Similare: (înapoi la toate)
Sursa: pagina Internet Archive (sau descarcă fișierul DOC)
Cumpără: caută cartea la librării
Mazo de la Roche MARY WAKEFIELD [Jalna 43] Traducere de S:MoNA CoPcEAG EDITURA a Bucureşti, 1 970 © Mazo de la Roche Mary Wakefield, London Mac Millan & CO LTD 1961 VARIANTA V2.0 IUNIE 2020 stelus VARIANTA V1.0 8 aprilie 2019 hunyade Lui Walter Allward cu prietenie și omagiu Guvernanta Deșteptarea a fost unică în viața ei. S-a pomenit singură, într-o casă străină, printre oameni străini, în ţară străină. Cele câteva lucrușoare despachetate în ajun zăceau răzlețe prin încăpere, dându-i un aer și mai ciudat. Desigur, va veni ziua când toate vor intra în normal, când obiectele ei n-o să i se mai pară nefirești și patetice; nu fiindcă ar fi intimidat-o luxul odăii. Era doar o încăpere de dimensiuni mijlocii, mobilată confortabil, cu o măsuţă de lemn de mahon, un lavabou cu lighean și o cană de apă pe care erau pictaţi niște trandafiri roșii, un pat acoperit cu o plapumă grea, albă, și două gravuri, una reprezentând Puntea Suspinelor, iar cealaltă, pe regina Victoria împreună cu prințul Albert și familia sa. Vita sălbatică, pe care de cu seară o zărise așternută pe fațada casei, scăldând în verdeață întreaga verandă, se întindea până la odaia ei, răspândind câţiva lăstari viguroși de-a curmezișul ferestrei. Razele soarelui matinal căpătau, din această cauză, o lumină verzuie. Mary era bucuroasă că se trezise devreme. li trebuia timp pentru a sta liniștită în pat, pentru a-și aduna gândurile. Mintea ei era ca un caleidoscop al cărui model iniţial fusese zdruncinat. Acel model reprezenta viaţa petrecută la Londra împreună cu tatăl ei, un ziarist strălucit, însă inegal, ale cărui scrieri bune sau proaste produceau întotdeauna asupra redactorilor săi o impresie neașteptată. Se pare că niciun lucru nu-i reușise la nivel mediu. Pe Mary o tulburau 6 stările lui succesive de veselie extremă și de adâncă melancolie. Își pierduse mama la o vârstă fragedă și nicio influenţă din exterior nu mai intervenise spre a-i netezi drumul în viață. Ochii ei aveau o expresie puţin speriată, când nu erau prea visători. Culoarea lor era cenușie, iar părul bălai atât de fin încât scăpa din strânsoarea agrafelor. Din fericire era ondulat de la natură. Tatăl, mândru de frumuseţea ei, nu o lăsase să-și câștige singură existenţa. Mândria lui era poate egoistă. Nu se gândise nici el nici ea la faptul că sănătatea lui devenea din ce în ce mai șubredă, și la un moment dat medicii n-au mai putut să-l ajute. Atunci și-a luat ultimul rămas bun. Întinsă pe un pat străin, învelită în cearceafuri netede de olandă, Mary își răsuci capul pe pernă, chinuită de amintirea tragică a acelor luni de primăvară timpurie. Micul cont pe care îl aveau la bancă se irosise curând după îmbolnăvirea tatălui ei. Mary își aduse aminte cât de ușor risipea el banii. Dar în ultima vreme nu mai cheltuise decât pe băutură. Mintea îi fu năpădită de întâmplari de altădată, dar nu se lăsă copleșită. Acum, în dimineaţa aceasta de iunie, trebuia să fie stăpână pe sine, să pășească cu încredere pe o cale nouă. Viaţa i se desfășura înainte ca o mare necunoscută, pe care se încumeta fără călăuza hărții și a experienţei trecutului. Nu dorise să fie guvernantă. Dacă ar fi existat alt mijloc de trai, ar fi stat să aleagă, dar în anii '90 femeile aveau puţine perspective. Singura treabă de care se simţea capabilă, ţinând seama de lipsa ei de experienţă și de pricepere, era instruirea copiilor. Faptul că până în prezent avusese prea puţin de-a face cu copiii nu o îngrijora. Se gândea la ei ca la niște ulcioare nevinovate, în care va turna cunoștințe extrase din manuale și hărți colorate. li va învăţa poezii, nume de țări străine, de capitale, de râuri, de capuri, de munţi și de îndeletniciri omenești. Principalul era să obţină un post. Dacă postul va fi asigurat, toate o să meargă de la sine. Adevărul este că nu-i rămăsese decât 7 să-și găsească o ocupaţie sau să moară de foame. A răspuns la o serie de anunţuri publicate în ziar, a avut întâlniri cu mai mulți solicitanţi, dar n-a obţinut niciun rezultat. Nu avea înfățișarea, purtările, felul de a vorbi pe care se cădea să le aibă o guvernantă. Înfăţișarea ei era încântătoare: bălaie, zveltă, foarte înaltă, cu o piele atât de subţire încât ai fi zis că vântul n-o bătuse niciodată, iar soarele nu-i răpise frumuseţea dintâi cu razele sale. Zâmbetul îi provoca însă cele mai mari neajunsuri. Când zâmbea, se lumina toată la față și gura, care de obicei trăda un fel de amărăciune, devenea veselă, ademenitoare, aproape irezistibilă. Părea o fiinţă de temut, într-o casă unde locuia un fiu mai vârstnic sau chiar un soț. Dacă ar fi știut ce impresie producea, poate ar fi reușit să-și rețină acest zâmbet, alcătuindu-și în schimb o expresie de circumstanță, dar nu avea pe nimeni care s-o sfătuiască, așa că de fiecare dată se purta la fel, alungând orice șansă înainte de a termina convorbirea. Desigur, nu avea înfățișarea pe care doamnele o pretindeau guvernantelor din ultima decadă a secolului al XIX-lea. Lipsa de referinţe constituia pentru ea o piedică aproape tot atât de serioasă. Singura recomandaţie o avea de la redactorul unui ziar, la care tatăl ei scrisese niște articole. Se întemeia pe faptul că Mary petrecuse o lună în casa redactorului, ocupându-se de fiica lui, o fetiță foarte cuminte, în timp ce mama fetiţei era bolnavă. Redactorul se arătase foarte amabil și, la rugămintea lui Mary, îi întocmise o scrisoare de referință, prin care ridica în slăvi buna ei purtare și răbdarea pe care o avea faţă de copii. Când citise această recomandație, Mary nu se gândise că e cam exagerată. Cu o generozitate caracteristică firii sale, credea că tot ce este scris acolo i se cuvine de drept. Socotea că totul este foarte adevărat. De-abia după o serie întreagă de decepţii, curajul a început s-o părăsească, iar în ultimul timp deschidea ziarul și se uita la anunţuri cu tot mai puţină nădejde. Acum, cu cearceaful rece lipit de bărbie, cercetând din ochi tapetul cu ciorchini de liliac legaţi între ei cu panglicuțe trandafirii, se gândi la dimineaţa pe care o petrecuse, cu aproape o lună în urmă, la Londra, în ziua când i se oferise să vină în Canada. In ziua aceea, însorită ca și astăzi, văzduhul fusese limpede. Tropotul copitelor răsuna zgomotos, în ritm cu viața londoneză. Camioanele trase de cai voinici zdroncăneau pe caldarâm, omnibuzele, birjele, cupeurile cu telegari bine ţesălaţi înviorau străzile dând impresie de forfotă și de bunăstare. Până și briza care pătrundea prin fereastra deschisă i se părea că-i aduce un suflu de viaţă proaspătă, și un fior de speranţă renăscută străbătu nervii lui Mary în timp ce citea anunţurile. Deodată, ceva îi reţinu privirea. Citi următorul text: „Caut guvernantă pricepută, dispusă să plece în Canada pentru îngrijirea completă a doi copii. Plătesc traversarea și cheltuielile de drum. Pun condiţia să fie o persoană cu caracter energic. Adresaţi-vă domnului Ernest Whiteoak, hotel Brown”. Inima lui Mary începu să bată cu tărie. Scăpă ziarul pe parchet și se sculă în picioare. Atracția necunoscutului o cuprinse brusc. Ocazia de a trăi o aventură nu-i mai ieșise până acum în cale. Cu greu și-ar fi putut da seama dacă dorește acest lucru. Trăise învăluită în lumea de vis a copilăriei, chiar atunci când vârsta copilăriei fusese de mult depășită. Acum, după moartea tatălui ei, când fumul amăgirilor se destrămase făcând loc necesităţii de a-și câștiga singură existenţa, era pentru întâia oară liberă să facă cunoștință cu propria-i fire. — Traversarea oceanului, spuse cu glas tare. Plecarea în altă ţară. Doamne Dumnezeule, ce aventură! Se repezi să ridice ziarul de pe parchet și citi din nou anunţul. Își închipui că aude motorul vibrând sub puntea vasului, în timp ce stă într-un fotoliu de călători, învelită în pled, și o stewardesă îi oferă gustări. În ultima vreme făcuse atâta economie, încât ideea unor bucate gustoase 9 se strecură, tot mai îmbietoare, în mintea ei. Era tânără și sănătoasă, deși nu prea voinică. Recitirea anunţului nu făcu decât să-i sporească pofta de a obţine cu orice preț slujba oferită. Era ca o rază ce cobora asupra ei drept răspuns la o rugăciune fierbinte și îndelungată. Dacă nu reușește să-l facă pe domnul Whiteoak s-o angajeze, mai bine renunţă. O să accepte prima slujbă ce i se va oferi, oricât de neplăcută ar fi. Era atât de puţin pricepută la calităţile ce se cer unei guvernante, încât începu să se aranjeze cât mai frumos pentru întâlnire. Își scoase din dulap pantofii cei mai eleganţi, cu tocuri înalte și vârfuri foarte ascuţite și îi lustrui. Puse un jupon cu volănașe brodate și o rochie de mătase subţire, alb cu verde, cu mâneci până la coate. Tatăl ei nu-i îngăduise să poarte doliu după moartea lui. Pălăria cu boruri largi era garnisită cu trandafiri roz, înconjurați de frunze verzi, lucioase. Avea mănuși lungi de mătase albă și o brățară de argint. Considerând că este prea palidă, își puse pe buze și pe obraji puţin roșu. Efectul era mulţumitor, și în timp ce cobora scările constată că pasul nu-i mai fusese de luni de zile atât de sprinten. Aci, în Vincent Square, în casa aceea veche, lipită de altă clădire, își aranjase împreună cu tatăl ei un cămin foarte confortabil. Având gust pentru aranjarea interioarelor, locuinţa închiriată nu părea câtuși de puţin banală. Când ajunse în stradă, întoarse capul spre balconul din faţa odăii ei amintindu-și cât de singură se simţise privind stelele în noaptea când tatăl ei închisese ochii pe veci, și se întrebă ce sentiment o va cuprinde, dacă se va mai întoarce vreodată acolo. Inima începu din nou să-i zvâcnească. Se temu că nu va fi în stare să vorbească liniștit și convingător în prezența domnului Whiteoak. Și-l închipuia cu mustăți groase și pomădate, ascuţite la vârf. Se urcă pe platforma superioară a unui omnibuz tras de murgi cu părul lucios. Pe străzi, casele își etalau zugrăveala proaspătă și alama sclipitoare, iar la colţuri se vindeau flori. 10 Poate că prin mulţime se aflau și oameni nenorociţi, îmbrăcaţi în zdrenţe, dar Mary nu se gândea la acest lucru. Privirile ei erau furate de femeile elegante, îmbrăcate în volane, cu fuste lungi ce măturau parcă trotuarul și cu pieptănături savante, și de bărbaţii care purtau joben și redingotă, de copiii care mergeau cu cercuri viu colorate, însoțiți de guvernante, spre Hyde Park. Tot ce vedea se pierdea într-un fel de ceață mișcătoare, în timp ce se îndrepta încordată către locul unde urma să i se deschidă un viitor sau să renunţe la orice speranţă. La hotelul Brown i se aduse la cunoștință că domnul Whiteoak era momentan plecat, dar că vine îndată și a lăsat vorbă pentru cei ce-l caută să-l aștepte în salonaș. Mary începu să se plimbe în lung și în lat, simțindu-se prea înaltă, senzaţie pe care o încerca ori de câte ori urma să se întâlnească cu persoane străine. Poate era mai bine să se așeze pe scaun, pentru ca apoi, la venirea domnului Whiteoak, să se ridice pe jumătate în picioare. Se stăpâni, potrivindu-și fusta așa cum îi stătea mai bine, și încrucișă braţele în poală. Examină tablourile din odaie, trase cu urechea la ceea ce se petrecea în hotel, apoi încercă să spună câteva versuri pe de rost, ca să-și potolească nervii, totul fu însă zadarnic, căci nu-i venea nimic în minte. O cuprinse un sentiment de teamă și de deznădejde. Începu să tremure atât de tare, încât vedea floricelele imprimate pe rochia de mătase mișcându-se. Era cuprinsă de neliniștea așteptării. Numai de ar sosi odată, să se isprăvească mai repede toată povestea! i-l zugrăvea în minte - un omuleț gras, cu privirea tăioasă. In clipa când pasul lui răsună în încăpere, își dădu seama instinctiv, că cel care venea era tocmai domnul Whiteoak, și fu gata să intre în pământ de spaimă. Cât de mult se deosebea de omul de care se temuse! Era înalt, zvelt, cu faţa foarte bălaie, proaspăt rasă, luminată de ochi blânzi, albaștri, ce zâmbeau liniștitor. Ţinea jobenul în mână, iar redingota îi dădea o notă de eleganţă, accentuată 11 de floarea pe care o purta la butonieră. Era un bărbat de aproape patruzeci de ani. — Sper că nu v-am făcut să așteptați prea mult, spuse el. Am avut o treabă ce nu putea fi amânată. Dacă nu mă înșel, dumneavoastră sunteţi... Șovăi și făcu o pauză, nedumerit de impresia fermecătoare ce i-o producea Mary. Părea cu neputinţă ca tânăra aceasta, la fel de elegantă ca și domnișoarele pe care le întâlnise mai deunăzi în Regent Street, să se prezinte pentru postul le guvernantă. — Da, răspunse ea cu voce tremurătoare, mi-ar face plăcere... vreau foarte mult... mă numesc Mary Wakefield. — A, firește, domnișoară Wakefield. Nu iei loc pe scaun? Șovăi din nou, apoi se așeză lângă ea, pe un scăunel de catifea roșie. Prezenţa lui emana încredere. Mary văzu într- însul întruchiparea bunăvoinţei. — Ai înţeles, nu-i așa, că vei fi invitată să pleci în Canada, în caz că te angajăm, domnișoară, urmă el. — O, desigur, aș vrea grozav să plec în Canada. — Îmi dai voie să știu care-i motivul? — Vreau să plec din Anglia. Tata a murit acum câteva luni. Sunt singură. Mi-ar plăce să părăsesc ţara. — Eşti capabilă să ţii în frâu doi copii neastâmpăraţi, în vârsta de șapte și de nouă ani, și să le dai lecţii? — O, negreșit. Am multă simpatie pentru copii. — Perfect. Copiii de care vorbeam sunt cât se poate de simpatici. E vorba de fiul și de fiica fratelui meu. Le-a murit mama când băiatul avea doar doi anișori. E un puști foarte dezgheţat, să știi asta. — Cu atât mai bine! Ernest Whiteoak îi aruncă o privire scrutătoare. — Te poţi bizui pe priceperea dumitale? Ce experienţă ai în acest domeniu? Mary scoase recomandaţia, și el o citi de două ori, meditând asupra ei. — Este cert, spuse el dându-i foaia îndărăt, în timp ce 12 fruntea lui albă se încrețea gânditoare, că nu prea ai experienţă. Apoi, rosti pe tonul unei destăinuiri sincere: — Adevărul este, domnișoara Wakefield, că suntem puși în faţa unei dileme. Mama mea, bunica copiilor, angajase pentru ei o guvernantă foarte pricepută, între două vârste, care convenea din toate punctele de vedere. | s-a reținut și locul pe vapor și urma să sosească în casa fratelui meu însoţită de niște vecini de-ai noștri, cu care suntem prieteni. Între timp, maică-mea, cu conștiința împăcată, a plecat la sora ei, la Devon. lar eu și fratele meu plecăm peste trei zile la Paris, așa că îţi închipui ce-i pe capul nostru. — Da? Mary se simţi destul de încurcată, dar îl privi cu o curiozitate înțelegătoare. — Și cealaltă guvernantă, unde e? — Zace bolnavă, și-a rupt picioarele. Mary păru atât de mirată, încât domnul Whiteoak se întrebă dacă nu era mai nimerit să spună „membre” în loc de picioare. De aceea, se corectă. — Da, și-a rupt membrele inferioare într-un accident. A lovit-o un omnibuz. — Atunci, bâigui Mary, cred că după ce se va restabili va veni în Canada. Cu alte cuvinte, mă angajaţi provizoriu. — Nicidecum, o liniști el. La anii ei, refacerea completă a membrelor inferioare este foarte grea. Or, pentru asemenea post, după părerea mea, trebuie să ai picioare zdravene. Mary, chiar dacă nu avea prea multe referinţe, știa în schimb că picioarele îi sunt întregi și se grăbi să afirme: — Ale mele sunt sănătoase. Whiteoak îi aruncă în fugă o privire încântată și exclamă: — Minunat! Nu se știe de ce, dar convorbirea aceasta cu privire la picioare crease între ei un fel de legătură. Gheaţa se topise. Nervii lui Mary se destinseră și ea zâmbi dezvăluindu-și 13 șiragul de dinţi albi, regulaţi. „E frumoasă de pică”, gândi Ernest Whiteoak. Apoi spuse pe un ton confidenţial: — Va trebui să pleci la drum peste câteva zile. — Din partea mea, declară ea, începând de mâine sunt gata. — Ce bine era, dacă ar fi fost mama de faţă! Pe mine lucrul acesta mă depășește. In timp ce vorbea însă, era bucuros în sinea lui că mama nu era de față. Avea convingerea că o persoană atât de drăgălașă, după părerea ei, nu ar fi fost tocmai potrivită pentru a fi guvernantă. În schimb, pe copii îi va câștiga cu graţia ei fermecătoare. Philip, de asemeni, va fi încântat de gingășia și de bunele ei maniere. În aceeași clipă, Ernest se hotări s-o angajeze. Era leneș din fire și nu-i plăcea să facă prea multe demersuri. Incepu să discute cu ea despre leafă și despre apucăturile celor doi copii, pe care îi considera simpatici, deși cam neastâmpăraţi și, deocamdată, destul de greu de stăpânit. Nu rostise niciun cuvânt hotărâtor, însă Mary își dădea seama că lucrurile merg bine. Faţa lui radia, iar ea se simţea ușurată de o povară. Domnul Whiteoak spuse: — Sunt sigur că „Jalna” o să-ţi placă. „Jalna” este numele moșiei noastre. Tatăl meu a fost cândva demnitar în India și a emigrat acum vreo patruzeci de ani în Canada, însoţit de mama și de sora mea, care pe atunci era încă în fașă. Fratele meu mai mare s-a născut la Quebec. Pe urmă, tata a cumpărat o mie de acri de pământ în ţinutul Ontario, unde aproape tot terenul era acoperit de codri, și și-a clădit casa. Eu sunt primul copil care s-a născut acolo. Rostea aceste cuvinte cu mândrie, și Mary rămase impresionată. — Fratele meu mai mic a venit pe lume cu opt ani mai târziu, adăugă. Este tatăl viitorilor dumitale copii și este un om înţelegător. Cuvintele bune pe care le auzea de la acest străin și 14 simpatia pe care i-o arăta erau pentru Mary un balsam, după atâtea căutări zadarnice. Probabil că o atmosferă asemănătoare domnea în Lumea Nouă, către care acum dorea din tot sufletul să se avânte. Ernest continuă: — Ne-am străduit, domnişoară Wakefield, să păstrăm la „Jalna” obiceiurile Lumii Vechi, să nu ne lăsăm influenţaţi de mărginirea și de trufia celor din Lumea Nouă. Vecinii noștri sunt oameni cumsecade. Vorbesc ca și cum aș locui și eu la „Jalna”, dar de fapt trăiesc împreună cu sora și cu fratele meu mai mare în Anglia. Ne ducem totuși deseori acolo, așa încât sper ca la viitoarea vizită să te găsesc instalată confortabil, împreună cu copiii care îţi vor fi încredințați. Nicio întrevedere de acest gen nu ar fi putut decurge în mod mai plăcut. Dacă domnul Whiteoak din Canada se va dovedi măcar pe jumătate atât de amabil ca cel de la Londra, fericirea ei ar fi mai presus de orice închipuire. În timp ce se înapoia la domiciliul ei din Vicent Square, așezată pe platforma superioară a omnibuzului, văzduhul răsuna de sunete voioase, caii tropăiau într-un ritm mai vesel, din depărtări razbeau acordurile unei fanfare și undeva aproape, clopotelul unei tocile suna ca să atragă atenţia trecătorilor. Lui Mary i se părea că oamenii care circulau pe străzi aveau chipurile mai senine ca de obicei și că pasul lor era mai sprinten. Fiind deocamdată prea emoționată, nu putea gândi limpede. Retrăia întâlnirea ei cu domnul Whiteoak, evocându-i trăsăturile distinse, ascuţite, zâmbetul liniștitor și vocea cu timbru plăcut; în clipa următoare, gândul îi zbura către viitor, la casa îndepărtată care își va deschide porţile înaintea ei, și acolo îl vedea parcă pe același domn Whiteoak, mai tânăr, ţinând câte un îngeraș de fiecare mână, iar în preajma casei se întindea o pădure deasă, unde lupul, ursul și elanul colindau în voie, fără să dea târcoale locuinţelor omenești? Când ajunse în sfârșit în faţa casei din Vincent Square, o 15 privi de sus până jos, cu un sentiment ciudat, de înstrăinare. Casa părea că dispare din fața ei. Era ca o lebădă care plutea pe un fluviu, departe de griji și de ameninţări. Și iată că acum, după trei săptămâni, stătea întinsă într- un pat străin, într-o cameră zugrăvită cu flori de liliac. „Ce tapet frumos și ce bine încadrează Puntea Suspinelor!” Se hotărî, când o să-și desfacă tot bagajul, să pună cele două fotografii înrămate ale părinţilor ei pe consolă. Acolo era un clopot de sticlă care acoperea un grup de obiecte de ceară: trei trandafiri roșii, un ciorchine de struguri, trei prune purpurii, trei mere, și ici-colo, pe nisipul așternut la fund, niște scoici în formă de corn al abundenței. Acest grup ornamental atrase atenţia lui Mary încă de cu seară, din clipa când intrase în cameră. În ciuda oboselii și a surescitaţiei provocate de călătorie, în ciuda menajerei care se uita la ea cu ochi reci și inexpresivi, privirile ei se întorceau mereu în aceeași direcţie. După ce-și dezbrăcase mantaua lungă de călătorie și-și scosese pălăria grea de pe cap, se îndreptase spre clopot să-l admire. Nu se așteptase să găsească ceva atât de frumos, tocmai în Canada, atât de departe de Londra. Doamna Nettleship, menajera, era singurul om din casă cu care s-a întâlnit în seara trecută. A răsuflat ușurată, știindu-se foarte ostenită, după atâtea ceasuri de călătorie cu trenul. Avea cearcăne vinete sub ochi și o înfățișare firavă. Totuși, a rămas cu impresia vagă a unei primiri ostile. Cât de limpede își închipuise clipa când o va întâmpina un văduv distins, cu o statură înaltă și zveltă, ținându-și de mână odraslele sfioase și rostind cuvinte de bun venit, cu o voce asemănătoare domnului Whiteoak: — Domnișoară Wakefield, copilașii aceștia nu au mamă. li las pe mâna dumitale să le porți de grijă. Dar când trăsura s-a oprit în faţa intrării, poarta a fost deschisă puţin, în chip neprietenos, fără mișcarea largă care e semnul de bun venit pentru oaspeţi, iar îndărătul ei 16 s-a ivit doar figura îndesată a doamnei Nettleship, care s-a grăbit s-o închidă după intrarea lui Mary, ca și cum clădirea ar fi fost o fortăreață. În hol ardea o singură lampă de petrol, cu ramă grea de alamă, aruncând o lumina blândă peste culorile bogate ale covoarelor, peste scaunele de mahon, cu spetează dreaptă, și peste scara frumoasă de lemn. Cuierul, de care atârnau câteva pălării, o zgardă și o pelerină de ploaie, era împodobit cu un cap de vulpe sculptat. Doamna Nettleship purta o rochie albastră de stambă și un șorţ alb ca zăpada. Avea părul creț, de culoarea nisipului, și zâmbetul acru, lipsit de bună voinţă. Spuse: — Domnul Whiteoak nu este acasă și, chiar dacă ar fi fost, tot nu te-ar fi primit la ora asta. Vorbea de parcă Mary era vinovată că trenul avusese o oră întârziere. Întorcându-se către omul care începuse să tragă cufărul lui Mary în hol, îi porunci: — Martin, du-l prin ușa din dos. Tonul ei sugera satisfacția pe care ar fi simţit-o, dacă Martin ar fi dus-o și pe Mary tot acolo, împreună cu cufărul. Aruncându-i o privire posacă, omul se retrase. — Ţi-e foame? întrebă doamna Nettleship în silă, ca și cum atât ar mai fi lipsit după toate câte i le pricinuise Mary până acum. — Nu, nu, vai de mine, mulțumesc, răspunse Mary, cu toate că ar fi dat orice pentru o farfurie de supă. — Cu atât mai bine, zise doamna Nettleship, căci focul din bucătărie s-a stins. Cred că preferi să te duci de-a dreptul în camera dumitale. — Da, ce-i drept, sunt cam obosită. — Arăţi ca o umbră, rosti doamna Nettleship pe un ton lugubru. Totdeauna ești așa? — Doamne fereşte! spuse Mary simțind că își iese din fire. Nu te gândești ce călătorie lungă și grea am făcut! Pe vapor, am avut tot timpul rău de mare. Doamna Nettleship își pironi ochii în jos, la picioarele ei. 17 — Niciodată n-am traversat oceanul, declară ea. Cred că fiecare trebuie să stea acasă și să-și câștige pâinea în ţara în care s-a născut. — Dar dacă fiecare ar sta la locul lui, țara asta câţi locuitori ar avea? — Cei care au venit primii sunt destui. E timpul să nu mai vină și alţii. — Eu sunt deja aici, nu mai am încotro, râse Mary. Se întrebă ce funcţie îndeplinea doamna Nettleship în gospodărie. li dădu lămuriri după ce o conduse până la viitoarea ei cameră. Spuse, încrucișându-și pe burtă palmele mici, cu degetele ascuțite: — Am condus gospodăria domnului Whiteoak cinci ani încheiaţi, de când i-a murit nevasta, și tare aș vrea să văd cine m-ar fi întrecut pe mine la treaba asta. O să vezi câtă treabă vei avea și dumneata. — Când te ocupi de doi copii, ai puţină bătaie de cap. — Pentru mine, copiii sunt gata să facă orice, spuse ea. Mary gândi: „E invidioasă. l-e ciudă că am venit. Așa e de când lumea. Nici nu-mi închipui, că într-o casă fără stăpână menajera să fi fost vreodată mulţumită de venirea guvernantei”. Zâmbetul se lungise pe buzele menajerei, devenind rânjet. — Din partea mea, spuse ea, sunt bucuroasă că ai venit. Altfel nu mai scăpăm de copiii aceștia, care dau mereu buzna în bucătărie. Desigur, când cucoana mare vine acasă, se schimbă socoteala. Dumneaei are voinţă și nu îngăduie nimănui să se ţină de prostii. Mary pricepu că menajera avea poftă de vorbă. Zâmbetul îi dispărea de pe buzele ce deveneau din ce în ce mai palide. Mary căscă de două ori, amintindu-i cât era de obosită. In cele din urmă, doamna Nettleship se retrase. Când ajunse în prag, se opri încă o dată și zise: — Aici, la ultimul etaj, nu locuiești decât dumneata și copiii. Vezi să nu faci gălăgie, că-i trezești din somn. 18 Dimineaţa se scoală devreme. Eu și Eliza dormim la subsol. Acolo, iarna e cald și vara răcoare. Să vii jos la noi și ai să vezi. După plecarea menajerei, zâmbetul ei fix, odios, mai stăruia în încăpere. Mary nu spera să adoarmă. Totul era nou și străin. Tăcerea neagră și învăluitoare a nopţii pătrundea prin ferestrele deschise. Toate odăile din casa aceea necunoscută unelteau parcă să i se strecoare în minte, ducând între ele o luptă surdă pentru a ocupa primul loc în cugetul și amintirile ei, de unde nu vor mai putea fi înlăturate. Chiar dacă, va pleca de aici peste o lună de zile, nu va mai fi vreodată cea care fusese înainte. Casa aceasta, familia pe care încă nu o cunoștea, cu excepţia unei singure persoane, o vor marca. Trase cearșaful paste cap, încercând astfel să se apere de această senzaţie apăsătoare. Alături era camera copiilor. Ar fi vrut să meargă la ei pe nesimţite, să le cerceteze trăsăturile, chiar să-i atingă înainte de a avea ei prilejul să se atingă de ea. Increderea cu care se pregătise de drum la Londra o părăsi brusc. Se simţea singură. Indiferent ce i se va mai întâmpla de acum încolo, nu va mai avea pe nimeni care să se intereseze de ea și să-i ofere un sprijin. Conștiinţa acestei singurătăţii o apăsa ca un puhoi de apă rece, care îţi taie respiraţia. Se cufundă în acest puhoi fără împotrivire, învinsă de propria-i osteneală își dormi adânc până când bătrânul orologiu așezat la picioarele scării bătu ora șase. Vedea năluca vasului pe care venise din Anglia, topindu- se în cețurile oceanului; vedea casa numită „Jalna,” înălțându-se printre păduri și câmpii, ca o fortăreață a acestei ţări necunoscute; auzea pasărea cardinal fluierând cu o veselie sălbatică, ca și cum voia să trăiască fiecare moment cu maximum de intensitate; auzea behăitul oilor, apoi, deodată, un râs de băiat - râsul băiatului de șapte ani din camera alăturată - răsună nu prea tare, dar limpede și sonor, plin de viaţă. Urmă un zgomot ușor de pași care alergau pe coridor și o izbitură în ușa ei, de parcă cineva 19 azvârlise un obiect greu în direcţia aceea. Sări în picioare și deschise larg ușa, dar nu mai era nimeni. 20 Copiii În dimineaţa aceea, Renny Whiteoak se simţea plin de energie. Se trezise din somn, ca un pește cu solzi sclipitori venit din fundul unei ape. Purta o cămașă de noapte albastru-deschis, faţa lui era albă și îmbujorată, iar părul castaniu aprins scânteia în raza de soare ce cădea peste așternut. Întins pe patul așezat într-un alcov, își rotea privirile prin camera spațioasă, unde locuia cu Meg, sora lui. Acolo se găsea aproape toată averea lui: policioara cu cărți, dulăpiorul cu jucăriile vechi care îl interesau din ce în ce mai puţin, undiţa de pescuit, trenulețul cu cheie, aruncat într-un colț deoarece mecanismul era stricat, pușculița în care uneori îl obligau să arunce câte un bănuţ de argint și pe care numai taică-său ar fi putut s-o descuie. O fâșie lată de cer albastru cu un singur nor, în formă de corabie, se întindea pe toată suprafaţa geamurilor, întreruptă doar într- un singur loc, unde se legăna o ramură de mesteacăn argintiu. Aerul era cald. Deodată, Renny aruncă cearșaful la o parte și-și zvârli picioarele în aer, ca o coadă de pește care sare pe neașteptate. Aruncase picioarele atât de sus, în lumina soarelui, încât doar crestele omoplaţilor mai atingeau așternutul. Executând mișcarea de mai multe ori, adânci de fiecare dată groapa saltelei. Apoi se astâmpără, amintindu-și că în camera învecinată, doarme noua guvernantă a lui Meg, cea care a sosit aseară. Se gândea la ea exclusiv ca la guvernanta lui Meg. La anul o să plece la internat, așa cum a plecat anul acesta prietenul lui cu doi 21 ani mai mare, Maurice Vaughan. Pentru băieţii de vârsta lor nu erau școli destul de bune prin apropiere. Tot cu gândul la guvernantă, Renny se rostogoli din așternut, se ridică în picioare și se îndreptă încet către patul surorii sale. Meg dormea, ghemuită ca o gogoaşă durdulie, cu codița de păr șaten-deschis aruncată pe pernă. Se odihnea, închisă în feminitatea ei caldă. Renny se așeză la căpătâiul patului și își lipi obrazul de faţa ei, răsuflând zgomotos. Răsuflările lor se amestecară, calde și sănătoase ca mireasma trifoiului bătut de soare. Meg, de ciudă că fusese trezită, se ghemui toată, își duse genunchii la bărbie, iar pielea albă și mătăsoasă de pe frunte se încreți de manie. — Du-te 'ncolo! Îi dădu brânci, zvârcolindu-se sub cearșaf. — Meggie, ţi-a sosit guvernanta. Aseară am auzit-o în hol. — Nu-i a mea. — Ba este. — Ba nu. Dacă-ia mea, e și a ta. — Ba o să fie numai a ta, ani de-a rândul. Până în clipa aceea, Meg stătuse cu ochii strâns închiși. Acum, desfăcu pleoapele, arătându-și ochii foarte albaștri. — Ai văzut-o? întrebă ea. — Nu. Dar aseară a condus-o aici, sus, doamna Nettleship. Le-am auzit vorbind. Să-ţi spun ce ziceau. Renny își trase picioarele pe marginea patului, cuprinzându-și genunchii cu palmele. Aruncând o privire către tălpile lui, Meg șuieră printre dinți: — Dă te jos din patul meu! — De ce? Băiatul era nedumerit. — Ce picioare scârboase ai! Uită-te la ale! Renny întoarse talpa piciorului stâng și o privi nepăsător. — Mare lucru! — Nu ai voie să te culci murdar în pat. Nu ai voie să 22 alergi prin casă cu picioarele goale. Dacă te-ar vedea tăticu... — Lasă că mă duc. Nu-ţi mai spun nimic. Meg îl trase îndărăt de cămașă. — Vino încoace. Spune-mi ce au zis. — Baba Nettle! zicea că-i stăm pe cap, că dăm buzna în bucătărie și că nu mai scapă de noi. Cică e mulțumită că a venit guvernanta. — Auzi! exclamă Meg. — Guvernanta, spuse Renny, era simandicoasă. Auzise pe tatăl lui întrebuinţând acest cuvânt și acum îl folosea dinadins. — Îi arătăm noi simandicoasei, interveni Meg. — Ştii ce, hai să ne îmbrăcăm, pe urmă îi azvârlim ceva în ușă își o luăm la fugă. Pe atunci nu era încă moda pantalonilor scurți și a tricourilor, a rochiţelor care dezvelesc picioarele sau a pantalonașilor de joacă. Renny își puse întâi flanela, apoi cămașa, pantalonii cu bretele de care era foarte mândru, vestonul, își trase ciorapii maro și încălță o pereche de ghete cu șnururi. Meg, buimăcită încă de somn, își îmbrăcă flanela, ciorapii negri, prinși cu jartiere, un pieptar lung cu balene, numit Centura Ferris, o pereche de pantalonași albi cu volane, un jupon alb de pânză scrobită, încheiat în nasturi la spate, o fustă plisată de serj bleumarin, care îi ajungea până sub genunchi, și o bluză albă de doc, cu guler marinar scrobit. Se anunţa o zi caldă de iunie. Când fu gata, îi apărură pe nas broboane unici de sudoare. Muie un colţ al prosopului în cana cu apă și își răcori faţa, apoi se șterse cu celălalt capăt. Șovăi în fața obligaţiei nesuferite de a se spăla pe dinţi. Hotărî în cele din urmă să renunţe. In definitiv, astăzi nu era o zi ca toate celelalte. Să facă și dinții o pauză. Nu se cădea însă să uite rugăciunea. Îngenunche la capătul patului, își împreună mâinile și murmură: 1 Diminutiv de la Nettleship, care înseamnă „urzică” (|. eng..). 23 „Primește, Doamne, ruga mea de dimineață. Păzește-mă de rele și de ispită-n viată, Învață al meu cuget curat să te iubească, Călăuzește-mi gândul spre bolta ta cerească.” Isprăvindu-și îndatoririle religioase, Meg se sculă în picioare, își despleti părul și-l perie de șase ori. Părul ei bogat căpătă viaţă, prinse în firele lui raze de soare și îi acoperi umerii ca o mantie șaten-aurie. Acum era gata. Renny, se tolănise pe pat, cu foxterierul în braţe. Căţelul îi lingea sistematic o ureche. — Stai, nu vorbi, spuse Renny. Număr de câte ori mă linge. O sută opt, o sută nouă, o sută... — N-ai decât să rămâi, spuse Meg, eu mă duc însă. Vreau să iau micul dejun până nu vine „aia”. Renny sări în picioare. Ținea o minge tare, de cauciuc, în mană. Când trecu pe lângă ușa lui Mary, izbi mingea într- unul din canaturi, apoi, înhăţând-o pe Meg de mână, o zbughiră jos împreună. Scara de la etajul doi avea trepte înguste și destul de înalte. Într-un trecut nu prea îndepărtat, copiii le coborau cu băgare de seamă, una câte una. Acum coborâră într-o clipă și rămaseră pe palier cu urechile ciulite. Nu se auzea niciun zgomot. Ușa dinspre odaia tatălui lor era închisă. Celelalte dormitoare erau, și ele închise, dar acolo nu dormea nimeni, storurile erau trase și peste paturile nedesfăcute se vedeau cuverturi albe. Meg își lipi urechea de gaura cheii. — Răsuflă, șopti ea. Nu sforăie. — Să aud. La rândul lui, Renny încercă să asculte. Cu toate că ușa era închisă, și-l închipuiau pe tatăl lor prezent la această convorbire. El era în viaţa lor o prezenţă covârșitoare. Respirația lui avea mai multă însemnătate decât strigătele altor persoane. Când era bunica acasă, devenea și ea o prezenţă importantă, dar după aceea o înghițea marea 24 îndepărtată, sau Irlanda, sau Anglia, și se prefăcea într-o priveliște măreaţă, un fel de munte, o stâncă, ceva care se ivește uneori în fața ochilor și apoi dispare. De fiecare dată când soseau unchii, copiii treceau prin emoţii plăcute, căci primeau de la ei cadouri, în același timp însă aveau de îndurat o mulţime de umilințe, deoarece le făceau mereu observaţii, ba că nu stau bine la masă, ba că nu ţin furculiţa cum trebuie, sau îi puneau să repete cuvintele rar și răspicat, pentru a le controla pronunția. Cele mai multe observaţii le primea băiatul. Uneori se uitau la tată nedumeriţi și spuneau: „Philip, băiatul ăsta are apucături de golan”. — Sforăie grozav, declară Renny. — Nu sforăie. Dacă asta numești tu sforăit, atunci ar trebui s-o auzi pe baba Nettle. — Când ai auzit-o sforăind? — După-masă, când s-a culcat. Uite cum făcea. Meg scoase un sunet răgușit, vrând s-o imite. Acest sunet îl provocă pe foxterier, care începu să latre îngrozitor. Copiii, urmaţi de foxterierul gălăgios, coborâră valvârtej scara principală, străbătură holul în fugă, apoi tropăiră zgomotos pe scara fără covor ce ducea la subsol. Doamna Nettleship și Eliza luau gustarea de dimineaţă, așezate la o măsuţă. Înfăţișarea lor, ca și a camerei în care se aflau, era ireproșabila. Soarele de dimineaţă pătrundea în fiecare colț al încăperii, scălda în lumină masa lungă de lemn, frecată cu sârguinţă, și se reflecta pe plita de tuci și pe obiectele din jur, fără să scoată la iveală niciun fir de praf sau de murdărie. Aerul era îmbibat cu un miros plăcut de slănină și de pâine prăjită. Căţelul alergă în grabă spre masă și se ridică în două labe. Altădată, doamna Nettleship le-ar fi spus copiilor s-o șteargă de acolo, dar în dimineaţa aceea îi compătimea. Își exprima acest sentiment dând din cap ori de câte ori își oprea privirea asupra lor. — Bieţii puișori, mormăi ea către Eliza. N-au mamă și 25 iarăși le-a venit o păcătoasă de guvernantă. — Vai, vai, vai, se jelea Eliza, vârând pe furiș o bucată de șoric în gura foxterierului. Copiii stăteau amândoi la capătul scării. — Cum arată guvernanta? întrebă Renny. — Ai s-o vezi. N-am mai văzut o guvernantă așa de flagrant împopoţonată. — Ce-i aia flagrant? — Adică, fără pic de rușine. — Aoleu! Era vopsită pe față? — Nu m-ar mira. Era împopoţonată ca la bâlci. — Asta-mi place, spuse Meg. Cred că-i mai frumoasă ca primele două. — Nu te aștepta la cine știe ce. E dintr-alea viclene. Drăguţă în faţă și bârfitoare pe la spate. — Ai de gând s-o pârăști lui tăticu? întrebă Meg. Renny se îndreptă către doamna Nettleship. Ştia pentru cine are baba slăbiciune. Zâmbi mieros. — Azi vreau pâine prăjită cu gem de căpșuni și un ou ochi cu slăninuţă. Nu-mi da budincă. Femeia îl îmbrăţișă. Renny observă că gura ei ridată și vânătă se apleacă, gata să-i mângâie faţa, și își retrase trupul elastic, pentru a evita atingerea. Degetele lui pipăiau gâtul servitoarei cu o anumită intenţie. — Hai, dragă Nettle, stărui el, dă-mi puţin gem de căpșuni. Și un ou ochi. Două ouă ochiuri. Și nu îmi da budincă. Doamna Nettleship închise ochii biruită. Meg urmărea scena nepăsătoare. Apoi, menajera îl întrebă: — Te-ai spălat aseară? Ți-aduci aminte cât nisip aveai pe picioare? — Da, răspunse al, înțelegând prin aceasta că își aducea aminte. — Ce băiat bun! Doamna Nettleship aruncă Elizei o privire triumfătoare, care însemna: „Uite la el, cum mă iubește.” 26 Privirea aceea îi displăcu Elizei, care se ridică de pe scaun și începu să strângă masa. Doamna Nettleship venise dintr-un oraș aflat la șaizeci de mile depărtare de „Jalna”. Nimeni nu-i cunoștea trecutul, nici dacă bărbatul ei mai trăia. Înainte de a veni la „Jalna”, se ocupase timp de opt ani de gospodăria unei doamne bătrâne și infirme, care în cele din urmă murise. Erau șase ani de când ducea lupta împotriva prafului și a dezordinii din casa lui Philip Whiteoak, învățând-o în același timp pe Eliza să gătească și să curețe. Philip lăuda adesea vrednicia fără pereche a celor două gospodine, dar tot el adăuga de obicei, dând din umeri: „Nu s-ar putea spune că sunteţi ușor de suportat”. — Vrei să iei masa în bucătărie? îl întrebă menajera pe Renny, fără s-o bage în seamă pe Meg. Cine știe, dacă o să mai poţi altă dată. Drept răspuns, băiatul își apropie scaunul de masă, hârșâindu-l pe podea. Meg își trase și ea îndată un scaun. Doamna Nettleship spuse Elizei: — Tu, vezi-ţi de treaba ta, fă paturile. Am eu grijă de el. Rezemându-și palmele pe marginea mesei pentru a nu cădea, Renny se lăsase pe spate împreună cu scaunul și supraveghea cu un ochi expert pregătirile pentru gustarea lui. — Cu englezoaica aia o s-o duci mult mai rău decât sora ta. — Eu tot plec la internat. — Stai, că până atunci mai e un an, îl zgândări doamna Nettleship. Câte nu poate să-ți facă! — Să încerce numai! Se făcu liniște, în timp ce doamna Nettleship își concentra atenţia asupra tigăii. Puse în faţa lui Renny farfuria, în care bucatele sfârâiau îmbietor. — Doamnele au întâietate, spuse Meg. Renny împinse imediat farfuria în direcţia ei. — Na, spuse el. Doamna Nettleship, furioasă, îl apucă de mână. 27 — Să n-aud așa ceva. Nu dau voie nimănui să se amestece. — Dacă el spune că-i a mea, e a mea, rosti Meg în încăpățânare. — N-ai voie, căci ești la mine în bucătărie. Dacă nu vrei să faci ce vreau eu, du-te, să mănânci sus, împreună cu femeia aia. Privea cu mulțumire cum înfulecă Renny slăninuța. Işi trecu mâna prin părul lui, exclamând: — Ce mai claie! Să nu-mi spui că azi ai pus mâna pe pieptene. Îi dădu lui Meg de mâncare, însă cu o indiferența aproape calculată. Scoase apoi borcanul cu gem de căpșuni din dulap, și-l puse lângă băiat. — Acum, domnule, spuse ea după ce copiii isprăviră gustarea, mă duc după o perie să-ţi aranjez părul. Ștergeţi- vă amândoi bine cu șervețelul. Doamna Nettleship dispăru în coridorul care comunica cu camerele jupâneselor. În clipa următoare, copiii se căţărau tiptil pe trepte. În urma lor, foxterierul suia și el scara, apucându-i lacom de picioare. În sfârșit, când ajunseră în hol, orice reţinere dispăru și toţi trei o rupseră la fugă, râzând își lătrând. Intrarea principală era deschisă. De afară îi chema natura cu verdeața-i proaspătă, strălucitoare. Trecură pragul în goană. — Eu sunt primul la poartă! ţipă Renny. 28 Philip Un ceas mai târziu, Philip deschise ușa dormitorului său și ieși, închizând-o binișor în urma lui. Aruncă o privire temătoare în sus, spre camera unde dormea noua guvernantă. Nu era timid, dar îl înspăimântau necazurile care, probabil, o să se ţină iarăși lanţ în viaţa lui de familie. N-o să uite niciodată cât bucluc i-a pricinuit prima guvernantă, domnișoara Turnbull. Fiinţa aia scorțoasă și înfumurată, rea cu slugile și, după părerea lui, neîngăduitoare față de copii, nu-i dădea pace cu reclamaţiile. Tot ce vedea și auzea la fermă o nemulțumea. Philip spera ca noua guvernantă să fie, cel puţin, o femeie care să fi trăit la ţară. Îl mira faptul că Ernest o prezenta, atât de sumar, în scrisoarea pe care i-o trimisese. Spunea că pare drăguță, cu bun simţ, are referinţe bune, și atâta tot. Philip oftă la gândul că era nevoit să găzduiască trei femei sub același acoperiș, dar ce putea să facă? Doamna Nettleship, desigur, nu era persoana indicată s-o crească pe fetița lui. Așa pățește omul când rămâne văduv. Cu văduvia se obișnuise, dar cu greutăţile casei nu prea știa cum s-o scoată la capăt fără Margaret. Fusese o femeie dârză, convinsă întotdeauna că are dreptate și plină de temperament. De-abia împlinise douăzeci și cinci de ani înainte de a muri; poate că ar fi devenit cu timpul mai blândă. Și e de mirare cum știuse s-o înfrunte pe mama lui. Philip admirase dârzenia lui Margaret, deși îl cam speriase. Mama lui o cunoscuse de mic copil și o legănase pe 29 genunchi, când era încă în fașă. El simțea că trebuie să ai înțelegere față de un om pe care îl cunoști de atâta vreme. Femeile însă sunt altfel. Acum Își scoase ceasul de aur din buzunarul vestei. Faţa lui cu buze pline, cărnoase, se îmbufnă. Ar fi trebuit să dea o raită pe la grajduri înainte de micul dejun, dar nu mai avea vreme. Era mai bine să treacă direct la fapte și să se așeze la masă împreună cu copiii și cu domnișoara Wakefield, pentru a ști, cel puţin, că și-a făcut datoria. Cu o figură de băiețel alintat, cobori scările și aruncă o privire în sufragerie. Masa era pusă pentru două persoane. Îmbufnarea lui se prefăcu în deznădejde. Unde erau copiii? Nu cumva o să fie silit să-și ia gustarea de dimineaţă singur, în tovărășia unei străine? Nu putea să facă lucrul acesta și nici nu-l va face. Se îndreptă către clopoțel și trase de șnur. Într-o clipă, apăru Eliza. — Să vă aduc gustarea? — Unde sunt copiii? — Au mâncat dis-de-dimineaţă, domnule, apoi au șters-o. — Du-te, te rog, și-i caută. Sau, mai bine nu, lasă că-i chem eu. Philip o privi pe Eliza patetic. — Unde e guvernanta? — E în bibliotecă. Cred că vă așteaptă pe dumneavoastră, domnule. Eliza nu se putu împiedica să nu zâmbească, văzând deznădejdea din ochii lui când auzi aceste cuvinte. — A adus cu ea cărți, creioane și hârtie, adăugă ea. — E acolo? repetă el cu ochii pironiţi asupra ușii duble care despărțea cele două încăperi. Biblioteca, ce semăna mai curând cu un salonaș, îi aparţinea, și faptul că înăuntru se afla o intrusă îl scotea din sărite. Negreșit, îi va da de știre să nu mai calce pe acolo. Se îndreptă spre ușa laterală a holului care era deschisă. leși afară și sorbi aerul proaspăt al dimineţii, apoi scotoci prin buzunarele hainei, unde se afla fluierul lui mic, la care 30 copiii răspundeau de obicei aproape tot atât de repede ca și câinii lui de vânătoare. Era un obiect sculptat în os, atârnat de capătul unui lanţ solid de argint. Îl duse la gură, scoțând un sunet ascuţit și pătrunzător, apoi așteptă. Fluieră a doua oară. Nici de data asta nu primi niciun răspuns. Încruntându-se puţin, trase aer adânc în piept, scoțând un sunet și mai poruncitor. În livada din dosul casei, unde pământul era încă așternut cu petale albe de flori de măr, se iviră două capete mici. — Renny! strigă Philip. Meggie! Renny își ascunse undița în iarba înaltă din livadă. — Te văd! strigă Philip. la-o cu tine. Cei doi copii alergară spre el. Renny ducea undița cu sfoara atârnând și cu cârligul tot mai aproape de obrazul surorii sale. — Uită-te ce faci, copil fără minte! Fii atent la cârlig. Philip începea să-și piardă răbdarea. Acum, copii stăteau cuminţi în faţa lui. Philip luă undiţa și înfășură sfoara pe mulinetă. Punând mâna pe undiţă, se gândi la pescuit. N-ar fi rău dacă ar pleca la pescuit câteva zile, până se instalează noua guvernantă. — Așa, spuse el proptind undiţa de zid. Acum mergem să facem cunoștință cu domnișoara Wakefield. De astăzi începeţi lecţiile. Meg îl privea cu ochii ei mari și albaștri, plini de tristeţe. Ai lui Renny se făcuseră mici, de necaz. Fiecare îl luă pe tatăl lor de câte o mână. Sigur pe el, Philip se simţea hotărât să înfrunte clipa neplăcută. Se aplecă, dându-le pe rând câte o sărutare. Apoi, băgă de seamă că erau ciufuliţi. — Staţi un pic. Scoase din buzunar un pieptene mic, într-un toc de piele. ÎI trecu întâi prin părul des și roșcovan al lui Renny, exclamând: — Ce coamă încâlcită ai! O să ţi-o tai. Hai, Meg, treci la rând. Constată că Meg avea un păr și mai încâlcit și se mulțumi 31 să-l netezească puţin în jurul frunţii. Fata se uita la el cu încredere, ca prepelicarii lui din rasa Clumber când erau pieptănaţi. Amândoi erau frumușei și ageri la minte. Nimeni nu putea să tăgăduiască acest lucru. — Hai, veniţi cu mine. Îi conduse până la ușa bibliotecii și intrară cu toţii. Mary stătea la fereastră. Se întoarse brusc, privindu-i cu un aer speriat. Simţi cum îi fuge sângele din faţă de emoție. Clipa cea mare, când trebuia să-și cunoască stăpânul și pe viitorii ei elevi, sosise. Deodată, avu impresia că nu-i la locul ei, că e incapabilă să facă faţă situaţiei în care se afla. Până acum nu se ocupase de loc de educația copiilor. Nici măcar nu știa să trăiască printre străini. Acum îi trebuia multă energie, ca să-și înfrângă timiditatea și, în clipa următoare, mirarea. Se așteptase să dea de un om între două vârste, probabil cu câţiva ani mai tânăr decât domnul Ernest Whiteoak. Orice văduv era în mintea ei un om între două vârste, după cum orice copil i se părea un mielușel. Și iată că în faţa ei stătea un tânăr, căruia de-abia îi dădeai mai mult de treizeci de ani, cu ochi albaștri nespus de frumoși, zâmbind amabil, și alături de el erau doi copii care nu prea semănau a mielușei. Philip spuse: — Imi pare rău că te-am făcut să aștepți, domnişoară Wakefield. Mă numesc Philip Whiteoak, iar aceștia sunt copiii mei, Meg și Renny. Îi întinse mina și i-o strânse pe a ei între degetele-i calde, făcând-o să se simtă mai puţin speriată. Mary dădu mâna cu copiii. Meg se întoarse cu faţa către ea. Era rotundă, lipsită de expresie, ca un ou, dar sub această inexpresivitate mocnea un sentiment dușmănos. Ochii căprui și strălucitori ai lui Renny o priviră pieziș. Gura lui schiţă un zâmbet rigid, ca și cum buzele erau înțepenite, apoi le strânse cu încăpățânare. După ce Philip se interesă cum a decurs călătoria, trecură cu toţii în sufragerie, unde Mary se așeză între cei doi copii, iar tatăl luă loc în capul mesei. 32 — Am mâncat azi! exclamă Meg. Era să uit. — Da. Ce rost are să mâncăm de două ori, tăticule? Renny izbucni deodată într-un râs subțire, ștrengăresc. Sări de pe scaun și fugi repede să-l îmbrăţișeze pe tatăl său. — Nu-i nimic, zise Meg. Nettle nu mi-a dat mare lucru. Philip o privea pe Mary, râzând cu ochii. — Bănuiesc, spuse el, că toţi copiii de care te-ai ocupat în Anglia aveau purtări alese. — O, nu-i adevărat răspunse Mary. Ce-ar fi s-o întrebe de câţi copii se ocupase până acum? Simţi că o trece nădușeala. Eliza îi oferi budincă și un ulcior cu lapte proaspăt atât de gras, încât puteai să-l tai cu cuțitul. — Mulţumesc, spuse ea și începu să mănânce. Intrebarea atât de temută veni din partea lui Meg. — De câți copii te-ai ocupat? — Nu prea mulţi. De fapt, de unul singur. — Era fetiță? — Da. — Și câtă vreme ai stat la ea? Mary era încredințată că fata îi descoperise punctul slab. Se aprinse la faţă, dar întorcându-se spre Philip cu toată demnitatea de care se simţea capabilă, răspunse: — Sper că domnul Ernest Whiteoak nu v-a făcut să credeţi că aș avea o experienţă prea bogată. Nu am avut intenţia să mă laud în faţa dumnealui. Philip zâmbi și spuse: — Nu prea văd cum ai putea să ai experienţă. Eşti prea tânără. — Adevărul este, mărturisi ea, că am o singură recomandaţie. — Una singură! exclamă Meg, cu aceeași expresie. — Sst, spuse Philip, mănâncă budinca. — Nu vreau budincă. Vreau să mănânc, dar altceva. — Cred că fratele dumitale se afla într-o situaţie aproape 33 disperată când m-a angajat, spuse Mary. Cealaltă guvernantă și-a rupt picioarele. Philip dădu din cap compătimitor la adresa guvernantei absente, în timp ce copiii izbucniră în hohote de râs batjocoritoare. — Și-a rupt picioarele! ţipă Renny. Și-a rupt amândouă picioarele! Acum nu mai e bună de nimic. A împușcat-o cineva? — Ha, ha, ha! râse Meg, aplecându-se pe speteaza scaunului. N-am mai pomenit așa ceva! Au împușcat-o, domnișoară Wakefield? „Ce copii sălbatici!” gândi Mary aproape înfricoșată. Cei trei inși care o înconjurau păreau pe deplin înțeleși să se poarte fiecare cum era obișnuit. Ce se ascundea îndărătul zâmbetului vesel de pe chipul tânărului tată? Uitându-se la el cum îl trăgea pe Renny spre scaunul lui, observă că avea mâini frumoase și un cap foarte frumos, împodobit cu o cunună de păr blond, puţin cam dezordonat. Dar mai ales ochii lui o fascinau. Erau albaștri, adânci și plini de blândeţe îndărătul pleoapelor bine conturate, dar nu aveau vraja tainică și răscolitoare a privirilor întunecate care păreau s-o străpungă ori de câte ori se gândea la viitorul ei bărbat. Mary renunţă la oul fiert pe care începuse să-l mănânce și închise ochii, vrând să caracterizeze în sinea ei ochii lui Philip prin epitete cât mai potrivite. — Copiii aceștia sunt draci împielițaţi, spuse el. Va trebui să-i potolești. — De ce ai închis ochii, domnişoară Wakefield? întrebă Meg. — Ca să nu vă mai vadă pe voi cât sunteți de obraznici, răspunse tatăl lor. Acum, gata cu întrebările. Nu mai aveţi voie să vorbiţi fără să fiţi întrebaţi. În sufletul lui Mary, cuprinsă de sfială la auzul viitoarelor obligaţii, se cuibaărise totodată o exaltare stranie. Era oare de vină căldura și seninătatea emanată de prezenţa lui Philip, în contrast cu nervozitatea tatălui ei? Până atunci, 34 printr-un ciudat concurs de împrejurări, fusese veșnic închisă într-un apartament din centrul Londrei, neputând să iasă de teamă ca nu cumva între timp tatăl ei să se întoarcă din oraș. El nu se întorcea însă niciodată la ore regulate. În fond, orice bărbat pe care l-ar fi iubit putea să facă din Mary o roabă, cu toate că ea nu-și dădea seama. Tristeţea izolării ei de până atunci venea în contrast cu veselia acestui bărbat, pe care îl urmărea stând în capul mesei, ușor adus de spate, și punându-și miere pe felia mare de pâine de casă, albă ca zăpada. — Mierea e din stupii noștri, spuse el, ca și când dorea să-i înlăture orice reținere. — Da? ce minunat! — Ți-e teamă de albine să nu te înţepe? Pentru prima oară observă în vorbirea lui un mic defect. Nu putea să rostească deslușit sunetul „th” și-l înlocuia printr-un fel de „v”. Adevărul este că Philip, deși în copilărie primise adesea mustrări de la mama lui pentru acest defect, fusese prea leneș ca să se corecteze, iar acum nici nu-și mai dădea seama. — Nu știu, dar cred că da. Nu ţin minte să fi stat cândva în apropierea unei albine. Râsul subțire al lui Renny răsună din nou în încăpere. — Poartă-te cum trebuie, spuse tatăl lui. Meg, neîndrăznind să vorbească, îndreptă un deget spre mierea care lucea în fagure, apoi duse degetul la gură. Philip clipi în direcţia lui Mary, ca și când i-ar fi spus:, „Uite la ei, cum îmi știu de frică”. Această clipire dărâma multe bariere, pe care luni întregi de convenienţe n-ar fi putut să le desființeze. Pleoapa de sus se întâlni o clipă cu cea de jos, acoperind albastrul ochilor săi blajini, care apoi se deschiseră din nou și priviră în ochii ei, zâmbind. „Nu ţine de loc la prestanţă”, gândi Mary, „și e adorabil.” Philip puse miere în farfuria lui Meg, apoi, arătând cu capul spre cele două picturi în ulei care se aflau în spatele lui Mary, spuse: 35 — Ăștia sunt părinţii mei. Tata a murit. Pe mama însă, o vei vedea într-una din zilele astea. E cineva. A trecut de 65 de ani, dar nu-i dai vârsta. Mary se răsuci pe scaun, ca să vadă portretul, iar Philip profită de acest moment, pentru a-i studia înfățișarea. Îi plăcea cum era pieptănată, cu un fel de coc strâns la ceafă. li plăcea linia gâtului și a umerilor, lungă și graţioasă, dar regreta că femeile aveau obiceiul să-și înfășoare gâtul într-o eșarfă lungă, pe care o legau la spate cu o fundă. În cazul de faţă, eșarfa era de culoare albastru-deschis cu picăţele albe, bluza era albă, iar fusta de serj bleumarin îi ajungea exact până la glezne. „Pare proaspătă ca o dimineaţă de mai”, gândi el „și e foarte tânără”. Aceasta era o descoperire plăcută, de aceea, când capul ei se întoarse din nou spre el, fața lui era luminată de bucurie. — Ce portrete frumoase, spuse ea și ce fericit ești dumneata că le ai aici! Mama mea era o fiinţă încântătoare, dar din păcate mi-a lăsat ca amintire o singură fotografie, destul de ștearsă. — Îmi închipui că-i semeni. Mary simţi privirile lui îndrăzneţe oprindu-se brusc asupra ei și roși. Dădu din cap afirmativ. — Așa se spune. Și dumneata semeni întru totul cu tatăl dumitale. Philip își umflă buzele și se încruntă. — Mama spune că sunt o copie foarte palidă. Aici e în uniforma de husar. Cele două portrete au fost pictate la Londra, înainte ca părinţii să se stabilească în Canada. Le- au adus cu ei pe vapor. Ei au clădit casa. Eu și fratele meu, pe care l-ai cunoscut la Londra, ne-am născut aici. Cum ţi se pare casa, nu-i așa că-i plăcută? — Desigur! exclamă ea cu înflăcărare. — Mă ocup cu creșterea cailor, spuse el, căutând parcă s- o încurajeze la vorbă. — Ce interesant! Mary se aplecă puţin spre el, și Meg o privi iscoditor. 36 — Am și o cireadă de vite. — Ce frumos! — Şi oi. Rasa Southdown. — Îmi plac foarte mult oile. — Cresc și niște iezi, continuă el, niște iezișori tare urâcioși. O adevărată pacoste. Voiam să scap de ei, poate reușești însă să-i îmblânzești. Din nou se auzi râsul subțire al lui Renny, în care Mary simţi o urmă de ironie. — O să-mi dau toată osteneala. Mary își îndreptă spatele, încercând să pară la înălţimea situaţiei. — E tot ce poate fi mai greu pentru un bărbat, când copiii nu au mamă, spuse el cu seriozitate. Dacă ar fi avut nevoie de mângâiere, ar fi găsit-o în clipa aceea în ochii lui Mary, care îl privea cu duioșie. Apoi adăugă: — Omul se descurcă cum poate. — Cred că dumneata te-ai descurcat de minune. — Auzi, Renny. Domnișoara Wakefield își închipuie că sunt un tată minunat. Probabil, că pe voi vă consideră niște copii minune. Philip îl îmbrăţișă pe băieţel, apoi se întoarse spre Mary: — Pun mâna în foc că în Anglia copiii nu au obrajii mai rumeni, spuse el cu mândrie paternă. — Par foarte sănătoși. Mary se temea din ce în ce mai mult să rămână singură cu copiii. O intimidau. Nici pe departe nu semănau cu ulcioarele care așteptau să fie umplute cu cunoștințe din manuale. — Am adus cu mine câteva cărţi, spuse ea. — Bine. Au și ei un rând de manuale. Dacă ai nevoie de ceva, te rog să mă anunțţi. Acum, mă duc la treburile mele, iar dumneata poţi să încapi. Renny! — Da, tăticule. — Să n-aud că ai făcut prostii. Meggie! 37 — Da, tăticule. — Fii cuminte și ajut-o pe domnișoara Wakefield. În clipa următoare, Mary se pomeni singură între cei doi copii care o măsurau din ochi. Zâmbi, căutând să-și facă curaj și îi întrebă: — Facem lecţiile în salonaș? — Nu, răspunse Meg. Acolo obișnuiește tăticu să fumeze. Continua s-o fixeze pe Mary cu aceeași răceală. Băiatul tăcea, agăţat cu o mână de clanţă și legănându- se dintr-o parte în alta a ușii. — Atunci, spune-mi unde, zise Mary. Puse mâna pe umerii lui Meg. — Doamne, ce carne tare! În ciuda îmbrăcămintei, simţea cât e de voinică și de încăpăţțânată. Fata se zbătu să scape de apăsarea mâinii străine. „Acum e prima și ultima dată că îndrăznesc să pun mâna pe ea, fără să mă poftească”, gândi Mary. Meg o conduse în hol. În faţa ușii care dădea în sufragerie, altă ușă era puţin crăpată. Mary își aruncă ochii într-acolo. Deși nu era decât o privire fugară, copiilor le fu de ajuns. Se uitară unul la altul, zâmbind cu înţeles. — Aia-i camera bunicutei, spuse Renny cu vocea lui ascuţită și subţire. Va veni aici în curând. Toată lumea se teme de ea. Privi fix către Mary, vrând parcă să vadă ce efect produceau asupra ei aceste cuvinte. — Ea e cea care a dat-o afară pe domnișoara Turnbull, adăugă Meg. — De ce? întrebă Mary aproape fără să vrea. — Așa, fiindcă n-o plăcea. — Vrei să vezi camera? întrebă Renny. În timp ce vorbea, deschise larg ușa și păși în cameră, semet ca un stăpân. — Aici pot face ce-mi place. Hai înăuntru. — O, nu, se împotrivi Mary. Meg o apucă de mână și o trase înăuntru. 38 — Mai bine s-o vezi acum, spuse ea, căci după ce vine bunicuţa n-o să mai poţi. — Eu pot să intru când vreau, spuse Renny. Uite patul bunicuţei. Ti-ar plăcea să dormi în el? Mary văzu un pat somptuos, cu tăblia îmbrăcată în piele și având desene de flori și de fructe, printre care apăreau niște maimuțe cu boturi rânjite, iar fluturii așezați voluptos pe petalele sclipitoare ale florilor păreau îmbătaţi de plăcere. Peste așternut era întinsă o cuvertură indiană de saten, lucrată cu fir de aur și de borangic. Pe consolă era o figurină reprezentând o zeitate chinezească și ici-colo, printre mobilele englezești de nuc, se aflau câteva piese din lemn de abanos încrustat. Intreaga cameră avea o înfățișare semi-orientală, care pe Mary o impresiona în chip neplăcut, dar o tufă mare de liliac își întindea ciorchinii înfloriţi prin fereastra deschisă, înmiresmând aerul. Privi trăsăturile tinere, încântătoare, ochii căprui și buzele roșii ale portretului aflat în această cameră, apoi încercă să-și închipuie femeia din tablou la etatea de aproape șaptezeci de ani. Poate ajunsese o babă gârbovită și plângăreaţă care suferea de reumatism. — N-ai făcut bine că m-ai silit să vin aici, Meg, spuse ea. Vino, trebuie să ne apucăm de lucru. Îl luă pe Renny de mână și fu surprinsă de puterea cu care o traseră îndărăt degetele lui mici, încleștate. — Îţi place? o întrebă el. Ţi-ar plăcea să dormi aici? — Nu, răspunse ea cu hotărâre. Acum, arată-mi camera de studii. — Nu-ţi place? întrebă el cu o față mâhnită și contrariată. De ce, doar e o cameră frumoasă. Mary se grăbi să răspundă: — Nu voiam să spun că nu e frumoasă. Pentru mine însă, e prea luxoasă. Îmi place să dorm într-o cameră mai simplă. — Îţi place camera ta? Renny se atârnă de mâna ei, așa cum se atârnase adineaori de clanţa ușii. 39 — Da, foarte mult. Haideţi, nu vreţi să-mi arătaţi odaia unde voim lucra împreună? Amândoi se repeziră într-un suflet în hol și o porniră sus, pe scară până la etajul al doilea. Mary îi auzi trântind o ușă în urma lor. Se luă după ei, pășind cu demnitate până la capătul scării. — Copii! strigă ea. _ Renny deschise larg ușa camerei și se proțăpi înaintea ei. Indărătul lui se vedea o masă acoperită cu cărți. — Consider, spuse el, că sunt prea mare, ca să mai am ce învăța de la o femeie. — Tatăl vostru m-a angajat să vă dau lecţii, deci trebuie să-l ascultăm, nu-i așa? Mary se străduia să zâmbească, în sinea ei însă, se gândea că băiatul o intimidează. — Consider, continuă el că dumneata nu ai destule cunoștințe. Meg se trânti pe o canapea de piele uzată și izbucni într- un râs cu sughiţuri. — Știu mai mult decât îţi închipui. Haide, fii cuminte. — Consider, consider, consider, rosti în continuare Renny, pe un ton foarte afectat și dispreţuitor, cu sprâncenele ridicate. Mary începu să se alarmeze. Ce va face dacă n-o va scoate cu el la capăt? Ce-ar fi să se vadă nevoită. Să recunoască acest lucru în faţa lui Philip Whiteoak? Deodată Renny schimbă tactica. Se repezi spre dulap, îl deschise și începu să cotrobăiască prin rafturi. Apoi, se apropie de ea cu un borcănaș în mână. — Vrei să vezi ce-i aici? Meg sări în picioare și veni lângă el. — Ce-i? întrebă Mary ceva mai potolită, totuși bănuitoare. Băiatul ţinea borcanul chiar lângă faţa ei. Văzu înăuntru două obiecte de culoare roz-cafenie care se mișcau. — Amigdalele lui Mag! ţipă el. — Ce scârbos! exclamă ea, trăgându-se înapoi 40 dezgustată. — Consider că astea-s comorile mele cele mai preţioase. Copilul se prefăcea că studiază borcanul cu pasiune. — De ce spui tot timpul că tu „consideri”? întrebă Mary, ca să schimbe subiectul. Sora sa răspunse în locul lui: — Așa obișnuia să spună domnișoara Turnbull. Nu-ţi place? — Nu. Mi se pare foarte egoist. Renny nu voia să se vadă că el nu cunoștea înțelesul acestui cuvânt. — De aia îmi place, răspunse el. Un zgomot de pași răsună pe scări. Copiii știau ai cui sunt, și Mary ghici de îndată. Philip intră. Privirea lui blândă zăbovi o clipă în tăcere asupra micului grup care se afla în cameră, apoi rosti: — N-am ce spune, frumos o distraţi pe domnișoara Wakefield! Sunteţi siguri că-i face plăcere? Copiii stăteau încremeniţi, doar Renny mai clătina puţin amigdalele în borcan. — O, nu mă supăr...Spuse Mary. — la-le de aici, Renny. Nu, mai bine dă-mi-le mie. Lasă că le iau eu în primire. Borcanul trecu din mâinile băiatului în mâinile lui. — lată de ce am venit, să vă spun că după-masă fac o plimbare de zece mile pe malul lacului până la o fermă învecinată, și, dacă copiii vor fi cuminţi, domnişoară Wakefield, numai și numai dacă vor fi foarte cuminţi, vă iau pe toţi trei în trăsură - asta, firește, dacă vrei dumneata. Ochii lui se îndreptară spre Mary întrebători. — Vreau din tot sufletul. Mary era copleșită de recunoștință. Să treacă prin încercarea primelor zile, și toate vor merge apoi strună. — Dacă întâmpini vreo greutate oarecare, spuse el, de astă dată cu ochii la copii, te rog să mă înștiinţezi. Philip vru să plece, dar nici nu ajunse bine în capul scării, 41 când Renny, postându-se în fața lui Mary, spuse lungind silabele: — Consider... — Ce ai spus? strigă Philip în urma lui. — Nimic, tăticule. Philip începu să coboare treptele zâmbind. Se gândea că nu va îngădui niciodată micului derbedeu să facă zile amare unei domnișoare atât de drăguţe. De fiecare dată când se uita la Mary, găsea că are tot mai mult farmec. Oare cum o fi reușit Ernest să angajeze o fată atât de frumoasă? Mai mult decât sigur, că nici mama, nici sora lui n-au văzut-o, deoarece altfel n-ar fi angajat-o. Amândouă făcuseră până acum eforturi vizibile pentru ca alegerea să cadă asupra unor guvernante cât mai puţin atrăgătoare. In privinţa lui, puteau să fie liniștite. Nu dorea să se însoare. Se simțea bine singur. Avea o moșie frumoasă. Îndeletnicirile lui îl interesau foarte mult. De dimineaţă până seara făcea numai ce dorea. Era profund recunoscător tatălui său care îi lăsase „Jalna” drept moștenire. Ernest și Nicholas nu ar fi apreciat lucrul acesta nici pe jumătate. Bătrânul cântărise bine lucrurile. Gusturile lor înclinau către Lumea Veche: Londra și Parisul, și câte o escapadă pe Rivieră. El însă era legat trup și suflet de Lumea Nouă. De Canada nu se sătura niciodată și pentru el „Jalna” reprezenta întreaga Canadă. Fiecare din frații lui primise o moștenire în bani. Nicholas risipise o parte din avere făcând lux. La Londra nu-i dă mâna oricui să ţină cai de rasă, un cupeu lăcuit și o nevastă care frecventează înalta societate. El, cel puţin, slavă Domnului, a scăpat de așa căsnicie! Desigur, divorțurile sunt prost privite, dar vina nu era a lui Nicholas. Ea era cea care și-a părăsit soţul, fugind cu un amant. Singura ei vizită la „Jalna” fusese prilej de discordie. A fost atât de arogantă, încât a scos-o pe mama lui din sărite. Ernest era alt gen de om. Era dibaci. Problemele financiare, la care Philip nu se pricepea, însemnau pentru bătrânul Ernie jocuri de copiii. Pe cât se pare, într-o zi va ajunge bogătaș. Philip, se 42 gândea la el cu respect. Pe aleea netedă, așternută cu pietriș, se ivi un docar și, în aceeași clipă, cobori din el socrul lui Philip, doctorul Ramsay. Era un bătrân de origine scoțiană, în vârstă de aproape șaptezeci de ani, care avea o clientelă destul de numeroasă, răspândită prin tot ţinutul. Uscăţiv, cu o figură osoasă bine proporțională și un spirit critic pronunțat, păstra o încredere dârză în dreptatea absolută a convingerilor sale. Nutrea faţă de ginerele său un sentiment de duioșie amestecată cu nemulțumire. Fusese adânc măgulit de căsătoria singurei sale fete cu Philip. După el, nu existase în tot ţinutul o pereche mai potrivită. Dar ţinuta lui Philip, cam neglijentă, felul lui nepăsător de a fi, micul său defect de vorbire, care de altfel plăcea femeilor, erau pentru doctorul Ramsay tot atâtea prilejuri de enervare. Philip nu semăna cu căpitanul Whiteoak, husarul din garda reginei. Moartea fiicei sale fusese pentru bietul doctor o grea lovitură. Veghease la căpătâiul ei tot timpul cât fusese bolnavă și i se păruse îngrozitor sfârșitul, pe care nu voise să-l accepte. Făcuse tot ce putuse ca s-o salveze. După moartea ei, i se înfiripase în adâncul inimii convingerea că, din moment ce știința medicală se dovedise neputincioasă, nicio altă femeie nu avea voie să umple golul rămas în sufletul lui Philip. Era un fel ciudat de a se împăca cu ideea pierderii suferite. Fiica lui fusese o fire geloasă, care nu suportase ca Philip să admire altă femeie, deși doctorul Ramsay nu-și dădea seama ce putea să neliniștească pe o fată atât de frumoasă și de deșteaptă, cum nu mai găseai prin împrejurimi. Faptul că niciunul din copii nu semăna cu ea îl jignea profund. Socotea lucrul acesta drept o insultă personală. Meg moștenise fizicul familiei Whiteoak, iar Renny se pare că se abătuse de la regula obișnuită și împrumutase trăsăturile bunicii sale, care era irlandeză. Doctorul Ramsay o admira pe Adeline Whiteoak. Era, ce-i drept, o femeie arătoasă, dar dacă nepotul semăna cu unul 43 dintre bunici, de ce nu-i semăna lui, cel puţin? — Bună dimineaţa, strigă Philip, cu vocea lui puternică și prietenoasă. — Bună dimineaţa. Doctorul Ramsay, deși locuia de patruzeci și cinci de ani în Canada, vorbea eu un puternic accent scoţian. — Azi e o zi frumoasă, spuse el. Philip îl simţi cum caută un citat adecvat din opera poetului Robert Burns, de parcă și-ar fi scotocit buzunarele în căutarea unei monede de o anumită dimensiune. Doctorul își aminti în cele din urmă citatul și declamă zâmbind: „Natura spune cu tărie Si-albastrul cer e mărturie, Că-n noi e-un strop de veșnicie.” — Așa-i, încuviință Philip. Foarte adevărat. Vremea se face tot mai frumoasă. O să avem o recoltă bună. Doctorul îl apucă de haină. — Țara asta, spuse el, o să ajungă la sapă de lemn, dacă prețurile vor continua să crească. Am fost în târg azi dimineaţă și cât crezi că am dat pe slăninuţă? Treisprezece cenți livra! E caraghios. Ouă cu cincisprezece cenți duzina, în loc să le dea cu un cent bucata! Untul, douăzeci de cenți livra! Ne ameninţă sărăcia dacă... Philip îl întrerupse. — Dar de ce mai cumperi toate astea din piaţă, când știi prea bine că le avem la fermă și îţi dăm bucuros tot ce-ţi trebuie. — N-am cumpărat nimic, spuse doctorul, m-am uitat doar cât costă. Primea cu plăcere daruri în natură simțind, pe bună dreptate, că grija lui pentru sănătatea celor doi copii acoperea cu vârf și îndesat valoarea produselor. Pentru consultaţiile pe care le dădea celor mari, trimitea din când 44 în când la „Jalna” câte o modestă notă de plată. — Mulţumesc, deocamdată am de toate. lată de ce am venit, să întreb dacă astăzi micuţii doresc să mă însoţească în vizitele pe care trebuie să le fac la pacienţi. Le-ar face bine puţină schimbare. Copiii nu mai erau atât de mici, ca să se dea în vânt după asemenea plimbări în tovărășia bunicului. Acum aveau și ei căluţii lor. Afară de asta, le pretindea prea multă cumințenie, fiind totdeauna gata să-i muștruluiască. Philip mulţumi doctorului Ramsay. — De azi înainte vor fi foarte ocupați cu lecţiile, adăugă el. Știi că aseară a sosit noua guvernantă. — A, de aceea? Și cum arată? — E foarte drăguță. — Foarte drăguță, repetă doctorul iritat. Asta nu-mi spune nimic. Întreb dacă aste o femeie de cultură și de caracter. Cealaltă nu valora nimic. Philip mângâie grumazul iepei. — Încă n-am avut timp să-mi dau seama. Sper că fratele meu a avut în vedere tot ce trebuie. — Mda... Ce vârstă are? — Greu de precizat. E tinerică. — Sub patruzeci de ani? — Da. — Nu prea văd cu ochi buni alegerea unei englezoaice pentru a se ocupa de educaţia copiilor. Dacă era scoțiană, da, ar fi fost altceva. — Crede-mă, totul e opera mamei și a lui Ernest. ȘI fiindcă veni vorba de el, să știi că în ultimul timp a făcut niște investiții grozave. — Asta-i bine. De obicei, se întâmplă tocmai invers, nu-i așa? Privind în urma socrului său așezat ţeapăn în docarul care zdroncănea, îndepărtându-se pe alee, Philip se gândea ce va spune când o va vedea pe Mary apărând. Cuvântul „apariţie” se potrivea cu înfățișarea ei extraordinară. Intr- 45 adevăr, extraordinară! Uitai ce aveai de spus când te uitai la ea. Adică, când încercai să nu te uiţi la ea. Nu era o frumuseţe clasică; dar era graţioasă ca o salcie plângătoare și avea un zâmbet melancolic. Când zâmbea, buzele i se lăsau în jos, în loc să-și ridice colţurile. Despre asta, Philip nu era sigur. Va trebui să-i observe zâmbetul mai îndeaproape. Cei trei prepelicari din rasa Clumber - Sport, Spot și copilul lor, Jake - veniră la picioarele lui sărind. Philip se aplecă și începu să-i mângâie, căutând să-i mulțumească pe toţi, fără părtinire, în ciuda lui Jake care voia să-i acapareze toată atenţia. Fu nevoit să-l îmbrâncească ușor, ca să-i mângâie și pe părinţii lui. — Veniţi cu mine la plimbare. Se îndreptă spre livadă, unde merii își scuturau petalele florilor, făgăduind o recoltă mănoasă. Pământul, câmpiile și pădurile aveau în acea dimineață o strălucire binefăcătoare. Casa își etala zâmbitoare mantia-i de viță sălbatică, mândră parcă de această podoabă. Pe peluză, miriade de frunzulițe de mesteacăn tresăreau pline de viaţă. Philip simţi fiorul creaţiei universale, ca și cum ar fi făcut el însuși parte din această măreaţă taină. 