Similare: (înapoi la toate)
Sursa: pagina Internet Archive (sau descarcă fișierul DOCX)
Cumpără: caută cartea la librării
| | | 4 E Francescg Domrnico Guerrazzi ISABELLA ORSINI Francescg Domrnico Guerrazzi, autorul romanului, care apare acum inliia oară în româneşte, Isabella Orsini, este a/uturi de Tommaso Grossi şi Massimo D'Azeglio, unul dintre cei mai reprezentativi prozatori romantici ai Italiei, descinşi din şcoala lui Alessandro Manzoni, cultivatori ai romanului istoric. Guerrazzi s-a născut în Livorno la 12 august 1804. A avui o viață aventuroasă, instabilă. La 16 ani este eliminat de la Universitatea din Pisa, unde venise să facă dreptul. Şi-a luat diploma de avocat mai târziu. Manifestă de la început entuziasm pentru opera lui Byron, căruia, în 1825, ti dedică Stanze alia memoria di Lord Byron (Stanțe în memoria Lordului Byron). Devine repede cunoscut prin romanul La bat- taglia di Benevento (1827—1828) (Bătălia de la Benevento), precum şi ca director al ziarului L'indicatore livornese (îndrumătorul livornez), înființat în 1829, care n-are însă viată lungă. Exilat şase luni la Montepulciano, intră în asociația carbonară Tân-ăra Italie și este din nou privat de libertate în 1834, închis la Portoferraio. In închisoare şi în exil scrie un nou roman, L'Assedio di Firenze (Asediul Florenței), publicat la Pariş în 1836 sub pseudonimul Antonio Gualandi. Romanul este introdus în Italia, citit în secret şi memorat pagini întregi. Mazzini socotea că prin această evocare a sfârşitului Republicii florentine (1530), Guerrazzi a formulat „protestul cel mai energic, cel mai îndrăzneț împotriva tiraniei. Alte două romane: Veronica Cvbo, duchessa di San Giuliano (1838) şi Isabella Orsini (1844) fac din Francesco Domenico Guerrazzi un scriitor popidar. Pentru două pamflete din 1847, Memorie (Amintiri) şi Al principe e al popolo (Principelui şi poporului) e din nou arestat În ianttarie 1848, dar, promulginati-se constituția, este eliberat şi ales deputat. Ministru de Interne în cabinetul Montanelli, după retragerea ducelui la proclamarea Constituantei, face parte din triumviratul Guerrazxi- MontanelU-Mazzini, care rămâne la putere până în 1849. Im S Reîntoarcerea ducelui, e acuzat de rebeliune, încarcerat la Volterra, apoi la Murate, în Florenta, în cele din urmă pedeapsa comutindu-i-se în exil pe viată în Corsica, unde ră- mine până la sfârşitul anului 1856. Din această epocă datează romanul Beatrice Cenci (1853). Reales deputat în 1859, deţine această funcție un deceniu. (Din 1862 locuieşte în vila „La Cinquantinau, de la, Cecina, aproape de Livorno.) Acolo U surprinde moartea, la 23 septembrie 1873. Ultimele sale opere, numeroase: Pasquale Sottocorno (1857), avatarurile unui umil cizmar care a luptat în insurecția celor „Cinci zile de la Milanoll buco nel muro (Gaura din zid) (1862), operă satirică mult prețuită de Carducci, Pasquale Paoli ossie la rotta di Pontenuovo (Pasquale Paoli sau înfrângerea de la Ponte- nuovo) (1864), despre eroul rezistenţei corsicane împotriva dominaţiei franceze, L'assedio di Roma (Asediul Romei) ş; Paolo Pelliccioni (1864), U destino (Soarta) şi; La figlia di Curzio Picchena (Fiica lui Curzio Picchena) (1869), II secolo che muore (Secolul care moare) (1873), apărut postum abia *în 1885, jac trecerea de la romantism la verism, varianta italiană a realismului. Se pot adăuga la acestea scrieri de mai mică sau mai mare dimensiune, povestirea umoristică La serpicina (Mica şerpoaică) /1829), La vendetta paternă (Răzbunarea părintească), L'asino, La Torre di Nonza, Fides, Dello serittore italiano (Despre scriitorul italian), La storia di un moscone (Povestea unui muscoi) (/858) t biografii romanțate precum: Andrea Doria, Francesco Ferruccio (1863), Sampiero d'Ornano (1865) şi Francesco Burlamacehi (1867). O culegere de Scritti scelti (Scrieri alese) de Francesco Domenico Guerrazzi (Autobiografia - Autobiografie. Storie tragiehe - Povestiri tragice. Libelli e fantasie - Pamflete şi fantezii, Dall' Episto- lario), a publicat Arrigo Cajumi în 1955 la Torino, în colecţia „Classici italianidirijată de Ferdinando Neri şi Mario Fu- bini. ' Bătălia de la Benevento reve/ă de /a început însușirile de narator epic, avântat, tenebros şi înfricoşător ale lui Francesco Domenico Guerrazzi, exponentul cel mai tipic, la această dată, al byronismului În Italia. Romania, pe tema trădării, abundă în intrigi, conspirații, scene aventuroase. Personajele sunt demonice, mânate de pasiuni violente, damnate, împinse ca de o mină nevăzută spre fărădelegi. Cu Asediul Florenței, Guerrazzi voia să dea o pildă contemporanilor şovăitori despre vitejia vechilor florentini, care, în 1572, s-au împotrivit cu armele trupelor ducelui de Medici, susținute de mercenarii lui Carol Quintul, pentru a-şi apăra libertatea. Printre eroi apar Machiavelli şi Michelangelo, Francesco Ferucci, un trădător: Malatesta Bagvoni, Danteda Castiglione, Giovanni Bandini şi Pieruccio, întruchipând fie patriotismul, fie cruzimea, fie dragostea, fie poporul şi aspirațiile lui. Alai mult decât un roman, Asediul Florenței era un poem şi un manifest politic, o bătălie în favoarea revoluției ce se pregătea şi în care Guerrazzi a reprezentat curentul republican cel mai înaintat. Asediu] Florenței, a cărui materie Massimo ă'Azeglio o va relua în Niccolo de'Lapi (1841), era o evocare şi o virulentă satiră îndreptată împotriva casei de Medici. Tema din romanul Isabella Orsini, ducesă de Bracciano, a fost tratată de englezul John Webster în tragedia The white devii (Diavolul alb - 1608), care are însă drept personaj principal pe Vittoria Accoramboni, cea de a doua soție a ducelui Paolo Giordano Orsini. Ducele îşi ucide prima soţie, pe Isabella, fiica lui Cosimo de Medici, punând otravă pe buzele portretului său, la plecarea la Roma. Va muri, finalmente, el însuşi otrăvit. Aceeaşi temă o va trata Stendhal într-o nuvelă din faimoasele sale Cronici italiene și anume în Vittoria Accoramboni, duchessa de Bracciano, publicată în 1837. În romanul său, Guerrazzi se referă la tragedia Isabellei Orsini, în ideea că orice vină atrage după ea în chip fatal pedeapsa, temă morală, dezvoltată epic. Isabella, fiica ducelui Cosimo de Medici (cel Mare) şi sora lui Pietro, Francesco şi Ferdinando, s-a măritat cu Paolo Giordano Orsini, duce de Bracciano, trimis trei ani la Roma, pe lângă cardinalul Ferdinando de Medici. Între timp, Isabella îl cunoaşte pe cavalerul Troilo Orsini, vărul lui Paâlo, cu care va avea un copil. Indignat de fapta Isabelei, Ferdinando o aduce la cunoştinţa lui Francesco, marele duce al Toscanei, iar acesta o comunică, la întoarcerea în Florența, ducelui de Bracciano. Maria, fiica doicii Isabellei, al cărei soţ, Cecchino, îl însotise pe Orsini la Roma, acceptă să ducă fructul păcatului sorei sale de lapte în Franţa, la curtea reginei Caterina de Medici, sotia lui Henric al II-lea şi mama lui Francisc al II-lea, a lui Carol al IX-lea şi a lui Henric al III-lea, vară a lui Cosimo, portretizată de Bălzac în romanul Caterina de Medici (1843). Sotul înşelat se substituie duhovnicului şi află întreaga vină a soției din chiar gura ei. Troilo Orsini propune Isabellei uciderea ducelui de Bracciano, dar aceasta opunându-se, va fi * ea insă ucisă, cu asentimentul celor trei frați ai săi, spre a spăla dezonoarea familiei. In afară de evocarea zbuciumatei istorii a Florenței din secolul al XVI-lea, cu luptele ei fratricide pentru putere, bogăție şi supremație, punctată de pasquinatele (pamfletele populare) împotriva stăpânirii şi de povestiri eroice, ca aceea a luptei de la Lepanto, la care a luat parte ducele de Brac- ciano, avem în Isabella Orsini, zugrăvireu emoţionantă a sentimentului de căință al Isabellei, care înțelege să suporte cu demnitate consecințele, ca şi tabloul vieţii desfrânate a celor din înalta societate, care, spre a-şi apăra de ochii lumii „o onoareu, de fapt de mult pierdută, nu se dau în lături de la crimă. Francesco Domenico Guerrazzi şi-a continuat evocarea acestei lumi corupte şi neîndurătoare În romanul Beatrice Cenci, care împreună cu Veronica Cybo şi Isabella Orsini constituie o trilogie. AL. PIRU VINĂ Acela dintre voi care este fără păcat, să arunce primul piatra asupra ei. Evanghelia de la loan, Cop. S Sfânta Fecioară, ai milă de mine! ... Milă, milă, fie-ţi milă de mine... Sfântă fecioară! Ar fi de ajuns să-ţi arunci o privi-re binevoitoare asupra unui ucigaş şi sufletul acestuia ar deveni la fel de neprihănit ca al unui nou-născut. Tu, oare verşi o lacrimă pentru orice nenorocire; tu. Care înţelegi să-i ajuţi pe sărmanii în suferinţă; tu, tu care ai o mângiiere pentru orice făptură necăjită, un sfat bun pentru oricare rătăcit, iertare pentru orice greşeală, oare tu vei rămâne surdă numai la rugăminţile mele? Slava gloriei tale în ceruri te opreşte să-ţi cobori privirile către această vale a plângerii? Vai, mie, nenorocita! Mintea mi se tulbură ca de beţie i durerea mi-a luat minţile şi vorba mi se dezlănţuie ca o furtună, asemenea unui vânt vijelios... lertare, Fecioară! Tu ştii că pe vremea când eram copilă îmi plăcea că iarba plină de rouă să-mi ude picioarele, iar după ce părăseam patul cald, mă duceam să-ţi culeg florile care sorbeau primele raze ale soarelui de dimineaţă în corola lor dechisă; tu ştii că vegheam ca o vestală pentru ea să nu se stingă luminarea menită ţie. Şi dacă am săvârşit vreo faptă nedemnă de privirea ta sfântă, mai întâi ţi-am acoperit faţa, apoi ţi-am cerut iertare. Numai în tine am încredere. Mi se aprinde sângele şi simt cum mi se mistuie întreaga fiinţă de o dragoste... Cine este oel care a spus cuvântul dragoste? Am spus eu cuvântul dragoste? Ah, îndurare, să nu afle nimeni... nimeni să nu audă... nici urechile mele să nu asculte ce rostesc buzele mele... Ce nebunie! Ah, şi cui îi pasă dacă în inima mea s-a cuibărit iadul? Da, o dragoste nelegiuită îmi arde toată fiinţa, o dragoste oare-i face să plângă până şi pe îngeri... O, Fecioară, nu-mi privi în suflet. Toţi mucenicii paradisului ar roşi de ruşine dacă mi-ar pătrunde în inimă şi cu atât mai mult tu, Fecioară preacurată. Şi-atât de tainică arde această flacără, că nimeni privind fată- mi palidă, nu ar putea spune: --lată o ticăloasă! * Care dintre muritori ar fi în stare să spună cât mă murdăreşte vina şi cât mă chinuie durerea? La fel ca lampa sepulcrală care arde, luminând scheletele omeneşti, fără să se vadă în afară, aşa şi dragostea mea îmi arde în suflet, strălucind peste relicvele josnice ale virtuţii mele dezonorate. Dar în această bătălie înfricoşătoare, orice putere secătu- ieşte. Se apropie ceasul când se va deschide prăpastia în care se vor prăbuşi pudoarea femeii, respectul soţului, onoarea familiei şi dragostea de mamă, în sfârşit, totul, şi salvarea sufletului o dată cu ele. Salvarea sufletului! Decăderea morală veşnică! Şi dacă eu, deznădăjduită că nu am puterea să mă împotrivesc curentului, m-aş lăsa înghițită de ape? ... Dacă eu, copleşită de amărăciune, aş îndrăzni să fug de dureroasă carceră a trupului? ... Dacă, înainte de a fi chemată, mi-aş deschide aripile za să zbor dincolo de viaţă, ca să caut adăpost sub măreţia iertării cerului? ... S-ar deschide oare cerurile ca să mă primească sau mă vor alunga? Şi, într-adevăr, sunt eu oare o ticăloasă? Oare Dumnezeu nu pătrunde în inimile noastre şi nu vede cum ni le-a nimicit păcatul? În acest sfâşietor zbu-: ium eu apăr acea parte din mine care va deveni pulbere j cealaltă parte care-i nemuritoare este de pe acum pierdută. Fie că rămâi, fie că fugi, fie că te laşi în voia soartei, fie că te împotriveşti, Isabella, tu eşti condamnată, condamnată pentru totdeauna. Unde este cel ce a făcut această lege nedreaptă? Dacă eu nu izbutesc să frâng destinul meu de fier, măcar să-mi înfig dinţii în el. Oare nu am luptat şi nu lupt şi-acum? Care este vina mea dacă nu pot învinge? Intrucât am păcătuit dacă un şarpe mi s-a strecurat în inimă, şi-a făcut culcuş acolo şi inima mea a devenit mai înspăimântătoare decât capul Meduzei? lIntrucât am păcătuit dacă nu am atâta putere ca să duc această cruce? Cei ce cad, să nu fie batjocoriţi, să nu fie osândiţi, ci să fie ajutaţi... Ei bine, deoarece păcatul gândit are aceeaşi valoare ca şi păcatul săvârşit şi amândouă atrag asupra omului aceeaşi pedeapsă, atunci să coborâm cu trup şi suflet în prăpastia crimei şi să murim... “ Aceste cuvinte erau rostite cu glas tare ori abia murmurate de o femeie tânără, cu o înfăţişare aleasă, dinaintea Madonei, operă divină a lui Fra Angelico!. Şi chipul Madonei, acest simbol al neprihănirii cereşti şi al gândurilor curate, părea înspăimântat de rugăciunea ce se înălța către ea, deoarece, nu atât cuvintele, cât felul în care erau rostite părea şi era, de fapt, într-o oarecare măsură, un groaznic sacrilegiu. Femeia nu arătă adânca pietate a celui care imploră ajutorul său salvarea; ea stătea dreaptă; cu fruntea, sus, cu privirea piezişă şi încordată, respirând anevoie, cu buzele tremurânde, cu nările fremătând, ou mâinile într-o teribilă încleştare, frământându-se pe loc; era mai degrabă o leoaică decât o femeie, şi cu atât mai puţin o femeie care imploră. Avea ea oare dreptate? Grecii, cercetând cu subtilitate natura inimii noastre, şi-au dat seama că există vicii inerente firii omeneşti; vicii care nu pot fi învinse de forţele unite ale voinţei, ale legilor, ale obiceiurilor şi nici de religie; totuşi, eu acea inteligenţă extraordinară pe care le-o hărăzise cerul, ei făcură viciul plăcut şi-l folosiră în aşa fel, încât să contribuie la binele republicii; în loc să aştepte ceea ce nu puteau preveni, ei îi ieşiră în întâmpinare; în felul în care povesteşte Mitridate: că, având la îndemâna otrava, cu timpul se obişnuiră cu ea, luându-i însuşirea de a fi vătămătoare. Ei îndrăzniră şi mai mult: îi făcură pe zei complicii păcatelor 1 Fra Angelico (1387—1455), pictor toscan, supranuirrtt'".pictofci( îngerilor" ; operele sale se disting prin suavitatea coldfctului (n.t.). omeneşti; neputând să ridice colbul până la cer, cobo- riră cerul în colb şi vinovatul deveni motiv de compătimire, nu de ură, asemenea celui care se lăsase în voia atotputerniciei destinului, căruia până şi Jupiter îi căzuse pradă, şi dacă destinul îi călăuzea pe cei violenţi, tot el îi târa după sine pe cei ce i se împotriveau. Această concepţie extiasă asupra oricărei acţiuni se admitea şi în dragoste. Anacreon, căruia începuse să-i încărunţească părul încoronat de atâtea ori cu iederă verde şi viţă de vie, sta singur dinaintea focului, într-o noapte tristă de iarnă... Vântul de miazănoapte se dezlănţuise pe pământ şi pe mări şi o vijelie cu grindină, puternică, lovea casa poetului. E! Nu-şi aminteşte de razele soarelui revărsate peste flori şi mângiind pletele preafrumoaselor doamne; nid de iarbă moale abia culcată de picioarele sprinţare ale dansatoarelor; nid de adierile încărcate de viaţă care păreau că-i susură la ureche: „Dragoste, Dragoste**... Gândurile sale se învârtesc în jurul vremelniciei soartei noastre pe pământ; el vede viaţa care se roteşte mai repede că roata carului învingător la jocurile olimpice; şi vede zilele noastre dispărând mai repede ca umbra de pe perete şi trandafirii fanteziei sale se veştejesc la gândul morţii. Pe neaşteptate, bate cineva la uşa poetului, şi lovitura în uşă este însoţită de o voce tânguitoare. E cu putinţă oare ca poetul să nu simtă milă, când mila este una dintre cele mai armonioase coarde ale lirei sale cereşti? Poetul Anacreon deschide uşa şi în prag stă un copil! Părul lui este tot acoperit cu ţurţuri de gheaţă ce-i atâmă de-a lungul obrajilor; are buzele palide şi membrele îngheţate. — Ce soartă vitregă te sileşte să rătăceşti în astă noapte consacrată zeilor infernului, frumosul meu coprl? Şi, între timp, fără a aştepta răspuns, îi culege gheaţa din păr, îl dezbracă, îl şterge şi-l aduce la viaţă, la căldura focului. Când buzele îşi redobândesc culoarea roşie, iar ochii licărul tremurător, copilul spune surâzând: — Acuma vreau să văd dacă ploaia nu mi-a stricat arcul — ŞI-I inshunează după ce îi pune săgeata. Anacreon, neprevăzător, este rănit înainte de a băga de seamă că Amor, rizând ironic, părăsea casa lui. Apolo s-a răzbunat pe Mirra, făcând-o să se mistuie de o dragoste incestuoasă pentru Cirina; zeiţa Venus s-a răzbunat făcând-o pe Parsifae să se îndrăgostească de taur şi pe Fedra de Hipolit; iar la vrerea Junonei şi a Minervei, s-a născut dragostea nemărginită a Medeei pentru lason. Puţine au fost greşelile săvârşite de oameni, sau poate nid una, a căror cauză să nu fi fost atribuită vreunei zeități. Şi astfel, autorii de tragedii, folosindu-se de credinţa universală în destin, au reprezentat pe scenă acele oribile întâm- plări. Care, altminteri, n-ar fi putut să fie îndurate. Şi desigur că există, sau uneori trăieşte în noi, ceva mai puternic decât noi, şi nici chiar credinţele noastre nu-l contrazic oridt de departe sunt faţă de doctrinele antice. Poate noi nu credem că cea dinţii mamă a omenirii a fost ispitită de şarpe, şi că, de atunci încoace, urechile femeii se lasă mai uşor ademenite de insinuările ispititorului? Poate că ispită nu este în afară, ci înlăuntrul femeii şi sălăşluieşte în sângele său subţire, în țesutul atât de gingaş al venelor, în porii pielii sale delicate, în creierul său mobil, în inima ei aşa de schimbătoare; şi dacă totuşi ar fi aşa, ademenitorul ar fi mai puternic şi mai de neînlăturat. Dar femeile cedează la insistenţele unui demon care te ispitesc când cil ura, când cu voluptatea, când cu dragostea, când cu belşugul bunurilor; şi pentru a nu mai vorbi despre multe altele, cu câte pasiuni nu au puterea de a înmuia inima bărbatului? Vai mie! Puţini au avut tăria de a se împotrivi senzualităţii şi aurului, aceşti tirani atât de cruzi ai inimii noastre. Personajele ilustre ale istoriei antice şi moderne, oameni veneraţi şi venerabili, atâta timp cât au trăit, au avut de luptat cu asemenea pasiuni şi foarte adesea au fost învinşi. Sărmană Isabella | Cel ce se simte fără păcat, să arunce p: nira asupra ta... Nu avea ea oare dreptate? Prima sorbitură nu îmbată niciodată; şi cine vrea poate oare să lase ulcica şi să spună: „Ajunge “? Că Amor abia născut, întinzând arcul, strigă capului, lăcaş al spiritului: — Vreau! Şi vreau să domnesc singur - astfel cîntă poeţii iubirea, din fantezie, dar adevărul nu este acesta. Clipă de clipă. Amor îşi întinde aripile spre gânduri dulci şi spre dorinţe arzătoare, iar săgețile lui sunt cu atât mai puternice, cu cât inima împotriva căreia sunt îndreptate se dovedeşte mai slabă. Nici Delia nu a orbit pentru că a privit soarele o singură dată, şi cine vrea să fugă de sirene, să-l imite pe Ulise şi să-şi astupe urechile cu ceară. Noi ne încredem prea mult în noi înşine sau prea puţin. Când flacăra unei priviri ori sunetul unui glas ne măguleşte şi providenţa, printr-un simţ tainic, ne înştiinţează despre primejdie, nu ţinem seama de avertisment şi spunem: — Nu numai că această dragoste nu întrece măsura, dar dacă ar fi din cale afară, ne-am pune la adăpost. lar când mai. Apoi simţim că ne copleşeşte, amânăm din zi în zi lecuirea şi. În cele din urmă, dacă suntem învinşi, învinovăţim destinul, pe care l- am făurit cu mâinile noastre. Astfel, având puterea, ne lipseşte voinţa şi, având voinţă, ne lipseşte puterea. Noi înşine cădem în propria noastră plasă. „În timp ce Isabella îşi rostea rugăciunea ei stranie, în fundul sălii se ivi un cavaler cu o statură robustă şi o înfăţişare impunătoare. El ascultă cuvintele femeii. Apoi, cu pas uşor, se apropie, chemând-o: — Isabella! Auzind vocea, femeia rămase ca trăsnită; chipul ei >e făcu mai alb, buzele i se mişcară fără a scoate vreun sunet şi pleoapele îi căzură grele, în timp ce în jurul ochilor i se aşternu o paloare vineţie datorată vinişoarelor delicate ce deveniseră sângerii sau aproape de culoarea plumbului. De bună seamă că s-ar fi prăbuşit, dacă nu ar fi susţinut-o cavalerul. După o scurtă tăcere, acesta îi spusa: — Isabella, aveţi o greutate pe inimă pe care o ascundeţi de mine. De ce, Isabella? Sunt eu oare un prieten atât de neînsemnat, încât nu mă consideraţi demn de a lua parte la cele mai tainice secrete ale voastre V Ori mă credeţi atât de plin de satisfacţiile mele. Încât să nu pun mai presus supărările voastre şi, cu preţul neliniştii meie, să lupt pentru liniştea şi dorinţele voastre? Pentru dragostea voastră sunt gata să fac orice sacrificiu. Dar vorbiţi, vorbiţi odată... Oh. Nenorocitul de mine! Dar de ce. Isabella, aţi simţit nevoia să vorbiţi? Eu am înţeles şi aşa prea mult. Nu mă credeţi îndeajuns de curajos? Eu vă voi dovedi contrariul. Am auzit cum voi îmi rugaţi moartea, şi eu pot şi chiar vreau să unesc rugăciunile mele cu ale voastre. Voi murmura cele mai suave rugăciuni pe care le-am învăţat de la scumpa mea mamă. Îngenuncheaţi, Isabella, eu mi-am şi plecat genunchii. Şi femeia, aproape neştiind ce face, căzu în genunchi. Amândoi se rugau. Dar rugăciunile lor nu erau nici sincere, nici senine; nu erau rugăciuni care să se înalțe către cer ca un prinos al unor inimi nevinovate. Aceste rugăciuni ieşeau din piepturi pline de dorinţi, piepturi robuste şi zbuciumate şi semănau cu delirul voluptăţii, împrăştiindu-se în aer ca nişte nori ai unor emanaţii otrăvitoare. Rugăciunile lor nu erau izvorâte din curăţenia inimii şi cei ce le rosteau se temeau că se vor împlini, şi abia le rosteau, şi ar fi vrut să renunţe la ele. Rugăciunile se sfârşiseră cu jurăminte de a se iubi în veci, în ciuda lanțurilor sacre care îi încătuşau, a geloziei care îi împresura, a familiei, a morţii, a infernului. Astfel se rugară şi luară de martor Sfântă Madonă, pe care o implorau să-i salveze. Madona nu-şi întoarse faţa de la ei, încredinţată că dac acele rugăciuni se înălţaseră mincinoase azi. Avea să le aş culte mai sincere în ziua regretelor şi a căinţei. Între timp. Dreptatea înregistră păcatul în cartea ei, d> unde nimic nu se şterge decât cu sânge. CAPITOLUL II IUBIREA Și sorbeam din luminile sale O stranie licoare. Care lăsa către sfârşit Un nu ştiu ce amar; Suspinam adesea fi nu ştiam Pricina suspinelor. Am tost cea dinţii iubită şi am infeles Ce este dragostea. <iat <pama în iele din urmă... TASSO? Messer? Antonfraneesco Torelli era unul dintre cei mai buni oameni din ţinutul Fermo; un răsfăţat al norocului, bogat. Stimat de ai săi, respectat de străini, bucurându-se de o soție aleasă şi 2 Torquato Tasso (1544—1595) — mare poet italian, autorul cunoscutului poem eroic .lerusalimul eliberat*, capodoperă scrisă sub influenta modelelor clasice ale lui Homer şi Virgiliu, îmbinînd izvoarele istorice ale cronicarilor primei cruciade cu elemente miraculoase fantastice. Situat intr-o epocă de tranziţie, Tasso este autorul ultimului moment de scamă al literaturii Renaşterii italiene (n.t.). 3 Titlu folosit odinioară în Italia (domn, stâpîn) (n.t.). de un fiu în care îşi pusese speranţa bătrâneţii. Ferice de el, care crezuse aievea, ceea ce totuşi era foarte adevărat, că cea mai bună învăţătură pe care o pot căpăta fiii este aceea a pildei părinţilor, drept care nu s-a despărţit niciodată de preaiubitul său fiu, Lelio, căci n-ar fi vrut să-şi amărască ultimele zile câte le mai avea până la mormânt. Dar, vrând să fie în pas cu vremile, dori ca fiul său să devină iscusit în meşteşugurile cavalereşti, şi inima-i părintească ar fi fost încântată că femeile nobile din Fermo să-l salute pe fiul său ca pe cel mai desăvârşit şi mai curtenitor gentilom din întregul ţinut. Fiind aservit cardinalului De Medici din Roma, Anlon- francesco, nu întâmpina piedici în împlinirea visurilor sale, astfel că fiul său, Lelio, fu primit ca paj la curtea lui Cosimo de Medici. Dar Cosimo murind prea devreme, istovit din cauza patimilor lui nestăpânite, Lelio, tinerelul cu purtări elegante şi cu înfăţişarea frumoasă, plăcu Donei Isabella, fiica lui Cosimo, djcesâ de Bracciano, şi aceasta obţinu ca frumosul paj să intre în serviciul ei. În acele vremuri, gentilomii care serveau la curte trebuiau să înveţe mânuirea armelor tăioase şi cu vârf (sabie sau pumnal), să lupte cu pumnalul şi cu spada şi să se apere, dacă erau atacați pe neaşteptate, cu stiletul sau pumnalul Despre toate acestea existau tratate excelente, care au slujit de modele altor naţiuni. De asemenea, nu neglijau tragerea cu archebuza, cu toată că această îndeletnicire nu era considerată prea nobilă. O mare importanţă avea arta de a conduce caii, fie la curse, fie în turniruri, fie săltând în şa (o artă destul de grea) prin faţa doamnelor, cei mai iscusiţi judecători pe atunci ai unei asemenea dibăciil. Urmau iscusinţa la vânătoare şi, mai ales, priceperea de a da drumul şoimilor de pradă şi şoimilor dresați, la timpul potrivit, obicei învechit azi. Urma apoi isteţimea de a servi cu eleganţă pe doamnele nobile. Ca să spunem adevărul, acei gentilomi se prefăceau că preţuiesc literatură, insă nu operele vitejeşti sau pe acelea ' Asemenea exerciţii nu rămâneau fără urmări grave. În cronicile lui Tommaso Costo, napoletan. Care cuprinde intervalul de timp dintre 1563 până în 1586, citim cum la Neapole, în timpul Carnavalului din 1579. Muzio Pignatello, unul dintre fiii bătrânului mardii m Di Lauro, alergând într-o ceată de mascaţi pe sub ferestrele principesei Di Bisignano, care pe vremea aceea locuia în palatul ce fusese al ducelui Di Salemo, unde apoi a fost făcută biserica iezuiţilor, se prăvăli în aşa fel cu calul, că, fiind atunci ora douăzeci şi unu, nu mai trăi decât până noaptea. Şi mai jos: Din cauzf că făcea mereu exerciţii, la jocul cu armele şi la sărituri, şi încăleca fi descăleca în timpul mersului, şi la călărie şi la dans şi în oricare alte acţiuni potrivite pentru un cavaler (lua parte la turniruri. la luptele cu sulița), şi toate le făcea cu atâta măiestrie, puţini se comparau cu el în unele lucruri, dar nid unul în toate. În 1559. Când a avut loc în Franţa, nunta surorii lui Henria al Il-lea cu Filiberto, duce de Savoia, şi a fiicelor sale Claudia şi Isabella, prima, cu Carol de Lorena, a doua cu Filip al Il-lea, regele Spaniei, regele, aruneând sulița împotriva contelui de Montgomery, fu străpuns în aşa fel, că: Care ţâşnesc arzătoare din imaginaţia înfierbmtată de virtuțile inimii şi multe altele asemenea, care sunt îndreptate şi revizuite pentru a folosi tineretului. Ori această literatură ar fi trebuit să constituie desfătarea celor de la curte, dar experienţa sau teamă îi învățase să se apropie cu precauţie de asemenea lucru periculos. Desigur, ar fi nedrept să lăsăm neobservaţi pe unii scriitori, care, însufleţiţi de suferinţele Republicii, au îndrăznit să scrie cărţi, dacă nu de mare forţă, cel puţin cu conştiinţă. Dar ultimele suspine durează întotdeauna puţin şi asemenea scriitori au tăcut sau au plecat capul în faţa destinului! Au fost alţii care au scris adevărul, dar nu au îndrăznit să-l publice, ca şi cum ar fi vrut să facă, din nepoți îndepărtați, moştenitorii răzbunării şi, pe cât se pare, nepoţii au deschis testamentul, dar, după ce li s-a adus la cunoştinţă legatul, au refuzat moştenirea. Artele şi ştiinţele se bucurau de mai bună primire, dar chimia era studiată, în primul rând, cu scopul de a prepara aurul şi otrăvurile, ai căror mânuitori deveniră oamenii cei mai căutaţi ai acelui timp şi, în special, medicii, iar după ci te am citit, se pare că cercetările moderne nu au ajuns la rezultate importante faţă de toxicologia antică. Michelangelo, nemuritor monument al demnităţii umane şi mărturie eternă a adevărului că omul a fost creat după Masemănarea lui Dumnezeu, când nu a mai avut patrie, s-a consacrat în întregime Paradisului, şi i-a luat locul Benve- nuto Cellini, om cu spirit subtil, dar cu inimă săracă, care şi-a risipit puterea artei sale în lucrări ca, de pildă, cordoane, coliere, căni, farfurii şi multe alte fleacuri de lux, din care cauză, atunci când a trebuit să dirijeze realizarea statuii