iubesc. Trebuie să mă stăpânesc. Mă fascinează - asta-i tot. Nici măcar nu-mi place. Mai degrabă mi-e antipatic. Când îl văd cum stă acolo în faţa chestiei ăleia din alamă, cu ghetele alea... cu părul lui roșu... cu nasul familiei Court... cu înfățișarea de vulpe... îmi pare chiar respingător!” Închise ochii și își apăsă pleoapele cu degetele. „Aici sfârșește prima parabolă.” Apoi, împreună cu domnișoara Pink care dădu tonul la orgă și alături de corul care prinsese curaj crezându-se stăpân pe situaţie, din pieptul fiecărui Whiteoak izbucni 7e Deum-ul. Doar bunica moţăia în continuare, șuierând vijelios. De la baritonul profund al lui Nicholas până la tonul argintiu ca de flaut al lui Wake, ei vesteau cerului și pământului că familia Whiteoak îl laudă pe Domnul, numindu-l Sfântul Dumnezeul lor. În seara aceea, după cina de la ora nouă compusă din friptură rece de vacă, pâine și ceai, biscuiţi din făină de ovăz și lapte pentru bunica și Ernest (care, vai! se înfruptase la prânz din plăcinta cu prune, după cum se temuse) Mego întrebă pe Alayne: — E adevărat, Alayne, că unitarienii nu cred în divinitatea lui Hristos? 222 — Cum adică? întrerupse bunica. Cum adică? — Divinitatea lui Hristos, bunico. Doamna Fennel îmi spunea ieri că unitarienii nu cred în caracterul divin al lui Hristos. — Prostii, făcu bătrâna doamnă Whiteoak. Aiureli! Nici nu vreau să aud așa ceva. Mai dă-mi puţin lapte, Meggie. — Presupun că nu credeţi nici în Nașterea fără de prihană, continuă Meg, turnând laptele. În cazul acesta, n-o să găsești afinități cu Biserica anglicană. — Îmi place foarte mult slujba bisericii voastre, răspunse Alayne cu prudenţă. Întrebarea neașteptată pusă de Meg prevestea parcă un atac. — Sigur că-i place, întări doamna Whiteoak, cu însufleţire. E o fată bună. Crede ceea ce se cuvine să creadă. Și nu prostii. Nu e o păgână. Nu e nici evreică. Să nu creadă în Nașterea fără de prihană? N-am auzit niciun om respectabil vorbind așa. Nu e onorabil. — De ce să discutăm despre religie? interveni Nicholas. Mai bine spune-ne o istorioară, mamă. Una din istorioarele tale. Mama lui ridică o sprinceană și se uită la el. Apoi, privind în lungul nasului, încercă să-și aducă aminte o istorioară decoltată. Știa multe de acest gen, dar una câte una îi zburau din memorie. — Spune-o pe aceea cu parohul în vacanţă, sugeră Nicholas, ca un fiu supus. — Nick! protestă Ernest. — Da, da, încuviință bătrâna doamnă. Parohul ăsta muncise ani și ani de zile fără să-și ia vacanţă. ȘI... și... o, dragă, cum vine mai departe? — Un alt paroh care muncise și el la fel de mult... îi suflă Nicholas. — Cred c-ar fi mai bine ca băieţii să se ducă la culcare, spuse Meg, enervată. — N-o să-și mai amintească urmarea, o liniști Renny, calm. 223 — la uite, Wakefield se joacă cu rarităţile din India! ţipă Meg. Oprește-l, Renny, te rog! Renny îl îndepărtă pe copil cu forța de lângă vitrină, îi dădu o palmă ușoară și-l îndreptă spre ușă. — Acum, la culcare! porunci el. — Lasă-l să spună noapte bună, mai întâi! strigă bunica. Micuţul de el scump, vrea s-o sărute pe bunica lui și să-i spună noapte bună. Boney, trezit din somn, începu să se legene pe stinghia lui, scoțând ţipete răgușite într-o limbă îndepărtată: — Ka butcha! Ka butcha! Haramzada! Wakefield trecu de la unul la altul, împărțind sărutări și îmbrăţișări bine cântărite după firea celui ce le primea. Gama era completă, de la îmbrăţișarea ca de urs și sărutul zgomotos dăruite bunicii, și de la mângâierea curtenitoare destinată lui Alayne, până la obrazul său oacheș oferit de formă fraţilor, în afară de Finch, căruia îi trânti un pumn în stomac și în schimb primi pe ascuns un ghiont sub coaste, în glumă, dar dureros. Familia Whiteoak avea o slăbiciune pentru sărutări. Alayne se gândea la aceasta în timp ce-l urmărea pe cel mai mic dintre ei spunând noapte bună membrilor familiei. Se sărutau la cel mai neînsemnat pretext. Într-adevăr, când se trezea dintr-o ațipeală, bunica obișnuia adesea să strige patetic: — Să vină careva să mă sărute, repede! Poate că Renny socotea că sărutul pe care i-l dăduse în livadă drept un lucru lipsit de importanţă! Un impuls brusc o mână către el, în faţa vitrinei cu rarităţi, unde Renny rămăsese cu o maimuţică de fildeș în mână. — Vreau să stăm de vorbă în legătură cu Finch, i se adresă ea pe un ton serios. În colţul acela, lumina era scăzută. Renny îi cercetă chipul pe furiș. — Da? 224 — Îmi place foarte mult. E un băiat neobișnuit. Și e la vârsta dificilă. Aș vrea să te rog să faci ceva anume pentru el. Renny o privi bănuitor. Ce urmărea fata? — Adică? întrebă el cu o nuanţă de îndoială în glas. — Vreau să fii de acord ca Finch să ia lecţii de muzică. Muzica va fi un lucru minunat pentru el. E un băiat foarte interesant și are nevoie de o supapă după atâta geometrie și alte lucruri d-astea. Sunt sigură că n-ai să regreţi dacă o să fii de acord. Finch merită să i se dea mai multă atenţie. Renny părea sincer uimit. — Serios? Eu l-am socotit întotdeauna un băiat cam prostănac. Și nu e bun nici la sport. Poate asta o fi explicaţia că în fiecare an e ultimul din clasă. Niciunul dintre noi nu-l socotim „interesant”. — Tocmai asta-i nenorocirea. Toţi aveţi această părere despre Finch și în consecinţă el însuși se simte inferior - puiul cel urât. Sunteţi ca o turmă de oi, care pornesc toate în aceeași direcție. Entuziasmul pentru Finch o făcea să uite de obișnuita ei demnitate reținută și totodată și de stânjeneală. Îl privi cu reproș drept în ochi. — Și mă consideri pe mine berbecul cu talangă la gât, eh? Dacă-mi întorci capul lânos în altă direcţie, ceilalți o să mă urmeze. Trebuie să cred prin urmare că Finch o să devină lebădă? — Nu m-ar mira. — Și crezi că sufletul lui tânjește după game și exerciții de digitaţie? — Te rog să nu râzi de mine. — Ştii, toată familia o să-mi sară în cap. O să-i enerveze zdrăngăneala. — O să se obișnuiască. Finch e important, deși niciunul din voi nu este de această părere. — Ce te face să crezi că are talent la muzică? 225 — Nu sunt sigură. Dar știu că-i place muzica și cred că merită să faceţi o încercare. l-ai urmărit vreodată chipul în timp ce unchiul Nicholas cântă la pian? — Nu. — Ascultă, chiar acum a început să cânte. De aici îl poţi vedea pe Finch foarte bine. Nu ai impresia, că faţa lui a devenit frumoasă, că pentru el muzica este o revelație? Renny se uită atent la fratele său care se afla în cealaltă parte a camerei. — Mie mi se pare că are o expresie destul de imbecilă, așa cu falca căzută și capul împins înainte. — Uf, ești imposibil! exclamă Alayne, furioasă. — Ba nu, nu sunt. Finch o să ia lecţii de muzică și eu am să-ndur blestemele familiei. Dar pe cinstea mea, mă uit la el și nu văd nimic promiţător în clipa asta. În schimb unchiul Nick, cu lumina lămpii care bate pe capul lui cărunt, leonin, arată într-adevăr splendid! — Dar Finch... cum de nu vezi expresia din ochii lui? De-ai putea să-l înţelegi... să fii pentru el ca un prieten... Ochii ei pledau. — Ce fiinţă chinuită ești! Cred că te frămânţi prea mult. Nu cumva îţi faci griji și în privinţa mea? întrebă el și o privi pătrunzător, drept în ochi. Acordurile profunde ale pianului, bunica și Boney giugiulindu-se în limba hindusă, lumina gălbuie a lămpii care lăsa colțurile încăperii cufundate într-o umbră plină de mister îi izola de restul lumii, atribuind tonurilor scăzute ale vocilor lor o semnificaţie pe care cuvintele nu o exprimau. Un neastâmpăr febril puse stăpânire pe ea. | se părea că pereţii camerei o apasă, iar grupul celorlalţi, impasibili, neîndurători, plini de vigoare, sfidători, părea că-i strivește personalitatea. Îi venea să-i smulgă lui Renny maimuta de fildeș din mână și s-o azvârle în mijlocul lor, să-i sperie, și să facă papagalul să ţipe și să cârâie. 226 Dar tocmai reușise să obţină o favoare pe care o dorise din toată inima: lecţii de muzică pentru bietul Finch. Contradicţiile temperamentului ei îl nedumereau și-l amuzau pe cel mai mare dintre fraţii Whiteoak. Constată că-i plăcea s-o surprindă. Naivitatea ei, în comparaţie cu el, care cunoștea oamenii, reticența, sinceritatea, entuziasmele ei cerebrale, pedanteria ei, ardoarea latentă care se ascundea sub toate acestea, făceau ca Alayne să fie femeia menită să-i trezească interesul. În același timp, simţea pentru ea o solicitudine aproape tandră. Nu voia s-o vadă suferind și se întrebă cât timp o să mai treacă până când, fără nicio îndoială, Eden o va face să sufere. — Am uitat cele petrecute așa cum am promis. Dumneata m-ai iertat? — Da, răspunse ea, și inima începu să-i bată puternic. — Dar, mă tem că deși am fost de acord ca Finch să ia lecții de muzică, tot n-am să pot compensa tăierea bătrânului măr. Ai făcut din mine un sensibil. — Și-ţi pare rău? — Da. Am nevoie de tărie acum mai mult ca oricând. Papagalul ţipă: Chore! Chore! Haramzada! Chore! — Despre ce vorbiţi voi doi acolo? strigă bunica. — Despre știința orientului, răspunse nepotul ei. — Despre știința războiului? Îmi place să aud vorbindu-se despre război, la fel ca oricui. Ai auzit de Buffs, Alayne? Așa se numea regimentul lui Renny. Țara ta a luat parte la război, Alayne? — Da, doamnă Whiteoak. — Da, „bunico”, te rog. — Da, bunico. — Ah, da, nu știam. Renny a luptat în regimentul Buffs. Unul dintre cele mai vestite din Anglia. Ai auzit vreodată de Buffs, Alayne? — Înainte de a veni la Jalna, n-am auzit, bunico. 227 — Cum e posibil? Cum e posibil? N-a auzit de Buffs? Fata asta nu e în toate minţile. Nu admit așa ceva! Obrajii ei se înroșiră de furie. — Spuneţi-i careva despre Buffs. Eu am uitat începutul. Povestiţi-i imediat! — Am să-i povestesc eu, spuse Renny. Nicholas ridică piciorul de pe pedala de forte și bunica se cufundă într-una din moţăielile ei subite care o ajutau să-și redobândească forța pierdută după un acces de furie. „Ce plicticoși sunt!” gândi Alayne. „Sunt capabili să te scoată din sărite.” Se simţea strivită și, totuși, o frumuseţe stranie, copleșitoare, emana de la cei adunaţi în jur, plutind asupra încăperii cu pereţi înalţi: bunica și Boney, Nicholas așezat la pian; Meg, toată numai rotunjimi feminine și drăgălășenie greoaie; Piers și Eden jucând cribbage; Sasha, încolăcită pe polița căminului. — Nu trebuie să ajung să mă îndrăgostesc de dumneata, spuse Renny, cu voce înăbușită. Și nici dumneata de mine. Ar crea o situaţie imposibilă. — Da, șopti Alayne, ar fi imposibilă! 228 CAPITOLUL XVIII În ploaie și vânt — Uite, mi-au scris din New York că au primit corecturile, o vesti Eden. Ei speră că până la întâi martie cartea ar putea să apară. Crezi că data e cea mai indicată? — Da, excelentă, răspunse Alayne. Scrisoarea e de la domnul Cory? — Da. Îţi trimite complimente. Zice că-ţi simte foarte mult lipsa. La fel și ceilalți. Și-ţi trimite un pachet cu cărţi noi de citit. Alayne era încântată. — O, sunt atât de bucuroasă. Simt teribil nevoia să citesc cărţi noi. Când mă gândesc cum mă scăldam, pur și simplu, în ele! Acum ideea unui pachet cu cărţi noi îmi pare o minune. — Ce brută sunt! exclamă Eden. Niciodată nu mă gândesc la altceva decât la afurisitele mele de poezii. De ce nu mi-ai spus că n-ai nimic de citit. Te-am văzut citind și nu mi-am dat seama că poate sunt cărți de acum patruzeci de ani. Ce-ai citit în ultima vreme? — Am lucrat mult împreună cu unchiul Ernest. Îmi face plăcere să-l ajut; și pentru prima dată mi-am permis să citesc Ouida, închipuiește-ţi! Și i-am citit Rob Roy lui Wake. Cred că m-am descurcat destul de bine. — Fetița mea scumpă! De ce nu mă cerți rău când vezi că sunt atât de prost? lată-te aici, întemnițată la Jalna, fără nicio 229 distracţie, în timp ce ploaia de noiembrie cade șiroaie și eu mă pierd în închipuirile mele neroade. — Sunt foarte fericită, numai că pe tine te văd mult prea puţin. Bunăoară, săptămâna trecută ai stat trei zile la oraș și într-altă zi ai plecat cu Renny și cu Piers la meciul acela de fotbal. — Știu, știu. M-am dus la oraș să văd de slujba aia nenorocită. — N-a ieșit nimic până la urmă, nu? — Nu. Programul era al naibii de lung. Nu mi-ar fi rămas niciun pic de timp pentru îndeletnicirea mea adevărată. Vreau o slujbă care să-mi răpească doar o parte din zi. Să-mi rămână și ceva timp liber și să nu fie nici prea prost plătită. Un tip pe care-l cheamă Evans, prieten de-al lui Renny, are legături cu Ministerul Silviculturii și-o să-mi aranjeze ceva, până la urmă, sunt sigur. A făcut războiul împreună cu Renny și e însurat cu o rudă a primului ministru. — Despre ce slujbă e vorba? Eden îi dădu câteva lămuriri vagi în legătură cu slujba. Alayne constatase că vorbea întotdeauna vag despre orice fel de activitate în afară de scrisul său, asupra căruia era capabil să se concentreze cu o râvnă pătimașă. — În ceea ce privește restul lucrurilor de pe lumea asta, explică el, sunt ca un copil. E zadarnic, Alayne, n-ai să reușești niciodată să faci din mine un om matur. O să continui până la sfârșitul vieţii să transformi rochiile aduse de la New-York, iar pantofii și pălăriile or să-ţi fie din ce în ce mai ponosite și până la urmă o să te resemnezi și tu tot mai mult să... — Nu fi prea sigur de asta, răspunse ea cu oarecare asprime. Nu am o fire care se resemnează prea ușor. Cât despre sărăcie... Pheasant este de părere că sunt bogată. Cel puțin așa mi-a spus că mă crede familia ta... Rămase descumpănit. Nu-și putea explica ce motiv îi determinase pe-ai lui să-și formeze această părere, afară 230 doar dacă nu cumva își închipuiau că orice fată din America trebuie să fie neapărat bogată. Cât despre Pheasant, era o mică intrigantă veninoasă și-o să stea el de vorbă cu Piers despre ea. Alayne descoperise că, atunci când Eden era sâcâitor, cele ce spunea reușeau s-o scoată din sărite până într-atât, încât simţea o imperioasă nevoie să-l jignească. De data aceasta, pentru a-și salva demnitatea, schimbă subiectul. — Eden, uneori mă gândesc că poate ar fi fost mai bine să- ţi termini studiile. Ai fi avut o meserie sigură. Ai fi fost propriul tău stăpân... — Dragă, o întrerupse el, dorește-mi un rău pe care să-l merit, calcă-mă în picioare, strivește-mă, fii crudă, dar nu-mi dori să fi ajuns un membru al acelei profesii plicticoase, ridicole, lipsită de orizont. Meg a fost cea care m-a împins spre această carieră, atunci când eram prea tânăr și prea slab să mă opun. Dar când am înţeles ce efect poate avea asupra mea, am găsit, slavă Domnului, tăria să mă las păgubaș. lubita mea, poţi să ţi-l închipui pe iepurașul tău alb petrecându-și tinereţea cu nasul vârât în tot felul de procese mucegăite și cazuri de divorţ murdare sau cereri de despăgubiri pentru degetul cel mare de la piciorul unui băcan, strivit de mașina condusă de președintele societății pentru combaterea viciului! Gândește-te numai la așa ceva! Eden își ciufuli cu mâna părul blond și o privi crunt. — Pe cinstea mea, cred că n-aș rezista nici măcar o săptămână la o astfel de încercare. Alayne îi culcă capul pe piept și-l mângâie în felul ei blând, liniștitor. — Nu te necăji, dragul meu. Mă faci să mă simt ca un adevărat căpcăun. Și-apoi, nu-i nicio grabă! Contul meu la bancă a rămas aproape intact până acum. — Sper! exclamă el, pornit. După o clipă, Alayne întrebă: 231 — Cărţile de la domnul Cory vor sosi direct aici sau trebuie să ne ducem în oraș după ele? — Depinde dacă o să fie reținute în vamă. Dacă da, o să ne ducem împreună să le luăm. O să fie o mică schimbare pentru tine. Și cerul e martor, nu prea ai parte de așa ceva. Erau în camera lor. Eden stătea la birou și Alayne în picioare lângă el. El începu să scotocească într-o cutie de timbre căutând unul care să nu fie lipit de celelalte. Le răvăși cât putu mai bine, apoi dezlipi câteva și le aruncă înapoi în cutie, claie peste grămadă. Alayne tare ar fi vrut să i le smulgă din mână și să le așeze ea cum trebuie, dacă ar fi fost cu putinţă, dar învățase că lui Eden nu-i plăcea să facă altcineva ordine în lucrurile lui. Eden îl ajutase pe Renny să înveţe doi cai tineri cu șaua și mirosea a grajd. Mirosul de cai se simţea mereu în casă; câinii alergau în voie, ba afară ba în casă, lătrând ca să fie lăsaţi înăuntru sau zgâriind la uși ca să iasă afară; în noiembrie, urmele labelor pline de noroi se vedeau peste tot. Alayne începuse să se obișnuiască, dar la început fusese pentru ea o sursă de enervare și chiar de dezgust. Nu putea să uite spaima prin care trecuse într-o după amiază când, intrând în dormitorul ei, descoperise un câine ciobănesc lăţos, cu coada tăiată, încolăcit în mijlocul patului. Câinii îi plăceau dar nu reușea să-i înțeleagă. Acasă, nu ținuseră niciodată un câine. Mama ei avusese peștișori și un canar, dar Alayne îi considerase mai degrabă o pacoste. Simţea că i-ar plăcea mai mult caii decât câinii sau canarii. Ar fi vrut să poată călări dar nimeni nu-și arătase intenţia de a o învăţa iar ea era prea rezervată, prea se temea să nu le dea bătaie de cap, pentru ca ideea să pornească de la ea. Meg nu mai călărea din ziua când rupsese logodna cu Maurice, iar Pheasant călărea ca un băiat. În cele din urmă, Eden izbuti să dezlipească un timbru, îl udă cu limba apoi îl lipi cu susu-n jos pe scrisoare. 232 Urmărindu-l, Alayne și-l imagină la vârsta bătrâneţii, definitiv stabilit la Jalna, impasibil, satisfăcut, fără speranţe sau ambiţii, întocmai ca Nicholas și Ernest. Îl văzu cărunt, așezat la birou, căutând un timbru, umezindu-l cu limba, lipindu-l, închipuindu-și că este un om ocupat. Alayne se simți înspăimântată. — Eden, făcu ea, continuând să-i mângâie părul bălai, te-ai mai gândit la romanul tău în ultima vreme? Ai reușit să-l începi? Se întoarse brusc spre ea, răsturnă cutia cu timbre și izbi călimara cu atâta putere încât Alayne abia izbuti s-o prindă din zbor. — Doar n-o să începi să mă baţi la cap cu asta, nu? O roșeaţă puternică îi coloră obrajii. Tocmai acum când sunt preocupat de alte treburi. Sper că n-ai să-ncepi să mă cicălești, dragă, pentru că n-am găsit o slujbă la comandă. N- aș putea suporta! — Nu fi ridicol, răspunse Alayne. Nici nu-mi trece prin cap să te cicălesc. Mă întrebam doar dacă mai ai de gând să te apuci de roman. — Sigur că da. Dar, scumpa mea doamnă, un om nu se poate apuca de o treabă atât de serioasă ca asta fără să-i acorde mult timp de gândire. Când am să încep, am să te anunț. Eden luă stiloul și-l scutură cu putere. Încercă să scrie dar stiloul n-avea cerneală. — Nu e înfiorător, remarcă el, cum uneori tot universul ţi-e potrivnic? Chiar înainte de-ai venit tu, raftul acela de acolo m- a izbit parcă intenţionat în cap când încercam să iau o carte din bibliotecă. Cartea mi-a căzut din mână și, când am ridicat-o de jos, colțul ascuţit al măsuței de toaletă m-a pocnit de cealaltă parte a capului. Acum uite, stiloul e gol și cerneală nu mai e aproape deloc. — Lasă-mă pe mine să ţi-l umplu, îl rugă Alayne. Cred că o să ajungă cerneala. 233 Alayne umplu stiloul, sărută capul plin de cucuie al lui Eden și ieși din cameră. Coborând scările îi zări pe Piers și Pheasant cufundați pe canapeaua aflată sub fereastra palierului. Trăseseră perdelele ponosite de mohair în jurul lor, dar Alayne observă că mâncau un măr mare roșu, mușcând pe rând, ca doi copii. Afară vântul șuiera și ploaia biciuia geamurile din spatele lor. Păreau foarte voioși și lipsiţi de griji de parcă viaţa pentru ei ar fi fost un joc plăcut. Și totuși, își zise ea, aveau și ei necazurile lor. Ușa de la intrare era deschisă și, pe terasă, Renny stătea de vorbă cu un bărbat despre care Alayne știa că e negustor de cai. Avea maxilare puternice, o voce groasă, răgușită, și ochi mici, șireţi. O pală rece de vânt, mirosind a țarină udă, năvăli pe ușa deschisă. Tălpile celor doi lăsaseră urme de noroi în hol iar unul dintre prepelicari le adulmeca critic. Celălalt prepelicar stătea făcut covrig în pragul ușii și se mușca furios de rădăcina cozii. Întunericul brusc al după- amiezii târzii o împiedica pe Alayne să distingă trăsăturile lui Renny dar îi vedea faţa asprită de intemperii alături de cea a negustorului de cai de care se apropiase ca să poată discuta. „La urma urmei, gândi ea, nici Renny nu e cu mult superior unui simplu geambaș!” Își petrecea mai mult timp alături de caii lui decât alături de familie. În jumătate din cazuri nu se arăta la ora mesei și, de cele mai multe ori când apărea în poartă călare pe iapa cenușie și costelivă, cu umerii săi aduși și spinarea lungă ușor încovoiată, nu era singur ci însoțit de câte o făptură ciudată, din lumea turfului. Dar ce fascinaţie covârșitoare exercita asupra ei! Pe lângă el, Eden, așa cum îl știa așezat în faţa biroului de la etaj, nu părea altceva decât un copil răsfățat. Și totuși Eden poseda însușiri strălucite, minunate, pe care Renny nu le putea aprecia fiindcă el nu avea nici imaginaţia, nici pregătirea intelectuală necesară. 234 Rags, cu o expresie de nefericire pe față, apăru după ușa din fundul holului. — Pă cinstea mea, așa corent n-am mai pomenit! îl auzi Alayne bombănind. Cât p-aci să-mi zboare ceștile de ceai de pe tavă. — Lasă, Rags, am să închid ușa după dumneata, se oferi ea, amabilă, dar, analizând cu obiectivitate propunerea în timp ce pășea peste coada lungă, ca un panaș, a unui prepelicar, ajunse la concluzia că unicul motiv care o determinase era dorința de a putea sta în pragul ușii, măcar o clipă, în bătaia vântului, ca să fie văzută de Renny. Dar Alayne nu izbuti să evite coada stufoasă a câinelui și, când călcă apăsat pe ea, cu locul înalt al pantofului, îl făcu pe prepelicar să scoată un revoltat chelălăit de durere. Renny se uită încruntat spre hol, bombănind; cine oare îndrăznise să-l lovească pe unul din câinii lui? Sprâncenele lui roșii, zburlite, coborâră până la rădăcina nasului acvilin. — Voiam să închid ușa, explică Alayne, și am călcat pe coada lui Flossie. — Oh, făcu Renny, am crezut că l-a lovit Rags. Ochii mici și cenușii ai negustorului de cai clipiră spre ea prin semiîntuneric. Alayne încercă să închidă ușa, dar celălalt prepelicar se propti cu spatele în tăblie. Nu voia de loc să se clintească. Renny îl apucă de ceafă și-l târî pe verandă. — Câini încăpăţânaţi, nu-i așa? observă negustorul de cai. — Mulţumesc, Renny, spuse Alayne și închise ușa, dar în loc să rămână în hol se trezi pe terasă cu cei doi bărbați. Renny o privi întrebător. De ce făcuse asta? Vântul îi lipea fusta de picioare, răvășindu-i părul de pe frunte și aruncându- i stropi de ploaie pe obraz. Oare de ce făcuse asta? Merlin, prepelicarul, pentru a-i dovedi că nu-i poartă pică, se ridică pe labele din spate și se propti cu cele dinainte pe fusta ei, încercând să-i lingă fața. 235 — Jos, Merlin, jos, îi porunci stăpânul lui, apoi adaugă într-o doară: Alayne, dânsu' e domnul Crowdy, care a cumpărat mânzul lui Firelight. Domnul Crowdy, doamna Eden Whiteoak. — Încântat de cunoștință, spuse Crowdy, scoţându-și pălăria. E o vreme îngrozitoare, nu-i așa? Dar nu putem să ne așteptăm la altceva în această perioadă a anului. Ploaie, lapoviță și zăpadă de-acu' înainte, nu? O să doriţi să vă aflați iar în America, doamnă Whiteoak. — Avem vreme rece și la New York, răspunse Alayne, întrebându-se ce-o fi gândind domnul acesta despre ea. Era încredinţată că Renny îi bănuise intenţia, că-și dădea seama de fascinația fatală exercitată de el, care o mânase, împotriva voinţei ei, pe terasă. — Ei bine, conchise negustorul, eu trebuie s-o iau din loc. Dacă ajung tărziu la cină, doamna Crowdy o să mă ia la rost. Negustorul stabili cu Renny cum să se întâlnească a doua zi și apoi plecă într-un Ford zgomotos. Rămaseră singuri. O rafală de vânt clătină vrejurile dese ale iederei de deasupra terasei și scutură o pulbere de stropi de ploaie care le umezi părul. Renny se scotoci prin buzunare în căutarea unei ţigări și o aprinse cu greutate. — Am simţit nevoie de puţin aer curat, explică Alayne. Toată ziua am stat în casă. — Bănuiesc că a început să te calce pe nervi. — Mi-e teamă că nu ţi-a convenit că am apărut afară chiar în timpul conversaţiei cu domnul acela. Cred că n-am făcut niciodată ceva mai stupid. — Nu face nimic. Crowdy tocmai voia să plece. Ești sigură că n-ai să răcești? Nu vrei să-ţi aduc o jachetă de lână dinăuntru? — Nu. Am să intru în casă. Dar rămase nemișcată privind formele întunecate ale pinilor pe care înserarea le înghiţea cu repeziciune. Toate gândurile pieriseră din mintea ei, doar simţurile rămăseseră 236 vii, simţuri ce percepeau lucruri elementare - ploaia, vântul, întunericul cuprinzător, pământul supus, care parcă implora... Nu era în braţele lui? Oare stofa aspră a mânecii lui nu-i atingea obrazul? - buzele lui nu se lipiseră de ale ei? - oare nu sărutările lui o tulburau într-atât încât nu mai știa de ea? Nu, Renny nu se clintise din locul unde se afla. Ea stătea singură în vârful scării, cu stropii de ploaie șiroindu-i pe obraz ca niște lacrimi. Pentru ea însă, era ca și cum Renny o sărutase, iar ea îi primise sărutarea. Simţi extazul sărutului, relaxarea pe care i-o dăruise. Renny stătea acolo imobil, silueta lui conturându-se pe fereastra bibliotecii care se luminase, în clipa aceea, în spatele lui. Apoi îi auzi vocea care parcă venea de la mare depărtare. — Ce ai? Te neliniștește ceva? — Nu, nimic. N-am nimic. — Serios? Am crezut că ai ieșit ca să-mi spui ceva. — Nu, n-aveam nimic să-ţi spun. Am ieșit pentru că... nu pot să explic... dar dumneata și domnul acela, văzuţi dinăuntru, păreaţi două personaje dintr-un tablou straniu și atunci m-am apropiat fără să vreau de voi. Își dădu seama, cu o senzaţie aproape dureroasă de ușurare, că Renny nu bănuise ce festă îi jucaseră simţurile. O siluetă cu picioare lungi se apropie alergând pe aleea de acces pentru mașini și sări pe scări gata să se lovească de ea. Era Finch, care se întorcea de la școală. Se udase până la piele. Le aruncă o privire mirată apoi se îndreptă spre ușă. — O, Finch, ești ud leoarcă, spuse Alayne, atingându-i mâneca. — N-are nicio importanţă, replică el, morocănos. — Ai întârziat, remarcă Renny. — N-am reușit să prind primul tren. Eu și cu alţi câţiva băieţi am fost reţinuţi la școală. Băiatul șovăi, privindu-i ca pe niște străini ale căror trăsături voia să le distingă și să și le amintească. 237 — Hmm, mormăi Renny. Ei, mai bine du-te și schimbă-te și după aceea exersează puţin înainte de ceai. Tonul lui, absent și concis, se deosebea de obișnuitul său aer de autoritate dezinvoltă. Finch își dădea seama că i se cerea să plece imediat, dar nu reușea să-și pună picioarele în mișcare ca să intre în casă. Era ceva pe terasă, o prezenţă, ceva între cei doi, care-l hipnotiza. Sufletul părea că i se topește înlăuntrul său și încearcă să iasă din piept căutând, pe bâjbâite, spre sufletele lor. Trupul lui, ca o carapace neputincioasă, stătea proptit acolo pe două picioare, în timp ce sufletul i se strecura spre ei, gudurându-se pe lângă ei ca unul din prepelicari, atunci când adulmeca ceva straniu și frumos. — Ești ud rău, Finch, se auzi vocea Alaynei ca din depărtare. Apoi auzi glasul lui Renny: — Vrei să faci ce ţi-am spus? Du-te sus și schimbă-te! Finch îi privi lung, năucit. Apoi, încet, sufletul său se strecură înapoi în trup, ca un câine în cușca lui. Din nou, picioarele îi prinseră viaţă. — Vă rog să mă iertaţi, murmură el și intră aproape împleticindu-se, în casă. Meg cobora scările iar Rags tocmai aprinsese lumina în hol. — Ce târziu ai venit! se miră ea. O, ce murdar de noroi e parchetul! Finch, doar n-ai adus tu tot noroiul ăsta înăuntru? S-ar zice că ești un elefant. Wragge, vrei te rog să ștergi noroiul ăsta imediat ca să nu calce și alţii pe el? De câte ori ţi-am spus, Finch, să-ţi ștergi picioarele pe preșul de la intrare? — Habar n-am. — Păi, zău așa, covorul ăsta a ajuns o rușine. Ai întârziat, dragă. Cred că ești mort de foame. Acum, Meg, ajunsă la prima treaptă a scărilor îl sărută pe Finch care își frecă obrazul umed de ploaie, de obrazul ei cald și catifelat. 