46 IV Casa de lângă lac Restul dimineţii trecu fără alte neajunsuri din partea copiilor. Mary întrebuinţă acest timp căutând să lege cu ei prietenie, să-și dea seama cam ce învățaseră până acum și să se uite prin manuale. Unele erau rămase de la tatăl și de la unchii lor, altele, vechi de peste patruzeci de ani, nu mai corespundeau cerințelor vremii și aveau colțurile îndoite, dar cine știe din ce pricină tocmai acestea din urmă le erau copiilor dragi. Pe o carte jerpelită, intitulată „Istoria Irlandei”, se putea citi numele de fată al bunicii lor, Adeline Court, și alături vârsta, paisprezece ani. Cărţile lui Ernest aveau un aspect mai îngrijit, în comparaţie cu cele ale lui Nicholas. Dar pe cele mai bune dintre toate găsi mâzgălit numele lui Philip. Spre deosebire de Meg, care se ferea de orice atingere, Renny, parcă dinadins, se rezema uneori de umărul lui Mary. O dată, se întoarse chiar și o privi până în adâncul ochilor, făcând-o să se întrebe ce taină ascundeau privirile lui întunecate. Pentru un copil de șapte ani, știa foarte bine să scrie și să citească. Mary își regăsi elanul pentru munca ce o aștepta. Dimineaţa se scurse repede. La masa de prânz copiii ciripiră în voie, fără ca tatăl lor să-i oprească. Se simţea stânjenit. Noua guvernantă era cu totul altfel decât se așteptase. Prezenţa ei nu înceta să-l preocupe. Se întreba mereu ce expresie va apare pe chipul mamei lui când se va întâlni cu domnișoara Wakefield. Când o văzu gătită pentru drum, simţi că ar fi trebuit să 47 aibă altă ţinută, dar asta îl costa un efort prea mare. Hotărî să plece așa cum era îmbrăcat, cu haina lui veche de tweed, destul de ponosită și cu o pălărie uzată de paie. In schimb trăsura și caii roibi înhămaţi străluceau de-ţi era mai mare dragul. Se muncise din greu la lustruitul harnașamentului. Caii își roteau ochii înfocaţi și plini de neastâmpăr în așteptarea plecării. Mary își simţi inima cât un purice când văzu copitele lor lucioase lovind prundișul. Două mâini erau oare de ajuns pentru a-i ţine în frâu? Când se urcă în trăsură, se împiedecă de fusta lungă. Puse un picior pe treaptă și Philip o ridică, apucând-o de ambele brațe. În sfârșit, se văzu instalată pe banca din spate, în timp ce Meg se căţăra alături. Luând hățurile din mâna rândașului, Philip îndemnă caii la drum. Copitele lor tropăiau pe alee, azvâărlind prundișul în lături, până la marginea peluzei bine întreţinute. Când drumul coti spre șosea, Mary își dădu seama că Philip era un vizitiu priceput, care mâna cu multă dibăcie cei doi cai nărăvași, și astfel se liniști, căzând pradă apoi unui acces de veselie sălbatică. Purtată în zbor pe aleea albă, printre ramurile stufoase ale stejarilor bătrâni și departe de orice îndatorire care i-ar fi micșorat întrucâtva plăcerea, se simțea profund emoționată. De câte ori nu privise cu jind spre cei ce treceau prin faţa ei în astfel de echipaje! Acum se afla într-o ţară străină și primitoare, așezată în spatele unei perechi de cai strălucitori, și copiii stăteau alături, cuminţi, iar stăpânului, - dar nu, nu avea rost să se gândească într-una la stăpân, cât de bine îi venea haina pe umerii lui largi și ce păr bogat avea pe ceafa arsă de soare, în timp ce se silea să se gândească la altceva, exclamă în sinea ei: „Nu-i seamănă nimeni. E seducător! ” Philip îi spusese doar două-trei vorbe obișnuite și-i întorsese spatele, urcându-se pe capră. Farmecul lui se datora probabil faptului că se deosebea de bărbaţii pe care Mary îi întâlnise până acum. Cunoscuse mai mult ziariști, prieteni de-ai tatălui ei, oameni cu fruntea veșnic încreţită, 48 tracasați de nevoi materiale și dezamăgiți. Philip Whiteoak arăta ca și cum niciodată în viaţa lui nu avusese vreun vis neîmplinit sau vreun necaz care să-l frământe. Și doar trecuse prin mari suferințe! O îngropase pe mama copiilor săi. Cu siguranţă, pierduse o soţie pe care o iubise mult. Și totuși, fața lui bălaie nu purta urmele durerii. Acum, drumul trecea prin vecinătatea lacului. Nisipul de pe țărm ajungea până la drum. Caii își îndoiau grumajii lucioși, privind într-o parte către undele jucăușe ale lacului. Ce-ar fi să se sperie și s-o ia razna! Işi ridicau copitele de parcă ar fi fost năuci, și un fior le zbârlea cozile lustruite. Șuieratul îndepărtat al unui tren ajuns la o intersecţie de cale ferată îi făcu să ciulească urechile. Un val înspumat se rostogoli pe țărm. Caii, speriaţi, o luară la goană. La dreapta, zburau în urma lor arborii și câmpiile, iar la stânga se legăna întinderea nesfârșită a lacului. Mary întinse mâna și apucă spătarul băncuței din faţa ei. Era prea speriată ca să-și poată înfrâna această mișcare. Philip o privi peste umăr, zâmbind. — Sunt cam nărăvași, nu-i așa? spuse el. Au nevoie de multă mișcare. — Tăticule, lasă-mă să mân eu! strigă Renny și puse mâna pe hățuri. — O, nu, vă rog! spuse Mary, neputând să se stăpânească. Meg își întoarse spre ea privirea posacă și disprețuitoare. La o cotitură, se ivi o căruţă încărcată cu porci pentru piață. Drumul era îngust, și guițatul porcilor hurducați, care se îmbrânceau unii peste alţii, fu de ajuns pentru ca roibii să pornească în galop. — Ho, stai, hoo... Philip făcu un efort să-i ţină în frâu. — Frumos din partea voastră, vă daţi aere faţă de domnișoara Wakefield! Nu-i nicio primejdie. Mary își dădu seama că scosese un țipăt. Acum, caii domoliţi alergau în trap vioi. Philip o privi din 49 nou peste umăr. — Ești nervoasă, nu-i așa? întrebă el. O să te obișnuiești. Meg îi aruncă din nou o privire dispreţuitoare. — Nu sunt învățată cu caii. Mi-e rușine. Mary roși, stingherită. — Tăticule, spuse Renny trăgându-l de mânecă. Te rog lasă-mă să mân. Philip pusese hățurile în mâna copilului, uitându-se în același timp către Mary, ca s-o îmbărbăteze. — Nu te teme, domnişoară Wakefield, spuse el. Renny e un șmecher care se pricepe să mâne caii. Sunt și eu aici, iar caii sunt cuminţi. Lui Mary îi trecu spaima. Se lăsă o vreme desfătată de iuţeala cu care o purtau animalele vânjoase, sub controlul băiețelului înfipt mândru pe capră, cu spinarea dreaptă, cu brațele întinse și mânuţele subțiri încleștate pe hățuri. Bratul lui Philip se rezema pe spătarul băncutei, și ea observă că pe mâna lui, mâna aceea care o ajutase să se urce în trăsură, era un inel gravat. Mii de valuri pe lac și tot atâtea mii de frunze licăreau în lumina soarelui, fluturii simțeau că aripile lor tinere prind vlagă, iar păsările amuţiseră, în timp ce tropotul copitelor se auzea mai deslușit. Trăsura luneca din umbra răcoroasă a copacilor spre soarele arzător. Meg stătea tolănită pe locul ei. „E ca în basme”, gândi Mary, „aici voi fi fericită. Slavă Domnului, că am găsit asemenea slujbă!” Aceste cuvinte de multumire porneau din adâncul sufletului. Era copleșită de o fericire tainică, pe care până atunci nu o cunoscuse. Străbătuseră deja zece mile și caii nu dădeau încă niciun semn de oboseală. Câteva ferme micuţe se perindară sub ochii lui Mary atât de iute, încât nici nu avu timp să examineze clădirile. Apoi, trăsura trecu printr-un sat, unde nu văzu pe uliţa principală decât un singur vehicul, în schimb negustorii ieșiră în fața prăvăliilor să-i vadă. Philip Whiteoak îi cunoștea parcă pe toţi din acele locuri. Mânând caii printr-o poartă impunătoare de piatră, rosti: 50 — Aici stă familia Craig. — Îi cunoaștem? întrebă Renny, cu glasul său limpede. — Eu, firește. Domnul Craig a fost bolnav. Acum vrea să- și vândă caii, iar eu doresc să-i cumpăr. — Strașnic! exclamă Meg. Caii se opriră în apropierea țărmului, în faţa unei case destul de arătoase, care domina un șir de clădiri asemănătoare, construite de oameni veniţi de la oraș. Fără îndoială, vizitatorii erau așteptați, căci le ieși cineva în cale și apucă caii de hățuri, iar în același timp o femeie înaltă, bine făcută, de vreo treizeci de ani, apăru pe veranda împodobită cu jardiniere pline de ferigi și de palmieri. Prin frunzișul des al plantelor exotice, se întrezărea hamacul de pânză cu dungi roșii și galbene, cu ciucuri lungi, din care tocmai se ridicase tânăra femeie. Mary se minună oare cum de reușise să-și păstreze ţinuta intactă, după ce stătuse întinsă în hamac? Cordonul și gulerul erau scrobite ca niște fâșii de oţel, iar corsajul, strâns pe talie, stătea ţeapăn. Purta un pieptene înfipt în părul blond-castaniu, iar ochii larg deschiși aveau o expresie inteligentă. Nasul ei era cârn, cu nări foarte mari. — Sunt domnișoara Craig, se prezentă ea. Vă conduc la tata care stă într-un fotoliu rulant, la soare. Dădu mâna cu Philip, apoi continuă: — Poate copiii Și cu... glasul ei șovăi. — Să ţi-o prezint pe domnișoara Wakefield. A sosit chiar acum din Anglia, cu intenţia să se ocupe de copiii mei, să-i înveţe carte. Îi lași să se plimbe prin grădină, în timp ce stau de vorbă cu tatăl dumitale? Bineînţeles, numai dacă domnul Craig se simte destul de bine ca să mă primească. — Tata va fi încântat. Domnișoara Craig o privi pe Mary cu ochii ei rotunzi și luminoși, salutând-o poate puţin cam rece, în schimb copiilor le zâmbi foarte dulce. Avea o voce gravă, cu timbru plăcut. — Tata simte lipsa societăţii masculine, deși eu și 51 infirmiera căutăm să-i găsim tot felul de distracţii, spuse în continuare. Philip o ajută pe Mary să coboare. Copiii săriră și ei din trăsură. Incercară să se ţină după tatăl lor, dar el îi trimise lângă Mary. Domnișoara Craig, urmată de Philip, coti după colțul casei și după ce făcură câţiva pași, îl întâlniră pe domnul Craig, căruia infirmiera îi citea cu glas tare. Domnul Craig avusese un atac de paralizie, în urma căruia o parte din trupul său rămăsese inertă. La faţă însă, arăta bine și nu părea de loc bolnav. Infirmiera era durdulie, cu ochi mici, negri, și un zâmbet înghețat în colțul buzelor. Ea se sculă de pe scaun și, după ce făcu cunoștință cu oaspeţii, se grăbi către locul unde Mary admira un strat mare de mușcate și de floare a miresei. Copiii dispăruseră. Infirmiera începu să îndruge verzi și uscate, pe un ton familiar. Mary nu știa cum să facă ca să scape mai repede de ea. — Trebuie să-i caut pe copii, spuse ea. — Fii pe pace, n-o să dai de ei. l-am văzut fugind la grajd după tatăl lor. Locul ăsta e foarte frumos, nu-i așa? — Într-adevăr. — Ce ghinion a avut domnul Craig cu boala asta care l-a lovit imediat după ce și-a clădit casa, nu-i așa? — Desigur. — Domnișoara Craig este o ființă încântătoare. — Da. — E o fiică devotată. — O! — Nu e ușor nici pentru ea. — Firește. — Vii de la Londra? — Da. — Domnișoara Craig a fost pe acolo. A fost la Paris și la Roma. Să nu mai pomenesc de New York și de Washington. — Zău? — Nu-i așa că domnișoara Craig are o siluetă perfectă? Aș spune că pare dintr-o ilustrație de Gibson. 52 — Crezi? Se auzi strigătul lui Renny și, datorită acestui pretext, Mary plecă. Dădu târcoale grajdului, se ascunse după tufișuri, până când auzi glasul lui Philip spunând ceva omului care luase caii în primire. Atunci, ieși din spatele unui tufiș de liliac alb, târându-și fusta prin iarbă. El o zări și veni în întâmpinarea ei. — Îmi pare rău că te-am lăsat să aștepți, spuse el fără a mai încerca să-și ascundă bucuria, când o văzu printre ramurile de liliac. Domnul Craig avea chef de vorbă. Mi-a vândut o iapă grozavă. Nu pricep de ce crește cai de rasă. Habar n-are cum trebuie îngrijiţi. Stătea de vorbă cu Mary pe un ton glumeţ și amical, atât de deosebit de indiscreția infirmierei. Bucuria de a fi iarăși în prezenţa lui o cuprinse brusc. Se simţise foarte singură. — Îmi pare bine că ai cumpărat calul, se încumetă ea să rostească. El o privi cu blândeţe, spunându-i: — În curând n-o să-ţi mai fie teamă de cai. Atunci, o să vezi ce plăcut e să te plimbi cu trăsura. O să-ţi arătăm tot ținutul. Scoase fluierul din buzunar, ca să-și cheme copiii. Curând, zburau cu toţii spre casă, și Mary nu mai era atât de nervoasă ca la început, deși caii, nerăbdători să-și capete porţia de ovăz, alergau ca vântul. Copacii își întindeau umbrele de-a curmezișul drumului albit de pulbere. Pământul jilav răspândea în văzduh o răcoare plăcută. Păsări mici zburau din cuiburi, avântându-se cu aripile în soare, căutând insecte viu colorate. Mary simţea viața palpitând în jurul ei. Remarca vitalitatea vieţuitoarelor, vedea caii alergând în trap și găzele mișunând după hrana zilnică. Nu se mai temea că Philip mână caii prea iute. Aproape uitase că-i guvernantă, atât de mică era experiența ei în acest domeniu; de aceea, când caii ajunseră în faţa porţii și Philip se dădu jos s-o ajute, îi întinse brațele zâmbind, așa 53 cum ar fi făcut orice domnișoară care ar fi venit la „Jalna” într-o vizită obișnuită. — Ai obosit? o întrebă el. — O, nu! De loc. Philip râse puţin și o lăsă jos din braţe. Mary se miră văzându-l că râde. Ar fi vrut foarte mult să știe cauza. Se uită în ochii lui albaștri și adânci, dar nu găsi explicaţia. — Eşti înaltă, domnişoară Wakefield, observă el. Mai înaltă decât mi-aș fi închipuit. — Sunt prea înaltă. — S-o vezi pe mama și pe sora mea. Amândouă te întrec cu câţiva centimetri. — Sunteţi o familie de oameni înalţi, spuse ea admirându-i statura. — Fraţii mei sunt mai înalţi decât mine, la fel și tata. Deși îi semăn, nu i-am moștenit înălțimea. Mama mi-o ia în nume de rău. Mary nu putea crede că lui Philip i se putea lua ceva în nume de rău. Mama lui începu să-i fie antipatică. — Distincția tatălui meu îmi lipsește cu desăvârșire, așa cum se vede și din portret. — Vai, dar ce uniformă frumoasă are! — E drept. Uniforma aceea o păstrăm și acum și în fiecare primăvară mama o scoate la aer. E un eveniment trist. Ea, însă, se ţine tare. E greu să-ţi pierzi tovarășul de viaţă. Philip se încruntă, și Mary crezu că se gândea la soţia lui pe care o pierduse. Renny veni lângă el și-i puse o mână pe umăr. — Puștiul ăsta, spuse Philip, nu-mi seamănă câtuși de puţin, nu-i așa? — Nu văd nicio asemănare. Și-i păcat, gândi în sinea ei, căci nările mici și fine ale băiatului, capul cu linii îndrăzneţe, de o severitate aproape sculpturală, îi erau antipatice. — E leit maică-mea. Nu ţi se pare nostim? 54 Renny hohoti cu râsul său limpede și subțire. — Îmi pare bine, spuse el. Sunt bucuros că semăn cu bunicuța. — De ce? întrebă Mary cu răceală. — Pentru că, rânji el dezvelindu-și dinţii albi, toată lumea se teme de ea. — Bine, dar tu nu vrei doar să sperii lumea. — Ba vreau, și încă cum! — Pe mine știu că nu mă sperii, strigă Meg. Îi băgă mâna în păr și, după ce-l trase bine, o rupse la fugă, urmat îndeaproape de el. — Pușlamale zvăpăiate! exclamă Philip râzând. Cei doi tineri stăteau încă de vorbă, în clipa când intrarea principală se deschise și se ivi doamna Nettleship. O privi pe Mary cu ochi de gheaţă, fără îndurare. — lertaţi-mă, domnule, se adresă ea lui Philip din vârful buzelor, în timp ce privirea ei rămânea neclintită, îi caut pe copii. Nu știu dacă mai e treaba mea, dar dacă e vorba să vină curaţi la ceai, trebuie să se ocupe cineva de ei. — Vai! Mary se aprinse la faţă. — Îi găsesc îndată. Nu cred că s-au dus prea departe. Se grăbi să alerge în căutarea lor, urmărită în mod automat de privirea doamnei Nettleship. Caii scurmau prundișul cu nerăbdare. Philip se sui pe capră alene și apucă hăţurile. — Vezi-ţi de treburile dumitale, doamnă Netitleship, o sfătui el. Știe domnișoara Wakefield ce au nevoie copiii. Trăsura porni și, într-o clipă, se pierdu printre molizii și pinii ce despărțeau clădirea casei de grajduri. Dar zgomotul înfundat al copitelor stăruia în auzul doamnei Nettleship. — Să-mi văd de treburile mele! exclamă ea destăinuindu- se copacilor. Să-mi văd de treburile mele! Lasă că-mi văd eu de treburile mele, domnule Whiteoak. Și o să pun și o vorbă-două pe lângă mama dumitale, când s-o întoarce. Nici n-a sosit bine destrăbălată asta și îi și face curte! Lasă 55 că-mi văd eu de treburile mele, și-o să vedem noi cine rămâne aici în slujbă, eu sau dumneaei. Doamna Nettleship se întoarse în subsol, unde Eliza îi scotea lui Renny o așchie din degetul mare. Suferea mai rău decât el, în timp ce băiatul se strâmba și se zvârcolea, de parcă cine știe cât ar fi pătimit. — Stai cuminte, îl implora ea, altfel n-o să iasă niciodată. — Ce anume? întrebă doamna Nettleship. — O așchie. Se putea să nu facă o năzbâtie? Doamna Nettleship o dădu la o parte, luând acul în mână. — Așa. Dă-mi voie, spuse ea. Cu o mână apăsă, iar cu cealaltă scoase așchia. Simţea o mare plăcere să-și arate îndemânarea pe trupul plăpând și încordat al băiatului. Meg asista la spectacol, dându-și oarecum seama că dacă așchia ar fi fost în degetul ei, doamna Nettleship ar fi avut altă atitudine. — Azi am mâncat o grămadă de cireşe acolo, interveni ea ca să atragă atenţia. Nu mai vreau ceai. Menajera strânse buzele și scoase așchia cu vârful acului. Renny începu să-și sugă degetul mare. Apoi, lovi cu capul roșcovan în umărul menajerei. — Vreau ceai, spuse el. Femeia îl mângâie pe păr, întrebânau-l: — Spune-mi și mie unde aţi fost? — La casa domnului Craig. Am fost să cumpărăm un cal. — Parcă în grajdul nostru n-ar fi destui! Îl apucă de umeri, ţinându-l drept în faţa ei. — la spune, domnișoara Wakefield a fost drăguță cu taică-tu? — Nu știu. — Ba știi. Zâmbea? Nu-i așa că râdea la tot ce-i spunea el și dădea ochii peste cap? — Da, spuse Renny, așa făcea. — Era drăgăstoasă, spuse Meg. Doamna Nettleship se întoarse furioasă către Eliza. — Ce-ţi spuneam eu? De prima dată când m-am uitat la 56 această guvernantă, am văzut cu cine am de a face. O femeie vicleană. Ce oameni smintiţi, s-o trimită în casa unui tânăr frumos, ca domnul Philip. Măcar aţi auzit ce spunea tăticul vostru domnișoarei Wakefield? — l-a spus să nu-i fie teamă, zise Meg. — Teamă? întrebă ea. De ce să-i fie teamă? — De el, zise Renny. Meg chițăi încântată. — Așa-i. Spunea: „Nu-ţi fie teamă, domnişoară Wakefield. N-o să clintesc niciun fir din pletele dumitale de aur”. Eliza se întoarse spre doamna Nettleship indignată, îmbujorată la față. — Nu se poate! Nu chiar așa de repede. — De acum, copilași, luaţi seama la tot ce se vorbește, și eu am să vă fac o cratiţă cu cremă. Copiii se uitară unul la altul. — A spus că o s-o ia mereu cu trăsura. Buzele lui Meg schițară un zâmbet fericit. — Și ea a răspuns: „Ce minunat!”, și ela spus că nu-i mare lucru, și ea a adăugat că are mare bătaie de cap cu noi să ne învețe, iar el i-a zis să nu se obosească. Doamna Nettleship oftă. — Vai, micuţii mei! Și altceva a mai spus? la aduceţi-vă aminte. De afară se auzi glasul lui Mary: — Copii, unde sunteţi? — Ascundetți-vă, zise doamna Nettleship. Nu răspundeți! Copiii se pitiră în cameră. Mary îngenunchease pe iarbă, în dreptul uneia din ferestre, și privi în jos. — l-ai văzut dumneata, doamnă Nettleship? — Erau pe aici, dar au plecat. — Vai de mine! Bănuiesc că e ora la care trebuie să-și ia ceaiul. — l-a lăsat cineva să se îndoape cu cireșe. Ziceau că nu mai vor ceai. Nu așa se cresc copiii! 57 Mary mai spuse ceva, dar nu se auzi din pricina zgomotului de cratițe cu care doamna Nettleship îi acoperi vocea. — S-o văd stăpână aici în casă și nu mai stau nicio clipă, mărturisi Elizei. Pot să plec când doresc. Am bani puși deoparte. Ti-am mai spus doar, că mi-a lăsat cinci mii de dolari doamna aceea bătrână pe care am îngrijit-o. Copiii, așezați pe călcâie, holbau ochii unul la altul în lumina rece și cenușie a cămării, observându-și chipurile oglindite în pupile. incepea vechiul joc, pe care Nettle îl pusese la cale întotdeauna împotriva guvernantelor. Altădată, situaţia nu era aceeași. Dușmănia lui Nettle împotriva guvernantei era mai puternică de data asta. Copiii nu simțeau milă faţă de Mary. Se mulțumeau să se întrebe cu nepăsare când îi va sosi și ei rândul. Domnișoara Cox și domnișoara Turnbull răbdaseră destul de mult. Lunile în care fuseseră stăpâne li se păruseră copiilor secole. Amintirea domnișoarei Cox era pentru Renny destul de ștearsă, dar acea a domnișoarei Turnbull era încă vie. Siguranța ei, calmul și încrederea nestrămutată că are întotdeauna dreptate îl vrăjeau, de fapt, dar nu voia să recunoască. Amintindu-și de ea, se ridică în picioare și rosti, uitându- se în gol: — Consider. Meg se supără pe el pentru că tocmai în clipa aceea interesantă îi amintea de o persoană dispărută de mult din viața lor. Apucându-l de mână, îl trase spre ușă. — Hai, îl îndemnă ea, să vedem unde s-a dus domnișoara. Ingădui, cu un fel de demnitate melancolică întipărită pe figură, să fie condus. Tonul lui devenise pretenţios. — Consider, repetă el savurând fiecare silabă. Consider... Trecu prin bucătărie, fără să se uite nici la dreapta, nici la stânga. 58 V Moșia „The Moorings” Doamna Lacey, al cărui socru făcuse parte din grupul primilor reprezentanţi ai armatei engleze pe apă și pe uscat, stabiliți în vecinătatea „Jalnei”, și al cărei soţ ajunsese la gradul de amiral în Marina Regală, ședea acum lângă măsuţa de ceai în odaia ce părea destul de strâmtă pentru mobilierul ei impozant, în stil victorian; canapeaua și câteva scaune mai importante, umplute cu păr de cal de prima calitate, aveau cadrele din lemn de nuc sculptat. Spre deosebire de familia Whiteoak, care își adusese mobila tocmai din Anglia, familia Lacey și-o cumpărase de la „Messrs. Jacques and Hayes”, o firmă canadiană demnă de toată încrederea. Mobila ar fi putut să dureze o veșnicie, atât de bine era lucrată, dar avea o anumită tendinţă de a întuneca încăperea, chiar și în clipa de față, când soarele năvălea prin geam. Împreună cu fetele sale, doamna Lacey confecționase o garnitură de huse în culori aprinse pentru spătarele scaunelor și canapelelor, iar pentru pian brodase o învelitoare de mătase azurie. O altă broderie de culoare roz acoperea consola, iar a treia, într-o nuanţă roz-sidefie, încadra imaginea unei corăbii plutind pe o mare biciuită de furtună. Ici-colo, pe etajera cu bibelouri și în tot restul camerei, se aflau diverse porțelanuri pictate de una din fetele doamnei Lacey. Pe podea era întins un covor verde, cu flori trandafirii, peste care cădea pieziș lumina soarelui de iunie, ce pătrundea prin deschizăturile mici ale ferestrelor. Camera, deși ticsită cu obiecte, dădea impresia 59 unei locuințe trainice și înstărite. Fetele formau a treia generaţie de la instalarea primilor membri ai familiei Lacey în acea casă, și asta însemna mult într-o ţară atât de tânără. Înfăţișarea doamnei Lacey se încadra de minune în decorul amintit. Era scundă, durdulie, cu pielea rumenă și sănătoasă. Părul ei cărunt, despărţit printr-o cărare la mijloc, era ondulat deasupra frunţii. Pe corsajul rochiei negre luceau foarte mulţi nasturi de aceeași culoare și un lant lung de aur, care se termina printr-un ceas tot de aur, vârât în cordon. Gulerul, împodobit cu dantelă albă și fină, îi înviora ţinuta, scoțându-i în evidență bujorii din obraji. Întotdeauna se ţinea în jilțul ei dreaptă și rareori se așeza acolo fără să coasă. Fața ei era veselă. Privea viața cu optimism. Socotea că amiralul Lacey îndeplinea condiţiile unui soț ideal, iar fiicele ei aveau însușirile cele mai alese. Desigur, ar fi preferat să le vadă măritate. Avuseseră ele pretendenți, dar din păcate nu le dăduseră atenţie, ceea ce poate era mai bine. Tatăl lor le iubea grozav și ar fi murit de plictiseală fără ele în casă. La treizeci și ceva de ani se mai puteau mărita. Și iată că acum, Violet și Ethel intrară în cameră încărcate cu buchete de crini de pădure, căci tocmai veneau din păduricea învecinată. — Mamă, nu ţi se pare că florile astea sunt rupte parcă din rai? întrebă Violet. În viaţa mea n-am văzut altele atât de mari și de delicate. Doamna Lacey le aruncă o privire satisfăcută, apoi însă, le spuse: — După ce le băgaţi în apă, să vă aranjaţi părul. Acum sosește Philip Whiteoak. Sper că n-aţi uitat. — Aproape am uitat, râse Violet. Un vecin la ceai, ce mare eveniment e ăsta? Pentru Violet ar fi fost într-adevăr un eveniment, dacă musafirul așteptat ar fi fost Nicholas. De ani de zile spera să ajungă nevasta celui mai în vârstă dintre băieţii Whiteoak. Era singurul bărbat pe care putea să-l iubească. Nicholas o 60 cunoștea din fragedă copilărie; i se păruse deplasat s-o ia de nevastă. Așa se face că într-o bună zi a plecat în Anglia, unde și-a găsit o soție. După câţiva ani de căsnicie, soția lui a fugit cu un tânăr irlandez și Nicholas a divorțat. Violet nu-l mai văzuse de atunci, uneori însă, în singurătatea ei visătoare, se gândea ce curios o să i se pară când Nicholas, reîntors să-și viziteze meleagurile copilăriei, o va reîntâlni. Ethel ţinea crinii de pădure în sus, admirându-i. — Îmi vine să le pictez, spuse ea. Nu-i așa că ar fi tare frumoase, așa albe cum sunt, pe un fond albastru-pastel? — Ethel, nu-mi plac atâtea superlative. Prea le consideraţi pe toate frumoase, rupte din rai. — Numai când e vorba de flori. Oricât de multe adjective aș folosi, tot nu sunt îndeajuns pentru a le descrie. — Bine, bine. Mama lor zâmbi cu îngăduinţă. — Spune-le cum dorești, numai pune-le undeva și vino la ceai. — Unde-i tata? — E aici și vă așteaptă ca de obicei, mormăi amiralul Lacey, intrând în cameră. Părea mult mai bine dispus decât o arăta felul lui de a vorbi. — Așa sunteţi toate trei, întotdeauna trebuie să vă aştept pe câte una. Ce ai acolo, Ethel? — Crini de pădure, numiţi trillium, nu-i așa că sunt superbi? Parcă au adunat tot farmecul primăverii în petalele lor. — Nu mai știu ce să fac cu fata asta, declară doamna Lacey. — Pe mine ce mă supără, spuse soţul ei, sunt fustele astea lungi, care agaţă în drum tot soiul de crengi și de frunze uscate. Auzi dumneata, să mergi în pădure cu asemenea îmbrăcăminte! — Dar cum voiai să ne îmbrăcăm? întrebă Ethel. — Ori cu fuste mai scurte, ori cu pantaloni sport. Noi, 61 bărbaţii, știm și așa că aveți picioare. De ce le ascundeţi? — Tăticu e un bătrânel imoral, spuse Ethel sărutându-l. — Philip așteaptă la ușă. Amiralul se sculă să-i deschidă. — Acum e prea târziu să vă mai deranjaţi, puse doamna Lacey, disperată. Le privea pe fiicele ei ca pe doi căluţi ponei neastâmpăraţi, de care era foarte mândră, însă se tânguia că nu le poate stăpâni. Situaţia de faţă exemplifica în mod concludent greutăţile pe care le întâmpina din partea lor. Philip, ars de soare, cu haină și pantaloni largi de tweed, apăru în cameră. Mama și fiicele îl salutară cu o familiaritate plină de decență. După ce se așezară cu toţii la masă și fiecare își primi pâinea cu unt și ceașca de ceai, doamna Lacey întrebă cum arată noua guvernantă. — Domnișoara Wakefield? spuse Philip, fericit. E o bomboană! Cuvântul răsună ca o explozie în încăpere. Apoi, una din fete râse. Era Ethel. Doamna Lacey se întoarse să-l privească pe Philip mai de aproape. — O bomboană! repetă ea ca un ecou. — Adică, face faţă tuturor obligaţiilor. V-a plăcut și dumneavoastră, nu-i așa? — Soţului meu și mie ne-a făcut o impresie bună această domnișoară. — A fost extrem de drăguţ din partea dumneavoastră că v-aţi ocupat de ea pe vapor. — Ne-a făcut plăcere, spuse amiralul cu mai multă însufleţire decât era nevoie. Soţia lui întoarse capul să-l privească. Domnul Lacey puse încă o bucăţică de zahăr în ceai și începu să mestece cu sârguință. Spuse: — Sunt perfect de acord, fata este o adevărată... Nu mai apucă să rostească numele de bomboană care îi devenise suspect doamnei Lacey, căci îi tăie vorba: 62 — Guy, spuse ea, dacă ai să mori, ţi-ar plăcea să știi că una din fetele tale umblă gătită cu toate culorile curcubeului, așa ca domnișoara Wakefield, la câteva luni după înmormântare? Amiralul spuse, întărindu-și vorbele prin ridicarea degetului arătător: — Tatăl ei a pus-o să făgăduiască solemn că nu va purta doliu după moartea lui. Găsesc că este just. Cui i-ar plăcea să vadă o femeie tânără în veșminte cernite? — Mie, atunci când o cere buna-cuviinţă. Cred că Violet și Ethel gândesc la fel, nu-i așa, fetelor? Fetele, din păcate, păreau să fie de partea tatălui lor. — Cum adică? întrebă doamna Lacey cu un aer ofensat, vreți să-mi spuneţi că aţi fi dispuse să purtaţi maci galbeni la pălărie, când tatăl vostru ar zace neînsufleţit în mormânt? — Ce-i conversaţia asta sinistră! exclamă amiralul. — Dacă tata ar dori, declară Ethel, aș purta maci galbeni la pălărie. — Bravo, copila mea, spuse tatăl ei. Atunci ne-am înţeles. Tu să porţi maci galbeni, iar Violet maci roșii. — Nu are rost să mai discutăm. Doamna Lacey începea să-și piardă cumpătul. — Euo să mă îmbuc în negru, și fetele mele tot în negru. — După cine? întrebă amiralul. — După tine. — Ei, asta-mi place! Fața lui devenise stacojie. Cum de ești așa de sigură că o să mor înaintea ta? — Bărbaţii mor mai devreme, spuse doamna Lacey. La asemenea afirmaţie nu se putea răspunde. Amiralul se întristă. — Maică-mea, când a rămas văduvă, zise Philip, s-a îmbrăcat în doliu și așa o să se îmbrace până la sfârșitul vieţii. — Şi-i foarte corect din partea ei, spuse doamna Lacey 63 dând din cap de mai multe ori, pesemne cu intenția nestrămutată de a proceda la fel, deși nu voia să-și jignească soţul spunându-i pe faţă acest lucru. — La urma urmei, cugetă Philip, uneori bărbaţii sunt cei care-și îngroapă nevestele. Eu, de pildă, sunt văduv. — Bravo! exclamă amiralul Lacey cu însufleţire, înainte de a-și da seama că îi scăpase o vorbă deplasată. Violet avu tactul de a întrerupe conversaţia. — Hai, Philip, povestește-ne cum se împacă copiii cu noua guvernantă. — Perfect. leri am mers toţi cu trăsura pe malul lacului până la domnul Craig, de la care am cumpărat o iapă de toată frumuseţea. Mai cu ceartă, mai cu promisiuni, mi-am convins pușlamalele să se poarte cum trebuie. Ethel îl rugă: — Spune-ne și nouă câteva cuvinte despre familia Craig. Am auzit că sunt foarte bogaţi. — Așa mi se pare și mie. Apropo, domnule amiral, știi că și acolo există un văduv! — Strașnic! exclamă amiralul, și dacă nu mă înșel, iată-l pe al treilea. Figura uscăţivă a doctorului Ramsay apăru în treacăt prin fața geamului. Violet alergă să-i deschidă. Intră, își roti privirea de parcă intenţiona să pună un diagnostic celor aflați în cameră, deși printre ei nu era niciunul bolnav sau predispus spre îmbolnăvire. Asistase la venirea pe lume a celor trei tineri din încăpere. O îngrijise pe doamna Lacey la nașterea fetelor. Alinase suferinţele amiralului, chinuit de sciatică. Sub îngrijirea lui, toţi zăcuseră, smeriţi, în paturile lor. Doctorului nu-i era foame, dar acceptă să bea un ceai. Philip își unse încă două felii subţiri de pâine cu unt, le puse una peste alta și continuă să mănânce cu poftă. — De bună seamă, sunteți fericite că au venit părinţii, spuse doctorul adresându-se lui Ethel și lui Violet. Clipea din ochi cu ironie, ca și când fetele, rămase de 64 capul lor, ar fi făcut cine știe ce pozne. — Da, da, răspunseră ele. — A fost prima dată când le-am lăsat să se descurce singure, preciză doamna Lacey, și eram cam îngrijoraţi. — Eu nici gând, spuse amiralul, nici măcar nu mi-a trecut prin minte așa ceva. — Guy, ar trebui să-ți fie rușine, râse doamna | accy. — Habar n-am ce-i rușinea. — Lasă, spuse doctorul Ramsay, n-ai să-mi spui dumneata că niciodată nu ţi-a fost rușine. — Niciodată. Dar dumitale? — Eu m-am rușinat adesea. Toţi ceilalţi îl priviră cu neîncredere. Fără să-i pese de expresia zugrăvită pe feţele lor, doctorul declamă: „Nu sunt ce s-ar cădea să fiu Si nici cum aș putea să fiu.” Își amesteca ceaiul cu o gravitate aproape melancolică. Avea obiceiurile lui în această privinţă. Prietenii, însă, nu păreau dispuși să-l înțeleagă. Dimpotrivă, toţi se grăbiră să protesteze. — Ei bine, zise Philip, mie mai toată viața mi-a fost rușine, sau cel puţin m-am străduit să par rușinat. Părinţii mei fiind severi și în plus având doi fraţi și o soră mai în vârstă, auzeam mereu același refren: „Ar trebui să-ți fie rușine, Philip”. — Tatăl tău te adora, spuse doamna Lacey. — Și maică-ta la fel, adăugă amiralul. — Nu sunt chiar atât de sigur, răspunse Philip, poate că uneori sunt pentru ea o decepţie. Semăn mult cu bătrânul, dar nu strălucesc în comparaţie cu el. — A, nici vorbă, suspină doctorul, omenirea a ajuns în ultimele două sau trei generaţii la un punct culminant din punct de vedere moral, social și intelectual. De acum încolo, începe descompunerea. Dacă mai trăiţi încă 65 cincizeci de ani, o să vedeţi în ce stare jalnică va ajunge omenirea. Cele două domnișoare izbucniră în râs. Doctorul Ramsay se întoarse brusc către Philip. — Am trecut pe la casa dumitale, s-o văd pe guvernantă, spuse el, dar era plecată. Sper că nu e din cele plimbăreţe. — Greu de precizat, zise Philip. E la noi numai de trei zile. — Cum se poate, exclamă doamna Lacey, tocmai dumneata, bunicul copilașilor, nu ai văzut-o încă! — Nu, nu am fost invitat. — Hai cu mine la înapoiere, zise Philip, am s-o pun să dea o probă. — Philip, ești obraznic, declară doamna Lacey. Să nu te mire însă, domnule doctor, dacă ai s-o vezi îmbrăcată în toate culorile curcubeului, deși tatăl ei a murit cu câteva luni în urmă. Philip se îmbufnă. — Nu poartă întotdeauna lucruri colorate, puse el. Azi de dimineaţă era îmbrăcată foarte sobru. — Sper că-i stătea mult mai bine. Glasul doamnei Lacey se făcuse puţin mai aspru. — Nu ar avea rost să predea tabla înmulțirii, gătită ca o păpușă, zise ea. — Doamnă Lacey, lasă fata-n pace! Nu ești dumneata chiar așa de severă. Philip o bătu ușor cu palma peste genunchi, și ea îi reținu o clipă mâna într-a ei, aruncându-i o privire sfioasă. Întrecea pe oricare din fetele ei în materie de flirt. — Cum arată? întrebă doctorul. — la spune cum i-ai spus adineaori, când ai venit, strigă Ethel. — Cum anume? întrebă doctorul. — Vino, domnule, și o să te convingi. — Ce nevoie era de o englezoaică? întrebă Ethel. — Mult mai bună ar fi fost o guvernantă scoțiană, spuse doctorul. Ăsta a fost întotdeauna punctul meu de vedere. 66 — De ce nu o canadiană? întrebă Ethel. — Canadienele nu prea caută astfel de ocupaţii, răspunse Philip. Dar ideea cred că nu e rea. La noi, lumea e prea legată de vechea noastră patrie. Amiralul interveni în discuţie: — Familii ca Whiteoak, Vaughan, Lacey, și altele, care au colonizat acest ţinut, s-au solidarizat pentru a păstra neatins spiritul britanic cu principiile, cultura și... — Prejudecăţile sale, completă Philip. — Foarte bine. Prejudecăţi, fie și așa. Prejudecătți împotriva fetișizării progresului material, împotriva goanei nebunești după dolari pe care o întâlnim în toate orașele mari din America. Părinţii noștri au dorit să ducă o viaţă liniștită și îndestulată, învățându-i pe copii să se teamă de Dumnezeu, să fie devotați reginei, să plece în război pentru ea, dacă e nevoie. Într-un cuvânt, să se poarte ca niște gentlemeni. — N-am să critic nimic, domnule. Tot ceea ce știu, este că ţara asta se dezvoltă din zi în zi pe un nou făgaș. Ce naiba, avem deja o populaţie de câteva milioane de locuitori! Nu ne mai putem conduce după principiile patriei de odinioară. Dumneata, care în tinereţe ai intrat în serviciul Marinei Regale... — Pe atunci nu exista Marina Canadiană, și eu aveam marea în sânge. — Știu. Prin urmare, ești tot atât de englez ca și tatăl dumitale. Ești însurat cu o englezoaică. — Vai, Philip, mă învinuiești pentru asta? Doamna Lacey îi surâse fermecător. — Nici pomeneală. Zâmbi la rândul lui. — Însă constat, că ne aflăm în vizită la doi englezi, și fiicele lor sunt, de asemenea, englezoaice. — Noi ne-am născut aici, spuse Ethel. — Eu iubesc Canada, adăugă Violet. Philip nu le băgă în seamă. 67 — Uite, maică-mea, de pildă, e irlandeză până în măduva oaselor, zise el. Doamne iartă-mă, ce-ar putea să facă? Soră-mea și cei doi fraţi ai mei trăiesc în Anglia. Când vin la „Jalna”, se așteaptă să-mi vadă copiii educați întocmai ca cei din Anglia. Asta nu se mai poate. După părerea mea, cu vremea, populaţia acestei țări va fi în bună parte americanizată. — Doamne ferește! spuse amiralul Lacey. Doamna Lacey se întoarse către doctor, care stătea cu privirea în tavan și cu braţele încrucișate pe piept. — Ce sentimente ai dumneata în această privinţă, domnule Ramsay? întrebă ea. Drept răspuns, doctorul declamă cu voce răsunătoare, fără să-și desprindă ochii din tavan: „Mi-e inima-n Highland, la vânătoare, Mi-e inima-n Highland printre căprioare.” 68 VI Se leagă o cunoștință mai strânsă Lăsându-l pe doctorul Ramsay în salon, Philip urcă scările în căutarea copiilor și a lui Mary. Când ajunse sub cel de al doilea rând de trepte, se opri să asculte. Apoi strigă încetișor: — Meggie! Tăcerea era deplină. Philip urcă până la ultimul etaj și își aruncă ochii în camera copiilor. Nu era nimeni. Îndreptându- se spre camera lui Mary, bătu la ușă. — Domnișoară Wakefield! strigă el cu voce joasă. — Poftim! Răspunsul veni în grabă, dar ușa nu se deschise. — A venit socrul meu. E jos în salon și vrea neapărat să te cunoască. Te previn că ţine foarte mult la unele obiceiuri, cum ar fi doliul, bunăoară. De aceea, sfatul meu este să-ţi pui o rochie de culoare închisă. Nu-mi place să mă amestec în treburile dumitale, dar știi ce fel de oameni sunt scoţienii. Cred că trebuie să încercăm să facem impresie bună. Vorbea pe un ton conspirativ, care trezi în sufletul lui Mary dorinţa fierbinte de a-l asculta. Îi răspunse: — Vai, cât îţi mulțumesc că m-ai prevenit! Dacă aștepți o clipă, îţi voi arăta cu ce m-aș putea îmbrăca. Mary trăise împreună cu tatăl ei la Londra, într-o atmosferă liberă de orice convenţionalism, Acum, după ce își înfășură trupul într-un capot, împinse ușa și apăru în faţa lui Philip ţinând o fustă de culoare albastru închis într-o mână și o bluză albă în cealaltă. Philip zări aceste lucruri 69 fără să le bage în seamă. Privirea îi era răpită de pielea albă ca sideful, care îi acoperea braţele, gâtul și decolteul. — Minunat, spuse el. Te-aș ruga să te îmbraci cât mai repede și să cobori în salon. Philip nu știa și nici nu avea de unde învăța cum să se poarte cu guvernantele semănând în privinţa asta cu Mary, care nu știa cum să se poarte ca guvernantă. Răzând ușor, îi făgădui foarte bucuroasă: — Am să cobor până numeri la zece. La întoarcere, Philip se pomeni în fața doamnei Nettleship, care trecea cu niște rufe de-ale copiilor, proaspăt spălate, în braţe. Expresia zugrăvită pe faţa doamnei Nettleship era un amestec de indignare și de siguranţă că cele mai rele bănuieli ale ei erau întemeiate. Se dădu la o parte în mod ostentativ din fața lui Philip, deși trecerea nu era prea îngustă pentru două persoane. — Vă rog, să mă iertaţi, conașule, spuse ea. — Pentru ce să te iert? întrebă Philip. — Păi, că mi-am pus tărilicii și nu se aude când trec. Mi- era teamă să n-o sperii pe conița. Cuvântul „coniţa” era rostit cu o nuanţă sarcastică. — Domnișoara Wakefield nu are de ce să se sperie. Philip rămase încruntat până în clipa când intră din nou în salon. — Așadar, n-ai reușit s-o găsești, zise doctorul Ramsay. — Vine îndată. — O! Și spui că mama dumitale a angajat-o? — S-au înțeles între ei. — Dacă eram în locul lor, aș fi preferat o scoțiană. — De ce n-ai spus din vreme? — Întotdeauna am susţinut acest lucru. — Mama nu se împacă cu scoţienii. — Cu mine cum se împacă? — Cu dumneata e altceva. Are nevoie de dumneata fiindcă ești medic. — Și când se întoarce mama dumitale? 70 — Peste o lună. — Cred că ţi s-a făcut tare dor de ea. — Desigur, răspunse Philip voios. Un pas ușor răsună pe trepte, apoi Mary se ivi în pragul încăperii. Nu numai că era îmbrăcată sobru, cu fustă simplă, de culoare închisă, dar și gâtul ei era înfășurat într-o panglică neagră, legată cu fundă la ceafă. Severitatea ținutei sale nu mergea însă mai departe. Faţa-i gingașă era încadrată de multe bucle aurii. Pe buze plutea același zâmbet straniu, care trăda parcă, prin linia lui coborâtă, o suferinţă lăuntrică. Philip o prezentă socrului său. După ce își dădură mâna și se așezară pe scaune, doctorul Ramsay zise: — Ţi-ai asumat o mare răspundere, domnişoară Wakefield. — Bineînţeles. Își îndreptă umerii fragili, în somn că înţelegea acest lucru. — Faptul că ţi s-a încredinţat instruirea unor copii atât de inteligenţi nu e glumă. — Desigur. Sprâncenele lui Mary se împreunară, pentru a arăta că era pătrunsă de gravitatea misiunii sale. — Ai vreo diplomă universitară? — Din păcate nu am, însă... — Ai suficient de multă experiență? — Nu am. Se înroși până la rădăcina părului. — Să vedeţi, am fost angajată chiar în ultima clipă. Se căuta o guvernantă în locul celei care și-a rupt picioarele. După câte am priceput, caracterul conta mai mult decât cultura. Înțelegeţi, în asemenea împrejurări și domnul Whiteoak s-a gândit și eu m-am gândit... își întoarse ochii către Philip, deznădăjduită. — Și eu gândesc la fel, adăugă el cu toată seriozitatea. Doctorul Ramsay flutură mâna în aer, declamând: 71 „Dă-mi o scânteie din natură, E tot ce vreau ca-nvățătură.” Mary recunoscu fără, șovăire. — Asta e din Robert Burns. Cu o clipă în urmă, doctorul Ramsay fusese cât se poate de pesimist în privința cunoștințelor lui Mary în materie de cultură generală, dar acum un surâs fericit îi lumină chipul cu trăsături aspre. — Mă uimești! exclamă el. N-aș fi crezut să existe pe lumea asta o englezoaică în stare să recunoască acest citat. — Un bun prieten al tatei, răspunse Mary degajată, era... Doctorul Ramsay nu auzea bine cu urechea îndreptată spre Philip, care îi suflă repede: — Scoțian. — Scoţian, repetă Mary cu glas tare. Doctorul Ramsay scoase un lătrat de bucurie. — Era scoţian, așa-i? Aș fi avut altă părere despre dumneata, dacă spuneai scot. — Cuvântul scoţian sună mult mai frumos, interveni Mary. Acest scoţian, care era prieten cu tatăl meu, ne vizita deseori la locuinţa noastră din Londra și îi plăcea să recite versuri din Robert Burns. — Foarte frumos. Dar dumitale îţi place poezia lui Burns? — O iubesc chiar. — Am să-ţi împrumut toate poeziile lui. Le am acasă, în ediție de lux. Ti le voi împrumuta negreșit. Doctorul Ramsay tăcu o vreme, cufundat în visare. Își închipuia interiorul unei case londoneze, unde Mary, tatăl ei își prietenii lor se adunaseră în jurul unei persoane întru totul asemănătoare lui, ascultând cu nesaț citatele din opera lui Burns, pe care le recita scoţianul. Mary mulţumi pentru poeziile făgăduite, și conversaţia, în cursul căreia doctorul își exprimă dorința de a asista din când în când la lecţiile lui Mary spre a-i da unde îndrumării, 72 se prelungi astfel într-o atmosferă plăcută. La sfârșitul vizitei, Philip și Mary rămaseră singuri în salon. Stăteau încă în picioare, după ce îl conduseseră pe doctorul Ramsay la poartă. Philip întoarse capul către Mary. În ochii lui era o licărire glumeață. — Bravo, domnișoară Wakefield, spuse el, te-ai descurcat uimitor de bine. Ai recunoscut citatul. — Vai, mă simt prost, ea și cum aș fi spus o minciună. — Aș! Pe unii oameni trebuie să știi cum să-i iei. Ţi-ai dat seama că domnul acesta bătrân e uneori cam dificil. Ai fost fată deșteaptă. — Ce drăguţ din partea dumitale că m-ai prevenit să-mi schimb toaleta! — M-am gândit că e mai bine. Mary îl privi cu ochi naivii, făcând apel la sinceritatea lui. — Domnule Whiteoak, și dumneata ești de părere că hainele mele nu sunt potrivite pentru o guvernantă? — Nu, nicidecum. Mie îmi plac. Căldura cu care vorbea, lăudându-i îmbrăcămintea, făcu să vibreze în ea un sentiment nou, de încredere și satisfacție. — Ce bine îmi pare! De fapt, asta e singura mea ţinută mai simplă, zise ea. Mi-e teamă că am o adevărată slăbiciune pentru panglicuțe și volănașe. — Și eu la fel. Îmi plac foarte mult. Își zâmbiră unul altuia. De sub masă se ivi cățelușul Jake, puiul de prepelicar. Faţa de masă de culoare roșu-închis era atât de mare, încât atârna aproape până la podea. Marginile ei acopereau grumazul cățelușului, care ridica către Philip ochii lui blânzi și rugători. Mary simțea nevoia să-și descarce într-un fel surescitarea. Se aplecă și, luând capul prepelicarului între palme, îl sărută pe frunte. — Căţeluș scump, șopti ea. — Îţi plac câinii? 73 — O, da! Întotdeauna mi-am dorit unul. — Și n-ai avut niciodată? Ce păcat! zise Philip. Făcu câţiva pași prin încăpere, luă pipa în mană, apoi o puse din nou pe masă. In cele din urmă, spuse: — Poate o să fii fericită aici. — Sunt sigură. În acea clipă, Mary nu se îndoia câtuși de puţin de acest lucru. — Mă temeam să nu-mi vină cine știe ce scorpie. Ce-ar fi fost dacă în locul dumitale m-aș fi pomenit cu o persoană din acelea pretenţioase, care ţin morţiș la etichetă? Una ca domnișoara Turnbull, de pildă. — Nu sunt prea formalistă. — Nici eu. Așadar, o să ne împăcăm. Peste câteva clipe, Philip plecă, și Mary rămase singură. Zăbovi puţin înainte de a se duce sus, la ea în cameră. În casă domnea liniștea. Punând mâinile pe stâlpul scării, începu să-i pipăie suprafaţa lucioasă, cu modele în formă de viță de vie. Ușile care dădeau în salon și în odaia mamei lui Philip erau închise. Mary simţea îndărătul lor prezenţa unor făpturi imaginare, gata să iasă și să se îmbulzească în jurul ei, cercetând-o din cap până în picioare. Aceste umbre care anticipau pe mama, pe sora și pe fraţii lui Philip, nedeslușite încă din pricina depărtării lor în spaţiu și timp, prindeau tot mai mult viață în mintea ei. Pașii lor răsunau în depărtări. Într-o zi, o dată cu sosirea lor se vor deschide toate ușile. Mary se simţea nespus de ușurată la gândul că avea o lună întreagă la dispoziţie, ca să se deprindă cu noua ei situaţie, să câștige o anumită superioritate față de copii, să se bucure de prezența lui Philip între patru ochi. Acum, nu putea să facă un pas fără să retrăiască clipele fericite petrecute în intimitatea lui Philip după plecarea doctorului Ramsay. Reţinea cuvânt cu cuvânt cele spuse de Philip cu acest prilej. Își amintea fiecare trăsătură fizică a lui... Oare mă preocupă numai pentru că e bărbat bine? se întreba ea. Nu, asta în nici un caz. Câţi bărbaţi bine nu văzuse până 74 atunci! La Londra nu erau puţini la număr. Poate că o atrăgea Phillip din pricină că expresia feței lui trăda bucuria de a trăi, atât înlăuntrul său cât și în afara lui. Fața tatălui ei, după cât își aducea aminte, era răvășită de urmele unui trecut pe care îl regreta, și de neliniște în faţa viitorului. Ce contrast izbitor reprezenta omul acesta, care părea că trece prin viaţă fără să-și pună întrebări, acceptând-o pur și simplu în toată plenitudinea ei! Doamna Nettleship tocmai trecea prin hol, în clipa când Mary începea să urce scările. Se opri lângă stâlpul scării, încremenită, ca și cum ar fi cătat amprentele vreunui criminal. Apoi, se apucă să frece lemnul cu colţul șorțului scrobit care îi acoperea rochia. — E foarte frumos, nu? i se adresă Mary pe un ton suav, vorbind peste umăr. — Păi da, firește. Strugurii ăștia doar i-a făcut un cioplitor din Quebec. — Nu mai spune! Mary nu era impresionată, fiind obișnuită cu arhitectura medievală a Londrei, vestită pentru piesele rare de lemn sculptat, cu migală. Tonul ei o întărâtă pe doamna Nettleship. Nu avea cine știe ce admiraţie pentru ornamentele scării, însă Mary îi inspira tot mai multă antipatie și neîncredere. Îndretându-se din șale, aruncă în sus o privire furioasă. — Și ce nu-ţi place la strugurii ăștia? întrebă ea. Mary era prea uimită, ca să poată răspunde. În clipa aceea, Renny, care venise în fugă pe coridorul de la etaj, își dădu drumul spre parter cu iuţeala fulgerului, călare pe balustradă. Cale două femei se feriră instinctiv din calea lui. Când ajunse însă jos, doamna Nettleship îl înhaţă mânioasă de umăr. — N-ai voie să faci asta! rosti ea înverșunată. Dacă îi spun... — Ba am voie! ţipă el. Bunicul a spus că am voie. Băiatul se smuci din strânsoare și o zbughi pe ușă, 75 aruncându-i în treacăt o privire sfidătoare. — la vino-ncoace! — Du-te dracului! Mary pufni în râs. Asta fu de ajuns, pentru ca doamna Nettleship s-o urască de-a binelea. În cursul următoarelor săptămâni, făcu tot ce-i stătu în putinţă pentru a o împiedica pe Mary să-i stăpânească pe copii. Râdea de ea pe la spate în prezența copiilor, îi îndemna să întârzie la lecţii, să se ascundă când erau chemaţi. O dată sau de două ori, Mary a vrut să se plângă lui Philip de purtarea lor obraznică și de sprijinul ce-l primeau din partea menajerei, dar s-a răzgândit de teamă să nu tulbure scurtele intervale când îl întâlnea singur. Aștepta aceste prilejuri cu tot mai multă nerăbdare. Pentru ea, ziua avea acum trei etape distincte. Câteva ceasuri le petrecea cu copiii, le dădea lecţii, avea grijă de felul cum erau îmbrăcați și stătea cu ei la masă, adesea împreună ou Philip, căruia îi plăcea să-și necăjească în glumă odraslele, trăgându-le din când în când și câte o săpuneală. Nu făcea niciodată sondaje relativ la nivelul lor de cunoștințe, dar s-a bucurat grozav când l-a auzit pe Renny înșirând în versuri, iute ca o morișcă, numele tuturor suveranilor englezi, sau când Meg a denumit pe nerăsuflate fiecare cap al insulelor britanice, temându-se că dacă se oprește nu va mai putea continua fără s-o ia de la capăt. Apoi, urmau clipele când erau singuri și eventual discutau despre lecţii, dar de cele mai multe ori Philip își lăuda caii sau povestea ce a mai cumpărat pentru moșie. Mary nu-și dădea seama dacă creșterea cailor era pentru el o pasiune sau o necesitate materială. | se părea că la „Jalna” banii prisoseau. Oamenii care lucrau la câmp și la grajduri păreau foarte mulțumiți de simbria lor. Philip, desigur, era omul care se descurca ușor în viaţă și oriunde mergea trezea în jurul lui numai voie bună. A treia parte a zilei, Mary o petrecea rătăcind singură prin pădure. În Anglia nu văzuse decât Londra și ţărmul mării. 76 Aici, pentru prima dată în viaţă, putea să-și înalte privirea printre crengile întunecate ale pinilor - vestigiile codrului care acoperise odinioară aceste meleaguri. Dedesubt, se așternea la picioarele ei un covor de ace ruginii. Domnea în jurul ei o tăcere adâncă și desăvârșită, cu miros de rășină, pe care nici ciripitul păsărilor n-o tulbura. În alte păduri, unde mesteacănul, arțarul și gorunul creșteau laolaltă, păsările îşi începeau concertul dis-de-dimineaţă, întrecându-se cu trilurile lor voioase. În pădurea de pini, păsările amuţeau, în timp ce făceau un scurt popas la răcoare, în crengile întunecate. Nicio pasăre nu-și clădea acolo cuibul. Mary se trântea de obicei pe spate, pe locul unde pomii dădeau umbră mai deasă și, cu privirea pironită în sus asupra cetinilor, zăcea pierdută în gânduri, cuprinsă de sentimentul înstrăinării de toate fiinţele omenești, în afară de una singură. Prezenţa lui Philip o urmărea și în pădure. Uneori încerca să-l uite, dar nu reușea. Îi analiza trăsăturile lucid, una câte una. Șuviţele de la tâmple erau aproape tot atât de blonde ca și părul ei, ochii calmi licăreau uneori glumeţi, gura era fină, bărbia delicată, trupul vânjos. Ce păcat ar fi fost dacă nu ar fi venit niciodată la „Jalna”, dacă nu ar fi văzut niciodată aceste locuri și dacă nu l-ar fi cunoscut pe Philip, tovarășul viselor ei solitare. Intr-o după-amiază, mai pe înserate, Philip apăru pe potecă. Mary zăcea întinsă pe piept, cu obrazul culcat pe pământul acoperit de ace de pin. Întâi îi auzi pasul, apoi îl zări foarte aproape, plimbându-se pe cărare. Închipuirea ei plăsmuise o scenă asemănătoare: ea în singurătatea pădurii, venirea lui, surpriza întâlnirii neașteptate. Mai departe nu îndrăznea să-și dezlănţuie închipuirea, mărginindu-se să brodeze doar o eventuală scenă de dragoste. Simţțea că pădurea aceea cufundată în întuneric era locul destinat unei adânci trăiri afective. Când se afla acolo, nu voia să se lase copleșită de sentimente, ci doar să plutească la graniţa dintre vis și realitate. Stătu nemișcată, 77 iar Philip trecu mai departe, fără s-o vadă. Vremea se făcea tot mai caldă. Era o căldură pe care Mary n-o cunoscuse încă niciodată. Văzduhul tremura din pricina zăpușelii. Floriile înfloreau și se ofileau înainte de vreme, uscându-se pe tulpină. Vitele și caii stăteau la umbra copacilor, legănându-și cozile fără încetare, pentru a goni muștele. Philip declară că era prea cald pentru lecții, și copiii rămaseră de capul lor. — Nu fac toată ziua nimic, spuse Mary aproape nu înverșunare, când îl întâlni pe Philip în hol. lau leafa degeaba. Nu e corect din partea dumitale. — Lasă, că mai târziu o să ai foarte multă treabă. Philip se uită plin de curiozitate la cartea din mâna ei. — Ce citești? — Poeziile lui Tennyson. Îţi plac și dumitale? — Să-ţi spun drept, nu prea le cunosc. Socrul meu îl citează tot timpul pe Burns, iar mama pe Thomas Moore. Fratele meu Ernest socotește că niciun poet nu merită atenție, în afară de Shakespeare. Nu știu cum, dar nimeni nu s-a gândit la Tennyson. Se uită la Mary zâmbind-i prietenos. — Vrei să-mi citești ceva scris de el? Rugămintea lui o zăpăci, aproape înspăimântat-o. — O, nu sunt sigură că voi putea găsi ceva care să te intereseze. — Cum să nu găsești! — Știu că o să citesc prost. — De ce? începu să râdă. — O să fiu emoţionată. — Lasă, lasă. Doar nu te sperii de un critic ca mine. Am cele mai neînsemnate intenţii. Spuneai că primești leafa degeaba. lată un prilej s-o meriţi. Un biet colonist negustor de cai, așezat la picioarele dumitale, nădăjduiește că-i vei lumina mintea cu versurile lui Tennyson. — Unde ne așezăm? întrebă Mary, înduplecată brusc. — Hai cu mine, să-ţi arăt locul cel mai răcoros. 78 O duse în pajiștea scăldată în soare și de acolo, pe potecă, într-o vâlcea tainică, plină de umbre, unde se auzea susurul unui pârâu cristalin. Mary fu încântată din prima clipă. Acolo, într-adevăr, aerul era mult mai răcoros. Philip o luă de mână, în timp ce coborau împreună panta vâlcelei. — Ridică-ţi fusta, spuse el, pe aici sunt mărăcini. Mâna lui o strângea cu putere. Se simţi învăluită de o senzație puternică. _ Se opriră în dreptul unui bolovan acoperit cu mușchi. În oglinda verde, întunecată, a pârâului tremurau fire de stuf și ramuri de conifere. Peste apă era aruncat un podeţ de scânduri, sub care umbra era și mai deasă. Philip se așeză suspinând la picioarele lui Mary. — Ce loc poate fi mai plăcut decât acesta? o întrebă el privind-o. Se așeză alături de el și spuse: — E ca-n rai. Atâta liniște... N-auzi decât pârâul murmurând. — Apa e foarte mică, spuse el, dar îmi place. — „Jalna” e frumoasă. — E o așezare plăcută, încuviință Philip. Dar despre ea am mai vorbit și altă dată. Acum vreau să-mi citești. Philip se pregăti să asculte, uitându-se la chipul ei, în timp ce razele se strecurau prin frunziș și cerneau stropi de soare peste obrazul lui ascuns în umbră. Mary deschise cartea. Ştia că îi tremurau mâinile și se temea să nu-i piară glasul. Vrând să câștige un mic răgaz, îi arătă portretul lui Tennyson așezat la începutul cărţii, așa cum l-ar fi arătat lui Renny. — Are trăsături nobile, spuse ea. Philip încuviinţă, dar în sinea lui admira mâinile ei albe și fine. Imediat își regăsi calmul și începu să citească. Îi venea mai ușor decât s-ar fi așteptat. Philip stătea foarte liniștit, rezemat în coate. Prezenţa lui îi inspira încredere. Poate că vocea ei era un îndemn pentru păsărelele ascunse în umbra 79 răcoroasă, căci trilurile lor se auziră de pretutindeni. Philip le ascultă doar pe jumătate, până când auzi versurile: „A tânărului călăuză înțeleaptă E patima curată ce-o aprinde În al lui suflet, tânăra fecioară. Fa-ncătușează tot ce-n om e josnic, Îi îmblânzește vorba și purtarea, Ea dă aripi gândirii lui, spre glorie, Spre adevăr și tot ce-i bărbătie. Philip puse mâna pe pagina respectivă. — Oprește, spuse el, citește-mi încă o dată acest fragment. Mary părea stânjenită. — Acest... care adică? — Ştii care, răspunse el. Ridică mâna de pe carte și repetă primul vers. — Am citit prea repede? — Nu. Dar vreau să-l aud din nou. — Iti place? Să mai citesc? — Te rog. Mary reciti pasajul, apoi continuă lectura, de astă dată mai puţin deslușit. Siguranţa începuse să dispară. Philip lovea ușor pământul, cu o nuielușă, ca și cum voia să sublinieze cadenţța versurilor. Niciunul din ei nu-l văzu pe doctorul Ramsay coborând coasta opusă, iar doctorul îi zări de-abia când ajunse pe podețul de scânduri. Nesiguranţa lui Mary nu se compara cu tremurul care-l cuprinse în clipa aceea pe bătrân, ca și când s-ar fi așteptat să se cutremure tot pământul. Nu-i venea să-și creadă ochilor. Philip, întins pe jos, la picioarele domnișoarei Wakefield! Ea, îmbrăcată cu totul altfel decât data trecută, într-o rochie străvezie cu mâneci scurte, încovoindu-și trupul alene către Philip! 80 După ce trecu podeţul, urcă poteca în direcția lor, făcând să trosnească crengile sub picioare. Urni din mers o piatră care se rostogoli la vale și căzu în pârâu. Philip și Mary erau înștiințaţi de sosirea lui. Doctorul gâfâia puţin când intră cu ei în vorbă. — Nu mi-ar fi trecut prin minte să vă întrerup, spuse el, mai ales că vă distraţi atât de bine, dar am adus volumul cu poeziile lui Robert Burns, pe care l-am promis domnișoarei Wakefield. Am mai fost la „Jalna” de două ori, dar nu te-am găsit, Philip, acasă. A, dar văd că dumneavoastră preferați alt poet. Nu face nimic. Pot să iau cartea cu mine acasă. — Nu, vă rog, strigă Mary. Vreau foarte mult s-o citesc. Doctorul aproape că-i azvârli cartea în poală. Philip se sculă în picioare și întrebă: — E cald, nu-i așa? — Da. E o căldură groaznică, mai ales pe drumurile astea prăfuite de ţară, pe care le colind să-mi vizitez pacienţii. Tu și domnișoara Wakefield sunteţi oameni fericiţi. Nu vă cheamă nimeni la datorie. Doctorul se îndepărtă spre deal, făcându-se nevăzut. — Cine ar spune că are șaptezeci de ani? întrebă Philip uimit. 81 VII Întregirea cercului familial Mary fusese patru duminici la rând, împreună cu Philip Whiteoak şi copiii, la bisericuţa din apropiere. Acolo, așezată în strana familiei Whiteoak, având la stânga ei pe Meg iar la dreapta pe Renny, privea cu un sentiment nou și neasemuit de plenitudine interioară pe oamenii veniţi din împrejurimi, care se îndreptau spre locurile lor obișnuite. La Londra i se întâmplase de multe ori să se strecoare de acasă tiptil, fără să-l trezească pe tatăl ei din somn, pentru a asculta slujba religioasă de duminică dimineaţa. Insă în biserica aceea din centrul metropolei, lumea îi era străină. Acum, între zidurile clădirii micuţe dar trainice, înconjurată de figuri pentru ea tot mai familiare, simţea o adâncă mulțumire izvorâtă nu atât din religie, cât mai degrabă dintr-o bucurie lăuntrică inedită. Philip nu se așeză în strană împreună cu Mary și copiii; însoți în sacristie pe paroh, fiul bătrânului Pink, care slujise ani de-a rândul în același lăcaș închinat Domnului, și ieși apoi în altar, învestmântat într-o haină preoțească. Rolul lui pe lângă paroh era acela de a citi cu glas tare un fragment din biblie. Mary avea astfel prilejul să-l privească neobservată de nimeni și să-l compare cu portretul tatălui său, în detrimentul căpitanului Whiteoak. Îl compara, în detrimentul tuturor, cu toți bărbaţii distinși pe care îi cunoscuse vreodată. Până și micul său defect de vorbire mărea, pentru ea, farmecul lecturii, deșteptându-i în acele clipe o simpatie maternă, ocrotitoare. 82 A cincea duminică se cântă imnul „Părinte veșnic, în tine nădăjduim”; judecând după glasurile pline de râvnă ale credincioșilor, dintre care se detașa vocea de bas a domnului Pink, toţi erau pătrunși de dorinţa de a încredința Atotputernicului pe cei cinci membri ai familiei Whiteoak, inclusiv pe sir Edwin Buckley, care luaseră deja drumul oceanului spre „Jalna”. La dreapta și la stânga lui Mary, copiii își înălțau și ei vocile lor cristaline. Ea observă că amândoi pronunţau în loc de peri?, peryil. Meg cunoștea toate cuvintele imnului pe de rost, în schimb Renny știa numai începutul. După ce cântă prima strofă, tăcu până la sfârșitul fiecărei strofe următoare, când glasul său subţire și pătrunzător se alătura surorii sale rostind cuvintele: „Pentru cei în primejdie, pe mare”. Mary mulțumi Domnului că imnul nu avea decât patru strofe. Dacă ar mai fi fost o strofă, s-ar fi dat de gol izbucnind în râs. Nu știa de ce, dar în ultima vreme nu-și mai stăpânea emoţiile, fie că era veselă, fie că era tristă. Nu înțelegea de ce râdea uneori cu copiii pentru un lucru de nimic, dar alteori, mai ales noaptea, se pomenea fără motiv cu ochii plini de lacrimi. Apropiindu-se ziua când vor sosi rudele, cele două femei din casă, Eliza și doamna Nettleship, se simțeau în elementul lor. Din zori și până seara târziu luptau cu înfrigurare împotriva murdăriei și a dezordinii din camere, în vederea întâmpinării oaspeţilor. Mary își dădu seama că până atunci nu știuse ce este adevărata curățenie. Covoarele erau scoase afară, la bătut; carpetele erau scuturate; pereţii erau șterși; ferestrele erau frecate până când deveneau atât de străvezii, încât nici nu se mai vedeau; alămurile și argintăria prindeau un luciu sclipitor. Salonul, ale cărui mobile fuseseră învelite în huse, deoarece Philip stătea mai mult în bibliotecă, devenise acum o încăpere elegantă. Stând singură în salon, Mary simţea atmosfera lui aparte, mirosul vag pe care-l degaja un covor indian, tapiţeria, pernele aruncate peste canapeaua unde 2 primejdie (|. engl.). 83 persoane necunoscute își rezemaseră cândva capetele îngândurate. Bibelourile de porțelan de pe consolă, maimuța de jad și elefanții de fildeș din vitrină, toate o priveau cu un aer vrăjmaș, ca și cum nu doreau să întreţină cu ea niciun fel de relaţii. Pe pian erau caiete cu note muzicale. Acorduri închipuite pluteau deja în văzduh. Curând, pianul va prinde din nou viață, însă nu pentru ea, deși în viitor, tot ea urma să-i dea lui Meg lecţii de muzică. Ceasornicul de bronz auriu fusese întors și ticăia acum de zor, de parcă voia să recupereze timpul pierdut în tăcere. Trandafirii îndesaţi în glastră începeau să atârne, neputincioși să stăvilească apropierea treptată a oaspeţilor. Toată ziua, copiii fură din cale afară de zburdalnici. Nu mai erau în stare să vorbească sau să se gândească decât la darurile pe care le vor primi. Nici nu merita măcar să încerci să-i astâmperi. Mary se învârtea prin casă, deși ar fi preferat să se plimbe undeva prin pădure, dar afară, o ploaie liniștită și înmiresmată cădea în urma descărcărilor electrice din noaptea trecută. Mary nu-l văzuse toată ziua pe Philip. Se simţea pierdută. Hoinărea prin încăperi, vizitând cele patru dormitoare pregătite pentru musafiri: cel al doamnei Whiteoak, cu o cuvertură somptuoasă pe pat, iar celelalte trei cu cuverturi albe din pânză brodată, bine scrobită. Chiar și prepelicarii erau neastâmpărațţi. Căţelușul Jake dădu buzna adulmecând fiecare din odăile proaspăt aranjate și ridică un picior în dreptul unuia din cei patru stâlpi care susțineau patul cu polog al lady-ei Buckley și al lui sir Edwin. Trăsura pornise către gară, unde urma să aștepte sosirea trenului local de pasageri, care reușea de bine de rău să facă legătura cu trenul din Montreal. Cele două trenuri avuseseră întârziere și de-abia pe înserate, tropotul copitelor vesti întoarcerea echipajului. Obrajii lui Renny ardeau din pricina emoţiei, iar Meg ţopăia într-una când pe un picior, când pe celălalt. Amândoi purtau hăinuţele lor de duminică, Mary își pusese una din rochiile ei cele mai 84 elegante, cea din batist roz-pal, cu volan la fustă și garnitură la mâneci. Parul ei, coafat cu grijă, era numai valuri și zulufi aurii. Întâlnind-o tocmai în clipa când trebuia să pornească spre gară, Philip tresări brusc, întunecându-se la față. De ce n-a sfătuit-o să se îmbrace altfel? Ce impresie va face asupra mamei sale și a soţilor Buckley în această toaletă? Treaba lor, în definitiv fusese angajată în Anglia. Nu-l putea acuza cu nimic în privinţa asta. Mary exclamă nedumerită, aproape speriată: — S-a întâmplat ceva, domnule Whiteoak? — Nu, nu, zâmbi el ca s-o liniștească, mi s-a părut că văd pe rochia dumitale un păianjen. Dar a fost numai o impresie. — Pe rochia mea? — Da. M-am înșelat însă. Acum mă grăbesc foarte tare. Mă duc la gară. Totuși, zăbovi puţin. Dintr-o dată, îi păru rău că veneau rudele, chiar și mama. Se simţise atât de bine singur, numai în tovărășia domnișoarei Wakefield și a copiilor! Prezenţa ei avea un farmec care îl atrăgea necontenit. Până acum, abia avusese timp să-i descopere farmecul. Niciodată nu fusese atât de drăguță ca în clipa asta, când presimţea că ar putea s-o piardă. În tot cazul, ce-a fost până acum s-a terminat. Privind înapoi la cele petrecute în ultima lună, Philip regretă că scăpase atâtea prilejuri când ar fi putut rămâne singur cu Mary. Din ziua când doctorul Ramsay îi întâlnise în vâlcea, nu o mai auzise citind poezii cu glas tare. Asta s-a întâmplat acum o săptămână. Dar ar putea s-o roage să-i mai citească și altă dată. Dacă voia să-i citească versuri, cine putea să-l împiedice? O privi pe Mary cu o expresie vicleană: — Da? întrebă ea, foarte mirată. — Tocmai mă gândeam... — Gânduri cenușii, interveni ea. Îi venea atât de greu să renunte la orice familiaritate. 85 Philip zâmbi: — E ceva în legătură cu dumneata, domnişoară Wakefield. — Sper că nu din vina mea te-ai încruntat. — Într-o zi o să-ţi explic, răspunse el. Acum însă, trebuie să plec. Închipuie-ţi ce-ar fi, dacă i-aş găsi pe ai mei la gară așteptându-mă. În viaţa mea nu mi-ar ierta asemenea ofensă. Uitându-se în urma lui, Mary gândi: „Când spune «ai mei», se gândește la «maică-sa». O fi vreo cucoană dintr- alea rele și stafidite. Începe să-mi fie antipatică.” Respiră adânc, cu nervii încordaţi. Acum, toate odăile se treziseră parcă, dușmănind-o. Mary nu aparţinea acestor locuri, nici măcar în propriul ei dormitor. Copiii alergau încoace și încolo, fără s-o bage în seamă. — Sunteţi curaţi? strigă Mary în urma lor. Nu v-aţi murdărit pe mâini? Amândoi râseră în zeflemea, alergând mai departe. Jake trecu pe coridor gâfâind și adulmecând. Dădu buzna în odaia destinată soţilor Buckley și ridică din nou piciorul în dreptul stâlpului de la pat. Nici de data asta nu-l băgă cineva în seamă. Mary cobori treptele și o găsi pe Eliza în salon, aprinzând lampa strălucitoare de alamă. Eliza îi vorbea drăguţ când doamna Nettleship nu se afla prin apropiere. Acum spuse: — E prea devreme să aprindem lampa, când vine însă doamna Whiteoak, îi place să găsească totul în ordine și să fie multă lumină. — N-am mai văzut așa curăţenie, spuse Mary. Ridică ochii către candelabru, adăugând: — Fiecare cristal sclipește. Eliza era măgulită. — Le-am frecat unul câte unul, răspunse ea. Doamna Whiteoak privește candelabrul cu atenţie ori de câte ori vine acasă. Când cheamă musafiri aprindem toate lumânările. Tot așa și de ziua dumneaei. 86 Jake cobori scările și dădu buzna în salon. Se ridică în două labe, sprijinindu-se pe rochia lui Mary. In clipa aceea, doamna Nettleship veni de la subsol. Se uită la fel de urât la amândoi. — Să nu mai văd javra asta prin camerele unde am dereticat, declară ea bătând din palme spre prepelicar. Jake schelălăi îngrozit și o zbughi prin faţa lui Mary, gata s-o trântească. Se repezi afară, continuând să schelălăie. Pândind locul unde se aflau părinţii lui, fugi în grabă spre ei pentru a-l ocroti. Încercă întâi să se cuibărească între picioarele tatălui, dar negăsind loc, se înghesui lângă maică-sa. Doamna Nettleship trânti ușa în urma lui. Mai trecu o oră din după-amiază. Mary scotea în fiecare clipă ceasul ascuns în cordon, pentru a-i cerceta mersul lent. Faţa ei ardea ca para. Trebuiau aprinse lămpile, căci începea să se lase întunericul. Copitele cailor răsunară pe alee. Mary se refugie sus, la ea în cameră. Stătea în pragul ușii deschise, trăgând cu urechea. | se păru că în hol este lume multă. Cum ar fi putut doar câteva persoane să facă atâta zgomot? Un hohot de râs domina din când în când amestecul de glasuri, cu o vitalitate aproape bărbătească, însă vesel ca o voce de femeie. Mai târziu, auzi zgomotul bagajelor purtate pe scări. Auzi voci în dormitoare. Auzi un glas grav de bărbat strigând: — Vino până aici o secundă, Ernest. Apoi, vocea domnului Whiteoak, cel pe care îl cunoscuse la Londra, răspunse: — Bine, Nicholas. O secundă, să-mi schimb gulerul la cămașă. i Mary închise bine ușa camerei. Işi puse în gând să nu iasă de acolo până nu va fi chemată. O să stea să citească și să fumeze, da, să fumeze o ţigară. Chiar tatăl ei o învățase acest obicei decadent care pusese pe ea atâta stăpânire, încât în ceasuri de restriște nu rareori i se întâmpla să-și caute în el alinarea. În mod obișnuit se 87 mulțumea cu o ţigară pe zi. Își adusese mai multe pachete din Anglia. Acum, după ce deschise cele două ferestre, se așeză în curent, ca să iasă fumul. Strânse ţigara între buze și o aprinse, aruncând chibritul cât mai departe, afară, în iarbă. Trase puţin fum în piept. Scoase romanul „Secretul lady-ei Audley”, care în noaptea trecută o ţinuse trează ceasuri de- a rândul, și începu să citească. Fie că era mai multă liniște în casă, fie că nu mai băga de seamă ce-i în jur, fapt este că bătaia zdravănă pe care o auzi în ușă la un moment dat o făcu să tresară. Terminase ţigara de mult, totuși stropi cu colonie părul și gulerul, pentru a înlătura orice urmă de miros de tutun. — Domnișoară Wakefield! strigă Renny. Deschise ușa. — Ești poftită jos. Bunica vrea să te vadă. Ghici, ce mi-au adus? Un trenuleț care merge singur când îl învârtești cu cheia. Și lui Meg, o cutie care cântă. Hai jos, să vezi! O apucă de mână cu atâta căldură, cum nu-i arătase niciodată, și o trase după el, pe trepte. — Dumneata miroși! exclamă el. — A ce? întrebă Mary tresărind. — Îmi place, spuse el și o târî mai departe. O ţinea încă de mână, în clipa în care intrară în salon. Pumnul lui strâns îi dădea putere. Privi în jurul ei, temătoare, căutând figura doamnei Whiteoak. Nu era nevoie s-o caute. Înfăţișarea ei energică se remarca în mulţime, cu toate că ceilalți oaspeţi din încăpere, cu o singură excepţie, aveau expresii foarte personale. Mary se așteptase să vadă o bătrânică, dar Adeline Whiteoak, la șaizeci și opt de ani împliniţi, părea de numai cincizeci. O trăda însă croiala largă, bătrânească, a îmbrăcămintei și boneta de dantelă cu panglicuțe, pe care o purta pe cap. Boneta era montată pe o sârmă care o făcea să stea umflată. Acest amănunt dădea văduvei o expresie și mai impunătoare. În ciuda celor câtorva fire cărunte, 88 părul ei își păstra culoarea roșcată. Trăsăturile distinse, acviline, ochii căprui și expresivi, dinţii regulaţi treziră în ochii lui Mary o privire plină de admiraţie. Zâmbea, și Mary îi răspunse printr-un surâs. — Bine te-am găsit, domnișoară Wakefield. Întinse braţul cuprinzând mâna lui Mary într-a ei. Renny rămăsese agăţat de degetele mâinii libere. — Hai, stărui el, vino să vezi trenulețul. Lui Mary i se păru că aude cel puţin o duzină de glasuri răstindu-se la el să fie cuminte. — Sper că vă împăcaţi bine, spuse doamna Whiteoak. Sper că nepoţii mei au învățat ceva carte de la dumneata. — Îmi dau toată osteneala. Vocea lui Mary, abia se mai auzea. — Cred că am început să surzesc. Doamna Whiteoak duse mâna pâlnie la ureche. — Nu aud ce spui. — Mulţumesc, merge destul de bine. Acum, vocea ei rostea cuvintele deslușit, poate puţin prea tare chiar. Meg se băgă în vorbă: — În ultima vreme n-am mai făcut lecţii. Era prea cald. Bunica o privi cu ochii ei mari, care străluceau. — Mai sunt și altele de învățat, în afară de lecţii, spuse ea. — Care altele? întrebă Renny. — Să știți cum să vă purtaţi. Vă învaţă domnișoara Wakefield cum să vă purtaţi? Băiatul izbucni în râs. — Azi e cumva vreo petrecere sau ceva asemănător? întrebă doamna Whiteoak, măsurând-o pe Mary din cap până în picioare. Vai, rochia ei! N-ar fi trebuit să-și pună rochia aceea de sărbătoare. Mary simţi că intră în pământ de rușine. În clipa aceea, înaintea lor se ivi Ernest Whiteoak. Expresia lui era oarecum reținută, din pricina ei sau a 89 mamei lui. Mary nu era în stare să ghicească. Îi întinse mâna cordial. — Pare un veac, spuse el, de când ţi-am luat acel interviu în numele mamei. — Și pun pariu că ai privit-o pe domnișoara Wakefield cu ochii mamei tale, adăugă doamna Whiteoak. Se întoarse către Mary. — Câţi ani ai, draga mea? — Douăzeci și patru. — Mulţi înainte! Se potrivește leit cu portretul pe care mi l-a zugrăvit fiul meu. A zis că arăţi destul de tânără, că părul dumitale nu a încărunţit încă și că ai dinţi naturali. Păi așa sunt și eu, și mă vezi că am șaizeci și opt de ani. Mary era prea năucită ca să înţeleagă precis pe care dintre ei doi îl ironizează doamna Whiteoak. Stătea în picioare privind în jos, fascinată, la femeia aceea în vârstă. Renny o ștersese cu jucăriile în biblioteca, unde se afla și Meg. — Acum, hai să te prezint celor din jur, spuse doamna Whiteoak. Nicholas, Augusta, Edwin - domnișoara Wakefield. Domnișoara Wakefield - domnul Whiteoak, sir Edwin și lady Buckley. Domnul înalt și smead, cu mustață, care stătea de vorbă cu Philip la fereastră, zâmbi amabil, înclinându-se. Sir Edwin și lady Buckley o salutară din cap, fără să zâmbească. — Unde sunt copiii? întrebă doamna Whiteoak. — Au luat cu ei jucăriile în bibliotecă, răspunse Philip. Doamna Whiteoak făcu un semn poruncitor cu mâna în direcția lui Mary. — N-ar fi rău dacă te-ai duce până acolo, spuse ea. Să nu facă vreo poznă. Mary zări mâna ei lungă și mlădioasă, pe care scânteiau focuri de rubine și de diamante. Făcând o mică plecăciune, Mary se îndepărtă. De-abia pășise în hol, când auzi în urma ei glasul doamnei Whiteoak spunând: 90 — Vă rog, să închidă cineva ușa. Ușa fu închisă și cele șase persoane rămase în salon schimbară priviri nestânjenite, așa cum se obișnuiește între rude apropiate. Nicholas, primul, luă cuvântul: — O ființă încântătoare, spuse el, de-a dreptul încântătoare. Întorcându-se către Ernest, adăugă: — Pe cuvântul meu, Ernie, te pricepi la femei. — La Londra mi s-a părut altfel, răspunse Ernest în pripă. — Nu încape îndoială că aici clima a întinerit-o, spuse Edwin, un domn mărunţel îngrijit, cu obrajii spălăciţi. — Vrei cumva să te luăm în serios, Edwin? îl întrebă soţia, o femeie înaltă, cu multe bucle pe frunte și o rochie de culoarea prunelor coapte. Avea o voce plină, de contralto. — După mine, este singura explicaţie, replică bărbatul ei. Ernest spune singur că domnișoara arată altfel. — Dacă arăta și atunci așa cum o vedem acum, cu siguranţă că Ernest și-a pierdut minţile, declară lady Buckley. — Ce-i lipsește? întrebă Philip. — Toate îi lipsesc, răspunse sora lui. După rochie și înfățișare pare o actriţă. Adelinei Whiteoak îi venea greu să dea fiicei sale dreptate, de aceea nu luă această observaţie în seamă și-l întrebă pe Ernest: — Cum adică era altfel la Londra? — Cum să-ți spun, mămico, e greu de explicat. Totuși, era o diferenţă insesizabilă. — Eu nu-mi angajez guvernantele pe temeiuri insesizabile. — Niciodată n-ar fi trebuit să ne bizuim pe Ernest, spuse lady Buckley. Se lasă prea repede amăgit de puţină graţie. Ernest răspunse acru: — Eu sunt singurul dintre voi care nu m-am lăsat amăgit în mrejele căsniciei. Sir Edwin chicoti: 91 — Mrejele mele au dat-o gata pe nevastă-mea, nu-i așa, Augusta? Nevastă-sa se uită la el chiorâș, ca și cum nu izbutea să-i descopere nicio urmă de atracţie. In cele din urmă, spuse: — O fată ca asta n-are ce căuta la copii. — Ce vreţi să fac? exclamă Philip cu aprindere. S-o dau afară pentru că e frumușică și se îmbracă drăguţ? Ei bine, refuz. Doar voi mi-aţi trimis-o. Zău, că arată mai bine decât celelalte două guvernante. Apoi continuă, ceva mai potolit: — Aşteptaţi s-o cunoașteţi, nu vă repeziţi s-o condamnați așa, dintr-o dată. — Philip are dreptate, încuviinţă Ernest. E bine să fim calmi și răbdători. Acest sfat nu avu darul de a calma pe mama lui, care sări în picioare și străbătu încăperea în lung. — Doamne, izbucni ea, dar ai un adevărat talent de a exaspera oamenii, Ernest. — Pe mine de loc, spuse Augusta, știu că Ernest are cele mai bune intenţii. Doamna Whiteoak schimbă pasul în direcția opusă. De data aceasta zâmbea. — Trebuie, nici vorbă, să dăm fetei un răgaz, spuse ea. Philip are dreptate. Din partea mea, am intenţia să fiu cu ea cât se poate de politicoasă. — Gândul de a fi nepoliticoasă, interveni glasul de contralto al Augustei, e departe de mine, oricine ar fi persoana. — Toţi o să fim amabili cu ea, spuse sir Edwin vesel, și pe urmă, vedem ce se mai întâmplă. — O să vă fie extrem de recunoscătoare. Philip îi zâmbi lui sir Edwin. Era cât pe ce să adauge: „Și eu la fel”, dar se răzgândi la vreme. Nicholas căscă. — Mă duc în cameră să despachetez, spuse el. — Hai cu mine, Philip. 