Similare: (înapoi la toate)
Sursa: pagina Internet Archive (sau descarcă fișierul DOC)
Cumpără: caută cartea la librării
MOȘTENIREA LUI FINCH Mazo de la Roche Jalna #9 Mazo de la Roche MOȘTENIREA LUI FINCH [Jalna #9] Traducere de Jul Giurgea Editura VENUS Bucureşti - 1991 Lui ELLERY SEDGWICH (eM Aur m] (6€6L 'u) (ser 0c6Lu (oz6L E QJeIngeu PIN ZEGT UL `U) My y-sruaa “0 1 dunga (<S100N>) 11 Pu “u («4a00p]») ame PUIOY U (S161 ymop (8061 0) (s061 `u) u) PPM yemes ypu Áuuəy nd gspoə1 ‘(876I UL ATP) (ZE6I-L061) ueyqâne A (P061 U) Jaena Se Z6L U, 3858 “968I U Jəaypry əuÁeqy uapa Y € (se6L W) 1341y (0s61 'u) aumapy (9761 u) aouspeg (8761 15555 (rss 1) '9887 `U) ueyâneA Auuay IMNE W (se H PIBI38XEM ALW nd əuozesgd enop y (1) Áeswey are8Ie NƏ SUOJESED VWA (ZI6T +) (eyejaoArp) I5pIy aumH Aappna d II dya mia saua Jubani SEJopIN APAS eysnâny (21614) (T981 V) (6P6T-PS81) (TS81 V) (6e6r-1s81) (761-S81) (SP81-ST81) (epuer) (£uuy yspug) ynog anap y yeoayym dmya ‘deo XVOALIHM VITNA Nicholas și Ernest își beau ceaiul împreună, în camera acestuia din urmă. Simţise semnele prevestitoare ale unui apropiat guturai și, pe o astfel de vreme, se temea să se expună curentului de aer rece de pe coridor și din hol. De aceea ceruse să i se servească ceaiul în cameră și îl poftise pe Nick la el. Acum se așezară aproape de foc, cu măsuţa de ceai între ei. Pisica lui Ernest se făcuse colac și stătea cu ochii pe jumătate închiși, la picioarele stăpânului ei, uitându-se la jocul flăcărilor din cămin. Căţelul lui Nicholas se întinsese pe o parte și tresărea prin somn. Atenţia celor doi fraţi era concentrată asupra ceaiului și asupra celor doi favoriţi ai lor. — 'Ţi-e mai mare dragul să-l priveşti, zise Nicholas și se uită la Nip. De astă dată n-a cerut nimic. Ernest examină cățelul cu priviri critice. — Căţelul ăsta nu face destulă mișcare. Aproape că nu se mișcă de lângă tine. Are să devină un bondoc. Asta-i meteahna căţeilor din rasa lui. Toţi se îngrașă. Ce vârstă are? — Șapte ani. Cum e mai bine. Și nu cred să devină bondoc, adăugă Nicholas nemulțumit. Pare așa datorită felului cum stă culcat. S-ar putea, de asemenea, să fie puţin balonat. — Ascultă-mă pe mine, asta se datorește lipsei de mișcare, stărui fratele său Ernest. Uită-te la Sașa. A împlinit paisprezece ani. Este tot atât de suplă ca înainte. Asta pentru că s-a obișnuit să iasă din odaie din oră în oră, chiar și acum, după ce a început să ningă. Azi dimineaţă a venit din grajd cu un șoarece în gură. L-a tăvălit în toate părţile, s-a jucat cu el. Întinse mâna și vreme de câteva clipe degetele lui mângâiară capul roșcat al pisicii. Nicholas îi răspunse fără pic de entuziasm: — Da! Tocmai asta-i caracteristic pisicilor. Se strecoară afară din casă, ca să prindă șoareci și să aibă legături de dragoste, dacă se întâmplă să-l întâlnească pe motanul cu care s-a împrietenit. — Sașa nu are nici un fel de legături vulgare, se grăbi să replice Ernest. — Dar de ultimul pisoi pe care l-a avut, ce zici? — N-a fost nimic vulgar în asta. — Sigur că n-a fost. L-a fătat la tine pe plapumă. Ernest prevedea că se va supăra și supărarea îi deranja întotdeauna digestia. Evocarea acelei dimineţi când Sașa, cu un mieunat de triumf, scăpase pisoiul pe plapuma lui (deși el era în pat), îl nemulțumi, dar se strădui să-i răspundă fratelui său cu indiferenţă: — Nu înţeleg ce legătură ar putea avea pisoiul Sașei cu faptul că Nip a devenit bondoc. Nicholas își muiase ultima bucată de corn în ceașca de ceai. Adună apoi bucăţelele de pe fundul ceștii și le duse la gură, înghiţindu-le aproape imediat. Cum poate face astfel de gesturi? se întrebă Ernest. De câte ori nu se supăraseră amândoi pentru același gest pe care-l făcea bătrâna Adelina! Acum Nicholas începuse să procedeze la fel. In același timp părea și mulțumit. Pe buzele acoperite de mustaţa căruntă al fratelui său zări o tresărire pe jumătate mulțumită, pe jumătate de stânjeneală. De la moartea mamei lor, care se întâmplase în urmă cu un an și jumătate, Ernest constatase că Nicholas a început să ia obiceiurile maică-si, și, de fiecare dată când îl vedea, se simţea nemulţumit. E cu totul altceva să vezi o femeie foarte bătrână - peste o sută de ani, deși nu-ţi venea să crezi - sorbindu-și ceaiul din lingură, ca pe ciorbă, și cu totul altceva să vezi un bărbat bine legat, cu cel puţin o duzină de dinţi în gură, comiţând aceeași erezie împotriva bunelor maniere. Nu s-ar fi supărat deloc dacă Nicholas ar fi imitat gesturile frumoase ale mamei lor, căci avusese destule, dar el imita dimpotrivă pe cele urâte, pe care el însuși le detestase tot timpul cât ea trăise. Semăna destul de mult cu ea - sprâncenele zbârlite, nasul lung și caracteristic celor din familia Court - pentru ca Ernest să simtă cum îl trece un fior de-a lungul spinării. Se uită la fratele său mai în vârstă cu toată severitatea pentru a-și ascunde senzaţia de durere: — Nu-ţi dai seama, zise el, că astfel de procedee sunt primejdioase pentru un bărbat ca tine? — Sunt obligat să procedez în acest fel, căci au început să mi se clatine dinţii, îngână Nicholas. — Nu vorbi copilării, ripostă Ernest aproape răstit. leri te-am văzut mâncând o bucată de vânat destul de zdravănă și nu ţi s-a întâmplat nimic. — Am înghitit-o mai mult nemestecată. — Dar azi-dimineaţă te-am auzit ronţăind o bucată de guile. — Dinţii mei se împacă mai ușor cu lucrurile tari, în care se pot înfige. Ridică ceașca la gură și, peste marginea ei, se uită înveselit în ochii lui Ernest. Presimţea ce vrea să-i spună fratele său. Trecuseră de mult de șaptezeci de ani, dar umbra acelei femei, cu caracterul neînfrânt, care fusese mama lor, îi stăpânea încă. Fulgii de zăpadă se lipeau de geamul ferestrelor, rămânând nemișcaţi. Apoi se așternea o nouă spulberare de fulgi, care se suprapunea peste ceilalţi. Stăruinţa cu care se înfășurau împrejurul casei părea a urmări izolarea ei de lumea din afară, întocmai ca un șal împrejurul obrazului și a gâtului unei fiinţe vii. Un așternut de zăpadă alunecă încet de pe streașină și se opri cu o răbufnire stinsă pe canatul ferestrei. Umbra bătrânei lor mame era acum închisă aici în odaie, împreună cu ei. O bucată de cărbune încins căzu pe grătar și de aici porni de- a dura pe dușumele. Ernest îl opri cu piciorul, întinse mâna după clește și-l ridică. Nip se feri speriat, după care se apropie nemulțumit de patul lui Ernest și sări ușor pe partea de la picioare. Se ridică și Sașa dar nu aruncă decât o singură privire la cărbunele aprins, apoi se propti cu labele dinainte pe fotoliul stăpânului ei. Işi înfipse ghearele în catifeaua tapițeriei și scoase din gât un sunet, ca și când s-ar fi sfâșiat ceva. Ernest puse cleștele la loc și gădilă pisica sub bărbie și pe ceafă. — Mult îi pasă ei de tine, zise Nicholas. Nu vezi că te tolerează în apropierea ei numai din pricină că îi ești sclav? Ar fi tot atât de mulțumită dacă aș mângâia-o eu pe creștetul capului. — Sașa, Sașa! murmură Ernest și cu degetele îi pipăi cei mai sensibili nervi de pe gât. — Ai să te umpli de păr pe degete. Vrei bucata asta de plăcintă cu prune? — Nu-i cade părul, răspunse Ernest și-și frecă vârfurile degetelor unele de altele. Uite, nu-i nici un fir. Nu vreau plăcintă cu prune; mănânc-o tu, eu renunţ. Totuși se uită la plăcintă cu lăcomie. Este drept că Nicholas moștenise câteva asemănări fizice de la maică-sa, ceva din încăpăţânarea și tenacitatea ei, dar Ernest nu moștenise altceva decât lăcomia la mâncare, față capacitatea de digestie a stomacului ei sănătos. Digestia lui era înceată și defectuoasă, și cu toate acestea, privirile nu i se desprinseră de pe bucata de plăcintă cu prune. Pe tavă fuseseră cinci felii de cozonac, două felioare de ruladă, două brioșe mici cu stafide și o felie groasă de plăcintă cu prune. De ce-o fi adus numai o singură bucată de plăcintă din asta? se întrebă Ernest. Era un gest neobișnuit din partea lui Wragge. Ca și când ar fi încercat să arunce o umbră asupra plăcerii pe care le-o pricinuia ora ceaiului, fie ea cât de ușoară. Purtarea lui Wragge era răutăcioasă, chiar semnificativă... Auzi, să aducă o singură bucată de plăcintă cu prune, pentru doi oameni în vârstă... asta este ceva cu totul neobișnuit. — Eu nu vreau plăcintă, repetă Nicholas, ștergându-și mustața căruntă și așezând ceașca pe tavă. Pentru gută este contraindicată: mai bine mănânc-o tu, căci este foarte hrănitoare. — Mi se pare ciudat, începu Ernest, încercând să-și stăpânească tremurul glasului, c-a adus o singură bucată. Nicholas continuă să se uite la plăcinta din apropierea lui: — N-ai decât să-l întrebi, de ce a procedat în felul acesta. In orice caz eu nu vreau să mănânc. — Nu vrei să iei totuși jumătate? — Da, jumătate am să mănânc și eu. Probabil Wragge și-a închipuit că jumătate ne va fi de ajuns pentru amândoi. In ultimul timp n-am prea făcut mișcare. — În cazul acesta ar fi trebuit s-o taie în două, înainte de a o aduce. N-ar fi fost nicio greutate. Nicholas începu să chicotească: — Tu, Ernie, ai devenit un bătrân cam sucit. Ernest zâmbi, fără să-l supere vorbele fratelui său și tăie plăcinta în două. Rupse dintr-însa bucățele mici și începu să le mănânce. Nicholas, însă, mușcă o dată zdravăn și, cu gura plină, îngână: — Pisica asta va face panglici catifeaua fotoliului pe care stai. N-o auzi cum zgârie? Ernest întinse degetul și ridică fruntea pisicii spre el. Sașa se uită la el cu ochii galbeni, apoi căscă gura triunghiulară și-și arătă dinţii mărunți. — Ești răutăcioasă, o pisică răutăcioasă! zise el. — O fiinţă caraghioasă și flușturatică, murmură Nicholas. Lui Ernest nu-i venea să-și creadă urechilor. Pronunţase Nick cu adevărat acele cuvinte sau doar i se păruse că le-a auzit scăpându-i de pe buze? Nu cumva vorbesc amândoi ca prin vis? Vorbele acestea pe care le auzise de atâtea ori pronunţate de mama... caraghioasă și flușturatică! Nu cumva Nick începe să devină maniac? Sau poate îi face plăcere să-l necăjească, invocând prezenta venerată a mamei lor (plecată de curând dintre ei), încercând să imite gesturile și vorbele ei? În orice caz, nu imita gesturile frumoase și nici vorbele ei plăcute... Prin urmare, despre felul lui de a se purta nu putea spune altceva decât că este lipsit de gust. Nicholas se uita acum în lungul nasului și, cu linguriţa, râcâia zahărul de pe fundul ceștii care pe dinăuntru era aurită, cu bucheţelele de trandafiri roșii, iar pe dinafară complet albă. Încercă să pară indiferent, dar fără să reușească. Mustaţa căruntă părea că îi tresare spre colţul gurii. Ernest se gândi că va fi mai bine să ignore cuvintele pronunţate de el și să continue conversaţia ca și când nu s-ar fi întâmplat nimic. Ştia că atunci când copiii aud pe cineva pronunţând un cuvânt urât sau o înjurătură și o reproduc și ei, este mult mai bine să te prefaci că n-ai auzit și aproape sigur o vor uita. In felul acesta îl va putea pedepsi și el pe Nick, căruia îi făcea plăcere să stăruie și să comenteze cuvintele pe care le întrebuinţează, în loc să-l dezaprobe, îl va trata ca pe un copil necuviincios. Apoi, cu totul pe neașteptate, se simţi înfiorat de un sentiment de nemulţumire, gândindu-se că Nicholas ar fi putut să devină copilăros - a doua copilărie - dar alungă această idee, fără să mai stăruie asupra ei. O singură privire în ochii lui adânci și sarcastici îi fu de ajuns ca să renunţe. Nick era pe deplin normal, cel mult suferea de gută. Prin urmare nu-i rămânea altceva de făcut decât să ignore cuvintele rostite de el. Apoi îi spuse de-a dreptul: — Aș prefera să poruncești câinelui să coboare din pat. S-a așezat exact pe plapuma mea cea nouă și s-ar putea să aibă purici. — În orice caz nu va făta pe ea, poti fi liniștit. — Nu-mi place să-l văd în pat. Poftește-l să se dea jos. — Prinde păianjenul Nip, murmură stăpânul său. Căţelul ridică privirea și privi cu neîncredere prin părul ce-i atârna pe frunte, dar nu se mișcă din loc. — Zadarnic! declară Nicholas resemnat. — Încearcă să-l asmuţi împotriva pisicilor. — Pisica! strigă Nicholas. Au venit pisicile din grajd! Nip o suporta pe Sașa, dar pisicile din grajd nu era dispus să le suporte. Se ridică în picioare și-și zbărli furios părul de pe spinare, după care sări din pat pe scaunul din faţa ferestrei. Intinse gâtul și încercă să se uite prin geamul acoperit de zăpadă. Văzu, sau i se păru că vede, o formă întunecată care se târa de-a lungul omătului din curte. Începu să se frământe în faţa ferestrei, dar nu putea lătra și încercă să mârâie. Se repezi de pe scaun și începu să ţopăie prin faţa ușii și să urle de-ţi lua auzul. Nicholas se ridică din fotoliu și se apropie șchiopătând de ușă, ca să-i dea drumul. Nip așteptă cu respiraţia oprită să se deschidă ușa, iar când un batant al ei veni aproape de el, îl mușcă furios apucându-l cu dinţii, ca și când ar fi vrut să-l smulgă din ţâţâni drept pedeapsă că-l face să întârzie. Apoi, scăpând dintre colţi așchia pe care o rupsese, ieși pe coridor și cobori scara de-a berbeleacul. Cei doi frați auziră deschizându-se ușa de la intrare. Cineva îi dăduse drumul în curte. Ascultară cu atenţie, pentru a se convinge dacă a fost cineva care tocmai trecuse prin hol, sau a intrat cineva de afară. În timpul lungilor după-amieze de iarnă, când se face atât de repede întuneric, venirea și plecarea membrilor mai tineri ai familiei erau amănunte de cel mai mare interes pentru toţi. Auziră după aceea pași îndesaţi urcând treptele și Nicholas scoase capul prin deschizătura ușii, uitându-se mulţumit la cel care se apropia. Era cel mai în vârstă dintre cei cinci nepoti ai lor - Renny Whiteoak - care venea înfășurat într-un strat de aer atât de îngheţat, încât Ernest, ridicând mâna, ca și când ar fi vrut să se apere, îl opri în loc. — Nu te supăra, Renny, dacă te rog să nu te apropii prea mult de mine. Presimt unul dintre obișnuitele mele guturaiuri. — Da, îmi pare foarte rău. Trecu de-a lungul camerei, lăsând pe covor două bucăţi de zăpadă ce i se desprinseră de pe tocurile încălțămintei, și se opri în colţul căminului. Se uită la unchiul său cu dragoste și-l întrebă: — Unde crezi c-ai răcit? — N-am spus c-am răcit, răspunse unchiul nemulţumit, ţi-am spus doar că presimt că se apropie o răceală. — În acest caz ai nevoie de un pahar mare de rom și deo sticlă de apă fierbinte. — Același lucru i l-am spus și eu, încuviinţă Nicholas și se lăsă în fotoliul care pârâi sub greutatea trupului său. Dar de fiecare dată se gândește mai mult la digestie, decât la sănătatea lui. — Digestia este sănătatea mea, ripostă fratele său. Dar mai bine să vorbim despre altceva. Probabil tu ești cel care a dat drumul lui Nip, să iasă din casă. — Da! Să-l fi văzut cum alerga prin troian după o pisică de la grajd și cum schelălăia! Nicholas zâmbi mulțumit: — Desigur. Ernest însă tocmai îmi spunea c-a devenit bondoc. — Ţi-ai băut ceaiul, Renny? întrebă Ernest. Dădu din cap: — L-am băut la mine în birou. Am așteptat nașterea unui mânz și n-am vrut să plec înainte de a se termina. — Da, îmi aduc aminte că trebuia să fete Cora. Cum a mers? — Splendid! Ca niciodată până acum. E foarte mândră de reușita ei. Când am fost adineauri în boxă la ea, a încercat să-mi spună. A încetat să mai lingă părul mânzului, a întors ochii spre mine și a făcut: „Ni-ha-ha-ha-ha-ha!”, zise el, imitând destul de bine salutul adresat de iapa favorită stăpânului ei, după ce reușise să fete fără nici un fel de greutate. Cei doi unchi ridicară ochii și se uitară la el din depărtarea celor treizeci și cinci de ani, cât era diferenţa de vârstă dintre ei, cu aceeași mulţumire și admiraţie pe care le-o inspira întotdeauna prezenţa lui. Tânărul acesta era atât de deosebit de ceea ce fuseseră ei înșiși pe vremea când erau de vârsta lui! Şi ei admiraseră caii de rasă, dar nu fuseseră crescători de cai. Pe vremea aceea trăiau în Anglia și nu scăpaseră nici o cursă de cai, Nicholas avusese o pereche de cai superbi și o elegantă trăsură care, pe atunci, se numea Dalmatină; fusese unul dintre cei care avea mâna sigură pe hăţuri, dar pentru nimic în lume nu și-ar fi petrecut o după-amiază în grajd, îmbrăcat în haine grosolane de tweed, cu bocancii grei pe care zăpada începuse să se topească, cu încheieturile degetelor zdrelite - le văzură când întinsese mâinile spre flăcările căminului ca să se încălzească - iar părul roșu de pe creștet îi era zbârlit ca o creastă deasupra feţei trase și aprinse. Se uitară la obrazul ostenit, pătimaș, luminat de vitalitatea lui interioară, în timp ce flăcările focului îi adânceau și-i evidenţiau trăsăturile. — De, dragul meu, ne-ai adus o veste bună. — Spune drept, nu vrei o ceașcă de ceai? întrebă Ernest. — Nu, mulţumesc! Rags mi-a adus în birou o tavă cu câteva felii de pâine prăjită în unt și cu ceai destul de tare, să ţi se facă părul măciucă în creștetul capului. Ernest se gândi la acel birou, aflat într-un colţ al grajdului cu masa galbenă de stejar, în sertarele căreia se păstrau certificatele cailor, notele nelichidate încă ale veteranului, tăieturi din ziare și reviste privitoare la cursele de cai și expoziţii hipice și conturile vânzărilor, ţinute la zi. Se gândi la litografiile luminoase de pe pereţi, care reprezentau cai celebri, la scaunele tari, la simplitatea, la frigul și lipsa de confort a acelui interior. Trupul i se cutremură ca de friguri. Cu toate acestea Renny mâncase feliile de pâine prăjită și-și băuse ceaiul amar acolo, cu aceeași mulţumire cu care un instalator și-ar fi mâncat merindea în mijlocul unei bucătării inundate. Nepotul acesta al lui era un om ciudat, dar, în același timp, și un om extrem de cumsecade. lute din fire și autoritar, „un adevărat Court”, cum avea obiceiul să spună bunică-sa, ea însăși prototipul celor din familia Court. Ei făceau parte dintr-o familie ai cărei membri obișnuiau să se mândească cu defectele pe care le aveau, mergând înainte cu drapelul desfășurat și întemeiaţi pe tradiţiile moștenite. Renny se așeză într-un fotoliu și-și aprinse o ţigară. Nicholas își scoase luleaua. De la parter se auziră notele sfioase și stinse ale pianului. Renny întoarse capul într-o parte, ca și când ar fi încercat să asculte, apoi declară cu un tremur de sfială în glas: — Se apropie ziua lui de naștere. Vreau să spun că se apropie ziua lui Finch. Apoi adăugă, uitându-se fără să clipească la flăcările din cămin: — Va împlini douăzeci și unu de ani. Nicholas își umplu luleaua și o îndesă cu degetul, apoi cu buzele făcu un zgomot, ca și când ar fi tras din ea. Ernest se grăbi să-i răspundă: — Da, pe cinstea mea, am și uitat. Cum trece timpul! Sigur, împlinește douăzeci și unu de ani. Huîhm... da... Mai ieri- alaltăieri era un ţânc. Parcă abia s-a născut. — Cu căiţă pe cap, murmură fratele său. Ce noroc pe băiatul acesta! — Căiţa nu are alt rost decât să te apere împotriva înecului, răspunse Ernest nemulțumit. Nicholas nu se strădui câtuși de puţin să-și stăpânească amărăciunea și nici să treacă cu vederea adânca nemulţumire care, din ziua citirii testamentului mamei sale, punea uneori stăpânire pe el. Nu simţea deloc nevoia să i se aducă aminte de ziua majoratului lui Finch. Aceasta apărea ca un punct luminos din fundul întunericului eclipsei ce-l înfășurase pe el însuși. — Asta înseamnă că va intra în posesia banilor moșteniţi, nu-i așa? Ernest își zise: — „Este datoria mea să mă bucur de ziua lui de naștere. Nu trebuie să părem niciunul acriți și nemulţumiţi. Nick este atât de egoist. Se poartă ca și când ar fi fost pe deplin convins că banii aveau să-i rămână lui, când în realitate părea mult mai probabil ca mama să mi-i lase mie. Sau chiar lui Renny. În ziua citirii testamentului, eu mă aşteptam să aud că i-a lăsat lui Renny”. Apoi adăugă cu glas tare: — Probabil vom organiza un fel de sărbătorire. O serată... sau așa ceva, pentru a-l sărbători pe Finch, zise el, care și acum se gândea la Finch, cum s-ar fi gândit la un băiat de școală. — Eu cred că o moștenire de o sută de mii de dolari este prin ea însăși un fel de sărbătorire, interveni Nicholas. Renny nu luă în seamă aceste din urmă cuvinte și declară: — Da, unchiule Ernie, este exact la ce m-am gândit și eu. Va trebui să dăm o masă - va fi numai familia și câţiva prieteni de- ai lui. Cred că înţelegi - și încruntă din sprâncene, ca și când ar fi vrut să-i dea să înțeleagă subtilitatea intenţiilor lui... — Eu știu că lui Piers nu i s-a dat nici un fel de masă, interveni Nicholas. — Dar tocmai atunci el era plecat într-o excursie cu barca, în regiunea de miază-noapte. — Tot așa nu i s-a dat nici lui Eden! — Da, dar Eden tocmai fusese eliminat din Universitate pe timp de șase șăptămâni. Prin urmare nu se putea să-l sărbătorim. Dar adu-ţi aminte ce-a fost în casa asta pe vremea când Meggie și cu mine am ajuns la majorat. — Meggie a fost singura fată din familie și tu erai fiul cel mai în vârstă și moștenitorul proprietăţii Jalna. — Unchiule Nick, spune drept, te gândești, serios să nu ţii seamă de faptul că este ziua de naștere a lui Finch? — M... nu! dar de ce să ne prefacem că ne bucurăm că va intra în posesia a ceva despre care mai mult sau mai puţin fiecare dintre noi trei și-ar închipui că va moșteni el însuși? — În cazul acesta cred... că dacă aș fi moștenit eu banii bunicii, dumneata... — Dimpotrivă. In oricare măsură aș fi fost mulțumit... dacă s- ar fi întâmplat să fii tu, sau Ernest... Ernest începu să vorbească și în glasul lui se simţi un tremur de emoție: — Din acest punct de vedere eu sunt întru totul de acord cu Renny. Cred că suntem obligaţi să facem un gest cu adevărat frumos faţă de Finch. Nu trebuie să uitaţi că, în ziua în care am aflat că el este moștenitorul, ne-am purtat faţă de el cu destulă lipsă de consideraţie. — Eu nu m-am purtat, protestă Renny. — Nu-mi aduc aminte să te fi auzit felicitându-l, unchiul Nicholas. — Cum era să-l felicit, când vedeam că întreaga familie s-a proptit cu picioarele dinapoi și a început să se repeadă la el? După ce rosti aceste cuvinte, cu un glas care părea metalic, ca de fiecare dată când era nemulţumit, se făcu tăcere, și de jos, se auziră din nou notele sfioase ale pianului. Toţi trei încercau acum să evoce imaginea familiei, „proptită pe picioarele dinapoi”, în ziua în care provocaseră memorabila scenă cu Finch care stătea în mijlocul lor ca în mijlocul unei haite de lupi. Afară se lăsase întunericul. Lucrarea nevăzută a viscolului continua să modifice aspectul peisajului, ștergându-i asperităţile și îmblânzindu-le; forma grămezi ca niște coșniţe de albine în toate părţile unde erau tufe pitice; transforma foișoarele în piramide, decora cu ingeniozitate grotescă toate proeminenţele casei. Energia viscolului era atât de nemăsurată și materialul pe care-l întrebuința atât de bogat, încât, după ce schimba aspectul unui copac, așternând fulgi peste fulgi de zăpadă, chiar și peste cea mai mică rămurea sau peste tuleii brazilor, începea să scuture furios întreagă această arhitectură și s-o prefacă în A ngână părticele strălucitoare ca niște steluțe, ca apoi fantezia lui să născocească noi forme și să purceadă la reconstruirea lor. Wragge, un tip mahala, cu obrazul palid și nasul cât un nasture, cu bărbia ieșită în afară și gura sarcastică, apăru în cameră cu o lampă aprinsă. Lumina lămpii tremura pe mânecile și umerii lustruiţi ai hainei lui de culoare neagră pe care o îmbrăca întotdeauna după ce termina lucrul în casă, înainte de amiză. Rags, cum îi ziceau Renny și fraţii săi, parte cu afecţiune, parte cu dispreţ, fusese adus în Canada de către Renny, după terminarea războiului, și se căsătorise aproape imediat după sosire cu o londoneză, bucătăreasă voinică, pornită pe discuţii aprinse și cu o destul de pronunţată slăbiciune faţă de coniac. Cei doi se statorniciseră atât de bine la Jalna, ea în calitate de bucătăreasă, el în calitate de valet și om de serviciu, încât dezaprobarea urechilor și antipatia vădită a soţiei lui Renny nu le puteau primejdui câtuși de puţin situaţia. Wragge fusese ordonanța lui Renny cât timp servise în calitate de ofiţer la regimentul său și între ei exista un fel de legătură care nu se exprima decât prin privirile ce le schimbau între ei pe ascuns, ca adevărații conspiratori. Lui Renny îi plăceau bucatele gătite de doamna Wragge, ca și obrazul ei aprins, agresiv și statura voluminoasă ce domina bucătăria pardosită cu cărămidă roșie, de la subsol. Îi plăcea și Wragge, iar Wragge, la rândul său, avea atitudinea sigură a servitorului nerușinat, care știe că slujba sa nu este expusă nici unei primejdii. Așeză lampa pe masă și trase perdelele peste ferestre. Gesturile lui erau aproape identice cu ale Atotputernicului care coboară perdelele de întuneric deasupra lumii, ca să alunge lumina zilei. Nervii lui, foarte sensibili la indispoziţia membrilor familiei, trepidară imediat, presimţind o neînțelegere. li plăceau neînțelegerile dintre ei. Chiar atunci când le ghicea numai, fără să le audă exprimate în vorbe răsunătoare, îi făceau totuși plăcere. De fiecare dată, după felul mândru în care cobora scara spre subsol, doamna Wragge era în stare să-ți spună dacă „se întâmplă ceva la etaj”. Ridica obrazul aplecat spre o cratiţă și întreba: — Ei, ce-i la etaj? Întârzie cu aranjatul faldurilor de la perdele, în nădejdea că va prinde măcar câteva cuvinte. Văzu obrazul întunecat al lui Nicholas, creţurile adânci de pe fruntea lui Ernest, dovedind nemulțumire, și zâmbetul de supărare de pe buzele stăpânului din Jalna. Dar tăcerea se prelungea. — Să înteţesc puţin focul, domnule? întrebă el și se uită la Renny. Rostise cuvintele cu glas șoptit; dar pentru că focul era al lui Ernest, iar întrebarea fusese adresată lui Renny, unchiul Ernest se simţi profund nemulţumit. Răspunse răstit: — Nu, să nu te atingi de el. Rags continuă să se uite stăruitor la obrazul lui Renny. — Este aproape stins, domnul meu. Spunea adevărul și un suflu rece, de aer îngheţat, începu să-și facă loc în cameră. — N-ar fi rău, unchiule Ernest, să mai punem o lopată de cărbuni pe foc, dar dacă dumneata nu ești de acord... Ernest nu-i răspunse nepotului său decât cu o privire coborâtă în lungul nasului și o mișcare din buze. Wragge se întoarse în loc și luă tava de ceai de pe masă. Nu închise ușa pe urma sa, ci făcu loc celor două persoane care voiau să intre. Erau Piers și băiețașul său Maurice, pe care-l ducea în cârcă. După ce ajunse cu el în apropierea grupului de lângă cămin, Mooey, cum obișnuiau să-i spună, strigă: — Am și eu un cal de călăie! Un cal frumos! — Eşti un băiat vrednic, răspunse Nicholas și-l apucă de laba unui picior care atârna de la subțţioara lui Piers. — Nu vorbește atât de bine cum vorbea Wakefield la vârsta lui, zise unchiul Ernest. Wakefield vorbește întotdeauna foarte frumos. — Pentru că întotdeauna a fost un ţânc închipuit, răspunse Piers și așeză băieţașul pe braţul fotoliului lui Nicholas, de unde Mooey se urcă în poala unchiului său și repetă: — Am primit un cal de călăie. — Haide, mai puţină gălăgie, îl admonestă Piers. Ca și la Renny, pe chipul lui Piers se vedea vigoarea dată de viaţa în aer liber, dar pielea obrazului său era tot atât de proaspătă și rumenă ca a unui copil, iar buzele lui pline aveau o curbă care putea fi de nemulţumire sau de dispreţ, fără a-i modifica însă culoarea ochilor albaștri. — Aș prefera să închizi ușa, Piers, zise Ernest. Cu zgomotul făcut de pian, cu zgomotul pe care-l face băieţașul tău și cu curentul de pe scară, la care se mai adugă focul aproape stins din cămin, presimt că răceala mea s-a înrăutățit. Auzindu-l, Renny încercă să-l contrazică: — Eu credeam că răceala dumitale abia acum se apropie, parcă așa spuneai. Ernest se aprinse ușor la obraz: — Da, așa spuneam adineauri, dar acum guturaiul s-a anunţat, răspunse el scoțând din buzunar o batistă mare de mătase și suflându-și nasul cu zgomot. Pianul de la parter începu un cântec unguresc, cu accente frenetice. — Am să închid eu ușa, spuse Mooey și, coborând de pe genunchii lui Nicholas, traversă odaia în fugă și împinse ușa care se închise cu zgomot. Ernest ţinea la nepotul său și-i era drag strănepotul acesta, dar ar fi preferat să nu fi ales tocmai seara aceasta, pentru a se aduna cu toţii în camera lui. Se gândi aproape nemulţumit la multele după-amiezi pe care fusese obligat să le petreacă de unul singur în camera lui, sau cel mult să coboare în salon. La după-amiezile în care nu venea nici cel puţin Nicholas să-i țină tovărășie. lar astăzi, tocmai în ziua când nu se simţea bine, veniseră grămadă peste el. Când se întâmpla să vină unul singur, puteai fi sigur că ceilalţi îl vor urma numaidecât. În plus mai era și dificila problemă cu ziua de naștere a lui Finch. Nu vedea nici un motiv care să justifice organizarea unei serbări, căci, exact ca și Nicholas, era și el de părere că suma de o sută de mii de dolari reprezintă o serbare destul de importantă prin ea însăși. Mai ales ţinând seama de felul în care tânărul ajunsese să-i moștenească. Faptul că mama îi lăsase lui banii fusese pentru toţi o surpriză și o lovitură nespus de grea, încât gândul de a da și o serbare cu ocazia majoratului lui Finch i se părea o adevărată cruzime. Totuși, problema putea fi judecată și din alt punct de vedere. Emoţia serbării n-ar putea oare oferi celor mai bătrâni un fel de compensație, asemenea priveghiului care te face să uiţi durerea pricinuită de cel care a murit? Nu s- ar putea oare ca, luându-se unul pe altul de mână, să cânte - „Mulţi ani trăiască”, chiar dacă în adâncul sufletului lor nemulțumirea mai stăruie iar în auz le tremură melopeele prohodului, „Zi de tristeţe, zi de durere... ” Își luă inima în dinţi, cum avea obiceiul și, ridicând ochii spre Piers, îi spuse cu glasul liniștit: — Tocmai discutam adineauri despre o serbare pe care ar trebui s-o organizăm cu ocazia majoratului lui Finch. Ce părere ai? Renny, atent la cleștele pe care îl ţinea în mână, începu să răscolească spuza din cămin. Nicholas întoarse capul masiv și-l privi batjocoritor pe fratele său. Prin urmare în acest fel vrea bătrânul Ernest să scape, prin alunecare! In sfârșit, să auzim ce va spune Piers, un tip pe care sentimentalismul nu-l împiedică să judece, ceea ce se va întâmpla și în această împrejurare. Piers stătea nemișcat, cu mâinile în buzunare, și se gândea la importanţa întrebării ce i se pusese. Gândurile lui se mișcau încet împrejurul problemei, cum s-ar fi mișcat un cal împrejurul unui obiect necunoscut pe care cineva l-a introdus în ţarcul său. Înţelegea, după felul în care Renny bătea cu cleștele cărbunii din grătar, după curba umerilor unchiului Ernest, că problema nu fusese discutată exclusiv din punctul de vedere al afecțiunii pe care i-o purtau lui Finch. Care să fie situația reală? El, deși nu scosese nicio vorbă până acum avusese mare nădejde să moștenească banii bunicii. Îi spusese doar în nenumărate rânduri: „Tu ești singurul dintre toţi băieţii care semeni mai bine cu Philip al meu. Ai moștenit ochii și gura lui, și ai spatele și picioarele exact ca ale lui. Mi-ar face plăcere să constat că vei reuși să-ţi faci loc în lume!” În orice caz fuseseră vorbe care putuseră să-i dea nădejde. Stătuse nopţi întregi de veghe și se întrebase în ce măsură seamănă cu bunicul său. Petrecuse ceasuri întregi în apropierea portretului său în ulei, din sufragerie, care-l înfățișa îmbrăcat în uniformă de căpitan al armatei britanice, și încercase să-și imprime o ţinută cât mai asemănătoare cu a lui. Își ţuguia buzele, încrunta din sprâncene, încercând să-și facă ochii mai bulbucaţi, până ce obrazul îi devenea rigid, și parcă aștepta ca bătrânul să-i facă un semn, ca și când ar fi avut un secret comun, pe care nimeni nu-l bănuia. Dar strădania nu-i folosise la nimic, absolut la nimic! Finch, cu trupul lui deșirat, cu obrazul scofâlcit și cu șuviţa lui de păr pe frunte, izbutise să cucerească, cine știe cum, simpatia bunicii, și moștenise banii ei. Felul în care reușise să obţină banii era o problemă moartă, prin urmare la ce să se mai certe pentru un cadavru? Esenţialul era acum ziua de naștere a lui Finch care cădea exact ca un fruct răscopt între membrii familiei. Le răspunse, cu o amabilitate în glas care, pe lucrătorii fermei ce o ţinea cu arendă de la fratele său, Renny, îi determina să-i treacă multe cu vederea: — Eu cred că e o idee foarte potrivită. Cât despre felul în care se va organiza serbarea, presupun că Finch va fi mulţumit cu orice. Singur gândul acesta binevoitor și atenţia... Renny rămase încântat de concursul neașteptat al unchiului Ernest și al lui Piers. Banchetul proiectat de el l-ar fi dat în orice caz, dar prefera ca membrii familiei să fie de acord. (Până și Nicholas scoase un sunet nearticulat pe care puteau să-l considere drept încuviinţare). Se uită la ei și-și zise: „— Noi suntem mai strânși legaţi unul de altul decât ar putea bănui cineva, mult mai strânși decât am fi crezut noi înșine”. Piers se legănă de câteva ori pe picioare, fără a scoate mâinile din buzunare, și continuă: — După citirea testamentului i-am făcut lui Finch o scenă destul de neplăcută. Am fost din cale afară de violenţi cu el. După cum bine știți, a plecat de acasă fără să știe nimeni și a încercat să se sinucidă, nu-i așa? — Nu-i nevoie să mai vorbim despre asta, declară Renny. Ernest încleștă mâna și-și examina încheieturile degetelor. Nicholas îl strânse pe Mooey mai aproape de el. Flăcările focului din cămin începură cu totul pe neașteptate să pâlpâie și luminară trupul ca o minge de aur al Sașei care stătea încolăcită pe covor. — De, eu cred că tocmai acest amănunt, ripostă Piers, ar trebui să ne aducă aminte că suntem obligaţi să-i dăm de înţeles că astfel de scene s-au terminat pentru totdeauna. Să-i dăm să înţeleagă că noi l-am iertat... — Nu este nimic de iertat, interveni Renny. — Probabil să nu fie. Dar cred că tu înţelegi la ce mă refer. Știu că de un an și jumătate încoace - sau indiferent de când - el s-a simţit între noi ca un fel de secătură... — Şi crezi că n-a fost secătură? întrebă Nicholas. — Da, probabil c-a fost. Dar banii totuși i-a obținut și sunt ai lui. Afară de asta el este tot atât de nestatornic ca și apa. Prin urmare, dacă se va întâmpla ca membrii familiei să nu fie alături de el în această împrejurare, fiţi siguri că se vor găsi destui alţii, care deși n-au nici o legătură cu el, să-i intre în voie. Băgaţi de seamă ce vă spun: în acest caz banii bunicii se vor topi cât ai bate din palme. O asemenea eventualitate nu va fi nimănui de folos... nici chiar lui însuși. — L-am chemat pe profetul Daniel, ca să ne facă judecata, murmură unchiul Nicholas. Piers zâmbi, fără să se sinchisească de vorbele lui: — Unchiule Nick, dumneata ești liber să faci ironii cât poftești, dar cred că-ţi dai seama că ceea ce spun eu este adevărul adevărat. Când e vorba de bani, știi bine că Finch e tare naiv. Se opri pe neașteptate, datorită expresiei de pe feţele celorlalţi trei care priveau spre ușa la care el era întors cu spatele. Aceasta se deschisese încet și obrazul prelung al lui Finch apăru și cercetă camera. — Hello, uicu Finch! Sunt și eu aici! strigă Mooey. — Intră, intră în cameră și închide ușa! zise unchiul Ernest aproape exagerat de amabil. — Tocmai vorbeam despre tine, declară Piers înveselit. Finch se opri cu mâna pe clanţa ușii și pe obrazul lui tremură un zâmbet sfios, care-l făcu să pară și mai puţin simpatic decât era în realitate. — In cazul acesta cred că va fi mai bine să nu intru... — Să-i spun despre ce vorbeam? întrebă Piers, adresându-se lui Renny. — Pentru asta mai avem timp de ajuns, răspunse Renny clătinând din cap, apoi îi făcu loc lângă el pe canapea. Finch se așeză și-și ridică genunchii ciolanoși, cuprinzându-i cu mâinile-i frumoase. — Ei bine, începu el, astăzi a fost o zi îngrozitoare, nu-i așa? Noroc că este sâmbătă și mâine nu sunt obligat să plec la Universitate. Cum merge cu răceala dumitale, unchiule Ernest? — Se agravează tot mai mult, și din nou își suflă nasul în batista de mătase. — S-a apropiat, a sosit și s-a agravat, dar totul s-a petrecut în mai puţin de un ceas, zise Nicholas cu glas stins. — Mi se pare c-am răcit și eu, declară Finch și tuși o dată fără nici o sforţare. — N-ar fi trebuit ca după-amiază să-ţi pierzi vremea prin grajd, răspunse Renny. — Mă săturasem de stat în casă. Toată ziua am stat închis între patru pereţi și am tocit cărţile. Ardea de nerăbdare să afle ce-au vorbit, căci era convins că vorbesc destul de des despre el. Se simţea copleșit de un sentiment neliniștit și morbid de complexare. Ar fi preferat să-i lase să-și continue conversaţia întreruptă. Cu toate acestea se temea și se înfiora la gândul c-ar putea deveni obiectul lor de discuţie. Era exact ca unul care a trecut la catolicism, se teme de confesional și totuși se gândește ades la el. Renny presimţea neliniștea lui Finch. Între trupurile lor, care erau atât de aproape de canapea, trecu un fior de înţelegere, izvorât dintr-un instinct asemănător aceluia care călăuzește o pasăre în timpul unui zbor de noapte. Pentru a-i da curaj, se strânse mai aproape de el, apoi, ca și când ar fi vorbit mai mult în glumă, ca să nu pară că este de conivenţă cu el, începu: — Ar fi trebuit să vedeţi ce mutră a făcut acest băiat. A apărut în faţa intrării de la boxa lui Cora, exact în momentul când a dat drumul mânzului. Avea niște ochi ca de bufniță. Era atât de speriat, de părea că abia ieri a venit și el pe lume. — Ascultă, Renny, se grăbi Finch să-i explice, știi foarte bine că eu mă feresc întotdeauna de astfel de lucruri. Nu știam ce se întâmplă... până în momentul în care am ajuns în faţa boxei. Eu... este adevărat că mie nu-mi place să văd... — E firesc să nu-ţi placă, încuviinţă Renny, și nici nu e nevoie să-ţi placă. Nu am câtuși de puţin intenţia să-ţi dau ocazia să te sperii din nou. — Ei, dă-o încolo, că nu m-am speriat! Dar mi s-a părut straniu să mă pomenesc pe neașteptate martor al unei astfel de scene. — Trebuie să știi, interveni Piers, că până acum el a fost încredinţat că mânjii se nasc ca și copiii. Işi închipuia că-i aduce veterinarul cu Fordul lui, cu coamele împletite și cu cozile în panglici, iar în gură cu un biberon de celuloid care să le astâmpere foamea. Fără să vrea, Finch se asocie la hohotul de râs al celorlalţi, care făceau haz pe socoteala lui. Mooey se ridică în picioare și se uită pe rând la feţele strâmbate de râs. Apoi declară cu glasul solemn: — Fie-al afuisită de teabă! mie nu mi-e fică! Piers făcu ochii mari și se uită la el: — Ce-ai spus? — Am Spus... și-și acoperi ochii cu palmele, apoi se uită la tatăl său printre degetele depărtate. — Să nu mai întrebuinţezi astfel de vorbe! — N-ar trebui să înjuraţi de faţă cu el! zise unchiul Ernest. — Al cui băiat ești tu? întrebă Nicholas și-l scutură de braţ. — Al tău! strigă Mooey și se întinse să o apuce pe Sașa de coadă. — E-e-e! îl admonestă unchiul Ernest. Să știi că dacă baţi pisica, te dau afară din cameră! Renny se gândea mulţumit la felul în care fătase Cora și la inteligența ei neobișnuită. Ridică glasul, ca să atragă atenţia celorlalți: — Ar fi fost bine s-o fi auzit când a încercat să-mi spună ce s-a întâmplat. Se terminase, și eu intrasem în birou, ca să beau o gură de ceai, dar înainte de a mă întoarce în casă, mi-am zis să merg, să văd ce face. Veterinarul și Wright erau la ea în boxă. Totul era în regulă; se făcuse și curat. li așternuseră paie proaspete și ea începuse să-și amușine mânzul. Dar în clipa în care m-a auzit apropiindu-mă, a ridicat capul, apoi s-a uitat la mine. De... probabil voi puteţi vorbi despre felul în care te privesc ochii unei femei, dar în viața mea n-am văzut în ochii vreunei femei expresia pe care am văzut-o adineauri în ochii Corei. Străluceau ca niște stele. A ciulit urechile și a nechezat odată: „Ni-ha-ha-ha-ha!” exact așa, declară el și, cu glas blând și plin de înţelegere, se strădui să imite nechezatul matern al Corei. Toţi cei din cameră se uitau la el. O profundă înţelegere îi făcea să se simtă apropiaţi unul de altul. Ceasul petrecut împreună i se părea lui Renny încântător. Se uită la Nicholas care pufăia din lulea, cu creţurile adânci pe obraz destinse, îmblânzite de multumirea contactului cu trupul micuț al lui Mooey, deși îi mai lipseau doar cinci ani ca să împlinească optzeci. La unchiul Ernest care zâmbea, uitându-se la jocul flăcărilor din cămin, și mângâind cu vârful degetelor puful de pe gâtul Sașei. Se uită la Piers, tânărul cu obrazul rumen, care stătea tot în picioare și semăna cu caii săi, obișnuiți să stea fie în picioare, fie să se întindă pe paiele așternutului. La Finch, care-și mângâia genunchii și pe obrazul căruia se reflecta propriul său zâmbet, de triumf. La Mooey, îmbrăcat într-un costum albastru de lână, cu picioarele goale, cu părul cafeniu în inele și ochii albaștri. Erau adunaţi împreună șase bărbaţi, legaţi unul de altul de sentimentul generos al relaţiilor între membrii aceleiași familii și al intereselor comune. Se întoarse spre Piers și-i spuse: — Dacă vrei, n-ai decât să-i spui. — Ce să-i spun? — Despre ziua lui de naștere. Finch nu s-ar fi putut simţi mai impresionat nici dacă în apropierea lui ar fi căzut o bombă. Să-i vorbească despre ziua lui de naștere! Despre ziua care se apropia de el întocmai ca spaimele Judecăţii de Apoi! Ziua în care va intra în posesia a ceea ce nu va putea simţi niciodată că-i aparţine cu adevărat. Ziua în care, judecând situaţia așa cum se prezintă, va fi obligat ca, de faţă cu unchii săi, să le smulgă din gură bucata de pâine, deși în realitate niciunul dintre ei nu avusese parte să vadă un ban de la bătrâna Adelina, cel puţin vreme de patruzeci și cinci de ani înainte de moartea ei. In tot acest timp ea adunase ban lângă ban și trăise pe spinarea lui Renny - și înainte de Renny, pe spinarea tatălui său. — Ziua mea de naștere! îngână el. Ce este cu ziua mea de naștere? Piers urmărea cu atenţie obrazul lui Finch. Ghicise gândurile lui, cu aceeași ușurință cu care poţi urmări umbra lăsată pe pământ de zborul păsărilor speriate. — Nimic altceva decât că am vrea s-o sărbătorim. Să organizăm un fel de serată sau ceva asemănător. Nu-i așa, Renny? Renny dădu din cap și unchiul Ernest declară: — Da, despre asta vorbeam înainte de sosirea ta. Ne-am gândit să organizăm un mic banchet - la care să participe câţiva prieteni de-ai tăi - eventual vom veni și noi, eu și Nicholas, dacă nu ţi se va părea că suntem prea bătrâni pentru sărbătorirea ta. — Un banchet cu șampanie! interveni Nicholas. Eu vă propun s-aduceţi și șampanie. Voi bea și eu câteva pahare, deși prevăd că voi avea de furcă cu guta mea. O umbră de pe obrazul lui Finch îl făcu să se înduioșeze, așa că-i zâmbi, iar în acel zâmbet al lui era numai bunătate. Vasăzică nu încercau să-l întărâte și nici nu urmăreau să-și bată joc de el. Vorbeau foarte serios despre ideea organizării unui banchet. Simţi un nod în gât, încât în primul moment nu fu în stare să scoată nici o vorbă. Dar pe urmă declară: — Vă rog... să mă credeţi... este extrem de amabil din partea voastră. Evident, mi-ar face plăcere. Dar vă rog să mă ascultați... n-aş vrea să aveţi prea multă bătaie de cap și nici să faceţi cheltuieli exagerate - vă rog cu toată stăruința. În orice caz mi-ar face multă plăcere. In aceeași clipă în care reușise să articuleze aceste vorbe, se simţi copleșit de îndoieli. Va fi oare în stare să suporte oboseala unui banchet de ziua nașterii lui? N-ar fi oare mai bine să se furișeze din casă, ca atenţia generală să nu se poată concentra asupra lui? — Dar, uite ce! protestă el. Eu totuși nu sunt de părere că e bine să organizaţi această sărbătorire. Credeţi-mă, va fi mai bine să renunțaţi! — De ce? Patru glasuri sonore îi adresară această întrebare, toate odată. — Pentru că - începu el - sunt convins c-aș prefera să-mi petrec ziua cât mai liniștit posibil. Hohotele de râs ale celor prezenţi îl împresurară din toate părţile, se repeziră spre el și-l copleșiră. După ce se făcu din nou puţină liniște, obrazul i se aprinse și se auzi pe sine murmurând — Ei bine, la urma urmelor, dacă vreţi să daţi un banchet de ziua mea, n-aveţi decâţ să-l daţi! Pe mine nu mă interesează. lI În timp ce bărbații din familie se adunaseră în lumina lămpii din camera unchiului Ernest, cele două femei și fratele mai tânăr, Wakefield, care era acum un băiat de treisprezece ani, stăteau în salonul de la parter. Se înserase, dar ferestrele acelei încăperi dădeau spre miază-zi-apus, așa că lumina sfârșitului de zi le dădea încă posibilitatea să se vadă unul pe altul. Finch le cântase la pian, înainte de a fi fost atras de magnetul ai cărui poli intrau în funcţiune imediat ce câtiva dintre fraţii Whiteoak se găseau împreună, atrăgând invariabil pe cel care se găsea în afara cercului lor. — Nu înţeleg de ce a plecat, zise Pheasant. A fost atât de plăcut să-l ascultăm cântând la pian în lumina aceasta tulbure de înserare. Își apropiase scaunul de fereastră, ca să poată vedea ochiurile minusculului jerseu roșu pe care-l tricota pentru Mooey. Stătea cu capul aplecat, și mai mult ghicea decât vedea drumul parcurs de ace. — Este la fel ca întotdeauna, răspunse Alayne. Nu sunt în stare să stea departe unul de altul. Aceeași fascinaţie pe care o exercită unul asupra altuia, în mod reciproc. Apoi, aducându-și aminte că Wakefield se cuibărise într-un fotoliu din colţul cel mai întunecat al camerei, adăugă cu silită liniște în glas. — N-am văzut încă nicio familie ai cărei membri să fie atât de strâns legaţi unul de celălalt. Wakefield întrebă cu glas limpede și precis, caracteristic copilului precoce: — Ai cunoscut multe familii, Alayne? Tu ai fost unica fată la părinţi și majoritatea prietenilor tăi, despre care ne-ai vorbit până acum, au fost numai copii. Prin urmare nu înţeleg cum ai putut cunoaște familii care să aibă mai mulţi membri. — Wake, te poftesc să nu fii prea îndrăzneţ, zise Pheasant. — Nu, dar adevărul este, stărui el și ridică obrazul - un mic disc palid - din umbra fotoliului, că eu nu înţeleg cum ar putea ști Alayne ceva în legătură cu viața pe care o duc familiile cu mai mulți membri. — Eu știu exact ceea ce trebuie să știu, răspunse Alayne, cu un fel de asprime în glas. — Ceea ce trebuie să știi, în legătură cu ce, Alayne? — În legătură cu posibilitatea de a înţelege pe membrii acestei familii. Ciudăţeniile și toanele membrilor ei. Wake stătea cu picioarele încrucișate, cu mâinile împreunate pe piept și se legăna încet, pe măsură ce plictiseala începea să facă loc mulțumirii: — Da, Alayne, dar eu sunt totuși de părere că nu-i de ajuns să înţelegi ciudăţeniile membrilor unei familii pentru a-i putea înţelege cu adevărat, în cazul în care ești obligată să trăiești în aceeași casă cu ei, cum ești obligată să trăiești tu aici în mijlocul nostru, nu-i așa Alayne? — Wikefield, n-ar trebui să repeţi atât de des numele persoanei cu care vorbești! — Vrei să spui că nu trebuie să-ţi pronunt numele din pricină că vorbesc atât de des cu dumneata? — Dimpotrivă, înţeleg să nu-mi pronunţi numele atât de des când vorbești cu mine. — In cazul acesta de ce nu-mi spui limpede ce urmărești? — Wakefield! — lată că și dumneata îmi pronunţi numele în fiecare clipă! De fapt nici nu spui altceva. Nu ţi se pare că asta este lipsă de măsură? Pheasant reuși doar cu mare greutate să se stăpânească. Alayne încercă să evite o discuţie cu acest mic cumnat al ei și răspunse: — De, s-ar putea să fie. Dar ia spune-mi, ce crezi că ar trebui să înţeleg, de vreme ce sunt obligată să trăiesc în casa aceasta împreună cu voi toţi? Continuă să se legene în fotoliu și răspunse: — Să înţelegi care este motivul că ţinem atât de mult unul la altul și de ce nu putem sta departe unul de altul. Acesta este amănuntul pe care ar trebui să-l înţelegi. — Probabil vei avea amabilitatea să mi-l explici și mie. Işi desprinse mâinile și-și desfăcu degetele: — Nu cred că voi fi în stare să ţi-l explic. Îl simt în mine dar nu-l pot explica. Intuiţia ta de femeie nu te ajută să-ţi explici singură? Datorită acestei adorabile greșeli, Alayne îi iertă precocitatea atitudinii și îndrăzneala cuvintelor pe care le rostise. Râsese încântată. Dar Pheasant, care nici ea nu era cu mult mai mult decât un copil, nu găsi nimic de haz, așa că declară: — Cuvântul acesta mi se pare extrem de indicat. Și are o rezonanţă ce pare a exprima o situaţie psihologică. — Mă întreb, zice Alayne, care se plictisește de prezenta lui aici în cameră, de ce nu te duci să stai și tu de vorbă cu ceilalţi. Cum se face că te simţi mulțumit departe de ei? z — Nu sunt deloc mulțumit, răspunse el abătut. Incerc să-mi omor timpul. M-aș duce la ei cât ai clipi, dar adevărul este că eu nu sunt în raporturi de conversaţie cu niciunul dintre ei. — De ce anume? Ce s-a întâmplat? — Nu s-a întâmplat aproape nimic. Dar mie nu-mi place să vorbesc despre vechi neînţelegeri și pretenţii inexistente. Adevărul este că mă simt atras de ei, chiar în această clipă, și cred că totuși voi urca și eu la etaj. Cu toate acestea nu se mișcă de pe scaun, căci îi plăcea să stea între femei. În felul său distrat, ţinea la aceste două cumnate ale lui. O respecta pe Alayne, dar marea lui plăcere era s-o atragă mereu în discuţii. Cu Pheasant vorbea de sus și o numea „draga mea fetiță” sau „dragă femeie”. Afară de asta, datorită sănătăţii lui șubrede, când era vreme rea, ca de pildă astăzi, nu avea voie să se miște din casă. Prin urmare își petrecea vremea pe rând în camerele și în apropierea diferiților membri ai familiei, dar simţurile lui erau mereu treze și urmăreau tot ce se petrece în apropierea sa. Se simţea mulţumit, deși era mereu singur. Se apropia de vârsta când copiii încep să se teamă că nimeni nu-i în stare să-i înţeleagă. Întunericul devenise mai des și Pheasant se ridică de pe scaun, ca să aprindă lampa așezată în mijlocul mesei. — Mai bine aprinde făcliile, stărui Alayne. Astă-seară aș prefera să avem o lumină mai deosebită. — Da, te rog, aprinde făcliile, interveni Wakefield. Lumina lor ar putea să ne mai înveselească. Din camera lui Ernest se auzi un hohot de râs, coborând în josul scării din hol. — Ascultaţi, ce bine se distrează! zise Wakefield cu părere de rău. Alayne se ridicase și ea în picioare, după care se apropie de el și-l mângâie pe creștetul capului. — Ești sigur că nu ești încă dispus să te duci la ei? întrebă ea. — Nu încă. Și afară de asta mie-mi place lumina făciliilor. Lumina făcliilor, își zise ea, se potrivește cu el. O văzu tremurând pe obrazul lui alb, palid, și în adâncurile ochilor lui căprui, exact ca o mângâiere. Făcea același efect și asupra lui Pheasant, care se așezase sub braţele de argint ale candelabrului, ale cărui reflexe tremurau blânde și senine pe mâinile ei delicate, care se mișcau în lungul firului ce se împletea în minusculul jerseu roșu al lui Mooey. Alayne începu să se plimbe neliniștită prin cameră, uitându-se la obiectele pe care le cunoștea până în cele mai mici amănunte; lua în amândouă mâinile câte o figurină de porțelan și o ţinea, ca și când ar fi vrut să absoarbă ceva din lucirea ei rece și luminoasă. Își văzu imaginea reflectată în oglinda de deasupra consolei și se examină repede, întrebându-se, oare înfățișarea obrazului ei s-a schimbat de anul trecut până acum? Uneori i se părea că s-a schimbat. Chiar dacă s-a schimbat și s-a făcut mai urâtă, nu-i deloc de mirare își zise ea. Trecuse prin emoţii care fuseseră tocmai de ajuns ca să ofilească obrajii unei femei. Prima ei căsătorie - căsătoria aceea dezastruoasă cu Eden. Infidelitatea lui. Chinurile pricinuite de iubirea tăinuită faţă de Renny. Despărțirea de Eden. Întoarcerea ei la New York și obligaţiile ce i le impunea slujba pe care o avea. A doua vizită la Jalna, pentru a-l îngriji pe soţul ei, Eden. Relaţiile dintre el și Minny Ware. Divorțul. Căsătoria cu Renny în primăvara trecută. Toate acestea se întâmplaseră în timpul a patru ani și jumătate! Nu era deloc de mirare, chiar dacă s-a schimbat! Dar oare s-a schimbat cu adevărat? Acesta era motivul pentru care se examinase în oglindă. Totuși la lumina unor făclii e greu de precizat. Era o lumină care exagera amânuntele. De pildă Wakefield, care de multe ori în timpul zilei părea palid, în lumina aceasta avea obrazul ca petalele unei flori albe, iar pe obrajii lui Pheasant se vedeau umbrele aruncate de genele ei frumoase. Mai făcu un pas spre oglindă, ca și când s-ar fi interesat de jerseul la care lucra Pheasant, dar în realitate pentru a-și examina din nou imaginea în luciul ei. Văzu sclipirea luminii făcliilor pe păr, pe proeminenţa obrazului și pe desenul buzelor. Frumuseţea nu se ștersese încă, dar chipul ei devenise mai matur. Îi dispăruse orice urmă feciorelnică de pe faţă, ale cărui contururi le moștenise de la străbunii olandezi din partea mamei. Își zise că expresia obrazului ei dovedește naivitate, dar în același timp și tenacitate, nu însă și răbdare. Intelectualitate dominată de pasiune. Puterea acestei pasiuni, care putea copleși totul în cale, i se păru că a fost grefată pe personalitatea ei ca un altoi, care putea să înflorească și să dea fructe neobișnuite, pe tulpina unui pom obișnuit. Era căsătorită cu Renny de aproape zece luni, dar nici acum nu știa cu nimic mai mult decât înainte de a se căsători cu el despre viaţă, despre iubire. Nu știa nici la ce se gândește. Oare se lăsa condus numai de instinct? Ce și-o fi închipuind despre ea, acum când îi aparţine? El nu avea slăbiciunea autoanalizei. Să sape în adâncnl dorințelor și credinţei sale, pentru a scoate la lumină minereul egoismului său, i se părea un gând insuportabil. In aparenţă, chiar curiozitatea lui în legătură cu ea nu trecea dincolo de pornirile primitive. Preocuparea unică a propriei sale vieţi i se părea covârșitoare. Nu cumva se așteaptă, își zise ea, acum când este înhămată alături de el, să galopeze prin viaţa ei fără împotrivire, să adulmece vânturile și să pască în livezile grase, ca seara să se întoarcă din nou în întunericul intimităţii pasiunii lor comune? El nu simţea îndemnul nedomolit al ei de a vedea limpede lucrurile pe care le întlânea în cale. Concepţia lui despre relaţiile existente între ei era atât de simplă încât firea ei analitică aproape se revolta împotriva lui. Se depărtă de oglindă, deoarece văzu privirile lui Wakefield oprite asupra ei. Începu din nou să se plimbe prin cameră, cu mâinile împreunate la spate, cum îl văzuse de multe ori pe tatăl ei plimbându-se prin biroul lui. Zâmbi sarcastic, întrebându-se dacă toate aceste gânduri ale ei pot fi condensate în întrebarea specific feminină: „Oare mă mai iubește?” - „Mă iubește tot atât de mult ca înainte?” Îl auzi coborând scara cu pași grei (cum făcea întotdeauna), ca și când s-ar fi grăbit. Se gândea la el ca la crivățul iernii: aspru, trepidând de energie rece repezită în calea ei. Nu trebuie să treacă de ușa salonului și probabil să iasă din nou în curte, înainte de a vorbi cu ea! Se apropie repede de ușă, dar exact când se opri în faţa ei, ușa se deschise pe dinafară. Se opri în loc și se uită la ea mirat și zâmbind, când constată cât de aproape este de el. — Am venit să văd ce faci, zise el. Se uită la el și răspunse cu glasul tremurând de nemulţumire, exact ca un copil: — Mi-am petrecut toată după-amiaza aici în salon. Te-am auzit când ai urcat la etaj, dar de atunci a trecut foarte mult. — Da? Când am trecut, am auzit pianul, așa că mi-am închipuit că Finch a început să cânte pentru tine. Știi foarte bine că eu nu sunt în stare să mă așez pe scaun și să ascult muzică, în timpul după-amiezii. Îi petrecu braţul împrejurul mijlocului și sprâncenele îi fugiră pe frunte, când văzu aprinse făclii din candelabre. — Sunteţi un trio fantastic! Ce s-a întâmplat cu lampa? — Nouă ne place lumina făcliilor. Este atât de misterioasă, răspunse Pheasant. Ochii lui Renny se opriră pe sinuozitatea cefei ei delicate: — Este și plăcută. Pheasant, nici n-am băgat de seamă până acum ce gât frumos ai. — Tocmai adineauri mă gândeam că arată exact ca Anna Boleyn, zise Wakefield. Un gât anume făcut pentru barda călăului. Se ridică în picioare și se apropie de ei, apoi își feri părul întunecat de pe frunte și se uită la Renny. Pheasant lăsă lucrul din mână și-și pipăi gâtul cu amândouă mâinile: — Te rog, Wake, nu mai continua. Mă trec fiorii când vorbești așa. Cuvintele ei i se părură spuse anume pentru a-i face lui plăcere: — N-au decât să te treacă fiori, draga mea fetiţă, căci tu ești exact femeia care pe vremea aceea și-ar fi pierdut capul pe butuc. Renny întinse braţul și-l strânse lângă el, apoi îl sărută. — Cum te-ai simţit astăzi, tinere? întrebă el cu o solicitudine care odinioară o impresionase pe Alayne, dar în timpul din urmă se întâmplase de multe ori s-o nemulţumească. El nu băgă de seamă această nemulţumire, dar lui Wakefield nu putu să-i scape. Se strânse lângă fratele său mai mare și-și băgă mâinile pe sub haina cu care era îmbrăcat, apoi se uită la Alayne, ca și când ar fi vrut să-i spună: — „Eu mă pot apropia de el mai mult decât de tine”, apoi răspunse cu glas ridicat: Nu tocmai bine, Renny, mulţumesc de întrebare. — Păcat, oftă Renny, apoi se aplecă spre el și-l sărută încă odată. lţi voi spune acum ceva, ca să-ţi facă plăcere. Astăzi după-amiază Cora a fătat un mânz foarte frumos, și se simt foarte bine, atât mânzul cât și ea. Trebuie să știi că din patru mânji pe care i-a fătat, se adresă el lui Alayne, doi au fost morţi, iar ceilalţi doi au fost prea slabi. Acesta de astăzi, însă, este o adevărată minune. — Imi pare foarte bine! zise Alayne și încercă să pară impresionată. Dar glasul ei fu copleșit de vorbele entuziaste ale lui Pheasant și Wakefield. E mânză? Seamănă cu maică-sa sau cu armăsarul? O mânză! Exact Cora! A lăsat-o stând în picioare. O mânză ca un grenadier. Vorbeau toţi dintr-odată și ochii le străluceau de mulţumire. Jerseul lui Mooey căzu pe parchet. Renny se desprinse dintre Alayne și Wakefield și se opri în mijlocul camerei, făcând gesturi repezi cu mâinile, cât timp vorbi, și obrazul lui aprins părea că arde. Le repetă atitudinea Corei, felul în care a fătat și nechezatul ei semnificativ. Alayne se uita la el, aproape fără să-l audă ce vorbește, preocupată numai de dragostea ei faţă de el și de fascinația pe care prezenţa lui o exercita asupra ei. Așteptă să termine ce avea de spus, pentru a pleca împreună cu el la etaj, unde putea să stea numai cu ea, departe de ceilalți membri ai familiei, care păreau că încearcă anume să se amestece mereu între ei. Il apucase de pulpana hainei și, la prima ocazie ce se oferi, îl atrase spre ușă: ` — Vino la etaj, zise ea. In cameră la mine este ceva ce-aș vrea să-ţi arăt și ție. — N-ar fi mai bine să mergem mai târziu? întrebă el. S-ar putea ca acolo să fie prea frig pentru tine? — Nu face nimic! — Vin și eu, zise Wakefield și îl apucă pe Renny de braţ. — Nu se poate, ripostă Alayne aproape cu violenţă. La mine în cameră este frig. Totuși ieși după ei în hol și de aici urcă scara spre etaj. Renny se opri în faţa ușii de la camera sa. — Vrei să intrăm aici? întrebă Renny, exact ca un copil ascultător, care nu îndrăznește să se împotrivească. — Nu, prefer să intrăm în camera mea. Se opri cu mâna pe clanţa ușii, până când trecu pe lângă ea, dar când vru să intre și Wakefield, îi aruncă o privire atât de aspră, încât băiatul se retrase și, pentru a-și ascunde părerea de rău, se propti de balustrada scării și se prefăcu că se uită la ceva jos în hol. Închise ușa în urma lui Renny și se uită la el, cu o undă de mulţumire pe obraz: „Sunt exact ca un paznic de închisoare”, își zise ea. Înainte de a se căsători, camera fusese a lui Meg, dar acum nu mai avea nicio urmă din cuibul pufos, confortabil și cu perdeluţe la ferestre, așa cum îi plăcea ei. Interiorul era aproape auster, iar perdelele erau de culoare liliachie, cu dungi galbene mai închise, și pe pereţi grupuri de gravuri. In timpul verii, când mobilase camera cu mobila ce aparținuse maică-si, iar pe consola căminului nu era decât un singur vas de porțelan, cu un singur lujer de delfiniu înflorit, efectul i se păruse încântător. Ferestrele erau deschise și draperiile trase într-o parte, încât grădina se vedea în toată strălucirea. Dar astăzi, datorită atmosferei îngheţate și zăpezii grele de februarie, care acoperise ferestrele, până și ei i se părea o încăpere rece și lipsită de viață. Renny simţi un fior de gheaţă în dreptul inimii. Își dădu numaidecât seama că la această oră și la o astfel de temperatură n-ar fi trebuit să-l aducă în camera ei. — Ei, haide, spune-mi, ce vrei să-mi arăţi? întrebă el și se uită în lungul camerei. — Învelitoarea aceasta, zise ea și-i arătă o învelitoare liliachie pe care o lucrase și o întinsese pe pat chiar în timpul după- amiezii. Încruntă ușor din sprâncene și se uită la ea: — Arată ca un pat dintr-o piesă de teatru. Toată această cameră îmi face impresia unui decor dintr-o piesă de teatru. Pare ireală și lipsită de confort. Nu are nimic ce te-ar putea atrage. Evident, îmi dau seama că este aranjată cu gust și tot ce vrei - apoi zâmbi aproape cum zâmbea bunica - dar din fericire, eu nu vin aici decât în timpul nopţii, altfel m-ar deprima. Ochii ei îi întâlniră pe ai lui și părură că vor să-i spună: — „Zii înainte”, iar buza de jos părea c-ar vrea să adauge: „Spune tot ce ai de spus!” Se așeză pe marginea patului și, întinzând braţele după ea, o sili să i se așeze pe genunchi, apoi își ascunse obrazul la pieptul ei. Alayne simţi dorinţa de a se strânge lângă el, dar își aduse aminte de învelitoarea de pe pat și se ridică în picioare. În același timp îl apucă de poala hainei și îl smuci ușor, ca să-l ridice în picioare. — Nu sta pe pat, căci îmi mototolești învelitoarea, zise ea. Se ridică în picioare, cu un fel de părere de rău, și se uită la ea cum își netezea învelitoarea de mătase. Se uita întotdeauna cu admiraţie la mâinile ei, când făceau câte o mișcare grăbită. Erau capabile și pricepute, chiar atunci când ţineau dârlogii. Acesta era și el unul dintre amănuntele care-l determinaseră să țină la ea. Işi îndreptă trupul și se întoarse spre el, făcând din nas o strâmbătură, în parte duioasă, în parte reprobatoare. — Dragul meu, îmi pare foarte rău, dar nu pot admite să te văd așezat pe marginea patului... Spune, nu ești de părere c-ar fi bine să-ţi schinibi hainele? Miroși... destul de puternic a grajd. Renny își adulmecă zgomotos hainele cu care era îmbrăcat: — Serios? Adevărul este că eu miros întotdeauna a grajd. Amănuntul acesta face parte din personalitatea mea. Te supără atât de mult? — De astă dată în mirosul de grajd se simte și un miros de dezinfectante. — Totuși, înainte de a mă întoarce în casă, mi-am spălat mâinile în ligheanul din birou. — O, dragul meu, de ce faci așa ceva? Te speli cu apă rece ca gheaţa și te ștergi cu un prosop grosolan. Nu-i deloc de mirare că mâinile tale sunt întotdeauna zdrelite. Îi luă o mână în mâna ei și o examină: Ai mâinile atât de frumos formate! — În sfârșit, dacă trebuie, sunt obligat să-ţi fac pe voie. Haide, să stai cu mine, până mă voi schimba. In drum spre camera lui, își aduse aminte de prima lor zi petrecută acasă, după ce se întorseseră din călătoria de nuntă. Cercetaseră împreună toată casa, strânși unul lângă altul, și o văzuseră în lumina nouă a legăturii dintre ei. Fiecare încăpere în care intrau le trimitea în cale cohorta amintirilor pe care le păstrase, ca să le ureze bun venit. „Suntem aici, și v-am așteptat!” păreau că vor să le spună amintirile închise în salon; afară de asta, în salon era bunica, îmbrăcată în rochia ei de catifea de culoarea purpurei, așezată în apropierea focului din cămin, cu inelele care scăpărau pe mâinile ei frumoase și îmbătrânite, în timp ce juca Ghiul-Bahar. Aici se întâlneau membrii familiei și aici se desfășurau discuţiile dintre ei, tot aici se păstra și amintirea nobilă a bunicii, întinsă în sicriul ei, cu unchiul Ernest care plângea la picioarele sicriului. „Suntem tot aici!” strigau amintirile din sufragerie, iar dincolo era Eden, palid și sleit de puteri, întins pe canapea, așa cum îl văzuse după sosirea lor de la New York. Tot aici se desfășurase și teribila scenă a citirii testamentului, la care era mai bine să nu te gândești prea mult. Ea nu fusese de faţă la acea scenă, dar auzise ce s-a întâmplat și presimţea că va trebui să treacă vreme foarte lungă până când sufrageria va pierde ecourile glasurilor auzite atunci. Aceleași amintiri o întâmpinaseră și în camera vecină, și era convinsă că niciodată nu va fi în stare să schimbe înfățișarea acestor camere. Se simţea tot atât de slabă în faţa mobilei aceleia masive, a draperiilor grele, a portretului familiei, ca un șoricel care a început să roadă căpătul de jos al unei gigantice coloane de brânză. În această casă era și va fi prezentă întotdeauna prezentă atotputernica tradiţie a celor din familia Whiteoak. Aici stăruia și va stărui întotdeauna prezenţa bătrânei Adelina, care se supăra întotdeauna când constata c-au întârziat cu servirea mesei, dar mai ales gestul ei, când întindea farfuria să i se mai dea de mâncare, și privirile aprinse cu care se uita pe sub sprâncenele arămii și zbârlite când se simţea mulțumită. Aici stăruiau neștersele amintiri despre mesele frumoase, cu bucatele pe care le mâncau cu atât mai multă plăcere, cu cât neînțelegerile păreau mai violente. În dormitorul bătrânei Adelina din camera de dincolo de hol, unde Boney mai stătea și astăzi cocoţat pe căpătâiul patului pictat și se gândea la ea, Renny îi spusese cu un tremurat de sfială în glas: — M-am gândit că din când în când, mi-ar face plăcere să dorm în patul acesta. După cum știi, în testament patul mi l-a lăsat mie. Doamne, ce visuri extraordinare ai putea avea, dormind în acest pat! _ La etaj, din fiecare dormitor îi întâmpinau aducerile-aminte. Işi începuseră viața comună, împresuraţi de prea multe amintiri. Trecuseră cu faţa întoarsă prin fața ușii de la camera care odinioară fusese a ei și a lui Eden și se îndreptaseră mulţumiţi spre ușa deschisă de la camera lui Renny. Uitându-se în largul acestei camere, se întrebase, ce va trebui să facă pentru a se simţi mulţumită între pereţii ei, ce ar putea face pentru a elimina aspectul pur bărbătesc al acestei încăperi? Din fericire era destul de mare și bine aerisită. Va trebui să instaleze două paturi gemene de nuc, în locul patului ușor de stejar care tremura sub greutatea lui în mijlocul camerei. Perdelele urâte fuseseră fără îndoială alese de soră-sa, și strânse cu șnururi pe marginea canatului, ca să nu împiedice lumina. Pe acestea va trebui să le schimbe cu altele de tonalități mai blânde, probabil de culoare liliachie... sau nu, nu de culoarea aceasta, căci se vor decolora chiar numai datorită atmosferei din cameră, fără a fi atinse de razele soarelui. Vișinii sau verzi, vor fi mult mai potrivite... Va trebui să schimbe și tapetul de pe pereți... și gravurile... Dar Renny îi spulberase gândurile, spunându-i cu glasul ușor alterat, din pricina sfielii: — Nu știu cum să-ţi spun, dar cred că n-o să te superi dacă am să te rog să-ţi aranjezi camera în care a locuit Meggie. Este alături de aceasta și astfel aș avea posibilitatea să-l veghez pe Wake, fără să te deranjez și pe tine. După cum bine știi, ela dormit întotdeauna în același pat cu mine. Auzindu-l ce spune, tresărise și rămase și puţin nemulțumită. Dar imediat după aceea simţise un fel de ușurare. Gândul că va avea un sanctuar al ei propriu, unde să se poată refugia, cu toate gândurile ei intime, părea destul de plăcut. Dar își aduse aminte că va trebui să renunţe la siguranţa și liniștea ce i-ar fi putut-o oferi prezenţa lui... - datorită acestei propuneri făcute cu glasul aproape ironic, și sugestiei de a-l scuti de prezenţa ei în această cameră - mai ales după ceea ce reprezentaseră luni de- a rândul unul pentru altul! După toate mărturisirile lui despre dorinţele înfrigurate ce-l chinuiseră în timpul petrecut de ea sub același acoperiș, în calitate de soţie a lui Eden! Dorinţele acestea nu reușiseră oare să se transforme în duioasă tovărășie față de ea? — Ei, ce zici? întrebă el și se uitase la ea dintr-o parte. O pornire neînţeleasă o determinase să-i răspundă: — Cred că pentru Wakefield ar fi mult mai bine să doarmă singur. Cu siguranţă ești obligat destul de des să-l trezești din somn, când te întorci târziu în cameră. Afară de asta, înainte de a te dezbrăca, tu mai ai și obiceiul să fumezi. — ÎI trezesc aproape de tot atâtea ori, de câte ori mă trezește el pe mine. — Pentru toţi copiii - și în special pentru cei care sunt mai delicaţi - e preferabil să doarmă singuri. — Nu este același caz cu Wake. Nervozitatea și slăbiciunea inimii lui cer o supraveghere continuă. — Eu sunt de acord, Renny, dar... de ce-mi spui asta tocmai acum? Se simţise nemulțumită și jignită; simțământul acesta de nemulţumire fusese și avea să fie și de aici înainte întotdeauna prezent și se va manifesta de fiecare dată, la orice stăruinţă din partea lui și la orice reticenţă pe care o constata. — Nici eu nu știu de ce, răspunse el, pe un ton de copil certat, așa că nu mai stăruli. Toate acestea erau acum trecute de multă vreme, dar își aducea destul de des aminte de senzaţia de atunci, deoarece vorbele lui i se păruseră că-i dovedesc în mod diferit, că sosirea ei nu va putea schimba nimic din viaţa de la Jalna, că Renny pusese stăpânire pe viaţa ei, dar ea nu va însemna în viaţa lui cu nimic mai mult decât ceea ce înseamnă apele reci ale unui râu care se înfrăţesc cu apele sărate ale mării. Indreptându-se acum împreună spre camera lui Renny, trecură pe lângă Wakefield care stătea mereu aplecat peste balustradă și părea abătut. Își feri privirile din calea lor şi nici Renny nu se uită la el. Alayne presimţea că băiatul este gelos și era convinsă că și Renny își dă seama de sentimentul acesta. Presimţea că Wakefield nu este de acord ca ea să intre în camera lui Renny și ar fi vrut să-i arunce o privire, cum făcuse ea adineauri, ca s-o determine să se așeze pe balustradă în locul lui și să se uite la el abătută. Intră în cameră și închise anume ușa în urma ei. Renny începu să-și desfacă șireturile încălțămintei: capsele se auziră sunând stins, apoi tălpile groase ale bocancilor răbufniră pe dușumele. Ei îi plăcea să-l vadă că face câte ceva, chiar dacă era vorba de lucruri banale. Prezenţa lui reprezenta pentru ea cea mai mare mulţumire și, în clipele de duioasă intimitate, ar fi vrut să fie numai al ei. — Cum se face că nu putem petrece mai mult timp împreună, fără să ne deranjeze ceilalți? întrebă ea. Astăzi după-amiază am stat două ceasuri în salon! Credeam că vei veni la mine! Incercă să-i explice, dar ea îl opri: — Da, știu, n-ai venit din pricina mânzului. E foarte bine că l-a fătat fără nici o greutate. Dar în grajd erau și ceilalți oameni ai tăi, așa că fără îndoială n-ar fi fost nevoie să-ţi pierzi tot timpul. Se uită sfios în cuprinsul odăii sale, căutându-și pantofii, ca și când, după ce i-ar fi încălţat, s-ar fi simţit mai apărat împotriva reproșurilor ei. Ea continuă cu glas tremurând de dragoste și nerăbdare: — Poate nu mă crezi, dar totuși am momente când mă simt singură. Când mă gândesc la luna pe care am petrecut-o în Anglia - călătorind de colo, colo - ca abia după aceea să ne întoarcem acasă - mi se pare c-am trăit un vis fermecător. Acum însă te văd mereu preocupat de câte ceva, zise ea și se așeză pe marginea patului, simțindu-se abătută. Totuși nu se poate spune despre tine că ai fi unul dintre soţii aceia americani ce se gândesc mereu la planurile câte unei mari întreprinderi, care le cere să se concentreze exclusiv asupra lor... Se opri, văzând expresia de pe obrazul lui, care denota egoism și mândrie rănită. Până acum își închipuise că ar fi fost imposibil ca obrazul lui îngust să devină mai roșu decât era de obicei, dar de astă dată constată că este mult mai roșu, iar în adâncul ochilor lui descoperi o expresie de tristețe neînţeleasă. — Bine... draga mea, protestă el, tu nu ești în stare să înţelegi? — Nu, nu sunt în stare, răspunse ea fără sfială. Aproape îmi vine să cred că, dacă s-ar întâmpla să-ţi fac eu un copil, n-ai face cu nimic mai mult caz de el. — Mi se pare că ești geloasă! ripostă Renny. Ești geloasă pe o iapă care a fătat! In viața mea n-am mai auzit așa ceva. Feminitatea ei tânjea după un gest de alintare, așa că-i spuse pe același ton cu care ar fi nechezat o mânză de cinci ani: — Nu mă interesează dacă ai auzit sau nu, de vreme ce vorbele pe care ţi le-am spus sunt adevărate. Chiar dacă în clipa aceasta ţi-aș naște un copil, tu n-ai face pentru mine cu nimic mai mult decât ai făcut pentru Cora. — Ba da, aș face! M-aș repezi în pădure, fără să mai ţin seamă de troiene și de crivăţ, și nu m-aș întoarce acasă decât după ce totul ar fi terminat. Se apropie și se așeză alături de ea pe marginea patului. — Poate nu știi, începu el și o strânse mai aproape, că tu, femeie chibzuită, intelectuală, femeie cu veleităţi de superioritate, ești în stare să devii mai caraghioasă decât orice altă femeie pe care am întâlnit-o până acum în viața mea. Ştia că vorbele lui erau întemeiate. Prevăzuse că va fi mirat și va face haz pe socoteala atitudinii ei de adineauri, dar reușise să se acomodeze cu această situaţie, așa că acum nu-i mai păsa. Se strânse și ea mai aproape de el și-și făcu loc cu umărul la subţioara lui. În cameră era o atmosferă cenușie și rece. Își desprinse o mână și scoase o ţigară din pachet, apoi o aprinse și aruncă chibritul pe dușumele. Fumul se destrăma împrejurul capetelor lor și-i simţi aroma în nări. Rămaseră îmbrăţișaţi, legănându-se încet prin lumina tulbure a înserării, apoi Renny adăugă: — E foarte bine că aici în cameră, poţi arunca chibriturile stinse pe dușumele și învelitoarea patului suportă să te așezi pe ea chiar dacă se mototolește, nu-i așa? In salonul de la parter Pheasant aștepta să vină Piers și să îl aducă pe micul Maurice. Era ora la care trebuia să-l culce, dar ea nu era deloc grăbită să părăsească salonul în care se simţea o căldură plăcută, răspândită din cămin. Stătea așezată, ţinându-și trupul drept, pe canapeaua brodată cu mărgele din apropierea căminului și se gândea la Alayne și la Renny. Erau oare fericiți? Căsătoria lor va fi reușită? Gândurile ei întârziau de multe ori la relaţiile dintre bărbaţi și femei. Avusese parte în viața ei scurtă să cunoască destule aspecte, în calitate de femeie căsătorită. Nu avusese norocul s-o cunoască pe maică-sa care s-o apere împotriva tatălui ei. Trăiseră singuri, în aceeași casă, el copleșit de amărăciune și dezamăgire, iar dragostea faţă de ea, în calitate de părinte - căci se întâmpla nici să n-o bage în seamă - se manifesta cel mult printr-o strâmbătură de dezgust. A ei faţă de el mai mult ca o atitudine critică și lipsită de încredere. Nu se interesase de ea și putea face tot ce o tăia capul, cum se și întâmplase, sfârșind prin a se căsători cu Piers. Avuseseră și ei neînțelegerile lor. Când nu era ocupată cu alte treburi, se gândea la încurcăturile celor dimprejurul ei. De multe ori Își zicea că se simte bogată cu experienţele pe care te luase din viaţă. Faţă de Alayne adoptase o atitudine protectoare, deși aceasta era cu zece ani mai în vârstă decât ea, deși se căsătorise și divorțase, pentru ca să se recăsătorească a doua oară. Tocmai aici era toată nenorocirea, căci se căsătorise de fiecare dată cu câte un membru al familiei Whiteoak. Alayne nu- i înţelegea pe oamenii aceștia și nici nu va reuși să-i înţeleagă vreodată. Fraţii Witeoak! Pentru ei ea era un fel de străină, nu atât ca origine, cât mai mult ca structură sufletească. Pheasant crescuse ușă lângă ușă cu cei din Jalna. Pe Renny îl cunoscuse de pe vremea când nu era mai mare de o șchioapă. Se gândi la ziua în care eventual i se va oferi ocazia să-i dea lui Alayne un sfat de folos. Lăsă lucrul în poală și făcu ochii mari, imaginându- și că momentul a și sosit. Totuși nu reușea să-și imagineze sfatul pe care i-l putea da. Piers și Mooey coborau scara împreună, dar nu într-un suflet, cum făcuse Renny, ci cu toată băgarea de seamă și încet, adaptându-se piciorușelor băieţașului. Tot drumul pe scară, Mooey continua să vorbească, repetând mereu că el nu se teme și că n-o să cadă: — Nu mai repeta cuvintele acestea, îl auzi Pheasant adresându-se fiului său. Așa fac numai copiii mici, ori tu nu mai ești copil mic. — Eu nu sunt copil mic, răspunse Mooey cu mândrie. Apoi, după o clipă de adâncă gândire, repetă din nou: — Fi-al naibei de teabă, că mie nu mi-e fică de nimic. — Ce-am auzit pe copilul acesta spunând? întrebă Pheasant. — N-a spus nimic, răspunse Piers, care se arătă în cadrul ușii, decât că, s-a bâlbâit ca un copil mic și a înjurat ca un birjar. — Sărăcuţul de el, se vede că aude și el mai mult decât ar trebui! zise Pheasant și întinse braţele spre el. Se repezi spre maică-sa și-și ascunse obrazul în poala ei. Flăcările focului își tremurau lumina în părul lui castaniu. — la te uită! zise Pheasant, trecându-și degetele prin părul băiatului. Mi se pare că a început să apară o nuanţă roșcată din părul membrilor familiei Court. — Să sperăm că nu se va întâmpla așa ceva. Unul cu părul roșu în familia noastră este tocmai de ajuns. Ce tricotezi acolo? — Un jerseu pentru el. la uită-te, nu-i așa că i se potrivește culoarea? și-i apropie jerseul de obraz. — Unde sunt ceilalţi? întrebă Piers și se așeză pe scaun, cu obrazul spre foc. — Renny și Alayne s-au urcat la etaj. Wake și-a făcut de lucru și s-a luat după ei. Crede-mă, Piers, eu cred că fata aceasta își pierde uneori răbdarea, din pricină că nu are aproape niciodată ocazia să rămână singură cu el. Tu nu te-ai gândit niciodată la asta? — Că-și pierde răbdarea? Dar ce nevoie are să rămână singură cu el? — De, nu trebuie să uiţi că sunt căsătoriţi de curând. Uneori trec zile întregi fără să-l poată vedea, decât cel mult dacă îndrăznește să treacă în lungul troienelor de zăpadă, ca să-l caute în grajd. Dar mi-a spus chiar ea, că atunci când se duce la el în grajd, aproape că nici n-o bagă în seamă, ci stă și se uită la câte o gloabă de cal, ca și când abia atunci l-ar fi văzut. În ce mă privește, eu sunt de aceeași părere cu ea. Piers ascultă vorbele ei, cu zâmbetul pe buze. Apoi se propti în spătarul scaunului și, băgându-și mâinile adânc în buzunarele pantalonilor, o întrebă: — la să-mi spui, rogu-te, care crezi că este ultima noutate?... O serbare de ziua nașterii lui Finch! Cu membrii familiei, tineri și bătrâni, ţinându-se de mână și dansând împrejurul tortului în care sunt înfipte lumânările, în interiorul căruia va fi băgat un cec în valoare de o sută de mii de dolari! IHI Finch știa că în seara aceasta va trebui să vorbească cu George Fennel. Nu-l văzuse de mai bine de două săptămâni și în acest timp simţise de nenumărate ori dorința de a-și descărca sufletul în faţa prietenului său. Nu pentru că George ar fi fost o fire deschisă și înţelegătoare. Dimpotrivă de multe ori se uita la el pe sub streașina de păr prăvălit pe funte, examinându-l batjocoritor și mirat când îi auzea cuvintele de extaz sau de deznădejde. George Fennel nu cunoștea nici clipe de extaz, nici clipe de deznădejde. Ca și lui Finch, îi plăcea muzica mai mult decât orice altceva, dar plăcerea lui era calmă. Dacă nu avea la îndemână un pian, se mulțumea să cânte la banjo. Dacă se întâmpla ca banjoul să fie dezacordat sau cu coardele rupte, cânta la mandolina fratelui său. Dacă nici aceasta nu era disponibilă, scotea din buzunar o muzicuţă. Din toate aceste instrumente atât de variate, el era în stare să extragă aceeași mulţumire - un sentiment de adâncă liniște și uitare a tot ce se petrece în lumea dimprejurul său. Extazurile ca și deznădejdile lui Finch nu era în stare să le înțeleagă, dar ţinea la Finch și era convins că acest tânăr cu ochii lacomi posedă o calitate care ar putea să-i aducă fie celebritate, fie să-l bage în vreo încurcătură. În apropierea lui George, Finch găsea întotdeauna liniştea și plăcerea pe care ţi-o oferă prezenţa unui prieten statornic. George îl primea oricând cu aceeași mulţumire. Discuta de fiecare dată cu el despre ceea ce-l interesa pe moment și se simţea foarte mulțumit. Singurul amănunt care-l determina pe George să se aprindă era posibilitatea de a cheltui bani, fără a mai ține socoteala lor. Ochii începeau să-i strălucească și frazele ce-i treceau prin minte se înșirau mai precipitat, gândindu-se la posibilitatea acestei eventualităţi nebănuite. Toată viaţa buzunarele acestor tineri fuseseră mai întotdeauna goale. Motivul care-l determina pe George să fie atât de sensibil faţă de banii care-ţi prisosesc se datora tocmai trândăviei permanente în care trăia. Să ai bani, fără să te fi ostenit să-i câștigi! lată o alternativă care-l captiva. Acesta era acum cazul lui Finch și, apropiata, mulțumire ce i-o va pricinui, începuse să-i lumineze obrazul prelung. Silueta lui Finch, când îi deschise ușa de la intrare, se profilă pe așternutul de zăpadă luminat de razele lunii într-un fel aproape misterios; obrazul îi rămăsese în întuneric, deoarece lumina din odaie nu-i accentua decât ochii fără să-i profileze conturul. — O, bună seara, Finch! exclamă George aproape ironic. — Seara, Jarge! răspunse Finch cu glasul sonor, simțindu-se înveselit la vederea prietenului său. Intră și, după ce-și scutură încălțămintea de zăpadă își scoase șapca și paltonul și le atârnă în cuier. — Care este ultima ta crimă? — L-am asasinat pe Mozart cântându-i compoziţiile la mandolină, răspunse George. Inchise ușa și lovi cu piciorul în bucăţile de zăpadă pe care Finch le lăsase pe covorul de la intrare. E grozav de frig nu-i așa? Finch își freca mâinile, ca să și le dezmorţească. — Da, e frig, dar nici nu-ţi închipui cât e de plăcut să faci drumul până aici peste câmp. Zăpada este atât de albă, încât îţi vine să crezi că aceasta e prima zăpadă căzută pe pământ. Și umbrele sunt atât de frumoase - fiecare rămurică pare desenată cu un tuș care bate în albastru. Mi-ar fi plăcut să poţi vedea propria mea umbră! Alerga și ţopăia alături de mine, exact ca o mică sălbăticiune ieșită din pădure. — Nu știu ce a determinat-o să ţopăie, zise George și se uită la el cu ochii mari. — Te rog, Jarge, nu fi atât de respingător de prozaic. Dacă ai fi fost și tu cu mine, sunt sigur ca-i fi ţopăit și tu. — Nu-mi pot imagina c-aș fi în stare să ies din casă într-o seară ca asta, decât cel mult dacă aș avea întâlnire cu o fată sau dacă m-aș duce la o serată. Aș fi preferat ca ninsoarea să nu înceteze, căci dacă ar fi nins toată noaptea, cum a nins în timpul zilei, luni n-aș mai pleca la slujbă. Deși George era cu un an mai tânăr decât Finch, terminase cursurile universitare și se angajase la un agent de bursă. Işi alesese această carieră, pentru că i se păruse ușoară și se vorbea foarte mult despre bani, deși de văzut nu-i văzuse niciodată. Il însoţi în odăiţa lui de la etaj. Era o încăpere lipsită de confort, în măsura în care poate fi camera unui tânăr, și se încălzea doar printr-o deschizătură în dușumele, pe unde trecea burlanul de la bucătărie, însă din trupul bine legat al lui George părea că emană o căldură blândă, iar amintirea clipelor vesele pe care le petrecuseră împreună în această încăpere i se părea lui Finch de un farmec nebănuit. Se așeză pe canapeaua desfundată și scoase din buzunar o lulea. Până acum George nu- | văzuse fumând niciodată altceva decât ţigări și se uită la el mirat, văzându-l că începe să și-o umple cu tutun dintr-o pungă veche care odinioară fusese a lui Nicholas. Finch se simţea ușor stânjenit. Ultima dată, când fusese în casa parohială, avusese și luleaua la el, dar îi fusese rușine s-o scoată. Işi închipuia că arată mai bărbat cu luleaua atârnându-i în colțul gurii, deși nu putea nădăjdui să simtă aceeași degajare fumând lulea, pe care o constatase la Piers. — Ce te-a apucat? întrebă George, aprinzându-și o ţigară. Încerci să-ţi dai aere de autor celebru, de ambasador american sau de prim-ministru al Angliei? Din mijlocul norului de fum Finch îi răspunse: — Nu știu la ce faci aluzie... dar eu fumez lulea de mai demult... cu mici intermitențe. Este mai comod și mai puțin costisitor. — Mi se pare c-ai ales tocmai epoca cea mai puţin indicată pentru a face economii, declară George râzând. Exact când împlinești douăzeci și unu de ani și vei intra în posesia unei sume pe care nici nu vei ști cum s-o cheltuiești. — Realitatea este că am ajuns la vârsta potrivită, pentru a fuma lulea, răspunse Finch cu demnitate. Afară de asta, mie-mi face bine. După cum știi, nervii mei nu sunt tocmai liniștiți. Nici nu bănuiești cum mă simt uneori. Îmi pierd cumpătul aproape pentru nimic și nu mă mai pot stăpâni. — Tot așa m-aș simţi și eu dacă m-aș afla în perspectiva de a moșteni o avere. — Aș prefera, începu Finch, cu o ușoară nemulțumire în glas, să nu vorbești despre afacerea asta ca și când aș fi milionar. O sută de mii de dolari nu este cine știe ce sumă. — Habar n-am. Sunt incapabil să-mi imaginez o astfel de sumă. — Tocmai tu vorbești, care ești agent de bursă! George, care nu era decât practicant în biroul unui agent de bursă, se simţi măgulit de calitatea pe care i-o atribuia Finch, așa că deveni serios. — Adevărul este că afacerile pe care le faci în calitate de slujbaș al unui birou te ocupi cu totul în mod impersonal. — Da, așa este. Dar în vremurile de astăzi, o sută de mii de dolari nu prea înseamnă mare lucru. Amândoi unchii mei au avut tot atât, dar nu cred ca acuma să le mai fi rămas ceva parale. — Cu toate acestea i-a nemulţumit c-ai avut norocul să-i moștenești tu. Finch se aprinse la obraz. — |lmi pare foarte rău, zise George, dar mi-ar fi fost imposibil să nu aflu ce s-a întâmplat. Nu s-au ostenit câtuși de puţin să-și ascundă adevăratele sentimente. — Eu nu-i condamn, ripostă Finch, pocnindu-și încheieturile degetelor. Nu-i condamn deloc pentru vorbele pe care mi le-au spus. — E foarte probabil ca tu să nu-i condamni, dar cu toate acestea purtarea lor față de tine a fost destul de neplăcută. — Da, grozav de neplăcută. Trebui să strângă luleaua în dinţi, ca George să nu bage de seamă că buza de sus începuse să-i tremure. O clipă se simţi copleșit de gânduri negre, dar imediat ochii lui încercară să întâlnească privirile lui George și declară aproape triumfător: — Dar acum se poartă cu totul altfel față de mine. Astăzi după-amiază l-am vizitat pe unchiul Ernest în camera sa. Acolo i- am găsit pe unchiul Nick, pe Renny și pe Piers. Imediat ce am intrat, mi-am dat seama c-au vorbit despre mine. M-am simţit ușor intimidat. Pe urmă am aflat că discutaseră despre o serbare pe care au intenţionat s-o dea cu ocazia zilei mele de naștere, sfârși el, dar de astă dată oricât ar fi strâns luleaua în dinţi nu-și mai putu stăpâni tremurul buzei. Totuși încleșta din fălci cu putere. George rămase impresionat: — O serbare, vasăzică! Ştii că este un gest foarte frumos din partea lor? Oare cine este cel care a venit cu ideea? — Nu știu, dar cel care m-a informat a fost Piers. Va fi un banchet modest, la care vor participa numai câteva persoane: cum știi, în casa noastră nu prea invităm pe nimeni și, în general vorbind, cred că va fi mult mai ușor pentru toţi dacă vor fi de faţă și câţiva invitaţi, în afară de membrii familiei. Nu ești de aceeași părere? George rămase îngândurat și încercă să se pună în situația acestor oameni expresivi și năzuroși. Prin urmare serbarea va fi un fel de punte între ziua care precede și cea care va urma după majoratul lui Finch. De-a lungul acestei punți, membrii familiei vor trece în cortegiu de gală, așa că răspunse: — Ideea este foarte bună şi-mi convine și mie. Fără îndoială îţi va folosi și ţie, ca să scapi din încurcătură. — Aș prefera ca toată afacerea asta să se fi terminat, declară Finch și oftă, aproape îndurerat. Dar mai este ceva de care mă tem. Va trebui să-i spun lui Renny că nu mă voi întoarce la universitate? Mi-e imposibil să mă mai întorc. George se uită la el, dar nu păru deloc mirat. — Cred că procedezi foarte cuminte. Eu a trebuit să mă opresc. Probabil te vei dedica muzicii? — Doamne, nici eu nu știu ce să zic. Înţeleg că tu te referi la eventualitatea de a îmbrățișa cariera muzicală? Nu-mi vine să cred că aș avea această vocaţie. — Ce prostii vorbeşti! Tu ai mai mult talent decât toţi tinerii pe care i-am cunoscut în viaţa mea. Toţi cei care te-au auzit cântând sunt convinși că-ţi pierzi vremea de pomană dacă faci altceva. — Ştiu că ăsta-i adevărul. Totuși mie nu-mi vine să cred că voi reuși să dau concerte. La recitalul de luna trecută, am cântat cât se poate de prost. Profesorul meu a fost grozav de dezamăgit. Omul acesta s-a ocupat zi și noapte de mine, ca un rob, și se aștepta la ceva extraordinar. Am exersat fără întrerupere. Dar, știi ce s-a întâmplat - în timpul concertului era să-mi pierd de două ori cunoștința. — Cred că vei reuși să-ţi stăpânești această stare emoţională, zise George cu glasul blând. — Nu voi reuși niciodată. Dacă situaţia aceasta s-ar datora stării mele emoţionale, aș avea tot dreptul să nădăjduiesc. Dar nu se datorește ei, și, în timpul recitalului, n-am fost emoţionat. Mă simţeam pe jumătate mort. Mi se părea că nimic împrejurul meu nu este real. Nici chiar pianul. La un moment dat era să cad grămadă, și asta nu din pricină că eram emoţionat sau c-am uitat ce trebuie să cânt. Motivul a fost că simțeam o plictiseală îngrozitoare și nu doream să mai continui. Mi se părea că aud un glas din interiorul pianului care-mi spune: „Mă, dobitocule... cum de-ți închipui că mă poţi scoate în fața lumii, așa când ţi se năzare ţie? Te voi scoate eu și-ţi voi dovedi, să vadă și ei, că nu ești altceva decât un imbecil care nu este bun de nimic”. George se uită la el grav: — Ascultă Finch, mi se pare că toată greșeala ta constă în aceea că prea iei lucrurile în serios. Toţi membrii familiei tale se iau prea în serios. Trăsătura aceasta o aveţi în sânge. Aţi făcut prea mult caz de nasul caracteristic al familiei Court! Şi de temperamentul celor din familia Court. Crede-mă, astăzi nimeni nu se mai sinchisește de așa ceva. Nu face să-ţi închipui despre tine c-ai fi mai deosebit decât alţii. Cât despre gândul că în interiorul pianului ar fi ceva care încearcă să-și bată joc de tine, când în realitate nu este nimic altceva decât propria ta spaimă, asta dovedește că te lași pradă imaginaţiei tale. Pe vremea când eram copil îmi imaginam și eu o mulţime de lucruri, așa că știu ce înseamnă asta. Bufnița aceea uriașă, care stă împăiată, în nișa de pe scară, era în acea vreme unul dintre obiectele care mă făceau să-mi pierd cumpătul. Ştiam că nu este altceva decât un specimen rar, pe care bunicul meu l-a adus de undeva din partea de miază-noapte. Ştiam că e roasă de molii, dar îmi intrase mie în cap, că bufnița aceea nu mă poate suferi... așa că mă uitam la ea bănuitor și speriat. — Serios, așa făceai? întrebă Finch și se aplecă spre el curios. Până acum nu-l auzise niciodată pe George vorbind în felul acesta, drept care i se păru că acum se află sufletește mult mai aproape de el. — Sigur că da. Și niciodată n-am urcat scara, fără să mă întreb dacă nu cumva are de gând să mă ciupească de piciorul stâng, când voi trece pe lângă ea. Aș fi fost în stare să jur că, de fiecare dată când trec, bufnița se mișcă pe prăjina ei. Lui Finch i se părea că are în faţa sa un alt George - nu tânărul cu ochii limpezi de acum - ci băiatul mic și sfios, care se strecoară pe scară, uitându-se înspăimântat la bufnița care-l pândește, iar părul pufos și negru i se zbârlește împrejurul frunţii, întocmai ca o aureolă. George începu să râdă batjocoritor: — In sfârșit, într-o seară când tocmai trebuia să plec la culcare, am fost atât de sigur că se va întinde după mine și mă va ciupi de picior, încât nu mi-au trebuit mai mult de trei salturi să urc scara. Inima îmi bătea atât de tare, încât abia puteam să respir. M-am oprit sus pe galerie, m-am prins de balustradă și m-am uitat la piciorul stâng, ca să mă conving că nu mi s-a întâmplat nimic. Exact în momentul acela tata a ieșit din biroul său și, ridicând fruntea, s-a uitat la mine: „Ce s-a întâmplat?”. l- am răspuns scâncind că mi-e teamă ca bufnița să nu se întindă după mine și să mă ciupească de picior. Tata s-a repezit numaidecât în sus pe scară, m-a ridicat în braţe, a coborât cu mine până în faţa nișei unde se afla bufnița, și mi-a spus: „intinde piciorul până sub ciocul ei şi, dacă va îndrăzni să te ciupească, îi voi suci gâtul”. Am întins piciorul și nu s-a întâmplat nimic. Dar chiar după aceea, de câte ori treceam pe lângă ea, mă simţeam timorat. În seara următoare mi-am luat inima în dinţi, m-am oprit pe treapta care era la același nivel cu nișa, am întins piciorul și i-am spus bufniței în șoaptă; „Haide, bufniță bătrână, mușcă-mă, dacă îndrăznești!” Văzând că nu se mișcă, am pocnit-o o dată zdravăn și am urcat scara în fugă... Din ziua aceea am terminat-o în mod definitiv cu astfel de halucinaţii, zise George și se uită la Finch cu ochii lucitori. Evident, nu încerc să compar imaginaţia unui copil caraghios, cu cea a unui bărbat în toată puterea cuvântului, dar originea este aceeași - frica. Cred că dacă ai fi avut pe cineva care să se ocupe de tine, așa cum a făcut tatăl meu cu mine, fără îndoială astăzi gândurile tale n-ar fi poluate de astfel de spaime. In seara aceea el mi-a făcut un serviciu de a cărui importanţă nici nu mi- am dat seama. — Dacă vreunul dintre fraţii mei ar fi aflat că mi-e frică de o bufniță împăiată, mi-ar fi spus atâtea amănunte despre obiceiurile acestei zburătoare, încât mi-ar fi îngheţat sângele în vine de spaimă, zise Finch și clătină din cap. — Dragă prietene, ascultă-mă pe mine și primește sfatul pe care ţi-l dau. Reculege-te și puneţi în gând să nu te sperii de nimic și nici să te abaţi de la hotărârea pe care ai luat-o, atunci când vei dori să faci ceva. Cred că vrei să ajungi un mare pianist, nu-i așa? — George, eu nu știu ce vreau, murmură Finch. Acesta este adevărul, cu excepţia hotărârii de a nu mai continua cursurile universitare. Îmi vine să urlu, când mă gândesc la banii pe care Renny i-a cheltuit cu mine. Va trebui să accepte să-i rambursez. Dacă aș putea petrece câteva luni singur - să mă gândesc și să mă pot obișnui cu mine însumi... Dar e inutil să mai vorbim despre astfel de amănunte, căci tu nici nu bănuiești ce înseamnă să fii o nătăfleaţă ca mine. O vreme continuară să fumeze, fără să mai zică nimic... George se uita înduioșat la capul plecat al lui Finch, iar acesta, fără să fi căutat anume, se gândea la bufnița albă de pe scară. Apoi George declară pe neașteptate: — De, dragul meu, tu ai în faţă viaţa întreagă. Vei avea preocupările tale, indiferent de natura acestora, iar dacă vei prefera să nu faci nimic, ești singur stăpân pe tine și nimeni nu te poate sili să faci ce nu vrei. Îţi dai seama de această realitate? Finch tresări: — Ce înseamnă asta? O - da, sunt propriul meu stăpân! Evident... de aici înainte voi putea face tot ce poftesc. — Da, continuă George cu convingere. Vei face exact ceea ce dorești și atunci când poftești. Eu sunt de părere că primul lucru pe care va trebui să-l faci este o călătorie. Plimbă-te puţin și încearcă să vezi lumea. Vei vedea lumea din cu totul alt punct de vedere și te vei putea obișnui cu tine însuţi. Va trebui să scapi din mijlocul membrilor familiei. Finch începu să râdă: — Mi se pare straniu să te aud făcându-mi o astfel de propunere. Este exact ceea ce plănuiesc și eu... dar cu o mică deosebire. M-am gândit să-i iau și pe unchii mei cu mine. — Nu se poate să vorbești serios! — Dimpotrivă, vorbesc foarte serios. De ani de zile doresc să vizitez ţara veche. După cum știi, sora lor trăiește în Anglia. Au început să îmbătrânească. Prin urmare nu au prea mult timp de pierdut. Îmi dau seama ce înseamnă pentru ei o astfel de șansă. lar dacă șansa aceasta le-o voi oferi eu, cred că înţelegi... i-ar determina să fie mult mai îngăduitori cu mine. George începu să-și răscolească părul, căci se simţea năucit de vorbele prietenului său: — Prin urmare, planul tău este să pleci la drum, ca să vezi lumea și să te gândești la ceea ce spuneai, cu un unchi bătrân pe o parte și cu celălalt pe cealaltă, zise el îngândurat. lar scopul adevărat al acestei călătorii este s-o vizitezi pe bătrâna mătușă. De, dragul meu, eu nu pot să-ţi spun altceva decât că ești cel mai mare filantrop din toată lumea asta. — Mofturi! Aș putea să plec și singur, dacă aș avea poftă. Dar eu ţin foarte mult la mătușă-mea. Toată viaţa am dorit să-i fac o vizită... Trebuie să știi, George, că situația mea este foarte stranie. Nu pot să-ţi explic, dar în fond se rezumă la următorul adevăr: Presimt că nu mă voi putea bucura de banii pe care-i am și de posibilitățile ce mi le-ar putea oferi, înainte de a face ceva - nu e nevoie numaidecât să fie ceva important - ceva decent pentru fiecare dintre ceilalți. Este ca și cum aș fi vrăjit și va trebui să fac ceva pentru a scăpa de efectul acestei vrăji. Se uita fix la fumul ce se întinsese ca o pânză albastră la înălțimea frunţii lui, și în privirile lui era o expresie despre care George își zise că trebuie să fie halucinație. — Evident, ai toată dreptatea, încuviinţă el, însă își zise: „Ce om ciudat!” „Dar trebuie să-l iei așa cum este.” Exact cum accepta banjoul și mandolina, George îl accepta și pe prietenul său Finch, datorită calităţilor lui specifice care-i ţineau tovărășie, atunci când avea nevoie de tovărășia cuiva. — Ce-ai vrea să faci pentru Piers? îl întrebă și-și aduse aminte cu nemulțumire de vremea când Piers îl teroriza pe prietenul său Finch. — Nu știu. Ceva care să-i placă, fie pentru munca lui la fermă, fie ceva pentru Pheasant: Nu am intenţia să mă grăbesc, căci probabil mi-ar spune că vreau să fac paradă de generozitate. Nu, afacerea asta trebuie lichidată încet și începând cu unchii. Privirile lui care până acum rătăceau în gol, coborâră deodată curioase spre gura din dușumele a burlanului. Din bucătăria de jos se auzea un murmur stins de glasuri. — Da, ei doi sunt tot acolo, zise George - Lizzie și curtezanul ei - dar, după cât văd, n-au progresat deloc. Se apropie de marginea canapelei și privi în jos ca și când s-ar fi uitat într-o cușca din grădina zoologică. Finch veni și el mai aproape și se chirci lângă el cu tâmpla lipită de tâmpla lui. Văzură un capăt curat al mesei de bucătărie, pe care era așezată o strachină plină de mere roșii. Văzură mâinile unui bărbat, arse de soare și bătătorite, ţinând un briceag cu mânerul lung și curăţind coaja unui măr. Il curăța cu toată atenţia, să nu rupă coaja, ci să rămână întreagă de la un capăt la altul. Cei doi se uitau fascinaţi la mâinile acelea și urmăreau coaja trandafirie cum se desparte de miezul mărului rămas între degetele grosolane, alb ca sânul unei femei. Impinse coaja spre cealaltă margine de masă, spre cineva care nu se vedea, iar mărul îl tăie în două. Apoi tăie o felie și, după ce înfipse vârful briceagului într-însa, și-o băgă în gură. Capul se aplecă spre felia de măr și pe frunte văzură o șuviță de păr cărunt. Briceagul se înfipse în a doua felie pe care o întinse spre gura de la cealaltă margine de masă, și astfel, felie după felie, mărul se termină. Mâinile grosolane adunară de pe masă seminţele și le aruncară undeva, apoi se întinseră după un alt măr și începură să-l curețe de coajă. O clipă li se păru c-au început din nou să vorbească. Finch se întoarse la scaunul său și oftă: — De când durează afacerea asta? — Cam de cinci ani. — Doamne, nu ești de părere că viața aceasta este încântătoare? — In orice caz, dragostea este un lucru straniu. Mai ales când te apucă așa cum i-a apucat pe aceștia doi. — Eu cred că tot lucru straniu rămâne, indiferent de felul în care te apucă. — În timpul din urmă te-ai mai întâlnit cu fete? — Nu, căci sunt prea ocupat. — Mi se pare că ţie ţi-a plăcut Ada Leigh, nu-i așa? — Huâhm-huâhm... A fost în Franţa, împreună cu maică-sa. — Nu-mi vine să cred că ai putea avea o părere prea strălucită despre femeile acestea, nu-i așa Finch? — De... nu prea știu nici eu ce să-ţi răspund, zise el și oftă adânc. N-am prea avut ocazia să-mi dau seama ce fel de femei sunt. George își încrucișă braţele pe piept și începu să-i spună cu glasul grav. — Din când în când vine la biroul nostru o femeie impresionantă, ca să facă anumite investiţii de capital. Este o văduvă bogată și ţine întotdeauna să afle și părerea mea. Nu înțeleg de ce, mai ales că eu nu sunt decât practicant. Dar cu toate acestea ţine să afle de fiecare dată ce gândesc eu exact despre afacerile pe care le facem. Unele femei sunt foarte stranii, nu-i așa? — Ce vârstă are? — N-aș putea să-ți spun. Când o femeie a trecut de douăzeci de ani, eu nu mai sunt în stare să-i determin vârsta. — Jarge, tu ai un fel al tău special de a fi, zise Finch cu glasul tremurând de afecţiune. George își desprinse braţele de pe piept și se însenină la faţă. — Ce-ai zice să facem puţină muzică? întrebă el. Când coborâră scara la parter, Finch se opri și se uită la bufnița albă, împăiată. Işi băgă mâinile adânc sub aripile ei împreunate și pipăi așternutul moale de puf. Işi apropie apoi obrazul de ciocul negru și de ochii lucitori. Gândul la albul pur în care-și băgase mâinile îl făcu să simtă un fior fugindu-i în lungul trupului. Tot drumul spre casă se simţi preocupat de acest gând. Faţa pământului i se părea a fi pieptul bufniței; stelele aveau o scăpărare rece ca ochii ei, vântul aspru era ţipătul ei care tot așa te înfiora... coborâse de pe prăjina pe care fusese așezată și ieșise din casa parohială împreună cu el, ca să se piardă în noapte, iar bătăile aripilor ei reprezentau ritmul universului dimprejurul lui. Părăsi drumul și o apucă în lungul potecii care ieșea în câmp, dar poteca dispăruse de mult sub așternutul de omăt. Zăpada era troienită, ca niște grămezi de fulgi. Trecu prin troian, sărind în sus la fiecare pas pe care-l făcea. Toate instinctele lui se revoltau împotriva gândului că ajunsese la majorat. Ar fi preferat să rămână un copil zvăpăiat, asupra căruia timpul, în zborul lui, să nu lase nici o urmă... Işi scoase șapca din cap și începu să alerge, ţopăind împreună cu umbra sa și dorind să-și desprindă sufletul din trup, ca să-l vadă lucind prin aerul îngheţat. Se gândi la felul în care uriașa bufniţă ar începe să-l ciugulească, să rupă o bucăţică pe care s-o ducă puilor cu ochi lucitori, ca niște stele, apoi să-și ia zborul spre miază-noapte, chicotind prin beznă și cutremurând universul cu ţipetele ei. Părăsi poteca din largul câmpului și intră în pădurea de pini, iar de aici ajunse printre fagii ale căror tulpine argintii se scăldau în lumina lunii, ca în apele unei mări, abandonându-și trunchiurile rotunde, fără să ascundă nimic și tremurând în goliciunea lor albă când se dădeau la fund. Trecu în fugă prin grădina unde erau merii, cărora crengile gârbovite le dădeau înfățișare de oameni în vârstă, care joacă. Prin grădină era o potecă de pe care vântul împrăștiase zăpada, lăsând o pojghiţă de gheaţă. Cu șapca în mână începu să alunece în lungul gheții, făcând mișcări graţioase și legănate. Ajunse în grădina cireșilor unde pomii tineri erau înșiraţi în rânduri drepte, ca niște fetiţe serioase, iar după ce ieși dintre pomi, văzu ferestrele casei strălucind de lumină, ca și când i-ar fi urat bun-venit. Imediat ce le văzu, umbra bufniței deveni mai mică, deși i se părea că-l urmărește și acum, coborând tot mai jos, prin dreptul picioarelor sale. Se simţi cuprins de o spaimă neașteptată. Incepu să alerge gâfâind și i se păru că gândurile din creier au coborât în picioare. Oare îl va putea mușca, înainte de a ajunge la intrare? Acum o simţea alături de el și ochii îi ardeau ca doi cărbuni. Se repezi și se lovi cu umărul de ușă. Aceasta se deschise, dar în aceeași clipă simţi o mușcătură dureroasă deasupra gleznei piciorului stâng. — Dragă băiete, zise unchiul Ernest, ai dat drumul înăuntru unui vânt ca de gheaţă. Inchide repede ușa. Cred că ar fi bine s- O și încui, ca să nu rămână deschisă peste noapte. IV Ziua lui de naștere cădea la întâi martie. Lipsise foarte puţin ca să se nască în ziua de douăzeci și nouă februarie, ceea ce, în afară de faptul că se născuse cu căiță pe cap, ar fi fost neobișnuit de semnificativ. Dar, așa cum se prezentau lucrurile, se simţea foarte mulţumit că avusese parte să vadă pentru prima dată lumina zilei la începutul primăverii. De astă dată ziua lui de naștere nu fu ca de obicei învelită în șuba de omăta iernii. Dimpotrivă, fu o zi neobișnuit de blândă pentru acea epocă a anului. Toată noaptea și ziua precedentă plouase fără întrerupere și dimineaţa următoare, când soarele apăruse dintre nori, pe pajiște și în livadă se vedeau parcele limpezite de zăpada topită. Pe la amiază pământul neocrotit de umbră, începu să aburească sub bătaia călduţă a razelor de soare. larba de anul trecut părea că a mai păstrat ceva din culoarea ei și că a mai crescut, întocmai ca și părul unui om mort, despre care se spune că și după ce l-ai înmormântat, continuă să crească vreme îndelungată. Steluţele și campanulele de anul trecut aveau lujerele întinse pe pământul ud al gliilor de pe marginea straturilor de flori din lungul aleii; pe sub tufele de merișori vânturile îngrămădiseră frunzele scuturate toamna trecută. Dar totul părea înviorat de o nouă nădejde. Picăturile grele de ploaie și zăpada topită erau adunate pe fiecare rămurea, pe fiecare firicel de iarbă și pe fiecare margine de straturi, strălucind în lumina nouă. Cerul fusese limpezit de tot ce se așezase între strălucirea lui și pământ. Nici o revenire a frigului sau a zăpezii nu mai putea întuneca seninul acelei zile. Ușa de la hol era acum larg deschisă, ca să poată intra soarele. Pe o astfel de zi bătrâna Adelina avea obiceiul să-și facă cea dintâi plimbare a anului. Înfășurată în nenumărate haine, șaluri și fuste, încât părea o adevărată corabie de luptă, ieșea din casă, uriașă mogâldeaţă susținută din ambele părţi de fiii ei, în mijlocul naturii care se trezea. — Am apărut din nou! strigă ea. Ha! Îmi place să simt în nări mireasma aerului proaspăt. În timpul zilei Finch se gândi foarte mult la ea, evocându-și în minte strania și târzia intimitate dintre ei, care-i legase atât de misterios unul de altul, și se întreba, oare va avea posibilitatea ca de aici înainte să trăiască într-un fel cu care să fi fost și ea de acord? Totuși femeia aceasta îl cunoscuse așa cum era el în realitate și-l îndrăgise, acceptându-l ca pe unul dintre „pPușlamalele” pe care fiul ei Philipp le avusese cu a doua lui soţie. Se opri în fața intrării de la hol, în bătaia soarelui, și se uita la Rags care făcea curăţenie. In strălucirea acestei zile, atât holul cât și valetul păreau neobișnuiţi de ponosiţi. Balustrada de nuc și stâlpul sculptat al scării erau destul de frumoase, dar tapetul de pe peretele din lungul scării arăta pătat de mâinile mici ale copiilor care se sprijiniseră de el. Fără îndoială, din ziua în care ÎI întinseseră pe perete, nu fusese niciodată schimbat. Preșul de pe scară era tocit până la urzeală. Ciucurii covorului turcesc de pe galerie lipseau și se mutaseră pe mânecile livrelei lui Rags, care erau tocate, iar țesătura lor deșirată fâlfâia în timp ce freca oglinda, deasupra căreia se afla capul de vulpe sculptat îndreptat spre el. — Multe zile fericite ca aceasta, domnule! zise el când îl văzu pe tânărul Finch. — Mulţumesc, Rags. — Nici nu se putea să avem o zi frumoasă, pentru această ocazie, chiar dacă am fi căutat-o cu lumânarea. E foarte frumos, domnul meu, să împlinești vârsta de douăzeci și unu de ani și să fii stăpânul banilor familiei, zise el și se uită la Finch peste umăr, cu o inocentă invidie în priviri. Finch avu aceeași senzaţie, ca și când l-ar fi apucat de ceafă și l-ar fi scuturat o dată zdravăn. Totuși îi răspunse cu glas liniștit: — Mi se pare că nu știi ce vorbești, Rags. Dar micul londonez continuă netulburat: — Este o zi fericită pentru noi toţi, domnul meu. Doamna Wragge tocmai îmi spunea adineauri că s-a rugat lui Dumnezeu ca astăzi să avem o zi frumoasă. Eu nu prea am obiceiul să-mi pierd vremea cu rugăciuni, dar vorba aceea: firele de paie îţi arată din ce parte bate vântul. Nu pentru că ea, domnul meu, ar semăna din cale afară cu firele de paie, căci mai curând seamănă cu o căpiţă de paie, dacă-mi daţi voie să mă exprim în felul acesta. Aproape nu-mi mai vine să intru în bucătărie, atât este de emoţionată, și ea și Bessie. Afară de asta toate pachetele acelea frumoase care au sosit din oraș... Se apropie de ușă și-și scutură cârpa de șters praful. Apoi scoase din buzunar un portofel de piele cu înfățișare străină și-l întinse lui Finch, plecându-se adânc în faţa lui. — Vreţi, domnule Finch, să primiţi de la mine acest dar neînsemnat? L-am adus cu mine acasă, din timpul războiului. A fost al unui ofiţer german. Mi-am zis mereu că în ziua în care voi face și eu rost de ceva parale, îl voi întrebuința. Dar ziua aceea n-a mai venit și, după cât se pare, nu va veni - în orice caznu va veni în această ţară și nici cu această slujbă - prin urmare dacă vreţi să-l primiţi, vi-l dăruiesc împreună cu cele mai bune urări ale mele și cu dorinţa de a-l avea întotdeauna plin! Finch îl luă și se simţi cuprins de sfială. Era un portofel frumos și, când i-l întinse, obrazul lui Rags i se păru impresionant. Dar Finch își închipuise mereu că, pe ascuns, Rags încearcă să-l ia în bătaie de joc. — iți mulțumesc foarte mult, îngână el. II deschise, apoi îl închise la loc, în timp ce Rags se uita la el cu un fel de părere de rău, amestecată cu mândrie. Mai scutură o dată cârpa ce o avea în mână, apoi intră din nou în hol. Mooey cobora scara, tot câte o treaptă, târându-se pe minuscula lui parte dinapoi. Finch se uită la el și se simţi încântat văzându-l. Toţi membrii familiei fuseseră extrem de amabili faţă de el. Renny îi dăruise un ceas de mână. Piers și Pheasant o pereche de butoni de aur. Ernest o acuarelă pe care o desprinsese de pe pereţii camerei lui. Alayne îi dăruise o valiză din piele de crocodil, iar Wakefield o uriașă perie de haine și-i spusese că „va fi foarte practică pentru a trage câteva la spate copiilor, dacă se va întâmpla să ai și tu copii”. Darul lui Meggie urma să sosească. — Bum! gângurea Mooey. Vin și eu. Bum! Bum! Bum! striga el, de fiecare dată când se lovea cu partea dinapoi de trepte. Nu mi-e frică deloc! Finch se apropie de picioarele scării, apoi îl luă în cârcă și din depărtarea trecutului tulburat de umbre, i se părea că se vede pe sine târându-se în josul scării și pe Renny care se apleacă spre el și-l ridică în cârcă. Viaţa este atât de stranie!... Un trup înalt și voinic, unul mic și firav care vine pe urma celui care a fost înaintea lui... Într-o zi micul Mooey se va opri și el la picioarele