lui Perseu, nu a ştiut să se ridice la nivelul lucrurilor măreţe. . Suliţa contelui, rupându-se când a lovit, i-a ridicat regelui viziera coifului şi o aşchie de fier i-a inirnt în frunte lângă ochiul drept şi i l-a spart, iar alte câteva aşchii mai mici i-au pătruns sub ochi, încât regele se clătină, gata să cadă; care fapt fu văzut de principele de Ferarra, aflat în şir, pentru a alerga la întreceri; ducele de Câuise + şi alţi nobili îl coborâră pe rege, îi scoaseră repede armele şi-l duseră anevoie în palat, unde îl întinseră în pat, pe jumătate mort, iar medicii, scoţându-i cinci aşchii de fier, îşi dădură imediat seama că rana este mortală. Regele era îndurerat, deşi ar fi fost împăcat să moară de armă, aşa cum, de altfel, îi preziseseră odinioară astrologii, dar măcar de i s-ar fi întâmplat aceasta într-un război adevărat, şi nu într-un turnir, unde i se părea că-şi pierde via (a din joacă, fără mai un folos şi fără un preţ demn de rege" (n.a.). Mintea fiindu-i obişnuită cu obiectele lumii muiereşti, iar Al- fonso de Pazzi îl ironizează într-o epigramă usturătoare: Corp gigant şi picioare de fetiță, Noul Perseu are; Și în totul poate că frumos îţi pare Dar este fără nicio valoare. Revenind la Lelio Torelli, el reuşise de minune în toate exerciţiile care cereau forţă şi agilitatea membrelor. Spre disciplinele prin care trebuie să-ţi ascuţi intelectul sau mintea nu-şi îndrepta atenţia sau încă nu ajunsese la stadiul necesar; de asemenea, nu-şi însuşise farmecul cântecelor, al sunetelor sau pe cel al dansului; privirile sale se aplecau cu mai puţină plăcere asupra unui cor de copile graţioase decât asupra unui tufiş de trandafiri şi cu infinit mai mică decât aceea cu care se aţinea pe urmele unui mistreţ rănit, prin eâmpii şi prin păduri. Nimeni nu avea atâta prestanţă ca el când se urca dintr-un salt în şa; nimeni nu era mai de nebiruit la aruncarea suliţei sau la potrivirea unei lovituri de archebuză. Şi pentru a nu ne întinde prea mult, în orice faptă de bravură, îi întrecea cu uşurinţă nu numai pe tinerii de vârsta lui; dar puţini dintre cei mai vârstnici s-ar fi putut lăuda că ar fi fost în stare să-l urmeze. Totuşi era ceva nepotrivit pentru un vlăstar de origine nobilă: îi plăceau învălmăşelile şi scandalurile şi, cu aceste prilejuri, manifesta un temperament sălbatic. De aceea, dacă prin forţă sau prin amăgire, se întâmpla să-şi întreacă adversarul, nu se domolea cu uşurinţă, ci, surd la orice sentiment de milă sau iertare, continua să lovească până când oboseală sau cei prezenţi la zarvă îl luau de acolo. Şi-apoi ranchiuna nu-l părăsea multă vreme; şi era nenorocire dacă într-o zi trebuia să-şi reverse răzbunarea pe care o adunase în străfundul inimii. Duşmanii lui ar fi făcut mai bine: „Să umble cu sfântul mir în buzunar*. În rest, perseverent în dragoste ca şi în ură, expunându-se primul la orice pericol, ba mai mult chiar, îi ieşea în întâm- pinare; şi să nu se creadă că se purta astfel ca să i se aducă mulţumiri sau laude, deoarece nu le căuta; o nevoie de predominare a camarazilor, al căror ascendent îi era mai uşor să-l urască decât să-l evite. Mai mult temut decât iubit, mai mult respectat decât imitat, el părea demn de a stăpâni. De nenumărate ori s-a întâmplat ca, fiind chemat de Dona Isabella, să se smulgă în grabă din mâinile adversarului şi să apără în faţa ei, aşa însângerat cum era. Nobilă doamnă, văzându-l în acea stare, i-a spus într-o zi cuvinte pline de dispreţ: — Dispăreţi din faţa mea, îmi inspirați groază! De atunci, Lelio nu mai este acelaşi: dacă i se spun unele bârfeli, care mai înainte l-ar fi făcut să-l ia de gai pe neprevăzătorul vorbitor, acum felul cum strânge din bu? E, roşeaţa care-i învăpăiază chipul până la rădăcina părului sunt tot atâtea semne din care îţi poţi da seama că se sileşte să se stăpânească, surâde galeş şi priveşte ou bunăvoință. Faţă de persoana sa este mai atent ca înainte, îşi piaptănă cu deosebită grijă coama foarte blondă şi ia aminte la curăţenia îmbrăcăminte. Totuşi acea culoare frumoasă purpurie ce-i înflorea în obraji acum a pălit; chipul îi e gânditor, iar ochii albaştri puţin căzuţi în orbite. Dar aceasta nu-i totul: Lelio se îndepărtează de prietenii săi, stă mâhnit şi taciturn, privind lung o floare sau un şoim ce se roteşte prin văzduh, sau un norişor care se plimbă nedumerit pe întinsul cerului senin că şi cum adierile uşoare şi îndrăgostite de el l-ar vrea fiecare pentru sine, şi foarte adesea, seara, pe o muchie de colină, cuprinzându-şi genunchii cu mâinile şi cu faţa luminată de o privire intensă, contemplă soarele care apune, şi aurul, şi purpura, şi splendidele culori sidefii ale bolţii şi ale curcubeului, cu care puternicul tată al vieţii înconjoară mormântul momentan al astrului. Abia se uită la calul său arab, care se oboseşte zadarnic să-şi trezească stăpânul cu nechezatul său, precum în zadar ogarul aleargă înainte, apoi se culcă pe burtă, îl priveşte, iar aleargă în jurul lui, îl latră, îi linge mâinile, îi sare în spate. Lelio. Fără vlagă, îi face semn să se potolească până când sărmanul animal, văzând că toate silinţele sale sunt de prisos, se aşază la picioarele stăpânului, cu urechile pleoştite, cu coada lăsată. Nici armele nu aveau mai mulţi sorţi de izbândă; când punea mâna pe ele, parcă era cuprins de furie, şi le mî- nuia cu atâta necumpătare, încât venea muiat de năduşeală şi se simţea sleit de puteri câteva zile la şir. Dona Isabella avea un volumaş de rime ale lui Messer Francesco Petrarca, pe care îl lua cu sine în plimbările-i singuratice; cartea aceea dispăru deoarece Lelio şi-o însuşise şi nu se mai sătura, citind-o. Cum se petrecuse acea schimbare în tânărul Lelio? Intr-o zi, în vreme ce rătăcea pe cărările întortocheate ale pădurii din Cerreto, nişte tinere din oraş, dornice să se distreze, îl aşteptară la capătul unei poteci ascunse îndărătul unor ruine şi, aruncându-i bucheţele de violete, îi spuseră rizând: — Ochii aceştia nu-s făcuţi să se strice citind cărţi. Vese- leşie- te şi iubeşte! Şi un paznic voios ce trecea pe acolo, ducând un coş cu struguri pe cap, adăugă şi el, rizând cu poftă: — Oare voi nu pricepeţi nimic? Păi după cum priveşte, este îndrăgostit până peste urechi. De bună seamă că se-apro- pie sfârşitul lumii, dacă fetele noastre nu mai recunosc dragostea! Şi când în nopţile senine Dona Isabella, deschizând uşile sălii ce dădeau pe balcoane, umplea văzduhul întunecat cu torente de armonie, cântând din gură şi la clavecin, fie cin- tece şi poezii compuse mai înainte, fie lăsându-se în voia inspiraţiei ce o copleşea şi compunând pe neaşteptate ver un, pe care le însoțea de melodie, Lelio, ca un obiect neînsufleţit, stătea în grădină, sprijinit de un arbore sau de piedestalul unei statui şi sorbea o vrajă fatală, însutit mai puternică datorită anotimpului şi ceasului acela, efluviilor aromitoare ale ierbii şi florilor stropite de rouă nopţii, luminii atât de blânde ce se revărsa din firmamentul înstelat. Sărmanul tânăr era pradă acestui extaz, încât, după ce se închideau balcoanele şi se stingeau luminile, şi toate făpturile se lăsau cuprinse de liniştea pe care le-o hărăzea natura, el rămânea singur, ca scos din minţi, neclintit din acel loc, până ce primele raze ale soarelui, izbindu-l drept în ochi, îl chemau la îndatoririle obişnuite ale vieţii. Şi mai înainte de a continua să depăn povestea acestei iubiri, îmi este de folos să dezvăluim ceea ce am arătat mai sus: vreau să spun că cele ce afirm nu se datoresc imaginaţiei mele de poet, ci adevărului istoric, şi anume că frumoasa Isabella, ducesă de Bracciano, ştia să compună şi versuri, şi proză, şi muzică, nu numai în urma unei pregătiri prealabile, ci chiar improvizând. Dar calităţile acestei distinse femei nu se rezumau la atât, pentru că, în afară de limba maternă, vorbea şi scria cu uşurinţă în latină, franceză şi spaniolă; în arta desenului se pricepea cât oricare din cei mai vestiți maeştri, precum şi la orice podoabe care sunt potrivite unui gentilom perfect; şi în aşa fel îndeplinea toate îndatoririle de eleganţă feminină, încât era considerată, pe drept cuvânt. Minunată şi unică. Şi toate cronicile pe care le-am avut în nună şi care vorbesc despre această nefericită principesă sunt asemănătoare şi folosesc următoarele cuvinte: . „Este destul să spunem că dânsa era considerată de toţi, atât de cei din vecinătate cât şi de cei mai depărtaţi, o adevărată comoară de virtuţi şi tobă de carte, şi pentru acesta virtuţi eroice ale sale era iubită de toţi, iar tatăl său o iubea nebuneşte14. Ferice de ea dacă a avut atâtea daruri de la natură şi a ştiut să-şi însuşească atâtea discipline alese, pe care ar fi putut să le folosească pentru a-şi făuri o viaţă fericită şi pentru a i se păstra o amintire nemuritoare. Când se ivea prilejul, Lelio se strecura în sala de studii a Isabellei, şi aici, ferindu-se să nu-l vadă cineva, lua instrumentele muzicale peste care zburaseră degetele abile ale doamnei sale şi le săruta înnebunit, şi le apropia de inimă şi le scălda în lacrimi, iar dacă găsea pagini unde Isabella sublimase unele versuri, le citea şi le recitea, iar apei încerca să facă şi el versuri. Dar, cu toate că întreaga-i fiinţă era îmbibată de poezie, cuvintele lui nu răspundeau acelei puternice şi arzătoare iubiri, dair se prea poate că aici cel ce ar fi fost pregătit în arta aceasta să nu izbutească; şi într-atât îi tremura inima. Incât el însuşi se înspăimânta şi, în cele din urmă, ştergea cu lacrimi ceea ce se scrisese cu cerneală. Totuşi acea mângâiere, dacă putem să-i spunem aşa, i-a pricinuit o mare durere: Dona Isabella, găsindu-şi hârtiile mânjite şi neizbutind să descopere vinovatul, de atunci la păstra cu mai mare grijă. Dar, pe drept cuvânt, lăsând deoparte pătarea paginilor, Dona Isabella nu-şi putea dori un paj mai credincios şi mai harnic decât Lelio. Într-atât o cerceta cu cea mai mare luare- aminte, încât, privindu-i chipul, învățase să-i citească cele mai ascunse gânduri, dorinţele cele mai tainice ale inimii. Şi nu mai trebuia să-şi dea altă osteneală pentru a o satisface pe doamna sa. Această strădanie creştea zi de zi, încât devenea supărătoare când Isabella stătea de vorbă cu Signor Troilo, căci atunci el născocea mii de motive fie pentru a intra în cameră nechemat, fie pentru a nu mai ieşi. Şi aşa cum se întâmplă uneori cu două fiinţe care se urăsc sau care plănuiesc să-şi facă rău şi care, oricât s-ar strădui să-şi ascundă cât mai bine intenţiile, nu izbutesc să nu se trădeze prin unele semne, tot astfel privirile lui Troilo şi ăla lui Lelio se întâlneau duşmănoase ca două spade inamice şi cu cât Troilo se încăpăţâna să-l privească pieziş pentru a-l sili pe Lelio să-şi plece ochii fie din respect, fie din teamă, cu atât acesta se încăpăţina să-l privească ţintă în ochi, cu o expresie de negrăită turbare. În cuvintele pe care le schimbau se simţea ranchiună, se simţea ura în sunetul glasului, în gesturi, în purtare, în atitudini. Într-o zi, Lelio, furişându-se, ca de obicei, în camera Isa- bellei, îşi aduse cu el lăuta şi, prefăcându-se că o acordează, începu să cânte o canţonă care-i plăcea foarte mult Isabellei. Nu-şi dădu drumul la vocea lui atât de limpede, din respect pentru locul unde se afla şi pentru că, necunoscător în ale muzicii, învățase după ureche, repetând de cine şt; e câte ori. Dar, înfierbântându-se din ce în ce, se lăsă dus de năvala sentimentelor care-l copleşeau şi, arareori sau niciodată, ecourile unui cântec răsunaseră atât de puternic sub bolțile acestei săli. Isabella intră pe nesimţite şi, emoţionată de atâta duioşie, se opri, iar când Lelio îşi sfârşi canţona, îl mingâie pe păr şi spuse: — Cine te-a învăţat acest cântec, frumosul meu copil? — lubirea... dragostea atât de puternică pentru... muzică... ea m-a împins. — Şi tu să urmezi sfaturile acestei iubiri, deoarece exercitarea disciplinelor artistice, perfecţionând intelectul, înnobilează inima... Şi cum ducesa continua să-şi ţină mâna pe capul lui, Lelio, cu o voce în care se ghicea suferinţa, îi spuse: — Doamna mea... pentru Dumnezeu, vă rog din suflet să vă luaţi mâna de pe capul meu... — Nici n-ar fi trebuit s-o pun vreodată - răspunse ducesă, iar în glasul ei răzbătea oarecum supărarea şi îşi retrase imediat mâna. — O, doamna mea, fie-vă milă de mine; mâna dumneavoastră îmi ardea creierul. — Nu văd cum mâna mea ar avea efectul cămăşii lui Nessus. — Dar eu aşa simt. Şi băiatul rosti aceste cuvinte cu o voce atât de tremurătoare, de nenorocită, că ducesa îi atinse faţa cr. Mâna şi, înspăimântată, zise din nou — Doamne, cum arzi! ... Sărmanul meu Lelio! N-aş vrea să ţi se facă rău... Vai de mine, leşini? Şi nu-i nimeni care să-i vină în ajutor. Lelio, Lelio! Vai... Moare! Sfânta fecioară, ajută-] ... Şi Lelio, cu faţa albă ca de ceară, năpădit din creştet până-n tălpi de o sudoare rece, închise ochii şi capul îi căzu pe pieptul isabellei, oare îi susţinea cu amândouă braţele. Dar, încet-încet, tânărul îşi reveni şi deschise ochii, scoțând un suspin dureros, iar când îşi dădu seama unde se afla şi îşi aminti cum i s-a făcut râu şi pricina leşinului său, spuse repede t — Mi s-a părut că mor. O, de ce n-am murit cu adevărat?! Atunci ducesa se duse după preţioasele sale săruri înmiresmate, şi îi udă tâmplele, cu toate că tânărul refuza, din respect. — Lasă, lasă... — Spunea ducesa - vreau să te-ajut ca o mamă; ţinând seama de vârstă, aş putea să-ţi fiu mamă... şi pentru dragostea ce-ţi port... De altfel, trebuie să te iubesc pentru că mama ta adevărată este departe şi n. U poate să te- ajute, sărman copil! Dar ce sunt aceste nelinişti? Care-i pricina acestei disperări? Vorbeşte-mi, deschide-ţi inima! Am băgat de seamă paloarea chipului tău şi cum te mistui; şi văd cum îţi tremură braţul când mă ajuţi să urc pe cal. Poate iubeşti? Imprudentule, te ascunzi de mine? Şi eu am cunoscut chinurile iubirii şi voi şti să te alin. Tu, aşa nobil cum eşti, nu poţi să-ţi dai iubirea cuiva care nu o merită... Şi dacă ea este de rang prea înalt, nu numai că nu există inegalitate pe care dragostea să nu o egaleze, tu, prin naşterea ta ilustră, prin avere şi, mai ales, prin bunătate, cred că eşti demn să te-nrudeşti cu cea mai strălucită stirpe, şi dacă eu nu am mare trecere, îţi făgăduiesc că mă voi strădui din răsputeri că să te văd mulţumit. Între timp, Lelio îşi veni în fire, ca şi cum n-ar fi avut niciodată nimic. Mai mult, îndepărtând orice gând ticălos, se prefăcu surâzător şi obrajii i se aooperiră de culoarea înfloritoare a tinereţii, care este primăvara vieţii. — Oh, da, aveţi dreptate - răspunse eL, cu prefăcută ruşine. Ştiu oare copiii aceste lucruri? Sunt gânduri pentru vârsta de optsprezece ani? Ce este dragostea? Un fruct, o armă. Un şoim? Am auzit întotdeauna spunându-se că tânărul, crescând, slăbeşte, dar apoi devine mai viguros ca înainte. Eu, doamna mea, mă simt aşa de vesel, sunt aşa de bine dispus, că nu-mi doresc nimic mai mult şi îmi exprim recunoştinţa mea adâncă şi nemărginită pentru mila pe care mi-o arătaţi. Vă rog, a-mi acorda şi de-acum încolo bunăvoința dumneavoastră, de mamă, pe care mi-aţi făgăduit-o, eu închinându-vă credinţa mea de gentilom, pe care mă voi strădui să nu o dezmint niciodată. — Voi face precum spui, Lelio - zise Isabella, cam fără vrere - deoarece am nevoie, mai mult decât poţi crede, de oameni care să mă iubească cu adevărat. Eu, vezi tu, Lelio, sunt nefericită, foarte nefericită, şi nimeni pe acest pământ nu mă iubeşte. Mă iubea nespus de mult tatăl meu, dar m-a lăsat. O, tată, de ce m- ai lăsat singură? ... Fără un sfat... părăsită de toţi? ... Şi, în timp ce Isabella vorbea în acest fel, Lelio, cu un genunchi la pământ şi sărutând marginea rochiei ei, rostea aceste cuvinte: — Jur în faţa lui Dumnezeu să fiu cu totul al dumneavoastră, până la moarte. Ducesă, care, fie din constrângere, fie din obişnuinţă ştia să-şi stăpânească sentimentele, dându-şi seama că a lăsat lucrurile să meargă mai departe decât i-ar fi convenit, pentru a îndepărta şi de ea, şi de Lelio asemenea gânduri dureroase şi pentru a pune capăt întâmplării de faţă, spuse: — Şi acum, sus, Lelio! Nu vreau să se piardă în van comoara vocii tale, pe care am descoperit-o. Eu cred că nu trebuie să mai cânţi după ureche, de aceea vreau să te învăţ muzică. Şi dacă vei continua cu aceeaşi sârguinţă cu care ai început, nu va trece mult şi nu vei găsi unul egal ţie la curtea preastrălucitului meu frate Francesco. Să luăm muzica acelei canţone pe care ai cântat-o mai înainte. Eu îţi voi arăta notele şi locurile unde trebuie să ridici vocea şi unde este necesar s-o cobori. Domnul Giulio Caccini, muzician cfen Roma, a compus-o special pentru mine; este duioasă şi nespus de suavă ca melodie... — Dacă aş fi ştiut mai înainte a cui operă este, preacinstită doamnă, m-aş fi abținut de a o învăţa şi, mai ales, de a o cânta. — De ce, Lelio? Eşti cumva în duşmănie cu domnul Caccini? — N-am schimbat niciodată vreo vorbă cu el, dar faţa lui mi se pare sinistră; am impresia că-n inima lui sălăşluieşte un întreg colegiu de farisei. — Mie mi se pare dimpotrivă; cu toţi este binevoitor şi discret; vorbeşte blând şi râde cu bunătate; eu m-aş încrede în el... — lar eu îl consider cel mai cumplit trădător care s-a născut vreodată, după luda. Dacă luaţi seama cum râde. Nu pare să fie râsul lui: eu cred că l-a cumpărat de la vreun negustor de haine vechi. Mânuţele-i catifelate nu vă amintesc de ghearele ascunse în teacă ale pisicii? El recomandă tuturor mila, dragostea pentru aproape, dar, de fapt, dragostea faţă de persoana sa, fără a ţine seama că lumea, pentru moment, îl crede dar că, după o matură chibuzinţă, nu mai poate fi înşelată. Atunci Isabella replică surâzând: — Nu judecă pe alţii, Lelio, dacă nu vrei să fii judecat. — Acestea sunt vorbe sfinte care trebuie înţelese de-a fir-a- păr, deşi, în diferite cazuri, ar trebui să se renege experienţa şi viaţa; şi-apoi, am dreptul să judec fiindcă nu mă opun să fiu la rându-mi judecat. Şi Lelio a avut dreptate, dovadă un fapt sângeros. Cronicile povestesc cum căpitanul Francesco di Antinori, trebuind să ducă o scrisoare Eleonorei di Toledo, soţia lui Piero dei Medici, o scrisoare de dragoste din partea cavalerului Antonio Antinori, fratele său, exilat la Ponteferraio din pricina acestei iubiri, după ce a aşteptat prilejul ca Don Piero să iasă cu garda sa, a urcat repede în Pallazzo Vecchio. In- dreptându-se către camerele Donei Eleonora care atunci locuia în încăperile ce dădeau în Piazza Grano. La poartă, ceru îndată permisiunea să treacă. Portarul însă avea poruncă să nu lase nicio fiinţă să pătrundă la Dona Eleonora, pentru că doamna era ocupată cu pieptănatul şi găteala capului. Căpitanul insistă, spunând că era vorba de un lucru foarte important şi că nu-l priveau pe el aceste ordine, deci să i se îngăduie să intre sau cel puţin să fie anunţată doamna. Portarul se arătă neînduplecat: doamna ordonase să nu fie îngăduit nimănui să intre timp de un ceas, şi cum cele şaizeci de minute nu se irosiseră, nimeni nu putea trece şi altă cale nu era. Căpitanul începu să se plimbe în sus şi-n jos prin anticameră, pufnind de nerăbdare şi plictisit de acel du-te-vino ca limba unei pendule, şi văzu că blândul Caccino stătea şi aştepta o audienţă. Schimbând câteva cuvinte cu el şi părându-i a fi numai bunătate şi, mai ales, îndrăgostit de Dona Eleonora, pe care o numea stăpâna sa adorată şi virtuoasă, vorbind cu un aer de umilinţă şi cu lacrimi în ochi, căpitanul, imprudent, îi încredinţă scrisoarea recomandându-i să bage bine de seamă şi să nu o încredinţeze altcuiva, ci s-o depună numai în mâinile Donei Eleonora. Abia plecase căpitanul, că muzicianul ascunzându-se în firida unei ferestre, în dosul perdelei, deschise scrisoarea cu rea credinţă, luă cunoştinţă de zvonurile ce circulau ca o bănuială generală, adică dragostea cavalerului cu principesa. In speranţa unei bune recompense, se duse de-a dreptul la marele duce, căruia, duj) ă ce îi ceru iertare cu mare umilinţă că a deschis scrisoarea, îi dădu misiva, scuzându-se că a făcut acest lucru numai dintr-un nemărginit respect pe care îl poartă demnităţii preastrălucitului său domn şi stăpân. Citind, marele duce se schimbă la faţă, iar după ce termină de citit, o împături încet şi, cu linişte prefăcută, după ce o puse în sân, cu o voce surdă, aşa cum îi era obiceiul, de i se dusese vestea că vorbea puţin, spuse: — Muzicianule, eu văd aici patru vinovaţi: cavalerul Antinori, cel care a scris scrisoarea, căpitanul Antinori, care a adus-o, Eleonora, care trebuia s-o primească, şi tu, care ai deschis scrisoarea. Pleacă! Şi fiecare îşi va primi plata pe care o merită. Isabella, din fire şi prin excelenţă o femeie deosebită, tristă datorită întâmplărilor din viaţa ei, nebănuind nimic, adăugă imediat: — Cine mă iubeşte trebuie să înceteze cu aceste bănuieli lipsite de rațiune. După părerea mea, sunt dezonorante şi nedrepte şi, mai ales, dau în vileag o fire înclinată către blestemâăţii. Toţi avem dreptul să fim judecaţi după fapte. Tu, dragul meu Lelio, să faci în aşa fel, încât să ai întotdeauna inima mai bună decât mintea, şi-atunci viaţa îţi va |iwi ea îfjarpsţân nefericită decât a altor fii ai lui Adam. Aoum vino şi învaţă canţona acestui nepreţuit roman. Cum crezi tu că omul care a fost în stare să conceapă aceste note duioase poate să aibă un suflet atât de veninos? lată un fel de a judeca oamenii! Luând în mină partitură şi spunându-i lui Lelio, care se împotrivea, să-i stea alături, începu să-i arate unde trebuie să pună stavilă vocii şi unde să o lase să răsune în voie sau unde să o unduiască în triluri melodioase; în sfârşit, toată iscusinţa unui muzician subtil. Dar Lelio lua seama mai mult la mâinile atât de albe decât la note; şi mai mult decât la mâini, la chipul îngeresc pe care muzica îl însufleţea; şi privinr! — O în extaz, nu înceta să o acompanieze pe Dona Isabella, dar cu câtă strădanie îşi păstra suflarea vieţii! Şi Isabella îi spunea: — Mergi, mergi mai departe! Şi el. Căznindu-se să facă auzit un firicel de voce, după o clipă tăcea din nou, şi Isabella din nou îl dojenea: — De ce te-ai oprit? Şi tot aşa alternau mustrările şi tăcerea. Lelio, îndemnat de dorinţa dragostei, îşi apropia fata de cea a ducesei; şi adesea se întâmpla ca un cârlionţ al părului ei negru strălucitor să-i atingă obrajii; atunci tânărul tremura tot şi ochii i se umpleau de o lumină minunată şi de lacrimi; buzele fierbinţi i se crispau; părea bucurie, dar era durere. Şi-apoi obrazul (lucru ciudat!) în locul unde fusese atins de şuviţa de păr se colora dintr-o dată în roşu-aprins, ca şi cum i s-ar fi aplicat acolo o placă de metal incandescentă, şi in- tr- atit îl chinuia voluptatea pe tinărul paj, încât nu mai putea să îndure; dar, revenindu-şi întrucâtva, relua exerciţiul, aşa cum vedem că face fluturele, mânat de instinct, când se încă- păţânează să alerge în jurul flăcării care-l arde. Şi aşa, fără să bage de seamă cum fuge timpul, personajele noastre zăboviră mult împreună, până când ducesă, ridicând ochii din întâmplare, văzu dinainte-i pe Messer Troilo Orsini. Troilo era palid. Ochii sub sprâncenele negre şi zburlite aruncau scântei că ai unui animal gata de atac. Mâna dreaptă şi- o ţinea la piept, vârâtă în haina de catifea neagră, iar stingă, în şold, strângea pălăria cu boruri largi, împodobită cu pene negre, şi stătea atât de nemişcat, că ai fi putut crede că-'i neînsufleţit. Isabella, fără nicio umbră de bănuială, susţinu această privire sinistră şi nu-l luă în seamă, zicând cu dezinvoltură: — Fiţi binevenit, Messer Troilo, şi luaţi parte la bucuria mea: iată că am descoperit în acest tânăr o nouă calitate; cântă ca un înger şi eu îmi propun să-i cultiv vocea ca să ajungă la desăvârşire şi, întorcându-se acasă, să-i facă o mare bucurie mamei sale iar el să fie desfătarea nobilelor doamne din Fermo. Şi Troilo: — Dumneavoastră reînnoiţi nedreptatea lui Amerigo Ves- pucci pentru că eu am descoperit înaintea dumneavoastră că acest copil, cu stăpânirea de sine pe care o are, va reuşi mai mult decât altul să fie un minunat muzician. Lelio simţi înţepătura duşmănoasă şi se înroşi la faţă, dar tăcu. — Doamnă ducesă - urmă Troilo - am a vă spune lucruri care nu sunt fără importanţă: vă rog să îngăduiţi a mă asculta. Pajule, ia acestea, pune-le în camera mea şi ai grijă să nu vii înainte da a fi chemat. — Cu tot respectul ce vă port, Messer Troilo, eu mă aflu aici în serviciul preastrălucjtei ducese, doamna mea; de aceea, dacă domniei sale nu-i place să mi-o ceară, vă rog să îngăduiţi a nu mă mişca de aici. De data aceasta, fu rândul lui Troilo să se aprindă la faţă şi, pe când se pregătea să dea un răspuns aspru, Isabella interveni pe loc şi spusei — Lelio, dă-i ascultare lui Messer Troilo. Atunci Lelio luă spadă, mănuşile şi pălăria şi, închinân- du -se mai întâi în semn de respect, se îndreptă încet spre uşă. — Pajule - îi strigă din urmă Orsini - ţine spada mea cu amândouă mâinile; e grea şi s-ar putea să cazi. Lelio, trăgând fulgerător spada din teacă şi învârtind-o repede în jurul său, cu voce sigură de sine şi fără a se opri din drum, răspunse: — Fiţi fără grijă, Messer Troilo, inima şi vigoarea îmi ajung ca s-o ţin cum se cuvine unui gentilom împotriva oricărui cavaler de onoare; înţelegeţi, împotriva oricărui cavaler... Şi nu s-a auzit dacă a mai adăugat şi alte vorbe pentru că se îndepărtase. — lată cum - vorbi dispreţuitor Troilo, închizând uşa de la sală. — Uşurinţa ta condamnabilă adună În juru-ţi o cunună de insolenţi. — Insolenţi? Încă n-am băgat de seamă până acum; doar câţiva ingrati, Troilo... Şi, aşezându-se alături, începură să vorbească în şoaptă, dar agitat, despre fapte şi bănuieli, şi purtau această convorbire fără plăcere, fără bunăvoință, fără un sentiment duios, ci cu mustrări, cu ură, cu frică, întrucât providenţa rân- duise în hotărârile sale veşnice ca omul vinovat de crimă să nu fie vesel niciodată. Acum vreau ca cititorii mei, sau mai precis cititoarele mele. Să cunoască cei trei ani care au trecut din ziua când aceştia doi şi-au jurat dragoste eternă, dragoste care nu ar fi trebuit să ia naştere niciodată; şi în dragoste, trei ani înseamnă multe eternităţi. Eternitate! Gândiţi-vă puţin dacă este o concepţie sau un cuvânt care să convină bărbatului şi, mai ales, femeii | Contractele de dragoste încep, de obicei, bilateral ş: adesea se termină unilateral. Cel mai bine este, dar se întâmplă rar, ca să se desfacă la un termen fix, cu consimţământu! Reciproc. Contractele de dragoste mai au că specific şi faptul că, în timp ce la mutări, cumpărări, închirieri şi la altele, contractantul, înainte de a se obliga, vrea să cunoască avantajul său în legătură cu preţul, cu inventarul, cu accesoriile, pro- cedând cu prudenţă ca să nu fie luat pe nepregătite; aici itisă se pun condiţii la urmă şi se iau obligaţii fără să se gin- dească, uimind să se socotească şi să se inventarieze lucruril: consumate când va fi nevoie. Şi această zi a inventarului, nespus de tristă, sosise şi trecuse şi pentru Isabella, şi pentru Troilo, şi la această 013 cine ştie de ci te ori îl elaboraseră! Adevăratul Istoric totuşi ne sfătuieşte să arătăm că femeia avusese mari pagube, fapt care contribuise mult la înstrăinarea sufletelor. Într-adevăr, în ea sălăşluia înflăcărare” pentru artele pure şi pentru ştiinţă, pentru plăcerea ştiinţei inteligenţă ascuţită şi un entuziasm nemăsurat; infinită bunătate, milă şi compasiune, purtări alese, distincţie feminină şi desăvârşită gentileţe. Rămâne sentimentul dragostei: n-aş vrea să spun că i-ar fi lipsit puterea de a iubi, pentru că nu ar fi adevărat, dar ea însăşi era deziluzionată, confundând năvala imaginaţiei cu necesitate de neînvins a inimii; şi cum nu cunoaştem nimic mai eteric ca fantezia, nici ceva care să se evapore mai repede, aşa şi dânsa se arăta de multe ori nu numai mirată, ci chiar înspăimântată, simțindu-se indiferentă faţă de oamenii şi de lucrurile pentru care, mai înainte, i se păruse că îi aide inima. Cât de fericită ar fi fost dacă natura şi arta ar fi pus la unison mintea sa cu inima sa! Profesori serioşi şi învățături solemne nu i-au lipsit, dar cum ştim că între preceptele ce propovăduiesc severitatea şi cele ce te îndeamnă spre uşurinţă, e mult mai plăcut să le alegi pe acestea din urmă, nici nu se mai pune întrebarea ce preferi când trebuie să alegi între învăţăminte severe şi exemple uşuratice. În casa părintească o înconjuraseră pilde dintre cele mai jpele_n? Rapufe nenorocita, au pedepsii prin fea, ltju mai" iievT- 'fesvâtă dintre toţi, greşeli şi urmări ale greşelilor pentru care fraţii ei ar fi trebuit să îndure pedeapsa. În adevăr, diferitele cronici pe care le-am cercetat ajung la aceleaşi concluzii; iată una dintre ele: „Şi fiecare spunea că mai întâi trebuia îndreptat principele Francesco şi ceilalţi fraţi ai ei, care se serviseră de dânsa pentru a-şi ascunde capriciile cu alte doamne nobile din oraş, dueând-o în toate nopţile afară din casă, îmbrăcată ca bărbat şi pretinzând aipoi că ar fi fost o sfântă “. Cu toate acestea, Isabella poseda sau, mai bine zis, era stăpânită de ceea ce se cheamă temperament poetic; avea o inimă caldă şi o imaginaţie înflăcărată, asemenea unui cal lăsat fără frâu de un cavaler furios: situaţie plină de evenimente funeste... Şi Troilo, cum apărea el în ziua inventarului? Troilo, cel cu faţa palidă, cu sprâncenele zbârlite, cu privirea de animal de pradă. Dacă examinăm persoana, ca să spunem adevărul, puţini cavaleri în Italia s-ar fi putut compara cu el, într-atât era de bine făcut, frumos la chip, încât artişti renumiţi îl rugaseră să le fie model, din care cauză nici nu se poate spune cât era de mândru. Obişnuia să poarte părul tuns, obrajii bine raşi, mustăţi şi barbă, şi fiindcă auzise spunându-se că Alexandru cel Mare înclina puţin capul către umăru! Drept, el, ca să nu fie mai prejos, îl imită. Se îmbrăca în haine de stofă sau de catifea, întotdeauna negre; de cele mai multe ori, supărat şi gânditor; vorbea rar; nu pentru că s-ar fi considerat un povestitor puţin valoros, ci, dimpotrivă, se socotea mai presus decât Cicero, dar era tăcut din fire. Şi când discuta, lumea observa prea puţin că ar fi fost un om de spirit sau un gânditor subtil asupra problemelor umane; iar dacă se lăsa prins de o discuţie prea lungă, atunci ieşea în vileag goliciunea lui sufletească, aşa cum spuneau bătrânii că: trăinicia vasului se cunoaşte după sunet. Şi cum şi cerurile lăsaseră să alunece asemenea cap pe asemenea umeri, era o problemă la care nu puteai găsi răspuns, aşa, imediat. Sigur este că ar fi dus la disperare pe cei ce s-ar fi gândit să deducă pasiunile şi concepţiile sale, după aspectul exterior. Altfel, era curajos ca oricare gentilom al timpului său şi mai crud ca toţi. In ciocnirile sângeroase dintre baroni, ciocniri ce făceau faima proastă a străzilor Romei, el era totdeauna primul la provocare şi ultimul la retragere. Se născuse puternic şi se lupta cu vigoare, cu toate că trădarea îi era idealul în acţiunile sale şi eroul său preferat era acel faimos Alfonso Piccolomini, jefuitor la drumul mare, pe care Ferdinando de Medici l-a scăpat de spânzurătoare, pe când era cardinal. Şi când a devenit mare duce. L-a pus în furci”. 