92 Îl luă pe fratele său de braţ, cu afecţiune. Amândoi porniră spre ușă. Soții Buckley se sculară și ei, urmându-i în aceeași direcție. Augusta întrebă: — Pot să te ajut cu ceva, mămico? — Nu, mulțumesc. O să mă ajute doamna Nettleship. Ernest nu avea de gând să rămână singur, cu mama lui. — Am ceva de făcut? întrebă el îndatoritor, după ce plecară ceilalţi. Ea clătină din cap. — E așa de plăcut să fim iar acasă, împreună, spuse Ernest. — Pentru tine, poate. E plăcut să nu ai simţul răspunderii. — Vai de mine, mămico, dar nu s-a întâmplat nimic. — Ceva tot o să se întâmple. Ai văzut ce mutră avea Philip când vorbea despre fată? — Nu. — Atunci nu ai spirit de observaţie. Are o slăbiciune pentru ea. Poate că se și simte legat de ea. Ernest începu să-și roadă o unghie, neștiind cum să schimbe discuţia. În ușă se auzi un ciocănit, înainte de a deschide, se adresă mamei lui: — Mi se pare că la „Jalna” totul este în regulă, nu? — Chiar așa, chiar așa, murmură ea. Apoi, cu o expresie complet exasperată, adaugă: — Vai, Ernest, ce prostie ai făcut că ai angajat o fată atât de ușuratică! Ernest nu avea cum să se apere. Spre norocul lui, în ușă răsună din nou o bătaie ușoară. Se duse să deschidă. Dădu peste doamna Nettleship, care stătea cu mâinile-i subțiri lipite de pântec. Ernest se strecură pe lângă ea și începu să urce scările. Doamna Nettleship spuse: — lertaţi-mă, dar am venit să văd dacă vreţi să vă ajut. Închise ușa, intrând în salon. — Uite ce te rog, desfă-mi mâine dimineaţă bagajele. Acum, scoate-mi trusa de toaletă din geamantan. 93 — AM scos-o. — Atunci nu-mi mai trebuie nimic. Adică stai, fii bună și toarnă-mi un pahar de vin. Doamna Whiteoak se așeză pe canapea, rezemându-se pe perne într-o poziţie care îi scotea în evidenţă liniile lungi și unduioase ale trupului, în ciuda veșmintelor greoaie, de om bătrân. Doamna Nettleship străbătu încăperea cu pași mărunți, fără zgomot, și luă încetișor o cană de pe tăviţa de argint. — M-am gândit că o să fiți obosită și-o să vreţi o înghiţitură de vin, spuse ea. — Foarte bine. Numai jumătate de pahar, te rog. Doamna Nettleship îi aduse vinul. Adeline Whiteoak ridică paharul la buze și privi peste marginea lui către menajeră. — Cum mai merg treburile în ultima vreme? — Mai bine zis în ultimele cinci săptămâni, nu-i așa, doamnă Whiteoak? — Exact. Asta vreau să-mi spui. Doamna Nettleship stătea, cu picioarele crăcănate, care se vedeau prin fustă și cele două jupoane. Işi înfipse cu nădejde călcâiele în țesătura covorului. — Ultimele cinci săptămâni, spuse ea, au fost pentru mine un chin. Numai eu știu cât am îndurat de dragul dumneavoastră, doamnă Whiteoak. Mă îmbolnăvește. — Cine anume te-a supărat? Adeline Whiteoak vorbea cu răsuflarea tăiată. — Păi, guvernanta asta. Mi se rupe inima când mă uit la copilași, scumpii de ei, și mă gândesc ce s-a apucat ea să facă. — Ce s-a apucat să facă? — Păcatele mele, nu mă mai întrebaţi, doamnă Whiteoak. Zău dacă pot să spun cu glas tare. Însă stau și mă gândesc nopţi întregi în ce hal o să ajungă casa asta, dacă încape pe mâinile ei. Pentru mine e totuna, că n-aș rămâne aici nici moartă, dar chiar acolo unde ar fi să plec, tot o să mă gândesc la soarta bieţilor copilași. 94 Femeia oftă adânc. Adeline spuse calmă: — Povestește-mi, ce-a făcut domnișoara Wakefield de te- a adus în starea asta? Doamna Nettleship se apropie cu un pas, și pupilele ei dilatate aveau o privire fixă, sfredelitoare. Începu să turuie ca o morișcă: — Aoleu, doamnă Whiteoak, nici n-a sosit bine și toate merg pe dos. Am văzut eu că-i poamă. Nu se îmbracă niciodată cum trebuie, mereu parcă ar fi gata să iasă în lume. Se dă cu parfum. Mai rău decât cu parfum, se dă cu vopsea. — Vopsea! Unde? Pe obraji? — Pe buze. Vedeam eu că uneori le are mai roșii ca de obicei. Și apoi am și prins-o. — Aha! Cu ce încă? Doamna Nettleship se apropie foarte mult și cobori tonul, vorbind aproape în șoaptă. — A treia zi, spuse ea și tăcu. — Da? Continuă. — A treia zi, tocmai duceam rufele spălate în camera copiilor. Nu făceam niciun zgomot, că aveam papuci în picioare. La ultimul etaj, chiar la ușa domnișoarei Wakefield, l-am văzut pe domnul Philip. Ușa era deschisă, iar în prag stătea domnișoara Wakefield, numai în capot. Felul în care doamna Nettleship sublinie ultimele cuvinte dovedi că bănuielile ei cădeau nemijlocit asupra capotului. Urmărind fața Adelinei Whiteoak îndeaproape, fu mulţumită de efectul acestei destăinuiri. — Și ce-au făcut când ai apărut? — Domnișoara Wakefield s-a cam fâstăcit. Nu știa încotro să se mai uite, dar domnul Whiteoak m-a luat la trei păzeşte. — Ce spunea? — l-am cerut iertare și am spus că n-am vrut o sperii pe domnișoara, și mi-a răspuns că n-are de ce se teme. 95 — Și pe urmă ce s-a mai întâmplat? — A venit doctorul Ramsay; mai trecuse el de două ori până atunci, dar n-o găsise acasă. De data asta însă, s-a îmbrăcat și a coborât în salon. După ce a plecat doctorul, când treceam prin hol, ea și domnul Whiteoak mai erau în bibliotecă. Era și Jake acolo, și m-am gândit să văd dacă vrea să iasă afară. Cătelușul ăsta e o pacoste, cum n-am mai pomenit alta în casa asta. Credeţi-mă, doamnă Whiteoak, n-am intrat în cameră. N-am intrat acolo. Știu care e locul meu, de! Mai ales după ce domnul Whiteoak mi-a vorbit lângă dormitorul ei așa cum v-am spus. Atunci am fugit jos, la subsol, atât cât mă ţineau bietele mele picioare. — Dar pentru Dumnezeu, de ce ai fugit? — Păi de ce, să nu mai stau în calea domnului Whiteoak! — Dar bine, femeie, nu poţi să vorbeşti mai limpede? Glasul doamnei Nettleship se făcu dintr-o dată aspru. — Am auzit un pupat. Un pupat scurt și dulce. Și pe urmă, domnul Whiteoak a râs mulțumit. — Poate l-a sărutat pe Jake! exclamă Adeline, caustică. — Ha, ha, asta-i bună, doamnă Whiteoak! Dar nu prea văd pe o duduiţă tânără ca ea să se sărute cu un câine, mai ales când are alături un tânăr de mai mare dragul. Adeline puse jos paharul gol. — Mai ai ceva de povestit? întrebă ea aproape în treacăt. — Doar atât. Menajera băgă mâna în buzunarul șorțului și scoase un pachet învelit în foiţă. Desfăcu hârtia în care se aflau câteva mucuri de țigări. — Le-am găsit sub fereastra ei, printre buruieni, spuse arătând mucurile. Înseamnă că fumează, doamnă Whiteoak. Adeline răsuflă adânc. — Așadar, spuse ea, iată o tânără cu apucături moderne. — Moderne? O purtare ca a ei nu se mai cheamă modernă. De două ori, săptămâna asta, a trecut prin casă 96 cântând. Face pe stăpâna casei, nu alta! Adeline se ridică în picioare. Dacă doamna Nettleship se aștepta cumva la un scandal, speranţa ei era zadarnică. Bătrâna arăta chiar mai calmă decât fusese adineauri, la începutul conversaţiei. Când rămase însă singură în camera ei, cu ușa închisă, sângele îi clocotea în vine de necaz și de mânie. Intoarsă cu spatele la ușă, se străduia din greu să-și învingă dorinţa de a merge drept la Philip, pentru a-i cere socoteală. Dar înţelepciunea și experienţa vieţii o povăţuiau să aștepte cu răbdare și să descopere cu ochii ei cât de departe ajunseseră lucrurile. Cât despre Ernest, îi venea să-l apuce de umeri și să-l zgâlţâie. Cine s-ar fi gândit că era în stare să arunce în calea fratelui său o asemenea ispită? — Dacă ar fi aici, nătărâul... spuse cu glas tare și izbi cu pumnul în palma celeilalte mâini. Nu apucă să termine fraza și se auzi bătaia gongului indian, care chema pe membrii familiei la masă. 97 VIII Nicio cameră fără oaspeți Mary străbătu holul până la ușa salonului, care rămăsese deschisă. Se simțea zăpăcită după întâlnirea cu familia aceea alcătuită din oameni atât de deosebiți și de individualiști. Toţi păreau că înalţă un zid între ea și Philip. Și-l zugrăvea în minte ca și cum se afla departe. Glasurile care se auzeau confuz în preajmă îi dădeau sentimentul izolării și al singurătăţii. Aerul încăperii era înăbușitor. Se vestea o nouă furtună. În bibliotecă, copiii se jucau cu jucăriile cele noi. Renny, în genunchi pe podea, răsucea cheia trenului mecanic. Meg stătea lângă masa pe care cutiuţa ei zdrăngănea valsul „Fetitele vieneze”. — Ascultă, strigă Meg, nu-i așa că melodia e drăguță? — Minunată, aprobă Mary. Ce cadouri frumoase! — Avem rachete și mingi cu pene, strigă Renny, și eu am mulţi soldați de plumb, iar Mary are un coșuleţ pentru lucru de mână, în care e și un degetar. Pe deasupra, avem fiecare câte două cărți. Băiatul sări în picioare și începu să împrăștie în faţa ei comorile. Făptura lui micuță vibra, plină de viaţă și de însufleţire. Meg nu putea simţi aceeași bucurie, dar se străduia să-l imite pe fratele ei, de teamă să nu rămână mai prejos în ochii celor mari. Mary examină darurile cu mintea aiurea. Se gândea: „Oare ce se petrece dincolo de ușa care s-a închis în 98 spatele meu? Ce se spune despre mine în salon? Nu știu de ce, dar cred că nu le-am fost pe plac”. In clipa aceea, tânjea după o vorbă bună sau măcar o privire de încurajare din partea lui Philip. Cu mare greutate, îi înduplecă pe copii să-și care jucăriile în odaia lor. In cele din urmă, o ascultară. Totuși, nu reuși să-i convingă să se culce. Voiau neapărat să meargă jos, să le ureze celor mari noapte bună. Nici nu mai așteptară să li se dea voie. Trecură prin faţa ei ca săgeata și o zbughiră în jos, pe trepte. Mary stătea la fereastră și privea afară. Atmosfera era umedă și încărcată. Fulgerele luminau cerul din spatele copacilor ce se înălţau deasupra vâlcelei, acolo unde-i citise versuri lui Philip. Simţea că plăcuta lui tovărășie nu avea să- i mai fie îngăduită de acum încolo. Toţi cei care se instalaseră în partea de jos a clădirii vor sta între ea și el. Era singură într-o casă plină de lume. Duse mâna la tâmple, căci sângele îi zvâcnea în cap. Singură! Familia strâns unită care ocupa camerele de jos nu-i acorda și ei un loc în casa asta. Și de ce s-o primească? Intr-o zi va trebui să dispară fără să lase vreo urmă, la fel ca domnișoara Cox sau ca domnișoara Turnbull. Nicio urmă în sufletul lui Philip Whiteoak? O, nu-i adevărat, nu-i adevărat, în sufletul lui va dăinui totuși o amintire. Mary putea să suporte gândul că o va uita, deoarece în fond nu credea că ar putea fi altfel, dar gândul că într-o zi Philip își va aduce aminte de ea o înduioșă până la lacrimi. Deodată, îi auzi pe copii tropăind zgomotos pe scări ca să-i audă toată lumea. Fuseseră în sufragerie, unde tocmai se servea cina. Fiecare din ei se servise cu tot ce-i poftise inima. Acum erau Voioși. Mary petrecu împreună cu ei o bună bucată de vreme, apoi se închise la ea în odaie. Furtuna se apropia treptat. Descărcările electrice îi pricinuiau o adevărată spaimă. Până să vină la „Jalna” nu mai văzuse asemenea dezlănțuire. Noaptea, fulgerele păreau și mai înfricoșătoare 99 din pricina întunericului care contrasta cu strălucirea lor sinistră. Mary ar fi rămas bucuroasă în camera copiilor, dacă aceștia ar fi rugat-o să le ţină companie, dar știa că nu doreau acest lucru. Totuși, Meg se temea de tunete. Atunci, de ce nu dorea compania ei? Cu siguranţă, vina era tot a doamnei Nettleship. Ar fi fost bine dacă nu s-ar fi amestecat și ar fi lăsat copiii în pace. Se simţea ușor înrâurirea pe care jupâneasa o avea asupra lor. In cele din urmă, furtuna se îndepărtă spre lac. Nu se mai auziră nici măcar bubuituri înfundate. În urma lor se așternu o mare tăcere. Trecuse ca un vis războinic, după care Mary, obosită, căzu într-un somn adânc, fără vise. Peste o oră și ceva, furtuna reveni. Cutreieră semeaţă apele lacului făcând cale întoarsă, adunând puteri pentru un nou spectacol de măreție și de groază. Din cer nu cădea încă nicio picătură, deși tremurul frunzelor dădea impresia că plouă. Frunzele se atingeau între ele cu un sunet asemănător ropotului. Mary sări din pat când auzi primul trăsnet. Era ameţită și nu putea să-și adune minţile din prima clipă. Se ghemui în așteptarea celei de a doua bubuituri, numărându-și bătăile inimii. În aceeași clipă, o lumină roz- albicioasă însufleţi odaia luminând toate amănuntele interiorului și împrumutând o sclipire vie, transparentă fructelor și scoicilor care se găseau sub clopotul de pe consolă. Tunetul răsună chiar deasupra acoperișului. Mary ţipă îngrozită, însă ţipătul ei nu era mai puternic decât chițăitul unei cârtițe ascunse într-o vizuină. Se ridică să vadă dacă copiii se simțeau bine. Aerul era înăbușitor. Părul i se lipise, umed, pe tâmple. Își aruncă halatul pe umeri și se repezi în camera alăturată. Când deschise ușa, simţi curentul. O auzi pe Meg plângând și alergă spre patul ei. — Sunt aici, scumpo, spuse ea înlănţuindu-și brațele în jurul fetiţei. Meg se strânse lângă trupul ei. 100 — Închide geamul, o ruga printre lacrimi și sughiţuri. — Vai, ce zăpăcită sunt! strigă Mary alergând să închidă fereastra. Un fulger orbitor străluci în acea clipă, apoi tunetul răsună puternic, zguduindu-i întreaga fiinţă. Meg scoase un țipăt, și Mary veni către ea, aproape clătinându-se pe picioare. Se așeză pe marginea patului, vrând s-o strângă în braţe. — Aprinde lumina, plânse Meg. Mâinile lui Mary tremurau în timp ce scăpăra chibritul ca să aprindă lampa. Era o lampă de petrol, cu abajur alb, de porțelan, pictat cu trandafiri roz. Unul nu se mai vedea pentru că odată, fiind prost dispusă, Meg zgâriase vopseaua cu unghia. Fetița se linişti puţin când văzu lumina aprinsă. O privi pe Mary cu ochii scăldaţi în lacrimi. — Nu pleca, spuse ea, apoi, când tunetul bubui din nou, strigă: Vreau să vină tăticu! — Nu-i de ajuns că sunt eu aici? — Nu. Spune lui tăticu să vină. Mi-e frică. — Uite-l și pe tăticu, rosti o voce în prag. Philip intră în cameră numai în cămașă și pantaloni. — A trecut sfântul Ilie cu carul, glumi el, de parcă furtuna îi stârnea admiraţie. — Vino încoace, strigă Meg, vino să stai aici, pe patul meu. Philip se așeză și fetița sări pe genunchii lui, apucându-l strâns de gât. — Ai închis fereastra lui Renny? o întrebă Philip pe Mary. Apoi exclamă: — Și dumneata te-ai speriat! Puteţi să vă luaţi de mână, prostuțelor! Prezenţa lui calmă și binevoitoare o făcu pe Mary să-și domolească, treptat, spaima. Inima nu-i mai bătea atât de puternic. Dar o umilea gândul că uitase să închidă fereastra. Scoțând o exclamaţie disperată, alergă spre patul 101 lui Renny, care strălucea în văpaia unui fulger. Fereastra era deschisă. Pe Mary o întâmpină o rafală de aer, care îi umflă halatul subțire ca o pânză de corabie. Cu pletele lungi, răsfirate, părea un înger dintr-o icoană veche. Renny stătea la fereastră în pielea goală, privind furtuna. Bubuitul trufaș al tunetului ce se pierdea în norii îndepărtați nu-l făcea nici măcar să se miște. Stătea nemișcat în bătaia ploii repezi ce intra de afară, biciuindu-i trupul alb. Apoi se lăsă iarăși întunericul, și Mary vorbi în beznă: — Ce copil rău ești, Renny! Nu știi că e periculos să stai în curent când tună și fulgeră? Se îndreptă spre fereastră pe bâjbâite, călcând cu picioarele goale pe covorul umed. In timp ce închidea geamul, lângă care stătea băiatul, mânuţele lui ude se agăţară de ea încercând s-o oprească. — Vreau să rămână deschis. Așa-mi place. În clipa aceea străluci pe cer un fulger, urmat de o puternică detunătură. Mary gemu înspăimântată. — Ţi-e frică, râse el. Dar mie îmi place. Imi place! Aș vrea să țină toată noaptea. Începu să ţopăie și să zburde pe dușumea, cu trupul subțire! în lumina pâlpăitoare a fulgerului. Frica îi dădu putere lui Mary. Inhăţă cămașa de noapte zvârlită pe podea și imobilizându-l pe Renny i-o aruncă pe trup. Apoi, îl trase de mână. Când dădu cu ochii de tatăl lui, Renny se smuci și alergă spre el. Il apucă de mână, frecându-și obrazul de ea. — Tăticule, strigă el, ce bine că ai venit! Vreau să vii cât mai des pe la noi. Așezat între cei doi copii, Philip o privea pe Mary râzând. Îi strângea în braţe pe amândoi. Din camerele de jos răzbea un amestec de sunete. Persoanele care locuiau acolo discutau ceva. Mary șovăi, întrebându-se dacă nu era timpul să se întoarcă în camera ei. — Furtuna se potolește, spuse Philip. Curând o să treacă. Copiii ciripeau într-una. Cerură apă de băut. 102 Se crease o atmosferă ciudată, intimă, de interior casnic. Oare Philip simţea acest lucru? Dar ceea ce se petrecea în mintea lui era greu de ghicit. Poate o considera o domnişoară oarecare, ca de pildă domnișoara Cox sau domnișoara Turnbull. Dintr-o dată, rosti: — Ei bine, iată că mi-a sosit familia. Acest lucru era atât de evident, încât nu mai era nevoie de niciun comentariu. — Mulţi, nu glumă, adăugă. — Da. Casa pare plină de lume. — Așa-i felul lor. — Par foarte distinși. — În special mama. Să nu te sperii când îi sare muștarul. În fond, are o inimă foarte blândă. — Mi-e teamă că nu sunt suficient de tare. — Nu ești tare? Ba eu cred că da. Ţi-a trebuit, desigur, tărie de caracter ca să vii tocmai aici, departe de căminul dumitale. — Nu mai aveam cămin. — Domnișoara Wakefield, spuse el cu seriozitate, aș vrea să-mi mărturisești un lucru. Mary nu scoase o vorbă, dar aruncă o privire semnificativă în direcţia copiilor. Era clar că nu putea spune nimic în legătură cu sentimentele ei în prezența lui Meg, care o privea cu ochi iscoditori, gata să repete cele spuse de ea la bucătărie. Philip o privi nedumerit, apoi înţelese. De jos se auzi vocea lady-ei Buckley: — Philip! Ești în camera copiilor? El se îndreptă către ușă și strigă: — Da, sunt aici, împreună cu ei. — Se simt bine? — Foarte bine. Vin la voi într-o secundă. Furtuna a trecut. Îl băgă pe Renny în patul lui. Mary o înveli pe Meg, care stătea foarte liniștită, măsurând-o cu privirea ei rece și scrutătoare. Pricepu că Meg nu dorea să fie sărutată. Fetiţa 103 spuse: — Te rog, domnişoară Wakefield, lasă-mi lampa aprinsă. — Dar în curând se face ziuă. — Lasă-mi lampa, te rog. — N-o să te atingi de ea? — Nu. Promit. Mary micșoră lampa și ieși din cameră. Era liniște. Sumedenie de picături cădeau din frunziș, ca o ploaie lină și binefăcătoare. Philip ieși pe coridor, închizând ușa copiilor în urma lui. Mary spuse repede: — Îmi pare rău. Poate te-am jignit. Dar vezi... copiii. De fapt, nu contează. Ai vrut să mă întrebi ceva? — Da. Te simţi fericită la „Jalna”? Îţi place lumea de aici? Privi ţintă în ochii ei, adăugând: Adică... eu și copiii. Mary nu putea să răspundă. Nu găsea cuvinte potrivite și- i pierise glasul. El insista: — Îți plac copiii, nu-i așa? Răspunse cu o voce șovăitoare din pricina emoţiei: — Da. Îmi plac foarte mult. — Ei bine, asta-i principalul. De altfel, am înţeles de mult ce-i cu dumneata. Eşti prea sensibilă. Pe cuvântul meu, dacă s-ar întâmpla ceva, nu știu ce-ai face. Nici nu vreau să mă gândesc cât de mult ai suferi. Mary exclamă, aproape cu asprime: — M-ai întrebat dacă îmi plac copiii și am răspuns că da. M-ai întrebat dacă îmi placi și... așa e. Ce pot să fac! Ești atât de... — Asta-i minunat, o întrerupse el. Acum, du-te drept în patul dumitale. Furtuna te-a obosit. Mâine o să te simți sleită, dacă nu dormi destul. Îi atinse braţul mângâietor, apoi cobori treptele. Mary auzea glasurile celor de jos. Philip o părăsise atât de brusc, poate deoarece își închipuia că sora lui îl aștepta lângă scară. Intră în odaie și închise ușa. 104 Nu era prea întuneric. Zorii umezi și cenușii se iveau îndărătul copacilor. Frunzele picurau necontenit. Mary puse mâinile pe marginea patului, ca să se liniștească. Spuse cu glas tare, ca și cum se adresa unei persoane întinse pe patul ei: i _ — Nu-i vorba că-mi place. Il iubesc. Il iubesc. Îngână aceste cuvinte de câteva ori, până când se simţi mai calmă. Îi rosti și numele. Apoi, își aminti că Philip a întrerupt-o. Oare se temea că se va da de gol, spunând lucruri nechibzuite? Timp de o clipă, simţi dorinţa sălbatică de a cobori în fugă până la ușa lui, pentru a-i cere să tăgăduiască asemenea intenții. Dar în mintea ei se înfățișară toţi ceilalți musafiri ieșind din camerele lor, uitându-se la ea uimiţi și dispreţuitori. Cel mai limpede o vedea pe mama lui Philip, ivindu-se din văgăuna ei somptuoasă, ca o tigroaică gata să-și apere puiul. Și nici nu-i pasă de mine, gândi Mary, așa cum de altfel nu i-a păsat nici de domnișoara Cocs sau de domnișoara Turnbull. Tremura toată. Se strecură în patul ei trăgând cuvertura peste cap, dar nu mai putu să adoarmă. A doua zi dimineaţa, își îmbrăcă fusta albastră și bluza albă. Era palidă și trasă la faţă. După gustare, chemă copiii în camera lor, apoi închise ușa. Meg căsca, ţinând capul pe caietul de exerciţii. Renny o rugă insistent să-l lase să-și țină braţul rezemat după ceafa ei, în timp ce Mary îl învăța tabla înmulţirii. Trebui să-i facă pe plac, altfel nu era chip să-l astâmpere. 105 IX A doua zi dimineaţa Adeline Whiteoak dormise bine și acum se simțea nespus de înviorată. Furtuna limpezise aerul, natura era spălată și proaspătă ca o gravură în care toate liniile se conturează cu precizie. Departe, pe câmp, un om își îndemna boii cu strigăte care pătrundeau deslușit până în dormitor. Adeline se gândi cu tristeţe la complicata rochie pe care trebuia s-o îmbrace. Ce plăcut să n-ai pe tine decât cămașa și pantalonii, ca flăcăul acela de pe câmp. Inchipuindu-și cum i-ar veni asemenea haine, râse cu ironie. Totuși, i-ar veni bine, în comparaţie cu alte femei. Slavă Domnului, nu fusese niciodată lată în șolduri sau pieptoasă. Işi strânse corpul, cu anumită satisfacţie, într-un corset lung, cu balene, pe care îl încheie de sus până jos, făcând să pocnească sec fiecare copcă. Puse apoi o rochie neagră de cașmir. Petrecu în jurul gâtului un lanţ greu de aur, cu medalion. În timp ce ţinea medalionul în mână, îl ridică până la gură și sărută capacul. Făcea acest gest în fiecare dimineaţă, medalionul având o șuviţă de păr înăuntru. Era destul de mulțumită că la ora aceea târzie a dimineții nu se mai afla nimeni în sufragerie. li plăcea să-și ia gustarea singură, pentru a asculta în liniște zgomotele casei, cu care era deprinsă. Astăzi, după atâtea luni de absenţă, aceste sunete i se păreau și mai plăcute. Afară, puișorii piuiau în cuiburile pitite printre frunzele de viță sălbatică, în timp ce părinţii lor le aduceau hrană. Un curcan bolborosea trufaș în limba lui. Un om netezea cu 106 grebla prundișul de pe alee. Adeline zâmbi, scoțându-și șervetul mare de olandă dintr-un inel de argint și vârând un colț al lui sub bărbie. Nu dorea să-i sară nicio picătură de lapte pe rochie. Budinca din grâu pisat, fiert până devenea aproape străveziu, era delicioasă. lar laptele! De când plecase în străinătate nu mai gustase ceva asemănător. După budincă, mâncă o farfurie de zmeură cu smântână, două felii groase de pâine prăjită bine unse cu unt și își turnă trei cești de ceai tare, una după alta. In timp ce mânca ochii i se plimbau prin încăpere, oprindu-se când asupra unui obiect, când asupra altuia, și bucurându-se de înfățișarea lor familiară și de grija cu care erau întreţinute. La un moment dat, privirea îi căzu întâmplător asupra celor două portrete, dar nu zăbovi mult. Portretele reproduceau prea exact trăsăturile ei și ale lui Philip, în floarea tinereţii. Putea să se uite la propriul său portret zâmbind ușor, să-și admire chipul [iată cum arătam atunci! Eram o fată frumoasa!). Cele două figuri, el în uniformă de gală, ea într- o rochie de bal galbenă, de satin, îi deștepta amintiri prea dureroase pentru a putea fi suportate. Cât de mult se iubiseră! Cele mai multe căsnicii, după părerea ei, erau întemeiate pe o iubire searbădă, care nici nu merită să fie luată în seamă. De pildă, dragostea lui Nicholas pentru soţia lui, sau aceea a lui Philip. De uitat, se mai uitase ea și la alţi bărbaţi. Nu era tipul femeii care își concentrează egoismul asupra unui singur om, căutând să înăbușe spiritul celui iubit printr-o insistență sâcâitoare. Firea Adelinei Whiteoak era prea generoasă pentru așa ceva. Nu avusese însă decât o singură mare dragoste. Eliza intră în cameră, s-o întrebe ce mai de dorește. — Să mai pun apă de ceai, sau să mai prăjesc câteva felii de pâine? — Nu, Eliza, nu mai vreau nicio înghiţitură în plus. Dacă îmi dai atâta mâncare, îmi pierd silueta. Unde sunt ceilalți? — Domnii s-au dus la grajduri, să vadă caii. Lady Buckley e în camera dumneaei. lar copiii sunt cu domnișoara 107 Wakefield. — Mda... mi-e dor de Boney. Crezi că domnișoara Pink știe că m-am întors acasă? — Păi, i s-a trimis vorbă. Cred că l-a îngrijit foarte bine. — Mă bucur. Bietul bătrân! O să fie foarte bucuros să mă revadă. Eliza încuviinţă, deși nu ţinea prea mult la papagal. Apoi exclamă: — Se aude o trăsură! O fi domnișoara Pink. Se duse grăbită în hol și se întoarse, spunând: — Da, e domnișoara Pink. A adus papagalul, — Poftește-o în bibliotecă și spune-i că vin îndată. Adeline se șterse energic pe buze, se ridică în picioare, ciuguli o bobiță de zmeură din smântână și o aruncă în gură. Trecu prin hol, unde ușa era deschisă. Prin deschizătura ei văzu șareta domnișoarei Pink, la care era înhămat un ponei voinic. Intră în bibliotecă cu un zâmbet ospitalier pe buze. Lily Pink stătea în mijlocul camerei, ţinând în mâini o colivie cu un papagal. Luase papagalul sub ocrotirea ei în lipsa Adelinei. Avea douăzeci de ani, dar văzându-i chipul blând și nevinovat, i-ai fi dat numai doisprezece. Părul blond-castaniu era strâns într-un coc, la ceafă. Purta o rochiţă trandafirie, cu mâneci bufante. Bunicul ei fusese primul paroh al bisericuţei clădite de căpitanul Whiteoak, cu patruzeci de ani în urmă. Tatăl, de asemenea preot, își făcuse apostolatul în China, unde i se născuseră toți copiii. Cu zece ani în urmă, se întorsese în Canada pentru a prelua parohia, care până atunci fusese condusă de tatăl lui. — Lily, copila mea! exclamă Adeline sărutând-o. Bine te- am găsit. Uite-l și pe Boney! Sper că a dus-o bine în lipsa mea. — Cât se poate de bine, doamnă Whiteoak. Nu s-a îmbolnăvit niciodată. — Vai, îți mulţumesc foarte mult. Nu mă puteam împăca cu gândul să-l las pentru atâta vreme în grija doamnei 108 Nettleship, căci nu prea îl iubește. Și apoi copiii, de! Mi-era frică să nu-i dea drumul afară. In Renny nu pot să am încredere. Işi aplecă trupul lung și mlădios deasupra coliviei, iar papagalul scoase un țipăt de bucurie. Sări către ușița deschisă, se căţără pe gratii și din vârful coliviei, zbură pe umărul Adelinei. Rezemându-și ciocul de nasul ei, scoase niște sunete joase și guturale, în timp ce trupul lui acoperit cu pene viu colorate fremăta de dragoste pentru stăpâna lui. — A vorbit mult? întrebă ea. — Foarte puţin, doamnă Whiteoak. Numai când era în toane rele. l-a fost foarte dor de dumneavoastră. — Vorbea când era mânios, așadar? Și ce spunea? Lily se îmbujoră la faţă. — O, nu-mi amintesc, spuse ea. li era cu neputinţă să spună că tatăl ei îi poruncise să acopere colivia când pasărea folosea un limbaj prea pitoresc. Boney era urmașul papagalului pe care Adeline îl adusese din India. Acela murise cu cincisprezece ani în urmă, lăsând-o atât de mâhnită, încât căpitanul Whiteoak nu precupeţise niciun efort pentru a-i găsi alt papagal, de aceeași culoare, drept mângâiere. Cei doi soți făcuseră cu el exerciţii, până când noul Boney învățase exact același vocabular și astfel ajunse să semene leit cu primul, luându-i locul în sânul familiei. Adeline își clătină capul încetișor, în sus și în jos, iar papagalul se legăna cu desfătare pe umărul ei. li ura pe toţi, în afară de ea. Incepu să murmure cu glas dezmierdător: „Dilkhoosa... Dilkhoosa. Nur mahal... Mera lal”. — Spune vreo înjurătură? întrebă Lily. — Injurătură? Nicidecum. Vorbe de dragoste. Nu știi, Lily, cât de bine se pricep orientalii la dragoste? Perla haremului, așa mi-a spus acum Boney. 109 Pe Lily Pink o surprinse neplăcut faptul că Adeline, mama unor bărbaţi în toată firea și, pe deasupra, bunică, primea astfel de omagii nelalocul lor, cu vădită satisfacţie. Simțea că la o anumită etate, nu se mai cuvine să-ţi pleci urechea la vorbe de dragoste, chiar dacă cel ce le rostește e doar un biet papagal. Ea, de pildă, în viaţa ei nu se așteptase să primească complimente și omagii. De trei ani de zile iubea fără nădejde pe Philip Whiteoak, exprimându-și acest sentiment printr-o tăcere aproape desăvârșită în prezenţa lui și prin teama de a-i întâlni privirea. Philip intră în hol pe ușa laterală. — Mamă! exclamă el. Te-ai sculat? — De ce te miri? Nu mai e devreme, iar tu vii s-o vezi pe mama ta abia acum. — Da. Am fost însă, mai înainte, pe aici de vreo două ori. Bună dimineaţa, Lily. Așadar, l-ai adus pe Boney. Lily se înclină, mișcându-și buzele fără să scoată o șoaptă. Philip își sărută mama și atinse papagalul sub plisc. Boney înhăţă degetul lui, apoi își concentră din nou atenţia asupra lui Adeline. — E o vreme splendidă, spuse Philip. Văzduhul s-a limpezit complet. Ce ai de gând să faci? Adeline se sili să zâmbească, pentru a-și ascunde privirile întunecate, îndreptate asupra lui. „Văzduhul nu s-a limpezit, scumpul meu, gândi în sinea ei, și voi afla eu cine mi-ai fost.” Spuse cu glas tare: — Cred că o să mă duc în vizită la familia Lacey. Lily ar putea să mă lase chiar în faţa porţii lor. Vrei să-mi faci acest serviciu, draga mea? — O, aș fi încântată, doamnă Whiteoak! — Bine. Numai să-mi iau pălăria. Dar stai, întâi să-ţi dau ceva. Scoase din buzunar o cutiuţă, și din cutiuţă un cordon frumos de piele, de care atârna un portmoneu căptușit cu mătase. Petrecu cordonul în jurul taliei lui Lily. Philip le urmărea, încuviințând cu privirea. 110 — Uite o talie trasă ca prin inel, remarcă el. — Ai vrea tu s-o măsori, dar nu te lasă să încerci, nu-i așa, Lily? Lily mulțumi pentru cadou, ferindu-și ochii cu încăpățânare din calea lui Philip. O înspăimânta gândul că va trebui să rămână singură în prezenţa lui. O urmă pe Adeline în salon și o ajută să pună colivia pe suport. Trebuiau să recurgă la tot felul de momeli pentru ca Boney să intre în cușcă, și când Adeline, după ce isprăvi să-l giugiulească, se hotărî să plece, își vărsă necazul aruncându-i tot felul de ocări în limba hindusă. — Mă întorc în curând, drăguţul meu, strigă ea și se grăbi să intre în dormitor, ca să-și pună pălăria. Philip zâmbea către Lily, care nu prea se simțea în largul ei. — Îţi place ce ţi-a adus mama? o întrebă. — E încântător, răspunse cu o voce abia deslușită. Philip pipăi punguţa, o deschise și se uită înăuntru. — E goală, spuse el. Niciun ban. Fata reuși să îngâne: — Așa va fi mereu. N-am bani. În timp ce vorbea, obrajii ei se făcuseră ca văpaia. — Lasă, Lily, nu-i nimic. Într-o bună zi o să ai. Să vezi cum vine un milionar... Adeline apăru în hol cu o pălărie de paie, cu boruri largi. Philip le conduse până afară, le ajută să ia loc în șaretă și mângâie căluțul, dându-i un smoc de iarbă. Șareta o porni pe alee, hurducându-se în timp ce calul molfăia tacticos, lăsând să-i curgă pe buze saliva verde. Copitele lui pleoscăiau trecând prin băltoace, iar trupul mic și îndesat strălucea în lumina soarelui. Adeline se gândea cât ar fi fost de fericită, dacă Philip nu i-ar fi pricinuit necazuri. O întrebă pe Lily: — Bănuiesc că ai mai văzut-o pe guvernanta copiilor. Când Philip nu era de față, Lily putea să vorbească normal. 111 — Da, am întâlnit-o în vizită la doamna Lacey, răspunse, și mama a invitat-o la ceai împreună cu copiii. De două ori m-am întâlnit cu ea pe drum. Ti se pare drăguță, doamnă Whiteoak? Aici, toți bărbaţii înnebunesc când o văd. — Și tatăl tău? — O, da! — Și amiralul Lacey? — Mai ales el. — Dar doctorul Ramsay? — Nu. Despre el n-am auzit. Situaţia părea mai gravă decât își închipuise Adeline. — Mână calul mai iute, Lily, spuse ea. Mai dă-i un bici pe spinare. Lily întinse mâna fără grabă și, luând biciul a cărui coadă era înfiptă pieziș în peretele trăsurii, lovi ușor calul în partea stângă. Animalul o privi peste grumaz. — Mai dă-i unul, repetă Adeline. Lily îl atinse încă o dată, în dreapta. Calul se opri din mers. — Hai, hai, îl îndemnă Adeline, dă-i drumul! Calul o privi iar peste grumaz. — la dă-mi biciul. Lily se supuse, și Adeline îl plesni cu sfârcul biciului. Calul intră în șanț, gata să răstoarne șareta. — Așa face ori de câte ori este lovit cu biciul, rosti Lily. — De ce nu mi-ai spus? O să iasă de aici, dacă îl tragem de căpăstru? — Nu iese. Trebuie să așteptăm până vine un bărbat. — AȘ putea să-l trag singură, spuse Adeline, mi s-ar prinde însă ciulinii de fustă. Ah, nemernicule! Șfichiui încă o dată spinarea calului. Acesta holbă către ea ochii lui mari, care păreau absenţi, și se prefăcu că vrea să se culce în șanț. Tocmai în clipa când cele două femei se grăbeau să coboare, pe alee se ivi doctorul Ramsay, cu iapa lui voinică înhămată la docar. Doctorul o salută pe Adeline cu căldură. 112 Văzând cele petrecute, cobori din docar și, cu un aer impunător, întoarse în drum calul care îl urmă cu râvnă, ca și cum tocmai asta avusese chef să facă. — Ce l-o fi apucat, întrebă Adeline, de a intrat în șanț? — Intră în șanțuri de când îl cunosc, spuse doctorul Ramsay, și eu îl cunosc de douăzeci și cinci de ani. — Încotro ai pornit, doctore? Dacă mergi spre „The Moorings”, cred că o să facem drumul împreună. — Chiar acolo mă duceam, îi duc amiralului o frecţie pentru spinare. — Se simte prost? — Are un început de lumbago. Poftim în docarul meu, doamnă Whiteoak. Hai să stăm puţin de vorbă. Adeline își luă rămas bun de la Lily și luă loc lângă doctor. Acesta șfichiui iapa, care o luă la trap vioi, în timp ce celălalt cal își mișca picioarele scurte din răsputeri, străduindu-se s-o întreacă. — la te uită, spuse doctorul, privind cu admiraţie vicleană în ochii Adelinei, nu arăţi tocmai rău după călătorie. — Mi-a făcut bine schimbarea de atmosferă. Nimic nu era mai necesar după atâtea griji și obligaţii câte aveam acasă. — Așa-i. E chiar foarte adevărat. Și lady Buckley ce face, e bine, sănătoasă? Adelinei nu-i făcea plăcere acest titlu, căci o jignea inferioritatea poziţiei ei sociale, însă doctorul Ramsay nu scăpa niciun prilej pentru a o numi astfel pe fiica sa, deși până în ziua nunţii o numise Augusta. — Augusta se simte destul de bine. — Și sir Edwin? — Până acum nu l-am auzit să se plângă. — Și Nicholas, și Ernest? — Sănătoși tun. Ernest a început să se îmbogăţească. Se pricepe la afaceri. — De. Mai bine să fie prudent. Eu dacă aș avea bani, aș prefera să-i investesc într-o moșie. Cum ţi s-a părut că merg lucrurile la „Jalna”? 113 Adeline privi ţintă printre urechile iepei. — Mi s-a părut că se cam îngroașă gluma acolo, răspunse. — Chiar așa? — Ei! exclamă Adeline, să nu-mi spui că n-ai auzit nimic. — Nimic rău în ceea ce-o privește pe tânăra guvernantă. Toţi o laudă, cu excepţia doamnei Lacey. Ai crede că-i farmecă pe toţi. — Ei bine, menajera mi-a povestit o istorie întreagă. Se pare că a văzut-o en deshabi/le stând de vorbă cu Philip, în ușa dormitorului ei, la câteva zile după ce sosise din Anglia. Altădată i-a auzit sărutându-se în bibliotecă. Doctorul Ramsay conduse docarul până în fața moșiei „The Moorings” și mătură ușor muștele de pe spinarea iepei. Lily Pink merse mai departe. Calul ei era grăbit să-și capete porţia de ovăz, iar ea agită mâna în direcţia lor, zâmbindu-le. Doctorul o privi pe Adeline cu o expresie mohorâtă și rosti cu glas semnificativ, având un puternic accent scoţian: — Am spus că n-am auzit nimic, să-ţi povestesc însă ce- am văzut. Adeline şedea în docar ţeapănă, cu ambele mâini pe genunchi. — Domnișoara mi-a dat de lucru până am găsit-o. Am fost de două ori la „Jalna”, dar de fiecare dată lipsea de acasă. A doua oară, Eliza mi-a spus că fusese văzută plimbându-se în pădure. M-am luat pe urmele ei. De, fiind bunic, am și eu anumită răspundere. Am străbătut un drum lung și, în cele din urmă, am ajuns la poiana aceea micuță din mijlocul pădurii. Acolo iarba crește frumoasă și netedă. Și ce crezi că mi-a fost dat să văd? — Dumnezeu știe! — Am văzut-o pe domnișoara Wakefield alergând prin iarbă, desculţă. Își scosese pantofii și ciorapii și ţinea cu mâinile poalele fustei ridicate până la genunchi. Era un spectacol trivial, lipsit de decenţă. Am preferat să plec de 114 acolo. — Bine ai făcut, spuse Adeline cu o privire răutăcioasă. — Intr-o zi, când am găsit-o acasă, am avut cu ea o mică discuţie. Trebuie să recunosc că a dat dovadă de o inteligenţă care întrecea așteptările mele, ceea ce m-a făcut să renunţ la bănuieli. În timpul conversaţiei, mi s-a întâmplat să pomenesc în treacăt despre poetul Burns, și ea și-a exprimat dorinţa vie de a citi câteva dintre poeziile sale. l-am făgăduit un volum cu împrumut. Acum o săptămână i l-am adus. Fusesem la familia Vaughan pentru o consultaţie și, lăsându-mi trăsura în curtea lor, am pornit spre „Jalna” prin vâlcea, pe unde știam că-i răcoare. Era o zi insuportabilă din pricina zăpușelii. Treceam peste pod, când deodată, i-am văzut pe amândoi. Adeline întoarse capul și-l privi pe doctor drept în faţă. — Da? întrebă ea cu răsuflarea tăiată. — Amândoi, doamnă Whiteoak, stăteau într-o atitudine lipsită de orice reţinere. Ea îi citea cu glas tare o poezie de dragoste a lui Tennyson. Am auzit doar câteva cuvinte. Am mers către locul unde erau amândoi. l-am dat cartea cu un gest care arăta cât se poate de limpede dezaprobarea mea faţă de această conduită, apoi i-am lăsat singuri în pădure. De atunci nu i-am mai întâlnit. — Bine, spuse Adeline trăgând aerul adânc în piept, e și asta destul de rău, dar am auzit altele și mai rele. — Fără îndoială, nimeni încă nu și-a dat seama care-i răul cel mai important, doamnă Whiteoak. Când mă gândesc că fata asta aspiră la situaţia pe care a avut-o fiică-mea, simt o greutate pe suflet. — Bărbaţii nu se însoară totdeauna cu femeile cărora le fac curte, spuse Adeline, ușor nemulțumită. Acum, hai să mergem să vedem ce are de spus doamna Lacey în privința asta. Pe doamna Lacey o găsiră așezată împreună cu fiicele ei în fotolii de paie, la umbra unui măr bătrân. Doamna Lacey cosea, iar Violet și Ethel curățau mazăre. Toate trei săriră 115 de gâtul lui Adeline, punându-i întrebări în legătură cu călătoria. Ethel se repezi să-i aducă Adelinei un balansoar de pe verandă. Doctorul Ramsay o opri și-i luă balansoarul cu sila din mână. — Ce nebunatică e fata asta! exclamă doamna Lacey. Ethel dădu la o parte șuviţele cârlionţate ce-i cădeau pe ochi, se așeză pe scaun și înghiţi boabele de mazăre dintr-o păstaie. Mama ei îi aruncă Adelinei o privire cu înțeles. — Pun rămășag, spuse doctorul, că în străinătate n-ai avut asemenea balansoar. — N-am avut. Și ce bine te odihnești în el. Adeline se răsturnă în balansoar, legănându-se atât cât putea mișca tălpile pe iarbă. — Pământul e încă uscat, spuse doctorul Ramsay. Din pricina secetei e atât de tare, încât ploaia s-a scurs de pe suprafaţa lui. Doctorul mai zăbovi câteva clipe, apoi se sculă fără prea mult chef și se duse să-și viziteze pacientul. Se așternu tăcerea. Apoi, doamna Lacey întrebă: — Eşti mulțumită de noua angajată? — E vorba de domnișoara Wakefield? — Desigur. E figura cea mai senzaţională din câte au fost pe aici în ultima vreme. — E foarte atrăgătoare ca aspect. Puțin cam prea șic, poate, pentru o guvernantă. Doamna Lacey dădu din cap cu un aer solemn. — Dacă ar fi numai atât! spuse ea. Dar, doamnă Whiteoak, fata se vopsește pe buze. Doamna Pink a descoperit prima lucrul acesta. Nici Ethel, nici Violet nu-l pot tăgădui, chiar dacă sunt de partea ei. Pe amândouă parcă le-a fermecat. — O, nu, mamă, tăgădui Ethel, nu-i adevărat. E un fel de raritate și atât. O persoană atât de deosebită! Ne distrăm de minune cu ea când suntem singure, continuă Ethel. Mai bine zis, când nu sunt doamna Pink și mama de faţă. 116 — Ethel, întreci orice măsură. Acum, că aţi curățat mazărea, aţi face mai bine să mergeţi amândouă cu ea la bucătărie. Am ceva de vorbit cu doamna Whiteoak. — Bine mămico, spuse Ethel, dar să nu o judecaţi pe domnișoara Wakefield prea aspru. După plecarea lor, doamna Lacey exclamă: — Fetele mele au cam întrecut măsura! — Le găsesc delicioase. Doamna Lacey încercă să-și ascundă mândria maternă. — Sunt bucuroasă că ai această părere, spuse ea. Dar se lasă seduse de orice fleac. Adeline se opri din legănat și își întinse picioarele într-o poziţie care nu i se păru doamnei Lacey destul de feminină. Adeline declară: — Sunt femeie de lume. După mine, dacă la Londra o fată se vopsește, fumează, cochetează, n-are decât. Dar nu vreau să vină la „Jalna”, să fie o ispită pentru băiatul meu cel mai tânăr. Nu vreau în casa mea altă stăpână. Știi cum am dus-o cu prima soţie a lui Philip. Nu ne prea înțelegeam, dacă-ți aduci aminte. Intr-adevăr, doamna Lacey își aducea aminte. — Ai spus, întrebă ea, că fata fumează? — Da. Doamna Nettleship a găsit mucuri de ţigări sub fereastra ei, în grădină. — De necrezut! — Asta-i adevărul. Le-am văzut cu ochii mei. — Le-a adunat doamna Nettleship ca să ţi le arate? — Chiar așa. Nu zic nimic, Philip poate are nevoie deo soţie, dar cel puţin să-și ia una cu zestre. O fată care să fie o partidă. N-am să îngădui să se căsătorească cu domnișoara asta flușturatică. — l-ai vorbit între patru ochi? — Nu, încă nu. Lui, ce-i drept, poate că nici prin cap nu i- a dat s-o ceară în căsătorie. Dar este evident că îi întinde o cursă. Poezii, auzi dumneata! li citește poezii de Tennyson! Doamnei Lacey îi străluciră ochii. 117 — Vorbești de Tennyson? lată ce s-a găsit să citească! Într-o zi, fetele mele au luat-o cu ele în livadă. Ce crezi, s-au întors complet schimbate. De atunci, parcă nu le mai recunosc. Dar fiindcă sunt de părere că e mai bine să le menajez, le-am lăsat să vorbească. Mi-au povestit că domnișoara Wakefield a citit toate cărțile Rhodei Broughton, și nu numai atât, chiar și pe ale lui Ouida. Cunoști romanul acela oribil al ei, intitulat „Prietenie”? Spre rușinea mea, recunosc că l-am citit și e tot ce poate fi mai imoral. Are la ea cărți din colecţia „Yellow Book”, cu niște ilustrații de Aubrey Beardsley de-a dreptul nebune, și are și o revistă cu un articol al lui Oscar Wilde, numit „Decadenţa minciunii”. Titlul este sugestiv, nu-i așa, doamnă Whiteoak? E ahtiată după micile restaurante din cartierul Soho. Spune că acolo atmosfera are un colorit specific. Zău, bărbatul meu era cât pe ce să sară în sus, când am repetat în faţa lui această expresie. Au dus-o acolo niște oameni care scriu la ziare. S-a întâlnit în mai multe rânduri cu actori și actriţe. Spune că visează sa cunoască viața de la Paris și de la Viena. Cine n-a auzit câtă imoralitate domnește în aceste orașe! Cele trei fete au stat toată după-amiaza sub merii din livadă, discutând despre astfel de lucruri. Adeline rânji. — Deci, nu-i de mirare că de atunci Violet și Ethel s-au schimbat complet, spuse ea. 118 X Întâlnirea cu domnişoara Craig Mary se întreba dacă mai trebuie să meargă la biserică acum, când copiii se aflau sub directa supraveghere a bunicii și a mătușii. De două zile de când sosise familia, nu mai avusese ocazia să stea singură cu Philip. Acum, îl căuta să-i ceară părerea. Dacă prezenţa ei la biserică nu era necesară, ar fi preferat să-și petreacă dimineața în tovărășia pinilor din pădure. Îl găsi pe peluză, lângă ușa care dădea spre scara de serviciu. Stătea acolo fumând din pipă cu o expresie atât de senină și de binevoitoare, încât Mary se întrebă dacă existase pe lumea asta ceva care să-l neliniștească vreodată. Se temu să nu-i tulbure liniștea. Fără să știe de ce, simțea la adresa lui un fel de sfială. În timp ce șovăia astfel în prag, o văzu și își scoase pipa din gură. — Bună dimineaţa, domnişoară Wakefield, spuse Philip. Sper că ţi-ai revenit după furtuna de aseară. Mărturisește, ai tras o spaimă bună? — Un pic. Nu merită să mai vorbim. M-a luat pe neașteptate. — Lasă, o să te obișnuiești. Te obișnuiești cu toate. — Aproape că m-am și obișnuit. lată de ce-am venit, voiam să întreb dacă astăzi trebuie să merg cu copiii la biserică. — Nu vrei să te duci? Se uită ţintă în ochii lui. 119 — Domnule Whiteoak, nu asta e întrebarea. Trebuie neapărat să știu ce anume am de făcut. Philip surâse amabil. — În primul rând, să te simţi în largul dumitale. — Atunci, răspunse ea cu hotărâre, mai bine îmi pun hainele mele cele mai uzate și mă duc cu câinii la plimbare, căci îmi place să hoinăresc prin pădure. — Așadar, asta ai prefera să faci? — Da. Philip clătină din cap. — Nu se poate. Mama n-o să fie mulţumită. Cred că oricum, trebuie să mergi la biserică. — Mulţumesc. Asta-i tot. | se păru îndată că dăduse un răspuns prea sumar. Dar ce ar fi trebuit să adauge? Niciodată nu-i veneau în minte cuvintele cele mai potrivite. — Suflă o adiere plăcută și răcoroasă, constată ea. Observase această adiere numai din pricină că lui Philip i se ridicase o șuviță groasă de păr bălai deasupra frunţii. Prepelicarii părăsiră locul unde stătuseră tolăniţi la soare și veniră lângă el, atingându-i picioarele cu botul. — Știu și ei că-i duminică, rosti Philip, compătimitor. — Da. Îmi pare că aici duminica-i duminică, mai mult ca în alte părți. E într-adevăr o zi de odihnă. Mie îmi place. — Și nu te deranjează prea mult să mergi la biserică? — Firește că nu. Bisericuța unde mergem mi-e foarte dragă. Acum, trebuie să văd unde sunt copiii, ca să-i pregătesc pentru plecare. Se despărți de Philip cu sufletul înseninat. („Oare ce-i cu mine? Nu pot să-mi păstrez două minute la rând aceeași dispoziție...”) Apoi, amintindu-și câte i se întâmplaseră doar cu câteva luni în urmă, se gândi că nu era de mirare ca starea ei prezentă de spirit să fie atât de ciudată. ÎI îmbrăcă pe Renny într-un costumaș alb, marinar, și o ajută pe Meg să-și lege părul cu panglica. Copiii vorbeau într-una: 120 — Bunicuţța are douăsprezece perechi de ciorapi de mătase. — Unchiul Nick are un cronometru. — Nu-i mai spune unchiul Nick. E urât din partea ta. — Ba e totuna. O să spun și unchiul Ernie. — E urât, nu-i așa, domnișoară Wakefield? — Domnișoarei Wakefield îi e totuna, declară el. — Tanti Augusta spune că-i vina dumitale, domnişoară Wakefield, că acum suntem și mai prost crescuţi. E adevărat? — Domnișoara Wakefield, dumneata iei bani ca să ne înveţi? Mary răspunse, în timp ce peria zdravăn părul băiatului: — Bineînţeles că da. Ochii întunecaţi ai lui Renny se holbară, plini de indignare. — Bani! repetă el. Bani, dintr-ăia adevărați? — Firește. Ce, voi credeţi că am venit tocmai de peste ocean ca să vă învăţ numai de dragul vostru? — Așa credeam. Renny se întoarse, privind către ea în lumina acestei descoperiri neașteptate. — Și domnișoara Cox, și domnișoara Turnbull, tot așa, erau plătite cu bani? întrebă el. — Desigur. Copilul își întoarse faţa cu un aer supus, vrând ca Mary să-i facă nodul la cravată. Mintea lui de copil nu putea să înţeleagă că cineva putea fi plătit cu bani pentru ceea ce ar trebui să fie o distracţie. Dintr-o trăsură veche, însă bine lustruită, și un faeton spaţios oprit în faţa bisericii, apărură cu demnitate nouă persoane, săriră sprinten, fură coborâte în braţe sau li se întinse mâna, potrivit cu sexul și vârsta fiecăruia. Venise un întreg alai dintr-o singură locuinţă. Pe Mary o surprinsese îndeosebi ținuta lui Philip, îmbrăcat în redingotă și purtând joben. Jobenul era ușor înclinat într-o parte, parcă în semn 121 de protest împotriva etichetei. Prefăcându-se că are ceva de vorbit cu Kenny, îi șopti lui Mary: — Nu ţi se pare că e caraghios să te îmbraci astfel la țară, când mergi la biserică? Așa vrea însă mama. Mary nu-l mai văzuse niciodată atât de spilcuit. Acum, în această ţinută splendidă, Philip îi stârnea o admiraţie fără margini. Răspunse fără șovăială: — Nu văd nimic rău în asta. — Spui așa din politeţe, sau pentru că îţi place cum arăt? — Toți arătaţi bine. Ochii ei se opriră asupra lui Nicholas, asupra lui Ernest și a lui sir Edwin, care aveau aceeași ținută ceremonioasă. In timp ce suiau scările, dangătul clopotului răsuna atât de tare, încât nu-și mai auzeau glasurile. Adeline, cu boneta de văduvă și vălul lung care îi cădea pe umeri, era pentru toți credincioșii bisericii o figură bine cunoscută. Când pleca în străinătate, toți îi simțeau lipsa. Acum, se bucurau s-o vadă iarăși în mijlocul lor. Se opri la jumătatea urcușului, pe scările înalte de piatră, și răsuflă adânc, nu atât din pricina oboselii cât pentru că acum, ca de fiecare dată când revenea după o absenţă îndelungată, se simţea mai aproape de soţul ei, alături de care văzuse biserica înălțându-se din temelie, piatră peste piatră, și ale cărui oseminte zăceau în cimitirul învecinat. Bătăile clopotului încetară. — Scumpul meu Philip, murmură ea și răsuflă din nou, șuierând. — Ai spus ceva? întrebă sir Edwin, care mergea alături. — Nu, nu. Am mormăit doar. — Scara asta nu-i glumă de urcat pe asemenea căldură. — Pentru mine e un fleac. Imi priește căldura, după răcoarea din Anglia. Acum, se aflau cu toţii în tinda bisericii. Philip se depărtase de grupul lor, pentru a merge în sacristie. Văzând funia ce atârna din clopotniță, Renny, neputând să reziste tentaţiei, sări ca o pisică și începu să se legene. 122 Nicholas îl pocni pe la spate și îl trase, în timp ce-i astupa gura cu palma, ca nu cumva să strige; apoi, luându-l de mână, îl conduse în naos. — Băiatul acesta, șopti Augusta soțului ei, o s-o apuce pe căi greșite. — Mai toți băieţii fac la fel, răspunse el îngăduitor. Augusta se duse înţepată la locul ei. Mary, împreună cu copiii, ședea în strană, în fața rândului pe care îl ocupa Adeline, cei doi fii, fiica și ginerele său. In spatele ei, cele cinci perechi de ochi o urmăreau parcă la fiecare mișcare. | se părea că era observată și mâinile îi tremurau nervoase în timp ce le deschidea copiilor cărțile de rugăciuni la capitolul respectiv. Corul bisericesc câștigă foarte mult în amploare prin participarea noilor veniţi. Aveau voci frumoase. Știau pe de rost imnurile și le plăcea să cânte. Corul era slab, așa cum observase Mary încă din prima duminică. Acum, cei din cor erau inferiori celorlalți. Membrii lui deschideau și închideau gura, de parcă n-ar fi scos niciun sunet, iar slujba părea că nu se mai sfârșește. Mary ţinea capul întors în altă parte, ferindu-și ochii de locul unde Philip aștepta să-i vină rândul pentru a citi din Biblie. În cele din urmă, îl auzi urcându-se la pupitru și abia atunci își îngădui să-l privească în voie. Capul lui, umerii care se conturau prin cutele veșmântului o înduioșau mai mult decât toate cuvintele pe care le rostea. Fraţii se priviră miraţi, în tăcere. Uitaseră cât de prost citește Philip. Renny scăpă din mână cei zece cenți pe care voia să-i dea de pomană, și moneda se rostogoli până departe, pe culoarul dintre rândurile de bănci. Mary nu știa cum să procedeze. Văzându-l însă cât este de necăjit, îi făcu semn pe ascuns să-și ridice moneda. Copilul sări ca o lăcustă și aruncă o privire triumfătoare în spatele lui, unde ședea bunica. — Fii cuminte, șopti bătrâna aplecându-se spre el, altfel va fi vai și amar de pielea ta. 123 Băiatul simţi în nări mirosul vălului ei de doliu. Apucă moneda și își pironi ochii asupra unchiului Nicholas, care se oferise să facă colecta. Când unchiul ajunse în fața lui Renny, acesta puse micul său obol drept în mijlocul talerului, cu un gest larg. — Parcă ar fi de capul lui, spuse Augusta lui Ernest, care încuviinţă în tăcere. Nicholas și Chalk, fierarul satului, un flăcău foarte chipeș, stăteau unul lângă altul pe treptele altarului, întinzând talerele spre domnul Pink. Talentul preotului se potrivea ca nuca în perete cu numele lui de familie:. Cea mai înaltă însușire a predicilor lui era faptul că se terminau repede; cel mai mare neajuns era lipsa de conţinut. Deși întotdeauna părea pe pragul unei cugetări profunde, aceasta se pierdea până la urmă sau, după cum spunea Nicholas, îi lipsea cu desăvârșire. La sfârșit, mulţimea credincioșilor începu să iasă din biserică. Renny reuși să se strecoare lângă Maurice Vaughan, un băieţaș cu doi ani mai mare decât el, sosit în vacanţă de la Upper Canada College. La ieșire, Adeline fu înconjurată de prietenii care îi urau bun venit. Stătea mândră ca o regină înconjurată de curteni, cu un zâmbet satisfăcut în colțul buzelor cărnoase. Domnul Vaughan îi prezentă o domnișoară necunoscută. — Dumneaei, spuse el, este domnișoara Craig, care locuiește departe și face zece mile cu trăsura până la biserica noastră. — Asta este într-adevăr un compliment, zise Adeline, dându-i mâna și privind-o măgulitor. Spune-mi, ce te îndeamnă să străbaţi o asemenea distanţă până la modesta noastră bisericuță? — Fiul dumneavoastră mi-a povestit cum aţi clădit-o împreună cu căpitanul Whiteoak, pe vremea când aici locurile erau încă sălbatice. Am venit mai întâi din curiozitate, apoi am revenit de câteva ori, deoarece mi-a 3 Pink se traduce și prin „(perfecțiune”) (|. engl.). 124 plăcut foarte mult. — Deci sunteţi stabiliți de curând? — Da. Tata a construit o casă pe malul lacului. Din păcate, după aceea a suferit un atac de paralizie și nu mai poate ieși în lume. — Da? Vai, ce trist! Adeline se întoarse pentru a răspunde la salutul pe care i- | adresa un fermier împreună cu nevasta lui. — Azi e aniversarea nunţii noastre, doamnă Whiteoak, spuse fermierul, împlinim patruzeci de ani de căsnicie. — Șase copii și optsprezece nepoți, adăugă nevasta. — Să vă trăiască! Ești fericită că-l mai ai pe bărbatul dumitale în viață. — Vai, doamnă Whiteoak, îmi aduc aminte cum a dansat căpitanul cu dumneavoastră la nunta noastră. Ce arătos era domnul! — Asta-i drept. Acum trebuie să mă duc la cimitir. Conduse spre cimitir micul convoi familial, din care acum făcea parte și Philip. Mary mergea în urma lor. Îi văzu strângându-se în jurul unui teren cu o lespede masivă de granit, și împrejmuit cu un grilaj de fier forjat. În interior se aflau două morminte, mormântul căpitanului Philip Whiteoak și cel al lui Margaret, tânăra soţie a lui Philip cel tânăr. Numele ei era săpat pe o cruce mică de marmură. Adeline, înaltă, îmbrăcată în negru, se opri la mormântul soțului. O adiere călduţă de vară îi răsfira vălul în jurul umerilor. Augusta lăsă capul în jos. Cei patru bărbaţi își scoaseră pălăriile. Augusta și-l aminti pe tatăl ei purtând-o pe umeri când era fetiță, cu pantalonași lungi și rochiță scurtă, și zâmbi duios acestei amintiri din fragedă copilărie. „Dragă tăticule”, murmură cu vocea ei gravă. Sir Edwin își aminti cât de neînsemnat se simţise odinioară în prezenţa acelui militar impunător, și cum îl fixa cu ochii săi mari, albaștri, întrebându-se parcă ce căuta acolo. „Totuși”, gândi el, „știa să fie un om agreabil, chiar 125 foarte agreabil, când avea poftă.” În mintea lui Nicholas apăru dintr-o dată amintirea unei bătăi strașnice pe care o primise de la tatăl său. Păţise de nu știu câte ori lucrul acesta, totuși senzaţia usturătoare din ziua aceea, și-o amintea și azi, fără să mai ţină însă minte din ce pricină fusese pedepsit. Cu câtă generozitate îi dăruise bani aceeași mână! Și acum, mâna aceea... Nicholas simţi că i se strânge inima. Câte oase sunt într-o mână? Douăzeci și opt? Douăzeci și opt de oscioare uscate, poate chiar dezarticulate, zăcând într-un sicriu sub stratul de iarbă, în locul mâinii mari și fine, pe care o cunoscuse. „A fost ofițer și gentleman în înțelesul cel mai înalt al cuvântului,” gândi Ernest cercetând mormântului cu privirea. „Și cu cât haz știa să povestească! Mai ales atunci când își amintea ceva despre viața lui în India. Totuși, în fond, nu era un intelectual.” Uneori, Ernest se întreba cu mirare de la cine moștenise capacitatea intelectuală. Desigur, nu de la mama. Ea, deși foarte inteligentă, avea o inteligenţă feminină, intuitivă... Expresia zugrăvită pe chipul ei îl îndureră. Ar fi preferat să plece de acolo. „Fie-i ţărâna ușoară”, gândi Philip și se abţinu cu hotărâre de la orice cugetare tragică. Intoarse ochii către locul unde stătea Mary, care purta o pălărie de paie cu boruri largi ce-i umbrea fața. Inima Adelinei striga: „lubitul meu, scumpul meu iubit!”. Într-o clipă de durere oarbă și înfocată, se simţi în stare să se arunce peste mormânt, strângându-l la piept, așa cum îl îmbrăţișase în pragul morții, pe el, care cu un ceas în urmă plecase de acasă sănătos și teafăr. Dar își păstră sângele rece. Ridică mâna și își potrivi vălul negru pe umeri. Părăsi mormântul, mergând cu pași siguri în fruntea celorlalți. Renny rămase singur în faţa lespezii de granit. De mult dorise să se suie pe mormânt. Acum, dintr-o dată, se simţi în putere. Sări peste grilajul de fier, cuprinse monumentul în braţe, puse un picior pe treapta inferioară și se agăţă scai, deși treapta era foarte îngustă. Făcând o sforţare 126 maximă, atinse treapta superioară și se opri acolo, își scoase bereta marinărească, așezând-o chiar pe vârful monumentului. Râse, mândru de isprava lui. Nu mai putea de bucurie. Strigă: — Uraaal... Toţi membrii familiei întoarseră capetele, încremeniți. Philip păși spre el. — Am să-i trag o mamă de bătaie! exclamă el, dar Adeline îl reținu. — Nu, nu, spuse ea, lasă băiatul în pace. N-a făcut-o din răutate. E chiar nostim să-l vezi cum stă acolo, cocoţat. Îmi place. In timpul prânzului, bătrâna păru foarte bine dispusă. Doamna Nettleship, o fi avut ea păcate, dar era o bucătăreasă excelentă. Pentru unii mâncarea era poate prea grea, în special când era atât de cald, pentru Adeline însă, dimpotrivă. Savura fiecare înghiţitură. Se distra de minune în compania unor invitaţi din vecini, soţii Vaughan, mai ales că în tinereţea ei, după ce se măritase, domnul Vaughan fusese îndrăgostit de ea și iubirile pătimașe niciodată nu se sting cu desăvârșire. După-amiază, toţi se refugiară în salon, unde storurile erau trase. Adeline o întrebă pe doamna Vaughan: — Ce părere ai despre familia Craig? Domnișoara e simpatică. Are o figură atrăgătoare. Doamna Vaughan socoti că aspectul unei femei tinere nu era subiectul cel mai potrivit pentru o discuţie într-o societate mixtă. De aceea, răspunse: — Da, e simpatică. Și foarte frumușică. O compătimesc pentru că e lipsită de distracţiile potrivite vârstei ei. Stă singură cuc cu tatăl ei în casa aceea enormă. Singura lor societate este o infirmieră care îl îngrijește pe bătrân. — Domnișoara Craig moștenește o avere mare, adăugă soţul doamnei Vaughan. Băieţii dumitale ar trebui să-i facă curte. Adelinei îi străluciră ochii. 127 — Ce idee bună, spuse ea. Nicholas pare anume hărăzit pentru așa ceva. Prima lui nevastă l-a costat o groază de bani, ca să-i îndeplinească gusturile și să plătească divorţul. El e cel care trebuie să se căsătorească cu domnișoara Craig. Chestiunea divorțului lui Nicholas produsese asupra soților Vaughan o impresie penibilă. Aluzia la o eventuală recăsătorire îi stânjenea și mai mult. De Adeline Whiteoak erau legaţi printr-o veche prietenie și, nu pentru prima dată, o auzeau spunând lucruri indiscrete. Amândoi roșiră. Nicholas însă, rămase impasibil. Spuse: — Cine se frige cu ciorbă suflă și în iaurt. A doua oară nu mă mai însor. — Ce spui de Philip? întrebă sir Edwin. — Philip are destule pe cap, răspunse Adeline laconic. — Așadar, să-l vedem pe Ernest, spuse Nicholas. Când își îmbracă hainele noi, nu poate nimeni să-i reziste. Ernest încercă să-și ascundă trufia. — Ce tot îndrugi acolo, Nick, spuse el. Eu unul, dacă o să mă căsătoresc vreodată, să știi că-mi iau nevasta din dragoste. De zestrea ei, din fericire, n-am nevoie. — Da, încuviință Adeline cu satisfacţie, fiul meu Ernest e capitalist. Nimic nu-i este străin în domeniul afacerilor. Ai face bine să-i urmezi sfatul, Robert, și să dublezi capitalul. De fapt, Adeline, deși poseda frumușica sumă de o sută de mii de dolari investiţi cu cea mai mare precauţie, se mulțumea cu venitul modest obţinut din dobânzi. Trăia la „Jalna”, unde acești bani îi ajungeau pentru micile ei cheltuieli personale. Nu pomenea niciodată de averea ei. Uneori, auzind-o cum discută, ai fi zis că este o biată văduvă întreţinută de fiul ei Philip. Philip, fiul favorit al căpitanului Whiteoak, de la care moștenise casa și pământul, avea destui bani pentru trebuințele unei vieţi cumpătate. O bună parte din veniturile sale se datorau solului roditor al „Jalnei”. Pentru nevoile altora, era mână spartă. Afacerile bănești îl 128 depășeau. Vorbind despre sine, se dădea drept fermier și crescător de cai. Pe lângă ceea ce le lăsase tatăl lor, fraţii mai mari moșteniseră sume destul de însemnate de la o soră a căpitanului, din Anglia. Nimeni afară de Ernest nu știa câţi bani a pierdut Nicholas acum un an, când acordase credite unor societăți portugheze, grecești și mexicane. Atracția către ceea ce părea străin și pitoresc o moștenise de la mama lui; iată de ce se lăsase târât în asemenea afaceri. Cel puţin, bine că nu s-a dat de gol, se gândea el mulţumit, închipuindu-și observaţiile caustice cu care l-ar fi consolat Adeline pentru asemenea ghinion. Ernest suferise și el pierderi bănești. Cursul acțiunilor investite în magistrala „Grand” scăzuseră simţitor. Acţiunile Căilor Ferate Britanice se devalorizaseră și ele. Dar pagubele erau floare la ureche, în comparaţie cu profiturile. Stând în picioare cu o mână la piept, în vesta hainei, vorbea în mod degajat despre investiţii și despre felul în care reușise să-și dubleze capitalul din dobânzi. Se complăcea într-o discuţie în care putea să-și dea aere. Domnul Vaughan îl asculta foarte impresionat. Era un om precaut din fire, însă nutrea o ambiţie nemărginită la adresa unicului său fiu, născut după mulți ani de așteptare zadarnică. Dorea să facă din el un om de vază, care să contribuie la înflorirea ţării sale. Știa cât de mult l-ar ajuta bogăţia, pentru a-și croi un viitor ale cărui premise se arătau, nici vorbă, dintre cele mai strălucite. Era un băiat foarte serios și distins, spre deosebire de Renny care era un mic zvăpăiat. Robert Vaughan spuse cu hotărâre: — Mi-ar părea bine să-mi dai unele îndrumări, Ernest. Duminica, bineînţeles, nu e ziua cea mai potrivită pentru a discuta chestiuni de afaceri, dar mâine dimineaţă am putea să stăm puţin de vorbă, dacă ești liber. — Ernest te va călăuzi pe un drum bun, îl încurajă sir Edwin. 129 — E un adevărat vrăjitor, spuse sora lui Ernest cu admiraţie. Ernest era atât de măgulit, încât îi venea să râdă ca prostul. Era grozav să fii considerat un om de afaceri plin de succes. — O să fac tot ce-mi stă cu putinţă, spuse el. Philip smulgea ciulinii din coada câinelui și îi lipea pe furiș sub scaunul pe care era așezat. — Pentru mine moșia e tocmai bună, declară el. Prefer să investesc banii în grâu, orz, mere. Ernest îi aruncă o privire indulgentă. — N-ar fi cazul să te bagi acolo unde nu te pricepi. — Când mă gândesc la bani, mă apucă durerea de cap, răspunse Philip. Mama lui se întoarse spre el. — Ce faci acolo? îl întrebă ea. — Nimic. Stau pe scaun. Și dau așa, din degete. Îi făcu cu ochiul Augustei, care-i zâmbi involuntar, deși zărise ciulinii lipiţi sub scaunul lui. 130 XI Petrecerea — Vreau o petrecere mare! Oaspeți la masă, seara. lar după aceea, dans, spuse Adeline. Să știe toți prietenii că sunt acasă. — Lumea știe și așa că ești acasă, băbuţo, răspunse Philip. Dar nu crezi că-i bine să așteptăm să se facă mai răcoare? Dansatorii o să se topească pe asemenea căldură. — Să mă fi văzut numai cum dansam în tinereţe, pe o zăpușeală și o înghesuială cumplită, cu corsetul strâns pe talie. Nu înţeleg, Philip, cum de ai ieșit atât de leneș. Tatăl tău și cu mine n-am avut un strop de lene în sânge. Philip își aprinse pipa, apoi aruncă pe ascuns chibritul stins sub scaunul pe care stătea. — Nici tu, nici tata, spuse el, după câte îmi amintesc, nu ați muncit vreodată fără întrerupere o zi întreagă. Adeline îl întrerupse mânioasă. — N-am muncit? Auzi cine n-a muncit, tatăl tău și cu mine! Să-l fi văzut când se dădeau toate câte sunt aici. Ridica grinda de un capăt, iar la celălalt erau doi oameni. Avea putere cât doi! — Da. Despre asta am auzit. Însă făcea treabă doar câteva ceasuri. Niciodată o zi întreagă. — Trebuia să-și cruțe puterile. Așa era pe atunci. Omul trebuia să-și cruțe energia. — Vreau să bag acum ovăzul în hambar până nu se schimbă vremea. Îmi ajut oamenii la treabă, după cum știi. — Uite ce rumen te-ai făcut, parcă ești o sfeclă! 131 — Asta îmi prinde bine. Care fată crezi că o să se uite la un văduv, roșu ca sfecla? Adeline râse batjocoritor. — Uită-te mai bine în oglindă, să vezi dacă-ţi stă rău. Fața arsă de soare îţi face părul mai strălucitor, ochii mai albaștri, dinţii mai albi. — Vai de mine! Așa cum mă descrii, par o reclamă de pe o cutie de ţigări. — Eşti un bărbat bine și semeni mult cu tatăl tău. Adeline nu recunoștea prea des această asemanare, și Philip mormăi în semn de multumire. — Erai favoritul lui. — Mda. — Și-a pus în tine cele mai mari speranţe. Și eu, de asemeni. — Ce fel de speranţe, mamă? Adelinei nu-i fu lesne să precizeze speranțele. Philip depășise vârsta de treizeci de ani, fără să fi dat până acum vreo dovadă de ambiţie personală. El stărui: — Ce speranțe, mamă? Adeline strânse cu putere mâna lui zdravănă, arsă de soare, în mâna ei lungă și catifelată. — Că niciodată n-ai să greșești, că n-ai să te faci de râsul lumii într-un fel sau altul, spuse ea. Așa ceva poţi cere însă numai unui om de nădejde. — E cam prea mult. — Vai, Philip, tot copil ai rămas. Mi s-ar rupe inima dacă te-ai căsători pe neașteptate cu o fată neserioasă. — Inima ta, mamă, e făcută dintr-o stofă ceva mai rezistentă. — Spui că niciodată n-am știut ce-i munca. la gândește- te! Am născut trei băieţi în pustietatea Canadei și v-am crescut pe toți patru cu puţinele mijloace pe care le aveam aici la îndemână. Philip îi răspunse cu zâmbetul său cuceritor: 132 — Ce frumos știi să vorbești, mamă! Dacă mai spui ceva, o să încep să plâng. Pipa lui se stinsese. O aprinse din nou. Adeline îl luă la rost: — Am văzut ce-ai făcut cu chibritul stins. Le vâd pe amândouă pe jos, sub scaun. Ridică-le imediat, Philip, și pune-le într-un loc mai potrivit. Renny intră în încăpere alergând. Philip îl trase spre el și-i vâri chibriturile stinse în buzunarul cămășii. — Ține ceva frumos, spuse el. Le îngropi în pământ și ies lemne de foc. — Nu iese nimic, nu-i așa, bunicuţo? Băiatul îi sări în poală, cuprinzând-o de gât. Cântă-mi ceva, o rugă el. Așa cum cântai și înainte. Adeline îl strânse tare în braţe. — Nu pot să cânt. — Ba poţi. Adeline avea voce, însă nu prea avea ureche muzicală. Totuși, începu să cânte: „O babă bătrână avea trei feciori, Pe Jerry și pe James și pe John. Jerry a furat și l-au spânzurat, John a fugit în lume, iar James s-a înecat. Acum baba-i singură, fără feciori, Fără Jerry și James și John.” Renny stătea în poala ei, desfătându-se la auzul cântecului. Picioarele sale goale și bronzate se bălăbăneau, lovindu-i ușor pulpele. Bătrâna privi peste capul lui, spre Philip. — Băiatul ăsta, spuse ea, e lumina ochilor mei. — Seamănă grozav cu dumneata, mamă. — A știut cui să-i semene. Adeline îl sărută cu foc pe gură. Închis în colivia lui, Boney scoase un strigăt de gelozie. 133 — Aş vrea să am un frăţior, spuse Renny. — Ce să faci cu el? — Să-l învăţ să călărească. Să-i port de grijă. — Nu, nu se poate. Un singur băieţel e de ajuns în casă. În ușă se ivi chipul lui sir Edwin Buckley. Văzându-l, Renny sări din poala bunicii. — Unchiule Edwin, strigă el, ai promis că mă ajuţi. Trenuleţul nu mai vrea să meargă. Sir Edwin îl privi nemulțumit. — Te rog să fii mai cuminte, dacă vrei să te ajut. Băieţelul o zbughi pe ușă afară, apoi apăru din nou cu trenuleţul în mână. Sir Edwin își trase pantalonii deasupra genunchilor, se așeză cu grijă pe dușumea și își aplecă faţa încadrată de favoriţi deasupra jucăriei. Philip și Adeline se aplecară și ei, cu gâturile întinse. Intrând în cameră, Augusta exclamă: — Întotdeauna m-a surprins înclinația lui Edwin pentru mecanică! — Uiţi, draga mea, spuse sir Edwin, că bunicul meu a fost om de știință. — Și i s-a acordat titlul de baronet pentru nu știu ce descoperire în legătură cu gândacii, râse Adeline. Mi s-a părut întotdeauna că-i ceva nostim. — A fost o descoperire extrem de importantă, rosti sir Edwin cu demnitate, și a salvat mii de vieţi omenești. — Dacă mai salvăm multe vieţi omenești, îi răspunse bătrâna, în cincizeci de ani lumea va fi suprapopulată. Sir Edwin n-o auzea. Privirea îi era aţintită asupra micii locomotive. — Mama vrea să dea o petrecere, îi împărtăși Philip vestea surorii sale. — O idee cât se poate idee bună! exclamă Augusta, bucuroasă. — Nu ţi se pare că e prea cald afară? — În Canada, răspunse Augusta, vremea întotdeauna e sau prea rece sau prea caldă. 134 — Oamenii au să se înfierbânte în timpul dansului. — Dacă ne îngrijim să avem băuturi reci, nici nu o să simtă. Le trece căldura cu un pahar de vin la gheață. Adeline îi spuse lui Philip în secret: — La ea acasă, lumea se răcorește cu vinuri stătute. Micuța locomotivă era gata reparată și porni de-a lungul dușumelei. Renny bătea fericit din palme. Nicholas și Ernest aprobară cu înflăcărare ideea mamei lor de a da o petrecere. Fură trimise invitaţii pentru o masă de șaisprezece persoane și de trei ori mai mulţi inși fură invitaţi la dansul care urma să aibă loc mai târziu. Febra pregătirilor se simțea până și în cele mai îndepărtate unghere ale casei. Mary era în cumpănă, neștiind dacă aveau de gând s-o invite. Dar în curând, spre marea ei bucurie, doamna Whiteoak îi spuse cu un zâmbet amabil: — Vineri seara trebuie să îmbraci o rochie de gală, domnișoară Wakefield. „Zâmbetul ei e frumos și vesel, de ce oare mi-e teamă de ea?”, se întrebă Mary. li răspunse: — Mulţumesc, sunteți foarte drăguță. — Bănuiesc că știi să dansezi. — O, da! — Și eu dansez. Te miră lucrul ăsta? Mary socotea că doamna Whiteoak era cam bătrână pentru dans, în același timp însă, n-o mira nimic din partea ei. — Sunt sigură că dansaţi bine, spuse ea. Adeline rânji. — Mai pot încă să-mi mișc picioarele în ritmul muzicii. Din ziua aceea, Mary era mereu cu gândul doar la petrecere. Știa că este o nebunie din partea ei să se facă frumoasă de dragul lui Philip. Nu-l mai vedea decât rareori în afara orelor de masă, când stătea izolată între cei doi copii, care nu aveau dreptul să scoată nicio vorbă. Mâncau amândoi pe tăcute, atenţi la ce spuneau cei mari, mai ales 135 Meg, căreia discuţiile lor însuflețite păreau că îi deşteaptă un interes și mai mare decât bucatele din farfurie. Ce deosebire faţă de atmosfera care domnea la masa de prânz în primele zile după sosirea lui Mary la „Jalna”! Își scosese din cufăr toaleta de seară. Era o rochie subţire, foarte decoltată, de culoarea peruzelei. Era mototolită în ultimul hal, însă nu avea curajul să meargă la subsol, s-o calce. Așteptă ziua când știa că doamna Nettleship lipsește de acasă și, luând rochia, coborî scările încet, cu speranța de a nu întâlni pe nimeni. Eliza o întâmpină amabilă. Rochia îi plăcu grozav. Nici doamna Cox, nici domnișoara Turnbull nu avuseseră vreodată ceva asemănător. Amândouă obișnuiau să stea în camerele lor, ori de câte ori se dădea vreo petrecere. Rochia fu călcată atât de frumos, încât Mary nu-i găsi niciun cusur. Se bucura, gândindu-se ce frumos o să-i stea. Nu-și dădea seama că soarele „Jalnei” și viaţa în aer liber o făcuseră și mai atrăgătoare. Gâtul i se rotunjise, paloarea gingașă a obrajilor săi căpătase o nuanţă trandafirie. Se simţea mai voinică și putea străbate drumuri destul de grele fără să obosească. Ziua fixată pentru petrecere se nimeri mai răcoroasă ca celelalte. Un vânt proaspăt sufla dinspre apus. Văzând că alesese o zi atât de potrivită, Adeline nu mai contenea să se laude cu perspicacitatea de care dăduse dovadă. Se îmbrăcase pentru petrecere cu o oră înainte de sosirea oaspeţilor și apoi nu-și mai găsea astâmpăr. Ba ieșea pe terasă, ba intra în sufragerie să vadă cum era pusă masa, ba în salon să inspecteze dușumeaua, apoi cobori jos, la bucătărie, pentru a da ultimele dispoziţii. Doamna Nettleship mormăia într-una pe înfundate. Nu putea suferi nicio distracție publică. Deși căuta să se dea bine pe lângă Adeline, în fond n-o simpatiza, după cum nici celelalte femei nu-i erau simpatice. De bărbaţi era aproape îndrăgostită, dar simțea o plăcere sadică ori de câte ori reușea să le facă necazuri. 