238 — Mm, făcură amândoi, legănându-se împreună. Flossie, prepelicarul, începu să zgărie la ușa de la intrare și așa foarte zgâriată. — Ce-o fi vrând Flossie? întrebă Meg. — Nu știu. — Ah, cred că vrea să iasă. Merlin trebuie să fie afară. Nu l- ai văzut când ai intrat? — Nu l-am văzut. — Rags, dă-i drumul lui Flossie afară. Vrea să se ducă la Merlin. — Nu, să nu-i dai drumul, răcni Finch. O să care și mai mult noroi în casă. Du-o la bucătărie! — Da, cred că e mai bine așa. Du-o în bucătărie, Rags. — Trebuie să exersez puţin, zise Finch pe un ton hotărât. — Nu, dragă, îi replică ferm sora lui. E ora ceaiului. Nu poţi să exersezi acum. E timpul să luăm ceaiul. — Dar, ascultă, strigă Finch, în cazul ăsta n-am să pot exersa de loc astă seară. Am o mulţime de lecţii de făcut. — N-ar trebui să te întorci atât de târziu acasă. Asta-i unul din motivele pentru care n-am fost de acord să ai un profesor așa de costisitor. E absurd, când n-ai posibilitatea să exersezi. Dar, ce să-i faci, așa a vrut Alayne. — Ce naiba! urlă Finch. De ce nu mă lăsaţi să exersez în liniște? — Finch, du-te imediat și pune niște haine uscate pe tine. Ușa de la camera bunicii se deschise și unchiul Nick scoase capul afară. — Ce e gălăgia asta? întrebă el. Mama doarme. — Finch e de vină. E foarte neascultător, răspunse Meg întorcând fața ei rotundă, suavă, spre Nicholas. — Ar trebui să-ţi fie rușine, și când mă gândesc la toți banii aruncaţi pe lecţiile tale de muzică! Urcă imediat sus! Ai merita să ţi se rupă urechile. Finch, cu urechile roșii de parcă ar fi și încasat urecheala, o luă la goană pe scări în sus. Piers și Pheasant erau tot pe 239 canapeaua de sub fereastră, dar trăseseră perdelele atât de strâns în jurul lor încât aproape nu se mai vedeau. Se putea ghici doar conturul genunchilor și se zăreau vârfurile pantofilor apărând pe sub marginea perdelei. După ce aruncă o privire spre picioare, nu mai avu nicio îndoială, știa cui aparţineau. Ce bine se distrau toţi, în afară de el! Cu haine uscate, așezați tihnit în fața focurilor sau drăgostindu-se prin colţuri. Îl găsi pe Wakefield în camera lui, tolănit pe pat, citind Huckleberry Finn. — Bună, făcu băietașul, amabil. Nu te superi, sper, că mă găsești aici. Am vrut să stau puţin lungit pentru că nu mă simt prea bine, și patul tău e singurul pe care pot să-l deranjez fără ca Meg să se supere. — De ce nu i-ai spus că nu te simţi bine? întrebă Finch, scoțându-și haina udă leoarcă. — O, atunci s-ar învârti tot timpul în jurul meu, și m-ar ţine pironit pe sofa ca să mă poată păzi. Îmi place și mie ca oricui să fiu puţin singur. Mânca nalbe și-i oferi și lui Finch una. — Mulţumesc, spuse Finch care era hămesit. Văd că în ultima vreme ai mereu nalbe la tine. Meg știe că ai mereu provizii de nalbe? întrebă el privindu-l dintr-o dată cu seriozitate. Wake, calm, mușcă încă una. — Nu cred. După cum nu știe nici că tu ai întotdeauna țigări la tine. Stătea cu ochii plecaţi asupra cărții; unul din obraji era umflat de nalba pe care o avea în gură. Avea un aer nevinovat și totuși, împielițatul, o spusese ca o ameninţare. — Să faci bine să-ţi vezi de treburile tale, izbucni Finch, că de nu, te azvârl afară. Wakefield se uită ţintă la el cu ochii strălucitori. — Nu te supăra, Finch, dar adineaori când ai luat nalba am văzut ce galben e degetul tău arătător. Ai face bine să-l freci cu piatră ponce înainte de ceai, ca să nu observe careva. Știi, 240 mâinile tale sunt atât de mari și osoase că atrag atenţia și oricine știe că această gălbejeală nu apare doar după o singură ţigară. — Nu ţi se pare că vezi cam prea multe, mormăi Finch. Las- că o să te duci tu la școală și-o să-ţi mai iasă din cap aerele astea. — Probabil că da, admise Wake, amărât. Sper că n-o să-i lași pe ceilalţi băieţi să mă bată, Finch. — Uite ce, la școală sunt cinci sute de băieţi. Crezi că am să pot să te păzesc? Nici măcar nu știu dacă am să te văd vreodată. O să trebuiască să te descurci singur. — O, am să mă descurc eu într-un fel, zise Wake. Finch se gândi că Wake se va simţi la școală mai bine decât se simţea el. Spera să fie așa, fiindcă ţinea foarte mult la acest frăţior oacheș și voios, atât de deosebit de el însuși. În tăcere, își scoase șosetele ude leoarcă, își șterse de mântuială tălpile picioarelor cu un prosop de baie zdrenţăros și-l aruncă într-un colț. Mintea i se învârtea ca o veveriţă în cușcă. Renny și Alayne care îi găsise singuri pe terasa întunecoasă, udă de ploaie, îi deșteptaseră ceva în memorie, îi amintiră în mod ciudat de altceva. La început nu-și dădu seama ce, dar apoi își aduse aminte: era clipa când dăduse peste Renny cu femeia necunoscută în păduricea de pini. Nu era numai faptul că îl găsise pe Renny singur cu o femeie într-un loc întunecos și ferit, ci mai curând ceva în atitudinea lui - un aer de atenţie detașată, de parcă ar fi ascultat, așteptând un gest din partea femeii. Un fel de semnal. Finch nu reușea să înțeleagă de ce-l impresionase atât de profund faptul că-i văzuse pe Renny și Alayne împreună pe terasă, probabil numai pentru că îi reamintea de cealaltă împrejurare. Hotărâse că Meg nu trebuie să afle că cei doi sunt acolo. Dar de ce? Nu era nimic rău că se aflau acolo împreună. Pur și simplu - of, Doamne - mintea lui părea să descopere mistere, fapte necuviincioase, acolo unde nimeni 241 altcineva n-ar fi văzut nimic grav. Fără nicio îndoială avea o minte sucită, înfiorătoare. Merita toate loviturile care se abăteau asupra lui. Își spuse că are un fel îngrozitor de a gândi. Tare ar fi vrut ca Meg să-l lase să exerseze. Dar Meggie era împotriva lecţiilor de pian. De asta era sigur. Dacă ar fi luat însă lecţii cu domnișoara Pink totul ar fi fost în regulă. Dumnezeule, ciudate fiinţe sunt femeile! Se duse la sertarul unde-și ţinea lenjeria și scotoci fără speranţă, căutând doi ciorapi care să fie pereche. 242 CAPITOLUL XIX Scene diverse Cărţile primite de la New York fuseseră reținute de vama din oraș. În ziua când Alayne primi avizul oficial, o ploaie rece de noiembrie inundase, aproape, ţinutul încât un drum la oraș pentru a lua cărţile părea imposibil. Alayne, disperată și neputincioasă, hoinărea prin casă ca un copil dezamăgit, uitându-se cu nostalgie afară, când pe o fereastră când pe alta, la pinii care sub șiroaiele de ploaie semănau cu pămătufurile unui dric, apoi la luncile unde se îngrămădeau oile, și la pădurea estompată care se povârnea spre râpa udă; apoi, de la o fereastră din spate a holului, zări vechiul cuptor de cărămidă, uscătoria de rufe și un cârd gălăgios de rațe noroite. Se gândi la New York și la viaţa ei de acolo, la micul ei apartament, la editura „Cory and Parsons”, cu sala ei de așteptare, la birouri și la încăperile unde se împachetau cărțile. Totul i se părea un vis. Străzile cu mulțimile lor cosmopolite, cu chipuri întrezărite și imediat apoi pierdute din vedere, chipuri văzute mai de aproape și ţinute minte câteva ore, splendidul și teribilul impuls resimţit de pe urma acestei mișcări. Aici imaginea fiecărui chip i se întipărea adânc în memorie, de parcă ar fi fost arsă cu fierul roșu, chiar și feţele muncitorilor agricoli, a lui Rags, a băiatului de la băcănie sau a negustorului de pește. Ce tăcută putea fi Jalna! Uneori zăcea ceasuri în șir sub această vrajă a tăcerii. Acum, în hol, singurul zgomot îl făcea bătrânul câine ciobănesc care-și lingea fără încetare o labă 243 rănită, iar de la subsol răzbătea păcănitul îndepărtat al cărbunilor. Ce făceau oare soţii Wragge acolo jos, în semi- întuneric? Se certau, se învinuiau unul pe altul, se împăcau? Alayne îl văzuse pe Rags cu o clipă înainte, trecând fără zgomot prin hol și urcând scările cu o tavă spre camera lui Meg. O, procesiunea aceasta nesfârșită de mici gustări! De ce nu putea femeia asta să mănânce normal la ora mesei? De ce atmosfera aceasta de mister perimat? De ce această depozitare fastuoasă în dosul tuturor acestor uși închise? Bunica: Boney... India... crinoline... scandaluri... Căpitanul Whiteoak. Nicholas: Nip... Londra... whisky... Millicent... gută. Ernest: Sasha... Shakespeare... zile de altă dată la Oxford... datorii. Meg: inimi sfărâmate... copii din flori... gustărele... comoditate și forme plinuţe. Și toţi ceilalţi, care-și pregăteau camerele pentru bătrâneţe - cuiburi înăbușitoare unde vor sta, și vor sta, sub acoperișul casei din Jalna prin care pătrundea ploaia, până când se va prăbuși peste ei și va șterge orice urmă a existenței lor. Trebuie să-l smulgă pe Eden de aici, înainte ca vraja sinistră a acestei case să-i prindă și pe ei doi pentru totdeauna în mrejele ei. O să cumpere o casă cu banii ei și o să-i rămână de ajuns ca să poată trăi amândoi un an, sau doi, până când Eden va reuși să câștige de pe urma poeziilor lui. N-o să admită ca Eden al ei să se tortureze cu o muncă care nu i se potrivește. Dar, înainte de orice, ea nu trebuie să mai rămână sub același acoperiș cu Renny Whiteoak. Nu-și mai ascundea faptul că-l iubește. Îl iubea cum nu-l iubise niciodată pe Eden - cum nu știuse că e în stare să iubească pe cineva. Era de-ajuns să-l zărească o clipă călare pe calul lui cenușiu, ciolănos, ca să uite de toate. Prezenţa lui în sufragerie sau în salon o tulbura așa de tare încât începuse să creadă că simţămintele ei au devenit periculos de greu de stăpânit. 244 Pendula bătu ora două. Nu trecuse decât o jumătate de zi, dar ei i se părea încă de acum nefiresc de lungă. Ploaia cădea torențial. Cum ar mai fi răpăit o ploaie ca asta pe trotuarele New Yorkului. Aici, curgea în șiroaie lucitoare, neîntrerupte, asemănătoare coardelor fremătânde ale unui instrument. Un grăjdar, cu o pelerină de cauciuc trasă peste cap străbătu în fugă curtea, speriind rațele, și cobori bocănind treptele spre subsol. O clipă mai târziu, doamna Wragge urcă anevoie sus, venind din domeniul ei, și apăru în hol. — Mă rog frumos, doamna Whiteoak, zise ea, domn' Renny a trimis vorbă de la grajd că după masă se duce cu mașina la oraș și dacă-i daţi lu’ Wright grăjdarul, hârtia aia de la vamă, zice c-o s-aducă dumnealui cărţile alea din America. Sau o fi zis hărţile? Păcatele mele, plecai și uitai. Nimic nu-l fierbe mai rău decât dacă uiţi ce-a trimis dumnealui vorbă. — E vorba de cărţi, o lămuri Alayne. Mă reped acum în camera mea să caut avizul. Vino te rog până sub scară și-am să ţi-l arunc. Gândul că în seara aceea va avea cărţile o umplea de bucurie. Zbură sus pe scări. Eden nu scria, așa cum se așteptase ea, ci scotea cărțile din sertarele scrinului și le îngrămădea pe pat. — Bună! exclamă el. Uite de ce m-am apucat. Vreau s- arunc toate vechiturile astea de cărți. Zeci și zeci de volume la care nu mă uit niciodată. Ocupă loc degeaba. Romane vechi. O mie și una de nopți ediţie veche. Chiar și cărți vechi de școală. Și colecția Boys’ Own. Pe astea le poate lua Wake. În ce hal arăta patul! — Eden, ești sigur că nu sunt pline de praf? — Pline de praf? Fac pariu că nu s-a mai șters praful de pe ele de cinci ani. Uită-te la mâinile mele. — Vai, dragă! În sfârșit, nu-i nimic. Renny se duce cu mașina la oraș și vrea să scoată și cărţile de la vamă. Uf, unde Dumnezeu am pus avizul? Știu că l-am lăsat pe birou, 245 dar ai îngrămădit cărţi pe el. Zău, Eden, ești cel mai dezordonat om pe care l-am cunoscut vreodată. Începură să se certe, căutând avizul pe care-l descoperiră până la urmă aruncat în coșul de hârtii. Între timp, mașina sosise în faţa casei și doamna Wragge urcă scările gâfâind ca să transmită încă o comunicare. — Zice că ș-așa a-ntârziat și, mă rog, vreţi să-i trimiteţi avizul. A mai zis că nu-i chiar așa de urât afară și dacă poftiți să mergeţi cu mașina la oraș. Dar zău, coniţă, eu n-aş merge în locu' dumneavoastră, domn' Renny mână ca un nebun și șoseaua o să lunece ca marmelada. — Grozavă idee, exclamă Eden. Mergem amândoi. Ce zici, Alayne? O să ne facă bine. Am lucrat în draci. La oraș, eu am să-l mai pistonez pe Evans în legătură cu slujba. lar tu ai să faci ceva cumpărături. Luăm ceaiul la „The George” și ne întoarcem tocmai la timp pentru cină. Vrei Alayne? Sigur că Alayne voia. Era în stare să facă orice numai să scape câteva ore de atmosfera, paralizantă și aspră de la Jalna. Doamna Wragge cobori scările gâfâind. Alayne nu mai plecase în viața ei lăsându-și camera într-o asemenea dezordine. Imposibil de păstrat măcar o aparenţă de ordine în camera unde lucra Eden. Când o să fie la casa lor, ce odăiță în mov și galben o să aibă, liniștită și numai a ei! Chiar dacă pe Renny l-a dezamăgit apariţia lui Eden, chipul lui a rămas impasibil. Soţul și soţia, îmbrăcați cu haine de ploaie, se urcară pe bancheta din spate a mașinii, sub capota de pânză pe care apa curgea șiroaie. Crengile ude ale pinilor măturau geamurile automobilului în timp ce treceau de-a lungul aleii. Era adevărat că stăpânul Jalnei conducea „ca un nebun”. Șoseaua era aproape pustie. Se întindea în faţa lor ca o panglică udă, frumos netezită: în stânga lor se perindau când păduri, când ogoare mustind de apă sau sate ale căror forme abia se ghiceau; în dreapta, se întindea imensa mare 246 interioară și, pe un promontoriu nisipos, un far își trimitea, încă de la această oră, raza singuratică în ceaţă. Pe Alayne o depuseră în faţa unui magazin. „Eşti sigură că ai destui bani, dragă?” La întrebarea lui Eden, Renny își stăpâni doar pe jumătate un zâmbet strâmb. După ce îl duse pe Eden la vamă, cel mai mare dintre fraţii Whiteoak își văzu de treburile lui ciudate în lumea grăjdarilor, cu jambierele și înjurăturile lor, a paielor mirosind a jilav și a frumoaselor animale cu pielea catifelată care-și mușcau ieslea și tropăiau din copite de prea multă plictiseală. Alayne cumpără o eșarfă franţuzească viu colorată ca să i- o trimită lui Rosamond Trent „pentru a-i dovedi că și pe aici se găsesc lucruri drăguţe”, două cămăși - o surpriză pentru Eden - o cutie de bomboane pentru bunica, alta, mai mare și mai scumpă pentru restul familiei, o bluză splendidă, la care nu putu rezista, pentru Pheasant și câteva perechi de ciorapi groși de lână pentru ea. Eden și Renny o așteptau în holul unei ceainării situată la etaj. Aleseră o masă lângă cămin unde focul trosnea. Într-un colț, pe jos, Eden așeză pachetul cu cărţi și deasupra îngrămădi lucrurile cumpărate de Alayne. În pachet erau opt volume, o informă el, și avusese multă bătaie de cap ca să le scoată din vamă. Se râtăciseră și fusese nevoie de șase funcţionari ca să le găsească. Alayne se uita cu ochi lacomi spre pachetul de cărţi. În timp ce așteptau comanda, ea le povesti ce cumpărase și pentru cine - în afară de cămăși, care trebuiau să fie o surpriză. — Și pentru mine nimic? se miră Eden, încercând să-i prindă pantoful între ghetele lui cu tălpi groase. — Ai răbdare și o să vezi. Se uită spre el cu ochi calzi, strălucitori, încercând să evite privirea întunecată a lui Renny. — Și nici pentru mine? întrebă Renny. — Sic, făcu Eden. Pentru tine n-a cumpărat nimic. Şi-i făcu Alaynei semn cu piciorul. 247 — Doamne, exclamă el, când o văzu pe chelneriță apărând cu tava, omul ăsta a comandat ouă ochiuri! De ce n-oi fi comandat și eu? Se uită o clipă, cu poftă, la cele două ouă, rotunde ca o lună plină fiecare, așezate pe feliile de pâine prăjită în faţa fratelui său, apoi începu să mănânce prăjitura Sally Lunn și gemul de zmeură. — Și asta ce e? întrebă Renny, privind în lungul nasului spre prăjitura și îngheţata comandate de Alayne. — Se pare c-ai uitat, răspunse ea, că eu sunt americană și că de-o lună n-am mai gustat desertul nostru naţional. — De ce nu vrei să-ţi comand un ou? replică el, cu seriozitate. E mai hrănitor. Eden îl întrerupse: — Ştii, frate Renny, miroși îngrozitor a grajd! — Nu-i de mirare. Am ţinut în braţe cea mai drăgălașă mânză pe care am văzut-o vreodată. Și-o să fie a mea! Ce gât! Ce crupă! Și pielea, ca o mătase cafenie. Se opri ca să înmoaie o bucăţică de pâine prăjită în gălbenușul unui ou și rămase privind în gol, extaziat. Alayne se simţi învinsă. Îl contemplă, sorbind din ochi imaginea chipului său cioplit, asprit de vânturi, așa cum apărea în lumina focului, și se pierdu în adâncurile privirii lui care nu o vedea. — Vorbești numai de cai, niciodată de fete, mormăi Eden, cu gura plină de gem. Cred că noaptea visezi o coamă sălbatică care-ţi biciuie obrazul și o pereche de copite drăgălașe lovindu-te în piept. Plăcută tovărășie în pat, eh, frate Renny? Tonul era plin de afecțiune și totuși se simțea nuanța de superioritate a intelectualului față de omul ocupat numai cu îndeletniciri practice. — Sunt în stare să mă gândesc și la lucruri rele, răspunse Renny zâmbind acru. 248 La adăpost de vânt și de ploaie, cei trei stăteau de vorbă, râdeau și-și turnau cești de ceai chihlimbariu din ceainicuri verzi, burduhănoase. Mărgele aurii de unt musteau prin crusta rumenită a prăjiturii Sally Lunn și formau mici grămăjoare pe farfurioarele verzi, iar din feliile de cozonac cu fructe cădeau stafide rotunde. Alayne îi dădu lui Eden să guste din înghețata ei. Din jur, se auzea un murmur plăcut de vorbărie voioasă. — Apropo, începu Eden, Evans mi-a spus să rămân în oraș peste noapte. Ar dori să mă prezinte unui oarecare Brown. — E pe cale să-ţi găsească ceva? întrebă Renny. Eden clătină din cap. — În domeniul afacerilor totul e mort aici. Birourile au prins practic miros de mucegai. Dar Evans susţine că, la primăvara, cu siguranţă va fi un reviriment formidabil. — De ce? se interesă Alayne. — N-am idee. Evans nu mi-a spus nimic. Dar tipii ăștia au un simţ al prevederii. — O, da aprobă Renny, solemn. Tipii ăștia știu întotdeauna o mulțime de lucruri. „Nişte copii, gândi Alayne, asta sunt, nimic altceva decât niște copii atunci când e vorba de afaceri... afaceri serioase. Cred tot ce li se spune. Nicio iniţiativă. Eu mă pricep la afaceri cel puţin de cinci ori mai mult decât ei.” — Așa că, stimată doamnă, continuă Eden, dacă n-ai nimic împotrivă să rămâi în grija lui Renny, am să dorm aici în noaptea asta ca să fac cunoștință cu tipul ala. Așază vechiturile alea de cărți la întâmplare înapoi în bibliotecă și mâine mă ocup eu de ele. Îmi pare rău că le-am lăsat vraiște prin toată camera. — O, n-ai grijă, mă descurc eu, spuse Alayne. Dar gândi: „Nici nu-i pasă! Știe că va trebui să pun mâna pe vreo sută de cărţi pline de praf, că patul e complet răvășit, că sunt cărți până și pe scaune și pe toaletă dar nici nu se sinchisește. E egoist. E la fel de egocentrist ca o pisică. Ca o pisică 249 mlădioasă, aurie și pestriță. Renny e ca o vulpe; iar bunica lor, ca un bătrân papagal; Meggie e tot o pisică, genul blând care toarce, dar deosebit de răutăcioasă și afurisită cu păsărelele; Ernest și Nicholas sunt două bufnițe bătrâne; și Finch, un mielușel stângaci, care nu se ţine încă singur pe picioare. Ce menajerie e la Jalna!” După ce o instală în mașină, Eden îi șopti: — Prima noastră noapte când vom dormi despărțiți. Mă întreb dacă o să putem dormi. — O să mi se pară ciudat, răspunse Alayne. Eden își vâri capul și umerii în întunericul din interiorul mașinii și-o sărută. Ploaia biciuia cu putere mașina. Pachetele cu cumpărăturile făcute de Alayne erau îngrămădite pe banchetă lângă ea. — Strânge bine pledul în jurul tău. Ți-e cald? Acum dă-mi lăbuţa. Îi luă mâna și o lipi drăgăstos de obraz. — Poate c-ai fi preferat să stai în faţă, lângă Renny. Ea clătină din cap și Eden trânti portiera tocmai în clipa când mașina se puse în mișcare. Porniră pe străzile înceţoșate de șuvoaiele de ploaie torențială, croindu-și anevoie drum prin circulaţia greoaie și încâlcită; maşinile păreau nişte gândaci negri, uzi, hurducându-se spre casă. Clipă de clipă, mâna lui Renny ștergea cu o cârpă geamul din faţă. Nicio perfecţionare modernă la mașina Jalnei. Apoi ieșiră din oraș. De-a lungul țărmului, unde în locul lacului se căsca un hău negru, te simțeai deodată mic și părăsit. Oare de ce nu vorbea cu ea? De ce nu spunea ceva banal dar liniștitor? Intrară pe o alee, așa de îngustă încât mașina abia avea loc să înainteze. Renny se întoarse spre ea. — Trebuie să vorbesc cu cineva care locuiește aici. Nu stau mai mult de cinci minute. Ai ceva împotrivă? — Bineînţeles că nu. 250 Însă gândi: „Mă întreabă dacă n-am nimic împotrivă dar după ce-am ajuns aici. Comportare tipică pentru un Whiteoak! Sigur că nu-mi face plăcere. O să fie îngrozitor să rămân aici singură în întunericul rece, pe ploaia asta torențială. Dar lui ce-i pasă? Ce-i pasă lui de mine? Probabil a uitat... totul, ușa cum a promis... dar eu nu pot să uit... și sufăr!” Renny se cufundase în bezna care-l înghiţi cu desăvârșire, asemeni unei pietre pe care ai aruncat-o într-un iaz. Nu auzi zgomotul pașilor lui îndepărtându-se. Un cal tropăind din copite, cu greu s-ar fi putut auzi prin zgomotul vântului și al ploii. O clipă îl zărise pe Renny în ușa mașinii, ca peste o clipă să și dispară. Puțin după aceea, auzi un câine lătrând și apoi o ușă trântită. Alayne își cuibări bărbia în gulerul de blană din jurul gâtului și se înfășură mai strâns în pled. Apoi constată că Renny lăsase portiera mașinii deschisă. Ce-i păsa lui dacă frigul și umezeala o să-i pătrundă până la oase. Îi venea să plângă - de fapt, chiar scoase un scâncet în timp ce se întindea peste spătarul banchetei din faţă ca să tragă ușa. Nu izbuti s-o închidă. Se lăsă să cadă înapoi pe locul ei și-și strânse și mai mult pledul în jur. Parcă s-ar fi aflat singură într-o cabană din mijlocul pădurii, prinsă între pereţii răsunători ai ploii. Dacă ar fi locuit într-o cabană în pădure singură... cu Renny, și acum l-ar fi așteptat să se întoarcă acasă la ea...o, Doamne, de ce nu poate să și-l scoată din minte? Mintea ei era ca un câine de vânătoare, alerga mereu, gâfâind, pe urmele lui Renny... Renny, Reynard Vulpoiul! Eden și cu ea trebuiau să părăsească Jalna, să aibă casa lor, înainte ca ea să ajungă o fiinţă cu totul deosebită de cea cu care se însurase el. Chiar și acum abia se mai recunoștea pe sine însăși. Ea, fata cumsecade a profesorului Knowlton C. Archer simţea acum o pornire disperată de ţigancă nomadă și scandalagioaică. 251 Se agăţă cu mâna de sfoara cu care erau legate cărţile de parcă ar fi vrut să se salveze în felul acesta. Încercă să ghicească titlurile cărților, cunoscând ultimele publicaţii ale editurii Cory, fiindcă lucrase la ele. Era curioasă să vadă câte va ghici. Ce-o să-i spună lui Renny când se va întoarce? Să fie pur și simplu indiferentă și distantă, sau să-i spună ceva ce l- ar face să-și dea seama de starea ei, de chinurile ei cumplite. Mai bine să tacă și să-l lase pe el să vorbească primul. Renny se urca în mașină. Din hăul negru, cu miros de ţărână, în care dispăruse, reapăru la fel de neașteptat, lăsându-se să cadă greoi pe locul său, și trânti portiera după el. — Am stat mult? întrebă cu glasul înăbușit. Mi-e teamă c- am întârziat mai mult de cinci minute. — Mi s-a părut mult. Vocea ei suna slab, ca de la depărtare. — Cred c-am să fumez o ţigară înainte de a porni. Își căută tabachera, apoi i-o întinse. Alayne luă o ţigară și Renny aprinse un chibrit. La lumina flăcării, Renny îi cercetă fața, îngândurat. — În timp ce coboram pe potecă mă gândeam că dacă n-ai fi soţia lui Eden, te-aș întreba dacă n-ai vrea să fii amanta mea. Chibritul se stinse și rămaseră din nou pe întuneric. — Un bărbat poate să-l înlăture pe altul, continuă el, dar nu pe fratele lui... chiar dacă e frate vitreg. — Nu știi ce înseamnă păcatul? întrebă ea, din norul de fum subțire care-i învăluia capul. — Nu, cred că nu. În orice caz, n-am regretat niciodată nimic din ce-am făcut. Dar există o anumită decenţă ce trebuie respectată în viaţă. Nu-l iubeşti cu adevărat, nu-i așa? — Nu. Am crezut doar că-l iubesc. — Și mă iubești pe mine? — Da. 252 — Ce ghinion afurisit! M-am împotrivit și eu cât am putut dar până la urmă tot am intrat la apă. Apoi continuă pe un ton de sinceră uimire: — De ce a trebuit să fii tocmai soţia lui Eden! Ce afurisit ghinion din care nu văd nicio ieșire! Alayne se gândea: „Dacă își pierde controlul și-mi cere să devin amanta lui, am să răspund da. Am să spun că nu contează nimic altceva decât dragostea noastră. Mai bine să lăsăm deoparte decenţa decât să trăim cu acest zbucium lăuntric. Eu nu pot să mai îndur. Am să spun da.” Viața clocotea în jurul lor ca un flux întunecat. Urca năvalnic pe potecă în sus, ca între malurile unui râu. Ei doi pluteau deasupra, două frunze pe care curentul le apropiase și acum le purta alături. Se cufundau în adâncurile apei ca oglindirile tremurătoare a două stele. Vorbeau cu voci scăzute, întretăiate. Când începuse el s-o iubească? Când își dăduse ea pentru prima oară seama că acele stări de exaltare, de așteptare, nu erau decât primele semnale luminoase ale focului viu care o mistuia acum? Dar el nu-și mai exprimă încă o dată, în cuvinte, dorinţa. El, care toată viața își călăuzise dorinţa ca pe un cal în galop, accepta acum orbește faptul că, în cea mai profundă dragoste pe care o trăise, trebuia să-ţi ţină în frâu dorinţa. Ea, în schimb, care toată viața știuse să se stăpânească, trecea acum printr-o stare de abandon amoros, gata să se lase antrenată, fără să-i pese de nimic altceva decât de dragostea lui. În cele din urmă, cu un gest mecanic, dibui sub volan și dădu drumul motorului. Mașina porni încet înapoi pe poteca plină de bălți, se hurducă cu îndărătnicia unui elefant peste iarba înaltă a șanțului și apoi își continuă, huruind, drumul pe șosea. Până la Jalna nu scoaseră niciun cuvânt, doar o singură dată Renny o întrebă peste umăr: 253 — Ai vrea să călărești? lapa pe care-am cumpărat-o acum e exact ce-ţi trebuie. E foarte tânără, dar foarte bine dresată și blândă ca o zi de primăvară. O să-nveţi repede! — Dar n-ai cumpărat-o ca s-o revinzi? — Păi... am s-o folosesc pentru reproducere. — Dacă crezi că pot să-nvăţ... — Eu cred c-ai să călărești foarte bine. Ai înfățișarea potrivită... un corp sănătos. Familia era la cină. Meg ceru să se mai aducă un ceainic proaspăt pentru întârziațţi. — Nu s-ar putea să bem cafea în loc de ceai? întrebă Renny. Cred că Alayne s-a săturat de ceai toată ziua bună ziua, dragă Meggie. — Ce cărţi ţi-au trimis? se interesă Nicholas. Nu m-ar supăra de loc să citesc și eu un roman mai nou. Aș bea și eu o ceașcă de cafea când o s-o aducă. Unde l-aţi lăsat pe Eden? Nu ești înfrigurată, copila mea? Ochii lui pătrunzători erau aţintiţi asupra lor, dar privirea părea preocupată ca și când ar fi fost cufundat într-o meditație. — Evans i-a spus că ar fi bine să rămână în oraș, explică Renny, întinzând muștar pe o felie de friptură rece. — Crezi c-o să găsească o slujbă pentru Eden? întrebă sora lui. — O, nu știu. Nu-i nicio grabă. Ernest spuse pe un ton arțăgos: — După cum observam chiar înainte de venirea voastră, trebuie făcut ceva cu cocoșeii ăia tineri. Nu mai contenesc cu cântatul. După ivirea zorilor n-am putut să mai închid ochii din cauza lor. Acum o lună mi-aţi spus că vor fi tăiați curând, dar constat că îi dau înainte cu cântatul. — A, vă rog, întrerupse Finch, să nu tăiaţi toți drăgălașii de cocoșei Leghorn. Sunt atât de... 254 — Ție ce-ţi pasă, Finch, se înfurie Ernest. Tu dormi ca un buștean. Dar azi dimineaţă au fost îngrozitori. Cocoșii cei mari, Wyandotte, au parcurs toată gama cocoșească, de la țipătul insolent de trâmbiţă până la un „cucurigu” răgușit și spart pentru ca apoi cocoșeii Leghorn să repete același lucru dar plângăreț, într-o cheie minoră. Cucurigu-gu! E înnebunitor! — Imiţi foarte prost, i se adresă fratele lui. E mai degrabă așa. Și, pe un ton bubuitor, de stentor, încercă să imite cântecul de cocoș, bătând și din braţe ca din niște aripi. Piers și Finch începură și ei să cânte cocoșește. — Apoi o găină, continuă Ernest, s-a gândit să facă un ou. De cel puţin douăzeci de ori a anunţat că se gândește c-ar fi bine să facă un ou. Apoi a făcut ou, cotcodăcind de mai multe ori, ca să afle toată lumea ce treabă chinuitoare și importantă e în stare să facă. După aceea, au urmat ţipetele ei de triumf fiindcă își îndeplinise misiunea! Și culmea, toți cocoșii și cocoșeii din ogradă i se alăturară imediat, la unison. — Fiecare își închipuia ca un prost că el e tatăl oului, spuse Nicholas. — Eu nu i-am auzit de loc, constată Meggie, Ernest ridică mâna lui albă cu degete lungi. — Dac-aș avea toată rasa galinaceelor între degetul arătător și degetul mare al acestei mâini, mâine soarele ar răsări asupra unei lumi în care n-ar exista nici cocoși și nici găini. Din camera bunicii se auzi un ciocănit puternic în podea. — Piers, du-te și vezi ce vrea, zise Meg. Am înfofolit-o acum vreo oră și-a aţipit imediat. Piers se întoarse și anunţă: — Vrea să știe cine a adus cocoșul în casă. Zice că nu admite așa ceva. Și vrea ca Renny și Alayne să se ducă s-o sărute. — O, cred că-l vrea doar pe Renny. Nu cred că vrea s-o deranjeze pe Alayne. 