4 In ziua de 16 martie a fost spînzurat în închisoare Alfonso Piccolomini. Dar despre acest bandit sînt multe de spus. Domnul Alfonso a! domnului Piccolomini. un nobil dm Siena. bogat în bani şi In noroc, ca unul. ce era domn şi castelan şi avea bunuri din care scotea venituri mari şi rente, începu din copilărie să dea semne de răutate şi. ca băieţnndru, se deda la fapte rele, şi se complăcea a fi şelul tîlharilor şi se fălea precum că are mulţi duşmani şi că se ştie prvit şi temut de toţi pentru bravură şi isteţime, iar pentru faptul că a pus să fie omorît cînd unul. cînd altul, a trebuit så se retragă de frica iustiţiei într-un castel al său lîngă Ancona. unde a locuit cîtva timp Dar înclinările lui nelegiuite şi sîngeroase nu-1 lăsau să stea lenevind Inlăuntrul unui Dar în bătălii unde iscusinţa preţuieşte mai mult decât sălbăticia, sau una este temperată de cealaltă, atâta atâta incapacitate, că nu i se putuse încredința niciodată comanda, în calitate de colonel de infanterie; şi nici în afaceri de coirerţ n-a reuşit mai bine, pentru că, uneori, cu o tăcere nepotrivită, trezea suspiciuni, alteori, prin flecăreală, ceea ce era şi mai nepotrivit, provoca disprețul, din care cauză renunţară să-l mai folosească şi-l ţinură ca pe o corabie de gală - podoabă aurită şi castel, aşa că se făcu tîlhar şi, cu 300 de oameni, pe timpul papei Grigore al XIV-lea, în provincia Marca, a omorît mulţi bărbaţi şi multe femei, cu o cruzime nemaipomenită ; prăda şi schilodea animalele, dădea foc caselor şi grînelor ; apoi trecu în cîmpia Romei, fâcînd acelaşi lucru, şi unde rămase mai multe luni la ţară, prădînd şi omorînd călătorii. Silinţele Romei de a-1 prinde au fost fâră rezultat pentru că, fiind cu ochii în patru şi cunoscînd perfect cîmpia, dacă auzea că cei care vin să lupte împotrivă-i erau Sn număr mai mare ca oamenii săi şi vedea că nu poate să reziste, se retrăgea în locuri sigure sau, dîmpotrn'â dacă erau în număr mai mic, îi aştepta în locuri avantajoase p.entru el şi astfel îi obliga să se întoarcă la Roma, fără reuşită sau cu pierderi mart De aceea, pentru un rău mai mic şi pentru a scăpa împrejurimile Romei de această calamitate, papa, datorită stăruinţei lui Sig. lacop<” la cererea cardinalului Francesco de Medici, fu determinat să-l dezlege de excomunicare, dar cu aceste cuvinte: «Cardinalul de Medici a scos de sub furci un om care odată va fi splnzurat". Aceste vorbe au fost o adevărată profeție, pentru că acelaşi cardinal de Medici, devenit Mare Duce al Toscanei, a ordonat să lie spinzurat, aşa cum se va arăta. Alfonso, dezlegat de excomunicare, petrecu cîteva zile la Roma, în mare josnicie, cu toată iertarea papei ; dar inînat de firea sa ne- astîmpărală şi nemulţumit să trăiască civilizat. îşi reluă viaţa ticăloasă în 1589 şi, după ce strinse o bună parte din oamenii săi, se întoarse la ţară şi reîncepu blăstămăţiile ; şi, atacîrd cu ai săi statul florentin, prădînd şi dovedindu-se duşman în loc să fie supus, îl obligă pe marele Duce Ferdinando. fostul cardinal de Mediei, să trimită după el pe Sig. Camillo del Monte, cu un număr de o sută de cai şi cu o mie de soldaţi, cu învoirea de ]Ja papă de a-1 putea urmări chiar pe teritoriul Statului Biscricii şi pină la zece mile de poarta Romei. Astfel stînd lucrurile, numitul Sig. Camillo se luptă cu Alfonso, omorînd şf împrăştiind cea mai mare parte din oamenii lui ; dar acesta scăpă, cu vreo ciţiva. şi ncputfnd să se retragă la vencţieni îi nici la ari principi din Italia, fiind respins de toţi ca duşman comun şi ca devastator public al drumurilor şi nefiind în stare să reziste la atîla presiune, rămas doar cu cîţiva oameni, se dcgiliaă în haine de cioban şi se duse ia casa unui locuitor roman, între llomagna şi Statul Florenței. Dar aeoîo fu recunoscut de oamenii Marelui Duce, şi fu expediat cu o puternică escortă de soldaţi, cărora li s-a predat in mod laş. Dus la Florenţa, a fost ţinut cîteva zile în închisoare şi interogat de mai multe ori ; deşi tară tortură, a mărturisit tot ceea ce era de notorietate publică, aşa că, in seara de 15 martie 1590, la orele opt, h fost dus la captrlă, unde şeful poliţiei Florenței i-a anunţat osînda la moarte ; fapt care nu l-a tulburat, ca unul care ştia bine că o merită, şi nu i-au pus nici cătuşe la miini nici butuci la picioare, ca de obicei, ci l-au lăsat să şadă cum îi e voia; şi aşa. apropiindu-se ora execuţiei, dovedi o mare laşitate; şi, ca un creştin oe era, se spovedi şi se împărtăşi, fără să se roage, dar nu lăsă totuşi să se radă că ar dori să-şi salveze sufletul, aşa cum se aştepta din partea lui, şi nici nu dovedi o pocăință sinceră, cum se vede la alţii, şi aceasta ar fi fost obligatorie la el, pentru că toată lumea, şi el confirmase, dl prin faptele Ini ticăloase pieriseră mai mult de trei sute de oameni, că furase nenumărate bunuri, că devastase şi dăduse loo câmpiilor şi caselor. A fost sptnzurat in dimineaţa zilei de 16 martie 1590, in jurul orei 13, unde a stat pînă la orele 22, apoi a fost ridicat de o companie de soldaţi şi dus la templu şi inmormintat. Un castel al său, care era aproape de Ancona, cu un venit de mii de scuzi, intră în stăpînirea bisericii, iar alte bunuri ale sale din statul Sienei. care erau destul de multe, intrară în patrimoniul Maivlui Duce, cu tot restul averii, din care a întreţinut şi educat o copila, fiică a lui Alfonso. rămasă singură, care din ordinul înălţimii sale Sereniîssime, a iot dusă la mînăstirea Murate din Florenţa (n.a.). nefolositoare pe care venețienii o puneau afară pentru sărbătorirea nuntii dogelui cu Teti, Adriatică. Astfel sarcinile sale se reduceau la misiuni de protocol, după cum stau mărturie cele trei misiuni diplomatice în Franţa, unde odată a fost trimis ca să expr'/ne satisfacția pentru victoria repurtată de ducele de Anjou, la Moncontour, împotriva amiralului Coligny; a doua oară când Carlo al IX-lea a condus tfa soţie pe a doua fiică a împăratului Maximilian şi, în fine, a treia oară, atunci când ducele de Anjou, mai apoi Henric al Ili-lea, a fost ales rege al Poloniei. Şi totuşi, vanitos cum era, nu înceta să-i amintească Isa- bellei nenumăratele sacrificii făcute pentru ea, neluând parte la războaie, în care nu ar fi luptat niciodată, şi suspinând după victorii, pe care, de asemenea, nu le-ar fi repurtat niciodată. lubirea lui pentru Isabella a fost huzur; a fost năvala sin- gelui tineresc, a fost vanitatea de a învinge o femeie atât de frumoasă şi strălucitoare, având o faimă binemeritată. Dar se plictisi repede, deoarece formele, oricât de frumoase, plac atunci când sunt variate, şi inteligenţa doamnei Il umilea şi constituia pentru el mai degrabă un motiv de ură decât de admiraţie. Nu voi afirma că el ar fi urât-o pe Isabella, dar suporta nerăbdător ace] lat, şi cu atât mai mare îi era nerăbdarea cu cât îşi dădea seama că nu va putea să se libereze de el şi-l strângea irevocabil cu acel nod fatal. Insensibil la sentimente nobile, la frumuseţea înconjurătoare, la dreptate, la frumos, dacă Isabella declama o poezie a altuia sau a ei, îl prindea somnul - injurie teribilă pentru orice poet, iar pentru o poetă, o insultă peste măsură de cumplită. Muzica îi provocă dureri de cap. Cu toate acestea îl frământa o gelozie rece şi fără pasiune, nu pentru că ar fi iubit-o pe Isabella, ci pentru că Isabella trebuia să-l iubească pe el şi toţi trebuiau să citească la gâtul ei cuvintele care, în antichitate, se obişnuia să se graveze pe zgarda sclavilor: „Aparține lui Troilo Orsini”. În sfârşit, sosise timpul când ghirlandă de frăsinel şi de trandafiri, împletită din iubire, să se schimbe într-un lanţ greu, încărcat de remuşcări şi de reproşuri, lanţ ieşit din mâinile Furiilor inferni CAPITOLUL III CAVALERUL LIONARDO SALVIATI Fiind mai mult decât mediocru în ce priveşte averea şi inteligentă, nu mă simt neimplinit, aeind. De la natură un dar aparte fi ales cu care mă simt superior multora, cu atât mai vârtos cu cât îmi dau seama că sunt inferior aproape fiecărui om, în toate celelalte privințe. Acest dar este o predispozitie minunată, aceea de a avea o cunoaştere firească a prieteniei... Din acest punct de vedere, sunt aproape extaziat de zetti inteligenței mele. Salviati, Dia/og despre prietenie Aşa cum poeţii îşi imaginează o fecioară tristă pe malul unei ape, rupând petalele unui trandafir, lăsându-le în voia curentului şi oontemplând unda care le duce cu ea, aşa şi Isa- bella, cu obrazul sprijinit în palma dreaptă, cu ochii închişi îşi depăna amintirile scumpe, dusv. De fluviul timpului. Unde era nevinovăția? Unde erau afecțiunile tinereţii? Unde senina puritate a sufletului? Arboreie vieţii, care într-o zi îi apăruse atât de vesel, împodobit cu frunze veşnice, acum era îngrozitor de golaş. Şi puţinele frunze rămase foşneau uscat şi gata să se desprindă la prima răsuflare ce vine dinlăuntru. Dintre fiicele lui Cosimo, a rămas doar ea singură; Maria a pierit la şaptesprezece ani din pricina unei iubiri; Lucrezia, pentru aceeaşi vină, a dispărut din lume la douăzeci şi unu. Dragostea a fost pentru femeile din Casa de Medici o călăuză molipsitoare şi însângerată. / Acel tinerel scump, Don Garcia, pe care îl iubise atât de mult, o părăsise, şi acum nu reuşea să se gândească la el fără ca imaginaţia să nu-i aducă în prezent chipul lui de înger, care parcă ar vrea să-i vorbească, dar nu poate,» şi se străduie să facă semn cu capul, şi părul năclăit de sângde care-i acoperă faţa frumoasă. Şi acest gând, numai Dumnezeu ştie cât îi sfâşie inima! Şi cu toate că zvonul tragediei acesteia îi ajunsese la ureche, sufletul ei îngrozit refuzase să creadă că este adevărat. Tatăl ei, Cosimo, care, faţă de ceilalţi fii, era, fie aspru, fie crud, faţă de ea se arătase binevoitor şi se despărţise de lume când încă nu era bătrân şi, murind, îi lăsase ca semn vădit al preferinţei sale şapte mii de scuzi, un palat, trei mii de scuzi asupra Pisei, grădini şi locuinţe la Florenţa şi bijuterii care valorau cât un tezaur, dar toate aceste bunuri nu i-au folosit să aibă un prieten faţă de care să-şi uşureze inima, să se sfătuiască. De cardinalul Ferdinando nu putea fi vorba, întrucât el plecase foarte tânăr de acasă şi, fiind obligat să locuiască la Roma. Acolo îi erau şi inima, şi gândurile, iar dacă se gândea acasă, o făcea fie din orgoliu, fie din grija pentru măreție, faţă de care se arăta nespus de zelos, aşa cum în decursul timpului, după ce a acceptat tronul Toscanei, şi-a ales ca stemă pe regele albinelor, cu motto-ul: „Majestate tantum’ “. Şi Isabella era îndreptăţită să-l considere prea puţin iubitor, pentru că ea favorizase în trecut dragostea lui Francesco pentru Bianca, dar, dându-şi seama că această pasiune prindea rădăcini adânej şi ar fi putut provoca dezastre, a încercat să repare acea greşeală, împotrivindu-se din răsputeri acestei legături. Fapt care i-a pricinuit lui Don Francesco o cumplită supărare, Isabella atrăgându-şi ura lui adâncă, precum şi răzbunarea Biancăi, ceea ce nu a avut drept urmare nici redo- bândirea dragostei din partea cardinalului Ferdinando, şi mult mai puţin dragostea reginei Giovanna, cumnata sa. Giovanna, o femeie foarte credincioasă, dar totuşi femeie, era umilită în cele mai duioase sentimente de soţie, de mamă şi în demnitatea sa de vlăstar regesc, văzând că-i pusr mai presus de ea, fiică a împăratului şi regină prin naştere a Ungariei şi Bee- miei, o aventurieră venețiană, acea Bianca. Şi zbuciumul, care neîncetat îndurera sufletul Giovannei şi îi măcina sănătatea, o împinse în cele din urmă la răzbunare în aşa fel, încât, într-o seai'ă, trecând pe puntea de la Santa Trinită şi întilnin- d-o pe Bianca, porunci lacheilor să oprească trăsura şi s-o arunce pe rivală în fluviul Arno. Şi dacă nu era contele Elio- doro Bastigli, un om într-adevăr de treabă, care să o facă să se gândească cât de nepotrivit era acel gest pentru o regină şi o creştină, adăugind că, dacă s-ar încrede în Dumnezeu oâerindu-i chinurile în contul păcatelor, aceasta ar fi fost ultima zi a Biancăi, întrucât servitorii se şi pregăteau să o înhaţe. Totuşi sărmana femeie nu putea să se stăpânească şi ura de moarte pe oricine contribuise la înstrăinarea soţului său. Şi printre aceştia, părându-i-se, şi nu pe nedrept, că cea dinţii ar fi fost Isabella, din această pricină, precum şi datorită faptului că Giovanna nu numai că era diferită, dar cu desăvârşire opusă Isabellei în ce priveşte spiritul, voinţa, felul de a acţiona, studiile, nu există rău, oricât de mare, pe care Giovanna să nu i-l dorească din inimă cumnatei sale; şi pentru că, oricât s-ar fi spovedit şi căit, slăbiciunile firii omeneşti sunt mai tari, ea ajunsese să o urască pe Isabella mai mult ca oricând. De Don Pietro, al treilea frate, stăpânit de viciile cele mai dezonorate, care-şi uitase nu numai demnitatea-i de prinţ, dar chiar şi aceea de fiinţă umană, nici nu putea fi vorba. Vai, în atâta restrişte, se afla singură! Nimeni nu putea s-o ajute cu un sfat. În clipa aceea o frământau gânduri pline de amărăciune, gânduri care, o dată cu o cută pe frunte, lasă şi o rană în inimă, pe care numai cerul o poate vindeca, şi doar moartea poate aduce uitarea. Lelio, deschizând uşa camerei, anunţă: — Preastrălucitul cavaler Lionardo Salviati doreşte să vă salute, doamnă. — Lionardo Salviati? Exclamă ea şi, stăpânindu-se, adăugă pentru sine: Desigur cerul mi-l trimite. Şi Lionardo fu introdus cu ceremonialul de rigoare. Nu ştiu ce ar trebui spus: arta ar vrea ca eu să pun să vorbească imediat aceste două personaje şi m-ara străduit să inventez un dialog viu, vesel şi sincer din care să nu lipsească nici căldura povestirii. Tot ceea ce în povestiri sau în drame împiedică acţiunea să evolueze grabnic către sfârşit este considerat o greşeală; diferitele părţi au rolul de a contribui la deznodământ asemenea unei linii drepte, care, după cum ştim, constituie drumul cel mai scurt între două puncte. Şi celor care ar fi putut să uite acest lucru, le-o amintea acel om cumsecade, Guizot, atunci când, fiind ambasador la Londra, nu a vrut să se graveze pe argintăria sa alt blazon decât o linie dreaptă, cu motto-ul: /inea recta brevissimaldin care pricină a fost supranumit Cato francezul, iar la Pariş, privitor la aceasta, el a spus: „Nu vi se pare că în Franţa se dobândeşte ieftin denumirea de Cato “? Din partea mea, nu pot decât să repet că cine gândeşte aşa are dreptate; dar nu mă pot abţine de a nu comite şi eu păcatul. De câte ori nu vi se întâmpla. Distinsele mele cititoare. Ea să” vedeai ce este bine, şi totuşi să vă hotărâți pentru mai rău. Şi- apoi. Eu încep să îmbătrânesc şi bătrânii dau sfaturi ţnţelfitfţHT- Mal illglt, atunci când sensibilitatea mea consimţea Stf exipună acestea sau alte întâmplări, cu ajutorul povestirii dramatice, eu plănuiam că. Având călăuză o asemenea pricepere, să fac cunoscute lucruri importante cu privire la persoane şi la epoci asupra cărora să se reverse povestirea mea. Într-adevăr, au mă adresez tuturor, dar la cea mai mare parte dintre dumneavoasti”, amabilele mele cititoare: cine v-ar da asemenea informaţii dacă n-aş fi eu? Acum că suntem în familie, mărturisiţi fără înconjur dacă dumneavoastră aţi avea timp şi răbdare să extrageţi din tomurile „În folio “sau „în quarto “, de unde le-am extras eu, volume grele şi pline de molii care ar murdări eleganța mănuşilor dumneavoastră imaculate, cu o urmă de praf la fel de oribilă ca şi o pată de sânge pe şoldul lui Adonis. Permiteţi-mi deci să povestesc după priceperea mea; şi să-mi fiţi cât de cât prietene, după cum eu mă declar cu totul al dumneavoastră şi pe cât îmi va sta în putinţă vă onorez închinându-vă rodul minţii mele. S-ar putea să nu vă plictisesc, şi totuşi, dacă aş greşi, remediul stă în priceperea dumneavoastră; dumneavoastră puteţi face, aşa cum. Într-un caz asemănător, vă sfătuia Lo- dovico Ariosto: Cine vrea pcate să parcurgă trei sau patru file, Fără să citească niciun vers... pentru că, din acest motiv, istoria nu va rămâne mai scurtă sau mai puţin limpede. Cine era, aşadar, acest măreț Messer Lionardo Salviati şi de unde venea? Messer Lionardo era fiul lui Giovanbattista di Lionardo 'Salviati şi al Ginevrei di Carlo di Antonio Corbinelli. Familia sa a fost adesea duşmana Medicilor. Cardinalul Salviati a luat parte la conjuraţia Pazzi pentru a-i nimici definitiv pe Medici. Planul a dat greş şi el a fost spânzurat la ferestrele Palatului Signoriei. Această întâmplare nu a stricat de loc bună prietenie şi cu atât mai puţin rudenia dintre familii. Un Salviati a tost ginerele lui Lorenzo Magnificul, cumnatul papei Leon al X-lea şi strămoşul Marelui Duce Cosimo, născut din Maria Di lacopo Salviati, aşa că Lionardo se putea considera rudă cu Isabella. Lionardo (cu toate că pe-atunci nu se prea spunea, dar acum se poate prea bine aduce la cunoştinţă), avea doar doi ani mai mult decât Isabella şi fuseseră crescuţi împreună, aşa încât acesta îi purtase şi îi purta încă o afecţiune puternică, nu altfel decât pentru o soră ori pentru o rudă de sânge. Înzestrat cu o fire nobilă şi având o constituţie delicată, s-a deprins anevoie cu durele exerciţii cavalereşti, aşa că s-a dedicat cu totul studiilor de literatură şi de filosofie. Pe faţa-i palidă, cu o barbă rară, sta întipărită o expresie tristă. Nu era prea voinic, totuşi avea o voce destul de puternică şi o rostire limpede şi suavă, încât atrăgea atenţia. Şi felul lui de a vorbi, fiind mai degrabă al unuia care se roagă decât al unuia care porunceşte, punea stăpânire pe urechile şi pe inima celui care îl asculta povestind. Marele Duce Cosimo l-a învestit, în 1569, cu titlul de Cavaler al Sfântului Ştefan, şi el, fiind prea puţin obişnuit să vadă lucrurile dincolo de aparente, purta cu devotament crucea roşie pe piept, convins că fondatorul nu avusese alt scop decât acela de a libera sfântul mormânt din mâinile clinilor (pe-atunci aşa li se spunea turcilor, dintr-un prost obicei, iar ei, la rândul lor, ne plăteau cu vârf şi îndesat). Lionardo, născut pe vremea când soarta Republicii era îngropată, crescut la curte, rudă cu principele şi bine văzut de el, nu avea încă, adunate în suflet, cuvintele arzătoare av? lubitorilor de libertate, dintre care o parte rătăceau Intr-un exil nefericit, iar o altă parte se stinsese fie de moarte naturală, fie de securea justiţiară, fie de pumnalul asasinului. Ba mai mult, auzind din copilărie că aceia sunt înfieraţi ca nişte bârfitari ticăloşi care pescuiesc În apă tulbure, şi că sunt duşmani primejdioşi ai Florenței, îl considerase într-adevăr pe Cosimo | ca liberator al patriei, protector preacre- dincios şi susţinător al salvării Florenței, om de înaltă valoare care merita să fie comparat mai mult cu cei antici decât cu cei moderni. Dacă mai adăugăm că vanitatea lui de scriitor a fost pe deplin satisfăcută de Cosimo, care se părea că „într-adevăr îi iubeşte pe cei dotati, dovedind aceasta mai ales cu vorba decât cu fapta; dat fiind că totuşi erau câţiva şi din aceştia, deşi niciunul nu a fost ajutat de el, onorat sau înălţat, decât foarte puţin”. p Şi, într-adevăr, când Lionardo a recitat oraţia In lauda Încoronării sale, fără a lăsa să se vadă că se bucură, îi spuse că: „printre alte lucruri pentru care îi era scumpă demnitatea primită, se număra această atât de demnă şi înaltă orație “- ca şi cum Cosimo, care nu credea în nimic, ar fi fost un om căruia să-i pese de asemenea trăncăneli; dar o făcea pentru a-şi dobândi faimă la un preţ ieftin şi pentru că ştia cum sună proverbul florentin cu privire la cât preţuieşte laudă în gura literaţilor, care, dacă adesea aruncă vorbe în vânt, cel mai adesea se hrănesc cu vânt. Şi desigur că nu a fost vina lui Lionardo dacă Marele Duce nu a rămas vestit în amintirea urmaşilor datorită scrierilor sale, cu toate că el nu a scăpat niciun prilej de a-l ridica în slăvi pe Cosimo, elogiindu-l în fel şi chip. Dar cine ar avea curajul sau s-ar simţi îndreptăţit să-i aducă reproşuri lui Lionardo Salviati, dacă scriitori iluştri, dintre care amintesc numai pe Bernardo Davanzati, căruia traducerea în italiană a operei lui Tacit ar fi trebuit să-i fie pildă, dacă nu de îndrăzneală cel puţin de pudoare, aceşti scriitori, zic, fără să roşească, recitau de pe amvon: “Faptele lui Cosimo merită laude divine, deoarece el a cucerit principatul, doritor de a face bine tuturor oamenilor şi, fiind superior tuturor, este numit cu dragoste de către toţi ceilalţi cel mai sfânt şi cel mai drept, şi pentru tăria lui sufletească, cunoscută de ai săi ca fiind a unui viteaz din fire, l-au ales în mod spontan principe. Pentru blânda şi plăcuta lui stăpânire, Siena putea să spună, precum Temistocle, după ce a fugit în Persia: „Dacă nu pierdeam, vai mie, aş fi fost pierdută”. A restituit tuturor fugiţilor patria şi averile; blând, binevoitor, pios, iertător, zelos pentru a asigura provizii oraşului pe timp de un an, pentru ca poporul să nu simtă lipsa hranei, veşnic foarte preocupat să micşoreze impozitele publice, întotdeauna aplecat spre învăţătură şi cultivator inimos al dreptăţii, pe care o iubea mai presus decât pe sine însuşi, dovada cea mai convingătoare fiind atunci când, în războiul împotriva lui Piero Strozzi, el ruga cerul să facă să învingă, nu el, ci acel care avea o minte mai bună şi luptă pentru o cauză mai dreaptă.» Dacă deci, spun eu, scriitorii care nu-i erau nici rude, nici prieteni nu aveau oroare de asemenea enormităţi şi de altele cu greu putem să-i reproşăm lui Lionardo că a ignorat sau că a vrut să ignoreze şi armele pregătite de Cardinalul Cybo, şi perfidia lui Francesco Vettori, a lui Roberto Acciaiuoli, a lui Matteo Strozzi şi a celui mai ticălos dintre toţi. A lui Francesco Guicciardini, şi teroarea pe care a răspândit-o. Şi noaptea de 8 ianuarie 1537, noapte în care Cosimo, prezent între cei menţionaţi mai sus, precum şi Alessandro Vitelli, au hotărât să fie ales duce Cosimo, şi, la nevoie, să se folosească forţa. Şi în dimineaţa zilei de 9 ianuarie, în urletele soldaţilor care strigau: „Trăiască ducele şi Medicii! “şi sub amenințările lui Vitelli, care jura că, dacă senatorii nu se grăbesc să-l aleagă pe Signor Cosimino, vor fi cu toţii nişte oameni morţi, a fost ales duce în mod spontan. Cosimo îi făgăduise lui Guicciardini că o să se lase condus de el; dar, de data aceasta, scrimeurul a fost învins de propria-i armă, deşi părea imposibil din partea unui tinerel de optsprezece ani. Li mai făgăduise lui Guicciardini că va lua de soţie pe una din fiicele lui, dar acesta nu a avut curajul de a-i mai aduce aminte şi a murit, copleşit de disprețul celuilalt şi de al său propriu. Este datoria istoricului (dar eu sunt up sărman povestitor), datoria oricărui om cinstit, de a se referi la trăsăturile frumoase cu care este împodobită natura noastră umană. Benedetto Varchi povesteşte cu generozitate în cartea a cincisprezecea a „Istoriilor* sale, ca despre o acţiune generoasă: mai întâi ne avertizează că în noaptea alegerii spontane a lui Cosimo, printr-o acţiune foarte secretă, s-a ajuns la concluzia că acesta trebuie făcut duce cu orice preț, chiar dacă. Ar fi trebuit să se folosească forța. Mai departe, Varchi relatează despre acel om excepţional, care a fost Palia Rucellai şi care a spus cu îndrăzneală că nu mai vrea să fie în republică principi şi duci, iar pentru a dovedi că faptele sale «oncordă cu vorbele, a luat bila de vot şi, după ce a arătat-o le toţi, a aruncat-o în pungă, zicând: — Aceasta este hotărî rea mea. Apoi, lui Guicciardini şi lui Vettori, care îl dojeniră pen- Wta-u fapta sa, arătându-le Qă votul său nu valorează mai mult «Jecit „un vot “, le-a răspuns: — Dacă voi aţi hotărât să faceţi ceea ce aţi plănuit, nu trebuia să mă chemaţi. Şi, îndreptându-se spre ieşire, fu oprit de Cardinalul Cy-l|>o. Acesta, cu blândeţe prefăcută, îl înspăimântă, arătându-i soldaţii care-l înconjurau şi primejdia la care se expunea, dar «cest om de valoare, neînfricat, zise: — O, Messer Cardinale, am trăit şaizeci şi doi de ani, aşa Încât de azi înainte prea puţin rău mi se mai poate face. Acestea sunt exemple măreţe care niciodată nu vor fi amintite şi nici lăudate îndeajuns! Şi de dte ori mă gândesc cum a scris Benedetto Varchi aceste rânduri la comanda lui Cosimo, şi i le-a citit şi lui, iar el asculta fără să se arate mânios, consider că este absolut necesar să trag concluzia că oamenii în stare să spună adevărul Inii par a fi mai rari decât principii capabili să-l audă; şi ceea ce este mai important e că linguşirile izvorăsc mai + desea din laşitatea curtenilor decât din pretenţia principilor. lată dt de fericită a fost Siena. Din treizeci de mii de suflete dte avea la începutul războiului, a rămas cu zece mii; din pricina mizeriei, a bătăliilor şi jafurilor, de care ţi se face părul măciucă şi care pot fi găsite de către oricine ar dori, în jurnalul lui Sozzini sau în povestirile lui Roffia, au pierit cincizeci de mii de ţărani, fără a mai pune la socoteală pe cei care s-au refugiat în ţări străine. Ţinutul a rămas pustiu, ogoarele au fost lăsate în părăsire, meşteşugurile distruse, aşa încât întreaga Sienă era În suferinţă. Şi astfel, după cum a spus Tacit, „unde rămâne pustietate, se cheamă pace “. Scipione Ammirato, poate din conştiinciozitate, pe de o parte, nevrând să trădeze realitatea, sau poate de teamă, pe de altă parte, ca să nu-i supere pe Medici, din ordinul cărora scria, alese calea de a lăsa un gol în istoria sa, asemenea vălului pe care Timante l-a pictat pe chipul lui Agamemno: În Sacrificiul Ifigeniei. Bemardo Segni, dimpotrivă, în istoriile publicate dupi moartea sa, a descris această infamie săvârşită asupra Sienei trăgând următoarea concluzie: „Se predară ducelui”, după ce pierdură tot domeniul Sienei, după ee a fost distrusă orice libertate, precum şi viaţi aproape a tuturor oamenilor din acea patrie şi din acea provincie. Timp de un an s-a abătut de zece ori foamete şi de trei ori li s-au luat atâtea merinde oamenilor, încât lumea murea de foame. Şi să nu se creadă că numărul morţilor era mic: în timpul foametei din 1554 au murit mai mult de şaizeci de mii de persoane în oraş şi în ţinut. In 1549, grâu) costa douăzeci ţi şapte de lire un sac; în 1551, treizeci şi două de lire; în 1554, treizeci şi şase de lire şi, 5 Ducele Cosimo de Medici (n.t.). în 1555, patruzeci şi cinci de lire şi doisprezece bani. Dacă a fost blând şi milostiv, există dovezi sigure în unele extrase din memoriile manuscrise aflate în Bibliotecile Magi iabechiana şi Riccardiana’, din care am scos că mai mult de o sută treizeci dintre cetăţenii mai însemnați ai Florenței au fost declaraţi rebeli în decursul câtorva ani; câţi le cădeau In mână, erau spânzurați sau decapitaţi; câte unul era trimis la închisoare sau la galeră, după bunul plac, chiar fără nicio vină: mulţi alţii erau asasinați şi li se luau bunurile, până yi dota femeilor. Pe cele mai multe dintre memoriile în care se implora viaţa vreunui rebel, Cosimo însuşi scria cu propria-i mină, Wcurt: — Să fie spânzurat“. In dteva locuri am dtit că aproximativ o mie de asasini erau ţinuţi cu plată, şi nu toţi erau din pleava societăţii, ci In parte erau oameni cu rang social. Ducele făcea ce voia şi, lăsând la o parte pe fiul său, Don Garcia, niciun istoriograf nu neagă că ducele a ucis cu mâna sa pe peruginul Sforza Almeni, „îngăduind totuşi - adaugă Aldo Manuzio - că bunurile să rămână urmaşilor acestuia, îndeplinind astfel dorinţa celui străpuns cu spadă, dorinţă care a fost scrisă pe o hârtie găsită în buzunar”. Nu vi se pare că aceasta ar fi o trăsătură a unu! Principe tinevoitor 7 Apoi din rugăciunea adresată de Cosimo lui Dumnezeu, în lupta lui cu Strozzi, ca Dumnezeu să acorde victoria cauzei celei mai drepte, se poate scoate un argument favorabil despre adevărata faţă a Lui Co6imo... Dar să nu uităm însărcinarea secretă dată episcopului de Cortona, trimis în Franţa sub pretextul de a o întâlni pe regină, însă de fapt pentru a-i corupe pe servitorii lui Pietro Strozzi ca să toarne în paharul acestuia otrava adusă de el Sntr-o fiolă, de unde i s-a tras numele de episcopul Dell'Am- pollino, precum şi scrisoarea adresată căpitanului Giovanni Orandini. Păstrată în Analele XII de la Colombaria, în care citim aceste cuvinte cu privire la ordinul de asasinare a lui Strozzi: „Drept GListă publicată de Cavalerul Fabbroni : Măsuri leţjixlative anuale, reprodusă In : Viaţa Ivi Cosimo de Aldo Manuzio, Ed. din Pisa, 1823 (n.a.). 