scării și se va apleca să ridice în cârcă trupul mic al unui băieţaș, exact cum face el acum... Mooey va avea atunci douăzeci și unu de ani, dar al cui va fi băiețașul acesta? Un mic Whiteoak, zămislit din trupul unuia dintre frații Whiteoak... Mooey cuprinse capul lui Finch în braţe și-și culcă obrazul, ca o petală de floare, pe obrazul lui scofââcit: — Veau să ies în culte, să mă tăvălesc în ialba fumoasă și velde, gânguri el. — larba s-ar putea să fie verde, dar nu e deloc frumoasă. Este urâtă și umedă de ploaie. — Mie-mi plac lucuile ulâte și umede. — Bine, dragul meu, te voi duce afară și te voi așeza cu capul în jos într-o băltoacă, zise Finch și cobori treptele de la intrare cu el în cârcă. — Uite colo, o bătoacă fumoasă, zise Mooey și întinse arătătorul. — Uite ce-am să fac cu tine, zise Finch. Te duc la grajduri, ca să-l vezi pe unchiul Renny. Prin minte îi trecuse un gând. Se va duce la Renny și-i va spune că are intenţia să părăsească Universitatea, acum, imediat. Când se întâmplă să fie între caii săi, Renny era întotdeauna distrat și bine dispus. Prezenţa lui Mooey ar putea să-i fie și ea de folos deoarece Renny avea obiceiul să se uite la el îngândurat și nu asculta decât jumătate din vorbele pe carei le spunea. Îl găsiră pe stăpânul Jalnei în ţarcul cailor, încălecat pe o iapă frumoasă, murgă, pe care o antrena pentru cursele cu obstacole. Doi rândași erau postați la capetele gardului și ridicau bara sau o coborau, în conformitate cu poruncile pe care le primeau de la stăpânul lor. Finch, care-l adusese pe Mooey înfășurat într-un jerseu bărbătesc, se opri la marginea ţarcului, fără să-l bage nimeni în seamă; cel mult Renny îi aruncă o privire fugară. Căldura soarelui bătea puternic asupra acestei părţi de teren, încât părea a fi o zi de sfârșit de aprilie, nu de început de martie. Toate amănuntele peisajului, tremurând în lumina soarelui păreau că se accentuează, manifestându-se fie prin miresme fie prin strălucirea culorilor. Din pământul care fusese de curând nivelat și bătut de copitele cailor și de picioarele oamenilor, se desprindea un miros iute, plin de vitalitate. Aici fusese comprimat, absorbit, bătucit și îngheţat gunoiul și paiele putrede, împreună cu impalpabila substanţă a activităţii oamenilor și cailor, chiar de pe vremea lui Philip Whiteoak, care în urmă cu optzeci de ani alesese terenul anume pentru antrenat caii. Fiecare fir de păr din coama și din coada iepei părea încărcat de energie. Părul de pe ea lucea, ca și când ar fi fost poleit, iar în ochi i se reflecta lumina. Picioarele vânjoase ale lui Renny, stropite cu noroi, obrazul bătut de vânturi și inundat de sudoare, capul gol cu părul lipit de nădușeală, feţele aprinse și sănătoase ale lui Wright și Dawlish, mâinile lor îndemânatice care ridicau și așezau la loc prăjina căzută, palmele lor uscate de multul țesălat al cailor și pătate de uleiul care-l întrebuinţau la hamuri, toate acestea erau exacerbate de lumina limpede a primăverii. Intre cei doi oameni, ca și între iapă și călăreț, exista un fel de legătură care nu avea nevoie să fie exprimată în vorbe. Când iapa se speria și refuza să sară, sau încerca fără să reușească, pe feţele lor părea că se așează o umbră ușoară. Când respira, părea că oftează adânc. Rândașii se uitau la ea cu îndoială și așezau bara, iar Renny o întorcea în loc și încrunta din sprâncene. Dar când trecea în zbor peste gard, plutind o clipă în aer, întocmai ca o pasăre care plutește pe aripi sub cer, pe feţele lor și pe capul iepei tremura o lumină, ca o rază de soare rătăcită. Un număr de vaci, care se adunaseră ca spectatori de cealaltă parte a ţarcului, se uitau cu totul lipsite de înțelegere și de simpatie la scena din faţa lor. În momentul critic se întâmpla ca una dintre ele să se oprească din rumegat, ca și când s-ar fi uitat mai cu atenţie la ceea ce se întâmplă, dar imediat după aceea, fie că saltul reușea, fie că nu, rumegatul începea din nou, cu aceeași indiferenţă și apatie. Finch își zise: „A reușit foarte bine, cred că acum este momentul să vorbesc cu el”. Renny descălecase și trecuse dârlogii în mâna lui Wright, iar acum se apropia de el, ștergându-și palmele mâinilor cu o batistă mototolită. — A fost splendid, nu-i așa? întrebă Finch și se uită cu atenţie la obrazul fratelui său. Cred că va deveni un foarte bun cal pentru curse de obstacole. — Cred că va deveni! Este o iapă superbă. Dacă am să pot, am intenţia ca toamna aceasta s-o încalec la concursurile hipice ce se vor organiza la New York. Apoi se întoarse spre Mooey: — la te uită , ce s-a întâmplat cu nasul tău? Scoase batista și îl șterse repede la nas. — Cred că ar fi trebuit să-i pun ceva pe cap, răspunse Finch. — Voi avea și eu un căuț fumos cu cale sa sal peste galduli și nu mă voi speria deloc. — Prea des repetă, că nu se va speria, declară Renny. Ca și când ar încerca să se liniștească. Sper că nu va deveni și el un mototol, la călărie, cum a fost cazul cu tine. — Să zicem că nu va deveni, răspunse Finch cu părere de rău. Mai lipsea foarte puţin pentru a-i tăia tot curajul. Urmă o pauză lungă în timpul căreia Renny își scutură noroiul de pe jambiere cu biciușca, apoi Finch lăsă copilul din braţe și, întorcându-se spre fratele său, începu cu toată energia dictată de deznădejde: — Ascultă, Renny, îmi este imposibil să mă mai întorc la 'Versitate. Ar fi zadarnic să mai stărui. Renny continuă să lovească cu biciușca în jambiere, dar nu zise nimic. Obrazul i se întunecă. Finch începu din nou: — Tu nu poţi înţelege starea mea sufletească. Îndeplineşti însărcinările care-ţi fac plăcere. Mie 'Versitatea nu-mi face nici o plăcere. Pentru mine nu reprezintă altceva decât toceală, plictiseală și lipsă de realitate. Prin urmare nu văd de ce aș mai continua. Ochii ca de flăcări, în faţa cărora începuse să se frământe pe loc, se ridicară spre el. — Dar ce naiba ar putea să-ţi facă ţie plăcere? la să-mi spui și mie? Mi-am închipuit că muzica ar putea să-ţi facă plăcere și am fost de acord să iei lecţii și să pierzi ceasuri întregi făcând exerciții, când de fapt tu ar fi trebuit să-ţi faci lecţiile. Dar când ai avut recitalul, ai cântat mizerabil și urmă mi-ai spus că publicul din sală nu-ţi face plăcere... — Nu-i adevărat! protestă Finch. Nu ţi-am spus asta! Ti-am spus că publicul mă intimidează... — Te intimidează! Pe cinstea mea, acesta este adevăratul motiv. Tu ești întotdeauna intimidat! Nu-i deloc de mirare că băiatul acesta îmi scâncește mereu că el nu se sperie. Probabil tu i-ai băgat în cap ideile astea! — Renny, ascultă-mă! Ascultă-mă, te rog! Eu... tu nu înţelegi ce vreau să-ți spun... — Sigur că nu înţeleg! Nimeni nu înţelege. Tu nu semeni cu nimeni sau poate mă înșel? Tu ești pianist, dar habar n-ai cum trebuie să cânţi. Ai împlinit douăzeci și unu de ani, dar te porți ca o fată de zece ani. Finch întinse braţul spre el și razele soarelui sclipiră pe cadranul ceasului primit de la Renny, chiar în dimineaţa acelei zile. De ce, de ce alesese tocmai ziua aceasta, dintre toate celelalte, pentru a-i face această mărturisire! Înţelese că s-a purtat ca un dobitoc. Braţul îi căzu în lungul trupului și se simţi jignit până în adâncul sufletului. Renny continuă: — Poate-ţi închipui că, de vreme ce astăzi ai devenit major și vei intra în posesia unei sume de bani... — Nu... nu-i adevărat. Nici nu m-am gândit la asta. Dar mi-am zis c-ar fi bine să-ţi spun... că sunt obligat să-ţi spun... — De ce nu mi-ai spus mai demult? Ce te-a determinat să mă lași să fac planuri în legătură cu educaţia pe care trebuie să ţi-o dau... Cu tot vârtejul de gânduri pe care le simţea învolburându-se în sufletul său, Finch nu se putu stăpâni să nu se gândească la efortul pe care trebuie să-l facă Renny în interesul lui, la greutățile pe care le întâmpinase ca să poată face rost de banii pentru taxele şcolare, și la încăpățânarea cu care-l supraveghease, ca nu cumva să lipsească de la cursuri sau să piardă vreun examen. li răspunse cu glasul sugrumat: — Îţi voi rambursa toate cheltuielile pe care le-ai avut cu mine! — Niciun ban! Nu vreau să-mi rambursezi niciun ban! — Bine, dar de ce? Nu văd ce motiv ai să nu primești! protestă Finch deznădăjduit. — Am toate motivele. Nu voi primi niciun ban. — Dar de ce? — Pentru că dacă aș primi acești bani, ar însemna că eu te- am crescut și nu ţi-am făcut educaţia, așa cum a fost datoria mea s-o fac. — Acesta nu-i un motiv. Eu știu foarte bine cât de greu ţi-a fost să faci rost de banii necesari. Tot timpul mi-am zis: „Va trebui să-i ofer lui Renny o compensație!” Gândul acesta mi-a dat curajul să pot vorbi astăzi cu tine. Renny, va trebui să primești banii pe care i-ai cheltuit. — Nicio para! La urma urmelor, eu nu te pot determina să-ţi continui studiile, dar sunt liber să cred că mi-am făcut datoria faţă de tine, și dacă s-a îutâmplat ca tu să fii un netrebnic, vina nu este a mea. _ Reușise să-l scoată din fire. Işi arătă dinţii și Finch se gândi că poate ar vrea să se repeadă la el să-l muște. | se păru că lumina din fața ochilor săi se tulbură iar, și peisajul pe deasupra căruia tremurau razele de soare, a pălit. Intinse mâinile și se încleștă de stâlpii ţarcului, ca să se poată ţine pe picioare. Mooey se uita pe rând la unchii săi și buzele începură să-i tremure. — Mie nu mi-e flică! zise el. Renny făcu o mișcare, ca și când ar fi vrut sa-l lovească cu biciușca de călărie. — Dacă mai spui o dată vorba asta, să știi că te bat! Deși pentru nimic în lume n-ar fi fost în stare să-l lovească pe micul Mooey cu biciușca, totuși în clipa aceea simţea și arăta ca și când ar fi fost gata să urle de spaimă. Tocmai atunci Piers se opri cu mașina în apropierea lor. Fusese la poșta din sat și adusese scrisorile. Cobori din mașină cu scrisorile în mână. Bărbatul se apropie de el, zbierând cât îl ţinea gura. — Vrednic băiat ai! Un fel de papă-lapte. Se sperie până și de umbra lui. Pesemne va semăna cu unchiul său Finch, zise Renny. _ Piers se simţi impresionat de înfățișarea băiețașului. Il ridică în braţe și încercă să-l liniștească. — Ce s-a întâmplat? Ce-a făcut? Pari atât de furios, încât înfățișarea ta ar putea speria pe oricine, nu numai un copil. — Nu s-a întâmplat nimic, răspunse Renny. Doar că Finch mi- a spus adineauri că nu vrea să se mai întoarcă la 'Versitate, căci studiile nu-i fac nicio plăcere. Ochii albaștri și bulbucaţi ai lui Piers se plimbară pe deasupra lor. Se gândi câteva clipe, fără să zică nimic, apoi declară cu glas adânc: — De, pe mine nu mă miră deloc. Am bănuit mereu că lui nu-i face nici o plăcere să studieze. Nici mie nu mi-a plăcut. Eu nu văd niciun fel de justificare pentru strădania de a-și lua licenţa în litere - cu intenţia de a face o carieră - când în realitate pe el nu-l interesează câtuși de puţin această carieră. Dacă aș fi în locul lui, aș proceda și eu la fel. Fără să mai zică nimic, Renny se întoarse și se îndreptă spre grajduri. Piers se uită după el și rămase îngândurat: — Ai reușit să-l scoţi din fire, zise el. Cred că vorbele pe care i le-ai spus nu le va uita curând. — Nu știu ce am de făcut de aici înainte, răspunse Finch cu amărăciune. Nu mai puteam continua, purtând această povară pe suflet. Mi-am închipuit că voi reuși să-l fac să înţeleagă... dar n-a vrut să mă asculte. S-a înfuriat numaidecât... — Câtă vreme va fi el în viaţă, bunica noastră nu va dispărea dintre noi! Nu uita că dacă tu ai moștenit aurul ei, Renny i-a moștenit temperamentul. — Aș fi preferat ca el să fi moștenit și una și alta! ripostă Finch. Obrajii începură să-i tremure cu atâta violenţă, încât fu obligat să scrâșnească din dinţi, ca să se poată stăpâni. — Păstrează-ţi cumpătul, zise Piers, ca să-l îmbuneze. Nu vei avea mereu douăzeci și unu de ani. Părerea mea este să profiţi cât mai mult de această ocazie. Pleacă de acasă pentru o vreme și el te va ierta și va dori să te întorci din nou aici. Apoi cercetă scrisorile pe care le adusese: lată o scrisoare pentru tine, sosită din Anglia. Cred că este felicitarea mătușii Augusta, de ziua ta de naștere. Finch luă scrisoarea și se uită la scrisul ca niște picioare de păianjen, apoi se îndreptă spre casă, simţindu-și gâtul ca încleștat de o gheară. — Îţi mulţumesc, îngână el. Și-ţi mulţumesc și pentru că mi-ai luat partea. — Nu face nimic. De obicei eu nu prea sunt de acord cu tine, dar de astă dată am fost. Ar trebui să fii prost ca să te ocupi de ceva ce nu-ţi face plăcere, când ai în faţa ta lumea întreagă care te așteaptă cu braţele deschise... iți plac butonii de manșetă? Piers era o fiinţă care nu se simţea în stare să le mulţumească oamenilor pentru atenţiile lor față de el, dar căruia îi făcea plăcere să-i audă pe alţii că-i mulțumesc lui. Obrazul lui Finch se lumină: — Da, îmi plac foarte mult. — Trebuie să știi că sunt de bună calitate. — Am constatat imediat. Dar tu și Pheasant n-ar fi trebuit să faceţi gestul ăsta. Este exagerat. — De, până acum eu nu ţi-am dăruit nimic... și dacă ţie-ţi face plăcere... — Îmi face extrem de multă. — Am fost în oraș împreună ca să-i alegem. În ziua în care mașina s-a defectat și ea a răcit. Recunoștinţa lui Finch păru c-a devenit și mai adâncă! — Îmi aduc aminte. Îmi pare rău c-a răcit din pricina mea. — Ea nu s-a supărat câtuși de puţin... Auzi că bate ceasornicul de la grajduri. Voi întârzia la masă, dar cred că prânzul de astăzi va fi sumar, având în vedere dineul care ne așteaptă... Voi lua copilul cu mine. În drum spre casă, Finch deschise scrisoarea primită de la mătușă-sa. Tinea foarte mult și sincer la ea. Cu ocazia vizitelor la Jalna, se purtase foarte frumos cu el, își făcuse nenumărate griji din pricina lui, văzându-l atât de slab, și încercase în toate chipurile să-l mai îngrașe, dar fără să reușească. Era caracteristic pentru ea să-și aducă aminte de ziua lui de naștere și să expedieze scrisoarea în așa fel încât să ajungă tocmai la timp. O citi și, la ultimul aliniat, buzele îi tresăriră într-un zâmbet: LYMING HALL, NYMET CREWS, DEVON, 18 februarie DRAGUL MEU NEPOT, Cred că în ziua în care vei primi această scrisoare, vei fi sănătos și fericit și te vei simţi mândru c-ai ajuns la ziua majoratului. Ai atins vârsta bărbăției, impresurat din toate părțile de cele mai favorabile condiții. Mi-ar face plăcere să fiu și eu lângă tine, ca să-ţi împărtășesc bunele mele urări. Dar nu-mi vine să cred că de azi înainte eu voi mai vizita Canada. Însăși încercarea de a întreprinde această trecere a Oceanului, la vârsta mea, mi se pare înspăimântătoare: călătoria cu vaporul și răul de mare, călătoria pe continent în trenurile voastre lipsite de confort și cu atmosfera supraincălzită, la care se mai adaugă și convingerea că scumpa mea mamă nu mă mai așteaptă cu brațele deschise, ca să mă primească. În același timp nici fraţii mei nu-mi acordă considerația ce mi s-ar cuveni. Mă refer în special la Nicholas, dar iţi fac această mărturisire în mod strict confidential. Mi-ar face foarte multă plăcere dacă ai veni vara aceasta să mă vezi, în timpul vacanței. Oricât de puţin timp ai petrece la vârsta ta în Anglia, cred că ar contribui în mare măsură la lărgirea vederilor tale. Mi-ar face o deosebită plăcere să te pot primi într-o societate veselă cum se întâmpla altădată, dar timpurile acelea au trecut pentru totdeauna. Au trecut, ca și zilele în care părinţii mei primeau în casa lor din Jalna o lume atât de deosebită de cea de astăzi. Dar iţi voi putea oferi o companie plăcută, în persoana Sarei Court, verișoara ta. Ea și mătușa ei (prin alianță) vor veni din Irlanda, ca să-și petreacă o parte a verii împreună cu mine. Soțul doamnei Court a fost fratele tatălui Sarei. Amândoi erau fiii lui Thomas Court, fratele cel mai mic al mamei mele. Doamna Court este de origine englezoaică, deși trăiește în Irlanaa, și nici n-ai putea bănui că Sarah ar putea să fie irlandeză. A împlinit douăzeci și cinci de ani, din punct de vedere intelectual este o fată superioară și muzicală, ca și tine. Pe mătușa aceasta eu am apreciat-o întotdeauna, deși este o femeie foarte ciudată și (după părerea mea) acordă prea multă importanță presiunii arteriale. Sunt convins că tu și Sarah vă veti înțelege foarte bine împeună. Dacă-ţi va face plăcere să vii la mine, îl voi informa pe Renny și-i voi spune că țin foarte mult să vii. Pentru mine a fost o mare plăcere că el și Alayne s-au căsătorit în casa mea și că și-au petrecut luna de miere într-o regiune din apropiere. Transmite sincerele mele sentimente de dragoste celorlalți nepoți și nepoate, fraților mei (pe care doresc foarte mult să-i văd) și strănepotului meu celui mic. Sper că te vei simţi foarte fericit, dragul meu Finch, și cred că nu ai nici un motiv să te gândești că vreunul dintre noi ti-ar fi răuvoitor din pricina moștenirii tale. A ta mătușă, cu dragoste, AUGUSTA BUCKLEY P.S. Acum de curând am primit o scrisoare de la Eden. Mi-a scris, ca să-mi ceară niște bani. Despre femeia aceea nu pomenește nimic. A. B. Finch îi duse scrisoarea lui Alayne, care tocmai începuse să aranjeze garoafele pe masa din sufragerie. — la te uită, Finch, florile acestea sunt o adevărată minune! Au sosit proaspete din oraș. La început le-am aranjat în vase, legate cu o fâșie de tul, dar nu se potriveau cu culoarea camerei. Ar fi imposibil ca în camera asta să aranjezi ceva așa cum ţi-ar plăcea, deoarece interiorul are un caracter prea specific. Finch se aplecă și mirosi florile, apoi se uită la masa uriașă, așternută cu pânză de damasc și cu argintăria grea. Până acum nu fusese niciodată obiectul unei astfel de sărbătoriri, dar plăcerea pe care o simţea era tulburată de spaimă, deși invitaţii erau numai rudele cele mai apropiate și câţiva vecini. O întrebă puţin speriat: — Cred că nu se va gândi nimeni să ridice paharul în sănătatea mea? Te pomenești că-mi vor cere să ţin și eu un discurs! Mă simt profund nemulţumit, la gândul că mă așteaptă o astfel de încercare. — E de la sine înţeles că vor ridica paharele în sănătatea ta. Nu ai nimic altceva de făcut decât să te ridici în picioare și să te înclini ușor, apoi să le spui câteva cuvinte de mulţumire. Finch gemu deznădăjduit: — Nu fi caraghios. Cum să-ţi fie teamă să spui câteva cuvinte la propria ta sărbătorire, când ai cântat atât de frumos în fața unei săli pline de public? — Dacă-ţi închipui că mă încurajezi, aducându-mi aminte de recitalul acela, atunci te înșeli. Mi-e silă să mă gândesc la el. — Mie nu mi-e silă. Mă gândesc la el cu mândrie, răspunse Alayne, dar nu îndrăzni să se uite la el, de frică să n-o trădeze ochii care ar fi putut să-i spună că la recital n-a cântat așa cum s-ar fi așteptat din partea lui. Îl auzi că oftează, apoi o întrebă: — De, masa este foarte frumos aranjată. Unde vom prânzi acum, noi ceilalţi? — În cealaltă cameră. Totul este gata pregătit. — Am primit adineauri o scrisoare de la mătușa Augusta. Ai timp s-o citești acum? — Da, și mi-ar face plăcere. Se așeză pe braţul fotoliului din apropierea ferestrei, într-o atitudine care indica și repaus și feminitate. Privirile lui Finch se opriră pe aurul părului ei și pe albastrul rochiei cu care era îmbrăcată. Privind-o, avu aceeași senzaţie pe care o resimțea întotdeauna, anume că femeia aceasta nu a făcut și nici nu va face parte vreodată dintre ei, chiar dacă s-ar strădui în toate chipurile să se acomodeze cu aspectul interioarelor acestei case. Arăta exact ca o fiinţă care abia a apărut din altă lume, aducând cu ea o atmosferă de puritate și uimire, și va pleca din nou, probabil cu seninătatea înfățișării ușor tulburată și uimirea nesatisfăcută. Totuși părea puţin emoţionată. Uneori i se părea că sufletește se simte neliniștită, ca și când ar fi încercat să-și facă drum cu forţa în esenţa vieţii lor și s-o ia în posesiune, așa cum fusese luată ea. Ridică fruntea și, văzându-i ochii îndreptaţi spre ea, zâmbi. — Ce scrisoare caracteristică! exclamă ea. Sublinierile făcute de ea mi se par delicioase. Tot așa și adjectivele pe care le întrebuințează... Dragul meu, ce ar putea să fie mai desăvârșit decât expresia răuvoitor, în felul în care a întrebuinţat-o. Întoarse pagina și citi post-scriptumul, dar nu zise nimic și buzele îi tresăriră. — Ce-ai zice dacă aș pleca să-i fac o vizită mătușii Augusta întrebă Finch. Mi-ar face plăcere, i-am spus adineauri lui Renny că nu am intenţia să mă mai întorc la 'Versitate. — Și cum a primit vestea? Nu se miră, deoarece vorbiseră mai demult despre acest amănunt. Dar era incapabil să pomenească numele lui Renny fără să-și simtă tot trupul înfiorat de emoție. — Exact cu cuvintele la care te puteai aștepta. Ne-am certat! — O, îmi pare foarte rău! Tocmai acum... de ziua ta! — În sfârșit... acum știe și el. Dar s-a întâmplat ceva cu totul neașteptat. Piers a fost de partea mea. Se întrebă care ar putea fi motivul că Piers a fost de partea lui. Probabil atitudinea lui se datora prudenţei și i-ar fi fost imposibil să nu-și dea seama de antipatia cu care o privea pe ea, deși încerca să și-o ascundă în vorbe și gesturi amabile. O primise mult mai puţin entuziast, în calitate de stăpână a Jalnei, decât o primise odinioară, când venise ca soţie a lui Eden. Lui i- ar fi făcut plăcere ca singura femeie în casă să fie Pheasant, soţia lui, o fată tânără și docilă, deși odinioară fusese puţin ușuratică. Alayne îi răspunse: — Va trebui să pleci în Anglia! Trebuie să pleci! și, apucându-l de reverele hainei, îl sărută repede. Se întâmpla ca astăzi să-l sărute pentru prima dată. Presimţise nerăbdarea din sufletul său, iar sărutul acesta fusese un gest destinat nu numai să-i dea curaj, ci și un fel de domolire imediată a acelei nerăbdări. Finch simţi un fel de extaz. Ochii îi străluceau. — Cât ești de drăguță cu mine! exclamă Finch și-i luă amândouă mâinile în mâinile lui. — Nu-ţi dai seama, zise ea înveselită, că mătușa Augusta are intenţia să pună la cale căsătoria ta cu Sarah Court? — Nu vorbi copilării! Pentru fata aceea eu nu sunt altceva decât un băiat oarecare. — Da, dar băieţii pot deveni soţi. Mai ales într-o casă unde se găsește o verișoară drăguță. — Nu-mi convine numele ei. — Este o fată îndrăgostită de muzică. — Nici asta nu-mi face plăcere. — În orice caz să nu-ţi închipui despre mine că aș dori să te căsătorești. Nu trebuie să te căsătorești, decât în ziua în care ai devenit bărbat matur. Până atunci vor mai trece mulţi ani. Se auzi gongul chemând lumea la masă și imediat auziră glasuri în camera de alături. Îi găsiră pe ceilalţi adunaţi, mâncând sandvișuri cu rostbiff și bând ceai. Emoţionat de noutatea acestei improvizații, Wakefield alerga de colo până colo, în fiecare mână cu câte o jumătate de franzeluță unsă cu unt. Din ziua înmormântării bunicii nu se mai pomenise în casă o astfel de agitaţie. Nici nu mai fusese o masă care să fie masă adevărată, cu uși care se deschid larg în faţa invitaţilor. Toate acestea se întâmplau din pricina lui Finch. Pentru prima dată în viaţă Wakefield se uită la el cu respect. Găsi un fotoliu liber și, băgându-și mâinile pe sub braţele lui, îl apropie de el. — Uite! strigă el încântat. Ti-am adus un scaun. Așează-te și te odihnește. Cei de faţă se uitară la Finch și începură să râdă în hohote. Feri copilul cu scaun cu tot din calea lui și se apropie de masa unde erau feliile de carne. Luă un sandviș și, înainte de a-și aduce aminte să ofere tava lui Alayne, mușcă o dată zdravăn din el. Incercă să-i aducă o ceașca de ceai, dar îl vărsă în farfurie. De rușine, nu mai știa ce să facă. Tot așa nici Renny nu mai știa ce să facă din pricina lui. Se uita nemulţumit la gesturile stângace pe care le făcea. Ce naiba o fi având băiatul ăsta? Se frământă mereu pentru ceva. Pe urmă afacerea asta de azi! Intenţia de a nu-și continua studiile, manifestată exact în momentul în care intra în posesia moștenirii. Lipsa lui de energie îl făcea să-și piardă cumpătul. Ar fi fost cu totul altceva dacă s-ar fi întâmplat să fie nedisciplinat și lipsit de cumpăt - dar nehotărârea aceasta care-l caracteriza era de-a dreptul revoltătoare. Fraţii aceștia vitregi ai săi, pe care îi crescuse, trebuiau să devină unul după altul un fel de dezamăgire pentru el? Toţi afară de Piers. Acestuia nu putea să-i găsească nici un fel de cusur. Dar Eden... care nu va fi niciodată în stare să-și câștige existenţa, cu toate că pare a fi în stare s-o întreţină pe fata aceea... Totuși nu se căsătorise cu Minny, așa cum s-ar fi cuvenit s-o facă... Acum e rândul lui Finch... Și pe urmă micul Wake, la care se uita ca la propriul său copil; ce va putea să facă dintr-însul? Se uită întunecat la băiatul acesta care nu crescuse atât cât ar fi trebuit, la obrazul lui sensibil și oacheș, la pleoapele cu gene lungi și ochii prea mari pentru obrazul lui mic... Și pe acesta îl prinseseră minţind, îl prinseseră furând... viaţa este ceva straniu și trist; tot stranie și tristă este și ziua aceasta, deși ceilalți zâmbesc și par veseli, stând în picioare, în mână cu sandvișurile, întocmai ca niște copii de școală în timpul pauzei. Nicholas se gândi și-i veni să râdă: „Astăzi ar putea face și Renny o mutră mai mulţumită, de vreme ce eu și Ernest avem o înfățișare atât de solemnă. La urma urmelor ideea cu serbarea a fosta lui”. Finch părea că nu se mai satură. Ca de obicei, când era nemulţumit de ceva, i se părea că nu mai poate umple golul din pântece, mai ales cu o mâncare atât de frugală ca cea de acum. Era un gol de neumplut, indiferent de numărul franzelelor unse cu dulceaţă pe care le-ar fi mâncat. Rămăsese singur în cameră. Crezuse că Renny va mai întârzia, că va avea ocazia să-i vorbească din nou și să-l îmbuneze. Dar după ce înghiţise în mare grabă două sandvișuri și băuse o ceașcă de ceai, care ar fi putut domoli cel mult pofta de mâncare a unui om mai puţin voinic decât el, plecase la treburile lui. | se părea că după-amiaza nu se va mai termina niciodată. Umbla din cameră în cameră, urmărea pregătirile ce se făceau, din când în când mai cânta câte un fragment de melodie la pian sau o necăjea pe Pheasant, și, dacă i se oferea ocazia, mai schimba câteva cuvinte cu Alayne în legătură cu subiectul mereu interesant... care era el însuși. Cobori apoi împreună cu Wakefield la bucătăria de la subsol și se uitară la păsările jumulite care așteptau să fie băgate în cuptor, la paharele de vin care fuseseră șterse, la borcanele de dulceaţă și la găleţile cu gheaţă tăiată bucăţi în care trebuiau băgate formele cu îngheţata napolitană, sosită din oraș. Nu mai văzuseră nicicând obrazul doamnei Wragge atât de aprins, nici pe Wragge atât de palid și nici mâinile lui Bessie mișcându-se atât de repede la curăţatul ţelinei. Toţi păreau emoţionaţi. Se uitară la el miraţi, dându-și seama c-a ajuns la pragul bărbăţiei. Mult înainte de a sosi vremea să se îmbrace pentru masă, Finch intră în camera lui de la mansardă. Odată cu înserarea se făcuse frig. Își îmbrăcă halatul, unul în culori luminoase, care înainte fusese al lui Eden, își puse papucii care fuseseră ai lui Renny, își luă prosopul - unul dintre cele două pe care i le dăduse Meggie - și cobori în camera de baie. Era frig și aici dar îi spusese lui Rags să umple cada cu apă fierbinte și, într-adevăr, apa din cadă frigea. Când se urcă din nou la etaj, pielea de pe el era roșie ca racul și se simţea profund emoţionat. Își întinse smokingul pe pat. Nu-l îmbrăcase decât de două ori până acum, o dată la o serată, în casa familiei Leigh, și a doua oară la recitalul său. Îi venea foarte bine, ceea ce reuși să constate și el examinându-se în oglinda din perete. Alayne îi dăduse o garoafă albă, ca să și-o pună la butonieră. Işi pieptănă părul umed și și-l netezi cu peria, având grijă mai ales de șuviţa care-i atârna întotdeauna pe frunte. Când își lustrui unghiile, se gândi că ar fi preferabil ca degetele lui să nu fie atât de pătate de nicotină. Simţi un fior fugindu-i în lungul trupului, dar nu știa dacă trebuie să-l atribuie emoţiei sau faptului că, după baia fierbinte, intrase în camera rece ca gheaţa. Doamne! Ce bine arătau butonii de manșetă și ceasul de la mână. Se uită la cadran. Mai avea o oră și jumătate până să coboare la masă. Ce să facă? Nu putea cobori la această oră și să se facă de râs, la reverul hainei cu garoafa albă. Va muri însă de frig dacă va fi obligat să stea nemișcat în cameră. Se revoltă singur împotriva prostiei pe care o săvârșise, îrabrăcându-se atât de devreme. Totuși, dacă va prefera să coboare la parter și să stea vreme de un ceas și jumătate singur în salon, asta nu poate interesa pe nimeni afară de el. De ziua lui de naștere, putea să facă tot ce poftește... Ajunsese până la jumătatea scării de la mansardă, când îl auzi pe Piers că urcă scara fluierând. Prin urmare se vor întâlni pe coridor, sau, dacă Piers va privi în sus, îl va vedea. Faptul că era îmbrăcat în smoking de la această oră, va fi tocmai îndeajuns ca Piers să facă haz pe socoteala lui toată seara! | se părea că-l aude spunând primului dintre invitaţii care va sosi: „Păcat că n-ai venit mai devreme. Tânărul Finch te-a așteptat îmbrăcat, vreme de un ceas și jumătate, ca să te poată saluta cel dintâi”. Ar fi imposibil să se expună unei situaţii atât de caraghioase. Nu putea admite nici ca vreunul dintre membrii familiei să-l vadă. Se întoarse și intră din nou în cameră. Mai trecură cinci minute. Va trebui să facă ceva, ca să-și petreacă un ceas și un sfert în camera îngheţată ca o peșteră. Se uită la patul său. Ar fi bine dacă s-ar putea întinde sub pătură, să se mai încălzească puţin. Dar în câteva minute și-ar mototoli hainele de pe el. Nu-i rămânea altceva de făcut, decât să-și înfășoare pătura în jurul său, și să ia o carte. Şi-o puse cu grijă pe umeri și se înveli strâns, ocrotind floarea cu palma, ca să n-o strivească. Se simţea profund nemulţumit... Ce nenorocire să-ţi serbezi ziua de naștere! De pe poliţa unde-și ţinea cărțile, luă volumul de poezii al lui Wordsworth. Era în ediţie de lux și singurul premiu școlar pe care-l obținuse. Işi zise că probabil în cartea aceea va găsi încurajarea de care avea nevoie, ceva în legătură cu multumirea pricinuită de o faptă pe care ai săvârșit-o și care să-i dea puterea necesară pentru a suporta ceasul de așteptare. Se așeză pe scaun, deschise cartea și citi: „Lui Finch Whiteoak, pentru felul desăvârșit în care memorează textele din Sfânta Scriptură”. Data era de acum nouă ani. Pe vremea aceea era un băiat mic, la o școală mică. Nouă ani... Incepe să înainteze în vârstă! Se gândi la numeroasele premii cucerite de fraţii săi în timpul cât fuseseră la școală, căci fiecare dintre ei se distinsese la câte unul sau două obiecte la care fuseseră printre primii... Cât despre premiile atletice... fuseseră obligaţi să caute un loc anume unde să poată așeza cupele și urnele de argint pe care le câștigaseră... In orice caz obținuse și el un premiu, ceea ce era mai mult decât nimic. Citi cu nădejde o vreme, care i se păru destul de lungă, împărţindu-și atenţia între butonii de la manșete, ceasul de mână și cartea din care citea, fără să-l intereseze prea mult poeziile. Ritmul lor însă îl linişti și pătura în care se înfășurase îl încălzi. Nu era tocmai ușor să o ţină împrejurul umerilor, în timp ce-și acoperea cu o mână floarea de la butonieră, iar cu cealaltă să ţină cartea. Ar fi avut poftă să fumeze o ţigară, dar pentru asta prevedea că va trebui să-și elibereze mâinile și, când va așeza pătura la loc, își va stâlci floarea. Poate ar fi mai bine să-și elibereze mâinile și, când va așeza pătura la loc, își va stâlci floarea. Poate ar fi mai bine să-și scoată floarea, până când va trebui să coboare, dar pe urmă va avea de lucru cu ea să și-o pună la loc. Auzi pe Wakefield cum urcă scara în fugă și șuieră printre dinţi, ca să-l poată auzi. Băiatul venea acum spre camera lui și Finch își ascunse cartea sub pătură. — Hello, strigă Wakefield, de ce te-ai înfășurat în pătură? — Am făcut o baie și mi-a fost frig. Caută în sertarul de sus și dă-mi pachetul cu ţigări, ca un băiat bun ce ești. — Ascultă, zise Wake, întinzându-i ţigările, habar n-ai cât ești de caraghios cu pătura în spate mai ales că pe sub ea ţi se văd pantofii și pantalonii. Finch se încruntă la el de crezu că-l îngheaţă, mai ales că, din pricina manșetelor, nu putea întinde după ţigări decât degetele. Wake le ţinea exact atât de departe, cât să nu le poată ajunge. — Dă-le încoace, zbieră Finch, rostindu-și vorbele prin colţul gurii, ca un intrigant într-o piesă de teatru. — Nu vezi că ţi le dau, răspunse Wake sfios, dar ochii i se opriseră asupra unei deschizături de la marginea pădurii, așa că nu apropie ţigările de el cu nimic mai mult. Sunt la îndemâna ta. De ce nu le iei? — Cum naiba aș putea să le iau când le ţii atât de departe? — Nu sunt departe. Cel mult la câteva degete. Ce s-a întâmplat cu tine? Nu te simţi bine? Căci dacă nu te simţi bine, ar fi mult mai bine să nu fumezi. Pierzându-și răbdarea, Finch scoase mâna de sub pătură și, repezind-o spre el, îi smulse pachetul de ţigări, apoi strânse împrejurul său pătura, mai tare decât la început. — Acum te poftesc să ieși din cameră și să nu te mai văd pe aici! Obrazul lui Wakefield deveni prelung și ieși din odaie, apoi cobori scara, umblând ca prin vis. Finch își simţi trupul ca încins de văpaie. Lăsă pătura să-i alunece de pe umeri și luă o ţigară, dar când se întinse după un chibrit îl auzi pe Wakefield vorbind cu Piers pe coridorul de la etajul de jos. Işi reţinu respiraţia și auzi pași ușori urcând scara. Se repezi spre ușă, ca o săgeată scăpată din arc. Exact în momentul în care Piers ajunse pe galerie, el se propti în ușă și trase zăvorul. De afară îl auzi râzând stins. — Ascultă, Finch, dă-mi voie să intru și să iau o ţigară, se auzi glasul lui Piers. — Nu se poate, răspunse Finch. Aici în cameră nu am ţigări. — Wake spune că ai. — Este un mincinos. — În sfârșit, n-are importanţă, aș vrea să stau câteva clipe de vorbă cu tine. — Îmi pare rău. Acum nu se poate. Sunt ocupat. — Ţi s-a întâmplat ceva? Băiatul spune că nu arătai tocmai bine când a fost la tine în cameră. — Lasă-mă în pace! zbieră Finch apoi îi trase o serie de înjurături, ca pentru a-l convinge, că exemplele pe care i le dăduse n-au fost fără folos. După ce plecă, se uită la floarea de la butonieră și constată că a strivit-o de tăblia ușii... Privi ceasul de la mână... În orice caz scena îi făcuse totuși un serviciu, ajutându-l să-și treacă timpul. Soții Vaughan sosiră cei dintâi. Meggie arăta ceva mai dolofană, ceva mai exuberantă, în calitate de soţie și mamă. Maurice ceva mai cărunt și bărbăţia lui ceva mai domolită. Meg întinse braţele în întâmpinarea lui și-l cuprinse. Cât de mult se împlinise pieptul ei! Meg nu-l îmbrăţișase până acum niciodată, iar Finch își zise c-ar fi extrem de fericit dacă ar putea să-și îngroape pentru totdeauna obrazul în adâncul plăcut al pieptului ei. Îl sărută de trei ori la rând și-i puse în mână un pacheţel. „Împreună cu dragostea noastră și multe, foarte multe urări de bine”, zise ea. Wake se apropie de el, ca să vadă ce i-a dat. Era o cravată albă de frac, din mătase foarte bună. — O, vă mulţumesc! îngână Finch și Maurice îi strânse mâna. Venind încoace, Meg îi spusese să nu facă nici un fel de aluzie la moștenirea bunicii, dar el nu se putu abţine să nu-i spună: — Dragul meu, bucură-te de ea, câtă vreme ești tânăr! dar din felul în care ridică ochii spre el, păru că nu se referă la cravata pe care i-a adus-o. Meg îl mângâie pe Wakefield și constată că pare foarte delicat, apoi se duse în camera lui Alayne, să se dezbrace. Bărbaţii se adunară grămadă și luară atitudini destinse ca de fiecare dată când se pomeneau faţă în faţă cu încordarea dintre femei. Știau că Meggie și cu Alayne nu se simpatizau, că între Meggie și Pheasant nu putea să existe niciun fel de dragoste, așa că toate trei aveau să se simtă mult mai bine, după sosirea celorlalți invitați. La puţină vreme începură într-adevăr să sosească unul după altul. Familia Fennel: pastorul părea bondoc și mulţumit, iar părul și barba îi erau mai îngrijite ca de obicei, chiar decât în zilele de duminică; George era el însuși; doamna Fennel, o femeie înaltă și cu obrazul ca o bardă, cu ochii alergând mereu după un scaun liber pe care s-ar putea așeza; Tom îi semăna. După ei veniră cele două domnișoare Lacey, al căror tată fusese amiral, și dintre care cea mai în vârstă îi dăduse târcoale lui Nicholas, acum patruzeci și șapte de ani, doar-doar se va putea mărita cu el. După ele veni domnișoara Pink, organista, care îmbătrânise înainte de vreme, de-a lungul anilor nenumărați în care frații Whiteoak o obligaseră să cânte imnuri și psalmi, deși ea era de părere că astfel își irosise zadarnic viaţa. Se simţea puţin sfioasă, datorită faptului că fusese obligată să-și expună umerii, îmbrăcâud o rochie decoltată de seară, pe care până acum nu o îmbrăcase decât rareori; pentru orice eventualitate și-i acoperise cu un șal, deși umerii erau partea cea mai acceptabilă din toată înfățișarea ei. Toţi cei sosiți erau prieteni foarte vechi și vecini. Mult mai târziu, din oraș, sosi și familia Leigh. Pentru restul familiei acești invitați nu erau altceva decât simple cunoștințe, deși Finch îl considera pe Arthur drept cel mai bun prieten al său. Doamna Leigh și fiică-sa, îmbrăcate în rochii strâmte, de o culoare verde, foarte discretă, păreau a fi surori. Abia aștepta momentul să rămână singur cu prietenul său Arthur, pentru a-i vorbi despre apropiata sa călătorie mai ales că și Arthur îi pomenise că are de gând să-și petreacă vara în Anglia. Invitaţii erau acum prezenţi cu toţii, în afară de doi. Erau vecinii din apropiere, care trăiau într-o casă modestă și izolată, fiind în fond cu totul străini pentru ceilalți. Cu vreun an și jumătate în urmă Antoine Lebraux sosise din Quebec, împreună cu soţia și fiica sa, și închiriaseră casa cu intenţia de a face o crescătorie de vulpi argintii. Fusese funcţionar în administraţia civilă, dar, îmbolnăvindu-se, medicul îl sfătuise să trăiască în aer liber. Soţia, care avea rude în partea de nord a Canadei, ar fi preferat să se mute în apropierea lor, căci la depărtare de cincizeci de mile de casa fratelui ei descoperise o mică proprietate părăginită care era de vânzare. Cu entuziasmul caracteristic rasei sale, Lebraux începuse cu trup și suflet noua viaţă. Adusese o pereche de vulpi de prăsilă, animale de prima calitate, și citise toate cărţile ce le găsise în legătură cu creșterea și îngrijirea lor. Renny îl cunoștea și ţinea la ei. Se dusese de multe ori călare până la ei, ca să vadă cum progresează crescătoria. Primii pui fuseseră foarte frumoși. Schimbarea climei îi făcuse bine și lui Lebraux, așa că boala lui părea că merge spre vindecare. Dar norocul nu se ţinu de el așa cum s-ar fi așteptat, deoarece se întâmplă ca vulpile cele mai de preţ să-și sape un tunel subteran pe sub ţarcul în care erau cuștile, și să dispară pentru totdeauna. Ceilalţi pui se născură prea slăbăânogi și una dintre vulpile gata să fete muri. După ce aduseră alte perechi de vulpi, într-o noapte crescătoria le fu călcată de hoţi care furară exemplarele cele mai valoroase. Trupurile vulpilor furate le găsiră la o mică depărtare de crescătorie, jupuite de piei. Intâmplările avură un efect defavorabil asupra sănătăţii lui Lebraux. Deveni supărăcios, așa că Renny se gândea cu părere de rău la soţia și fiică-sa. După ce Lebraux căzu la pat, îl rugă pe Renny să vină pe la el cât mai des posibil. În prezenţa lui uita de toate dezamăgirile, de nereușita și de dezastrul inevitabil. — Imi place de dumneata, spunea el adesea. Imi place să te știu aproape de mine. Dumneata și cu mine judecăm în același fel posibilităţile ce ni le oferă viaţa. Lui Renny nu-i spusese până acum nimeni astfel de vorbe, așa că se simţise încântat. Avură nenumărate ocazii să vorbească împreună despre cai despre vulpi și despre femei. Mai târziu Lebraux începu să bea și avea explozii de deznădejde pe care nu și le mai putea stăpâni, iar în timpul acestora spunea că se va sinucide. Nimic nu-l putea liniști, afară de prezenţa lui Renny. De multe ori doamna Lebraux o trimisese pe fiica sa la Jalna, cu câte un bileţel, în care-l ruga să-i vină în ajutor. In luna ianuarie, când Lebraux muri, Renny își petrecuse jumătate din timpul disponibil în casa lor. Fratele doamnei se ţinuse până acum la distanţă, deoarece presimţea că ziua în care toată răspunderea pentru cele două femei va cădea asupra lui a început să se apropie. Ideea de a invita pe mamă și fiică la această serbare venise de la Renny, dar nu fusese primită cu entuziasm de restul membrilor familiei. Puțin după căsătoria lor, doamna Lebraux venise în vizită la Alayne. La rândul ei, îi întorsese vizita și cu asta începutul de intimitate dintre ele încetase. Alayne simţise un fel de părere de rău pentru nenorocirea care lovise această familie; dar în același timp simţise că prietenia cu cele două femei nu-i face nicio plăcere. Cei doi unchi fuseseră de acord cu ea și declaraseră că sunt femei stranii: — Nu fac parte câtuși de puţin dintre oamenii care au obiceiul să se statornicească în părțile acestea, declaraseră ei. Meggie refuză să le facă vreo vizită, iar Piers îi dispreţuia, din cauza nereușitei și, a ceea ce numea el, lipsă de îndrăzneală. Făcea haz pe socoteala părului des și galben al doamnei Lebraux, de șuvițele negre ce răsăreau ici-colo, de ochii ei mari și rotunzi și de mâinile ei roșii. Dar Renny nu se lăsase. Spunea că femeia aceasta nu se mai mișcase de acasă din ziua morții soțului ei și că fetiţa ar putea ţine de urât lui Wake. Dacă în momentul în care apăruseră în salon doamna Leigh și Ada păruseră două surori, doamna Lebraux și mica Paulina păreau că nu au nici un fel de legătură una cu alta. Ea avea părul blond și aspru, o înfățișare liniștită și era fiica unui antreprenor din Newfoundland, care făcuse avere cu exploatarea pescuitului, dar reușise s-o și piardă într-un fel oarecare, așa că din acest punct de vedere semăna cu tatăl ei. Paulina semăna cu Lebraux, era o fata slăbuță și oacheșă, și împlinise cinsprezece ani. Purta o rochiţă albă și părea o fetiță care, după ce va mai crește, va deveni frumoasă. Părinţii ei se cunoscuseră pe marele tobogan de la Château Frontenac și alunecaseră numaidecât pe panta căsătoriei. Era un grup straniu de invitaţi, din toate straturile sociale, ceea ce constată și Alayne când trecură în sufragerie ca să se așeze la masă. Din ziua căsătoriei, aceasta era prima ocazie când primea invitaţi în casă și se temuse grozav că serbarea nu va reuși. Dar dinspre partea asta nu avea nici un motiv să se teamă, deoarece acolo unde erau de faţă și membrii familiei Whiteoak, nimeni nu putea să se plictisească. Toţi vorbeau deodată, și păreau ca niște flori de câmp pe care le bat primele raze de soare și înfloresc în grup. Serbarea aceasta, perspectiva unei mese copioase, cu băutură din belșug, era pentru ei încântătoare. Ernest se ocupă de doamna Leigh, Nicholas de vechea lui simpatie, domnișoara Lacey, Vaughan de doamna Fennel, Finch de Ada Leigh; Renny de doamna Lebraux, după care urmau ceilalţi în ordine cât mai potrivită, până la cei doi mai tineri, care se uitau unul la altul zâmbind, deși fata era cu jumătate de cap mai înaltă decât el. Oricare ar fi fost defectele doamnei Wragge, nimeni nu ar fi putut afirma despre ea că nu este o bucătăreasă pricepută. În mâna ei păsările își scuturau penele trecătoare, pentru a lua forme celeste. Legumele pregătite de ea aveau o savoare specială și prăjiturile erau ușor de digerat. Numai budinca era mai grea, dar astă-seară nu se servea budincă. Lui Wake aproape nu-i veni să creadă că este realitate când văzu pe masă cele mai fine porțelanuri și argintăria grea a familiei. De obicei obiectele acestea erau păstrate în vitrine încuiate, iar acum le înșiraseră pe masă ca și când le-ar fi întrebuințat în fiecare zi. În apropierea fiecărei farfurii erau câteva rânduri de pahare, până și în faţa lui și a Paulinei. — Ai mai fost până acum la o serbare de felul acesteia? o întrebă el, străduindu-se să nu pară prea important. — Nu, dar serbarea de astă-seară mi se pare adorabilă. Se uită la el și zâmbi, iar Wake se gândi la felul frumos în care îi tresare buza de sus și-i descoperă dinţii mărunți și albi. Îi examină mâinile prelungi și albe, apoi se uită la maică-sa, care era de cealaltă parte a mesei. — Nu semeni deloc cu mama dumitale, zise el și-și propti bărbia pe marginea gulerului său în stil Eton. — Nu, semăn cu tatăl meu. Incetă să mai mănânce și păru că se gândește la ceva, iar obrazul i se umbri de tristeţe. — Tatăl meu, declară Wakefield a murit înainte de a mă naște eu. Tresări și se uită la el aproape speriată. — Serios? Nu știam că se poate așa ceva. Mi-am zis întotdeauna că, atunci când te naști, trebuie să ai și tată și mamă. — Eu n-am avut. Tatăl meu era mort, iar maică-mea a murit în ziua în care m-a născut pe mine. — Ce situaţie îngrozitoare! exclamă ea și păru că i s-a tăiat respiraţia. Wake dădu din cap, în semn de încuviinţare. — Da răspunse el. Eu sunt ceea ce se numește copil postum. Cred că acest fapt a avut influenţă și asupra structurii mele sufletești. Tot din pricina asta sunt și fizicește atât de debil. Trebuie să știi că eu nu pot merge nici la școală. Fac lecţii cu domnul Fennel dar, din cauza ninsorii, nu am mai fost pe la el de săptămâni întregi. — Ar fi bine să pot merge și eu la el, ca să-mi fac lecţiile. Ar fi plăcut, nu-i așa? Se uită la ea cu îndoială. — Da... dar dumneata, mi se pare, ești catolică. Fata dădu din cap, apoi adăugă: — Mama nu-i catolică. Cred însă că asta nu o va supăra. Oare pastorul m-ar primi? — Da, s-ar putea să te primească, dacă-i vei făgădui că nu vei încerca să mă convertești nici pe mine, nici pe alţii. Nu i-ar face plăcere deloc să se expună unei astfel de primejdii. — Sigur că i-aș făgădui! Imprejurul mesei conversaţia se desfășura liniștită. Probabil Alayne era mai degajată decât ceilalți. Tinea foarte mult ca serbarea să se desfășoare cu toată demnitatea, mai ales că era și familia Leigh de faţă. Rags devenise pentru ea un motiv de continuă nemulţumire. Nu putea suferi îmbrăcămintea lui ponosită, spaima cu care urmărea mișcările celor două fete în casă pe care le angajaseră ca ajutoare, felul în care se apleca spre Renny și vorbea cu el în șoaptă, având pe obraz o expresie de neobișnuită gravitate! Care să fie motivul că Renny își ridica ochii spre el și îi zâmbea în felul acesta? Ar fi preferat ca în timpul mesei Renny să nu stea de vorbă cu Rags. Omul acesta era mereu în spatele lui, ca un duh rău, iar Renny nu semăna niciodată atât de mult cu bunică-sa, ca atunci când se uita la Rags și-i zâmbea. Ce-i spune acum doamnei Lebraux? Trase cu urechea, în nădejdea că-i va putea auzi cuvintele. Renny tocmai spunea: — De, doamnă, v-aș fi foarte recunoscător dacă mi-aţi da voie să folosesc grajdul dumneavoastră. Aș duce acolo doi dintre caii de aici. În grajdurile de la Jalna avem foarte multă bătaie de cap cu lipsa de spaţiu. Domnul Fennel, care era așezat de partea cealaltă a doamnei Lebraux, interveni: — Sunt foarte mulțumit să aflu, doamnă Lebraux, că nu veţi părăsi casa în care locuiţi, sper că sunteţi mulțumită! Întoarse încet obrazul spre el şi-l examină cu ochii spălăciţi: — Mulțumită! N-aș putea afirma că sunt tocmai mulţumită. Dar caut să mă împac cu situaţia, așa cum se poate... Imediat după aceea Alayne auzi glasul melodios al unchiului Ernest care-i spunea doamnei Leigh: — Da, sunt ocupat cu o lucrare despre opera lui Shakespeare. De ani întregi nu mă ocup de altceva. Cu o astfel de lucrare nu-i voie să te grăbești. Astăzi prevăd că rezultatul va fi... Nicholas îi vorbea domnișoarei Lacey, vechea sa simpatie: — N-a mai scos nicio vorbă din ziua în care a murit. Nu ţi se pare extraordinar? Stă toată ziua pe bara lui și pare că se gândește la ceva. Imediat după aceea se auzi glasul lui Meg, adresându-se domnului Fennel: — Nici nu-ţi vine să crezi ce este în stare să spună și să facă. Uneori mă sperii de ea. Chiar astăzi dimineaţă spunea: „Mămico, aș vrea să-l văd pe Dumnezeu!” Pheasant și Arthur Leigh râdeau, iar Pheasant îi spunea: — Serios, eu cunosc pe cineva care a avut un mânz cu două capete... Finch se aplecase spre Ada Leigh și Alayne îl auzi spunându-i: — Da, cred că voi face câteva călătorii. Nu se poate să stai toată viaţa fără să te miști din loc. Cât de mult le place să vorbească membrilor familiei Whiteoak, își zise ea. Din toate părţile, împrejurul ei, se auzeau numai glasurile lor, și totuși erau cei dintâi care goleau farfuriile, de fiecare dată când li se aducea câte ceva la masă. Numai rareori puneau câte o întrebare. Ei priveau lumea din jur așa cum li se prezenta, fără niciun fel de curiozitate. Numai Piers și domnișoara Pink, alături de care se așezase, nu scoteau nici o vorbă, ci se concentraseră în întregime asupra mâncării și a băuturii. Fata aceasta trăia singură și, cea mai mare economie pe care o putea face, era de la mâncare. Lăsase să-i alunece șalul de pe umeri, căci i se părea c-o împiedică să se întindă după farfurii și după mâncare. Piers băuse destul de mult. Buzele lui luaseră din nou forma obișnuită pe care o avea de fiecare dată când uita de cei din jurul său, și nu mai dorea altceva decât să-l lase toţi în pace, pentru a se putea concentra asupra plăcutului fenomen ce se desfășura în pântecele său. Se servi șampanie. De asta avusese grijă Nicholas. Când desfundă sticlele, Rags făcu o mutră atât de solemnă, cum n-ar fi putut face nici dacă sticlele ar fi fost plătite din propriile sale economii. Un simţământ adânc, dar imperceptibil parea că i-a mai apropiat unul de altul. Vibraţiile sufletului lor părea că încearcă să se împreune. Domnul Fennel se ridică în picioare, cu paharul în mână, pentru a închina în sănătatea sărbătoritului. Acesta simţise că momentul toasturilor se apropie și se strânse și mai mult alături de Ada Leigh, ca și când ar fi vrut să-i ceară ajutor. Bătuse ceasul. Avea douăzeci și unu de ani și domnul Fennel intenţiona să vorbească. Larma de glasuri se stinse într-un murmur de șoapte. Ochii tuturor, tulburaţi sau lucitori din pricina șampaniei, se întoarseră acum spre domnul Fennel, afară de cei ai lui Piers, care păreau că privesc undeva în spaţiu, la ceva extrem de plăcut. Domnul Fennel începu: — Ceea ce voi face acum este pentru mine o treabă foarte plăcută. Vreau să ridic paharul în sănătatea unui membru al familiei din această casă, care astăzi se găsește la începutul bărbăţiei. Nu-mi vine tocmai ușor să admit această posibilitate, deoarece mi se pare că n-au trecut decât foarte puţini ani din ziua în care l-am ţinut deasupra cristelniţei și l-am botezat, în biserica pe care a clădit-o bunicul său. Bunicul său a clădit o biserică în locul acesta, care pe atunci era o comunitate foarte mică de credincioși. El a pus aici temelia credinţei străbunilor săi. Urmașii lui n-au precupeţit niciodată ajutorul lor pentru această biserică. La Jalna s-a întemeiat o familie care mai păstrează și astăzi tradiţiile frumoase ale vechilor familii englezești, care în această epocă a uniformizării, a lipsei de respect faţă de tradiţie, nu se mai găsește decât în foarte puţine locuri... Amintirea adoratei sale soții - a cărei prezenţă, chiar în astă-seară, ni se pare c-o simţim printre noi - va fi păstrată multă vreme de toţi cei care au cunoscut-o. Greșelile ei - căci niciunul dintre noi nu este scutit de greșeli - au fost cu mult întrecute de marile ei virtuţi... Acest membru al familiei ei, care abia astăzi a împlinit vârsta de douăzeci și unu de ani - o vârstă care mie mi se pare nespus de strălucitoare și plină de făgăduinţe - a fost toată viaţa tovarășul fiilor mei. Cu ei a intrat și a ieșit de mii de ori din casa parohială, chemaţi de misterioasele îndemnuri ale copilăriei. În camera lor au avut împreună cu el nenumărate convorbiri referitoare la misterioasele preocupări ale tinereţii. Muzica lui ne-a înviorat nenumărate seri pe care le-am petrecut împreună. L-am văzut fiecare dintre noi în numeroase înfățișări, dar nimeni nu l-a văzut până acum săvârșind o faptă urâtă sau nedemnă de el. Îi doresc numai bine și această urare pornește din adâncul inimii mele. Știu de asemenea că toţi cei de faţă se asociază la urarea mea. Să trăiești - Finch Whiteoak! Domnul Fennel se așeză pe scaun, având pe obraz trăsăturile caracteristice omului pe care nu-l interesează dacă este sau nu obligat să ţină o cuvântare. Finch stătea cu trupul chircit între Ada Leigh și cumnată-sa Alayne, cu înfățișarea unui om pentru care obligaţia de a ţine un discurs reprezintă o insuportabilă tortură. Avu senzaţia că ochii celor dimprejurul său se întorc spre el, întocmai ca ochii fără pleoape ai unor pești care se zbenguie în interiorul unei sfere de cristal. Auzi mâini aplaudând și clinchet de pahare. Sfera de cristal se prefăcu în ţăndări și Finch rămase cu gura căscată, căznindu-se să respire, exact ca un peștișor care a fost aruncat pe țărm și încearcă să se acomodeze condiţiilor noului element în care se găsește. Ada Leigh îi zâmbi cu bunăvoință, ca pentru a-l încuraja. Apoi îi spuse: — Nu-ţi fie frică... spune și tu câteva cuvinte... ce-ţi trece prin minte... haide! și-l apucă de braţ, ca să-l îndemne. Glasul metalic și poruncitor al lui Renny se auzi de la celălalt capăt al mesei: — Ridică-te în picioare, Fmch! iar ceilalţi strigau mulţumiţi: — S-auzim, s-auzim! Dar numai Alayae reuși să-l determine să se ridice în picioare. Tatăl ei și bunicii ei fuseseră profesori și educatori ai tineretului în New England. Din adâncul îndepărtatei tradiţii a acestora, ochii ei albaștri se îndreptară autoritari spre el, și-i porunciră: „Ridică-te în picioare și dă-i drumul!” Degetele ei se încleștară pe sub masă pe mâna lui cu atâta putere, încât i se păru că i-o rupe și, când se ridică în picioare, îi strânse și el degetele, fără să-și mai desprindă mâna de mâna ei. Câtă deosebire între ceea ce trebuia să facă acum și rolul ce-l avea de jucat într-o piesă de teatru. Pe scenă, îmbrăcat în haine de catifea sau cu trupul înfășurat în zdrenţe, putea ușor reproduce starea sufletească a personajului pe care-l reprezenta. De astă dată însă nu reprezenta pe nimeni în afară de el însuși, iar zece cuvinte erau mult mai greu de pronunţat decât ar fi fost o lungă tiradă pe care ar fi trebuit s-o debiteze în faţa publicului unui teatru. Își auzi glasul în care i se păru că se simte o ciudată râcâială: — E foarte frumos din partea dumneavoastră - a tuturor. Până acum n-am auzit vorbe atât de frumoase spuse despre mine... în toată viaţa mea... și nu prea știu ce v-aș putea răspunde. Domnul și doamna Fennel n-ar fi putut să se poarte cu mai multă bunăvoință față de mine, chiar dacă aș fi fost propriul lor fiu... evident, tot așa și ceilalți care sunt aici de față... au fost întotdeauna... — S-auzim, s-auzim! strigă Piers, fără să-și miște buzele. — Nu sunt în stare să vă spun cât mă bucur... de această ocazie, continuă el și obrazul începu să-i tremure de deznădejde: Dacă se va întâmpla să trăiesc și eu atât cât bunică-mea... — N-avea nici o grijă, că nu vei trăi, îl întrerupse Piers, cu un aer absent. Renny se uită la el pe deasupra mesei și se încruntă. — Nu voi putea uita niciodată această seară și, vă mulţumesc din adâncul sufletului, (aici glasul păru că i se stinge). Sper că nimeni dintre cei de faţă nu regretă... nu regretă că... Sfinte Atotputernice, ce era să spună! Nu regretă că? Da, nu regretă că bunica i-a lăsat lui banii ei - dar nu putea spune așa ceva, căci ar fi fost îngrozitor - dar ce va putea să spună? Sper că nimeni dintre cei prezenţi nu va avea ocazia să regrete - începu el să se bâlbâie și ochii i se îndreptară spre obrazul aprins al lui Piers, ca și când ar fi vrut să-l cheme într-ajutor - să regrete... — C-a admis să trăieşti și să împlinești vârsta de douăzeci și unu de ani, completă Piers, fără să pară c-ar fi scos vreo vorbă. incepu o furtună de aplauze și de râsete de aprobare. Sărbătoritul se așeză pe scaun și sorbi un gât de șampanie. — Ai vorbit foarte bine, zise Ada Leigh în șoaptă și pe sub masă Alayne îi scutură mâna, înainte de a-și desprinde degetele din mâna lui. Finch se rumenise la obraz și părea încântat, căci își zicea c-ar fi putut să iasă mult mai prost. Era mulţumit de aplauzele și hohotele de râs pe care le auzise, deși nu-și dădea seama ce anume li se păruse atât de spiritual. După terminarea cuvântărilor, glasurile dimprejurul mesei se amestecară într-un murmur din care nu mai putea distinge nimic. Feţele invitaţilor se schimbaseră în mod vizibil. Cei care de obicei erau întotdeauna expansivi deveniră melancolici, cei care erau sfioși, deveniră volubili. Cele două fete de serviciu stăteau nemișcate una lângă alta, exact ca două gravuri în alb și negru, reprezentând două cameriste, enervant de imobile. Rags trecea neobosit împrejurul mesei, umplea paharele, părând însuși autorul acestei veselii, a schimbării trăsăturilor de pe fețele celor din sufragerie și a larmei domolite ce se auzea. Ernest începuse să povestească doamnei Leigh despre felul său de viaţă în Londra de altădată, despre felul în care s-a distrat în acel oraș, împreună cu Nicholas. Fratele său Nicholas începuse să mărturisească domnișoarei Lacey, mai mult din priviri decât în cuvinte, c-ar fi fost mult mai bine ca ei doi să se fi căsătorit, decât ca el să se căsătorească cu cea de care divorțase. Renny și doamna Lebraux începuseră o conversaţie în șoaptă și păreau că nu se mai sinchisesc de existenţa celorlalți din apropierea lor. Piers ridicase șalul de voal al domnișoarei Pink de pe parchet și și-l pusese pe umeri. Numai el nu vorbea, dar pe buze i se vedea același zâmbet enigmatic de Mona Lisa, ca întotdeauna. Covoarele din salon și din hol fuseseră ridicate și parchetul lustruit, dar se făcuse târziu până să-și aducă aminte c-ar trebui să danseze. George Fennel se așeză la pian, cu trupul lui bine legat și drept, și începu să cânte o melodie ispititoare. Melodiile pe care le cânta făceau parte din repertoriul orchestrelor de jazz, și le etala acum în fața acestor invitaţi, dintre care unii mai dansau și astăzi în același stil ca în urmă cu patruzeci de ani. Totuși răspunseră cu mult curaj la invitaţia pianului. Işi ziceau că „melodiile acestea sunt ciudate - excesiv de moderne - și nu e deloc ușor să ţii ritmul”. Dar, fără să-și dea seama, intrară în ritmul melodiilor și perechile începură să se miște în cerc, vorbind tot timpul cu ușurință și veselie. Nicholas și Ernest dansau cu domnișoarele Lacey, cu care odinioară dansaseră pe același parchet cadrilul, polca și scottish-ul, pe vremea când fuseseră ei tineri, iar ele fete de măritat. Domnul Fennel dansa cu Pheasant, care se încleștase strâns de el și din când în când îi simţea barba gâdilând-o pe umerii goi. Se uita la soţul ei ca o pasăre captivă, și-ar fi vrut să zboare cu el în lungul parchetului, simţindu-și trupul strâns alături de trupul lui. Dar el dansa cu domnișoara Pink, care era destul de bătrână pentru a-i putea fi mamă. Tinerii nu se pricepeau să rostească vorbe înflorite, pe care să le adreseze dansatoarelor lor, ci se învârteau în cuprinsul salonului, ieșeau din hol pentru a intra iarăși cu feţele lipsite de orice expresie, ca o placă de gresie pe care ai șters-o cu un burete, iar sufletul lor părea că plutește în ritmul melodiilor de jazz. Domnișoara Pink se temuse că nu va putea să danseze. Dar după ce Piers o ţinu strâns, constată cu poate foarte bine, și mai mult decât atât, i se păru că ar fi dispusă să continue toată viaţa în felul acesta. Cât despre Piers, el propriu-zis nici nu știa cu cine dansează - dansatoare tânără sau în vârstă, pricepută sau amatoare, pentru el era totuna. Domnișoara Pink fusese cea mai aproape de el în momentul în care trupul său tresărise la chemarea pianului. Alayne dansa cu graţiosul Arthur Leigh. Wakefield se zbătea mai mult decât ar fi fost el în stare să suporte, căznindu-se cu trupul voinic al lui Meggie. Meg îi urmărea pe Maurice și pe doamna Leigh, care păreau că dansează prea mulţumiţi unul de altul. Finch tocmai voia s-o invite pe Ada Leigh, dar se opri în loc văzându-l, pe Tom Fennel că se îndreaptă spre ea. Nu se putea ca tocmai astăzi să se poarte ca un egoist. Prin urmare el cu cine va dansa? Se uită în largul camerei, fără să știe cui să i se adreseze. Doamna Fennel stătea într-un fotoliu din apropierea căminului, în mână cu o farfurie de fructe glasate. In colţul celălalt, pe canapea, era doamna Lebraux, îmbrăcată în rochie neagră, împreună cu Renny care-i ţinea tovărășie și stătea pe jumătate întors cu spatele spre cei care dansau. |n faţa dulapului cu obiectele aduse din India era fetița Lebraux, îmbrăcată într-o rochiță prea scurtă și cu picioarele subţiri și prea lungi, iar părul de pe ceafă părea ca are nevoie să fie imediat pieptănat. Se apropie de ea și o întrebă: — Pauline, vrei să dansezi cu mine? Se uită la el peste umăr, apoi clătină din cap. — Ştii să dansezi? întrebă el cuprins de o curiozitate neașteptată. Privirile fetei se întoarseră din nou spre dulap, dar îi răspunse cu glas încet: — Da. Dar nu cred că voi putea dansa. Mama nu dansează. — Inţeleg. Dar dumneata ești o fetiță atât de mică, încât nu cred că mama dumitale se va supăra din pricina asta. Să merg s-o întreb? Se întoarse și se uită la el cu atenţie, ca și când ar fi vrut să se convingă dacă i-ar face sau nu i-ar face plăcere să danseze cu el. Apoi, foarte liniștită se apropie de doamna Lebraux și se aplecă spre ea, ca să-i spună ceva. Imediat după aceea se întoarse zâmbind și-și așeză mâna într-a lui Finch. — Le-am spus. Atât mama cât și domnul Whiteoak mi-au răspuns că pot să dansez. Obrazul i se lumină și mișcă din umeri, ca și când ar fi fost nerăbdătoare să înceapă. Era atât de slabă, încât în braţele lui Finch părea mai mult o nuia, dar cu toate acestea în mișcările ei trepida o forță nebănuită. Işi zise că fata era aidoma unei bărci legănate de vântul ușor care o face să încordeze odgonul cu care fusese legată la mal. Melodia dansului era vijelioasă și repede, dar nu îndeajuns de repede pentru ea. Se aplecă s-o privească. Până acum aproape nici n-o văzuse, dar cu toate acestea i se părea că trebuie să fie frumoasă. Se uită la părul ei des, care-i cobora pe fruntea delicată, la sprâncenele accentuate de creion, la pleoapele care aveau ceva caracteristic, străin, la ochii pe jumătate închiși, a căror culoare nu o putea defini, la nasul ei de copil, la gura mare cu buzele subțiri și colţurile îndreptate în sus, la bărbia delicată și albă și la gâtul ei lung și grațios. N-ar fi putut să spună unde se ascunde frumuseţea pe care o bănuise, dar era mulțumit că această frumuseţe era lângă el, sau va fi de aici înainte. — Cine te-a învăţat să dansezi? întrebă el. — Am luat lecţii de dans la Quebec. Eu și tata dansam foarte mult împreună. Știu să dansez și singură. Cunosc câteva dansuri clasice. — Minunat. Mi-ar face plăcere dacă ai dansa astă-seară. — Nu se poate, n-aș fi în stare să dansez. — Nici ca să-mi faci mie plăcere? Ştii că astăzi este ziua mea. — Mi-ar fi imposibil să dansez, răspunse ea și glasul păru că-i tremură, ca și când ar fi jignit-o. — Îmi pare rău, zise Finch. În cazul acesta vei dansa probabil cu altă ocazie. Dumneavoastră veţi rămâne aici, nu-i așa? — Da, în cazul în care crescătoria se va dovedi rentabilă. — Crescătoria de vulpi, nu-i așa? — Da. Dar în afară de asta, am vrea să începem și cu o crescătorie de păsări. — Nu te gândești că vulpile ar putea mânca păsările? — Întrebarea dovedește cât de puţin te pricepi dumneata la astfel de treburi. Păsările și vulpile sunt ţinute absolut separat unele de altele. — Asta înseamnă că veţi avea foarte mult de lucru. — Lucrul nu ne va supăra deloc dacă va fi rentabil. | se păru că trupul ei zvelt și subţire tresare de energie. Se legăna, înainta și se întorcea în loc, exact ca o pasăre, își zise Finch. Fără îndoială va trece prin încercări grele. Ar fi fost dispus să le ajute dacă ar fi știut cum să procedeze. Faptul că avea parale, părea să-i ofere noi posibilităţi dându-i totodată tulburătoarea senzaţie că are anumite răspunderi față de semenii săi. — Mama și cu mine îndeplinim toate treburile casei, continuă fata. Spălăm vasele, scuturăm, măturăm, ștergem praful și toate celelalte. Ea rezolvă și lucrul din curte. Este foarte rezistentă. — Serios? se miră el, și se gândi că pe soră-sa n-a văzut-o niciodată ocupându-se de altceva decât de ea însăși. Alayne și Pheasant se asemănau foarte mult una cu alta, doar că Pheasant îl mai îngrijea și pe Mooey, dar nici pe el prea mult, își zise Finch. Băgă de seamă că Ada Leigh se uită la ei și se întrebă ce o fi crezând ea despre fetița aceasta. Când într-un târziu reuși să se apropie de ea și începură să danseze împreună, îi reproșă c-a încercat să se ferească de el, deoarece presimţea că Ada ar fi dorit să-i spună aceste vorbe, punându-i și întrebarea la care se gândise adineauri. — Mi-a fost imposibil să nu zâmbesc când v-am văzut împreună, răspunse Ada. Păreaţi atât de stranii unul alături de celălalt. — Serios? se miră el și se simţi puţin nemulţumit. De altfel cred că eu arăt întotdeauna straniu. Se uită la el provocatoare: — Nu arăţi deloc. Sunt convinsă că atunci când dansezi cu mine nu pari straniu. Dar fetiţa aceea pare caraghioasă, cu părul ei și cu picioarele subţiri și lungi. Afară de asta are o privire aproape disperată. — De, s-ar putea să pară stranie când dansează, dar este o senzaţie divină să dansezi cu ea. — Îmi pare foarte bine, mai ales că aici pe pământ sunt atât de rare ocaziile în care poţi avea senzaţii divine, nu-i așa? Finch îi răspunse cu glas solemn: — Cred că această fată este sortită să devină una dintre femeile în genul celor pe care celelalte femei nu le pot suferi. — Dragul meu, cred că nu e nevoie să-ţi faci griji din pricina asta. — Nu-mi fac griji. De altfel, ce motiv aș avea să-mi fac? — Nu știu și n-am de unde ști. Cu toate acestea se pare că îţi faci. — Nu, nu-mi fac deloc. — Ba da, îţi faci. — Ceea ce simt eu acum este o adânca milă faţă de ea și față de maică-sa. Au trecut prin zile foarte grele și cred că de aici înainte le așteaptă altele și mai grele. — Ce înfățișare stranie are doamna Lebraux! — Da, foarte stranie. Piers îi zice doamna păr neţesălat. Doamne, n-ar fi trebuit să-ţi spun astfel de vorbe. Dar părul ei este atât de ciudat și Piers are un fel al său brutal de a se exprima despre oameni. Am constatat că nici pe ea n-o pot suporta femeile. — Eu o suport, răspunse Ada. Și mi-e simpatică. — Pentru numele Cerului! Cum adică? — Pentru că pe dumneata te lasă în pace și nu se ocupă decât de fratele dumitale. — Dar ea este cu mulţi ani mai în vârstă decât mine. — Cât ești de inteligent c-ai putut să faci această constatare. Eu m-aș fi așteptat să spui și să stărui că este mai tânără. Asta înseamnă că te porţi ca un cavaler. — lar dumneata te porţi într-un fel detestabil. Incetară să mai danseze. Ajunseseră în capătul cel mai întunecos al holului. Se opriră o clipă unul în braţele altuia, fără să se mai miște. Apoi o strânse la piept și o sărută de câteva ori pe gură. Rămase supusă și parfumul trupului ei îl înfioră, întocmai ca un pahar de șampanie. Fata aceasta era ca șampania: rece, puţin aspră și-ţi biciuia simţurile. Incepură să danseze din nou, tot atât de liniștiți ca și când n- ar fi pierdut niciun tact, exact în clipa în care Renny și mica Lebraux apărură în hol, dansând împreună. Lui Finch i se păru că Renny îi aruncă Adei o privire cercetătoare, ca și când ar fi bănuit ceva, și în aceeași clipă simţi că Ada ar fi preferat să fie sărutată de Renny și nu de el, deși rămăsese supusă în braţele lui și-l sărutase și ea. Buzele Paulinei erau întredeschise într-un zâmbet de mulţumire și i se vedeau dinţii foarte albi și mărunți. Mâna ei subţire și albă se odihnea pe braţul lui Renny. Pe obrazul ei tremura aceeași expresie, caracteristică unei fete tinere care a suferit vreme îndelungată, iar acum gustă cu o plăcere sălbatică extazul unei mulţumiri la care nu s-a așteptat. Ea și doamna Lebraux plecară cele dintâi. După ele plecară cei din familia Leigh, care aveau de făcut un drum lung cu mașina. Membrii familiei Fennel reușiră într-un fel oarecare să le ia cu ei pe domnișoarele Lacey, împreună cu domnișoara Pink. Cei din urmă care trebuiau să plece erau soţii Vaughan. — Ca să vă spun adevărul, declară Meg, nu ţin câtuși de puţin să mă urc cu el în mașină, în starea în care se găsește acum. Renny îl examină cu atenţie pe cumnatul său. — Se va simţi foarte bine după ce va respira o gură de aer curat, zise el. li voi deschide ferestrele. Maurice urmări cu interes manevra pe care o făceau pentru înviorarea sa. Imediat după ce deschiseră fereastra, el ieși și, după ce se urcă în mașină, dădu drumul motorului și trecu în lungul pajiștei, lovindu-se de colţul unui scaun de grădină, acoperit de gheaţă, apoi se întoarse pe trei roţi și intră pe alee. În salon Nicholas spunea celor din apropierea sa: — Parcă în viaţa mea n-am suferit nicicând de gută. Astă- seară nu m-a supărat deloc. Mă simt tot atât de vioi ca un mânz de trei ani. — lar eu, continuă Emest, nici nu m-am gândit la indigestia mea și am mâncat fără alegere, tot ce mi-au pus dinainte. — Nici nu-ţi vine să crezi ce este în stare să facă veselia. — Numai de nu s-ar produce reacţia, căci ar fi grav. — Doamna Leigh, declară Nicholas, este cea mai drăguță femeie de vârsta ei pe care am întâlnit-o de ani de zile. — Dar de fiica ei ce ziceţi? interveni Pheasant. Eu nu pot s-o sufăr. Are toată grija să-ţi dea să înţelegi că rochia cu care este îmbrăcată a sosit de-a dreptul de la Paris. — Așa este, încuviinţă Alayne. Când vorbea despre Londra, spunea „Londra mea”. — Ce închipuită! — Totuși, protestă Ernest, legănându-se pe vârful picioarelor, acești Leigh mi s-au părut oameni încântători. Și adevăraţi intelectuali. — Eu nu sunt câtuși de puţin de acord cu această afirmaţie, răspunse Alayne. Mi s-au părut extrem de superficiali. — Tot așa și mie, adăugă Pheasant. Finch se simţi jignit, auzindu-i vorbind în felul acesta despre prietenii săi, și interveni: — Despre Arthur nu se poate spune același lucru. El este un băiat bine pregătit. — Mie mi-ar place tare mult să-i pot trage o bătaie zdravănă, zise Renny, aprinzându-și luleaua, ca să scot din el o parte din feminitatea care-l caracterizează. — la ascultați ce spune omul acesta! exclamă Pheasant. Renny o apucă de ceafă și-i zbârli părul, răscolindu-i-l ca pe o creastă cafenie. — Doamna Leigh, zise Ernest, s-a interesat foarte mult de lucrarea mea despre opera lui Shakespeare. Cele două nepoate prin alianţă se uitară la el cu compătimire. Ca la un semn, amândouă se apropiară de oglinda de pe perete, în apele căreia se reflectaseră atâtea scene din Jalna, și se examinară cu atenţie. Cei cinci bărbaţi se uitară la torsurile lor și la imaginile din oglindă, cu un interes lipsit de orice curiozitate. Îi interesa în aceeași măsură ca întotdeauna acest mod de manifestare a bărbăţiei, dar pe amândouă le cunoșteau prea bine pentru a mai putea fi curioși. Întorcându-se spre ei, Alayne declară: — A fost o adevărată pacoste că doamna Lebraux n-a dansat. Din cauza aceasta l-a imobilizat lângă ea pe unul dintre cei mai buni dansatori, obligându-l să-i ţină tovărășie. Nici Nicholas și nici Ernest nu stătuseră lângă doamna Lebraux, prin urmare se simţiră ușor nemulţumiţi de vorbele ei. Ernest ripostă! — Am vorbit doar câteva clipe cu ea, dar am băgat de seamă că aproape nu dă atenţie vorbelor mele. Eu n-aș putea afirma despre ea că o admir. — N-aș fi avut nimic împotrivă să stau câteva clipe cu ea, dar am constatat că nu-i lipsește tovărășia, adăugă Nicholas și se uită cu înţeles la Renny. Renny îl privi fără să clipească: — Cineva trebuia să se ocupe și de ea, biata, căci am văzut că celelalte femei au tratat-o cu indiferenţă. — Eu aproape nici n-o cunosc, declară Alayne. — Acesta nu este un motiv ca s-o tratezi cu indiferenţă, ripostă Renny. — Ea face parte din specia femeilor, interveni Pheasant cu încăpățânare, pe care nu le interesează câtuși de puţin celelalte femei. Este pur și simplu nebună după bărbaţi. — Cât ești de nedreaptă, răspunse Renny. Femeia aceasta a suferit o dureroasă lovitură. Cu mine a vorbit numai din pricină că mă cunoaște mai bine... deoarece eu am fost prieten cu soţul ei. Piers interveni: — Eu n-aș avea nimic împotriva ei dacă și-ar căni puţin genele și și-ar vopsi părul, ca să fie de o singură culoare. Renny se întoarse și se uită la el nemulţumit. — Ea nu-i o astfel de femeie. Poţi fi sigur că nu-și va vopsi părul niciodată, căci nu se gândește câtuși de puţin la înfățișarea ei exterioară. Soţia și cumnată-sa se uitară la el nemulţumite. — Eu am văzut-o stând zece minute în fața oglinzii de la toaletă, ca să se pudreze! protestă Pheasant. — Pentru Dumnezeu, dar ce avea obrazul ei de a pierdut atâta vreme ca să-l dreagă? întrebă Ernest. — Probabil și-a șters lacrimile, sugeră Piers. — Lacrimile! ripostă Pheasant în bătaie de joc. Doamna Patch, care a dat ajutor la îngrijirea domnului Lebraux, i-a spus doamnei Wragge că jumătate din zi și-o pierdeau certându-se, iar cealaltă jumătate nici nu se uitau unul la altul. — Pesemne nu ai nimic de lucru dacă ai început să clevetești cu slugile pe socoteala doamnei Lebraux, zise Renny. — N-am clevetit deloc! mi-a spus pur și simplu. Afară de asta s-a întâmplat destul de des să vii și tu și să ne repeţi ce spune Rags. Stăpânul din Jalna își scoase luleaua din gură și-și arătă dinţii, gata să-i spună ceva, dar nu găsi nimic ce i-ar fi putut spune și se mulţumi să se uite la ea încruntat. — Arată a femeie foarte sănătoasă, zise Nicholas. — Pentru mine o sănătate atât de brutală este lipsită de farmec, declară Ernest. — Astă-seară Renny n-a dansat decât o singură dată, începu Pheasant din nou, dar și atunci cu fetiţa ei. — Mi-am închipuit, interveni Alayne, că amănuntul acesta nu l-a băgat nimeni în seamă. — Ei-ho! strigă Phiers, străduindu-se s-o imite pe bunică-sa. Mai vreau ceva de mâncaee, daţi-mi numaidecât. Unchiul Ernest se uită la el cu reproș: — Cum se poate, Piers, să încerci s-o maimuţărești pe mama? — Dar nici nu m-am gândit la așa ceva, răspunse Piers cu inocenţă. În orice caz n-am pronunţat acele vorbe intenţionat. Mă gândeam însă adineauri că, dacă ar fi trăit, i-ar fi făcut mare plăcere să participe la această serbare. Probabil, gândindu-mă la ea, cuvintele de adineauri mi-au trecut prin minte și le-am pronunţat fără să-mi dau seama ce fac. Ernest se uită la el și zâmbi. Cu obrazul aprins și cu zâmbetul enigmatic ce-i juca pe buze, cine ar fi putut să se supere pe el. Piers se îndreptă spre sufragerie și scoase din bufet carafa cu wisky și o sticlă de sifon, apoi se așeză la masa de pe care se ridicaseră vasele și fusese redusă la proporţiile ei normale. Nicholas, Ernest și Finch veniră și se așezară lângă el. Înainte de a pleca la culcare, Pheasant se opri în cadrul ușii, apoi le spuse: — Piers, eu cred c-a fost o adevărată rușine s-o învârtești pe domnișoara Pink în felul în care ai învârtit-o în timpul dansului. Părea ameţită. — Mi se pare că ești geloasă pe domnișoara Pink, răspunse Piers. Se repezi în fugă spre el și-i spuse ceva la ureche. — Dragul meu, te rog să nu fii caraghios! Și te rog, te rog foarte mult, nu mai bea atât. A fost destul de trist pentru mine să-l văd pe tatăl meu întorcâdu-se acasă în starea în care a fost, ca să-l mai văd și pe soţul meu în alta... — Alta ce? murmură el pe același ton. — În altă stare... de beţie, firește. — Am înţeles, scumpa mea. Haide, dă fuga la culcare. Renny îl descoperise pe Wakefield, care dormea adânc în colţul canapelei din salon, îl ridică în braţe, și-l duse la etaj, ca să-l culce. Alayne se luase după el, simțindu-se rușinată de ea însăși din pricină că tresărise văzând picioarele băiatului balansându-se din braţele soțului ei, și mâna copilului petrecută pe după gâtul lui. Se duse de-a dreptul în camera ei. Se simţea adânc nemulțumită, obosită spiritualicește și neliniștită fizicește. Începu să se frământe, alergând de colo până colo prin cameră și expunându-și braţele și umerii goi aerului rece care o înfiora. În timpul zilei se gândise de nenumărate ori la seara aceasta, când va putea dansa cu Renny. El însă dansase o singură dată, dar și atunci cu o fetiță. Toate acestea numai din pricină că femeia aceea îi ceruse ajutor. Pe urmă și Wakefield pe care-l ducea în braţe să-l culce, când de fapt pe el ar fi trebuit să-l trimită demult la culcare... Îl auzi pe Mooey scâncind în camera de alături... probabil Pheasant îl ridicase în braţe... Din camera lui Renny auzi glasul plângăcios al lui Wakefield... Adevărul este că în casa asta prea se ocupă cu toţii numai de copii... Începu să-i fie frig, dar cu toate acestea nu se putu decide să se culce. Își zise că va trece în camera lui Pheasant, ca să stea puţin de vorbă împreună... Nu încape nici o îndoială că doamna Lebraux are o înfățișare stranie... o înfățișare animalică... Noroc că fetiţa seamănă cu tatăl ei... leşi pe coridor, dar în loc să se îndrepte spre ușa odăii lui Pheasant, se îndreptă spre cea a lui Renny. Întinse mâinile și-și sprijini palmele de tăbliile ușii. Puțin după aceea Renny, ieșind din cameră, deschise ușa. Ea rămase nemișcată în faţa lui, cu mâinile ridicate în aer, ca și când ar fi făcut un gest de mirare. Renny ridică din sprâncene. — Ei... vasăzică aici erai, Alayne! li prinse amândouă mâinile și i le împreună pe ceafa lui, apoi se uită înduioșat la obrazul ei. — Eşti obosită, fetița mea? Dădu de câteva ori din cap, încruntă din sprâncene și-și ţuguie buzele. Cât timp fusese căsătorită cu Eden, nu i se întâmplase niciodată să se poarte față de el atât de copilărește. De fapt, în toată viaţa ei de până acum, i se întâmpla pentru întâia dată să se poarte în felul acesta, chiar faţă de Renny, dacă n-ar fi știut că pentru ea este firesc să stea încruntată și să se simtă nemulțumită, încercând să pară în același timp revoltată și duioasă, și dacă ar fi putut constata felul în care îi arată chipul, s-ar fi simţit umilită și revoltată. Renny se aplecă spre ea și o sărută: — Ești de mult în faţa ușii? De ce n-ai intrat? — Nu tocmai de mult... N-am vrut să intru. La ce mi-ar fi folosit, dacă aș fi intrat? — Ce dorești, scumpa mea? — Te doresc pe tine. — Cred că pe mine mă ai, nu-i așa? — Văd că vrei să cobori la parter, ca să stai cu ceilalţi. — Dacă nu ești de acord, nu voi cobori. — Dimpotrivă, te rog să mergi să stai cu ei. Nu vreau să stai aici cu mine, zise ea și încercă să se ferească din calea lui. — Văd că vrei, nu e nevoie să mai tăgăduiești! și-și strânse braţele împrejurul trupului ei. — Nu înţeleg de ce aș vrea. Constat că nu ai câtuși de puţin nevoie de prezenţa mea. — Ce copilării vorbești! — la spune-mi, cum ai nevoie? — Ştii foarte bine, fără să-ţi mai spun eu. — Ţii cu orice preţ să mă determini să nu te mai pot suferi! — Care să fie cauza că femeile se gândesc doar la un singur lucru. — Probabil că ele cunosc realitatea. — Dragă fato, ai început să mă plictisești. — Ştiu că te plictisesc! răspunse Alayne și glasul păru că i se stinge. O luă în braţe, cum îl luase pe Wakefield, și intră cu ea în camera ei. Nu era luminată decât de razele lunii Pe învelitoarea liliachie de pe pat lumina tremura ca pe apa adormită a unui iezer. Luna începuse să coboare de cealaită parte a zării. Lumina ei stinsă tremura și în sufragerie, dar tremurul acesta era tocmai de ajuns pentru cei rămași acolo. Nicholas, fără să mai țină socoteală de guta lui, stătea nemișcat în fața mesei, tot așa Ernest, care nu se mai gândea la indigestia lui; Piers uitase de cuvintele soţiei sale și bea în tăcere; Finch, pe deplin conștient de noua sa situaţie, se dedicase cu trup și suflet acestei îndeletniciri. Carafa și sifonul se mișcau împrejurul mesei, sclipind cu lumini de chihlimbar. Lumina slabă a lunii ștersese urmele vârstei a doi dintre ei și atribuise înţelepciunea vârstei fețelor celorlalţi doi, așa că cuartetul părea acum formal din oameni de aceeași vârstă, a căror înfățișare nu purta urma anilor. Finch se uită la ei și întrebă: — Mi-ar face plăcere dacă cineva dintre voi mi-ar aduce aminte ce vorbă am spus la sfârșitul cuvântării mele, de vi s-a părut atât de spirituală. Când m-am așezat pe scaun a început o larmă atât de cumplită, încât am uitat cu totul ce am spus. — Nu-mi mai aduc aminte, răspunse Nicbolas, dar mi s-a părut cu adevărat o vorbă foarte spirituală. De fapt eu n-am auzit încă nici un discurs în timpul vreunei agape care să fi fost mai bun decât al tău. — Nici eu, încuviinţă Ernest. A fost dozat cu sentimentalism exact cât a trebuit, pentru a fi spiritual. Pentru a putea ţine astfel de discursuri, ai nevoie de un talent special. — Eu cred că pastorul a vorbit foarte bine, zise Finch cu toată convingerea. — Da, a vorbit foarte bine, dar tu ai vorbit mai bine decât el. Mi-ar place să-mi pot aduce aminte care au fost ultimele cuvinte pe care le-ai pronunţat. — Ceva despre plăcerea de a trăi, zise Piers. — De, asta nu reprezintă nimic nou, răspunse Finch dezamăgit. — Pentru tine totuși pare o noutate! — Viaţa, zise Nicholas, este un fel de experienţă. — Eu nu sunt de acord cu această afirmaţie, interveni Ernest. Viaţa este o luptă. — Cred c-aţi auzit cu toţii despre hotărârea pe care am luat-o, zise Finch grav, și păru că accentuează cuvântul hotărârea, când îl pronunţă - hotărârea mea de a nu mai urma cursurile universitare. — Ar fi fost mult mai bine, zise Ernest, dacă ai fi plecat în Anglia, ca să urmezi cursurile unei Universităţi de acolo. — Nu, dragul meu, băiatul are toată dreptatea. El știe ce este în stare să facă. Afară de asta eu sunt convins că el este un geniu muzical, interveni Nicholas. Ochii lui, care luceau straniu în lumina de lună, erau îndreptațţi spre Finch. — Sunt foarte mulţumit, unchiule Nicholas, că dumneata ai despre mine această părere. Vasăzică e adevărat că ţi-a plăcut cuvântarea mea? — Absolut adevărat! Din momentul în care te-ai ridicat în picioare, arătai, cum se spune italienește, perbene. — Adică plin de mazăre, adăugă Piers. — Exact. Finch își umplu paharul până la jumătate cu Black and White și adăugă câteva picături de sifon. — De vreme ce suntem numai între noi, pot să vă spun că am intenţia să trăiesc într-un fel cu totul dezinteresat. — Nici nu s-ar putea ceva mai frumos, interveni Ernest. M-am convins din propria mea experienţă că, făcând pe alţii să se simtă fericiţi, înseamnă să fii tu însuţi fericit. — Ce formă va lua dezinteresarea ta? întrebă Nicholas. — Eu i-aș propune s-o facă de oaie, zise Piers. Finch se întoarse spre el și-l privi puţin încruntat. — Ce vrei să spui cu vorba asta? Piers păru că se gândește câteva clipe, apoi declară: — Vorbesc despre dezinteresul tău, cred că asta se înțelege de la sine. Ideea mi se pare strălucită. Vei face ca Jalna să fie mai veselă. — Nu fi caraghios, răspunse Finch. Eu vorbesc foarte serios. Aș vrea să fac câte ceva pentru fiecare dintre voi. Acesta este adevărul. — Fă-ne declaraţia aceasta în scris, ripostă Piers. — Cuvântul meu este tot atât de bun ca și... — Sigur că este, încuviință Nicholas. De asta suntem cu toţii convinși. — Sunt foarte mulțumit că Renny n-a rămas între noi, deoarece am constatat că el nu este niciodată de acord cu ceea ce spun eu. — Unde este Renny? întrebă Ernest. Nici n-am băgat de seamă până acum că lipsește dintre noi, zise el și se uită împrejurul său prin cameră. — L-au trimis la culcare, căci nu s-a purtat cum se cuvine, bietul de el, zise Piers. — Unchiule Nick și unchiule Ernie, continuă Finch, dacă v-aș invita pe amândoi să facem împreună o călătorie în Anglia, pe cheltuiala mea, aţi primi? — Am fi încântați să putem primi, răspunse Nicholas imediat. — Dragul meu băiat... dragul meu băiat! reuși el să îngâne. — Dar eu! strigă Piers. Pentru mine ce ai de gând să faci? — Ce ai prefera să fac? — Mai îngăduie-mă puţin. Lasă-mă să dorm noaptea asta, ca să mă pot gândi bine, și pe urmă își voi spune. — Prin urmare ne-am înţeles, nu-i așa? Dumneavoastră veţi veni amândoi cu mine, ca să-i facem o vizită mătușii Augusta! Ernest îi scutură mâna pe care o ţinea strâns; starea în care se afla, invitaţia pe care o primise, toate acestea îi stârneau o covârșitoare emoție, așa că nici nu putea vorbi. Nicholas primi cu toată demnitatea, ca și când i-ar fi făcut o favoare. — Te voi lua cu mine, într-un loc pe care-l vizitam de multe ori pe vremea când trăiam la Londra, îi făgădui el și-și îndreptă umerii, apoi își propti bărbia în gulerul scrobit al cămășii. Imediat, amândoi unchii începură să vorbească despre timpul pe care-l petrecuseră în Anglia: la început repetară incidente pe care nepoţii lor le cunoșteau de mai demult, dar pe măsură ce înaintau în noapte și carafa se golea, prin minte începură să le treacă amintiri și întâmplări la care nu se mai gândiseră de ani îndelungaţi, întocmai ca niște cuiburi uitate de păsări pe care le desprinzi de pe pereţii unui vechi turn, sau ancore ruginite pe care le scoţi din adâncul apelor. Parte din amintiri erau lipsite de seriozitate, și cei doi bătrâni deveneau din ce în ce mai copilăroși și râdeau în hohote de câte ori întrebuinţau cuvinte care pe vremea aceea fuseseră puse în circulaţie. Tinerii, dimpotrivă, cu fiecare pahar deveneau tot mai gravi și mai ponderaţi, părând că nu sunt deloc de acord cu neseriozitatea celorlalți, iar Finch merse chiar atât de departe încât era cât pe ce să le facă o observaţie. Pentru a nu jigni pe nici unul dintre ei, începu să vorbească cu sticla de sifon, ca și când ar fi vrut s-o certe, dar după ce constată că nimeni nu-i dă atenţie, vărsă câteva lacrimi pe care ceilalţi nici nu le băgară în seamă. Dar în momentul când constatară că acum vor fi obligaţi să cânte, așteptă gata. Ernest, căruia îi plăceau cântecele vechi, baladele și madrigalele, începu să cânte, cu glasul său care era și acum foarte plăcut. Glasul de tenor, baritonul puternic și basul intrară numaidecât în acompaniament: „Cucul cântă în crâng larba crește și se leagănă în vânt Verde-i frunza verde, Pe poteci de codru mă voi pierde. În livadă mielușei se zbenguiesc. Oile în turme behăiesc. ” Cântecul lor stins și behăitul oilor determină și pe al cincilea membru al familiei să apară în scenă. Era Renny care coborâse numai în papuci și era îmbrăcat în halat. Se uită la cei dimprejurul mesei și pe obraz îi tresări un zâmbet sarcastic. — De, dragii mei, constat că vă simţiţi foarte bine, zise el. Luna apusese și lumina zorilor, care tremura la ferestre, le dădea o înfățișare de umbre îmbrăcate în haine de ceremonie. — Băgaţi de seamă să nu treziţi femeile și copiii, adăugă el. Toţi ai casei s-au culcat de mult. Nu sunteţi de părere c-aţi băut de ajuns? — Eu am luat o hotărâre foarte importantă, declară Finch. — Ce fel de hotărâre? — Să plec la culcare. V Pentru Ernest moartea lui Sașa, cu puțin înainte de plecarea în Anglia, fu extrem de semnificativă. Părea că a presimțit cât de greu îi vine să se despartă de ea. Implinise paisprezece ani și, deși părea perfect sănătoasă, avea nevoie de un anumit confort și de multe îngrijiri pentru a se putea menţine în stare normală. Cui i-ar fi putut cere Ernest să aibă grijă de ea? Alayne îi făgăduise c-o va îngriji, dar purtarea ei faţă de animale părea total indiferentă. Pheasant ar fi fost singura în care ar fi putut avea încredere, dar ea îl avea pe Mooey care se repezea întotdeauna să o ridice tocmai de partea care n-ar fi trebuit, sau se tăvălea peste ea, atunci când stătea tolănită și dormea în apropierea căminului. Îi mai rămânea să aleagă între Wakefield, soții Wragge și Bessie, fata de la bucătărie. Ernest nu era în stare să ia o hotărâre și ar fi preferat să nu mai plece de acasă. Întinzând mâna îngândurat s-o mângâie, în ochii ei de culoarea chihlimbarului i se păru că vede o lumină de înțelegere. Se așezase pe el și-l frământa ritmic cu labele în stomac, cum făcea de multe ori. Işi zise că probabil, pisica știe de digestia lui anormală și-și închipuie că masându-l, în felul acesta va putea să îl ajute. De astă dată la bunele ei intenţii se mai adăuga și o privire de înţelegere. Exact în dimineaţa următoare o găsi moartă pe plapuma patului. Era făcută colac ca și când ar fi dormit liniștită - dar în realitate Sașa murise. Se gândi că probabil n-a fost în stare să mai suporte spaima ce o văzuse în privirile lui și luase hotărârea să se despartă de el, dezlegându-l astfel din cătușele dragostei ce-l legau de ea. Se lăsă din nou pe spate în pat și-și trase învelitoarea peste cap, simțindu-se cutremurat de părere de rău până în adâncul fiinţei. Își aduse aminte de dimineaţa când născuse ultimul ei pisoi chiar în patul acesta. A mieunat o singură dată, ca un fel de chiot de triumf (căci era bătrână) și i-a dat drumul. Asta s-a întâmplat pe la șase dimineaţa. Își mai aminti de ziua în care căpătase pisica de la una dintre domnișoarele Lacey, acum paisprezece ani; o minge aurie, neastâmpărată. Pe vremea aceea nu se simţise tocmai încântat la gândul că va trebui să aibă grijă de o pisică, pe care nu o dorise din cale afară... Ultimul ei pisoi fusese ucis de un câine, iar acum plecase și ea. _ Toţi membrii familiei fuseseră impresionați de moartea Sașei. li săpară o groapă în cel mai frumos colţ al grădinii, în locul unde odinioară fusese o veche urnă de piatră. Wakefield așternuse în groapă flori de gălbioare de pe marginea lacului și-i așezase coada aurie întocmai ca pe un panaș. Ernest își spuse că fratele său Nicholas n-are pic de dragoste pentru Nip dacă e în stare să-l părăsească. In orice caz, Nip nu era atât de delicat cum fusese Sașa, dar merita ceva mai mult decât o simplă rugăminte din partea lui, când, în seara din ajunul plecării, se adresase celor adunaţi la masă: „Pentru numele lui Dumnezeu, vă rog, aveţi grijă de Nip!” Asta a fost tot. Dar la urma urmelor purtarea era caracteristică unui om ca Nicholas. Ultimele două luni trecuseră pentru toți în mijlocul unei așteptări înfrigurate. In câteva rânduri li se păru că foarte curând avea să înceapă primăvara, dar vestitorii ei întârziau. Dispoziţia lor varia între entuziasm și melancolie. La început însuși gândul minunatei călătorii li se păruse înviorător, dar mai târziu, când își dădură seama că vor trebui să se despartă unul de altul și să trăiască împrăștiați, deveni un fel de nor care le umbrea plăcerea plecării. Augusta era în Anglia, Eden în Franţa... sau era și el în Anglia, căci nimeni nu știa precis, iar acum, foarte curând, Nicholas, Ernest și Finch vor trece Oceanul. Simţiră din nou împrejurul lor golul pe care-l lăsase bătrâna Adelina, odată cu moartea ei. După ce coborâseră din pod vechile cufere cu care făceau drumul peste Ocean, după ce le frecară și le puseră etichete noi, toți își dădură seama că momentul despărțirii era foarte aproape. Finch își cumpărase geamantane și cufere noi. Plătise pentru ele o sumă mult mai mare decât își închipuise el că va fi necesar, însă prin turneul prin magazine îl însoţise și Arthur Leigh, care stăruise să-și cumpere tot ce poate fi mai bun. Finch se temea că Renny va începe să protesteze auzind de cheltuielile pe care le-a făcut, dar Renny nu zise nimic. Din ziua în care îl anunţase că nu se va mai întoarce la Universitate, după primul moment de revoltă, Renny începuse să-l trateze cu indiferență. In schimb, Piers se purta faţă de el mult mai frumos decât se purtase înainte. Niciunul însă nu fu de acord să-i dea un sfat privitor la felul în care va trebui să-și administreze banii. Dacă se apropria de Renny să-i spună: „George Fennel mă sfătuiește să investesc o parte din bani în valori industriale la New York și să nu mă mulţumesc cu dividende atât de reduse, ca cele de acum”, fratele său mai în vârstă ridica din umeri și-i răspundea: „Pe mine afacerea asta nu mă interesează. Cu banii tăi poţi face tot ce poftești”, apoi îi întorcea spatele. Dacă încerca să vorbească cu Piers despre același subiect, Piers începea să râdă și-i răspundea: „Mi se pare că tu acum începi să te bucuri de viaţă, nu-i așa? Prin urmare ce nevoie ai de sfaturile altuia?” Și dacă Finch stăruia, Piers se uita la el și îi răspundea: „De, eu cred că George trebuie să știe ceva în legătură cu astfel de treburi; el este funcţionar la un agent de bursă. Da, cred că ar fi plăcut să speculezi puţin și să câștigi ceva fără să ai bătaie de cap”. Finch se simţea exact ca un pui căruia nu i-au crescut încă pe deplin aripile și a căzut din cuib. După ce înainte de majorat fusese mereu supravegheat, după ce-i controlaseră toate cheltuielile pe care le făcea și-i porunceau să facă numai cutare sau cutare, iar uneori îl tiranizau, răspunderea pe care o lăsau acum toată în sarcina lui îl speria și-i răpea toată plăcerea pe care i-ar fi putut-o da moștenirea. Era ca și când ar fi pus la cale o conspirație împotriva lui. De faţă cu el unchii săi nu pomeneau niciodată despre bani. Atitudinea aceasta a lor dovedea modul în care judecau ei situaţia: „Cu fel de fel de tertipuri, pe care numai el le știe, a reușit acum să obţină ceea ce ni se cuvenea nouă. Prin urmare îl vom lăsa, să vedem și noi ce va face cu moștenirea”. Rămase aproape înspăimântat când se văzu în mână cu extrasul de cont, după ce vorbise cu directorul și acesta îi arătase lista valorilor garantate în care erau investiţi banii bunicii sale. George însă începuse să râdă batjocoritor în momentul în care văzuse extrasul. El îi spunea că, cu concursul unui om priceput în fluctuațiile pieţei valorilor, ar putea să-și dubleze capitalul. Gândurile i se învolburaseră și tremura ca de friguri. Constată că nu-și mai poate liniști nervii cântând la pian, că pentru el muzica pierduse această calitate. Spiritul său, întocmai ca pasărea din colivie obișnuită să cânte în captivitate părea năucit în faţa libertăţilor de care se bucura și începuse să se zbată, izbindu-se de schimbările intervenite în viaţa lui, ca de niște ziduri. Singură Alayne părea că-și dădea seama de spaima și singurătatea lui. În câteva rânduri stătuseră împreună de vorbă vreme îndelungată. Se simţea și ea înspăimântată la gândul că investiţiile sigure ale bătrânei Adelina ar putea fi schimbate cu altele mult mai avantajoase, numai datorită sfatului lui George Fennel. Dar, ca și Finch, se simţea și ea ispitită la gândul că, datorită unei speculaţii prudente, ar putea să-și dubleze capitalul. George îi sugerase anumite valori care lui i se păruseră sigure, dar mai aflase și că unii prieteni de-ai ei din America făcuseră avere speculând la bursă. Prin urmare ceru informaţii de la proprietarul editurii la care fusese lector. Din răspunsul lui înţelese că dorește s-o prevină să fie foarte prudentă, dar, în același timp, constată că nu-și poate ascunde îndeajuns mulţumirea pricinuită de rezultatul ultimelor sale investiţii. În aceeași săptămână primi de la doamna Trent o scrisoare - cea cu care locuise împreună într-un apartament la New York - în care-i spunea despre marele noroc pe care l-a avut. Renny și Piers, cei doi unchi și Maurice Vaughan nu erau altceva decât niște copii când era vorba despre afaceri în stil mare. În orice caz primii doi se bucurau în cercul lor de faima unor oameni iscusiți, dar avusese ocazia să audă și să vadă multe insuccese, chiar aici la Jalna. In afară de lipsa ei de pricepere, mai era și refuzul lor de a vorbi despre banii moșteniţi de Finch. Dacă din întâmplare și fără să-și dea seama venea vorba despre banii bunicii, în atmosferă se simţea imediat un fel de tensiune. Prin urmare ar fi fost zadarnic să le ceară sfatul. Se fereau de subiectul acesta cum s-ar feri niște cai speriaţi de stâlpul propriei lor porți. Alayne își scoase micul capital, investit de tatăl ei în bonurile de stat, și cumpără acţiuni Universal Auto Comp., iar când valorile începură să crească, nu se putu stăpâni să nu-i spună și lui Finch ce a făcut și, imediat după aceea, îi fu imposibil să-l mai oprească. Totuși îl obligă să-i spună și lui Renny ce a întreprins. „Investește-i în ce vrei, îi răspunse Renny, fără să mai stea pe gânduri. Eu nu mă pricep la astfel de lucruri, căci niciodată n-am avut atâţia bani ca să-mi mai rămână să-i investesc în ceva”. Finch știa că răspunsul nu se datora geloziei, ci nemulțumirii pe care i-o pricinuise când îi spusese că nu se mai întoarce la Universitate, și asta exact în ziua majoratului său. Acest refuz categoric i se păruse un protest definitiv faţă de autoritatea pe care ar fi avut-o fratele său asupra lui în calitate de șef al familiei. Cât de revoltată avea să fie Meg Vaughan, își zise Alayne, dacă va afla că Finch a pierdut o sumă cât de mică, urmând exemplul ei. Meg o considerase întotdeauna drept o aventurieră, și pentru ea ar reprezenta cea mai mare mulţumire posibilă să-i poată descoperi vreo vină pe care să i-o arunce în faţă. Prin urmare Finch va trebui să meargă și să discute chestiunea și cu soţii Vaughan. El s-ar fi dus bucuros la ei, deși se temea că-l vor sfătui să nu facă o astfel de investiţie. Era într-o stare de nervi atât de agitată, încât ar fi admis să discute despre propriile sale afaceri cu oricine ar fi fost dispus să-l asculte. Persoana lui proprie și suta de mii de dolari ai lui, i se păreau de extremă importanţă. Nu trecuse mai mult de un ceas de când Alayne îi spusese să meargă la soţii Vaughan și el și plecase deja la drum. Nu mai încăpea nici un fel de îndoială că primăvara se anunţase, dar deocamdată peisajul nu prezenta semne vizibile în schimbarea anotimpului, decât cel mult apariţia mugurilor pe crengi; dacă priveai copacii, părea că-i vezi printr-un văl de ceaţă sau că auzi niște șoapte de dragoste care-ţi fac inima să tresară, fără a avea însă vreo influenţă tangibilă asupra felului în care se desfășoară viaţa exterioară. Era în timpul amiezii și valea în care se afla casa cumnatului său păstra încă toată strălucirea luminii soarelui. Ferestrele erau larg deschise, iar pernele, perdelele și draperiile îngrămădite pe canaturile unora dintre ele dovedeau că începuse marea curăţenie de primăvară. O găsi pe soră-sa făcând o faţă nouă pentru o pernă, dintr-un creton cu flori de lalele. Pe cap avea o scufiță vărgată cu roșu și negru, despre care-și închipuia că-i dă o înfățișare serioasă. Vaughan, care nu ţinea câtuși de puţin să se prefacă în faţa altora că lucrează, stătea întins pe canapea, în mână cu un manual despre creșterea vulpilor. Din ziua în care murise Lebraux și aflase că doamna Lebraux ar fi eventual dispusă să-și lichideze întreprinderea, se gândise să-i cumpere el crescătoria pe care o avea. — Ce faci, Finch, dragul meu, exclamă Meg; te-ai gândit, vasăzică, să mai vii și pe la mine. Este tocmai timpul, căci de fiecare dată când mă gândesc cât de rare sunt ocaziile când îmi pot vedea fraţii, mă simt abătută. Ridică obrazul nerăbdător spre el și așteptă. Când Finch se aplecă spre ea s-o sărute, șuviţa de păr ce-i atârna pe frunte o gâdilă pe pleoape. O sărută de mai multe ori la rând și-i simţi mirosul suav al trupului, amestecat cu mirosul cretonului scrobit care nu fusese încă spălat. — Cât arăţi de neîngrijit! exclamă ea, examinându-l cu atenţie. — Cred ca așa arăt întotdeauna, zise el. Hello, Maurice! Constat că nu te prea omori cu lucrul. Vaughan îi răspunse înveselit: — Am început să citesc ceva, ca să mă familiarizez cu creșterea vulpilor. Am aflat că doamna Lebraux are intenţia să- și lichideze crescătoria. — Despre asta n-am auzit încă. Dar cred că-i singurul ei mijloc de existenţă. Cu arenda pe care a trebuit s-o plătească și cu onorariul medicului, cred că a trecut prin momente destul de grele. — Îmi pare foarte rău de ea, zise Meg. Este o femeie foarte cumsecade. O femeie extrem de sensibilă, iar faptul că s-a căsătorit cu un francez nu i-a alterat câtuși de puţin caracterul. Gândește-te că s-a stabilit aici împreună cu fetița ei, ca și când aici ar fi trăit de când lumea... Rupse firul de aţă cu dinţii, cum făcea întotdeauna. Constatase că nici Pheasant și nici Alayne n-o simpatizează pe doamna Lebraux, așa că se grăbise să-și modifice propria ei atitudine față de ea, în contradicţie cu resentimentele lor. Soţul și fratele ei o priveau miraţi, aprobându-i cuvintele. Meggie era o femeie desăvârșită, misterioasă și bună. — Fetiţa aceea a doamnei Lebraux mi s-a părut stranie, declară Finch. Este toată numai picioare și păr. — Da, dar adu-ţi aminte cum dansează! exclamă Meggie, entuziasmată de fiică, în aceeași măsură ca de maică-sa. Când aţi dansat împreună, eraţi ca două zeități. — Îţi mulţumesc foarte mult, Meggie. E plăcut să te aud spunând despre mine că arăt ca o zeitate. — Cu toate acestea când dansezi arăţi ca o zeitate. Bătu perna cu latul mâinii și se ridică pentru a se uita la ea cu admiraţie, apoi se așeză din nou pe scaun, ca să se odihnească. — Acum, ia să-mi spui ce mai este pe acasă? Cred că vă pregătiți de plecare. Când mă gândesc că eu n-am avut niciodată ocazia să văd Ţara Veche, iar astăzi tu... la vârsta ta, poţi face această călătorie cu mijloacele cele mai luxoase! Tot așa, unchiul Emest și unchiul Nick, la vârsta lor, în timp ce eu și Maurice stăm acasă și ne gândim la ipoteca a cărei scadenţă se apropie din ce în ce tot mai mult. — Ei bine, interveni Maurice, vom plăti dobânzile, iar ipoteca poate fi prelungită. Finch își dădu seama că n-a ales momentul cel mai potrivit pentru a le cere un sfat privitor la investiţiile pe care ar trebui să le facă. Începu să se tragă de buză și se întrebă ce are acum de făcut, apoi luă hotărârea să nu pomenească nimic despre scopul vizitei sale la ei. După un timp de tăcere, Meg îi spuse cu toată îndrăzneala: — Cred că n-ai avea nimic împotrivă dacă te-aș ruga să iei asupra ta ipoteca noastră! Finch tresări și se uită la ea. — Eu? Nu m-am gândit până acum niciodată la așa ceva. — Sigur că nu te-ai gândit, răspunse Meg și se uită în ochii lui. Apoi zâmbi, văzându-l cât este de copilăros: — Cu toate acestea ipotecile sunt investiţii rentabile, nu-i așa, Maurice? — Aș fi toarte mulțumit să am și eu câteva, răspunse Maurice. — Ce dobândă plătiţi? — Şapte procente. — Pentru numele lui Dumnezeu! Pentru câteva dintre ipotecile mele eu nu iau decât patru! — Îţi poţi închipui cât aș fi de mulţumită dacă ai lua tu ipoteca în loc s-o deţină netrebnicul acela de bătrân! — Pentru a discuta cu Finch această chestiune, nu-i nevoie de niciun fel de sentimentalisme, se grăbi Vaughan să intervină. Aceasta este o proprietate de valoare și, pe măsură ce trece vremea, valoarea ei va crește. N-ai decât să te gândești la proprietatea bătrânului Paige, care a fost cumpărată de Clubul de Golf. Au plătit pentru ea un preţ fantastic. Apoi va veni vremea când o vom putea parcela, pentru a o vinde ca locuri de construcție. — Sfinte Doamne, eu n-aș face așa ceva! Renny nu va vorbi cu tine toată viaţa lui. — De, s-ar putea foarte bine să n-ajung până acolo. Dar după ce va crește Patience va veni ziua în care parcelarea va fi foarte rentabilă. — Ce sumă reprezintă ipoteca? întrebă Finch nemulţumit. — Cincisprezece mii. Cu șapte procente - o mie cinci sute pe an - plătiţi din șase în șase luni. — Bătrânul acesta devine de fiecare dată nesuferit, oftă Meg. — De ce? întrebă Finch. — Ca să-ţi spun drept... nici eu nu știu de ce... Maurice interveni: — Meggie este prea pretențioasă. Creditorul nostru are maniere grosolane, acesta este tot cusurul său. Dar încolo este un bătrân destul de cumsecade. Maurice scăpă cartea din mâna invalidă și aceasta căzu pe dușumele. Meg încruntă din sprâncene când îl văzu că se apleacă după ea. Finch își simţi sufletul copleșit de dragoste faţă de cei doi, abstracţie făcând de faptul că Meg îi era și soră. — Primesc propunerea! declară el. Voi lua ipoteca asupra mea. Dar uite ce, eu nu vă voi lua șapte procente. Suma mi se pare exorbitantă. Mă voi mulțumi cu cinci. — Dragul meu băiat! exclamă Meg. Făcu o mișcare ca și când ar fi vrut să se ridice și să se apropie de el, dar chiar în clipe de emoție, cum era și cea de acuma, efortul i se părea prea mare. Prin urmare, în loc să se ridice, repetă încă o dată: — Dragul meu băiat! și întinse braţele spre el. Finch se apropie de ea aproape rușinat. Nu dorea să-i mulțumească. Dar i se părea admirabil să poată ajuta pe cineva și în aceiași timp să beneficieze și el. Meg îl sărută din nou și-și lipi buzele pline de gura lui. — Nu cred că e nevoie să le spunem și celorlalţi despre afacerea noastră, zise ea. Mie-mi place ca afacerile să mi le aranjez cu toată discreţia. Nu crezi, Finch, că va fi mai bine așa? — Ba da! răspunse Finch. Discutară amănuntele tranzacţiei și, după ce terminară, le ceru părerea referitoare la subiectul pentru care venise. Maurice și Meg începură să discute entuziasmați. Ar trebui să fie un prost, spuneau ei, să nu profite de o astfel de ocazie. De ce adică să acapareze americanii toţi banii disponibili din lume? lar dacă i-au acaparat, de ce să le permită să-i și păstreze? Cel mai cuminte lucru din partea lui Finch ar fi să aducă o parte din acei bani aici în Canada, unde se simte mare nevoie de ei. Ar putea să devină om bogat. In orice caz riscul nu putea fi prea mare, de vreme ce proprietarii unei case de editură, aflată la faţa locului, erau de părere că afacerea aceasta era bună. — Dacă și Alayne este decisă să facă o încercare, declară Meg; poţi fi sigur că nu există nici o primejdie. Pentru mine femeia aceasta este prevederea personificată. — Când s-a căsătorit cu Eden, nu cred c-a fost din cale afară de prevăzătoare, declară Maurice. — Maurice, cum poţi fi în stare să faci astfel de afirmaţii! Dacă s-a întâmplat ca în viaţa ei să fi fost vreodată prevăzătoare, atunci când s-a căsătorit cu el a fost în orice caz! Cine era ea? Nimeni! A scos-o dintr-un birou și a adus-o la Jalna - ca să-i ofere o viaţă de belșug. A făcut dintr-însa o doamnă Whiteoak! — Da, dar Eden aproape i-a distrus viaţa, interveni Finch. — Viaţa femeilor de categoria ei nu se distruge atât de ușor. Sunt prea cumpătate. In ceea ce mă privește, eu sunt convins că ea a pus ochii pe Renny chiar de la început. Bietul de el! Dacă aceasta este realitatea, pentru el nu mai există niciun fel de scăpare... Cei doi bărbaţi oftară deodată, încercând să-și imagineze vulpea aceea cu părul roșu, care era Renny, în rolul de sacrificat. Patience, care mai avea câteva luni până să împlinească trei ani, apăru în cameră, venind în fugă. Era tot atât de vioaie, pe cât era Mooey de grav. Părul ei de culoare castanie era pieptănat și o îmbrăcaseră într-o rochiţă de culoare albastru deschis. — Puica mamei, zise Meg când văzu că Finch o ridică în braţe, strânge mânuţele împrejurul unchiului Finch și sărută-l o dată zdravăn. A făcut chiar adineauri ceva foarte frumos pentru mămica. — O, Finchulică! gânguri fetița, și-i strânse capul pe burticica ei care era la înălțimea obrazului lui Finch. — Cine are o rochiță nouă și frumoasă? întrebă el, ca să-și ascundă sfiala. Vorbind în aceeași după-amiază cu Piers, nu se putu stăpâni să nu facă aluzie la intenţia de a lua asupra sa ipoteca soţilor Vaughan. Piers păru interesat și, după ce-i făgădui că nu va vorbi cu nimeni despre asta, cu nimeni, Finch îi spuse adevărul. Fratele său fu de părere că afacerea era avantajoasă și pentru el, și pentru ei. — Dar bagă de seamă, zise el, nu uita să stabilești termenele de plată cu ei. Maurice plătește greu. Mi-a datorat și mie doi ani încheiaţi preţul pentru un taur Jersey, și abia acum de curând am putut scoate banii de la el, dar numai pentru că m-am ţinut de capul lui. Finch se simţi puţin deprimat gândindu-se ca va fi obligat să se ţină de capul lui Maurice, pentru a-și scoate banii. Răspunderea banilor pe care-i avea începuse să apese greu asupra lui. — Nu mi-ai spus până acum, întrebă el, ce-ai vrea să-ţi cumpăr? Să știi că mi-ar face mare plăcere să-ţi dăruiesc ceva, și aș rămâne foarte dezamăgit dacă nu mi s-ar oferi ocazia să beneficiaţi și voi de moștenirea ce mi-a rămas de la bunica. — La asta am timp să mă mai gândesc, răspunse Piers și dădu să plece. Finch se luă după el. — Ascultă, Piers, să nu-ţi închipui că poţi scăpa în felul acesta. Spune-mi limpede, ce crezi că ţi-ar putea face plăcere. — Eu am tot ce-mi trebuie. — Fără îndoială mai este ceva ce-ţi lipsește. Nu știu ce s-a întâmplat cu voi toţi, protestă Finch. Ori vă închipuiţi că banii aceștia sunt afurisiţi, sau mai știu eu ce. Piers se opri și se întoarse spre el: — În sfârșit, dacă ţii să-mi dăruiești ceva, care să nu te coste prea mult, cumpără-mi un automobil nou. Cel vechi este complet hodorogit, și atâta vreme cât motorul va mai putea gâfâi, Renny nu va cumpăra altul. — Foarte bine, exclamă Finch. Sunt toarte mulțumit că te-ai gândit la automobil. Îi va face plăcere și lui Pheasant. Ce-ai zice dacă am pleca mâine în oraș, ca să alegem unul? Piers nu pierdu prea multă vreme cu alegerea. Ştia exact ce-și dorește până în cele mai mici amănunte. Foarte straniu, își zise Finch, să ai în minte toate nimicurile astea, deși până acum nici n-ai îndrăznit să te gândești că vei putea să-ţi cumperi o mașină nouă. Plecaseră în oraș cu trenul și se întoarseră acasă cu automobilul cel nou. Ar fi fost greu să spui care dintre ei era mai mulţumit: Finch, care se așezase pe scaunul din spate, cu braţele încrucișate pe piept, simțindu-se, fără să știe de ce anume, foarte mândru, capabil să facă noi acte de filantropie, sau Piers, care ţinea volanul și zâmbea încântat de viteza cu care mergeau. Pe drum vorbiră foarte puţin, dar până să ajungă la Jalna, Finch îi făgădui să acopere din nou șura lui Piers și să-i clădească o crescătorie pentru porci. Se înţeleseseră ca aceste cheltuieli Piers să i le ramburseze când va putea. Toţi cei din casă ieșiră să admire automobilul cel nou. Pheasant și Mooey începură să danseze în jurul său. Trebuiră să- | ridice și să-l așeze la volan. Pheasant o cuprinse pe Alayne în braţe: — Va trebui să-l întrebuinţezi și tu. Automobilul cel vechi este o adevărată rușine. Nicholas și Ernest rămaseră încântați, gândindu-se că vor pleca la gară cu o astfel de mașină. Constatară că mașina era luxoasă și fură amândoi de acord că era o frumuseţe. Wakefield însă se uită la ei nehotărât: — Nu cred ca bunica ar fi fost de acord cu această achiziţie. N-a fost de acord nici cu vechiul automobil. Spunea că au făcut mare risipă de bani atunci când l-au cumpărat. Piers îi răspunse: — Ea nu mai este printre noi, ca să se supere din pricina schimbărilor ce se fac, iar tu cel mult nu vei avea voie să te urci în mașină, din cauză că ești obraznic. — Totuși eu nu cred că i-ar face plăcere, dacă ar afla că banii ei se cheltuiesc pentru automobile. — Nu cumva vrei să-ţi scutur puţin dosul pantalonilor de praf? — Nu! răspunse