255 — A spus să vină amândoi și s-o sărute. — Haide, Alayne, o pofti Renny, aruncând șervetul pe masă. Apoi ieșiră împreună din cameră. Chiar când ajunseră la ușa dormitorului ei, se auzi dinăuntru un suspin lung. Ezitară, uitându-se unul la altul. Felul acela tremurat de a inspira îi impresionă până în adâncul inimii. Acolo înăuntru, bătrâna, foarte bătrâna doamnă, zăcea singură cu gândurile ei. Cu temerile ei, poate. La ce se gândea oare, întinsă sub plapumă, în timp ce plămânii ei bătrâni se dilatau și se contractau? Intrară în cameră și se aplecară asupra ei, fiecare de o parte a patului. Îi trase pe rând spre ea și-i sărută cu afecţiune somnoroasă, tulburată, totuși pătimașă, cu gura complet moale și căzută din cauza danturii pe care și-o scosese. În timp ce-i potriveau plapuma în jurul gâtului, bunica stătea scrutându-i cu ochi ciudat de strălucitori în lumina slabă din încăpere, arătând infinit de patetică. — Mai dorești ceva, bunico? întrebă Renny. — Nu, dragă. — Stai comod, bunico? întrebă Alayne. Nu mai răspunse pentru că adormise din nou. Afară, își zâmbiră unul altuia, tandru, misterios. Ar fi dorit să nu fie obligaţi să se întoarcă în sufragerie. Datorită sentimentului de milă pe care i-l provocase bătrâna doamnă, parcă se iubeau și mai mult. Când Nicholas și Ernest se despărțiră înainte de culcare, Nicholas șopti cu glasul lui mormăit: — Ai observat ceva la cei doi? Ernest, care picotea, deveni dintr-o dată foarte vioi. — Nu. N-am observat nimic. Și totuși, dacă stau să mă gândesc... Ce vrei să spui, Nick? — S-au îndrăgostit unul de altul. Nu încape nicio îndoială. Intru doar o clipă la tine să-ţi spun ce-am observat. Cei doi fraţi trecură fără zgomot pragul camerei lui Ernest și închiseră ușa după ei. 256 În camera sa, Renny ședea într-un fotoliu vechi de piele, în mână cu o pipă proaspăt umplută. Cu această anumită pipă și în acest fotoliu fuma întotdeauna înainte de a se duce la culcare. Totuși, nu și-o aprinse acum, ci se mulțumi să ţină cupa netedă a pipei în adâncitura palmei, meditând cu amărăciunea dragostei fără nădejde la farmecul irezistibil exercitat asupra lui de ființa iubită. Fata aceasta. Soţia lui Eden. Ce crudă situaţie! Nu o iubea doar trupește cum iubise alte femei. O iubea cu un sentiment protector, cu tandreţe. Dorea s-o apere de rele. Pasiunea lui, care în alte legături izbucnise ca o floare roșie învăpăiată, fără frunze, acum își înălța capul aproape cu timiditate printre frunzele gingașe ale dorinţei de ocrotire și afecţiune pură. Știa că acum ea stă culcată, în camera vecină, singură. Nu numai singură, dar și stăpânită de dragoste pentru el. Se întreba dacă se dăruise lui măcar în închipuire. Structura hirsută a firii lui nu avea însă nici cea mai vagă înclinaţie de subtilitate feminină pentru a-l ajuta să-și poată imagina simţămintele ei. Pentru el, Alayne rămânea o carte închisă, scrisă într-o limbă străină. Bănuia că există și bărbaţi capabili să înţeleagă femeile datorită curiozităţii cu care le cercetau în timpul legăturii lor cu ele. El socotea asemenea comportamente ca o lipsă de cuviinţă. Primea ceea ce femeile erau dispuse să-i ofere, dar nu punea întrebări. Știa că acum ea stă culcată în camera vecină, singură. O auzise umblând de colo, colo, pregătindu-se de culcare. | se păruse că mută lucruri dintr-un loc într-altul și-și aminti că Eden pomenise ceva despre volumele scoase din bibliotecă. Urât din partea lui! S-o lase să care o grămadă de cărți grele. Gândi că s-ar fi cuvenit să se ducă și să facă el treaba în locul ei, dar se răzgândi. Dumnezeu știe ce s-ar fi putut întâmpla în situaţia asta - singuri împreună între patru pereţi - cu ploaia răpăind pe acoperiș, pe acoperișul vechi, năpădit de mușchi al Jalnei, apăsându-i cu toată greutatea pasiunilor care 257 arseseră și se stinseseră sub el, învăluindu-i, împingându-i unul în braţele celuilalt. Știa că stă culcată în camera vecină, singură. | se părea că o vede aievea în fața ochilor, îmbrăcată cu o cămășuţă brodată, ghemuită cuminte sub plapuma de mătase, cu părul strâns în două cozi lungi, de culoarea mierii, întinse pe pernă. Se ridică nervos și se îndreptă spre ușă, o deschise și se uită afară pe culoar. Acolo, un întuneric de nepătruns. Și o tăcere tulburată doar de murmurul scăzut al sforăiturilor unchiului Nick și de tic-tacul iritant a vechii pendule. Doamne! De ce-și găsise Eden să lipsească tocmai în noaptea asta? Wakefield se mișcă în pat. Atunci Renny închise ușa și se duse la el. Băieţelul deschise ochii și-i zâmbi somnoros. — Renny... mi-e sete. Umplu un pahar din cana de pe spălător și-l apropie de gura copilului. Wake se ridică într-un cot și bău mulțumit - buza lui superioară văzută prin apa din pahar apărea mărită și îngroșată. Goli paharul și se lăsă înapoi pe pernă cu gura umedă și ochii duioși. — Nu vii în pat, Renny? — Ba da. — Ai fumat? — Da. — Hîm. Nu simt mirosul. — Cred c-am uitat să aprind pipa. — Curios. Știi ce, Renny, când o să vii în pat, n-ai vrea să ne jucăm prefăcându-ne că suntem altcineva? Mă simt agitat. — Prostii. Culcă-te acolo. — Pe cuvântul meu. Sunt tare agitat, zău. Pipăie-mi inima. Renny Îi pipăi inima. — Mie mi se pare că bate normal. Trase plapuma în jurul umerilor băiatului și-l bătu pe spate. — Parcă-ai avea o sută de ani. Ne dai mai multă bătaie de cap decât bunica. — Mă iei cu tine la Expoziţia de cai? 258 — Cred că da. — Uraaaa! Ai cumpărat mânza? — Da. — Când o aduci aici? — Mâine. — Dacă nu mă simt bine, pot să nu mă duc la lecţii și să rămân acasă? — Da. Wake își dădu seama că în seara aceasta Renny era apatic. Putea să facă ce voia cu el. — Pot să-i spun lui Meggie că așa ai zis tu? — Cred că da. — Și când vii în pat, cine o să zicem că suntem? — Păi... nu pirați, nici pescari cu harpoane, și nici mai știu eu ce soiuri de păsări! Până fumez eu, gândește-te la o pereche cumsecade, liniștită și prietenoasă. Pe culoar se auziră pași înăbușiţi și apoi o bătaie ușoară în ușă. Renny o deschise și dădu de Rags, buimăcit de somn dar plin de importanţă. — Scuzaţi, dom'le, dar Wright e jos. Tocma a venit de la grajd și zice că mânzei lu Cora îi merge rău, dom'le, și dacă vreţi să veniţi să vedeţi. Rags vorbea cu râvna zorită a slujitorului care are vești proaste de comunicat. Erau într-adevăr vești proaste, pentru că era vorba de Cora, o iapă cumpărată de curând și la un preţ destul de ridicat. — O, ghinionul naibii, bombăni Renny, pe când el și Wright, cu gulerele ridicate, se îndreptau grăbiţi spre grajd, prin ploaia care se prefăcuse într-o burniţă rece. — Da, într-adevăr domnule, spuse Wright. Al naibii ghinion. Tocmai mă pregăteam să sting lumina și să mă duc la culcare - Wright împreună cu alţi doi oameni dormeau deasupra grajdului - când am băgat de seamă că pe mânză a apucat-o răul. Tocmai o dădăcisem și-i dădusem să înghită un ou crud, 259 dar ea mai să cadă da'n picioarele, și când am văzut cum bălăbăne din cap m-am gândit că-i mai bine să vă chem. Și azi mi se păruse că s-a mai înzdrăvenit. Jos, în grajd, era cald și uscat. Lumina electrică ardea puternic - la Jalna erau lămpi în casă, dar electricitate la grajduri - și mirosea plăcut a fân proaspăt. Mânza zăcea pe un pat de paie curate într-o boxă separată. Mama ei, în boxa alăturată, îi arunca peste despărţitură priviri îngrijorate și pline de dor. De ce n-o îmboldea și n-o adulmeca cu botul ei gingaș? De ce, când sugea, trăgea așa de slab, și nu lacom, cu acele împunsături delicioase ale botului, așa cum instinctul îi spunea că e firesc și potrivit? Renny își scoase haina, o aruncă peste despărţitură și îngenunche lângă mânză. Părea să-l cunoască, pentru că ochii ei mari, apoși, îi căutau fața implorându-l parcă să-i spună ce se întâmplă cu ea, de ce fusese azvârlită din întunericul cald, somnolent, în această lumină crudă? Oare ce înseamnă asta? Și pe ce drum întunecos, răsunător, o să trebuiască curând să înainteze singură? Capul mare, sculptural, al mânzei se înălța deasupra trupului plăpând, acoperit de un puf moale; picioarele ei țepene păreau numai unghiuri. Inspirând milă. — Biata fetiță, murmură Renny, mângâind-o, biet prunc bolnav! Wright și Dobson stăteau lângă el și-i spuneau din nou ce îngrijiri dăduseră până atunci mânzei. Cora scâncea cu jale și rodea marginea ieslei. — Daţi-mi fricțiunea pe care a lasat-o veterinarul, spuse Renny. Are picioarele reci ca gheața. Își turnă lichidul în palmă și începu să fricţioneze picioarele mânzei. O, de-ar putea să-i transmită căldura și forţa lui! „Doamne, gândi el, poate capul meu roșcovan e-n stare să emită văpăi dătătoare de viaţă!” 260 Îi trimise pe cei doi la culcare, pentru că voia să se îngrijească el însuși de mânză, iar oamenii trebuiau să se odihnească. Șoptindu-i cuvinte de încurajare, alintări caraghioase ca pentru copiii mici: „Mânzucă mică... sărăcuța de tine... se simte ea un pic mai bine acum? Fetiţa Corei!” continuă să o fricționeze până când brațele lui refuzară să-l mai asculte. Din celelalte boxe se auzeau zgomote liniștitoare, pufăituri molcome pe nări largi, catifelate, adânci suspine de multumire, când și când un plescăit încântat în timp ce mestecau vreun rest de fân rămas de cu seară, sau sorbeau cu lăcomie o gură de apă. Renny trecu prin spaţiul dintre boxe, întâmpinat de nechezatul somnoros al cailor, semn că l-au recunoscut. În penumbra cu parfum de fân întrezărea lucirea ochilor mari, umezi, câte o pată albă pe frunte, câte o stea albă pe piept sau scânteierea vreunei coame scuturate de o mișcare bruscă a capului. Doamne, cât de mult iubea el aceste animale iuți și înfocate! „O s-o văd oare pe mânza asta stând dreaptă și mândră în boxa ei, ca toţi ceilalți?” Se întoarse la ea. Cora se culcase pe jos: o movilă întunecată în umbra boxei. Cuprinsă de neliniște, azvârlise din copite până când aruncase tot așternutul ei de paie afară din boxă așa că acum zăcea pe podeaua goală. Ochii mânzei erau pe jumătate închiși, dar când îi atinse cu mâna crupa roșcată, mânza căscă ochii mari și, sub palmă, Renny simţi cum o scutură un fior. Îi pipăi picioarele. Erau mai calde. O va salva. O va salva! Mânza încerca să se ridice. Renny își trecu brațele în jurul ei. „Așa...hai, hopa sus!” Mânza se ţinea pe picioare, cu ochii scăpărând de curaj, cu gâtul încordat ridicol, cu picioarele ţepene proptite în pământ. Tropăind din copite, Cora se ridică, nechezând slab și se uită, peste despărțitură, la odrasla ei. Mânza îi răspunse cu un scâncet slab, făcu doi pași șovăitori, apoi, parcă răpusă le greutatea capului ei mare, se prăbuși din nou pe paie. „l-e 261 foame, l-e foame! Sărmana micuță, i-e foame. Stai, Cora, puţin, că ţi-o aduc. Țin-te bine, puișor.” Duse mânza la maică- sa și-o ţinu în braţe sub burta ei. O, ce extaziată era Cora! Tremura din cap până în picioare. Își frecă botul de mânză, o linse gata s-o răstoarne. Își frecă botul și de Renny, umezindu-i părul. Apoi îl mușcă ușor de umăr. „Ai răbdare. Ai răbdare, bătrânico! Bravo, fetița a apucat ugerul. Acum, poftă bună!” Mânza începu să sugă cu lăcomie, dar abia se pornise că o părăsiră puterile și atunci, nerăbdătoare, întoarse capul. Cora se uită la Renny întrebându-l din ochi cu jale. Mânza atârna greu în braţele lui. O duse înapoi și începu din nou să-i frece picioarele. Aţipi și el, cu faţa lucind de transpiraţie în bătaia luminii electrice. Dar o altă lumină pătrundea în grajd. Lumina palidă a zorilor se furișă ca o pisică pe deasupra paielor, alunecă în lungul grinzilor de care atârnau pânze de păianjeni și pătrunse treptat până în cele mai întunecate unghere. Nechezatul nerăbdător al cailor se răspândea de la o boxă la alta. Din ocolul de afară le răspundeau elanii, pe tonuri joase, vibrante. Fanfara cocoșilor își înălță salutul metalic în cinstea zorilor. Ochii negri-vineţii ai armăsarului ardeau de înfocare matinală, dar ochii sărmanei mânze erau din ce în ce mai tulburi. Renny se aplecă asupra ei, îi pipăi picioarele, o privi în ochi. „O, ce galop lung, lung mă așteaptă, spuneau ochii ei. Spre ce pășune ciudată mă îndrept oare acum?” Wright cobori tropăind scările, cu o expresie de îngrijorare pe faţa lui lată. — Cum îi merge mânzucii, domnule? — Trage să moară, Wright. — M-am temut eu că n-o putem salva. Dumnezeule, n-ar fi trebuit să staţi treaz toată noaptea, domnule Whiteoak! Când am văzut că arde lumina am fost sigur că așa aţi făcut și-am venit drept aici. 262 Cora scoase un geamăt prelung, înspăimântat. Cei doi bărbaţi se aplecară spre mânză. — S-a terminat, Wright. — Da, domnule, și Cora știe. — Du-te la ea în boxă și liniștește-o. Pune pe careva să ia mânza de-aici. Doamne! S-a petrecut așa, pe neașteptate, acum la urmă. Ploaia încetase. O adiere blândă limpezise un petec de cer. Era de un albastru foarte pal, iar de jur împrejur, sidefii sau de culoarea ametistului, norii împrăștiați se îngrămădeau, unul peste altul, ca niște turnuri năruite. Dincolo de trunchiurile ude ale pinilor, văpaia roșie a răsăritului ardea ca o torță. Renny își închipui cum sufletul mânzei, cu picioarele înzdrăvenite, slobodă acum, galopează nechezând bucuroasă către o pajiște celestă, cu ochii ca două stele, coada ca o cometă învăpăiată, copitele scăpărând în zbor scântei strălucitoare din cremenea planetelor. — Ce prostănac caraghios sunt... mai rău ca Eden. Te pomenești că mâine-poimâine mă apuc de poezii... Toţi urmașii mânzei... și urmașii urmașilor ei... generaţii întregi... au pierit pentru totdeauna. Renny intră în casă pe la bucătărie unde o găsi pe Pheasant, cu o jachetă de lână peste cămașa de noapte, șezând pe masă și mâncând o felie groasă de pâine cu unt. — Ce face mânza, Renny? M-am trezit înainte de ivirea zorilor dar n-am mai putut adormi gândindu-mă la ea, apoi mi s-a făcut foame și-am coborât aici cum s-a luminat de ziuă ca să găsesc ceva de mâncare. Atunci am văzut lumină pe sub ușa ta și-am fost sigură, că-i merge mai rău. Wake m-a strigat și mi-a spus că Wright a venit să te cheme la grajd. — Da, a venit. Se apropie de sobă și-și întinse mâinile deasupra plitei. Frigul îi pătrunsese până la oase. Pheasant îl privea cu coada 263 ochiului. Părea distant, inabordabil, dar după puţin îl auzi spunând blând: — Dă-mi o ceașcă de ceai, ca o fetiţă bună ca ești. Sunt lihnit de foame după atâta frig în nenorocitul ăla de grajd. Auzi, oala de ceai susurând. Pheasant se lăsă să alunece de pe masă și luă ceainicul de bucătărie, burduhănos, cafeniu, lucitor, cu gât subţire. Nu îndrăznise să-l mai întrebe de mânză. Tăie o felie de pâine proaspătă și-o unse cu unt, gândindu-se cât de ciudat era faptul că se afla la ora aceea în bucătărie cu Renny, de parc- ar fi fost cu Rags sau cu doamna Wragge. Încăperea imensă, cu tavanul jos brăzdat de grinzi și vatra de piatră, acum nefolosită, era încărcată de amintirile trecutelor ospeţe de crăciun, ale petrecerilor de botez, ale nesfârșitului șir de fripturi și fierturi. De oboseala, ciorovăiala, râsetele sau drăgostelile generațiilor de slujnice și servitori. Toate clevetirile, aduse jos odată cu tăvile, despre relaţiile celor care ocupau nivelele de deasupra, se adunaseră în acest subsol, se infiltraseră până în cele mai mici unghere. Aici se afla adevăratul suflet al Jalnei. Renny se așeză lângă masă. Faţa lui osoasă, cu pielea de un roșu închis, trăda epuizarea. Fire de paie i se prinseseră de haină. Mâinile, pe care și le spălase într-un lighean din cămara pentru spălat vase, erau roșii și crăpate. Dintr-o dată lui Pheasant nu i se mai păru impunător, ci patetic. Se aplecă spre el, și își trecu brațul în jurul umerilor lui. — A murit? întrebă ea în șoaptă. Renny încuviinţă din cap, încreţindu-și fruntea. Apoi Pheasant observă că ochii i se umpluseră de lacrimi. ÎI strânse lângă ea și plânseră amândoi. 264 CAPITOLUL XX Băieți veseli La începutul lunii decembrie, Augusta, Lady Buckley, sosi din Anglia pentru a-și vizita familia. Probabil avea să fie ultimul Crăciun petrecut împreună cu mama ei, afară doar dacă bătrâna doamnă nu intenţiona să trăiască veșnic. În orice caz, spunea Augusta în scrisoare, aceasta era ultima vizită pe care le-o făcea, fiindcă ea însăși se simţea prea bătrână ca să înfrunte neprevăzutul unei călătorii pe ocean. — De fiecare dată a spus așa, cu ocazia ultimelor trei vizite, remarcă Nicholas. Își ia adio tot atât de des ca și Adelina Patti. Pun rămășag c-o să apuce vârsta mamei. — Niciodată, îl întrerupse mama lui, furioasă, niciodată. Așa ceva nu permit. N-o să trăiască ea nici până la nouăzeci de ani. — Augusta e o femeie frumoasă, declară Ernest. Are o demnitate pe care nu o mai vezi în ziua de azi. Mi-o amintesc plină de demnitate încă de pe vremea când era un noduleţ și purtam cu toţii hăinuţe cu fundă pe umăr. Nicholas era de altă părere: — Are întotdeauna un aer ofensat. Arată de parcă a fost jignită profund în fragedă pruncie și nu i-a mai trecut de- atunci. Doamna Whiteoak cârâi. — Ai dreptate, Nick. Asta s-a întâmplat în timpul călătoriei cu vaporul din India când m-am simţit atât de rău. Tatăl 265 vostru a fost nevoit să-i schimbe scutecele și-a înţepat-o cu un ac de siguranţă, biata de ea! Cei doi fraţi râseră cu oarecare răutate și fiecare o strânse pe bătrâna doamnă de câte un braţ. Era o bătrânică scumpă, și atât de amuzantă! Se întrebau ce-o să se facă fără ea. Viaţa n-o să mai aibă același haz când ea nu va mai fi printre ei. Atunci abia o să-și dea seama că sunt și ei bătrâni, ceea ce nu simțeau chiar așa de acut atâta timp cât mama lor era în viață. Tocmai ieșiseră la plimbare împreună cu ea pentru ultima dată în acest sezon. Această plimbare se făcea întotdeauna într-o zi blândă de decembrie. După aceea, nu mai ieșea din casă până în prima zi caldă de primăvară. Stând și privind afară pe geam, printre perdelele stacojii de la fereastra ei, bunica simţea deodată ceva în aer care-i spunea că a venit ziua sortită ultimei plimbări din acel an. „Eh iată, a venit vremea pentru ultima mea plimbare până la primăvara viitoare!” exclama ea. La această veste, de fiecare dată, întreaga casă era cuprinsă de agitaţie. „Bunica face ultima plimbare. Hei, ia spuneţi, ce părere aveţi? Bunica se pregătește pentru ultima ei plimbare, drăguţța de ea, sărăcuţa!” Invariabil, bătrâna doamnă mergea până la portiţa turnantă din gardul viu care mărginea aleea principală, o distanță de aproximativ cincizeci de iarzi. Acum ajunseseră la portiță și doamna Whiteoak întinse mâinile și le așeză pe lemnul cald și prietenos al portiței. Mâinile îi tremurau foarte tare din pricina efortului așa încât vibrația transmisă porţii se reîntoarse în trupul ei ca o tainică fulgerare de recunoaștere. Toţi trei se opriseră la această poartă și acum aproape șaptezeci de ani, când bătrâna doamnă era o tânără femeie cu umeri superbi și bucle arămii iar ei, doi băieței de o șchioapă, îmbrăcaţi în costumașe din catifea verde cu pieptărașe de batist brodat și cu părul pieptănat în vârful capului ca o creastă de cocoș. 266 Se rezemară de poartă fără să vorbească un timp, năpădiţi de nostalgia amintirilor, bucurându-se de căldura blândă a soarelui care le încălzea spatele. Apoi Ernest întrebă: — Vrei să ne întoarcem, mamă? Bătrâna stătea atentă, cu capul ridicat. — Nu. Aud un tropăit de copite. — Are dreptate, pe cinstea mea. Mamă, ai urechi mai bune decât băieţii tăi. Renny și Alayne se întorceau dintr-o plimbare călare. Zgomotul galopadei ajungea până la ei, ca un bubuit înfundat de-a lungul drumului. Apoi apărură caii și călăreţii; iapa cenușie înaltă și ciolănoasă alături de murgul strălucitor; silueta lungă, încovoiată a bărbatului în haine cenușii și fata îmbrăcată în negru, cu ținută graţioasă. — Splendid! exclamă Nicholas. Ce bine călărește Alayne, ce zici, Ernie? — Ai zice că știe să călărească dintotdeauna. Se ţine bine în șa, remarcă Renny, și trase calul de hăţuri uitându-se cu mândrie la murg și la amazoană. Ochii tinerei femei străluceau de încântare. Mulțumită călăriei descoperise ceva ce-i lipsise toată viața, mișcarea ideală în aer liber. N-avusese aplicaţie pentru niciun fel de joc sportiv, de fapt sportul n-o pasionase niciodată, dar la călărie se simţea în elementul ei, ca o rață pe lac. Dobândise forță fizică și spirituală. Învăţase să guste atât o galopadă pe drumuri îngheţate, cu vântul aprig în piept, cât și o plimbare la trap sub razele domoale ale soarelui. Renny era un instructor sever. Nu se declara multumit decât dacă Alayne se ţinea bine în șa și folosea cum se cuvine dibăcia mâinilor pe care i-o dăruise natura. Dar când, în cele din urmă, Alayne deprinse tainele călăriei și o vedea cum pornește ca o săgeată înaintea lui cu șuvițele strălucitoare de păr fluturând de sub pălărie, cu trupul ușor ca al unei păsări luptând împotriva vântului, se simţea 267 pătruns de bucuria voluptuoasă a faptului că trăiește, atât și nimic mai mult. Ar fi fost în stare să galopeze în urma ei fără oprire, cu iuțeală și îndrăzneală, până la capătul lumii. Nu vorbeau decât arareori atunci când călăreau împreună. Pentru ei era de ajuns că puteau zbura la unison de-a lungul drumurilor pustii, cu pescărușii lacului ţipând și planând deasupra lor. Dacă totuși vorbeau, atunci discuţia se rezuma la călărie. Renny nu scăpa din ochi calul pe care călărea Alayne și când îi strângea o chingă la șa sau îi potrivea o scăriţă, privirea din ochi ei spunea mai mult decât orice cuvânt. Uneori, împreună cu ei călăreau și Eden, sau Pheasant și Piers. O dată, când li s-a alăturat și Maurice Vaughan, Pheasant se bucurase ca un copil. Tot atunci, calul lui Eden alunecase pe marginea falezei de deasupra lacului și s-ar fi prăvălit cu el în fundul apei dacă Renny n-ar fi reușit să apuce frâul și să tragă calul și călărețul înapoi în siguranţă. Se năpustise spre ei, dându-i în lături pe Maurice și Piers, parcă mânat de dorinţa înverșunată de a-l salva el însuși pe Eden. Alayne se întrebase după aceea dacă Renny dorise anume să-și riște propria lui viaţă pentru a o salva pe alui Eden, ca o compensație a faptului că izbutise să câștige iubirea soţiei lui, sau fusese pur și simplu gestul protector și trufaș al capului de familie? De acum înainte, iarna putea să-și arate oricând colții. Plimbările călare vor deveni din ce în ce mai rare. — Fiţi atenţi, strigă bunica. Acum mă întorc în casă. Asta-i ultima mea plimbare până la primăvară. Au... bătrânele mele picioare abia mă mai duc! Ţine-mă bine Nick. Eşti un sprijin la fel de solid ca o pernă de fulgi. Cele trei siluete porniră târșâind picioarele pe alee, atât de încet încât păreau că nu înaintează aproape de loc. Caii își plecaseră capetele și pășteau iarba umedă de decembrie. — Nici nu poţi să-ți închipui ce înseamnă pentru mine bunica și cei doi flăcăi bătrâni, spuse Renny. 268 Bunica ajunsese la trepte. Renny ridica mâna, agitând cravașa și-i strigă: — Te-ai descurcat formidabil! Bravo ţie, bunico! Acum o să stai la adăpost până la primăvară, nu? — Nick. Spune-le, i se adresă gâfâind bunica, că după ce-și duc caii la grajd să vină să mă sărute. — Ce spune? strigă Renny. Nicholas răspunse ca un tunet: — Vrea să o sărutaţi. După ce o instalară pe mama lor în fotoliul ei preferat, Nicholas îi șopti lui Ernest, apăsând cuvintele: — Am impresia că lucrurile se încurcă tot mai rău între ce doi pe zi ce trece. Nu știu unde-or să ajungă! Oare Eden n-are ochi să vadă? — O, dragul meu Nick, cred că ţi se pare. Tu ai fost întotdeauna mare amator de astfel de lucruri. Eu pot să spun că n-am observat nimic. Totuși, cred că ai dreptate, se simte ceva. Parcă plutește în aer. Dar ce putem face noi? Nu-mi place să mă amestec în treburile lui Renny. În plus, cred că Alayne nu e genul de femeie... — Toate sunt la fel. Arată-mi și mie femeia căreia nu i-ar surâde o legătură amoroasă cu un bărbat ca Renny, mai ales când a fost smulsă dintr-un oraș mare și apoi ascunsă într-o văgăună izolată ca Jalna. Și eu aș fi tentat să am o legătură dac-aș găsi o domnișoară destul de decrepită ca să-i fiu pe plac. Ernest își privi fratele, zâmbind îngăduitor. — Ei, Nick, lasă c-ai avut destule legături în tinereţe. Tu și Millicent aţi fi putut... — Pentru numele lui Dumnezeu, nu spune una ca asta, îl întrerupse Nicholas. Mai bine mort decât cu femeia aceea lângă mine. — Bine, bine... cedă Ernest, dar bombăni ceva despre „un piculeţ cam prea multe legături”. 269 — Ei, în definitiv, toate s-au dus, nu? făcu Nicholas ţâfnos. Cenușă stinsă, fără niciun tăciune. Nici nu le mai ţin minte numele. Mă întreb dacă am sărutat-o pe vreuna cu patimă? Nu mai sunt în stare să retrăiesc senzația. Ce mă interesează acum e cazul ăsta, a lui Renny și Alayne: am impresia că e ceva serios. — În casă nu-i dă nicio atenţie! — Nu-i dă nicio atenţie! O, dragul meu... Nicholas mușcă vârful unei ţigări de foi și scuipă dispreţuitor. — Păi, de exemplu, mai serile trecute când au fost la noi tinerii Fennel și cânta gramofonul, Alayne a dansat mai des cu ei și cu Eden și chiar cu Finch decât cu Renny. Am văzut-o dansând cu el doar o singură dată. Nicholas îi explică, compătimitor: — Bietul meu frate bătrân și orb! Au dansat doar o dată fiindcă nu puteau suporta mai mult. l-am văzut dansând în hol. Acolo nu prea era lumină. Alayne se făcuse albă ca varul la faţă iar ochii... dar ce spun eu, cred că nu vedea nimic înaintea ochilor. Renny se mișca ca prin vis. Avea un zâmbet încremenit pe faţă, afișat așa, de circumstanţă: o mască. De data asta pare să fie ceva serios și la el, ori tocmai asta nu-mi place. — lese un tărăboi mare dacă Eden o să observe. — Eden n-o să observe nimic. E mult prea absorbit de propria lui persoană. Dar mă mir de Meggie că nu și-a dat seama. Ernest luă un ziar și se uită la dată. — Șaptesprezece decembrie. la gândește-te puţin. Augusta sosește mâine la Montreal. Bănuiesc că a avut o călătorie îngrozitoare, biata de ea. De fiecare dată alege lunile cele mai proaste pentru traversarea oceanului. Ernest încerca să schimbe subiectul. Discuţia despre legătura dintre Renny și Alayne îi tulbura digestia. În plus, era de părere că Nicholas exagerează gravitatea situaţiei. Se putea ca Renny și Alayne 270 să fie puţin cam prea interesaţi unul faţă de celălalt, dar aveau amândoi destulă judecată pentru a nu îngădui acestui interes să ia proporţii primejdioase. Aștepta cu nerăbdare s-o vadă pe Augusta; ei doi se înțeleseseră întotdeauna bine. Augusta sosi peste două zile. Suportase călătoria fără inconveniente deosebite, nu lipsise de la nicio masă, deși majoritatea călătorilor avuseseră rău de mare. Devenise, din copilărie, atât de rezistentă la călătorii, încât acum forța dezlanţuită a elementelor naturii nu reușea s-o mai tulbure. Lady Buckley era ca o masă pregătită pentru un banchet de gală la care oaspeţii nu vor sosi niciodată. Îmbrăcămintea ei era complicată și elegantă, de o eleganţă a unor vremi apuse și care te ţinea la distanţă. Nimeni n-ar fi îndrăznit vreodată să-i mototolească rochia strângând-o prea tare în brațe. Până și bătrâna doamnă Whiteoak păstra în prezenţa ei o oarecare rezervă deși, când nu era de faţă, făcea observaţii grosolane și batjocoritoare la adresa ei. O irita titlul de nobleţe și se prefăcea că nu-și poate aminti numele fiicei ei, așa că de câte ori vorbea cu vreo cunoștință despre ea, spunea: fiica mea, Lady Buntley... ori Bunting... ori Bautling. Augusta se pieptăna ca regina Alexandrat, cu un coc plin de demnitate adunat în creștetul capului. Nu puteai ști dacă părul, doar ușor cărunt, se datora bunăvoinţei naturii sau artei coaforului. Purta gulere înalte, prinse în jurul gâtului cu broșe superbe. Avea talie lungă și subţire, mâini fine și picioare bine proporţionate, care abia se zăreau de sub fustele întotdeauna cam largi. Acel aer care lăsa impresia că 1 Alexandra a Danemarcei (1 decembrie 1844 - 20 noiembrie 1925) a fost soția regelui Eduard al Vil-lea al Regatului Unit și, astfel, împărăteasă a Indiei în timpul domniei soțului ei. Anterior, ea a fost prințesă de Wales din 1863 în 1901 (cea mai lungă durată în care cineva a deţinut acest titlu). Din 1910 până la moartea ei, a fost regina mamă, fiind regină și mamă a monarhului George al V-lea al Regatului Unit, deși ea a fost în general mai mult numită Maiestatea Sa Regina Alexandra. 271 nu și-a revenit niciodată în urma unei profunde jigniri, așa cum fusese de părere Nicholas, era poate sugerat și de felul cum își ţinea capul, ușor dat pe spate, de parcă s-ar fi ferit mereu de ceva. Avea sprâncene foarte arcuite, ochi negri care, odată cu vârsta deveniseră puţin cam sticloși, nasul familiei Court, cu o oarecare modificare, și o gură ale cărei linii vădeau atâta mulțumire de sine încât nimic nu le putea face se tresară. Era o femeie care se ţinea foarte bine și cu toate că era mai în vârstă decât Nicholas sau Ernest, arăta cu mulți ani mai tânără. Cum soarta hotărâse ca ea să vină pe lume într-o colonie, era bucuroasă că se născuse în India și nu în Canada. Se considera englezoaică pură, respingând originea irlandeză a mamei sale ca pe un accident nefericit. Alayne îi făcu o impresie deosebit de favorabilă. Îi plăcu o anume sobrietate și delicateţe în vorbire, și purtările dobândite de Alayne ca urmare a faptului că-și petrecuse foarte mult timp împreună cu părinţii ei. — Nu e nici prea emancipată, nici impertinentă, ca atâtea alte fete din ziua de azi, spuse Augusta mamei sale, cu vocea ei profundă, frumos modulată. — În plus are și picioare frumoase, adăugă bătrâna doamnă, cu o grimasă. Lady Buckley și Alayne statură îndelung de vorbă. Fata constată că sub aerul distant se ascunde o fire blândă și înţelegătoare. Lady Buckley își iubea foarte mult nepoţii, în special pe cei mai mici. Îi povestea lui Wakefield, câte o oră, basme de demult dintre care unele îţi îngheţau sângele în vine. Când Finch exersa la pian, mătușa Augusta stătea dreaptă lângă el, lăudându-l sau criticându-l cu calm, și băiatul se simţea încurajat de prezenţa ei. O câștigă definitiv pe Alayne prin atitudinea prietenoasă faţă de Pheasant. — Să ignorăm originea mamei ei, propuse ea, afabil. Tatăl ei se trage dintr-o familie veche și distinsă de militari englezi și, la urma urmei, ce dacă părinţii ei nu erau căsătoriţi - aflaţi că mulţi membri ai nobilimii au origine nelegitimă. 272 Foarte curând se dovedi că Meg nu e prea încântată de atitudinea mătușii ei faţă de căsătoria lui Piers, de admiraţia manifestată lui Alayne, și nici de influenţa ei asupra lui Finch și a lui Wakefield. Pentru început, Meg își exterioriză resentimentul mâncând la masă chiar și mai puţin decât înainte. Ar fi fost de mirare că reușea să se menţină înfloritoare și durdulie dacă nu s-ar fi știut de tăvile cu bunătăţi cărate în taină sus, în camera ei, de către Rags, care, dacă era credincios și devotat cuiva pe lume, atunci îi era domnișoarei Whiteoak. După aceea începu să-și petreacă majoritatea timpului în camera bunicii, în fața căminului unde ardea un foc strălucitor, ţinând ușa închisă, pentru a se izola de restul familiei. Bătrâna doamnă se complăcea de minune în atmosfera aceea încinsă de focul dogoritor și de bârfeli. Nimic nu-i plăcea mai mult decât „s-o treacă prin frigare pe Augusta” când fiica ei nu era prezentă. Când era de faţă, se arăta politicoasă, dar cam în silă. Din moment ce Augusta era de acord cu lecţiile de pian ale lui Finch, atunci, evident, exersatul lui devenea o adevărată tortură pentru bătrâna doamnă. — Ce vrei, bunica nu poate suporta gamele și exerciţiile acelea cromatice înfiorătoare, îi explică Meg lui Renny. Tocmai la ora când de obicei se simte în cea mai bună formă, nervii îi sunt puși la grea încercare. Sunt sigură că la vârstă ei e de-a dreptul periculos. — Dacă băiatul ar lua lecţii cu domnișoara Pink, îi replică Renny că amărăciune, exerciţiile lui n-ar supăra-o câtuși de puţin. — Cum poţi să spui așa ceva, Renny, doar știi foarte bine că bunica n-a avut niciodată nimic împotrivă ca Finch să ia lecţii cu domnul Rogers! Pe ea n-o interesează cu cine ia lecţii de pian deși, cu siguranță, domnișoara Pink nu l-ar fi învăţat să izbească cu atâta forță clapele pianului, așa cum îl îndeamnă domnul Rogers. 