Similare: (înapoi la toate)
Sursa: pagina Internet Archive (sau descarcă fișierul DOC)
Cumpără: caută cartea la librării
JOHN FOWLES gumu de abanoş John Fowles Turnul de abanos Editura Univers București, 1993 The ebony tower ...Et par forez longues et lees Par leus estranges et sauvages Et passa mainz felons passages Et maint peril et maint destroit Tant qu il vint au santier tot droit... CHRÉTIEN DE TROYES, Yvain David ajunse la Coëtminais în cursul după-amiezii. În după-amiaza precedentă debarcase la Cherbourg, făcuse drumul cu mașina până la Avranches, unde rămăsese marţi noapte. Aceasta i-a permis să zăbovească pe tot restul drumului și să se bucure de împrejurimi - o perspectivă de la distanță a impresionantului vis în spirală de la Mont St. Michael, o plimbare agale la St. Malo și la Dinan, apoi spre sud, traversând un peisaj de ţară absolut inedit, pe o vreme minunată de septembrie. Se îndreptă spre ţinutul molcom cu fructele și grânele culese, un peisaj ordonat și aliniat, concentrat în sine, care emana un aer de fertilitate consumată. De două ori se opri pentru a reproduce în acuarelă anumite combinaţii de culoare și adâncime - linii paralele subliniate de notaţiile în creion ale scrisului său îngrijit. Deși aceste note se refereau la forma originală - cum o dâră de culoare corespundea unui câmp, unui zid însorit, unei coline îndepărtate - de fapt, nu desenă nimic. Mai adăugă data, ora și aspectul vremii, apoi demară. Într-un fel, avea sentimentul vinovăţiei, pentru că se simţea atât de bine, pentru că se găsea absolut singur, într-un mod atât de neașteptat, fără Beth, după ce mai făcuse și atâtea mofturi; dar această zi, sentimentul descoperirii, nemaisocotind faptul că ţinta întreprinderii sale îl speria și îl atrăgea în același timp, totul la un loc îi dădea plăcuta senzaţie de libertate a celibatului. Parcurse ultimii kilometri ai drumului cu sentimentul unui răsfăţ absolut printr-una din cele mai întinse porţiuni de pădure străveche a Bretaniei, pădurea din Paimpont, pe drumuri de ţară învăluite în verdeață, întrerupte ici-colo de fâșii însorite tăiate printre copacii nesfârșiţi. Dintr-o dată i se explicară anumite elemente din opera recentă mult admirată a bătrânului artist. Nici lectura, nici inteligenţa, indiferent de măsura lor, nu puţeau înlocui experienţa directă. Cu mult înainte de a ajunge la ţintă, David era deja convins că nu făcuse drumul în zadar. Porni pe un drum de pădure mai îngust, un fel de voie communale neumblată și după aproape doi kilometri ajunse la semnul mult așteptat - Manoir de Coetminais. Chemin privé. Trebui să deschidă și apoi să închidă o poartă albă. După încă un kilometru constată că drumul îi este din nou barat de o altă poartă, chiar în spaţiul în care copacii făceau loc unei livezi însorite, plină de ierburi. Prinsă în traversa de sus era o tăbliță. Inscripţia îl făcu să zâmbească în sinea lui, căci dedesubtul cuvintelor în franceză: Chien méchant, se afla scris în engleză: Vizitatorii sunt primiți numai dacă au stabilit întâlnirea în prealabil. Şi parcă pentru a i se confirma că avertismentul nu era o glumă, descoperi că poarta era prinsă cu un lacăt. Probabil că uitaseră că el trebuia să sosească în cursul după-amiezii. O clipă se simţi descumpănit, numai dacă al naibii bătrân nu uitase complet de venirea lui. Stătea în umbra deasă cu ochii la lumina de dincolo de gard. Nu se poate să fi uitat, David îi trimisese chiar săptămâna trecută o scrisoare scurtă, atât pentru a-i reaminti, cât și în semn de anticipată recunoștința. Din copaci, de foarte aproape, se auzea strigătul în trei silabe ai unei păsări, ca și sunetul produs de un flaut din tinichea cântând fals. Privi în jur, dar nu văzu nimic. Cântul păsării era atât de puţin englezesc, încât, în chip nedeslușit, avu revelaţia propriei identități. Indiferent că exista sau nu un câine rău nu puteai să..;; se duse înapoi la mașină, opri motorul, încuie ușile, se întoarse la poartă și sări gardul. Porni de-a lungul aleii traversând livada de pomi fructiferi bătrâni, încărcaţi cu mere verzi și dintr-acelea roșii bune pentru cidru. Nu apăru niciun câine, nu se auzi niciun lătrat. Manoir-ul, pierdut în plin soare în mijlocul unui luminiș împrejmuit de stejari și fagi imenși, nu era chiar ceea ce-și imaginase, pentru că el nu prea știa bine franceza, nu prea cunoștea împrejurimile Parisului și tradusese cuvântul ca imagine și sunet în sensul englezesc de manor house. Semăna mai mult cu o fermă cândva opulentă, având faţada din tencuială ocru-deschis cu traverse din lemn uscat și ferestre protejate de obloane cafenii. În partea de răsărit se afla o aripă construită în unghiuri drepte, aparent de dată mai recentă. In ansamblu, avea farmec; era o casă veche dar adunată, aspectul degaja căldură, dădea un sentiment de soliditate. De fapt, el se așteptase la ceva mai impunător. Pe latura de sud a casei se afla o curte pietruită. La baza peretelui erau mușcate, doi trandafiri bătrâni, cățărători, câţiva porumbei împrăștiați pe acoperiș; toate obloanele erau lăsate, locul adormit. Dar ușa principală, deasupra căreia se afla o emblemă din piatră cu detalii roase de timp, în formă de scut, plasată excentric către partea de apus a casei, era deschisă. David înaintă pe drumul cu pietriș și se apropie cu oarecare atenţie. Nu văzu niciun ciocănel, nici urmă de sonerie și, slavă Domnului, niciun câine rău. Văzu un salon cu pardoseală de piatră, o masă de stejar, nu departe de o scară veche din lemn cu balustrada roasă, crăpată, s-ar fi spus medievală, care ducea la camerele de sus. În capăt, o altă ușă deschisă încadra o grădină însorită. Ezită, având senzaţia că ajunsese mai devreme decât se precizase, apoi bătu cu pumnii în ușa masivă de la intrare. Câteva clipe mai târziu, dându-și seama de inutilitatea sunetului imperceptibil, făcu un pas dincolo de prag. În dreapta se desfășura un salon lung ca o galerie, probabil că fuseseră daţi jos câţiva pereţi despărțitori, dar se păstraseră câteva coloane negre, de o trufie sinistră, în dreptul pereţilor albi. Interiorul, care amintea de stilul Tudor, avea un aspect mai englezesc decât exteriorul. Camera era frumoasă, aerisită, deși destul de plină cu mobilă veche în lemn sculptat, vase de flori, câteva fotolii și, mai spre capăt, două canapele, covoare vechi în nuanţe de roz și roșu, bineînţeles, obiecte d. E artă... care îl puteau surprinde cu mult mai puţin decât faptul de a putea circula așa liber prin casă - căci David știa că pe lângă operele bătrânului pictor se mai afla aici și o adevărată colecţie. Ensor, Marquet, acel peisaj de la celălalt capăt probabil că era un Derain din prima perioadă și acolo, deasupra căminului... Dar era cazul să-și anunţe sosirea. Traversă încăperea trecând pe lângă scară până la cealaltă ușă. In faţă se întindea o pajiște imensă, răzoare de flori, pâlcuri de arbuști, câţiva copaci ornamentali. La nord grădina era protejată de un zid înalt, iar mai departe, ascuns de vederea celui care stătea în faţa casei, se afla un șir de clădiri joase, hambarele și pătulele de pe vremea când aici fusese o fermă. În mijlocul pajiștii, un arbust exotic apărea modelat ca o imensă ciupercă la umbra căreia stăteau parcă de vorbă o masă de grădină și trei scaune din împletitură de nuiele. Dincolo de acestea, două fete goale, învăluite în soarele fierbinte, erau culcate alături, în iarbă. Cea din planul mai îndepărtat, pe jumătate ascunsă privirilor, stătea pe spate, parcă dormind. Cea din planul apropiat stătea pe burtă, cu bărbia sprijinită în mână și citea. Pe cap avea o pălărie de pai cu boruri mari și calota prinsă într-o panglică de un roșu” intens. Trupurile celor două fete erau uniform bronzate; nu își dăduseră seama probabil de existenţa străinului, care acum se afla la umbra portalului, la zece metri de ele. David nu înţelegea cum de nu auziseră motorul în liniștea pădurii. Este adevărat că ajunsese înainte de ora ceaiului pe care el o menţionase în scrisoare, sau poate la ușă era totuși o sonerie și un slujitor ar fi trebuit să-l audă. Câteva secunde privi atent tonurile calde ale trupurilor indolente ale fetelor, umbra verde a formei de ciupercă, iarba verde, carminul intens al panglicii de la pălărie, zidul roz și bătrânii pomi fructiferi în spalier. Apoi se întoarse la ușa principală mai mult amuzat decât intimidat. Se gândi din nou la Beth, ce mult i-ar fi plăcut acest plonjon în legenda bătrânului, răului faun și a celebrelor sale după-amiezi. La ușa pe care intrase descoperi ceea ce din prea multă curiozitate nu observase iniţial: un clopot cu mâner de bronz se afla pe podeaua de piatră, lângă canatul ușii. Il ridică și sună. Regretă, căci în liniștea din casă, parcă învăluită în soare, izbucni larma recreaţiei școlare. Nu se întâmplă nimic, nu se auzi niciun zvon de pași la etaj, nici ușa de la capătul camerei în care se afla nu se deschise. Așteptă în prag. Să tot fi trecut o jumătate de minut. Una dintre cele două fete, nu știa nici el care, apăru în ușa care ducea spre grădină și se îndreptă spre el. De data aceasta avea pe ea o galabiya simplă, albă din bumbac. Fata, desculță, era subţire, de înălțime aproape mijlocie și avea douăzeci și ceva de ani; păr castaniu-auriu, trăsături regulate, ochi cu o privire calmă, destul de mari. Era inconfundabil englezoaică. Se opri la câţiva metri de el, în dreptul scării. — David Williams? El schiţă un gest ca pentru a se scuza. — Ştiaţi că vin? — Da. Ea nu schiţă gestul de a da mâna cu el. — Nu am vrut să vă iau prin surprindere, dar poarta este încuiată. Ea făcu un semn din cap. — Trebuia tras zăvorul. Regret. Nu părea că regretă, nici că s-ar fi intimidat. Spuse în continuare: Henry doarme. — Vă rog, nu-l treziţi, spuse el zâmbind. Eu am ajuns puţin mai devreme. Am crezut că o să fie mai greu să descopăr locul. Se uită cu atenţie la el, simţi că-și dorea un cuvânt de bun venit. — Henry este așa de scârbos când nu-și face siesta cum trebuie! David schiță un zâmbet forţat. — De fapt, eu am luat scrisoarea lui în serios, că mă va găzdui, dar dacă... Ea privi dincolo de el spre ușa din spate, apoi din nou la el și cu un gest de aparentă indiferenţă întrebă: — Soţia dumitale? Îi povesti despre varicela lui Sandy, de criza apărută în ultimul moment: — Vine vineri cu avionul la Paris. Dacă fetița a depășit criza, o întâlnesc acolo. Îl măsură din nou cu privirea ei calmă. — Atunci să vă conduc la cameră. — Dacă sunteţi sigură că... — Nicio grijă! Ea făcu un gest discret, invitându-l să o urmeze și se îndreptă spre trepte; simplă, în alb, inexplicabil de modestă și serviabilă, după prima impresie din grădină. — Ce cameră minunată! spuse el. Ea atinse balustrada înnegrită de vreme, de-a lungul căreia urcaseră. — Se pare că este din secolul cincisprezece. Nu se uita nici la el, nici spre cameră, nu întreba nimic, ca și cum mașina l-ar fi adus din vecini. Când ajunseră la palierul de sus, o luă la dreapta, de-a lungul unui coridor acoperit pe mijloc cu un preș din papură. Fata deschise a doua ușă și încă ţinând mâna pe clanţă îi adresă o privire ciudat de asemănătoare celei a proprietăresei hotelului unde se oprise în noaptea precedentă. Aproape că se așteptă să audă preţul. — Baia este alături. — Perfect. Mă duc să-mi aduc și mașina. — Cum dorești. Ea închise ușa. Era neobișnuit de gravă, cu un aer cumva victorian, deși purta galabiya. El îi zâmbi încurajator pe când se întorceau de-a lungul coridorului către scări. — Și dumneata ești...? — Henry îmi zice Șoricel. În sfârșit, o ușoară ironie sau o provocare, nu era sigur. — Îl cunoşti de mult? — Din primăvară. El încercă să-i câștige simpatia. — Știu că nu se dă în vânt după asemenea lucruri. Ea ridică ușor din umeri. — Dacă ești capabil să-i reziști. Câinele care latră... Ea încerca să-i spună ceva, simplu și direct; poate faptul că dacă a văzut-o cumva în grădină, aceasta era de acum adevărata distanță pe care o impunea vizitatorilor. Părea să fie gazda, dar se comporta ca și cum casa nu ar fi avut nimic de-a face cu ea. Ajunseră la picioarele scării și ea se îndreptă spre grădină. A — Aici afară? Într-o jumătate de oră? Îl trezesc la ora patru. El zâmbi forțat la tonul ei de asistentă medicală, indiferentă la tot ceea ce lumea de afară ar fi putut gândi despre acela pe care el îl numea Henry sau el. — Bine. — Simte-te comme chez vous! Da? Ea avu o clipă de ezitare, dând impresia că știe că este prea distantă și sibilină. Se arătă ușor rușinată și schiţă, în fine, un vag zâmbet ca de bun venit. Privind în podea, se întoarse și fără a mai spune nimic se îndreptă înapoi spre grădină; în dreptul ușii pânza din care era făcută galabiya își pierdu opacitatea pentru o clipă în faţa razelor solare; umbra unui nud plutitor. Uitase să întrebe de câine, poate că s-a gândit ea; încercă să-și aducă aminte dacă fusese vreodată primit într-o casă străină cu mai multă răceală decât acum... ca și cum ar fi luat prea mult, când de fapt nu luase de bun mai nimic, nici chiar prezenţa ei. Inţelesese că bătrânul depășise aceste lucruri. Făcu drumul înapoi prin livadă până la poartă. Cel puţin îi spusese adevărul, zăvorul se desfăcu la prima încercare. Intră cu mașina și parcă la umbra unui castan în faţa casei, scoase sacul de mână, mapa și un costum obișnuit de bluejeans pus pe umeraș. Înainte de a urca pe scări, aruncă o privire spre grădină pe ușa din spate, dar fetele se pare că dispăruseră. Sus pe coridor se opri pentru a vedea mai bine două tablouri pe care le observase când fata îl condusese sus, dar pe care nu reușise să le identifice... acum însă, da, bineînţeles, Maximilian Luce. Bătrânul avusese noroc, cumpărase obiecte de artă înainte ca ele să devină marfă supusă lăcomiei, investiţie abilă. David uită că fusese întâmpinat cu răceală. Camera lui era mobilată simplu, un pat dublu, rezultatul unei încercări stângace, rurale de a imita stilul Empire, un dulap din stejar găurit de carii, un șezlong a cărui pânză verde se învechise, o oglindă pătată cu ramă aurie. Mirosul camerei, ușor mucegăit, se explica prin faptul că aici se locuia rar. Totul provenea de la licitaţiile de mobilă din târgurile învecinate. Singurul element disonant era pictura de deasupra patului semnată Laurencin. David încercă să scoată tabloul din cui pentru a-l vedea mai la lumină, dar rama era prinsă în perete. Zâmbi și dădu din cap, dacă biata Beth ar fi aici. David fusese prevenit de cei de la editura londoneză - de către responsabilul proiectului - asupra recifurilor mai puternice decât porţile încuiate care străjuiau orice vizită făcută la Coetminais. Suspiciunile, nume pe care nu era bine să le amintești, limbajul vulgar, capcanele - toate dădeau de înţeles că acest „om mare” putea fi un bătrân al dracului de periculos. Putea, dacă te plăcea, să fie chiar încântător. Cumva, îi spusese editorul naiv ca un copil. Şi: Nu discuta despre Anglia sau despre englezi, acceptă ideea că este un exilat de o viaţă și că nu suportă să i se amintească lucruri pe care poate le-a ratat în viaţă. Și, în fine: Ține cu tot dinadinsul să-i facem cartea. David trebuia să nu se lase păcălit cum că bătrânului nu-i păsa de părerile celor de acasă. Din multe puncte de vedere, călătoria lui nu era chiar atât de necesară. Își schițase introducerea, știa destul de bine ce avea de gând să spună, erau principalele prefețe ale cataloagelor, în special cea a retrospectivei din 1969 de la Tate Gallery reprezentând o târzie ramură de măslin oferită de oficialităţile artei britanice; cele de la ultimele expoziţii din Paris și din New York, mica monografie a Myrei Levey din colecția Modern Masters și corespondenţa cu Matthew Smith; mai multe interviuri publicate în reviste. Rămăseseră câteva detalii biografice pe care, de fapt, ar fi putut să le lămurească prin corespondenţă. Sigur că ar fi dorit, ar fi plăcut să pună întrebări cu privire la artă, dar judecând după trecut, la acest capitol bătrânul niciodată nu arătase bunăvoință, îţi refuza orice șansă răspunzând ermetic, deliberat, inducând în eroare sau fiind pur și simplu dur. Era deci în esență marea ocazie de a-l întâlni pe omul căruia i-ai dedicat atâta vreme, a cărui operă ai admirat-o, cu foarte mici rezerve, sincer, ocazia de a putea spune mai târziu că l-ai cunoscut. In fond, era mare fără echivoc, putea fi pus la un loc cu Bacon, cu Sutherland sau cu oricare din categoria lor. Se putea demonstra faptul că în ceata aceasta selectă era, fără îndoială, cel mai important, deși el ar spune despre sine că este cel mai puţin englez dintre toţi. Născut în 1896, student la Slade în anii de glorie ai regimului Steers-Tonks, pacifist militant în momentul declaraţiei de război din 1916, aflându-se la Paris (spiritual despărțit pentru totdeauna de Anglia) în 1920, apoi vreo zece ani în greţosul - Rusia adoptase realismul socialist - tărâm al nimănui, între suprarealism și comunism, Henry Breasley a avut de așteptat încă un deceniu pentru a fi serios recunoscut acasă - revelaţia producându-se în timpul celor cinci ani de „exil din exil” petrecuţi în Țara Galilor, în cel de-al doilea război mondial, prin desenele sale inspirate din Războiul Civil din Spania. Ca majoritatea artiștilor, Breasley o luase cu mult înaintea politicienilor. Expoziţia cu lucrările sale din 1937-1938 avea în 1942 o semnificaţie clară pentru englezii care învăţaseră ce era războiul, că fusese o nebunie amară - faptul de a acorda avantajul dubiului fascismului internaţional. Privirile inteligente știau că desenând agonia Spaniei nu deschidea o cale, ci îl continua, în spirit, pe Goya. lar forța și măiestria, minunata incisivitate plastică, ele nu puteau fi contestate. Fusese gata etichetat; astfel, deși mai mult în cercuri intime, Breasley avea reputaţia de individ „dificil”. Legenda despre furiile lui împotriva a tot ce era englezesc și ţinea de convenţionalismul burghez - în special împotriva atitudinii oficiale, administrative faţă de artă - era bine cunoscută înainte de a se întoarce la Paris în 1946. Apoi încă zece ani renumele său nu a suferit nicio modificare în ceea ce privește popularitatea. Devenise căutat de colecționari și atât la Paris cât și la Londra numărul admiratorilor influenţi creștea, deși, ca toţi ceilalți pictori europeni, era depășit de viteza cu care New Yorkul devenise arbitrul mondial al artei. În Anglia nu adunase faimă de pe urma impactului violent al celebrului „sarcasm negru” al desenelor spaniole, dar era considerat matur în lucrări, cu o autoritate crescândă. Majoritatea celebrelor nuduri și a interioarelor provenea din această perioadă; umanistul demult refulat se întrevedea deja, deși, ca de obicei, publicul dorea să cunoască aspectul boem, poveștile despre băutură și femei, așa cum le afla din lătrăturile spasmodice ale presei de scandal și de orientare șovină din Fleet Street. Spre sfârșitul anilor 50 modul său de viaţă era o poveste știută de toţi ca plină de pitoresc. Vorbele și dovezile despre stilul său decadent de viaţă, precum, bunăoară, disprețul pentru ţara natală, au devenit amuzante... și chiar de o originalitate încântătoare pentru cei puţini la minte. Înclinaţi să confunde arta cu biografia colorată, acceptând bucuroși ca detaliul urechii tăiate din viaţa lui Van Gogh să transforme interpretarea artei într-un gest de melodramă siropoasă și nu de purificare supremă; este adevărat că nici Breasley nu a făcut nimic pentru a refuza rolul care i se oferise, căci, dacă oamenilor le place să fie, șocați, n-au decât. Prietenii apropiaţi știau însă că dincolo de inerția exploziilor de exhibiţionism el se schimbase considerabil. În 1963 a cumpărat vechiul manoir de la Co&tminais și a abandonat Parisul lui iubit. Un an mai târziu i-au apărut ilustrațiile la Rabelais, ultima operă a desenatorului pur, într-o ediţie limitată, care a ajuns curând una din cele mai valoroase cărți de acest fel ale secolului. În același an a făcut prima din picturile ultimei perioade care aveau să-i confere indubitabil celebritatea internațională. Deşi respinsese întotdeauna noţiunea de interpretare mistică și mai păstrase destul din omul de stânga pentru a scoate din discuţie orice intenţii religioase, marile, literal și metaforic vorbind, pânze în dominante de verde și albastru ce ieșeau din noul său atelier își aveau rădăcinile într-un Henry Breasley pe care lumea de afară încă nu îl bănuise. Era într-un sens descoperirea propriului eu, mai târzie decât la majoritatea artiștilor la fel de talentaţi și experimentați. Nu devenise ceea ce s-ar numi un sihastru, dar nu mai era un enfant terrible de profesie. El îji denumise cândva picturile drept „visuri”, reminiscență, evident, dintr-o componentă suprarealistă, ecou al anilor 20, o plăcere pentru suprapuneri anacronice. Cândva le numise tapiserii și este adevărat că atelierele de la Aubusson realizaseră piese după desenele sale. Dădea senzaţia unei „imposibile cuplări dintre Samuel Palmer și Chagall”, după cum scrisese un critic în comentariul asupra Retrospectivei de la Tate, a unui eclectism absorbit în totalitate, ceva scos în evidenţă pe tot parcursul carierei sale dar niciodată realizat în totalitate înainte de Coetminais; te ducea cu gândul la Sidney Noian, deși subiectul era mai puţin explicit, mai misterios și arhetipal... Un termen des folosit era acela de „celtic” datorită repetiției motivului pădurii, a siluetelor enigmatice și a confruntărilor. Chiar Breasley a confirmat aceasta atunci când cineva a avut curajul răsplătit de a-l întreba asupra principalelor sale surse și a primit un răspuns întrucâtva cinstit: Pisanello și Diaz de la Peña. Faptul că l-a menţionat pe Diaz și Şcoala de la Barbizon era evident o autoironie. Trebuind să explice de ce Pisanello, Breasley s-a referit la o pictură din Galeria Naţională de la Londra - Viziunea Sfântului Eustațiu, mărturisind că l-a urmărit toată viaţa. La prima vedere legătura nu se argumenta, dar dacă te gândeai că Pisanello și protectorii săi se îndrăgostiseră de Ciclul lui Arthur, lucrurile deveneau clare. Tânărul David Williams (născut în chiar anul primului succes al lui Breasley în Anglia) fusese atras la Co&tminais în luna septembrie a anului 1973 cu siguranţă de acest ultim aspect al operei artistului. Nu se arătase prea convins de Breasley înainte de Retrospectiva de la Tate Gallery, dar a fost impresionat de conexiunea cu o artă sau, mai curând, cu un stil: goticul internaţional, care-l preocupa pe cercetătorul din el. Doi ani după aceea și-a expus ideile asupra acestui paralelism într-un articol. Breasley trebuie să fi primit articolul, care i s-a trimis, deși nu a confirmat asta niciodată. Trecuse un an, David aproape uitase totul și nici nu se mai ocupase de vreun aspect al operei bătrânului. Oferta editurii de a scrie un studiu biografic și critic la Arta lui Henry Breasley (cu menţiunea că pictorul își dăduse acordul) veni pe neașteptate. Nu se putea spune că un tânăr necunoscut face o vizită unui bătrân artist. Părinţii lui David Williams erau amândoi arhitecţi, formau un cuplu-echipă, încă foarte activi și bine cunoscuţi. De mic, fiul se dovedise talentat, cu simţul culorii și fiind născut într-un mediu adecvat, nu a primit decât încurajări. Apoi a studiat la un Colegiu de Arte Frumoase, hotărându-se pentru pictură. În anul trei ajunsese o vedetă care deja își vindea lucrările. Nu era numai o rara avis în materie de pictură, dar, spre deosebire de colegii săi, avea o coerenţă extraordinară în expunerea ideilor. Fiind crescut într-o casă unde arta contemporană era subiect de permanente interpretări și discuţii, nu era de mirare că el se exprima excelent fie în discuţii, fie în scris. Cunoștea foarte bine istoria artei din perioadele când stătuse la ferma modernizată a părinţilor săi din Toscana, nemaivorbind despre propriile entuziasme. Era conștient de norocul pe care-l avea și de faptul că acesta stârnea invidie printre colegii cu șanse sociale mai mici și mai puţin înzestrați de la natură. Din dorința de a fi iubit, se învățase să se poarte onest și cu tact. Poate cel mai remarcabil lucru în perioada studenţiei fusese popularitatea de care se bucura, popularitate păstrată ca profesor de școală și apoi la universitate. Nici când a devenit critic de artă, artiștii, victimele sale, nu l-au înjurat. Nu critica de dragul de a critica și rar se întâmpla să nu găsească motiv de apreciere la un artist sau o expoziţie. După Colegiu a hotărât să meargă la Courtauld Institute. Doi ani s-a ocupat de predarea picturii și de cursuri generale de estetică. Lucrările sale erau rezultatul influenţei Op Art-ului și a lui Bridget Riley, profitând de steaua acesteia. Ajunsese să fie cumpărat de cei care nu-și puteau permite preţurile lui Riley, un substitut de calitate. Apoi (asta era în 1967) s-a îndrăgostit de una din studentele lui din anul trei. Crezând că era marea dragoste, s-au căsătorit și au cumpărat cu ajutorul părinţilor o casă în Blockheath. David se hotărî să-și încerce norocul trăind pe seama picturii. Nașterea Alexandrei, prima din cele două fetițe și multe altele - printre care o criză de incertitudine în ce privește propria operă în momentul despărțirii de influenţa lui Riley - l-au făcut să caute și alte surse de câștig. Nu vroia să meargă înapoi la atelierul de pictură pentru a preda, ci s-a întors la cursurile din învăţământul superior. După o întâlnire întâmplătoare a primit oferta de a scrie cronică; după un an, activitatea dovedindu-se lucrativă, a abandonat profesoratul. Așa s-a desfășurat viaţa lui de atunci. leșind din conul de umbră al Op Art-ului, pictura lui David începu să câștige în reputaţie, îndeajuns ca la fiecare expoziţie să i se rețină mai multe lucrări. Deși rămăsese pictor abstract în sensul obișnuit al cuvântului (colour painter, în jargonul momentului), știa că se îndrepta spre natură distanţându-se de artificiul extrem al fazei Riley. Picturile sale dovedeau o precizie tehnică, o calitate arhitecturală sănătoasă, moştenită de la predilecţiile părinţilor și o evidentă subtilitate a tonului. Sincer vorbind, ele stăteau bine pe pereţii camerelor de locuit, motiv (știut și acceptat de David) ce-l făcea să vândă la un preţ bun, un altul fiind faptul că lucra la proporţii mai mici decât majoritatea pictorilor nonfigurativi. Probabil moștenise de la părinţi și neîncrederea în monumentalitatea de peste Ocean, acele picturi concepute de-a dreptul pentru imensele încăperi ale muzeelor de artă modernă. Nu se rușina la gândul că lucrările sale urmau să fie obiectul bucuriei intime în mici apartamente sau în vile - lucrări ale căror dimensiuni le hotăra el. Nu-i lipsea ambiția, chiar dacă nu era un preţios. Continua să câștige mai bine pe seama picturii decât a scrisului, ceea ce conta foarte mult, ca de altfel și locul pe care-l deţinea printre artiștii generaţiei sale. Nu-i plăcea ideea invidiilor segregaţioniste, dar era atent la rivali și la relaţiile lor cu publicul. Era foarte conștient de acest lucru, în articolele critice exagera calităţile celor de care se temea cel mai mult. Viața familială decursese foarte bine, cu excepţia unei perioade scurte când Beth se revoltase împotriva „sclaviei materne” și ridicase steagul Eliberării Femeii; acum îi apăruseră două cărţi ilustrate pentru copii, o alta era în lucru, alta în perspectivă. David a admirat modul în care părinţii săi concepuseră căsătoria. Relaţia lui cu Beth începuse să se bazeze pe același fel de camaraderie și sentiment de echipă. Când a fost abordat în legătură cu prefața la volumul Breasley s-a bucurat ca de un semn de bun augur. Venind la Co&tminais se temea că Breasley nu își dăduse seama că el e pictor, - de fapt, ce fel de pictor - și critic de artă. Editorul îi spusese că Breasley nu întrebase nimic despre el. Văzuse articolul, îi plăcuse cum sună și se preocupase cu mult mai mult de calitatea reproducerilor colorate din albumul propus. Era bine cunoscută opinia lui Breasley că arta abstractă o luase pe un drum greșit, ceea ce explica faptul că nu avusese timp pentru lucrările lui David. Poate că acum se mai îmblânzise, deși în 1969, la Londra, fusese destul de rău cu Victor Pasmore; poate că trăind atât de departe de scena artei londoneze nu știa pe cine primește în casă. David spera să poată evita subiectul și dacă nu se va adapta, îi va explica bătrânului că lumea nu mai judecă îngust. Ca o dovadă, el însuși acceptase comanda. Faptul că opera lui Breasley se susţinea într-un stil și o atitudine total diferite de cele ale artiștilor secolului douăzeci pe care David îi prefera (De Stijl, Ben Nicholson și ceilalți - inclusiv Pasmore, renegatul) nu însemna nimic. David era mai presus de orice un tânăr drept, tolerant, cu un spirit curios. Profită de jumătatea de oră dinainte de trezirea lui „Henry” pentru a contempla operele de artă de la parter. Din când în când arunca o privire pe ferestrele care dădeau în grădina din spatele casei. Pajiștea rămăsese pustie, casa în tăcere, cum fusese la început. În camera spațioasă erau multe lucruri care trezeau admiraţia, printre care un singur Breasley. A recunoscut peisajul de Derain, trei desene excepţionale de Permeke. Un Ensor, un Marquet. Un Bonnard din perioada de început. O schiţă în creion, inconfundabilă, de Dufy, nesemnată, dar de o paternitate evidentă datorită febrilităţii liniei. Apoi un minunat Jawlensky (oare cum pusese mâna pe el?), un Otto Dix autentificat, care făcea pandant cu un desen de Nevinson. Doi Matthew Smith, un Picabia, o pictură cu flori, probabil un Matisse din prima perioadă, deși nu prea era sigur... Pe lângă toate acestea erau tablouri și desene pe care nu le identificase. Acceptând absenţa extremiștilor artei moderne, aici se afla o colecţie de la începutul secolului pentru care multe muzee mici ar fi făcut moarte de om ca să le aibă. Breasley colecţionase în mod evident înainte de război și avusese probabil o oarecare avere. Copil unic, moștenise cu siguranță în 1925 o sumă îndestulătoare în urma morţii mamei sale. Tatăl, unul din acei gentlemani de tip victorian care trăise comod nefăcând nimic toată viața, murise în 1907 în timpul unui incendiu la un hotel. Şi el colecţionase tablouri, dar la modul diletant. Pentru propriul său tablou, Breasley reţinuse cel mai bun loc deasupra căminului, în centrul încăperii. Tabloul Vânătoare sub clar de lună era mare și probabil cel mai bine cunoscut printre cele realizate la Coetminais. Pe acesta David intenţiona să-l comenteze amplu și avea nevoie de timp să-l studieze în liniște... poate pentru a se încredința că nu îl supraapreciază. Era fericit că lucrarea rezista după ce, nu o mai văzuse timp de, patru ani - ultima dată fusese la Tate Gallery - și chiar impresiona mai mult decât imaginile din memorie și din reproduceri. Ca și în cazul altor lucrări ale lui Breasley, exista o iconografie anterioară - Vânătoare nocturnă a lui Uccello și toate picturile influențate de ea dea lungul secolelor - prin asta tabloul participând la o competiţie îndrăzneață, asumându- și un risc deliberat; așa cum desenele spaniole înfruntau umbra puternică a lui Goya, acceptându-i prezenţa, chiar integrând-o și parodiind-o, tot așa memoria lucrării lui Uccello - aflată la Ashmolean Museum - adâncea și dădea forță tabloului în fața căruia se afla David. Degaja o tensiune elementară: misterul, ambiguitatea (lipseau copoii, lipseau caii, lipsea prada... siluete nocturne ascunse printre copaci, făcând explicitarea titlului necesară), precum și modernismul elementelor de suprafaţă mascau în același timp admiraţie și dispreţ faţă de o tradiţie îndelungată. Era greu de spus dacă se afla în faţa unei capodopere, unele spaţii erau prea înecate în pastă, la o privire mai atentă se observa o tușă sacadată, în general lucrarea părea cam statică, îi lipsea relieful tonal (dar și în aceasta se simțea memoria lui Uccello). Și totuși avea forță, prezenţă, rezistând cu brio la comparaţia cu tot ce se pictase după război în Anglia. Era o enigmă faptul că un artist la vârsta lui a fost capabil să realizeze acest tablou și celelalte din aceeași serie. Vânătoare sub clar de lună fusese pictat în 1965, când artistul avea șaizeci și nouă de ani. Și trecuseră exact opt ani de atunci. Pe neașteptate, parcă pentru a rezolva enigma, pictorul apăru în persoană în dreptul ușii care dădea în grădină și se apropie de David. — Williams, dragul meu! Se apropie cu mâna întinsă, în pantaloni albaștri, cămașa având nuanţă mai închisă, cu un aer de personaj de la Oxford sau Cambridge. Purta în jurul gâtului un fular de mătase roșie, avea părul alb, sprâncenele încă. Gri, nasul umflat, pungi sub ochi, expresia gurii înșelător disprețuitoare, o privire deschisă. Se mișca vioi, conștient că fusese întrucâtva neatent. Judecând după fotografii, David îl crezuse mai corpolent și nu chiar atât de îngrijit. — Sunt onorat că mă aflu aici. — Prostii, prostii! David simţi cum îl prinde de cot și observă zâmbetul și ironia privirii sub sprâncene și bucla albă, căutătoare și indiferentă. S-au ocupat de dumneata? — Da. Splendid! — Nu te lăsa păcălit de Şoricel! Este puţin dusă cu sorcova. Bătrânul, în picioare, cu mâinile în șold, încerca să arate vioi, tânăr, ca de vârsta lui David. Crede că este Lizzie Siddal, întreţinuta lui Rossetti. Ceea ce-nseamnă că eu sunt acel groaznic italian mic și fraier. Umilitor, nu-i așa? David râse. — Am observa o oarecare... Breasley ridică privirea în tavan. — Dragul meu, nu te pricepi. Totuși, fetele la vârsta asta. Bem un ceai, ce zici? Da. În grădină. Când trecură spre ușă David făcu un gest înspre Vânătoarea sub clar de lună. — Sunt fericit că pot să-l revăd. Mă rog la Dumnezeu ca reproducerea să fie la nivelul operei. Breasley dădu din umeri a nepăsare; sau de parcă era imun la complimente prea directe. Îl săgetă pe David cu o altă privire ironică. — Dumneata? Am auzit că ești bine privit. — Nu prea. — Ti-am citit articolul despre artiștii de care eu nu am auzit niciodată. Bine scris. — Dar neadevărat? Breasley îl prinse de braţ. — Eu nu sunt erudit, dragă tinere. Probabil că ai fi șocat de faptul că eu nu cunosc lucruri pe care tu le-ai supt cu laptele mamei. Nu are importanţă. Trebuie să mă iei așa cum sunt. leșiră în grădină. Fata poreclită Șoricel, tot în picioarele goale și cu veșmântul arab, traversa oblic pajiștea dinspre capătul îndepărtat al casei, aducând o tavă cu ceaiul și tot ce mai trebuia. Parcă nici nu observase prezenţa celor doi bărbați. — Înţelegi ce vreau să spun, șopti Breasley. Vrea să-și bronzeze fundul. David își mușcă buzele. Apropiindu-se de masa de sub catalpa, o văzu pe cealaltă fată care venea dinspre o zonă a pajiștii ascunsă după un pâlc de arbuști. Citise probabil până în acel moment, căci avea cartea în mână, iar pălăria de pai cu panglică roșie rămăsese în iarbă. Șoricel părea o fată bizară, dar cealaltă era complet aiurea. Era mai minionă, foarte subţire și sub o claie de păr roșu vopsit cu henna, faţa îi era istovită. Făcând o oarecare concesie bunelor moravuri, trăsese pe ea un maiou negru bărbătesc. Îi ajungea doar cât să o acopere până la coapse. Pleoapele îi erau negre de fard. Arăta ca o păpușă de cârpă, un negrișor de pluș, o apariţie din zona boemă de pe King's Road. — Ea este Anne, spuse Şoricel. — Alias Zurli, adăugă Breasley. Breasley îl invită cu un gest să ia loc lângă el. David ezită deoarece lipsea un scaun. Zurli se așeză pe jos cu un gest nesigur lângă locul prietenei ei. Maioul negru alunecă în sus lăsând să se vadă slipul roșu. Șoricel turna ceaiul în cești. — Eşti pentru prima dată prin aceste locuri, Williams? O primă ocazie pentru David să fie politicos, de fapt vorbea sincer de entuziasmul abia născut pentru Bretania și peisajul de aici. Bătrânul avea aceeași părere, începu să povestească despre istoria casei, cum o găsise, de ce părăsise Parisul. Dezminţi reputaţia de prost crescut. Era fericit că are ca interlocutor un bărbat. Intorsese spatele fetelor ignorându-le complet, ceea ce îl făcea pe David să aibă senzaţia că acestea nu-l pot suferi, fie pentru că nu erau ele centrul interesului, fie pentru că obliga la formalism, sau pentru că auziseră aceleași povești de multe ori - nu era sigur. Bătrânul continuă - din nou contrazicându-și reputaţia - să vorbească despre peisajul din Tara Galilor, copilăria, vremurile dinaintea lui 1914. David știa că mama lui era de fel din Tara Galilor, știa de anii din timpul războiului petrecuţi la Breconshire, dar nu știa că îndrăgise acele locuri, că-i era dor de dealuri. Bătrânul artist vorbea cu intermitențe, autoritar și nesigur în același timp, într-un jargon straniu, învechit, cu aluzii obscene, nici intelectual, nici sentimental, mai curând (descoperi David, amuzându-se în sinea lui) ca un amiral ieșit la pensie. Clișeele demodate ale marii burghezii britanice sunau prost în gura unui individ care toată viaţa respinsese ceea ce aceasta apărase. Constată același paradox în felul cum își pieptănase părul alb, peste frunte, într-un stil păstrat din tinerețe - cel lansat pe vremuri de Hitler în rândul tineretului. Aceasta îi dădea un aer tineresc, în contrast cu fața roșiatică, ușor colerică și ochii spălăciţi, semne de bătrâneţe și de agresivitate. Se vedea clar că dorea să dea impresia unui bătrân mai ţicnit și mai blând decât era în realitate. Și dacă cele două fete nu ar fi stat atât de tăcute - Zurli se sprijinea de scaunul celeilalte, își luase cartea și citea iar -, David s-ar fi simţit foarte relaxat. Șoricel, elegantă în ţinuta ei albă, asculta cu mintea dusă aiurea, poate într-o compoziţie de Milais. Când David încercă să-i întâlnească privirea, ea își transformă expresia, făcând un efort să pară că era acolo, ceea ce arăta și mai clar contrariul. Deveni curios să afle adevărul de dincolo de aparenţă. Nu era deloc pregătit. Editorul îi spusese că bătrânul trăiește acum singur cu o îngrijitoare, o franţuzoaică mai în vârstă. În timpul ceaiului fetele se comportau mai mult ca niște fiice. O singură dată bătrânul leu își arătă ghearele. David menţionase numele lui Pisanello, știind că nu făcea nicio gafă și frescele recent descoperite la Mantua. Breasley văzuse reproducerile, părea sincer curios să afle părerea cuiva care le studiase. David nu-l crezuse, dar era într-adevăr inocent în privinţa tehnicilor folosite. Abia se ambalase David în complexităţile procedeelor arricio, intonaco, sinopie şi celelalte, că Breasley îl întrerupse. — Ascultă, Zurli, lasă dracului cartea aia nenorocită și ascultă și tu! Ea ridică privirea, așeză cartea alături și își încrucișă braţele. — Pardon! Se adresase lui David, ignorându-l pe bătrân cu o expresie evidentă de plictiseală și de: ești un nasol, dar dacă el insistă... — Dacă tot zici vorba aia, pentru Dumnezeu, spune-o mai convingător. — Nu am știut că ne privește și pe noi. — Paștele! — De fapt, ascultam. Fata avea un ușor accent Cockney, obosit, hărțuit. — Nu mai fi obraznică! — Zău ascultam! — Paștele! Zurli făcu o strâmbătură și o privi pe prietena ei. — Henry! David zâmbi: — Ce carte este? — Dragul meu, nu te băga! Dacă nu te superi. Se aplecă puţin îndreptând un deget spre fată. — Gata, s-a terminat! Învață și tu ceva! — Da, Henry. — Nu te supăra, dragă! Continuă, te rog! Micul incident provocă o reacţie neașteptată. Șoricel îi făcu lui David un semn discret în spatele bătrânului, dar nu era clar dacă vroia să spună că era un lucru obișnuit sau să-l îndemne să termine înainte de a se declanșa un scandal. Continuând, observă cum fata îl asculta cu ceva mai mult interes. l-a pus chiar și o întrebare, din care se vedea că știa ceva despre Pisanello. Probabil că bătrânul vorbise despre el. Puțin mai târziu Breasley se ridică și-l invită pe David să- i vadă camera de lucru în clădirile din spatele grădinii. Fetele nu mișcară. Urmându-l pe Breasley pe sub poarta arcuită, David aruncă o privire în spate și văzu micuța siluetă bronzată în maioul negru luând din nou cartea în mână. Traversau pietrișul spre clădirea din stânga, când bătrânul îi făcu cu ochiul. — Curviștinele, toate sunt la fel. Bagă-le în pat și pierde simţul realităţii! — Sunt studente? — Șoricel da. Cealaltă Dumnezeu știe ce și-o fi închipuind că este! Era clar că nu dorea să vorbească despre ele - le trata ca pe niște fluturi pe lampă, două punkiste de soi. Incepu să explice cum restaurase și transformase casele, cum arătau înainte. Intrară pe ușa principală în atelierul central - un fel de grajd fără tavan, doar cu acoperiș, o masă lungă ticsită cu schiţe și hârtie în dreptul ferestrei imense modernizate, dând spre curtea cu pietriș, o masă pentru tuburile de culori, recuzita obișnuită și mirosurile familiare. La capătul încăperii, dominând tot spaţiul, un tablou de patru metri pe doi din seria Coetminais, terminat pe trei sferturi, se sprijinea pe un șevalet comandat special, împreună cu câteva trepte mobile pentru partea de sus a lucrării. Era tot o scenă într-o pădure, dar cu un luminiș central, cu mai multe siluete decât picta de obicei și cu mai puţin din atmosfera subacvatică, sub un albastru de excepţie, aproape negru, sugerând în același timp ziua și noaptea, arșița și furtuna, o ameninţare nedeslușită planând asupra componentei umane. De data aceasta se simţea influenţa clară a celor doi Breughel (pentru cineva obișnuit s-o detecteze); și chiar ecouri palide din propriul tablou, Vânătoarea, expus în salon. — Şi în ce privește sensul? — Chermesă, poate. Nu este sigur. Bătrânul se uita la pictură. Femeia se sfiește. Este încă în așteptare - știi cum este. — Mi se pare foarte bună, deja. — Pentru asta am nevoie de femei în jurul meu, un simţ al timpului, sângerarea şi toate celea. Înveţi când să te oprești din lucru, ceea ce face nouă părți din zece regula jocului. Se uită la David. Dar știi și dumneata, doar ești pictor! David își făcu curaj și înaintă pe acest teren periculos, explicând cum împărțeau el și Beth atelierul de acasă, înţelegea ce spune Breasley. Bătrânul desfăcu braţele a aprobare, dar nu dădu niciun semn că ar vrea să continue discuţia despre pictura tânărului. Se întoarse și se așeză pe un taburet lângă banca de la fereastră, apoi îi arătă o natură moartă, un desen în creion reprezentând flori de câmp: scaieţi și ciulini răspândiţi pe o masă. Desenul era realizat cu acuratețe energică, dar lipsită de viaţă. — Șoricel. Merge, nu? — Are linie bună. Breasley arăta cu capul spre pânza cea mare. — Am luat-o de ajutor - treabă de ucenic. — La imensitatea asta... murmură David. — Nu e proastă Williams! Să nu te lași păcălit. Nici să nu o iei peste picior! Bătrânul era cu ochii pe desen. Ar merita ceva mai mult. Apoi: Nu aș putea fără ea. — Ea învaţă o grămadă. — Ştiu ce spune lumea. Bătrân destrăbălat și mai știu și eu ce. La vârsta mea. — Şi ce contează răspunse David zâmbind. Breasley nu mai părea să audă. — Mă doare-n cot! Niciodată nu m-am sinchisit. Dacă începi să gândești cu mintea celorlalţi... Continuă să vorbească despre viaţă întorcându-se lângă David care contempla pânza, spunându-i că imaginaţia, puterea de a concepe nu se atrofiau, așa cum crezi la tinereţe. Forţa fizică și psihică de a le materializa slăbește. Aceasta trebuie ajutată. Părea rușinat de propria-i confesiune. — Gestul milostivirii la romani este exprimat prin imaginea bătrânului care suge lapte din sfârcul unei tinere. Adesea mă gândesc la asta. — Nu numai una din părţi are de câștigat, așa cum vreţi să mă faceţi să cred. David menţionă desenul. Nici nu știți cât de puţină cultură au de acasă tinerii astăzi. — Crezi? — Sunt sigur. Majoritatea studenţilor nici nu știu să deseneze. Breasley își aranjă părul alb, era emoţionant, cu un aer adolescentin, nesigur. Îl cucerise pe David acest mai timid dar mai adevărat Breasley - ascuns la adăpostul limbajului și al comportamentului exterior; care părea că luase hotărârea să se încreadă în el. — Ar fi trebuit să o gonesc. Nu am avut curaj. — Nu depinde de ea? — Nu ţi-a spus nimic la venire? — A jucat rolul îngerului păzitor. — Plata o fac eu. O spuse cu tristeţe sarcastică; și taina lui rămase nedezvăluită, căci adunându-și energia, se ridică și îl bătu pe David pe umăr ca pentru a-și cere iertare. — Ducă-se dracului! Ai venit să mă torturezi, nu? David îl întrebă despre fazele preliminare ale picturilor sale. — Merg pe sistemul eroare și încercare. Desenez mult. Poţi să vezi. Îl conduse pe David la un capăt al mesei. Schiţele erau făcute cu același amestec ciudat de îndrăzneală și timiditate atât de evident când vorbise despre fată - ca și cum s-ar teme de critică, dar nici nu i-ar conveni lipsa ei. Această lucrare izvorâse, se pare, dintr-o amintire îndepărtată din fragedă copilărie; fusese la un târg, nu mai știa unde, avea cinci sau șase ani, așteptase evenimentul cu nerăbdare, se bucurase cu o intensitate de nedescris, își amintea sentimentul copleșitor de dorință - memoria îi era plină de dorință - să se uite la fiecare cort, la fiecare tarabă, să vadă și să guste din tot. A venit o furtună cu fulgere la care cei mari se așteptaseră, dar care pentru el a fost o surpriză și un șoc, o deceptie îngrozitoare. Toate detaliile exterioare ale temei târgului dispăruseră pe măsura elaborării lor de la o schiță la alta, mai lucrate și mai variate decât crezuse David că vor fi, în final devenind un exorcism al ultimei imagini, ca și cum literalitatea stângace, un corelativ conceptual al modului în care vorbea bătrânul, trebuia încet anihilată printr-o constantă recompunere și sublimare din verbal. Narațiunea explica strania interioritate, evidenţa uitării din scena centrală a picturii. Paralelele metafizice, mici planete luminoase în nesfârșitele nopţi și tot restul, rămăseseră ca o fracțiune prea vizibilă. Totul constituia o umbră prea întunecat- olimpiană; tradus în cuvinte - un truism pesimist despre condiția umană. Dar tonul, spiritul, forța argumentativă erau convingătoare - îndeajuns pentru a contracara prejudecățile lui David cu privire la conţinutul literar din pictură. Discuţia se extinse, David reușind să-l ducă pe bătrân în trecut, în perioada anilor '20, a timpului petrecut în Franța, la prietenia cu Braque și Matthew Smith. Sentimentele sale de venerație pentru Braque erau arhicunoscute, dar vru să se asigure că știa și David de ele. Diferenţa dintre Braque și Picasso, Matisse și „echipă” era ca cea dintre o personalitate și niște puștani. Asta o știau și ei. Și el, toată lumea, în afară de publicul imbecil. David nu-l contrazise. Vorbise de Picasso, numindu-l Cur, dar pe măsură ce stăteau de vorbă, numărul de cuvinte obscene se reducea. Masca de ignoranță căutată începuse să dispară pentru a face loc bătrânului cosmopolit. David începu să aibă senzaţia că se află în faţa unui tigru de hârtie; sau, în orice caz, în fața unui om trăind încă într-o lume ce existase înainte ca el să se nască. Exploziile de agresivitate erau provocate de idei învechite, caraghioase, despre ceea ce putea șoca publicul, zdrenţe fără efect. Cu alte cuvinte, era ca și cum ai face pe matadorul în fața unui taur orb. Numai un nebun fălos putea să se lase păcălit de astfel de coarne. Înainte de ora șase se îndreptară agale spre casă. Fetele dispăruseră, iar Breasley îi arătă parterul cu lucrările de acolo. I-a relatat anecdote, declaraţii peremptorii de afecţiune. Lucrarea semnată de un nume celebru primi notă proastă, fiind fușerită, al naibii de ușurică. — Ar fi putut lucra pe bandă. Leneș până în măduva oaselor. Asta l-a salvat. Pretenţios, pe dracu! A răspuns cinstit când David l-a întrebat ce l-a determinat să-l cumpere. — Investiţie, dragul meu. Un fel de asigurare. Nu m-am gândit niciodată că eu voi ajunge la cotă. Ce zici de asta? Se opriseră în dreptul lucrării de mici dimensiuni, floarea pe care David o atribuise lui Matisse. David dădu din cap. — După asta a pictat numai porcării. În compania de faţă era greu de ghicit. David se mulțumi să zâmbească. — Sunt depășit. — Miro. Pictat în 1915. — Doamne sfinte! — Foarte trist. Scutură din cap ca și cum ar fi vorbit de un mort în plină tinereţe. Mai erau și alte valori pe care David nu reușise să le identifice: un Sérusier, un peisaj à la Gauguin de Filiger... dar când ajunseră la capătul camerei, Breasley deschise o ușă. — Aici am ceva și mai grozav, Williams! Vei vedea. Diseară la cină. Ușa ducea într-o bucătărie; un bărbat cu părul alb, cu o bărbie îngustă stătea la masă și curăța zarzavaturi, o femeie în vârstă stătea în dreptul unei mașini de gătit moderne; le zâmbi. Se făcură prezentările: Jean-Pierre și Mathilde aveau grijă de casă și de grădină. Se afla acolo și un câine alsacian pe care bărbatul îl potoli când se ridică. Se numea Macmillan, chipurile să rimeze cu Villon, căci, spunea Breasley trăgându-și nasul, era un „mare escroc”. Acum îl auzi pe Breasley pentru prima dată vorbind în franceză, avea o altă voce, limba curgea de la sine ca a unui vorbitor nativ, engleza îi era mai străină în acest moment. Își dădu seama că se discuta meniul. Breasley lua capacele și mirosea ca un ofițer la popotă. li arătară știuca, bărbatul din bucătărie îi povesti ceva. O prinsese chiar în acea după-amiază; câinele fusese cu el și se repezise la pește de cum îl aruncase pe pământ. Breasley se aplecă și-l mustră cu degetul, colții n-avea decât să și-i păstreze pentru hoţi. David se bucura că sosise când animalul nu era prin jur. Vizita la bucătărie părea că face parte dintr- un ritual zilnic. Atmosfera domestică, de familie, a celor doi, soţ și soţie, alcătuia un contrast liniștitor cu ușoara notă de perversitate pe care o dădea vizitei sale prezenţa celor două fete. Se întoarseră în încăperea cea mare și Breasley îl invită pe David să se simtă ca acasă. Avea de scris câteva scrisori. Urmau să se întâlnească la șapte și jumătate pentru un apéritif. — Sper că nu ţineţi prea mult la etichetă! — Este o Casă Liberă, dragule. Vii și-n pielea goală dacă vrei. Făcu cu ochiul. Fetele n-or să se supere. David zâmbi. — Bine. Bătrânul ridică o mână și se îndreptă spre scări. La jumătatea distanţei se întoarse și exclamă: — Ce, nu umblă tot globul în curu' gol? David așteptă discret câteva minute și urcă și el. Se așeză în șezlong ca să-și scrie notele. Păcat că nu putea să- l citeze direct, dar aceste două ore s-au dovedit utile; și acesta era doar începutul. După un timp se întinse pe pat cu mâinile sub cap și ochii în tavan. Era cald, înăbușitor, deși deschisese obloanele. Nu-și explica din ce cauză, dar simţise o oarecare dezamăgire: bătrânul vulpoi prea juca teatru, omul era în disonanţă cu opera și nu era normal; și, deși David nu a adus vorba, îl deranja faptul că nu-l întrebase nimic despre ceea ce picta el. Sigur, era absurd, dar era o reacție la monomania evidentă a celuilalt și nu fără o geană de invidie - locuința veche atât de mare, spaţiile pentru ateliere, colecţia, jocurile ambigue din întreaga atmosferă a casei, atât de diferită de viaţa lui lipsită de surprize, cu Beth și cu copiii. Ce departe se afla, totul era străin, curioase clipe de onestitate, patină... fecunditate, o zi întreagă în câmp, atâtea mere în pârg! S-a purtat însă nedrept cu Beth, care se dovedise, în fond, mult mai cu scaun la cap decât el în timpul micii certe dinaintea plecării, luni dimineaţă, când varicela lui Sandy nu mai era o ameninţare, ci o certitudine. Mama ei, care venise deja, gata să preia grijile gospodăriei în absenţa lor, putând să se descurce foarte bine de una singură... și chiar dorind să o facă, îi ţinuse partea lui David. El a dat vina pe conștiinciozitatea lui Beth, pe încăpăţțânarea ei tipică - adăugându-i-se poate, o suspecta, o urmă de remușcare faţă de scurta ei revoltă împotriva tiraniei copiilor de după nașterea Louisei. Chiar dacă nu se vor ivi complicaţii, insistase ea, nu va avea nicio clipă de liniște departe de copil. Oricum, David trebuie să-și vadă de treburi. Puteau să reia ideea de a petrece împreună o săptămână în Ardeche după ce se întorcea el din Bretania. În sfârșit, luni seara, înainte de plecarea lui spre Southampton, se înțeleseră ca, dacă joi nu primește nicio telegramă de contramandare, ea să fie a doua zi la Paris. David mai avu timp să se repeadă până în oraș și se întoarse acasă cu flori, o sticlă de șampanie și biletul pentru Beth. Soacra îi dădu nota zece. Beth fu mai reținută. In frustrarea lui, pusese cu prea multă insistență pe primul plan neplăcerea de a călători singur și uitase de îndatoririle de tată. Ultimele ei cuvinte fuseseră: „Te iert la Paris”. Ușa camerei în care se retrăsese Breasley se deschise câteva clipe și auzi muzică de la un radio sau un patefon - parcă Vivaldi. Apoi se așternu din nou liniștea. Se simţea ca un vizitator marginalizat, nedorit. Mintea îi alunecă din nou ta cele două fete. Sigur că nu șoca pe nimeni faptul că se culcau cu el pentru a-i oferi ce se poate oferi unui bătrân. Probabil că erau bine plătite pentru servicii, literal și la figurat, știau ele preţurile la care ajunseseră lucrările pictorului și, în plus, valoarea colecţiei într-o licitaţie. Prezenţa lor îl irita pe David. Trebuie să urmărească ele ceva, să exploateze slăbiciunile bătrânului. Erau ca un paravan. Avea sentimentul că-i ascundeau un secret. Ar fi fost bine să fie cu Beth. Ea nu-și făcea probleme că deranjează, era mai directă și ar fi obţinut de la ele cu mult mai mult decât el. Când cobori, se felicită că se schimbase în costumul de jeans, cu cămașă și fular. Șoricel, într-o bluză gălbuie cu guler înalt și fustă lungă roșiatică, punea masa în celălalt capăt al încăperii. Afară amurgea, lămpile erau aprinse. David observă din spate capul alb al lui Breasley, care stătea pe canapeaua de lângă cămin și apoi ciuful creţ al lui Zurli rezemat de umărul lui. Lăsată pe spate, cu picioarele pe un scăunel, citea cu voce tare dintr-o revistă franțuzească. Purta o rochie neagră din satin, cu umerii goi, terminată în volane în stil spaniol. Mâna care o ţinea îmbrăţișată alunecase sub mătase și se odihnea pe sânul ei stâng. Bătrânul nu-și schimbă poziţia la venirea lui David, făcu doar un semn cu mâna liberă înspre Șoricel. — Bea ceva, dragule! Se schimbase și el; avea o haină deschisă de vară, o cămașă albă, papion roșu. Fata întoarse capul și-i aruncă o privire lui David - ochi negri, gura de un roșu intens, o ușoară grimasă - apoi începu încet să traducă în englezește ceea ce citise înainte. David zâmbi, ezită stângaci și se îndreptă spre Șoricel, care se învârtea în jurul mesei. Fata îl privi rece. — Ce să-ţi dau? — Orice. — Noilly Prat? — Perfect! Fata se apropie de un armoire vechi, sculptat, lângă ușa care ducea la bucătărie; pahare, multe sticle, un bol cu cuburi de gheaţă. — Lămâie? — Te rog! Işi luă paharul și o urmări cum își pregătește unul la fel pentru ea; apoi o băutură acidulată de fructe; și, la sfârșit, un whisky turnat cu mare grijă, drămuit - îl ridică în sus și măsură două degete înainte de a adăuga tot atâta sifon. Bluza sa dintr-un material ţesut cu găurele prin care se vedea pielea, de culoarea dantelei, era croită în stil eduardian, cu mâneci lungi strânse la încheietură și guler înalt; modestă ar fi spus el, cuminte, dacă nu ar fi observat că nu mai purta nimic pe dedesubt. In timp ce ea servea băuturile, el îi contempla profilul liniștit. Mâinile agile erau la ele acasă în acest rol domestic. David se întreba de ce oare bătrânul trebuie să-și râdă de ea; părea mai de grabă inteligentă și rafinată. Și nu avea nimic din genul prerafaelit; era pur și simplu o fată atrăgătoare din anii șaptezeci... mai plăcută decât absurditatea de pe canapea - păpușa sexi - care citea iar în franceză. Din când în când bătrânul îi corecta pronunția și ea repeta cuvântul. Șoricel le aduse băuturile și se întoarse la David, care o aștepta. David îi întinse paharul și surprinse o privire directă, cercetătoare, ca și cum i-ar fi citit pe jumătate gândurile. Apoi, fără a spune nimic, ridică paharul și sorbi. Cu o mână își sprijinea cotul. Și, în sfârșit, îi zâmbi. — Aţi fost băieţi cuminţi? — Absolut. M-a încurajat. — Mai dă-i timp! David zâmbi. Începu să-i placă fata. Avea trăsături frumoase, regulate și proporţionate, o gură frumoasă și ochii foarte deschişi, de un albastru-cenușiu, erau mai expresivi datorită tenului bronzat și mai puţin reci decât după-amiază. Îi plăcea privirea aceasta directă. Se fardase accentuând puţin linia prelung-orientală. Una din teoriile lui începu să nu se mai ţină. Era greu de presupus că fetele stăteau pe lângă bătrân pentru a-l exploata la modul mercantil. — Mi-a arătat unul dintre desene. Ciulinii? Mi-a plăcut. O clipă, fata se uită în jos spre pahar - o ezitare deliberată - apoi îl privi direct în ochi. — Şi mie mi-a plăcut expoziţia de la Redfern din toamna trecută. Surprinderea afișată de el era departe de a fi falsă; zâmbi din nou. — De unde să fi știut? — Am fost de două ori. — Unde erai? o întrebă. — La Leeds, ca să-mi iau diploma pentru design de artă, apoi am urmat două semestre la Colegiul Regal de Artă. David exclamă sincer impresionat. — Bine, dar atunci nu ar trebui să... — Aici învăţ mai mult. David lăsă în jos privirea, căci nu era treaba lui, îndrăzni să-i spună totuși că a fi acceptat de comisia severă de la Colegiul Regal de Artă nu era un titlu de lepădat. — Îmi convine. Henry consideră că e norocos să mă aibă aici. Zâmbetul ei nu era nici ironic, nici înfumurat. David își revizui părerea încă o dată. Fata îi oferise detalii care o ridicau în ochii lui. Se înșelase rău de tot când se lăsase stârnit la început. Înţelese imediat cât îl ajuta ea pe bătrân în ateliere - de serviciile amoroase se ocupa doar cealaltă. — Pictura la care lucrează este excepţională. Mă întreb cum poate crea încontinuu. — Nu se gândește decât la el sau aproape... — Asta înveţi? — Eu doar mă uit la el. — Spunea că-ţi este recunoscător. — Este chiar ca un copil. Are nevoie de jucării, de afecţiune, ca să aibă ce să distrugă. — Şi ţie ţi-a distrus-o? Dădu din umeri: — Trebuie să-i facem un pic jocul. Să ne prefacem îngrozite de reputaţia lui odioasă - jocul de-a haremul. David zâmbi și lăsă privirea în jos. — Să-ţi spun drept, m-am întrebat și eu ce se petrece aici. — Predecesorul tău a aflat la zece minute după ce sosise că ne posedase pe amândouă de câte trei ori în noaptea precedentă. Să nu-i pui vorbele la îndoială când discută despre asta! — Am înţeles, râse David. — Ştie că nu-l crede nimeni, dar nu despre asta este vorba. — S-a înţeles. Ea își sorbi vermutul. — Şi ca să-ţi spulber orice iluzii, să știi că Anne și cu mine nu-i refuzăm nimic din acel minim de viaţă sexuală de care mai este capabil. Îl privea drept în ochi apărându-se în spatele onestităţii. Era un fel de avertisment. Amândoi priveau în jos, ochii lui oprindu-se la sânii ei goi de sub bluză și apoi depărtându- se. Ea nu manifesta niciun fel de cochetărie sau înclinaţie sexuală flagrantă, așa ca prietena ei. Controlul propriei persoane era atât de puternic, încât nu acorda nicio importanţă frumuseţii ei, repetatei expuneri a nudului său, dar atrăgea atenţia asupra lor. Ea continuă: — Nu este tipul care să verbalizeze. Probabil ţi-ai dat seama, în parte pentru că a trăit în străinătate atâta timp. Are ceva care vine dintr-un strat mai profund. Trebuie să vadă și să palpeze, literal. Umbra fetelor în floare nu-i ajunge. — Încep. Să înţeleg ce noroc are. — Nu-ţi dau decât imaginea debitului. — Imi dau seama și de asta. — Fata se uită pe furiș în direcţia bătrânului, apoi înapoi la David. — Dacă devine scârbos, nu te speria! Nu e bine să dai înapoi, îi este silă de așa ceva. Stai cu arma la picior! Fii calm! Ea zâmbi. Știu că am un aer atotștiutor. lartă-mă, dar eu îl cunosc! El își tot clătina paharul în care nu mai rămăsese decât lămâia. — Mă întreb ce l-a determinat să mă primească, dacă știe ceva despre ceea ce fac. — Pentru asta te și previn. El m-a întrebat pe mine, a trebuit să-i spun. Oricum ar fi aflat. — Hristoase, Dumnezeule! — Nu-ţi face probleme! Se va mulţumi, cred, cu vreo două lovituri sub centură, la care ar fi bine să nu ripostezi. Se uită la ea necăjit. — Cred că te plictisesc de moarte. — Pentru că am avut azi după-amiază mutre plictisite? Pentru că nu am fost amabile? Ea zâmbi și el îi răspunse: — Da, dacă tot ai adus vorba. — Noi suntem fericite că ai venit. Dar nu este bine să ne manifestăm de față cu Henry. — Acum înţeleg. Pentru o clipă ochii ei luciră cu păcat. — Va trebui să o cunoști pe Anne. Ea este mai dificilă decât mine. Dar nu au avut timp să vorbească despre Anne. Ușa bucătăriei se deschise și apăru capul cenușiu al menajerei. — Je peux servir mademoiselle? — Oui, Mathilde, je viens vous aider. Fata se duse în bucătărie. Cealaltă sări în picioare ajutându-l și pe Breasley să se ridice. Spatele îi era gol, având decolteul neobișnuit de adânc. Se îndreptau spre David mână în mână. Este adevărat că avea stil. Se fâţâia umblând ca o maimuţică, încercând să nu fie prea veselă, ci ostentativ artificială, alături de partenerul cu părul alb și mersul cuminte. David se îndoia că va ajunge să o „cunoască” vreodată. Masa era pusă numai la un capăt. Breasley stătea în capul mesei, fata se așeză la dreapta. Bătrânul făcu un semn cu mâna. — Williams, dragă! Locul lui era la dreapta fetei. Mathilde și Șoricel veniră cu un castron mic de supă, o farfurie de crudităţi, o alta cu felii roz de diverse feluri de salam, o untieră. Supa era pentru Breasley. El rămase în picioare așteptând după codul manierelor galante demodate ca Şoricel să se așeze. Se aplecă apoi și o sărută în creștet. Fetele schimbară între ele o privire indiferentă. Deși atât de diferite ca inteligenţă și ca înfățișare, era evident că între ele exista o apropiere, o legătură care nu avea nevoie de cuvinte. Șoricel îl servi pe bătrânul pictor cu supă. El introduse între doi nasturi de sus ai cămășii colțul unui șervet pe care-l netezise în poală. Zurli îl invită printr-un gest pe David să se servească primul. Menajera se duse într-un colț al camerei și aprinse o lampă cu gaz, apoi o așeză pe masă în faţa lui David. În drum spre bucătărie învârti un comutator și toate luminile se stinseră. În celălalt capăt al încăperii lumina unei lămpi ascunse pe coridorul de la etaj reliefa silueta diagonală a balustradei medievale. Afară, pe deasupra copacilor, se mai zărea o ultimă palidă lumină fosforescentă a serii; figurile lor se scăldau în lumina difuză, lăptoasă. Șoricel turnă vin roșu dintr-o sticlă fără etichetă în trei pahare, pentru David, pentru bătrân și pentru ea. Zurli se părea că nu bea și nici nu mânca mare lucru. Stătea cu braţele bronzate sprijinite în coate pe masă și ciugulea bucățele de legume crude, cu ochii negri aţintiţi la Șoricel. Nu se uita la David. Se lăsă un moment de tăcere, de parcă așteptau ca Breasley să dea semnalul de început. Lui David îi era foame și acum că fata din faţa lui pusese lucrurile la punct, se simţea cu mult mai la largul lui. În lumina lămpii scena calmă amintea de Chardin, de Georges de la Tour. Ca din senin Zurli se înecă. David aruncă o privire spre ea - nu se înecase cu mâncare, o apucase râsul. Șoricel murmură: — Idioato! — Scuze! Încercă să-și controleze ieşirea ţinându-și gura strânsă, lăsându-se pe spate, apoi duse șervetul alb la faţă și ridicându-se, părăsi masa. Stătea la câţiva pași cu spatele către ceilalţi. Breasley își mânca supa netulburat. Șoricel îi zâmbi lui David peste masă. — Nu tu. — l-ar trebui o bătaie la fund, interveni Breasley la fel de calm. Fata nu se mișcă arătându-le șira spinării lungă, ca o sperietoare de ciori, gâtul lung și umbra unui ciuf roșu. Apoi se retrase spre cămin în întuneric. — Șoricel este una din admiratoarele picturii dumitale, Williams. Ti-a spus? — Da, am și înființat o societate de admiraţie reciprocă. — Șoricel nu uită niciun amănunt. David zâmbi. — Suntem pe urmele lui Pitagora? Așa e? Bătrânul se concentră asupra supei. David ceru ajutor din priviri peste masă. — Henry întrebă dacă pictezi abstracţionisme. Cu ochii în lingura plină, bătrânul adaugă scurt: — Obstrucţionisme. — Ştiu și eu, da... mă tem că da. Greșise, și-a dat seama înainte ca fata să i-o spună din priviri. Bătrânul zâmbi cu ochii la el. — Și de ce ne temem, dragul meu băiat? David răspunse degajat: — Nu a fost decât o figură de stil. — Am auzit că sunt lucrări mintoase. Șoricel spune că au succes. David răspunse cu glas.pe jumătate: — Als ich kann. Breasley mai ridică privirea o dată: — Cum ai spus? Pe neașteptate, Zurli apăru în dreptul scaunului. Tinea în mână trei crizanteme roșii pe care le luase dintr-un vas pe care David îl remarcase pe cămin. Puse una în dreptul lui, una în fața bătrânului și a treia lângă Șoricel. Se așeză cu mâinile cuminţi în poală, ca un copil care se pedepsește singur. Cu un gest patern, Breasley o bătu ușurel pe braţ. — Ce spuneai, Williams? — Cum pot și eu. Apoi continuă: Speram să merg umil pe urmele lui... nu termină, dându-și seama că este pe cale să facă o a doua greșeală. — Pe urmele cui, dragul meu? — Braque. Mare greșeală. David își ţinea respiraţia de frică. — Te referi la absurdităţile alea cubiste? — Mie nu mi se par absurdităţi. Bătrânul nu răspunse, continuând să mănânce. — Când ești tânăr lași în urmă tot felul de bastarzi. David zâmbi, dar se abţinu. Am văzut imens de multe atrocități în Spania. Lucruri de nedescris! Ca la război. Și ei și noi. Mai înghiţi o lingură de supă, apoi așeză lingura în farfurie, se lăsă pe spate și-l privi pe David: Războiul s-a jis Ș terminat, omule! Nu-mi face mie chestii de-astea cu sânge rece! Nu te sfătuiesc. — Am fost avertizat, domnule Breasley! Bătrânul se mai liniști. Privirea avea sclipiri de bună dispoziţie. — De vreme ce știi, băiatule... Afirmativ, David îndepărtă palmele în sus. — Henry, mai dorești supă? interveni Șoricel. — Are prea mult usturoi. — Este la fel ca cea de-aseară. Bătrânul mormăi, apoi apucă sticla de vin. Zurli își ridică braţele pentru a-și reface moţul de parcă îi era teamă să nu i se fi turtit, apoi, în aceeași poziţie, se răsuci spre David. — Îţi place tatuajul meu? La subsuoara epilată avea o margaretă sinilie. În tot timpul cât a mai durat masa, în alianţă tacită cu Șoricel, David reuși să evite orice subiect despre artă. I-a venit în ajutor și mâncarea: quenelles de știucă în beurre blanc, o experienţă gastronomică nouă pentru el, la fel, miel pre sale. Au discutat despre plăcerea de a mânca, despre bucătăria franceză, despre Bretania, despre caracterul breton. Se aflau în Haute-Bretagne, spre deosebire de Basse sau Bretagne Bretonnante, spre vest, unde se vorbea în dialect. Coët înseamnă pădure, iar minais - a călugărilor. Pădurea din jur aparținuse unei mânăstiri. Localnicii între ei o numeau Coët. Conversaţia avea loc mai mult între Șoricel și David, deși ea mai întorcea capul spre Breasley pentru ca acesta să confirme sau să mai adauge câte un detaliu. Zurli nu spuse aproape nimic. David constata o diferență de credit acordat fetelor: Şoricel se putea manifesta cu deplină personalitate, Zurli era tolerată. A reieșit la un moment dat din discuţie că și ea urma cursuri de artă - de artă grafică. Se întâlniseră la Leeds. Nu prea părea să se sinchisească de propria calificare, nu se integra grupului de la masă. Bătrânul, după accesul lui de agresivitate, părea mulțumit, pregătit să reintre în starea de dinainte. Dacă Şoricel avusese abilitatea de a menţine o conversaţie călduţă, nu reușise în schimb să-i ia lui Breasley sticla din faţă. Ea bău foarte puţin, David abandonase cursa. A doua sticlă adusă din armoire s-a dus până la fund înainte de sfârșitul mesei, schimbând privirea bătrânului. Nu părea beat, nici nesigur în mișcări - avea doar în ochi expresia unui posedat de diavol. Răspunsurile deveniseră laconice, parcă nici nu-i mai urmărea pe ceilalți. Șoricel începu să se plângă de faptul că nu vedeau niciun film și conversaţia alunecase spre ceea ce văzuse David la Londra. Bătrânul interveni brusc: — Mai adu o sticlă, Șoricel! Ea se uită la el, dar bătrânul îi ocoli privirea. — În cinstea musafirului nostru! Fata ezită. El se uită la paharul gol, îl ridică și apoi îl așeză din nou pe masă fără forță sau furie, doar cu oarecare nerăbdare. Ea se ridică și se duse la armoire. În acel moment era mai bine să cedeze decât să se opună. Breasley se lăsă pe spate în scaun, aruncându-i lui David o privire de sub șuviţa albă, înţelegător, cu un zâmbet fix. Zurli, cu privirea îndreptată spre masa din faţa ei, întrebă: — Henry, pot să mă ridic? — De ce? întrebă el continuând să se uite la David. — Vreau să citesc. — Eşti o puștoaică enervantă. — Te rog! — Șterge-o! Nu se întorsese înspre ea. Șoricel veni cu cea de-a treia sticlă. Zurli o privi cu oarecare enervare de parcă ar fi trebuit să-i ceară și ei permisiunea. O primi. David simţi o strânsoare pe coapsă. Zurli întinsese mâna pe sub masă ca pentru a-i da curaj. Ea se ridică, traversă camera și urcă scările. Breasley împinse sticla spre David nu din ospitalitate, ci mai curând a provocare. — Nu, mulţumesc. Imi ajunge. — Coniac, Calvados? — Nu, mulţumesc. Bătrânul îi mai turnă un pahar de vin. — Droguri. Făcu semn cji capul spre scări. Asta vrea să citească. — Ştii că s-a lăsat. Ştii foarte bine, interveni Șoricel calmă. El dădu o înghiţitură pe gât. — Credeam că generaţia voastră teribilă nu se dă în lături. — Eu unul nu servesc, spuse David, fără să-i dea mare importanţă. — Nu te ajută la munca cu teul. Așa-i? — Probabil, dacă eu nu sunt matematician. — Dar cum îi spui? Șoricel tăcea așteptând cu privirea lăsată în jos. Nu-l putea ajuta acum decât ca un martor tăcut. Era clar ce înţelegea el prin „îi”. David