Wake și le întoarse spatele. — În cazul acesta ar fi mai bine să taci din gură. Când ajunseră în faţa garajului, îi văzură pe Renny stând în ușa grajdului, dar când văzu automobilul cel nou se întoarse și dispăru în interior. În timpul mesei, după ce văzură expresia întipărită pe obrazul lui, niciunul dintre ei nu îndrăzni să pomenească despre noua achiziție. Numai Wakefield părea că stă îngândurat și, din când în când, făcea aluzie la preferinţele și nemulţumirile bunicii sale. Ziua plecării se apropia din ce în ce mai mult. Apoi începură niște ploi grele care durară zile întregi și plecarea li se păru foarte îndepărtată. Imediat însă constatară că abia le-a mai rămas vreme să-și poată face ultimele pregătiri. Nicholas și Ernest luară ceaiul pe rând, cu fiecare dintre vechii lor prieteni. Ernest era cu obrazul îmbujorat din pricina emoţiei. Cu fiecare zi ce trecea, anii i se desprindeau de pe umeri întocmai ca frunzele luate de vânt. Moartea Sașei, care în clipele de răgaz îl făcea să devină melancolic, acum, în ajunul plecării, îi dădea o plăcută senzaţie de libertate și lipsă de răspundere. Nicholas, dimpotrivă, se simţea extrem de irascibil. Durerile de genunchi îi dădeau mereu târcoale și-l amenințau, obligându-l să se gândească la eventualitatea de a-și amâna călătoria în ultimul moment. li venea greu să părăsească cei patru pereţi ai camerei sale, unde putea face tot ce poftește și nu era obligat să se prefacă mai bine dispus decât era în realitate. Afară de asta, deși nu voia să bage în seamă privirile cu care Nip se uita la el începuseră să-l obsedeze. În ultimele zile lui Finch nu-i mai rămase altceva de făcut decât să cânte la pian. lar când familia nu mai era în stare să-i suporte exerciţiile, se ducea la Vaughan sau la biserică și cânta acolo. In ziua plecării părăsi patul înainte de răsăritul soarelui. Un vânt dinspre apus bătuse cu furie toată noaptea și din pricina asta nu putuse adormi. Se ridică din pat și deschise fereastra, ca să simtă răcoarea vântului. Dincolo de pădurea întunecată, zorii zilei se ridicaseră pe poala cerului în partea de răsărit, întocmai ca pânzele de argint ale unei corăbii. Pentru el zorile acestea erau pânzele corăbiei cu care avea să plece spre altă lume. Ar fi preferat însă ca în acea dimineaţă lumea în care trăise până atunci să i se pară mai puţin frumoasă. Ar fi preferat ca în acea dimineaţă cântecul păsărilor, care picura ca roua de pe crengile scuturate de vânt, să fie mai puţin dulce, iar pânza corăbiei zorilor să nu se transforme în faţa ochilor săi într-o spuzeală de aur, iar după aceea într-un văl trandafiriu. Ar fi preferat să ducă cu el amintirea plăcută a casei comode, și nu frumuseţea dimineţii de mai. Verdele frunzelor crude i se părea prea transparent, umbrele de pe marginea râpei se odihneau ca într-un pat de flori, iar părăsărelele săltau din creangă în creangă și-și chemau tovarășii cu glasuri pline de ispite. Se îmbrăcă, mișcându-se ca prin vis și ieși din casă împreună cu Benny, bătrânul câine ciobănesc. Vizită unul după altul toate locurile care îi plăceau. Podeţul rustic de peste șuviţa de apă, bătrânul măr din grădină, unde petrecuse multe ceasuri citind așezat în furca tulpinei. Intră adânc în pădure și se întinse pe burtă la umbra tulpinilor albe ale fagilor, și sorbi mirosul reavăn al pământului. Strivi între degete firicelele de iarbă crudă și le mirosi. Își săpă inițialele în scoarța netedă a unui copac și se gândi la ce se va întâmpla cu el până ce se va întoarce să revadă locurile acestea. Bătrânul câine se învârti o bucată de vreme de colo până colo, adulmecă în toate părţile, apoi se întinse la soare, să doarmă. La amiază erau toţi trei invitaţi la familia Vaughan, unde fură reţinuţi până la vremea ceaiului, căci nu puteau să se despartă de ei. Când se întoarseră la Jalna, găsiră mașina trasă în faţa casei și toate bagajele lor de mână încărcate. Acum toţi ai casei alergau cu sufletul la gură. Erau nemulţumiţi și de ei înșiși, și de Meggie care-i făcuse să întârzie. Tânăra Pheasant îmbrăcase un costum de tweed și-și pusese o pălărie cafenie. Micul Mooey, deși nu pleca, era îmbrăcat ca de sărbătoare. Mușcând din felia de pâine unsă cu miere, Piers se uita din când în când la ceas. Alayne împacheta niște cărți cumpărate anume, ca să aibă ce citi pe drum. Meg le dăduse un coș în care le împachetase o plăcintă cu prune, un cozonac cu stafide și ultimele mere calvine care lui Finch îi plăceau atâa de mult. lar la acestea adăugase și o sticlă, cu un amestec de rom și miere despre care își închipuia că este un remediu neîntrecut împotriva tusei. De la început și până la sfârșit grija coșului rămase în sarcina tui Finch, fiind pentru el un motiv de permanentă nemulţumire, până când, urcându-se la bordul vaporului, scoase sticla, bău ultima linguriţă de lichid și în sfârșit, scăpă de el. Ar fi fost imposibil să arunce ceva din lucrurile pe care i ie dăduse Meg. Renny nu venise la ceai. Finch întreba speriat unde este. Ernest încercă să-i explice: — Şi-a luat rămas bun de la mine și de la Nicholas înainte de a pleca la Meggie. Ne-a spus că probabil nu se va întoarce la ceai. — Bine, dar de la mine nu și-a luat rămas bun, îngână Finch. Fără îndoială nu are intenţia să mă lase să plec de acasă fără să-l mai văd. — Sigur că nu! răspunse Ernest și păru că rămâne pe gânduri. Dar nu mai avem timp să trimitem după el. Va trebui să plecăm de îndată ce terminăm ceaiul. — Eu nu mai vreau ceai! declară Finch și, lăsând ceașca din mână părăsi casa într-un suflet. Alerga de parcă l-ar fi alungat cineva din urmă. Se repezi în partea unde erau grajdurile și îl văzu pe Wright că încearcă să bage automobilul cel vechi în garaj. Ezită și imediat după aceea îl auzi pe Wright strigând: — İl căutaţi pe domnul Whiteoak? A plecat până la doamna Lebraux. Finch se opri în loc și-l întrebă: — Spune, Wright, cât îţi trebuie ca să mă duci până la casa doamnei Lebraux și înapoi? — Vă pot duce domnule, în cinci minute. Finch se urcă în mașină. Va trebui să vorbească cu Renny. Dacă întârzie, ceilalţi n-au decât să-l aștepte. Mai aveau timp deajuns, ca să prindă trenul... Wright încercă să-i arate de ce era în stare automobilul lui cel vechi. — Nu vă vine să credeţi cu ce viteză este în stare să meargă hodoroaga asta, zise el râzând. O cutie care sălta pe scaunul din fund al mașinii căzu și, ușa fiind deschisă, se prăvăli în mijlocul drumului. — Las-o acolo! zise Finch. Wright își continuă drumul: — Era o loțiune pe care abia am adus-o de la veterinar, zise el cu părere de rău. Terenul pe care-l arendase Antoine Lebraux pentru a începe crescătoria lui de vulpi avea o întindere de vreo douăzeci de acri!, o casă din bârne vopsită în alb, un mic grajd, coteţele păsărilor și clădirile ușoare pe care le adăugase el însuși. Finch cunoștea proprietatea, care era a unui negustor retras din afaceri; cât stătuse aici, nu se îngrijise de nimic, dar se plângea mereu, când copiii din Jalna sau câinii treceau întâmplător pe terenul lui. In câteva rânduri Renny fusese obligat să plătească păsările sfâșiate, ale căror stârvuri i le adusese acasă. Finch nu putuse suferi niciodată înfățișarea acestei case, nu putuse suferi pietrele spoite în alb care erau înșirate pe 1 douăzeci de acri = 8,1 hectare. amândouă laturile aleii. O apucă repede spre intrare, dar avu timp îndeajuns ca în trecere să observe starea de delăsare în care se găsea proprietatea, față de ceea ce fusese înainte. Apăsă de două ori butonul electric, dar nu se arătă nimeni. Văzu apoi un bilet prins deasupra soneriei pe care scria: „Nu funcționează”. Bătu violent în ușă. Trecură însă zece minute, fără să vină nimeni, apoi auzi în vestibul pași și cineva trase zăvorul. „Sfinte Doamne, se poate ca Renny să fie încuiat aici în casă?” se întrebă el. Ușa se deschise și în prag apăru Paulina. Când îl văzu, rămase puţin speriată. Era îmbrăcată într-o rochiţă neagră de serj, iar picioarele ei lungi și oacheșe, părul negru în dezordine încadrându-i obrazul, îi dădeau o înfățișare nespus de fragilă. In braţe ţinea un pui de vulpe bolnav, înfășurat într-o bucată de flanelă. Ochii lucitori ai puiului se îndreptară spre Finch cu o expresie neobișnuit de inteligentă. Vederea puiului îl impresionă atât de adânc, încât în primul moment uită de motivul pentru care venise. — Eu plec, zise el. | se păru că peste obrazul ei trece o umbră, dar fata zâmbi sfioasă și-l întrebă: — Nu vrei să intri? — iți mulţumesc, dar nu pot întârziau. Sunt grăbit să nu scap trenul. Am venit să văd dacă Renny este aici. — Da. E aici împreună cu mama. O ajută la îngrijirea vulpilor. Pleci departe? — În Anglia. — Pentru mai multă vreme? — Pentru toată vara. Probabil chiar mai mult. Se gândi că doamna Lebraux n-a făcut bine îmbrăcând-o în haine de doliu și se auzi spunându-i: — Aproape că nu te-am cunoscut în rochia asta. În seara în care ai fost la noi erai îmbrăcată în alb. — O, este una dintre uniformele mele de școală. Urmez cursurile unei mănăstiri din Quebec. Cu puiul de vulpe în braţe, i se păru extrem de absentă și de străină. Simţi o dorinţă neașteptată de a întinde mâna după ea, de a o simţi mai aproape, așa că-i spuse cu glas șoptit: — Vrei să mă săruţi înainte de plecare? Era aproape un copil, cu toate acestea Finch se aprinse la obraz când rosti aceste cuvinte. Fata continuă din cap: — Nu, dar îţi dau voie să-mi săruţi mâna. Probabil este o prefăcută, își zise el, dar imediat își aminti de educaţia ei franţuzească. Luă mâna pe care i-o întinse, o mână slăbuţă și albă, cu încheietura încă neformată, care se ivea din mâneca rochiei, și o ridică la buze. Repetară amândoi cu glas sfios: — La revedere! Apoi el se repezi de cealaltă parte a casei, în nădejdea că-l va vedea pe Renny. Zări vulpile în coteţele lor și, în bătaia ultimelor raze ale soarelui blana de pe ele sclipea întunecată. Auzi glasuri la grajdul din apropiere. Cum să se apropie de grajdul acela și să-l strige pe Renny, ca și când ar fi un copil? Se revoltă împotriva fratelui său și, în primul moment, era gata să se întoarcă la Jalna fără a-i mai vorbi. Dar cei dinăuntru îl văzuseră. Renny apăru în cadrul ușii, apoi se apropie încet de ei. — Mă cauţi pe mine? întrebă el. — Ţi-ai închipuit poate că am să plec fără să-mi iau rămas bun de la tine, ţipă Finch. — Cum era să prevăd ce-ai să faci? Tu faci totdeauna ce poftești. Finch se uită la el năucit. Vasăzică vor trebui să se despartă în felul acesta? Dacă va fi așa, plecarea nu-i va mai face nicio plăcere. Puțin îi pasă că va scăpa trenul sau va pierde vaporul; el nu se va mișca din loc, până nu-l va determina să-i spună câteva cuvinte care să fie altceva decât această tăcere de gheaţă cu care se uita la el. — Ce ţi-am făcut eu? De ce te porţi cu mine în felul acesta? — Bagă de seamă. Doamna Lebraux este în grajd și te poate auzi. — Nu te gândești c-aș putea să scap trenul? Văd că nu vrei să-mi spui nici o vorbă. Gândește-te că s-ar putea să nu ne mai întâlnim niciodată! — Mie nu-mi place să-mi iau rămas bun de la nimeni. — Da, dar de la unchiul Nick și de la unchiul Ernie ţi-ai luat. Mie de ce nu mi-ai spus nici o vorbă? — Tocmai asta este. Să-mi iau rămas bun de la ei nu mi-a venit tocmai greu. Dar cu tine este altceva... Ochii lui Finch cercetară obrazul îngust și roșu din faţa lui. Dacă acesta ar fi adevărul - or, Renny n-are obiceiul să spună minciuni și, din anumite puncte de vedere, atitudinea lui pare întotdeauna foarte ciudată - s-ar putea totuși ca situaţia să nu fie cea pe care și-a închipuit-o el. Probabil Renny nu-l disprețuiește, căci înainte îl săruta întotdeauna când se despărţeau, întocmai ca un părinte. Se uită în ochii lui Renny și trăsăturile obrazului i se crispară din pricina efortului de a nu plânge. Întinse mâna. Renny i-o strânse și-l atrase spre el. Apoi se aplecă și-l sărută așa cum făcuse și înainte. Finch simţi desprinzându-se din hainele lui obișnuitul miros de grajd și o greutate i se ridică de pe inimă. Doamna Lebraux ieși din grajd. Era cu capul gol și îmbrăcată într-o bluză bărbătească de pânză. In aer liber părea destul de atrăgătoare, cu părul tuns scurt, pieptănat peste cap, în care se amestecau șuviţele cafenii cu cele de culoarea cânepii, cu ochii albaștri și privirile inocente, cu forma îndrăzneață a gurii. Intinse mâinile spre el arătându-i-le. — După cum vezi, nu pot să-ţi strâng mâna. Am avut de lucru în coteţțele vulpilor și acum învăţ cum trebuie îngrijiţi caii. Finch murmură câteva cuvinte de salut și de rămas bun, se uită cu drag lui Renny, apoi se grăbi să se urce în automobil. Dar era încă destul de aproape, ca s-o poată auzi spunând cu glasul adânc și muzica, în dialectul din Maryland. — Mi s-a părut plin de haz sa te văd sărutâudu-l pe băiatul acesta atât de înalt. Nu mi-aș fi închipuit... Altceva nu mai auzi, dar se întrebă, oare ce nu și-o mai fi închipuit? Şi ce a răspuns Rentiy la cuvintele ei? Ar fi dat orice, să poată afla. Care să fie motivul că tocmai în după-amiaza aceea Renny venise la crescătoria de vulpi? li spusese oare adevărul, când afirmase că-i vine greu să-și ia rămas bun? Sau venise numai pentru a-și liniști nemulţumirea pricinuită de purtarea lui? Totuși nu era prima dată că el pleca de acasă tocmai în momentul cel mai puţin indicat. După ce mașina porni la drum, Finch oftă adânc. La Jalna îi găsi pe ceilalţi în diferite stadii de nemulţumire din pricină că-i făcuse să aștepte. Ernest se frământa fără să-și poată găsi locul nici un moment. Nicholas se așeză comod pe scaun și-și exprima nemulţumirea articulând tot felul de sunete inimaginabile. Pheasant părea abătută. Piers spunea că purtarea lui era mai mult decât era el în stare să suporte, fără să se repeadă la el. Wakefield adusese din casă un binoclu, pentru a putea cerceta drumul cu mai multă ușurință și a-l descoperi, deși drumul era ascuns de copaci. Era o situaţie care o determinase pe Alayne să admită despre fraţii Whiteoak că întrec orice măsură a răbdării. Se oprise cu Mooey în braţe și se străduia din toate puterile să-și stăpânească nemulțumirea. Mooey începuse să-și sugă degetul cel mare al mâinii, dar din când în când și-l scotea din gură, ca să spună: „Mie nu mi-e flică”. Ajunseră la gară tocmai la timp. Conductorul trenului avu răgazul necesar să le așeze bagajele, Piers putu strânge mâna celor care plecau, Pheasant se repezi la ei și-i sărută pe toţi, apoi oftă: „O, cât aș dori să pot pleca și eu împreună cu voi!”, apoi trebuiră să coboare din vagon. Se opriră alături pe peron, până când trenul ieși din gară, privind la cei trei care se îngrămădiseră în faţa ferestrei. Pheasant le trimise sărutări pe vârful degetelor, iar Piers, cu capul gol, avea pe obraz un zâmbet care-i îmblânzea trăsăturile și o umbră de invidie, exact ca a unui copil, pentru aventurile spre care se îndreptau. VI Nicholas și Ernest hotărâseră să se îmbarce din New York și drumul până acolo să-l facă trecând prin Quebec. Odinioară, foarte demult, mai făcuseră drumul acesta și se bucuraseră enorm de varietatea peisajelor pe care le străbătuseră. Işi ziseră că va trebui să mai parcurgă o dată același drum care pentru Finch va fi extrem de interesant. Pentru Nicholas trebuiseră să ia o cabină separată, deoarece spusese că el era un om greoi și ar fi incapabil să-i suporte pe ceilalţi doi alături de el. Vaporul ridică ancora la miezul nopţii. Finch nu-și mai găsea locul de emoție. Se gândi că vor părăsi portul la lumina tremurată a stelelor; că se va uita în urma lui și va vedea strălucirea luminilor New York-ului, care întindea braţele spre ei, ca și când ar vrea să oprească vaporul în loc; că va vedea în faţa lui Oceanul, ale cărui valuri alergau neostenite spre infinit și se simțea impresionat până în adâncul inimii. Ilncepu să urce scările, mereu mai sus, până când ajunse pe puntea superioară, unde era aproape singur, și se sprijini de bastingaj, simţindu-i trepidaţiile care se propagau de-a lungul nervilor lui cu o mulțumire încă necunoscută în viaţa de până acum. Poate și-ar fi petrecut toată noaptea pe punte, dacă nu și-ar fi adus aminte că probabil unchiul Ernest ar vrea să se culce. Jos, la cabine, constată că frământarea călătorilor începuse să se liniștească, dar mai erau totuși grupuri de femei, îmbrăcate în rochii de seară, cu buchete de flori în braţe și împresurate de bărbaţi cu înfățișare prosperă. Ici-colo se vedea câte un steward care alerga undeva cu câte un vas de flori în mâini. Cu mare greutate reuși să-și găsească, prin labirintul coridoarelor, cabina în care trebuia să intre. Ușa cabinei de alături era deschisă și înăuntru, așezate pe parchet, văzu două coșuri și câteva cutii pline de flori. Pe coridorul din faţa intrării erau două doamne care citeau împreună o telegramă și ţineau în mâini un teanc de alte telegrame nedesfăcute; „s-a întâmplat ceva acasă, bietele de ele; ce nenoroc ca tocmai acum să fie plecate la drum”, își zise el. î Pe unchiul Ernest îl găsi culcat în patul de jos. Işi despachetase hainele și și le așezase în dulap; părea puţin nemulțumit din pricina întârzierii lui Finch. — Așa se întâmplă întotdeauna când cineva pleacă la drum cu unul de vârsta ta. — In orice caz cred că dumneata tot n-ai fi putut dormi, chiar dacă eu aș fi fost în cabină, căci zgomotul de pe coridoare este asurzitor, răspunse tânărul Finch. — Da, dar cel puţin puteam să sting lumina asta care mă obosește. Finch nu-și pierdu vremea. Curând începu să urce scăriţa, legănându-se pe picioare întocmai ca un cocoșel îndrăzneţ, ușor intimidat și totuși provocator față de lumea din jurul său. Se întinse pe pat, ca să asimileze toate impresiile acumulate - nu numai frumuseţea și multumirea, ci și mișcarea și zgomotul pricinuite de pieptul vaporului, proptit împotriva valurilor care încercau să-l oprească, plescăitul apei înspumate care se împreuna din nou la pupa și fâșâitul valurilor care treceau pe lângă flancurile lui. Dimineaţa următoare cerul se înnorase și valurile se înfuriaseră. Nicholas și Finch fură cuprinși de răul de mare. În schimb, Ernest, cu toată indigestia lui, nu avusese de ani întregi ocazia să se bucure de mâncare, cât se bucura acum. Vreme de două zile cei doi nu părăsiră patul și în timpul acesta el se putu bucura, în tihnă, de contactul cu lumea în mijlocul căreia se găsea. In timp ce ei se zvârcoleau în spasme, el devenea tot mai tânăr și mai exuberant, se plimba pe punte, juca bridge și bea cocktailuri la bar. Neîmblânzitul entuziasm tineresc din sufletul său începuse să-și croiască din nou drum spre lumină. Se plimba împreună cu oamenii distinși pe puntea de promenadă și părea mai curând un bărbat de cel mult șaizeci de ani decât unul de șaptezeci și patru. A treia zi, când cerul deveni de un albastru limpede și oglinda apei abia se înfiora de unde ușoare, cei doi suferinzi reapărură, palizi la obraz și ușor nemulţumiţi de faptul că Ernest arăta atât de bine. Nicholas avusese până acum obiceiul să-l privească ca pe un fel de slăbănog, în vreme ce Finch fusese tot timpul obligat, vreme de două zile, să fie nartorul bunei lui dispoziţii și să-l vadă că-și schimbă mereu costumul. Prima dată când reușise să doarmă liniștit și el fusese trezit de Ernest care ieșise din baie și vorbea foarte animat cu chelnerul de la cabine, deschizând și închizând sertarele unul după altul. Intenţia lui Ernest fusese, și avea să fie și în continuare, de a se ţine departe de ei și de a face cunoștință cu cei mai distinși dintre călătorii de pe vapor. A doua zi după plecare, printre aceștia o descoperi pe Rosamond Trent. In primul moment nu-și dădu seama că este prietena lui Alayne cu care locuise în același apartament la New York, înainte de a se căsători cu Eden. Avusese ocazia în timpul vizitei pe care o făcuse la New York s-o întâlnească de mai multe ori și s-o admire. Revederea i se păru încântătoare, mai ales că avea loc într-un moment atât de favorabil. Doamna Trent păru aproape tot atât de încântată ca și el. Se mai gândea și astăzi cu aceeași afecţiune la Alayne. Simţea faţă de ea un fel de milă, dar în același timp și puţină invidie. Milă, pentru că, se îngropase într-o localitate atât de departe de New York, invidie pentru că simţea mereu îndemnul să evadeze și să participe și ea la emoţiile celor care trăiau în afară de zidurile orașului. Faţă de viață avea un fel de lăcomie și, în centrul metropolei, i se părea că urechea ei ascultă pulsaţiile inimii marelui oraș, dar totuși ceva parcă îi șoptea că nu cunoaște nimic din ceea ce se întâmplă în extremităţile lui. Se așezară în cel mai plăcut colţișor al barului și Ernest făcu semn stewardului, căci își aduse aminte de slăbiciunea doamnei Trent faţă de cocktailuri. Constată numaidecât că era o femeie cu o înfățișare desăvârșită, de la pălăriuța pe care o avea pe cap, până la unghiile degetelor, rochia și pantofii ei păreau făcuţi anume pentru a fi purtaţi în timpul călătoriei cu vaporul în luna mai. — Te rog, începu ea cu nerăbdare, spune-mi ceva despre Alayne. Am fost pur și simplu încântată de a doua ei căsătorie. Tin atât de mult la ea, încât mi-ar fi imposibil să nu-mi fac griji atunci când întârzie cu răspunsul la scrisorile mele. Acum nu mi- a mai scris nimic de trei săptămâni încheiate. — Alayne se simte foarte bine și, după câte am putut eu să constat, devine din zi în zi mai încântătoare. Ea și Renny ţin foarte mult unul la altul. De fapt par o singură fiinţă. Doamna Trent zâmbi mulțumită. — Sunt încântată de această veste. Am rămas puţin dezamăgită că acum doi ani, când a fost la New York, n-am avut ocazia să-l cunosc. Crezi că va veni o zi în care Alayne să mă invite la ea? Nu așteptă să-i răspundă, ci continuă să-i pună una după alta tot felul de întrebări despre membrii familiei (pe care în majoritatea cazurilor îi cunoștea numai din ceea ce-i spusese Alayne despre ei), ca și când ar fi fost vechi prieteni. Păru mirată când află că toamna trecută, când Renny participase la expoziţia hipică de la New York, nu venise la ea în vizită. Cu Ernest se înțelegea de minune. li spuse că de fiecare dată când se întâlnesc pe covertă, pare tot mai întinerit, iar el la rândul lui îi declară că de fiecare dată pare tot mai frumoasă. După două pahare de cocktail, de fapt fiecare dintre ei părea mai tânăr și mai frumos decât fusese înainte. li spuse că a renunţat la profesia ei de agent de publicitate și, împreună cu un prieten, a deschis un magazin de antichităţi. Au băgat tot capitalul pe care l-au avut în afacere. Acum se simțeau ca două frunze luate de curentul unei apei, așa c-ar putea ajunge oriunde sau ar putea să naufragieze în orice clipă. Scopul călătoriei pe care doamna Trent o făcea în Anglia era achiziționarea de obiecte antice. — Cât timp sunt trează, declară ea, nu mă gândesc decât la antichităţi. — Cât de bine vă înţeleg, răspunse Ernest, aplecându-se spre ea. Tot așa mă simt și eu când e vorba de lucrarea mea privitoare la adnotarea operei lui Shakespeare. Mă gândesc mereu la ea, fie că sunt treaz, fie că dorm. Doamna Trent se uită în adâncul ochilor lui: — Crezi că vei reuși să-ţi vezi visul cu ochii? îl întrebă ea. Ernest îi răspunse afirmativ. În dimineaţa în care Nicholas și Finch apărură din cabina lor, îi găsiră pe amândoi unul lângă altul, întinși în fotoliile de pe covertă, înfășuraţi în pleduri. Stewardul nu înfășurase cu atâta atenţie picioarele nici unui călător de pe vapor ca pe ale lor. Erau înveliți cu o meticulozitate desăvârșită. Pledurile lor nu aveau nici o cută. Pe pledul lui se afla un binoclu. Pe al ei, ultimul număr din revista The Connoisseur. Stătea cu capul pe spate, cu buzele întredeschise, și i se vedeau dinţii frumoși. Nicholas, care se sprijinea de braţul lui Finch, se opri în loc și se uită mirat. Finch privi și el și o recunoscu pe Rosamond Trent. Îi spuse unchiului că doamna era acea prieteană din New York care, dintr-un anumit punct de vedere îi ţinuse lui Alayne loc de mamă. Nicholas îl înghionti pe frate-său cu bastonul și zâmbi sarcastic. Ernest se simţi puţin stânjenit în faţa fratelui său mai mare și i-o prezentă pe doamna Trent. Apoi se înţeleseră să se așeze la aceeași masă din restaurant, astfel că Rosamond avu ocazia să fie înconjurată de trei bărbaţi cu înfățișare distinsă, cel puţin în comparaţie cu ceilalţi călători de pe vapor. Deosebirea dintre ei, precum și doamna cu care erau la masă, fu și ea imediat remarcată. Cei prezenţi făceau tot felul de presupuneri cu privire la ei. Unde s-au cunoscut? Rosamond, care de obicei era femeie sociabilă, deveni distantă, pentru a putea păstra intact grupul pe care și-l făcuse. Chiar de la început Nicholas simţi un fel de antipatie nejustificată față de ea. Era nemulţumit de faptul că izolarea, la care ţinea atât de mult când era plecat la drum, îi fusese tulburată de prezenţa ei. Îl enerva și Ernest când îl vedea că se plimbă cu ea pe covertă și discută împreună meniul. Nu-i plăceau nici bucatele alese de ea. Îl nemulțumeau pretenţiile ei de a cunoaște toate amănuntele referitoare la membrii familiei sale și cunoștințele referitoare la antichităţi. Ştia că la Jalna se aflau câteva „piese” de valoare, stil Chippendale, pe care căpitanul Philip Whiteoak le adusese cu el când se expatriase. Era convins că este o caraghioasă și nu se sfii să-i spună și lui Ernest părerea lui despre ea. La rândul său, Ernest rămase convins și el că bietul Nicholas este atât de acrit numai din pricină că-l invidiază pentru distacţia plăcută pe care și-a găsit-o. Nu-i pomeni nimic despre asta, dar îi răspunse că doamna Trent este femeia cea mai bine de pe vapor. — Asta se poate, ripostă fratele său, dar în nici un caz nu este la nivelul lui Alayne. Nu înţeleg cum de s-a putut împrieteni cu ea. Mi se pare că în temperamentul acestei femei este ceva vulgar. Ernest îi zâmbi cu îngăduinţă: ă — Tu nu înţelegi viața de la New York și viața modernă. In afară de asta doamna Trent se trage dintr-o distinsă familie, originară din statul Virginia. Strămoșii ei aveau sclavi. — Mi se pare că ea mai are și acum unul, răspunse Nicholas cu înţeles. Pe măsură ce doamna Trent și Ernest se ocupau tot mai intens unul de altul, Nicholas și Finch se depărtau tot mai mult de ei. Finch era prea sfios pentru a se putea împrieteni cu alți tineri de seama lui care erau pe vapor. Intr-un rând se opri în cadrul ușii salonului și se uită la perechile care dansau, alegându-și câte o parteneră imaginară cu care să danseze și el. O fată cu obrazul bucălat, dar cu mișcări ale trupului pline de ritm, îi atrase atenţia. Îi urmări legănarea plăcută a trupului în timpul unei melodii întregi și, în gând, i se părea c-o strânge la piept, după care plecă și ieși pe punte unde se așeză într-un colţișor retras, de unde privi goana valurilor întunecate ale oceanului. La un moment dat când pe punte se desfășurau jocuri sportive și toţi călătorii ieșiseră să le vadă, găsi salonul gol și, după ce intră, se așeză la pian. Cântă Preludiul în LA?, dar foarte încet și cu trupul aplecat deasupra claviaturii, ca și când ar fi încercat să estompeze rezonanţa pianului. Inainte de a termina, își dădu seama că se mai află cineva cu el în salon. Continuă să cânte, și după ultimele note, se ridică de la pian, cu o mutră îmbufnată, cum făcea de multe ori și acasă, și ieși repede. Când trecu pragul, constată că fata cu obrazul bucălat și cu mișcări graţioase stătuse în cadrul ușii. Ea cântase la pian împreună cu el, exact cum își închipuise Finch că dansează împreună cu ea. Unchiul său Nicholas găsea tot felul de motive să se plângă împotriva fratelui său Ernest. _ — Se poartă ca un caraghios, spunea el. E în stare de orice. Impreună cu caraghioasa aceea de femeie au participat la nu știu ce concurs și au câștigat premiul întâi. Eram tocmai la bar când s-a făcut distribuirea premiilor. Nu știu ce-ar zice bunică-ta dacă l-ar vedea. Pe cinstea mea, nu m-aș mira câtuși de puţin dacă va sfârși căsătorindu-se cu ea, în cazul în care ea ar fi atât de proastă, să fie de acord. Finch rămase îngrozit. Gândul că unchiul său Ernest ar putea deveni soţ, soţul doamnei Trent, îl făcu să simtă că lumea dimprejurul lui a început să se cutremure din temelii. Se uită la unchiul Nicholas și îl întrebă speriat: — Oare nu există nicio posibilitate să-l oprim? Nu s-ar putea ca dumneata să stai de vorbă cu el între patru ochi? Să-i atragi atenţia asupra părerii ce-ar avea-o bunica despre această 2 Probabil Preludiu în La minor de J. S. Bach. poveste, dacă ar mai trăi? Știu că ţine foarte mult la părerile ei, pe care le citează și acum din când în când, ca pe un fel de ghid. — A ajuns probabil la concluzia că ea ar fi de acord s-o primească pe doamna Trent în calitate de noră. Trebuie să știi că spiritele spun întotdeauna ceea ce dorești tu însuţi să auzi. — De, unchiule Nick... Ești cumva de părere c-ar fi mai bine să încerc eu să-l abat din calea ei? Nicholas se uită la el și-i veni să zâmbească: — El este cu douăzeci de ani mai în vârstă decât ea, și tu cu treizeci și cinci de ani mai tânăr decât el. S-ar putea să reușești deși femeia pare c-a plecat la drum anume pentru a descoperi antichităţi. Nicholas nu era alarmat în aceeași măsură de atitudinea fratelui său Ernest, cât mai mult nemulţumit. Finch însă se simţea cutremurat de spaimă. În ultima seară pe care o mai aveau de petrecut în larg, la bordul vaporului se dădu un bal mascat. Nicholas, după ce examină un timp varietatea costumelor, plecă la culcare. Uitându-se pe o fereastră deschisă de pe coridor, văzu două dominouri și rămase convins că nu puteau fi altcineva decât Rosamond Trent și Ernest. Cel mai zvelt, îmbrăcat în domino liliachiu, era Ernest. Liliachiu! Singură culoarea aceasta luminoasă fu de ajuns ca Finch la rândul său, să simtă un junghi în inimă. În aceeași clipă simţi povara răspunderii faţă de unchiul său. Cum va reuși să-l salveze din mâinile doamnei Trent? Intraseră în cabină și începură să se dezbrace, când Ernest declară cu oarecare sfială: — Finch, trebuie să știi că Rosamond Trent este o femeie strălucită. O femeie viguroasă și în același timp foarte simpatică. Finch tocmai își trăsese cămașa peste cap, așa că nu i se vedea obrazul, și rămase nemișcat, presimţind că va fi în mai mare siguranță, mascat astfel, până ce Ernest avea să termine. — Are un simţ neîntrecut pentru afaceri, dublat de o prudenţă foarte sănătoasă. „Acum va începe să mărturisească” - își zise Finch înspăimântat. - „Doamne, fii cu noi și ne apără!” dar nu scoase capul din cămașă. Ernest continuă: — N-a reușit să facă nimic mai important în publicitate, deoarece ocupaţia aceasta nu corespunde temperamentului ei entuziast. Entuziast! Asta e mai mult decât este el în stare să-și închipuie. Smulse cămașa de pe el și rămase gol, cu obrazul aprins în faţa unchiului său. Ernest se așeză pe marginea patului și ridică ochii spre Finch. — Dar afacerea asta cu colectarea antichităţilor este cu totul altceva... — A antichităţilor, îngână Finch, doar nu vrei să spui... — Ce să spun? — Că ai intenţia... Nu reuși să termine ce voia să spună. — Ceea ce vreau eu să spun este că mi se pare deplorabil să constat că o doamnă cu energia doamnei Trent este împiedicată să își pună planurile în practică din pricină că-i lipsesc fondurile necesare. — Ooo! exclamă Finch și respiră ușurat. Vasăzică despre asta este vorba! — Crezi că nu-i de ajuns? — Unchiule Ernie, mă așteptam din partea dumitale să-mi spui că te-ai îndrăgostit de ea. Obrazul lui Ernest se făcu aproape tot atât de roșu ca și al lui Finch, dar nu păru nemulţumit de vorbele nepotului. — Cred că am destul de mult bun simţ pentru ca, la vârsta mea, să mă mai îndrăgostesc de o femeie, răspunse el. lar dacă s-ar întâmpla o astfel de prostie, femeia în chestiune ar trebui să fie cu totul alt gen. Probabil o femeie cum este de pildă Alayne. In timp ce-și îmbrăca pijamaua, Finch simţi o ușurare nebănuită. — Doamna Trent a investit în această afacere întreg capitalul pe care l-a avut. Ca atare în momentul de faţă nu mai are îndeajuns numerar pentru a putea face o nouă investiție mai importantă, care să-i asigure un câștig mai însemnat. Este o situaţie foarte neplăcută. Dacă ar avea, să zicem zece mii de dolari la îndemână, i-ar putea dubla și chiar tripla în foarte scurt timp. Finch propti scărița și se urcă în patul său, apoi se aplecă peste margine și se uită la Ernest, presimţind că într-un fel oarecare a reușit să-l scape dintr-o mare primejdie. Dar imediat după aceea constată că e vorba de doamna Trent pe care va trebui s-o scape și că, scăpând-o, va putea face el însuși o investiție avantajoasă. Acompaniaţi de gâfâitul stins al mașinilor, discutară până târziu toate amănuntele complicate ale întreprinderii ei, pe care unchiul Ernest părea că le cunoaște într-un fel mult mai amănunţit decât și-ar fi închipuit el. VII Se îngrămădiră toţi trei într-o mașină de piaţă și își făceau acum loc prin șuvoiul circulaţiei de pe străzile aglomerate ale Londrei. Finch stătea pe o strapontină și aproape își scrântise gâtul încercând să se uite, când pe o fereastră când pe alta, la locurile pe unde treceau. | se părea aproape imposibil că poate vedea locurile despre care toată viaţa auzise vorbindu-se la ei acasă cu lux de amănunte. Westminster Bridge, Parlamentul, Trafalgar Square, leii, Palatul Buckingham! Toate acestea răsăreau în mintea lui ca niște explozii. Impresia pe care i-o făceau era mai mult decât putea suporta el și se simţea copleșit. Unchii săi îi arătau mereu puncte de interes de cealaltă parte a străzii și păreau ei înșiși emoţionaţi de expresia întipărită pe obrazul lui. Trecuseră aproape douăzeci de ani de când fuseseră pentru ultima dată la Londra. Dar observară schimbările făcute chiar în timpul goanei grăbite cu automobilul. Vechile clădiri dispăruseră și în locul lor se ridicaseră altele moderne. Plăcerea acestei reveniri fu temperată de un suflu de melancolie. Reţinuseră camere la același hotel unde pe vremuri fuseseră clienţi obișnuiți. Dar hotelul acesta nu mai era la modă și pierduse mult din distincţia lui de altădată. Totuși rămaseră încântați când constatară că portarul este același, fără să se fi schimbat aproape deloc, doar cel mult părul îi era acum cărunt. După o clipă de ezitare, portarul îl recunoscu pe Ernest, dar pe Nicholas nu-l putu recunoaște decât datorită faptului că erau împreună. Bărbatul acesta greoi, cu umerii căzuţi, cu obrajii brăzdaţi, în ochii căruia mai sclipea încă sub spuza anilor lumina de altădată era un gentilom cu totul deosebit de ceea ce fusese domnul Nicholas Whiteoak odinioară. Finch, se aplecă peste canatul ferestrei și se uită în stradă. Lumina tulbure o învăluia într-un fel da mister. Umbrele trecătorilor păreau prelungi. Un vânzător de flori se oprise cu taraba instalată pe un cărucior exact pe trotuarul din faţa lui. Trei invalizi cântau în colţul străzii melodia Londonderry, la două viori și un țambal. Al patrulea invalid întindea sfios pălăria în calea trecătorilor. După felul în care țţambalistul își ținea capul, Finch bănui să trebuie să fie orb. Inchise ochii și ascultă melodia sălbatică și melancolică. Dincolo de melodie se auzea vuietul stins al orașului, cu viaţa lui în clocot... Londra! | se părea de necrezut să se afle aici. Era incapabil să creadă această realitate. Ar fi vrut să cumpere un bucheţel de viorele de la vânzătorul din stradă, să dea câţiva gologani muzicanţilor și s-o ajute pe femeia aceea bătrână, cu pălăria plină de pene pe cap, care își târșea cu greutate picioarele de-a lungul trotuarului de pe cealaltă parte a străzii. Ar fi vrut să facă un gest galant fată de doamna dolofană de la vitrina cu flori de peste drum care, în conversaţia cu papagalul ei, se străduia să atragă atenţia asupra lui. Va trebui să plece din nou, căci nu era în stare să stea singur în camera de la hotel. Fuseseră plecaţi toată după- amiaza din hotel și, abia întorși acasă, pentru a-și lua ceaiul, simţea nevoia să plece din nou, dar fără unchii lui. Plănuiseră să stea în capitală doar o singură săptămână, înainte de a pleca în vizită la mătușa Augusta. Temători că timpul frumos se va schimba, Nicholas și Ernest luară hotărârea să facă o plimbare prin parc, chiar în după-amiaza acelei zile. Se așezară pe scaunele mici și verzi și se uitară după călăreţii de pe Row. Finch se așezase între ei, și cei doi unchi, care stăteau cu mâinile sprijinite pe mânerul bastoanelor, pentru a putea vorbi unul cu altul, erau obligaţi să se aplece peste el. Glasurile le tremurară de emoție când văzură un călăreț, cu obrazul aprins, în care recunoscură un vechi prieten de-al lor. Rămaseră mai mult sau mai puţin convinși c-au identificat cel puţin o jumătate de duzină dintre călăreţii care trecuseră pe lângă ei. O fată elegantă, călare pe un cal negru, semăna atât de bine cuo altă fată elegantă și amândouă călăreau cu atâta graţie, încât ar fi fost imposibil să nu fie mamă și fiică. Spectacolul li se păruse extrem de emotionant. Se plimbaseră de-a lungul aleilor și îi arătaseră lui Finch păsările de apă, rododendronii înfloriţi care arătau ca niște flăcări; florile ca niște pămătufuri trandafirii ale arbuștilor, și întindeau bastoanele semnalându-i câte ceva, ca și când Finch ar fi fost fiul lor. Dar noile blocuri din Park Lane li se părură înspăimântătoare. Foarte straniu că nu s-a găsit nimeni, își ziseră ei, să împiedice construirea acestor orori. Rămaseră nemulţumiţi de Finch care afirmase totuși că Park Lane este o stradă foarte elegantă. Gândul de a pleca de acasă fără unchii săi i se păru o fericire neașteptată. Înainte de a-și putea da seama de ceea ce face, cumpără un buchet de viorele de la vânzătorul cu căruciorul și trebui să-și continue drumul ducând florile acestea împachetate într-o foaie subţire de hârtie. Aruncă șase pence în pălăria întinsă a muzicanțţilor. Se opri și ascultă încă o dată melodia Londonderry, dar oricât ar fi fost el de sensibil la muzică nu tresări din cauza dezacordurilor. Nu se simțea cu nimic mai impresionat decât ar fi putut să fie impresionată o ciocârlie de cântecul celorlalte păsări. Uitându-se însă în ochii acestor oameni, se simţi dureros impresionat. Trecu pe lângă colţurile înţesate ale străzilor și traversă alte străzi aglomerate de circulaţia de seară. Se pomeni într-un bar din North Audley Street, cu un pahar de whisky cu sifon în faţă. Ar fi avut poftă să vorbească cu fata de la bar, care i se păru că se uită la el cu interes, dar nu îndrăzni să-i spună nimic. Era pentru prima dată când intra într-un bar. Işi continuă drumul pe stradă, uitându-se la vitrinele magazinelor. Unul care vindea obiecte de artă aduse din Orient îi reținu mai îndelung atenţia. Văzu o figurină de porțelan alb chinezesc care semăna destul de bine cu Kwan Yin pe care i-o dăduse bunica. Mâinile mici și albe ale zeiței semănau cu bobocii delicați ai unui crin care înflorește în timpul nopţii. Picioarele mici și depărtate unul de altul erau ca niște păsărele albe. l-ar fi făcut plăcere să poată așeza buchetul cu viorele la picioarele figurinei. Intră în magazin și întrebă de preţ, dar rămase mirat când constată cât este de mare. Îi spuse vânzătorului că are și el acasă o zeiță care semăna destul de bine cu aceasta, dar nu-i spuse de unde este și, continuând conversaţia, își dădu seama că acesta știe că nu-i englez, neînţelegând cum de a reușit să ghicească. Finch îi spuse că n-are intenţia să cumpere nimic, dar declaraţia nu păru să-l impresioneze câtuși de puţin pe vânzător. Părea dispus să stea și să vorbească fără nici un interes de afaceri despre obiectele care păreau să-i placă lui Finch. Deși abia sosit la Londra, începu să se gândească la obiectele pe care ar trebui să le cumpere pentru a le dărui celor de acasă. Anii petrecuţi de bunicii lor în India și obiectele aduse cu ei treziseră în descendenţii lor interesul față de arta Orientului. l-ar fi plăcut să-i ducă lui Piers pumnalul acela de formă ciudată, căci lui îi plăceau armele vechi și tocmai de aceea îi dăduseră lui sabia lungă de cavalerist a bunicului. Lui Meggie i-ar duce paravanul acesta brodat. Lui Wakefield i-ar face plăcere pagoda aceea sculptată în fildeș. Se gândi la Wake cu o duioșie neașteptată. Bietul de el... Nu fusese niciodată nicăieri și nici nu văzuse nimic până acum. Dar dacă-i vorba pe așa, Piers unde fusese? În timp ce el era aici, vedea tot și se plimba în toate părţile. După ce ieși din magazin, privi din nou în vitrină și văzu un papagal pictat, alb ca zăpada, cu pieptul de culoarea coralului, așa că-și aduse aminte de Paulina Lebraux și se gândi c-ar fi bine să cumpere tabloul să i-l dăruiască ei. | se păru c-o vede stând cu mâinile împreunate și admirând tabloul, că îi vede părul negru răscolit și picioarele lungi, în ciorapi negri. Fie datorită obiectelor din magazin, fie amabilității vânzătorului sau poate amintirii Panlinei, se simţi încântat și-și continuă drumul cu o profundă mulţumire sufletească. Se opri în faţa vitrinei unui șelar și se gândi să aleagă cea mai frumoasă șa pentru Renny. Mergea mereu mai departe și i se părea că niciodată nu va obosi. La un colţ de stradă, împresurat de trecători, dădu peste un om bătrân care recita versuri din Shakespeare. Avea un cap mare, un obraz răvășit și un glas care părea răgușit din cauza declamaţiilor în aer liber încărcat de ceaţă: Vorbește despre mine, așa cum sunt cu adevărat. Să nu ascunzi nimic și nici să spui vreo răutate. Cum era cu adevărat! Finch se uită la el: era îmbrăcat în zdrenţe, un om înfrânt, în ochii căruia se citea deznădejdea. Să vorbească despre el așa cum era cu adevărat! Dar cine ar fi putut vorbi despre el în acest fel? Cine ar fi îndrăznit să se gândească la el în felul în care arăta astăzi? Se opri și ascultă glasul uneori copleșit de zgomotul autobuzelor care treceau în goană, alteori întrerupt de glasul vreunui trecător. Totuși Finch era convins că odinioară fusese un actor bun. Posedând instinctul artistului care știe că este apreciat, când termină ochii lui se opriră asupra lui Finch. Se înclină în faţa lui, cu o mișcare de tragică umilinţă, și se uită la jumătatea de coroană pe care i-o aruncase în pălărie. „l-am dat o sumă destul de mare, își zise Finch după ce se depărtă, dar am plătit uneori mai mult pentru un bilet, ca să ascult alţi artiști care interpretau rolul mult mai prost decât acesta”. Continuă să rătăcească în lungul străzilor, fără a-și mai da seama încotro merge. Ajunsese într-un labirint de străduţe mici, pline de prăvălii modeste și de cinematografe frecventate de clasa muncitoare. In bătaia luminii electrice păreau că se mișcă încet, că sunt oameni respectabili, cu feţele încruntate. Erau exact ca cei de acasă, între care se amesteca și el atunci când își petrecea noaptea în oraș împreună cu George Fennel și cânta în orchestră. Oameni ca totul deosebiți de cei din New York, a căror înfățișare era predominată de feţe străine. Mâncă o porţie de șuncă prăjită în ouă și bău o cafea într-unul din magazinele Lyons, stând la o masă alături de o pereche de oameni tineri, pe fețele cărora văzu cea mai năucă expresie ce avusese parte s-o vadă în toată viaţa lui. Se întrebă ce au făcut sau ce au de gând să facă de aici înainte, încât să poată arăta în felul acesta. Femeia nu mânca nimic, ci-și ciugulea vârful degetelor, iar bărbatul căra neîncetat la gură bucăţi de pâine pe care părea că nici nu le mestecă, nici nu le înghite, semănând cu o cutie poștală de pe stradă, în care arunci scrisorile. Săptămâna ce trebuiau s-o petreacă la Londra se prelungi și deveniră două. Nicholas și Ernest își vizitară vechii prieteni și păreau când mulţumiţi, când deprimaţi de evocarea trecutului lor. Finch îi însoţi la masă, în casa călăreţului cu obrazul aprins pe care-l întâlniseră pe Row, și care, după o scurtă conversaţie cu el, ajunse la concluzia că membrii familiei Whiteoak începuseră să degenereze. Ernest vizită împreună cu Finch catedrala Westminster și tânărul, cu șuvița de păr pe frunte, rămase emoţionat în faţa coroanei pe care Sultanul din Zanzibar o așezase pe soclul monumentului Eroului Necunoscut. Duminică dimineaţa Finch se duse în Hyde Park și se amestecă printre membrii unui grup de mineri zdrenţțăroși din Wales, unde ascultară oratori socialiști și antisocialiști. Ultimul orator începu să arunce cu invective asupra unui irlandez care îndrăznise să-l întrerupă. Ascultă peroraţia unei doamne care vorbea despre Liga Femeilor Catolice, părând degerată în vântul rece care bătea împrejurul ei. Vorbea bine și Finch se simţi impresionat de crucifixul înfipt în pământ, aproape de ea. Se gândi la el însuși ca la o frunză pe care au smuls-o vânturile de pe creanga unei tulpini transplantate dincolo de Ocean. Bunicul său, căpitanul Whiteoak, se născuse aici în Anglia. Tot aici se născuse și maică-sa, fiica unui ziarist din Londra, care toată viaţa avusese de luptat cu mari greutăţi. Tot în orașul acesta se zbuciumase și rătăcise din loc în loc, după moartea tatălui ei, neștiind ce să facă, înainte de a se expatria în Canada, unde-și găsise o slujbă de guvernantă. Trei sferturi din fiinţa lui erau de origine engleză. Mai rămânea al patrulea sfert. Acesta venise întocmai ca un vânt de furtună, din partea de apus - un viscol îngheţat din Irlanda - pe care-l reprezenta bunică-sa. VIII În după-amiaza aceea, Augusta se îmbrăcă cu mai multă grijă decât de obicei. Își aranjă și părul cu mai multă atenţie; mai purta și astăzi, după modelul Reginei Alexandra, bucla aceea, despre care nepoţii ei se întrebaseră adeseori, și chiar merseseră atât de departe încât făcuseră pariuri, dacă este părul ei, în culoare naturală, dacă este părul ei vopsit sau dacă este o simplă meșă. Nici unul dintre ei nu reușise să afle adevărul. Și chiar dacă fraţii ei cunoșteau realitatea, niciunul nu suflase o vorbă. Se examină îndelung, mulţumită, în oglinda din dormitorul ei, dar dacă s-ar fi întâmplat ca de faţă să fie un spectator străin și- ar fi închipuit că nu este câtuși de puţin de acord cu imaginea ei reflectată în oglindă. Îşi retrase bărbia încordându-și mușchii de pe ceafă și făcu ochii mari, cu un fel de mirare jignită. Pentru ea însă astfel de atitudini erau la fel de firești, pe cât de firești fuseseră atitudinile de autoritate ale bătrânei Adelina. Privirile ei erau un fel de apărare împotriva obiectului asupra căruia se concentrau, exact cum ale bătrânei Adelina fuseseră un fel de curiozitate provocatoare. Din ziua morţii maică-si, Augusta se schimbase foarte puţin. În realitate acum arăta mai bine. Ultima ei vizită la Jalna, care se prelungise vreme de trei ani, fusese pentru ea într-un fel un efort, în timpul căruia suportase toate capriciile și glumele făcute pe socoteala ei de bătrâna doamnă, așteptând mereu ziua morţii care întârzia. Viaţa în cercul familiei atât de zgomotoasă fusese de asemenea o corvoadă destul de grea pentru o femeie ca ea, care împlinise de mult vârsta de șaptezeci de ani. Întorcerea în liniștea și seninătatea propriei ei case, unde nu se găsea nimeni s-o contrazică, fără riscul de a fi obligată să plece imediat, și unde nimic n-o mai putea nemulțumi decât cel mult stângăcia cameristelor, avu un efect binefăcător asupra sănătăţii ei. Astfel, mulţumită sufletește și cu o expresie de dispreţ pe chip, termină cu îmbrăcatul, își examină umerii, care erau tot frumoși, precum și linia nasului, fără asemănare, caracteristică familiei Court. Pielea obrazului ei nu fusese niciodată desăvârșită, prin urmare din acest punct de vedere nu avusese nimic de pierdut. Dădu o raită prin camerele pregătite pentru fraţii și nepotul ei, cercetă ca în căni să fie apă proaspătă din belșug, prosoape curate în cuier și adulmecă mirosul plăcut de levănţică ce se desprindea din cearșafurile paturilor. Cobori în salon unde era pregătită masa pentru ceai, care se va servi cu o oră mai târziu decât de obicei, ţinând seama de sosirea trenului. Camerista Ellen, aflată de mulţi ani în serviciul Augustei, văzând, a doua zi după sosire, privirea jignită a stăpânei sale, rămăsese convinsă că i se adresa purtării ei, așa că luase hotărârea să se miște umilă și să-și vadă de treburile ce cădeau în sarcina ei, reușind astfel să se menţină în slujbă, spre deplina mulțumire a stăpânei sale. Augusta era convinsă că Ellen este o fată desăvârșită și o lăuda de fiecare dată când vorbea despre ea cu prietenele din jur. Examină cu atenţie masa întinsă. Vor fi oare deajuns franzeluţele pe care le aduseseră? Un singur fagure de miere, în rama lui, va fi suficient? Își aduse aminte de pofta de mâncare a lui Finch și de străduinţele ei zadarnice de a-l îngrășa. In orice caz pe masă erau o mulţime de felii de pâine și o bucată mare de unt, iar cozonacul cu fructe ieșise de astă dată neobișnuit de gustos. Se apropie de fereastră și se uită pe deasupra pajiștei și a frunzișului primăvăratic al copacilor, în partea în care se zărea drumul urcând spre sat. Nu se vedea decât un singur vehicul: al căruțașului Jim Johnson, care se întorcea din drumul pe care-l făcea în fiecare săptămână la Exhampton. Așteptă câteva minute, dar nu fu în stare să întârzie vreme mai îndelungată. Era prea nerăbdătoare să-i vadă odată sosiți. Va fi o adevărată plăcere să-i vadă în faţa ei. Acum o săptămână făcuse toate pregătirile pentru primirea lor, dar primise o telegramă în care o anunțau că și-au prelungit șederea la Londra cu încă o săptămână. Era o nouă dovadă despre felul de a proceda al lui Nicholas: îi trimisese telegrama în ultimul moment. De la moartea soţului ei, el și Ernest nu mai fuseseră la ea în vizită. Ultima oară când fuseseră la ea îl plictisiseră pe Sir Edwin cu prea multe discuţii, cu întârzierile la masă și - cum îi spusese ulterior - contrazicându-l la fiecare afirmaţie. In sfârșit, el se odihnea acum în cripta familiei, unde nu-l mai putea supăra nimeni, iar timpul îi determinase și pe fraţii ei să devină mai ușor de suportat. Cât despre Finch, el devenise acum nepotul ei favorit. Odinioară, datorită farmecului său fizic, manierelor alese și talentului său, favoritul ei fusese Eden, dar acum acesta începuse să se poarte urât. Tinea și la Renny, dar el moștenise câteva dintre caracteristicile cele mai puţin plăcute ale doamnei Whiteoak. Piers era un tânăr admirabil, dar uneori prea îmbufnat și avea purtări cam bădărane, maniere pe care ea le atribuia contactului zilnic cu rândașii și lucrătorii de la fermă. Wakefield era un băiat încântător și te puteai înţelege cu el foarte ușor, deși era atât de tânăr. Dar în felul de a fi a lui Finch era ceva ce o determina să se înduioșeze în faţa lui, ca și când ar fi fost propriul ei fiu. Începuse să se simtă nemulțumită din cauza întârzierii fraţilor ei. Totuși se așeză la masă și încercă să-și stăpânească nerăbdarea. Lumina flăcărilor focului (o extravaganţă inutilă, căci vremea era destul de caldă) tremura pe pliurile rochiei de mătase neagră și-i accentua alunita de pe obrazul stâng, împrumutindu-i o notă de maliţiozitate. Din hol se auziră pași și în cadrul ușii apăru o femeie mică de statură și uscăţivă. Era doamna Thomas Court, verișoara Augustei prin căsătorie. Soţul ei fusese unul dintre fiii fratelui celui mai mic al Adelinei. După moartea soţului, a continuat să trăiască în Irlanda, dar a rămas englezoiacă în toată înfățișarea ei, exact cum Augusta era englezoaică, deși fusese crescută în Canada. Părul ei pieptănat spre ceafă rivaliza cu al Augustei în ceea ce privește intensitatea culorii negre. Intră în cameră mișcându-se aidoma unei jucării al cărei mecanism tocmai fusese întors. Obrazul ei, foarte tras, îl mai înveseleau puţin două pete de roșu pe care și le pusese pe pomeţi, iar rochia cu care era îmbrăcată, deși fastuoasă și de modă veche, părea tinerească. Avea ochii cenușii, vioi, iar expresia gurii cu buze subțiri dovedea o mândrie neîmblânzită. Acestor calităţi i se adăuga o bună dispoziţie pe care nimic nu o putea tulbura. Purta un compleu de stofă neagră, cu o dungă subțire, mai deschisă, iar fusta îi era atât de lungă, încât abia i se vedeau vârfurile pantofilor negri, groși, care scârțâiau supărător la fiecare mișcare. Se îndreptă spre fereastră și în trecere aruncă o privire spre masa de ceai. Pe deasupra grădinii părea că s-a lăsat o umbră. — Afară plouă? întrebă Augusta. — Abia a început să stropească, răspunse doamna Court și se uită la lespezile cu care era pavată terasa. — Aș prefera să plouă, florile au nevoie de umezeală. — Eu prefer să nu plouă. Vremea frnumoasă îmi priește și sufăr mai puţin din pricina durerilor în ureche. — Cum merge urechea ta? — Continuă să-mi vâjâie, ca întotdeauna. Glasul de contralto al Augustei vibră de regrete: — Doamne, ce necaz! Doamna Court se întoarse și se uită la ea: — Necaz nu este expresia cea mai indicată; durerile mă scot din minţi. Se apropie de masă, cu o expresie fermă și scârţâind cu tălpile pantofilor. Întinse degetul noduros spre farfuria cu franzeluţe: — Dă-mi una dintre franzeluţele acestea și o ceașcă de ceai ca să le duc la mine în cameră. Rudele n-au nevoie de oameni străini care să se amestece între ele când se află împreună. — Încă n-am sunat să se servească ceaiul. În ce privește discreţia ta, nu-i nevoie să te retragi în cameră. — Foarte bine, răspunse ea și se așeză pe un scaun capitonat care nu părea tocmai comod. Cred însă că de față cu mine nu veţi putea vorbi în voie. — Nu avem deloc nevoie de această libertate, îi răspunse Augusta puţin cam înţepată. Doamna Court începu să bată tactul pe parchet cu tocurile pantofilor: — Mă simt enervată de fiecare dată când îmi beau ceaiul târziu. Augusta se uită la ea nemulțumită: — Unde este Sarah? întrebă, cu intenţia de a-i abate gândurile de la stomac. Doamna Court începu să tropăie din tocuri cu și mai multă energie. _ — Afară, prin ploaie. Fata asta este nebună. li face plăcere să se întoarcă acasă udă leoarcă. In schimb când apare soarele, poţi fi sigură că nici nu se mișcă din casă. Eu îi zic cârtiță. Cârtița mea cea mică, sfârși ea și clătină din cap, încântată de această poreclă pe care i-o dăduse nepoatei sale. — Cârtiţa, necârtiță, este o fată foarte drăguță, declară Augusta. Mi-ar plăcea foarte mult dacă ea și Finch s-ar putea împrieteni unul cu altul. — Nici un băiat de douăzeci și unu de ani nu se va putea gândi la ea vreme îndelungată. Este o fată prea liniștită. Băieţii sunt zburdalnici. Uneori eu îi zic șoricel. Șoricelul meu favorit. Augusta ascultă un zgomot venind de afară. — A sosit mașina! exclamă ea și se grăbi să iasă în calea oaspeţilor. Mult mai grăbită decât ea, doamna Court se îndreptă spre frânghia clopoţelului și trase o dată de ea. — Adu ceaiul, spuse ea cameristei, și cred c-ar fi bine să aduci și un ceainic suplimentar. Rămase apoi nemișcată în colţul camerei și se uită la membrii familiei care se îmbrăţișau în faţa ușii. Într-un târziu, Augusta se întoarse spre ea: — O, vasăzică ai sunat să aducă ceaiul. Haide, să vorbeşti cu fraţii și cu nepotul meu. Fără îndoială îți mai aduci aminte de Nicholas și de Ernest. Își strânseră mâinile și pomeniră ceva despre ultima lor întâlnire care avusese loc la Londra, cu ocazia serbărilor încoronării regelui George. — Pe vremea aceea scumpul meu Edwin mai trăia încă, zise Augusta. — Trăia și Thomas, adăugă doamna Court, ca nu cumva Augusta să aibă ultimul cuvânt. Se așezară împrejurul mesei și Augusta constată că fraţii ei arată foarte bine, dar rămase puţin dezamăgită când văzu înfățișarea lui Finch. Avea aceeași figură de hămesit. Îi venea greu să accepte că tânărul acesta deșirat, era moștenitorul banilor maică-si, când moștenirea s-ar fi potrivit mult mai bine cu Ernest care era atât de distins. Moștenirea nu reprezenta o sumă tocmai mare, dar pentru o familie cu mijloace atât de modeste era destul de importantă. Totuși când Finch, care se așezase lângă ea, ridică ochii și o examină înduioșat, simţi o căldură împrejurul inimii și începu să-i ungă mai multe franzeluţe cu unt. Aproape nu-i venea să creadă că se află lângă ea. Un tânăr! | se părea că abia ieri îl văzuse în leagăn. Finch se uita mirat prin camera în care erau tot felul de bibelouri și fotografii înrămate. Pe pereţi se aflau o mulțime de acuarele făcute de Sir Edwin, reprezentând peisaje din Scoţia. Pe consola căminului era o fotografie a sa, așa cum fusese, cu ochii albaștri palizi și cu favoriţi. Era și o fotografie a lui Wakefield, în vârstă de cinci ani și cu ochii ca două stele. Lângă ea era o fotografie a lui Eden și Piers, îmbrăcaţi în costume albe de marinar, cu un câine între ei. Pe tăblia pianului era o fotografie mare a lui Renny, încălecat pe Landor, în anul în care câștigase medalia regelui. Mai era una frumoasă, cu Meg și cu Patience, și una mai frumoasă a lui Pheasant cu Mooey. In toate părţile unde se uita, vedea fotografii de-ale membrilor familiei Whiteoak, Nicholas, Ernest și Augusta în tinereţea lor și în floarea vârstei. Bunica, o femeie frumoasă de cincizeci de ani, în rochie de bal. Și cine oare era pe mica măsuţă, chiar lângă ei? El însuși, la vârsta teribilă de treisprezece ani. Fusese făcută în prima zi în care ieșise împreună cu familia la vânătoare, și părea îngrozit de arma pe care o ţinea în mână. Nu era deloc de mirare că părea speriat, deoarece doar cu o săptămână în urmă ieșise cu arma împreună cu Piers și puţin a lipsit să nu trimită un glonte în spinarea fratelui său. Încasase o bătaie zdravănă și îi luaseră arma. Era o adevărată insultă ca, în chiar ziua sosirii sale, să se pomenească faţă în faţă cu această fotografie. — Aș vrea să te rog, mătușă Augusta, începu el cu glas timid, să pui pe foc fotografia asta îngrozitoare. — Dragul meu, mie-mi place fotografia și e singura care te reprezintă pe tine. — Cât am să stau aici, am să-mi fac o fotografie anume pentru dumneata... Augusta îi mai turnă o ceașcă de ceai și Finch o întrebă tot pe șoptite: — Unde e fata? Augusta se uită la el și păru că devine misterioasă: — Şi ea e ca și tine, îi place natura și uită aproape întotdeauna că trebuie să se întoarcă la masă. — Exact asta mi se întâmplă și mie! răspunse el, și-și mai luă o lingură de miere. Sper că nu seamănă cu maică-sa, adăugă el. — Ssst! — Ea stă de vorbă, aşa că ar fi imposibil să ne audă. — Asta e mătuşa ei, prin căsătorie. Sarah este orfană. A fost crescută de doamna Thomas. Am să-ți vorbesc despre tatăl ei mai târziu. Ploaia măruntă începuse să bată în geamuri. Ca și când s-ar fi desprins din pânza de ploaie, Sarah apăru în ușa camerei și se apropie de grupul așezat împrejurul mesei. La ce se așteptase? Să vadă o tânără irlandeză zglobie, care a întârziat la ceai din pricină că a vrut să se plimbe prin ploaie? O fată cu părul în inele, zburdalnică și cu obrazul umed de ploaie? Sau o zgâtie înaltă și uscăţivă? Orice și-ar fi închipuit, nu se așteptase să apară o fată ca aceea care tocmai se ivise în faţa lui. Se apropie cu pași mari și siguri, astfel încât partea de sus a trupului aproape că nu i se mișca. Umbla dreaptă, cum nu se mai obișnuiește la generaţia de astăzi, mișcându-se exact ca torsul unei statui legănate de valuri. Rochia ei de culoare închisă era descheiată la gât, însă în faţă era încheiată cu nasturi, încât făcea impresia că poartă o pelerină care-i spânzură până mai jos de brâu. Fusta, mai lungă decât se purta de obicei, era și la spate astfel croită de parcă ar fi purtat o turnură. Işi ţinea braţele ţepene în lungul trupului, iar mâinile erau extraordinar de palide. Aceeași paloare se putea vedea și pe obrazul întors spre Finch. Părul îi era pieptănat peste cap și-i descoperea fruntea înaltă și senină, iar la ceafă era împletit într-o coadă groasă. Finch constată că are nasul caracteristic al familiei Court, dar amănuntul acesta nu-i reţinu atenţia, ci cu totul altceva, de care nu-și putea da seama. Când o salutară, unchii săi, care o cunoșteau probabil încă de pe când era copil, în Irlanda, gândurile lui începură să alerge, încercând să se oprească asupra unei amintiri din trecut, care să explice strania impresie care-l cuprinsese, cum că ar mai fi văzut-o undeva. Dar nu descoperi nimic și, în aceeași clipă auzi glasul mătușii sale care făcea prezentările. Continuă s-o privească fix, fără să fie în stare să-și îndrepte gândurile în altă parte. Fata se apropie de el, cu mâna întinsă. Mișcarea făcută de ea îi oferi ceea ce căuta. El n-o văzu în timpul în care își strânseseră mâinile; gândurile îi erau acum în mansarda de la Jalna. Se vedea pe sine, stând la fereastră în timpul unei zile ploioase, răsfoind numere vechi din revista Punch, pe care le luase dintr-o grămadă prăfuită ce creștea în fiecare an, căci nimeni nu arunca numerele citite. Se uita la o ilustrație care reprezenta un salon din epoca Victoriană, cu un domn cu favoriţi aplecat spre mâna unei doamne. Împrejurul lor erau și alte doamne. Toţi semănau unul cu altul și fiecare dintre ei și toţi împreună semănau foarte de aproape cu Sarah Court. Aceasta era explicaţia! Sarah semăna cu o gravură a lui Du Maurier. Se simţi atât de mulţumit de această constatare, încât ridică ochii spre ea și-i zâmbi încântat. Fata îi zâmbi și ea, și Finch văzu buzele subţiri și delicate cum se întredeschid, ca să-i arate două șiruri de dinţi mărunți și foarte frumoși. Își zise că până acum n-a văzut încă la nimeni o buză de sus care să fie atât de scurtă și o bărbie atât de proeminentă. Glasul doamnei Court se auzi spunând: — Ei, cârtița mea! Vasăzică, după ce a apus soarele, ai ieșit și tu din vizuină! Buzele Sarei Court se strâmbară și privirile i se opriră pe un inel cu piatră mare verde pe care începu să și-l învârtească pe arătător. Mătușă-sa se aplecă spre ea, ca și când ar fi vrut să se uite pe sub pleoapele ei coborâte. — Ce este, șoricelule? Ești la fel de liniștită ca întotdeauna? apoi se întoarse spre Ernest, pentru a-i explica: Eu îi zic șoricel, din pricină că este atât de liniștită. Tăcerea aceasta pentru mine, care nu am alt tovarăș, este foarte grea. Nicholas ridică ochii și îi răspunse: — Cu foarte mulţi ani în urmă am cunoscut și eu o fată căreia i se spunea șoricel. Era o balerină. — Era liniștită? se grăbi doamna Court să întrebe? — Nu, dimpotrivă, era o fată zgomotoasă. Dar avea un obrăjor slăbuţ și niște ochi mici și lucitori. — Mie-mi plac spectacolele bune de balet, dar cele rusești nu- mi fac nicio plăcere, declară doamna Court. Nu pot suferi muzica rusească. In comparaţie cu muzica lui Bach, Haendel sau Mozart, muzica rusească nu este altceva decât o înșiruire de zgomote fără nici o noimă. Când Sarah începe să cânte la vioară vârtejurile acelea rusești, eu ies întotdeauna din cameră. Mă înfior ca de friguri, adăugă ea și începu să bată tactul cu tocurile, ca și când ar fi vrut să-i dovedească felul în care o scutură frigurile. Nepoată-sa se așezase pe un scaun și continuă să-și învârtească inelul pe deget, până când Finch se ridică și-i oferi o ceașcă de ceai. Luă o felie de pâine și și-o unse cu magiun, concentrându-se asupra îndeletnicirii ei exact ca un copil. Finch sesiză numaidecât această concentrare și ezită să vorbească cu ea. Totuși nu era nevoie să vorbească, deoarece doamna Court era în stare să vorbească pentru toţi. Nu se oprea decât cel mult când mușca din franzeluţa cu unt sau când sorbea din ceașca de ceai, dar glasul ei aspru nu era neplăcut și, ceea ce spunea, nu implica niciodată obligaţia unui răspuns. — Mai cânţi și astăzi? o întrebă Nicholas. — Din când în când, dar foarte puţin; am observat că degetele au început să-mi înțepenească. — O fi din pricina reumatismului? — Constat că suferi și de gută! Apoi murmură ceva neînțeles și adăugă: Tensiunea arterială este ridicată? — Nu m-aș mira deloc, căci astăzi nimic din ceea ce se petrece în organismul meu nu mă mai poate mira. Apoi se întoarse spre Finch: — Va trebui să te rugăm să ne cânți. Vizita aceasta va fi pentru noi o ocazie binevenită să facem muzică. Vorbi despre concertele la care asistase, în diversele capitale din Europa. — Astăzi însă nu-mi mai pot permite să fac călătorii, zise ea. Stau nemișcată acolo, în Irlanda. Șoricelul și cu mine ne facem acolo muzica noastră. Nu-i așa, șoricelule? Lui Finch i se păru caraghios auzind-o că-i spune „soricel acestei fete care părea atât de absentă. Işi luă inima în dinţi și o întrebă: — Fără îndoială cânţi foarte bine la vioară! Mătușa fetei nu primi răspuns la întrebarea ei și probabil nici nu se așteptase să primească, deoarece continua să vorbească, dar Sarah se întoarse spre Finch, îi zâmbi straniu și enigmatic, apoi îi răspunse: — Vei avea ocazia să constaţi, când mă vei auzi cântând. Era prima dată c-o auzea pronunțând mai mult decât o monosilabă. Işi zise că glasul ei este de o dulceaţă subtilă, mai ales după tonurile repezite din glasul doamnei Court. Totodată, părea că în glasul fetei se simte un murmur stins, ca și când în sinea ei ar mai fi existat o fiinţă misterioasă care vorbea în locul celei reale. Incercă să înfiripe cu fata o conversaţie, dar se simţea stângace, iar ea părea fie sfioasă, fie distrată. Fu foarte mulţumit să poată ieși în grădină, după ce toţi se retraseră în camerele lor. Se opri pe alee și respiră adânc aerul care, după atmosfera din Londra, i se părea atât de proaspăt; ochii i se deschiseră mari, ca și când ar fi vrut să cuprindă dintr- odată priveliștea ce se așternea în faţa lui. Ploaia încetase și un vânt ușor alunga norii de pe cer. În partea de apus soarele apăruse de dincolo de învălmășeala norilor albi ca niște aburi, ale căror forme fantastice străluceau în lumină. Dar o parte din lumină se revărsa pe pământ, în largul căruia holdele și copacii jilavi de ploaie își tremurau culorile vii în strălucirea celestă. Casa era pe vârful unei coline care domina satul Nymet Crews, iar dincolo de acesta se întindea câmpul cu lanuri, cu păduri și pășuni, până în marginea provinciei Dartmoor. Dan satul cu biserica în stil normand și turnul în patru unghiuri, între căsuţele spoite în alb, se ridica o colină, care se întindea spre marginea mlaștinilor, și pe toată această porţiune se înșirau pășuni și livezi împrejmuite de garduri vii, încărcate de flori. Conturul acestora se desfășura în faţa lui întocmai ca un covor luminos. Suprafaţa, de un roșu aprins, a unei parcele, se înfrăţea cu roșul palid al altei parcele, verdele crud al imașurilor, cu verdele argintiu al semănăturilor de ovăz. Sumbrul unui crâng, alături de un lan care părea că se mlădie în lumină. Vedea dumbrăvi care se întindeau alături de poteci și acestea se pierdeau între mlaștini. Departe se vedeau contururile albastre ca de zambile ale munţilor din zare. În aer se simţea o mireasmă aproape palpabilă, încă necunoscută lui, în care se amesteca mirosul grădinilor, fânul proaspăt cosit și mireazma nenumăratelor flori de câmp, al merișorilor din garduri și mirosul specific din Dartmoor. Lyming Hall era o casă fără pretenţii, care nu făcea parte dintr-o anume epocă, dar grădinile, pajiștea și micul parc erau ţinute în cea mai desăvârșită ordine. Augusta era mândră de priveliștea ce se înfățișa de aici asupra regiunii. Faptul că în apropiere nu se găseau mari proprietari și doar foarte puţini oameni mai bogaţi, îi dădea o plăcută senzaţie de superioritate. Finch se plimbă printre straturile de flori, printre trandafiri și o apucă pe aleea prunduită care cobora spre poarta de la intrare. Aici era o căsuţă cu acoperișul înalt, ascunsă între trandafiri, care semăna nemaipomenit cu imaginea dintr-o gravură reprezentând o casă mică englezească: când o zări, Finch zâmbi încântat. Văzând o femeie în ușa casei, se întoarse și traversă un colţ de parc, ca să ajungă la grajduri. Aici nu găsi decât un singur poney căruia tocmai îi dădea de mâncare un tânăr care putea să fie cu cel mult doi ani mai mic decât el. Când îl văzu pe Finch, își duse două degete la frunte. Avea ochi negri și adânci, iar pe obraz i se vedeau două pete roșii, arse de soare. — Bună seara, zise Finch. Am venit la grajd ca să văd caii... — Nu este decât acesta, domnule, răspunse băiatul. Doamna îl ţine numai pentru a-l înhăma la mașina cu care cosim pajiștea și pentru lucrul din grădină. De când sunt eu aici, n-a avut alţi cai. Pe acesta îl cheamă Bobby. Finch întinse mâna și mângâie căluţul. — Cred că nici nu are nevoie de alţii. Câini nu aveţi? — Nu, domnule, am avut unul singur, dar într-o zi s-a îmbolnăvit și a murit. — Eşti de mult aici? — De doi ani, domnule. Ce băiat drăguţ, își zise Finch, apoi adăugă cu glas tare: — Cred că ti-ar face plăcere să ai un câine. — Da, domnule. Finch ar fi preferat să nu-i spună atât de des „domnule”, căci îl făcea să se simtă caraghios. Rândașii grajdurilor din Jalna nu aveau obiceiul să-l trateze cu prea mult respect. | se păruse întotdeauna că el nu se pricepe să se poarte cu ei. — Un câine mare ciobănesc este foarte frumos, adăugă el. Avem și noi unul acasă. — Da, domnule, un câine ciobănesc este cât se poate de frumos. — Terrierii irlandezi sunt tovarăși nepreţuiţi. Avem și noi unul, acolo de unde am venit eu. — Da, domnule! Un irlandez este foarte bun și e bine dacă-l aveți. Finch își aduse aminte de Nip. — Unchiul meu are un terrier de Yorkshire. Este un căţel foarte inteligent. — Da, domnule. Căţeii de Yorkshire sunt o specie foarte inteligentă. Ochii lui negri se uitau la Finch fără să clipească. Părea foarte mulţumit de conversaţia animată pe care o începuseră împreună. — Avem și prepelicari, continuă Finch. — Da, domnule, și prepelicarul este un neam de câine foarte frumos. Finch se uită la el emoţionat și se întrebă cum ar putea să înlăture prăpastia care-i desparte pe unul de celălalt. — Fratele meu are doi prepelicari lăţoși. — Da, domnule, e foarte plăcut când cineva poate ţine doi prepelicari. Se uitară unul la altul și își zâmbiră. Finch se întoarse și dădu să plece, apoi se opri: — Ce neam de câine a fost cel pe care l-aţi avut? — Un prepelicar, domnule. — 0... era un câine bun? — Sigur că da; era prepelicar, domnule. — Bine, acum eu trebuie să plec. Cum te cheamă? — Ralph Hart, domnule. Trecând prin plantaţia de merișori, Finch îi repetă numele de câteva ori în gând, zicându-și că se potrivește foarte bine cu băiatul oacheș. Dar ce conversaţie! Ar fi avut poftă să se întoarcă înapoi și să mai încerce o dată, pentru a se convinge că va ieși tot așa. Ar fi fost în stare să parieze că va ieși exact ca și prima dată. Ajunse în grădina de legume. Aici găsi căpșuni cu vrejurile înșirate pe o plasă și coacăze cu forma prelungă, ca de ou. Descoperi o poartă în zid, care era aproape ascunsă sub viţa sălbatică, și o deschise. Se pomeni în mijlocul unei grădini de flori. Se plimbă în sus și în jos pe cărările împrejmuite de merișori pitici - tânăr, cu trupul deșirat și sufletul zburdând de fericirea de a se putea bucura în acea după-amiază de miresmele ce pluteau în cuprinsul grădinii. Se ghemui în faţa campanulelor și privi în interiorul cupelor lor. Mângâie petalele trandafirilor pitici și se plecă aproape până la pământ pentru a aspira parfumul florilor de rezedă. Perii, înșirați de-a lungul zidului, erau încântători. În clipa aceea, grădina de peri de la Jalna, care în fiecare toamnă acoperea pământul cu fructe pârguite și aurii, i se păru cu totul neînsemnată în comparaţie cu cea în care se găsea acum. Nu știa care trandafiri sunt mai frumoși - cei proaspăt înfloriţi, ale căror petale interioare se mai împotriveau alintărilor soarelui, sau cei aflaţi în pragul misterului perfecțiunii, exact înainte de a se ofili, răspândindu-și parfumul într-o supunere definitivă care părea că păstrează într-însa un fel de forță subtilă. Se gândi că i-ar face plăcere ca, într-o dimineaţă, să-și aducă prânzul aici în grădină și să mănânce în tovărășia păsărelelor și în apropierea lui Ralph Hart. Când Ellen îl conduse în camera sa, rămase foarte mulţumit văzând că ferestrele dădeau spre grădina împresurată de ziduri. Găsi o cană cu apă fierbinte și hainele lui întinse pe pat, pregătite pentru a fi îmbrăcate. Se simţea foarte mulţumit. Nici nu bănuise că la mătușa Augusta putea fi atât de frumos. Ar fi preferat ca doamna Court și nepoata ei să nu fi venit, pentru a-și putea petrece timpul numai între membrii familiei... La urma urmelor, Sarah Court era totuși verișoara lui. Dar cât părea de stranie şi inaccesibilă această fată! În același timp i se părea de un farmec deosebit. Stând nemișcat și uitându-se pe fereastră, gândurile lui, întocmai ca niște păsărele sfioase, se îndreptară toate spre ea. Continuă să privească grădina, unde o umbră violetă temperase strălucirea culorilor, până ce auzi la ușă o bătaie ușoară și glasul mătușii Augusta care întrebă: — Ești îmbrăcat, dragul meu? Pot intra? Deschise larg ușa și se opri sfios în faţa ei. — Imi pare extrem de rău, mătușă Augusta. Nici n-am început să mă îmbrac. Mi-am pierdut timpul uitându-mă în grădină. N-ar fi trebuit să-mi dai această cameră cu fereastra spre grădină. Augusta își făcu loc și intră în cameră cu toată demnitatea. — Sunt foarte mulţumită că-ţi place vederea. Nu-i o cameră atât de frumoasă cum aș fi vrut să-ţi dau, dar vezi care este realitatea. Am fost obligată să ţin seama de ceilalți patru, înainte de a mă putea gândi la tine, care ești cel mai tânăr. — la privește aici, mătușă, zise el și făcu un gest larg spre fereastră, prefer să am în faţa ochilor această grădină, decât în cameră un covor turcesc, un pat Louis seize și pe pereţi tablouri de Turner. — Sunt încântată că-ţi face plăcere, zise Augusta, dar vorbea ca și când s-ar fi gândit la altceva. Se întoarse din nou la ușă, o închise, apoi se așeză pe canapeluţa de la picioarele patului. Era îmbrăcată într-o rochie neagră de seară și-și puse vechile bijuterii, care tocmai acum începuseră să fie din nou la modă. Deschise ochii mari și uitându-se la Finch, începu cu glasul aproape tragic. — Finch, mă găsesc în mare încurcătură! glasul ei avea mlădieri adânci, ca de bariton. Gândul că cineva ar putea să se găsească într-o încurcătură îl înspăimânta. Era destul de obișnuit cu încurcăturile, dar când cineva pronunţa cuvântul față de el, simţea că i se face părul măciucă: — Te rog, mătușă, ce s-a întâmplat? — Eden se află pe pragul casei mele, răspunse Augusta fără să mai ezite. O clipă i se păru răsărindu-i în faţa ochilor imaginea lui Eden, cu obrazul abătut, dar indiferent, cu zâmbetul lui obișnuit, insolent pe buze, stând pe pragul casei. Din gât îi scăpară câteva sunete nearticulate care voiau să exprime spaimă. — Fata aceea, continuă Augusta, este cu el. Prin urmare Eden și Minny stăteau împreună pe scară. Nu reuși să răspundă nimic altceva decât: — De... mătușico... Dar spaima exprimată de obrazul lui fu tocmai de ajuns pentru a o liniști pe mătușă-sa. — S-au instalat în căsuţa de la poartă, adăugă ea. Căsuţa de la poartă! Și în urmă cu un ceas el trecuse pe acolo. Probabil femeia pe care o văzuse era chiar Minny. — Bine, dar cum au ajuns aici? întrebă el. — Datorită lipsei de rușine. Cum ajung în toate părțile. Ştii, cred că eu ţin la Eden. Ar fi imposibil să nu-mi fie simpatic. Dar cred că este prea mult să vină să mi se așeze pe treptele de la intrare, tocmai atunci când am în casă pe doamna Court și pe Sarah. — Explică-mi, te rog, cum de au îndrăznit să vină? Şi de când sunt aici? — Sunt de o săptămână, răspunse Augusta. Acum o lună Eden a venit pentru prima dată singur. Ea era undeva destul de departe și aștepta ocazia potrivită să se strecoare la mine în casă. Mi-a spus că nu mai are niciun ban și m-a rugat să-i dau voie să se instaleze în căsuţa aceea de la poartă. l-am spus că în căsuţă stă văduva fostului portar, singură. Nu-mi plătește nici o chirie, dar soţul ei a fost un om devotat și, după ce a murit, am lăsat-o să stea acolo nestingherită. Venea de multe ori și ajuta la curăţenie. Ce crezi că mi-a răspuns Eden după ce i-am spus toate acestea? „Nu s-ar putea s-o dai afară pe femeia aceasta?” Ai mai auzit vreodată vorbe atât de nerușinate! — E îngrozitor, răspunse Finch. — A fost o barbarie din partea lui; nu numai cuvintele în sine, ci felul în care le-a pronunţat așa, fără să ezite: „Nu s-ar putea s- o dai afară pe femeia aceea?”, ca și când ar fi fost vorba despre o găină pe care o dai afară din coteţ. Am încercat să-l fac să înţeleagă situaţia: „Eden - i-am spus - nu mi-am închipuit niciodată că voi trăi să ajung ziua în care un Whiteoak și un Court să-mi propună să dau afară din casă o femeie văduvă. Oricare ar fi fost greșelile noastre de până acum, sunt convinsă că am fost întotdeauna oameni miloși”. Ridicând degetul mijlociu, Augusta și-l apăsă pe frunte, în locul unde se îmbinau sprâncenele. — Ce ţi-a răspuns la aceste vorbe? — Nu mi-a răspuns nimic. S-a mulţumit să zâmbească plictisit, cum are obiceiul, și a început să-mi vorbească desure poezia lui. Trebuie să știi că scrie poezii minunate. — Şİ pe urmă? — După ce și-a băut ceaiul, a plecat. Dar, spre marea mea mirare, la două săptămâni după aceea văduva a primit o scrisoare de la fiica ei, care locuiește la Plymouth; o ruga să vină la ea. Spunea că în curând va naște un copil, care va fi al doilea, și, cum are și chiriași în gazdă, îi va fi imposibil să vadă singură de gospodărie. — Văduva a plecat? — Da, a plecat. Dar n-au trecut mai mult de două zile, când m-am pomenit cu Eden în grădină, unde ieșisem să tai niște trandafiri... „Ei, mătușă, ne-am instalat”. V-aţi instalat? întreb eu cu glas răstit. Cine s-a instalat? „Eu și Minny”, răspunde el. Exact cum îţi spun, fără nici o sfială. Apoi a adăugat „Am fost informaţi că văduva a plecat, așa că am venit noi în locul ei”. Aţi venit și v-aţi instalat în căsuţa de la poartă? Cum se poate! „Da eu și Minny” și de atunci nu s-au mai mișcat de acolo. — Ce ai de gând să faci acum? — De, nu știu ce să fac. Mi-am închipuit că vei putea tu să mă ajuţi într-un fel oarecare. Mi-e frică să le spun unchilor tăi căci s- ar putea ca ei să fie prea severi cu el. Este un băiat atât de drăguţ. Şi este inteligent, ca și tine, doar că este mult mai... Augusta ezită. — Da, știu! încuviinţă Finch. — N-aș avea nimic împotrivă să ocupe căsuţa pentru un timp oarecare dacă ar fi căsătoriţi, deși Minny mi se pare o femeie stranie, căci a început să-și vopsească loburile urechilor. — Să-și vopsească loburile urechilor? — Da. Își pune fard pe loburile urechilor. Probabil un obicei adus din Franţa. — Huhâm... De! făcu Finch din nou. Se simţea ca și când freamătul vieţii s-ar fi repezit din toate părţile cu furie asupra lui. Apoi întrebă: Cei din preajmă știu că nu sunt căsătoriţi? — Nu știe nimeni afară de doamna Court. Până acum am reușit să-i ascundem Sarei acest amănunt. Mătușa ei este foarte rigidă în privinţa relaţiilor Sarei. — Mătușă Augusta, mie fata aceasta mi se pare stranie. — După ce te vei obişnui cu ea, nu ţi se va mai părea atât de stranie. În timpul mesei însă, trăsătura aceasta a ei se accentua și mai mult. Când vorbi cu el, ca să-i pună câteva întrebări în legătură cu casa lor de la Jalna simţi un fel de plăcere senzuală auzindu-i mlădierea glasului. Era convins că vorbele rostite nu aveau calitatea de a-i releva caracterul și i se păru că nici nu își dădea seama că le-a pronunţat. Nu se întoarse niciodată ca să îl privească în faţă. Putea să-i examineze cu toată atenţia profilul palid și gura senzuală, îngropată între nasul energic și bărbie. Urmări lumina tremurândă pe umerii și pe braţele ei. ca și când ar fi fost îndrăgostită de ele. De la celălalt capăt al mesei auzi glasul doamnei Court care vorbea foarte animată cu Nicholas: — Fred și-a închipuit că va fi mult mai bine pentru el să primească cealaltă biserică. Dar asta înseamnă că va avea nevoie de un diacon; afară de asta pământul bisericii este slab, așa că probabil a ieșit mult mai prost decât înainte. Pământul îl arendează cu jumătate din cât obținuse înainte de a face schimbul și auzul lui slăbește din an în an. Ar fi dorit s-o asculte pe verișoară-sa cântând la vioară, dar n- avea curaj s-o roage. Totuși nu trecu mult și Augusta se adresă doamnei Court: — Cred că tu și Sarah ne veţi cânta ceva. Fără îndoială fraţii mei sunt prea obosiţi pentru a mai juca o partidă de whist, dar le-ar face plăcere să poată asculta puţină muzică. Nu-i așa Ernest? Ce zici Nicholas? Da, le-ar face plăcere și se grăbiră să confirme această dorinţă și față de doamna Court, vorbind cu ea ca și când ar fi fost singura care ar fi urmat să cânte. Se ridică numaidecât de pe scaun și se apropie de pian, cu mișcările unui mecanism pe care abia l-ai întors. — Haide, Sarah, scoate-ţi vioara! porunci ea. Nepoată-sa se ridică nepăsătoare și o urmă. Pe un scaun de la fereastra din apropierea pianului se afla cutia cu vioara ei. O scoase și începu s-o acordeze. Doamna Court se așeză la pian și își scoase brăţările care zăngăneau la fiecare mișcare. Finch nu prea știa ce așteaptă, dar curiozitatea lui luă o formă aproape dureroasă. Simţea o subtilă înfiorare, gândindu-se că aceste două femei atât de diferite - cum își închipuia el că trebuie să fie în realitate - încearcă acum să provoace exaltare sau veselie, datorită muzicii. Nu știa limpede care îl scoate mai mult din fire - mica paiaţă, atât de sigură de ea, așezată la pian sau fata cu mișcări categorice, dar reci ca un sloi de gheaţă, care ridicase vioara... Ce bărbie are fata asta!... Părea că și-a îngropat-o cu totul în vioară! Se uită nemulțumit la mătușă-sa și la cei doi unchi, pentru a constata dacă pe feţele lor se vede vreo umbră de enervare, dar nu văzu nimic. Augusta stătea dreaptă și expresia obrazului ei părea din cale afară de binevoitoare. Nicholas se întinse confortabil în fotoliul în care se așezase, cu mâinile lui frumoase atârnate peste braţele capitonate ale fotoliului. Dar cu toată atitudinea lui relaxată, era foarte atent la ceea ce se petrece în apropierea sa. In adâncul ochilor lui sclipeau lumini de nerăbdare. In aceeași clipă Ernest păru c-a devenit absent și arăta obosit. Cântară una din sonatele lui Haendel. Muzica înceată și graţioasă se desprindea din vioară și pian într-o armonie desăvârșită. Mătușa și nepoata nu numai că știau să cânte cu pricepere, dar cântau în ritm desăvârșit. Totuși senzaţia de durere a lui Finch nu se diminuă, ci deveni mai adâncă. Din partea doamnei Court presimţea prea multă energie rece, iar în felul de a cânta al verișoarei sale, o desăvârșire prea docilă în executare. Era ca și când doamna Court nu o acompania pe Sarah, ci o trăgea după ea, târând-o de păr prin spaţiul înstelat al sunetelor. Când trecură la o altă bucată (căci doamna Court părea că nu va obosi niciodată), Finch rămase convins că Sarah ar fi în stare să cânte la vioară cu totul altfel dacă altcineva ar acompania-o. Ușa care ducea spre sufletul ei, în care sălășluia sentimentul, era zăvorâtă și, în loc să cânte, repeta anumite mișcări învăţate pe dinafară. Ce bine ar fi dacă ușa s-ar deschide și sentimentele ei ar putea să iasă la lumină, ca să sufere și să se bucure de sunetul viorii ei. Simţea un îndemn neînțeles de a o ridica pe doamna Court de la pian, pentru a se așeza el în locul ei. Se imagina pe sine rupând cătușele Sarei, pentru a zbura împreună în largul spaţiului fără hotar al armoniilor. Dar se făcu târziu și pe el nici măcar nu-l poftiră să le cânte. IX În dimineaţa următoare Finch fu trezit de glasul unui bărbat care striga ceva la un câine, de lătratul câinelui care zburda împrejurul unei turme de oi, de behăitul speriat al oilor și de o pală de vânt care-i aducea pe fereastră toată mireasma grădinilor și a holdelor. Deschise pleoapele și văzu pânza luminoasă a perdelelor patului, tapetul vesel de pe perete, cu păsărele care ciuguleau cireșe de pe ramuri, consola albă a căminului, cu o figură de porțelan, care reprezenta o doamnă călare pe un cal trandafiriu, și două fotografii încadrate, dar atât de întunecoase, încât nu putea distinge ce reprezintă. Își dădu seama că se găsește în Devon, în adâncul acestei provincii bogate și mănoase care se fixase pe pământ exact ca un cuib pe o crenguţă înflorită. Era în Devon! Era în Anglia! Trebuia să se obișnuiască cu noua realitate, deși nu-i venea să creadă. Era aici, el, Finch Whiteoak, întins într-un pat din casa Augustei, într-unul dintre dormitoarele ei din Lyming Hall, care se găsea în inima provinciei Devon. Drumul de șase sute de mile, de la Jalna până la New York, îl făcuse cu trenul. Trecuse oceanul la bordul unui vapor. Se oprise două săptămâni la Londra și de aici făcuse alte aproape două sute de mile până în Devon. Dar nu numai că făcuse drumul acesta, dar îi adusese cu el și pe cei doi unchi ai lui, le plătise toate cheltuielile din banii pe care i-i lăsase bunica și-i adusese sănătoși și nevătămați până aici, în casa Augustei. Stătea întins și nemișcat, simţindu- se uimit de ceea ce reușise să facă. Se întrebă, oare și altora li se întâmplă să se simtă la fel de impresionați de evenimentele din viaţa lor? De pildă Piers, care se căsătorise, avea un băieţaș, trecuse prin multe vicisitudini și, cu toate acestea, nu părea niciodată mirat. Avea momente în care se revolta împotriva anumitor lucruri, dar nu se mira câtuși de puţin. Tot așa George Fennel, nu se mira niciodată, și nici Arthur Leigh. Chiar dacă uneori se simțeau miraţi, probabil știau să se stăpânească, își zise el. Singur faptul că el se mai afla în viaţă, reprezenta pentru el un motiv de mirare. De multe ori se întrebase dacă va veni și ziua în care nu va mai avea această senzație, deși ar fi preferat să nu vină niciodată, deoarece îi provoca un fel de plăcere pe care nu și-o putea explica. Cobori repede din pat și se apropie de fereastră. Împrejurul ei se întindea o tufă de trandafir agăţător, pe care bobocii atârnau tot atât de deși ca un roi de albine oprit pe o creangă. Jos, în grădină, acolo unde soarele și umbra subţiată de lumina dimineţii tremura ușoară, îl văzu pe Ralph Hart, în mână cu foarfecele de grădină, tunzând merișorii gardului de pe marginea aleii; era îmbrăcat în pantaloni de catifea, cu jambiere, iar părul negru de pe creștet îi lucea în soare. Pe zidul care împrejmuia grădina erau lujere de flori galbene și snopi întregi de iarba ciutei, iar pe sub streașină zidului se căţărau frunze verzi de iederă. Terenul de dincolo de zidul grădinii era arendat unui fermier. De astă dată Finch avu ocazia să-l vadă încălecat pe un cal murg, pântecos. Era îmbrăcat într-o haină curată de pânză și pantaloni de călărie, iar la butonieră avea o floare de răsură. Era atât de mic și de gras, încât în ambele părţi ale calului i se vedeau picioarele ridicate în aer, proptite în scări. Sub borurile largi ale pălăriei așezate pe o ureche, i se zărea obrazul plin și grav, tot atât de oacheș și roșcat ca al unui peon. Cu glas gutural împărțea porunci celor doi oameni care se străduiau să despartă o mică cireadă de juninci, de oile pe care câinele ciobănesc le îndrepta spre poarta ce dădea în livada vecină. Oamenii alergau din loc în loc împrejurul junincilor și dădeau din mâini, iar acestea se fereau din calea lor, strecurându-se cu o agilitate nebănuită; câinele lătra mulţumit de treaba pe care o făcea, iar oile behăiau pe toate tonurile, reușind mereu să evite poarta și să nu treacă dincolo. Era o scenă plină de viaţă în care toţi participanţii, de la fermier până la juninci, păreau mulţumiţi și încântați de ei înșiși. „Asta se datorește laptelui de Devonshire, își zise Finch aplecându-se peste canatul ferestrei. Nimic altceva decât laptele din Devonshire. Ce bine ar fi dacă i-ar putea vedea și ceilalţi!” Unul dintre ceilalţi la care se gândea era acum la căpătul aleii care ducea spre poartă, în căsuţa aceea mică. Dacă ar fi coborât în partea aceea ar fi putut să-l vadă înainte de a apărea și Minny deoarece știa că lui Eden îi place să plece de acasă cât mai de dimineaţă. Nu-l văzuse de mai bine de un an și jumătate. După o vreme atât de îndelungată, petrecută în Europa, Eden trebuia să pară un bărbat cosmopolit. Oare s-a schimbat ca înfățișare? li venea greu să se întâlnească cu el în aceste împrejurări. Fără îndoială că Minny nu s-ar fi sinchisit câtuși de puţin. Se îmbrăcă repede și cobori la parter. Nu găsi pe nimeni, în afară de Ellen, care ștergea de zor mobilele. Ușa era larg deschisă, așa că răcoarea din hol dispăruse. Grădinarul începuse să tundă iarba pajiștei care cobora în terase din faţa casei. Se opri o clipă în prag și se uită la margaretele care se plecau pe lujere și se așterneau pe urma cuţitelor mașinii. Se apropie de el și schimbară împreună câteva cuvinte, numai pentru plăcerea de a auzi vorba tărăgănată a dialectului din Devon. Era un bărbat slab, cu înfățișare de om tânăr, cu ochii albaștri foarte limpezi, cu obrazul bălan și fără niciun dinte în gură. Opri căluţul înhămat la mașină și ochii i se plimbară pe deasupra câmpului, a pădurilor și a culmilor învăluite în ceaţă pe care Finch le admirase în ajun. — Este o vedere foarte plăcută, zise grădinarul. O vedere plăcută pe orice vreme. Dar acum peisajul nu mai este la fel de frumos ca acum un ceas, când cel mai înalt pisc și-a scos creștetul din ceaţă. — Cum îi zice piscului aceluia? întrebă Finch, pentru a-l îndemna la vorbă. — Oo! exclamă grădinarul și întoarse privirea spre el. N-aș putea să-ţi spun. Are un nume, toate piscurile își au numele lor, dar pe nici unul n-am avut prilejul să-l văd în apropiere și nici n- am auzit pe nimeni pomenindu-le numele. — Adică n-ai fost niciodată în apropierea mlaștinilor? întrebă Finch mirat. — Nu, domnul meu. Eu am fost mereu ocupat cu lucrul, aici împrejurul casei. În afară de asta oamenii din părţile acestea nu au obiceiul să se miște prea departe de pământurile lor. Pe drumul din faţa casei apăru un car la care erau înhămaţi trei cai. În car era trunchiul unui copac pe care-l aduceau din pădure. Grădinarul se uită după ei, până când pierdu carul din vedere, apoi îi spuse: — Era unul dintre copacii proprietarului Varley. Are copaci foarte frumoși în pădurea din apropiere. Şase oameni lucrează fără întrerupere la tăiatul pădurii. Finch presimţea că dacă va mai întârzia cu grădinarul nu va mai îndrăzni să se apropie de căsuţa de la poartă. Glasul tărăgănat pe care-l auzea și privirile melancolice ale grădinarului îl făceau să simtă un fel de slăbiciune. Îi venea să se întindă în așternutul de iarbă proaspăt cosită, printre margarete... Ţăcănitul mașinii de cosit începu din nou și el o apucă în lungul aleii spre poartă. Scârţâitul carului se stinse în depărtare. Trunchiurile cenușii ale fagilor de pe amândouă părţile aleii străluceau în lumina soarelui și, ici-colo, pe marginea gardului de merișori, florile de digitale își legănau clopoţeii. Aleea cobora atât de repede, încât putea vedea acum căsuţa de la intrare. In casă cineva părea că s-a trezit de mult, deoarece din hornul acoperișului se vedea o destrămare albastră de fum. Cobori aleea până la poartă și se opri ca să privească sfios la căsuţă. Se simţea intimidat de eventuala întâlnire cu Minny. Într-un târziu își luă inima în dinţi și o apucă în lungul aleii pavate, printre straturile de petunii și mușcate și se opri în apropierea ferestrei, ca să se uite înăuntru. Văzu o măsuţă întinsă și pregătirile făcute în vederea unui prânz frugal. Razele soarelui băteau pe o jumătate de pâine și un borcan de sticlă în care era dulceaţă de zmeură. Camera era destul de mică, avea tavanul sprijinit pe grinzi și o vatră mare. Văzu pe cineva, care trebuia să fie Eden, stând aplecat asupra unei tigăi în care se frigea ceva. Părea că se băgase cu totul în interiorul vetrei. Finch intră fără să mai bată și pantofii lui de pânză nu făcură nici un zgomot pe pardoseala odăii. Se simţea mirosul de slănină prăjită. O oală în care fierbea ceaiul era trasă mai la o parte pe vatră. Eden îmbrăcase niște pantaloni largi de flanelă cenușie, purta o cămașă deschisă la gât, cu mânecile sumese. La lumina flăcărilor vetrei Finch putu să vadă sclipirea aurie a părului de pe braţele lui. Obrazul îi era plin și sănătos, dar păstra încă o anumită paloare care îl împiedica să aibă o înfățișare robustă. Uitându-se prin fumul din interiorul vetrei, sprâncenele i se ridicaseră pe frunte, și melancolia proprie gurii lui era accentuată de ţigara pe care o fuma. Părul, ca întotdeauna, era îngrijit, părând o cască de metal. Finch avu timp deajuns pentru a-și putea da seama de toate aceste amănunte, exagerate de lumina flăcărilor, înainte de a fi descoperit de fratele său. Eden era cât pe ce să dea peste cap tigaia cu slănină: — la te uită! exclamă el mirat. Fratele Finch a venit la mine! Se opri în loc și se uită la el zâmbind, apoi își trecu coada tigăii în mâna stângă și întinse dreapta spre el. Prin urmare ai venit să iei prânzul cu mine! — Da de unde, nici nu m-am gândit, răspunse Finch și-și dădură mâna. Nu pot întârzia. Probabil mătușa Augusta mă așteaptă. N-ar fi trebuit să vin la tine atât de devreme... și în felul acesta, așa că va fi mai bine să nu stau prea mult. Văzu că Eden îl examinează cu atenţie și se simţi sfios. — la un scaun, zise Eden și-l sili să se așeze în fața mesei. Tocmai începusem să-mi pregătesc singur prânzul, după cum vezi și tu. Vom începe cu slănina aceasta care este friptă gata și, în timp ce vom mânca, voi mai pune o bucată la fript. Împărţi slănina în două și, cu multă pricepere, făcu pregătirile pentru a mai frige o bucată. Finch își tăie o felie groasă din pâinea gustoasă, cu coaja rumenită, și se simţi răscolit de o foame ca de lup. Îl văzu pe Eden că pune toată slănina dintr-un pachet în tigaie și se gândi: „Sfinte Atotputernice, se vede că n-a uitat că eu mănânc cum mănâncă porcul din troacă!” Astfel se așezară faţă în faţă la masă și începură să mănânce împreună... ceea ce reprezenta pentru Finch o nouă întâmplare neașteptată. Văzu o albină care intrase printr-un ochi deschis al ferestrei, cum se așază pe marginea borcanului de dulceaţă. — la spune, Eden, începu Finch, nu ţi se pare ciudat că noi doi prânzim aici împreună? Gândește-te că amândoi a trebuit să trecem oceanul și tu să pleci în Franţa, ca pe urmă să vii în Anglia, iar eu a trebuit să vin aici, ca să ne așezăm împreună la această masă din căsuţa mătușii și să prânzim împreună, cum ni s-a întâmplat în atâtea rânduri la noi acasă. Băgă în gură o îmbucătură mare de pâine, iar obrazul lui scofâlcit și tânăr făcu un ghemotoc caraghios în falcă. Ochii îi străluceau de mulțumire. — Mie nu mi se pare nimic ciudat, doar cel mult prezenţa ta, răspunse Eden. Evident, pentru mine tu rămâi Finch, indiferent unde te-aș întâlni. — Nu ţi se pare că m-am schimbat? Speră să-l audă spunându-i că arată mult mai bine decât înainte. Eden nu-l văzuse încă niciodată atât de bine îmbrăcat, ca în dimineaţa acestei zile. Fratele său se uită la el cu atenţie: — Nu mi se pare că te-ai fi schimbat, decât cel mult că ești mai bine tuns și mai bine îmbrăcat, dar încolo ai rămas același tânăr imberb. Dar - se grăbi el să adauge, văzându-l că pălește la obraz - poţi să mă crezi, Finch, că tu ești cel mai bun exemplar dintre noi. — Nu știu ce te determină ca de fiecare dată când ne întâlnim, să-mi spui astfel de vorbe, ca și când ai avea intenţia să mă măgulești. — Nu vreau să te măgulesc și nici nu-mi dau seama ce mă determină să-ţi spun vorbele acestea. Nu ţi le spun nici din pricina muzicii la care tu te pricepi. Probabil ţi le spun din pricină că în tine văd întrupate toate virtuțile și greșelile celorlalţi membri ai familiei noastre, manifestate mult mai accentuat. Tu ești mai laş și mai erou decât toți ceilalţi, ai mai mult geniu și ești mai poet decât toţi... — Poet! — Nu mă gândesc câtuși de puţin că la tine poetul se va manifesta făcând versuri pe hârtie. S-ar putea să mă înșel, dar sunt convins că tu ai toate calităţile de a deveni un amant mult superior nouă... atunci când îţi va veni vremea. Ca să-și ascundă mirarea, Finch sorbi o dată din ceaiul fierbinte. Totuși îi plăcea să audă vorbindu-se despre el, mai ales în termeni atât de neobișnuiţi ca cei de acum. — Tu ești exemplarul extraordinar în mijlocul tribului nostru care și el este extraordinar, continuă Eden. Imi face impresia că înaintașii noștri au perpetuat spiţa lor secole de-a rândul, pentru a te crea pe tine, care ești exemplarul cel mai seamă dintre noi. Probabil tu reprezinţi justificarea strădaniei lor. | se părea că n-are nici un motiv să se mai îndoiască de adevărata intenţie a lui Eden: îi plăcea să se audă pe sine însuși vorbind. Finch se uită la el cu ochii mari: — Dar de tine ce zici? întrebă Finch. Eden zâmbi resemnat: — De, probabil acesta este cazul și cu mine. Să sperăm că așa va fi. — Noi doi nu suntem nici pe jumătate atât de bărbaţi ca Renny și Piers! ripostă Finch. — Nu? La urma urmelor noi nu vom avea atâţia copii, nici nu vom crește atâţia mânji. Nici nu vom sări atâtea garduri. — Eu aș prefera de o mie de ori să fiu ca ei, în loc să fiu ceea ce sunt acum. — Evident c-ai prefera. Tot așa ei ar prefera de o mie de ori să fie așa cum sunt în prezent. Dacă nu s-ar întâmpla întotdeauna așa, universul ar fi fost cu mii de ani în urmă, ca nivel de civilizaţie. Oamenii lipsiţi de imaginaţie sunt întotdeauna siguri de ei înșiși și au marea calitate de a intimida și de a epuiza puterea de rezistență a celor ce posedă imaginaţie. Omul cu imaginaţie se intimidează de ceea ce vede în sufletul său. Gândul de a-i conduce pe alţii i se pare insuportabil. Eden goli cana de lapte în ceașcă și îl sorbi dintr-o singură înghiţitură, apoi se uită la el. — De când am suferit de plămâni, beau tot laptele pe care-l găsesc în drumul meu. Finch termină slănina și-și aduse aminte de Minny: — la te uită! exclamă el. Minny ce va mai mânca? — Ea nu prea manâneă nimic la prânz. A început să se îngrașe, sărăcuţa de ea. — Sper că se simte bine, nu? întrebă Finch cu sfială. — Foarte bine. Doarme ca un buștean - cântă ca un înger și vorbește ca o tâmpită, răspunse Eden și întoarse pâinea cu miezul în jos, să rămână proaspătă până ce Minny va veni să mănânce. Haide să mergem împreună la plimbare, să nu ne pierdem în casă cea mai frumoasă parte a dimineţii. Iți voi arăta locul meu favorit. Dar te previn, să nu treci pe acolo decât atunci când ești cu mine. leșiră pe poartă și ajunseră la drum: doi tineri înalţi și în capetele goale. Finch părea colţuros și umbla cu trupul aplecat; Eden se mișca grațios, așa că trecătorii se întorceau în loc și se uitau după ei. Drumul făcea o mulţime de cotituri și numai rareori puteau vedea la o depărtare mai mare de câţiva metri în faţa lor; înălțimea gardului viu ce împrejmuia poteca le dădea senzaţia trecerii printr-o arteră a verii în care zvâcnea acea energie, mulțumită căreia totul împrejurul lor era acum în floare. Trecură pe lângă un om care încălecase femeiește un cal sur, având pe braţ un coș, dar după aceea nu mai întâlniră pe nimeni. Hăţișul de scaieţi, de spini și de iederă lucea, de parcă ar fi fost poleit și, pe acest fond se vedeau fluturând petalele a mii de flori de primăvară: roșii și galbene ca ceara, ciuboţica cucului, ochiul șarpelui și campanulele ce se legănau de greutatea albinelor venite să le cerceteze potirele, iar sub ele se așterneau tăișurile crude ale frunzelor de ferigă. Drumul părea o panglică cenușie la urcuș și devenea mai roșcată după ce cobora în josul colinelor. Deasupra lor culoarea cerului se schimba fără încetare, din pricina norilor albi și a celor albaștri transparenţi care se mișcau mereu și se vălătuceau, părând că vor să coboare pe pământ, ca apoi să se ridice din nou și să devină palizi, pentru a-și deschide drumul spre spaţii fără hotar. Un stol de grauri trecu pe deasupra lor, și bătaia aripilor tremură în colbul drumului o umbră deasă, ca o înfiorare de apă la adierea vântului. Trebuiră sa se ferească pe marginea gardului, pentru a lăsa să treacă pe lângă ei o cireadă de vaci roșii, ale căror ugere mulse răspândeau un miros de lapte proaspăt, în timp ce ochii lor adânci și umezi se întoarseră cu indiferenţă spre ei. Eden deschise o poartă care dădea în luncă și aici văzură o potecă ce șerpuia printre florile de măzăriche și trifoi. Într-un colţ mai umed se vedeau lăncile stânjeneilor galbeni, iar sub un stejar câteva oi care se adunaseră la umbră. Trecură pe lângă un tufiș din care câţiva pui de iepure ieșiseră la joacă, iar când îi văzură, se opriră și se uitară la ei miraţi, după care se repeziră în ascunzătorile lor. Traversară o șuviță de apă subţire, în albia căreia erau așezate lespezi ce slujeau drept punte, și o luară în lungul unei poteci pe deasupra căreia crengile copacilor se împreunau ca o boltă, în umbra căreia florile umede și frunzele de ferigă străluceau în culori aproape ireale. În timpul drumului vorbiră foarte puţin; doar din când în când Eden, în fraze scurte și intermitente, îi atrăgea atenţia asupra amănuntelor pe care le vedea. După ce-și făcură loc strecurându-se prin gardul viu de merișori, se întoarse spre Finch și-i spuse: — Am ajuns, iată locul meu preferat, unde nu vine nimeni să mă tulbure. După cum vezi, este o dovadă că ţin la tine, altfel nu te-aș fi adus aici. Ajunseră într-o luncă cu iarbă grasă la capătul holdelor de orz, de ovăz și de grâu care se așterneau aurii, parcelă lângă parcelă, până sub dealurile pe culmile cărora părea că se odihnesc norii. Se întinseră în iarbă și se simţiră ca și când s-ar fi așezat pe covorul luminos al lunii iunie. Aici se mai găseau cele din urmă flori albastre ale campanulelor, aplecate pe lujere subţiri, în cupele cărora părea că a fost distilat albastrul delicat al primăverii. Ochii lui Finch erau la același nivel cu florile și-și simţea sufletul liniștit și liber de orice preocupări, așa că încerca să absoarbă toată frumuseţea lor. | se părea că respiraţia i s-a oprit, că nu mai știe nimic, în afară de ceea ce se afla împrejurul său, gânduriie hoinărindu-i în voie. — Mă gândesc, începu Eden, la extazul pe care florile acestea albastre îl încearcă datorită culorii lor - cum se zbat să-și înfigă toate fibrele în pământ, pentru a extrage cât mai mult pigment - cum își desfac frunzele pentru a prinde razele soarelui, și cum, înainte de a înflori, își întind bobocii verzi întocmai ca niște guri căscate care vor să prindă picăturile de ploaie. Și toată strădania, pentru o singură preocupare - culoarea! — Dar văd că deși te gândești la strădania florilor, întinzi mâna și le rupi, răspunse Finch. — Este felul meu de a obţine culoarea de care am nevoie. — Eden, tu ești un om foarte ciudat. — Cu toate acestea sunt convins că în douăzeci și patru de ceasuri mie-mi trec prin minte mai multe gânduri curate decât celor care îmi spun că sunt imoral. — la spune-mi, ce înţelegi tu prin gânduri curate? Eden se întoarse pe spate, pentru ca soarele să-l poată bate în obraz: — Înţeleg gânduri despre bărbaţi și despre femei care să fie fiinţe fericite ale naturii și care se străduiesc să profite de cât mai mult din scurta lor trecere prin viaţă, exact ca aceste flori sau ca păsările care zboară pe deasupra noastră - mulţumite că pe lume există o nesfârșită serie de varietăţi care le seamănă, dar nu se căznesc să obţină o anumită culoare mai închisă sau să scoată ţipete caracteristice. Finch îngână ceva în semn de încuviinţare, apoi îi răspunse: — Acesta este și felul în care văd lucrurile, declară el. Dar cred că greșești când afirmi că Renny este lipsit de imaginaţie. Dimpotrivă, el are o imaginaţie foarte bogată, doar că este exact ca un cal nărăvaș și, probabil, închipuirile pe care și le face îl sperie. — Aceasta este părerea ta? Mi se pare foarte interesantă... Bine că mi-am adus aminte: ia spune-mi, cum se înţelege cu Alayne? A Finch ar fi preferat ca Eden să nu-i pună această întrebare. li venea foarte greu să vorbească cu el despre Renny și despre Alayne. — Se înţeleg foarte bine, răspunse el cu oarecare sfială. Desigur în măsura în care am putut eu să constat. — Sunt incapabil să-mi închipui că ei doi s-ar putea înţelege unul cu altul. N-a existat nicicând un Whiteoak care să poată satisface idealul pe care și l-a făcut Alayne despre un soț. Toţi străbunii ei din Noua Anglie - la care se mai adaugă și câţiva înaintași de origine olandeză - trăiesc prea adânc înfipţi în sufletul ei, ca să ne poată înţelege pe noi. Finch se gândi la Alayne și se simţi înfiorat de spaimă. — Renny nu seamănă câtuși de puţin cu tine! — Seamănă foarte mult! Doar că acolo unde eu sunt slab, el este puternic, iar unde eu sunt puternic, el este tot atât de slab ca apa care-ţi fuge printre degete. — N-am constatat la Renny niciodată niciun fel de slăbiciune. — Dar la mine ai constatat vreun semn din care să deduci că sunt înzestrat cu o forţă deosebită? Finch începu să râdă, dar nu zise nimic. Eden continuă: — De, dragul meu, s-ar putea întâmpla ca atunci când cauţi o calitate, să dai peste alta. — Singurul amănunt pe care l-am constatat și care ar putea s- o nemulțumească este că nu prea are ocazia să fie singură cu el. Cred că se simte puţin jignită, din pricină că el își petrece cea mai mare parte din vreme împreună cu caii săi. Observă că putea vorbi cu Eden despre ei mult mai ușor decât își închipuise. Eden începu să râdă: — Să mulţumească stelei celei bune că se află mereu lângă caii săi. Mai bine să-și petreacă timpul ca două cunoștințe întâmplătoare și să fie doi amanți pasionaţi, căci în felul acesta se vor înţelege mai ușor. Renny este incapabil să devină tovarășul unei femei de felul lui Alayne. Ea este o femeie prea meticuloasă în toate privinţele; un fel de zeamă dulce. — Comparaţia mi se pare bună, răspunse Finch. În atitudinea ei este într-adevăr ceva delicat, mereu treaz și mereu plăcut, ceva de zeamă dulce cum spui tu, deși bănuiesc că n-ai avut intenţia să întrebuinţezi această expresie ca pe un compliment. — O femeie n-are voie să fie ceva anume, căci devine banală. Nici ca o floare anume, ci ca o grădină întreagă de flori - nedefinită, liniștitoare, care să-ţi adoarmă simţurile, nu să ți le trezească, până când te scoate din fire. — Așa este Minny? întrebă el și se aprinse în obraz din pricina îndrăznelii sale. — Minny este ca o grădină de legume - hrănitoare, binefăcătoare, un fel de liniștire a sufletului. — Cântă foarte frumos. — Nu-i așa? Seara, când începe să-mi cânte, mă gândese uneori că dacă ar putea dispare tot atât de frumos precum cântă, aș fi în stare să ador toată viaţa amintirea ei. Finch se gândi în tăcere la vorbele rostite de el. Era incapabil să urmărească cu destulă atenţie gândurile capricioase și zburdalnice ale fratelui său, în misterioasele relaţii pe care le avusese cu femeile. Îi era milă de toate femeile care l-au iubit pe Eden... Tot așa îi era milă și de femeia care-l iubea pe Renny... Dar în firea tinerei Pheasant nu era oare ceva care să-ţi trezească părerea de rău? Probabil totul se reduce la adevărul că toate femeile îndrăgostite merită să fie compătimite. In cazul acesta, care va fi situaţia femeii care-l va iubi cândva pe el? Va întâlni și ea în drumul ei o inimă compătimitoare? Rămase întins sub bătaia razelor de soare, cu ochii privind printre firicelele de iarbă ca printre copacii unei păduri. În clipa aceea iarba părea tot atât de impenetrabilă ca o pădure pe deasupra căreia se aplecau florile albastre ale campanulelor parfumate. Buzele i se întredeschiseră și sorbi aerul parfumat... Îl auzi pe Eden oftând adânc. Ofta pentru că era mulţumit, sau oftase din pricină că era chinuit de dorinţe? În minte îi apăru obrazul verișoarei sale Sarah Court, care vibră pe dinaintea lui ca o vedenie de vis. Îi examină îngândurat fiecare amănunt al expresiei... fruntea albă și înaltă, părul pieptănat spre creștet, lucirea ochilor, în care nu se zărea nicio căldură și care totuși păreau luminaţi de o flacără interioară nasul energic cu nările mici, gura mică, misterioasă și ascunsă între nas și bărbia proeminentă; gâtul plin și alb, dezvoltat puternic, ca gâtul unui cântăreţ profesionist... Ar fi dorit să fie singur în luncă, să se poată gândi la obrazul acela și la toate calităţile lui, fără să fie tulburat de nimeni. Întoarse spatele spre Eden și se întinse cu faţa în jos, strivind ierburile și florile sub greutatea trupului său. Își acoperi faţa și avu aceeași senzaţie care de ani de zile îl cuprindea din când în când. O umbră ca de ceaţă, opacă, având forma lui însuși, i se desprinse încet din piept și, după ce se leagănă alături de el, se simte deșert, întocmai ca o scoică prin care șuieră vântul, lăsându-i o senzaţie de forță care-i îngăduie să facă lucruri nebănuite. Când ceața aceasta ieși din pieptul sau, pierdu orice noţiune a propriului eu și orice urmă de slăbiciune. Fiinţa impersonală rămasă în el dispunea acum de o forță elementară și nestăpânită. O simţea înlăuntul său dar nu simţea niciun îndemn să o întrebuinţeze. Senzaţia i se șterse întocmai ca aburul respirației de pe luciul unei oglinzi, în care acum se reflecta imaginea sa normală. Gândurile continuau să întârzie asupra Sarei Court. Cu glas stins îl întrebă pe Eden dacă a văzut-o vreodată. Eden îi răspunse moleșit că a văzut-o. A vorbit cu ea? N-a vorbit, căci bătrâna lui mătușă a avut grijă să-l împiedice. l-a văzut cu adevărat obrazul? Da. Ce părere are despre ea? Eden se ridică în capul oaselor și-și strânse gleznele cu amândouă mâinile. — Ce părere am despre ea? La drept vorbind, eu cred că după ce va împlini vârsta de cincizeci de ani nasul și bărbia i se vor împreuna. Finch își aduse aminte de felul în care lumina lămpii tremurase pe bărbia ei, dându-i o înfățișare ca de porțelan, în timp ce se oprise în apropierea pianului. Își aduse aminte de felul în care-și încleștase bărbia pe vioară, ca și când ar fi ţinut-o captivă ori și-ar fi îngropat-o aievea în lemnul ei. — Cred că ţi-ar da o senzaţie stranie, dacă ai încerca să o săruţi, ce zici? întrebă Finch, cu glasul sugrumat. — Probabil te-ar strânge între nas și bărbie, de nu te-ai mai putea desprinde de ea. — Totuși în fiinţa acestei fete este ceva foarte frumos! Se întoarse la Eden și se uită la el cu sfială. — Serios? În ochii lui Eden clipi un fel de părere de rău: Mi-ar place s-o cunosc. Până acum n-am văzut-o decât trecând prin faţa căsuţei. Pleacă întotdeauna singură de acasă. Minny nu poate s-o suporte, dar de fiecare dată mă ridică de pe scaun cu sila, ca s-o văd când trece. O aud strigând în șoaptă: „Pentru numele lui Dumnezeu, vino repede. Fata aceea demodată tocmai se apropie. Ce profil de om mort, care totuși pare că trăiește. Și cum umblă îmbrăcată!” Așa că ne uităm la ea de după perdele. — Dacă voi doi aţi fi căsătoriţi, ne-am putea petrece timpul împreună într-un mod foarte plăcut. Avem și un teren de tenis pe care l-am putea nivela din nou și am putea juca. Eden făcu o strâmbătură, încât obrazul lui frumos păru grotesc. — Nu dragul meu. Am încercat o dată și am constatat că situația de om căsătorit nu-i pentru mine. Este un fel de a-ţi prostitua