273 — Sigur că nu, ea l-ar fi învăţat să zdrăngănească melodioare fără mai mult nerv decât o muzicuţă de jucărie. Dacă puștiul are talent muzical, atunci o să fie instruit cum trebuie. Alayne susţine că e foarte talentat. Dar nici nu rostise bine cuvintele că își dădu imediat seama că făcuse o greșeală gravă pomenind părerea Alaynei. Când o văzu pe Meg cum se încruntă, și-i văzu buzele arcuindu-se într-un zâmbet ușor, răutăcios, Renny începu să se piardă în explicații: — O, în definitiv, oricine poate să-și dea seama că Finch are talent. Eu am observat asta de mult, de aceea l-am și ales pe domnul Rogers. Un timp Meg nu scoase nicio vorbă; continuând să zâmbească, îi căuta privirea cu ochii ei albaștri, blânzi. — Cred că tu nu-ți dai seama, Renny, cât de ciudată devine, pe zi ce trece, atitudinea ta faţă de Alayne. Ai căpătat un aer aproape posesiv. Uneori mă gândesc c-ar fi fost mai bine dacă Eden n-ar fi adus-o niciodată aici. Am încercat s-o îndrăgesc, dar... — O, Doamne! făcu Renny și, întorcându-i spatele, dădu să se îndepărteze. Voi femeile mă îmbolnăviţi. N-are omul liniște din cauza voastră. Asta-i bună, s-ajungem toți la cuțite pentru lecţiile de pian ale unui puști! Renny izbucni într-un râs nervos. Observând că fratele ei mai mare și-a pierdut cumpătul, Meg își dădu seama că situaţia este chiar mai gravă decât își închipuise. Spuse: — Nu despre asta e vorba. Nu despre asta. Am senzaţia că ceva nu e așa cum trebuie - simt acţiunea unei influențe nefaste. Din ziua când Eden a adus-o pe Alayne aici a început să-mi fie teamă. — Teamă de ce? — Teamă de ceva ce se ascunde în această fată. Ceva fatal și periculos. Întâi și-a scurmat calea... 274 — Și-a scurmat calea! O, Meggie, pentru numele lui Dumnezeu! — Da, ăsta e adevărul! Literalmente și-a scurmat calea pentru a le câștiga încrederea unchilor noștri. Apoi l-a cucerit, pe bietul Finch. Numai pentru că i-a spus ea că are talent la muzică, bietul băiat e în stare să exerseze până la epuizare și s-o îmbolnăvească și pe bunica. Apoi l-a montat pe Wake împotriva mea. Pe mine nu mă mai ascultă deloc. Acum a ajuns la tine, Renny! De data asta e ceva mult mai primejdios. E cu totul altceva. O, am simţit eu ca așa o să se- ntâmple! Renny își redobândise stăpânirea de sine. — Meggie, îi spuse el, și-o îmbrăţișă strâns, lipind-o de haina lui aspră de tweed, dac-ai mânca o masă ca lumea - știi foarte bine că așa, pur și simplu te subalimentezi - și dacă ai ieși și tu câteodată ca să mai schimbi decorul, nu ţi-ar mai intra astfel de idei în cap. Nu se potrivesc cu firea ta, crede- mă. Tu ești o fată normală, cu scaun la cap. Niciunul dintre noi n-are o minte așa de sănătoasă ca a ta. Ştii bine cât depind eu de tine în toate privinţele. La auzul acestui atavic apel masculin, Meg cedă și începu să plângă cu capul pe umărul lui. Dar tot nu era convinsă. Firea ei domoală se trezise la acțiune împotriva presupuselor mașinaţii puse la cale de Alayne și Lady Buckley. În aceeași seară, când Finch vru să intre în salon ca să exerseze la pian, găsi ușa încuiată. Fugi să-l caute pe Renny care se afla într-o încăpere din grajd, unde se ţineau harnașamentele cailor. — Ascultă, izbucni Finch, aproape plângând. Ce părere ai? Au plecat și m-au încuiat pe dinafară. Azi nu pot să exersez. Nu mi-au dat pace toată săptămâna pe chestia asta și acum, poftim, au încuiat ușa. Renny, cu pipa în gură, continua să admire, din tot sufletul, o șa nouă, roșie-cafenie. 275 — N-auzi, zbieră Finch, n-auzi? Mi-au încuiat ușa la salon și l-am întâlnit pe Rags în hol care mi-a aruncat unul din rânjetele alea greţoase ale lui și mi-a zis: „Vai, dom'șoara Whiteoak ţi-a încuiat pianu’ ăla. Zice că nu mai vrea să știe de niciun cântat la pian în casă pân' ce nu se face bine cocoana bătrână. E-ntr-o stare destul de rea, zău așa, de atâta zdrăngăneală”. Cred c-ar fi mai bine să mă las păgubaș dacă nu mi se dă voie să exersez. Renny, cu ochii tot la șa și cu pipa în gură, mormăi ceva plin de înțelegere. Finch își vâri mâinile în buzunare și izbi cu spatele de uşorul ușii. Acum se simțea mai liniștit. Renny o să facă ceva, nu se îndoia de asta, dar îl îngrozea ideea că ar putea izbucni un scandal din cauza lui. Într-un târziu, cel mai mare dintre fraţii Whiteoak se hotări să vorbească. — Să-ţi spun ce-am de gând să fac, Finch... Vreau să-l întreb pe Vaughan dacă te-ar lăsa, să exersezi la pianul lui. Sunt sigur că n-o să aibă nimic împotrivă. Menajera lui e surdă așa că n-ai cum să-i zdruncini nervii. Am să chem să acordeze pianul. Era un pian bun pe vremuri. Atunci n-o să mai depinzi de nimeni. Nu mult după aceea, Finch putea fi văzut, în după amiezile întunecoase de decembrie, croindu-și drum prin râpă spre salonul nefolosit și părăginit al casei Vaughan. Sub degetele lui, vechiul pian prinse din nou viață și, întocmai ca un ogor care nu a mai fost cultivat vreme îndelungată, răspundea cu bucurie străduinţelor lui, răspândind o tumultoasă recoltă de sunete care făceau să vibreze prismele de cristal ale candelabrului. Adesea întârzia la cină și atunci mânca la bucătărie ce-i mai dădea doamna Wragge. Uneori, Maurice Vaughan îl reţinea la cină și atunci Finch se simţea ca un bărbat în toată firea, instalat în faţa lui Maurice, cu paharul de bere alături și fără să-l oprească nimeni de la fumat. 276 Maurice căuta întotdeauna să aducă vorba despre Meggie. Lui Finch îi venea greu să spună ceva plăcut despre ea în acele zile, dar observă că Maurice era mai interesat să-l audă vorbind despre Meggie în toane rele decât despre Meggie în toane bune. Părea să resimtă o mulțumire oarecum sumbră aflând că nici pentru ea lucrurile nu stau chiar pe roze. Finch nu mai fusese așa de fericit de pe vremea când era foarte mic. Poate că nu fusese niciodată așa de fericit. Descoperi în el o năzuință spre perfecţiune chiar și în interpretarea simplelor lui exerciţii de pian, năzuinţă care nu-l îmboldise niciodată la traducerile din limba latină sau la problemele de matematică. Descoperi că are și voce. Tot drumul spre casă prin râpa întunecoasă cânta, uneori cât îl ținea gura, alteori cu glas potolit, duios și plin de melancolie. Pregătirea lecţiilor pentru școală lăsa însă mult de dorit! La sfârșitul trimestrului, situaţia lui școlară era de-a dreptul dezastruoasă. După cum remarcă Eden ironic, Finch se depășise pe sine însuși. În toiul scandalului, Finch avu o singură consolare când o mare parte din vină căzu asupra lui Renny. Dar nu i-a fost de mare folos, fiindcă până la urmă și Renny s-a întors împotriva lui, acuzându-l că nu are simţul datoriei și ameninţându-l că-i va interzice cu desăvârșire să continue lecțiile de pian. Mătușa Augusta și Alayne îi luară apărarea, dar cu destulă prudenţă. Augusta nu voia ca vizita ei să devină prea neplăcută, iar Alayne ajunsese să-și compare poziția ei în casă cu cea a unui navigator care-și croiește anevoie drum printre stânci înșelătoare și volburi furibunde. Putea să mai îndure până la Anul Nou - când Eden urma să ocupe postul pe care i-l găsise domnul Evans la oraș - dar nu mai mult. În clipa când Finch, ca unul din acei nenorociţi condamnaţi care era târât în zdrențe la coada căruței, cu degete acuzatoare îndreptate spre el din toate părţile, se gândea fie să fugă, fie să-și pună capăt zilelor, deveni doar obiectul unui dispreț trecător, deoarece, pe neașteptate, micul Wakefield 277 deveni eroul principal. De câtva timp lui Piers îi dispăreau cartușe. Tot de atâta timp stocul de nalbe al lui Wake părea inepuizabil. Un băiat de grajd slugarnic „ciripise” și se descoperi că Wake golea cartușele, făcând pacheţele drăgălașe cu praful de pușcă, pe care le vindea apoi băieţilor din sat pentru micile lor acte de violență. Încolţit, Wake declarase că n-are nici cea mai vagă idee despre vreun praf de pușcă, nici scos din cartușe, nici luat din vreo grămadă. Dar Meg și Piers, cotrobăind prin pupitrul său, dăduseră peste drăgălașele pacheţele, pregătite pentru vânzare, alături de o cutie plină de bănuţi de aramă ba chiar și o evidență scrisă a vânzărilor și încasărilor. Fapta era gravă. Meg fu de părere că Wake trebuie bătut zdravăn. Ce o drept, băieţii Whiteoak nu stabiliseră un standard prea înalt de moralitate la care să fie astfel obligat să se ridice și fratele mai mic dar, oricum, cele întâmplate depășiseră măsura. — Să-l biciuiţi bine, îi îndemnă bunica. Cei din familia Court au furat, dar n-au încercat niciodată să scape minţind. — Cei din familia Whiteoak, interveni Nicholas, au minţit de multe ori, dar n-au furat niciodată. Ernest murmură: — Wakefield a moștenit ce e mai rău de la ambele părți. — E un mic ticălos, declară Piers, și trebuie să scoatem răul din el. Alayne era îngrozită la gândul că delicatul și drăgălașul Wake va fi supus umilinţei unei pedepse corporale. — O, vă rog, nu s-ar putea să-l iertaţi de data asta? îi imploră ea. Sunt sigură că n-o să mai săvârșească niciodată astfel de fapte. Piers râse scurt și disprețuitor. — Necazul cu puştiul ăsta e că prea a fost răsfăţat. Daţi-l pe mâna mea și pun rămășag că n-o să mai șterpelească nimic. — Eu mă opun categoric ca un copil delicat ca Wakefield să fie maltratat, declară Lady Buckley. 278 Acuzatul, care asculta din hol, își vâri capul printre draperii și le înfățișă o mutriţă albă, mânijită de lacrimi. — Pleacă de-aici, domnule, se răsti Nicholas. Tocmai discutam cazul tău. — Vă rog, vă rog... Renny, care fusese adus cu forţa la acest consiliu de familie, stătea posac, cu șapca în mână și jambierele pline de turțuri de zăpadă. — Ei, eu am să plec, făcu el și se întoarse pe călcâie. — Renny! strigă sora lui, pe un ton energic. De ce pleci? Tu ești cel care trebuie să-l bată pe Wake. Opoziția Alaynei și Augustei preschimbase determinarea ei de soră mai mare, decisă să pedepsească copilul pentru binele lui, într-o încăpățânare înverșunată. Posomorât, Renny se opri cu capul plecat, privind ţintă în fundul șepcii. — Data trecută când i-am tras o chelfăneală, a tremurat și a plâns aproape toată noaptea. Eu n-am să-l mai bat, spuse el și, împingându-l pe Wake din calea lui, ieși în hol trântind ușa din faţă după el. — Măi, măi! izbucni Piers, ce dulcegărie exagerată! — Fii pe pace, îl linişti Meg, ridicându-se. Wakefield nu scapă nepedepsit. Faţa ei blajină, cu trăsături imobile, era mai palidă ca de obicei. — Asta nu e treabă de femeie, declară Piers. Lasă că-l bat eu. — Nu, tu ai să-l baţi prea rău. — Lăsaţi-mă pe mine, că-l bat eu, strigă bunica. Am mai bătut eu băieți și până acum. Am bătut-o și pe Augusta. Nu-i așa, Augusta? Daţi-mi bastonul! Obrajii i se îmbujorară de surexcitare. — Mamă, mamă, o imploră Ernest, agitația asta îţi face foarte rău. 279 — Fă-i puţin vânt cu evantaiul, propuse Nicholas. E teribil de roșie la față. Meg îl împinse pe Wakefield în sus pe scări. Piers nu renunţă și veni după ea până la scară. — Pentru numele lui Dumnezeu, să nu dai înapoi tocmai acum. Dacă ai de gând să-l baţi, atunci bate-l ca lumea! — O, n-ai vrea să treci tu în loc? exclamă Pheasant trăgându-l de braţ. — În locul cui? râse el. Al celui care dă sau al celui care încasează? — Care încasează, bineînţeles. Nu ţi-ar strica deloc. Nicholas și Ernest ieșiră și ei în hol, iar în urma lor apăru bunica târșâindu-și picioarele. Era atât de exaltată încât mergea fără ajutorul nimănui, izbind cu bastonul în parchet și mormăind: — Am mai bătut eu băieţi și până acum! Finch se încolăci în jurul stâlpului scării în spirală și se gândi la bătăile pe care el însuși le încasase. Augusta și Alayne se închiseră în /iving-room. Eden ieși din camera lui de la etaj ca să afle motivul scandalului, dar Meg nu scoase o vorbă. Cu o expresie neînduplecată întipărită pe faţă, îl împinse pe Wakefield în camera ei și închise ușa. Piers însă, îi prezentă pe scurt dar vehement istoricul recentei cariere de infractor a celui mai tânăr Whiteoak. Eden se săltă pe balustrada scării, privind la chipurile fraţilor, unchilor și bunicii sale. Apoi glăsui, legănându-și un picior: — Sunteţi nemaipomeniţi! Să știți că a meritat să fiu întrerupt chiar în mijlocul unei poezii cu tropi ca să pot admira chipurile voastre așa cum staţi acolo jos. Arătaţi ca niște picturi ale unor mari maeștri: Doamnă bătrână cu baston. Prieteni nedespărţiţi (adică unchiul Nick și unchiul Ernest). Tânăr cu chipul roșu (ăsta ești tu, Piers), Nătângul satului (tu, Finch). Adevărul e că mă împotmolisem căutând o 280 rimă. Poate că fratele Wake, în chinurile lui, o să-mi dea vreo idee! — Ce tot spune? întrebă bunica. Să nu-l prind că- ndrăznește să-mi întoarcă vorba, cum îi e obiceiul. Ernest îi explică împăciuitor. — Nu, mamă, a spus doar că arătăm ca niște tablouri frumoase. — În sfârșit, Meg a început, anunţă Piers, cu un zâmbet răutăcios. Din camera lui Meg se auzi o cascadă de lovituri puternice, lovituri care, după cum sunau, păreau să usture direct pe pielea goală. Lovituri sacadate de femeie, care încetară la fel de repede cum începuseră. — Nici nu ţipă, sărăcuţul de el, remarcă Eden. — Te cred și eu, nu plânge fiindcă nu-l doare, se înfurie Piers. Ce-și închipuie femeia asta că face? Că-i dă pălmuţe drăgăstoase unui pisoiaș? Sfinte Dumnezeule! Nici n-a început bine că s-a și oprit. Hei, Meggie, ce s-a întâmplat? Ai de gând să-i tragi o mamă de bătaie puștiului sau nu? Meg apăru în ușa camerei: — L-am bătut. Acum ce mai vreţi de la mine? — Doar nu vrei să spui că asta se poate numi bătaie? Mai bine nu-l atingeai deloc. Asta a fost o glumă, nu bătaie. — Așa e, aprobă Nicholas. Dacă vrei să snopești un băiat în bătaie, atunci snopește-l ca lumea. — Am să-l snopesc eu cum trebuie. Lăsaţi-mă numai să urc la el! răcni bunica punând piciorul pe prima treaptă. — Potolește-te, mamă, încercă s-o oprească Nicholas. Nu poți urca până acolo. — Pentru numele lui Dumnezeu, Meggie, exclamă Piers, du-te înapoi și trage-i vreo câteva, să le ţină minte mai mult de cinci minute! — Da, da, Meggie, aprobă și Ernest, decât o săpuneală d- asta blândă, mai bine nimic. 281 — Trage-i o bătaie adevărată! Dar una adevărată! zbieră Finch, cu o bruscă pornire de cruzime. El încasase destule bătăi, ce Dumnezeu! Să mai încaseze și răzgâiatul ăsta mic de Wake. Boney ţipă: — Jab Kutr! Nimak haram! Chore! Meg se apropie de capul scărilor și-i bruftui, clocotind de indignare: — Sunteţi ca o haită de lupi care urlă, adulmecând sângele unui biet mielușel. Wake nu mai încasează nicio lovitură în plus, așa că aţi face mai bine să vă întoarceţi în vizuinile voastre. Eden o cuprinse în braţe și își culcă capul pe umărul ei îmbietor. — Cât de mult îmi iubesc familia! exclamă el. Și când mă gândesc că după Anul Nou o să plec din mijlocul vostru și n- am să mai văd scene din astea nemaipomenite! Meg nu încercă să înțeleagă sensul cuvintelor lui Eden. Simţea că Eden e încântat de ea, pentru că o strângea în braţe și atât îi era de ajuns. — Crezi că am greșit atunci când le-am spus că n-au pic de inimă? — Ai avut perfectă dreptate, fetiţo. — Eden, sper că n-o să te supere ce-am să-ți pun dar, tare mult aș vrea ca Alayne să nu se mai amestece între mine și copii. Are niște idei... — Da, are mania de a vrea să pună toate lucrurile la punct. La fel face și cu mine. Mereu mi spune că sunt lipsit de metodă și că sunt dezordonat cu lucrurile mele. În fond e bine intenţionată, dar are micile ei metehne profesionale. — Bietul mielușel! îl căină Meggie, mângâindu-i părul care strălucea ca o cască. — Meggie! strigă Wake cu glasul frânt de suspine. Meg se desprinse din brațele lui Eden: — Ei, acum trebuie să mă duc la el, și să-i pun că e iertat. 282 Grupul de jos se retrăsese după ce Meggie îi acuzase, lăsând în urma lor o dâră de discuţii aprinse. Piers se întinse să-și ia șapca și, oprindu-se la ușa bunicii, spuse destul de tare ca să audă Alayne: — Nu știu zău care din ele îi răsfață mai rău pe cei doi puști. Cât despre Eden, nici el nu-i mai breaz, e și el ca o femeie! — Seamănă cu biata maică-sa, numai gura-i de el, trase concluzia bunica. A doua zi de dimineaţă, când Wakefield se trezi, norul care- | învăluia încă se dovedi doar o ceaţă ușoară, curând risipită de primele raze ale bunăvoinţei redobândite. Înainte de sfârșitul zilei era același băiețel dintotdeauna, demn, plin de grație, dar cam obraznic, poate ceva mai ascultător, ceva mai dornic să fie pe plac, o idee mai iscusit în jocul vieţii sale. Jocul vieții își urma cursul la Jalna. Un joc aspru, plin de gravitate, care pretindea nu atât agerimea minţii cât tenacitate și o piele groasă. Clădirea veche din cărămidă, adăpostită de brazi și molizi se închidea în sine pe măsură ce iarna se statornicea. Deveni centrul vârtejurilor de zăpadă viscolită, pentru ca apoi, acoperișul, frontoanele și toate proeminenţele mai mici ale casei să-și poarte, fiecare, povara de zăpadă necilintită, neîntinată. Era străjuită de pomi de zăpadă și împrejmuită, ca un zid, de un gard de zăpadă. Era împodobită, tivită, dichisită cu cununi, ghirlande de zăpadă și fulgi pufoși. Părea strânsă între cerul apăsător de deasupra și pământul îngheţat de dedesubt. Locuitorii casei erau izolaţi de restul lumii. În afara urmelor de pași lăsate când și când pe zăpadă, nimic nu le trăda existența. Doar noaptea, o lumină slabă răzbătea prin ferestre fără să se poată vedea însă înăuntru, vestind doar cu licărul ei misterios că, sub acel acoperiș, trăiau, iubeau, sufereau și năzuiau fiinţe omenești. Veni Crăciunul. 283 De Anul Nou Alayne primi din partea domnului Cory un pachet cu cărţi și o felicitare cu un desen sobru. De la mătușile de pe malul golfului Hudson sosiră alte cărţi și o mică gravură înrămată. O lizeuză, în care ar fi îngheţat la Jalna, de la Rosamond Trent. Alayne arătă tuturor lucrurile primite, apoi le puse la păstrare. Păreau nefirești în această casă. La Jalna nu exista obiceiul ghirlandelor de ilice. Nici al fundelor enorme de satin roșu. Dar înfășurau balustrada scării cu plante veșnic verzi și în hol atârnară de lampă o creangă de vâsc. În salon, un brad mare de Crăciun se înălța până în tavan, încărcat, ca un pom în plin rod, cu daruri pentru întreaga familie, de la bunică până la micul Wake. O voioșie nestăpânită îi uni pe toţi laolaltă în ziua aceea. Fiecăruia îi era drag sunetul vocii celuilalt, râdeau pentru orice fleac; până la căderea serii, tinerii băieţi se întrecură în giumbușlucuri. Masa, servită mai târziu ca de obicei, era dominată de cel mai mare curcan pe care-l văzuse Alayne vreodată. Urmă o budincă rumenită și zemoasă cu prune și cu sos de brandy. Vinul era de Xeres și Porto. Invitaseră și familia Fennel; pe cele două fiice ale amiralului în retragere; și pe solitara domnişoară Pink, micuța organistă. Domnul Fennel închină în sănătatea bunicii, un toast scânteietor, plin de metafore și de umor caustic, încât bunica îi dădu ideea că n-ar fi rău ca duminicile înainte de slujbă să bea ceva fiindcă doar așa, poate, ar rosti o predică demnă de ascultat. Fiicele amiralului și domnișoara Pink erau îmbujorate și zâmbeau necontenit cu veselia plină de extaz pe care o provoacă vinul. Meg era blajină și plină de gropiţe ca o fetiţă. Rags, exaltat, de parcă ar fi participat și el la reuniune, apăru cu o tavă imensă cu stafide înăbușite în brandy aprins. Când zări chipul cu trăsături aspre al lui Rags în lumina aceea ciudată, gândul lui Renny zbură, ca într-un vis, la o altă scenă cu totul diferită. Îl văzu pe Rags aplecat deasupra unei tigăi, într-o tranșee din Franţa, îmbrăcat cu o uniformă murdară și, 284 pe faţă - în mod inexplicabil - întipărită aceeași expresie. Dar de ce, nu-și mai aducea aminte. Pe Rags îl adusese cu el, din Franţa. Renny îl privi în ochi, zâmbindu-i, și atunci pe fața aspră, greu încercată de viaţă a lui Rags, apăru un rânjet straniu, plin de adoraţie. Rags așeză tava cu stafide pe masă în mijlocul oaspeţilor. Deasupra boabelor săltau flăcărui albăstrii, șerpuitoare, tremurând și răsucindu-se ca apoi să piară, pâlpâind, în unduiri din ce în ce mai repezi. Mâini, cu luciri ca de alamă, se întindeau și înhățau stafidele. Mâna mică a lui Wake, cu încheietură rotundă de copil; a lui Finch, osoasă și apucătoare; a lui Piers, lată și vânjoasă; a bunicii, cu pielea ca pergamentul, cu degetele încârligate pline de inele scânteietoare - toate, mâini care voiau să apuce, lacome, iar în spatele lor, chipuri atente, iluminate de flăcări și ochii bunicii ca niște cărbuni sub sprâncenele roșii, stufoase. Mâinile lui Pheasant fluturau ca niște păsărele cafenii. Îi era teamă să nu și le ardă. De fiecare dată, flăcările albastre îi atingeau mâinile și ea le trăgea repede înapoi. — Nu fi prostuţă, îl spuse Renny. Întinde mâna repede, că altfel n-o să mai rămână nicio stafidă. Pheasant strânse din dinţi și vâri mâna în flăcări. — O, o, am să mă ard! — N-ai înhăţat decât două, râse Eden care stătea lângă ea și-i puse o grămăjoară lucitoare în farfurie. Renny observă că mâna lui Eden se strecoară sub masă și apucă mâna pe care Pheasant și-o ţinea în poală. Ochii lui Renny îi căutară pe ai lui Eden fixându-l o clipă cu privirea. Se uitară unul la altul printre gene, și fiecare descoperi la celălalt ceva care-l surprinse. Nici nu întrezăriră bine acest ceva nedeslușit că îndată și dispăru, ca o perdea de abur care tulbură pentru scurt timp limpezimea peisajului bine- cunoscut și-ţi înfățișează o scenă nebuloasă, chiar sinistră... Umbra trecu, ei își zâmbiră și Eden își retrase mâna. 285 Când doamna Whiteoak, condusă cu grijă de cei doi nepoți, ajunse sub creanga de vâsc, domnul Fennel se repezi și-o sărută. În îmbrăţișare, barba lui se zburli, iar bunicii îi căzu boneta pe o ureche. Unchiul Ernest, care în seara aceea era un domn foarte vesel, o prinse și-o sărută pe domnișoara Pink, ceea ce o făcu să devină brusc domnișoara Stacojie. Tom Fennel o prinse și-o sărută pe Pheasant. — Hei, Tom, mă cap pătrat, nu te-ntrece cu gluma, se auzi vocea lui Piers. Finch, care după două pahare de vin vedea dublu, cuprinse și sărută două Alayne cu umeri albi. Era prima dată de la nunta ei că purta rochie de seară. Nicholas îl întrebă în șoaptă pe Ernest: — Ai văzut vreodată un lup hămesit? Atunci uită-te la Renny ce fioros arată acolo în colţul lui. Nu-i așa că Alayne e încântătoare astă seară? — Totu-i încântător, răspunse Ernest, legănându-se în vârful picioarelor. Ce Crăciun minunat! Jucară șarade și „cine-i personajul?” S-o fi văzut pe bunica (dezvăluind din greșeală numele personajului pe care-l interpreta) în chip de regina Victoria și pe domnul Fennel în Gladstone! Să-i fi văzut pe Meg ca Mary, Regina Scoției și pe Renny în rolul călăului, pregătindu-se să-i reteze capul cu cuțitul pe care-l folosise când tăiase curcanul! Sau pe Alayne în chip de Statuie a Libertăţii, cu o lampă de noptieră în mână, (— Fii atentă, Alayne, n-o apleca așa, să nu dai foc casei!), împreună cu Finch întruchipând un imigrant lihnit de foame! Aveai în fața ochilor întreaga familie de la Jalna în cea mai bună dispoziţie a lor, petrecând plini de voioșie. 1 Pink - în limba engleză înseamnă roz. 286 Chiar după plecarea invitaţilor, când familia Whiteoak era gata de culcare, tot nu se puteau domoli. Ernest, numai în cămașă și pantaloni, porni la vânătoare de-a lungul coridorului slab luminat, cu o pernă în mână. Se opri la ușa lui Renny care era întredeschisă: Renny își întorcea ceasul și Wake, culcat în pat, sporovăia cu însufleţire. Ernest azvârli perna drept în capul lui Renny. Năucit de lovitura neașteptată, Renny se clătină și scăpă ceasul din mână. — Aoleu, strigă el, las-că pun eu mâna pe tine! și porni în urmărire cu perna lui în mână. — O luptă cu perne! O luptă cu perne! strigă Wake și se dădu jos de-a bușilea din pat. Ernest ajunsese până la camera fratelui său. — Nick, urlă el înfricoșat, salvează-mă! Nicholas, cu coama lui zbârlită vâlvoi, sări drept în picioare și se avântă în luptă. Piers străbătu coridorul iute ca o săgeată. Finch, trezit din somn, abia ajunse la locul bătăliei când perna azvârlită de Eden îl izbi și-l dobori la pământ. Camera lui Nicholas era un dezastru. Combatanţii se prăvăleau încolo și încoace pe coridor. În extazul efortului fizic, încăierându-se aproape goi, cei tineri uitară de iubirile lor, de temeri și de gelozie, cei doi mai în vârstă, uitară de anii lor. — Băieți, băieți! strigă Meg dând la o parte draperia de catifea de la ușa camerei ei. — Stai la locul tău, fetiţo! și o pernă în zbor o sili să se retragă. Pheasant apăru în ușa camerei, cu tot părul scurt, zburlit ca o perie. — Pot să mă joc și eu? strigă ea, ţopăind de colo, colo. — Înapoi cu aricuţu în vizuina lui! făcu Renny și o îmbrânci, în trecere, cu perna. ÎI fugărea pe Nicholas, care deodată își aminti de gută și începu să meargă șontăc, șontăc. Piers și Finch îl urmăreau pe Renny. Când îl încolţiră pe Renny, unchiul Nicholas, din 287 fugarul aproape istovit, deveni și el agresor ajutându-i pe ceilalți să-l răzbească pe Renny. Eden stătea în capul scărilor, și în joacă îl ţinea în loc pe micul Wake, care se zbătea mânuind bărbătește o pernă lunguiață, de modă veche. Ernest, cu un ultim rest de vioiciune, dar tot pus pe pozne, ieși pe furiș din camera lui și azvârli o pernă grea de pe canapea spre ei doi. Perna îl izbi drept în piept pe Eden care făcu un pas înapoi, își pierdu echilibrul și căzu pe scări în jos, cu zgomot, trezind-o pe bătrâna doamnă care începu să bată în podea cu bastonul. — Ce s-a întâmplat? Ce-ai făcut? întrebă Renny. — Doamne, Dumnezeule! Fără să vreau, i-am dat brânci băiatului pe scări. Dacă l-am omorât? Fraţii se năpustiră jos claie peste grămadă. — O, ce scări nenorocite, gemu Eden. Mi-am scrântit piciorul. Nu pot să mă ridic. — Nu te mișca, băiete. Începură să-l pipăie pe tot corpul. Femeile își făcură apariţia din camerele lor. — M-am așteptat eu la un accident, declară Augusta, cu un aer mai ofensat ca de obicei. — Ce s-a întâmplat? strigă Alayne. Ernest răspunse, frângându-și mâinile: — Alayne, oare ai să mă ierţi vreodată? Piers zice că i-am rupt piciorul lui Eden. 288 CAPITOLUL XXI Eden şi Pheasant După șase săptămâni, Eden tot nu putea părăsi camera. Pe lângă un picior rupt se alesese și cu contuzii serioase la șira spinării. Totuși, imediat ce îi trecuseră primele dureri, n-o dusese chiar așa de rău. Când, în dimineaţa aceea, îi auzi pe inimosul doctor cu obraji roșii spunând că în curând va fi la fel de zdravăn ca mai înainte, simţi aproape un regret. Fusese destul de plăcut să zacă așa, în pat, să i se poarte de grijă, și să-i asculte pe ceilalți văitându-se de asprimea vremii, de înălțimea nămeților și de imposibilitatea de a te deplasa undeva cu mașina. S-ar fi zis că lipsa de activitate fizică declanșase, în schimb, o activitate sporită a intelectului. Niciodată nu compusese versuri cu atâta ușurință. Poezia izvora dinlăuntrul lui, cu exuberanţă, ca un șuvoi cristalin. Alayne stătuse la căpătâiul lui și scrisese primele poezii cu caligrafia ei frumoasă, clară; acum însă era în stare să stea în pat cu un caiet pe genunchi și să le măzgălească singur în felul său - împodobind marginile paginilor cu schiţe fanteziste în chip de ilustrații. Alayne se comportase minunat în tot acest timp. Îl îngrijise ea însăși, alergând fără preget din bucătăria de la subsol până în camera lor, fără să se plângă vreodată deși, Eden știa, că cel puţin în primele săptămâni, fusese un bolnav pretenţios, greu de servit. Alayne arăta înfiorător de obosită. Nu era glumă să urci mereu scările de cărămidă de la subsol. Fața ei părea mai lată, mai turtită, iar trăsăturile trădau un fel 289 de răbdare teutonică care-l făceau să-și amintească că strămoșii mamei ei fuseseră doar cu câteva generații în urmă de origine daneză; moștenire vizibilă - expresie a solidității și răbdării. Cu trecerea anilor putea deveni o față binevoitoare, îngăduitoare, dar fără îndoială nu la fel de frumoasă. Desigur, o dezamăgise și neputinţa lui de a ocupa postul promis de domnul Evans, după Anul Nou. Deși nu-i pomenise aproape nimic despre asta, Eden știa că arde de nerăbdare să părăsească Jalna și să se mute într-o casă a lor. Refuzase propunerea ca ea să-și investească banii pentru a cumpăra o casă, dar se declarase de acord ca el să plătească chiria din leafa lui iar ea să cumpere mobila. Alayne vorbise în repetate rânduri despre felul cum ar dori să-și mobileze casa. Când îl durea piciorul și nu putea să adoarmă, unul din mijloacele ei preferate de a-l liniști era să-l mângâie pe cap și să mobileze fiecare cameră în parte. Alayne alesese cu multă grijă mobilierul pentru camera lui de lucru și pentru dormitoarele lor. Eden fusese ușor mâhnit auzind-o vorbind de camere separate, deși, gândindu-se mai bine ajunse la concluzia că va fi destul de plăcut să-și poată împrăștia lucrurile prin toată camera fără senzaţia că o deranjează. Alayne era prea serioasă: acesta era adevărul. Avea un fel de a fi care-l făcea să se simtă ca un băiat prost crescut. La început îl încântase această postură, dar acum îl scotea tot mai des din sărite. În ultima vreme, simţea în purtarea ei ceva ciudat. Era absentă, absorbită în sine. Spera și se ruga să nu devină morocănoasă. Fiindcă o nevastă morocănoasă ar fi fost o nenorocire pentru el, ar fi dăunat grav dispoziţiei sale sufletești. În primele săptămâni după accident, când avusese nevoie de îngrijire și în timpul nopţii, Alayne dormise pe canapeaua din camera lor. Mai târziu, își luase lucrurile și se mutase la mansardă, într-o cameră spațioasă cu tavanul jos. De atunci își petrecea ore întregi acolo sus. Bineînţeles era de ajuns să sune din micul clopoțel de argint de pe noptieră și Alayne cobora zburând treptele până la el în cameră, dar 290 Eden se întreba totuși ce făcea ea acolo sus singură. Nu pentru că ar fi dorit să stea cu el tot timpul, dar nu putea să-i ierte dorința aceasta de a rămâne mereu singură. El era cu adevărat fericit. În afara unei ușoare senzaţii de moleșeală, nu tocmai neplăcută, se simţea foarte bine. Totodată se complăcea într-o minunată stare de iresponsabilitate și detașare. Accepta perioada aceasta a existenței sale ca pe un dar din partea zeilor. Pentru el reprezenta o perioadă de dezvoltare psihică, de libertate a spiritului, o descătușare din lanțurile vieții. Nu prea simţise până acum rosătura acestor lanțuri și nici nu voia să o simtă. S-ar fi vrut un inorog solitar, zburdând peste câmpiile arzătoare ale Sudului cu voioșie nestatornică, lăsând lanţurile pentru cei cu o fire mai supusă. Tocmai zâmbea acestor gânduri când Pheasant intră în cameră. Ținea în mână o farfurie cu mere mici roșii și era îmbrăcată cu bluza viu colorată pe care i-o cumpărase Alayne. — Meggie ţi-a trimis merele astea, spuse ea așezând farfuria lângă el. De fapt, eu cred că mănânci prea mult. Nu mai ești atât de zvelt cum erai mai înainte. — E de mirare că nu-s slab, replică el cu oarecare năduf. Numai Dumnezeu știe cât am suferit! Mușcă dintr-un măr și continuă: — Eu nu ţi-am fost niciodată cu adevărat simpatic, nu-i așa, Pheasant? Îl privi, mirată. — Cum așa, eu eram convinsă că m-am purtat cât se poate de bine cu tine! Am stat și am ascultat poeziile tale mai vechi și ţi-am spus că ești grozav. Ce vrei mai mult? Eden se rezemă de pernă și începu să bată toba cu degetele pe pătura de lână cu care era învelit, în timp ce un zâmbet vag îi umbrea, mai degrabă decât îi lumina, fața. Pheasant îi cercetă trăsăturile, apoi spuse cu necaz: — Ești prea inteligent, ăsta-i defectul tău. 291 — Draga mea Pheasant, nu mă categorisi cu un cuvânt atât de oribil. Nu sunt inteligent. Mă comport pur și simplu firesc. La fel cum te comporți și tu. De aceea ne înțelegem atât de bine. — Ba nu ne înţelegem de loc, protestă ea indignată. Unchiul Ernest spunea, mai zilele trecute, că e păcat cât de des ne ciondănim tu și cu mine. — E un caraghios ramolit. — Ar trebui să-ţi fie rușine să vorbeşti așa. A făcut tot ce i-a stat în putinţă ca să compenseze faptul că ţi-a pricinuit acest rău. A stat și ţi-a citit ceasuri întregi. Nu cred c-o să-și revină vreodată după șocul pe care l-a avut când te-a văzut rostogolindu-te pe scări în jos cu perna azvârlită de el, grămadă peste tine. — Sunt de aceeași părere. Totuși, a fost cel mai tonic lucru care i s-a întâmplat de ani de zile. Arată cu zece ani mai tânăr. Te cred și eu, să fii în stare să răstorni pe scări în jos un tânăr voinic și să-i rupi piciorul! Și asta tocmai când începi să simţi furișându-se spre tine slăbiciunea bătrâneţii! Ha, se simte acum ca un cocoșel care a salutat zorile cu primul său cucurigu. — Socotesc că ești infernal. — Și eu socotesc că ești delicioasă. Îţi admir îndeosebi înțelepciunea și smoculeţul ăsta de par care-ţi stă ridicat drept în sus pe creștet. Tare aș vrea să ţi-l netezești. Mă tulbură. Pheasant își trecu mâna prin păr, încercând să-l netezească. — Ştii, observă Eden, îţi treci mâna prin păr exact cu același gest ca și mine. Avem și alte atitudini asemănătoare. Cred că atitudinea în noastră faţă de viaţă este aceeași. — Eu cred că cel mai mare talent al tău e să măgulești omul. Te pricepi de minune să faci o femeie să se simtă încântată de ea însăși. 