întâlni privirea bătrânului. — Domnule Breasley, majoritatea dintre noi am ajuns la concluzia că termenul abstracţionism și-a pierdut semnificaţia, din moment ce noţiunea de realitate s-a schimbat într-atât în ultimii cincizeci de ani. După ce răsuci în minte vorbele lui David, bătrânul le respinse. — Eu numesc asta trădare. Cea mai mare trădare din istoria artei. Vinul îi înroșise nasul și obrajii, iar privirea i se tulburase de tot. Stătea mai mult răsturnat decât sprijinit în scaunul pe care-l împinsese puţin ca să-l poată vedea pe David. Așa se afla mai aproape de fată. David îi dăduse prea multă atenţie în timpul cinei, discutaseră prea mult - acum își dădea seama că bătrânul i-a urmărit de când stătuseră de vorbă înainte de masă. Trebuia cumva să reintre în stăpânirea ei. — Victoria nenorocitului de eunuc. Deci în felul acesta. — Cel puţin mai bine decât victoria nenorocitului de dictator. — Elan, curaj, de orice fel, chiar și al lui Hitler, ori nimic. Şoricel zise fără a se uita la David: — Henry consideră că abstractul reprezintă o fugă de responsabilitate umană și socială. David crezu că asta era și părerea ei, dar își dădu repede seama că făcea pe interpreta bătrânului. — Dar dacă filosofia are nevoie de logică? Dacă matematicile aplicate au nevoie de o formă pură? Poate că și arta trebuie să apeleze la elemente fundamentale! — Rahat! Care fundamentale? Fundamentale! Făcu un semn spre fata de lângă el. Două ţâţișoare și un poponeţ! Şi tot restul. Asta este realitate! Nu micuţele teoreme goale și culori de curve homosexuale! Știu eu de ce sunt buni artiștii ăștia ai tăi! Șoricel interveni din nou ca interpret cu voce indiferentă: — Trupul de om vă sperie. — Poate că ne interesează mai mult creierul decât sexul. — Mi-e milă de nenorocita aia de nevastă-ta. — Credeam că subiectul este pictura, spuse David pe un ton plat. — Cu câte femei te-ai culcat, Williams? — Asta nu vă privește, domnule Breasley! Cât de deconcertantă era privirea fixă din timpul formulării răspunsului; parcă duela cu încetinitorul. — Castrati! Asta-i jocul vostru! Să nimiciţi! — Nu dintre artiștii abstracţi s-au recrutat majoritatea distrugătorilor. — Pe dracu’! — Asta să le-o spuneţi celor de la Hiroshima sau celor care au cunoscut napalmul pe pielea lor. Bătrânul pufni, după care tăcu pentru scurt timp. — Ştiinţa nu are suflet. Nu are ieșire. E ca șoarecele în labirint. Bău paharul până la fund și făcu nerăbdător semn lui Șoricel că mai vrea. David se abţinu, deși îi venea să se repeadă să întrebe de ce fusese invitat la Coetminais, în definitiv și la urma urmei. Deși fusese avertizat, era destul de speriat din cauza atacului violent, personal, care nil admitea o discuţie rațională, o argumentatie, căci asta ar fi pus paie pe foc. — Ceea ce voi ăștia... bătrânul nu-și termină fraza cu ochii la pahar. Aţi abandonat, aţi vândut. Ziceţi că sunteţi avangardă. Experiment. Pe dracu’! Înaltă trădare! Ghiveci științific! Restul, la canal! — Pictura abstractă nu mai este avangardă. Nu este cel mai bun argument pentru libertatea omului de a crea așa cum îi place? După o pauză: — Apă de ploaie! — Deci ne întoarcem la realismul socialist. Controlul de la centru, spuse David cu un zâmbet chinuit. — Pe tine cine te controlează, Wilson? — Williams, îl corectă fata. — Nu-mi vinde brașoave liberale! Am înghiţit porcăria asta o viaţă. Le fairplay! Vorbe în vânt! îndreptă un deget spre David. Sunt prea bătrân pentru așa ceva, băiete! Am văzut prea multe. Prea mulţi oameni își dau sufletul pentru cinste. Toleranţi! De frică să nu intre în rahat. Termină vinul într-o înghiţitură plină de năduf, apoi întinse mâna să ia sticla. Gâtul sticlei zăngăni la contactul cu marginea paharului, el lăsă să curgă prea mult până ce vinul se revărsă. Fata îi luă paharul și turnă puţin într-al ei, apoi șterse repede vinul de pe masă din faţa bătrânului. David nu mai spuse nimic. Era calm, dar se simţea stingher. — Ştii ce fac cu vinurile bune? Se pișă în ele. Se pișă în budane. Cu mâna tremurând duse paharul la gură, apoi îl așeză pe masă. Pauzele dintre exploziile de furie se lungeau. — Zece englezi nu valorează cât un francez. Urmă alt hiat. Fără ulei. Pigment. Rahat. Dacă-i bun la ceva. Merde. Rahat. Excrementum. Asta iese. Ăsta este fundamentalul vostru! Nu micuţele exemplare scârboșele de bun-gust abstract. Se opri din nou căutând o ieșire, dar reveni: nici la fund nu m-aș șterge cu ele. Se așternu o tăcere grea. Afară se auzi o bufniță. Fata stătea pe scaunul puţin depărtat de masă, cu mâinile în poală, ochii în jos, gata să aștepte până la infinit ca bătrânul să înceteze cu aiurelile. David se întreba de câte ori fusese fata pusă în situaţia de a suporta astfel de scene hidoase provocate de băutură. Toate bătăliile vechi care trebuiau reluate, deși, de facto și de jure, ele se terminaseră cu mult înainte ca David să se nască. Forma, oricare ar fi, nu este naturală și culoarea nu are funcţie mimetică... aceste idei nu pot fi negate, după cum nu mai poate fi negată faimoasa ecuaţie a lui Einstein. Fisiunea materiei a avut loc. Principiul nu mai putea fi discutat, numai modul de aplicare. Acestea erau gândurile lui David și probabil că i se citeau pe figură. Băuse mai mult decât de obicei. — Te-am dezamăgit, Williams? Crezi că sunt beat criță? Că vinul mă face să vorbesc porcării? David scutură din cap. — Cred că exagerați. Tăcură din nou. — Tu chiar ești pictor, Williams? Sau doar un răstălmăcitor de vorbe, bun de nimic? David nu răspunse. Tăcerea se lăsă din nou: Bătrânul își punea vin în continuare. — Spune ceva! — Nu ne mai putem permite luxul furiei sau al urii, indiferent la ce nivel. — Atunci, Dumnezeu să te ajute. David schiță un zâmbet. — Şi el este dincolo de opţiune. Șoricel se întinse și mai turnă vin. — Ştii ce gândeam la tinerețe despre obrazul întors? Despre cel care întoarce și celălalt obraz? — Nu. — Un curist. Ești și tu curist, Wilson? Nici Șoricel nu se osteni să-l pună la punct și nici David să-i răspundă. — În genunchi, cu pantalonii jos. Rezolvă totul, nu-i așa? — Nu rezolvă, dar nici frica nu rezolvă. — Ce anume? — Frica de a pierde... ceea ce nici nu se discută. Bătrânul îl privea fix. — Despre ce dracu' vorbești? Șoricel răspunse calm. — Spune că opera ta și opiniile tale despre artă nu sunt în pericol, Henry. Este loc pentru toată lumea. Nu se uită la David, dar se deplasă un pic în faţă și mai într-o parte faţă de bătrân; își așeză un cot pe masă și-și sprijini bărbia în mână. Duse un deget lă buze, oprindu-l pe David să mai continue. De afară, Macmillan se auzea lătrând; paroxisme sălbatice ale bănuielii. Soţul femeii de serviciu strigă la el. Nici bătrânul, nici fata nu îi dădeau nicio atenţie, pentru ei aceste zgomote erau familiare. David le simțea ca simbolice ecouri ale tensiunilor resimţite de bătrân. — Așa se poartă acum? Fata se uită la David. În ochi îi sclipea un zâmbet. — Părerea lui Henry este că nu trebuie să accepţi ceea ce crezi că nu este bine. — Aceeași poveste. Mai întâi ești tolerant și până la urmă votezi cu Hitler. După o oarecare pauză, brusc, ea izbucni: — Henry, nu pot pune stavilă ideilor totalitariste cu metode totalitariste! Nu faci decât să le încurajezi. Undeva, în subconștient, i se insinuase senzaţia că fata îi lua apărarea lui David. Ochii bătrânului priveau vag în întunericul de la capătul mesei. Când îi umpluse ultima dată paharul, pusese sticla în stânga ei, unde el n-o putea ajunge. Bătrânul spuse lent: — Încercam să-ţi spun ceva. Nu era clar dacă spunea: nu am vrut să te insult sau am uitat ce vroiam să-ţi spun. — Da, înţeleg, șopti David. Privirea bătrânului se întâlni cu a lui, dar nu se putea concentra. — Cum te cheamă? — Williams. David Williams. — Termină-ţi vinul, interveni fata. El o ignoră. — Nu mă pricep la vorbe. Nu e genul meu. — Înţeleg ce vreţi să spuneţi. — Dacă nu urăsc, nu iubesc. Dacă nu iubesc, nu pictez. — Înţeleg. — Mama ei de geometrie! Nu este bună. Nu funcţionează. Toţi au încercat, dar au dat chix. Se agăța cu privirea de David ca un disperat. Simţea că pierde teren. Șoricel îi suflă. — A face este a vorbi. — Nu poţi scrie fără vorbe. Rânduri. Privind de-a lungul camerei fata răspunse calmă: — Arta este o formă a vorbirii. Vorbirea trebuie să se bazeze pe nevoile individului, nu pe teorii gramaticale abstracte. Pe orice, dar nu pe cuvântul scris. Pe cuvântul real. — Altceva. Idei. Nu mă privește. David dădea din cap cu o mină serioasă. Şoricel continuă: — Ideile sunt periculoase în sine pentru că neagă faptele omului. Singura replică la fascism este fapta. — Mașina, ce altceva este ea decât pur și simplu un computer? — Eu înţeleg, spuse David. — Tașism, Fautrier, Wols ăla. Ca niște oiţe speriate. Căcăreze. Poţi să înnebunești. Se opri, tăcu și apoi: Tipu’, americanu’, cum îi zice? David și fata răspunseră într-un glas, dar nu auzi bine. Șoricel repetă. — Jackson Polock! Jackson Bulache; și cu privirea pierdută în întunericul odăii continuă: mai bine bomba decât Jackson Bulache. Nu au mai spus nimic. David privea fix suprafaţa veche a mesei din faţa lui; stejar înnegrit, crăpat, tocit cu patina de secole de folosinţă; voci de demult, aducând la ordinea cea veche o maree amenințătoare, necruțătoare, ca și cum tipul ar cunoaște refluxul. Apoi bătrânul vorbi cu o luciditate curioasă, parcă până atunci se prefăcuse că este beat, iar acum rezuma totul într-o ultimă extravagantă. — Turnul de abanos! Eu așa îi spun. David aruncă o privire peste masă, spre fată, dar nu-i întâlni ochii. Acum era mai important să recupereze decât să traducă sensul cuvintelor. Breasley nu se prefăcea, David îi vedea ochii tulburi căutând paharul sau paharele de dinaintea sa. Întinse mâna, cu un vădit ultim efort de a părea lucid, stăpân pe mișcări. Șoricel îl prinse de mână şi- i așeză cu atenţie piciorul paharului între degete. Abia ridică paharul la gură, apoi încercă să dea vinul pe gât într-o înghițitură scurtă. Vinul i se scurse pe bărbie și se întinse pe cămașa albă. Şoricel se aplecă spre el și-l tamponă cu șervetul ei. — La culcare! spuse ea cu blândeţe. — Încă unul. — Nu. Luă sticla pe jumătate plină și o așeză pe jos, la piciorul scaunului ei. Nu mai este. Ochii bătrânului dădură peste David. — Qu-est-ce qu'il fout ici? Fata, în picioare, îl apucă de un cot să-l facă să se ridice. — La pat, spuse el. — Da, Henry. Nu se mișcă din scaun; ușor aplecat în faţă, avea înfățișarea unui om extrem de bătrân descumpănit. Fata așteptă cu răbdare. David citi în privirea ei gravă teama de a nu fi dispreţuită pentru rolul pe care-l juca. David o întrebă, prin gesturi, dacă vrea s-o ajute. Fata scutură din cap și ridică un deget; încă nu. În clipa următoare se aplecă și-l sărută pe bătrân pe tâmplă. — Hai! Încearcă să te ridici. Ca un băieţel timid, ascultător, se sprijini cu mâinile pe masă. O dată ridicat în picioare, își pierdu echilibrul și se lăsă pe marginea mesei. David se repezi pe partea cealaltă. Bătrânul se prăbuși înapoi pe scaun. Trebuiră să-l tragă în sus. De-abia când l-au pornit pe picioare spre scări și-au dat seama cât era de beat. Parcă era în comă, cu ochii închiși; doar picioarele i se mai târșâiau înainte dintr-un ancestral instinct sau din obișnuinţă. Fata îi desfăcu papionul, apoi îi descheie cămașa la gât. Au reușit să-l urce și să-l ducă în camera lui, care se afla în partea de vest a casei. David văzu în cameră un pat dublu și unul de o persoană de pe care, la intrarea lor, se ridică Zurli. Purta aceeași rochie neagră, dar îmbrăcase pe deasupra o jachetă albă. Văzu dintr-o privire tablouri și desene pe pereţi, o masă în dreptul geamului care dădea înspre vest, unde se aflau borcane pline cu creioane și cărbune de desen. — Vai, Henry, răule! Șoricel îi spuse lui David pe deasupra capului aplecat al bătrânului: — Ne descurcăm singure. — Eşti sigură? — Pipi, abia se desluși dinspre bătrân. Fetele îl sprijiniră ocolind paturile înspre o altă uşă. Dispărură toți trei în cealaltă încăpere. David rămase o clipă pierdut, apoi brusc remarcă tabloul de deasupra patului. Era un Braque, îl mai văzuse într-o reproducere. Trebuie să fi existat menţiunea „colecţie particulară”, dar el nu-l asociase niciodată cu Breasley. Ce ironie, folosise numele lui Braque, asemeni unui adolescent naiv, ca pe un argument de autoapărare! Zurli ieși din baie și închise ușa după ea. Uimit, constată că ironia nu se oprea aici, tabloul care la orice licitaţie ar fi urcat la preţuri etalate în șase cifre și fufiţa asta haioasă și prostuţă care se uita la el din cealaltă parte a camerei. Se auzi un vomitat. — Așa face-n fiecare seară? — Numai câteodată. Fata zâmbi vag. Nu din cauza dumitale. A altora. — Să vă ajut să-l dezbrăcaţi? Ea refuză din cap. — Nu-ţi face probleme! Zău! Suntem obișnuite. El nu era sigur, așa că ea adaugă: Zău! David ar fi vrut să spună că le admiră pentru ceea ce fac, dar descoperi că nu-și găsea cuvintele. — Atunci... spune-i noapte bună - de fapt, nu știu cum o cheamă. — Di. Diana. Somn ușor! — Şi ţie. Fata salută scurt din cap. Avea buzele strânse. David părăsi camera. Se afla din nou la el în cameră, în pat, în pijama, sprijinit într-un cot, cu ochii la un roman poliţist pe care-l adusese. Își zicea că trebuie să fie gata să dea o mână de ajutor dacă fetele vor avea nevoie; și, deși era obosit, nu se punea problema să doarmă. Nu putea nici să citească, nu înainte de a scăpa de adrenalină. Fusese o seară formidabilă; și pentru prima oară era bucuros că Beth nu venise cu el. N- ar fi suportat, probabil; deși lupta fusese crudă, scosese în evidenţă toate slăbiciunile bătrânului. De fapt, aveau de-a face cu un copil râzgâiat. Și apoi, Șoricel-Diana - impresionant cum l-a manevrat pe bătrân; o fată extraordinară, de fapt, amândouă, căci trebuia să recunoască că, în ciuda aparenţei, și cealaltă manifesta fidelitate, curaj. Acum avea încredere în cuvintele Dianei, în judecata ei, îl ajutase cu sânge rece; se întreba dacă și el fusese la înălţime. Își aduse aminte de glumele sceptice pe care le făcuseră el și Beth în legătură cu reputaţia bătrânului. Beth zicea că numai după două atacuri directe îl va lua în serios pe bătrân... nu ar fi fost dezamăgită. Va avea ce să-i povestească la întoarcere. Încercă să citească. Trecuseră probabil douăzeci de minute de când le lăsase pe fete singure cu despotul. Casa era cufundată în liniște. Auzi cum cineva ieșea din dormitorul lui Breasley, apoi niște pași ușori, scârțâitul scândurii din faţa ușii sale. După o clipă de ezitare, auzi un ciocănit în ușă. — Intră! Șoricel băgă capul pe ușă. — Am văzut lumină. Este în regulă. Doarme. — Nu mi-am dat seama cât de tare s-a abţiguit. — Trebuie să-l lăsăm uneori. Ai fost la înălțime. — Bine că m-ai prevenit. — Mâine se va pocăi. Va fi blând ca un miel. Fata zâmbi. Micul dejun la ora nouă? Ştii, poţi să dormi cât vrei. Fata dădea să se retragă când o opri. — Ce Dumnezeu voia să spună cu turnul de abanos? — A! zâmbi ea. Nimic, una din păsărelele din capul lui. Este ceea ce, zice el, a luat locul turnului de fildeș. — Arta abstractă? — Tot ceea ce nu-i place la arta modernă, spuse fata dând din cap. Ceea ce este obscur, pentru că artistului îi este frică de claritate, înţelegi? La un moment dat respingi tot ce vârsta nu-ţi mai permite să înţelegi. Nu trebuie să te simţi ofensat. El explică ce simte doar insultându-i pe ceilalţi. Ascunsă după ușă, îi zâmbi. O.K.? David îi întoarse zâmbetul și dădu din cap afirmativ. Fata se îndepărtă de ușa lui nu spre camera bătrânului, ci mai departe, pe coridor. Se auzi ușa închizându-se. David ar fi avut chef să mai stea de vorbă. Își aduse aminte de vremea când preda - studentele care-ţi plăceau te plăceau și ele, atmosfera de aici de la Coët îi amintea de zilele dinainte de a se însura cu Beth - nu că ar fi mers prea departe cu studentele. Se comportase ca un soţ cuminte chiar și înainte de căsătorie. Mai citi puţin, apoi stinse lumina și, ca de obicei, adormi pe loc. Șoricel avusese încă o dată dreptate. Chiar în clipa când David a apărut jos, punctual, la ora nouă, începu scena căinţei. Breasley însuși se apropie dinspre grădină văzându-l pe David nesigur, în capul scărilor, fără a ști unde se va lua micul dejun. Pentru unul care nu cunoștea forța de revenire a băutorilor de o viață, Breasley arăta extraordinar de vioi, de vesel, îmbrăcat în pantaloni de culoare deschisă și cămașă sport de un albastru-închis. — Dragul meu! Nu pot să-ți spun cât de rău îmi pare de cele întâmplate aseară. Fetele mi-au spus că am fost infernal de prost crescut. — Ba deloc. Credeţi-mă! — Am fost beat mort. Tare de tot. — Nu-mi amintesc, zâmbi David. — Blestemul vieţii mele, ce știi tu! Nu am știut niciodată să mă opresc. — Nu vă faceţi probleme! Prinse mâna întinsă brusc. — Foarte drăguţ din parta ta, dragul meu. Reţinând mâna lui David, ochii-i luceau cu maliţie. Ele sunt de părere să-ţi spun David. Este nasol să te adresezi pe numele de familie. Așa este? Il folosea pe „nasol” ca pe cine știe ce expresie argotică de mare efect. — Spuneţi-mi David! — Minunat! Bun. Şi eu sunt Henry. Da? Acum hai la masă. Dimineaţa halim în bucătărie. Traversând camera spre bucătărie, Breasley mai spuse: — Fetele aveau ideea unui déjeuner sur l'herbe. Bună idee, nu? Picnic. Afară era soare, o ceaţă ușoară plutea deasupra copacilor. Sunt foarte mândru de pădurea mea. Merită să-i arunci o privire. — Aș vrea. Fetele se treziseră și plecaseră la Plelan, satul cel mai apropiat - să târguiască mâncare... și, eventual, sau cel puţin așa își închipuia David, pentru ca să-i acorde bătrânului timp să se căiască. După micul dejun, Breasley, mândru de grădină, îi arăta lui David proprietatea sa. Părea că învățase cu puţin timp în urmă denumiri și metode de a cultiva pământul. Se întâlniră cu Jean-Pierre, pe care-l găsiră prășind în grădina de legume din spatele casei, dinspre est. Auzindu-l pe bătrân și pe soţul îngrijitoarei discutând cum să ajute un pui de magnolie căruia nu-i mergea bine, David avu o senzaţie de bucurie constatând că în viața lui Breasley existau lucruri mai importante decât demonstraţia regresivă de spleen din seara precedentă. Era evident faptul că se deprinsese să trăiască la Coët, îi plăceau anotimpurile de aici; puţin mai târziu, după ce au ajuns în livadă, dincolo de legume, era acolo un păr cu fructe coapte din care David trebuia să guste - căci așa sunt bune, direct din copac, bătrânul începu să spună și mai multe - recunoștea că fusese un prost să-și petreacă atât de mult timp la oraș; și să-i rămână atât de puţin spre a se bucura de tot ce-i aici. Între două îmbucături, David îl întrebă de ce îi trebuise atât de mult ca să descopere asta. Breasley pufni de autodispreţ, apoi lovi cu vârful bastonului un fruct căzut. — Curva aia de Paris, băiete. Ştii poezioara aia? Contele de Rochester, așa-i? „Unde omul în neagră mizerie trăiește, dar pământul de-nsămânţat nu-i lipsește”. Frumos și bine zis. David zâmbi și-și continuară plimbarea. — Trebuia să mă fi însurat. M-ar fi costat mai puţin. — Dar aţi fi pierdut mai mult. Același pufăit de reproș la adresa propriei persoane. — Ori una, ori cincizeci, tot aia e. Suna ironic, deși nu pricepea că nici acum nu-i ajunge o singură femeie. Ca la comandă, un Renault mic, alb, apăru la capătul aleii domeniului, venind parcă din altă lume. La volan era Şoricel. Scoase o mână pe fereastră în direcţia lor, dar nu opri. David și Breasley se întoarseră spre casă. Bătrânul îndreptă bastonul spre mașină. — Măi puștilor, ce vă invidiez! Când eram eu tânăr, fetele nu erau așa. — Eu credeam că fetele în anii douăzeci erau extraordinare. Ridică bastonul, protestând indignat: — Aiurea! Nici gând, dragul meu! Pierdeai jumătate din viață ca să le faci să-și desfacă picioarele și cealaltă jumătate regretând că ai reușit. Sau altfel. Te pricopseai cu un șancru de la vreo poamă. Viaţă de câine. Nu știu cum de-am răbdat toate astea. David nu era prea convins și știa că fusese în intenţia bătrânului să-l convingă. Bătrânul nu regreta nimic de- adevăratelea; poate cel mult imposibilul, o altă viaţă. Cumva, trupul său mai emana ceva din elanul sexual de odinioară; nu dădea impresia să fi fost frumos în tinereţe, mai curând impetuos, un demon care se lua la hartă cu monogamia. Și-l putea imagina refuzat de nenumărate ori, dar rămânând indiferent; îngrozitor de egoist la pat și nu numai, un tip imposibil - motiv de a crede în el. Acum chiar acei mulţi care au refuzat să creadă în el nu mai sunt siguri: ajunsese în cele din urmă la celebritate, avere, femei, libertate de a fi ceea ce a fost totdeauna, purtând un nimb în jurul egoismului, o întreagă lume gata să-i accepte orice capriciu, restul lumii necontând, dincolo de marea împădurită. Lui David, înclinat să-și evalueze viaţa (ca și pictura) în termenii unui proces logic, evoluţia viitoare depinzând de opţiunile prezente făcute cu inteligenţă, asta nu i se părea drept. Desigur, știa și el că piscul nu este cucerit cu cartea în mână, că întâmplarea și toate celelalte joacă un rol, așa cum pictura aleatorie sau de tip action constituiau, cel puţin teoretic, un sector important în interiorul spectrului artei moderne. Dar în mintea lui persista imaginea unui alpinist ultraechipat care, privind în sus, zărește ajuns pe culme un satir bătrân în papuci de casă ce râde satisfăcut că a dejucat bunul simţ și toate calculele. La ora unsprezece erau en route. Fetele mergeau în faţă, cu coșurile, pe o cărare de pădure; în urma lor, David cu bătrânul cărau un fotoliu pliant cu ramă de aluminiu - canapea portabilă pentru bătrâni senili, cum îl numea Breasley în silă -, pe care Șoricel insistase să-l ia cu ei. Breasley ducea o haină împăturită pe braţ; purta pe cap o pălărie de panama cu boruri largi veche și fantezistă; pășea cu amabilitate seniorială, îndreptând bastonul în direcţia umbrelor, a luminilor, spre calităţile picturale ale perspectivelor din pădurea „lui”. Vizita revenise la scopul iniţial. Liniștea, curioasa absenţă a păsărilor - cum poate fi redată oare tăcerea în pictură? Ca și la teatru, observase oare David efectul unei scene goale? David remarcă faptul că aceste lucruri puteau fi folosite în introducere: Oricine are norocul de a face o plimbare cu maestrul, nu, cu Henry Breasley, în pădurea atât de dragă lui din Paimpont, evocare încă puternică... ceața se spulberase, era surprinzător de cald, o căldură mai mult de august decât de septembrie, o zi fără pereche; nu puteai scrie așa ceva. Se bucura de bunele sentimente ale bătrânului, dându-și seama că botezul focului fusese doar o mască a binecuvântării. Importanţa literaturii medievale bretone, chiar dacă evidentă în atmosferă, slabă la nivelul simbolismului din seria lucrărilor de la Coetminais, era acum fapt general acceptat, deși David nu a putut să stabilească măsura influenţei nici cu Breasley. Se documentase înainte de a veni, dar acum se prefăcea că nu știe mare lucru; și descoperi că Breasley era mai citit și mai bun cunoscător în materie decât lăsase să se înţeleagă prin stilul lui laconic, grăbit. Bătrânul explică, în felul său dezinvolt, pasiunea bruscă pentru legendele romantice din secolele doisprezece și treisprezece; misterul Insulei Britanice („un fel de Nord sălbatic, cu cavaleri în loc de cowboy”) insinuându-se în toată Europa via Bretania franceză; interesul neașteptat pentru dragoste, aventură, magie, importanța pădurii cândva nesfârșite - ca cea prin care înaintau acum, Paimpont, cunoscută sub numele de Broceliande în /ais-ul lui Chrétien de Troyes, era un exemplu de matrice a acestor teme; evoluţia grădinii închise din alte forme de artă medievală, fabuloasa căutare simbolizată de cavaler rătăcitori, domniţe răpite, balauri și vrăjitori, Tristan și Merlin și Lancelot... — Aiureli! spuse Breasley - spaţii, aici, acolo - știi și dumneata, David. Avem nevoie de ele. Inspiră, stimulează, asta este. Apoi trecu la Marie de France și Eliduc: Doamne, ce poveste frumoasă! Am citit-o de mai multe ori. Cum îl cheamă pe cabotinul acela elveţian, Jung, nu? Cam ce spunea el, arhetipuri și toate celelalte. In faţa lor, fetele s-au îndreptat spre o cărare laterală mai îngustă și mai umbroasă. Breasley și David erau la vreo zece metri în urmă. Bătrânul agită bastonul. — Fetele astea! Două fete din Eliduc. Incepu să spună povestea. Narațiunea lui, în stil de stenogramă, de care poate era conștient, aducea mai mult cu o farsă gen Noel Coward decât cu o poveste tristă de amor medieval. De două ori David trebui să-și muște buzele ca să nu râdă. Nici cele două fete din faţă, Zurli - în bluză roșie, pantaloni negri și cizme de cauciuc - și Șoricel - într-un jerseu verde-închis (nu toate sutienele fuseseră aruncate în foc, observă David) și pantaloni pastel - nu contribuiau la poveste. Șoricel avusese dreptate, problema bătrânului era că nu se pricepea deloc la cuvinte. Dacă nu minimaliza, în orice caz distorsiona ceea ce dorea să descrie. Dacă te gândeai la cum ar fi reprezentat același lucru în pictură, diferenţa ar fi fost enormă. Pictura îl definea ca pe un om sensibil și complex, lucru negat de toate celelalte elemente de ordin exterior. Deși nu i - ar fi plăcut comparaţia, nu era departe de acei membri demodaţi ai Academiei Regale de Artă care se complăceau mai degrabă în rolul de stâlpi ai unei societăţi apuse decât să reprezinte valorile unei arte serioase. Acesta trebuie să fi fost motivul exilului prelungit; probabil că bătrânul știa că în Anglia anilor 70 un astfel de personaj nu ţine. Aici era singurul loc unde-l putea juca. Firește, acestea erau lucruri pe care nu le putea scrie în studiu, dar care erau fascinante. Bătrânul, ca și pădurea, ascundea mistere de demult. Fetele oprindu-se, le ajunseră din urmă. Se întrebau în ce loc să părăsească drumeagul pentru ca, traversând prin pădure, să ajungă la locul stabilit pentru picnic, pe malul eleșteului. Era pe undeva un semn cu vopsea roșie pe trunchiul unui stejar. Șoricel avea impresia că au trecut de el, dar bătrânul știa că trebuie să mai meargă - așa și era. La câteva zeci de metri au găsit stejarul și de acolo au luat- o în josul unei pante line printre copaci. Frunzișul de sub picioare se îngroșase și la orizont începuse să se zărească apa; după câteva minute au ajuns la marginea apei. Era mai curând un lac micuţ decât un eleșteu, cu peste patru sute de metri până la malul celălalt, rotunjit în dreapta și în stânga, în mijlocul căruia se zbenguia un pâlc de rațe sălbatice. Pădurea străjuia de jur împrejur și nu se zărea nicio casă; apa, de un albastru delicat în lumina soarelui de septembrie, era lină ca oglinda. Locul, existent în două din picturile recente, îi dădea lui David impresia de deja vu. Era frumos și ca prin minune neîntinat. Se așezară în umbra vagă a unui brad solitar. Mulțumit că aduseseră fotoliul pliant, Breasley se așeză de cum îl montară și ridică picioarele, apoi ceru să i se înalțe puţin spătarul. — Hai, voi două, jos chiloţii și la baie! Zurli aruncă o privire pe furiș înspre David, apoi în altă parte. — Ne e jenă. — Tu nu înoţi, David? Mergi cu ele. David aștepta un îndemn din partea lui Șoricel, dar ea stătea cu capul în jos căutând într-un coș. Se simţi luat prin surprindere. Nimeni nu-i spusese nimic de înot. — Poate... poate mai târziu. — Vezi, spuse Zurli. — Eşti cumva la menstruaţie? — Henry, pentru Dumnezeu! — Draga mea, e om însurat, a mai văzut păsărici. Șoricel se îndreptă de şale și se uită la David. Cerea iertare și era ironică în același timp. — Costumele de baie sunt imorale. Dacă le purtăm suntem și mai caraghioase. Un zâmbet îndreptat către bătrân îndulci sarcasmul cuvintelor. — Bineînţeles, spuse David cu glas scăzut. Intoarse privirea spre Zurli și îi propuse: — Haide la promontoriu, Anne! Fundul este mai solid acolo. Luă un prosop și se îndepărtă. Dintre ele două, Zurli era mai timidă. Se uita înciudată la cei doi. — Spre bucuria bătrânilor de la galerie. Bătrânul chicoti, ea scoase limba la el, apoi luă un prosop și își urmă prietena. — Stai jos, dragul meu. Te duce cu preșul. Rușinoasă, pe dracu’! David se așeză în iarba plină de ace de brad. Avea impresia că scena fusese montată pentru a-i demonstra la ce erau supuse, deși întâmplarea din noaptea precedentă fusese destul de concludentă în acest sens. Se simțea tachinat, ţinta unei conspirații, acum ele doreau să-l șocheze. Pe când fetele înaintau prin iarbă către capătul promontoriului îngust, lung de douăzeci de metri, rațele sălbatice țâşniră din mijlocul lacului și-și luară zborul pe o traiectorie curbă deasupra copacilor. Fetele se opriră aproape de capăt, iar Şoricel își trase tricoul peste cap, îl întoarse pe faţă, apoi îl lăsă pe jos și scoase și sutienul. Aruncând o privire pe deasupra luciului apei înspre cei doi bărbaţi, Zurli zvârli cizmele și lăsă în jos bretelele pantalonilor. Șoricel scoase chiloţii o dată cu blugii pe care-i așeză lângă restul hainelor. Făcu câţiva pași spre apă și intră direct în lac. Cealaltă își dădu și ea jos pantalonii și bluza. Asta era tot ce avusese pe ea. Mergând spre apă, se roti spre cei doi cu braţele în aer, într-o poză tipică de stripteuză. Bătrânul tuși cu înţeles și împunse ușor cu bastonul braţul lui David. Așezat ca un sultan pe tron, contempla cele două tinere sclave, două trupuri goale, siluete calde, conturate din spate pe apa azurie, înaintând spre mijlocul lacului. Fundul apei cobora încet, dar Șoricel plonjă și se îndepărtă înotând craul cuminte, frumos. Cealaltă, mai ezitantă, înaintă în picioare, menajându-și ciuful încreţit deasupra apei; când se întinse ușor pe apă, alunecă timid înotând bras. — Ce păcat că ești însurat! spuse Breasley - nu le-ar strica un futai ca lumea. Către sfârșitul dejunului David se simţea deja mai relaxat. S-a intimidat la început ca un caraghios. Dacă, de exemplu, Beth ar fi fost aici... înotau așa împreună în vacanţă, căutau chiar plaje pustii, ea nu ar fi ezitat să meargă cu fetele. Işi revenise și datorită bătrânului, care trecuse la conversaţia lor când fetele începuseră să înoate și, ca un ultim gest de căinţă, îl provocase pe David să vorbească despre sine. A evitat să spună ce și cum picta, dar pe Breasley părea că-l interesează felul în care ajunsese la pictură, viaţa și condiţiile familiale, Beth și copiii. I-a adresat chiar și o invitaţie: vino cândva cu Beth și cu puștoaicele, aș vrea să le întâlnesc, îmi plac fetiţele... și David se bucură în vanitatea lui. Ceea ce, întâmplase după cină fusese, în contextul subiectelor medicale discutate la plimbare, un fel de probă din care el ieșise învingător. Se întrebase dacă succesul nu i se datora lui Șoricel. Probabil că ea-i spusese bătrânului direct câteva adevăruri, amintindu-i că celebritatea lui se afla cel puţin temporar în mâinile lui David. Între timp fetele ieșiseră din apă, se șterseseră cu prosoapele și acum stăteau întinse la soare una lângă cealaltă pe promontoriu. Proba trecută de David fusese ca traversarea unui recif, ca un imens efort urmat de pătrunderea în apele liniștite, interioare ale unei lagune. Ecoul unei alte amintiri, de data aceasta a lui Gaugain; sânii cafenii și grădinile Edenului. Era interesant cum viaţa la Coët se compunea atât de firesc din asemenea momente, cumva mitice și atemporale. Din care contemporaneitatea lipsea. Un astfel de moment se ivi din nou. Fetele se ridicară. Ajunseseră la o hotărâre, după ce tot ezitaseră, ţinând cont de limba ascuţită a bătrânului, dacă să afișeze pudoare sau nu, căci se întoarseră goale cum erau, cu hainele în mână, fără o stinghereală vizibilă, dar cu indiferența nenaturală a celor dintr-o colonie de nudiști. — Hei, ne este foame! spuse Zurli. Părul de pe pubis îi era vopsit roșu ca și cel de pe cap. Aerul de copil părăsit era mai accentuat de nuditate. Fetele se aflau în genunchi, în plin soare și despachetau coșurile, iar David îl ajută pe Breasley să se mute mai la umbră. Amintirea lui Gauguin dispăru, făcându-i loc lui Manet. Foarte curând, în timpul mesei, trupurile goale ale fetelor păreau un lucru normal, ceea ce îi dădea și bătrânului o stare de liniște. Plutea în aer o mulțumire liniștită, păgână, fără obscenităţi. Pâinea franțuzească minunată, cutiuţele cu bunătăţi pe care fetele le aduseseră de la Plean... fără vin, bătrânul bea apă de Vichy, fetele lapte, pentru David aveau o sticlă de bere. Zurli stătea în fund cu picioarele încrucișate. Avea o înfățișare oarecum negroidă, primitivă și androgină datorită părului de culoare exotică și a bronzului. Continua să-i inspire lui David un fel de repulsie pe care nu și-o putea explica... Ceea ce la Șoricel era un gest de inteligenţă caritabilă, era umbrit la ea de o neputincioasă perversitate. Deși se abținea de la remarce licenţioase, dădea impresia că o provoacă şi o amuză implicaţiile sexuale ale comportamentului lor. Acesta putea fi pentru ceilalţi un mod „civilizat” de a se comporta, dar pentru ea era altceva, nu o inhibiție morală, bineînţeles, dar o atitudine care lăsa de înţeles că David căpăta ceva pentru nimic, ceea ce se potrivea și cu senzaţia lui că va trebui să-i câștige sentimentele. Ea continua să nu-i suporte prezenţa. David se întreba ce putea să afle despre ea în afară de faptul că știa să dărâme false monumente, că manifesta un narcisism de suprafaţă, că avea un stil de viaţă care evident camufla un eșec. Era un soi de parazit pe seama echilibrului și a cinstei celeilalte, singura ei virtute evidentă fiind faptul de a fi tolerată. Repulsia lui era probabil provocată și de contrastul fizic. Șoricel, deși mai zveltă, avea o siluetă mai feminină, cu picioare lungi, sânii mici, tari, atrăgători. Era așezată lângă David, sprijinită într-un braţ, cu picioarele îndoite într-o parte. li privi trupul când fata se răsuci ca să servească ceva, când nimeni nu-i putea urmări privirea. Discuţia era banală, dar umbra infidelităţii se insinuă din nou - nu direct, că dacă nu ar fi fost însurat, dacă Beth... adică, dacă Beth nu ar greși uneori, dând dovadă de neînțelegere, câteodată chiar brutală, de un simţ practic exagerat, de care această fată atât de inteligentă, stăpână detașată și onestă a oricăror situaţii, nu s-ar prevala, ascunzându-l cu abilitate (vedea în această fată ceea ce el căuta în propria sa pictură, detașare și în același timp simplitate obișnuită). Nu că nu ar fi dorit-o pe Beth, ideea unei întâlniri cu ea în Franţa, ei singuri, fără copii (în ideea că Beth acceptase tacit o a treia maternitate, pentru fiul pe care amândoi îl doreau) ... dar simţea o tentaţie. Ar fi putut, dacă fiecare n-ar fi fost ceea ce era, dacă i s-ar fi oferit - adică, exista o imposibilitate normală și o probabilitate foarte îndepărtată. Soarele strălucea pe pielea bronzată a lui Şoricel, pete luminoase alternate cu zone mai întunecate, mai dulci în umbră. Sfârcurile. Linia subraţului. O cicatrice vindecată pe un deget de la picior. Felul în care-și lăsa părul blond să se usuce, în șuviţe, la întâmplare, delicateţea stil Quattrocento, fustele lungi pe care le purta erau înșelătoare, în contrast cu palma de păr dintre coapse, dovadă a animalicului. Stătea pe o rână, cu faţa spre lac și curăța un măr, oferi un sfert bătrânului, alt sfert lui David, gest inocent dar tulburător. Henry trebuia să-și facă siesta. Zurli se ridică și potrivi fotoliul pliant. Apoi îngenunche și îi șopti ceva la ureche. El întinse o mână, o cuprinse de talie; își plimbă mâna încet în sus pe braţul ei, apoi o trase către el; ea se aplecă și îi atinse buzele cu gura. El îi lovi ușor fundul cu palmele și își încrucișa mâinile pe burtă, în timp ce ea îi acoperi ochii cu o batistă roșie. Rămăseseră descoperite gura frumoasă și vârful roșu al nasului. Fata se ridică, îl privi o clipă, apoi se strâmbă la ceilalţi doi. Șoricel zâmbi spre David și spuse încet: — Pe loc repaus. Hai mai departe să nu-l deranjăm. Se ridicară. Fetele își luară prosoapele, iar Zurli. Scotoci într-un coș, după carte. Se întoarseră spre promontoriu, la vreo zece metri, de unde nu puteau fi auziţi, întinseră pe jos prosoapele, fetele se așezară pe burtă cu picioarele spre lac, cu bărbia sprijinită în mâini. David se așeză la vreo doi metri, rezemându-se în cot. Scena îi reaminti absurd un tablou din Anglia elisabetană în care doi puști ascultă poveștile unui marinar. De aici vedea titlul cărții - Magicianul. Probabil era despre astrologie, nicio mirare că o interesează aiurelile. Fata îi zâmbi. — Îţi pare rău că ai venit? — Nici gând! — Diana mi-a spus tot. Aseară. Îmi pare rău. Eu știam, dar m-a depășit. — Dacă mi-aş fi dat seama, aș fi cerut voie să abandonez, spuse David zâmbind. Zurli își duse două degete la buze și depuse sărutul pe umărul lui Şoricel. — Biata Diana! Întotdeauna o las singură. Biata Diana zâmbi privind în pământ. — Cât crezi că poţi rezista? Zurli îi făcu un semn să răspundă. Fata dădu din cap. — Nu mă gândesc la viitor. — Ca fost profesor de pictură... — Știu. Zurli se strâmbă la David și spuse: — Cu raţiunea nu ajungi nicăieri. — Nu despre asta este vorba, spuse Şoricel. — "Ţi-este greu să pleci? — Soarta, cred. Ştii. Dacă te aduce aici, te și duce de aici. — Cum te-a adus aici? Fata aruncă o privire conspirativă spre Zurli. — Hai, spune-i! — Este absurd. Ocolea privirea lui David. — Te ascult. Fata întinse o mână și smulse câteva fire de iarbă; cu sânii ascunși în umbră; ridică din umeri. — Vara trecută în august eram aici în Franţa cu un prieten, un student la arte, sculptor. El avea un fix cu neoliticul și făceam autostopul spre Carnac. Fata ridică ochii spre David. Căile megalitice. Din întâmplare, un învăţător din Ploermel ne-a luat în mașină de la Rennes, pe N 24. L-am spus că suntem englezi, studenţi la arte plastice și el ne-a spus de Henry. Noi bineînţeles că-l știam, auzisem tot felul de lucruri despre el. Ştiam că locuiește în Bretania pe undeva. Fata ridică un picior în aer. Curbura spatelui, fesele frumos bronzate. Dădea din cap. A fost o chestie aiurea, cum se întâmplă. Am zis: hai să-i facem o vizită! Am campat la Paimpont. Am ajuns în faţa casei lui Henry pe la ora unsprezece, a doua zi. Ne-am prefăcut că nu am văzut pancarta de la poartă. Ne aşteptam să ne trântească ușa în nas, ceea ce aproape s-a întâmplat. Ne-am repezit ca nebunii. Ce mult îl admiram! Toate generaţiile au ce învăţa de la el. Și altele. Omul s-a prins. Noi eram de un tupeu absolut. Toată scena s-a petrecut la intrare. Am intrat, ne-a plimbat puţin prin casă - obiectele din camera mare de jos. Ne tineam să nu râdem. Vorbea ca un babalâc. Fata își întinsese mâinile în iarbă și le privea. Apoi în atelier, i-am văzut pictura. Poate ai avut ieri aceeași senzaţie. Alei, hap! Ești într-o altă lume. Își ţinu din nou obrazul în mâini și privi la copacii care se aflau în spatele lor. După ce ţi-ai petrecut trei ani învățând ce ai de făcut ca să devii pictor și ai ajuns să știi chiar mai puţin decât știai la început, îl întâlnești pe caraghiosul ăsta bătrân care face exact ce nu trebuie! Toate micile tale victorii, tot progresul sunt reduse la justa valoare. Apoi adăugă: Nu te supăra! Nu am vrut să spun că și tu trebuie să simţi același lucru. Eu așa am simţit. — Nu. Știu ce vrei să spui. — Tu nu aveai de ce să simţi asta. Ești mai presus de micile succese - îi zâmbi fata. — Nu sunt sigur, dar nu are importanţă. — Cam asta a fost. Nu, când vizita se terminase, Tom ieșise să-și aducă aparatul de fotografiat din sacii pe care-i lăsaserăm la ușă. Henry mi-a spus că sunt „o puștoaică” atrăgătoare și că regretă că nu este mai tânăr, eu am râs și i-am spus că aș fi vrut să fiu mai în vârstă. Pe neașteptate, m-a prins de mâini și mi-a sărutat mâna. Ca pe vremuri! S- a întâmplat așa repede. Tom s-a întors, a făcut câteva fotografii. Henry ne-a întrebat dacă nu stăm cu el la masă. Am avut senzaţia că o făcea din complezenţă și că trebuie să refuzăm. Mare prostie! El nu face gesturi amabile de dragul gesturilor. Cred că mi-am dat seama de atunci după o sclipire din ochii lui. Ştiam că Tom vrea să ne vedem de drum. Oricum se stricase totul. Înţelegi cum este să refuzi pe cineva crezând că nu contează și să-ţi dai seama mai târziu că totuși contează. Fata se uită pieziș spre un brad. Cred că i- am lăsat impresia că ne jucaserăm, că nu ne interesa persoana lui. De fapt, era adevărat, până la un punct. Era un nume celebru. Ce prostie să vânezi celebrităţi! Ea se opri puţin. Straniu. Chiar atunci, îndepărtându-ne, m-am simţit prost. Am vrut să mă întorc. Se opri din povestit. Zurli își întinse coatele în lături, stătea cu capul pe o parte uitându-se la Șoricel. — După două semestre, nouă luni mai târziu, mă aflu la Londra, nefericită. Cu Tom o terminasem. Simt că facultatea nu mă duce nicăieri. Nu din vina lor. Așa sunt eu. Întinse mâna și mai rupse câteva fire de iarbă. Te întâlnești cu un om celebru, începi să vezi și opera respectivului altfel. O vezi. Nu puteam uita acea zi de august. Ce urât ne purtaserăm cu un bătrân singur, lipsit de arta vorbirii! Și multe altele, problemele mele de pictură. Într-o zi m-am așezat și i-am scris, despre mine și despre faptul că regret că nu am rămas atunci la masă, că am plecat așa, și dacă are nevoie de vreun ajutor în casă, de cineva să-i combine culorile, orice. — Şi-a adus aminte de tine? — I-am trimis o fotografie din cele făcute de Tom. Henry cu mine în picioare. Fata zâmbi ca pentru sine. Era o scrisoare care-ţi produce fiori de jenă pe șira spinării în momentul în care-i dai drumul în cutia poștală. Eram sigură că nu va răspunde. — Dar el a răspuns. — O telegramă: „O fată frumoasă este oricând bine venită. Când?” — Dragul de el! Fix la obiect - interveni Zurli. Șoricel se strâmbă. — Am venit ca o naivă. Sigur că-i cunoșteam trecutul, aflasem ce reputaţie are. Eu am crezut că voi fi stăpână pe situaţie. Să fiu ca o nepoată sau să plec dacă nu se poate. Își ţinea privirea în pământ. Henry are o calitate fantastică, un soi de putere magică pe lângă cea a picturii. Face să dispară niște lucruri din interiorul tău. Incep să nu mai conteze. Ca, de exemplu, faptul că te înveţi să nu-ţi mai fie rușine de propriul trup, fiindu-ţi în schimb rușine de ideile convenţionale. A explicat odată foarte bine faptul că excepţiile nu întăresc regula, ele sunt excepţii ale regulii. Fata îi zâmbi lui David. Este greu să explici asta oricui. Trebuie să fii ca noi să poţi înţelege. — Cum să spun? Suntem mai curând un fel de asistente medicale, adăugă Zurli. — Tu cum ai ajuns aici, Anne? o întrebă David. Șoricel răspunse pentru ea. — Începuse să-mi fie greu. Nu aveam cu cine sta de vorbă. Împărţisem cu ea un apartament la Leeds. Tineam legătura cu ea și știam că nu este mulțumită cu ceea ce face. Așa că îndată ce și-a luat diploma de profesoară de desen... — Am venit pentru o săptămână. Ha! Ha! David zâmbi spre obrazul culcat al fetei. — Oricum, pare mai interesant decât în învățământ. — Şi mai bine plătit. — Are de unde. — Va trebui să-i dau înapoi. Nu am făcut niciun aranjament. Azvârle banii când este vorba de noi. Ne umple de bani. Câte o sută, două de lire dintr-o dată. Când mergem împreună la Rennes evit să mă uit la ţoale, ca să nu cumpere, spuse Şoricel. — Este un drăguţ, spuse Zurli, întorcându-se pe spate. Sâni mici ca de băiat cu sfârcuri întunecate, un pămătuf de păr roșu; fata ridică un genunchi și se scărpină deasupra lui, apoi îl lăsă în jos. Șoricel continuă: — Când lucrezi cu el este foarte straniu. Nu-și pierde răbdarea cu niciun tablou, cu niciun desen. Știi, eu uneori îmi urăsc câte o lucrare. [i se întâmplă să o distrugi? Henry mai dă de-a azvârlita prin atelier, dar cu regret în suflet. Pentru el arta are ceva sacrosanct, chiar și când nu iese cum vrea. Se comportă așa cum nu se comportă cu lumea. Tăcu, apoi, dând din cap, continuă: în atelier nu vorbește. De parcă ar fi mut, de parcă vorbele ar strica totul. Zurli vorbi cu ochii la cerul de deasupra. — Dar și cum le folosește, Doamne! Imită vocea bătrânului: N — Eşti la menstruație, spune, te întreb. Întinse o mână în sus, vrând să îndepărteze amintirea. Trebuie să compenseze. Zurli plescăi afirmativ. — Da, știu. Amărâtul! Trebuie să fie groaznic! Se rostogoli pe un cot și se adresă lui Șoricel: Curios, Di, nu? Încă mai este sexi, în felul lui caraghios, demodat. Se uită la David. Ştii, prima dată... ești cu mintea la tipii de vârsta ta. Trebuie să fi fost fantastic la tinereţe. Merită să-i auzi poveștile. Se strâmbă iar ca un clovn la David. Despre vremurile bune. Despre ce vorbea aseară, Diana? — Nu fi caraghioasă! Bătea câmpii. — Sper c-așa a fost. — Important este contactul cu celălalt, nu relaţia sexuală. Amintiri. Elementul uman. Asta încerca să ne spună aseară. David constată că există o diferenţă între cele două fete. Una încerca să elimine elementele de sex, cealaltă le accepta. Simţea că Zurli profita de prezenţa lui pentru a scoate la lumină divergenţele dintre ele, el fiind în acest context de partea ei. — Îngrijitoarea și bărbatul ei trebuie să știe multe. Şoricel privea iarba. — Să nu spui altcuiva, dar știi unde a fost Jean-Pierre între 1945 și 1960, cu aproximaţie? David făcu semn din cap că nu știe. În închisoare. Pentru crimă. — Groaznic! — Şi-a omorât tatăl. Un conflict de familie pentru pământ. Tărani francezi. Mathilde s-a îngrijit de casă când Henry s-a întors la Paris în 1946. El cunoștea povestea lui Jean-Pierre. Mathilde mi-a povestit asta. Henry nu face nimănui rău. El i-a ajutat. — Și chiar mai mult. A trăit cu Mathilde, pufni Zurli. — Nu știi modelul greoi din nudurile de după război? întrebă Șoricel. — Doamne, nu mi-am dat seama! — Nici ea nu vorbește niciodată de asta. Doar că „Monsieur Henry” i-a dat încredere în viaţă. Ca să aștepte, zicea ea. Este singura persoană cu care Henry nu se enervează. Ieri și-a ieșit din sărite cu Anne, nu știu de ce. S-a dus în bucătărie. L-a urmat după cinci minute. Stătea acolo. Era la masă cu Mathilde, o asculta citind o scrisoare de la sora ei. Semăna cu un preot aflat lângă enoriașul preferat. Fata zâmbi spunând mai departe: Cum să nu fii geloasă? — Pe voi două vă folosește ca modele? — Acum îi tremură mâna prea tare. Există câteva crochiuri ale Annei. Unul este nostim. Ştii afișul lui Lautrec, al lui Yvette Guilbert. O parodie a acelui afiș. Zurli își trecu mâna prin ciuf, apoi și-o întinse în sus. — Ce repede l-a desenat! Nici treizeci de secunde. Poate un minut, nu Diana? Formidabil! Zău! Se rostogoli din nou pe burtă, cu bărbia în mâini. Unghiile vopsite în roșu puternic. Șoricel își îndreptă privirea din nou spre David. — A discutat cu tine articolul? — Da, a spus că nu cunoaște numele pictorilor la care mă refer, în afară de Pisanello. — Nu-l crede! Are o memorie extraordinară când este vorba de pictură. Am pus deoparte câteva schiţe. Uneori, când se referă la vreo pictură, nu știi despre ce este vorba și el le desenează. Cum spune Anne. Ca o străfulgerare. O memorie aproape perfectă. — Asta mă linişteşte. — Nu ar fi acceptat să-i faci cartea dacă nu ai fi fost foarte aproape de adevăr. — Mă gândeam și eu. — Ştie ce face mai bine decât ai crede, chiar și atunci când este revoltător. L-am luat la Rennes într-o zi înainte de venirea Annei ca să vedem Moartea la Veneţia. M-am gândit eu că lui Henry, adevăratul, îi va plăcea planul vizual. S-a comportat minunat la început, timp de douăzeci de minute. Apare băieţelul superb. La a doua apariţie, Henry exclamă: „Frumoasă fetiță - a jucat în multe filme”. David izbucni în râs. Ochii fetei străluceau veseli, râzând. Acum, fără expresia serioasă, își arătă cu adevărat vârsta tânără. À — Groaznic! Imaginează-ți! Incepe să discute dacă este fată sau băiat, cu voce tare - în englezește, bineînțeles. Se ia de pederaști și decadență. Lumea din jur strigă la el să tacă. El continuă în franceză. Spune că nu știa că la Rennes sunt atâția homosexuali. Fata își duce degetele la tâmplă în chip de revolver. A urmat o revoltă aproape generală. A trebuit să-l trag afară înainte de venirea polițiștilor. Pe drum, până acasă, mi-a spus că pentru el cinematograful începe și se termină cu Douglas Fairbanks- Senior și cu Mary Pickford. Un încuiat. Nu a văzut mai mult de zece filme în ultimii douăzeci de ani. Dar se pricepe. Ca și cu tine aseară. Cu cât ești mai raţional, cu atât nu te ascultă. — Joacă teatru! — Destul de curios, dar este un stil - nu lipsit de onestitate. De fapt, este un fel de a afirma: nu am de gând să fiu de vârsta voastră, eu sunt bătrân, sunt ceea ce sunt și nu vreau să înţeleg. Zurli interveni. — Mie-mi place cum vorbește. Tot îmi spune că mă port ca o damă de consumaţie. Când îi spun râzând că o damă de consumaţie purta corset și chiloței cu danteluţe se înfurie. Nu-i așa, Diana? — Nu este lipsit de sens. Ştie că ne trebuie ceva de care să râdem, sau să detestăm, în fond. — Să-l iertati. Șoricel își desfăcu braţele. Tăcură o bucată de vreme. Soarele de toamnă încălzea locul. Un fluture, un amiral roșu, trecu pe lângă ei și se opri o clipă dând din aripi deasupra spatelui cambrat al lui Șoricel. David știa ce se petrecea: o bruscă nostalgie pentru vechea relaţie de la Facultatea de Arte. Nevoia de adevăr, de revoltă, de a pune profesorul la încercare pentru omenire în general, ca să vezi până unde se poate merge, nu atât pentru actul confesiunii, cât pentru a profita de acesta. Șoricel vorbea uitându-se la iarbă. — Sper să nu te șochezi. — Îmi place că îl trataţi cu inteligenţă. — Uneori ne întrebăm dacă așa este. Adăugă apoi: Dacă numele pe care ni le-a dat nu cumva chiar ni se potrivesc. — Nu-mi pari o timidă, zâmbi David. — Prima dată am întins-o. — Ziceai că aici înveţi mai mult. — Despre viaţă, dar... — Nu despre artă? N — Încerc să o iau de la început. Încă nu știu. — Un șoricel n-ar spune așa ceva. — Cui ce-i pasă? Mai bine mă iau la hartă cu bătrânul decât să mă lupt cu patruzeci de ţânci enervanțţi, spuse Zurli. Șoricel zâmbi și cealaltă îi dădu un brânci cu umărul. — Tu n-ai probleme. Se uită la David. Am fost un dezastru în studenţie, zău! Mă apucasem de droguri. Nu din cele slabe. Mă culcam cu oricine. Diana știe, m-am încurcat cu tot felul de tâmpiţi. O împinse pe Diana cu piciorul. Ţi-aduci aminte? Șoricel confirmă din cap. Zurli se uita pe lângă David spre bătrânul care dormea. Cel puţin cu el nu te gândești că te călărește și trece la alta. Cel puţin este recunoscător. Nu o să uit cum odată un tip - tocmai mă... iaca mare brânză. Ştii ce a zis? David făcu un semn că nu. A zis: Ce dracu' ești așa slăbănoagă? Fata se lovi peste frunte. Îi mulțumesc lui Dumnezeu, Doamne câte am înghiţit! Bietul Henry are lacrimi în ochi când reușește. Fata lăsă privirea în pământ dându-și seama că spusese prea mult, apoi râse către David. O să faci bani la News of the World. — Cred că drepturile îţi aparţin. Fata îi aruncă o privire scurtă, întrebătoare, pătrunzătoare. Ochii bruni erau ceea ce obrazul micuţ al fetei avea mai frumos, dacă-i cunoșteai mai bine erau direcţi și blânzi. David își dădu seama că după patruzeci de minute de când luaseră masa împreună începuse să o cunoască. Limbajul liber ascundea afecţiune și onestitate, altfel decât a lui Şoricel, produsă de o burghezie emancipată bazată pe inteligenţă și talent, experienţa ei era mai muncitorească, ajunsese la ea aflând pe propria piele toate porcăriile. Prietenia, relaţia dintre cele două deveni clară, ţinea de identitate și complementaritate. Poate din cauza goliciunii fetelor, a soarelui, a apei, a vocilor șoptite, a locului pierdut în tăcere, se simţea atras în țesătura vieților necunoscute ale acestor trei persoane ca și cum le-ar fi cunoscut de mai mult sau ca și cum vieţile celor pe care îi cunoștea demult s-ar fi estompat în ultimele douăzeci și patru de ore. Acum însemna o certitudine, ieri și mâine erau mit. Avea senzaţia unui privilegiu, metafizic în definitiv, de a se fi născut într-un mediu și o perioadă care permiteau schimbări rapide - și chiar, mai banal, a faptului că și profesiunea.» oferă astfel de experienţe. Dacă l-ar fi văzut prietenii în acest moment! Și se gândi la Beth. Își mută privirea de la Zurli, care și ea, la rândul ei, îl privea; urmă o pauză. Șoricel se uită spre apă, nu ca din întâmplare, dând mai mult de înţeles faptul că se ajunsese prea departe cu intimităţile, apoi îi spuse prietenei ei: — Mă duc să mai înot. — Bine. Șoricel se ridică în capul oaselor cu spatele la David. Zurli îi zâmbi. — Hai cu noi! Prevăzuse asta și știa ce avea de făcut. Se uită spre locul unde dormea bătrânul. — Dacă nu risc să provoc cine știe ce. Ea ridică din sprâncene ca unul din fraţii Marx - cu o strâmbătură. — Doar pe noi. Șoricel întinse o mână și îi dădu una peste fund, apoi se ridică în picioare și porni spre apă. Tăcură. Zurli stătea întinsă mai departe cu ochii la iarbă. Spuse cu vocea scăzută: — Se irosește, nu-i așa? — Am impresia că ea știe ce face. — Glumești! Fata zâmbi sceptică. Se uita la Șoricel cum înainta în apă. Diana, cu silueta ei fragilă, cu forme rotunde, călcă pe ceva, se dezechilibră apoi merse mai departe în apă. — Vrei să pleci? — Eu sunt aici pentru ea. Se uită în jos. Dintre noi trei, ea este altfel. Bătrânul Henry și cu mine trăim de pe o zi pe alta. Înţelegi, nu? Noi nu putem fi inocenți nici dacă ne dăm silinţa. Diana este exact invers. Fata din apă plonjase și se îndepărta înot. — Şi ea nu-și dă seama? — Nu cred. Ea este o proastă. Așa cum numai fetele deștepte pot fi proaste. Este adevărat, ea vede prin bătrânul Henry. Persoana prin care nu poate vedea este ea însăși. Zurli evita ochii lui David parcă din timiditate. Dacă am reuși să o facem să vorbească! Poate diseară. Îl ducem pe Henry devreme la culcare. Ea are nevoie de cineva din afară. — Da, sigur... voi încerca. — O.K. Ea tăcu, apoi se împinse înainte și se așeză în genunchi, sprijinindu-se în tălpi. Zâmbi. Te place. Are o impresie grozavă despre pictura ta. leri după-amiază a făcut pe nebuna. — Mi-a spus. Îl măsură o clipă, apoi se ridică. Cu un gest de Venus pudică își acoperi cu o mână coapsele, cu cealaltă sânii. — Nu ne uităm. Se duse în apă, David se ridică și-și scoase hainele. Ajunse în dreptul lui Zurli când apa îi era la talie. Îi zâmbi scurt, apoi ţâșni înainte chicotind. În clipa următoare se lăsă și el în apă înotând spre fata care se vedea mai departe. Cinci ore mai târziu, același cap stătea în faţa lui la masă; începea să-i fie tot mai greu să nu se gândească decât la ea. Înainte de cină ea apăruse foarte puţin, fusese ocupată la bucătărie cu Zurli. Acum se schimbase într-o. Bluză neagră și o altă fustă lungă în dungi maron și portocaliu-închis, culori ale nopţii și ale toamnei. Se pieptănase cu părul ridicat, reușind să arate elegantă în stil clasic, dar părând naturală. Parcă ar fi vrut să dea gata pe cineva; reușise, pe el. Cu cât o cunoștea mai bine, cu atât nu-și putea lua ochii de la ea, cu atât îl atrăgeau temperamentul, gustul, sentimentele ei, femeia obiect. Era conștient de asta, dar se ascundea, nu numai de ea, dar, în parte, și de sine. Analiza motivele care-l atrăseseră pe neașteptate spre ea - de ce, se întreba, aceste calităţi fizice și psihice, rezerva și sociabilitatea, eul controlat (începuse să creadă ceea ce îi spusese Zurli), firea ezitantă, se potriveau atât de bine cu ceva din eul său intim? Este straniu cum aceste lucruri care vin ca din cer existau de fapt în propriul eu înainte de a le vedea la orizont. Se simţea vrăjit, posedat, punând aceasta pe seama faptului că Beth nu era cu el. Ei doi erau atât de apropiaţi, încât uitase cum era să fii bărbat liber. Poate că simţea nevoia să se elibereze de sentimentele acumulate în cursul acelei zile. În retrospectivă, fusese o zi minunată, ţesută dens și totuși simplă - plină de noi experienţe, în același timp primitivă, atavică, atemporală. Și, mai cu seamă, simţea că fusese acceptat ca unul de-ai casei. Faptul că înotase cu fetele îi adusese în ochii lor acreditarea; înțelese mai târziu că fusese nevoie de aceasta pentru a-i dovedi lui Zurli că este un băiat de viaţă, și lui Șoricel că îi accepta opţiunea ca rezonabilă. O ajunsese din urmă la aproape o sută de metri de mal. Inotând la mică distanţă unul de celălalt, vorbiseră despre lac, temperatură, cât erau de plăcute. O văzu pe Zurli întorcându-se pe mal. Breasley părea că doarme în continuare sub brad. Ei înotaseră fără grabă spre silueta slăbuţă care se ștergea cu prosopul pe mal. David ieși din apă cu Șoricel și luă din mâna celeilalte prosopul încă umed. Soare, copaci, senzaţia că era privit, fiind jenat nu din cauza fetelor, ci doar pentru că avea pielea albă în comparaţie cu ele. Nu se îmbrăcase imediat, se așezase lângă grămada de haine, uscându-se la soare. Fetele stăteau pe spate, cu capul spre el și picioarele spre apă. Câtă liniște pe lac, ce izolare stenică; sau nu tocmai, către linia de orizont se mișca ceva, un pescar, o undiță aruncată, o pată albastră de îmbrăcăminte de ţară. David tăcea simțindu-se cuprins de o lascivitate mintală, aproape abstractă, un val sinuos al visului primar al bărbatului tânjind după promiscuitatea permisă, poligamia, două trupuri în mângâieri de harem. Remarca răutăcios insinuantă a bătrânului despre ce le-ar trebui fetelor îi provocase o stare de vis diurn, o pauză într-o existență responsabilă, o alunecare în percepţia a ceea ce ești, a ceea ce înăbuși. Cu nici douăsprezece ore în urmă aproape că le respinsese, le condamnase la indiferență și acum ceea ce păruse o simplă ipoteză la vremea prânzului luase amploare, căpătase contur, devenise mult mai ușor de imaginat. Era ca atunci când zilele sau chiar săptămâni necesare pentru a realiza o pictură se condensează în câteva ore. Şi știa de ce. Se afla sub presiunea timpului scurt pe care-l avea la dispoziţie înainte de lungul drum spre Paris; mâine cam la ora asta va fi acolo. Poate bătrânul avusese o adevărată sclipire genială înțelegând nevoia de a scăpa de oraș drept o atracţie spre locuri îndepărtate unde vechile surse de verde celtic erau în continuare viabile. Ce fericit trebuie să fi fost bătrânul, care era încă permeabil la toate senzațiile și profund amoral, să-și cumpere această comodă singurătate și grijă afectuoasă cu propria celebritate! David aruncă o privire în spate. Bătrânul continua să doarmă; parcă era mort. Fetele întinse pe iarbă știau că privirea lui David alunecă de-a lungul trupurilor lor. Menajându-i pudoarea - dacă i-ar fi vorbit s-ar fi întors cu fața spre el - avantajul era de partea fetelor. Căpătase conștiința unei brutalități complet străine lui, nevoia bărbatului de a viola. Îl răscolea profund această lipsă de apărare, tandră și provocatoare totodată. David se ridicase în picioare și se îmbrăca. Avea să-i spună lui Beth, căci până la urmă întotdeauna îi spunea totul; îi va spune după ce vor fi făcut dragoste. Și apoi întoarcerea agale prin pădure, oare ce le apucase pe fete să o ia pe alt drum, să-i arate într-un luminiș neîngrijit o fermă în ruină, plină de pitoresc? Vroiau să culeagă mure, să le amestece în plăcinta cu mere, după o reţetă veche englezească. Bătrânul pretindea că nu are nevoie de „porcăriile” alea, dar participa bombănind și trăgând cu bastonul crăcile în jos. Vreun sfert de oră au cules mure ca niște copii. Un alt moment de anticipare a nostalgiei pentru David - nu va mai fi acolo să se bucure de plăcintă; eroare, asta le reţinuse pe amândouă în bucătărie. Șoricel făcuse coca. Anne pregătise fructele. Special pentru el, i-au spus, parcă pentru a atenua o nedreptate, starea de inferioritate în care-l puseseră. David era impresionat. După ce au cules mure, restul drumului până acasă el merse alături de Şoricel, în faţa celeilalte fete și a bătrânului. Brusc, ea devenise timidă, ca și cum ar fi știut că Zurli spusese ceva - fata ar fi vrut să vorbească, dar era în același timp în gardă să nu dezvăluie prea mult. Vorbiră despre Colegiul Regal, de ce îl abandonase, în termeni generali, neutri. Se pare că simţise un fel de claustrofobie printre atâtea talente de elită strânse într-un spaţiu atât de restrâns, devenise prea conștientă de sine, prea conștientă de ceea ce ceilalţi făceau - fusese greșeala ei. Fata de lângă el ascundea, simţea el, o alta, plină de tensiuni interioare, furibund-autocritică, perfecţionistă, așa cum o arăta și lucrarea ei din atelierul pictorului. Avea grijă să nu insiste prea mult asupra viitorului ei în artă și nici nu dorea să-l plictisească cu asta. Discutară mai departe despre învățământul artistic. Constată că singură, fără Zurli pe rol de catalizator, era mai greu de înmuiat. Se oprise chiar la un moment dat pentru a-i aștepta pe ceilalţi să-i ajungă din urmă. Nu pentru a-i menaja lui Henry gelozia. Într-un fel conversaţia fusese un eșec, ceea ce nu o făcea mai puţin atrăgătoare. Poate că nimic nu rezuma starea lui de spirit mai bine decât problema telegramei convenite cu Beth. Ce rost avea să se prefacă? Spera din tot sufletul nu ca Sandy să fie mai Tău, ci ca Beth să nu fi vrut să plece. Discutaseră că s-ar putea să mai amâne o zi sau două. Atât își dorea, încă o zi. Dorinţa nu i s-a îndeplinit: nu venise nicio telegramă. În schimb a avut un ultim tête-à-tête foarte folositor cu Breasley. În stilul care-l caracteriza, pictorul a dat răspunsuri la toate întrebările cu privire la biografia sa. David înţelese că nu încearcă să ascundă adevărul; din contră, era onest, convingător. La întrebarea lui David despre cum explica atitudinea sa pacifistă din 1916 în raport cu faptul că în timpul Războiului Civil din Spania făcuse parte din Brigada Internaţională ca sanitar, răspunse: — Frica, băiete, la propriu. Am avut o întreagă colecţie... Nu m-am implicat, a fost un fel de joc. Russell, el m-a convertit când a ţinut o conferinţă publică. Este unic. Nu am mai întâlnit asemenea inimă, asemenea minte. Erau la masa de lângă fereastra din dormitor când David ceru să vadă mai bine tabloul lui Braque și află despre un alt Braque pe care Breasley îl avusese, dar pe care a trebuit să-l vândă pentru a plăti Costminais și transformarea acestuia. Bătrânul îi zâmbi. — Trec anii, te tot gândești, știi cum este. Dacă totul jiu a fost doar o chestiune de lașitate. Trebuie să afli în cele din urmă. S-o scoţi din sistemul tău. Inţelegi? — Îmi închipui. Bătrânul se uita pe fereastră; soarele apunea printre copaci. — Muream de frică. Tot timpul. Era groaznic. Trebuia să desenez. Numai așa am scăpat. Zâmbi. Nu de moarte. Te rugai să vină. Dar durerea o aud și acum. O retrăiesc. Doream să o fixez, să o omor. Nu o puteam desena. — Nu în raport cu intenţia personală, dar pentru noi ceilalţi, aţi reușit. Bătrânul scutură din cap. — Sare pe coadă. Aiurea! David îl dusese în zonele mai puţin vulnerabile ale vieţii sale și riscă spre sfârșit să-i dea bătrânului propria replică. Cum se face că nu-și amintește de comparațţiile din articolul lui David, când fetele îi lăudau extraordinara memorie artistică? Breasley îi aruncă o privire ironică și se trase de nas. — l-auzi, curviștinele m-au dat de gol, i-auzi! — Le-am răsucit mâinile când dormeațţi. Bătrânul privea în jos și mângâia marginea mesei. — În viaţa mea nu am uitat niciun tablou. Se uita afară în grădină. Nume, da. Ce este un nume? O mâzgăleală într- un colț. Asta este tot. Ridică un deget criptic spre Braque și îi făcu cu ochiul. Imaginea supraviețuiește, numai ea contează. — Deci nu va trebui să mă exclud din bibliografie? — Spânzuratul. Nu cel din Verona. Cred că Foxe. Acum nu-mi amintesc. Se referea la un detaliu din fundalul unui Pisanello, Sfântul Gheorghe și Prinţesa și ecoul acestuia într-unul din cele mai întunecate tablouri din seria de la Co&tminais, fără titlu, căruia i s-ar fi potrivit acela de Dezolare - era o pădure plină de spânzurați și de oameni care păreau că-și doresc să fie spânzurați. — Foxe îmi scapă. — Cartea Martirilor. Gravuri în lemn. Aveam o copie veche acasă. Mă înspăimânta. Când eram de șase, șapte ani. Mai mult decât realitatea - decât Spania. David riscă încă un pas. — De ce ezitaţi să vă recunoașteţi sursele? Întrebarea îi făcu plăcere bătrânului. Ca și cum David ar fi căzut în capcană. — Dragul meu, toată viaţa am pictat ca să pictez. Pentru ca să nu ofer unor puţoi deștepţi ca tine ocazia să se dea mari. Când te caci, întrebi de ce te caci? Cum? Nu, altfel mori, că ţi se înfundă curu’. Ce-mi pasă de unde-mi vin ideile? Niciodată nu m-am întrebat. li dai drumul. Asta-i tot. Nu-ţi pot spune nici cum îmi vin, nici pe jumătate ce înseamnă. Nu vreau să știu. Era cu ochii la Braque. Bătrânul Georges avea o vorbă Trop de racine. Nu? Prea multă origine. Trecutul. În locul florii - Prezentul. Tabloul de pe perete. Faut couper la racine. Trebuie tăiată rădăcina. Așa spunea pictorul. — Pictorii nu trebuie să fie intelectuali? Bătrânul zâmbi. — Dragii de ei! Nu am cunoscut niciun pictor mare care să nu fie intelectual. Mare ticălos! Infernal individ! Are niște colţi! Mai bine să te încrezi într-un rechin. — Dar era destul de articulat când venea vorba despre opera lui. Bătrânul pufăia în violent dezacord. — Apă de ploaie, dragul meu. Fumisterie. De la un capăt la celălalt. Apoi adaugă - un tip foarte rapid. Toată viaţa a produs mai mult decât trebuia. A trebuit să ducă lumea de nas. — Guernica? — Bună de monument funerar. Hai, dacă toţi cei care nu au dat doi bani pe ce s-a întâmplat ar face paradă de frumoasele lor sentimente. O clipă de amărăciune - o luminiță roșie, un punct sensibil. David își dădu seama că ajunseseră iar la subiectul relaţiei dintre arta abstractă, realism și propriul record al bătrânului în Spania. Așa se explica ranchiuna lui împotriva lui Picasso. Breasley fu cel care bătu în retragere. — Si jeunesse savait... o știi? — Sigur. — Asta-i tot. Pictează! Ascultă-mi sfatul. Lasă-i pe amărâţii care nu sunt în stare să picteze să facă pe deștepțţii. David zâmbi și își îndreptă privirea în jos. Puțin după aceasta se ridică să plece, dar bătrânul îl opri înainte de a se mișca. — Îmi pare bine că te-ai înţeles cu fetele, David. Vroiam să-ţi spun. Se mai bucură și ele de o pauză. — Amândouă sunt tare drăguţe. — Par fericite, nu? — Nu s-au plâns de nimic. — Nu le dau cine știe ce. Bani de buzunar, nu prea mulţi. Dorea să fie aprobat. Nu mă pricep niciodată să plătesc. — Nu cred că de asta au venit. — Poate ar trebui să le plătesc la date fixe. Nu ar fi mai bine? — De ce nu o întrebaţi pe Șoricel? Bătrânul era cu ochii afară pe fereastră. — Este foarte sensibilă când e vorba de bani. — Să încerc eu să aflu de la ele? Breasley ridică o mână ca pentru a-l opri. — Nu dragă, nu. Vroiam un sfat. Ca de la bărbat la bărbat. Apoi brusc ridică privirea spre David: Ştii de ce-i zic Șoricel? — M-am întrebat și eu. — Nu-i vorba de animal. Bătrânul ezită, apoi luă o foaie de hârtie pentru corespondenţă dintr-un sertar de lângă el. În picioare, în dreptul umărului lui, David îl urmărea - parcă ar fi avut în față un document oficial; dar tot ce a făcut a fost să scrie cu litere de tipar, în creion, întâi un M, apoi, lăsând un spaţiu liber, un U, un S și un E. În spaţiul dintre MșiU, mâna plină de zbârcituri desenă, din cinci sau șase trăsături rapide, o vulvă în formă de O. Apoi Breasley aruncă o privire uscată în sus către David. Clipi cu subînţeles, vârful limbii i se mișcă afară din gură ca al unei șopârle. Chiar înainte ca David să priceapă, foaia era ruptă în bucățele. — Nu trebuie să-i spui ei. — Bineînţeles. — Ştii, mi-e frică să n-o pierd. Încerc să nu se vadă. — Cred că ea înţelege. Bătrânul dădu din cap și ridică din umeri, ca și cum ar fi știut că vârsta și destinul vor avea câștig de cauză, iar el nu va mai avea nimic de adăugat. Mai târziu, în cursul acelei după-amiezi, așezat în cada din baie, David medita asupra acestei legături care rezista în virtutea distanţei, a unui număr de neînţelegeri și reticenţe acoperite de o francheţe de suprafaţă. Dacă ar fi fost o combinație modernă, un menage â trois între indivizi tineri, frumoși, neinhibaţi, probabil că ar fi eșuat. Ar fi intervenit gelozii, preferințe, nepotriviri. Erau într-o lume atât de închisă în sine, izolată, departe de forfota zilnică, reală a vieţii lui David, Blackheath și traficul la ore de vârf, petrecerile, prietenii, expoziţiile, copiii, cumpărăturile sâmbăta, părinţii... Londra, efortul de a câștiga bani și apoi de a-i cheltui! Doamne, cât își dorea așa ceva... bineînţeles, adaptat! Vor trebui, Beth și cu el, să încerce, poate în Ţara Galilor, sau în Cornwall, oricum nu la St. Ives, loc plin de cabotini și cu numai câţiva oameni serioși. Amărâţii care nu sunt în stare! Da. În final David își va aminti de Breasley în asociaţie cu atributul sălbatic, în sensul definit de științele naturii. Sălbăticia de suprafaţă în limbaj și comportament era înșelătoare ca și demonstrațiile agresive ale unor animale, motivul de fapt fiind acela de a câștiga liniște și spaţiu, teritoriu, nicicum demonstraţia gratuită de _ virilitate. Bătrânul etala tot felul de măști grotești pentru ca eul său adevărat să se bucure de libertate. In realitate, el nu trăia în manoir, ci în pădurea din jur. Probabil că toată viaţa căutase un loc unde să poată ascunde o timiditate profundă, ezitări; și-a impus să se comporte exact invers. Aceasta l-a gonit din Anglia la început, dar odată aflat în Franţa, a trebuit să-și pună masca de englez. Impresionant, când te gândeai bine, cum își păstrase personalitatea britanică în tot cursul acestui lung exil, cum reușise să se ascundă de această cultură franceză care amenința să-l cuprindă. David menţionase în prima versiune a studiului său introductiv specificul englezesc al seriei realizate la