arta - ceea ce poate fi preferabil încercării de a-ţi domoli pornirile în patul nuptial... Când m-am căsătorit cu Alayne nu aveam decât douăzeci și trei de ani. Probabil în ziua în care voi împlini treizeci și cinci, voi mai încerca o dată. Nici un bărbat n-ar trebui să se căsătorească până la această vârstă... Ascultă-mă, tinere Finch, să nu te căsătorești mai devreme. — Situaţia voastră este foarte neplăcută pentru mătușa Augusta, declară Finch. S-ar putea spune că ai venit la ea și i te- ai așezat pe pragul casei... — Folosești exact expresia întrebuințată de ea, ripostă Eden. Mi se pare c-aţi vorbit despre mine! — De, cred că este cât se poate de firesc să vorbim despre tine, răspunse Finch și se aprinse la faţă. In orice caz tu și Minny v-aţi instalat în căsuţă și mătușa nu vă poate invita în casă - dar nici nu poate să vorbească despre voi cu invitaţii ei... — Din cauză că noi trăim în fărădelege! declară Eden. În același timp, dacă ne-am prezenta la ofițerul stării civile, în faţa unui bădăran bătrân, cu cele mai respingătoare obiceiuri, ca să pronunţe câteva cuvinte și să ne oblige să semnăm într-un registru, probabil că asta va face ca mătușa să ne poftească să jucăm tenis în grădina ei! Nu, dragul meu, noi vom juca tenis pe masa de bucătărie... cu două linguri și o bucăţică de zahăr și vom chiui: „lubește-le pe toate, dar nu te căsători cu nici una!” Să fiu afurisit dacă voi primi să mă căsătoresc numai pentru plăcerea de a fi prezentat bătrânei doamne Court. — Înţeleg foarte bine, răspunse Finch. Cu toate acestea ar fi mult mai bine dacă aţi fi căsătoriţi... In sfârșit, dacă situaţia de necăsătorit se potrivește atât de bine cu temperamentul tău, asta înseamnă că anul trecut ai putut să scrii o mulţime de poezii. Eden îl privi bănuitor. Nu cumva tânărul acesta încearcă să își bată joc de el? Dar Finch părea serios, cum numai puţini pot arăta atât de serioși. Expresia obrazului său era aproape jalnică. Eden îi răspunse nemulţumit: — Nu tocmai multe. Dar în librăriile din Paris am găsit materialul de care am nevoie pentru poemul meu epic, Noua Franţă. Totuși îmi vine să cred că talentul meu înclină în mod firesc spre poezia lirică. Anul acesta am publicat destul de multe poezii în reviste. Ai văzut vreuna? — Nu, căci numai arareori se întâmplă să citesc reviste. Cu toate acestea mi-ar face enormă plăcere dacă mi le-ai citi și mie. — Foarte bine! În prima seară în care vei fi liber, vino la mine și-ți voi citi câteva... Uneori mă gândesc să încep să scriu un roman, dar nu cred că voi reuși. Intenţia unui poet de a deveni romancier este aceeași cu a unui cerșetor care devine hoţ la drumul mare. Îi oferi lui Finch o ţigară și o vreme fumară fără să mai zică nimic. Soarele începuse să dogoare și din gardul de mărăcini înfloriţi se auzi o păsărică ciripind, urmată imediat de o cascadă de note. Eden declară: — De vreme ce știi cât sunt de strâmtorat, cred că nu e nevoie să-ţi mai spun că, deocamdată, nu-ţi pot plăti datoria. Dar după ce-mi voi publica poemul epic... — Uite ce, cred că nu e nevoie să te gândești la treaba asta. Chiar adineauri mă întrebam dacă n-ar fi cazul sa-ţi ofer un nou ajutor. Uitându-se la Finch, în privirile lui Eden tresări o lucire de tristețe. Băiatul acesta avea în sufletul lui o pornire de nerozitate atât de prostească, o bunătate inimitabil de caraghioasă, încât vorbele lui aproape te jigneau. — Foarte frumos din partea ta, răspunse el. la spune, nu te superi dacă te întreb, ce-ai făcut pentru ceilalţi? Ar fi fost imposibil ca Finch să nu se simtă mândru de sine când îi răspunse: — Uite ce, dragul meu, i-am adus pe unchii mei aici în Anglia și am aranjat călătoria asta așa cum se cuvine. Lui Piers îi clădesc coteţe noi pentru creșterea porcilor. Pentru familie am cumpărat un automobil nou. Un Dodge, ultimul model. Renny însă nu vrea să-l folosească. Afară de asta, am luat asupra mea ipoteca lui Maurice și Meggie, deși asta nu înseamnă mare lucru, deoarece îmi plătesc o dobândă mai ridicată decât mi-ar plăti altcineva. In același timp, am comandat un grilaj nou pentru mormintele familiei din cimitirul bisericii. Cel vechi începuse să se rupă, din pricina ruginii. Eden ascultă înșiruirea acestor operaţiuni financiare ale fratelui său și-și făcu socoteala cam cât ar putea să coste, apoi declară: — Sper că nu vei exagera cu risipa, căci altfel într-o bună zi te vei pomeni așezat pe pragul altuia, alături de mine și de Minny. Finch încercă să râdă: — Deocamdată nu-i nicio primejdie. Investiţiile bunicii le-am schimbat cu altele mai productive. Cu ocazia aceea am avut o violentă discuţie cu bătrânul Purvis. La început a refuzat să admită să lichideze bonurile de tezaur ale bunicii. Acestea produceau aproximativ patru și jumătate la sută. Închipuie-ţi! Dar George Fennel - care, după cum știi, este funcţionar la biroul unui agent de schimb - m-a sfătuit să investesc o bună parte din capital în valori care cotează la bursa din New York. Purvis a fost insuportabil, până ce Renny i-a scris că am dreptul să fac tot ce poftesc cu banii mei. Așa c-a trebuit să cedeze. — Huâmh! Nu cred că pe Renny l-ar supăra dacă tu ţi-ai pierde toţi banii - nu m-aș mira deloc să fie chiar mulţumit - numai pentru plăcerea de a te readuce acolo de unde ai plecat. Preferă mai curând să întreţină toată familia, până când toţi vor cădea ca prunele putrede de pe crengi, decât să aibă un rival, așa cum ești tu astăzi pentru el. Este extraordinar în apărarea instinctelor lui de pater familias; astăzi însă tu i-ai luat pe toți membrii familiei sub aripa ta, cu alte cuvinte i-ai luat rolul care-i aparține. Prin urmare, de ce să te miri că refuză să se urce în automobilul pe care l-ai cumpărat tu? Asta ar însemna să admită să facă și el parte dintre protejaţii tăi. Bătrânul Creștet Roșu nu își dorește nimic și nici nu este invidios, dar ţine morţiș la rolul său de șef al tribului. În ce ţi-ai investit banii obţinuţi din bonurile lichidate? — În acţiuni ale societăţii Universal Autos și în Western Industries. Afară de asta am mai împrumutat zece mii de dolari doamnei Trent - prietena lui Alayne, pe care o cunoști - cu dobândă de nouă la sută. Ea a fost cea care a stăruit să plătească o dobândă atât de mare, și tocmai de aceea mă simt rușinat. Are o afacere cu antichităţi și a venit aici, în Anglia, să cumpere diverse obiecte. La New York are un magazin, așa că nu există nici un risc. A venit cu același vapor cu care am venit și noi, iar la Londra am avut ocazia s-o întâlnim de câteva ori. Relaţiile dintre ea și unchiul Ernie în timpul trecerii ni s-au părut atât de exagerate, încât nu-i puteau face plăcere unchiului Nick și nu mi-au făcut nici mie. Începusem să ne alarmăm din pricina lui. Eden se ridică în picioare. — Cred c-ar fi mai bine să mă întorc acasă, zise el. Cele ce îmi spui tu, mi se par mai presus de înțelegerea mea. Apoi căscă și-și întinse braţele albe și goale. — Dar deduc un amănunt cât se poate de limpede: Te vei întoarce frumușel la Jalna, fără un ban în buzunar, sătul de lume și fără să mai ai și altceva, afară de zdrenţele acestea cu care ești îmbrăcat, iar Renny te va primi cu braţele deschise. Întoarcerea Fiului Rătăcitor! Întoarcerea însă va fi după pofta inimii lui. — Cred că-ţi mai aduci aminte ce frumos s-a purtat ca tine în ziua în care te-ai întors, răspunse Finch. După-amiază, după ce mătușa Augusta plecă de acasă împreună cu fraţii ei și cu doamna Court, să facă o vizită la casa parohială, Finch cobori în salon și se așeză la pian. Imediat ce se ridicaseră de la masă, Sarah își potrivise o carte la subţioară și ieși în parc. Era o zi caldă și, în toată regiunea, se simţea un fel de pace caracteristică perioadei de după germinaţie și trezirii mustului din ierburi și hăţișuri. Copacii, holdele, florile, păsările, animalele și toate vietățile păreau că se bucură de noul suflu de viaţă, fără a se mai gândi la natura ei trecătoare. Finch dădu la o parte una din draperiile de culoarea dudelor din faţa ferestrei, astfel că lumina slabă a soarelui limpezi puţin umbra din odaie. Se așeză pe scaunul din faţa pianului și-și puse mâinile pe claviatură, așteptând să sosească momentul când va fi pregătit să înceapă să cânte. Clapele negre i se păreau întocmai ca un stol de păsări care stăteau înșirate una lângă alta pe o balustradă de marmură albă. Peste câteva clipe se vor speria și se vor ridica în zbor. Se vor ridica în zbor scoțând tonuri plăcute și melancolice. Cântă Habanera de Moszkovski?. Mâinile îi alergau mulțumite în lungul claviaturii și ochii îi deveniseră melancolici. După ce termină, simţi că cineva a intrat în cameră, dar în loc să fie nemulțumit, cum se întâmpla întotdeauna când simţea prezenţa unui nechemat, constată că este mulţumit. Nu se întoarse pe scaun să vadă cine este, ci stătu nemișcat, cât timp ecoul melodiei mai vibră în cameră. Nu tresări nici când auzi glasul în șoaptă al verișoarei sale care se oprise în spatele lui. — Îmi dai voie să intru, să te ascult? întrebă fata. — Te rog, intră! răspunse el, fără să se întoarcă nici de astă dată. Sarah intră în salon și, așezându-se pe un scaun, își încrucișă mâinile în poală. Un zâmbet fugar îi apăru pe buze când se uită la el, dar după aceea ochii îi rătăciră pe fereastra deschisă. Cât timp cântă, îi putu studia obrazul în toate amănuntele. Nu văzuse niciodată un obraz cu trăsăturile atât de liniștite, atât de stăpânite și totuși luminate de o stranie nerăbdare. Nu-și dădea seama prin ce se manifestă această nerăbdare, căci privirile ochilor ei erau tulburi. Nu, în linia gurii ei frumoase, care era cu buzele aproape supte. Părea că se datorează unei lumini interioare, atitudinii în care stătea pe scaun, felului în care-și ţinea mâinile încrucișate în poală, ca pe niște aripi care așteaptă să-și ia zborul. Deși cântă bucată după bucată, expresia obrazului ei nu se schimbă, dar după ce încetă să mai cânte, îi spuse: — Vrei să cântăm ceva împreună? Vorbea cu simplitatea caracteristică unui copil și din nou simţi un fel de alinare în mlădierea glasului ei. Cât timp vorbi, i se păru că în ochii ei tremură o lumină de spaimă și simţi un îndemn neînțeles să-i spună ceva brutal, ca s-o facă să tresară și să se trădeze. In loc de asta, îi spuse: 3 Moritz Moszkowki (n. 23 august 1854, Breslau, Regatul Prusiei - d. 4 martie 1925, Paris, Franța) a fost un pianist și compozitor german - evreu. Fratele său, Alexander Moszkowski a fost un faimos scriitor satiric în Berlin. El aparţine școlii Schuman. — Dacă ești de acord, sunt dispus să te acompaniez chiar acum. Se ridică în picioare, fără să zică nimic, și se apropie de scaunul de lângă fereastră, pe care era așezată cutia cu vioara. Se aplecă spre ea și o scoase, apoi o șterse cu o bucată de mătase din cutie, și-o propti sub bărbie și începu să și-o acordeze. Gesturile ei erau atât de absente, încât Finch deveni nervos și se întrebă dacă va fi în stare s-o acompanieze. — Ce să cântăm? întrebă el și răsfoi printre caietele de note de pe pian. — Putem cânta tot ce-ţi face plăcere. Găsi o bucată de Brahms pe care o cunoștea și el, dar, la început, acompaniamentul merse greu. Frumuseţea rece a felului ei de a cânta părea imposibil să se armonizeze cu graţia fluidă a acompaniamentului. Ca și când un lac îngheţat ar fi spus unei șuviţe limpezi de apă, care sălta peste lespezi: „Haide, înfrăţește-te cu mine!” Erau gata să renunţe, când, cu totul pe neașteptate, în timpul unui vals de Chopin, fluiditatea și armonia spirituală pe care o căutau se realiză de la sine. Ceva din sufletul ei păru că s-a eliberat din cătușe. Pe obraji îi apăru o ușoară roșeaţă. Finch se simţea încântat de senzaţia de forță dăruită de această situaţie. Continuară să cânte bucăţile una după alta, vorbind în șoaptă, după fiecare. | se părea miraculos să constate neașteptata schimbare în felul ei de a cânta și se întrebă - oare ar fi posibil ca, în atitudinea ei față de el să intervină o schimbare corespunzătoare? Dar n-avu ocazia să constate o atare schimbare. Imediat ce muzica se termină, Sarah deveni tot atât de absentă și de monosilabică ca înainte. Totuși când îi auziră pe ceilalți că se întorc acasă, fata se apropie de el și-i șopti: — Să nu le spui c-am cântat împreună. Când îi spuse aceste cuvinte, pe obrazul ei se ivi o expresie malițioasă așa cum poţi vedea uneori pe obrazul portretelor de femei ale artișiilor italieni din epoca medievală. — Imi dai voie ca și de aici înainte să te acompaniez? întrebă el pe același ton. Dădu din cap, dar buzele ei rămaseră strânse și ochii verzui îi sclipiră. Este exact ca un copil, își spuse el, plină de maliţiozitate faţă de cei mai în vârstă din familie, când încearcă s-o oprească de la anumite lucruri care poate i-ar face plăcere. O auzi pe doamna Court vorbind despre peroraţia pastorului în legătură cu reforma cărții de rugăciuni. — Ascultând vorbele lui, spunea doamna Court, pe cinstea mea îţi vine să crezi că o carte de rugăciuni este tot atât de bună ca oricare alta. O auzi pe mătușa Augusta întrebând dacă el și Sarah și-ar putea petrece seara împreună, ca ceilalți să poată juca un bridge? Era gata să formuleze el însuși această cerere, dar în loc de asta se auzi pe sine spunând: — Numele Sarah mi se pare foarte frumos. Fata ridică din sprâncene și repetă numele după el. | se păru că în felul în care-și pronunţă ea numele fusese încântător. „Sair-rah”. Silabele rostite de ea i se părură asemeni unor adorabile note, care se îmbrăţișau și se topeau una într-alta. Apoi continuă grăbit: — Nu-mi vine să cred că pe dumneata te poate interesa jocul de bridge. Eu nu pot să-l sufăr. Nu preferi să ieși mai bine în grădină, pentru câtva timp? — Probabil voi ieși. — De ce probabil? — Cu mine este întotdeauna numai probabil. — Din cauză că... și-i făcu semn cu capul spre mătușa ei. Drept răspuns, Sarah dădu din cap. — Bine, dar dacă ea va juca bridge... — Rămâne ca eu să fac corespondenţa. Avem treizeci și două de prietene care ne scriu în mod regulat, și majoritatea scrisorilor trebuie să le compun eu. Rămase prea mirat pentru a putea răspunde ceva. El făcea parte dintr-o familie care scrie rareori scrisori, dar și când scria, era vorba numai despre afaceri. În nenumărate rânduri avuseseră discuţii în privinţa celui care urma la rând să-i scrie mătușii Augusta scrisoarea pe care i-o trimiteau în fiecare lună. De la Londra, trimisese câte o carte poștală ilustrată fiecărui membru al familiei. De acasă nu primise până acum nici o știre. Ernest primise o scrisoare de la Alayne și spunea mereu că va trebui să-i răspundă. — Dacă nu mă va reţine nimic, voi veni, adăugă fata. Apoi se depărtă de el și se apropie de Nicholas, ca să-l audă se spune. Când, înainte de a se așeza la cină, avură ocazia ca Finch și Nicholas să rămână câteva clipe singuri, unchiul său îi spuse: — Fata aceasta are același obraz ca și tatăl ei, dar Dennis Court a fost un sălbatic și cred că pe fata aceasta mătușă-sa a crescut-o ca să devină un fel de mironosiţă. Intrară în grădină pe o ușă care era aproape ascunsă de iedera ce atârna de pe zid. Ușa se deschidea cu mare greutate și, după ce intrară, Finch n-o mai închise. În grădină nu era întuneric și nici noaptea apropiată nu părea să fie întunecoasă. Poala cerului în partea de apus era de culoare galben închis, tivită cu două dungi de purpură, pe marginea cărora licărea o nuanţă liliachie. Luna palidă stătea indiferentă și nemișcată, întocmai ca un tânăr cântăreţ în culise, așteptând semnalul regizorului pentru a intra în scenă. Un nuc bătrân, cu trunchiul înfășurat în vrejuri de iederă și acoperit până sus de plante parazitare, se ridica exact dincolo de zidul grădinii. Un cârd de ciori se așezaseră între crengile lui și păreau că se bucură de vântul pornit din miază-zi care le legăna ușor. Imediat ce-i văzură apropiindu-se, se ridicară în aer și, după ce dădură de câteva ori din aripi, coborâră din nou în adăpostul de verdeață. Un pietroșel, care se așezase în ramurile unui piersic de lângă zid, începu să cânte subţire și tânguitor, așa că-l putură auzi, după ce ţipătul ciorilor încetă. Straturile de flori părea că s-au strâns mai aproape unul de altul, ca și când ar fi încercat să copleșească cu mireasma lor simţurile celor care ar fi trecut prin grădină. În mireasma trandafirilor și a vaniliei se simţea mirosul puternic de nicotină. Sarah Court era înfășurată într-un șal ai cărui ciucuri aproape atingeau pământul. Șalul îi dădea o înfățișare mândră, de spaniolă, și-și aduse aminte de bunică-sa care spunea că în timpul Reginei Elizabeth unul din familia Court se căsătorise cu o spaniolă. În aceeași clipă în mintea lui se ivi imaginea lui Renny - cu o barbă ascuţită și guler înalt, care-i venea foarte bine. Începu să zâmbească și constată că fata se întorsese spre el și-l privea curioasă. Se întrebă despre ce va putea vorbi cu ea. Așa că începu: — Mă gândeam la fratele meu mai în vârstă. Mi-ar face plăcere dacă l-ai cunoaște. Este un tip splendid. Mi se pare straniu că exact în clipa aceasta am constatat ceva la dumneata care-mi aduce aminte de el. — Ceva splendid? întrebă ea. — Da, ceva foarte mândru și splendid. — Eu nu sunt mândră! — Totuși ai o privire mândră. — N-am nici un motiv să fiu mândră. Apoi, după o clipă de gândire, adăugă: — Am toate motivele să fiu umilă. Mergea încet printre straturile de flori și Finch, care venea în urma ei, era conștient de mândria fiecărei mișcări pe care o făcea, a felului în care era înfășurată în șalul acela spaniol și în tonul stăpânit al glasului ei, plăcut ca o melodie. După ce ajunseră la capătul potecii, se uită la obrazul ei. — Îmi pare bine c-ai putut cobori în grădină, zise el. Se simţea mulţumit că a venit, dar de fapt ar fi fost mult mai mulţumit dacă la acea oră ar fi putut sta singur în grădină, sau împreună cu cineva, de a cărei prezenţă nervii săi ar fi fost mai puţin conștienți. Pe buzele ei apăru același zâmbet straniu și maliţios de copil, ca și în salon: — Mătușa mi-a dat exact atâtea scrisori cât să fiu ocupată până la culcare. Se strânseră mai aproape unul de altul. Sarah începu să mângâie florile galbene ale unei tufe de trandafir și-și aplecă obrazul spre ele cu o lăcomie aproape chinuitoare. „Ce păr bogat, își zise Finch, uitându-se la cele două cozi groase ce-i coborau pe spate. Și trandafirii îi strânge lângă obrazul ei, exact cum strânge vioara”. Își aduse aminte de vorbele lui Eden în legătură cu încercarea de a o săruta. l-ar fi făcut plăcere să profite de ocazie și să-i facă puţină curte. Dar nu era în stare să creadă că acest lucru va fi posibil nici acum, nici în viitor. | se părea atât de misterioasă și atât de departe de el. Prin poarta deschisă a grădinii văzu trecând două umbre ţinându-se de mână. Îl recunoscu pe ajutorul grădinarului, tânărul Ralph Hart, dar obrazul fetei îi apăru ca un simplu disc alb. Tânărul lăsă fata de mână și se apropie de poartă. Ştia că la acea oră poarta ar fi trebuit să fie zăvorâtă și se miră gasind-o larg deschisă. Finch se apropie de el: — N-ar fi trebuit s-o las deschisă, zise el. Dar la plecare, nu voi uita s-o închid. Sau poate va fi mai bine s-o închizi dumneata, chiar acum, și noi să ieșim pe cealaltă poartă. In timp ce-i vorbea, încercă să descifreze trăsăturile fetei, pentru a vedea ce fel de iubită și-a ales tânărul. Dar fata întoarse capul și se feri sfioasă din calea privirilor lui. — |lmi pare rău, domnule, că ne-am apropiat, dar prin întuneric n-am văzut că sunteţi în grădină. Ne-am închipuit că poarta a rămas deschisă din greșeală. Apoi își duse mâna la șapcă și-și continuă drumul. Finch închise poarta. Zgomotul pricinuit de ea sperie ciorile așezate între crengile stejarului, care se ridicară imediat croncănind, ca să se îndrepte spre asfinţitul tulbure. Pietroșelul din piersic încetă să mai cânte, și așteptă să se facă liniște, după care reîncepu, dar de astă dată nu sfios, ci cu toată încrederea, ca atunci când știi că toată împrejurimea este numai a ta. Intre doi arbori de tisă era o bancă înaltă și îngustă, ca o strană de biserică, pe care se așezară. Finch începu să-i vorbească despre membrii familiei sale. Fata îl asculta cu interes, în timp ce îi descria pe fiecare în parte; se simţea entuziasmat de ei, le uitase toate imperfecţiunile, iar când începu să vorbească despre Renny, nu fu în stare să găsească vorbele potrivite pentru a putea descrie priceperea lui și calităţile neîntrecute în domeniul creșterii cailor. Tot așa, curajul lui Piers și cunoștințele lui în domeniul agriculturii; amabilitatea și precocitatea lui Wake; vorbi despre Meg și-i spuse că soră-sa este o femeie desăvârșită. Povestind despre ei, simţi un dor de casă aproape irezistibil. Numai despre Eden nu pomeni și nici nu îndrăzni să-i spună nimic. — Dumneata ai atâţia fraţi și rude, zise fata, iar eu nu am pe nimeni. Mă refer la cineva care să fie din propria mea familie. — N-ai vrea să-mi spui ceva despre viața dumitale? întrebă el cu glas blând. Aș dori să-mi fac o idee despre mediul dumitale din Irlanda. Ridică din umeri cu dispreţ și șalul îi tresări, sclipind prin noapte. — Viaţa pe care o duc eu nu se compune decât din exerciţii la vioară, vizite pe care trebuie să le fac și scrisori pe care sunt obligată să le expediez ca din partea mătușii mele. Se simţi jignit că includea exerciţiile la vioară în obligaţia de a face vizite și a expedia scrisori, așa că o întrebă: — Bine, dar cred că muzica-ţi place? — Nu mi-a plăcut niciodată până astăzi. Semnificaţia cuvintelor ei îl înfiora ca o dogoare. Totuși... ca să poţi învăţa să cânţi atât de frumos, fără ca muzica să-ţi fie dragă și fără să devină pentru tine un sanctuar în faţa căruia să te închini... Gândul acesta aproape îl înspăimântă. | se păru că în ființa acestei fete trebuie să fie ceva anormal. Oare ce semnificație ar putea să aibă trezirea de astăzi? Faptul că a descoperit pe neașteptate în muzică puterea de a-și liniști simţurile? — Nu te-a interesat muzica nici înainte de a te muta în casa mătușii dumitale? întrebă Finch. — Nu m-am gândit niciodată la acest amănunt. Vorbea atât de puţin, încât trebuia să-i pună mereu tot felul de întrebări. — Ai rămas orfană de mică? — Mama a murit când eu aveam șapte ani. — Tot așa a murit și a mea. — Cât mi se pare de straniul!... Glasul ei păru mai mult visător decât impresionat de această coincidenţă. — Și tatăl dumitale? La urma urmelor fata aceasta era vara lui și avea dreptul să se intereseze de familia ei. — Când am împlinit treisprezece ani. Se întoarse spre el (lumina lunii era acum destul de limpede pentru a-i eteriza trăsăturile obrazului), și începu să vorbească mai grăbită. S-a înecat. După moartea mamei mele am trăit singuri. Casa noastră era pe malul mării. Lui îi plăceau foarte mult caii - ca și fratelui dumitale Renny - dar bea foarte mult. Afară de asta avea obiceiul să aducă oameni străini în casă. Nu am nici un motiv să nu-ţi spun că mie oamenii aceia îmi plăceau, chiar mai mult decât prietenii mătușii Elizabeth. Tatăl meu se lăuda mereu cu caii pe care-i avea. Mai ales cu o iapă, pe nume Miriam, care îi salvase viaţa odată când trecuse prin vadul unui râu. Când era ameţit de băutură, se lăuda cu distanţele pe care poate să le parcurgă înot iapa lui. Pornind de la această afirmaţie, într-o seară el și prietenii săi au făcut o prinsoare. Pentru a le dovedi ce este în stare să facă, a scos-o pe Litoral și prietenii săi au ieșit împreună cu el. A încălecat și a îndreptat-o spre apele mării. Apa era ca oglinda, iar noaptea luminată de lună. A înaintat tot mai departe prin apă, iar el chiuia și cânta. În cele din urmă prietenii săi s-au speriat și i-au strigat să se întoarcă, dar în loc de asta, el cânta din ce în ce mai tare. Cei de pe țărm auzeau iapa nechezând. Puțin după aceea s-a dezlănţuit furtuna și, dimineaţa următoare trupul lui și al iepei au fost aduse de valuri la țărm. — Ce grozăvie! Și dumneata erai singură în casa aceea? — Da! De la fereastră i-am urmărit tot timpul pe cei de pe țărm. "Ţăranii mi-au spus că era un spectacol îngrozitor, să vezi valurile care loveau trupul iepei în pereţii de stâncă ai țărmului. Un picior al tatălui meu a rămas prins în scară. Oamenii spuneau că iapa se dădea înapoi și copitele ei loveau în stâncă de părea vie. Finch își aduse aminte că în vremea copilăriei auzise pe cei de acasă vorbind despre această tragedie, dar acum i se părea ceva care s-a întâmplat foarte de mult. Intâmplarea i se păruse însă fantastică. Existenţa lui Dennis Court, despre care-și aducea aminte c-auzise pe bunică-sa spunând: „Acesta a fost un Court adevărat!”, i se păruse mai mult un fel de mit... Acum însă, el, Finch, se găsea aici, așezat pe o bancă în grădină, alături de fiica lui Dennis, iar ea îi repeta felul în care a murit, fără să pară câtuși de puţin emoţionată. Încercând ca glasul lui să pară tot atât de liniștit ca și al ei, o întrebă: — Şi după moartea lui dumneata ai continuat să trăieşti în casa doamnei Court? Imi închipui ce schimbare a fost aceasta pentru dumneata. Fata îi răspunse cu un fel de amărăciune ascunsă: — Da! O schimbare despre care toţi își închipuiau că va fi în bine. Părea că niciunul dintre ei nu-și mai aduce aminte cât l-am adorat pe tatăl meu. Este drept că niciodată nu voi fi în stare să- i răsplătesc pentru ceea ce au făcut pentru mine: lecțiile de muzică și toate călătoriile pe care le-am făcut împreună. Dar mă obliga să fac exerciţii timp de șase ore pe zi, iar când eram la drum, n-aveam nici o clipă liberă să pot face ce mă trăgea inima. Acum nu mai facem călătorii. Mătușa nu-și mai poate permite această cheltuială. lar dacă stau liniștită în casă, sau plec de acasă să mă plimb singură, îmi spune soricel și cârtiță. Nu se așteptase la o tovărășie atât de intimă și nici nu visase ca fata să-și descarce sufletul faţă de el. Presimţea că nu va mai fi în stare să urmărească cu atenţie mărturisirile ei reci, făcute cu totală detașare. Ar fi preferat să fie departe de ea, pentru a se putea gândi în tihnă la misterul care o înconjoară, fără să fie obligat să vorbească. Totuși părea că Sarah nu așteaptă să-i spună ceva și, după ce-l auzi pronunţând câteva fraze, ea nu-i răspunse ci rămase la fel de imobilă. Luna trecuse dincolo de ramurile unui ulm înalt și acestea, legănate de vânt, lăsau să se filtreze lumina când asupra unui strat de flori, când asupra altuia sau învăluiau într-un văl de argint obrazul și mâinile Sarei. Privindu-i mâinile, care semănau cu mâinile de argint ale unei statui, și aducându-și aminte de accentele pe care le scoteau din vioară, simţi îndemnul să le atingă. Cu toată sfiala, așeză una dintre mâinile lui peste ale ei. Le simţi reci ca gheaţa. — Mi se pare că ţi-e cam frig, zise el nemulţumit. Cred că ar fi mult mai bine să ne plimbăm prin grădină. Ești de acord? Se ridică numaidecât în picioare, fără să-i mai răspundă, ieșiră pe poarta grădinii și-o luară în lungul aleii pavate, de unde traversară terenul de tenis. — Joci tenis? întrebă el și se gândi dacă motivul ridicării atât de bruște de pe bancă nu se datora faptului că nu-i făcuse plăcere să-i simtă mâna pe mâinile ei. — Foarte puţin. Dar mi-ar face plăcere să pot juca mai bine. — Voi încerca s-o determin pe mătușa Augusta să niveleze terenul. Fata se uită la el și zâmbi malițios, cum avea obiceiul: — Probabil vom reuși să-i determinăm și pe cei doi care stau în căsuţa de la poartă să joace cu noi. Mi-ar face plăcere. Tresări și se întoarse spre ea: — Serios, ţi-ar face plăcere? Nu mi-am închipuit că ești informată despre existenţa lor. — Singura mea dorinţă este să-i cunosc. Am trecut în mai multe rânduri prin faţa căsuţei și am dorit să le vorbesc. Dar nu am văzut altceva decât perdeaua de la fereastră mișcându-se, ca și când m-ar fi urmărit dinăuntru și, probabil, și-au închipuit despre mine că sunt o fată îngrozitoare. — Uite ce, declară Finch și încruntă din sprâncene. gândindu- se la ce-i va spune, am putea merge la ei chiar acum, dacă nu ţi-e frică de mătușa dumitale care s-ar putea supăra. — Nu mă interesează câtuși de puţin dacă se supără, răspunse Sarah cu indiferenţă și se îndreptă spre poartă. Mergea repede, ca și când ar fi fost nerăbdătoare să termine ceva ce avea în gând. Trecea repede prin umbra și lumina lunii, iar șalul de pe umeri lucea întocmai ca penele unei păsări exotice. După ce ajunseră la jumătatea distanţei până la căsuţă, se opri și-i oferi o ţigară; la început refuză, dar imediat se răzgândi spunându-i: — Da, dămi-o! Astă seară sunt dispusă să fac tot ce mătușa n- ar fi de acord să fac. li fu de ajuns s-o vadă cum și-o duce la gură și cum se apleacă pentru a și-o aprinde la flacăra chibritului, pentru a-și da seama că este obișnuită cu fumatul. Se uită la ea aproape cu severitate, deoarece i se păru că în purtarea ei constată un fel de rătăcire. — Când obișnuiești să fumezi? întrebă el. — Când sunt cârtiță. Şi-i arătă degetul subţire pe care se vedea o pată de nicotină. Il găsiră pe Eden în fața căsuţei, așezat pe un scăunel cu spătarul proptit de perete, exact ca un lucrător care s-a întors acasă pe înserat. Văzându-i că se apropie, se uită la ei și pe buze i se ivi un zâmbet de neîncredere, apoi se ridică în picioare. — Am adus-o cu mine și pe verișoara noastră, domnișoara Court care vrea să te vadă, declară Finch, simțindu-se dintr-o dată îndrăzneţ și mulțumit. Nu cumva senzația aceasta se datora prezenţei lui Eden? Își strânseră mâna foarte ceremonioși și Eden îi pofti în casă. Finch o auzi pe Minny alergând la etaj, să se aranjeze. Totuși când cobori, se întrebă în ce fel s-a aranjat, căci nu părea câtuși de puţin îngrijită. Îşi zise că probabil s-a dus să se pudreze, căci la lumina făcliilor obrazul ei avea o rumeneală ca a florilor de piersic. Gâtul ei alb ca laptele părea mai gros decât ultima dată când o văzuse, iar picioarele pe care și le încrucișă sub rochia scurtă, mai butucănoase. Doar ochii ei oblici aveau aceeași expresie provocatoare și veselă, iar buzele întredeschise păreau gata să dea drumul unui cântec sau unui hohot de râs. Purta un jerseu de culoare portocalie, o fustă albastră și ciorapi scurți. Finch se întrebă cum poate Eden să suporte această împerechere de culori. Acum însă părea că Eden numai rareori ia cunoștință de ceea ce vede împrejurul său. Văzând-o pe Sarah atât de palidă, Minny îi oferi un scaun confortabil, aproape de foc. Sub așternutul gros de pudră, obrazul lui Minny ardea ca o flacără. Gura ei generoasă zâmbea în semn de bun venit, ceea ce-l miră pe Finch, când se gândi la vorbele spuse de ea despre Sarah, pe care i le reproduse Eden. Sarah își desfăcu șalul și înghiţi fumul ţigării ca și cum în el s-ar fi ascuns plăcerea de a trăi. Se cuibări și începu să-și netezească șalul cum și-ar netezi o păsărică penele, iar Minny părea încântată că poate să stea de vorbă cu ea. Eden era și el încântat. Începuse să simtă necesitatea altei tovărășii în afară de cea a lui Minny. Puse un braţ de surcele pe foc și acestea se aprinseră numaidecât. Se așeză pe marginea vetrei și se uită la Sarah, apoi își zise că descrierea pe care i-o făcuse Finch fusese foarte sumară. El era în stare să descifreze sufletul ei într-un fel mult mai subtil. Minny vorbea necontenit, adresându-se aproape exclusiv Sarei iar aceasta părea că soarbe fiecare cuvânt pe care Îl pronunţa. Îi povesti o mulţime de amănunte pline de haz pe care le-au trăit în străinătate, iar din când în când făcea apel la memoria lui Eden, pentru a-și aduce aminte de locuri al căror nume ea le pronunţa întotdeauna greșit. Începu apoi să povestească despre poezia lui Eden, de care era foarte mândră. Poeziile lui, spunea ea, sunt singurele pe care a fost în stare să le citească, deși unele dintre ele erau foarte greu de înţeles. Finch îi aduse lui Eden aminte că i-a făgăduit să-i citească cu prima ocazie câteva dintre poeziile pe care le-a scris după plecarea de acasă. Eden luă un sfeșnic și urcă scara aflată într-un colţ al odăii în care se opriseră. Minny le spuse: — Toate lucrurile și le ţine în cea mai desăvârșită ordine. Se întoarse imediat, aducând sub braţ un caiet de format mare. Ceara de la lumânare îi picurase pe mâini și se apropie de Minny exact ca un copil, să-i arate. Se așeză apoi din nou pe marginea vetrei și începu să le citească la lumina flăcărilor. Glasul lui, întotdeauna melodios, luă o tonalitate muzicală, plină de rezonanţe, când începu să-și citească poemele... ; — Am aici câteva fragmente din lungul poem NOUA FRANTA. Nu vi le pot citi pe toate, deoarece nu sunt încă în ordine, zise el. Le citi fragmentele intitulate Eroii indieni, Sclavi pe galere, Dragostea fanaticului, O contesă din Quebec și Cântecul călugărițelor ursuline. După terminarea fiecărui poem, cele două tinere femei articulau exclamaţii scurte și stinse, în semn de aprobare. Lui Finch poeziile îi plăcură nespus de mult și nu ezită să-și exprime părerea. Se simţi încântat când Eden se întoarse spre Sarah și-i spuse pe neașteptate: — Ştii că băiatul acesta mi-a plătit din buzunarul lui, vreme de un an și jumătate, toate cheltuielile existenţei? Dacă n-ar fi fost el, nu știu ce aș fi făcut. — A fost foarte frumos din partea lui, răspunse fata cât se poate de simplu. Dar îmi închipui ce plăcere a reprezentat pentru el să facă acest gest. — Ţi-a făcut plăcere acest gest al tău? întrebă Eden. Finch dădu din cap și începu să râdă, cum făcea de multe ori când era cuprins de sfială și nu știa ce să răspundă. — Acestea, zise Eden, scoțând din caiet câteva foi de hârtie prinse una de alta, sunt poeziile pe care le-am scris în Italia. — În Italia! exclamă Finch. Nici n-am știut că ai fost și în Italia. — Am plecat împreună cu un grup de excursioniști și ne-a costat foarte puţin, interveni Minny. — Am fost obligat să plec. În Franţa era foarte rece și începusem să tușesc. — E splendid! Cât de mult aș dori să pot pleca și eu în Italia, oftă Finch. — Nu fi caraghios, tinere, răspunse Eden. Ştii foarte bine că tu îți poţi permite să pleci oriunde vrei. — Probabil voi pleca împreună cu Arthur Leigh. Se află și el în Anglia. Sarah se uită nerăbdătoare la Eden, așteptând să continue citirea poeziilor. Citi trei, una după alta. Cea din urmă purta titlul: Unei tinere privighetori care învață să cânte în Sicilia. Ascultătorii săi fură cu toţii de acord că aceasta este cea mai bună. — Este încântătoare! Admirabilă! exclamă Sarah şi-şi împreună degetele mâinilor. Când se aplecă spre Eden, șalul îi căzu de pe umeri și, în lumina flăcărilor, i se văzură umerii și braţele goale. Aprobarea ei îl făcu pe Eden fericit. Puțin după aceea el și Minny trecură în cameră. Șoaptele lor și ţăcănitul farfuriilor puteau fi auzite și de cei ce rămăseseră dincoace. _ — i-au plăcut poeziile lui? întrebă Finch în șoaptă. lţi pare bine că ai venit? Începuse să-i fie teamă, nu cumva mătușa ei să constate că lipsește din casă. Sarah dădu din cap și se uită la el cu ochii gravi. Eden și Minny apărură din nou; Eden aducea în fiecare mână câte o sticlă de vin, iar Minny o farfurie mare cu diverse prăjituri, a căror glazură făcută din ciocolată și zahăr trandafiriu și alb se sfărâmase și se împrăștiase pe marginea farfuriei. Pe Eden prezenţa vizitatorilor săi neașteptaţi îl înveselise. Nimic nu i se părea acum ridicol, nici din cele ce spuneau, nici ceea ce făceau. Odaia răsuna de hohotele lui Finch și ale lui Minny. Sarah Court stătea dreaptă, și sorbea vinul din pahar, ciugulind din prăjituri și părea că gustă cu toată fiinţa veselia celor din jur. La plecare, după ce o luară în sus pe aleea ce ducea spre casă, simţiră un vânt puternic și cald ce bătea în faţă, venind din largul câmpiilor. Trebui să-și strângă șalul, din toate puterile împrejurul umerilor, ca să nu i-l smulgă vântul. Când intrară în casă fără să-i simtă cineva, constatară că bătrânii nu terminaseră încă jocul de whist. Ea se strecură ușor în sus pe scară, iar el trecu în salon și se opri alături de scaunul mătușii Augusta, ca s-o întrebe cum i-a mers în timpul jocului. X Zilele se înșirau una după alta, întocmai ca niște mărgele încălzite pe pieptul înfierbântat al verii, până când Finch și unchii săi își dădură seama că trecuse o lună de când sosiseră în Devon. Pentru cei doi fraţi, care erau oameni în vârstă, timpul trecuse repede, fără nici un incident mai neplăcut decât o discuţie la jocul de bridge, care fu tocmai de ajuns ca să le tulbure plăcerea unei seri. Erau atât de ocupați cu serbările câmpenești, cu vizitele în casele vechilor cunoștințe, cu ceaiurile pe care le luau în grădina trandafirilor și cu citirea ziarului Times, nu mai vechi de câteva ceasuri, în loc să fie de două săptămâni, cum erau ei obișnuiți, așa că zilele li se păreau scurte. Schimbarea le făcuse foarte mult bine. De ani întregi Nicholas nu fusese supărat atât de puţin de crizele de gută, iar Ernest se simţea aproape înspăimântat de capacitatea digestiei lui. | se părea extrem de semnificativ că stomacul său, care se revolta de fiecare dată când mânca un pișcot cu sămânță de anason, acum nici nu se sinchisea când mânca în fiecare zi căpșuni cu smântână de Devonshire. Din ziua în care se întâlnise cu doamna Rosamond Trent, digestia lui se îmbunătăţise mereu și se gândi că dacă efectul acestor întâlniri poate fi atât de binefăcător, n-ar strica să fie programate dinainte, să zicem cel puţin din șase în șase luni. Îmbunătăţirea stării lui o atribui exclusiv contactului cu acea femeie cu o personalitate atât de tulburătoare, de viguroasă și de energică. El și Nicholas erau pasionaţi de muzică și le făcea plăcere s-o asculte pe Sarah cântând, acompaniată la pian de doamna Court. Nicholas era de părere că în felul de a cânta al Sarei lipsește sufletul, și el fu cel care într-o seară le propuse s-o acompanieze Finch. Dar încercarea rată într-un fel cu totul neașteptat. Finch părea extrem de enervat și Sarah cântă cu mult mai puţin suflet decât de obicei. În timp cât cei doi cântară o Poloneză de Chopin, doamna Court rămase nemișcată pe scaun și cu tocurile pantofilor bătu tactul pe parchet. După ce terminară, exclamă: — Sarah nu poate cânta cu altcineva decât cu mine. Finch la rândul său este prea nervos pentru a putea ţine ritmul. Ca să poţi acompania, trebuie să ai nervi de oţel. Șoricelule, nu te-am auzit niciodată cântând atât de prost ca astă-seară. Femeia mică de statură nici nu așteptă ca Finch să se ridice de la pian și se și repezi să-i ia locul, apoi îi porunci Sarei să mai cânte o dată aceeași melodie. Sarah o cântă, cu desăvârșită exactitate, asemenea acompaniamentului mătușii sale și, din seara aceea, nimeni nu mai ceru ca ei doi să cânte împreună. Dar cu toate acestea ei cântau, în fiecare după-amiază, când cei mai în vârstă plecau să-și ia ceaiul - ceea ce se întâmpla cel puţin în patru din șapte zile - ei se strecurau în salon, exact ca doi conspiratori. Veneau ca și când ar fi căutat să guste un anumit soi de vin, din care fuseseră opriţi să bea. El începea să tremure și stătea aplecat asupra claviaturii în timp ce ea își acorda vioara. Când se pierdeau în frumuseţea nostalgică a unui vals de Ceaikovsky, lumea dimprejurul lor începea să se destrame. Viaţa lor era acum în floare, dar nu schimbară niciun gest și nicio vorbă de dragoste, în afară de ceea ce exprima cultul lor comun pentru muzică. În zilele în care nu erau singuri acasă, fata ieșea cu totul din viaţa lui, fără să-i lase un singur gând despre ea, decât cel mult fascinația obrazului și a atitudinilor ei, care niciodată nu-l părăseau. Uneori, chiar după ce cântau împreună, se despărțea de ea cu o senzaţie de ușurare, respirând adânc, ca și când ar fi scăpat dintr-o atmosferă prea grea pentru el. Alteori însă era atât de susceptibil față de apropierea ei și faţă de forța captivantă și stranie ce o presimţea în fiinţa ei, încât îi venea greu să se stăpânească și să nu-și exprime emoția. Intr-un rând simţi în faţa ochilor un fel de ceaţă și nu mai putu distinge notele în timpul acompaniamentului. Se opri și, după ce făcu o cascadă de triluri la vioară, se opri și ea. — Mi-am pierdut șirul îngână el. Se aplecă spre el, ţinându-și mereu vioara sub bărbie, și se uită în ochii lui cu o curiozitate blândă. Totuși lui i se păru că în felul în care-l privise, descoperă aceeași maliţiozitate pe care o întâlnise și mai înainte. Se uită la ea fără să clipească și fără să zică nimic, dar își simţea inima bătând grăbită și, când era gata să-i ia vioara și s-o pună pe pian, ea își îndreptă trupul și-i indică cu arcușul locul unde se opriseră, spunându-i cu glas rece: — Te rog, să nu ne pierdem timpul, trece atât de repede! Se întrebă: oare fetei prezenţa lui îi este cu adevărat respingătoare, sau pentru ea aceste întâlniri ale lor erau doar un mijloc de a-și liniști plăcerea senzuală pricinuită de muzică? Într-un rând Nicholas n-a plecat cu ceilalţi, așa cum își închipuiseră ei. Coborând din camera lui de la etaj, auzi muzică și tresări mulțumit, apoi se întoarse și se îndreptă spre salon. Deschise ușa încet, căci nu voia să-i întrerupă, dar, după ce ascultă câteva clipe și cercetă expresia întipărită pe feţele lor, se retrase tot atât de încet cum intrase, se opri în apropierea ușii închise și stătu cu fruntea aplecată până când terminară bucata pe care o cântau, având pe obrazul cu riduri adânci lumina unui zâmbet sarcastic. Deși își dădu seama de situaţia reală dintre cei doi aflaţi în salon, nu făcu niciodată aluzie la faptul c-au cântat împreună. Din ziua aceea nu mai încercă niciodată să se bage între ei și de multe ori propunea ca după-amiezele să plece cu toţii în câte o excursie, pentru a le da posibilitatea să rămână acasă singuri. Doamnei Court i-ar fi făcut plăcere s-o ia și pe Sarah cu ea, dar dacă ar fi luat-o ar fi însemnat să nu încapă cu toţii în mașină. Îi spunea să răspundă la scrisorile care nu se mai terminau niciodată, iar seara, ca să nu stea de pomană, o punea să-i modifice rochiile vechi și demodate. Sarah o asculta, dar avea grijă să stingă devreme lumina, ca să-și închipuie că s-a culcat și să nu se mai ocupe de ea. Între timp Augusta începuse să se sature de musafirii ei. Obligaţia zilnică de a comanda mâncare, fără a mai vorbi de costul acesteia, începuse să-i macine nervii. Işi închipuise că doamna Court va fi de acord cu ea să pună la cale căsătoria lui Finch cu Sarah. Acum, însă, Augusta începuse să creadă nu numai că doamna Court nu era de acord cu această căsătorie, dar că din egoism urmărește în toate chipurile ca fata să nu se mărite deloc, pentru a avea nu numai o tovarășă căreia, în loc de salariu, îi dă de mâncare și hainele de care avea nevoie, dar se și prezintă într-un chip cu totul deosebit, având pe deasupra și calităţi artistice. Însăși perechea de tineri i se părea nepotrivită pentru scopurile urmărite de ea. Păreau a nu avea să-și spună nimic unul altuia, iar muzica despre care-și închipuise că-i va apropia unul de altul... apărea mai mult ca o piedică între ei. Încercarea lui Finch de a o acompania pe Sarah dăduse greș, iar când Sarah și doamna Court făceau muzică împreună, el stătea abătut într-un fotoliu, în colţul cel mai depărtat al camerei. Nicholas o scotea și el din fire. Nu puteau petrece vreme mai îndelungată împreună, fără a ajunge să se enerveze. Părul zbârlit și neglijența lui o nemulțumeau în aceeași măsură, în care înfățișarea îngrijită a lui Ernest îi făcea plăcere. De nenumărate ori o determinase să se uite mirată la el văzându-l că în mod cu totul inconștient încearcă să imite obiceiurile mamei lor. Îl auzise murmurând în timpul mesei: „Vreau sos! Mai mult sos de la friptură vă rog”, exact pe același ton ca și bătrâna Adelina. Ea și Ernest se uitaseră unul la altul. Altă dată îl auziseră exclamând nemulțumit: „Cum se poate ca netrebnicul acela din căsuţa de la poartă să nu vină să mă vadă? Eu aș vrea să-l văd pe nepotul meu Eden!” Auzind cuvintele lui, atât ea cât și Ernest rămaseră înspăimântați. Ernest o sfătuise să nu dea atenţie aiurelilor lui Nick. „Fă-te că nu-l auzi, îi spusese el, și se va rușina de purtările lui”. Dar presimţeau că Nick este conștient de prefăcătoria lor și tocmai de aceea nu se rușina deloc. Seara, când cei mai în vârstă jucau whist, Finch și Sarah se întâlneau în grădină. Intrau pe poartă și de obicei Finch o lăsa larg deschisă, ca să-l poată vedea pe ajutorul grădinarului, trecând de mână cu iubita lui. Ralph nu se mai oprea să închidă poarta grădinii. Cei doi tineri se înțelegeau în mod tacit, fără să- și fi spus nimic dinainte. Totuși nu trecea o singură zi fără ca ei să nu se întâlnească și să stea de vorbă unul cu altul. Finch află că mama lui Ralph era originară din Cornwall și că mai toți bărbaţii din familia lui erau marinari. Sarah aflase că fata cu care iese la plimbare era una dintre fetele de la bucătărie, voinică, bondoacă și cu obrazul ca o lună. Intr-un rând vorbise cu ea, dar nu prea înţelesese ce-i spune, deoarece fata crescuse la o fermă și vorbea dialectul din Devon. lubirea rustică dintre ea și Ralph exercita o stranie fascinaţie asupra celor doi tineri, care se întâlneau pe banca din grădină. Vorbeau despre ei, despre obiceiul lor de a ieși în fiecare seară la plimbare; Finch îi reproducea fragmente din conversaţia lui cu Ralph, imitând felul lui tărăgănat de a vorbi. Stăteau tăcuţi, pe întuneric și se gândeau la ceilalţi doi care erau tot în întuneric, undeva unde nu-i puteau vedea, probabil se sărutau sau se strângeau în braţe, și simțeau o melancolică plăcere să se gândească la ei. Uneori se duceau la căsuţa din apropierea porţii unde erau întotdeauna bine primiţi de Eden și de Minny, care se plictiseau de multe ori, fiind obligaţi să stea în fiecare seară numai în doi. Se adunau împrejurul focului din vatră și Eden aducea câte o mână de vreascuri uscate care începeau să pârâie în foc, ca apoi să rămână numai surcele de jar, ca o sârmă răsucită și incandescentă. Feţele li se luminau de tremurul flăcărilor, apoi vreascurile începeau să se răsucească din nou ca niște râme, se linișteau, deveneau palide, cenușii, ca la urmă să se prefacă în cenușă. Eden aducea alte surcele și le arunca în flăcări. În apropierea acestui foc le citea noile lui poezii, îndreptându- și obrazul spre Sarah, dar cu toate acestea Minny nu era geloasă. Părea a fi pe deplin sigură de Eden. Într-un rând, când se așezase împreună cu Finch la poala unei coline, îi spusese: — Minny este o fată foarte bună. Aceasta este calitatea ei cea mai frumoasă. Alayne este o femeie dezinteresată, dar nu se poate spune despre ea c-ar fi bună, or, iubirea fără bunătate este ca o grădină fără flori... Într-o seară auziră pe cineva că bate la ușă și se uitară unul la altul, întocmai ca niște copii speriaţi, închipuindu-și că doamna Court a ieșit din casă s-o caute pe Sarah; Finch vorbise cu Eden despre tirania acestei femei. Dar la ușă erau Nicholas și Ernest, care veniseră să le facă o vizită. Nicholas avusese un schimb de vorbe cu Augusta, în timpul jocului de whist, așa că jocul se întrerupsese. Cele două doamne se retrăseseră în camera Augustei, iar bătrânii gentilomi, simțindu-se destul de îndrăzneţi, o apucaseră pe alee spre căsuţa din apropierea porţii. Nu părură deloc miraţi când dădură cu ochii de Finch și de Sarah. Minny rămase încântată de cei doi vizitatori. Nicholas și Ernest fură de părere că tovărășia tinerilor era atât de veselă, încât le păru rău de serile pierdute cu jocul de whist. O întrebară pe Minny dacă mai are obiceiul să cânte. Le răspunse că acum nu mai cântă și începu să râdă în hohote. În cele din urmă se lăsă convinsă și le cântă melodie după melodie, căci avea un repertoriu inepuizabil de cântece vechi, care lor le plăceau. Când cânta, își ridica obrazul, așa că se afla mai mult în umbră, dar flăcările focului îi luminau gâtul alb care palpita, iar pielea gâtului era asemenea interiorului petalelor de trandafir. În drum spre casă Sarah îi spuse lui Finch în șoaptă că acum mătușa ei va afla adevărul și seara nu vor mai putea ieși împreună. Din fericire, în aceeași noapte începu o ploaie deasă, care ţinu câteva zile în șir și dinspre câmpuri butea un vânt rece, așa că seara cei doi unchi nu doreau altceva decât o partidă de cărți în apropierea focului. Într-o dimineaţă Ernest le spuse că are intenţia să plece la Dorset, ca să-și viziteze nişte vechi prieteni. În aceeași zi Finch primi o scrisoare de la Arthur Leigh și, aducându-și aminte cât de mult îl admirase Augusta pe tânăr, se gândi să-l poftească la Lyming Hall, cât timp unchiul avea să lipsească. S-ar fi putut instala în camera lui Ernest care, de fapt, era cea mai bună cameră de oaspeţi. Augusta fu de acord, dar se întrebă, oare va mai avea parte și de ziua în care se va simţi din nou stăpână în casa ei? Peste câteva zile Ernest plecă și, după ce aranjară camera, Arthur îi luă locul. Cei doi prieteni se simţiră încântați să se afle din nou împreună, având posibilitatea unei intimităţi pe care nici n-o visaseră. Finch uitase cu totul cât de puţin se potrivea Arthur în mediul acesta și ce tânăr fermecător era, iar Arthur se simţea din nou înfiorat de curiozitatea și simpatia pe care prezenţa lui Finch o trezea în sufletul său. Oamenii casei i se părură stranii, inclusiv cei doi care stăteau în căsuţa din apropierea porții. Sarah Court îl interesa mai mult decât toţi ceilalți. După sosirea lui, Sarah deveni tot atât de absentă ca la început și ar fi fost greu să-l poţi convinge pe Arthur că ea făcuse pe ascuns vizite celor din căsuţa de la poartă, amăgind mereu pe mătușa ei căreia acum îi părea atât de devotată. Dar, în timpul unei după-amiezi, când toţi cei mai în vârstă plecaseră de acasă, Finch o convinse să cânte ceva la vioară pentru Arthur. Din ziua aceea Arthur începu, împotriva dorinţei lui, să se intereseze de ea cu toată pasiunea. Înainte fusese întotdeauna vesel și expansiv, iar acum stătea mereu îngândurat și nemulţumit. Fata părea că nu-și da seama de emoția pe care o trezise în sufletul lui. Neașteptata schimbare a dispoziției prietenului său, atât de curând după sosire, îl sperie pe Finch. Augusta dăduse dispoziţii să se niveleze terenul de tenis și o invitară și pe fata pastorului să fie a patra rachetă. Fata aceasta era o veritabilă sportivă, cu obrazul ars de soare, și alerga cu pași de ciclop. Alături de ea, mișcările rigide și totuși ca un fel de legănare ritmică a Sarei păreau deplasate în timpul jocului. Doamna Court constată mulţumită că nu este capabilă să joace o partidă cu rezultate cât de cât satisfăcătoare. — N-am văzut în viața mea o astfel de fată! exclamă ea. Mișcările ei sunt cu totul lipsite de vioiciune. Acesta este motivul pentru care-i spun întotdeauna păpușa mea. lar uneori o auzeau ţipând: Bună minge, păpuşa mea! Sarah părea la fel de refractară la ironiile mătușii ei, pe cât de indiferentă era faţă de sentimentele lui Leigh. Ei jucau întotdeauna unul împotriva altuia, dar seturile erau mai mult un fel de întrecere între Finch și fata pastorului. După ce terminau jocul, începeau să discute împreună felul în care se desfășuraseră partidele, iar ceilalţi doi tăceau. Arthur lovea cu racheta în pământ și se uita cu ochii mari și cenușii la profilul Sarei care stătea cu privirile pierdute în depărtări. Fusese învățată să nu se așeze niciodată pe iarbă, fără să aștearnă ceva sub ea. Aducea întotdeauna cu ea un șal roșu de lână, pe care Arthur i-l întindea cu grijă și pe acesta se așeza mai la o parte, în timp ce ceilalţi se tolăneau pe iarbă. Finch era atât de profund conștient de neliniștea lui Arthur, încât aproape nu-și dădea seama despre ce vorbește, dar reușea să dea răspunsuri calme, cu toate că gândurile îi erau concentrate asupra slăbiciunii neașteptate a prietenului său. Sentimentul lui era oare iubire adevărată sau Sarah făcuse asupră-i aceeași impresie fascinantă care părea să fie trăsătura esenţială a temperamentului ei? Finch îi simţise și el efectul, îl văzuse și la Eden. Dar asupra lui efectul fusese intermitent și trecător. Când se întâmpla ca Sarah să intre într-o cameră, nici camera și nici cei prezenţi nu mai aveau aceeași înfățișare. Forţa subtilă ce se desprindea din înfățișarea ei distrată punea numaidecât stăpânire pe întreaga atmosferă din jur. Sugerându- ţi maliţiozitatea ei ascunsă, crea numaidecât o senzaţie de sfială. Cu cât Finch urmărea mai atent pe doamna Court și pe nepoata acesteia, rămânea tot mai mult convins că doamna Court era conștientă atât de fascinația, cât și de sfiala creată de prezenţa Sarei. Ajunse la concluzia că atitudinea ei sâcâitoare față de Sarah se datora mai mult tendinței de a se linişti pe ea însăși, exact cum micul Mooey repeta mereu, pentru a-și face curaj: „Dă-o naibei, că mie nu mi-e flică!” Se simţea nemulțumit de Arthur, că se lăsase subjugat atât de repede, și era nemulţumit și de Sarah că-i subjugase prietenul. Simţea cum se trezește în sufletul său gelozia care tulbura apele limpezi ale prieteniei sale cu Arthur. Propriile sale relaţii cu Sarah, care ar fi putut duce la o plăcută intimitate și la anumite revelații, fuseseră întrerupte de prezenţa nedorită a lui Arthur, căci acesta era punctul de vedere din care Finch judeca vizita prietenului său. Dimineţile când Sarah era reţinută lângă mătușa sa, Arthur Leigh se ducea la Eden, cu care petrecea ceasuri întregi în largul luncilor înflorite, pe costișele acoperite de lanurile în pârg și pe marginea mlaștinilor. Arthur nu găsea cuvinte îndeajuns de elocvente pentru a-l putea aprecia pe Eden, și-i declară pe faţă că până acum nu i se mai întâmplase să înțeleagă pe cineva într-un fel atât de desăvârșit și spontan. Despre poeziile lui spunea că dacă Eden ar fi trăit în altă țară, nu în Anglia, gloria lui ar fi fost fără precedent în literatură. Il preocupa viitorul lui Eden și rămase profund impresionat de declaraţia lui Finch că pentru nimic în lume nu va admite ca fratele său să ducă lipsă de bani. La urma urmelor Eden era fratele său și nu înţelegea cu ce drept Arthur își asuma drepturi asupra lui. Incepu să se simtă abătut. Eden nu dorea prezenţa lui, Arthur nu avea nevoie de el, iar Sarah nu mai ieșea împreună cu el în grădină. El totuși se așeza în fiecare seară pe aceeași bancă și stătea îndelung de vorbă cu tânărul Ralph care, într-un rând, îi spuse că speră să se poată căsători cu fata de la bucătărie cu care ieșea la plimbare. Dar, spunea el, ea este cea mai mare dintre copiii numeroși ai unei familii și este obligată s-o ajute și pe mama sa, iar el este cel mai mic dintre copiii tot atât de numeroși ai altei familii, și este obligat s-o ajute și el pe mama sa, până în ziua în care fratele său mai mare o va putea lua în casa lui. Nicholas plănuise să facă o excursie la care-i invitase și pe cei trei tineri. Era vorba numai despre vizitarea unui mic cătun din regiunea landelor, care odinioară îi plăcuse foarte mult. Drumul era lung și greu, așa că nici Augusta și nici doamna Court nu ţineau să-i însoţească. In realitate însă el nu dorea ca ele să afle ce urmărește. Scopul său era să viziteze casa părintească a femeii care-i fusese soţie și de care divorțase. Aflase despre moartea fratelui ei, care locuise în acea casă și că mobilierul va fi vândut amatorilor, împreună cu toate celelalte obiecte. Petrecuse acolo câteva dintre cele mai frumoase zile ale vieţii lui, pe vremea când îi făcea curte lui Millicent, și simţise dorinţa irezistibilă de a mai vedea o dată camerele prin care trecuse odinioară. Mărturisi această intenţie tovarășilor săi de drum, pe un ton aproape cinic, dar în același timp destul de serios pentru a-i determina să înţeleagă motivul regretelor și romantismul care justifica vizita. Aleseseră o zi în care lumina strălucitoare a soarelui alterna cu umbrele lăsate pe pământ de norii călători. Drumul, în cea mai mare parte, trecea peste coamele dealurilor, încât se puteau vedea până departe înșiruindu-se holdele verzi și galbene, pentru ca alteori vederea să le fie tăiată de crângurile apărute în cale. În faţă de tot se ridicau culmile Willhayes și Yes Tor, părând purpurii sub umbra norilor și albastre când le bătea soarele. Casa familiei Hunt era foarte departe, la capătul unei câmpii. Ferigile și mărăcinii creșteau chiar din marginea pajiștei din fața casei, iar dincolo de ea se auzea vuietul apelor unei cascade ce se prăvălea în prăpastie. Casa și toate clădirile laterale erau din piatră cenușie; păreau foarte vechi, iar pe ziduri nu se vedeau căţărate vrejuri de iederă și nici împrejmuirea nu era înveselită de copaci, încât îţi făcea impresia de pustiu. Ferestrele din faţă erau foarte mici, iar ușa de la intrare părea căzută în adâncul pietrelor care o încadrau. După ce coborâră din mașină și se apropiară de intrare, soarele se ascunse în spatele unui nor. Din largul câmpiilor începu să șuiere un vânt care se îngâna cu vuietul cascadei. Pe feţele lui Finch și Arthur apăru o expresie de dezamăgire. Nu înțelegeau cum ar putea să existe veselie între pereţii unei astfel de case. Până și Nicholas, ai cărui ochi străluceau de nerăbdare, păru dezamăgit. Ridică ciocanul greu de aramă care atârna pe tăblia ușii și bătu: le deschise ușa un bărbat înalt și bine legat, cu obrazul aprins, care era îngrijitorul. Omul acesta îi așteptase să sosească. Îi conduse în salonul pustiu, căci rudele care mai erau în viaţa luaseră tot ce poftiseră, iar pe masă erau așezate grămezi de ornamente și argintăria scoase la vânzare. Pe tapetul pereţilor se vedeau urme mai luminoase care indicau că acolo fuseseră atârnate tablouri pe care le ridicaseră. Mobilierul, care stătuse ani întregi în pod și la mansardă, fusese coborât de agentul care-și închipuia că sunt lucruri de preţ, așa că era răspândit prin toate camerele, având înfățișarea tristă și melancolică a unor prieteni care nu s-au mai văzut de ani îndelungaţi și s-au înstrăinat unul de altul. Ultimul din familia Hume murise abia de o lună, dar cu toate acestea praful se așezase atât de gros, încât părea că se află acolo de șapte generaţii care o locuiseră. Trecând din cameră în cameră, se așteptau ca din moment în moment să li se releve cine știe ce mister sumbru din trecut. Nicholas părea din ce în ce mai abătut. Într-o odăiță mică, pe care probabil o întrebuințaseră ca birou, găsi o fotografie înrămată care reprezenta băieţii unei echipe de cricket de la Oxford; toţi erau îmbrăcaţi în bluze vărgate, pe cap cu pălării de pai, ca niște plăcinte, și cu favoriţi. Îl chemă pe nepotul său mai aproape și întinse arătătorul, ca să-i indice propria sa imagine și a cumnatului său, Hume, care murise de curând. Finch își zise că i-ar face plăcere să păstreze fotografia pentru el și o cumpără de la agent cu trei shilingi. Cu fotografia sub braţ, îl urmă pe Nicholas în sufragerie și de aici în bucătărie. Pe Leigh și pe Sarah îi lăsară în urmă, căci începuseră să examineze o veche cutie de scrisori făcută din aramă ciocănită. Bucătăria era cea mai mare încăpere a casei. Tavanul se sprijinea pe grinzi groase, iar pe jos era pardosită cu lespezi roase de vreme, fereastra largă dădea spre o curte interioară pavată, în fundul căreia era un grajd cu acoperișul înalt, șoproanele și șura pentru fân. Un capăt al bucătăriei era ocupat de o masă lungă și pe fiecare latură a ei erau înșirate scaune. La celălalt capăt era căminul cu vatra, iar în unghi drept cu aceasta se afla un scaun cu spătarul înalt. Pe vatră erau o pereche de bocanci plini de noroi uscat, iar pe scaun o haină veche de piele și o pălărie. Hainele, care aparținuseră mortului, adăugau ultima nuanţă de deznădejde la această scenă. Pentru prima dată în viaţă, lui Nicholas i se părea că aude în apropierea sa cum scârțâie porţile deschise spre celălalt tărâm, de dincolo de moarte. Agentul și doi străini, un bărbat și o femeie, stăteau de vorbă în apropierea unui bufet plin cu porţelanuri. Din pricina scaunului care era între ei, aproape nu se puteau vedea. Cu totul pe neașteptate, glasul femeii se auzi exclamând pe un ton categoric: — Adevărul este că va trebui să cumpăr sticlele acelea frumoase și firește împreună cu ele și carafele Toby. Ce părere ai, n-ar fi bine să cumpăr și dulapul acesta? Nicholas ridică fruntea, întocmai ca leul când aude că se apropie vânătorul. Ascultă și auzi exact ceea ce bănuia: glasul blând al fratelui său Ernest! Ernest și doamna Trent veniseră împreună, în căutare de antichități. Fapta lor i se păru respingătoare și simţi că ceva încearcă să-l sugrume. Probabil Ernest aflase despre vânzare, așa că îi dăduse de știre doamnei Trent și veniseră într-un suflet, crezând că se poate face o afacere. Finch îi auzi și el și nu putea decât să aprobe zelul lor, mai ales că în afacerea asta era interesat și el cu o sumă de bani. Nicholas îl apucă de braţ și-l scoase afară din bucătărie. Când ajunseră în coridor, se uită la el și cutele de pe obraz păreau că i s-au mai adâncit. Il auzi spunându-i: — Eu fug la etaj, să mă ascund. lucearcă și ferește-te din calea lor, dar dacă totuși te vor vedea, să nu le spui că sunt și eu aici. După ce femeia aceea va pleca, vino la etaj, ca să mă cauţi. Urcă scara cu greutate. Când ajunse pe galerie, își scoase pălăria și-și șterse fruntea, deasupra căreia părul lui arăta și acum aspru și bogat. „Ce întâmplare neplăcută, murmură el. Pentru nimic în lume nu aș fi vrut să mă întâlnesc cu femeia aceea și cu caraghiosul de frate-meu!” Deschise ușile dormitoarelor principale și se uită înăuntru, dar nu descoperi nicio amintire din trecut, decât cel mult oglinzile cu respingătoarele pete de muște și paturile pe care zăceau grămezi de rufărie și perne. Un sertar al unei măsuţe era deschis pe jumătate și într-însul se vedeau foi de hârtie îngălbenită. Își simţea trupul aproape înţepenit și abia aștepta să plece din casa aceasta. Se depărtă de fiecare dormitor și oftă, întrebându- se unde ar putea găsi o încăpere în care să fie sigur că doamna Trent nu-l va putea descoperi. Işi zise că va cobori în odăiţa cu două trepte și dacă-i va auzi că se apropie, se va propti cu spatele în ușă și nu-i va lăsa să intre. Cobori treptele cu pași grei, deschise ușa și, după ce intră, o închise încet în urma lui. O perdea ruptă atârna de-a curmezișul ferestrei, tăind lumina din odaie; când se uită împrejurul său, constată mirat că nu este singur. În faţa unui birou era așezată o femeie care scosese niște hârtii din sertar și începuse să le controleze. Era gata să plece, când ochii lor se întâlniră. Rămase nemișcat și se uită la ea, înfiorat la gândul că joacă o scenă pe care o repetase de nenumărate ori înainte. In afară de această senzaţia, nu simţea nimic altceva, deoarece creierul său încetase să mai funcționeze. Examină femeia și constată că este bine îmbrăcată, mai în vârstă, cu înfățișare distinsă, dar nu era tocmai sigur dacă el și femeia din faţa lui existau în realitate, în lumea pe care el o cunoaște. Ecoul glasului ei destrămă suflul de vrajă ce pusese stăpânire pe el, când o auzi spunând: — la te uită, Nicholas! Mi se pare atât de straniu să te întâlnesc tocmai aici! Glasul acționă asupra lui întocmai ca sloiurile unui nu când încep să pleznească, pentru a descătușa un val de irezistibile amintiri. Constată, fără posibilitate de îndoială, că se găsește față în faţă cu Millicent, femeia de care divorțase și că s-au întâlnit aici în casa fratelui ei care murise. Avu aceeași neplăcută senzaţie ca atunci când te trezești la realitate, după ce ţi s-a administrat un narcotic. Glasul ei părea că vine din mari depărtări, deși era alături de el. Obrazul ei era obrazul unei străine, deși ochii îi sfredeleau cele mai ascunse cute ale inimii. Se ridicase în picioare și acum se apropia de el. — Mi se pare că prezenţa mea te-a speriat, zise ea. N-ar fi mai bine să te așezi pe un scaun? Ești foarte palid. Era și ea palidă, și cuvintele pe care le pronunţase, deși păreau indiferente, făceau să-i tremure glasul. — Nu-nu, protestă el. Mă simt foarte bine. Dar adevărul este că m-ai speriat. Mă simțeam destul de abătut, când am constatat că aici în casă totul s-a schimbat. Camerele în care noi ne-am simţit atât de fericiţi sunt vraiște. Mușchii buzelor începuseră să-i tresară și bătrânul Nicholas părea aproape impresionat. — Știu... știu! Tot așa m-am simţit și eu. Nici n-am bănuit că ești în Anglia. — Ernest și cu mine am venit să-i facem Augustei o vizită. Am adus cu noi și pe un tânar nepot. El și un băiat străin, împreună cu o domnișoară din familia Court, sunt la parter. Femeia își șterse mâinile cu un ghem de batistă parfumată. Sfinte Doamne, era același parfum pe care îl întrebuinţase întotdeauna. Toate aceste amănunte îi trezeau amintirile din trecut. O auzi întrebând: — Ernest este aici în casă? — Ernest! ţipă el supărat. Să nu-mi mai vorbești despre Ernest. Este jos în bucătărie, împreună cu o femeie care face afaceri de anticariat. Cred că vrea să cumpere străchinile și tingirile pentru prăvălia ei. — Să sperăm că le va cumpăra. Voi fi foarte mulţumită să încasez bani. — Casa aceasta ai moștenit-o tu? întrebă el cu glas schimbat și pe același ton, ca și când ar fi fost prieteni. Femeia dădu din cap, apoi răspunse: — Ar fi trebuit să fac ordine în casă și să ţin o licitaţie în toată regula. Dar mi-a lipsit energia necesară pentru așa ceva. Prin urmare am lăsat vânzarea obiectelor în seama agentului, care va încerca să obţină pentru ele tot ce se va putea. — A venit cu noi și un tânăr bogat care așteaptă jos. Poate îl voi convinge să cumpere ceva. — Ar fi un gest frumos din partea ta! Apoi adăugă, cu un ușor zâmbet: — Tu, Nick, ai fost întotdeauna excesiv de amabil. Nicholas ridică din sprâncene și o privi ţintă. — Părerile bune îţi fac plăcere să le auzi oricât de târziu. — Dragul meu, eu n-am afirmat niciodată despre tine că nu ești amabil... doar cel mult în faţa tribunalului. — De, cred că a fost singurul argument pe care nu l-ai întrebuințat împotriva mea! Femeia începu să râdă. — Când mă gândesc la tot ce s-a întâmplat între noi, îmi dau seama c-am fost amândoi niște proști. — Nu cumva vrei să afirmi c-am fi putut continua să trăim împreună? întrebă Nicholas. — Este exact ceea ce vreau să afirm. Se uită la ea bănuitor. Nu cumva femeia aceasta încearcă să se împace cu el? Tocmai la această epocă din viaţă! Îi răspunse nemulțumit: — Nu, nici să nu te gândești. Ar fi fost imposibil ca noi să ne fi putut înţelege împreună! — Așa este; cred că ai dreptate, răspunse ea și oftă. — Imi dai voie să deschid fereastra? întrebă el. Aerul din odaia aceasta mi se pare stătut. — Te rog s-o deschizi. Eu am încercat, dar este înțepenită. Nu ţi se pare că odaia asta este respingătoare? Toată casa pare deprimantă. Ultimii doi ani Henry i-a petrecut singur în toată casa și n-avea decât o singură femeie care venea în timpul zilei, ca să scuture. Bea până nu se mai putea ţine pe picioare. Când era pe moarte, nici n-a vrut să mă primească în casă și a murit fără să aibă pe nimeni lângă el. Reuși să deschidă fereastra și începu să respire adânc. Într-un dulap, a cărui ușă rămăsese deschisă, se vedea o grămadă de mere putrede, iar poliţele erau pline de sticle goale în care fusese băutură. Se așeză pe scaun și se uita la ea abătut. — Proastă afacere! zise Nicholas. Mere și whisky ai? De, ce să mai zic! — Ar fi trebuit să fac curăţenie în toată casa, zise ea din nou. Dar te rog să mă crezi că nu m-am simţit în stare de un astfel de efort. — Cum o duci acum cu sănătatea? Constat că destul de bine, întrebă el aducându-și aminte că avea obiceiul să se plângă mereu. — Mă simt mult mai bine decât înainte! răspunse ea sfidătoare. — Constat că-ţi porţi cu ușurință povara anilor. Arăţi și astăzi foarte bine. — Și tu te ţii bine, pari un bărbat impunător. — Nu, draga mea, eu sunt o ruină. — Nu vorbi prostii. — Nu este nici o prostie. — Tu ești același bărbat distins care ai fost întotdeauna, și tot așa vei rămâne și de aici înainte. — Spune, Millicent, te gândești la mine cu îngăduință? Femeia întinse mâna spre mâna lui și i-o atinse în treacăt. Se uită la degetele ei albe, noduroase și cu aparenţă de gheară, cu unghiile mari și îndoite. Erau exact cum fuseseră întotdeauna. Nu putuse suporta niciodată vederea mâinilor ei. Işi răsuci mustaţa și simţi că nervii săi încep să vibreze dureros, datorită efortului la care-i supusese, pentru a-și aduce aminte de această melodie îngropată în trecutul uitat. — lţi doresc numai bine, răspunse femeia. Și îmi pare bine că am avut ocazie... să ne întâlnim pentru ultima dată aici. Simţea, fără posibilitate de îndoială, că glasul ei devenise sentimental. — Mi se pare straniu când mă gândesc că tu nu te-ai mai căsătorit, continuă ea. — Nu m-a mai ispitit gândul. — Cred c-ai aflat despre moartea soțului meu. — Da, păcat de el! li plăcuse tânărul ofiţer irlandez din cauza căruia îl părăsise și după divorţ se măritase cu el. Nicholas nu combătuse motivele ei de divorţ în faţa tribunalului, și Millicent avusese motive destul de temeinice. Se auziră pași urcând scara în fugă și, în clipa următoare, Finch intră în odaie. Nicholas îl prezentă: — Millicent, acesta este nepotul meu, Finch. Doamna O'Flynn, o veche prietenă de-a mea. Nu reușiră decât cu mare greutate să-i găsească pe Arthur Leigh și pe Sarah. In cele din urmă Finch îi descoperi - ea era așezată pe scândura unei porţi care dădea într-un imaș unde păștea o turmă de oi, Arthur stătea în picioare și ţinea cu amândouă mâinile una dintre mâinile fetei, iar pe obrazul lui frumos se citea o expresie de emoție și mulțumire. XI La prima ocazie ce i se oferi, Arthur Leigh intră împreună cu Finch în micul șopron unde păstrau tăvălugul și plasa pentru terenul de tenis. Soarele apusese și în ierburi începuse să se ridice rouă, dar pe cer se mai vedea încă un tremur delicat de lumină trandafirie. Șopronul era umbrit de un castan și în fața intrării pământul era acoperit de un strat gros de flori scuturate și călcate în picioare de cei care intrau. Arthur se așeză pe un capăt al tăvălugului și ridică ochii spre Finch, iar pe obrazul lui apăru o expresie rugătoare când îi spuse: — Acum tot zbuciumul și nesiguranța situaţiei s-au terminat și n-a mai rămas dintr-însa decât partea frumoasă. Cred că mă vei ierta, nu-i așa? — De ce să te iert? întrebă Finch enervat, cu glas repezit. Își închipuia că nu se poate ca Arthur să aibă intenţia să-i mărturisească sentimentele lui și să-și dezvăluie zbuciumul sufletesc care îl chinuia din prima zi a vizitei lui. — Ştii foarte bine. M-am purtat ca un netrebnic, chiar din prima zi a sosirii mele. Crede-mă, îţi spun cu toată sinceritatea, nu-mi aduc aminte ca în viaţa mea de până acum să fi fost vreodată atât de revoltător de egoist și de nemulţumit. Mai ales faţă de tine, Finch, care pentru mine însemni atât de mult!, — Mai mult decât Sarah? întrebă Finch, încercând să pară indiferent. — Da, din anumite puncte de vedere chiar mai mult decât Sarah, răspunse Arthur cu glas grav. Deoarece tu ești cel mai bun și mai intim prieten al meu, iar ea este femeia pe care o ador și, nu știu de ce, dar mi se pare că în cazul acesta adoraţia și intimitatea sunt două sentimente care nu se împacă unul cu altul. — Cred că eu nu înţeleg tocmai limpede despre ce este vorba, zise Finch. N-ai vrea să-mi spui și mie? Evident, mi-am dat seama când am găsit-o așezată pe scândura porţii, și pe tine lângă ea, pe obraz cu expresia aceea, și am înţeles imediat că s- a întâmplat ceva foarte serios. Spune-mi, Arthur, a primit să se căsătorească cu tine? — Da, a primit! Aproape că nu-mi vine nici mie să cred. Mă simţeam ca un om care s-a rătăcit în mijlocul codrului și a pierdut orice nădejde de a mai putea ieși la lumină. Uneori mă simţeam, ca și când mi-aș fi pierdut mintea; totul s-a petrecut atât de repede și într-un fel atât de neașteptat. Cu toată liniștea din jur și mulţumirea ce răzbătea în glasul lui, pe obraz i se mai vedeau încă urma unei expresii de deznădejde: — Ce să fac acum, ca tu să poţi înţelege situaţia? Tu n-ai trecut niciodată prin astfel de împrejurări. Finch îl privi cu părere de rău, dar în același timp cu durere, ca și când s-ar fi simţit rănit. Arthur intrase năvalnic în scenă, își încleștase mâinile pe firele de urzeală ale covorului pe care Finch îl începuse și, cutremurat de patimă, modificase modelul început, ca să-l continue în conformitate cu propriile sale vederi. Finch se gândi că probabil pentru prima dată în viaţa sa Arthur se simţea înspăimântat de propriile sale sentimente și cutremurat de dorinţe nebănuite... Arăta și astăzi ca un tânăr cu obrazul luminos și cu fruntea senină, caracteristică tinerilor pe care în viaţă nu i-a contrazis nimeni. — Cred că în parte îmi poi imagina sentimentele tale de acum. Am văzut zbuciumul tău și am înţeles că nu ești fericit. Dar situația aceasta nu putea să dureze. Lucrurile trebuiau să se limpezească prin însăși firea lor. Cum crezi că o fată ar putea să nu te iubească, de vreme ce știe că este iubită de un tânăr ca tine? — O, tu n-o cunoști pe Sarah! Chiar dacă un bărbat s-ar târî la picioarele ei și i-ar vorbi despre iubirea lui în așa fel, încât să se cutremure și stelele de pe cer, n-ar impresiona-o câtuși de puţin. Doar cel mult în cazul în care l-ar iubi și ea. — Bine, dar te iubește și ea. Cred că senzaţia pe care ţi-o dă această convingere trebuie să fie încântătoare. — Eu nu am această convingere! Trebuie să știi că astazi n- am avut intenţia să-i vorbesc despre dragostea mea. Am vrut s- o întreb doar atât, dacă admite ca din când în când să ne întâlnim; să-i spun că nu sunt în stare să admit ca o dată cu întoarcerea mea la Londra, totul să se termine... Ea stătea așezată pe scândura porții, cu spatele la o tufă uriașă de scaieţi și părea divin de absentă... Probabil îi cunoști expresia aceea stranie care-i înflorește în colţul gurii. Ei bine, această expresie mă scotea din minţi, deoarece presimţeam că dacă în general se gândește la mine, nu se gândește decât ca la un muritor foarte îndepărtat, ale cărui dorinţe și deznădejdi nu pot să însemne nimic pentru ea... l-am spus ce aveam de gând să-i spun, privitor la întâlnirile noastre. Mi-a răspuns că ea nu vine decât rareori în Anglia. Ultima dată a venit acum trei ani. In cazul acesta, dacă va fi de acord, voi merge eu s-o văd în Irlanda, i-am spus eu. S-a întors spre mine și mi-a zâmbit ca un înger, dar nu mi-a dat nici un răspuns... În zâmbetul acela mi s-a părut că descopăr ceva ce m-a determinat să-mi pierd capul. l- am mărturisit toate sentimentele mele. Probabil i s-a părut că ceea ce-i spun eu este un fel de avalanșă cu care încerc s-o copleșesc... La urmă i-am spus că dacă nu acceptă să se mărite cu mine, eu nu voi mai fi în stare să răspund de faptele mele. Mi-a răspuns cu glas foarte blând, că se va căsători cu mine... O, dacă ai fi putut auzi glasul ei! Spune, Finch, ai mai auzit vreodată un astfel de glas? — Este extrem de dulce. — Dulce! Mie mi s-a părut că a început să vorbească o stea. Şi felul în care-și legăna trupul. Pare un crin care se leagănă pe lujerul lui... Pe urmă în felul în care stă și nu se uită la tine, ca apoi să se întoarcă pe neașteptate și să-ţi vadă adâncul sufletului. Este exact ca îngerul care coboară și tulbură apele, ca să scoată puterea lor vindecătoare la suprafaţă. Așa s-a întâmplat cu mine. Acum știu că mă iubește și simt născând în mine o nouă putere dea trăi. — Sunt extrem de mulțumit, Arthur. — Știu că ești mulţumit! Și când mă gândesc că toată fericirea aceasta a fost posibilă numai datorită ţie! Mă întreb acum, oare mătușa ei cum va primi știrea? — Ea ţine la tine. Am constatat mai de mult. — În sfârșit, fie că ţine, fie că nu ţine, de oprit nu ne va putea opri. Ne vom căsători imediat. Doamna Court nu se împotrivi. Păru chiar încântată la gândul că Arthur Leigh va deveni nepotul ei. Îi mărturisi Augustei convingerea că această căsătorie a putut să se realizeze numai datorită înţelegerii și tactului ei față de cei doi tineri. Augusta însă se simţea jignită, din pricina zădărnicirii planului ei pe care și-l făcuse în legătură cu Finch și Sarah. În taină ea era convinsă că doamna Court încearcă să se împace cu o situație care în fond nu putea să-i facă nicio plăcere. Pierzând o tovarășă fără simbrie, încearcă să profite de situaţia creată, în măsura în care se va putea, cu gândul că după ce Sarah va ajunge femeie bogată, nu o va uita nici pe bătrâna ei mătușă, care a fost bună cu ea. Cu Leigh se purta ca o mamă și încerca să pară alarmată din cauza palorii lui. Urma o cură de untură de morun și-l rugă s- o încerce și el. Leigh, care era mereu alarmat din pricina sănătăţii sale se lăsă convins. După terminarea fiecărei mese, Ellen aducea o mică tăviţă pe care era o sticlă de untură de pește și o lingură. Cei de faţă se uitau fascinaţi la ea, până când își turna untura în lingură, apoi se uitau în altă parte, până când ea deschidea gura cu buzele subţiri și înghiţea doza, iar după aceea se întorceau din nou spre ea și zâmbeau în silă văzând-o că linge lingura de grăsimea rămasă. — Totul este să te obișnuiești cu untura aceasta, spuse ea. După ce te-ai obișnuit, nu-ţi mai pricinuiește greață și devine indispensabilă. In ziua în care Leigh consimţi să încerce și el efectul curei, porunci ca fata să aducă două linguri. li turnă ea însăși porţia în lingură, apoi se apropie, făcând drumul cu grijă împrejurul mesei. El deschise gura și mătușa i-o turnă pe gât. Expresia lui de eroică suferință o făcu pe Sarah să râdă înveselită. Intr-un rând se uită maliţioasă la Finch. Peste câteva zile doamna Crunt constată o îmbunătăţite în înfățișarea lui Arthur: — la uitaţi-vă, ce băiat drăguţ a devenit! exclamă ea. De aici înainte îi voi spune păpușa mea. Păpușa mea cea frumoasă. Se înţeleseră ca Augusta și doamna Court să plece la Londra, împreună cu Sarah, și să comande rochia de nuntă. Arthur trebuia să le însoţească. Când Nicholas și Finch se pomeniră singuri la Lyming, cel puţin un timp limitat, se simţiră mai mulţumiţi decât ar fi crezut. Nicholas constatase că-i vine din ce în ce mai greu să se înţeleagă cu Augusta. Se plictisise de doamna Court, de patima ei pentru jocul de whist și de acompaniamentul la pian, de obiceiul ei de a lua untura de pește de faţă cu altă lume. Se săturase s-o mai audă vorbind despre calităţile lui Thomas Court și condamnând obiceiurile lui Dennis, deoarece el îl detestase pe primul și-l simpatizase pe al doilea. Afară de asta simţea nevoia să-i poată vedea mai des pe Eden și pe Minny. Nu era mulţumit nici de faptul că datorită prezenţei doamnei Court, nu-l putea pofti pe Eden la el. Din ziua sosirii lui Arthur, Finch trecuse printr-o neîntreruptă tensiune nervoasă. Acum se putea liniști și putea lăsa zilele să treacă una după alta, fără să se mai preocupe de ceva. Se scula de dimineaţă, ca să poată vedea răsăritul soarelui, și-i urmărea discul aprins și roșu ca un mac cum apare din mijlocul ceţii așternute în largul landelor, până când se ridica pe deasupra turnului bisericii, ca să se urce spre albastrul cerului. Partea cea mai mare a zilei și-o petrecea în aerul liber și în arșiţa soarelui care îi bronzase gâtul, și se întorcea acasă pe înserat, când soarele se cufunda într-o aureolă de lumină, dincolo de coamele dealurilor din depărtare. În timpul arșiţei de la amiază se așeză în umbra zidului acoperit de iederă, cu o carte în mână sau visând cu ochii treji. Silueta Sarei apărea și dispărea din visurile sale, uneori trează, altă dată dormind, uneori fugind de el, altă dată făcându-i semn s-o urmeze. Seara își închipuia c-o poate vedea aievea, așezată pe laviţa din grădină, înfășurată în șalul ei spaniol. Când era împreună cu el, aici în casă, o uita aproape imediat după ce trecea în altă cameră, dar acum când era plecată, nu și-o mai putea alunga din minte nicio clipă. La Arthur nu se gândea decât rareori și cel mult atunci când se întreba cât de mult l-o fi iubind Sarah în realitate. Prin minte, îi trecu gândul, că probabil intensitatea dragostei trezite în sufletul lui Arthur o determinase să răspundă la această dragoste și se întrebă: dacă el însuși s-ar fi îndrăgostit nebunește de ea, oare Sarah ar fi răspuns la dragostea lui în același fel? Dar ar fi fost imposibil ca o fată să nu-l iubească pe Arthur, mai ales dacă el se străduia să se facă iubit de ea. Despre sine însuși își închipuia c-ar fi greu să fie iubit de cineva, deoarece, chiar într-o astfel de situaţie, el s-ar simţi zăpăcit. Într-un rând îi urmări pe Ralph Hart și pe fata cu care ieșise la plimbare, în lungul unei poteci cotite prin holde, și-i văzu că trec printr-o poartă din marginea țarinei, ca să ajungă între alte holde. Tot timpul se ţinuseră de mână. Era tocmai în seara în care flăcăii din sat învățau să tragă clopotele: acordurile lor profunde nu se opriră niciun moment. Din toate florile gardurilor de mărăcini și merișori, care despărțeau terenurile, se înălţau miresme și din crângurile întunecate se auzea ţipătul bufniţelor. Pe deasupra tuturor miresmelor în care vibra glasul clopotelor și ţipătul bufniţelor, se ridica aroma proaspătă a fânului abia cosit. Finch se simţea ca și cum viaţa lui avea să dureze o veșnicie. Era singur în casă cu unchiul Nick, singur în grădină, unde stătea de vorbă cu Ralph Hart și singur se plimbe în timpul nopţilor luminate de lună. Impresia că o umbră i se desprinde din piept și rămâne cu capul golit de orice gânduri, dar cu o senzaţie de forță neobișnuită, se repeta mult mai des decât înainte. Se despărțea de trupul său cu o mișcare asemănătoare zăvorului care se deschide; tot așa se deschidea și fiinţa lui, pentru a deveni una cu holdele din apropiere și cu vântul ce bătea în largul lor. Aceasta fu prima împrejurare când încercă să compună la pian. Nicholas îi propuse să-i invite duminică seara la ei pe „locatarul căsuţei de la poartă și pe doamna”, cum avea obiceiul să le spună lui Eden și Minny. Fetele de serviciu, în afară de Ellen, vor fi plecate de acasă și Ellen nu avea obiceiul să vorbească. — Chiar dacă Augusta va afla, nu-mi vine să cred că se va supăra prea mult, căci deși poartă bucle ca Regina Alexandra, ea datează dinainte de epoca Victoriană. Apoi, uitându-se la Finch pe sub sprâncenele zbârlite, adăugă: — Vreau să-l văd pe Eden. Vreau să o văd pe Minny. Mie-mi place să văd tineret împrejurul meu. Finch se gândi: „Doamne Atotputernice, iar a început. Noroc că unchiul Ernie nu este acasă. El nu poate suporta să-l audă pe unchiul Nick că imită felul de a vorbi și obiceiurile bunicii”. Fu însă de acord cu el, că n-ar strica să organizeze o mică serată. Cei doi locatari ai căsuţei sosiră și arătau mult mai bine decât îi văzuse Finch până acum. Minny, sărăcuţa de ea, avea o rochie nouă de mătase ușoară pe care și-o cumpărase, datorită anunţurilor din ziare, de la soldurile din iulie ale unui magazin din Londra. Eden îi scurtase puţin părul des și aspru, iar pe loburile urechilor i se vedea acum destul de limpede roșul pe care și-l dăduse. După ce se așezară pe scaune, Eden exclamă: — Ştiţi că m-am făcut frizer?! Cum vă place felul în care este aranjat părul lui Minny? — Mie-mi plac urechile ei, răspunse Nicholas și o ciupi de vârful unei urechi. Minny îl apucă de mână: — Îmi dai voie să-ţi spun unchiule Nick? — Draga mea, nu știu cum mi-ai putea zice altfel? În timpul cinei fură foarte veseli. Eden se jură că de câteva luni încoace e prima oară când mănâncă și el o mâncare ca lumea. Minny gătește atât de prost, spunea el, încât în majoritatea cazurilor trebuie să pregătească el mâncarea. Dar ar fi fost imposibil s-o jignească pe Minny. In seara aceasta arăta ca o personificare reală a lunii iulie și de fiecare dată când deschidea gura, printre buze îi năvăleau cascadele râsului și respiraţia tot atât de plăcută ca și florile unei holde de trifoi. Nicholas turna cu generozitate în pahare cea mai bună calitate de vin al Augustei. După ce se ridicară de la masă, Nicholas și Eden începură să discute, iar Finch și Minny îi ascultau. Mai târziu făcură muzică și fu rândul celor care stătuseră de vorbă să asculte. Când se întoarseră la căsuţa lor, Minny îl apucă pe Eden strâns de braț: — Dragul meu, ar fi încântător să avem și noi o casă ca aceasta! — Nu vom avea niciodată, dragă fetiţo, răspunse el. Tu și poetul tău sunteţi condamnaţi să cântaţi la ușa oamenilor străini. După întoarcerea celor care plecaseră la Londra, începură pregătirile înfrigurate pentru celebrarea căsătoriei. Leigh era foarte nerăbdător și nu admitea nici un fel de întârziere. Nerăbdarea dragostei lui nu putea îngădui pierderea inutilă a săptămânilor de vară ce-i mai rămăseseră, ca să le poată petrece împreună cu Sarah, ca soţie a lui. Doamna Leigh se afla în Columbia Britanică și fusese bolnavă, așa că avea să treacă vreme destul de îndelungată până să fie în stare să plece într-o călătorie mai lungă. Arthur ar fi preferat să celebreze căsătoria la un oficiu de stare civilă, dar nici Augusta nici doamna Court nu vrură să audă de așa ceva. Cununia putea fi simplă, cu puţini invitaţi, dar, trebuia celebrată așa cum se cuvine. Augusta era de părere că pentru fericirea lor era de bun augur faptul că Renny și Alayne se căsătoriseră anul trecut tot în casa ei. Nu vor fi de față decât câţtva vecini și câţiva prieteni de-ai lui Arthur, care vor veni de la Londra. În timpul acesta răceala Sarei se topise în dogoarea dragostei lui Arthur. Finch urmărea neliniștea înfrigurată a prietenului său. După săptămâna pe care o petrecuse la Londra, părea obosit. Apoi, cu totul pe neașteptate, într-una din zile începu să i se spovedească lui Finch: — De multe ori am senzaţia că-mi scapă printre degete și se depărtează de mine. Nu m-am simţit niciodată atât de aproape sufletește de ea ca în ziua aceea, la poarta țarinei. Mă simt aproape înspăimântat... Și nemulţumit... Pe urmă mă revolt împotriva mea. Este o fată încântătoare și adorabilă. Totuși nu sunt în stare s-o înţeleg. Probabil în ziua în care vom fi amândoi un trup și un suflet, situația mi se va părea altfel. Nu ne-am înţeles nici în privinţa călătoriei de nuntă. Eu aș fi vrut să plecăm în Norvegia, dar ea ţine morţiș să mergem undeva pe litoralul mării, într-o localitate din apropiere. Nu-i place societatea prietenilor mei de la Londra aproape nici n-a stat de vorbă cu ei când i-am adus să-i vadă. — Ti-a vorbit vreodată despre copilăria ei? îl întrebă Finch. — Nu mi-a spus nimic altceva, decât că a rămas orfană la vârsta de treisprezece ani și că a fost adoptată de doamna Court. Ea i-a făcut educaţia și împreună au călătorit prin toate părţile. Presimt că Sarah nu-i poartă niciun fel de recunoștință pentru ceea ce a făcut pentru ea. Totuși sunt de părere că bătrâna este o femeie foarte cumsecade. Finch nu se putu decide să-i vorbească despre felul în care a murit Dennis Court, simțind o dorinţă neînţeleasă să păstreze numai pentru el o parte din secretele Sarei. Dacă ea ar fi fost de acord ca Arthur să fie informat despre copilăria ei stranie, i-ar fi spus totul ea însăși. In orice caz conversațiile ce le avusese cu ea pe banca din grădină îi aparţineau și era liber să le uite sau să mediteze asupra lor. Era foarte mulțumit că lui Arthur nu-i spusese nimic despre aceste întâlniri ale lor. — Eu sunt de acord cu Sarah, declară el. Nu sunt în stare să îmi închipui ceva mai plăcut decât o lună de miere pe care să ți- o petreci pe litoral, undeva aici în apropiere. Renny și Alayne au închiriat pentru o lună o casă pe litoralul din Cornwall, și au fost amândoi foarte mulţumiţi. L-am auzit de nenumărate ori vorbind despre ceasurile pe care le-a petrecut acolo în tovărășia pescarilor. — De, dragul meu, mi se pare straniu să-ţi aduci aminte de astfel de amănunte din timpul unei călătorii de nuntă! — Cred că s-au întors și cu alte amintiri. Dar acesta este felul de a fi al lui Renny. Alayne a cutreierat toate bisericile din împrejurimi, ca să colecţioneze perniţe vechi de strane. A adus cu ea o mulţime de exemplare și la Jalna. Dar pe Renny astfel de lucruri îl plictisesc. — Oare n-am putea obţine casa pe care au avut-o ei? — Cred că sezonul este prea înaintat. Ei au închiriat-o în iunie, înainte de a începe aglomeraţia. — Ideea unei case de ţară îmi convine și mie. Va trebui să vorbesc despre asta și cu Sarah. Finch fu de părere că de aici înainte, fiind căsătorit cu Sarah, lui Arthur îi va rămâne foarte puţin timp liber pentru a se putea analiza pe sine însuși, cum făcea, înainte. Inchiriară un automobil - deoarece Augustei i se părea o extravaganţă să ţină un automobil propriu - și plecară în Cornwall. Statură de vorbă cu agenţii imobiliari și avură parte una după alta numai de decepţii. Toate casele mai bune fuseseră închiriate de luni de zile. Până la celebrarea cununiei nu mai aveau decât câteva zile, când un agent din Polmouth le vorbi despre o casă a unui fermier bogat din Cornwall, care renunţase să mai lucreze. „Este o casă frumoasă, spunea agentul, și mult mai bună decât casele care se închiriază de obicei”. Cei doi tineri plecară numaidecât cu automobilul, s-o vadă. Casa era la marginea orășelului, în mijlocul unei grădini: o casă de formă pătrată și urâtă, cu storuri și perdele albe, care atârnau rigide în spatele geamurilor poleite ca niște oglinzi. În grădină nu se vedea nicio frunză veștedă pe cărări, iar înăuntru niciun fir de praf. Fură poftiţi în sufragerie, unde, după ce se așezară pe scaunele de mahon tapiţate cu pluș de culoare roșie, stăpânul casei, care era un bărbat uscăţiv, le puse tot felul de întrebări. Cât timp discutară preţul chiriei, el rămase nemișcat pe scaunul din cealaltă parte a mesei, bătând cu ochelarii în tăblie. Dolofana lui soţie cu o sclipire de dorinţă în priviri, stătu liniștită și cu mâinile încrucișate în poale. Finch reuși să afle destul de repede că ea ar vrea să-și viziteze o fată măritată în Scoţia, și că vizita aceasta depinde de posibilitatea de a-și închiria casa. Ceva în atitudinea acestui cornwalez trezi împotrivirea lui Leigh, așa că Finch se miră auzindu-l cum se târguiește. In conversaţia lor interveneau momente penibile, în timpul cărora bătrânul bătea ritmic cu ochelarii în masă, iar Leigh stătea nemișcat, ca de piatră. Până când să se înţeleagă și preţul chiriei să fie redus la douăzeci și două de lire și șase șilingi, Finch și soţia proprietarului se simţiră penibil. Imediat după aceea Leigh și cornwalezul se luminară la faţă și se simţiră încântați unul de altul. Finch își zise: „Abia acum încep să-mi dau seama cum de a reușit familia lui Leigh să facă parale”. Cu toate acestea, Arthur era uneori atât de extravagant! Finch și soţia fermierului își zâmbiră și oftară ușuraţi. Mai inspectară o dată casa și grădina și, cu această ocazie, proprietarul îi spuse lui Leigh că rodul merilor de pe marginea zidului nu este inclus în preţul chiriei, dar are dreptul la fructele pe care le scutură vântul. Mazărea de pe vrejuri însă o poate întrebuința în mod gratuit. Când îi făcu această comunicare, cornwalezul se uită la el aproape triumfător. Dădu fuga în bucătărie și aduse un cuţit, ca să-i demonstreze cum trebuia preparată pentru fiert. Leigh, care în viaţa lui nu văzuse mazăre crudă, se uită la el cu toată atenţia, văzându-l cu câtă meticulozitate o taie de pe vrej și despică păstaia. Soţia fermierului le arătă cum funcţionează aspiratorul de praf și le făgădui să angajeze o bucătăreasă pricepută și o fată în casă. După ce se urcară în mașină, Leigh se propti în spătarul scaunului și oftă resemnat: — Când mă gândesc, exclamă el, că voi fi obligat s-o aduc pe adorabila mea Sarah într-un astfel de mausoleu! Mi se pare sinistru, să admit că ceea ce am văzut poate fi adevărat. Ai văzut albul acela îngrozitor din dormitoare? De ce m-ai lăsat să închiriez casa? — Nu cred să fie chiar atât de proastă, încercă Finch să-l liniștească. La urma urmelor, casa aceasta nu este pentru voi altceva decât un efemer adăpost. Dacă încerci să privești problema din acest punct de vedere, vei vedea cât de puţină importanţă are casa, zise el și întinse mâna spre țărm, ca să-i arate valurile înspumate venind din fundul zării, înghesuindu-se neobosite, ca apoi să se întoarcă din nou spre larg. La ce să te mai frămânţi din pricina perdelelor cu dantelă și a tapetului de pe pereţi? Athur privi în direcţia indicată de el și obrazul i se lumină: — Ce spectacol măreț! O, cel puţin dacă ai fi și tu împreună cu noi, ca să te poţi bucura de vederea lui! Apoi se uită cu ochi luminoși la Finch: — Nu cred c-ar putea să existe vreun motiv care să te împiedice să vii! și, întinzând mâna, i-o puse pe genunchi: Va trebui să vii! Trebuie! Gândește-te la dormitoarele acelea frumoase și albe! Să nu refuzi, Finch! Nici nu bănuiești cât de mult aș vrea să vii și tu. — De, dragul meu, cred că această propunere este cea mai neașteptată din câte mi s-au făcut vreodată. Cum să iei cu tine în călătoria de nuntă pe unul dintre cei care ţi-au fost martori la căsătorie? Nu-ţi dai seama că Sarah nu va admite pentru nimic în lume așa ceva? O astfel de propunere ar face-o să se revolte. Călătoria de nuntă este prin ea însăși destul pentru o fată, fără să mai adaugi și pe unul dintre prietenii mirelui. — Nu vorbi prostii! Sarah va fi încântată. Mi-a spus că ţine foarte mult la tine. Dar nici nu e vorba numai de faptul că noi am vrea să vii... mai este și altceva... Eu nu sunt în stare să-ţi explic... Finch, dragul meu, eu am nevoie de prezenţa ta... S-ar putea să-ţi închipui că dragostea dintre mine și Sarah se interpune prieteniei noastre. Dar din acest punct de vedere greșești. Astăzi ţin la tine mai mult decât înainte. lar în timpul acestor săptămâni aș vrea să te știu aproape de mine. Vreau ca femeia pe care o iubesc și bărbatul pe care-l iubesc să fie lângă mine. Vreau ca aceste două iubiri, atât de diferite, să se contopească într-un întreg adorabil. Vreau ca dragostea noastră să fie tot atât de luminoasă ca luceafărul în trei colțuri. Inţelegi? întrebă el și strânse mâna lui Finch. — Nu crezi c-ar fi preferabil să inaugurăm această situaţie ceva mai târziu? întrebă Finch. Își simţea trupul înfiorat auzind cuvintele lui Arthur și simţindu-i strângerea de mână, dar gândul că va fi obligat să participe și el la călătoria lor de nuntă îl umplea de îndoieli. — Nu, asta nu se poate! răspunse Arthur cu violenţă. Situaţia de care vorbim a și început, prin urmare este de datoria noastră să continuăm să o păstrăm cu toată sfințenia, făcând-o să devină o parte din noi înșine. Finch se simţea aproape speriat, dar totuși consimţi. — Cred că nu veţi avea nevoie de mine chiar de la început, nu-i așa? — Dimpotrivă, vom avea! Arthur își trase pălăria pe ochi, apoi rămase îngândurat și nu mai zise nimic. În ziua nunţii începu o ploaie măruntă. Toate obiectele pe care puneai mâna erau calde și prea umede. În aerul nemișcat, melodia clopotelor părea că rămâne suspendată, ca și când n-ar fi lăsat-o să se stingă. Dangătul clopotelor vibra lung - prin cernerea înceată a ploii și se pierdea în ceţurile ridicate în largul câmpiilor. Arthur se simţi încântat, când își aduse aminte că va trebui să dea bani celor care trăgeau clopotele în ziua nunţii sale. Doamna Court o plictisi îngrozitor pe Augusta din cauză că, tot timpul cât dură slujba, ea bătu tactul cu tocurile în dușumelele naosului. Augusta vărsă câteva lacrimi cu toată demnitatea, de vreme ce nu era nimeni de față care să fi plâns, cum se obișpuiește la nuntă. Tot așa făcuse și cu ocazia căsătoriei lui Renny cu Alayne. Partea naosului, care nu fusese ocupată de invitaţi, era plină de ţărani și de alți oameni din sat. Toţi fură de acord că mirele este un tânăr foarte drăguţ și că mireasa este o fată mândră și rece. Despre Finch ziceau că este un tânăr cu înfățișare blândă și melancolică. Un bărbat mai în vârstă din familia Court, surd ca o toacă, și cu o poftă de mâncare mult mai nedomolită decât a lui Finch, venise din Irlanda, ca să fie de faţă la nunta Sarei. La început mătușa Augusta și doamna Court fură de părere că plecarea unei terțe persoane în călătorie de nuntă împreună cu tinerii căsătoriți era o idee cu totul neobișnuită. Arthur însă reuși să le convingă că este un procedeu cât se poate de corect. Sarah era de acord cu el. Gândul că a închiriat o căsuţă pe malul mării îi făcu plăcere, deoarece casa mătușii ei era în interior și nostalgia mării începuse s-o chinuiască. Până să-și încarce bagajele în mașina luată cu chirie și să ajungă în șoseaua pavată care ducea spre Polmouth, ploaia măruntă, scuturată din norii palizi ce pluteau în adâncul cerului începu să bată cu furie și picături grele argintii plesneau ca niște bășici și săreau împrejurul mașinii, ca mingile de cauciuc. Gardurile de mărăcini și merișori de pe marginea șoselei păreau că se strâng mai aproape unul de altul, cu bogăţia lor de frunze și flori. Finch se așezase lângă șofer, ţinând pe genunchi vioara Sarei. Cutia viorii era umedă și se gândi la vioara dinăuntru, ca la o ființă vie care se simte tulburată de cursul vijelios al vieţii ce gonește pe lângă ea. O ţinea strâns și se uita la ferestrele aburite ale mașinii pe care se scurgeau picăturile de ploaie. La plecare doamna Court le spusese: — Sarah nu poate cânta, fără s-o acompaniez eu. Prin urmare este inutil să mai luaţi și vioara cu voi. Arthur îi răspunse cu toata blândeţea: — De dragul meu, Sarah va trebui să se obișnuiască să cânte împreună cu Finch. Sarah fu de acord să ia și vioara, dar nu-i venea să creadă că va cânta la ea, cât timp va avea la îndemână cântecul valurilor mării. Când ajunseră în Polmouth, ploaia devenise un veritabil potop, iar când se opriră în faţa intrării de la Penholm, văzură casa ascunsă dincolo de perdeaua deasă a ploii. Fuga de la mașină până la intrare fu identică cu trecerea printr-un zid de apă. Fetele de serviciu alergau de colo până colo cu bagajele. Leigh se simţi foarte mulțumit că n-a spus nimănui din casă că este tânăr căsătorit. După ce se așezară împrejurul uriașei mese de mahon din sufragerie ca să-și bea ceaiul, ochii lui alergară îngânduraţi împrejurul camerei. — Nu mă pot împăca cu felul în care arată, repetă el de câteva ori la rând. Nu sunt în stare s-o suport. — Nu te zgâi în felul acesta la lucrurile pe care le vezi împrejurul tău, îl sfătui Finch. Mai bine uită-te la Sarah! — Cadrul acesta este o adevărată blasfemie pentru o fată ca ea. Nu pot și nici nu vreau să suport interiorul acesta. — Şi ce ai de gând să faci? — Voi scoate toate lucrurile din cameră. Vei vedea! Ai răbdare. — Da, domnule, mi s-a spus că nu este tocmai departe, declară Ralph și ridică ochii spre culmile învăluite în purpură, care mărgineau lumea lui. Finch se simţi emoţionat: — Ascultă, Ralph: îţi spun eu ce să faci. Călătoria de nuntă, cu fata pe care o iubești, o faci pe litoralul mării și cheltuielile le voi plăti eu. — Vă mulţumesc, domnule. Ei îi va face plăcere o astfel de călătorie. — Dar cred că până să te căsătorești dumneata, va mai trece multă vreme. Prin urmare nici dumneata nici eu nu vom putea aștepta până atunci. Va trebui s-o duci la mare în prima duminică frumoasă. Eu voi comanda mașina. Ar fi avut poftă să-i însoţească și el, să vadă obrazul lui Ralph în momentul în care va vedea marea și stâncile de pe țărm. Totuși s-ar putea ca Ralph să nu spună altceva decât: „Este foarte frumoasă, domnule!” iar fata să se uite mirată și să nu scoată nicio vorbă. Cu Sarah nu mai vorbi niciodată despre cei doi tineri. Pe cât îi era posibil, se ferea din calea ei și încerca să-și petreacă vremea mai mult singur. Nu dorea să mai treacă o dată prin aceleași emoţii pe care prezenţa ei le trezise în sufletul său. La câteva zile după aceea, când Arthur îi propuse soţiei sale să facă o excursie cu automobilul și plecară împreună la Londra, ca să cumpere o mașină, Finch se despărţi de ea aproape cu indiferență. Relaţiile dintre el și Leigh deveniseră de o răceală inexplicabilă și fiecare dintre ei simţea că celălalt încearcă să-i ascundă ceva. La două zile după plecarea lor, doamna Court se întoarse și ea în Irlanda. Începuse chiar din prima zi să se gândească la altă nepoată care să ia locul Sarei. Într-o seară Finch îl găsi pe Ralph în grădină întins cu faţa în jos pe iarbă, în lungul căreia se târau vrejuri de iederă, în căutarea unui copac pe care ar putea să se urce. Era aproape întuneric și-o oră la care Ralph, dacă nu era plecat la plimbare cu iubita lui, pleca întotdeauna la maică-sa în sat. Ridică obrazul ud de lacrimi spre Finch. — Ei comedie, exclamă Finch, ia spune ce s-a întâmplat? — M-a lovit o mare nenorocire, domnule, răspunse Ralph cu glas sugrumat. Mi-a scris fata că de aici înainte nu mai vrea să iasă cu mine la plimbare. Tânărul se uita la Finch și obrazul lui avea aceeași expresie ca a unui animal rănit. — Bine, dar ce s-a întâmplat? Aţi avut vreo discuţie? — Nu, domnule! Când a plecat, ne-am despărţit în cea mai bună înţelegere. Am condus-o la gară și mi-a spus ce bine vom petrece împreună, după ce se va întoarce, căci va avea să-mi spună o mulţime de lucruri. — Ce crezi că s-a putut întâmpla? — Nu știu, domnule. Simt că-mi vâjâie capul. S-ar putea să-și fi găsit un alt flăcău, cine știe. — Liniștește-te Ralph, căci altul ca dumneata nu va putea găsi. Afară de asta, ascultă-mă pe mine, vorbele ei nu trebuie să le iei prea în serios. Așteaptă până în ziua când se va întoarce și încearcă să te lămurești cu ea. Sunt convins că vă veţi înţelege foarte bine unul cu altul. Ralph își ascunse obrazul la adăpostul braţului. Finch își dădu seama că Ralph ar prefera să rămână singur. Plecă, dar, continuă să se gândească la el. Obrazul lui întunecat și palid, atât de deosebit de al celorlalţi flăcăi din sat, era mereu între el și imaginea celorlalți din casă. Ralph se împrietenise cu el și fiecare avea propria sa deznădejde. Câteva zile la rând pe Ralph nu-l mai văzu decât în timpul lucrului în grădină. O întrebă pe Augusta, când se va întoarce fata pe care o avea la bucătărie. Mătușă-sa îi răspunse că în ziua următoare, așa că-i povesti despre neînţelegerea dintre cei doi tineii iar Augusta declară c-ar prefera ca Ralph să nu se mai gândească la ea, deoarece nu era o fată destul de bună pentru un tânăr ca el. Dimineaţa următoare Finch îl întâlni în grădina de legume. Stătea chircit între straturile de pământ negru și dădea drumul seminţelor, având pe obrazul tânar o expresie de melancolie aproape impresionantă. Poleiala soarelui toamnei împodobea cu o frumuseţe blândă toate obiectele pe care le lumina. În umbra tufișurilor se simţea un suflu tainic, ca de așteptare. — Este o dimineaţa frumoasă, Ralph, zise Finch, străduindu-se să pară vesel. — Da, domnule. Este o dimineaţă frumoasă. — Este tot atât de cald ca în luna iulie. Imi plac astfel de zile. — Aţi avut noroc, domnule, să vă puteţi bucura de această dimineaţă. — Ralph, aș prefera să te văd tot atât de bine dispus ca în ziua în care am stat prima dată de vorbă împreună. — Pentru mine, domnule, nu există decât un singur mijloc ca să mai pot deveni cum am fost atunci. — În sfârșit, fata se va întoarce astă-seară. Prin urmare nu ai prea mult de așteptat. — Da, domnule, nu mai am mult de așteptat. — Mâine vei fi cu totul alt om. — Da, probabil! Cum stătea lăsat pe vine, ridică fruntea și se uită la Finch și în privirile lui clipi ceva din seninătatea de altădată: — Am aflat, domnule, de unde v-aș putea face rost de un prepelicar, dacă doriţi să aveţi unul. Este numai de trei luni și de rasă foarte bună. — Voi vorbi cu mătușă-mea. Ea are nevoie de un câine. — Prin urmare n-aveţi intenţia să-l luaţi cu dumneavoastră când vă veţi întoarce acasă? întrebă el îngândurat. — Drumul pe care-l voi face eu este foarte lung, pentru a putea lua un câine. — Da, domnule, cred că este drum lung. Dar câinele despre care v-am pomenit eu este un prepelicar de rasă. — Ai dreptate, este o mică deosebire, răspunse Finch cu blândeţe. E foarte frumos să ai un prepelicar. Dacă poţi să aduci căţelușul, să știi că-l iau cu mine acasă. Nu era în stare să se împotrivească rugăminţii pe care o vedea în privirile lui. | se părea că Ralph ţinea extrem de mult să obţină o bucurie cât de mică, văzându-l pe el mulţumit. În aceeași seară îl văzu în faţa ușii de la bucătărie, stând de vorbă cu fata. Era cu spatele spre el, dar obrazul fetei se vedea alb în întuneric. Finch întârzie câteva clipe prin apropiere, în nădejdea că-i va putea vedea când vor pleca la plimbare, ca să iasă în luncă, așa cum făcuseră înainte, dar constată că rămân nemișcațţi și vorbesc cu glas scăzut. Nu auzea altceva decât cadenţa săltată a dialectului lor din Devon. În aceași noapte stătu treaz vreme îndelungată și se gândi la Ralph și la fată. | se întâmpla pentru întâia dată, din ziua în care se întorsese de pe litoralul mării, să fie treaz în timpul nopţii, fără să-l chinuie imaginea Sarei. Dimineaţa următoare, după ce prânzi, ieși în grădină să-l întâlnească pe Ralph. Nu-l găsi și-o apucă în lungul aleii pavate care ducea spre terenul de tenis, când se pomeni faţă în faţă cu grădinarul care venea fuga spre el. Obrazul rumen al lui Ash era palid și alerga cu gura căscată, așa că i se vedeau gingiile fără dinţi. Gâfâia, ca și cum ar fi alergat de departe. — O, domnule, ce facem acum? reuși el să îngâne. Ralph Hart este în șopron și s-a otrăvit. S-a sinucis, bietul de el. — Nu e mort, nu-i așa? — Nu sunt sigur, dar cred că este. Vreţi să veniţi cu mine, domnule? Alergară împreună înapoi la șopron și îl găsiră pe Ralph făcut ghem, ca și când s-ar fi zvârcolit de durere. Se aplecară asupra lui. Finch, care tremura din creștet până în tălpi, îi cercetă obrazul. Era de culoare verde, gura îi era strâmbă și buzele pătate de o soluţie. Alături de el era un bidon plin până la jumătate de un lichid, din care câteva picături fuseseră vărsate pe jos. Era șopronul în care păstrau uneltele de grădinărit și unde Arthur îi mărturisise lui Finch dragostea lui față de Sarah. Grădinarul se lăsă în genunchi și pipăi inima tânărului. — Nu mai bate! Este mort ca toţi morții! declară el și lacrimile începură să-i curgă de-a lungul obrazului. — Va trebui să-i spunem mătușii, zise Finch și simţi că ceva îi paralizează membrele și-i taie glasul. Va putea oare să se miște din loc? Va putea să alerge înapoi acasă? Constată că poate, dar umbla târșindu-și picioarele. Bătrânul Ash, fie că era nerăbdător să dea de știre tuturor, fie că-i era frică să rămână singur cu mortul, se luă după el. Se opriră în faţa Augustei, în urma căreia se afla bucătăreasa și fata din casă, care ieșise în alee. Tocmai le dăduse dispoziţii pentru ce aveau de făcut în ziua aceea, când de la fereastră îl văzuse pe Finch și pe grădinar venind grăbiţi spre casă. ` Augusta își păstră calmul într-un mod desăvârșit. Işi îndreptă trupul și se uită la el autoritară: — Sunteţi siguri că a murit? întrebă ea. — Da, mylady. Nu mai este suflu de viaţă într-însul. Sunt sigur că a murit cu cel puţin un sfert de ceas înainte de a-l găsi. A venit la mine și mi-a cerut bidonul cu otrava pe care o întrebuințam împotriva gândacilor de pe legume. Nu prea înţeleg care să fie pricina c-a înghiţit otrava aceasta, dar este sigur că a înghitit-o. Otrava pesemne și-a făcut numaidecât efectul. — Ash, aleargă cât poţi de repede după doctor, porunci Augusta. Eu va trebui să-i dau de știre maică-si, biata de ea. lar pe Ralph nu se poate să-l lăsăm singur acolo în șopron. — Voi sta eu cu el, declară Finch cu dinţii încleștaţi. Nu se mișcă, de lângă trupul neînsufleţit al lui Ralph, până când sosi doctorul, apoi așteptă până când îl așezară pe o targă și-l duseră în casa maică-si. Augusta își petrecu partea cea mai mare a zilei stând împreună cu biata bătrână: merseseră împreună să comande sicriul lui Ralph, vorbi apoi cu preotul și stărui să intervină la episcop, să admită ca băiatul să fie îngropat în interiorul cimitirului. Celelalte slugi spuneau că fata de la bucătărie a început să plângă în hohote când a auzit despre moartea lui Ralph și susţinea sus și tare că nu poartă nicio vină, deoarece ea nu i-a dat ocazia să-și facă planuri în legătură cu ea. — Va trebui ca pe fată s-o dai afară! ţipă Finch revoltat, adresându-se mătușii sale. Nu se poate să mai stea aici în casă. Fata asta este o fiară. Ea l-a asasinat pe Ralph. — Nu se poate, răspunse Augusta categoric. Nu pot s-o dau afară. Orice fată are dreptul să se răzgândească, atunci când este vorba de căsătorie. Mi-a spus că i-a scris foarte frumos și i- a adus la cunoștință că persoana lui nu o mai interesează. — Este o căţea nerușinată! declară Finch. — Finch, te poftesc să nu mai întrebuinţezi astfel de vorbe. Mă miră purtarea ta. Și tocmai după o astfel de întâmplare. Toată vina o poartă Renny că voi, băieţi mai tineri, întrebuinţaţi astfel de expresii. — Renny nu are nicio vină, îngână Finch. Cred că și un sfânt și-ar pierde cumpătul în fața unei astfel de fete. Veni și un ziarist care se anunţă la Lyming Hall și stătu de vorbă cu fata de la bucătărie. În ziarul local apăru un articol în care domnișoara Muriel Slater nega că ar fi fost vreodată logodnica sinucigașului. Din când în când ieșea împreună cu el la plimbare, dar tovărășia lui începuse să-i devină insuportabilă, iar Hart a încercat să-i facă scandal, după ce i-a spus că nu este dispusă să se mai plimbe cu el. Ziua înmormântării fu cea mai frumoasă din acest început de toamnă. Satul, cu holdele și luncile înconjurătoare, părea tot atât de liniștit ca un peisaj de vis, iar parcelele îmbrăcate în spuză de aur. Până și coamele întunecate ale dealurilor, cu vârfuri cu tot păreau învăluite într-o ceaţă aurie. Contrastul acesta neașteptat al culorilor peisajului, tufele de răsură încărcate de măceșe roșii ca sângele păreau o procesiune vie înșirată pe amândouă părţile drumului. Nymet Crews era unul dintre satele al căror centru este de un verde uniform. Împrejurul lui se înșirau căsuţele spoite în alb, care păreau că te poftesc să intri, iar în fânețe puteai vedea aproape întotdeauna câte un cal slobod, o vacă sau două, păscând iarba. În timpul acelei zile, până și acoperișurile de stuf păreau aurite, iar jaluzelele de la ferestre și obloanele micilor prăvălii închise îi dădeau o înfățișare de sărbătoare. Rațele care pluteau pe baltă, erau și ele mai puţin gureșe decât de obicei și se legănau mulţumite pe apa ca oglinda. Satul Nymet Crews își avea și el un nătărău al său, care arăta ca un băiat de cinci ani, deși în realitate împlinise douăzeci și acesta se plimba de colo până colo, încălecat pe o bicicletă cât o jucărie, uitându-se cu ochii bulbucaţi la înfățișarea neobișnuit de solemnă a uliţei. Căldura era neobișnuit de mare pentru luna septembrie. Când ajunseră la poalele dealului, Finch își scoase pălăria și-și șterse sudoarea de pe frunte și de pe gât. Se simţea stânjenit de prezenţa grupurilor de femei care stăteau de vorbă în faţa intrărilor. | se