292 Era atât de caraghioasă copilița asta care-și dădea aere de om mare, încât abia reușea să nu râdă de ea. Dar nu reușea nici să-și alunge din minte imaginea ei, care-l obseda atunci când nu era lângă el. Se întinse pe spate, rezemat de pernă, și închise ochii. Afară, pajiștile și câmpiile acoperite de zăpadă, fără vreo urmă de pași omenești, se întindeau, cu albul lor strălucitor, trandafiriu, până în zare, către soarele care asfințea. Pinii, brazii, înveșmântaţi în măreţia sumbră a frunzișului lor hibernal, aruncau umbre de un albastru puternic, transparent. În intensitatea orbitoare a eterului nordic, cea mai mică rămurică se profila pe un fundal al ei propriu, de parcă era gravată cu acid. O atmosferă de izolare, greu de suportat pentru cei străini de partea locului, dar plină de însăși esenţa și prinosul vieţii pentru cei născuţi pe acele meleaguri. Când Eden deschise ochii și-i întoarse spre Pheasant, o văzu la fereastră contemplând această priveliște. Lui Eden i se păru că privirea ei exprimă teamă. Din camera unchiului Nick răzbătea sunetul slab al pianului. Cânta așa cum făcea adeseori la această oră. — Pheasant. — Da? — Ai o înfățișare ciudată. Pari speriată. — Nu sunt de loc speriată. — Nu de mine, bineînțeles. Dar de tine însăți? — Da, sunt cam speriată de mine însămi, și nu știu de ce. Cred că din cauza cerului ăsta fantastic. Într-o clipă o să se lase întunericul și are să se facă frig. O să ai nevoie, de foc. — Foc am pe dinăuntru, Pheasant. Eden îi căută mâna și i-o strânse, apoi o întrebă: — Crezi că Alayne mă mai iubește? — Nu, nu cred că te mai iubește. Și nici nu meriţi... vreau să spun că nu meriţi să fii iubit de ea. 293 — Nu cred că m-a iubit vreodată. A iubit versurile mele, nu pe mine. Crezi că-l iubește pe... Renny? Pheasant făcu ochii mari, surprinsă. — Nu m-am gândit niciodată la asta. S-ar putea să-l iubească. — Frumoasă încurcătură. — Ei, eu n-aș acuza-o pe Alayne. S-a trezit ca picată din cer aici, în mijlocul acestei familii bizare, cu un soţ care nu este preocupat decât de propria lui persoană și cu un cumnat foarte arătos și deosebit de afectuos. — Foarte arătos și deosebit de afectuos! Doamne, ce mai descriere! — Cred că descrierea e foarte reală. — Bine, să admitem că Renny e foarte... dar „afectuos”? Cuvântul acesta nu prea merge când vrei să spui că un bărbat iubește soţia altuia. Nu cred că Alayne s-ar fi îndrăgostit de Renny dacă el n-ar iubi-o. Dar „afectuos”... nu pot să-mi reviu. — Și dacă mă ţii de mână, cum faci acum, ce înseamnă? Că ești afectuos, nu-i așa? Eden îi luă și cealaltă mână și le strânse pe amândouă la pieptul lui. — Nu mi-ar păsa de nimic, făcu el, dacă ai ţine puţin la mine. O trase lângă el, cu fața învăpăiată de ultimele raze ale soarelui care preschimbau odaia aceea banală într-un colţișor tainic, înfocat. Pheasant începu să plângă. — Te rog, nu, îl imploră ea. Să nu faci așa ceva! De asta mi-a fost teamă. — Va să zică ţii la mine, șopti el. O, scumpa mea, micuța mea Pheasant! Spune că ţii la mine... doar o singură dată. Hai, sărută-mă... știi bine că și tu vrei să mă săruţi. De asta ţi-a fost teamă, dar... totodată ai și vrut să se întâmple, scumpa mea. În viaţă, nu există nimic de care să-ţi fie teamă; 294 nimic de care să-ţi fie rușine. Fii pur și simplu tu însăţi, o comoară de fată. Pheasant se lipi de el, hohotind de plâns. Nu știa prea bine dacă îl iubește sau nu, dar știa că încăperea aceea exercită asupra ei o fascinaţie paralizantă, că divanul pe care zăcea Eden era centrul tuturor gândurilor ei când visa cu ochii deschiși, că privirea lui arzătoare în lumina amurgului, o silea să se supună voinţei lui. Îl ura pe Piers pentru că era atât de preocupat de vitele lui, pentru că nu vedea că ispita o pândește, pentru că nu încerca s-o salveze de ea însăși, cum ar fi trebuit să facă. Doar Piers știa foarte bine că eanue ca alte fete de categoria lui socială. Avea sânge viciat, cu porniri imorale. Ar fi trebuit s-o supravegheze, să fie sever cu ea, cum fusese Maurice. Dorinţa lui Piers fusese ca soţia lui să-i devină un adevărat prieten. Dar ea nu putea fi genul acesta de soţie. Ar fi trebuit să-și dea seama, da, Piers, ar fi trebuit să-și dea seama și s-o salveze de ea însăși... de Eden. În timp ce plângea pe umărul lui Eden, lacrimile ei nu mai erau lacrimi fierbinţi de capitulare ci lacrimi de furie oarbă împotriva lui Piers, care nu știuse s-o salveze. 295 CAPITOLUL XXII Ziua de naștere a lui Wakefield În fiecare dimineaţă Wakefield se trezea cu un simţământ de plăcută emoție. Motivul se datora faptului că Finch îi dăruise goarna lui de cercetaș. Finch se plictisise foarte repede de cercetășie. De altfel singurul lucru care-l atrăsese fusese perspectiva de a deveni gornist. Curând, însă, se plictisise de goarnă și, ajungând la concluzia că nu are stofă de bun cercetaș, renunţase definitiv. Să îndeplinească micile sale îndatoriri cu promptitudine și vioiciune, să fie gata oricând la datorie, să fie serviabil, să facă în fiecare zi câte o faptă bună, aceste obligații păreau să depăşească posibilităţile lui. Așa că părăsise organizaţia și-și încuiase goarna într-un sertar de jos al pupitrului unde Wake nu putea să-și vâre nasul. Acum i-o făcuse cadou lui Wake de ziua lui. Din moment ce tot se hotărâse să-i dăruiască goarna, nu mai așteptase ziua lui de naștere. Băiețelul era în posesia ei de două săptămâni. Se trezea în fiecare dimineață fremătând de o emoție delicioasă fiindcă știa că acolo, la capul patului, se afla goarna, și nu se scula până când nu suna deșteptarea. Era de-a dreptul palpitant să te ridici în capul oaselor, să-ţi umfli pieptul și obrajii scoțând acele splendide sunete metalice. Pentru cei ce le auzeau, ele păreau poate slabe, dogite, dar pentru Wake sunau rotund, de o superbă rotunjime, și-ţi mergeau drept la inimă. 296 Din fericire, Wake se trezea de obicei ultimul din întreaga familie. Dar în dimineaţa aceasta era ziua lui de naștere și se trezi cel dintâi. Toţi, absolut toţi fuseseră treziţi de deșteptarea trâmbiţată de el, care putea spulbera chiar și somnul cel mai adânc. Renny, culcat pe spate, cu brațele întinse deasupra capului, visa că galopează pe un enorm cal sălbatic la marginea unei prăpăstii abrupte. Brusc, cu un nechezat care cutremură universul, calul sărise peste prăpastie și se afundase cu el în apa mării luminată de razele soarelui. Renny tresări din tot corpul și se trezi în soarele zorilor cu o figură atât de comică datorită uimirii, încât Wakefield râse cu zgomot, își pierdu suflul și pufni neputincios în instrument. Atunci Renny izbucni și el în râs, pentru că înfățișarea fratelui său mai mic, stând ridicat în pat, așa de atent, așa de serios, cu părul zburilit și cu un ochi negru aţintit ștrengărește spre el deasupra obrazului umflat, era nespus de caraghioasă. Era caraghios dar totodată emoţionant. Bietul băieţel, gândi Renny, o fiinţă umană ca și mine care într-o zi va avea simțămintele unui bărbat, gândurile ciudate ale unui bărbat. — E ziua mea de naștere, grăi Wakefield, ștergându-și bărbia. — La mulţi ani, îi ură Renny, încercând să-i ascundă că pregătise un cadou minunat pentru el. — Probabil că n-am să trăiesc cât bunica. Dar s-ar putea s- ajung la nouăzeci de ani dacă o să am îngrijire bună. — O să ai îngrijire bună, fii pe pace. Mai cuibărește-te puţin în pat. E încă devreme. Wake așeză goarna pe masa de la căpătâiul patului și se vâri înapoi sub plapumă. Se înghesui în Renny, înlănțuindu-i gâtul cu brațele. — O! Sunt atât de fericit, șopti el. Să organizăm o masă la iarbă verde astăzi, te rog, Renny! Prima din anul acesta. Suntem în iunie. Întâi iunie! Ziua mea! 297 Își miji ochii. — Renny, ai... știi tu ce? Renny căscă îndelung, dezvăluind două șiruri de dinţi puternici. — Ei, a sosit timpul să mă scol. — Renny, Renny! strigă Wake lovind și zgâlțâind pieptul fratelui său mai mare. O, Renny, îmi vine să te omor! — De ce? — Pen’ că nu vrei să-mi spui. — Să-ţi spun ce? Renny îl strângea ca într-o menghină. — Ştii tu ce. — Cum să știu dacă nu vrei să-mi spui. — O, Renny, răule ce ești! Tu trebuie să-mi spui. — Ce să-ţi spun? — Dacă ai un... știi tu ce... pentru mine. Renny închise ochii. — Azi dimineaţă ești cam prostănac, constată el rece. E păcat, chiar în ziua când ai atins o asemenea vârstă. Wakefield cercetă cu atenţie chipul aspru, bătut de vânturi, al fratelui său și linia nasului care-i dădea un aspect necruţător. Fără doar și poate avea un chip aprig. Chipul acesta aparţinea fratelui său adorat, care nu pregătise niciun cadou pentru ziua lui de naștere. Wake închise și el ochii și murmură ca pentru sine: — O, asta e îngrozitor! O lacrimă i se prelinse pe obraz și căzu pe încheietura mâinii lui Renny. Cel mai vârstnic dintre fraţii Whiteoak îl scutură binișor pe cel mai mic. — Încetează, îi spuse și se priviră unul pe altul în ochi. Mai mai că m-a doborât. — Ce te-a doborât, Renny? — Păi, cadoul. — Cadoul? 298 — Păi da. Cadoul de ziua ta. — O, Renny, ce naiba... — Nu mai vorbi urât. — Bine, dar ce este? — Este - și Renny azvârli cuvântul drept la urechea lui Wake, - un ponei, un splendid ponei galez. Wake, în extaz, după ce îi puse primele întrebări, tăcu și rămase întins pe spate, părând că plutește într-o ceaţă aurie, de fericire. Nu voia să piardă savoarea nici unei clipe minunate din această zi unică. Întâi un ponei, apoi un picnic și între ele o sumedenie de alte cadouri. Un tort de aniversare cu zece lumânări lungi. În cele din urmă șopti: — E un el sau o ea? — O mică iapă. O iapă! Nu-i venea să creadă. Înseamnă că va avea și mânji - mânji micuţi, zburliți. Mânjii lui proprii. Era copleșit. Se lipi de Renny cu adoraţie. — Când o să mi-o... dar, spune-mi Renny, cum o cheamă? — N-are nume. Poţi s-o botezi tu. N-avea nume. Un dar fără nume din partea zeilor. O, ce răspundere copleșitoare, să-i găsească el un nume! — Când o să vină? — E aici, în grajd. Cu un chiuit, Wake sări drept în picioare pe pat; apoi, zărind goarna, avu o inspiraţie. — Ce zici, Renny, n-ar fi grozav dac-aș suna întâi deșteptarea ș-apoi ne-am da imediat amândoi jos din pat? Mi- ar plăcea teribil să sun deșteptarea pentru tine, Renny. — Atunci, dă-i drumul! Băiatul își duse solemn goarna la buze și trase aer adânc în piept. Renny îl privea cu amuzament și compătimire. Bietul ștrengar mic... într-o zi va fi un bărbat, ca și el însuși. Puternic, triumfător, sunară notele deșteptării. Amândoi odată săriră din pat pe podea. Lumina soarelui de iunie pătrundea orbitoare în cameră. 299 Jos, la parter, Wakefield îi spuse lui Finch: — Ce crezi? Renny mi-a făcut cadou un ponei. Am fost chiar acum afară la grajd s-o vedem. Fiindcă află de la mine, Finch, poneiul e o mică iapă. O să aibă mânji într-o bună zi. Mulţumesc încă o dată pentru goarnă. Renny și cu mine ne- am sculat azi dimineaţă la sunetul ei. Și-o să mâncăm pe malul lacului și-o să am un tort de aniversare pur și simplu enorm. — Hîm, mormăi Finch. Nu-mi amintesc să se fi făcut vreodată atâta caz la niciuna din aniversările mele. — Întotdeauna ţi-am făcut un tort, dragă, interveni Meggie cu ton de reproș. Și nu uita locomotiva aceea mică și drăguță și bicicleta și ceasul de mână. — Doar n-oi fi având pretenţia ca toată familia să se bucure fiindcă te-ai născut tu? întrebă Piers zâmbind sarcastic. — Sigur, eu nu pot să am nicio pretenţie, sunt bun doar să mă bateţi la cap. — Bietul băiat, e gelos, făcu Piers și, cu palma lui arsă de soare, mângâie capul lui Finch, apoi cobori de-a lungul nasului lung și, când ajunse sub bărbie, îi dădu un pumn în joacă. În dimineaţa aceea, nervii lui Finch erau întinși la maximum. Se afla în toiul examenelor de la sfârșitul trimestrului și preocuparea lui sporită pentru muzică părea să-l facă mai incapabil ca oricând de a se descurca la matematică. Era absolut convins că nu putea promova în clasa următoare. Faptul că profesorul lui de pian era nu numai încântat dar chiar profund interesat de aptitudinile lui, nu-l consola. Avea acel sentiment de superioritate exaltată, proprie spiritelor care cutreieră uneori în sferele libere și neîngrădite ale artei, și totodată un simțământ ascuns de neputincioasă inferioritate. Scoase un fel de muget și se năpusti asupra lui Piers, izbindu-l în piept. Piers îl apucă de încheieturile mâinilor și i le 300 imobiliză, privind, cu un zâmbet nepăsător, drept în fata schimonosită de furie a lui Finch. — Fii atent, Eden, strigă Piers. Mielușelul ăsta behăie pentru că vrem să sărbătorim ziua de naștere a lui Wake cu mai mult tămbălău decât pe-a lui. Ce zici ce crimă facem? Eden se apropie agale; un zâmbet dispreţuitor flutura pe buzele lui ușor întredeschise, dezvelind astfel dinţii între care ținea o ţigară și se porni și el, alături de Piers, să-l zgândărească pe Finch. Toată dimineaţa Finch clocotise de furie. La masa de prânz, atât Meggie cât și bunica găsiseră de cuviință să-i facă observaţii, să-l cicălească: ba că stă cocoșat, ba că nu stă cu coatele lipite, că înfulecă mâncarea în graba mare numai ca să poată termina înaintea bunicii, draga de ea, sărăcuța, pentru ca să capete el ultima porţie de plăcintă cu cireşe. Înfuriat, Finch mormăi mai mult pentru sine ceva în sensul că lui puţin îi pasă, bunica n-are decât să ia și ultima porţie, chiar dac-o să se-nece cu ea... Bunica îl auzi. — Renny! Renny! ţipă ea, aprinzându-se la faţă. Zice că speră să mă-nec cu plăcinta... să mă-nec... la vârstă mea! Plesnește-l Renny; nu-i permit să-mi vorbească așa. Acum am să mă-nec. Știu sigur c-am să mă-nec, spuse bunica și îl fulgeră crunt pe capul familiei cu ochii ei arzători pe sub sprâncenele zbârlite. — Mamă, mamă, interveni Ernest. — E adevărat, mormăi Nicholas. L-am auzit când a spus. Renny discuta cu Alayne, încercând să nu dea importanţă incidentului. Dar acum, înfuriat, se ridică brusc și, dintr-un pas, fu lângă Finch. Privindu-l de sus îi porunci: — Cere-i imediat iertare bunicii. — Îmi pare rău, mormăi Finch, pălind. — Nu mormăi! Cere-ţi iertare cum se cuvine. — Îmi pare foarte rău, bunico. 301 Văzându-i umerii aduși și chipul prostit, lipsit de orice farmec, fratele mai mare fu cuprins de unul din accesele lui de furie subită. Îi dădu palmă zdravănă, răsunătoare. În ziua aceea poate că Finch nu avea un echilibru prea stabil, în orice caz, era în întotdeauna foarte ușor să-l trântești la pământ. În clipa următoare, se afla pe jos, făcut grămadă, hohotind de plâns, iar scaunul masiv pe care șezuse se răsturnă cu zgomot. Alayne își înăbuși un țipăt și-și plecă ochii în farfurie. Inima îi bătea zvâcnit dar își spuse: „Trebuie să mă stăpânesc. Trebuie. Renny n-a avut intenţia să-l lovească. O să-i pară rău. L-au silit ceilalți!” Renny se așeză la loc. Se feri s-o privească. Se simțea umilit pentru că avusese o ieșire atât de violentă în prezenţa ei. În definitiv, dacă-l socotea o brută, cu atât mai bine! Finch se ridică de jos, apoi ridică și scaunul și se așeză din nou la masă complet demoralizat. — Acum o să mai îndrăznești să vorbești obraznic? întrebă bunica și adăugă, după ce mai înghiţi o bucată de plăcintă: Să vină careva să mă sărute. Întreba mereu la ce oră va fi dejunul la iarbă verde, pentru că ea era mai emoţionată chiar decât Wake în așteptarea acestui eveniment. Își pusese boneta și pelerina cu mult înaintea orei când faetonul urma s-o ducă până la țărm. Ceru ca toate panerașele cu gustări să fie așezate lângă ea și, până la plecare, își petrecu timpul discutând îndelung și înverșunat cu Boney dacă e cazul sau nu să-l lase să se înfrupte din bucate. Cei care participau la picnic se împărţiră în aceleași grupe stabilite și pentru drumul la biserică, cu deosebirea că Finch porni cu bicicleta în loc să meargă pe jos, iar Piers sosi călare mai târziu, deoarece avea foarte mult de lucru în perioada aceea a anului. În timp ce-și priponea calul de un drug de fier care fusese înfipt acolo cu mult înainte ca vreunul din ei să-și amintească, 302 o căută cu privirea pe Pheasant printre cei adunaţi. În ultima vreme nu avusese ocazia să se bucure de prezenţa ei atât cât ar fi dorit. La muncile obișnuite pe care le făcea în fiecare primăvară, singur sau împreună cu oamenii lui, se adăugase anul acesta și plantarea unei noi livezi de cireși și defrișarea unei porțiuni de pădure pentru agricultură. Piers era puternic și sănătos ca un copac tânăr. Era ambițios și munca nu-l speria, dar îi venea destul de greu acum, în aceste minunate zile ale începutului de vară, să vadă că-i rămâne atât de puţin timp la dispoziţie pentru a petrece câteva ore fericite cu Pheasant, fără să facă nimic. În ultima vreme îl însoțea doar arareori pe ogoare sau prin livezi, așa cum obișnuia altădată. În plus, era palidă și adesea nervoasă ba uneori părea chiar deprimată. Piers se întreba dacă nu cumva e însărcinată. Ar fi trebuit să-i poarte și el mai mult de grijă, să-i ofere măcar din când în când câte o mică schimbare. Poate ar putea aranja o excursie cu mașina la sfârșit de săptămână. Biata fată era probabil invidioasă pe Alayne care-l avea mereu pe Eden lângă ea. În sfârșit o văzu pe Pheasant în picioare la marginea unui mal abrupt, cu silueta ei zveltă profilată pe cer. Rochia scurtă, de culoare verde, îi flutura în jurul genunchilor. Semăna cu o floare legănată de vânt acolo deasupra albastrului cu line unduiri al lacului. Faetonul coborâse pe un drum îngust de piatră, care ducea la malul apei printre două maluri abrupte. Hodge deshămase caii și-i mânase în apa lacului ca să-i adape. Pe țărm aprinseseră un foc și în jurul lui familia. În afară de Pheasant și de bătrâna doamnă Whiteoak, se distra, fiecare în felul său. Wake, cu pantalonii suflecaţi se bălăcea la malul apei. Renny arunca bețigașe pe care câinii lui i le aduceau înapoi. Nicholas și Ernest zvârleau pietre care săltau pe suprafața apei. Meg, cu o jachetă de lână veche și uzată, stătea aplecată asupra focului, îngrijindu-se de ceainic. Alayne aduna lemne aduse de apă. Lady Buckley stătea foarte 303 dreaptă pe o pătură întinsă pe plajă, și tricota ceva de un roșu aprins. Înainte de a se alătura celor aflaţi pe plajă, Piers se duse să vorbească cu bunica lui, care rămăsese la adăpost în faeton și privea scena de acolo. — Ei, bunico, te distrezi bine? — Vără-ţi capul înăuntru ca să te pot săruta. Așa, bun băiat! Da, mă distrez bine. Îi aduceam pe copii aici acum mai bine de șaizeci de ani. Mi-amintesc că ședeam chiar pe locul ăsta și mă uitam la bunicul tău cum îi învăţa pe băieţi să înoate. Nick se bălăcea ca o rățușcă, dar Ernest ţipa mereu că se duce la fund. Ehe, ce strașnic ne distram! Parcă și regiunea era mai grozavă pe vremea aia. — Sunt sigur că așa era, bunico. — Da, porumbeii sălbatici erau atât de mulţi încât zburau ca niște nori și aruncau pete mari de umbră pe pământ. Argaţii de la fermă îi prindeau cu laţul. Drăgălașii de porumbei, drăgălași și cu niște ochișori ca nestematele. Răutăcioșii de băieți îi scoteau câte unuia ochișorii aceia drăgălași, apoi îl aruncau pe câmp. Când ceilalți porumbei din stol îl vedeau fâlfâind din aripi, credeau că a dat de ceva hrană, și se lăsau jos ca un nor și atunci cu toţii, băieţii și bărbaţii în toată firea, îi împușcau cu sutele. — Acum nu se mai întâmplă așa ceva, bunico. — Du-te și vezi când e gata ceaiul. Eu vreau ceaiul meu. Și ascultă Philip... adică Piers... fii cu ochii pe Pheasant, e tânără, da, e tânără și mama ei n-a fost ușă de biserică iar tatăl ei, un beţivan. Nu strică s-o păzești! — Ascultă, bunico, nu-mi place să te aud spunând astfel de lucruri despre Pheasant. E fată cuminte. — Cred că e... dar nu strică s-o păzești. Toate femeile trebuie păzite, dacă e cât de cât ceva de capul lor. Vreau ceaiul meu! În timp ce se îndepărta pe plajă, Piers zâmbea gândindu-se la sfaturile pe care i le dăduse bătrâna doamnă. O judeca 304 indulgent și se amuza de ideile ei, dar cu toate acestea gândi: „E un sâmbure de adevăr în ce spune bunica. Fetele trebuie păzite. Totuși, în afară de Tom Fennel nu e nimeni prin apropierea ei care ar putea sa... ba da, Eden, e și Eden, ăsta n-are nicio treabă, s-ar putea să-și caute puţină distracţie... poeţi... niște tipi imorali. Am să stau mai mult timp cu ea. Aș putea s-o duc în week-end la Cascada Niagara. S-a construit un hotel nou acolo. O să-i placă, drăguţa de ea”. Apa lacului strălucea ca un lapis-lazuli. Deasupra, câţiva pescăruși, stârniţi de lătratul câinilor, se roteau, ţipând iritat. În depărtare, un cargobot pentru cărbuni, cu pânzele înnegrite, se deplasa aproape imperceptibil și un vapor ce se îndrepta spre Niagara își târa după sine dâra subţire de fum. Câteva bărci cu pânze, care participau probabil la un concurs al unui club de canotaj, abia se mișcau. Piers se îndreptă spre Renny, care o urmărea cu privirea pe Flossie cum înoată după un băț, în timp ce Merlin, care înhățase bățul său, lătra și de-abia se mai ţinea pe picioare, implorând cu disperare încă o ocazie de a-și dovedi forțele. Pe când Piers se apropie, câinele se scutură cu putere, împrăștiind o puzderie de stropi, care udară picioarele celor doi fraţi. — A apucat băţul, anunţă Renny, cu ochii tot la Flossie, apoi îi strigă: Bravo, fetițo! — Dracu să-l ia pe Merlin! exclamă Piers. Mi-a făcut leoarcă pantalonii. — Te-ai îmbrăcat complet în alb, hai? remarcă Renny, cercetându-l de sus până jos. — Doar nu te așteptai să vin în salopetă, nu? Crezi c-avem timp să înotăm puţin înainte de ceai? Renny se aplecă și-și vâri mâna în apă. — Nu e prea rece. Cred c-avem timp de-o baie. Ceaiul poate s-aștepte. — Unde-i Eden? întrebă Piers, aruncându-și ochii la cei de faţă. 305 — Era sus pe mal cu Pheasant puţin mai înainte. Ridicându-și privirile, văzură capul bălai al lui Eden ivindu- se deasupra ierbii unde stătea întins, la picioarele lui Pheasant. — Nu vreau să-l văd că-i dă târcoale, izbucni Piers. — Atunci de ce nu-i spui? i-o reteză Renny. — Pe cinstea mea că-i spun! Dar am să i-o spun în așa fel încât să mă ţină minte! Capul începu să-i clocotească de bănuieli asemenea unui vulcan. — Și bunica e de părere că ceva nu-i în regulă. Chiar adineauri mi-a atras atenţia. — Nu-i nevoie să-ți pierzi capul, îl linişti Renny, aruncând un băț pentru Merlin, care sări în apă cu un lătrat de bucurie, în timp ce Flossie, șiroind de apă, nerăbdătoare să-i vină rândul, îi luă imediat locul. Eden și Alayne o să plece de aici înainte de întâi iulie. Evans i-a găsit o slujbă. — Mare trântor mai e și Eden ăsta! — Doar n-ai fi vrut să înceapă slujba cu un picior rupt? Nu mai bombăni acum pentru orice, doar azi sărbătorim ziua lui Wake. Haide să facem o baie. Renny îl strigă pe Wakefield: — Wake, ţi-ar place să înotăm puţin? Wakefield veni în fugă, sărind peste vălurelele de la țărm. — Îmi dai voie? O, minunat! Ce grozav ar fi fost dacă aduceam și poneiul aici! Ar fi înotat cu mine până în larg, sunt sigur. — Eden! strigă Renny. Ne ducem să facem o baie! Mai bine vino cu noi. Cu ochii ţintă la el, îl urmăriră cum se ridică în picioare și începe să coboare la vale pe poteca abruptă. Tot mai șchiopăta de pe urmă căzăturii. — N-o fi prea rece? — Am putea s-o rugăm pe Meggie să fiarbă o oală cu apă ca să-ţi încălzim un colţișor de lac, propuse Piers. 