Coetminais, dar acum avea de gând să amplifice și să adâncească acest aspect, care i se părea esenţial, cheia problemei: bătrânul haiduc ascuns după paravanul orbitor al comportamentului scandalos, cosmopolit; era inconfundabil englez în măsura în care și era Robin Hood. Atunci, la cină predominase o atmosferă distantă. Henry își bău paharul de whisky înainte, dar în timpul mesei nu bău decât două pahare de vin, și acela îndoit cu apă. Părea obosit, retras, având un fel de mahmureală amânată. I se vedea vârsta și David își dădu seama de contrastul accentuat dintre tinereţea fetelor și a sa pusă în celălalt taler. Zurli avea chef de vorbă și îi povestea, în stilul ei argotic, eliptic, infernul din perioada cursurilor de pedagogie. Bătrânul urmărea uimit explozia de vioiciune a fetei... parcă venea din adâncul fiinţei lui. Înţelegea numai pe jumătate ce auzea: microfilme, forme sistemice în artă, psihoterapie, pentru el acestea veneau de pe altă planetă. David se gândea că acestui artist care continua lupta titanică a artei începutului de secol douăzeci îi era greu să înţeleagă cum teorii entuziaste și practici revoluţionare puteau fi reduse la tehnici de educaţie generală așezate ca materie între limba engleză și matematică - Les Demoiselles d'Avignon și mii de cutii de vopsea pentru afișe. Bătrânul rămase tăcut în timpul cafelei. Şoricel îi spuse să meargă la culcare. — Nici gând! Am chef să vă ascult pe voi ăștia tineri. — Nu te mai preface! Ești obosit, spuse fata blând. Mai bombăni puţin, aşteptă ca David să-i ia apărarea - fără succes însă. In cele din urmă Șoricel îl duse sus. Cum au dispărut, Zurli se mută în capul mesei în locul bătrânului. Îi mai turnă cafea lui David. În seara asta purta o rochie mai puţin aiurită - o rochie neagră imprimată cu floricele roz și verzi, gen Kate Greenaway. Simplitatea rustică a rochiei îi venea mai bine, era potrivită cu imaginea pe care David începuse să și-o formeze despre ea. — Când se întoarce Di trebuie să mergem sus ca să-i vezi lucrările. — Cu plăcere. — Este o caraghioasă, o timidă. — Ce face prietenul ei? întrebă David, mestecând cu linguriţa în cafea. — Tom? Ridică din umeri. Ca de obicei. Nu i-a picat deloc bine atunci. Când ea a fost acceptată la facultate, el era cel care se credea c-o să intre. — Se întâmplă. — Este tipul care le știe pe toate - cu școală particulară și câte altele. Eu nu-l înghițeam. Era, al dracului, atât de sigur pe sine! Numai Di nu-și dădea seama. — A afectat-o? Dădu din cap afirmativ. — Ce-ţi spuneam eu? Este o naivă - în anumite privinţe. Urmă o pauză, lăsă linguriţa cu care. Se jucase și îndreptă spre el cea mai sinceră privire. — Pot să-ți spun un secret, David? — Bineînţeles, răspunse el zâmbind. — Încercam să-ți spun după-amiază. Aruncă o privire spre capătul camerei spre scări, apoi spre el și cu voce mai scăzută adăugă: Vrea să se însoare cu ea. — Doamne...! — E nasol, cu... — Doar nu vrei să spui că... Scutură din cap. — Nu o cunoști. Din multe puncte de vedere este mai deşteaptă decât mine, dar zău că ia niște hotărâri nasoale. Fata zâmbi fără veselie. Două tipe bine ca noi! Trebuie că ne-am ieșit din minţile noastre de găină. Apoi adăugă: Ne-a trecut și cheful de râs. Ba da, cu tine azi, dar e prima dată după nu știu cât timp... — Ea a refuzat? — Așa pretinde. Dar tot aici se află, nu? Parcă a făcut o fixaţie paternă. Poţi să știi? Se uită în ochii lui și continuă: Este o fată nemaipomenită, David! Zău, n-ai idee! Ai mei, mama și tata, sunt Martori ai lui Jehova. Le lipsește o doagă. Vai, ce am păţit acasă! De fapt, acolo nu se poate numi acasă. Fără Di nu știu ce mă făceam. Anul ăsta, cel puţin, am avut cui să-i scriu. Faţa continuă să vorbească înainte ca el să o întrerupă. Este atât de imprevizibilă! Roti braţul pentru a arăta ceea ce-i înconjura. Asta-i unul din motivele pentru care a refuzat. E nebună! Să-ţi mănânci viața fără să obţii nimic. — Aici nu o să întâlnească niciun bărbat tânăr. — Asta spun și eu. Se întinse pe un cot, pe masă, cu ochii la David. Continuau să vorbească încet. Dar și când apare vreunul, nu se uită la el. Să-ţi spun, săptămâna trecută am fost la Rennes după cumpărături. Doi francezi s-au luat de noi. Intr-o cafenea. Studenţi, glume, chestii - destul de nostim. Erau drăguţi. Am mai vorbit. Di le-a spus că suntem în vacanţă la un prieten de familie. Anne se strâmbă. Băieţii zic că vin într-o zi să ne vadă. Fata își trecu degetele prin păr. Fantastic! N-o să crezi. Di se transformă în jandarm ori mai știu eu ce și îi pune la punct. Şi mergem direct acasă și zdup în pat, că bietul Henry a fost singur și are nevoie să fie mângâiat. Apoi adăugă: Vorbesc serios. Ştii, nu este vorba de dragoste fizică, el abia dacă mai poate. Ştii, David, în ce mă privește, am asistat la scene mai tari, dar Di, ea l-a cunoscut pe tipul din Leeds. Zău! Eu nu-i sunt de folos. Ea crede că viaţa este ori așa cum o duce cu Henry ori cum trăiam eu înainte. Ea nu știe despre ce este vorba. Cum poate să fie. — Dar tu ai... Dar David nu avea să afle dacă ea nu se gândise cumva să plece singură. O ușă se auzi închizându-se cu grijă sus. Zurli se lăsă frumos în scaun, iar David se întoarse ca să vadă subiectul discuţiei lor coborând scările pe întuneric. Ea făcu un semn cu mâna în direcţia cercului de lumină unde stăteau ei, și veni în cameră; zveltă, calmă, echilibrată, contrazicând ceea ce se vorbise înainte. Se așeză în faţa lui David cu un aer de ușurare. — Azi a fost cuminte. — Cum ai prevăzut. Fata ridică degetele încrucișate. — Şi despre ce discutăm noi? — Despre tine. David adăugă apoi: Dacă o să-mi arăţi ce lucrezi. Ea lăsă privirea în jos. — Nu este mare lucru de văzut. — Atâta cât este. — Mai mult desene. Nu am prea pictat. Zurli se ridică. — Lasă că-i arăt eu lui David. Tu stai aici dacă vrei. Cele două își întâlniră privirile, o provocare și o ezitare, umbra unei confruntări fără martori. Cea ezitantă zâmbi și se ridică. David le urmă în sus pe scări, pe coridor pe lângă camera lui până la o cameră la capătul dinspre est al casei. Era o cameră spațioasă cu un pat, dar ar fi semănat mai mult cu o cameră de lucru, studenţească, dacă tablourile de pe pereţi nu ar fi fost originale și excepţionale, nu reproduceri sau copii. Zurli răscolea printre discuri lângă pick-up. Fata de lângă el spuse: „Acolo”. Avea o masă de lucru lungă plină cu cerneluri, acuarele, o planșetă aplecată cu o schiță pe jumătate terminată prinsă în pioneze. Masa era perfect ordonată, în contrast cu cea a bătrânului din atelier... aceasta foarte asemănătoare cu a lui David, de acasă. Şoricel luă o mapă și o așeză pe masă, dar nu o desfăcu imediat. — Acum, după Leeds, m-am lăsat cu totul de figurativ. Cu astea am intrat la facultate. Astea sunt mai vechi. Zâmbi timidă. Este ceea ce am pierdut, cred. Desenul era realizat din punct de vedere tehnic, în ciuda faptului că-i lipsea individualitatea. Detașarea plăcută a personalităţii ei devenea expresie rece pe hârtie, ceva prea elaborat și căutat. Era curioasă lipsa aproape totală a liniei bătrânului maestru, liberă și fluidă, sigură și riguroasă. Comparaţia nu a venit din memorie, căci desenul despre care vorbiseră, acea parodie având-o pe Zurli ca model, realizată în stilul lui Lautrec, se afla în mapă. Se simţea viteza mișcării și măiestria înnăscută de a realiza o linie plină de viaţă. Bineînţeles, o complimentă, îi puse întrebările clasice cu privire la intenţii, cum ajunge să obţină ceea ce vrea. Zurli stătea și ea lângă el. Se așteptase la muzică pop, dar era Chopin, lăsat să cânte încet, ca o muzică de fundal. Ajunseră la un teanc de desene cu acuarele suprapuse, nefigurative, jocuri de culori în genul asemănător celui abordat de David. Acestea îi plăceau mai mult, erau în câteva tonuri, contrastante, purtând amprenta de încercări de atelier, după schițele meticuloase de desen propriu-zis. Șoricel se îndreptă spre un dulap de unde reveni cu patru pânze. N — A trebuit să le ascund de Henry. Imi pare rău dacă seamănă cu nişte David Williams-uri mai slabe. Căută un loc să le agaţe, apoi desprinse din perete un desen în creion și i-l dădu lui David să-l ţină. Era un Gwen John. Târziu văzu că modelul era Henry cam la vârsta lui David de acum. Stătea ţeapăn, într-un scaun de lemn, ca la teatru, plin de importanţă în contrast cu îmbrăcămintea modestă; era o figură de modernist furios de la sfârșitul anilor douăzeci. Șoricel înclină o lampă mobilă pentru a lumina locul ales, iar David așeză desenul jos. Pânzele nu semănau perfect cu lucrările lui David. Aveau în comun eventual execuţia precisă, delicată, a formei abstracte și dimensiunea ceva mai redusă decât a altor lucrări în genul ăsta. El nu ar fi observat influenţa dacă ea nu ar fi menţionat-o. A remarcat fără efort calitatea pânzelor, problematica lor și viabilitatea soluţiilor - domeniu în care se simţea ca acasă. — Acum știu de ce te-au admis la facultate. — O zi merg. A doua zi nu. — Normal. Merg. — Hai, spune-i! Spune-i că sunt extraordinare, interveni Zurli. — Nu pot, sunt invidios. — Cere doar cinci sute pe bucată. — Anne, termină cu prostiile! — Hai s-o vedem pe aceea de lângă schiţă! Schița reprezenta un trandafir căţărător pe un zid, niște zăbrele din rozuri, cremuri și griuri - o paletă riscantă, evitată de obicei. El s-ar fi temut să o folosească, sentimentul inerent fiind acela al lipsei de accent. Culorile zodiei lui David erau mai mult printre culorile pe care Șoricel le purta; culorile toamnei și ale iernii. Vreme de douăzeci de minute și mai bine au vorbit despre pictură: despre cum lucra David, despre materiale, faptul că acum era din nou atras de litografie, modul în care își prelucra ideile... vorbea ca pe vremea când fusese profesor, un obicei pe care-l pierduse. Beth se afla prea aproape de el pentru ca să mai aibă nevoie de explicaţii, lucrurile erau de la sine înţelese și în materie de stil aveau drumuri diferite. David înțelegea intuitiv și critic ceea ce încerca să facă această tânără. Se putea face o analogie cu arta lui, dar stilul era mai feminin, mai decorativ, ea deducea formele abstracte dintr-o paletă mai mult naturală decât artificială. Spunea că Henry o influențase direct, pretinzând că se poate desena culoarea și astfel ea a învăţat în efortul de a demonstra că nu se poate. Se așezară, David într-un fotoliu, fetele în faţa lui pe o canapea. Află acum diverse alte lucruri despre familiile și prietenii lor. Pentru moment, conveniseră tacit să nu discute despre Henry și prezent. Zurli vorbi iarăși mult, era caraghioasă cum descria bigotismul de groază al părinţilor ei, revoltele de tot felul ale fraţilor ei, pe sora ei mai mică, iadul copilăriei și adolescenţei petrecute în străzile de mahala ale cartierului Acton din Londra. Șoricel era mai rezervată cu privire la familia ei. Era, se pare, singură la părinţi, tatăl ei fiind proprietarul și directorul unei mici fabrici de utilaje din Swindon. Mama ei avea gusturi „artistice” și ţinea un magazin de antichităţi, un hobby al ei, la Hungerford. Aveau o casă nemaipomenită, adăugă Zurli, în stil georgian, elegantă. David își dădu seama că erau bogati, că părinţii erau inteligenţi, descuiaţi și că fiica lor nu dorea să vorbească despre ei. Urmă un moment de tăcere; și tocmai când David căuta să le aducă într-un fel înapoi la prezent și viitor, Zurli se ridică și aplecându-se peste scaunul lui, spuse: — Eu, David, mă duc să mă culc. Tu poţi să stai, Di este pasăre de noapte. Suflă un sărut în direcţia lui și dispăru. Plecase prea brusc, prea evident regizat. Rămase descumpănit. Diana nu se uita la el din același motiv. — Ești obosită? o întrebă. — Nu, dacă tu nu ești. Momentul era penibil. Ea continuă pe o voce scăzută: Henry are coșmaruri. Dormim cu rândul în camera lui. David se așeză mai relaxat în scaun. — Şi cum naiba a trăit înainte să apăreţi voi? — Ultima tipă l-a părăsit acum doi ani. Era suedeză. L-a înșelat, nu știu cum. Banii. Nu știu, el nu vorbește despre ea. Mathilde spune că din cauza banilor. — Deci s-a descurcat singur un timp. Fata înţelese și răspunse cu un zâmbet vag. — Anul trecut nu a pictat mai deloc. Are nevoie de ajutor în atelier. — Presupun că de acum încolo nu o să ducă lipsă. Era mai mult o afirmaţie decât o întrebare; ea lăsă privirea în jos. — Anne ţi-a spus. — Da, puţin. Dar dacă... — Nu, este doar... Fata se întoarse și-și ridică picioarele desculţe pe canapea, sprijinindu-se cu spatele de un braţ. Se juca cu un nasture de la bluza neagră. Era din mătase, puţin lucioasă, ornamentată la guler și la mâneci cu un fir de aur... — Ce ţi-a spus? — Că este îngrijorată. Fata păstră tăcerea o clipă lungă, apoi întrebă cu voce șoptită: — Pentru că bătrânul vrea să se însoare cu mine? — Da. — Te-a șocat? El ezită. — Un pic. Fata înţelese. — Nu m-am hotărât. Ridică din umeri. Cred că atunci când faci tot ceea ce face o soţie... — Reversul este adevărat? — Are nevoie de mine. — Nu la asta m-am referit. Ea tăcu, iar David simţi bătălia dintre dorinţa ei de a vorbi și teama pe care o observase după culesul de mure. Fata se hotări. — David, este greu de explicat. Sigur că nu-l pot iubi fizic. Ştiu și că cel puţin jumătate din dragostea lui pentru mine este pur egoism - dorește să-i organizez viața. Nu mai corespunde imaginii sale mitice de odinioară. Bătrânul dulău neserios este un rol pe care-l joacă de faţă cu vizitatorii străini. În fond, este un bătrân singur, înspăimântat. Dacă l-aș părăsi, nu ar mai picta. Asta l-ar omori și cred că nu numai ca artist. — De ce problema se pune între căsătorie sau abandon? — Nu. Numai că eu știu că în acest moment nu sunt în stare să-l părăsesc. Ce contează? Dacă asta-l face fericit. Se juca tot cu nasturele; capul și-l ţinea ușor înclinat, ca un copil vinovat. Stătea cu genunchii în sus, cu gleznele și tălpile goale. Ce pieptănătură frumoasă! — Anne mi-a spus că-ţi faci probleme să nu se creadă că umbli după banii lui. — Nu-i vorba de ceea ce ar crede lumea. Mai mult mă gândesc la ce mi s-ar întâmpla mie. Și adăugă: El știe foarte bine cât valorează colecţia. Când va muri, tabloul de Braque va trece în patrimoniul galeriei Maeght. Dar chiar fără asta, este ridicol de nepotrivit. Ca recompensă. De fapt, știe și el. — Ce rău poate să-ţi facă? Fata zâmbi ironic. — Eu vreau să fiu pictoriță, nu o văduvă bogată; și adăugă blând: Coët, îndepărtează-te de mine! — Artistul de la mansardă este o formulă depășită. — Şi virtuțile luptei? — Nu știu de care parte a baricadei să trec. Ea zâmbi iar, evitându-i privirea. Nu am decât douăzeci și trei de ani. Este cam devreme pentru mine să spun că nu vreau să trăiesc în niciun alt loc sau altfel. — Te atrage? Răspunsul veni greu. — Toată lumea asta de dincolo. Nici la Rennes nu vreau să mai merg. Mulțimea mașinilor, lumea, tot ce se întâmplă. Ar trebui să mă duc să-mi văd părinţii curând. Amân cât pot. Este absurd. Am impresia că mi s-au făcut vrăji. Mi-a fost groază când am aflat că sosești. Expoziţia ta îmi plăcuse. Și totuși, eram hotărâtă să nu te accept, tocmai pentru că veneai din această lume exterioară, și am crezut că o să mă răscolești și... știi cum este. Lăsase unul din tablourile ei pe perete în dreptul canapelei, nu din trufie. Se spulberaseră toate dubiile față de adevărul celor spuse de Anne. Autoritatea distantă afișată în prima seară fusese o poză ca și indiferența de altfel. Tabloul de pe perete constituia o dovadă a asemănării dintre ei, o asemănare din ce în ce mai mare. Tăcerile nu mai contau. — Părinţii tăi știu ce se întâmplă? — Nu chiar tot... dar ei nu sunt ca ai Annei. Aș putea să-i fac să înţeleagă. Se cutremură. Nu despre asta este vorba. Când mă gândesc să-mi părăsesc matricea din pădure! Aici pare că totul rămâne posibil. Mi-este frică să iau o hotărâre. Oricare ar fi. Se auzea un sunet ritmat, un fluture se lovea de abajur, dincolo de canapea. Fata se uită într-acolo, apoi din nou în poală. Mă întreb dacă poţi deveni un pictor bun fiind... o persoană normală. — Nu vei picta cu nimic mai bine impunându-ţi să fii anormală. — Să fac lucruri previzibile. — Ceea ce simţi că vrei să faci, asta trebuie să faci. La naiba cu toţi ceilalţi. — Nu știu cum să renunţ. Asta-i problema. Indiferent cât îmi este de greu, de obicei merg până la capăt. — Ai renunţat la facultate. — Contrar firii mele. Este greu să înţelegi. Am vrut să-mi dovedesc faptul că nu sunt cum sunt. Am căzut din lac în puț. Acum este mai rău. Fata se lăsase puţin pe spate, genunchii erau în aceeași poziţie. Singura sursă de lumină se afla pe podea, în spatele ei. David nu-și lua ochii de la profilul din penumbră. Liniștea profundă a nopţii cuprinsese casa și grădina; ca și cum ar fi fost singuri acolo și singuri pe lume. David simţea că ajunsese unde nu se gândise, într-un spaţiu obsesiv, imprevizibil, totuși imanent. Așa trebuie să fie, cauze existau prea invizibile, prea complicate pentru a le descoperi în trecut sau pentru a fi analizate acum. — Combinatia asta a ta... a sfârșit prost? — Da. — A fost vina ta? — Nu chiar. Eu am vrut prea mult. El a fost gelos că am fost admisă la facultate. — Da, mi-a spus Anne. Tăcură amândoi. — Nu te prea pot ajuta, spuse el. — Ba da. — Cu vorbe goale. — Nu. Liniștea era atât de profundă ca și cum s-ar fi aflat într- adevăr într-o pădure, vorbind intermitent, ca ciripitul temător de păsărele între două fâlfâiri neauzite. Fata reluă. — Anne are o extraordinară putere de a se dărui. Nu-și pierde speranţa. Într-o bună zi un bărbat ca lumea o să o descopere așa cum este în realitate, dincolo de această absurditate. — Ce o să se întâmple dacă te va părăsi aici? — Nici nu vreau să mă gândesc. — De ce? Ezită să răspundă. — Am senzaţia că ea este ultima mea legătură cu... lumea reală. Apoi adăugă: Știu că o exploatez. li exploatez afecțiunea, aiureala. Ea este prototipul veșnicului student. Mângâia marginea canapelei. Uneori mă întreb dacă nu sunt pe dos - știu și eu? Exprimase ceea ce David gândise de câteva ori în cursul zilei. Asumarea atributului de zurlie în locul celeilalte conţinea, de fapt, un sâmbure de adevăr. Aspectul fizic al relaţiei cu Henry era într-un contrast absolut cu eul său „inocent”. Gândind astfel, ea era mai perversă decât Anne. Totuși, ceea ce reprima fata era dorința unei sexualităţi normale, o feminitate care-și cerea drepturile. El răspunse blând. — Nici gând! Dacă e să judec eu. — Glumeam. Am discutat chiar. Noi... dar se opri dintr-o dată. — Cred că această excepţională onestitate care te caracterizează este un fel de pericol. lInstinctul este important. — Nu mă bizui prea mult pe instinct. — De ce? — Fiind singură la părinţi. Nu am avut cu cine să mă compar. Te poţi înșela cu cei de vârsta ta. Așa mi s-a întâmplat cu Anne la început. Locuiam în aceeași casă, dar luni de zile nu mi-a plăcut. Vedeam în ea o ușuratică. Într-o zi m-am dus la ea în cameră ca să împrumut ceva. Plângea, din cauza surorii ei - se întâmplase ceva acasă. Am stat de vorbă. Mi-a povestit totul despre ea. Ce gândisem despre ea nu a mai contat. Tăcu un moment. Așa s-a întâmplat și cu Tom. Invers. La început mi-a fost milă de el. Avea un fond vulnerabil. O dată întorci spatele unei inimi de aur, data viitoare te dai trup și suflet cui nu merită. Adăugă: Am încercat, după Tom, la facultate, cu un alt băiat din anul întâi. Era simpatic, dar... o relaţie de pat, decurgând din sentimentul singurătăţii. — Poate vrei prea mult. — Un om care să mă înţeleagă? — Nu este ușor, din moment ce te ascunzi. Dădu din cap. — Poate că nu vreau să se întâmple. Nu mai știu. A urmat o altă clipă de tăcere. Ea își privea fusta. El contempla un posibil nud, gândindu-se la cel pe care-l văzuse, cuvintele deveneau de prisos, oricât de directe, oricât de înţelegătoare, nu se mai potriveau cu scena. Fluturele se lovea ușor în continuare de abajur. Alţii formau o constelație de cealaltă parte a geamului, deasupra mesei de lucru, trupuri fragile, străvezii tânjind în van la imposibil. Conștiinţe. Cruzimea sticlei: transparenţă ca aerul, de nepătruns ca oţelul. — Am ajuns să-mi fie frică de necunoscuţi. Este caraghios. Ieri când ne-am dus la Rennes, ne-au agăţat doi studenţi la drept. Ţi-a spus? Acum se uita la el; el dădu din cap. — Mi s-a făcut groază că vor descoperi Co&tminais, că vor dori să vină aici - ca și cum aș fi fost fecioară, călugăriță. Efortul de a cunoaște oamenii este mare, trebuie să treci de sârme întinse, nemaivorbind de cele pe care le întind eu însămi. Lui David îi veni să râdă. Afirmația contrazicea relaţia dintre ei. Ea își dădu seama și adăugă cu voce scăzută: — Persoanele de faţă se exclud. — Eu nu sunt altfel decât alţii - spuse el blând. Dând din cap, fata nu răspunse. Parcă era încremenită pe canapea, hipnotizată de propriile mâini, de nevoia de a nu-l privi. — Am vrut să te întâlnesc, în noiembrie, după expoziţie. Am vrut să vin și să-ţi cer sfatul în legătură cu arta mea. El se aplecă puţin. — De ce Dumnezeu... ar fi fost atât de ușor să stabilim o întâlnire! Descoperiseră în cursul după-amiezii că David îl cunoștea pe profesorul ei de la facultate. — Pentru motivul care m-a făcut să-ţi spun asta abia acum, zâmbi ea și adăugă: și din cauza experienţei de a fi intrat nechemată în viața unui pictor celebru. David își dădu seama că viaţa e condusă de întâmplare; cât de puţin ar fi trebuit, un telefon din partea ei și s-ar fi întâlnit atunci. Și ce dacă? Aceleași probleme la Londra? Era greu de știut. Ceea ce știa era că acum întâlnirea era mai încărcată, mai izolată, inevitabilă. Acum știa, ajunsese să o cunoască, știa de ce nu dăduse telefon - mai curând din mândrie decât din timiditate. În Catalogul expoziţiei, pe lângă fotografie erau menţionate familia, soţia și cei doi copii. Probabil că acest lucru contribuise: o fugă de eventualitatea apariției gardului de sârmă împletită. Pentru a nu se lovi de el, a renunţat la telefon. — Îţi pare rău? — Prea târziu. Căzură iar în muţenie. Fata își lăsă capul pe genunchi. Câteva clipe, deși ar fi dorit, el se temu să nu o vadă izbucnind în plâns. Brusc, schimbându-și starea de spirit și reacţia la ceea ce gândea, ea își lăsă picioarele jos de pe canapea, se ridică și se îndreptă spre masa de lucru. Se uită la mapa cu desene, apoi pe fereastră, în noapte. — Îmi pare rău. Nu pentru asta ai venit. — Aș vrea din tot sufletul să-ţi fiu de ajutor. Ea legă mapa. — Ai fost, mai mult decât ai crede. — Nu se vede. Ea tăcu câteva clipe. — Ce ar trebui să fac? El ezită, apoi zâmbi. — Caută un bărbat ca mine, necăsătorit, dacă nu ţi se pare prea fără sens. Ea prinse cele două capete de șnur negru într-o fundă. — Şi cu Henry ce fac? — Nici chiar un Rembrandt nu are dreptul să distrugă viaţa altuia. — Nu știu dacă nu este deja distrusă. — Asta aduce a autocompătimire. Nu este în firea ta. — E lașitate. — Nici asta nu este în firea ta. O vedea cum privește cu ochii în noapte. Ştiu că lui îi este teamă să nu te piardă. Mi-a spus, înainte de cină. Dar a pierdut multe femei în viață. Cred că este mai pregătit decât îţi închipui. Apoi adăugă: Poate putem aranja să-i fie mai ușor, cel puţin să-i găsim pe cineva să-l ajute în atelier. Se simţise un trădător, dar cauza merita. Ea luă mapa în mână, o împinse în spatele mesei și așeză scaunul la loc, pe centru. Ea se opri cu mâinile pe spetează, cu spatele la David. — Nu mi se pare fără sens, dar unde oare îl pot găsi? — Cunoști răspunsul. — Nu știu dacă mai am dreptul să mă întorc la facultate. — Când ajung acolo, mă pot interesa. Fata își schimbă locul, venind lângă canapea, privindu-l. — Pot să te caut? In caz că...? — Henry are adresa mea. Oricând. Vorbesc serios. Ea lăsă privirea în jos. El știa că ar trebui să se ridice. Ea nu se așezase după ce pusese mapa la loc, gestul însemnând că seara se terminase. Totuși, el era conștient că ea nu dorea ca el să plece și nici el nu dorea asta. Acum în special, un adevăr rămăsese nerostit, în ciuda relaţiei deschise, sfaturilor ca de la profesor la student. Silueta fetei, ascunsă pe jumătate în. Lumina lămpii de pe jos, tăcerea, patul din colţ, fantomele camerelor vechi ascundeau conștiința unui gând împărtășit dar nemărturisit. Uimitor cât de brusc se produce revelaţia, ca și cum ea ar aparţine unui spaţiu, nu sieși. Cu câtă nerăbdare depășea bariere și obstacole, cum adevărul și dorinţa se confundau pierzându-și haina distinctivă! Dorinţa era adevăr, adevărul dorinţă, gândurile se lăsau citite, dorinţa era puternică, fizică și psihică. Și apropierea zilei de mâine, sfârșitul acestei întâmplări erau insuportabile. Trebuia să se agațe de acest gând cu tot penibilul schimbării la față a bunului predicator în împăratul fără haine. El spuse în șoaptă: — Cred că trebuie să mă retrag. Ea îi zâmbi normal, fără legătură cu ceea cp gândeau. — M-am obișnuit să fac o plimbare în grădină, ca și Maud, înainte de a merge la culcare. — Este o invitaţie? — Promit să nu mai vorbesc despre mine. Tensiunea secretă dispăru. Fata traversă camera și scoase o jachetă de lână dintr-o comodă pictată, se apropie de el suflecându-și mânecile, eliberând o meșă de păr din spate. Zâmbea, își recăpătase veselia. — Ai pantofi buni? E rouă din belșug. — Nicio grijă! Fără nicio vorbă în plus au coborât la ușa de serviciu. Nu ieșeau prin față din cauza vacarmului pe care-l făcea Macmillan. El așteptă până când ea își trase cizmele de cauciuc, apoi ieșiră din casă. Luna era deasupra acoperișului lung, cocoșată în aburul nopţii, o planetă luminoasă între stelele palide. O singură fereastră era luminată, cea de la coridorul din fața camerei lui Henry. Traversară pajiștea, apoi curtea atelierului. Portiţa de la capăt ducea la o livadă nu prea mare. Între copaci, pe centru, exista o cărare cosită la capătul căreia se ridica zidul întunecat al pădurii. Roua se așternea în perle bogate. Era totuși cald, acalmie, una din ultimele nopţi de vară. Merii - fantome fără culoare, ţârâit de greieri. David se uită pe furiș la fata de alături. Ea privea în pământ, tăcea, ţinându-și promisiunea. Nu și-ar fi închipuit niciodată. Ceea ce nu-și spuneau rămăsese și acum între ei. O știa cu fiecare nerv, cu toate fibrele lui premonitorii. Era rândul lui să joace - reveni la cuvinte. — Am senzaţia că sunt aici de o lună. — Efectul vrăjii! — Crezi? — Toate legendele. Eu nu mai râd de ele. Vorbeau pe șoptite, ca hoţii, ferindu-se de câini invizibili. Ar fi vrut să o prindă de mână. Făcu un ultim efort înainte de sosire. — Cavalerul tău rătăcitor va apărea. — Pentru două zile, după care va pleca. Cuvintele fuseseră spuse. Câteva secunde s-au prefăcut că nu se spusese nimic, tăceau și înaintau. — Diana, nu am curaj să-ţi răspund. El își ţinea mâinile crispate în buzunare. — Dacă am avea două vieţi! — Fata Morgana. Așa este aici la Coët. — Unde nu orice este posibil. Apoi adăugă: Din păcate. — Mi-am închipuit atâtea când am auzit că vii. Orice, dar nu și că o să doresc să rămâi. — Nici eu. — Numai de nu ai fi venit singur! — Da. Simţea iar sentimentul curios de timp dizolvat și de normalitate, de impuls de vrajă și legendă. Se afla dincolo de locul în care era sau unde ar fi trebuit să se afle. Se gândi la Beth, era probabil în pat la Blackheath, într- o altă lume, dormind, la certitudinea faptului că niciun alt bărbat nu se afla alături de ea. Îi era groază să nu piardă această siguranţă. Ce copilărie! Dacă el era necredincios, ea de ce nu ar fi fost? Lipsă de logică. Nu-și interziseseră nicio altă bucurie, o masă bună, să-și cumpere o haină, o vizită la o expoziţie. Nu se opuneau libertăţii sexuale la alții, la prietenii lor. Nu erau de acord cu ideile morale care judecau faptele altora. Fidelitatea era o chestiune de gust și din întâmplare gusturile lor coincideau, ca și cum ar fi fost vorba de o mâncare sau de modelul unei perdele. Ceea ce îţi plăcea să ai în viaţă sau să consumi. De ce ar fi făcut acum o excepţie? De ce să interzică o experienţă eului său de artist, ignorând în continuare întreaga încărcătură a vieţii bătrânului? Ia ce poţi. În fond, atât de puţin, o apropiere, o îmbrăţișare, o pătrundere scurtă într- un alt trup. O ușoară eliberare. Îi era groază să nu distrugă ceea ce construise cu atâta grijă. Se opriră în fața unei alte porţi de la capătul livezii, mai departe se vedea cărarea întunecoasă care ducea în pădure. Fata spuse: — A fost vina mea, eu... — Ce? — Am adus vorba despre povești cu prințese din pădurea adormită. — Ei aveau voie să trăiască împreună. După. Dar el se întrebă în gând: oare există Vreun prinţ cu mintea întreagă care să refuze prinţesa sub pretextul că nu se poate? Așteptând, ea nu spuse nimic - sau poate totul. Fără nici b condiţie. Dacă vrei. El își propusese ca apropierea lor să fie foarte scurtă. Dar după ce îi găsi gura, îi simţi trupul, iar braţele ei îl înconjurară, nu mai părea deloc x; a va fi așa. Dintr-o dată, totul devenise erotism pur. El era dorit atât fizic, cât și emoţional; și la fel dorea și el cu disperare. Se rezemau de poartă - trupul ei apăsat de al lui. David simţea împingerea coapselor, limba și toate mișcările în ritm cu ale sale și nu mai rezistă. Ea se smulse brusc ascunzându-și fața în umărul lui. Stăteau îmbrăţișaţi. El o sărută pe păr. Au rămas așa, fără să spună nimic, un minut. O bătu ușor pe spate o dată sau de două ori și apoi privi în noapte și înspre copaci, se văzu pe sine acolo, un altul, într-o altă viață. Ea se desprinse ușor, se întoarse spre poartă cu spatele la el și capul aplecat. El o prinse pe după umeri și o trase din nou înspre el sărutând-o pe păr. — Iartă-mă! — Şi eu te-am dorit. — Nu numai asta. Mă refer la tot. — Totul este o minciună, nu-i așa? — Da. Tăcură. — În timp ce noi stăteam de vorbă eu gândeam că dacă vrei să te culci cu mine eu spun da și totul va fi perfect. Ştiam. Totul urma să fie așa de simplu! — De-ar fi simplu. — Atâtea „de-ar fi”-uri. El își contractă braţul strângând- o mai aproape. Ce ironie! Citești despre Tristan și Isolda, culcându-se în pădure cu sabia între ei. Prostii medievale - aiureli despre castitate și apoi... Ea se desprinse și se rezemă de stâlpul porţii. — Te rog, nu plânge! — Nu-i nimic, David. Lasă-mă o clipă! Nu-mi explica nimic. Înţeleg. El căută cuvinte dar nu găsi, de fapt nu le găsi pe acelea care să explice. Simţi un impuls dincolo de atracţia sexuală, de dorinţă, către zona numită de ea Fata Morgana, în paralel își aduse aminte de o scenă, o confruntare pe care o analizase cândva, din centrul unei capodopere a lui Pisanello, nu cea mai importantă, dar poate cea mai obsesivă și mai plină de mister din arta europeană, despre care venise vorba când stătuse cu bătrânul, cândva, în cursul după-amiezii. Privirea pierdută, extraordinară a sfântului, patron al cavalerismului, evitând ochii plini de reproș ai prinţesei din Tretizonda sacrificată și salvată. Ea acum luase înfățișarea lui Beth. Exprima ceea ce el nu fusese în stare să vadă înainte. Silueta fragilă a fetei în rolul balaurului se întoarse spre el cu zâmbetul pe faţă. Ea întinse mâna. — Ne facem că nu s-a întâmplat nimic? El o prinse de mână și plecară înapoi spre casă. — Aș putea să-ți spun atâtea! șopti el. — Știu. Ea îi strânse mâna ca să nu spună nimic. După câţiva pași, degetele se împletiră într-o strânsoare care nu slăbi, ca și cum ceva le-ar fi tras în direcţii opuse, iar ele nu vroiau să se despartă, mâinile știind ce proști sunt muritorii cu intenţiile și vorbele lor. El o vedea goală, îi vedea toate rotunjimile pe iarbă, îi simțea buzele și dăruirea. Capcana căsătoriei transforma atracția fizică în afecţiune, în atitudini familiare, jocuri familiare, artă și știință mutuală, fără riscuri, se pierdea starea de curiozitate disperată, de dorinţă sălbatică de aflare, de a oferi, de a ţi se oferi. Mâna fetei rămase liberă când el deschise și închise poarta livezii spre curte. Zăvorul ţăcăni metalic și Macmillan începu să latre în curtea din faţă. li prinse din nou mâna. Trecură în tăcere prin faţa atelierului, unde se putea vedea prin fereastra dinspre nord umbra neagră a tabloului neterminat Chermesa - o pânză dormind pe șevalet. Grădina. Câinele bănuitor până la nevroză lătra ca un nebun. Ajunseră și intrară în casă fără să fi; cos niciun cuvânt. Ea își eliberă mâna pentru ca să se poată apleca să-și scoată cizmele. O lumină slabă cobora până la ei de la coridorul de sus. Când se îndreptă, el îi căută privirea în umbră. El spuse: — Nu rezolvă nimic, dar dă-mi voie să te conduc în pat. Ea se uită la el un timp, apoi privi în jos și refuză dând din cap. — De ce nu? Cavalerii rătăcitori nu au voie să-și piardă armura. — Chiar dacă este falsă? — Nu am spus asta. — Ar fi un exorcism. — Nu vreau ceva exorcizat. El dorise doar să facă explicit ceea ce afară, venind spre casă, în liniștea aceea cu degetele înlănţuite fusese implicit. Trupurile spun mai mult decât vorbele; astăzi contează mai mult decât toate zilele de mâine. — Ştii că nu este numai... mai spuse el. — Tocmai de aceea. El mai căuta ieșiri, argumente. — Pentru că eu am ezitat? Ea făcu un semn că nu, apoi îl privi drept în ochi. — Nu te voi uita niciodată. Nici zilele astea două. Făcu un pas Brusc și îi opri braţele care vroiau să o cuprindă. David simţi apăsarea fugitivă a gurii ei așezate pe buzele lui, după care ea se îndreptă sus pe scări. Intoarse spatele ca să urce, ezită, simţindu-l că o urmează, continuă, pe lângă camera lui Henry, apoi pe coridor. Nu se uită în spate, dar pesemne îl auzea urmând-o. În faţa camerei lui, se opri cu spatele la el. — Lasă-mă să te îmbrăţișez. — Nu faci decât să agravezi lucrurile. — Dar acum o oră tu... — Era cu altcineva. Eu eram o alta. — Poate că ei aveau dreptate. Privire i îi era îndreptată spre camera ei. — David, unde vei fi mâine la ora asta? — Dar doresc să mă culc cu tine. — Din milă creștinească? — Te doresc. — Te culci cu cineva și pe-aici ţi-e drumul! Tăcu jignit. — De ce trebuie să fii brutală? — Pentru că nu suntem brute. — Nu va fi ca între brute. — Mai rău! Nu vom putea uita. El se apropie de ea și îi luă umerii în mâini. — Ascultă, obstacolele sunt făcute din cuvinte. Doresc să te dezbrac și... Preţ de un moment i se păru că găsise rezolvarea. Ceva în ea era indecis. Apropierea înnebunitoare, complicitatea tăcută din jurul lor, numai. După câţiva pași își vor fi smuls hainele în întuneric, se vor îi prăbușit, se vor fi cunoscut, descoperit, avut, eliberat. Fără să se întoarcă, ea îi desprinse scurt mâna dreaptă. Apoi se îndepărtă. El îi șopti numele neputând să-și creadă ochilor, disperat. Ea nu se opri, el rămase îngheţat, nemaiputând să facă un gest. O vedea intrând în cameră, ușa se închise, rămăsese prăbușit în agonia bărbatului care ajunsese la o decizie hotărâtoare pentru a o vedea brusc respinsă. Ajuns în întunecimea camerei simţi furia ocaziei pierdute. Își distingea vag silueta în oglinda cu ramă aurie în care vedea o fantomă, nu un om. Trăia infernul instinctului irezistibil, al pierderii de sine, al conștiinței de sine, așa cum se întâmplă să citești sau să-ţi imaginezi fenomene psihice, dar pe care nu le sesizezi când le trăieşti. Într-un fel, acea tendință a lui de a minimaliza lucrurile îl făcea să considere că este vorba de un refuz pervers, pe de altă parte simțea un sentiment insuportabil al ratării, de a fi fost zdrobit, lovit pentru totdeauna... și înșelat. Dorise din toată fiinţa lui, acum era prea târziu - era marcat cu fierul roșu, insuportabil, de ceva care nu exista, răscolit de emoţii care dispăruseră din lume. Știa, stând acolo, că nu era vorba de o experienţă sexuală, era ceva care răsturna logica, evoluţia, dădea naștere la noi sori, noi lumi, noi universuri din nimic. Era de ordin metafizic, ceva care depășise legătura 4ui cu fata, un supliciu, luându-i-se libertatea a cărei esenţă de-abia o descoperise. Pentru prima dată în viaţă aflase mai mult decât faptul de a fi: pasiunea de a exista. Și în acest aici și acum simţea o dorinţă. Violentă de a pedepsi: pe fata aflată la doi pași, pe Beth, departe la Londra, în noapte, pe sine. Cuvântul pe care-l folosise... o vedea așezată pe canapea, cu capul sprijinit la poartă, obrazul încă viu în umbrele de la parter... insuportabil, insuportabil, insuportabil. leși pe coridor și aruncă o privire spre camera lui Henry, apoi se îndreptă spre camera de la celălalt capăt. Nu bătu la ușă, dar nici ușa nu se deschise. Puse mâna pe clanţă și încercă; așteptă câteva secunde, apoi ciocăni. Niciun răspuns. Se trezi auzind cum cineva deschide o ușă pe care nu o încuiase. Era opt fără un sfert. David se ridică în capul oaselor, când Zurli se apropie de pat cu un pahar de suc de portocale pe care i-l întinse. O clipă uitase, apoi își aminti. — Domnu”, trebuie să vă sculaţi. — Mulţumesc. El sorbi din paharul cu suc. Fata purta un tricou cu guler întors, iar fusta până la genunchi îi dădea un aer neobișnuit de cuminte. Îl privi o clipă, apoi, fără să ceară voie, se așeză la picioarele lui pe pat. Citi de pe foaia unui bloc notes pe care-l ţinea în mână: „Spune-i lui Henry că am plecat la cumpărături. Mă întorc la prânz”. Ea privea spre peretele din dreptul ușii, evitând deliberat ochii lui David, apoi așteptând o explicaţie. — A ieșit? — Așa se pare, tu ce zici? El tăcea, ea aștepta. Ce s-a întâmplat? El ezită. — Un fel de neînțelegere. — O.K. Şi după? — Mai bine să-ţi spună ea. Nu era persoana care să se lase descurajată de o voce aspră. Ea reluă. — I-ai vorbit? El nu spuse nimic. Aș vrea să știu de ce a întins-o așa. — Nu este clar? Nu vrea să mă vadă. — Dar de ce, pentru numele lui Dumnezeu? îi aruncă o privire tăioasă, acuzatoare. Dar ce a fost ieri? Doar nu sunt chioară. Se uită în altă direcţie. Diana nu stă de vorbă cu necunoscuţii. Trebuie să fie un motiv serios care să spargă gheaţa. — Nu că nu aș fi observat. — Doar aţi stat de vorbă. Îl împunse cu privirea. Zău că ești un ticălos! Știi că nu este vorba de sex. Are nevoie de un om drăguţ cu ea, care să-i arate că este atrăgătoare, că este normală, că atrage bărbaţii. — Cred că știe asta. — Atunci de ce a plecat? — Pentru că nu mai este nimic de spus. — Şi nu ai putut să-ţi dai dracului principiile măcar pentru o noapte? El răspunse cu paharul în mână. — Nu este cum ai înţeles tu. Ea se uită la el și se lovi cu palma pe frunte. — Hristoase! Ea nu a... — Nu a vrut, spuse el cu voce joasă. Ea se aplecă ţinând în sus moţul roșu. — Mă dau bătută. — Nu trebuie. Ea are nevoie de tine. Mai mult decât până acum. În clipa următoare fata se lăsă pe spate și-l privi cu un zâmbet ironic apucându-l de un picior pe sub cearșaf. — Iartă-mă! Trebuia să fi ghicit. Se ridică de pe pat și se duse la fereastră, deschise obloanele, apoi rămase cu privirea la ceva de afară. — Bătrânul Henry? — Ca de obicei. — Deci nu a fost imaginaţia mea. David se sprijinea într-un cot cu privirea spre cearșaf. Era stânjenit, dezbrăcat în toate sensurile, având conștiința dorinţei de a fi chiar gol. — Nu credeam că așa ceva se poate întâmpla. — Aici se poate. Când sosești, zici că este formidabil. Mai târziu constaţi că nu este în regulă. Se făcuse liniște. — Doamne, ce încurcătură, reluă fata cu ochii spre cerul albastru de afară. Sadicul, un jeg! Vă potriveaţi. Dădeaţi impresia că aveţi nevoie unul de celălalt. Il privi cu reproș. Trebuia să fi avut curaj, David. Doar o dată. Să-i faci bătrânului în necaz. Așa, de dragul meu. — Nu avem curajul tău, Anne. Asta este, ce vrei? — Bineînţeles. Eu care am mintea doar la o singură treabă... — Aiurea! spuse el calm. Ea se întoarse la piciorul patului cu privirea spre el. — Nu ţi-a plăcut de mine când ai venit, nu? — Am uitat. După ce verifică dacă zâmbetul și privirea lui erau sincere, își mușcă buzele și brusc trase marginea puloverului în sus, lăsând să se vadă o fâșie de piele bronzată deasupra fustei. — Nu mă vrei pe mine în loc? Acum, pe loc. El râse. — Eşti nemaipomenită! Fata ridică un picior pe pat, încrucișă brațele ca pentru a-și trage tricoul peste cap, se aplecă deasupra lui cu o privire jucăușă. — Ştiu o grămadă de șmecherii. El îi întinse paharul gol. — O să mi te imaginez în timp ce mă bărbieresc. Ea își împreună mâinile în dreptul inimii și-și dădu ochii peste cap. Apoi se ridică și apucă paharul. O clipă se mai aplecă deasupra lui. N — Cred că Diana nu este normală. Întinse un deget și-l atinse pe nas. Ești un tip destul de viteaz, având în vedere că ești cuminte din născare. A mai urmat o lovitură. Băgând capul înapoi pe ușă adăugă: — Iartă-mă, dar am observat că ești și bine înzestrat. Era drăguță, directă, Dumnezeu cu mila cât era de lipsită de gust. În momentul când zgomotul pașilor ei nu se mai auzi, vaga senzaţie de căldură și afecţiune dispăruse. David se întinse în pat cu privirea în tavan încercând să înţeleagă ce se întâmplase, cu ce greșise, de ce îl condamnase ea așa. Se găsea înecat în deceptie, îngrozitor de deprimat și de afectat. Cât de insuportabilă i se părea ziua care abia începuse! Trupul ei, obrazul, fiinţa ei, puterea de atracţie! O vedea acolo printre copaci așteptându-l. Incredibil, dar se îndrăgostise, dacă nu chiar pe de-a-ntregul de ea, în orice caz pe de-a-ntregul de ideea de dragoste. Dacă acum ar fi apărut în ușă și l-ar fi rugat să nu plece sau să plece cu ea... greu de spus. Poate că dacă s-ar fi culcat împreună, dacă ar fi avut-o în noaptea asta scurtă, senzaţia de eșec, de șansă pierdută pentru totdeauna nu ar fi fost atât de dureroasă. Și asta era o iluzie. O despărțire categorică ar fi fost în acest caz imposibilă. Chiar dacă ar fi trebuit să plece la Paris, cum de fapt chiar trebuie; de oriunde ar fi putut să se desprindă pentru totdeauna, dar nu de aici... s-ar fi reîntâlnit cu siguranţă. Cumva, undeva. Fusese scutit de soartă, dar se simţea pedepsit, nu iertat. Pe la prânz parcursese o treime din cele patru sute de kilometri până la Paris, fără să-și fi revenit. Numai automobilul care înregistra parcurgerea pe la route naţionale se îndepărtase de Coët. Bătrânul fusese cât se poate de amabil la micul dejun. David trebuia să revină la Coët împreună cu soţia, să-i ierte defectele de om bătrân, trăncăneala... îi ură succes în cariera de pictor. Nimic din toate acestea nu compensa amărăciunea de a ști că răspunsese din complezenţă. Era condamnat pe viață să nu vină aici cu Beth. Dădură mâna înainte ca el să urce în mașină. O sărută pe Anne pe amândoi obrajii și îi mai șopti un ultim mesaj: — Spune-i... ce am vorbit împreună - fata făcu un semn afirmativ din cap - și sărut-o din partea mea. Umbra unei strâmbături batjocoritoare. — Hei, suntem chiar așa de disperaţi? Ochii negri infirmau dezinvoltura; acum, pentru ultima dată, îi venea să zâmbească. Ziua debutase prost; la aproape trei sute de metri de poarta care se închisese în urma lui la Coët, un fel de șoarece mai mare, brun gălbui, sinuos cumva ca un șarpe dar prea mic, i-a traversat drumul în fugă. Dispăru între roţi. David încetini și aruncă o privire în spate; pe caldarâmul de culoare închisă al drumului pustiu din pădure se afla o pată mică. Dintr-o vagă curiozitate, un masochism, un pretext oarecare, frână și se duse până acolo. Era o nevăstuică. Trecuse cu o roată peste ea, acum era moartă, zdrobită. Numai capul se mai vedea întreg. Un ochișor deschis, supărat, îl fixa; un fir de sânge, o floare roșie, se prelingea din gura deschisă. Privi animalul mort încă o dată și se întoarse la mașină. Ziua bună se Cunoaște de dimineaţă. De-a lungul șoselei spre Rennes căuta cu privirea o siluetă așteptând lângă un Renault alb. Continuase să spere până când ajunsese în autostrada care ocolea orașul prin sud. În acel moment simţi disperarea de a nu o mai vedea niciodată. Era ca o pedeapsă. Dovadă era plecarea ei în cursul dimineţii. El purta vina. Greșise pentru că înţelesese prea târziu, la portița livezii când se rupsese de lângă el, o lăsase - și decizia i-a fost fatală. Chiar și când se întorseseră în casă, eul său lăuntric pe care ea îl intuise, nu vroia să fie luat ad litteram, în serios. Dăduse greș în sensul medieval, dar și în sensul modern; ca unul care dorise să facă dragoste și apoi renunţase. Își imagina tot felul de scenarii. Avionul cu care venea Beth cădea la sol. Nu era căsătorit. Era căsătorit, dar în locul lui Beth era Diana. Diana se căsătorea cu Henry care murea imediat. Ea venea la Londra, neputând trăi fără el, iar el o părăsea pe Beth. Toate ipostazele. Se terminau la Coët într-o perfectă armonie între dragoste și muncă, cu livada la lumina lunii. Gânduri zadarnice, de care și un adolescent ș-ar fi rușinat, compensau pustiirea în care se afla. Era uimit cum acest lucru care i se întâmplase tocmai lui, deși realitatea primelor minute după ce ea îl părăsise coborâse deja în subconștient, îl putea amări într-atât, răscoli atât de profund; scotea în evidenţă liniștea sufletească din trecut. Acum descoperea ce-și dorea. Henry știa că a păcătui înseamnă a te lua la harţă cu viaţa, nu fără rațiune, era o faptă de curaj și imaginaţie. El păcătuia din nevoie și instinct, nu de frică. Anne spusese: ca să-i facă în necaz ticălosului bătrân. Pe el îl obsedau mijloacele, nu scopul, părerea oamenilor despre el, nu a lui despre sine. Profesiunea de critic de artă, care-i dădea atâtea satisfacţii, îi oferea posibilitatea de a disimula în termeni ca „onestitate” și „imparţialitate” teama de _ trufie și egoism. Dar pentru artist, ultima formă de trufie și nebunie este de a disimula trufia. Astfel, în pictura lui un rol important îl avea sensul implicit, echilibrul tehnic în acord cu limbajul său critic din absurdele cronici imaginare pe care le făcea propriilor lucrări chiar în timpul elaborării lor. Toate duceau la aceeași cauză: teama de confruntare. De fapt, asta i se întâmplase, o provocare mai presus de moralitate sau sex. Acum o înţelegea ca pe o capcană. Trecuse pe lângă o stâncă acum atât de clară, prima întâlnire din acea seară cu bătrânul, când orbirea, suficientă, așa-zisa urbanitate, dorința de a se face plăcut au intrat în joc. Stânca adevărului se afla dincolo de laguna albastră. Cu cât înainta pe șosea, cu atât găsea mai puţine motive de a-și acorda circumstanţele atenuante. Simţea o mulțumire superficială la gândul că întâlnirea cu Beth va fi cinstită până la un punct, un premiu de consolare nemeritat. Era „nevinovat” ca o consecinţă a unei uși încuiate. Faptul că a fi nevinovat formal avea importanţă, trăda esenţa vinovăţiei: evita, ocolea, fugea. Coët fusese o oglindă, existenţa la care se întorcea se reflecta în ea, disecând-o fără milă, cât de nefericită, cât de insipidă și anodină, pașnică. O viaţă fără riscuri, acum, de exemplu, conducea cu o viteză care o depășea pe cea obișnuită, în afara orașelor, drumurile nu erau prea aglomerate, avea timp, blestematul de avion ateriza de- abia la ora șapte. Când eviţi orice risc, refuzi orice confruntare, te transformi într-un individ artificial. Secretul bătrânului: nimic nu avea voie să se insinueze între sine și exprimare, ceea ce nu era o chestiune de mijloace exterioare de exprimare, stil, tehnici, teme. Important era modul în care acest lucru se petrecea, cât de deplin era, cât curaj aveai să te confrunţi cu permanenta ţi devenire. Incet, inexorabil, David află că eșecul nopţii precedente fusese simbolul, nu fondul problemei. Işi aminti de calamburul crud și grosolan al bătrânului despre cuvântul Mouse; ca și cum ai avea nevoie de semne pentru a exprima esența neacceptării. Mistificarea aventurii trupului ţinea de trivialitate, partea comediei sexuale. Nu avusese și nici nu-și acordase șansa unei trăiri de mare profunzime. Trăise dubii asupra creaţiei sale artistice, în schimb nu avusese îndoieli asupra propriei naturi fundamentale și nici că nu ar poseda acea forță care să lupte cu obsesiile inerente oricărei naturi artistice - obsesiile perenităţii. Avea revelația îngrozitoare a sfârșitului. Se născuse într-o lume pe care secolele viitoare o vor socoti terminată, așa cum în a doua jumătate a secolului trecut arta lui Constable, a lui Turner, a Școlii din Norwich degenerase într-un academism steril. Arta a evoluat întotdeauna în valuri. Ştim oare dacă sfârșitul secolului douăzeci nu se afla în cel mai jos punct al valului? Știa că bătrânul nu avea dubii. Sau poate că putem să nu ajungem atât de jos dacă ne luptăm cu disperare cu cele mai apreciate valori sau presupuse succese. Poate însuși cuvântul abstracţiune dezvăluie sensul jocului. Nedorind să reflecţi în pictură modul tău de viaţă; sau viaţa ta părându-ţi atât de compromisă, atât de așezată în confort, singura soluţie este să-i camuflezi realitatea goală cu măiestrie și gust rafinat. Geometrie. Siguranţa este o mască a nimicului. Bătrânul deţinea în plus o legătură vitală cu trecutul, un pas înapoi care-l așeza alături de Pisanello, în spirit, în orice caz. David, el se închisese în cunoștințe livrești, în teoriile artei ca instituţie socială, ca știință, ca materie de învăţământ, subiect pentru acordări de burse și discuţii de comitet. Aceasta era explicaţia extraordinarei libertăţi naturale a bătrânului. David și generaţia sa și cei care-i vor urma puteau contempla printre gratiile cuștii, întocmai ca animalele născute în captivitate, libertatea vitală din arta epocilor anterioare. Astfel se putea descrie experienţa acestor ultime două ziie: maimuţei cobai i s-a permis o privire în interiorul propriului eu. Artistul era indus în eroare de exagerările la modă, indisciplina în artă la umbra binecuvântării oficiale, libertăţile de suprafaţă ale artei contemporane, rezultate ale unui sentiment de frustrare profundă, conștiința încă vie a lipsei de libertate. Așa s-au petrecut lucrurile și în ultimii ani în învățământul de artă în Anglia. Fusese celebră expoziția studenţilor de la arte plastice care expuseseră pânze goale drept cel mai evident comentariu asupra ipocriziei predării și a falimentului fără salvare al materiei predate. Nu poţi trăi din artă și atunci predai principiile ei de bază în travesti; minţind că geniul nu este rezultatul muncii solitare de-a lungul unor ani nesfârșiţi, ci efectul unui experiment obţinut peste noapte - cabotinaj; că succesul instantaneu, producerea iepurașului din interiorul pălăriei, constituie o rațiune a înșelării perverse a mii de studenţi naivi; că preţul absorbant al școlii, mereu repetata poveste, nu ajută cu nimic sistemul. Când școlile ajung să mintă... Poate același lucru se întâmpla și în alte domenii - în scris, în muzică. David nu avea idee, dar îi era silă, scârbă de situaţia artei proprii - castrare, triumful eunucului. Acum vedea cât de clară era batjocura exprimată stângaci a bătrânului, disprețul față de Guernica. Legătura dintre pictor și public fusese grav distorsionată atunci când natura și realitatea încetaseră să mai conteze. Acum se picta de dragul teoriilor și a intelectualilor, nicidecum pentru oameni și nici pentru propria persoană. Artistul câștiga bani și renumele de a fi la modă. Înlăturarea trupului și a percepţiilor produsese o spirală, o vâltoare, o dispariţie în nimic, în mijlocul căreia pictorul și criticul afirmau de comun acord că numai ei există și au valoare - o piatră funerară excelentă pentru drojdia socială nepăsătoare. Noţiunea de „deschidere” față de noile curente contemporane era un paravan. Se uita însă ce viteză enormă căpăta noţiunea de progres și acceptarea noului, cât de repede avangarda a devenit art pompier, îndrăzneală, platitudine. Nu numai propria formă de artă abstractă constituia o greșeală, întregul lanţ de după război: expresionismul abstract, neoprimitivismul, op-art, pop-art, conceptualismul, fotorealismul... il faut couper la racine; aşa este, dar nu în zborul orbital într-un spațiu îngheţat; imposibil ca cineva să fi vrut aceasta. Erau ca lemingii în goană sinucigașă, în căutarea unui Lebensraum într-o mare îngheţată în noaptea fără de sfârșit, orbi, conduși doar de o iluzie. Turnul de abanos. Cerul se înnorase pe măsură ce se apropia de Ile de France și de câmpiile triste, secerate din jurul orașului Chartre, ca o prelungire a negurii din sufletul lui. Vara se terminase, era toamnă. Ca natura, viața lui își trăise perioada verde, o încheiase. Ridicol, își mai spusese, dar nu scăpa de durerea deprimării. Ajunse în sfârșit la marginea Parisului. Căutând locul unde trebuia să ajungă, uită de propria mâhnire sufletească. Trecuse de ora cinci, când luă o cameră într- un hotel destul de convenabil de lângă Orly. Nu rămâneau la Paris, destinaţia lor era căsuţa unui prieten în Ardèche, după ce vor fi parcurs încă o zi lungă în mașină. Se puteau opri undeva pe drum, dar îi era oricum silă de ziua de mâine. După un duș se obligă să recitească prima variantă a studiului introductiv Arta lui Henry Breasley, cât impresiile erau încă proaspete, pentru a verifica ce urma să schimbe, să extindă, să accentueze. Inutil. Expresii și judecăţi de valoare care îi plăcuseră în urmă cu câteva zile apăreau lipsite de sens, improvizate. Banalităţi, infatuare, limbaj prost ales. Realitatea de la Coët se impunea cuvintelor răsuflate. Se întinse pe patul de hotel și închise ochii. Nu trecu mult timp și se ridică uitându-se pe geam. De foarte mulți ani nu mai simţise în ochi înțepătura lacrimilor gata să-i izbucnească. Absurd, absurd. Simţea că moare dacă nu o vede. Căută hârtie de scris, dar nu exista în cameră, fiind într-un hotel unde oamenii veneau pentru o noapte. Scoase caietul de schițe; se așeză doar, cu ochii la el. Nu mergea. Era ca atunci când nu ai curajul să abandonezi o pictură ratată la care nu trebuie să te întorci, pe care trebuie s-o lași fără nicio privire înapoi, îndepărtându-te pe ușa care vă desparte în noapte. Și totuși știe că nu se va schimba, că va picta ca înainte, va uita această zi, va găsi pretexte de a o interpreta altfel, ca pe o aventură trecătoare, ca pe o slăbiciune de moment. Rana va fi acoperită de o crustă, aceasta va cădea și pielea va fi ca înainte. Era handicapat de propria rațiune, nu credea în ocaziile fatidice de care trebuie să profiți. Ocazia pe care o ratase va deveni în cele din urmă o hotărâre rațională, de bun-simt; va interpreta focul mistuitor ca pe un vis, o iluzie de o clipă a cărei realitate nerealizată va sta împreună cu schiţele din vechiul caiet de crochiuri din fundul dulapului din atelier. Dar cel puţin știa: refuzase șansa unei noi existente, chiar dacă nu ar mai fi revăzut-o niciodată. De hotărârea lui depindea calitatea finală și permanenta operei sale. Cu întârziere simţi că-l invidiază pe bătrân. Până la urmă totul se reducea la datele cu care omul venea pe lume: sau era egoist, despărţind necruţător sentimentul de gândire sau nu era. David nu era capabil să le despartă. Nedreptatea consta în faptul că arta este esențialmente amorală. Indiferent cât ai fi luptat, handicapul este fără speranţă, porcii capătă totul, cei care merită, nimic. La Coët învățase lecţia dură a cunoașterii de sine, se născuse și rămăsese un tip cu bun-simţ căruia nu-i era hărăzită eternitatea. Această idee l-a obsedat câteva ore privind înspre linia de fugă din faţa hotelului, pe deasupra mării de acoperișuri indiferente, umede de burniţă, o linie descendentă pentru ceea ce era el lângă linia ascendentă a ceea ce ar fi putut deveni. Când ajunse la Orly află că avionul avea o întârziere de o oră din cauza ceţii de la Heathrow. Nu suporta aeroporturile chiar și atunci când era fericit, erau prea impersonale, aglomerate, locuri nesigure de tranzit impersonal. Se afla în picioare în dreptul geamului privind pe deasupra întinderii nesfârșite. Amurg. Coët aparţinea unui alt univers, la distanţa unei eternităţi de o zi parcursă în mașină. Încercă să-și imagineze ce făceau ei acolo. Diana punea masa. Anne își făcea lecţia la franceză. Liniștea, pădurea, glasul bătrânului, lătratul lui Macmillan. Îl chinuia durerea celei mai cumplite privaţiuni - nu de a poseda ci de a cunoaște: ceea ce ea spunea, ce simţea, ce gândea. Erau întrebări mai percutante decât cele despre artă, arta lui, propriul destin. Câteva clipe insuportabile se văzu pe sine, își văzu menirea foarte clar. În speranţa salvării, eul său liber o clipă simţi nevoia să ardă corăbiile, să fugă înapoi. Dar corăbiile refuzau focul, vechii maeștri vegheau ca el să rămână acolo nemișcat, gata să plece spre casă, un englez care privea la șirurile de lumini indiferente care duc la infinit. Când se anunţă sosirea avionului, cobori să o poată vedea la ieșire. Bagajul ei se afla în mașină, așa că Beth apăru printre primii pasageri. Un semn cu mâna. El ridică mâna: un pardesiu nou - surpriză pentru el, un pas de dans vesel, dezinvoltură bine jucată, Parisul vesel. Sunt o femeie liberă - vezi, fără copii. Ea se apropie cu inevitabila înfățișare a prezentului, o mină bucuroasă, ca și cum faptul că el e acolo constituia o mică minune. În replică, el își compune o faţă mulțumită. Ea se oprește la câţiva pași de el. — Bună. Ea își mușcă buzele. — Groaznic, mi s-a părut doar o clipă... Pauză. — Că erai soţul meu. Teatru. El zâmbește. El o sărută pe gură. Pornesc amândoi vorbind despre copii. David are senzaţia unei treziri încete, ca după o operaţie, când îţi revii dar nu pe de-a-ntregul, o stare amorţită dar conștientă de inexorabila distanţare de altceva. Umbra unui obraz, părul împletit cu aur, închiderea unei uși. Te- am dorit. Ştii că ai visat, dar nu-ţi mai amintești. Tipătul se stinge, zi condamnată. — Şi tu, dragul meu? întrebă ea. Se lăsă dus de ceea ce-i mai rămăsese, o abstracţiune. — Am supravieţuit. ELIDUC O intervenţie personala Titlul de lucru al acestui grup de povestiri a fost Variațiuni, şi prin el am dorit să sugerez atât ideea de variaţiuni pe teme ale unor cărți anterioare, cât și de tehnici narative - deși nu ar trebui să pun cititorii în situație de inferioritate în cazul în care nu-mi cunosc opera sau nu se pot jura cu mâna pe inimă că ar ști diferenţa dintre recit și discours. Să fie liniștiți. Unul din motivele pentru care titlul de lucru a căzut a fost faptul că primii cititori avizaţi, cei care-mi cunosc cărţile, nu au văzut nicio justificare în Variațiuni, în afara unei fantezii a autorului. M-am supus judecății lor și cu toate că dezvălui acest fapt acum, am păstrat fantezia pentru mine. Și totuși, Turnul de abanos constituie și el o variaţiune mai directă, iar sursa atmosferei, cât și, în parte, a temei și a locului este într-atât de veche și uitată - deși, cred eu importantă în istoria romanului - încât aș dori să reînvii un fragment al acesteia. Pe deasupra, misterul neelucidat, fapt știut de agnostici și de romancieri, este dovada evitării responsabilității creatoare. Am pe conștiință moartea unei nevăstuici; și... mai profund, moartea unei femei. Pe când studiam franceza la Oxford, citeam cu aviditate mai mult din ignoranță decât din inteligenţă. Nu-mi prea dădeam seama de adevăratele mele gusturi, deoarece asimilasem credința care circula pe atunci că doar profesorii au dreptul la preferinţe personale. Astăzi nu aș mai putea vinde așa ceva nici unui student, dar atunci, mie mi-a oferit un avantaj. Raţiuni strict pragmatice stăteau la baza aprecierii pozitive sau negative; am învăţat să consider valoroase acele opere pe care de-a lungul anilor nu le-am putut uita. A fost cazul supravieţuirii în mintea mea a romanului Le Grand Meaulnes de Alain Fournier. Mulţi cercetători, lucrând la teze de doctorat, mi-au spus că nu pot stabili paralele semnificative între Le Grand Meaulnes și romanul meu The Magus. Fie eu am fost cel care a tăiat cordonul ombilical - metafora este determinată de felul de a fi al legăturii dintre ele - mai simplu decât aș fi crezut; sau critica modernă este oarbă în faţa legăturilor mai curând sentimentale decât structurale. De la început am fost atras de Henri Fournier. Nu a fost cazul cu restul programei universitare. Franceza veche, abundent latină, cu o ortografie infernală și forme dialectale bogate, trebuie să fie fascinantă pentru specialist, dar pentru cel care vrea să citească povestea, să afle sensul, citirea greoaie este enervantă. Totuși, aveam să descopăr mai târziu că o parte a literaturii vechi franceze refuza dispariţia în uitarea pe care i-o hărăzisem după ce aveam să-mi obţin diploma. Această zonă literară - pădure ar fi cuvântul potrivit - este cea a legendelor celtice. Extraordinarele schimbări apărute în cultura europeană sub influenţa imaginaţiei britanice - în sensul original celtic - nu au fost niciodată total identificate și urmărite în timp. Obsesia cavalerismului, a dragostei de curte, a cruciadelor creștine mistice, sindromul Camelot, toate aceste aspecte de care suntem conștienți - poate în exces, în cazul unor travestiuri de dată recentă ale istoriilor în momentul central. Suntem foarte dependenţi de această stranie mentalitate timpuriu-medievală din nord - cel puţin sentimental și imaginativ - în formele ficţiunii literare, romanul și genurile înrudite. S-ar putea ca naivitatea și tehnicile primitive ale unor povestiri cum este Eliduc să provoace zâmbete; dar nu cred că este cinstit din partea nici unui probator să le privească astfel - pentru simplul fapt că în ele își contemplă propria-i naștere. Biografic, nu se știe aproape nimic despre Marie de France. Chiar și numele ei nu este decât concluzia desprinsă din una din tablourile ei, Marie ci nun, și suis de France. Numele meu este Marie și vin din... dar nu suntem siguri că ea înţelegea prin France ceea ce înțelegem noi azi. Mai aproape de realitate ar putea fi regiunea din jurul Parisului, Ile de France. Ar mai fi temeiuri de ordin lingvistic și altele care să ne facă să bănuim că ar veni din acea parte a Normandiei denumită Vexin, care se învecinează cu bazinul parizian. La un moment dat a fost în Anglia, probabil cu sau la curtea reginei Eleanor de Aquitania. Regele căruia că îi dedică Lais sau poveștile de dragoste ar putea fi soţul lui Eleanor de Aquitania, regele Angliei Henric al II-lea, crucea lui Thomas Becket, și mai există o posibilitate plauzibilă ca Marie să fi fost sora nelegitima a lui Henric. Tatăl regelui, Geoffrey Plantagenetul, a avut o fiică naturală cu acest nume, care a devenit stareța mânăstirii Shaftesbury pe la 1180. Nu toate starețele medievale au dus o viață monahală plină de devoțiune; oricum, poveștile de dragoste au fost compuse în decada anterioară. Identificarea aceasta este argumentată și de existenţa a două lucrări care au supravieţuit și sunt de factură religioasă și datate cu precizie după 1180. Dacă „Marie de France” a fost într-adevăr fructul nelegitim al Angevinilor, care a devenit stareță la Shaftesbury, ea trebuie să se fi născut cândva înainte de 1150 și știm că a trăit până aproximativ în 1216. Este greu să ne imaginări că Lais a fost scrisă de altcineva decât de către o tânără cu o educaţie aleasă (care, în epoca respectivă, nu putea să fie decât de rang înalt); că era romantică și că avea o cultură rafinată e ușor de dedus. Bogăția manuscriselor contemporane ca și traducerile stau mărturie pentru imensul succes literar rapid. Am putea chiar să mergem mai departe să o vedem ca pe o victimă a șovinismului masculin, trimisă la Shaftesbury spre a obţine iertarea pentru că o apucase pe căi greșite. Se știe clar că poveștile ei nu erau acceptate de Biserică. Puțin timp după ce Lais a ajuns să fie cunoscută, un domn pe nume Denis Piramus - de fapt călugăr, evident născut pentru a fi cronicar literar - a comentat succesul operei cu sarcasm acru. El știa de ce audiența aristocrată simţea o plăcere atât de dubioasă - ei auzeau ceea ce doreau să li se întâmple lor înșile. Evident, în Lais Marie a dorit să salveze de la uitare unele povestiri celte aparținând unui corpus difuz denumit de cercetători matiere de Bretagne, din care ciclul legendelor arturiene și legenda despre Tristan și Isolda sunt cele mai vii în memorie. Nu se știe dacă le-a aflat din surse franceze sau englezești din modul în care ea face descrierea provenienţei lor - bretun nu era termen geografic și denumea rasa celtic-britanică, referindu-se la populaţia galeză, cornică și bretonă. Există dovezi atestând spaţiul traversat de menestrelii celți înainte de perioada când scria Marie, deci ar fi putut să vadă spectacolele lor la oricare din marile curţi ale vremii. Mai importantă decât această contribuţie cvasiarheologică însă a fost modificarea produsă în momentul în care Marie a altoit vechiul text cu propria experienţă de viață. Ea a adus efectiv un element absolut nou în literatura europeană. Se caracterizează printr-o deosebită francheţe faţă de problemele sexuale și o conștiință feminină a comportamentului uman și a modului de a exprima gesturi și probleme morale prin dialog și acţiune. Ea a făcut pentru urmași ceea ce a făcut Jane Austen pentru literatura engleză, în sensul că a impus un nou model de evaluare corectă a emoţiilor și a implicaţiilor lor iraționale. Comparaţia poate fi extinsă, deoarece locul comun al tuturor povestirilor Mariei (ceea ce ea ar fi numit desmesure sau exces al pasiunii) este impresionant de apropiat de ceea ce Jane Austen a numit rațiune și sentiment. O altă dimensiune comună, mai complicată pentru cititorul contemporan, este umorul. Povestirile ei plasându-se la o distanţă atât de considerabilă de noi azi, avem tendinţa de a uita faptul că materialul pe care ea îl repovestea se afla la o distanță egală de secolul doisprezece în care a trăit ca și textele ei de secolul nostru. Noi îi subestimăm atât pe ea cât și pe contemporanii ei în materie de rafinament, imaginându-ni-i ca pe niște receptori creduli cu fețe serioase și grave. Ca și cum noi am citi propriile romane de suspans, westernurile și povestirile știinţifico-fantastice fără niciun grăunte de sare. Un alt motiv de factură istorică împiedică descoperirea ironiei în textele scrise de Marie. Ele nu erau menite să fie citite în gând sau ca o proză. Ele au fost scrise iniţial în cuplete octosilabice cu rimă și erau interpretate, cântate, mimate, probabil pe un fundal de melodie lentă, sau mai multe, ori prezentate ca un recitativ acompaniat de arpegii în sunete de coarde. Probabil că instrumentul muzical era harfa, tipul breton denumit rote. Romanticii au minimalizat arta menestrelilor, dar fără șanse de recuperare; dovezile vagi care ne-au parvenit indică o artă de calitate, pe care astăzi noi am pierdut-o chiar și din amintire. În cazul unor scriitori ca Marie de France, citirea pur și simplu a textului tipărit se compară cu citirea unui scenariu de film. Indelunga evoluţie a romanului s-a legat în mare măsură de găsirea unor mijloace pentru ca vocea autorului să se poată exprima, pentru ca starea de spirit, părerile personale, firea lui să se poată materializa prin folosirea cuvântului și a tiparului, dar înainte de Gutenberg suntem pierduţi. Vă voi face cunoscut un scurt element al povestirii pe care o veţi citi. De două ori Marie descrie exact modul în care eroul său face o vizită capricioasei prințese: acesta nu dă buzna în apartamentele ei, ci își anunţă sosirea așa cum se cuvinte. Am putea să o interpretăm ca pe un ornament al textului, ca pe un gest convenţional în eticheta de la curte. Înclin să cred că este un apropo ironic la adresa primilor receptori, și dacă este adevărat ceea ce știm despre Henric al II-lea, și că Marie a avut o legătură cu el, aș îndrăzni să spun la cine s-a referit această micuță șopârlă. În traducerea mea am încercat să redau, pe cât posibil, calitatea orală a textului, textul H (Harley 978), ediţia Alfred Ewert! de la British Museum. Îmi mai rămâne să amintesc cititorilor de cele trei sisteme de viaţă reală pe care se proiectează povestea spusă anacronic. Primul este sistemul feudal când legăturile prin jurământ între senior și vasal erau de importanţă vitală. Nu era numai faptul că structura puterii depindea de omul care-și onora cuvântul dat; întreaga civilizaţie depindea de aceasta. Astăzi ne adresăm legii în cazul unui contract nerespectat; în vremurile acelea singura soluţie erau armele. Al doilea context este cel creștin determinant numai în finalul povestirii Eliduc; pe Marie o interesează evident mai puţin nemurirea sufletului decât sentimentele umane. Al treilea sistem, al dragostei de curte, impunea aceeași credinţă, dar în relaţiile sexuale. Secolul douăzeci are foarte puţin în comun cu această idee. Amour courtois se impunea cu disperare pentru a aduce mai multă civilizaţie (mai multă inteligență feminină) într-o societate violentă, de fapt, orice civilizație se bazează pe coduri și simboluri comun acceptate ale unei încrederi reciproce. Unei epoci în care ceea ce aș numi o desmesure a Watergate-ului - după părerea mea, o tragedie culturală mai curând decât politică - poate avea loc nu-i este deloc greu să înțeleagă aceste lucruri. 