părea că le aude spunându-și una alteia: „lată, vine și nepotul doamnei. El este cel care a descoperit trupul băiatului... Şi tot el a stat lângă sinucigaș, până când grădinarul a adus pe doctorul satului”. Sub tălpile picioarelor simţea pietrele înfierbântate ale pavajului. Nu-i fu greu să găsească în sat casa mamei lui Ralph, după grupul de oameni care aștepta în curte. Două femei îmbrăcate în negru trecură grăbite în lungul pajiștii din faţa casei, ca și când s-ar fi temut c-au sosit prea târziu. Se îndreptă spre intrare și grupul de oameni se despărţi în două, ca să-i facă loc să treacă. Odaia era plină de oameni și în mijlocul acestora se vedea sicriul. Nu se putu decide să intre, așa că se întoarse și plecă repede, simţindu-și obrazul aprins din cauza privirilor curioase ale celor care îl urmăreau. O apucă repede în lungul străzii, și ajunse în apropierea unei ulicioare unde era adunat un grup de flăcăi, prieteni de-ai lui Ralph. Toţi erau îmbrăcaţi în haine de postav albastru, ca de sărbătoare, pe cap cu pălării tari sau cu șepci de postav. Feţele și mâinile lor arătau înfierbântate și arse de soare. Finch se apropie de grup, dar stătu mai de-o parte. Flăcăii se uitară la el curioși și continuară să vorbească pe șoptite. Dialectul lor era atât de neobișnuit, încât numai rareori se întâmpla să înţeleagă câte o frază din conversaţie. | se păru că-i aude vorbind ceva despre un campionat de fotbal. Pesemne își spuseseră tot ce aveau de spus în legătură cu moartea lui Ralph și acum gândurile lor se întorseseră spre alte preocupări. Își închipuise că va ajunge prea târziu, dar acum i se părea că așteaptă de vreme îndelungată. O văzu pe mătușă-sa că se apropie pe stradă, apoi traversează un maidan și se îndreaptă spre ulicioara care duce la biserică. Era îmbrăcată în negru și Finch se simţi mulţumit de această atenţie a ei. Părea înaltă și impunătoare, dar foarte obosită, deoarece astăzi făcea pentru a doua oară drumul acesta greu. Imediat ce dispăru din vedere, clopotele începură să bată. Bătură solemn, de nouăsprezece ori la rând, câte o bătaie pentru fiecare an trăit de Ralph. Foarte curând după aceea apăru din casă și cortegiul de înmormântare și o apucă încet în lungul uliţei. Sicriul era purtat pe umeri de șase flăcăi, dintre care patru erau fraţi de-ai lui Ralph. Sicriul era vopsit în culoarea lemnului de stejar și lăcuit. Părea foarte greu, deoarece se vedea că flăcăii înaintează încet cu povara pe umeri. Pe sicriu erau fixate câteva cununi de flori proaspete. Nătărăul satului mergea cu bicicleta pe marginea drumului, ca să nu scape nimic din acest spectacol. In urma sicriului veneau rudele mortului. Femeile și fetele erau îmbrăcate în haine negre, pe care le păstrau cu grijă în dulapuri pentru astfel de ocazii. Erau și bărbaţi, între care unii păreau oameni în vârstă. Unul dintre aceștia, își zise Finch, trebuie să fie bunicul. Acesta o ţinea de braţ pe mama lui Ralph. Umbla cu trupul aplecat sub povara durerii și a hainelor negre cu care era îmbrăcată: o femeie mică și bondoacă, în mână cu o batistă pe care și-o ridicase la ochi. Toţi flăcăii erau adunaţi la intrarea ulicioarei, se urniră din loc și se strecurară între cei care formau cortegiul de înmormântare. Bocănitul încălțămintei lor grele pe pavaj răsuna sinistru în auzul lui Finch, care se găsea în apropierea lor. Augusta îi spusese s-o însoţească până la biserică, dar el preferase să urmeze sicriul cu osemintele lui Ralph. XII | se părea că stelele n-au coborât niciodată atât de jos pe cer ca în noaptea aceea. Sclipirea lor le făcea să arate întocmai ca niște făclii. Luna plină, după ce se ridică peste vârfurile dealurilor, părea că revarsă mai multă lumină decât ar fi avut nevoie pământul. Sub lumina ei pământul părea că lucește întocmai ca o cupă verde de cristal pe care o ţii sub apa spumegândă a unei cascade. Câmpurile din marginea mlaștinilor păreau aproape albe, iar gardurile de mărăcini și tufișurile, negre ca abanosul. Liniștea era atât de adâncă, încât Finch, care se oprise în mijlocul pajiștei ude de rouă, putea auzi murmurul șuviţei de apă de dincolo de grădina de legume, și mișcările somnoroase ale păsărelelor care dormeau între crengile copacilor. În jos, de partea cealaltă se vedea turnul bisericii ridicându-se dintre copaci, iar împrejurul acestuia se îngrămădeau căsuţele satului. Tot acolo, în partea aceea era și căsuţa în care stătea mama lui Ralph. În apropierea turnului era mormântul lui Ralph. Din turn se auzi ceasul care bătu sferturile, apoi, încet, una după alta, unsprezece lovituri. Foarte curând după aceea geamurile portocalii ale ferestrelor salonului începură să se întunece. O siluetă albă ieși dintre copacii parcului și se apropie de el. Era Eden. Din ziua în care doamna Court plecase, Eden îi vizitase de câteva ori, dar Augusta nu-i spusese s-o aducă și pe Minny. Se temea că în momentul în care Eden o va aduce în casă, cei doi se vor instala de-a binelea pentru o vizită care va dura cine știe cât, și nu-i va mai putea scoate. Eden constatase nu o dată că a început să-i fie lehamite de încercările lui Minny de a face bucătărie. Pe de o parte Augusta presimţea că este datoria ei să-i determine pe acești doi tineri să se căsătorească, deoarece altfel nu-i putea primi la ea în casă, pe de altă parte însă se temea să îl determine pe nepotul ei la o legătură permanentă, firea lui nefiind câtuși de puţin indicată pentru așa ceva. De fiecare dată când Eden trecea prin apropierea ei, îi petrecea braţul împrejurul mijlocului și-i spunea: — Mătușico dragă, dumneata ești singura femeie care mă înţelege. — Dar de Minny ce zici? întrebă într-un rând Augusta cu severitate. — Minny nu este o intelectuală, ii răspunse el. Este o fire sinceră și neprefăcută. Ea nu are nevoie să înțeleagă. Tu însă ai un temperament și intelectual, și firesc. Se uită la el cu neîncredere; dar ar fi fost greu să se împotrivească insinuărilor pe care le simţea în vorbele lui. De astă dată Eaen întrebă: — De ce faci o mutră atât de tragică, frate Finch? — Probabil ar fi ciudat dacă n-aş face, răspunse Finch abătut. — Faci aluzie la flăcăul acela care s-a sinucis. Dar de ce iei lucrurile în felul acesta? Cred c-ai avea mai curând motive să-l pizmuiești. Cu cât se simte el mai bine decât noi doi! El nu se va mai plictisi niciodată. Părul lui nu se va mai rări, nici nu va încărunţi, și nici măduva ciolanelor nu se va scleroza. Nu va avea parte să vadă că fata pe care a iubit-o a devenit bătrână, urâtă și cicălitoare și nici pe copiii pe care i-ar fi avut, că devin oameni de nimic. El este tot atât de strălucitor și de rece ca una dintre stelele acestea care strălucesc deasupra noastră. Hai să alegem o stea și să-i zicem Ralph Hart, după numele lui. Finch ridică fruntea și se uită la stele: — Spune, Eden, tu crezi în viaţa de dincolo de moarte? Admiţi că acolo unde este Ralph acum, ar putea fi conștient de ceea ce se întâmplă? — Nu m-aș mira câtuși de puţin. Poate acum se plimbă printr- o grădină. Sau poate că tocmai acum se uită pe fereastra iubitei sale și încearcă să-i spună cât este de mulțumit că datorită ei a reușit să scape de toate grijile de pe pământ. — Eden, constat că te contrazici, exclamă Finch. Atunci când am încercat să mă înec și tu m-ai împiedicat - spuneai că viaţa este mai bună decât moartea, indiferent de suferinţele prin care trebuie să treci. Spuneai că nimic din vicisitudinile prin care ai fost obligat să treci nu te-au putut determina să dorești moartea. Viaţa, viaţa, viaţa - acesta a fost refrenul pe care mi l- ai repetat mereu. Chiar atunci când nu ţi-a mai rămas nimic, rămâne totuși vântul care cu adierile lui domolește pojarul arșiţei, sfârși el și întoarse obrazul crispat spre fratele său. — Știu, Finch. Judec și astăzi ca atunci. Tot ce se întâmplă, se întâmplă pe bună dreptate și ce va fi, este mai bine decât ceea ce a fost. Copacul acesta din apropierea noastră este măreț, nu- i așa, dar dacă furtuna îl va smulge din rădăcini, vom avea o vedere mult mai plăcută. Şi, trecându-și braţul pe sub al lui Finch, adăugă: — Haide să mergem la plimbare. Nu ne-am mai plimbat de multă vreme împreună. Haide, să fim veseli și mulţumiţi că mai trăim și sorbim lumina aceasta de lună, ca pe un vin din cupe de cristal. ÎI strânse de braţ și-l duse mai mult cu sila, ca şi când ar fi avut să-i spună ceva ce nu ar fi trebuit să audă și altă lume. Un fluid magnetic ce părea că radiază dintr-însul îl determină pe Finch să se supună. Trecură printr-o spărtură a gardului de merișori și ieșiră în parc, iar de aici în luncă. Imprejurul lor simțeau fremătând o atmosferă calmă și pură. Toată melancolia din sufletul lui Finch se topi. Simţea o mulţumire nestăpânită faţă de viaţa ce clocotea într-însul, ca și când vigoarea ar fi izvorât din pământ și s-ar fi urcat în trupul său, sau ar fi plouat asupra lui din stelele ce scăpărau pe cer. — Dacă există ceva mai plăcut decât ceea ce vezi acum, declară Eden, mi-ar face plăcere să știu și eu ce este! și mâna Îi alunecă în josul braţului lui Finch, până când ajunse la degetele care se împreunară. O apucară în lungul unei poteci tăiate de păstori și-și continuară drumul, ţinându-se de mână. Fiecare clipă îi făcea să se simtă tot mai încântați de priveliște și mai departe de orice griji. Işi simțeau trupul inundat de mulțumire, întocmai cum era pământul inundat de lumina lunii. Înaintară până când ajunseră la marginea mlaștinilor. În mijlocul ierburilor și a vegetației de pipirig și de papură, cu frunzele ca argintul, începură să cânte și să râdă. Se simțeau purificaţi și liberi de toate părerile de rău ce le tulburase sufletul, iar trupurile lor li se păreau noi, viguroase și fără de prihană. Se întinseră pe pământ și se uitară la discul lunii. — Îţi voi da înapoi fiecare stea pe care mi-ai dat-o, bătrâne astru, strigă Eden. Mie nu mi-e frică! Eu sunt viu! Prefer să fiu Eden Whiteoak, decât să fiu oricare alt muritor de pe pământ! — lar eu prefer să fiu Finch! strigă Finch. Sunt în viaţă! Sunt viu! lar tu, bătrâne astru, ești tot viu, deoarece te îmbrățișezi cu soarele! Se găseau la marginea uriașei întinderi mlăștinoase din Dartmoor, care se pierdea până dincolo de zare, urcând spre coamele din High Willhayes, Cawsand Beacon și Yes Tor. Coastele cu blocurile lor de granit și așternutul înţunecat de vegetaţie străluceau acum ca valurile de argint topit în care licăre lumini de ametist; în urma lor mai puteau zări clăile proaspete, ridicate pe coastele dealurilor în mijlocul holdelor care înaintau până în vecinătatea smârcurilor, dar cu toate acestea li se părea că civilizaţia rămăsese undeva departe. Presimţeau că viaţa va trebui să continue în felul acesta, pentru totdeauna. XIII Nicholas și Ernest luaseră hotărârea să se întoarcă la Jalna, cât mai era vremea bună. Plecară la Londra, cu intenţia de a mai întârzia vreme de zece zile în capitală, dar aceste zece zile deveniră o lună, așa că se îmbarcară abia pe la sfârșitul lui octombrie, când oceanul începu să fie răscolit de furtuni violente. După ce Finch le plăti toate cheltuielile drumului, constată că această călătorie pe care o făcuseră pe socoteala lui a fost destul de costisitoare. Dar nu-i păru rău de banii cheltuiţi și nici nu se mai gândi la ei. Din ziua morţii lui Ralph Hart o stranie insensibilitate pusese stăpânire pe el. După noaptea petrecută împreună cu Eden în vecinătatea mlaștinilor, vreme de câteva zile simţise o mulţumire aproape halucinantă. | se păruse că pentru el era de ajuns să fie în viaţă și să se simtă tânăr. Alerga de la o plăcere simplă, pe care i-o oferea viaţa, la alta, bucurându-se ca și cum aceste plăceri i s-ar fi oferit pentru ultima dată. Prefera să-și petreacă vremea în singurătate, pentru a gusta mulţumirea simţurilor în toată intensitatea și fără să-l supere nimeni. Se ferea de Eden, ca și când s-ar fi temut că entuziasmul prezenţei lui ar putea să tulbure cristalul limpede al dispoziţiei sale de acum. Duminica următoare fusese la biserică și se așezase în strana înaltă și sculptată, împreună cu mătușă-sa. Cât timp asistase la slujbă, se simţise din nou cutremurat de senzaţia aceea bolnăvicioasă care-l chinuise în ziua înmormântării lui Ralph. Aproape nu-i venea să creadă că sicriul lui Ralph nu se mai afla în biserică. Îngenunchease și-și acoperise ochii cu mâinile, încercând să alunge această viziune. Mirosul de mucegai al zidurilor bisericii îi aducea aminte de cel al unui mormânt și se simţi cutremurat de scârbă. Gândurile i se întoarseră spre Ralph care zăcea acum întins în mormânt și i se părea că acestea au început să scormone exact ca o haită de câini care vor să dezgroape un hoit. Imnurile cântate de credincioși i se păreau urlete care se ridicau împrejurul său. În apropierea intrării naosului văzu toate rudele lui Ralph, îmbrăcate în haine negre. Era prima duminică de după înmormântare și veniseră în grup. Mama lui Ralph rămase îngenuncheată tot timpul cât dură slujba: o femeie masivă, îmbrăcată în rochie neagră, cu ochii acoperiţi de mâinile în mănuși negre de bumbac. În aceeași după-amiază Nicholas îi spuse lui Ernest: — Băiatul acesta mi se pare extrem de abătut. Cred că ar fi mai bine să ne însoţească la Londra. Işi pierde vremea stând aici la ţară, în loc să profite de vacanţă și să vadă ceva din viaţă. — Este un tânăr straniu și cu toane, răspunse Ernest. Nu poţi prevedea niciodată cum va judeca situaţia în care se găsește. La început mi s-a părut că nici nu se sinchisește de moartea tânărului grădinar. Aproape nici n-a vorbit despre el. Dar azi- dimineaţă, după terminarea slujbei, când am trecut pe lângă rudele lui care se adunaseră împrejurul mormântului, obrazul lui Finch tremura, ca și când s-ar fi luptat cu plânsul. — Va trebui să vină la Londra împreună cu noi, căci, după zbuciumul prin care a trecut, are nevoie de o schimbare. Este un pachet de nervi, ca și biata sa nebunatică mamă. Umbra de pe obrazul lui Ernest, pricinuită de grija pentru Finch, păru că se adâncește și devine nemulţumire auzind cuvintele lui Nick care în realitate nu era altceva decât străduinţa de a imita felul în care odinioară vorbea mama lor. Vorbiră cu Finch și-i propuseră să-i însoțească la Londra, dar el răspunse că preferă să rămână în Devon. Deși Augusta se simţea măgulită de dorinţa lui de a mai întârzia în casa ei, gândul de a scăpa de toţi vizitatorii nu-i era câtuși de puţin neplăcut. În același timp se temea că dacă tânărul Finch va rămâne singur, ea va fi obligată să-i vadă din ce în ce mai des pe Eden și pe Minny. Grija ei de căpetenie era cum să facă, să-i determine să se mute din căsuţa de la poartă. Ştia că nu putea să-i spună lui Eden de-a dreptul, deoarece știa că nu are bani ca să poată pleca. Adevărul este, își zicea ea, că după vizita celor doi fraţi mai în vârstă, care erau oameni cicălitori, a unei prietene gălăgioase ca doamna Court, a băiatului acesta capricios, după o căsătorie și o sinucidere, avea acum nevoie de liniște. Prin urmare ce va face Finch de aici înainte? Va pleca la Londra ceva mai târziu? Va pleca la Paris sau la Roma? De obicei, tinerii preferă să vadă și să viziteze aceste capitale, spuneau cei doi unchi ai lui. Da, va vizita orașele acestea mai târziu. Deocamdată însă nu își dorea altceva decât să poată sta liniștit și departe de lume. Curând, Nicholas și Ernest își făcură bagajele și plecară, ca să se întoarcă acasă. Finch făcea lungi plimbări prin regiune. Glezna pe care și-o scrântise pe litoralul mării îl mai supăra și acum, dar, ca să-i vină mai ușor, se obișnuise să se sprijine într-un baston. Foarte curând, tânărul înalt și slab, care umbla sprijinindu-se în baston, deveni o figură cunoscută pentru toţi cei din vecinătate. De nenumărate ori se gândise la cățelul prepelicar pe care Ralph Hart avusese de gând să i-l aducă, și i se părea că-l aude cum vine pe urma lui. Într-o seară, pe când se întorcea de la plimbare și tocmai voia să intre pe alee, văzu două fete cu bonete în cap și încinse cu șorţuri. Stătuseră de vorbă cu un tânăr care trecea cu bicicleta și începuseră să râdă de o glumă pe care acesta o făcuse. Finch constată că una dintre ele este fata de la bucătărie, cea cu care Ralph ieșea la plimbare. Când o văzu în drum, stând de vorbă cu un tânăr, se simţi pe neașteptate cuprins de revoltă. Obrazul ei rotund și alb, pe care niciodată nu-l văzuse decât în lumina înserării, schiță un zâmbet. Se apropie de ea cu bastonul ridicat: — Cred c-ar trebui să-ţi fie rușine! ţipă el revoltat. Intră în casă și să nu te mai văd niciodată în calea mea! Cele două fete fugiră speriate. El o luă pe alee, cu bastonul în mână, tremurând de furie. A doua zi se așteptase să audă că fata a plecat, dar nu se întâmplă nimic și cu asta incidentul luă sfârșit. Din seara aceea, dacă se întâmplă să-l vadă de departe, fata se ferea din calea lui. Fu prima dată când vorbi cu cineva autoritar, afară de cazurile cu Wakefield, dar Wake nu se sinchisea câtuși de puţin de el. Faptul că fata nu era în serviciul lui și că nu avea dreptul să-i vorbească pe un astfel de ton, nu-l supăra deloc. Era încântat c- a reușit s-o înspăimânte. Ajuns în camera lui, începu să se plimbe de colo până colo, gustând o mulţumire sălbatică de pe urma spaimei fetei, murmurând: „M-am oprit în faţa ei, cu bastonul ridicat, și am ţipat la ea: Cred c-ar trebui să-ți fie rușine! Intră în casă și să nu te mai văd niciodată în calea mea!” Obrazul i se aprinse din nou și ridică bastonul deasupra capului, imitând gestul pe care-l făcuse. Sinuciderea lui Ralph Hart reușise să alunge imaginea Sarei din gândurile lui. Obrazul ei, pe care i se părea că-l vede de fiecare dată când se uita la câte ceva, fusese înlocuit de chipul schimonosit al lui Ralph în agonie, așa cum îl văzuse întins pe dușumelele șopronului. Faţa lui chinuită apărea dintre straturile grădinii, din mijlocul norilor călători de toamnă, din tapetul de pe pereţii camerei, din întunericul ce se închega împrejurul lui după ce închidea ochii. După întâlnirea cu fata lui Ralph, în sufletul său se petrecu o nouă schimbare. Pe măsură ce din amintirea sa începea să se șteargă imaginea lui Ralph, așa cum îl văzuse după moarte, chipul Sarei apărea din nou în faţa lui. In această schimbare este de remarcat amănuntul straniu că, pe măsură ce treceau zilele, obrazul sinucigașului începea să se limpezească, iar la sfârșit îi apăru senin și cu ochii strălucitori, și în aceeași măsură în care chipul Sarei se crispa și lua înspăimântătoarea înfățișare a lui Ralph. Noua lui expresie îl tulbura pe Finch mai ales seara, când se pregătea de culcare. Işi îngropa obrazul în pernă și încerca să alunge spaimele pe care i le pricinuia. În același timp i se părea că amintirea Sarei i-a devenit insuportabilă deoarece Sarah îl trădase la fel ca fata de la bucătărie pe tânărul Ralph. Încercă să facă o legătură între aceste două fete: cea de la bucătărie îl determinase pe Ralph să se sinucidă, iar pe el Sarah îl determinase să trăiască într-o stare psihică vecină cu nebunia. Îşi zicea că ea stăruie anume în amintirea lui sub această înfățișare fioroasă, că puterea ei de a-l obseda era generată de pornirile stranii pe care le simţise întotdeauna în firea ei. Îşi aduse aminte de încercarea lui de a se sinucide și, datorită unor motive pe care nu le putea înţelege, o făcea responsabilă și de această încercare nereușită. Când se întâmpla ca în timpul conversaţiilor cu mătușă-sa Augusta să pomenească numele Sarei, nu ezita deloc să-i spună: — Este o fată stranie. Cred că Arthur a comis o mare greșeală căsătorindu-se cu ea. Nu va trece mult timp și va face și el această constatare. N-aș vrea câtuși de puţin să fiu în pielea lui. — Mi-ar părea extrem de rău dacă această căsătorie a lor nu va fi reușită, îi răspundea Augusta. El este un băiat atât de cumsecade. În același timp mie Sarah îmi este simpatică. Trebuie să știi, dragul meu, că la început mi-am închipuit că tu și Sarah veţi fi atrași unul spre celălalt, dar îmi dau seama că am făcut o socoteală greșită. Tu nu te-ai fi putut niciodată înţelege cu ea și ar fi fost o nenorocire. — Să mă înțeleg cu fata aceea! Imposibil! Pe mine mă interesează cu totul alt fel de fete. Mie-mi place o fată care să poată fi și un fel de camaradă pentru un bărbat. In realitate, expresia camaradă i se părea lui însuși respingătoare. Gândul că femeia pe care o iubește ar putea să-i fie camaradă, i se părea cu totul lipsit de gust. Întrebuinţase aceste cuvinte numai din pricină că exprimau ceva cu totul deosebit de ceea ce era Sarah în realitate sau de ceea ce ar fi putut sa devină vreodată. Cu altă ocazie, îi spuse Augustei: — Ar fi trebuit s-o vezi, mătușico, în timpul plimbărilor noastre pe litoralul mării. Cred că mișcările ei nu erau cu nimic mai libere decât ale unei chinezoaice. Nu știu ce este cu ea, dar mi se pare că toate articulațiile îi sunt înţepenite. Dar imediat după ce vorbea de Sarah își simţea trupul încins de o dureroasă dorinţă faţă de ea. Leigh îi descria în toate amănuntele frumuseţea regiunii lacurilor italiene, iar la o lună după aceea îi trimise o scrisoare din Franţa meridională unde intenționau să-și petreacă iarna. Finch citea scrisorile cu lăcomie, dar își dădea seama că Arthur îi scrie foarte mult despre ceea ce vedea fără să-i scrie nimic despre ceea ce simţea. Bănuia că Arthur încearcă să fie cât se poate de prudent, tocmai de aceea nu-i răspunse la scrisori. Atât Arthur cât și Sarah îi scriseseră Augustei în câteva rânduri. Finch asculta cu atenţie, fumându-și luleaua, în timp ce Augusta îi citea cu glas tare scrisorile primite de la Arthur, dar când începu să-i citească scrisoarea Sarei, protestă: — Te rog, nu mai osteni să-mi citești scrisorile ei. Cunosc exact felul plicticos în care poate scrie o femeie ca ea. — Nu este deloc plicticos, răspunse Augusta, după ce termină scrisoarea. Dimpotrivă, este foarte vesel și, după ce o împături, o băgă într-un sertar al biroului ei. După ce terminară masa și Augusta se urcă la etaj, să se odihnească puţin, Finch se apropie de birou și scoase scrisoarea din sertar. O învârti de câteva ori în mână, o deschise și o citi. Era o scrisoare neașteptat de simplă și de naivă. O citi de mai multe ori la rând și privirea i se opri asupra frazei: „Spune-i lui Finch că mă gândesc la el cu toată afecțiunea”. Se apropie de pian și începu să cânte atât de stins, încât aproape nu se auzea - ca nu cumva s-o trezească pe Augusta - câteva dintre bucăţile pe care le cântase împreună cu Sarah. O vedea limpede, stând în faţa lui, aproape de pian, cu vioara sub bărbie. | se părea că aude sunetul coardelor iar în gând el o acompania. li vedea gura frumos modelată și nările care-i tremurau. Incerca să-și țină respiraţia, ca nu cumva trăsăturile obrazului să i se crispeze de zvârcolirile agoniei, cum se întâmpla de multe ori când i se părea c-o vede. Dar în timp ce el cânta, obrazul ei rămânea senin, ca și când ar fi primit lumina unei radiaţii interioare. Pe la sfârșitul toamnei află despre dezastrul financiar de la bursa din New York. Citea titlurile articolelor din gazetele care se ocupau de acel dezastru financiar, dar se simţea foarte puţin impresionat. Augusta fu deznădăjduită când află că în această prăbușire a pierdut și el treizeci de mii de dolari. Îi condamnă pe fraţii săi și pe ai ei, că au fost de acord să investească o sumă atât de mare în valori străine. Până și Eden rămase năucit. Îl sfătui pe tânărul Finch, ca - de vreme ce vrea să-și arunce banii - să arunce o parte din ei și acolo unde se găsește el. Finch nu găsi de cuviință să-i răspundă, că atunci când i-a pomenit pentru prima dată despre investiţiile pe care le-a făcut el a fost cel care le-a aprobat cu tot entuziasmul. Nu mult după aceea primi o scrisoare pe al cărei plic erau lipite timbre americane. Scrisoarea era de la doamna Trent, care-i scria în termeni aproape isterici. Spunea că a pierdut tot ce a avut, până la ultima leţcaie. Dar îi făgăduia să-i ramburseze cei zece mii de dolari pe care-i împrumutase, chiar dacă ar fi să rabde de foame pentru a putea face rost de ei. Scrisoarea avea cinci pagini pe care se așterneau „înspăimântătoarele informaţii intime” pe care le primise despre cele întâmplate în Wall Street. Sfârșea foarte optimistă, cu declaraţia că cel mult în termen de un an va putea să-și plătească datoria. Lui Finch îi dăduse o obligaţie a cărei scadenţă fusese fixată pe ziua de întâi decembrie. Împături scrisoarea primită de la ea și o băgă în sertarul mesei de toaletă din odaia lui, dar nu-i răspunse. În momentul în care Finch îi spusese despre această nouă pierdere, Augusta oftă îndurerată. Banii maică-si, din pricina cărora avuseseră atâtea discuţii, de care se legaseră atâtea nădejdi și care provocaseră atâtea dezamăgiri, începuseră să se topească într-un ritm cu totul neașteptat. Ipoteca moșiei lui Vaughan, pe care Finch o luase asupra sa, reprezenta cincisprezece mii de dolari. Dobânzile care trebuiau plătite de două ori pe an, ajunseseră acum la scadenţă. Dar în loc de bani, sosi o scrisoare de la Maurice care-i spunea: „M-am gândit că poate nu te vei supăra, dacă va trebui să mai aștepți până să-ți trimit banii. Anul acesta pentru mine a fost cât se poate de prost. lar acum a venit și operaţia lui Meggie, care-mi pricinuiește o mulţime de bătaie de cap. Am fost obligat să plătesc onorariul medicului care a tratat-o și aceasta reprezenta o sumă importantă, iar specialistul care o va opera, sunt sigur că îmi va cere și el un onorariu important. Te rog să fii sigur că, cheltuielile ce le voi avea în această împrejurare nu mă interesează câtuși de puțin, de vreme ce este vorba ca ea să scape fără nicio primejdie, deși mi se spune că nu există niciuna; dar în astfel de cazuri nimeni nu poate prevedea ce se întâmplă. Meggie este curajoasă, în măsura în care se poate. Ti-ar fi scris ea însăși mai demult, dar toată vara a fost suferindă. Patty se face din zi în zi mai drăguță. Mai zilele trecute Meggie a întrebat-o: „Unde este unchiul Finch?” și fetița i-a răspuns: „In ceruri!” Tu ești un om fericit, dar eu mă astept ca peste câteva zile să trec prin toate chinurile iadului. Mâine Meggie va fi internată în spital. Fii amabil, spune-i mătușii tale că o salut cu toată afecțiunea. Meg și Patty te asigură de dragostea lor și te sărută. Al tău MAURICE” Finch împături scrisoarea și mâinile începură să-i tremure. Meggie a lui, adorata lui soră Meggie să se afle într-o astfel de primejdie! Probabil nu o va mai vedea niciodată... Işi aduse aminte de zilele când fusese bolnav în casa lui Vaughan, iar ea stătuse lângă el și-l îngrijise și-l hrănise ca pe un copil mic. Işi aduse aminte de mâinile ei frumoase cum îi netezeau părul de pe creștet și de zâmbetul ei de neuitat. Fata aceasta era atât de iubitoare și atât de dezinteresată! Dacă fraţii ceilalţi ar fi fost și ei ca ea, cât de fericiți s-ar fi simţit împreună! După ce se mai liniști, începu să se gândească și-și zise că dacă operaţia n-ar fi reușit, până acum fără îndoială l-ar fi înștiințat telegrafic. Probabil peste câteva zile va primi o nouă scrisoare, în care-i vor spune că a început să se refacă. În timpul acesta va fi mai bine ca Augustei să nu-i spună nimic, căci ar fi inutil s-o mai sperie și pe ea. Dar deși Augusta știa că operaţia era inevitabilă, nu bănuia că era atât de apropiată. Intră în odaia Augustei, unde văzuse o colecţie de cărţi, în nădejdea că va găsi ceva de citit. Incăperea era impregnată de personalitatea mătușii sale, mai mult decât toate celelalte. jaluzelele erau întotdeauna lăsate pe jumătate, ca pleoapele întredeschise ale unui om somnoros, astfel încât odaia părea că se uită la restul lumii ca și când s-ar simţi jignită. Lui Finch nu-i făcu nici o plăcere vizitarea acestei încăperi, deoarece ferestrele ei dădeau spre terenul de tenis și dincolo de acesta era șopronul în care murise Ralph Hart. Se uită pe rând la titlurile cărţilor: The Scarlet Pimpernel, Robert Elsmere, Prizonierul din Zenda, Doamna de pe țărmul lacului. Ce cărţi erau acestea? Probabil cărţile favorite ale mătușii sale, pe care le mai răsfoia și astăzi. Sau le adusese în camera aceasta, numai din cauză că legăturile cărţilor erau ponosite de vreme și roase? Pe raftul acesta nu era nimic ce l-ar fi putut interesa. Cercetă pe cel de dedesubt. Tăcerea decanului Maitland, Prietenie, Chandos, Secretarul lui Lady Audley, A răsărit ca o floare... Hypatia, Ben Hur, Doi ochi albaștri. Cinci volume ale lui Eden Phillipotts. La urma urmelor prezenţa acestor cărți se datora și atmosferei din Devon. Gemenii divini, Zeii, Câţiva muritori și Lordul Wickenham. Pe ultimul raft de jos, cărţile erau atât de tocite încât nu se mai puteau citi titlurile imprimate pe cotor. Fiind înghesuite una lângă alta, numai cu mare greutate reuși să scoată volumul de la capăt, al cărui format neobișnuit îi atrase atenţia. Îl luă și se apropie cu el de fereastră. Era o carte de medicină populară. Probabil în ea se va găsi și boala de care suferă Meggie. Citi pagină după pagină, ascultând speriat zgomotele ce se auzeau pe scară. Din ce citea mai mult, se simţea tot mai îngrozit și speriat. In carte erau nenumărate boli de care ar fi putut să sufere și Meggie. Și fiecare mai gravă decât precedenta. Capul începu să-i vâjâie și- și simţi nervii întinși la limită, așa că uită să mai asculte zgomotul pe care l-ar fi pricinuit apropierea Augustei. Femei, își zise el, ar fi fost mai bine să nu vă nașteţi niciodată, decât să vă nașteţi femei! Cum de Meggie a reușit să trăiască până acum, fără a fi lovită de un dezastru? Cum de bunica a putut trăi o sută de ani? Este o adevărată minune! Citind, își simţea inima însângerată pentru soarta hărăzită primei mame a omenirii. XIV Ploaia bătea cu nădejde asupra casei bătrânești. Era o ploaie rece pentru acest sfârșit de mai și cădea nu în picături, ci în perdele, care băteau în ferestre și lăsau dâre în josul canaturilor, formând băltoace. Faptul că prin geamurile aburite ale ferestrelor nu se vedea afară, era lipsit de importanţă, deoarece toţi cei din casă dormeau. Efectul ploii asupra straturilor de flori, a copacilor și a pajiștei nu putea fi văzut decât cel mai curând a doua zi, când soarele dimineţii își va tremura lumina pe deasupra firicelelor de iarbă crudă care au răsărit din pământul saturat de umezeală, pe deasupra florilor care ieri fuseseră boboci, pe deasupra bobocilor care au fost ascunși în mugur și pe deasupra frunzelor care s-au desfășurat din învelișul lor și s- au întins. Ploaia pătrundea în casă prin două spărturi, una la mansardă și una la subsol. Prin șindrilele putrede ploaia pătrundea în odaia goală a lui Finch. Puțin după plecarea lui în străinătate, Wragge adusese o găleată și o așezase pe dușumele, ca să adune picăturile de apă în timpul ploilor grele. Din ziua aceea nu mai intrase în cameră, deși prevedea că găleata trebuie să fie plină și a început să se reverse. Astăzi picăturile care cădeau din tavan loveau oglinda apei din găleată producând un sunet melodic și stins, iar din punctul unde cădeau se formau cercuri de unde spre marginea găleţii și apa se scurgea pe covorul vechi și tocit. În timpul zilei odaia avea o înfățișare ponosită. Mobilierul camerei, care în majoritatea lui avea nevoie de reparaţii, reprezenta lumea aparte în care trăise Finch. In dulap atârnau hainele pe care nu le luase cu el și care mai păstrau încă forma trupului său. La subsol ploaia pătrundea printr-o spărtură din apropierea ferestrei, unde apa scursă de pe streașină se aduna într-o băltoacă. De pe tocul ferestrei cădea un zgomot ritmic și lovea pardoseala de cărămidă. Zgomotul neîntrerupt îl făcea pe Wragge să-și închipuie că se găsește în tranșeele din Franţa pe care dușmanul a început să le bombardeze, cum bombardau germanii pozițiile britanice. Somnul îi devenea din ce în ce mai zbuciumat. Sforăitul lui ajungea un fel de geamăt și doamna Wragge, trezită din somn, întindea mâna spre el, ca să-l liniștească. Dar rezultatul obţinut de intervenţia ei era contrar intenţiei urmărite. Într-o noapte, când mâna ei mare și grea se așeză pe capul lui Rags, acesta își închipui că un neamt gras s-a întins după el, ca să-l ia prizonier, și scoase un urlet fioros. Benny, bătrânul câine ciobănesc, care dormea în holul de deasupra, întins pe o saltea de paie, auzi prin somn urletul de spaimă al lui Rags. Tocmai visase o ființă stranie, pe jumătate câine vagabond - pe jumătate oaie, care dădea târcoale prin hăţișurile din apropiere. Il urmărea de multă vreme. fără ca acesta să-l fi observat. Apoi cu totul pe neașteptate se întoarse și se uită la el, având chip de om, și scoase un behăit metalic, ca de oaie. Părul de pe spinare i se zbârli și, după ce mârâi o dată furios sări și-l apucă de grumaz. La etaj Nip dormea în fotoliul lui Nicholas. Nu voia să doarmă nicăieri, decât în camera stăpânului său. Stătea mereu cu o ureche ridicată în aer, ca să audă glasul favorit și adânc. Tocmai ațipise când mârâitul bătrânului Benny îl făcu să tresară. | se păru că este glasul stăpânului său care-i spune: „Nip, prinde păianjenul, Nip!” Se ridică pe picioarele dinapoi și începu să tremure. Apoi scoase un scâncet prelung, parte de plăcere, parte de spaimă, și ochii i se îndreptară spre ușa pe care n-o putea vedea din pricina întunericului. Singurul din familie care auzi scâncetul lui Nip, fu tânărul Wakefield care stătea cuibărit în pat, alături de Renny. Deschise ochii și constată că este întuneric, apoi auzi a doua oară scâncetul stins și un fior îi fugi în lungul trupului. — Renny, zise el în șoaptă și trase pe fratele său de mâneca pijamalei. Ce poate să fie zgomotul acesta? — Nu este nimic, îngân[ Renny cu glas somnoros. Culcă-te și dormi! — Am auzit un zgomot neobișnuit. Ca și când ar plânge cineva. — Poate Mooey. O fi visat ceva urât. Wakefield se ridică în capul oaselor și ascultă. Exact în clipa aceasta Nip sări de pe fotoliu și, apropiindu-se de ușă, începu să zgârâie. — Ascultă! Auzi zgomotul? Se întâmplă ceva cu totul neobișnuit. Ca să-l liniștească, Renny cobori din pat și ieși pe coridor, unde trase cu urechea, dar nu auzi nimic. Nip se culcase din nou pe fotoliu. Urletul de la parter se auzi din nou. Renny își aduse aminte de un rândaș de la grajduri pe care în aceeași zi îl dăduse afară din cauză că-l prinsese lovind cu piciorul un cal. Işi pierduse cumpătul și, ridicându-l deasupra capului, îl aruncase peste poartă, iar tânărul plecase amenințându-l cu pumnul. Ar fi mai bine să coboare și să vadă ce este la parter. Aprinse o lumânare și intră în toate camerele. Pretutindeni era liniște, iar bătrânul Benny se întinsese din nou pe salteaua lui și dădea din ciotul de coadă, ca și când ar fi vrut să-i spună că el este în stare să facă faţă situaţiei, chiar singur, orice s-ar întâmpla. Când trecu prin fata ușii deschise de la camera lui Piers, lumina făcliei licări pe obrazul fratelui său. Piers deschise pleoapele încet și se uită somnoros împrejurul său, mirându-se ce a putut să-l trezească. Simţea o mulţumire tremurându-i în adâncul fiinţei, ca o înfiorare de duioșie. Respirația liniștită și ritmică a lui Pheasant se auzea alături de el, întocmai ca a unui pui de căprioară adormit. Intinse braţul după ea și o sărută pe umărul dezgolit. E foarte probabil ca ploaia din noaptea aceea, care a doua zi dimineață determină florile din straturi să-și deschidă potirele, să poarte și ea o parte de vină pentru conceperea noului Whiteoak. XV Trecuseră ani mulţi din ziua în care familia din Jalna n- avusese decât șase membri prezenţi în casă. Cei rămași avură nevoie de vreme îndelungată pentru a se putea obișnui cu locurile goale de la masă. Scaunul gol, lăsat de impunătoarea prezenţă a lui Nicholas, fu partea cea mai grea a acestei străduințe. Lui Renny nu-i convenea deloc. Odată cu plecarea acestor doi feciori ai bunicii, care fuseseră întotdeauna în apropierea lui, i se părea că a pierdut-o pentru a doua oară pe bătrâna doamnă Whiteoak. Alayne propusese ca să îndepărteze scaunele goale dimprejurul mesei, pentru ca în felul acesta să poată sta mai aproape unii de ceilalţi, dar lui Renny ideea i se păruse nelalocul ei. Prin urmare continuară să stea unul în faţa altuia la cele două capete ale mesei uriașe, în mijlocul căreia fructiera grea de argint părea că împrumută o înfățișare de solemnitate până și prânzurilor frugale. Pe o parte a mesei era așezată Pheasant și Piers, iar pe cealaltă Wakefield, care părea foarte mic și extrem de important între ceilalţi. — Uite ce vom face, declară Renny într-o dimineaţă, îl vom aduce și pe Mooey, ca să mănânce împreună cu noi. Este destul de mare. Te rog, Alayne, să dai ordin ca la amiază să pună un tacâm și pentru el. Se va așeza alături de Wake. Gândul ca un copil care abia împlinise trei ani să mănânce la masă împreună cu ceilalți membri ai familiei, nu putea fi pe gustul lui Alayne. | se părea că vede obrazul dolofan al copilului și îi aude glasul piţigăiat, când întinde farfuria, ca cei mai în vârstă decât el să-i mai dea ceva de mâncare. Incercă să-și stăpânească glasul și să nu-și modifice trăsăturile obrazului, dar nu reuși nici una, nici alta. În voce i se simţea nemulţumirea, iar între sprâncene i se săpă o cută când răspunse: — Nu ţi se pare că Mooey este prea mic? Sunt convinsă că în această privinţă Pheasant este de acord cu mine. În primul moment, când îl auzise pe Renny, Pheasant își zise: „O, ce frumos din partea lui să se gândească să-l aducă pe micuțul meu adorat la masa comună”, dar, după ce constată ca Alayne nu era de acord, se întoarse spre Piers și-l întrebă: — Tu ce crezi? E prea mic? Piers se uită repede la Alayne și, cercetându-i obrazul, răspunse: — Wake era mult mai mic decât Mooey când s-a așezat pentru prima dată la masă, împreună cu ceilalţi membri ai familiei. Aducându-și aminte de vremea aceea, Renny începu să râdă în hohote: — Sigur c-a fost mai mic. Mi se pare că-l văd în faţa ochilor mei. Se uita la cei dimprejurul său, iar bunica avea obiceiul să moaie pesmetul în paharul cu vin și să-l hrănească. Pentru Alayne astfel de scene din timpul meselor erau ușor de imaginat. O vedea pe bătrâna care chiar pe vremea aceea trebuie să fi fost trecută de nouăzeci de ani, cum îndoapă copilașul cu pesmeţi, așa că răspunse supărată: — Probabil din cauza asta digestia lui Wakefield nu este nici astăzi așa cum ar trebui să fie. — Acestea sunt copilării. Bunica spunea de multe ori că ea a salvat viața băiatului. Pe vremea aceea nu avea deloc poftă de mâncare, și ea era singura dintre noi care reușea să-l determine să mănânce. — Da, îmi aduc aminte! Îmi aduc aminte! exclamă Wakefield. Eram așezat între Meggie și bunica și n-aveam niciodată poftă de mâncare. Meggie îmi ţinea lingura ridicată la gură, dar eu întorceam capul în altă parte și răspundeam - „Nu vreau nimic” - iar bunica se apleca spre mine - mi se părea enormă cu boneta în cap și cu șalul pe umeri - ca să-mi spună „Deschide gura, băiețelule” și eu deschideam gura mare, ca să-mi dea cea mai delicioasă bucăţică de pesmet și vinul în care fusese muiată mi se scurgea pe bărbie și în jos pe piept. Rags asculta cu interes conversaţia celor din jurul mesei, fiind totodată conștient de fiecare schimbare sau inflexiune a glasurilor și de orice modificare a expresiei feţelor lor, astfel că interveni și el, rostind cu glas nazal: — Îngăduiţi-mi, doamnă, să spun și eu câteva cuvinte. Pe vremea aceea eu abia sosisem la Jalna - și am rămas cu convingerea că băieţașul s-ar fi îmbolnăvit și ar fi murit, dacă n- ar fi fost înconjurat de toate atenţiile pe care i le acorda bunica lui. Sosirea mea aici s-a petrecut imediat după ce m-am întors din mijlocul ororilor războiului, doamnă, așa că spectacolul din timpul mesei mi s-a părut tot ce poate fi mai frumos pe lume. Alayne se uită la el cu dezaprobare rece. Dar Renny ridică fruntea și-i zâmbi, arătându-și toți dinţii, așa că dintr-un anumit punct de vedere semăna cu bunică-sa și într-o măsura care pe ea nu putea decât s-o supere, deși el nu purta nicio vină. — La urma urmelor cred c-ar fi mult mai bine dacă băiatul ar mânca împreună cu noi, declară Piers. Așa cum se prezintă situaţia, fata de la bucătărie sau este obligată să aibă grijă de el, tocmai când doamna Wragge are mai mare nevoie de ea, sau trebuie să-l ducă cu ea în bucătărie, pentru a fi supravegheat. — Unde este mereu expus primejdiei de a fi opărit cu ceva. Alayne se uită în castronul de magiun: — Te rog, ia castronul acesta și du-l la bucătărie să fie umplut din nou, zise ea cu severitate. L-aţi adus la masă aproape gol și cred că vezi și dumneata c-a făcut coajă. Când întinse mâna, ca să ia castronul, Rags o privi mirat, ca și când ar fi vrut să spună „Ei comedie, ia te uită cine a început să- mi dea acum ordine în casa aceasta!” Din ziua în care se întoarsese la Jalna ca stăpână, Alayne se ferise să-i dea ordine. Îi venea destul de ușor să dea ordine bucătăresei sau fetei în casă, căci acestea erau respectuoase și binevoitoare. Dar în atitudinea lui Rags simţea o împotrivire premeditată, o nemulţumire și o tendinţă de a contrazice mereu. Era convinsă că este conștientă de nemulţumirea ce i-o pricinuia obiceiul lui de a se amesteca în conversaţia dintre membrii familiei, și tocmai de aceea se amesteca de fiecare dată când i se oferea ocazia. Ştia că este foarte sensibilă la curenţii de aer și totuși curentul vâjâia prin toate odăile. Pe vremea când bătrâna Adelina mai era în viaţă, se simţise de multe ori înecată de aerul închis, dar părea că pentru cei din familia Whiteoak aerul viciat pe care îl respirau sau curentul odăilor nu are nicio importanţă. Uneori prezenţa micului om de periferie - care era Rags - în casa aceasta i se părea mai mult decât era ea în stare să suporte. După ce Rags ieși din odaie, se adresă celor de la masă: — Cred că în timpul mesei am putea renunţa fără nici o greutate la Bessie, ca să poată avea grijă de Mooey. Ea curăţă legumele de care are nevoie bucătăreasa, aduce cărbunii și după ce Pheasant se urcă la etaj, este liberă să coboare și să spele vasele. Nu văd ce nevoie ar fi de prezenţa ei la bucătărie în timp ce se servește masa. — Chestiunea aceasta nici nu se discută, declară Renny. Este treaba slugilor să-și îndeplinească însărcinările pe care le au cât se poate mai bine. Eu vorbeam despre felul în care arată masa. Mi se pare grozav de pustie. Wakefield, care ţinea să fie de aceeași părere cu Renny, adăugă: — Sunt și eu de părere că masa este grozav de pustie! — Vă spun drept, ripostă Alayne, îmi face impresia că voi sunteţi oamenii cei mai sentimentali pe care i-am întâlnit în viața mea. Sunt convinsă că ne-am simţi foarte bine dacă ai îndepărta de la masă scaunele rămase goale, așa cum ţi-am propus de la început. In felul acesta am putea să scurtăm și distanţele dintre noi, închizând prelungirea dintr-o parte a mesei. Ar fi avut poftă să se răstească la Wakefield, dar reuși să își stăpânească glasul. Un suflu rece de aer intră pe fereastra deschisă, în partea umbrită a casei, și aduse umezeala pajiștei bătute de ploaie. Fără să zică nimic, se ridică de la masă și se duse la fereastră s-o închidă. Dar cerceveaua era umflată de umezeală și nu o putu mișca din loc. O clipă Renny se uită la ea, apoi îi veni numaidecât în ajutor. — De ce nu mi-ai spus că vrei ca fereastra să fie închisă? întrebă el și o închise fără nicio greutate. Ridică ușor din umeri și se așeză din nou pe scaun. Piers și Pheasant se uitară repede unul la altul. Lui Wakefield nu-i putu scăpa această privire și se uită mirat la Alayne. Piers întrebă: — Unde este castronul cu magiun? Acum câteva clipe era aici pe masă. — Am dat castronul lui Wragge, să-l umple din nou, răspunse Alayne, și-și zise c-ar fi fost imposibil ca Piers să nu fi observat, prin urmare era evident că încearcă doar s-o supere. — In sfârșit, exclamă Piers și se uită la ceasul de la mână, eu trebuie să plec. Nu pot să mai aștept până vine. — Te rog, Piers, nu pleca fără să mănânci magiun, stărui Pheasant și-l apucă de mâneca hainei, ca să-l reţină. Sună, Wake, și spune-i lui Rags să se grăbească! Wake dădu fuga la șnurul soneriei de la subsol și-l smuci cu violenţă. Fiind întrebuințat rareori și uzat de vreme, șnurul nu suportă smucitura. Câud îl smuci a doua oară, rămase cu el în mână. — Ei comedie! exclamă Renny. Ce-ai să faci acum? — Nu era nevoie să-l smucești cu atâta violenţă, zise Pheasant. Dragă Alayne, ar fi fost mai bine să nu trimiţi castronul la bucătărie înainte de a se fi servit Piers. În castron rămăsese magiun tocmai de-ajuns pentru el. — Du-te până în capul scării și cheamă-l pe Rags, zise Piers. Cu capătul de șnur în mână, Wakefield se repezi la scară și strigă: — Rags, grăbește-te Rags! și înainte de a se așeza din nou pe scaun, alergă de două ori împrejurul mesei, târând șnurul pe care îl ţinea în mână. — Așează-te la masă, murmură stăpânul din Jalna și zâmbi spre celălalt capăt de masă, unde era așezată Alayne, dar ochii lui se feriră din calea ochilor ei. Wragge apăru în sufragerie, gâfâind. — Unde este magiunul? întrebă Pheasant. Wragge se uită la ea nemulţumit! — Tocmai veneam cu castronul, răspunse el, când am auzit glasul clopoţelului și imediat după aceea un strigăt. M-am speriat atât de rău, încât i-am dat drumul din mână. Credeam că aveţi urgentă nevoie de mine. — Nevoia este urgentă. Ai spart castronul? — De, să sperăm că nu s-a spart. Știu c-am întârziat puţin, dar doamna Whiteoak - și se înclină în felul lui obraznic spre Alayne - spunea că nu i se pare tocmai curat castronul; așa c-a trebuit s-o caut mai întâi pe doamna Wragge, s-o rog să-l spele - căci femeia este la etaj cu copilul - și tocmai veneam cu el, când am auzit clopoţelul și strigătul. — Te rog, mai adu ceva magiun, dar repede. Domnul Piers așteaptă. Alayne stătea nemișcată, sorbindu-și ceaiul, încercând să-și stăpânească nemulțumirea și să-și ascundă revolta împotriva nerușinatului valet. Își zicea: „Nu face nimic. Nu trebuie să par nemulțumită. Aceasta este viața mea acum”... Prin minte îi trecu gândul unui prânz în casa tatălui ei. Faţa de pânză brodată pe tăblia lustruită a mesei rotunde, vasul subţire de argint, în care erau probabil trei trandafiri, serviciul fin de porțelan, grape- fruit-ul curăţat de coajă, presărat de maică-sa cu zahăr și decorat cu câteva cireșe Maraschino, încă de cu seară, cafeaua delicioasă. Tatăl ei citind editorialul din New York Times, cu glas răspicat și plăcut, cum se obișnuiește în Noua Anglie. Maică-sa îmbrăcată foarte îngrijit, cu o felie de pâine de regim pe farfuria din faţa ei și câteva smochine verzi. Înainte de a-și putea da seama ce se întâmplă cu ea, se pomeni cu ochii plini de lacrimi. Gândurile îi fură întrerupte de glasul lui Mooey care apăru în faţa ușii. Wrage se oprise în hol, cu băiatul în braţe. — O, ce mașă fumoașă! exclamă el. Hello, mămică! Ştii că am primit un cal frumoș de călăie? — Ce faci, drăguţul mamei? întrebă Pheasant. Apoi: Rags, de ce l-ai adus cu dumneata? dar se vedea limpede că îi face plăcere. — Începuse să plângă, de dădea sufletul din el, răspunse Rags. Rămăsese singur, până când Bessie s-a dus să vadă cine sună la intrare, iar eu eram ocupat în bucătărie cu castronul de magiun. — Pentru asta ar merita să-i dăm câteva la fund, răspunse Piers, care începuse să mănânce magiun, ca și când n-ar mai fi mâncat niciodată. — Te rog, tată, să nu fii un părinte atât de sever, zise Pheasant. — Te poftesc să nu-mi zici tată! Pheasant continuă: — Cred că este cu totul greșit s-o luăm pe Bessie de la bucătărie, când au nevoie de ea acolo iar el poate sta foarte bine aici între noi. Apoi se uită la Alayne, ca și când ar fi încercat s-o îmbuneze. — Haide, Mooey, așează-te lângă bătrânul tău unchi! strigă Wakefield cu gura plină de pesmeţi. — Vreau să stau lângă unchiul 'Enny, răspunse Mooey și întinse braţele spre el. Wragge se apropie cu copilul și Renny îl ridică pe genunchi. Incidentul este un amănunt fără importanţă, își zise Alayne, care totuși vădește atitudinea lor faţă de mine. Toţi știu că băiatul nu trebuie adus la masă, dar, procedând în felul acesta, o obligă să suporte prezenţa lui, care pentru ea era un fel de jignire. De aici înainte vor avea și mai puţin posibilitatea să stea de vorbă liniștiți. Nu putea afirma că pentru ea conversaţia cu cei din Jalna ar fi reprezentat un stimulent din punct de vedere intelectual, dar de acum înainte orice conversaţie va gravita în jurul atitudinii cuminţi sau răsfăţate a acestui copil. Chiar de pe acum Renny părea încântat că poate să-i dea de mâncare din farfuria lui, iar Wragge se uita la ei mulţumit. Păreau că nu vor mai termina niciodată cu mâncarea. Piers uitase de graba de adineauri. Pheasant se aplecase peste masă și se uita cu ochi strălucitori la Mooey. Pe umărul jerseului cu care era îmbrăcată, Alayne constată că i-a fugit un fir. Părul lui Wakefield arăta ca și când în dimineaţa aceea n-ar fi fost netezit cu peria. Îl auzi spunând cu glasul plângător: — Astăzi nu mă simt tocmai bine, așa că nu merg la lecţii. — Dimpotrivă, te simţi perfect, ripostă fratele său mai în vârstă. Pregătește-te de plecare! Este ora nouă. Alayne se ridică în picioare. — Pe mine să mă iertaţi, zise ea. Trebuie să vorbesc cu bucătăreasa despre meniul pentru cină. Renny făcu o mișcare, ca și când ar fi vrut să se ridice de pe scaun. Când trecu pe lângă el, o prinse de rochie și o trase spre el. Se apropie cu trupul rigid, ca o faţă mică și supărată. In clipa în care se întinsese după ea, simţise cum toată demnitatea o părăsește, întocmai ca o haină ce i-ar fi alunecat de pe umeri. Limpezimea judecății ei îi dădea posibilitatea să-și înțeleagă simțămintele și, cu toate că se disprețuia pentru această slăbiciune, în suflet nemulțumirea faţă de el spori. Renny își țuguie buzele și ridică fruntea, ca să-l sărute, iar luminile din fundul ochilor săi deveniră mai întunecate. Ea însă nu se simţea dispusă să-l sărute tocmai acum și, cu atât mai puţin, de faţă cu ceilalți membri ai familiei. Clătină deci din cap și strânse din dinţi. Lui Renny sprâncenele îi fugiră pe frunte și buzele sale formulară o întrebare nearticulată: „Ce s-a întâmplat cu tine?” — „Săută-l! Săută-l!” strigă Mooey și o trase de rochie. Dar Alayne se aplecă și-l sărută pe el, în loc să-și sărute bărbatul. În locul unde o apucase de rochie, se vedea acum urma mâinii lui murdare. — Nu te sinchisi de noi! interveni Peasant încântată. Pe voi doi nu v-am văzut până acum niciodată sărutându-vă și mi-ar face plăcere să vă văd. — Felul în care ne sărutăm noi se desăvârșește pe măsură ce trece vremea, răspunse Renny. Alayne se simţi jignită și nu se strădui câtuși de puţin să își ascundă acest sentiment. Totuși în timp ce cobora scara spre subsol simţi că s-a purtat ca o femeie nechibzuită. De obicei doamna Wragge venea întotdeauna la etaj, ca să primească ordinele ei. Prefera să procedeze în felul acesta, deoarece cum îi spunea soțului ei: „Nu vreau ca o doamnă să-și bage nasul în bucătărie la mine. Domnișoara Meggie n-a intrat niciodată în bucătăria mea. Tot așa nu intră nici doamna Piers. Prin urmare prefer să nu intre nici doamna Renny!” Tocmai de aceea când Alayne apăru în bucătărie fu primită cu vădită nemulţumire. Uitându-se în ochii doamnei Wragge, o întrebă: — S-a întâmplat ceva, bucătăreaso? Doamna Wragge rămase mirată auzind-o cum i se adresează. — Nu sunt tocmai în apele mele. Astă-noapte m-am simţit rău de la pântece. De fapt ar trebui să fiu acum în pat, dar nu pot să lipsesc din bucătărie, căci Bessie petrece ceasuri întregi la etaj cu copilul de care trebuie să aibă grijă, și cu soţul meu care trântește castroanele cu magiun pe dușumelele curate. — Mi se pare ciudat, răspunse Alayne, convinsă că Wragge era pe aproape și o putea auzi, să scape castronul din mână numai din pricină că a auzit clopoţelul care-l chema în sufragerie. — O, bietul John este într-o stare de nervi pe care n-aţi bănui- o, căci pe front a fost îngropat de o grenadă; afară de asta este speriat și de zbuciumul meu de azi-noapte, declară bucătăreasa și, împreunându-și braţele pe pieptul opulent, o privi pe Alayne aproape sfidător: Nu cumva aţi coborât la subsol pentru ceva special, doamnă? — Mi-am zis că trebuie să văd ce mai e prin cămară. Afară de asta aș vrea să știu ce cantitate de compoturi și magiun a mai rămas, ca să ne putem da seama ce pregătiri să facem pentru iarna viitoare. — N-a mai rămas nicio sticlă, răspunse doamna Wragge și intră după ea în cămara de provizii. Nu mai avem de luni de zile. Puteam să facem anul trecut mai mult compot și mai multe dulceţuri, dar n-am avut sticle. — De ce n-ai spus la timp? — Am spus, doamnă. L-am rugat pe domnul Whiteoak, înainte de a pleca în Anglia să se căsătorească, dar mi-a răspuns că în casa aceasta prea se sparg toate cu ușurință, iar dacă nu sunt de ajuns borcanele pentru dulceaţă pe care le avem, atunci vom mânca dulceaţă mai puţină. Alayne înţelese că răspunsul ei urmărea s-o intimideze. Presimţea că cei trei slujitori de la bucătărie erau conștienți că ea nu știe cum trebuie să se poarte cu slugile și, ca atare, încearcă să-și impună propriile lor păreri. Până în această clipă doamna Wragge îi fusese simpatică și o considerase o femeie mult superioară bărbatului ei caraghios, dar acum i se păru antipatică. Cu fruntea sus intră în cămara de provizii și începu să se uite prin rafturi, cutremurată de nemulţumire. În primul rând atenţia îi fu atrasă de mirosul ce se degaja din cămară. Mirosul acesta nu-i era deloc pe plac. — Nu știu ce poate mirosi așa, doamnă, declară bucătăreasa, și adulmecă aerul. Aici nu e nimic ce ar putea mirosi în felul acesta. Bessie freacă scândurile în fiecare zi, târându-se prin toate colţurile în patru labe. — Ce-i cu oala aceasta? întrebă Alayne și ridică capacul de pe oală. Era plină până la jumătate de pesmeţi și de prăjituri aruncate de-a valma. Luă în mână o bucată de pesmet. Era moale ca o cârpă. — Dumneata nu știi că pesmeţii nu trebuie ţinuţi la un loc cu prăjiturile? De aici înainte te rog să-i ţii separat. Găsi unt în trei servicii diferite, toate fără capac. Văzu o oală mare în care fuseseră murături, dar care acum era goală și nespălată, cu o dungă verde pe margine, în lungul căreia se plimba un păianjen. Văzu o bucată de brânză, consumată numai pe jumătate, și altă bucată tăiată în două. Văzu cratiţa cu lapte, în diferite cantităţi, și în toate laptele era acrit. Ridicând capacul de argint al unui vas, văzu un rest de friptură care fără îndoială explica originea mirosului greu pe care-l simţise. Pentru toate aceste constatări făcu doamnei Wragge reproșuri. Dar când descoperi un vechi borcan de Staffordshire plin cu resturi de sfeclă roșie, își pierdu cumpătul și protestă împotriva acestei risipe. Din cămara de provizii trecu la dulapul cu vasele de porțelan și constată că nu erau spălate cum se cuvine. În loc ca smalţul să lucească, era opac și când puneai mâna pe ele nu aluneca, aveau asperități. — Doamnă, trebuie să știți, ţipă bucătăreasa pierzându-și răbdarea, că de fiecare dată vasele se spală cu sodă. — Simt de departe mirosul de sodă, răspunse Alayne, ceea ce dovedește că n-au fost clătite cum trebuie. In aceeași clipă își aduse aminte de bufetul plin de vesela imaculată din casa mătușilor ei de pe Hudson. Intră în bucătărie și îi atrase atenţia doamnei Wragge asupra tingirilor care toate erau cu fundul afumat. În același timp îi spuse că aproape toate tăvile smălţuite sunt plesnite, din cauză că le expune la căldură prea mare în cuptor. Bessie era în camera de alături și jumulea niște păsări. Imprejurul ei dușumelele erau acoperite de fulgi albi. Avea fulgi și în păr și la ceafă. Bessie era o fată drăguță, cu nasul cârn și cu buzele pline și roșii. Când o văzu pe Alayne, se ridică în picioare și se uită la ea speriată, ţinând de un picior pasărea al cărei cioc însângerat ajungea până la dușumele. Celelalte păsări, care fuseseră de mult jumulite, erau înșirate pe masa din apropierea ei. — Spune, Bessie, începu Alayne cu glasul binevoitor, n-ar fi mai bine să ai la îndemână o cutie în care să pui fulgii? Besie nu știa ce înseamnă cuvântul fulgi și se uită la ea mai speriată decât la început. Alayne mai întârzie câteva minute, încercând să vorbească degajat cu doamna Wragge, spunându-i că de aici înainte va face în fiecare săptămână câte o inspecţie la bucătărie și la subsol. Data viitoare, își zise ea, îmi va veni mult mai ușor. Pe urmă va explora misteriosul coridor pavat cu cărămizi, pentru a pătrunde în pivniță. Ar vrea să vadă toată casa în cea mai desăvârșită ordine. In felul acesta va putea să-și treacă vremea mult mai ușor, deoarece în timpul din urmă începuse să se plictisească. In drum spre scară văzu ușa unui dormitor deschisă și pe Wragge așternând patul, cu un muc de ţigară în colţul gurii. Când intră în camera ei, se simţi obosită, dar mulţumită de rondul pe care-l făcuse. Va dovedi slugilor acestora că aici în casă nu este o simplă păpușă. Le va dovedi lui Piers și lui Pheasant că ea este aici, în Jalna, în aceeași măsură stăpână în care Renny este stăpânul. li va dovedi lui Renny... _ Rămase mirată când constată că Mooey se afla în camera ei. II găsi în fața măsuţei de toaletă, cu o cutie de pudră de talc în mână. Constată că toate obiectele ei de toaletă erau presărate cu talc, că își vărsase pudră pe creștet și părul îi era alb ca al unui morar, iar tapiţăria mobilelor și covoarele de pe jos dovedeau ce se poate face cu ajutorul unei singure cutii de pudră de talc. Era obosită și enervată, căci altfel nu s-ar fi purtat atât de severă cu el: — O, tu, băiat rău! ţipă ea și-l scutură de braţ. Să nu mai îndrăznești să intri niciodată în camera mea! Ridică obrazul spre ea și ochii i se umplură de lacrimi. Căscă gura și prin orificiul de formă rotundă dădu drumul unui țipăt de spaimă. Îl duse până la ușă și-l scoase pe coridor. Când se întoarse din nou în mijlocul camerei, constată că bătrânul Benny se suise în vârful patului și se culcase pe cuvertura ei de mătase liliachie. Se făcuse ghem și ochii lui de culoarea alunelor păreau c-ar vrea să-i spună că nemulţumirea ei nu va fi mijlocul cel mai indicat pentru a-l determina să părăsească locul pe care și l-a găsit în camera ei. De astă dată Alayne simţi pentru prima oară cum se ridică întrânsa o furie nestăpânită. Ştia că este plin de purici, deoarece îl văzuse de nenumărate ori scărpinându-se. lar după ploaia de noaptea trecută, cu siguranţă labele îi erau pline de noroi. Luă un papuc și-l lovi cu putere, mai întâi peste cap, după aceea peste șale. Efectul cuvintelor ei asupra lui Mooey fu nimic în comparaţie cu efectul pe care-l făcu gestul asupra lui Benny. Începu să urle ca și când toate visele urâte avute până atunci ar fi devenit realitate. Sări din patul pe care rămase urma umedă a trupului său, dar, în loc să fugă din odaie, se băgă sub pat, de unde nu-l putu scoate decât după ce se lăsă în patru labe și începu să-l lovească. Aproape că-și pierduse cu desăvârșire cumpătul. Îl urmări până la ușă și aruncă după el cu papucul. Câinele se repezi în jos pe scară, scheunând speriat. Mooey continua și el să ţipe. Pheasant apăru în ușa camerei, cu el în braţe. — Bine, Alayne, ce s-a întâmplat? Mooey îmi spune că l-ai lovit. Ce-a făcut? întrebă Pheasant. luând o atitudine de mamă nemulțumită. — Mi-a împrăștiat pudra prin toată camera, răspunse Alayne revoltată. Dragă Pheasant, n-ar trebui să-i dai voie să intre singur în camera mea. Este grozav de neastâmpărat! — Asta a fost tot? zise Pheasant cu indiferenţă. Renny apăru în capul scării, cu Benny care venea scâncind în urma lui. — Ce-ai făcut cu bătrânul Ben? Până acum nu l-am auzit niciodată făcând astfel de hărmălaie! Dar când văzu obrazul lui Alayne, începu să râdă în hohote. Se umpluse de pudră pe mâini, pe nas și pe bărbie. Părul îi era în dezordine. Fără să-și dea seama de felul în care arată, se uită la el cu un aer de superioritate. Apoi declară: — S-ar putea ca ţie scena aceasta să ţi se pară plină de haz, dar mie nu mi se pare deloc. Câinele mi-a stricat cuvertura de pe pat, copilul mi-a murdărit camera, de nu arată cu nimic mai bine decât camera în care Bessie spală vasele la bucătărie. Pheasant încerca să-l liniștească pe Mooey, în timp ce el se uita la Alayne cu ochii umezi, ca și când ar fi văzut un căpcăun, apoi interveni: — Alayne, sunt de părere că pisicile și un canar ţi-ar putea fi mult mai simpatice decât un câine și un copil, apoi intră în camera ei, continuând să-și liniștească copilul. — Câinii și copiii îmi plac tot atât de mult ca oricărui om, dar trebuie să știe să se poarte și să stea acolo unde le este locul. — la să vedem ce s-a întâmplat, zise Renny și intră în camera ei. Se uită la parchet, examină masa și patul. — Cu o perie se pot scutura foarte ușor, zise el împăciuitor. — Da, covorul se poate scutura, dar cuvertura de pat este stricată. — N-ai putea s-o trimiţi la curăţătorie? — Sigur că s-ar putea! Ca să mi-o trimită acasă toată pătată, cum s-a întâmplat cu rochia. Curăţătoriile de aici nici nu se compară cu cele pe care le-am cunoscut eu. Privind-o, se simţea incapabil să judece situaţia cu aceeași seriozitate cu care o judeca ea. Obrazul i se adună într-un zâmbet și-i răspunse: — Te rog, examinează-te în oglindă și-ți va trece imediat supărarea. Se examină, dar imediat după aceea păru că se înfurie și mai tare. Bătrânul Benny își zise: „De vreme ce sunt aici împreună cu stăpânul meu, cred că nu este nici o primejdie să mă urc din nou în pat”. Prin urmare, făcu un salt și se așeză din nou pe pat, ferindu-se de locul pe care-l murdărise adineauri. Părul de pe labele lui era plin de mărgele de noroi uscat. Se făcu numaidecât colac și începu să-și lingă partea de coadă, unde fusese lovit cu tocul papucului. Alayne tocmai se întoarse de la oglinda în care se examinase și dădu cu ochii de el. Nu-i venea să creadă că ceea ce vedea ar putea fi adevărat. Se repezi la el, scoţându-și celălalt papuc din picior, și începu să-l lovească unde nimerea. Renny o apucă de mână: — Nu admit să-l baţi în felul acesta, strigă el nemulţumit. — In cazul acesta scoate-l din odaia mea! Aici nu-i loc pentru astfel de javre. — Haide, Ben, să plecăm. Aici nu-i loc pentru noi. — Vorbești ca un prost! ţipă Alayne. Se opri în pragul ușii, ca să se uite la ea. — lar tu îmi pari femeia cu cele mai urâte porniri pe care le- am cunoscut în viața mea. li ascultă ecoul pașilor ce se depărtau, apoi se așeză pe un scaun din apropierea ferestrei și-și simţi trupul sleit de puteri. In auz îi mai răsuna ecoul propriilor ei cuvinte: „Vorbești ca un prost!” Acesta fusese răspunsul pe care-l dăduse lui Renny... Dar el ce-i răspunsese? Și răspunsul lui îi răsuna în auz... Nu-i părea rău de cuvintele pe care le pronunţase și nici nu se simţea rănită de cele spuse de el. Rămase nemișcată și puţin năucită de discuţia neașteptată dintre ei, atâta tot. Avea aceeași senzaţie ca și când la picioarele ei ar fi crăpat pământul și între ei s-ar fi deschis o prăpastie, ca să-i despartă... Oare vor mai putea arunca o punte peste această prăpastie a cuvintelor pe care le pronunţase, pentru a se putea apropia de el și a sta din nou strânși unul lângă altul? „Femeia cu cele mai urâte porniri pe care le-a cunoscut în viaţa lui”. Totuși o văzuse și pe bunică- sa făcând scene destul de violente. O văzuse bătându-i cu bastonul până la sânge pe ceilalţi fraţi ai lui. Suferise și el de pe urma limbii ei înveninate. Da, dar aceasta fusese bunică-sa! Era cu totul altceva să fii soţia lui. Soţia trebuia să fie supusă. Sau dacă nu supusă, în orice caz n-avea voie să ridice mâna împotriva câinelui său. Se aplecă peste fereastră și sorbi aerul proaspăt al dimineţii. Gânguritul unui porumbel sălbatic ajunse până la ea și auzi huruitul unei căruţe de la fermă. Văzu și frunzele prelungi și ascuţite ale mestecenilor care vibrau în lumina razelor de soare. Işi aduse aminte de prima ei sosire la Jalna, în calitate de soţie a lui Eden. Viaţa de aici i se păruse misterios de deosebită faţă de viaţa cu care fusese obișnuită. Viaţa pe care o trăise ca fată era acum foarte departe, învăluită în umbră, deși de atunci nu trecuseră mai mult de cinci ani, iar astăzi i se părea asemenea unei străzi pe care odinioară a cunoscut-o în toate amănuntele. Gândurile și emoţiile ei reprezentau clădirile - clădiri cu ferestre luminoase, albe și mici, caracteristice unei vieţi pline de demnitate. Strada se surpase chiar din prima lună a vieţii ei comune cu Eden. Contactul intim cu firea lui sensibilă și atât de complicată o schimbase în întregime. În mintea ei își croise loc o nouă stradă - largă și colorată, cu case prin streașinile cărora străluceau stelele și în faţa intrărilor susura apa havuzurilor. Pe vremea aceea își închipuise că prezenţa ei pentru Eden va fi un motiv de inspiraţie, un mijloc care-l va ajuta să-și scrie minunatele poeme. Dar cât de curând dispăruseră toate aceste clădiri strălucitoare! Necredinţa lui Eden. Întâlnirea ei cu Renny - care a fost oare motivul că temeliile visurilor ei se prăbușiseră? Intre ea și Eden nu se desfășurase niciodată o scenă care s-ar fi putut compara cu cea de adineauri, împotriva lui nu se simţise niciodată atât de înfuriată. Care să fie motivul? Nu cumva datorită faptului că dragostea ei față de Eden fusese mult mai potolită? Sau pentru că în acea dragoste fusese și un amestec de dragoste maternă? Sau poate din pricină că dragostea față de Renny era întemeiată pe pasiune și toate străduinţele ei de a-l înţelege se dovediseră zadarnice? Noua stradă izvorâtă din gândurile ei era presărată cu străduţe întunecoase, despărțite de porţi închise, pe care dacă le deschideai, simţeai lovindu-te în obraz un suflu îngheţat, iar în auz ciocănindu-ţi ropot îndepărtat de copite. Trecu vreme îndelungată până ce reuși să alunge gândurile acestea, să se ridice de pe scaun, să se pieptene și să se spele pe obraz. O chemă pe Bessie să măture covorul și împachetă cuvertura de pe pat, ca s-o trimită la curăţătorie. Renny ieși din casă pe ușa din dos și plecă urmat de dulăul Benny. Se simţea mulţumit că poate pleca de acasă, dar cu nimic mai mulţumit decât se simţise în repetate rânduri, când probabil bătrâna Adelina îl urmase până la ieșire, copleșindu-l cu tot felul de invective. Evident, scena provocată de Alayne fusese pentru el o surpriză neașteptată. Işi închipuise că este cea mai blândă femeie din lume. Dar astăzi îl bătuse pe bătrânul Benny cu furie, iar după el strigase că este un prost. Buzele i se crispară într-un zâmbet amar când își aduse aminte de vorbele ei. Ce s-o fi întâmplat cu fata asta? Nu cumva este însărcinată? Ştia că femeile în astfel de cazuri își pierd adesea cumpătul. Provocau scene sau mâncau morcovi cruzi și scrobeală, făcând tot ce pare anormal. În sfârșit, să dea Dumnezeu să fie însărcinată. Meggie și Pheasant născuseră din primul an câte un copil, iar el era căsătorit de mai bine de un an și încă nu se simţea nimic. l-ar fi plăcut să aibă un băiat care să semene cu el, cel mult să nu aibă părul roșu, căci și fără păr roșu ar fi putut să trăiască foarte bine. Dacă ar fi fost fată, ar fi preferat să semene cu Alayne, deși ar fi fost mai bine să moștenească buna dispoziţie a lui Meggie. Își aduse aminte că toată dimineaţa zilei acesteia fusese indispusă. Felul în care se răstise la bătrânul Rags, când îi poruncise să aducă castronul cu magiun, felul în care se uitase la el, când se apropiase de ea ca să-i închidă fereastra. Toate păreau c-o nemulţumesc, până și felul în care Wake agitase șnurul clopoţelului. Și cu ce încăpățânare se împotrivise intenţiei lui de a-l aduce pe Mooey la masă! Se străduise din toate puterile să-și ascundă nemulțumirea, dar el ghicise numaidecât realitatea. Evident, dacă era însărcinată, vederea unui alt copil la masă nu poate decât să-i facă rău la stomac; cine ar putea să-ţi spună ce se ascunde în sufletul unei femei într-o astfel de împrejurare! Nu făcuse mai mult de câţiva metri, când Wragge îl ajunse din urmă. În lumina limpede de soare livreaua lui părea foarte tocită și printre firele de păr cărunt i se vedea pielea capului. Se uită la Renny și făcu o mutră abătută, apoi își încreţi nasul și buza de sus, cum făcea întotdeauna când se simţea nemulţumit de ceva. — la s-auzim ce este! zise Renny nerăbdător. — Am venit, domnule, ca să-mi dau demisia. Mi-am zis că de vreme ce nici eu, nici soția mea nu reușim să-i facem doamnei Whiteoak pe voie, va fi mai bine să plecăm, domnule. Renny se uită la el înmărmurit. — Doamna Whiteoak nu mi-a spus nicio vorbă din care aș putea deduce că este nemulțumită de felul în care vă îndepliniţi slujba. Ce s-a întâmplat? — De, domnule, cred că aţi văzut și dumneavoastră ce s-a întâmplat în timpul prânznlui din pricina castronului cu magiun. Mă simţeam aproape năucit și, când am auzit clopoţelul, aproape am sărit din ghete și am scăpat din mână castronul și l- am spart. Poate nu s-ar fi spart, dar era pleznit mai demult și paguba nu este prea mare, deoarece e cel mai prost din cele pe care le avem. După ce a terminat cu prânzul, a coborât la subsol și și-a descărcat toată nemulţumirea asupra doamnei Wragge. N-a fost o oală, o cratiţă sau un sertar în care să nu se uite și nimic nu i-a fost pe plac. A examinat până și cârpele de bucătărie și a declarat că acestea sunt pentru serviciul de ceai, prin urmare nu au ce căuta la subsol. A certat-o și pe Bessie, din pricina felului în care jumulea păsările. Bessie este fată tânără și poate primi astfel de vorbe mai cu ușurință, dar cu doamna Wragge este altceva și, afară de asta, în această dimineaţă nu a fost tocmai în apele ei. A mâncat o bucată de friptură de porc aseară, înainte de a se duce la culcare, și pe la ora trei după miezul nopţii i-a fost atât de rău, încât ne-am închipuit că s-a terminat cu ea. Prin urmare nu a fost în stare să treacă cu vederea lipsa de cumpăt a doamnei Whiteoak, tot așa nici nervii mei nu mai suportă astfel de scene, așa că ne-am gândit c-ar fi mult mai bine dacă am pleca. — Plecaţi pe dracu! tipă Renny. Întoarce-te în casă și vezi-ți de treaba dumitale. În viaţa mea n-am auzit așa o prostie. Dumneata ai în casa aceasta o slujbă foarte bună, iar dacă soţia dumitale nu este în stare să suporte câteva vorbe bine intenţionate, atunci n-are decât să-i fie rușine. Te poftescsă-i dai o doză de sare amară, dacă și-a stricat stomacul și nu-i mai îngădui să se poarte în felul acesta, sfârși el și-și continuă drumul, dar Rags se ţinu după el. — Apreciem foarte mult slujba pe care o avem. Este în firea mea să fiu în slujba aceleiași familii, dar n-are nici un rost să ne zbatem dacă, orice am face, nu este pe placul stăpânei. Renny se opri în loc și se uită la el aproape înduioșat. — Rags, noi doi am trecut împreună prin multe. Nu sunt dispus să mă despart de dumneata și nici nu cred că dumneata ai vrea cu adevărat să mă părăsești. Dumneata te pricepi foarte bine să-ţi împaci nevasta. Probabil, ceea ce s-a întâmplat azi- dimineaţă, nu se va mai repeta niciodată. Eu ţi-am trecut multe cu vederea și va trebui să-mi dovedești că ești în stare să nu ţii socoteală de câteva cuvinte mai aspre care ţi s-au spus. Adu-i aminte soţiei dumitale de nenumăratele ocazii când am lăudat-o pentru sosurile și tartinele pe care le pregătește de când este în casa aceasta. Obrazul cenușiu și mic al lui Rags tremura de emoție. — Vă mai aduceţi aminte, domnule, de ziua în care am fost obligaţi să ne schimbăm poziţia pe front și am sosit pe înserate într-un loc uitat de Dumnezeu, dar mi-a fost de ajuns un singur ceas ca să vă pregătesc o cină cu patru feluri de mâncare, pe care mi le procurasem din câteva cutii de conserve? — Cum să nu-mi aduc aminte? Cina aceea nu o voi uita niciodată. Rags se întoarse la bucătărie și-i spuse soţiei sale că stăpânul este cu totul de partea lor și i-a sfătuit să nu o ia pe doamna prea în serios. — Poate i-aș fi trecut cu vederea încercarea de a găsi în toate părțile cusururi, declară doamna Wragge, dacă n-ar fi început să-mi facă reproșuri din cauza smalţului plesnit al tăvilor. Smalţul era plesnit cu mult înainte de a pune ea piciorul în Jalna. — Doamne, ce ciudat vorbește! exclamă Bessie. Când a pomenit despre fulgii care trebuie adunați într-o cutie, aproape mi-a venit să mă tăvălesc de râs. — Nu fi caraghioasă, fato! interveni doamna Wragge. Acesta este cuvântul întrebuințat în America, când e vorba despre pene. Renny și câinele ciobănesc își continuară drumul spre grajduri, dar acum se simţea de-a dreptul revoltat împotriva lui Alayne. Una era să se poarte urât cu el - Sfinte Doamne, auzi să- i spună că vorbește ca un prost - dar îl bătuse și pe bătrânul Ben, iar acum află că a fost gata să-i alunge din casă și pe soții Wragge. Își aduse aminte de felul cum se ferise din calea lui când voise s-o sărute, după ce se ridicase de la masă. Oftă și-și simţi sufletul răscolit. De obicei, dimineaţa când mergea la grajduri vizita fiecare boxă în parte, dar în dimineaţa aceasta se simțea nemulţumit. Intră de-a dreptul în birou și se așeză în faţa mesei de stejar galben. În ultimul an situaţia lui nu fusese așa cum ar fi trebuit. Pierduse bani la curse. Un cal pentru care pariase o sumă mare și în care avusese toată încrederea, fiind convins că are calităţi excepţionale, căci fusese crescut în propriul său grajd și mai târziu îl vânduse unui prieten (el însuși îi supraveghease antrenamentul lună de lună), căzuse și-și azvârlise jokeyul din șa, ca să galopeze toată distanţa fără călăreț. Un alt cal al său, pe care-l antrenase el însuși cu cea mai mare grijă și fusese călărit de unul dintre oamenii săi la cursele de obstacole, fusese deplorabil. Sperase că va reuși să-l vândă pentru o sumă importantă. Această speranţă era însă pierdută pentru totdeauna, afară de cazul în care calul va reuși să se reabiliteze cu ocazia unei noi curse. Vânduse unui negustor doi dintre cei mai buni cai pe care-i avea, dar cine știe din ce pricină, suma pe care trebuia s-o primească, nu sosise încă. Renny n-ar fi vrut să- | urmărească pentru suma ce i-o datora, dar avea mare nevoie de bani. La toate aceste nenorociri se mai adăugase și faptul că toamna trecută o furtună smulsese acoperișul unui grajd și-i dărâmase o parte de pereţi. Din fericire caii nu fuseseră răniţi, dar dulgherul și zidarul așteptau să fie plătiţi și începuseră să devină nerăbdători. Banii aceștia trebuiau scoși din pământ din iarbă verde, căci nu putea să amâne oamenii la infinit. Pe la începutul primăverii primise de la Eden o scrisoare în care-l ruga să-i împrumute o sumă de bani. Era în Franţa, unde lucrase toată iarna și acum ar fi vrut să treacă în Anglia. Starea sănătăţii lui nu era dintre cele mai bune. Avea nevoie de o schimbare de atmosferă, căci iarna fusese grea și pe Riviera ploile și frigul se ţinuseră lanţ. Evident, Minny era cu el, căci ce ar fi putut să facă fără ea? Nu ar putea să-i trimită o mie de dolari? Minny îi scrisese și ea câteva rânduri, asigurându-i de toată dragostea ei. Când ajunsese la această parte a scrisorii, Renny ridicase o sprânceană. Tonul scrisorii avea ceva anume care nu-i făcea plăcere. | se părea aproape impudic, ca și când Eden i-ar fi spus: „De, dragul meu, eu m-am cărat cu Minny ca să netezesc drumul pentru tine și pentru Alayne. Prin urmare cred că cerindu-ţi o mie de dolari, nu ţi-am cerut tocmai mult”. El îi zicea împrumut, dar Renny era convins că Eden nu-i va mai plăti niciodată, și Eden știa că și Renny știe. Îi trimisese banii. Ar fi fost greu să refuzi un frate care aproape murise de tuberculoză. Celorlalţi membri ai familiei nu le pomenise nimic despre această întâmplare. Ridică în mână o foaie de hârtie care era pe birou. Era de la Piers, care-i trimisese socoteala pentru fânul, paiele, ovăzul și saramura de furaje pe care i le livrase în timpul iernii trecute. Se așteptase mai demult să primească această notificare și era convins că Piers amânase trimiterea ei numai din pricină că știa că este strâmtorat. Terenul și fermele din Jalna fuseseră arendate lui Piers pentru o sumă moderată. Renny cumpăra de la el furajul de care avea nevoie pentru grajduri, la preţul pieţiei. În același timp fratele său livra legumele și fructele de care aveau nevoie la Jalna cu un preţ mai redus, deoarece nu era nevoie să le împacheteze și să le transporte. Inţelegerea aceasta se dovedise până acum foarte bună și fiecare dintre fraţi fusese îngăduitor faţă de celălalt când se întâmpla să fie nevoie. Cultul lor faţă de Jalna, slăbiciunea pentru cai și mândria pricinuită fiecăruia dintre ei de către ceilalți membri ai familiei, reprezenta o puternică legătură între ei. În ultimii doi ani Piers avusese întotdeauna la îndemână arenda trimestrială. In ziua scadenţei, Renny, dimpotrivă, fusese în câteva rânduri obligat să-i ceară fratelui său câte o amânare. Din cauza aceasta se simţea nemulţumit. Se întrebă dacă nu cumva ar putea amâna zidarul, dulgherul sau pe altcineva dintre creditori, pentru a-i putea plăti lui Piers fără întârziere. Se uită la cifrele decontului. Nu încăpea nicio îndoială că în timpul iernii caii lui avuseseră nevoie de o mare cantitate de nutreţ. Dar meritau această cheltuială. Deschise un sertar al biroului și controlă sumele intrate de la începutul lunii și cele ajunse la scadenţă. Nu-i plătise veterinarului niciun ban de la Anul Nou. Datoria aceasta reprezenta o sumă importantă. Va trebui să-i plătească și lui ceva. La facturile zidarului și ale dulgherului erau atașate câteva scrisori prin care stăruiau să fie plătiţi cât mai curînd posibil. Mai era și o scrisoare de la bancă, referitoare la o poliţă ajunsă la scadenţă. Nu putuse rezista dorinţei de a cumpăra iapa aceea frumoasă de la Montreal, deși în realitate nu avusese nevoie de ea... Își aprinse o ţigară și se uită cu ochii rătăciţi la hârtiile de pe biroul său. Un nechezat triumfător se auzi din boxa deschisă a armăsarului. Auzi o mașină oprindu-se în faţa intrării și se uită pe fereastra biroului. Din mașină cobori Piers. Din ziua când primise mașina cea nouă, Piers părea mereu obligat să facă drumuri. Renny ieși din birou, să-l întâmpine. — Îmi pare foarte rău, declară el cu glasul aproape sugrumat, dar va trebui să mai aștepți cu achitarea contului pentru furaje. De o vreme încoace banii nu s-au mai lipit de mine, mai ales acum în urmă; zidarul și dulgherul stăruie și ei să fie plătiţi. Tot așa și celelalte datorii ajunse la scadenţă. Obrazul lui Piers deveni prelung. Procedase cu toată delicatețea atunci când amânase decontarea. — N-ai putea să-mi plătești cel puţin jumătate din sumă? zise Piers. Am nevoie de bani! — Nu am de unde, răspunse Renny nemulţumit. Va trebui să aștepți până luna viitoare. Trecuseră dincolo de șură și ajunseseră în apropierea coteţului de porci pe care trebuia să-l plătească Finch. Lucrul înaintase destul de repede. Clădirea era modernă și rezistentă. Piers își propusese să facă aici o crescătorie. — Clădirea aceasta va costa o mulţime de bani, declară Renny uitându-se la ea aproape cu supărare. — Cred că va costa mai mult decât și-a închipuit tânărul Finch, răspunse Piers și zâmbi. — Mi se pare că ţi-a șindrilit și șura, nu-i așa? — Da! Șura avea neapărată nevoie de o nouă șindrilă. — Am impresia că dacă vei continua în felul în care ai început, vei reuși să acaparezi din banii bunicii mai mult decât toți ceilalţi. Piers încleștă din fălci. Dacă fratele său mai în vârstă are de gând să-i trântească în obraz darul făcut de Finch, atunci se pricepe și el să fie grosolan. Așa că îi răspunse: — Dacă stai să te gândești bine, tot ce face Finch este pentru tine. Pământul este al tău. Tot ale tale sunt și clădirile. Eu nu am altceva decât dreptul de întrebuințare. Am constatat că pe tine nu te interesează starea în care se găsesc clădirile moșiei, atâta vreme cât grajdurile mai stau în picioare. Îmbunătăţirile făcute de Finch sunt pentru Jalna... nu pentru mine. — Eu nu i-aș fi cerut niciodată să facă aceste îmbunătăţiri. — Sigur că nu i-ai fi cerut. Pe tine, cum ţi-am spus adineauri, nu te interesează câtuși de puţin starea în care se găsesc clădirile de pe moșie. — De, cred că tu vei fi acela care vei avea ocazia să le folosești toată viaţa. Probabil vei trăi mai mult decât mine. Prin urmare de ce să mă intereseze îmbunătățirile clădirilor de la care vei beneficia numai tu. — Să te intereseze, pentru că datorită lor îţi vei primi arenda la data scadenţei. — Probabil cele spuse vor să fie o aluzie la faptul că ţi-am cerut o amânare, zise Renny și obrazul lui roșu se aprinse și mai mult. Ochii lui Piers erau bulbucaţi, ca întotdeauna când se supăra. Dar continuă să vorbească liniștit: — Nu, deloc... dar nu-mi place tonul cu care vorbești despre clădirile acestea. Ai știut de la început ce se va construi, dar până astăzi nu ai scos un singur cuvânt împotriva îmbunătăţirilor proiectate. — Asta nu-i o treabă care să mă intereseze pe mine. Nu vreau să mă amestec în felul în care Finch înţelege să-și cheltuiască banii. — Dar văd că ești nemulţumit din pricină că mă ajută pe mine, răspunse Piers supărat. — Nu, dragul meu, nu sunt deloc. Dar nu-mi place să te aud afirmând că îmbunătățirile acestea le face pentru mine, nu pentru tine. — Eu n-am afirmat asta. Am spus că le face pentru Jalna. — De Jalna voi avea eu grijă... fără ajutorul nimănui... — Pentru numele lui Dumnezeu! Prin urmare ai fi preferat să- și risipească banii prostește? Dacă ar fi fost de capul lui, fii sigur că așa s-ar fi întâmplat. — Nu vreau să cheltuiască banii pentru mine. Acesta este adevărul. Probabil data viitoare vei afirma că și automobilul l-a cumpărat pentru mine. — Trebuie să recunosc că automobilul mi l-a dăruit mie. — Ar fi fost mult mai bine, declară Renny, dacă cu banii aceștia ar fi încercat să-l ajute pe Eden. Nu se simte bine. Am fost nevoit ca în martie să-i trimit o mie de dolari. N-avusese intenţia să pomenească nimănui despre acest amănunt, și cu atât mai puţin lui Piers, dar în clipa aceea se simţi obligat să-i spună fratelui său care este motivul real pentru care nu îi poate plăti factura la scadenţă, și că prin urmare nu are niciun drept să aibă o atare atitudine faţă de el. Se opriră amândoi în faţa unui mic ţarc acoperit de iarbă, unde trei scroafe se tăvăleau, expunându-și razelor soarelui trupurile de matroane. Una dintre ele se ridică în picioare și ochii ei mici și întrebători se îndreptară spre chipul lui Piers. Îl recunoscuse și, ca toate animalele dimprejurul fermei, îi făcea plăcere să-l vadă în apropiere. Piers ţinea în mână o despicătură netedă de lemn, ca o șipcă, pe care o ridicase din grămada de așchii rămase de pe urma dulgherilor. Asupra lui Piers lemnul exercita un fel de fascinaţie, fie că era în pădure, fie că era lucrat. Se oprea și ridica o creangă de pin care fusese tăiat în timpul iernii, își trecea latul mâinii, ca o mângâiere, în lungul ei și o ridica la nas, sorbindu-i mirosul de rășină, cum ar fi sorbit mireasma unei flori. Tot așa proceda și Renny când intra în compartimentul unde erau șeile și hamurile, după ce simţea mirosul de ulei și ceară de lustruit pielea. Dintre toți membrii familiei, Piers era cel care aprecia mai mult mobila în stil Chippendale pe care bunicul său o adusese din Anglia. Renny era mândru și ţinea la ea numai din pricină că și mobila făcea parte din Jalna. Ar fi preferat mai curând să moară de foame decât să vândă o singură piesă. Piers începu să frece scroafa pe spate cu bucata de lemn, în lungul pielei încreţite, din care ţepii alb-cenușii de păr apăreau întocmai ca niște copaci uscați într-un cadru. Râtul umed al scroafei tresări și, ferindu-și o ureche uriașă, păru că ascultă scârțâitul despicăturii de lemn de-a lungul trupului ei. Clipi de câteva ori repede din pleoapele albe, care pe jumătate îi ascundeau ochii vicleni. Rămaseră amândoi nemișcaţi, fără să zică nimic, urmărind efectul acestei manevre, iar după ce grohăi o dată și se întinse pe o rână la picioarele lor, Renny începu să râdă în parte înveselit, în parte stânjenit de ceea ce va urma. Se întrebă care să fie motivul că Piers nu spune nimic în legătură cu mărturisirea lui privitoare la împrumutul acordat lui Eden. Așa că repetă: — Am fost obligat să-i trimit o mie de dolari. Nu puteam să-l refuz. Piers continuă să scarpine scroafa, dar de data aceasta îi răspunse: — De, tot ce pot eu să-ţi spun, este c-ai fost un prost că i-ai trimis banii aceia. În timpul unui singur ceas i se întâmpla pentru a doua oară să audă pe cineva spunându-i prost, dar se simţea mai mult jignit, decât supărat. — Ce-ar fi trebuit să fac? Să-l las să moară de foame? — | s-ar fi întâmplat exact ceea ce merită un astfel de om, ripostă Piers și dădu să plece, ca și când nu s-ar fi simţit în stare să vorbească despre nimic în legătură cu Eden. Scroafa nu-și dădu seama că nu mai era obiectul atenţiilor lui. Stătea întinsă și cu ochii închiși, pântecele uriaș i se ridica încet în ritmul respirației și în el dormitau unsprezece purceluși, ale căror copite se vedeau cum îi întind pielea trandafirie. Renny se propti cu braţele încrucișate de scândurile porţii parcului și se uită la ea, iar Benny își întinse trupul lăţos la picioarele lui. Stăpânul din Jalna se gândea: „Adineauri, când am încercat s-o sărut pe Alayne, s-a smuls din mâna mea. Ce s-o fi întâmplat oare cu fata asta?” Piers se duse în gradină, să controleze oamenii care începuseră ultimul stropit. Se uită la aburul transparent al lichidului cu care stropeau și care învăluia crengile copacilor ca într-o ceață. Examină florile ale căror petale se scuturaseră și constată că recolta de fructe va fi bună. O văzu pe Pheasant plimbându-se cu Mooey de mână printre straturile de căpşuni și nu se putu stăpâni să nu stea de vorbă cu ea, deși era vremea lucrului. — Hello, Piers! strigă soţia sa. Am ieșit să căutăm căpșuni coapte. Mooey a găsit trei. Vezi ce băiat inteligent este! Anul acesta vom avea o recoltă uriașă de căpșuni. — Când e vorba de căpşuni, nu poţi merge niciodată la sigur, răspunse Piers și se uită cu atenţie la plantele din apropierea lui. Fructele albe verzui erau în număr mare și păreau destul de mari pentru începutul lui iunie. Ici colo, ascunsă sub frunzele umede, se vedea câte o căpșună roșie, Pheasant îi apropie de gură una care era coaptă. În timp ce mesteca, se uita la ea cu ochi zâmbitori. — Ascultă, Piers, Renny și Alayne s-au certat! Ce zici de asta? Sunt căsătoriți de un an încheiat și acum i-am auzit pentru prima dată certându-se. Haide Mooey, spune tăticului ce ţi-a făcut mătușa Alayne. Mooey se apropie printre straturi, cu obrajii murdăriţi de sucul căpșunilor și răspunse grav: — Mătușa Alayne m-a dat afală din camela ei. — Ce-a făcut? Tatăl sau se uită la el sever. — M-a dat pe ușă afală, repetă el. Am fugit la mama, dal nu mi-a fost fică. — Este atât de curajos, interveni Pheasant. Spune că nu i-a fost frică, dar zbiera de sculase toată casa. Eu eram în camera mea și, când l-am auzit, m-am speriat. A venit într-un suflet la mine, cu gura larg deschisă și cu ochii închiși, iar capul îi era tot acoperit cu pudră de talc. M-am simţit grozav de nemulțumită când l-am văzut. Piers se uită la ea năucit. — Ce s-a întâmplat? Te pomenești că i-a vărsat cutia de talc în creștetul capului? — Nu fi prost! Mooey a intrat în camera ei, a luat cutia de talc și și-a vărsat-o pe el. L-a găsit în cameră și l-a scos pe coridor. Tot în camera ei era și Ben, dar s-o fi auzit cum ţipa la el. Mooey vorbește aiurea, o dată spune că l-a bătut, altă dată că l-a dat afară, nimic altceva. Mi se pare că el drăguţul era atât de speriat că nu mai știe ce i s-a întâmplat. Piers se uită la băiețașul său: — Te-a bătut? întrebă el răspicat. Cu totul pe neașteptate Mooey se simţi cuprins de compătimire față de sine însuși. Ochii îi jucau în lacrimi. — A aluncat cu papucul după mine, răspunse el. — Va trebui să vorbesc despre întâmplarea asta cu ea, declară Piers. Eu nu admit așa ceva. — Eu cred c-ar fi mai bine să nu-i spui nimic, îl sfătui Pheasant. Cel mult ai da ocazia la supărări. Cu cât cunosc mai bine viața, îmi dau tot mai limpede seama că oamenilor trebuie să le treci multe cu vederea și să fii îngăduitor față de slăbiciunile lor. Cred că dacă în zilele următoare ne vom purta faţă de ea mai rece decât până acum, vom obţine același rezultat ca și când am fi avut cu ea un schimb de vorbe. — Parcă spuneai că ea și Renny s-au certat? — Da, dar nu știu din ce pricină. l-am auzit vociferând iar ea s- a luat după el până la ușă și a strigat: „Vorbești ca un prost!” Ce zici de asta? E îngrozitor, nu-i așa? În orice caz nu-i lipsește curajul. Cred că nimic în lumea aceasta nu m-ar putea face să spun despre Renny Whiteoak că este un prost. — El ce i-a răspuns? — l-a spus că este femeia cu cele mai urâte porniri pe care le- a văzut în viaţa lui. Piers zâmbi, apoi se întunecă la faţă și declară îngândurat: — Să-ţi spun drept, eu n-am crezut niciodată că această căsătorie a lor ar putea să iasă bine. Aș fi dorit din tot sufletul ca el să nu se îndrăgostească de ea! — Mie-mi place Alayne! protestă Pheasant. Este o fată foarte cumsecade. Dar nu voi admite să se lege de băiețașul meu, declară ea și, ridicându-l pe Mooey în braţe, îl sărută pe gura mânjită de căpșuni. — Ei, acum să-ţi spun și eu o noutate, zise Piers. Azi- dimineaţă am pus pe biroul stăpânului socoteala pentru furaje. Mi-a spus însă că nu va putea să-mi plătească până luna viitoare. Dar nu știu de unde ar putea lua banii, fie și luna viitoare... — O, ce păcat! Piers feri o șuviţă de păr de pe fruntea lui Mooey. — Văd că aici are o urmă, ceva ca de lovitură. Nu cumva l-a lovit ea? întrebă el, adresându-se lui Pheasant. — Nu! Este urma rămasă de ieri, când a căzut pe scară, răspunse ea și-i sărută mica vânătaie. — În orice caz, a aluncat cu papucul după mine, zise Mooey. Pheasant clătină din cap: — Nu te mai gândi la lucruri neplăcute, copilașul mamei. Va trebui să te învăţ poemul acela al lui Longfellow, în care se spune că în lumea aceasta sunt foarte multe lucruri pe care nu le cunoaștem, și sunt sigură că ne vom simţi amândoi la fel de fericiţi ca și niște regi. Haide, Mooey, zâmbește! Haide, micule, zâmbește-i mămichii! Mooey zâmbi sfios, deși era cu ochii plini de lacrimi. — Nu vorbi cu el gângurind, zise Piers. — O, Piers, nu se poate să nu-ţi dai seama cât de plăcut este pentru o mamă să gângurească, împreună cu băieţașul ei, în mijlocul straturilor de căpşuni, într-o zi însorită de iunie. Nu simți miresmele din aer? Sunt încântătoare, bineînţeles, nu vreau să fac nici o comparaţie între miresmele grădinii și buchetul vinului de Bordeaux. la te uită, cât de frumos este cerul pe deasupra copacilor. Urmărește norii aceia albi care aleargă spre marginea zării! Ascultă graurul care cântă și ciocănitul teslei dulgherilor care drămuiesc liniștea dimprejurul nostru. Nu vezi cum stă părul lui Mooey împrejurul tâmplelor? Parcă ar fi fulgi de păpădie! Piers se uită la ea și pe buze îi licări un zâmbet înduioșat. Cât de caraghioasă este femeia aceasta... și ce gene lungi are... și cât de mult o iubește el! — Adevărul este că Renny nu va putea găsi pe nimeni care să se ocupe de fermă, așa cum m-am ocupat eu. Din ziua în care o ţin cu arendă, pământul a fost îmbunătăţit. Tot așa am procedat și pe vremea când eu lucram la el cu leafă, la începutul căsătoriei noastre. Evident, pentru mine este mult mai avantajoasă situaţia de acum, deși îi plătesc o arendă destul de bună. — Afară de asta nu uita că avem și traiul zilnic! Toţi trei și, în plus, Bessie se ocupă foarte mult de Mooey. — Da, așa este, avem și traiul zilnic. Gândul că întreţinerea familiei sale nu-l costă nimic, fu pentru el o ușoară surpriză. Considerase aceasta întotdeauna ca pe ceva de la sine înţeles. La Jalna doi sau trei oameni în plus la masă nu însemnau nimic. — Renny nici n-ar fi acceptat altfel, declară el. De fiecare dată își pierde cumpătul când vede că locurile dimprejurul mesei rămân neocupate. N-ai văzut în ce stare a fost azi-dimineaţă? Tine numaidecât să-l aducem și pe mucea ăsta... Pheasant, vezi să nu uiţi ca diseară să-l aduci și pe el. Vom vedea ce va zice doamna Alayne! XVI Renny opri calul tânăr cu care ieșisea la călărie și se uită peste poarta albă în curtea crescătoriei de vulpi. Nu știa ce să facă, să intre, sau să-și continue drumul. Inainte de moartea lui Antoine Lebraux venea în fiecare zi la crescătorie, căci omul acela bolnăvicios începuse să aibă din ce în ce mai multă nevoie de prezenţa lui. Când era apucat de crizele sale de beţie și devenea violent, soția lui Lebraux venea la el și-l chema în ajutor. După moartea lui Lebraux continuase să-i viziteze familia și, în dezastrul pe care-l lăsase încercase să creeze puţină ordine. O ajutase pe soţia lui în timpul incubaţiei vulpilor. Il determinase pe Piers să cumpere de la ea câteva găini de rasă Leghorn cu care să populeze coteţele de acasă, îl trimisese pe bătrânul Noah Bins să îi sape grădina. El însuși cercetase toată casa și reparase jaluzelele ferestrelor, înlocuise tapetul sfâșâiat de pe pereţi și reparase la bucătărie robinetul care picura. Stătuse de vorbă cu bătrânul fermier care deţinea o ipotecă asupra casei și-l rugase s-o mai păsuiască. Era același fermier care deținuse și ipoteca asupra proprietăţii Vaughan, înainte de a fi trecută asupra lui Finch. Drept răsplată pentru aceste servicii, Clara Lebraux stăruise să întrebuinţeze grajdul ei, deoarece al lui era prea încărcat. Aceasta era singura compensație ce i-o putea oferi. Spunea că pentru ea caii sunt un fel de tovărășie. Ea le dădea seara de mâncare și le schimba așternutul de paie. Intre ea și Renny se stabilise strania intimitate dintre o femeie și un bărbat, care a văzut-o în ipostazele ei cele mai puţin favorabile, în clipe de neagră deznădejde, când era cu ochii roșii și umflaţi de plâns, prost îmbrăcată, pentru care el îndeplinise în casă sau în curte însărcinări pe care de obicei le îndeplinește un soţ sau un bărbat care-ţi este rudă apropiată. Se simțeau tot atât de nestânjeniţi în contactul dintre ei, ca doi lucrători de la ferma lui Piers. Astăzi situația ei materială se mai îmbunătăţise oarecum. Acum nu mai avea nevoie atât de des de ajutorul lui și o aluzie făcută de Piers cu toată discreţia îi dăduse lui Renny să înțeleagă că vecinii au început să cleventească din pricina vizitelor lui prea dese în casa aceea. In realitate lui nu-i făcea nicio plăcere să știe că lumea vorbește despre el. Era trufaș din fire și de obicei ignora clevetirile și tăcea. Dar nu-i făcea nicio plăcere să se gândească la domnișoarele Lacey, la domnișoara Pink și la doamna Fennel, care în timpul ceaiului făceau aluzii transparente referitoare la relațiile dintre el și cele două femei de la crescătoria de vulpi. Nu-i plăcea să-și închipuie că rândașii și ceilalți oameni de la grajduri își dau cu cotul când îl văd că încalecă și-și îndreaptă calul spre ferma doamnei Lebraux. În afară de asta nu era nici în interesul ei și nici al lui să dea ocazie la astfel de bârfeli. Înainte de a se căsători, relaţiile lui sentimentale și trecătoare fuseseră păstrate în cel mai mare secret. Dar de la căsătorie încoace nu se mai gândise la nicio altă femeie afară de Alayne. Toate celelalte legături și aventuri amoroase ale sale fuseseră consumate în vatra de jăratic a dragostei lui unice de acum, pentru soţia sa. Dar relaţiile lui cu Clara Lebraux reprezentau pentru el ceea ce nu cunoscuse niciodată în viaţa lui de până acum: prietenia adevărată cu o femeie. Era în stare să petreacă ceasuri întregi în tovărășia ei, fără să-și aducă aminte că ea aparţine unui alt sex, decât cel mult într-un fel cu totul abstract, care contribuia la adâncirea intimităţii dintre ei. Când însă era în apropierea lui Alayne, nu uita niciodată că ea este femeie. Atmosfera de feminitate o înfășura întocmai ca o pelerină, tulburându-i viziunea apropierii dintre ei. Se întindea la picioarele ei întocmai ca un cerc fermecat, din sfera căruia nu avea nici voinţa și nici puterea să iasă. Temperamentul lui era de o senzualitate intermitentă. Uneori când Alayne încerca să vorbească, exprimându-și părerea asupra unei chestiuni, întrebuințând un fel amănunţit de expunere care la ea părea atât de firesc, se uita la ea cu admiraţie, dar în același timp cu un fel de mirare în care se amesteca și un suflu de ostilitate. Presimţea că vitalitatea lui specifică și atât de puternică, reușește de multe ori s-o nemulţumească. Cât timp stătu nehotărât în faţa porții, ușa casei se deschise și în prag apăru Paulina Lebraux. Se repezi în fugă spre el, trecând printre cele două rânduri de pietre albe, acum pătate, ce se înșirau pe ambele părți ale potecii, iar picioarele ei îmbrăcate în ciorapii negrii păreau excesiv de lungi și de grăbite. Când ajunse la poartă, își lăsă capul pe spate, ca să-și descopere obrazul acoperit de părul aspru, în dezordine. — Nu vrei să intri? Te rog, intra puţin! stărui ea, respirând repede, ca și când ar fi fost emoţionată. Îi văzu fruntea albă și delicată... cu sprâncenele marcate de creion, cu ochii de formă neobișnuită, cu gura mare și buzele subţiri, cu colţurile îndreptate în sus, și-i răspunse: — Nu! Cred că va fi mai bine să nu intru. Spune-mi, ce mai faceţi? — Ce-am făcut și până acum. La noi nu există nicio posibilitate de schimbare. N-ai mai venit pe la noi de trei zile încheiate. Suntem atât de singure. Mi se pare c-ai început să te saturi de noi. — In cazul acesta, deschide-mi poarta. Cu un gest larg, fata deschise poarta de la intrare. — Noah Bins este la noi, declară ea, ca și când s-ar fi străduit să-i spună o noutate. — Este aici? In cazul acesta voi încerca să-l trezesc din somn înainte de a intra în casă. Descălecă și legă calul de un stâlp al gardului. Calul începu să pască numaidecât iarba necosită din curte, smulgând-o cu dinţii, la fiecare smucire a capului. Paulina Lebraux întinse mâinile delicate și-l mângâie pe coaste, apoi dădu fuga în grădină și de sub un măr, unde terenul era acoperit cu trifoi, smulse câteva mănunchiuri și i le aduse, apoi se opri ca să-l vadă cum mestecă și-i spuse câteva cuvinte franţuzești de alintare. Renny se îndreptă în partea unde Noah era ocupat cu săpatul. — Bună ziua, Noah, strigă el, cât ai săpat astăzi? Bătrânul se propti în coada târnăcopului și întoarse ochii tulburi spre Renny. Ca și ale Paulinei, gândurile lui alergau înfrigurate să găsească ceva interesant să-i spună, dar în loc de asta privirile lui rătăciră în largul grădinii, căutând lacome subiectul pe care l-ar putea oferi ca informaţie neașteptată acestui om venit anume să-l îndemne la lucru. Când ochii lui se întoarseră și îi întâlniră pe ai lui Renny, declară fără să se mai gândească: — Morcovii au crescut! — Da, am băgat de seamă, și au crescut destul de deși. Arată bine... dar constat că la celălalt capăt al straturilor ai lăsat netăiate câteva smocuri de scaieţi. Noah întoarse capul încet și privirile i se îndreptară spre scaieţii cu pricina. — Scaieţii răsar în toate părţile și întotdeauna! declară el. Doamna Lebraux apăru în capul ușii laterale a casei. Nu zise nimic, ci rămase nemișcată și așteptă. Renny se întoarse numaidecât spre ea și intrară în casă împreună. Se așeză în odaia din mijloc, unde stătuse de atâtea ori înainte. Era obișnuit cu tavanele înalte ale odăilor de la Jalna, așa că de fiecare dată când intra în casa aceasta îi venea să se aplece, ca nu cumva să se lovească cu capul de pragul de sus al ușilor. Se uită împrejurul său, la odaia care părea puţin schimbată de când a văzut-o ultima dată și zise: — Odaia aceasta mi se pare mai frumoasă decât înainte. Ce-ai făcut cu ea? Cum de-ai reușit să-i schimbi înfățișarea? Femeia ridică din umeri. — Curăţenie generală. Am așezat mobila astfel, ca odaia să pară mai puţin deprimantă. Paulina a făcut abajurul acela de la lampă. iți place? Se uită la el cu atenţie. Era un abajur de pergament, pictat țipător cu o cunună de flori roșii. — Când lampa este aprinsă, abajurul este foarte frumos, adăugă doamna Lebraux. Pentru ea a fost un fel distracţie cu care și-a trecut vremea. — Ce este aceasta? întrebă Renny și-i indică o fâșie de mătase brodată cu fir, așternută peste faţa de masă. — Bucata asta de mătase a tăiat-o dintr-o rochie veche de spectacol de-a mea. Sunt obligată s-o las să-și găsească de lucru. Împinse cutia cu ţigările spre el și frecă un chibrit de dosul tăbliei de la masă, ca să-și aprindă și ea una. Apoi își întinse picioarele încălţate în tărâlci vechi, se lăsă pe spătarul scaunului și-și împreună mâinile la ceafă. Părul ei cu șuvițe aurii și decolorate părea că abia fusese pieptănat în mare grabă. Privirile pe sub pleoapele palide îi erau îndreptate în gol în timp ce fuma fără să zică nimic. Se uita la ea, dar n-o vedea decât foarte tulbure, și-și zise c-a reușit să dea o înfățișare mai simpatică acestei încăperi. Strălucirea șervetului de mătase de pe faţa de masă și abajurul îi făceau plăcere. — Ai adus o femeie care să-ţi ajute la scuturat? întrebă el. — Am scuturat singură și mi-am julit toate degetele. — Cred că nu costă prea mult să aduci o femeie care să-ţi ajute vreme de câteva zile la scuturatul casei, zise el încruntând din sprâncene. — Costă de ajuns ca să ne putem cumpăra cu banii aceștia pantofi noi, de care amândouă avem mare nevoie. Se uită la picioarele ei, apoi examină mâna care se întinse pentru a scutura scrumul ţigării. Cuvintele ei nu fuseseră exagerate, nici când se referise la degetele julite, nici când se referise la pantofi. Femeia aceasta, își zise el, este plămădită dintr-un aluat sănătos. — li voi spune lui Bins să-ţi curețe coteţele găinilor. — Le-am curăţat eu, înainte de a prânzi. — Huhâm! Cum merg găinile și puii? — Merg foarte bine, dar evident, preţul ouălelor este acum foarte scăzut. Mâncăm de altfel și noi ouă, de două ori pe zi. Fetiței îi bat un ou crud într-un pahar de lapte, crește atât de repede! — Păcat că prima dată clocitoarea a ieșit atât de prost. Ar fi fost mai bine să n-o încarci din nou, deoarece după câte am auzit, puii târzii nu sunt deloc rezistenți. — De data aceasta am întrebuințat ouă Plymouth. Puii aceștia se dezvoltă foarte repede. Noaptea trecută lampa n-a funcţionat tocmai bine. Mi-am închipuit că se va repeta din nou întâmplarea de la început, așa că am stat de veghe jumătate din noapte lângă clocitoare. — Uite ce, mi se pare c-ai început să exagerezi. — Da de unde; nici vorbă. Mă simt de o sută de ori mai bine decât m-am simţit iarna trecută. Cu toate acestea fetița îmi pricinuiește multă bătaie de cap. Se uită la ea întrebător. — Mă gândesc la educaţia ei. Propriu-zis astăzi nu primește niciun fel de învăţătură. Cât timp tatăl ei era în viaţă, făceau lecţii împreună, dar eu sunt incapabilă s-o meditez. În primul rând nimic din firea mea nu mă îndeamnă să fac lecţii cu cineva. Afară de asta, educaţia pe care am primit-o eu a fost mai degrabă sumară. Paulina cunoaște mai multă istorie a literaturii și mai multă latină decât cunosc eu. De franceză... nici nu mai vorbesc. — N-ai reușit să înveţi franțuzește cu Lebraux? — Nu! Și la ce mi-ar folosi? El vorbea englezește. Când încercam să vorbesc cu el franceza pe care o învăţasem în școală, lui îi venea să se tăvălească de râs. Cu Paulina însă vorbea întotdeauna franțuzește. Probabil de aici înainte va fi condamnată să uite această limbă. Renny se ghidi la ceva: — Uite ce, soţia mea citește curent în limba franceză. Ea și Paulina ar putea citi împreună câteva cărţi franțuzești și cred că va fi folositor pentru amândouă. Alayne și așa nu prea are cu ce- și petrece timpul. Voi încerca să vorbesc cu ea despre acest proiect. Doamna Lebraux se uită la el speriată, dar îi răspunse: — Îţi mulţumesc foarte mult. Dar cred că pentru soţia dumitale va fi o oboseală prea mare. — Nu va fi deloc. Ei îi plac copiii. S-a interesat întotdeauna foarte de aproape de tânărul Wake. — Adevărul este că aș fi foarte mulţumită... Paulina ar fi vrut să meargă împreună cu fratele dumitale mai mic la domnul Fennel, dar ea este catolică și sunt convinsă că Tony n-ar fi fost de acord cu acest lucru. Dumneata ce zici? Crezi că ar fi corect din partea ei să renunţe la educaţia pe care ar trebui să și-o facă, datorită unei prejudecăţi ca aceasta? — Eu sunt de părere că dorinţa tatălui ei trebuie respectată. În măsura în care ne va fi posibil, va trebui să-i dăm o mână de ajutor. După ce situația de acum se va mai îmbunătăţi, o vei trimite la o mănăstire. — A împlinit cincisprezece ani. Renny încruntă din sprâncene. — Unchiul Ernest va fi foarte mulţumit s-o poată ajuta. De asta sunt convins. El și-a luat licenţa la Oxford. Soţia mea va face cu ea lecţii de limba franceză și de literatură. Ea cunoaște temeinic literatura modernă, dacă ţii ca Paulina să facă lecţii și din această materie. În ce mă privește, eu aș fi de părere c-ar fi mai bine să renunţe... Cred că eu n-aș putea să-i fiu de mare folos. Mi se pare straniu, cu câtă ușurință am uitat tot ce am învăţat la Universitate. Cursurile parcă mi-au intrat pe o ureche, ca să-mi iasă pe cealaltă. Bani aruncaţi de pomană. Pe mine mă interesează mai mult sportul. Un amănunt neașteptat în legătură cu educaţia mea este următorul: tot ce am învăţat de la mica guvernantă, împreună cu soră-mea, pe vremea când eram copii, mi-a rămas. Cunosc cu precizie anii de domnie ai tuturor regilor Angliei și anii când s-au desfășurat principalele războaie. Ar fi imposibil să mă prinzi făcând la istorie o greșeală de date. Din acest punct de vedere aș putea fi și eu de folos Paulinei. Amănuntele acestea ar putea să-i slujească pentru început. Niciunul dintre fraţii mei n-a reușit să memoreze aceste date atât de temeinic ca mine. l-am întrebat pe neașteptate - probabil în timp ce se împărțea budinca la masă - care sunt numele locurilor și datele când s-a desfășurat războiul rozelor? Crezi c-a reușit vreunul dintre ei să mi le repete exact? Nici unul! l-am întrebat care sunt anii de domnie ai regelui Stephen? Niciunul dintre ei n-a știut să răspundă. Eu însă n-am putut uita datele acestea: De la o mie o sută treizeci și cinci, până la o mie o sută cincizeci și patru. În această privinţă și Wakefield excelează. Când se întâmpla seara să fie enervat și nu putea dormi, îi repetam datele evenimentelor din istorie, pentru a-l face să se liniștească. Acesta este singurul folos pe care l-am avut în schimbul cheltuielilor cu educaţia mea. Clara Lebraux asculta cu tot interesul cuvintele lui. Trăgea din ţigară și prin norul de fum se uita la el. Alayne îl auzise și ea repetând aceleași cuvinte și părea că o distrează naivitatea lui. — Guvernanta aceea a devenit mai târziu mama dumitale adoptivă, nu-i așa? întrebă ea. — Da! — Ai ţinut la ea? — Nu prea mult. Eu n-am apreciat-o. Îmi aduc aminte că foarte des era suferindă. Avea ochii mari albaștri, pe jumătate închiși, și părul blond. M-a învăţat și pe mine poetica. Nici nu-ţi vine să crezi așa ceva! Mi-a citit din Tennyson și m-a pus să învăţ versuri pe dinafară din opera lui, dar le-am uitat pe toate. Ar fi fost mai bine ca Eden să fi moștenit de la ea capacitatea de a reţine datele istorice, decât slăbiciunea pentru poezie. — Sunt de aceeași părere. Eu nu pot citi deloc poezii, căci mă plictisește lectura. Continuară să fumeze în tăcere, el uitându-se îngândurat la tăârlicii ei și gândindu-se cât sunt de uzaţi; ea la cizmele lui, admirându-le luciul palid, obţinut după contactul îndelungat cu peria. Paulina apăru în odaie, cu obrazul îmbujorat de soarele de afară, cu rochiţa neagră tocită la coate și prea scurtă pentru statura ei. — la vino încoace, zise Renny, să vedem ce știi din istoria Angliei. Când a domnit regele Henric al șaptelea? Se opri în faţa lui speriată și clătină din cap: — Nu știu când a domnit. — Nu ţi-am spus, declară Renny zâmbind și se uită triumfător la doamna Lebraux, apoi se întoarse spre Paulina. A domnit de la o mie patru sute optzeci și cinci, până la o mie cinci sute cinci. E, acum Paulina să-mi spui numele regilor care au urmat la tron după William Cuceritorul. Ochii lui aprinși căutau să întâlnească privirile ei, apoi încercă s-o ajute: primul este William de Normandia, apoi William, fiul său, Henry, Stephen și Henry... la te uită, ţi i-am înșirat pe toţi! Întinse mâna după ea și o obligă să se așeze pe canapea lângă el: Nu-ţi face nici o grijă, din pricina asta, căci mă voi strădui să te învăţ tot ce nu știi din istoria Angliei. Îţi vom face educaţia în familie. Ce părere ai despre această intenţie? Fata își zise că ideea lui este măreaţă, așa că-și lipi fruntea cu toată încrederea de umărul lui. — Mi-ar face plăcere ca dumneata să-mi fii meditator. Vei veni aici ca să facem lecţiile, sau va trebui să merg eu la Jalna? — Cred că va fi mai bine să vin eu aici. Dar la Jalna soţia mea îţi va da lecţii de limba franceză. În clipa aceea era convins că Alayne va fi de acord cu hotărârea pe care o luaseră adineauri. Cum ar fi putut să refuze? — Eu vorbesc și cunosc îndeajuns limba franceză, răspunse Paulina cu superioritate. — Nu fi nerecunoscătoare, interveni maică-sa. Este cu totul altceva să citești literatură franceză! — Tata mi-a citit cărţi de literatură franceză, răspunse ea. Ceva o determina să-și închipuie că lectura cu doamna Winteoak nu-i va putea face nici o plăcere. În privirile reci pe care le întâlnise în seara serbării date la Jalna, cu ocazia majoratului lui Finch, fetița văzuse ceva care o făcea să simtă că nu este primită cu simpatie. Totuși fusese învățată să fie întotdeauna politicoasă, așa că răspunse: — Probabil cărţile pe care le vom citi împreună sunt pentru oameni mari, ceea ce ar fi cu totul altceva. Îți mulţumesc, Renny. Atât mama cât și fiica îi spuneau Renny, exact cum îi spusese și Tony Lebraux, dar el îi pronunţa numele René, pe franţuzește. Între Paulina și tatăl ei existase un sentiment de iubire și înţelegere reciprocă, extraordinară, cum se întâlnește uneori între tată și fiică. Era mică de tot când reușise să-și dea seama că părinţii ei se deosebesc unul de altul în ceea ce privește caracterul. Chiar înainte de a putea înţelege destul de limpede care este motivul adevărat al neînțelegerilor lor, ea trecuse de partea tatălui ei și-și simţea inima cum sângerează, când i se părea că a fost jignit fără nici un temei. Faptul că vorbeau o limbă pe care maică-sa nu o înţelegea și că erau despărțiți de ea și prin religia căreia îi aparțineau, atribuia dragostei dintre ei o calitate stranie și prețioasă. Pentru ea fusese un adevărat extaz să se cuibărească în braţele lui, să-și culce obrazul pe mâneca de postav mătăsos a hainei lui, să se uite la faţa lui oacheșă, admirându-i modulaţia buzelor ascunse sub mustăcioara