306 — Unde-i Finch? întrebă Renny. O să vrea să vină și el. Wakefield răspunse: — El e de mult pe malul golfului și stă întins pe nisip. Toţi patru porniră spre micul golf. — Nu-l lăsaţi pe unchiul Ernest să vină cu noi, spuse Eden. E-n stare să mă schilodească din nou. — Unchiule Ernest! strigă Renny. Eden zice să nu te luăm cu noi. Ești prea brutal. — Eden, Eden, se plânse Ernest, dar cu oarecare mândrie în glas, tare aș vrea să nu-mi tot amintești de întâmplarea aceea. Vocea bunicii, parcă mai stridentă din cauza foamei, se făcu auzită dinspre faeton. — Când bem ceaiul? l-am spus lui Piers să-mi aducă o ceașcă de ceai! — Îți aduc un biscuit cu melasă ca să-ţi ţină de foame, mamă, o potoli Augusta, care-și croia drum cu grijă peste prundiș, ţinând în mână biscuitul uns cu unt. Când cei patru fraţi ajunseră la micul golf împrejmuit de sălcii, îl găsiră pe Finch întins cu faţa în jos, cu capul sprijinit pe brate. — Tot îmbufnat? întrebă Piers. Renny, știai că bietul băiat e persecutat de ideea că noi facem mai mult caz de ziua nașterii lui Wake decât de ziua lui? Ce tragedie, nu-i așa, Wake? Wakefield zâmbi plin de sine, și se uită de sus la trupul lui Finch întins pe nisip. — Dacă cumva răcesc la piciorul ăsta rupt, remarcă Eden, s-ar putea să mă aleg cu un reumatism.. — N-ai nicio grijă că nu răcești dacă sunt eu lângă tine, îl asigură Piers, scoțându-și haina. Când ceilalţi se cufundară în apa lacului, și Wake începu să tipe de plăcere și spaimă în brațele lui Piers, Renny se întoarse spre Finch și-i spuse părintește: 307 — Hai, Finch, vino și tu; are să-ţi facă bine. Ai studiat prea mult în ultima vreme. — Nu. Nu vreau, mormăi băiatul cu vocea braţul pe care își sprijinea capul. — Nu fi prost, spuse Renny, împingându-l cu piciorul gol. Tu nu-ţi dai seama că Piers cu cât vede că reușește să te necăjească mai tare, cu atât nu-ţi dă pace? — Nu-i vorba numai de asta. — Ascultă-mă Finch. A fost tare neplăcut că ţi-am dat o palmă de față cu ceilalţi. Dar ai fost mult prea obraznic. Hai, vino și uită cele întâmplate. Finch se rostogoli pe spate, dând la iveală o față roșie, desfigurată de furie. — Lăsaţi-mă în pace! urlă el. Trebuie să mă duc până la capătul lumii ca să fiu lăsat odată în pace? Nu vă cer altceva decât să fiu lăsat în pace, singur, aici unde mă aflu și voi veniți unul după altul să mă tot sâcâiți! — Stai singur, atunci, idiot mic ce ești! Renny azvârli ţigara pe care o fuma și se îndreptă cu paș mari spre malul apei. „Ce simplu e, gândi Finch, pentru Renny-stăpânul puternic, întotdeauna sigur de el, pe care nu-l frământă gândurile și nu-l înspăimântă vrăjile de care până și Piers se teme oarecum.” Cu braţul sub cap, îi urmări cu privirea pe fraţii lui care înotau, se stropeau, se scufundau sub apă, cu umerii lor albi scânteind în razele soarelui. Îi privea din afară, ca o fiinţă aparte, cu ideea fixă că împotriva lui s-a pus la cale o conspirație în care fiecare membru al familiei juca un rol diferit, discutând despre el între ei, râzând și batjocorindu-l; dar, treptat, fără voia lui, chipul i se destinse într-un zâmbet de plăcere în fața graţiei lor scânteietoare, a agilităţii de care dădeau dovadă. Strigătele lor bărbătești nu erau lipsite de muzicalitate. lar strălucirea părului lor ud, blond, roșcat și negru, îi încânta privirea. Văzu că Piers se poartă brutal cu Eden și se bucură. Se întinse din nou și continuă să 308 A năbușită de privească. În acele clipe ar fi dorit să-i vadă pe cei doi bătându-se, omorându-se aproape în bătaie. Eden ieși șchiopătând din apă. — Nu-i niciun prosop aici? întrebă el. Hai, Finch, dă o fugă până la Meg ca un băiat bun ce ești și cere-i niște prosoape. Da, sigur! când era vorba de făcut o treabă atunci devenea băiat bun. Dar porni grăbit peste prundiș către sora lui. — Prosoape? Da, poftim. Ăsta mare roșu cu alb e pentru Renny, fii atent! Și astea două mai mici pentru Eden și Piers. Pe Wake trimite-l la mine. Trebuie să-l frec bine să nu răcească. Cuprins de o neașteptată poftă de zbenguială, Finch înșfăcă prosoapele și se întoarse spre micul golf, alergând cu corpul repezit înainte. Ajuns în dreptul fraţilor săi le aruncă grămada de prosoape făcute ghem, urlând: — Luaţi d-aici prosoapele voastre zdrenţăroase! apoi dispăru printre tufele din spatele sălciilor, strigând peste umăr: — Tinere Wake, dă fuga până la Meggie că vrea să te zvânte în bătaie! Alayne se urcase pe mal lângă Pheasant și, imediat după aceea, urcă și Renny poteca. Capul său roșcat și ud apăru mai întâi peste muchea falezei ca o creastă zbârlită a vreunei păsări de pradă. Se trânti pe covorul de trifoi mărunt și des și-și aprinse pipa. — Ne-a venit cam greu că n-am putut face și noi două baie, rosti Pheasant cu vocea ei de copil. După gălăgia pe care-o faceți, ne-am dat seama cât de bine v-aţi distrat. — Apa era prea rece pentru fete. — E un fapt științific recunoscut, declară ea sentenţios, că sexul slab poate îndura mai mult frig decât voi. — Noi n-am avut costume de baie. — Trebuia să ne-aducem cu toţii costumele de baie ca să fie o petrecere ca lumea. Nu-ţi închipui ce stupid e să stai bătând darabana cu degetele în timp ce voi bărbaţii vă 309 distraţi. „Bărbaţii trebuie să muncească iar femeile să plângă” - aceasta e decizia familiei Whiteoak. Doar că voi aţi transpus-o în: „Bărbaţii trebuie să se distreze iar femeile...” Alayne, ajuta-mă și tu să născocesc ceva cât mai caustic. Alayne se mulțumi să-i răspundă ridicând doar din umeri. Renny continuă să pufăie din lulea cu ochii ţintă la freamătul scânteietor al apei. Cu un fel de tiranie taciturnă, n-o luă în seamă pe tânără fată dornică să sporovăie și să-l tachineze. Rămase și ea tăcută, smulgând firicele de iarbă, apoi, după ce le aruncă o priviră piezișă celor doi, se ridică și cobori încet poteca. — De ce pleci, Pheasant? strigă Alayne înțepată. — Cred că cineva ar trebui s-o ajute pe Meggie să pună masa. — Foarte bine. Dacă pot fi de vreun folos, te rog strigă-mă. Alayne simţi un fior de emoție. Era prima dată după săptămâni întregi că rămânea singură cu Renny. Aproape că dorea să fi plecat odată cu Pheasant. De câtva timp, Renny se ferise să rămână singur cu ea. Plimbările lor călare, întrerupte în luna ianuarie de zăpada abundentă și de accidentul lui Eden, nu fuseseră reluate. Deși trăiau sub același acoperiș, eraţi despărțiți ca de un zid, un zid ostil de gheaţă prin care se puteau vedea unul pe celălalt, dar deformaţi de transparenţa lui glacială. Acum, pe mal, în lumina soarelui, zidul părea că se topește și, o dată cu el, și stăpânirea ei de sine. Dac-ar putea ști măcar ce simte el! Chiar și tăcerea lui însemna pentru ea o îmbrăţișare care o supunea la grea încercare. Mireasma lemnelor arse se înălța de pe plajă ca fumul de tămâie. Trupușorul gol al lui Wake săgeta de ici colo ca un fluierar. Cercetă profilul lui Renny, cu nasul său cioplit, buzele strângând pipa și părul ud lipit de tâmple. Stătea atât de impasibil încât o profundă tristețe risipi starea ei de înflăcărată emoție. Uitându-se la el, aducându-și aminte și de 310 Eden, simţi că a început să se sature de familia Whiteoak. Își rănise sufletul în contact cu egoismul lor nesăbuit. Renny acesta pe care-l iubea, părea la fel de departe de frământările ei, la fel de indiferent ca stânca aceea de colo. Înfăţișarea lui de perfectă imobilitate putea să fie doar o mască sub care își ascundea cine știe ce planuri de a pune mâna pe vreun specimen de cal focos pentru grajdurile sale. Și totuși nu era posibil, când pentru ea, însăși tăcerea lui însemna o îmbrăţișare! Parcă două brațe imaginare pornite din umerii lui se îndreptau spre ea, strivind-o la piept, sărutând-o cu aceeași pasiune ca atunci în livadă, pasiune la care se adăuga toată dorința adunată în aceste luni de reţinere impusă. Dar brațele lui reale nu se clintiseră. Unul zăcea peste coapsă, celălalt era îndoit și strângea pipa în palmă. Atunci Renny își scoase pipa din gură și începu să vorbească, cu vocea lui adâncă, înecată de emoție. Cuvintele lui o copleșiră. Alayne trăia simțămintele unui marinar care, temându-se de apropierea bancurilor de nisip și pândind îngrozit dar cu dorinţa de a vedea în sfârșit lumina ce le anunţă prezenţa, e pe neașteptate orbit de acea lumină, care-l izbește drept în ochi. Emoţia, resentimentul, tristețea, o părăsiră dintr-odată. Acum era conștientă doar de dragostea lui. — Te iubesc, zise el, și viața mea a devenit un iad pentru că te iubesc. Și nu există nicio ieșire. Vraja clipelor petrecute aici sus pe faleză, alături de Renny, și aceste cuvinte rostite pe un ton reținut, chiar de buzele sale, o făcură pe Alayne să primească totul mai degrabă cu nepăsare decât să renunţe la dragostea lui. Ca sămânţa încolţită pe un pământ virgin, această primă iubire profundă țâșni din ființa ei ca să îmbrăţișeze soarele fierbinte al pasiunii lui. Pentru Renny era cu totul altceva. Un bărbat care iubise ocazional și doar fizic, care crezuse și dorise fierbinte să nu 311 aibă altfel de sentimente faţă de femei, se simţea acum trădat de această pasiune nouă și subtilă, care pentru el era mult mai profundă decât o simplă dorinţă de posesiune, ce putea fi ușor satisfăcută și apoi uitată. Ochii lui oglindeau ceva din uluirea animalelor rănite care se văd deodată incapabile să-și exercite facultăţile vitale, principala facilitare a existenţei lor. Dragostea, care până acum fusese pentru el la fel ca o înghiţitură de apă proaspătă, avea acum gustul ca de sare amară al renunţării. — Nu există nicio ieșire, murmură el din nou. Alayne rosti, aproape în șoaptă: — Nu, și eu cred că nu-i nimic de făcut. Cuvintele ei puteau fi asemuite cu ale unui călător care, arătând spre luna ce răsare, i-ar spune tovarășului său de drum: „Ce păcat că nu e lună!” Renny sesiză tonul ciudat care, de fapt, îi dezminţea cuvintele. Privind-o drept în faţă, descoperi toată căldura și patosul din ochii ei. Suspină adânc și spuse: — Nu m-aș uita înapoi... am fugi de aici, dacă... el n-ar fi fratele meu! Cu o voce stranie, înăbușită, care părea să vină de la mari depărtări, Alayne îi aminti: — Fratele tău vitreg. — Eu nu judec așa, răspunse el tăios. Atașamentul faţă de fraţii lui era atât de puternic, încât întotdeauna îl irita să-i audă pe alţii spunând că sunt fraţii lui vitregi. După o clipă de tăcere, care păru că se materializează atunci când un văl de fum se înălțţă dinspre foc și pluti un timp între ei, Alayne spuse cu un tremur în glas: — Sunt gata să fac orice îmi vei cere. — Cred, răspunse el. Subit, Alayne își dădu seama că viaţa ei prezenta tot atâta importanță pentru ea cât și a lui pentru el și, cu toate 312 acestea, era capabilă să-și încredințeze soarta în mâinile lui cu un dezinteres eroic. Începu să realizeze că ceilalţi îi strigă de pe plajă și, privind într-acolo, îi văzură făcându-le semne. Faţa de masă era întinsă. Nicholas se lăsa anevoie jos, ajutat de Piers, pentru a se putea așeza direct pe pământ. — Ceaiul e gata. Coborâţi și voi! Haideţi jos, răsunau vocile. Cei doi se ridicară ca două automate, ca două marionete impasibile, sub imensitatea albastră a cerului, și se îndreptară spre potecă. — Ai tocuri prea înalte pentru un drumeag atât de abrupt, zise el. Lasă-mă să te ţin de mână. Alayne îi dădu mâna și el i-o ţinu strâns cu degetele lui subțiri, mușchiuloase, până când ajunseră la prundiș. 313 CAPITOLUL XXIII Noapte de iunie la Jalna Doi dintre cei care luaseră parte la picnic nu se întoarseră la Jalna împreună cu ceilalți. Piers o luă prin râpă, spre proprietatea Vaughan, și de acolo plecă împreună cu Maurice Vaughan cu mașina până la Stead, unde avea loc întrunirea cultivatorilor de fructe. Finch porni tot către casa Vaughan, dar el merse cu bicicleta pe drumul de ţară și intră în casă pe aleea principală. Ştia că Maurice pleacă împreună cu Piers și, cum menajera era aproape surdă, putea să se dezlănţuie la pian cu toată înflăcărarea de care era animat, fără să-l audă nimeni în afară de el însuși. Toată ziua Finch așteptase cu înfrigurare această clipă, deși știa că acum ar fi trebuit să se afle acasă în camera lui „tocind” pentru examenul de fizică de a doua zi. De fapt nici n-ar fi trebuit să vină la picnic, dar făcuse un compromis luând cu el manualul ca să studieze printre picături. În realitate, nu citise nici măcar un cuvânt. Cartea îi slujise doar ca paravan, ascunzându-și un timp, după coperţile ei, fața mânioasă, ursuză. Când legase cartea cu o curea de ghidonul bicicletei, mormăise ceva c-ar avea de gând să se ducă la George Fennel, ca să înveţe împreună. Minţise, dar puţin îi păsa. În seara aceasta trebuie să fie liber. Sufletul său trebuie să-și desfacă aripile în văzduhul nopţii. Muzica îl va descătușa. Acest simțământ nou de eliberare pe care muzica avea puterea să i-l creeze ca o armură strălucitoare, însemna în 314 cea mai mare măsură eliberare de ameninţarea propriilor sale gânduri, ba chiar și mai mult, eliberare de Dumnezeu. Atunci Dumnezeu nu-l mai înspăimânta, nu-l mai hăituia ca în clipele lui de singurătate, când îl urmărea chiar și în pat, cu înfățișarea lui schimbătoare, când de o cumplită întunecime, când de o albeaţă orbitoare, uneori bătrân, alteori tânăr. În serile când muzica îl făcea să se simtă neînfricat și liber, se întorcea spre casă prin râpă, cântând, temându-se de Dumnezeu tot atât de puţin ca de caprimulgii care-și chemau perechea prin copaci sau de stelele tremurătoare. Uneori gândul de a fi iubit și nu hăituit de Dumnezeu îl umplea de extaz, îi îneca ochii în lacrimi. Alteori, și din ce în ce mai des, pe măsură ce lunile treceau, nu mai credea deloc în Dumnezeu. Dumnezeu nu era altceva decât un balaur de pe vremea copilăriei. Personificare a spaimei, a cărei sămânță i-o semănase în suflet, încă din fragedă pruncie, doica lui scoțiană. Totuși nu voia să se elibereze cu desăvârșire de această teamă faţă de Dumnezeu, fiindcă avea darul de a izgoni cealaltă teamă, mult mai teribilă, teama de sine însuși. O dată, pradă unei ciudate stări de introspecţie, îl străfulgera gândul straniu că poate Dumnezeu și el se temeau deopotrivă, fiecare de propria lui imagine așa cum o vedea reflectată în ochii celuilalt. Poate că, Dumnezeu și cu el nu erau decât unul singur... În casa părăsită, Finch stătea foarte drept pe taburetul de la pian și numai mâinile i se mișcau sigure și cu însuflețire pe claviatură. Bucata interpretată de el nu era cu nimic mai pretențioasă decât o altă bucată pe care ar fi executat-o orice băiat talentat după un număr egal de lecţii. Cu toate acestea, în felul de a cânta al lui Finch se simțea ceva deosebit, datorită faptului că, atunci când se așeza la pian, înfățișarea lui timidă dispărea, lăsând să apară încrederea în sine datorită îndemânării și preciziei frumoaselor lui mâini - care contrastau puternic cu fața-i lipsită de farmec - încât profesorul său de pian îi păstra în minte imaginea mult timp 315 după terminarea lecției. Nu o dată profesorul spusese vreunui coleg: — Am un elev, un băiat, îl cheamă Whiteoak, cu totul diferit de toți ceilalți, sunt sigur că are geniu într-o anumită direcţie, dar nu pot să-mi dau încă seama dacă muzica este cea mai potrivită modalitate de exprimare pentru el sau reprezintă doar o supapă temporară pentru altceva. E un băiat ciudat, sfios. Acum, când cânta, Finch nu mai părea nici sfios și nici ciudat. Încăperea era cufundată în întuneric și numai mâinile care alergau pe clape erau luminate de razele blânde ale lunii. Prin fereastra deschisă, miresmele tari, pline de dulceaţă ale acestei seri de iunie se revărsau într-un șuvoi mereu schimbător, când aducând mirosul proaspăt, răcoros, al pământului, când parfumul dens al crinilor galbeni ce creșteau sub fereastră, când aroma nedefinită a florilor de câmp și a frunzelor căzute anul trecut, împreună cu mirosul de ţărână grasă, ce se ridica din râpă. Adierea serii pătrundea înăuntru, ba călduță și mângâietoare ca prima sărutare a dragostei, ba purtând răcoarea adusă din cine știe ce colțișor retras, neîncălzit încă de soarele verii. Finch ţesea toate aceste miresme și adieri căldute sau răcoroase în muzica lui. Avea, în seara aceea, strania senzaţie că de la ora dejunului trecuseră pe lângă el ani mulți, cu feţele întoarse, fără să-i poată vedea. Că toţi cei pe care-i cunoștea, de fapt toţi oamenii din lume, erau morți. Că doar el singur rămăsese în viaţă și, cu voinţa lui, crea această muzică și prima seară de iunie a unei lumi noi. Simţea extazul miraculos al creaţiei dar în același timp și o profundă tristeţe, fiindcă știa că lumea pe care o creează nu poate dăinui; că nu e mai mult decât umbra unei umbre; că șuvoaiele jucăușe, petalele spulberate, efluviile rapide care prindeau viață sub degetele lui vor seca, se vor ofili și se vor stinge pe măsură ce muzica va pieri pierdută în tăcere. 316 Un ceas de pe consola căminului bătu ora zece, cu un sunet slab, îndepărtat. Finch își aminti de examenul de a doua zi. Trebuia să se întoarcă acasă și să învețe vreo două ore, să încerce să-și vâre în minte și altceva decât muzică. În orice caz, acum, după atâta muzică, își simţea creierul mai limpezit. În seara aceasta mintea lui era minunat de clară. Toate șoaptele și sunetele îi păreau amplificate, intensificate. În următoarele câteva ore, dacă avea puţin noroc, ar putea învăţa exact acele probleme care ar constitui subiectul examenului de mâine. Partea proastă era că, apucând să-i spună lui Meggie că se duce să înveţe cu George Fennel, trebuia acum să facă un ocol mare pentru ca să sosească din direcția casei parohiale. Noaptea era atât de frumoasă, încât aproape sigur careva din familie va fi pe afară și, când l-ar vedea apărând din râpă ar bănui imediat că fusese acasă la Vaughan. Încă o bucată! Simţea că nu se poate desprinde de la pian. Continuă să cânte, furat de plăcerea înţelegerii tot mai depline dintre degetele lui și claviatură. Apoi lăsă încet capacul pianului și ieși pe terasă, după ce închise ușa în urma lui. Afară îl întâmpină o adiere de aer cald de parcă cineva anume ar fi suflat asupra lui pentru a-l ademeni înspre pădure, pentru a-l reţine acolo până când va uita tot ce învățase cu atâta chin la școală și în mintea lui nu va rămâne decât matematica succesiunii anotimpurilor și limbajul pomilor. Se urcă pe bicicletă și porni peste peluză. Depresiunea în care se afla casa Vaughan era scăldată în lumina lunii, ca o cupă joasă plină cu vin auriu. Aerul era dens de șoapte și de freamăte. Chiar și iarba peste care trecea ușor cu bicicleta părea un covor fermecat. Gonea pe drum, mai repede, din ce în ce mai repede, străbătu cătunul, trecu pe lângă casa parohială (sus în camera de la mansardă a lui George era lumină, deci bietul George „tocea”!). Ce-ar fi dac-ar intra și-ar rămâne peste 317 noapte la George? Ar putea telefona la Jalna. Mai bine nu, prefera să fie singur. George era prea serios și prea prozaic pentru dispoziţia lui din seara aceasta. Parcă-i vedea zâmbetul moale, și-l auzea mirându-se: „Cum pot să-ți treacă prin cap asemenea idei tâmpite, Finch?” Porni mai departe pe uliţă la vale, spre pădurea bătrână a Jalnei. Pinii cei negri erau acum mai negri decât noaptea cea mai neagră. Cum reușeau să fie atât de negri? Nicio întunecime nu le putea estompa conturul. Ce minunat trebuie să arate păduricea de mesteceni sub acest clar de lună! Și toţi mestecenii argintii prinși într-o horă de lumină în mijlocul pinilor negri! Dacă și-ar lăsa bicicleta aici, s-ar putea duce până la pădurea de mesteceni s-o vadă în această primă noapte argintie de iunie; așa ar putea lua cu el în cameră această imagine reţinută de ochiul minţii! Ochiul minţii. Ce expresie neobișnuită! Se gândi la ochiul minţii lui - rotund, strălucitor, când extaziat, când înspăimântat. „Mintea o mie de ochi are Inima doar cu unul s-a multumit, Lumina unei vieți întregi însă dispare Când iubirea s-a sfârșit. ” Ochiul acela pe care și-l închipuise - învăpăiat, extaziat, înspăimântat - era cu siguranță ochiul inimii sale. „Când iubirea s-a sfârșit...” Pentru el, iubirea nu începuse încă. Nici nu credea că va începe vreodată. Nu genul acela de iubire. Nu era deloc sigur că dorea să iubească în felul acela. Alerga ușor pe poteca din pădure care șerpuia printre pini. În faţa lui se înălțau cinci mesteceni tineri, zvelţi, ţâșniţi din trunchiul unui pin putred prăbușit la pământ. Asemenea celor cinci fecioare din legendă răsărite din pieptul unui uriaș răpus. În spatele lor se întindea pădurea de mesteceni, sub 318 lumina misterioasă a lunii, cu crengile graţioase, plecate, plutind parcă deasupra trunchiurilor imaculate. Acesta era locul unde într-o dimineaţă îl văzuse pe Renny ținând în braţe o femeie necunoscută. De atunci locul i se păruse bântuit de acea viziune. De aceea nu se miră prea tare când, ajungând la liziera păduricii, auzi voci șoptite. Oare Renny avea din nou o întâlnire amoroasă? Se opri printre ferigile tinere și ascultă. Își miji ochii pentru a străpunge strania iluminare cețoasă care părea mai curând iradiată chiar de trunchiurile și frunzișul mestecenilor, decât venită de deasupra, și încercă să vadă cine sunt cei doi care căutaseră acest colțișor ascuns. Fiecare nerv din trup îi vibra, întins ca o coardă de instrument muzical. La început nu putu distinge prin nebulozitatea umedă de rouă decât pete de lumină și umbră și luciul straniu care poleia un petec de iarbă. De jur împrejurul său aerul era greu de foșnete și suspine, ca și cum fiecare frunză, fir de iarbă sau tulpină de ferigă ar fi avut simţire. Apoi vocile șoptite, și sărutările lungi, pătimașe îi atraseră privirea spre un loc anume, adăpostit sub niște tufe de alun. Abia respirând, se furișă mai aproape. Auzi un râs înăbușit și apoi aceeași voce repetând mereu: — Pheasant, Pheasant, Pheasant! Era vocea lui Eden. După aceea vocea lui Pheasant rostind câteva cuvinte, grăbite, gâfâite, apoi un suspin adânc și din nou zgomot de sărutări. „O! Doamne, ce nerușinaţi!” Cuprins de furie, îi venea să se năpustească acolo peste ei, să-i ucidă. Îl înșela pe Piers, pe fratele lui adorat, pe eroul lui! În închipuire, se vedea năvălind peste ei printre tufele de alun, călcând ferigile în picioare și lovindu-i, lovindu-i mereu până când i-ar fi cerșit mila; dar el, fără milă, i-ar fi strivit fără încetare în timp ce ei i s-ar fi atârnat de genunchi până când sângele lor ar fi înroșit iarba, iar poiana ar fi răsunat de ţipetele lor... 319 Era năucit. Se frecă la ochi. Apoi se apropie și mai mult mergând prin aluniș, fără să vadă unde calcă, ameţit. Pheasant întrebă gâfâind: — Ce-a fost asta? Finch se opri. Se așternu tăcerea, doar bătăile inimii lui răsunau parcă în tot universul. — Ce-a fost asta? — Nimic, poate vreun iepure sau o veveriţă. Finch se lăsă în genunchi. Apoi, cu multă grijă, se întoarse în loc și se îndepărtă de ei în patru labe. Se târî până ajunse la poteca dinspre pădurea de pini, apoi se ridică în picioare și începu să fugă. Alerga pe poteca acoperită de acele pinilor, cu pași mari, ca un cerb hăituit. Fugea cu gura, deschisă, respirând anevoie, cu sughiţuri. Când ajunse la locul unde-și lăsase bicicleta, nu se opri. Niciun mijloc mecanic nu se putea deplasa cu viteza picioarelor sale iuți, răzbunătoare. Porni pe cărare la vale, fluturându-și brațele; străbătu în goană pășunea, pe lângă o turmă de vite adormite; nu nimeri podul și trecu pârâul prin apă, încurcându-se în năsturelul des, care se agăța de el; alunecă și căzu pe mal într-o băltoacă aurie plină de piciorul cocoșului; apoi goni mai departe spre grajduri. Piers tocmai intrase cu mașina în curte, când Finch apăru. Sări în calea mașinii, cu faţa lui albă, răvășită și părul în neorânduială, înspăimântător în lumina orbitoare a farurilor. Își ținea mâna sub coaste, unde simţea un junghi ca de cuțit. — Ce s-a întâmplat? strigă Piers, sărind din mașină. Finch arătă în direcţia de unde venise. — Sunt acolo, răspunse el răgușit. Acolo... în pădure! — Ce naiba te-a apucat? întrebă Piers, apropiindu-se de el. Te-ai speriat de ceva? Finch îl prinse de braţ pe fratele lui și repetă: — În pădure... fac dragoste... amândoi... se sărută... fac dragoste... 320 — Cine? Spune-mi despre cine vorbeşti. Nu-nţeleg ce tot îndrugi tu acolo. Piers își pierduse răbdarea, totuși, fără să vrea, părea tulburat de cuvintele fără noimă ale băiatului. — Eden, trădătorul! răcni Finch și vocea i se frânse într-un geamăt. A dus-o pe Pheasant acolo în pădure... pe Pheasant. Sunt niște nerușinaţi, ascultă-mă pe mine... și prefăcuţi ca dracu! Mâna lui Piers îl strângea de braţ ca o menghină. — Ce-ai văzut? — Nimic... nimic... dar i-am auzit șușotind... sărutându-se... ascunși după tufele de alun... Oh, las-că știu eu... doar nu m- am născut ieri. De ce a dus-o atât de departe? Pheasant nu s- ar fi lăsat sărutată decât dacă... Piers îl zgâlțâi. — Tacă-ți gura! Ajunge! Acum ascultă bine la mine. Te duci drept în camera ta, și nu scoţi o vorbă la nimeni. Eu plec să-i caut. Faţa lui plină, sănătoasă era înfiorătoare, ochii îi ardeau... — Dacă e-adevărat ce mi-ai spus... îi omor pe amândoi. Acum du-te în casă, Finch. Apoi, cu glas aproape normal, îl întrebă unde i-a văzut exact și ce-a căutat el acolo. Finch repetă tot ce știa, la fel de incoerent. Probabil că și animalele simţiseră ceva din tulburarea lor fiindcă dintr-o dată câinii începură să latre, iar din grajduri răzbătu nechezatul puternic al cailor. Luna apunea și o paloare de moarte se așternu peste scenă. Piers se îndepărtă înjurând fiindcă se împiedicase de oiștea unei căruţe. Deasupra padocului plutea un văl de ceață și Piers, pierzându-se în beznă, dispăru un timp din faţa ochilor lui Finch, de parcă l-ar fi înghiţit o forță răuvoitoare a naturii. Finch se uită după el până când îl pierdu din vedere, apoi o porni împleticindu-se spre casă. Simţi deodată cum îl cuprinde oboseala și îl părăsesc puterile, dar cu toate acestea nu se duse drept în casă așa cum îl rugase Piers. Sus în 321 cameră la Alayne lumina era aprinsă. Biata Alayne! Se cutremură gândindu-se la ce avea să-i facă Piers lui Eden, și totuși credea că procedase bine dezvăluindu-i fapta celor doi în toată grozăvia ei. N-ar fi putut tăinui în inima lui o asemenea ticăloșie, n-ar fi putut închide ochii la săvârșirea mai departe a păcatului lor. Totuși era foarte probabil ca imaginaţia lui bolnăvicioasă să fi amplificat fapta lor, până într-atât încât să i se pară o ticăloșie. Poate nu erau mai răi decât alţii. Auzise el ceva despre lipsa de moralitate a tinerei generaţii. Păi, Pheasant n-avea decât optsprezece ani, iar Eden douăzeci și patru; erau tineri și poate cu nimic mai răi decât alţii. Dar Alayne cum o fi oare? O fi cinstită? Plimbările acelea lungi călare, împreună cu Renny, sau izolarea ei în altă cameră, singură, separată de Eden - Finch o auzise odată pe Meg discutând în șoaptă cu Augusta despre acest lucru. O să înveţe el vreodată să deosebească binele de rău? Se va bucura vreodată de pace? Acum nu știa altceva decât că e singur - foarte singur și speriat... speriat pentru Eden și Pheasant, deși doar cu câteva minute mai înainte nu avusese alt gând decât să-i strivească în cuibul ticăloșiei lor. Traversă peluza și cobori pe potecă spre râpă. Pârâul mai îngust aici decât în locul pe unde trecuse el când alergase peste pajiște, curgea năvalnic, revărsându-se peste maluri cu apele umflate de ploile de primăvară. Tufele bogate, încărcate de flori albe, ca niște stele, parfumau aerul nopţii cu mireasma lor. Renny stătea rezemat de balustrada solidă de lemn a podeţului și fuma, privind visător jos în apă. Finch ar fi făcut cale întoarsă, dar Renny auzise pașii pe pod. — Tu ești, Piers? întrebă el. — Nu, sunt eu... Finch. — Acum te-ai întors de la casa parohială? — Nu, Renny, am... exersat la pian. Se aștepta la dojană, dar Renny tăcu. Părea că nu l-a auzit și că nici nu-și dă seama de prezenţa lui. Finch se apropie cât 322 mai mult de el, cu intenţia nelămurită de a absorbi ceva din forţa lui numai prin această simplă apropiere. În umbra puternicei personalităţi a fratelui său nu se mai simțea chiar așa de înspăimântat. Ar fi vrut să-l atingă pe Renny, să-l apuce strâns de mână, sau măcar de mâneca hainei lui de tweed, ca pe vremea când era mic. Renny îi arătă în jos spre apă. — la uită-te acolo, zise el. Uitându-se, Finch văzu o spinare udă, lucitoare, spintecând oglinda argintie a apei. Era un șobolan de apă uriaș, plecat după treburile lui. Îl urmăriră cu privirea până când ajunse pe malul opus, unde, în loc să iasă din apă așa cum se așteptaseră, adulmecă un timp prin stufăriș, după care o porni înapoi prin pârâu, trecând încet pe sub pod. Renny se duse în partea cealaltă și-l căută cu atenţie. — Uite-l aici, șopti el. — Oare ce-o fi căutând, se miră Finch, dar nu se clinti din loc. Acolo jos, în licărul întunecat al apei, i se păru că vede o imagine - pe Eden mort și, aplecată asupra trupului său, pe Alayne frângându-și mâinile; după ce vălurelele pârâului șterseră această înfricoșătoare imagine, o alta îi luă locul: Piers, vânăt la față, zbătându-se și dând din picioare, atârnat de o spânzurătoare. O sudoare rece îi șiroia pe obraji. Întinse mâna, pe bâjbâite, și plecă de pe pod clătinându-se, apoi o luă în sus pe potecă. Ajuns pe mal, deasupra râpei, se opri nehotărât. Să se întoarcă înapoi și să-i destăinuiască lui Renny toată povestea aceea îngrozitoare? Dacă alergau tot drumul până acolo, poate nu era prea târziu ca să împiedice nenorocirea. Rămase pe loc, mușcându-și înnebunit încheieturile degetelor, tremurând din toate mădularele, cu pantalonii uzi lipiţi de picioare. Părea incapabil acum să se miște sau chiar să gândească; dar deodată simţi că se trezește din nou la viaţă auzind râsul lui Eden, foarte aproape, pe pajiște. Apoi o 323 auzi pe Pheasant vorbind pe un ton firesc, degajat. Pentru un motiv sau altul, Piers nu dăduse de urma lor și, în timp ce el îi căuta ca un turbat prin pădure, ei se plimbau liniștiți pe pajiște, de parc-ar fi fost acolo tot timpul. Finch apăru din beznă și se opri în fața lor. Eden tocmai aprinsese un chibrit și-l ţinea în dreptul ţigării. Flacăra juca în ochii lui, care păreau nefiresc de mari și strălucitori, adăugând o umbră de ironie zâmbetului vag ce-i flutura atât de des pe buze. Pheasant scoase o exclamaţie care semăna mai curând a țipăt. — Să nu intraţi în casă, le spuse Finch, sumbru. Adică... mai bine plecaţi de-aici. l-am spus lui Piers despre voi doi. V- am auzit în pădurea de mesteceni, am fugit până aici și i-am spus lui Piers... Eden apropie chibritul încă arzând de faţa lui Finch, ca pe o lanternă miraculoasă cu care încerca să-i pătrundă până în adâncul sufletului. — Așa? făcu el, calm. Spune mai departe. —A pornit pe urmele voastre. Avea o faţă... înspăimântătoare. Mai bine-aţi pleca. Pheasant scoase un fel de scâncet ca un iepure prins în capcană. Eden aruncă chibritul. — Ce vierme ești, frate Finch! izbucni Eden. Nu știu cum de-ai nimerit în familia Whiteoak. Apoi se întoarse spre Pheasant: Nu te teme, iubito. Am eu grijă de tine. — Vai, vai! se tânguia ea. Ce ne facem acum? — Sst! — Piers poate să se-ntoarcă din clipă în clipă, îi anunţă Finch și se îndepărtă. Nu se putea întoarce în casa aceea cu luminile ei strălucind pașnic, unde poate că ceilalţi stăteau încă de vorbă despre picnic, fără să știe ce trăsnet urma să se abată asupra lor. Se furișă în jurul casei, trecu prin grădina din spate, apoi prin livadă și ieși în drumul ce ducea spre cimitir. 