136 Covoarele și carpetele fuseseră strânse, podelele date cu ceară. Ușile și ferestrele erau larg deschise. Prin ferestre pătrundea mireasma florilor. Regina nopţii își desfăcuse petalele albe, înstelate, în amurgul acelei zile de august. Zilele erau mai scurte. De la fereastra odăii, Mary urmărea sosirea oaspeţilor. Nu fusese invitată la masă. Îi părea bine, căci oaspeţii erau prieteni vechi ai familiei și s-ar fi simţit de trop. Prefera să stea liniștită la etaj, așteptând să înceapă dansul. Se chinuise mult până reușise să-i înduplece pe copiii să meargă la culcare. Se întreba dacă pe lume există copii mai obraznici decât aceștia. Neastâmpărul lor o obosea, cu toate că în ultima vreme mai prinsese putere. Stând la fereastră, cu coatele sprijinite pe pervaz și cu obrazul în palme, Mary, și-l închipuia pe Philip în capul mesei, căutând să-și distreze musafirii. Se întreba dacă în ziua aceea se gândise măcar o dată la ea și dacă cugetase la scurta lui existență de om căsătorit, regretând-o în gând pe tânăra soţie care ar fi trebuit să stea alături de el în această seară. Mary simţi o milă sfâșietoare pentru Margaret. Copiii îi arătaseră fotografia mamei lor într-un album cu o închizătoare grea de argint. l-o arătaseră fără urmă de milă, ca niște drăcușori fără inimă ce erau, nepăsători în faţa chipului tinerei cu trăsături severe, care ținea un crin înflorit în mână. Acum, Mary îi auzi tropăind pe coridor. Se îndreptă spre ei cu fruntea încrețită, autoritară. Ce n-ar fi dat să-i vadă culcaţi de-a binelea! Dar încruntarea ei, oricât era de aspră, dispăru repede în faţa privirilor uluite ale celor doi capii. — O, domnişoară Wakefield, strigă Meg, cât ești de frumoasă!! — E ca o prinţesă, strigă Renny, aruncându-și brațele după gâtul ei. — Renny, vezi că îmi boţești rochia, spuse Mary. încercă zadarnic să-l potolească. 4 De prisos (|. fr.). 137 Meg o trase la o parte și-i porunci: — Intoarce-te, să te vedem bine din toate părțile. Mary le arătă rochia din toate părțile, așa cum doriseră. — Invârtește-te, porunci Meg, să vedem cum o să arăţi dansând. Dintr-un capăt într-altul al coridorului, Mary se învârti pe vârful picioarelor, învăluită în faldurile bogate ale rochiei care unduia în jurul ei ca valurile mării. — Se aude zgomot de trăsuri pe alee! ţipă Renny. Vine lumea la dans. Copiii alergară să privească pe fereastră. Mary își dădu seama că nu mai era cu putinţă acum să-i ducă la culcare. Se gândi să-i lase în pace. Ce importanţă avea dacă se culcau și ei o dată mai târziu. Intorcându-se la ea în cameră, scoase un trandafir roșu dintr-un vas, îi șterse tulpina și îl prinse în ciorchinele de bucle ce-i atârna pe ceafă. Totuși, sfiala o împiedica să coboare. Se aplecă de două ori peste balustrada scării, ascultând primele acorduri gingașe ale celor două viori însoțite de harfă, apoi o zbughi iute înapoi, pe trepte. Dacă ar fi avut măcar pe cineva alături. Dar ca întotdeauna, rămăsese singură, singură de tot. Deodată apăru în camera ei Eliza. — M-au trimis să vă întreb dacă nu veniţi la dans, zise ea. Philip a trimis după ea! Desigur, Philip era cel ce-o trimisese pe Eliza s-o poftească. — Cine te-a trimis? întrebă Mary. — Doamna Whiteoak. — Spune-i că vin îndată. Oare de ce și-o fi dat doamna Whiteoak atâta osteneală? se întrebă ea, mirată. Adevărul era că Adelinei nu-i convenea ca Philip să se înduioșeze, văzând în Mary o biată guvernantă năpăstuită. Chiar dacă Philip uitase de ea, nu se cuvenea totuși ca mama lui s-o uite. Când Adeline o zări pe Mary intrând în sală, sprâncenele i se ridicară, uimite. Ce frumuseţe! Și acestei frumuseți nu-i 138 lipsea strălucirea podoabelor naturale. Ce bucle bogate! Umerii goi, pieptul alb ca neaua, descoperit. In toată încăperea nu mai era nicio rochie atât de decoltată. Adeline o căuta pe fata ei din ochi. În momentul acela de revoltă, era dornică să surprindă indignarea și mai mare de pe chipul Augustei. În cele din urmă, o zări. Era cu ochii ţintă la domnișoara Wakefield. Mai-mai s-o sfâșie. Adeline nu putu să-și stăpânească un zâmbet răutăcios în colţul buzelor, observând schimbarea care se petrecea pe fața aceea lungă își gălbejită. Sub masca amabilă a ospitalităţii se putea citi tot mai limpede expresia unei femei rănite în amorul ei propriu. Curând, în spaţiul care le despărțea năvăliră perechile de dansatori. Chipul Augustei se pierdu în mulţime. Adeline își făcu loc lângă Mary. — Îmi pare bine că te văd atât de veselă și de drăguță, spuse ea. — Vă mulţumesc pentru compliment, doamnă Whiteoak, raspunse Mary roșind. — Draga mea, nu vreau să te plictisești în seara asta. Uite, se aliniază perechile pentru cadril. Bucuria domnului Pink, care nu cunoaște alt dans. Sunt sigură că ar fi încântat să danseze cu dumneata. Il apucă de braț pe domnul Pink care tocmai trecea pe acolo și-i spuse: — Ai o parteneră minunată pentru cadril. Domnul Pink mâncase bine. Ideile lui relativ la modestia ţinutei femeiești erau categorice. Fata lui nu avea voie să poarte rochii decoltate. Dar dacă Adeline sperase cumva că preotul era prea ghiftuit ca să-i mai ardă de ţopăială sau prea respectabil pentru o parteneră cu decolteu, de data asta speranţele ei fură înșelate. Domnul Pink se înclină grațios înaintea lui Mary, oferindu-i braţul său dolofan. Semăna cu un heruvim fericit, purtând un guler de cleric. Viorile cântau însoţite de harfă. Incăperea era plină, căci pentru petrecerile ei Adeline obișnuia să înscrie pe lista invitaţilor cât mai multe cunoștințe de prin vecini, din 139 dorinţa sinceră de a le da un prilej de veselie. În contrast cu petrecerile din zilele noastre, la care se întâlnesc exclusiv oameni făcând parte din aceeași generaţie, la petrecerea aceea erau oameni de toate vârstele. Lily Pink nu era cea mai tânără și nici Adeline cea mai bătrână. Toţi săltau laolaltă voioși, în ritmul zglobiu al cadrilului. Domnul Pink, cu înfățișarea lui de heruvim dolofan, dansa ca un înger. Era ușor ca fulgul. Probabil că niciodată de-a lungul întregii sale vieţi conjugale, doamna Pink nu avusese împotriva soțului ei un prilej atât de grav de nemulţumire ca în timpul acestui cadril, când îl văzu dansând vioi, împreună ou alți dansatori, pentru ca la sfârșitul dansului s-o întâlnească pe domnișoara Wakefield, cu care începu imediat să facă o serie de piruete; apoi încă o dată, când îl văzu în centrul grupului de dansatori. În timp ce Mary, împreună cu alte doamne, se îndepărta spre părțile laterale. O nemulțumea mai ales expresia întipărită pe faţa lui. Arată ca un adevărat om al cavernelor, gândea doamna Pink. Se întreba speriată dacă bărbatul ei, muncind ani de-a rândul printre păgâni, nu preluase ceva din apucăturile lor păgâne. La sfârșitul cadrilului, preotul îi mulţumi lui Mary pentru dans și își șterse sudoarea de pe față. — E foarte cald, nu-i așa? întrebă el. Dumneata însă arăţi tot proaspătă. — Dansul, spuse ea, nu mă încălzește niciodată prea mult, iar muzica asta e un vis. — Întotdeauna te poţi bizui pe doamna Whiteoak în alegerea muzicanţilor. — Asta contează mult la o petrecere. — Desigur. E plăcut să ai muzică bună și parteneri ca dumneata, domnișoară Wakefield. — Și dumneata dansezi frumos, domnule Pink. — Din păcate, ocaziile sunt rare. Aici e singurul loc unde mai dansez din când în când. — Ce păcat! Glasul lui Mary suna atât de sincer, încât o clipă, domnul 140 Pink își puse întrebarea dacă nu greșise cumva în tinerețea lui îmbrăţișând cariera preoțească, cu numeroasele ei restricţii. — Uite-l și pe amiral! exclamă domnul Pink. Tocmai se cântă o melodie scoțiană. Ce om fericit! Amiralul Lacey făcu o plecăciune în faţa domnișoarei Wakefield, rugând-o să-i acorde acest dans, și amândoi se avântară în ritmul muzicii. Acum era rândul lui să cadă în dizgraţia nevestei. Ea, de altfel, era foarte înţelegătoare. Nu exista femeie care să se bucure mai mult când bărbatul ei găsea o distracţie. Totuși, de data aceasta zburdălnicia lui, felul în care rostea „un, doi, trei, hop!” întrecea orice închipuire. În toată încăperea nu mai era nicio pereche asemănătoare. De fapt, toţi ceilalți dansatori se retraseră treptat, lăsându-i singuri în atenţia publicului. Doamna Lacey se uita să vadă unde sunt fetele ei. li era teamă să nu asiste și ele la spectacolul dat de tatăl lor. Zburdalnica de Ethel ieșise cu partenerul ei în grădină, iar Violet era cu ochii numai la Nicholas Whiteoak. Prin urmare, doamna Lacey avea de ce să fie îngrijorată. Soţul ei, om în etate, dănţuia ca un matelot pe puntea inferioară a vasului, cu o domnișoară pe jumătate dezbrăcată; una dintre fete se plimba pe întuneric, cine știe cu cine, iar cealaltă cocheta în văzul lumii cu un bărbat divorţat. Doamna Lacey admira calităţile mondene ale lui Nicholas. Altădată ar fi fost încântată să-i ceară mâna fetei. Așa stăteau lucrurile până la divorţul care aruncase o pată pe numele lui. Dar acum, doamna Lacey nu-l mai dorea ca ginere nici în ruptul capului. În schimb lui Mary nu-i păsa deocamdată pe cine avea ca partener cu singura condiţie să fie bun dansator. Dorea un singur lucru: să danseze, să danseze mereu. Să se simtă liberă ca adierea vântului și ușoară ca muzica, să se desprindă din cotidian, să nu-și mai amintească nimic din trecut. Doamna Whiteoak, se îndrepta acum spre ea, urmată de 141 un tânăr foarte drăguţ ca înfățișare. Mary se minuna de ce doamna Whiteoak se deranjează atât de mult căutându-i parteneri. — Domnișoară Wakefield, spuse bătrâna, ţi-l prezint pe domnul Clive Busby, care e nerăbdător să danseze cu dumneata. Apoi, în timp ce tânărul făcea o plecăciune, adăugă: — Pe familia domnului Busby am găsit-o aici când am venit pe aceste meleaguri. Acum, dumnealui locuiește în Vest. În vârtejul polcii, abia putură schimba două-trei cuvinte, cu răsuflarea tăiată, însă tânărul o rugă să-i acorde în continuare un vals și, în timp ce valsau mereu în aceeași direcție, deoarece el nu dorea să schimbe pasul, îi zugrăvi în culori minunate viața la ferma lui. Mary îl asculta fermecată; îl privea drept în ochi, trezindu-i dorinţa de a-i împărtăși povestea tinerei sale vieți. O întrebă dacă ar vrea să iasă a doua zi cu el la plimbare. Puteau lua un cal și o șaretă de la ferma familiei Vaughan, unde Busby era găzduit pentru câteva zile. Adeline îi urmărea pe amândoi cu un zâmbet în colţul buzelor. Se bucura, convinsă de reușita manevrei sale. Mary era exact tipul fetei în stare să cucerească inima unui tânăr proprietar care are nevoie de o nevastă trupeșă, sănătoasă, cu picioarele pe pământ și fără prea multe ifose. Doamne, ce minune ar fi să poată scăpa de prezenţa lui Mary la „Jalna”, fără împotrivire din partea lui Philip! Nu se împăca nicidecum cu gândul ca Philip să-și ia o nouă soţie. Între timp, Busby și Mary ieșiseră pe ușa cu glasvand care dădea în grădină. Regina nopţii îi învăluia cu mireasma ei îmbătătoare. Tânărul îi spuse că după părerea lui, niciun nume de fată nu era mai frumos ca alei. — Presupun că numele dumitale vine de la generalul Olive, zise ea. — Chiar așa, iar tatălui meu i s-a dat numele generalului Brock. 142 — Generalul Brock? întrebă ea curioasă. — Ştii cine a fost generalul Isaac Brock? A comandat armata noastră în bătălia de la Queenston Heights5, în care noi i-am învins pe americani. Mary arătă prin înfățișarea ei nedumerită că nu era la curent cu aceste date. Tânărul Busby tăcu revoltat, sorbind parfumul florilor din grădină. — Firește, se grăbi ea să spună, despre bătălia de la Plains of Abraham am auzit și eu. Asta nu era îndeajuns ca să-l îmbuneze. — Credeam că toată lumea a aflat despre victoria de la Queenston Heights, zise el. — Mă tem că știința mea lasă mult de dorit. — Tocmai dumneata, care înveți pe alţii! — Aș vrea să știu cât mai multe despre Canada. — Asta se poate învăţa numai în Apus, declară el. Aici, în provinciile vechi, toate sunt perimate. — Hai, mai povestește-mi ceva despre ferma dumitale. Busby era din nou fericit. O porniră amândoi pe pajiștea înrourată, fără ca Mary să bage de seamă că își udă picioarele. Clive Busby povestea lucruri interesante, iar ea se simţea foarte liberă. După o vreme însă, o cuprinse neliniștea. Nu-i mai ardea să audă cum descria tânărul preriile. Ar fi vrut să se întoarcă în salon, să vadă dacă Philip o invită la dans. In seara aceea mâinile lor se întâlniseră o singură dată în timpul unui dans comun. Atunci, se mulţumiseră, să se privească zâmbindu-și unul altuia. Când, în sfârșit, tânărul o conduse fără prea mult elan înapoi, în salon, prima pereche pe care o zări fu Philip Whiteoak și Muriel Craig. Dansau o gavotă. Mary simţi o durere provocată de gelozie în clipa când Clive Busby exclamă: — Ce pereche grozavă! Știi cine e domnișoara? Dansează 5 Bătălie din timpul războiului anglo-american care a avut loc la data de 13.10.1812. 143 teribil de bine! Stăteau înăuntru, chiar lângă ușă, urmărind perechile de dansatori. De afară, din întunericul nopţii de august, ţipătul plângăreț al unei păsări răzbea până la ei, o dată cu muzica din salon. Mary stătea rezemată de braţul lui Clive Busby, cu răsuflarea tăiată de gelozie, deși simţea că suferinţa nu îi este îndreptățită, întrucât Philip nu o observase. Ea nu reprezenta nimic pentru el. Toate gândurile lui se îndreptau asupra domnișoarei Craig. Nici nu era de mirare. Mary era silită să recunoască în sinea ei că Muriel era drăguță și că nu era lipsită de farmec. Era mai scundă decât Mary, iar faţa și gâtul le avea mai scurte. Gâtul vânjos, alb și rotund se înălța împreună cu umerii netezi deasupra corsajului de brocart, de culoare crem. Sus, în vârful piramidei de bucle cu reflexe aurii, ridicate în creștetul capului, strălucea o perlă și o stea de diamante. Buzele îi erau întredeschise, ca și când admiraţia nemărginită pentru Philip, izvorâtă din ochii ei rotunzi strălucitori, i-ar fi tăiat respiraţia. Așa i se părea lui Mary, care era cuprinsă de gelozie. — Dansăm? întrebă Clive Busby. — Nu, mulțumesc, mă simt puţin cam obosită. — Obosită? Cum se poate? Nu-i venea să creadă. — Vreau să mă odihnesc puţin. De altfel, dansul acesta se termină. — Vrei să dansezi probabil și cu alţi parteneri. Nu am dreptul să te monopolizez. — Foarte drăguţ din partea dumitale că m-ai invitat. — Ce formalistă ești! Oare așa sunt toate tinerele englezoaice? — Eu, în fond, nu sunt formalistă. — Tare aș vrea să știu ce se ascunde în mintea dumitale. — Cred că ai rămâne surprins, dacă ai afla. — Dacă ai afla dumneata în schimb ce e în capul meu, pun pariu că te-ar surprinde de două ori mai mult. — Ce se cântă acum? 144 — Nu cunoști melodia? Este un /ling$. Cred că dansul va fi executat de Adeline Whiteoak cu doctorul Ramsay. Într-adevăr, Adeline și bătrânul doctor ieșiseră în mijlocul salonului; el avea o înfățișare gravă, aproape posacă, iar chipul ei era animat de un rânjet hazliu. — Acesta, anunţă el, este un joc popular scoţian, pe care doamna Whiteoak l-a învățat de la mine când era tânără. — Da de unde! exclamă ea, este un jig irlandez, și eu te- am învăţat să-l dansezi. Indiferent de unde provenea dansul, temperamentul lui galic era de natură să dinamizeze trupurile ambilor parteneri, care nu săltau, ci parcă zburau deasupra pământului. Doctorul păstra mereu aceeași înfățișare gravă, ca și cum precizia cu care executa fiecare mișcare era pentru al o chestiune de viaţă și de moarte. O singură dată deschise gura scoțând un strigăt scurt, potrivit cu caracterul dansului. Tot ce-i lipsea era tradiționala fustă scoțiană. În seara aceea, dansul fusese deschis chiar de Adeline, condusă de fiul ei cel mai în vârstă. Alcătuiau împreună o pereche remarcabilă. Ea mai dansase de câteva ori, dar acest dans avea în ritm ceva sălbatic și necugetat, care se potrivea cu firea sa pătimașă. Își ţinea ridicată fusta violetă de moar, împodobită cu fireturi grele de aur, lăsând să i se vadă până la glezne picioarele mici și fine; purta ciorapi de mătase neagră și pantofi negri de saten, fără toc, cu catarame de argint. Augusta privea această scenă, cu un sentiment de uimire și amărăciune. O mira sprinteneala cu care se mișca mama ei. Ea nu era capabilă de așa ceva. Totuși, socotea că dansul în sine era barbar, și o impresiona urât faptul că Adeline îl dansa cu atâta înfocare. La aceasta se adăuga în mintea ei bănuiala penibilă, că doctorul Ramsay fusese întotdeauna îndrăgostit de Adeline. Nicholas și Ernest priveau spectacolul cu vădit interes. ê Dans popular scoțian. 145 Erau mândri de mama lor. Când dansul era în toi, Philip duse mâna la nas și imită cu un succes extraordinar sunetul cimpoiului. Acest sunet dădu un nou imbold dansatorilor, care începuseră să gâfâie. Deși glasul lui Philip era schimbat, prepelicarii care stăteau de pază lângă ușa salonului, în așteptarea stăpânului lor, îl recunoscură și se năpustiră toți trei înăuntru, crezând că e cazul să-l salveze dintr-o primejdie. Muzica se întrerupse. Philip îl înșfăca de ceafă pe Spot și pe Sport, târându-i afară, Jake însă continuă să alerge îngrozit în toate părţile, până ce Mary reuși să-l prindă. Fericit că e iarăși în siguranţă, cățelul se rezemă de umărul ei, iar ea ieși în urma lui Philip. Philip se lumină la faţă când o văzu. — Ce drăguţ din partea ta! exclamă el, luându-i încetișor cățelul din mână. Mary îl privea fără să vorbească, deși în sinea ei striga îndurerată: „Spui că e drăguţ din partea mea și nici măcar o dată nu m-ai poftit la dans și nici nu ai de gând să mă poftești”. În clipa aceea, Adeline se ivi în prag, urmată de Clive Busby. Bătrâna era mulțumită de atenţiile cu care fiul ei o copleșise pe domnișoara Craig. Era mulțumită chiar și de Mary. — Câinii tăi se poartă necuviincios, Philip, spuse ea. Închide întâi în cămăruţa lor, iar după aceea însoțește-o pe domnișoara Craig în sufragerie, unde vom cina. Cred că musafirii noștri sunt lihniţi de foame după atâta dans. A, uite-l și pe Clive Busby, care de-abia așteaptă s-o conducă pe domnișoara Wakefield. Stând lângă ușă, cu mâna pe clanță, Adeline îi zâmbi lui Mary când trecu spre sufragerie. Apoi, îi spuse lui Philip cu jumătate de glas: — O ocazie rară. Tânărul Busby e mort după ea. Fata asta ar putea să facă o partidă strălucită. 146 — Da, încuviinţă el cu un aer absent, mirându-se că lui Mary putea să-i placă un bărbat de felul lui Clive Busby. — Hai, Philip, du-te repede și, vezi, nu te juca cu căţeii, deoarece nu e frumos s-o lași pe domnișoara Craig să te aștepte. Adeline simțea o adevărată plăcere să-i poruncească fiului ei, tratându-l ca pe un copil mare, iar el se supuse pe jumătate îmbufnat. Muriel Craig se sprijini cu o mână de braţul lui Philip. Cu cealaltă își ţinea fusta. — Pentru mine, spuse ea, seara asta este cea mai fericită din câte am petrecut în ultima vreme. N-ai idee ce viaţă monotonă duc de când tatăl meu este bolnav. — Sunt bucuros că te-ai distrat. — Ne potrivim la dans, nu-i așa? — Da, desigur. El urmarea cu privirea pe muzicanţii care părăseau salonul, mergând să ia gustarea la subsol. Muriel Craig continuă: — Sper că ai să vii la noi cât mai des. Tata nu mai poate după dumneata. Se plictisește în societatea infirmierei chiar și cu mine cred că se cam plictisește uneori. — O să trec mâine neapărat, spuse Philip. — Mâine dimineaţă? — Da. — Nu vrei să iei prânzul cu noi? — Mulţumesc, mi-ar face plăcere. Sufrageria era plină de lume adunată în jurul mesei. Lumânările de ceară înfipte în brațele mari ale candelabrului răspândeau o lumină peste trandafirii albi și roșii din vaze și dădeau un luciu auriu feței de masă de damasc. Se serviră pateuri calde cu carne de pui, limbă rece, ouă umplute, felii de piersici cu frișcă și piersici în lichior, îngheţată pregătită cu multă trudă de Eliza într-o sorbetieră improvizată dintr-un putinei. De asemenea, se serviră cafele și vermut roșu, prăjituri cu cremă de unt de 147 cocos, pricomigdale și coniac. Într-un cuvânt, toate bunătățile comandate de Adeline pentru cină. Se simţea foarte bine printre prietenii tineri și bătrâni care o înconjurau după o absenţă destul de îndelungată. Se servea din belșug cu mâncăruri alese, știind că nu o ameninţă nicio indigestie. În privinţa fiilor săi, era mulțumită. Nicholas scăpase de pacostea aceea de nevastă și avea acum o înfățișare veselă și distinsă. Se întrecea în amabilităţi la adresa oaspeţilor. Care mamă nu s-ar fi mândrit cu un fiu ca Ernest? Ernest n-avea decât să facă un semn agenţilor săi de bursă, și îndată își umplea buzunarele. Cât despre Philip, acesta parcă că o uitase cu totul pe guvernantă și asculta cu mult interes ceea ce-i istorisea domnișoara Craig. Muriel Craig alesese un colț al încăperii unde Philip nu se putea întoarce cu faţa la musafiri, deci și la Mary Wakefield. Vorbea pe nerăsuflate, ca să-i capteze atenţia. Philip o considera vioaie și amuzantă. Avea ce povesti, deoarece călătorise mult și nu voia să audă că există pe lume o localitate pe unde n-a trecut niciodată, ori o carte pe care n-a citit-o încă. Philip era pentru ea un tovarăș excelent, atent, care nici nu călătorise, nici nu citise prea mult. li acompania din când în când anecdotele cu râsul lui binevoitor. Era mereu atent să nu-i lipsească din farfurie îngheţata care-i plăcea atât de mult. În timp ce se întorceau amândoi în salon, unde muzicanţii își acordau instrumentele, Muriel spuse: — Ce noroc ai avut cu noua guvernantă. Pare o persoană extrem de simpatică. — Da. E foarte drăguță, răspunse el pe un ton destul de rece. — Contează foarte mult să știi că ţi-ai dat copiii pe mâna unei persoane blânde și înţelegătoare. — Nici vorbă. Philip căuta s-o zărească pe fiinţa aceea blândă și înţelegătoare, dar n-o vadea nicăieri. 148 — Nu mai sunt în stare să dansez după o masă atât de îmbelșugată, spuse Muriel Craig. N-am putea să ieșim puţin la plimbare? Afară e o lună ca în basme. În clipa aceea, Adeline intră în hol și, auzind ultimele cuvinte, spuse: — E o idee minunată. Asta doream și eu, însă din cauza aerului rece de afară îmi vâjâie urechea stângă. Ştii, așa e la bătrânețe. Zâmbi dezvăluindu-și dinţii albi și regulați. Indată ce o văzu însă pe Mary stând singură pe verandă, îi dispăru zâmbetul de pe buze. — A, aici erai, domnişoară Wakefield! Tocmai te căutam. Vreau să-ţi prezint un tânăr care moare de nerăbdare să valseze cu dumneata. Domnule Robertson, spuse ea întorcându-se către tânărul pe care de-abia atunci îl observase, domnișoara Wakefield dansează ca o zână. Domnul Robertson era palid, avea părul despărțit printr-o cărare la mijloc și purta guler înalt, fleșcăit acum din pricina zăpușelii. Îi oferi braţul cu o mișcare stângace și începu să valseze la fel de stângaci, învârtindu-se mereu în aceeași direcţie. Pesemne, nici el nu știa să schimbe pasul. Mary se simţi puţin ameţită. Dezamăgirea o copleșea tot mai mult, îngreuindu-i mădularele. Ar fi preferat să fie sus, în dormitorul ei, fără atâta lume în jur. Era pregătită să se scuze și să plece, să vadă dacă copiii dorm liniștiți. O cuprinse brusc un sentiment de duioșie față de copii. In mijlocul lor, probabil n-ar fi fost roasă de gelozie. Domnul Robertson era însă voinic. Cu toată stângăcia lui, o ţinea strâns în brațe învârtind-o mereu. După ce isprăvi valsul, Clive Busby apăru din nou, pentru a se asigura că nu-și uitase făgăduiala de a-l însoţi a doua zi la plimbare. Timpul se scurgea anevoie. Trecuse de miezul nopţii. Era ora două. Musafirii își luară pe rând rămas bun. Caii așteptau să se înapoieze la grajdurile lor, scurmând prundișul aleii cu nerăbdare. Felinarele trăsurilor ardeau în 149 întuneric. Se auzeau strigătele vizitiilor. Lily Pink urma să rămână în noaptea aceea la „Jalna”. Mama ei era plăpândă și nu putea să suporte oboseala unei nopţi nedormite, așa încât vor pleca acasă a doua zi dimineaţă. Pe Lily o durea capul, ca și pe Mary. Nu spera ca Philip s-o invite la dans și, chiar dacă ar fi invitat-o, era sigură că ar fi dansat cât se poate de prost. Nu putea să-și găsească liniștea. O durea capul fără încetare. Stătea zâmbind în salonul mare și pustiu, împreună cu gazdele care se felicitau pentru reușita seratei. — Și tu, draga mea, ai petrecut bine? o întrebă Augusta cu bunătate. — O, da, lady Buckley. A fost minunat! — Erai foarte drăguță când dansai. Fetelor tinere le stau bine rochiile simple de muselină cu buline. — Mama m-a ajutat să-mi fac singură rochia, — Mama ta e o croitoreasă excelentă, și îmi pare bine că ai cu cine să semeni. Mie întotdeauna mi-a plăcut să lucrez. — Mie nu-mi place să lucrez nici de frică, spuse Adeline. Ernest mărturisi galant: — Cea mai frumoasă amintire a mea din seara asta este dansul cu Lilly. — Pe mine m-a tratat cu dispreţ, spuse Philip nu s-a uitat niciodată la mine. — Dar au fost și femei care s-au uitat, se amestecă în vorbă sir Edwin. Nimănui nu i-au scăpat privirile galeșe pe care ţi le arunca domnișoara Craig. Nicholas observă: — Această fată reprezintă un amestec ciudat de decenţă și de voluptate. De la talie în jos dansează ca o domnișoară de pension, iar de la talie în sus ca o Salomee. — Conversaţia nu e tocmai potrivită în prezenţa unei domnișoare, interveni Augusta. — O, nu face nimic, spuse Lily îmbujorată; în definitiv, Salomeea este un personaj biblic. Philip se duse în sufragerie, unde nu mai rămăseseră 150 decât niște resturi de limbă, care se aflau pe o tavă de pe bufet. Luă trei bucăți de limbă și se duse cu ele trecând prin hol într-o cămăruţă unde cei trei prepelicari dormeau pe rogojini. Dădu câte o felie de limbă fiecărui prepelicar. Părinţii își primiră porţiile smeriţi, uitându-se puţin mustrători, ca și cum răsplata era prea mică pentru atâtea ceasuri de plictiseală. Jake înhăţă porţia lui ca un lup înfometat, străduindu-se să înghită și mâna stăpânului în același timp. Philip îi dezmierdă pe toţi trei. — Bravo! Acum, la culcare. Marș pe rogojinile voastre. Jake încercă întâi să pună stăpânire pe fiecare dintre rogojinile părinţilor lui și, după ce aceștia îl izgoniră, se încolăci pe culcușul său, clipind dintr-un singur ochi pentru a demonstra că trăiește. Întorcându-se prin hol, Philip se gândea cu mulţumire că scăpase de petrecere, că recolta bună din anul acesta era aproape în întregime în hambare, iar caii erau sănătoși. Peste o zi sau două va merge la pescuit, după cum plănuise. Nu mai era mult până să înceapă vânătoarea de rațe sălbatice. Philip se întreba dacă Jake va putea fi dresat pentru această vânătoare. Era cam zăpăcit de felul lui. Nici cel mai bun prieten al lui Philip nu ar fi tăgăduit acest lucru. Când Philip trecu pe lângă ușa mamei, bătrâna îl chemă înăuntru. — Intră, Philip, să-mi urezi noapte bună. Adeline încă nu se dezbrăcase, însă părul îi atârna pe umeri, despletit. Pe încheietura mâinii stătea papagalul, contemplând-o cu un aer posesiv. Cârâia de bucurie că i s-a întors stăpâna. — Nu mă lasă să mă dezbrac, spuse Adeline. Toată noaptea m-ar pupa cu ciocul și ar cârăi. — Nu mă mir. Probabil că părul tău despletit îl ispitește. Sper că nu te-ai ostenit prea mult. — Nu pot spune ca nu sunt obosită. Dar petrecerea s-a terminat și acum sunt împăcată. Adeline era mulțumită de fiul ei mezin în seara asta. 151 Ținând papagalul într-o mână la distanță, ca să nu-l muște, îl strânse pe Philip la piept cu cealaltă mână și-l sărută pe buze. — Scumpul meu băiat, șopti ea. — Băbuţa mea dragă. — Niciunul nu e ca tine. — Niciunul dintre ei nu te iubește atât de mult. Se legănară drăgăstoși unul în braţele celuilalt, până când Boney începu să se suie pe braţul ei aruncându-i priviri ucigașe. Atunci, îl dădu pe Philip încetișor la o parte. — Papagalul e gelos. Mai bine du-te. — Noapte bună, mamă. — Noapte bună, dragul meu. Închise ușa în urma lui. Nu găsi pe nimeni în salon, în afară de Lily. Ceilalţi se duseseră sus în camerele lor, dar ea mai zăbovea fără motiv. Mary plecase mai de mult. Nu lăsase vorbă dacă avea să se mai întoarcă sau nu. Lily se privi în oglinda care atârna deasupra căminului. Oglinda era veche și reflecta o imagine tremurată, asemănătoare chipurilor oglindite în apă. Lily se considera însă acum, mai frumoasă ca oricând. Ar fi dorit ca rochia ei de muselină să fie decoltată. Poate că atunci ar fi dansat Philip cu ea. Mama ei îi spusese că are umeri și braţe graţioase. Philip o privi din pragul ușii. — Numai noi am rămas, Lily, ceilalţi s-au dus să se culce? — Toţi, în afară de domnișoara Wakefield. Nu știu sigur dacă și ea s-a culcat. Se uitau unul la altul în tăcere. Philip intră apoi în salon și își aprinse o ţigară. Eliza se ivi în pragul ușii. — Să întind covoarele chiar în noaptea asta, conașule? — Nu. Du-te la culcare. Cu siguranţă ești obosită. — Nu-s obosită, conașule. Rămaseră din nou singuri. Lily tăcea, numărându-și bătăile inimii. Prin fereastra deschisă pătrundea mirosul dulce al florilor de regina nopţii. Un vălmășag de gânduri răzlețe înăbușea mintea lui Lily. Dacă ar fi putut să le 152 rostească, dacă inima ei nu ar fi bătut cu atâta putere și repeziciune! Pașii lui Mary răsunară pe scări. Ce bine! Și ce păcat, în același timp! j Philip o privi pe Mary când intră în cameră. li spuse: — Domnișoara Wakefield, Lily și cu mine credeam că te- ai culcat. Consideram că suntem ultimii care un ne-am culcat după petrecere. — Am fost până sus, să văd ce fac copiii. — La ora asta! Și ce-ţi închipuiai că pot face? — N-a fost ușor până s-au astâmpărat. Lui Mary i se păru că zâmbetul lui era sceptic, că era convins de faptul că se dusese sus pentru a-și aranja părul și pentru a se pudra puţin. Ar fi fost poate mai bine să nu coboare. — Ai petrecut bine în seara asta? o întrebă el, cu buzele ușor crispate. Mary stătea cu spatele la Lilly. Schiţă cuvântul „nu” fără să rostească niciun cuvânt. Lily întrebă cu glas tare: — Ce-ai spus, domnișoară Wakefield? — Nimic. — Lily, zise Philip, cântă-ne ceva la pian. — Eu? De ce să cânt? Tocmai acum când a venit o a treia persoană, cu care putem sta de vorbă? Melodiile cântate de mine ar suna îngrozitor de urât, după ce aţi ascultat atâtea dansuri în execuţia unor muzicanți de profesie. — Fleacuri. Pentru mine, muzica aceea a fost un fel de zăngăneală. Dumneata ce părere ai, domnişoară Wakefield? — Mie mi-a plăcut cum cântau. Lily întrebă: — Dar dacă trezesc lumea din somn, pe mama dumitale, de pildă? — Lasă, că încă n-au adormit. Hai, Lily, cântă ceva. Philip închise ușa. Lily își potrivi fusta peste marginea 153 taburetului. Cu capul deasupra clapelor, se gândea ce bucată să cânte. Tocmai ea, care dorise atât de mult s-o invite Philip la dans, trebuia acum să-i cânte, ca să danseze cu alta. Simţi că o îneacă plânsul, dar se stăpâni, descărcându-și emoția în primele acorduri ale unui vals de Johann Strauss. Cânta cu tot elanul. Pe cer strălucea luna plină, care putea fi văzută acum printr-una din ușile cu glasvand ale salonului. Philip spuse: — Nu ne trebuie lumină. începu să stingă cu o stingătoare de pe consolă lumânările candelabrului. Luminile lor i se răsfrângeau pe față, cristalurile oglindeau flăcările jucăușe în toate nuanțele curcubeului. Lumânările se stinseră treptat, ca niște stele, iar candelabrul se legăna în timpul acesta cu un clinchet de cristal. Philip o apucă pe Mary de talie. Inaintară lent, în ritmul valsului. Lumina lunii se revărsa în încăpere. În afară de faptul că știa să facă rochii, Lily mai știa și să cânte foarte bine muzică de dans. Niciodată însă, nu cântase ca acum, când deslușea cu greu claviatura din pricina lacrimilor. Nici măcar nu simțea nevoia de a vedea clapele. Muzica izvora din însăși inima ei. Cei doi dansau pe parchet ca un singur trup. Lily se gândi că nicio altă pereche nu a dansat ca ei în seara aceea. Mișcările lor ritmice, pătrunse de graţie și de eleganţă, pașii lungi care lunecau pe parchet purtându-i parcă dincolo de spaţiul închis al încăperii, spre depărtări luminate de razele lunii, toate acestea îi creau lui Lily o plăcere amară. Născocea tot felul de comparații: ca două păsărele ce zboară împreună, ca două valuri legănându-se împreună, ca două flori pe aceeași tulpină. Comparaţiile cele mai încărcate nu puteau exprima îndeajuns starea ei de exaltare și de suferință. — Bravo! exclamă Philip la sfârșitul valsului. Splendid, Lily! Mary rămase rezemată de umărul lui, fără să se gândească la nimic. Mintea ei era pustie ca o plajă bântuită 154 vara de furtună. — Mai dansăm un vals? o întrebă el după o vreme. — Da. — Încă un vals! Mai cântă-ne un vals, Lily. Lily își răsuci cuțitul înfipt în inimă și cânta mai frumos ca oricând. Își vărsă tot necazul în melodia lentă a valsului. Cei doi dansară pierzându-se în semiîntunericul din fundul salonului și, acolo, Philip, ţinându-și brațul strâns în jurul taliei lui Mary, îi atinse părul cu buzele. Ea ar fi vrut să guste plăcerea acestei clipe departe de restul lumii, dar acordurile pianului inundau acum întreaga casă, deoarece Lilly cânta cu patimă. Ușa se deschise, și în prag apăru Adeline, în cămașă de noapte. Dansul și muzica încetară. Cei trei tineri se uitau la ea fără să vorbească. — Am prins ultimele voastre clipe de dans, spuse Adeline. Foarte frumos! De ce n-aţi făcut-o în văzul lumii? Toți ar fi rămas uimiţi. Dezlipindu-se de lângă Mary, Philip se apropie de mama lui. — Nu mai glumi, spuse el pe un ton stins. Adeline îi răspunse însă, cu glas tare: — Taci din gură și ascultă ce spun eu! Chipul lui se înăspri, în timp ce o privea în tăcere. Lumina lămpii din hol năvăli prin ușile larg deschise. — Domnișoara Wakefield, spuse Adeline, cred că dumneata ţi-ai greșit meseria. Trebuia să te faci balerină și nu educatoare. Ai prea mult talent pentru a dansa într-o casă particulară. Sunt mulţumită că bunul simţ te-a împiedicat să-ţi etalezi acest talent în fața musafirilor mei, care fiind formaliști, n-ar fi plecat cu o părere tocmai bună despre purtările dumitale. Eu nu sunt o femeie rigidă, însă felul dumitale de a dansa mi-a deschis ochii și îmi dau seama ce poate face o tânără care a pierdut simţul măsurii. — Te contrazici singură, zise Philip. Spui mai întâi că am dansat amândoi foarte frumos, te întrebi pentru ce n-am 155 făcut-o în văzul musafirilor și, în clipa următoare, spui că bunul simţ ne-a împiedicat să ne manifestăm astfel, deoarece lumea s-ar fi îngrozit văzându-ne. — Tu știi ce vreau să spun, ţipă Adeline. — Îmi pare rău, se scuză Mary. Se întoarse repede spre ușă și părăsi salonul în fugă. Lily Pink plângea ca un copil, cu capul deasupra clapelor. Adeline îi spuse pe un ton ceva mai blând: — Du-te să te culci draga mea. E aproape ziuă. Lily se sculă, cu faţa umflată de plâns. — N-ai de ce să plângi, dragă Lily. Philip îi întinse mâna, vrând s-o bată prietenește pe umăr în timp ce trecea pe lângă ea, însă tresări ca arsă și strigă: — Nu! — Să fiu al naibii dacă mai înţeleg ceva, zise Philip în urma ei. — S-ar putea, spuse Adeline mohorâtă. — Dar ce-am făcut? — Îndeajuns ca să caut un băț pentru spinarea ta. Dacă tatăl tău ar fi asistat la această scenă, cred că ar fi dărâmat tavanul de mânie. În ușă se iviră rând pe rând Augusta, Nicholas și Ernest. Augusta era îmbrăcată într-un halat lung, roșu-închis, însă fraţii ei erau în cămăși de noapte, peste care își trăseseră pantalonii. Pletele lui Nicholas, dese și întunecate, stăteau zbârlite deasupra capului, pe când părul fin și blond al lui Ernest era aproape la fel de lins ca în timpul zilei. — Ce se întâmplă? întrebă Nicholas. — Dansam, răspunse Philip. — Dansaţi? întrebă Augusta fără șovăire. — Da, răspunse el, înfruntând-o cu privirea. Am dansat-o pe Mary Wakefield. Folosi dinadins această expresie, ca să pară mai obraznic. — Spune-le cum ai dansat, porunci Adeline. Philip continuă să fie flegmatic. 156 — Toată seara n-am poftit-o la dans, biata fată. Acum aveam salonul la dispoziţie. — Da, spuse Adeline, aveau salonul la dispoziţie. Dumnealui a stins lumânările, și afară era lună. Lumină suficientă, ca să-i văd și eu cât sunt de nerușinaţi. — Cine cânta la pian? întrebă Nicholas. — Cine altcineva, dacă nu Lily Pink! — N-aș fi crezut-o în stare. — Edwin, spuse Augusta, a tras cearșaful peste cap încercând să adoarmă și mi-a mărturisit că muzica asta i se părea de-a dreptul necuviincioasă. Un zâmbet se ivi pe buzele Adelinei, apoi se stinse. — Așa și era, spuse ea, și părinţii ei, săracii, cred că ar fi intrat în pământ de rușine, dacă ar fi auzit și ar fi văzut ceea ce am văzut eu, cu ochii mei. Guvernanta copiilor pâțâindu-se încoace și încolo prin încăpere, înlănţuită de braţul lui Philip ca o curtezană! Una ca ea nu putea să fie mai brează. — Nu vreau să aud nicio vorbă contra ei, zise Philip. — Ba o să auzi tot ce am de spus, declară Adeline cu ochii aprinși de mânie. Philip stătea foarte aproape de Adeline. Cuprins însă de furie, zbieră ca și cum s-ar fi adresat unei surde: — Repet că nu vreau să aud nimic! — Cum îndrăznești să ţipi la mine, domnule! — Să nu mai spui așa ceva despre domnișoara Wakefield. — Spun că-i o stricată. — Minti! Adeline se năpusti asupra lui Philip luându-l de umeri, gata să-l zgâlțâie, însă el o prinse de încheieturi cu mâinile lui zdravene și astfel o ţinu pe loc, nemișcată. Boney, cuibărit sub bărbia ei, trăia încă bucuria revederii, fără să observe tulburarea care domnea în jurul lui, și își dezmierda stăpâna, rostind vorbe neînţelese. Mama și fiul stăteau încleștaţi aruncându-și reciproc priviri fulgerătoare. Nicholas bombăni: 157 — Nu se cade să vorbeşti cu mama în felul acesta. Nu-ţi permit. — Îmi pare rău, murmură Philip, dar ea m-a provocat. În timp ce vorbea, continua s-o strângă pe Adeline de încheieturi. — Dă-mi drumul, porunci ea, cu faţa aproape lipită de faţa lui. — Ce ai de gând să faci dacă îţi dau drumul? întrebă el pe jumătate râzând. — O să vezi tu! răspunse bătrâna, șuierând printre dinţi ca o vrăjitoare. Ernest se apropie de ei și-l îndepărtă cu blândeţe pe Philip. — Scena asta îţi face rău, mamă, spuse el. Ar trebui să fii în pat la ora asta. Adeline îl împinse la o parte. — Vreau să fiu sigură, spuse ea cu braţele încrucișate, privindu-l pe Philip, că această... șovăi, neștiind ce nume să-i dea lui Mary, apoi adăugă: Că această tânără nemernică va părăsi chiar mâine casa noastră. — Cu neputinţă, răspunse Philip liniștit. Mai întâi de toate, n-a făcut niciun rău. lar în al doilea rând, am angajat- o pe timp de un an. — Nu ești dator s-o ţii în slujbă, dacă are purtări necuviincioase. — Nu s-a purtat urât. Nicholas se amestecă în vorbă. — În locul vostru n-aș mai insista. Să lăsăm pe mâine discuţiile. — Nu-i nevoie să discutăm pe îndelete, spuse Adeline. Trebuie să plece și gata. — Nu, mamă, spuse Philip cu sânge rece. Nu pot și nu vreau s-o dau afară. Adeline întrebă caustică: — De câte ori ai fost sus, în dormitorul ei? Augusta gemu profund, văzând că retragerea pașnică 158 devenea imposibilă. — Nici măcar o singură dată, răspunse Philip răspicat. Adeline râse. — Ei, hai, hai, spune drept. De câte ori? — Astfel de distracţii aveau poate loc în casa scumpului dumitale tată, nu însă aici, în casa mea. — Philip, spuse Adeline pe un ton pătimaș, ce te tot lauzi cu casa ta? Știm cu toţii că ea ta, nu mai e nevoie să ne spui. | — Asta e într-adevăr un obicei foarte supărător, interveni Nicholas. — Și la urma urmei, adăugă Adeline, Nicholas este cel mai mare dintre băieți. — Am spus doar atât, că la mine acasă nu se întâmplă asemenea lucruri. — Și insulți memoria bietului meu tată, care zace acum în mormânt, strigă Adeline. — De nenumărate ori te-am auzit ponegrindu-l. Mama lui nu avea cum să tăgăduiască acest lucru. Întinse o mână și cu cealaltă își trase un pumn în palmă. — Dacă tatăl tău, spuse ea, care, știm cu toţii, era un om dintr-o bucată, chiar dacă bietul meu tată, Dumnezeu să-l ierte, nu era... Ernest o întrerupse: — Mamă, ce rost au vorbele astea de ţărancă irlandeză? Mi se pare deplasat. — Pentru ca ceea ce spun să producă mai multă impresie, răspunse ea, și Dumnezeu știe câtă nădejde îmi pun în această impresie, având un fiu care pângărește memoria tatălui meu și batjocorește... — Mai bine nu rosteai acest cuvânt, mamă, zise Philip, deoarece acum mă simt și mai hotărât să nu îngădui nimănui să-mi calce voinţa în picioare. — Ceea ce vreau să spun, însă mereu mi-o iau alţii înainte, este că tatăl lui Philip, dacă ar fi fost aici, chiar mâine ar fi trimis-o pe fetișcana asta la plimbare. 159 — Păcat că n-am văzut și eu cum aţi dansat, spuse Augusta. — Da, întări Ernest, ce bine era dacă am fi venit puţin mai devreme. — Era bine dacă veneaţi, zise Philip. Nu aţi fi văzut nimic rău. Adeline rânji: — Nu. Fiindcă ai avut grijă să stingi lumina. De ce ai stins lumina? — Pentru că mi-a plăcut să dansez la lumina lunii. — Constat cu multă mâhnire că dumneata, tată tânăr, ramas văduv după moartea tinerei tale soții, care avea un suflet atât de nobil... Philip făcu ochii mari de mirare. — lată o concluzie la care ai ajuns târziu, mamă. — Lămurește-mă, mamă, spuse Ernest mușcându-și gânditor degetul mare, ce te-a făcut să spui că domnișoara Wakefield era înlănţuită de braţul lui Philip? După mine, asta are foarte multă însemnătate. — Îți voi arăta, răspunse Adeline cu vioiciune. Fă un pas îndărăt și-ţi voi arăta. la-mă de talie, Philip. Nicholas, ai putea să-mi cânţi un vals? Philip se trezi deodată cu braţul în jurul taliei lui Adeline. O clipă rămase ţeapăn în această poziţie, apoi își dădu seama de ceea ce făcea și se retrase. Când ajunse lângă ușa salonului, declară cu o voce care tremura de mânie: — Părerea mea este că pierdeţi vremea de pomană, în loc să dormiţi, căci să fim înțeleși, orice aţi spune nu o voi alunga pe domnișoara Wakefield pentru nimic în lume. În urma lui răsunară pașii care urcau pe trepte. Adeline rămase posacă. Apoi, faţa i se însenină. — Ernest, ia-mă de talie și o să le arătăm, spuse ea. — Nu pot, mama. Va ieși cu totul altceva. — Adevărul este că Philip se încăpăţânează ca un catăr, spuse Nicholas căscând. Orice i-am spune, tot face cum vrea el. 160 — E dur ca granitul, spuse Augusta. Însă voinţa lui se va sfărâma, dacă va simţi că toţi cei din jur îl dezaprobă, tratându-l totodată cu o rezervă totală și cu cea mai desăvârșită politeţe. — Augusta are multă dreptate, încuviință Ernest. Sunt încredințat, de asemenea, că Philip nu simte pentru guvernanta asta decât o slăbiciune trecătoare. Era singur, și ea i s-a ivit pe neașteptate în cale. — Din grija ta, adăugă Adeline fără să-l cruţe. Ernest se îmbujora la faţă, dar continuă: — Aseară, pe la sfârșitul mesei, am observat că se cam întrecuse cu băutura. Știi, asta împreună cu razele lunii, cu muzica... — Doamne iartă-mă, îl întrerupse mama lui, dar are treizeci de ani! A fost o dată însurat. Și își pierde cumpătul pentru o prăpădită de lună și un vals cântat de Lily Pink. — Firește, spuse Nicholas. Lily și-a pus tot sufletul în acest vals. — Atunci, declară sora lui, cu sufletul lui Lily nu-i lucru tocmai curat. Nicholas râse. — Mă duc la culcare, spuse el. Hai să te conduc și pe tine în dormitor, mamă. — Nu, răspunse ea tristă, dar plină de demnitate. Voi merge singură. Mi-a sosit și mie timpul să învăţ cine sunt, o biată văduvă căreia copiii nu se îndură să-i întindă o mână de ajutor. După ce îi sărută pe fiecare, ieși din cameră, ușor adusă de umeri. Papagalul se umflă în pene și-și lipi grumazul pe umărul ei, închizând ochii. Nicholas făcu semn cu coada ochiului. — O foarte frumoasă ieșire din scenă, spuse el. Când ajunseră toţi trei la etaj, în casă domnea tăcerea întreruptă doar de sforăitul lin și susurat pe care îl scotea sir Edwin în somn. 161 XII Întâlniri pe drum Pe câmpiile „Jalnei” se desfășura măreaţa sărbătoare a recoltei. Zi de zi, carele pline de roade scârțâiau în drum spre hambare. Nu fusese niciodată un an atât de îmbelșugat. E drept că porumbul, deși crescuse foarte înalt, avusese de suferit în urma unei furtuni puternice. Totuși, în ultimul timp, tulpinile sale culcate la pământ se mai îndreptaseră și recolta fusese salvată. Crengile merilor se aplecau sub povara fructelor întregi și sănătoase de toate soiurile: Duchess, Astrachan, Baldwin, Northern Spy, mere renete și vestitele mere iernatice, care le întreceau la gust pe toate celelalte. In vale, acolo unde râul ocolea grajdurile, creștea un măr pădureț ale cărui poame mici și dulci, cu gust de pară, erau apreciate îndeosebi de Meg și de Renny. Aceștia mâncau mere pădurețe pitiţi între ramurile copacului; le purtau cu ei prin toate buzunarele; le ascundeau în pat, sub perne, pentru a se îndopa cu ele în timpul nopţii. Amândoi pierduseră pofta de mâncare, erau plini de bube și uneori aveau crampe, dar nimeni nu bănuia că mărul era cu pricina. Soarele îngălbenise spicele de grâu și rumenise obrajii fructelor din livadă, iar acum inunda cu văpăile lui șanțurile și marginile pădurilor, împestrițând cu aur și purpură locurile unde splinuţa și ochiul boului trăgeau lacome umezeala în tulpinile lor viguroase. Ciupercile erau și ele frumos colorate, unele în roșu, altele în mov. Copiii știau de la Adeline că aceste ciuperci sunt otrăvitoare. Când 162 descopereau ghinde de culoare albicioasă, le aruncau pe jos și le călcau în picioare. Philip obținuse exemplare frumoase de porci, oi și vaci, dar nu se comparau cu caii lui de prăsilă. Avea cai de rasă Clydesdale, renumiţi în toată regiunea. Totuși, din pricina necazurilor familiale, nu era fericit și nici cel mai mare belșug de pe moșie nu i-ar fi putut alunga mâhnirea. Dacă ajungeai să te cerți cu Adeline, nu scăpai ușor. Nemulțumirea ei plutea în atmosferă, vestindu-i apariţia și se târa pe urmele ei, ca o trenă atârnată de fustă. Dacă era contrariată, multă vreme nici ea nici cel care o necăjise nu mai aveau parte de liniște. Acum, fiind foarte nemulțumită de Philip, se străduia zadarnic să-i dovedească vinovăția. O intriga faptul că, pe de o parte, Philip se împotrivise fățiș izgonirii lui Mary Wakefield, iar pe de altă parte, din noaptea aceea în care au dansat și până acum, cei doi tineri nu mai putuseră fi văzuţi singuri împreună. Și ce nu făcuse Adeline ca să-i prindă! „Chiar dacă ar fi să mor de oboseală,” își spunea, „am totuși datoria să-i urmăresc mereu.” Mary era ușor de urmărit, fiindcă în ultima vreme luase obiceiul de a sta singură în camera ei, atunci când nu avea altă ocupaţie; Philip însă se mișca dintr-un loc în altul, de-a lungul moșiei. Bătrâna născocea pretexte pentru a trimite fie pe Ernest, fie pe Nicholas, în căutarea lui. Știau bine ce se petrecea în mintea mamei lor, însă nu refuzau s- o ajute, interpretând situaţia fiecare în alt fel: Nicholas, cinic, era încredinţat ca Philip își vedea liniștit de legătura lui cu Mary fără să-i pese, iar Ernest socotea că trebuie preîntâmpinată o căsătorie care ar fi zdruncinat buna înţelegere din sânul familiei. De fapt, preocupările lui Ernest în această direcţie erau limitate, deoarece avea necazuri personale, care îl preocupau și nu le încredința nimănui. În scurt timp, Nicholas și soţii Buckley urmau să se înapoieze în Anglia. La „Jalna” nu rămânea decât Adeline, împreună cu Philip și copiii. Ea nădăjduia că între timp, Mary se va pregăti și ea de plecare. Din noaptea când 163 dansase cu Philip, nu-i mai acordase lui Mary nicio atenție. Dacă, totuși, se întâmplă să-i vorbească, o înspăimânta amabilitatea ei prefăcută, de fiară sălbatică la pândă, gata să-i sară în cap și s-o sfâșie. Lui Mary îi sărea inima ori de câte ori o întâlnea pe Adeline. Incepuse să-i ocolească pe toţi membrii familiei, cu excepţia celor mici. Zilele se scurgeau ca într-un vis. Simţea că ceva trebuie, totuși, să se întâmple. Îi era cu neputinţă să rămână în situaţia actuală. Toamna se pregătea pentru ultimul act al piesei, în care Mary deţinea rolul eroinei principale, fără să cunoască deznodământul acțiunii, fără să știe măcar dacă juca într-o melodramă sau într-o farsă. Era conștientă de propria-i inferioritate față de restul actorilor, care își interpretau rolurile atât de bine. De obicei, trecând prin salon pe înserate, după ora ceaiului, îi zărea pe cei doi fraţi, împreună cu lady Buckley și cu Adeline, adunaţi în jurul mesei de whist. Era răcoare și întuneric, dar lampa nu era încă aprinsă. Razele amurgului licăreau din ce în ce mai slab, printre crengile mișcate de vânt în faţa ferestrei. Adesea, jucătorii nu mai deosebeau nici cifra doi de cifra opt. Augusta își ţinea cărțile ridicate la o anumită depărtare de ochi, ca să-i cadă lumina pe ele; privirea lui Ernest luneca uneori fără să vrea peste mâna ei. Nicholas purta o pereche de ochelari cu șnur de culoare neagră, pe care în ultima vreme îi întrebuința la citit și la jocul de cărţi. În schimb Adeline îi scruta pe cei din jurul său, cu o strâmbătură hazlie în colţul gurii, ca și cum s-ar fi orientat după feţele lor pentru a-și alege cartea. Câteodată, în treacăt, Mary îl zărea pe sir Edwin jucând ghiulbahar? cu soacra lui. Faţa lui îngrijită, încadrată de favoriţi, era ca un ou neted, neavând nicio expresie. Rostea toate cuvintele în același ritm monoton și sacadat, pe când Adeline vorbea cu o voce limpede și răsunătoare. — Doi, anunţa Edwin din vârful buzelor. — Trei, răspundea Adeline cu buzele strânse. 7 Un joc de table (Backgammon) cu reguli modificate. 164 — Dublă. — Patru. Cocoţat pe umărul ei, Boney repeta cuvântul. Dacă Mary trecea în timpul acesta prin salon, nici nu o băgau în seamă. Toţi se prefăceau că uitaseră de scena din noaptea de după petrecere. Se purtau față de ea, ca și cum n-o cunoșteau. Lui Mary începea să i se pară că dansul acela fusese un vis. Și totuși, când era singură, retrăia scena cu toate amănuntele, ca pe o realitate unică în viaţa ei: se vedea coborând scările după ce își împrospătase puţin coafura și faţa, simțind totodată o licărire de speranță. A fost o presimţire tainică și neîntemeiată, căci în seara aceea Philip nici măcar nu se uitase la ea. Mai târziu însă, toate s-au împlinit aievea. Din mugurul speranței s-a născut o senzație năvalnică. Nu-i venea să-și creadă ochilor când s-a pomenit deodată în braţele lui Philip, lângă trupul lui vânos care se mișca ușor ca un fulg, despărțind-o de restul lumii. Nu mai conta nimic altceva decât trupurile lor îmbrățișate, plutind prin camera luminată doar de lună. Simţea ritmul valsului și parfumul florilor de regina nopţii pătrunzând pe fereastră. Aceste elemente reprezentau, toată viaţa ei. Ceva s-a schimbat și avea s-o subjuge. Totuși, viața revenise la normal și își urma scurgerea neîntreruptă. Pe Mary o chinuia această monotonie. Ocupațiile din timpul zilei, nopţile lungi în care nu putea să doarmă, toate reveneau monoton, fără ca cineva să-i observe paloarea bolnăvicioasă a feţei și pleoapele umflate. Până și buclele i se desfăcuseră, atârnând ofilite. Mary era convinsă că Philip se ferea din calea ei când o vedea singură. În prezenţa copiilor, se purta întocmai ca altădată, necăjindu-l pe Renny, mângâind părul lui Meg, întrebând despre succesele lor la învăţătură, în treacăt, ca și cum nu-l interesa prea mult răspunsul. Uneori, Mary, îndârjită în disperarea ei aproape sălbatică, încerca să-i întâlnească privirea. In clipa când ochii lor se întâlneau, i se părea că sunt numai ei doi, singuri, și, în locul glasurilor 165 copilărești îi răsunau din nou în urechi acordurile valsului plutitor; inima îi bătea repede și își îndepărta în tăcere privirea de la Philip. Cel puţin dacă nu ar fi fost situaţia asta neclară, gândea Mary, cel puţin dacă i s-ar fi oferit un sprijin, cât de neînsemnat. Pretutindeni însă, chiar și cu copiii, cu Eliza sau cu doamna Nettleship, se afla pe teren vrăjmaș. Copiii, ce-i drept, se arătau uneori prietenoși, aveau chiar momente de afecţiune pentru ea, dar apoi începeau din nou să șoptească între ei uitându-se chiorâș, ca la o intrusă. Atunci, înţelegea că doamna Nettleship își făcuse datoria. Într-o zi, Renny o sărută pe neașteptate pe gură și, ștergându-și buzele cu dosul palmei, cercetă urma lăsată. Mary tresări uimită, apoi exclamă mânioasă: — Nu ţi-e rușine! Altă dată n-o să-ţi mai dau voie să mă săruţi, dacă apoi vrei să ștergi urma sărutului. — N-am vrut să șterg locul unde te-am sărutat, spuse el, voiam doar să văd dacă se ia vopseaua. Mary, înroșindu-se toată, îi răspunse calm: — Eşti tare prostuţ. — Da, da tot te vopsești, nu-i așa? o iscodi Meg, cu o licărire răutăcioasă în ochii ei limpezi. — Da de ce? întrebă Renny. Dacă tot te vopsești, de ce nu te faci verde, sau albastră, sau de altă culoare. — Ca să fie mai frumoasă deșteptule, spuse Meg. Nettle așa zice. Odată, Renny a găsit undeva o pipă veche, de lut. Văzându-l cu pipa în mână, Mary i-a confiscat-o. Băieţelul râse dispreţuitor. — Dacă tu fumezi, de ce n-aş fuma și eu, spuse el. Mary fu îngrozită. Oare acestor copii nu le scapă niciun amănunt din viaţa ei personală? Spuse ca din întâmplare: — Se vede că și asta tot de la doamna Nettleship ați auzit-o. Copiii se priviră râzând. — De unde știi că nu te-am prins după miros, zise Meg. 166 Renny îşi încreţi sprâncenele fine, în semn de dezaprobare. — Doamna Turnbull, spuse el, niciodată nu fuma și nici nu se vopsea pe faţă. — Dar dumneata, domnişoară Wakefield? întrebă Meg direct. — Asta nu e treaba voastră. Hai să învăţăm mai departe la geografie. — Eu consider că e treaba mea, spuse Renny și repetă într-una, cu voce mieroasă: eu consider... eu consider... până când Mary fu nevoită să-l amenințe că-l va da pe mâna celor mari. Mary începu să-l privească pe Nicholas ca pe un aliat. Elo privea din când în când, cu ochii lui adânci și întunecați, exprimând ironie și compătimire, de parcă înţelegea cât de delicată era situaţia ei. În tot cazul, nu-i dorea răul. Pe Renny îl punea la punct cum se cuvine; odată, când Mary se chinuia cu el să urce scara, în timp ce băieţelul îi opunea rezistență ţipând ca din gură de șarpe, Nicholas se ivise parcă din senin și, culcându-l pe genunchii lui, i-a tras la fund câteva lovituri zdravene. Pe Lily Pink o întâlnise o singură dată după petrecere. S- au pomenit faţă în faţă, în apropierea bisericii. Lui Mary i se păru că Lily ar fi dat orice ca să poată pleca în aceeași clipă. „Zău, îmi vine să cred că aceea a fost noaptea fatală”, gândi ea. Se îndreptă spre Lily, zâmbind. Era după- amiaza târziu și umbrele lor se întindeau de-a curmezișul drumului. — Au trecut mai bine de două săptămâni de când nu ne- am întâlnit, spuse Mary după ce se salutară. — Da, trece timpul, observă Lily bătrânește. Ducea în braţe un buchet de gladiole. — Ce gladiole frumoase! exclamă Mary. — Sunt pentru biserică. — Te duci acolo? — Da. Mă duc să cânt puţin la orgă. 167 — Ce frumos cânțţi! N-o să uit niciodată cum ai cântat data trecută, când am dansat. Lily tresări la auzul acestor cuvinte care-i aminteau de un eveniment ce, după părerea ei, ar fi trebuit îngropat într-o veșnică uitare. — Ai cântat ca și cum ai fi compus valsul pe loc. A fost minunat. — Sunt bucuroasă că v-am putut face o plăcere. Lily vorbea cu o rigiditate puritană, ca și cum însăși noţiunea de plăcere i s-ar fi părut degradantă. — lar noi am dansat destul de bine, nu-i așa? — N-am observat. Mary era dezamăgită. Cele două fete se îndepărtară. O căruță încărcată cu fân apăru pe drumul prăfuit. Caii nu făceau zgomot. Fetele se retraseră de o parte și de alta a drumului, lăsând căruţa să treacă printre ele. Mary trase adânc în piept mireasma fânului proaspăt. Câteva fire de fân căzuseră între petalele de gladiole. — La revedere, spuse Lily uitându-se la Mary aproape înspăimântată. Vine! suflă ea și gladiolele tremurară în mâna ei. Philip înainta cu vădită indiferenţă, ca și cum nu-i păsa de existenţa lor sau a oricărei alte femei. Părea senin, puternic și neclintit în bărbăţia lui. — Trebuie să mă grăbesc. Sunt în întârziere, spuse Lily, dar nu se îndura să plece. — Hei! strigă el. Despre cine vorbeaţi? Lily îl privi în tăcere, cuprinsă de panică. Mary zâmbi și spuse: — Avem un singur subiect de discutat. — Știu despre cine, spuse el. Pariez că vorbeaţi despre mine. Lily făcu ochii mari de mirare. Oare ce va spune mai departe? — Vorbeam despre felul cum cântă domnișoara Pink la pian. 168 Mary privi ţintă în ochii lui. Philip răspunse vesel: — Lily e o adevărată surpriză. În aparenţă: rece și rezervată, dar cine știe ce se ascunde în sufletul ei! Nu cumva vreun drăcușor? Lily îi întoarse spatele și plecă aproape în fugă, cu gladiolele tremurând în braţe. — De data asta am supărat-o. N-ar fi trebuit să-i spun asemenea lucruri. Philip privi silueta ce se îndepărta. — Inainte era la fel de sfioasă? — Așa a fost de când o cunosc, adică de când s-a născut și până astăzi. Dar acum e și mai sfioasă. Îmi vine să cred că i-am devenit antipatic. O clipă, Mary fu cât pe ce să-i spună adevărul: „Antipatic! Prostule, e îndrăgostită lulea de tine”. Dar răspunse calm: — Cred că i-ar prinde bine o mică călătorie. Este mult prea sensibilă. — Da. Foarte rău. Mi-e teamă că și dumneata ai această slăbiciune domnișoară Wakefield. — Da, dar la mine se manifestă cu totul altfel. — Ştii, domnişoară Wakefield, începu să spună retezând un ciulin cu vârful nuielușei pe care o ţinea în mână, mereu mă gândeam să-ţi spun ce rău îmi pare că mama ti-a vorbit pe asemenea ton în noaptea când am dansat împreună. Dar asta-i felul ei de a fi. E în stare să te batjocorească și a doua zi să uite totul. Cu buzele crispate de amărăciune, Mary răspunse: — N-a uitat nimic. Sunt sigură că nu mă poate suferi. Lady Buckley, de asemenea. E îngrozitor să te simţi antipatizată. — Nu, nu, nu te antipatizează. — Cred că ar trebui să plec de aici. — Vai, dar nu se poate! Copiii și cu mine am fi deznădăjduiţi să te pierdem. Mary rămase surprinsă auzindu-l pe Philip cum atribuie 169 copiilor propriile lui sentimente. Va să zică, pentru el era totuna. Se jucase puţin de-a jocul dragostei. Nu o socotise nicicând aleasa inimii lui. lar acum, își folosea copiii drept scut. Făcând un efort de voință, răspunse: — Desigur, dacă vă sunt de folos... — De folos? repetă el cu însufleţire. Prezența dumitale înseamnă mult mai mult. Mi-ai fost atât de... șovăi puţin în căutarea cuvântului potrivit, atât de apropiată. Vreau să simţi câtă nevoie avem de dumneata. — Multumesc, răspunse ea cam înţepată. — Și n-o să mai fie vorba de plecare, nu-i așa? În clipa aceea, un nor de praf vesti apropierea doctorului Ramsay. Oprindu-și șareta în mijlocul drumului, doctorul îi salută pe cei doi tineri, zâmbind acru. — Seceta continuă, spuse el. La anu’, nu știu ce facem cu recolta. — Lasă că vine ploaia, răspunse Philip degajat. — În Apus, oamenii flămânzesc din pricina secetei. — Eu, drept să spun, mă bucur de vremea asta frumoasă. — Firește. Așa-i firea dumitale, te bucuri de orice plăcere trecătoare, fără să te gândești la viitor. E bine ca omul să fie vesel, nu, domnișoară Wakefield? Fără să mai aștepte răspunsul, doctorul întrebă brusc: — Cine dorește să meargă cu mine în șaretă? Am un singur loc liber. — Mulţumesc, eu mă duc în altă direcție. Și, în afară de asta, îmi fac bine plimbările pe jos, în aer liber. Mary se îndepărtă iute, lăsându-i singuri. Philip privi o vreme în urma ei, gânditor, apoi se urcă alături de socrul său, în șaretă. — Drăguţă fată, observă doctorul Ramsay. Păcat că e atât de plăpândă. — Plăpândă? N-am observat. — Dumitale ţi s-a părut voinică? — N-o fi ea chiar voinică, dar cred că e sănătoasă. — Mi-ar părea bine să fie așa cum spui dumneata. După 170 felul cum respiră, pot spune că are inima slabă. Nu ar trebui să se plimbe atât de mult pe jos. Mi-e teamă că are și plămânii cam slabi. Biata fată! Cel puţin, bine că și-a găsit un colțișor drăguţ și liniștit în casa dumitale. Se întâlniră pe drum cu altă șaretă. Era condusă de Clive Busby, a cărui ședere în casa familiei Vaughan se prelungise mult peste așteptări. Philip ori de câte ori îl întâlnea, simţea un anumit dezgust. Acum întoarse capul să-l privească. Tânărul locuitor al Vestului îl salutase cu o mutră mult prea încrezătoare. Purta o cravată cu dungi viu colorate. Avea oare de gând să rămână pe capul familiei Vaughan până la sfârșitul toamnei? Soții Vaughan, săracii, probabil se săturaseră de el ca de mere acre. Șareta lui Busby se opri în drum, și Philip îl văzu coborând și ajutând-o pe Mary să se suie. Doctorul Ramsay continua să vorbească pe un ton amical. lapa își urma mersul în trap domol. — Ce noroc că te-am întâlnit, îi spuse Clive Busby lui Mary. De fapt, știam că umbli pe aici, mi-au spus copiii adineaori, când am fost la „Jalna” să-i duc lui Renny o corăbioară pe care i-am făcut-o cu mâna mea. — Cât de bun ești cu copiii! Le faci atâtea lucruri frumoase... Clive se întoarse s-o privească. Respira mai iute ca de obicei. — Cred că știi din ce pricină, răspunse el. Nu fac numai de dragul copiilor. După părerea lui Mary, Clive avea o înfățișare plăcută. Deși era încă tânăr, oamenii aveau încredere în sfatul lui și veneau la el să-și spună necazurile. În răstimpul celor două sau trei săptămâni cât trecuseră de la petrecere, Clive izbutise să petreacă multă vreme în societatea lui Mary. De fiecare dată se lega de ea tot mai mult. Era un progres nestingherit, ca de pildă creșterea unui pom care își întinde repede ramurile ocrotitoare în fața unei căsuțe, izolând-o în același timp de lumea exterioară, răpindu-i lumina și libertatea. Treptat, Mary căpătase din ce în ce mai multă 171 simpatie și încredere în omul acesta pe care îl înţelegea cu ușurință. Pe cei din familia Whiteoak nu va fi niciodată în stare să-i înţeleagă. Trăiau izolaţi în cercul de nepătruns al familiei lor. Câteodată, Mary dorea să se afle la o mie de mile depărtare de locul unde trăiau, o mie de mile care s-o despartă de cel pe care-l iubea. Ei bine, iată că acum avea prilejul să străbată o mie de mile sau chiar două mii de mile. Oare cât de departe erau câmpiile din vest? Clive Busby i se adresă: — Ştii, mi se pare că te afli deja în Vest, în mijlocul preriei fără hotar, și că te plimbi în timp ce vântul se joacă zglobiu cu pletele tale. Nici nu îndrăznesc să-ţi spun cât de des mă gândesc la imaginea asta. Se apropia momentul! Mary încercă să schițeze cu mâinile un gest de împotrivire. Spuse: — Mi-e teamă că nu prea sunt făcută pentru a fi pionier. — Ba încă cum! exclamă el, înflăcărat. Nici nu știi câte fete ca dumneata, după ce ajung în Vest se îndrăgostesc pe loc de acele ţinuturi. Acolo viaţa e minunată. Niciuna din ele nu s-ar mai întoarce în Răsărit, orice s-ar întâmplă. O, domnişoară Wakefield... te superi dacă îţi spun Mary? — Mi-ar face chiar plăcere. — Și nu vrei să-mi spui Clive? — Întotdeauna te-am numit Clive în sinea mea. Clive întoarse capul și o privi. Ochii lui albaștri o tulburau. Lui Mary îi părea bine că strângea în mâini hățurile echipajului. — E adevărat? întrebă el. Asta înseamnă că ţii la mine, nu-i așa? — Desigur. Am impresia că te cunosc de ani de zile. — Și totuși, ne spuneam mereu unul altuia mister și miss. Ce joc de cuvinte!€ Din partea mea, recunosc că mi-e de-a dreptul imposibil să trăiesc fără tine. Tu ești viața mea. N- aveam de gând să-ţi spun chiar astăzi. Mă pregăteam să-ţi cer mâna într-o noapte frumoasă, cu lună nouă, și când colo 8 Miss înseamnă „domnișoară” și to miss, „a simţi lipsa cuiva”. (|. engl.). 172 mi-a fost dat să-mi încerc norocul în șareta asta păcătoasă care ne zdruncină. Deodată, Mary simţi că gura i se usucă. Rosti aproape fără să miște din buze: — Locul e la fel de bun pretutindeni, dar... Clive apucă hăţurile cu o singură mână, iar cu cealaltă strânse puternic mâinile ei împreunate, care în închipuirea lui reprezentau unirea lor. — Mary... spuse el, făcând o scurtă pauză, nu mă refuza. Suntem făcuţi unul pentru altul. Poţi să cutreieri tot pământul în lung și în lat și nicăieri n-ai să găsești un om care să te iubească atât de mult ca mine. Mary lăsă ochii în jos, uitându-se la mâna lui puternică, arsă de soare. Prezenţa lui îi aducea mângâiere. Se va simţi la adăpost sub aripa ocrotitoare a dragostei lui Clive Busby, la o mie de mile depărtare de locul acesta unde nu o înţelegea nimeni. Ea, care nu avea pe nimeni pe lume, va avea un bărbat iubitor. Nu va mai fi singură, întrebându-se mereu cum o judecă unul sau altul, nu va mai simţi în aer nimic care s-o înspăimânte sau s-o înăbușe și totuși va fi singură, singură de tot. Va trăi în casa omului a cărui prezență îi va aduce tihnă și mângâiere, în mijlocul câmpului deschis ce se întinde până la linia orizontului. — Dar, Clive... începu ea să spună. — Mai spune o dată, o întrerupse el. Sunt fericit să te aud rostindu-mi numele. Mai spune o dată, Mary. Nu se îndură să-l refuze. Ar fi fost în stare să primească propunerea lui înainte de a-și da bine seama ce face. O înduioșa nerăbdarea cu care aștepta răspunsul. — Clive, repetă ea, încredinţată că putea să-l facă fericit. Și, în fond, de ce nu, dacă nu avea pe nimeni altul căruia să-i dăruiască fericirea? — Da, o îndemnă el în șoaptă, ai spus da, nu-i așa, Mary? — Dă-mi răgaz. Astăzi nu știu ce să răspund. — Cât să aştept? Până mâine? — Nu. Peste o săptămână. 173 Se întristă. — O săptămână? E mult! Fie, dacă așa vrei tu, scumpa mea Mary, am să aștept o săptămână. Dumnezeu știe că aș fi în stare să aștept și un an întreg, nu o săptămână, dacă aș ști că până la urmă vei spune „da”. Mary, nu cumva mai există cineva? — Nimeni altul nu vrea să mă ia în căsătorie. — Atunci, slavă Domnului. Mi-era teamă că am de luptat împotriva unui rival înstărit. Unul ca Philip Whiteoak, de pildă. — O, nu! — Mary, sper că peste o săptămână vei spune „da”. Până atunci, îmi dai voie să vin să te văd în fiecare zi? — Nu, nici măcar o dată. — Nici măcar o dată? O privi deznădăjduit. — Nu... te rog, Clive. — Foarte bine. Voi încerca să mă resemnez, cu toate că- mi va fi tare dor de tine. Clive își dezlipi palma de pe mâinile ei cu un aer mohorât, trase hăţurile și lovi cu ele spinarea calului. Calul o luă la trap. Soarele dogorea mai tare, iar firele de splinuţă străluceau în șanțuri. Lily străbătu biserica printre rândurile de bănci, cu brațul încărcat de gladiole. Biserica goală îţi dădea impresia că e mai mică. Ferestrele păreau foarte aproape de ea. Culorile lor bogate se reflectau în petalele florilor din brațele ei. Umbletul ei era grațios, ca și cum ar fi purtat pe umeri un voal cu trenă. Pășea cu multă demnitate, ca într-o biserică plină de credincioși care o priveau cu multă atenţie. Când ajunse la treptele altarului, se opri și închise ochii. Acolo o aștepta Philip Whiteoak, îmbrăcat în costum prince Albert, cu o garoafă albă la butonieră. S-au apropiat unul de altul, până când au ajuns alături. Tatăl ei, îmbrăcat în haine bisericești, începu să oficieze ceremonia nunții. 174 Lily stătea nemișcată, rostind în sinea ei toată slujba religioasă, cuvânt cu cuvânt, dând răspunsuri mute, auzind în închipuire vocea lui Philip, care, la rândul lui, dădea replicile. Ce făcea acum? Îi punea inelul în deget? Această dorinţă era, poate, un păcat. Deschise ochii. Pustiul și liniștea care domneau în biserică o îngroziră. Ce ar spune mama ei, dacă ar ști ce-i trece prin minte acum? Era o păcătoasă. Cu siguranţă avea un drăcușor în fundul sufletului, cum îi spusese de altfel chiar Philip Whiteoak. Un drăcușor... un drăcușor... Fără să vrea, izbucni în râs, în vreme ce acest cuvânt avea o rezonanţă hazlie în mintea ei. Râsul, deși tăcut, o zgudui toată, o dată cu gladiolele din braţe. Apoi, își veni în fire. Intră în sacristie, apoi ieși de acolo cu două vase mari de alamă. Se duse în curte, pentru a le umple cu apă. Privi cerul albastru. Se uită în jos, la pârâul care trecea pe lângă curtea bisericii, și văzu că reflecta limpede cerul albastru. Vasele din mâinile ei erau reci ca gheaţa. Duse florile în altar și le așeză cu mișcări pioase pe masa sfintei împărtășanii. Se dădu cu câţiva pași înapoi, le admiră o vreme, apoi se așeză la orgă. Mâinile ei erau reci și ude din pricina apei pe care o luase din curte. Işi frecă mâinile de poalele fustei. În clipa următoare, acordurile marșului nupţial al lui Mendelssohn Bartholdy? umpleau încăperea bisericii. 9 în 1842 Mendelssohn a compus muzica de scenă la piesa „Visul unei nopți de vară” de Shakespeare, în care este inclus Marșul nuptial, care devine o piesă populară pentru nunţi după ce, în 1858, a fost cântat în ziua căsătoriei Prințesei „Vicky” (fiica reginei Victoria) cu Prinţul Friedrich al Prusiei. 175 XIII Înfrângeri Ernest Whiteoak fusese extrem de nervos în ultimele săptămâni, dar deocamdată își trăia necazul de unul singur. Pierduse banii investiţi în acţiunile Crystal Palace A. Pierduse banii investiţi în fabricile de bere. Pierduse banii investiţi în bumbac. Agentul de bursă îl înșelase, făcându-l să cumpere acţiuni dubioase. Cheltuise bani buni, ca să-și menţină acţiunile. De fapt, manipulase un capital care nu era al lui. jucase la bursă, marindu-și capitalul de investiții în proporţie neînsemnată. Cu firea lui cam încrezătoare, se lăsase ușor ispitit de acea falsă plăcere pe care i-o provoca mânuirea unei puteri fictive. Era un jucător de bursă mediocru, chiar și în comparaţie cu Nicholas. Primele succese însă îl făcuseră foarte îndrăzneţ. Acum, regreta amarnic faptul că plecase din Anglia. De la „Jalna” putea să comunice cu agentul său de bursă doar prin telegrame. Cu siguranţă ar fi găsit o soluție, dacă s-ar fi aflat la faţa locului. După ultimele știri pe care le primise din Anglia, nu mai avea judecata limpede. Pierderile pe care le suferise erau atât de grele, încât îl obseda o singură idee: „Măcar dacă eram și eu acolo!” Fusese încredințat nu numai că va obţine profituri de pe urma investiţiilor, așa cum obținuse un timp, dar că, datorită acestor investiţii, va reuși să-și dubleze averea bănească. Acum, deznădăjduit, îl căuta pe fratele său Nicholas. 176 Nicholas stătea la soare, așezat pe o bancă, sub mesteacănul argintiu care își întindea crengile stufoase în mijlocul pajiștii. Jake, ghemuit la picioarele lui, îl privea cuprins de extaz, iar Nicholas îi mângâia urechile și-l gâdila la ceafă. Ernest păși iute prin iarbă și se opri în faţa fratelui său. Nicholas ridică ochii. Văzând expresia zugrăvită pe chipul lui Ernest, îl întrebă: — Îţi merg prost afacerile? Ernest oftă afirmativ și se așeză alături de el, pe bancă. — Încă ce prost! Mai rău nici nu se putea. Capitalul investit în minele New Gaston a scăzut rata dobânzilor de la 3% la %. — Și ce faci acum? — Nimic. Acţiunile căilor ferate de la nord-est s-au devalorizat. Nicholas îl privi compătimitor pe fratele său. — Ce ghinion! murmură el. — Dacă măcar aș fi fost în Anglia, aș fi putut poate să mă descurc. — Mă îndoiesc. Eu, după câte știu, nu m-am descurcat. — Nick, tu n-ai fler ca mine pentru speculaţii la bursă. Of, dacă aș fi fost acolo! Sărind fu picioare, începu să se plimbe agitat în dreapta, și în stânga. — Un lucru însă e cert, spuse Nicholas. O dată ajunși la Londra, n-o să ne mai dea mâna să facem risipă. — Nick, după ce lichidez urmările acestei catastrofe, nu- mi rămâne mare lucru. — Poate că situaţia nu e chiar atât de proastă cum crezi. — Nick, va trebui să-mi petrec cea mai mare parte a timpului la „Jalna”. — Așa-i. „Jalna” rămâne locul cel mai important. — De ce nu sunt acum în Anglia! — Lasă, dragul meu, tot n-ai fi putut face ceva. — Afurisit agent! 