neagră ale cărei fire erau aspre și lucioase, cu vârfurile răsucite atât de ascuţit, încât dacă nu băgai de seamă te înţepau când încercai să-l săruţi. Când se cuibărea în braţele lui, își puteau spune tot felul de cuvinte de alinare și puteau face planuri de viitor. Spunea că nu-l va părăsi niciodată, niciodată! Nu se va căsători, pentru a-i oferi toată dragostea numai lui și în mod exclusiv. Presimţea că dragostea lui pentru ea o va ocroti împotriva tuturor violenţelor și dezastrelor. Chiar după ce se îmbolnăvise și începuse să bea prea mult coniac franțuzesc, i se părea că dragostea lui continuă s-o ocrotească. Nimic dezastruos nu li se putea întâmpla. Cu toate acestea, în camera ei îngenunchea în fiecare seară în faţa crucifixului și se ruga pentru el, cu sufletul chinuit de spaime... Fusese martoră la toată agonia lui dureroasă din ultimele zile ce-i mai rămăseseră de trăit. În casa aceasta mică nimic nu se putea întâmpla fără ca toți ai casei să știe. Aceasta fusese epoca în care se obișnuise să-l considere pe Renny Whiteoak drept o forţă irezistibilă. Vederea staturii lui înalte, a obrazului său îngust și roșu în camera aceasta îi umplea sufletul de o sfioasă mulţumire în timpul acestor zile de la începutul verii. Își deschidea inima în faţa lui, ca pe o cupă, ca să i-o umple cu vigoarea ce o simţea într-însul. Îi făcea plăcere s-o asculte pe maică-sa stând de vorbă cu el și fumând împreună ţigară după ţigară. | se părea straniu că și atunci când vorbesc împreună despre subiecte neplăcute, în cuprinsul odăii nu e nicio urmă de nemulţumire. Altă dată când râdeau, i se părea că ecoul acestui râs răsună în tot cuprinsul casei și i se părea straniu. Îi plăcea să audă râsul adânc al lui Renny care clocotea întocmai ca lătratul unui dulău bătrân, și chicotitul intermitent, în note joase, al Clarei. După ce pleca, își petrecea braţele împrejurul gâtului maică-si și exclama: „O, mămică, este un bărbat atât de drăguţ”. Acum, după ce Tony Lebraux murise, Clara și Paulina se apropiaseră ceva mai mult una de alta. Când Renny se uită la ceasul de la mână, Paulina exclamă: — O, te rog, stai să mănânci cu noi. Va trebui să stea, mămico, nu-i așa? — Da, rămâi la masă! N-ai mai mâncat împreună cu noi din luna ianuarie... Dar cred că n-avem nimic ce-ar putea să te ispitească. — Voi face o omletă! Eu mă pricep să fac omleta foarte gustoasă. Mai avem și şuncă. Ar fi fost gata să întrebuinţeze toate proviziile din cămară pentru a organiza un mic ospăț în cinstea lui. Se încinse cu un şort vărgat cu alb-albastru și-și sumese mânecile rochiei negre. El stătu în apropierea plitei, uitându-se cum urmărește cu toată atenţia amestecul din tigaie. Ce se va întâmpla, se întrebă Paulina, dacă omleta nu va vrea să crească? Ce se va întâmpla, dacă va crește și se va dezumfla din nou? Dar n-avu nici un motiv să se alarmeze, deoarece omleta crescu, umflându-se ca o spumă; când crescu destul de înaltă, fu destul de rezistentă ca să nu mai scadă și deveni cafeniu- roșcată. O răsturnă într-o farfurie încălzită și Renny ieși în grădină ca să aducă niște frunze de pătrunjel cu care s-o decoreze. Bătrânul Noah Bins se așezase sub un pom și începu să mănânce dintr-un pachet înfășurat în hârtie pe care-l adusese cu el. Ridicase capul ca să ia o înghiţitură de ceai dintr-o sticlă și barba i se îndreptase spre cer, iar pe gât mărul lui Adam îi fugea în sus și în jos, după fiecare înghiţitură. Un vulpoi se urcase pe acoperișul coteţului, ca să-l poată vedea mai limpede. Stătea drept și-i urmărea cu cea mai mare atenţie fiecare mișcare a trupului. Ochii lucitori ai vulpoaicei se îndreptaseră spre el de la gura vizuinei. Urmărit de privirile lor curioase, bătrânul Noah Bins se simţi nemulţumit și, luând o bucată de șorici pe care nu-l putea înghiţi, îl aruncă în plasa de sârmă a gardului cu care erau împrejmuite coteţele. — Bagă-te în vizuină, fire-ai afurisită să fii! strigă el. Renny tocmai se întorcea din grădină, în mână cu smocul de pătrunjel. — Să nu mai repeţi gestul acesta, zise el cu severitate. Nu știi că doamna Lebraux încearcă să-și facă vulpile cât mai blânde? Să nu te mai prind că încerci să le sperii. Noah își trecu degetele prin barbă și o clipă arătă exact ca un bătrân straniu dintr-o piesă de teatru. „Și tu ești o vulpe! murmură el după ce Renny se mai depărtă. Un vulpoi îmblânzit? Al cui? Al ei! Fir-aţi amândoi afurisiţi!” Renny adusese atâta pătrunjel cât să garnisească un purcel întreg, scos de la cuptor, dar Paulina îl întrebuinţă pe tot, așa că omleta apăru la masă pe un așternut de verdeață și semăna cu vârful unui munte pe deasupra căruia tremură aurul unui apus de soare. Paulina se simțea mândră de ceea ce reușise să facă și încântată de prezenţa unui musafir în casă... mai ales că acest musafir era Renny. Zâmbi și printre buze i se văzură dinţii mărunți și albi. La masă vorbiră despre vulpi și Paulina le înșiră pe rând calităţile și apucăturile fiecăreia. Omul care lucra aici la fermă îi făcuse un scaun între crengile unui copac din apropierea ţarcului de vulpi și stătea acolo ceasuri întregi urmărindu-le, fără ca vulpile să bănuiască prezenţa ei. Animalele acestea se obișnuiseră atât de mult cu ea, încât acum nici cele mai sfioase nu se mai repezeau la gura vizuinei când o vedeau că se urcă în copac. Cele mai îndrăzneţe o cunoșteau, și spunea că ele își cunosc numele cu care le-a botezat. Puii ţineau la ea. Erau vulpi foarte frumoase și nu erau două care să aibă aceeași fire. — Astăzi ea cunoaște mai multe amănunte în legătură cu crescătoria aceasta de vulpi și cu obiceiurile lor, decât cunosc eu, declară Clara Lebraux. — Experinţa dovedește, declară Renny, că cu cât vulpile sunt tratate mai mult ca animale domestice, cu atât se reproduc mai bine. Puii devin mai rezistenți. Blana de pe ele devine frumoasă. — Dacă aș putea cel puţin să le păstrez pe toate, oftă Paulina. Dar am favoriţii mei și aceștia vor trebui păstraţi întotdeauna, pentru reproducție. — Nu trebuie să devii sentimentală, răspunse Renny. Eu sunt gata să vând fără nici o părere de rău, orice cal din grajdurile mele. — Dar nu ca să fie jupuit de piele. — Da, probabil, nu cu intenţia aceasta. Admit că este o oarecare deosebire. În timpul cât doamna Lebraux ridică vasele și tacâmurile de pe masă, Paulina îl însoţi pe Renny la etaj în camera goală de lângă camera maică-si, unde era clocitoarea. — Ce crezi că fac acum? întrebă ea, scuturându-l de braţ, după ce rămaseră singuri. Am început să fur ouăle din cuibare și să-mi hrănesc cu ele vulpile mele favorite. — Procedeul acesta nu e just, răspunse el și se uită în jos la ea, cu toată severitatea de care era capabil. Ouăle acestea valorează ceva! — Ei, câteva ouă! exclamă ea, exact pe tonul întrebuințat odinioară de tatăl ei. — la uită-te la acesta de aici! Vezi ce fac! și întinse degetul spre ușița de sticlă a clocitoarei. Un ou din apropierea deschizăturii se legăna întocmai ca o luntriță pe valuri. Un altul avea o ciobitură de formă triunghiulară. Prin al treilea răzbise vârful unui cioculeţ galben și întredeschis. În fundul umbrit al clocitoarei o fiinţă minusculă și vie se legăna pe picioarele șubrede, umed, cu ochii speriaţi, aproape sfârșit de puteri, împresurat din toate părţile de sferele neînţelese în care dormeau, se zbăteau, ciocăneau și trăgeau să moară contemporanii săi. Înfăţişarea tristă a puiului dovedea că este conștient c-a apărut în lume înainte de vreme. — Este un pui impresionant! declară Paulina extaziată. — Bietul de el! exclamă Renny. Așa se întâmplă întotdeauna, când te naști primul în familie. XVII Din ziua plecării lui Nicholas și a lui Ernest, valetul Rags punea masa pentiru ceai în sufragerie, în loc să-l servească în salon, așa cum fusese obiceiul în timpul cât bătrâna Adelina mai era în viaţă. Feciorii ei ar fi fost nemulţumiţi de această schimbare, dar membrii din generaţia mai tânără a familiei erau încântați că se pot așeza împrejurul mesei, cu feliile de pâine, cu untul, cu feliile de cozonac și dulceaţa din serviciile înșirate în faţa lor. Renny nu se întoarse acasă decât în timpul ceaiului. Intră în casă bine dispus și cu intenţia de a se împăca cu Alayne. Abstracţie făcând de vorbele grele pe care i le spusese în timpul dimineţii, probabil avusese și ea destule motive să se simtă nemulțumită. Ştia că oamenii din serviciul casei nu erau ceea ce ar trebui să fie, dar era convins că orice ar face ea, ar fi fost imposibil să-i schimbe. Ştia că din punctul ei de vedere el și bătrânul câine ciobănesc Benny nu sunt nici ei cum ar trebui să fie, dar nădăjduia că după ce va mai trece vremea se va obișnui cu ei și cu felul lor de a fi. In realitate el se gândea cu admiraţie la pornirea ei violentă de azi-dimineaţă. Până acum n-o văzuse încă niciodată supărată. Cum ar fi putut să-i treacă prin gând că pe bătrânul Benny îl va bate cu papucul, și că-i va spune soţului ei că vorbeşte ca un prost! Îi venea să zâmbească, gândindu-se la amănuntele acestea. Se simţea încântat de ideea ca Alayne să facă lecţii de limba franceză cu mica Pauline. Presimţea că dacă ea va primi, propunerea aceasta va servi și ca un mijloc pentru a se apropia sufletește de Clara Lebraux. Va fi foarte bine ca fiecare dintre ele să constate că a găsit o prietenă. Mai ales pentru Alayne va fi foarte plăcut să-și găsească o preocupare în afară de Jalna, deoarece constatase că foarte adeseori n-are cu ce-și trece vremea și că felul acesta de viaţă este pentru ea ca o povară. Se duse de-a dreptul în camera lui și-și schimbă costumul, după ce se frecă pe mâini și pe obraz de se făcu roșu ca racul, și-și netezi părul cu o perie umedă. Procedase în felul acesta, ca să nu aibă motive să se plângă de el că i-a adus în casă mirosul de grajd. Când intră în sufragerie, o găsi așezată la capătul ei de masă, cu o carte deschisă la îndemână și tocmai începuse să toarne ceaiul. Piers și Pheasant stăteau de vorba și păreau de o veselie ostentativă. Îl aduseseră și pe Mooey la masă, și-l așezaseră pe antologia porţilor britanici pe care odinioară stătuse Wakefield. Incepuse să-și mănânce felia de pâine unsă cu unt și se uita mirat la Alayne, ca și când s-ar fi așteptat ca dintr-un moment în altul să se repeadă la el. Dar de vreme ce părinţii săi erau aici în apropiere și puteau să-l apere, nu s-ar fi supărat din cale afară dacă s-ar fi întâmplat o astfel de scenă. Se întoarse spre Wakefield care era lângă ei și-i zâmbi, spunându-i în șoaptă: — Nu mi-e fică de mătușa Alayne. — Sigur că nu ţi-e frică, răspunse Wakefield, mângâindu-l pe creștetul capului. Câtă vreme vei face exact ceea ce-ţi va spune unchiul Wakefield, nimic nu ţi se poate întâmpla. Renny se uită la ei și zâmbi, apoi se îndreptă spre Alayne. Dăduse lui Wragge câteva lujere de trandafir pe care acesta, cu intenţia de a o măguli, îi pusese într-un vas de cristal și-i așezase pe masă în apropierea ei. Când apăru în sufragerie aducând un ceainic proaspăt pentru Renny, se uită la trandafiri, apoi la Alayne, ca și când ar fi vrut să-i dea să înţeleagă că aceștia sunt un fel de atenţie a lui față de ea. Ridică privirea plecată asupra cărţii și-i zâmbi - un zâmbet mai mult silit - apoi cobori din nou privirea și continuă să mănânce o prăjitură cu dulceaţă, continuându-și lectura. Datorită cărţii pe care o citea, a prăjiturii și vasului cu trandafiri, se simţea despărțită de restul familiei. În timpul ceaiului Renny prefera să aibă un ceainic al său pe care Wragge, cu un gest ostentativ, i-l punea în față. După dejunul frugal de la crescătoria de vulpi, se simţea flămând, căci era obișnuit ca la amiază să mănânce o mâncare mai consistentă. O vreme continuă să mănânce în tăcere, simțindu-se puţin stânjenit de situaţia lui de acum între cele două grupuri ostile dimprejurul mesei. Prin minte îi trecu întrebarea tulbure, ce-ar trebui să facă oare, pentru a-i plăcea lui Alayne și a-i dovedi că vorbele grele pe care i le spusese în dimineaţa acelei zile n-au lăsat nicio urmă în sufletul lui. Văzu vasul cu trandafiri de pe masă și-l trase spre el. Uitându-se la Alayne printre genele dese și lungi, pentru a se convinge că ea îl vede, mirosi pe rând fiecare trandafir, băgându-și adânc nasul lung în potirul fiecărei flori, întocmai ca ciocul unei uriașe păsări de pradă. — Miros foarte plăcut, declară el. Sunt din grădina noastră? — Da, răspunse Alayne și, închizând cartea, rămase cu arătătorul între file. Nu preferi să așezi vasul în mijlocul mesei? Nu știu care este motivul că Wragge l-a așezat în apropierea farfuriei mele. Piers și Pheasant încetaseră de mult să mai vorbească, așa că puteau auzi vorbele schimbate de ei. Acum începură să vorbească din nou și ochii le fugeau în toate părţile. Nu se uitau la băieţașul lor care examina mirat felia groasă de cozonac ce i- o pusese Wakefield pe farfurie, deși el avea o altă felie pe care o ţinea în mână și mușca din ea. Alayne începu din nou să citească și Renny așeză cu grijă vasul în mijlocul mesei. Prima lui încercare nu reușise. Wragge se întoarsese în sufragerie și se uita cu un fel de adoraţie la el. Se apropie și aplecându-se spre el, îl întrebă în șoaptă: — Ceaiul dumneavoastră, domnule, este așa cum trebuie să fie? — Da, este foarte bun, răspunse Renny și ridică privirea, uitându-se în ochii palizi ai lui Rags, ca și când ar fi încercat să se inspire. Poate ar fi bine, își zise el, să-i dovedească lui Alayne că este întru totul de acord cu ea în ceea ce privește purtarea urâtă a lui Mooey de dimineaţă. De aceea se întoarse și, uitându-se la nepotul său, îi spuse: — Ce-i cu povestea asta pe care am auzit-o despre tine? E adevărat că ai intrat în camera mătușii Alayne și i-ai vărsat cutia de pudră? Dacă te mai prind că intri în camera ei, să știi că vei primi o lecţie, iar vreme de o săptămână n-o să-ţi mai facă plăcere să te așezi pe scaun. Ochii lui Mooey se umplură de lacrimi. Lăsând din mână bucata de cozonac din care mâncase și o puse pe farfurie, alături de cea pe care încă nu o începuse, și-și plecă fruntea în palmele murdare. Făcu apoi gura rotundă și începu să zbiere. Piers îl ameninţă cu degetul. — Lasă-te de scâncit! zise el. Stai drept și primește ce meriţi. la-i felia de cozonac de pe farfurie, Wake. Mooey își stăpâni nemulțumirea și-și șterse ochii cu colţul șorțuleţului. — Este foarte greu, interveni Pheasant, să împiedici un copil mic și să-l păzești să nu facă o prostie cât de mică. — Cu toate acestea va trebui să te străduiești ca să-l împiedici, răspunse Renny. — Dacă Alayne ar închide ușa de la camera ei, ar fi mult mai ușor, deoarece Mooey încă nu este destul de înalt ca să ajungă cu mâna la clanţă. — Alayne nu poate să-și închidă ușa de la cameră. Şi nici nu vrea s-o închidă. Ei îi place să simtă că aerul curat circulă și se primenește. — Bine, dar o aud plângându-se mereu din pricina curentului. — Curentul din sufragerie sau din salon este una, iar curentul din camera ei este cu totul altceva. Alayne stătea tăcută și în sufletul ei se încrucișau sentimente asemănătoare unui martor într-un proces, tresărind la cuvintele pe care avocaţii și le adresează unul altuia, pentru și contra celor interesați cu cauza. Coborâse la ceai, fără să știe dinainte cum va putea da ochii cu Renny. Adusese cu ea și cartea, ca un mijloc de protecţie. Atitudinea agresivă a lui Renny în interesul ei, îi dădea o plăcută senzaţie de forță. Pentru prima dată începea să simtă că există și o posibilitate de a-l influenţa în favoarea ei. Ce bine ar fi dacă între ei ar exista mai multă intimitate. Această posibilitate părea încă foarte puţin probabilă, de vreme ce el chiar și acum se plângea de faptul că numărul celor dimprejurul mesei este atât de redus. Fiind însă în această dispoziţie, își zise că ar fi oportun să aducă vorba despre o dădacă pentru micul Mooey. Se uită în lungul mesei spre Pheasant și-i spuse cu glasul blând: — Ştiu că este aproape imposibil să păzești copiii mici, să nu facă vreo prostie cât de mică. Nu ești de părere că ar fi mult mai practic să angajezi o dădacă pentru Mooey? In felul acesta vei fi mult mai liberă. Doamna Patch are o tânără nepoată care ar putea veni fără greutate, să aibă grijă de el în timpul zilei. — Eu nu-mi pot permite luxul să-i angajez o dădacă. Pheasant n-are nimic de lucru iar Bessie vine uneori și-l ia, ca să aibă grijă de el, răspunse Piers. — Am avut ocazia să constat și azi-dimineaţă, ripostă Alayne și continuă să se uite la Pheasant, cât de bine are grijă Bessie de el. Ar fi putut foarte ușor să i se întâmple ceva și să se îmbolnăvească. — Eu sunt de aceeași părere, interveni Renny. O vom angaja pe fata aceasta și îi voi plăti eu leafa. Soluţia nu era cea pe care ar fi dorit-o Alayne. Nu era nici cel puţin un procedeu legal. Chiar și până acum el făcuse pentru Piers și Pheasant mai mult decât ar fi trebuit. Se întrebase de multe ori dacă ei sau el s-au gândit la ce sumă se urcă anual întreţinerea a trei persoane în casă. Fără să vrea, obrazul îi deveni prelung și colţurile gurii i se lăsară în jos. Piers se uită la ea. Zâmbi încet, ca și când ar fi repurtat o victorie față de o banală problemă bănească, apoi declară: — Mulţumesc foarte mult, dragul meu! Fără îndoială în felul acesta va fi pentru Pheasant mult mai ușor și vom fi cu toții siguri că băiatul nu o va mai supăra pe Alayne cu prezenta lui. In ceea ce mă privește pe mine, eu sunt convins că ar fi mai bine să nu-l aducem la masă. — Va veni la masă în timpul prânzului și la ceai, dar nu-l veți aduce nici la amiază, nici la cină. declară Renny categoric. Discuţia aceasta privind orele lui de masă nu putea fi pe placul lui Mooey. Își propti fruntea de marginea mesei și începu să plângă. Piers se ridică de la masă și, luându-l sub braţ, ca și când ar fi fost un pachet, ieși cu el din cameră. Înainte de a-l urma Pheasant se adresă lui Renny: — Îţi mulţumesc foarte mult. Va fi foarte bine să avem o dădacă. Totuși mă voi feri să-ţi fiu excesiv de recunoscătoare, deoarece cred că gestul acesta l-ai făcut mai mult pentru Alayne decât pentru mine. Rămaseră numai ei doi și cu Wakefield. De câte ori nu se gândise Alayne c-ar putea fi singuri, dacă n-ar fi de fată și Wakefield! În timpul din urmă băiatul acesta părea c-a devenit mai liniștit. Mai și crescuse și din când în când stătea îngândurat și abătut, pentru ca altă dată să devină zgomotos, și părând încă același tânăr precoce cum fusese întotdeauna ca băiat mic. Renny se întoarse pe scaun și trecându-și picioarele unul peste altul, se uită la ea mulţumit: — Ţi-am găsit un mod de aţi petrece vremea care să-ţi facă plăcere, zise el. Wakefield se întoarse și el pe scaun, își trecu picior peste picior și-și încrucișă braţele pe piept. Alayne trase vasul cu trandafiri spre ea și-l lăsă exact în punctul în care vasul se intercala între ea și Wake. Gestul ei nu fu premeditat. O intenţie inocentă de a face ceva, deși părea semnificativ și indica intenţia de a-l exclude pe Wake dintre ea și Renny. — Ce anume? întrebă ea, încercând să pară plăcut mirată. — M-am gândit c-ar fi bine ca tu să faci lecţii de limba franceză cu mica Lebraux. După cum știi, astăzi nu i-a mai rămas nimeni cu care să poată vorbi această limbă. — Da de ce să fac lecţii cu ea? Cred că ea citește chiar și acum mai bine franţuzește decât miue. De vorbit eu nu vorbesc decât foarte slab această limbă. — În cazul acesta va fi și pentru tine un fel de ajutor. — Nu sunt câtuși de puţin dispusă să primesc această ofertă. Gândul să citească și să vorbească limba franceză cu o fată care din naștere vorbește această limbă de acasă, i se părea plicticos și o intimida. N-ar fi avut nimic împotrivă să înveţe un copil care ar fi fost cu desăvârșire necunoscător al acestei limbi, dar un copil care eventual să cunoască această limbă mai bine decât ea și după ce se întoarce acasă s-o critice în fața maică-si, era ceva ce întrecea cu mult puterile ei. — Nu fi caraghioasă. Eu le-am făgăduit că vei primi. — Îmi este imposibil să primesc. Neștiind ce să facă își turnă o ceașcă de ceai rece. — Asta numai din pricină că doamna Clara Lebraux nu-ţi este simpatică. — Vasăzică o cheamă Clara! — Şi ce dacă o cheamă așa? Nu avea nimic de ascuns, dar tonul ei, în care se simţea insinuarea, îl făcu să se aprindă la obraz. — Absolut nimic. Este un nume care pe mine nu m-a interesat niciodată. Nu mă simt câtuși de puţin atrasă de doamna Lebraux. Dar amănuntul acesta n-are nici o legătură cu refuzul meu de a face lecţii împreună cu fetiţa ei. Glasul începu să-i tremure. Luă o bucăţică de pâine de pe masă și începu s-o frământe între arătător și degetul mare. — Renny, tu nu ești în stare să înţelegi, că mi-ar fi penibil să fac lecţii cu fata aceasta? — Nu să faci lecţii, ci numai să citiți împreună cărți franţuzești. Este o mare diferenţă. — Îmi pare foarte rău, dar sunt incapabilă de un astfel de efort. — Nici dacă ar fi vorba să-mi faci mie plăcere? — Ca să-ţi fac ţie plăcere! ţipă ea și ridică ochii aprinși ca două făclii spre el. De ce este necesar acest amănunt pentru plăcerea ta? — Nu este câtuși de puţin, dar sper că eu n-am pierdut încă sentimentul milei... Dă-mi un motiv temeinic pentru care refuzi să îmi îndeplinești această cerere și voi încerca să te înţeleg. — Ti-am explicat. — Îmi vine foarte uşor să-mi închipui ce răspuns ai da tu celui care ar invoca un astfel de pretext. — Serios, îţi vine foarte ușor? întrebă ea și întoarse capul cu indiferenţă. — Da! ai spune despre el că este închipuit și egoist. Se uită la Wakefield jignită și supărată, apoi se ridică de la masă. — Te rog, nu începe să te cerţi în faţa unei terţe persoane, murmură ea și ieși din sufragerie. Renny își scoase tabachera din care luă o ţigară și și-o aprinse. Începu să fumeze în tăcere și obrazul i se strâmbă într- un fel ciudat; dacă cineva dintre membrii familiei sale ar fi văzut această strâmbătură, ar fi zis că ea exprimă sfidare și mâhnire. Dar nimeni n-o văzu. Wakefield stătea cu un cot proptit pe masă și cu fruntea culcată în palmă. Ultimul oftat din cele trei care se ridicară din adâncul fiinţei sale îl treziră pe Renny din gândurile lui. Ridică privirea și se uită întrebător la el, apoi băgă de seamă felul în care-și plecase fruntea și văzu încheietura delicată a mâinii lui de copil. — Ce s-a întâmplat cu tine, băiete? întrebă el blând. — Nimic! răspunse el cu glasul abia perceptibil. — Nu te simţi bine? Eşti obosit? În aceeași clipă în glasul lui se simţi un tremur de spaimă. Dincolo de mâna în care-și sprijinea fruntea, văzu gura băiatului cu buzele tremurânde. — Vino încoace! zise el și-și trase scaunul de lângă masă. Wakefield se apropie de el cu faţa întoarsă. Renny îl obligă să | se așeze pe genunchi. — Spune-mi, repetă el, nu te simţi bine? Te supără din nou inima? Își petrecu braţul împrejurul trupului său și apăsa mâna vânjoasă pe inima lui firavă, ca și când ar fi încercat să-i treacă o parte din vigoarea lui. Wakefield clătină din cap. Apoi începu să învârtă între degete un nasture de pe haina lui Renny: — Din cauza lui Alayne. Ea nu mă mai poate suferi. Adineauri când a ieșit din cameră, a spus despre mine că sunt o terță persoană. Tu n-ai auzit? Renny începu să râdă sfios. — Asta nu este nimic! Oamenii căsătoriţi au obiceiul să spună uneori despre ceilalți membri ai familiei că sunt terţe persoane. Nici eu nu-mi explic care poate fi motivul. — Dacă nu poţi să-ţi explici motivul, este la fel ca și când m-ai considera și tu drept o terță persoană. Renny adăugă nemulţumit: — Când doi oameni căsătoriţi își spun cuvinte de dragoste sau se ceartă, de obicei se preferă ca aceste scene să nu fie observate de alţii. — Tu n-ai avut nimic împotriva prezenţei mele aici în cameră! Dar aici nu este vorba numai despre cuvintele pe care le-a pronunţat, ci și despre gestul pe care l-a făcut. A tras vasul de flori spre ea, ca să nu mă mai vadă. Probabil nu s-a gândit că eu îmi dau seama de ceea ce face, dar fără să fi vrut, am văzut și am înțeles. Ea ar vrea să mă excludă cu totul și să mă îndepărteze de tine. Prin urmare, Renny, este inutil să-mi spui că ea nici nu se gândește la așa ceva, sfârși el și începu să plângă, apoi își scoase din buzunar batista făcută ghem și-și șterse ochii. Renny izbucni într-un hohot de râs, de se cutremură camera: — Mă, prostule, știi foarte bine că pe noi n-ar putea să ne despartă nici o duzină de soții! ÎI strânse pe Wake la piept și-l sărută de câteva ori la rând. Dar plânsul liniștit al lui Wakefield devenise acum un plâns cu sughiţuri. La plecare, Alayne lăsase cartea pe masă și, închipuindu-și că Renny probabil a ieșit, se întoarse acum să și-o ia. Dar când ajunse în pragul ușii, îi văzu pe cei doi fraţi stând unul lângă altul și trecu repede spre ușa salonului. — Alayne, strigă Renny. la vino încoace! Se întoarse în loc și se uită la ei, încercând să-și stăpânească emoția ce i se oglindea pe obrazul palid. — L-ai jignit pe Wake când ai spus despre el că este o terță persoană. l-am explicat care este situaţia reală, dar îmi spune că în timpul conversaţiei noastre ai mutat vasul de flori de pe masă, ca să-l excluzi dintre noi și să nu-l mai vezi. Se uită la ea rugător, ca și când ar fi vrut să-i spună: „Nu sunt în stare să-l văd mâhnit! Va trebui să suporţi capriciile lui și să te împaci cu dragostea mea faţă de el!” Înţelese această privire și o consideră drept o repetare a dorinţei lui de a-i impune o obligaţie neplăcută, pentru a-i face plăcere cuiva care a reușit să trezească într-însul instinctul de a proteja pe cel slab. Vederea lui Wakefield cu braţele împreunate împrejurul gâtului său, suspinele, plânsul care-i cutremurau trupul, privirea rugătoare a soţului ei, toate acestea o umplură de o revoltă rece. Presimţea că Renny ar vrea să-i ceară să intre în cameră, să-l alinte și să-l liniștească pe băiatul acesta. Dar nu era în stare să facă acest gest, deoarece în sufletul ei ceva se revolta împotriva unei astfel de demonstraţii. Presimţea că și dacă ar fi negat c-a mișcat anume vasul cu flori, ar fi egal cu un fel de înjosire. După câteva clipe de luptă ascunsă în sufletul ei, răspunse: ă — Nici nu m-am gândit că-l voi jigni pe Wakefield. Imi pare rău, dacă intenţia mea a fost greșit interpretată... Totuși mi-ar fi imposibil să admit că este just ca el să asiste la toate convorbirile desfășurate între cei care nu sunt de vârsta lui. Băiatul acesta e prea susceptibil, și cred că va sfârși prin a se neurasteniza... Afară de asta, nu ești de părere că un băiat de treisprezece ani este prea mare pentru a mai fi sărutat? Pronunţă vorbele în propoziţii răstite și intermitente. — Nu sunt de treisprezece ani! Abia săptămâna viitoare voi împlini treisprezece, ripostă Wakefield, cu glasul înecat de plâns. Renny se uită la ea și-i răspunse: — Tatăl băiatului acesta a murit înainte de a se naște el. Maică-sa a murit în timpul nașterii. El a fost întotdeauna... În sfârșit, cred că este de ajuns să-ți spun că de multe ori m-am întrebat, oare voi reuși să-l cresc, ca să atingă cel puţin vârsta adolescenţei. Cred c-ar fi greu să mă condamni din pricina asta... — Fără îndoială, orice om care dispune de cunoștințe cât de sumare în domeniul psihologiei infantile, îl întrerupse ea, ar trebui să știe că felul acesta de a vorbi în fața unui copil este cel mai greșit procedeu. Acest comportament îi sugerează gândul că el este un slăbăânog, că nu poate trăi fără să aibă pe cineva lângă el și că este incapabil de o inițiativă cât de neînsemnată. Tu nu-ţi dai seama de această realitate? — Nu, eu nu pot să-mi dau seama, se grăbi el să-i răspundă și se uită la ea, exact cum s-ar fi uitat bătrâna Adelina. Dacă tatăl tău ar fi fost un crescător de cai și nu un profesor din Noua Anglie, noi doi ne-am fi putut înţelege unul pe celălalt. — Renny, ţipă ea, cum poţi să vorbești în felul acesta? Se repezi spre scară, ca să se întoarcă în camera ei. În timpul săptămânilor ce urmară după această scenă, camera deveni pentru ea un fel de refugiu din ce în ce mai căutat. Sentimentul ei de înstrăinare față de membrii familiei părea că a câștigat în intensitate, în loc să se domolească. Faţă de Renny, la ale cărui calități adăugase pe ale ei, în ceea ce privește credința și pasiunea, simţea o emoție stranie care îi paraliza orice mișcare. Așteptă ca acest sentiment întunecat să se limpezească și să treacă întocmai ca un nor călător. Se retrase în lumea ei interioară, atât spiritualicește cât și fizicește. În ceea ce-l privea pe el, de faţă cu ceilalţi, Renny o trata cu cea mai desăvârșită politeţe, în gesturi și vorbă, dar evita să se întâlnească cu ea atunci când ar fi putut să râmână singuri. Piers și Pheasant erau convinși că între ei buna înţelegere a fost restabilită, dar în același timp bănuia că balanţa sentimentelor lor reciproce se sprijină pe un echilibru extrem de șubred, care ar putea fi cu ușurință înlăturat. Wakefield se gândi îndelung la scena desfășurată în sufragerie, dar nu pomeni nicio vorbă celorlalţi, despre ceea ce s-a întâmplat. In timpul acesta se obişnui, datorită cine știe cărei coincidenţe ciudate, ca atunci când Alayne se retrăgea în camera ei, să intre și el în camera pe care o ocupa împreună cu Renny. De multe ori, când se închidea ușa, auzea că se închide și ușa de la camera de alături, ca un fel de ironie la adresa ei. Uneori când se așeza la birou și începea să scrie, auzea ușa deschizându-se, ca după câteva clipe să se închidă din nou, ca și când cineva ar fi încercat s-o spioneze. Ce face băiatul acolo în cameră? Era convinsă că nu face nimic, decât cel mult stă și se gândește sau visează cu ochii deschişi și că intră în cameră numai cu intenţia de a o nemulţumi pe ea. Afară era arșiță, dar în camera ei, cu ferestrele umbrite de crengile unui uriaș molid, era întotdeauna răcoare. Domnul Cory, directorul editurii de la New York, în slujba căruia fusese în calitate de lector, îi trimisese câte un exemplar din cărțile tipărite pe care avea de gând să le scoată pe piaţă în sezonul de toamnă. Îi ceruse să-și spună părerea despre ele. În scrisoarea care însoţise pachetul îi spusese, foarte măgulitor, că n-a găsit încă pe nimeni care s-o înlocuiască și pe ale cărui opinii s-ar putea baza. Cărţile pe care i le trimisese tratau subiecte istorice, biografii și descrieri de călătorie care o interesau extrem de mult. Îi trimise câteva scrisori lungi despre ele. Astfel, între pereţii Jalnei reuși să-și creeze deocamdată o lume a ei aparte, unde în oarecare măsură își găsi liniștea sufletească și posibilitatea de contemplaţie de care se bucurase înainte de a se mărita. Dar liniștea aceasta nu era liniște adevărată și contemplaţia se datora străduinţei de a-și ascunde adevărata stare sufletească. Un cuvânt, o privire, ar fi fost de ajuns pentru a o determina să-și piardă cumpătul. Dar cu fiecare zi ce trecea, aducând arșița verii, obrazul ei lua tot mai mult rigiditatea unei măști de gheaţă. Devenise mult mai meticuloasă în felul de a se îmbrăca. Renny la rândul său, ca și când meticulozitatea îmbrăcămintei ar fi fost o armă pe care o putea întrebuința și el în aceeași măsură ca și ea, deveni mult mai atent la felul în care se îmbrăca. Pheasant și Piers, ca și când ar fi încercat să se ia la întrecere cu ei, arătau în fiecare zi ca scoși din cutie. Până și Wakefield umbla îmbrăcat în cele mai bune haine pe care le avea, iar Mooey ţipa să i se dea un inel de argint pentru șervetul lui. Piers o oprise pe Pheasant să-l mai aducă la masă și Renny evită să mai întrebe de el. Când se așezau la masă, în sufragerie se simţea o liniște deprimantă pe care n-o întrerupeau decât cel mult conversațiile desfășurate în șoaptă între Renny și Rags. Pe la sfârșitul lui iulie Alayne primi o scrisoare de la mătușile ei de pe Hudson, care-și exprimau intenţia de a-i face o vizită. Gândul acestei invitaţii i se părea încântător, dar în același timp semnificativ. Ele nu veniseră niciodată la Jaina și i-ar fi făcut plăcere să le arate casa aceasta veche și proprietatea, cu toate colţurile ei încântătoare. Dar va reuși oare să mascheze în faţa ochilor lor iubitori clocotul vulcanic ce se ascunde în adâncul complicat al vieţii ei de acum? Dar dacă în timpul vizitei lor se va produce o erupție? Se temea cu atât mai mult de eventualitatea acestei vizite, cu cât ele nu avuseseră încă prilejul să-l cunoască pe Renny. Il cunoscuseră pe Eden și-l primiseră cu inima deschisă, de la prima vedere. Divorțul și a doua căsătorie a ei cu fratele fostului soţ, fusese pentru ele o lovitură. Tocmai de aceea abia acum reușiseră să se decidă să-i facă o vizită. Ar fi preferat ca cei mai bătrâni din familia Whiteoak să fie acasă. Prezenţa Augustei, a lui Nicholas și Ernest i se părea acum un zid de apărare în dosul căruia ar fi putut să-și ascundă inima sfâșiată. Se gândise mereu la nemulţumirea ce i-ar pricinui-o vizita mătușilor ei, care erau femei atât de distinse, delicate și deasupra lucrurilor urâte din viaţă, în această casă, alături de cei trei Whiteoak mai în vârstă, între care mai stăruia încă puternica umbră a personalităţii bătrânei Adelina. Cât de mult se bucurase de plecarca în Anglia a lui Ernest și Nicholas! Se așteptase să petreacă o vară de plăcută libertate în tovărășia lui Renny și la o evoluţie spirituală a dragostei dintre ei. Rezultatul acestei plecări era situaţia de acum! Probabil că dacă cei doi unchi n-ar fi plecat, nici ea n-ar fi ajuns aici. Stărui și asupra gândului acesta. Trecu în revistă toate neînțelegerile intervenite între ei și încercă să se convingă ce-ar fi putut face pentru a le evita. Dar până și în clipele cele mai grave, când i se părea că toată vina este a ei, nu găsi niciun mijloc menit să elimine aceste incidente din viaţa ei, afară de umilinţa de a-și coborî convingerile la nivelul vederilor lui și eventualitatea de a se conforma în întregime vieţii pe care o duceau ceilalţi din casă. Era conștientă că dacă ar fi să retrăiască viaţa de până acum, ea ar proceda la fel. Să se umilească și să se conformeze felului de viaţă din Jalna! Probabil dacă ar fi admis să facă lecturi franţuzești cu antipatica fetiță Lebraux, totul ar fi fost în perfectă ordine. Dar gândindu-se la fetiţa aceasta, trebui să se gândească și la maică-sa și-și simţi sufletul răscolit de revolta și gelozia care-i alungară din minte toate celelalte preocupări. Constată că este cumplit de geloasă pe doamna Lebrausx și chiar pe mica Paulina. Când Piers îi spuse lui Renny ca din întâmplare câteva cuvinte referitoare la crescătoria de vulpi, și el îi răspunse pe un ton din care puteai deduce că este pe deplin informat, nu îndrăzni să mai ridice privirea, de teamă că ei vor vedea revolta ce clocotește în ea. Gândindu-se la felul în care-l cunoscuse pe Renny, admise că prezenţa lui a nemulţumit-o întotdeauna, trezind în sufletul ei o opoziţie latentă, uneori în mod premeditat, alteori numai datorită faptului de a fi el însuși, așa cum era în realitate. Ea și Eden nu se certaseră niciodată. Chiar de la început dragostea ei faţă de el avusese ceva matern. Dar în dragostea ei faţă de Renny nu exista nimic asemănător. Era o dragoste instinctivă, violentă. Şi cu toate că în pornirile ei de acum nu era nici liniște, nici pace, nici împăcare, dragostea aceasta rămânea totuși copleșitoare. Era o dragoste exact ca și marea ale cărei valuri se reped veșnic spre țărm și veșnic se întorc spre larg, zdrobite de stâncile litoralului. Care este motivul certurilor lor? Bătrânul Benny... câinele ciobănesc. Mooey... copilașul lui Pheasant. Paulina și Wakefield... copii! Nu cumva viața lor comună va fi definitiv tulburată din pricina certurilor pentru nimicuri? Dacă cel puţin ar avea un copil al ei, situaţia ar fi cu totul altfel. Dar Renny nu-și exprimase niciodată dorinţa de a avea un copil al său... XVIII Alma Patch venise la Jalna în calitate de dădacă a micului Maurice. Fata era nepoata infirmierei comunale și mătușă-sa fusese încântată că i se oferise ocazia s-o instaleze în casa de la Jalna. Doamna Patch era în același timp și izvorul tuturor clevetirilor din sat și, de vreme ce familia Whiteoak reprezenta subiectul de căpetenie pentru vorbe și clevetiri, Alma avea să fie jgheabul prin care să se scurgă acest izvor nesecat al bârfelor și al zvonurilor mincinoase. Era o fată voinică, cu părul cânepiu și cu obrazul pistruiat și nu vorbea altfel decât în șoaptă; în schimb, atunci când cânta sau râdea avea un ton ţipător, de soprană. Era leneșă cum nu se mai poate și-i plăceau foarte mult copiii. Suprema ei fericire era să stea tolănită în iarbă și să vadă de Mooey, care alerga de colo până colo, jucându-se împrejurul ei, oprindu-se uneori ca s-o bombardeze cu smocuri de frunze, ca s-o strângă în braţe sau s- o lovească cu picioarele. În plus, faptul că putea să-și umple stomacul cu bucate alese și mintea cu tot felul de bârfe, cu care seara să se întoarcă acasă, unde era considerată de prietene drept o persoană foarte importantă, reprezenta pentru ea o situaţie atât de desăvârșită, cum numai unor puţini muritori le era dat în viaţă. Cam în același timp cu apariţia Almei la Jalna, Paulina Lebraux îi dăruise lui Renny un terrier irlandez cu numele de Barney, care nu avea mai mult de nouă luni. Il primise de la Quebec, de ziua ei de naștere, de la un fost prieten al tatălui ei, dar i-a fost imposibil să-l păstreze, din pricină că Barney lătra toată ziua în apropierea cuștilor de vulpi, până le aducea la isterie. Astfel, deși Paulina îl iubea, sau poate tocmai din această pricină, i-l dărui la rândul ei lui Renny de ziua nașterii acestuia. Ca și când el ar fi avut nevoie de un câine! Renny era însă omul care părea că dispune de o capacitate inepuizabilă de afecțiune faţă de câini și de copii. Pe Barney îl considera drept realizarea unei vechi dorinţe. Dar câinele se dovedi cea mai sălbatică și mai neîmblânzită fiinţă ce se pomenise vreodată la Jalna. Piers era de părere că e grozav de sălbatic, iar Renny, iubitor din fire al animalelor nărăvașe, fu de părere că Barney era victima celor care îl crescuseră, ațâţându-l și maltratându-l. Își închipuia că fusese crescut undeva într-un ţarc, fără să audă de la nimeni măcar o vorbă bună. Gândul de a se împrieteni cu el, de a-l învăţa să înţeleagă ce înseamnă tovărășia dintre om și câine era exact pe placul lui Renny. Barney era foarte frumos, iar dincolo de privirea deznădăjduită a ochilor lui, se ghicea dorința neţărmurită de a se apropia de cineva. Nu dădea voie nimănui să pună mâna pe el. Aproape că nici nu știa cum îl cheamă. Când îi dădeau de mâncare, își înhăţa ciolanul și se retrăgea într-un colţ, mârâind ca o fiară sălbatică. De dormit, dormea în camera lui Wright, care era deasupra grajdului, dar nu se împrieteni cu acesta. Dimineaţa, când îi dădea drumul începea să alerge bezmetic în toate părțile, ca și când s-ar fi simţit năucit de peisajele dimprejurul său și de spaţiul fără hotar, în largul căruia putea alerga după pofta inimii. Lanurile erau acum destul de înalte și căpătaseră culoarea aurului întunecat. Cea mai mare parte a zilelor, Barney și-o petrecea în mijlocul lor, ca într-o junglă. Foarte departe, în câte un lan, vedeai mișcându-se abia simţit spicele, ca apoi să rămână din nou nemișcate, fără a se simţi vreo adiere de vânt. Uneori, când Renny trecea prin apropierea câte unui lan, urmat de cei doi prepelicari ai săi, capul lui Barney apărea sfios din adâncul ascunzătorilor sale. li lăsa să facă o bucată de drum înaintea lui, apoi se luă după ei și alerga fără să fie văzut, până ajungea din nou în apropierea lor, urmărindu-i pe ascuns și cu aceeași deznădejde în priviri. Prepelicarii păreau că înţeleg ce se întâmplă cu el. În felul său, Renny le explicase situaţia. Se uitau binevoitori în partea în care stătea Barney ascuns, dar nici nu lătrau într-acolo, nici nu se opreau, ci-și urmau stăpânul cu toată demnitatea caracteristică animalului care trăiește în apropierea ocrotitorului sau. Veni în sfârșit și ziua când Barney ieși din ascunzătoarea lui de spice și începu să alerge în câmp deschis, parcurglnd câte o bucată de drum alături de Renny și de prepelicarii lui. — Ai răbdare, îi spunea Renny lui Piers, care făcea haz de străduinţa lui, și vei constata ce câine admirabil o să devină. Până acum nu i s-a oferit niciodată prilejul să-și manifeste instinctele firești, dar acum se pare că devine din zi în zi tot mai ascultător. — Nu încape nici o îndoială că acum e mult mai frumos decât în ziua în care l-ai adus, încuviinţă Piers. A mai și crescut, dar pariez c-o să vină iarna până ce o să se apropie de tine de bună voie și-o să te lase să-l mângăi. — Pe cât pui pariu? — Pe cinci dolari. — S-a făcut, ţin pariul. Renny câștigase rămășagul chiar înainte de termenul scadenţei. Intr-o dimineaţă încălecase iapa lui favorită și-o luase de-a lungul potecii care trecea prin pădure. La o mică distanţă, dădu peste Barney, care-și băgase capul într-o vizuină. După ce- și retrase capul, se uită la Renny și la câinii săi și fu atât de surprins de prezenţa lor, încât rămase încremenit. Adulmecă apoi copitele iepei, după care se ridică pe labele dinapoi și mirosi cizmele lui Renny. Când călăreţul plecă din nou la drum, Barney începu să alerge după el, în pas mărunt. Din ziua aceea, se lua după iapă de fiecare dată și o însoțea oriunde o putea urmări. La o lună după aceea, se apropie de Renny de bunăvoie și-și așeză capul pe genunchii lui. Mândria lui Renny pentru reușită fu atât de mare, încât se lăudă cu ea până și în faţa lui Alayne, pe care n-o interesau câinii, iar Barney o interesa mai puţin decât oricare altul, pentru că știa că provine de la crescătoria de vulpi. Se strădui totuși să- și îmblânzească trăsăturile feței cu un zâmbet de simpatie. Intr-o zi de la sfârșitul lui august, când atmosfera era încărcată de fulgerele unei furtuni apropiate, Renny și Piers plecară, însoțiți de Wright, la o licitaţie ce se ţinea la vreo douăzeci de mile depărtare. In ziua aceea, Pheasant nu se simţea bine și nu coborâse din pat. In aceeași dimineaţă îi spusese lui Alayne că e însărcinată și va avea un copil. Alayne rătăcea prin odăile de la parter încercând să-și găsească o ocupaţie, dar atmosfera era prea încărcată de electricitate; printre nori scăpărau lumini, iar ceața coborâse până aproape de vârfurile copacilor. In același timp, Alayne se simţea tulburată de știrea primită de la Pheasant. ; Ea și Piers vor avea al doilea copil. Probabil tot un băiat. In același timp, nu era nicio nădejde ca ea să devină mamă. Incă nu se împlinise un an și jumătate de la căsătoria ei și, cu toate acestea, presimţea că este condamnată să nu aibă copii, că va trebui să le vadă pe Meggie și pe Pheasant încântate de maternitatea lor, și pe Renny ridicând în braţe copiii acestora, fără ca ea să se poată bucura de realizarea scopului căsătoriei. Se sprijini de canatul ferestrei din sufragerie și se uită la pajiștea din fața casei pe care Mooey stătea întins pe spate și ridica leneș un picior, ca apoi să-l coboare și să-l ridice pe celălalt. Alături de el se afla Alma, cu obrazul lucind de sudoare. Se întreba ce s-o fi petrecând oare în capul acela acoperit de păr cânepiu. O urmări cum rupe firicele de iarbă și cum le trece ca pe o alintare de-a lungul buzelor. În timp ce o privea, o văzu pe Alma că face ochii mari, încât părea că aproape îi ies din orbite de spaimă. Apoi deschise gura și scoase un țipăt sfâșietor. Spaima lui Alayne fu cu atât mai mare cu cât, până acum nu o auzise pe fată niciodată vorbind decât în șoaptă. Mooey se ridică în picioare și se uită la Alma. — Mai fă o dată! zise el. Ca și când ar fi ascultat de îndemnul copilului, Alina mai ţipă o dată și Alayne reuși să-și dea seama de motivul acestor ţipete. Barney alerga roată împrejurul pajiștei din fața casei, ca un bezmetic, și se repezea cu colții mușcând aerul, iar din gură îi picurau spume. Tocmai trecea pe sub fereastra ei și-i putu vedea ochii aprinși ca doi tăciuni. De la fereastra de deasupra, se auziră ţipetele lui Pheasant, care-i poruncea Almei să intre repede în casă, împreună cu Mooey. — In partea asta! strigă Alayne. Adu-l la mine. Vino-ncoace! Alma apucă copilul, îl ridică în braţe și-l trecu Alaynei pe fereastră, exact în momentul în care câinele trecu din nou pe lângă ea alergând ca o nălucă. Cu mare greutate, Alayne reuși să o ridice și pe Alma pe fereastră. Se repezi într-un suflet până în hol, unde-l întâlni pe Wragge. Obrazul lui palid devenise cenușiu. — Aţi aflat, doamnă, că Barney, câinele domnului Whiteoak, a turbat? Ce grozăvie! Se repezi imediat la ușa de la intrare, o închise și o încuie. Alayne auzi zvon de glasuri la parter. O auzi pe Pheasant la etaj, întrebând copilul și dădaca dacă nu li s-a întâmplat ceva. In hol apăru Quinn, un lucrător de la fermă. — Doamnă, nu sunteţi de părere c-ar fi mai bine să împușcăm câinele? Se vede limpede c-a turbat! — Da... cred că v-a trebui să-l ucidem! E îngrozitor să te uiţi la el cum se agită! Doamne, ce bine ar fi dacă domnul Whiteoak ar fi acasă! — Bucătăreasa mi-a spus că dacă sunteţi de acord să-mi daţi arma domnului Whiteoak... Așa c-aș putea să-l împușc... — Arma lui... îngână Alayne, și se uită la el cu ochi rătăciţi. — Bucătăreasa spune că e în camera stăpânului. — Mă duc eu s-o aduc, interveni Wragge. — Nu, Wragge. Am s-o aduc eu. Urcă scările în fugă, simțindu-se străbătută de energie și curaj. Pheasant o urmă până în pragul camerei lui Renny. — E într-o cutie de piele în dulap, îi spuse. Alayne găsi cutia, desfăcu repede curelele și scoase arma lucitoare. Cobori scara cu ea în mână, fără să simtă nicio emoție, și i-o dădu lui Quinn. In aceeași clipă își aminti de Wakefield și întrebă unde este. — O, doamnă, el e dincolo, cu căluţul său, iar câinele a fugit acum exact în partea unde sunt grajdurile. Quinn ieși repede din casă cu arma în mână. O auzi pe Pheasant strigând de la etaj: — Alayne! Vino repede! Îl poţi vedea de la fereastră... Alayne urcă scara într-un suflet, dar când ajunse la fereastră, deși grajdurile se puteau vedea, nu observă nicio mișcare, ci îl văzu doar pe Quinn alergând în partea aceea cu arma în mână. — Ai mai văzut astăzi câinele? întrebă ea. Pheasant își duse mâinile la tâmple: — Da, l-am văzut mergând după Quinn care scosese iapa și un cal de muncă, ca să-i ducă la potcovar. Barney mergea pe urmele lor. Mi s-a părut straniu, pentru că până acum nu l-am văzut niciodată, pe Barney să fi ieșit la drum... la te uită acolo! Quinn a intrat în grajd. Ce grozăvie! Nu vrei să închid fereastra, să nu auzim detunătura? Mooey începu să strige: — Eu vleau să aud detunătula! Bang! Bang! Mie nu mi-e flică! — Cred c-ar fi mai bine să nu închizi fereastra. În cameră e zăduf. E cea mai călduroasă zi din vara asta... Rămăsese în picioare, uitându-se spre grajduri, din care nu se vedea decât un colţ, printre crengile molizilor plantați anume pentru a le ascunde privirilor, ca și când cineva s-ar fi așteptat ca acolo să se petreacă ceva fioros. Curând se auziră chiote și ochii lor fascinaţi văzură câţiva oameni alergând. Apoi, dintre molizi, apăru cățelul care alerga într-un fel straniu, de parcă ar fi fost gata să cadă grămadă. In pulpa piciorului avea o rană din care sângele ţâșnea pe covorul de iarbă. Ridică ochii și se uită spre fereastra la care se aflau ele. Quinn, însoţit de alţi doi tineri, apăru dintre trunchiurile copacilor, ţinând în mâini furci de fier. Unul dintre ei, un tânăr de la o fabrică din Glasgow, rămăsese departe în urma lor, și obrazul rotund și lipsit de inteligenţă îi era crispat de spaimă. Pheasant și Alayne nu-și dădură seama ce urmăresc oamenii aceia, până ce reușiră să-l împresoare pe Barney și să înfigă furcile de fier în trupul lui. Câinele căzu, sângerând dintr-o mulţime de răni. În aceeași clipă, tânărul din Glasgow înaintă și-și înfipse adânc furca în trupul câinelui, astfel încât trebui să se proptească de ea cu piciorul pentru ca s-o poată smulge. Alayne o prinse în braţe pe Pheasant, care-și pierduse cunoștința. Micul Maurice întrebă: — De ce fac treaba asta? Balney lău, nu-i așa? De ce vlea mama să doalmă tocmai acum? O întinse pe Pheasant în pat și duse copilul la dădacă. Wakefield dădu buzna în cameră și ochii îi străluceau de emoție. — Ai văzut ce s-a întâmplat? întrebă el. A fost îngrozitor! Eram ascuns foarte aproape, în spatele gardului de merișor. Am văzut totul. Quinn n-a știut cum să folosească arma lui Renny, nu s-a priceput s-o descarce. Au început să-l gonească pe Barney prin grajd, până când Quinn a reușit să-l rănească, dar a scăpat și s-a îndreptat încoace. Cred că și-a închipuit că-l va găsi aici pe Renny. Imaginează-ţi ce surpriză o să fie pentru el când o să se întoarcă acasă. Cred că eu sunt singurul care să-i poată spune tot ce s-a întâmplat. Mașina cu care plecaseră Renny, Piers și Wright nu se întoarse decât târziu, în timpul după-amiezii. Se duseră de-a dreptul la grajduri, unde fură întâmpinați de cel puţin o jumătate de duzină de oameni, care le spuseră ce s-a întâmplat. — Sunteţi niște dobitoci! exclamă Piers revoltat. Câinele ăla era tot atât de turbat ca și voi! Era un câine isteric, încolo nu avea nimic... — Dacă aș fi fost acasă, sunt convins că nu l-ar fi ucis! spuse Wright. L-am mai văzut în starea asta și până acum, nu-i așa, stăpâne? se întoarse el spre Renny. Renny se uita fix la Quinn, care-i povestise emoţionat ceea ce făcuse, iar acum stătea abătut și nu știa ce să mai spună. Tânărul din Glasgow se apropiase și el și aștepta nerăbdător o vorbă de încuviinţare pentru ceea ce se întâmplase, dar văzând că nu vine, tăcea chitic, crezând că-n felul acesta se putea lepăda de orice răspundere a faptei lor. — Vreţi să spuneţi, zise Renny, că toţi patru aţi alergat prin grajduri, cu furcile de fier în mână, după cățelul ăsta și că la urmă l-aţi împresurat aici, în faţa casei, și l-aţi căsăpit? — Arma n-a luat foc, îngână Quinn... — Ce armă ați avut? — A dumneavoastră! Doamna Whiteoak s-a dus după ea și ne-a dat-o... — De ce nu l-aţi închis în cotet? — Sfinte Doamne! N-aș fi pus mâna pe el, pentru nimic în lume, stăpâne! Era din cale-afară de furios! — Unde-i acum? Oamenii de la grajduri îl îngropaseră demult. — Dezgropaţi-l! porunci Renny. Vreau să-l văd și eu... Se duseră grămadă și-i arătară locul unde-l îngropaseră, iar tânărul din Glasgow, nerăbdător să se afle în treabă, luă un târnăcop și-l înfipse cu sete în pământ. Renny îi smulse târnăcopul din mână. — Sapă aici! strigă el. Cred că n-ai intenţia să-i crăpi ţeasta, căci prefer mai curând să ţi-o crăp eu pe-a ta! Incepu să dezgroape cadavrul cu toată băgarea de seamă. După ce-l descoperiră complet, Renny se aplecă spre el și-l examină, apoi îl întoarse pe cealaltă parte și se uită încruntat la rănile pe care le avea. li trecu mâna de-a lungul spinării, ca un fel de alintare fugară, apoi își îndreptă trupul și se întoarse spre ei: — Constat că l-aţi căsăpit fără nici o milă! Apoi adăugă adresându-i-se lui Wright: — Dă ordin să-i taie capul. Îl voi trimite la institutul Antirabic, ca să-l examineze. Pe o astfel de căldură, n-ar fi trebuit să-i dați drumul să iasă din coteţul lui. Se întoarse în loc și se îndreptă spre casă. În hol o întâlni pe Alayne: — Care vasăzică, începu el, și pe buze îi apăru un zâmbet îndurerat, aţi reușit să vă înţelegeţi în absenţa mea ca să-mi ucideti câinele! XIX Din ziua aceea nu mai statură de vorbă împreună... La Jalna, știrile se răspândeau repede. Tânărul din Glasgow venise într-un suflet să-i spună fetei de la bucătărie, cu care era prieten. Bessie se urcase în vârful picioarelor la etaj, și-i spuse Almei, care tocmai îl îmbăia pe Mooey. Cu oarecare înflorituri, Alma repetase raportul în șoaptă stăpânei sale, Pheasant, când îi dăduse câţiva pesmeţi și-o ceașcă de ceai. Pheasant o informase pe Alayne. Când îl întâlni pe Renny în hol, ea știa că soțul ei fusese cuprins de furie când i se spusese ce-au făcut, că-i ameninţase pe cei patru oameni, că dezgropase el însuși câinele și-l alintase, uitându-se la el cu ochii plini de lacrimi. Vederea lui în apropierea ferestrei colorate, a cărei lumină tremura pe hainele lui boţite, reflectându-se ca o purpură în părul lui roșu, i se păru insuportabilă. Zâmbetul îngheţat de pe buzele lui crispate deveni pentru ea de nesuferit. Când auzi vorbele pe care i le trânti în obraz, se retrase cutremurată de indignare. Nu-i răspunse, ci rămase cu trupul înţepenit, cu spatele proptit de perete și cu palmele lipite de zid, pentru a-i face loc să treacă pe lângă ea. Intră în salon și închise ușa. La câteva clipe după aceea, auzi răbufnind ușa care dădea la sufragerie. Îşi simţi sufletul înecat de amărăciune și dezamăgire. Totuși, presimţise și știuse din prima clipă că acesta era felul lui de-a fi. Dragostea ei pentru el fusese ca virusul unor friguri care-i transformase sângele din vine în ceva cu totul necunoscut, îi aprinsese trupul și-l făcuse să tresară, biciuit de dorinţe, cu toată ființa zvâcnindu-i în ritmul virilităţii lui neobișnuite. Urcând scara, cu membrele înțepenite, își zise: „Pe omul acesta nu l-am simpatizat niciodată... Asta e toată nenorocirea. Mi-am pierdut mintea din pricina lui, dar simpatic nu mi-a fost niciodată!” După ce ajunse în camera ei, se așeză la fereastră și privi grădina uscată de arșiță. Florile își plecaseră corolele pe lujerele moleșite. Frunzele li se răsuciseră, pământul era dogorit de căldură. Pe ea însăși o durea capul de abia și-l mai putea ţine drept. Işi duse mâinile la frunte și-și apăsă degetele între sprâncene, acolo unde simţea punctul dureros. Presimţea că se va îmbolnăvi. În faţa ei apăru chipul lui Eden, zâmbitor, cu pleoapele pe jumătate închise. Își aduse aminte cum se ivise în faţa ei, asemenea unui tânăr semizeu, pentru a o elibera din viaţa prozaică și a-i umple sufletul lipsit de orice altă dragoste în afară de cea față de morții ei. Și cât de curând prezenţa lui Renny îi alungase această senzaţie din suflet!... Fără îndoiala că Eden fusese conștient din primul moment de schimbarea petrecută cu ea, deoarece era o fiinţă extrem de sensibilă. Prin urmare nu avea nicio vină că sentimentele lui faţă de ea se schimbaseră. Astăzi îl vedea pe Eden într-o lumină cu totul nouă... În faţa ochilor înfriguraţi îi apăru imaginea bătrânei Adelina. O vedea stând în hol, în faţa ferestrei de sticlă colorată, așa cum o văzuse în prima zi când sosise la Jalna. Pe rochia ei sclipeau pete de lumină colorată și pe frunte avea o dâră de purpură, în timp ce se uita zâmbind la membrii familiei adunaţi împrejurul ei. Dar în zâmbetul acela i se păru că vede o pornire sălbatică și se aștepta s-o audă că-i spune ceva îngrozitor... Îşi duse mâna la tâmplă și se întrebă: „Oare nu e posibil să mă simt și eu în această casă pe deplin liniștită sufletește? Ce-am să mă fac de-acum înainte? Ce se va întâmpla cu mine, dacă voi continua să-l fac să mă urască? Cum voi putea locui mai departe aici? Chiar în această clipă, prin minte mi se perindă gânduri stranii... Şi încep să-l confund cu imaginea bunicii sale...” Rămase cu capul plecat și rememora toate incidentele din viaţa petrecută împreună cu Renny, încercând să constate dacă vina pentru schimbarea relaţiilor dintre ei o poartă ea. Nu era în stare să-și dea seama în ce măsură se făcuse vinovată faţă de el. Se străduise să trăiască în cea mai bună înţelegere alături de Piers, în această casă, deși acesta nu o putea suferi, dar nu putea trăi în bună înţelegere cu Renny care o... dar, oare, o mai iubea? Sau sentimentul care-l apropiase de ea nu fusese altceva decât foamea trupului, câtă vreme ea întinsese braţele după el pentru a-și astâmpăra dorința? Era incapabilă să se condamne. O încăpățânare neînţeleasă o determina să nu accepte o asemenea condamnare. Simţi din nou alergându-i în lungul trupului gelozia față de Clara Lebraux, întocmai ca durerea unei răni deschise. Simţea această durere în șira spinării, în gât și în nervii stomacului. Femeia aceea, cu șuvițele ei de păr decolorat, cu pleoapele palide și mâinile ciolănoase, ce putere de fascinaţie o fi având ca să-l poată atrage spre crescătoria de vulpi, atunci când el ar fi trebuit să stea acasă, împreună cu soţia lui. In aceeași clipă, se gândi că Barney era cu atât mai preţios pentru el, cu cât îl primise de la crescătoria de vulpi, și probabil că acum își închipuia despre ea că s-a învoit atât de repede să-l ucidă numai datorită acestui fapt... Când cobori în sufragerie la cină, constată că la masă nu fuseseră aduse decât două tacâmuri, pentru ea și pentru Piers. Nu se miră că Pheasant n-a putut să coboare la masă, dar se întrebă unde este Wakefield... Unde pot fi ceilalţi? Uitându-se la farfuria din faţa lui, Piers îi spuse că Pheasant nu se simte bine datorită emoţiei prin care a trecut, iar Wake, care a avut o criză de inimă, s-a dus la culcare. Despre Renny nu pomeni nimic, dar foarte curând, îl văzu pe Wragge trecând prin hol cu o tavă în mână. Il auzi că intră în salon și că închide ușa cu grijă în urma lui. Constată că Piers se încruntă și că un colț al gurii i-a fugit în jos. Când apăru din nou în sufragerie, pe obrazul lui Wragge se citea o umbră de mister, ca și când ar fi vrut să le dea să înțeleagă că chiar dacă l-ar supune la cazne, tot n-ar fi trădat secretul ce se desfășura dincolo de ușile pliante ale sufrageriei. Işi aduse aminte de Meggie, care în majoritatea cazurilor se hrănea exclusiv cu gustările pe care Wragge i le ducea în cameră cu tava. Nu cumva Renny are intenţia să procedeze și el ca soră-sa? Un îndemn neînțeles de a râde puse stăpânire pe ea. Nu se simţea în stare să mănânce friptura rece, dar ciuguli o coajă prăjită și-o felie subţire de pâine. Fără să se sinchisească, Piers mâncă friptura cu poftă, câteva piersici și o farfurie rasă de smântână bătută. Din când în când, se uita încruntat spre ușa care dădea în salon... Nu făcu nicio încercare să vorbească cu Piers. Nu știa care era atitudinea lui faţă de ea în împrejurarea dată, dar bănuia că și el o condamnă. Dacă se va întâmpla să aducă vorba despre Barney, prevedea că va fi obligată să se ridice de la masă, căci nu va putea suporta vorbele lui. Totuși, el nu pomeni nimic despre întâmplare, iar când ajunse spre sfârșitul mesei, începu să vorbească despre licitaţia la care participase și el. Cu glas domolit, începu să-i descrie animalele oferite și-i spuse preţurile pe care el și Renny ar fi fost dispuși să le plătească pentru ele. li descrise în toate amănuntele un armăsar de Clydesdale pe care- | cumpărase el și o iapă pentru treburile de la fermă, pe care o luase Renny. Armăsarul îl costase mulţi bani, dar spunea că va reuși să și-i scoată fără greutate. Ea îi răspundea monosilabic, dar cu toate acestea se simțea mulțumită, deoarece își dădea seama că el încearcă să-i ușureze situaţia. După ce sorbi ultima picătură de bere din paharul pe care îl bea în fiecare seară, scoase port-ţigaretul și-l întinse spre ea, astfel încât ochii li se întâlniră pentru prima dată de la începutul cinei. Văzu în privirea ochilor lui o blândeţe binevoitoare, așa că proprii ei ochi se umplură de lacrimi. Începu să-i vorbească grăbit despre cei care participaseră la licitaţie, despre căldura insuportabilă și despre felul de a proceda al celui care condusese licitația. Ştia că ea nu fumează, dar cu toate acestea îi oferise o ţigară, îndemnat de intenţia de a face un gest binevoitor. Primi ţigara și începu să fumeze, sorbind fumul cu intermitenţa grăbită a celui care nu este obișnuit cu fumatul. Astăzi se întâmpla pentru prima oară ca ei doi să stea mai îndelung de vorbă, împreună. Trecuseră cinci zile de când ea și Renny nu mai schimbaseră nicio vorbă unul cu altul. Uneori, dimineaţa, când începea să se îmbrace, se simţea zăpăcită. Se oprea și se uita cu ochii rătăciţi în largul camerei, apoi începea să se dezbrace din nou, închipuindu-și că e seară, nu dimineaţă. Numaidecât însă, vedea lumina soarelui și-și aducea aminte de realitate, așa că se rușina și se îmbrăca din nou. Ea fusese întotdeauna mândră de limpezimea gândurilor ei și de faptul că reușea fără greutate să- și păstreze cumpătul. De multe ori, o nemulţumise Eden pentru felul în care își pierdea vremea privind îngândurat în jurul lui. Timpul se schimbase și acum nopţile erau umede, dar dimineaţa soarele strălucea din nou, deși lumina lui era mereu tulburată de umbra norilor călători. Straturile de flori din fața casei începuseră și ele să se veștejească. Până acum nu fusese niciodată într-o casă în care să se afle cineva cu care să nu fi avut măcar relații de convenienţă. Nu-și aducea aminte nici de vreo neînțelegere care să fi tulburat seninătatea și mulţumirea vieţii dintre părinţii ei. Renny, când vorbea, i se adresa exclusiv lui Piers, ca și când ar fi inclus-o și pe Pheasant în motivele lui de nemulţumire. Era mai puţin îngăduitor chiar și faţă de Wakefield, și stăruia să meargă la pastorul Fennel ca să-și facă lecţiile, deși se vedea destul de limpede că băiatul nu se simte bine. Pheasant părea preocupată de propriile ei griji. Era suferindă și, în câteva rânduri, fusese nevoită ca dimineaţa să se ridice de la masă. Trei zile la rând, din cele cinci, Renny nu se întoarse acasă la amiază. Mulţumiţi de această absenţă, Pheasant și Wakefield vorbiseră tot timpul foarte animați, deși ochii lui Wragge îi urmăreau cu dezaprobare. Deși Alayne aflase că în cele trei zile luase masa la familia Vaughan, era totuși convinsă, că partea cea mai mare a timpului și-o petrecuse împreună cu Clara Lebraux. În dimineaţa celei de-a patra zile, după ce se așezaseră să prânzească, valetul aduse corespondenţa și o puse în faţa lui Renny. Acesta luă o scrisoare și, după ce o deschise și o citi, i-o întinse lui Piers. — După cum vezi, este exact cum am bănuit eu, așa că n-ar fi fost nevoie să mai trimitem capul la analiză, dar voiam să obţin dovada că ceea ce s-a întâmplat n-a fost altceva decât o cruzime de neiertat. Piers citi raportul și murmură ceva neînțeles. — Dă-o și lui Alayne, zise el, uitându-se în farfuria din faţa sa. Piers îi întinse scrisoarea peste masă. Alayne o luă și o citi. Era un raport primit de la Laboratorul Oficial de Analize al Statului în care se spunea că s-au făcut cercetările necesare, dar în creierul trimis n-au fost descoperite urme de turbare. Citi raportul cu indiferenţă, fără să reţină altceva decât intenţia de a i se adresa ojignire. — Dă-mi și mie scrisoarea s-o văd! zise Wakefield. E ceva interesant? Alayne îi întinse scrisoarea. — Eu cred că nimeni nu poate fi condamnat din pricina celor întâmplate, declară Piers. Oamenii au procedat cât se poate de firesc, văzând starea în care se găsea câinele. Tot așa, Alayne a procedat cât se poate de firesc. Intenţia ei a fost să-l înlăture, pricinuindu-i cât mai puţină suferinţă. În același timp, Quinn nu poartă nici o vină că n-a știut să umble cu arma... Dacă ar fi vorba despre câinele meu, aș încerca să nu mă mai gândesc la el... Și să uit cele întâmplate! sfârși Piers și începu să tragă linii cu mânerul cuţitului pe fața de masă. — Da acesta este adevărul! declară Pheasant, care în ultima săptămână se săturase de tăcerea dimprejurul ei. Dacă în viaţa mea am văzut ceva înspăimântător, atunci a fost câinele acela! Dacă nu era turbat, nu trebuia să alerge ca un turbat și să-l sperie pe micul Mooey, pe Alayne și pe mine, încât aproape că ne-am pierdut minţile. — Te rog, nu mă amesteca și pe mine, interveni Alayne pe un ton rece. Renny sări în picioare și oftă: — Doamne, mi-e silă de voi, de toţi! Ochii lui sălbatici cuprinseră toată camera, apoi ieși furios și părăsi casa. Cei rămași în sufragerie se uitară unul la altul speriaţi. Piers întinse mâna și deschise o scrisoare ce-i fusese adresată lui, iar Pheasant plecă fruntea asupra ziarului și se uită la Alayne cu coada ochiului. Văzu că aceasta încearcă din toate puterile să se stăpânească, apoi luă și ea o scrisoare, care, după adresa de pe plic, se vedea că este de la cea mai tânără dintre mătușile ei, și începu s-o citească. Wakefield continuă să repete, mai mult pentru sine, cu ton de automat: „Mi-e silă de voi, de toţi!... Mi-e silă de voi, de toți!” Pe neașteptate, Piers deveni atent și, auzindu-l ce spune, se răsti la el: — Tacă-ţi gura, că altfel te dau afară din cameră! Ca să-și ascundă nemulţumirea, Wakefield se uită în farfuria din faţa sa și făcu o strâmbătură. Alayne se gândi: „Ce se va întâmpla dacă în scrisoare mătușa Harriet îmi aduce la cunoștință că vor veni în zilele următoare? Aș fi incapabilă să suport această vizită, în situația de acum!”. Dar în scrisoare nu era vorba de vizită. Helen, mătușa ei mai în vârstă, era bolnavă, și soră-sa părea speriată de stadiul bolii. Prima ei senzație, după citirea scrisorii, fu un fel de ușurare. Dar, imediat după aceea, spaima făcu să se destrame această senzaţie. În tonul scrisorii era ceva deosebit față de felul în care mătușa Harriet primea greutăţile vieţii. In postscriptum cu o notă de stângăcie, spunea că, în cazul în care situaţia lui Helen se va înrăutăţi, ar fi mai bine ca Alayne să vină imediat, deoarece, singură, nu este în stare să facă faţă acestei situații. _ Alayne fusese obișnuită toată viața să ia hotărâri neașteptate. Intr-un moment ca acesta, nici nu se punea problema vreunei ezitări. Nu va mai aștepta sosirea unei telegrame. Va pleca imediat... chiar astăzi. O clipă, se întrebă dacă n-ar fi preferabil să lase celorlalți convingerea că purtarea lui Renny era insuportabilă și că prin plecarea ei, dorea să-l pedepsească. Dar renunţă, deoarece era o fire prea mândră pentru a se preface. După ce se ridicară de la masă, o luă pe Pheasant deoparte și-i spuse că mătușa ei este grav bolnavă. Privirea sceptică și expresia de părere de rău ce o văzu pe obrazul ei o determinară să-i dea scrisoarea să o citească. Pheasant o cuprinse în braţe și o sărută. — Draga mea Alayne! Să sperăm că vizita ta va fi de scurtă durată. Imi vei lipsi foarte mult... Jalna nu mai este acum deloc plăcută pentru o tânără mamă care așteaptă să nască. Aș dori atât de mult ca unchiul Nick să fie acasă! Sunt convinsă că dacă ar fi fost aici, nu s-ar fi întâmplat toate acestea, și neînțelegerile noastre ar fi fost evitate. La ora unu după-amiază, Piers le aduse știrea că Renny a plecat undeva, pentru niște afaceri, împreună cu Maurice. Nu le spuse ce fel de afaceri, și Alayne rămase convinsă că el nu urmărește altceva decât să-și petreacă ziua în casa lui Vaughan. Meggie era suferindă și ştia că e speriat din pricina ei. Își împachetă rochii și rufe, să-i ajungă o lună de zile, apoi se așeză la măsuţa din camera ei, să-i scrie lui Renny câteva rânduri. Dar cele scrise i se părură atât de reci, după ce le citi, încât rupse scrisoarea. Mai bine să nu-i scrie deloc, decât să-i scrie în felul acesta! Incepu altă scrisoare, dar, fără să vrea, dintre pleoape îi scăpară pe hârtie câteva lacrimi, așa că o rupse și pe aceasta. Nu putea să-i lase o scrisoare cu urmele de lacrimi ale unei soții plângăreţe... Probabil că e mai bine ca știrea despre plecarea ei s-o afle de la ceilalți membri ai familiei. Între timp Piers spălase mașina, ca s-o ducă la oraș. Îi porunci lui Wright să se urce la volan și se feri din calea ei, în momentul despărțirii. Pheasant nu se mișcase de lângă Alayne toată după- amiaza. Îi dărui, ca amintire, două mici batiste brodate. Îl aduse la ea pe micul Mooey și băiețașul îi spuse, probabil după ce repetase de câteva ori lecţia: „Imi pale lău, mătușică Alayne, că nu m-am pultat flumos!” - și ridică obrazul spre ea ca să-l sărute. Wakefield o rugă să-i dea voie s-o însoţească. Avusese parte de atât de puţine schimbări în viaţă, încât rămase încântat când o auzi că se învoiește. El și cu Wright îi urcară bagajele în vagonul Pullmann. Se întâmpla pentru prima oară să aibă și el ocazia să vadă un astfel de vagon, așa că exclamă: — Cât e de frumos! Va veni oare vreodată ziua să plec și eu undeva? Am împlinit treisprezece ani și n-am fost încă nicăieri. Ce părere ai de asta, Alayne? Totuși, în atitudinea lui se vedea un fel de mândrie caracteristică unui vechi localnic. Oamenii dimprejurul său, de pe peronul gării, majoritatea străini, se uitau cu admiraţie la chipul lui oacheș și însufleţit. Toată noaptea următoare Alayne fu chinuită de o cumplită durere de cap. Când ajunse la frumoasa căsuţă de pe malul Hudsonului, se simţea complet sleită de puteri. Mătușa Helen aproape n-o mai recunoscu, iar două zile de la sosirea ei, muri. După ce totul se termină și liniștea cobori din nou asupra casei, ea și mătușa Harriet avură împreună lungi convorbiri. Alayne nu se simţea împăcată că unica ei mătușă trebuia să trăiască de aici înainte în singurătate, așa că luă hotărârea să mai întârzie o vreme la ea. Lui Pheasant îi scrise două scrisori și primi și răspuns la ele. La Jalna viaţa se desfășura aproape ca înainte. Între altele, îi spunea: „R a rămas foarte mirat în dimineaţa următoare când a constatat că nu cobori la masă. N-a prea spus mare lucru dar felul în care s-a uitat la mine dovedea că plecarea ta este pentru el o surpriză neașteptată și neplăcută.” În primele săptămâni nu avu prea multă vreme să se gândească. Domnișoara Archer avea numeroși prieteni care ţineau să vină la ea, să-i spună vorbe de mângâiere și s-o vadă pe Alayne care se întorsese acasă, după o atât de lungă absenţă. Toate cunoștințele lor fură de acord că viaţa de femeie căsătorită nu contribuie cu nimic la schimbarea în bine a înfățișării lui Alayne. Era trasă la obraz și sub ochi avea cearcăne negre. Rozamond Trent veni de la New York, exuberantă și plină de viață. Avea atâtea de spus, încât Alayne uită cu totul de propriile ei preocupări. Vorbea cu admiraţie despre Ernest Whiteoak, dar în realitate, pentru ea, idealul nobilului rural din vechea gardă, era Nicholas. Domnișoara Helen îi lăsase lui Alayne toată averea ei, care, deși nu reprezenta o sumă mare, era tocmai de ajuns ca să-i ofere anumite posibilităţi pe care nu le avusese înainte de moartea acesteia. Domnișoara Harriet își exprimă dorinţa de a avea un automobil. Cât timp fusese soră-sa în viaţă, se mulţumise să închirieze câte unul, căci îi era frică de drumurile prea lungi. De astă dată, își cumpără o mașină și pentru Alayne fu o adevărată plăcere s-o plimbe pe drumul asfaltat de pe marginea fluviului. Toamna ce urmă fu încântătoare. Alayne o însoţi pe domnișoara Archer la un mic Club al doamnelor din vecinătate. La întrunirile lor, în care eleganța se îmbina cu o anumită austeritate, se discuta literatură și diverse chestiuni la ordinea zilei. Membrele mai de vază publicau articole în cele mai de seamă reviste, pe care le aduceau la întruniri și le citeau cu glas destul de ridicat pentru a putea fi auzite chiar și de către persoanele mai în vârstă. Și Alayne citi un articol în care demonstra, folosind exemple pitorești, că populaţia rurală din partea de miază-zi și de apus a Uniunii întrebuințează numeroase cuvinte care își au originea în limba vorbită în epoca elizabethană. Frecventarea clubului îi făcea plăcere și se simţea încântată de atmosfera rafinată a întrunirilor. Incepu să se simtă la fel de liniștită și detașată de orice preocupare, ca înainte de a se căsători. Era exact ca o plantă sădită din nou în solul ei originar... Trăsăturile obrazului i se limpeziră, dar cearcănele de sub ochi o marcau și acum, datorită insomniilor. Indiferent cum dormea peste noapte, la orele patru se trezea și nu mai putea închide ochii decât intermitent, până ce auzea servitoarea că începe să umble prin odăi, și când trebuia să părăsească patul. Cele câteva clipe de odihnă păreau s-o mai învioreze, alungându-i gândurile dureroase care o ţineau trează. In timpul orelor de veghe, se gândea la felul în care-și distrusese viaţa, la zilele de acum, răcoroase și plăcute, dar care se asemănau de fapt cu șorţul curat pe care și-l pun copiii pentru a ascunde dedesubt hainele rupte și murdare... O frământau adesea gânduri despre felul în care se odihnise cândva, cu trupul înlănţuit de braţele lui Renny. XX Odată cu plecarea lui Alayne, în viața familiei din Jalna interveni o schimbare. Disciplina simulată care-i apăsase peste vară fu abandonată, ca un căpăstru ce le stânjenise libertatea de mişcare, astfel că de acum înainte puteau alerga liberi. La subsol, unde vizitele ei săptămânale erau aşteptate cu spaimă, aveai aceeași senzație ca și când cineva ar fi ridicat capacul de pe o oală în clocot. Conţinutul oalei dădea în undă, se ridica și trecea peste margini, iar mirosul revărsării lui se răspândea până la parter, înspre spaţiul rezervat familiei. „Aripi albe și neostenite”, cânta doamna Wragge cu glasul ei adânc de contr- alto, în timp ce arunca resturile unui picior de friptură, pe care nu era dispusă să le toace, câinilor. Soţul ei, cu ţigara în colţul gurii și cu mânecile sumese, lustruia un serviciu de argint pentru cafea, și al cărui interior nu mai fusese spălat de zile întregi. Bessie jumulea o gâscă și fulgii zburau împrejurul ei după cum îi purta vântul. — Cum le zicea stăpâna în ziua în care a coborât pentru prima oară aici, la subsol, de nu i-a plăcut nimic? întrebă ea adresându-i-se lui Wragge. — Fulgi?! Așa li se spune în America, în loc de pene. Dacă s-a întâmplat vreodată să mă scoată din sărite vreo doamnă, atunci e sigur că de data aceea dumneaei a reușit s-o facă... — Stăpânul nu vorbește niciodată în felul acesta, declară Bessie. El, când vorbește, începe să ţipe și de multe ori te scoate din sărite. — Cred că nu-ţi strică deloc, ripostă Wragge, suflând asupra cafetierei și frecând-o cu o cârpă. Tu ești cea mai trândavă canadiană pe care am întâlnit-o în viaţa mea, și-am întâlnit destule până acum... — Auzi cine vorbește despre trândăvie: unul din suburbiile Londrei! răspunse fata râzând. Singurul lucru la care te pricepi, e să te prefaci că ești ocupat. Nu vezi că freci de un ceas la cafetiera aia pe care o ţii în mână? Wragge lăsă din mână cafetiera și se apropie de ea. Urmă o hârjoneală și împrejurul lor începură să zboare fulgii, de parcă s- ar fi încăierat două păsări. Doamna Wragge încetă să mai cânte și se uită la el nemulțumită, apoi se răsti la Bessie: — Vezi-ţi de treabă și lasă prostiile, fato! porunci ea. Pe tine, John, te poftesc să nu-ţi permiţi astfel de purtări în prezenţa mea. De pe scară se auzi un glas de copil: — Mai bateţi-vă puţin, că sosim și noi! Era Mooey care, împreună cu verișoara sa, Patience, coborau scările, purtând în mâini farfuriile lor de porțelan albastru. Maurice Vaughan își adusese fetița la Jalna, câtă vreme Meggie se afla în spital. În timpul dimineţii, celor doi copii li se făcuse foame și Alma îi așezase faţă în faţă, la măsuţa lor, dându-le câteva felii de pâine unse cu unt și presărate cu zahăr negru. Mâncaseră repede feliile de pâine și, văzând că Alma era preocupată să-și ascundă pistruii cu puţină pudră furată de la Pheasant, ei se furișaseră din cameră și cu mare greutate reușiseră să coboare cele două rânduri de scări, până la subsol. Se opriră acum pe cea de-a treia treaptă a scării, Patience îmbrăcată într-o rochiţă trandafirie, Mooey în costumaș cafeniu deschis, ţinând în mâini farfuriile întinse, întocmai ca doi mici cerșetori care zâmbeau insinuant... Doamna Wragge se apropie de ei încântată. Femeia aceasta, cu pieptul ei mare și cu obraz aprins, în majoritatea cazurilor inspiră încrederea copiilor. — Ei, ia te uită, afurisită să fiu dacă în viaţa mea am mai văzut doi copii atât de drăgălași! exclamă ea. Wragge și Bessie se apropiară și ei. — E maică-sa, bucăţică ruptă, zise Rags. Același obraz, același zâmbet pe buzele pline. — Ochii îi sunt verzi, ca ai tatălui ei, răspunse soţia sa. — lar el, adăugă Rags, atingând cu vârful degetelor creștetul lui Mooey, e cel mai splendid amestec pe care l-am văzut până acum între doi părinţi. A moștenit cele mai bune calităţi de la amândoi. — Vă rog, eu aș vea tută dulce, zise Mooey. — Nu avem turtă dulce, drăguţule, răspunse doamna Wragge. — Atunci... dulceaţă și o bucată de pâine. — Patty vrea un ou! zise Patience. — la ascultă ce spun copiii ășlia, la această oră dinainte de amiază, se miră Bessie. — Atâta grijă le poartă Alma asta, că ar putea să și moară de foame, declară bucătăreasa. Dă fuga până în cămară, Bessie, și adu cele două ouă tari. Am fiert azi-dimineaţă prea multe pentru friptura de vițel în aspic. Până să curețe ouăle de coajă, copiii începură să alerge roată prin bucătărie, ţinând farfuriile în mânuţele lor mici. Le făcea plăcere să simtă sub tălpile picioarelor pardoseala de cărămidă a bucătăriei, dar, cum era de așteptat, Patience alunecă și căzu. Farfuria îi sări din mână și se sparse. Mooey se împiedică de ea și căzu și el. Rămaseră amândoi nemișcaţi, între cioburile farfuriilor de porțelan și începură să râdă în hohote. — Așa e flumos! zise Mooey. Acum nu mai e nevoie să le spele nimeni... — Vă log, Patty vlea altă fafulie! zise fetiţa, și întinse mâinile. — Dă-i-o pe cea pleznită, zise Wragge, să vedem ce face cu ea. După ce-o simţi în mână, Patty se ridică în picioare și, cu atitudinea clasică a discobolilor, o azvârli în cealaltă parte a bucătăriei. Când o auzi că se sparge, se uită o clipă mirată, apoi declară: — Patty vea altă fafulie! De astă dată, Bessie îi aduse o farfurie de tinichea. Patience o primi cu toată încrederea și, cu un gest larg, o trânti de pardoseală. Farfuria zăngăni metalic. — Ei, comedie, murmură Mooey. Asta nu vlea să se spalgă! — Așchii din vechiul butuc, declară Rags solemn. Bessie întinse fiecăruia câte un ou curăţat de coajă. Fetiţa încercă să-l bage în gură pe tot dintr-o dată, dar, văzând că nu reușește, îi făcu cu dinţii o mică crestătură la un capăt. — Asta este ușița pe unde iese gălbenușul! zise ea. Mooey linse oul pe toate părțile. — E frumos și lunecos... declară el. Mie-mi plac ouăle moi! Dar se vedea că-i trecuse pofta, căci nu părea grăbit să-l mănânce. La urmă, îl întinse bucătăresei: Învelește-mi-l din nou în găoace, te log, căci aș vlea să-l păstez pentlu mai târziu! — Al lui Patty s-a terminat! strigă fetița. Ștelge-mă, te log, pe mâini, își întinse ea mâinile spre doamna Wragge. Bucătăreasa îi șterse mâinile cu șorţul ei nu tocmai curat și îi spuse lui Mooey să-și mănânce oul, dacă vrea să crească mare. Din patru îmbucături, băiatul îi dădu drumul pe gât, apoi se apropie și întinse mâna spre poala rochiei negre a doamnei Wragge. — Dumneata ești o cloșcă și noi suntem puișolii dumitale... spuse el. Haide Patty, bagă-te sub alipă! Patty ţipă de plăcere și, după ce se repezi spre el, încercară amândoi să se adăpostească sub rochia doamnei Wragge. — Eu sunt câine, zise Rags, și începu să alerge împrejurul lor, lătrând. — Eu sunt pisica, adăugă Bessie, și se luă după ei, mieunând. Toţi, în afară de doamna Wragge, păreau încântați. Ea însă era prea voluminoasă pentru o astfel de zbenguială. Incercând să se ferească din calea lor, călcă pe un ciob de porțelan și alunecă, rămânând pe podeaua de cărămizi ca și când s-ar fi așezat la sfat. Copiii se uitară miraţi la ea, așteptând să vadă dacă se va sparge sau nu. Patty luă farfuria de tinichea și o puse pe capul doamnei Wragge. — Dumneata ești 'egina lunii mai, zise ea. Mooey, o privea și el, cu un ciob de porțelan ridicat la gură. — Tu ești pășăica mea, zise el. Acesta este un peștișol flumos, îi întinse el ciobul. Hai, ciugulește-l pășăico! Spre norocul doamnei Wragge, apăru în aceeași clipă Alma în ușa bucătăriei, ca să-și caute protejaţii. Părea foarte nemulțumită. Afară de asta, părea și preocupată. Cu câteva clipe mai înainte, își dăduse seama că Patience este mătușa micului Mooey, dar în același timp, este și verișoara lui, ceea ce o făcea să-și simtă capul vâjâind. li spuse doamnei Wragge ce simte și bucătăreasa propuse să bea cu toţii câte o ceașcă de ceai. — Căci, spuse ea, mi se pare că după o astfel de căzătura am să mă pomenesc cu o încurcătură de mate. Lui Maurice Vaughan i se ivise ocazia să-și închirieze casa pe timp de două luni, așa că Renny îi propuse să se instaleze pentru această perioadă la Jalna. Meggie va trebui să stea în spital câteva săptămâni, iar după ce va intra în convalescenţă, cu siguranţă se va putea reface mult mai ușor și mai repede în vechea ei casă părintească. Renny era de părere că proprietatea Vaughan este situată într-un loc nesănătos, casa fiind clădită într-o vâlcea și era așezată direct pe pâmânt, fără nici un fel de temelie mai ridicată. Prezenţa lui Maurice și a lui Patience în casă îl va face să uite îngrozitoarea ameninţare de a fi supusă unei operaţii ce plana asupra lui Meggie. Insuși cuvântul „spital” era de ajuns ca cei din familia Whiteoak să se simtă cuprinși de spaimă. Nici unul dintre ei nu fusese internat până acum în vreun spital. Când le sosea ceasul de plecare, se întindeau în pat și mureau. Asta era tot, la care nu se mai adăuga nimic altceva. Bisturiul niciunui chirurg nu avusese parte să se înfigă vreodată în trupurile lor vânjoase. Renny avusese o singură dată prilejul să calce într-o astfel de instituţie, atunci când unul dintre rândașii lui fusese rănit de copita unui cal. Mirosul caracteristic și vederea paturilor, alergătura infirmierelor, îl speriaseră și-l enervaseră... Dar iată că, de astă dată, Meggie a lui era obligată să intre într-un astfel de spital, pentru a se supune unei operaţii. Era inutil ca Maurice să spună că i-a asigurat o frumoasă rezervă și că eventualitatea de a nu se vindeca e aproape înlăturată. Cu Maurice vorbea mai mult în șoaptă, ca și când l-ar fi considerat de pe acum văduv. O ridică pe Patty pe genunchi și-o întrebă îngândurat despre maica-sa, ca și când ar fi încercat să constate ce amintiri mai păstrează ea despre Meggie. Meggie venise la Jalna ca să-și ia rămas bun. Era palidă, dar hotărâtă și plină de curaj. Ei îi plăcuse întotdeauna să se dea în spectacol, astfel că acum această calitate putea să-i fie de folos. Îl sărută pe Mooey și-i spuse: — Va trebui să fii întotdeauna un băiat bun! Apoi își așezase palmele mâinilor pe pieptul lui Renny, adăugând cu glas tremurat: Făgăduiește-mi că vei ţine întotdeauna lângă tine pe micul Wake; vrei să-mi făgăduiești? După aceea, intrase în camera bunicii și-l mângâiase pe bătrânul Boney, care nu mai vorbea, și-i spuse și lui cu glas șoptit: „Niciodată de acum înainte”... căci probabil în acea clipă îl confundase cu corbul lui Poe. Partea cea mai impresionantă era faptul că pentru fiecare dintre ei adusese câte un mic dar, ca și când ar fi fost nevoie de ceva pentru a-și aminti de ea. Adusese un dar și pentru ultima slujitoare a casei, care era Alma Patch, și o conjură să aibă grijă de fetița ei. Lui Piers îi aduse o cutie capitonată cu mătase și broderie roșie, în care să-și păstreze batistele. Lui Wakefield îi dăduse o cutie cu trusa de scris pe care o primise de la bunică- sa, pe vremea când era fată... Lui Renny îi dădu un album, despre care spunea că l-a primit anul trecut, de Crăciun, dar nu s-a putut decide să scrie nimic în paginile sale. Renny avea câteva registre de conturi, dar nu se gândise niciodată să întrebuințeze un album în care să-și scrie amintirile. In aceeași seară îl duse în camera lui și, după ce aprinse lampa, se așeză la masă, cu albumul în faţă. Il deschise și, pe frontispiciu, citi dedicaţia scrisă cu litere ca niște piciorușe de ţântar: „Dragei mele Meggie, cu dragoste de la Nellie Finch”. Cuvintele acestea fuseseră șterse cu o trăsătură energică de condei, și dedesubt soră-sa scrisese: „Lui Renny, cu dragostea mea nestrămutată. Meggie”. incepu să răsfoiască paginile mici și subţiri ale albumului. Două treimi ale anului trecuseră și-i venea greu să se hotărască cum ar trebui să-l înceapă. După ce scutură stiloul, cum făcea întotdeauna înainte de a începe să scrie, deschise albumul la luna ianuarie. Singurul eveniment petrecut în luna aceasta, de care-și putea aduce aminte (în afară de cele petrecute în grajdurile sale, despre care se păstrau rapoarte amănunțite în dosarele din biroul său) era moartea lui Lebraux. Prin urmare, scrise: „Tony Lebraux a murit. Vârsta 45. Vreme foarte aspră”... În spaţiul rezervat zilei de 1 martie, scrise: „Finch a ajuns la majorat. S-a dat un banchet. Finch a ţinut o cuvântare”. La luna mai, scrise despre plecarea lui Nicholas, a lui Ernest și a lui Finch în Anglia. La luna iunie, notă ziua nașterii lui Wakefield, greutatea și înălțimea pe care le-a avut atunci. In iulie, notă data zilei lui de naștere, și adăugă cuvintele: „Incep să merg mai bine”. La sfârșitul lui august, scrise: „Barney a fost ucis cu furcile de fier de către patru brute... ” Următoarea însemnare fu: „Alayne a plecat să-și viziteze mătușa bolnavă (care puţin după aceea a decedat)”. Se uită vreme îndelungată la această ultimă însemnare, înainte de a întoarce pagina, ca să scrie ceva despre ziua care nu se terminase încă. Pe această pagină scrise: „Meggie a intrat astăzi în spital pentru a se supune unei grave operații. Mi-a dat albumul acesta”. Oftă adânc și, lăsându-se pe spătarul scaunului, își umplu luleaua... Din ziua aceea nu mai deschise niciodată albumul. Puțin după aceea, ca o ploaie binefăcătoare după lungi zile de arșiţă, veni știrea că Meggie nu numai c-a suportat bine operaţia, dar se apropie grabnic de însănătoșire. Maurice se duse la spital s-o vadă și se întoarse acasă pe deplin mulţumit. Era slăbită, dar în afară de orice primejdie: mânca bine și era veselă, în măsura în care putea ea să fie. Ceva mai târziu, Piers și cu Pheasant o vizitară și ei și-i duseră un borcan cu dulceaţă și un cozonac. Íl luară și pe Wakefield cu ei, așa că el avu prilejul să viziteze și alţi bolnavi cunoscuţi. Renny însă nu se duse la spital. Când Maurice îi propuse să meargă împreună, Renny comandă un buchet frumos de flori, dar nu se putu decide să intre într-o astfel de instituţie. Acum, când ea era în afară de orice primejdie, buna lui dispoziţie îi reveni. In toată casa, de la etaj și până la subsol, oamenii respirau mai liberi și păreau mulţumiţi. In absenţa Augustei și a lui Alayne, care erau femei severe, câinii puteau intra acum în toate camerele. Wragge scutura sau nu scutura prin casă, după cum îi era dispoziţia. Pheasant era slăbită și de cele mai multe ori nu cobora la masă. Din ce în ce mai des, prietenii de afaceri ai lui Renny reveneau în casă ca să stea de vorbă cu el. Unul dintre aceștia era domnul Crowdy, care până acum nu îndrăznise să pătrundă niciodată în casă mai departe de hol. Nicholas și Ernest erau foarte nemulţumiţi când îl vedeau, dar acum, când ei nu erau acasă, își făcuse obiceiul să sosească de cele mai multe ori în timpul prânzului. Lui Renny îi făcea plăcere să-l primească. Era atât de voluminos, încât la masă ocupa locul a două persoane. Obrazul lui era atât de rotund și ochii atât de mici, încât singură prezenţa lui era de ajuns ca să dea mesei o înfățișare veselă. Creștea cai de rasă și avea destul stoicism să suporte pierderea unei curse sau ca vreunul din caii săi să-și trântească jocheul, privind totul cu aceeași liniște ca și atunci când câștiga. Probabil că el înțelegea caii mult mai bine decât oricare alt muritor. Pentru Renny, părerea lui atârna foarte greu. Era în stare să examineze un cal, ca și când l-ar fi hipnotizat, iar la urmă să întindă palma stângă și cu arătătorul dreptei, să tragă pe ea câteva hieroglife care, pentru toţi ceilalți în afara lui, constituiau un mister. După ce le examina câteva clipe, își spunea părerea, întotdeauna pe un ton răspicat, care părea să aibă și o undă de veselie. Fie că-i primeai părerea, fie că i-o ignorai, lui îi era totuna, nefiind din fire omul care să pizmuiască pe cineva. Îi plăceau lucrurile frumoase din orice domeniu. Se oprea în pragul ușii salonului de la Jalna și se uita îngândurat la frumoasa mobilă Chippendale, apoi întindea palma grasă, cu arătătorul îndreptat spre ea, și declara: „Bună marfă! Bună marfă! Foarte frumoasă și impunătoare! Acestea, domnule Whiteoak, nu sunt obiecte de care ai fi dispus să te desparți”... Celălalt prieten era un inginer din serviciul civil. Era un bărbat care trecuse prin toate greutăţile războiului și prin multe vicistitudini în calitate de prospector în regiunea de miazănoapte a Canadei. Cu profesia lui, abia putea câștiga atât cât să poată trăi. Acum, el nu mai avea niciun fel de ambiţie și nicio dorinţă decât să-și piardă cât mai mult timp printre cai și printre câini. În toată lumea aceasta, nu ţinea decât la doi oameni: la Crowdy și la Renny Whiteoak. Îi era silă de toate femeile, începând de la vârsta de 18 și până la 80 de ani. Avea un stoc de anecdote pline de haz, unele deocheate, pe care le debita fără ca pe obrazul lui palid să se petreacă vreo schimbare. După ce terminau cina, ei doi, împreună cu Maurice și cu Renny jucau poker în salon, până în zorii zilei. Maurice și Chase beau întotdeauna mai mult decât ar fi trebuit. Intr-un rând, tocmai când se împărțeau cărţile, Crowdy i se adresă lui Renny: — Constat că doamna Whiteoak întârzie destul de mult în vizita pe care o face în Statele Unite, nu-i așa? — Da, întârzie, răspunse Renny mai mult răstit. Crescătorul de cai întinse mâna stângă pe masă, cu palma în sus, și făcu într-însa o însemnare amănunţită cu arătătorul dreptei. Apoi se uită mulțumit la feţele celorlalți trei: — E o doamnă încântătoare! declară el. O doamnă delicioasă! Nu din felul acelora pe care le poţi întâlni în fiecare zi. Nu, vă rog să mă credeţi! Chase adăugă: — De, eu nu m-am căsătorit niciodată și sunt toarte mulțumit. Cred că acest amănunt este principalul meu noroc, dintre puţinele pe care le-am avut... XXI Nimic nu i-ar fi putut da Meggie lui Wakefield care să-i facă mai multă plăcere decât cutioara de lac cu trusa de scris. Era atât de mică și atât de frumoasă, cu florile ei de culoare albastră întunecată, pe capacul lucios ca o mătase! Interiorul cutiei arăta ca și când ar fi fost recipientul real a nenumărate gânduri, dintre care unele îndrăzneţe, altele frumoase, altele triste. Pe vremea când bunică-sa era o tânără nemăritată în Irlanda, îi aparținuse ei. Făcuse împreună cu ea drumul pe mare, până-n India. Pe urmă, veniseră - tot împreună - la bordul unei corăbii cu pânze, ca să debarce la Quebec, iar după aceea, în sus pe St. Lawrence, până la Jalna. Când Meggie împlinise optsprezece ani, bunica i-o dăruise ei. lar acum, drăguţa de Meggie, i-o dăduse lui. Pe Wakefield îl fascinaseră întotdeauna cuvintele, dar abia în timpul din urmă se gândise să le aștearnă pe hârtie. Odinioară, se simţea încântat când putea repeta cuvintele folosite de cei mai în vârstă decât el dintre membrii familiei. Cu capul plecat într-o parte, se asculta pe sine însuși pronunţându-le și rămânea încântat de senzația elocinţei și demnităţii pricinuite în odaie de ecoul lor. Se simțea mândru de expresia întipărită pe feţele celor care îl auzea vorbind astfel. Stăpânea și comanda cuvintele, așa cum face un general celebru cu o armată bine instruită, pentru a le avea pregătite ca mijloc de atac și de apărare în timpul conversaţiilor sale. De astă dată, însă, simţea o nouă plăcere: aceea de a exploata vraja fiecărui cuvânt folosit în vorbirea de toate zilele și de a le îmbina apoi pe toate la un loc, într-un anume ritm. Le făcea semn și cuvintele veneau la el, ca un cârd de copii, când ascultători și zburdalnici, când revoltați și nemulţumiţi. În anul acesta, ziua sa de naștere nu-i făcuse nicio plăcere. Acum, când trecuse mult de zece ani, nu se mai simţea copil. Il înspăimânta gândul că în curând va deveni adolescent. Nu peste multă vreme va veni ziua în care Renny nu-l va mai ridica pe genunchi și nu-l va mai săruta, făcându-l să-i simtă respiraţia încărcată de mirosul nicotinei, care i se părea că-i transmite un soi de vitalitate. Ar fi vrut ca bunică-sa să mai fi trăit. | se părea nedrept ca ceilalți membri ai familiei să se fi putut bucura de strângerea braţelor ei puternice, până în pragul bătrâneţii, în vreme ce el, care avea atâta nevoie de îmbărbătare, era obligat să se sprijine pe proptelele șubrede pe care i le ofereau cei din jurul său, toţi caractere mult mai slabe decât ale bunicii. Pe Pheasant nici n-o considera femeie în adevăratul înţeles al cuvântului. Mooey n-avea decât s-o considere astfel, căci părerea aceasta a lui pe el nu-l putea supăra. În tot cazul însă, Pheasant nu era femeia căreia te-ai fi putut adresa în caz de nevoie. În timpul verii, rămăsese cu convingerea certă că Alayne nu-l mai iubește. Odinioară, foarte de mult, își închipuise contrariul. Dar acum ajunsese să fie convins că ea ar prefera să nu-l mai vadă. Probabil că ar fi dorit să fie și el mort, așa cum era moartă bunica lui. Să-l știe plecat pentru totdeauna și în vecii vecilor. Se imagina pe sine, întins pe catafalc, în salon, așa cum fusese întinsă bunica, cu făclii aprinse la cap și la picioare, și cu unchiul Ernest în apropierea sicriului, vorbind celor dimprejurul său despre viaţa nobilă și dezinteresată pe care a dus-o el și despre decepţiile și durerile pe care le-a suportat cu tot curajul. Vedea propriul său convoi de înmormântare cum urcă treptele din curtea bisericii și groapa ceva mai mare decât a celorlalţi copii din familie cu movila acoperită de flori. lar printre ele, nu era nicio floare de la Alayne. La câteva săptămâni după aceea, i se păru că o vede venind, chinuită de mustrări de conștiință, în mâini cu un buchet mare de flori, dar în faţa gropii lui era Renny, îmbrăcat în costumul său verde de tweed, îngenuncheat și plângând cu toată durerea ce-i cutremura ființa. De obicei, imaginile acestea se terminau cu câteva lacrimi pe care le vărsa el însuși. Avea impresia că Alayne îl supraveghează fără încetare. De multe ori, când ridica ochii, întâlnea privirea ei și i se părea dușmănoasă. Prin urmare, începu s-o supravegheze și el. Numai rareori se întâmpla acum să-i scape un cuvânt sau un gest făcut de ea, în prezenţa lui. Ştia despre ea că este o femeie extrem de inteligentă. De fapt, Renny îi spusese și lui că rareori întâlnești o femeie care, din punct de vedere intelectual, să se poată compara cu ea. Se simţea în același timp profund impresionat de pachetele de cărţi care soseau de la New York. l- ar fi făcut multă plăcere să le poată răsfoi și el și să se scufunde în lectura paginilor lor. Într-un rând, când ea îi permisese să răsfoiască o carte despre care-și închipuise că l-ar putea interesa, murdărise din întâmplare învelitoarea verde a acesteia; și, deși nu-i spusese nimic, - exceptând o exclamaţie de nemulțumire - din ziua aceea Alayne nu-l mai invitase să umble prin cărţile primite de ea. Se obișnui ca atunci când o vedea că intră în camera ei și închide ușa să scrie, să intre și el în camera lui - în care locuia împreună cu Renny - și să se așeze la masă, cu un top de hârtie în faţă. Işi zicea că, încercând să-i imite obiceiurile, va reuși probabil, într-un fel oarecare, cu tot inexplicabil, să-și însușească ceva din inteligenţa ei. Urca scările, închidea ușa în urma lui, exact cu aceeași mișcare ușoară și precisă, ca a mâinilor ei. Nenorocirea era că el nu avea cărți noi despre care ar fi putut să scrie. În orice caz, în rafturile bibliotecii de la parter erau destule cărţi vechi, așa că aducea cu el câte un volum al lui Charles Lever sau un roman de Waverley, pe care-l așeza pe masă, în faţa lui. Citea cu toată atenţia o pagină sau două și scria: „Cartea aceasta este scrisă în mod inteligent și-o recomand fără ezitare tuturor cititorilor mei”. Propoziţii de felul acesteia arătau foarte bine scrise pe hârtia albă. Uneori ieșea pe coridor și asculta - auzindu-și bătăile grăbite ale inimii - pentru a prinde un zvon de mișcare din camera în care se afla Alayne, în nădejdea că aceasta îi va putea servi drept motiv de inspiraţie. Dar, deși nu auzea nimic, se înfiora de plăcerea subtilă a contactului intelectual și se întorcea în camera lui cu un nou îndemn de muncă. Nu peste multă vreme, renunţă la gândul de a scrie în genul lui Alayne și se devotă în întregime plăcerii de a scrie în felul său propriu. Scria proză, dar de cele mai multe ori versuri, despre lucrurile pe care le vedea și despre care își închipuia că-i plac sau îl mâhnesc. Intr-una din zile, Alayne plecă la oraș și uită în salon o nouă Antologie de poezii. In absenţa ei, el n-o mai lăsă nicio clipă din mână. Se duse în camera sa și copie versurile care-i plăcuseră mai mult. Nu trecu mult și le învăţă pe dinafară. Mai târziu, când o văzu pe Alayne cu cartea aceea în mână, își zise: „Despre cartea aceasta știu tot atât de multe amănunte ca și dumneata. Cartea este a dumitale, în aceeași măsură ca și a mea”. Şi, privind-o drept în faţă, începu să recite în gând strofe întregi din câte-o poezie. La rândul său, Alayne se gândea: „Pe zi ce trece, mă plictisește tot mai mult cu felul lui de a mă urmări fără încetare”. Era atât de mândru de versurile pe care le scria el însuși, încât simţea nevoia să le citească cuiva. Instinctul părea a-i spune să nu le citească lui Renny. Dacă i le-ar citi, Renny și-ar închipui despre el că e un ușuratic. lar dacă i le-ar citi lui Rags sau lui Pheasant, sau lui Meggie, cu siguranţă îl vor spune și lui Renny sau lui Piers, așa că-și vor bate cu toţii joc de el. In cele din urmă își aduse aminte de Alma Patch. Judecând după obrazul ei pistruiat și după părul cânepiu, părea făcută anume să poată asculta în tăcere o lectură? Işi luă caietul de versuri și se așeză pe pajiștea din apropierea casei, unde dădaca se zbenguia, cu Mooey. li porunci băieţașului să stea liniștit. Dacă va îndrăzni să mai scoată o singură vorbă, din râpă va ieși un tigru cu ochi de flăcări și-l va înhăţa, ca să-l ducă de mâncare în vizuina în care îl așteptau puii săi. Astfel, băieţașul cu picioarele și braţele goale, rămase nemișcat, aproape fără respiraţie, uitându-se înspăimântat la umbrele ce se ițeau pe deasupra râpei, în timp ce Wakefield își citi versurile lui Alma Patch. Fata îl ascultă, ţinând între buze un firicel de iarbă. După ce termină, o auzi spunând în șoaptă: — O, ce versuri frumoase! După această primă lectură, îi citi toate celelalte poezii ale sale, dar o puse să jure că nu va pomeni nimănui nimic despre asta. La terminarea fiecărei poezii pe care i-o citea, fata își trecea firul de iarbă peste buze și murmura: „O, cât a fost de frumoasă poezia aceasta!”