324 Turla bisericii, care apărea printre siluetele alungite ale cedrilor, săgeta bolta cerului mai sus decât vârfurile arborilor. Biserica adunase în jurul ei umbrele cele mai întunecate ale copacilor și mormintelor și le înfășurase ca pe o mantie în jurul zidurilor ei. Pe când urca treptele piezișe care porneau din drum, lui Finch i se păru că morţii, care zăceau sub așternutul de iarbă tânără, umezită de rouă, îl privesc cu orbitele lor goale unde nu mai sălășluia nici îndrăzneala, nici groaza, nici dorinţa, ci numai resemnarea descompunerii. Ei nu se mai temeau de Dumnezeu. Totul luase sfârșit. N-aveau nimic altceva de făcut decât să zacă acolo până când oasele lor vor deveni ușoare ca polenul florilor. Vai, dar lui îi era frică de Dumnezeu! Frica era carnea, măduva oaselor lui, însăși fiinţa lui. Oare de ce apusese luna și-l lăsase singur în beznă? Ce faptă rea făcuse? Distrusese vieţile lui Piers, Eden, Pheasant și Alayne. Oare Eden și Pheasant păcătuiseră cu adevărat? „Păcat”? Ce cuvânt absurd! Poate să existe păcat? Toate oasele care putrezeau sub iarba asta - păcatele celor duși nu erau altceva decât mireasma primăverii, căldura pământului, muguri de frunză mustoși, ploi binecuvântate - prospeţime. Dar exista zicala: „Până la a treia și a patra generație”. Poate că în noaptea aceasta plătea pentru păcatul greu al vreunui Whiteoak din trecutul îndepărtat. Poate că pruncul acesta, surioara lui, pe mormântul căreia se afla, acum, își dăduse micuțul ei suflet pentru a răscumpăra vreun păcat neștiut, săvârșit cândva. Și- o închipui zăcând acolo, nu hâdă, nu descompusă ci suavă și gingașă ca mugurul unei flori de aprilie, cu mânuţele întinse spre el. Mâini întinse spre el. „O, ce gând frumos!” După asta tânjea sufletul său singuratic - după alinarea unor mâini întinse spre el. Îl cuprinse mila de sine însuși, cutremurându-l ca un hohot de plâns; lacrimile-i umplură ochii și porniră șiroaie pe obraji în jos. Se aruncă la pământ printre morminte și rămase întins acolo, cu faţa în iarbă. Toată experiența de 325 viață acumulată de morţii aflaţi în pământul de sub el, trecu în trupul lui și deveni una cu el. Rămase acolo nemișcat, sleit, absorbind prin toţi porii dulceața amară a trecutului. Mâini întinse spre el, mâini de soldaţi, de grădinari, de tinere mame, de sugaci și printre ele unele cu totul diferite de celelalte. Mâini din care emana o lumină albă, stranie, nu cu palmele desfăcute ci întinzându-i ceva: „anafura” - erau mâinile lui Isus Hristos. Îngenunche printre movilițele mormintelor și ridică mâinile cu palmele arcuite ca niște petale, pentru a primi ofranda. Trupul lui firav de băietan se frângea în hohote, ca un puiet zgâlţâit de furtună. Își duse mâinile la gură - primise anafura - simţea focul sacru arzându-i prin vine - pârjolindu-i sufletul - Hristos se afla acum în fiinţa sa. Copleșit, se prăbuși lângă mormântul mamei sale și-l cuprinse cu braţele. Margarete mici albe se ițeau strălucitoare din iarba întunecată ca niște ochi blânzi, luminoși. Se strânse mai aproape și mai aproape, își îndoi genunchii la piept, se ghemui ca un copilaș și, lipindu-și pieptul de mormânt strigă: — Mamă, o mamă... de ce nu-mi vorbești? Sunt eu Finch, băiatul tău! 326 CAPITOLUL XXIV Fuga lui Pheasant Maurice Vaughan stătea singur în sufragerie. Când se întorsese cu Piers de la Stead, îl invitase pe tânăr în casă pentru a-i oferi ceva de băut și o gustare rece pe care o adusese chiar el din cămară. Dacă ar fi fost după Maurice, atunci Piers n-ar fi fost nici acum plecat de acolo, ci ar fi rămas să fumeze, să bea și să discute, cu limba din ce în ce mai împleticită, despre îngrășăminte, irigație și creșterea cailor. Dar Piers refuzase să mai zăbovească. A doua zi trebuia să se scoale în zori și, în plus, fără să-și dea seama de ce, nu și-o putea scoate pe Pheasant din minte. Gândurile îi zburau neîncetat la ea, cu fața ei mică, albă și părul castaniu tuns scurt. Mâinile ei delicate păreau să-l tragă nerăbdătoare de mânecă, pentru a-l aduce înapoi acasă. Toată seara fusese cu gândurile duse. Cu toate acestea, Maurice nu observase nimic. Tot ce dorea cu ardoare era tovărășia, căldura unei prezenţe omenești care să topească atmosfera de îngheţată singurătate a casei. După plecarea lui Piers, el continuă să stea la masă și să bea încet, dar mult, fără nicio plăcere, gândind la fel de încet, dar mult, împotmolindu-se în același cerc în care mintea lui se învârtea fără încetare, de douăzeci de ani, ca un cal de lemn cu ochi sticloși, la călușei. Se gândea la Meg, blajină și calmă, la fata aceea tânără și demnă, așa cum era pe vremea când se logodiseră. Se gândea la bătrânii lui părinţi, la bucuria plină de dragoste ce 327 i-o dovediseră, la ambiția lor, pe care și el o împărtășise, de a-l vedea ajungând unul dintre cei mai străluciți și influenți oameni din ţară. Își închipuia cum ar fi fost căsnicia lui cu Meggie, viaţa alături de ea, familia lor formată din fete și băieţi minunaţi. Imaginaţia lui plăsmuise șase asemenea vlăstare. Fiecăruia îi dăduse câte un nume - băieţilor, nume ale strămoșilor lui, fetelor nume romantice alese din versurile poeţilor pe care-i admirase cândva. Începând cu cel mai mare și terminând cu cel mai mic, Maurice cunoștea fiecare trăsătură a celor șase chipuri și era îndreptăţit să le cunoască deoarece el îi crease, din umbre, ca să-și potolească focul inimii. Pe ei îi iubea cu o dragoste pe care nu i-o dăruise niciodată lui Pheasant. Se gândea la legătura cu mama ei, la întâlnirile lor în amurg, la felul cum se agățase de genunchii lui, rugându-l s-o ia de nevastă când descoperise că a rămas însărcinată, la felul cum izbutise să se smulgă din strânsoarea ei. Apoi la coșuleţul cu pruncul nou născut, la bilețel - aici o senzaţie vecină cu greaţa îl făcu să se răsucească în scaun - consternarea părinţilor, consiliile secrete de familie, Meg respingându-l, moartea părinţilor, necazurile financiare, sfârșitul ambițiilor sale. Şi tot așa mai departe, desfășura întregul fir mohorât al vieţii sale în care punctul cel mai luminos fusese războiul, unde, pentru un timp, putuse să uite trecutul și să ignore viitorul. Pe măsură ce se închidea acest cerc al gândurilor lui care se învârteau, începu și camera să se învârtă puţin cu el; bărbia îi căzu în piept și lumina electrică îi accentuă albeața părului de la tâmple, din ce în ce mai încărunţit. Nu dormea, dar nici conștient nu era. Zgomotul făcut de cineva care intră în cameră nu-l smulse din toropeală. Cu buza inferioară căzută, cu ochii pironiţi în gol, stătea neclintit ca o stâncă întunecată prinsă sub apele mării. Când îl văzu stând singur în lumina electrică rece, crudă, lui Pheasant i se strânse inima de milă. „Arată îngrozitor de 328 abătut, și începe să se gârbovească”, gândi ea apoi mintea îi zbură înapoi la situaţia ei tragică și, apropiindu-se de el, îi atinse brațul. — Maurice. Tresări și, văzând-o pe Pheasant, o întrebă pe un ton morocănos: — Ei, ce vrei? — O, Maurice, șopti ea, fii bun cu mine! Nu-l lăsa pe Piers să intre în casă. Mi-e teamă că mă omoară. O privi lung, prostit, apoi mormăi: — Păi, asta și meriţi, nu-i așa? — Da, da, așa merit! Dar de unde știi? Ai vorbit cu cineva? Maurice rămase puţin pe gânduri, privind lung carafa de pe masă. — Da, Piers a fost aici. — Piers aici? O, mă căuta pe mine! își frângea mâinile înnebunită. O, Maurice, te rog, te implor, nu-l mai lăsa să intre! Am rătăcit de colo, colo, prin întuneric, ore în șir, dar până la urmă m-am gândit să vin la tine, pentru că, în definitiv, sunt fata ta. Ai dreptul să mă aperi, indiferent ce-am făcut. Maurice izbuti să se smulgă din toropeală și-o întrebă: — Ce-ai făcut? — Nu ţi-a spus Piers? — Nu. — Dar ai spus că mă căuta? — Nu, nu te căuta. — Atunci cum ai știut că s-a întâmplat ceva rău? — N-am știut nimic. — Dar ai spus că merit să fiu omorâtă. — Păi, nu meriţi? întrebă el, cu ironie de om beat. — Maurice, ești beat. O, Doamne, ce să mă fac? Se așeză pe genunchii lui și-l luă de gât. 329 — Încearcă să-nţelegi! Spune-mi că n-o să-l lași pe Piers să mă omoare. lzbucni în tânguieli amarnice. O, Maurice, a trebuit să fug de la Piers deși îl iubesc așa de tare! — A fost aici până de curând, spuse Vaughan, privind în jur de parcă s-ar fi așteptat să-i găsească în vreun colț. Apoi, văzând capul fetei rezemat de umărul lui, ridică mâna și i-o așeză pe creștet în chip de alintare, cum ai mângâia un câine. — Nu mai plânge, fetiţo. O să am eu grijă de tine. Sunt bucuros că ești iar aici. Mă simt al naibii de singur. Pheasant îi luă mâna și i-o sărută cu frenezie, de nenumărate ori. — O, Maurice, ce bun ești! Ce bun ești cu mine! Și cât de bun a fost și Piers cu mine - dar eu n-am meritat-o. Spânzurătoarea ar fi o pedeapsă prea blândă pentru mine! Și, adăuga melodramatic: Mai bine nu mă năâșteam! Se ridică și-și șterse ochii. Era o mică făptură vrednică de milă. Rochia i se sfâșiase în tufele de mure, atunci când alergase ca scoasă din minţi. Mâinile și chiar faţa ei palidă sângerau de zgârieturi. Își pierduse un pantof și piciorul rămas doar în ciorap era ud și plin de noroi. — Da, mai bine nu te nășteai, repetă Maurice, pe un ton corespunzător celor spuse. Cu un fel de demnitate patetică, Pheasant se îndreptă spre ușă. — N-ai nimic împotrivă, Maurice, dacă mă duc în camera mea? — N-am nimic împotrivă... oriunde te-ai duce... absolut nimic. „Ce deosebire, gândi ea în timp ce urca cu greu treptele fără covor, între holul acesta și holul luxos de la Jalna, cu covoare groase pe scări, cu carpetele sale roșii închis și vitralii la ferestre!” Capul imens de elan care o îngrozise peste măsură în copilărie, o privea dușmănos în lungul nasului crunt, cu nările dilatate, de parc-ar fi dorit s-o ia în 330 coarnele lui nemiloase. Era năucită. Nu simţea nicio suferință afară de o durere în picioare de care-și dădu seama abia când se trânti de-a latul vechiului ei pat. Cu ochii pe jumătate închiși, zăcea privind ţintă cele două tablouri de pe peretele din faţa ei, „Treaz de-a binelea” și „Adormit-dus”, care atârnaseră pe vremuri în camera de copil a lui Maurice. Tablouri drăgălașe pentru copii mici; cât de mult îi plăcuseră întotdeauna! Ar fi vrut să aibă tăria necesară pentru a-și pune capăt zilelor. Să rupă cearceafurile în fâșii și să și le înfășoare din ce în ce mai strâns în jurul gâtului sau, mai bine, să se spânzure de una din grinzile camerei de la mansardă. Se văzu legănându-se agățată de frânghie, cu faţa învineţită - îl văzu pe Maurice, îngrozit, în clipa când o va găsi - se văzu apoi îngropată la o răspântie de drumuri cu o ţepușă înfiptă în măruntaie. Nu știa dacă se mai păstra acest obicei, dar era posibil ca în cazul ei să fie din nou pus în aplicare. Aţipi și avu un coșmar în care patul se clătina sub ea ca un leagăn de copil. O legăna din ce în ce mai repede, rostogolind-o dintr-o parte într-alta. Nu era un prunc adevărat, sănătos, ci un copil grotesc schimbat de duhurile rele, strâmbându-se la mama ei care o privea înnebunită, țipând și smulgându-și părul din cap. Din nou auzi ţipătul sfâșiind tăcerea și Pheasant, cu faţa scăldată de sudoarea ce începuse să-i șiroaie pe faţă, sări drept în sus. Era singură. Lumina electrică strălucea intens. Din nou auzi sunetul acela puternic - dar nu era țipăt, ci soneria de la intrare. Pheasant sări jos din pat. Ştia că broasca de la ușă e stricată de ani de zile. Încercă să împingă spălătorul până în dreptul ușii ca s-o blocheze. La parter, bâzâitul soneriei îl trezise și pe Vaughan din toropeală. Se duse clătinându-se spre ușa de la intrare, pe care Pheasant o încuiase în urma ei, și-o deschise larg. Renny și Piers Whiteoak se aflau în prag, cu chipurile ca două discuri 331 palide răsărite din bezna nopţii. Renny intră imediat în casă, Piers rămase însă pe terasă. — Pheasant e aici? întrebă Renny. — Da, răspunse Maurice scrutându-i cu gravitate. Renny se întoarse spre fratele său. — Intră, Piers. Vaughan porni înaintea lor spre sufragerie, dar Piers se opri la picioarele scării. — Pheasant e sus? întrebă el cu vocea gâtuită și se sprijini cu o mână de stâlpul scării, încercând, parcă, să-și menţină echilibrul. Vaughan, dezmeticit oarecum din mahmureală de înfățișarea ciudată a celor doi fraţi, își aminti ceva. — Da, dar nu-ţi dau voie să urci la ea. Las-o în pace! — N-o să-i facă niciun rău, îl asigură Renny. — N-are voie să se ducă sus. l-am promis lui Pheasant. Apucă pe tânăr de braț, dar Piers se smuci din mâna lui. — Îţi poruncesc! strigă Vaughan. A cui e casa asta? Pheasant a cui fiică e? Te-a părăsit. Foarte bine - să rămână aici! Am nevoie de ea. — Dar e nevasta mea. Mă duc la ea. — În definitiv ce naiba s-a întâmplat? Eu habar n-am ce-i cu toată povestea asta. Pheasant vine aici - sfârșită - scoasă din minţi de spaimă - acum încep să-mi amintesc. Apoi veniţi voi ca doi ucigași. — Trebuie s-o văd. — N-ai s-o vezi. Din nou îl apucă pe Piers strâns de braţ. Cei doi se încăierară sub capul sinistru al uriașului elan împăiat, ale cărui coarne masive făceau ca bărbăţia lor să pară slabă și derizorie. Într-o clipă, Piers izbuti să scape din mâinile lui Vaughan și se repezi pe scări în sus. — Hai, vino în sufragerie, Maurice, îl chemă Renny, să-ţi povestesc ce s-a întâmplat. Ea nu ţi-a spus nimic? 332 Maurice îl urmă, bombănina: — Ciudat fel de comportare în casa unui om la ora asta! — Nu ţi-a spus nimic? întrebă Renny încă o dată când ajunseră în sufragerie. — Nu mai mi-aduc bine aminte ce-a spus. Luă carafa de pe masă și întrebă: — Bei ceva? — Nu, și nici tu n-ai să mai bei. Renny luă carafa din mâna prietenului său; o puse la loc în bufet și încuie ușa cu un gest hotărât. Vaughan urmări scena, făcând haz de necaz. — Ce mai tărăboi, făcu el, pentru că puștanii ăștia s-au certat! Renny se repezi la el furios: — Pentru numele lui Dumnezeu, Maurice, asta numești tu ceartă, nu zău? — Păi, atunci, care-i necazul, ia spune? — Necazu-i ăsta: odrasla ta i-a distrus viața bietului Piers. — Ei, drăcia dracului! Cine e bărbatul? — Propriul lui frate - Eden. Vaughan gemu. — Unde e acum? — A șters-o cu mașina. — De ce n-a plecat cu el? De ce-a venit la mine? — De unde vrei să știu? Probabil că Eden n-a invitat-o să plece cu el. O, toată povestea asta nenorocită în capul meu se sparge! Eu port întreaga vină. Nu trebuia să-l las pe Eden să lenevească toată iarna, scriind poezii. Poezia a făcut din el un ticălos! Un zâmbet strâmb flutură pe faţa lui Vaughan la auzul acestor cuvinte, de un umor involuntar. — În locul tău nu m-aș socoti prea vinovat. Dacă Eden a devenit un ticălos scriind poezii, atunci probabil că apucase pe drumul ăsta încă dinainte. Sau poate că tocmai d-aia s-a și apucat să scrie versuri. 333 Între cei doi prieteni exista o profundă înţelegere. Aveau încredere unul într-altul cum nu aveau în nimeni altcineva. Stârnit de întâmplările din timpul nopţii, Renny izbucni: — Maurice, în fond nici eu nu sunt mai bun decât Eden. O iubesc pe nevasta lui. Nu-mi iese nicio clipă din minte! Vaughan privi cu milă în adâncul ochilor chinuiţi ai prietenului său. — Zău, Renny? Nu mi-aș fi închipuit niciodată așa ceva. Nu mi se pare deloc genul tău de fată. — Asta-i nenorocirea. Nu e genul meu. Dac-ar fi, aș putea să mi-o scot mai ușor din minte. Alayne este o intelectuală, e... — Mi se pare o femeie rece. — Greșești. Eu sunt cel care, toată viaţa mea, am fost de o senzualitate rece - în dragostea mea pentru o femeie n-a existat nici cel mai mic strop de tandrețe. Nu cred că am simțit nici măcar un pic de milă. Da, sunt sigur că n-am simțit. Își încruntă sprâncenele amintindu-și legăturile din trecut. — Dar față de Alayne simt o deosebită tandreţe. — Ea te iubește? — Da. — Dar pe Eden? — Pentru el a simţit o admiraţie romantică, dar s-a terminat. — Alayne știe ce s-a întâmplat? întrebă Maurice și făcu un semn din cap în direcţia camerei de deasupra. — Da. Am zărit-o doar o clipă în hol - toată casa era în fierbere. Avea o privire stranie, exaltată, ca și cum pentru ea nimic n-ar mai fi avut importanță acum. — Înţeleg. Piers ce-are de gând să facă? — Piers e un băiat grozav - tare ca un stejar. Știi ce mi-a spus: „E a mea, și nimic nu poate schimba asta. Mă duc s-o iau acasă”. Dar dacă pune mâna pe Eden, îi plâng de milă. 334 — Îi aud coborând. Pe cinstea mea, au fost destul de liniștiți! Crezi că trebuie să le vorbesc? — Nu, lasă-i în pace, bieţii de ei or fi destul de amărâți. Cei doi coborâră încet scara, ca oamenii care părăsesc scena unei catastrofe, și poartă încă în ochi groaza celor văzute. Chipurile lor erau ca de piatră. Piers, cu gura strâmbată de dezgust, părea o mască tragică. Stăteau în cadrul larg al ușii dinspre sufragerie, ca în rama unui tablou. Maurice și Renny zâmbiră stângaci, încercând să facă față situaţiei. — Plecaţi? întrebă Maurice. Dar mai întâi, trebuie să bei ceva, Piers, și făcu un gest spre bufet. — Mulţumesc, răspunse Piers cu o voce stinsă și intră în sufragerie. — Unde ai pus cheia, Renny? i-o ceru Maurice. Renny scoase cheia, apoi un suport de băuturi cu încuietoare se ivi din bufet și Maurice umplu un pahar pentru Piers dar nu și pentru sine, văzând că Renny îl urmărește cu privirea. Piers înghiți cu lăcomie băutura și paharul zăngăni caraghios ciocnindu-se de dinţii lui. Sub bronzul pământiu al feții, culoarea revenea. Niciunul din bărbaţi nu scoase o vorbă dar toți trei o priveau fix, cu o mâhnire evidentă, pe Pheasant, care rămăsese tot acolo, în cadrul ușii. Curenţii magnetici porniţi de la fiecare din membrii grupului păreau să vibreze materializaţi în atmosfera încăperii. După un timp, Pheasant întinse mâinile ca și cum ar fi vrut să se apere de privirile lor scrutătoare și exclamă: — Nu vă mai holbaţi așa la mine! S-ar zice că nu m-ați mai văzut niciodată. — Arăţi îngrozitor de epuizată, spuse Maurice. Cred c-ar fi mai bine să bei și tu ceva, să te mai întărești. Puțin whisky îndoit cu apă, ce zici? — Aș bea dacă mi s-ar oferi, răspunse ea patetic, încercând să braveze. 335 Cu mâna ei mică și sigură luă paharul și bău. — Eu am să vin ceva mai târziu. Vreau să rămân încă puţin cu Maurice. Renny i se adresă lui Piers dar continuă s-o privească fix pe Pheasant. — Știu că sunt o femeie desfrânată, stricată. Dar cred că ești mult prea crud. Ochii tăi mă ard ca fierul roșu, Renny Whiteoak. — Nici nu mă gândeam la tine, crede-mă, Pheasant. Gândul meu era... era cu totul în altă parte. Piers, cuprins de o furie subită, se întoarse împotriva lui Maurice. — E numai vina ta! izbucni el violent. Nu te-ai ocupat niciodată de biata fată. Când m-am însurat cu ea era la fel de ignorantă ca orice copil amărât de imigrant. — S-ar părea că nici de la tine n-a învățat nimic bun, ripostă Vaughan. — Atâta bunăcuviinţă câtă are, de la mine a învăţat-o. Ai trimis-o vreodată la școală? — A avut două guvernante. — Da. Dar au plecat amândouă în mai puţin de șase luni, fiindcă n-au putut sta în aceeași casă cu tine. — Da, poate o fi vina mea că a moștenit instinctele maică- si, replică Maurice, cu amar. Și Renny mi-a spus adineauri că din vina lui Eden a ajuns un ticălos. Ne-am luat toată răspunderea pe capul nostru. — Vorbiţi ca niște caraghioși, interveni Renny. — Vă rog să nu vă mai certaţi din cauza mea, se amestecă Pheasant. Simt că leșin sau cam așa ceva. — Mai bine scoate-o afară la aer, spuse Renny. Băutura a fost prea tare pentru ea. — Hai, vino, îi zise Piers și o luă de braț. Atingerea mâinii lui își produse imediat efectul asupra lui Pheasant. Faţa și gâtul i se aprinseră ca para focului; se apropie, clătinându-se, de el și îl privi cu tragică umilinţă. 336 Afară, se simţi înviorată de răcoarea zorilor. Piers îi dădu drumul la braţ și porni înaintea ei prin crâng, apoi la vale prin râpă. Mergeau în tăcere, ea urmându-l ca o umbră pe poteca șerpuită, încetinind pasul când încetinea și el. Cu secole înainte, două siluete asemănătoare trecuseră poate prin aceeași râpă, un tânăr indian și femeia lui care se ţinea după el ca o umbră tăcută, în prima geană de lumină a zorilor, siluete de oameni primitivi atât de înrudiţi cu viața pădurii din jur, încât păsările trezite din somn nu-și încetau ciripitul la trecerea lor. Ajuns pe podul de peste pârâu, Piers se opri. Dedesubt se afla ochiul de apă unde împreună văzuseră dragostea lor oglindindu-se ca o floare ce-și desface petalele. Priveau și acum acolo jos, dar erau incapabili să-și mai împărtășească simţămintele stârnite de farmecul imaginii reflectate în apă. O lumină gălbuie, pală, cuprinse cerul și, oglindită în ochiul de apă, deveni mai intensă, adunată ca într-un potir de jur împrejurul căruia gingașe plante verzi se întindeau cu graţioasă grabă să prindă primele raze ale soarelui. Un fazan englezesc, din cei importaţi de Renny, trecu netulburat printre sulițele tinere de papură, cu penajul său strălucitor, ca o cămașă de zale. „Pasărea asta n-are nicio grijă, nicio răspundere”, își spuse Piers și, pentru o clipă, cu gândurile rătăcite, dori ca Pheasant să se prefacă în pasărea al cărei nume îl purta! - ca niciun bărbat în afară de el să nu- și dea seama că de fapt este femeie; pentru ca s-o poată ţine ascunsă și s-o iubească în taină, fără să-l mai chinuie teama și sila pe care le resimțea acum. Pheasant văzu, cufundată în acel ochi de apă, toată nesăbuita ei ușurință din trecut, toată slăbiciunea și indolența care făcuseră din ea victima dorinţei de distracție a lui Eden. Dacă Piers o detesta, cu atât mai mult îl detesta ea pe Eden, al cărui chip părea că-i zâmbește vag din oglinda 1 Pheasant în |. engleză înseamnă fazan, făzăniță. 337 tremurătoare a ochiului de apă. Nu-și dorea altceva decât să trăiască atâta cât să poată răscumpăra prin devotament, suferinţa pe care i-o pricinuise lui Piers - să vadă din nou în ochii lui iubirea în locul privirii de teamă pe care o îndreptase asupra ei când intrase sus, în cameră! Se așteptase la mânie... la furie. El însă o privise înspăimântat de moarte. Și totuși o luase înapoi! Se întorceau împreună acasă, la Jalna. Tânjea după zidurile groase ale casei, ca pasărea cu aripa frântă după cuibul ei. — Haide, făcu el, trezit parcă dintr-un vis, și începu să urce cărarea ce ducea din râpă spre pajiște. Curcile tocmai treceau peste pajiște, conduse de curcan care-și legăna cu trufie moţul învăpăiat de primele raze ale soarelui. Nevestele lui, cu piepturi strălucitoare și ochi radioși, îl urmau îndeaproape, întinzând gâturile și ridicând, apoi târșind pe rând, picioarele lor subţiri, răspunzând la glu- glu-urile lui insolente, cu piuituri plângăreţe. Curcile se opriră curioase, uitându-se la băiatul și fata care apărură din râpă, dar curcanul, mult prea preocupat de sine însuși, se roti în faţa lor ţanţoș, umflându-se în pene, apoi își lăsă aripile în jos și pompă până în vârful moţului un val roșu și mai aprins. Pe acoperișul ud, porumbeii lui Finch se plimbau, tacticos, alunecau, cârâiau-gungureau și-i cercetau atent peste streașină pe cei doi tineri care urcau încet treptele. Înăuntru, casa era cufundată în liniște, numai sforăitul puternic al bunicii răzbătea din dormitorul ei aflat în capătul holului de la parter. S-ar fi zis că o jivină ciudată își făcuse vizuina sub scară și acum lansa o provocare tunătoare către soare. Trecură pe lângă ușile închise ale holului de la etaj și intrară în camera lor. Pheasant se lăsă să cadă pe scaunul din dreptul ferestrei, Piers însă, cu un aer preocupat, începu să-și strângă lucrurile - periile, obiectele pentru bărbierit, hainele pe care le purta când lucra la fermă. Pheasant îi urmărea fiecare mișcare fără să scoată o vorbă, ca un copil supus. Un 338 singur gând îi menținea moralul: „Cât de bucuroasă sunt că mă aflu aici lângă Piers și că n-am fugit cu Eden așa cum mi-a cerut el!” După ce adună toate lucrurile de care avea nevoie, scoase cheia din ușă și-o mută pe dinafară apoi spuse, fără s-o privească: — Ai să rămâi în camera asta până când am să pot suporta să-ți văd din nou faţa. Piers ieși, încuind ușa după el. Urcă șirul lung de trepte până la mansardă și, aruncându-și lucrurile pe patul din camera lui Finch, începu să se schimbe pentru ziua de muncă ce-l aștepta. Pe coridor o întâlnise pe Alayne. Arăta ca o fantomă. Trecuseră unul pe lângă altul fără să-și vorbească. 339 CAPITOLUL XXV Coliba scripcarului Trei săptămâni mai târziu, într-o dimineaţă, domnul Wragge stârni un interes deosebit în mijlocul unui grup de viței rasa Jersey atunci când trecu peste pășunea lor. Încetară să mai zburde, să se împungă și să se lingă unii pe alţii pentru a-l scruta atent cu ochii lor negri, apoși. Era doar în cămașă, cu haina pe braţ, fiindcă afară era foarte cald; pălăria și-o trăsese pe ochi și ducea, cumpănită în palmă, o tavă acoperită cu o pânzătură albă. Fuma, ca de obicei, și arăta deosebit de preocupat. Când ajunse la pârleazul din capătul celălalt al pășunii, așeză tava pe ulucă, sări pârleazul, apoi își continuă drumul, purtând tava într-un echilibru și mai primejdios. Drumul ducea acum printr-o veche livadă de meri lăsată în paragină, ai cărei pomi mari aveau scoarța înverzită de mușchi, și coroanele pe jumătate înăbușite de viţă de vie sălbatică și de plante agăţătoare, iar crengile atârnau ca niște aripi grele, până în iarba înaltă, neîngrijită. Urmând poteca șerpuită, trecu pe lângă un izvor, care cu mult timp în urmă fusese folosit ca fântână prin simpla introducere a unei lăzi de lemn în pământ. Acum capacul dispăruse, scândurile putreziseră și doar păsările o mai foloseau ca să bea apă și să se scalde. Susurul izvorului, când apa pătrundea în puț, acompania în surdină cântul păsărelelor care umplea aerul de veselie. Ascunsă de viță și aproape îngropată sub sângerul în floare, abia se zărea coliba unde, cu încuviințarea căpitanului 340 Philip Whiteoak, trăise în singurătate scripcarul Jock, despre a cărui moarte îi povestise Finch lui Alayne în cursul primei lor plimbări. Aici locuia Meg Whiteoak de trei săptămâni. Înainte de a se apropia de prag, domnul Wragge puse din nou tava jos, își îmbrăcă haina, își îndreptă pălăria, aruncă ţigara și se forță să-și accentueze aerul preocupat. — Domnișoară Wi'iteoak, eu sunt, coniţă, spuse Wragge tare, imediat după ce bătu în ușă, ca să nu o sperie. Ușa se deschise și Meg Whiteoak își făcu apariţia la fel de blândă și suavă, dar ceva mai palidă la faţă ca mai înainte. — Mulţumesc, Rags, făcu ea, luând tava. Mulţumesc foarte mult. — Aș fi mulțumit, coniță, spuse el, dornic să-i intre în voie, dac-aţi vrea să ridicaţi șervetul ca să vedeți ce v-am adus. Aș fi eu mai bucuros dacă aș ști că vă place. Drept care, domnișoara Whiteoak aruncă o privire sub șervet și descoperi o farfurie cu biscuiţi proaspeţi, un castron cu căpșuni coapte și o cană cu lapte gros închegat așa cum îi plăcea ei la căpșuni. Un zâmbet dulce îi arcui buzele. Luă tava și-o așeză pe masa din mijlocul camerei joase, cu mobilă puţină. — Arată foarte ispititor. Sunt primele căpșuni pe care le-am văzut anul acesta, Rags. — Sunt taman primele, o informă el zelos. Le-am cules chiar eu, coniţă. O s-avem o recoltă faină, zice-se, da’ ce mai contează asta faţă de cum merg lucrurile la noi în ultima vreme. — Asta-i foarte adevărat, consimţi ea, oftând. Cum se simte bunica azi, Rags? — Cum nu se poate mai bine, coniţă. Nevastă-mea zice c-a vorbit numa’ de ziua ei de naștere tot timpu’ cât i-a dereticat prin cameră. A avut oleacă de criză la boala dumneaei cam pă joi, da' dom' Ernest, a zis că nu-i nimic, atâta doar c-a 341 mâncat prea mult sos de la friptura de gâscă. Da' ieri arăta strașnic și-a mers la biserică la fel ca d-obicei. — Asta-i bine. Meg își mușcă buza inferioară, cărnoasă, apoi întrebă, încercând să pară indiferentă: — Ai auzit ceva despre plecarea doamnei Eden? — Cred c-o să plece cum se termină sărbătorirea aniversării. Cocoana bătrână nici că vrea s-audă de plecare mai 'nainte. Vai, dom'șoară Wi'iteoak, știți cum arată doamna Eden, ca o umbră, așa arată, zău așa; și nici dom’ Piers nu-i mai breaz. Din toţi ai casii, la ăştia doi se vede ăl mai tare prăpădu' pân' care trecem. Bun înțeles, n-am văzut-o niciodată pă doamna Piers. Nu s-a arătat încă în cercu' familiei, da nevastă-mea a văzut-o uitându-se pă geam și zice c-arată tot ca-nainte. Vorba aia: să nu-i dee Dumnezeu omului cât poa' să-ndure! Cât despre mine, s-a terminat, nu mai sunt nici eu omu’ care-am fost. M-au apucat iară toți dracii. Ca atunci în război după bombardament, zău așa. — Îmi pare tare rău, Rags. Ești într-adevăr foarte palid. Rags scoase o batistă frumos împăturită și-și șterse fruntea. — Și nu din cauză că relaţiile mele de familie au fost cum au fost, coniţță. Doamna Wragge și cu mine, ne-am cam ciorovăit noi, cum bine știți, da’ așa, una peste alta, traiu’ nostru-mpreună fuse destul de prietenos; da' acu, clătină el jalnic din cap, nu-i nici mai mult, nici mai puţin decât înfiorător. Eu, fiind de partea dumneavoastră și ea cu totu' pentru dom' Renny, nu mai e nicio clipă de liniște. Păi, ieri - duminică, după toate alelalte - s-a pornit și mi-a aruncat cleștele de la sobă-n cap. Am fugit în pivnita de cărbuni unde s-a ținut după mine și, dac-aţi ști ce era la gura ei! Când dom’ Renny a auzit scandalu' a venit val-vârtej pă scările de la subsol înfuriat foc ș-a zis că dacă mai aude din astea să ne strângem catrafusele. Ce-a fost mai rău e că mă ţinea pă 342 mine vinovat de toată treaba. N-aș fi crezut c-am s-apuc ziua să-l văd fulgerându-mă din ochi așa cum a făcut-o. — Asta pentru că ești de partea mea, Rags, constată ea cu tristeţe. — Știu, ș-asta face situaţia și mai rea. Casa e învrăjbită împotriva ei însăși. Am văzut eu situaţii grele la viaţa mea, da' n-am mai văzut una ca asta. Da' cu vorbăria mea vă tai și putina poftă de mâncare ce-o aveţi. Acum trebuie s-o iau din loc. Am o grămadă de treabă și bun înţeles doamna Wragge îmi pune mie-n spinare tot ce-i mai greu, ca d-obicei. Și n-o să mă credeţi, coniță, da’ i-așa de-ntoarsă pă dos c-a trebuit să fur biscuiţii ăştia pe care vi i-am adus. Se întoarse și plecă, apoi, după câţiva pași, se opri, își puse pălăria pe cap, își scoase haina și-și aprinse o ţigară. Când ajunse la pârleaz, îl întâlni pe Renny Whiteoak care tocmai trecea peste uluci. Renny remarcă ironic: — Văd c-ai tocit poteca spre colibă, Rags, tot cărând tăvi domnișoarei Whiteoak. Rags se îndreptă din spate, sigur pe sine, dar adoptă un ton umil. — Și dacă nu i-aș duce eu de mâncare, ce credeţi că s-ar întâmpla, dom'le? Păi, ar muri de foame; ast-ar face. Ce-ar zice lumea, dom'le, ca o cocoană să moară de foame pă moșia fratelui ei, iară el să să lăfăiască în belșug. Aruncă aceste cuvinte după ce văzu că stăpânul lui s-a îndepărtat furios, cu pași mari. Rags îl urmări cu privirea până ce dispăru printre pomi, apoi mormăi cu amărăciune: — Asta-i toată recunoștinţa ce-o capăt pen’ cum te-am slugărit în război și-n timp de pace! leri mă 'njurai și azi îți baţi joc de mine și te uiţi urât, hai? Exploatator roșcovan țâfnos, și îngâmfat ce ești! Da’ ţi-ai găsit nașu' cu dom'șoara W'iteoak, ascultă-mă pe mine... ș-așa-ţi trebe! 