7 Povestirile Ammiralvlui, ed. din Flon-nta. 1827 (n.a.). 8 De la ampolla — fiolă, în limba italiană (ut.). care, mergând la Siena. Cu orice chip, fie cu o lovitură de archebuză, fie în oricare alt fel vi s-ar părea mai potrivit, desfiinţaţi aroganţa acestuia, şi dacă se fă^e acest lucru, se poate făgădui zece mii de scuzi, în afară de mulţumirile noastre, ridicarea în grad şi mărirea salariului”. Dar dacă avea atâta încredere în Dumnezeu ca să-i mărturisească faptele sale, avea şi mai multă încredere în lovitura de archebuză; sau dacă este adevărat că invoca numele 9 Aldo Manuzio. p 132 Această scrisoare este unica şi ni se pare a fi o întreprindere prrtioasă a o reproduce în întregime în această notn Prea scumpule şi zelosule, Orice principe bun trebuie să dorească trei lucruri în afară de multe altele e primul — a păstra onoarea, al doilea ! statul şi al treilea — să ştie a-şi pune la încercare supușii şi să caute prilejuri pentru a-i râsolăti şi a-i milui Nouă ni se pare că prin venirea lui Piero Strozzi ni s-a dat ocazia sri ne cînd'tn la doua din aceste lucruri r - primi'i e că este o mare ruşine ca aces! obraznic să aibă voie să vină la S:cna şi să stea cu atîta dezonoare sub ochii noş£ri. din can» ne-am eînriît s5 facem două lucruri în acest scop * cel dintii — de a căuta pe orice cale să ne spălăm faţa de această ruşine : — a) doilea * de a pune la încercare pe servitorii noştri şi pe prietenii credincioşi, avînd astfel ocazia de a-i răsplăti dacă ne slujeso bin în grea”tă afacere Cît despre al treilea lucru pe care trebuie să-l dorească un princioe bun acela de a păstra statul, nu ne poate trece prin minte c? acesta ar putea fi aăeubit atîta timp cît purtăm no! această prijă | lucrurile din acest ounct de vedere, sînt sigure De aceea pentru a reali7a intentia noastră şi pentru că sîntem sieur» ->rice persoană are un prieten tn care se poate încrede, care, mpreînd la Siena ar putea printr-un mliloc oarecare sau cu o lovitură de ori prin alt miîloc ce vi s-ar părea mai bun. să desfiin- t”roeanta acestuia încredinţaţi fiind că doriţi din toată inima să ne slujiţi, ne-am şindit să vă propunem aceasta şi să vegheat! ca sa eăsitt cel puţin două persoane de încredere, dar am vrea să fie străini sau rebeli cu adevărat ori exilați din statul nostru, care »-au angajat la Siena ca soldaţi, şi în oricare alt mod care vi s-ar părea mai bun, găsind prilejul, să-l omoare pe acesta, fie cu archebuză, fie cu altceva. Făcind aceasta, li se poate promite zece mii de scuzi, in afară că vor dobiîndi iertarea noastră, înălţarea în grad şi salariul, aşa cum vefi crede de cuviinţă să le promiteţi. După aducerea la îndeplinire, pe cuvînt de principe, se va da cin belşug urmare celor spuse, fără amin are şi fără nici o îndoială. Pentru voi, vă făgăduim, în mod special, să dublăm mai întîi multumirea noastră, apoi tot ceea ce doriţi şi consideraţi util pentru onoarea voastră, ştiind că vouă nu este cazul să vă oferim bani, pai- tru că, putîndu-vă oferi tot ce doriţi în raport cu marea noastră mulţumire, vom putea să vă promitem oricît vi s-ar părea necesar, onorabil şi util. Nu putem să vă împovărăm mai mult şi nici să vă spunem cit dorim acest lucru, pentru că, părîndu-ni-se că ne atinge onoarea şi considerînd-o mai presus de orice, gîndiţi-vă cît de mult dorim aceasta ; deoarece, deşi sînt mulţi ani de cînd acesta are calitatea de exilat politic şi am fi putut să-i dăunăm de multe ori dar nu am făcut-o; ori acum, cînd vrea să ne înfrunte cu aroganță şi face aceasta sub ochii noştri, acum ni se pare că are aerul de a ie oiensa in onoarea noastră şi de aceea dorim să-i punem la încercare pe servitorii şi pe prietenii noştri. Căutaţi deci să găsiţi cel puţin doi sau clţi veţi crede de cuviinţă a fi mai buni, mai pricepuţi in asemenea fapte şi vedeţi dacă li convingeţi pentru asemenea scop; pregătiţi-le întreţinerea ce vi se va părea mai potrivită pentru a fi îndestulător fie să stea, fie să călătorească, şi vă vom rambursa ceea ce va trebui dat pentru ei, Trebuie să vă atragem atenţia că esie foarte important să ţineţi secret nu ea să nu i se dezvăluie ljî Piero, nu aceasta ne interesează, ci ca să nu se afle numele persoanei ce urmează a săvirşi fapta dorită. Despre ce va şti unul de la altul sau că şi alţii se vor prinde, vom lăsa să rezolvaţi cum veţi crede mai bine. Şi aceasta să rămiiă la voi sau s& o ardeţi sau să faceţi cum veţi socoti mai potrivit: şi să nu ştie nimeni decît voi, cu excepţia cuiva care trebuie stimulit pentru a executa treaba. De aceea nu mai insistăm, avînd credin|a că am arătat destul de bine intenţia noastră, şi ne gîndim că von fi satisfăcuţi de cele ce veţi face, noi dorind foarte mult aceasta. Să ne daţi un răspuns special cu privire la ceea ce veţi îndeplini, spi- nîndu-ne numele celor însărcinaţi cu treaba, fie unul sau mai mul;i, şi iără să veniţi să ne vorbei despre asemenea lucru, d veţi r&- luţi Dumnezeu, făcea asta pentru că cine obişnuieşte să insele oamenii ajunge la atâta neobrăzare, încât crehp că poate lua în desert Tutele Tur Dumnezan. Di amina ans 71 peliki u a mai a”uiic teva cu privire l-a măsurile de a pune i poveri în spinarea poporului, sunt de ajuns aceste puţine cuvinte ale unui istoric de peste hotare cu privire la desfrâul principatului cât şi la enormităţile desfrânărilor: „Apusa pe cetăţeni şi supuşi cu impozite nemaiauzite, du- blând birurile vechi şi adăugind multe altele noi. In conducerea imperiului, a distrus în mare parte onoarea şi autoritatea patriei şi a întregii Toscanei. El a fost desigur credincios, de aceea a şi promulgat pedepse foarte grele împotriva blestemului şi a altor păcate, după ce un cutremur a dărâmat Scarperia, a înspăimântat Florenţa şi într-o bună zi şapte fulgere au căzut pe palatul Sig- noriei; şi, mai ales, pentru că după aceea, cu o promptitudine nu îndeajuns de lăudată, abia ce primise scrisoarea de la Pius al V-lea, care îl grăbea să încredinţeze Maestrului jfântului ipalat pe monseniorul Piero Carnesecchi, scrisoarea fiind însoţită de recomandarea cardinalului Pacheco, în care acesta îl mustra pe Cosimo că el îl lăudase de două ori către papă - odată că inchiziţia nu are În toată creştinătatea un alt principe mai zelos decât el, şi apoi că nu există acţiune, oricât de grea în conţinut şi înfăptuire pe care el, Cosimo, să nu o fi Indeplinit şi îi cerea totodată că, avându-l pe Carnesecchi în casa şi la masa lui, să-l aresteze şi să-l dea pe mâna Marelui Maestru*. Această sacrificare a îndatoririlor ospitalităţii şi a legăturilor de prietenie, întrucât Carnesecchi s-a arătat, În toată viaţa lui, foarte devotat Casei Medici, fiind secretar al Curţii papale pe vremea când Cosimo era secretar la Veneţia, această sacrificare a unui om celebrat pentru bunătatea şi pentru înţelepciunea lui de către Sadoleto, Bembo, Mureto, de Manuzio. Precum şi de Ammirato, care, deşi a vrut să-i micşoreze importanţa, l-a declarat „non ignorante1*!!, această sacrificare, zic, merita o 10 Tuano — Uist. anii. 1566 — povesteşte că l-au ars pe Carae- Mecchi; Laderchi 11 reproşează lui Tuano ci a afirmat că a fost ars Carnesecchi, fără a specifica dacă era viu sau mort, negînd că biserica ar fi fost de acord vreodată ea ereticii li fie arşi de vii; dar în ultimul volum mărturiseşte că s-a tnşolat. An.7.23. 1200] Maccrie, Storia, p- 276 * . Carnesecchi totuşi e fost tnttt decapitat şi apoi ars, Galluzzi. tom. 2. p. 315 (n.a.). 1 Aldo Manuzio, Viata Ivi Cosimo, p. 51 (na.). 11 Njj neştiutor (în limba italiană in text) (n.a.). răsplată pe măsură, despre care, dacă nu citim că a fost stabilită în mod clar, apare destul de promiţător în cuvintele următoare din scrisoarea cu data de 19 iunie 1566 a cardinalului Pacheco, adresată lui Cosimo: „Considerăm, desigur, că de acest caz va depinde o mare parte din corespondenţa favorabilă pe care Excelenţa Voastră va trebui să o ţină cu pontificatul “. Într-adevăr, Pietro Carnesecchi a fost decapitat şi ars la 3 octombrie 1567', iar Cosimo a fost încoronat la 4 martie 1569, ca mare duce, de către papă, cu dreptul de a folosi coroana şi armele regale. Dar Carnesecchi a mers la moarte, cu o fermitate de admirat; ba chiar s-ar putea spune cu o ostentaţie vădită, Intrucât a vrut să se îmbrace cu haine scumpe şi să-şi pună mănuşi albe. Oare Cosimo, când a închis ochii, o fi fost la fel de liniştit? Deşi aceste fapte, cunoscute acum pentru că sunt tipărite în toate istoriile, erau şi pe atunci foarte cunoscute, după cum se vede din cele arătate pe larg mai sus, dinspre partea mea, aş vrea să-i iert strălucitului cavaler Salviati, dacă, cele- brându-l pe Cosimo, a ridicat în slăvi bunătatea, zelul, curajul şi blândeţea lui şi l-a pus mai presus decât Augustus, deoarece acesta se folosea de condamnări la moarte fără judecată, pe când Cosimo, nu; şi Cosimo voia să se asemene cu Augustus fiind născut2 sub aceeaşi constelație, a Capricornului, după cum îl asigura astrologul său, D. Basilio. Dar o vină pe care nici eu, nici alţii nu i-o putem ierta lui Salviati este părerea sa exprimată în cuvintele care urmează şi pentru care simt o mare repulsie să le scriu, dar totuşi le reproduc aşa cum sunt: „Acei care refuză puterea când principatele din patriile gau republicile lor le-o oferă dau dovadă nu numai de laşitate, d şi de sacrilegiu sau de cea mai vădită aroganță. Spun laşitate pentru că, lipsindu-le curajul, refuză onorurile şi conducerea, care sunt lucruri îmbietoare; şi sacrilegiu, pentru că refuză să Închine patriei strădania lor, şi aroganță, deoarere, considerându-se incapabili, contrazic părerea republicii". Ah, messer Lionardo, ce greşit este raţionamentul acesta! Cât de fals şi de viclean sună şi, într-adevăr, rât de josnic pentru un om demn | Cum şi unde v-a dus spiritul rău şi nevoia de a minţi, adulând | Vi se pare o dovadă de cinste atunci când cineva se prevalează de darurile oferite de un om cuprins de o manie? Dar sunt aşa de multe daruri care nu se pot face! Libertatea este inalienabilă pentru că ea nu aparţine numai unei generaţii, ci tuturor generaţiilor şi generaţia prezentă care dezmoşteneşte pe urmaşi este o duşmană a propriului ei sânge şi îndeplineşte o faptă de neiertat. Să fie oare arogant medicul care nu profită de boala celui neputincios, ci îl însănătoşeşte? „Popoarele când sunt obosite de propria demnitate se lasă la pământ, aşa cum face cămila, invocând pe cineva care să le încalece (presupunând că aceasta nu se întâmplă, ca Je obicei, prin trădare şi înşelăciune). Atunci sau se vindecă sau nu se mai pot vindeca. În primul caz, se vindecă şi apoi, dacă exemplul lui Licurg pare greu de urmat, se foloseşte cel al lui Solon sau al lui Andrea Doria; ori este ales exilul voluntar. Pentru că omul trăieşte rău ca simplu cetăţean acolo unde a fost principe. In al doilea caz, după ce s-au făcut toate eforturile. Se aruncă securea, aşa cum a făcut Şi 11a, şi se lasă în voia mâniei lui Dumnezeu. Asemenea oacpeni trebuie să-şi domine sentimentele, pentru ca lumea să-i salute ca pe nişte suflete mari, iar după ce părăsesc această lume, să dea prilej să se exercite limbile oratorilor şi fantezia poeţiloi şi, în fine, să amintească precum că omul este de origine divină. Fiecărui cetăţean îi este permis să lupte cu forţa sa şi cu inteligenţa să pentru libertatea uzurpată a propriei patrii. — In acest scop se străduie morala, mila, religia tuturor popoarelor şi. Mai ales, cea creştină. Da, desigur, caritatea creştină, căci dacă este înlăturată distincţia făcută de sfântuj Toma, ca fiind scolastică şi propusă doar ca mod de discuţie abstractă ce ar trebui verificată în practică din partea tiranului impus sau din partea acelui adus voluntar, este cinstită doar acţiunea în care omul e pus să aleagă, după cum ne învaţă Aris- totel. Şi cum ar putea cineva să aleagă încălcarea libertăţii patriei? Ocupantul va putea sau va vrea el să consulte voinţa celor ocupați? Va şti sau va vrea ocupantul să cunoască dacă mişcarea care l-a impus a fost spontană şi generală? Sau când o să coboare? Sau când o să înceteze? În ceea ce îi priveşte pe ocupanţi, nu poate fi mai puţin adevărat că durerea şi slăbiciunea patriei sunt momentane, atâta timp cât patria constă în cetăţenie credincioasă,. Căreia li consa- crărn sentimente, respect şi, la nevoie, bunurile şi viaţa; dar când se pierde această apartenenţă, oraşul în care trăim nu se mai poate numi patrie şi nici nu merită sacrificiile menţionate. Şi dacă patria este mai mult decât o mamă, cine poate aduce în stare de sclavie pe propria-i mamă” Dacă mama, bolnavă fiind, ar dori aceasta, nu trebuie să i se dea ascultare; iar dacă fiul ar accepta aceasta, trebuie urât ca un mare nelegiuit. Şi notaţi că asemenea uzurpări atât de odioase sunt înconjurate de aparențele mincinoase ale supunerii voluntare; însuşi luliu Cezar a ordonat să i se dăruiască la serbările zeului Pan, o coroană. Pe lângă această, libertatea este cel mai preţios lucru, după viaţă; aşadar, cu cât ne este mai scump un lucru, cu atât mai puţin să credem că ne poate fi dăruit. Şi când totuşi s- ar înstrăina acest lucru preţios, am putea oare presupune că libertatea a fost cedată într-un moment de ebrietate, de furie sau din greşeală? În fine, să ne imaginăm că oraşul slăbit cheamă un cetăţean ca să-i asigure conducerea; îl cheamă şi îl doreşte până când acesta atinge un asemenea scop. Acum, ori cetăţeanul este capabil să îndeplinească cerinţele patriei, ori nu este. Dacă este în stare să satisfacă nevoia pentru care a fost chemat, să o satisfacă şi să plece; dacă nu este capabil, să se dea bătut şi să plece. Dar eu poate că mă obosesc inutil să demonstrez ceea ce nu are nevoie de dovezi; consider că este o nerozie să ajungi la o concluzie pe calea raţionamentului, când însăşi natura şi Dumnezeu a întipărit aceasta în inima noastră". Şi Lionardo Salviati, scriind aceste păreri, poate că nu le credea; poate că toate acestea constituiseră doar un exerciţiu de elocvenţă sau mai degrabă o exemplificare retorică; şi şi-a dat seama prea târziu că nu a avut dreptate; însă nu mai era timp să repare, din care cauză chipul lui nu a mai fost niciodată vesel şi el a blestemat ceasul când a învăţat să ccrie. Descurajat, decepţionat şi înspăimântat de amintirile sângeroase, îl rugă pe Dumnezeu, care l-a înţeles, să-i scurteze viaţa, folosită atât de râu în slujba adevărului şi a oamenilor, pe care i-a iubit totuşi cu nespusă ardoare. Ar mai rămâne să fac cunoscută valoarea lui Salviati al nostru ca scriitor; dar, nefiind de acord cu caracterul cărţii sale, mă voi strădui, cât voi putea mai bine, să arăt în cât mai puţine cuvinte. Cunoştea foarte bine limba latină şi limba greacă, iar în limba italiană era un adevărat maestru, învata mull şi a stijns un tezaur însemnat de învăţăminte pe care şi le-a însuşii şi le-a dat şi altora, aşa cum obişnuiau literaţii, pe care mai bine decât pe alţii îi putem asemăna cu ladă de bani a avarilor; a compus nenumărate poezii grave şi vesele, pe care în zilele noastre le ignorăm sau nu le publicăm. La douăzeci de ani a scris Diaiogo dell'arrdcizia - Dialog despre prietenie - în care a introdus pe Girolamo Benivieni, punându-l să rostească laudele prieteniei la adresa lui lacopo Salviati şi a lui Piero Ridolfi. Prilejul ar fi fost, într-adevăr. Emoţionant, deoarece el a imaginat că Girolamo, pierzându-şi cel nai bun prieten al său. Pico della Mirandola, un tânăr extraordinar. Numit „fenixul inteligenţei44, s-a hotărât să se dea pradă morţii; dar apoi. Schimbându-şi holărirea pe neaşteptate, şi-a convertit durerea în bucurie, gândindu-se că cerul îl chemase mai devreme pe Pico la el, aşezându-l în rândul sfinţilor, acesta fiind atât de merituos. Dar cuvântul lipsit de căldură, discuţiile scolastice şi lipsa de fantezie sau de pasiune duc la cu totul altceva decât! A plăcere sau milă şi plictiseală precede prea multe pagini scrise spre lauda lui Dumnezeu. Comediile: Ghimpele şi Racul? sunt un amestec făcut cu fermentul întârziat în copaia lui Plaut şi Terenţiu, aşa încât gândiţi-vă şi dumneavoastră dacă nu s-a acrit | Găsim obişnuitele doici mijlocitoare, obişnuiţii escroci, şi pungaşi, şi bătrâni. Care cred totul; întâmplări imposibile şi recunoaşteri neverosimile, jocuri de cuvinte florentine şi povestiri aspre. Incât rămânem uimiţi că lumea se distra la aceste reprezentații, pe care astăzi abia am îndrăzni să le impunem pentru ispăşirea păcatelor. Despre cele cinci lecţii asupra unui sonet al lui Petrarca se poate spune că ne dovedesc mai mult măsura celei mai mari răbdări a strămoşilor noştri decât marele geniu al oratorului. Discursurile, cele funebre în special, sunt. Propr: u-zis, flori pentru mort. Sub numele de Pugrat? A ponegrit nespus prin scrieri cumplite sufletul îndurerat al lui Torquato Tasso; dar Gerusalemme3 răniâne, iar aceste scrieri nu mai sunt citite de 12 Infarinato (n.t.). 3 La Gerusalemme Liberata — Ierusalimul eliberai — poemul epic al lui Torquato Tasso (n.t.). nimeni. Şi această acţiune fi este nefavorabilă lui Salviati, ca om şi ca scriitor, şi nici acestea nu-i scuză devotamentul crb pentru Casa Medici. „A castrat14, cum se spunea în acele vremuri, Decameronul lui Giovanni Boccaccio, dar urmaşii au râs de acea revizuire şi l- au vrut pe Boccaccio întreg. Totuşi veneraţia lui Salviati pentru acest scriitor a fost mare şi a scris trei volume intitulate „Observaţii", scoase din Decameron, cu privire la limbă. Aceste volume pot fi consultate chiar în zilele noastre de către studioşii acestei glorioase povestiri, şi poate acum mai mult ca niciodată. Limbă vorbită de Salviati este limpede, dar nu spune nimic: pare împodobirea unui cadavru, nici tu idei, nici tu gânduri, nici imaginaţie. Constrâns a evita măreţia, care constă în adevăr, este forţat să recurgă la falsificare, şi vedem apărând aurora sinistră a secolului al XVII-lea. O dovadă a celor arătate este acea parte din discursul da la încoronarea lui Cosimo 11 „Aceste ziduri, preafericit părinte, şi aceste case, şi aceste temple par că ard de dorinţa de a se prosterna la picioarele Sfinţiei Voastre; şi acest fluviu, şi aceste câmpii, şi aceşti munţi parcă ar dori să aibă picioare pentru a putea să vă întâmpine; şi acest cer, şi aceste mări parcă ar vrea limbă pentru a povesti despre atâtea binefaceri; şi dacă nu pentru a spune ce poartă în suflet, cel puţin pentru a vă aduce toate mulţumirile şi pentru a se recunoaşte datornici, pe faţă “. Cuvinte umflate, lipsite de orice elocvenţă, epitete, adăugiri, umpluturi care se revarsă peste margini; o perioadă întreruptă de altele care, la rândul lor, sunt rupte între ele, aşa încât discursul continuă confuz, îndrăzneţ, încurcat şi, mai ales, penibil. Parini' a considerat că discursul poate fi citit cu folos; eu, în afară de „Observaţii!**, despre care am vorbit mai sus, nu o cred. Şi Annibal Caro, cu toate că a făcut aprecieri asupra aceluiaşi Salviati, lasă să se vadă destul de limpede că nu socoteşte lăudabil stilul, care abundă în cuvinte, rătăceşte nesigur, este plin de epitete obositoare, de perioade lungi şi de 13 Giuseppe Parini (1729—1790), seriilor iluminist Italian, cunoscut prin poemul său .11 Giorao* (Ziua), O virulentă satiră 1» adresa parazitismului aristocrației, căruia autorul ti opune lumea truditorilor din mediul citadin sau cel rural. A fost un înnoitor in literatură şi adversar al poeziei pastorale. Ca teoretician, Parini a susţinut ideea funcţiei morale a artei (n.t.). multe elemente care nu sunt folositoare pentru claritatea vorbirii, ceea ce ştiţi prea bine că produce confuzii şi îndepărtează pe audiții). In sfârşit, messer Lionardo nu a fost niciun bun cetăţean şi niciun scriitor valoros, cu toate că era un om minunat; afectuos cu prietenii şi foarte atent cu binele acestora. Unii oameni vor considera că este imposibil ca un individ să poată fi cel mai bun om şi, în acelaşi timp, un cetăţean râu; totuşi faptul că există contradicții ni-l atestă însăşi natura şi aş putea cita exemple moderne, dacă discreţia ar permite. Lionardoj intrat în cameră, avu grijă să se asigure mai întâi dacă pajul a închis bine uşa, apoi trase portiera şi se îndreptă oarecum surâzător către Isabella, întinzându-i dreapta, ca un prieten ce-i era. Dar Isabella îi ieşi repede în întâm- pinare, îi puse amândouă mâinile pe umeri şi îşi sprijini capul pe pieptul lui, exclamând: — O, bunule, distinsul meu Lionardo, voi cel puţin, nu aţi uitat-o pe Isabella. Lionardo, nedumerit de această primire şi profund emoţionat, îi răspunse: — Scumpa mea Isabella, doamnă ducesă, dar cum şi pentru ce v-aş fi putut uita? Şi rămaseră aşa câtva timp, apoi, aşezându-se pe canapea, Isabella continuă privindu-l în ochi: — E atâta timp de când nu ne-am văzut şi îmi păreţi oarecum nemulţumit, Lionardo. Se vede că studiul excesiv vă dăunează... — O, Isabella - spuse Lionardo - răul meu este aici, înlăuntru - şi îşi duse mâna. La inimă - şi mă rog necontenit ca cerul să mă cheme în liniştea sa, şi se pare că Domnul, care este aşa de milostiv, a şi început să-şi plece urechea. Dar să mă lăsăm pe mine, pentru că nu pentru mine am venit, ducesă. Acum vă conjur să mă ascultați ca pe un frate. Am stat departe de dumneavoastră deoarece v-am ştiut, dacă nu fericită, cel puţin în sigliranţă. Aş fi dorit ca să fiţi mereu fericită... pentru că... (şi aici cobori vocea) fericirea adevărată constă în a exercita virtuțile; dar strădaniile mele au fost zadarnice... şi zadarnice şi prevenirile lui Cosimo. Tatăl dumneavoastră, care totuşi vă mustra adesea, spunând: — Isabella, eu nu voi trăi întotdeauna... Isabella. Redevenind mândră, îl întrerupse astfel: — Messer Lionardo, ce tot spuneţi dumneavoastră? Dacă nu mă înşel, îmi adresaţi o insultă... — Desigur, Isabella, că nu am venit în acest scop. Credeţi că eu mă bucur vorbindu-vă astfel? Vă Inchipuiţi oare că eu am trăit irosind aşa de rău anii mei, încât să arunc vorbe nesocotite sau şi mai rău? De ce mă respingeţi? Pentru ce vă prefaceţi faţă de mine? Dar nu interesează; eu nu caut să aflu secretele inimii dumneavoastră, dacă nu mă credeţi demn de a mă face părtaş la ele, eu sunt de acord să le ignorez, dar ascultați ceea ce se spune despre dumneavoastră; luaţi aminte la primejdie şi să pregătim salvarea. — Nu am săvârşit nicio greşeală. Cine mă poate învinui? Ce dovezi v Şi Salviati îi şopti la ureche: — Dovada se ai'lă dincolo de porţi, la Prato... — Ah! Strigă Isabella, înspăimântată, şi după’ câteva momente, sărind în picioare şi viind sa pxece, adăugă: Măcar el să fie salvat... lar Lionardo, prinzând-o de rochie, zise s — Opriţi-vă! Este mai bine să prevedem noi totul aici. Şi Isabella, clătinând capul şi îndepărtându-şi cu amândouă mâinile părul de pe frunte, de parcă, sub curajul disperării ar fi vrut să i se citească pe faţă ruşinea, murmură: — Ei bine, da, sunt vinovată...! — Isabella, vă aflaţi în primejdie de moarte...! — Eu? Şi cine mă ameninţă? Poate se întoarce Giordano de la Roma? — Nu; dar ce interesează Giordano? — Şi cine, dacă nu el, ar avea dreptul să atenteze la viaţa mea? Francesco, poate? ... Ar pedepsi el oare la altul propriul păcat? ... Piero? ... El, atât de decăzut în cel mai dezgustător viciu, încât toată apa fluviului Arno nu ar ajunge să-l spele? — Dreptul! ... Şi dumneavoastră, fiica lui Cosimo, căutaţi dreptate aici, pe pământ? Francesco urăşte la altul ceea ce îşi permite lui însuşi. Un zvon nesigur i-a ajuns totuşi la ureche; că duşmanii lui cu acea negrăită bucurie a celor laşi, mânjesc familia lui, publicând infamii, care sau nu sunt adevărate, sau dacă sunt i se datoresc lui în cea mai mare parte. Şi apoi, în adâncul sufletului său se teme pentru Bianca lui şi caută să o înspăimânte, dacă ea s-ar gândi cumva la altă dragoste. — Dumneavoastră, Lionardo, povestiţi lucruri înfricoşătoare pe care nu le pot respinge, dar nici nu le pot accepta în întregime. |n concluzie, par temeri mai mult sau mai puţin verosimile, însă de la a gândi la a voi. Şi de În a voi la a face, întotdeauna se scurge un timp... — Da, desigur, rudele dumneavoastră sunt obişnuite să să\fi şească faple sălbatice, împotriva