177 — Acum câteva săptămâni erai încântat și de el, și de propria-ţi persoană. — E adevărat. Speram s-o acopăr cu vârf și îndesat pierderile pe care le-am suferit în trecut. — Ți-am atras atenţia că-i acorzi prea multă încredere. — Nimeni nu s-a bazat pe agenţii de bursă mai mult ca tine. — Eu, cel puţin, nu pretind că mă pricep la investiții. — Nici eu. Nu mai pretind nimic, însă cunosc foarte bine care-i situaţia pe piaţă. Agentul meu mi-a spus că-i grozavă, mă refer la perspicacitatea mea în acest domeniu. Ce n-aș da să fiu acum la Londra! — Ce-ar fi să pleci chiar acum? — E prea târziu. Singurul lucru care m-ar putea salva, ar fi să-mi fac rost de capital. Mă întreb dacă mama... — Niciodată. Pentru așa ceva, nu-ți împrumută nicio lețcaie. — Poate se îndură, totuși, dacă făgăduiesc să-i restitui dublu. — Văd că ești mai optimist decât mine. — Poate Philip... — N-ai decât să încerci, dar mă îndoiesc. — Uite-l că vine. A fost la pescuit. Momentul este oportun. Philip îi văzu și se îndreptă spre ei. Avea o haină veche, cam jerpelită, și niște pantaloni lăbărțaţi, de doc, iar părul nu mai fusese tuns de multă vreme. De data aceasta însă, Ernest, care se fălea întotdeauna cu ţinuta-i impecabilă, nici nu observă amanuntele exterioare ale veșmintelor lui Philip. — Noroc, Philip, salută el prietenos. Ai făcut vreo ispravă? Philip ridică coșul de pescuit, în care luceau opt păstrăvi. — O, foarte frumos! Nu mai e ca data trecută, când te-ai întors cu mâinile goale. — Aceeași distracţie, răspunse Philip laconic. — Totuși, e altceva să prinzi un pește ca ăsta. 178 — Poate. Dar m-am distrat și atunci. Era o dimineaţă minunată. — Vine toamna. — Da. Uită-te la mesteacăn. Îmi plac frunzulițele lui îngălbenite. E primul copac care își schimbă culoarea. Nicholas se aplecă să vadă peștii. — Sunt buni, spuse el. O să mănânc unul mâine dimineaţă, la gustare. — Stai jos, Philip, spuse Ernest. Am ceva de vorbit cu tine. Cei doi fraţi îi făcură loc pe bancă. Philip se așeză și aprinse pipa. Jake îi aruncă lui Nicholas o privire piezișă, vrând parcă să-și ceară iertare că-l părăsește, și se cuibări între genunchii lui Philip. Acesta îl privea pe Ernest curios și totodată puţin circumspect. Ernest abordă direct subiectul. — Am primit vești proaste, spuse el. Acţiunile mele la bursă s-au devalorizat. Mi-e teamă că o să pierd o groază de bani. — Mă mir, spuse Philip. Credeam că ești pe cale de a te îmbogăți. — Eram, nu-i vorbă. Și aș fi și acum, dacă aș dispune de un anumit capital. Să vezi care-i situația. Ernest începu să-i explice pe larg situaţia, dându-i uneori explicaţii cam încâlcite, fapt care însă nu avea importanţă. — Nu pricep nici măcar o boabă, zise Philip. Ce vrei de la mine? Regăsindu-și treptat încrederea în sine, fratele său răspunse: — Dacă mi-ai împrumuta ceva bani, aș fi salvat. — Cum adică? — Păi odată și odată, acţiunile pe care le-am cumpărat la bursă o să crească din nou. Pun capul că așa se va întâmplă. — Jocurile astea de noroc nu mi-au plăcut niciodată. Philip deschise gura lui Jake și privi cu interes colții 179 câinelui. — Nu-i joc de noroc, Philip. Investiţiile mele sunt serioase. Nu comportă prea mult risc. Ce zici, Nicholas, n-am dreptate? — Mai bine nu mă amestec. — Agentul meu, de pildă, a observat adesea că am un fler remarcabil în ceea ce privește... — Ce s-a întâmplat? întrebă o voce răsunătoare. Cei trei fraţi se ridicară în picioare și-o văzură pe Adeline în spatele lor. Sprijinindu-se de spătarul băncii, cercetă fețele lor pe rând, cu o curiozitate ironică. „Ce-o fi auzit oare marna?” se întrebă Ernest. Indiferent dacă auzise mai mult sau mai puţin, tot avea să afle adevărul. Nu era chip să-i ascunzi niciun amănunt, și Ernest știa foarte bine acest lucru. — Vino să te așezi, băbuţo, spuse Nicholas, apropiindu-se de ea și luând-o pe după umeri. O conduse până la bancă, lovind-o ușor cu palma peste șold. Bătrâna vorbi pe un ton aspru: — Philip, l-ai mai împrumutat și altă dată pe Ernest. Să nu-i mai dai niciun ban. Nu admit. — Vrei probabil să pierd toţi banii pe care i-am investit până acum, pentru că îmi lipsește un mic surplus de capital! exclamă Ernest înfierbântat. — Mai bine să-i pierzi decât să cinstești pământurile „Jalnei”. Dacă Philip ar fi fost altcineva, n-aş fi avut nimic împotrivă. — Poate mă ajuţi chiar dumneata, spuse Ernest cu lăcomie. — Sunt o femeie săracă, răspunse ea privindu-și pantofii, posomorâtă. De-abia am cu ce să-mi ţin zilele. — Biata băbuţă, spuse Nicholas. — Atunci, spuse Philip vrând să știe care era părerea ei definitivă, mă sfătuiești să renunţ la această afacere? — Nu te sfătuiesc. Spun că nu admit asemenea lucru. Nicholas îi făcu semn cu ochiul lui Philip. 180 Adeline puse mâna pe genunchiul lui Ernest, care se așezase alături. — Haide, spuse ea, nu te întrista, fii bărbat. Am auzit explicaţiile tale și sunt sigură că stai prost. Spune mulțumesc că ţi-au mai ramas ceva bani și nu-i arunca de pomană. Sper că Robert Vaughan nu a investit nimic în toată treaba asta. — Mi-e teamă că a investit și el, răspunse Ernest, dar nu așa mult ca sa-l amenințe dezastrul. Adeline gemu, apoi exclamă cu vioiciune: — Să vă spun ceva: Tu, Ernest, trebuie să te căsătorești cu Muriel Craig. Știi ce moștenire o așteaptă! Dacă o iei de nevastă, scapi de toate necazurile. — Domnișoara Craig nici nu se uită la mine, spuse Ernest enervat. Pe Philip a pus ochii. — Nu-i nimic, trebuie să te porţi cu ea în așa fel încât să pună ochii pe tine. Ce simţi pentru ea? Ernest își uni vârful degetelor, chibzuindu-și răspunsul: — Un fel de admiraţie destul de rece, răspunse el. — Nici nu se poate cere mai mult de la un om cu temperamentul tău. Cu vremea, te vei îndrăgosti. — Repet, Philip e cel pe care îl dorește. — Ei bine, iat-o, vine ca Paris cel cu mărul de aur, iar voi, trei peţitori, staţi în așteptarea ei. Să aleagă ea pe cine preferă. Din desișul de conifere care împodobea marginile aleii se ivi brișca lui Muriel Craig, trasă de un murg frumos. Ea şedea ţeapănă, cu mâna care strângea hăţurile ridicată în sus și cu o cravașă mică, foarte elegantă, în cealaltă. Tinuta ei oarecum afectată nu reflecta prea multa siguranţă. Cei trei fraţi se grăbiră să-i iasă în întâmpinare. Adeline se gândi, uitându-se în urma lor: „Dacă-i place distincţia, îl alege pe Nicholas, dacă-i place eleganța, e rândul lui Ernest, dar dacă vrea un caraghios și un nespălat, e bun Philip. O salută călduros pe Muriel Craig, măsurând-o în același 181 timp cu ochii ei întunecați. — Vai, draga mea, ce proaspătă arăţi și cât de frumoasă e bluza asta în dungi! — Îmi pare bine că vă place. Tatii, dungile i se par cam țipătoare. — Da de unde. Dacă poate cineva să-și permită asemenea dungi, atunci în primul rând dumneata poţi să porți. Tu ce zici, Ernest? — Că poate s-o poarte, răspunse el, flegmatic. — Domnul Ernest nu pare entuziasmat, remarcă Muriel Craig. Mi-i teamă că și lui i se par dungile cam ţipătoare. Apoi, întorcându-se către Philip, întrebă: — Dar dumneata ce gândești, domnule Philip? — Mie îmi plac dungile, chiar dacă sunt ţipătoare. Nicholas se gândi în sinea lui: „Fata asta e moartă după Philip. Ernest nu are nici cea mai mică șansă”. Copiii ieșiseră din casă alergând și ţipând, bucuroși că scăpaseră de lecţii și că puteau să-și petreacă restul zilei cum voiau. Se apucară să rupă iarbă pentru calul domnișoarei Craig. — Vai, ce copii drăguţi! exclamă ea. Trebuie să merg să-i văd. Sări îndată din brișcă și o luă prin iarbă. Privind-o în profil, puteai trage o linie dreaptă de la bărbie până la talpă. — Copii! strigă ea, v-am adus bomboane. Scoase o cutioară cu caramele. Copiii erau încântați. Meg vâri o bomboană în gură și îngăimă câteva vorbe de mulțumire. — Întâi trebuie să-i servești pe cei din jur, lacomo, spuse Renny. Meg, cu obrajii umflați și dinţii strânși, întinse celor mari cutia cu caramele. Philip făcu o mișcare de apropiere spre domnișoara Craig. Adeline îi aruncă din nou acea privire întunecată cu care se uitase la el în ultima vreme. 182 — Nu te duce spuse ea, mai bine lasă-l pe Ernest. Ernest se ridică în picioare. Refuză caramelele, dar Adeline întinse mâna cu lăcomie și luă una. — Cutia e foarte mică, comentă ea cu jumătate de gură, adresându-se lui Nicholas. Sper că nu-i zgârcită. Philip se distra pe socoteala lui Ernest. — E îndrăgostit de-a binelea, ce mai! — Băiatul ăsta, spuse Nicholas, nu va fi niciodată în stare să ceară mâna unei fete. — Ernest are destul caracter, spuse mama lui. Numai să-i dai răgaz. Între timp, Ernest se apropiase de domnișoara Craig. Zâmbi și spuse: — Cum se mai simte tatăl dumitale, domnișoară Craig? — Din ce în ce mai bine. A început chiar să umble. Are o îngrijitoare foarte bună, care nu-l lasă nicio clipă singur. — Ce noroc! — Da. În schimb, are o fire insuportabilă. — Ce păcat! — Dar am auzit că toate îngrijitoarele devin la un moment dat obraznice. — Nu m-ar mira. După câteva clipe de tăcere, Ernest întrebă: — N-ai vrea să vezi daliile? Sunt foarte frumoase. Ea șovăi. — Trebuie să plec. Tatăl meu... — Daliile noastre merită să fie văzute. Fata își plimbă privirea peste florile de pe peluză. Ernest cugetă: „Nu-s făcut pentru astfel de meserie. Vânător de zestre! E umilitor”. Apoi, gândul că domnișoara Craig avea zestre mare îi surâse din nou, făgăduindu-i salvarea din încurcăturile financiare care îl amenințau în prezent, mai ales că fata era frumușică și-l atrăgea. Se mira el însuși de ce se purta cu ea atât de rece. Mary se ivi pe terasa acoperită de viță sălbatica. Frunzele ei începeau să capete nuanţe roșcate. Curând, bruma va 183 schimba culoarea lor în roșu-aprins, și daliile vor deveni negre ca tăciunii. — Ernest a condus-o pe domnișoara Craig să-i arate daliile, remarcă Nicholas. Începutul e promiţător. — Uite-o pe domnișoara Wakefield! strigă Renny. Pot să-i dau și ei o caramea? — Nu una, îl corectă Adeline, oferă-i toată cutia. Apoi, întreab-o dacă vrea să meargă la preot acasă pentru a lua o rețetă pe care mi-a promis-o doamna Pink. Aţi face bine să mergeţi cu ea, copii. Veniţi întâi să mă sărutați. Renny se căţăra pe genunchii ei și o sărută, îmbrăţișând- O. Philip se sculă de pe bancă. Scoase o bucată de caramea ce rămăsese lipită între colții lui Jake și-l sâcâia, apoi o aruncă în tufiș. Jake porni îndată, cu multă râvnă, în căutarea bomboanei. — Nu pleca, Philip, îl sfătui Adeline pe un ton blajin, așa cum nu-i mai vorbise de mult, de la petrecere. Astăzi de- abia dacă am reușit să te văd. — Mă întorc repede, mămico, răspunse el încăpățânat. Până atunci, îţi va ţine Nick de urât. Philip se îndreptă spre terasă. — Vită-te la pantalonii lui! exclamă Adeline. Și uite ce haină poartă! Nu înţeleg ce găsesc fetele la el. Gândește-te cum arăta tatăl lui privit din spate, cum purta haina. Contrastul e izbitor. Mă mir că-i băiatul soțului meu. — Nu te necăji, mamă. Toate fetele aleargă după el. — Ah, măcar dacă aș reuși s-o scot pe guvernanta asta din casă. Și tot am să reușesc, într-un fel sau altul. Philip stătea în faţa lui Mary, uitându-se la ea. — Ai aflat ce te roagă mama, domnişoară Wakefield? o întrebă el. Pentru prima oară își dădea seama cât de mult se schimbase Mary ca înfățișare. — Da. Plec chiar acum. — Mergem și noi, se amestecă Renny în vorbă. 184 — Nu cred că i-ar face bine, spuse Mary. Pe drum aleargă tot timpul, se încălzește și încep să-l usture bubele. — Atunci rămân și eu acasă, se oferi Meg. — Meg e fată bună, spuse tatăl ei. Meg îl apucă de o mână și Renny îl trase de cealaltă. Cei doi copii formau un zid menit s-o despartă de Philip pentru totdeauna. Așa gândi Mary și crezu că asta era și dorința lui. — Te simţi bine? o întrebă el, gândindu-se la vorbele doctorului Ramsay în legătură cu sănătatea ei. — Mulţumesc, mă simt perfect. Oare Philip socotea că-și neglijează îndeplinirea obligaţiilor? — Mi se pare că ești destul de palidă. Obrajii dumitale și- au pierdut parcă culoarea naturală. Meg începu să râdă. Luându-l pe Renny de gât, îi șopti la ureche: — A uitat să se vopsească. — M-am simţit cam prost când era zăpușeală, spuse Mary, dar acum vremea este minunată. Ernest, împreună cu Muriel Craig, se ivi de după colţul casei. — Ce dalii superbe! strigă ea. N-am văzut niciodată asemenea soi. Domnul Whiteoak a făgăduit să-mi dea și mie câteva rădăcini. O salută pe Mary cu un aer atât de condescendent, încât biata fată ar fi dorit în clipa aceea sau s-o jignească pe Muriel Craig, sau să scape de prezenţa ei. — Ce bine arată copiii! exclamă. Îţi fac cinste pentru felul cum îi îngrijești. — Arătăm bine, spuse Renny cu un rânjet care îi descoperi un dinte din faţă lipsă, și asta fiindcă ne vopsim. — Obraznicule! Domnișoara Craig îl îmbrățișă. — Vai de mine, cum vorbești! Tremur când mă gândesc ce fel de bărbat o să iasă din tine. 185 Vorbea ca și când prin viaţa ei ar fi trecut niște bărbați afurisiţi, care o făcuseră să sufere nespus de mult, deși acele suferinţe nu i se păruseră cu totul lipsite de farmec. — Mi-e teamă să nu ajungă o pușlama, zise Ernest. Fără să lase copilul din braţe, domnișoara Craig îi spuse lui Philip: — Te rog ceva din partea tatii. Dorește neapărat să te vadă, nu știu de ce. În orice caz, se bucură când te vede. Se gândea că poate, la întoarcere, o să te iau cu mine în brișca. Deseară te poate aduce un om de-al nostru care are pe aici puţină treabă. Ți-aș fi recunoscătoare dacă m-ai învăța să mân ca lumea. Parcă aș fi proastă, așa mă sperie calul. Până atunci Renny nu întâlnise nicio femeie care să spună despre ea că e proastă. Nici bunica, și nici mătușa lui nu aveau obiceiul să-și atribuie asemenea epitete. Mary se străduia să pară învățată ca o enciclopedie și fermă ca stânca Gibraltarului. Totuși, glasul domnișoarei Craig suna oarecum nefiresc. Schimbă cu Mary niște priviri pe care el le-ar fi numit sarcastice. Philip se grăbi să primească invitaţia. Observase nesiguranța cu care domnișoara Craig mânuia hăţurile. — Întâi să-mi schimb hainele, spuse el. — Nu te osteni degeaba. Știm cu toţii că vii de la pescuit. Dacă mergi să-ți schimbi hainele din pricina mea, o să regret că te-am deranjat. Arăți foarte bine așa cum ești acum, nu-i așa, copii? adăugă ea. Copiii răspunseră în cor: — Da. Totuși, Philip intră în casă pentru a se întoarce într-o ținută respectabilă. Mary plecă îndată după treburi, căci nu mai voia să întârzie nicio clipă în tovărășia domnișoarei Craig. Ernest și Muriel Craig priviră îndelung silueta ei care se îndepărta pe alee. Ernest se simțea profund jignit de nepăsarea făţișă cu care domnișoara Craig îl trata atât pe el, cât și daliile lui. Era pentru prima dată că stătea alături 186 de un musafir, fără a încerca să-l distreze și gândindu-se în altă parte. Muriel Craig tăcea și ea. Ochii ei rotunzi, luminoși, cercetau minuţios rochia lui Mary și păreau că analizează trupul care zvâcnea sub rochie. Când pașii lui Philip răsunară din nou în hol, își întoarse privirea spre locul unde copiii zburdau pe peluză, împreună cu prepelicarii, și exclamă: — Cât de dragi îmi sunt acești copii! Ernest nu dădu niciun răspuns, în schimb Philip îi aruncă o privire recunoscătoare. — Sunt bucuros să aud că-i lauzi, spuse el. Știi, uneori sunt foarte obraznici. Muriel nu vru să creadă. Ernest ţinu calul de frâu, în timp ce Philip o ajută să se urce în brișcă. Un pantof mic și elegant, o gleznă subţire și un jupon de mătase foșnitoare apărură și dispărură în aceeași clipă. Ernest spuse cu răceală la revedere și aprinzându-și ţigara făcu câţiva pași prin faţa casei. Începea să prindă din nou curaj, datorită firii sale optimiste. La urma urmelor, nu era ruinat. Mai avea din ce să trăiască, și încă foarte bine, cu condiţia ca în fiecare an să stea un timp la „Jalna”. Îi plăcea să trăiască aici. Philip era o gazdă plăcută și mărinimoasă. In fond, nici Adeline și nici cei trei copii ai ei mai mari nu-l considerau pe Philip gazdă, ci mai degrabă un băiat norocos, pe care soarta îl făcuse stăpân pe moșia tatălui său, cu obligaţia de a-i primi oricând pe ceilalţi fraţi. Philip se bucura foarte mult să-i aibă pe toţi în jurul lui. Întorcându-se în grădină, Ernest se așeză pe bancă oftând. Nicholas îi aruncă o privire bănuitoare. Spera că Ernest n-o să se prăpădească cu firea din pricina pierderilor pe care le suferise. Adeline rosti: — Aţi văzut ce frumos mergea acum calul pe alee? Știa și el că hăţurile sunt în mâna unui om priceput. — Domnișoara Craig, spuse Nicholas, ţinea parcă un vătrai încins în mână în loc de hățuri. 187 Adeline întoarse capul spre Ernest și-l întrebă: — Ei, ai reușit s-o cucerești? — Nicidecum, răspunse el, ursuz. Și, la drept vorbind, nici n-am nevoie. Nu-mi place firea ei. Și nici nu-mi arde de însurătoare. — Zău că-i păcat să nu pui mâna pe asemenea avere! spuse Adeline. Pierderile tale dovedesc cât de repede se irosesc banii. lată, norocul zâmbește chiar în pragul casei noastre și eu am doi băieţi frumoși... — Ce-ai zice de Philip? o întrebă Nicholas. — Nu vreau altă femeie la „Jalna”. — Mamă, spuse Ernest, Philip tot nu poate fi împiedicat să se recăsătorească. E clar că domnișoara Craig îl vrea de bărbat. Ascultă sfatul meu și nu încerca să-l descurajezi. Altfel, ai s-o pățești mai rău. Te pomenești că, într-o bună zi, îţi vine o noră ca domnișoara Wakefield, fără un ban zestre. Adeline se întoarse brusc. — Din seara aceea, ai mai văzut ceva suspect? — N... nu. Dar vecinătatea e adesea primejdioasă. — Ernest, să-ţi spun drept, ai călcat cu stângul când ai angajat-o pe guvernanta asta la noi. Tot eu sunt de vină că m-am bazat pe tine, când era vorba de o femeie. _ — Firește, tu ești de vină, răspunse Ernest, liniștit. In privinţa femeilor, nu mă pricep de loc. Tu ești singura femeie pe care cred că o înțeleg, nu din altă cauză, dar te exprimi limpede. — Domnișoara Craig își exprimă intenţiile foarte limpede, se amestecă în vorbă Nicholas. Se ţine scai după Philip și, dacă nu mă înșel, el s-ar lăsa bucuros prins în undiţa ei. — Fiindcă tot veni vorba de pescuit, spuse Ernest, ia uitați-vă, Philip a plecat fără să se îngrijească de pește. Cred că e bine să duc coșul ăsta la bucătărie. Ernest ridică coșul cu pește de pe măsuta rustică, unde fusese lăsat. După o clipă de șovăială, adăugă: — Mi-a venit în minte o idee grozavă, care îmi va permite 188 precis să-mi recuperez fondurile. Și nu numai atât, dar în plus să câștig sume însemnate. Totul este să fiu la faţa locului, pentru a urmări mersul acțiunilor la bursă. Dacă vara asta aș fi rămas acolo, s-ar fi schimbat situația. Ernest porni spre casă, legănând ușor coșul cu pește în mână. — Crezi că-i adevărat? întrebă Adeline, urmărindu-l cu privirea. — Nu m-ar mira. În materie de speculaţii are un fler incontestabil, dar tu nu te lua, mamă, după sfaturile lui, dacă te îndeamnă să faci vreo afacere. — N-ai grijă, nu las eu vrabia din mână! exclamă ea. Dumnezeu știe că sunt săracă, dar cu puţinul pe care-l am tot o să-mi ţin zilele la bătrânețe. ÎI văzu pe Nicholas aprinzându-și din nou o ţigară și întinse mâna ei frumoasă către pachet. Aprinse ţigara pe furiș, privind spre casă cu oarecare teamă, în timp ce trăgea fumul în piept. — Păcătoasa de Mary Wakefield fumează, spuse ea. Pe mine n-aș vrea pentru nimic în lume să mă vadă Nettle fumând. Brișca plutea parcă pe drumul străjuit de arbori, calul bine strunit alerga cu mișcări regulate. Philip și Muriel Craig alcătuiau o pereche foarte frumoasă; ea stătea dreaptă, cu o beretă marinar trasă pe frunte, iar el era îmbrăcat în haină pepit și purta mănuși galbene. Răsucea biciul în mână, admirându-i mânerul legat cu fundiţă roșie. — Nici nu-ţi închipui, spuse ea, câtă plăcere îmi face să stau cu mâinile în poală privind pe altcineva cum conduce, mai ales când văd că mânuiește hățurile cu atâta pricepere. — Calul este destul de blând, spuse el, dar are nevoie de antrenament. Dumneata, domnișoară Craig, mi-e teamă că ești puţin prea nervoasă. — Da, da, așa-i. Mai mare rușinea. Cred că dacă m-aș sui pe cal, n-aș fi nici pe jumătate atât de nervoasă. Gândul că 189 trăsura asta înaltă poate să se răstoarne, mă face să tremur. Mi-a promis tata că-mi cumpără un cal, dar numai dacă învăţ să călăresc. Dar cine să mă înveţe? Călăreţi buni nu se găsesc decât în familia voastră. — Te învăţ eu, n-ai grijă. Muriel bătu din palme. — Ce drăguţ din partea dumitale! Eşti sigur că n-o să te plictisească? — Vai, domnişoară Craig, cum îţi poţi închipui că o să mă plictisesc în compania dumitale? — Dacă n-aş putea să-mi închipui, ar fi foarte bine, răspunse ea sfioasă, dar mi-e teamă că pot. Am mult prea multă imaginaţie. Uitându-se în ochii ei rotunzi, cu o privire directă, Philip se îndoi de aceste spuse. Dacă scena asta s-ar fi petrecut cu câteva generaţii în urmă, fata s-ar fi prefăcut că leșină, gândi în sinea lui. — O, iat-o pe domnișoara Wakefield în fața noastră! strigă ea. Crezi că am putea să-i facem loc în brișcă? Se cunoaște după mers că o dor picioarele. — Ar însemna să ne înghesuim, răspunse el cercetând-o pe Mary din spate. Și apoi, nu are mult de mers până la casa domnului Pink. Crezi într-adevăr că e obosită? — Poate din pricina pantofilor. Pantofii, după părerea mea, trebuie aleși după cum e drumul. Cu alte cuvinte la ţară, unde drumurile sunt bolovănoase, ghetele pe care le port eu în picioare sunt mult mai comode. In timp ce vorbeau, o ajunseră pe Mary din urmă. Philip opri calul. Mary îi privi pe amândoi, speriată, de parcă ar fi fost gata să se apere. Domnișoara Craig se aplecă spre ea cu un aer ocrotitor. — Arăţi tare obosită, domnişoară Wakefield. Am fi vrut să te luăm în brișcă, dar nu prea mai e loc pe bancă. Propun să te ducă domnul Whiteoak până la casa domnului Pink, iar eu o să merg pe jos voinicește cu ghetele mele mari. Pantofii dumitale delicaţi se potrivesc mai curând pentru 190 plimbările pe trotuar, nu-i așa? — Mulţumesc, dar nu mă simt de loc obosită. — Ba da. Nu încerca să ne păcălești. Vedem după felul cum mergi că ești obosită. Lasă-mă să cobor, domnule Whiteoak. — De ce să nu cobor eu, dacă-i vorba așa? Philip trecu hățurile în mâna domnișoarei Craig. Mâinile lor se atinseră și ea îl privi zâmbindu-i tainic, ca și cum între ei ar fi existat o veche înțelegere. Mary îl măsură o clipă cu ochi de gheaţă. — Vreau să mă plimb pe jos, spuse ea. Poate că pantofii mei nu sunt potriviți, mie însă mi se par comozi. La revedere. Spunând aceste cuvinte, se întoarse și porni mai departe. — Văd că te-ai supărat pe noi, domnișoară Wakefield, strigă Muriel Craig. Vai, te rog, nu fi supărată. Mi s-ar rupe inima să știu că am suparat pe cineva. Nu lua cuvintele mele în nume de rău. Pantofii dumitale sunt extrem de frumoși. Voiam doar... aș fi vrut să merg puţin pe jos, să-l las pe domnul Whiteoak să te conducă până la casa domnului Pink. Mary se uită la ea mânioasă, fără să rostească o vorbă și călcă apăsat. Vârtejuri mici de praf se ridicară în jurul fustei. Domnișoara Craig înapoie hăţurile lui Philip. Părea gata să se prăbușească pe umărul lui. El observă că avea ochii scăldați în lacrimi. — Vai de mine! exclamă el uluit, sper că n-o să plângi acum. — Sunt o proastă, spuse ea plângând în hohote. — Zău că ești. Ochii lui aveau o expresie blândă și nedumerită. — Nu înţeleg ce s-a întâmplat. — Nu pot să îndur gândul că mă urăște. — Liniștește-te, asta-i curată născocire. — Ai văzut ce urât s-a uitat la mine? 191 Philip nu știa ce să-i răspundă. — Lasă plânsul, o sfătui el mângâind-o prietenește pe mână. _ Compatimirea lui o făcu incapabilă să se mai reţină. Işi sprijini capul de-a binelea pe umărul lui, în timp ce bereta marinar îi atârna pe o ureche. El scutură hăţurile pe spinarea calului și trecu prin fața lui Mary în această poziție. Niciodată Philip nu se simţise mai stânjenit. Cu capul domnișoarei Craig pe umăr („parcă aș fi un vizitiu cu iubita la plimbare”, gândi el), cu spatele străpuns de privirea lui Mary, tânjea după ceasurile de liniște pe care le petrecuse cu undiţa, pe malul apei. Apoi, mișcând puţin din umăr, Muriel se așeză în poziţia de înainte și își potrivi bereta pe cap. Fața ei se îmbujoră, zâmbitoare. Philip n-o mai văzuse niciodată atât de drăgălașă. Ședea aplecată înainte, zâmbind unei arătări ivite din umbra pâlcului de cedri. — L-ai văzut? întrebă râzând. Ştii că tânărul acela este domnul Busby? O așteaptă pe domnișoara Wakefield. Acum nu mă mir că s-a supărat când am poftit-o în brișcă. Nu voia să piardă ocazia. — Probabil n-o așteaptă pe ea. — O, cum să nu. Am simţit eu că este ceva la mijloc. Și acum sunt tare bucuroasă, când știu ca de fapt nu s-a mâniat împotriva mea, ci împotriva încercării mele de a-i strica planurile. Sunt tare bucuroasă, pentru că mi-e dragă fiinţa asta atât de nefericită. Glasul ei căpătă un ton confidenţial: — la privește înapoi, să vezi cum se întâlnesc, spuse ea. Ar fi nostim să-i vedem împreună, în ciuda eforturilor noastre de a-i despărți unul de altul. — Nici nu mă gândesc să fac așa ceva. Plesni calul pe spinare și privi posac înainte, printre urechile animalului. După un moment întrebă: — Ei, s-au întâlnit? — Ai știut că trag cu ochiul. Ispita era prea mare. Ce 192 plăcere este să surprinzi un crâmpei dintr-o poveste de dragoste, atât de aproape. Tânărul și bogatul fermier împreună cu guvernanta săracă! Uite-i că s-au întâlnit. Și ce întâlnire! Ai mai spune că o dureau picioarele? Imi retrag cuvintele. Uite-o cum aleargă spre el și i-a cuprins amândouă mâinile. O, e divin! De ce conduci atât de repede, domnule Whiteoak? Nu te gândești că îmi face plăcere să-i văd pe acești doi oameni fericiţi? Urmărind din mers brișca, Mary îi zări cu uimire lipiţi unul de altul. În clipa aceea, poziţia lui Muriel Craig cu capul plecat pe umărul lui Philip și bereta marinar așezată ștrengărește pe o ureche o minuna într-atât, încât nu mai simţi nicio altă emoție. — Sfinte Dumnezeule! rosti ea cu glas tare. lată unde au ajuns! Desigur că peste câteva clipe, o va săruta fără să-i pese că sunt pe drum. Glasul lui Mary șovăi, din pricina unui val de gelozie care o înăbușea. De-abia putu să îngâne: O, Philip, cum ai fost în stare? Philip... Numele pe care îl îndrăgise suna pentru ea dureros, ca un cuţit înfipt în inimă. Gelozia îi storcea vlaga din picioare, făcând-o să-și urmeze drumul anevoie. li venea să se arunce în praf, în șanțul învecinat, și să smulgă de acolo urzici și mărăcini cu mâinile goale. Nici nu-și închipuise vreodată că gelozia este un sentiment atât de distrugător. Starea sufletească prin care trecuse în seara când el nici nu se uitase la ea nu se compara cu aceste clipe de înverșunare. Ce se petrecuse oare între ei, că ființa aceea distantă își rezema acum capul pe umărul lui, ca o floare ofilită de arșiță? Dar bereta ei? Buzele sensibile ale lui Mary se strâmbară involuntar, uitându-se la bereta domnișoarei Craig. O nebună, o zvăpăiată, iar el, crai fără suflet, profitase de faptul că era singură de tot într-o ţară străină și își bătuse joc de ea cu o cruzime calculată. Ochii ei, deși erau larg deschiși, nu-l zăreau pe Clive 193 Busby apropiindu-se. Ar fi trecut înainte fără să-l observe, însă el se grăbi s-o întâmpine cu braţele întinse. O apucă de mâini brusc, prinzându-i degetele în palme. ÎI privi în faţă, ca și cum nu vedea pe nimeni. — Vai, Mary! exclamă el, de ce sunt mâinile tale reci ca gheața? Pe vremea asta însorită! Uitându-se peste umărul lui, Mary zări brișcă în clipa când dispăru după cotitură. — Azi am stat tot timpul în casă, făcând lecții cu copiii, îi explică ea. N-am inima prea sănătoasă. Altfel, totul e în regulă. Mary își retrase ușor mâinile și merse mai departe. Clive se apropie de ea, potrivindu-și pasul după mersul ei. — Ești sigură că totul e în regulă? stărui el. Ești foarte palidă. — Mă simt foarte bine. — Mary, nu cumva te-ai făcut palidă pentru că m-ai văzut venind spre tine? — Nici nu te-am văzut măcar. — Ştii ce zi e astăzi? — Nu. Ce zi? — Mary... mă chinuiești. Abia atunci își aduse aminte despre ce zi era vorba și răspunse: — A trecut o săptămână. Acum îmi amintesc. Vocea lui tremura, plină de mâhnire. — Cum, pentru tine asta nu înseamnă nimic? Vai, Mary... Văzu un val de roșeaţă în obrajii lui. li vorbi pe nerăsuflate, cu un ton sacadat: — M-am gândit atât de mult, încât m-am zăpăcit. Am uitat care era ziua exactă. Dar nu trebuie să mă iubești, Clive. Nu trebuie. — Ca și cum asta depinde de mine. Ar fi fost tot una dacă i-ai porunci Niagarei să curgă mai domol. Mary, în ultimele săptămâni am trăit cu tine în gând ani întregi, departe, în 194 ținutul preriilor. Tot viitorul l-am trăit așa, împreună. Nu-l mai privea pe Clive, se uita în altă parte. — Nu te-ai gândit de loc la cealaltă posibilitate? — Nu! Nu mi-am îngăduit asta pentru nimic în lume. În ultima săptămână, am hotărât să trăiesc doar cu nădejdea în tine, chiar dacă... dar nu, niciodată nu m-am gândit la așa ceva, mi-ar fi cu neputinţă. Nu mai era în stare să se exprime în chip deslușit, iar ochii lui rugători încercau să atragă din nou privirea ei. „E oare chiar atât de important ceea ce voi face de acum încolo?” cugetă ea. „Cine știe dacă o să mă mărit cu el sau nu. Cine știe ce-o să mi se întâmple. Nu-mi place singurătatea. Mă simt ușurată când se plimbă lângă mine și pot întinde mâna ca să-l ating.” Gura lui Mary era uscată, și buzele, crispate în clipa când se hotărî să vorbească. Otrava geloziei o mistuia ca o flacără purtată peste întinderi de iarbă. — Clive, spuse ea, nu cred că ai vrea să te căsătorești cu o femeie care... — lubește pe altul, adăugă el cu o voce răstită. Asta vrei să spui. Știu că iubești pe altul, cred că știu și pe cine anume. Mary, îl iubești pe Philip Whiteoak. Vrei să-mi spui că-l iubești pe Philip Whiteoak. Ea îl privi înspăimântată, ca și cum s-ar fi pomenit în fața unui străin care îi aținuse calea pentru a-i da în vileag secretele inimii. Nu mai avea nicio picătură de sânge în obraji. Mergea iute, și adierea proaspătă a vântului netezea rochia subţire pe trupul ei încordat. — N-ai niciun drept să mă întrebi, spuse ea. Ar fi fost secretul meu dacă l-aș fi iubit, însă nu-l iubesc. Îl urăsc. — Va să zică așa, spuse el rar. Picioarele lui parcă se îngreuiaseră, făcându-l să rămână în urma ei. — Deci ăsta e necazul tău. Mary se opri în drum, așteptându-l. Înfăţișarea lui era tânără și patetică. Mary simţi o milă maternă, plină de 195 duioșie. — Clive, spuse ea privindu-l cu ochi limpezi, plini de candoare, poate ar fi fost mai bine dacă omul acela erai chiar tu. Cu drag ţi-aș fi dăruit dragostea mea. — După câte văd, răspunse el posomorât, ura pe care i-o porți te preocupă prea mult, ca să mai poţi iubi pe altul. — Nu știi cât sufăr. Mâinile lor se atinseră o clipă. — Aș vrea să aflu ce-i de făcut în asemenea împrejurări, spuse el. Dar nu pot face nimic, nu-i așa? M-ai refuzat în chipul cel mai plin de haz. Fata pe care o ador îmi răspunde că i-ar fi fost drag să-mi dăruiască dragostea ei. Zău dacă nu-ți stă mintea în loc când auzi așa! — Am spus adevărul. — lar mie nu-mi rămâne nicio speranţă, nu-i așa? — N-ai vrea, desigur, să ai o soţie care nu te iubește. — Asta ai mai spus o dată! — Clive, mi-ar plăcea să te fac fericit, pe tine mai mult ca pe oricare altul. — Mai mult decât pe el! Hai, fii serioasă. — El este fericit și fără mine, răspunse ea cu amărăciune. Are tot ce-i trebuie unui om fericit. — Eu judec în felul ăsta. Philip Whiteoak e bogat. E un om bun și mărinimos, așa spune lumea. Dar eu cred că se gândește numai la el. Niciodată nu va fi în stare să înţeleagă o femeie. Vrea să se bucure de viaţă în felul lui, fără să se sinchisească dacă nevasta lui este sau nu fericită. Poate vorbesc urât la adresa lui, dar, după câte am auzit, prima lui nevastă n-a fost tocmai fericită. Mary întoarse capul spre el, adresându-i-se plină de patimă. — Ce rost are să-mi vorbești despre firea domnului Whiteoak? El nu înseamnă nimic pentru mine. Absolut nimic. Te-am minţit atunci când am spus că-l urăsc. Așa-i firea mea, sunt uneori violentă. Adevărul este că m-am săturat de întreaga familie Whiteoak. Sunt atât de sătulă, 196 încât am hotărât să plec de la ei și să-mi caut altă slujbă. Casa lor e nesuferită. — Mary, e adevărat ceea ce ai spus acum? — Da. — Vrei într-adevăr să părăsești „Jalna”? — Da. — Atunci vino la mine, draga mea Mary. O să te iubesc atât de mult, încât până la urmă o să mă iubești și tu pe mine. Mary își dădu seama că, treptat, ar fi în stare să-l iubească. Nutrea pentru el un sentiment adânc, apropiat de dragoste. Multe femei se căsătoreau cu mai puţin elan decât ea. Clive o va călăuzi pe drumul unei vieţi libere, departe de acest loc, departe de acești oameni cu care ar fi vrut să nu mai aibă niciodată de-a face. Cât de singură se simţea! Singurătatea o copleșea. Și alături de ea era un om care o iubea sincer, cu pasiune, așa cum poate nu o va mai iubi nimeni până la sfârșitul vieţii. Dragostea lui și faptul că- | simţea atât de aproape o împiedicau să mai reziste. Nu putea să vorbească, dar întinse mâna ca s-o apuce pe alui. 197 XIV Felicitări Pentru prima oară după multe nopţi zbuciumate, Mary se cufundă într-un somn odihnitor, ca o corabie bătută de furtună, care acostează în nisipul moale al țărmului. Somnul ei era adânc și plin de visele fermecătoare ale copilăriei, visele ei preferate din care nu voia să se mai trezească. Se făcea că era din nou pe băncile școlii și câștigase cele mai mari premii, iar colegele ei, împreună cu alţi participanţi la serbare, o admirau uimiţi. Adevărul este că nu fusese niciodată premiată, din pricina emoţiei care o cuprindea la lucrările scrise. Apoi, în alt vis, se înălța și zbura deasupra străzii, plutind peste capetele mulțimii în vreme ce oamenii își părăseau treburile și alergau în toate părţile s-o privească. Uneori, lăsându-se pe streașina unui acoperiș, le făcea semne cu mâna, alteori se ascundea îndărătul unui horn. În cele din urmă se pomenea pe acoperișul catedralei Sfântul Paul, în vreme ce jos înceta orice mișcare: toate omnibuzele, căruțele, camioanele, trăsurile, caii de tot felul, florăresele, portarii, cerșetorii, domnii cu pălării înalte se opreau locului, încremeniţi. Fiecare din aceste vise era însă însoţit de bănuiala că, în fond, lumea o admira în bătaie de joc. Nici o singură dată nu l-a visat pe Philip Whiteoak, ori pe Clive Busby, și nici măcar nu s-a visat pe ea în chip de domnișoară. Foarte de dimineaţă o deșteptă curcanul care cloncănea sub fereastra ei, pe peluză. De obicei, orătania nu apărea 198 atât de devreme, însoţită de toată familia. Acum însă, își umflase pieptul mult de tot, ca să-i scoale pe toţi din somn și să-i sfideze împreună cu familia lui. Mary se sculă și, înfășurându-se în pătură, se duse la fereastră. Voia să privească zorii cu sufletul întinerit de un nou simțământ. Văzu curcanul stând cu capul plecat într-o parte și ochii îndreptaţi spre răsărit, acolo unde lumina se zărea limpede, peste crestele copacilor. Toate culorile erau stinse, numai mărgelele curcanului străluceau purpurii. Clătina din cap scuturându-le și-și rotea ochii spre cele șapte neveste ale sale și spre cârdul de curcani mititei. Aerul era proaspăt și rece, de parcă dăduse gerul. Soarele începea să se ivească de după crengile negre ale copacilor. Lumina inunda tot cerul, acoperit de o puzderie de nori mici ce sclipeau ca niște solzi de pește în razele soarelui. Stratul de mușcate rivaliza cu culorile vii de pe pieptul curcanului. Deodată, își lăsă în jos aripile întunecate cu un zgomot metalic și începu să se miște agale, în cerc. Moțul care-i atârna pe plisc ca un ciucure și mărgelele de pe piept se făcură roșii ca focul. Vârfurile aripilor loveau iarba înrourată. Curcanul își rotea ochii cu o furie stăpânită. Cel mai în vârstă dintre cei mici își scutură penele și lăsă aripile pe jumătate în jos, apoi le ridică din nou. Curcile scoaseră câteva ţipete scurte și șovăitoare. Mary sorbi aerul curat, cu miros de rășină. Strânse pătura în jurul ei, simțindu-se ca un miez de nucă în coajă. Işi păstra taina în singurătate. Acea taină de nepătruns era Philip Whiteoak. Zidurile casei se vor apropia treptat unul de altul, cufundând totul, într-o bună zi, în uitare. Acum, soarele scălda faţa și părul lui Mary într-o lumină blândă, călduță. Lumina binefăcătoare a soarelui îi dădea tărie. Începu să plănuiască ce avea de făcut în cursul zilei. Mai întâi, s-o caute pe doamna Whiteoak și să-i spună că vrea să plece. Ştia că vestea plecării ei va fi primită cu satisfacţie. O să ceară îngăduinţa de a părăsi „Jalna” cât mai curând. Clive va veni la Philip să-i explice că nu poate 199 să-și amâne nunta. Treburile îl chemau la fermă. Voia să se întoarcă cu Mary, după ce o va lua de soție. Apoi, se gândi la întinderea preriei, unde o aștepta o casă de lemn cu mobilă nouă și solidă, un pian și câţiva arbuști în faţa ferestrelor; la holdele fără hotar, legănate lin în bătaia vântului; la caii pe jumătate sălbatici, la nenumăratele cirezi de vite, și la toată atmosfera aceea tinerească, plină de nădejde, care o va întâmpina pe acele meleaguri necunoscute. Clive o va feri de asprimea vieţii cu umerii lui puternici, iar mâinile lui blânde o vor mângâia. Poate vor avea și copii. Dar ea alungă repede această idee. Era un salt prea mare în viitor. De astăzi și până mâine o despărțea o prăpastie. Aplecându-se peste pervazul ferestrei cu o mișcare leneșă, începu să se pregătească sufletește. „Chiar în dimineaţa asta, de îndată ce termin lecțiile cu copiii, mă voi duce direct la doamna Whiteoak, s- o anunţ că trebuie să părăsesc «jalna» și s-o rog să-mi îngăduie să plec cât mai repede. Voi vorbi cu răceală, uitându-mă drept în ochii ei. Dacă mă întreabă din ce motiv vreau să plec, o să spun că am hotărât să mă căsătoresc. O să mă întrerup câteva clipe, ca s-o las în cumpănă, apoi îi voi spune că logodnicul meu este Clive Busby. O să fie bucuroasă, și numai Dumnezeu știe ce rău îmi pare că-i pregătesc o bucurie... Și el, oare ce va crede despre asta? să creadă ce-o vrea. Nu-mi pasă.” Curcanul coborâse împreună cu familia lui în vâlcea și cloncănitul lui răsuna de acolo, plin de trufie. Oare ce comori zăceau în locul acela umbrit și răcoros, așteptând niște pliscuri puternice să le dezgroape? Se auzea murmurul slab al pârâului, care scăzuse din pricina secetei. Era un murmur trist, de adio. Mary iubise acel pârâu. lubise și puntea aruncată peste el, și copacii care se înșirau pe mal, unul lângă altul, până la marginea apei. Acum, Își lua rămas bun de la toate. Se îndepărtă de geam, își împături cuvertura și începu să se îmbrace. Faţa ei păstra dinadins o înfățișare rece și 200 împietrită, ca un zid de marmură care o apăra împotriva tuturor celor din casă, cu excepţia copiilor. | se făcu milă de acești copii. Muriel Craig va fi pentru ei o mamă vitregă foarte antipatică. În dimineața aceea, copiii se purtară mai drăguţi ca de obicei. Erau destul de cuminţi, de parcă simțeau că se petrece cu ea ceva neobișnuit. Meg o măsură cu ochi critici, ca și cum ar fi purtat o rochie nouă. Mary făcu o lecţie foarte ușoară, care îi înveseli, dându-le încredere în propriile lor forțe. Ședeau amândoi drepţi, uitându-se când la ea, când la cărţile lor, cu fețele strălucind de bucurie. — Cât de drăguță ești astăzi! exclamă Renny uitându-se la ea fix, de parcă ar fi vrut să-i smulgă drăgălășenia întipărită pe faţă și s-o examineze. — Credeam că întotdeauna sunt foarte drăguță. Băiatul hohoti, cu râsul lui subțire. — Da de unde! De multe ori ești urâcioasă, așa ca mine. — Asta așa-i. — Ce vrei să spui? — Că tu, uneori ești foarte urâcios. Renny ridică din sprâncene și privi de sus în jos, așa cum văzuse că făcea domnișoara Turnbull. — Consider că o fac pentru binele dumitale, spuse el. Sub efectul unui impuls, Mary puse mâna pe umerii lui și- | strânse în braţe. Ce sensibil era! Trupușorul lui energic zvâcni ca electrizat, când se simţi cuprins în braţe. Meg îi privea nemulțumită. Spuse: — Nettle zice că-i rușine ca un băiat să-și îmbrăţișeze guvernanta. „Peste tot dau numai de neînţelegeri. Noroc că plec din casa asta!” spuse în sinea ei. Sculându-se, se îndreptă spre fereastră și-și înălță privirea spre cer, rugându-se parcă să- și recapete libertatea. Camera în care stătea începea să-i pară că este ireală. Avea senzaţia că pornise deja la drum. Copiii o rugau într-una să-i lase să iasă cu poneii lor la plimbare. Mary le dădu drumul și o porni încet pe scară. 201 În ultimele zile, soarele își schimbase culoarea. Acum, razele lui scăldau toate obiectele în culmi arămii, de toamnă. Lumina care răzbea prin geamurile colorate din hol presăra pete pestriţe prin încăpere. In clipa când Mary cobora ultima treaptă, o rază verde căzu pe obrazul ei, dându-i aspectul unei femei înecate. Se opri să asculte, cu o mână pe strugurii sculptați pe stâlpul de lemn al scării. Privirea ei căzu peste cuierul unde atârna una din pălăriile lui Philip, o pălărie pleoștită pe care Jake o morfolise de mai multe ori în timpul zburdălniciilor sale. Mary își întoarse privirea aiurea. Din salon se auzea sunetul unei penițe scârţâind pe hârtie. Mary ajunse la ușa salonului și o văzu pe Adeline Whiteoak așezată în fața mesei de scris. O privi câteva clipe, fără să fie observată. Niciodată distincţia bătrânei doamne nu-i făcuse o impresie atât de puternică. Până acum i se păruse că boneta de dantelă, ridicată deasupra frunţii cu ajutorul unei sârme invizibile, o avantaja, dar acum capul doamnei Whiteoak era descoperit, iar Mary putut să-i vadă conturul feței și pieptănătura. „Are umeri și mâini frumoase”, spuse în sinea ei. O cută despărţea sprâncenele bătrânei. Pana ascuţită zgâria hârtia de scris. Adeline ridică ușor capul și o văzu pe Mary. — Domnișoară Wakefield, spuse ea, nu cumva ai o pană? Ori de câte ori scriu o scrisoare și uit pana pe masă, vine unul din băieţii mei și mi-o strică. — Am una. Mă duc îndată s-o caut. — Nu, nu-mi trebuie chiar acum. Am terminat scrisoarea asta pe care am scris-o frumos. Îți voi fi recunoscătoare dacă îmi vei aduce altă pană în după-amiaza asta. — Din păcate, penele mele sunt cam tocite. — Pot să scriu cu orice fel de pană. Pe asta însă mi-a dat- o Nettle, de aceea scrie prost. Mary intră în cameră. — Doamnă Whiteoak, îmi daţi voie să discut cu 202 dumneavoastră o problemă personală? — Cum să nu. Inchide ușa și vino mai aproape. Ochii ei căprui clipiră plini de curiozitate, iar buzele se strânseră, de parcă s-ar fi așteptat la o veste neplăcută. — Vreau să vă spun, rosti Mary rar, că aș vrea să-mi părăsesc slujba. — Să părăsești slujba? De ce? — Pentru că... Mary se aprinse la faţă și încheie repede: — Pentru că vreau să mă mărit. — Să te măriţi? Ce spui! — Sper că dumneavoastră îmi veţi da tot sprijinul, ca să plec cât mai curând. Desigur, mi-ar părea rău să vă deranjez dar dacă se poate... — Imi îngădui să aflu cu cine ai de gând sa te măriţi, domnișoară Wakefield? — Cu domnul Busby. Faţa Adelinei se destinse dintr-o dată, ca și când i s-ar fi luat o piatră de pe inimă. Nu-i venea să creadă. Planul, pe care îl urzise de la bun început în timpul petrecerii, devenise acum o realitate. Își pironi ochii strălucind de bucurie pe obrajii îmbujoraţi ai lui Mary. — Domnișoară Wakefield, rosti bătrâna, îmi pare nespus de bine, căci, după părerea mea, nu putea să existe o pereche mai potrivită ca voi. Clive Busby e un om dintr-o bucată, energic, ambițios și are un suflet nobil. Am cunoscut mai de mult pe tatăl și pe bunicul lui. Erau și ei oameni de soi. Poţi să te căsătorești fără teamă. La rândul dumitale, îi vei dărui fineţea și gingășia de care este însetat. Scumpa mea, ai dat dovadă de mult bun-simt în alegerea pe care ai făcut-o. Te felicit și pe dumneata și pe Clive. O să scriu o scrisoare prietenului meu Isaac Busby, să-l felicit pentru viitoarea lui noră. Bătrâna se sculă și luă mâna lui Mary într-a ei. Amândouă priviră o clipă una în ochii alteia. Apoi, Mary întrebă: 203 — Cum rămâne cu înștiințarea? De obicei, știu că plecarea trebuie anunţată cu trei luni înainte, însă... Adeline pocni din degete. _ — In casa asta n-o să-ţi ceară nimeni să anunţi plecarea. Imi voi da toată osteneala să te ajut. Mărturisesc că soarta vechiului meu prieten mă preocupă mai mult decât a dumitale. Știu că așteaptă cu nerăbdare să se întoarcă la el, la fermă. Trebuie neapărat să plece. lar eu voi face în așa fel, încât să-l văd plecând împreună cu mireasa lui. — Da? Mary tremura de nerăbdare. l-ar fi plăcut să plece cât mai repede. Să părăsească „Jalna”, să-și făurească o viaţă nouă, să smulgă din inimă amintirea lui Philip. — Cât de repede pot pleca? întrebă Mary. — Indată ce dorești. Adeline se așeză, acoperi scrisoarea cu palma și schiţă un zâmbet larg, dezvelindu-și dinţii albi, regulați. — Ce ciudată coincidenţă, scrisoarea asta am scris-o unei mătuși de-a lui Clive. Mă ruga să-i fac o vizită. Am înștiințat- o că sosesc la ea poimâine. Cu ocazia asta, am să-i împărtășesc vestea cea bună. Voi lipsi de acasă aproape o săptămână, și dumneata poţi, între timp, să-ți faci pregătirile de plecare. După ce mă înapoiez, facem nunta. Ți se pare prea devreme? — Eu... eu cred că o să fiu gata. — La fermă nu-ţi trebuie cine știe ce trusou, nu-i așa? — O, nu! — Și bănuiesc că vrei să faci o nuntă mare? — Vai de mine! — Vei pleca din casa noastră măritată. Fiul meu Nicholas va fi încântat să-ţi fie naș. La cununie o să invităm familiile Vaughan, Lacey și Pink, adică pe vecinii noștri cei mai apropiaţi. Sper că primești să-ţi cumpăr un palton călduros din blană de castor. E foarte potrivit pentru fermă. Nu e frig acolo, însă bate vântul tare. Întotdeauna am dorit să mă duc acolo. Când am sosit pentru prima dată cu soțul meu în 204 țara asta, am vrut să ne stabilim imediat în Vest, dar tata s- a împotrivit. Mary se zăpăcise de-a binelea. Nu putu să rostească alte cuvinte decât: — O, vă mulţumesc. Sunteţi foarte bună. — Draga mea, dar nu-i mare lucru. Am în schimb o rugăminte. Caută să-ţi păstrezi secretul până când mă întorc acasă. Copiii, dacă simt ceva, o iau razna. Dacă îi spui fiicei mele, lady-ei Buckley, e în stare să ne strice tot planul. Va stărui să stai încă trei luni de zile, cât e prevăzut în contract. E mai bine să rămână totul doar între noi. Și nu uita să-i spui lui Clive să se poarte la fel. Mary consimţi cu multă râvnă. Curiozitatea copiilor și amestecul lady-ei Buckley în această chestiune trebuiau evitate. Nu voia altceva decât să părăsească „Jalna” pe neobservate, așa precum venise. Când fu din nou singură în odaie, Adeline rămase o clipă nemișcată, cu un surâs de satisfacţie pe buzele-i întredeschise. Apoi, luă scrisoarea în mână și, după ce o citi cu un aer gânditor, îi adăugă un post-scriptum, încruntându-se la auzul peniţei care scârţâia pe hârtie: „Dragă Abigail, m-am gândit că n-ar fi rău să-ţi fac o scurtă vizită, așadar voi ajunge la tine mâine seară, împreună cu Philip”. Când termină de scris aceste rânduri, luă scrisoarea cu ea și se îndreptă spre grajd, unde Philip cerceta cu atenţie piciorul unuia dintre caii săi preferaţi, care suferise o luxaţie. Philip îi zâmbi, îndreptându-se din şale. — Ce mai face piciorul? — Merge spre vindecare. — Minunat! Își dădu seama, după felul în care îi răspunse la zâmbet, că intrase din nou în grațiile mamei sale. lapa se întoarse spre Philip, apucându-i mâneca cu dinţii. — E tare drăgălașă, spuse Adeline. — De aceea o iubesc. 205 — Dar pe mama ta, să vedem, o iubeşti oare îndeajuns ca să te sacrifici, s-o însoţești într-o mică vizită? Este vorba de Abigail Rutheford, fostă Abigail Busby, căreia i-am promis de mult să mă duc la ea pentru câteva zile. Am tot amânat de azi pe mâine, până când astăzi m-am hotărât. Nu sunt nici treizeci de mile, însă legătura cu trenul e proastă. N-ai vrea să mă duci cu trăsura, Philip? — Te duc bucuros, însă nu pot să rămân acolo. Adeline ofta adânc. — Bine, atunci nu merg nici eu, zise ea. Îmi pusesem în gând să facem împreună această mică plimbare, nu din altă cauză, dar mi se pare ca în ultima vreme, ba cu plecarea mea în Irlanda, ba cu treburile tale, n-am izbutit să te am lângă mine atât de des cât aș fi dorit. Dar lasă, în definitiv asta mă privește numai pe mine. O să rup scrisoarea și o să scriu alta, în care o să refuz invitaţia. — Nu, mamă, nu. Să nu faci așa ceva. Te duc eu trăsura până acolo și pe urmă voi veni să te iau, la sfârșitul vizitei. — Cum așa! Să faci o sută douăzeci de mile cu trăsura de dragul unei vizite scurte? Hai să nu mai vorbim despre asta. O să iau trenul, deși am două ore de așteptat într-o haltă părăsită. Dar nu-mi pasă. Da, voi lua trenul, chiar dacă pe urmă o să am junghiuri. — Credeam că ţi-a trecut junghiul ăla, mamă. — Trece o vreme, pe urmă iar mă doare. — Crezi că ţi-ar face rău plimbarea cu trăsura? — Nu. Zgâlţăitul trenului îmi face rău. — Atunci te duc până acolo și rămân cu tine! exclamă el cu căldură, gândindu-se totodată că, în fond, plimbarea putea să-i fie chiar de folos. Nu-i părea rău să lipsească o săptămână întreagă de acasă. Din zi în zi, se vedea silit să petreacă tot mai mult timp în tovărășia lui Muriel Craig. Acum trebuia să-i dea lecţii de călărie, după cum îi făgăduise. Trebuia să răspundă la invitaţiile stăruitoare ale tatălui ei. Oriunde mergea în vizită, hop și ea. Toată lumea parcă uneltea să-i scoată pe cei doi tineri unul în calea 206 altuia. Lui Philip îi plăcea, o admira chiar, însă din clipa în care își îngăduise să-și rezeme capul pe umărul lui, nu-i mai inspira prea multă stimă. Era prea ușuratică. Nevasta lui fusese o femeie rezervată, care nu depășea niciodată limitele bunei-cuviinţe. E drept, cu ea nu te puteai înţelege ușor, și mângăâierile ei erau rare, în schimb merita să le aștepți. Părea ciudat ca o ființă înzestrată cu un caracter atât de ferm să lase în urma ei doi copii care nu-i semănau nici la înfățișare, nici la temperament. Philip își închipui în schimb că o ființă drăgălașă, ca Mary de pildă, i-ar putea dărui un băieţel care să semene leit cu ea. Oare de ce s-a gândit tocmai la Mary? În ultima vreme nu o mai văzuse aproape de loc și, atunci când o vedea, își dădea seama cât de schimbată era. Ce însemna oare această schimbare? Răceală la adresa lui? Repulsie? Buzele mamei îl atinseră. Se încruntă încercând să se gândească la două lucruri o dată, dar nu se putu concentra asupra nici unuia. Adeline spuse: — O să te bucuri că m-ai însoţit. Sunt ani de zile de când n-am mai fost acolo împreună. Ți-aduci aminte? Trecură amândoi, braţ la braţ, prin livadă. Adeline mânca un măr roșu din recolta acelui an, făcând tot felul de planuri în legătură cu plecarea: ce cai vor fi înhămați la trăsură, care va fi itinerariul, ce va duce prietenei sale în dar. Gusta dinainte plăcerea excursiei, pe care voia să o facă pe îndelete, cu toată ceremonia. La vremea stabilită pentru plecare, se așeză împreună cu Philip îndărătul murgilor bine ţesălațţi, în timp ce restul familiei o privea cu admiraţie, căci pentru a face impresie, Adeline luase hăţurile în mână și-i mâna pe cei doi cai focoși cu îndemânare, ba chiar cu o anumită aroganță. Briza adia fluturându-i pe umeri vălul lung de doliu, care împrumuta chipului ei o notă sumbră, dar plină de eleganţă. Înălţându-și privirea la un moment dat, în timp ce trăsura luneca pe aleea acoperită cu prundiș, zări faţa lui Mary la una dintre ferestrele de la etaj și zâmbi cu blândeţe. 207 208 XV Dezvăluiri La „Jalna”, zilele săptămânii se scurgeau înveșmântate în strălucirea toamnei. Viţa canadiană și arțarii loviți de brumă căpătaseră o culoare roșie ca focul. Mestecenii argintii începeau să-și scuture frunzele îngălbenite. Văzduhul era atât de limpede, încât lumea spunea că nici în Italia cerul nu era mai albastru. Caii crescuţi la fermă hoinăreau prin pășuni, ca și cum rostul lor în viață ar fi fost să huzurească, fălindu-se cu musculatura lor impunătoare. Păsările nu plecaseră încă spre miazăzi, dar se întruneau în stoluri, ținând între ele consfătuiri tainice la care căpeteniile gureșe exprimau temeri în legătură cu viitoarea expediţie. Jake crescuse peste noapte și își dădea acum aere de înțelept, dar înţelepciunea lui era prefăcută, căci în fond rămăsese un pui. Işi petrecea cea mai mare parte a timpului veghind în așteptarea lui Philip și alerga schelălăind ori de câte ori o vedea pe doamna Nettleship. Când ieșea să-și scuture cârpa de praf, cățelul se ascundea prin tufișuri și, după plecarea ei, apărea din nou la postul de veghe. Mary și Clive purtau discuţii îndelungate. Nu-i mai scăpa nimănui din vedere nici faptul că el venea zilnic la „Jalna”, nici libertatea din ce în ce mai mare pe care Mary o îngăduia copiilor. În timpul acesta, ea trăia ca în vis. Tot ceea ce se petrecea în jur i se părea ireal. Însă hotărârea pe care o luase de a se căsători cu Clive Busby și de a pleca departe de „Jalna” era reală. În fiecare noapte, gândul acesta o ţintuia în pat ca o ancoră salvatoare. Altfel ar fi 209 sărit din așternut și s-ar fi plimbat prin cameră, neputând să-și găsească liniștea. Mulţumea Domnului că Philip nu era acasă. Ar fi dorit să părăsească „Jalna” fără să-și ia rămas bun de la el. O asemenea dorință nu prea avea sorţi de izbândă, în schimb despărțirea avea să se petreacă într-o atmosferă rece și oficială. | se va plăti leafa. Mary se va scuza că trebuie să plece repede. Philip o va felicita amabil, cu ocazia nunţii care va avea loc în curând. li va zâmbi fericită și va spune cât de frumoasă i se părea perspectiva de a trăi în ţinutul preriilor. Apoi, va pleca pentru totdeauna. Ideea de a face nunta la „Jalna” i se părea inacceptabilă. Clive avea s-o ducă la fratele lui, a cărui locuinţă se afla la o sută de mile depărtare, și acolo urmau să sărbătorească cununia religioasă în liniște. Intenţia aceasta fusese deja comunicată atât fratelui, cât și domnului Pink, care se oferise să le obţină dispensa bisericii. Totul va fi foarte simplu. Nu-i mai rămânea decât să se oțelească în așteptarea evenimentului: după aceea, va privi în urmă prăpastia adâncă ce se va căsca în urma ei. Zi de zi, imaginea trecutului se va șterge tot mai mult. Chipul lui Philip va dispare din amintire, vocea se va pierde în timp. Cu astfel de minciuni încerca să-și înșele cugetul frământat. Nu avea cui să-i spună adevărul. Într-o zi, îl găsi pe Jake tolănit de-a lungul unei pete de soare, lângă poarta grădinii. Ochii lui care priveau fix aleea aveau o expresie foarte melancolică, din cauza pleoapelor lăsate în jos. Se bucură când o văzu pe Mary și dădu o clipă din coadă, apoi își reluă așteptarea. Mary alergă către el și îi puse mâna pe motul creț din vârful capului. — Jake, micuțule, cât de mult îl iubești! De o mie de ori mai mult ca Spot și ca Sport. Primi mângâierile cu tristeţe și demnitate, dar rămase cu privirea aţțintită asupra aleii. 210 — Lasă, mâine se întoarce. Vocea lui Mary avea un ton care l-a mâhnit pe Jake. Scânci și în același timp începu să dea din coadă, vrând parcă s-o liniștească. — Jake, mi-e teamă că iei viaţa prea în tragic, și asta e foarte rău... încearcă să fii mai liniștit. la exemplu de la mama și tatăl tău, și de la stăpânul pe care-l aștepți. Lui nici nu-i pasă de noi, sunt sigură. Turturelele se agitau și gângureau fără întrerupere în desișul de cetini. Își curățau penele albastre-verzui, de parcă ar fi fost primăvară și nu toamnă, și timpul iubirii n-ar fi trecut. Cerul, de un albastru limpede și imaculat, se reflecta în băltoacele de pe alee, căci plouase în noaptea trecută. Mary îl zări pe Clive străbătând drumul cu mers legănat; făcea pași mari, ca un om fericit care se plimbă pentru a-și irosi surplusul de energie. „Trebuie să merg în întâmpinarea lui și nu știu cum” își spuse Mary. — Jake, trebuie să vii cu mine, să mă ajuţi. Apucă câinele de zgardă și-l trase lângă picioarele ei. Amândoi ieșiră pe poartă. — Venim în întâmpinarea ta, strigă ea, încercând să meargă în pas vioi și legănat, întocmai ca el. Clive îi reţinu mâna câteva clipe, apoi, uitându-se în dreapta și în stânga pentru a se asigura că nu-l vede nimeni, o sărută pe obraz. După aceea, se aplecă și mângâie prepelicarul. — Va trebui să-ţi fac rost de un câine, spuse el. Am doi dulăi ciobănești, însă amândoi se ţin pe urmele mele cât e ziua de lungă. Ce rasă îţi place mai mult? — Mops, răspunse ea aproape fără șovăială. — Mops! exclamă el. Un mops din cei pitici, cu coada încovrigată, care smiorcăie tot timpul? Într-adevăr, Mary? — Zău. Mie îmi plac. — Vei avea un mops, așadar. Mi-aduc bine aminte când am văzut prima dată un mops. Eram cu părinţii mei în vizită la familia Vaughan. Domnul și doamna Whiteoak erau 211 invitaţi la ceai. Aveam doar câţiva ani. Pe vremea aia, femeile purtau niște crinoline enorme. l-am văzut intrând pe poartă și venind spre noi, pe alee. Doamne sfinte, ce pereche! Căpitanul părea îmbrăcat în uniformă, chiar și atunci când purta haine de tweed. Era, cum s-ar zice, un ofițer de elită. De fapt, impresia cea mai puternică o făcea ea. Purta o fustă largă și un fel de pelerină. Pe cap, avea o pălărie de paie împodobită cu panseluțe proaspăt culese din grădină, iar sub borul pălăriei străluceau ochii ei mari, întunecaţi, și dinţii albi ca zăpada. Pălăria era destul de extravagantă, ceea ce m-a impresionat însă a fost mopsul ei care se așezase pe crinolină. Era mare ca un vitel și mândru, nevoie mare. Când vedea că a obosit, ne explica ea, îl suia pe crinolină și atunci câinele călătorea pe sus, ca un prinț. — O să-mi fac și eu crinolină, râse Mary, și o să-mi învăţ mopsul să stea pe ea. Discutară despre câini și despre cai, și ea punea mereu întrebări în legătură cu ferma. Clive nu mai sătura s-o descrie în toate amănuntele, zugrăvindu-i viața pe care urma s-o petreacă împreună când vor fi soț și soţie. Adeseori, menţiona rolul pe care îl jucase Adeline în viața lor, mijlocindu-le prima întâlnire. — Din această pricină o iubesc, spuse el. Totuși, ne-am fi întâlnit oricum. A doua zi, Clive avu treabă în oraș și nu se întoarse decât pe înserate. — Doamna Whiteoak sosește mâine împreună cu fiul ei, spuse Mary. — Vestea asta mă bucură, căci nu va mai trebui să ţinem secret logodna noastră. De nu știu câte ori eram să mă dau de gol. Trebuie să scriu o scrisoare părinţilor mei, să nu-și închipuie, săracii, că am înnebunit, de vreme ce lipsesc de atâta timp de la fermă. În noaptea aceea, Mary se simţi obosită, ca și cum o apăsa o piatră pe suflet, în loc s-o bucure gândul că se 212 mărită. Gândurile cuminţi, legate de căsătoria ei cu Clive, nu puteau nici s-o adoarmă, nici s-o liniștească. În primele ore, numără minutele care se scurgeau anevoie. Apoi, aruncă toate pernele jos și se zvârcoli pe cearșaful gol. Treptat, izbuti să-și liniștească nervii, dar nu era decât o liniște aparentă, de pasăre care s-a lovit cu capul de colivie. Zăcea țeapănă, așteptând cu ochii larg deschişi ivirea zorilor. În sfârșit, când ele mijiră la fereastră, adormi și se trezi mai târziu, fără să-și dea seama că dormise. Copiii râdeau, alergând împreună cu foxterierul dintr-o cameră în alta. La jumătatea după-amiezii, tropotul copitelor vesti înapoierea Adelinei și a lui Philip. Ajutată de fiul ei, care îi ţinea amândouă mâinile, cobori din trăsură cu pași îndrăzneţi, deși în fond era puţin îngrijorată de efectul pe care vestea logodnei dintre Mary și Clive urma să-l producă asupra lui Philip. Îngrijorarea nu era însă destul de puternică, pentru a-i răpi plăcerea de a se simţi din nou acasă. O săptămână petrecută în condiţiile proaste pe care le oferea locuinţa prietenei îi fusese de ajuns, cu toate că prietena ei nutrea o adâncă admiraţie pentru fiecare vorbă și gest al Adelinei, iar Philip, între timp, cumpărase foarte ieftin două vaci de Jersey. Chiar dacă n-o să-i surâdă plecarea domnișoarei Wakefield, nu va putea face nimic. Fata era făgăduită tânărului Busby. Domnul Pink promisese că le va obţine dispensa bisericii. Mâine, își va invita vecinii la ceai și le va aduce ea însăși la cunoștință viitoarea căsătorie, ca și cum Mary făcea parte din familie. O va mărita în rochie de mătase decoltată (albastru-închis i- ar sta bine și, mai târziu, o s-o poarte la zile mari, în casa ei), cu garnitură de dantelă și cu jupon de tafta, tot albastru, ca să se asorteze la culoare. li va cumpăra palton din blană de castor, apoi va alege una din bijuteriile ei, poate un medalion frumos cu lanţ de aur. În plus, va trebui să-i dăruiască și niște albituri: trei feţe de masă, douăsprezece șervețele, șase cearșafuri și două cuverturi 213 frumoase, albe. Argintărie o să-i dea familia Busby, dacă voia să fie la înălţime. lată, pe scurt, socotelile binevoitoare pe care Adeline și le făcuse în minte, în timpul călătoriei cu trăsura. La rândul lui, Philip părea că arc multe de chibzuit. — Eşti obosită? o întrebă el. — De loc. A fost o vizită foarte plăcută, nu-i așa? — Într-adevăr. Uite-l pe Jake! Micul prepelicar se întoarse brusc și târându-se cu burta pe pământ, atinse cu botul mâna lui Philip. Mirosul familiar al mâinilor sale îl făcu să-și piardă minţile de bucurie. Alergă pe nerăsuflate jur împrejur, scuturându-și urechile clăpăuge și scoțând ţipete de bun venit. Apoi, după ce se rostogoli în iarbă cu mișcări dezordonate, se ridică și se așeză la picioarele lui Philip, privindu-l drept în ochi. — Ne face o primire însufleţită, zise Adeline, aplecându- se să-l mângâie. Uite, sosește și familia. Toţi membrii familiei Whiteoak vorbeau atât de tare, încât glasul potolit al lui sir Edwin nu se mai auzea de loc. Zâmbi însă, fără să se supere, și își sărută soacra pe obraz. Papagalul Boney zbură în întâmpinarea ei, și acum, din pricina lui, membrii familiei Whiteoak de-abia se mai puteau înțelege între ei. — Unde sunt copiii? întrebă Philip zbierând. — S-au dus cu guvernanta la picnic, răspunse Augusta cu voce de contralto. — Azi luăm ceaiul mai devreme, mamă, spuse Ernest. Cred că mori de foame. Luând-o de mijloc și trăgând-o spre el, îi șopti la ureche: — Am primit vești bune din Anglia. Unele acţiuni au crescut. O să câștig dobânzi frumoase. — Splendid! Pleacă negreșit, ca să le poţi urmări cursul. — Chiar asta am de gând. — Ernest, sunt încântată. — Știam că o să te bucuri. Eliza, îmbrăcată foarte curat și roșie în obraji, se ivi să anunțe că ceaiul era gata. Cu toții s-au dus în sufragerie, 214 dornici să stea laolaltă în jurul mesei, care era deosebit de îmbelșugată. Până și cele mai mici amănunte referitoare la vizită au fost ascultate cu viu interes. Buna dispoziţie cuprinsese pe toți membrii familiei, cu atât mai mult cu cât în curând aveau să se despartă, soţii Buckley, Nicholas și Ernest urmând să se înapoieze în Anglia. Ernest era atât de bine dispus, în urma veștilor primite de la agentul său de bursă, încât râdea cu multă ușurință, mânca, bea mai mult ca de obicei și le atrăgea tuturor atenţia cât de bine arată Adeline. — Arăţi altfel ca de obicei, mamă. S-ar spune că porți în suflet o veste bună. Auzind aceste cuvinte, Adeline simţi parcă o mâncărime pe limbă. De fapt, ce o împiedica să anunțe chiar acum viitoarea căsătorie? Momentul era oportun, Mary și copiii nefiind de faţă. Chiar dacă Philip va fi necăjit, mai bine să-și verse necazul acum, deoarece pe urmă tot o să-i treacă. Adeline duse ceașca la buze și sorbi ultima înghiţitură de ceai, apoi își împreună mâinile pe pântec. — Am o veste bună, spuse ea. O veste foarte bună. Ceilalţi o priviră cu atenţie. — Consider că vestea mea este foarte bună și sunt sigură că veţi fi de acord. E cât se poate de frumos să auzi despre o fată tânără, care nu are pe nimeni, că și-a găsit omul potrivit. — Despre cine vorbești, mamă? întrebă Nicholas. Adeline privi drept în ochii lui, ocolind privirea lui Philip. — Despre domnișoara Wakefield. E o fată foarte bună, deși cam simpluță, iar eu am simțit din primul moment că ceea ce îi lipsește este un băiat bun, cu viitorul asigurat, care să-i poarte de grijă. — Este vorba de Clive Busby? întrebă Augusta. — Da. — Nici nu putea s-o nimerească mai bine! exclamă Nicholas. E un tânăr foarte cumsecade. — A trecut pe aici zilnic de la plecarea ta, zise Augusta. 215 Mărturisesc că începusem să fiu îngrijorată. — Nicio grijă. Chestiunea e deja aranjată. Se vor căsători fără întârziere. — Atunci purtarea ei se explică, spuse Ernest. S-a ferit de noi toată săptămâna. — Îmi face impresia că e o tânără foarte descurcăreaţă, interveni sir Edwin. Adeline râse. — O, sigur că-și cunoaște interesele. Mi-am dat seama de la început. De cum a pus ochii pe Clive Busby, am înţeles că nu mai are nicio scăpare. Dar sunt mulțumită. Sunt chiar foarte mulțumită. Va fi o soție minunată. Acum, Adeline înfruntă privirea lui Philip. O privi cu ochii lui mari, albaștri, întocmai ca tatăl lui când era mânios. Înfățișarea lui o făcu să tresară, dar își păstră zâmbetul pe buze. — De când știi toate astea? întrebă Philip. — Am aflat de la Abigail, chiar înainte de a ne despărţi. — l-a scris Busby? — Da. — Atunci e o mincinoasă fără pereche, căci ultimele cuvinte pe care le-am auzit de la ea au fost: „Spune lui Clive să-mi trimită câteva rânduri. De la sosirea lui din Vest și până acum n-am primit de la el decât o singură scrisoare”. — Păi chiar despre scrisoarea asta e vorba. — Da, dar mi-a spus că i-o scrisese îndată după sosire. — A, Abigail e tare zăpăcită. — Când zici că a primit scrisoarea? — Nu a precizat data. — Și mie de ce nu mi-ai spus nimic? — Clive a rugat-o să nu dau de veste, până nu mă înapoiez la „Jalna”. — De ce? — Bănuiesc că domnișoara Wakefield s-a temut că n-or s- o mai asculte copiii, dacă află că e pe cale să plece. 216 Philip își aţinti privirea asupra coșulețului de argint încărcat cu pesmeţi și rămase tăcut, în timp ce fruntea i se înroși treptat. Augusta spuse: — Cât despre mine, eu zic să plece sănătoasă. Mi se pare extrem de nepotrivită ca guvernantă. Sir Edwin adăugă: — Niciodată nu mi-a făcut impresia că e o profesoară bună. — Sărmanul Clive, spuse Nicholas, ce nevastă și-a mai ales... Peste vreo cinci ani, parcă o văd cu trei sau patru copilași plăpânzi, agățaţi de poalele fustei. Ernest zâmbi, închipuindu-și această scenă, și spuse: — Un lucru este cert. Eu unul, nu mă mai amestec în alegerea altei guvernante. Adeline privi peste masă, cu un zâmbet aproape ironic la adresa fiului ei mezin. — Tu ce ai de spus, nu ţi se pare o căsătorie reușită? întrebă ea, căutând să-l îmbuneze. — Uite ce zic, răspunse el și, întinzând mâna spre coșulețul cu pesmeţi, îl trânti. Augusta fu cât pe ce să scape din mână ceașca de ceai pe care o ducea la buze. Jumătate din conţinutul ceștii se vărsă pe faţa de masă. Sir Edwin clipi repede din pleoape. Adeline lovi cu palma peste masă. — Nu îngădui asemenea comedii! Philip, cum îndrăznești? Philip se sculă și se îndreptă spre ușă. Întorcându-se către ceilalţi, spuse: — Totul a fost pus la cale pentru ca ea să plece de lângă mine. Acum înțeleg totul. Și voi sunteţi toţi părtași la această uneltire. Fără să mai aștepte vreun răspuns, se repezi în hol și ieși afară. Eliza veni în fugă de la subsol. — A căzut ceva, doamnă? o întrebă pe Adeline. Să iau ceva de pe jos? 217 — Da. Domnul Philip a răsturnat coșuleţul cu pesmeți. Fii bună și strânge.-l. Eliza se aplecă și adună bucăţile împrăștiate. — Să vă aduc alţi pesmeți? întrebă. Toată lumea refuză. Când rămaseră din nou singuri, Ernest remarcă: — Curios, cum s-a înfuriat Philip așa, pe neașteptate. — Mă așteptam, spuse Adeline. — Am văzut că fruntea lui s-a făcut stacojie, spuse Augusta. Asta, la el, dovedește enervare. — Bunicul meu (sir Edwin vorbea dinadins cu o voce cât mai domoală), nu acela care a primit titlul de baronet, ci celălalt... — Știu, ăla care avea ciorăpărie la Birmingham, îl întrerupse Adeline cu nerăbdare. Întotdeauna mi-a plăcut mai mult decât primul. Povestește-ne ceva în legătură cu el. Sir Edwin continuă: — ...sughița ori de câte ori era mânios. Dacă îl auzeai sughițând, știai ce va urma. — Și dacă îi venea să sughițe în clipa când nu era mânios? întrebă Adeline. — Niciodată. Era întotdeauna mânios când îi venea să sughiţe. — lată, asta înseamnă că mânia are repercusiuni asupra organelor digestive, spuse Ernest. — Imposibil. Adeline luă o prăjitură de pe masă. — N-am mai pomenit asemenea lucru. — Vorba este că Philip pare foarte tulburat din pricina evenimentului, zise Nicholas. Să nu iasă vreun bucluc. — Philip nu mai are ce face, îi răspunse Adeline. Chestiunea e deja hotărâtă. Am de gând să-i fac lui Mary o nuntă frumoasă, dându-i de zestre un palton îmblănit și niște albituri de pat și de masă. — Fata cu care trebuie să se însoare Philip, declară 218 Augusta, este domnișoara Craig. — Nu m-aș însura cu ea nici în ruptul capului, interveni sir Edwin. — Asta, spuse Augusta, este o chestiune secundară care nu merită să fie luată în seamă. Adeline se ridică de pe scaun. — Nu mă bucură gândul că Philip ar putea să-și aducă oa doua soţie la „Jalna”, spuse ea, dar fie, numai să se căsătorească cu o femeie de caracter, nu cu o flușturatică de teapa lui Mary Wakefield. Adeline dădu semnalul de plecare și, după ce trecură ceilalţi în salon, Ernest închise ușa în urma lor. — Acum, spuse el așezându-se lângă ea într-un fotoliu confortabil, povestește-ne de-a fir a păr cum s-au petrecut lucrurile. Cred că ai lucrat cu multă îndemânare, ca să-l scapi pe Philip de... Ernest șovăi. Augusta încheie fraza în locul lui: — O încurcătură foarte penibilă. Philip se îndreptă spre grajduri, fără să-i pese încotro îl duc pașii. Mirarea plină de mânie înăbușea în el toate celelalte sentimente. Se simţea ca un pion pe masa de șah, mânat în neștire de cei care urziseră un complot împotriva lui. Fusese nedreptăţit, în timp ce tontul acela de Busby s-a cuibărit ca un vierme în sufletul lui Mary, obținând mâna ei. Toată familia făcea front comun împotriva lui. Acum era limpede. Toţi se speriaseră că se va îndrăgosti de Mary, mereu se gândeau la asta, de când cu dansul acela care provocase atâta scandal. Se înșelau cu toţii. Nu era îndrăgostit de Mary. Dar nici nu voia s-o piardă. Copiii aveau nevoie de ea. In ceea ce-l privea pe el, Philip plăsmui în minte imaginea patetică a unui tânăr văduv, cu doi copii orfani în brațe. Nu putea gândi nimic deslușit. Auzind tropot de copite, se dădu la o parte. Un rândaș, călare pe iapa cumpărată de la 219 domnul Craig, îl ajunse din urmă. Omul se întoarse în șa și privi îndărăt. — Merge bine, domnule, strigă el mândru. — Bravo! Philip își plimbă privirea pe spinarea mătăsoasă a iepei, care strălucea în lumina soarelui, dar avea impresia că o vede undeva, departe. Apoi coti, luând-o pe cărarea care ducea în livada cu meri. Acolo, putea să se gândească nestânjenit de nimeni. Ajunse lângă un păr bătrân, care avea niște pere uriașe. Din păcate le mâncau viespile. Trei viespi săpau de zor o gaură într-o pară căzută sub pom, de parcă viața lor depindea de asta. Philip îi dădu un picior și para se sfărâmă în bucăţi, iar viespile zburară spre copac. Livada era liniștită, fructele dăduseră în pârg. Pâlcuri de romanițe se înălțau în iarba veștejită și deasupra lor roiau fluturi mici, cu aripioare albe. Philip cobori privirea și puse mâna pe o creangă. Se silea să gândească liniștit, căci voia să descopere care erau adevăratele lui sentimente. De obicei, dădea frâu liber impulsurilor, fără să le analizeze. Mânia provocată de știrea despre logodna lui Mary clocotea încă în vinele lui. Era mulțumit că aruncase coșulețul de argint pe podea. Se simţea răscolit de patimi. „Dacă asta s- ar fi întâmplat acum cincizeci de ani, aș fi fost în stare să-l provoc la duel pe tânărul Busby. În definitiv, ce vină avea Busby? Doar faptul că se logodise cu o fată frumoasă care-i ieșise în cale... Busby lucrase însă pe ascuns... Câine viclean!” Nu-i fusese dat s-o vadă pe Mary împreună cu Busby decât în timpul seratei. A mai văzut-o și în ziua când s-au întâlnit pe drum, iar Muriel Craig a privit-o cum alerga în întâmpinarea lui. Și altă dată, când se plimba cu Lily Pink, așteptându-l desigur pe Busby. Se întâlniseră destul de des, nu-i vorbă. Mama lui avea dreptate. Mary a pus ochii pe Busby încă de la început. De ce nu? Avea și ea dreptul să se mărite dacă... Dar Philip nu voia ca ea să se mărite. Voia să rămână în continuare la „Jalna”. Avea nevoie de ea. Nu mai voia guvernante ca cele dinaintea lui Mary. Amândouă l-au 220 sâcâit, dându-și aere și plictisindu-l cu tot felul de plângeri. Mary era însă atât de drăgălașă... Și ce urât s-a purtat acum... L-a jignit. L-a jignit până în fundul sufletului... Și de ce nu se gândea la ea ca la o guvernantă oarecare, pe care o ţinea în slujbă? Dimpotrivă, se gândea ca la o prietenă. O iubea! Asta era adevărul. O iubea. lar ea îl preferase pe individul acela greoi și prozaic, numit Busby, lăsându-l pe el, Philip Whiteoak, cu buzele umflate. Nu-i lăsase niciun pic de răgaz. Lui îi plăcea să-și rezolve treburile pe îndelete. Mai ales că însurătoarea este un lucru foarte important. Bunăoară, pe Margaret o ceruse în căsătorie de-abia după douăzeci de ani de cunoștință. Ce-i drept, când se cunoscuseră prima oară, avea doar câteva luni, oricum însă, asta dovedea că lui nu i-a plăcut să facă lucrurile în pripă. Și, al naibii, cum l-au tras pe sfoară! Maică-sa l-a luat dinadins în vizită, ca să nu fie prezent. Bineînţeles, după aceea, stând la taifas cu mătușa lui Clive, au râs amândouă pe înfundate, de bucurie că le-a reușit planul, sau mai bine zis uneltirea nemernică pe care au pus-o la cale. Lui Philip i se urcase sângele la cap. Işi apăsă tâmplele care zvâcneau înfierbântate cu degetul mare și cel mijlociu. O veveriţă alerga prin copacul de care era rezemat și rămase locului încremenită, la aproape un metru distanţă de mâna lui. Părul roșcat al veveriței era zburlit. Ochișorii ei strălucitori îl priveau fix, plini de uimire. Se ghemui pe piciorușele din faţă, de parcă s-ar fi temut să nu i se întâmple ceva rău. Philip șuieră printre dinţi ca s-o liniștească. Trecură câteva clipe, apoi veverița cârmi din coadă și sări în alt capac, făcându-se nevăzută. „Mă duc s-o caut și am să văd ce are de spus în privinţa asta.” Își continuă drumul prin livadă. Îndreptându-se spre pădure. „Dacă Mary s-a dus cu copiii la picnic, înseamnă că am s-o întâlnesc.” Mary, care tocmai ieșea din pădurea de pini împreună cu Meg și cu Renny, îl văzu venind dinspre livadă, și îndreptându-se spre ei, prin lanul cosit. 