1 De un mut ancien lai bretun Le cunte e tute la reisun Vus dirai... Vă voi reda o foarte veche poveste celtă, așa cum am înţeles-o eu. A fost odată în Bretania un cavaler pe numele său Eliduc. Era un model în felul lui, unul din cei mai viteji oameni din ţară și avea o soţie de familie înaltă și cunoscută, bine crescută și credincioasă lui. Trăiau fericiţi de mulţi ani, având o căsătorie bazată pe dragoste și încredere reciprocă. Dar a izbucnit un război și el a plecat să lupte. Acolo s-a îndrăgostit de o micuță prințesă tânără, încântătoare, care se numea Guilliadun. Numele celt al soției rămase acasă era Guildeliec și astfel povestea se numește Guildeliec și Guilliadun, după numele lor. Titlul original era Eliduc, dar a fost schimbat pentru că este vorba despre două femei. Acum vă voi spune cum s-au întâmplat lucrurile. Stăpânul lui Eliduc era regele Bretaniei care-l îndrăgea pe cavaler și se îngrijea de toate trebuinţele acestuia. Eliduc îl slujea cu credință - când regele se afla în străinătate, Eliduc rămânea să se ocupe de teritorii și să le păzească, căci era un luptător neîntrecut. In schimb, primea favoruri. Îi era permis să vâneze în pădurile regale. Niciun vânător, cât ar fi fost de viteaz, nu îndrăznea să i se împotrivească, nici să se plângă de el. Dar invidia celorlalţi pe norocul său a produs efectul cunoscut. A fost calomniat și trădat, ceea ce l-a adus în relaţii proaste cu regele. În cele din urmă a fost gonit de la curte fără niciun motiv. Rămas fără căpătâi, Eliduc a cerut de nenumărate ori să fie primit la rege - era acuzat pe nedrept, îl slujise pe rege cu credinţă și de bunăvoie. Dar nu primi niciun răspuns de la curte. Convins că nu va obţine nicio întrevedere, Eliduc se hotări să ia calea exilului. Se duse deci acasă și-și strânse prietenii laolaltă. Le spuse cum stăteau lucrurile cu regele, despre supărarea acestuia pe el. Eliduc făcuse tot ce putuse; regele nu avea temei să-l îndepărteze. Când plugarul își aude vorbe usturătoare din partea stăpânului, spune: „Să nu te încrezi în iubirea stăpânului”. Dacă poţi fi raţional în situaţia lui Eliduc, el se încrede mai mult în dragostea vecinilor. Așa că acuma spune? că este sătul de Bretania; că va trece marea în Anglia pentru a se simţi bine acolo; că-și va lăsa acasă soţia de care vor avea grijă servitorii și prietenii. Zis și făcut. S-a pregătit de drum frumos, cum se cuvine, luând cu sine zece călăreţi. Prietenii s-au întristat văzându-l cum pleacă; cât despre soţia lui, l-a însoţit în prima parte a drumului cu ochii în lacrimi, căci simțea că-l pierde. Dar el i-a jurat solemn credinţă. Apoi își ia la revedere și înaintează călare până la mare. Acolo se îmbarcă pe o corabie, traversează marea fără peripetii și ajunge în portul Totnes. În această parte a Angliei se aflau mai mulţi regi care erau în război unii cu alţii. Înspre Exeter se afla un rege puternic. El nu avea moștenitor pe linie bărbătească, ci doar o fiică nemăritată. Aceasta era explicația războiului care tocmai se desfășura, căci îi refuzase mâna fiicei sale unui egal dintr-o altă dinastie și celălalt rege îi lua tot pământul. Îl prinsese pe bătrânul rege într-una din cetăţile sale fortificate“. Nimeni nu a mai avut curajul să iasă să-l 2 Trecerile de la prezentul narativ (ca si cele din dialog) se află în original ca atare (n.a.). 3 În text apare „într-un castel”, dar pare evident ca se referă la Exeter, la vremea aceea oraș-cetate. Se pare că Marie îi înfrunte pe invadator în luptă, în grup sau individual. Eliduc află toate acestea și hotărî că, de vreme ce era război, el va sta prin părțile locului. Dorea să-l ajute pe regele asediat care era într-o situaţie din ce în ce mai grea și nu-l aștepta decât ruina și dezastrul. Se hotări să se angajeze ca mercenar”. Trimise soli la rege explicându-i într-o scrisoare că-și părăsise propria ţară și că venise să-l ajute; că era la dispoziția lui și că dacă nu avea nevoie de serviciile pe care i le oferea, atunci îi cerea un zapis de liberă trecere prin ţara sa pentru a-și oferi serviciile altcuiva. Când regele văzu mesagerii, se bucură și îi întâmpină cu căldură. Îl chemă pe comandantul castelului și dădu ordin să i se trimită o escortă lui Eliduc pentru a fi adus dinaintea lui. Apoi regele dădu ordin să i se pregătească locuinţa și i se aranjă totul pentru o lună de ședere. Escorta înarmată călare se duse după Eliduc. A fost primit cu mare cinste după un drum fără peripetii. Fu adăpostit în casa unui locuitor bogat, om cu minte și purtare aleasă, care oferi cavalerului camera lui cea mai frumoasă, ornamentată cu tapiserii. Eliduc ceru să i se pregătească mâncare bună și îi invită pe ceilalți cavaleri nerăbdători care locuiau în oraș. Le interzise oamenilor, chiar și celor mai lacomi, să accepte orice cadou sau plată timp de patruzeci de zile. A treia zi cunoștea importanţa din perioada saxonă, cît și faptul că a fost asediat de Wilhelm Cuceritorul în anul 1608. Saxonii au luat zona de rasarit a Devonului si Exeterului de la celți în a doua jumatate a secolului șapte, deci sursa primară a lui £/iduc antedatează acest moment. Din întâmplare, Totnes este un fel de port adesea menţionat in matière de Bretagne (n.a.). 4 ... en soudees remaneir. Cavalerul soudoyer trebuie înţeles (cel puţin în spaţiul romanelor cavalerești) ca un luptător cinstit, îndemnat de o motivaţie mai onestă decât cea pe care o asociem acum ori chiar și în Renaștere noțiunii de mercenar. Poate că termenul japonez de samurai este cel mai adecvat (n.a.). după sosirea lui, în Exeter se împrăștie vestea că inamicul pătrunsese de jur împrejur în ţinut și se pregătea să atace porţile orașului. Eliduc auzi mulţimea speriată și se îmbrăcă în armură, iar oamenii lui făcură la fel. Nu erau în oraș decât paisprezece cavaleri capabili de luptă, restul fiind răniţi sau capturați. Văzându-l pe Eliduc că încalecă, se duc la locuinţele lor și-și pun armura. Nu vor aștepta chemarea, vor ieși împreună cu el din cetate. — Te urmăm, stăpâne, îi spun ei, ce vei face tu, vom face și noi. Eliduc răspunde: — Vă mulțumesc. Este cineva aici care cunoaște vreun loc bun de ambuscadă? Poate un defileu? Un loc unde să-i luăm prin surprindere. Dacă rămânem aici, urmează o bătălie îngrozitoare care nu va fi în avantajul nostru. Aveţi vreun plan mai bun? — Există un drum de căruţe îngust dincolo de pădure, de-a lungul câmpului de în. Se vor retrage pe acolo după ce-și vor fi luat prada. De obicei nu mai sunt prudenţi după ce au înhăţat tot ce se putea înhăţa. Își vor găsi un sfârșit năprasnic. — Prieteni, spuse Eliduc, un lucru este sigur. Dacă nu riști, chiar și atunci când lucrurile par fără nădejde, nu câștigi nimic, fie în război, fie în faimă. Voi sunteţi oamenii regelui și îi datoraţi credinţă absolută. Deci urmaţi-mă și faceţi ce fac eu. Vă promit că nu vom da înapoi dacă ne va fi în putere. S-ar putea să ne întoarcem fără pradă, dar nu ne va uita nimeni dacă astăzi noi îi vom înfrânge pe dușmani. Increderea lui îi cuprinse și pe cavalerii care-l conduseră spre pădure. Se ascunseră de-a lungul drumului și rămaseră în așteptarea dușmanului. Eliduc plănuise totul, le arătă cum să atace în galop și ce să strige. Când dușmanul ajunse la loc îngust, Eliduc dădu strigătul de luptă, apoi își îndemnă prietenii să fie curajoși. Loviră strașnic și nemilos. Luaţi prin surprindere, dușmanii care nu căzură seceraţi o luară la fugă. Încleștarea a durat puţin. Comandatul și alți cavaleri au fost capturați și puși sub paza scutierilor. De partea lui Eliduc fuseseră douăzeci și cinci de oameni care au luat treizeci din rândul dușmanilor. Au luat și multă armură și multe alte lucruri de valoare. Acum se întorc triumfători la cetate, încărcațţi de această minunată victorie. Regele se afla sus pe turn și era îngrijorat de soarta oamenilor săi. Se tânguia amarnic, spunându-și că Eliduc era un trădător care-i dusese la pieire pe toţi cavalerii. Grupul se apropia, unii împovăraţi, alţii legaţi, cu mult mai mulţi decât plecaseră, ceea ce îl nedumerea pe rege, care nu mai știa ce să creadă. Dă ordin să se închidă porțile cetăţii, oamenii să se pregătească pe ziduri cu arcuri, săgeți și alte arme, gata de apărare. Nu vor avea nevoie de acestea. Eliduc trimise un mesager înainte să povestească cele întâmplate. Acesta îi spuse regelui cum mercenarul breton îl gonise pe dușman, cât de frumos se comportase. Nu mai văzuseră asemenea luptător călare. El însuși îl capturase pe comandantul dușmanilor, luase douăzeci și nouă de prizonieri și mai rănise și omorâse mulţi alți dușmani. Când regele auzi vestea cea bună, nu mai putu de bucurie. Cobori din turn și se duse să-l întâmpine pe Eliduc, apoi îi mulţumi pentru tot ce făcuse și îi dădu toți prizonierii pentru a-i ră cumpăra. Eliduc împărţi armurile tuturor cavalerilor nepăstrând pentru oamenii lui decât trei cai care le reveneau de drept. Împărțţi tot restul, chiar și ce i se cuvenea, la prizonieri și alți oameni. După această vitejie Eliduc deveni marele favorit al regelui. Îl opri împreună cu oamenii care-l însoțeau pentru anul care urma și Eliduc depuse jurământul de slujire cu credință. Apoi deveni protectorul ţării. Fiica cea tânără a regelui află și ea despre Eliduc și vitejia sa, despre cât era de frumos, cavaler mândru, civilizat și generos. Ea trimisese unul din pajii apropiaţi să- l invite, să-l roage pe Eliduc să vină la ea să o distreze. Trebuiau să stea de vorbă, să se cunoască și dacă nu ar veni, ea s-ar simţi foarte jignită. Eliduc răspunse: sigur că va veni, că așteaptă cu nerăbdare să o întâlnească. Se urcă pe cal și luând un servitor se duse ca să stea de vorbă cu fata. Când ajunse la ușa camerei fetei, trimise pajul înainte. Nu dădu buzna și așteptă puţin până când pajul veni înapoi. Apoi cu o expresie blândă, cu sinceritate și gesturi măsurate de bună creștere, se adresă tinerei doamne mulțumindu-i pentru invitaţie. Guilliadun era foarte frumoasă. Îl luă pe cavaler de mână? și îl conduse la canapea, unde se așezară și vorbiră de una și de alta. Ea îi privea pe furiș obrazul, trupul, fiecare detaliu al feţei... și-și spuse că este atrăgător, atât de aproape de bărbatul ideal. Amor își slobozește săgeata și ea se îndrăgostește peste poate. Fata suspină, paloarea îi cuprinde obrajii, dar nu-i poate spune nimic, ca să nu o dispreţuiască cumva. Eliduc stătu la ea îndelung, dar trebui să-și ia rămas bun 5 Rangul ei înalt îi permitea să acorde un astfel de favor. În Evul Mediu barbații de rang obșnuiau să prindă mâna stângă a femeii doar atingându-i degetele. In Renaștere nu se cunoștea încă mersul la braț, degetele rafinate ale doamnelor fiind doar prinse ușor. Aceasta explică importanţa erotică acordată mâinii feminine în perioada Evului Mediu și chiar până la Holbein. S-ar putea adăuga aici rolul pe care îl aveau în seducţie materialele străvezii, rol atestat de surse masculine din acea perioadă. Pentru a o imagina pe Guilliadun - Guilli semnifica „de aur” - trebuie să împrumutăm un pasaj dintr-o altă povestire a lui Marie Lanval: „Era îmbrăcată astfel: într-o cămașă albă din pânză, prinsă larg pe laturi în șiret, lăsând pielea trupului liberă la vedere de sus până jos. Avea un trup atrăgător și talia fină. Gâtul ei era alb ca zăpada de pe ramura unui copac, pe obrazul palid ochii îi străluceau, avea o gură frumoasă, un nas perfect, sprâncene negre și părul ondulat, de culoarea grâului, strălucea în soare mai frumos decât firul de aur” (n.a.) și plecă. Guilliadun nu se îndura să-l lase să plece, dar nu avu încotro. El se întoarse la locuinţa lui căzut pe Guduri, fără să zâmbească. Fata îl făcu să intre la griji, căci ea era fiica regelui, iar el servitorul acestuia. li păruse timidă, dar indirect îi reproșa ceva. Să se afle de atâta vreme în ţara aceasta fă a să o fi întâlnit până acum - se simţea rușinat. Își aminti însă de soţia lui și de faptul că îi promisese să se poarte așa cum se cuvenea unui soț. Acum ea îl întâlnise pe Eliduc și dorea ca el să-i fie iubit. Nu-i plăcuse într-atât niciun alt bărbat; ce bine ar fi dacă și el ar vrea! Nu dormi toată noaptea gândindu-se la el, fără somn, fără odihnă. A doua zi se sculă în zori, se duse la fereastră și chemă un paj. li dezvălui tot. — Dumnezeule, spune ea, în ce stare mă aflu, vai în ce capcană am căzut! Îl iubesc pe Eliduc, mercenarul care a luptat atât de minunat. Nu am dormit o clipă toată noaptea, ochii mei au refuzat să se închidă. Dacă el ar fi cu-adevărat îndrăgostit de mine, dacă ar dovedi că este serios, aș face orice îi este pe plac. Are ce să spere, ar putea fi rege aici într-o bună zi. Sunt nebună după el. Este atât de inteligent, atât de curtenitor! Dacă nu mă iubește, voi muri de disperare. După ce ascultă tot ce avea să-i spună, tânărul paj o sfătui să nu renunţe atât de curând la speranţă. — Doamna mea, dacă ești îndrăgostită de el, atunci spune-i. Trimite-i un cordon sau o panglică ori un inel să vezi dacă-i face plăcere. Dacă este bucuros și acceptă darul, este fericit să aibă vești din partea ta și atunci ai câștigat. Te iubește. Arată-mi mie împăratul care nu ar dansa de bucurie aflând că-l îndrăgești. Fata rămase pe gânduri la acest sfat. — Dar cum pot să aflu doar dându-i un dar dacă mă dorește cu adevărat? Nu te gândești? Un gentilom trebuie să accepte un dar chiar dacă nu-i place persoana care i-l trimite. Astfel de lucruri trebuie primite cu bunăvoință. Mi- ar fi urât să știu că-și râde de mine. Poate tu ești capabil să afli ceva din felul în care te va primi. Grăbește-te! Hai, du- te! — Sunt gata. — Du-i acest inel de aur. Şi asta, du-i și cordonul meu. Și când îl saluti din partea mea, să o faci cu căldură. Pajul se îndepărtă lăsând-o într-o asemenea stare, încât îi venea să-l cheme înapoi. Dar îl lăsă, după care începu să se zbuciume. — Vai, Doamne, m-am îndrăgostit de un om străin! Nici nu știu dacă este de neam ales. Poate dispare într-o bună zi. Voi rămâne neconsolată. Ce nebunie să mă dezvălui așa! Până ieri nici nu știam de el și acum mă arunc în brațele lui. Cred că mă va dispreţui. Nu, nu mă va dispreţui; dacă este bun, mă va aprecia exact pentru asta. Totul este în mâna zeilor. Dacă nu mă place, mă voi simţi ca o caraghioasă. Nu voi mai fi niciodată fericită. N În timp ce ea se agita astfel, pajul își grăbea calul. Îl găsi pe Eliduc și când fură singuri îl salută aşa cum îl îndemnase stăpâna. Apoi îi înmână cordonul și inelul. Cavalerul îi mulțumi, puse inelul în deget și se încinse cu cordonul în jurul taliei. Nu-i spuse nimic pajului, nu puse nicio întrebare, în schimb îi dădu propriul inel și propriul cordon. Pajul nu le acceptă și se întoarse la a lui tânără stăpână. O găsi în cameră, apoi trecu la vorbele de mulțumire și de salut pe care Eliduc i le trimitea înapoi. — Pentru numele lui Dumnezeu, spune-mi adevărul! Mă iubește de-adevăratelea? — Cred că da. Nu este omul care. Să te înșele. Eu cred că o face pe politicosul și este iscusit - știe cum să-și ascundă sentimentele. I-am transmis salutul tău și i-am dat 6 În Evul Mediu era modern un soi de cordon cu cârlig. Se prindea așa încât un capăt atârna liber într-o parte. La Victoria and Albert Museum se găsește un exemplar minunat din lemn de trandafir făcut pentru o doamnă dintr-o familie bretonă. cadourile. S-a încins cu cingătoarea și a fost atent cum și-o pune. Apoi și-a pus inelul în deget. Eu nu i-am spus nimic. Nici el mie. — Şi-a dat seama ce înseamnă? Dacă nu, sunt pierdută. — Zău că nu știu. Dacă vrei părerea mea, fără glume, atunci, ce să spun, din moment ce nu a strâmbat din nas la ceea ce i-ai trimis, înseamnă că nu te urăște. — Obraznicule, nu-ţi râde de mine! Știu prea bine că nu mă urăște. Cum aș putea eu să-i fac vreun rău? Decât cu dragostea mea. Dacă mă urăște, merită să piară. Nu voi mai avea de-a face cu el până nu-i vorbesc eu însămi. Nici prin tine nici prin altcineva. Îi voi dovedi cât mă chinuiește faptul că îl doresc. Dacă aș ști cât mai stă aici! — Doamna mea, regele a făcut înţelegere cu el pe un an. Ai îndeajuns de mult timp pentru a-i arăta ce simţi. Când află că Eliduc nu se pregătește de plecare, fata se extazie: Ce bine că mai rămâne! Ceea ce ea nu știa era cât de tare se chinuia Eliduc din clipa în care o văzuse pentru prima dată. Soarta îl lovise crud - îi promisese soţiei sale când plecase de acasă că nu se va uita la nicio altă femeie. Inima lui se afla într-un clește. Ar fi vrut să rămână credincios, dar nimic nu putea ascunde faptul că fata îl prinsese în mrejele frumuseţii ei. De-ar mai vedea-o, să stea cu ea de vorbă, să o sărute, să o ţină în braţe... Dar nu-i va fi permis să-i dezvăluie fetei dorul de ea căci ar cădea în dizgrație, pe de O parte pentru ruperea legământului față de soţia lui și pe de alta din cauza legăturii sale cu regele. Se simțea rupt în două. Urcă pe cal și nu se mai zbuciumă. Își cheamă prietenii, apoi se duce la castel pentru a vorbi cu regele. Dacă se poate, va încerca să o întâlnească pe fată, ceea ce-l face să se grăbească. Regele tocmai se ridicase de la masă și se dusese în apartamentul fiicei sale, iar acum juca șah cu un cavaler de pe alte meleaguri. De cealaltă parte a taberei de șah fiica lui trebuia să-l înveţe pe străin mutările. Eliduc se prezentă. Regele îl salută frumos și îl invită să se așeze alături de dânsul, apoi se adresă fiicei sale: — Draga mea, trebuie să-l cunoşti mai bine pe acest cavaler. Să-i dai toată cinstea. Nu există cavaler mai vrednic în această ţară. Fata se arată fericită la auzul îndemnurilor din partea tatălui său. Se ridică și îl invită pe Eliduc să se așeze împreună cu ea mai departe de ceilalți. De atâta dragoste niciunul nu poate glăsui nimic. Ea nu îndrăznește să i se explice, iar el se teme să vorbească... atâta doar, îi mulțumește pentru daruri, care l-au bucurat ca niciun dar până atunci. Ea îi spune că se bucură că el se bucură. Apoi brusc îi spune motivul pentru care i-a trimis inelul și cingătoarea - trupul ei îi aparţine, nu a putut altfel, îl iubește la nebunie, i se vs». Dărui oricum va dori el. Dacă nu 0 vrea, să știe că este adevărat, niciun alt bărbat nu o va avea. Acum era rândul lui Eliduc. — Prinţesă, sunt fericit că mă iubești. Este peste poate. Cum ar putea fi altfel când mi-arăţi atâta drag? Nu voi uita aceasta niciodată. Ştii că am un legământ cu tatăl tău pentru un an și nu voi pleca înainte ca acest război să se fi terminat. Apoi voi merge acasă. Dacă tu îmi vei îngădui. Aici nu vreau să rămân mai mult. — Eliduc, îţi sunt recunoscătoare pentru cinstea ta. Eşti de bună credinţă, știi atâtea lucruri. Cu mult înainte de a pleca vei ști ce ai să faci cu mine. Te iubesc, mă încred în tine ca în nimeni altul. Acum știau că pot fi siguri unul de celălalt; și cu acel prilej nu au mai spus nimic. Eliduc se întoarce la locuinţa lui fericit de felul în care totul se rezolvase; poate vorbi cât de des vrea cu Guilliadun, căci se iubesc nebunește. Își puse iscusinţa la încercare în război și îl luă pe regele dușman în captivitate și astfel eliberă ţara regelui său. Câștigase faimă de bun luptător, inteligent și generos. Din acest punct de vedere, viaţa îi dădea satisfacţii. În tot acest timp, regele Bretaniei trimisese trei mesageri peste mare să îl găsească pe Eliduc. Acasă lucrurile mergeau prost. Toate fortărețele erau asediate, ţara cotropită. Cu amărăciune crescândă regele se căia de faptul că-l izgonise pe Eliduc. Judecata îi fusese întunecată de sfaturile ranchiunoase pe care le ascultase. Înlăturase clica de trădători care-l ponegrise pe Eliduc, surghiunind-o pe viaţă. Acum, la ceas de cumpănă, îi ordonă lui Eliduc, îl somă, îl rugă să vină, în numele încrederii pe care o avuseseră unul în celălalt, să vină să salveze situaţia. Se afla la cumplită strâmtoare. Eliduc citi veștile care-l mâhniră adânc. Se gândi la Guilliadun. O iubea cu fiecare fibră a trupului, și ea pe el. Dar între ei nu se petrecuse nicio nebunie, nimic nelalocul său, aceasta nu era o legătură obișnuită. Mângâieri și vorbe, cadouri pe care și le făceau unul celuilalt, pasiunea nu-i împinsese mai departe. Era voinţa ei de a lăsa lucrurile așa, nutrind o anume speranţă. Se gândea că dacă va juca corect îl va câștiga doar pentru ea. Ea nu știa că există o soţie. „Ce nenorocire! își spune Eliduc. Am luat-o razna. Am stat aici prea mult. Blestemată a fost ziua în care am pus piciorul în această ţară. M-am îndrăgostit ca un nebun și ea la fel. Dacă ar trebui să mă despart de ea acum, unul din noi va muri. Poate amândoi. Dar trebuie să plec, scrisoarea regelui Bretaniei îmi ordonă aceasta și. Sunt legat cu promisiuni de el. Și mai este și jurământul faţă de nevasta mea. Trebuie să mă hotărăsc. Nu mai pot sta, nu am încotro. Dacă ar fi să mă însor cu Guilliadun, biserica nu va accepta asta niciodată. Oricum, totul este încurcat. Și când mă gândesc, Dumnezeule, că nu o voi revedea niciodată! Trebuie să mă destăinui ei, indiferent cât mă va costa. Voi face orice hotărăște ea, după cum vede ea lucrurile. Îi voi arăta cât de mult are nevoie de mine regele Bretaniei și îi voi cere îngăduința de a mă lăsa să plec înainte de lăsarea nopţii. Și va fi cum am hotărât - mă voi întoarce când aici se va fi instalat pacea. Voi merge ia Guilliadun să-i explic. Să-mi spună ce dorește și voi face tot ce-mi stă în putinţă să se realizeze.” Fără întârziere, Eliduc se duse la rege pentru a-i cere permisiunea de a pleca. Îi explică situaţia din Bretania și îi arătă scrisoarea regelui - strigăt de ajutor, Bătrânul rege citește ordinul, își dă seama că-l va pierde pe Eliduc și este necâjit și îngrijorat. li oferă moșie, a treia parte din averea sa, comorile sale. li va fi recunoscător în veci dacă nu pleacă. Eliduc rămâne de neînduplecat. — În acest moment critic, regele meu este în pericol și s- a străduit într-atât să mă găsească; eu trebuie să-l ajut. Nimic nu mă va putea opri aici. Dacă vreodată veţi avea nevoie de ajutorul meu, voi fi gata să mă întorc aici și să aduc mulţi alți cavaleri. La aceasta, regele îi mulțumi și îi dădu permisiunea de plecare fără a i se opune. li oferă lui Eliduc toată averea casei sale, aur, argint, copoi, cai și mătăsuri minunate. Eliduc nu luă mai mult decât îi trebuia. Apoi, politicos, îi ceru regelui permisiunea de a vorbi cu fiica lui. — Imi face plăcere să consimt, spuse regele: Eliduc trimite o tânără doamnă ca să deschidă ușa apartamentului prințesei Guilliadun. Apoi intră să-i vorbească. Când îl văzu, ea îl strigă pe nume și îl îmbrăţișă cu pasiune. Trecură apoi la subiect și el îi explică de ce trebuia să plece la drum. După ce explică totul clar, fără a-i cere și ei permisiunea de a pleca, de a fi liber, fata aproape leșină. Se albi la faţă. Când o văzu cum se chinuiește, aproape că înnebuni și el. O sărută neîncetat pe gură și începu să plângă de mila ei, O luă în braţe și o ţinu așa până când fata își reveni. — Draga mea fată, ascultă-mă, tu ești și viaţa și moartea pentru mine, ești existenţa toată. De asta am venit, ca să-ţi vorbesc, ca să putem avea încredere unul în altul. Trebuie să mă duc acasă. Tatăl tău mi-a dat încuviințarea. Dar voi face ce vrei tu, indiferent ce mi se va întâmpla. — În acest caz, ia-mă cu tine, dacă tu nu poţi rămâne. Astfel eu îmi curm viaţa. Nu voi mai avea parte nici de bine, nici de nimica bun de acum înainte. Cu blândeţe, cavalerul îi spune cât o iubește, cât este ea de frumoasă. — Dar m-am legat să-ţi ascult tatăl. A te lua cu mine înseamnă a-mi călca jurământul faţă de el. Îţi promit din inimă că dacă te învoiești să plec un timp, și spune tu ziua când vrei să fiu înapoi, nimic pe lumea aceasta, dacă sunt viu și teafăr, nu mă va împiedica să revin. Viaţa mea este toată în mâinile tale. Ea îl iubea nespus. Astfel, îi dădu o dată anume când urma să se întoarcă să o ia cu el. Se despărţiră în lacrimi și tristeţe, schimbând inelele de aur și sărutându-se cu. Drag. Eliduc se îndreptă călare spre corabie. Vântul a fost prielnic și traversarea iute. Acasă, regele Bretaniei nu mai poate de bucurie, că și rudele și prietenii și toată lumea, mai cu seamă soţia lui atrăgătoare, pe măsura lui, mai mult ca oricând. În tot acest timp Eliduc stătea închis în sine din pricina neașteptatei lovituri pe care dragostea i-o dăduse în Anglia. Nimic nu-l mai bucura, nu zâmbea și știa că fericirea o va simţi doar la vederea lui Guilliadun. Soţia lui se simțea deprimată de comportamentul lui misterios, căci nu știa ce provocase aceasta. Se tânguia pe sine și se întreba dacă nu cumva i se spusese cum că ea nu s-ar fi purtat cum trebuie cât el a fost în străinătate. Oricând ea se va putea apăra în faţa lumii dacă el o va dori. — Doamna mea, nimeni nu te-a acuzat de nicio purtare nelalocul ei. Eu am jurat regelui acelei ţări unde am fost că mă voi întoarce la el. Are mare nevoie de mine. l-am spus că de îndată ce regele Bretaniei va fi din nou în pace, într-o săptămână mă pun la drum. Am o grea însărcinare înainte de a mă întoarce. Nu mă voi putea bucura de nimic până nu mă întorc acolo. Nu-mi voi călca promisiunile. Atâta i-a spus soţiei. Se duse și îi dădu mare ajutor regelui Bretaniei. Regele adoptă strategia lui Eliduc și salvă regatul. Când se apropia ziua pe care Guilliadun o numise, Eliduc interveni să încheie pacea. Acceptă toate condiţiile dușmanului, se pregăti de drum și își alese însoțitorii: doi nepoți pe care-i îndrăgea, unul din paji, băiatul care-i cunoștea secretul, căci dusese mesajele între Eliduc și Guilliadun. Și-a mai luat și propriii scutieri; nu a mai vrut pe nimeni. l-a obligat să jure că vor păstra secretul. Fără a mai zăbovi, pornește pe mare și ajunge la Totnes. În sfârșit, ajunse unde era așteptat cu dor. Eliduc folosi șiretenia. Găsi un han în afara portului, căci nu dorea să fie văzut și recunoscut. Își pregăti pajul și îl trimise la Guilliadun pentru a-i spune că se întorsese și-și ținuse promisiunea. Noaptea, după căderea întunericului, ea urma să se strecoare afară din cetate, pajul o va însoți și Eliduc îi va ieși în întâmpinare. Băiatul se deghiză și făcu drumul pe jos până la Exeter. Fiind isteț, găsi calea de a ajunge în apartamentul fetei, apoi o salută pe prinţesă anunţând-o că i-a venit iubitul înapoi. O găsi tristă și nefericită; dar când află vestea, începu să plângă, apoi îl sărută și-l tot sărută pe băiat, îi spuse că va trebui să plece cu el la noapte și petrecură toată seara punând la cale fuga în toate amănuntele. La venirea nopţii ieșiră pe furiș din cetate. Se temeau amândoi să nu-i descopere cineva. Ea purta o rochie de mătase, delicat brodată în aur și o manta scurtă. La mită distanţă de poarta orașului se întindea o grădină frumoasă încercuind un pâlc de copaci. Eliduc o aștepta în dreptul gardului. Pajul o duse într-acolo. Eliduc sări jos din șa, o sărută. Ce fericire să se revadă! O ajută să se suie pe un cal, urcă și el pe al lui și apucă și hamul ei. Călare, se duseră în grabă la portul Totnes și se urcară pe o corabie unde nu erau decât oamenii lui. Vântul le-a fost prielnic și vremea calmă, dar chiar în dreptul coastei, în Bretania, fură întâmpinați de o furtună. Vântul îi împinse înapoi în larg. Catargul se rupse și își pierdură toate vâslele. De disperare se rugau lui Dumnezeu, sfântului Nicolae și sfântului Clement, Fecioarei Maria, să ceară îndurare de la Hristos pentru ei, să-i salveze de la înec. Furtuna urla în jur împingându-i înainte și înapoi de-a lungul coastei. Unul din marinari începu să strige: — Ce facem? Stăpâne, fata pe care ai adus-o la bord ne va duce la fundul apei. Nu mai ajungem să vedem pământul. Ai o nevastă acasă. Acum vrei altă femeie. Este împotriva lui Dumnezeu și a legii, împotriva bunei-cuviinţe și a religiei. O aruncăm în mare și ne salvăm pielea. Eliduc aude strigătele omului și își pierde firea. — Pui de căţea, dușmane, șobolane, ţine-ţi gura! Dacă ea ajunge în mare, te fac eu să plătești! O ţinea pe Guilliadun în braţe încercând să o liniștească. Prințesa avea rău de mare și năucită de ceea ce abia auzise, că iubitul ei avea o nevastă acasă, leșină căzând pe punte, lividă ca moartea, rămânând așa fără respiraţie, parcă lipsită de viaţă. Eliduc știa că ea se afla pe corabie din cauza lui și o crezu moartă. Era disperat. Se ridică, se repezi la marinar și-l lovi cu o vâslă. Omul se prăbuși pe punte și Eliduc îl împinse cu piciorul în mijlocul valurilor care-l înghiţiră, apoi se duse la cârmă conducând corabia cu atâta iscusinţă, că intrară în port. Ajunși cu bine, aruncară ancora și lăsară pasarela la țărm. Guilliadun continua să zacă și părea că e moartă. Eliduc plângea fără oprire - dacă ar fi putut ar fi murit alături de ea. Neștiind unde să o ducă, se sfătui cu însoțitorii săi. Refuza ideea de a o lăsa fără a fi înmormântată cu cinstire, după lege, în pământ sfinţit. Era fiică de rege și i se cuvenea. Oamenii, pierduţi cu totul, nu știau ce să-l sfătuiască. Eliduc se gândi singur. Casa lui se afla aproape de mare, la nicio zi călare. Era în mijlocul unei păduri - întinsă pe zeci de mile. Un sihastru locuia acolo de patruzeci de ani și avea o capelă. Eliduc fusese de multe ori să se sfătuiască cu el. „O voi duce acolo - își spuse Eliduc - și o voi înmormânta în capela sihastrului. Voi dărui teren și voi zidi o mânăstire de călugări sau de călugăriţe care se vor ruga pentru ea zilnic, ca s-o ierte Dumnezeu.” Aduse cai și le dădu ordin oamenilor săi să urce în șa, apoi le ceru promisiunea că nu-l vor trăda niciodată. Purta trupul lui Guilliadun în faţa lui pe cal. Luară cel mai scurt drum și curând intrară în pădure. Ajunseră în sfârșit la capelă și bătură la poartă. Nimeni nu răspunse și ușa rămase închisă. Unul din oameni sări de cealaltă parte și deschise poarta. Găsiră un mormânt proaspăt. Sfântul sihastru murise săptămâna care trecuse. Triști și deznădăjduiţi, oamenii se gândeau să pregătească mormântul în care Eliduc trebuia să o părăsească pe Guilliadun pentru vecie, dar el îi goni din capelă. — Nu-i drept. Trebuie să aflu de la cei care știu mai bine cum să cinstesc acest loc, punând temelia unei mânăstiri. Acum o vom așeza pe Guilliadun în faţa altarului și o vom lăsa în grija lui Dumnezeu. La ordinele lui, făcură așternut pentru odihna prinţesei, apoi o întinseră deasupra și o lăsară crezând-o moartă. Când veni rândul lui Eliduc să părăsească lăcașul, crezu că va muri de durere. li sărută ochii, faţa. — Draga mea, să mă ajute Dumnezeu să nu mai ridic armele și nici să mai trăiesc viață lumească. Fie blestemată ziua în care m-ai văzut. Draga mea, de ce ai venit cu mine? Nicio regină nu ar fi putut iubi mai sincer, mai profund. Mi se rupe inima după tine. În ziua înmormântării tale eu voi intra la mânăstire și voi veni. Aici în fiecare zi și-mi voi plânge disperarea deasupra mormântului tău. Se depărtă brusc de trupul fetei și închise ușa capelei. Trimise un mesager înainte pentru a-i anunţa nevasta că se afla în drum spre casă, însă-i obosit și epuizat. Fericită de veste, ea se îmbrăcă să-l întâmpine cu dragoste. Dar nu se bucură deloc. El nu-i adresă niciun zâmbet, nicio vorbă bună. Nimeni nu avea curaj să întrebe de ce. Câteva zile stătu așa. Devreme, dimineața după slujbă, lua drumul pădurii, la capela unde Guilliadun zăcea... tot. Fără cunoștință, fără suflu, fără a da niciun semn de viață. Ceva îl uimea, fata nu-și pierduse culoarea, pielea ei era încă albă-roză, doar puţin palidă. Disperat, Eliduc plânse și se rugă pentru sufletul ei. După aceasta se întoarse acasă. A doua zi, când ieși de la biserică după slujbă, un servitor tânăr căruia nevasta lui Eliduc îi promisese cai și arme, dacă-l va urmări de la distanţă pe soţul ei fără a fi observat, era pregătit să-l spioneze. Băiatul se ţinea cu calul la o oarecare distanţă de stăpân. Văzu foarte bine cum Eliduc intră în capelă, îi auzi disperarea. Când Eliduc ieși, servitorul se duse acasă pentru a-i spune stăpânei totul - toate vorbele de jale ale soțului ei în capelă. Supărarea ei se transformă în tandreţe. — Să mergem acolo cât mai repede. Stăpânul tău va veni din clipă în clipă pentru a se întâlni cu regele. Sihastrul a murit cu puţin timp în urmă. Știu că Eliduc l-a îndrăgit, dar aceasta nu-i justifică comportamentul și nici adânca amărăciune. Un timp nu-și mai bătu capul cu acest mister. Chiar în acea după-amiază Eliduc plecă să stea de vorbă cu regele Bretaniei. Soţia lui fu condusă de slujitor la capela sihastrului. De cum intră, văzu patul și fata care se afla întinsă acolo, frumoasă și tânără ca un boboc de trandafir. Trase cuvertura de pe trupul firav - braţele-i erau delicate, mâinile albe cu degete netede. Și-a dat seama de adevăr, cauza suferinţei ce se vedea pe faţa lui Eliduc. Îl chemă pe slujitor și îi arătă minunăţia neînsufleţită. — O vezi pe această fată, frumoasă ca un giuvaer. Ea este iubita soțului meu. De asta este atât de nefericit. Nu mă miră. Atât de frumoasă... moartă atât de tânără. Nu simt decât milă faţă de ea. Pe el îl iubesc în continuare. Este o tragedie pentru noi toţi. Ea începu să plângă de mila lui Guilliadun. Pe când se afla alături de catafalc cu lacrimi în ochi, o nevăstuică sări din spatele altarului. Slujitorul o lovi cu un băț ca să nu treacă peste cadavru. O omori și aruncă trupul micuţ pe podea, în mijlocul capelei. După scurt timp apăru și perechea nevăstuicii și o văzu. Animalul viu dădu târcoale celui mort și-l atinse de câteva ori cu lăbuţele. Nereușind să o pună pe picioare se întristă, dar se repezi afară în iarba din pădure. Aduse de acolo o micuță floare roșie pe care o așeză în gura nevăstuicii. Pe loc animalul își reveni. Văzând aceasta, soţia cavalerului Eliduc îi strigă slujitorului: — Apuc-o! Hai, n-o lăsa să-ţi scape! Aruncă bățul după nevăstuică și o lovi. Soţia lui Eliduc se aplecă și culese ceva de pe jos, apoi se întoarse și așeză minunata floare în gura lui Guilliadun. În primele clipe nu se întâmplă nimic, apoi fata se mișcă, suspină și deschise ochii. — Dumnezeule, șopti ea, oare de când dorm? Când soţia cavalerului o auzi, mulțumi cerului. Apoi o întrebă pe Guilliadun cine este. — Doamnă, sunt născută în Britania, sunt fiica regelui acestei țări. M-am îndrăgostit fără speranţă de un cavaler, un viteaz mercenar numit Eliduc. M-a făcut să fug cu el. A fost un ticălos, căci m-a înșelat. Era însurat și nici nu mi-a spus, nici nu m-a lăsat să înţeleg. Când am aflat, de durere am căzut în nesimţire. Acum m-a părăsit neajutorată în această ţară străină. M-a păcălit. Nu știu ce se va întâmplă cu mine. Femeile sunt nebune să se încreadă în bărbaţi. — Draga mea, îi spuse doamna, a fost neconsolat. Te asigur. El crede că ai murit, este nebun de durere. A fost aici să te privească în fiecare zi. În tot acest timp tu erai fără cunoștință. Eu îi sunt soţie bună, dar mi-este milă de el. A fost atât de nefericit... Am vrut să aflu unde pleacă, așa că l-am urmărit și astfel te-am găsit. Acum mă bucur că ești în viaţă. Te voi lua cu mine și te voi reda lui. Voi spune lumii că el nu trebuie învinovăţit. Apoi eu voi lua drumul sihăstriei. Vorbindu-i astfel, fata se simţi încurajată și o însoţi acasă. Slujitorul se pregăti și se duse după Eliduc. Nu se opri pe drum și ajunse cât putu de repede la Eliduc pe care-l salută cu respect, apoi îi povesti totul. Eliduc sare în șa fără a-l mai aștepta pe prietenii săi. Ajunse acasă chiar în acea noapte și o găsi pe Guilliadun readusă la viaţă. li mulțumește cu bunătate soţiei sale. Este în al nouălea cer de bucurie, nu a mai cunoscut astfel de bucurie. O sărută pe Guilliadun fără oprire, ea răspunzându-i cu șovăială. Nu-și pot ascunde bucuria reîntâlnirii lor. Când soţia lui Eliduc văzu cum stau lucrurile, îi împărtăși soțului său intenţiile sale. li ceru consimțământul oficial de a se despărți fiindcă ea intenţiona să intre la mânăstire pentru a se dedica lui Dumnezeu, El urmează să-i dea o parte a pământurilor sale și ea va întemeia acolo o mânăstire. Apoi el va trebui să se căsătorească cu fata pe care o iubea într- atâta, căci nu se cuvenea și nici legea nu o îngăduia să trăiască în același timp cu două neveste. Eliduc nu încercă să o contrazică, va face exact cum dorește ea și îi va da pământul pentru mânăstire. În pădure, nu departe de castel, unde se afla capela sihastrului, cavalerul construi o biserică și toate clădirile necesare unei mânăstiri. Apoi făcu danii și o înzestra. Când totul fu gata, soţia lui se călugări și se instală cu încă treizeci de călugăriţe. Astfel, întemeie propriul ei ordin și începu un nou mod de viaţă. Eliduc făcu nuntă cu Guilliadun cu mare pompă, cum se cuvine și trăiră fericiţi în armonia dragostei mult timp. Au fost generoși și au făcut multe fapte bune, așa încât în cele din urmă trecură și ei ia viața religioasă. După multă socoteală și judecată, Eliduc construi o biserică de cealaltă parte a castelului și o înzestră cu bani și o mare parte a pământurilor sale. Își duse slujitorii și alţi oameni de credinţă să se îngrijească de ordin și de clădirile mânăstirii. Când totul fu pregătit, el se îndreptă împreună cu slujitorii săi spre atotputernicul Dumnezeu. lar pe Guilliadun, pe care o iubea într-atât, o trimite la un loc cu fosta lui soţie. Guildeluec o primi ca pe o soră și îi dădu cinstire, arătându-i apoi cum să-l slujească pe Dumnezeu și cum să trăiască viaţa religioasă a ordinului. Ele se rugară pentru salvarea sufletului lui Eliduc, iar el, la rândul lui, se rugă pentru ele două. Află de la soli cum se simțeau, cum se consolau una pe cealaltă. Fiecare își găsi propriul mod de a-l iubi pe Dumnezeu, cu credință adevărată și, în cele din urmă, cu mila lui Dumnezeu, singurul cunoscător al tuturor adevărurilor, fiecare a avut parte de o moarte liniștită. Nobilii celți au compus această poveste pentru a păstra cu sfințenie cuvioasa aventură a acestor oameni, spre a nu fi niciodată uitată. SĂRMANUL KOKO Byth dorn re ver dhe n tavas re hyr, Mes den hep tavas a-gollas y dyr. Unele situații melodramatice din cărțile polițiste și din romanele de suspans au fost reluate la nesfârșit în cinematografie și la televiziune, încât eu cred că s-a statornicit o lege nouă și absurdă a probabilității inverse: cu cât o astfel de situaţie apare mai des pe ecran, cu atât șansele ca ea să aibă loc în viaţă reală sunt mai puţine. Cu numai o lună-două înainte să aibă loc întâmplarea extrem de nefericită care constituie subiectul povestirii mele, am argumentat foarte ironic ceva de genul acesta unui tânăr geniu de la B.B.C. Cam lipsit de umor, el fusese tulburat de declaraţia mea cinică conform căreia cu cât o știre e mai groaznică, cu atât e mai liniștitoare pentru cel care o primește, întrucât evenimentul care s-a petrecut în altă parte dovedește că el nu s-a petrecut, nu se. Petrece și prin urmare, nici nu se va petrece aici. Nu e nevoie să mai spun că a trebuit să cedez și să recunosc că pentru noi, cei care considerăm tragedia un privilegiu al altora, modernul Pangloss dinlăuntrul fiecăruia din noi este o creatură extrem de mârșavă și complet antisocială. Cu toate acestea, când m-am trezit, la început, în noaptea aceea de chin, eram plin de îndoială dar și de teamă. Mi-am spus că visasem, că dacă auzisem ceva sfărâmându-se, asta se întâmpla în subconștientul meu nocturn, și nu în realitatea exterioară. Sprijinit într-un cot, mi-am rotit privirile prin camera întunecată, apoi am continuat să ascult cu auzul încordat. Și totuși raţiunea îmi spunea că era de o mie de ori mai probabil ca lucrul de care mă temeam să se întâmple la Londra decât acolo unde mă aflam eu în acel moment. Într-adevăr, eram pe punctul de a mă culca la loc și de a pune reacţia mea oarecum copilăroasă pe seama faptului că era prima noapte pe care o petreceam de unul singur într-o casă relativ străină. Nu mi-a plăcut niciodată tăcerea, nici a oamenilor și nici a locurilor și duceam dorul zgomotelor familiare pe care toată noaptea le aud venind de-afară, în locuința mea din Londra. Atunci însă, se auzi venind de jos un zornăit sau un clinchet, ca și cum ceva metalic ar fi lovit din întâmplare marginea unui pahar sau a unui vas de porțelan. Un simplu scârţâit sau bufnitura surdă a unei uși care se izbește cu un zgomot ușor ar fi putut da naștere și la alte interpretări. Acesta era, însă, un sunet care nu putea fi interpretat decât într-un singur fel. Panica mea vagă se transformă foarte rapid într-o spaimă intensă. Un prieten de-al meu susţinea odată că există o categorie de experienţe prin care ar trebui să trecem cu toți» înainte de a muri, dacă vrem să declarăm că am trăit din plin. Un exemplu era să simţi că te îneci și că nu mai ai nicio scăpare; să fii prins în pat cu nevasta altuia era alt exemplu (discuţia avea loc la o petrecere cam frivolă); al treilea era să vezi o fantomă și al patrulea, să omori un om. Imi amintesc că deși am adăugat și eu la rândul meu vreo două idei personale la fel de ridicole, mi-am ieșit puţin din fire fiindcă am fost nevoit să recunosc, în sinea mea, că în realitate niciodată nu trecusem prin nicio astfel de experienţă. Am avut și eu problemele mele în viaţă, dar niciodată n-am socotit că moartea ar putea fi o soluţie viabilă - sau, cine știe, mi-a trecut prin minte numai pentru o clipă, atunci când mi s-a întâmplat să citesc critici absolut nedrepte la adresa cărţilor mele. În cel de-al doilea război mondial n-am putut îndeplini niciun fel de serviciu militar activ din cauza vederii mele extrem de slabe. M-am culcat cu nevasta altuia - în timpul aceluiași război - dar pe toată durata scurtei noastre legături amoroase soțul se afla în siguranţă, în Africa de Nord. Neputinţa de a înota m-a ferit de orice pericol de înec, iar fantomele, manifestând eu o inexplicabilă lipsă de interes faţă de cauza lor, par să evite cu hotărâre sceptici ca mine. Dar iată-mă, în sfârșit, după șaizeci și șase de ani de viață, trecând totuși printr-una din acele experienţe „vitale”: aceea de a ști că nu ești singur într-o casă în care credeai că ești singur. Dacă din cărți n-am învăţat că în activitatea scriitoricească trebuie să caut și să preţuiesc adevărul înseamnă că mi-am irosit viața în zadar. Şi în această povestire, ultimul lucru pe care l-aș face ar fi să mă prezint altfel decât sunt. Niciodată n-am pretins că sunt un om de acțiune, însă mi-ar plăcea să cred că ironia și un anume simţ al autoironiei fac atributul de pedant să fie nemeritat. Am învăţat foarte de timpuriu, când eram la internat, că dacă ţi se duce puţin vestea că ești ironic (sau că ai măcar o anume abilitate în a-i înţepa pe snobi), asta îți poate compensa, în parte, unele etichetări dispreţuitoare precum „tocilar” sau „șoarece de bibliotecă”. Lucrul este valabil pentru toţi, exceptându-i pe cei nemaipomenit de vânjoși. Fără îndoială că m-am consolat cu maliția caracteristică celor pe care fizicul nu prea îi ajută și, evident, nu pot spune că n-am savurat întotdeauna (ba mă tem că uneori am ajutat chiar să se răspândească) acel tip de bârfă care contribuie la discreditarea altor scriitori. lar maculatura mea de mare succes, Piticul în literatură, nu e chiar ceea ce pare - un model de analiză erudită și obiectivă. Din nefericire, întotdeauna am socotit că defectele mele sunt mai interesante decât calităţile altora. De asemenea, nu pot nega faptul că, pentru mine, cărţile (scrierea lor, lectura, recenzarea, ajutorul dat ca ele să ajungă sub tipar) au fost însăși viaţa mea. Şi pare firesc că în noaptea aceea trebuia să fiu acolo unde eram, numai și numai din pricina unei cărți. Cel mai mare dintre cele două geamantane care mă întovărășiseră în taxiul luat în ziua precedentă de la gara din Sherborne era plin cu hârtii: notițe, ciorne, texte foarte importante. Eram pe punctul de a duce la bun sfârșit o ambiţie care m-a urmărit toată viaţa: să scriu biografia definitivă și să fac o prezentare critică a lui Thomas Love Peacock. Ca să nu exagerez, trebuie să mărturisesc că începusem să lucrez serios de-abia de vreo patru ani, însă dorinţa de a avea această lucrare la activ stăruia în mine de pe la douăzeci de ani. A trebuit mereu să acord prioritate altor lucrări din motive bine întemeiate, însă aceasta îmi era cea mai dragă. Și tocmai când îmi pregătisem armele pentru atacul final mi-am dat seama că Londra - noua și abominabila Londră ce pare hotărâtă să maimuţărească New York-ul - se opunea fără drept de apel micului meu proiect. Un altul, cu mult mai mare și mai ameninţător, fu pus în execuţie peste drum de locuința mea din Maida Vale. Și nu mă deranjau numai zarva și praful stârnite de demolarea care începuse, cât mai ales ideea că în curând aveam să fiu văduvit de nepreţuita mea priveliște dinspre apus, din cauză că știam că nenorocitul pseudo-zgârie-nori infam urma să fie înălțat pe ruinele a ceea ce fusese o terasă trainică și sobră, construită în stil italian. Ajunsesem să-l văd ca pe o apoteoză a tuturor lucrurilor, împotriva cărora luptase Peacock: tot ceea ce era lipsit de umanism, rațiune și echilibru. Resentimentul pe care îl aveam față de această intruziune începu să aibă repercusiuni asupra a ceea ce lucram; unele pasaje aflate în stadiul de proiect nu făceau altceva decât să-l folosească pe Peacock drept pretext pentru diatribele irelevante la adresa contemporanilor mei. N-am nimic împotriva acestor diatribe dacă își au locul lor, dar știam că lăsându-mă cuprins de ele îmi trădam atât subiectul, cât și propria-mi judecată sănătoasă. Despre toate aceste lucruri le vorbeam într-o seară, pe larg, cu amărăciune (și nu fără gând ascuns) unor prieteni, în casa lor din Hampstead. Îmi petrecusem, de-a lungul anilor, multe weekend-uri plăcute în reședința de vară a lui Maurice și Jane din North Dorset, deși trebuie să mărturisesc că ceea ce-mi plăcea acolo era mai degrabă compania lor, decât peisajul rural. Nu-mi place viaţa la ţară și întotdeauna am preferat natura reflectată în artă celei din realitate. Cu toate acestea, atunci mă gândeam la vila lor - Holly Cotage - și la valea ei solitară cu toată nostalgia cu care și-ar dori-o oricine - dar mă gândeam la ea și ca la un refugiu minunat de care aveam atâta nevoie în acele momente. Când acest refugiu mi-a fost oferit, protestele mele au fost pur formale. Am îndurat, zâmbind ironiile lui Jane față de dragostea mea subită pentru viața la ţară, pe al cărei scriitor absolut ea îl adora, la care în schimb mă uitam cu o răceală inadmisibilă... după părerea ei. Niciodată nu m-am dat în vânt după Thomas Hardy. Normal, mi-au pus în mână cheile. Jane mi-a dat un ghid pentru cumpărături improvizat, iar Maurice mi-a făcut o prezentare detaliată a modului esoteric de funcţionare a pompei electrice de apă și a încălzirii centrale. Astfel înarmat și instruit, cuprins de o mare și reală bucurie, am luat în primire modesta mea versiune temporară a fermei Sabine, târziu, în dupăamiaza premergătoare acelei nopţi în care am fost trezit brusc. Bineînţeles că șocul și incertitudinea s-au datorat în parte faptului că mă culcasem cu siguranţa că o să am din nou mult așteptata putere de concentrare creatoare care-mi lipsise atât de mult în ultimele două săptămâni. În timp ce stăteam în pat în capul oaselor, eram pe deplin conștient că zgomotul pe care-l auzeam nu venea din camera de zi de dedesubt, ci de pe scară. Atitudinea mea împietrită era ridicolă - și desigur, deloc vitează. Insă nu numai că eram singur, dar și vila era izolată. Nu exista decât o fermă la vreo patru sute de metri pe șosea în jos și în afară de asta satul, unde fără îndoială, polițistul dormea adânc în patul lui, era cam de două ori mai departe. Telefonul se afla în camera de zi de dedesubt, așa că mă puteam folosi de el în acele clipe tot atât de puţin ca și când s-ar fi aflat la capătul lumii. Bineînţeles, aș fi putut să fac un zgomot puternic, în speranța că oaspetele nepoftit ar fi considerat că într-o spargere discreţia e lucrul cel mai important. Auzisem eu că hoţii experimentați se feresc de violență. Dar rațiunea îmi spunea că ţinuturile muntoase și izolate ale Dorsetului nu erau locul în care spărgătorii experimentați să-și exercite profesiunea. Era mult mai probabil ca vizitatorul meu să fie vreun sătean amator, complexat. Imi reveni în minte confuz o discuţie pe care o avusesem odată cu Maurice, care susținea că procentul scăzut de infracțiuni în mediul rural se datorează faptului că aici structura socială e mai strâns întrețesută. Când oamenii se cunosc toţi între ei, delictul e săvârșit fie cu mare greutate, fie cu nesăbuinţă. Nu a durat mult nici ultima vagă speranţă că acel clinchet ar fi putut avea o explicaţie naturală. Se auzi un hârșâit ca și cum un scaun ar fi fost mutat din loc. A trebuit să înfrunt realitatea: la Holly Cotage se „dădea lovitura”. În ciuda statisticilor făcute de Maurice, nu mi-a fost deloc greu să ghicesc de ce fusese aleasă tocmai această vilă. Izolarea ei era evidentă și probabil că prin partea locului toată lumea știa că vila aparţine unor londonezi care veneau aici să-și petreacă weekend-urile și care niciodată nu stătuseră în ea mai mult de o vară. Era într-o miercuri - de fapt, joi - de vreme ce ceasul arăta că trecuse de ora unu și eram în noiembrie. Cum eu nu conduc, afară nu se afla nicio mașină care să avertizeze că vila este locuită. Mă culcasem devreme, ca să fiu odihnit pentru o primă și lungă zi de muncă. După câte știam eu atunci, în casă nu era niciun obiect de mare valoare (judecând, desigur, după criteriile unui hoţ de profesie). Locuinţa fusese mobilată cu simplitatea și bunul gust care-i erau caracteristice lui Jane. Ştiam că în casă existau vreo două vase de porțelan fin, niște picturi din secolul al nouăsprezecelea în stil naiv-pastoral, care astăzi (din motive care depășesc capacitatea mea de înţelegere) se vând la un preț foarte ridicat. Nu-mi aminteam să fi văzut în casă vreun obiect din argint, iar în privinţa bijuteriilor, bănuiam că Jane nu-și lăsase aici ceva foarte preţios. Dar iată că se auzi din nou un zgomot; spre marea mea ușurare venea tot de dedesubt. Părea vag pneumatic, fiind făcut, poate, de un dulap care se înțepenise. Nu eram obișnuit cu zgomotele casei, asta se întâmplă numai după o ședere îndelungată. Totuși, am trecut, în cele din urmă, la acţiune: adică am orbecăit prin întuneric să-mi caut ochelarii și mi i-am pus pe nas. Apoi am ieșit de sub așternut și m-am așezat pe marginea patului. Este desigur foarte semnificativ faptul că toate acestea le-am făcut cu cea mai mare băgare de seamă, de parcă eu aș fi fost hoţul. Insă pur și simplu nu-mi dădeam seama ce altceva aș fi putut să fac. Eram convins că avea să fie și mai rău dacă se ajungea la confruntare. Nu puteam cobori până la telefon fără o înfruntare directă, iar tânărul (căci eram convins că trebuie să fie vreun mocofan din sat cu părul lung, cu pumnii ca niște ciocane și cu mintea pe potrivă) n-o să mă lase de bunăvoie să folosesc telefonul fără să ne batem. Apoi am încercat să deslușesc altceva: vreun sunet de voce șoptită, căci a avea un complice e cea mai ieftină formă de curaj. Privind retrospectiv trebuie să mărturisesc, de asemenea, că mai aveam o scuză de natură pur egoistă: nu averea mea era jefuită. Singurele lucruri din casă care pentru mine personal aveau o valoare imensă erau notițele și tot ceea ce era legat de Peacock al meu. Le pusesem la vedere, pe o masă din salon - în cealaltă cameră de jos, cea mai depărtată de locul în care mă aflam eu în acel moment. Semianalfabetul acela care cotrobăia dedesubt nu constituia niciun pericol pentru ele. E de presupus că o persoană mai inteligentă, văzându-le, și-ar fi dat seama că, în definitiv, vila nu era pustie. Însă, în ceea ce privește alte semne mai evidente; că vila era locuită... căzusem pradă atât indolenţei mele, cât și unei înclinații întotdeauna doar incipiente către ordine: strânsesem masa și spălasem vasele după cina frugală pe care mi-o pregătisem singur și nu mă ostenisem deloc să fac un foc bun în cămin, după cum mă sfătuise Jane, „ca să mai înveselesc atmosfera”. Vremea aici era umedă, blândă și caldă în comparaţie cu cea din Londra, așa că nu mi-am mai bătut capul să dau drumul la încălzirea centrală; aprinsesem doar radiatorul care acum probabil era complet rece. Frigiderul rămăsese scos din funcţiune pentru că nu cumpărasem încă niciun aliment care să se altereze repede. Becul roșu de la boiler strălucea în dulapul de lângă patul meu. Și-n plus, trăsesem la loc draperiile din camerele de jos, ca dimineaţa totul să fie pregătit, iar cealaltă valiză o adusesem cu mine sus. Chiar să fi vrut, tot n-aș fi putut șterge mai bine orice urmă a prezenţei mele. Situația neplăcută deveni intolerabilă. Se mai auziră și alte zgomote care demonstrau că individul de dedesubt era ferm convins că e singur în toată casa. E adevărat că oricât de mult mi-am încordat auzul n-am putut prinde nici cel mai vag murmur al unei alte voci; în schimb, era tot mai limpede că, mai devreme sau mai târziu, hoţul avea să-și încerce norocul și la etaj. De când mă știu am urât violenţa, ba mi-a displăcut chiar aproape orice fel de contact fizic. Nu mă mai bătusem cu nimeni din fragedă pruncie. Odată un profesor de la școala pregătitoare mi s-a adresat, în felul lui aspru, caracteristic, cu apelativul de „prichindel” și porecla a fost adoptată în unanimitate de prietenii mei de-atunci. Mie, însă, porecla nu mi s-a părut tocmai potrivită, întrucât prichindeii au o anumită iuţeală și agilitate, pe când eu niciodată n-am avut niciuna din aceste calități care să compenseze faptul că eram mic de statură și complet lipsit de „mușchi”. De-abia relativ recent am învins convingerea celor din familia mea care susțineau că din cauza constituţiei mele fragile sunt sortit unei morti premature. Îmi place să cred că fac parte din aceeași categorie cu Pope, Kant, Voltaire - numai din punct de vedere fizic, mă grăbesc să adaug, încerc acum să explic de ce n-am făcut nimic. Nu era atât teama că am să fiu rănit sau ucis, cât mai ales siguranţa că orice acţiune care l-ar fi provocat ar fi fost absolut inutilă. Şi mai era apoi și senzaţia aceea de concentrare creatoare de care tocmai vorbeam adineauri: era ca o asigurare că mai aveam încă de trăit o viaţă intelectuală plină de energie. Mă simţeam atât de nerăbdător să termin odată varianta finală, să dau viață subiectului meu fascinant dar subestimat, să-l văd în pagină. Fusesem foarte încrezător după ce scrisesem trei sferturi din carte, iar acum, în timp ce stăteam pe pat, mă cuprinse aceeași hotărâre de a nu lăsa ca nimic din situaţia ridicolă în care mă aflam să-mi pericliteze ducerea cărţii mele la bun sfârșit. Dar situaţia dificilă în care mă aflam în acele momente continua să fie penibilă. Din clipă-n clipă mă așteptam să aud pași pe scări. Se auzi însă un sunet care făcu să-mi sară inima din piept de bucurie, un sunet pe care l-am putut localiza: ușa din faţă a vilei fu închisă cu zăvorul de lemn. Era acolo și o broască, care se deschidea fără zgomot, însă zăvorul era puţin înțepenit și pocnea când îl fortai. Spre bucuria mea, următorul zgomot veni de-afară. Am recunoscut scârțâitul portiței de la gardul care despărțea de drum grădina îngustă din faţă. In ciuda tuturor așteptărilor mele, se părea că musafirul meu nepoftit hotărâse că era de-ajuns. Nu știu ce impuls mă făcu să mă ridic în acel moment și să-mi caut drumul orbecăind prudent până la fereastra dormitorului. Afară era întuneric beznă când, înainte de a mă culca, am luat o gură de aer proaspăt în pragul ușii din faţă, cu acel trufaș și neîntemeiat sentiment al proprietăţii pe care oamenii îl au când li se închiriază o casă. Chiar și la lumina zilei miopia mea ar fi făcut ambiguă și inutilă orice încercare de a identifica ceva. Și totuși ceva din mine dorea să zărească conturul unei siluete întunecate... N-aș putea spune de ce. Poate pentru că pur și simplu vroiam să fiu sigur că eram lăsat în pace. Așa că stând în colţul ferestrei care dădea spre aleea din faţa vilei, m-am uitat în jos, atent și precaut. Nu m- așteptam să văd măre lucru, dar spre surprinderea și consternarea mea, am constatat că văd foarte bine - și asta dintr-un motiv cât se poate de simplu. Luminile din camera de dedesubt erau, evident, aprinse. Am zărit stinghiile albe ale gardului. Cât despre omul care plecase - nici urmă! Totul încremeni preţ de câteva clipe. Apoi se auzi zgomotul unei portiere deschise încet, cu grijă, dar nu cu grija aceea excesivă pe care ar fi trebuit s-o aibă cineva care bănuia prezența mea în casă. Am riscat trăgând perdeaua mult într-o parte, dar n-am putut vedea mașina sau furgoneta - ce-o fi fost - fiindcă era ascunsă de tufele luxuriante de ilice care dau și numele vilei. Eram puţin nedumerit, căci nu înțelegeam cum de fusese parcată mașina acolo sus fără ca zgomotul ei să mă trezească, însă pe aleea din fața vilei panta e ușoară și e foarte probabil ca mașina să fi venit la vale cu motorul oprit. Nu știam ce să mai cred. Închiderea portierei îmi sugera plecarea ei. Dar să lase luminile aprinse? Nu, niciun hoţ, oricât de inept ar fi fost el, nu putea face o astfel de gafă, dacă ar fi părăsit într-adevăr locul infracţiunii. N-am fost, însă, ţinut în suspans prea multă vreme. Brusc, o siluetă apăru în faţa portiţei. Intră, îndreptându-se spre casă și ieșind din raza mea vizuală aproape înainte ca eu să mă pot da înapoi. IÎntâmplările se succedau cu o iuţeală înfiorătoare. Pași grăbiţi urcară scările. Intrai brusc în panică: trebuie, trebuie să fac ceva, să acţionez. Cu toate acestea, stăteam în picioare lângă fereastră, într-un fel de catalepsie, fiind absolut incapabil să mă mișc. Cred că mi- era frică mai mult de propria-mi groază, decât de ceea ce o provoca. Şi ce mă făcea să rămân împietrit era judecata mai sănătoasă că nu trebuie să acţionez sub impulsul acestei groaze. Pașii ajunseseră pe micul palier unde, față-n faţă, se aflau ușile celor două dormitoare ale vilei. Ce mă făceam dacă intrusul ar fi luat-o întâi la dreapta, în loc s-o ia la stânga... într-un fel inexplicabil m-am simţit fericit când am auzit răsucirea minerului de la ușa mea. Totul era scăldat în întuneric, nu vedeam nimic, iar starea mea de paralizie stăruia de parcă încă aș fi sperat zadarnic ca acea prezență necunoscută să dispară. Apăru însă o lanternă. Descoperi imediat patul nefăcut din care tocmai mă dădusem jos, și o fracțiune de secundă mai târziu am fost și eu descoperit în picioare lângă fereastră, caraghios, desculț și în pijama. Mi-amintesc că mi-am ridicat braţul ca să-mi acopăr ochii, ferindu-i de fasciculul orbitor, deși gestul ar fi putut fi interpretat ca unul de neputincioasă autoapărare. Era o liniște pe care părea evident că persoana care ţinea lanterna n-avea de gând s-o continue. Am făcut o slabă încercare de a normaliza situaţia: — Cine ești dumneata? Ce faci aici? Bineînţeles că întrebările stupide și fără rost și-au meritat răspunsurile - sau mai bine zis lipsa acestora. Mai încercai o dată: — N-ai niciun drept să te afli aici. Pentru o clipă, lanterna mă cruţă. Auzii deschizându-se ușa de la dormitorul de vizavi. Apoi, însă, aproape în același moment mă orbi iar lumina puternică a becului cu oglindă. Din nou liniște. Apoi, în sfârșit, o voce: — Treci în pat! Tonul acela îmi dădu puţin curaj. Mă așteptam la un accent din Dorset sau, în orice caz, la unul care să trădeze un om agresiv și incult. Acesta era însă fluent și potolit. — Haide! Treci în pat. — Fără violenţă - nu-i nevoie! — Bine. Atunci fă ce-ţi spun. Ezitai, apoi mă dusei înapoi în pat și mă așezai neliniștit pe marginea lui. — Invelește-ţi picioarele. Am ezitat din nou. Dar n-aveam încotro. Cel puţin fusesem cruțat de violenţa fizică. Mi-am vârât picioarele sub așternut și am rămas în capul oaselor. Lanterna încă mă mai orbea. Se făcu și mai multă liniște, de parcă aș fi fost supus unei descifrări și evaluări. — Şi-acu bicicletele - dă-le jos! Îmi scosei ochelarii și-i pusei pe masa de alături. Lanterna mă lăsă în pace pentru o clipă, omul căutând comutatorul. Camera se umplu de lumină. Zării silueta estompată a unui om de statură mijlocie care avea mâinile de un galben extrem de bizar; apoi văzui că purta un fel de costum albăstrui - o salopetă, presupun. Traversă camera până la patul meu. Am descoperit la el un fel de robusteţe stângace și am presupus că avea vreo douăzeci de ani. Văzându-l de-aproape, mi-am putut explica acea particularitate ectoplasmatică a feţei lui pe care la început o pusesem pe seama miopiei mele. Era acoperită până sub ochi cu un ciorap de nailon. Pe sub căciula roșie tricotată i se vedea părul negru; ochii îi erau căprui și-acum mă cercetară cu atenţie timp de o secundă care mi se păru foarte lungă. — Ce dracu' ești așa speriat, omule? Intrebarea era atât de absurdă, încât nici măcar n-am încercat să răspund. Se-ntinse după ochelarii mei, îi luă, le încercă repede lentilele. Îmi dădui seama că galbenul acela strident al mâinilor lui era, de fapt, culoarea unor mănuși de bucătărie - evident, și le pusese ca să nu lase amprente. Din nou ochii de deasupra măștii se aţintiră asupra mea, asemenea ochilor unui animal ascuns și temător. — Nu ţi s-a mai întâmplat niciodată? — Sigur că nu. — Nici mie. O să improvizăm amândoi. Corect? Am schițat un gest de aprobare. Se întoarse, îndreptându-se spre locul în care stăteam eu când a intrat. Deschise fereastra și, nonșalant, îmi aruncă în noapte ochelarii - sau cel puţin pot spune că i-am văzut o mișcare a braţului care nu putea să însemne altceva. Atunci m-a cuprins într-adevăr furia - și-am făcut și prostia s-o arăt. L- am privit cum închide fereastra, punându-i zăvorul la loc și trăgând apoi draperiile. Acum se întoarse înapoi, la piciorul patului. — Corect? N-am zis nimic. — Relaxează-te! — Nu găsesc că asta e o situaţie în care m-aș putea relaxa. Işi încrucișă braţele și mă observă timp de câteva secunde, apoi ridică arătătorul, de parcă i-aș fi cerut soluţia la vreo problemă. — Va trebui să te leg. — Foarte bine. — Deci nu te deranjează? — Din nefericire, n-am de ales. Se făcu iar liniște - apoi pufni amuzat: — Dumnezeule, de câte ori nu mi-am imaginat scena asta, în mii de feluri, dar niciodată în felul ăsta! — Îmi pare rău că trebuie să te dezamăgesc. Făcu din nou o pauză ca să mă cântărească din ochi. — Credeam că vii în casa asta doar ca să-ţi petreci weekend-urile. — Intâmplarea a făcut s-o închiriez de la proprietari. Mai cugetă puţin asupra acestui lucru, apoi își aţinti iar degetul acela galben asupra mea. — M-am prins! — De ce te-ai prins? — Cui îi convine să fie snopit în bătaie doar pentru niște prieteni? — Tinere dragă, sunt pe jumătate cât tine și am de trei ori vârsta ta. — Lasă, glumeam și eu. Se întoarse cu spatele, uitându-se în jur prin cameră. Dar se părea că eu îl incitam mai mult decât prilejul favorabil care i se oferea pentru exercitarea profesiunii. Se rezemă de un scrin și mi se adresă iar: — Exact cum ai citit și dumneata. Că până și nenorociţii de schilozi își au și ei aventurile lor. De-abia se ţin pe picioare și tot se reped cu cuţitu-n tine. Am tras aer în piept. Spuse: — Avere. Ce le trebuie oamenilor avere? Pricepi ce vreau să zic? Adăugă: Nu-i cazul dumitale. Așa. M-am surprins uitându-mă fix la picioarele mele de sub pătură. Niciunul dintre romanele sau filmele de groază pe care le citisem sau le văzusem nu cuprindea vreo analiză motivaţională făcută de victimă pornind de la mobilul fundamental. Gesticulă cu lanterna. — Trebuia să faci zgomot, omule. Aș fi ieșit afară ca după o duzină de purgative. N-aveam de unde să știu cine ești. — Dacă nu te superi, n-ai vrea să continui treaba pentru care ai venit? Pufni iar. Rămase holbându-se la mine. Apoi clătină din cap. — Fantastic! Îmi imaginasem felurite moduri de acţiune: repezi și hotărâte, deosebindu-se între ele numai prin caracterul lor mai mult sau mai puţin dezagreabil. Dar în niciun caz nu- mi închipuisem un astfel de simulacru indecent de sporovăială liniștită dintre doi bărbaţi pe care hazardul i-a adus față-n faţă. Numai Dumnezeu știe cât de ușurat ar fi trebuit să mă simt. Și totuși, aș fi preferat să am de-a face cu un ticălos împieliţat, așa cum îmi imaginam eu că trebuie să fie, sau care corespundea mai bine ideii generale despre așa ceva. Probabil că văzându-mi figura a priceput cam ce gândeam. — Eu fac felul la case goale, amice, nu la prichindei. — Atunci, te rog frumos, nu te mai uita cu așa nesaţ! Îi vorbisem tăios și iată-ne pe amândoi făcând încă un pas spre absurd. Am simţit în vocea lui un reproș blând: — Hei, eu trebuie să fiu arțăgos, nu dumneata! își întinse mâinile galbene într-un gest larg: Adineauri am avut un șoc teribil, omule. Se putea foarte bine ca dumneata să fi stat aici sus, cu o pușcă încărcată. Orice se putea întâmplă. Să-mi zbori creierii în clipa când am deschis ușa. Începeam să prind puteri. — Nu-i de-ajuns că ai spart casa unor oameni pașnici, cumsecade și nu prea înstăriți, nu-i de-ajuns că intenționezi să-i jefuiești de niște lucruri care nu valorează prea mult, dar pe care ei le preţuiesc și la care ţin... N-am sfârșit fraza poate din cauză că nu știam cum să spun că există ceva de prisos în toată comportarea lui. Însă indignarea propriei mele purtări se manifesta prea târziu. Calmul din vocea lui era cu atât mai exasperant cu cât el fusese pus la încercare: — Și casa lor din Londra-i tot așa frumoasă? Îmi dădusem deja seama că aveam de-a face cu cineva care aparţine acelei noi lumi enigmatice (pentru generaţia mea) a unor tineri britanici în afara claselor sociale. Nimeni nu detestă snobismul de clasă mai mult decât mine și nu mă deranjează câtuși de puţin faptul că tinerii de azi au renunţat la multe din vechile tradiţii. Numai că aș vrea ca ei să nu respingă, totuși, multe alte lucruri (precum respectul pentru limbă și pentru onestitatea intelectuală) în virtutea faptului că fac greșeala de a le considera rușinos de burgheze. Cunoșteam destui tineri de acest gen de la periferia lumii literare. Nici la ei nu găseai altceva decât aceleași aere de emancipare, aceeași presupusă neapartenenţă la vreo clasă de care se ţineau agăţaţi cu o cumplită ferocitate. După câte îi cunoșteam eu, trăsătura lor distinctivă era o foarte acută sensibilitate față de tot ceea ce aducea a condescendenţă, o frazeologie care-i chema la luptă pe noii lor idoli obtuzi, cu gândirea confuză. Cunoșteam și ciudata lor poruncă, pe care tocmai o încălcasem: „Să n-ai altă avere decât un culcuș soios pe o stradă dosnică”. — Înţeleg. Pentru un adevărat revoluţionar nelegiuirea e o datorie, nu? — Nu-i vorba doar de-o pâine. Dumneata ai zis-o. Cu un gest brusc ridică un scaun de lemn de lângă scrin, îl întoarse și se așeză invers pe el, rezemându-și braţele sus pe spătar. Din nou își îndreptă degetul acuzator spre mine: — După cum văd eu, ar însemna că de când m-am născut, în casa mea au fost numai hoţi. Dumneata și cu mine facem parte dintr-un sistem. Corect? Ştii ce spunea Marx? Că săracii nu pot fura de la bogaţi. Numai bogaţii pot să-i jefuiască pe săraci. Atunci mi-a venit în minte o discuţie curios de asemănătoare (în ton, dacă nu și în conţinut) pe care o avusesem, cu vreo două săptămâni înainte, cu un electrician venit să-mi pună o nouă instalaţie electrică în apartamentul meu din Londra. Se găsise să-mi ţină timp de douăzeci de minute o predică despre nedreptăţile din sindicate. Şi avea. Același aer sublim al omului imposibil de contrazis. Între timp, conferinţa de faţă continua. — Şi să-ţi mai spun ceva. Eu nu iau mai mult decât îmi trebuie. Corect? Și niciodată marfă de lux; doar ce găsesc prin case ca asta. Mi-au căzut în mână și chestii de mare clasă. Dar le-am lăsat acolo unde le-am găsit. Și să-i vezi pe drăguţii de copoi cum clatină din cap și îi spun proprietarului jefuit că mare noroc a avut să-i dea lovitura un așa ageamiu. Că numai un prost ar fi lăsat să-i scape tavă de argint Paul de Lamerie. Sau ceainicul stil Worcester. Ori un tablou de John Sell Cotman. Corect? Da. Numai că proști sunt cei care nu știu că un lucru de lux mare te frige de zece ori mai tare din clipa în care ai pus mâna pe el. Așa că, de câte ori mă tentează ceva de felul ăsta, n-am decât să mă gândesc la sistem; uite: dumneata și cu mine. Ce-i pune capăt sistemului? Lăcomia. Și pe mine tot lăcomia mă omoară - dacă nu-i pun frâu. Așa că nu sunt niciodată lacom, n-am fost și nu voi fi. Pe foarte mulţi i-am pus să-mi explice ce i-a determinat să facă fapte rele, dar asta nu s-a întâmplat niciodată în împrejurări atât de ridicole. Cred că lucrul cel mai absurd era tichia aceea roșie de lână. În imaginaţia mea săracă găseam că seamănă foarte bine cu o tichie de cardinal. Ar fi foarte departe de adevăr să spun că începeam să mă distrez. În schimb, începeam într-adevăr să simt că voi avea ce povesti luni în șir de-acum încolo. — Şi încă ceva. Uite: ce fac eu. Bun, de acord, fac rău oamenilor... cum spui dumneata. Că le iau obiectele la care țin și treburi d-astea. Dar poate asta-i ajută să priceapă ce pungășie blestemată e toată chestia asta cu averea. Lovi cu palma spătarul scaunului pe care, stătea. Vreau să zic, te-ai gândit vreodată la asta? E-o tâmpenie. Ăsta nu-i scaunul meu sau al dumitale, și nici al prietenilor dumitale. E un scaun și-atât. De fapt, nu-i al nimănui. Eu gândesc adesea în felul ăsta. Ştii, iau un lucru, îl duc acasă, mă uit la el, dar nu simt că-i al meu. El e pur și simplu ceea ce e. Nu se schimbă. Pur și simplu este. Se lăsă pe spate. Acum spune dumneata că n-am dreptate! Eram conștient că orice tentativă de a purta o discuţie serioasă cu acest tânăr bufon era ca și cum ai vorbi despre metafizica lui Duns Scotus cu un comediant de la revistă: nu faci decât să devii calul lui de bătaie. Întrebările și zgândărelile lui erau niște provocări grosolane ca s-o iau peste bot. Şi cu toate acestea, aveam o senzaţie din ce în ce mai acută că trebuie să-ncerc să-i fac pe plac: — Sunt de acord cu dumneata că averile sunt împărțite în mod inechitabil. — Dar nu ești de acord cu felul în care rezolv eu problema. — Dacă toată lumea ti-ar împărtăși opiniile, societatea n- ar mai supraviețui multă vreme. Se dădu iar pe spate, apoi clătină din cap dezaprobator, de parcă aș fi făcut o mutare greșită la șah. Deodată se ridică în picioare, puse scaunul la loc și începu să deschidă sertarele scrinului. Părea că le cercetează superficial. Îmi pusesem cheile și niște mărunţiș în sertarul de sus și îl auzii cum ia monedele una câte una. Dar nu băgă nimic în buzunar, între timp, mă rugam în gând să nu observe lipsa portvizitului. Îl aveam în haina agăţată