raţiunii, dar v-aş face un rău serviciu, vorbindu-vă despre persoane al căror prestigiu vă este scump. Isabella, pe sufletul meu, credeţi-mă, viaţa dumneavoastră este în mare pericol. — Lionardo, dumneavoastră care sunteţi aşa de înţelept, puteţi înţelege prea bine că, în asemenea probleme atât de grave, cu greu îşi însuşeşte omul părerile altuia. De făcut, aţi făcut mult prea mult, iar acum îmi refuzaţi ceea ce e puţin... — Este adevărat; şi apoi am venit aici dispus să-mi risc viaţa. Nu vă recomand discreţie faţă de mine, ci o cer pentru dumneavoastră şi pentru cel pe care ştiu că-l iubiţi m îi mult decât pe dumneavoastră. — Luaţi loc şi vorbiţi... — leri am fost dis-de-dimineaţă la Francesco, întrucât acesta trimisese după mine, deoarece eu îl înştiinţasem despre corecturile asupra lui Boccaccio, pe care le-am făcut din ordinul lui. EI coborâse în laboratorul de chimie; iar eu m-am anunţat printr-un servitor, care s-a întors şi mi-a spus să merg acolo pentru că preastrălucitul său stăpân mă primea fără ceremonial. In laborator, eu fiind de”al casei. Când am intrat în încăpere, Francesco era foarte preocupat în faţa unui cuptoraş, urmărind o substanţă aflată într-un vas mic de cristal. Abia mă văzu şi-mi spuse: — Bună ziua şi la mulţi ani, vere Lionardo! Mă invârtese în jurul unei experienţe pe care nu reuşesc să o duc la bun sfârşit. Peste puţin voi citi şi lucrarea dumneavoastră asupra Decameronului, pe care l-aţi corectat, lăsându-i frumuseţile şi scoțând ceea ce ofensează bunele moravuri şi religia. Păcat că acel om atât de mare nu a fost cumpătat. Dar este el oare în primejdie de a fi pierdut, Lionardo? O fi adevărat, vere, că messer Giovanni s-a pocăit înainte de a muri şi a părăsi lumea aceasta cu faima de sfânt? La această întrebare, i-am răspuns că fericitul Giovanni Colombini În „Viaţa Fericitului Pietro dei Petroni”, ne asigură că Fericitul Pietro, puţin înainte de a pleca într-o lume mai bună, ar fi trimis pe Giovacchino Ciani să-l mustre pe Boccaccio pentru scrierile sale şi pentru obiceiurile sale prea puţin onorabile şi, în acelaşi timp, să-i dezvăluie unele secrete atât de intime, încât Boccaccio credea că nimeni în afară de el nu putea să le ştie. Profund emoţionat, messer Giovanni a plâns amarnic pentru greşelile din trecut şi, smerindu-se lui Dumnezeu, s-a pocăit în chip miraculos!. — Mare mulţumită - reluă Francesco. Mi-ai dat cea mal dorită consolare, asigurându-mă că Messer Giovanni stă acum la un loc cu fericiţii. Acum, hai, fiţi bun şi aşteptaţi- mă puţin până când termin această treabă. Mergeţi în bibliotecă, unde veţi găsi cărţi bune şi câteva dintre cele mai noi. Am intrat în bibliotecă, prefăcându-mă că citesc prima carte ce mi-a picat în mână, dar urmăream cu coada ochiului roboteala lui Francesco. Acesta nu mai contenea să tot sufle în cărbuni şi să privească în zare eprubetă, apoi se îndreaptă către un vas mic de pe masă din care luă puţin praf cu degetele, îl cercetă cu atenţie şi zise i — Trebuie să recunoaştem că cei vechi ştiau mai mult decât noi sau că ne-au dat multe să înţeiegem. Culoarea este aceeaşi, înfăţişarea la fel, dar gustul... gustul... Fără îndoială că arsenicul intră în compoziţie; şi totuşi în notele lui Pog- gio, în Cronica Triuigiana găsesc cum contele Virtu*... pentru Dumnezeu... această denumire i se potrivea de minune... l-a otrăvit pe unchiul Bernabo cu 14 Mazzucheili, nota 17, la .Viaţa lui Messer Giovanni Boccaccio”, scrisă de Filippo Viliani : „La această liniştire ţi la schimbarea modului de viaţă a contribuit destul de mult ceea ce povesteşte fericitul Giovanni Colom- bini, fondatorul religiei lezuiţilor, în Cap. XI din «Viaţa lui B. Pietro de’ Petrcni Certosino», prietenul său. El scrie că B. Pietro, înainte de a muri, a dat ordin lui Giovacchino Ciani, prieten-il său, să mea gă la Boccaccio, să-l mustre în numele său pentru scrierile sale prea puţin oneste şi să-l sfătuiască să-şi scliimbe felul de viaţă, descope- rinclu-l multe secrete ale lui Boccaccio, despre care acesta credea că nimeni pe lume nu le ştie. Aceasta, după moartea fericitului Pietro, întîmptată la 21 mai 1361, fiind urmată de îndreptarea lui Boccaccio, eare ştia că fericitul Pietro nu-1 văzuse niciodată, ceea ce l-a determinat pe Boccaccio să-l vestească pe prietenul său, Petrarca, ţi să-l comunice hotârirca sa de a-şi schimba felul de viaţă. Petrarca, avînd toată încrederea în cele spuse, tl lăudă pe Boccaccio intr-o scrisoare lungă care este a V-a din Cartea | din Bătrîni, pentru ceea ce a făcut. Atunci s-a zvonit că Boccaccio s-a făcut călugăr la minăstirea Certosa din Napoli, presupunere pentru care Franco Saccchettt li scrise un sonet care se citeşte In prefața scrierii acestuia .Povestiri* ţi începe astfel i Plin de acea apă dulce a Eliconei... ţi îi spune : Aţi imbricat haina certosină..' Se ştie, de altfel, ci Boccaccio era cleric, după cum dovedeşte limpede Sig. Manhi, In cap. XIII, din Viata lui Boccaccio (da.). un toxic care semăna perfect eu sarea, făcându-l să o presare pe fasole... însă nu reuşeso să o găsesc. Aş da o mie de ducați... În acest timp intră în laborator un lacheu care-l anunţă pe şeful poliţiei. Nu-mi dau seama de ce am început să tremur, aşa că m-am uitat prin cameră să găsesc o posibilitate de a pleca şi am zărit o uşă, ce dădea în curte. Când tocmai mă pregăteam să ies, se vede că Dumnezeu mi-a sugerat gândul că să mă întorc. Am urmat acest prim imbold, care a- proape întotdeauna a fost bun, şi cu multă precauţie am început să ascult. Poliţaiul intrase şi povestea: — Cavalerul Antinori, după cum ştie Excelenţa Voastră Serenisima, a sosit ieri de la Portoferraio. — Cum? ÎI întrerupse Isabella. Cavalerul Bernardo se află la Florenţa, fără să ne dea şi nouă de ştire? — Cavalerul’ Antinori este înmormântat la ora aceasta. Dumnezeu să-l ierte! — Doamne, sfântă Fecioară! Ce-mi aud urechile? E cu putinţă una ca asta?! Lionardo, sunteţi sigur? — Lăsaţi-mă să te-min... Poliţaiul continuă: — L-am condus imediat la cavalerul Serguidi, care îl înfruntă cumplit pentru ruşinea pe care a adus-o cavalerul Antinori principelui său, mustrându-l că se făcuse grozav de vinovat şi cerându-i să se încredinţeze mărinimiei dumneavoastră. Dar cavalerul tăgăduia cu tărie, până ce Serguidi scoase o scrisoare Şi, cu voce amenințătoare, spuse: „Aşadar, veţi tăgădui şi asta? “Cavalerul abia zări hârtia aceea, că deveni ca o cârpă şi. Pierzându-şi tot curajul, ridică mâinile rugător, fără să poată scoate o vorbă. „Plecaţi! l-a poruncit Serguidi. Punând capăt discuţiei. Nu meritaţi iertare. “Cavalerul plecă şi parcă era beat, continuă poliţaiul, aşa îi tremurau picioarele şi abia se târa. Eu m-am ţinut după el cu oamenii mei. Vrând să-mi bat joc puţin de el. — Palavre! Îl întrerupse Francesco. Dă-mi pulverizatorul acela, spune mai departe că te ascult; să nu-mi ascunzi nimic; în adevăr îmi place. Poliţaiul povesti mai departe: — El mergea încotro vedea cu ochii, nu-şi dădea seama că merge către Palagio. Când a ajuns la „Poarta Leilorl*, eu m-am descoperit şi i-am zis: — Messer, fiţi pe pace, că eu vă slujesc ca majordom; preastrălucitul nostru stăpân v-a pregătit un apartament demn de dumneavoastră aici, înlăuntru... Cavalerul mă privea ca în vis şi se lăsă dus ca un miel; apoi, azi-dimineaţă în zori, când am intrat în închisoare cu preotul, el dormea de mai mare minunea... — Dormea? Întrebă Francesco, înălţându-şi faţa deasupra cărbunilor aprinşi, încât părea Pninjită de sânge. — Dormea. De ce, nu trebuia să doarmă? — Aşadar, dormea. Şi l-aţi lăsat să doarmă liniştit ultima noapte. Deci s-ar putea spune că nu a suferit de loc... Şi nu putem relua totul de la început, nu-i aşa? Poliţaiul făcu un semn afirmativ cu capul. — Eu l-am scuturat şi el s-a trezit, s-a aşezat pe marginea patului şi a întrebat ce este cu el: „Treziţi-vă un moment, i-am răspuns eu. Veţi dormi după aceea mult şi bine. lată. V-am adus un preot; nu mai aveţi decât cel mult un ceas până să muriţi.” — Şi el? Intrebă din nou Francesco. Poliţaiul răspunse: — El a zis: „Facă-se voia lui Dumnezeu! “ — Cum. Chiar aşa? — Chiar aşa. — Cum? ... Nu le e frică de moarte? ... — Se pare că i-aţi obişnuit... — Nu, în felul acesta, moartea este prea puţin. Vom lua măsuri. Zi mai departe. — S-a spovedit cu de-amănuntul, apoi mi-a cerut voie să scrie. l-am dat hârtie, pană şi cerneală, dar tremura aşa de tare, că nu putea să scrie. Uitaţi, serenissime... — Şi-i arătă o hârtie. Francesco lăsă pulverizatorul, luă hârtia şi, cercetând-o, spuse: — la te uită ce litere scălâmbe! Nu poţi să citeşti nimic. — V-am spus că nu era în stare, să scrie nici măcar un cuvânt. Atunci am crezut că e bine să-i spun: „Messer Cavalere, pentru că-mi dau seama că nu puteţi îndeplini ceea ce v-aţi pus în gând, lăsaţi-mă pe mine să-mi fac treburile”, şi punându-i mai întâi cătuşele, i-am petrecut funia în jurul gâtului şi l-am ştrangulat cum scrie la carte... — Bine. Şi căpitanul Antinori-fratele? — A, căpitanul a şters-o... S-a ascuns printre călători şi nu se mai află în Florenţa. Este cu neputinţă de zugrăvit cu ce ură sălbatică, nebună a izbucnit Francesco: făcea spume la gură şi ochii li înotau în sânge. — Pleacă, dă fugă după el! Urla. Trimiteţi călăreţi dvipă el, să alerge caii la graniţă... la hotare... Poliţaiul nu ştia ce să facă, iar între timp, nu se ştie din ce cauză, vasul de sticlă s-a spart. Câteva cioburi l-au lovit pe. Poliţai drept în faţă, intrându-i în carne, şi nenorocitul începu să urle de durere. Alunei Francesco s-a întors către el şi, sumbru la chip, i-a spus calm şi cu indiferenţă: — Grăbeşte-te să te-ngrijeşti pentru că sticla este otrăvită. Poliţaiul alerga de colo-colo ca un nebun şi urlă: — Sărmana mea soţie! Sărmanii mei copilaşi! ... Dacă în clipa aceea rn-ar fi tăiat cineva, nu ar fi curs nicio picătură de sânge. Parcă eram bătut în cuie; nu-mi mai rămăsese decât să-mi încredinţez sufletul 'ui Dumnezeu. Spre norocul meu, Francesco s-a lăsat pe un scaun, cu rap'.'| în piept, ca un om cufundat în gânduri; şi eu vă jur pe viaţa iramei mele că l-am auzit murmurând printre dinţi: — Acum vom lua măsuri împotriva femeilor; repede, cât mai repede. Numai că Giordano se află la Roma, şi fără con- simţământul lui nu este bine... Aş putea să hotărăsc eu însumi, dar nu. Ar trebui poate să dau socoteală... Dar cui? Lui Dumnezeu... lui Dumnezeu... O, şi Dumnezeu ăsta, care vrea mereu să i se dea socoteală de toate... Între timp, eu, mai prinzind puţin curaj, m-am apropiat încet de uşa ce dădea în curte şi am ieşit ca să mă adăpostesc sub bolta cerului, într-atât mă temeam să nu se năruie acoperişul acela blestemat, dintr-o clipă într-alta. Isabella rămase încremenită la auzul acelei îngrozitoare povestiri, şi nenorocitul de Lionardo, acoperindu-şi faţa cu mâinile. Spuse aproape plângând: — O, Doamne! Şi eu am putut să folosesc cuvântul, acest nobil dar pe care tu l-ai hărăzit oamenilor, pentru a-i lăuda pe aceştia! Ce vor crede urmaşii mei despre mine? Ar fi oare cu putinţă să se împărştie în vânt cuvintele mele? O să le poată uita curând nepoţii mei? Şi, tu. Doamne, care vezi cât sunt de îndurerat când doresc moartea fiilor zămisliţi de cugetul meu, pentru care mi-am sacrificat sănătatea şi mintea, tu poţi să? Ţii dacă această rugăminte porneşte din adâncul inimii mele! Mă gândesc că. Într-adevăr, trebuie să fi fost nemărginită, în clipa aceea, amărăciunea ce copleşise sărmanul suflet al lui Lionardo Salviati. Dar peste puţin, revenind la întâmplările recente, Salviati se întoarse către Isabella şi zise: — Acum, Isabella, curaj!.. — Să ştii că nu este laşitate - zise Isabella - ... este groază şi indignare... Nefericita Eleonora! ... Aşa de tânăra ai de veselă, atât de iubitoare de plăceri şi de viaţă! Trebuie să o salvăm... trebuie să-i dăm de veste... — Ducesă, amintiţi-vă că secretul nu este al vostru; ră. S vom strădui să o salvăm... pe urmă... — Da, singurul meu prieten, tatăl meu... voi sunteţi totul pentru mine. Mă pun sub ocrotirea voastră, cu trup şi suflet.. — Bine. Timpul ne grăbeşte. Trebuie să scrieţi o scrisoare Caterinei a Franţei. Ea este o femeie de suflet; a crescu; printre nenorociri, din care a învăţat să-i ajute pe cei nefericiţi. Este născută din Medici şi du va îngădui ca neamu. Ei să fie murdărit cu tragedii familiale. Mărinimia ei regească vă va acorda adăpost şi vă va asigura mijloacele pentru a fugi. Eu îmi asum răspunderea că scrisoarea să ajungă la Pariş. Astă-seară pleacă la Lyon o rudă de a mea, din familia Corbinelli, un tânăr isteţ şi discret, care va încredința scrisoarea guvernatorului oraşului; sau dacă i se va părea că nu se poate bizui pe el, din dragoste pentru mine, se va duce până la Pariş. Îndată ce va sosi răspunsul, nu va fi greu a vă transporta la Livorno şi, de aici, 'să vă îmbarcaţi pentru Genova sau poate mai bine pentru Marsilia. Ajunsă acolo, se poate spune că sunteţi salvată... — Dar Eleonora? — Vom face îd aşa fel ca să o înştiinţăm şi ar putea să vă însoţească; sau se va duce în Spania, la ducele de Albă, sau la fratele ei, viceregele Neapolului... Acum scrieţi scrisoarea, că timpul zboară. Şi Isabella se supuse; dar, deşi avea o deosebită uşurinţă de a compune, nu-şi găsea cuvintele; ştergea şi iar scria şi mereu o lua de la capăt. Sentimente puternice şi atât de multe îi tulburau mintea, mai mult decât s-ar putea închipui. In cele din urmă scrisoarea fu gata. — Lionardo - vorbi ea - ascultați dacă e bine. Niciodată nu mi- a fost ceva atât de greu pe lume, ca întocmirea acestei scrisori. — Poftiţi, citiţi. „Preaonorată, ca şi o mamă. O persoană care vă este rudă de sânge, singura supraviețuitoare dintre fiicele lui Cosimo de Medici, vă roagă fierbinte să-i salvaţi viaţa. Dacă sunt nevinovată sau nu, îngăduiţi-mi să trec sub tăcere greşeala pe care vor să o spele cu sângele meu. Dar chiar dacă aş fi vinovată, tinereţea. Depărtarea de soţ, împrejurările, exemplele şi inima femei as- că înclinată spre dragoste mi se pare că nu ar trebui să mă facă întru totul nedemnă de iertare. Am motive să mă tem foarte mult de ducele de Bracciano, dar şi mai mult de fratele meu Francesco. Mă încredinţez dumneavoastră atât cât pot şi ştiu; acordaţi-mi ajutorul la fel de repede pe cât o cere primejdia în care mă aflu, pentru a nu fi prea târziu. Mie îmi veţi salva viaţa, casei noastre - prestigiul, iar dumneavoastră veţi face o fantă demnă de o regină mărinimoasă cum sunteţi, dum- nea tră. Căreia cerul îi va da răsplata cuvenită. Şi dacă prevederea dumneavoastră va considera că ar fi mai bine, eu mă voi închide într-o mânăstire, înțelegând şi dorind să dedic domnului atât; it îmi mai rămâne din această viaţă nenorocită pentru a obţine iertarea greşelilor mele de la nesfârşita sa milă. Către Caterina, Regina Franței “ — Mi se pare că e ceea ce trebuie să fie; copiaţi-o şi adăugaţi ca răspunsul să poarte pe plic numele meu. — Dar... — Reluă Isabella, lăsând ochii în jos şi aprinzându-se la faţă... — Pe Trcilo îl voi părăsi? ... — Troilo - îi răspunse cu gravitate messer Lionardo - ştie că turcii ameninţă creştinătatea. El va trebui să se ducă în Ungaria să lupte împotriva duşmanilor credinţei şi să dobândească iertarea cerului printr-o moarte onorabilă. Dar purtaţi-vă cu luare-aminte faţă de el şi ascundeţi totul. El vă va pierde, fără doar şi poate, şi, o dată cu voi, şi pe el însuşi. Isabella scoase un suspin adânc şi începu să copieze scrisoarea. Cu mină tremurândă. Abia isprăvi şi Lionardo arse ciorna, apoi închise scrisoarea cu multă dibăcie. In timp ce Salviati se pregătea să scrie adresa pe plic. După ce pecetu: se scrisoarea cu sigiliul Medicilor, se auzi un zgomot ca atunci când un corp se izbeşte de perete şi cade la pământ; şi des- chizându-se dintr-o dată uşa. Apăru în prag Troilo, care. Dând la o parte draperia şi vârându-şi capul, strigă plin de mânie: — Se oare că. Ţi s-a urât cu viaţa... Lionardo ascunse scrisoarea în sân cât putu de repede, dar nu îndeajuns de repede ca să nu fie observat de Troilo. Troilo făcu doi paşi în cameră, se opri, aruncă în jur o privire sălbatică. Apoi, aţintind-o pe ducesă, spuse cu un zâmbet amar: — Deoarece puneţi păzitori la uşa dumneavoastră, vă sfătuiesc, doamnă, să-i alegeţi, dacă nu mai îndrăzneţi, pentru că asta este cu neputinţă, cel puţin mai viteji... — Eu credeam că în casa mea ceea ce hotărăsc şi vreau eu, este de ajuns... — După felul în care vedeţi că am pătruns aici, înlăuntru, aţi crezut rău - şi zicând acestea, renunţă la râsul său sinistru şi continuă cu o ură sălbatică: Ce subterfugii şi ce trădări sunt acestea? Vreţi să-mi aduceţi o nenorocire, doamnă Isabella? Şi dacă este vorba de nenorocire, atunci trebuie să mergem amândoi în întâmpinarea ei. Dacă dumneavoastră sunteţi o Medici, eu sunt un Orsini; şi jur pe Dumnezeu că niciodată nu m- a muşcat un câine fără să vreau a-i lua pielea. Ce faceţi dumneavoastră, cavalere? Ce este cu hârtia pe care aţi ascuns- o în sân? Scoateţi-o repede, vreau să o văd! ... — Cavalere - răspunse Salviati, cu voce calmă - hârtia este un lucru care nu vă priveşte şi nu puteţi pretinde în mod cinstit... — Voi vedea după ce voi fi citit hârtia. — Ingăduiţi-mi, cavalere, să mă abţin de a vă satisface... — Signor Salviati, eu nu prea sunt obişnuit să aud că sunt contrazis; daţi-mi scrisoarea ca să nu vă pară rău. — Troilo, dacă vă este scumpă bunăvoința noastră, vă ordon să tăceţi şi să ieşiţi... — Isabella, este timpul ca de acum înainte să renunţaţi la porunci şi să începeţi a da ascultare... — Messer Troilo, vă asigur, pe conştiinţa mea de cavaler onorabil, că această scrisoare nu vă priveşte. — Conştiinţă? ... Poate aceea cu oare aţi rostit acele laude în cinstea preaonoratului signor Cosimo? ... Un cavaler de onoare nu se introduce pe furiş în casa altuia, nu se amestecă în chestiuni care nu-l privesc, nu vine ca să uneltească intrigi; şi dacă nu sunt Intrigi, atunci să nu refuze a-mi da sccoteală... — Şi cine sunteţi dumneavoastră, messer Troilo, dacă mi-e îngăduit? — Eu... eu sunt acela căruia ducele de Bracciano i-a lăsat în grijă pe soţia sa... — Şi îndrăzniţi să vă faceţi un drept din această grijă? Ah, messer Troilo... — Ce vreţi să spuneţi, Salviati, vai de voi! Eu sunt omul care sunt în stare să vă smulg limba... Ştiţi... — Troilo, întreceţi măsura | Voi îi datoraţi respect ca şi cum mi-ar fi frate... — Intr-adevăr, persoane onorabile fraţii dumneavoastră— Scrisoarea, Salviati, scrisoarea... — Nu o voi da niciodată... — Băgaţi de seamă că voi folosi forţa. — Veţi folosi grosolănia împotriva mea? Nu vedeţi că sunt dezarmat? — Cu atât mai bine. Astfel voi ajunge mai uşor la împlinirea dorințelor mele. Şi chiar dacă aţi avea spadă, situaţia ar fi aceeaşi... Cine foloseşte condeiul nu stăpâneşte spada... — Scrisoarea se află în dreptul inimii mele - spuse Salviati, încrucişându-şi braţele pe piept - şi nu o veţi avea decât dacă le străpungeţi pe amândouă... — O voi face... — Netrebnicule! ... înainte de a ajunge la el, va trebui să treci peste trupul meu! Strigă Isabella, aşezându-se între Troilo şi Lionardo. — Înapoi! Izbucni Troilo şi, cu o smucitură, o aruncă pe ducesă pe canapea. — Ah, nenorocito! Nenorocită Isabella, cărui om i-ai sacrificat viaţa ta... — Scrisoarea... — V-am spus în ce fel o puteţi avea... — Sângele să cadă asupra capului dumneavoastră... — ŞI scoțând baioneta, Troilo întinse mâna stângă pentru a-l înhăţa. Lionardo nu se clinti din loc. Neînfricat, cu braţele încrucişate, era pregătit să îndure o lovitură la care nu se putea împotrivi şi din cauză că era prea firav, dar şi pentru faptul că era dezarmat. Troilo îl şi apucase, când uşa se deschise cu zgomot şi intră Lelio Torelli, părând tulburat şi strigând în gura mare: — Preamăritul signor duce de Bracciano... Acest nume fu pentru Troilo ca şi capul Meduzei; el sb trase înapoi, vâri repede sabia în teacă şi se sili să-şi reia înfăţişarea obişnuită, deşi cele două sentimente contrarii, de furie şi de stăpânire de sine, în loc să-i redea seninătatea, ii răvăşiseră în aşa fel chipul, încât era înspăimântător la vedere. Isabella, care zăcea scoasă din fire, se ridică de pe canapea ca electrizată şi, răvăşită, îşi aţinti ochii spre uşă. Cavalerul Salviati se gândi că, nefiind de-al casei, putea să se îndepărteze în mod onorabil, salutându-l pe duce; şi fără a se grăbi prea tare, plecă, cu obişnuita-i stăpânire de sine. Străbătând încăperile şi coborând scările, se miră din cale afară că nu-l întâlneşte pe dure şi că nu vede nid un semn în curte sau la poartă care să indice sosirea unui personaj atât de însemnat. Nu ştia cum să-şi explice aceasta, dar nu consideră că este prudent să se mai întoarcă pentru a se lămuri: se gândi să lase pentru altă dată. Isabella şi Troilo rămaseră câtva timp cu ochii aţintiţi către uşă. Aşteptând să apară messer Paolo Giordano: dar aşteptarea se dovedi zadarnică. Troilo, care îşi reveni cel dinţii din spaima sa, îl întrebă pe Lelio: — Ei bine, ducele...? Şi Lelio, când îşi dădu seama că trecuse destul timp ca Salviati să se afle în siguranţă, cu un aer nevinovat şi, totodată. Ironic, se adresă Isabellei: — Preamăritul signor duce de Bracciano trimite salutări doamnei ducese şi îi aduce la cunoştinţă că, fiind rezolvate unele probleme ale sale la Roma, el, crede să poată veni să stea cu domnia voastră către jumătatea lunii iunie... Şi făcând o plecăciune adâncă, nu fără a arunca o privire către Troilo, se retrase. Troilo îşi dădu seama de înşelăciune şi. Muşcându-şi mâinile de mânie, murmură printre dinţi: — Câine trădător şi Spurcat, o să mi-o plăteşti! ... CAPITOLUL IV OMORUL Franz Vreţi să mă faceţi să mor de amărăciune. Voi muri de disperare la vârsta speranţei ţi vina va fi a voastră... Dumnezeule! Eu care nu am o picătura de rtnge care să nu fie a voastră; eu care respir numai pentru a vă iubi ți pentru a vă asculta— Adelaide Pleacă din fața mea Franz Doamnă! ... Adelaide Pleacă, actiză-mă fată de domnul tău... Coethe - Gotz von Berlichingen Neîncrederea se cuibărea în inima lsabellei ca o viperă în adâneul culcuşului: cuvintele cumplite ale lui Troilo îi sunau în urechi ca un bâzâit necruţător; vedea bănuiala josnică, îşi dădea seama că ar putea fi trădată şi acuzată chiar de el şi, gândindu- se bine la acest abis al infamiei, simţea cum i se învârteşte mintea; o ameţeală cu totul diferită de ameţeala fizică ce-l cuprinde pe cel ce priveşte într-o prăpastie din Alpi; de aceea se poate spune că Isabella căuta cu orice preţ să nu se afle în tovărăşia lui Troilo; sau dacă se întâmpla să fie, făcea în aşa fel ca să fie însoţită de cineva. Pe de altă parte, nevoia de a-l ţine pe Lelio Torslli pe lângă dânsa era tot mai mare, iar sârguinţa tânărului, precum şi zelul cu care acesta căuta să o slujească, devotamentul lui, conduseră la faptul că Isabella nu se putu abţine de a nu-l privi cu deosebită duioşie. Procedând mereu fără precauţie, aşa cum se desprinsese, nu se gândea că băiatul devenise bărbat, că la această vârstă pasiunile cuprind sufletele ca un uragan; ea nu se temea şi nici nu băga de seamă înflăcărarea fatală care aprindea sân- gele lui Lelio. Pe lângă sărutările de pe frunte, aşa cum obişnuia când acesta era un băieţandru, îi plăcea să-i îndepărteze uneori părul de pe tâmple şi să-i dezmierde cu gingăşie obrajii, folosind, în fine, fel de fel de alinturi cu care mamele îşi mân- gâie copiii cei mai iubiţi; şi dacă toate acestea nu însemnau paie peste foc, las la aprecierea celor care au simţit avântul primei iubiri sau îşi amintesc de a fi fost ei înşişi cauza unui asemenea sentiment. Absorbită aproape întotdeauna de întâmplările inevitabile, Isabella nu băga de seamă şi nici nu putea să sesizeze sentimentele lui Lelio, lucru pe care l-ar fi descoperit cu uşurinţă dacă totul s-ar fi petrecut în condiţii de viaţă liniştită. Atunci când se îndrepta spre grădină ca să se plimbe, pentru că acum ieşea prea puţin din casă, i se întâmpla adesea să-şi piardă cumpătul şi, ca să nu se lovească de o plantă, de o statuie sau de un alt obiect, se agăța de braţul lui Lelio, şi cum era copleşită de gândurile care o frământau, se strin- gea lângă el, când mai mult, când mai puţin, aşa încât tulburarea ei sufletească, datorită acestei strânse apropieri, se transmitea tânărului că nişte unde electrice, iar acesta o privea pierdut, ca în delir, şi înghiţea cu nesaţ veninul care îi otrăvise existenţa în mod iremediabil. Şi cum se mai schimbase la faţă Torelli! Nu mai puteai să ştii ce vârstă are: cu buzele, arse şi deschise ca ale unui om chinuit de sete, cu obrajii scofâlciţi, cu pielea întinsă pe oase, rămăsese numai ochii de el; adesea era lac de năduşeaâs. Dorinţa arzătoare ce îi stă înfiptă În trup ca o sabie care pătrunde până în străfundul inimii născuse o atare dezordine în sistemul său nervos, încât cea mai uşoară senzaţie era de ajuns să-l facă să tremure din cap până în picioare vreme îndelungată; vinele i se umflaseră şi, la orice mişcare oricât de lină, respira atât de greu, încât ai fi zis că i se rupe pieptul Un chin continuu îl frământa; vederea i se tulbura pe neaşteptate şi se pierdea într-o mare de lumină, risipită în mii şi mii de scântei, sau se învârtea în cercuri concentrice; în tâmple parcă avea un ciocan care lovea necruţător, şi mâncarea îi făcea silă, şi nopţile îi erau fără somn sau chinuite de năluci înspăimântătoare. O asemenea nenorocire nu putea să dureze şi nici nu a durat. Cobora inserarea unei frumoase zile de iunie. Soarele apunea şi ultimele-i raze scăldau o parte din emisferă într-o lumină senină, aurie, iar din locul unde această lumină murea, cinci raze de aur se topeau în chip minunat, sus, în azurul cerului, în aşa fel că unei fantezii înaripate i s-ar fi părut că reprezintă mâna creatorului întinsă blând, pentru a binecu- vântă natura; frunzele triumfale ale laurilor şi cele ascuţite ale mirtului, frunzele dinţate ale stejarilor şi toate celelalte frunze din familia multiformă a arborilor apăreau înconjurate de un nimb luminos minunat în acel câmp splendid, încât ai fi zis că poţi să le numeri. Vântuleţul de seară unduia vârful plantelor, care, mişcându-se una către alta, păreau că schimbă vorbe misterioase între ele; şi păsările cântau un imn de glorie în cel mai dulce cor pe care îl învăţaseră de la natură; şi apele, curgând printre stânci, nu mai păreau că plâng, ci şopteau vesele în unduirea lor necontenită; iar miresmele din corolele deschise ale florilor erau mai suave; cerul, pământul şi apele se luaseră la întrecere, şi de aici se năştea o vrajă şi se înălța un murmur care părea a spune: — Ne-am născut pentru a iubi. Isabella se îndreptă spre veranati şi, după ce se a-jeză jos, îşi puse mâna pe umărul lui Lelio. Sprijinindu-şi apoi capul pe braţul ei. Cu ochii ridicaţi spre cer, amintea de Niobe sau mai bine zis de Magdalena pocăită, aşa cum şi-a imaginat-o nobila gândire a lui Guido”. Acea atitudine de rugăciune, de durere mută, de pace obosită era aproape supraomenească; nenorocirea o vestejise, pojarul lent care-i mistuia viaţa îi aşternuse pe faţă o paloare plină de tristeţe, dar fruntea ei rămânea totuşi de o neasemuită frumuseţe, frumuseţea unui înger decăzut. Ea privea cerul, iar Lelio o privea pe ea, ca şi cum pe chipul acestei femei el ar fi văzut oglindit paradisul; şi stătea aşa neclintit şi încordat, încât părea fără viaţă; i se umplură ochii de lacrimi, şi lacrimile începură să-i curgă pe obraji, şi nu părea cuprins de teamă sau de nelinişte. Aşa am văzut uneori prelingându-se rouă adunată în găvanele ochilor unor statui şi mi se părea că plâng; dar acum lacrimile încetară curând, privirea îi deveni uscată, scânteind de o lumină amenințătoare; îl cuprinse un tremur ca şi cum ar fi avut fierbinţeală, şi poate că aşa şi era; şi pe neaşteptate, nedându-şi seama ce face, biruit de o forţă mai puternică decât el, îi încolăci gâtul cu braţele şi o acoperi de sărutări, pe păr, pe faţă, pe sân, cu o agitaţie