. Dar, deși cuvintele și privirile ei erau neschimbate, capacitatea ei de recepţie părea atât de mare, încât el se simţi mulţumit, ba chiar începu să se simtă mult mai fericit decât fusese până atunci. Rămase încântat de plecarea lui Alayne la mătușile ei. Spera ca mătușa ei să nu se facă bine atât de curând. După ce află despre moartea acesteia, își zise c-ar fi bine să se îmbolnăvească și cealaltă, de o boală mai ușoară... dar destul de serioasă încât să fie nevoie ca scumpa ei nepoată să nu se miște de lângă ea... Intră cu toată îndrăzneala în camera lui Alayne și luă de pe poliţă Antologia, pentru a o așeza în fundul sertarului de la comoda în care-și păstra obiectele lui personale. In timpul acestei absenţe făcu tot ce-i trecea prin cap și constată că se simte, chiar fizicește, din ce în ce mai bine. Până acum, nu se simţise niciodată atât de bine... Domnul Fennel plecase și el în vacanţă, așa că nu mai avea nici lecţii de făcut. Slugile erau vesele și făceau ce pofteau. La bucătărie putea cobori când îl trăgea inima să-și umple buzunarele cu tartine, cu plăcinte cu brânză sau cu brioșe cu stafide. Dimineaţa se spăla sau renunţa la spălat după cum avea chef. Acum numai arareori își pieptăna părul. Pheasant se simţea prea moleșită pentru a-și da seama de felul în care arăta el. Piers și Renny păreau foarte îngăduitori și bine dispuși faţă de toată lumea. Vorbeau îndelung împreună despre obișnuita lor vânătoare de rațe din fiecare an, la care, de astă dată, trebuiau să participe și Crowdy, împreună cu inginerul Chase. Încă de dimineaţă, Wakefield era preocupat de ideea unui minunat poem. Era ceva cu mult mai important decât tot ceea ce scrisese până acum. Un poem mai lung, mai amănunţit, cu cuvinte mult mai frumoase și mai muzicale. Se așeză la masa din camera lui cu gândul să scrie, dar, fără să știe de ce, constată că nu merge deloc. Văzu pentru prima dată cât de urât era tapetul de pe pereţii camerei, cu modelul lor în tonalități de galben și cu păsări verzi ca fierea. Fotografiile lucioase ale cailor îi distrau privirile, iar calendarul agăţat de perete, deasupra mesei, cu gravura care reprezenta o fată cu gura lărgită de un zâmbet, i se păru jignitor. La aceasta se mai adăuga și mirosul lulelelor lui Renny... Se uită deznădăjduit împrejurul său. Ce era de făcut? Stătea aici în cameră, cu capul vâjâind de ritmul unui strălucit poem pe care trebuia să-l scrie - îl simţea până și în vârful degetelor - când iată că, fără să bănuiască, odaia în care se afla refugiul său îi stătea împotrivă... Ochii îi fugiră pe fereastră și privirile i se opriră pe vârful copacilor, care, pe fondul de ametist al cerului păreau poleite cu aur roșcat. Continuă să privească îndelung, până când uită de el însuși și de poem și rămase în extaz, admirând frumuseţea desăvârșită a zilei. Imediat își zise că de acum știe ce va trebui să facă. Va ieși în aer liber și-și va scrie poemul acolo. In timp ce va scrie va vedea împrejurul său numai lucruri frumoase... Își adună blocul, creioanele și trusa de scris, cobori scara și ieși din hol. Alese o miriște îngălbenită, din care ridicaseră grâul și pe care creșteau trei peri bătrâni. Se așeză la umbra unuia dintre ei, pe pământul afânat și încălzit de razele soarelui, cu blocul de hârtie pe genunchi... Își examină mâinile și constată că i-au mai crescut; încheieturile degetelor îi deveniseră proeminente, iar braţele îi atârnau din mânecile hainei rămase prea scurte. Se aplecă spre trusa lucitoare și-și lipi de suprafaţa ei întâi obrazul, apoi buzele. Își simţi mirosul fierbinte al mâinilor arse de soare și-l inhală cu lăcomie. Astăzi, mâinile lui îi plăceau în aceeași măsură cu pomul din apropiere, sau cu pământul afânat pe care se așezase. Ridică privirea și se uită printre crengile părului. Frunzele începuseră să se îngălbenească și foșneau la cea mai ușoară adiere de vânt. Printre frunze, fructele frumoase, verzi- aurii, păreau gata să cadă imediat ce codița uscată va ceda sub greutatea lor mustoasă. Scria acum fără să se mai oprească. Cu sprâncenele încruntate, căuta cuvintele, le găsea și, ca un ogar care adulmecă vânatul, gândurile i-o luau înainte, spre ţintă. Dorea să scrie un poem desăvârșit și tot atât de frumos ca și versurile lui Eden. Să scrie în așa fel încât peste mulţi ani oamenii care l- au citit să-l recitească fermecaţi de imaginile evocate de el... Cine să fie autorul acestui poem, se vor întreba ei? Cum, se poate să nu știi! Autorul este Wakefield Whiteoak, fratele lui Eden Whiteoak... Cei doi fraţi poeţi... Dar cel mai tânăr a fost un artist mult mai desăvârșit decât fratele său. Când termină, dintre crengi căzu o pară pârguită, care se înfipse într-o ţeapă din miriște. Intinse mâna după ea, o cuprinse în palmă și-o duse la nas să-i simtă aroma. In suflet îi cânta o mulțumire divină. Reciti versurile, le corectă cu grijă, apoi le transcrise frumos și cu cea mai mare atenţie. Cât de repede așternuse versurile pe hârtie! Cu o jumătate de oră în urmă, pagina din faţa lui era cu desăvârșire albă, iar acum, pe suprafaţa ei se afla zugrăvit în cuvinte un tablou care va dura o veșnicie. Deși transcrierea pe hârtie a poemului durase atât de puţin, se gândise la subiectul lui săptămâni de-a rândul; de fapt, se gândise la el din ziua în care se oprise să contemple cârdul de rațe, pe care le privise într-un fel cu totul nou, un fel pe care îl simţise trezindu-i-se în suflet, abia în ultima vreme. Când se gândise pentru prima dată la tema poemului, dăduse fuga ca să vorbească cu Bessie. — Ascultă, Bessie, îi spusese el, te-ai supăra cumva dacă ai avea rolul soției unui fermier, într-o bucată literară pe care am intenţia s-o scriu? Bessie se grăbi să-i dea învoirea. S-ar putea spune că, în realitate, ea se atârnase de-a dreptul de gâtul fermierului. Cui ar putea să-i citească oare poezia? La început o citi părului sub crengile căruia se așezase, dar frunzele lui continuau să șoptească intre ele, la fel de indiferente ca faţă de gaița care zburda printre crengi. Rămase nemișcat și se uită după un stol de păsări care zburdau la mare înălțime, în drumul lor spre miază-zi. Constată că unele dintre cele mai grăbite o apucă înaintea stolului, dar că formaţia de zbor nu suferea totuși nici o modificare. Cele din frunte erau mereu înlocuite de altele, care veneau să le ia locul, iar alternanţa aceasta de zbor avea aceeași cadență ca versurile unei poezii. Prin minte-i trecu imaginea Paulinei Lebraux. Se gândi la felul în care i se modulaseră buzele când încearcă să zâmbească, ca și când pe obrazul ei ar coborî o umbră de durere. Simţea că i-ar face plăcere să-i citească ei această poezie, deoarece exclamaţia lui Alma Patch: „O, cât este de frumoasă!”, nu l-ar mai putea mulțumi. Se va duce la crescătoria de vulpi și-i va citi Paulinei poezia pe care-o scrisese... Când ajunse în faţa porţii, respira grăbit, căci alergase tot drumul. Se opri în loc ca să se liniștească, dar în timp ce se odihnea, își spuse: „Ce mă fac dacă va veni să-mi deschidă poarta doamna Lebraux? Nu pot să-i citesc ei poezia pe care am scris-o. Va trebui s-o caut pe Paulina și s-o duc undeva, unde să fim numai noi singuri”. O luă cu toată băgarea de seamă în lungul gardului, uitându- se printre uluci, în nădejdea c-o va putea vedea. Dar înainte de a o zări, o auzi râzând. Se așezase în mijlocul unui grup de cedri și se juca cu puiul de vulpe favorit. Fusese un pui slăbuţ, cel mai mic din prima naștere a unei vulpi, și n-ajunsese încă la maturitate. Promitea să devină un fel de Samson, cu blana cam rară pe pântec, iar pe spinare de culoare arămiu închis. Paulina îl luase în grija ei și-l hrănea cu lapte și cu ouă furate de prin cuibarele găinilor. li peria părul până când începea să strălucească și-l învățase să răspundă când îl striga pe nume. Avea un nume ciudat, format dintr-un cuvânt englezesc, pronunţat franțuzește, pe care numai ea și cu puiul de vulpe îl cunoșteau. Acum devenise un pui voinic și frumos, a cărui blană neagră bătea în albastru, iar spicele albe de pe spinarea lui, începând dintre omoplaţi, erau lucitoare, ca și când ar fi fost de argint. Wakefield se opri și se uită la fată și la vulpe cum se zbenguiau împreună, simțindu-se cuprins de o neînţeleasă sfială. Gândul că va trebui să-i citească poemul îl intimida. Până și faptul că trebuia să-i vorbească sau că ea i se va adresa Îl speria. Îi făcea totuși plăcere să stea ascuns printre tufe și s-o urmărească. Înfiorat de aceste gânduri, uită de toate celelalte preocupări, până în clipa în care, din interiorul casei, se auzi un glas care-o făcu pe fată să se ridice în picioare și să dispară, urmată de vulpea care se ţinea după ea ca un căţel. Se întoarse pe același drum pe care venise și, când ajunse între mesteceni, se întâlni cu Renny. — Hallo! strigă Renny. Pe unde-ai umblat? — Am fost până la crescătoria de vulpi. — Ai fost tu acolo? Îmi pare bine. M-am gândit și eu uneori c- ar fi bine să mergi și să stai de vorbă cu Paulina. Fata asta își petrece vremea întotdeauna singură. — De astă-dată n-am intrat, ci doar m-am uitat din depărtare... Nici n-am vorbit cu nimeni... — Atunci de ce te-ai mai dus? întrebă Renny mirat. — Nici eu nu știu, răspunse Wake, și clătină din cap. — Dac-ai ajuns până acolo, ar fi trebuit să intri și să stai de vorbă. — Nu-mi place Paulina când o văd că se ocupă cu atâta grijă de vulpea aia caraghioasă... — Cred că n-ai vorbi în felul ăsta dacă ai ști ce-a făcut Paulina pentru ea. Puiul a fost atât de jigărit, încât părul de pe el cădea în smocuri, iar acum a devenit un adevărat exemplar de reproducție. — De, ce să zic... murmură Wakefield îngândurat. — Cred că și pentru tine ar fi preferabil să ai pe cineva de vârsta ta, cu care să poţi sta de vorbă. Mai bine întoarce-te împreună cu mine la crescătorie, căci tocmai aveam de gând să merg acolo... În aceeași clipă, uitându-se mai cu atenţie la fratele său mai mic și văzându-l cum arată, îl întrebă: — la spune-mi, când ai făcut baie ultima dată? — Chiar ieri m-am scăldat în lac, împreună cu Piers. Am luat și o bucată de săpun cu mine. — Bine, dar hainele de pe tine... și întinse mâna spre jerseul ponosit cu care era îmbrăcat. De când umbli îmbrăcat în felul ăsta? — Te rog, Renny, nu pune mâna pe mine! Nu-mi place să văd pe cineva că mă cercetează în felul ăsta... Imi face plăcere să umblu îmbrăcat în astfel de zdrenţe. — la uită-te la părul tău!... Sfinte Dumnezeule, va trebui să te duc la frizer. Arăţi ca un lăutar rătăcitor. Auzindu-l, ochii lui Wake se aprinseră ca două făclii. — De fapt asta și sunt, un lăutar-rapsod. Abia adineauri am terminat un admirabil poem. Cuvintele lui Wake i se părură lui Renny prea dureroase pentru a fi adevărate, dar, pentru a-și ascunde dezamăgirea, se strădui să-și stăpânească expresia feţei și încercă să zâmbească. — Ai scris un poem? Și chiar acum... aici... în aer liber? Văd că ai la tine trusa de scris pe care ţi-a dăruit-o Meggie. Ce-ai zice să-mi citești și mie poemul tău? — O, mi-ar face o plăcere enormă! Dacă n-ai cumva intenţia să mă iei în bătaie de joc... — Sigur că n-o să te iau în bătaie de joc! Să ne așezăm aici, pe marginea cărării... Haide, dă-i drumul! Se așezară la umbra mestecenilor, cu tulpinele ca argintul... Potirele reci și albastre ale cicorilor păreau că s-au întors spre tânărul poet. Renny se uita la el - băiețașul lui, copilul acesta la care ţinea atât de mult - a început să se gândească și el la versurile acestea afurisite care-i luau în stăpânire rând pe rând pe toţi fraţii săi mai tineri! Ce moștenire nenorocită le-a lăsat a doua soţie a tatălui său, femeia aceea atât de capricioasă și de sensibilă! __ Wakefield deschise cutia de lac și scoase paginile cu versurile. Incepu să le citească solemn, modulându-și glasul într-un fel de cadență extatică: RĂŢOIUL Două neveste rățoiul are Sunt nurlii și albe, ca zăpada Una mai mică, alta mai mare, Dar nici una nu cunoaște gâlceava. În mai, sub brazii din grui Îşi fac amândouă cuibar, Cu fulg așternut și ouă verzui, Ca s-aștepte rățoiul hoinar. Când dorm, al penelor iute miros, Cu capul sub aripă-l sorb, lar rățoiul se plimbă mai jos, Si-ncearcă s-alunge un corb. Se leagănă roată pe apă Și strigă mac-mac c-a găsit, In mâl cu ciocul când sapă Râme și larve de ispitit. Coboară pe rând și vâslesc, Sub apă dispare rățușca năroadă. Cu aripile vântului amândouă lovesc. Si le tremură penele din coadă. De galbene flori cuibarul e plin, Când agale se-ntorc împreună. Tremură al bobocilor glas senin. Păpădlii împletite în cunună. Dar iată că vine cu pasul domol, Tăranca cu șorțul în brâu I-adună pe toți mototol Și cu ei coboară spre râu. Târcoale acum cotețului dau, Rățoiul și rața pribeag; Pe cei dinăuntru să-i vadă ei vreau Să iasă cu ei în livadă. Mac-mac, îi cheamă răţoiul, Dar bobocii nu-l prea doresc Trecut-a vara cu pârjolul Căldurilor. Păpădiile cresc... Toamna a venit și pe iaz, Cârduri gureșe se plimbă; Mac-mac, sunt broaște în izlaz Si tulbură a apei oglindă. Când se opri, să audă ce spune Renny, faţa lui Wakefield ardea ca o flacără și buzele îi tremurau. Renny se uită la el și declară: — Poemul îmi pare bun, îmi place foarte mult! — O, Renny! Vorbești serios? Eu cred că este cea mai bună dintre toate poeziile pe care le-am scris până acum. „Cea mai bună poezie pe care a scris-o! Prin urmare nu este prima! A început să scrie poezii, numai Dumnezeu știe de când!” — Prin urmare... ai mai scris și altele? — Da, firește... Toată vara am lucrat din greu. Am scris o mulţime de poeme. Am citit și o Antologie de poezii pe care am găsit-o la Alayne. Am citit cele două volume ale lui Eden și câteva poezii le știu pe dinafară. Dar aceasta este prima dintre poeziile mele despre care cred că e bună cu adevărat, adăugă el și ochii îi străluceau de fericire, uitându-se la fratele său. Sunt atât de mulţumit, Renny, că și tu ești de aceeași părere. Cu mare greutate, stăpânul din Jalna reuși să zâmbească. — Da, mi se pare un poem desăvârșit. Dar aș vrea să-ţi pun o singură întrebare... De ce scrii tu poezii? — De, n-am un motiv special... Totul se rezumă la faptul că le- am scris. Întâlnești în calea ta ceva care-ţi face plăcere, și simţi nevoia ca din această plăcere să se împărtășească și alţii... lar ceea ce te preocupă, este să-i faci să vadă mult mai limpede acest ceva, decât l-ar putea vedea ei singuri cu propriii lor ochi. — Da, dar nu înţeleg de ce? Nu te mulțumește ca acel ceva să îl vezi doar tu singur? — Nu, răspunse Wake, și-și încruntă sprâncenele delicate, pentru că vrei să oferi un tablou care să nu fie uitat niciodată. Intenţia este să-i faci să vadă exact ceea ce ai văzut tu, și în felul în care l-ai văzut tu... — Bine, dar asta înseamnă cel mult să-ţi dai bătaie de cap, fără nici un rost. Oamenii vor citi poemul tău și peste cinci minute îl vor uita cu desăvârșire. Eu nu sunt în stare să înţeleg... — Ascultă, Renny, în ziua în care Cora a născut ultimul ei mânz și era atât de mândră de ea însăși, tu ai venit în casă și ai început să ne povestești cum a nechezat când te-a văzut și cât de încântată era de ea însăși. Ai imitat în mod atât de desăvârșit atitudinea ei, încât ni se părea c-o vedem și noi aievea... — Asta nu înseamnă c-am scris despre ea un poem! — Da, dar și acesta a fost un poem, în genul tău, Renny. — Uite ce: pe vremea când Eden era tânăr, își pierdea toată vremea scriind versuri. Dar versurile acestea nu i-au folosit nicidată la nimic. Cel mult l-au băgat în tot felul de încurcături! — Faci aluzie la faptul că s-a căsătorit cu Alayne? Liniștea dimprejurul lor se cutremură de râsul lui Renny. — Nu, nu fac aluzie la asta. Căsătoria nu i-a pricinuit decât ei nemulțumire. Încercă apoi să schimbe subiectul conversaţiei: — Să îl luăm, de pildă, pe tânărul Finch. Meteahna lui e muzica. Clămpănește la pian de pe vremea când era mic. Se ridica pe vârful picioarelor, ca să poată ajunge la claviatură, și din cauza asta mânca bătaie. Eu am cheltuit cu el o mulţime de bani, pentru că m-am lăsat convins că e un geniu. În realitate însă, n-am crezut niciodată așa ceva. A recunoscut singur că niciodată n-a cântat atât de prost ca la ultimul său recital din primăvara trecută, deși făcuse exerciţii câte șase ceasuri în șir, în fiecare zi. Muzica nu i-a pricinuit nici lui altceva, decât nemulțumiri. Lui Eden, poezia nu i-a pricinuit decât nemulțumiri. Nici unul dintre ei nu-i prea rezistent. Prin urmare, Wake, spune- mi, tu vrei să fii ca ei doi? Sau preferi să fii ca mine și ca Piers? Ştiu că noi doi n-avem gusturi artistice, că acest domeniu nu e complet străin. Doamnele care pretind că sunt intelectuale, nu se prăpădesc câtuși de puţin cu firea când ne văd. Cu toate astea, noi suntem cât se poate de normali. Avem o bună digestie, nervi sănătoși, suntem oameni chibzuiţi și mâncăm cu poftă! — Înainte de toate, n-ar trebui să uiţi că eu sunt bolnăvicios. Prin urmare, ce rost ar avea să încerc să fiu ca tine și ca Piers? — Noi nu suntem bolnăvicioși! ripostă Renny nemulţumit. lar tu ai o simplă slăbiciune, de care vei scăpa foarte curând. Prin urmare, aș prefera să scapi și de cealaltă slăbiciune. Să-ţi spun drept, niciodată nu te-am văzut atât de sănătos ca-n ultima vreme! Și, pe cinstea mea, ai început să crești! Vino și pune șaua pe cal și vom merge să facem o plimbare împreună... Vom face împreună poezia mișcării... Ce zici de asta? XXII Ce senzaţie plăcută să fii din nou acasă! Când Nicholas se așeză în fotoliul din camera sa, cu Nip care tremura de mulțumire la el în poală, înţelese că această întoarcere punea capăt călătoriilor lui în străinătate. În fiecare clipă, Nip se întorcea spre el și-l lingea repede pe obraz sau pe mâini. Bagajul fusese adus la etaj și cutia în care așezase darurile se afla, deschisă, în faţa lui. Obiceiul era ca orice Whiteoak, când se întorcea acasă, să nu uite darurile pentru membrii familiei. Această regulă era obligatorie, mai ales când se întorceau din vechea patrie. Ernest își despachetase lucrurile și împărţise darurile aduse. Se uita mulţumit la nepoatele cărora le adusese fulare și mărgele (ale lui Meggie erau ceva mai frumoase decât ale lui Pheasant) și la nepoţii săi, cu mănușile și cravatele pe care le primiseră. Mai adusese o păpușă cu părul de culoarea inului pentru Patience și un negru în haine vărgate și jiletcă roșie pentru Mooey. Ochii copiilor străluceau de mulțumire. Ernest rămase încântat de revederea lor, dar acum se simţea puţin obosit. Aranjase în așa fel încât să deschidă cutia în camera lui Nick, astfel că acum se putea retrage în orice clipă în propria sa cameră, pentru a se odihni. Aproape că uitase cu totul ce glasuri plăcute au nepoţii săi. Râsul și zarva făcută de ei aveau calitatea să te înduioșeze și totodată să te obosească. Meg își petrecu mâna împrejurul umerilor lui. Avea un braţ durduliu și frumos, dar greutatea lui era prea mare pentru el. Maurice încerca să-i spună ceva în legătură cu faptul că a dormit în camera lui, atât timp cât Ernest lipsise, dar, din pricina gălăgiei, nu-l putu auzi. Patience și Mooey alergau roată împrejurul lui, ţinând păpușile ridicate deasupra capului, ca să nu cadă peste ele. — Țineţi-le bine, copii, și să nu le stricaţi! zise el. Ce zici de păpuşa ta, Mooey? Nu-i așa că e caraghioasă? Mooey se opri în loc ca să se uite la obrazul roșu și sașiu al păpușii sale. Avea un ochi închis, iar cu celălalt se uita într-un fel care te înspăimânta. — Nu-i așa că e frumoasă? stărui Pheasant. — N-ale decât un singul ochi, dal și acesta post, răspunse Mooey. Meg încercă și ea s-o determine pe fetiţă să-și manifeste gratitudinea. — Haide, Patience, spune unchilor tăi cât de mult îţi place păpuşa ta adorabilă! — Ale un obaz fumos, răspunse Patience, apoi muie un colţ al batistei în gură și începu să frece cu el obrazul păpușii. O voi spăla pe obaz, dal nu și pe nădagi, spuse ea. — la ascultă, nu știi că n-ai voie să volbești despre nădlagi? tipă micul Mooey. — Ba am! — Ba n-ai! — Ba am! — Mai dă-o dacului, doal știi bine că n-ai! — Polc, polc, polc! — Lușine! Lușine să-ţi fie! Ernest se strecură ușurel din cameră... Mai târziu, după ce toată casa se liniști, se întoarse din nou la Nicholas. Il găsi pe fratele său cu un pahar de whisky cu sifon în mână și cu Nip pe genunchi. — Aveam nevoie de ceva care să mă-ntărească, după emoţiile de adineauri, răspunse Nick la privirea mirată a fratelui său. Cât de gălăgioși sunt oamenii aceștia! Copiii mi se par mult mai răsfățaţi decât înainte. Ernest ridică de pe dușumea pantoful unei păpuși și-l puse pe un deget. — Da, dar sunt foarte drăguţi! N-am văzut încă nicăieri doi copii atât de frumoși. E o adevărată plăcere să fii din nou acasă! — Sigur că da... Pentru mine, asta a fost ultima călătorie. Nu am să mă mai mișc de aici până-n ziua în care mă vor duce să mă așeze lângă mama. la un scaun, Ernest, și te odihnește. Cred că, după atâtea frământări, trebuie să fii epuizat... Ernest se așeză destul de aproape ca să poată mângăia și el capul căţelului. Işi aminti de Sașa și oftă, apoi se uită la fratele său. — Ai băgat de seamă ceva în legătură cu Pheasant? întrebă el. — Mi se pare straniu că nu ne-au spus nimic, răspunse Nicholas nemulțumit. — Scrisorile pe care le-am primit de acasă n-au fost prea multe. Și aproape în toate ne-au vorbit mai mult despre operaţia lui Meggie. Tu ce zici de afacerea asta, Nick? — Părerea mea este că avem în casă destui copii, dar cred că ea are de gând să întemeieze o adevărată familie Whiteoak! — Biata fată! Arată foarte palidă. Suferă mai mult decât Meggie. Îşi duse degetele la gură și-și ciocni cu unghia dinții din față, apoi adăugă îngândurat: — Ascultă Nick, știi că Vaughan și familia lui locuiesc acum în casa noastră? N-am stat la mine în cameră mai mult de câteva minute când Maurice a deschis ușa, ca să-mi spună că a uitat acolo câteva obiecte de-ale sale. Pe măsuţa de toaletă erau periile lui, iar în spatele ușii atârna și un pardesiu. M-am uitat la el, firește, mirat, și a încercat să-mi spună - ca un fel de scuză - că Meggie nu se simte încă în stare să conducă gospodăria. l-am răspuns că soţia lui arată foarte bine, iar el mi-a spus că au închiriat locuinţa lor unor străini, care au luat-o mobilată, și că aceștia ţin foarte mult să mai stea în ea încă o lună... — Hm! Mi se pare extrem de ciudat... În orice caz, nu atât de ciudat ca faptul că Alayne nu s-a întors încă acasă. Cred c-au trecut mai bine de două luni de când a murit mătușă-sa. Ce ţi-a scris în scrisoarea pe care ţi-a trimis-o? — Mi-a spus că pleacă pentru câtva timp la domnișoara Archer, dar în orice caz mă așteptam ca la întoarcerea noastră s-o găsesc la Jalna. Meggie a ocupat camera ei! — De, murmură Nicholas, înainte de a fi a lui Alayne, camera a fosta ei... — Sigur că da, nici nu se discută, dar închipuiește-ţi că Alayne s-ar întoarce pe neașteptate... ce situaţie penibilă ar fi. — Dar Maurice unde se va aciuia acum? — Spunea că se duce la mansardă. În camera lui Finch. Căscă, şi ochii i se umeziră. În timpul drumului cu trenul, dormise foarte puţin. Când, la scurtă vreme, se auzi glasul gongului care-i chema la masă, el se simţi aproape prea obosit pentru a mai cobori. Totuși, mai simţea încă multumirea întoarcerii acasă și era nerăbdător să afle și alte amănunte referitoare la Alayne. Pe coridor, se înlâlniră cu Wragge care-i ducea lui Meg o tavă cu fursecuri, câteva pișcoturi, o ceașcă cu smântână și un pahar de sherry. Cei doi gentilomi în vârstă, de statură înaltă se dădură la o parte, ca să facă loc micului valet care se strecură pe lângă ei, luând o atitudine misterioasă și importantă. Coborând scara cu greutate, Nicholas începu să chicotească: — După câte văd, a început din nou cu vechile ei obiceiuri. Cred că această convalescenţă se va prelungi toată viaţa pe care o mai are de trăit. A preferat întotdeauna micile gustări, în loc să se așeze la masă și să mănânce ca toată lumea, numai că de astă dată și-a găsit și o scuză întemeiată. Ernest, care venea în urma lui, îl înghionti ușor, atrăgându-i atenția că Maurice era în holul de la parter. Stătea de vorbă cu Renny și cu doi bărbaţi care la început li s-au părut străini, dar, după ce aceștia se întoarseră spre ei, constatară că sunt antipaticii prieteni ai lui Renny, domnii Crowdy și Chase. Prezenţa în hol a acestora fu pentru cei doi călători ajunși la destinaţie, ca o lovitură de măciucă. Nici Renny nu se simţea tocmai în largul lui, din pricina apariţiei neașteptate a acestora, dar încerca să-și ascundă nemulţumirea printr-o atitudine de circumstanţă. Îi prezentă unchilor săi, ca și când și-ar fi amintit că s-au mai cunoscut cândva. Nicholas, îi salută rece, fără să arate câtuși de puţin că i-ar mai fi întâlnit. Ernest declară: — Mi se pare că ne-am mai cunoscut! și o luă înainte, apoi se opri și se uită în camera maică-si. Rămase mirat când constată că domnul Crowdy e alături de el. Se gândi ce-ar putea să spună ca să nu fie nepoliticos, dar nu-i veni nimic în minte. În general îi era greu să stea de vorbă cu acest om. Ușa camerei era larg deschisă. Părea că maică-sa abia o părăsise. Așa cum salteaua vechiului pat cu tăbliile pictate păstrase forma trupului ei, tot astfel și spiritul bătrânei Adelina stăruia în atmosfera camerei. Impresia era extraordinară. Deși ochii ei căprui, arzând ca două flăcări, se prefăcuseră demult în ţărână, părea că încă mai luminează și astăzi încăperea în care trăiesc. Rubinele și diamantele inelelor din degetele ei frumoase mai scăpărau și acum flăcări colorate. Chipul ei, cu un nas energic, gura mobilă, împrejurul căreia apăruseră câteva fire ţepoase de păr, păreau și astăzi prezente în încăpere, alături de papagalul care nu înceta să-și întindă gâtul încercând parcă să le ciugulească. Boney stătea nemișcat pe bara lui, cu pleoapele-i palide coborâte peste ochi. O bucată de mucava, pe care i-o dăduseră ca să se joace cu ea, era acum jos, ruptă în bucățele mărunte. Se proptise cu unul din picioarele sale acoperite de solzi de peretele coliviei, sprijinindu-l pe celălalt de bară. Domnul Crowdy se uita la Boney peste umărul lui Ernest, respirând greu. După ce Ernest se întoarse cu un oftat adânc, domnul Crowdy întinse spre papagal mâna stângă, cu palma în Sus, și, privindu-l pătrunzător pe Ernest, declară: — O pasăre bătrână și rară... — Da, încuviință Ernest, pe un ton care, fără voia lui, păru politicos. Inainte vreme papagalul vorbea admirabil... — N-a mai scos o singură vorbă de mai bine de doi ani, îl informă domnul Crowdy. De aici înainte nu va mai vorbi niciodată! — Și eu cred că nu va mai vorbi... Se îndreptară spre sufragerie, unde-i așteptau ceilalţi, și se așezară împrejurul mesei șase bărbaţi și un băiat. Părea un spectacol cu totul deosebit de cel la care se așteptaseră Ernest și Nicholas. Era prima lor întoarcere acasă, când nu vedeau întinse spre ei brațele bătrânei Adelina, care le ieșea întotdeauna în cale, să-i primească. In loc de asta, erau acum întâmpinați de acești oameni străini și insuportabili. Totuși, cât de gustoasă era friptura! Din ziua în care plecaseră de la Jalna, nu mai avuseseră ocazia să guste o friptură atât de bună și de gustoasă! Renny încercă să-i facă să vorbească despre călătoria lor. În atitudinea lui se simţea intenţia de a-i împăca cu noile și neplăcutele situaţii. Ştia limpede ce părere au unchii săi despre tovărășia aceasta neașteptată, deși nimic nu putea fi mai fără cusur decât purtarea domnilor Crowdy și Chase faţă de ei. După ce bărbaţii mai în vârstă terminară ce avuseseră de spus, domnul Crowdy le povesti despre prima și ultima sa călătorie în vechea ţară, unde plecase - fără să spună în ce calitate - împreună cu un bogat gentilom american, pentru a cumpăra câţiva cai de rasă din Anglia. Chase se născuse în Laicester Shire, dar cu toate acestea nu avea niciun cuvânt bun despre ţara sa de origine. Nu dorea să se mai întoarcă niciodată acolo. Totuși, la sfârșitul mesei le povestise câteva anecdote atât de hazlii, încât Nicholas și Ernest uitară pentru moment antipatia pe care le-o inspira prezenţa lui. În clipa când reveniră însă în camerele lor, nemulţumirea puse din nou stăpânire pe ei. Pomeniră, fiecare la rândul său, amănuntele care li se părea că le-au jignit sensibilitatea. Nicholas, ai văzut ce unghii avea Crowdy? Ernest, tu ai băgat de seamă cum s-a așezat Chase pe scaun, într-o parte și picior peste picior? Dar felul în care era îmbrăcat Renny? Hainele de pe Wakefield erau ferfeniţă! Şi, în general, atmosfera de necuviință ce pare a pluti în toată casa, nu te-a frapat? Unde-i sunt ochii lui Meggie? Până și Pheasant, biata de ea, ar trebui să-și dea seama. — Nicholas, începu Ernest cu glas solemn, toate obiectele din camera mamei sunt acoperite de un strat gros de praf, încât par cenușii. Îl văzură pe Piers, care trecea pe coridor, și-l poftiră să intre în cameră. Băgară de seamă că intră cam fără chef. — Eşti atât de grăbit? întrebă Nicholas cu subînţeles. Am vrea să stăm puţin de vorbă cu tine... Piers se așeză pe scaunul de la pian și ochii lui mari se opriră întrebători asupra lor. Tânărul acesta, își ziseră ei, arată în orice caz așa cum trebuie. — la spune, începu unchiul mai în vârstă, ce înseamnă toate acestea? Cum e posibil ca acești doi derbedei să se instaleze aici la Jalna, ca și când ar fi la ei acasă? Pentru care motiv soții Vaughan se mai găsesc în casa asta? Și care este motivul că Alayne nu s-a întors însă? Piers dădu drumul unui oftat printre dinţi. — Să fiu afurisit dacă știu ceva! declară el. — Nu vorbi copilării... Sigur că știi! ripostă Nicholas cu severitate. — Nick, nu bombarda băiatul cu atâtea întrebări, interveni Ernest. Întreabă-l pe rând și despre câte un singur lucru. Voi începe eu: Piers, ai putea să ne spui care este motivul pentru care în absenţa noastră nu s-a mai făcut niciun fel de curăţenie în camera mamei? Toată mobila este acoperită de un strat gros de praf. De fapt, toate camerele prin care am trecut par a avea nevoie să fie imediat scuturate și curățate radical. — Cred că n-ar trebui să-mi pui mie o astfel de întrebare, răspunse Piers. Dumneata și unchiul Nicholas aţi lipsit de acasă. Renny, la rândul lui, nu se interesează de felul cam își fac slujitorii datoria. Dacă doamna Wragge gătește bine și Rags se dă peste cap ca să-l servească, e tot ce-și dorește pentru a fi mulțumit. Pe Renny nu-l interesează dezordinea din casă. Dimpotrivă, îţi face impresia că o preferă chiar... Mâncarea din belșug - oameni așezați împrejurul mesei - și nimeni care să-l critice, nici pe el, și nici câinii lui! — De când durează situaţia asta? întrebă Nicholas. Alayne n-a protestat, n-a făcut nimic? — Dimpotrivă! Mai ales în timpul din urmă, viaţa ei n-a fost altceva decât proteste, care nu se mai terminau. O dată pe săptămână făcea o inspecţie la subsol, așa că soții Wragge erau gata să părăsească serviciul. Incepuse să-l scuture pe Wake, să-l educe pe Mooey și chiar pe Renny și pe câinii săi. Pheasant a auzit-o strigându-i lui Renny că vorbește ca un prost, iar Renny i-a răspuns că ea este femeia cu cele mai urâte porniri pe care a cunoscut-o în toată viaţa lui... Eu nu m-am așteptat niciodată ca această căsătorie să iasă bine... Pe urmă, a venit și întâmplarea aceea cu câinele. Cred că despre asta nu v-a scris nimeni. În orice caz, Alayne și Pheasant, slujitorii din casă și Quinn - ăsta e un lucrător pe care l-am angajat după plecarea dumneavoastră - au crezut că e turbat. Alayne a luat arma lui Renny și slujitorii |- au omorât cu furcile de fier. Curând după aceasta, Alayne a plecat de-acasă. In timp ce le înșira repede aceste întâmplări, buzele pline ale lui Piers aproape că nici nu se mișcaseră. Se uita la unchii săi cu o expresie de desăvârșită liniște, recitarea acestor grozăvii - care tulburaseră liniștea casei din Jalna - scăpându-i de pe buze întocmai ca apa unui torent. Ernest, care avusese intenţia să se informeze, punându-i una după alta întrebări discrete se simţea tulburat peste măsură. Nicholas rămăsese cu gura căscată și părea năucit. Chiar dacă tapetele desenelor de pe pereţi s-ar fi despărţit în două și dincolo de ele ar fi apărut un strigoi, nici atunci n-ar fi fost mai impresionați decât la auzul cuvintelor rostite de nepotul lor. — Bine... dar eu mi-am închipuit că mătușa lui Alayne a murit! îngână Ernest. — A și murit! Și a murit tocmai la timp... N-a fost decât un pretext pentru ca Alayne să scape din atmosfera de la Jalna. — Piers, am impresia că tu nu-ţi dai seama de gravitatea vorbelor tale... Dacă-ţi închipui că vei reuși să ne influenţezi, e bine să știi c-ai ales tocmai momentul cel mai nepotrivit! judecând după felul în care ne-ai povestit ce s-a întâmplat, afacerea asta ni se pare înspăimântătoare! Tu ești în stare să înţelegi ceva, Nick? — Eu înţeleg un singur lucru, anume că dac-aș fi fost acasă, situaţia n-ar fi putut ajunge în starea de acum... — Exact ceea ce-i spuneam și eu lui Pheasant mai zilele trecute, încuviinţă Piers mulţumit. Până acum, nu s-a întâmplat niciodată să ne găsim în casă fără niciunul dintre membrii mai în vârstă ai familiei. Aveam sentimentul că a fost aruncat peste bord lestul care ţinea stabilitatea corăbiei. Nicholas începu să-și întindă, abătut, mustăţile cărunte. — Cred că dac-aș fi fost acasă, prezenţa mea ar fi însemnat ceva mai mult decât un simplu balast stabilizator al corăbiei... Explicaţiile tale, Piers, au fost extrem de incoerente... Aș vrea să-mi spui ceva, cât se poate de limpede: ce părere are Renny despre plecarea lui Alayne? — Eu nu cred că-și dă seama de realitate. — Nu-și dă seama? întrebă Ernest - și, pentru prima dată în viață, glasul său avu o rezonanţă de bas... Nu-și dă seama că soţia sa l-a părăsit? — Nu! Nu cred că s-a gândit vreodată la această realitate. Eu și cu Pheasant suntem de părere că el își închipuie că ceea ce s- a întâmplat este o simplă nemulţumire trecătoare, care va trece și ea va uita totul... Dar sunt convins că Alayne nu va uita. Crede-mă pe mine! Femeia aceasta a început să constate că pentru ea doi Whiteoak sunt mult mai mult decât e ea în stare să suporte... Nicholas și Ernest se uitară unul la altul. Ernest își șterse picăturile de sudoare de pe frunte și Nicholas întinse mâna după sticla de sifon de pe masă. Piers se ridică de pe scaunul pianului. — Acum trebuie să plec, declară el vesel. — Stai pe scaun! porunciră simultan cei doi unchi. Piers se supuse și buzele îi schițară un zâmbet tot atât de plăcut ca și cel al lui Meggie. Ernest întrebă: — Când au început neînțelegerile dintre ei? Imediat după plecarea noastră de acasă? — Nu-mi amintesc exact... dar îmi pare că așa s-a întâmplat. — Spui, începu Nicholas îngândurat, că Alayne a luat arma lui Renny, cu intenţia de a împușca un câine, pe care argaţii l-au ucis apoi cu furcile de fier... Nu înţeleg tocmai bine asta... — Nu-i deloc de mirare, răspunse Piers. Mai ales că după ce capul câinelui a fost trimis la laborator, cei care i-au făcut analiza nu au găsit nici o urmă de turbare. — Care a fost motivul neînţelegerii? — La început, motivul a fost Ben, care o scosese pe Alayne din fire. Mai bine zis, care s-a culcat pe cuvertura de pat a lui Alayne. — Pentru numele lui Dumnezeu! exclamă Nicholas, și obrazul i se aprinse de revoltă. Auzi Ernest, l-au omorât pe bătrânul Ben! — Dar nici vorbă de așa ceva... se grăbi Piers să-l liniștească. Câinele a fost cu totul altul. Eu eram de părere că e sălbatic din naștere, dar Renny mi-a câștigat cinci dolari, pentru că, la o lună după ce l-a adus, a venit și și-a așezat capul de bunăvoie pe genunchii lui. Cei doi unchi se uitară cu vizibilă nemulţumire la obrazul rumen al lui Piers. Nepotul acesta al lor îi făcea să se simtă deodată obosiţi din pricina drumului și speriaţi. Ar fi preferat să nu-l mai vadă zâmbind atât de enigmatic. — Ceea ce nu sunt eu în stare să înţeleg, zise Ernest abătut, este motivul pentru care camera mamei a fost lăsată în părăsire si de ce a trebuit să doarmă Maurice în patul meu... — Pentru că Nip nu i-a dat voie să intre și să doarmă în camera aceasta răspunse Piers. — De când sunt soţii Vaughan aici în casă? întrebă Nicholas și începu să-l mângâie mulţumit pe Nip. — De, unchiule Nick dumneata știi bine că Maurice nu se sfiește deloc când e vorba să primească favoruri ce nu i se cuvin. Toată ziua nu face altceva decât să vorbească despre banii pe care i-a plătit pentru operaţia lui Meg. Propria lui casă și-a închiriat-o, iar dacă își va putea păstra chiriașii, îndrăznesc să spun cu toată convingerea că el și toţi ai lui vor rămâne aici în casă pentru tot restul zilelor pe care le mai au de trăit. Cei doi fraţi se uitară repede unul la altul. Maurice le era simpatic. La Meg ţineau foarte mult și tot astfel la fetița ei. Dar ca să se împiedice mereu de ei în casa asta, era prea mult! Afară de asta, știau precis că Pheasant va contribui foarte curând cu un spor la numărul membrilor familiei. — Ar fi o situaţie insuportabilă, protestă Ernest cu violenţă. Alayne trebuie să fie nebună, ca să plece de acasă în felul acesta! Dragostea ei față de Renny este prea profundă, prea subtilă, pentru a putea fi înveninată de scene ca acelea pe care ni le-ai povestit... Să-ţi spun drept, eu nici acum nu sunt în stare să înţeleg. Mă refer la motivul certei dintre ei. Piers se uită la el cu părere de rău. — Cred că pentru dumneata va fi ceva cu totul neașteptat, dar te rog să mă crezi că adevărata pricină a certei dintre ei este doamna Clara Lebraux. — Aha, exclamă Nicholas. Imi aduc foarte bine aminte că în seara serbării date pentru Finch, Renny a stat tot timpul lângă doamna Lebraux și Alayne nu s-a sfiit câtuși de puţin să-și dea pe faţă nemulțumirea. — Şi nu-i deloc de mirare, declară Ernest, căci doamna Lebraux nu este din niciun punct de vedere femeia cu care suntem noi obișnuiți. Sunt convins că ea este una dintre femeile acelea cărora li se spune modene. — Ca soţie, s-ar fi potrivit cu Renny mult mai bine decât aceea pe care a luat-o el, continuă Piers. Acum, jumătate din timpul disponibil îl petrece în casa ei. S-a gândit și la dumneata, unchiule Ernest, să-i dai o mână de ajutor, pentru a face educaţia fetiţei Lebraux. — De aici înainte nu-mi voi mai permite niciodată să lipsesc atât de mult de acasă! În timpul unei absenţe atât de îndelungate, se creează o mulţime de situaţii noi și cu totul nebănuite. — Pentru mine, aceasta a fost ultima călătorie pe care am făcut-o, declară Nicholas. Nu mă voi mai mișca de acasă, până în ziua în care mă vor scoate alţii, ca să mă ducă... Cineva bătu în ușă și aproape imediat intră. Meg apăru în faţa lor, îmbrăcată într-un capot foarte elegant. — Poftim înăuntru, poftim înăuntru! zise Nicholas. Probabil ea va fi în stare să arunce mai multă lumină asupra subiectului pe care parţial îl relatase Piers. Când trecu pe lângă el, Piers întinse braţul și-o sili să se așeze pe genunchii lui. Se strânse mulţumită lângă el. Scaunul pianului începu să se legene și să pârâie din încheieturi. Meg se uita de la unul la altul. — Păreţi cu toţii atât de tulburaţi... Dar n-aveţi niciun motiv să vă faceţi griji. Totul a trecut și foarte curând mă voi simţi din nou bine. — Sigur, draga mea, așa este, încuviinţă Nicholas. — Acum arăţi admirabil, dragă Meggie, declară Ernest. Aproape nu-i vine omului să creadă că ai fost bolnavă, nici măcar o singură zi. — Da, dar trupul meu, așa durduliu cum îl vezi, e puhav... Pipăie-mi brațul, ca să te convingi... Intinse braţul și mâneca de dantelă a capotului îi fugi spre umăr, descoperindu-i rotunjimile albe. Ernest îi pipăi antebraţul catifelat. — Este puţin cam puhav... Totuși, cred că după ce vei face puţină mișcare, se va întări din nou... Când vei începe să cutreieri din nou camerele casei tale, pentru a face ordine... Meggie schiță un zâmbet palid. In glasul ei păru ca se simte un ușor reproș. — Cred că va trebui să treacă multă vreme pâuă voi fi din nou în stare să alerg prin camerele de acasă... Maurice trebuie să mă ajute și acum să urc treptele scării și, de multe ori, nu sunt în stare să cobor la masă. — Da, ne-ai lipsit foarte mult, răspunse Nicholas și, pe sub sprâncenele-i zburlite, se uită la ea cu atenţie. Sunt convins, Meggie, că nici tu nu ești de acord ca Renny să primească în casă indivizii aceia dubioși care sunt Crowdy și Chase. Trebuie să-ți mărturisesc, fără niciun înconjur, că m-am simţit extrem de nemulţumit când am constatat că sunt obligat să mă așez împreună cu ei la masă, chiar din prima zi a sosirii noastre la Jalna. — A fost o adevărată nenorocire! Dar, de fapt, nu i-a invitat nimeni. S-a întâmplat să vină tocmai la ora mesei. În același timp, domnul Chase este un bărbat încântător când e bine dispus. — Omul acesta nu poate suferi femeile! declară Piers, ca s-o necăjească, și-o strânse mai cu putere. Ernest se uită la el speriat. — Cred că gestul acesta al tău nu este indicat pentru ea, zise el. — Nu face niciun fel de mișcare, declară Piers. E prea grasă. — Cu Chase m-aș împăca și eu, zise Nicholas, dar Crowdy este un tip imposibil. Dacă mai continuă să vină aici în casă, eu nu mai ies din camera mea... Apoi își trecu degetele prin părul cărunt, adunându-l pe creștetul capului. Meggie începu să cânte cu două degete pe ultima clapă a claviaturii pianului și în timpul acesta, continuă: — Situaţia de faţă are o explicaţie foarte simplă dacă ţinem seama de starea de spirit în care se găsește Renny. Cred că prezenţa unui bărbat jovial și zgomotos ca domnul Crowdy este binefăcătoare pentru el. Tovărășia lui îi alungă gândurile chinuitoare care nu-i dau pace. Candoarea ochilor ei albaștri nu se tulbură când văzu privirile mirate ale celor doi unchi îndreptate spre ea. — Mi se pare că aici în casă s-au întâmplat lucruri nu tocmai frumoase, zise Nicholas. Aș fi foarte mulţumit să pot înţelege ceva din ceea ce mi-aţi povestit voi doi. — Toată vina o poartă americanca aia, îi explică Meg. E extrem de egoistă. Cu lipsa ei de înţelegere, o să reușească să distrugă viaţa fratelui meu. — Nu se potrivesc unul cu altul, aceasta e explicaţia, adăugă Piers. — Vasăzică Alayne l-a părăsit definitiv? întrebă Ernest și se uită, la ei speriat. — Probabil, răspunse Piers. Ea nu se va mai întoarce niciodată. Dar el nu-și dă încă seama de realitate. După ce va mai trece puţin timp, o să se convingă. Meg se întoarse și se uită nemulțumită la fratele ei. — Ce știi tu despre subtilităţile unui suflet de femeie? — De, eu am văzut până acum destule femei, ripostă Piers. — Admit c-ai văzut, dar de constatat, n-ai putut constata decât ceea ce ţi-au dat voie ele... Tu ai o soţie care-i tot atât de subtilă ca... și încercă să găsească o comparaţie care să nu fie jignitoare. — Te poftesc ca pe nevastă-mea s-o lași în pace, zise Piers. — Să ne-ntoarcem la Alayne, stărui Ernest. i — E o femeie extrem de subtilă, continuă Meg. In același timp, nu acceptă compromisurile. Intenția ei este să nu se întoarcă acasă, până în ziua în care Renny va deveni blând ca un mielușel. Vrea să-l înspăimânte. După ce va constata că bărbat-su s-a pocăit, o să se întoarcă din nou la Jalna. Ea vrea să facă din el un soţ cum sunt cei din America. Unchii o ascultaseră cu atenţie și se simțeau tulburaţi. Piers se uită la ea neîncrezător. — Temperamentul acestei femei mi s-a părut a fi blând și supus, declară Ernest. N-am să uit niciodată cum s-a întors la Jalna ca să-l îngrijească pe Eden... Mai ales după felul în care s-a purtat el cu ea. Cuvintele acestea erau mai mult decât ceea ce putea Meg să suporte. Se ridică de pe genunchii lui Piers și începu să se plimbe prin cameră, strângându-și capotul la piept, cu amândouă mâinile. — Cât de naivi sunt bărbaţii! exclamă ea. M-am săturat să vă aud vorbind mereu despre ea ca despre o sacrificată; cred că nici Patty nu ar pune temei pe astfel de vorbe! Nu înţelegeţi că Alayne nu s-a întors la Jalna de dragul lui Eden?! S-a întors ca să pună mâna pe Renny! Și a reușit! De astă dată și-a pus în gând să-l îngenunche... — Eu îi admir curajul, declară Piers. — Dar de doamna Lebraux, ce zici, dragă Meggie? întrebă Nicbolas. Ce părere ai despre ea? — E o femeie foarte cumsecade. Ce viaţă îngrozitoare a dus! Și cât de curajoasă e! Asta ar fi fost o adevărată nevastă pentru Renny... El o adoră pe mica Paulina... Toată situaţia apăru ca extrem de complicată. După ce Meg și Piers plecară, cei doi fraţi încercară vreme îndelungată să descurce diversele informaţii pe care le primiseră, străduindu-se să găsească o soluţie pentru situaţia creată. În aceeași seară se întâmplă ca Nicholas să rămână singur cu Renny, așa că îi spuse de-a dreptul: — Sunt profund dezamăgit că la întoarcerea acasă n-am găsit-o pe Alayne! N-am bănuit că vizita la mătușile ei ar putea să dureze atât de mult. Se păru că trupul lui Renny devine ţeapăn și că în privirile lui trece o umbră de nemulţumire, ca și când și-ar fi dat seama că problemele lui personale au devenit subiect de discuţii pentru ceilalți membri ai familiei. — Domnișoara Archer e rudă cu Alayne, răspunse el cu glas grav. Nu putea s-o părăsească înainte de limpezirea situaţiei ei materiale și înainte de a-i găsi o însoţitoare potrivită. Apoi, făcând parcă un efort, se uita de-a dreptul la Nicholas privindu-l, fără să clipească, drept în ochi. — M-am întrebat uneori, continuă Nicholas, nu cumva ar fi mai bine pentru tine și pentru Alayne, ca împrejurul vostru să nu se adune mereu toţi ceilalți membri ai familiei? Trebuie să știi că nu toţi oamenii sunt de acord să-i vadă mereu pe ceilalţi în apropierea lor, așa cum am fost noi obișnuiți aici la Jalna... Felul de viaţă pe care l-a dus Alayne înainte de asta cred c-a fost foarte liniștit. Nu pot să nu mă gândesc că probabil și prezenţa celorlalte rude ale tale ar putea să fie pentru ea împovărătoare... — Ea n-a făcut niciodată aluzie la astfel de lucruri. — În cazul acesta, e o femeie neobișnuită. Trebuie să știi că n- ai nici un motiv să te temi că ai putea să mă jignești cu vorbele tale. Ea nu ţi-a dat niciodată de înţeles că ar prefera să aibă mai mult timp liber, pe care să-l petreacă împreună cu tine, fără atâția martori din familie care să se amestece tot timpul între voi? — După câte-mi amintesc, între noi n-a fost niciodată vorba despre așa ceva... Cred că Alayne s-a simţit mulţumită, înţeleg mulțumită, în măsura în care sunt eu în stare să fac o femeie să se simtă mulţumită, mai ales atunci când e vorba despre o femeie ca ea. — Cred c-ar fi mai bine să te duci să stai de vorbă cu ea. Sunt convins că și domnișoarei Archer i-ar face plăcere să te cunoască. — Nu cred. Ea n-a fost de acord cu căsătoria noastră... — Totuși, sunt convins că se va purta cu tine cum nu se poate mai frumos. Ar trebui să pleci și s-o aduci pe Alayne acasă. Femeilor le plac astfel de atenţii. Nu uita, Renny, că eu am făcut o mare greșeală în căsătorie... Prin urmare, sunt în măsură să-ţi dau un sfat bun... — Unchiule Nick, ce ţi-au spus oamenii ăștia? N-ai nici un motiv să te îngrijorezi... Când Alayne va crede de cuviință că șederea ei la mătușă-sa nu mai e utilă, se va întoarce acasă. Nicholas ar fi avut poftă să-și continue stăruinţele, dar ceva pe faţa lui Renny îi spuse că n-ar fi de acord. Mai mult, simţea că e gata să-și piardă răbdarea. Prin urmare, fie că el nu era de acord ca cineva să se amestece în treburile lui personale, fie că Piers a avut dreptate că Renny nu-și dădea seama de situaţia reală. Probabil era convins că el avea dreptate și că ceilalți comiseseră o greșeală. Ori în acest caz, de ce să-și facă griji? Pentru orice eventualitate, Nicholas se decise să-i scrie lui Alayne și să stăruie să se întoarcă acasă. Prezenţa ei în casă îi lipsește, mai ales că adusese cu ea ceva atât de specific, care lui îi devenise absolut necesar - demnitatea, interesul faţă de ceea ce se întâmplă, în restul lumii, veselia alternată uneori cu melancolia - atâtea amănunte care reprezentaseră elemente noi în viaţa lui și a celor de la Jalna, și care dispăruseră toate dintr-o dată. XXIII Domnișoara Archer și Alayne se așezaseră în frumosul salon al casei de pe Hudson, împresurate din toate părţile de o mulțime de reclame privitoare la călătorii în jurul lumii. Afară bătea un vânt rece, dar în salon radiatorul băzâia încetișor, răspândind o căldură plăcută, iar ilustrațiile cataloagelor împrumutau o nuanţă exotică efectului puţin cam auster pe care îl dădeau draperiile de la ferestre și rochiile negre ale celor două femei. Alayne n-ar fi purtat doliu, dar domnișoara Archer, femeie de modă veche, stăruise să-și comande o rochie neagră. Negrul îi accentua paloarea obrazului și sublinia culoarea blondă a părului ei lucios. În afară de asta, îi făcea parcă mai intense umbrele negre de sub pleoape și linia aspră a buzelor. Stătea și se uita mirată la mătușa ei. Imediat după starea de prostraţie pricinuită de moartea surorii sale, domnișoara Archer se reculese într-un mod aproape miraculos, pentru a răspunde chemării lumii din afară, după ce sănătatea delicată a domnișoarei Helen o condamnase la un fel de recluziune. Mai întâi își cumpără mașină. Urmaseră apoi excursii, din ce în ce mai îndepărtate. Plecă la New York, să viziteze expoziţiile de pictură ale moderniștilor, de ale căror opere se entuziasma întotdeauna căci, deși în viaţa de toate zilele se conforma unui anumit tradiționalism, se mândrea a fi totuși o femeie cu vederi largi, care ţine pasul cu progresul. Nu exista pictor, nici compozitor modern și nici chiar scriitor ale căror opere s-o fi putut șoca. Totuși, sufletul ei de burgheză fusese adânc zguduit de căsătoria lui Alayne cu Renny. Pe Eden îl simpatizase de la prima vedere. Respectul pe care acesta i-l arătase, poeziile pe care le scria și frumuseţea lui fizică o fermecaseră din prima clipă. Desfacerea acestei căsătorii fusese pentru ea un fel de dezastru. Despre Renny însă nu auzise nimic care ar fi putut să i-l facă simpatic. In realitate, chiar și fotografia lui îi era nesuferită. Când, datorită mai degrabă unor amănunte aproape insesizabile, decât unor cuvinte care s-ar fi pronunţat, constatase că între el și Alayne a intervenit o ruptură, îi mulţumise lui Dumnezeu, care, era sigură de asta, stăpânește destinele oamenilor, și începuse să se gândească la eventualitatea unei călătorii împrejurul lumii. Înainte de toate se asigurase de prezenţa a doi tovarăși de drum simpatici, un profesor de economie politică și soţia acestuia, vechi prieteni ai ei și ai tatălui lui Alayne. Se așezase acum sub lumina lămpii electrice și examina ultimele cataloage și prospecte privitoare la o călătorie pe care avea s-o facă în sens invers, față de ultima ei încercare asemănătoare. Nu știa propriu-zis ce să aleagă, căci, fie că o vor lua spre stânga, fie spre dreapta, în realitate, amândouă drumurile urmau să se sfârșească exact în același loc de pe Hudson, în care se afla așezată căsuţa ei. Profesorul Card și soţia acestuia nu se sinchiseau prea mult de traseul pe care-l vor urma, pentru ei esenţial fiind faptul că vor pleca în călătorie. Tot astfel și Alayne lăsă hotărârea în sarcina domnișoarei Archer. Stătea prin urmare într-o plăcută nehotărâre, cu părul abundent și alb pieptănat cu grijă, cu obrazul rotund și aproape transparent de palid, prezenţa vioaie și puțin emoţionată. Alayne o privea în tăcere și-o compara în gând cu Augusta. Contrar formei nedeterminate a nasului domnișoarei Archer și a desenului blând al buzelor acesteia, i se păru că vede nasul coroiat al mătușii Augusta, cu impunătoarea curbă a nărilor ei care coborau spre buza superioară; părul alb al domnișoarei Archer și transparenţa palidă a obrazului, față de părul des, de un cafeniu-roșcat al Augustei și obrazul oacheș al acesteia, umbrit de pete. Își aduse aminte de îmbrăcămintea complicată a Augustei, de mărgelele, acele, broșele și brăţările «i. Comparaţia era în defavoarea Augustei, dar totuși ea avea în înfățișare ceva ce nu putea fi uitat niciodată. Işi aduse aminte de felul în care plânsese Augusta în timp ce se oficiase căsătoria ei în biserica din Nymet Crews. Ce-ar zice ea astăzi, dacă ar afla ce întorsătură a luat situaţia? Se gândi la profesorul Card și la informaţiile minuţioase pe care le va da în timpul călătoriei despre toate lucrurile pe care le vor vedea. La curiozitatea neostoită cu care doamna Card și domnișoara Archer vor cerceta acele ţări stranii și la plăcerea pe care o vor simţi împreună la bordul vaporului, când vor începe să-și împărtășească impresiile. Se gândi la Nicholas, care acum se afla din nou la Jalna, stând cu piciorul chinuit de gută întins pe o canapeluţă și sorbiudu-și încet lichidul care în realitate era motivul iniţial al suferințelor lui de acum. El și Ernest vor avea de povestit multe lucruri despre călătoria pe care au făcut-o, dar ele nu vor fi altceva decât conversații între membrii familiei, despre lucruri pe care, de fapt, le cunoșteau cu toţii din diverse alte împrejurări. Acesta era amănuntul cel mai neașteptat în atitudinea celor din familia Whiteoak. Pe ei nu-i interesau lucruri care nu aveau legătură directă cu dânșii. Viaţa lor de familie, viaţa lor proprie, acestea erau amănuntele cele mai importante pe care le-ar fi dus cu ei oriunde ar fi călătorit împrejurul lumii. Dacă s-ar pomeni cu ei în această cameră, își zise ea, alături de mătușa ei, de domnul Card și de soţia acestuia, toată conversaţia lor s-ar limita la preocupările unui singur grup și ar deveni unilaterală. Augusta le-ar propune probabil o partidă de whist. Renny ar încerca să-i vândă profesorului un cal. Ce o făcea să se gândească acum la el?! De săptămâni întregi aproape persoana lui nu-i mai trecuse prin minte, iar acum imaginea se năpustise asupra ei cu violenţa unui torent, făcând- o să se simtă sufocată de atmosfera micii încăperi și sătulă de broșurile colorate răspândite împrejurul ei. Domnișoara Archer spunea: — La ieșirea din Marea Roșie, vom trece prin strâmtearea Babel-Mandeb. Măcar și numai pronunţarea acestui nume te înfioară. Eu mă simt aproape hipnotizată doar repetând de câteva ori numele ăsta... Și Penang... Când pronunţi numele acestei localităţi, nu-ţi face impresia că ţi-ai pierdut identitatea? Sunt atât de mulţumită că, deși am ajuns la vârsta asta și am suferit atâtea vicisitudini, nu mi-am pierdut încă entuziasmul... Ochii ei limpezi, cenușii, se uitau la Alayne. Văzu cearcănele de sub ochii nepoatei sale și, întinzându-se spre ea, o strânse ușor de mână. — Ai fost adorabilă cu mine, dragă Alayne, în timpul acestei dureroase lovituri. De aici înainte va trebui să mă gândesc și la tine, nu numai la mine. Nu arăţi atât de bine pe cât ar trebui. Dar această călătorie îţi va fi de mare folos și-ţi va aduce din nou roșeaţa în obraji... la închide ochii și închipuiește-ţi că ne găsim amândouă instalate într-o ricșă... sau că suntem în bazarul din Cairo... că urmărim apusul soarelui la Penang... Gândurile mi se întorc mereu la Penang. Mâna i se strânse și mai tare pe braţul lui Alayne. Te simţi mai mulțumită, draga mea, nu-i așa? Te iubesc prea mult ca să nu-mi dau seama că nu ești fericită. Dar, pe zi ce trece, constat că liniștea îţi coboară tot mai mult în suflet. Îmi pot de seama de asta după privirea ochilor tăi... Nu-i așa că am dreptate? Alayne dădu din cap și-și apăsă degetele pe mâna domnișoarei Archer, care continuă: — În viaţă toţi facem greșeli. Ai moștenit de la tatăl tău capacitatea de a-ţi analiza sentimentele... Ceva mă face să sper că ai destule motive să nu-ţi faci reproșuri. — Nu, mătușico, nu... atitudinea mea de-acum nu e altceva decât un fel de resemnare și mă las în voia sorții... — Alayne, nu s-ar putea să-ţi descarci sufletul și să ai încredere în mine? Nu stărui, dar aș fi extrem de fericită... — Nu am ce să-ţi mărturisesc. Noi doi nu ne-am înţelege și la asta se reduce totul. — Crezi că ești obligată să-l mai vezi o dată... înainte de a pleca în călătorie? — Nu! Nu cred că e absolut necesar să-l văd. — Dar de scris, îi scrii? Mintea limpede și vioaie a domnișoarei Archer nu se putea împăca atât de ușor cu o astfel de situaţie; ea forța toate portițele în speranţa că, poate, tânăra sa nepoată se va hotărî în sfârșit să-și dea pe faţă sentimentele. — Da, lucruri fără importanţă... Ca nu cumva ceilalți membri ai familiei să-și închipuie cine știe ce... — EI îţi răspunde? — Da. Pe același ton. — Omul acesta n-a reușit să te înţeleagă. Simt că acesta trebuie să fie adevărul. — Probabil... Realitatea e că noi nu ne potrivim unul cu celălalt. — Prin urmare, dragostea ta faţă de el... s-a terminat? Alayne își retrase mâna, se ridică în picioare și făcu un gest de nemulţumire. Se apropie de fereastră și privi ploaia de afară. — Ar fi zadarnic să încerc să-ţi explic sentimentele mele faţă de el... Sau să încerc să ţi-l descriu pe el... Omul acesta nu seamănă cu nici unul dintre bărbaţii pe care-i cunoști dumneata. E ca nimeni altul. După viaţa pe care am dus-o împreună, nu voi mai putea deveni niciodată ceea ce am fost mai înainte. Mi-ar fi imposibil să te fac să înţelegi adevărul... Dacă aș putea găsi o comparaţie corespunzătoare... Hai să zicem... Pământul, a cărui suprafață a crăpat, din pricina unui cutremur, se închide din nou la loc... dar forma pe care o ia va fi cu totul alta. Nu va mai arăta niciodată ca înainte de cutremur... — Trebuie să fie un bărbat extrem de ciudat! Din cele aflate de mine în legătură cu această familie, presimt că membrii ei trebuie să fie victimele unui straniu complex de împrejurări și dezamăgiri, zise ea, și obrazul ei inocent se aprinse de efortul făcut pentru această analiză psihologică. Alayne stătea cu ochii pierduţi. Părea că nici nu aude cuvintele domnișoarei Archer. Apoi adăugă: — În sufletul acestui om pornirile spiritului și cele instinctuale sunt strâns legate între ele, sunt cu neputinţă de despărţit. Trebuie pur și simplu să-l accepţi așa cum este... Trebuie săi te conformezi... Pentru ceea ce vreau eu să spun, expresia este prea vagă... Dar acesta este adevărul. Instinctele animalice și spirituale dintr-însul... Domnișoara Archer se feri și făcu aproape un gest de apărare înspre partea camerei în care se găsea Alayne. Pe obrazul ei neted și liniștit apărură creţuri ușoare, întocmai ca atunci când arunci o piatră în oglinda unei ape adormite. — Te rog, Alayne, nu mai continua, zise ea. Mă cutremur când mă gândesc prin ce a trebuit să treci... Apoi se apropie repede de ea și-și petrecu braţul împrejurul umerilor. Totul se va linişti. Sunt convinsă că se va liniști. Amândonă avem nevoie să ne examinăm viaţa de la mare distanţă. În mod obiectiv, și de pe cealaltă emisferă. În felul acesta vom putea vedea adevărul, nu dintr-un punct de vedere morbid, și nici preocupate de amintiri dureroase. Alayne o cuprinse în braţe și-și culcă obrazul pe tâmpla ei acoperită de părul alb și lucios, simțind parfumul delicat ce i se desprindea din rochie. În timp ce stăteau astfel îmbrăţișate, în faţa casei se opri un cupeu din care cobori doamna Rosamond Trent, care se îndreptă cu pași energici spre peron. După ce intră în casă, le salută entuziasmată. Pentru a suta oară, Alayne se gândi că niciuna dintre cunoștințele ei nu poartă pălării atât de frumoase ca doamna Trent. Își scoase mănușile și întrebă dacă-i dau voie să fumeze o ţigară. Domnișoara Archer avea o cutie de argint, întotdeauna plină cu ţigări de bună calitate, pentru vizitatori, deși în taină detesta fumul de ţigară, care îmbâăcsea aerul camerei, ca și fiecare fir de scrum căzut pe covor. Doamna Rosamond Trent se uită la pliantele colorate ale societăţilor de navigaţie. — O, cât sunt de încântătoare! exclamă ea, luând unul în mână și examinând un grup de sportivi care înotau într-un bazin. Imaginile acestea îmi amintesc de călătoria pe care am făcut-o eu însămi în jurul lumii. (De fapt, ea fusese cea care-i sugerase domnișoarei Archer ideea acestei călătorii.) Hong Kong, Honolulu, Colombo, Penang... Domnișoara Archer o strânse de mână. — Eram convinsă că vei pomeni acest nume! declară ea râzând. Doamnă Trent, cu câteva minute înainte de sosirea dumitale, tocmai îi spuneam lui Alayne că numele localităţii acestea te face să te simţi hipnotizată. Propriu-zis, ne face să vedem ceva ce nu există decât în imaginaţie... Doamna Trent se uită cu atenţie la prietena ei. — Se vede și din înfățișarea lui Alayne. Vorbiră o vreme despre călătorie, apoi domnișoara Archer le spuse: — Va trebui să vă las singure, până dau o fugă la profesorul Card. Vreau să-mi dea o carte nouă despre Orient, pe care mi-a făgăduit-o. O văzură că trece repede de-a lungul pajiștei, cu umbrela deschisă în mână. Imediat după aceea, se regăsiră în acea atmosferă de intimitate pe care o cunoscuseră întotdeauna între ele. — Ei draga mea, se auzi glasul doamnei Rosamond Trent din mijlocul norului de fum ce se legăna împrejurul ei, am revenit iar în domeniul publicitar. Îmi face chiar plăcere, deși, după un început atât de promiţător, mi-a venit greu să renunţ la comerţul cu antichităţi. Dacă n-ar fi intervenit prăbușirea din Wall Street, afacerea începută de mine ar fi luat foarte repede o extindere nebănuită. Cred că dumneata mai păstrezi și acum pachetul de acţiuni pe care l-ai avut, Alayne. — Da, îl păstrez. Și sunt foarte mulţumită că mătușa Harriet nu știe cât am cheltuit din banii pe care mi i-a lăsat mătușa Helen pentru a-l putea păstra. — Fii mulţumită, c-ai avut posibilitatea să rămâi cu ceva. Nu mă îndoiesc câtuși de puţin că foarte curând cursul va începe să urce din nou. Alayne încercă să zâmbească. Era incapabilă să se simtă foarte mulţumită de această afacere, mai ales când își aducea aminte că se folosise de ascendenţa pe care o avea asupra lui Finch, pentru a-l determina să facă o investiţie asemănătoare și că prietena ei împrumutase de la el 10 000 de dolari pe care, probabil, nu-i va înapoia niciodată. Cutremurată de dezastrul ei financiar, Rosamond Trent îi mărturisise lui Alayne că împrumutase 10 000 de dolari de la Finch. Uitându-se acum la Alayne și bănuindu-i gândurile, după colţurile gurii care-i fugiseră în jos, își zise c-a săvârșit o prostie când i-a mărturisit adevărul. Tocmai de aceea făcu un gest dramatic cu mâna și declară: — Voi lucra până mi se va toci carnea de pe oasele degetelor, ca să-mi plătesc datoriile, până la ultimul ban! Se uită la degetele cu unghii lăcuite, ca și când ar fi văzut de pe acum fâșiile însângerate de carne atârnând de pe ele. Alayne se simţi nemulțumită auzindu-i cuvintele extravagante și văzând gestul nepotrivit. Înainte vreme o crezuse pe Rosamond Trent o fiinţă sinceră, o femeie chibzuită. De astă dată însă, cu totul pe neașteptate, îi apăru ca o femeie lipsită de judecată, un fel de reflex de viaţă artificială. Aliura de femeie pricepută, care-și închipuie că trăiește în inima afacerilor, era mai degrabă încercarea de a se autoamăgi. În afară de asta, ea însăși îl pusese pe Finch în contact cu Rosamond. În realitate ea purta răspunderea pentru pierderile suferite de Finch la bursa de valori din New York, în primul rând prin exemplul pe care i-l dăduse și, în al doilea rând, cu împrumutul pe care i-l solicitase prietena ei. Nu știa dacă Finch mai păstrează sau nu pachetul de acţiuni pe care l-a avut. Îi trimisese o scrisoare în această chestiune, dar nu primise nici un răspuns. Tinea foarte mult la Finch. Acum însă prevedea că nu va mai putea păstra prietenia nici unuia dintre cei care făceau parte din familia Whiteoak. În faţa acestor oameni nu te puteai simţi la-ndemână, nu puteai fi multă vreme în intimitatea lor... Dar cu toate acestea, erau oameni atât de reali! I se păru că se sufocă în încăperea aceasta mică. Glasul doamnei Rosamond se auzea ca de la mari depărtări. — Alayne, cred că nu trebuie să te superi dacă voi încerca să- ţi vorbesc cu toată sinceritatea, spunea ea. Noi două nu avem niciun fel de secrete una faţă de cealaltă, nu-i așa? Eşti la curent cu tot ce se poate mărturisi din viaţa mea. Prin urmare, pot să-ţi spun fără înconjur, că presimt că în această a doua căsătorie nu ești cu nimic mai fericită decât ai fost în prima. Ai avea nevoie să trăiești într-un mediu cu totul nou, pentru a nu te mai gândi la ceea ce a fost. Nu o dată m-am întrebat, cum poţi să suporţi viaţa aceasta, atât de departe de tot ce face ca viaţa să merite să fie trăită... Alayne nu-i răspunse. O lăsă să vorbească netulburată. Rosamond își închipuia - și era convinsă de asta - că inima ei este prea îndurerată pentru a mai putea vorbi. Domnișoara Archer se întoarse însoţită de profesorul Card și de soţia acestuia. Camera se umplu numaidecât, răsunând de conversațiile referitoare la apropiata lor călătorie. Domnișoara Archer își aduse carnetul și-și notă o mulţime de adrese și de sugestii care-ar fi putut să-i fie utile. Când, într-un târziu, rămase singură în salon, chinuită de o cumplită durere de cap, era tocmai timpul de culcare. Se simţea strivită de o deznădejde cu mult mai grea decât tot ceea ce cunoscuse înainte... Nu era propriu-zis o durere pentru ceva ce pierduse. Nu simţea nici revolta care ar fi putut să-i domolească această durere. Era numai o copleșitoare senzaţie de singurătate. Se gândi cu spaimă la călătoria proiectată. Cum de- a fost în stare să-și închipuie că această călătorie ar putea fi altfel? se întrebă ea. Tovărășia pe care și-o alesese pentru vreme de șase luni i se părea acum nepotrivită și sterilă... lar după ce vor trece aceste șase luni, ce se întâmpla? Avea un venit al ei, din care ar fi putut trăi. Lumea i se părea însă un deșert tulbure și fără hotar. Ce s-a întâmplat cu ea? Abia cu o săptămână în urmă se bucura încă de întrunirile Clubului Femeilor. Dar se bucurase oare cu adevărat? Conversaţia cu celelalte femei, care nu erau cu nimic mai deștepte decât media, despre problemele mondiale, putea constitui o reală plăcere? Işi aducea aminte de expresia de mulţumire pe care o văzuse pe obrazul lui Piers, a lui Pheasant, a lui Renny și chiar a lui Finch. Își aducea aminte de mulţumirea lui Eden, pentru anumite lucruri. Se gândi la multumirea pe care i-o pricinuia poezia pe care o scria, și înţelese că viaţa ei a fost bogată în experienţe de care nu fusese îndeajuns de conștientă. Dar în același timp simţi o strângere de inimă când înţelese că, după primele senzaţii care o copleșiseră în fața acestor emoţii, atitudinea ei redevenise puritană și naivă, acesta fiind singurul răspuns pe care și-l putea da întrebărilor care-o chinuiau. Pentru prima oară în viaţă se simţea nemulțumită de ea însăși. În timpul petrecut la Jalna, tot ce văzuse împrejurul ei judecase din punct de vedere strict subiectiv. Când se căsătorise cu Renny, știuse exact ce fel de viaţă duc ei acolo. În vremea aceea nici nu îi trecuse prin minte c-ar putea schimba cu ceva felul lor de a trăi sau ceva din atitudinea lui Renny. Se repezise în braţele lui întinse spre ea, dar, după primele sărutări, se ferise într-o parte și-l examinase cu o privire critică, gata în orice clipă să-i vadă defectele... Tot astfel i se întâmplase și cu Wakefield, de a cărui prezenţă se simţise înduioșată iniţial, ca apoi să ajungă să nu-l mai poată suferi. Dar de ce? Pentru că Renny continuase să ţină la ea, exact cum ţinuse și înainte de a o lua în căsătorie. Apoi slugile! Cum de admisese ca ieșirile lor excentrice să-i tulbure viaţa? Leopardul își poate modifica tot atât de puţin urmele pe care le lasă, pe cât de puţin își puteau schimba soții Wragge obiceiurile. Toată viaţa ei de până acum se scursese sub semnul chibzuinţei și al stăpânirii de sine. Cu toate acestea, se repezise fără nici un fel de prudenţă și cu capul înainte în viaţa unei familii în care aceste trăsături lipseau cu desăvârșire. Dacă Renny nu avusese posibilitatea să-i sacrifice mai mult din timpul său, de ce nu se dusese și ea să-l caute acolo unde erau ocupațiile lui așa cum făcea Pheasant, când simţea nevoia prezenţei lui Piers? De ce nu se dusese după el la grajduri, ca să stea împreună cu el, privind în extaz animalele de rasă din boxe? Dacă hainele ei ar fi început să prindă mirosul de grajd, pe care-l aveau hainele lui, probabil că acest miros nici n-ar mai fi supărat-o. Dacă ar fi umblat împreună cu el prin noroi, nu s-ar mai fi supărat din pricina urmelor lăsate de el pe covor... De fapt, covoarele acestea fuseseră întinse pe dușumelele din Jalna cu mult înainte de a se naște ea! Doamna Wragge, sau ceilalţi de teapa ei, uitaseră ani de-a rândul vasele pe plită până le plesnise smalţul. Prin urmare, ce rost avea să încerce să schimbe această situaţie? Ce importanţă avea că Renny arunca chibriturile întrebuințate pe jos, că bătrânul Ben a dormit pe cuvertura de mătase a patului ei sau că Mooey și-a vărsat pudra ei de talc în creștetul capului? Fără îndoială, ea nu fusese atât de naivă încât să-și închipuie că viața împreună cu Renny va putea fi o serie neîntreruptă de mulţumiri! Nu se putuse nici aștepta la un contact intim cu un suflet atât de ciudat și de absent ca al lui. „El este făcut dintr-un aluat cu mult superior celui din care sunt făcută eu”, își zise ea. Cel puţin dacă ar mai putea retrăi o dată anul care s-a scurs... Disciplinarea sufletului ei ar aduce probabil cu mult mai mult decât o călătorie împrejurul lumii, împreună cu domnișoara Archer și cu soţii Card. Care este motivul că ea și Renny nu sunt în stare să dea formă concretă părţii bune ce se ascunde în sufletele lor? In general, ce-o fi crezând el oare despre situaţia dintre ei? Scrisorile lui scurte nu-i spuneau nimic, dar el îi spusese demult că în toată viaţa lui nu scrisese niciodată o scrisoare mai lungă de șase rânduri... La rândul ei, nici ea nu-i vorbise prea mult despre despărţirea lor. Probabil își închipuie c- a plecat de acasă supărată din pricina vorbelor pe care i le spusese în legătură cu participarea ei la uciderea lui Barney. Fusese convinsă încă de la început că vorbele lui sunt pline de amărăciune și exagerat de tragice, așa cum era de așteptat din partea oricărui bărbat, atunci când e vorba de moartea câinelui lui preferat. Dar acesta era felul lui de a fi, un fel pe care ea ÎI cunoscuse și ar fi fost de datoria ei să încerce în acea împrejurare să-l îmbuneze. Dacă voia să se înțeleagă cu el, trebuia să-l suporte și să-i treacă anumite lucruri cu vederea, deoarece în firea lui sălășluiau trei sferturi de moștenire celtică. In schimb, a ei era anglo-saxonă, amestecată în bună parte cu puternice instincte teutonice. Chinuită de aceste păreri de rău, îi trecu prin minte gândul că poate a procedat bine atunci când s-a despărţit de Jalna, pentru a se reîntoarce la viaţa liniștită din casa mătușii ei. De aici, avea puterea să se gândească la membrii familiei Whiteoak și să-i judece, așa cum n-ar fi putut să-i judece aflându-se în mijlocul lor. În timpul acestor săptămâni petrecute între pereţii casei de pe Hudson, ea nu făcuse altceva decât visase, închipuindu-și că- și va putea regăsi liniștea retrăgându-se în viaţa ei de altădată. In aceste clipe însă, era trează și putea vedea limpede. Viaţa pe care o trăise înainte de căsătorie i se părea nu numai sumbră, dar și lipsită de orice farmec, iar fundalul pe care se desfășurase, dispărea în umbră. Se apropie de fereastră și-o deschise larg. Aerul umed al nopţii pătrunse în cameră. Era încărcat de mirosul pământului jilav și-al frunzelor veștede. Venea de departe, din miazănoapte, și aducea mirosul frunzelor scuturate la Jalna. O, cât ar fi de fericită dac-ar avea un copil cu Renny! Dacă atunci când vor răsări din nou frunzele, va putea să se trezească și ea la o nouă viaţă. f Ce făcuse ea până acum? Işi sugrumase în suflet dragostea care o făcuse să se simtă atât de fericită. Incercase să instaureze o ordine rigidă în viaţa ei, din fragmentele dorințelor ce o asediau... Din fundul întunericului i se păru că vede cum se desprinde de chipul lui și se apropie de ea, și în aceeași clipă, își simţi tot trupul încins de dorinţa de a-l vedea aievea. În dimineaţa următoare îi spuse mătușii ei că e absolut necesar să plece la Jalna, înainte de a lua ultimele măsuri în vederea călătoriei lor. Se temuse că domnișoara Archer îi va pune tot felul de întrebări în legătură cu această hotărâre, dar în realitate n-avusese niciun motiv să se teamă. Domnișoara Archer trăia în mijlocul unei atmosfere înfrigurate de pregătiri, a unei așteptări atât de încântătoare, încât nimic nu o mai putea mira. În aceeași seară, asistă la plecarea lui Alayne, cu sufletul plin de încredere și mulțumire. Alayne nu le dăduse de știre că se întoarce acasă. Nici nu știa propriu-zis cum va ajunge până la Jalna. Spera că până acum soţii Vaughan vor fi părăsit casa. Pheasant o informase despre prelungirea vizitei lor. Dar chiar dacă n-ar fi plecat... La urma urmelor, ea trebuia să-l vadă pe Renny... și restul n-o mai interesa. Din când în când, durerea din cap o părăsea. De trei zile simţea lovituri neîntrerupte în ceafă. Ciocăniturile acestea se împleteau cu ţăcănitul ritmic al roţilor trenului. Uneori, datorită activităţii înfrigurate a creierului ei, uita cu totul de ceea ce se petrece în jur. Ridică perdeaua de la fereastra vagonului și se uită afară, la noua zi care se năștea. Întinzând braţul, constată că e alb şi grațios. De săptămâni întregi nu se mai gândise la înfățișarea ei. Rămase mirată când văzu răzoarele câmpului acoperite de zăpadă și fulgii albi ce se aștemuseră pe ramurile delicate ale arbuștilor de pe marginea terasamentului. Văzu căsuţele fermierilor, cu ferestrele luminate și cu păsările de curte ieșind din coteţe. În mijlocul unei holde, văzu un uriaș cal sur, cu coama lungă, răscolită de vânt. Puțin după aceea, trecură printr- un mic oraș industrial și văzu un grup de lucrători cu înfățișare străină, îndreptându-se spre fabrici. Trenul nu se opri, ci trecu înainte, lăsându-i o fugară impresie de funingine și spectacolul soarelui ce răsărea, fără ca razele lui să lumineze altceva decât crucea aurită de pe turnul unei biserici. Cât timp stătu la masă, ca să prânzească, trenul trecu frontiera și constată că aici zăpada e mai mare, dar pufoasă și foarte curând se topi sub bătaia soarelui. Atmosfera era limpede și cerul senin, iar norii mărunți care treceau aruncau umbre fugare în lungul câmpului. Stătea acum pe canapea, cu toate bagajele așezate în apropierea ei, când trenul intră în gara Weddel, ultima și cea mai apropiată de Jalna. Il văzu pe Wright cu mașina cea nouă așteptând în faţa trecerii la nivel să se ridice bariera. Chipul lui senin și bun îi făcu plăcere. Sătuleţul acesta mic însemna că, de fapt, a ajuns acasă. Chemase un hamal ca să-i ia bagajele și aștepta să treacă vreo mașină, când atenţia îi fu atrasă de trei bărbaţi care tocmai se urcau într-un vechi automobil. Inima i se opri în loc, o singură secundă, apoi, când constată că unul dintre ei este Renny, zvâcni cu putere. Ceilalţi doi erau Crowdy și Chase. Făcu repede câţiva pași spre el, și-l strigă. În atmosfera îngheţată, feţele oamenilor se distingeau tulbure. Ale tuturor, afară de a lui Renny, care părea astăzi încruntat și aprins mai mult decât de obicei. Aproape că uitase cât e de roșu părul lui, cât de aprins îi e obrazul, cât e de înalt, de zvelt, de colțuros și de vânjos. Dacă se supărase din pricina plecării ei de acasă, dacă se gândise la purtarea ei pe care o considerase urâtă faţă de el și încercase s-o alunge din sufletul lui, uită de toate acestea când o văzu în lumina tulbure, cu obrazul palid și cearcănele negre de sub ochi, cu părul frumos și lucitor sub pălăriuţa strânsă pe cap. Constată imediat că și-a cumpărat o etolă nouă de blană. „li șade foarte bine”, își zise el. Se opriră și se uitară unul la altul, ea sfioasă și speriată, el mirat și încântat. — Bine, dar de ce nu mi-ai scris? întrebă el. — Am luat hotărârea să mă întorc acasă abia în ultima clipă... — Ai fi putut să telegrafiezi! — Nu m-am putut decide să-ţi telegrafiez... — O, veșnicile tale decizii! ripostă el râzând. Tu ești o femeie care ia mereu decizii sau nu e în stare să le ia, nu-i așa? Veni mai aproape de el și-l întrebă cu glasul sugrumat: — Ești mulţumit că m-am întors? — Ce-ntrebare! — Doamne, dac-am putea să fim și noi singuri. Ce cauţi tu aici cu oamenii ăștia îngrozitori la vedere? — Am încărcat câţiva cai în vagoane. Mi-am petrecut noaptea în oraș. O să trebuiască să dau drumul mașinii pe care ai oprit-o. Ce noroc că sunt cu mașina! O să trebuiască să-i iau cu noi pe Crowdy și pe Chase. Dar ei locuiesc la marginea orașului, așa c- o să-i lăsăm acolo. Cei doi prieteni se apropiară și ei și păreau sfioși. Chase nu fu în stare să scoată nicio vorbă și se mulțumi să se încline rigid, dar Crowdy se reculese și se uită la ea zâmbind. Incărcară și bagajele ei în mașină. Era acum așezată alături de Renny. Fu mulțumită când văzu că a venit cu mașina cea veche - plină de noroi, cu perdelele sfâșiate și zdrăngănind din toate încheieturile, ca și când acesta ar fi fost cel din urmă drum pe care îl mai putea face. Acum cinci ani, când făcuse primul drum cu această mașină, Renny îi vorbise pentru prima dată despre dragostea lui. Işi aducea aminte de fiecare cuvânt al lui, foarte puţine cuvinte și aproape indiferente. Drumul îl făcuseră pe întuneric și prin ploaie. Niciunul dintre ei nu se gândise atunci c- ar putea veni și ziua în care ei doi se vor căsători. Acum era dimineaţă. Ploaia începuse să cadă. Dar erau împreună, din nou împreună, da... împreună. Nu era în stare să se înţeleagă pe ea însăși, dar acum îl putea înțelege pe el. Nu pricepea nici care-i motivul că prezenţa lui Crowdy și al lui Chase în mașină n-o supăra deloc. Înțelegerea sentimentelor lui față de oamenii aceștia. Erau oameni reali aceasta era singura explicaţie! Erau tot atât de reali ca și vântul de afară, care făcea să fluture perdelele mașinii... Erau pentru ea reali în aceeași măsură în care Rosamond Trent, profesorul Card și soţia lui deveniseră ireali. Constată că s-a schimbat, că a căpătat o personalitate cu totul nouă. Probabil că sfâșietoarele dureri ce-o chinuiseră până acum fuseseră pricinuite de nașterea acestei noi personalităţi. Renny îi puse o mulţime de întrebări referitoare la felul de viață pe care l-a dus la casa mătușii. Părea a fi de acord că și-a prelungit vizita ca să stea o vreme mai îndelungată cu ea. Nu pomeni nimic despre tonul brusc al scrisorilor ei și nici despre scurtimea tor. Inima i se zbătu mulţumită în piept când se uită pe furiș la el... Îl văzu că se întinde după cârpa pe care și-o pusese la îndemână și că șterge picăturile de ploaie de pe parbriz. Apa lacului se învolbura în bătaia vântului. Valurile erau limpezi, verzi și transparente. Se încălecau unul peste altul, ca niște copii care se zbenguie, și-și smulgeau unul altuia creasta de spumă din cap. Pescărușii se legănau în vânt, coborând până deasupra valurilor, ca să se ridice apoi din nou în aer, ţipând ascuţit. Când mașina se opri, ca să coboare Crowdy și Chase, le auzi ţipetele plângătoare. Chase se înclină și se retrase la marginea trotuarului, dar Crowdy veni aproape de ea, întinse mâna stângă și făcu în palmă, cu arătătorul dreptei, câteva semne cabalistice. Ochii lui mici și luminoși erau îndreptaţi spre Renny, când îi spuse: — Aveţi un soţ admirabil, doamnă Whiteoak! Nici nu s-ar fi putut să găsiţi altul mai bun... Un bărbat pur sânge! Alayne întinse mâna ca s-o strângă pe a lui. Se priviră drept în ochi, ea și negustorul de cai. Acum își puteau imagina casele hidoase din mahalaua acestui orășel în care vor dispare el și Chase. După ce mașina se puse din nou în mișcare, pe faţa lui Renny apăru un zâmbet de mulţumire pentru felul mărinimos în care ea se purtase faţă de prietenii lui. Constată că durerea de cap i- a trecut, dar, datorită nopților de insomnie, se simțea grozav de obosită. Işi propti capul pe umărul lui Renny și simţi că trupul i se destinde, cum nu se mai destinsese de luni întregi. Renny vorbea fără contenire, despre caii pe care îi încărcase în dimineaţa aceea în vagoane. Ramurile grele ale molizilor ce împrejmuiau aleea păreau să fi crescut de la plecarea ei. Când trecură pe sub ele, le auzi cum foșnesc atingând ferestrele mașinii. După căsuţa de pe Hudson, forma casei bătrânești de la Jalna, clădită din cărămidă roșie, i se păru lungă și nesfârșită. Pe treptele scării de la intrare era un strat de zăpadă umedă, în care câmii își lăsaseră urmele de labe. Işi luă bagajele și le duse pe peron. Alayne îl întrebă pe neașteptate: — Te-ai mirat când m-ai văzut? — Puțin... Nu prea mult... Te-am așteptat să sosești în fiecare zi. Dar în lumina ochilor lui tremură un fel de sfială. Se uită repede la ea și-i deschise ușa, apoi intrară împreună în hol. Aici nu găsiră pe nimeni, în afară de bătrânul Ben care se făcuse colac în apropierea sobei. Se ridică în picioare, se întinse, veni lângă ei bătând din ciotul de coadă. Chiar dacă ei doi avuseseră unele neînţelegeri, el le uitase. Prin urmare, era momentul ca ea să-i dovedească că știe să fie generoasă. Când îl văzu că se ridică pe picioarele dinapoi și că se proptește de ea cu cele dinainte, îl cuprinse în braţe, ceea ce nu făcuse niciodată până acum cu vreun câine. Nicholas era în salon și citea. leși în hol și, apropiindu-se de ei, își scoase ochelarii. O sărută numaidecât și exclamă: — Dragă Alayne, nici nu bănuiești cât sunt de mulţumit că te văd din nou acasă! Dar nu cred să fi primit scrisoarea mea, pe care ţi-am expediat-o abia ieri. Îmi pusesem în gând să-ţi scriu încă de acum două săptămâni, dar știi bine cât sunt eu de leneș, când e vorba de scrisori. Se uită la ea pe sub sprâncenele zburlite, încercând să înţeleagă gândurile cu care ea a venit. Motivul care o determinase să plece nu reușise niciodată să-l priceapă pe de-a- ntregul. Veni și Ernest și o sărută, apoi o conduse în salon. — Arăţi atât de palidă, de îngheţată și de obosită, dragă Alayne! Să-ţi aducem un pahar de vin și niște pișcoturi... O să ți le aduc chiar eu, zise el, și intră repede în sufragerie. — Îi mulţumesc lui Dumnezeu, murmură Nicholas, cu glasul stins că te-ai întors acasă! Altfel, nu știu când am mai fi scăpat de soții Vaughan. Chiriașii lor au plecat, dar ei continuă să stea aici, pe capul nostru, din pricină că li se pare mai convenabil. Și să știi - în afară de asta - draga mea, că ne-ai lipsit foarte mult... Cât își sorbi vinul din pahar, apăru și Meg, sprijinită de braţul lui Renny. Când trecură prin hol, Renny o strânse de braţ: — Meggie, încearcă să fii amabilă cu Alayne, pentru că altfel să știi că n-o să te mai iubesc! Întârziase să intre, tocmai de ajuns cât să-i poată răspunde: — Amabilă față de Alayne! Vorbești ca și când până acum m- aș fi purtat altfel față de ea! Fără îndoială, când va vedea starea în care mă aflu, va încerca și ea să fie amabilă cu mine! Alayne se ridică în picioare și se uită la obrazul rumen al lui Meg. — O, Meggie! exclamă ea. Ce plăcere sa te văd din nou pe picioare. Constat însă că ești foarte slăbită... Meg se apropie de ea și o sărută. — Da, sunt foarte slăbită! Aș fi fericită să mă pot bucura și eu de o vigoare ca a ta. Să pot mânca orice și la orice oră, cum mănânci tu... Dar nu am deloc poftă de mâncare. Nici nu bănuiești prin ce-am trecut... Renny o ajută să se așeze pe un scaun, aproape de Alayne, apoi se opri și se uită la ele, iar pe obraz îi apăru exact același zâmbet cu al bătrânei Adelina, când vedea membrii familiei adunaţi împrejurul ei. Meg își așeză mâna pufoasă pe genunchii lui Alayne. — Când vom rămâne singure, o să trebuiască să-ţi povestesc totul în amănunt. Dar cred că n-o să-ţi facă nicio plăcere când o să afli că m-am instalat în camera ta. — Nu face nimic, răspunse Alayne, ca s-o liniștească, deși ar fi dat orice să poată avea la îndemână patul ei ca să se întindă puţin. Câtă vreme vei fi aici, eu mă voi instala în camera lui Finch. Nu trebuie să-ţi grăbești plecarea din cauza întoarcerii mele... Nicholas se uită la ea speriat. — Prin tavanul camerei lui Finch trece ploaia ca prin ciur, spuse el. Tavanul e stricat de multă vreme, așa că nu-mi vine să cred c-o să te poţi simţi bine în camera aceea. Apoi se-ntoarse spre Renny și adăugă cu înţeles. — Nu-mi face nici o plăcere să constat că în casa asta toate se strică și toate se distrug... Renny se apropie de cămin și începu să răscolească cărbunii, așa cum făcea întotdeauna când venea vorba despre reparaţii. Wragge se ivi alături de Alayne, purtând o tavă pe care se afla o carafă. — Îmi daţi voie să vă mai torn puţin sherry, m'am? întrebă el. — Da, câteva picături! Și se uită la el cum îi toarnă vinul, luând o atitudine umilă și totodată insolentă, așa cum avea obiceiul. — E o mare plăcere pentru noi, m'am, să vă vedem din nou acasă! Sper că nu vă veţi supăra din pricina acestor cuvinte ale mele, declară el. Wakefield se oprise în pragul ușii. Nu încercă să se apropie de ea, ci o examina cu ochi grav. Întinse mâna spre el și constată c- a mai crescut din ziua în care-l văzuse pentru ultima dată! — Wake, nu vii să mă săruţi? Intră în odaie și-și lipi buzele de obrazul ei. Renny interveni, spunând: — De multă vreme nu l-am mai văzut pe Wake să se simtă atât de bine ca acum. Maurice, Pheasant și Piers intrară în cameră, urmaţi de cei doi copii care se urcară imediat la Alayne în poală și pe braţul fotoliului ei. Acum erau cu toţii adunaţi împreună, aici în cameră, așa cum le plăcea să fie, scăldațţi într-o atmosferă de intimitate, și toate barierele ridicate între ei căzură. Așezată din nou în mijlocul lor, Alayne se uită la ei ca la un grup dintr-un tablou, cu fețele luminoase, viguroși și dornici de a arăta exact așa cum erau în realitate, fără prefăcătorii și ascunzișuri. In mijlocul mesei era un vas încărcat cu dalii. Erau atât de multe, încât vasul abia le putea cuprinde: brune, portocalii și roșii. „Sunt exact ca și membrii familiei Whiteoak, îngrămădite și semeţe, dar cu atât mai plăcute la vedere”, își zise ea. Meg o văzu că se uită la buchetul de flori, și o întrebă: — Nu-i așa că sunt frumoase? Cât am fost bolnavă, n-a trecut o singură zi fără să primesc flori, zise ea și se întinse după Patience, pe care o sili să coboare de pe genunchii lui Alayne. Nu trebuie să pui mâna pe blana mătușii Alayne, fetița mea. Ridică-te frumos în picioare și recită-i poezia cea nouă pe care-ai învăţat-o. Așează-te lângă Mooey! Copiii se așezară în picioare, unul lângă altul, cu fața spre Alayne. Fără să mai ezite, Patience îl luă pe Mooey de mână și începu: Haide, verișorule, Întinde picioarele, Nu te teme de nimic, Chiar dacă ești mic! Lenevia n-are rost, Dacă nu ești prost! Mooey se desprinse din mâna ei și se feri într-o parte. — Dă-o naibii de teabă, că mie nu mi-e flică! Într-un târziu se pomeni în camera de la mansardă a lui Finch. Se întorsese din nou sub acoperișul casei din Jalna. Ploaia ce pătrundea prin tavan picura într-o găleată așezată la picioarele patului. În cameră se simţea miros de mucegai și pretutindeni erau răspândite obiecte care îi aparținuseră lui Finch... Il auzi pe Renny urcând scara într-un suflet. După ce intră în cameră, se uită împrejurul său. — Aici te vei simţi bine! zise el. Se apropie de el și făcu un efort ca să poată vorbi: — Renny, începu ea, îmi pare foarte rău pentru câinele tău. A fost o cruzime să-l omoare fără nici un motiv. O clipă, în adâncul ochilor lui se aprinse o lumină, care se stinse numaidecât. Apoi îi spuse: — Mi-ar face plăcere să vezi cât a crescut mânzul Corei. Va deveni cel mai frumos exemplar pe care l-ai văzut în viaţa ta. — Dar Cora... e bine? — Cum nu se poate mai bine! lapa asta are o inimă de aur! XXIV Finch o apucase de-a lungul potecii cotite și umede care ducea spre casa mătușii sale. Se plimbase toată dimineaţa și era obosit, dar se mișca cu impetuoasa energie care-l stăpânea de fiecare dată când ieșea să se plimbe, punând capăt enervării care îl chinuise cât timp fusese obligat să nu se miște din casă. Avea în mână bastonul cu care se obișnuise de când avusese accidentul; îl învârtea și lovea uneori cu el în gardul de mărăcini de pe marginea potecii. Avuseseră parte de o serie de furtuni și inundaţii cu totul neobișnuite. Din loc în loc, dădea peste copaci smulși din rădăcină sau întâlnea câte un grup de oameni care încercau să înlăture din drum trunchiul câte unui copac pe care vântul îl prăbușise în calea lor. Alături de potecă se vedea alergând o șuviță subţire de apă, cotind și gâlgâind printre ierburi. Acolo unde cerul nu era acoperit de norii ca funinginea, părea de un albastru deschis și netulburat, întocmai ca primăvara, deși erau în luna decembrie. Gardurile din mărăcini aveau culoarea cafeniu-închisă, din care apăreau frunzele verzi și lucioase ale vâscului, cu crenguţele încărcate de globuleţe roșii și lucitoare. Palele umede și fără miresme ale vântului îl loveau în obraz, iar pe alocuri, când trecea câte un pârâiaș, întâlnea pe câte cineva cu o claie de iarbă uscată purtată pe umeri. Mirosul dulceag al florilor de fân ajungea până la el, ca o adiere ușoară a livezilor în timpul verii. Pe deasupra unui ogor cu brazdele negre, se roteau nagâţi, făcând în zbor cercuri largi și scoțând ţipete, uneori plângătoare, alteori ca niște gemete de durere și mânie! Pe marginea potecii găsi o pasăre moartă. Probabil că se lovise în zbor de sârmele de telegraf. O luă în mână. Trupul îi era cald încă. Lucirea neagră-verzuie a penelor de pe spatele nagâţului nu se tulburase, dar ceafa și creasta prelungă atârnau umede și fără viaţă. ÎI întoarse pe spate și-l ţinu în palmă, să-i vadă pieptul rotund ca al unui porumbel, gâtul alb și penele cafeniu-roșcate de la coadă. De-acum înainte, el nu va mai scoate ţipetele acelea melancolice care-i înfioară pe cei ce rătăcesc singuri în lungul câmpurilor pustii. Tovarășii săi nu se mai interesau de el, când treceau în stoluri, duși de vânt, părând când negri când albi, după cum se întoarceau sprijinindu-se pe aripi, pentru a se împotrivi vântului. Dacă s-ar fi întâmplat să nu treacă prin partea aceea, nimeni n-ar fi aflat despre moartea sărmanei păsări. Se opri la o margine a șanțului cu bastonul în mână și se uită la pasărea moartă. Va absorbi în trupul său ultima pală de căldură a acestui corp fără putere. Vitalitatea, cântecul și frumuseţea acestei zburătoare o va păstra toată viaţa lui, și scânteia aceasta nu se va pierde niciodată. — Nu vei muri, nagâţule, murmură el. Vei trăi în mine... Când va veni primăvara, cântecul tău de dragoste, cu care ţi-ai fi chemat iubita la cuib, va vibra în accentele muzicii mele. Ochii nagâţului, închiși atunci când îl găsise la marginea potecii, se deschiseră și globurile tulburi părea că-l privesc. | se păru că vede ciocul lung și ascuţit deschizându-se ca să-i răspundă: „Mă, nătângule! Îţi închipui că voi putea trăi prin tine? Eu, care sunt o găinușă nagâţă?... Crezi tu că pe pământul acesta vei fi în stare să-mi clădești cuibul? Crezi că vei putea purta în trupul tău ouăle mele până în ziua în care găoacea va avea culoarea verde-cafenie și va căpăta exact atâtea puncte câte trebuie, pentru ca puiul să iasă? Vei fi în stare să le păstrezi și să le încălzești, ca apoi să-mi hrănești puii?” — Puii tăi vor trăi în muzica mea, răspunse Finch. „Zborul și joaca în aer a puilor mei să trăiască în muzica ta?” — Da! „Și ce zici de zecile de mii de viermișori pe care ei vor trebui să-i devoreze ca să crească?” — Viermișorii vor muri în muzica mea... „Păsările vor zbura și viermișorii vor muri în muzica ta! Tu nu ești în stare să scrii nici măcar trei note care să se poată compara cu tremurul glasului meu care susură ca apa limpede a unui izvor. Proscris al semenilor tăi, să nu-ţi închipui că-ţi vei putea trage puterile din puterea mea! Cântecul meu se va preface în ţărână, odată cu trupul meu. Limba mi se va usca și va cădea odată cu ciocul meu... Ouăle mele sunt note mute pe care nu le va putea învia niciodată contactul degetelor tale pe claviatura pianului”. Strânse trupul în palme și constată că s-a răcit. Pe lângă el trecu în goană o mașină și-l stropi cu o pală de noroi. O apucă repede pe o potecă ce ducea spre casa unui fermier. În faţa casei se afla o băltoacă și pe apa întunecată și rece pluteau câteva rațe, în frunte cu răţoiul. În mijlocul băltoacei o văzu pe femeia fermierului, cu obrazul roșu și o claie de păr aspru. Era încălțată cu bocanci cu carâmbii înalţi și începuse să și-i spele de noroi cu o măturică. Finch se apropie de băltoacă și salută: — Bună dimineaţa, doamnă Rush. Vrei să-mi împrumuţi târnăcopul dumitale, ca să îngrop pasărea asta? Am găsit-o moartă în șanțul din apropiere de Ram's Close. — Bună dimineaţa, domnule. Ce-aveţi acolo, o pasăre moţată? E moartă, sărăcuţa de ea... N-a băgat de seamă încotro zboară... Când sunt în stol, se duc de-a valma, de colo până colo. Unde vreţi să o îngropaţi, domnule? Finch ezită, apoi răspunse: — Nu m-am gândit la un loc anume. Poate chiar aici, în apropierea băltoacei ăsteia, dacă nu ai nimic împotrivă... Dar nu-i nevoie să te grăbești, ca să-mi aduci târnăcopul... Stătu și se uită la ea cum își curăţă bocancii cu măturica și constată că apa a început să-i intre pe la cusături și pe la șireturi. După ce termină, se duse împreună cu ea până la căsuţa de peretele căreia erau proptite câteva mănunchiuri de vreascuri pentru foc, iar în cealaltă parte era un șopron din care se auzi o vacă mugind stins. După ce ieși din nou în potecă, în mână cu pasărea moartă și pe umăr cu târnăcopul, prin minte îi trecu un gând. Va îngropa nagâţul alături de mormântul lui Ralph Hart... De ce adică n-ar putea suporta pasărea aceasta tovărășia flăcăului mort și el?... Se bucură de acest gând, cum s-ar fi bucurat de o compoziţie muzicală... O clipă se simţi cuprins de îndoială asupra stării lui mintale, dar o alungă imediat... Era complet normal, de asta nu se îndoia câtuși de puţin. Totuși, prin minte îi treceau gânduri și senzaţii stranii. Se întrebă ce împrejurări ale acestei vieţi ar putea să-i procure deplina liniște sufletească? Coborând coasta colinei spre sat, se simţea copleșit de rușine pentru fapta pe care avea de gând s-o săvârșească. Ascunse nagâţul sub haină și se întrebă cum ar putea ascunde și târnăcopul. Copiii tocmai ieșeau de la școală. Trecură pe lângă el, în grupuri vesele, cu obrajii și cu picioarele roșii de frig. Apucă pe ulița îngustă care ducea la cimitir. Se feri de paznicul care tocmai săpa o groapă și trecu printre crucile mormintelor până în cealaltă parte, unde era îngropat Ralph. De aici se deschidea o vedere foarte frumoasă. Suliţele razelor de soare răzbăteau printre nori și poleiau culmile neregulate ale munţilor din zare. Pe movila mormântului lui Ralph era o coroană de flori cu frunzele ude, dar încolo nu se afla nicio piatră funerară. Săpă o groapă la marginea mormântului, și, după ce netezi penele nagâţului, îl întinse și-l acoperi cu pământul afânat. Își îndreptă apoi trupul și, uitându-se spre cer, pe deasupra câmpiei, privirile i se tulburară. Presimţea că pentru el viaţa este tot atât de misterioasă și de neînţeleasă ca în prima zi în care se născuse. De la plecarea unchilor săi, el și mătușa Augusta avuseseră ocazii tot mai rare ca să-i vadă pe cei doi locatari ai căsuţei de la poartă. Eden făcuse aluzii la intenţia de a o aduce pe Minny în casa mătușii sale, mai ales acum, după ce se lăsase frigul, dar Augusta se săturase de vizitatori. Atitudinea ei devenise foarte rece, așa că el se descurajă. Era obosită și rămase mulțumită când putu constata că prezenţa lui Finch este o tovărășie atât de plăcută, încât ar fi fost bucuroasă ca el să nu mai plece din casa ei. In realitate, Finch ducea acum un fel de viață dublă. De faţă cu Augusta era în aparenţă vesel și părea că se interesează de toate amănuntele vieţii vecinilor și a locuitorilor de la Nymet Crews. Când se întâmpla să sosească vreo scrisoare de la Jalna, era dureros de nerăbdător să afle știrile pe care le aducea despre membrii familiei. Dar lui nu-i scria nimeni și nici el nu scria nimănui... După ce rămânea singur, se simţea copleșit de melancolia de care nu mai putea scăpa decât datorită unor incidente, fie cât de mărunte, cum fusese, de pildă, descoperirea nagâţului mort, după care urma aproape o stare de exaltare spirituală... Sinuciderea lui Ralph Mart, care se întâmplase tocmai în momentul în care nervii săi erau chinuiţi de durerea dragostei lui zadarnice pentru Sarah, fusese o lovitură de pe urma căreia sistemul lui nervos nu părea câtuși de puţin grăbit să se refacă. Seara nu putea să cânte la pian, de faţă cu Augusta, fără să își piardă cumpătul. Trebuia să se oprească ca să-și șteargă stropii de sudoare ce-i picurau de pe frunte și-i izvorau în podul palmelor. Ingâna ceva, ca un fel de scuză, ferindu-se din calea ochilor mătușii sale, așa că ea-i spunea: — Cred c-am făcut destulă muzică pentru astă seară, dragul meu... Mă simt puţin cam obosită și constat că și tu ești obosit. Mătușă-sa vedea mai mult decât își închipuia el că putea să vadă în realitate. Işi zise, prin urmare, că în starea lui de-acum va fi mult mai bine să stea în casa ei, decât între membrii familiei din Jalna. Era un tânăr capricios și simţea că tocmai acum se găsește într-o penibilă stare de spirit, care trebuie să fie în legătură cu verișoară-sa. Ar fi fost imposibil ca ea să nu bage de seamă sentimentele lui față de Sarah. Arthur îi trimise o serie de fotografii ale lui și ale Sarei, făcute la Paris. Augusta voi să le dea imediat la înrămat, dar Finch protestă. — Pentru numele lui Dumnezeu, mătușă, nu mă sili să văd perechea aceasta de caraghioși de fiecare dată când deschid ochii... Te rog, mai așteaptă până când voi fi plecat! Ellen îi spuse stăpânei sale că pe podeaua din camera lui a găsit răsfirate petale de rozmarin și că uneori se furișează din casă, odată cu revărsatul zorilor. Augusta o privi mirată. — Să nu ne facem griji din pricina asta, Ellen, zise ea. Petalele fiorilor de rozmarin sunt destul de curate și cu mătura le poţi aduna foarte ușor. lar în ceea ce privește faptul că domnul Finch se strecoară din casă la această oră... vreau să-ţi spun că dacă nu se furișează în casă la această oră, nu avem nici un motiv să ne speriem... ` Cu toate acestea, Augusta se simțea neliniștită. li propuse lui Finch să plece la Londra sau la Lipsca, să-și continue studiile muzicale. — In halul ăsta! exclamă el. Apoi, ca și când propunerea ei ar fi fost ceva nespus de dureros, nervii lui începură să vibreze, iar Augusta văzându-l cum tremură, fără nici un motiv aparent, se simţea și mai neliniștită. Pofta lui de mâncare o ajuta însă să nu-și piardă cumpătul. Era mereu flămând, așa cum fusese întotdeauna. Friptura de miel, legumele ce se puteau găsi în acea epocă, budinca dispăreau cât ai clipi din farfuria lui, iar dacă se întâmpla ca în salon să se găsească o fructieră cu nuci, cu alune sau cu struguri, putea fi sigură că el o va goli. Cu toate acestea, devenea din zi în zi mai slab. Nu-i făcea plăcere să vadă lume străină în apropierea sa, și dacă se întâmpla să vină cineva în vizită, el găsea întotdeauna un pretext oarecare ca să dispară din casă. Pe Eden și pe Minny îi evită săptămâni de-a rândul. Când îi vedea din depărtare, se abătea din drum sau trecea bariera și ieșea pe câmp. Pleca de acasă și se întorcea prin intrarea laterală, ca să nu fie obligat să treacă prin apropierea căsuţei în care erau ei instalaţi. Acum însă, ceasornicul din turnul bisericii bătuse trei sferturi când el ieși din sat. Aceasta însemna că dacă nu va intra pe poarta principală, va ajunge prea târziu la masă. Augusta i-ar fi trecut orice cu vederea, în afară de întârzierile de la masă. Cei din familia Whiteoak nu se abătuseră niciodată de la această regulă. După lungi ezitări, se hotărî să treacă prin faţa căsuţei, deși în câteva rânduri fusese gata să se întoarcă în loc, dar își aminti că la acea oră, Eden și cu Minny erau întotdeauna la masă. Când închise poarta cu băgare de seamă, ca să nu se trântească, auzi glasul lui Minny, care-l striga din faţa intrării. Cobori repede în lungul aleii pavate, ca să-l întâmpine. Vântul îi ridicase părul de pe fruntea albă și i se vedeau creţurile pricinuite de felul speriat în care se uita la el. Tot așa o încingea și rochiţa subţire, expunându-i modularea sinuoasă a sânilor, a șoldurilor și a pulpelor. — O, Finch! strigă ea, suntem într-o situaţie îngrozitoare din pricina coșurilor casei. În toate părţile e plin de fum. Hai să vezi și dumneata la ce canon suntem supuși... E mai mare rușinea ca Eden să fie obligat să trăiască în astfel de condiţii! Finch constată că e vânătă de frig; dar cu toate astea Minny nu se gândea la ea însăși. El dădu să plece și-i spuse grăbit: — Îmi pare rău, dar am întârziat de la masă! Din punctul ăsta de vedere, mătușa Augusta e foarte pretențioasă... — Dar ce ţi-am făcut noi? ţipă Minny, revoltată. N-ai mai trecut pe la noi de o lună încheiată! Când ne întâlnești în cale, te abati în altă parte! leşi repede pe portiţă și-l apucă de braţ. Pantofii ei cu tocuri înalte și tălpi subţiri se afundară într-un ochi de apă. Finch se uită la obrazul ei și-i răspunse: — Minny, nu te mai gândi la ceea ce fac eu... Sunt un imbecil! Nu știu ce s-a întâmplat cu mine, dar e cert că acum nu sunt o bună tovărășie pentru nimeni... — Bietul băiat! exclamă Minny, și-l mângâie pe braţ. Uneori și pe Eden îl apucă panadaliile. Slavă domnului că pe mine nu m- apucă niciodată! Dacă m-ar apuca și pe mine, îţi închipui ce s-ar alege de noi. Eden apăru în pragul ușii și strigă supărat: — Minny, să nu-l poftești pe tâmpitul ăsta să intre la noi! E un individ care nu se gândește decât la el însuși! Lasă-l să-și vadă de drum... — A încercat să-mi explice situaţia în care se găsește. Nu e tocmai în apele lui... dar vrea să vină la noi, nu-i așa, Finch? Finch se întoarse odată cu ea. Rămase mirat când văzu cât este Eden de palid. Avea cearcăne negre sub ochi și, când îl văzu că se apropie, se întoarse nemulțumit, ca să intre în casă, iar umerii i se cutremurau de o tuse violentă. Atât ușa de la intrarea principală, cât și cea din spatele căsuţei, erau larg deschise. Camera era plină de fumul care, la cea mai ușoară adiere de vânt, se repezea în jos pe coș și ieșea din vatra uriașă a căminului. Nu numai că masa nu era așternută pentru amiază, dar nu ridicaseră de pe ea nici măcar resturile mâncării servite la prânz. În casă, atmosfera era mult mai umedă decât afară. Eden rămase întors cu spatele spre Finch. Vorbea supărat cu un flăcăiandru plin de funingine pe obraz și pe mâini. — N-ai putea să-mi spui ce-o să facă stăpânul dumitale după ce se va întoarce, în caz că se va întoarce? — lar eu aș vrea să știu cât timp îi va trebui ca să facă ordine în casă, interveni Minny. la te uită, Finch! Au scos toată funinginea aceasta, și arătă o găleată plină care rămăsese în mijlocul vetrei. Au crezut că hornul va începe să tragă și Eden a aprins focul. Era îngheţat de frig. Dar, în loc să ardă, a început să fumege mai rău decât înainte de a-l curăța, și acum nu-l mai putem nici stinge... Eden încercă să acopere focul cu cenușă. O pală de vânt se repezi pe coș și-i spulberă un nor de fum și de cenușă în obraz. Făcu un pas înapoi, înjurând printre dinţi. Flăcăul stătea și se uita cum se frământă. Se plecă și-și frecă urechea de stâlpul consolei, exact ca un porc când se scarpină de stâlpul porții. — Stăpânul va face tot ce trebuie ca să tragă! — Bine, dar ce crezi că va face? întrebă Minny deznădăjduită. — Îl va face să tragă... — Va face pe dracu - declară Eden. — Crezi că afacerea asta va mai dura mult? întrebă Finch. Flăcăul își frecă urechea roată pe marginea consolei, nevrând să se atingă cu mâinile murdare de cenușă. — Cred că va dura destul de mult... răspunse el. — Numai de-ar înceta odată vântul acesta! oftă Minny. Tânărul întoarse ochii spre ușa deschisă. — Nu va înceta. Vântul ăsta e prevestitor de ploaie... — Dumneata nu știi ce-ar putea să aibă coșul ăsta? întrebă Eden. Tot așa afuma și înainte? Incetă să se mai scarpine, ca să audă întrebarea pentru al cărei răspuns trebuia să facă un efort. După ce chibzui îndelung, începu din nou să-și frece urechea, apoi spuse. — In luna noiembrie, când încep să bată vânturile, toate coșurile fumegă. Doamna trimite de fiecare dată după mine. — Şi ce faci? — Le curâţ... Fură învăluiţi din nou într-un nor de fum. — la ascultați, începu Finch. Situaţia asta e imposibilă. Nu trebuie să mai staţi aici. Asta îl poate da gata pe Eden. Mai bine să ieșiţi afară din casă! — În plus, în ultima lună atmosfera a fost neobișnuit de umedă, zise Minny. Îl conduse în bucătărie și-i arătă umezeala de la streașină care pătrunsese prin perete și cobora într-o șuviţă până la dușumele. Finch o întrebă cu glasul stins. — De când tușește în felul acesta? — De vreo săptămână... — Ar fi trebuit să-mi spui! Trebuie să plece imediat de aici! Faţa lui Minny exprima o totală derută. — Bine, Finch, dar cum crezi că putem pleca? Abia dacă reușim s-o scoatem la capăt aici, și asta cu foarte mare greutate — De asta voi avea eu grijă... _ Se întoarseră din nou în cameră. Focul aţipise. In lungul coșului cădeau picături grele de ploaie, care se opreau în vatră. Vântul părea că s-a mai domolit și el. Tânărul plecase, să mănânce. Eden se apropie de poliţa dimprejurul căminului și începu și el să-și frece urechea, uitându-se cu coada ochiului la Finch și la Minny. — Cred că ar fi mai bine să ne căutăm altă streașină în care să ne facem cuibul, zise el cu glas tărăgănat. Altă alternativă nu avem... Mi se pare, Minny, c-am reușit amândoi să ne încurcăm viaţa! Finch se simţea vinovat că uitase cu totul de ei. Minny era fata cea mai curajoasă și cea mai cumsecade pe care o întâlnise în toată viaţa lui. Acum îngenunchease pe marginea vetrei și sufla în foc, ca să întețească flăcările. Vântul încetase. Se întoarse repede acasă și-i povesti mătușii sale ce s-a întâmplat în căsuţa de la poartă. Augusta nici nu se gândi să-i răspundă, așa cum se așteptase el, că Minny și cu Eden vor trebui să se mute amândoi la ea în casă. Dacă se va mai întâmpla să fumege coșul, asta se va petrece peste multă vreme. Dar porunci să-i împacheteze un coș cu mâncare caldă, pe care Finch, foarte emoţionat, le-o duse la poartă. Mai adăugase și o sticlă de sherry. Când ajunse, constată că focul a început să ardă vesel și Minny terminase cu spălatul vaselor de la prânz. Eden începuse să scrie la un capăt al mesei. Ridică fruntea și se uită curios la Finch. — lată una dintre cele mai bune poezii pe care le-am scris, exclamă el, și începu să-i citească un admirabil poem liric. — Poezia asta ai scris-o azi-dimineaţă? întrebă Finch. — Lucrez la ea de-o săptămână. Eden nu mai pomeni nimic despre felul în care Finch s-a ferit de ei în timpul din urmă. Se lăsase cu totul în voia instinctelor sale, și, în afară de rarele cazuri când își pierdea cumpătul, admitea ca și ceilalți să procedeze la fel. Dacă Finch prefera să fie singur... probabil avea motive întemeiate ca să-i placă această singurătate. Minny așeză în farfurii costiţele de berbec și cartofii terciuiţi, plăcinta cu mere care era încă fierbinte și pe care Augusta refuzase s-o taie, pentru ca să le-o trimită lor întreagă. In odaie, aerul era acum cald și umed. După ce mâncară, își aprinseră ţigările și stătură de vorbă. Se înţeleseră ca peste două zile, Eden și cu Minny să plece în sudul Franţei. Finch le semnă numaidecât un cec. Acum, după ce venise din nou la ei, se gândi o clipă cu părere de rău la apropiata lor plecare. Dar în fundul sufletului se simţea mulţumit că de-aici înainte căsuţa de la intrare va fi goală, și că el va putea intra și ieși pe poartă fără să se mai teamă că se poate întâlni cu ei. La plecare, Minny își petrecu braţele împrejurul gâtului său și-l sărută recunoscătoare: — Ce ne-am fi făcut fără tine, Finch! exclamă ea. Tu ești îngerul nostru păzitor! XXV După ce căsuţa portarului fu închisă și Eden, împreună cu Minny plecară în Franţa, Finch se lăsă pradă unei melancolii care-l copleșea cu mult mai rău decât până atunci. Vânturile care măturau câmpiile, tremurul sfios al razelor de soare care-și făceau loc prin ceața ușoară și umedă, ce nu se ridica decât atunci când începea să bată vântul, lumina care aurea culmile munţilor din zare, toate acestea contribuiau parcă la înfrângerea puterii lui de rezistenţă. Dimineaţa, îl trezea Ellen care intra în camera lui cu cana de apă fierbinte. Dădea la o parte draperiile de la fereastră și deschidea obloanele. În mână avea un sfeșnic și umbra ei grotescă și greoaie se plimba pe tavanul de deasupra lui. | se părea straniu se se gândească la umbra aceasta sinistră și neastâmpărată, ca la ceva ce provenea de la această fată obișnuită cu ordinea și curăţenia. Urmărea umbra și pe stăpâna ei, privind pe deasupra păturii cu care era învelit și de obicei se prefăcea că doarme. Dar uneori, o întreba: — E vreme frumoasă afară, Ellen? — Nu, domnule, e polei... După ce cobora din pat, vedea că apare soarele, un disc rotund și roșu iar iarba din luncă era albă și răsucită, ca barba zbârlită a unui bătrân. În lumina tulbure a soarelui, lâna de pe oi părea trandafirie, când plecau grumaijii să smulgă iarba plină de brumă sau când își ridicau frunţile spre poartă, pe care trebuia să apară ciobanul. Într-un târziu apărea, cu trupul frânt sub greutatea unei clăi de fân, și oile alergau numaidecât să-i iasă în cale... În fiecare săptămână, Finch putea constata că oile au pântecele din ce în ce mai umflat. Aștepta nerăbdător să vadă mieii tineri, cu aceeași nerăbdare ca și cel care știe că înainte de vremea fătatului el nu va mai fi pe lume. Trupul îi aburea, când începea să se spele în odaia neîncălzită. Putea vedea pe fereastră spanacul de iarnă pe care îl răsădise Ralph Hart și ale cărui frunze erau verzi-întunecate... Începea numaidecât să se gândească la trupul vânjos al lui Ralph, care se prefăcea acum în ţărână. Se gândea la nagâţul pe care-l îngropase în apropierea lui, la ţipetele stinse dar melancolice ale acestuia, care-și făceau loc prin pământul afânat și pătrundeau printre oasele scheletului, ca să trezească ecouri în cimitirul gol. Se gândea la procesul de dezintegrare ce se petrecea în propriul său trup. Se imagina pe sine însuși cum devine treptat un fel de plantă, incapabilă de a se muta dintr-un loc în altul... Cum picioarele lui au devenit rădăcini, iar braţele i se întind la suprafața pământului, încărcate de frunze umede... și capul, un smoc de muguri care se vor desface pentru a deveni flori palide, rămase din amintirea spaimelor din vis... Se așeza la pian și încerca să cânte ceva, pentru a se linişti, dar pianul nu mai răspundea intenţiilor lui, căci pierduseră contactul unul cu celălalt. Când îl deschidea, claviatura părea că rânjește la el - arătându-și dinţii cruzi. Uneori, când știa că nu se află nimeni prin apropiere, simţea că i-a revenit pofta de a cânta și sufletul său începea să se înalțe pe aripile melodiilor puternice și pline de vibrații. Incerca să compună, croindu-și drum și trecând printre grupuri de ritmuri, dar era incapabil să judece dacă ceea ce cântă e o compoziţie reușită sau nu. Alteori stătea cu braţele încrucișate pe capacul pianului și se gândea la timpul când el și Sarah cântaseră împreună, aici, în această cameră. | se părea că o vede, stând în picioare aproape de el, înaltă și graţioasă, cu bărbia plecată asupra viorii. Îi vedea îndoitura mâinii când ridica arcușul, încerca să-și amintească de toate amănuntele întâlnirilor lor și de toate cuvintele pe care le schimbaseră împreună. Incepea cu prima lor întâlnire, când se întorseseră de la plimbare foarte târziu și continua, fără să omită niciun gest de-al ei de care-și putea aminti, până în ziua în care ea se căsătorise cu Arthur. Retrăia din nou săptămânile petrecute împreună, pe litoralul mării, trecea prin toate chinurile dorite de prezenţa ei, dorinţe lipsite cu totul de justificare. Retrăia scena din noaptea aceea umedă când, pe vârful stâncilor, o strânsese la piept... când sărutul lor le răscolise sufletele. Işi ţuguia buzele, ca și când ar fi sărutat pe cineva și-i simţea arsura gurii pe buzele lui, iar ochii îi luceau ca de friguri. Se ridica de la pian și începea să se plimbe neliniștit prin odaie. Într-un rând se pomeni strigând: „Va fi a mea! Pe cinstea mea că fata aceasta va fia mea!” Se vedea pe sine urmând-o în Franţa, întâlnind-o pe stradă împreună cu Arthur și apropiindu-se de ea, ca să-i spună: „lmi aparţii mie și nu poţi tăgădui această realitate”. Se vedea pe sine sărutând-o în mijlocul unei străzi pline de lume. Stătea chircit pe scaunul din faţa pianului și prin minte îi treceau astfel de halucinaţii, atât de multă vreme încât, după ce se ridica în picioare, își simţea tot trupul înţepenit. Dacă se întâmpla ca Augusta să deschidă ușa și să se uite la el, își acoperea obrazul cu palmele, până când simţea că a ieșit. „Fără îndoială, băiatul acesta trebuie să aibă geniu, își spunea mătușă-sa, pentru că altfel n-ar avea purtări atât de stranii”. Intr-un rând se așezase și gândurile îi alergau ca de obicei, întocmai ca apele revărsate ale unui râu, dar nu făcu nici o mișcare, ca să nu destrame vraja. În aceeași clipă, simţi în cap o durere și-și ridică mâna spre locul dureros. Când vru să și-o ducă înapoi, nu-și mai amintea unde o ţinuse până atunci. Încercă diverse locuri de pe trupul lui, pe claviatura pianului, dar fu incapabil să-i regăsească poziţia. | se păru că mâna i-a devenit enormă, o antenă gigantică care tremură în spaţiu, fără posibilitatea de a o stăpâni. Ar fi preferat să și-o amputeze decât să se chinuie în felul acesta... Işi dădea seama că ar fi în stare să continue o veșnicie, visând la Sarah, adorând-o și detestând-o în același timp. Trebuia să aibă loc un concert în scop de binefacere în localul școlii. Augusta îl rugă pe Finch să cânte și el la acest concert... „O bucată cât de simplă, căci publicul din vecinătate nu e cunoscător”. Totuși, participarea lui va fi foarte apreciată: chiar se simţea mândră de nepotul ei, atât de talentat. Nu putu s-o refuze. Va cânta ceva, probabil „Povestirile lui Hoffman” - pe care le interpreta atât de bine, încât ar fi fost imposibil să-și piardă cumpătul... Amabilitatea Augustei și recunoştinţa ei pentru faptul că a primit această propunere îl făcură să se simtă rușinat. Se pregăti în vederea acestui concert încercând ca în săptămâna premergătoare să ducă o viaţă normală. Nu mai rătăci atât de mult de-a lungul câmpurilor. Îşi petrecea timpul împreună cu Augusta și-i citea câte ceva cu glas tare. In căsuţa de la poartă, Eden lăsase o mulţime de cărţi. Una dintre acestea era un roman care descria viaţa studenţească de la Munchen. Când îi citi descrierea vieţii studenţilor veniţi acolo să studieze muzica, viață pe care o visase și el, își simţi inima chinuită de dorinţe și deznădejde. Ar fi vrut să poată renunţa la cătușele care îi înlănţuiau trupul, ca să se amestece printre ei, să ducă aceeași viață și să constate din ce fel de aluat e el plămădit... Augusta simţi imediat că lectura acestei cărţi îl tulbură. Îi spuse deci că pe ea n-o interesează subiectul și îl rugă să-i citească altceva. În aceeași noapte, Finch stătu de veghe până termină cartea singur. Cu fiecare zi care trecea, apropiindu-se data concertului gândul că va fi obligat să cânte i se păru tot mai înspăimintător. Nu mai era în stare nici să doarmă. Nervii îi erau atât de chinuiţi încât nu-i putea întinde Augustei nici măcar ceașca de ceai, fără să o verse. La urmă de tot, îi spuse cu glas sugrumat: — Mătușă, ar fi zadarnic să încerc... Să știi că dacă voi cânta la concertul acesta, mă voi face de râsul lumii și vei avea toate motivele să-ţi fie rușine cu mine... Augusta se uită la el cu atenţie. — Ce să mă fac cu tine! exclamă ea, chinuită de deznădejde. — Imi parte foarte rău, răspunse Finch și ieși în vestibul ca să- și pună pardesiul și șapca. „Aș prefera să fie și Renny de faţă, își spuse Augusta. Cu siguranţa că el ar putea invoca ceva care să-l ajute pe băiatul ăsta”... Veniră sărbătorile Crăciunului. Cu viscole, cu ploi mari. De acasă sosiră cărți poștale și daruri, însoţite de-o lungă scrisoare a lui Alayne, care stăruia să afle toate veștile în legătură cu el. Părea că e foarte mulţumită de întoarcerea ei la Jalna. Dar toate i se păreau acum foarte departe de realitate, ca amintirile unui vis, în parte uitat. Augusta cumpărase cărţi poștale și ilustraţii de Crăciun, astfel încât, în mod automat, scrise câte una fiecărui membru al familiei sale. In ajunul Crăciunului, Augusta își spuse că de astă dată colindătorii nu vor îndrăzni să înfrunte viscolul. Dar nădăjduia că vor veni, mai mult pentru Finch, căci pentru el apariția lor va fi ceva cu totul neașteptat. In afară de asta, timpul fusese foarte favorabil și vâscul crescuse din abundență. Între ramurile lui lucitoare se vedeau ciorchini cu bobiţe roșu pe care ea și Finch le așezaseră în vase și le atârnaseră de ramele tablourilor de pe pereţi... Cadrele ferestrelor și consola căminului fuseseră împodobite cu iederă și Augusta aprinsese făclii în toate candelabrele. Finch se gândi la țarina cu pământul muiat de umezeală, la câmpiile acoperite de apă, la cerul întunecat din care perdele de ploaie cădeau fără încetare... la grindina care bătea în terestre și se scurgea pe lângă cercevele... la urletul vântului de-afară, care bătea cu furie... Se plimba dintr-o cameră îmr-alta și urmărea reflexul limbilor de flacără ale făciliilor din sfeșnice. Întindea mâna după boabele de mărgean ale vâscului și pipăia frunzele reci ale iederei... Vedea imaginea sa și a matușii Augusta reflectate în oglindă: ea, o femeie de aproape optzeci de ani, iar el, un băiat de douăzeci și unu... Amândouă aceste imagini i se păreau lipsite de realitate. Se apropie de fereastră și ascultă ţărâitul ploii bătând în streașină. Văzu apoi o sclipire de lumină, apropiinda-se de-a lungul aleii. Băgă de seamă că se apropie un grup de oameni care se lupta împotriva vântului și care s-a oprit, în sfârșit, în faţa intrării. O strigă pe Augusta: oamenii se adunaseră cu toţii sub fereastră. Lumina tulbure a unei lanterne tremură pe o foaie de note, pe care unul dintre colindători o ţinea în mâni. Ceilalţi se strânseră mai aproape și fețele lor umede de ploaie se îndreptară spre portativele cu note. In lumina puţină, părea că aceste fețe nu au un trup pe care să se sprijine, ci sunt adunate grămadă întocmai ca boabele de mure pe un singur lujer. De ce nu cântă? se întrebă Finch. Imediat după aceea, constată că gurile lor căscate se mișcă, dar glasul acestui grup de oameni era amuţit și dus departe de violenţa viscolului. O singură dată răzbătu în casă un glas care păru un fel de strigăt depărtat. Auziră cuvântul sfânt, tărăgănat prelung, ca un fel de chemare. Apoi, unul dintre molizii uriași de pe marginea drumului se prăbuși întocmai ca o umbră uriașă, ascunzând aproape în întregime colindătorii. — Dă-le ceva bani, strigă Augusta, și spune-le să se întoarcă acasă... Deschise sertarul biroului și scoase o monedă. Finch mai găsi una și în propriul său buzunar. Colindătorii își duseră mâna la șepci și se retraseră de-a lungul aleii pe unde veniseră. Finch ridică fața spre cer și lăsă să-l biciuiască ploaia care bătea din belșug. A doua zi-dimineaţă, când Ellen îi aduse cana cu apă caldă, o întrebă: — Afară e vreme frumoasă, Ellen? — Da, domnule, foarte frumoasă. Și clopotele bat foarte frumos. Glasul clopotelor se auzea din depărtare, ascuns în ceaţă, și se ridica încet, intrând în cameră pe fereastra deschisă. Chemarea lor părea un tremur de extaz. Se ridica din pat și se uită afară. Pe cer se vedeau dungi trandafirii de nori. Pe sub secera lunii care nu apăruse încă, văzu zburând o cioară, apoi o bufniţă trecu prin faţa ferestrei. _ În timp ce se îmbrăca, se uită la oile care pășteau în livadă. Îşi dădea seama că, foarte curând, o parte dintre ele vor făta. Păreau enorme și stăteau nemișcate, ca și când ar fi ascultat dangătul clopotelor. Îndrăgise foarte mult oile acestea. Le urmărea seara, când lâna lor părea roșie în lumina soarelui coborât spre asfinţit, și dimineaţa când păreau atât de albe pe fondul verde al ierbii, încât îţi venea să crezi că peste noapte au fost spălate. Le urmărea și în timpul zilelor ceţoase, când i se păreau bucăţi de ceaţă solidificată. Se împrietenise cu ciobanul care le îngrijea și, pe măsură ce luna ianuarie se apropia de sfârșit, avea conversații tot mai dese cu el. Se așeza în apropierea lui și se uita la el și la feciorul său, cum clădesc un bordei de nuiele și-l acoperă, cu papură, în care vor făta oile, și mieii slabi se vor putea adăposti la căldură. Într-una din zilele de la sfârșitul lui ianuarie, văzu doi miei gemeni care sugeau la o oaie. Celelalte oi se adunaseră împrejurul ei și o priveau, ca și când ar fi pizmuit-o. Oaia behăia spre cei doi miei, și ei îi răspundeau cu glasuri nesigure, tremurând pe picioarele slăbuţe și acoperite de șomoioage creţe... Finch râse din toată inima, apoi se gândi la ecoul râsului său. Trecuse atâta vreme de când nu mai avusese ocazia să râdă și el. Mușchii obrazului i se părură rigizi și dezobișnuiţi cu astfel de manifestări. Se uită zâmbind la cei doi miei care dădeau din codițe și sugeau, gata să cadă de pe picioarele fără putere. Abia aștepta să vină prânzul, ca să coboare și să-i spună și mătușii Augusta ceea ce văzuse. În fiecare dimineaţă, după ce cobora din pat, se apropia de fereastră ca să se convingă dacă au mai apărut și alţi miei. La două-trei zile, apărea câte unul, iar într-o dimineaţă văzu patru dintr-o dată. Primii doi erau acum voinici și se zbenguiau cu vioiciune. Când sugeau, loveau ugerul cu fruntea și tremurau din cozile stufoase. Intr-o seară auzi din livadă un behăit subţire și plângător. Deschise poarta și, când ieși, văzu un miel rătăcit. Oaia care-l fătase era printre celelalte și rumega mulțumită că-i mai rămăsese măcar unul dintre gemenii pe care-i fătase. Finch luă mielul în braţe. Picioarele acestuia se bălăngăneau și lâna deasă de pe el era creaţă și umedă. Ridică ochii rugători și se uită în ochii lui Finch, care îl strânse la piept înduioșat. Era exact aceeași senzaţie ca pe vremea când îl ridica pe micul Mooey în brațe. Duse mielul de la o oaie la cealaltă, încercând să o descopere pe maică-sa. Işi aplecă obrazul prelung și-l privi emoționat, iar mâna lui mare și frumos formată îl mângâia pe gât și pe spinare. În cele din urmă, behăitul lui atrase oaia care-l pierduse. Se opri din rumegat și întoarse ochii palizi cu o expresie de maternă îngăduinţă înspre miel. Finch îl așeză alături de ea. Rămase în picioare și se uită la ei cum devin din ce în ce mai tulburi în lumina înserării, apoi în suflet i se răspândi un sentiment de liniște și pace, care părea că izvorăște din pământ. Işi aduse aminte că de multe ori văzuse ciobanul stând în apropierea oilor sale, cu felinarul aprins în mână, ca nu cumva oile să fete peste noapte, fără ca el să fie prin apropiere și la nevoie să le ajute. Se întoarse în casă încântat de noua liniște ce o simţea în suflet, exact așa cum fusese și de mielul pe care îl purtase în braţe. Se temea să vorbească și ar fi preferat ca nimeni să nu i se adreseze, de teamă să nu-i alunge această mulţumire neașteptată. Se duse și se așeză lângă Augusta, apoi întinse mâna și-o mângâie pe