221 — Copii, spuse ea, uitaţi-l pe tăticu. Nu vreţi să fugiţi în întâmpinarea lui? Duc eu coșul acasă. Copiii nu mai auziră sfârșitul. Renny băgă toarta coșului în mâna lui Mary și ajungând-o din urmă pe Meg, o zbughi prin miriște. Amândoi scoteau strigăte de bun venit. Mary aproape că fugise până în livadă, unde se ascunse și se întoarse să vadă încotro plecase Philip cu copiii. li văzu pe toţi trei în același loc, iar fețele copiilor erau întoarse spre tatăl lor. Așteptă cu mâna încleștată pe toartă, frământându-și degetele de la picioare în pantofii subțiri, prin care simţea argila moale și nisipoasă a potecii. La un moment dat, văzu că micul grup se destramă. Copiii fugiră spre casă. Philip stătea neclintit, urmărindu-i până când ajunseră pe peluza grădinii. Apoi, se îndreptă spre livadă. Dar ea nu rămase locului, să-l aștepte. Nu voia să-l întâlnească singură, fără copii în preajma ei. Ar fi vrut să facă în așa fel încât să evite orice întâlnire între patru ochi, înainte de a-și lua rămas bun de la Philip și de-a părăsi „Jalna”. Trebuia să se pregătească sufletește, pentru ca în ceasul despărțirii să fie în stare să se uite în ochii lui cu răceală. Atunci va ști să primească felicitări, sau indiferent ce alte cuvinte va găsi de cuviinţă să-i spună, acum însă era prea devreme. li era peste putinţă să-l întâlnească singură. Dar el străbătu câmpia cu pași mari, dorind pesemne să-i taie calea. Dacă rămâne ascunsă după copaci, tot o va găsi, deoarece o urmărea cu intenţia de a se întâlni cu ea între patru ochi. De aceea a trimis copiii acasă. O clipă, Mary rămase încremenită neștiind ce să facă. Nu era oare mai bine să-și adune puterile și să se întâlnească cu el? Uitându-se neliniștită spre el, îi zări părul blond care strălucea ca aurul în lumina asfinţitului. Priveliștea aceea fugară fu de ajuns pentru a o hotări. Locul unde stătea nu era potrivit pentru întâlnire. Strălucea prea frumos în lumina amurgului, cu copacii aplecaţi sub povara merelor și cu grangurul cocoţat pe o creangă, lângă 222 un cuib pustiu, cântându-și cântecul de adio. Mary se abătu de pe potecă, luând-o la goană printre copaci, până la capătul cel mai îndepărtat al livezii. Intră într-un șopron unde erau tot felul de coșuri și de butoaie pentru fructe și se piti într-un ungher întunecos, plin de păienjeniș. Pe jos zăcea o jucărie stricată de-a lui Renny. Mary se simți în siguranţă. Duse mâna la piept, ca să-și astâmpere bătăile inimii. Grangurul cânta alene, ca și cum se simțea înconjurat de tăcerea toamnei. Veveriţa alerga pe acoperiș crănţănind din dinţi, apoi se uită la Mary printr-o crăpătură, a șopronului. Mary auzi pașii lui Philip care se apropia. Veveriţa îl îndrumase spre ascunziș. Acum, zgâria crăpătura cu lăbuța, lăsând în jos o dâră de praf. Mary așteptă, crezând că pașii vor trece mai departe, dar se opriră și Philip se ivi în prag. La început, nu putu s-o zărească, apoi îi desluși silueta în întuneric. Îi văzu mâinile și fața albă. — De ce te-ai ascuns de mine? — Nu m-am ascuns, chiar acum am intrat aici. — Ba te-ai ascuns, și să-ţi spun din ce cauză. Ți-era rușine că te-ai purtat atât de urât. Pupilele lui Mary se dilatară. O înspăimânta înfățișarea lui robustă și impunătoare. După o clipă de tăcere, în care timp se strădui să se îmbărbăteze, rosti: — Nu cred că m-am purtat urât cu dumneata, poate vrei să spui că... — Ce să spun? — Că nu te-am înștiințat la vreme. — Ştii că nu-i vorba de asta. — Atunci, te referi la logodna mea. — Da. — Dar nu înseamnă același lucru? Înseamnă că o să-i părăsesc pe copiii dumitale fără... Philip o întrerupse: — De ce-mi vorbeşti ca unui stăpân oarecare? Mary îi răspunse cu o ușoară schimbare în glas: 223 — Nu știu exact cum vrei să vorbesc cu dumneata, domnule Whiteoak. N-am știut niciodată. — Domnule Whiteoak! izbucni el disprețuitor, repetându- și numele. — Dumneata te așteptai să-ți spun pe numele mic? — Mă aşteptam, răspunse el cu înverșunare, să mă tratezi ca pe un prieten. Nu m-am purtat oare prietenește faţă de dumneata? — Ba da. — Și dumneata vrei să spui că m-ai tratat ca pe un prieten, da, m-ai lăsat să plec cu mama fără să bănuiesc că în timpul acesta erai în relaţii cu Clive Busby, de fapt te-ai logodit cu el, erati logodiţi încă înainte de plecarea mea, nu-i așa? — Da. — Ai făcut totul pe ascuns. Cum vin acasă, aflu de la mama ceea ce știa toată lumea, afară de mine. De ce nu m- ai înștiințat? Mary apăru de după butoaiele care miroseau a lemn proaspăt. Ochii ei aveau o expresie cutezătoare. — Credeam că nu te interesează, spuse ea. — Auzi vorbă, să nu mă intereseze, după valsul acela pe care l-am dansat împreună! Nu-ţi mai aduci aminte, Mary? Era prima dată când o numea Mary. Era prima dată când îi vorbea despre acel dans, care reprezenta un moment unic în viața ei. Ea puse amândouă mâinile pe butoiul din spate și se trase îndărăt, ca și cum avea nevoie de reazem. — N-am să uit niciodată. Răspunsul ei aproape nu se auzi. — Și totuși, urmă el aprinzându-se tot mai mult la faţă, te-ai logodit cu altul. Nu te înțeleg. — Nici eu nu te înțeleg, spuse ea, regăsindu-și glasul. Vocea i se înăsprise. — Nu m-ai băgat de loc în seamă tot timpul petrecerii, până când au plecat toţi, în afară de Lily. Atunci ţi-ai adus aminte că fusesem și eu pe acolo. Te-ai uitat în jur, m-ai 224 văzut și poate te-ai gândit: „Sărmana, să-i fac și ei o plăcere, s-o invit o dată la dans!” Am valsat împreună, din întâmplare ne-am potrivit la pas. Am dansat prea frumos unul cu altul. Mamei tale nu i-a plăcut. Aici, cred că a avut dreptate. Un bărbat n-ar trebui să danseze așa cu o fată de care nici nu-i pasă. — Cum era să nu-mi pese! strigă el. — Ţi-a păsat doar în timpul valsului, răspunse ea silindu- se să pară cât mai rece. De atunci însă, nu ţi-a mai fost gândul la mine. — Mi-a fost gândul mereu la tine. Dar eu nu sunt un om care să se ţină scai de femeia care-i place. Mi se părea că ești o fiinţă distantă și indiferentă. — După valsul acela? întrebă ea cu voce tremurătoare. Mi se pare că atunci mi-am dat drumul fără nicio rușine. — Mary, m-ai iubit în noaptea aceea? — Nu, pentru că nu mă puteam gândi la nimic. Mintea mea era pustie. — Erai cuprinsă de emoție. Și eu, la fel. Să privim lucrurile sub acest aspect. Să ne gândim liniștiți la relaţiile noastre. De la bun început, am stabilit între noi legături de prietenie, nu-i așa? — Da. — Poate că prietenia noastră avea chiar ceva deosebit. — Da. — Apoi, Clive s-a băgat pe fir. Philip se apropie de Mary apucând-o de încheietura mâinii. — Spune-mi, zise el, te-ai îndepărtat de mine din pricina lui Clive? Te-ai îndrăgostit de el din primul moment? Așa se pare, căci nu a venit aici de mult. Își trase mâna și simţi că o ustură încheietura, ca și cum ar fi smuls-o dintr-un mărăciniș. — Nu știu, răspunse, apoi exclamă: Clive nu avea cum să ne despartă, deoarece dumneata nu erai acolo! — Nu eram acolo, cu alte cuvinte nu eram prezent în 225 inima ta. — Da... Clive m-a iubit. El a vrut să se căsătorească cu mine. — Îl iubești? — Da. — Pentru mine n-ai avut niciodată vreun sentiment asemănător? — Cum poţi să fii atât de rău, domnule Whiteoak! Nu ai dreptul... — Mary, tu ești rea cu mine. Îi vorbea cu o expresie naivă, rugătoare în glas și în priviri. „De bună seamă se preface”, gândi Mary ca să-și stăpânească emoția și-i răspunse: — Dacă m-ai iubit, înseamnă că ţi-ai păstrat foarte bine taina inimii. Săptămâni de-a rândul aproape nici nu te-ai uitat la mine. — Eram fericit, gândindu-mă că trăim amândoi sub același acoperiș. Mă gândeam că tu... — Hai, spune adevărul, îl întrerupse cu patimă. Nu te-ai gândit la mine nicio clipă. În timpul acesta te-ai distrat, ai fost la pescuit, și nu mă miră faptul că te-ai simţit bine. Niciun om din câţi am cunoscut până acum nu duce un trai atât de fericit ca dumneata. Ai tot ce dorești. — Sunt leneș din fire. Îmi place să las lucrurile să se rezolve de la sine. — Atunci, lasă totul să se rezolve de la sine. Ştii bine ce o să se întâmple. — Doamne Dumnezeule, ţipă el, cum să te pierd fără să mișc un deget? — Acum e prea târziu. Gâtul ei trăda zvâcnirile inimii încordate. — Asta înseamnă, spuse el ceva mai liniștit, că m-ai iubit și că poate mă mai iubești. Privi în ochii lui, fără să vorbească. — Poţi iubi doi oameni în același timp, Mary? — Da, șopti ea. 226 — Imposibil! Poate nu-i iubești în același fel. Cred că pentru Clive ai multă simpatie și înțelegere. Pentru mine însă, nu simți niciun fel de înțelegere, Mary? — Ce fel de dragoste spui că-mi porți, strigă ea, dacă două sau trei mustrări din partea dumneaei au fost de ajuns ca să mă ocolești zi de zi, timp de câteva săptămâni? — Cred că și tu m-ai ocolit. Cred că amândoi am fost cam sfioși. Eram stăpâniţi de o emoție la care nu ne aşteptam. — Se poate. După ce șovăi puţin, se hotărî să-i spună ce avea pe suflet: Aș fi fost însă curioasă să știu ce emoție ai simţit dumneata când ai condus-o pe domnișoara Craig, cu capul sprijinit pe umărul dumitale? Philip fu atât de surprins încât făcu o clipă o mutră caraghioasă, apoi se strâmbă. — M-am simţit stingherit, răspunse el. Nespus de stingherit. Jur că nu i-am spus nimic din ceea ce ar fi putut să-i ațâțe sentimentele și, de altfel, când am ajuns la cotitură, stătea într-o poziție cuviincioasă. Muriel nu a reușit niciodată să mă atragă cu adevărat, în schimb tu, Mary, de când ai venit la „Jalna” și până acum ai pus tot mai multă stăpânire pe inima mea. Ai auzit despre îngerii care apar uneori pe neașteptate în calea oamenilor? Așa a fost pentru mine dragostea pe care mi-ai inspirat-o tu. — O, mai bine nu spuneai astfel de lucruri. Clătină din cap, ca și cum ar fi văzut în față ceva care-i provoca milă. Apoi repetă: Prea târziu. — Acum, continuă el ca și cum nu ar fi auzit-o, sunt îndrăgostit de tine până în adâncul sufletului. Trecu repede pe lângă el și se îndreptă spre livadă. Apoi îi spuse, privindu-l în faţă: — Nu pot să mă port în felul ăsta cu Clive. Nu pot să aud de la altul asemenea vorbe. Crezi că sunt un om necinstit? — Așadar, te căsătorești cu el? — Da. Se duse după ea și o apucă de talie, zicând: — Nu-ţi dau voie. 227 — Nu mă poate opri nimeni. l-am promis. — Nu-l iubești. — ÎI iubesc din toată inima. — Nu atât cât mă iubești pe mine. O îmbrăţișă. Vraja pe care o simţise în noaptea când dansaseră împreună plutea acum din nou în jur, aproape de culmea extazului. Poate că grangurul cu penele aurite de ultimele raze ale soarelui simţea acest lucru, în timp ce se auzeau trilurile lui armonioase. Aplecându-se către faţa ei, Philip șopti: — Mary, scumpă și dulce... Dragostea mea... Nu-ţi dau voie să pleci... N-o să mă îndupleci să te las singură... Sărută-mă, Mary. Îi răspunse la sărutări. — Mary, la noapte răsare luna. Ne vom plimba amândoi la lumina lunii. — Nu. Mary vru să-l dea la o parte, însă el n-o lăsă să plece. Timp de o clipă, ca vrăjiţi, rămaseră amândoi nemișcaţi, asemeni unor statui de piatră. Apoi, Philip tresări la auzul unor pași care tropăiau pe cărare. O eliberă pe Mary din braţe și amândoi îl văzură apropiindu-se pe Noah Binns, cu un sufertaș în mână și cu faţa strâmbată de un rânjet satisfăcut care-i dezvelea dinţii negri și stricaţi, deși era încă tânăr. Noah Binns îi privea curios, cu niște ochi ca de purcel. Vrând să dea impresia că este cu gândul în altă parte, spuse: — S-au înmulţit gândacii. — Gândacii? Care gândaci? întrebă Philip. — De Colorado. Unde era unu, acum sunt zece. Pașii lui Noah tropăiră mai departe, pe alee. Mary și Philip rămaseră locului, privind în urma lui. Vraja se destrămase. Nu puteau vorbi. Apoi, Mary râse scurt. — Ce fiinţă ciudată! Ori de câte ori îl întâlnesc, vorbește despre gândaci, despre viermi sau despre putregai. 228 Își completă vorbele cu un râs nervos. — Așa vede el viaţa... Ne-a văzut, Mary. — Crezi că e în stare să vorbească? — Desigur. Dar asta n-are importanţă. — Pentru mine are chiar foarte multă importanţă, căci mă voi căsători în curând. Lumea o să ne vorbească de rău, dar nu trebuie să-mi pese. Voi pleca foarte departe de aceste locuri. — Mary, dinadins ești atât de sadică? — Incerc să mă gândesc la această după-amiază ca la trecut. — Nu vei putea! Nici eu nu sunt în stare. Amintirea aceasta va dăinui veșnic între tine și Clive, dacă te vei mărita cu el... Dar tu nu poţi să te măriţi cu el... Ar însemna să fii necinstită față de el, câtă vreme mă iubeşti pe mine atât de mult. Cu o clipă înainte, Mary întorsese capul în altă parte, dar acum îl privi drept în ochi. — Ceea ce s-a petrecut adineauri, spuse ea, a fostun mic crâmpei din viața fiecăruia. — Crâmpeiul ăsta a schimbat totul, spuse el. Știam că te iubesc, dar acum, acum știu că și tu mă iubești. — Mă iubeai? strigă ea. Atunci, pentru numele lui Dumnezeu, de ce nu mi-ai spus nimic? — Am fost un prost... Am vrut ca totul să se aranjeze de la sine. — Acum e prea târziu. — Mary! O apucă de mână și o trase înapoi, în șopron, unde aerul mirosea a mere. Hai să discutăm această chestiune. Nu e prea târziu. Nimeni nu poate să ne mai despartă. Mary se lăsă condusă fără împotrivire. Ochii ei larg deschiși străluceau, plini de lacrimi. Erau lacrimi de milă pentru amândoi. Fiecare din ei devenise un liman pentru năzuințele celuilalt. Oare nu erau amândoi niște fiinţe fragile, pe care valurile vieții puteau oricând să le îngroape 229 în adâncuri? Ridicându-și faţa spre el, Mary își petrecu braţele după gâtul lui. In clipa aceea, cu toate că era lipsită de energie, îi transmise o forță care-l străbătu ca o flacără. Se simţi în stare s-o ridice în brațe sus, departe de pământ. O sărută pe mâini, pe gât și pe buze. — Acum lasă-mă să plec, spuse ea, și Philip nu se mai împotrivi. Merse pe potecă prin livadă și străbătu câmpia. Roadele părului bătrân străluceau ca niște bulgări de aur. Ferestrele casei străluceau și ele, scăldate în văpaia amurgului. În timp ce se apropia, soarele dispăru dincolo de pădurea de pini și casa fu învăluită de umbra rece a serii. Nu întâlni pe nimeni înăuntru. Îl auzi pe Nicholas cântând la pian în salon. Mary se duse direct în camera ei. 230 XVI Furtuna Noah Binns își urmă drumul anevoie. De atâtea ori își uscase în cuptor ghetele ude, încât acum păreau de lemn aspru, zgrunţuros, în loc de piele. Vârfurile erau ţepene, iar șireturile se bălăbăneau dintr-o parte în alta, în timp ce Noah înainta cu greu pe alee. La fiecare pas gâfâia plin de mulțumire. Mergând astfel pe drumul liniștit de ţară, o zări pe Lily Pink venind din direcția opusă. Lily ducea în mână o sticlă cu lichior de mure, pe care maică-sa îl pregătise pentru Adeline Whiteoak. Când îl văzu pe Noah Binns, fata îi zâmbi amabil și-l întrebă cum se simte mama lui care suferea de reumatism. — N-o duce mai bine ca înainte, săru' mâna, și mereu îi spun că o să-i fie din ce în ce mai rău. — Vai, dar astfel de cuvinte, probabil, nu-i fac plăcere. Tata spune să aducem mângâiere celor suferinzi. — Treaba tatălui dumitale, domnişoară, e să-i mângâie pe bolnavi și să ducă morții la groapă. Pentru asta ia parale. Eu nu-s plătit pentru așa ceva. Lily făcu ochii mari, neștiind ce să răspundă. — Dumneata ai de gând s-o iei pe drumul care duce la „Jalna”? — Da, răspunse Lily cu răceală. De ce o întrebase oare? — Atunci, domnișoară, te sfătuiesc să ocolești șopronul. — De ce? Noah clătină sufertașul cu un sunet metalic, ca și cum 231 zdrăngănind acesta l-ar fi desfătat. Apoi răspunse: — În șopron se face dragoste. Lily se trase înapoi, îngrozită. — Ce? Cum? bâigui ea. Noah rânji văzând starea ei de neliniște. — Nu te speria, cred că acum totul s-a terminat. Poţi să te duci liniștită prin partea aia. Lily rămase încremenită. Noah continuă: — Boierul n-are decât să facă dragoste cu guvernanta aia, cum naiba îi spune, dacă așa-i place, da ce zici de ea, că întâi a cutreierat toată pădurea cu unul pe care-l cheamă Busby, nu-i așa? — Nu știu nimic, răspunse Lily cu îndârjire. Îl lăsă pe Noah în mijlocul drumului și iuți pasul spre „Jalna”, fără să treacă însă prin livadă. Rămas în urma ei, Noah Binns o privi îngândurat. „La dracu, ce-o fi având domnișoara, de e-n toane rele? N-am voie să spun, când am văzut cu ochii mei? Dacă ar fi văzut gândacii, atunci ce-ar mai fi spus. Zece în loc de unul!” Lily aștepta la intrare. Din clipa în care se despărţise de Noah Binns, alungase din mintea ei orice gând, de teamă că altfel n-o să îndrăznească să facă un pas mai departe. Acum, stătea cu mâinile încleștate pe sticla de lichior, în timp ce Eliza, îmbujorată la față, îi deschise ușa. — M-a trimis mama cu această sticlă, spuse ea. Te rog s- o dai doamnei Whiteoak. — A venit Lily Pink? se auzi vocea Adelinei dinăuntru. — Da, doamnă Whiteoak. Eliza se dădu puţin înapoi și Lily intră în hol. — Vino în camera mea. Vreau să te văd. Lily trecu prin hol, îndreptându-se spre camera Adelinei. Ușa odăii era deschisă, iar Adeline şedea în fața măsuţei de toaletă. Purta un jupon larg de batist, cu volane și aplicaţii de dantelă, și o pelerină în cute, foarte decoltată, care îi acoperea bustul. Îmbrăcată toată în alb, cu părul căzut pe 232 umerii goi, avea un aspect de sărbătoare. Boney era căţărat la căpătâiul patului. Zărind-o pe Lily, deschise pliscul și strigă cu un aer jovial: — Shaitan! Shaitan ka batka! Shaitan ka butcha! — Să intru? întrebă Lily. N-o să se supere? — Nu, nu se supără. Hai înăuntru. Vai, ce culori frumoase ai în obraji! Mă bucur când văd o fată tânără cu tenul atât de proaspăt! E un lucru care nu se întâlnește prea des în tara asta. În Irlanda, da. Uită-te la Renny. Acum, obrajii lui sunt ca niște piersici, iar pielea ca laptele, dar peste douăzeci de ani, cum crezi că o să arate? Pielea va fi aspră, tăbăcită. Ce-ai adus în sticlă? — Lichior de mure. E de la mama. Este bun pentru tuse când vine iarna. Adeline era încântată. Desfăcu șervețelul alb care învelea sticla și o ţinu în lumină, pentru a admira culoarea siropului, apoi scoase dopul și bău o înghiţitură. Plescăi din buze. — E grozav. Nimic nu poate fi mai bun pentru gât. Spune mamei că-i mulţumesc de mii de ori. Stai, să-ţi dau un cadou. Trase sertarul măsuţei de toaletă și deschise o cutie mică, albastră, de catifea, din care scoase un degetar de aur. — Dă-mi mâna. Îi luă mâna dreaptă și-i puse degetarul pe degetul mijlociu. — L-am primit de la bunica la vârsta ta. — Vai, doamnă Whiteoak, nu trebuie să vă despărțiți de el! — N-am cusut niciodată. Am brodat puţin, în tinerețe, asta-i tot. Acum doar dacă mai cârpesc și pentru asta îmi ajunge un degetar de argint. _ Lily se aprinse la faţă de bucurie. Işi aruncă braţele în jurul gâtului lui Adeline și se lipi de pieptul ei. Ingăimă câteva vorbe fără șir, drept mulţumire. Apoi, deodată, își pierdu cumpătul și îmbrăţișând-o mai tare, izbucni într-un 233 plâns cu sughiţuri. — Ei, ei, ei, ce-i cu tine, Lily? Bătrâna o îmbrăţișă, ocrotind-o cu trupul ei, care răspândea un miros plăcut de săpun de Windsor; juponul alb, proaspăt scrobit, foșnea la orice mișcare. — Nu știu. Fata continuă însă să sughițe. Adeline o mângâie pe spate. — Sst, sst, ajunge. S-a întâmplat vreo nenorocire în familie? — O, nu. — Lily... nu cumva ești îndrăgostită? — O, nu! strigă ea cu un glas răgușit. — Atunci, pentru numele lui Dumnezeu, ce-i? — E... guvernanta aia, domnișoara Wakefield. Adeline o strânse și mai tare în brațe. — Hai, spune-mi la ureche. Ce-a făcut? — E rea! Așa o socotesc eu. Rea. — Ce știi despre ea, scumpa mea? Uite, o să stăm liniștite pe pat amândouă și o să-mi povestești. Lily se târî până la pat, împleticindu-se în mers, și se așeză, sprijinindu-se cu toată greutatea de trupul Adelinei. — Mai bine nu spuneam nimic, zise ea cu gura strâmbată de sughițuri. — Trebuie să-mi spui. În felul ăsta, te vei ușura de necazul care te apasă. Și în afară de asta, domnișoara Wakefield trăiește în casa mea și dă lecţii nepoților mei. E dreptul meu să știu cum se poartă. Lily se îndreptă din șale și își șterse ochii cu mâna pe care strălucea degetarul de aur. — Mi-e rușine, spuse ea, că mă port așa, tocmai acum când am primit un dar atât de frumos. Ochii ei împăienjeniţi de lacrimi examinau degetarul. — Hai, spune. Adeline începea să-și piardă răbdarea. — Despre ce-i vorba? 234 — Doamnă Whiteoak, Mary e logodită cu Clive Busby, nu- i așa? Adeline ridică din sprâncene: — Așa-i, cine ţi-a spus? — Știu că e secret. Insă Clive i-a spus lui Violet Lacey. A pus-o să făgăduiască că nu va sufla nimănui o vorbă, dar era atât de fericită încât nu putea să tacă din gură. — Și ea ţi-a spus ţie? — Da, și i-am făgăduit că nu voi spune, și nici n-am spus nimănui în afară de dumneavoastră, însă după cum văd, dumneavoastră știaţi dinainte. — Desigur. Ei, ce-a făcut? — Nu știu... Zău că nu știu... Dar chiar acum când veneam la dumneavoastră, l-am întâlnit pe Noah Binns care s-a uitat urât la mine și mi-a spus să nu trec pe lângă șopronul din capătul livezii, acolo unde sunt butoaiele și coșurile de fructe. Eu, firește, l-am întrebat de ce, și el mi-a spus... asta nu pot să repet. — Hai, Lily, nu fi proastă. Spune mai departe. — Mi-a spus să nu trec pe acolo, că se face dragoste. Se pare că înăuntru era domnul Whiteoak cu domnișoara Wakefield. Nu știu ce voia să spună, dumneavoastră înțelegeţi? Lily privi cu lăcomie în ochii Adelinei. Adeline zâmbi. — Oamenii de soiul lui Noah Binns au gânduri murdare, Lily, răspunse ea. Nu trebuie să iei în seamă astfel de vorbe. Cât despre fiul meu, vestea logodnei îi este cunoscută și e întru totul de acord, ca și mine de altfel. Acum, probabil discutau problema copiilor. Asta-i tot ce ai aflat de la Noah? — Mi-a spus despre ea că a cutreierat pădurile cu Clive, iar acum, în livadă, face dragoste cu domnul Whiteoak. Asta-i ceea ce am auzit de la el. Rânjea. — Noah e un om scârbos, lasă că stau eu de vorbă cu el. Acum, gata. 235 Adeline începu să vorbească despre altceva. După ce ușa se închise îndărătul lui Lily, rămase o vreme fără să se miște. Nu mai era femeia blândă și înțelegătoare care o sărutase pe tânăra fată, urându-i la revedere. Sprâncenele-i negre erau încruntate, iar buzele strânse. „Așadar... uite cine-mi ești. O căţea, o desfrânată. Întocmai cum mi-am închipuit-o în noaptea aceea, când am găsit-o dansând cu Philip ca o fille de joie!%. Pe amândoi îi trage pe sfoară... dacă-s tineri și n-au minte! Mă înșală și pe mine, ca pe o smintită bătrână.” Apoi, adăugă cu glas tare, însă domol: — Ce-i de făcut? Gândul că a fost păcălită o mânia mai tare decât faptul că Mary întreținea legături cu doi bărbaţi deodată. Se întreba dacă va fi în stare să rabde prezența lui Mary în timpul mesei de seară. Poate că prostuta de Lily se speriase, totuși, degeaba. Dar atunci, de ce a sfătuit-o Noah Binns să nu meargă prin livadă? Și de ce rânjea? Adeline nu-l văzuse niciodată zâmbind. Și părea băiat de treabă. Domnul Pink avea despre el o părere bună. Măcar dacă l-ar fi întâlnit ea în locul lui Lily! Mary nu apăru la cină. — S-a plâns că o doare capul, spuse Eliza Emoţia îi făcuse Adelinei poftă de mâncare. Friptura rece de miel, feliile groase de roșii în oțet, presărate cu zahăr, nu i se păruseră în viaţa ei atât de gustoase. Totodată, se găsea într-o stare de fierbere lăuntrică. Fiica și fii ei mai mari simțeau acest lucru și se așteptau în orice clipă la o explozie. Dar nu se întâmplă nimic. Termină masa liniștită, așa cum o începuse, povestind între timp despre vizita la prietena ei Abigail Rutherford. Acest prilej îi îngăduia să mizeze și să-și desfășoare spiritul de observaţie. De mirare era mai ales faptul că putea să aibă atâta vervă în prezenţa lui Philip, care, așezat la celălalt capăt al mesei, păstra o tăcere mohorâtă. După cină, jucă 10 Femeie de moravuri ușoare (fr.). 236 ghiulbahar împreună cu sir Edwin. Când sosi ora de culcare, le ură tuturor noapte bună, cu excepţia lui Philip care ieșise cu câinii la plimbare, apoi se retrase la ea în cameră. Philip o însărcinase pe Meg să-i transmită lui Mary că dorea s-o vadă chiar în seara aceea. Fetiţa se întoarse după câteva clipe, spunând că Mary zăcea întinsă în pat, deoarece nu se simţea bine, și îl ruga să amâne întrevederea pe a doua zi dimineață. — Părea într-adevăr bolnavă, tăticule, spuse Meg, dându- și seama că e vorba de un secret. Philip mormăi: — Foarte bine, Meggie. Spune-i domnișoarei Wakefield că vreau negreșit s-o văd mâine cât mai de dimineaţă. Se simţea descurajat. O clipă, se gândi să se ducă singur în camera ei, dar nu avea rost, rudele și copiii puteau oricând să le strice intimitatea. O va aștepta, deci, până mâine dimineaţă. Ar fi vrut s-o aibă acum aproape de el. Dacă s-ar fi plimbat împreună la lumina lunii, ar fi făcut-o să uite până și de existenţa lui Clive Busby. Nu se simţea în largul lui nici în preajma casei, nici în pădurea învecinată. leșind pe poartă, coti pe drumul care ducea spre lac. Luna, de-abia ieșită din primul pătrar, arunca umbre negre, bine conturate, pe întinderea tăcută a drumului. Pe distanță de două mile nu-i ieși în cale niciun vehicul, doar o pereche de cai care pășteau pe câmpie se apropiară și-l priviră din spatele gardului. Cei trei prepelicari și foxterierul alergau mereu ba pe drum, ba pe alături, intrau și ieșeau din toate șanțurile, adulmecau zgomotos toate găurile, apoi se strecurau sub gard, treceau pe câmp, unde zburdau cu nasurile în pământ, întorcându-se mereu lângă stăpânul lor. Nu așteptau să fie fluieraţi. Nu voiau să-l piardă din vedere. Se bucurau atât de mult că s-a întors. Philip o luă pe potecă, merse apoi pe cărarea întortocheată ce trecea printre tufișurile de cedru și de anin și ajunse la țărm. Lacul se întindea până departe reflectând luna în undele sale reci și liniștite. Philip simţi prundișul 237 scârțâind sub picioare, apoi văzu fâșia de nisip de la marginea apei. Valuri mici, tivite cu argint, se izbeau fără zgomot de țărm. Câinii se duseră la marginea apei și băură cu sete, udându-și labele din față. Foxterierul, deși tremura de frig, bău și el o dată cu prepelicarii, nevrând să se lase mai prejos. Philip se gândi că de nenumărate ori venise până acum în locul acesta, și priveliștea din jur avea pentru el ceva comun cu înfățișarea unei rude apropiate. Fraţii lui plecaseră în tinereţe, sora lui de asemenea. El voia însă să rămână aici. Aici era toată viaţa lui. In locul acesta crescuse, se însurase, făcuse copii, fusese scurt timp căsătorit și acum iubea... Ce păcat că Mary nu era lângă el, aici, pe malul lacului! Ar fi copleșit-o cu dragostea pe care de-abia acum o descoperise, i-ar fi spus toate acestea fără vorbe, prin simpla atingere a mâinilor, prin bătăile inimii, printr-o îmbrăţișare. O adiere de vânt îi mângâie fruntea. Înălță capul și începu să se plimbe pe țărm. Ce păcat că nu era și Mary acolo! Indiferent câţi ani vor trăi împreună, noaptea asta era pierdută definitiv, noaptea în care amândoi ar fi trebuit să vadă luna scufundându-se în undele sclipitoare ale lacului, să cutreiere ţărmul mână în mână, cu degetele împreunate. Era oare într-adevăr bolnavă? Desigur, altfel nu l-ar fi refuzat într-o noapte ca asta. După ce se va odihni, o să se simtă bine, iar mâine va discuta cu Clive și cu mama lui, și va rezolva întreaga situaţie. Gândul acesta îl făcu să zâmbească acru. Acum, nu mai era mâniat împotriva mamei, dar o să-i arate cine este adevăratul stăpân al „Jalnei”. Adeline rămase să citească în dormitor până când auzi pașii lui Philip, care, după ce închise câinii în odaia lor, urcă la el în cameră. leși în hol și rămase nemișcată, cu degetele așezate delicat pe strugurii sculptați în stâlpul scării, așteptând să-l audă pe Philip deschizând fereastra. Apoi, urcă tiptil un etaj și stătu pe palier până când raza de lumină care răzbea de sub ușa lui se stinse. În clipa aceea, 238 se lipi de ușă și ascultă încordată. Îi auzi răsuflarea regulată. Părăsindu-și postul de observaţie, Adeline urcă la etajul al doilea. Bătu foarte încet la ușa lui Mary. Lumina era aprinsă în cameră. Vocea lui Mary se auzi de după ușă: — Cine-i? Adeline se gândi că-l așteaptă pe Philip. Spuse: — Domnișoara Wakefield, pot să intru o clipă la dumneata, să stăm de vorbă? Ușa se deschise imediat și Mary apăru în prag, albă la față, cu răsuflarea tăiată, hotărâtă parcă să se apere. — Mulţumesc. Adeline intră în cameră, închizând ușa în urma ei. Cele două femei stăteau acum faţă în faţă, amândouă înalte, îmbrăcate în cămăși de noapte încheiate la gât, cu mâneci lungi. Cămașa Adelinei se deosebea însă prin cutele ei elegante și, în plus, purta pe umeri un șal oriental, brodat cu culori strălucitoare. Părul periat de curând i se răsfira moale, pe gât și pe umeri. Era impunătoare, picturală. Părul lui Mary atârna pe spate, împletit într-o singură coadă. Era desculță. — Ea, doamnă Whiteoak, spuse ea intimidată, simțind că tremură ca varga. — Vreau să știu, rosti Adeline, cât mai ai de gând să joci un dublu rol și să-l înșeli pe Clive Busby? — Dar nu joc un dublu rol. Am de gând să mă mărit cu el. Adeline râse. — Ai de gând să te măriţi cu el și chiar astăzi după- amiază erai în braţele fiului meu. Îl sărutai. Acum, cred că am dreptul să știu ce înseamnă asta. — Nu este... nu eram... — Nu fă pe proasta, o întrerupse Adeline. Te-a văzut unul din argaţii de pe moșie și cred că până acum a aflat toată lumea. Într-o jumătate de oră, povestea a și ajuns la urechile mele. Am bănuit de la început că nu ești altfel. Dar 239 chiar așa, cu doi bărbaţi deodată, când unul este fiul prietenului meu, iar celălalt chiar fiul meu! Doamne Dumnezeule, crezi oare că poţi să arunci praf în ochii tuturor? Ce vrei, la urma urmei? Tare aș vrea să știu. Mary se dădu cu câţiva pași îndărăt. | se oprise mintea în loc. Simţea că totul se învârtește în jurul ei. Nu găsea cuvinte pentru a da o explicaţie. — Îţi închipui că după o asemenea întâmplare, Clive Busby te va mai lua în căsătorie? — Nu știu, răspunse Mary cu vocea sugrumată. — Sau crezi că te va lua Philip în căsătorie? Nici gând. Philip e sătul de așa ceva! Ești amanta lui? Mary duse mâna la gât. Îi venea să ţipe, dar era singură. Nu avea cum să se apere. | se păru că întrezărește în încăpere figura lui Clive și a lui Philip, ca niște umbre enorme; Clive o privea cu ură, Philip... — Venea nopţile în camera ta? — Vă rog, lăsaţi-mă singură, strigă Mary. — Raspunde-mi. Ești amanta lui Philip? În clipa aceea, teama isterică care o cuprinse pe Mary se prefăcu în turbare. — Da, răspunse ca turbată, sunt amanta lui. Adeline rămase cu gura căscată. Nu se așteptase la o astfel de mărturisire. Era atât de uluită, încât nu putea rosti nicio vorbă. Se uită lung la Mary, ca și cum o vedea pentru prima oară. Mary nu mai tremura. Zâmbea biruitoare, ca o actriţă ovaţționată la rampă. — Şi speri să te măriţi ou Clive? o întrebă Adeline liniștită. — Nu mai spun nimic. Mă privește ce-o să fac. Acum părea la fel de biruitoare și de încântată. Trecu pe lângă Adeline, învăluită în faldurile plutitoare ale cămășii de noapte, și deschise larg ușa camerei. — N-aţi vrea să plecaţi de aici, doamnă Whiteoak? — Nu plec până nu lămurim chestiunea. Adeline își încrucișă dramatic brațele pe piept. 240 — Vă rog să plecaţi îndată! urlă Mary. Începea să-și iasă din fire. „Ar fi în stare să scoale toată casa”, gândi Adeline. — Foarte bine, răspunse, plec, dar mâine va trebui să dai socoteală pentru vorbele tale necugetate. Când ajunse în pragul ușii, se întoarse și adăugă: — Nefericită zi a fost aceea când a apărut la „Jalna” o aventurieră de teapa dumitale, dar lasă că vorbim noi mâine. Mary trânti ușa după Adeline, cu un zgomot care răsună puternic în tăcerea nopţii. O clipă, Adeline își închipui că întreaga familie se trezise din somn și că Ernest, cel mai sensibil dintre toţi, nu va întârzia să-și facă apariţia. Ernest însă, era cu gândul aiurea, tocmai la Londra, unde visa să facă niște afaceri strălucite, menite să-i asigure un succes fără precedent în domeniul jocului la bursă. Adeline cobori scara agale. In casă era întuneric beznă. Se bucură când ajunse din nou în camera ei. Lumina nopţii arunca pe perete umbra lui Boney adormit. Papagalul se trezi din somn când intră ea în cameră. li zbură drept pe umăr, umflându-și penele de bucurie și, în graiul său ciudat, o numi perla haremului. Bătrâna se așeză lângă măsuţa pe care era fotografia răposatului ei soț, în ramă de catifea și stătu multă vreme dusă pe gânduri, cu cotul rezemat pe masă și cu bărbia în palmă. În viaţa ei nu i se întâmplase să se înșele, așa cum se înșelase cu privire la Mary Wakefield: Mary, fata cu chip de mironosiţă, cu ochi mari, rugători, a putut să se poarte astfel! S-o înfrunte cu o privire. Aproape amenințătoare, să-i poruncească să iasă. Afară! Buzele Adelinei schițară un zâmbet plin de admiraţie ironică. — N-am închis ochii aproape toată noaptea, fură cuvintele cu care o întâmpină pe Augusta a doua zi dimineață. — Vai, nu mai spune! Tu, care de obicei dormi atât de bine. 241 — Nu mă plâng, dar dacă ai ști câte nopţi albe am petrecut în viața mea la căpătâiul copiilor! Tu și cu Edwin, ori n-aţi vrut să aveţi copii, ori nu v-aţi priceput să-i faceți, vorba e că aţi scăpat de grijă. — S-a întâmplat ceva deosebit? Spune-mi și mie. — O adevărată rușine, care va face vâlvă în ţinutul nostru. Copiii sunt cu domnișoara Wakefield? — Cred că da. — Să mănânc ceva și pe urmă vreau să-l văd imediat pe Philip. — Singură? — Nu. Vreau să fiți cu toţii de faţă. Spune-i lui Philip să mă aștepte în bibliotecă. Copiii însă nu erau în tovărășia lui Mary. Se sculaseră mai devreme și mâncaseră primii, fără s-o aștepte, deși de obicei luau împreună micul dejun. Acum, simțindu-se nesupravegheaţi, îi cuprinse neastâmpărul; Renny alerga mai iute, cu toate că era mai mic decât Meg, care se ţinea după el gâfâind, cu coada șaten-deschis fluturând în vânt. Voiau să ajungă cât mai repede la coteţ, să vadă o nouă familie de purcei curați și trandafirii, chirciţi lângă pântecele ocrotitor al mamei lor. Descoperindu-i acolo la o oră când ar fi trebuit de mult să-și înceapă lecţiile, Philip îi trimise îndată acasă. Amândoi suiră în goană scările și intrară în cameră în vârful picioarelor. Mary nu era acolo. Ușa dormitorului ei era închisă. — O doare capul din ce în ce mai rău, chicoti Meg. O să stea în pat. — Ura! — O să avem zi liberă. — Ura! — Hai să ieşim afară pe furiș și pe urmă coborâm în vâlcea, trecem podul și ne jucăm în pădure de-a indienii. — Ura! — De acolo, putem să mergem la ferma domnului 242 Vaughan. Doamna Vaughan a cumpărat ieri șase coșuri cu piersici. Am auzit-o eu spunând. — Și vor să pună belciugul în botul unui porc! Știu de la Hodge. Hai, repede. Poate mai apucăm. Copiii o zbughiră, fără să-i zărească cineva. Terminându-și cea de-a treia ceașcă de ceai, Adeline se ridică în picioare și pluti în mers maiestuos către salon. Se așeză într-un scaun cu spătar înalt, cu fața în plin soare. Uitându-se pe fereastră, vedea norii ameninţători ai echinoxului îngrămădindu-se în jurul soarelui. Unul din acești nori împroșcă câteva picături scânteietoare de ploaie, apoi trecu mai departe. Nicholas intră în cameră cu expresia îngăduitoare a omului de lume, pe care nimic nu mai poate să-l surprindă sau să-l emoţioneze. — Bună dimineaţa, mamă, spuse sărutând-o în creștetul capului. Te-ai sculat târziu azi-dimineaţă. — Da, și nu-i de mirare, căci n-am putut să adorm până după miezul nopţii, frământându-mă din cauza celor ce se petrec în casă. Nicholas își umflă obrajii. — Mi-a spus Gussie că ai ceva pe suflet. Să sperăm că nu e grav, zise el. — Crezi că m-aș fi frământat toată noaptea, dacă n-ar fi ceva grav? — Nu, bineînțeles. Spune-mi, ce te frământă? — Ai răbdare până vine toată lumea. Unde sunt ceilalți? De ce n-au venit încă? — Uite-i că vin. În clipa aceea, Augusta, sir Edwin și Ernest intrară în cameră. Augusta se așeză pe canapea. Ernest, după ce o salută pe mama lui, se așeză alături. Sir Edwin stătea în picioare, șovăind. — Poate că ar fi mai bine să nu mă amestec, spuse el. — Nu-i vorba de niciun amestec, i-o reteză soacra lui. Am nevoie de dumneata. 243 — Sunt sigură că într-o chestiune delicată, sfatul tău poate fi preţios, spuse Augusta. — Chestiunea asta nu este delicată, spuse Adeline cu hotărâre. — E cumva în legătură cu Philip? întrebă Ernest. — Da. — Și cu Mary Wakefield? — Da. — Aoleu! Augusta interveni: — În definitiv, poate ar fi mai bine ca Edwin să se retragă. Adeline îi răspunse cu obișnuitul ei zâmbet sarcastic: — Niciodată nu e prea târziu pentru a învăţa. — Ce adevăr mare ai grăit! exclamă Ernest. Acum câţiva ani, aproape nu știam ce-i bursa. Astăzi pot să spun că-i cunosc pe degete toate șiretlicurile. Lipindu-și vârfurile degetelor delicate, zâmbi mulțumit. Toată familia îl privi cu respect. — Unde este Philip? întrebă Adeline. Ernest, du-te să-l cauţi. — Sper că acum e în toane mai bune decât aseară, spuse Nicholas. Vocea lui Philip se auzi din hol: — M-a chemat cineva? — Cred că ai primit înștiinţarea mea, răspunse Adeline. Philip stătea în ușă. O întrebă: — Ce se întâmplă? Chipul lui era vesel, ca de obicei. — Stai jos, stai jos, dragul meu, spuse mama lui. Vreau să ne dai unele explicații. Sir Edwin roși. — Eu, nu. Crede-mă, nu vreau nimic, dragă Philip. Philip râse scurt. Se așeză pe scaun, chiar în dreptul ușii. „Bine, bine, dar la urma urmelor e casa lui,” gândea sir Edwin. „Și în casa lui are dreptul să facă ce-i place.” Jake intră în cameră și se așeză între picioarele lui Philip. 244 Adeline duse mâna la bărbie, ca un bărbat care vrea să-și netezească barba. După ce îl măsură pe Philip o bucată de vreme în tăcere, întrebă: — Spune-mi, Philip, îţi place să-ţi vezi copiii în grija unei tinere de felul domnișoarei Wakefield? Chipul lui Philip se întunecă. Răspunse încruntat: — Sigur că îmi place. — Închide ușa, Philip. Fără să se scoale de pe scaun, întinse mâna și închise ușa. — Totuși, continuă ea, această fată s-a logodit cu Clive Busby, un băiat cât se poate de cumsecade, iar acum, tocmai când se pregătește de căsătorie, ţi-ai permis să-i faci curte. — In ultimele săptămâni, n-am vorbit cu ea. Aproape de loc. Între noi nu s-a petrecut nimic. — Nu? Și ce poţi spune despre întâlnirea voastră de aseară, în livadă? — De la Noah Binns ai aflat? — Nu. El i-a spus lui Lily și Lily mi-a spus mie. — Ce gâsculiță! — Deci nu tăgăduiești faptul că între voi a avut loco scenă de dragoste pătimașă? — Noah Binns! Dragoste pătimașă! Mă faci să râd. Credeam că în mintea lui sunt numai gândaci sau altă pacoste de felul ăsta. Adeline prinse cuvântul din zbor. — Pacoste! Asta a fost ea. O adevărată pacoste pentru casa noastră. Săptămână viitoare se mărită cu Clive Busby. Și, totuși, te îmbrățișează și... — Ei, o întrerupse el, n-ai să-mi spui acum că Noah Binns ţi-a povestit amănunte! Sau poate Lily? Adeline urcă tonul, fulgerându-l cu privirea. — Nu încerca să glumești, Philip. N-o să-ţi meargă. Și să știi că n-am nevoie de Noah Binns ca să știu ce rol joacă femeia asta în viața ta. 245 — Ce vrei să spui? — Vreau să spun că e amanta ta. — Asta e minciună! strigă el. Adeline sări în picioare, ca arsă. — Îndrăznești să spui că mint? Philip răspunse pe un ton ceva mai liniștit: — Nu este decât o clevetire răutăcioasă, indiferent cine a scornit toate astea. Nu găsești în lumea asta o fată mai pură ca Mary. — Repet că este amanta ta. Ridică mâna făcând un gest limpede și adăugă: — Ea însăși mi-a mărturisit acest lucru. In cameră se auzi un murmur de consternare. Ernest se ridică de pe canapea și făcu un pas înainte, ca și cum voia să se așeze între mama lui și Philip, care se făcuse alb ca varul. Nicholas își răsuci mustaţa pentru a-și ascunde zâmbetul. Faţa palidă a Augustei se făcu roșie ca para. Sir Edwin mormăi câteva cuvinte. Băgă mâna în buzunar, să vadă cât e ceasul. — Se ceartă la ora asta, mormăi în surdină, se ceartă. — Mamă, rosti Philip cu voce tremurătoare, poţi să te uiţi în ochii mei când îmi spui așa ceva? — Pot. Am fost noaptea trecută la ea în cameră... — De ce n-ai venit la mine? — Voiam să-i las o portiţă de scăpare. — Când s-au petrecut toate astea? Eu unde eram? — In pat. Deci, așa cum am spus, m-am dus la ea în cameră. — Mititica! exclamă Philip. — Nu-ţi mai face griji din pricina ei. Știe să se descurce și singură. E o aventurieră cu trecut dubios. Acum, nu mă mai întrerupe. Am întrebat-o foarte simplu, cum înţelege să se pregătească pentru căsătorie întreţinând în același timp legături amoroase cu tine. N-a știut ce să-mi răspundă. Atunci, am întrebat-o direct dacă este amanta ta. A tăcut, și atunci i-am spus: «Nu-i așa că Philip fost noaptea trecută în 246 camera dumitale?» A răspuns că da. — Nu a înţeles despre ce-i vorba! strigă Philip. Buzele sensibile ale Adelinei schițară un zâmbet dispreţuitor. — Nu a înțeles! Cum adică, nu vorbesc destul de clar? Lasă că a înţeles ea, și încă foarte bine. l-am repetat întrebarea: «Ești amanta lui?» Oho, încă cum a înțeles! Mai degrabă ai putea să faci un arab să pară alb decât s-o scoţi pe ea cu faţa curată. — Poate, totuși, nu a înțeles, repetă el cu îndărătnicie. — Adu-o încoace, să aud cum tăgăduiește. — Pe cuvântul meu că o aduc. Deschise ușa în laturi și o luă în sus pe scări, sărind câte două trepte deodată. Jake, care credea că se joacă, alergă în urma lui lătrând vesel. Amândoi urcau scara zgomotos. Apoi, nu se mai auzi nimic. — Mi-ar plăcea să știu ce vorbesc, spuse sir Edwin. — Mai bine să nu știi nimic, răspunse nevasta lui. — Eu sunt cel care v-am provocat necazul, spuse Ernest, și îmi pare foarte rău. În viaţa mea nu m-am înșelat astfel. Data viitoare, voi lăsa pe alţii să angajeze guvernante. — Pe mine, ceea ce mă uimește mai mult este obrăznicia de care a dat dovadă, spuse Nicholas. Spune drept, mamă, pe dumneata nu te-a surprins? — Fără doar și poate. — Ce zici că are de gând să mai facă? — Sst... vine Philip! Toţi se întoarseră spre ușă plini de nerăbdare. Philip era singur. Augusta și Ernest răsuflară ușurați; Adeline, Nicholas și sir Edwin păreau dezamăgiţi. — Nu-i în camera ei, spuse Philip iute. A plecat! — O fi ieșit să se plimbe cu copiii, sugeră Ernest. — Vă spun că a plecat. Cufărul este gata de drum. Geamantanul a dispărut. Patul e strâns. — Patul l-o fi făcut Eliza, spuse Augusta. — Nu. Am fost la ea și am întrebat-o. Mi-a spus că odaia 247 arăta la fel când a intrat. Philip se întoarse spre Adeline. — Tu ai izgonit-o pe Mary, spuse el. Dumnezeu știe cum ai făcut-o să-și piardă capul! i Ochii lui aveau o expresie tragică. Işi trecu mâna prin păr cu un gest nervos. Părul lins sublinia trăsăturile lui răvășite. Adeline râse pe seama lui. — Auzi, am făcut-o să-și piardă capul! Vai, dragul meu, nu e din cele care-și pierd capul. Ştie ea ce face! Deși e obraznică, i-a venit greu să se înfățișeze înaintea noastră, după toate câte a îndrugat astă-noapte. — Nu-ţi spun că nu-și dădea seama ce vorbește? — Philip, vino-ţi în fire. Mary nu e o școlăriță neștiutoare, interveni Nicholas laconic. — Așa-i, adăugă sir Edwin. Pare mai degrabă o femeie cu multă tărie de caracter. — Educaţia pe care am primit-o mă face să consider că are un caracter lipsit de tărie, spuse Augusta. — Și acum, Philip, rosti Adeline pe un ton care nu admitea replică, a sosit timpul să-ţi scoţi prostia asta din cap. Sunt convinsă că nu ești primul bărbat căruia i s-a dăruit Mary Wakefield, și nici ultimul. — Să n-aud o vorbă împotriva ei, zbieră el. Și dacă pe ea nu vrei s-o crezi, poate o să mă crezi pe mine, cel puţin. Jur că nu m-am culcat cu ea niciodată și în același timp, mi-e silă de mine însumi, când mă văd în situaţia de a nega un lucru pe care orice om care o cunoaște pe Mary... Lăsă fraza neterminată, nefiind în stare să mai vorbească. Stătea cu pumnii încleștaţi, străpungându-i cu privirea pe toţi cei din jur. — Bine, dar care fată și-ar compromite cu bună știință propria ei reputaţie, spuse Ernest. — Ştia prea bine, declară Adeline. Ştia exact ce am întrebat-o și ce mi-a răspuns la rândul ei. — Poate s-a zăpăcit, spuse Philip. — Poate zăpăceala ei se datorește faptului că e 248 îndrăgostită de tine fără speranța căsătoriei, sugeră Nicholas. — O să mă căsătoresc cu ea! N-are rost să vă faceţi vreo iluzie în această privință. Mă duc chiar acum s-o caut și o voi lua în căsătorie. — Nenorocitule! strigă Adeline. Vrei să te însori cu o fată care și-a pierdut reputația? În hol, Renny începuse să cânte cu vocea lui subţire și pătrunzătoare, un cântec, pe care tocmai îl învățase de la un grăjdar. „Ta ra ra bum di-ei” „Ta ra ra bum di-ei” Adeline îl chemă în salon și băieţelul apăru. Obraijii lui, părul, ochii și jacheta aveau culorile toamnei. Fugise de acasă dis-de-dimineaţă. Mai târziu uitase, dar acum, aducându-și aminte, stătea încremenit. — Ai văzut-o astăzi pe guvernantă? întrebă Adeline. — Nu, bunicuţo. E bolnavă în pat. — De unde știi? — N-a ieșit de loc din camera ei. — Și n-ai auzit nimic despre ea? — Nu. N-am auzit. — Foarte bine. Acum, șterge-o! Fruntea lui se însenină. Își destinse trupul încordat și alergă cântând: „Ta ra ra bum di-ei” „Ta ra ra bum di-ei” 249 XVII Fuga Mary, cu urechea lipită de ușă, putea s-o audă pe Adeline coborând treptele. Mai rămase o clipă să asculte, după ce totul se cufundase în tăcere. Apoi, se întoarse și își văzu chipul reflectat în oglindă. Era ca și cum s-ar fi uitat la o străină. În faţa ei era altă Mary, cu nările dilatate, cu privirea îndrăzneață și sfidătoare. O străină: Mary își salută propriul chip cu un râs biruitor, spunându-și: „Am învins-o pe doamna Whiteoak, am uluit-o, nu știa săraca ce să mai spună. Am învins-o”. Începu să se plimbe încoace și încolo prin cameră, nemaifiind în stare să se gândească decât la un singur lucru: „Am învins-o. Venise la mine să mă înjosească și să mă acuze, dar i-am arătat eu. Credea că o să mă sperie, dar m-am purtat ca o egală. Ochii îi ardeau gata să mă străpungă, dar deodată a văzut că sunt și eu în stare s-o străpung cu privirea. În viaţa mea n-am trecut prin asemenea momente. A fost ca la teatru, numai că la teatru n-ar îndrăzni nimeni să arate așa ceva: o fată care se dă drept stricată, când în realitate, e tocmai invers. Asta ar răsturna orice morală. Mai mare rușinea. Lumea ar spune că piesa e oribilă. Și nu-i de mirare. Sunt o fată oribilă... Și iată că nu mă doare... Nu-mi pasă... Tot ceea ce mă interesează este că am învins-o. Nu m-am lăsat intimidată. Mă intimidau la ea până și cele mai mici amănunte, felul cum privește, cum dă din mâini. În toate avea pentru mine ceva dominant. Dar azi-noapte cred că am năucit-o. Cred că 250 se întreabă ce trebuie să facă, ce voi face eu mai departe. Probabil își spune: «Fata asta nu se mai mărită cu Clive! Intenţionează cumva să se mărite cu Philip?»” Philip. Rostind acest nume, simţi o mână rece pe inimă. Creierul ei exaltat își pierdu brusc imaginaţia. Nervii slăbiră. Simţi deodată cum i se moaie picioarele și se așeză pe pat. Privi în gol o bucată de vreme, fără să observe cum trece timpul. Incepea să-i fie frig. Gura i se usca de sete, însă nu se simţea în stare să-și toarne un pahar cu apă. Stătea așa, de parcă ăsta i-ar fi fost destinul, în timp ce numele lui răsuna în minte ca un clopot. În cele din urmă, ochii i se umplură de lacrimi fierbinţi. Se șterse cu creţurile care împodobeau mâneca cămășii ei de noapte. Lacrimile o ușurară, scoțând-o din starea aceea de toropeală neputincioasă. Privind în jur, zări umbrele ciudate pe care lumina lămpii le arunca în cameră. Zări locul din faţa măsutei de toaletă, unde covorul era ros. Zări florile și fructele de ceară așezate sub geam, pe pervaz. Privind în jos, își văzu picioarele goale, strâns lipite pe preșul de lângă pat. Păreau foarte albe și aveau în ele ceva patetic. „Mă vor duce undeva departe, tot așa cum m-au adus aici...” Necesitatea de a pleca se contură acum precis în mintea ei. A doua zi dimineaţă, Philip va afla de la doamna Whiteoak tot ce-a spus. Nu se va mai putea uita niciodată în ochii lui, după ce rostise o minciună atât de stupidă. Mary se îndreptă spre lavoar și își turnă în pahar apă din sticlă. Apa rece arăta cât de reci erau nopţile în ultima vreme. Bău cu sete tot paharul. Apoi, luă șalul împăturit la picioarele patului și, înfășurându-se în el, se așeză iarăși pe pat, de astă dată cu picioarele sus. Își luă tălpile în mâini. Îi era greu să-și dea seama dacă mâinile erau mai reci, sau picioarele. incerca să le încălzească unele pe altele. Trebuia să se gândească ce are de făcut. Acum, putea să-și adune minţile. Veselia de care fusese cuprinsă după întâlnirea cu Adeline dispăruse, o dată cu starea de epuizare care-i urmase. Avea mintea destul de 251 limpede. Doar undeva, în adâncul fiinţei sale, tulburarea continua să existe. Să meargă la Clive și să-i povestească toată scena? Oare va izbuti să-l încredinţeze că tot ceea ce-i spusese Adelinei nu era decât minciună? Și dacă va izbuti, o să-i ierte totuși această minciună și se va mai căsători cu ea? Dar nu voia să fie soția lui Clive. Nici moartă nu i-ar povesti ce s-a întâmplat! Nici moartă nu s-ar mărita cu el, căci îl iubea pe Philip cu trup și suflet. Acum, când Philip aprinsese în ea flacăra iubirii, se minuna cum de-a vrut să se mărite cu altul... Dar dacă-i drept că pe Clive l-ar dezgusta vorbele ei rostite la mânie, atunci, cât de mult ar dispreţui-o Philip! EI, care i-a spus că o iubește, care a sărutat-o în livadă și a rugat-o să vină la întâlnire noaptea, la lumina lunii. Nimeni nu o va putea înțelege, dar cum s-o înțeleagă, dacă ea însăși nu înţelegea nimic. În clipa aceea, stând pe pat, înfășurată în șal, în timp ce zorile reci și cenușii ale dimineţii se iveau la fereastră, amintirea clipei când a înfruntat-o pe Adeline îi acceleră pulsul, înveselind-o. Ce privire pustie, plină de dezamăgire, s-a aprins atunci în ochii ei întunecaţi, care o speriaseră cu strălucirea lor arzătoare! Cât de brusc i s-a deschis gura, puternic conturată! Mary râse, deși știa că acel moment i-a distrus toată viaţa. Se gândi la cuvintele folosite în cazul fetelor amăgite: „El a distrus-o”. Ei bine, despre, ea, se putea spune că s-a distrus singură. Râsul lui Mary se prefăcu într-un zâmbet ironic, care îi îmbătrâni în chip ciudat faţa palidă. Un lucru însă era cert, trebuia să părăsească „Jalna” îndată. Altfel, va fi nevoită să-l întâlnească pe Philip, să dea ochii cu întreaga familie, și gândul acesta era de nesuportat. Îi producea o senzaţie atât de dureroasă, încât sări în picioare și începu să se îmbrace. Nu știa încotro s-o apuce. Să ajungă măcar la poartă, să iasă în drum, și pe urmă avea destul timp să chibzuiască. Stând în faţa ligheanului, doar cu juponul pe ea, își turnă apă din cană. 252 Întotdeauna îi plăcuse ligheanul cu trandafiri mari, roșii, care străluceau sub stratul limpede de apă. Apa aceea scoasă dintr-o cisternă era atât de catifelată, încât părea divină. Mary o aruncă pe faţă și își răcori ochii înfierbântaţi. Prosopul mare din pânză de in avea un miros proaspăt, de grădină. Așeză lucrurile în cufăr, îl închise, puse în geamantan câteva obiecte de primă necesitate, apoi îmbrăcă repede haina și luă pălăria. Se grăbea așa de tare, încât abia avea timp să răsufle. Soarele se arăta deja în zare, peste vârfurile copacilor. Ograda putea să fie în orice clipă invadată de argaţi și de câini care vor lătra, când o s-o vadă plecând. Nu trebuia s-o vadă nimeni. Privi pentru ultima oară în jur, ca să se asigure că nu uitase nimic în cameră. Oare camera aceasta, care purta pecetea emoţiilor ei din trecut, va rămâne aceeași? Cu siguranţă, peste mulți ani de zile, cel care va dormi aici va fi urmărit de năluca lui Mary Wakefield. Târându-se cu geamantanul în mână, cobori treptele. În dreptul camerei lui Philip, șovăi. | se oprise parcă inima în loc, în vreme ce-i trimitea prin ușă ultimele gânduri de adio. „Te iubesc, Philip, și nu voi mai iubi pe nimeni altul. La revedere, iubitule.” Mary cobori iute ultimele trepte. Intrarea principală era larg deschisă, și lumina neasemuit de blândă a acelei dimineţi de septembrie se revărsa în hol. Mary nu era singura persoană care se sculase atât de devreme. De jos, din bucătărie, se auzea un cântec răgușit: „Trage luntrea la țărm marinare, trage luntrea la țărm” îngâna doamna Nettleship cu glas tremurător. Jake, cu auzul foarte ascuţit, desluși pașii lui Mary trecând ușor prin hol. Neputând ieși din camera câinilor, care era închisă, zgârâie la ușă și începu să scâncească. Mary părăsi holul în grabă, apoi, cuprinsă de panică, cobori iute treptele de la intrare. Nu privi îndărăt până când nu se simţi în siguranţă, printre crengile grele ale coniferelor ce străjuiau aleea, 253 transformând-o într-un tunel de verdeață. Din ascunzișul ramurilor, privi casa. Două din cele cinci hornuri scoteau rotocoale de fum albastru-cenușiu. Pe unele părţi ale acoperișului, unde soarele bătea mai tare, se adunaseră porumbeii, care făceau plecăciuni și își înăbușeau tainic uguielile în gușile lor sclipitoare. Acum, când majoritatea frunzelor de viţă căzuse, zidurile dezgolite își arătau roșeața trandafirie. Clădirea, în vârstă de patruzeci de ani, semăna cu o femeiușcă rumenă și coaptă, cu înfățișare binevoitoare. Părea liniștită, amabilă, cu viitorul asigurat. Mary întoarse capul și se târî mai departe. Ciudat, dar gândurile ei, în loc să fie îndreptate spre Philip, se concentraseră asupra lui Adeline. După întrevederea din noaptea trecută, chipul Adelinei i se întipărise atât de adânc în minte, încât se întreba dacă va fi vreodată în stare să-i șteargă urma. „Dacă aș fi sculptoriță, aș putea să-i cioplesc chipul din memorie. Și nările, și pleoapele, și buzele le văd mai limpede decât propriile mele trăsături. Dar cel mai rău este că, deși am urât-o întotdeauna, ceva m-a atras spre ea. Dar asta nu contează, căci n-am s-o mai întâlnesc niciodată. Nici pe poarta asta n-o să mai intru, nici cu el n-o să mai am de-a face în vecii vecilor.” Geamantanul era mai greu decât se așteptase și se lovea de piciorul ei în mers. Îl schimba mereu dintr-o mână în alta. Se consola cu gândul că avea de străbătut doar o milă și ceva până la gară. Ştia că dimineața pleacă un tren spre Montreal. Se va sui în el, iar la Montreal își va găsi o ocupaţie oarecare și va sta acolo până va strânge banii necesari pentru a se înapoia în Anglia. Poate i se va oferi prilejul să însoţească o persoană invalidă sau un grup de copii, plătindu-i-se în schimb cheltuielile de drum. Deocamdată, urmărea un singur scop: să se îndepărteze cât mai mult de locul unde se afla în prezent. „Mai bine mor de foame, decât să mă mai întâlnesc cu vreunul din ei” rostea în sinea ei. Auzind în apropiere un tropot, Mary se dădu la o parte. 254 Când caii ajunseră în dreptul ei, văzu șareta doctorului Ramsay, care opri caii și o privi plin de mirare. — Bună dimineaţa, domnişoară Wakefield. Ce surpriză să te întâlnesc așa de devreme. Și încă cu geamantanul! Pleci cumva în concediu? — Da, răspunse ea, vreau să apuc trenul de dimineață. — Și cum de te-au lăsat să pleci pe jos? Mai ales că ai un bagaj atât de greu. Să te duc până la gară. Doctorul începu să lege hăţurile de aripa șaretei, continuând: — Stai o clipă, să te urc lângă mine, împreună cu bagajul. — Nu, nu, mulţumesc. Mi-a rămas puţin de mers. Prefer să umblu pe jos. Doctorul cunoscuse în viaţa lui prea multe femei și auzise de la ele prea multe minciuni, ca să creadă, așa de ușor. — Ce s-a întâmplat, domnişoară Wakefield? întrebă el, plin de curiozitate. Concediul dumitale este neobișnuit, sunt convins. Mary era la fel de convinsă că orice i-ar răspunde, va fi relatat întocmai la „Jalna”. — Dacă ţineţi să știți numaidecât, domnule Ramsay, ei bine, iată: am renunţat la slujbă și mă înapoiez în Anglia. — Vestea asta mă surprinde. După câte știu, există aici un tânăr căruia i-ai răpit inima. — N-am răpit inima nimănui, domnule Ramsay. În clipa aceea, pe Mary o ispiti dorinţa nestăvilită de a izbucni în lacrimi. Ar fi vrut să strige: „Numai pe a mea am zdrobit-o! Numai pe a mea!” Dar își stăpâni acest impuls și privi ţintă în ochii lui. — Prefer să umblu pe jos, spuse ea. La revedere. Întinse mâna să-și ia rămas bun. Doctorul i-o strânse în mâna sa puternică și ciolănoasă. Era o strângere de mână menită să inspire încredere. Mary simţi că îndată ce s-ar urca în șareta lui, doctorul ar afla de la ea tot adevărul. Schiţă un zâmbet cu buzele ei palide. — La revedere, repetă ea. Vă rog să le spuneți copiilor că 255 mi-au fost dragi. — Regret că nu mai pot întârzia, spuse el, dar am un caz urgent, trebuie să asist la o naștere. La revedere, domnişoară Wakefield. |ţi urez toate cele bune. Doar urgenţa cazului la care era chemat l-a înduplecat pe doctorul Ramsay să se despartă de Mary și să nu se ducă cât mai repede la „Jalna”, pentru a afla situaţia adevărată. Cu buzele strânse, se întoarse la datorie. Atinse cu biciul spinarea calului bătrân, care o porni în buiestru. Mary trecu pe lângă cele două prăvălii și câteva case care alcătuiau micul sat. Intrarea în sat era străjuită de două rânduri de pini și de stejari atât de falnici, încât se mândrea cu ei tot ţinutul. Mary își ridică privirea spre crengile lor masive, amintindu-și cu ce aere de stăpână îi lăuda doamna Whiteoak. „Se uită la om și vorbește ca și cum toată lumea ar fi a ei” gândi ea. Trebuia să traverseze calea ferată, trecând peste stratul de zgură zgrunţuroasă ce trosnea sub picioarele ei, apoi trebuia să se urce pe platforma înaltă a peronului. Incepu să se alarmeze, de teamă să nu scape trenul. Șeful staţiei, așezat la ghișeu, o privi din spatele ochelarilor cu rame metalice. Mary îi ceru un bilet până la Montreal. — Vreţi să plecaţi astăzi? — Da. Cu trenul de dimineaţă. E prea târziu? — Da. Trenul a și plecat. Chiar acum zece minute. N-aţi auzit cum a fluierat? — Nu. N-am auzit nimic. Probabil trecuse în timp ce ea stătea de vorbă cu doctorul Ramsay. O cuprinse groaza. Se așeză pe o bancă în sala de așteptare, cu geamantanul la picioarele ei. O vreme n-a fost în stare să ia nicio hotărâre. Dacă ar fi acceptat s-o conducă doctorul Ramsay până la gară, în clipa aceasta ar fi fost departe, la zece mile distanţă. „Fac întotdeauna cum e mai rău. Dacă în faţa mea s-ar deschide nouăsprezece căi bune și una rea, eu o aleg pe cea rea” gândi ea, amărâtă. Îndărătul ghișeului, se auzea ţăcănitul 256 regulat al telegrafului. Mary ieși din clădirea gării închizând ușa în urma ei. Traversă șinele și se îndreptă spre drumul care înainta pe malul lacului. Işi aduse aminte că avea doar șapte mile de străbătut până în satul învecinat, numit Stead. Va merge acolo, căci satul avea un hotel bun și putea să ia o cameră până la ora sosirii următorului tren spre Montreal. Era aproape sigură că pe drum va găsi pe cineva care s-o poftească în trăsură. Însă drumul era neobișnuit de liniștit. Pe lângă ea trecu o căruță încărcată cu fân, trasă de doi juncani care o priviră sfioși, apoi trecu o șaretă în care abia încăpea o pereche corpolentă, și, în cele din urmă, o brișcă cu un vizitiu care își antrena trăpașul pentru tradiționalele curse de toamnă. Pe Mary o îngrozi vehiculul acesta, căci viteza lui părea primejdioasă la drum deschis. Pescărușii pluteau peste câmpie și se întorceau în zbor deasupra apei. Rafale puternice de vânt agitau undele verzi-cenușii ale lacului. Vântul gonea norii pe cer, adunându-i în cârduri mari și strălucitoare, ca niște talazuri pe bolta azurie, iar când unul din ei ajungea în dreptul soarelui, toţi laolaltă se aprindeau, devenind purpurii, ameninţători. Mary abia făcuse o milă și ceva, când o ploaie torențială începu să cadă oblic, biciuindu-i parcă dinadins trupul. Nici arborii mari sub care se adăpostise n-au putut s- o salveze. Deznădăjduită, privi drumul care se întindea înaintea ei până departe. Se simţea sleită. Făcuse bășici în palme. Cocul începea să i se desfacă, o agrafă îi căzu sub guler, lunecându-i pe spate. Din pădure venea un miros reavăn de pământ, care se amesteca cu mirosul sărat al lacului. Ploaia încetă. Mary porni din nou. Scoase o pereche de mănuși din geamantan și acum căra bagajul mai lesne. Dar, pe măsură ce înainta, geamantanul i se părea din ce în ce mai greu. Fusta lungă de stofă îi atârna pe genunchi, udă. Soarele se ivise printre nori, pescărușii se lăsau purtaţi de vânt sau coborau brusc, încălecând valurile verzi și 257 zgomotoase ale lacului. Stead nu putea să fie departe. Mary se opri în drum la o fermă, pentru a întreba cât mai are de mers. „Încă o milă” răspunse soția fermierului, poftind-o să intre în casă, să bea o ceașcă de ceai. Scosese chiar atunci o tavă cu chifle din cuptor. Bucătăria era foarte caldă și în aer plutea mirosul îmbietor al pâinii coapte. Lui Mary îi părea bine că i s-a oferit prilejul să se așeze la masă, să bea o ceașcă de ceai și să mănânce o chiflă fierbinte, de se topea untul pe ea. Işçi dădea seama că murea de foame. Din ajun, când mersese împreună cu copiii la picnic, nu mai pusese nimic în gură. Soţia fermierului era bucuroasă să stea cu ea de vorbă. Mama ei venise din Anglia. Îi spuse lui Mary numele mamei și al satului de unde venise. Mary sperase să-și împrospăteze forțele pentru bucata de drum care-i rămânea de făcut, dar mâncarea și băutura îi făcuseră somn. Nu mai avea niciun pic de energie. Se împleticea în mers, gândindu-se mereu că trebuie să meargă mai departe. Se retrase mașinal din calea unei căruţe. În clipa aceea, nici măcar nu-i veni în minte să facă semn căruțașului să oprească. Căruța își urmă drumul zdrăngănind din roţi, în timp ce coamele blonde ale cailor fluturau în bătaia vântului. Căruțașul bătrân stătea cocoșat. „Dobitoc bătrân”, gândi Mary, „ar fi putut să vadă că de- abia mă ţin pe picioare.” Ochii îi pluteau în lacrimi care se rostogoleau încet pe obraji. Nici nu-și mai dădu osteneala să le șteargă. Mintea îi era iarăși pustie. Nu zări nici brișca strălucitoare, nici calul bine ţesălat care venea spre ea pe un drum lăturalnic. De-abia când ajunse în dreptul ei, își șterse faţa cu batista și se pregăti să facă semn vizitiului. De data asta însă, nu mai era nevoie. Trăsura se opri brusc, chiar lângă ea. Ridicându-și privirea, văzu fața rotundă a lui Muriel Craig, care își aţintise privirea rece asupra ei. — Ce-i cu dumneata, domnişoară Wakefield? strigă Muriel Craig. Cine ar fi crezut că o să te întâlnesc tocmai pe 258 dumneata, târându-ţi picioarele atât de departe de casa dumitale. Mary zâmbi rece. — Mă duceam la Stead, îi răspunse. — Lasă-mă să te iau cu mine. Tot mi-e în drum. Însuși dracul dacă i-ar fi adresat o astfel de invitație, Mary nu mai era în stare să refuze. Işi ridică întâi geamantanul, apoi se urcă singură în trăsură. — Mulţumesc, murmură recunoscătoare. În clipa următoare, trăsura alerga pe drum, legănându-se în ritmul copitelor. Mary, așezată comod pe bancă, începea să-și revină. — Sunt bucuroasă că te văd, în sfârșit, cu o pereche de pantofi solizi în picioare, spuse Muriel Craig, mânuind hăţurile cu o eleganţă studiată. În locurile astea, vrând- nevrând trebuie să porți așa ceva. — Pantofii mei sunt din Anglia. — Într-adevăr? Acum, când mă uit mai bine, observ și eu. Pantofii englezești sunt de calitate superioară. Mary n-o mai văzuse niciodată zâmbindu-i în acest fel. Zâmbetul ei părea s-o cuprindă într-o îmbrăţișare prietenească. — Te rog să oprești când ajungem la Stead, spuse Mary. De acolo, mi-e ușor să ajung pe jos până la gară. — Ce tren vrei să iei? — Primul spre Montreal. — Așadar, vrei să părăsești „Jalna”? — Da. — Pleci în concediu? — Nu. Definitiv. Mă întorc în Anglia. Muriel Craig încetini mersul cailor. Stătea tăcută, fără să se miște. Mary zări din profil faţa ei teșită, cu nasul mic, în vânt, sub bereta marinărească trasă pe frunte. Apoi, Muriel sparse tăcerea. — Am impresia că te-ai certat cu cineva. Bănuiesc că persoana în chestie este chiar doamna Whiteoak. Lumea 259 spune că e greu să te împaci cu ea. Mary se agăţă de această explicaţie. — Da, da, e dificilă. — Am auzit că s-a purtat atât de disprețuitor cu celelalte guvernante, încât n-au mai putut să suporte. — Cred că-i adevărat. — Ţi-ai găsit altă slujbă? — Încă nu. Ar fi bine să cobor aici. Nu vreau să te abat din drumul dumitale. — Stai puţin. Pot să-ţi fac o propunere care sper să te intereseze. Mary începu să înţeleagă de ce o simpatiza lumea pe Muriel Craig. Când nu-și lua aere prea semetțe, era o fată agreabilă, candidă, plină de bun simţ, pe care puteai să te bazezi la nevoie. — lată ce-ţi propun. Am o prietenă la New York. O duce foarte bine, e chiar bogată. Are trei copilași. Ar fi încântată să găsească o persoană ca dumneata, care să-i înveţe carte. Îi trebuie un om de încredere. În afară de asta, oricând vei avea poftă să te întorci în Anglia, te duci în port și te sui direct pe vapor. Leafa va fi de două ori mai mare ca la Montreal. Hai, nu te gândi să refuzi, nu fi proastă. N-are rost, când îţi pică din cer asemenea ocazie. Te duc la mine acasă, să stai acolo până îi voi scrie prietenei mele. O apucă pe Mary de mână și o strânse cu căldură. — Prietena mea a fost atât de bună cu mine, încât nu știu ce aș da ca s-o ajut. Ai să vezi cât o s-o iubești, și pe ea și pe copilași. Mary era atât de istovită din cauza lipsei de somn și a drumului lung pe care îl străbătuse cărând geamantanul, încât mâna aceea întinsă prietenește i se păru o ispită irezistibilă. Se simţi cuprinsă de remușcări pentru felul aspru în care o judecase pe domnișoara Craig. Buzele îi tremurau, în timp ce răspunse: — Această ofertă îmi convine, și ești extrem de drăguță că te-ai gândit la mine, însă cred că ar trebui totuși să merg 260 la hotel. — La hotel! Ce idee! Cum îţi închipui că pot să îngădui așa ceva. Nu, vino direct la mine acasă. Casa e mare, nu locuiește în ea decât tatăl meu. Muriel lovi cu biciul coastele calului, plesni din limbă, și acum trăsura le purta pe amândouă de-a lungul drumului, cu o viteză aproape înfricoșătoare. Muriel Craig se temea ca Mary să nu se răzgândească. Spre marea ei surprindere, Mary îl găsi pe domnul Craig plimbându-se pe peluză, sprijinit de braţul infirmierei. Părea cel mai rezistent infirm, și faţa lui arsă de soare îi dădea un aer de sănătate. O primi pe Mary cu multă ospitalitate. — Bine ai venit, domnișoară Wakefield. Vreau să te simţi ca la dumneata acasă. Cum de ai nimerit aici? Ţi-ai părăsit slujba? Muriel răspunse în locul lui Mary: — Domnișoara Wakefield se înapoiază în Anglia, tată. Domnul Craig, în urma bolii de care suferise, pricepea anevoie înţelesul cuvintelor. Infirmiera nu-l slăbea din ochi, ca și cum voia mereu să-l încurajeze. — Indiferent ce s-a întâmplat, mi se pare că arăţi foarte obosită, duduie. Ar trebui să te culci puţin. Spune-i infirmierei să-ţi facă niște ouă la pahar. Le face foarte bine. Îndată ce scăpă de alte obligaţii, Muriel Craig o conduse pe Mary într-un dormitor spaţios de la etaj. Cără ea geamantanul, cu multă ușurință. Rămase apoi câtva timp împreună cu Mary, descriindu-i în culori ademenitoare casa prietenei sale din New York și vorbindu-i despre copiii și bunătatea acelei doamne. — Acum, spuse ea în cele din urmă, trebuie neapărat să te odihnești, iar eu mă duc să scriu scrisoarea. Biata de tine, nici nu știi ce bine îmi pare că te-am găsit! Erai într-un hal fără de hal, abia îţi mai târai pașii cu geamantanul acela greu în mână. Se apropie brusc, o apucă de gât pe Mary și-o sărută. „Într-adevăr, biata de mine” gândi Mary. „Sunt cu un cap 261 mai înaltă ca ea. Dar are o vitalitate! Parcă-i o locomotivă.” Nu mai dorea altceva decât să se trântească în pat și să se cufunde în uitare. Vai, dar ce pat! Era acoperit cu o pătură grea, iar pernele voluminoase aveau învelitoarele scrobite, cu dantelă pe margine. Mary ridică încet una din perne și rămase pe gânduri, neștiind ce să facă. Dacă se culca în asemenea așternut, va ști oare să aranjeze totul la loc, așa cum fusese la început? Ah, ouăle la pahar recomandate de domnul Craig, ce bine i-ar fi prins! Foamea parcă îi făcuse o gaură în stomac. La un moment dat, înnebunită de foame, simţi că ar fi fost în stare să mănânce o faţă de pernă. Tremura toată de osteneală și de nemâncare. Puse perna la loc și, luând în mâini plapuma de mătase împăturită pe pat, o așeză pe dușumea. Deschise fereastra, căci aerul era înăbușitor, apoi se trânti pe jos, îngropându-și capul în plapumă. Credea că o să adoarmă repede, dar nu putu, căci avea nervii încordaţi. Deschise ochii mari, văzu viitorul negru desfășurându-se înaintea ei ca un deșert întunecat. Era singură. Singură. Nu-i era somn. Era prea obosită ca să poată dormi. Nu va mai putea dormi niciodată. O sufoca mirosul de camfor al plăpumii de mătase. Mary dădu plapuma la o parte și se întinse pe covor. Medalioane mari de culoare verzuie pe fond maro mișunau în jurul ei, ca niște lighioane flămânde. Duse mâna la ochi ca să nu mai vadă nimic. Așa se simţea mai bine. Un vânt răcoros umfla perdelele, aducând în același timp mireasma umedă a toamnei. Mary se liniști și căzu într-un somn adânc, fără vise. 262 XVIII Căutarea De la etajul al doilea, vocea lui Renny ajungea până la ei, limpede și subţire ca și cum ar fi cântat cineva din fluier. Nicholas exclamă: — Ce aiureală! — L-am auzit pe Hodge cântând acest cântec, spuse Ernest. — M-a mirat adesea, interveni sir Edwin, faptul că niște cuvinte lipsite de sens pot fi atât de fascinante. — Da, încuviință Ernest, același lucru se poate spune și despre cântecele care se cântau pe vremea lui Shakespeare. Cele cu hey, nonny, nonny, le cunoaşteţi, nu? Aceste observaţii erau ca niște valuri jucăușe în jurul a două stânci aprinse. Adeline și Philip, cu privirile îndreptate unul spre altul, nu rosteau nici n vorbă. Apoi, Nicholas se apropie de Philip și puse o mână pe umerii lui. — Hai, fii serios, spuse el, nu te necăji degeaba. Mai târziu o să-ţi pară bine. De asta sunt sigur. — Adică, vrei să spui că trebuie să stau așa, fără să mișc un deget, în timp ce victima acestei uneltiri, fata pe care o iubesc... — Nu știam de nicio uneltire. — S-a pus la cale o uneltire. Știe și mama. Adeline întrebă: — Era oare prevăzut în planul acestei uneltiri ca tu s-o urmezi pe fată în livadă și să-i faci declaraţii de dragoste, 263 deși știai că săptămână viitoare se cunună cu altul? — Asta n-are nicio legătură. — Dar întâmplarea a stârnit vorbe prin vecini. — Ce am eu cu vecinii? Tot ceea ce mă interesează este s-o găsesc pe Mary. — Philip, până n-ai auzit că Mary se va căsători cu Clive, nu păreai îngrijorat din pricina ei. — Atunci era în casa mea, alături de mine. O iubeam. Augusta interveni: — Philip, te rog să judeci la rece situaţia. Philip întoarse spatele, apoi rosti peste umăr: — Vorbiţi degeaba. De afară se auzi zgomotul unei trăsuri. Ernest, care era mai aproape de fereastră, exclamă: — lată-l pe tânărul Busby! pare mohorât. Philip ieși pe verandă. Clive Busby tocmai cobora din șaretă, priponindu-și calul de inelul petrecut prin botul calului de fier de lângă treptele de la intrare. Clive era foarte palid și mohorât. Tot restul familiei îl urmă pe Philip, cu excepţia lui sir Edwin, care privea prin crăpătura perdelelor răsucindu-și nervos favoriţii. Clive urcă treptele ca un vestitor de lucruri rele. — Bună dimineaţa, spuse el cu voce stăpânită. Îmi permiteţi s-o văd pe domnișoara Wakefield? — Nu este aici, răspunse Adeline privindu-l țintă. Am avut cu ea o discuţie care nu i-a plăcut și ne-a părăsit. Părerea mea este că ar trebui să te duci după ea, Clive. E o fire impulsivă, puţin cam neastâmpărată, dar o să se îndrepte. — Nu-i aici! repetă el năuc. Dar unde este? — Nu știe nimeni. Abia acum am aflat de plecarea ei. — Dumnezeule, rosti el aprins, poate a săvârșit vreo faptă necugetată. — N-aș crede. Și-a luat cu ea geamantanul. Se auzi zgomotul altei trăsuri. Doctorul Ramsay, care asistase la o naștere, venise în grabă îndemnându-și iapa 264 bătrână. Salută micul grup adunat în hol, fără să pară mirat. — S-a stricat vremea. M-a prins ploaia pe drum. — N-ai văzut-o, din întâmplare, pe domnișoara Wakefield? întrebă Philip. — Pe domnișoara Wakefield? Cum să nu? Dis-de- dimineață am stat puţin cu ea de vorbă. Dorea să ia trenul spre Montreal, după cum probabil știți. — Montreal! repetă Philip ca un ecou. A luat trenul spre Montreal! N-a spus unde are de gând să locuiască? — Nu. Nu a fost prea comunicativă, dar mi s-a părut că își avea socotelile ei, bine întocmite. Clive Busby se întoarse spre Philip. — Vrei să discutăm ceva între patru ochi? — Da. Să mergem. Adeline exclamă: — Vin și eu! — Nu, mulțumesc, zise Philip. E mai bine să fim numai noi doi. Porni printre arborii și tufele de conifere care formau un tunel de la intrarea casei până la poartă, urmat de Clive. Frunzișul arunca pe feţele lor o lumină verde. Obraijii lui Philip aveau o culoare roșie, întunecată, iar chipul ars de soare al lui Clive se făcuse pământiu. Cei doi rivali se măsurară lung, din ochi, pregătindu-se parcă pentru duel. În cele din urmă, Philip spuse: — Trebuie să lămurim situaţia. Mary e îndrăgostită de mine. S-a logodit cu dumneata din greșeală. Îmi pare rău, dragă Busby. — Nu renunţ la ea, până nu-mi cere personal acest lucru. Când ne-am logodit era fericită. Am făcut planuri de viitor împreună. Greșeala este a dumitale. — Spune-mi, te rog, de ce ai venit la „Jalna?” — Am auzit unele zvonuri prin vecini. — De la Noah Binns? — Doamne fereşte, cum îţi închipui că l-aș fi ascultat? — Atunci, de la Lily Pink? 265 — Nu de la ea, ci de la doamna Pink. A fost la familia Vaughan, azi-dimineaţă. Philip scoase o exclamaţie plină de mânie, apoi sprâncenele lui se destinseră. — Am putea să lămurim chiar acum toată încurcătura. Probabil, după spusele doamnei Pink, am fost văzut sărutând-o pe Mary în livadă. — Da. — Asta e adevărat. — Totuși, n-ai să mă faci să cred că Mary nu mă iubește. Restul îmi va explica ea, după ce o găsesc. Philip rupse o ramură de cucută și începu s-o examineze. Cu ochii aţintiţi asupra plantei, vorbi: — Te pomenești că o să-ţi spună ce i-a spus și mamei. — Ce anume? — l-a spus că e amanta mea. _ Buzele lui Clive își păstraseră culoarea naturală. In clipa aceea însă, se făcură pământii ca obrazul. — Minti! izbucni el. — Nu mint. Astea au fost cuvintele ei adresate mamei. Ceea ce a spus însă, nu e adevărat. Îți jur că între mine și Mary nu s-a petrecut nimic pătimaș, în afară de cele povestite de doamna Pink. — Să n-aud niciun jurământ! exclamă Clive, mâhnit. O asemenea discuţie îmi face rău. Dintre toate fetele, tocmai Mary să fie amestecată în această chestiune?! Desigur, ar muri de rușine dacă ar ști despre ce vorbim. — Totuși, așa i-a spus mamei, rosti Philip. Degeaba te cerți cu mine, și eu am rămas surprins când am auzit. — Nu cred nici în ruptul capului. Poate e o închipuire a mamei dumitale. — Mama nu-și închipuie de obicei lucruri de acest gen. — Te-ai purtat urât cu mine. Doar știai că sunt logodit cu Mary. — Habar n-aveam până ieri, când m-am înapoiat. — Și atunci, te-ai dus drept la ea și ai încercat să mă dai 266 la o parte. — Da. Pentru că am intenţia s-o iau de nevastă. — Mary e prea cinstită ca să-mi dea cu piciorul. — Ti-ar plăcea să te însori cu o fată care iubește pe altul? — Ce să mai discutăm! îl întrerupse Clive. O s-o găsesc, și îmi va spune adevărul. — Asta vreau și eu. Să mergem împreună. Cei doi tineri se întoarseră, mergând unul lângă altul, până când ajunseră pe pietrișul ce se întindea în fața casei. Clive dezlegă calul și se urcă în șaretă. Ochii lui întunecaţi de ură și de suferinţă întâlniră privirea lui Philip. Spuse: — Plec la Montreal cu primul tren. — Și eu. Darnu e niciun tren până mâine dimineaţă. — E mult de așteptat. Fără sa mai adauge ceva, Clive smuci hăţurile. „Niciodată nu voi mai intra pe această poartă!” rosti în sinea lui. Când ajunse la drumul mare, în loc să cotească spre moșia familiei Vaughan merse înainte, către gară. Voia să se asigure că Mary plecase într-adevăr cu trenul de dimineață. Șeful stației apăru fără grabă la ghișeu. Clive îl întrebă cu prefăcută nepăsare: — Poţi să-mi spui, te rog, dacă domnișoara Wakefield a plecat azi de dimineaţă cu trenul la Montreal? — Hm. Domnișoara aceea tânără, de la „Jalna?” — Da. Șeful stației rânji. — A scăpat trenul, spuse el. Auzi, domnule, să scape cineva trenul tocmai aici, la ţară, unde lumea nu are altă grijă decât să se scoale devreme! Dar l-a scăpat, și gata! — N-ai observat încotro s-a îndreptat după aceea? — După ce s-a odihnit un pic, a ieșit liniștită din gară și a apucat-o spre Stead. S-o fi gândit să petreacă noaptea la hotel, ca mâine să plece la oraș, iar de acolo, sa ia trenul spre Montreal. Vedeţi dumneavoastră, noi aici avem doar o linie locală. S-ar mai putea să ia trenul de astă-seară și să 267 rămână în oraș peste noapte. Oricum ar face, trebuie să ajungă întâi în oraș, ca să schimbe trenul. — O, n-am știut, vă mulțumesc. Mary scăpase trenul! Dacă pornește îndată spre Stead și trece pe la hotel, s-ar putea s-o găsească acolo. Urcându-se în șaretă, Clive mână calul în goană pe drumul de lângă lac. Se mai înviorase puţin la față, dar simţea o greutate pe cap, ca și cum un cerc de fier i-ar fi strâns fruntea. Neliniștea îl făcea să-și mâne calul care zbura în galop. Clive știa că-i era imposibil să-și găsească tihna, până când n-o va întâlni pe Mary și-i va smulge taina acestei încurcături. O căută la hotelul din Stead. Apoi merse la alt hotel, foarte mic și sărăcăcios, și se interesă și acolo de ea. Trecu și pe la gară. Mary nu fusese văzută nicăieri. In sfârșit, ajunse la concluzia că se dusese probabil la o prietenă din localitate. Nu mai era nimic de făcut, trebuia să aștepte până diseară, când va sosi trenul. Clive făcu cale întoarsă și se înapoie la moșia lui Vaughan, unde băgă calul în grajd. Greutatea care îl apăsa pe cap se transformase într-o migrenă cumplită. Se întinse pe o canapea, lăsându-se în seama doamnei Vaughan, care îi făcu un ceai cald și-i frecă tâmplele cu camfor. Ar fi vrut să afle ce-l apăsa pe suflet, dar în clipa când abordă problema dureroasă, privirea lui chinuită o făcu să renunțe. Tăcu, mângâindu-i fruntea duios și compătimitor. „Oare ce ar crede, dacă ar ști totul?” gândi Clive cu amărăciune. Se zvârcolea neputincios, amintindu-și vorbele lui Philip. În sfârșit, trecu și ziua aceea. Clive înhămă din nou calul la șaretă și porni spre Stead. Nici de data asta n-o găsi pe Mary la gară. Prevenise însă familia Vaughan că s-ar putea să lipsească în cursul nopţii. Era mulţumit de prilejul ce i se oferea, pentru a rămâne singur. Se duse la barul hotelului și, după ce bău câteva pahare, urcă în camera lui să se culce. Adormi mai repede decât crezuse, căzând într-un somn adânc, aproape fără vise. A doua zi de dimineaţă, pe o ploaie torențială, se 268 îndreptă spre gară. Mary nu se afla printre călătorii somnoroși care așteptau sosirea trenului. Nu apăru nici mai târziu, când trenul plecase din staţie. Clive se întoarse la hotel și mâncă puţin, în silă. Incercă să chibzuiască ce avea de făcut. Nu putea să umble din casă în casă, întrebând cine o văzuse pe Mary, deși era convins că se afla acolo. Când ploaia se potoli, umblă cu hotărâre pe străzi, privind atent fiecare casă, în speranţa că va vedea chipul ei la una din ferestre. Până la urmă, se hotărî să se întoarcă la familia Vaughan. Poate aflaseră ceva în legătură cu Mary. Nu știau nimic nou, în schimb Robert Vaughan spuse printre altele că Philip Whiteoak plecase la Montreal. Clive zâmbi sardonic, gândindu-se la expediţia lor în căutarea păsării măiestre. leşi din casă și umblă prin pădurea întunecată, pe care mai deunăzi o cutreierase mână în mână cu Mary, făcându-și planuri de viitor. Acum însă, viitorul îi apărea la fel de mohorât ca arborii legănaţi de vânt, care își scuturau podoaba din timpul verii. Spre seară se duse din nou la Stead și o căută pe Mary în gară. Petrecu încă o noapte la hotel, pentru ca a doua zi de dimineaţă să-și reia căutarea zadarnică. Începea să intre în panică. Se gândea că s-o fi înecat, că și-a pierdut minţile și s-a aruncat în lac. În drum spre casă, se uită din ce în ce mai neliniștit la valurile verzi, care se rostogoleau pe țărm. Pentru un locuitor din Vest, acest lac reprezenta un adevărat ocean. Pescărușii se roteau în jurul unui anumit punct de pe întinderea apei. Lui Clive îi îngheţă inima. Apoi, văzu că în punctul acela plutea o bârnă. Se opri în drum pe la câteva case și întrebă dacă n-o văzuse cineva pe Mary. Nimeri, printre alţii, la femeia care o servise pe Mary cu un ceai și o chiflă. Il privi curioasă și îi descrise chipul ostenit al lui Mary când venise la ea și îngrijorarea pe care i-o trezise. Calul nu avea nevoie de îndemn pentru a străbate în galop drumul până la grajd. A Doamna Vaughan ieși în întâmpinarea lui Clive, cu o 269 scrisoare în mână. — Mi-a adus-o un servitor din partea domnișoarei Craig, dragă Clive, spuse ea, cu dorinţa să-l ajute. Il privi plină de simpatie, gata să-l mângâie și să-l îmbrăţișeze, de parcă ar fi fost fiul ei. Clive rupse plicul și citi următoarele rânduri: Dragă domnule Busby, Mary Wakefield stă la mine. Cred că n-ar fi rău să vii s-o vezi cât mai curând. Ea nu știe nimic despre ceea ce îți scriu acum, dar sunt încredințată că nu te-a uitat și că ține la dumneata. Vino chiar astăzi, dacă se poate. Muriel Craig. 