343 Spunând aceste cuvinte trecu peste pârleaz și se îndreptă dus pe gânduri spre bucătăria de la subsol. Când Renny ajunse la colibă, găsi ușa deschisă și o văzu pe sora lui înăuntru așezată la masă, turnându-și o ceașcă de ceai. Când îi auzi pașii, ridică ochii spre el apoi, cu o expresie calmă și indiferentă, își cobori privirea la șuvoiul de lichid chihlimbariu care se scurgea pe gâtul ceainicului. Stătea cu cotul rotund pe masă și capul rezemat în palmă. Avea înfățișarea ei obișnuită și totuși părea atât de ciudată, așa cum ședea în cadrul acela sărăcăcios, încât Renny nu știa ce să-i spună. Cu toate acestea intră, și privirea i se opri asupra tăvii. — Adică ce masă e asta pe care o iei acum? întrebă el. — N-am idee, răspunse ea, întinzând unt pe un biscuit. Acum nu mai ţin socoteala meselor. Se uită în jurul lui, la tavanul jos, pătat de ploaie, la soba ruginită, la podeaua coșcovită, mâncată de carii, la încăperea din fund unde era un pat îngust. — Ţi-ai ales o văgăună îngrozitoare în care să stai făcând pe îmbufnata, comentă el. Meg nu răspunse, ci-și mâncă liniștită biscuitul și după aceea două căpșuni tăvălite prin smântână. — Ai să ajungi o bătrânică încântătoare după ce-o să petreci zece ani aici, o ironiză el. Atunci întrezări o scânteie de furie în ochii ei. — O să ai satisfacția că tu m-ai determinat să ajung așa. — Asta-i curată prostie. Am făcut tot ce mi-a stat în putinţă ca să te împiedic. — N-ai alungat-o pe fata aia. După tot ce-a făcut, i-ai dat voie lui Piers s-o aducă înapoi acasă, sub același acoperiș cu mine. — Nu ești în stare, Meggie, să vezi situația și din punctul altuia de vedere ci numai dintr-al tău? Nu poţi să-nțelegi că bietul Piers a făcut o faptă aproape eroică aducând-o înapoi acasă? 344 — Nu vreau să trăiesc în aceeași casă cu fata aia. Ti-am spus asta acum trei săptămâni și văd că tot mai încerci să mă convingi. — Dar nu te pot lăsa să trăieşti mai departe în halul ăsta! strigă el. O să ne vorbească tot ţinutul. Meg îl privi drept în ochi. — Ţi-a păsat vreodată ce se gândește în ţinutul nostru despre tine? — Nu, dar nu pot să admit ca lumea să spună că sora mea locuiește într-o colibă dărăpănată. — Poţi să mă dai afară, bineînţeles. Renny nu luă în seamă aceste cuvinte și continuă: — Oamenii vor spune că ţi-ai pierdut pur și simplu minţile. — Nu m-aș mira dacă mi le-aș pierde. Renny se uită lung la ea, speriat de-a binelea. — Meggie, cum poţi să vorbești așa? Pe cinstea mea, am și așa destule pe cap, n-am nevoie să te pornești și tu împotriva mea! Meg spuse cu o cruzime calculată: — O ai pe Alayne. Ce nevoie mai ai de mine? — N-o am pe nicio Alayne, ripostă el, furios. Alayne pleacă a doua zi după aniversarea bunicii. — Eu personal nu cred c-o să plece. — Ce vrei să spui? întrebă Renny, bănuitor. — O, cred că la Jalna sunteţi în toiul unui mic joc drăgălaș care duce la căsătorie. Nu, crede-mă, Alayne n-o să plece. Fața lui roșcovană se aprinse și mai tare. Trăsăturile i se înăspriră. — O să mă-mpingi să fac o faptă necugetată, spuse el și se năpusti spre ușă. Meg împinse tava din fața ei și se ridică în picioare. — Te rog pleacă. Greșești dacă-ţi închipui că prin amenințări mă poţi sili să accept femei ușoare în casa mea. Cât despre ce-o să zică lumea, cred că circulă și așa destule 345 povești ciudate în legătură cu perechile de tineri căsătoriţi din familia noastră. — Prostii! Totul se-ntâmplă între noi. — Totul se întâmplă între noi? la gândește-te bine la cuvintele astea. Sună cam sinistru; așa se întâmplă în familiile din Evul Mediu. Ar fi trebuit să ne fi născut acum două sute de ani cel puţin. Nicio femeie care se respectă n-ar putea sta la Jalna. Renny izbucni într-o tiradă împotriva ei și a tuturor femeilor aprige și înguste la minte. Meg îl urmă până la ușă, sprijinindu-și mâna pe clanţă. — Renny, tu nu ești în stare să discuţi fără să folosești limbajul ăsta oribil. Nu pot să-l mai suport. Când Renny păși afară, câinii săi care-i adulmecaseră urmele până la colibă, se repeziră în calea lui cu lătrături voioase, sărind cu labele pe el și lingându-i mâinile. O clipă, Meg aproape se înduioșă, văzându-l acolo împreună cu câinii lui, semănând atât de perfect cu imaginea prea iubitului ei Renny. Dar clipa trecu și Meg închise ușa cu hotărâre apoi se întoarse la scaunul ei, unde rămase cufundată în gânduri, fără să depene însă cu amărăciune trecutul, cum făcuse Maurice, și nici să făurească un prezent iluzoriu și fericit, ci concentrându-se cu toată mintea asupra acelor două femei străine din casa ei, pe care le ura. Renny, întors la grajduri, îl găsi pe Maurice acolo, așteptându-l să discute despre un schimb pe care-l plănuia. Stătea într-o boxă cu poneiul lui Wakefield, și-i dădea bucăţi de zahăr din buzunar. Când Renny intră, se întoarse spre el. — Ei, cum merg lucrurile? întrebă Maurice. — Prost al dracului, răspunse Renny, trăgându-i o palmă zdravănă poneiului care-l mușcă în semn de protest că-i întrerupsese ospăţul. Piers tot o mai ţine pe Pheasant încuiată în cameră și umblă de colo-colo cu o expresie cruntă de parcă ar fi urgia lui Dumnezeu. Unchiul Nicholas și mătușa Augusta se ceartă toată ziua. El face tot ce poate ca s-o 346 scoată din sărite și s-o determine astfel să plece înapoi în Anglia, și ea nu vrea să plece. El și unchiul Ernest nu-și mai vorbesc deloc. Alayne pare suferindă, iar bunica vorbește tot timpul numai și numai despre ziua ei. Îi e așa de teamă să nu păţească ceva până atunci, încât refuză să iasă din cameră. — Când e ziua ei de naștere? — De azi într-o săptămână. Alayne rămâne până atunci, apoi se întoarce la New York la vechea ei slujbă de la editură. — Ascultă, de ce nu divorțează de Eden? Atunci v-aţi putea căsători. — Procesul ar fi o treabă mult prea urâtă. Nu, în privinţa asta nu-i nicio speranţă. O pornire răutăcioasă îl îndemna să sâcâie poneiul. ÎI lovi cu palma până când poneiul își răsfrânse buzele arătându-și dinţii, îl mușcă, necheză, și în cele din urmă se trase înapoi și- | izbi cu copitele ascuţite. Maurice se feri din calea lui. — Încetează, Renny, făcu el, jumătate supărat, jumătate râzând de izbucnirea furioasă a celor doi. O să-l înrăiești, și Wake n-o să-l mai poată călări. — Ai dreptate, spuse Renny, roșu de aţâţare și se opri imediat, puţin cam rușinat de sine însuși. — Păcat că Alayne n-a fost de faţă să vadă și ea scena. — Da, nu-i așa? și începu să mângâie poneiul. Așa... acum dă-mi o bucăţică de zahăr, Maurice. — Nu, tot eu am să-i dau. Eu și cu poneiul suntem prieteni. N-avem nevoie să ne împăcăm, pentru că nu ne-am certat. Nu-i așa, amorașule? Îi întinse zahărul, dar poneiul, prea agitat ca să poată mânca, își răsfrânse buzele și le aruncă la amândoi priviri îndurerate. După ce părăsiră boxa, Maurice întrebă: — Renny, ce face Meg? — Adineaori am fost s-o văd. Stă tot în coliba aia nenorocită și caută rău. Nimic n-o poate clinti. S-ar zice că vrea să-și petreacă restul zilelor acolo. Nu știu ce să mai fac. 347 Dac-ai vedea-o! Ar fi tragic, dacă n-ar fi ridicol. Are doar câteva vechituri de mobilă pe care le-a luat cu ea din pod. Podelele sunt goale. După câte știu, tot ce mănâncă e puţinul pe care i-l duce Rags. L-am întâlnit cu o tavă în mână. Individul ăsta nu-i decât un spion, care umblă cu vorbe. Îi raportează tot ce se întâmplă în casă. Mătușa Augusta a fost de părere s-o înfometăm interzicându-i lui Rags să-i mai ducă de mâncare; dar pe mine nu m-a lăsat inima. Chiar adineauri mi-a închis ușa în nas. — E înfiorător. Un timp merseră tăcuţi de-a lungul pasajului dintre boxe, înconjurați de sunetele și mirosurile pe care amândoi le îndrăgeau - sorbituri adânci, tihnite, mestecatul pașnic, nechezaturi domoale, mirosul fânului proaspăt, al unsorilor pentru hamuri, al alifiilor pentru fricțiuni. — M-am întrebat, începu Vaughan, de fapt am stat treaz jumătate din noapte tot întrebându-mă dacă ar exista vreo șansă ca Meg să mă accepte acum de bărbat. Pheasant nu mai stă cu mine, la Jalna toate sunt cu susu-n jos, lucrurile par să fi ajuns într-un fel de impas, poate ar fi o rezolvare și pentru ea. Crezi c-aș avea vreo șansă? Renny se uită surprins la prietenul lui. — Ascultă, Maurice, tu vorbești serios? Tot o mai iubești? — Ştii foarte bine că n-am iubit niciodată altă femeie, răspunse el puţin iritat. Vouă celor din familia Whiteoak vă vine greu să înțelegeţi așa ceva. — Ba înțeleg foarte bine, numai că... douăzeci de ani mi se pare cam mult între două cereri în căsătorie. — Dacă lucrurile n-ar fi luat întorsătura pe care au luat-o, niciodată nu m-aș fi gândit s-o cer din nou de nevastă. — Sper din toată inima c-o să accepte! Apoi, de teamă că tonul lui fusese prea entuziast, Renny adăugă: — Mă doare să te văd trăind singur ca un huhurez, bătrâne. 348 Meg ieșise din colibă și stătea aplecată asupra unei crengi de măceș care străpunsese cu spinii ei o tufă de sânger. i plăcea mireasma sălbatică a măceșului, dar acum o făcea să se simtă și mai tristă. Când Meg tresări, ridicând fața spre el, Maurice observă că pe obrajii ei palizi se vedeau urme de lacrimi. O lacrimă căzu și rămase atârnată pe crenguța de măceș ca o picătură strălucitoare de rouă. — Îmi pare rău că te-am speriat. Vocea lui, pe care n-o mai auzise de atâţia ani, ajunse până la urechile ei ca sunetul prelung și melancolic al unui clopot care bate în întuneric. Uitase ce voce profundă are Maurice. Când era tânăr, vocea lui părea prea groasă față de silueta zveltă, dar acum, cu statura aceasta impozantă, găsi că vocea lui are un ton ciudat, tulburător de emoţionant. — N-am niciun drept să te inoportunez cu prezența mea, continuă el, și se opri cu ochii la ramura de măceș; pentru că nu voia s-o stânjenească privindu-i faţa încă udă de lacrimi. De ce oare nu-și șterge obrajii? Apoi gândi, ușor iritat, că Meg s-ar fi dezminţit dacă n-ar fi lăsat la vedere acele dovezi scânteietoare ale durerii ei. Îi creau un fel de ascendent, situau durerea ei mai presus de a celor din jur. Incapabil să rostească o vorbă, își răsuci o ţigară, folosind o singură mână, fiindcă cealaltă era paralizată din timpul razboiului. N-ar fi putut gasi un mijloc mai emoţionant de a-și pleda cauza. Meg trecuse de multe ori pe lângă el, și observase că încărunţește. Auzise că nu se poate folosi de una din mâini dar abia acum, când îi văzu încheietura strânsă în bandajul de piele și mâna neputincioasă, înțelese cu adevărat cât de singur este, câtă nevoie are de compasiune și de îngrijire. Renny era un om dur, nepăsător, valid; era mândru, rece. Eden plecase. Piers se agăța de Pheasant, nenorocita lui de nevastă. Finch o nemulţumea cu purtarea lui, era prea capricios. Wake era un mic ștrengar care știa să se descurce și singur. Maurice, în schimb, nefericitul ei iubit, se afla aici, lângă ea, și o sorbea din ochi. 349 Colțurile căzute ale gurii lui îi reamintiră ceva ce uitase, ceva îngropat de ani și ani de zile. Nu șters, abia perceptibil, ca ceva pe jumătate mort, ci izbucnind năvalnic ca seva ce îmbăta, în această zi de iunie, tot ce creștea în natură. Meg se clătină sub năvala neașteptată a acestei trăiri și întinse o mână ca să-și găsească un sprijin. Sângele îi coloră fața și gâtul. Maurice aruncă ţigara și-o apucă de mână. — Meggie, Meggie, izbucni el... mărită-te cu mine! Meggie, o, scumpa mea! Meg nu răspunse cu vorbe, ci își petrecu brațele în jurul gâtului lui Maurice și-și ridică buzele spre gura lui. Toată încăpăţânarea de pe buzele ei frumos arcuite dispăruse și nu mai rămăsese decât gingășia. 350 CAPITOLUL XXVI Ziua de naștere a bunicii Întunericul tocmai se lăsase în această zi când se sărbătoreau cei o sută de ani ai bunicii. Se lăsase încet, șovăind parcă să tragă cortina peste această zi a zilelor. Dar acum, pe violetul magnific al cerului, licăreau chiar o sută de stele, cu aceeași vrajă misterioasă ca și a lumânărilor aprinse pentru aniversarea doamnei Whiteoak. De la ivirea zorilor, bunica nu dormise nicio clipită. Pentru nimic în lume n-ar fi admis să piardă savoarea nici unei singure clipe ale acestei zile, spre care năzuise de atâţia ani. Putea să doarmă cât va pofti după ce sărbătorirea se va termina. Nu mai avea altceva de făcut. Nimic altceva de așteptat cu nerăbdare. Odată cu micul ei dejun, venise toată casa s-o felicite, să-i ureze fericire și multe alte aniversări în continuare. Cuprinsese cu braţele ei bătrâne, puternice, fiecare trup. Care, pe rând, se aplecase deasupra patului ei și, după câte un sărut apăsat, mormăise: — Mulţumesc. Mulţumesc, dragă. Wakefield, în numele întregului trib, îi oferise un buchet enorm, exact o sută de trandafiri roșii, galbeni și albi, legaţi cu panglicuţe roșii. Toată ziua fusese un șir neîntrerupt de surprize emoţionante. Bătrânii ei ochi se înroșiseră de lacrimile bucuriei. Fermierii și sătenii din împrejurimi, cărora odinioară le dovedise prietenie și generozitate, se perindaseră 351 necontenit prin faţa ei, dăruindu-i fructe și flori. În cinstea ei, domnul Fennel pusese să se tragă clopotul de o sută de ori și dangătul lui vesel, care răsuna în toată valea, o dusese cu mintea în trecut la copilăria petrecută în Irlanda; fără să știe exact de ce, dar așa era: se vedea din nou acolo în County Meath! Doamna Wragge făcuse un tort de aniversare cu trei etaje suprapuse, care fusese garnisit în oraș. În vârf, înconjurată de valuri de glazură, trona o corabie alb-argintie de zahăr, asemănătoare celei la bordul căreia traversase oceanul, venind din India. Pe margine, scria din fructe zaharisite, 1825, anul nașterii ei. Tortul era așezat pe o masă din lemn de trandafir în mijlocul salonului, alături de fotografia în ramă de argint a căpitanului Philip Whiteoak. Ce mult ar fi dorit bunica să poată vedea și el tortul! Se închipui pe sine cu pasul sigur și sprinten conducându-l spre masă ca să-i arate tortul. ȘI-I închipui pe el cum ar fi tresărit uluit, cum ar fi rămas cu ochii lui albaștri căscaţi de uimire, exclamând: „Ha, Adeline, ăsta zic și eu un tort pentru care merită să trăieşti o sută de ani!” O, ce senzaţie când îi atingea braţul lui puternic, mușchiulos! De nenumărate ori în ziua aceea îi sărutase fotografia. În cele din urmă, Ernest se văzuse nevoit să-i spună: — Mamă, trebuie s-o săruţi atât de des? O să i se ducă luciul umezind-o așa, mereu. Acum se lăsa noaptea și cei invitaţi la petrecere începeau să sosească. Familia Fennel, fiicele amiralului, domnișoara Pink și chiar prieteni vechi sosiți de la mare distanţă. Fotoliul bunicii fusese scos pe terasă de unde putea să vadă focul ce urma să fie aprins afară. Făcuse drumul până pe terasă într- un timp mult mai lung decât ar fi vrut, dar se simţea slăbită din cauza emoţiilor și a lipsei de somn. În chioșcul de vară, două viori și un flaut se întreceau în triluri, interpretând 352 melodii ușoare, la modă cu șaizeci de ani în urmă, care umpleau acum aerul cu amintiri și întunericul cu fantome tânguioase. Fiii și nepotul cel mai mare al bunicii nu precupețiseră niciun efort sau cheltuială pentru ca sărbătorirea să rămână un eveniment memorabil. În dreapta ei luaseră loc Ernest și Nicholas, în stânga Augusta și Alayne. Augusta se întoarse către Alayne și-i spuse: — Ce fericire că Meg a plecat în călătorie de nuntă și nu mai stă îmbufnată în coliba scripcarului! Ar fi stricat toată petrecerea dacă mai era și acum acolo, și chiar mai rău dac- ar fi fost de faţă. — N-a vrut să piardă nicio clipă după ce, în sfârșit, s-a hotărât, nu-i așa? — Da, într-adevăr. Eu cred că s-a văzut pur și simplu silită să accepte, de rușine. Putea să rămână acolo o veșnicie că Renny tot n-ar fi cedat. Lady Buckley admiră cu satisfacţie silueta înaltă a nepotului ei, profilată pe lumina pâlpâitoare a torțelor aprinse în chioșcul muzicanţilor. — Mi-e teamă, spuse Alayne, că Meg mă urăște mai ales după cearta noastră în legătură cu Pheasant. Știu că a considerat atitudinea mea absolut scandaloasă. — Draga mea, Meg a rămas cu o mentalitate victoriană, îngustă. Și fraţii mei la fel, deși delicateţea lui Ernest lasă impresia c-ar avea vederi largi. Noi două suntem cu adevărat moderne - tu din naștere, iar eu prin dezvoltarea unei minţi receptive. Îmi pare foarte rău că pleci mâine. Mi-ai devenit foarte dragă. — Mulţumesc; și mie îmi sunteţi dragă - ca de altfel aproape toţi membrii familiei. Sunt așa de multe lucruri cărora am să le duc dorul. — Știu, știu, draga mea. Trebuie să mai vii în vizită la noi. Eu n-am de gând să plec de la Jalna atâta timp cât mama e 353 încă în viaţă, deși Nicholas sunt sigură că de-abia așteaptă să mă vadă plecată. Da, da, trebuie să ne vizitezi! — Nu prea cred. Dumneavoastră însă trebuie să veniți neapărat să mă vizitaţi la New York. Mătușile mele ar fi încântate să vă cunoască. Augusta întrebă în șoaptă: — Ce știu despre tine și Eden? — Doar că ne-am despărţit și că eu mă întorc la slujba mea dinainte. — Inteligent din partea ta... foarte inteligent. Cu cât rudele știu mai puţin despre viaţa cuiva cu atât mai bine. Eu n-am avut liniște în viaţa mea conjugală până ce n-am așternut oceanul între mine și familie. la te uită, Renny e gata să aprindă focul. Sper că nu-i niciun pericol. Te rog, Alayne, dacă nu te superi, du-te până la el și roagă-l să fie atent. E de ajuns ca o singură scânteie să ardă mocnit sus pe acoperiș, și la noapte ne-am putea trezi arzând în pat. În timp ce Alayne înainta încet pe peluză, prima scânteie porni în spirală de la baza piramidei din surcele de lemn tare, clădită pe un butuc de pin plin de rășină. Fumul gros se înălţă, ca o coloană compactă, repede împrăștiată de limbile furioase ale focului, care se răsfirau ca petalele unei flori uriașe. Într-o clipă întreaga scenă se schimbă. Râpa se căscă, asemenea unui hău de întuneric, scoțând puternic în evidenţă crengile ca de metal ale copacilor din preajmă. Torțele din chioșcul de vară pâlpâiau acum ca niște biete scântei; iar stelele se stinseră ca niște lumânări de aniversare. Siluetele tinerilor bărbaţi care se mișcau în jurul focului căpătaseră dimensiuni eroice, umbrele lor gigantice părând că se încaieră pe fundalul luxuriant al plantelor perene. Aerul era plin de muzică, de zvonul glasurilor și de pârâitul focului. Din pata de umbră aruncată de un castan în floare, Pheasant apăru alergând prin iarbă spre Alayne. Făcea impresia că a mai crescut în timpul săptămânilor cât Piers o 354 ținuse închisă. Rochia cu care era îmbrăcată părea prea scurtă pentru ea. Mișcările ei aveau acea energie nestăpânită, caracteristică unui copil în creștere. Părul ei, netuns de atâta timp, se cârlionţase la ceafă și forma un fel de codiţă caraghioasă. — Minunată e libertatea, îi șopti ea. Și văpaia focului și viorile, totul e minunat! Oricât aș încerca, Alayne dragă, în seara asta n-aș putea să mă simt altfel decât fericită. — De ce adică să nu fii fericită? Trebuie să fii la fel de fericită ca păsările cerului, Pheasant. Eu sunt nespus de bucuroasă c-am petrecut acea oră împreună azi dimineață. — Te-ai purtat grozav cu mine, Alayne. Nimeni pe lume n-a fost vreodată așa de bun cu mine. Nu pot să uit bileţelele acelea pe care le strecurai pe sub ușa mea! Alayne o apucă de mână: — Vino, trebuie să-i spun lui Renny să fie atent. Mătușa Augusta se teme c-o să ardem în pat la noapte. Cei trei frați mai mici din familia Whiteoak stăteau toți laolaltă. Când fetele se apropiară, Finch le întoarse spatele și se retrase în umbră, Wakefield însă fugi în întâmpinarea lor și le cuprinse cu amândouă braţele pe după mijloc. — Veniţi, fetelor, le pofti el, plin de graţie, intrați în cercul veseliei. Să ne luăm de mână și să dansăm în jurul focului. Ce bine-ar fi dac-am putea s-o luăm și pe bunica în hora noastră! Haideţi, vă rog, să dansăm! și le trase după el, ţinându-le de mână. Piers, ia-o și tu pe Pheasant de cealaltă mână, iar tu, Renny, ia-o pe Alayne și hai să dansăm. Alayne își simţi mâna prinsă în mâna lui Renny. Exuberanța lui Wakefield nu se transmise și celorlalţi, dar atâta alergă de colo colo, invitându-i pe oaspeţi la dans încât până la urmă reuși să formeze pe iarbă o horă în cinstea lui Sir Roger de Coverley. Cei mai dispuși să se distreze, îndeosebi după câteva pahare de punci fierbinte servit din castronul de argint de pe terasă, se dovediră oamenii mai în vârstă. Tinerii pătură în retragere ascunși de văpaia grămezii de jăratic, 355 prinși în păienjenișul emoțiilor pe care îl ţesuseră în jurul lor înșiși. Eden nu se afla printre ei, dar imaginea chipului său bălai, cu buze zâmbitoare, își bătea joc de fiecare pe rând. Lui Renny îi spunea: „Ti-am arătat în cele din urmă o fată pe care s-o poţi iubi la nesfârșit fără să fie a ta și fără speranţă să fie a ta vreodată, dar care te va obseda tot restul vieţii.” Lui Alayne: „Te-am făcut să cunoști, în câteva luni, dragostea, pasiunea, disperarea, rușinea, încât să-ţi ajungă pentru o viață întreagă. Acum întoarce-te la munca ta deșartă și încearcă să uiţi.” Lui Piers: „M-ai luat în râs că sunt poet. Dar trebuie să recunoști că mă pricep mai bine la dragoste decât tine.” Către Pheasant: „Ti-am otrăvit viaţa.” Lui Finch - care se ascundea în întuneric: „Te-am aruncat cu capul înainte, drept în mijlocul ororilor vieţii.” Renny și Alayne, cu degetele tot împletite, priveau în sus la fumul colorat de flăcări, care se înălța spre cer în trâmbe gonind necontenit una după alta. De fiecare dată când se prăbușea câte un buștean ars, o puzderie de scântei țâșnea în sus ca un roi de licurici. În lumina orbitoare a focului, chipurile lor erau transfigurate de o frumuseţe stranie, care însă se irosea, fără a rămâne întipărită în conștiința nici unuia din ei, fiindcă nu îndrăzneau să se uite unul la celălalt. — Am urmărit două scântei, spuse Alayne, două scântei care au zburat în sus, apoi împreună, apoi din nou separat, ca până la urmă să dispară din vedere... întocmai ca noi. — Eu nu văd lucrurile așa. Nu până la dispariţie, la pieire... dacă asta ai vrut să spui. Nu, eu nu sunt lipsit de speranţă. Viitorul trebuie să ne rezerve și altceva în afară de despărțire. Nu se poate să crezi că n-o să ne mai întâlnim, nu? — O, se prea poate să ne reîntâlnim... vreau să spun, dac- ai să vii vreodată la New York. Dar până atunci, sentimentele tale s-ar putea schimba. — Schimba! Alayne, de ce vrei să strici cu astfel de presupuneri ultimele clipe pe care le petrecem împreună? 356 — Bănuiesc că, fiind femeie, n-am urmărit altceva decât să aud că mă contrazici. Nu poţi să-ţi închipui ce-nseamnă să fii femeie. Pe vremuri credeam că suntem egali, bărbaţii și femeile. Dar acum, după ce am trăit la Jalna, am impresia că femeile nu pot fi decât sclave. Cineva aruncase un braț de vreascuri peste foc. Pentru câteva clipe focul se potoli, trosnind înăbușit dar ameninţător. În semiîntuneric, se întoarseră unul spre celălalt. — Sclave? repetă el. Nu faţă de noi, bărbaţii. — Ei... faţă de viaţa pe care voi ne-o creaţi, faţă de pasiunea pe care o treziți în noi. O, nu știi ce-nseamnă să fii femeie! Nu poate exista ceva mai îngrozitor. Uită-te la Meg și la Pheasant și la mine! Alayne întrezări pe faţa lui Renny licărul unui zâmbet când îi replică: — Uită-te la Maurice și la Piers și la mine! — Nu e același lucru. Nu e același lucru. Voi aveţi ogoarele, caii și preocupările voastre care vă absorb în timpul ceasurilor de trezie. — Dar cu visele noastre cum rămâne? — Visele nu înseamnă nimic. Realitatea le chinuie pe femei. Gândește-te la Meg retrasă în coliba aceea îngrozitoare. La Pheasant, încuiată în camera ei. La mine, buchisind într-un birou. — Nu pot, răspunse el șovăitor. Nu pot să mă pun în locul vostru. Bănuiesc că e îngrozitor. Dar să nu-ţi închipui că noi nu cunoaștem un iad și mai chinuitor. — Știu, știu! Dar atunci când vă săturaţi de chinuri, părăsiţi iadul... plecaţi și închideţi ușa în urma voastră, pe când noi nu facem decât să întreținem focul. — Scumpa mea! Braţele lui o strânseră la piept. — Nu vorbi așa. O sărută repede, pătimaș. 357 — Uite, am promis că n-am să te mai sărut, dar am făcut- 0... așa, de la revedere. Alayne simţi că se pierde, că leșină în brațele lui. O spirală de fum, cu parfum de cetină, îi învălui. Un răpăit ca de rafală se porni în inima focului. Viorile cântau toate împreună. — Mai sărută-mă, șopti ea, lipindu-se de el. Încă o dată. — Nu, răspunse Renny cu dinţii strânși. Mai bine nu. O îndepărtă de lângă el și trecu de cealaltă parte a focului care se întețise din nou. Se opri acolo printre ceilalți frați ai săi, depășindu-i pe toţi în înălţime; părul său strălucea roșu în lumina focului, iar chipul cu trăsături cioplite parcă în piatră era palid și neclintit. Revenindu-și în fire, Alayne îl privi îndelung, gândindu-se că ar vrea să și-l reamintească mereu, așa cum arăta în clipa aceasta. Bunica stătea în fotoliul ei, înconjurată de o lumină senină ca un nimb. Pe umeri îi puseseră o mantie neagră de catifea, căptușită cu mătase stacojie; mâinile ei, încărcate de inele strălucitoare, se odihneau pe măciulia de aur a bastonului de abanos. La cererea ei, Boney, legat cu un lanţișor de stinghia lui, fusese adus pe terasă ca să se scalde și el în lumina sărbătorească a focului. Dar papagalul își vârâse capul sub aripă. Dormea fără să dea atenţie nici focului, nici muzicii. Bunica se simţea foarte obosită. Siluetele care se mișcau de colo, colo prin iarbă i se păreau niște marionete ce se roteau și gesticulau. Țârâitul viorilor și suspinele flautului o copleșeau, o buimăceau. Se cufunda tot mai mult în fotoliu. Nimeni nu se ocupa de ea. Împlinise o sută da ani! Deodată se simți înspăimântată de fantastica ei performanţă. Trâmbele de fum ale focului scădeau. Deasupra capului ei, cerul se ivea negru. Sub tălpile picioarelor, pământul solid, care o purtase vreme atât de îndelungată, se clătina, de parcă ar fi vrut s-o azvârle în spaţiu. Clipi din ochi. Bâlbăi, căutând ceva, nici ea nu știa ce anume. O cuprinse teama. Scoase un sunet bolborosit. Atunci auzi vocea lui Ernest: — Mamă, trebuie să faci neapărat așa? 358 Reveni la realitate. — Careva, strigă ea cu voce răgușită, să mă sărute careva... repede! O priviră cu drag, neștiind care din ei ar fi cel mai nimerit să-i dea sărutarea cerută; apoi, din mijlocul lor, Pheasant țâșni înainte, se aruncă în faţa bătrânei doamne și ridică spre ea chipul ei ca de copil. Bunica își miji ochii, ca să vadă care dintre ei venise, apoi, recunoscând-o pe Pheasant, zâmbi și o strânse la pieptul ei. Din această îmbrăţișare dobândi o nouă vitalitate. Braţele îi prinseră puteri noi. Strânsese tare trupul tânăr al fetei și depuse sărutări calde pe faţa ei. — Așa, murmură ea, acum e bine! Și apoi spuse din nou: Așa! 359 CUPRINS CAPITOLUL | Hoinăreala ştrengarului..asssssissiresrrerrrrsrrrrrerrerrenes 5 CAPITOLUL i. Fanila en aaea stare aa r a E ac ata 18 CAPITOLUL III Ernest ṣi Sasha: scie ci oa cea ata ae ta 37 CAPITOLUL IV Nicholas şi Nippon oda aaa date cata el 44 CAPITOLUL: V Piers şi iubita lusitană aa arama 52 CAPITOLUL VI Pheasant și Maurice..........ee eee 66 CAPITOLUL VII Piers și Pheasant căsătoriți... 76 CAPITOLUL VIII Bun venit la Jalna.............ceee eee 85 CAPITOLUL IX Eden și Alaynei esse ta tă aaa tai aa da at 99 CAPITOLUL X Alayne şi viata... iata dea că ae aa d ela dia 111 CAPITOLUL XI lubito, e dimineaţă!......... men 117 CAPITOLUL XII Din nou bun venit la Jana... 124 CAPITOLUL XIII Înăuntrul zidurilor Jalnei. eee 132 CARI ROLUL XIV FIDIC [a e see e a ta de a al 0 aa Ut 156 CAPITOLUL XV În continuare despre Finch... nenea 164 CAPITOLUL XVI „Acolo unde căzut-a pomul”... 173 CAPITOLUL XVII Peregrinarea drumeţului...........eee nenea 192 CAPITOLUL XVIII În ploaie și vânt... eee 211 CAPITOLUL XIX Scene diverse......... mean eee eee ana eane nenea 224 CAPITOLUL XX Băieți veseli............ „mean eee aa nea 245 CAPITOLUL XXI Eden și Pheasant............ee nn eeeneeeeee ee naeaneeanea 267 CAPITOLUL XXII Ziua de naștere a lui Wakefield......................... 273 CAPITOLUL XXIII Noapte de iunie la Jalna.. 290 CAPITOLUL XXIV Fuga lui Pheasant........... mere 302 CAPITOLUL XXV Coliba scripcarului......... men nenea 314 CAPITOLUL XXVI Ziua de naștere a bunicii... eee 324 360