mâna zbârcită și cu vine proeminente. Mătușă-sa clipi din ochi și își mișcă bărbia, ca și când ar fi simţit un fluid magnetic din contactul cu mâna lui. — Te simţi mai bine, dragul meu, nu-i așa? întrebă ea. Finch nu răspunse și continuă s-o mângâie pe mână. l-ar fi făcut plăcere să vorbească cu ea despre el însuși, dar ea n-ar fi putut să-l înțeleagă. La câteva zile după aceea, Augusta îi atrase atenţia că nu-i mai tremură mâinile. El nu știuse că ea băgase de mult de seamă cum îi tremurau lui mâinile. Porunci să facă un foc zdravăn în căminul din salon, apoi deschise ea însăși pianul și-i puse la îndemână notele. Cercetă fiecare caiet în parte, ţinându-l departe de ochii prezbiţi, ca să se convingă că sunt melodii vesele. El ghici numaidecât ce urmărește mătușă-sa și se simți emoţionat și rușinat de gesturile ei. Işi dădu seama că-n ultimul timp el fusese pentru ea un oaspete extrem de incomod. Totuși, nu se purtase niciodată față de el decât cu bunăvoință. Gândindu-se cu părere de rău la Augusta, nu-i mai rămase timp să se gândească la propria sa suferinţă, dar cu toate acestea trebuiră să treacă zile întregi până să se lase prins în capcana pe care ea i-o întinsese. La urmă, o făcu, și constată că nervii lui în loc să vibreze dureros, se linișteau din ce în ce. Gândurile îi erau acum limpezi, cum nu mai fuseseră de luni întregi. Îi cânta acum Augustei în fiecare seară, și stătea cu trupul aplecat deasupra claviaturii, cu șuvița de păr legănându-i-se pe frunte, iar mâinile îi alergau de parcă ar fi prins aripi. li cânta melodiile lui favorite din Chopin, căutând, în zbuciumul partiturilor acestui compozitor, o liniștire a propriilor sale frământări. Începu să-și dea seama că arhitectura propriei sale existenţe a luat în sfârșit formă, astfel încât acum nu mai trebuia să-și bată capul cu punerea temeliilor a ceea ce mai rămânea de clădit de-aici înainte. XXVI Într-o dimineaţă din luna februarie, când plecase în sat ca să expedieze o scrisoare a Augustei, Finch rămase mirat văzând împrăștiați în largul câmpului un mare număr de călăreţi printre care unii îmbrăcaţi în jachete roșii. Își aduse aminte de vorbele grădinarului, care-i spusese că în aceasta zi se vor aduna la Nymet Crews vânătorii. Exact în momentul în care băgă scrisoarea în cutie, grupul de călăreţi porni în galop, urmat de- aproape de o haită de câini. Se opriră în faţa hanului Lebăda Albă și imediat după aceea apăru și hangiul, purtând o mică tavă pe care era un păhărel. Şeful vânătorilor se aplecă și, după ce ridică paharul în mână, îl dădu peste cap dintr-o singură înghiţitură. Îl salută zgomotos pe un alt vânător îmbrăcat în tunică roșie, care trecea prin apropiere, călare pe un cal murg, cu părul lucitor și cu gene albe la un ochi. Mai apărură câţiva în trap domol și între aceștia erau și vreo șase femei, dintre care unele încăleraseră bărbătește, iar altele aveau șei de amazoane. În grupul acesta, era și o fetiţă foarte drăguță, de vreo doisprezece ani, care se ţinea dreaptă în șa, iar pe spate Îi atârnau două cozi groase, de culoarea inului. Finch se apropie de ei și examină caii. Işi dădu seama că în legătură cu caii cunoștea mai multe amănunte decât și-ar fi închipuit. Pe vremea când fusese acasă, toţi îl făcuseră să-și închipuie că e un ignorant în acest domeniu. În mijlocul drumului se adunaseră grupuri de spectatori care vroiau să vadă plecarea vânătorilor. Nătărăul satului se învârtea cu bicicleta lui de colo până colo și se uita la fiecare călăreț în parte, ridicând spre el obrazul lui în formă de lună plină. Invăţătoarea dăduse drumul copiilor de la școală și acum se uitau și ei sfioși, supravegheați de ea îndeaproape. Judecând după surtucurile cenușii și cele cafenii ale călăreţilor, printre ei se găseau foarte mulţi fermieri și fii ai acestora. O iapă înaltă se apropie în pas domol, purtând un tânăr bucălat și rumen, iar picioarele ei păroase și cu copite mari erau pline de noroi. Finch își spuse că domnul cu mustață albă, cu monoclu și cu jobenul dat pe ceafă, călărește un cal irlandez pur sânge. Simţi o strângere de inimă și se gândi c-ar fi trebuit să fie și Renny printre ei. Ce plăcere i-ar fi făcut acest lucru! Adăstară în faţa hanului, formând mici grupuri, în așteptarea celor care întârziaseră. Pajiștile satului străluceau verzi sub bătaia razelor de soare. Rațele adunate pe apa bălții măcăiau fără încetare. Câinii se odihneau la umbra gardului care împrejmuia grădina hanului. Unul dintre călăreţi păru că nu-și poate stăpâni calul, care se învârtea pe loc și dădea mereu înapoi. Descălecă și examină dârlogii și chinga de la șa. Apoi își scoase pălăria și-și șterse fruntea de sudoare. Lumina soarelui îi sclipi în părul blond și pe obrazul aprins. Incălecă din nou și în aceeași clipă apărură și întârziaţii, astfel încât grupul vânătorilor se urni din loc, înșirându-se în lungul drumului. Când haita câinilor, buluciţi grămadă, dispăru pe ulița pietruită a satului, urmată de-aproape de grupul vânătorilor cu tunicile roșii și cu părul lucitor în lumina soarelui, Finch își spuse că i-ar face plăcere să fie și el printre cei care mergeau pe urma lor cu bicicletele. După ce urcă dealul spre Lyming, văzu cum din largul câmpiilor se apropie un fel de ceaţă care tulbură peisajul, în mijlocul căruia soarele lucea ca un disc opac de metal. Părea că soarele s-a întunecat, până când Finch îl văzu reflectat în apa unei bălți. Din depărtare i se păru că aude glas de corn, iar din adâncul ceţii se auzi cântecul unui sturz din stolurile care se întorseseră de curând. Apucând pe alee, constată că noaptea trecută fusese destul de rece, pentru ca băltoacele să prindă o pojghiță de gheaţă. Pe marginea șuviţei de apă lăsată de ploi, se vedeau așchii de argint. In pojghiţa de gheaţă erau prinse și frunzele crestate ale ferigilor. _ Intră în casă și-i dădu Augustei ziarele pe care le cumpărase. Incepuse să-i povestească despre grupul vânătorilor când, de la mică apropiere, auziră lătratul aţâţat și sonor al câinilor. Augusta își puse repede un șal pe umeri și ieșiră împreună pe aleea care ducea spre poartă. Pe coasta care se afla dincolo de grădina lor de fructe, văzură coborând un grup care se desprindea, roșu, din mijlocul ceţii. După el veni al doilea, apoi încă unul, iar lătratul câinilor nu se opri nicio clipă. Augusta se întoarse spre el și-i spuse: — Probabil că vulpea a apucat prin Ram's Close și se îndreaptă spre hăţișurile din Millford. Dacă dai fuga până-n fundul grădinii, îi vei vedea probabil când vor trece pârâul, în afară de cazul în care vor ocoli pe după livadă. Dacă ai de gând să mai stai la mine, sunt convinsă c-o să-ţi cumperi un cal, ca să poţi participa și tu la vânători. Ce păcat că nu s-a ridicat ceața! Finch plecă de lângă ea și se repezi spre fundul grădinii, trecând prin iarba înaltă, încărcată de brumă umedă. Merse în salturi, până când ajunse la picioarele zidului peste coama căruia văzu câţiva călăreţi care tocmai treceau pârâul. Alţii, care trecuseră înaintea lor, se îndreptau acum spre Ram's Close, în partea în care era haita de câini. Vadul prin care intraseră călăreţii, ca să treacă pârâul, era îngust. Unul dintre călăreţi cobori din șa, lovi calul cu latul palmei și-l alungă în faţa sa, apoi trecu șuvița de apă călcând din piatră în piatră, iar de cealaltă parte prinse calul și încălecă din nou. Procedeul era bun, dar numai în cazul în care caii erau îndeajuns de bine dresați, pentru că existau și din cei care, imediat ce constatau că sunt liberi, începeau să alerge prin mâl și dădeau să se întoarcă de unde au venit, iar alţii, de cum se pomeneau în apă, își închipuiau că sunt în mijlocul unui torent și se agitau speriaţi. Finch se urcă pe streașina acoperită de iederă a zidului și începu să râdă de opintelile cailor și ale călăreţilor asudaţi de alergătură. Ar fi avut poftă să chiuie, când văzu că fetița cu cozile pe spate a reușit să-și treacă fără greutate calul, și că, după ce încălecă din nou, porni în galop pe urmele tovarășilor ei, arătându-i spatele plin de noroiul în care, probabil, căzuse mai înainte. Unul dintre călăreţi, un bărbat îmbrăcat în tunică cenușie, se afla în mare încurcătură. Calul său, înalt și greoi, nu voia să treacă pârâul. In câteva rânduri, îl făcu să intre în apă chiuind și strigând pe urma lui, dar de fiecare dată când ajungea în mijloc se întorcea în loc, ciulea urechile și revenea la punctul de plecare, uitându-se parcă înciudat la stăpânul său. Imediat ce ajungea lângă el, se îndrepta spre casă, așa că bietul om era obligat să alerge de-a lungul miriștilor până să-l poată prinde din nou. Unul după altul, călăreţii dispărură dincolo de culmea din Ram's Close. Cel cu tunica cenușie făcu o ultima încercare disperată, pentru a-și determina calul să treacă prin apă, și, în sfârșit, de astă dată reuși. Calul ajunse pe celălalt mal, ca și când nu s-ar fi întâmplat nimic, și plecă numaidecât în trap domol. Călărețul făcu un salt peste lespezi și, peste măsură de furios, începu să alerge la deal, după el. Drumul urca pieptiș și sudoarea curgea pe el șiroaie. Era plin de noroi până la coapse. Finch se legăna pe muchia zidului și gura i se strâmbase de râs. Calul păru că ezită și se uită înapoi la stăpânul său, care striga: — Stai! Stai, mă! N-auzi?!... Dar își scutură coama și plecă din nou în trap. Finch constată că cei care trecuseră înainte deschiseseră poarta ce dădea spre țarină și n-o mai închiseseră. Călărețul băgă și el de seamă. — Poarta! strigă el spre Finch. Închide poarta! Finch se repezi pe lângă zid, apoi sări și se îndreptă spre poartă. Apariţia lui neașteptată sperie calul, care porni în galop, trecu prin poartă, înainte de a ajunge Finch și dispăru peste coama dealului. Fără să se uite la Finch, călăreţul trecu și el prin poarta care rămăsese deschisă, și-l auzi gâfâind: — Să-l ferească Dumnezeu... să pun mâna pe el! Finch își aminti că e un fermier din vecinătate. Imediat după aceea dispăru pe urmele calului său, luându-l pe Dumnezeu drept martor pentru ce-i va face, dacă va reuși să-l prindă. Ce s-ar mai fi distrat tânărul Wake, dacă ar fi fost și el de față la acest spectacol! Pentru a doua oară, în timpul acestei dimineţi, Finch se surprinse gândindu-se cu dor la cei de- acasă... Trecu de Ram's Close, spre celălalt deal de unde pornea un nou povârniș, dincolo de care se vedeau desfășurându-se holdele, luncile verzi, crângurile dese și un colţ de câmpie ce se întindea spre interior. Din mare depărtare se auzea glasul cornului de argint al șefului vânătorilor, petrecut de lătratul câinilor, dar de văzut nu se vedea nimic. Regiunea părea complet pustie și nu se auzea nici o mișcare. Într-un câmp din apropiere, un agricultor intrase cu plugul şi pe urma lui se ţinea un stol de ciori care umblau tacticoase și se uitau dintr-o parte în lungul brazdelor proaspăt răsturnate. Când cornul se auzi sunând a doua oară, omul lăsă din mână coarnele plugului și dădu fuga spre ţărmul pârâului care se afla între el și Ram's Close. Trecu prin hăţișul care urca la deal. Când ajunse în apropierea lui Finch, îl auzi strigând: — Vreţi să vedeţi vânătorii, domnule? Sunt sigur că vor prinde vânatul îndată ce vor ajunge sub poala pădurii Childerclitch. Finch începu să alerge alături de el. Trecură o câmpie și ajunseră într-o livadă. Ceva mai încolo, întâlniră alți doi oameni care clădeau un stog de fân. Ceaţa se ridicase și aerul era acum limpede. Unul dintre ei, un bărbat mai în vârstă, cu barbă albă, care alerga și el fără să i-o poată lua nimeni înainte, părea că simte instinctiv care e locul cel mai potrivit pentru a vedea vânătoarea. Vorbea într-un dialect din Devon, atât de greoi, încât Finch abia putea înţelege ce spune. Cotiră prin luncă, ca să iasă la drumul în lungul căruia văzură o mulţime de oameni alergând cu bicicletele, pe jos sau în automobile... Trecură printr-o poartă, călcând prin noroi până la glezne, ca să ajungă din nou pe țarină, și de aici pe o coamă de pe care se vedea întreaga regiune, bântuită de vânători și de câini. În mijlocul grupului, se făcu tăcere și toţi ochii erau acum îndreptaţi spre scena ce se desfășura la picioarele lor. Finch rămase încântat când îl văzu pe cel cu tunica cenușie că a încălecat și galopează de-a lungul unei holde din apropierea lor. Îndreptă calul spre un mal pe care acesta îl trecu din câteva salturi, aruncând cu copitele bulgări de pământ și bolovani, în timp ce stăpânul său, cu obrazul aprins, ridică picioarele în scări pentru a se feri. Imediat după aceea intră în următoarea holdă și dispăru în pădure. Ochii lui Finch cercetară feţele celor din jurul său. Erau figuri pline de bunătate și arse de soare, îndreptate toate într-o singură direcţie. Câte generaţii de înaintași care au trăit în aer liber și au iubit vânătorile trebuie să fi avut oamenii aceștia! In apropierea lui erau două fete. Veniseră cu o mașină și fuseseră probabil împiedicate să participe la vânătoare numai datorită accidentelor pe care le avuseseră cu ocazia celei precedente. Una dintre fete se adresă prietenei ei: — Cred că ar putea să vâneze tot atât de bine un ac într-o claie de fân! Ultima dată când am fost la vânătoare, tot aici am pierdut și noi vulpea pe care o urmăream. — Goana asta a vânătorilor durează cam mult. Se vede că au de gând să alerge, până când n-o să mai fie lumină, zise un bărbat mai în vârstă. Dar cei care priveau spre pădure, nici nu clipiră din ochi și continuară să se uite în partea aceea. Apoi, cu totul pe neașteptate, bătrânul îl înghionti pe Finch: — la uită-te acolo! zise el, și-i făcu semn spre un teren deschis, cu formă prelungă, aflat între pădure și coasta unui deal acoperit cu mărăcini. Urmărind cu ochii direcţia indicată de el, văzu un trup mic și roșcat cum aleargă în lungul acelui teren. Cel puţin o jumătate de duzină de glasuri se auziră strigând dintr-o dată: — la uitaţi-vă... Uitaţi-vă colo!... Dar toţi, în afară de el și de bătrân, se uitau într-o direcţie greșită. Finch își simţi inima bătând violent. Se uita atât de intens după vulpea urmărită, încât simţi că-l ustură ochii. Ar fi vrut s-o ajute într-un fel oarecare, căci ar fi preferat să scape. Dar niciunul dintre cei care se aflau în apropierea lui nu erau de partea vulpii. În același timp însă, o parte a sufletului său era și el alături de vânători, deși nu înţelegea cum vine asta. In aceeași clipă, cei din grup dădură drumul unui chiot emoţionant: „Hoick-hoick!” Rămase cu ochii îndreptaţi spre animalul minuscul, al cărui trup, ca o vargă subțţire-cafenie, fugea în lungul câmpului, ca imediat după aceea să dispară în hăţiș. Acum, mai puternic decât toţi ceilalţi, începu să chiuie și el. Imediat după aceea se auzi strigătul ascuţit al celui care conducea grupul vânătorilor și care văzuse și el vulpea, astfel că intrară cu toţii în pădure. Câinii se revărsară ca o apă în largul câmpului. Călăreţii îmbrăcaţi în tunici roșii și pantaloni albi, cei cu haine cenușii sau cafenii și cei în haine negre se luară după ei. Finch se simţi foarte mândru că dintre toți cei de faţă numai el și cu bătrânii reușiseră să vadă vulpea. Toţi cei adunaţi împrejurul său vorbeau acum de-a valma, ca și când ar fi fost membrii unei singure familii. Erau cu toţi de părere că vulpea a luat-o prea mult înaintea vânătorilor, astfel că aceștia nu vor mai reuși s-o ajungă. Trecuse probabil poteca și dispăruse în ascunzișurile aflate în apropiere de Carty Wood. Ca și când s-ar fi înţeles dinainte, se revărsară cu toţii pe poarta ţarinii și ieșiră în drum. Cei care aveau automobile se urcară numaidecât, cei cu bicicletele încălecară, iar cei care veniseră pe jos începură să frământe cu nădejde noroiul. După ce parcurseră cam un sfert de milă, se abătură din nou spre câmp și trecură peste o parcelă acoperită cu iarbă, spre partea în care se vedea o nouă pădure, căci de aici puteau distinge din nouă vânătorii cum dispar prin hăţișuri. Dar vulpea ostenită reușise să scape de urmărirea lor. Din pădure numai rareori se mai auzea câte un zgomot. Dintre crengile unui arin, se auzi mișcarea unui sturz. Un iepure speriat trecu prin apropierea grupului de curioși, arătându-le pămătuful alb de pe dosul codiţei. Când haita de câini, urmată de grupul vânătorilor, apăru din nou, îndreptându-se spre o altă margine de pădure, Finch plecă spre casă. Văzuse îndeajuns și știa ce înseamnă o vânătoare. Se simţise entuziasmat de spectacol și se gândi că ar fi bine să-și închirieze din vreme un cal, pentru ca la iarnă să poată participa și el la vânători. Rămase apoi mirat de gândurile care-i treceau prin minte. Fără îndoială că moștenise și el pornirile celor din familia Court. Se simţea totuși atât de mulţumit că vulpea reușise să scape! Bătrânul îi spusese că aceeași vulpe mai fusese în câteva rânduri urmărită de vânători, dar că, pesemne, i-a făcut plăcere. In orice caz, nu părea câtuși de puţin speriată, după felul în care fugise de-a lungul câmpului și dispăruse, pe deplin încredinţată că urmăritorii ei îi vor pierde urma. Pentru Piers, plăcerea unei vânători de vulpi ar fi fost cam aceeași ca apa pentru un cârd de rațe. Se întrebă cum de astăzi, mai ales, amintirea fraţilor săi îl obsedează mereu. Imaginile lor treceau, una după alta, prin faţa ochilor săi... Renny, Wakefield, Piers. Se gândise și la Meggie, la Pheasant și la copiii lor. Nu cumva din pricină că se gândise la ei se simţea acum atât de mulţumit? Sau această mulţumire se datora faptului că în timpul acelei dimineţi uitase de sine însuși? Oricare ar fi fost motivul, era cert că își simţea toată fiinţa trepidând de o nouă putere de viaţă. Apoi își aminti că de săptămâni întregi nu mai fusese din cale-afară de abătut. Făcând această constatare, Finch se simţi și mai înviorat. Fără să-și fi dat seama dinainte, reușise să scape din lanţurile care-i robiseră personalitatea... In grădină, descoperi un mănunchi de ghiocei ascunși sub o brazdă, din apropierea unui măr bătrân, îmbrăcat în iederă. Potirele lor se legănau printre frunzele verzi ale lujerelor crude și păreau că răspândesc un parfum suav. După ce îngenunche, constată că printre firele de iarbă se ascund sute de narcise sălbatice, care așteptau să-și desfacă frunzele ca de aur, imediat ce se vor ridica deasupra ierbii. Peste o lună, această grădină va fi o adevărată minune... Dar el nu va mai fi aici s-o vadă... Nu, el nu va mai fi... căci peste o lună va înota printre troienii de zăpadă de la Jalna. Luase botărârea să se întoarcă acasă. În aceeași după-amiază, o întâlni în drum pe fetiţa cu cozile de culoarea inului, care se legăna ostenită în șa, în drumul de întoarcere de la vânătoare. Se aplecă spre el și-i arătă o zgârielură însângerată pe care o avea pe obraz. — Am fost rănită! strigă ea cu glas triumfător. — Tot așa și eu, răspunse Finch. XXVII Era în propria sa cameră. Nu-i venea nici lui să creadă. Trecuse prin situaţii înspăimântătoare și acum era din nou acasă. Din nou în mijlocul camerei sale, în care, acum un an, se îmbrăcase pentru a participa la serbarea dată în cinstea sa, cu ocazia majoratului. Debarcase de pe vaporul St. John, care intrase în port învăluit într-o pojghiţă groasă de gheaţă, făcuse cu trenul un drum de zile și nopţi întregi, iar la gară, Piers îl așteptase cu toată solemnitatea, ca să-l ducă acasă, cu mașina cea nouă. După ce cotiră pe drumul din Weddel, fură întâmpinați de un viscol și de vârtejuri de zăpadă cumplite. De-a lungul aleii, toţi copacii își plecaseră crengile sub greutatea zăpezii. De ambele părţi ale scării erau movile de zăpadă măturată de pe treptele de la intrare, dar pe pajiștea din faţa casei ea rămăsese neatinsă și necălcată de piciorul omului. Scăpase de primele saluturi și dăduse fuga la mansardă ca, înainte de a se așeza la masă, să-și poată inspecta camera. l-o pregătiseră dinainte: pătura de pe pat și feţele de pernă erau - până și perdelele de la ferestre fuseseră proaspăt spălate, iar la picioarele comodei așternuseră un covor nou peste cel care fusese tocit până la urzeală. Aproape nu-i venea să creadă în realitatea acestei camere, și nici într-a sa proprie. | se părea că a început să se învârtească împrejurul său, iar el se învârtește în mijlocul camerei, întocmai ca vârtejurile de zăpadă din faţa ferestrei. Vedea fotoliul acoperit cu pledul în care se înfășurase în ziua serbării majoratului, pe când aștepta să coboare în sufragerie. Tot la locul ei era și vechea masă cu petele ei de cerneală, la care-și petrecuse serile, făcându-și lecţiile. Dincolo, erau rafturile cu cărţile lui. Sfinte Dumnezeule, se mai vedea până și pata de umezeală de pe tavan pe unde pătrunsese ploaia, iar la picioarele patului era găleata care aștepta să prindă picăturile de ploaie ce vor veni... Deschise ușa de la dulap și se uită înăuntru. Văzu hainele care i se păruseră prea vechi pentru a le lua cu el în călătorie! Acum, după ce s-a întors acasă, îl vor sluji destul de bine. Tot aici era și jerseul nou-nouţ, pe care unchiul Nicholas nu-i permisese să-l ia cu el în Anglia, spunând că e prea ţipător. Uitase de el cu totul... Ce bine-ar fi fost dacă la Londra și-ar fi cumpărat o serie de costume noi! Ce găgăuţă fusese! Cu siguranţă că fraţii lui îl vor întreba acum ce haine noi și-a comandat. | se părea că se vede pe sine însuși apărând cel din urmă la masă, îmbrăcat într-un costum nou, admirabil tăiat la cel mai bun croitor din West End, care-i dădea o înfățișare de neglijenţă elegantă. Și din costumul acesta, va apărea chipul său, ostenit și plictisit de lumea pe care o văzuse, purtând pe el noi urme lăsate de suferințe și dezamăgiri. Se apropie de oglindă și-și examină faţa, pentru a se convinge dacă descoperă noi cute, dar nu putu descoperi nici noi, nici vechi... Avea obrajii trași, dar imaginea lui era tot atât de proaspătă și de tinerească cum fusese și ultima oară când se admirase în aceeași oglindă. Oftă adânc și i se păru ciudat că se poate trece și prin chinurile iadului, cum trecuse el, fără ca aceasta să lase vreo urmă... Auzi gongul care chema lumea la masă. Cobori cu mișcări atât de ușoare treptele scării de la mansardă, încât anul care se scursese i se păru un fel de vis. Totuși, în clipa când din spatele ușii de la camera maică-si îi ieși în cale Mooey, mai mult cu o jumătate de cap decât îl știa, situaţia nu i se mai păru câtuși de puţin nereală. O văzu și pe Pheasant - căci adineauri n-o zărise decât în fugă - dar și ea i se păru tot atât de schimbată, trăsăturile obrazului palid îi erau obosite și trupul atât de greoi, încât părea că abia se poate mișca. Biata Pheasant! În ziua în care-l însoţise la gară, îmbrăcată în costumul de tweed și cu părul tăiat scurt, avea o înfățișare de băiețandru. — Hello, se adresă el lui Mooey, îti mai amintești de mine? Eu sunt unchiul Finch... — Ce mi-ai adus? Mămica mi-a spus că unchiul Finch ne va aduce daluli din Anglia... Auzind vorbele lui, Finch se simţi aproape înspăimântat. Fusese atât de grăbit să plece acasă, încât nici nu se gândise la darurile pe care ar fi trebuit să le cumpere celor de-acasă... Ce imbecil fusese! In prima zi pe care și-o petrecuse la Londra, se oprise în faţa unei vitrine și alesese daruri imaginare pentru fiecare dintre membrii familiei sale, dar când sosise vremea să le și cumpere, uitase cu totul de ele... Se uită la Mooey și zâmbi sfios. Mooey făcu un pas ameninţător spre el. — Vleau să văd dalul pe cale mi l-ai adus, zise el. — Bine dragul meu, îngăimă Finch, darurile nu sunt încă despachetate. — Atunci, deșpachetează-le! porunci Mooey. — Mooey... se auzi din cameră glasul lui Pheasant. Nu trebuie să ceri darul pe care ţi l-a adus, decât după ce vei termina cu masa! Finch cobori nemulțumit restul treptelor scării, până în hol. Membrii familiei erau cu toţii adunaţi aici. Se opri și încruntă din sprâncene, încercând să se gândească cum va soluţiona problema darurilor... Va trebui să le spună pur și simplu că geamantanul în care au fost împachetate, s-a rătăcit... Cu prima ocazie, le va spune că pleacă în oraș, pentru a se interesa de el la vamă, și va putea să cumpere câte ceva pentru fiecare dintre ei. Dar va avea grijă ca fiecare dintre obiectele pe care le va cumpăra să poarte marcă englezească. Ar fi groaznic să-l prindă că încearcă o mistificare atât de grosolană... Se opri o clipă în mijlocul holului, gustând senzaţia întoarcerii acasă. Bătrânul Benny și cei doi prepelicari erau culcaţi în apropierea sobei care dogorea. Işi aminti de atmosfera ca de pivniţă din Lyming. În casa de acolo, nu se găsea nici un câine... și nici cel puţin o pisică... Se gândi la sufrageria - în care el și mătușă-sa se uitau unul la altul, pe deasupra mesei uriașe, care nu era nici ea prea împodobită. Pentru a-ţi putea aprecia casa, e nevoie de o lungă absenţă și de constatările pe care le poţi face printre străini... Soții Vaughan veniseră și ei la masă. Împrejurul mesei, erau așezate zece persoane. Pe Pheasant o serveau la ea în cameră. Finch se așeză între Piers și Wakefield. Pe partea stângă, se vedeau mâinile delicate și arămii ale lui Wake. Pe partea dreaptă, cele ale lui Piers, albite de inactivitatea din timpul iernii, mâini mari și vânjoase, care-i aminteau de tratamentul brutal și de ghionturile înfundate pe care le încasase odinioară... Cât de des avusese ocazia să se simtă deznădăjduit în încleștarea acestor două mâini! De partea cealaltă a mesei, era Meggie, care se uita la el zâmbind, și arăta chiar mai dolofană decât înainte, dar părea mai palidă. — Numai o bucăţică foarte mică de friptură, Renny, fără nici un fel de grăsime, zise ea. Probabil că după ce se va desprimăvăra, îmi va reveni pofta de mâncare. Renny se uită la ea mirat, când o văzu că-și ia o singură bucăţica de conopidă din farfuria pe care i-o întindea Wragge. — Mănânci mai puţin decât un copil... spuse el. În felul ăsta n- o să-ţi poţi niciodată recâștiga puterile. Tot așa face și acasă, Maurice? — Fără nicio deosebire, răspunse Maurice. — În cazul acesta, o să trebuiască s-o fac să mănânce cu sila. Alayne făcu un gest de nerăbdare și începu să vorbească cu Ernest, care era în stânga ei. — Medicii îmi spun că am nevoie de o schimbare răspunse Meg. Cred c-ar trebui să plec pentru o lună în Florida. Închipuiește-ţi ce idee să-mi propună o astfel de călătorie, când știu foarte bine că aproape ne-au ruinat cu onorariul pe care a trebuit să-l plătim pentru operaţie. — Da, da' de unde! Nu-i chiar atât de grav, protestă Maurice cu sfială. Dar, evident, plecarea în Florida e cu desăvârșire exclusă... Cu un gest ostentativ, Wragge îi oferi convalescentei o farfurie cu gulii opărite cu unt. — Nu, Rags, mulţumesc. Dar ce bine arată! Mi-ar face plăcere să le pot mânca!... Cu glasul stins, Renny îl întrebă pe Maurice: — Continuă și acasă obișnuitele ei gustări? Dar Meg îl auzi și răspunse în locul soţului ei: — Altă alegere n-am... Din ziua aceea n-aș putea spune c-am mâncat o singură dată stând la masă, așa cum mi-ar fi făcut plăcere... Nu mai era nevoie să termine explicaţia. Așeză pe masă un cot și-și sprijini obrazul în palmă, apoi zâmbi, dar zâmbetul ei părea melancolic. Alayne o întrebă cu totul pe neașteptate: — N-ai încercat să iei un tonic? Maurice își dădu seama că toţi se așteaptă ca răspunsul la întrebarea lui Alayne să-l dea el însuși. — A băut cinci sticle din tonicul pe care i l-a prescris doctorul care a operat-o, și două pe care le-am preparat după reţeta pe care am primit-o de la doamna Lebraux. — Crezi că e prudent să întrebuinţezi reţetele care au fost prescrise altor persoane? întrebă Alayne. De astă dată răspunse Meg. — Firește, nu reţetele oricui... Dar Clara Lebraux e o femeie foarte cumsecade... Mi-a spus că însuși Renny a stăruit să-mi dea această reţetă... Renny se uită plictisit la soră-sa. — E un tonic pe care medicul i l-a prescris după moartea lui Tony. Era complet epuizată. Tonicul i-a fost de mare folos. (Ce-a determinat-o oare pe Meggie să amestece numele Clarei în conversaţia asta?) — Doamna Court avea o încredere nestrămutată în untura de pește, interveni Finch. Tocmai de aceea a stăruit să o ia și Leigh, așa că-l îndopa în fiecare zi cu untură dintr-asta... Meg se aplecă spre el. — la spune-ne și nouă, Finch, câte ceva despre doamna Court și despre Sarah. Ce impresie ţi-a făcut fata aceea? Neașteptata introducere a Sarei în conversaţia lor îl făcu pe Finch să tresară. O clipă, feţele dimprejurul său părură că se tulbură, ca să facă loc imaginii acelei fete, așa cum o văzuse el așezată pe un colț de stâncă din Cornwall, cu obrazul întors în bătaia vântului. „Dincolo, în partea aceea, e Irlanda!” îi spusese ea, și obrazul ei palid și adorabil se luminase de o mulţumire stranie. Ernest interveni: — Cred că lui Finch nu i-a fost tocmai simpatică. E o fată stranie și incomodă. Nu e genul fetelor care ar putea să-i placă unui tânăr modern. — Lasă-l să-și spună singur părerea, interveni Nicholas, amintindu-și de ziua când cântaseră împreună, convinși că toţi ceilalți erau plecaţi de acasă. Finch încercă să le răspundă cu indiferenţă: ` — De, într-un fel e o fată ciudată... Și foarte plină de ea... In general, nu pare deloc simpatică. În aceeași clipă simţi o greutate în piept, așa cum simţea întotdeauna când își amintea de Sarah. — În realitate, cred că ar trebui să-l compătimesc pe Leigh. — Ce păcat! exclamă Meg. Arthur Leigh e un tânăr atât de drăguţ... Ar fi regretabil să-și fi luat o soţie care nu-i simpatică. Dar, la urma urmelor, e plăcut să știi că una dintre verișoarele noastre e căsătorită cu el. Asta înseamnă o înrudire plină de interes. E frumoasă, Finch? — Nu, deloc! E o fată rigidă și palidă, iar în înfățișarea ei e ceva care-ţi amintește de o vrăjitoare. _ — Pentru numele lui Dumnezeu! In cazul ăsta, ce-a găsit Leigh la ea? — Habar n-am... (Ce neadevăruri le înșira; ar fi mai bine să schimbe subiectul conversaţiei... Își aminti de o scrisoare pe care o avea în buzunar, și se întoarse spre soră-sa). O, Meggie, ţi-am adus o scrisoare de la mătușa Augusta! Și, scoțând-o, i-o întinse peste masă. Scrisoarea își făcu efectul dorit. Meg trebui să o citească pentru a afla ce-i scrie mătușa sa. Finch începu numaidecât: — la ascultați la mine! Am constatat adineauri că unul dintre cuferele mele lipsește. Nenorocirea este că exact în cufărul acela se află darurile pe care vi le-am adus... Va trebui să plec la oraș, ca să mă interesez de el... — Spune drept, nu cumva glumești? întrebă Piers? — Sigur că nu! răspunse Finch nemulţumit, și se aprinse în obraz. — Mie ce mi-ai adus? întrebă Wakefield. — Așteaptă și vei vedea! — Îmi dai voie să ghicesc? — Nu! — De ce nu? — Constat că ești la fel de neastâmpărat ca înainte... — Spune-i ce i-ai adus, interveni Renny. Nu vezi că-i face plăcere să se gândească la darul tău? — Ei bine... ţi-am adus un aparat fotografic! Wake chiui de mulţumire. — Unul dintre acelea cu care se pot face și filme de cinematograf? — Exact! — Foarte bine! Foarte bine! Admirabil! Îţi mulţumesc, Finch! Familia părea sincer impresionată și fiecare dintre cei prezenţi se gândea cu plăcere la eventualul dar adus de Finch. După ce se ridicară de la masă, Finch fu cel din urmă care ieși din sufragerie. Când trecu pe lângă Wragge, acesta zâmbi insinuant și-i spuse: — Sper, domnule, că portofelul pe care aţi avut amabilitatea să-l primiţi de la mine, în dar de ziua dumneavoastră, v-a fost de folos în timpul călătoriei... Finch îi răspunse că nici nu știe ce s-ar fi făcut dacă n-ar fi avut acest portofel. După ce ieși din sufragerie, se gând: „Sfinte Atotputernice! Te pomenești că și ăsta vrea un dar!” Renny și Piers se opriseră în apropierea sobei din hol. Începuseră să fumeze, iar Renny își mângâia cei doi prepelicari, trăgându-i de urechi. Ceilalţi fraţi se adunaseră în jurul lui și se uitau la el încântați. Finch era acum din nou printre ei, și se întorsese încărcat de experiența câștigată în timpul călătoriei care durase un an întreg. Se întrebau cu toţii ce-a făcut în tot acest timp? Dar și el însuși se simţea ca un om de lume, și luase o atitudine protectoare față de acești fraţi ai săi care stătuseră acasă. Piers îi oferi o ţigară și se uită cu atenţie la el. — N-aș putea spune că arăţi mai bine decât înainte, declară el. Arăţi ca și când ai fi mort de foame, cum arătai și până acum. Nu ţi-ai cumpărat niciun costum nou? Asta e cel cu care erai îmbrăcat la plecare. — Mi-am cumpărat câteva lucruri, dar nu le-am despachetat încă. Probabil că și acestea sunt tot în cufărul cu darurile... Finch se aprinse la obraz. Ce afurisit e Piers ăsta! Se vedea limpede că el bănuiește ceva! — la spune-mi, ce ţi-ai cumpărat pentru garderobă? întrebă Renny. În Anglia îmbrăcămintea e cu mult mai ieftină decât aici, așa că-mi închipui că ţi-ai cumpărat ce-ţi trebuie pentru mai mulţi ani... — Cred că nu mi-am cumpărat atâtea câte-ar fi trebuit... Trebuie să știți că mi-am petrecut cea mai mare parte din vreme la ţară. Fraţii lui se uitară la el miraţi. — Cât timp ai stat la Londra? — Două săptămâni. Aproape că nu le venea să creadă. — Dar la Paris? Cât timp ai petrecut în orașul acela? — N-am fost la Paris! Pentru numele lui Dumnezeu! N-a fost nici la Paris! Ai văzut derby-ul? Ai fost la Newmarket? N-ai văzut nicio cursă? Nici concursul de polo? Ce piese de teatru ai văzut? În timp ce ei îi puneau întrebări și el le răspundea, își dădu seama că interesul lor față de el s-a epuizat, căci vedeau că nu are ce le povesti. Se gândi la ce-ar fi făcut fiecare dintre ei dacă ar fi stat vreme de un an în Anglia. Îi era imposibil să le spună toate peripeţiile prin care a trecut. Le debita răspunsuri negative la întrebările pe care i le puneau, dar se ferea să se uite în ochii lor. — Pe luda! exclamă Renny. Asta e ceva nemaiauzit! Te trimit de acasă la vârsta de douăzeci și unu de ani, ca să vezi lumea! Dar tu, iei cu tine doi unchi bătrâni și pierzi vremea de zece luni stând la ţară, împreună cu o mătușă în vârstă. După câte văd eu, nu ai făcut nimic, n-ai văzut nimic, ci te-ai plimbat pe câmp și ţi-ai pierdut vremea împreună cu neghiobul satului. Cel puţin de muzică te-ai mai ocupat? Finch își simţi toţi nervii din trup încordațţi ca nişte strune. Își dădu seama că acest interogatoriu e mai mult decât ceea ce poate el suporta. Rămase mulţumit când îl văzu pe Maurice că apare din cămăruţa de lângă scară, unde intrase să-și caute luleaua. Se apropie de ei, îndesând-o cu tutun din punga pe care o ţinea în mâna invalidă. — la vin’ s-asculţi, ca să rămâi cu gura căscată, zise Piers. Să vezi ce ne spune acest strălucit tânăr despre călătoria făcută în străinătate, nouă, oamenilor de la ţară! Maurice zâmbi încântat: — Femeile nu ne pot auzi ce vorbim. Începe cu chefurile și chiolhanurile, căci a trecut o veșnicie de când n-am mai auzit ceva care să mă impresioneze cu adevărat... — Eu sunt impresionat de pe acum, declară Renny. Ce crezi că ne-a spus Finch adineauri? A petrecut o săptămână la Londra - asta s-a întâmplat la sosire, împreună cu unchii săi - și restul anului n-a mai făcut niciun pas de lângă mătușă-sa. Ce zici de asta, Maurice? — Mi se pare că nu vă spune decât ceea ce crede el că e bine să știți, nu-i așa, Finch? Eu și Meg ne-am gândit mereu că trebuie să petreci foarte bine, de vreme ce nici nu ţi-ai mai adus aminte să ne scrii... Își aprinse luleaua și privi dintr-o parte la Finch. — Nu, dragă Maurice, interveni Renny. Greșești! El nu s-a distrat câtuși de puţin. În viaţa mea n-am văzut pe cineva atât de incapabil să se distreze... N-ai decât să-l așezi în mijlocul unui harem, și peste cel mult un ceas îl vei regăsi plângând în hohote, împreună cu toate cadânele din jurul lui... — Mie mi se pare că în realitate băiatul ăsta e subtil pentru ca voi să-l puteţi înţelege. El are felul său de a se distra pe care voi nu sunteţi în stare măcar să-l bănuiţi... — Ai nimerit-o! zise Piers. Cum de nu m-am gândit la asta? Şi- a petrecut un an întreg, împreună cu mătușa Augusta, încercând să se pună bine cu ea. Mi se pare că vrea să pună mâna pe paralele ei... Bunica nu i-a fost de ajuns... Vrea să devină și stăpânul castelului din Lyming. Deși Piers rostise cuvintele acestea râzând, se vedea totuși că era aproape convins de temeinicia afirmațiilor sale. Ceilalţi doi deveniră foarte gravi și se uitară miraţi la Finch, prin norul de fum ce împânzise camera. — Doamna Sfinte! La așa ceva nici nu m-aș fi gândit! exclamă Renny. — O să ai ocazia să te gândești, declară Piers, când va fi deschis testamentul mătușii noastre și vei constata că, în ciuda farmecului tău personal, ai rămas afară, pe scara de la intrare. — Nu fi dobitoc! protestă Finch. Dacă-ţi închipui că eu mai am nevoie de vreo altă moștenire, atunci află că te-nșeli! Mi-a fost de ajuns ce-am păţit cu prima, zise el, și se gândi să le spună ceva neașteptat, ceva care să-l pună într-o lumină menită să spulbere imaginile prostești pe care și le-au făcut despre el. Așa că-și dădu drumul: — In sfârșit, să vă mai spun ceva. Am făcut o călătorie de nuntă - firește că nu e vorba despre nunta mea - și-am petrecut o lună de zile la mare. — A cui a fost călătoria de nuntă? întrebă Piers neîncrezător. — A lui Arthur și... a Sarei. li veni să-și muște limba după ce le spuse asta, pentru că toţi începură să râdă în hohote. Piers declară: — Fără îndoială că între ei doi tu ai fost omul de piatră. În orice caz, din partea caraghiosului ăla de Leigh, eu sunt gata să mă aștept la orice... Renny făcu o observaţie îndrăzneață, de genul celor pe care le făcea bunică-sa, iar Finch - revoltat împotriva lui însuși și a lor - le întoarse spatele și se îndreptă spre salon. Ca să se liniștească, se opri câteva clipe în prag și privi scena ce se desfășura înăuntru. Ernest își scoase lupa și îi arăta lui Wakefield, care se urcase pe braţul fotoliului său, țesutul epidermei de pe dosul mâinii sale. — O, unchiule Ernest, dumneata ești exact ca un mic și adorabil hipopotam trandafiriu! Nicholas se așezase pe scaunul de la pian cu piciorul întins în faţa lui, iar mâinile îi alergau de-a lungul claviaturii, cântând îngândurat fragmentele unei melodii vesele pe care o știa din tinereţe. Alayne era în apropierea lui, pe sofa, cu o carte în mână, dar se uita la capul masiv și cărunt al lui Nicholas, profilat pe fereastră. Meg scosese de undeva un vechi album de fotografii și se așezase pe un scaun confortabil, în apropierea focului întorcând paginile, pe obraz cu o expresie de blândă mulțumire. Afară se vedeau fulgii grei de zăpadă care se opreau câteva clipe pe geamul ferestrelor, înainte de a se topi de căldura dinăuntru. În vatră ardeau buturugi groase de molid care trozneau și umpleau interiorul camerei cu miros de rășină. Deși văzu privirea de îndemn a surorii sale, Finch se îndreptă spre canapea și se așeză lângă Alayne. Schimbarea constatată la ea îl impresiona. Nu-și putea da seama cum anume s-a schimbat, dar astăzi i se părea că ea face parte din această încăpere, cum nu făcuse niciodată până acum. Când îl văzu că se apropie, se uită la el și zâmbi. — Ești foarte amabil c-ai venit să te așezi lângă mine. Nici nu bănuieșii cât de mult mi-ai lipsit... Îşi aduci aminte, Finch, că în casa aceasta, tu ai fost primul meu prieten? — Încă de pe vremea aceea aveam obiceiul să vin la tine și să mă plâng de nemulţumirile pe care le aveam, zise el. Simţeam nevoia să iau lecţii de muzică... — Ce s-a întâmplat de data asta? Bănuiesc, după ecoul râsului celor de dincolo, că Piers a început să te necăjească din nou. — Nu tocmai, dar încearcă să mă-ntărâte... La fel și ceilalţi. Pentru ei, eu sunt o victimă ușoară. lau în serios tot ce-mi spun, pentru că nu pot proceda astfel... — Ştiu, Finch... Din ziua în care ai plecat, am trecut și eu prin multe, și am învăţat tot atât de multe. — Prin urmare, schimbarea pe care am constatat-o la tine nu e o simplă închipuire... — Ai constatat la mine vreo schimbare? — Da! Păru că ezită, apoi adăugă: Acum pari mult mai mult o femeie care face parte din familia noastră... Ea începu să râdă, în parte mulţumită, în parte cu părere de rău. — Crezi că e o schimbare în bine? — Îmi închipui că te simţi mai fericită... Se uită la el mirată. — Înainte de asta, ţi-am făcut vreodată impresia că nu mă simt fericită? — Nu... Dar mi s-a părut că nu vei reuși niciodată să faci cu adevărat parte dintre noi... Astăzi sunt însă de altă părere! — Spui „să faci parte dintre noi”, şi cu toate acestea nici tu nu ești ca ceilalți membrii ai familiei. — Eden afirmă că eu sunt un Whiteoak ca toți ceilalţi! Câteva clipe se opri părând că se gândește. — Probabil că are dreptate. Tu și cu el, consideraţi amândoi viaţa dintr-un punct de vedere cu totul deosebit, într-un fel caricaturizat. Sunteţi amândoi artiști... Totuși, în fond, viziunea voastră este identică cu a celorlalți membri ai familiei Whiteoak. — Se poate! Cuvintele lui păreau nehotărâte, apoi se uitară de-a lungul salonului ca și când ar fi vrut să-și limpezească gândurile. Imi place melodia asta pe care o cântă unchiul Nick! Ce părere ai? — N-am fost atentă ce melodie cântă... L-am urmărit numai vizual. In iarna asta îl văd pentru prima oară așezat în faţa pianului... Am impresia că prezenţa ta i-a trezit sentimentul muzicii în suflet. — Nu înţeleg de ce i l-ar fi trezit? De luni întregi aproape că nici n-am mai cântat... Renny tocmai m-a întrebat adineauri dacă am continuat să exersez. Am fost foarte mulţumit că s-a apropiat tocmai atunci Maurice de noi, astfel că n-a mai trebuit să-i răspund. — Nu cumva ai avut motive, care te-au tulburat... și te-au împiedicat să cânţi? — Cred c-am avut o criză de nervi... răspunse el fără să ezite. — Nu s-ar putea să-mi spui și mie ce s-a întâmplat? „Asta e partea cea mai puţin simpatică a caracterului ei, își zise Finch. E prea stăruitoare și prea curioasă să afle motivele oricărei situaţii”. Nu se mai simţi la îndemână și, văzând ochii surorii sale îndreptaţi spre el, inventă numaidecât un pretext: — Mi se pare că Meggie vrea să-mi spună ceva, zise el, ridicându-se în picioare și îndreptându-se spre ea. Se așeză pe bancheta brodată cu mărgele, care reprezenta un înger cu un buchet de crini în braţe. Meg se întoarse spre el. — E tocmai timpul să vii și să te așezi lângă mine, începusem să devin geloasă. M-am uitat la fotografiile acestea vechi. Privește ce frumoasă e asta în care sunt unchii noștri, împreună cu tata, îmbrăcaţi cu toţii în haine de catifea. Nu ţi se pare că Patty seamănă cu papa? — Seamănă puţin, dar seamănă mai ales cu Maurice. Apoi, ridicându-i mâna de pe album, și-o duse la obraz și-i spuse în șoaptă: — Meggie, sunt incapabil că mă uit la tine și să știu că ești suferindă. Va trebui să pleci în Florida... Voi suporta eu cheltuielile... Se uită la el încântată. — Ar fi un gest foarte frumos. L-aș putea lua și pe Wake cu mine. Schimbarea i-ar fi de mare folos. Și, cum spune el însuși de multe ori, copilul ăsta n-a călătorit încă nicăieri. — Ai dreptate! Intenţia mea a fost să fac pentru fiecare dintre voi câte ceva, așa că oferta mea de acum reprezintă ce ţi se cuvine ţie și lui Wake. Cei trei, care rămăseseră în hol, intrară în salon. Renny se duse de-a dreptul la Alayne și se așeză lângă ea pe canapea. Luă în mână cartea pe care o citea ea, se uită la titlu, apoi făcu o strâmbătură și-o puse din nou pe canapea. Maurice se apropie de Ernest și de Wakefield, și-și băgă degetele pe după gulerul băiatului. Piers se așeză în apropierea lui Meg și a lui Finch, apoi se uită cu interes la fratele său. Era convins că Finch e un tip subtil, care merită să fie urmărit. Nicholas continuă să cânte fragmente de melodii aproape uitate. Câinii intraseră și ei și se întinseseră unul lângă altul pe covorul din mijlocul salonului. Rags apăru cu cafeaua, pe care la ocazii festive, cum era cea de acum, o luau în salon. De la etaj, se auzea râsul și lipăitul piciorușelor copiilor. Meggie ridică glasul și spuse: — Ce credeţi c-a făcut Finch? — A sedus-o pe Alma Patch? sugeră Piers. — Hâmm! murmură Nicholas. Asta ar fi însemnat ca din tigaie să-i arunci direct în foc... — Ceea ce n-am fost niciodată în stare să înţeleg, interveni Meg, este motivul care a făcut-o pe bunica să nu-mi lase altceva decât ceasul cu lanţ și șalul acela indian. Astăzi nimeni nu mai poartă astfel de ceasuri. lar la șal, ţinea atât de puţin, încât îl lăsa pe Boney să-și facă cuibul într-însul. Pe urmă, mă pomenesc că inelul cu rubine îl dăruiește lui Pheasant. — Pentru numele lui Dumnezeu, uită odată inelul acesta! zbieră Piers. În ziua în care s-au împărţit obiectele rămase de la bunica, tu ai primit două inele. — Nici unul dintre ele nu se compară cu inelul cu rubine! Și cum îţi închipui c-aș putea uita, când Pheasant are o atitudine atât de ostentativă, de fiecare dată când apare cu el în deget? Nu vezi că a început să-l poarte pe degetul arătător?! — Dacă ei îi face plăcere, n-are decât să-l poarte și în nas! Maurice se ridică de lângă Meg, fără să se grăbească și, după ce-și umplu luleaua, se aplecă și-o aprinse cu un cărbune din vatră. — Eu n-am primit altceva din lucrurile bunicii, decât patul în care a dormit, zise Renny. Buza de sus a lui Meg se strâmbă. — Adevărat, sărăcuţul de tine! Dar mai ai și întreaga proprietate... — Așa este, interveni bătrânul Nicholas. Patul și, pe deasupra, proprietatea Jalna. — Jalna n-a considerat-o vrednică de a mai fi amintită, adăugă Ernest. Obrazul stăpânului din Jalna deveni tot atât de roșu ca și părul de pe creștetul capului său. — Bunica n-are nici un amestec în faptul că proprietatea Jalna mi-a fost dată mie. Pe aceasta am primit-o de la tatăl meu. — Piers! ţipă soră-sa. Cum se poate să spui astfel de vorbe! Dimpotrivă... Ceva cu mult mai impresionant. Mi-a făgăduit să mă trimită într-o regiune din sud ca să mă odihnesc. ȘI-I voi lua cu mine și pe Wake! — Pe cinstea mea, Finch, ăsta a făcut un gest foarte frumos! exclamă Maurice, care se simţea acum mulţumit că nu-l luase și el în bătaie de joc, cum făcuseră cei doi fraţi ai săi. Wake chiui de trei ori la rând, cu glas subţire. Nicholas se opri, ca să întrebe: — Despre ce vorbiţi acolo? — Despre Finch, răspunse Meg. Are intenţia să mă trimită împreună cu Wake, undeva într-o staţiune din sud. — Da, gestul acesta trebuie să știți că este foarte elegant din partea lui... În cazul în care vă veţi distra în aceeași măsură în care eu și Ernest ne-am distrat în călătoria noastră, atunci sunt convins că veţi fi foarte mulțumiți. Renny se uită la vârfurile ghetelor cu care era încălţat și declară: — Nu admit să iei băiatul într-o călătorie atât de lungă, fără să fiu și eu cu el. — Nu admiţi să-l iau? Renny, cred că trebuie să fii nebun! Crezi că eu nu sunt în stare să am grijă de el? — Tu i-ai da voie să facă multă mișcare și să mănânce prea multe dulciuri. Ultima oară când a fost la tine, s-a întors acasă cu o criză de splină... — Mofturi! Vorbești ca și când tu nu l-ai scăpa nicio clipă din ochi și te-ai ţine mereu de capul lui... — Așa și fac! — Dacă-i așa, atunci de bună seamă n-o să-i strice să scape și el puţin de sub supravegherea ta... Cred că sunt și eu în stare să-l îngrijesc pe fratele meu mai mic! În timp ce se discuta soarta lui, Wakefield se uita cu ochi strălucitori de la unul la celălalt. Chiar în clipa în care chiuise, mulţumit de propunerea fratelui său, nu-i venise să creadă că va avea ocazia să se bucure de împlinirea acestei făgăduieli. | se părea că propunerea e prea costisitoare, prin urmare așa ceva nu putea fi pentru el. În această privinţă, toți cei de faţă se declarară împotriva lui Renny, în afară de Alayne, care nu scosese nicio vorbă. Meg se întoarse spre ea și o întrebă: — Spune, Alayne, nu ești de părere că purtarea lui Renny aduce cu un fel de perversitate? Alayne își spuse că Meg are dreptate, dar îi răspunse: — Eu cred că Renny îl înţelege pe Wake, cum nu e în stare să îl înţeleagă niciunul dintre noi. — În sfârșit, n-are decât să hotărască așa cum poftește, dar cred că nu trebuie să lipsim copilul de ocazia ce i se oferă ca să schimbe aerul. Nicholas se ridică de pe scaunul de la pian și i se adresă lui Piers: — Dă-mi braţul să mă sprijin. Criza mea de gută e astăzi mai rea ca de obicei... Piers se apropie de el și-l ajută să se așeze într-un fotoliu, apoi se așeză și el în apropiere. — Cred, începu el, și ochii-i bulbucaţi i se rotiră spre Finch, c- ai aflat toate amănuntele care privesc călătoria de nuntă a lui Finch! — N-am auzit nimic despre călătoria de nuntă a lui Finch, ripostă Meg cu glas solemn. Dar am aflat toate amănuntele în legătură cu Finch, care m-au speriat din cale-afară. Respiră adânc, își retrase bărbia și-i aruncă lui Renny o privire acuzatoare. Vorbele lui o jigniseră. Finch se uită la ea îndurerat. Ce-o fi vrând să spună acum despre el? La ce nouă tortură vor să-l supună iarăși? Făcu o mișcare involuntară și se depărtă de ea, dar Meg întinse braţul și i-l petrecu împrejurul umerilor. Își răsfiră și-și îndoi degetele mâinilor, cu mișcarea caracteristică unei pisici care vrea să-și protejeze puii. Lui Renny nu-i făcu plăcere nici felul în care se uita la el, și nici gestul ei, așa că o privi gata de atac. — Finch mi-a adus, continuă Meg, o scrisoare de la mătușa Augusta. Am reușit să păstrez pentru mine ceea ce-mi spune ea în scrisoare, până când vom termina masa. Simţi că Finch a început să tremure. — Ce naiba spune în scrisoarea aceea? se răsti Renny. — Cred că nu va fi nevoie să ţi-o citesc toată! îi răspunse Meg. Îţi voi citi cel mult fragmentele care cred că te interesează. Avea scrisoarea pregătită în mâna care-i rămăsese liberă, așa că o ridică sub ochi, căci ea era mioapă, și începu să citească: „L-am urmărit pe Finch foarte de-aproape. (Meg se opri din citit, ca să-l observe și ea pe Finch de-aproape. Toţi ceilalţi membri ai familiei, făcură - de altfel - același lucru. Apoi continuă.): A fost tot timpul îngândurat”. — Se gândea probabil la călătoria lui de nuntă, interveni Piers. — Sssst! protestă soră-sa, furioasă. Acum nu-i cazul să faci glume... — Ascultă, Meg! Nu știu ce spune scrisoarea și nu știu nici ce urmărești, dar sunt de părere că n-ar trebui să citești această scrisoare, spuse Finch. — Trebuie s-o citesc! rispostă Meg: „Nu e de mirare că bietul băiat stă mereu îngândurat. E îngrozitor, pentru o fire ca a lui, să se gândească la faptul că a fost victima unor rude venale. Presimţi, Meggie, că va trebui să vorbesc cu tine limpede, ca astfel să întrebuinţezi toată trecerea pe care o ai pe lângă ceilalți membri ai familiei, pentru a împiedica risipirea banilor rămași de la mama. Toate acestea ar fi trebuit să i le spui lui Renny, în calitate de tutore al său, dar, din întrebările discrete puse lui Finch, am constatat că el s-a sustras în mod condamnabil de la îndatoririle pe care i le impuneau calitatea de tutore. Nu i-a spus nicio vorbă și nu i-a dat nici un sfat privitor la felul cum va trebui să-și administreze banii. (Mai bine zis, cum să și-i dăruiască.) Ci a admis ca băiatul să împrumute oricui a venit la el să-i ceară. Mă înspăimântă ceea ce-ţi voi spune acum, dar presimt că-i de datoria mea să te informez Am aflat că o anumită doamnă Rosamond Trent, din New York”... Ernest o întrerupse cu glasul tremurat; — Prefer să nu o amestecați în această afacere pe doamna Rosamond Trent. Nicholas începu să chicotească pe înfundate. Ernest se întoarse spre el indignat: — Nicholas, afacerea asta ţi se datorește numai ţie! — Eu nu i-am pomenit niciodată lui Augusta de numele doamnei Trent, răspunse fratele său. — În cazul acesta, Finch, tu ești cel care i-a pomenit! Finch îi răspunse cu greutate: — Eu nu i-am spus altceva decât că i-am împrumutat doamnei Trent niște bani și că ea și-a pierdut toată averea în crahul din Wall Street. Nu mi-a părut câtuși de puţin rău de banii pe care i- am împrumutat. Cred că de asta ești convins și dumneata, unchiule Ernest... — l-ai împrumutat bani?! exclamă Nicholas. E pentru prima oară că aud așa ceva! Ha... Așa vasăzică!... Prin urmare, Ernest n-a făcut altceva decât să-și bată joc de mine! Cu ajutorul tău, ea urmărea să pună mâna pe banii lui Finch, nu-i așa, Ernest? Ernest se simţea prea jignit pentru a mai răspunde. Stătea pe scaun și schimba feţe-feţe, frângându-și mâinile. Pe Meg o putea aproape auzi cum toarce ca o pisicuţă, dar ea nu-și desprinse mâna nicio clipă de pe umărul lui Finch. Apoi întrebă: — Alayne, mi se pare, sau doamna Trent este prietena ta? — Da, răspunse Alayne cu glasul liniștit. Finch a făcut cunoștință cu ea, prin mine. Nimeni nu regretă mai mult decât mine faptul că Finch i-a împrumutat bani. Dar sunt convinsă că ea se va strădui să-și plătească datoria... Renny își băgase mâinile în buzunarele pantalonilor și continua să se uite la vârful ghetelor cu care era încălţat. — Ce e afacerea asta, în legătură cu unchiul Ernest și cu doamna Trent? întrebă Piers. Nicholas îi răspunse cu o notă de veselie în glas, pe care se străduia să și-o ascundă: — Uite ce! pe bordul vasului, eu și cu Finch ne speriasem îngrozitor. Ne-am închipuit că Ernest o va cere în căsătorie. Ar fi trebuit să-i vezi pe amândoi la balul costumat din ajunul debarcării... Ea, într-un domino roșu, el într-unul liliachiu... Obrazul lui Ernest se făcu vânăt-roșu: — Pentru vorbele acestea, nu te voi ierta curând! exclamă el. Nicholas se prefăcu că nu l-a auzit. — In Anglia s-a ţinut după ea în toate părțile, ca să cumpere antichităţi pentru magazinul ei de la New York. Culoarea de pe obrazul lui Ernest dispăru tot atât de repede pe cât de repede apăruse, când declară: — Doamna Trent este o femeie încântătoare! Pentru mine a fost o adevărată plăcere să fiu în societatea ei, în timpul cât am traversat oceanul... Chiar și în Anglia, mi-a făcut plăcere să fac câte o mică excursie împreună cu ea. Nu puteam bănui că mă voi face de râs... Gândul de a mă căsători cu ea nu mi-a trecut prin minte niciodată. Dacă vrei să faci plăcere familiei, atunci te poftesc, dragă Nick, să le povestești despre întâlnirea pe care ai avut-o cu femeia de care ai divorţat acum treizeci de ani... Nicholas își trecu degetele prin părul cărunt și și-l răscoli, ridicându-l întocmai ca două coarne de cerb. Arăta exact ca un bătrân ren, gata să pornească la atac. — Pe Dumnezeul meu, tu ești un șarpe cum rar întâlnești. Cum de-ai aflat că m-am întâlnit cu Millicent? Căci a fost o simplă întâmplare... Şi ce căutai tu acolo? Erai în bucătărie, cu femeia aceea pe care o cheamă Trent, ca să cumpăraţi cratiţe și tingiri! — lar tu, în dormitor, cu ușa închisă, împreună cu o femeie despre care spuneai că nu dorești s-o mai vezi vreodată în viaţa ta! — Eu nu m-aș fi căsătorit niciodată cu Millicent, dacă tu nu mi- ai fi luat-o pe Ruby Fortescue! — Eu ţi-am luat-o pe Ruby Fortescue?! Cum dracu ţi-am luat- 0?! — Ai început să scâncești că ești îndrăgostit de ea. Şi pe urmă - după ce ţi-am lăsat-o ţie - n-ai mai avut curajul să te căsătorești cu ea... — M-aș fi căsătorit cu dragă inimă, dacă nu s-ar fi întâmplat să pierd atâta bănet ajutându-l pe prietenul acela suspect pe care îl aveai tu și de care nu-mi mai aduc aminte cum îl chema. Se uitară unul la altul încruntaţi. Urmă un timp de tăcere, de care cei mai tineri profitară, pentru a reţine aceste vechi întâmplări pe care ei nu le cunoșteau. O buturugă din cămin se auzi troznind. Câinii întinși pe covor săriră în picioare și se uitară spre foc, gata de atac. Apoi se întoarseră la loc și se întinseră leneș ca să doarmă. — De, constat că doamna Trent e o femeie care știe ce face! Cât ţi-a luat, frate Finch? întrebă Piers. — Zece mii... — Asta e o perfidie, protestă Nicholas, să risipești banii mamei mele în felul acesta! — N-avea nici o grijă: doamna Trent își va plăti datoria! declară Ernest sentențţios. — Acum e momentul să vă mai citesc ceva din scrisoare, zise Meg. „Nu știu dacă ești informat despre situaţie, dar Finch a împrumutat bani, chiar înainte de a deveni major, pentru ca Eden să poată sta în Franţa, până când își va termina cartea la care lucra. Despre asta m-a informat însuși Arthur Leigh, care i-a împrumutat banii, și care mi-a povestit toate astea, ca să-mi dovedească generozitatea lui Finch. Mi-a mai spus și Finch că, înainte de plecarea lui Eden în Franţa, în luna decembrie, i-a mai dat o mie de franci (la ce să mai întrebuinţez cuvântul impropriu că i-a „imprumutat?"). Eden va trebui ajutat până când se va reface, sau până când va deveni celebru, dar nu înţeleg de ce Renny se străduiește să treacă această răspundere pe umerii șubrezi ai lui Finch?” — Astă-vară i-am trimis și eu o mie de dolari! interveni Renny. Pentru doi dintre cei de faţă, pomenirea numelui lui Eden era aproape insuportabilă. Ceilalţi își dădură numaidecât seama de realitate, astfel că acest împrumut trecu fără alte comentarii, decât cel mult câteva exclamaţii de mirare sau de dispreţ. Meg fu obligată să-și desprindă mâna de pe umerii lui Finch ca să poată întoarce pagina scrisorii cu caractere mărunte și rânduri dese. Își îndreptă trupul și păru că gustă umorul acestei scene ce se desfășura în faţa ochilor ei. In sfârșit, se bucura să citească scrisoarea, ca să vadă toţi ce a făcut Finch cu banii din moștenirea pentru care ceilalţi răsculaseră toată casa. — Aici se termină prima parabolă, declară Vaughan în glumă. S-o auzim și pe cea de-a doua... — A doua, zise soția sa și se uită la Piers, se referă la coteţele de porci. — Aș vrea să știu și eu ce-ar putea avea împotriva acestora! exclamă Finch. Meg îi răspuse citind textul scrisorii: „Dacă mama ar fi avut intenţia să clădească o poiată pentru creșterea porcilor, și încă una atât de costisitoare, ar fi clădit-o de mult... ” — Sigur că da, încuviinţă Ernest, care se simţi mai ușurat văzând că a început să se discute un subiect care nu avea nici o legătură cu el. Mama nu putea suferi coteţele de porci. Meg își continuă lectura: „Dacă mama ar fi fost dispusă să-și cheltuiască banii pentru un automobil de lux, și-ar fi cumpărat unul cu mult înainte de-a muri. Singurul drum pe care l-a făcut cu automobilul a fost cel când au dus-o la groapă. Sunt convinsă că s-ar întoarce în mormânt dacă ar putea afla tot ce s-a întâmplat după moartea ei”. Meg adăugă de la ea: — Cu asta sunt și eu de acord. Piers se uită la ea cu înţeles. — Nici nu s-ar putea să nu fii de acord. Dar de ipotecă, ce zici? — Ce fel de ipotecă? întrebă ea pe un ton ca și când s-ar fi considerat jignită. — Ipoteca ta... Cea pe care ai avut prevederea s-o treci asupra lui Finch... Fac prinsoare că până acum n-ai plătit nici dobânda la împrumutul pe care ţi l-a acordat... Privirile senine ale lui Meg se întoarseră spre Finch. — Răspunde-i tu, Finch! — Mi-a plătit înainte de masă. Imediat ce-am sosit. — Înainte de a citi această scrisoare? — Da! Piers dădu drumul unui hohot de râs. — Bravo, Meggie, ai reușit să-ţi salvezi obrazul! — Numai din cauza extremei necesităţi de a mă opera am întârziat cu plata la scadenţă, ripostă ea. — Mie-mi place automobilul cel nou, interveni Wakefield. — Sigur că-ţi place, ripostă Piers, și cred că nu ești singurul căruia îi place. Mi se pare că toţi membrii familiei sunt dispuși să se plimbe cu el. Până și tu, Meg, ai profitat de ocazie, ca să fii transportată cu automobilul acesta la spital... Meg își încrucișă braţele scurte și dolofane pe piept și se uită la Piers cu părere de rău. — Dragă Piers, eu sunt de părere că prea cauţi nod în papură pentru orice lucru, mai ales când ar trebui să te gândești că ești un bărbat care n-a avut ocazia să înveţe nimic din viaţă. Unde-ai fost până acum? Spre vest, cu nimic mai departe de cataractele Niagarei... Spre răsărit, până la Montreal. Gândește-te și tu puţin! Cu toate acestea, niciunul dintre ceilalți membrii ai familiei nu este atât de agresiv ca tine... — Îmi dai voie să te întreb, tu până unde ai fost? se zborși Piers. — Eu voi pleca foarte curând în Florida. — Asta rămâne de văzut... și este o problemă pentru viitor... În trecut, n-ai plecat mai departe decât, cel mult, până dincolo de râpă, și tocmai la timp pentru a face un copil! — Maurice! ţipă Meg. Admiţi să fiu insultată de el? Maurice începu să strige, pentru a putea fi auzit de toţi cei care începuseră să râdă: — Te poftesc pe soţia mea s-o lași în pace! răcni el - în felul în care Meg era obișnuită să-l audă răcnind - la cumnatul său, care în același timp îi era și ginere. Fără să se intimideze, Piers continuă: — Cât despre crescătoria de porci, aceasta nu-mi aparţine câtuși de puţin mie. Costul ei va face să crească și valoarea Jalnei. lar aceasta este a lui Renny. — A lui Renny, pe dracu! protestă stăpânul din Jalna. Nici nu vreau să aud de ea! Piers se întoarse spre Finch: — Cui îi aparține crescătoria de porci? — Jalnei! răspunse Finch. Încetul cu încetul, de unde la început se simţise deznădăjduit peste măsură de discuţia aceasta, era acum foarte mulţumit de ea. Vedea că el reprezintă obiectul acestei înfruntări violente dintre membrii familiei, dar cu toate acestea nimeni nu-l mai condamna pe el. Se întinse după braţul lui Meggie și și-l așeză din nou împrejurul umerilor. Soră-sa îi zâmbi înduioșată. — Cât a suferit băiatul acesta! exclamă ea. — Marea greșală a fost de la început că i s-au dat pe mână toţi banii din moștenire, la vârsta de douăzeci și unu de ani! Ar fi trebuit să mă numiţi pe mine administratorul moștenirii lui, zise Nicholas. Renny se uită la el dintr-o parte. — Cum erau să te numească pe dumneata, când tutorele lui sunt eu? — Constat că l-ai tutelat grozav de bine, ripostă Nicholas. Ai admis de fiecare dată să-și facă de cap! — Eu n-am vrut să mă amestec în treburile lui. — Dar de ce? Erai obligat să te amesteci, mai mult decât oricare altul, după cum singur spui... — Ar fi fost cu totul altceva dacă mama ar fi lăsat banii în grija mea, declară Ernest. Urmă o nouă tăcere, în timpul căreia, fiecare dintre ei, părea a fi în căutarea unui nou argument pe care să-l poată întrebuința ca armă împotriva celorlalți. Alayne umplu din nou ceștile de cafea. Serviciul de cafea rămase gol și ea se gândi: „Îmi va fi imposibil să mai stau aici, între ei. Va trebui să-i las, ca să se poată certa în voie”. Cu toate acestea, nu plecă. Din ziua întoarcerii ei acasă, viaţa de la Jalna devenise propria ei viaţă, așa cum nu fusese niciodată mai înainte. Dacă ar părăsi salonul, ar însemna că admite și ea că este plămădită dintr-un alt aluat, inferior. Va sta nemișcată între ei, indiferent de durerile de cap care o chinuie și fără să ţină socoteală de vorbele grele pe care și le aruncă unul altuia și care o înspăimântau. În aceeași clipă, glasul limpede al lui Wakefield se auzi întrebând: — Mai este ceva în scrisoare, Meggie? — Da, mai este și altceva, și toţi ascultară - cu chinuitoare atenţie - când ea începu din nou să citească: „Ești înformată că Finch a investit treizeci de mii de dolari în valori ale bursei din New York și că banii aceștia i-a pierdut? Despre această întâmplare m-a informat chiar el, cu vizibilă emoție. Dar din ziua aceea, nu l-am mai văzut niciodată în dispoziția dinainte de dezastru... Mi s-a părut că s-a lăsat copleșit de apatie. In ceea ce mă privește pe mine, mi-ar fi imposibil să-ţi descriu durerea pe care am simţit-o, văzând că banii adunaţi ani de-a rândul de mama sunt risipiţi cu atâta nepăsare. Incercând să mă exprim în termeni cât mai îngăduitori, mi-ar fi imposibil să nu-ţi spun că motivul acestui dezastru nu este altul decât indiferența nesimţitoare a lui Renny în calitate de tutore”. Pe obrazul palid al lui Finch, licări un început de zâmbet. Ce vor zice acum de toate acestea? Işi împreună mâinile împrejurul genunchilor, iar ochii lui, în care pupilele neobișnuit de mari străluceau, examinară scena din faţa sa fără să clipească. | se păru că aude glasul unchiului Nicholas, ca venind de foarte departe. — Ai pierdut treizeci de mii de dolari la bursă?... Ce fel de valori ai cumpărat? Îi răspunse repede și cu glasul stins: — Am cumpărat la limită. Câte cincizeci de mii de bucăţi din Universal Autos, Upstate Utility Corporation și Cereal Foods. l- am indicat agentului o limită de douăzeci la sută. In ziua în care s-a dezlănţuit dezastrul, agentul m-a chemat la telefon și mi-a cerut să completez cele optzeci la sută, dacă voi avea posibilitate și dacă ţin să păstrez valorile pe care le am. Dar am refuzat categoric. — Ai refuzat?! strigă Piers. Mă, dobitocule! — Ai admis să pierzi banii? exclamă Maurice. Doamne Sfinte! Bine, dar fă-mă să înţeleg, de ce? — Mă săturasem de speculaţii și mi-am zis că nu face să arunc banii cei buni în nădejdea de a-i recupera pe cei proști... — O, Finch! ţipă Alayne, dar ţi-am telegrafiat și eu. De ce nu ai păstrat valorile pe care le aveai? Nici prin gând nu mi-a trecut că vei cere lichidarea lor... — Vasăzică și tu erai amestecată în afacerea asta, Alayne! interveni Ernest. Mă mir de tine! Situaţia aceasta mi se pare îngrozitoare... Iși scoase batista din buzunar și-și șterse fruntea. Piers se întoarse spre ea și-o întrebă: — Tu ai păstrat valorile pe care le aveai? Mi-a spus Finch că ai investit și tu ceva capital... — Da, le-am păstrat. — Asta înseamnă c-ai avut noroc! Valorile se vor urca din nou. Meggie se uită la ea nemulțumită: — Alayne Archer, dumneata porţi vina că fratele meu și-a pierdut banii! Cu speculaţiile dumitale l-ai determinat și pe el să se aventureze în această afacere. Gestul pe care ar trebui să-l faci, ar fi să-l despăgubești pentru pierderea suferită, din ceea ce ai moștenit de la mătușa dumitale. El este un biet băiat care a fost rău sfătuit... — Ea nu trebuie să facă un astfel de gest, protestă Renny categoric. — Pare evident că tu, Piers, ai știut despre aceste investiţii, declară Nicholas. Totuși, nouă nu ne-ai spus nimic. Mai mare rușine nici că se poate! — Pe mine m-a informat în mod confidenţial. — Era datoria ta să vorbeşti. Ai fost singurul care știai ce se întâmplă, și ar fi trebuit să vorbeşti! — Tu, Piers, porţi o mare parte din vină, conchise Ernest. Maurice și Meg, care fuseseră de acord cu aceste investiţii, tăcură chitic. — la să facem o socoteală, zise Nicholas. În primul rând acești treizeci de mii de dolari, care sunt definitiv pierduţi. La ei se mai adaugă cei zece mii daţi doamnei Trent... — Pe aceștia îi va primi înapoi, interveni Ernest. — Nu fi caraghios! se răsti fratele său, și continuă: asta face patruzeci de mii de dolari. Să zicem că cinci mii de dolari i-a dat lui Eden. Alte cinci mii, pentru mașină și pentru afurisita aia de crescătorie de porci... — Unchiule Nick, nu uita nici călătoria dumneavoastră în străinătate, zise Piers. Nicholas continuă fără să se tulbure: — Bine, mai pune cinci mii și pentru asta... Apoi, cele cincisprezece mii, ipoteca lui Vaughan... — Slavă Domnului! exclamă Meggie. Doar nu ai de gând să consideri că ai pierdut și banii ăștia. Ori te pomenești?! Nicholas se uită la ea cu îndoială. — Asta rămâne de văzut. Prin urmare, dragii mei, băiatul asta mai dispune de aproximativ patruzeci de mii de dolari, din toată moștenirea pe care i-a lăsat-o mama. lar după ce va plăti cheltuiala aceasta cu vizita în Florida, îi va rămâne și mai puţin. E interesant, nu-i așa, să constaţi cât de ușor se pot risipi banii? Începu să-și mângâie mustăţile cărunte și se uită la rudele sale, zâmbind cu amărăciune. — Renny, Renny, pentru situaţia asta, o mare parte din vină o porţi tu, zise Emest. Până la vârsta de douăzeci și unu de ani l-ai tratat pe Finch ca pe un copil, ca apoi să-l dai afară din cuib și să-l lași să facă ce-l taie capul... — Asta-i cam adevărat, declară Piers. L-am auzit pe Finch în câteva rânduri cerându-i sfaturi, dar Renny s-a mulțumit să-i întoarcă spatele și să plece. — Porumbeii lui se întorc întotdeauna acasă, declară Meggie. — Şi destul de grași... adăugă Piers. Soţia sa a moștenit din nou. Toţi se uitară la Alayne. Probabil că în toată viaţa ei de până acum nu se simţise atât de intimidată. Ca să mai adauge ceva la nemulţumirea ei, Renny începu să se joace cu degetele mâinii de care o apucase. Pentru prima oară în viaţă, își dădu seama că nu știe ce să le răspundă. Deschise gura și o închise la loc. Dar nu mai așteptară să le răspundă ceva, căci acum vorbeau toți dintr-o dată. Le auzea glasurile amestecându-se între ele și-l vedea pe Renny care tăcea lângă ea. Finch, înfășurat în solicitudinea lui Meggie, stătea cu mâinile împreunate în jurul genunchilor, cu un zâmbet enigmatic pe buze, răspunzând din când în când, fără să se tulbure, la câte-o întrebare. Intr-un târziu, Piers se ridică în picioare și trecu în sufragerie, de unde se întoarse cu o carafă de whisky, cu sticla de sifon și cu câteva pahare. — Ce-ai zice, unchiule Nick, dac-am încerca să ne încălzim puţin? întrebă el. Vrei o picătură de medicament, ca să-ţi fie de leac, unchiule Ernie? Finch își făcu loc spre pian. Nu înţelegea de ce, dar simţea îndemnul să cânte pentru membrii familiei. Freamătul neîntrerupt care îi torturase nervii în lunile trecute se liniștise. Se simțea puternic, liber și în același timp, din motive inexplicabile, și mândru. Toţi cei de față așteptaseră și pândiseră moștenirea bunicii, cu mult înainte de a se naște el. Suferise insulte și umilinţe, pentru că bătrâna Adelina îi lăsase lui acești bani. Acum, trei sferturi din banii aceștia se topiseră și ei continuau să discute despre moștenire, dar de astă dată se condamnau mai mult pe ei înșiși, decât pe el. Dorinţa de muzică, pe care o adora, se întoarse acum din nou în sufletul său și o simţea clocotindu-i în vine, întocmai ca aburul unui vin tare... Anul ce trecuse nu se irosise fără folos. Cunoscuse iubirea și suferinţa. Acum era din nou acasă, între ai săi. Va lucra de- acum înainte cu toată tragerea de inimă și astfel va putea deveni un mare muzician. Fiecare para care i-a mai rămas, o va cheltui pentru studiile sale muzicale. Își simţi sufletul înfiorat de extaz faţă de Renny. Le cântă Chopin. Își închipuia că-i ia pe toţi cu el și trec în zbor, purtaţi de valurile sublimei muzici. Apoi, prin labirintul compozițiilor lui Brahms și printre notele delicate ale lui Debussy îi conduse până la liniștea iertătoare și calmă a lui Mozart. Cântă vreme de un ceas. In sfârșit se ridică de la pian și se uită împrejurul său, cu un fel de curiozitatea ironică, pentru a descoperi efectul făcut asupra lor de vraja muzicii. Nicholas, Maurice și Piers formaseră un grup împrejurul sifonului. Din mijlocul lor se ridica un zvon de glasuri; discutau probabil ceva plin de haz, deoarece, din când în când, șoaptele lor erau întrerupte de râsete domolite. Wakefield se așezase pe canapea în apropierea lui Maggie. Finch îi putea auzi discutând între ei despre mijloacele de transport în Florida și despre eventualitatea de a-și lua și echipamentul de pescuit, în cazul în care va pleca și Wake împreună cu ea. Ernest era așezat pe divan, alături de Alayne. După toate aparențele, vorbeau despre el. Când se ridică de la pian, îi zâmbiră și Ernest declară: — Splendid, Finch! Încă nu te-am auzit niciodată cântând atât de bine! Alayne nu zise nimic, dar în privirile ei era o sclipire mult mai elocventă decât orice cuvânt. Rags apăru cu serviciul de ceai. La masă se servi un cozonac cu fructe și tartine cu smântână glasate cu suc de cocos. li era foame. Alayne o rugă pe Meg să toarne ceaiul în cești. Apoi i se adresă lui Wake: — Dă te rog fuga și cheamă-l pe Renny! Sper că n-a plecat la grajduri! Alayne se întreba dacă Renny o fi fost tare supărat când a ieșit din salon. Obrazul îi era întunecat de nemulțumire, ceea ce nu era deloc de mirare, după ce toţi se repeziseră cu gura la el. Până și ea își dăduse seama că scena a degenerat. Altă dată n- ar fi fost în stare, pentru nimic în lume, să mănânce - după o astfel de scenă - dar constată că acum mănâncă pâine și dulceaţă cu aceeași poftă ca și ceilalţi. O șuviță de păr i se desprinsese și-i atârna pe obrazul palid. Meg începu să vorbească cu ea pe un ton extrem de prietenos și-i ceru sfatul în privinţa hainelor pe care ar trebui să le ia cu ea în călătoria spre sud. Ea îl aștepta nerăbdătoare pe Wake să se întoarcă. ÎI văzu că intră într-un suflet și se întinde după o felie de pâine. — Nu-l găsesc nicăieri, declară el, cu gura plină. Am fost în camera lui și am trecut și pe la bucătărie. Tocmai atunci a sosit și Wright, care mi-a spus că nu e nici la grajduri. Pălăria lui e în cuier și câinii sunt culcaţi în hol. — Cred că s-a ascuns pe undeva, zise soră-sa. Probabil că scrisoarea mătușii Augusta i s-a părut prea necruțătoare. O fi înţeles, de asemenea, că în această privinţă suntem cu toţii împotriva lui. — Cred că ar trebui să fie din cale-afară de prost ca să nu-și dea seama de asta, după discuţia de aici din salon, adăugă Piers. — A constatat probabil că astfel de atitudini autoritare se pot întoarce împotriva celui care le practică, zise Ernest. — Renny a moștenit toate calităţile condamnabile ale celor din familia Court și ale celor din familia Whiteoak, luate împreună, murmură Nicholas. — Cu toate astea, interveni Meg, l-am auzit mândrindu-se că ar fi moștenit calităţile cele mai alese ale ambelor familii... Ce ne-a spus alaltăieri, Maurice, că eu am uitat? — Exact următoarele: „De la străbunii mei englezi am moștenit pasiunea pentru cai. De la cei irlandezi, instinctul de a- i vinde. lar de la cei din Scoţia, priceperea în domeniul călăriei”... — Așa este! exclamă Meggie, încântată. Ai mai întâlnit vreodată pe cineva care să fie atât de închipuit? — Eu am și uitat că mama lui Renny a fost scoțiană, declară Piers. — Da, a fost scoțiană, confirmă Meggie, membră a unei distinse familii. Cu totul altfel decât... dar nu mai termină fraza începută. — Cu toate astea, eu cred c-ar trebui să i se servească și lui ceaiul... Mă duc să-l caut și eu, declară Piers. — Mi-ar face plăcere să-l găsești, zise Alayne cu sfială. Piers ieși din salon, dar puţin după aceea se întoarse din nou, și pe obrazul său tânăr era zugrăvită o expresie de sfială. — S-a dus la culcare!... — La culcare? repetară glasurile celor din cameră. — Am fost si eu în camera lui, interveni Wakefield dar nu era în pat... — Nu e în patul lui, lămuri Piers. Membrii familiei se întoarseră spre Alayne și o priviră. Ea își simţi sângele năvălindu-i în obraz. Ca și Ernest în timpul după- amiezii, nu fu în stare să scoată un singur cuvânt. Ernest se întinse spre ea și-o apucă de mână. — Nu-ţi face nicio grijă, draga mea, zise el împăciuitor. Cred că procedeul lui e cât se poate de firesc... Finch pufni în râs și privirile lui încercară să întâlnească ochii lui Piers, care străluceau de veselie. Apoi Piers adăugă: _ — Nu-i acolo unde vă închipuiţi voi. E în patul bunicii. În vechiul pat pictat, pe care l-a moștenit de la ea... Membrii familiei Whiteoak rămaseră cu gurile căscate. Aveau aceeași senzaţie, ca și când bătrâna Adelina ar fi apărut printre ei, târând după ea trena rochiei de catifea, în cap cu scufiţa împodobită cu panglici liliachii, pe sub care se uita autoritară la ei, iar inelele pe care și le împărţise, îi fulgerau din nou în degete „Renny în patul meu? La urma urmei, de ce nu? Nu i l-am lăsat lui? Pe tatăl lui l-am născut în patul acela. Renny este os din osul meu... Lăsaţi-l să-și odihnească și el capul roșu pe perna mea și să-și domolească supărarea în patul meu. Acela este locul ce i se cuvine!” Cu mare greutate, Nicholas se ridică în picioare. Se îndreptă șchiopătând spre ușă și, după o clipă de ezitare, toţi ceilalți se luară după el. Străbătură holul, prin faţa ferestrelor cu geamuri colorate, iar lumina lor policromă desena flori deasupra grupului lor. Wragge aprinsese un foc mare în sobă, așa că aceasta se înroșise, și coșurile supraîncălzite umpluseră încăperea cu un miros de funingine arsă, care făcea aerul greu de respirat. Nicholas deschise ușa de la odaia maică-si și se uită înăuntru, unde îl văzu pe stăpânul din Jalna, proptit între două perne. Stătea cu ochii închiși și cu mâinile vânjoase împreunate peste cuvertură, ca și când ar fi fost pe catafalc. Boney, pe stinghia lui de la capătul patului, cu penele mai puţin strălucitoare decât ale păsărilor pictate pe tăblia patului, bătu din aripi când îi văzu. Tocmai își schimba penele și, când bătu din aripi, câteva pene colorate i se desprinseră de pe trup și se așternură încet pe pat. — Shaitan! Shaitan! Kabatka! Iflatoon! Chore! Chore! cârâi papagalul, revărsând în calea lor un potop de înjurături în limba hindusă. Toate înjurăturile care vreme de trei ani stătuseră ca împietrite în creierul său adormit, i se revărsară acum în lungul ciocului. Ochii lui aveau lumini colorate, lucitoare, ca ale unui far. Se opreau, aprinși de mânie, asupra membrilor familiei adunate împrejurul patului, ca apoi să se coboare plini de afecţiune posesivă asupra celui care stătea întinse în pat. — Credeţi că nu se simte bine? întrebă Ernest în șoaptă. — Nu-mi place deloc cum arată! Am mers prea departe, murmură Nicholas. — la gândiţi-vă că, după atâţia ani de tăcere, Boney a început din nou să vorbească! se minună Meg. Se apropie de pat și puse mâna pe fruntea fratelui ei: vorbește, Renny! Ești bolnav? Sau purtarea ta de-acum se datorește numai faptului că te simţi jignit? „O, cât sunt de fericiţi oamenii aceștia în inconștienţa lor, își zise Alayne. Ce fericită aș fi să-mi pot da și eu drumul măcar o singură dată! Să mă fac o singură dată de râs, dar în toată legea!” — Aduceţi-l pe Wakefield! Cu siguranţă că va accepta să vorbească cu el, zise Meg. Piers își arătă dinţii albi și îl trecu în faţa lui pe Wake. Băiatul părea profund consternat... Incepu să plângă și-și frângea mâinile subţiri: — Renny, doar nu ai de gând să mori! îngână el îndurerat. Renny deschise ochii, care în lumina tulbure din cameră păreau negri. — Cineva... Nicholas îl întrerupse: — Cred că nu trebuie să întrebuinţezi astfel de vorbe! Asta ar însemna să exagerăm... — Să-mi aducă cineva o ceașcă de ceai! — Piers, du-te și adu-i ceaiul! strigă Meg. O, Renny, dragul meu, ce s-a întâmplat cu tine? Renny se întoarse și-și acoperi ochii cu braţul; — Toată lumea împotriva mea... Pe mine nu m-a înţeles nimeni, niciodată, în afară de bunica... XXVIII Acesta era soțul ei, sau aparținea numai familiei sale? se întrebă Alayne. Îi fu ruşine de purtarea lui. Se simțise umilită văzându-l atât de abătut din pricina atitudinii familiei față de el. Simțea totuși un fel de mulțumire deoarece, fără îndoială, reușise să-și consolideze propria ei situație în mijlocul acestor oameni atât de turbulenți. Ziua următoare era duminică și trebuiră să plece cu toţii la biserică. Nimic n-ar fi putut să-i facă să renunţe la acest obicei. Uneori, văzându-i că înfruntă toate intemperiile, își închipuia despre ei că au credinţa unor copii cărora nici nu le trece prin minte să se îndoiască de problemele religioase, altă dată îi considera drept păgâni, care cinsteau cu sălbatică tenacitate un ritual moștenit de la părinţi. Într-un rând, pentru a-i pune la încercare, le citi un capitol din cartea unui celebru scriitor în domeniul religiei. Singura care păruse interesată fusese Pheasant, care declarase că autorul vorbește despre lucruri pe care nici măcar el nu le înțelege. Alayne se așezase în strana familiei Whiteoak și-și ridicase picioarele pe perna pe care se odihniseră de-atăâtea ori picioarele mari și frumos formate ale bătrânei Adelina. In stânga ei erau Piers și Finch, iar în dreapta Nicholas, Ernest și Wake. De cealaltă parte a naosului, în strana familiei Vaughan, se așezaseră Meg, Maurice și Patience. Fetiţa își ridicase mâna la ochi și se uita printre degete la unchii ei. Wake închisese un ochi și se uita la ceilalți, dintr-o parte. Fetița începuse să râdă și maică-sa o admonesta cu glasul șoptit. Meg părea elegantă cu gulerul negru de blană strâns împrejurul gâtului. Pe obrazul lui Maurice se vedea o expresie de venerație împietrită, care se datora obișnuinţei de a merge la biserică, bine însușită vreme de 40 de ani. Îl aduseseră la biserică începând de la vârsta de patru ani. Răspunsurile și imnurile din timpul slujbei erau cântate de cei așezați în cele două strane. Nu ezitau și nu uitau niciodată că trebuie să cânte. Devotamentul lor, în felul în care cântau, depășea și indicaţiile cărţii de rugăciuni, și rezonanţa bisericii. Din ziua întoarcerii sale din război, Renny își asumase rolul de lector laic al scripturii. Urcă scările în amvon și se opri în spatele vulturului de alamă care era o amintire donată de căpitanul Philip Whiteoak. Alayne îi văzu ghetele cu talpă groasă, pe sub poala sutanei. Se gândi la felul în care îl văzuse întins în patul bunicii, din care nu se ridicase decât în dimineaţa aceasta, pentru a veni la biserică. Oare și în această seară se va culca din nou în patul acela? Sau nu va recurge la el decât în cazurile în care purtarea membrilor familiei îl va scoate din nou din fire? Nimeni n-ar fi fost în stare să-i spună, și tot astfel nimeni n-ar fi îndrăznit să-l întrebe. Asta însemna că el și-a asumat din nou rolul de șef al familiei. Hlamida bunicii sale era acum pe umerii lui, și din pricina aceasta Boney își regăsise glasul și ţipa necontenit, dezgropând din creierul său ascuns sub pene toate cuvintele hinduse pe care le învățase de la bătrâna Adelina în timpul celor treizeci de ani cât trăiseră alături, în cea mai strânsă tovărășie. Renny începu să citească parabole din scriptură, cu un respect foarte relativ pentru punctuație. Dar când ajunse la fraza: „Aici se isprăvește parabola”, pronunţă aceste cuvinte cu glas grăbit și mai mult într-un fel de murmur. Familia nu-și desprinse ochii de pe obrazul lui, iar Patience se uita la ei printre degete. După ce termină, cobori din amvon și se așeză la locul său, unde rămăsese cu capul plecat, și nasul lui frumos se profilă pe sculpturile întunecate ale stranei de stejar. Piers și un bărbat mai în vârstă, care purta barbă, porniră prin biserică cu tăviţa. Piers se opri, cu trupul drept și într-o atitudine impunătoare, la capătul stranei, până când membrii familiei scoaseră banii pe care aveau de gând să-i dăruiască. El și bărbatul mai în vârstă merseră alături până la capătul naosului, unde se opriră la picioarele estradei și cu faţa spre domnul Fennel: bătrânul cu capul chel și adus de spate, iar Piers, cu trupul drept și capul blond, întors cu spatele spre ceilalţi. Era prima duminică pe care Finch și-o petrecea acasă. Se gândi la toate prin câte trecuse, începând cu ultima dată când se așezase în aceeași strană, și nu-i venea nici lui să creadă că totul era aievea. Fraţii săi își bătuseră joc de el; din pricină că-și pierduse timpul fără să se miște din loc, dar, se întreba el acum, oare dacă ar fi cutreierat toate orașele Europei, ar fi putut trece prin ceea ce trecuse? O parte din personalitatea pe care o pierduse rămăsese la Nymet Crewes. In același timp, adusese ceva cu el - și acest ceva nu va putea muri niciodată. Starea sufletească și noile nădejdi pe care le simţise trezindu-se într- însul în ajun mai stăruiau încă. Era convins și astăzi că va reuși să facă fapte mari în timpul vieţii pe care o va trăi. Plecă de la biserică împreună cu Renny și cu Wakefieid, în mașina cea veche de la Jalna. — Eu va trebui să trec pe la crescătoria de vulpi, declară Renny. Am niște treburi urgente cu doamna Lebraux. Drumurile erau pline de troiene. Finch își aminti că în Devon primăvara se anunţase chiar în ziua plecării lui. Cu câtă sfială și cât de încet se apropia primăvara de această regiune! Ea va scoate vârful unui picior, tot atât de slab ca și fulgii de zăpadă de sub învelitoarea iernii. Îşi va desface părul în care avea împletite flori de narcise, va deschide ochii albaștri ca cicoarea și-și va despuia un umăr. Dar toate aceste gesturi nu vor fi altceva decât un fel de ispite. Se va înveli din nou și va începe să plângă încet, fără s-o audă cineva. Dar, deși primăvara era aici încă departe, până la urmă totul se va trezi în câteva ceasuri, imediat după ce ea va porni la drum. Se va ridica complet despuiată de sub învelitorile care o ascund și va ieși cu sânii goi în calea soarelui, ca să primească îmbrăţișarea razelor lui. Atunci, va deveni cafenie ca scoarța copacilor, înainte ca lumea să poată lua cunoștință de albeaţa trupului ei... Când automobilul se opri în faţa porții de la fermă, Wakefield se întoarse spre Renny și-l întrebă: — Spune, Renny, îmi dai voie să plec și eu în Florida? Renny îl strânse cu violenţă lângă el, în semn de alintare: — Tu n-ai să te miști de lângă mine, răspunse el. După plecarea lui, Wake se lăsă pe spătarul mașinii și exclamă: — Puteam să prevăd de la început că așa se va întâmpla! Ar fi fost prea frumos să devină realitate. Totuși, Finch, chiar dacă nu voi pleca, mă voi gândi întotdeauna la tine ca la un binefăcător al meu. — Nu fi prost, tinere! ripostă Finch. Apoi, adăugă: — Spune-mi ceva în legătură cu doamna Lebraux și cu Paulina. Cum le mai merge? — Nu tocmai strălucit. După cum știi, n-au la fermă nicio mână de bărbat... — Nu înţeleg la ce-a fost bun Lebraux ăsta?! — De, dragul meu, a fost și el bun la ceva... Pe ea a lăsat-o văduvă, și pe fată orfană... Femeile nu pot deveni nici măcar atât fără să aibă un bărbat la-ndemână... Finch începu să râdă și se uită mirat la fratele său mai tânăr. Constată că s-a lungit în picioare și-i văzu noua curbă a buzelor și a nasului. Cu cine va semăna oare? Buzele lui păreau că seamănă cu cele ale lui Eden, iar ochii cu ai bunicii. Ciudat amestec! Anume indicat pentru poezie, pasiune și mândrie... — Finch, vrei să fii prietenul meu? — Sigur că vreau... — Dacă spui adevărul, dă mâna încoace! — Poftim! Finch strânse mâna delicată între degetele lui osoase și, uitându-se unul la altul, își zâmbiră. — Te întâlnești adeseori cu Paulina? întrebă Finch. — Aproape că nu mă întâlnesc deloc cu ea. l-am dus un poem pe care l-am scris ca să i-l citesc. Asta s-a întâmplat toamna trecută... Dar am găsit-o jucându-se cu vulpea ei favorită, așa că am renunţat... O să ţi-l citesc ţie, Finch, dacă-ţi face plăcere... — Nu știam că scrii poezii! — Am scris aproape un an întreg... pe cea despre care ţi-am pomenit, i-am trimis-o și lui Eden. Și ce răspuns crezi că mi-a dat? Mi-a trimis o scrisoare în care spunea; „Tu nu vei deveni poet. Tu ești poet!” — Nu e nevoie să crezi tot ce-ţi spune Eden. — Ai răbdare până când vei citi poemul acum, după ce mi-ai spus că vrei să-mi fii prieten, ţi-l voi citi chiar eu. I l-am citit și lui Renny. — Şi ce-a zis? — Mi-a spus că e bun, răspunse Wake triumfător. — Cred c-ar trebui să citești acest poem și Paulinei. Aș putea fi și eu de faţă. Mi-ar face plăcere să te ascult... — Serios? În cazul acesta, o să i-l citesc. Uite-o că vine. A fost la liturghie. O văzură pe Paulina Lebraux apropiindu-se de ei pe poteca pustie așternută cu zăpadă. Mișcările ei păreau inegale din pricina rădăcinilor acoperite de troiene peste care trebuia să treacă. Razele soarelui dogorea primăvăratic, și zăpada începuse să se înmoaie. După ce se mai apropie, Finch constată că și astăzi obrazul ei este tot palid, dar din pricina drumului pe care îl făcuse, de sub bereta ei neagră, căpătase acum o ușoară nuanţă trandafirie. Purta șoșoni din care ieșeau picioarele subțiri îmbrăcate în ciorapi negri. Finch deschise ușa mașinii și cobori, dar când se pomeni față- n față cu ea, nu mai știu ce să-i spună. Rămase nemișcat și începu să zâmbească fără rost, uitându-se la cartea veche de rugăciuni și la șiragul de mătănii pe care-l ţinea în mână. Wakefield se apropie de ea, apoi o întrebă pe obișnuitul său ton de superioritate, care lui Finch i se părea atât de insuportabil. — Paulina, îţi mai amintești de fratele meu Finch? Fata zâmbi și întinse mâna spre Finch. Din nou constată umbra de durere ce tremura în zâmbetul ei. Tremurul acesta era pur fizic - un fel de mlădiere a buzelor - dar avea darul să trezească în sufletul lui o neînţeleasă compasiune. Cu toate greutățile pe care știa că trebuie să le înfrunte, felul de viaţă al acestei fete i se părea idilic. Și-o imagina ca pe o mică sălbăticiune, pe care răutăţile lumii nu o pot ajunge. — Imi pare bine că te-ai întors, spuse ea. O fi adevărat ce spune? Sau cuvintele ei nu erau altceva decât o simplă formulă de politeţe? Wakefield adăugă: — Paulina, vreau să vă citesc una din poeziile mele. Crezi că ti-ar face plăcere? — O, sigur că da... Tin foarte mult să o aud! Domnul Whiteoak a intrat în casă? — Mi se pare că-l văd umblând prin jurul coteţelor, împreună cu mama dumitale, răspunse Wakefield. — Nu vrei să intri, ca să ne vezi vulpile? îl întrebă ea pe Finch. O apucă înaintea lor și cei doi tineri o urmară. Wakefield i se adresă fratelui său, spunându-i în șoaptă: — Educaţia ei a fost neglijată în ultimul timp. Afara de franceză, aproape că nu știe nimic altceva... Renny a încercat s- o înduplece pe Alayne să facă împreună cu ea lecturi în limba franceză, dar Alayne n-a vrut. Am trecut prin situaţii extrem de neplăcute. — Imi pare foarte rău pentru ea. la gândește-te că e obligată să facă aproape patru mile pe jos, ca să meargă la liturghie. Cred că ar fi frumos dacă am aduce-o cu mașina... — M-aș duce și eu cu ea... Cred că n-aş avea nimic împotrivă să devin catolic. Pe doamna Lebraux și pe Renny îi găsiră între troienele adânci din apropierea ţarcului vulpilor. Ea purta un jerseu gros care fusese al soţului ei și era îmbrăcată în niște pantaloni, pe care-i vârâse în ciorapi de lână și în bocancii grei, indieni. Stătea proptită în coada unei lopeţi de curăţat zăpada și fuma o ţigară. Era cu capul descoperit, iar părul ei cu nuanţe cafenii și blonde îi cădea împrejurul obrazului în șuviţe scurte și dese. Ochii lui Finch tercetară pe rând pe mamă și pe fiică. Se simţea impresionat de contrastul vizibil dintre ele. Renny întinse braţul și, cuprinzând-o pe Paulina, o strânse alături de el, ca s-o întrebe: — Te simţi mai bine? Te-ai împăcat cu tragedia întâmplată? Doamna Lebraux i se adresă lui Finch: — Paulina a fost deznădăjduită. Una dintre vulpi a reușit să-și facă loc în ţarcul celorlalte, care s-au repezit la ea și-au atacat-o. In încăierare, i-au rupt un picior, astfel c-a trebuit s-o ucidem. — Sper că n-a fost vulpea ei favorită! — Nu, dar și vulpea aceea era una dintre favoritele ei... Fata asta este extrem de sensibilă, așa că viaţa o să fie foarte grea pentru ea... Finch se simţi nemulţumit de purtarea doamnei Lebraux. De ce-o fi umblând îmbrăcată în haine bărbătești și curăță zăpada cu lopata, iar pe fiica ei o trimite singură la biserică? Dar, deși acest lucru îl nemulţumea, era imposibil ca ea să nu-i fie simpatică. Zăpada din ţarc era plină de urme de picioare, dar majoritatea vulpilor se ascunseseră în vizuinele lor, de cum băgaseră de seamă că se apropie oameni străini. Totuși, vulpoiul cel bătrân se oprise la oarecare distanţă și se uita pe furiș la ei, aruncând o umbră viorie pe zăpadă... Paulina intrase în casă după câţiva pesmeţi cu care să atragă vulpile să iasă din culcușuri. Cartea de rugăciuni și mătăniile i le dăduse lui Finch să le ţină, până se va întoarce. Clara Lebraux se uită la el, privindu-l fix în luminile ochilor, și oftă: — Biata fetiță! Ce vrea să spună cu vorbele astea? se întrebă Finch. Simţea o tulburătoare senzaţie de apropiere, datorită acestor obiecte ale Paulinei, pe care le ţinea acum în mână. Fata se întoarse într-un suflet din casă și începu să arunce pesmeţii în faţa cuștilor. Vulpile, mirate că li se dă de mâncare la o oră atât de neobișnuită, ieșiră sfioase, apucară pesmeţii și se repeziră din nou în culcușuri. Dar vulpea ei favorită se apropie de ea în fugă și începu să joace în două picioare împrejurul ei, exact ca un căţel. Paulina intră în ţarc, o luă în braţe, le-o arătă lui Finch și lui Wake, uitându-se la ei cu mândrie. Ochii vulpii străluceau de viaţă și blana lungă de pe ea scăpăra sub bătaia razelor de soare, în aerul limpede al dimineţii. În drum spre casă Finch se întoarse spre fratele său mai mare: — Wakefield îmi spunea că au avut de luptat cu mari greutăţi. Pentru a ocoli un troian, Renny smuci mașina cu atâta violenţă, încât era gata să-i arunce în șanț. — Da! Timpurile sunt neprielnice pentru o astfel de întreprindere. Cu toate astea, cred că vor reuși! Clara Lebraux e o femeie fără pereche și mica Paulina se pricepe admirabil la îngrijirea vulpilor. În șopronul de lângă casă, a instalat o plită pe care le gătește mâncarea. Toată hrana e pregătită de ea. Nenorocirea e că, din lipsă de capital, vor fi obligate ca la primăvară să vândă cele mai frumoase exemplare pe care le au. — Cât crezi că le-ar trebui ca să poată trece peste greutăţile imediate? întrebă Finch cu sfială. — Pentru ele, câteva mii de dolari ar face minuni: propriu-zis ar fi o adevărată salvare... Finch se așezase alături de el, lângă volan, și Renny își domoli glasul ca să nu fie auzit de Wakefield: — Anul trecut le-am dat și eu o mie de dolari, dar primăvara asta nu am nici o posibilitate să le mai ajut... Va trebui să se descurce singure, cum vor putea, zise el cu părere de rău. — Mi-ar face plăcere să le ajut, dacă tu ești de părere că nu se vor supăra, răspunse Finch cu glasul în șoaptă. Renny se uită la el repede și în privirile lui se aprinse o lumină de recunoștință. — Serios? Ar fi un gest admirabil! Nu te expui nici unui risc, dar să nu te aștepți să-ţi plătească o dobândă prea mare... După ce intrară pe aleea din faţa casei, se aplecă spre el și adăugă: — Despre afacerea asta, să nu pomenești nimic celorlaţi membri ai familiei... Toţi sunt împotriva doamnei Lebraux și nu înţeleg de ce... Finch se simţea ca și când ar fi plutit în aer. Între el și Renny era acum o legătură despre care nu știa nimeni altcineva. Ei, împreună, vor avea grijă de Paulina... Ce are cu Paulina aceasta? Nu-și mai putea lua gândul de la ea. Obrazul ei drăguţ, ușor îmbujorat de lungul drum pe care-l făcuse prin zăpadă, apărea mereu între el și toate obiectele pe care le vedea în faţa sa. Între Jalna și crescătoria de vulpi trecea un fluviu de lumină, în lungul căruia gândurile lui în extaz pluteau întocmai ca o corabie cu toate pânzele întinse în bătaia luminii de lună... Obrazul ei palid și depărtat, cu buzele încleștate, i se părea o culme învăluită în pânza deasă a cetinilor. XXIX Pheasant își pusese ceva în gând și anume să nască copilul exact de ziua lui Finch. În primul rând, ar fi o importantă coincidență, în al doilea rând, își închipui că ziua aceasta îi va purta noroc. Două zile de naștere care să coincidă într-o familie ar fi un eveniment de cea mai mare importanţă. Finch avea talent și moștenise și o avere. În al treilea rând, dacă acest copil se va naşte de ziua lui Finch, e foarte probabil că acesta se va interesă de el și se va simţi mândru. Dar iată că era ora cinci după-amiază, în ziua de 1 martie, și copilul nu se născuse încă. Venise medicul s-o vadă și-i spusese că se va întoarce, peste câteva ceasuri. | se apropia vremea! Totuși, a doua zi la miezul nopţii era în aceeași stare. Băuse o ceașcă de ceai, dar nu fusese în stare să mănânce nimic. Stătea la fereastră, înfășurată într-un halat, cu obrazul aprins și cu ochii arzând ca de friguri, iar părul scurt îi atârna pe frunte în șuviţe umede. Piers se plimba prin cameră de colo până colo, sau se frământa pe loc, răscolind obiectele de pe măsuţa de toaletă, sau trăgând de șnurul perdelei de la fereastră. De fiecare dată când întâlnea ochii soţiei sale, un zâmbet spontan de încurajare și duioșie îi apărea pe buze, dar, când se uita la ea fără să fie observat, faţa îi era crispată din pricina spaimei care-l frământa. În adâncul cerului transparent, pe deasupra copacilor din apropierea casei, văzu secera palidă a lunii noi, și declară: — Pe cer s-arată lună nouă! Asta e semn bun! — O, ce bine! Va trebui să-mi doresc ceva, dar te rog, n-aş vrea s-o văd prin geam... Deschide fereastra! O deschise și aerul rece al nopţii năpădi înăuntru. Se așternuse zăpada proaspătă și fiecare ramură era îndoită sub povara ei albă și imaculată. Se așeză într-o parte, în faţa ferestrei. — Va trebui s-o văd peste umărul drept, spuse Pheasant. El îi apucă obrazul între palme și o întoarse în așa fel, ca să poată vedea luna, peste umăr. Strânse degetele pe capul ei și din adâncul fiinţei simţi cum se ridică un val de duioșie care-l sugrumă și-i tulbură ochii cu o perdea de lacrimi. — Haide, o îndemnă el, dorește-ți repede ceva! Nu se poate să întârzii prea mult în faţa ferestrei deschise, să nu răcești! Își îndreptă privirea spre luna care nu era mai mare decât o bucăţică de coajă curăţită de pe un măr. Pheasant murmură: — O, lună nouă, unduiește să vină cât mai curând... dacă se poate, înainte de miezul nopţii! Piers închise fereastra. — Gata, zise Pheasant, și oftă. Probabil că dorinţa îmi va fi împlinită! Dar acum nu mă simt ca înainte cu două ceasuri, când mi-am închipuit că nu mai am mult de așteptat!... — Aș prefera să nu te mai gândești la lucruri atât de prostești; spusese prostești, dar, chiar împotriva voinţei sale, își dădu seama că și el s-a lăsat influenţat de dorinţa ei. Începu apoi din nou aceeași spaimă și numărau ceasurile ce mai aveau să treacă până la miezul nopţii... — Încearcă și mănâncă ceva, ca să-mi faci și mie o plăcere. Îi aduse o farfurie pe care era o felie subţire de pâine unsă cu unt. O tăie în bucățele mici și i le băgă pe rând în gură. Intocmai ca un puișor pe marginea cuibului, Pheasant ridica gura spre el ca să primească bucăţica. Dându-i pâinea și văzându-i privirea plină de încredere, Piers se gândi: „În ziua când s-a născut Mooey, n-am simţit nimic din spaima de-acum... Te pomenești că o să moară!” Îi auziră pe Mooey și pe Patience râzând și alergând pe coridor. O aduseseră și pe ea, ca să-și petreacă ziua împreună cu Mooey. — Nu cumva gălăgia aceasta a copiilor te supără? Unde naiba e Alma Patch? Ar trebui să vadă de ei! — Adu-i pentru câteva minute în odaie. Mi-ar face plăcere să-i văd... Deschise ușa dormitorului și copiii se repeziră într-un suflet, unul lângă altul, ca și când ar fi plănuit dinainte să intre în cameră. Își băuseră ceaiul în bucătărie. Erau cu șerveţelele legate sub bărbie, și pe ele se vedeau firimituri de pesmet unse cu unt. Patience avea în mână o furculiță de prăjit pâinea. — Am prăjit pâine! strigă ea. Pe a mea și pe a lui Mooey, am păjit-o eu singulă... Mooey se apropie de maică-sa și se opri grav în faţa ei, Pheasant îi netezi inelele părului mătăsos de pe frunte — Spune, drăguţule, n-ai vrea o surioară? — Ba aș vlea! răspunse el cu glasul categoric, și o bătu cu pumnul încleștat pe genunchi. Al putea cădea pe scală... — Bine, dar nu va cădea! O să ai tu grijă de ea! — Da, aș lua-o în blaţe și aș așeza-o întl-un coș... — Spune Patience, mai vrea să primeşti o mică verișoară chiar în noaptea aceasta? Fetiţa făcu ochii mari și se uită la ea. — O, dăguţa de ea... O voi azuta să încalece căluţul meu... Apoi se uită prin cameră: Unde este? Patty vlea s-o vadă? — Deschide fereastra Piers, și lasă copiii să-și exprime dorinţa în faţa lunii, zise Pheasant. — Nu fi caraghioasă! răspunse Piers și o bătu pe spate. Dacă deschid fereastra, intră frigul... ăsta va fi folosul, dacă cumva ai în vedere vreun folos! — Cine știe?... Am auzit că-n timpul războiului, un general, Kitchener, sau altul dintre generalii comandanţi, când se întâmpla să câștige o bătălie spunea: „Probabil cineva s-a rugat ca noi să câștigăm!” Gândește-te la asta... Un mare general și o bătălie! Ori tocmai faptul că acest copil trebuie să se nască într- o anumită zi, este esenţial! Sunt convins că dorinţa exprimată de ei va putea fi de folos... Ca să-i facă plăcere, Piers deschise fereastra. Pheasant întoarse obrăjoarele copiilor spre lună: — Repetaţi după mine: „Doresc ca noul copil să se nască înainte de a se lumina de ziuă.” Copiii repetară supuși cuvintele pronunţate de ea. — Eu nu găsesc nimic religios în acest procedeu. Dimpotrivă, cred că-i un obicei păgân. — Eu sunt o femeie îngăduitoare în egală măsură cu toate cultele religioase... — Nu numai că ești îngăduitoare, dar le și accepţi pe toate. Patience își repezi furculita spre lună. — Patty vea luna! ţipă ea. Haide lună, dă-te jos, ca să te păjesc! — Mie nu mi-e flică, zise Mooey. Piers închise fereastra. Colţul din partea de jos a lunii ajunsese exact deasupra copacilor. Începuse să coboare de cealaltă parte a zării. Pheasant se uită la Piers și privirile ei părură speriate. În aceeași clipa, scoase un țipăt. — la copiii de-aici! Scoate-i din odaie! Piers îi apucă pe fiecare de câte-o mânuţă și-i scoase repede pe coridor. Dar, la cinci ceasuri după aceea, când el, fraţii și unchii săi erau la parter, copilul încă nu se născuse. Pheasant ceruse un ou, pe care începuse să-l mănânce... Finch stătea în faţa ferestrei și privea în noaptea întunecată și fără stele, timp în care ceilalţi jucau plictisiți o partidă de bridge. Cum se poate ca Piers să joace cărți, când soţia sa se zbate în chinuri la etaj?... încercă să-și închipuie că e în locul lui Piers. Își imagina o fată, al cărei trup, peste câteva clipe, va fi sfâșiat de dureri, pentru a naște - trup din trupul ei - conceput într-un moment de patimă... El n-ar fi fost în stare să suporte această situaţie. Îl îngrozea gândul că o femeie ar putea trece prin astfel de chinuri, din pricina lui... Decât să se expună la așa ceva, e preferabil să coboare în mormânt, fără să aibă copii. Deși ar fi fost posibil ca eventualul său copil să vină pe lume fără dureri, va fi mult mai bine să nu-i lase moștenire nervii lui chinuiţi. Fusese el oare, până acum, fericit? Nu-și aduce aminte să fi fost fericit, nici chiar în copilărie. Fusese mereu chinuit de spaime și de umbrele ce i se păreau că rătăcesc în apropierea lui, și pe care nu și le putea explica. Nu descoperi decât o singură stea care lucea palidă în adâncul cerului. Probabil sufletul noului Whiteoak, care așteaptă să coboare pe pământ, pentru a se întrupa din trupul chinuit de dureri. Nicholas împărți cărţile și declară: — Imi aduc limpede aminte de noaptea aceasta de-acum douăzeci și doi de ani. Eu și cu Ernest eram așezați la această masă și jucam picket, iar tatăl tău se plimba prin cameră. Așteptam să se nască tânărul Finch. Dar el nu părea deloc grăbit. — Philip era foarte enervat, adăugă Ernest. Îmi aduc aminte că în momentul în care i-am dat un păhărel de rom, mâna-i tremura atât de tare, încât paharul zdrăngănea, lovindu-i-se de dinţi... Biata Mary suferea îngrozitor. Piers întinse braţul peste masă. — Uită-te la mâna mea. Cred că e destul de fermă, nu-i așa? — Da, dar la etaj nu e încă totul terminat, răspunse Ernest. — N-aveţi nicio grijă, interveni Renny. Lui Pheasant nu i se va întâmpla nimic. Doctorul e lângă ea. Tot așa și doamna Patch. Meg și Alayne sunt în camera de-alături... Piers își numără cărțile. — A sosit vremea să nască și Alayne un copil. Acum e rândul ei, murmură el. — Nu se poate ca fiecare dintre noi să aibă copii. Cred că am destule răspunderi care apasă asupra mea, cu atâţia câţi suntem în casă, răspunse Renny. Terminară partida și Piers se uită la ceas. Era zece și jumătate. — Acum un an, Finch, exact în noaptea aceasta, eram cu toţii adunaţi, ca să sărbătorim ziua ta de majorat... Finch se întoarse de la fereastră și se uită la ei. — A fost o zi de naștere cu totul deosebită de cea de azi! Mi se pare că de-atunci au trecut ani întregi. — Ai ţinut o cuvântare foarte reușită, zise Renny. l-ai făcut pe toţi să râdă! Finch se uită la el încântat. — Nu-mi aduc aminte ce-am spus, dar sunt convins c-am înșirat numai prostii. — Dimpotrivă, a fost o cuvântare foarte bună. A, bine că mi- am adus aminte! Când am trecut prin oraș, le-am întâlnit pe doamna Leigh și pe Ada. Luna viitoare îi așteaptă pe Arthur și pe soţia sa să sosească. Dar mi se pare că ţie nu ţi-a fost simpatică. — Nu, mie nu mi-a fost simpatică, răspunse Finch și se întoarse din nou spre fereastră. — Haide, joacă! zise Nicholas. Glasul său părea răstit din pricina nerăbdării. De ce rostiseră în seara aceasta numele acelei femei? De ce împotriva voinţei sale, insinuaseră în gândurile lui imaginea acelei femei cu obrazul palid și faţa suptă? | se părea că o vede în întunericul de dincolo de fereastră, uitându-se la el, când batjocoritoare, când rugătoare... Era o fantomă răsărită din întunericul acestei nopţi. Din lumina palidă a stelelor. Din fundul umbrelor mai întunecate decât însuși întunericul nopţii. lar fantoma aceasta îi va vorbi cu același glas care de-aici înainte îl va tulbura toată viața. Un glas mai dulce decât sunetul viorii ei. De la etaj se auzi un țipăt sfâșietor. Piers lăsă cărțile din mână și se repezi pe scară. La ora douăsprezece fără douăzeci, noul Whiteoak intră plângând pe lume. Meg aduse știrea și celor de la parter. ÎI cuprinse pe Piers, care coborâse, în braţe, și-l sărută: — Un băieţaș, Piers! E voinic și sănătos... Tocmai de ziua ta, Finch, și-l sărută și pe el. La mulţi ani, dragii mei, pentru fiecare dintre voi! Piers declară: — A reușit, dar s-a luptat din răsputeri... — Ce-a reușit? — Să-l nască de ziua lui Finch! Pheasant își pusese în gând și ţinea morţiș să-l nască numaidecât astăzi... Obrazul lui era schimonosit de mulţumire amestecată cu plâns. Nicholas începu să șchioapete de colo până-colo, prin cameră. — De, asta e o veste bună. Vasăzică, încă un băiat?! Și tocmai de ziua ta, Finch! Un nou Whiteoak! Îmi aduc aminte de felul în care acum un an ne-am adunat cu toţii în camera aceasta și ne veseleam... zise el și începu să fredoneze cu glasul stins: „Cucul cântă în crâng, larba crește și se leagănă în vânt, Verde-i frunza, verde, Pe poteci de codru mă voi pierde. În dumbravă-i primăvară, Cucul cântă iară... ” Obrazul lui Piers era ascuns în draperia cafenie de la fereastră dar i se vedeau umerii care se cutremurau de plâns. Ziua următoare era duminică. Abia terminaseră cu prânzul, când Wright îi aduse lui Finch un pachet, pe care îl ridicase de la poștă în seara din ajun. Wakefield se apropie foarte ceremonios de Finch, în mână cu pachetul: — Finch, lui Wright îi pare foarte rău c-a uitat să-ţi predea aseară pachetul acesta. Ce crezi că poate fi înăuntru? Rămase în picioare, lângă el, și așteptă nerăbdător să-l deschidă. Era o carte proaspăt ieșită de sub tipar. După înfățișare, părea a fi un volum de poezii. Wake citi titlul... „ Noua Franță” de Eden Whiteoak. Ar fi vrut să ia volumul în mână, dar Finch îl opri. — Lasă-mă pe mine să văd mai întâi... Desfăcu învelitoarea. Coperta cărţii era verde, scrisă cu litere de aur, și avea o vignetă care reprezenta câţiva crini. Cât de frumos arăta numele lui Eden, scris cu litere de aur! Şi ce atenţie delicată să-i trimită cartea, tocmai de ziua lui. Finch nici nu știa c-a apărut. Deschise cartea și se uită înăuntru. Pe prima pagină, era dedicaţia: „Fratelui Finch.” Wakefield o citi și el. Se uitară unul la altul, impresionați de frumuseţea acestei atenţii. Eden îi dedicase lui Finch lungul poem la care lucrase un an întreg! Se simţea copleșit. Ce-a făcut el, pentru a merita să fie ales, tocmai el, pentra o astfel de onoare? Eden... „Noua Franţă”... Fratelui Finch. Doamne, ce întorsături neașteptate are viaţa! Intrară în sufragerie, ca să arate cartea unchilor săi și lui Renny, care erau tot în jurul mesei. Rămaseră plăcut impresionați. Rags se opri cu tava în mână și plecându-se spre carte, o examină întrebător: — Sunt convins, domnule, că sunteţi mândri amândoi, atât de dumnealui, cât și de domnul Eden, declară el. Amândoi au ieșit niște tineri mult mai străluciți decât v-aţi fi putut aștepta. Wakefield auzise un glas subțire care plângea și se repezi din nou în salon. Dar se întorsese imediat în sufragerie și le spuse. — Haideţi repede, căci Piers vrea să vă arate ceva! Nicholas mototoli șervetul și-l puse pe masă. Renny se ridică în picioare. Nip, care fusese pe genunchii săi, începu să alerge împrejurul mesei, lătrând mulţumit. Unul dintre prepelicarii lui Renny se ridică pe picioarele dinapoi și începu să adune firimiturile de pesmet din farfuria lui. Ernest înghiţi pe furiș o tabletă din medicamentul pe care-l folosea pentru digestie. Toate aceste emoţii i se păreau anume făcute pentru a-i încetini activitatea stomacului. În lumina soarelui sfios de iarnă, îl văzu pe Piers că ţine ceva în braţe, ceva înfășurat într-o pernă. Privirile lui păreau înduioșate, și buzele îi tresăreau de mândrie. Se adunară împrejurul noului venit și se uitară la el încruntaţi, iar ochii lui slabi începură să clipească din pricina luminii cu care nu era obișnuit, făcu o strâmbătură, ca și când n-ar fi dorit altceva decât să scape mai repede din faţa lor. Deși abia se născuse, era totuși îmbrăcat în hăinuţele lui. Mișcările îi erau stânjenite de scutece, de fașă și de tot felul de ace de siguranţă. Braţele delicate îi fuseseră băgate de doamna Patch în mânecuţele ilicului. Îl scăldaseră și-i neteziseră pe frunte șuviţa de păr, moale ca un fulg. Îi șterseră nările, și acum era gata să înfrunte viaţa. Renny îl văzu pe Mooey care era în hol. Profitând că în toată casa nu era nimeni care să se ocupe de el, coborâse în pivniţa de cărbuni și se mânjise din cap până-n picioare. Nu-i trebui mai mult de un pas, ca să pună mâna pe el. ÎI ridică în braţe și se apropie cu el de ceilalţi. — Mooey, mă coșarule! strigă el. Mooey, mă secătură, vino să-l vezi pe fratele tău cel mic! Cu arătătorul înegrit în gură, Mooey se uită îndelung și cu îndoială la noul sosit. Apoi, exclamă: — Dă-o înco'o de tleabă, că mie nu mi-e flică! zise el. Atât unchii din prima, cât și cei din a doua generaţie, fură de acord că, deși copilașul e din cale-afară de frumos, totuși e mai presus de orice îndoială că are nasul caracteristic celor din familia Court. Piers își îndreptă ochii săi mari și albaștri spre obrazul lui Finch. Se gândise la ceva: — la ascultați, începu el. Băiatul acesta are nasul mare, obrazul prelung și melancolic, și arată deprimat! Pe cinstea mea, eu sunt de părere să-l botezăm Finch! — Doar nu ai de gând să-i dai numele meu? întrebă Finch neîncrezător. — Adică de ce să nu i-l dau? Pheasant a ţinut extrem de mult să-l nască de ziua ta... Probabil că și-a închipuit că va putea străluci și el, reflectând lumina radiată de tine. Cred că băiatul acesta va semăna cu tine! Și mi-ar face foarte multă plăcere să-i pot da numele de Finch, dacă tu nu ai nimic împotrivă. — Ideea e foarte bună, declară Nicholas. — Splendidă, adăugă Ernest. — Cred c-ar putea să iasă și mai prost, decât dacă-ar semăna numai cu Finch, zise Renny. — Nu te superi? întrebă Piers din nou. — Să mă supăr?! Finch se simţea profund impresionat. Trăsăturile obrazului i se destinseră și zâmbi înduioșat. Luă mânuţa mică, trandafirie, în mâna lui mare și osoasă: — Să mă supăr? E cea mai frumoasă atenţie și cel mai frumos gest pe care l-a făcut cineva faţă de mine, în toată viaţa mea! Glasul îi tremura de emoție.