violentă, cu atâta exaltare, că-ţi inspira de-a dreptul milă şi te făcea să spui: — Omul acesta îşi revarsă sufletul în acele sărutări. Isabella, buimăcită o clipă, rechemă mândria demnităţii ofensate şi poate mai mult decât demnitatea, mândria de principesă, şi cu toate că şi ea tremură, dar copleşită de lin înalt dispreţ, îl respinse cu hotărâre pe tânărul paj şi se desprinse din braţele lui; apoi fără a rosti un cuvânt, cu ochii fulgerând de 15 Guido Reni (1575—1642) — pictor baroc italian. A lăsat o operă vastă, cuprinzînd compoziţii cu subiecte religioase şi mito'ogice în care se remarcă tendinţe artistice eclectice, sentimentalism şi facilitate. Reni a fost renumit pentru virtuozitatea reprezentării variate a privirilor (nălţate spre cer, care sugerau martiriul sau extazul (n.t.). mânie. Se îndreptă spre încăperea la care se ajungea prin verandă, iar Lelio. Distrus, umilit, o urmă ca şi cum uitase de nelegiuirea săvârşită. Isabella se apropie cu paşi repezi de o masă şi întinse cu hotărâre mâna spre clopoţelul de argint, apoi se opri deodată, stând în cumpănă între a vrea şi a renunţa să sune: se părea că un gând mai blând se ivise în furtuna pornirii dezlănţuite deşi mânia nu se stinsese, aşa cum vedem pe mări furia vântului înfruntându-se cu furia valurilor; dar după ce se linişteşte vântul şi se iveşte lumina soarelui, mugetul talazurilor amenințătoare şi frământate tot mai continuă. Totuşi, după o oarecare şovăire, învinse primul îndemn şi agită de câteva ori clopoţelul. Nu veni nimeni nici la primul, nici la al doilea clinchet al clopoţelului. În cele din urmă apăru un valet, căruia ducesa îi porunci: — Să vină majordomul... După un timp, destul de îndelung, veni majordomul pentru a primi ordinele ducesei. Majordomul era Don Inigo, u «n nobil spaniol, credincios şi discret, ca o lamă de Toledo dintre cele mai bune; nu râdea niciodată şi, în afară de vorbele cerute de împrejurare, era mare lucru dacă într-o lună rostea trei cuvinte. Robust, cu sprâncenele încruntate şi având culoarea unui bolnav de icter, cine poate şti ce zăcea într-un asemenea suflet? Era tăcut ca un mormânt. — Doamna mea! Spuse el, înclinându-se. — Don Inigo, Lelio şi-a manifestat dorinţa de a pleca acasă pentru a trăi alături de părinţii săi bătrâni; şi nouă ni se pare că nici nu trebuie şi nici nu ne putem împotrivi acestei dorinţe, care îi face cinste... Sărmana lui mamă! ... Cine ştie în câte rugăciuni nu-l cheamă, şi mi se pare o cruzime să amânăm şi mai mult această mângâiere! Să-şi revadă fiul crescut, pregătit cu tot felul de cunoştinţe ca un gentilom valoros; să-l revadă plin de virtuţi şi om de treabă... şi, mai ales, inocent, şi să fie mândria vieţii sale! Don Inigo, îl veţi însoţi pe Lelio până la Fermo şi veţi spune părinţilor săi că Lelio ne-a fost un păzitor bun şi cinstit, că ne vom amimi cu dragoste de el, ca de un fiu, că în orice împrejurare în care îl voi putea ajuta, să se folosească de sprijinul meu ca şi cum eu aş fi de a lor; încredinţaţi-o cu precădere pe mama sa că obiceiurile rele nu l-au atins, că nu am a mă plânge cu nimic de tânărul Lelio. In afară de unele copilării prea îndrăzneţe, dar care cu timpul se iartă tocmai pentru că sunt copilării. Cu toate acestea o sfătuiesc să-i aleagă repede pe una dintre fetele din Fermo, pe una care, prin frumuseţe, prin gingăşia purtării şi prin afecţiune corespunzătoare, să poată reda liniştea unui spirit de o îndrăzneală arzătoare, o inimă care nu este lipsită de vijelii. Inigo, îi veţi încredința calul său arab cu tot harnuşairten- tul de catifea roşie ca focul, haine, provizii, în fine toate lucrurile, aşa încât să nu rămână la noi nimic din ce este al lui, şi cele ce înţelegem să-i dăruim, să fie ale lui. Din garderoba ducelui, soţul meu, veţi alege un colan şi un medalion ca să-l fixeze la beretă şi i le veţi pune în valiză; veţi pune, de asemenea, o sută de monede de aur şi certificatul foarte cuprinzător al serviciilor sale onorabile, pe care voi îl veţi iscăli şi îl veţi întări cu sigiliul nostru ducal. Dacă din întâmplare tânărul nu s-ar simţi bine, luaţi una din trăsurile noastre şi cereţi cai de poştă în numele nostru; vi se va da în orice caz. Mâine să nu vă vadă soarele la Florenţa. Adio! Şi înălţând mâna dreaptă, făcu un semn prin care orgoliul cere umilinţei să i se ferească din cale. Dar apoi, grijulie cât să tempereze asprimea gestului, adăugă: — Plecaţi, Lelio, plecaţi 1 Noi ne vom ruga întotdeauna pentru fericirea voastră. Don Inigo nu înţelegea de ce atâta risipă de vorbe pentru o asemenea chestiune, când era de ajuns doar cuvântul: „Plecaţi! “, după care să ia cele privitoare la calul arab, monedele de aur, colanul şi celelalte; dar mai înainte de a i se ţine ace! Discurs, deliberase cu el însuşi dacă nu era bine fie să lase lucrurile acasă, fie să le arunce pe drum. Lelio, cu fruntea plecată, cu întreaga fiinţă încordată ca un arc, aproape zdrobit sub povara nemărginitei dureri care îl apăsa, se îndepărtă urmându-l pe majordom, asemenea osân- ditului ce-şi urmează călăul care îl duce la moarte. Isabella îl aţinti cu privirea; mai zăbovi o vreme, cu ochii îa uşa pe unde ieşise Lelio, apoi, plesnindu-se peste frunte, exclamă: — Ah, blestemată femeie, câţi nefericiţi din cauza ta f... Isabella nu mai puse piciorul afară din camera sa, camera maritală. Această încăpere era împărţită în două: prima foarte spațioasă, avea trei ferestre ce dădeau în verandă, era tapisată cu mătase de culoare verde şi purta armele familiilor Medici şi Orsini; jur împrejur, la distanţe egale, apăreau pe pereţi medalioane de marmură în basorelief reprezentând diferite portrete de familie, încadrate în rame groase, aurite; două uşi, una în faţa celeilalte. In fundul încăperii, se deosebeau prin pilaştrii mari, iar deasupra pervazului se afla o cornişă cu două toarte, cum se numesc în artă, în mijlocul cărora trona un bust din marmură de calităţi diferite, capul alb şi restul din marmură roşie cu pete cenuşii şi galbene, şi dedesubt, draperia cu două perdele având franjuri de aur; în colţuri, două vase foarte mari, chinezeşti, sau poate japoneze, de culoare albastru-închis, cu capete sculptate, cu toarte şi alte podoabe de argint aurit, lucrate cu cea mai mare măiestrie; de-a lungul pereţilor, două scrinuri de abanos, minunat încrustate ou sidef, fotolii şi taburete de abanos acoperite cu damasc original de culoare verde; în mijloc, o masă de abanos şi de argint având aceeaşi lucrătură ca şi scrinurile. Această pr”mă parte a încăperii se termina într-un arc ale cărei extremităţi se sprijinea pe o cornişe, destul de ieşită în afară, susţinută de coloane ale căror baze şi capiteluri erau de bronz aurit în stil corintic, dar trunchiul spiralat era încins, la deschiderea spiralei, de o ramură cu frunze de mirt din bronz aurit; golul arcadei era acoperit cu perdele de damasc. Sub arcadă se află patul imens, mai mult încărcat decât împodobit, cu sculpturi de amoraşi, frunze, armuri şi pene, menit să dea fiori oricui ar fi dormit acolo. Câte şi ce fel de lucruri se aflau în acea încăpere, armuri şi mobile oricât de preţioase, ne-ar răpi multă vreme pentru a le descrie, dar pentru ceeaj ce ne interesează pe noi, ajunge să ştim că lângă pat se vedea o masă cu un crucifix, cu Madona într-o parte şi cu sfântul loan în cealaltă, care sprijinea un braţ pe un soclu înalt, aproape până în tavan; această masă făcută cu ingeniozitate se răsucea deasupra unor balamale fixate în zid şi lăsa un loc de trecere spre o uşă secretă, care, printr-o scară în formă de melc, ducea către camerele de la parter, mai puţin frecventate de lume. Umbrele învăluiseră de mult cerul, când Isabellei i se păru că e timpul potrivit să cheme cameristele, cărora le ordonă să aprindă o lampă, să o pună pe masă şi să plece unde vor. Intrebând dacă doamna doreşte să o ajute la dezbrăcat, ea răspunse scurt că se va servi singură şi, concediindu-le din nou, se duse la uşi şi trase drugii, încât nimeni nu ar fi putut pătrunde înăuntru fără voia ei. Pradă gândurilor sale, începu să străbată încăperea în lung şi în lat când cu paşi înceţi, când cu mers grăbit; o clipă se opri să privească lampa. Având o lucrătură unică, acest obiect amintea de oameni şi lucruri a căror faimă nesigură abia a ajuns până la noi; era de bronz şi, din faţă, prezenta un elefant cu trompa ridicată, pe unde ieşea fitilul; din profil, o lebădă al cărei gât mlădiat către piept alcătuia mânerul; baza o înfăţişa pe Meduză, gura ei exprimând o durere sfâşietoare, şi prin această deschidere se turna untdelemnul; dedesubt se afla alt cap scuiptat cu care celelalte părţi ale lămpii alcătuiau laolaltă un ansamblu ingenios. Privind-o cu ochii ficşi, Isabella nu se gândea atât la dispariţia popoarelor cât la mama sa, care i-o dăruise împreună cu alte antichităţi etrusce găsite în săpăturile făcute la Casti- glione- Pescaia. De bună seamă că Eleonora de Toledo a fost o femeie aspră în purtare, orgolioasă din fire şi prea puţin dispusă să ierte; totuşi dragostea-i de mamă ar fi fost pătrunsă de emoție şi ar fi susţinut-o pe fiica părăsită, care acum, prin plecarea lui Lelio, rămânea cu totul lipsită de un suflet în care să aibă încredere. Isabella se străduia să pună ordine în gândurile sale pentru a putea rezolva greutăţile inevitabile, dar gânaurile ei, ca «işte cai nărăvaşi, alergau rătăcite când încoace, când încolo, Intr-un du- te vino neîncetat, după cum sângele şi sentimentele îi frământau creierul. Se străduia să găsească o ieşire, dar mintea-i scormonea în van, fără a găsi vreo soluţie, întocmai aşa cum dinaintea unei caravane apare deşertul Africii, lipsit de orice plantă sau adăpost. In cele din urmă, istovită de atâta zbucium, se îndreptă către pat, ridică pologul şi, trecând dincolo, lăsă faldurile să cadă la loc. Patul era nespus de elegant, cu cearşafuri din pânză de Olanda, de o albeaţă strălucitoare, garnisite cu dantele de Malines, iar cuvertura pufoasă era brodată cu o lucrătură fină. Cameristele, grijulii, împrăştiaseră pe cuvertură trandafiri proaspeţi şi flori de portocal ca şi cum ar fi pregătit un pat pentru miri. Isabella apucă marginea cearşafului şi-l îndoi peste cuvertură aşa cum face cineva când se culcă: dar nu-şi împlini gestul până la capăt, ci rămase nemişcată în picioare. — lată - spuse ea. După ce privi lung - acest pat conjugal este atât de curat şi miroase atât de plăcut ca în prima noapte a nunţii mele: este alb. Strălucitor ca aripa de lebădă: şi totuşi, care culcuş nenorocit este mai murdar decât acesta? Deasupra pernei stau înfipte două cuie care-mi fre- delesc tâmplele, fie de-mi întorc capul spre stânga sau spre dreapta: „adulterul şi omorul”, pentru că aceste două gânduri se nasc gemene şi eu ştiu asta. Aici, la căpătâiul patului, un demon, împotriva căruia apa sfântă nu ajută. Îşi fâlfiie aripile şi-l zgâlţâie pe cel ce doarme, dându-i un somn înfierbântnt bântuit de năluci înspăimântătoare... şi totuşi, aici, am avut odinioară pacea paradisului: aici am fost salutată cu demnitate de mamă: aici. Stând liniştită, mă gândeam că dacă somnul s-ar prelungi la nesfârşit. Sufletul meu ar putea să nădăjduiască a fi primit ca oaspete în sferele cereşti. Imi amintesc clipa când Giordano. Aducându-mă de la altar şi conducându-mă aici. Mi-a arătat patul, zicându-mi: „Soţia mea, îţi încredinţez acest pat şi, o dată cu el, onoarea mea şi bunul renume al familiei. Eu. Plecat fiind adesea în misiuni diplomatice îndepărtate sau în campanii militare, nu voi putea să mă aflu mereu lângă tine pentru a te sfătui şi a-ţi aduce aminte; însuşeşte-ţi din vreme curaj bărbătesc şi învaţă să te păzeşti singură; să ştii că niciun lucru nu este atât de necesar pentru tine şi plăcut mie, şi onorat de fiii care se vor naşte, că cinstea ta, deoarece cinstea femeii este o coroană de glorie pe capul soţului; cinstea mamei este cea mai mare parjte din zestrea fiicelor, pe care tinerii valoroşi o cer întotdeauna şi pe bună dreptate, ca să ştie din cine este născută fata pe care vor să o ia de soţie; pentru oricare femeie, cinstea este mult mai de preţ decât frumuseţea, deoarece fără cinste şi fără nevinovăție sau nu mai este frumuseţe, sau aceasta se vestejeşte repede. Faţa frumoasă este lăudată, dar ochii necinstiţi o mânjesc cu faimă rea şi cu ruşine, o fac palidă de durere şi de blestemăţia sufletului. O persoană frumoasă, o femeie plăcută la vedere place, dar o bănuială dezonorantă, o faptă necinstită de necumpă- tare, o fac pe dată josnică şi urâtă. Necinstea le face ss devină perverse, demne de dispreţ şi lipsite de bucurie pentru toată viaţa. De aceea, doamna mea, dacă vrei să fii scutită de orice urmă de bănuială, dovedeşte-ţi cinstea fată de toţi, nu nemulţumi cerul, pe tine însăţi, pe mine, pe copiii noştri, şi. Vei avea laudele şi mulţumirea tuturor!*. Dacă acum, aici. In faţa mea, ar apărea Giordano şi m-ar întreba: „Cum ai păstrat amintirea mea? Cum ţi-ai ţinut jurămintele?” ...Nu ar vorbi roşeaţa mea pentru mine? A- ceşti pereţi, aceste podoabe şi, mai ales, aceste tablouri da sfinţi nu ar striga cu glas tare: „Suntem pângăriţi! Suntem pângăriţi! “. Aş putea sau ar trebui ca eu, care am disprețuit orice pudoare, să-l întreb la rândul meu: „Şi voi, cum aţi păstrat-o pe a voastră? “. Vina altuia, dacă îţi dă dreptul de a acuza, nu scuză propria-ţi vină; şi apoi, când femeia se lasă în voia altor braţe decât în cele ale soţului, începe întotdeauna să-şi urască soţul, Bu îngrijeşte de copii, distruge familia, lucru pe care nu-l vedem că l-ar face soţul, faţă de soţia lui. Dacă mai adăugăm şi faptul că fiii rezultați din adulter sunt în casă ca un martor permanent al ruşinii, întrucât ei nu pot sau greu pot fi alungaţi prin lege, iar din inimă îi alungi prin ură; ei se nasc murdăriţi de alţii şi apar ca nişte hoţi ai bunuri- 3or lor, iar tu doreşti să-i ucizi; sau sunt răbdaţi ca duşmani, sunt persecutați, loviți, umiliţi, aşa că inima chinuită a mamei nu ştie cum e mai bine: să le dorească să ducă o viaţă aşa de nenorocită, sau să moară? lată cum soţia necredincioasă distruge sufletul tuturor! Semințele urii s-au şi împrăştiat; vina a semănat delictul şi pedeapsa îl va culege. Ah, dacă aş fi murit înainte de a păcătui! Sau să nu mă fi născut! Isabella, eşti singură; lasă trufia sângelui, părăseşte înfumurarea regală pe care obârşia ta regească o impune în ochii lumii, şi aşa cum nenorociţilor li se potriveso deznădejdea şi lacrimile, plângi acum amarnic nevinovăția ta, sănătatea ta, fiii tăi, familia ta, plângi cu hohote, pentru că, poate, această nevoie pe care o simţi de a plânge este primai semn că Dumnezeu, în mila lui, îţi dă de ştire că mânia lui s-a potolit... Şi plângând sfâşietor, ea se lăsă pe pat, scoțând cele mai dureroase vaiete ieşite vreodată din pieptul unei femei. 16 Agnolo Pandolfini i . Tratat despre educaţia intr-o familie buni" Această carte de aur pentru stilul şi pentru învăţarea bunelor moravuri, cu multe adăugiri, a fost publicată recent la Neapole, dar atribuită lui Leone Battista Alberti (n.a.). Ea zăcu aşa o bună bucată de vreme, dnd i se păru că aude şi chiar auzi un zgomot de paşi la intrare. Se ridică repede şi, dând la o parte pologul, îl văzu înaintea ei, nu fără mirare şi spaimă, pe Lelio. Şi cu toate că un presentiment înspăimântător o înfiora, prinse curaj, simțind pericolul, şi porni către el: — De ce-ai venit? Ce cauţi aici? Îl întrebă. — Vin să vă cer inima mea, pe care aţi zdrobit-o, viaţa mea, pe care mi-aţi stins-o, sufletul meu, pe care mi l-aţi pierdut... — Vai, Lelio, ai milă de mine! Nu mă face mai nenorocită decât sunt, căd şi aşa nu mai pot să îndur... — Dar dumneavoastră v-a fost milă de mine? Dumneavoastră m-aţi rupt ca pe o floare pe care, fără să vă gândiţi, aţi desprins- o de pe ram şi doar aţi mirosit-o, că aţi şi aruncat-o dt colo. Oare sufletul unui om se aruncă aşa ca un trandafir veştejit? Calci oare peste o inimă al cărei sânge vă aparţine doar dumneavoastră, ca şi cum ar fi o piatră? Nu, nu, cruzimea dumneavoastră a aţâţat-o pe a mea, iar eu vin... — Şi de ce vii, nebunule? — Vin să vă cer dragostea şi să vă ţineţi făgăduiala... ' vin să- mi iau răsplata pentru suferinţele îndurate... — Tu aiurezi, fiule! Despre ce făgăduiala vorbeşti? Cine te-a făcut să suferi? — Dare sărutările, şi surâsurile, şi cuvintele duioase, şi stringeriie de fnână, şi privirile pline de milă... le-aţi uitai /Eu nu le-am uitat; ele mi-au aprins În piept această flacără care mă mistuie. Ce-i oare cu vin tul? La ce foloseşte măiestria vorbei? Buzele sunt partea cea mai inertă a trupului când e vorba de a arăta iubirea; ele spun un singur lucru; dai ochii, faţa, dezvăluie mii de simţăminte dintr-o dată şi dumneavoastră, folosind toate aceste înşelăciuni, mi-aţi făgăduit. Cum de v-aţi putut închipui dumneavoastră, o doamnă cu aleasă simţire, că sărmana mea inimă ar mai putea să ţină piept la atâtea? Se cuvine ca dumneavoastră să aveţi milă de mine. Dumneavoastră sunteţi datoare să aveţi milă de o nenorocire a cărei vină, de fapt. Dumneavoastră o purtaţi. Isabella, pentru Dumnezeu, un pic de dragoste, o picătură de iubire acestui deznădăjduit.. — Lelio, ce-ţi trece prin cap? Oare nu vezi că pot să ţi fiu mamă? — Ce-mi pasă mie de asta? Chipul dumneavoastră este frumos. Ce importanţă are timpul? Toată viaţa este un fulger... Cine ştie dacă mâine cerul nu va acoperi pământul? Măcar acest fulger, această adiere fugară să fie mângâiată de puţină dragoste... Nu o merit oare? — Cum, Lelio, nu ştii. Nu vezi că eu sunt femeia altuia? — Şi asta vă împiedică să fiţi a altuia? De ce când e vorba de mine faceţi din asta o piedică, ceea ce nu se întâmplă când e vorba de altul? ... Veţi fi avară cu mine şi nu-mi veţi dărui un dram de afecţiune, pe care aţi dat-o cu atâta prisosinţă unui om ce s-a dovedit întotdeauna nedemn? — Urăşte-mă. Lelio!. „Eu nu te voi dispreţui; dar dacă asta nu- ţi este de ajuns, gândeşte-te la mântuirea mea... — Şi dacă am să mă omor cu aceste mâini? Dacă voi fi osândit din pricina dumneavoastră? Credeţi oare că o să vă puteţi salva sufletul, din pricina căruia sufletul meu îşi trage pierzarea? — Am greşit; şi îmi iau pedeapsa, o pedeapsă care nu-i mai puţin amară decât aceea pe care mi-o hărăzeşti tu... Mă vezi pierdută în faţa ta. Unde este mândria sângelui? lată, nu-s decât o păcătoasă, strivită la picioarele servitorului său. Lasă-mi dreptul la pocăință 1 Sufletul nostru poate redeveni neprihănit graţie pocăinţei. — Vă veţi pocăi pe urmă; acum iubiţi-mă... — Nu pot să te iubesc.- — Ei bine, atunci lăsaţi-mă să vă iubesc eu— — Ce cuvinte lipsite de bun simţ! Câtă neobrăzare! Plea-i că sau voi chema servitorii! ... — la seama şi nu mă ispiti, Isabella! Eu sunt hotărât să mă omor şi să ucid... — Sfânta Fecioară! Leiio, fie-ţi milă de mama ta! Intoar- ce-te la mama ta, care te-aşteaptă... — Mama mea! Dar ţie, femeie crudă, ţie ţi-e milă de mama mea? l-ai luat fiul şi îi înapoiezi un cadavru. Eu nu mai ştiu nici de mamă, nici de tată, nici de mine însumi; tu singură, numai tu eşti viaţa mea, tu eşti sângele meu. Isabella, ai milă de Lelio, sunt în mâinile tale. Vrei tu ca eu să fiu un erou? Voi fi! Un asasin? Voi fi | Doreşti să m-arunc de pe veranda unde m-am căţărat anevoie ca să vin la tine? lţi jur că o voi face, dar îmbată-mă doar o dată cu iubirea ta, spune-mi că mă iubeşti... O sorbitură... doar o sorbitură pentru buzele mele arse de sete... — O, răzbunare dumnezeească, cât de greu mă loveşti | Mi se sfarmă inima de durere... — Ascultă-mă, dacă merit o cât de binevoitoare consideraţie din partea ta. Când te-am văzut îndrăgostită de Troilo, eu te iubeam şi am tăcut. N-a fost de ajuns: ca să nu te mâhnesc, nu ţi-am spus cât te înjosea acest sentiment, nici cum acel om de nimic se bălăcea în alte amoruri degradantei din dragoste pentru tine, am acoperit de ochii lumii lâudăro- şeniile lui. Tot aşa m-am străduit să acopăr şi lipsa ta de prevedere: mie mi se datorează dacă nu a ajuns la urechea ducelui zvonul despre dragostea voastră; eu v-am înconjurat cu tăinuirea; zi şi noapte am vegheat în jurul vostru. Când Troilo venea în iatacul tău, în vârful picioarelor, prin bezna nopţii, eu mă tineam în urma paşilor lui furişaţi... aş fi putut să-l omor cu uşurinţă şi numai Dumnezeu ştie că adesea am simţit acest îndemn; totuşi n-am făcut-o, gândindu-mă la durerea pe care ţi-aş fi pricinuit-o. L-am însoţit şi l-am păzit; s-am înfricoşat pe cei din casă spunându-le că o fantomă rătăceşte noaptea prin casă pentru ca nimeni să nu îndrăznească să umble prin camere înainte de zorii zilei, şi stăteam de veghe afară la uşă, fără să-mi pese de somn sau frig, gata să vă salvez de vreo surpriză, la care voi, în neprevederea voastră, vă gândeaţi atât de puţin... Închipuieşte-ţi ce se petrecea în sufletul meu când, după ceasuri ce nu se mai sfârşeau. Auzeam duiosul rămas bun, sărutările dulci şi făgăduiala de a vă revedea în noaptea urmă- tonre... Şi am făcut toate acestea, şi am suferit totul din dragoste pentru tine; şi aş fi suferit încă în tăcere dacă tu l-ai fi iubit încă; dar acum tu îl cunoşti, ştii că îţi este duşman; de el te temi mai mult decât de oricine, şi te temi şi când eu te implor să mă iubeşti, să nu mă alungi şi să fiu orice vrei tu: apărător... servitor... totul... totul... iar tu... — Lelio, copilul meu, linişteşte-te! Eu, cu toată ruşinea imensă pe care o încerc, înţeleg profunzimea sentimentelor tale; voi păstra amintirea ta şi când voi fi cenuşă rece sau oseminte; tu iubeşti mai mult decât îi este îngăduit unui om să iubească. Dar ascultă rugămintea unei fiinţe prăbuşite în hăul unui abis de durere; ascultă că şi cum ţi-ar vorbi mama ta: ai milă de mine, împlineşte rugămintea pe care ţi-o trimite din adâncul fiinţei o muribundă, care simte că nu meii poate trăi, şi chiar dacă ar putea, nu mai vrea să trăiască, într-o zi vei fi mulţumit că ţi-a fost milă. Timpul îţi va vindeca rana, pentru că cerul îţi pune acum la încercare virtutea spre a vedea de vei ieşi biruitor şi îţi şi pregăteşte răsplata pe măsura meritelor. Ţie ţi se cuvine o soţie bună şi nevinovată, copii care să se bucure de cinste în această viaţă, o faimă durabilă şi glorie nemuritoare după moarte... — Sireno! ... Vrăjitoareo! ... Ispito! Cine ţi-ar tăgădui darul de a imagina lucruri zadarnice şi a le proslăvi pe neaşteptate? Inima ta este mai tare decât bronzul acestei lămpi. Acum când te temi că eşti în puterea altuia, vorbeşti ca o linguşitoare, ca o sperjură; mai înainte, în faţa lui Inigo, ameninţai şi vorbeai ou dispreţ, şi mă întreb dacă josnicia ta din clipa asta nu întrece cu mult impertinenţa ta de adineauri... Atunci mă luai în râs ca pe un copil, mă dojeneai că sunt îngâmfat, ca şi cum obârşia ta ar fi fost alta decât cea de la Adam. Nimic din oe îmi aparţinea nu mai doreai să se afle în jurul tău; voiai să mă ştergi din amintirea ta, şi dacă puteai în mod cinstit, chiar şi din viaţa ta; şi cel mai mare chin pentru mine este că mi-ai aruncat în jurul gâtului colonul soţului tău, oa funia condamnatului; şi un pumn de monede ca să vindece rănile sângerânde ale unei inimi deznădâăjduite... Ei, taci odată, iubire care te-ai aprins pentru o făptură atât de laşă, de josnk ă, de crudă. Cruzimea altuia mă face crud. La ce să mă mai aştept? De ce nu mă duc la Paolo Giordano să-i dezvălui infamia ta? De oe să nu mă bucur, oe! Puțin, că te văd rosto- golindu-te în mormânt, printr-o moarte dezonorantă, rlătită cu sânge? — Hai, aouză-mă... — Nu, nu te voi acuza, îţi voi tăia vinele... — Ucide-mă! ... a — Să te acuz? Să te ucid? Şi Ta ce-mi foloceşte? AH, nu Isabella, dragostea ta, dă-mi iubirea ta... — Înapoi! ... — Cu neputinţă 1 Cu neputinţă! Trebuie să fii a mea... o clipă... apoi să vină moartea... şi infernul... Şi spunând acestea, se repede spre Isabella; ea se trage înapoi, el înaintează. Isabella, speriată, nu vedea nicio scăpare; voia să se lase în grija lui Dumnezeu, dar se îndoia că îi va fi îngăduit, nemaifiind demnă de ocrotirea lui. Se considera pierdută. Deodată, din spatele ducesei, se iveşte o lamă lungă şi lucioasă, ţâşneşte înainte dintr-o dată ca un fulger şi străpunge pieptul lui Lelio, dintr-o parte în alta pricinuindu-i o rană uriaşă. Rănitul se dă un pas înapoi, bătând aerul cu braţele ridicate, ca un om gata să se înece, dar nu poate să scoată nicio vorbă, ci doar câteva sunete nedesluşite; sângele ţâşnind gâigâitor şi fierbinte împroaşcă lampa şi stinge lumina. In întuneric se aude cum se răstoarnă masa, Torelli izbindu-se (ie ea, precum şi căderea şi rostogolirea nenorocitului străpuns de sabie. Isabella scoase un strigăt plin de durere disperată care îl întrecu pe acela pe care l-ar fi scos Lelio, dacă inima despicată în două nu i-ar fi curmat dintr-o dată vorba şi firul vieţii. Ea se prăbuşi leşinată, încât se părea că-şi dăduse sufletul. Şi rămase aşa multă vreme, fără să ştie de ea; totuşi când, pe jumătate în letargie, se întorcea la viaţă, o izbi o voce. O voce de femeie, de femeie care plângea şi spunea: „Dă-mi înapoi fiul! “... Şi cum ea nu putea să răspundă, deoarece limba i se lipise de cerul gurii, după un timp auzi iar: „Fii blestemată! Sângele aceleia care a făcut să ie verse sânge va fi vărsat! “ Apoi îi apăru în faţă Lelio, fără ochi, cu orbitele înspăimântătoare. Cu chipul hidos, plin de vânătăi, cu părul năclăit de sânge şi praf. Şi stătea acolo, drept, dinaintea ei, dar nu scotea nicio vorbă: şi se vedea bine cum se străduia să-şi mişte buzele ca să rostească un cuvânt. Dar nu se auzea decât un sughiţ căznit; şi adună în căuşul palmei sânge negru ce-i curgea gârlă din rană, şi i-l aruncă în obraz cu un gest de blestem! Deodată Isabella se trezi şi se ridică; dar nu îndrăzni să deschidă ochii; în cele din urmă, curajul sau fiica îmboldind-o. Se sili să-i deschidă şi îi deschise. Ce-i asta? Ea se află în patul ei, masa în mijlocul camere, şi lampa de bronz împrăştie o lumină palidă. Sare din pat, apucă lampa şi o cercetează cu groază, dar nu vede picături de sânge în nenumăratele-i scobituri şi nici vreo urmă că ai fi fost curățată şi uscată, iar untdelemnul nu părea reînnoit. Cu lampa în mână, deşi şovăind, se apropie de oglindă ca să vadă dacă faţa nu-i este mânjită de sânge; priveşte masa, priveşte podeaua şi găseşte totul mai curat ca oricând. Nu ştie ce să creadă: şovăie, într-o furtună de gânduri, şi îşi zice: — Desigur că am visat... Şi cum suntem întotdeauna înclinați să credem mai mult ceea ce ne place şi este spre folosul nostru, tot aşa Isabella, datorită acestei dorinţe, îşi zice: — A fost un vis; de fapt un vis groaznic... La ceasul acesta, cine ştie la câte mile de aici se află sărmanul Lelio! Aproape că se convinsese că trebuie să se îndoiască de cumplita întâmplare. Deschise balconul şi îşi dădu seama, după lumina zilei, că se apropia ceasul rugăciunii Ave Mar ia; curând, clopotul bisericuţei adeveri gândul ei, apoi continuă să sune pentru liturghie; Isabella se hotărî să meargă să se roage lui Dumnezeu şi sfinţilor să fie milostivi cu ea, dând puţină mângâiere unei femei nenorocite, într-adevăr vinovată, dar atât de nefericită. Se pieptănă singură, se îmbrăcă cu o rochie nu prea elegantă, de culoare închisă, şi se îndreptă neînsoţită spre bisericuţa vecină. Odinioară, morţii erau îngropaţi în biserică; de aceea vedem pardoseli acoperite cu lespezi, iar în mijlocul lespezilor, un capac rotund, adesea bine ferecat cu drugi de bronz. Deasupra lespezilor sunt armele nobiliare, În basorelief, chipurile defuncţilor, culcaţi, cu mâinile încrucişate pe piept şi înveşmântaţi în mantii foarte largi, precum şi inscripţii ce amintesc virtuțile celui decedat, dar mai mult decât virtuțile celui adormit pe veci, acestea amintesc mila sau mândria celor vii. Pe una din aceste lespezi, şi tocmai în locul unde se deschide capacul, se opri Isabella; şi aici stătu în picioare, nemişcată, luând parte la slujbă şi, urmând exemplul celorlalţi sau mai degrabă dintr-un îndemn lăuntric, se lăsă în genunchi, prosternându-se cu umilinţă plină de smerenie; dar pământul se clătină deodată pe neaşteptate şi, îngrozită că ar putea să cadă în mormânt, întinse mâinile pentru a se prinde de o persoană sau de un obiect: întâlni un braţ şi se agăţă disperată de el; scormonind cu privirea în beznă îl recunoscu pe Troilo In cel ce o susţinea şi ea îi spuse în şoaptă: — Vai mie! Cerul face să se cutremure pământul sub picioarele noastre nelegiuite. — Nu te teme. Capacul lespedei a fost mişcat din loc astă- noapte | Pesemne că tencuiala nu s-a întărit încă... Isabella îşi înfipse mâinile în pâr şi, muşcându-şi cu sălbăticie buzele, abia se stăpâni să nu ţipe... Ea săvârşi o faptă nebunească, lulnd-o la goană din biserică. Spre norocul ei, întunericul din capelă îi ocroti fugă, astfel că prea puţini băgară de seamă întâmplarea şi scandalul fu evitat. Se spune că în urma celor petrecute Isabella a albit aproape cu desăvârşire, lucru pe care, dacă nu l-am găsit confirmat în cronici, nimeni nu-l poate tăgădui, asemenea întâmplări nefiind deloc o noutate, ci având loc pentru pricini mult mai puţin îngrozitoare. Într-adevăr, când i s-a citit Mariei Antoaneta, regina Franţei. Sentința de moarte, în scurt timp i*a albit părul, şi nu-i de mirare, motivul fiind atât de cumplit. Ludovic Sforza, Maurul, căzut în puterea lui Ludovic al XH-lea a încărunţit într-o singură noapte, gândindu-se la ofensele grave aduse de el regelui. Şi domnului d'Andelot, care îşi ţinea obrazul sprijinit în palmă, când i s-a adus la cunoştinţă supliciul fratelui său. Din ordinul ducelui de Albă, fratele fiind considerat complice ai lui Egmont şi Horn, acea parte a bărbii şi a sprân- cenei care >e rezemă în palmă şi-a schimbat culoarea, de parcă i s-ar fi presărat făină pe faţă; şi acestea par să fie motive asemănătoare’. Şi, în sfârşit. Guarino, văzând că i s-a scufundat una din cele două lăzj cu manuscrise greceşti pe când le transporta din Grecia în Italia şi pe care le strânsese cu mare chin, l-a cuprins o deznădejde atât de adâncă, încât într-o clipă, i-a albit” părul său negru ca abanosul, deşi motivul a fost minor. Dar oamenii se deosebesc între ei şi întâmplările vremelnice impresionează în chip diferit. Balanța se înclină la fel pentru un grăunte ca şi pentru o livră şi „de multe ori o singură spadă taie mai bine şi mai adânc decât cinci!