pe umeraș, în dosul ușii; aceasta se deschidea spre perete - iar acum era deschisă și, prin urmare, haina nu se vedea. Se întoarse iar cu fața la mine: — Asta-i cum ai zice că dacă toată lumea mâine și-ar pune capăt zilelor s-ar rezolva problema populaţiei. — Mă tem că nu prea văd legătura. — Vorbe, omule, vorbe! Se apropie de fereastră și-și privi fix propria-i imagine reflectată într-o mică oglindă în stil Regence. — Dacă toată lumea ar face așa, dacă toată lumea ar face pe dincolo. Dar nu face, nu? E ca și cum ai spune că dacă sistemul era altul, eu n-aș mai fi acum aici. Dar eu sunt aici. Corect? Și vrând parcă să sublinieze prezenţa lui în acel loc, scoase oglinda din perete. Iar eu am renunţat să mai joc rolul Alicei în această Țară a Minunilor absurde. Afirmația sunt ceea ce sunt se prea poate să fie adevărată în contextul ei bine cunoscut, dar în niciun caz ea nu poate constitui baza unei conversații raționale. Părea să accepte că am fost redus la tăcere de faptul că el combătuse imperativul absolut, iar acum se îndrepta spre cele două acuarele agăţate pe peretele din fund. Am văzut cum le-a dat jos din cui, studiindu-le cu atenţie pe fiecare în parte, întocmai ca un presupus ofertant la o licitaţie rurală. În cele din urmă le luă sub braţ. — Vizavi e ceva? Am tras aer în piept. — Din câte știu eu, nu. Dar dispăru cu „marfa” în camera cealaltă. Acum nu se mai sinchisea să nu facă zgomot. L-am auzit deschizând mai multe sertare, un șifonier. Nu puteam face nimic. Dacă aș fi încercat să mă reped până jos la telefon, chiar și cu ochelarii pe nas, tot nu aș fi avut nici cea mai mică șansă de reușită. Îl văzui ieşind și apoi stând aplecat pe palier, deasupra unei forme nedeslușite - vreo geantă, sau un sac de voiaj - cam așa ceva. Se auzi un foșnet de hârtie. Apoi, în sfârșit, se îndreptă și se instală iar în pragul camerei mele. — N-am găsit mare lucru. Nu-i nimic. Mai iau și banii dumitale și cu asta gata. Regret. — Banii mei? Făcu un semn cu capul arătând spre scrin. — Îţi las mărunțţișul. — N-ai luat destul? — Asta-i! — Am foarte puţini bani la mine. — Atunci n-o să le simţi lipsa. Nu schiţă niciun gest de mânie și vocea lui nu mi-a dat de înţeles că m-ar ameninţa vreo primejdie. Stătea, pur și simplu și se uita la mine. Mi se părea, însă, inutil să mai recurg la alte subtertfugii. — Vezi după ușă. Își aţinti iar arătătorul asupra mea, apoi trase ușa spre el. Sacoul meu sport i se arătă privirii. Pare absurd, dar mă simțeam jenat. Întrucât am vrut să mă scutesc de efortul de a căuta o bancă în Dorset, încasasem un cec de cincizeci de lire chiar înainte de a pleca din Londra. Bineînţeles că a găsit imediat portvizitul și bancnotele. Pe acestea din urmă am văzut cum le ia și le numără cu repeziciune. Apoi, spre surprinderea mea, veni și-mi aruncă una pe marginea patului. — Cinci lire pentru osteneală. Corect? Impături restul banilor, îi vâri în buzunarul de la șold și- apoi începu să scotocească alene prin portvizit. Scoase, în cele din urmă, cartea mea de credit și o examină cu atenţie. — Hei, ia uite! Mi-a picat fisa! Dumneata ești ăla de jos, de pe masă. — De pe masă? — Chestiile-alea bătute la mașină și ce mai e pe-acolo. Primele trei capitole erau gata bătute la mașină; probabil că se uitase pe pagina de titlu și-acum își amintise numele meu. — Am venit aici ca să termin de scris o carte. — Scrii cărţi? — Da, atunci când n-am de-a face cu spărgători. Îmi scotoci mai departe portvizitul. — Ce fel de cărţi? N-am răspuns. — Dar aia de jos despre ce e? — Despre cineva de care n-ai auzit și, te-aș ruga, nu vrei să isprăvim o dată cu treaba asta dezgustătoare și să ne mulțumim cu-atât? Închise portvizitul și-l aruncă lângă bancnota de cinci lire. — Chiar ești dumneata așa de sigur că eu n-am habar de nimic? — N-am vrut să spun asta. — Voi ăștia îi înţelegeţi întotdeauna greșit pe cei de-alde mine. Am încercat să-mi ascund iritarea crescândă. — Subiectul cărții mele este un romancier care se numește Peacock și care a murit demult. Astăzi lumea nu prea îl mai citește. Asta-i tot ce-am vrut să spun. Mă privi cu atenţie. Încălcasem o altă poruncă și știam că trebuie să fiu mai prudent. — Bine. Deci: de ce scrii o carte despre el? — Pentru că-i admir opera. — De ce? — Are niște calităţi care cred eu că le cam lipsesc contemporanilor noștri. — Ca de exemplu? — Umanismul, buna creștere, credinţa puternică în simțul rațiunii (îmi stătea pe limbă să spun în „bunul- simț”). — Mie-mi place Conrad. Asta-i cel mai mare. — Mulţi îţi împărtășesc părerea. — Dumneata nu? — E un romancier foarte bun. — Este cel mai mare. — Desigur, unul dintre cei mai mari. — Am o înclinaţie pentru mare. Ştii ce vreau să spun? Încuviințai din cap aprobator, într-un mod care speram să-i convină, dar părea evident că el se gândea tot la faptul că-l umilisem spunându-i că n-a auzit de niște scriitori. — Câteodată văd în jur atâtea cărţi: romane, cărți de istorie, de artă. Le iau acasă, le citesc. Uite, pun pariu că mă pricep la artă veche mai bine decât mulţi anticari. Ştii, eu merg pe la muzee - doar ca să mă uit; în viața mea n-am dat lovitura într-un muzeu. Și după cum văd eu lucrurile, dumneata ești cel care nu numai că jefuiești muzeele, dar îl jefuiești pe orice amărât ca mine care se duce acolo să se uite. Părea că așteaptă un răspuns. Din nou am încuviinţat slab din cap. Mă durea spatele; tot timpul cât a durat scena asta absurdă stătusem așa de încordat... Nu mă deranja atât felul lui de a se purta, cât ritmul acela pe care-l imprimase: „andante”, când totul ar fi trebuit să fie „prestissimo”. — Uite-așa ar trebui să fie toate: cum e cu muzeele. Să nu existe proprietăţi private; să fie doar muzee unde poate să meargă oricine. — Ca în Rusia? — Corect. Sigur, oamenii de litere sunt veșnic sensibili la tot ceea ce înseamnă originalitate. Totuși nu prea poţi folosi adjectivul „simpatic” referindu-te la cineva care tocmai te- a deposedat de patruzeci și cinci de lire pe care le câștigi cu greu. Eu am, însă, un oarecare talent de a imita tot felul de accente atunci când istorisesc anecdote bazate tocmai pe această abilitate destul de răutăcioasă. Prin urmare, în ciuda fricii și a exasperării, începeam să savurez câteva din ciudăţeniile psihice și lingvistice ale torționarului meu. Îi aruncai un zâmbet subţire. — Chiar dacă știi ce le fac ei hotilor acolo? — Omule, acolo n-aș face asta simplu ca bună ziua. Trebuie să urăști, da? Ai aici ce să urăști. Nicio problemă. Bine, e-adevărat că și ei strâng şurubul într-o mulţime de chestii. Dar ei cel puţin încearcă. La noi nu - uite asta nu pot înghiţi în ţara noastră oamenii ca mine. Nimeni nu încearcă. Ştii cine sunt singurii care încearcă în ţara asta? Ticăloșii de conservatori. Vreau să zic că, într-adevăr, sunt câţiva pentru. Dar tipii ca mine suntem nimic pe lângă ei. — Prietenii mei, proprietarii acestei case, nu sunt conservatori. Nici pe departe, și ia drept vorbind, nici eu nu sunt. — Mare scofală! Dar o spuse încet. — Şi n-am putea spune că ai dat lovitura asta din motive ideologice. — Ei, dumneata încerci să-mi trezești sentimentul de culpabilitate sau cam așa ceva? — Încerc doar să te fac ceva mai conștient de complexitatea vieţii. Stătea în picioare, uitându-se ţintă în jos la mine destul de insistent și am crezut că am să fiu martorul unui nou acces de naivitate pseudomarcusiană, dacă nu cumva ăsta- i un pleonasm. Deodată însă, își trase puţin mănușa galbenă la încheietură și se uită la ceas. — Ce păcat! A fost amuzant. Așa. Acum am de făcut un drum luuung, luung cu mașina, așa că am să-mi fac o cafea. Bine? Dumneata, dumneata te scoli încet, te-mbraci și-apoi dai fuga până jos. Temerile mele, pentru scurtă vreme amorţite, se treziră la viaţă. — De ce să mă îmbrac? — Trebuie să te leg, omule. Și nu vrem să răcim, nu-i așa? Încuviinţai din cap. — Ia uite ce băiat cuminte. Se îndreptă către ușă, apoi se întoarse. Și... domnule, doriți și dumneavoastră o cafea? — Nu, mulţumesc. — Dar o ceșcuţă de ceai? Eu sunt înţelegător. Am clătinat din cap, iar el se duse jos. Mă simţeam slăbit; eram mult mai zdruncinat decât îmi închipuisem și știam că tot ceea ce mi se întâmplase până acum constituia doar partea cea mai plăcută a operaţiunii. Trebuia de- acum să îndur, să stau legat ore în șir și nu vedeam cum aș fi putut fi eliberat. Era imposibil să sune vreun poștaș întrucât, nedorind să fiu deranjat, nu lăsasem nicio dispoziţie să mi se trimită corespondenţa aici. Laptele - după cum mă avertizase Jane - trebuia să mi-l iau singur de la fermă. Nu-mi puteam imagina vreun motiv pentru care cineva să treacă, fie și prin preajma vilei. M-am sculat și am început să mă îmbrac, trecând în revistă concluziile la care ajunsesem în legătură cu noul personaj de roman polițist care se afla jos. Faptul că îi plăcea să-și asculte propria voce mi-a permis cel puţin să- mi formez o părere vagă despre mediul în care trăia. Indiferent de locul de origine, știam cu precizie că acum stătea la Londra - sau în orice caz, într-un oraș mare. Nu i- am putut detecta vreun accent regional. Asta putea fi o dovadă că nu venea din rândurile clasei muncitoare, așa cum sugera limbajul lui grotesc. În linii mari, însă, aș fi putut spune că nu coborâse, ci mai degrabă urcase ierarhia socială. Era limpede că voise să mă impresioneze cu pretenţiile lui de om instruit. Într-adevăr, aș fi putut să cred că terminase liceul și poate chiar frecventase vreun an cursurile la cine știe ce universitate mai slăbuță. Am observat la el multe dintre acele mecanisme de apărare (izvorâte dintr-un sentiment de frustrare) pe care le întâlnisem la copiii unor prieteni. Chiar fiul mai mic al lui Jane și al lui Maurice începuse în ultima vreme să-și dea aceleași aere și să facă aceleași fasoane umilindu-și astfel cumplit părinţii (care, după moda liberală caracteristică Hampstead-ului, erau mai mult decât îngăduitori față de revoluţia tinerilor). După ce abandonase studiile la Cambridge, renunțând la „inutilitatea absolută” de a învăța dreptul (şi, desigur, având tată avocat, abandonul ăsta era de două ori mai satisfăcător), declarase că are de gând să compună muzică folk. Timp de câteva luni a fost din ce în ce mai bosumflat (sau cel puţin așa am înțeles de la părinții lui) fiindcă nu înregistrase succesul fulminant la care se așteptase. După aceea s-a retras (dacă acesta e cuvântul potrivit) într-o comunitate maoistă condusă de fiica fugită de-acasă a unui oarecare milionar din South Kensington. Relatarea carierei lui sună umoristic, dar n-a fost deloc o glumă suferința reală și lesne. De înţeles provocată lui Jane și lui Maurice de tot haosul pe care Richard și-l făcuse din viaţă. Îmi povestiseră despre seara aceea amară când Richard părăsise Cambridge-ul și când venise să-i acuze pentru modul lor de viaţă și pentru tot ceea ce era legat de el. Le- a aruncat în faţă dintr-o dată lupta lor de-o viaţă pentru tot felul de cauze bune, sănătoase, începând cu dezarmarea nucleară și sfârșind cu ocrotirea platanilor din bulevardul Fitzjohn. Şi cea mai mare crimă pe care o săvârșiseră era (după cum spunea Jane) faptul că mai locuiau încă într-o casă pe care o cumpăraseră când s-au căsătorit, în 1946, pentru câteva mii și care întâmplarea făcea ca acum să valoreze șaizeci de mii sau chiar mai mult. Amabilitatea lor era ţinta atacurilor tuturor pamfletarilor din zonă și fără îndoială că e o mare disonanţă între plăcuta viaţă particulară pe care o duc și lupta purtată în public pentru drepturile celor oropsiţi. Poate că un avocat foarte bun n- ar trebui să se prăpădească după premiere, chiar dacă acordă consultaţii gratuite oricărui comitet de acţiune care-l solicită. Şi poate că unui consilier în Partidul Laburist (așa cum era Jane de ani de zile) n-ar trebui să-i placă să gătească mâncăruri mai costisitoare decât cele ale unei Elizabeth David, de exemplu; dar cea mai mare crimă a lor consta - în ochii lui Richard - în faptul că această viaţă echilibrată era trăită cu inteligență în mod decent, în loc să fie absolut ipocrită. Ințelegeam izbucnirea de furie a lui Maurice și eram de acord cu el când îl acuza pe Richard de iresponsabilitate egoistă. Dar poate că Jane îi fixase cu mai multă exactitate diagnosticul final. Ea demonstra, în mod corect cred eu, că deși €epater la famille era unul dintre elementele care contribuiau la decăderea băiatului, adevăratul cancer din el și din cei ca el era un anumit idealism intransigent. Intr- așa hal i se suciseră minţile din cauza viselor de glorie artistică și din cauza ideilor de nobilă viață revoluţionară, încât priveliștea normală din faţa lui i se părea absolut respingătoare. După cum foarte plastic se exprimase Jane, el vroia Everestul într-o singură zi și dacă-i trebuiau două, își pierdea orice interes. Dar specimenul de tânăr revoluţionar cu care aveam eu de-a face își rezolvase problemele într-un mod ceva mai izbutit (sau mai convingător, s-ar putea spune) decât tânărul Richard cu Cărticica lui Roșie. Cel puţin el se întreținea singur, în felul lui. Sub-submarxismul era, desigur, o glumă; era doar o elegantă justificare post- factum pe care însuși Marx - scumpul burghez denivelat ce era - s-ar fi grăbit primul s-o demonstreze. Nu e nevoie să mai spun că nu în acel moment am schițat analogia aceasta pe care tocmai am expus-o. Dar mă gândisem la băiat în timp ce mă îmbrăcam și nici n-am apucat să mă gândesc bine, că l-am și implicat în toată povestea asta. Mă tot întrebasem deja cum de aflase tânărul de jos de existenţa vilei Holly Cottage. Şi cu cât mă gândeam mai mult la asta, cu atât mi se părea mai puţin probabil ca locul acesta să fie ţinta loviturii. Şi-apoi părea să fi știut că proprietarii locuiau în Londra. Ar fi putut să afle acest lucru de la fermă sau de la crâșma din sat, dar părea prea șmecher ca să-și asume astfel de riscuri. Așa că de ce n-ar fi aflat despre Maurice și Jane și despre vila lor chiar de la botul calului - sau, ca să fiu mai precis, de la botul mânzului. Desigur, n-am observat niciodată la Richard nimic răutăcios sau dușmănos și nu mi-aș putea imagina că el ar fi pu. Tut îndemna pe cineva, în mod intenţionat, să „dea o lovitură” pe proprietatea părinţilor lui, indiferent de ce le-ar fi strigat el în faţă într-un moment de criză. În schimb, e foarte posibil ca el să fi vorbit despre vilă în adunarea lui de tineri care vor să schimbe lumea... Şi am destule dovezi că tipul meu se credea un filosof politic din aceeași tagmă. Și-apoi tocmai dezvăluise că avea de parcurs un drum lung cu mașina. Asta-mi sugera că trebuia să ajungă la Londra. Ipoteza mă șocă, dar părea extrem de verosimilă. Și în timp ce tot încercam să o confirm prin altceva care lăsase să-i scape, îi auzii vocea din capul scărilor: — Să-mi spui când ești gata, tăticule. A trebuit să cobor. Căutam cu disperare vreo întrebare inocentă care ar fi putut să-mi adeverească bănuiala. Dar nu mi-a venit în minte niciuna; și apoi, chiar dacă aș fi avut dreptate, el ar fi intuit cu siguranţă pericolul de îndată ce-i dezvăluiam că sunt prieten cu părinţii lui Richard. L-am găsit șezând lângă vechea masă rustică și solidă din mijlocul camerei de zi. Draperiile de la fereastra din faţă erau trase. În mână ţinea o cană de cafea pe care o ridică la apariţia mea. În spatele lui zării pragul luminat al bucătăriei. — Sigur nu vrei cafea? — Nu. — Atunci o gură de coniac? E niște coniac în dulap. Amestecul de insolenţă și solicitudine din purtarea lui mă făcu încă o dată să respir adânc. — Nu, mulţumesc. Aruncai o privire prin cameră și văzui că lipsesc două, trei tablouri. Bănuiam, de asemenea, că în bufetul lângă care stăteam erau mai puţine obiecte de porțelan decât atunci când îl văzusem eu ultima oară. — Atunci mai bine te duci până acolo. Făcu un semn din cap înapoi spre bucătărie și pe moment nu înţelesei ce vrea să spună. Nevoi fiziologice și mai știu și eu ce. Maurice și Jane adăugaseră în spatele vilei o baie și un closet. — Cât timp ai să... — Cumva trebuie să treacă cineva pe-aici mâine dimineaţă? — Absolut nimeni. — Bine. Se duse în celălalt colţ al camerei și îl văzui luând cartea de telefon și răsfoind-o. — Apropo, telefonul nu mai merge. Regret. Răsfoi mai departe, apoi rupse o pagină din carte. — Corect? O să sun copoii de pe-aici pe la zece. Dacă mă trezesc. Dar adaugă repede: Ei, am glumit, omule. Stai liniștit. Îţi promit că-i sun. Apoi întrebă: te duci sau nu? Intrai în bucătărie și văzui ușa care dădea înspre grădină. Un spaţiu negru caroiat se întindea acum în ceea ce mai înainte fusese faţa netedă a unui geam. Mi-am înjurat în gând gazda absentă fiindcă a sacrificat stilul original pentru confortul domestic. Propriul meu musafir foarte prezent veni să stea în prag, în spatele meu. — Şi nu cumva să te încui înăuntru din greșeală. Te rog. M-am dus la toaletă, am închis ușa și m-am trezit holbându-mă la zăvor. Înăuntru era o fereastră îngustă care dădea în spatele vilei. Presupun că aș fi fost în stare s- o sar. Dar dacă o deschideam m-ar fi auzit; și apoi grădina era înconjurată de un gard viu gros, care venea în pantă; singura ieșire practicabilă era să dau colţul, să înconjur casa, ca apoi să ajung iar în faţă. Când m-am întors în camera de zi, am văzut că pusese în faţa căminului un scaun în stil Windsor, pe care acum mă invita să mă așez. Stăteam în picioare, lângă prag, încercând să evit această ultimă umilinţă. — Sunt gata să-ţi dau cuvântul meu. Nu voi da alarma până când nu trece destul timp ca... să fugi, indiferent, de ce se va întâmpla. — Regret. Din nou îmi oferi scaunul și ridică ceva rotund ca un cerc; apoi își dădu seama că eu nu vedeam ce era. — Bandă adezivă. Nu doare. În mine era ceva care continua să se opună cu demnitate acestei ultime umilinţe. N-am schițat nicio mișcare. Veni spre mine. M-am dat cu un pas înapoi la vederea groaznicului chip mascat, dezgustător într-un fel, de parcă ar fi fost topit. Dar nu m-a atins. L-am împins la o parte ca să-mi fac loc și m-am așezat. — Este cuminte băiatul. N-ai vrea să-ţi pui labele de-a lungul spătarului? Luă două fâșii de hârtie colorată rupte probabil în grabă din vreo revistă. — Peste-ncheieturi, corect? Așa n-or să-ţi mai smulgă părul când ţi-or desface banda. Mă uitam la el cum îmi pune hârtia în jurul încheieturii de la mâna stângă. Apoi îmi prinse încheietura de braţul scaunului imobilizând-o cu banda adezivă. În ciuda voinţei mele, nu-mi puteam stăpâni tremurul mâinilor. Acum îi puteam vedea chipul, ba chiar avui impresia că-i zăresc umbra unei mustăţi sub ciorapul de nailon. — Aș vrea să-ţi pun o întrebare. — Dă-i drumul! — Ce te-a determinat să alegi tocmai casa asta? — Mă iei tare, nu? Dar continuă, înainte ca eu să-i răspund. Fie. Draperiile. Culoarea zugrăvelii pentru început. — Cum adică? — Adică eu adulmec de la o poștă casele pentru weekend. Văd că la fereastră-i agăţată o țesătură de mâna- ntâi, pe pervaz e o lampă cu gaz de douăzeci de lire - o groază de lucruri. Ei, cum e? Nu-i prea rău, nu? Mă strângea cam tare, dar am dat din cap în semn că nu. — Şi de ce tocmai în acest colţ de lume? Trecu la cealaltă încheietură. — În orice loc unde sunt javre tâmpite care-și lasă casa nelocuită. — Vii de la Londra? — Da’ asta unde e? Era cât se poate de limpede că nu puteam scoate de la el nimic semnificativ. Şi cu toate acestea, am sesizat în tonul lui glumet o vagă neliniște. Şi bănuiala mi s-a confirmat în momentul în care a schimbat cam repede subiectul conversaţiei de la viaţa lui la viaţa mea. — Ai scris multe cărţi, nu? — Cam o duzină. — Cât timp îţi ia? — Depinde de carte. — De exemplu, asta pe care o scrii acum. — Ca s-o scriu pe asta am studiat atent vreme de câţiva ani. Asta ia mai mult timp decât scrierea propriu-zisă. Tăcu pentru câteva clipe, cât termină de lipit și cealaltă încheietură. Apoi se aplecă. Am simţit cum îmi lipește glezna stângă de piciorul scaunului. După aceea a început să mă strângă și-acolo banda adezivă. — Mi-ar plăcea să scriu cărţi. Poate-am să scriu într-o zi. Câte cuvinte are o carte? — De obicei nu mai puţin de șaizeci de mii. — O groază de cuvinte. N — N-aș zice că-ți lipsesc. Işi aruncă repede privirea în sus spre mine. — Nu te aşteptai. Corect? — Nu neg. — Mda. Ei bine. Dar tăcu din nou derulând banda. Găsise pe undeva o foarfecă şi acum tăia capătul la stângul. Apoi trecu la celălalt picior. — Aş povesti cum e de fapt. Nu numai asta. Tot. Toată scena. — Atunci de ce nu-ncerci? — Glumești. — Ba deloc. Nelegiuirile îi fascinează pe oameni. — Sigur, minunat. Și după aceea, ghici cine vine să-mi bată la ușă? — Va trebui să ascunzi împrejurările reale. — Atunci n-o să mai fie cum e. Corect? — Crezi că Conrad... — Da, dar el era Conrad, nu? Auzeam zgomotul foarfecii tăind, semn că ultimul meu mădular fusese și el bine fixat. Apoi îmi trase picioarele ca să se asigure că banda nu cedează. — Oricum, câţiva ani, da? E o groază de timp. Se ridică în picioare și-și privi de sus opera. Aveam sentimentul neplăcut că acum devenisem un pachet, un simplu obiect bine împachetat. Nimic violent nu se mai putea întâmplă de-acum. Spuse: — Corect. Se duse în bucătărie, dar se întoarse imediat cu o frânghie de rufe și cu un cuţit de bucătărie. Veni în fața mea și măsură vreo două lungimi de braţ din frânghie; apoi începu s-o taie cu cuțitul. — Poate dumneata... ai să scrii despre mine. Ce zici? — Mă tem că nu pot scrie despre ceva ce nu pot pricepe. Cu o smucitură energică desprinse, în cele din urmă, capătul pe care-l vroia. Trecu în spatele scaunului meu și-i auzii vocea deasupra capului. — Ce nu pricepi? — Nu pricep cum poate cineva care în aparenţă nu-i deloc prost să se poarte așa cum te porți. Legă frânghia de rufe printre barele de la spătarul scaunului. Braţul lui îmi cuprinse umărul și îmi înfășură pieptul cu frânghia, trecându-mi-o apoi pe sub celălalt braţ. — N-ai vrea să te îndrepţi de spate? Simţii cum mă strânge frânghia. Apoi mă mai înfășură încă o dată. — Credeam că ţi-am explicat toate astea. — Sunt în stare să-i înţeleg pe tinerii care îndrăgesc violenţa de stânga - chiar și-atunci când pun în pericol viața publică. Dar ei, cel puţin, acţionează în numele unei cauze, pe când tu se pare că acţionezi numai pentru profitul personal. Spunând toate acestea, speram că găsesc o dovadă mai substanţială care să-mi confirme ipoteza legată de Richard. Dar el nu mușcă din momeală. Îl simțeam în spatele scaunului cum înnoadă funia. Apoi veni din nou în fața mea și mă examină cu atenţie. — Cum e? — Teribil de incomod. Stătu în picioare, fixându-mă timp de o clipă. Apoi își ridică iar degetul la mine. — Omule, nenorocirea dumitale e că nu asculţi cu destulă atenţie. Nu zisei nimic. Mă mai contemplă un moment. — Acum o-ntind. Mă-ntorc să-ţi spun pa! Ridică un sac mare de voiaj de sub fereastra dinspre alee și se duse la ușa din faţă, pe care o puteam zări parţial prin ancadramentul camerei de zi. O deschise proptind-o cu sacul, apoi dispăru pentru o clipă în salon. leși de-acolo ţinând sub braţ ceva pătrat și deschis la culoare - cred că era o cutie de carton. Ridică sacul și dispăru apoi afară în noapte. Ușa din faţă se legănă încet. Aproape un minut fu liniște. Apoi se auzi sunetul slab al unei portiere închizându-se. Portiţa scârțâi, dar el nu veni direct în casă. Când intră din nou, înţelesei de ce. Imi arătă ochelarii pe care-i puse pe masă. — Lentilele dumitale. Mai sunt încă bune. Sigur nu vrei un coniac? — Nu, mulţumesc. — Să pun radiatorul? — Nu mi-e frig. — Corect. Atunci trebuie să-ți mai pun călușul în gură. Luă banda adezivă și foarfeca. — Nu-i nimeni primprejur care să m-audă. Aș striga degeaba toată noaptea. Păru să ezite o clipă, apoi clătină din cap. — Omule, regret. Trebuie s-o fac. Acum îl priveam cum derulează și taie patru sau cinci lungimi de rolă pe care le înșirui pe masa de lângă noi. Când veni spre mine cu prima bucată, mi-am smucit instinctiv capul. — E absolut inutil. Așteptă. — Haide. Hai să terminăm tot așa cum am început! Sunt sigur că dacă ar fi folosit forța, m-aș fi luptat cu el. Dar se purta asemenea unei infirmiere plictisite cu un pacient recalcitrant. În cele din urmă, închisei ochii și-mi întorsei fața spre el. Am simţit cum presează plasturele oblic peste gura mea furioasă. Apoi îmi netezi banda peste obraji. Urmară celelalte bucăţi. Aproape că intrasem iar în panică fiindcă mă temeam că n-am să mai pot respira numai pe nas. Probabil că și el se temu puţin de același lucru pentru că mă privi îndeaproape, în tăcere, câteva clipe. După aceea luă foarfeca și cuțitul și se duse la bucătărie. Auzii cum le pune înapoi în sertar. Stinse lumina de la bucătărie. Am de gând să relatez cât pot de simplu cele întâmplate în continuare. În orice caz, n-aș putea găsi cuvintele potrivite pentru a descrie toată suferința mea. Eram cât se poate de îndreptăţit să presupun că acum avea de gând să mă lase pradă unui groaznic priveghi. Urma să iasă afară, iar eu n-aveam să-l mai văd niciodată. Dar când se întoarse din bucătărie, se aplecă înspre bufet și deschise una din ușile de jos. Se ridică apoi cu un braţ de ziare vechi, pe care Jane le ţine acolo ca să aprindă focul. Priveam, nedumerit încă, la ceea ce făcea (doar îi spusesem că nu mi-e frig). Îngenunche în faţa căminului care ocupa jumătate din peretele din fața mea. Începu să mototolească ziarele, făcându-le ghem, apoi le puse în mijlocul vetrei. În timp ce făcea toate acestea, ca și în momentele ce au urmat, nu s-a uitat deloc la mine. Se purta exact ca și cum eu n-aș fi fost acolo. Când s-a ridicat și a dispărut în salon, am știut... și totuși n-am știut - sau mai bine zis nu mi-a venit să cred. Dar când s-a întors, a trebuit să cred. Am recunoscut cât se poate de bine coperţile roșii de la dosarul acela mare în care-mi ţineam planul principal și ciornele scrise de mână ale diferitelor fragmente-cheie, am văzut și mica cutie maronie și dreptunghiulară în care-mi păstram fișele cu citate. Mă smucii violent din încheieturi și din glezne, încercai să tip prin banda lipită peste gură. Probabil că vreun sunet răzbătu, însă el tot nu mă luă în seamă. Ce monstruozitate să fiu obligat să-l privesc cum așezat pe vine punea pe focul din faţa lui cei patru ani de muncă intermitentă dar nepreţțuită! Se aplecă calm și cu mișcări mai blânde dădu foc la două-trei rămășițe de ziar. Când focul începu să ardă cu vâlvătăi, alimentă flăcările cu un teanc de foi bătute la mașină. Urmă după aceea un dosar gros cu documente fotocopiate - făcute cu trudă după scrisori în manuscris - ale unor recenzii contemporane la romanele lui Peacock și multe altele. N-am mai scos niciun sunet - era peste puterile mele. Ce rost mai avea? Nimic nu-l mai putea opri acum din actul absolut gratuit și bestial de vandalism. Ce absurd să vorbești despre demnitate când ești legat de mâini și de picioare! Şi simţeam că sunt gata să izbucnesc în lacrimi de furie neputincioasă, însă ultima mea șansă era să mi le stăpânesc. Am închis ochii pentru câteva clipe, apoi i-am deschis din nou la auzul unor pagini rupte din dosar. Cu același calm insuportabil de sistematic le aruncă întreţinând holocaustul ce lua proporţii și a cărui căldură o simțeam acum prin haine și pe faţă - sau, mai bine zis, pe ceea ce îmi mai rămăsese neacoperit din ea. Se dădu puţin înapoi și începu să arunce din nou combustibilul, în loc să-i dea drumul să cadă pe rugul funerar. Deșertă fişele care căzură fluturând și fură cuprinse de flăcări. După un timp se întinse după vătraiul de lângă cămin și împinse în foc vreo două foi carbonizate doar. Să fi avut eu vătraiul acela într-o mână liberă, cred că i-aș fi sfărâmat bucuros ţeasta cu el. Tot fără să-mi arunce vreo privire, se duse înapoi în salon. De data asta se întoarse cu cele zece volume de Opere complete, din belșug adnotate de mine și cu alte felurite biografii și ediții critice despre Peacock pe care le adusesem cu mine și le așezasem teanc pe masă. Importanţa lor fusese în mod mult prea izbitor declarată, întrucât toate erau pline de nenumărate bucățele de hârtie puse drept semne. Fură și ele încredințate flăcărilor una câte una. Aștepta răbdător și le deschidea în joacă cu vătraiul atunci când i se părea că sunt prea încet cuprinse de flăcări. Observă până și faptul că exemplarul din Viaţa lui Van Doren avea cotorul rupt și o răsuci cum trebuie, într-o parte, ajutând-o să ardă mai repede. Credeam că acum va aștepta ca fiecare pagină, fiecare rând tipărit să ardă până ce nu va mai rămâne nimic. Dar când aruncă ultimul volum peste celelalte, se ridică. Poate că și-a dat seama că ard mult mai greu cărţile decât foile simple de hârtie, ori poate s-a bazat pe faptul că aveau să ardă mocnit toată noaptea. Sau poate pur și simplu nu-i păsa, de vreme ce răul principal fusese făcut. Se uită lung la cămin, apoi, în sfârșit, se întoarse spre mine. Mâna lui se mișcă și crezui că vrea să mă lovească. Dar nu, și-o apropie doar (la o distanţă de vreo treizeci de centimetri de chipul meu), de parcă ar fi vrut să fie sigur că până și un „orb” ca mine n- ar fi interpretat greșit gestul mâinii galbene, cu pumnul încleștat și - n-am înţeles de ce - cu degetul mare ridicat. De ce semnul iertării, când nu se produsese iertarea? Tinu, cred, mâna în poziția aceea inexplicabilă cel puţin cinci secunde. Apoi îmi întoarse spatele, ducându-se la ușă. Își mai roti o dată privirea prin cameră, după câte se părea fără mânie, ci pur și simplu ca un muncitor ordonat care vrea să verifice dacă totul e lăsat în ordine. Cred că privirea lui fugară nu m-a inclus și pe mine. Lumina se stinse. Auzii ușa de la intrare deschizându-se și după aceea închizându-se. Portiţa scârţâi, apoi se închise. Stăteam încremenit de durere, lângă flăcările și umbrele dușmănoase care înghiţeau totul, în mirosul acela usturător care e, fără îndoială, cel mai dureros dintre toate mirosurile, exceptându-l pe cel de carne umană arsă - era mirosul de cunoaștere umană prefăcută în cenușă. O portieră se închise, un motor porni - niște manevre, schimbarea vitezelor la intrarea pe drum, lumina farurilor proiectată scurt pe draperiile trase... Apoi auzii mașina luând-o în sus, pe deal, departe de sat. Dacă mergeai în sensul acela, drumul se intersecta în cele din urmă cu șoseaua principală care ducea spre Sherbourne (știam asta pentru că taxiul pe care-l luasem în seara precedentă urmase același drum); și apoi nu ducea niciunde mai departe. Am fost lăsat pradă tăcerii, catastrofei și flăcărilor care se stingeau. Nu voi mai expune amănunţit agonia următoarelor nouă sau zece ore; agonia de a privi focul cum se stinge, senzaţia crescândă de disconfort, de necaz tot mai mare produs de nenorocirea cumplită care mă lovise. Am refuzat să mă gândesc că aș putea să refac totul din cenușa (din păcate, prea literală) aflată în fața mea. Lumea era nebună și nu vroiam deloc să mai am de-a face cu ea. Aveam să-mi dedic tot restul vieţii răzbunării și descoperirii acelui tânăr diavol sadic. Aveam să răscolesc toate barurile posibile din Londra ca să dau de urma lui. Vroiam să le cer lui Maurice și lui Jane să-mi descrie cu cea mai mare exactitate fiecare obiect furat și fără nicio cruţare aveam să-mi arunc bănuielile asupra lui Richard. O dată sau de două ori am aţipit, ca apoi să mă trezesc, un minut-două mai târziu, ca dintr-un coșmar, și să aflu că acel coșmar era chiar realitatea. Am încercat să-mi mișc braţele și picioarele cât am putut, pentru a lăsa sângele să circule. Încercările mele repetate de a slăbi fie legăturile de la mâini și de la picioare, fie călușul au fost complet zadarnice; la fel și eforturile de a schimba poziţia scaunului. Din nou am înjurat-o pe Jane pentru rogojina pe care o pusese pe pardoseala de ciment. Picioarele refuzau să alunece pe ea și n-am găsit niciun punct de sprijin. Ştiam că amorțeala mea, ca și frigul puternic făceau ca toate acestea să fie și mai amarnice, fiindcă refuzasem oferta lui de a le evita. Zorile se iviră insuportabil de încet printre draperii. Imediat după aceea, o mașină foarte matinală trecu în jos, spre sat. Făcui o încercare zadarnică de a striga cu călușul la gură. Dar mașina zburase mai departe și oricum nu m-ar fi putut auzi nimeni acum. Încercai încă o dată să mă târăsc cu scaunul până la fereastră, dar, după o oră de strădanii, n-am parcurs niciun metru. O ultimă smucitură bruscă fu cât pe ce să-mi răstoarne scaunul pe spate, așa că renunţai. Puțin mai târziu am auzit un tractor venind pe drum în sus, fără îndoială de la fermă. Din nou am făcut tot ce-am putut ca să strig după ajutor. Dar mașina s-a târât încet pe lângă casă, urcând dealul. Atunci m-am înspăimântat de-a binelea. Puţina încredere pe care o acordasem tânărului se risipi în aceste ultime minute. Dacă fusese el în stare să facă ceea ce făcuse, atunci era în stare de orice. Pentru el era o nimica toată să-și încalce promisiunea de a anunţa poliția. În cele din urmă, îmi trecu prin minte ideea că greșeam încercând să răzbat împingându-mă până la intrarea din faţă. In bucătăria din spatele meu erau niște cuțite și, într- adevăr, găsii că e mai ușor să mă dau înapoi, căci astfel puteam exercita o presiune mult mai mare cu tălpile pantofilor. Începui să înaintez centimetru cu centimetru spre bucătărie. Marginea rogojinei se dovedi înfiorător de greu de trecut. Dar pe la orele unsprezece m-am strecurat până în bucătărie și simţeam că mă apucă plânsul. Incă de când ședeam mi-a venit să urinez. Și oricât am încercat, tot n-am putut ajunge cu degetele până la sertarul cu cuțite. În cele din urmă, de disperare, am rămas inert. Apoi, într-un târziu, după-amiază, am auzit apropiindu-se o altă mașină - a șaptea sau a opta care trecuse începând de dimineaţă și până atunci. Aceasta, însă, se opri lângă vilă. Îmi sări inima din loc. După câteva clipe auzii un ciocănit la ușa din față. Mi-am blestemat zilele că nu-mi urmasem planul inițial de a mă mișca înainte. Încă o ciocănitură, apoi liniște. Clocoteam de furie gândindu-mă la prostia poliţistului de ţară. Am fost nedrept. Foarte curând după aceea o figură oficială îngrijorată se uita la mine prin gaura zimţată a geamului de la ușa bucătăriei. Asta a fost tot. A trecut aproape un an de când am fost salvat și voi fi scurt în ceea ce privește consecinţele. Polițistul care m-a eliberat s-a dovedit amabil și competent - într-adevăr, în ziua aceea toţi m-au tratat cu mare amabilitate și profesionalism. De îndată ce mi-a tăiat legăturile și m-a eliberat, a insistat să-i dau străvechiul răspuns pe care englezii îl dau de obicei în toate momentele de răscruce ale existenţei lor. Și numai după ce a stat să vadă cum dau pe gât cele două cești de ceai maroniu-închis pe care mi le-a preparat, abia atunci s-a dus la mașină să raporteze prin radio. Nici n-am apucat bine să-mi schimb hainele, că a și venit un medic, fiind foarte curând urmat de doi polițiști în haine civile. Medicul a declarat că n-am nimic. După aceea, comisarul m-a supus unui lung interogatoriu. Între timp, polițistul s-a dus să le telefoneze lui Jane și lui Maurice de la fermă. Cel puţin mi-am dat. Seama că nu mă înșelasem presupunând că mult timp voi avea ce povesti la toate mesele. Relatarea îmi fu adesea întreruptă de comentarii precum „Al dracului ticălos!” și altele de același fel. Arderea cărții mele îl puse în mare încurcătură pe comisar - aveam eu cumva, să zicem, dușmani? A trebuit să-l dezamăgesc spunându-i ce distanţe ar fi trebuit să parcurgă mafia literară londoneză ca să-și atingă scopurile mârșave. Dar faptul că vila fusese „aleasă” nu-l surprinse aproape deloc. Acest tip de infracţiune (ca și acest tip de infractor) era din ce în ce mai frecventă. Am detectat la el chiar un soi de admirație dușmănoasă. Acești „individualiști” care dau lovituri pe unde se nimerește sunt nişte indivizi foarte inteligenti. Se pare că niciodată nu „dau lovitura” prin preajma locului în care trăiesc, ci se stabilesc în vreun oraș mare și exploatează noua manie a oamenilor de a-și cumpăra vile de weekend. Comisarul mărturisi că e greu de știut unde să cauţi. Putea fi la Londra sau la Bristol, în Birmingham - oriunde. Aruncă toată vina pe autostrăzi și pe noile mijloace de transport care îi favorizau pe „infractori”. Mă gândisem ca despre Richard să nu spun nimic. Simţeam că cel puţin sunt dator faţă de Jane și de Maurice să discut întâi cu ei această chestiune, în mod confidential. Polițistul vorbise cu Jane care era la Hampstead și care-mi transmitea regretele ei și asigurarea că vor veni imediat. După aceea au apărut fermierul cu soţia lui, cerându-și zeci de scuze pentru faptul că n-auziseră nimic; apoi a venit un inginer de la telefoane... Eram recunoscător pentru tot acel du-te-vino care, cel puţin, îmi abătea gândul de la nenorocirea care mă lovise. Maurice și Jane sosiră cu mașina curând după ora șapte și a trebuit să-mi reiau povestirea de la capăt. Înainte de a veni nu știuseră nimic despre pierderea mea personală și au avut bunătatea de a considera că propria lor nenorocire era o nimica toată în comparaţie cu a mea. Mi-am strecurat cât am putut de indirect bănuiala în privinţa lui Richard; în schimb, nu i-am scutit de amănuntele privind lecţia de filosofie politică pe care o primisem. La sfârșit, am văzut-o pe Jane uitându-se la Maurice și mi-am dat seama că și ei se gândiseră la același lucru. Câteva minute mai târziu, Maurice luă taurul de coarne și-i telefonă fiului său la Londra. A fost plin de tact (evident că nu l-a acuzat de complicitate conștientă), dar a sondat atent terenul, așa cum ar trebui să procedeze orice bun avocat. S-a îndepărtat de receptor să ne spună că Richard se jura că nici măcar n-a pomenit vreodată cuiva de vilă și că el îl credea. Dar vedeam că e îngrijorat. Când comisarul apăru din nou, ceva mai târziu, ca să ia lista completă a obiectelor furate, îl auzii pe Maurice expunându-i problema. Înţeleg că ulterior s-a făcut o razie prin „comunitate”, dar, în afară de inevitabilul hașiș, nu s-a găsit nimic altceva. Niciun tânăr de-acolo, care să nu fi avut un alibi serios, nu corespundea descrierii mele. Această pistă n-a dat niciun rezultat și nici celelalte, în săptămânile și în lunile care au urmat. N-a rămas nimic altceva decât un delict minor nerezolvat - cum se spune în termeni oficiali. Nici măcar nu pot pretinde despăgubiri pentru faptul că mi-a afectat în mod ireparabil eul meu de scriitor. Am petrecut o lună de chin, într-o stare foarte asemănătoare, presupun, cu aceea de mohorâre profundă și n-am îngăduit nimănui dintre cei care știau cât înseamnă pentru mine acea carte să-mi aline durerea. Însă nu luasem cu mine la Dorset chiar tot materialul legat de carte. La Londra rămăsese o copie dactilografiată a primelor trei capitole. În plus, am descoperit că memoria mea era ceva mai bună decât credeam eu. La mijloc era vorba și de un soi de provocare. Într-o zi mi-am dat seama că prietenii mei au dreptate: cartea despre Peacock putea fi reconstituită. Și până în momentul de faţă am făcut deja mai mult de jumătate. Probabil că acesta pare un sfârșit foarte searbăd al aventurii mele. Dar n-am terminat chiar tot ce aveam de spus. Într-un fel, ceea ce am scris până aici nu constituie decât un preambul. După cum Peacock-ul pe care l-am reconstituit nu poate fi întocmai ca acela care a fost distrus - ca să zic așa - din leagăn, tot așa nu pot fi sigur că am reprodus foarte exact evenimentele din acea noapte. Mi-am dat toată silinţa s-o fac, dar e posibil să fi exagerat, mai ales în încercările de a transcrie dialogul purtat cu cel care m-a persecutat. Poate că n-a întrebuințat atât de des acel jargon idiot cât a apărut în relatarea mea. Și poate că am interpretat greșit sentimentele care-l animau. Însă mai mult decât infidelităţile memoriei și decât o interpretare greșită sau două, ceea ce mă frământă pe mine foarte tare este continua mea incapacitate de a înţelege ce s-a întâmplat. Am scris despre această întâmplare în primul rând pentru a încerca să ajung la o concluzie clară. Ceea ce mă obsedează mai mult poate fi formulat prin două întrebări: de ce s-a întâmplat? De ce mi s-a întâmplat tocmai mie? În esenţă: ce anume din mine l-a determinat pe diavolul acela tânăr să se poarte așa cum s-a purtat? Nu pot privi întâmplarea ca pe un incident extravagant din războiul dintre generaţii. Nici măcar nu mă pot considera un reprezentant tipic al generaţiei mele și (în ciuda a ceea ce voi fi spus în primele săptămâni de furie) cred că nici el nu e un reprezentant tipic pentru generaţia lui. Sau, ca să fiu mai clar: nu cred că acea ultimă faptă de neiertat e tipică pentru generaţia lui. Se poate ca ei să ne dispreţuiască. Însă tinerii, în general, par să fie împotriva urii mai mult decât eram noi la vârsta lor. Toată lumea cunoaște atitudinea lor față de dragoste, ororile unei societăţi care permite libertinajul și alte lucruri de genul ăsta, dar foarte puţini au remarcat că, dacă au banalizat iubirea, au banalizat și ura, producând un efect de oarecare echilibru. Arderea cărților mele a fost, într-un fel, legată de nevoia, probabil de ambele părţi, unei anateme. Şi acesta cred eu că e motivul pentru care el s-a comportat totalmente atipic. Și acum urmează o enigmă: de ce actul lui de neiertat a fost precedat de o purtare extrem de blândă, aproape amabilă. Când mi-a spus că nu vrea să-mi facă niciun rău fizic, eu l-am crezut. Şi n-a spus-o ambiguu, ca pe un fel de ameninţare prin paradox. Sunt cât se poate de sigur că a vrut să spună exact ceea ce a spus. Și totuși asta nu se potrivește cu cruzimea răutăcioasă (față de un bărbat mai în vârstă și lipsit de putere) a ceea ce a făcut până la urmă. Mai întâi am fost tentat să cred că în purtarea lui a existat un calcul făcut cu sânge rece, fiindcă de la început a fost amabil numai ca să înșele - de la început sau din momentul în care și-a dat seama că între mine și cărţile de jos există o legătură. Acum, însă, pur și simplu nu mai știu ce să cred. Aș da orice (cred că l-aș ierta chiar, dacă asta ar fi condiţia ca să-mi răspundă la întrebare) numai ca să aflu momentul exact în care s-a hotărât s-o facă. Inspirația mea nefericită de a fi amabil cu el, sus în dormitor, l-a iritat. Nu încape îndoială că a fost provocat și de întrebările mele privind motivele lui, ca și de faptul că le-am comparat cu cele ale adevăraţilor tineri revoluționari politici. Dar toate acestea nu păreau și nici nu par, încă să merite o răzbunare atât de sălbatică. Şi apoi, mai e o enigmă - acel distinct aer de reproș față de purtarea mea pe care mi l-a arătat de la bun început, în privința aceasta am conștiința încărcată pentru că e prima oară când spun adevărul despre acest lucru. În faţa polițiștilor, în faţa lui Maurice și a lui Jane am pretins că am fost luat prin surprindere în timp ce dormeam. Nimeni nu m-a învinuit că n-am încercat să opun rezistenţă - căci victimă și agresor formam o minoritate redusă la doi. Regretele mele se întemeiază pe creditul acordat afirmației lui: că dacă aș fi făcut zgomot el ar fi șters-o. În orice caz, n-ar avea niciun sens să spun că mi-a ars cartea pentru că n-am avut curajul să-l atac. De ce să mă fi pedepsit pentru că i-am ușurat treaba? Şi ce anume din purtarea lui reală, aparent sensibilă sugera că înfruntându- l aș fi împiedicat să se întâmple ceea ce s-a întâmplat? Presupunând că aș fi fost sarcastic și că l-aș fi insultat, ce credeţi... aș fi scăpat mai ieftin? Am încercat să enumăr tot ceea ce i-ar fi displăcut la mine, judecând atât obiectiv, cât și subiectiv: vârsta mea, fragilitatea fizică, miopia mea, accentul. - cultura, lipsa de curaj - tot ce mă caracterizează. Cu siguranţă că i s-a părut că sunt afectat, demodat, rigid - și aș putea adăuga și alte trăsături care, însă, nu conturează decât imaginea unui om în vârstă întrucâtva demn de dispreţ. Nu-i susțineam pe Ei, cum îi numea el, „sistemul” capitalismul. Aparţinem unei profesii pentru care el părea să aibă oarecare respect, îi plăceau cărţile, îi plăcea Conrad. Așa că de ce să nu-i fi plăcut - sau, mai bine zis, de ce să-i fi displăcut eu? Dacă ar fi judecat în modul acela puritan al „Noii reviste de stânga”, că ceea ce scriam eu despre Peacock era doar un parazitism pe un surogat de artă burgheză, atunci cu siguranţă că mi-ar fi spus-o. Dar el nu semăna nici pe departe cu intelectualii marxiști. Maurice și Jane tind să considere că această problemă cvasipolitică este explicaţia cea mai plauzibilă. Dar eu cred că ei au această predilecție din cauza traumei pe care a provocat-o Richard în familia lor. Însă eu n-o privesc deloc ca pe o analogie cu tânărul meu. El nicio clipă nu m-a legat pe mine personal de „Ei”. Și nici nu și-a manifestat vreun interes față de opiniile mele politice. El a atacat un lucru evident apolitic: cartea mea. Am rămas cu o puternică impresie că avea o minte mai bună decât sugera limbajul lui, ca și cum ar fi fost pe jumătate conștient că spune prostii și că făcea acest lucru în parte pentru a mă testa pe mine: dacă i-am dat suficientă apă la moară să facă pe deșteptul, atunci, la rândul meu, am meritat să-și bată joc de mine. Presupun, însă, că prea complicăm lucrurile. La drept vorbind, n-are nicio importanţă ce am spus eu și cum a reacţionat el. Lao reevaluare ulterioară a lucrurilor, îmi pot imagina cum conversaţia noastră ar fi putut decurge și în alte feluri, sfârșindu-se totuși la fel de cumplit. Trebuie să mai spun că Maurice avea și o altă teorie - aceea că băiatul era puţin schizofrenic și că efortul și încordarea pe care i-o pricinuisem stânjenindu-l i-au stârnit latura cea mai violentă a personalităţii. Dar probabil că după ce luase hotărârea mă mai îmbia încă cu coniac și se oferea să-mi facă focul ca să mă încălzesc. Toate acestea laolaltă reprezintă, însă, niște acte prea conștiente pentru a fi semne de schizofrenie și, în plus, nicio clipă n-a manifestat niciun fel de violenţă fizică faţă de mine și nicio atitudine de-a lui n-a sugerat o astfel de pornire. Eram legat, aveam căluș la gură. Ar fi putut să mă lovească, să mă pălmuiască, să facă ce vrea. Dar sunt convins că nu trupul meu. Era ţinta agresivităţii lui. Altceva era ţinta atacului. Exista, cred eu, o cheie importantă în acel ultim și ciudat gest - degetul mare ridicat agresiv, pe care mi l-a vârât în față. E foarte limpede că gestul nu era menit să redea clasica semnificaţie pentru că nu se punea problema iertării. La fel de evident e și faptul că nu avea sensul modern foarte cunoscut: „Totul e în regulă”. Când m-am întors la Londra, am observat că acest gest era adesea folosit de muncitorii de la demolări care lucrau vizavi de apartamentul meu. Acum consideram că acest spectacol îmi provoca o anume fascinaţie morbidă, de vreme ce moartea și distrugerea stăruiau puternic în mintea mea. Am fost impresionat de diversitatea de sensuri pe care le exprimau prin ridicarea degetului mare. Însemna pur și simplu „da”, atunci când zgomotul prea mare făcea imposibilă comunicarea verbală, însemna „înţeleg, voi face cum vrei tu”. De asemenea, în mod destul de paradoxal, putea reda atât indicaţia de a continua manevra dacă, de exemplu, era ridicat spre un șofer de camion care dădea mașina cu spatele, cât și pe aceea de „oprește. Perfect! (când era ridicat brusc, în timpul aceleiași manevre). Dar ceea ce lipsea din toate aceste întrebuinţări ale semnului era agresiunea. De-abia după câteva luni m-am luminat. Am un mic nărav. Îmi place la nebunie să privesc la televizor meciuri de fotbal. Nu prea văd cam ce satisfacţii îmi dă această îndeletnicire stupidă - exceptând sentimentul de superioritate pe care-l are orice intelectual care vede risipindu-se atâta energie fizică în echivalentul modern al arenei romane. Dar într-o seară mi-a atras atenţia un jucător care alerga din „tunel” în arenă, arătând chiar acest deget agresiv unui grup de suporteri aflaţi în tribunele alăturate. Vreo doi i-au răspuns în același fel. Semnificaţia era limpede (jocul nu începuse): „Curajul nostru e mare, noi vom bate adversarul; vom învinge”. Gestul acesta m-a șocat foarte tare. Brusc am văzut gestul infractorului meu ca pe un avertisment: trebuia să înceapă o luptă înverșunată, iar echipa adversă pe care el o reprezenta era hotărâtă să învingă. El spunea de fapt: „N- ai să scapi așa ușor cum crezi”. S-ar spune că aș fi fost mult mai îndreptăţit să-i transmit eu lui un astfel de mesaj. Dar nu a fost așa. Arderea notițelor mele era pur și simplu o dovadă care susținea semnificaţia degetului ridicat. Iar ceea ce stătea la baza ambelor gesturi era frica sau disprețul pentru faptul că în acest meci neobișnuit eu intrasem pe teren având un avantaj de partea mea - șansele acordate din start celui mai slab jucător. Şi oricât ar părea de puţin probabil în împrejurările concrete actuale, eu am rămas, într-un fel, un învins din punctul lui de vedere. Toate acestea mă duc la o concluzie hazardată. Am foarte puţine dovezi în sprijinul ei și nici măcar nu sunt prea clare - căci am mărturisit deja că nu pot jura pentru deplina lor exactitate. Eu cred, însă, că unele dintre clișeele lui lingvistice (evident recurente, chiar dacă nu în măsura în care am sugerat-o eu) sunt foarte semnificative. Una este folosirea lui „omule”. Știu că e foarte frecvent folosit printre tineri. Însă aplicat la persoana mea părea premeditat. Deși în parte insultător în intenţie, cuvântul cred că ascundea în același timp o încercare întrucâtva patetică de a pune semnul egalităţii între noi doi. Ar fi vrut să sugereze că între noi nu existau decât diferenţe de vârstă, cultură, mediu și celelalte. În realitate, cuvântul demonstra un fel de recunoaștere, poate chiar un fel de groază faţă de tot ceea ce ne separa și n-ar fi prea forțat să spun că ceea ce n-am reușit să aud („Omule, necazul dumitale e că nu asculţi cu destulă atenţie”) era strigătul tacit după ajutor. Celălalt cuvânt era „corect” - care apărea ca o parte finală fără rost la orice propoziţie. Știu că și acesta este foarte frecvent întrebuințat de tineri și că ar putea fi foarte riscant să-l consideri ceva mai mult decât psitacism, o simplă repetare papagalicească. De aceea eu cred că este unul dintre cele mai relevante clișee ale secolului nostru. Din punct de vedere gramatical, cel mai adesea ar putea constitui mai degrabă o elipsă a întrebării: „Este corect?” decât „Este corect ce fac?” Sunt convins, însă, că semnificaţia psihologică face parte din a doua categorie, însemnând efectiv: „Nu sunt deloc sigur că este corect ce fac”. Poate fi spusă, bineînţeles, într-un mod agresiv: „Nu cumva să îndrăznești a spune că nu-i corect ce fac”. În niciun caz nu poate însemna siguranţă de sine. Nu este doar faptul că astfel de oameni pun la îndoială propria lor gândire și propria lor credință, dar pun serios la îndoială și talentul lor de a se exprima în cuvinte. Manierismul este simptomul unui colaps cultural. Acesta spune: „Nu pot sau cred că nu pot comunica cu tine”. Aceasta este adevărata inechitate, mai curând decât cea economică sau socială. După câte am citit eu, e foarte important ca atunci când ai de-a face cu triburi primitive să cunoști semnificaţiile pe care le atribuie ei feței. Nenumăraţi misionari buni și zâmbitori au murit pentru că nu și-au dat seama că zâmbeau în semn de salut unor oameni pentru care dezvelirea dinţilor era un semn limpede de ostilitate. Cred că tot cam așa se întâmplă când cei care folosesc cuvântul „corect” au de-a face cu alţii care ignoră acest cuvânt nenorocit. Nu voi fi într-atât de absurd încât să susţin că întâmplările din noaptea aceea ar fi decurs altfel dacă eu mi-aş fi împestrițat propriile mele remarci cu câteva reciproce „corect” și „omule”. Dar sunt convins că încleștarea fatală dintre noi a fost încleștarea dintre un om care venerează și crede în limbă și un altul care o suspectează și o disprețuiește. Păcatul meu cel mai mare nu era atât faptul că făceam parte din burghezia intelectuală și că probabil păream mai bogat decât sunt în realitate, ci faptul că eu trăiesc din cuvinte. Cred mai degrabă că în faţa băiatului am apărut ca un om care l-a deposedat de un secret și ca un om pe care el vroia, în taină, să-l stăpânească. Mărturisirea lui destul de furioasă că are un anume respect pentru cărți; dorinţa lui vădit nostalgică de a scrie el însuși o carte (pentru a „spune cum e cu lucrurile astea” - de parcă sărăcia acestei exprimări n-ar fi tăiat „ab initio” dorinţa pe care o implica), contradicţia flagrantă dintre vorbă și faptă; sporovăiala aceea politicoasă în timp ce se învârtea prin cameră jefuind; acea incoerenţă (evident, deloc inconștientă) a părerilor lui; refuzul de a auzi, aparent chiar de a înţelege obiecțiile pe care le-am ridicat eu cu blândeţe; faptul că sărea de la un subiect la altul... - toate acestea au făcut ca arderea cărților mele să apară în ochii lui pe bună dreptate simbolică. Ceea ce a fost pus pe foc, de fapt, era „refuzul” generaţiei mele de a transmite urmașilor o putere magică. E foarte probabil că soarta mea a fost pecetluită din momentul în care am respins sugestia lui de a scrie eu însumi despre el. La vremea respectivă am considerat dorinţa lui drept un soi de dandism, de narcisism - sau spuneţi-i cum vreţi: transformarea scrisului într-o oglindă a eului. Cred, însă, că de fapt el mă îndemna (inconștient, în orice caz) să-i împrumut ceva din această forță magică... Și asta poate pentru că nu putea crede că ea există cu adevărat până ce n-o vedea acţionând asupra lui. Într-un anumit sens, el a pus în balanţă propriile lui nevoi cu ceea ce numisem eu un romancier uitat de mult. Și probabil că ceea ce l-a ofensat mai mult a fost că eu îmi puneam acest dar preţios și contestat al magiei cuvântului în slujba unui alt magician obscur al cuvântului. I-am arătat un magazin închis, un club select, o societate secretă închisă - și asta a simţit el că trebuie să distrugă. Nu vreau să spun că asta a fost tot, dar sunt convins că acesta e miezul. Fără îndoială că e neîndreptăţit atacul împotriva noastră, a tuturor celor care, tineri și bătrâni, mai prețuim încă limba și forța ei. Mulţi dintre noi, vrând- nevrând, ne-am străduit cât am putut să vedem supraviețuind cuvântul, secretele și magia lui, știința și arta lui. Adevăraţii răufăcători, precum cel pe care l-am întâlnit eu, sunt nenumărați și asta din cauza triumfului vizualului, al televiziunii, a înrădăcinării în general, a unei educaţii greșite, din cauza istoriei sociale și politice a secolului nostru dificil de stăpânit (care maestru al cuvântului din antichitate strigă mai îndurerat de dincolo de mormânt decât Pericle?). Eu n-aş vrea să apar ca un tap ispășitor nevinovat. Cred că într-o privinţă avea dreptate diavolul acela tânăr. Eram vinovat de surzenie. În mod deliberat, am dat povestirii mele un titlu ambiguu şi un motto de neînțeles. Am optat pentru titlu nu înainte de a-l verifica pe diferiţi cobai. Impresia generală părea a fi că numele Koko trebuie să fie o variantă ortografică cu totul deosebită a obișnuitului Coco și că, prin urmare, sintagma vroia să însemne „sărmanul măscărici” sau „sărmanul nebun”. La un prim nivel de înţelegere, asta era de ajuns, deși nu mi- ar plăcea să văd că sintagma se aplică numai unuia dintre cei doi protagoniști - și din această cauză adjectivul să fie deslușit numai într-unul din sensurile lui. De fapt, Koko n- are nicio legătură cu acel Coco cu nasul roșu și păr stacojiu. E un cuvânt japonez și are sensul de comportare filială corespunzătoare, atitudinea pe care trebuie s-o adopte în mod normal fiul faţă de tată. Ultimul cuvânt îl va avea motto-ul meu de neînțeles, care va servi drept judecată atât asupra fiului, cât și asupra tatălui. El vine ca o previziune tristă, dintr-o limbă moartă a acestor insule: vechea limbă din Cornwall: „Prea lungă-i limba, prea scurtă-i mâna; Dar omul făr' de limbă și-a pierdut țărâna”. ENIGMA „Cine poate să devină tulbure, și totuși, așezându-se, să se limpezească încet?” Tao Te Ching Dintre persoanele care sunt date dispărute, cele mai frecvente sunt tinerele adolescente, urmate de băieţii între treisprezece și nouăsprezece ani. Majoritatea acestora provine din familii de muncitori și, aproape invariabil, din cele în care există neînţelegeri grave între părinţi. Mai este o categorie mai restrânsă, mai variată din punct de vedere social, formată din soţii și soțiile care încearcă să scape dintr-o căsnicie sau să rupă o relație domestică de care s-au plictisit. După vârsta de patruzeci de ani, proporţia scade simţitor: sunt extrem de rare cazurile în care oamenii mai în vârstă dispar cu adevărat și pentru mai multă vreme. Şi din nou, în această categorie intră cei foarte săraci și chiar cei ce sunt consideraţi aproape vagabonzi, lipsiţi de rude apropiate. Atunci când John Marcus Fielding a dispărut, el a contrazis toate probabilitățile statistice și sociale. Avea cincizeci și șapte de ani, era bogat, avea o căsnicie fericită, un fiu și două fiice; se afla în comitetul de conducere al câtorva companii din oraș (și în mare măsură nu numai pentru a le împodobi antetele cu numele lui). Era proprietarul unuia din cele mai elegante conace în stil elisabetan din East Anglia, manifesta un interes activ în administrarea fermei de șapte sute de hectare din jurul acestui conac, era un vânător de vulpi redutabil (deși mai mult onorific), era un bun trăgător... și într-o galerie de stereotipuri umane, ar fi putut servi drept model pentru tipul orășeanului de succes care în același timp mai e și proprietarul unei moșii la ţară, un boier de ţară (nu numai cu numele). Ar fi fost mai ușor de înţeles în cazul în care ar fi simţit că una dintre cele două laturi ale vieţii sale începe să-i ia prea mult timp... dar aspectul extrem de contradictoriu al cazului său constă și în faptul că era membru în Parlament din partea Partidului Conservator. În după-amiaza zilei de vineri, 13 iu ie 1973, la ora două și jumătate, secretara lui destul de vârstnică - o oarecare domnișoară Parsons - îl urmărea cu privirea cum se urcă într-un taxi în faţa apartamentului său londonez, din Knightsbridge. Se ducea în oraș la o întrunire a membrilor comitetului de conducere; de acolo urma să prindă trenul de 5,22, ca să ajungă la sediul central al electoratului său. Avea să sosească curând după ora șase și jumătate, după care trebuia să procedeze la o consultaţie de vreo două ore. Reprezentantul său, pe care-l invitase la cină, trebuia după aceea să-l ducă cu mașina acasă, la Tetbury Hall, la o distanţă de vreo zece kilometri. Fiind foarte încrezător în valoarea electorală a contactului personal, Fielding dădea astfel de „consultaţii” de două ori pe lună. Agenda lui de lucru pentru acea zi care ameninţa să fie neobișnuită era absolut firească. Ulterior s-a descoperit că el n-a mai apărut deloc la întrunirea comitetului. 1 s-a telefonat la apartamentul lui din Londra, dar domnișoara Parsons ceruse (și i se dăduse) liber pentru restul după-amiezii (vroia să-și petreacă weekend-ul la rudele ei din Hastings). Menajera plecase și ea acasă. Întrucât în ceea ce privea frecventarea unor astfel de întruniri Fielding era exemplar (sau, cel puţin, își anunţa din timp absenţa atunci când nu putea evita să lipsească), i se iertă abaterea și comitetul trecu la lucru fără el. Primul care și-a dat seama că ceva nu era în regulă a fost agentul electoral. Deputatul său nu se afla în trenul cu care venise el la întrunire. Se duse din nou în birourile partidului ca să-l sune pe Fielding la apartamentul său și, după aceea, neprimind niciun răspuns de acolo, îl sună la locuința de la ţară. La Tetbury Hali doamna Fielding nu-i fu de niciun folos. Vorbise ultima oară cu soţul ei joi dimineaţa, așa că, din câte știa ea, el trebuia să fie acolo unde nu era. Totuși se gândea că era posibil ca el să se fi hotărât să meargă cu mașina undeva în afara orașului împreună cu fiul lor, care urma cursurile post-universitare de la Școala Economică din Londra. Acest fiu, Peter le spusese în cursul săptămânii că ar vrea să vină la Tetbury împreună cu prietena sa. Poate că el vorbise cu tatăl lui la Londra mai de curând decât ea. Drummond căzu de acord să-i telefoneze doamnei Fielding din nou, peste o jumătate de oră, în cazul în care deputatul nu-și făcea apariţia. Bineînţeles că încercă și ea să dea de el la apartamentul din Londra și apoi, întrucât nu reuși, o sună acasă pe domnișoara Parsons, dar secretara se afla deja la Hastings. Doamna Fielding încercă după aceea să sune la apartamentul din Islington, unde locuia fiul ei împreună cu alți doi colegi de la Şcoala Economică din Londra. Tânărul care a răspuns la telefon n-avea nici cea mai vagă idee unde ar fi putut fi Peter, dar „credea” că are de gând să rămână să-și petreacă weekend-ul în oraș. Soţia lui Fielding mai făcu un ultim efort: formă numărul prietenei lui Peter, care locuia în Hampstead, dar nici aici nu răspunse nimeni. În această situaţie, doamna fu, pe bună dreptate, tulburată. Era foarte probabil ca soţul ei să fi pierdut pur și simplu trenul, să-l fi prins pe urmă și, dintr- un motiv oarecare, să fi omis sau să nu fi putut anunţa pe nimeni de întârzierea lui. Așteptă ca Drummond, reprezentantul electoral, să sune din nou. Și el se gândise că a pierdut trenul sau că, dormind, a uitat să coboare. Trimisese pe cineva să aștepte la următoarele trenuri din ambele direcţii. Totuși, când sună din nou, după cum promisese, nu avu ce să zică altceva decât că omul său nu a avut noroc. Doamna Fielding începu să simtă limpede că la mijloc era o enigmă și se înfricoșă puţin. Dar Marcus avea întotdeauna actele asupra lui, existau foarte multe mijloace prin care ar fi putut să fie identificat, în cazul în care ar fi avut un accident sau i se făcuse rău și nu putea vorbi. În plus, starea sănătăţii lui era bună; pentru vârsta lui, se ţinea bine: n-avea probleme cu inima sau cu altceva. In acest moment, temerile foarte firave pe care le avea doamna Fielding erau mai degrabă cele ale unei femei care nu mai e așa de atrăgătoare cum fusese pe vremuri. Era exact tipul de soţie care fusese foarte şocată de scandalul Lambton Jellicoe de la începutul anului. Dar nici din acest punct de vedere n-avea vreun motiv real de suspiciune. Dezgustul manifestat de soțul ei faţă de acest scandal părea absolut sincer... în acord cu disprețul său în general față de frâul liber dat de o societate tolerantă. O oră mai târziu, Fielding nu-și făcuse apariţia nici la sediul partidului și nici la Tetbury Hali. Simpatizanţii fură trimiși acasă cu scuzele de rigoare; puţini știau că trei zile mai târziu motivul dezamăgirii lor avea să constituie subiectul titlurilor din ziare. Drummond fu de acord să aștepte în continuare în biroul lui. Cina, de altfel neprotocolară și fără alți invitaţi, a fost uitată. Stabiliseră să se sune unul pe celălalt dacă și de îndată ce primeau vreo veste; dacă nu, atunci la nouă fix. De-abia acum doamna Fielding intră în panică - o panică legată de apartament. Puse centralista să verifice linia. Era în ordine. Telefonă pe la diferiți prieteni din Londra, cu speranţa vagă că din zăpăceală (deși. Nu-i stătea în fire), Marcus acceptase să cineze sau să meargă împreună cu el la teatru. Dar investigaţiile ei n-avură niciun rezultat, în cele mai multe cazuri, explicaţia politicoasă a servitorilor o informa că persoanele căutate erau plecate în străinătate sau că erau și ele la ţară. Mai făcu încă o încercare de a da de fiul său, dar acum nu-l mai găsi nici măcar pe tânărul care îi răspunsese mai devreme la telefon. Nici prietena lui Peter și nici domnișoara Parsons nu erau de găsit. Neliniștea doamnei Fielding și sentimentul de neajutorare crescuseră. Însă, de felul ei era o femeie practică și energică. Il sună din nou pe unul dintre prietenii cei mai apropiaţi care se afla în Londra (apropiat și la propriu pentru că locuia la numai două-trei minute distanţă de apartamentul din Knightsbridge) și îl rugă să se ducă acolo și să-l pună pe portarul blocului să-i descuie ușa de la apartament. Apoi îl sună pe portar ca să-i dea încuviințarea pentru deschiderea apartamentului și ca să afle dacă nu cumva îl văzuse pe soțul ei. Dar tot ce-i putu spune acesta fu că de când intrase el în serviciu, de la ora șase, domnul Fielding nu trecuse prin faţa biroului său. După vreo zece minute, prietenul îi telefonă din apartament. Nici urmă de Marcus, dar totul părea exact cum ar fi trebuit să fie. Găsi agenda de birou de pe masa domnișoarei Parsons, se uită prin ea și-i citi doamnei Fielding programul acelei zile. Se părea că dimineaţa era tăiată cu o linie, dar nu era nimic anormal în asta. Membrii Parlamentului obișnuiau să-și păstreze liberă fiecare dimineaţă de vineri pentru a putea răspunde la scrisorile mai puţin urgente. Din fericire, doamna Fielding îl cunoștea pe acel coleg, director al unei companii cu care - după cum era notat în agendă - Marcus trebuia să se întâlnească la ora trei. Următorul pas fu să-l sune; și de-abia în acel moment află că enigma începuse înainte de a fi pierdut trenul de 5,22 și că domnișoara Parsons dispăruse și ea de la apartament înainte de ora trei a aceleiași după-amiezi (lucru care doamnei Fielding i se păru a fi de rău augur, întrucât ea nu știa nimic despre nevinovata călătorie la Hastings). Bineînţeles că acum își dădea seama că dacă se întâmplase ceva, asta ar fi putut să aibă loc încă din ziua precedentă. Marcus fusese în apartament joi dimineaţa, la ora nouă, atunci când ea însăși vorbise cu el, dar din acel moment totul devenea confuz. Era cert că se întâmplase ceva grav. Drummond acceptă să vină cu mașina până la Hali, pentru a face un plan împreună. Între timp, doamna Fielding luă legătura cu poliția locală, explicând că nu era decât o simplă măsură de precauţie... dar că îi roagă să facă verificări la spitalele din Londra și în registrul de accidente. Curând după ce Drummond ajunse la Hali, sosi și vestea că în ultimele douăzeci și patru de ore nu se înregistraseră accidente sau atacuri cerebrale la victime neidentificate. Doamna Fielding a început să discute cu Drummond despre alte posibilităţi: vreo răpire din motive politice sau ceva în genul ăsta. Dar Fielding avea mai degrabă vederi proarabe decât proisraeliene. Întrucât în Camera Comunelor existau atâtea persoane care „meritau” mai mult decât el să li se întâmple acest lucru, era greu de presupus că Fielding ar fi putut constitui o ţintă pentru mișcarea „Septembrie Negru” sau pentru vreo altă astfel de mișcare. De asemenea, el nu putea figura undeva foarte sus, în capul listei Armatei Republicane Irlandeze (din cauza convingerii sale că în Ulster ar trebui instaurate legea și ordinea, precum și o politică fermă). De fapt, rarele sale discursuri din Parlament se refereau numai la finanţe și la agricultură. Drummond sublinie faptul că, în orice caz, asemenea răpitori n-ar fi păstrat tăcere atât de mult timp. De asemenea, nu era plauzibilă nici eventualitatea unei răpiri apolitice, întrucât prin împrejurimi existau indivizi cu mult mai bogaţi... și apoi, dacă scopul răpirii ar fi fost răscumpărarea prin bani, atunci era mult mai probabil ca victima să fie vreuna dintre cele două fiice ale lui Fielding, Caroline sau Francesca, la vremea aceea plecate în străinătate. Și, cu siguranţă, răpitorii și-ar fi formulat pretenţiile până acum. Cu cât dezbăteau mai mult problema, cu atât mai plauzibilă devenea explicaţia că ar fi vorba de un fel de amnezie temporară. Totuși, firește, chiar și amnezicii sunt conștienți că au uitat cine sunt și unde locuiesc, nu? Medicul local a fost deranjat din faţa televizorului; luat pe nepregătite, își formulă și el la telefon o părere improvizată. In ultima vreme dăduse cumva domnul Fielding semne de amnezie? Sau de nervozitate, de încordare? Vreun semn de irascibilitate, de neliniște? Doamna Fielding a trebuit să răspundă negativ la toate aceste întrebări. Apoi fu întrebată dacă nu cumva Marcus a avut un șoc neașteptat. Nu, nimic de felul ăsta. Atunci amnezia fu declarată imposibilă. Doctorul sugeră cu blândeţe că ar fi trebuit verificate internările, ceea ce se făcuse deja. De-acuma doamna Fielding începu să suspecteze și mai mult că la orizontul liniștit al vieţii ei nu se profila decât un scandal domestic. Și după cum mai înainte își imaginase un corp zăcând inconștient în apartamentul din Londra, acum vedea în fața ochilor imaginea unei cine în doi la Paris. Serios vorbind, nu prea putea să-și închipuie că tocmai schimonosita de domnișoara Parsons ar fi fost femeia al cărei chip era luminat de lumânările de pe masă; dar cine știe - ea își petrecuse în vara aceea la Londra mai puţin timp decât de obicei. Își imagina că din clipă în clipă telefonul trebuie să sune și Marcus să vină să-i dezvăluie un adevăr îndelung ascuns în legătură cu căsnicia lor... chiar dacă aceasta păruse a fi așa cum știa toată lumea - o căsnicie într-adevăr cu mult mai fericită decât cele ale prietenilor din cercul lor. Era de presupus că la mijloc putea fi vreo legătură amoroasă foarte tainică - cu o femeie care nu aparţine clasei lor sociale sau lumii lor obișnuite - vreo păpușică de la periferia Londrei - Dumnezeu știe cine. Undeva, în adâncul sufletului ei, doamna Fielding luase hotărârea să nu mai continue niciun fel de cercetări în noaptea aceea. Asemenea tuturor conservatorilor ea putea face foarte bine distincţia între imoralitatea personală și scandalul public. În niciun caz nu puteai face gestul reprobabil de a da pe faţă astfel de lucruri. Şi ca pentru a-i întări hotărârea, inspectorul de la poliția locală o sună chiar în acel