270 XIX În casa domnișoarei Craig Mary auzi de două ori o lovitură discretă, dar hotărâtă, în ușă, până când izbuti să-și alunge somnul în care se cufundase adânc, ca în fundul unei ape. La început nu putu să-și amintească în ce loc se afla și de ce zăcea pe jos. Căzuse oare în nesimţire? Bătaia răsună din nou, însoțită de O voce. — Domnișoara Wakefield! Pot să intru? Mary se clătină pe picioare. O durere vie îi cuprinsese încheieturile amorţite. — Numai o clipă, strigă ea. Aruncă pe pat șalul în care dormise învelită și deschise ușa. Ochii ei împăienjeniţi din pricina somnului și a stării de slăbiciune de-abia puteau să privească figura veselă și elegantă, ivită în prag. — Ce curent! exclamă Muriel Craig. Mă mir că nu te-a zvârlit din pat. Dar... văd că nici nu te-ai culcat măcar, cum așa? Și eu, care eram sigură că vrei să tragi un pui de somn. — M-am instalat frumos în fotoliul ăsta mae, înfășurată în șal, și am dormit buștean. — Într-adevăr? Cuvântul exprima un anumit reproș. Arăţi foarte rău și mi se pare să te-a pătruns frigul până în măduva oaselor. Dă-mi voie să-ţi ating mâna. E rece ca gheața. Cred că mori de foame. Am amânat prânzul cât am putut, ca să te las să dormi, dar acum tata începe să se supere că îl las nemâncat. N-ai idee ce viață grea duc. Tata 271 cu pretenţiile lui, infirmiera cu ale ei. Îmi vine să înnebunesc, nu altceva. Muriel luă loc așteptând-o pe Mary, care ar fi fost însă de o mie de ori mai încântată să rămână câteva clipe singură, pentru a-și pune toaleta la punct. Mâinile-i tremurau în timp ce deschidea geamantanul, în căutarea periei și a pieptenului. — Ce păr frumos ai, spuse Muriel Craig, privind șuviţele ce se răsfirau mătăsoase. Și e foarte fin, deși nu chiar atât de fin ca al meu. Al meu e o adevărată pacoste. E un adevărat ghinion să ai asemenea „calitate” de păr, nu? Tot așa și cu piciorul. Am labele atât de arcuite, încât numai eu știu ce păţesc până să-mi pot găsi o pereche de pantofi pe măsura mea. Și după ce îi cumpăr, trebuie să merg la cizmar să mi-i aranjeze. — Ce ghinion! spuse Mary. — Unii, ce-i drept, mi-i admiră. Eu însă nu sunt de aceeași părere. Muriel întinse piciorul, concentrându-și privirea asupra pantofului, care venea perfect. — Mă mai necăjește și faptul că sunt prea subţire în talie, continuă ea. N-am nicio fustă care să-mi vină bine pe talie. Ce vrei, croitoresele sunt atât de nepricepute. Nici nu știam că doamna Whiteoak s-a întors de la prietena la care se dusese în vizită. Dumneata mi-ai adus această veste. Ce povestește, s-a distrat bine? — Cred că da. — Imi place pieptănătura asta simplă. Să știi că îţi stă foarte bine. S-a întors și fiul dumneaei? — Da. — Vrei să te duci la baie, să-ţi speli mâinile? Muriel o conduse la baie și așteptă pe coridor până când Mary își împrospătă puţin tenul cu apă caldă. Coborâră împreună în sufragerie. Domnul Craig se așezase deja la masă împreună cu infirmiera lui și se scuză că nu se putea ridica în picioare. 272 — Va trebui să-mi iertaţi lipsa de maniere, spuse el. — Vai, domnule Craig! exclamă infirmiera, dar manierele dumneavoastră sunt foarte frumoase. — Infirmiera spune că manierele mele sunt frumoase, se adresă lui Mary. Unii oameni sunt ușor de mulțumit, nu-i așa? Domnul Craig era dispus să vorbească tot timpul mesei despre boala lui și despre grija minunată cu care fusese tratat. Uitase în ce mână trebuia să ţină furculita și în ce mână cuțitul, până când infirmiera îl scoase din încurcătură, căutând totodată, în felul ei ciudat, să-l îmbărbăteze. Ochii ei rotunzi ca două mărgele străluceau veseli de fiecare dată când făcea câte o glumă, în schimb fiica lui îl privea absentă, de parcă nici nu voia să-l bage în seamă. Mary nu fusese în viața ei atât de departe de realitate. Parcă îi înțepenise mintea, și se simţea foarte îndatorată domnului Craig pentru glumele lui naive, din simplul motiv că putea să le înțeleagă și să zâmbească. El nu mai contenea cu laudele la adresa doctorului Ramsay și a tratamentului său. — Un om minunat, rosti cu vocea lui tărăgănată, destul de groasă. Un om superior. Ginerele lui, domnul Whiteoak, este de asemenea un om superior. L-aţi cunoscut vreodată? — Domnișoara Wakefield a fost guvernanta copiilor săi, tată, îl întrerupse Muriel cu nerăbdare. Știai și dumneata acest lucru. — Am uitat, murmură el. — Eşti neascultător și uituc, gânguri infirmiera, lovindu-l ușor cu degetele pe dosul palmei. — Cunosc pe cineva care l-a admirat, spuse domnul Craig. Fiica mea. Fetișcana asta pe care o vezi. Dar degeaba. Nu se mai căsătorește a doua oară. Doctorul Ramsay mi-a povestit cât de credincios a rămas memoriei primei sale neveste. Muriel Craig, roșie de ciudă, nu scotea nicio vorbă. — Are dreptate, nu-i așa, domnișoară Wakefield? Sunt 273 convins că dumneata nu ești de acord cu cei care se căsătoresc a doua oară. Nici eu. Am avut o nevastă minunată. O tovarășă de viață excelentă. Dar... nu era o fire înțelegătoare. Fără înțelegere n-aş fi scăpat niciodată de boală. — Acum vă simţiţi mai bine, nu-i așa? întrebă Mary. — Mai bine? Acum sunt sănătos tun! Însoţi aceste cuvinte cu un gest larg, răsturnând paharul de lapte pe faţa de masă. Infirmiera începu să șteargă repede cu șerveţelul lichidul împrăștiat. — Nu ești cuminte, cotcodăci ea. Prinzând una din băierile șorțului ei, bătrânul spuse: — Sunt prizonierul ei, uitându-se dramatic în tavan. Pe masă se afla prima plăcintă cu dovleac din sezon și alături, o farfurie mare, plină cu struguri. Muriel Craig era prea enervată ca să se atingă de aceste bunătăţi. Indată ce se termină masa, o conduse pe Mary în verandă. Fetele se așezară în hamac, una lângă alta. — Tata vorbește ca un bătrân fără minte, rosti Muriel enervată. Tot timpul caută să fie amuzant, dar n-are succes decât la toanta asta de infirmieră. Nu ţi se pare că e antipatică? Mary răspunse sincer că infirmiera nu i se păruse nici ei prea simpatică. — Ce plăcut e să te am lângă mine, zise Muriel luând-o pe Mary de talie și legănând hamacul cu mișcări domoale. Am foarte puţini prieteni adevăraţi cu care mă pot înțelege. Tăcură o vreme amândouă, în timp ce Mary se străduia zadarnic să găsească un subiect de conversaţie. Apoi, Muriel spuse din nou: — E păcat să te pudrezi, când ai o piele atât de fină. Mama îmi spunea întotdeauna: „Muriel, ai un ten splendid, să nu pui pudră niciodată”. Și, într-adevăr, nu m-am pudrat niciodată. Ai prefera să mă vezi pudrată? — Te admir așa cum ești. — E bine că există cineva care mă admiră. 274 — Cred că toţi cei care te cunosc te admiră. — Crezi că Philip Whiteoak se numără printre ei? Ochii ei mari și limpezi priveau drept în ochii lui Mary. Mary râse. — Nu avea obiceiul să-mi facă astfel de destăinuiri, răspunse. — Ar fi putut. Nu ţi s-a destăinuit niciodată? — Am venit la „Jalna” în calitate de guvernantă, nu de confidentă. — Dar ţii la el, nu-i așa? — O, da. E un om foarte cumsecade. — Foarte cumsecade! Vai, scumpa mea! Strânse mai tare braţul în jurul taliei lui Mary. — Mie, cred că ai putea să-mi faci unele destăinuiri, să-mi spui ce neplăceri te-au făcut să părăsești „Jalna” așa, dintr- o dată. — Am avut un conflict cu doamna Whiteoak. — Doamne! Ai păţit-o. Mie mi-ar fi frică de ea. Spune-mi, cum s-a întâmplat. Mary roși, stânjenită. — Crede-mă, nu pot să-ţi spun. — Nu erati decât voi două? — Da. — Și el nu știa nimic de treaba asta? — Nu. Muriel întinse un picior și-și admiră laba cu multă atenţie timp de câteva clipe, apoi spuse îngândurată: — Cunosc pe cineva care moare după dumneata. Doar știe toată lumea. Mary o privi mirată. — Este vorba de Clive Busby. Mi-a spus cineva, am uitat cine, că sunteţi logodiţi. Dar dacă erai logodită cu el, n-ai fi fugit de acasă. S-ar logodi oricând cu tine, numai să vrei. De asta sunt convinsă. L-am întâlnit într-o zi la o chermeză organizată de ofițerii din artileria regală, și i s-au aprins ochii când i-am vorbit despre admiraţia pe care o am 275 pentru dumneata. E îndrăgostit lulea, ce mai! Să nu-mi spui că nu te-a cerut în căsătorie. — Nu-ţi spun nimic, răspunse Mary cu răceală. Sper că nu te superi, dar sunt departe de a fi comunicativă. — Ba să știi că mă supăr! Vreau să ne legănam amândouă în hamac și în timpul ăsta să ne descărcăm sufletul. Am expediat deja scrisoarea pe care am scris-o prietenei mele din New York. — Mulţumesc. Ce drăguţ din partea dumitale! Mary duse mâna la ochi. Vedea trăsăturile lui Muriel Craig mărite foarte mult. — Mi-e rușine, dar trebuie să-ți spun că aș vrea să mă culc din nou. Mă simt ameţită. E caraghios din partea mea. Muriel sări în picioare. — Ai nevoie de odihnă. Du-te repede în pat. Cu energia ei năvalnică, o apucă pe Mary de mână, târând-o aproape în silă până sus, în dormitor. li pregăti chiar ea patul, continuând să vorbească, în timp ce Mary se dezbrăca și-și punea capotul. In loc să discute despre Philip, Muriel povestea acum necazurile pe care i le pricinuia tatăl ei și infirmiera. Până la urmă, o înveli pe Mary în șal, o mângâie pe umeri și-i spuse să doarmă până nu va mai simţi nici urma de oboseală. Mary se gândi că ar fi o minune să-și găsească odihna într-o bună zi, însă se lăsă furată de alinarea și izolarea pe care i le oferea patul curat. Se acoperi la cap cu șalul și se cufundă în somn, dar somnul n-o odihni cu adevărat, pentru că în vis îi apăru Adeline Whiteoak, care o izgonea. Din fericire se trezi singură, fără să fie chemată, și astfel putu să se îmbrace în liniște. Uitându-se în oglindă, văzu că era mai puţin palidă, iar cearcănele albastre de sub ochi dispăruseră aproape cu desăvârșire, ceea ce îi dădu siguranţă de sine. După cină, domnul Craig propuse o partidă de cărți. Nu mai jucase de când se îmbolnăvise. Vizita domnișoarei Wakefield îi făcea plăcere. De aceea, a fost instalată în 276 salonul friguros o masă de joc, și toţi patru se așezară la locurile lor, domnul Craig având-o drept parteneră pe infirmiera lui. Lumina petromaxului atârnat de tavan arunca pe fețele jucătorilor umbre vizibile. Muriel avea o înfățișare foarte nemulțumită, iar tatăl ei părea încântat, atât de el, cât și de infirmieră, care clipea repede, căutând să-i ghicească dorințele. Bătrânul recunoștea greu atuurile și nu se hotăra ce carte să joace. Infirmiera sărea mereu de la locul ei pentru a-l ajuta. Mary observă că, ori de câte ori se apleca peste umărul lui, infirmiera căuta parcă dinadins să-i atingă faţa cu obrajii. Muriel nu observa nimic, stătea cu cărțile în mână ca o școlăriţă îmbufnată. Într-o clipă, prin mintea lui Mary se perindară membrii familiei Whiteoak făcând o partidă de cărţi sau de ghiulbahar și râzând zgomotos, mai ales Adeline, al cărei papagal adorat ţipa ori de câte ori câștiga ea. Domnul Craig nu se declară mulțumit decât de-abia după cea de a treia partidă. Atunci, lăsându-se cu toată greutatea pe braţul infirmierei, o pomi încet spre camera lui, după ce mai întâi ură noapte bună lui Mary, mulțumindu-i pentru bunătatea cu care știuse să rabde un bătrân neputincios. Pe Muriel, în schimb, se mulțumi s-o salute scurt, dând din cap și bombănind ceva în chip de la revedere. Mary simţi o strângere de inimă, amintindu-și căldura cu care obișnuia s-o îmbrăţișeze tatăl ei înainte de culcare, mirosul lui de tutun, mustăţile care îi atingeau obrazul, gâdilând-o. Işi aminti, de asemenea, cât de zgomotos se sărutau între ei membrii familiei Whiteoak. Spre dezamăgirea lui Muriel, Mary spuse că trebuie să se retragă în camera ei pentru a scrie o scrisoare. Din fericire, își luase cu ea mapa pentru scrisori, o trusă de piele foarte practică, de dimensiuni reduse. Spuse, așadar, că avea în cameră tot ce-i trebuia pentru scris. — Câtă deosebire față de ceea ce proiectasem! strigă Muriel. Credeam că astăzi o să stăm de vorbă până la miezul nopţii. 277 — Îmi pare foarte rău, a fost tot ceea ce a putut Mary să-i răspundă, dar trebuie neapărat să scriu scrisoarea în seara asta. În cele din urmă, reuși să scape. Ajunse în camera ei și se așeză în faţa măsuţei acoperite cu marmură. Placa pe care își rezemă braţul dezvelit era rece ca gheaţa. Dragă Clive... scrise ea și privi întunericul din jurul ei. Apoi începu din nou. Dragă Clive, Nici nu știi cât sufăr în timp ce iți scriu această scrisoare. Trebuie să-ți spun că nu pot să mă căsătoresc cu tine, că vai, nu găsesc cuvintele cele mai potrivite - nu pot, nu te iubesc îndeajuns ca să-ți fiu nevastă. E vina mea că nu mi-am dat seama la vreme. Scumpul meu Clive, nu sunt vrednică de tine. Nu voi uita niciodată bunătatea și blândețea ta. Nu te rog să mă uiţi, te rog însă să mă ierti și să încerci să te gândești la mine fără amărăciune. Mary Mary reciti toată scrisoarea. Nu era exact ce ar fi dorit să- i spună lui Clive, dar trebuia să se mulţumească cu atât. Alte vorbe nu-i veneau în minte. Scrise adresa pe plic, lipi timbrul și puse sigiliul. Nu voia să se gândească la expresia de pe chipul lui Clive, în clipa când va citi aceste rânduri. Și acum începu să scrie cealaltă scrisoare, scrisoarea adresată lui Philip. Desigur, avea tot dreptul să-i scrie și lui o scrisoare de adio, măcar un simplu rând în care să-i spună că îl iubește și că nu va iubi niciodată pe altul. Singură în camera aceea slab luminată, auzind doar picăturile de ploaie bătând în geamuri, totul fiind cufundat în întunericul de mormânt al nopţii, credea că va putea să se liniștească sufletește așternând pe o bucată de hârtie tot 278 ceea ce buzele n-ar fi îndrăznit să rostească. Luă o foaie și scrise: Dragul meu, singurul meu iubit, Apoi se opri brusc. Un cârcel îi înțepeni mâna, împiedicând-o să facă vreo mișcare. In zadar încleșta dinții, silindu-se să scrie mai departe, mâna ei rămânea nemișcată. Apucă cu stânga încheietura mâinii drepte, încercând s-o miște, dar când luă din nou pana, de-abia reuși să mâzgălească numele lui pe hârtie. Nu putea scrie. Își îngropă capul în palme și izbucni într-un plâns sălbatic. Hohotea răgușită, zgâlțâindu-și tot trupul. N-o interesa faptul că în casa aceea locuiau oameni care, dacă ar fi auzit-o, ar fi alergat îndată să vadă ce-i cu ea. Voia să fie răpusă de plâns. Nu o auzi nimeni, până când, în cele din urmă, își regăsi liniștea. Se ridică și, în cămașa albă de noapte care îi ajungea până la glezne, îngenunche la căpătâiul patului înalt. În rugăciunile pe care le rosti în noaptea aceea, nu pomeni despre necazurile ei, nu ceru nimic deosebit, dar simpla înșirare a vorbelor obișnuite îi aduse mângâiere. A doua zi de dimineaţă, o întrebă pe Muriel Craig cum să facă pentru a trimite o scrisoare prin poștă. Tinea scrisoarea în mână. — Dă-mi-o mie, spuse Muriel. Chiar acum a venit poștașul să ridice corespondenţa. Ce dimineaţă urâtă! Plouă cu găleata. Muriel luă scrisoarea și plecă în grabă. Când ajunse pe coridor, citi adresa și stătu pe gânduri. Apoi, urcă încetișor treptele și aruncă o privire în camera lui Mary. Văzând mapa pentru scrisori, o deschise. lnăuntru nu era nimic interesant: câteva coli de hârtie, două cărți poștale englezești, și atâta tot. În schimb, uitându-se în coșul de hârtii, Muriel descoperi o scrisoare ruptă în bucăţi. Se năpusti asupra acestor bucăţi și se duse cu ele în 279 camera ei, umblând în vârful picioarelor. Avea o înfățișare de om vinovat, însă nu o văzu nimeni. Puse bucăţile rupte una lângă alta și izbuti să citească ceea ce scrisese Mary: Scumpul meu, singurul meu iubit, iar mai jos era numele lui Philip. Bucăţile erau mototolite, iar literele șterse din pricina lacrimilor. Asta ce însemna oare? Poate Mary voia să rupă orice fel de legătură cu Clive, gândindu-se la Philip. Ce altceva putea să însemne? Atâta vreme însă cât o interesa și pe ea acest bărbat, Mary nu va izbuti să-l acapareze. Cu obrajii înfierbântaţi din cauza emoţiei, Muriel termină de scris un bileţel pe adresa lui Clive. Cobori treptele într-un suflet și se adresă poștașului, care o aștepta plictisit, cu șapca de cauciuc îndesată pe cap, gata să plece prin ploaie. — Du-te cu acest bileţel până la domnul Vaughan, zise ea, și spune-i să-l dea domnului Busby. Când te întorci cu scrisorile de la poștă, să mi le dai mie personal. Clive Busby își mâna calul pentru a șaptea oară pe marginea lacului, în căutarea lui Mary. Acest drum devenise pentru el locul cel mai nesuferit de pe faţa pământului. Invăţase pe de rost fiecare cotitură, fiecare copac, fiecare mărăciniș sau piatră ce i se ivea în cale. Calul era tot atât de plictisit de acest drum ca și stăpânul său. Își manifesta repulsia scuturând din cap și călcând dinadins prin băltoace, astfel încât noroiul țâșnea la tot pasul și împroșca aripa trăsurii. „In sfârșit, voi afla adevărul chiar din gura ei”, gândea Clive. Mintea lui ostenită de frământări zadarnice nu mai căuta altceva decât să înfrunte realitatea, să scape de nesiguranța care se țesuse împrejur, ca o pânză de păianjen. Când ajunse la locuinţa familiei Craig, legă calul și se îndreptă spre ușă. O servitoare îl pofti în hol, își scoase mantaua de ploaie, o așeză frumos pe un scaun și își trecu mâna prin păr, netezindu-l. Doar bătăile inimii puteau 280 dezminţi liniștea aparentă. Auzi niște glasuri în camera învecinată. Apoi, ușa se deschise și Muriel Craig intră în hol. Îi spuse zâmbind: — Mary e alături. Nu știe că ești dumneata. Katie ne-a spus că a venit un domn. După ce Clive trecu în camera indicată, Muriel închise ușa fără să se miște însă de pe loc. Clive rămase singur, împreună cu Mary. În clipa aceea, fiecare din ei rămase mirat de înfățișarea celuilalt. Ochii lui Mary erau roșii, iar trăsăturile șterse. El părea cu zece ani mai în vârstă. Dându-și seama că e doar cu el, Mary îl întrebă speriată: — Nu ai primit scrisoarea mea? — Scrisoarea ta? Nu. — Sigur, n-aveai când s-o primești. Uitasem că am trimis- o abia azi-dimineaţă. — Mi-ai scris o scrisoare, rugându-mă să vin la tine? — Nu. Te rugam să nu vii la mine. — Mary - stătuse chiar în pragul ușii, dar acum făcu câţiva pași spre ea - pentru numele lui Dumnezeu, Mary, spune-mi ce s-a întâmplat! — Clive, te rog, nu mă ruga să-ţi povestesc. Du-te înapoi și citește scrisoarea mea. Încearcă să mă crezi pe cuvânt că mi se rupe inima, dar n-am ce face. Trebuie să mă port cu tine în felul ăsta. Duse mâna la gură, pentru că îi tremurau buzele. — Nu-mi trebuie nicio scrisoare. Vreau să aflu totul din gura ta. — Atunci... dacă trebuie... să știi că nu te iubesc îndeajuns ca să mă mărit cu tine. Adică, te iubesc altfel. Sunt sigură că înţelegi ce vreau să spun. — Încerc să te înţeleg, dar îmi vine greu. Cu câteva zile în urmă, eram fericiți amândoi. Tu mă ţineai de mână și râdeam, plimbându-ne prin pădure. Ti-ai ales chiar și câinele pe care voiai să ţi-l cumpăr. Vocea lui se pierdu. 281 — Știu, știu. Mă consideri o nemernică, și pe drept cuvânt. — Ce s-a întâmplat? S-a întâmplat totuși ceva, după ce Philip Whiteoak s-a întors acasă. — Da. — În livadă? — Da. — Ţi-a spus să nu te măriţi cu mine? Și vrei să faci așa cum ţi-a spus? ` — Nici nu aveam nevoie de îndemnul lui, izbucni ea. Il iubesc. L-am iubit întotdeauna. Cred că asta ai ghicit și singur. Dar am vrut să-mi înăbuș dragostea. M-am atașat de tine crezând că pot să te fac fericit și că poate voi fi și eu fericită, dar apoi s-a întors Philip și a spus că mă iubește. — Ai de gând să te măriţi cu Philip? — Nu! Nu am de gând să mă mărit cu nimeni. — De ce să nu te măriţi cu el? ÎI iubești doar, pe cât se pare. De ce ai fugit de la el, Mary? Clive se apropie mai mult, vrând parcă s-o apuce de mână, dar ea își ascunse mâinile la spate. — Am fugit, răspunse ea, privind stăruitor în ochii lui Clive, pentru că nu am vrut să-l mai văd niciodată, nici pe el nici pe cei din jur. Clive privi în jos, posomorât, apoi îmbujorându-se la faţă, întrebă cu voce stinsă: — Mary, e adevărat că i-ai spus doamnei Whiteoak ceva ce ai regretat mai târziu? — Ţi-a spus el? întrebă Mary cu glas răgușit. — Da. Dar mi-a spus că nu-i adevărat. Îl privea fix, fără să scoată o vorbă. — Mary, pentru numele lui Dumnezeu, spune-mi care-i adevărul. În faţa acestei întrebări chinuitoare, mintea i se frământa neputincioasă, ca o pasăre în colivie. Dacă îi va spune că a mărturisit adevărul, o s-o urască. Dacă îi va spune că a minţit, o va dispreţui. 282 — Nu vrei să mă lași în pace? Pleacă, te rog! Nu regret nimic din ceea ce am spus sau am făcut. Tot ce doresc este să rămân singură, să nu vă mai văd pe niciunul în ochii mei. Clive se clătină pe picioare, ca și cum ar fi fost pălmuit. Se dădu înapoi, fără să-și dezlipească privirea mohorâtă de pe fața ei descompusă. Cu mâna pe clanţa ușii, spuse: — La revedere, Mary. Apoi plecă. În după-amiaza aceea, târziu, Clive se duse la „Jalna” să- și ia rămas bun de la Adeline Whiteoak. Ar fi fost bucuros să plece fără s-o înștiințeze, gândindu-se că o dată ajuns acasă îi va scrie imediat o scrisoare, dar doamna Vaughan îl înduplecă să meargă să-și ia rămas bun. Doamna Whiteoak era o veche prietenă a familiei lui și se purtase cu el foarte amabil. Nu se cădea să fie tratată în chip nepoliticos. Ploaia încetase. Printre nori străluceau dungi jucăușe de lumină. Curcanii uzi, care se târau prin vâlcea, încremeniră în fel de fel de poziţii, ca să-l urmărească în timp ce traversa podul. Pârâul, umflat de ploaie, sălta zglobiu printre ierburile ce creșteau pe malul apei. Când Clive ajunse de cealaltă parte a vâlcelei, văzu înălțându-se casa acoperită de viță proaspăt spălată și cu geamuri care luceau în lumina soarelui. Ridicându-și privirea către fereastra lui Mary, inima îi tresări din nou, cuprinsă de un sentiment adânc de mirare întristată. Ce gânduri, ce acţiuni a găzduit oare camera aceea? Ce pornire tainică a determinat-o pe Mary, cea pe care o iubea el, să nu mai fie a lui? Adeline îl întâmpină la intrare. Îl văzuse de departe. Închise ușa în urma ei, ieșind pe verandă. — Ce-i cu tine, Clive? întrebă ea arcuindu-și sprâncenele. Ce mână rece ai! Dragul meu, nu e bine să ai mâini reci când ești tânăr. — Răceala asta cred că vine de la inimă, doamnă Whiteoak. Nu vreau să discut chestiuni personale. Mi-e... mi-e imposibil să discut aceste lucruri. Ar însemna să mor pe loc, ăsta-i adevărul. 283 Îi strânse mâna atât de puternic, încât Adeline simţi o durere. — Am venit să vă spun la revedere. Și... să vă mulțumesc pentru bunătatea dumneavoastră, adăugă el. — Hai, nu te prăpădi cu firea. Așază-te și spune-mi tot ce s-a întâmplat. După aceea, te vei simţi mai bine. Dar el își trase mâna. — Mă iertaţi, îmi este cu neputinţă. La revedere. Nu mai era nimic de făcut, trebuia să-l lase să plece. Când ajunse la familia Vaughan, Clive află că Philip Whiteoak se afla la hotelul Windsor din Montreal. In așteptarea trenului care trebuia să-l ducă în Vest, trimise din gară următoarea telegramă: Mary Wakefield stă la familia Craig C.B. 284 XX În preajma lacului Din trenul de dimineaţă cobori în gară un singur pasager, Philip Whiteoak. Lasă valiza la biroul de bagaje, apoi porni pe jos. Mergea în grabă, ca un om care nu are timp de pierdut, în același timp însă nu părea complet insensibil la frumuseţea acelei dimineţi de toamnă, cu culori intense, un cer albastru ca cicoarea și adieri ușoare de vânt ce destrămau micii nori strălucitori și împrăștiau frunzele pestrițe de pe drum, de prin băltoace. Peisajul se potrivea de minune cu nerăbdarea plăcută, însoţită de oarecare teamă, din sufletul lui. Jake îl aștepta la poartă. Cu o clipă în urmă, uitase de Philip și strivea cu laba o omidă cafenie, cu pete negre. Când auzi zgomotul pașilor, rămase cu laba pe omidă, uitându-se jur împrejur. În primul moment, mirarea împletită cu bucuria îl ţintui locului, apoi revenindu-și brusc, se năpusti la picioarele lui Philip și scoase niște ţipete ascuţite, care exprimau mai degrabă jale decât veselie. — Jake! Philip îl înșfăcă și-l ţinu scurt timp în sus. — Te bucuri că m-am întors, ai? M-ai umplut de noroi, tâlharule! Străbătură aleea împreună. Jake se silea din răsputeri să se vâre între picioarele lui Philip sau să facă tumbe tocmai pe unde călca el. În drum, îl întâlni pe Ernest. Acesta, în dorinţa de a restabili raporturile de bună înţelegere, întrebă pe un ton plin de căldură: 285 — Ai vreo veste de la domnișoara Wakefield? — Nu am găsit-o la Montreal. — Așadar, ai făcut drumul degeaba. — Da. — E destul de ciudat. — Știu unde locuiește. — Nu spune! Vrei să-mi spui și mie? — La familia Craig. — Nu mă așteptam! Mi se părea că nu era în raporturi tocmai bune cu Muriel. — Și eu aveam aceeași impresie. Pe femei nu le înțelege nimeni. Unde e mama? — La familia Vaughan. — Ha! Philip hohoti scurt, apoi întrebă: — Ce mai face Busby? — Chiar ieri a plecat în Vest. — L-ai văzut înainte de plecare? — Nu. A trecut însă pe la mama să-i spună la revedere. Philip, tu știi că sunt ultimul om care se amestecă în treburile tale, dar acum, îţi mărturisesc, simt cu toată seriozitatea... — Înseamnă că simţi ca un adevărat Ernesti!, spuse Philip râzând. Bravo băiete, pe viitor tot așa să fii. Ernest e băiat de ispravă, adăugă el suind iute treptele și lăsându-și fratele jumătate măgulit, jumătate mânios, dispoziţie pe care, de altfel, o crea adesea în sânul familiei. Se întoarse repede, îmbrăcat. In costum de călărie. — lar pleci? îl întrebă Ernest. — Da. — Probabil ai de gând să mergi la familia Craig. — Chiar așa. — Ştii, Philip, nu vreau să mă amestec, dar... Încearcă să se oprească. Fără să-și dea seama însă, adăugă: 11 Earnest, în limba engleză, înseamnă „serios”. 286 — Simt cu toată seriozitatea... — Bine, spuse Philip, străbătând veranda cu Jake pe urmele lui. Nu uita. Continuă să simţi ca un adevărat Ernest. Pe mine însă, degeaba încerci să mă lămurești. Jake fu închis în grajd împreună cu părinții lui, iar Philip, călare pe iapa murgă, ieși pe poartă în trap vioi, luând-o apoi pe drumul care ocolea lacul. Gândul că știa unde s-o găsească pe Mary îl ușurase atât de mult, încât acum se simțea aproape fericit. Mâhnirea și îngrijorarea care îl copleșiseră după dispariţia ei, căutarea zadarnică timp de două zile prin toate hotelurile și pe toate debarcaderele din Montreal, plimbările pe chei în căutarea lui Mary ori de câte ori vedea un vapor care pleca în Anglia, toate acestea aparțineau acum trecutului. Firea lui impulsivă îl proiecta spre viitoarea întâlnire cu ea. Știrea trimisă de Clive îl liniști. Clive nu ar fi trimis niciodată o astfel de înștiinţare, și Mary nu s-ar fi aflat niciodată în casa familiei Craig, dacă situaţia ar fi fost proastă. După cum se vede, Clive o găsise și rupsese logodna. Philip simţi recunoștință pentru mărinimia lui Clive, care îi trimisese telegrama. Îi deschise ușa chiar Muriel. Zărindu-l de departe călare, fata se pregătise să-l întâmpine cu un zâmbet fericit pe buze. ă — Bună dimineaţa, domnule Whiteoak. In clipa când Philip apăru în faţa ușii, în ochii ei se oglindea frumusețea acelei dimineţi. — Bună dimineaţa. Philip șovăi, neștiind cum să se exprime. — Vrei să-l vezi pe tata? Mi-e teamă că e încă în pat, dar trebuie să se scoale îndată. Hai înăuntru. — Mulţumesc. Intră în hol. — Domnișoara Craig, să-ţi spun drept, am venit s-o văd pe Mary Wakefield. Mi s-a spus că locuiește la voi. — A locuit, dar a plecat. S-a dus să ocupe o slujbă la New York. 287 — Eşti sigură? Muriel râse. — Vrei să mă necăjești, domnule Whiteoak? — Cred că dumneata mă necăjești pe mine. — Nu pricep ce spui. Se îmbujorase. — În timp ce veneam pe alee, v-am văzut împreună. Va uitaţi pe fereastră, cu capetele lipite unul de altul. — Te înșeli. — O, nu. Cum să mă înșel? Pieptul ei se ridică și cobori brusc, în ritmul respirației. Rosti aproape în șoaptă: — Mary nu dorește să te vadă. Mi-a spus să-ţi comunic că a plecat la New York. O secundă, Philip privi ţintă în ochii ei fără s-o creadă, apoi își aduse aminte că Mary fugise de la el de-acasă. — Trebuie să mă vadă. Nu voi pleca de aici până nu ne vedem. — Sunt prietena lui Mary și trebuie s-o ajut. Tot ceea ce dorește este să plece foarte departe, să uite cât a fost de nefericită. — Dacă ești prietena lui Mary, roag-o să mă primească, măcar pentru cinci minute... Sau, mai bine, du-mă la ea. Vrei? O implora din privire. — Pot s-o întreb, dar... mi-e teamă că va refuza. — Spune-i așa cum ţi-am zis, că nu voi pleca de aici până nu vorbesc cu ea. Muriel rosti cu glas înăbușit: — O iubești, nu-i așa? — Din toată inima. Domnișoara Craig se întoarse și ieși în grabă din încăpere. Când a ajuns în faţa scării, s-a sprijinit cu mâinile de balustradă și a izbucnit în lacrimi. A izbutit să-și vină în fire după câteva clipe și a urcat încet treptele spre odaia lui 288 Mary. Mary stătea la fereastră, așteptând să-l vadă pe Philip plecând. — A plecat? întrebă ea. — Nu. Nu vrea să plece până nu te vede. — O, Muriel, nu știu dacă sunt în stare să-l văd. — Aș vrea să fiu în locul tău. Vai, cum aș vrea să fiu în locul tău! Imi vine foarte greu, eu care l-am iubit din clipa când l-am văzut. Se rezemă de ușă și plânse. — Îmi pare rău, Muriel. — De ce nu vrei să-l vezi? — Nu pot să-ți spun. — Am dreptul să știu, după toate prin câte am trecut, iubindu-l atât de mult. — Nu pot să-ți spun. — Măcar lămurește-mă: te joci cu sentimentele lui, numai și numai ca să-i aprinzi patima? Mary râse isteric. — Doamne sfinte, nici nu mă gândesc. Vreau să scap de el, atâta tot. Panica ei devenea din ce în ce mai mare. Ar muri de rușine, dacă l-ar vedea pe Philip acum, după ce spusese minciuna aceea înspăimântătoare. Ar fi fost gata să-și petreacă tot restul vieţii în singurătate, dar de văzut nu putea să-l vadă. Se auzi o bătaie în ușă și infirmiera îi întinse lui Muriel o telegramă. — Vai, domnişoară Craig, sper că nu v-am adus vești rele, spuse ea privind spre interiorul odăii. — Nu s-a întâmplat nimic grav, răspunse Muriel cu răceală. Așteptă ca infirmiera să se îndepărteze, apoi spuse: — Crezi că și-a dat seama ca am plâns? — O, nu. Telegrama e de la New York? Muriel desfăcu hârtia și citi: POSTUL OCUPAT ÎN BUNE CONDIȚIUNI. MULŢUMESC PENTRU PROPUNERE. MAI SCRIE- MI. 289 — Ce păcat! exclama Muriel. Acum nu mai ai unde să te duci. Ce-o să faci? — Trebuie să-mi găsesc altă slujbă. — Poţi să stai la mine până atunci. — Cu riscul de a mă întâlni cu el, nu? — Dar altfel, unde o să stai? O fată tânără, ca tine, nu poate să locuiască singură într-un hotel. — Mă duc la Montreal, așa cum hotărâsem la început. — Îți ajung banii ca să te înapoiezi în Anglia? — O să muncesc și o să câștig. — Dar n-o să-ţi fie ușor să găsești o slujbă convenabilă. Dacă nu găsești nimic de lucru? Mary umbla încolo și încoace, frângându-și mâinile, îngrijorată. Muriel o întrebă: — Domnul Whiteoak îți datorează ceva din leafă? — Da. Dar nu-i cer bani în niciun caz. — O să-i cer eu în locul tău. Mă duc să-i spun chiar acum. — Nu. Asta nu pot să admit. Mary se opri și o privi pe Muriel cu un aer melancolic. — Nu, spuse ea. M-am răzgândit. Trebuie să-l văd, nu se poate altfel... O să mă duc, dar vai, voi fi oare în stare? — Să merg cu tine? — Nu, nu, vreau să fiu singură... Dar nu aici, în casă. — Salonul este perfect izolat, iar eu te voi aștepta afară. Mary bănuia ce înseamnă „te voi aștepta afară”. Din clipa când se hotărâse să-l vadă pe Philip, nu voia ca o a treia persoană să audă discuţia. Spuse: — L-am făcut să aștepte prea mult, poate ar fi mai bine să-i spui că în timpul acesta m-ai căutat peste tot și că nu sunt în casă. Dar n-ar trebui să minţi din pricina mea. — O, n-are importanţă! strigă Muriel. Cred că cel mai bun lucru este să vă vedeţi, să-l liniștești. Alergă la oglindă, își aranjă părul, întrebând în același timp: — Unde să-i spun că te poate găsi? 290 — În preajma lacului. Lasă-mă să ajung prima acolo. Mary ieși din cameră și cobori încetișor treptele, pe scara de serviciu. Muriel se întoarse la Philip și-i spuse: — Mi-e teamă că te-am făcut sa aștepți destul de mult. — E drept, a trecut greu timpul. — Mary a plecat la plimbare. — A plecat ca să nu dea ochi cu mine. — Cred că ai dreptate. E într-o stare de nervi îngrozitoare, biata de ea. N-ai vrea să-i trimiţi prin mine un bilețţel? Ar fi mult mai bine. — Cu neputinţă. Spune-mi, încotro s-a dus. — Bine, îţi spun, dar mai întâi vreau să-ți amintesc cât de minunată a fost plimbarea pe care am făcut-o împreună, în ziua când am văzut-o pe Mary alergând veselă spre Clive Busby, care o aștepta cu braţele deschise. — N-am văzut nimic. — Mi-e teamă că m-am purtat ca o proastă. O fată nu trebuie niciodată să-și dezvăluie sentimentele. Philip se simţi extrem de prost auzind aceste cuvinte. Îngână ceva, în dorinţa de a o asigura că purtarea ei fusese ireproșabilă. — Nu, nu, se împotrivi ea. Ar fi trebuit să mă controlez. Dar mi-e atât de greu să-mi ascund sentimentele! Mă ierti, nu-i așa? Se apropie și își rezemă mâinile pe braţul lui. Philip trecu printr-o mare spaimă, închipuindu-și că își va sprijini din nou capul pe umărul lui. O îndepărtă încet, politicos, și-i spuse: — Nu am pentru ce să te iert, dimpotrivă, îţi mulțumesc pentru bunătatea pe care i-ai arătat-o lui Mary. Acum însă, trebuie să plec în căutarea ei. Philip ieși și traversă peluza din spatele casei. Straturile de mușcate cu frunze argintii te făceau să uiţi că în apropiere se afla lacul agitat, cu valuri mari, stârnite de vijelia din timpul nopţii. Furtuna se potolise acum, iar 291 valurile luminate de soare se legănau blând, cu o spumă dantelată. Mary stătea pe dig, cu rochia fluturând pe lângă trup, cu o șuviță de păr bătută de vânt, ca un mănunchi de alge aurii. Înainte de a o striga, Philip rămase o clipă locului, sorbind-o din ochi, o dată cu aerul tare de toamnă ce-i pătrundea în piept. Mary stătea cu faţa spre lac, dar se întoarse, și ochii ei întâlniră privirea lui Philip. Avea impresia că nu-l mai văzuse de mult. Mary făcu un efort, care dădea trăsăturilor ei o expresie aproape sfidătoare. Philip se apropie de malul lacului. — Mary, spuse el, nevoit să ridice tonul pentru a acoperi zgomotul valurilor, de ce ai venit până aici? Ţi-ai pus oare în gând să te arunci în lac, dacă încerc să pun mâna pe tine? — Nu... o, nu! Ș — Atunci, dă-te jos, sau poate vrei să vorbim aici. In acest caz... Într-o clipă, Philip ajunse lângă ea, fără să-i mai dea vreme să răspundă. Mary crezuse că n-o să-l mai vadă niciodată. Acum, apropierea lui o copleșea. Prezenţa sa și zgomotul valurilor o tulburau. — Nu pot sta cu tine de vorbă. — Atunci, să ne așezăm pe bancă și povestește-mi tot ce ţi s-a întâmplat. Mary se lăsă condusă până la bancă, dar nu se așeză. Se rezemă de spătarul tare. În spatele băncii creștea o tufă cu boabe roșii. — Aici nu ne vede nimeni, spuse el. N-aș vrea ca femeia aia să ne spioneze. Mary tăcea, privindu-și degetele albe, fără niciun inel pe ele, sprijinite de bancă. — Acum, pentru numele lui Dumnezeu, spune-mi de ce ai fugit, o rugă el. — Ştii de ce. Fără îndoială că știi. 292 — Presupun că mama e de vină, a intrat în seara aceea la tine. Ce ţi-a spus? — Te interesează ce mi-a spus? strigă Mary cu sălbăticie. Nu are importanţă decât ceea ce i-am spus eu. Dacă ţii la mine, dacă ai ţinut vreodată, nu mă mai ruga să vorbesc despre asta. E îngrozitor. — Mary, spuse el blând, te rog, nu fi rea... Mie poţi să-mi spui orice. Dacă mă iubești, nu are rost să-mi ascunzi. Mă iubești, nu-i așa? — Nu știu. — Nu știi? Acum chiar că mă uimești. Ai uitat de întâlnirea noastră din livadă? — Atunci te iubeam. — Și acum nu știi! — Sunt complet tulburată. Nu mai pot să judec. Philip îi analiză trăsăturile feţei, plin de îngrijorare. — Ești istovită, spuse el. Dacă ai avea încredere în mine și mi-ai povesti tot ce s-a întâmplat, nu ai mai fi atât de tulburată. Te-ai simţi mai bine. Acum, într-adevăr nu te simţi bine. Philip îi mângâie mâinile încleștate pe spătarul băncii. — Hai, iubita mea. Buzele lui rostiseră cuvântul „iubită”. Era iubita lui! Lacrimi de bucurie ţâșniră din ochii ei. — Credeam că o să mă dispreţuiești până la moarte, spuse ea. — Cum aș putea să te disprețuiesc! Dar caut în fel și chip să-mi dau seama ce a putut să te facă să-i spui mamei că ești amanta mea. În clipa aceea se simțea obligat s-o facă să se destăinuiască, deși o astfel de tentativă i se părea brutală. Obrazul lui Mary ardea ca para focului. Trăgându-și mâinile de sub palmele lui, își acoperi cu ele faţa. După câteva clipe, faţa nu-i mai era udă, ca și cum lacrimile s-ar fi retras în orbite. — Doamna Whiteoak m-a întrebat dacă e adevărat, zise 293 ea, aproape nepăsătoare, iar eu m-am înfuriat și am răspuns că da. — Asta te-a întrebat? Nu cumva ai înţeles-o greșit? — Am înţeles perfect. M-a învinuit apoi a doua oară, și eu i-am răspuns iar: Da, așa-i. — Și cum a reacţionat? Mary se aprinse din nou la faţă, amintindu-și clipa fatală a biruinţei. Pe buzele ei înflori zâmbetul ei ciudat, care ascundea ceva dureros. — Doamna Whiteoak a rămas uimită. Până atunci crezuse că mă învinovăţește pe nedrept. l-am spus o minciună atât de îngrozitoare pentru că eram furioasă... Acum, îţi dai seama cât sunt de nebună. A Philip ocoli banca și își înlănţui braţele în jurul lui Mary. Il trase pe bancă. În cele din urmă, se așeză lângă ea. — Mary, nu pretind că te înţeleg, dar te iubesc mai mult ca oricând, și o să vii cu mine acasă. Apoi ne vom căsători repede. — Nu mă urăști pentru ceea ce am spus? — Dimpotrivă, te ador. Trupul ei istovit se destinse, rezemându-se de Philip. Spiritul ei se contopi cu al lui, ca un râu ce se varsă în mare. Îi era frig, căci rochia subţire de pe ea nu o proteja de vântul rece care sufla dinspre lac. Căldura pe care i-o transmitea braţul lui lipit de trupul ei i se părea o binefacere divină. Mâinile lui calde îi strângeau degetele îngheţate. Privind întinderea verde-argintie a lacului, Mary se asemui în gând cu o corabie care și-a descărcat marfa și apoi, ușoară și zglobie, își întindea pânzele în bătaia brizei. Ar fi vrut să fie poetă. Dacă ar fi fost, în această clipă și-ar fi descărcat inima scriind versuri înaripate. 294 XXI Răfuiala Întorcându-se în șa, Philip o privi încă o dată pe Mary, care stătea la poartă fluturându-și batista. li era greu să plece de lângă ea. O vreme rămase în această poziţie, pentru a-și întipări chipul ei în memorie. Dorea, în același timp, să ajungă cât mai degrabă la „Jalna”, pentru a anunţa viitoarea lui căsătorie. Mai întâi, trebuia să treacă pe la parohie, pentru a-l înștiinţa pe domnul Pink de intenţiile lui faţă de Mary. De sute de ori făcuse acest drum călare și niciodată nu i se păruse atât de vesel și atât de frumos, ca în dimineaţa aceea vântoasă de septembrie, în apropierea valurilor care lunecau pe ţărmul nisipos al lacului, amenințând să inunde șoseaua. Desigur, trebuiau luate măsuri de protecţie, dar Philip nu se putea gândi acum la astfel de lucruri. Deasupra se roteau pescărușii cu aripile sclipind în soare, cu labele galbene lipite de piept ca niște adaosuri inutile, de care nu aveau să se mai folosească niciodată. Unul dintre pescăruși trecu ca săgeata pe lângă iapă, ca și cum s-ar fi luat la întrecere cu animalul care mergea în trap vioi. lapa își arcui grumazul și privi valurile înspumate, prefăcându-se că se sperie. Philip o alintă cu vorbe dulci, bătând-o încetișor pe grumaz. Era iapa lui, era blândă, era femeiușcă. Dincolo de ţărușii albi care îngrădeau terenul parohiei, Lily Pink culegea flori pentru a împodobi a doua zi altarul. In clipa când Philip se ivi la poartă, fata rămase locului, încremenită, cu foarfecele în mână. 295 — Bună dimineaţa, Lily, spuse el. Astea-s ultimele flori pe care le culegi înainte să dea bruma, nu-i așa? — Mâine e duminică, răspunse fără să-l privească în ochi, amintindu-și cum i-a povestit mamei lui despre scena din livadă. Philip uitase pentru moment toată întâmplarea. O întrebă vesel: — Tatăl tău e acasă? — Da, spuse ea în șoaptă, scrie predica. — O! exclamă Philip dezamăgit. — Să-i transmit ceva din partea dumitale? — Nu, suspină el, vin mai târziu. Domnul Pink îl zărise de la fereastră și se grăbi să deschidă ușa. — Hai înăuntru! Predica e gata. Semăâna cu un elev bucuros că a scăpat de lecţii. Se gândea în acest timp că Philip, împreună cu Lily Pink, cu iapa murgă și cu florile din grădină alcătuiau o priveliște splendidă. Străbătut de fiorul recunoștinței pentru faptul că trăia într-o lume atât de frumoasa și de liniștită, cugetă: „Dumnezeu e în ceruri, iar pe pământ toate sunt orânduite cu înţelepciune”. Fraza asta o va introduce neapărat în predica de mâine. Va spune că atâta vreme cât oamenii vor trăi cu gândul la Dumnezeu care îi ocrotește și vor ţine seama de învăţăturile lui Hristos, lumea va fi bine orânduită. Adevărul acesta nu poate fi tăgăduit de nimeni. — Hai înăuntru! strigă din nou. II îngrijora soarta lui Philip. Zvonurile care circulau în legătură cu Mary Wakefield nu-i erau pe plac. Nădăjduia că Philip venise să-i dea unele explicaţii. De aceea, îl conduse în cabinetul lui și închise ușa. Cu un ceas mai târziu, iapa lui Philip se afla în grajd, iar el intra în casă. Renny alergă pe scări în întâmpinarea lui. — Tăticule, tăticule, ce bine că ai venit! Philip îl ridică în braţe. Simţea un val de simpatie pentru 296 toţi cei din casă. Când ajunse însă în preajma lui Adeline, se răci dintr-o dată. Pe faţa lui Philip se ivi un zâmbet care ascundea mai mult decât o simplă aluzie răutăcioasă la adresa mamei lui. Renny spuse: — Pot să trag cu praștia. Vino să vezi. — E ora prânzului, răspunse Philip. La „Jalna”, prânzul se servea la amiază. — Prânzul! repetă băieţelul ca un ecou. Noi am terminat masa de mult. Pentru tine, mâncarea a fost păstrată în cuptor. — Îmi pare foarte bine. Sunt mort de foame. — După cine mori? După domnișoara Wakefield? Nettle spune că a fugit de acasă. — Ce prostie! S-a dus pentru câteva zile în vizită la domnișoara Craig. — Ce bine mă simt fără ea! — Nu o iubești? întrebă Philip brusc. — E la fel ca toate celelalte. Mereu mă punea să învăţ. — Ce bine ar fi dacă ai pune mâna pe carte. O să te faci de rușine când o să mergi cu Maurice la școală. — Bunicuţa a spus să n-am grijă, că mă învaţă ea carte. Acum moţăie în dormitorul ei. — Bine. Să n-o deranjezi. Philip luă masa singur. Pentru prima dată, după dispariţia lui Mary, avusese din nou poftă de mâncare. Nu avea chef să stea de vorbă, așa că după terminarea mesei își aprinse pipa și se strecură pe ușa din dos, dorind să se plimbe cu câinii prin pădure. Voia să fie singur, să se gândească la Mary și la viitorul fericit care îi aștepta. Știa că lui Mary îi va fi foarte greu să vină la „Jalna” în calitate de stăpână, dar era hotărât să înlăture toate greutățile din calea ei. Prima piedică era doamna Nettleship. Părul ei de culoarea nisipului, ochii spălăciţi și iscoditori, bârfelile, toate acestea ajunseseră să-l scoată din sărite. Ce importanţă avea faptul că era un model de ordine și de curățenie? Augusta îi 297 amintea mereu lucrul ăsta. Calitățile ei îl enervau mai mult decât defectele. Trebuia s-o alunge cu orice preț înainte de sosirea lui Mary. Îl nemulţumea faptul că fusese nevoit să-și lase iubita cu nesuferita aceea de Muriel. l-ar fi plăcut s-o așeze în spatele lui pe cal, așa cum se obișnuia în alte vremuri, și să intre fericit, în galop, pe poarta „Jalnei”. Se gândi că lucrul cel mai nimerit era s-o roage pe doamna Lacey s-o primească pe Mary în casa ei până la cununie. Doamna Lacey nu va putea să-l refuze. În cele din urmă, Philip se hotărî s-o viziteze pe doamna Lacey chiar în după-amiaza aceea. Trecu însă mai întâi pe la grajd, lăsă câinii în seama tânărului Hodge, și transmise mamei rugămintea să nu-l aștepte la ceai. Știa că doamna Lacey îl va reţine seara. În afară de aceasta, dorea să-i ocolească pe ai lui până duminică dimineaţă, când urma să se întâlnească cu ei la biserică. După terminarea slujbei, întreaga familie va afla care erau intenţiile lui cu privire la Mary, apoi se va răfui cu mama lui, cerându-i socoteală pentru scena petrecută în dormitorul lui Mary, acum câteva nopți. Atmosfera trebuia limpezită, înainte de sosirea lui Mary la „Jalna”. Philip și doamna Lacey se sfătuiră vreme îndelungată, închiși singuri într-o odaie. Sufletul ei romantic o îndemna să țină partea celor doi îndrăgostiți. In același timp însă, se ferea să n-o supere pe Adeline. De ani de zile, de când erau prietene, se străduise întotdeauna s-o ia cu binișorul și, până acum, izbutise să împace lucrurile de minune. Riscul de a intra cu ea în conflict nu-i surâdea de loc... Mărturisindu-și temerile, doamna Lacey îi făgădui lui Philip să stea cu soţul ei de vorbă în această privinţă, urmând ca luni să-i comunice rezultatul. Philip trebui să se mulțumească cu această vagă promisiune. În dimineaţa zilei de duminică, nu se sui în trăsură, ci o apucă pe cărarea ce șerpuia de-a curmezișul câmpiei: de luni de zile nu i se mai întâmplase să ajungă la timp la 298 biserică și să-și îmbrace în tihnă veșmântul sacerdotal, fără ca domnul Pink să-i arunce o privire îngrijorată. Familia lui sosea întotdeauna în grup compact și când înainta printre rândurile de bănci, stârnea de fiecare dată un viu interes din partea celorlalți credincioși. Adeline mergea în frunte, cu mâna rezemată de braţul fiului ei cel mai vârstnic. În urmă, veneau soții Buckley. Augusta își ţinea mâna petrecută sub braţul pe care sir Edwin i-l oferea grațios. Ernest era ultimul, cu câte un copil de fiecare parte. Toţi laolaltă păreau să aparțină mai curând Lumii Vechi decât celei Noi. Deși se identificaseră perfect cu ţinutul în care locuiau, mențineau totuși atmosfera ţării de baștină. Adelinei i se întâmplă rareori să se așeze în strană, fără să tresară la gândul că bărbatul ei, pe care îl iubise atât de mult, nu mai era alături. Trecuseră anii, și ea nu se putea obișnui cu ideea că l-a pierdut definitiv. Când își sprijinea fruntea pe spătarul stranei din faţă, păstrând o clipă de reculegere, era tot în memoria lui. Apoi, se ridica și privea vitraliul pe care îl dăruise bisericii, în același scop. Suspina adânc, căutând în cartea de rugăciuni imnul de deschidere a Slujbei religioase. Se uita cu coada ochiului la Renny și ținea cartea în așa fel, încât băieţelul să poată urmări cuvintele împreună cu ea. De fapt, nu avea nevoie de text. Cunoștea pe dinafară toate imnurile care se cântau în biserică, în afară de cazul când domnul Pink, cuprins de un zel neobișnuit, se hotăra să aleagă alt cântec. Atunci, își ridica sprâncenele neîncrezătoare și închidea cartea brusc, ca și cum totul se isprăvise, rămânând cu ochii aţintiţi asupra corului, de parcă asista la o gimnastică ciudată, pe care nu putea nici s-o înţeleagă, nici s-o admire. In dimineața aceea îl urmări pe Philip cu mare interes, în tot timpul slujbei. „Ce are de gând să facă?” se gândea. Ernest îi vorbise despre vizita lui Philip la familia Craig, unde locuia Mary. „Probabil a încercat să ajungă la o înţelegere cu fata aceea ciudată, dar dacă era vorba de căsătorie, atunci ce motiv îl determina oare să se izoleze de 299 familie? Și unde fusese aseară?” Adeline putea să tragă o singură concluzie, și anume că Philip o evita de teamă ca ea, ghicindu-i gândurile, să nu i le zădărnicească. Pe de altă parte, era tot atât de probabil că Mary nu îndrăznea să se căsătorească cu el după toate cele întâmplate, și asta pe bună dreptate. Philip avea în dimineaţa aceea o înfățișare atrăgătoare, era îmbujorat și albastrul ochilor săi era foarte limpede. Purta un veșmânt bisericesc alb. Adelinei îi plăcu cum citi fragmentul din Biblie, cu toate că, după părerea fraţilor mai mari, Philip nu citea frumos. Astăzi avea însă o voce caldă, ale cărei accente pline de sinceritate mărturiseau credinţa lui în adevărul celor citite. „În definitiv toată povestea o să se termine cu bine” gândi Adeline. Ernest nu-i pomenise nimic despre încăpăţânarea lui Philip în cursul ultimei lor întâlniri, deoarece pricepea că cei doi îndrăgostiţi intenționau să rezolve situaţia singuri, cât se poate de curând. Gândul acesta îl îngrozea, în același timp însă, molipsindu-se de la entuziasmul tinerei perechi, simţea un fel de plăcere tainică în așteptarea punctului culminant. Punctul culminant avea sa se petreacă însă în tăcere. In clipa aceea, Philip și Adeline nu vor rosti niciun cuvânt. O tăcere religioasă avea să cuprindă întreaga scenă a acţiunii. Philip își isprăvi cea de-a doua lectură. Se întoarse la locul obișnuit, într-un colț al altarului. Adeline văzu că veșmântul său bisericesc flutura în chip arogant. Lui Ernest, mersul lui Philip i se păru foarte degajat. Domnul Pink se ridică în picioare, apoi păși cu demnitate către amvon. Glasul lui era sonor, și cuvintele rostite erau atât de răsunătoare, încât s-ar fi cuvenit să fie rostite într-o catedrală, nu într-o bisericuță modestă, de ţară. „Vă aduc la cunoștință căsătoria care va avea loc între Philip Pierre Whiteoak, membru al parohiei noastre, și Mary Wakefield, din aceeași parohie. Dacă unii dintre dumneavoastră socotesc că ar exista motive bine întemeiate pentru ca acești doi credincioși să nu fie legaţi prin sfânta taină a 300 căsătoriei, îi poftesc să vorbească. Asta este prima înştiinţare.” Philip ședea neclintit, cu mâinile împreunate pe pântec. Ochii lui neobișnuit de mari și de albaștri erau aţintiţi asupra unui punct îndepărtat, situat mai sus de capetele celor aflaţi în biserică. Un freamăt însoţit de șoapte trecu printre rândurile credincioșilor, ca foșnetul vântului printr- un lan de cereale. Soții Vaughan, care stăteau într-o strană, o priviră pieziș pe Adeline. Fața amiralului Lacey se făcuse stacojie. Doamna Lacey se străduia zadarnic să aibă o expresie nevinovată. Ethel o apucă de mână pe Violet și rămaseră amândouă cu mâinile încleștate. Restul oamenilor, fie fermieri de prin împrejurimi, fie locuitori ai satului, printre care și tânărul fierar Chalk, își întindeau gâturile ca să-i privească pe membrii familiei Whiteoak sau să cerceteze, plini de curiozitate, faţa lui Philip. Prea puţini erau cei care nu aflaseră nimic despre povestea din livadă, căci pornind de la Noah Binns vestea se răspândise ca fulgerul, în vreme ce până și cei mai proști știau că domnișoara Mary este logodnica lui Clive Busby. Nicholas își duse mâna la mustață și trase de vârful ei, ca și cum dorea să alunge zâmbetul ce-i înflorise pe buze. Ernest scosese o batistă albă de mătase din buzunarul hainei și își suflă nasul. Simţea că e momentul potrivit pentru a acţiona într-un fel sau altul, fără să-i vină însă în minte vreo acţiune. Pe chipul Augustei, aerul ei puţin cam înțepat, care nu avea însă nicio legătură cu firea sa, în fond binevoitoare, se accentuase vizibil. Edwin molfăia un fel de declarație mută, pe care o persoană în stare să ghicească gândurile omenești ar fi interpretat-o prin următoarele cuvinte: „Sunt împotriva acestei căsătorii”. Dar adevăratul centru al atenţiei publice, în acest moment, era Adeline. Figura ei întunecată dezvăluia esența neînțelegerii lor familiale. Niciun fel de veșmânt, oricât de negru ar fi fost, n-ar fi putut să-i ascundă înverșunarea. Se sculă în picioare, plină de măreție. 301 Un freamăt încordat străbătu bisericuţa dintr-un capăt în celălalt. Oare doamna Whiteoak avea de gând să se pronunţe împotriva căsătoriei? Toţi ochii erau aţintiţi asupra ei, numai Noah Binns, care ședea în ultimul rând, se holba la Philip. Îl văzu pe Philip devenind palid. În timpul acesta, Lily ar fi trebuit să cânte deja primele acorduri ale imnului Jubilate Deo. Credincioșii s-ar fi ridicat atunci în picioare pentru a cânta. Dar Lily se simțea paralizată. Nu era în stare să apese degetele pe clape și stătea pe taburet întoarsă într-o parte, urmărind înaintarea nobilei figuri către ușa bisericii. Adeline, chiar dacă impulsul care îi dictase această ieșire nu era tocmi nobil, avea totuși o înfățișare impunătoare, cu voalul ei lung de doliu și cu expresia de adâncă nemulţumire întipărită pe faţă. Fără să se uite în dreapta sau în stânga, pășea încet și hotărât înainte. Când ajunse la ușă, tânărul Hodge, cel care o adusese cu trăsura la biserică, sări de la locul lui să i-o deschidă. În aceeași clipă Lily, care își revenise, atacă clapele orgii, credincioșii se sculară în picioare, și Adeline părăsi încăperea în acordurile muzicii. Văzând că mama lui părăsește strana, Ernest făcuse o mișcare, ca și când ar fi vrut s-o escorteze; o singură privire din partea lui Adeline fu însă de ajuns, pentru a-l împiedica să-și ducă intenţia la îndeplinire, și se așeză din nou, cu un aer resemnat. Slujba religioasă continuă cu un fel de îndârjire cutremurată, de parcă toţi cei prezenţi se temeau să nu-și piardă cumpătul. Când începu însă predica, domnului Pink nu-i fu lesne să rostească cu convingere frumoasele versuri scrise de Browning. Nu era potrivită afirmaţia că Dumnezeu se află în ceruri, iar pe pământ toate sunt bine orânduite tocmai când doamna Whiteoak s-a retras, lăsându-și liber locul în strană. In cele din urmă, se cântă ultimul imn și credincioșii ieșiră pe ușa bisericii. După ce ajunseră în curte, se împrăștiară în grupuri răzlețe pentru a discuta cele 302 întâmplate. Familiile Vaughan și Lacey se grăbiră să plece cât mai repede, căci altfel i-ar fi pus pe membrii familiei Whiteoak în situaţia neplăcută de a fi obligaţi să schimbe cu ei câteva cuvinte de politeţe. Hodge, care o condusese pe Adeline acasă, se înapoiase pentru a-i lua pe soţii Buckley împreună cu copiii. Nicholas și Ernest se suiră împreună într-o șaretă. Dezlegând calul care stătea în șopronul bisericii, Nicholas îl întrebă pe fratele lui: — Să-l așteptăm? — Nu, răspunse Ernest, aproape violent. N-aș putea să stau lângă el în trăsură. Dacă vrei totuși să-l aștepți, mă duc pe jos. — Lasă-l să plece așa cum a venit, spuse Nicholas laconic, urcându-se în șaretă. Caii porniră, iar el își salută vesel, din mers, cunoștințele, ducând coada biciului la pălărie, ca și cum nu s-ar fi întâmplat nimic deosebit. Când șareta ajunse însă la drumul mare, pe unde treceau vehiculele celor ce se întorceau de la biserică, Nicholas exclamă: — Philip ar merita o chelfâneală zdravănă pentru întâmplarea de azi-dimineaţă! Ne-a jignit pe toţi, și în special pe mama. — Eşti sigur că domnul Pink a anunţat cununia fără să-și dea seama că ne ia prin surprindere? — Pink sa-și dea seama! Nu s-ar fi apucat să facă așa ceva, pentru nimic în lume! Ernest declară solemn: — Mamei putea să i se facă rău. — N-aș vrea să fiu în pielea lui Philip, când o să se întâlnească cu ea. — Poate nici n-o să apară până după-amiază. N-are decât să ia masa la familia Lacey. Sper că așa va face. Toate ca toate, dar dacă mă enervez în timpul mesei mi se face rău la stomac. 303 Nicholas gemu surd, apoi exclamă: — Doamne, când am auzit că se vor căsători, era gata să leșin! — Credeam că mama se scoală pentru a se împotrivi. — Nici n-ar fi fost de mirare. — Acum căsătoria nu mai poate fi împiedicată. Va trebui să ne împăcăm cu acest gând. — Fata e însă atrăgătoare. — Nick, ti-ar place să-l vezi pe Philip aducând la „Jalna” o fată ușuratică, care să ţină copiilor loc de mamă? — El jură că fata nu-i ușuratică. — Și tu îl crezi pe cuvânt? — Philip nu a fost niciodată mincinos. — Acum poate că minte, pentru a salva reputaţia femeii iubite. — Se poate. Cred însă că dacă Mary Wakefield a recunoscut adevărul, Philip nu ar mai fi tăgăduit. — Atunci, pentru numele lui Dumnezeu, de ce a spus un lucru atât de groaznic? — După părerea mea, ar fi dorit să fie așa. — Nick, ești cinic. Trăsura coti intrând pe poartă și zvârii nisipul sub roți. Când ajunseră la grajd, Hodge luă calul în primire. Avea un aer abătut, ba chiar vinovat, ca și cum ar fi fost amestecat în evenimentele din cursul dimineţii. Avea un suflet sensibil și o slujea pe Adeline cu devotament. Cei doi fii o găsiră pe mama lor așezată în fotoliul ei din salon. Augusta și Edwin erau lângă ea, reprezentând un auditoriu plin de înțelegere compătimitoare, în timp ce Adeline monologa despre jignirea suferită la biserică. Nicholas se aplecă s-o sărute. — Ei, băbuțo, spuse el, ne-a impresionat felul cum ai părăsit scena. N-am văzut niciodată, nici la teatru, un rol atât de dramatic. Adeline părea mulţumită de ea, dar nu se lumină la faţă. Ernest o sărută și el, așezându-se de cealaltă parte a 304 fotoliului. — Voiam să te escortez, dar am văzut că preferi să pleci singură, îi spuse. — Escorta ar fi stricat tot efectul, sublinie sir Edwin. — Am vrut să arăt lumii, spuse Adeline, ceea ce gândesc despre această căsătorie. — Din nenorocire, nu mai e nimic de făcut, zâmbi Nicholas. — O, când te gândești că e cel din urmă născut și tocmai el a venit pe lume ca să mă trateze în felul acesta! strigă Adeline, ţinându-și de mână feciorii mai vârstnici, așezați în dreapta și în stânga fotoliului. Opt ani am așteptat după nașterea lui Ernest, iar la urmă, când a sosit clipa să fiu însărcinată... Sir Edwin o întrerupse: — Philip e la ușă. Poate să audă din hol ceea ce spui dumneata, dacă repeți totul. Adeline îi aruncă o privire dispreţuitoare. Cu toate acestea, îi urmă sfatul și repetă cele spuse, accentuând cuvintele pe un ton și mai tragic. — O, când te gândești că e cel din urmă născut și tocmai el a venit pe lume ca să mă trateze în felul acesta! Opt ani am așteptat după nașterea lui Ernest, iar la urmă, când a sosit clipa să fiu din nou însărcinată, am crezut că voi avea un băiat care să semene cu tatăl lui. Să aibă păr auriu și ochi albaștri, și să-mi fie sprijin la bătrâneţe. Philip apăru chiar în mijlocul acestei tirade. În loc să facă drumul pe jos, se suise în căruța unui fermier care îl lăsase la poartă, îndată după sosirea lui Ernest și a lui Nicholas. O asculta pe Adeline în picioare, lângă ușă, stând cu braţele încrucișate și cu ochii aţintiți asupra ei. Infăţișarea lui blândă și luminoasă nu era de loc de natură să-i agraveze situația. Augusta, sir Edwin și Ernest începură să simtă o afectare deplasată în glasul Adelinei. Oricât de mult se străduiau s-o compătimească, simpatia lor faţă de ea scădea. Nicholas gândi în sinea lui: „Băbuţța a fost învinsă și 305 își dă seama, așa se explică tonul ei irlandez”. Strânse mâna pe care mama lui o ţinea întinsă și îi vorbi lui Philip cu asprime: — Ei, domnule, ce ai de spus în apărarea dumitale? — Eram nevoit s-o fac, răspunse el. Trebuia să dau lovitura, pentru a pune capăt situaţiei. — Lovitura! Bine ai zis! exclamă Adeline. O lovitură pe care mi-ai dat-o în faţa întregii lumi. — Nu a fost de faţă chiar toată lumea, doar o parte, remarcă Philip, aproape duios. — Asta e lumea mea, răspunse ea cu tristeţe. Privind-o, ţi-era mai mare mila gândindu-te că trăia într- un cerc restrâns, departe de restul societăţii. Sir Edwin spuse: — Scumpă doamnă Whiteoak, noi am fost cu toții alături de dumneata în această încercare. Durerea dumitale a fost și a noastră. Augusta adăugă: — AȘ fi vrut să părăsesc biserica împreună cu mama, dar a trebuit să renunţ la această idee. — După felul în care s-a uitat la noi, întregi Nicholas explicația. Philip veni în mijlocul camerei. — Dacă v-aţi fi păstrat cu toţi sângele rece, spuse el, nimeni din cei aflaţi în biserică nu ar fi ghicit mirarea voastră. Adeline sări ca arsă. — Asta-mi place! strigă ea. Grozav îmi place! Trebuia să stau cuminte în strană, plângând pe înfundate, în timp ce parohul anunţa viitoarea căsătorie a fiului meu, fără ca eu să fi știut ceva dinainte. Asta nădăjduiai că o să fac? Te rog, să-mi răspunzi, Philip. — Nu știu nici eu ce nădăjduiam, răspunse Philip morocănos. Nările ei se dilatară în timp ce continua să vorbească: — Sau poate nădăjduiai că îmi voi scoate voalul, să-mi 306 șterg lacrimile. Să-mi șterg ochii și să spun amin, plecându- mi capul. Asta voiai de la mine? Răspunde-mi, ticălos, și nemernic ce ești! La auzul acestor cuvinte răsunătoare, sir Edwin se prefăcu că-și mângâie favoriţii cenușii, pentru a ascunde cu latul palmei zâmbetul de pe buze. Lui Philip îi năvăli sângele în obraz. O privi pe Adeline fără să scoată o vorbă. Privirea lui se fixase asupra broșei pe care o purta la gât și care reprezenta portretul tatălui său în miniatură. — Sau poate sperai că după ce m-ai jignit, o să mă pocăiesc, spuse ea. Credeai poate că o să îngenunchez în strană? — Mamă, spuse Augusta, nu-ţi dai seama ce necuviincios sună vorbele astea? — Vezi-ţi de treaba ta, Augusta. Philip răspunse: — N-am avut intenţia să te jignesc. — Desigur, ar fi fost mai rău dacă mi-ai fi înfipt un băț în ochi. Crezi oare, că în biserică a existat măcar un suflet care să nu simtă cât de tare ai jignit-o pe biata și bătrâna ta mamă? Ochii lui Philip se făcură rotunzi de mirare. — Nu ești biata și bătrâna mea mamă, spuse el cu glas tare. Ești o mamă autoritară, în stare să-mi facă o scenă chiar în sfânta biserică, pentru că nu m-am purtat după gustul ei. Cel care a fost insultat cu adevărat am fost eu, dacă vrei să știi. Eu, care am rămas în faţa întregii parohii, în timp ce tu ai ieșit mândră ca o regină. Cuvintele acestea din urmă avură darul s-o măgulească. Rămase scurt timp pe gânduri, apoi întrebă cu o voce mai blândă: — Și ce s-a întâmplat după plecarea mea? Slujba a continuat? — Da. Oricât de însemnată ai fi, slujba religioasă nu putea fi întreruptă pe motiv că ai plecat într-o clipă de 307 supărare. lar eu am fost silit să rămân la locul meu, cu toate privirile aţintite asupra mea. — Pe vremuri, spuse ea, pentru fapta ta vinovatul putea fi osândit la moarte prin biciuire cu scorpioni.1? — Atunci era de tine, replică el. — Lasă gluma, Philip, se amestecă Nicholas. — Fapt este că înștiinţarea a fost citită, spuse Philip, și va fi citită din nou în următoarele două duminici, iar apoi, după câteva zile, Mary și cu mine vom face cununia. Adeline nu luă în seamă declaraţia și întrebă: — Domnul Pink știa că nu fusesem prevenită? — Nu știa. — Dacă aș fi crezut că știa, strigă ea, i-aș fi dat o înștiinţare de-ar fi zburat din postul lui în trei minute, nu în trei săptămâni. — Mamă, replică Philip, dar nu ești arhiepiscop, nici măcar episcop. — Tatăl tău și cu mine suntem ctitorii acestei biserici. — Și socotești că e proprietatea ta personală? — Philip, să nu te aud că vorbești urât cu mama, interveni Ernest. — Să nu te aud că-mi iei apărarea, spuse Adeline. N-am nevoie de nicio apărare împotriva unei pușlamale nerecunoscătoare ca el. — Dar pentru ce trebuia să-ţi fiu recunoscător? întrebă Philip cu șiretenie. Adeline ridică mâinile, exasperată. Apoi, se lăsă din nou în fotoliu și își întinse picioarele lungi, ca și cum ar fi fost frântă de oboseală. După o bucată de vreme, spuse: — Te-am ocrotit împotriva femeilor viclene care se legau de tine în trecut. Și erai mulţumit, nu-i așa? Tu singur ai recunoscut. — Se poate. Dar nu puteam să mă apăr și singur? Adeline râse dispreţuitor. — Ba da, așa cum te-ai apărat și de asta care te-a primit 12 Termen biblic, desemnând un bici prevăzut cu ţepi. (n. tr.). 308 la ea în cameră, în timp ce fetiţa ta cea nevinovată dormea alături. Nu mai spune nimic! Și-a mărturisit singură păcatul. — Să lămurim o dată povestea asta, spuse Philip. Între mine și Mary situaţia e limpede. Acuzaţia pe care i-a adus-o mama a întărâtat-o atât de mult, încât fata n-a mai vrut să tăgăduiască și a preferat să cadă vina asupra ei. Asta am aflat-o chiar acum de la ea. Ceea ce cred eu însă, este că Mary era prea intimidată, ca să se mai poată dezvinovăţi. — N-ai fi spus același lucru dacă ai fi văzut-o în clipa aceea, replică Adeline. Din nou se auzi vocea de contralto a Augustei. — Explicaţia lui Philip îmi amintește de o întâmplare când era el mic. Ernest și Nicholas să fi avut pe atunci treisprezece și respectiv cincisprezece ani. Aveau un dulău scoţian cu blană foarte frumoasă. Într-o zi, băieţii observară că pe blana dulăului se iviseră niște găuri, ca și cum i s-ar fi tăiat smocuri de păr de la rădăcină. Philip o mai păţise de câteva ori, pentru că îi plăcea să se joace cu cuțţitașe și cu foarfeci. Firește, băieţii își închipuiră că și de data asta tot el făcuse pozna. Îl învinuiră cu asprime. Eram și eu de faţă și l-am învinuit cu ei, dacă nu mă înșel. Philip nu răspundea nimic, se uita la noi de parcă i-ar fi părut bine că făcuse o faptă atât de urâtă. A fost târât înaintea tatii, care l-a întrebat cu voce tunătoare: „Ai făcut tu una ca asta, domnule?” și Philip s-a uitat drept în ochii lui și a răspuns: „Da”. Tata l-a pedepsit cu asprime. După câteva zile, s-a descoperit că dulăul avea o eczemă, din care pricină îi cădeau smocuri de păr. Imi aduc aminte că am plâns, mâhnită de faptul că Philip fusese pedepsit pe nedrept. Când l-am întrebat însă de ce a recunoscut un lucru pe care nu-l săvârșise niciodată, mi-a răspuns că nu știe. Cred că în sinea lui fusese măgulit de faptul că-l socotiseră capabil de asemenea grozăvie... Ți-aduci aminte, Philip? — N-aș putea să spun precis. Am mâncat de foarte multe ori bătaie când eram mic. — lată o poveste care dă de gândit, observă Nicholas. 