&*. PASQUINO Don Lopez Cerul să mă aibă în paza lui! Pentru că părerile mele să treacă neobservate I Suflete, ce ai auzit? Ochilor, ce a (i văzut? Oare ceea ce ştie toată lumea A ajuns la urechile regelui, Care se străduieşte din răsputeri Pentru urmaşii mei? Sunt omul ccl mai nefericit! 17 Sismondi. Literatura Sudului, Tom |. (n.a ». 18; Dante. Divina Comedie — Paradisul, Cîntul XVI. (n.a.) — Aluzie la taptu] că populaţia Florenței se încincise, dar fără mare folos pentru puterea cetăţii (n.t.). Calderon de la Barca!” Pentru o insultă şravâ. Răzbunare aprigă Ernando sau Ferdinando de Medici a fost un principe cu foarte multă prestanţă şi deosebit de valoros; fiind al patrulea fiu al lui Cosimo de Medici, s-a născut departe de tron şi de speranţe. Nu ştia ce destin îi este hărăzit, şi în tot cazul nu atât de limpede cum ar fi convenit ambiţiei sale nemăsurate, deoarece fratele mai mare, Francesco, trebuia să-i urmeze tatălui, la tronul principatului, Giovanni să îmbrace purpura de cardinal, iar Garzia. Al treilea fiu al lui Cosimo. Să fie propus pentru a fi amiral. Acest gând îl făcea să fie mereu prost dispus şi-l rodea într- atât încât Ferdinando se îmbolnăvi de un fel de lăoce- zeală. Când apoi se împlini soarta cardinalului Giovanni şi a lui Don Garzia. Cosimo, tatăl, ca un om foarte priceput în a asigura consolidarea familiei, insistă pe lângă curtea din Roma şi obţinu ca să se transfere pălăria de cardinal de pe capul lui Giovanni pe cel al lui Ferdinando. Ferdinando zăcea la pat când îi aduseră pălăria roşie, cu un ceremonial solemn, şi într-atât a fost de puternică multumirea în inima acestui tânăr de paisprezece ani. Precum şi satisfacerea lăcomiei potolite, încât din clipa aceea începu să meargă spre bine şi foarte curând se însănătoşi de-a binelea”. Trimis la Roma cu instrucţiuni paterne şi sprijinit de oameni pricepuţi în manevrarea afacerilor, nu numai că menţinu, dar. Reuşi să sporească autoritatea casei lor, care era foarte mare pe lângă această curte. Şi într-adevăr, se povesteşte că Pasquino ar fi făcut unele afişe pe care stă scris i Cosmus Medices pontifex maximus'. În afară de abilitatea excepţională a lui Cosimo, pe Ferdinando l-a favorizat şi norocul, ca de altfel, şi în toate celelalte împrejurări, deoarece Giovanni Angiolo De Medici, promovat papă, cu toate că nu era din aceeaşi viţă cu familia De Medici din Florenţa, din vanitate a vrut să lase impresia că este, aşa încât a acordat cele mai mari favoruri familiei lui Cosimo de Medici, alegându-l cardinal pe Giovanni, dându-i propria-i pălărie, dăruindu-i acestuia casa şi grădina şi făgăduindu-i că îl va privi ca pe un fiu. Şi într-atât se entuziasmă 19 Don Pedro Calderon de la Barca (1600—1681), — dramaturg clasic spaniol, a cărui tem fi preferată este conflictul tragic dintre credinţa religioasă şi rațiune Stilul lui Calderon este subtil şi elegant, în«ă adesea încărcat de metafore şi emfatic, potrivit gustului cercurilor aristocratice de la curtca spaniolă (n.t.) 20 Galnzzi — Istoria Marelui ducat. Tom Il. p. 271 (n.a ). de această idee a sa, încât îi scrise lui Cosimo de Medici: „Toate interesele dumneavoastră le considerăm că şi cum ar fi ale noastre şi vrem ca ale noastre să fie şi ale dumneavoastră şi întotdeauna să ne servim, să ne ajutăm unul pe celălalt, şi întotdeauna să fie între noi aceeaşi inimă şi acelaşi suflet?1.” Ferdinando mărea acest ascendent prin agerimea lui şi prin fericitele-i calităţi, pe de o parte, iar pe de altă parte, prin generozitatea cu care proteja literele şi artele, oricum la mare strâmtoare pe atunci; dar mai cu osebire, prin promptitudine entuziastă cu care făcea faţă în situaţiile grele. Cu privire la aceasta, în „Memoriile” manuscrise este consemnată o întâmplare importantă care mi se pare că nu trebuie trecută sub tăcere. Intr-o zi, cardinalul se duse la papă Pius al V-lea, şi când făcu plecăciunea înaintea acestuia, lăsă să se vadă o platoşă de fier pe care o purta sub haina roşie de cardinal. Papa, observând platoşa, începu să-i povestească cu blin- deţe: — Richard Plantagenetul, războindu-se cu nobilii săi, luă’ în captivitate pe un episcop, care, îmbrăcat cu o cămaşe de zale, i se împotrivise aprig, arătându-se drept cel mai primejdios dintre duşmanii săi. Papa, intervenind, îl rugă pe Richard să redea libertatea acestui fiu sufletesc al său, dar Plantagenetul îi trimise papei, o dată cu platoşa episcopului, şi vorbele rostite de fiii lui lacob când îi arătară acestuia vesmântul însângerat al lui Iosif: „Uită- te şi vezi dacă acesta este vesmântul fiului tău, losif “. Spuneţi-mi, Cardinale de Medici, ce haină este aceea pe care o purtaţi sub mantia de cardinal? Ferdinando, dându-şi un pumn zdravăn în piept ce făcu să răsune armătura, răspunse: — Preaslăvit părinte, aceasta este haină care îi convine unui mare principe. Dar cardinalul este şi mai lăudat pentru statornicia exemplară cu care s-a străduit să asigure binele familiei sale, deşi fratele său Francesco îi pricinuia necazuri dintre cele mai mari: astfel, Francesco îi dădea zilnic motive foarte serioase de a-l îndepărta de sine, fie silindu-l să-i refuze avansurile din banii pentru întreţinere, deoarece Francesco avea foarte des nevoie de bani TA | 21 Galuzi — /storia Marelui ducat, Tom |! (n.a.). datorită uşurinţei cu care cheltuia, fie lăsându-se tot mai straşnic înlănţuit de dragostea pentru acea aventurieră veneţiană”?. Atunci, lui Fernando i se aduse la cunoştinţă nemulţumirea poporului, ajunsă la culme, din cauza purtării necuviincioase a lui Francesco, care nu şovăise ca, în timp ce însoțea rămăşiţele pământeşti ale soţiei sale Giovanna, să-şi scoată pălăria şi să o salute pe Bianca veneţiana, aflată în balconul palatului Conti”, de unde curtezana privea procesiunea. Şi când, abia răcindu-se cenuşa soţiei, el se şi căsători în secret cu femeia care desigur contribuise la scurtarea vieţii Giova- nei, Ferdinando plecă la Roma pentru a veghea asupra prosperității şi reputației familiei. Când apoi destinul vru ca Francesco să ajungă pe tronul Toscanei, Ferdinando îi îndepărtă pe sfătuitorii cei răi ai fratelui său şi stărui ca acesta să fericească din răsputeri pe supuşii săi. Nu întâlnim la noi. la Florenţa, instituţie publică, instituţie de sănătate sau fundaţie de caritate care să nu fie legată de numele lui Ferdinando ca înfăptuitor sau ca iniţiator: dar pentru că este mult mai uşor să creezi un oraş decât să creşti cetăţeni, el nu a putut să ridice spiritul decăzut al supuşilor săi şi poate că nici nu a vrut; sau poate că era un ţel imposibil de urmărit în condiţia lui de principe, pe care nu voia şi nu putea s-o abandoneze. A încercat totuşi să sustragă ltalia dia servitutea spaniolă şi a scris cu insuf.'*ţâre dile- râţelor state italiene ca să renunţe la concurenţa nenorocită dintre ele şi să se alăture lui pentru a revendica libertatea, dar nu şi-a putut duce la îndeplinire gândul, dată fiind înjosirea la care ajunseseră acestea. Şi poate că orice asemenea tentativă ar fi fost zadarnică, deoarece atât pentru popoare cât şi pentru indivizi vin unele momente de agonie când nu le foloseşte nici acţiunea, nici liniştea; dar în timp ce liniştea nu împiedică moartea, acţiunea o grăbeşte. Adevărul este că aşa cum îmi părea odinioară şi cum, de altfel, mi se pare şi astăzi, niciun zeu şi niciun popor nu pot să stea prea mult închişi într-un mormânt i Cristos a rămas trei zile, dar zilele popoarelor sunt alcătuite, întâmplător, din secole. În timpul lui Ferdinando, principii italieni se complăceau să trăiască, să lucreze şi să respire după placul Spaniei, şi către ea 22 Bianca Cappella, de care se îndrăgostise Francesco de Medici (n.t.). 23 Morbio. /storia municipiilor italiene. Florenţa, pag. 28 (na). întindeau mâinile, implorând, cu privirea aţintită spre ochii şi buzele ei. Pe dumnezeul meu, aceşti principi erau tot atât de mizerabili ca şi cerşetorul care se milogeşte pentru un bănuţ; ei îşi luau dreptul de a-şi face rău unul altuia, de a se jupui unul pe altul, după cum spu- un spirit sarcastic. Dar am vorbit destul despre aceştia, şi lui Ferdinando nu i-a fost dat să-şi împlinească țelul nobil de a încheia un pact de prietenie cu Franţa, deoarece Henric al IV-lea nu a vrut Ceea ce este demn de admirat este că francezii au dovedit apoi o statornicie de neegalat, calitate pe care şi luliu Cezar o atestă în scrierile sale despre strămoşii lor. Maria de Medici, fiica lui Francesco, s-a măritat cu preţul unor mari averi şi datorită insistențelor lui Ferdinando. Cu Henric al IV-“ea. Această Mărie trebuia să continue legăturile de prietenie şi de sânge dintre familia Medicilor şi Franţa, începute o dată cu nunta Caterinei de Medici, regina Franţei. Maria de Medici, izgonită din Franţa, alungată din casă şi din faţa fiului, lipsită de toate, murea nenorocită la Colonia, unde i s-au făcut funeralii din mila pictorului Rubens. Lată cum judecata omenească stă în puterea destinului, care o creşte la sânul său. Aşa a fost Ferdinando de Medici şi nu cred să produc vreo neplăcere cititorilor, insistând întrucâtva pentru a-l face cunoscut Pe de altă parte, ştiu că majoritatea scriitorilor se străduiesc să zugrăvească chipurile şi mai ales hainele personajelor lor. Încât parcă toţi s-ar trage din croitori. În ce mă priveşte, dacă doriţi să ştiţi cum se îmbrăca Ferdinando şi cum arăta, vă trimit la Livorno, unde veţi vedea statuia lui de marmură, care are în jurul postamentului patru sclavi de bronz, sau la Pisa, pe malurile râului Arno, la capătul străzii Santa Maria, unde trupul lui de marmură pare că vrea să ridice Pism căzuţi, dar, fiind din marmură; nu 0 poate ridica, şi el stă aşa, în cumpănă între a ridica şi prăbuşi. De asemenea, la Florenţa, în Piaţa Santissima Annunziata, se înalţă maiestuoasă statuia să ecvestră din bronz. Totuşi mi-a făcut plăcere să expun temperamentul şi unele obiceiuri ale lui; şi dacă m-am înşelat sau am pricinuit vreo neplăcere cuiva, îmi cer iertare şi reiau povestirea... Era în ziua de Paşti. O procesiune măreaţă, ieşită din palatul Medici, pornea cu mare fast pe străzile Romei. Cardinalul Ferdinando de Medici se ducea în această zi la papă Grigore al XH-lea, pentru ca acesta să-i arate bunăvoința. Cardinalul călărea un catâr alb, împodobit cu valtrapuri de catifea de un roşu-aprins, cu ciucuri de mătase tot de culoare roşie, iar peste crupa animalului cădea marginea mantiei sale de cardinal. Alături de el se afla Paolo Giordanof Orsini, duce de Bracciano, îmbrăcat ca în Burgundia sau-' mai bine zis că în Spania, şi călărind un cal roman focos, cu părul galben-cenuşiu. Cardinalul se întreținea cu ducele într-un mod familial, vorbind despre lucruri neînsemnate, şi după cum se vedea din atitudinea cardinalului, acesta părea să fie de acord, după felul cum încuviinţa din cap. În jur se afla curtea ducelui, zgomotoasă şi sărbătorească, dar mult mai strălucitoare era aceea a cardinalului, care, cu firea lui iubitoare de fast, obişnuia să menţină pentru onoruri un număr de cel puţin trei sute d# gentilomi şi curteni, toţi oameni respectabiti prin calităţile ce le aveau. De fapt, cortegiul impunător al cardinalului semăna cu o armată de cotropire, deoarece toţi glumeau între ei sau se luau la Întrecere în strunirea cailor, făcându-i să-şi schimbe mereu locul dintr-o parte în alta, sau să meargă de-a lungul drumului, sau să cabreze, mereu alte şi alte măiestirii. Călăreţii aruncau priviri dulci şi surâsuri îmbietoare doamnelor aflate {n balcoane şi uneori le trimiteau sărutări demâini sau sărutări dintre care unele se dovedeau zadarnice, dar altele erau primite şi înapoiate. Şi se văzu atunci, zburând prin aer, un trandafir, şi se auzi un râs batjocoritor de femeie, şi trandafirul căzu pe coama albă ca laptele a catărului călărit de cardinal. Dar oricât de repede s-au ridicat privirile, nimeni nu reuşi să descopere de unde căzuse trandafirul, deoarece ferestrele caselor de pe ambele laturi ale străzii păreau închise în clipa aceea. De asemenea libertăţi erau vinovate, pe de o parte vremurile, iar pe de alta, obiceiurile cam uşuratice ale cardinalului, care, fiind tânăr, puternic şir nelegat de niciun ordin, în chestiunile de dragoste proceda cu foarte puţină cumpătare, ceea ce nu era de loc potrivit cu demnitatea sa de prelat; iar curtenii, aşa cum se întâmplă adesea, datorită liberalismului stăpânului, se dedau la desfrânări, convinşi că, dacă înaltului prelat i-ar fi trecut prin cap să-i dojenească, ar fi început prin a se încrunta ameninţător şi ar fi sfârşit cu un surâs plin de înţelegere. De altfel, toţi erau tineri şi foarte plăcuţi, iar viaţa se scurge aşa de repede, că, într- adevăr, eu nu l-aş blama dacă din orice floare de primăvară şi-ar face ghir- lande spre a-şi împodobi fruntea. Şi, desigur, şi lui Dumnezeu i-ar plăcea să nu fie silit a-i mustra pe oameni pentru greşeli mai grave decât pentru asemenea uşurinţe... După ceata de călăreţi urma mulţimea, care aplaudă fără să ştie de ce sau dezaprobă tot fără să ştie pentru ce. Fie că aplaudă, fie că este împotrivă, mulţimea este întotdeauna lovită, până când, într-o zi, obosită de a se înflăcăra sau de a se simţi deprimată, va dori să lovească şi ea, şi atunci, cerul să ne aibă în paza lui! Dar aceste izbucniri se întâmplă rar şi trecerea celui puternic prin mijlocul ei este ca zborul rândunicii printre găzele ce mişună prin văzduh: ea le mănâncă şi zboară mai departe. Şi astfel, străbătând oraşul stradă cu stradă, procesiunea ajunse în colţul unde se afla palatul Caracciolo Santobuono, pe ruinele căruia s-a clădit palatul Braschi, În timpurile moderne. Acolo se aflau atunci Marforio şi Pasquino. Ce este Marforio? Ce este Pasquino? Marforio este o statuie uriaşă, „Oceanul zăcând “, găsită în Forul lui Marte, de unde îi vine şi numele. Papa Clement al XII- lea a ordonat transportarea lui în Capitoliu, şi aco o o>- golios, s “arată azi trecăto/ilor. Pasquino este o statuie plebeiană. Un om din popor, bun de glume, în faţa prăvăliei căreia a fost dezgropată statuia, i-a dat acest nume. L.. Este mutilată şi nu se ştie cam ce poate fi: în orice caz, "are formă omenească; nu-i nici zeu, nici semizeu. Şi cu toate că meritele sale întrec pe cele ale lui Marforio, soarta lor a fost foarte diferită, deoarece Marforio a primit onorurile Capitoliu- l- ui, iar Pasquino puţin a lipsit să nu fie aruncat în Tibru. Papa Adrian al Vl-lea a fost cel care l-a persecutat atât de aprig; şi dacă nu a fost aruncat, asta s-a datorat isteţimii unui curtean care l-a convins pe papă că din trunchiul acela îngropat în mâl ar putea ieşi mai multe voci decât din gâtlejurile unei puzderii de broaşte. Şi iată cum nedreptatea oamenilor se manifestă şi faţă de statui: Marforio stă azi în Capitoliu, ca un căpitan triumfător, în timp ce Pasquino era gata-gata să ajungă în Tibru; şi după ce a trecut acea grozavă furtună, ferice de el că şi-a găsit adăpost într-o latură a palatului Braschi. Marforio, după obiceiul celor fericiţi, pe care, după ce destinul i-a înălțat, îi scufundă mai tntâi în Letex, nu-şi" mai aminteşte de timpurile trecute: devenit domn, găzduit atât de bine, s-a făcut curtean şi tace, sau dacă uneori vorbeşte, o face. Cu precauţie, este circumspect şi. Cu toate că este un colos de marmură, calcă uşor, ca şi cum s-ar teme să nu spargă ouă şi-i linguşeşte pe toţi. Pasquino însă. Fără cap, fără braţe, fără picioare, expus la vânt şi la ploaie, rămâne tot om din popor; şi vorbeşte mereu, şi muşcă mereu, şi nu încetează de a spune ce-l doare, fără să-i pese ce o să păţească. Alt rău mai mare decât să-şi piardă capul, braţele şi picioarele nu i se poate întâmpla. Totuşi Marforio şi-a pierdut faima; Pasquino, dimpotrivă, nu a cunoscut niciodată decăderea renumelui său. Marforio este un dezertor, dar Pasquino şi-a aruncat picioarele pentru a nu mai fugi niciodată. m Ariosto, Satire (Letă, Fluviul uitării) (n.t. >. Din pricina aceasta, poporul l-a uitat pe Marforio, iar dragostea lui pentru Pasquino a sporit înmiit. _ Marforio, în Capitoliu, în fundul curţii Muzeului Capitoliu, În tovărăşia satirilor de bronz găsiţi în teatrul de la Pornpei, el, regele fântânii deasupra căreia a fost pus, se plictiseşte, şi dacă i-ar fi îngăduit unui Ocean de marmură să caşte, nu încape îndoială că el ar căsca. Pasquino, dimpotrivă, palpită, trăieşte, simpatizează cu poporul şi cu toate că nu are cap, el dă sentinţe, raţionează şi ţine socotelile mai bine decât cei care au cap. De fapt, pentru a trăi în această lume nu este neapărat nevoie să ai cap; martor este Pliniu, care afirmă că ar fi existat un popor de acefali, numit de el „blemi “, fapt ce putea stârni mirarea în vremea acestui scriitor, dar pentru noi a încetat de a mai constitui o minune. X Adesea, Pasquino este ca Nemesisl cea persecutată; este cel care pregăteşte din întuneric lovitură împotriva omului care bea lacrimile poporului, şi lovitura lui îl ţinteşte, aşa de bine pe acesta în frunte, precum piatra aruncată din praştia lui David. Pasquino este Nemesis care strânge apa amară ce ţâşneşte din ţinuturile asupririi şi face mai vârtos vinul spumos al mândriei. Nemesis este cea care presară viermii printre florile fericirii celei mai mari; Nemesis face să se prăvălească în mormintele deschise pe omul crud, în timp ce glasul acestuia urlă cuvinte de ameninţare; ea amestecă întunericul cu groază, populează visele cu fantasme, chinuie somnul cu remuşcări, face să vorbească pământul care ascunde crima şi-i persecută pe cei vii, cu neliniştea, iar pe cei care mor, cu disperarea. Dar. Prea adesea. Pasquino este zămislit de perfidia umană; ca şi cum ar fi oameni cărora natura le spune: „C/râft” sau vulturului: „Zboară”; şi omul urăşte, aşa cum vulturul zboară. O, Doamne, pentru ce ai creat şarpele care înveninează, fiarele care devorează, planta uvas care ucide, omul care urăşte? Pentru aceasta, cerul senin este un chin, soarele strălucitor - o insultă, lacul cel limpede - o bătaie de joc, sufletul liniştit - o jignire. Omu] care urăşte ar vrea să aibă privirea şarpelui, răsuflarea şarpelui, tăria Asfaltidei5. Deznădejdea lui luda pentru a in- funeea seninălalea boltii albastre, a apei, a sufletului nevinovat... Adevărul este ca soarele cel mai strălucitor al diademei lui Dumnezeu. În zilele creaţiei el ar fi trebuit să-l atâme ca astru iunie al bolţii cereşti. Adevărul trebuie să iasă din gura omului cu putere; ca fumul de tămâie din cădelniţe de aur. Fapta mârşavă caută întunericul. Adevărul nu trebuie acoperit de mască minciunii. Pentru ce, oare, adevărul să fie asemenea calomniei? Inima celui laş poate să devină locul potrivit pentru un cuib de vipere, dar niciodată nu poate fi templul adevărului. Adevărul trebuie propovăduit la lumina zilei, de pe locurile cele mai înalte, din vârful colinelor, de pe țărmurile largi ale mării. Adevărul trebuie confirmat în faţa oamenilor care l-au scos la iveală şi înaintea judecătorilor care l-au osândit, aşa cum s-a întâmplat cu Socrate, cel atât de nevinovat. Adevărul a ars pe ruguri, dar a renăscut din propria-i cenuşă ca pasărea Phoenix. Adevărul a urcat pe eşafoduri şi s-a întors să tresară în muşchii inimii, ca animalul care reînvie din resturile tăiate. Adevărul nu a înşelat şi nu a linguşit pe nimeni deoarece a spus j „Pe acest pământ, eu sunt martiriul, iar în cer sunt gloria; cine vrea să mă urmeze, să vină după mine; nu sunt un tovarăş aspru al vieţii.l Cine are urechi de auzit, să audă; eu pornesc din nou la idrum. Pasquino şi Marforio, care încă nu fusese dus în Capitolru, apăreau în acea zi solemnă în deplinătatea gloriei, încinşi da jur- împrejur cu o coroană de afişe conţinând satire, afişe de toate culorile şi dimensiunile; şi mulţimea sta acolo şi citea sau se făcea că citeşte, iar când 11 se părea că sunt cuvinte mai severe, mai înveninate, mai potrivite pentru a ruşina un numa sau pentru a întrista un suflet păcătos, izbucnea în râsete şi în manifestări de bucurie. Şi cei din procesiune se bucurau, observând din depărtare acea veselie, încât, dacă nu ar fi ţinut-o în loc respectul, ar fi luat-o înaintea cardinalului; se îngrămădeau, se străduiau să vadă de departe, unii înălțându-se în scări, alţii ducându-şi mâna streaşină la ochi. — Ei, ia uitaţi-vă! Pasquino s-a pregătit de sărbătoare — spuneau curtenii. Sărbătoreşte Paştele, o s-auzim lucruri frumoase! Nu lipseşte materialul | Fânul este aşa de înalt, încât te-mbie la cosit. Şi tot discutând aşa între ei, zumzetul se auzi la o sută de paşi jur împrejur. Cardinalul, trecând pe lângă temutele statui, nu întoarse capul şi nici măcar nu aruncă o privire. Curtenii trecură ca porumbeii peste un ogor de cereale, fără a lua seama şi fără a avea grijă să nu calce în picioare mulţimea, care se dădea la o parte din calea lor cât putea mai repede, blestemând şi urlând cum fac broaştele când văd că taurul se opreşte la marginea bălții. Oare de ce acest tineret uşuratic şi zgomotos tace aşa, dintr-o dată? Îţi aminteşte de miile de vrăbii care stau laolaltă pe ramurile unui stejar şi ciripesc fără încetare, zburând prin frunziş de colo- colo neastâmpărate, dar care, când apare un şoim în apropierea copacului, pe neaşteptate, rotindu-se în cercuri largi, ele tac toate deodată, de parcă ar fi lovite de o moarte neprevăzută, şi se înghesuie, şi îşi strâng aripile, şi nu mai îndrăznesc să se avânte de pe o ramură pe alta, străduindu-se să se ascundă sub frunze; tot aşa curtenii, înfricoşaţi, îşi continuară drumul, cu mare anevoinţă şi în tăcere. r Pasquino vărsase un torent de răutăţi împotriva cardinalului pentru că acesta era socotit cel mai fericit dintre toţi. Una dintre satirele care îl priveau pe el glăsuia astfel. Marforio îl întreba pe Pasquino: — Ce catârca este aceea pe care călăreşte cardinalul? Şi Pasquino: — Călăreşte catârca lui Famese. Era o aluzie la legătura amoroasă dintre cardinalul Ferdinando şi Clelia, fiica iubită a cardinalului Famese. N Şi dacă aceasta era o glumă de tolerat, cele ce erau Intr- adevăr dezonorante, infame se revărsau asupra lui Francesco de Medici, asupra Biancăi. Asupra 'sabellei Orsini, asupra Eleo- norei de Toledo, asupra lui Don Pietro de Medici; şi cum erau din cale afară de neruşinate, mă voi abţine să le reproduc. Cardinalul nu întoarse capul, dar, privind pieziş şi scrutător, ghici acele insulte grave; şi îmboldindu-şi catârul ca să grăbească pasul, şi întreţinându-l pe ducele Bracciano cu o povestire oarecare, acţionă cu abilitate pentru că ducele să nu observe nimic. Când apoi i se păru prielnic momentul, chemă printr-un semn pe un lăncier de încredere şi cu </rv «scăzută îi arătă ce are de făcut. Îndată ce cavalcada dispăru la colţul străzii, lăncierul se întoarse cu mare grabă, dând pinteni calului. Mulțimea se strânsese din nou şi se veselea cu o bucurie perfidă, lăudându-l pe Pasquino, căruia, în aclamații, îi conferea coroana de lauri. Fără a spune măcar: „Păzea lăncierul se năpusti spre gloată, trecând cu calul peste cine nimerea şi împărțind în dreapta şi-n stânga lovituri de halebardă, peste capete, peste braţe, peste spinările celor ce fugeau sau încercau să se ascundă. Ajuns la Pasquino, lăncierul se aruncă asupra lui atât de vijelios, având mâna apărată de mănuşa de fier, încât îi făcu nişte scrijelituri bunişoare, şi smulgând toate afişele, le luă cu el, plecând la fel de furtunos precum venise, fără a lua câtuşi de puţin în seamă mulţimea de oameni care, când îl văzură de departe, îşi înălţară capetele asemenea broaştelor şi începură să strige, şi să-l blesteme din răsputeri, şi tare ar fi vrut să-l ucidă, şi să-i spintece inima, dar totul se sfârşi, aşa cum se întâmplă întotdeauna: cel ce a primit lovituri îşi pune un plasture, iar cel ce s-a ales cu capul spart şi-l oblojeşte. Preavenerata sa sanctitate se întoarse la palatul său, pe drumul cel mai scurt, şi acolo, închis în odaia de lucru, fă: ă ajutorul secretarului, scrise o epistolă fratelui său Francesco, care nu cuprindea nicio dojană, ceea ce, pe drept cuvânt, îi s-ar fi cuvenit amândurora, relatându-i doar infamiile publicate, insultă adusă casei lor din cauza purtării incorecte a Isabellei de Bracciano şi a Eleonorei de Toledo, soţia lui Pietro de Medici, şi sfătuindu-l să se gândească în modul cel mai serios la cea mai bună soluţie pentru ca amintitele doamne să-şi ducă viaţa cât mai cuviincios cu putinţă. După ce scrise epistola, o încredinţă unui curier, poruncindu-i să plece numaidecât la drum şi, odată ajuns la Florenţa, să nu o dea altcuiva decât marelui duce Francesco în mână, dacă îi era dragă viaţa. Scrisoarea ajunse, aşa cum poruncise cardinalul, în mâin/'le lui Francesco, şi după ce cardinalul a împărtăşit şi fratelui său întâmplările dureroase, care constituie subiectul acestei povestiri, a rămas nespus de întristat. Într-adevăr, cardinal'il nu avea dreptul să meargă atât de departe, deoarece trsbu'a să se gândească ce fire violentă şi crudă avea fratele său Francesco şi cât era de prefăcut şi de avid să-şi spele mâinile în sânge, ca unul ce fusese crescut în obiceiurile spaniole; acesta considera ca o datorie de onoare, atât a soţului cât şi a fratelui, să răzbune vina soţiei şx a sorei, ba mai mult decât attt, el fusese crescut la curtea regelui Filip al II-lea cunoscut pentru firea lui bestială şi care, în vremea aceea, era supranumit „diavolul Sudului”. Dar destul; destinul a vrut aşa şi poate că nu a fost nici prima şi nici ultima oară când Pasquino a făcut să se verse atâtea lacrimi şi atâta sânge. După ce primi scrisoarea, ducele Francesco o citi de două ori