moment ca s-o întrebe dacă îi mai poate fi de folos în vreun fel. Încercă să pară calmă și liniștită; făcuse probabil din ţânţar armăsar. Şi încercă să mă facă să înțeleagă că se teme ca nu cumva să afle ziariștii de cele întâmplate. În cele din urmă abordă și cu Drummond aceeași tactică: trebuie să existe vreo explicaţie firească, vreo telegramă care s-a pierdut pe drum, vreun anunţ telefonic pe care domnișoara Parsons a uitat să-l facă; trebuiau să aștepte cel puţin până a doua zi dimineața. Până atunci se putea duce și Peter la apartament ca să caute mai atent. Puțin după ora unsprezece tânărul servitor filipinez îl conduse la ușă pe Drummond. Acesta ajunsese și el la propriile lui concluzii. Suspectând și el faptul că trebuie să fie vorba de vreun scandal, și în sinea lui era șocat (nu numai sub aspect politic), era de părere că doamna Fielding era încă o femeie atrăgătoare, nemaipunând la socoteală faptul că era soţia unui membru de prim rang al Parlamentului. Peter, care hoinărise, telefonă în sfârșit la puţin timp după miezul nopţii. La început nici n-o crezu pe mama sa. În acel moment ieși la iveală faptul că el și prietena lui, Isabel, cinaseră împreună cu tatăl lui chiar cu o seară înainte, joi. În seara aceea el păruse absolut firesc și era cât se poate de limpede că n-avea de gând să-și schimbe programul pe care și-l făcuse pentru acel sfârșit de săptămână. Curând Peter recunoscu, totuși, că îngrijorarea mamei sale era îndreptăţită și fu de acord să meargă de îndată până la apartamentul din Knightsbridge și să doarmă acolo. Doamnei Fielding îi trecuse prin minte că, în cazul în care soțul ei fusese răpit, răpitorii nu cunoșteau decât adresa aceea și poate că, întocmai ca și ea, își petrecuseră seara sunând zadarnic la acel număr. Dar când Peter telefonă din nou (la ora unu și un sfert), nu putu decât să confirme ceea ce spusese ultimul vizitator al apartamentului. Totul părea normal, cutia pentru corespondență de pe biroul domnișoarei Parsons nu dezvăluia nimic deosebit. În dormitorul tatălui său nu era nicio urmă de bagaje făcute în grabă, în vederea unei călătorii; din setul de valize și geamantane (descrise detaliat de mama sa) nu lipsea niciunul. Pe foile din blocnotes nu era notat nimic în legătură cu vreun telefon care trebuia dat reprezentantului său ori doamnei Fielding. În agendă era scrisă obișnuita listă de întâlniri pentru săptămână aceea, începând cu o întrunire a comitetului și cu un prânz, luni la amiază. Mai era problema pașaportului lui. Însă era știut că obișnuia să-l ţină în biroul lui, într-un fel de dulap cu acte care era încuiat - singurele chei le păstrau domnișoara Parsons și Fielding. Mama și fiul mai discutară încă o dată dacă să alerteze poliţia din Londra. În cele din urmă se deciseră să aștepte până dimineaţă, când poate că enigma secundară - cea a domnișoarei Parsons - ar fi putut fi dezlegată. Doamna Fielding dormi foarte prost. Când se trezi pentru a cincea sau a șasea oară, sâmbătă, la puţin timp după ora șase, se, hotări să meargă cu mașina la Londra. Ajunse acolo înainte de ora nouă și-și petrecu o jumătate de oră împreună cu Peter, ducându-se încă o dată la apartament pentru a da de vreo dezlegare a „enigmei”. Nu părea să lipsească niciuna din hainele soțului ei, nu se vedea nicio urmă că el s-ar fi hotărât să plece într-o călătorie. Mai încercă pentru ultima oară să telefoneze domnișoarei Parsons acasă, în Putney. Nu răspunse nimeni. Era de-ajuns. Doamna Fielding făcu două apeluri telefonice preliminare, puţin înainte de ora zece vorbea cu secretarul Ministerului de Interne, la locuinţa particulară a acestuia. Erau evident în joc mai mult decât simple considerente de ordin penal, iar ea simţea că publicitatea nu era câtuși de puţin de dorit înainte ca primele investigaţii serioase să fi fost întreprinse de poliţie. După câteva minute, afacerea trecu în mâinile ferme ale profesioniștilor. Până sâmbătă seara se clarificase filmul evenimentelor, chiar dacă misterul rămăsese. După puţin timp, cu ajutorul unui vecin, se dădu de urma domnișoarei Parsons, la rudele ei din Hastings. Fu extrem de șocată (cunoștea familia Fielding de aproape douăzeci de ani). Pur și simplu nu știa ce să spună. Întrucât cu o zi în urmă fusese învoită - își aminti că domnul Fielding o întrebase dacă erau în servietă niște documente de care avea nevoie la ședința comitetului. Era convinsă că el intenţionase să meargă direct la adresa aceea din Cheapside, unde avea întrunirea. Portarul care făcea de serviciu ziua spuse polițiștilor că nu auzise ce adresă i se dăduse șoferului de taxi, dar că domnul părea cât se poate de firesc, doar că se cam grăbea. Domnișoara Parsons se întoarse direct la Londra și deschise dulapul cu acte. Pașaportul se afla la locul lui. Nu știa nimic, nici despre vreo scrisoare, nici de vreun telefon de ameninţare, nici despre sume mari de bani retrase recent din cont, nici despre vreo intenţie de a călători. Nu fusese absolut nimic neobișnuit în comportamentul lui din săptămâna aceea. În secret, fără ca doamna Fielding să audă, îi spusese apoi ofițerului superior care se grăbise să preia comanda anchetei - că era absurdă ideea că la mijloc ar fi vreo femeie. Domnul Fielding era devotat soţiei și familiei sale. Nu auzise și nici nu văzuse vreodată la el nici cea mai mică dovadă de infidelitate în timpul celor optsprezece ani de când se afla în slujba lui, ca secretară confidențială. Din fericire, portarul care lucra ziua schimbase câteva cuvinte cu șoferul de taxi înainte ca Fielding să coboare și să ia taxiul. Descrierea lui îi ajută să-l găsească pe taximetrist până la amiază. El oferi o dovadă surprinzătoare că nu amnezia era cheia enigmei. Își aminti foarte limpede traseul și mărturisirea lui era categorică. Îl dusese la British Museum, nu în Cheapside. Fielding nu vorbise deloc în timpul cursei, ci citise - un ziar sau niște documente din servietă. Şoferul nu-și putea aminti dacă a intrat într-adevăr în muzeu, pentru că de îndată ce Fielding i-a plătit, un alt client i-a distras atenţia. Dovezile despre acest lucru le dădură curând chiar cei de la muzeu. Supraveghetorul-șef de la garderobă scoase imediat servieta - se constatase deja că vineri, la închiderea muzeului, ea nu fusese luată înapoi. Nu era închisă cum trebuie - și nu conţinea nimic altceva decât un ziar, „Ihe Times”, documente cu privire la ședința comitetului și niște scrisori în legătură cu întrunirea electorală fixată pentru mai târziu, în aceeași zi. Doamna Fielding spuse că soțul ei manifesta un oarecare interes față de artă și ocazional chiar colecţiona gravuri și tablouri cu teme de vânătoare, dar că ea nu cunoștea absolut niciun motiv pentru care el să se fi dus la British Museum, nici măcar în cazul în care ar fi fost liber și n-ar fi avut atâtea treburi. După câte știa ea, de când erau căsătoriţi, el nu fusese niciodată acolo. După cum se părea, supraveghetorul de la garderobă care luase servieta în păstrare era singurul custode din muzeul ca de obicei plin de turiști în luna iulie care-și amintea ceva de deputat. Poate că pur și simplu mersese până la intrarea din aripa de nord și luase alt taxi. Sugera oarecum comportarea unui om care se știe urmărit și, mai ales, a unuia hotărât să nu ofere niciun indiciu cu privire la destinaţia sa. Acum poliţia era de părere că toată povestea nu mai putea fi ţinută în secret decât până duminică și că era mai bine să anunţe oficial dispariţia și să dea la timp autorizaţia de publicare oficială a evenimentului, pentru a apărea în ziarele de luni dimineaţa. Era mai bine așa decât să li se ofere explicaţii bazate pe zvonuri fanteziste. La urma urmei, cea mai verosimilă ipoteză părea a fi într- adevăr un șoc mintal și, în cazul acesta, o fotografie ar fi sporit foarte mult șansele de recunoaștere. Bineînţeles că au verificat cu mult mai mult decât își închipuia doamna Fielding; se apelă la ajutorul securităţii și al brigăzii speciale. Dar Fielding nu deținuse niciodată vreo funcţie ministerială, nu se punea problema secretelor oficiale sau a vreunui scandal de spionaj. Niciunul dintre colaboratorii de care era legat nu-și exprimă nici cea mai mică îndoială cu privire la onestitatea lui... Fu de asemenea exclus un scandal financiar. Rămânea posibilitatea de a se fi întâmplat ceva în cazul scandalului Lambton Jellicoe: un om zdrobit de ameninţarea unui șantaj; dar nici asta n- avea de-a face cu firea lui. Hârtiile lui au fost analizate cu mare atenţie, nicio adresă misterioasă, nicio scrisoare funestă, toţi cei care credeau că îl cunosc în particular foarte bine dădură referințe la fel de bune. Au fost examinate și creditele lui la bancă - nu exista nicio retragere inexplicabilă din cont, nici măcar în ultimele luni, ba chiar nici nu se atinsese de conturi în săptămâna anterioară dispariţiei lui. În timpul verii făcuse câteva tranzacţii cu acţiuni, însă agenţii lui de bursă puteau demonstra că ceea ce vânduse adusese o îmbunătăţire a portofoliului de polite. Totul fusese reinvestit. De asemenea, nu dăduse nicio dispoziție testamentară recentă privind familia sa; dispoziţiile fuseseră formulate cu mulţi ani în urmă. Luni, 16 iulie, el se afla pe primele pagini ale tuturor cotidianelor. Apăruseră expuneri sumare ale carierei sale. Era fiul cel mic și singurul în viață al unui judecător la Curtea de Justiţie; în 1939 plecase în armată direct de la Oxford, unde absolvise primul Facultatea de Drept; luptase într-o companie în Africa de Nord ca ofițer de infanterie și obținuse Crucea Militară. Contractase un virus de kala- azar și fusese reformat, terminând războiul ca locotenent- colonel la un birou de la Ministerul de Război, unde lucrase în special la departamentul poliției militare. După război a continuat o carieră strălucită de avocat specializat în probleme de drept fiscal și societăţi pe acţiuni, în 1959 renunţase la barou pentru cariera politică; urmară apoi posturile de director, viaţa în East Anglia, poziția ușor de centru-dreapta în cadrul Partidului Conservator. Au urmat, evident, inevitabilele speculaţii, întrucât poliția declarase că nu se putea exclude încă eventualitatea unei răpiri cu scop politic, în ciuda faptului că în aparenţă nesilit se hotărâse să nu mai vină la întrunirea dinainte stabilită a comitetului. Avocatul lui Fielding însă, cel care informase pe scurt presa, era de neclintit în părerea că nu se putea pune problema vreunei afaceri dubioase, indiferent de ce fel. Și poliţia confirmă că, după câte știau ei „deputatul în Parlament era un cetățean care se supusese întotdeauna întru totul legilor. Domnul Fielding nu fusese niciodată anchetat și nici pus sub supraveghere. Presupunând că el ar fi putut călători peste hotare sub un nume și cu un pașaport false, s-a făcut o verificare la Heathrow și în principalele puncte de frontieră. Dar dintre stewardesele și funcţionarele de la aeroport care au putut fi contactate, niciuna nu-și amintea de figura lui. El vorbea puţin franceza și germana, dar nu îndeajuns pentru a trece drept limbă maternă - și în orice caz, pașaportul pe care îl lăsase acasă era o mărturie că el se afla încă în Marea Britanie. Abundenţa de ziare și de reportaje TV, toate reproducând fotografiile lui, stârni din partea publicului obișnuitele semnalări și informaţii. Toate au fost verificate până la capăt cu mare atenţie, dar niciuna nu a dus nicăieri. S-au făcut numeroase relatări și în străinătate și nu se poate spune deloc că Fielding a rămas de negăsit din pricina lipsei de publicitate: Dacă mai trăia încă, era foarte limpede că se ascundea sau era ţinut ascuns. Această ultimă ipoteză presupunea existența unui complice, dar printre cunoscuţii parlamentarului, nu se afla niciunul care să sugereze poliției ideea că el ar fi cel care îl ascunde. Toţi cei suspectaţi că ar putea face acest lucru erau foarte discret supravegheați. Printre ei se afla domnișoara Parsons. Telefonul ei de-acasă și cel de la apartament erau puse sub urmărire. Dar toate acestea se dovediră a fi o pistă falsă. Un nor uriaș de complicaţii guvernamentale, polițienești și familiale se adună deasupra acestui caz. Totul era atât de confuz, încât cunoscătorii, amatorii de evenimente obscure, comparau această poveste cu cea a dispariţiei lui Marie Celeste. Nicio poveste senzaţională nu rămâne la zi atâta vreme cât nu e îmbogăţită cu noi amănunte. Cazul Fielding a fost clasat de jurnaliști la zece zile de la lansare. Dar doamna Fielding era genul de femeie care nu se sfia să incite apatia birocratică. Avu grijă ca autorităţile să se ocupe în continuare de cazul soțului ei. Poliţiștii nu aveau autonomia presei. Din nefericire, judecând din punctul lor de vedere, ei făcuseră tot ce ţinea de ei. De fiecare dată firele foarte slabe peste care dădeau se rupeau și nimic nu se putea întreprinde până ce nu obțineau mai multe informaţii, iar obținerea lor ţinea mai mult de voinţa zeilor, decât de niște anchete mai amănunțite. Pânza de păianjen fusese ţesută și era tot atât de fină și de vastă pe cât o putea ţese acest păianjen straniu. Însă acum venise rândul musculiței să facă o mișcare. Între timp, trebuia împăcată doamna Fielding, care dorea să cunoască mersul anchetei. Pe data de 30 iulie, în cadrul unei întruniri de la New Scotland Yard, s-a hotărât (cu acordul superior, se presupune) ca echipa care se ocupase până atunci în totalitate de acest caz să-l lase în mâinile unuia dintre membrii săi mai tineri, un sergent de la Brigada Specială care până atunci avusese sarcina - mai mult birocratică - de a colaţiona informaţii cu privire la ipotezele de factură politică. În faţa lumii și în special pentru că trebuia să fie satisfăcută cererea doamnei Fielding de a afla cât mai multe informaţii, ancheta avea să rămână o problemă de înaltă responsabilitate. Sergentul înțelegea că el trebuie să facă singur zgomot cât pentru o întreagă brigadă. In realitate, nimeni nu se aștepta ca el să descopere ceva, dar trebuia numai să dea de înţeles că fiecare ipoteză era cercetată cu mare atenţie. După cum el însuși îi spusese unui coleg, el era alibiul poliţiei în momentul în care secretarul cu afacerile interne ar fi făcut scandal. Mai știa, de asemenea, că preluarea anchetei însemna pentru el și un mic test. Era unul dintre cei puţini nou angajaţi care intraseră în poliție direct dintr-o școală particulară de renume. În mod evident, el era destinat unui rang superior încă din ziua în care îmbrăcase pentru prima oară uniforma și, prin urmare, trebuia să facă o adevărată echilibristică pe sârmă. Există tradiţia familiilor de polițiști sau de ofițeri de armată sau a familiilor de marinari; el era cea de-a treia generaţie care reprezenta brațul legii. Era chipeș și ager la minte, calităţi care ar fi putut să-i facă mult rău, ca de altfel și manierele lui și felul specific burghez de a vorbi, însă avea calităţi incontestabile de bun diplomat. Ştia prea bine că un tip ca el putea stârni cu foarte mare ușurință tot felul de prejudecăţi în mentalitatea mediocră, atât de caracteristică eșalonului de mijloc din poliţie. El n-avea decât să gândească despre cutare ofițer că e redus mintal; putea în adâncul sufletului lui să cârtească împotriva vreunui mătăhălos tâmpit, când acesta îi cerea să aplice metode dogmatice, deși unele mai puţin ortodoxe ar fi făcut treabă mai bună; sau împotriva limbajului profesional greţos la care recurgeau unii dintre superiorii lui pentru a face să pară cât mai „instruiţi”. De fapt, avea mare grijă să-și disimuleze adevăratele sentimente. Dacă părea machiavellic, înseamnă că așa era, dar asta îl făcea și un bun detectiv. Era foarte folositor, mai cu seamă în investigaţiile întreprinse în medii sociale superioare. Într-o casă din Mayfair în care se jucau jocuri de noroc sau într-un restaurant de lux putea trece neobservat, fără a-și da de gol profesiunea. Trecea foarte bine drept un tânăr dandy bogat din împrejurimi și dacă talentul său putea stârni invidie printre polițiști, contracara în același timp ideile preconcepute despre deformația profesională. Mediul familial respectabil în care trăise (tatăl lui era încă un foarte apreciat șef de poliţie de district) era, fără îndoială, unul dintre motivele principale pentru care fusese ales să îndeplinească o sarcină care trebuia să-l pună în contact cu tot felul de oameni influenți. Numele lui - Michael Jennings. Își petrecu ziua urmând hotărârea secretă de a examina dosarul acum voluminos al lui Fielding și când termină, își redactă un fel de rezumat neoficial pe care îl numi Situația la zi. Acesta enumera ipotezele și contraargumentele lor. 1. Sinucidere. N-a fost găsit niciun cadavru. Lipsă de predispoziţii pentru sinucidere; lipsă de motivaţie. 2. Crimă. Nu a fost găsit niciun cadavru. Nu există dovezi ale existenței unor dușmani personali. Dușmanii politici și-ar fi revendicat în mod public responsabilitatea. 3. Răpire. Nicio acţiune a răpitorilor de a revendica ceva. Nu există niciun motiv special pentru ca Fielding să fi fost răpit. 4. Amnezie. De obicei, amnezicii se pierd pur și simplu, nu se ascund. Doctorii spun că n-a avut antecedente de acest fel, nu e genul. 5. Amenințarea cu moartea. Nicio dovadă. Ar fi chemat imediat poliția, judecând după trecut. 6. Amenințarea cu șantajul. Nicio dovadă de fraudă sau de evaziune fiscală. Nicio dovadă de comportament sexual aberant. 7. Silă de viață. Nicio mărturie. Nu avea probleme financiare sau familiale. Simţ foarte puternic al îndatoririlor sociale de-a lungul întregii sale cariere. Minte de jurist, nu de farsor. 8. Faptul că a profitat de după-amiaza liberă a domnișoarei Parsons (anunţată cu zece zile înainte) sugerează o acţiune premeditată. Dar Fielding avea posibilitatea să câștige mai mult timp dacă amâna întrunirea consiliului și pe cea cu reprezentantul sau dacă o învoia pe Parsons pentru toată ziua. Deci patru ore erau de-ajuns, acceptând ceea ce poliţia stabilise ca moment al dispariţiei 6 : 35, oră la care n-a apărut la întâlnire, deci îndelung premeditat? Gata pentru prima ocazie. Polițistul scrise apoi un alt titlu: Ipoteze aberante. 9. Dragoste. Vreo fată sau femeie necunoscută. Ar fi trebuit să fie ceva mai mult decât atracţia sexuală. Dintr- un motiv oarecare eșuată social (căsătorie, clasă, rasă)? De verificat alte persoane date dispărute în aceeași perioadă. 10. Homosexualitate. Absolut nicio mărturie. 11. Paranoia. Vreo primejdie imaginată. Nicio dovadă anterioară. 12. Fantome ale trecutului. Vreun scandal de dinaintea căsătoriei, vreun dușman pe care și l-a făcut în timpul războiului sau de când fusese avocat? Nicio dovadă, dar de verificat. 13. Motive financiare. Cel mai probabil mod de a-și lichida vreun cont secret peste hotare. 14. Pasiunea pentru vânătoarea de vulpi. Vreo paralelă, o identificare cu vulpea. Să înșele copoii. Dar de ce? 15. Criză matrimonială. Un fel de răzbunare pe nevastă. De verificat dacă nu cumva ea l-a înșelat. 16. Criză religioasă. Probleme cu Biserica. Probabilitate zero. 17. Ceva necurat undeva în străinătate legat de deputăţia lui. Dar nu era genul de persoană amatoare de scandaluri și corupţie și nici de aventuri stil capă și spadă. Avea un puternic simţ al protocolului; ar fi consultat Ministerul Afacerilor Externe sau cel puţin și-ar fi avertizat soţia. Las-o baltă. 18. Fiul său. Nu corespunde. De întâlnit. 19. Logistică. Dispariţia totală nu e o operaţie pe care s- o faci de unul singur. Trebuie să te ascundă cineva, să-ţi cumpere de mâncare, să stea de veghe. 20. Trebuie să existe pe undeva vreun indiciu întâmplător. Ceva ce a spus el cuiva cândva. Mai degrabă lui Parsons decât soţiei? Să încerc și la prietenii de la Westminster și din oraș. La sfârșitul analizei ofițerul mai mâzgăli cu majuscule încă două cuvinte dintre care unul era obscen. Începu săptămână următoare cu domnișoara Parsons. Fiicele, Francesca și Carolina, se întorseseră una dintr-o casă de vacanţă de lângă Malaga și cealaltă de pe un iaht din Grecia, iar acum întreaga familie era plecată din oraș, la Tetbury Hali. Domnișoara Parsons fu lăsată la Londra de pază. Împreună cu polițistul a trecut în revistă dimineaţa de vineri, ziua dispariţiei. Domnul Fielding dictase vreo cincisprezece scrisori de rutină, apoi își pusese singur hârtiile la punct în timp ce ea le bătea la mașină. Dăduse un telefon agentului său de bursă; din câte știa, ea nu mai dăduse niciun telefon. Își petrecuse cea mai mare parte a dimineţii în salonul apartamentului; nu ieșise deloc. Ea părăsise apartamentul pentru mai puţin de o jumătate de oră, ca să cumpere niște sandvișuri de la un bufet de lângă Piaţa Sloane; se întorsese imediat după ora unu, făcuse o cafea și îi dusese sandvișurile pe care le comandase. Astfel de prânzuri improvizate erau normale vinerea. El nu se schimbase cât lipsise ea. Discutaseră despre weekend-ul ei la Hastings. El spusese că de-abia aștepta și el să și-l petreacă pe al lui, la Tetbury Hali - măcar de data asta fără musafiri. Ea fusese atât de mult timp în slujba lui, încât relaţia lor era foarte familiară, întreaga familie îi spunea simplu „P”. Adesea stătuse la Hali. Ea afirma că e „pe jumătate bonă”, nu numai secretară. Sergentul își dădu seama că trebuie să fie într-adevăr foarte precaut atunci când se aventurează în cercetarea foarte amănunțită a trecutului lui Fielding. „P” apăra cu strășnicie bunul renume al șefului ei, atât ca om al legii, cât și ca politician. Cinic, polițistul se gândea că există mai multe feluri de a comite ilegalităţi, mai ales în lumea finanţelor, decât simpla încălcare a literei legii, iar Fielding era perfect echipat pentru a face piraterie la adăpost de orice risc. Secretara era de neclintit în privinţa conturilor din străinătate. Doamna Fielding nu privea cu ochi buni evaziunea fiscală. Gândea despre afacerea Lonrho, celălalt mare scandal printre conservatori al anului, ca și primul-ministru. Şi pentru el, astfel de fapte reprezentau „latura inacceptabilă a capitalismului”. — Dar, cel puţin, insinuă polițistul foarte subtil, dacă el ar fi vrut să-și facă un cont secret peste hotare, avea mijloacele să o facă? Reuși doar să o jignească în orgoliul ei de secretară. Ea cunoștea situaţia afacerilor și a resurselor financiare ca și domnul Fielding. Pur și simplu era imposibil. Când trecu la ipotezele de ordin sexual, sergentul se lovi de un zid mai tare decât granitul. Ea răspunsese deja negativ și nu mai avea nimic de adăugat. Domnul Fielding era ultimul om care s-ar fi complăcut într-o legătură amoroasă secretă. Avea mult prea mult respect faţă de sine. Jennings schimbă tactica. — În dimineaţa aceea de vineri a pomenit cumva ceva despre faptul că în seara precedentă a cinat cu fiul său? — A spus ceva știind că eu ţin foarte mult la copii. — Era mulţumit? — Bineînţeles. — Dar ei doi nu au aceleași vederi politice? — Tinere dragă, sunt doar tată și fiu! Ei, sigur, au avut discuţii aprinse. Domnul Fielding obișnuia să le ia în glumă. El știa că nu e decât o fază trecătoare. Odată mi-a spus că tot cam așa era și el la vârsta lui Peter. Ştiu foarte sigur că în 1945 aproape că i-a votat pe laburiști. — În seara zilei de joi n-a dat semne de amărăciune sau că s-ar fi certat? — Câtuși de puţin. Spunea că Peter arăta bine, că noua lui prietenă era încântătoare. Adăugă: Cred că era puţin dezamăgit că nu aveau de gând să vină să-și petreacă weekend-ul la Hali. Considera că este normal ca copiii să-și vadă de propriul drum în viaţă. — Deci nu era dezamăgit de felul în care Peter a evoluat. — Dumnezeule, nu! Din punct de vedere al studiilor superioare a mers perfect. — Dar nu a mers pe urmele tatălui său. — Toată lumea pare să-l considere pe domnul Fielding un soi de tiran de tip victorian. Dar el e unul dintre oamenii cu vederi largi. Polițistul zâmbi. — Care toată lumea, domnișoară Parsons? — Superiorul dumneavoastră în orice caz. Mi-a pus și el aceleași întrebări. O luă cu binișorul: nimeni nu-l cunoștea mai bine pe domnul Fielding; ea era, de fapt, de cel mai mare ajutor în investigaţie. — Este o poveste tare complicată. Normal. Totuși, nu pricep ce s-a întâmplat. Cât despre găsirea unui motiv... — V-aţi gândit la ceva? El zâmbi din nou. Ea privi în jos la mâinile încleștate în poală. — Știu și eu? Muncea într-adevăr foarte mult. — Şi? — Poate că ceva în el... De fapt n-ar trebui să spun asta. Este doar o speculație. — Ne-ar putea fi de folos. — Ei bine, dacă s-a rupt ceva? A fugit. Sunt convinsă că după câteva zile și-ar fi dat seama de ceea ce a făcut. Și apoi, el care avea principii atât de solide, poate că a citit toate relatările din ziare. Eu cred că... E doar o presupunere, dar bănuiesc că poate a fost... foarte șocat de propria lui purtare. Nu știu prea bine ce... — Vreţi să spuneţi că e posibil să se fi sinucis? Bineînţeles că asta intenţiona să spună, chiar dacă scutură din cap. N — Nu știu, pur și simplu nu știu. Imi dau foarte bine seama că e vorba de un lucru făcut fără vreun avertisment... fără vreo pregătire prealabilă. Domnul Fielding credea foarte mult în ordine, în mijloace corecte. Nu-i stătea deloc în fire metoda, vreau să spun felul în care a făcut-o, dacă a făcut-o într-adevăr. — Exceptând faptul că i-a mers? Dacă într-adevăr a vrut să-i meargă. — Nu putea face asta de bună voie, dacă era în toate minţile. E de neconceput. Doar pentru o clipă comisarul simţi la domnișoara Parsons o anume distanță, ceva impenetrabil, lăsând să se înţeleagă faptul că ar fi făcut orice pentru domnul Fielding, orice - inclusiv să mintă la nesfârșit în acest moment. Grija pentru domnul Fielding o făcea suspectă de a fi avut o legătură de dragoste cu el. Şi totuși, lăsând la o parte vârsta pe care o avea, exista în prezenţa ei fizică, în trupul ei cam bondoc, în gura pungită, în ochelari, în îmbrăcămintea ei pedantă de secretară, de fată bătrână de o viaţă întreagă o totală lipsă de atracţie fizică, oricât ai fi încercat să ţi-o închipui altfel, mai tânără și chiar dacă fusese ceva între ea și șeful ei, cu siguranţă că până acum acea legătură ar fi dat naștere mai degrabă la ranchiună decât la fidelitate. Asta făcea ca astfel de suspiciuni să se stingă aproape de îndată ce-ţi veneau în minte. Totuși, poate că au dat într-adevăr culoare întrebărilor pe care sergentul i le puse în continuare. — Cum își petrecea de obicei serile libere aici? Dar când doamna Fielding era la ţară? — Lucruri obișnuite. Mergea la club. Dar mai ales era ahtiat după teatru. Mergea foarte des să cineze cu prietenii în oraș. Din când în când îi mai plăcea să joace câte un bridge. — Pariuri nu făcea? — Câteodată. La Derby și la Grand National. — La cluburi cu jocuri de noroc mergea? — Sunt foarte sigură că nu. Sergentul își continuă interogatoriul insistând mereu asupra unor puncte vulnerabile, ceva scandalos - chiar dacă s-a întâmplat de mult -, dar nu ajunse la niciun rezultat. Plecă numai cu acea aluzie care menţiona un om care muncește exagerat de mult și cu ideea absurdă că într-un moment de rătăcire își făcuse harachiri. Jennings avea bănuiala că domnișoara Parsons îi spusese mai degrabă ceea ce ar fi vrut ea să se întâmple decât ceea ce credea ea în sinea ei. Ideea de a avea un șef care a murit cu discreţie era mai acceptabilă decât aceea oripilantă că este fermecat de vreo femeiușcă sau și-a pătat reputaţia în vreun scandal rușinos. Fiind la apartament, vorbi și cu femeia de serviciu. Ea nu spuse nimic nou. Niciodată nu găsise vreo dovadă a faptului că ar fi dormit acolo o persoană necunoscută. Nicio urmă de lenjerie de corp, niciun pahar mânjit de ruj, nici de cești de cafea pe masa din bucătărie care să nu fi fost explicabile. Domnul Fielding era un gentleman, spuse ea. Sergentul nu era deloc sigur, dacă asta înseamnă că un gentleman îndepărtează întotdeauna orice urmă sau că în primul rând nu dă niciodată ocazia unor astfel de lucruri. Încă înclina să creadă în ipoteza unui fel de soluţie sexual-romantică - poate pentru că multe dintre fotografiile lui (era ciudat cât de puţine îl arătau pe Fielding zâmbind) sugerau o intensitate care te făcea să te gândești imediat la un soi de senzualitate reprimată. Fiind un bărbat zvelt, mereu bine ras, de înălțime peste cea mijlocie, un bărbat care în mod evident se îmbrăca cu grijă chiar și în momentele cele mai puţin oficiale, Fielding în niciun caz nu le-ar fi inspirat femeilor dezgust. Într-o zi, doar pentru câteva clipe, Jennings crezu că a făcut o descoperire foarte importantă. Verificase lista celorlalte persoane date dispărute la sfârșitul acelei săptămâni. Un detaliu în legătură cu un caz (0 secretară din Indiile de Vest care locuia cu părinţii ei la Nothing Hill) îi aduse aminte de ceva. Fielding fusese în comitetul de conducere al companiei de asigurare la al cărei sediu din Londra lucra această fată. Avea nouăsprezece ani, părea destul de cultivată, tatăl ei lucra la asistenţa socială. Jennings văzu imediat în faţa ochilor marea lovitură la care visează orice detectiv: Fielding, care nu era rasist, e oprit din drumul său spre întrunirea comitetului, e invitat în vreun consiliu de administraţie de fată în numele tatălui ei și chipul măsliniu îi cade cu tronc și-l duce de nas. Aiurea?! Un simplu telefon relevă faptul că se dăduse de urma fetei sau, mai bine zis, ea însăși oprise cercetările la câteva zile după dispariţie. Se credea mare cântăreaţă și fugise cu un chitarist de la un club indian din Bristol. Fusese o chestiune care ţinea strict de clanul lor minoritar. Jennings n-a aflat mare lucru nici de la prietenii din City și nici de la colegii din Parlament (mai bine zis, de la puţinii care nu plecaseră în vacanţă). Cei din City admirau perspicacitatea lui Fielding și cunoștințele lui juridice - politicienii dădeau oarecum impresia, asemenea domnișoarei Parsons, că el era mai bun decât oricare dintre ei, un reprezentant de primă mărime al electoratului rural, un membru de nădejde al partidului, un orator întotdeauna foarte concis, un tovarăș foarte plăcut, foarte demn de încredere... toţi erau foarte nedumeriţi de cele întâmplate. Absolut niciunul dintre ei nu-și putea aminti vreun indiciu anterior care să demonstreze că Fielding avusese un colaps. Această ipoteză psihologică care părea cea mai plauzibilă deveni mai neverosimilă ca niciodată. Un singur membru al parlamentului a fost mai de ajutor; era un laburist, un spirit independent, care întâmplător lucrase împreună cu Fielding, cu un an în urmă, la un proiect de lege. Legaseră un fel de prietenie colegială, cel puţin între pereţii Camerei. Deputatul negă că ar ști ceva despre viaţa lui Fielding din afara Camerei sau despre motivele lui de „a-și lua câmpii”. Dar după aceea adăugă că „într-un fel, era posibil”. Sergentul îl întrebă de ce. — Rămâne între noi. — Bineînţeles, domnule. — Ştii, el însuși se ţinea prea din scurt. Ştii chestia - apele liniștite sunt adânci. Trebuia să se întâmple ceva. — Nu sunt întru totul de acord cu dumneavoastră. — Ei, haide, băiete! Probabil că profesia dumitale te-a învăţat că nimeni nu-i perfect. Sau, mă rog, nu în felul în care prietenul nostru încerca să fie. Deveni vorbăreţ. Unii dintre conservatori sunt pungași, alții sunt niște nemernici egoiști. El a vrut să fie și una și alta: un bogătaș pus pe căpătuială și în același timp un stâlp al societăţii - în vremurile astea. Bineînţeles că așa ceva nu ţinea pe faţă. Nu era el chiar așa de prost. Parlamentarul îl chestionă sec pe sergent. — V-aţi întrebat vreodată de ce n-a făcut mare lucru aici la Parlament? — Nici nu mi-am dat seama că n-a făcut. — Da. Avea locul lui sigur, se menținea. Era bine văzut în circumscripție. Dar nu despre asta-i vorba, tinere. Nu a știut să-i ducă așa cum trebuie. Camera Comunelor e ca un animal. Fie îl stăpânești, fie nu. Prietenul nostru n-avea habar. Şi el știa asta. A recunoscut-o o dată în faţa mea. — De ce oare? Deputatul laburist își desfăcu mâinile. — Poate vechile obiceiuri. Nu putea ieși de sub jug. Semăna prea mult cu cel mai bun prieten al șarlatanului. Pufni. Adică distinsul avocat specialist în probleme fiscale. — Vreti să spuneţi că într-un sens a clacat? — Poate că pur și simplu a clacat în celălalt sens. S-a hotărât să spună prima lui glumă bună din viaţă. Jennings zâmbi și făcu pe naivul. — Lăsaţi-mă să mă dumiresc, domnule. Credeţi că a fost dezamăgit de politica conservatorilor? Deputatul laburist mormăi ușor amuzat: — Ah! Acum cauţi sentimente omenești. Nu prea cred că avea. Aș spune doar că era plictisit - de vânătoarea lui blestemată, de Parlament, de oraș. Se plictisise să tot joace rolul de lord mărinimos cu neciopliţii de la ţară. Voia pur și simplu să evadeze. Din partea mea, îi doresc succes și să-i fie urmat exemplul și de alţii. — Iertaţi-mă că v-o spun, domnule, dar niciunul dintre - membrii familiei sale sau dintre prietenii apropiaţi nu par să fi observat acest lucru. Deputatul zâmbi. — Surpriză, surpriză. — Făceau și ei parte din ea? Deputatul își împinse limba în obraz. Apoi clipi. — Şi-n plus, era un tip care n-arăta deloc rău. — Cherchez la femme? — Mai mergem cu o carte. Eu mizez pe Eva. Nu uita, nu- i decât o supoziţie. Și într-adevăr nu era decât o supoziţie. N-avea absolut nicio dovadă. Parlamentarul în cauză era o figură cu mult mai cunoscută decât Fielding - un măscărici certăreţ care, prin profesiunea lui, nu-i putea suferi pe conservatori; în același timp era un observator pe care nu te puteai baza. Totuși el sugerase o ambiţie dezamăgită, or se știe că dușmanii văd adesea mai departe decât prietenii. După aceea Jennings vorbi cu persoana pe care o notase ca fiind teoretic martorul-cheie - și asta chiar de când și el i se păru a fi un dușman, deși era de așteptat să-i fie prieten. Era vorba despre Peter, fiul lui Fielding. Sergentul avusese acces la un dosar care în mod oficial nu exista. Despre Peter erau foarte puţine de spus: nu puteai decât să mențţionezi al cui fiu era. Fusese notat drept aderent la Noua aripă de stânga, faţă de care manifesta un „interes mai mult afectiv decât raţional, fiind departe de nucleu”. Atributul de socialist de ocazie încheia scurta observaţie despre el, cu o notă distinctă de dispreţ marxist în maniera stranie a acelora foarte devotați cauzei antisocialiste, pentru care sunt instruiți să desfășoare o activitate de spionaj (adică să adopte în exterior cauza pe care o resping). Sergentul se întâlni cu Peter într-o zi în apartamentul din Knightsbridge. Tânărul moștenise de la tatăl său statura înaltă, înfățișarea plăcută și, în aparenţă, zâmbea la fel de greu. În mod ostentativ, își arăta disprețul față de ambianța luxoasă a apartamentului și era limpede că se enerva, la gândul că trebuie să piardă timp, repetând aceeași veche poveste. Jennings era, de fapt, apolitic. El împărtășea părerea generală (inclusiv a tatălui său) că poliția nu o dusese rău în timpul guvernului conservator și îl dispreţuia pe Wilson. Dar nici Heath nu prea-i plăcea. Nu ura atât un partid sau altul, cât ura mai ales mascarada generală în politică, minciuna și mușamalizarea, modul meschin de a număra punctele. Şi, de fapt, nu avea nimic din fascistul împuţit care, în mod foarte curând vizibil, Peter îl bănuia că ar fi. Nu era naiv în materie de justiţie, chiar dacă nu fusese niciodată pus la încercare și îi displăcea întru totul latura fizică a muncii polițienești, cazurile de violență fățișă cumplită despre care auzise vorbindu-se și la care fusese martor de vreo două ori. În fond, el vedea viaţa ca pe un joc pe care-l joci în primul rând pentru tine și numai întâmplător din vreun simţ al datoriei. A fi de partea legii nu era o obligaţie morală, ci pur și simplu era una din regulile jocului. Prin urmare, îi displăcu Peter, nu atât din motive politice, cât din tot felul de motive care ţineau vag de social sau... de joc... ca atunci când, în mod paradoxal, îți urăști adversarul nu numai fiindcă trage foloase în mod necinstit, dar și pentru că le exploatează ineficient. Jennings îl calificase imediat: cameleon. Jennings nu putea deosebi la Peter disprețul tipic al celor de stânga faţă de poliţie - de disprețul ereditar, de clasă. Văzu doar dispreţ, dar știa mult mai bine decât tânărul din fața sa cum trebuie ascuns un astfel de sentiment. Joi seara „cinaseră” împreună cu totul întâmplător. Peter îi telefonase tatălui său pe la șase, ca să-i spună că până la urmă nu mai venea acasă să-și petreacă weekend- ul. Tatăl lui i-a sugerat să ia masa împreună în seara aceea și să vină cu Isabel. Fielding voia să se culce devreme, cina n-avea să dureze decât două ore. Se duseseră într-un restaurant unde se servea chebab, undeva în strada Charlotte. Îi plăcea uneori să meargă în cartierele sărace împreună cu ei și nu era pentru prima dată. Părea absolut firesc: ca de obicei, „omul de lume politicos”. Renunţaseră „de ani” să mai discute în contradictoriu despre politică. Discutaseră despre probleme familiale, despre Watergate. Tatăl lui îmbrăţișase atitudinea celor de la „Times” în legătură cu Nixon (adică susținea că era acuzat pe nedrept, prin procură), dar n-a încercat să apere prea serios administraţia de la Casa Albă. Isabel vorbise despre sora ei care se măritase cu un francez, viitor director al unei case de filme, între timp scăpătat; spuse că sora ei aștepta un copil și că urma să nască foarte curând. Fielding se amuzase la ideea inadmisibilă de a naște dincolo de Canalul Mânecii. Nu vorbiseră despre nimic serios, nu s-a făcut absolut nicio aluzie la ceea ce urma să aibă loc a doua zi. Au plecat cu toţii pe la zece. Tatăl lui găsise un taxi (și se întorsese direct acasă, după cum depusese deja mărturie portarul de noapte), iar ei s-au dus să vadă un film în Oxford Street. Când și-au spus noapte bună, nimic nu dădea senzaţia de rămas bun pentru totdeauna. — Credeţi că aţi reușit vreodată să-l convingeţi pe tatăl dumneavoastră? În zilele când discutaţi în contradictoriu. — Nu. — Chiar întotdeauna părea a fi de neclintit? Nu se săturase în vreun fel de viaţa politică? — Pare o idee extraordinară, dar nu cred. — Dar știa că îi dispreţuiţi vederile politice? — Doar sunt fiul lui. — Unicul lui fiu. — Am renunţat. Niciun rezultat. Doar un tabu în plus. — Ce alte tabuuri mai avea? — Cele cincizeci de mii de tabuuri obișnuite. Peter își roti privirile prin cameră. Tot ce putea ţine realitatea sub control. — Într-o bună zi nu vor fi oare toate ale dumneavoastră? — Asta rămâne de văzut. Adăugă: Dacă vreau. — A existat vreun tabu legat de sex? — La care aspect anume vă referiţi? — Cunoștea natura relației dumneavoastră cu domnișoara Dodgson? — O! Pentru Dumnezeu! — Îmi pare rău, domnule. Ceea ce încerc eu să înţeleg este» dacă credeţi că el s-ar fi putut să vă invidieze. — N-am discutat niciodată despre acest lucru. — Și nu v-aţi făcut nicio părere? — Îi plăcea de ea. Deși nu provine chiar din înalta societate și tot felul de chestii din astea. Dar prin tabuuri n-am vrut să sugerez că se aștepta ca fiul lui să... Sergentul își ridică mâna. — Îmi pare rău. Nu m-ati înţeles. Vroiam să știu dacă ar fi fost posibil să-i placă vreo fată de vârsta ei. Peter se uită fix la el, apoi își privi picioarele desfăcute. — Îi lipseau curajul și imaginaţia. — Sau poate n-avea nevoie? Căsnicia părinţilor dumneavoastră era, cred, foarte fericită. — Vreti să spuneţi, de fapt, că nu credeţi că era fericită. — Nu, domnule. Vă întreb numai. Peter îl privi din nou fix, mai mult de o clipă, apoi se ridică și se duse la. Fereastră. — Ascultaţi-mă, vă spun. Poate că nu știți în ce fel de lume am fost eu crescut. Principiul de bază este ca niciodată, niciodată, niciodată să nu arăţi ceea ce simţi cu adevărat. Eu cred că mama și tata erau fericiţi împreună. Dar nu știu dacă într-adevăr așa era. Este foarte posibil ca timp de ani de zile ei să fi ţipat unul la celălalt în culise. E posibil ca el să fi avut cine știe câte femei. Nu cred, dar sincer vorbind, nu știu. Pentru că așa-i lumea în care trăiesc ei și în care trebuie să trăiesc și eu când sunt cu ei. Pur și simplu. Te prefaci, nu? De fapt, nu dezvălui adevărul decât când se crapă lumea în două sub tălpile tale. Se întoarse de la fereastră: N-are rost să mă întrebaţi de tata. Orice mi-aţi spune despre tata, eu n-aş putea afirma categoric că asta nu-i adevărat. Cred că era ceea ce vroia să pară a fi în exterior. Dar pentru că e ceea ce... Pur și simplu nu știu. Sergentul lăsă câteva momente de tăcere. — Privind retrospectiv, credeţi cumva că în seara aceea v-a indus în eroare? — Dar pentru Dumnezeu, nu era un interogatoriu polițienesc. Nimeni nu putea prevedea așa ceva. — Mama dumitale a cerut forurilor superioare să continuăm cercetările. Dar nu prea avem ce să continuăm. Peter Fielding trase adânc aer în piept. — Bine. — Legat de această idee a unei vieţi de prefăcătorie, aţi observat vreodată că tatăl dumneavoastră era conștient de ea? — Presupun că da, în latura socială. Uneori. Din cauza pisălogilor pe care trebuia să-i suporte. Discuţiile mondene. Dar chiar și acestea de multe ori păreau să-l amuze. — N-a dat vreodată de înţeles că și-ar fi dorit o viaţă lipsită de așa ceva? — O viaţă lipsită de oameni de care să se folosească? Glumiţi. — Vi s-a părut vreodată că e dezamăgit de faptul că nu a urcat în cariera politică pe culmi mai înalte? — Şi asta era un tabu. — A menţionat ceva în sensul acesta cuiva din Camera Comunelor? — N-am spus că nu e posibil. Obișnuia să spună mereu că locurile din spate sunt cele care constituie coloana vertebrală a Parlamentului. De fapt, eu niciodată n-am înghițit chestia asta. Veni și se așeză din nou în faţa sergentului: Dumneavoastră nu puteţi înţelege. Toată viaţa a fost nevoit să suporte acest lucru, măștile pe care ţi le pui - pentru o întrunire electorală, pentru oamenii influenţi de la care vrei să obţii ceva, pentru vechii tăi prieteni apropiaţi, pentru familie. E ca și cum m-aţi întreba despre un actor pe care nu l-am văzut decât pe scenă. Nu știu. — Şi asupra acestei ultime măști n-aveţi nicio teorie? — Doar aplauze la scenă deschisă, dacă a părăsit-o într- adevăr. — Dar ce credeţi că ar fi așa? — Probabilitatea statistică este suma puterii britanice contra celui care pariază împotrivă. Eu nu aș sfătui pe nimeni să o facă, nici pe dumneata. — Bănuiesc că asta nu este și opinia mamei dumneavoastră? — Mama n-are opinii. Are de salvat aparente. — Pot să vă întreb dacă surorile dumneavoastră vă împărtășesc întru totul vederile politice? — În familia noastră nu-i decât o singură oaie roșie. Sergentul îi aruncă un zâmbet subţire. Continuă să-l chestioneze și obţinu aceleași răspunsuri, pe jumătate furioase, pe jumătate indiferente, de parcă era mai important să se clarifice atitudinea personală a celui chestionat, decât să se limpezească enigma care trebuia dezlegată. Jennings era destul de subtil pentru a bănui că i se ascunde ceva. Și era foarte probabil ca acel ceva să fie un fel de suferință, vreo dragoste ascunsă. Peter se afla între două opţiuni: pe de o parte, dorea ceea ce se potrivea mai bine eului său presupus independent (căderea spectaculoasă a unei vieţi de prefăcătorie) și pe de alta, dorea ca totul să continue ca mai înainte. Dacă era într- adevăr așa cum părea, doar un stângist accidental, atunci trebuie să fi fost extraordinar de chinuitoare eventualitatea ca tatăl său să se avânte în ceea ce era echivalentul social, dacă nu cumva chiar politic al celor de stânga. Era ca și cum bătrânul ar fi spus: dacă ai de gând într-adevăr să-i scuipi pe toţi în obraz, atunci așa trebuie să procedezi. Când sergentul se ridică să plece, spuse că ar vrea s-o vadă și pe prietena lui, Isabel Dodgson, când avea să se întoarcă la Londra. Plecase în Franţa, la Paris, la vreo zece zile după dispariţie. Părea un lucru destul de inocent. Sora ei tocmai născuse și după câte se părea, vizita fusese îndelung plănuită. Chiar și așa stând lucrurile, fiindcă un alt poliţist își imaginase că poate da o lovitură, ordonase de câteva zile să fie supravegheate toate sosirile și plecările tribului francez de rude prin alianţă ale tinerei. Rezultatul nu a fost decât o pierdere de vreme. Peter Fielding păru cam evaziv în privinţa datei exacte când urma ea să se întoarcă. Zicea că fata nu poate întârzia mai mult de o săptămână, fiindcă o aștepta slujba ei de la editură. — Și nu o să vă spună nimic nou. — Nu vreau decât să am o scurtă întrevedere cu ea, domnule. Jennings își văzu de drum. Nici de data aceasta nu se alesese aproape cu nimic în schimbul eforturilor depuse, poate numai cu un caz nerezolvat de complex al lui Oedip. După aceea merse chiar la Tetbury Hali, unde avea fixată o întâlnire; dar înainte de a-și acorda plăcerea să-i contemple splendoarea medievală, trecu mai întâi pe la câţiva vecini pentru a le pune câteva întrebări. La Tetbury Hali auzi o variantă ușor diferită de ceea ce știa și află părerea generală că avusese loc ceva groaznic (ce anume nu se specifica). Laudele la adresa victimei nu conteneau, ca și cum în fiecare inimă din ţinut ar fi fost gravată maxima „De mortuis nil nisi bene”. Ce vânător nemaipomenit era Fielding - sau ar fi fost dacă n-ar fi fost nevoit să lipsească atât de des! Cât de „bun era cu cei din sat”, cât de mult îl simpatizau toţi (spre deosebire de ceilalți deputaţi de dinaintea lui). Sergentul încercă să le explice că o crimă politică despre care nu există nicio dovadă, lăsând la o parte existenţa cadavrului, nu e nici crimă și nici politică, dar avu impresia că pentru cei ce-l ascultă el nu făcea decât să trădeze o tristă ignoranță a realităţii citadine contemporane. Nu găsi pe nimeni în stare să creadă cu seriozitate, măcar pentru o clipă, că Fielding ar fi putut să se retragă în mod deliberat dintr-o lume care, peste puţin timp, avea să intre în sezonul de vânătoare și de pescuit. O singură persoană doar dovedi o părere ușor diferită despre Fielding - tânărul îmbrăcat într-un costum de tweed care administra ferma, în locul lui. Nu era vorba de o lume despre care Jennings nu știa nimic, dar căpătă o adevărată simpatie pentru vioiciunea hotărâtă a acelui administrator în vârstă de treizeci de ani. Simţi răsfrânte în el propriile sale senzaţii, de astă dată legate de persoana lui Fielding - un amestec de iritare și de respect. Era foarte limpede că în ceea ce-l privea pe administrator - iritarea își avea originea într-o anume senzaţie că nu-și era îndeajuns propriul lui stăpân. Lui Fielding îi plăcea să „i se ceară părerea în privinţa oricărui lucru”; și totul trebuia să fie hotărât, în funcţie de datele contabile ce - uneori se mira chiar de ce nu instalaseră un calculator. Dar mărturisi că învățase multe fiind permanent solicitat. Jennings îl făcu până la urmă să rostească cuvântul „compartimentat”; avea senzaţia că în Fielding existau doi oameni diferiți. Unul dur care pretindea profit maxim din fermă, celălalt - „foarte plăcut în societate, foarte înţelegător și fără urmă de snobism”. Cu numai două săptămâni înainte de „istoria cu dispariţia”, el avusese cu Fielding o întrevedere importantă, când făcuseră planuri pentru fermă. Fielding nu dăduse impresia că are de gând să nu-și vadă planurile materializate. În cele din urmă, Jennings întrebă discret de doamna Fielding. Exista cumva posibilitatea ca ea să-i fi dat soţului ei motive de gelozie? — Nicidecum. În orice caz, nu aici. Ar fi aflat tot satul în zece minute. Nici doamna Fielding nu negase cele spuse de administrator. Deși nu avusese încredere în Peter, polițistul îi dăduse într-un fel dreptate când se referise cu ironie la salvarea aparenţelor. I se explicase doamnei, cu tact, că Jennings, în ciuda gradului inferior pe care-l avea în prezent, era „unul dintre cei mai buni oameni ai noștri” și că se ocupase în exclusivitate de acest caz încă de la început; era un detectiv foarte promițător. Având manierele învăţate la școala particulară pe care o urmase, demonstra limpede că nu era inferior din punct de vedere social și că este fericit că are ocazia să o cunoască personal. După ce-i spuse câte ceva despre ce întreprinseseră în privința acestui caz, trecu fără să indice sursa ideilor la teoriile domnișoarei Parsons și ale deputatului laburist. Doamna Fielding găsi neverosimilă ipoteza după care soţul ei, dându-și seama de ce făcuse, s-ar fi putut sinucide sau, de rușine, ar fi rămas ascuns. Nu, singura lui preocupare ar fi fost neliniștea și supărarea pe care o cauza și dorinţa de a-i pune capăt cât mai repede. Acceptă ideea că publicitatea inevitabilă ar fi putut dăuna în mod ireparabil carierei lui. Dar îi mai rămâneau atâtea alte lucruri care să-l facă să trăiască. Refuză de asemenea să accepte ideea că ar fi fost dezamăgit din punct de vedere politic. Nu era deloc un visător romantic; acceptase de multă vreme că nu avea obstinaţia unicului ţel și nici talentul care face stofa de ministru. Nu știa să se bată dur în Parlament și își petrecuse prea mult timp ocupându-se de celelalte laturi ale vieţii lui, ca să se aștepte să devină candidat pe listele guvernamentale. Mai dezvălui că Marcus era prea puţin ambițios sau de un optimism absurd, pentru că se gândise serios ca la viitoarele alegeri să renunţe la locul său din Parlament. Dar ea susţinu ferm că acest lucru nu pleca din dezamăgire, ci doar dintr-un sentiment că pur și simplu își luase porția. Polițistul nu discută mai mult această chestiune. O întrebă pe doamna Fielding dacă nu cumva în ultimele două săptămâni își clădise propria teorie, cea mai verosimilă. — Mi se pare că numai despre asta s-a vorbit... făcu un gest grațios - destul de mult exersat - de disperare. — Cel puţin simţiţi că trăiește încă? Și - adăugă el repede - așa cum este și normal, desigur. — Domnule Sergent, eu mă aflu într-un gol. Timp deo oră mă aștept să-l văd intrând pe ușa aceea, dar în ceasul următor... (același gest). — Dacă se ascunde, e în stare să-și poarte singur de grijă? De pildă, știe să gătească? Ea zâmbi vag. — E greu să trăieşti în felul acesta, vă daţi seama. Dar a învăţat asta în război. Fără îndoială că poate să-și poarte singur de grijă. Dacă trebuie, n-ai încotro. — Nu v-a trecut prin minte nicio altă persoană - poate chiar cineva din trecutul îndepărtat - care să-l fi convins să se ascundă? — Nu, spuse. Și-acum să vă cruţ de stânjeneala cu care mi-aţi expune teoria existenţei unei alte femei. Nu-i stătea deloc în fire să ascundă ceva faţă de mine. Evident, trebuie să avem curajul de a înfrunta adevărul și să recunoaștem că ar fi putut să se îndrăgostească de altcineva. Dar niciodată nu mi-ar fi ascuns așa ceva - dacă într-adevăr ar fi simţit că... Jennings dădu din cap aprobator. — Într-adevăr, recunoaştem acest lucru, doamnă Fielding. De fapt, nu aveam de gând să aduc în discuţie această ipoteză. Dar vă mulţumesc Oricum. Spuse: N-aveţi niciun prieten care să aibă în străinătate o casă de vacanţă sau ceva în genul ăsta? — Ei, sigur, avem prieteni care au locuințe în afara Angliei. Până acum probabil că aţi aflat numele lor. Dar pur și simplu refuz să cred că mi-ar putea face ei asta mie și copiilor mei. E de neimaginat. — Oare fiicele dumneavoastră n-ar putea să ne ajute cumva? — Din păcate nu sunt aici... dacă doriţi să le întrebaţi ceva. — Poate mai târziu? încercă să devină ceva mai prietenos zâmbindu-i. Mai este o chestiune destul de delicată. Îmi pare extrem de rău că trebuie să o expun. Doamna își desfăcu mâinile într-un gest docil de martiriu grațios; de vreme ce datoria îl obligă... — E în legătură cu încercarea de a contura o imagine psihologică. L-am întrebat deja pe fiul dumneavoastră la Londra dacă vederile lui politice n-au constituit cumva o mare dezamăgire pentru tatăl său. — Şi ce-a răspuns? — V-aș fi foarte recunoscător dacă mi-aţi spune mai întâi părerea dumneavoastră. Ridică din umeri, de parcă întreaga chestiune ar fi fost puţin absurdă și în niciun caz „delicată”. — Măcar de-ar fi înţeles că ar fi de preferat ca el să gândească pentru sine, decât să... înţelegeţi ce vreau să spun. — Dar era decepţionat. — Soţul meu era, firește, puţin tulburat la început. Amândoi eram tulburaţi. Dar... am acceptat ideea de a avea păreri opuse. Și el știe foarte bine că noi suntem mândri de el în toate celelalte privinţe. — Deci imaginea cuiva care a muncit din răsputeri să clădească o lume plăcută pentru ca fiul și moștenitorul lui să n-o vrea? Răsuflă greu. — Dar, de fapt, Peter o vrea. Adoră casa asta și viața pe care o ducem aici, în ciuda a ceea ce spune. Zâmbi cu vădită răceală. Asta-i o pistă falsă. Ce-a fost mai rău s-a terminat de mult și acest om mai are și două fiice. Asta nu trebuie uitat. Exceptând faptul că Peter cochetează puţin cu Karl Marx, noi suntem o familie revoltător de fericită. Sergentul începu să aibă cam aceeași impresie pe care i- o produsese domnișoara Parsons și anume aceea că doamna Fielding se împăcase mai degrabă cu ignoranţa decât cu revelaţia. Poate că el se afla acolo tocmai pentru că ea insistase ca ancheta să continue, dar el bănuia că asta izvora mai mult din dorinţa de a face impresie, decât din nevoia disperată de a descoperi adevărul. Continuă interogatoriul și nu obţinu absolut niciun ajutor. Era aproape ca și cum ea ar fi știut, de fapt, unde se afla soţul ei și îl acoperea. Sergentul avu deodată intuiţia năstrușnică că în loc să stea la discuţii politicoase în salon ar fi trebuit să cerceteze conacul Tetbury Hali, cu mandatul de percheziție în mână - era o idee fundamentată pe nimic altceva decât pe ceea ce provocase dezamăgirea pe care o simţise însăși această doamnă Fielding în seara dispariţiei. Dar bănuiala că doamna Fielding era capabilă să comită o astfel de crimă impunea cu necesitate ca ea să fie puţin altfel decât, în mod evident, era - adică o femeie legată de rolul ei în viaţă și de poziţia ei socială, extraordinar de echilibrată și extraordinar de obtuză. Sergentul adulmecă de asemenea și un orgoliu rănit adânc. Ea a trebuit să îndure o bună parte din oprobriu și într-un ungher al sufletului ei își manifesta resentimentul faţă de acest lucru. El ar fi preferat atitudinea deschisă. A avut și o scurtă întrevedere cu cele două fiice. Același front unit. Tăticu' părea obosit uneori, muncea fantastic de mult; dar era un tătic nemaipomenit. Fiica cea mică - Caroline, cea care naviga prin Grecia atunci când avusese loc întâmplarea, adăugă un unghi de vedere ceva mai nou (și mai contradictoriu). Ea era de părere că prea puţini oameni - „nici măcar mămica” - și-au dat seama cât de mult însemna pentru el viața la ţară, ferma; pe Tony (administratorul fermei) îl enerva modul în care tăticu' își băga nasul peste tot. Dar asta tocmai pentru că se părea că lui tăticu' îi plăcea mult asta. În realitate el nu voia să se amestece, „de fapt, într-un fel, el voia să fie în locul lui Tony”. Atunci de ce nu renunţase la viaţa din Londra? Caroline nu știa de ce. Bănuia că el era mult mai complicat „decât ne-am închipuit noi toţi vreodată”. Totuși, ea lansă chiar cea mai fantezistă ipoteză. — Aţi auzit de Muntele Athos? Cel din Grecia? Sergentul scutură din cap. — De fapt, am trecut cu vaporul pe lângă el când am fost plecată. E un fel de rezervaţie pentru mănăstiri. Acolo sunt numai călugări. Toţi sunt bărbaţi. N-au acolo nici măcar găini sau vaci. Vreau să spun - știu că pare ridicol - dar cred că s-a dus într-un astfel de loc unde ar putea să fie puţin singur, presupun. Dar când sosi momentul să furnizeze dovezi în legătură cu dorinţa tatălui de a se retrage într-un loc izolat, cele două fete fură puse în mare încurcătură, la fel ca și ceilalţi. Ceea ce fratelui lor i se păruse a fi ipocrizie, ele socoteau, în aparenţă, că este mai degrabă supunere și sacrificiu de sine. Câteva clipe mai târziu, doamna Fielding îi mulţumi sergentului pentru strădaniile sale și, deși era ora 11,30, nu-l invită la prânz. El se întoarse la Londra simțind foarte limpede că ar fi putut tot atât de bine să nu fi plecat. Într-adevăr, i se părea că ajunsese la capătul răbdării în privința acestui afurisit de caz. Își mai notase câţiva oameni pe care vroia să-i vadă, dar nu se aștepta ca ei să adauge ceva nou imaginii deja conturate (și în general seci). Ştia că parcurgea rapid distanţa de la provocare la sentimentul înfrângerii și că în curând toată munca lui n-ar mai fi trebuit să însemne căutare, ci pur și simplu evitarea eforturilor inutile. O astfel de pistă posibilă, pe care avea toate motivele să o șteargă de pe listă, era Isabel Dodgson, prietena lui Peter. Ea fusese interogată în detaliu de altcineva, în timpul anchetei preliminare și nu adusese nimic semnificativ. Dar el reţinuse întâmplător o bârfă la adresa ei pe care o auzise la Yard. Şi apoi o fată drăguță schimbă totuși ceva, chiar dacă nu știe nimic. Caroline și Francesca fuseseră, de fapt, o deceptie, doar numele lor erau frumoase. Ea se întoarse de la Paris pe cincisprezece august, la mijlocul unei săptămâni caniculare, cum nu mai fusese de ani de zile. Sergentul îi trimisese o scrisoare prin care o ruga să ia legătura cu el de îndată ce se întoarce și ea îi telefonă în dimineața următoare, într-o joi insuportabil de înăbușitoare și de umedă. El stabili să vină s-o vadă la Hampstead chiar în după-amiaza aceea. Ea părea explicită și indiferentă; nu știa nimic, efectiv nu vedea rostul acestei întâlniri. Cu toate acestea el insistă, deși bănuia că ea vorbise deja cu Peter și îi urma instrucţiunile. Din chiar clipa în care o văzu în pragul casei din Willow Rood se îndrăgosti de ea. Părea puţin nedumerită, ca și cum el ar fi greșit adresa, deși el sunase la soneria locuinței ei și fusese foarte punctual. Poate că ea se așteptase să vadă pe cineva în uniformă, cineva mai în vârstă, după cum el, la rândul lui, se așteptase ca fata să fie mai sigură pe ea. — Sunt sergent Mike Jennings, poliţaiul. — Ah! Scuzaţi-mă! Era o fată scundă, cu o faţă ovală plăcută, cu ochi căprui întunecaţi și părul negru; purta o rochie albă cu dungi albastre, lungă până la glezne, sandale pe piciorul gol. Dar nu era numai asta. Avu imediat impresia că e o ființă vie într-un loc unde toţi muriseră sau se prefăceau morţi; o ființă care trăia în prezent și nu în trecut, și care, în mod surprinzător, nu semăna deloc cu Peter. Zâmbi și înclină din cap spre el. — Crezi că am putea merge la Heath? Căldura asta mă omoară. În camera mea parcă nu intră aer deloc. — S-a făcut. — O clipă numai să-mi iau cheia. El se duse înainte și o aşteptă pe trotuar. Nu era soare, ci doar o ceaţă de arșiţă opacă, o baie de aer înăbușitor. Își scoase sacoul albastru-închis și-l împături pe braţ. Veni și ea ţinând în mână o poșetă mică, schimbară din nou zâmbete precaute. — Eşti prima persoană răcoroasă pe care o întâlnesc pe ziua de azi. — Da? E o simplă iluzie. Trecură delușorul, îndreptându-se spre șoseaua East Heath, pe care o traversară mergând prin iarbă în direcția apei. Ea n-avea de gând să se întoarcă la slujbă până lunea viitoare; la editură era calul de bătaie al tuturor. El știa despre ea mai multe decât își închipuia fata din rapoartele făcute când fusese temporar suspectată. Avea douăzeci și patru de ani, terminase engleza, publicase chiar și o carte de povești pentru copii. Părinţii ei erau divorţaţi, mama locuia acum în Irlanda și era măritată cu un pictor. Tatăl ei era profesor la Universitatea din York. — Nu știu ce naiba ţi-aș putea spune. — De când te-ai întors, l-ai văzut cumva pe Peter Fielding? Ea scutură din cap. — Am vorbit doar la telefon. E plecat la ţară. — Nu-i decât o chestiune de rutină. Efectiv, o discuţie amicală. — Încă mai sunteți... — Tot la faza de început. Mai mult sau mai puţin. Își trecu sacoul pe celălalt braţ. Nu te puteai mișca fără să nu transpiri. — Nu știu prea bine de cât timp cunoşti familia Fielding. Se plimbau foarte încet. Era adevărat, deși nu voise decât să spună că îi plăcea rochia ei; în ciuda arșiţei, ea părea că nu se încălzise pe sub materialul alb, de bumbac. Avea un trup foarte micuţ, delicat, de parcă nu împlinise decât șaisprezece ani; dar, spre deosebire de fetele de șaisprezece ani, avea o anume experienţă; era sigură pe ea, în ciuda acelor prime momente de aparentă timiditate. Era o tânără femeie atrăgătoare, cu un misterios parfum franțuzesc, care avea grijă să-i evite privirea, răspunzându-i cu ochii în pământ sau privind spre copacii din faţă. — De-abia vara asta i-am cunoscut. De trei luni. Pe Peter adică. — Şi pe tatăl lui de când îl cunoști? — Am mers împreună cu Peter de vreo două-trei ori în casa lor somptuoasă. A fost o petrecere la Londra, în apartament; din când în când luam masa în oraș, ca și ultima oară. De fapt, eu nu eram decât „amica” fiului lui. Sincer vorbind, nu-l cunoșteam prea bine. — Îţi plăcea de el? Zâmbi și pentru o secundă nu spuse nimic. — Nu prea. — De ce nu-ţi plăcea? — Nu-mi plac conservatorii. Așa am fost eu crescută. — Da, e destul de limpede. Altceva nimic? Privi amuzată în iarbă. — Nu mi-am imaginat că ai de gând să-mi pui astfel de întrebări. — Nici eu. Cânt după ureche. Ea îi aruncă repede o privire surprinsă, de parcă nu s-ar fi așteptat la atâta francheţe din partea lui. Apoi zâmbi din nou, uitându-se în altă parte. El zise: — Noi am strâns toate datele și vrem să vedem ce impresii aveau oamenii despre el. — Nu-mi displăcea el propriu-zis, ci pur și simplu felul de viaţă pe care-l duc ei. — Adică ceea ce prietenul dumitale numește o viaţă de prefăcătorie. — Numai că ei nu se prefac - ei chiar așa și sunt, nu-i așa? — Te deranjează dacă-mi scot cravata? — Te rog, sigur că nu. — Toată ziua n-am visat decât la apă. — Şi eu la fel. — Cel puţin dumneata ai pe-aici apă. Treceau pe lângă iazul „doamnelor” înconjurat de un zid de pomi și de arbuști. El îi aruncă un mic surâs forțat și sec, în timp ce-și rula cravata. — Dar cu ce preţ! — Te referi la lesbiene? De unde știi de ele? — Ca poliţist mi-am petrecut aici o parte din vreme. Haverstock Hill? Ea încuviinţă din cap, iar el gândi: ce simplu e sau ce simplu poate fi... când oamenii spun ceea ce cred, când se trăiește în prezent, și nu ca acum cincizeci de ani; și se exprimă lucruri pe care el le-a simţit, dar într-un fel n-a reușit să și le spună lui însuși. Și lui începuse să-i cam displacă Fielding - sau felul lui de viață. Numai că fusese îndoctrinat, se lăsase influenţat de suplimentul color al ziarelor de duminică, de mentalitatea superiorilor lui, de propria profesiune, el uitase că mai există și oameni cu mintea clară, oameni independenţi care nu se lasă înșelaţi de toate astea și nu se tem... Ea spuse deodată: — E adevărat că la comisariat îi bat zdravăn pe bătrânii obsedaţi? Reveni brutal cu picioarele pe pământ, mai șocat decât se vedea, ca atunci când alergi după un pion și te trezești dintr-o dată în șah, dintr-o mutare simplă. — Probabil. Ea se uita în jos, în iarbă. După o clipă-două, el spuse: Eu le ofeream câte o ceașcă de ceai. Dar pauza pe care o făcuse îi arătase tulburarea. Imi pare rău. N-ar fi trebuit să te întreb așa ceva. Îi aruncă o privire piezișă. — Nu prea aduci a poliţist. — Noi suntem obișnuiți. — Am auzit și eu odată. Îmi pare rău, eu... Scutură din cap. — Nu-i nimic. Cu asta trăim. Am reacţionat eu exagerat. — Şi te-am și întrerupt... El își agăţă sacoul pe umăr. Şi își desfăcu butonii de la cămașă. — Ceea ce încercăm să descoperim e dacă ar fi posibil ca el să fi fost dezamăgit de felul de viață pe care o ducea. Prietenul dumitale mi-a spus că tatăl său n-avea acest curaj - curajul sau imaginaţia - de a părăsi acest mod de viaţă. Dumneata ești de aceeași părere? — A spus Peter asta? — Sunt chiar cuvintele lui. Ea nu răspunse imediat. — El făcea parte din categoria acelor oameni care uneori par să existe într-un alt loc. Ştii? Ca și cum s-ar preface, de fapt, că fac ceva. — Şi mai ce? Din nou pauză. — Periculos nu e cuvântul potrivit, dar oricum, un om cu mult sânge rece. Poate puţin obsedat? Vreau să spun că era genul de om pe care nu-l poţi opri ușor dacă ele convins de un anumit lucru. Își lovi ușor fruntea, ca și cum ar fi vrut să se dojenească. Nu m-am exprimat prea bine. Sunt pur și simplu surprinsă de faptul că Peter... — Spune mai departe. — În adâncul sufletului avea ceva fix, oarecum rigid, care cred că ar fi putut să-i dea curaj. Și detașarea, impresia că nu se află lângă tine. Oare asta nu sugerează un soi de imaginaţie? Făcu o grimasă: Visul detectivului? — Nu, asta chiar mi-e de folos. Ce poţi să-mi spui despre ultima seară? Atunci ai simţit că nu se află lângă voi? Clătină din cap. — E destul de straniu că era mult mai voios decât de obicei. Ei bine... spun voios. El nu era genul de om voios, dar... — Se distra? — Da, dar iju numai din politețe. — Cumva ca un om care a luat o decizie. Şi deci e fericit? Ea medită la acest lucru, uitându-se fix în jos. Se plimbau foarte încet, de parcă în fiece moment ar fi trebuit să se întoarcă înapoi. Clătină din cap că nu. — Sincer vorbind, nu știu. Cu siguranţă că nu avea vreun sentiment ascuns. Nu sugera în niciun fel că își ia rămas bun. — Nici măcar atunci când v-a spus la revedere? — M-a sărutat pe obraz, cred că l-a bătut pe Peter prietenește pe umăr. N-aș putea jura că a făcut chiar aceste gesturi. Dar aș fi observat dacă ar fi fost ceva neobișnuit. Adică starea lui sufletească era puţin neobișnuită. Îmi amintesc că Peter spunea ceva despre faptul că o dată cu înaintarea în vârstă devenea mai bun. Era această senzaţie că el își dădea osteneala să fie drăguţ cu noi. — Nu era mereu așa? — N-am vrut să spun asta. Doar că... pur și simplu, de data asta nu se mai prefăcea că face ceva. Poate că era din cauza Londrei. Întotdeauna părea mai străin când era la țară, cel puţin faţă de mine. — Dar toată lumea pare să creadă că tocmai la ţară era mai fericit. Medită din nou și își alese cuvintele: — Da, îi plăcea într-adevăr să etaleze acest lucru. Poate că din cauza situaţiei familiale, a faptului că era en familie. El spuse: — Acum sunt nevoit să-ți pun o întrebare foarte grosolană. — Nu. N-a făcut asta. Răspunsul veni atât de repede, că el izbucni în râs. — Eşti martorul meu numărul unu. — Mă așteptam la o asemenea întrebare. — Nici măcar o privire sau o... — Eu împart privirile pe care mi le-aruncă bărbaţii în două categorii: cele firești și cele nefirești. Niciodată nu mi-a aruncat vreo privire din a doua categorie. După câte am observat eu. — N-am vrut să sugerez că ti-ar fi făcut vreun avans, ci vroiam să știu dacă ai simţit cumva vreun soi... — N-aș putea descrie exact... — Atunci a existat, totuși, ceva... — Nu, sincer vorbind, nu. Cred că a fost vorba numai de mine, de o senzaţie de-a mea. E o absurditate de ordin psihic. N-am dovezi. — Să mă las în genunchi? Gura ei se arcui, dar nu zise nimic. Mergeau spre Muzeul Kenwood pe o potecă lăturalnică. El spuse: — Era ceva care te înfiora în mod neplăcut? Ea șovăia încă, apoi clătină din cap. Părul ei negru se ondula puţin la vârfuri, neglijent și grațios, acolo unde atingea gâtul gol. — Nu-mi plăcea să rămân singură cu el. Asta s-a întâmplat numai o dată sau de două ori. Poate că nu era la mijloc decât chestia politică. Un soi de reacţie paranormală. Sau poate e vorba de felul în care întotdeauna reușea să producă un fel de schimbare chimică la Peter? — Cum adică? — Oh, un fel de nervozitate - o stare de apărare. Şi nu e vorba de faptul că se certau în felul acela în care au făcut- o o dată foarte limpede. Totul era foarte civilizat, de fapt. Te rog, nu trebuie să spui nimic despre asta. E vorba numai de o senzaţie a mea, nu de fapte concrete. — Ti se părea o căsnicie bună? — Da. — Ai ezitat. Ea se uita din nou în pământ, în timp ce urcau dealul acoperit cu iarbă. — Căsnicia propriilor mei părinţi s-a rupt când eu aveam cincisprezece ani. Într-un fel eu am resimţit acest lucru doar ca pe o șoaptă. Ca atunci când cei doi știu, iar copilul nu știe. Atunci când căsătoria este normală, cei doi nu se tem de adevăruri, nu au impresia că se rostogolesc alunecând pe gheaţă. Peter, însă, mi-a spus că întotdeauna relaţia lor a fost așa. Într-un rând mi-a spus că în viaţa lui nu-i auzise certându-se. Întotdeauna păstrau o faţadă. Poate că eu am luat târziu parte la ceva care exista acolo dintotdeauna. — Cu doamna Fielding ai avut vreo discuţie mai apropiată? — Absolut niciuna. Ea strâmbă puţin din nas. Am avut doar discuţii de suprafaţă. — Această dorință pe care o aveai de a nu rămâne singură cu el... — Era un lucru extrem de neînsemnat. — Acum știu că ai reacții telepatice. Ea zâmbi din nou cu buzele strâns lipite. — Acești fiori neplăcuţi pe care ti-i dădea erau cumva de natură sexuală? — Simţeam numai că era ceva ascuns. Ceva... — Spune, oricât ar fi de absurd. — Poate faptul că el ar fi putut să-mi spună ceva pe neașteptate. Faptul că ar fi putut să se prăbușească. Nu că ar fi făcut-o vreodată. Nu pot să-ți explic. — Vreo umbră de nefericire? — Nu, nici măcar asta. Simţeam doar că dincolo de toate aceste lucruri era un alt om. Nu e de fapt nimic, dar să nu crezi că eu născocesc doar, judecând după cele întâmplate. Ridică din umeri. Când s-a întâmplat totul, ceva părea să se potrivească. N-am avut chiar șocul pe care ar fi trebuit să-l am. — Crezi că acel alt om se deosebea mult de cel pe care-l cunoșteau toţi? Ea încuviinţă încet din cap, ezitând. Mai bun sau mai rău? — Poate mai cinstit? — L-ai auzit cumva vreodată făcând vreo afirmaţie care să sugereze că-și schimba opiniile politice? Că se orienta spre stânga? — Nu, absolut deloc. — Părea să te accepte ca viitoare noră? Ea păru ușor stingherită. — Deocamdată nu vreau să mă mărit. Între noi n-a fost acest gen de relaţie. — Ei au înţeles natura acestei relaţii? — Ştiau că ne culcăm împreună. Cât am