309 Sir Edwin se uită admirativ la nevasta lui. — Augusta, spuse el, are o inteligenţă extrem de analitică. Philip își mușcă încheietura mâinii, neștiind dacă această poveste o avantaja sau nu pe iubita lui. Timbrul grav al gongului indian, bătut de Eliza, anunţa că prânzul de duminică era servit. Toţi membrii familiei erau lacomi și, după ce se așezară în jurul mesei, pe care erau patru rațe grase, puse toate în faţa lui Philip ce-i îmbiau cu mirosul lor plăcut, nimeni nu se mai gândi decât la mâncare. Philip se pricepea să împartă pasărea îu bucăţi, căci de când murise tatăl lui stătea mereu în capul mesei. Tăia încet, dar cu pricepere, ca un bun cunoscător al anatomiei bobocului de rață, în timp ce toţi ochii erau aţintiţi asupra lui. Cei doi copii urmăreau cu mult interes fețele celor mari, aproape fără să le mai pese de mâncarea pe care o aveau în farfurie. Nicholas, Ernest și sir Edwin încercau să canalizeze discuţia spre teme impersonale, dar la un moment dat, când prânzul nici nu ajunsese la jumătate, Adeline o întrebă pe Meg: — Ai auzit și tu înștiințarea care s-a citit azi-dimineaţă în biserică? — Da, bunicuţo. — Ai înţeles ce înseamnă asta? — Da. Înseamnă că tăticu se căsătoreşte cu domnișoara Wakefield. — Ai înţeles atunci imediat? — Nu. Mi-a explicat Nettle. — Îți pare bine? — Nu. Nu vreau să se căsătorească. — Dar tu, Renny, ce părere ai? Vrei ca tatăl tău să se căsătorească cu domnișoara Wakefield? Vocea ascuţită și limpede a băiatului răspunse cu hotărâre: — Dacă-i vorba să scăpăm de lecţii, atunci vreau. 310 Meg adăugă: — Nettle spune că e îngrozitor să ai mamă vitregă. — Femeia aceea o să ne părăsească de mâine, mormăi Philip. — Oricum ar fi plecat, se lăudă Meg. Nu dorește să mai stea la noi, să primească ordine de la domnișoara Wakefield. — Niciun cuvânt mai mult, îi porunci Philip, sever. Renny spuse cu glas piţigăiat: — În basme, mama vitregă îi preface pe copii în păsări și în animale. Sper că domnișoara Wakefield mă va preface într-un armăsar. Toți pufniră în râs. Philip zâmbi pe sub mustață și spuse: — Păi, atunci, ce mă fac? Rămân fără băieţel. — O să încaleci pe spinarea mea! strigă Renny voios. lar eu voi merge iute ca vântul, așa că niciodată nu va trebui să mă atingi cu biciușca. Philip puse palma peste mânuţa băiatului. — Dacă domnișoara Wakefield te va preface în armăsar, vorbi el cumpătat, am să mă așez pe spinarea ta și vom pleca împreună, și nu ne vom mai întoarce niciodată. Din clipa în care Philip o mustrase, Meg stătuse la locul ei bosumflată, gata să plângă. Acum, izbucni într-un plâns zgomotos, fără nicio reţinere. Înţelese că tata îl preferă pe Renny. De obicei, în asemenea împrejurări, i s-ar fi spus să părăsească sufrageria, dar acum Adeline o chemă lângă ea, o îmbrăţișă și îi spuse sărutând-oi — Bietul copil, bietul copil. — De ce bietul copil? întrebă Philip. Se poarta de parcă ar avea patru ani. — Ai dreptate, spuse Nicholas. E o adevărată pacoste s-o auzi zbierând de pomană. î — Ce-i fetița de vină, că nu se stăpânește? In definitiv nu se poartă mai rău decât Philip, spuse Adeline. — Cât despre mine, cred că am dovedit din plin că știu să 311 mă stăpânesc, ripostă el. — Scumpul meu tată, continuă ea, m-a învățat că cea mai înaltă însușire care ne călăuzește în viaţă este stăpânirea de sine. — Prima dată în viaţa mea când te aud că-l lauzi, remarcă Nicholas. Nicholas trecuse, așadar, și el de partea adversarului. — Și ţie, dacă ai fi avut calităţile scumpului meu tată, îi răspunse Adeline, nu ti-ar fi fugit niciodată nevasta cu altul. — Mamă! Te aud copiii, o imploră Augusta. — Nu-i nimic. Tare aș fi vrut să am mai mulţi nepoți, dar degeaba. Nicholas n-a făcut niciun copil. Tu și cu Edwin n- aţi fost nici voi în stare de așa ceva. În schimb tatăl meu a făcut unsprezece copii și pe toţi i-a învăţat să se stăpânească. Și ce om fin era tata! Dacă am rostit vreodată un cuvânt greu împotriva lui, să mă bată Dumnezeu. E drept, nu l-am apreciat de ajuns înainte de moarte. Oftă adânc. Așa păţesc toţi părinţii, eu la fel. Nu mai sunt chiar atât de tânără. — Nu te-am văzut niciodată arătând mai bine ca acum, spuse Ernest cu înflăcărare. — Dar nu mă plâng. Eliza se ivi aducând o tartă de piersici cu frişcă, pe care o așeză în faţa Adelinei. Îi tremurau mâinile, căci era foarte tulburată de vestea pe care i-o dăduse Hodge în legătură cu ceea ce se petrecuse în biserică. Starea în care se găsea Eliza o impresionă pe Adeline atât de mult, încât în clipa în care ridică lopăţica și cleștele greu de argint pentru a servi tarta, mâna ei începu să tremure ca varga. — Eliza, spuse ea, n-ai vrea să treci tava cu prăjituri lady- ei Buckley? Nu mă simt în stare astăzi să servesc. Eliza execută ordinul, aruncându-i o privire profund îndurerată. — Dar tarta cu piersici este una din prăjiturile tale favorite, mamă, strigă Ernest. Nu iei nici măcar o bucăţică? 312 — Astăzi nu... astăzi nu pot, răspunse cu voce stinsă. Nu am poftă să mănânc nimic dulce. Dar nu vă necăjiţi din pricina mea. O să stau liniștită la locul meu și o să mă bucur de bucuria voastră. Meg, întoarce-te la locul tău, draga mea, și mănâncă-ţi tarta. Renny, stai drept și ţine furculița ca lumea. Dumnezeu știe cât m-am zbătut să va învăţ bunele maniere, așa cum m-au învățat și pe mine părinţii când eram mică. Dacă vreunul din noi, eu sau fraţii mei, se purtau nepoliticos, tata ne trăgea o urecheală de vedeam stele verzi. Mai rămase o vreme, urmarindu-i cu tristețe pe ceilalţi mâncând tarta, apoi spuse: — Aș vrea să mă întind puţin. Nu mă simt tocmai bine. Băieți, care din voi vrea să mă conducă? Nicholas și Ernest săriră amândoi. Sprijinindu-se pe brațele lor puternice, Adeline părăsi sufrageria. Augusta, plină de tact, căută să le vorbească copiilor cu multă veselie, le mai dădu tartă și, după ce isprăviră de mâncat, le dădu voie să plece. Nicholas și Ernest se întoarseră din odaia mamei lor. — Cum se simte? întrebă sir Edwin, îngrijorat. — Ceva mai bine, răspunse Ernest. Philip, te roagă să te duci la ea. — Acum însă, cu siguranţă nu va mai fi în stare să continue discuţia, spuse Augusta. — Cred că Philip ar trebui să se ducă la ea, interveni Ernest pe un ton judicios. Așezându-se pe scaun, adăugă: — O să fac o indigestie. Și, cu un aer resemnat, atacă o tartă. Philip spuse: — Scuză-mă, Augusta. Apoi părăsi sufrageria, călcând apăsat. Pasul lui trăda mai curând dârzenie decât împăcare. — Sper că mama nu se simte prea rău, își dădu părerea Edwin. 313 Nicholas înghiţi ultima bucăţică de tartă, se lăsă pe spătarul scaunului și își șterse mustăţile pleoștite. — N-are nimic grav, răspunse el, dar mama, care are bun simţ, știe că a fost învinsă. Într-adevăr, Adeline știa și, întinsă pe pat în aşteptarea lui Philip, privea lucrurile lucid, fără amărăciune. Philip, cu părul blond strălucind pe fondul întunecat al draperiei, stătea în pragul ușii, la fel cum stătuse tatăl său acolo cu mulţi ani în urmă, când era tânăr. — Vino mai aproape, lângă pat, spuse ea. Se apropie și îngenunche, îmbrățișând-o. — Mamă, ești bolnavă? — Acum mă simt mai bine. ÎI cuprinse în braţele ei lungi, trăgându-l la piept. Philip își îngropă faţa în pieptul ei. — Eşti favoritul meu. Tu ești cel mai tânăr. Tie nu pot să- ți refuz nimic. Dacă vrei neapărat s-o iei în căsătorie, ia-o. Adeline suspină adânc, cu resemnare, și adăugă: — Ad-o acasă și o să caut să mă port cu ea cât mai drăguţ. Boney stătuse tot timpul discuţiei cocoțat pe mâna Adelinei. Începu să meargă de-a lungul trupului ei. Când ajunse la cap, se umflă în pene și întinse aripile, vrând parcă s-o ocrotească. Cloncăni de câteva ori. A doua zi, Philip își mâna din nou iapa murgă pe drumul care ocolea lacul. Mary ședea alături de el în trăsurică, iar în spatele lor se afla geamantanul. Era o dimineaţă rece și luminoasă de toamnă, cu frunze felurit colorate plutind în văzduh ca niște păsărele, iar pe cer cârduri de păsări zburau spre ţările calde, asemeni unor frunze purtate de vânt. Valurile loveau ţărmul cadenţat și iapa lovea pământul cu copitele în același ritm, de parcă îi plăcea zgomotul valurilor. Fiecare firicel din coama ei și din coadă tresărea parcă plin de viaţă. Mary își ţinea amândouă mâinile pe pălărie, de teamă să 314 nu-i zboare. Obrajii ei biciuiţi de vânt erau mai roșii decât buzele. Lui Philip i se păru încântătoare. li spuse: — Buzele tale sunt mai puţin roșii ca altădată, draga mea Mary. Își mușcă ușor cu dinţii buza inferioară. — Trebuie să-ţi fac o mărturisire. — Ce anume? întrebă Philip zâmbind. — Altădată puneam puţin ruj. Mary se opri o clipă, îngrijorată, temându-se că asta l-ar putea nemulțumi. Apoi adăugă: — Dar n-o să mă mai rujez niciodată, dacă nu-ţi place. — Mie îmi placi așa cum ești, răspunse el. Se îndreptau spre locuința familiei Lacey, unde, în urma unei înțelegeri amicale, Mary urma să fie găzduită până la cununie. Drumul trecea pe lângă „Jalna”. Philip opri calul în fața porții. Biciul îi atârna în mână. — Mary, nu te uita la mine speriată, spuse el. Nu vreau să te silesc să faci ceva împotriva voinţei tale. Dar după părerea mea, acum este momentul să vii împreună cu mine s-o vezi pe mama. Odată și odată, tot va trebui să faci acest pas, așadar cu cât îl vei face mai curând, cu atât va fi mai bine. De altfel, cred că va fi bucuroasă să vii întâi la ea și apoi la familia Lacey. — O, nu, nu atât de repede! Nu cred că pot. — Ba poţi... Hai, fii fată deşteaptă. Mama o să te iubească mai mult, dacă vede că te comporţi deschis. Nu uita că sunt și eu alături de tine. Mary se simţea în stare de orice, alături de Philip. Ar fi putut înfrunta douăsprezece femei ca Adeline Whiteoak, nu numai una, știind că el o ocrotește. În timp ce se pregătea să consimtă, inima îi bătea chinuitor de repede. — Foarte bine, spuse ea. Presupun că ai dreptate. Cât despre mama ta, nu-mi închipui că ar putea să mă iubească. Philip era el însuși foarte emoţionat la gândul acestei întâlniri. Îi era milă de Mary, dar totodată era convins că 315 biata fată își agravase singură situaţia prin minciuna ei necugetată. Cuprinse cu mâna mâinile ei împreunate în poală și le strânse cu putere. — În cele din urmă, te vei simţi mult mai bine, spuse el. — Sper, de altfel nici nu s-ar putea să mă simt mai rău ca acum. In acele clipe, ar fi dorit ca aleea să fie de zece ori mai lungă. Abia își revenise puţin, când, deodată, trăsura se opri în faţa ușii de la intrare, iar Philip sări și se întoarse spre ea, ca s-o ajute să coboare. — Nu pot! strigă ea cuprinsă de panică. — Nu poţi? — Nu. — Atunci, când o să poţi? — Mâine. — Foarte bine. Se pregăti să se urce din nou în trăsurică. O umbră de dezamăgire îi întuneca fața. — Credeam că ai mai mult curaj, spuse el. — Mă duc, mă duc! Mary nu putea să-l vadă dezamăgit din pricina ei. Apoi, amintirea clipei când izbutise s-o învingă pe Adeline îi reveni brusc, fortificând-o pentru ultima încercare. Aproape că se aruncă în braţele lui, de teamă să nu-i slăbească voinţa. Philip o cobori din trăsură. — Îndreaptă-ţi pălăria, spuse el măsurând-o cu privirea. Are borurile prea mari pentru un vânt ca ăsta. Își îndreptă pălăria, își luă inima în dinţi și urcă treptele din faţa ușii. După ce intrară amândoi, Philip o sărută. — lată casa ta, Mary, zise el. Fii binevenită, scumpa mea. In momentul acela ar fi vrut s-o strângă la piept, să se contopească cu el, dar o conduse în salon și o lăsă să aștepte acolo. Mary auzi pașii lui Philip răsunând în hol. Plecase în căutarea mamei lui. Apoi, auzi vocea lui Adeline 316 Whiteoak. Pașii ei se auzeau din direcţia dormitorului. Philip rămăsese în urmă. Îi era oare teamă să nu asiste cumva la vreo scenă, sau i se părea mai nimerit să le lase să se întâlnească singure? Mary nu știa ce să creadă. Și nici nu-i păsa măcar. Important era să se termine odată cu întâlnirea aceea neplăcută. Dar nu putea să-i vorbească Adelinei, deoarece gura îi era uscată ca iasca. Stătea dreaptă, sfioasă și cutezătoare în același timp, cu ochii aţintiţi asupra ușii. Adeline se ivise în prag și o privea. Avea o înfățișare impunătoare, îmbrăcată parcă anume pentru întâlnire, cu rochia ei de gală, de mătase grea, purpurie, cu trenă, dantelă la gât și la mâneci. În tot timpul zilei se mișcase încet, vorbise și mâncase pe îndelete, ca și cum ar fi fost pe jumătate paralizată. Dar acum își regăsi brusc vitalitatea. Într-o clipă se apropie de Mary, cu brațele larg deschise. Mary se pomeni deodată strânsă la pieptul ei și simţi parfumul oriental pe care îl răspândea din pricină că își ținea lenjeria într-un sipet din lemn de santal. — Copila mea! Vocea Adelinei vibra plină de căldură, păstrând în același timp o nuanța melodramatică. — Copila mea, a trecut totul! 317 XXII Păţaniile unui băiețel În dimineaţa aceea, la ora șase, Renny Whiteoak se sculase deja din somn; s-ar fi zis că e o zi de vară deoarece razele soarelui strălucitor de octombrie răspândeau în aer o căldură blândă. Cerul era albastru, tot atât de albastru era și jerseul băieţelului. Renny se simţea pur ca un cristal. Se îndreptă spre grajd, suplu și sprinten ca o zvârlugă. Mergea tot timpul cântând, strigând și chicotind, fără să- și dea seama din ce pricină era atât de vesel. Ajunse tocmai în clipa când Hodge deschidea lacătul greu de pe ușa cea mare a grajdului. — Hello, Hodge! răcni el, ca și cum Hodge ar fi fost surd. Am venit să te ajut la treabă. — Foarte frumos, zise Hodge deschizând ușa larg, cu o mișcare amplă. Am mare nevoie de ajutor. Cât ceri pe lună? — Un dolar. — O-ho-ho! N-am atâţia bani. — Mi-ajung și douăzeci și cinci de cenți, se grăbi Renny să se învoiască. — În regulă. Te angajez. Mai întâi trebuie să adăpăm caii. Hodge tropăi cu cizmele lui greoaie până la locul unde se aflau găleţile. Renny lungi pasul pentru a nu rămâne în urmă. Când Hodge apucă în mână o găleată, Renny luă și el una. Caii, închiși în boxe, scoteau capetele ca să-i privească. Nechezau încet, aprobându-i parcă în limba lor, în timp ce băieții se îndreptau spre puţul care se afla tocmai dincolo de boxele animalelor. Hodge ridică în sus capacul 318 greu care acoperea puţul, și din gaura neagră urcă un miros rece de apă proaspătă. Cobori găleata în puț, apoi o scoase plină cu apă. Pe mâinile lui păroase se vedeau stropi argintii. Umplu găleata lui Renny, care stătea alături, așezat pe vine. Feţele lor întunecate se oglindeau în fundul puţului. — Să nu vii niciodată singur aici. Poţi cădea înăuntru și e adânc, îl sperie Hodge pe Renny. — Și n-o să mă salvezi? — Da de unde naiba să știu că ai căzut? În timpul ăsta o să-mi văd de treaba mea, cine știe pe unde. — Dar dacă strig? — Până una alta, ţine minte că nu trebuie să te apropii singur de fântână, zise Hodge. Stai, nu încerca să ridici găleata! E grea și nu trebuie să te opintești prea mult, altfel o să-ţi pară rău mai târziu. Renny puse mâna pe toartă și cără găleata împreună cu Hodge. Ajută cât putu la ridicatul găleţii până la botul Laurei. Bătrâna iapă se afla în boxa cea mai spațioasă din grajd. Avea treizeci de ani și fusese favorita căpitanului Whiteoak. În timp ce-și cufunda capul mic și inteligent în găleata cu apă, ochii ei strălucitori îi aruncau lui Renny o privire blajină. — Mă iubește, spuse el. Crezi că o să trăiască până mă fac destul de mare ca s-o încalec? — Nu m-ar mira. E foarte rezistentă la curse lungi. Și uite ce mușchi are la piept. Hodge mângâie drăgăstos spinarea iepei. — De la tatăl meu am auzit că bunicul dumitale ţinea la ea mai mult decât la oricare alt cal, adăugă el, și, slavă Domnului, a avut cai mulţi dacă am sta să-i socotim pe toți cei din Anglia, din India și din Canada. — Și eu ţin la ea, spuse Renny cu mândrie. Ţin la tot ce se află la „Jalna”. Joe, grăjdarul mai bătrân, adusese cailor fân și ovăz. Tom, un flăcăiaș tânăr, curăța boxele aruncând bălegarul într-o roabă pe care o ducea apoi în curtea grajdului. Hodge 319 era favoritul lui Renny, care se ţinea tot timpul după el. Amândoi se apucară să ţesale caii. Țesala era prea mare pentru mânuţa lui Renny, dar muncea din răsputeri, șuierând printre dinţi, așa cum făcea și Hodge. Când termină, poneiul lui strălucea ca o nucă lustruită, și Hodge îl lăudă pe Renny. Poneiul își întoarse capul spre băiat și îl atinse cu botul, lingându-l cu dragoste pe ureche. Renny îl întrebă pe Hodge: — Vii după-amiază la petrecere, Hodge? — Dacă au nevoie de mine, vin și eu pe acolo. Renny stătea cu picioarele depărtate, mestecând în gură un fir de paie. — Ştii pentru cine se dă petrecerea? îl întrebă el. Hodge își scărpină claia de păr de culoarea fuiorului. — Nu prea știu, răspunse el evaziv. — Pentru domnișoara Wakefield. Ea o să fie mama mea vitregă. — Oo... Păi atunci, cred că are să fie bine. — Tu ai vrea să ai mamă vitregă? — Păi da cum... Renny întrebă batjocoritor: — Zău? Şi dacă te preface într-un șarpe sau într-o broască râioasă? — Ce, tu crezi în asemenea minciuni? — Nu știu, Nettle spune că-i adevărat. — Minte, și bine că s-a cărat de aici... Drace, acum e timpul să-mi iau gustarea. Și tu ai face bine să mergi să ţi-o iei pe a ta. la te uită, cum te-ai murdărit! Vrei să te ajut să te speli la cișmea? — Bravo, cum să nu vreau! Renny era încântat de această idee. Țopăi pe lângă Hodge până la cișmeaua din curtea grajdului. Hodge scoase o bucată de săpun de gudron. — E rece, îl preveni el. — Nu-i nimic. — Atunci, scoate flaneaua și apleacă-te. 320 Aruncă pe jos jerseul și maioul de dedesubt. Trupușorul lui alb stătea țeapăn, în timp ce capul zglobiu se mișca în dreapta și în stânga. — Numai faţa și mâinile sunt murdare, spuse el. Hodge pompă apă până udă bine săpunul. Săpuni, gâtul și mâinile lui Renny. — Spală-te singur pe faţă, să nu-ţi dau săpun în ochi. Renny, acoperit cu clăbuci, se aplecă cu mâinile pe genunchi, sub șuvoiul de apă rece ca gheaţa, pe care Hodge o pompa deasupra lui. Obrajii lui roșii începură să se învineţească. Hodge îl frecă tare cu prosopul aspru, adus din grajd. Apoi, se dezbrăcă până la brâu, iar Renny apucă pompa și trase cu atâta putere, încât de fiecare dată când se ridica, îl sălta și pe el. Renny râdea de bucurie, privind apa care șiroia pe torsul pătrat al lui Hodge și îi uda părul cânepiu. Prin faţa lor trecură maiestuos vacile care fuseseră mulse și ieșeau acum din grajduri. Tom mergea spre casă, cu două șiștare pline cu lapte. În timp ce trecu pe lângă el, Renny simţi mirosul cald și dulce al laptelui înspumat. — Vreţi să beti? întrebă Tom. — Nu zic nu, răspunse Hodge. Luă cana de metal de lângă cișmea și o băgă în șiștar. Apoi, i-o întinse lui Renny. — la tu întâi, spuse Renny politicos. — Nu. Întâi dumneata, că ești stăpân, răspunse Hodge puţin zeflemitor. Renny duse cana la gură și nu se opri până nu bău tot. Începuse să gâfâie din pricina efortului, dar era mândru că reușise să-și dovedească bărbăţia în faţa celor doi tineri care stăteau cu ochii ţintă la el. — Mai vrei? întrebă Hodge. — Nu, mulțumesc. Hodge bău două căni. Tom, la fel. Apoi plecară spre casă. Hodge porni spre locuința lui. Stătea împreună cu maică-sa într-una din căsuţele argaţilor de pe moșie. 321 Renny alergă iute pe scară, s-o trezească pe Meg. Se întreba cu mirare de ce îi plăcea ei oare atât de mult să doarmă în timpul dimineţii. Lui nu-i era somn aproape niciodată, și Nettle spunea că de aceea era atât de slab, în timp ce Meg era durdulie. Pe Nettle au dat-o afară pentru că nu a fost drăguță cu domnișoara Wakefield. Cine nu e drăguţ cu domnișoara Wakefield n-are decât să plece. Oare va trebui și el să plece, dacă nu se va purta drăguţ cu domnișoara Wakefield? Meg, încolăcită, semăna cu un ghem drăguţ, alb și trandafiriu. Coada ei șaten-aurie se întindea de-a curmezișul pernei, ca un mâner de care puteai s-o apuci. Băiatul puse mâna pe funda mototolită cu care era legată și trase cu putere în sus și în jos, întocmai cum acţionase pompa de la cișmea. Meg se deșteptă brusc, își întinse trupul încolăcit și-și încruntă, mânioasă, fața drăgălașă. — Pleacă de aici, spuse ea răstit. Lasă-mă-n pace, Renny! Mâinile băiatului îi gâdilau ceafa. — Trezește-te, spuse Renny lipindu-și fața de obrazul ei. _ Meg avea preferințele ei pentru anumite mirosuri. li plăcea mirosul de vopsea, mirosul de ceară de parchet, și altele asemănătoare. Mirosul săpunului de gudron cu care se spălase Renny îi ajunse la nări. — Ce plăcut! șopti ea, trăgând capul lui cât mai aproape de pernă. Băiatul era încântat că-i plăcuse. Câteva clipe stătu liniștit, gustând plăcerea de a fi îmbrățișat, apoi stomacul său înfometat îl făcu să sară în picioare. O dezveli pe sora lui. — Hai, scoală-te! strigă. În curând vor aduce cortul. — Nu mă interesează, bombăni ea. Nu merg la petrecere. Renny o privi uimit. — De ce? O să fie înghețată, și punci de fructe, și câte și mai câte. — Nu mă interesează. În fond însă toate astea o interesau și dorea să vadă cum 322 se ridica cortul în mijlocul peluzei. Rostogolindu-se pe fund, începu să-și rotească ochii prin încăpere, în căutarea ciorapilor. Renny îi dădu ciorapii care se aflau sub pat. Meg smulse ciorapii din mâna lui Renny și începu să-i tragă pe picior, deși mai era încă supărată. — Mă duc, strigă el peste umăr, și porni pe scări în jos, tropăind zgomotos. Ușa de la dormitorul lui Ernest se deschise. Ivindu-se în prag, Ernest îl apucă pe Renny de braţ, și îi spuse cu severitate: — Ai făcut multă gălăgie alergând pe scări încolo și încoace. Nu-ţi dai seama că e încă devreme și unii mai vor să doarmă? — Am uitat. — Uitarea, când e vorba de binele altuia, este o ofensă ce nu poate fi îngăduită. Ție îţi place să ne gândim la binele tău, nu-i așa? — Da — Da, și mai ce? — Da, unchiule Ernest. — Acum, dă-mi mâna și vom cobori liniștiți împreună. Mâna ta e rece. De ce este atât de rece? — Nu știu. — Ai fost afară? — Da. Afară e cald. — Bine. Înseamnă că la petrecere vom avea vreme frumoasă. Amândoi se așezară la masă. Eliza așeză farfuriile cu budincă de ovăz în faţa lor. Ernest se gândi cât de vioaie devenise Eliza după plecarea doamnei Nettleship. Îi spuse nepotului său: — Renny, astăzi este pentru tine o zi importantă. Băieţelul îl privi în față, întrebător. — Vezi, că ai o picătură de lapte pe bărbie. Șterge-o. Nu cu mâna. Cu șerveţelul. Așa, și acum ascultă. Astăzi pentru tine este o zi importantă, deoarece tatăl tău și-a invitat toți 323 prietenii, cu intenţia de a le prezenta pe tânăra domnișoară care va fi noua ta mamă. Toată lumea va avea ocazia să o cunoască și s-o admire. Este o persoană foarte drăguță, după cum știi. În timp ce ea îi va primi pe musafiri, tu va trebui să stai în apropierea ei și să te porți cât mai politicos. Dacă va trebui să servești pe cineva la masă, bagă de seamă, să nu răstorni mâncarea din farfurie. Dacă vezi alături un domn și o doamnă, vei oferi mâncarea în primul rând doamnei. — Bine, unchiule Ernest. Credeam că e o petrecere de-a bunicuţei. — Bunica ta dă petrecerea în cinstea domnișoarei Wakefield. — Credeam că o dă pentru ea. — Zău, Renny, mă mir uneori când spui câte o prostie. Ti- e gândul numai la joacă, nici nu auzi ce se petrece în jurul tău. — Am auzit și eu când s-a anunţat în biserică. — Asta nu are nicio legătură cu petrecerea... Sau, până la urmă, tot are legătură. Vrei un ou? — Da, mulţumesc. Ernest luă un ou, îl coji la un cap și îl întinse lui Renny, împreună cu o felie de pâine prăjită, bine unsă cu unt. Pâinea prăjită, care se găsea pe masă din belșug, era unsă cu atâta unt încât picăturile de grăsime topită se scurseseră prin miez și formau pe farfurie adevărate bălți de culoarea aurului. Deodată, Ernest făcu o remarcă: — Nu-mi place cum miroși. — Miros a săpun, răspunse Renny. — A săpun? Nici vorbă de așa ceva. Miroși a grajd. Să nu te mai prind că vii la masă după ce ai pus mâna pe cai. Renny lăsă capul în jos. — Dar m-am spălat, murmură el. — Ţi-ai schimbat hainele? — N-nu. 324 — Termină acum repede oul. După aceea, ia-ți o bucată de pâine cu marmeladă și du-te unde știi. Nu pot să pun nicio bucăţică în gură cât timp mai stai în sufragerie. Ernest își șterse gura și se rezemă cu spatele de scaun, privind ţintă băiatul cu ochii lui albaștri ca florile de nu-mă- uita. Renny isprăvi de mâncat oul din două înghiţituri, luă o bucată de pâine prăjită și o zbughi pe ușă. — Vino înapoi, spuse Ernest. Pune scaunul la loc. Încetișor, fără să faci zgomot. Acum, ce trebuie să spui? — lartă-mă, te rog. — Bine. Băiatul străbătu veranda în fugă și ieși pe peluză. Acolo, oamenii înălțau cortul ce fusese adus din oraș. Avea dungi albe și roșii, și margini în formă de semilună. Sub el erau niște mese lungi, cu picioare încrucișate. Oamenii lucrau veseli, cântând și, câteodată, și înjurând. Prepelicarii și foxterierul se băgau printre picioarele lucrătorilor. Văzându- | pe Renny cu felia prăjită în mână, câinii îl înconjurară imediat. Puse pe rând câte o bucăţică de pâine în gura căscată a fiecăruia, apoi Jake profită de ocazie și alergă spre tufișuri, cu restul feliei în bot. Din pâlcul de molizi amestecați cu pini se ivi trăsura doctorului Ramsay. Doctorul cobori și își legă calul. Renny alergă spre el. — Bunicuţule, ţipă Renny. Astăzi avem petrecere în aer liber. — Văd, spuse doctorul, uitându-se fără entuziasm la cortul strălucitor. Nu te supăra dacă te întreb, dar care este rostul acestei petreceri? — Cum, nu știi? întrebă Renny, uimit. — Ba de știut, știu eu, mă întreb însă dacă înţelegi ce înseamnă asta. — Dăm această petrecere, ca s-o prezentăm prietenilor noștri pe domnișoara Wakefield. Ea va fi noua mea mamă. — Așa-i. O ţii minte pe mama ta care a murit? 325 — O, da. — Ştii că era singura mea fată? — Singura? — Cum, nu știai? Renny simţi în privirea doctorului Ramsay un reproș mut, plin de tristețe. — O, sigur că știam, se grăbi să răspundă. Apoi adăugă repede: — Ai de gând să-i aduci domnișoarei Wakefield niște copilași? — Dumnezeu știe... Vrei să-i aduc? — Da. Vreau să am un frăţior. O să am grijă de el. O să-l învăţ să călărească. — Bine, bine, o să vedem. — Bunicuţule, e adevărat că tu aduci copilașii în punga aceea neagră? — Speri că o să-ţi dezvălui tainele meseriei mele? — Viţeii sunt prea mari ca să vină în punga ta, spuse Renny, și atunci vaca îi face singură. Am văzut eu una care făta pe câmp. — Sper că nu erai împreună cu Meg, spuse doctorul încruntat. — Nu. Eram singur. — l-ai povestit și ei, cumva? Privirea doctorului era severă. — Nu i-am spus, minţi Renny. Adeline venea prin iarbă în direcţia lor. — Ce frumos este azi! exclamă ea. Nu puteam alege o zi mai potrivită. Întotdeauna am fost de părere că toamna este mai frumoasă decât tot restul anului. — Sunt bucuros că ești atât de veselă, spuse sec doctorul Ramsay. Adeline îl apucă de mână și i-o strânse cu putere. — Hai, curaj, spuse ea. Caută să vezi lucrurile în bine, așa cum fac și eu. Drept să-ți spun, acum o îndrăgesc pe Mary din ce în ce mai mult. Mi-a făcut o impresie extrem de bună 326 în ultimele zece zile. Are un caracter foarte complex și numai o femeie ca mine poate s-o înţeleagă. De aceea am luat-o sub aripa mea protectoare. Adeline își îndoi brațul lung și mlădios, pentru a ilustra această afirmaţie. — Îi fac trusou din banii mei, urmă ea. Când era vorba să se mărite cu Clive Busby, voiam să-i dăruiesc un palton din blană de castor, bun pentru ţinutul unde urma să plece, dar acum paltonul va fi din blană de focă. — Desigur, spuse doctorul, foca se potrivește pentru stăpâna unei moșii ca „Jalna”. Adeline tresari. — Stăpână, ai spus? Stăpână! Domnule Ramsay, aici întotdeauna mă voi socoti eu stăpână, chiar dacă, Doamne ferește, voi ajunge la vârsta de o sută de ani. Doctorul Ramsay o privi cu admirație. — Nicio femeie, din câte am cunoscut până acum, nu este în stare să poarte povara bătrâneţii atât de bine ca dumneata. — Să dea Domnul să fii aici, lângă mine, să-mi dai medicamente după cununie, spuse ea. Doctorul clătină din cap: — Nu va fi nevoie. Apoi, întrebă: — Ai mai auzit ceva despre tânărul Busby? — Da. Doamna Vaughan a primit o scrisoare de la mama lui. Muncește din greu și se simte bine. Înainte de a veni la noi îi făcea curte unei domnișoare foarte drăguțe din ţinutul acela. Acum speră că o va lua în căsătorie și își va întemeia un cămin. Sunt cât se poate de bucuroasă în privinţa lui Mary, căci nu i-ar fi priit viaţa în prerie... „Jalna” este locul cel mai nimerit pentru ea, adăugă Adeline cu bunăvoință. Doctorul Ramsay, care era prezbiterian, nu asistase la prima înștiințare a căsătoriei lui Philip, însă auzise multe discuţii în legătură cu scena petrecută în biserică și, acum, privirea lui îndreptată spre Adeline exprima mai curând un 327 sentiment de nedumerire decât admiraţie. Veniră și ceilalți membri ai familiei, pentru a ajuta la pregătirile intense ce se desfășurau pe peluză. Aranjau mesele, le acopereau, aduceau scaune pentru mica orchestră de muzicanți și pentru musafirii care, eventual, ar fi preferat să se așeze în timp ce luau gustări. Copiii și câinii apăreau mereu ba într-un loc, ba în altul. Eliza, care înflorise în chip miraculos după plecarea doamnei Nettleship, făcea faţă situaţiei cu multă pricepere. Mama tânărului Hodge alerga încoace și încolo, ca s-o ajute. Philip se așeză pe una din mesele lungi acoperită de curând cu o faţă de masă albă de damasc, și își aprinse pipa. În timp ce pufăia domol, un strigăt comun îl făcu să se scoale brusc. — Cum de n-am observat fața de masă! exclamă el. Începu să netezească cu palma locul unde stătuse, dar Eliza înlocui îndată faţa de masă. Jake, găsind-o pe cea veche într-un coș de pe iarbă, o trase cu dinţii și o târî până la tufișuri, fără să fie observat decât de propriii lui părinţi, care se prefăceau că nu-l Cunosc. La amiază, decorul pentru petrecere era aranjat. După o masă ușoară, toţi, în afară de Renny, se odihniră puţin. Era toamnă, dar era cald. Renny se duse într-o câmpie străbătută de un mic pârâu cu albia calcaroasă. Se apucă să lucreze la un stăvilar pe care începuse să-l construiască împreună cu prietenul său, Maurice Vaughan, în timpul vacanței. Stătea cu picioarele în apă, ridicând pietrele de pe mal până la stăvilar. Le lipea apoi cu mâl, întinzându-și mânuţele subţiri cât putea de mult, apoi făcea un efort să ridice și altele, mai sus. În închipuirea lui stăvilarul trebuia să fie o construcție masivă, în stare să capteze apele râului pentru a forma un lac pe întinderea câmpiei. Alături se formase un ochi de apă stătătoare, în care înotau trei rațe, urmărind cu interes munca lui. Trei cai de la fermă veniră să se adape. Renny pierduse noţiunea timpului; uitase și de petrecere, 328 și de îngheţată. Ar fi stat să lucreze până la căderea nopţii, dacă Mag, îmbrăcată într-o rochiţă albă cu cordon albastru, n-ar fi apărut în faţa lui. Fetiţa îl privi îngrozită. — Renny Whiteoak! strigă ea. Ai s-o pățești! Uită-te la tine cum arăţi! Lumea a și început să sosească. Bunicuţa te caută pretutindeni. Grăbește-te! Eu sunt îmbrăcată de câteva ceasuri. Uitându-se la ea, toată în alb, Renny se gândi că e drăguță. — Eşti frumoasă. — Tu arăţi groaznic. S-ar putea să nu ți se dea voie să vii la petrecere. — Nu-mi pasă. În realitate îi păsa. Se întorsese acasă în pripă, împreună cu Meg, și se duse sus în camera lui. În timp ce transforma ligheanul cu apă curată într-un fel de mocirlă, Adeline intră în odaie. Îi aruncă o privire dezgustată. — Nemernicule, spuse ea. N-ar strica să-ţi trag o bătaie bună și să te încui într-un dulap întunecos până la culcare. Ce ai zice de una ca asta? Renny ridică cu încăpățânare ligheanul greu în braţe și vărsă apa murdară în găleată. Cu aceeași încăpățânare ridică până sus cana grea, plină cu apă curată. — Oprește-te! strigă ea. Ai să verși apa pe jos. Lasă-mă pe mine. Adeline umplu ligheanul, smulse buretele din mâna lui Renny și începu să-l spele. Cu o mână îl ţinea de ureche, iar cu cealaltă îi spăla gâtul. Rochia ei avea mâneci scurte, care îi descopereau brațele până la coate. — Au, urechea! urlă el, dar Adeline nu-l slăbea din încleștare, ţinându-l la distanța brațului și spălându-l în același timp. — Acum, dezbracă-te în pielea goală, porunci ea. Renny își lepădă hainele, iar Adeline continuă să-l spele, comentând starea jalnică în care se afla și pedeapsa pe care ar fi primit-o oricare dintre frații ei din partea tatălui în 329 asemenea situaţie. Când îl văzu însă stând în fața ei alb ca o statuie turnată în argint, doar cu părul roșcat în creștetul capului, îl lăsă în pace și zâmbi. Îl pedepsise de ajuns. Renny se aruncă de gâtul ei, s-o îmbrățișeze. — Astâmpără-te, că-mi mototolești rochia! Uite aici costumașul tău alb de marinar. Lasă-mă să ţi-l pun eu, să văd cât de bine îţi stă. Băieţelul se admiră în fața oglinzii. Cravata neagră de mătase, șnurul de care era prins fluierul vârât în buzunarul hainei, toate îi veneau foarte bine. După ce îi perie părul, Adeline făcu câţiva pași îndărăt ca să-l admire. — Arăţi ca un gentleman irlandez! exclamă ea. — Bunicuto, dar toţi din familia Whiteoak sunt englezi. — Știu, șopti ea cu un zâmbet viclean, dar asta rămâne între noi. Lui Renny îi veni să strige de bucurie când auzi acordurile micii orchestre instalate pe peluză. Păcat că nu era și o tobă. Dintre muzicanți, cel mai mult îi plăcu flautistul. Se așeză chiar lângă el, admirându-i jocul degetelor pe flaut. Mary, împreună cu Philip și cu Adeline, îi primea pe musafiri. Își cumpărase o rochie de mătase subţire, de culoarea peruzelei, și o pălărie ușoară, cu boruri largi, împodobită cu trandafiri roz. Philip purta un costum alb. Formau o pereche frumoasă, care îi impresiona pe toți cei din jur. Dacă Adeline ar fi descoperit-o pe Mary la capătul pământului după ce-ar fi colindat toată lumea, n-ar fi avut probabil o înfățișare mai încântată. Renny nu mai văzuse atâta lume decât la târgurile de toamnă. Dădu o raită prin curtea grajdului, curios să vadă caii și trăsurile lăsate acolo, sub supravegherea lui Hodge. Adusese pentru prietenul lui o felie mare de tort și, în vreme ce vorbea cu el, își lingea degetele pline de cremă. Renny și Hodge ajunseră la concluzia că niciunul din caii aceia nu preţuiau cât unul de-al lor. Băieţelul se întoarse apoi pe peluză, vrând să ia încă o 330 porție de îngheţată. O văzu pe Meggie în rochiţă de sărbătoare servindu-i pe musafiri, îl văzu pe unchiul Ernest cochetând cu una din cele mai frumoase domnișoare care veniseră la petrecere, și pe unchiul Nicholas împreună cu Violet Lacey. Se strecură între Philip și Mary. Philip îl luă de mână. Înaintea lor se ivi Muriel Craig, cu o farfurie pe care era o porţie mare de salată de pui și un corn cu unt. Purta o rochie cu dungi de toate culorile și cu mâneci enorme. Mary o salutase mai înainte, dar Muriel îi șopti acum: — N-ai putea să vii cu mine undeva, într-un colț mai liniștit? Vreau să-ți vorbesc între patru ochi. Mary o conduse până la verandă. — Ştii ce s-a întâmplat? întrebă Muriel brusc. — Nu. — Când o să afli, ai să te îngrozești. Acum două zile, tata a plecat de acasă cu infirmiera aceea oribilă și închipuie-ţi că s-au întors căsătoriți. E înspăimântător, nu-i așa? Muriel se făcuse albă la faţă, doar ochii își păstraseră culoarea. — Vai, nici nu știi ce rău îmi pare, spuse Mary cu căldură. — Sunt într-o situație disperată. N-am să mă refac niciodată după o lovitură ca asta, zise ea, băgând în gură furculita plină cu salată. Am plâns toată noaptea. Va trebui să mă mut undeva. Nu mai pot trăi cu femeia aia în casă. — Totuși, ţi-a rămas o mângâiere, zise Mary... Ştii că îl va îngriji foarte bine pe tatăl tău. — N-are nevoie de atâta îngrijire. Se restabilește singur, pe zi ce trece. Eu, în schimb, trebuie să mă resemnez. |n primul rând, voi face o vizită prietenei mele din New York. Dacă în seara asta e vorba să mănânc îngheţată și să beau punci, atunci de ce n-aș face-o chiar acum? Ce drăguţ din partea doamnei Biggs că mă servește. Vai, Mary, arăţi minunat! Ce înseamnă să porţi o rochie elegantă! — Multumesc, răspunse Mary. — La mine, de pildă, îmbrăcămintea nu are nici cea mai 331 mică importanţă. Zilele trecute, unul din admiratorii mei observa că arăt la fel de bine într-o rochiță de bumbac ca și într-una de mătase. După cum piersica și ananasul răspândesc cel mai dulce parfum chiar înainte de a începe să putrezească, tot astfel și ziua aceea de toamnă se arăta în culorile ei cele mai frumoase, iar briza era mai agreabilă ca oricând, purtând pe aripile ei mireasma neînchipuit de dulce a fructelor coapte și a lemnului care ardea undeva, în depărtare. Furtuna ameninţa dinspre apus, dar petrecerea se desfășura mai departe, pe o vreme caldă ca vara. Cortul cu dungi viu colorate, umbreluțele graţioase, mica orchestră care cânta cu râvnă, toate aveau farmecul celui mai fericit colț de pe fața pământului. Renny se întreba ce tot vorbeau oamenii aceia. Crâmpeiele de conversaţie care ajungeau la urechile lui păreau lipsite de interes. El, când vorbea, avea întotdeauna ceva de spus. | se adresă lui Meg: — Am mâncat trei înghețate. — Eu numai două, răspunse ea, în schimb am mâncat trei felii de tort. Am băut și un pahar de punci. — Cum, noi doar nu avem voie să bem punci. Renny era îngrozit și invidios în același timp. — Eu am băut. — Te-a văzut cineva? Cine ţi-a turnat? — Nimeni. Am văzut undeva un pahar plin. Am bănuit că l-a uitat vreo domnişoară și l-am șterpelit. — Și nu te-a ametit? — Un pic. Parcă se învârtea cortul în jurul meu. — Și acum nu se mai învârtește? — Nu, nici vorbă. Mi-am venit în fire. Aș putea să mai beau un pahar. — Tii! O privi cu admirație. În cele din urmă oaspeții începură să plece. Toți se 332 învălmășeau, dădeau mâna cu gazdele, rostind din nou cuvinte de felicitare, și își luau rămas bun unii de la alţii, mulțumiți de felul cum au petrecut. Se auzea scârţâitul roţilor și tropăitul vesel al copitelor pe alee. Mary plecă ultima, împreună cu Philip, care o conduse până la locuinţa familiei Lacey. Renny se ţinuse după șareta lor până la poartă. Amândoi făcură semn cu mâna, cu toate acestea însă, băieţelul, care rămase o vreme lângă poartă, în lumină, se simţea destul de singur. Copacii își înălţau trunchiurile uriașe pe aleea întunecată. Coroanele lor stufoase opreau lumina. Renny străbătu aleea în fugă, cu gândul la vrăjitoare, spiriduși și alte duhuri. Pe peluză, oamenii strângeau cortul, iar muzicanţii dispăruseră fără să-i fi văzut. Câinii, istoviţi după petrecere, zăceau pe verandă. larba era călcată în picioare și fără viaţă. Doar o geană roșie de lumină strălucea în amurg, îndărătul copacilor din vâlcea. Renny ocoli casa și alergă până la depozitul unde se păstrau fructele după cules. In dreptul lui era un car încărcat cu butoaie pline de mere. Renny se căţără în car. Apucă marginea unui butoi cu amândouă mâinile pentru a-și menţine echilibrul, în timp ce vizitiul plesnea cu hăţurile spinarea cailor. Din butoaie se ridica parfumul merelor coapte. Unul din oameni îl întrebă peste umăr: — Ei, a fost bine astăzi la petrecere? — O, da. Unde duceţi merele astea? — La Montreal. Mâine dimineaţă. Acum ducem butoaiele la șopron și le băgăm înăuntru. — Și de ce munciţi? E târziu. — Toată ziua n-am lucrat nimic. Stăpânul ne-a dat zi liberă, dar noi ne-am gândit că ar fi bine să ducem butoaiele. — Mă luaţi și pe mine la gară? — Pentru asta trebuie să te scoli mâine devreme. — O să mă scol. 333 Luă un măr din butoiul de care se agățase. Mărul stătea în mâna lui, rotund ca globul pământesc și rece ca gheaţa. Îl duse la nas. Îi plăcu parfumul lui. Renny se gândi la mirosul plăcut al pomului de Crăciun. Tresări. Işi aminti de Crăciunul din iarna trecută. Era o amintire destul de îndepărtată. Îl cuprinse o bucurie fără margini. Vreme de o clipă, uită până și locul unde se afla. Apoi, carul se opri zdruncinându-l. Ajunseseră în fața șopronului. Cei doi oameni săriră jos. Unul din ei întinse brațele către Renny. — Sări, spuse el. Renny sări în braţele lui și de acolo, jos, pe pământ. — Ce ai în mână? întrebă omul. Un măr? Nu știi că nimeni nu are voie să ia mere din butoi? Dacă vrei un măr, știi de unde poţi să iei. Omul luă mărul din mâna lui Renny și îl puse la loc, în butoi. Celălalt deshămă caii. — E prea întuneric ca să băgăm butoaiele în șopron. Isprăvim treaba mâine dimineaţă. Se duse cu caii la grajd, bocănind zgomotos. Cel care rămăsese acoperi butoaiele cu niște saci. Renny alergă la grajd. Din semiîntunericul dinăuntru îl întâmpină un miros proaspăt de paie curate. Animalele se mișcau liniștit și răsuflau adânc. — Uite-l aici! strigară ei dintr-o dată. leşi de acolo! Vrei să rămâi încuiat? Renny o zbughi afară. Era aproape întuneric. Geana de lumină roşie de la apus dispăruse. Oamenii se transformaseră în umbre mișcătoare. — Bună seara, ţipă el îndepărtându-se în fugă. — Bună seara, răspunseră oamenii. Băiatul privi interiorul întunecos al șopronului. Tare ar fi vrut să mănânce un măr. Din direcţia bucătăriei se apropia, pășind greoi, o figură omenească. Era Noah Binns, care se înfruptase cu resturi de la petrecere. — Hello, Noah! — Ce-i? mormăi Noah, venind spre el șontăc. 334 — N-ai vrea să mă aștepți puţin cât stau înăuntru? — Ți-e teamă? Pe buze îi apăru un rânjet imperceptibil. — Nu. Dar mă gândeam să nu vină cineva, să mă încuie. — Hai, du-te. Dar vezi, nu sta mult. Renny cobori iute scara umedă și întunecoasă. Mere de toate soiurile zăceau fiecare în altă parte, de parcă s-ar fi pregătit pentru somnul de noapte. Aerul era încărcat de un miros pătrunzător. Băiatul întinse mâna spre locul unde știa că se află merele târzii de toamnă. Luă un măr, apoi urcă repede treptele. — În toamna asta recolta e grozavă, spuse Noah. Mănâncă până te saturi. La anu, n-o să mai ai de unde. — De ce? — Sub scoarța copacilor au apărut niște gândaci care rod lemnul. l-am văzut cu ochii mei, i-am auzit rozând. — Dar copacii se stropesc cu o soluție. — Mare scofală! Aștia-s altfel de gândaci. Le place soluția noastră. Au venit tocmai din Statele Unite. O clipă, Renny privi în urma lui Noah, apoi se duse acasă. Închise ușa, mulţumit că se află înăuntru. Mărul roșu, neted și rece era în mâna lui. Între timp, vremea se schimbase brusc. Seara devenise friguroasă. Buștenii lungi de fag ardeau în căminul din salon și toată familia, în afară de Philip, se adunase în jurul focului și discuta despre petrecerea din timpul zilei. — Ei, băiete, spuse Ernest, mi se pare că de mult era timpul să vii acasă. — Ți-e foame? întrebă Adeline. — Nu. Dar vreau să mănânc mărul ăsta. — Nici mie nu mi-e foame, spuse Meg, care stătea pe un taburet la picioarele Augustei, ajutând-o să depene niște scule de lână. Părul ei șaten-deschis strălucea în lumina focului. Renny se îndreptă spre Nicholas. — Unchiule Nick, nu vrei să citești povestea mai departe? 335 — E prea târziu, bombăni Nicholas. — Dar dacă nu-mi citeşti, n-o să terminăm cartea până la plecarea ta în Anglia. — Bine. Hai, să-ţi citesc câteva pagini. Renny aduse vechea carte jerpelită, legată în piele. Apoi se urcă pe genunchii lui Nicholas și se întinse confortabil, culcându-și capul pe umărul unchiului său, care spuse: — Măi, dar ești rece ca un sloi de gheaţă. Pe unde ai umblat? — Am fost să iau un măr. Vrei și tu? Duse mărul la gură lui Nicholas. Înfigându-și dinţii săi albi și puternici în coaja mărului, Nicholas mușcă dintr-o dată un sfert. Renny cercetă întâi miezul alb, străbătut de vinișoare trandafirii, apoi începu se ronțăie marginile mușcăturii. Nicholas înghiţi îmbucătura și citi: „Pe înserate, femeia a pus pe vatra de bolovani o căldare cu apă în care voia să fiarbă două labe de urs pentru cină, iar noi ne-am așezat, plini de grijă și de nerăbdare, în așteptarea tinerilor vânători. În cele din urmă, am auzit tropotul cailor care se apropiau în goană, însoţit de strigătele vesele ale flăcăilor. Am ieșit în întâmpinarea lor. Când m-au văzut, au slăbit hăţurile și au sărit cu îndemânare, ca niște husari, apoi au scos șeile și au lăsat caii să pască în voie iarba fragedă și să se adape din apa rece a pârâului. După aceea, s-au dus în grabă spre cort, unde mama lor i-a primit, plină de bucurie. Jack și Frank purtau fiecare câte o căprioară pe umăr, iar în tolba lui Fritz se mișca parcă o fiinţă vie. — Trăiască vânătoarea, tăticule! strigă Jack. Trăiască vânătoarea în vecii vecilor! Și ce tovarăși strașnici sunt Storm și Grumble, ce frumos aleargă la câmp deschis! Au fugărit vreme îndelungată mica făptură, sleind-o de puteri, astfel încât în cele din urmă am fost în stare s-o prindem cu mâinile. — Da, tată! exclamă Frank, și Fritz are doi iepurași drăguţi în tolbă. Şi era cât pe ce să-ţi aducem miere, 336 mămico, dar ne-am oprit în drum să auzim cântecul cucului. — A, dar uiţi ce a fost mai interesant! exclamă Fritz. Am întâlnit pe drum o turmă de antilope atât de blânde, încât, dacă am fi vrut, am fi putut să prindem una și să ţi-o aducem acasă, mămico. — Băieţii mei, staţi puţin, am spus eu, aţi uitat tocmai ce este mai însemnat: bunătatea Domnului, care v-a adus teferi în braţele părinţilor voștri, ferindu-vă de orice primejdie. lar acum, după ce vă odihniţi, o să-mi povestiţi de la început până la sfârșit toate cele ce vi s-au întâmplat.” Nicholas continua să citească. În cameră domnea o atmosferă plăcută, liniștită. Cei mari ascultau povestea cu un interes pe care numai curiozitatea băieţelului putea să-l depășească. Renny se simțea transportat pe alte meleaguri, în tovărășia unor animale și păsări fantastice, împreună cu tinerii vânători. Era acolo departe și în același timp se rezema de umărul unchiului Nick, în odaia caldă și primitoare, urmărind-o pe Meg care își rotea mâinile înfășurate în sculul de lână. Un zgomot de pași întrerupse lectura și Philip intră în salon. Nicholas închise cartea. — E vremea să mergi la culcare, băiete, spuse el, dându-l jos de pe genunchi. Adeline îl chemă lângă ea. — Ce ai făcut cu sâmburii din măr? — l-am înghiţit. Nu voiam să întrerup lectura. — l-ai înghiţit? Să nu mai faci niciodată una ca asta. Știu încă de la bunicul tău că orice fel de sâmbure, dacă intră în apendice, îl omoară pe om. Asta s-a descoperit de curând și trebuie să ne ferim. Înţelegi? — Da, bunicuţo. — Ei, acum mulțumiţi-i unchiului, care v-a citit atât de frumos și somn ușor. Meg protestă: 337 — Nu e drept să mă trimiţi la culcare împreună cu Renny. Sunt cu doi ani mai mare ca el. — Bine, mai rămâi încă o jumătate de ceas. Lâna era deja înfășurată într-un ghem imens, din care urma să fie croșetată o vestă. Meg se ridică în picioare și merse către sir Edwin. Îi mângâie mustăţile mătăsoase. — Îmi plac mustăţile, spuse ea. — Mă bucur, draga mea. Sir Edwin o privi radios. — Sper că în viitor, când o să fii mare, o să te ia de nevastă un domn cu favoriţi, încuviinţă Augusta. — Meggie, spuse Nicholas, este hotărâtă să se căsătorească cu un bărbat smead și mustăcios, ca mine, de pildă. — Nicidecum, zâmbi Ernest, Meggie vrea un bărbat cu faţa rasă, cum sunt eu. — Ce fel de sot îți dorești, Meg? o întrebă tatăl ei. — Unul care să semene cu tine, declară ea, îmbrăţișându- l. Renny spuse: — Mulţumesc pentru poveste, unchiule Nick. Sărută pe fiecare din cei în vârstă aflați în salon, urându- le noapte bună. Adeline i se adresă lui Philip: — Sper că Mary nu era prea obosită după petrecere. — Ba, drept să-ți spun, a cam obosit dar a fost o oboseală plăcută. — Era frumoasă ca o zână din povești, spuse Ernest. — Bunicuțo, șopti Renny la urechea Adelinei, nu vii sus să mă învelești? — Am auzit ce-ai spus, interveni Philip. Bunicuţa a stat toată ziua în picioare. Nu cred că vrea să mai urce și două rânduri de trepte. — Atunci vino tu, mătușico, te rog. Adeline îl întrerupse: — Mă duc eu și-i învelesc pe amândoi. Renny, nu uita 338 dinţii și rugăciunea. Renny urcă scara lungă și întunecoasă. Eliza aprinsese lampa cu petrol de pe policioară. In urma lui rămăsese tot ce se întâmplase în ziua aceea, un vălmășag de forme, sunete și mirosuri la care nu se gândea lămurit. Singurele obiecte reale din mintea lui erau patul, lampa de pe perete și luna plină, plutind acum deasupra arborilor. Lumina lămpii avea o strălucire plăcută, dar luna făcea să i se pară că salonul, împreună cu cei ce stăteau înăuntru, era undeva departe, în timp ce el devenise mic. ă Stătea pe marginea patului, bălăbănindu-și picioarele. Işi închipuia sâmburii de mere circulându-i primejdios prin trup. | se păru că simte o durere. Se sculă repede și încremeni locului, ca un om care stă cu urechea la pândă. Se gândea că, dacă mai simte ceva, va fugi jos în salon. Nu mai simţi însă nimic. Se uită în cealaltă parte a camerei. Acolo zăceau îngrămădite într-un fotoliu hainele pe care Meg le dezbrăcase înainte de a se găti pentru petrecere, iar pantofii ei, aruncaţi chiar în mijlocul camerei, aveau vârfurile tocite. Renny făcu câţiva pași, examinând lucrurile surorii sale și punând mâna pe obiectele de pe măsuţa ei de toaletă. Apoi intră în camera domnișoarei Wakefield, scăldată toată în lumina lunii. Se întrebă dacă va dormi tot în odaia ei sau se va muta într-unul din dormitoarele mai mari și mai elegante de jos. Spera că se va muta în altă cameră. Nu voia ca în fiecare dimineaţă când se scoală să fie nevoit s-o vadă și să-i spună: „Bună dimineaţa, mămico”. În aceeași clipă însă, spuse cu glas tare: — Bună dimineaţa, mămico. Repetă expresia de câteva ori. | se părea că sună nostim. Incercă să și-o amintească pe mama lui adevărată, cea care murise. Oricât de mult se strădui însă, nu putu să-și amintească decât braţele ei ridicându-l în sus. Era moartă. In ceruri. Undeva, deasupra lunii. Oare îi plăcea să stea acolo? Bunicuţul spunea că da. Renny privi luna. Apoi, 339 deodată, se întoarse în camera lui și începu să se dezbrace. Chiar în clipa când se băgase în pat, auzi pașii lui Meg suind scările, iar în clipa următoare o auzi și pe bunicuţa. Renny se bucură foarte mult și strigă: — Sunt în pat! M-am băgat sub pătură. — Foarte bine ai făcut, răspunse Adeline. Ridică prosopul pe care Renny îl aruncase pe jos și cercetă petele de murdărie. — Îmi vine să te dau jos din pat și să te pun să te speli încă o dată, spuse ea. Ţi-ai frecat dinţii? — Da, i-am frecat bine. Uite! Rânji, dezvelindu-și șiragul de dinţi albi, dintre care unul lipsea. — Ţi-ai făcut rugăciunea? — Da, ţipă el. Sări din pat și își aruncă braţele în jurul gâtului ei. Adeline îl strânse la piept, scoțând un fel de gângurit. — Ai o fire veselă. Asta o să-ţi prindă bine în viaţă. Mă gândesc uneori ce te așteaptă în viaţă. iți doresc să fii fericit. — Bunicuţo! — Da. — Mi-ai promis că într-o zi vii cu mine dis-de-dimineaţă să călărim împreună. Nu vrei să mergem chiar mâine? — O, a trecut vremea când puteam călări. Zilele acelea s- au dus. — Dar mi-ai promis. — Bine, bine, vedem noi. — Mâine? — Nu. După cununie. Am prea multe de făcut acum, ca să mă scol atât de devreme. — Dar pe urmă vii, nu-i așa? — Da.Adeline îl culcă și trase pătura peste el, spunând: Gata, să nu-ți mai aud guriţa. Il sărută, micșoră lampa și trecu în cealaltă parte a camerei, unde era patul lui Meg. Renny auzi, după scurt timp, pașii Adelinei coborând 340 scările. — Meggie! strigă Renny. Vino să-mi spui noapte bună și să mă săruți. — Nu vin. E prea frig. Mi-e somn. Sărind din așternut, alergă în vârful picioarelor până la patul lui Meg. Gura lui atinse pe întuneric obrazul ei rotund și rece. Nu o vedea, dar își dădea seama că zâmbește. — Noapte bună, șopti el, dormi în pace. Să nu te pape gândacii. După aceea, alergă înapoi și sări în patul lui. Avea picioarele îngheţate. Luna, mai mare ca oricând, îl privea pe fereastră. Era imensă. Îşi trase pătura peste cap să n-o mai vadă și adormi aproape în aceeași clipă. 341 XXIII Cununia și plecarea De ziua nunţii, zorile se iviră pe cer reci și strălucitoare. Din pricina frigului solul căpătase o anumită duritate. Primele vehicule pornite la drum spărgeau pojghiţa de gheață care sclipea pe făgașuri. Trăsura în care amiralul Lacey urma s-o conducă pe Mary la biserică fusese spălată și lustruită lună. La fel arăta și amiralul ales să fie nașul lui Mary la cununie. Pe moșia „The Moorings” domnea o mare agitaţie, în timp ce Mary și Ethel se îmbrăcau pentru nuntă. Ethel, în rochie bleu-pal cu trandafiri și violete, urma să fie domnișoară de onoare. Rolul acesta se potrivea de minune cu înfățișarea ei rumenă și zâmbitoare, care în ciuda vârstei o făcea să semene cu o copilă. Mary, dimpotrivă, era mult mai palidă și mai gravă ca de obicei. Acum, când era în pragul unei vieţi noi, își reaminti înduioșată prin câte trecuse în ultimele luni. Se gândea cu bucurie la ziua de mâine, când va fi nevasta lui Philip. După aceea, trecutul se va șterge din mintea ei pentru totdeauna. — Fetelor, fetelor, mai repede, strigă doamna Lacey. Nu mai zăboviţi nicio clipă, dacă vreţi să ajungeţi la timp la biserică. Ethel, de-abia acum îţi pui pantofii? Violet, ajut-o. Mary, ai la tine ceva vechi, ceva nou, ceva împrumutat și ceva albastru? _ — Desigur că are, mamă! strigă Violet. In mână duce o carte de rugăciuni tipărită pe foaie albă, velină, pe care o are de la mama ei, deci e ceva vechi. Rochia și vălul de mireasă sunt noi. Jartierele sunt albastre. Și a împrumutat 342 de la mine batista mea cea mai frumoasă, de dantelă. — Fiindcă a venit vorba de batiste, spuse doamna Lacey, să-mi iau și eu una, căci se cuvine să plâng, ca la orice cununie. — Pentru numele lui Dumnezeu, care din voi ar putea să- mi găsească butonul de la guler? strigă soțul doamnei Lacey, din camera de alături. Pregătirile păreau că nu se vor isprăvi niciodată. Totuși, în cele din urmă, când Nicholas sosi cu faetonul pentru a o conduce pe doamna Lacey împreună cu fetele la biserică, toată lumea era gata. — Pe cuvântul meu că m-am îngrăşat de când n-am mai îmbrăcat haina asta, spuse amiralul Lacey. — Îți stă foarte bine, remarcă Nicholas. — Nu face o cută la spate? — Nici vorbă, minţi Nicholas. — Mă bucur. Ai dumitale au plecat la biserică? — A plecat doar mama cu Renny și soții Buckley. Ceilalți urmau să plece ceva mai târziu. O caută pe Meg care s-a rătăcit pe undeva. Mare belea cu copiii ăştia! — Faptul că s-a împăcat cu situaţia e o adevărată binecuvântare în casa voastră. — Da, mama vrea să se știe de această împăcare. A plecat devreme la biserică, s-o vadă toţi binecuvântând cununia cu zâmbetul ei. — Are un caracter nobil. — Are, ce-i drept, unele calităţi, spuse Nicholas zâmbind. Eliza, îmbrăcată în haine de sărbătoare, o căuta pe Meg peste tot. Ştia bine că era împotriva acestei căsătorii. Se temea că Meg nu va veni la cununie. Philip strigă: — Eliza, n-o mai căuta! Du-te, că te așteaptă Hodge și mama lui. Eu trebuie să plec chiar în acest moment. Sări în șaretă alături de Ernest, care era foarte supărat. — Dumnezeule, strigă el, au început să tragă clopotul la biserică. 343 Clopotul avea un sunet dulce în văzduhul înghețat. Philip atinse calul cu biciușca. — Ne putem mângâia cu gândul că nu pot începe fără noi, spuse el. — Ce urât îi stă unui mire să sosească ultimul. — Mai bine așa, decât să intrăm liniștiți. Cred că biserica este plină până la refuz. — Mi se pare ca ultima căsătorie sărbătorită aici a fost când te-ai însurat prima dată. — Da. Intervenția lui Ernest nu era tocmai nimerită. Tăcură amândoi cu gândul la prima lui soție care murise. În biserică era multă lume, și mai erau mulţi și pe afară. Vehiculele abia încăpeau în șopron. Dangătul clopotului se auzea mereu, în timp ca Philip și Ernest, cavalerul lui de onoare, se îndreptau grăbiţi spre sacristie. Când intrară, bătăile clopotului încetaseră și se auzea orga cântând o melodie liniștitoare. Pe Philip însă, melodia aceea nu putea să-l liniștească. Era nervos și faţa lui expresivă, cu trăsături regulate, se înroșise toată. Părul stătea vâlvoi din pricină că își trecuse mâna prin el. Ernest, dimpotrivă, își regăsise calmul. În clipa aceea, Meg vâri capul pe ușă. — M-ai căutat, tăticule? întrebă ea. — Nu ai dreptul să vii aici, zise Ernest. Acum ar fi trebuit să fii lângă bunica ta, în strană. Făcu ochii mari, care exprimau multă amărăciune. — Eram tristă, spuse ea. — Uită-te la părul ei! exclamă Ernest. Era îmbrăcată în rochiţa ei cea nouă, dar părul îi atârna la spate, împletit într-o coadă, așa cum dormise în timpul nopţii. Philip smulse repede panglica mototolită ce lega coada și-i desfăcu pe umeri pletele strălucitoare. Mișcările lui nu erau tocmai blânde. — Nu ai niciun motiv să fii tristă, spuse el. — Au, mă doare! 344 Ochii i se umplură de lacrimi. Philip se aplecă s-o sărute. — Trebuie să intri în biserică pe ușa principală și să te strecori încet până la strana noastră. Unde ţi-e pălăria? — Aici. Fata întinse pălăria. ) Tatăl îi puse pălăria pe cap. Il privi zâmbind și spuse: — Și tu ești ciufulit. Apoi, fugi afară. Philip își netezi părul cu mâna. În sacristie se ivi domnul Pink, îmbrăcat în haine preoțești. — Cred că a sosit momentul, spuse el. Mireasa coboară din trăsură. Philip stătea la picioarele altarului, iar Mary se apropia încet spre el. În cele din urmă, mirele și mireasa erau unul lângă altul. Privind-o, Philip îi văzu chipul frumos și palid, peste care atârna vălul alb. Îi zări mâinile tremurătoare ținând cartea de rugăciuni pe care o avea de la mama ei. Domnul Pink începu slujba: „lubiţii mei, ne-am adunat astăzi în casa lui Dumnezeu...” Slujba se desfășură conform ritualului. La întrebările puse de preot, Philip și Mary răspunseră afirmativ; Philip, cu o voce puternică și încrezătoare, izvorâtă din inimă, iar Mary pe un ton ceva mai scăzut, însă plin de hotărâre. Domnul Pink le împreună mâinile în fața altarului și astfel făcură legământul. Apoi mâinile lor se desprinseră. Mary apucă din nou mâna lui Philip spre a-i făgădui credinţă în căsnicie, de data asta însă rosti cuvintele ceva mai tare. Se auzea vorbind, de parcă ar fi fost unul din cei aflaţi în strană, și i se părea că propriul ei glas răsună în toată biserica. Din nou mâinile lor se desprinseră. Apoi Philip puse inelul pe Biblie. Domnul Pink i-l dădu înapoi, iar Philip îl puse în degetul lui Mary și, fără a-și dezlipi mâna de pe inel, rosti cu aceeași voce puternică și încrezătoare: — Cu inelul acesta te iau de soție, cu trupul meu te cinstesc și cu toate bunurile mele pământești te înzestrez. 345 În numele Tatălui și al Fiului și al Sfântului Duh, Amin. Philip și Mary îngenuncheară. „Acum, totul s-a sfârșit. A făcut cum a vrut el și sper că, de aci înainte, toate vor merge bine. Nimeni nu poate spune că am asistat la această cununie fără să zâmbesc. Și nimeni nu va avea vreodată prilejul să spună că nu sunt o soacră bună” gândi Adeline. După ce Philip și Mary semnară amândoi în registru, iar Lily Pink cântă cu participare intensă marșul nuptial, în timp ce familia și prietenii se îngrămădeau în jurul noilor căsătoriți să-i felicite, Adeline fu cea dintâi care o sărută pe mireasă. Poate chiar în mod ostentativ. Într-adevăr, tot atâtea perechi de ochi erau aţintite asupra ei ca și asupra miresei. Adeline era conștientă de lucrul acesta și înainta agale printre rândurile de bănci, spre ieșirea din biserică, mișcându-se ca și cum se simţea mulţumită de sine însăși. În vreme ce prietenii și fermierii din împrejurimi, care veniseră împreună cu nevestele lor să asiste la cununie și pe care bătrâna îi cunoștea de ani de zile, se apropiau de ea pentru a sta puţin de vorbă, zâmbetul i se prefăcu într- un fel de rânjet. Ar fi avut poftă să le vorbească cu accent irlandez, însă renunţă la această intenţie. Locuinţa familiei Lacey era mică, de aceea la ospăț fuseseră invitate doar rudele și un număr restrâns de prieteni apropiaţi. Mary era bucuroasă. Voia să se termine toate cât mai repede și să se vadă în tren împreună cu Philip, în drum spre New York, unde urma să-și petreacă luna de miere. Acum erau amândoi în trăsură. Luând-o de mână, Philip îi spuse după un moment de tăcere: — Sunt cel mai fericit om de pe fața pământului. — O, spuse ea, nădăjduiesc că vom trăi mulţi ani și în fiecare zi vom simţi cât suntem de fericiţi. — Desigur. Ajunge cât ai suferit, scumpa mea. De acum înainte, voi avea grijă să te feresc de orice necaz. Ultimul dintre invitaţii la nuntă părăsise curtea bisericii, când, deodată, se constată că Meg iar nu era nicăieri. O 346 găsiră în sacristie, căutându-și panglica veche și decolorată care nu se știe de ce devenise pentru ea o adevărată comoară. Musafirilor li se servi o gustare delicioasă. Băură în sănătatea tinerei perechi șampanie adusă de Nicholas. Tortul, o construcţie măreaţă, ornamentată cu glazură, cu clopoței de argint în vârf, era din partea lui Ernest. Adeline își exprimă satisfacția referitor la cadourile de nuntă, cu excepţia celui oferit de către soţii Buckley. Pe acela îl aduse în discuţie fără a se osteni să-și arate nemulţumirea. Îi spuse lui Nicholas: — Admir policandrul pe care l-ai dăruit tu. Cadoul făcut de Ernest e la fel de frumos. Dar acesta, adăuga ea ridicând în palma ei mlădioasă un ghiveci solid de argint în care se putea planta o ferigă, ăsta-i un dar cam sărăcăcios. Ce să facă cu acest ghiveci? — N-au decât să ţină în el o ferigă, răspunse Nicholas. — Cum adică? Să meargă în pădure și să-și ia de acolo o ferigă, ca apoi s-o aducă acasă? — Și de ce nu? Au un ghiveci pentru ferigă. Trebuie să pună ceva înăuntru. — O, ăsta după mine e un cadou mizerabil. Ce i-au dăruit lui Philip la prima căsătorie? — Nu mai știu. — Întreabă-l. — Mămico, acum nu-i vreme să răscolim astfel de amintiri. — Ernest, vino încoace. Ernest se apropie și ea îl întrebă: — Ce cadou au dat Edwin și Augusta la căsătoria lui Philip cu Margareta? — Un ghiveci pentru ferigă, răspunse fără șovăială. — Și unde este ghiveciul? — În camera lui Nick. Își ţine pipele în el. — A, despre ăla era vorba? spuse Nicholas Am și uitat de existența lui. 347 Văzându-i adunaţi în jurul ghiveciului, sir Edwin păși și el într-acolo. — Edwin, spuse Adeline, Ernest mi-a spus ca tu și Augusta i-aţi dat lui Philip un ghiveci asemănător la prima căsătorie. Sper că nu-i adevărat? Ginerele ezită un moment, apoi spuse: — Ba da. Am vrut prin asta să-i arătăm lui Philip că simpatia noastră este la fel de mare acum, ca și prima dată. Violet Lacey intră în cameră alergând. — Amândoi sunt gata de plecare, spuse ea. Vai, cât de drăguță e Mary în haină de drum! Mary arăta într-adevăr foarte drăguță. Adeline o strânse cu multă căldură în braţe. — La revedere, draga mea. Îţi urez multă, multă fericire. Cele două femei rămaseră îmbrăţișate una la pieptul celeilalte, dar în ochii lor mocnea ceva tainic. În acel moment Mary își aminti scena din dormitor și triumful ei, care mai târziu o costase atâtea lacrimi. Atunci a învins-o, dar asta nu se va mai întâmplă niciodată. — Mulţumesc, doamnă Whiteoak, murmură Mary. Philip veni ţinându-și pălăria în mână. ÎI îmbrăţișă și pe el. Copiii își făcură loc în dreapta și în stânga lui. Se aplecă să-i sărute. — Îmi aduci și mie ceva de la New York? întrebă Renny. — Neapărat. Numai să fii cuminte în lipsa mea. Mary sărută mai întâi obrazul rece pe care Meg îl întorsese pe jumătate în direcţia ei, apoi gura lui Renny, mică și îmbufnată. — La revedere, domnișoară Wakefield, spuse el cu glasul lui subțire și cristalin. Toată lumea râse. — Doamnă Whiteoak, îl corectă mătușa lui. — Nu doamnă Whiteoak, ci mamă, strigă Violet. Renny lăsă capul în jos, încruntat. — Grăbiţi-vă, altfel pierdeţi trenul! exclamă Nicholas. Apoi adăugă, dând lui Philip un ghiont pe furiș: 348 — Așa cum ai păţit-o ultima dată. Ți-amintești? Philip n-avea să uite nicicând cele petrecute atunci. O luă pe Mary de braț și amândoi străbătură în fugă scurta distanţă care-i despărțea de poartă, sub ploaia de orez aruncată în calea lor. Caii porniră în timp ce ei, aplecaţi peste marginea trăsurii, făceau cu mâna semne de adio. — La revedere! La revedere! strigau toți. Renny dădu fuga până la poartă și ieși în drum fluturându-și mânuța, ascultând tropotul din ce în ce mai îndepărtat al cailor și uitându-se înaintea lui până când trăsura dispăru la orizont. Dintr-o dată, lumea i se păru mult mai mare, străbătută de ecourile triste ale despărțirii, iar el se simţea mai mic ca înainte. Când se întoarse, toți ceilalți intraseră în casă. Doctorul Ramsay întinse mâna și îl trase pe Renny lângă el. „Bietul flăcăiaș” spuse în sinea lui. Nunta se terminase, dar „Jalna” era iarăși în fierbere. Nicholas, Ernest și sir Edwin împreună cu Augusta își făceau pregătirile pentru plecare. Soții Buckley căutau să împacheteze fără să facă prea mult zgomot. De aceea stăteau doar la ei în cameră. În schimb Nicholas și Ernest umblau mereu de ici-colo. Bagajele lor erau împrăștiate prin toate încăperile. Vocile lor puternice răsunau dintr-o cameră în alta. Nicholas era fericit că în curând își va relua la Londra viața mondenă. Ernest se bucura la gândul că avea să facă noi investiţii. Edwin și Augusta tânjeau după liniștea și pacea căminului lor din Devon. Adeline era mulţumită însă unde se afla. Canada era ţara ei, iar la „Jalna” petrecuse cele mai frumoase clipe din viaţă. Aștepta cu plăcere sosirea iernii. Mary avea o fire blândă, deși puţin cam misterioasă. Pe Philip îl putea conduce cu destulă ușurință. Așadar, tot ea va ţine în mână frânele gospodăriei. Bine că se găsiseră în ţinut două învăţătoare destoinice, care deschideau acum o mică școală. Deocamdată, copiii puteau fi trimiși acolo, ca să nu 349 se sălbăticească. În ajunul plecării în Anglia, zarva a fost mai mare decât în ziua petrecerii și a cununiei. Apoi totul intră iarăși în ordine. Adeline rămase singură împreună cu copiii. Căzuse prima ninsoare, apoi se topise și razele soarelui încălzeau din nou aerul de noiembrie, înseninând cerul și ridicând o perdea de nori fumurii în zarea îndepărtată. Suflarea lină a vântului de-abia putea să ridice câteva frunze. Râul, umflat de ploi, se mișca alene printre maluri. — Îi lipsesc doar lebedele, spusese Mary în ziua petrecerii. — O să aibă și lebede, îi făgădui Philip. Nu trebuia decât să rostească o dorinţă și Philip era gata să i-o îndeplinească. Renny avea și el acum o dorinţă, iar Adeline, după multe stăruințe din partea lui, se lăsase înduplecată. Nu fiindcă ar fi vrut să-l necăjească, sau fiindcă băiatul i-ar fi cerut ceva ce nu-i făcea mare plăcere, dar în ultima vreme se simţea cam slăbită. Sculatul în zori devenise pentru ea o problemă, mai ales dacă era vorba să-și îmbrace costumul de călărie și să meargă călare, înainte de micul dejun, până la malul lacului. Băiețelul o rugase însă atât de fierbinte. O măgulea faptul că dorea să meargă cu ea. Nu putea să-l refuze. Se întristă puţin la gândul că odată, demult, ea și Philip se sculaseră sprinteni și voioși când răsărise soarele, pentru a străbate în galop moșia și drumurile nisipoase de ţară. Ce ani buni cunoscuse ţara prin '50 și '60 și chiar și prin '70%5. Oare ce se va întâmplă în următorii cincizeci de ani? Se spunea că în orașele mari apăruseră niște chinezi care își agoniseau traiul spălând rufe pe la casele oamenilor. Intr-o zi, văzuse chiar ea un italian care umbla pe străzi cărând o roabă mare cu banane roșii și galbene. Ei bine, lui Philip, bărbatul ei, nu i-ar fi plăcut toate acestea. El voia ca provincia să rămână britanică. Ei însă îi plăcea amestecul 13 Evident, se face referire aici la anii '50 și '60 și '70 din secolul al XIX- lea. 350 de populaţie. Când primele raze ale soarelui învăluiră casa în lumină, înviorând culoarea rumenă a cărămizilor și aprinzând sticlele ferestrelor, Hodge aduse de căpăstru bătrâna iapă a căpitanului Whiteoak, înșeuată și cu frâul în gură. Renny venea în urma lui, călare pe ponei. Adeline ieși pe verandă, îmbrăcată în costum de călărie, cu fustă lungă și gambetă, care îi dădea o expresie degajată. Razele soarelui îi atingeau părul, dând strălucire firelor care își păstraseră culoarea roșcată. Era frumoasă la înfățișare. Ochii lui Hodge o priveau plini de admiraţie, însă Renny vedea într-însa doar o bunică ce acceptase în sfârșit să meargă călare împreună cu el. Hodge o ajută să încalece. Laura era bine dispusă și juca din copite, împroșcând în jurul ei nisipul de pe alee. — Laura, ar trebui să-ţi fie rușine la vârsta ta! exclamă Adeline. Îi mângâie grumazul lucios, adăugând: Dar nu ești tu mai nărăvașă ca mine. Noi nu am învăţat încă să îmbătrânim, scumpa mea. Sub arborii veșnic verzi, stropiţi cu pete de umbră și de lumină, călăreau o iapă și un ponei, o femeie în vârstă și un băiețel. leșiră pe poartă, în drumul pustiu. Adeline îi zâmbi lui Renny. — Așadar, până la urmă m-ai învins, spuse ea. Îi răspunse râzând. — Da. Nu-ţi pare bine? — Ba da. Trase pe nări aerul proaspăt al dimineții, adăugând: — N-aș fi renunţat la asemenea plimbare pentru nimic în lume. E splendid. — Mai mergem și altă dată, nu? Nu vrei să mergem în fiecare zi? — Ei, nu chiar în fiecare zi. — Atunci, o dată la două zile. — Multţumește-te cu ce ai acum și nu dori mai mult. 351 Amândoi urmară drumul în galop. Vorbeau rar, numai când întâlneau în calea lor un mic animal sălbatic, un hambar construit de curând sau un stog de fân mai arătos care le deștepta admiraţia. În cele din urmă ajunseră la malul lacului și o apucară pe drumul întortocheat din vecinătatea apei. Aici era alt aer. Avea un miros de baltă, proaspăt și excitant. Doi pescăruși dădeau din aripi peste oglinda albastră a apei zburând repede, pentru a-și dovedi parcă puterea. Adeline și Renny se apropiară, vrând să se bucure de priveliștea care, de fapt, era alcătuită din întinderea albastră a apei și din bolta azurie a cerului fără nori. Nimic, doar o vastă desfășurare albastră, mărginită de un brâu de ceaţă la orizont. — Ce priveliște frumoasă, spuse Adeline. — Da, e o priveliște frumoasă, repetă Renny. — Întotdeauna am admirat frumuseţea acestei lumi, continuă bătrâna. Ce fericiți suntem că ne-am născut într-o lume atât de minunată! În Irlanda, pe vremea când eram mică, mă uitam adesea la marea mânioasă, la țărmul stâncos care înainta în apă și la munţii cu creste pleșuve, și mă simțeam copleșită de măreţia priveliștii. Mai târziu, când m-am măritat cu bunicul tău în India, mă gândeam cât de frumos este Cașmirul, cu bogăţia lui de flori și de temple. Când am mers s-o vizitez pe mătușa ta la Devon, m-a impresionat ţinutul acela mlăștinos cu ierburi sălbatice și râuri spumegând la vale, și cu hergheliile de cai alergând fără pază prin câmpie. — Dar aici e mai frumos, spuse Renny. — Da. E mai frumos. Și sper că te așteaptă o viaţă fericită. O să auzi mereu pe tatăl tău spunând că te cheamă Whiteoak și că Whiteoak este o familie englezească, dar să nu uiţi că sângele tău e irlandez. Sângele acesta este nobil. Bunicul meu a fost conte. — Am și sânge scoţian, spuse el dând din cap. Bunicul meu scoţian este doctor și o să-mi aducă un frăţior. — Se poate, răspunse ea cam ursuză. Bunicul tău o fi el 352 scoțian, dar tu semeni cu mine și cu cei din familia mea. Ai moștenit de la mine părul și ochii. Mai târziu vei avea gura ca a mea și nasul tot ca al meu. La gândul acesta, Renny izbucni în râs. — Mergem mai departe, bunicuţo? întrebă el. Hai mai departe. — Foarte bine. Dar nu prea departe. Am băut doar o ceașcă de ceai și începe să-mi fie foame. — Eu am mâncat un singur măr. Hai, bunicuţo, s-o luăm la galop. Drept răspuns, atinse umărul lui Renny cu coada cravașei. — Bine. S-o luăm la galop. Înainte! 353 Între cele două războaie mondiale, în Canada s-a afirmat o scriitoare de reputație internaţionali, Mazo de la Roche, născută în 1885. În anul 1927, revista americană Atlantic Monthly i-a acordat un premiu pentru romanul „Jalna”. Era începutul unei cronici de familie care numără acum mai mult de cincisprezece romane, traduse în principalele limbi, și din care face parte „Mary Wakefield”. Cronica începe la mijlocul secolului trecut (secolul al XIX-lea), când irlandeza Adeline Court și soțul ei, Philip Whiteoak, s-au stabilit pe malurile lacului Ontario și au pus bazele celebrului domeniu Jalna, numit astfel în amintirea unui post din India unde Philip fusese în garnizoană. Autoarea a situat la Jalna diferitele generaţii ale familiei Whiteoak, într-o lume uneori ireală, în care cititorului îi place să evadeze. 354 CUPRINS | = (SII VET DOI EEl > os tatal ara a ai pata 6 aaa pia alea aaa at aa 6 MAGOPII iesea Doria Data aa ati E all a Ca a dt 19 Il APEI E 2 at aa aia 0 aaa ala tip ic sanda aci ata id 27 WV -Casa de lânga la e ocesaidta aaa ip aa a ae a a dia 44 V Moşia „The Moorings” cuzartra fo atatia aaa ca au a ana ele rai 56 VI Se leagă o cunoștință mai strânsă... 65 VII Întregirea cercului familial... nana 77 VIII Nicio cameră fără oaspeți ..........ceceee eee eee ee aaa aaea 92 IX. A doua zi dimineața +a atei ana ia ea ta aia sasea 100 X Întâlnirea cu domnișoara Craig... nenea 112 XI E E +a prize co Coat ae A sli ala TA 123 XII Întâlniri pe drUM sect cateii ca ate ez An cai det i dl ai 153 Xill Infrángeli > Aita castigata adio oa atare cautata Bl Bac 166 XIV: "Felicitari eoue a a ioan A ete zonele da 186 XV DEZValUiți ao iata sa ast căt ăia abil ad Rie aia 196 XVI. Fürtüna: fat ea nat d aaa eta 92 Dodo 2 e a daia a a d mda ara ea 216 XVII Fuga: ocs caci ceia a a pa Pl ap za dai ae dea d d d e iA 234 XVIII! Cautarea: iiien nai aia a Boa oa a ae Da al do aaa Gl pal iri 246 XIX În casa domnișoarei Craig... nana 253 XX În preajma lacului suie vea securea casei sasa aia aaa 266 XXII Uli ago iadan cerea ea raaa aan d a Bta AAA Taaah la TA i 276 XXII Păţaniile unui băiețel ...........mceeenne eee eee nenea eaeeae 297 XXIII Cununia şi plecarea: sn iese ea ziceai ame seta ata je ea da a 319 355