stat la ei, n-au fost caraghioși să ne dea camere separate. — Dar el te simpatiza cumva în vreun fel care ţie nu-ţi făcea plăcere? Sau asta simplifică prea mult lucrurile? Deocamdată ea îi aruncă o privire stranie - prin care îl evalua la valoarea lui reală. Apoi se uită în altă parte. — N-ai vrea să ne așezăm o clipă undeva? Sub copacul acela? Continuă înainte ca el să poată spune ceva: Ţi-am ascuns ceva, ceva ce ar fi trebuit să-ţi spun. La poliție. E prea puţin important. Dar m-ar ajuta ca să-ţi explic ceea ce încerc să-ţi spun. Din nou acea agerime a minţii, zâmbetul mic care îl opri înainte de a spune ceva. — Te rog. Hai mai întâi să ne așezăm. Ea se așeză cu picioarele încrucișate, ca un copil. El scoase un pachet de ţigări din buzunarul sacoului, dar ea refuză din cap și el îl puse deoparte. El se așeză apoi în faţa ei, sprijinindu-se într-un cot. Nicio adiere de vânt nu unduia iarba obosită. Nu vedea decât rochia foarte simplă, albă cu dungi albastre subţiri, arcuirea de sub umeri, de deasupra sânilor, pielea ei cam palidă, ușor măslinie, ochii aceia, unduirea părului ei negru. Ea rupse un fir de iarbă uscată și începu să se joace cu el în poală. — Acea ultimă masă pe care am luat-o împreună... Ea zâmbi în sus spre el. Ultima cină? De fapt, am rămas singură cu el, pentru câteva clipe, înainte de a sosi Peter. EJ fusese la o oarecare întrunire la școală și a întârziat puţin. Domnul Fielding nu întârzia niciodată. Deci: m-a întrebat ce-am făcut în cursul săptămânii. Lucram la o reeditare a unor romane de la sfârșitul epocii victoriene (le știi - cărţile acelea ilustrate frumos, speculam un moment favorabil) și i-am explicat că citisem romane. Incerca să despice firul de iarbă cu unghia. — Asta-i tot. l-am pomenit într-adevăr că trebuia să merg ziua următoare la sala de lectură de la British Museum, ca să dau de urma unui astfel de roman. Se uită în sus, la sergent. De fapt nu m-am dus în cele din urmă. Dar așa i-am spus. El își cobori privirea din ochii ei. — De ce nu ne-ai spus? — Bănuiesc că n-ar fi destul de verosimil dacă aș spune că „nu m-a întrebat nimeni”? — Având în vedere cât ești de inteligentă, nu. Atenţia ei se îndreptă spre firul de iarbă. — Atunci din pură lașitate? Plus conștiința că sunt absolut nevinovată. — El n-a profitat de acest lucru? — Deloc. Am discutat doar în treacăt. Mi-am petrecut cea mai mare parte din timp povestindu-i despre cartea pe care o citisem toată ziua aceea. Asta a fost tot. Apoi a venit Peter. — Şi nu te-ai mai dus deloc la muzeu? — Nu, am avut o problemă cu niște șpalturi. Mi-am petrecut toată ziua de vineri corectându-le. Îl privi din nou în ochi. — Poţi verifica. Cei de la editură și-ar putea aminti cât de ocupată am fost în ziua aceea. — Am verificat deja. — Slavă Domnului! — Am verificat unde au fost toţi în după-amiaza aceea. El se ridică și se uită fix în depărtare, dincolo de covorul de iarbă dinspre Highgate Hill. — Dacă ești nevinovată, de ce ai păstrat asta sub tăcere? — Din motive pur personale. — Mie mi le poţi spune? — Nu-i vorba decât de Peter. De la o vreme relaţiile noastre s-au cam răcit. Încă de dinainte. Adevăratul motiv pentru care nu ne-am dus la Tetbury la sfârșitul acelei săptămâni a fost că eu am refuzat să merg. Se uită în sus la sergent, parcă vrând să vadă dacă spusese destul, apoi își cobori din nou privirea în poală. — Poate că simţeam că singurul motiv pentru care încerca să mă ducă acolo era, după cum ai spus și dumneata, ca să mă pună în ipostaza de viitoare noră. Se folosea de un lucru pe care se preface că-l urăște pentru a mă pune la încercare și a mă lua de nevastă. Nu mi-a plăcut. Asta-i tot. — Dar încă mai vroiai să-l protejezi? — Este îngrozitor de tulburat din cauza tatălui lui și m- am gândit, știi... orice aș fi spus ar fi părut suspect. Și apoi doamna Fielding... Adică... eu știu că sunt nevinovată. Dar nu eram sigură că toţi ceilalţi sunt și ei nevinovaţi. Și nu puteam înțelege - nici acum nu pot înţelege dacă asta dovedește ceva. — Dacă într-adevăr s-a dus acolo ca să te vadă, oare ce ar fi putut să vrea de la tine? Își îndreptă picioarele pe care le ţinuse încrucișate și se așeză lângă el, cuprinzându-și genunchii cu mâinile. — La început am crezut că e în legătură cu faptul că eu lucrez într-o editură. Dar eu sunt un nimeni acolo. Şi el știa asta. — Vrei să spui că ar fi putut fi vorba de o carte? Vreo carte de confesiuni? Clătină din cap. — N-ar avea niciun sens. — Ar fi trebuit să ne spui. — Celălalt polițist nu mi-a explicat exact ce vrea. Dumneata ai făcut-o. — Mulţumesc. Dar tot nu ai jucat deschis. — Mai am timp. El ţinea capul plecat, dar zâmbi necontrolat. — Senzaţia pe care o ai - că el vroia să-ţi spună ceva - se bazează pe acest lucru sau pe ceva anterior? — A mai fost o chestiune minoră care s-a întâmplat la Tetbury, în iunie. Într-o zi m-a luat să văd niște grajduri pe care tocmai le construiseră. Asta fusese, de fapt, un pretext. Știi... ca să mă ridice în slăvi. A spus atunci ceva despre faptul că se bucură că eu și Peter ne înţelegem bine. Apoi că el avea nevoie de cineva care are simțul umorului. După aceea a adăugat: Așa suntem noi, vietățile politice. Rostea cuvintele încet, parcă ea era cea care trebuia să le audă. — Sunt sigură că exact așa a spus. Apoi a zis ceva despre faptul că oamenii uită că mai există și alte feluri de a vedea viaţa. Asta a fost tot, dar într-un fel, el încerca să mă informeze că era conștient de faptul că nu e perfect, că știa că Tetbury nu-mi stârnea niciun interes; că el nu disprețuia mediul în care trăiam eu, așa cum aș fi fost tentată să cred. Ea adăugă: îţi vorbesc despre niște impresii vagi, foarte neînsemnate și atât de vechi. S-ar putea ca ele să nu însemne nimic. — Evident că Peter nu știe nimic despre chestia cu muzeul? — Din fericire nu a venit vorba. Avea ceva care-l făcea mereu să susţină că eu nu-mi câștig singură existenţa. Jenning observă că ea folosea timpul trecut. — Și nu te-ar fi crezut - dacă ar fi știut? — Dar dumneata mă crezi? — Altfel n-ai fi aici acum sau nu mi-ai spune toate astea. — Nu, presupun că nu. El se rezemă din nou în cot și încercă să prevadă cam cât de departe ar fi putut merge cu curiozitatea personală sub masca datoriei oficiale. „— Peter pare foarte descumpănit. — Nici gând! Nu este descumpănit. În cumpănă. Sunt doi oameni diferiţi, fiecare cu talgerul său. — Şi probabil că tatăl lui era la fel? — Da, numai că la Peter asta se vede bine. N-o poate ascunde. Ea vorbea ţinându-și capul plecat, legănându-se un pic, cu mâinile cuprinzându-și încă genunchii. — Ştii, unii duc o viaţă pretențioasă - servitori care-i servesc la masă și toate celelalte. E drept, ţi se face scârbă de lucrurile astea, dar, cel puţin, e firesc. Uite, de pildă, mama lui Peter. Ridică din umeri. Ea e într-adevăr adepta îndatoririlor protocolare de gazdă, știe să-și lase oaspeţii în seama vinului de Porto și a ţigărilor. Ea se uită repede la el într-o parte. În schimb, tatăl lui e limpede că nu era deloc prost, în ciuda vederilor politice. — Poate că nu s-a lăsat amăgit de o astfel de viaţă. — Era, însă, și mult prea inteligent ca s-o arate. Vreau să spun că niciodată n-a elogiat-o. Numai un singur lucru pe care mi l-a spus. E doar un soi de discrepanţă. N-o pot explica. Îi zâmbi. Totul e atât de subtil. Nici nu știu de ce- mi bat capul să-ţi spun. — Poate pentru că tu știi că sunt sfâșiat de dilema între a te aresta pentru că ai tăinuit mărturia și de a-ţi oferi o ceașcă de ceai la Kenwood. Ea zâmbi și se uită în jos la genunchii ei, lăsând să se scurgă câteva secunde. — Ai fost dintotdeauna poliţist? El îi spuse cine era tatăl lui. — Şi îţi place meseria asta? Să fii o lepră în faţa propriei tale generaţii? Pe bune. El ridică din umeri. — Nu-mi place să mă ocup de acest caz. Acum nimeni nu vrea să fie rezolvat. Nu vrea nimeni să dezgropăm morţii. Rămâne între noi. — Trebuie să fie groaznic pentru tine. El zâmbi. — În orice caz, a fost așa doar până în după-amiaza asta. Adăugă repede: Ăsta nu e un avans. Pur și simplu ești aproape prima persoană pe care am chestionat-o și care dă un oarecare sens lucrurilor. — Deci dumneata nu ești mai aproape...? — Dimpotrivă, mai departe. Dar nu-ţi face griji. A mai fost și o altă persoană care a spus mai mult sau mai puţin ceea ce ai zis dumneata. Dar nu atât de bine. Ea lăsă o altă pauză. — Îmi pare rău că tocmai acum ţi-am spus că polițiștii sunt brutali. — Nu-i nimic. Se mai întâmplă. Sticleţii au și ei nepoţei. — Te simţi într-adevăr o lepră? — Uneori. — Toţi prietenii dumitale sunt polițiști? — Nu de asta-i vorba, ci pur și simplu de munca pe care o fac. Să fii nevoit să apari ca reprezentant al autorităţii, să asculţi de oameni pe care nu-i respecţi întotdeauna, să depinzi mereu de cineva... — Asta te-ngrijorează? — Atunci când întâlnesc oameni care-mi plac și care pot fi ei înșiși. Ea privi fix în depărtare. — Asta te-ar putea face vreodată să renunţi? — Ce să fac? — Să renunti la a mai depinde de cineva? — De ce mă întrebi? — Așa... — ridică ea din umeri. Faptul că ai folosit expresia aceea... — De ce? Ea nu spuse nimic pentru o clipă, apoi se uită în jos, privindu-și genunchii. — Am într-adevăr o teorie în legătură cu cele întâmplate. E foarte fantezistă. Surâse forțat spre el. Literal vorbind. Dacă vrei s-o auzi, asta te costă o ceașcă de ceai. Își ridică poșeta. Nu mi-am luat niciun ban la mine. El se ridică și-i oferi braţul. — Mergem. Se îndreptau spre copacii de la Kenwood House. Ea ținea cu încăpățânare la învoiala ei. „Teoria” ei trebuia să aștepte până după ce-și vor fi băut ceaiul. Așa că vorbiră mai mult ca doi străini care se întâlniseră din întâmplare, așa cum și erau de fapt, despre slujba fiecăruia - ceea ce provoacă deziluzii de ambele părţi cu privire la farmecul și atracţia pe care o imagina unul despre slujba celuilalt. Atunci când el îi spuse că știe de poveștile pentru copii, ea mărturisi că are o ambiţie literară, de data asta cărți pentru adulţi. Încerca să scrie un roman, dar o făcea așa de încet, trebuia să distrugă atât de mult și s-o ia de la capăt; este atât de greu să descoperi dacă ești un scriitor adevărat sau numai o victimă a peisajului literar al ţării tale! El avea cam aceleași păreri în legătură cu munca lui, cu zădărnicia, cu nesfârșitele săptămâni în care nu reușea să ajungă nicăieri. Destul de surprinzător, ei descoperă că deși trăiau în medii culturale diferite, refuzau amândoi situaţii identice. El se așeză la coadă la tejghea, în spatele martorei sale, studiindu-i ceafa, pielea delicată de deasupra curbei rochiei, dungile scrobite albastre pe fondul de o albeaţă palidă a rochiei și știu că trebuia s-o mai vadă în afara orelor de serviciu. N-avea probleme cu fetele. Acum nu era o chestiune de ordin fizic, o lipsă de încredere sexuală, nu era nici măcar o chestiune de cultură sau de clasă socială: ci era o chestiune de ordin psihic, conștiința că (în ciuda gafei pe care o făcuse, dar chiar și gafa fusese un soi de sinceritate) el avea de-a face cu o minte mai ageră și mai fină în domeniul afectiv și în cel al relaţiilor intime... și mai era și nepotrivirea tradiţională dintre o fată de genul ei și un băiat ca el, la care se mai adăuga și obstacolul politic, în cazul în care inteligența mai avea și vederi progresiste, pe socoteala cărora pusese chestia cu lepra. Ceva ce ea poseda și lui îi lipsea - o anume calitate care zăcea ca un pământ nesemănat, așteptând-o chiar pe această zeiţă a fertilităţii; un drum pe care el îl putea urma, numai de-ar fi vrut ea să i-l arate. Într-un cuvânt, sinceritatea. Nu i se mai întâmplase de mult să dorească o fată atât de repede și cu atâta intensitate. Cu toate acestea, luă o hotărâre înţeleaptă. Găsiră o masă să stea singuri într-un colț. De data asta ea acceptă o ţigară. — Deci s-auzim! — Nimic nu e real. Totul e ficţiune. Ea își mușcă buzele nerujate, așteptând reacţia lui. — Şi asta rezolvă cazul? — Asta-i gândire unilaterală. Să ne prefacem că tot ce are de-a face cu familia Fielding, chiar dumneata și eu, care stăm acum aici, constituie un roman. Un roman polițist. Da? Undeva există cineva care ne creează, nu suntem reali. El sau ea decide totul despre noi: cine suntem noi, ce facem. Se juca cu linguriţa; ochii negri îi aruncară amuzaţi o privire scurtă. — Mă urmărești? — Sunt numai ochi și urechi. — O povestire trebuie să aibă un sfârșit. Nu poţi avea o enigmă fără o dezlegare. Dacă dumneata ești scriitorul, atunci trebuie să te gândești la ceva. — Aproape toată luna trecută mi-am petrecut-o... — Da, dar ţi-ai petrecut-o numai în realitate. E diferenţa dintre „eu nu am multe date, deci nu pot decide nimic” și „eu nu am multe date, dar pur și simplu trebuie să decid ceva”. El simţi că echilibrul se mai restabilește puţin - în sfârșit face și ea greșeli, dă dovadă de naivitate. Dacă ar fi fost vorba de cineva mai puţin atrăgător, s-ar fi enervat, dar acum pur și simplu îl amuza. Zâmbi. — Şi noi jucăm un astfel de joc. Dar să lăsăm asta. Ea își mușcă din nou buzele. Propun să lăsăm la o parte posibilitatea unui deus ex machina. Asta nu e artă veritabilă. E doar o înșelăciune. — Mai bine ai... Ea surâse forțat. — Zeul din mașinărie. Tragedie greacă. Când n-ai putut elabora un sfârșit logic pornind de la premisele umane, ai recurs la o soluţie venită din afară. Ai făcut ca ticălosul să fie lovit de trăsnet. Sau ai făcut să-i cadă hornul în cap. — Mi-am revenit. — Desigur, se poate ca întâmplarea de la British Museum să fie o simplă coincidenţă. Pe de altă parte, omul dispărut s-ar putea să fi fost, într-adevăr, foarte hotărât s-o întâlnească pe fată. Așa că eu cred că scriitorul l-ar face să telefoneze la editura unde lucrează ea (atunci când vede că, de fapt, fata nu e la sala de lectură). Ziua ei are un hiatus - de la cinci și jumătate când a plecat de la slujbă, până la opt, când s-a întâlnit cu Peter ca să se ducă lao petrecere cam antipatică. Brusc, el se simţi și mai incapabil de a înţelege ceva. Oare îl tachina (ceea ce însemna că îl plăcea?) sau își bătea joc de el ca persoană oficială (ceea ce însemna că nu-l plăcea)? — Atunci înseamnă că s-au întâlnit? Ea își ridică un deget. — Scriitorul ar fi putut să-i facă să se întâlnească. El ar fi trebuit să aranjeze ca ei să se întâlnească întâmplător. Evident, întâlnirea putea fi mult mai bine plănuită, dacă omul dat dispărut ar fi avut acest lucru în minte. El ar fi trebuit să spună ceva în genul: „M-am prăbușit, zdrobit de constrângerile din viața mea, nu știu spre cine să mă îndrept, dumneata pari o fată foarte înţelegătoare și echilibrată, dumneata...”. — Şi această fată urmează să-mi spună mie toate astea? — Numai dacă e sigură că asta se poate dovedi. Ceea ce ea s-ar putea să facă, dat fiind faptul că la această dată târzie, poliţia în aparenţă nici măcar n-a suspectat o astfel de întâlnire... — Rectificare: n-a găsit nicio probă. — E același lucru. — Bine. — Şi el ar fi putut s-o înduioșeze. Acest om, în aparenţă insensibil, își varsă toată disperarea, neajutorarea. E teribil de greu să scrii, dar s-ar putea. Pentru că se întâmplă ca fata să fie foarte mândră de independenţa ei și de abilitatea ei de a judeca oamenii și nu uita că, de fapt, n-are deloc timp pentru lumea de care el fuge. Fata cea adevărată se juca cu linguriţa de plastic, se uita la el, acum fără să mai zâmbească, testându-i reacţiile. Și nu e vorba de o atracție sexuală. Ea o face din bunătatea inimii ei. Şi nu prea mult. Pur și simplu îl ajută să se ascundă undeva pentru câteva zile, până ce își va putea aranja el singur ceva. Fiind o persoană amabilă, așa cum e, o dată ce s-a decis că este bine ceea ce face, nimeni și nimic, nici măcar tinerii polițiști cam amăgiţi care o invită la ceai nu vor obţine nicio mărturie de la ea. El se uita fix la ceașca lui și la farfurioară. — Nu cumva din întâmplare ești... — O variantă în care scriitorul ar fi conceput romanul. — Nu-i deloc ușor să ascunzi pe cineva. — Ah! — Mai ales atunci când ei au acţionat pe moment și au făcut niște aranjamente financiare care să nu poată fi descoperite. Și când nu fac parte din categoria oamenilor care acționează spontan. — E foarte adevărat. — În plus, nu e ăsta felul în care deslușesc eu caracterul ei. — Mai convenţional? — Mai plin de imaginaţie. Ea se sprijini într-un cot zâmbind. — Deci scriitorul nostru ar trebui să rupă acest sfârșit? — Dacă are vreunul mai bun. — Are. Şi pot să mai iau o ţigară? El i-o aprinse. Ea își sprijini bărbia în mâini, aplecată înainte. — Ce crezi că ar gândi scriitorul despre această povestire a lui, acum, dacă ar reciti-o? — În primul rând că n-ar fi reușit s-o înceapă niciodată. — De ce? — A omis introducerea cu indicii obligatorii. — Asta nu-ți sugerează ceva în legătură cu personajul principal? Ştii, în cărți, ei au într-adevăr o viaţă a lor. — El n-a vrut să fie găsite dovezi? — Cred că scriitorul va trebui să-și asume răspunderea pentru acest lucru. Personajul lui principal i-a scăpat. Deci tot ce i-a mai rămas lui e hotărârea personajului de a face ce poftește. Sergentul zâmbi și se uită în jos. — Numai că scriitorii pot scrie cum doresc. — Vrei să spui că romanele polițiste trebuie să se termine cu explicarea tuturor chestiunilor? Face parte din reguli? — Din ficţiune. — Atunci, dacă povestirea noastră nu urmează regulile ficţiunii literare, asta ar putea să însemne, de fapt, că eae mai reală decât realitatea. Își mușcă iar buzele: Lăsând la o parte faptul că toate acestea s-au întâmplat cu adevărat. Deci trebuie, oricum, să fie adevărat. — Aproape că uitasem că s-au întâmplat cu adevărat. Ea își folosi farfurioara drept scrumieră. — Prin urmare, tot ce ar putea face scriitorul nostru ar fi să găsească un motiv plauzibil pentru care acest personaj principal l-a obligat să comită crima literară de a nu urma regulile ficţiunii? Ea spuse: — Bietul om! Sergentul. Își dădu seama de prăpastia dintre ei; era prăpastia dintre oamenii care trăiesc din idei și oamenii nevoiţi să trăiască din fapte. Se simțea vag umilit pentru că trebuia să stea aici și să asculte toate astea și în același timp și-o imagină goală, splendid de goală în. Patul lui sau în patul ei, în orice pat sau în niciun pat. Sfârcurile i se profilau prin țesătura subţire, mâinile ei erau atât de mici, ochii atât de vii! — Şi se întâmplă că dumneata să cunoști acest motiv? — A existat un autor în viaţa lui, într-un fel. Nu un bărbat, ci un sistem - poate o perspectivă asupra lucrurilor? Ceva care îl crease pe el. Făcuse realmente din el un personaj dintr-o carte. — Şi? — Era un om care nu săvârșise niciodată nicio greșeală. Spunea întotdeauna ceea ce se cuvenea, purta hainele care se cuveneau, aveau înfățișarea cuvenită. Cuvenit cu un C mare. Și erau atâtea roluri pe care trebuia să le joace - în oraș, la ţară. El era deputatul supus și mărginit din Parlament. În cele din urmă, nu-i mai rămăsese niciun fel de libertate. Absolut niciun fel de libertate de opţiune. Trebuia să facă numai și numai ce vroia sistemul. — Dar asta merge... — Atunci cineva trebuie să caute la el ceva foarte neobișnuit. De vreme ce a săvârșit un lucru extrem de neobișnuit, nu? Sergentul încuviinţă din cap. Acum ea îi evita privirea. — Toate acestea îl fac să priceapă. Probabil nu dintr-o dată. Încet. Puțin câte puţin. El se asemănă cu ceva creat de altcineva, cu un personaj dintr-un roman. Totul este plănuit. Prevăzut. El e asemenea unei fosile vii. Nu trebuie să presupui tot felul de schimbări de perspectivă ca, de exemplu, faptul că a fost până la urmă convins că Peter are dreptate în opiniile lui politice sau că a început să frecventeze cazinoul, să vadă speculaţiile financiare din City aidoma unui cazinou pentru copiii de bani gata. Le-ar fi blestemat pe toate în aceeași măsură - că s-au folosit de el, că l-au limitat, l-au împiedicat. Ea își scutură scrumul de ţigară. — Ai văzut vreodată albumul lui cu tăieturi din ziare? — Ce să văd? — Sunt în biblioteca din Tetbury. Toate legate în piele albastră cu litere aurite - inițialele lui, cu date. Toate tăieturile lui din ziare, încă din zilele când lucra în justiţie. Informaţii despre legi, decupate din „limes”, chestii de genul ăsta. Cele mai mărunte lucruri, unele chiar decupate din cele mai mizerabile fiţuici în care se vorbește despre deschiderea de bazaruri de binefacere și de alte chestii de astea. — Şi ce-i atât de neobișnuit? — E un lucru care pare să fie tipic pentru actori - uneori și pentru scriitori -, e un fel de nevoie obsedantă de a ști că sunt... cunoscuți. — Da. — De fapt, e un fel de groază - teama că au dat greș, că n-au fost remarcaţi. Numai că scriitorii și actorii au profesiuni în care li se cere multă imaginaţie. Ei pot manifesta un fel de optimism exterior în legătură cu propria lor persoană. Asta se întâmplă cu cei mai mulţi dintre ei. Capitolul următor va fi fabulos. Partea care urmează e delirantă. Se uită în sus la el, încercând să-l convingă dar să-l și cântărească. Şi pe de altă parte ei trăiesc cu cinism în lumi deschise de ticăloși. Nişte lumi în care nimeni nu crede, de fapt, în reputaţia altcuiva - mai ales când sunt în plină glorie, ceea ce nu-i destul de sănătos. El, însă, nu este așa. Conservatorii iau succesul mult prea în serios, îl definesc cu atâta exactitate. Așa că nu există nicio scăpare. Poziţie socială, titlu, bani sunt obligatorii, iar drumurile spre vârful ierarhiei sunt atât de înguste, încât ar trebui să fii prim-ministru sau mare avocat ori miliardar. Dacă nu, ai eșuat. Spuse: Ia gândeşte- te la Evelyn Waugh - conservator cumplit de snob, dar și foarte viclean și foarte straniu. Închipuiește-ţi un om din ăsta, dar cu mult mai multă imaginaţie decât i-a atribuit vreodată cineva, dar lipsindu-i întru totul supapele de siguranţă pe care le avea Waugh. Nici cărți nemaipomenite, nici catolicism, nici rafinament spiritual. Nu bea și nu face în viaţa intimă absolut nicio gafă. — Şi prin asta nu se putea deosebi de mii și mii de alţi oameni. — Știm însă ceva despre el: făcea un lucru pe care celelalte mii nu-l fac. Așa că trebuie să-l fi durut foarte mult când și-a dat seama că a eșuat și a căzut în cursă. Şi pentru că în lumea lui totul era așa de standardizat, de conformist, a fost obligat să se prefacă fericit, ceea ce a și făcut. N-avea forţă creatoare - mi-a spus Peter. Nici măcar la tribunal nu era bun ca avocat. Nu era decât un simplu specialist în științe juridice. Ea continuă: Şi apoi mai sunt și gusturile lui artistice. Odată mi-a spus că-i plăceau nespus de mult biografiile istorice, vieţile oamenilor de seamă. Şi teatrul îi plăcea - era înnebunit după teatru. Știu toate astea pentru că nu prea aveam ce altceva să discut cu el. Îl adora pe Winston Churchill - cel mai mare cabotin. Deodată sergentul își reaminti ceva: domnișoara Parsons îi spusese că Fielding era cât pe ce să-i voteze pe laburiști în 1945. Dar asta chiar se potrivea! Spuse: — Continuă! — El se simte din ce în ce mai mult asemenea acestui, personaj minor dintr-o carte proastă. Până și propriul lui fiu îl disprețuiește. Deci el e o fantoșă - nu-i decât o rotiță de prim rang din înalta societate într-o mașinărie falsă. In loc să se simtă privilegiat, învingător, el se simte absurd și ratat. Ea desena acum cu vârful degetului modele invizibile pe faţa de masă: un pătrat, apoi un cerc cu un punct în interior. Sergentul se întrebă dacă ea purta ceva sub rochie. Și-o imagină așezată pe genunchii lui, cu braţele înlănțuindu-i gâtul, chinuindu-l cu brutalitate. Te îndrăgostești de cineva atunci când descoperi deodată ceea ce iubirea anterioară nu ţi-a oferit. — Apoi într-o bună zi el înţelege ce anume i-ar putea opri atât descompunerea cât și durerea. Descoperă ce anume i-ar putea aduce nemurire într-un anume fel. — Evadarea. — Singurul lucru pe care oamenii nu-l uită niciodată este misterul. Nimic nu dăinuie mai mult decât o taină. Ea ridică unul din degetele cu care desena modele. — Cu condiţia să rămână departe. Dacă i se dă de urmă, dacă e găsit, atunci totul se spulberă, iar el se întoarce înapoi, într-o povestire în care e creat. Poate fi orice - un șoc nervos, o nebunie. Acum ceva se schimbase; mici fragmente din mărturiile anterioare începură să se lege; ascultând-o, simţea că este din ce în ce mai apropiat de ea. Zgomotul din fundal, vocile celor din jur, căldura lipicioasă se estompau, se pierdeau. Un singur lucru nu-i dădea pace, dar îl lăsă în voia sorții. — Deci așa trebuie să rămână pentru totdeauna? Ea îi zâmbi. — O farsă a lui Dumnezeu. — Mai spune. — Teologii vorbesc despre Deus absconditus - Dumnezeul care a dispărut, nu? Fără să explice de ce. Tocmai de-asta noi nu l-am uitat niciodată. El se gândi din nou la domnișoara Parsons. — Vrei să spui că s-a sinucis? — Pun pariu pe toţi banii de care dispun. El își cobori privirea din ochii ei. — Oare acest scriitor al dumitale - a creat un scenariu și pentru asta? — Ăsta nu-i decât un amănunt. Eu încercam să-ţi vând mobilul. El tăcu o clipă, apoi îi căută privirea. — Din nefericire, tocmai aceste detalii trebuie să mă îngrijoreze. Ea îi răspunse cu o privire ironică. — Atunci e rândul dumitale. Al departamentului dumitale de poliţie. — Ne-am gândit la ipoteza asta, că e posibil să se fi aruncat noaptea dintr-un feribot în Canalul Mânecii. Dar am verificat. Toate vapoarele fuseseră foarte aglomerate, pe punți se aflau o mulţime de oameni. Șansele sunt minime. — N-ar trebui să-l subestimezi. El și-ar fi dat seama că e prea riscant. — În ziua aceea n-a dispărut nicio ambarcaţiune particulară. Am verificat și acest lucru. Ea îi aruncă pe sub sprâncene o privire de vagă conspirativitate, un fel de înţelegere secretă; apoi se uită în jos cu sfială. — Eu pot să-ţi arăt o apă foarte potrivită pentru asta și foarte izolată. — Unde e? — În pădurea din spatele casei de la Tetbury Hali. Ei îi zic lacul. Dar nu-i decât un eleșteu mare. Se spune, însă, că e foarte adânc. — Şi cum ar fi putut el ajunge acolo fără să fie văzut? Cunoaște foarte bine ţinutul din jurul casei de la Tetbury. O mare parte din el îi aparţine. Nu uita și de vânătoare. De îndată ce se află departe de Londra, e în siguranţă. — Şi ce se spune în. Fragmentul ăsta de povestire? — Poate a recurs la un travesti. Nu putea închiria o mașină; de asemenea nu putea risca să meargă cu trenul. Poate cu autobuzul? — Avea prea multe de schimbat. — Nu se grăbea. Nu cred că ar fi vrut să ajungă prin apropierea casei înainte de căderea nopţii. Poate, cine știe, s-a oprit pe undeva, la câţiva kilometri depărtare. Apoi să fi alergat? li plăcea mult să meargă pe jos. — Totuși, trebuia să facă în așa fel încât să rămână scufundat. Trupurile înecaţilor trebuie să fie extrem de grele pentru a rămâne la fund. — Poate a folosit ceva gonflabil? O saltea? O roată de mașină. Și probabil că după ce a plutit pe ea suficient de mult ca să se îndepărteze de mal a dezumflat-o. — Incepi să-mi provoci coşmaruri. Ea zâmbi, se lăsă pe spate și își încrucișă mâinile în poală. Apoi zâmbi uitându-se în sus, la el. — Şi îmi închipui că sunt Agatha Christie. El o privi cu mare atenţie; ea își cobori privirea fals pocăită. — Cât de serios vorbești când spui toate astea? g — M-am gândit la asta foarte mult când eram la Paris. In special din cauza chestiei cu British Museum. Nu-mi puteam imagina de ce a vrut să mă vadă. Vreau să spun că dacă n-o făcea risca într-un fel. Era posibil să se întâlnească cu mine nas în nas. Și nu poti intra în sala de lectură așa, pur și simplu. Iți trebuie un permis. Nu știu dacă s-a verificat acest lucru. — Am verificat fiecare custode de acolo. — Deci ceea ce cred eu acum e că a fost un fel de mesaj. N-a vrut deloc să mă vadă, dar a vrut din cine știe ce motiv ca eu să știu că eram implicată în hotărârea lui. Poate din cauza lui Peter. Ceva ce, dintr-un motiv oarecare, el bănuia că eu aprob. — Vreo cale de evadare pe care el n-o putea lua? — Poate. Și asta nu pentru că aș fi o ființă deosebită, într-o lume obișnuită. Probabil că pur și simplu o fiinţă ca mine era foarte greu de găsit în lumea lui. Cred că era doar un fel de a spune că i-ar fi bine să stea de vorbă cu mine, să intre în lumea mea. Dar nu putea. — Şi de ce tocmai Tetbury Hali? — Pentru că e un loc adecvat. În stilul Agathei Christie. E locul în care nimeni nu s-ar gândi să caute. Și e curat. El era foarte îngrijit, nu suporta dezordinea. Era pe propriul lui teren. Nu putea viola proprietatea altcuiva. De fapt, ar fi doar o variantă a creierului spulberat în sala cu arme de vânătoare. El o privi în ochi. — Un singur lucru nu-mi dă pace. Unde ai fost în cele două ore după ce ai plecat în ziua aceea de la slujbă? — A fost doar o glumă. — Dar n-ai fost acasă. Doamna Fielding a încercat să-ţi telefoneze atunci. Ea zâmbi. — Acum e rândul meu să te întreb cât de serios vorbești. — Încerc doar să pun totul cap la cap. — Şi dacă nu răspund? — Nu cred că scriitorul acela al dumitale ti-ar permite așa ceva. — Ba da. Ăsta-i tot rostul lui. Oamenii drăguţi n-au numai instincte, ci și datorii. Era luat peste picior; totuși, știa că îl supune unui test: că exact asta era ceea ce trebuie învăţat. Și într-un fel oarecum ciudat, cazul dispăruse de o jumătate de oră; nu era atât vorba că el acceptă teoria ei, ci că la fel ca alţii (deși din motive diferite), el vedea acum că, de fapt, acest lucru n-are nicio importanţă. Actul fusese săvârșit; scopul nu era să-l iei pe bucățele, să descoperi cum fusese săvârșit, în amănunţime. Scopul era un chip plin de viaţă, cu ochi căprui, pe jumătate provocator, pe jumătate zeflemitor; era de a nu comite greșeala să nu-l observe. Se gândi la un șiretlic, la vreun truc de a mai pune vreo întrebare, dar abandonă singur ideea. În cele din urmă, zâmbi și se uită în jos, spre ea. Ea spuse cu blândeţe: — Trebuie să plec acum. Dacă nu cumva ai de gând să mă arestezi ca să mă mai vezi și a doua oară. Ajunși pe trotuarul din faţa casei din Willow Rood, se opriră faţă în faţă. — Am ajuns. — Îţi mulţumesc pentru ceai. El se uită în pământ și adăugă cu un aer ezitant, dar oficial: — Ai numărul meu de telefon. Dacă ceva... — Lăsând la o parte fanteziile unui creier de găină. — N-am vrut să spun asta. A fost amuzant. Pentru o clipă domni tăcerea. y — Ar fi trebuit să-ţi pui uniforma. In felul ăsta nu aș fi uitat cine ești. El șovăi, apoi îi întinse mâna. — Ai grijă! Şi am să cumpăr cartea aceea când va apărea. Ea îi strânse scurt mâna, apoi își încrucișă braţele. — Care dintre ele? — Pe cea despre care mi-ai vorbit. — Mai există una. O poveste despre o crimă. Ea privi înspre stradă peste umărul lui. — E doar sâmburele unei idei. Când o să pot găsi pe cineva care să mă ajute la detaliile tehnice. — Ca, de exemplu, la procedura poliţienească? — Da, lucruri dintr-astea, care ţin, de fapt, de psihologia polițistului. — Asta n-ar fi prea greu. — Crezi că știi pe cineva care... — Știu pe cineva. Ea își ridică puţin vârful sandalei stângi; o privi îndelung, profilată pe trotuar, cu braţele tot încrucișate. — Oare mâine seară am putea? — Unde mănânci de obicei? — De fapt, mai mult îmi place să-mi gătesc singură. Ea se uită în sus, la el. Când nu sunt ocupată cu lucrul. — Vinul sec alb îţi place? In jur de opt? Ea încuviinţă din cap și își mușcă buzele, strâmbându-se puţin - poate era doar o umbră de îndoială. — Telepatia asta... — Eu vroiam. Dar... — Am observat. Şi am fost de acord cu tine. Ea îi susținu privirea încă o clipă, apoi ridică mâna și se întoarse spre ușa de la intrare; părul negru, mersul zvelt, rochia albă. La ușă, după ce scotoci în poșetă și băgă cheia în broască, se întoarse pentru o clipă și ridică repede mâna din nou. Apoi dispăru înăuntru. În dimineaţa următoare sergentul înaintă o cerere neoficială - care nu fu aprobată - ca eleșteul de la Tetbury Hali să fie dragat. Apoi încercă, de asemenea fără izbândă, să facă în așa fel încât să i se ia acest caz, într-adevăr pentru a-l închide în mod secret. Mult prea condiţionată de împrejurări, noua lui teorie despre cele întâmplate nu căpătă niciun credit. I s-a spus să plece să-și continue îndeletnicirea de a scormoni noi dovezi palpabile, în loc să- și piardă timpul cu psihologie pură și i se aminti cu insistență că era posibil, pur și simplu, ca la întoarcerea lor la Westminster, membrii Camerei Comunelor să vrea să știe de ce nu s-a descoperit nimic în legătură cu dispariţia unuia din ei. Deși sergentul la vremea aceea nu știa încă, istoria avea să-l salveze - epidemia de scrisori-bombă din Londra a acelui sfârșit de august avea să reușească ceea ce nu izbutiseră propriile lui cereri de a i se lua acest caz. Totuși n-a fost deloc tentat să-l învinovăţească de ceva pe John Marcus Fielding, pe când se sfârșea acea a doua zi, după ce mâncarea fusese savurată, Sauvignonul băut, după ce sosi vremea sărutărilor, după ce bucătăreasa desculță fusese în cele din urmă convinsă să stea pe loc ca să se lase eliberată de rochia lungă, alta decât cu o zi înainte, dar la fel de frumoasă (și se dovedi, după cum era de așteptat, că pe dedesubt era cu totul lipsită de apărare, deși în cele ce-au urmat nu se poate spune că victima era inocentă). Pragmatismul gingaș al cărnii are calităţi poetice pe care nicio enigmă, de origină umană sau divină, nu le poate diminua - de fapt, le poate doar provoca, dispărând după aceea. NORUL O, poartă-ți altfel tristul tău regret Deja o zi minunată, de vară timpurie care abia izbucnise, plină de promisiuni, scăldată în albastru și verde, îi despărțise pe cei aflaţi pe terasa de lângă moară - unii la soare și alţii la umbră. Sally și Catherine stăteau nemișcate pe saltele galbene așezate deasupra unor banchete din lemn asemănătoare celor de la Cannes; cu ochelari negri și în bikini, tăcute, indiferente la orice altă activitate. Peter, în şort, descult, cu pieptul gol, stătea la masa unde, în faţa lui, Paul și Annabel Rogers luau micul dejun sub umbrelă. Cei trei copii erau jos, pe pajiștea de lângă terasă, încercau de pe malul apei micile vârtejuri; în genunchi, apucau suprafaţa apei, chicoteau, trăncăneau. Libelule albastre se roteau; apăru și un fluture galben ca muștarul. De pe celălalt mal se vedea o lumină calm opulentă, burgheză, niște figuri satisfăcute, o umbrelă în roșu și albastru-marin (cumpărată ieftin de la soldurile din regiune) cu inscripţia Martini, mobile în fier-forjat, piatra bătută de soare, râul de culoarea jadului verde, zidul gros în verdele deschis al sălciilor și plopilor. În jurul râului, cascada stăvilarului curgea estompat și o pasăre ascunsă ciripea întruna, nebunește, neenglezește. Scena degaja o atmosferă de lume închisă, ca într-o pictură, poate un Courbet, dacă îmbrăcămintea modernă a celor opt personaje și culorile acestora nu ar fi intrat într-o discrepanţă evidentă cu spaţiul din jur - discrepanţă fără importanţă într-o epocă urbană și sintetică. Frunzișul era bogat, transparent, cântul unui grangur chema dintre copacii din spatele morii, dând glas unei îmbinări de căldură, apă, verdeață, cer exotic subtropical, prea plin de spaţiu și de anotimp; zona centrală a Franţei la sfârșit de mai, la care se adaugă vocile anglo-saxonilor. Dacă cineva ar fi fost acolo, ar fi sesizat multe neconcordante la care nu s-ar fi așteptat. — Decizii, decizii, șopti Paul împăciuitor. La aceasta, Apostolul Petru zâmbi, așezându-și mâinile după ceafă, bombându-și pieptul păros în soare - și mai ghici ce din pantalonii mei scurți. — Este vina noastră. După masa asta ai nevoie de douăzeci și patru de ore ca să te refaci. — Dar le-am promis copiilor, spuse Annabel. — În fond, lui Tom n-o să-i pese. El este mulțumit să se joace aici toată ziua. Annabel aruncă o privire în jos. — Mă tem că alor noștri, da. Paul e de părere că Peter și Sally nu trebuie să vină neapărat. — Ba da, venim și noi, bineînţeles. Peter lasă braţele jos, râde la ei peste masă: — Comparaţia ne omoară. Dacă ne eliberăm, sclavi surdo-muţi ce suntem, cădem într-o inerție totală. Şi adăugă: Pentru așa ceva ai nevoie de antrenament. Ai uitat cum trăim noi, bieţii slujbași. Annabel zâmbește: ba da, își amintește vag. — Hai, spune-mi, dacă tot ai chef să mă indispui! El face un gest mărinimos spre râu. Și tot ce-i înconjoară. — Zău, unii. — O să te plictisești de moarte. — Bine. Pune-mă la încercare. Vorbesc serios - cât vrei, Paul? — Patruzeci, dacă aș fi obligat. — Doamne! Pe neașteptate, Peter pocnește din degete, se îndreaptă, se așază cu fața spre ceilalți. Este mic de statură, are mustață, ochii verzi, se vede că este încrezător și, aparent, un tip dinamic. Ştie că este considerat dinamic, maimuţă inteligentă în cușca timpului. Râde ridicând un deget. — Să-l ia dracu' de program! Am o idee mai bună. O conving pe bunica să cumpere moara ca spaţiu de odihnă pentru producătorii de film epuizați. Ce ziceţi? — Ţi-o dă pe nimic dacă știi să o duci. Peter întinde palma în sus și citește o scrisoare imaginară. „Dragă domnule Hamilton, aşteptam explicaţia dumneavoastră în legătură cu ultimul cont pentru o moară de apă franțuzească absolut magnifică, splendid transformată, pentru care s-a cheltuit inexplicabila sumă de cincizeci de penny. După cum știți, suma maximă autorizată la această rubrică este de patruzeci și nouă de penny pe an și sub niciun motiv...” Strigăte. Din fericire. — Tată! Tată! Un șarpe. Bărbaţii se ridică în picioare, femeile întinse la soare își îndreaptă privirile spre copii. Annabel le strigă calm: — Nu vă apropiaţi! Sally, cu basmaua pe vârful capului, întreabă: — Nu sunt periculoși? Annabel zâmbește de sub umbrelă. — Sunt doar șerpi de iarbă. Sally se ridică și se apropie de Peter și Paul în colţul terasei, lângă marginea pe care se află așezate, la distanţă egală, ghivece de mușcate și de agave reflectate în apă. Catherine se lasă pe spate și întoarce capul. — Uite-l! Acolo! — Tom, nu te apropia! Fetița mai mare, Candida, îl trage cu un gest autoritar mai în spate. Șarpele înoată în volte de-a lungul malului de piatră, făcând unde cu capul. Nu este mare, doar de cincizeci de centimetri. — Doamne, chiar este un șarpe! — Sunt inofensivi. Sally își strânge coatele lângă trup și se retrage. — Mie nu-mi plac. — Știm cu toţii semnificaţia acestui lucru. Fata privește roată, scoate limba la Peter. — Şi tot nu-i pot suferi. Peter zâmbește, trimite un sărut în vânt în direcţia tinerei și apoi se lasă pe spate lângă Paul, cu ochii la șarpe. — Aș zice că demonstrează faptul că paradisul există. Şarpele dispare printre nuferii galbeni de pe apa puţin adâncă de la baza zidului terasei. Pentru Peter, totul este mereu pe punctul de a dispare. Acuma se întoarce și se așază pe marginea parapetului. — Pe când sesiunea noastră de lucru, Paul? — Deseară. — Excelent! Cei trei copii urcă treptele în șir, sus pe terasă. Candida îi aruncă lui Annabel o privire plină de reproș. — Mamă, ai spus că nu o să stai toată dimineaţa fără să faci nimic. Annabel se ridică, întinde mâna spre ea. — Atunci, vino să mă ajuţi să împachetez. Sally îngenunchează pentru a se întinde iar pe canapea. — Annabel, îmi dai voie... — Nu, te rog! Doar scoatem ce trebuie din frigider. Catherine stă întinsă ca o șopârlă, tăcută pe după ochelarii negri, cuprinsă de soare, concentrată asupra ei însăși, absorbită de sine, mai asemănătoare acestei zile decât celor din jur. Grupul traversează o câmpie pe celălalt mal al râului: în faţă, Paul bărbosul duce coșul cu băuturi, împreună cu fiicele lui și cu băieţelul; puţin în urma lor, Annabel și sora ei Catherine duc celelalte două coșuri și mai în spate, cam la douăzeci și cinci de metri, regizorul de televiziune Peter cu prietena lui Sally. Pășesc în iarba care se ridică până la genunchi pe covorul de margarete și piciorul-cocoșului; în depărtare se ridică colinele stâncoase și abrupte, siluete din piatră în mijlocul crângului, o lume diferită spre care se îndreaptă. În înălțimile azurii lăstunii ţipă. Nicio boare. Paul și copiii intră în pădure, dispar în umbră printre frunze, urmează Annabel și sora ei. Ultima pereche înaintează leneș în eflorescenţa cuprinsă de soare. Peter o ține pe fată pe după umeri, ea vorbește. — Nu-mi dau seama ce fel de ființă este. Parcă este mută. — Mi-au spus dinainte. Ea îi aruncă o ocheadă. — Iti place? — Ei, asta-i! — Aseară nu ţi-ai luat ochii de la ea. — Din amabilitate. Doar nu ești geloasă pentru ieri seară! — Nu. Doar curioasă. O trage mai aproape de el. — Oricum, mulțumesc. — Se pare că bărbaţilor le plac femeile misterioase ca marea. — Glumești. Ea este prea de tot. Fata îl privește pe sub sprâncene. El ridică din umeri, apoi zâmbește mușcându-și buzele în semn de dispreţ. Ea întoarce capul în altă direcţie. — Dacă erai tu, tot așa m-aș fi purtat. El o sărută dintr-o parte pe creștet. — Porcule! — Atâta tevatură din nimic! — Vrei să spui, din contră, că dacă ar fi fost vorba de mine nu ai fi făcut la fel. — Dragă, dar nu trebuie... — Ai fi imediat în pat cu alta. — Da, dar aș purta o pijama neagră. Ea se desprinde de el, dar zâmbește. Poartă o bluză maro, fără mâneci, pantaloni din bumbac în dungi violet, alb și negru, strânși pe fund și evazaţi la glezne. Părul blond lung și-l scutură prea des. Fața are o expresie de copilaș lipsit de apărare, drăgălaș. Reprezintă un adevărat pericol pentru orice regiment. Provoacă violul. Laclos a imortalizat-o. Chiar și Paul are ochi să o admire. Joacă rolul micuţei prietene de tip modern, o jucărie printre alte jucării din plastic. Litera ei magică este P. Peter o apucă de mână. Ea privește în faţă. — Lui Tom îi place - spune ea - și apoi, aș vrea să nu se mai uite la mine ca și cum ar ști cine sunt. Peter o strânge de mână. Am senzaţia că eu nu am reușit în trei zile cea reușit Annabel în câteva ore. — Ea are antrenament, asta este. La vârsta lui Tom, toţi sunt niște monștrișori egoiști. Știi, pentru el noi suntem tot tovarăși de joacă. Ăsta este modul lui de a evalua oamenii mari. — Eu am încercat. El o sărută pe gât, apoi coboară mâna de-a lungul spatelui și îi mângâie fundul. — Chiar trebuie să așteptăm până deseară? — Nerușinatule! Se joacă unduindu-și rotunjimile și zâmbește. Mai în faţă, Annabel începe să-i vorbească lui Catherine, care-i îmbrăcată în pantaloni albi Levis, cămașă roz și are geantă grecească din lână în dungi roșii. — Kate, nu trebuia să fi venit. — Nu-i nimic. — Încearcă să spui și tu ceva, te rog! — Nu am ce spune, nu mă gândesc la nimic. Annabel mută coșul dintr-o mână într-alta, aruncând o privire pe furiș înspre sora ei. — Nu aveam, ce să le fac. — Știu. — Fă în așa fel să nu se vadă. — Regret. — Din moment ce Paul... — Bel, eu îmi dau seama. — Şi ea măcar încearcă. — Eu nu mă pot ascunde în spatele unei măști zâmbitoare, ca tine. Ele înaintează câţiva pași fără a spune nimic. Catherine spune: — Nu este numai... Şi continuă: Fericirea altora. Senzaţia de a fi în plus, eliminată pentru tot restul vieţii. — O să treacă. Apoi adăugă: Dacă faci un efort. — Acum parcă ai fi mama. Annabel zâmbește. — Asta spune și Paul. — Paul e băiat deștept. — Nu-i frumos. — Ai vrut-o. — Nu-i cinstit. Catherine răspunde la privirea scurtă cu un zâmbet. — Tâmpita de Bel! Cu bărbatul ăla groaznic și casa aia groaznică și copiii ăia îngrozitori! Cine să o invidieze? Annabel se oprește - joacă teatru. — Kate, am spus eu asta? — Ba da. Prefer să fiu mai degrabă în situaţia de a te invidia decât invers. Adaugă aruncând o privire peste umăr: Cel puţin ai un aer natural. Annabel se află în spatele ei. — Oricum. Candy este groaznică. Trebuie să mă ocup de ea. Adaugă apoi: Este greșeala domnului și stăpânului meu. El nu încetează să tot spună „perioadă trecătoare”. Vrea să spună: „Pentru numele lui Dumnezeu, nu mă mai pisa cu copiii”. Catherine zâmbește. Annabel spune: — Nu este deloc amuzant. Apoi: Și nu știu ce ţi-a cășunat împotriva lor. — Faptul că ei subestimează totul. — Nici pe jumătate din câte subestimezi tu. Asta o amuţi pe Catherine, dar nu pentru mult timp. — Indivizi de doi bani. — Nici măcar nu-i cunoşti. Bel adăugă: Mie ea mi se pare dulce. — Ca zaharina. — Kate! 7 — Nu pot să înghit actrițele. In special când sunt proaste. — Şi-a dat osteneala aseară. Catherine ridică din umeri. Paul se crede deştept foc. — Util. — Chiar că ești o mare snoabă intelectuală. — Nu l-am învinovăţit de nimic. — Gândește-te că sunt prietenii noștri. Cel puțin Peter. Catherine se întoarce în direcţia lui Bel, își scoate ochelarii și O privește în ochi: știi foarte bine ce vreau să spun. Un alt moment de tăcere, timp în care se aud vocile copiilor printre copacii din faţa lor. Annabel o lasă pe Catherine în faţă pe poteca îngustată spunându-i: — La toţi oamenii tu descoperi doar grozăvii. Ce rost are? — Nu am nimic cu oamenii, doar cu ceea ce îi face să fie ceea ce sunt. — Dar le-o reproșezi. Cel puţin, asta este impresia pe care o lași. Catherine nu răspunde. — Să știi că așa este. O vede din spate dând din cap, dar știe că este, mai curând, un semn de sarcasm, decât de aprobare. Poteca se lărgește și Bel trece din nou alături de Kate. Întinde mâna atingând mâneca roz a bluzei lui Catherine. — Îmi place culoarea asta. Ai făcut bine că ai cumpărat- O. — Asta se numește transparenţă. Este ridicol, nemaipomenit, cine ar putea să nu zâmbească? — „Catherine! Nu-ţi permit să-i vorbeşti astfel mamei tale!” Bel răutăcioasa mimează pentru a înţepa, pentru a aduce în memorie lacrimile de furie din vremea când nu exista decât o singură ființă normală și înțelegătoare în întreaga lume. Acum întinzi mâna spre ea și o simţi cum ti- o strânge... și apoi, atât de tipic, acest egocentrism indirect, răutăcios, de feminitate ieftină, oh, cât o ura uneori pentru asta (ceea ce el numise odată - stâncă sub masca de lapte și miere) și să te afli aproape descoperit, și să-ţi alunece privirea, prefăcându-te, ca și cum ar fi fost doar un joc... — Kate, uită-te! Orhideele mele sălbatice. Annabel se îndreptă spre un luminiș însorit printre copacii de-a lungul potecii, unde se ivesc din iarbă colonetele delicate ale florilor fragile și se lasă în genunchi lângă cele două tulpini lungi uitând de tot restul. Catherine se află în picioare. — De ce spui că sunt ale tale? — Pentru că eu le-am găsit anul trecut. Nu sunt minunate? Bel are treizeci și unu de ani, cu patru ani mai mult decât sora ei, mai drăguță decât aceasta, mai rotundă și la trup și la față, palidă, cu părul roșu ca de vulpe, aduce a irlandeză, cu ochii albaștri irlandezi, deși sângele irlandez vine doar din partea bunicii și nimeni nu a locuit în Irlanda și nici n-o trădează accentul. Sub pălăria verde de pai și rochia crem cu mânecile lărgi are un aer de matroană rămasă excentrică, femeie de litere modernă. Işi protejează faţa pistruiată, alergică la soare. Indiferenţa calculată a vestimentaţiei asociată permanent cu o eleganţă întâmplătoare, un stil pe care orice femeie care ajunge să o cunoască bine sfârșește prin a i-l invidia... chiar a-l respinge; inconștient; nu este drept să atragă atenţia mai mult decât femeile preocupate de modă. Acum, de dincolo de râu, o privighetoare începe să cânte brusc. Annabel își contemplă orhideele, atinge una, apoi se apleacă să le miroasă. Catherine se uită în jos la sora ei îngenuncheată. Amândouă se întorc la auzul vocii lui Peter. — Sunt orhidee sălbatice, spune Annabel, seamănă cu niște fluturi. Bărbatul și tânăra puţin mai înaltă decât el se apropie de Catherine, care se dă de o parte. Par dezamăgiţi, puţin încurcaţi când constată cât de mici și de modeste sunt plantele. — Aduceţi celofanul și funda roz! Sally râde, Annabel face un gest de reproș cu mâna. Catherine îl privește o clipă, apoi se uită în jos. — Ascultă, dă-mi coșul să-l duc eu. — Nu trebuie. El apucă coșul. — Emanciparea bărbatului. Ea zâmbește vag. Annabel se ridică în picioare. Dintre copacii bogaţi ai Franţei răzbate vocea englezească, ascuţită a Candidei: — Uite o șopârlă minunată! Verde toată. Toţi la un loc, cei cinci adulţi și cei trei copii înaintau împreună când la umbră, când la soare, de-a lungul malului, cele trei femei și copiii în faţă, fiind urmaţi de cei doi bărbaţi care-și vorbeau; când la soare, când la umbră, cu apa în stânga pe tot parcursul drumului; momentele de tăcere umbrită, momente de conversații însorite. Vocile sunt dușmanii gândirii, de fapt, ai acţiunii de a gândi. Se vede cum Catherine încearcă să facă efortul de a-i zâmbi lui Sally, deși sora ei se afla între ele două, puse chiar vreo două întrebări, parcă ar fi fost o persoană care joacă ping- pong împotriva propriei voințe... joc absurd, dar dacă așa vrei tu, dacă așa vrea Bel, dacă așa a hotărât această zi. Cele trei femei trăgeau cu urechea printre propriile cuvinte la ceea ce spuneau cei doi bărbaţi. Se pare că „sesiunea” începuse neoficial. Acesta e Peter, omul nerăbdător de a acţiona, de a pune lucrurile laolaltă, de a se organiza înainte ca șansa cea mare să dispară ca un șarpe într-un boschet de iriși. Ca un zgârcit deghizat care- și vede banii risipiţi, zâmbește și suferă, apoi se dă de gol. Spunea că lucrul esenţial e un unghi, o poantă de la care să-ţi pornești planul. In fond, care e explicaţia faptului că atât de mulţi vin să cumpere case în această zonă, oare fiindcă este mai ieftin? Sau fiindcă doreau să evadeze? O modă, efectul bulgărului de zăpadă. Emitea o supoziţie după alta, fără să asculte răspunsurile lui Paul. Era clară inutilitatea exerciţiului, agitația fără sens, toată discuţia, toate proiectele faţă de ceea ce s-ar fi realizat și fără plan sau vorbărie, așa cum un reportaj jurnalistic se face repede, la voia sorții, improvizând un fel de eseu, spunea el; în profunzime, nu fotografii agreabile gen uitaţi-vă ce norocoși sunt unii, chestii de-astea. Candida chiui la vederea unui pescăruș albastru plutind pe deasupra lor ca o săgeată azurie. — Eu l-am văzut prima. Nu-i așa, mami? Ca o subliniere inutilă pe text, pentru a evidenția evidentul. — Nu vreau cincizeci de minute de scene drăgălașe, spuse Peter, ca și cum scenele drăgălașe i-ar fi pus cariera în pericol. Ceea ce se pierdea, mai târziu, era ceea ce nu fusese o certitudine nici în vremurile cele mai bune: sentimentul continuității. De exemplu, trebuie să fac acest lucru B nu pentru că ar fi neapărat frumos ori semnificativ, ci pentru că se plasează între A și C. Astfel, acum totul se transformase în insulițe, fără comunicare între ele, fără insule mai îndepărtate către care să te îndrepţi, folosindu- le pe acestea ca puncte de pornire, etape necesare. Insulite plasate fiecare în propriul ei ocean infinit, le traversai într-un minut, maximum în cinci, apoi urma o altă insulă, de fapt aceeași; aceleași voci, aceleași măști, același gol în spatele cuvintelor. Numai starea de spirit și decorul se schimbau puţin, nimic altceva. Teama era atât aceea de a fi lăsat în urmă sau de a continua; de insulele depășite cât și de cele următoare. Te dedici teoriilor limbajului, ale romanului, ale iluziilor și altor aiureli. Ca și cum te-ai visa că ești o carte fără ultimele capitole și brusc rămâi pentru totdeauna la ultima pagină neterminată - un obraz drag aplecat, îngenuncheat în faţa unor orhidee sălbatice, o voce care sparge liniștea, o glumă aiurea înregistrată pentru veșnicie ca o fotografie proastă. Și singura persoană care înţelegea... căci Bel este o vacă rafinată, iar Paul un bou nesimtit, nici nu știi de ce oare te afli aici. Dar nici nu știi de ce ai vrea să fii într-altă parte, decât pentru a-ţi descoperi dorința de a te afla aici. Continuitatea este probabil simplul fapt de a avea dorinţe, de-a lungul unei străzi luminate de un lanţ de lămpi reconfortante. Mai înspăimântătoare este perspectiva de a nu mai dori dragoste din partea nimănui, niciodată. Și chiar dacă s-ar fi întors... Să nu ierți nimic, să nu dai nimic, asta înseamnă, de fapt, să stai, să fii dus ca un colet de pe o insuliță pe următoarea, constatând, judecând, urând - sau poate chiar provocând? Luaţi-mă prin surprindere, dovediţi-mi că greşesc, recreaţi legătura dintre insule. Trebuie să ascunzi aceste lucruri pentru ca nimeni să nu profite de propria ta nefericire... Se opresc toţi în locul unde panta dealurilor coboară abrupt în râu, anticipând defileul din faţă; râul mai rapid, stânci și izvoare, un teren imposibil de lucrat chiar și de către ţăranii francezi. Puțin mai sus de locul unde s-au oprit, conglomerate imense, cenușii, pitorești s-au adunat ca niște elefanţi suri, din piatră, veniţi la adăpat pe malul apei. Bel alege un loc, un platou nu prea mare mai sus de apă, sub un fag pe jumătate în umbră și pe jumătate în soare, apoi, în genunchi, despachetează coșurile cu ajutorul lui Sally și al lui Catherine. Paul duce două sticle de vin și cutiile de Coca-Cola, la râu să le răcească. Cele două fetițe merg cu el, își scot pantofii și temătoare, intră cu picioarele într-un fir de apă care se scurge printre pietre; ţipă; în acest timp Peter face câţiva pași împreună cu fiul lui, liber fiind să joace rolul de tată pentru câteva clipe; acum, că a spus ce avusese de spus, își făcuse treaba, justificarea existenţei sale zilnice. Paul își scoate pantofii și ciorapii, își suflecă pantalonii, dichisit și caraghios ca un bătrânel la mare. Paul, cu părul albit prea devreme, cu barbă spicată destul de scurtă, are o înfățișare mai mult de navigator decât de om de litere, cu un aer ce se vrea intelectual și distingué; acum se bălăcește și răscolește pietrele în urma Candidei și a Emmei, în căutare de raci. Cele trei femei stau în picioare sub fag. Sally trage fermoarul dintr-o parte al pantalonilor, iese din ei și scoate și tricoul maro. Poartă același bikini pe care-l avea pe ea și la moară, albastru indigo cu flori albe, prins în câte un inel de alamă pe șolduri și unul la spate, unde se adună cele două benzi ale sutienului; apare zvelteţea sânilor mici, supleţea picioarelor. Se vede încă o dată că nefiind bronzată, culoarea costumului de baie nui se potrivește. Se îndreaptă alene spre Peter și băiat, care s-au așezat pe un pietroi la vreo cincizeci de metri distanță. Bel și Catherine traversează prin soare spre Paul și spre fetițe. Apa sclipește, picioarele stropesc apă în toate direcţiile; libelule și fluturi; bănuţi și margarete și floricele mici albastre ca niște picături de cer. Vocile, mișcările, multitudinea de culori, toate dispar la prima tresărire. Bel zâmbește, faţă albă pistruiată, zâmbet placid de iunonă, sub borul mare al pălăriei de pai cu găurele în jurul calotei pentru aerisire. Nuclei, electroni. Seurat, atomul este totul. Prima insulă acceptabilă a zilei En famille, unde copiii domnesc. A fost odată ca niciodată este tot ce îmi doresc. Atunci când ea cânta fragmente de cântece din străbuni. — Este așa de frumos, ţipă Candida spre ei, în stilul ei obișnuit și inefabil autoritar. Nu vrem să mâncăm acum. — Bine ar fi dacă aș crede în bătaia la popou, spune Bel ca pentru sine. Catherine râde și-și zvârle espadrilele din picioare. Următoarea insulă, cinci sau poate zece minute mai târziu. Paul a prins un rac, unul foarte mic, minunata incoerenţă, construcţia de o clipă se dezintegrează. Il înconjoară cu toţii, în timp ce el ridică fiecare piatră. Candy și Emma chicotesc în așteptare: sunt sau nu raci sub pietrele ridicate; apoi chicotele pentru ca Peter, Sally și Tom să vină înapoi. Ce urmărire serioasă! Paul prinde o formă de langustă foarte mică pe care o ţine între degete, atât cât să o arate musafirilor. Doamne, Dumnezeule, este formidabil! Candida vine în grabă de la locul de picnic de lângă mal aducând o cutie de plastic pe care a golit-o în mare fugă. Peter intră în apă lângă Paul. Minunat! Întrecere. Joc. Sally îl prinde pe Tom de mână și-l duce la cutia din plastic să-i arate ce caută tata. Băiatul privește fix, apoi se dă înapoi văzând cum unul dintre raci încearcă să sară afară din cutie. Sally se așază în genunchi lângă băiat și-l cuprinde cu braţul gol. Parcă ar face parte dintr-o scenă de pe ceștile de ceai Regency: Credința, Speranţa și Caritatea puse în poză; pentru cei care nu se mulţumesc doar cu ceaiul. Apare o siluetă dintre copaci, din direcţia din care veniseră și ei, în cizme de cauciuc și cu blugi roși, un ţăran ori un om venit la pescuit, bronzat, cu pălărie de pai cu panglică. Bărbatul de cincizeci de ani, solid, trece fără a-i lua în seamă. Duce pe un umăr o undiţă din bambus pe care o ţine paralel cu pământul, de celălalt atârnă o raniţă din pânză verde decolorată. Pentru o clipă lasă racii în pace, stau pe loc, bărbaţii cu figuri caraghioase de băieţi prinși făcând prostii; Copiii se opresc și ei ca și cum intrusul ar reprezenta vreo ameninţare obscură. Acesta trece liniștit pe lângă locul de picnic însorit și prin iarbă, se apropie de ei, îndreptându-se în susul apei. Ei observă că are ochii sașii. Ajuns în dreptul lor, duce un deget la borul pălăriei. — “sieurs - 'dames! — Bonjour, spune Paul. Apoi Bonne pêche. — Merci. Înaintează impasibil în direcţia pietrelor și a copacilor îngrămădiţi din defileu, dispare, dar lasă în urmă certitudinea că acesta este un pământ străin cu o viaţă și niște obiceiuri proprii. Se aude parcă un Ca ira, murmurul mulțimilor, pașii în noapte. Coasa așezată drept. Omul este un pescar cuminte, are un rol în cursul acestei zile. Cei superficiali se întorc la propria lor vânătoare. Catherine este singura care urmărește spinarea albastră până când dispare. Ah, ça ira, ça ira. Les aristocrats on les pendra. Şi iese din apă ca și cum ar trage-o după el. Intră cu picioarele ude în espadrile și se îndepărtează, prefăcându- se că se uită la flori, cu spatele întors spre cei care vociferează, strigă, suduie, se miră. Ce frumos este. Il prinde la noapte. Gata, mai repede. Noapte bună, Bill, noapte bună Lou, noapte bună, noapte bună. Un pietroi așezat în cale, jumătate în apă, jumătate pe mal, obligă potecuţa să facă un ocol. Ajunsă sus, Catherine se uită înapoi la ceilalţi. Cei doi bărbaţi lucrează în tandem, Peter ridică pietrele. Paul prinde racii, Bel iese alene din apă și se îndreaptă spre copacul unde aranjaseră de picnic. Ajungând la umbră, scoate pălăria și-și netezește părul cu un gest de oboseală. Catherine trece de pietroi și nu se mai vede. Drumul șerpuiește prin turma de bolovani, se face mai întâi drept și apoi abrupt urcă înspre copaci, deasupra râului care devine zgomotos, tumultuos. Localnicii numesc acest loc Le Premier Saut - primul salt, aproape o cascadă, un șuvoi de apă îngustată, loc celebru pentru păstrăvi. Catherine coboară până la bazinul lunguieţ dinainte de aceasta; răcoare, adâncimi, mușchiul, ferigile. O codobatură, o ţâșnire galbenă, zboară în arcuri mici către capătul îndepărtat al bazinului. Tânăra stă pe o piatră la marginea apei, deasupra malului drept; stă cu ochii aţintiţi spre apa nemișcată de un verde foarte intens, petele și sclipirile de soare, dansul musculiţelor, pasărea cu coada agitată. Apucă o crăcuţă și o aruncă în apă, o urmărește cum se îndepărtează, cum prinde viteză și apoi este înghițită și dispare în rostogolirea cascadei. Nu mai este, nu mai este. Stă acum ușor aplecată, având coatele lipite de trup ca și cum i-ar fi frig, cu privirea pironită asupra apei. Plânge. Parcă fără emoţii. Lacrimile curg încet, se preling de sub ochelarii de soare în jos pe obraji. Nu le șterge. Bel strigă de sub copac, de lângă faţa de masă în carouri alb cu roz, pe care sunt întinse tot felul de mezeluri, pâini lungi, brânzeturi, cuțite, cănile pentru picnic, mere, portocale și trei cartonașe cu cremă de ciocolată pentru copii. Candida îi răspunde: — Mami, încă nu suntem gata! Paul îi șoptește ceva, Sally se întoarce la Bel pe sub salcâmi - o fată de douăzeci și trei de ani cu trupul alb. Apoi Emma, fetiţa cea mică, o depășește în fugă și pornește și Tom ca din pușcă parcă de frică să nu rămână nemâncaţi. Vin după ei și cei doi bărbaţi împreună cu Candida. Ea duce cutia de plastic cu șapte raci proaspăt prinși, plângându-se că dacă ar mai fi unul, ar avea toţi câte un rac la masa de seară, dar așa, vor trebui să mai prindă câţiva după prânz. Da, da, bineînţeles. Dar acum toți vor să mănânce. Paul își amintește de vin; se duce în locul unde l-a pus la răcit; sticla de Mascadet sur lie, cealaltă, de Gros-Plant, poate să mai aștepte. — Cine vrea Cola să ridice mâna. Toţi se așază, se întind în jurul feţei de masă. Paul este singurul în picioare având treabă cu tirbușonul. Peter îi dă una peste fund lui Sally, care stă aplecată în genunchi casă le toarne copiilor Coca-Cola. — Asta da viaţă! — Te rog frumos. El o sărută pe spatele gol și îi face cu ochiul lui Tom. Annabel strigă: — Kate! La masă! Strigă și Candida și Emma. — Kate! Kate! — Ajunge, o să vină când vrea. — S-ar putea să nu mai găsească nimic, mai spune Emma. — Pentru că o să înfuleci tu ca un porc! — Nu-i adevărat. — Ba da. — Candy! — Ba este. Când sora ei întinde mâna să se servească, sare la ea. Mai întâi musafirii. Bel spune: — Draga mea, ajută-l pe tata și ține paharele de vin. Sally îi zâmbește Emmei pe deasupra feţei de masă, fetița este mai drăgălașă, mai timidă și mai liniștită în contrast cu sora ei care se vrea adultă. Numai dacă Tom... ba îi întinde pâte pe pâine, iar el o privește bănuitor. — Mm! Cred că este o bunătate. Emma întreabă dacă racii nu au parte de nimic. Peter râde și ea se simte jignită. Candida o face proastă. Bel o cheamă pe Emma să se așeze lângă ea. Acum Candida se simte jignită. Paul aruncă o privire spre pietrele din amonte, apoi spre Bel. Ea face un gest de încurajare. — Tată, unde te duci? — Mă duc să o caut pe Kate. Poate a adormit. Candida aruncă o privire scurtă spre mama ei. — Pariez că iar plânge. — Draga mea, mănâncă, te rog. — Tot timpul plânge. — Bine. Peter și Sally înţeleg. Toţi înțelegem. Nu are rost să comentăm. Ea îi face mutre lui Sally, care zâmbește. Peter pune vinul în pahare. — Mamă, am și eu voie o picătură? — Dacă vorbeşti mai puţin. Paul se află la prima stâncă dinspre defileu. Dispare. Ei mănâncă. — Chestia asta este nemaipomenită. Ce este? întreabă Peter. — Vorbești de rillettes? — Nu i-ai mai mâncat până acum? întreabă Candida. — Le-ai! corectează Bel. — Le mâncăm în fiecare zi. Aproape. Peter se lovește peste frunte. Iar a fost prins când era gata să dea lovitura. Și au aflat că nu mâncase rillettes niciodată. Lasă sandviciurile jos, se întoarce cu spatele și își acoperă obrazul cu mâinile. Suspină. — Vai, doamnă Rogers! Nu sunt demn să stau la aceeași masă cu dumneavoastră. Nici nu ar fi trebuit să am această pretenţie. Se aude Paul strigând-o pe Kate la defileu. Peter mai trage un suspin ca la teatru. Bel spune: — Uite, Candy, ce-ai făcut! — Face pe nebunul! — Peter este foarte, foarte sensibil. — Ca un rinocer - spune Sally, făcându-i cu ochiul lui Candida. — Mai vreau, se poate? întrebă micul Tom. — Mai doresc, vă rog. — Vă rog. Peter ţine mâna în dreptul obrazului și o privește pe Candida printre degete. Ea, redevenită copil, pufnește în râs, se îneacă. Emma privește cu ochii mari și pufnește și ea în râs. Micul Tom privește cu seriozitate. Paul văzu culoarea roz a bluzei înainte de a ajunge la locul de unde coborâse ea înspre bazin. Nu o strigă până nu ajunse sus, deasupra locului unde se afla ea. — Nu vrei să mănânci, Kate? Ea dădu din cap fără a se întoarce, dar întinse mâna să ia ochelarii de soare de pe piatră și îi puse la ochi. După o ezitare, el cobori lângă ea și după o clipă, îi atinse umărul. — Dacă am ști ce să facem! Ea privea fix apa... — E idiot. La un moment dat ceva pare că preia totul. — Noi înţelegem. — Eu aș vrea să înţeleg. El stătea pe piatră alături de ea, pe jumătate întors. — Paul, ai o ţigară? — Numai Gauloise. El scoase un pachet de ţigări din buzunarul cămășii, ea luă una, se aplecă să o aprindă de la chibrit, inhală fumul, apoi îl expiră. — Încă nu s-a întâmplat nimic. Acum este înainte de a se fi întâmplat. Și eu nu am ce face. El se lăsă în faţă, cu coatele pe genunchi, dădu din cap înţelegător, ca și cum asemenea aiureli erau normale, i se întâmplă și lui. Un om atât de drăguţ! Incerca pentru că asta făcuse întotdeauna. Fii ca și mine, blândă, mulțumește-te cu ce ai, cu un oarecare negoţ, dacă nu ai parte de celebritate. Chiar și după toţi acești ani, barba scurtă, arcuirea rafinată a gurii te făceau să te aștepți la un ascet, un subtil, o inteligenţă ascuţită, nu la un tip decent, mediocru, un om care se descurcă cât de cât. — Kate, tu nu ești persoana căreia să i se impună clișee. Ceea ce ne lasă pe noi bieţi muritori dezarmaţi. Ea lăsă capul în jos. De ce zâmbești? Ea își contempla mâinile. — Eu sunt o biată muritoare. Tu și Bel sunteţi niște zei. — Pentru că noi credem în clișee? Ea zâmbi vag, tăcu, apoi spuse ceva să-l bine dispună. — Bel m-a necăjit. Fără să vrea. Este adevărat că mă port îngrozitor cu ășta doi. — Ce ţi-a spus? — Chiar asta. — Ţi-este greu. Ne dăm seama. Ea expiră din nou fumul ţigării. — Am pierdut simţul trecutului. Totul este prezent. Ea dă din cap știind parcă faptul că explicaţia este atât de imprecisă pe cât este de fără rost. — Trecutul te ajută să fii concesiv. Când nu poţi scăpa de... — Oare viitorul nu poate fi de ajutor? — Este greu să-l atingi. Eşti înlănțuit de acum, de ceea ce ești. El apucă o piatră și o aruncă la câţiva metri în apă. Capcana, instrumentul de tortură, când citești oamenii ca pe cărţi și le cunoşti semnele mai bine decât și le cunosc ei înșiși. — Poate cea mai bună soluţie de a rupe lanţurile ar fi să încerci să te comporti... dar nu termină fraza. — Normal? — Cel puţin din gesturi. — Ca personajul lui Dickens, domnul Micawber, care tot spunea „Las' că vine ceva”? — Draga mea, și pâinea reprezintă un clișeu. — Şi cere foame. El zâmbește. — Un fel de foame există, ce zici? Cel puţin dacă ne gândim că-ţi place să ne frustrezi pe noi cei care încercăm să te ajutăm. — Paul, jur că eu în fiecare dimineaţă... nu poate continua. Stau unul lângă celălalt privind apa. El îi spune blând: — Nu este vorba de noi Kate, este vorba de copii. Noi încercăm să te protejăm poate prea mult. Dar fetele nu înţeleg. — Eu încerc. În special când este vorba de ele. — Da, știu. — Problema e că nu mai am niciun dram de voinţă. Senzaţia că ești la cheremul celei mai neînsemnate remarci, întâmplări. Totul se pune din nou pe tapet. Incerci să afli motivul. De ce el? De ce eu? De ce asta? De ce tot? — Ar fi bine să încerci să scrii toate aceste lucruri. — Nu pot. Nu poţi să scrii ceea ce trăiești chiar în acel moment. Ea aruncă mucul de ţigară în apă. Apoi întrebă brusc: Vă este cumva teamă, ţie și lui Bel, că mi-aș putea lua viața? După un moment de tăcere, el întrebă: — Am avea vreun motiv? — Nu. V-aţi gândit ce înseamnă faptul că nu am făcut-o? De data aceasta el stă să se gândească. — Am sperat în exact ceea ce înseamnă. — Cred că în fond înseamnă că-mi place ceea ce sunt, ceea ce am devenit. Ea aruncă o privire spre el, spre profilul roman cu ochii spre apă, înțeleptul senator, mai bine nu venea să o caute. Trebuie să fiu bătută. Am nevoie de o bătaie bună, nu de vorbe blânde. După o pauză, el îi spune: — Păcat că suntem atât de diferiţi. — Eu nu te dispreţuiesc, Paul. — Doar cărțile mi le dispreţuiești. — Ai în schimb mii și mii de oameni fericiți să te citească. Şi, în plus, nu aș invidia-o pe Bel într-atât dacă te- aș dispreţui. El își ţine privirea în jos. — Știu și eu... — Asta-i falsă modestie. Știi și tu ce faci. — În felul nostru. — Știu eu foarte bine ce tiran zace în Bel. — Câteodată. — Nu suntem surori de-adevărat. Suntem două stiluri de manifestare ale intransigenţei. El râde. — De a tortura. De a nu lăsa un om care moare de foame să mănânce. Și tot așa cum nu te poți abţine să nu râzi de naivitatea deliberată a lui Bel - o bluză roz chiar frumoasă - acum surâzi ca să ascunzi aceeași rană, rămânând la aceeași privire ezitantă, debusolată. Vorbești despre transubstanţiere și el, bărbatul, se gândește la pâine și la vin. Amândoi sunt acum în picioare, el îi caută privirea. — Mai vorbim, Kate. După ce pleacă toţi. Brusc ea îl îmbrățișează, îl simte retrăgându-se din strânsoarea neașteptată. Își sprijină capul de umărul lui; el o ţine delicat pe după umeri, apoi o bate ușor pe spate, îi sărută creștetul capului. Este intimidat, bietul de el. Ea își spune în gând: ticăloasă, actriţă, calculată, de ce am făcut asta? Și proastă cine-și bagă dinamită în propria locuinţă. Boul de el! Nu-i frumos din partea ei. Se desprinde și zâmbește văzându-i privirea uimită, apoi spune cu inocenţă: — Ce noroc pe musulmani! Annabel stă sprijinită cu spatele de trunchiul fagului, zeița mamă prezidează în picioarele goale, are capul gol, e ciufulită. Candida, care a băut mai mult decât un pahar de vin, s-a întins și doarme cu capul în poala mamei. Bel îi mângâie din când în când părul. Sally s-a dus mai încolo la soare și s-a întins în iarbă cu o sticlă de Ambre Solaire alături. Mirosul s-a insinuat până la cei doi bărbaţi, Peter, într-un cot, se uită la Paul, care nu s-a așezat încă. Copiii mai mici au coborât la apă și construiesc un zăgaz din pietre. Intre Peter și Annabel, Catherine stă sprijinită într-un braţ, urmărind cum o furnică se luptă cu o fărâmiţă de pâine pe care o împinge printre firele de iarbă. Paharele de vin s-au umplut acum cu cafea din termos. Paul schițează un proiect pentru programul de televiziune - cum relaţiile dintre Anglia și Franţa. S-au bazat pe clasele mijlocii, că din vremurile milorzilor și ale călătoriilor de divertisment vizitatorul englez a fost un tip bine educat, cu relativă bunăstare și, bineînţeles, conservator, fapt care a dus la clișeul traiului bun cu mâncare și vinuri alese, snobism și tot ce mai comportă acesta, despre locul ideal unde se puteau uita toate dezavantajele de a locui într-o ţară puritană, deși ça va de soi că latura puritană te face să nu pot suferi politica și ridicola birocraţie centralizată moștenită de la Napoleon. Nu este de mirare că noi, englezii, suntem acuzaţi de perfidie, noi nu ne dăm seama că, de fapt, ţara cu tradiţia cea mai îndelungată de centralism este Anglia. Cine altul decât englezul se pleacă în faţa propriului mod de viaţă, niciun francez nu face asta, cine se conformează atât de absurd obiceiurilor în comportament, vestimentaţiei sau limbii? Să ne gândim la faptul că francezii se preocupă de calitatea mâncărurilor și de modul de a le prepara, pe când noi suntem cu ochii în patru să vedem dacă mesenii sunt îmbrăcaţi cum se cuvine sau dacă, fir-ar ele să fie de tacâmuri, sunt lustruite și bine orânduite, încurcăm lumea... — Auziţi, cântă un grangure, spune Bel. O clipă, Paul, se oprește. De pe cealaltă parte a râului se aude fluierul cristalin. Ea adaugă: — Niciodată nu se văd. — Spune mai departe, zice Peter. Ia o ţigară, după o clipă îi oferă și lui Kate, care refuză. Mi se pare interesant ce spui. — Paul vrea să spună că noi, englezii, confundăm în mod absurd o anume noţiune, un mit al Franţei centralizate de pe vremea Versailles-ului și disprețul francezului faţă de tot ceea ce stă în calea bucuriei sale personale. Pe când noi, acasă, crezându-ne nemaipomenit de liberi și democrați și independenţi din punct de vedere politic, suntem, de fapt, cea mai infernală ţară de conformiști când este vorba de bucurii personale. Acesta este motivul care face ca (ajungând la paradoxul improvizat) orice formă de guvernare franceză să fie inerent fascistă și națiunea franceză să fie inerent incapabilă de a accepta fascismul o perioadă cât de cât. Pasiunea noastră pentru conformitate este atât de generalizată, o cultură atât de propice fascismului, încât a trebuit să construim o întreagă șahermaherie constituțională și Dumnezeu știe câte garanţii publice împotriva propriei noastre naturi. — Mi-ar plăcea să introduc asta în emisiune, spune Peter. — Şi mai este ceva, spune Paul, turnându-și restul de Gros-Plant în paharul lui Candy, după ce Peter l-a refuzat cu un gest al mâinii. O consecinţă a faptului că muncitorii de la noi nu vin niciodată în Franţa este că aici nu se fac excursii organizate și asta nu pentru că ar fi la mijloc ura proletarului pentru mâncarea străinului sau sexualitatea respingătoare a latinilor, gândește-te la modul în care invadează ca turmele Majorca și Costa Brava și Italia și Iugoslavia și Dumnezeu mai știe ce, ci mai curând faptul că nu suportă ideea unei ţări unde trebuie să ai educaţia și rafinamentul de a o aprecia, apanaj al mamei lor de snobi și de hedoniști burghezi sau, în orice caz, aceasta era imaginea ridicolă a locului unde veniseră și după cum era pe cale să spună înainte de a-și pierde firul vorbelor, băuse prea mult, aceasta explica și corolarul imaginii franceze despre Anglia ca ţara unor indivizi cu nasul pe sus, a unor monarhiști obsedaţi, trăind doar pentru cai și câini și Je sport şi bine cunoscuta flegmă. Să luăm castelul pe care toţi îl știm, la câţiva kilometri de aici și n-ar putea Peter să ghicească ce stătea la loc de cinste în salon? O scrisoare pusă în ramă, a secretarului ducelui de Edinburgh, în care îi mulțumea contelui pentru condoleanţele trimise cu ocazia morții socrului înălţimii Sale Regale. Asta este, te dai bătut. — Vorbește englezește? Poate l-am putea folosi. — Clasa muncitoare nu vine în Franţa, pentru că este prea scump. Să fie clar, spuse Bel. — Glumești. Nu știi cât câștigă ăștia acum, spuse Peter râzând. — Așa este, spune Paul. Este o chestie de cultură. Aici se presupune că un client vrea maximum. Noi presupunem că vrea minimum. — Am făcut o emisiune acum vreo doi ani despre excursiile organizate. Să nu-ţi vină să crezi ce puteau spune! O ţin minte pe o tipă mai în vârstă care zicea că e fericită că toți mănâncă același lucru și că aveau camerele la fel. Își dă o palmă peste frunte, neputinţa lui de a concepe așa ceva dovedește idioțenia babei. — Teoria mea este că vai de ţara unde oamenii sunt liberi să hotărască ce fac cu banii! — Dacă îi au, reia Bel. — Nu este vorba de bani, pentru numele lui Dumnezeu! Eu vorbesc de spălarea creierului. Se adresează din nou lui Peter: Un ţăran francez, chiar și un muncitor, este la fel de pretenţios cu mâncarea și vinul ca și un individ superior din punct de vedere material. În ceea ce privește plăcerea, sunt egali. De exemplu, să-i vezi cum cheltuiesc să facă o nuntă. Chiar și ţăranul, chiar și poștașul. Mâncarea este fantastică, nu-ţi poţi imagina. Să-i vezi câtă grijă au, cât de preocupaţi sunt, cum se duc la măcelar și cum discută despre calitatea cărnii și patisserie și charcuterie și absolut tot! Slavă Domnului că mai sunt și ingrediente economice! Peter este de acord și îi cuprinde cu privirea pe Paul și pe Annabel. — A dat norocul peste noi. Nu puteţi nega. — Ai sentimentul unui favor. Inevitabil. — Dar aveţi aerul că nu ar trebui să rămână așa. Chiar doriţi să fim invadaţi de hoardele din Manchester și Birmingham? Bel râde. — Bună întrebare. Întreabă-l pe tovarășu' Rogers. El face un gest neputincios către soţia sa: — Doar pentru că excursia organizată este exact ceea ce Franţa nu oferă. Este ţara pe care o descoperi singur. — Pentru asta trebuie să fii cultivat? — Doar să ai o minte deschisă. Să nu fii încuiat în cămașa de forţă a eticii puritane. — Îmi place și acest punct de vedere. El zâmbește lui Annabel: — Şi cât de tipic este un astfel de individ? — Un expatriat reacționar din categoria obișnuită. Nu crezi, Kate? Catherine zâmbește, dar nu spune nimic. — Hai cumnată! Apără-mă de lovituri pe la spate. — Când ești fericit, nu vrei să schimbi nimic. — Dar vrei să împărţi fericirea cu alţii, cât de cât. Bel răspunde pentru ea: — Dragul meu, să fim realiști. Tu ești cel mai mare socialist burghez din câţi există. — Mulţumesc. O sticlă de Jolly și îi va mao-iza pe toţi. Peter râde. — Îmi place termenul, Annabel. Mao-iza. Să nu-l uit. Paul face un gest mustrător cu degetul. Călugărul Rasputin. — Iubito, scopul socialismului, din câte pricep eu, este să ridice omenirea, nu să tragă toată lumea în jos, la ultimul grad de sărăcie, drag tuturor capitaliștilor. Și tot așa, și tot așa; cât este Paul de nesuferit când o ţine întruna pe-a lui, când nu încetează cu peroraţiile despre marile gogoși culturale. De fapt, tot ce se vede este o masă de oameni obosiţi la sfârșitul zilei, automate epuizate de muncă în comparaţie cu care te afli în categoria celor norocoși, superiori, a celor aleși și neputincioși. A motiva, a le explica este o dovadă de imensă vulgaritate, de imensă minciună... Un fel de canibalism. La prânz mâncam porc tăiat de măcelar, apoi vieţi tăiate în bucățele, realitate tăiată mărunt. Recolta a fost pusă la adăpost. Au rămas afară paiele: fragmente, aluzii, fantezii, expresii ale eului, șoapte de conversații, golul de după. Totul atât de intens, chiar și fără vorbele ameţitoare, insistente; atât de ireal, oh, destul de ireal, chiar și fără a mai socoti speranţa iluzorie, nebunia, efemerul ideilor bărbătești și conștiința că erau germeni pe cale de înmulţire, că milioane de oameni năuci în prag de noapte vor vedea rezultatele și ideile îi vor îmbolnăvi și pe ei. Era justificată enervarea latentă a lui Bel: nu atât din cauza aerelor de pontif ale soţului, dar să-l vezi așa încins pentru o cauză atât de minoră; un caraghios ce nu observă copacii ci doar lemnul din care să-și construiască colibele sărace, prostii efemere. Pentru el realul, viaţa, inexplicabilul sunt proscrise; normal - doar ce-i pus la adăpost. Se știa: Paul ar fi putut spune ce vrea, orice, chiar și opusul a ceea ce spusese, că francezii ar trebui exterminați, de exemplu, și interlocutorul, groparul, ar căuta un nou unghi minunându-se și uimindu-se. Făcuse o greșeală și o recunoștea, nu trebuia să o facă tirană pe Bel. Totul dovedea contrariul. Asta, r și copacii adevăraţi și cei doi copii de la malul apei, tânăra care stătea în soare nespunând nimic, acum era pe burtă, cu fesele-i mici împodobite cu alb și indigo. Copacii și miriștea, și stâncile din apă și stâncile tăcute de deasupra lor, planetă fierbinte fără viaţă, soare fără adiere, o zi care se usucă, așa cum se usucă pâinea rămasă de la prânz, pierzându-și transparenţa înălţătoare, oprindu-se într-un fel de opacitate. Este din cauza vocilor bărbătești, ale unor bărbaţi chipurile serioși, care nu încetează să insiste asupra acelorași puncte vulnerabile, deși nu duc la nimic și nici nu vindecă. Acum doar femeile sunt cele care știu. Chiar și tânăra femeie limitată are conștiința soarelui care-i învăluie spatele, a ierbii și a pământului de sub ea. Bel are conștiința sinelui, a capului copilului adormit în poală și ale gesturilor celuilalt copil, de la malul apei. Contribuţia ei la discuţie, chiar și săgețile la adresa lui Paul, proveneau din complezenţă, ca și rolul axului tăcut în jurul căruia se învârtesc spiţele. O văzuse odată pe Bel, era într- o seară de vară acasă, erau ei patru și-l ironizau destul de dur pe Paul. El s-a ridicat brusc și a ieșit în grădină. A urmat un moment penibil. Apoi, la fel de brusc, s-a ridicat Bel și a plecat din cameră; era amurg, scena se vedea prin geam. S-a îndreptat către Paul la marginea pajiștei. L-a obligat să se întoarcă și l-a îmbrățișat cu toată puterea. A fost ca o lecţie. Ei priveau din casă și el a zâmbit. Niciunul nu s-a mai referit la acel moment. Așa ceva se păstra împreună cu bijuteriile, vechi, cu mărgele și broșele peste care plângi dar pe care nu le porţi pentru că moda s-a schimbat. Să fii ca și Bel, stăpână pe propria ființă, fără orgolii. Emma veni încet în locul unde se aflau cei patru adulţi și se opri lângă mama ei. — Vreau să mă culc și eu ca soră-mea. — Draga mea, las-o să doarmă, nu aveţi loc amândouă. Emma aruncă o privire spre mătușa ei, care-i întinde mâna. Fetiţa îngenunchează, apoi se cuibărește în poala mătușii sale. Catherine o mângâie pe părul blond, îndepărtează de pe obraji fire aurii, mătăsoase. Paul se sprijină într-un cot și cască. — Uite cine are minte. Peter îi zâmbește lui Catherine. — Ne ierți. Ce idee, să vorbim despre ale noastre, într-o zi atât de minunată! — Mi-a plăcut să vă ascult. Ea atinge gulerul galben al bluzei fetiţei, evitându-i privirea. Paul bombăne. — Dar nu ești deloc de acord. Catherine ridică din umeri și-l privește peste fața de masă. — Mă gândeam la ce spune Barthes. Peter întreabă cine este Barthes ca și cum s-ar scrie Bart și ar fi numele mic. Paul îi explică, Peter pocnește din degete. — Ieri îmi vorbea cineva de el. Se ridică în capul oaselor și întoarce capul spre Catherine. — Ce spune? Ea răspunde ca și cum s-ar adresa Emmei. — A analizat ghiduri turistice. Într-o carte de eseuri. Acestea vehiculează ideea că tot ce este utilitar și tot ce este modern este monoton. Singurele lucruri interesante ar fi monumentele vechi și pitorescul. Cum pitorescul a ajuns să fie asociat aproape numai cu munţii și cu plajele însorite. Asta-i tot. Mai incoerent nici nu se poate. — Povestea cu munţii a început de la romantici, asta-i sigur, spune Paul. Ea lasă un deget să alunece de-a lungul părului Emmei. A început cu Petrarca, dar nu e bine să știi prea multe. — Cred că vroia să spună că lipsa de imaginaţie se manifestă în turismul practicat de populaţia provenind în special din clasele mijlocii. Noţiunea lor de frumos este predominantă în modul în care ghidurile dedică trei paragrafe unei biserici din cine știe ce oraș, apoi expediază într-un paragraf viaţa orașului. Paul se lasă din nou pe spate de cealaltă parte a feţei de masă și-și pune mâinile după ceafă. — Din motive arhicunoscute. — Crezi că arhitectura secolului treisprezece este mai importantă decât realitatea secolului douăzeci? — De ce nu? Dacă tot ești în vacanţă. Ea aruncă o privire spre trupul lui Paul culcat în iarbă. — Atunci de ce respingi imaginile false ale britanicilor și ale francezilor? Şi acestea sunt forme de realitate selecționată. — Nu văd de ce. Stupizenie. Provocată, devine aproape umană. El zâmbește. — Accepţi stereotipurile burgheze pentru bucuria vacanţelor. Care este diferența dintre acestea și stereotipia caracterului naţional de aceeași sorginte pe care tu nu o accepţi? Ea a închis ochii între timp. — Dacă apuc să aţipesc puţin, găsesc un răspuns zdrobitor. — Așa se prăbușesc cei mari și puternici - îi spune Bel. Huo, își încrucișează el mâinile pe burtă. Peter se ridică într-un cot cu faţa spre ea. — Nu-i așa că tipul este foarte greu de înţeles? Așa mi s- a spus. — Mesajul, în mare, este destul de clar. Bel spune șoptit: — Kate l-a publicat în engleză. — l-auzi! Chiar așa? — Nu l-am publicat. Am făcut corectura. — Practic a rescris traducerea. — Dacă așa numești tu câteva sugestii. Încearcă să-i atragă atenţia lui Bel, dar aceasta nu se uită la ea. Este greu să o prinzi așa pe Bel. — Deci care este mesajul, în general? Ea ezită, apoi se aruncă. — Existenţa mai multor categorii de semne cu ajutorul cărora comunicăm. Cel mai suspect este, în primul rând, limbajul, spune Barthes, pentru că a fost grav corupt și distorsionat de structura de putere capitalistă. Acest lucru este valabil și pentru sisteme de semne nonverbale cu ajutorul cărora comunicăm. Peter mestecă un fir de iarbă. — Adică reclamele, chestii de-astea? — Acesta este un domeniu special de manipulare. Multe tipuri de comunicare privată sunt forme de reclamă. — Folosirea semnelor în mod greșit sau pur și simplu stângaci. Prea târziu, ești prins în capcană. O propoziţiune înseamnă ceea ce vorbitorul vrea ca ea să semnifice. Aceasta poate fi chiar opusul ei. El nu vrea ca ea să semnifice. Să se constituie în mărturie asupra naturii sale reale. Istoria lui. Inteligența. Onestitatea lui. Și așa mai departe. Paul vorbește, deși pare adormit. — Până când ajunge să conteze totul despre înţeles în afară de înţeles. „Dă-mi, te rog, sarea” devine o structură de sens pregnantă și, fir-ar să fie, sarea nu se mișcă singură. Catherine zâmbește. — Da, uneori. — Asta-i germană, nu franceză - bombăne Paul. — Taci. Dormi, îi spune Bel. Peter face semne: Eu sunt om serios. Apoi vorbește încet. — Tipul care se referea la Barthes... nu era vorba cumva despre religia claselor de mijloc în sensul unei platitudini? — Cred că spunea ethos. — Pentru că originalitatea provoacă rupturi, așa-i? — Depinde de context. Bel se uită la capul aplecat al surorii ei, speculează. — Cum? — În anumite situaţii tipic burgheze trebuie să fii original. Chiar revoluționar. Dar contextul anulează mesajul. Îţi strică jocul. Ea continuă: De exemplu, la cât timp te culci după-masă după ce ai suduit societatea care- ţi creează posibilitatea de a dormi după-amiază. Paul răspunde cu glas scăzut: — Am auzit. Peter refuză să schimbe subiectul. — Deci tipul vroia să spună că originalitatea adevărată trebuie să fie activ revoluţionară. — Eu cred că indivizi ca Barthes vor mai curând să-i facă pe oameni să fie conștienți de modul lor de a comunica și de a se controla reciproc. Relaţia dintre semnul deschis, verbal sau nu, și semnul real al lucrului care are loc la un moment dat. — Dar mai întâi trebuie să schimbi societatea, nu? — Speranţa constă în faptul că acest lucru se produce prin conștiință. — Dar eu aș spune...știţi... dacă alegi platitudinile pe care le emit oamenii, nu faci decât să pândești cuvinte așa cum pândești păsările. Nu? — Părerea mea este că și ornitologia are rostul ei. — Dar nu unul principal. — Ar fi, dacă la baza societăţii omenești s-ar afla pasărea. Comunicarea pare că totuși se află. Ea observă dintr-o parte, căci în tot acest timp ea se uitase în jos la Emma, că el dă aprobativ din cap. Părea că este de acord cu ea și ea își dă seama brusc că îl detestă; deși el este neinteresant, ușor de ignorat, începe să-și câștige dreptul de a fi o emblemă, un semn hidos. El nu pune la încercare și nici nu se joacă cu Barthes sau cu semiotica, ci cu ea. El se dovedește un bărbat copilăros cu lucruri care vor să spună: de ce nu-mi zâmbești, ce ai cu mine, respectă-mi faptul că sunt atent cum vorbesc pentru că știu că nu-ţi place limba mea. Emma se ridică brusc, apoi se duce la mama ei și îi șoptește ceva la ureche. Bel o strânge lângă ea, o sărută pe obraz, să mai aștepte puţin. — Crezi că asta s-ar putea trece într-o emisiune? — Care asta? ... — Ce a spus tipul - Barthes. Exact ce mi-ai spus adineauri. — Eu gândeam că a fost scris pentru a fi citit. — Nu te-ar interesa? Să schițezi câteva idei, cred, dacă semnele astea nu sunt toate verbale, ar fi amuzant să le ilustrăm. Ea îi aruncă o privire scurtă. El înghiontește o insectă cu beţișorul; are capul aplecat; părul lung de culoarea nisipului. Ea se uită înapoi la Bel, care zâmbește blând, imobilă, cu un braţ în jurul Emmei. — Eu nu sunt specialistă în Barthes. Nici gând. Sunt alţii cu sutele. El îi răspunde zâmbind. N — Expertii scriu scenarii tâmpite, li foloseşti doar pentru verificare. Pentru un interviu, poate. Prefer să lucrez cu cineva care știe lucruri generale, care s-a lămurit singur. — Ti se oferă un contract, spune Bel. — Este o idee. Aşa mi-a venit deodată, explică, Peter. Catherine este în panică. — Ştiu și eu. — Vorbesc serios. Poate vii să discutăm data viitoare, când ești în oraș, spune Peter, căutând ceva în buzunarul din spate. Şi spune-mi titlul cărţii de eseuri. — Mythologies, spune ea, încă o dată cu accent englezesc. El își notează într-un carneţel. Catherine se uită din nou la Bel tare are un aer ironic, amuzat, încurajator, greu de definit; apoi din nou la Peter. — Nu cred că pot. Nu am scris niciodată un scenariu de televiziune. Scenariști TV de doi bani sunt cu grămada. — Vai ce urât vorbești de ei, spune Bel; și adaugă în doi peri: Ca de altfel despre toată lumea. Căţeaua. — Îmi pare rău, dar eu... El pune carneţelul la loc și ridică din umeri. — Poate te răzgândești. — Zău, nu. El face un gest de părere de rău, ea se uită la Bel ca aceasta să înţeleagă că parţial a inspirat refuzul. Bel este blindată cu bunătate. Ea o încurajează pe Emma. — Hai! Acum. Emma se apropie ezitantă de Catherine, apoi se apleacă spre ea și îi șoptește ceva la ureche. — Acum? Fetița dă afirmativ din cap. — Emma, nu știu dacă voi găsi. — Poţi dacă încerci. Și adaugă: Ca și vara trecută. — Nu mai am antrenament. — A descoperit un loc secret. De unde nu o să auzim nimic. — Este aşa de frumos, ascuns. — Doar noi două, da? Fetiţa dă din cap solemn și mai spune: — Până se trezește Candy. Catherine zâmbește. — Bine. — Hai. Să ne grăbim! Își ia rucsacul grecesc, se ridică și o apucă pe Emma de mână. Fetița o conduce și o iau prin spatele copacului spre poteca pe unde veniseră și apoi mai departe, de-a lungul acesteia. Peter le urmărește până dispar, aruncă o privire spre Bel, apoi lasă capul în jos. — Nu am prea avut succes. A — Ei, doamne, nu-ţi face probleme. În momentul ăsta este ca o mimoză. Tu ai fost foarte drăguţ cu ea. — Se va întoarce oare? — Cred că da. După ce va fi acceptat ce s-a întâmplat. — Groaznică întâmplare, spune Peter. — Cred că este încă prea devreme. — Da, ai dreptate. Paul începe să sforăie încet. — Beţivan bătrân, spune Bel în șoaptă. Peter zâmbește, tace o clipă și răspunde: — Paul spunea că mai sunt multe lucruri de pus la punct. — Da. Speră să ajungă la o carte finală. — Groaznic. El dă din cap. Un tip ca el să facă așa ceva. — Aceștia sunt cei mai vulnerabili. El dă din cap, apoi, după un moment, privește în jur, mai întâi la Sally întinsă în iarbă, apoi spre fiul lui. — Şi acum hai să jucăm și rolul sporadic de tată. Se ridică în genunchi, apoi în picioare, trimite prin aer un sărut spre Bel vrând să spună că masa a fost nemaipomenită și coboară la Tom, care construiește digul. — M-ai dat gata, formidabil, băiatule! Paul sforăie. Bel închide și ea ochii și mintea o duce la un bărbat pe care l-a cunoscut și l-a dorit, dar cu care nu s- a culcat. Locul „secret” nu se află departe, e puţin mai sus pe panta care urcă din potecă, acolo unde un pietrar răzleţ s-a pierdut de restul turmei. Puțin mai departe se află un luminiș printre buruieni, un căuș cu iarbă ascuns de lume, în plin soare cu margarete, săgeți albastre denumite iarba Sfântului Ioan, trifoi și un mac însingurat. — Emma, este minunat! — Crezi că aici o să ne găsească? — Nu ne găsesc, dacă nu facem zgomot. Hai să ne așezăm acolo. Sub copacul cel mic. Se așeză, copilul îngenunchează alături și așteaptă. Ştii ce, tu du-te să culegi flori, până eu mă gândesc la o poveste. Emma se ridică. — Orice fel de flori. Catherine îi face semn că da. Caută ţigările în geantă și- și aprinde una. Fetița coboară în vâlceaua însorită, dar întoarce capul și spune: — O poveste despre o prințesă? — Se poate altfel? Nu se poate gândi la nicio poveste, n-are nici cea mai, vagă idee de poveste, doar cea a ultimei insule distruse. Ce altceva decât o amabilitate față de ea, ca și față de Bel? Și nimic, nimic decât un zbor spre copilărie, spre fetița în pantaloni scurți albi și bluză galbenă, în picioarele goale, opintindu-se cu seriozitate să tragă florile îndărătnice, copila cuminte, liniștită, care nu-i aruncă nicio privire, parcă s-ar juca de-a v-aţi ascunselea; nu artă, ci un joc. Nepoţica blondă, preferata, cea care-i dă încredere în inocenţă, pielea catifelată, gura rotunjită și privire plină de candoare. Ar trebui să o iubească și mai mult. Această stranie demarcaţie între copiii foarte mici și femeile care nu sunt mame; Sally și încercarea stângace de a nu se comporta sexi, de a fi prevenitoare, protectoare. Oare de ce o invidia pe sora ei Bel? Evoluție. Nu trebuia să plângă, trebuia să se concentreze. Doar dacă. Doar dacă. Doar dacă. Doar dacă. — Ești gata, Kate? — Aproape. — Mi-este cald. — Atunci vino! Fetiţa urcă cei câțiva metri până la locul umbrit de sub laur și se așază cu florile în mână, în genunchi, lângă Catherine. — Sunt frumoase. — Astea albastre sunt groaznice. Nu le pot rupe deloc. — Nu-i nimic. Emma prinde în mână o margaretă, o privește pe Catherine, apoi își lasă din nou privirea în jos. — Nu-mi place să te văd tristă. — Nici mie nu-mi place, Emma. Dar uneori nu se poate altfel. Copilul privește buchetul de flori pestriţe. — Nu mă supăr dacă nu-ţi vine-n minte nicio poveste. Apoi adaugă: Decât puţin. — Puțin mai mult. Emma înclină capul amuzată de nuanţă. O tăcere a așteptare. Catherine inhalează fumul de țigară, îi dă drumul. — A fost odată o prinţesă. Emma se așază mai bine cu gesturi tipice curioasei conștiinciozități a copiilor în momentele de ritual; pune florile pe jos, apoi se așază cu un picior sub ea și unul în faţă, lângă Catherine, care o cuprinde cu braţul pe după umeri și o ţine strâns. — Frumoasă? — Bineînţeles. — Câştigă concursuri de frumuseţe? — Concursurile de frumuseţe nu sunt pentru prințese. — De ce? — Pentru că sunt pentru proaste. Prinţesa era o fată deșteaptă. — Mai deșteaptă decât tine? — Mult mai deșteaptă decât mine. — Unde trăia? — Dincolo de dealul de acolo. Cu mult timp în urmă. — Este o poveste adevărată? — Într-un fel. — Şi ce dacă nu este? Catherine aruncă ţigara, trage de un fir de pai, singurul. — Şi ea era tristă. Ştii de ce? Emma face semn din cap că nu știe. Pentru că nu avea nici mamă, nici tată, nici fraţi, nici surori. Pe nimeni. — Se termină bine? — - Trebuie să așteptăm, să vedem. — Eu zic că da, tu nu? Această a treia lume care ne depășește puterile. Catherine o bate ușor pe umăr. — Într-o zi s-a dus la un picnic cu toţi fraţii și toate surorile. Și cu mama și cu tatăl ei, regina și regele. Ei au venit cu toţi aici. Exact unde ne aflăm noi. Emma dă din cap afirmativ. Prinţesa era neastâmpărată și a crezut că le va juca o festă. S-a ascuns pentru a-i face pe toţi să o caute. A venit aici unde stăm acum, s-a așezat dar era atât de cald, încât s-a culcat și i s-a făcut somn. — A adormit. — Şi a dormit. A dormit. A dormit. Când s-a trezit era întuneric. Nu se vedeau decât stelele. A strigat cât a putut întruna, dar nimeni nu a răspuns. I s-a făcut foarte frică. Și iarăși a strigat. Fiind foarte târziu, toţi plecaseră acasă. Ea nu auzea decât râul. Pic, pic, pic, clip, pic, clip. Prea târziu, prea târziu, prea târziu. — Nu au căutat-o? — Pe vremea aceea oamenii nu știau să numere. Poţi să- ți imaginezi așa ceva? Nici reg. Le nu știa să numere mai mult de douăzeci și ei aveau douăzeci și trei de copii. Numărau până la douăzeci și restul era lăsat la voia întâmplării. — Şi nu și-au dat seama că lipsește. — A rămas astfel singură. Venind de niciunde, iat-o în poveste cu un viitor plin de peripeții inventate. A încercat să ajungă acasă pe jos, dar cădea la fiecare pas neștiind unde se află. A rătăcit până departe. Mărăcinii i-au sfâșiat rochia și a pierdut și un pantof. Nu știa ce să mai facă. A început să plângă. — Îi era frică? Catherine o strânge pe Emma mai aproape de ea. — Nici nu-ţi închipui cât de tare. Și nu a fost mai bine nici când a răsărit soarele pentru că a descoperit că se afla într-o pădure imensă. Nimic altceva decât copaci, copaci cât vedeai cu ochii. — Părinţii nu știau că ea se pierduse. — Au descoperit a doua zi. Au venit acolo să o caute, dar în cursul nopţii ea se îndepărtase foarte mult. Au găsit numai pantoful pierdut. — Eu zic că au crezut că a mâncat-o lupul. — Eşti deşteaptă! Așa este. Şi au plecat acasă foarte triști. Ea se afla la mulţi kilometri în pădure singură, singurică. Îi era foame. Deodată aude o voce. Era o veveriţă, știi? Veveriţa i-a arătat unde se găsesc nuci. Apoi a venit un urs, care nu era sălbatic, era un urs bunuţ și acesta i-a arătat cum să-și facă o căsuţă și un pat de ferigi. Apoi tot felul de alte păsări și animale au venit și au ajutat- o și i-au arătat cum să trăiască în pădure. Fetița apucă mâna liberă a lui Catherine și o ţinu ca pe o jucărie. Degeţelele copilei încercau să răsucească verigheta de argint. — Şi mai departe? — Au început să o răsfeţe. Îi aduceau mâncare și flori și tot felul de lucrușoare pentru locuință. Au învăţat-o regulile pădurii și despre pericolele din pădure. Ştii ce? Emma dă negativ din cap. Oamenii. — De ce? — Pentru că oamenii răi veneau în pădure și vânau bietele animale. Ele nu cunoșteau decât astfel de oameni. Credeau că toţi oamenii sunt răi. l-au spus să se ferească dacă vede oameni. Prințesa i-a crezut și a devenit timidă și înfricoșată. — Ca un șoricel. — Exact. Catherine își lasă mâna să alunece de-a lungul bluzei galbene. Fetiţa tremură și se lipește de trupul mătușii. Şi au trecut ani până s-a făcut o fetiţă mare. — Câţi ani avea? — Câţi ani vrei să aibă? — Saptesprezece. Catherine zâmbește nepoatei blonde. — De ce șaptesprezece? Emma stă o clipă să se gândească, apoi face un semn din cap, că nu știe. — Nu-i nimic. Atâta avea. Și s-a întâmplat ceva extraordinar. A venit din nou exact în acest loc, unde stăm noi acum, pe o zi călduroasă ca și astăzi. Și iar a adormit sub acest copac. Emma ridică privirea pentru a se încredința că este tot acolo. Dar când s-a trezit de astă dată, nu era noapte, era încă lumină. Dar mai groaznic decât prima dată. De jur împrejur se aflau câini de vânătoare, imenși. Erau ca lupii. Lătrau și mârâiau. Acolo și acolo și în partea aceea. Tremură lângă umărul Emmei care nu reacţionează. Exagerase. Era ca un vis groaznic. Nici nu putea striga. Apoi apăru ceva și mai înfricoșător. Ghici ce? — Un balaur. — Mai rău. — Un tigru. — Un bărbat. — Un vânător. — Așa a crezut și ea. Era îmbrăcat ca un vânător. De fapt, era un om bun și drăguţ. Era chiar tânăr. De vârsta ei, exact șaptesprezece ani. Ţi-amintești că ea credea ce spun animalele. Deși vedea că el este bun, îi era foarte frică. Se gândea că o va omori. Chiar și atunci când el goni câinii. Chiar și când a cules flori și s-a apropiat de ea, a îngenuncheat și i-a spus că este cea mai frumoasă fată din lume. — Ea a crezut că se preface. — Nu știa ce să creadă. Ar fi vrut să-l creadă. Se gândea la ce-i spuseseră prietenii ei din pădure, animalele. Stătea nemișcată și nu spunea nimic. Emma se mișcă, se întoarce, se răsucește și se lasă pe spate în poala mătușii sale, fixând-o drept în ochi. — Şi, mai departe? El a sărutat-o. Și ei dintr-o dată i-a pierit frica. S-a ridicat în capul oaselor și l-a prins de mâini și i-a povestit tot ce i se întâmplase. Cum nu știa cine este, uitase și cum o cheamă. Uitase tot. Pentru că trăise așa de mult timp în pădure cu animalele. El i-a spus că este prinţ. — Ştiam eu. — Pentru că ești o fetiță deşteaptă. — Asta este sfârşitul? — Vrei să fie? Emma dă din cap că nu. Se uită la mătușa ei ca și cum prințul și prinţesa se proiectau din gura ei o dată cu sunetele. Procesul avea loc, nu trebuia să crezi poveștile, important era să fie povestite. — Prinţul i-a spus că o iubește și că dorește să o ia de nevastă. Dar există un obstacol. Fiind prinţ, nu se putea însura decât cu o prinţesă. — Dar ea era prinţesă. — Ea nu mai știa. Nu avea rochii frumoase, nici coroană, nici altceva care să o dovedească. Ea zâmbește. Nu era îmbrăcată cu nimic. — Cu nimic? Catherine face un semn afirmativ. Emma este șocată. — Nici chiar? Catherine face același semn afirmativ. Emma își mușcă buzele. Vai ce groaznic! — Era frumoasă. Avea un păr castaniu lung. Pielea frumos bronzată. Era exact ca un animal de pădure. — Şi nu răcea? — Era vară. Emma lasă capul în jos, puţin speriată și intrigată de evoluţia stranie a poveștii. — Așa că în cele din urmă prinţul a trebuit să plece, trist, că nu se poate însura cu această fată frumoasă, dar fără haine. Ea era cu ochii plini de lacrimi căci nu se putea mărita cu el. Stătea acolo plângând întruna. Deodată auzi un țipăt - Tuu, uii, tra, uuu. De acolo de sus, din copac. Emma își înălță capul, apoi se uită la Catherine. — Ce era? — Ştii foarte bine! — Am uitat. — O bufniţă. O bufniţă bătrână, cafenie. — Adevărat că știam. — Bufniţele sunt tare deștepte. Aceea era cea mai bătrână și cea mai deşteaptă bufniţă. Era ca un magician. — Ce spunea? — Tuu, iii, tra, uuuu, nu mai plânge! Emma râde. — Mai spune o dată, tot așa! Catherine mai spune o dată. — Apoi a dat din aripi și a coborât lângă ea și i-a zis cum o putea ajuta. Prin vrajă. Pentru ca să fii prințesă trebuie să locuiești într-un palat. Deci bufnița îi putea da veșminte frumoase sau un palat. Dar nu și una și cealaltă. — De ce? — Pentru că a face vrăji nu este o treabă ușoară. Și nu poţi face două vrăjitorii deodată. Emma dă din cap că nu. Tot ce dorea era să-l mai întâlnească pe prinţ. O rugă pe bufniță să-i dea veșminte frumoase. Acum nu avea nimic și în clipa următoare avea o rochie minunată albă și o coroană de perle și diamante. Și o mulţime de cufere cu alte haine și pălării, și pantofi, și bijuterii, cai care să le transporte, servitori și însoţitoare - ceea ce se cuvine unei prințese. Era atât de. Fericită, încât uită de palat. Sări în șa și alergă în galop la palatul unde locuia prinţul. Totul a fost bine la început. Prinţul a condus-o să-i întâlnească pe rege și pe regină, care i-au admirat frumuseţea și au gândit că trebuie să fie foarte bogată. Avea veșminte atât de minunate și toate celea! De îndată au dat prinţului învoire să o ia în căsătorie, după ce-i vor fi vizitat palatul ei. Ea nu știa ce să facă. Trebuia să se prefacă. [i invită să vină în ziua următoare. Şi se îmbrăcară cu toţi frumos și plecară să-i vadă palatul. Le spuse unde să meargă. Dar când au ajuns acolo... ce să vezi? — Nu era niciun palat. — Doar un câmp pustiu și neîngrijit. Ea se afla în mijloc în veșmintele acelea frumoase. — Au crezut că nu-i întreagă la cap. Tatăl prinţului s-a înfuriat îngrozitor. A considerat că este o glumă proastă. În special când ea a făcut o reverență și a spus: „Bine aţi venit în palatul meu, maiestatea voastră!” Prinţesa era atât de speriată, încât nu știa ce să facă. Bufnița îi spusese cuvântul magic prin care își putea schimba veșmintele într-un palat. — Spune-mi care era? — Era cântul ei spus pe dos. Uuu, tra, ui, tuu. Poţi să-l spui. Fetița râde și dă din cap că nu. — Ea a putut și l-a și spus. Și a răsărit un palat minunat. Livezi și grădini. Acum nu avea nimic pe ea. Goală pușcă! Să fi văzut faţa regelui și a reginei! Erau șocați. Ca și tine în acest moment. „Ce groaznic”, a spus regina. „Ce nerușinare”, a spus regele. Prinţul era disperat. Ea a încercat să se ascundă, dar nu a putut. Slujitorii au început să râdă și regele se înfuria din ce în ce și spunea că în viața lui nu a suferit batjocură mai mare. Biata fată și-a pierdut capul. A spus cuvântul magic pentru a-și recupera veșmintele. Dar palatul a dispărut chiar în acea clipă, găsindu-se toţi în mijlocul acelui 6âmp nenorocit. Regele și regina se săturaseră. L-au spus prinţului că aceasta este o vrăjitoare rea și că nu trebuie să o mai vadă în viaţa lui. S- âu urcat cu toţi pe cai și au plecat. — Şi după asta ce s-a mai întâmplat? Din copacii de jos de la râu se aude cântecul grangurelui. — Nu ţi-am spus cum se numea prinţul. Florio. — Ce nume caraghios! — Este un nume vechi. — Dar ea cum se numea? — Emma. Emma își încreţește nasul. — Ce prostie! — De ce? — Eu sunt Emma! — De ce crezi că părinţii tăi ţi-au spus Emma? Fetița stă să se gândească, apoi ridică din umeri: halal mătușă, halal întrebare! — Cred că de la o fetiță dintr-o poveste pe care au citit- O. — Prințesa? — Sau o fetiță ca și ea. — Era drăguță? A — Dacă o cunoșteai mai bine. li dă una peste stomac. Şi când nu punea întruna întrebări. Emma se fâţâie. — Mie-mi plac întrebările. — Atunci nu mai termin niciodată. Emma își acoperă gura cu o mânuță cam murdară. Catherine sărută un degeţel și-l pune pe fruntea fetiţei așezată în poală. Acum grangurele se aude cântând mai aproape pe malul unde se află ele. — Prințesa se gândea la toţi acei ani petrecuţi în pădure, când fusese fericită. Și cât era de nefericită acum. În cele din urmă se întoarse în acest loc, aici, pentru a întreba bufnița înţeleaptă ce avea de făcut. Bătrâna pasăre se afla sus, așezată pe o cracă, cu un ochi deschis și unul închis. Ea îi spuse ce s-a întâmplat. Cum l-a pierdut pe prinţul Florio pentru totdeauna. Atunci bufnița îi zise ceva foarte înțelept, că dacă prinţul o iubește cu adevărat, nu-l interesează dacă este sau nu prințesă. Nu-l interesează că nu are nici haine, nici bijuterii, nici palat. O va iubi pur și simplu, pentru ea. Dacă el nu o iubea așa, ea nu ar fi fost fericită cu el. Bufnița îi spuse să nu-l mai caute. Să aștepte până va veni el să o caute. Şi apoi îi spuse că dacă va fi ascultătoare și răbdătoare, și va face tot ce i-a zis, atunci va mai face o ultimă minune. Nici ea, nici prinţul nu vor îmbătrâni niciodată. Vor rămâne veșnic de șaptesprezece ani, până când se vor întâlni. — A durat mult? Catherine zâmbește fetiţei. — Mai durează încă. Toți acești ani ei au tot șaptesprezece ani. Şi încă nu s-au reîntâlnit. Grangurele cântă îndepărtându-se în josul râului. Ascultă! Fetița întoarce capul, se uită apoi la mătușa ei. Se aude din nou straniul sunet de flaut în trei silabe. Catherine zâmbește. — Flo-ri-o. — Este o pasăre. Catherine face semn că nu. — Este prinţesa. Strigă numele prinţului. O umbră de îndoială - criticul literar în fașă. Rațiunea, cel mai rău căpcăun se mișcă. — Mama spune că este o pasăre. — Ai văzut-o vreodată? Emma se gândește și face semn că nu. — Este foarte isteaţă. Nu o poţi vedea pentru că se rușinează, că nu are rochie. Poate a stat sus aici, în copac și ne-a ascultat. Emma aruncă o privire neîncrezătoare sus, în copac. — Şi nu se termină cu: au trăit fericiţi până la adânci bătrâneţi? — Ştii, când am plecat singură înainte de prânz? M-am întâlnit cu prinţesa. Am vorbit cu ea. — Ce a spus? — Că a auzit că prinţul va ven. De aceea îl strigă atât de des. — El când vine? — Curând. Într-o zi sau alta. — Şi or să fie fericiți împreună? — Bineînţeles. — Şi vor avea copii? — O mulţime de copii. — Şi se termină cu bine, nu-i așa? Catherine dă din cap. Ochii inocenți caută privirea adultă, apoi fetița începe să zâmbească; trupul urmează ritmul zâmbetului, se ridică, trupul de ștrengar afectuos se răsucește și se întinde peste Catherine, se balansează, o prinde cu braţele, o împinge pe spate, o sărută întruna pe gură cu buzele strânse, chicotește nebunește când Catherine o răstoarnă de pe ea și o gâdilă. Mai ţipă, mai hohotește mărunt, apoi stă cuminte într-o clipă de așteptare - parcă. Povestea i-ar fi dispărut din minte, ochii sclipindu-i năzdrăvan, gata să rezerve o nouă portie de energie. — V-am găsit, cântă Candida cu voce ascuţită de lângă pietroiul care le ascunsese de cei din poteca de jos. — Pleacă de aici, îi spune Emma, cuprinzând-o posesiv pe Catherine, când aceasta se ridică. Noi nu te putem suferi. Pleacă de aici! Ora trei. Paul s-a sculat și zace într-un cot lângă Bel, care stă pe spate și citește tare poezia Tiganul cărturar al lui Matthew Arnold. Bel stă cu ochii ţintă la frunzele și ramurile fagului. Vocea lui Paul ajunge până la Sally, aflată în continuare la soare. Peter, în șort, stă culcat alături de ea. Cei trei copii au coborât iar la râu, vocile lor se aud contrapunctând vocea monotonă a lui Paul. Catherine nu se vede nicăieri. Ziua a devenit stranie; căldura și liniștea par împinse dincolo de propria limită. La o oarecare distanţă, în vale, se aude motorul unui tractor, sunet abia perceptibil prin zgomotul înăbușit al cascadei și zumzăitul insectelor. Frunzele fagului stau nemișcate ca afundate în ceară verde translucidă, apoi acoperite cu un imens clopot de sticlă. Privindu-le, Bel are senzaţia formidabilă că privește de sus în jos. Se gândește la Kate, sau se gândește că se gândește la Kate, în timp ce Paul citește, aude versuri cu intermitenţă, inflexiuni ale vocii. Pe măsură ce se convinge de propria stare de mulţumire, are un vag sentiment de culpabilitate. Bel crede în natură, în pace, în alunecare și, paradoxal, atât în fatalitate cât și în benefica ordine a lucrurilor; nu în acel zeu tipic, masculin, ci mai curând în ceva care-i corespunde vag, care privește înţelegător şi idiosincretic prin știință, filosofie și inteligenţă. Un lucru simplu, echilibrat ca râul; ochiul de apă și nu căderea apei... încreţite sau încreţindu-se când și când pentru a dovedi doar că viaţa nu este sau nu ar trebui să fie... și ce model frumos în țesătură ar fi frunzele, petale verzi de cuvinte victoriene, atât de neschimbate, doar folosirea lor e alta și chiar și așa schimbarea cu timpul este ca schimbarea frunzelor de fag, în fond inexistentă. — „Fete din cătune îndepărtate vin în mai, Să joace în jurul fagului din Fyfield...” Totul este atât de coerent. Asculta acum celebrul poem pe care-l știa aproape pe dinafară; după atâtea citiri, uneori era ea cea care citea, făcea parte din povestea vieţii ei cu Paul, cu toate ramificaţiile, toate amintirile; cum oare se putea trăi în interiorul lui, doar dacă Catherine, fete în luna mai... de n- ar fi fost veșnic Hamlet, melodrama intelectuală, ziduri, vânturi și vorbe de clacă. Evadări intenţionate din simplitate. Este absurd să vrei tu însăţi să joci Hamlet; poate Ofelia, uneori nu puteai evita să-i joc rolul. Pentru Hamlet ai nevoie de voinţă aproape perversă, puterea de a alege. Când Bel era la colegiu, la Somerville, s-a făcut o încercare - un Hamlet feminin. Absurdă încercare. În loc de a gândi, așa cum ar fi fost normal la Sarah Bernhardt, în minte le veneau rolurile de pantomimă în care femeile jucau roluri de bărbaţi. Intrigi, tragedie, acţiuni dramatice exagerate când te poţi bucura de poezii veșnic tinere citite de un bărbat care-ţi place și care deseară, dacă ai chef, va face dragoste cu tine. Aiurea! Ce păcat că nu a decupat articolul din „Observer” despre cum se usucă frunzele și cum li se poate menţine culoarea, cu glicerină parcă. Și cum să o potolească pe Candy, stridenţa vocii ei? „Ţinând încă la piept speranţa invincibilă, /Cuprinzând și-acum umbra inviolabilă, /Năvălind în ramurile de argint ale luminișului/Cu gest de libertate în noapte/Departe la marginea pădurii unde nimeni nu...” Ea a adormit. După încă două strofe Peter se ridică, se uită în jos la Sally, la spatele ei. Ea și-a desfăcut sutienul și i se vede profilul sinului alb. El ridică de pe jos cămașa cu mâneci scurte, sandalele, coboară în picioarele goale până unde se află copiii. Consideră că a citi poezie cu voce tare este un lucru pretenţios, puţin penibil. S-a plictisit de mișcarea fără rost a celor din jur, de felul lui Sally de a sta ca drogată la soare, de toată lentoarea din jur. O minge cu care să te joci, ceva, o descărcare pentru energia unui om normal. Şi copiii îl plictisesc. Stă în picioare și privește înjur. Sally ar fi cea mai bună soluţie - jos cu restul costumului și un amor în tufiș. Dar ea este o fată cu idei preconcepute, mai timidă decât pare... supusă, ca toate cele cu care se combinase după ce-i murise soţia, dar, normal în condiţiile date, nici prea deșteaptă, nici prea spontană, nici ironică, nici perspicace. Dacă te gândeai bine, departe de calitatea lui Bel și a surorii ei - fir-ar să fie! N-ar fi trebuit să o aducă, dar este mai comod - ai cu cine să te culci și cu cine să fii văzut. Așa este și cu programele TV. Meritai mai mult, îţi doreai ceva mai bun. Cel puţin Tom, el pare fericit să fie cicălit de fetiţa sigură de ea, caraghiosul! Probabil că o simte ca pe o mamă. Peter își pune cămașa, se uită în spate peste plajă. Spatele albastru al lui Paul, Bel întinsă pe pământ, o rochie ivorie prăbușită, două picioare cu tălpile roz... Să fim sinceri, l-a atras, cine știe de ce, dar l-a atras întotdeauna. Peter o ia în susul râului, se sprijină de primul pietroi o clipă și-și prinde sandalele. Apoi merge mai departe printre copaci, spre pasajul îngust, mai sus de prima cascadă unde Catherine venise înainte de masă. El urcă până la locul unde stătuse ea și contemplă apa, cu gândul să plonjeze. Poate este prea rapidă. Aruncă un băț în mijlocul apei. Este prea rapidă. Trage fermoarul de la pantalon și face pipi în apă. Urcă la potecă și o ia spre cordonul abrupt de copaci până la stâncile de deasupra. Ajunge într-o poiană. Terenul se înclină, fâșii alternate de mărăciniș și lăstăriș cu grohotiș. Se caţără cam o sută de metri până la locul unde poate arunca o privire spre copacii și pietroaiele din luminiș și de la râu. Siluetele mici ale copiilor la malul apei, Sally, Paul și Annabel la umbra fagului, o pată ivorie și una albastră, în plin act de cultură. Își caută ţigările, dar își amintește că le-a lăsat pe fața de masă, se întreabă ce i- a venit. Căldura. Intoarce capul și privește stânca de deasupra, cenușie și în ocru roșiatic, câteva colţuri de piatră își profilează umbra înspre soarele gata să apună. Unghiuri. Moarte. Se cațără mai departe, încă o sută de metri unde terenul se transformă într-un zid vertical din piatră. Își face drum pe sub stâncă printre mărăcinișuri. După căcărezele uscate se vede că pe aici treceau caprele. Stânca virează depărtându-se de râu; pare mai cald. Se uită la copii întrebându-se dacă să-i strige; un strigăt de război, ceva distructiv. Cui îi pasă ce gândesc oamenii, fiecare nu face decât să strice jocurile altora; își rezolvă treburile, umblă cu minciuni, calcă pe cadavre, își face doar propriul joc. Ce era de fapt producţia în film, starea de agitaţie, fără oprire, într-una; consumi fructul, apuci un altul. Totuși, aici era musafir. Il iubea pe Paul, în ciuda tuturor lucrurilor. Îl invidia pe Paul, fără răutate, pentru Bel, pentru ce și-ar fi dorit să aibă pentru sine într-o zi. Bel avea ochii jucăuși, atrăgători, zâmbitori, promiţători, dar care nu dădeau niciodată. Era o prezenţă atât de discretă. Ironică, de o simplitate afectată, fără să ţină seama de ceilalţi; Sally nu-i ajungea nici la degetul cel mic; și ce pereche de sfârcuri înnebunitoare în rochia aceea de aseară! Un bărbat bine clădit, nu prea înalt, întoarse privirea înspre stânca de deasupra întrebându-se calm dacă nu s-ar fi putut să-i cadă vreo piatră în cap. Soarele erotic. Soarele bărbătesc. Apollo și sentimentul morții. El a vorbit de asta într-o poezie. Zaci în lenjeria sumară, cu pleoapele strânse în spatele ochelarilor negri, având conștiința celor ce se întâmplă, atâtea luni blestemate, ascunse în așteptare. Se gândise la asta, dacă nu cumva și el, chiar având-o alături pe Emma, nu era aici în așteptare în fiecare clipă. Pentru asta nu-i poate suferi pe ceilalţi, pentru că ei îl minimalizează, nu știu cât este de frumos, acum, când și-a scos masca; nu-i un schelet. Zâmbește, e viu, aproape vioi; chiar inteligent, face un semn cu mâna. De cealaltă parte este pace, o pace întunecată. Dacă nu ar fi văzut ochii Emmei când a spus cuvântul nu te putem suferi! A respirat da, da, da. Nu te putem suferi. Sterilitate. Se agăţase de orice, dar nu de asta: lașitate, așteptând, dorind, dar neavând curajul. Moarte. Minţise când spusese cornutei că nu puteai scăpa de prezent; de fapt, resimțea viitorul și trecutul împreună, ieriul și mâinele, ceea ce făcea ca prezentul să fie un grăunte fragil între două pietre de moară implacabile, imense. Nimic. Totul era trecut înainte de a avea loc; erau cuvinte, cioburi, minciuni, uitare. De ce? Ce copilărie! Trebuie să te agăţi de structuri, de evenimente sigure. Interpretarea semnelor. Semnul personal este alpha, semn rar, preţios, își dă seama. A comis o greșeală de neiertat, ceea ce dovedește că își dă seama, de vreme ce nimeni altcineva nu-i acceptă existenţa. A tăiat craca pe care stătea. Şi-a distrus propriul cuib. A transgresat proverbe. Ergo trebuie să dovedească faptul că își dă seama. Își dă seama, este clar. Verbe, timpuri. Poluare, energie, populaţie. Toţi indivizii echivalenți lui Paul, toţi echivalenţii lui Peter. Nu vor fugi. Culturi care mor, pământuri care mor. Europa se sfârșește. Moartea ficţiunii; era și timpul. Dar zaci, ca într-un roman al unui scriitor care nu-ţi mai place, într-o formă de artă depășită, cu sentimente erotice și de auto-pângărire, ca atunci când înainte de a face un lucru zici că l-ai făcut, știindu-l determinat, dovedit, inevitabil. Așa cum cândva au făcut dragoste într-un cimitir și el a scris Dragoste într-un cimitir. l-a displăcut, poezia, nu clipa de dragoste. Il faut philosopher pour vivre. Adică nu ai voie să iubești. Lacrimi de autocompătimire, mâna ascunsă în păr. Transferul de epitete. Mistuire și distrugere, anulare, anihilare. Eu nu mă voi întoarce. Nu așa cum sunt acum. Şi Catherine stă întinsă, compunere și descompus, scriere și scris, aici și mâine, în iarba înaltă a celuilalt loc ascuns pe care l-a găsit. Cadavru tânăr cu plete întunecat și cu o gură amară; cu mâinile de-a lungul trupului, ea face ceea ce gândește că face, în lenjeria ei nepotrivită, cu ochii ca două obloane negre. Acolo de unde nimic nu se întoarce, de unde, o dată intrat, nimic nu mai pleacă. Valea neagră, valea neagră. Să te simţi nemișcată, fără voinţă; umbră inviolabilă; și totuși atât de puternică, de echilibrată. Nu bătea niciun fir de vânt când Peter porni înapoi spre ceilalţi, plictisit de jumătatea de oră petrecută de unul singur în mijlocul naturii, unde ajunsese mânat de aceeași plictiseală. Râul și grupul celorlalţi nu se mai vedeau când o luă în josul povârnișului pietros către spinările stâncoase de elefant - nu-ți dădeai seama cât sunt de imense decât apropiindu-te de ele. Din loc în loc în spaţiile goale creștea mărăciniș pe care trebuia să-l ocolești, să faci drumul înapoi prin locuri mai accesibile. Era un labirint natural în care te puteai orienta cât de cât după stâncile din spate. Probabil că greșise, cărarea caprelor fiind la o distanță mai mică de râu. Cât pe-aci să calce un șarpe. Cum l-a văzut a și dispărut. Parcă avea un semn pe spinare? Da, sigur. Sigur că fusese o viperă. Până când le va spune și lor, va fi și mai convins că a fost o viperă. Reuși să rupă o cracă răzleaţă dintr-un tufiș bogat și înaintă prudent măturând înainte de fiecare pas ca un genist în căutare de mine. Dintr-o dată se văzu la capătul a cinci minute de emoţii. Ajunse la o cărare ce ducea spre poalele dealului, blândă, sinuoasă, la capătul căreia se afla ţinta. Plaja lui Annabel se vedea la vreo trei sute de metri. Cărarea mergea drept printre stâncile de mică sclipind în soare, când în spaţiul umbrit dintre două stânci megalitice o văzu pe Catherine la vreo treizeci de metri. Stătea întinsă la soare nu departe de o altă stâncă. Trupul ei era ascuns în iarba înaltă, încât ar fi putut să nu o observe. l-au atras atenţia espadrilele roșii cocoţate pe o piatră la capul ei. — Kate! Ea întoarce capul și apare brusc deasupra ierbii și îl vede zâmbindu-i postat între două stânci. Se ridică furioasă, cu un aer de reproș, ca o pasăre surprinsă. El ridică mâna să o liniștească. — Iartă-mă, dar m-am gândit că ar trebui să-ţi spun. Am văzut o viperă. El dă din cap să susţină cele spuse. Acolo, mai în spate. Ochelarii negri privesc ţintă, ea se ridică într-un braţ, aruncă în jur o privire, apoi din nou la el și înalţă din umeri. Aici nu sunt. Peter vede că nu poartă costumul bikini pe care-l avusese dimineaţa - acum era cu sutien alb și în slip cafeniu-închis - și că nu-i făcea plăcere să fie surprinsă așa. Ochelarii negri spun că este vina lui că sunt vipere. El este un veșnic intrus; strică buna dispoziţie. — Nu cumva ai o ţigară? Ea ezită, apoi, fără chef, întinde mâna și ridică din iarbă un pachet de Kent. El aruncă craca și se apropie. Ea se sprijini într-un cot și-și ţine picioarele strânse într-o parte. El observă pantalonii și bluza roz făcute pernă. Ea apucă pachetul, apoi întinde mâna spre rucsac, de unde scoate o brichetă. I le dă pe amândouă, un pacheţel alb și un cilindru portocaliu; fără nicio privire. — Mulţumesc. Tu nu vrei? Ea face semn din cap că nu. El își aprinde ţigara. — Iartă-mă! Am fost lipsit de tact după dejun. Pe cuvânt că nu m-am gândit la o ofertă de caritate. Ea face același semn din cap fără să se ridice. Nu-i nimic; acum, te rog, pleacă. — Îmi închipui cum... dar imaginaţia nu-l mai ajută la jumătatea propoziției. Îi dă înapoi bricheta și ţigările. Ea le ia fără niciun cuvânt. El renunţă cu un gest de neputinţă. — Nu am vrut să te deranjez. Din cauza viperei. El este pe punctul de a se îndepărta, când ea face o mișcare; un gest rapid ca al șarpelui cu braţul. Il prinde cu degetele de glezna goală, scurt, atât cât să-l reţină. Apoi scoate de sub stiva de haine un tub de cremă pentru soare. Îl întinde spre el și apoi îl îndreaptă spre spate. Schimbarea atât de bruscă a atitudinii ei, atât de neașteptată, atât de banală, atât de implicit prietenoasă, în ciuda lipsei de expresie a feţei, îl face să râdă. — Sigur că da. Specialitatea casei. Ea se așază pe burtă și se sprijină în coate. El se așază lângă ea și așa, scoate capacul tubului, din care ţâșnește o limbă de culoarea cafelei cu lapte. Cu un gest al capului ea își trage părul lung și negru pe faţă, apoi verifică dacă nu-i acoperă umerii - așteaptă cu ochii pe stiva de haine. El zâmbește ca pentru sine văzând-o cum își ascunde faţa. Stoarce un viermișor de cremă în palma stângă. — Cât să pun pe centimetru pătrat? Singurul răspuns este o mișcare imperceptibilă a umerilor. Peter începe să întindă crema pe umărul stâng, apoi coboară spre omoplat. Când stătuse pe spate i se imprimaseră firele de iarbă. Pielea este încinsă și absoarbe crema. Își retrage mâna și se pregătește să mai stoarcă un viermișor în palmă. Parcă așteptase acest moment de întrerupere a contactului cu mâna lui ca să se lase pe piept și cu mâinile la spate să-și desfacă sutienul. El încremenește cu tubul în mână, parcă ar fi ajuns la o răspântie de drum; ca unul care, în cursul unei discuţii, își dă seama brusc că ceea ce spune este de fapt dezminţirea propriului argument. Stoarce cremă. Tăcere. Ea se sprijină iar în coate, cu bărbia în mâini; privirea aţintită înainte. — Ce piele netedă - spune el în șoaptă. Dar acum el înţelege, știe că ea nu-i va răspunde, începe să maseze cu cremă umărul de lângă el mai încet, apoi coboară spre zona unde sutienul a lăsat urme încreţindu-i pielea. Ea nu reacţionează la mișcarea circulară a palmei lui, el freacă mai ferm, mai insistent, pe stânga și pe dreapta, în jos, până la coapse. Când se oprește ca să mai pună cremă cu miros vag de trandafiri, de patchouli, ea se lasă în faţă, întinsă cu capul într-o parte pe braţe și coatele în lături. El masează în sus și în jos deasupra fâșiei roșii care-i împarte trupul în două. — Iţi place? Nicio mișcare, niciun cuvânt. Căldura, trupul trântit pe jos. El ezită, înghite în gol, apoi întreabă cu voce și mai surdă: — Picioarele? Ea nu se mișcă. De jos vine un țipăt de copil, ca o lovitură de pumnal, un amestec de furie și reproș. - pare vocea Emmei. O văicăreală mai moale, gata de plâns și „nu te putem suferi” tipat cu furie. Este Emma. O voce liniștitoare. Apoi tăcere. Mâna lui Peter s-a oprit în căușul spinării lui Catherine, apoi palma se duce încet când în sus, când în jos, apoi degetele se strecoară cât mai jos de-a lungul șoldurilor pentru a face lucrurile cât mai bine într-o stare de extremă tensiune, în erecţie sălbatică, deplin sălbatică; al naibii curaj, bestia îmblânzită; știa ce va face, era într-un fel erotic, dar și extrem de curios. Işi lăsă degetele să alunece de-a lungul trupului, unde nu vedea, dar simţea pielea netedă, ca apoi să se oprească în marginea de sub braţ. Ea își trage mâna stângă de sub obraz și o duce la șold împingând în jos marginea slipului, apoi își pune mâna la loc sub bărbie. Peter ezită, aruncă ţigara, apucă slipul de unde l-a lăsat ea. Ea se răsucește pe o parte și pe cealaltă pentru ca să o dezbrace mai ușor. El mai stoarce cremă în palmă și o întinde pe fese, pe șolduri, în sus și în jos. Se apleacă și îi sărută umărul stâng, mușcă blând simțind mirosul aromat al unsorii. Nicio reacţie din partea ei. El se întinde sprijinindu-se într-un cot; mâna lui stângă mângâie fără întrerupere pielea catifelată de pe șolduri, fesele, dunga dintre ele. El își scoate cămașa, se ridică în genunchi, aruncă o privire scurtă în jur. Se apleacă peste ea și trage de slipul răsucit. Ea ridică genunchii pentru ca să-i poată scoate slipul. Asta este tot. Stă culcată goală, cu capul într-o parte, în așteptare. El se ridică din nou în genunchi, se mai uită o dată înjur, se așază, se lasă pe spate și-și scoate șortul. Vine în patru labe peste ea și o prinde de subsuori. Ea își așază capul lipit de palmele întoarse. O trage ușor de umărul stâng ca să o facă să se uite la el. Stă nemișcată. El trage mai puternic, ea cedează puţin, trupul se întoarce pe jumătate, dar fața rămâne ascunsă. Cu un gest brutal, el o răstoarnă pe spate. Acum, fata se întoarce spre stânga lăsând să i se vadă profilul, gâtul gol, gura. Întinde mâna, îi scoate ochelarii negri. Ea ţine ochii închiși. El ridică de pe obraz șuvița de păr negru. Apoi alunecă mai jos, se ghemuiește, îi sărută pubisul, buricul, sânii pe rând. Ea este excitată, deși încearcă să nu o arate. El o apasă mai tare, îi caută gura, dar, ca și cum ar deranja-o greutatea lui, fata își răsucește faţa. El insistă, ea smucește capul în partea cealaltă, cu bruscă îndărătnicie îi înfige unghiile în umeri, îl împinge cu disperare, se luptă, se răsucește, se zbate, dându-și capul dintr-o parte în alta. El se ridică în patru labe. Ea-și lasă mâinile să-i cadă, stă cuminte cu capul într-o parte. — Ka-ate! Pee-ter! Ca un cor sub bagheta unui dirijor se aud vocile copiilor împletite cu a lui Paul, a lui Sally și Bel. Din stâncă se răsfrânge un ecou slab. Apoi, inevitabil, doar vocea Candidei. — Plecăm, plecăm. Pleacă. Catherine privește-n sus, drept în ochii lui Peter. Straniu, dar parcă nu-l vede, parcă s-ar uita prin zâmbetul lui atotștiutor, zeflemitor. Întotdeauna a avut senzaţia că ea caută ceva dincolo de el, nu pe el. Joacă teatru, este genul de teatru cu năbădăi, când micuța isterică este în călduri. Isterică și sexy. Să o aibă acum, așa, doar o dată - s-o aibă pe această femeie cu ochi albaștri. — Kaate! Peter! Il mai fixează cu privirea timp de trei sau patru secunde, apoi se răsucește în tăcere, supusă, ca și cum așa ar fi voia lui, se întinde sub arcul trupului lui, cu faţa la pământ și așteaptă. Sally se îmbrăcase, iar Bel stătea-n picioare și-i vorbea despre hainele copiilor, la umbra fagului, lângă cele trei coșuri în care totul intrase la loc. Paul și cei trei copii erau încă în apă, profitând de așteptare pentru a mai prinde câţiva raci. Bel îl văzu prima pe Peter care făcea un semn cu mâna, venind pe poteca din vale. Ea răspunse ridicând mâna alene și Sally se întoarse. Peter venea zâmbind. — Iertați-mă, dar mai sus terenul este accidentat. — Ne-am spart plămânii strigând. — Sunt vipere peste tot. Mi-era teamă să nu vină copiii să mă caute. Sally tresare. — Vipere! — Cât pe-aci să calc una. — Vai, Peter! — Trebuia să te fi prevenit. Sunt câteva pe aici, spune Bel. — Nu s-a întâmplat nimic. S-a retras în grabă. — Brr! Sally întoarce capul. Bel zâmbește. — Nu cumva ai văzut-o pe Kate? El se uită în jur, căutând. — Cum, nu a...? — Nu-i nimic. Probabil că s-a dus spre casă. Se întoarce și îi strigă pe ceilalţi. Haideţi, s-a întors Peter! — Te rugăm, mamă! Nu am strâns destui. Bel se îndreaptă spre apă. Sally se uită la Peter. — Unde ai fost? — Acolo sus. Arată vag spre stânci. — Mai bine nu o întindeai așa. M-am speriat. El stă cu ochii înspre iarbă. — Mă plictisisem. Bătrânul Paul și lectura lui. Ce a făcut Tom? — A fost cuminte. — Nu mi-ai văzut ţigările? Sally se apleacă peste un coș, răscolește și i le dă. Candida se apropie plină de reproș: — Vai, cât am strigat! De pe mal, cu faţa înspre Paul, Bel privește spre defileu în sus. — Este enervant. Chiar nu știu ce să mă fac cu ea. — Poate a plecat înainte. — Ar fi trebuit să ne spună și nouă. Ea se adresează Emmei, care continuă să se bălăcească cu Tom lângă barajul pe care l-au construit. Draga mea, hai, că noi plecăm. Ia-l pe Tom și îmbrăcaţi-vă. Emma nu o ia în seamă. Bel se adresează lui Paul: Azi după-masă m-am hotărât. Prea ne facem probleme. 'Totul depinde de ea. — Vrei să o caut? — Nu. Vocea devine autoritară: Emma! Din nou se adresează lui Paul: Credeam că vrei să mai lucrezi cu Peter. — Da, era o intenţie. — Nu știii ce vrea să demonstreze. — Cred că nici ea nu știe. Apoi o întreabă pe Emma: Eşti sigură că mătușa Kate nu ţi-a spus că se duce direct spre casă atunci când ai lăsat-o? — Iar nu o găsiţi? Bel întinde braţul spre fetiţă. — Nu, dragă. Nu este nimic. Hai, vino! Și tu, Tom. — Eu pot să merg, spune Paul. — Nu. Bel îl privește dintr-o parte. Îi ia de mână pe Emma și pe micul Tom și se îndreaptă spre fag. Sally vine spre ei și îl ia pe Tom. Paul vine și el frecându-și barba. Ajunși sub copac, Candida declară că nu se poate să plece fără Catherine. Bel spune că a plecat acasă, probabil ca să pregătească ceaiul. Peter întreabă încotro a plecat. În genunchi Sally îl șterge pe Tom pe picioare cu un prosop verde. Candida presupune că a mușcat-o o viperă. Bel surâde. — Nu sunt ucigătoare. Am fi auzit-o ţipând. Probabil că a mers mai departe. Jucându-l pe Hamlet în faţa unei vipere. Sally îi dă prosopul lui Bel. — Este ud, miorlăie Emma, răsucindu-se. — Bebeleșul! comentează Candida. Paul se întoarce zâmbind ironic spre Peter. — Numai cu un sergent-major de modă veche se poate numi reușit un picnic. Peter zâmbește. — Minunată zi! Un loc de milioane. Fii bun și dă-i cumva o întrebuințare. — Îmi pare rău numai de Kate. Nu este prea amuzantă în ultima vreme. — Sper că nu din cauza noastră. — Doamne ferește! Nici gând... Bel își face probleme. Se aude vocea severă a lui Bel. — Emma, dacă nu taci, te pocnesc! Cei doi se întorc și o văd pe Emma strângând din buze ca să nu tipe, în timp ce mama ei o șterge pe picioare cu mișcări rapide. Candida face roata pentru a demonstra că nu este obosită, că este mare. Bel îi pune pantalonii roz- cărămiziu, îi încheie și o sărută pe creștetul capului. — Ei, și acum, spune Paul, batalion, înainte marș? El și Candida iau conducerea pe poteca pe care au venit. Urmează Peter, de mână cu fiul lui. — A fost o zi grozavă, Tom, nu? Apoi Bel și Sally, cu Emma între ele două, care le pune întrebări despre raci. Încă un minut, Vocile se estompează, locul de picnic este pustiu; bătrânul fag, iarba, umbrele alungite, pietrele, susurul apei. O pupăză, brun-deschis, negru și alb, plonjează în direcţia apei și se instalează pe o cracă mai joasă din fag. După o clipă de odihnă, din câteva mișcări scurte ale aripilor se așază în iarba unde fuseseră ei, își scutură evantaiul din creștet, apoi se repede cu ciocul înainte și o furnică moare. Emmei i s-a desfăcut o sanda și Bel se așază în genunchi. Sally continuă să meargă și îi ajunge din urmă pe Peter și pe Tom. Pornind în urma lor, Emma începe să-i spună mamei ei povestea mătușii Kate, nu înainte de a o face să jure că nu i-o va spune lui Candy, drept pedeapsă că a distrus cu piciorul casa din beţișoare de lângă baraj, casa pe care animalele pădurii o ajutaseră pe prinţesa Emma să o construiască. Povestirea Emmei este o versiune revizuită și se va termina fără ambiguitate. Sally îl ajunge din urmă pe Peter care-și ţine și acum băiatul de mână. Absent, el o apucă pe după spate. Ea îl miroase în dreptul umărului. — A cui este crema de soare cu care te-ai dat? Peter face același gest. — Dumnezeu știe, era pe aici pe jos. Face cu ochiul și se strâmbă. Ştii că Tom ar vrea să locuiască aici. Ea se aplecă spre copil. — Chiar așa? Îţi place aici? Băieţelul dă din cap afirmativ. Acum ei înaintează în șir indian, deoarece poteca se îngustează acolo unde vegetaţia pădurii este prea abundentă. Peter îl împinge pe Tom în faţă, Sally vine ultima cu privirea fixată pe spatele lui Peter. Poteca se lărgește din nou. Tom întreabă dacă și mâine vor ieși la pădure. — Știu și eu? Poate. Oricum o să ne distrăm. Sally merge puţin în spatele lui Peter, fără să-l atingă, privindu-l dintr-o parte. — Ești chiar sigur că nu ai întâlnit-o? El îi aruncă o privire scurtă. Ea lasă privirile înspre mijlocul potecii. — Așa mirosea și ea azi-dimineaţă. El este amuzat și neîncrezător. — Draga mea! Pentru numele lui Dumnezeu! Nu fi caraghioasă! Probabil că era crema ei. Am luat-o după dejun. Ea nu-și ia privirea de la potecă. — Nu am găsit-o când am împachetat. — Asta înseamnă că a luat-o cu ea când a plecat. Și, în definitiv, nu mai fi așa de... El se uită în altă parte. — Mulţumesc foarte mult. — Nu ai pentru ce. — Acum știu că sunt o pisăloagă. Peter îl trage pe 'Tom de braţ. — Haide, Tom. Hai, o întrecere. Până la copac. Fii gata, start! El fuge câţiva pași și încetinește pentru a-l lăsa pe cel de patru ani să-l prindă din urmă și să-l întreacă. — Ai câștigat. Îl ia din nou pe băieţel de mână și se întoarce la Sally. — Tom a câștigat. Zâmbetul ei mic este o recompensă. Peter întinde mâna și prinde coșul pe care ea i-l duce, o trage ușor spre el cu celălalt braţ și îi șoptește. — Ea îmi place la nebunie, dar îmi rezerv necrofilia pentru anii de bătrâneţe. Îl respinge doar pe jumătate convinsă. — Îmi dai un sentiment de nesiguranţă. — Haide, Tom, ia-o pe Sally de mână. Băieţelul merge între ei. El șoptește pe deasupra capului băieţelului. — Va trebui să găsești un motiv mai bun. — Tu ai spus unul. — Remiză. — Nu ţii seama de celălalt. — Cine vorbește! — Mă tratezi ca pe o pijama. Când o lași pe marginea patului uiţi și de mine. În timpul zilei eu nu mai exist. El respiră adânc, dar nu este obligat să răspundă. În faţa lor, în locul unde copacii dau într-o pajiște, Paul și Candida apar în luminiș cu ochii la cer. Candida îi vede și întinde mâna spre ei foarte agitată. Din cauza frunzișului nu-și dau seama ce vrea. Își dau seama doar când ajung în câmp. Un nor, un nor misterios, un nor imposibil de uitat fiind atât de anormal, fără nicio legătură cu noţiunile despre vreme, pe care și cei mai neatenţi îl observă. Se ivește dinspre sud, din spatele stâncilor pe care fusese Peter; dar din locul de picnic nu-l văzuseră, deși era foarte aproape, așa cum din câmp probabil că de mult ar fi putut fi observat. Parcă se târâse în sus, ameninţător, metalic, un talaz imens cu margini albe înălțându-se pe deasupra zidului stâncos, prevestitor neîndoielnic de furtună. Deși previzibil datorită încremenirii și zăpușelii din cursul zilei, tot sunt luaţi prin surprindere. Soarele calm fără boare de vânt din jur le pare brusc o vrajă, un artificiu, o ameninţare, o capcană minunat disimulată. — Doamne! Ăsta de unde mai vine? exclamă Peter. Paul stă cu braţele încrucișate și privirea înspre nor. — Se întâmplă. Prea multă căldură bruscă urmată de un val de aer rece din Pirinei. Candy se adresează lui Sally: — Toată noaptea o să tune și o să fulgere. Ne îngrijorează Kate. Paul zâmbește și o ciufulește. — O să vadă și ea că vine furtuna. Oricum, cred că a ajuns acasă și se gândește ce facem noi. — Pun pariu că nu. Candy, care nu vrea să fie privită ca un copil, ridică privirea spre tatăl ei și adaugă: Pun pariu pe doi franci. Se face că nu aude, își ia coșul și se apropie de Peter și Sally. — Ia uitaţi-vă ce vine! Voi mergeţi mai departe. Eu o aștept pe Bel. Caută în buzunar. Peter, ia tu cheia. Se întoarce spre Candy. Mergi tu cu ei... și... Candida ridică un deget. — Uite-i! Se lălăie ca de obicei. Toţi se întorc într-acolo. Bel și Emma vin agale prin pădure. Emma merge cu spatele pentru a vorbi cu mama ei faţă în faţă. Când aceasta are atenţia îndreptată pe deasupra capului ei, se întoarce și se repede în fugă să-i ajungă pe cei din câmp. Paul face câţiva pași spre Bel. Evitând să-l privească drept în ochi, Sally îi spune lui Peter: — Nu ar trebui să te duci și tu să o cauţi? El se strâmbă și apoi se adresează lui Tom: — Nu vrei călare? Sally îl urmărește cum îl ridică pe copil sus pe umeri și aleargă în pași săltăreţi și nervoși făcând un cerc în iarbă. Tom se ţine strâns și tace de frică. — Vin și eu cu voi, spune Candida. Voi vă rătăciţi fără mine. Emma ajunge lângă ei. — Peter, pot și eu călare? Te rog! Candida întinde o mână autoritară punându-i stavilă. — Nu ai voie. Mergem acasă. — Vreau călare. Peter aleargă în trap de-a lungul câmpiei, îl saltă pe Tom. Sally se uită înspre locul unde Paul și Bel stau și vorbesc. Paul stă cu mâinile în șold, cu fața spre râu. — Încearcă numai, îi spune Candida. Brusc se repede și o prinde pe Emma, tocmai când aceasta încearcă să se adăpostească lângă părinţi. — Candy! Potolește-te! — Emma nu-i cuminte. — Nu-i adevărat. — Las-o în pace! Du-te acasă cu Peter și Sally. Sally o cheamă. — Hai, Candy, să mergem. Candida ezită, apoi o ciupește pe sora ei de braţ, îi dă drumul chiar în acel moment și pleacă. Se mai aude un scâncet. — Bestie! Candida se uită la Sally, dă din umeri. — Face pe bebelușul. Emma se repede prin spatele ei, o îmbrâncește sălbatic și fuge spre Peter și Tom care continuă să alerge pe câmp. Candida o fugărește din urmă. Emma începe să ţipe. Cade. Sora ei vine peste ea. Ţipetele continuă, dar nu de durere. Lasă-mă, lasă-mă, lasă-mă! Sally se uită în spate spre pădure. Parcă nici nu-i interesează copiii, s-au întors cu spatele așteptând-o, ai spune, pe Kate să apară din pădure. Sally ridică coșul de unde l-a lăsat Peter și se îndreaptă spre locul unde Candida stă călare peste Emma, acum mai potolită, în fond este un joc, mai mult o gâdilă decât o ciupește. Promit, spune Emma, zău, promit! Dincolo de ele Peter și Tom dispar în pâlcul de plopi de la marginea îndepărtată a câmpului. Sally își întoarce privirea spre nor. Persoanele astea pe care până ieri nu le cunoștea, această ţară curioasă, acest peisaj straniu, rolul pe care trebuie să-l joace, nicio persoană de sex feminin de care să se apropie, senzaţia de a fi oarecum exploatată, disprețuită, nedorită, obosită, arsă de soare, departe de casă, înainte de ciclu, nu se poate, îi vine să plângă, dar nu are curaj. Trece pe lângă cele două fetiţe, le ignoră, deși ele și-au ridicat ochii spre ea, triumfătoare și năstrușnice, așteptând să fie admirate. Mergând, răscolește în coș printre hainele copiilor, fața de masă, obiectele de la fundul coșului - ca și cum ar fi pierdut ceva. S-a întâmplat? Se întâmplă? S-a întâmplat. Renunţă la scormonit când apare-n fugă Candida și pornește alături de ea. Fetiţa nu vorbea, doar arunca câte o privire în spate. Sally se uită și ea. Emma se afla în mijlocul ierbii, răsturnată pe spate, i se vedeau doar pantalonii roz, se prefăcea că este moartă. — Doar se face, spuse Candida. Se întâmplă. După câţiva pași o întreabă: — De ce nu ești soţia lui Peter? Din locul unei păsări ascunse între frunze, de pe celălalt mal al râului, ele s-ar fi văzut dispărând; apoi Paul și Bel apar din celălalt capăt al câmpiei, pășind grăbit spre Emma care acum îi așteaptă ridicată pe jumătate. Paul înalţă o mână spre nor, iar Bel se mai întoarce o dată fără a se opri. Ajung la fetița care-și ridică braţele spre ei. O iau fiecare de un braţ și o saltă în sus. Merg mai departe; imediat fetița începe să sară, să alerge, ţinută în aer de cei doi. Le fiecare săritură părul lung al copilului se ridică și apoi cade p spate. Săriturile îi sunt susţinute de strigătele de hei-rup ale celor doi, la care se adaugă și vocea ei. Se opresc. Paul o ridică la piept, iar ea își așază braţul fragil în jurul gâtului lui. Cei trei merg acum mai puţin grăbit, dar nu încet, parcă ar fugi după ceva sau de ceva. Dispar printre plopi. Câmpul este pustiu. Râul, câmpul, stânca și norul. Prinţesa cheamă, dar acum nimeni n-o mai aude.