şi (ara a lăsa să i se ghicească pe faţa-i palidă şi severă dacă primise veşti bune sau veşti rele, o puse cu multă grijă în sân; apoi se întoarse către soră şi cumnată, care vorbeau Intre ele despre lucruri femeieşti, şi le spuse: — Preastrălucitul cardinal Ferdinando este bine şi vă salută. După câteva zile, curierul cardinalului fu trimis la Roma, cu o scrisoare ce conţinea o scurtă expunere: că i-a ajuns prea plăcuta veste despre silinţa pe care o depune In intere-* sul familiei lor atât de renumite şi cât este de mâhnit pentru nenorocirea cumplită care s-a abătut asupra ei; să fie sigur că va găsi soluţia cea mai potrivită ca să se înlăture scandalul şi totul să se desfăşoare în mod mulţumitor. Mai mult, că faptul meritând o foarte serioasă examinare, îl roagă, aşa cum a fost cazul şi în alte împrejurări foarte însemnate, să nu-l lipsească de sfaturile sale pline de prevedere nici de această dată. La un ceas sau două după plecarea curierului, trimise un altul, pe care îl puse să-şi lepede uniforma şi să îmbrace haine de negustor şi, ajuns la Roma, fără a spune cine este, să se prezinte seniorului Paolo Giordano, duce de Bracciano, şi să-i încredinţeze numai lui scrisoarea pe care i-o dă. Apoi să se întoarcă imediat, fără a se odihni o clipă la Roma. Şi dacă îi era scumpă viaţa, să-i îndeplinească întocmai porunca. Scrisoarea suna astfel: Preailustre domnule duce, onorat cumnat al nostru, îndată ce primiţi rândurile de faţă, luminăţia voastră va încăleca fără zăbavă şi va pleca la Florenţa, cu un singur om sau cel mult cu doi. Domnia voastră veţi afla motivul din gura noastră, pentru că situaţia cere foarte mare urgenţă şi du poate fi transmisă prin scrisoare. De altfel, dorim să ştiţi că această chestiune, deşi nu ne este necunoscută nouă, vă priveşte în special pe dumneavoastră şi salvarea întregii la-» Milii. Va fi bine dacă nu veţi informa pe nimeni şi, mai ales, pe eminenţa sa cardinalul Ferdinando, fratele nostru mai mare. Faceţi drumul incognito, ferindu-vă cu grijă să fiţi recunoscut. Luaţi măsuri ca să ajungeţi pe înserate la Poarta Romana, purtârd atât dumneavoastră cât şi servitorii dumneavoastră o pană albă la pălărie. Veţi găsi acolo pe cineva care vă va introduce în oraş atât pe dumneavoastră cât şi pe servitori, fără a trebui să vă daţi numele, şi noi vă vom aştepta la palat. Domnul să vă aibă în sfânta sa pază etc.2* 24 în cronica mss. Archiirio delte Riformagioni a lui Settimani se declară în mod expres : .Paolo Giordano a tost determinat să vină la Roma pentru a consimţi la moartea Isabellei. Şi tot aici se povesteşte cum în august următor, la moartea Isabellei. .au fost făcuţi aă dispară fiul lui Giovanni Battista de Servi şi Carletto Fortunati, Bn soldat de nădejde, ca unii ce erau socotiți credincioşi Isabellei*. De asemenea, că Gfordano, la instigările altuia, ar fi consimţit la Wciderea soţiei, care totuşi era vinovată, aşa cum confirmă manuscrisele Capponi din Biblioteca Regală a Franţei, precum şi al meu. Domnul Bell, în povestirea sa din Accorambona, ne avertizează că. potrivit obiceiurilor spaniole în care fusese educat Francesco. era absolut obligatorie răzbunarea fraţilor pentru dezonoarea sorei şi cea a soţului pentru soţie. Galluzzi, în Storia, Cartea IV, Cap II, scrie: * Este neîndoielnic că Donei Isabella i s-au făcut funeralii mult mai fastuoase decît Donei Eleonora şi că marele Duce şi Cardinalul nu ' numai că au întreţinut o corespondenţă intensă Paolo Giordano a citit şi a cercetat cu luare aminte scrisoarea; şi-a scos batista din buzunar pentru a-şi şterge fruntea scăldată de sudoare, apoi a început să se plimbe de colo-colo; pe urmă s-a întors iar la scrisoare şi a citit-o din nou de la început şi până la sfârşit, fără a se putea linişti. — Cum m-am vândut ca un prost acestor negustori, fără Mniciun trecut! Vorbea el fără şir. Eu, principe roman | Din ce neam sunteţi voi? Unde v-aţi născut? Când familia mea era onorată cu titluri de baroni, cavaleri, cu oameni de înaltă valoare, strămoşii voştri nu erau demni nici să ţină scara alor mei | f Poftim! „îndată ce veţi primi rândurile de faţă... veţi încăleca... cu un singur servitor sau cu doi... feriţi-vă să fiţi recunoscut... să intraţi pe furiş “... Dar, pentru Dumnezeu... doar nu suntem supusul vostru... Porunciţi servitorilor voştri... Nu mă voi duce! Am hotărât să nu mă duc şi nu mă voi duce— _ Şi începu din nou să se plimbe în sus şi în jos prin încăpere. Intre timp, o voce lăuntrică părea să-l sfătuiască şi-l potoli, zicându-i: „Dar el este cumnatul tău, este principe de coroană, nu se poate să vină el la tine... El este foarte puternic, este foarte bogat şi autoritatea lui e de necontestat la curtea din Roma. Şi apoi, faptul te priveşte pe tine, aşa încât pare mai drept ca tu să te duci la ei şi chiar să-i mulţumeşti dacă se arală binevoitor intereselor tale; gândeşte-te că el creşte la curtea sa pe fiul tău Virginio şi că îi va asigura o situaţie, căci dinspre partea ta e puţină nădejde şi în strirn- toarea în care te afli, în diluviul universal al datoriilor tale, cine ar putea fi salvarea ta dacă nu el? O, Bracciano, Brac- ciano, urmaş nobil al părinţilor mei, parcă te văd devenind prada vreunui negustor norocos care, după ce ţi-a luat păniin- turile, îţi va lua şi titlul... şi astfel, după ce va fi izgonit neamul meu ilustru din castel, va alunga şi cu Orsini, dar s-au Interesat vrînd să-i liniştească creditorii şi să-l ajute să-şi pună ordine In situatia sa economică precară. Toate acestea ar dovedi fie eă moartea Donei Isabella nu a fost violentă, fie că Marele Duce şi fraţii ei, fiind de acord cu Orsini. au făcut ca excesul, datorită prefăcătoriei lor. sâ fie şi mai detestabil**. Intr-adevăr, între o ipoteză şi alta este o mare diferenţă pentru ea un istoric ilustru să treacă atît de uşor peste o asemenea întîm- plare. Din toate Memoriile timpului şi din toate /storiile se deduce că uciderea a fost impusă şi că a fost plătit preţul sîngelui, preţ care du s-a limitat numai la grija de a aranja situaţia financiară ruinată a lui Orsini, ci s-a ajuns pînă acolo îneît, după cum stă mărturie cronica lui Settimani. citată mai sus, că s-a făcut donaţie lul Paolo Giordano şi lui Virginio. fiul Isabellei şi al lui Paolo Giordano. Vila Baroncelli, In luna octombrie a acestui an. Acest fapt l-a indus în eroare pe Ademollo. care a afirmat în notele povestirii Intitulate Afo- rietta dei Ricci că Dona Isabella Orsini a fost strangulată în vila Baroncelli, astăzi Poggio Imperiale (n.a.). numele meu din amintirea oamenilor... Aşadar, mi se pare de folos să mă duc şi să mă lămuresc cât mai bine în privinţa acestei rude care se osteneşte din dragoste pentru datoriile mele. Dragoste! Ar fi trebuit spun ură. Dar, preasfinte Petre, cum aş putea să urăsc Datoriile, dacă ele mi-au fost scutece când am venit pe lume şi îmi vor fi linţoliu când voi cobori în mormânt? Bernia a scris un capitol despre datorii; a făcut rău pentru că trebuia să compună un poem epic... “ — La Florenţa, Titta! Pregăteşte trei căi; trebuie să facem un drum. Tu şi Cecchino mă veţi însoţi; lăsaţi livreaua; pu- neţi-vă o pană albă la pălărie şi nu uitaţi mantalele. Este ce datoria noastră să-l luăm şi pe Cecchino; l-am adus de a Florenţa când era soţ proaspăt, aşa că-şi va vedea bucuros pe bătrâna lui mamă şi pe soaţă. Mă gândesc că îi va fi plăcut sau, cel puţin, aşa nădăjduiesc, şi acest gând îmi face bine. Oamenii aceştia se bucură mai mult decât noi; cred în dra- goste, se iubesc şi se revăd cu plăcere şi se despart cu chia.. Eu abia îmi mai amintesc că am soţie şi, desigur, Isabella este totuşi o femeie fermecătoare, înzestrată cu un suflet nobil şi cu o inteligenţă deosebită şi, într-adevăr, eu am făcut mare caz de toate aceste calităţi ale ei. Mi se pare că va fi destul dacă în casa mea nu voi fi urât; mi-ar ajunge să fiu uitat. Şi dacă nu mă înşel, din acest discurs al său, am putea Heduce în mare măsură cum era Paolo Giordano Orsini. Plumbul firului, al echerului cu plumb, unde la un braţ atârna viţiul şi la celălalt virtutea este incapabil să se mişte dacă un impuls extern nu-l face să se clatine într-o parte şi în alta. Uşuratic, cheltuitor, el era gata să se înfurie cât ai clipi şi tot aşa de lesne să se liniştească; dar, de vină fiind vremurile acelea, era mai înclinat spre mânie decât spre milă; şi când era provocat de vreunul care-i cunoştea slăbiciunile cu greu ne putem închipui de ce grozăvii era în stare. Nu vreau să spun că s-ar asemăna cu Claudius, care, după ce a pus să fie omorâtă Messalina, soţia sa, când s-a aşezat să prânzească, la scurt timp după asasinat, a întrebat de ce nu vine împărăteasa la masă. Dar după mâniile sângeroase, care adesea puneau stăpânire pe el, Paolo Giordano uita într-atât nelegiuirile săvârşite, încât nici somnul nu i se tulbura, nici nu renunţa la musafiri, nid nu neglija ospeţele, şi era vesel şi ghiduş ca şi cum nimic nu s-ar fi întâmplat. Prefăcut, nu atât din concepţie, cât din obişnuinţă, el era cu atât mai periculos, cu cât felul lui de a se purta îi asigura o oarecare sinceritate firească. Aşadar, părăsi Roma şi ajunse la Florenţa, unde intră în modul convenit şi peste puţin păşi pragul palatului. Francesco stătea la masă împreună cu Bianca şi nid nu apucă bine ducele să intre, că el se ridică în picioare şi, întinzându-i dreapta cu multă curtoazie, îl sărută pe amândoi obrajii. Îndeplinită această primire curtenitoare, ducele se. Indreptă către Biancal care nu se mişcă de la locul el şi, prezent! Ndu-i omagiile sale, îi sărută mâna cu respect. Marele duce Francesco se aşeză: — Giordano, zise el, cred că sunteţi obosit, dar mai înainta de a merge să vă odihniţi, luaţi loc, vă rog, şi gustaţi din bucate şi din băutură; după cum vedeţi, suntem în familie. Şi Paolo Giordano, fără a mai aştepta să fie poftit a doua oară, se aşeză la masă alături de Francesco. Desigur că nu este poet şi nici romancier căruia să i să fi prezentat vreodată un asemenea prilej minunat şi pe care el să nu-l fi folosit pentru a-şi dezvălui calităţile descriptive. Fără a nedreptăţi pe nimeni, puţine curţi pe-atunci şt poate chiar şi azi, posedau atâtea obiecte de preţ ca familia ide Medici; şi nu atât preţioase în privinţa materialului cât mai ales pentru lucrătura lor minunată: servicii de masă de argint, vaze, tăvi, ulcioare, ligheane, cupe, clondire, candelabre. In sfârşit, totul era o minunăţie. Eu însă mă voi opri aici şi mă voi întoarce la ceea ce con->. Vine mai mult subiectului meu. Ducele, oricât era de obişnuit cu belşugul la Roma, ră-< mase surprins de abundența nemaipomenită a mâncărurilor şi, privind mai cu atenţie, mirarea sa spori şi mai vârtos la vederea atâtor feluri de bucate: vrăbii umplute cu gălbenuş de ou tocat, cu făină de şofran şi presărate cu zahăr, usturoi şi hrean, ceapă verde, ridichi, haşmă şi clopoțel, iar în vase de cristal fin se aflau pentru condimentare piper negru, nucşoară, cuişoare, ghimbir şi multe altele. La mijloc, o piramidă de ouă, iar pe toate laturile mâncări gustoase şi tot soiul de bucate cu sos având un aspect ciudat; de asemenea, fel şi fel de brânzeturi, puse la gheaţă în farfurii de argint. Şi cum pe duce îl ispiteau prea puţin mâncărurile cunos-» cute, el se aventură luând cu asalt pe cele mai puţin obişnuita şi înfruptându-se cu plăcere din pulpele de potârniche, de fazan şi alte păsări sălbatice, dar aşa fel pregătite, că îi ardeau cerul gurii şi-i lăcrimau ochii. El îşi aminti de Porzia, care înghiţea cărbuni aprinşi, şi nu putea să înţeleagă cum se pcate hrăni un om în felul acesta. Ca să-şi astâmpere arsura gurii, cerea mereu de băut, dar băuturile care i se ofereau erau atât de reci, că-i îngheţau dinţii şi nervii până-n creştetul capului. Apoi îl îmbiară cu vinuri spumoase şi înţepătoare care te a- meţeau după al doilea pahar. Giordano avea impresia că ia parte la un ospăț infernal, şi ca să facă faţă acestor mâncăruri şi acestor băuturi, marele duce şi marea ducesă ar fi trebuit să aibă eroismul lui Mitri- date, care bea şi mânca orice otravă ca un viteaz ce era. In scurt timp se stinse în el orice dorinţă de a mânca şi de a bea şi începu să se uite la cumnatul său. Care. Tacticos, îşi umplea pe îndelete stomacul, ospătându-se cu ceapă crudă presărată cu ghimber. Apoi, deodată, lăsa ceapă şi lua un ou, căruia, după ce-i spărgea coaja, punea înăuntru o lingură de piper negru şi-l sorbea cu lăcomie, pe urmă se întorcea din nou la ceapă. Din aând în când cerea de băut. Paharnicul îi aducea un castron în care se afla un clondir cu apă şi un pahar mic plin cu vin curat, şi Francesco, după ce răsturna paharul în castron, îl umplea cu apă şi-l sorbea dintr-o înghiţiturăl. Acest obicei desfrânat nu era o plăcere, ci un adevărat chin, deoarece fruntea îi şiroia de năduşeală, pupilele i se măriseră, răsufla anevoie şi se schimba la faţă, când aprinzându-se ca focul, când făcându-se galben că flacăra luminării ce ardea dinaintea lui2. Lui Paolo Giordano i se părea că acesta vrea cu orice chip să se omoare şi se gândea că ar fi fost mai uşor să se arunce cu capul în jos de la fereastra palatului. Cu o asemenea idee în minte, îşi întoarse privirile către Bianca, şi ochii Biancăi schimbară o privire plină de înţelegere cu ai lui. Giordano ar fi vrut să spună: „Cum se poate că dumneavoastră, care sunteţi o femeie inteligentă. Să consimţiţi ca el să se sinucidă?! “Şi Bianca părea să răspundă: „Dumnezeu ştie ce va pâăţi! Dumneavoastră ştiţi ce fire supărâcioa&ă are, ca să pot face ceva. Totuşi voi încerca şi veţi vedea. “ Şi când i se păru că a sosit momentul. Bianca, cu negrăită gingăşie, aşa cum ştia ea să c folosească, zise: — Domnul şi soţul meu, aţi vrea să-mi faceţi favoarea unui dar? — Spuneți... — Aţi vrea. In numele dracrostei ce vă port. Să renunţaţi b această mâncare sălbatică, ce mă tem foarte că vă va face rău? — Bianca, v-a. M mai spus şi altă dată şi aş dori să nu mai spun şi a treia oa'râ. Că în ca-a m<? A. În statul meu. Atât în lucrurile mici cât şi în cele mari, vreau eu să fiu stă- pinul absolut... J — Eu nu vreau să vă contest stăpânirea, ba chiar sunt foarte onorată să fiu sclava voastră; dar de data aceasta, vă implor, dragostea mea, bucuria mea, să binevoiţi a-mi îndeplini dorinţa. Şi spunând acestea, întinse mâna spre farfurie pentru a l-o iuă dinainte. Francesco. Cuprins de o mânie turbată, strin- se braţul Biancăi, cu mâna stângă, aşa de năprasnic, încât femeii îi rămaseră întipărite urmele albastre ale degetelor lui; şi, clocotind de furie, o privi pieziş şi lung în ochi. Apoi, fără o vorbă. Incet-încet, slăbi strânsoarea. Bianca îşi retrase braţul vânăt fără a îndrăzni să se plângă şi stăpânindu-şi lacrimile gata să curgă. Umilită şi ruşinată, nu ştia cum să-şi ascundă tulburarea, ciuda şi furia decât strigând: — Candia! ... Indemânaticul paharnic îi puse imediat dinainte castrona- şul de argint, paharul cu vin de Candia şi o sticlă cu apă. Ea nu se atinse de apă şi, luând repede paharul. Il dădu pe gât dintr-o răsuflare?. Ducelui i se păru că asistă la ospăţul lui Domițian. Când acesta a poruncit să se aducă năsăliile în jurul me-selor, cu numele comesenilor pe fiecare din ele. Paolo Giordano ar fi vrut să fie la mii de leghe de acolo; îşi amintea că la funeraliile mamei sale a fost mai puţin îngrozit. Marele duce Francesco. Ademenea unui copil răsfăţat, îşi închipuia că astfel demonstrează cât este de puternic, precum şi faptul că poate să facă ce vrea, înfuâecând cu nesaţ ceapă cu ghimber, bând ouă pipărate şi înghițind pe nerăsuflate apă îngheţată, până ce natura, văzându-se atât de rău tratată, îi 25 Michel Montaigne. invitat la un prînz de Marele Duce Francesco. a observat cum acesta bea, amestecînd multă apă in vin. in timp ce Bianca bea vinul aproape curat : .1 se aduce acestui mas duce şi soţiei sale un castron in care se atlă un pahar plin cu vin, descoperit, şi o sticlă plină cu apă j ei iau paharul cu vin şi-l toarnă in castronul pe care îl ţin pentru potrivirea băuturii El pune apă mereu, ea nu punea aproape de loc. Obiceiul germanilor este de a bea cu pahare foarte mari : aici. dimpotrivă, paharele sint extraordinar de mici. Călătorii, Tom Il, p. 59 (n.aj. jucă un renghi: el scoase un suspin adânc şi, lăsându-se pe speteaza fotoliului, cu capul sprijinit în piept şi cu braţele bălăbănind, abia mai bolborosi: — Nu mai pot... Bianca şi Giordano alergară în grabă şi-i ridicară capul; el stătea cu gura căscată şi strâmbă, ca şi cum l-ar fi lovit apoplexia; privirea îi era împăienjenită şi respira greu- — Chemaţi pe domnul Baccio sau pe Cappelli! Spuse Bi- an: a, cu o grijă chinuitoare. Duceţi-vă... Mişcaţi-vă! ... Cineva... pentru numele lui Dumnezeu! ... Şi Francesco, mormăind: — Nimeni nu mişcă... Apă... zăpadă... gheaţă... puţin aer... aer... Deschiseră toate uşile balcoanelor; aduseră apă, zăpadă şi aşa îngheţate, după care şi le punea pe frunte; amestecă în apa rece un elixir al său şi, bându-l, se siniţi ceva mai uşurat... Bianca, soţia lui, care până în acea clipă îl îngrijise cu o atenţie drăgăstoasă şi fără a scoate o vorbă, îndrăzni să-l întrebe: — Vrei să te culci? — Da, dar răcoreşte-l... răcoreşte-l tu... nimeni altcineva să nu vină acolo... Şi Bianca umplu cu zăpadă două recipiente de argint, şi după ce paharnicul le duse în iatac, le puse sub cearşaf, plimbându-le în sus şi în jos de-a lungul patului pentru a-l răcori. Cam la un sfert de oră, Francesco, după ce stătuse liniştit până atunci, se ridică deodată şi zise: — Să mergem! Bianca şi Giordano îl susţinură şi, ajungând lângă pat, marele duce îşi smulse hainele de pe el mai degrabă decât le dezbrăcă şi se aruncă pe pat. Atunci Giordano spuse încet i — Serenissime... odihniţi-vă; mâine vom discuta mai în voie... — Nu... Cine are timp, să nu aştepte! ... Mă simt mai bine. Bianca, retrageţi-vă | Am de vorbit cu Giordano despre lucruri care trebuie să rămână între mine şi el... Şi pentru că orice observgţie l-ar fi iritat, Bianca plecă şi rămase Giordano. Acesta se aşeză lângă cumnatul său, aş- teptând ca acesta să-i vorbească. Francesco rămase o vreme pe gânduri, ca un om care cumpăneşte cum să înceapă, iar într-un târziu începu astfel: — Giordano, ascultaţi-mă cu atenţie... Mi se pare de prisos să vă amintesc că. Făcând parte din familia mea, voi sunteţi ca şi al nostru... şi nici nu cred că trebuie să vă repet cât de aproape de inimă îmi sunt problemele voastre... — Bunătatea dumneavoastră... — Nu mă întrerupeţi, ci ascultați... Acum când sufletul îmi este atât de mâhnit, am a vă face cunoscut un asemenea fapt că, numai gândindu-mă, simt cum mă-nroşesc la faţă de ruşine... Şi dacă cel puţin ar fi rămas ascuns, încât, dacă n-ar fi putut fi iertat, măcar să-l fi putut tăinui noi. Dar nu; faptul a devenit public, a devenit motiv de batjocură în mina duşmanilor mei... Giordano, noi am ajuns de râsul lumii. Şi, după o pauză, urmă: De râsul lumii 1 Voi sunteţi batjocorit prin persoana mea, iar eu prin a voastră. Neamul nostru este dezonorat. Giordano... soţia voastră, sora mea, ne-a acoperit de ruşine... — Isabella? ... — Desigur i Şi despre necinstea ei vorbesc pamfletele şi afişele... — Pentru numele lui Dumnezeu, cine a îndrăznit? ... Îi voi smulge inima din piept, chiar dacă ar fi în Dom... — Şi astfel să confirmaţi prin răzbunare, ceea ce injuria încă nu a scos la iveală în mod public... Fiţi bărbat şi stăpâniţi-vă! Trădătorul este ruda voastră... — Cine oare? — Troilo... — Prietenul a! Es de mine! Acela căruia i-am încredințat paza onoarei mele... Vai mie! ... — Acesta a călcat în picioare sfintele legături de sânge; acesta l-a trădat şi pe binefăcător, şi pe prieten... — Sunteţi sigur de asta? — Oare se spun astfel de lucruri fără a fi pe deplin încredinţat? — Şi cum de n-am ştiut până acum, eu, sărmanul de mine, biet om? — Soţul este ultimul la urechile căruia ajunge propria-i ruşine... Are Dumnezeu grijă... — Francesco, oare nu-i cu putinţă să vă fi înşelat? Principele, ca unul care este foarte ocupat, nu poate să vadă totul cu ochii lui, nu poate să audă totul cu urechile lui... — Eu văd totul... Şi nu era adevărat, deoarece, dacă a trăit vreodată un principe care să plece urechea la spusa unor sfetnici ticăloşi, apoi el era unul dintre aceia; dar de astă dată avea dreptate. — Oricum, faptul în sine nu mai poate fi schimbat, ci doar răzbunat... — Fie... — Nu ne-aude nimeni? Întrebă Fiv. Nre“co. Aşezându-se în capul oaselor în pat. El d5du la o parte perdelele de mătase şi cercetă din ochi încăperea. — Giordano, mergeţi şi vedeţi dacă uşile sunt bine închise. Bianca s-ar putea s-asculte la uşă. Eu nu mai pot să trăiesc cu dânsa, dar nici nu ştiu cum să scap de ea. Pot să jur că această vrăjitoare m-a îmbolnăvit... Dacă aş putea să rup vraja... am să încerc... — Totul este bine închis. — Şedeţi, apropiaţi-vă şi să ne gândim împreună cum să procedăm, iar după ce vom chibzui totul, voi arăta care cred eu că ar fi mijlocul cel mai potrivit. A Şi, coborând vocea, începu să vorbească Incet, liniştit, vorbe taiaice, ca şi cum ar fi spus o rugăciune. Din când în când se auzea câte un cuvânt mai tare, ca şi cum într-o grotă o picătură căzând pe pământ rupe cadenţat liniştea înfricoşătoare a locului. Giordano nu mai părea o fiinţă vie, singurui semn era doar pumnul mâinii drepte, care când se deschidea, când se închidea spasmodic. Francesco încetă să murmure, aţintindu-l cu privirea pe cumnatul său, care stătea nemişcat şi înspăimântat. În sfârşit, Giordano, cu o voce cavernoasă, spuse: — Mi-aţi turnat venin în inimă. Şi ce îi voi răspunde lul Virginio dacă într-o zi mă va întreba: „Unde este mama? — Virginio nu va şti, iar dacă va afla, va spune: „Bina a făcut “... Eu îl educ pe Virginio... — Dar, Francesco, oare nu ne gândim că după moarte esta totuşi o judecată? — Pentru cine nu are judecată. Şi ne va fi ruşine şi între vii, şi între morţi dacă nu vom îndrăzni să facem ceea ce onoarea impune unor geritmomi. Şi cum? În timp ce eu, biruind strigătul sângelui, vă dau viaţa sorei mele, voi nu veţi şti oare să vă desprindeţi sufletul de o soţie vinovată? — Ea nu este mama fiilor voştri. Oricum, ca să mă conving, nu-mi este de ajuns convingerea dumneavoastră... Chiar dacă aş vrea, nu pot. Vreau să văd cu ochii mei... — Şi dacă nu veţi reuşi acest lucru, va fi ea oare mal puţin vinovată? Cine vă poate scăpa de bănuială? Nici Cezar nu a îndurat ca soţia lui să fie suspectată'... — Dar nu a ucis-o. Pentru aceasta, lăsaţi-mă să chibzu- iese eu. Ingăduiţi-mi să folosesc mijloacele ce mi se vor părea mai potrivite... — Acţionaţi, dar cu precauţie, fără zarvă, şi răzbunarea să nu scoată la iveală ceea ce injuria nu a făcut cunoscut— In clipa aceea se auzi o bătaie în uşă şi Francesco întrebă cu voce amenințătoare: — Cine e? — Don Pietro. — Fratele meu! „El nu trebuie să-l vadă pe Giordano?’ — şi spuse în gând. Plecaţi! | se adresă lui Giordano. Du- ţeţi- vă la vila San Marco, unde veţi locui; luaţi cheia; veţi găsi acolo o persoană care vă va primi. Vă recomand discreţie... Plecaţi... şi când veţi descoperi groaznicul adevăr, nu uitaţi că sunteţi gentilom şi creştin?” | Giordano îşi simţea inima prinsă că într-un cleşte, încât nu putea rosti nicio vorbă: sărută mâna cumnatului şi plecă, ieşind printr-o uşă opusă celeia unde se auzise bătaia. Francesco netezi cearşaful care-l acoperea şi zise cu glas blând: — Intraţi, Don Pietro! — Dumnezeu să vă aibă în pază, serenissime. — Mulţumirile noastre... — lată-mă la ordinele Alteţei Voastre... — Era şi timpul; te-am chemat în van de vreo patru-rinci ori... — Mă temeam să nu vă tulbur din îndeletnicirile dumneavoastră de stat, atât de importante, precum şi din cele de la fabrica de porțelan? a înălţimii Voastre, şi-apoi mi se pare că ajunge întotdeauna repede cine ajunge la timp. — Ar trebui să vă amintiţi mai des, Don Pietro, că sunteţi vasalul meu, şi dacă nu reuşiţi să respectaţi mai bine autoritatea capului familiei, ar trebui, cel puţin, să respectaţi 26 Suetoniu, Viaţa lui luliu Cesar (n.a.). 27 Aceste ultime cuvinte au fost rostite de Francesco In clipa plecării lul Giordano, după convorbirea secretă care a avut loc intre ei. M. S. Capponi (n.a.). 28 Una din principalele pasiuni ale lui Francesco | era fabricarea porţelanurilor foarte fine şi elegante, pe care apoi le trimitea In dar principilor şi marilor baroni. Galluzzi, tom. Il, p. 119 (n.a.). cum trebuie maiestatea principelui. Ce faceţi? De ce vă tot învârtiţi prin cameră? Luaţi loc şi ascultaţi-mă cu răbdare. — Don Francesco, amintiţi-vă că eu vin aici ca om de credinţă şi datorită faptului că ştiam că postul paştilor este departe de luna iulie, aşa că nu mă omorâţi cu o predică... — Luaţi loc, nu vă chem pentru interesul meu; mă îndeamnă dragostea pentru voi şi grija pentru reputaţia şi pentru prosperitatea voastră... — Da' de unde v-a venit această dragoste fiftternă, aşa, din senin? V-a trimis-o regele Sebastiano, de la Lisabona, o dată cu banii pentru piper??? Aceste gingăşii trebuie spust foarte subtil pentru că sunt lucruri care fac să înmărmureasci şi clinii, nu numai oamenii. — Merit eu asta? Nu am dat şi nu dau dovezi necontenite că-i iubesc pe cei din acelaşi sânge cu mine? — Cred că niciodată nu v-aţi domolit zelul. — Şi pe urmă vă plângeţi că nu vă avem în grațiile noastre şi umpleţi curtea cu vorbe urâte, şi îi scrieţi cardinalului despre toate acestea. Dar cum să mă port cu voi? Chiar acum, după obiceiul vostru, trecând de la o chestiune la alta, m-aţi făcut să- mi pierd busola şi nu mai pot să-mi amintesc de ce v-am chemat. Ba da, şi când veţi auzi pricina, veţi fi năucit, iar trufia voastră se va preface în umilinţă. — Dragă frate, nu vă contrazic că veţi reuşi să mă supăraţi; de a'tfel, mă şi simt pe jumătate iritat; dar până la a mă face să-mi ies din pepeni, mai este... — Ei bine, mă scutiţi de orice grijă, aşa că vă spun că sunteţi cel mai abject, cel mai neruşinat şi cel mai netrebnic cavaler din toată creştinătatea... — Acestea sunt cuvinte foarte scandaloase. Treceţi la fapte. — Soţia voastră este o adulteră... — Ştiu. — Cum? Ştiţi asta şi nu v-aţi răzbunat încă? — Noi, cei din familia Medici, nu avem noroc la femei... — Cum? Ce înţelegi prin vorbele astea? Strigă Francesco, aproape sărind din pat. Pentru care greşeală ai putea să o acuzi pe marea ducesă Giovanna? — Dumnezeu să o ftibă în pază! Ea era o sfântă. 29 Francesco. împreună eu o asociaţie de negustori, exercita acest comerţ cu piper, in care îşi investise banii. Asociaţia vindea piperul in toată lumea. Galluzzi, tom. IV, p. 106 (n.a.). — Şi despre Bianca? — Oh Bianca! ... După căsătoria voastră, nu ştiu cu ce aş putea-o învinovăţi, dar înainte... — Inainte nu-mi aparţinea şi eu nu am dreptul să fac cercetări asupra vieţii ei din timpul acela. — Eh, acum nu vorbim despre voi; alții’ îşi iau acest drept în numele vostru. — Când noi i-am pus pe umeri mantia de mare ducesă, a dispărut femeia şi a apărut principesa şi, ridicând-o noi până la patul nostru conjugal, am investit-o cu botezul maiestăţii. — Spălatul rufelor nu curăţă totul şi uneori dispare mai curând pânza decât pata; şi, voi, cu siguranţă, trebuie să aveţi un anume semn roşu pe mâini pe care toată apa Arnului nu-l poate spăla, şi acest semn provine de la sângele lui Bonaventuri... — Cine este cel ce susţine că eu aş fi pus să fie omorât Bonaventuri? Şi tatăl meu dacă ar afirma aceasta, i-aş spune: „Minţi cu sfruntare! “Eu nici n-am ordonat, nici n-am săvârşit nimic... pot să jur. — Intre a ordona, a insinua, a prevedea, a tolera, a imagina şi altele asemănătoare, dacă această judecată ar avea loc în faţa judecătorilor lumeşti, avocaţii paraziți, rozători de legi (vorbesc de cei ticăloşi, pentru că în faţa celor cinstiţi Îmi scot pălăria şi mă declar cel mai plecat servitor), ar găsi atâtea delimitări şi atâtea deosebiri, că, de bună seamă, niciunul nu v-ar putea osândi. Dar în faţa lui Dumnezeu nu se merge pe drumul procurorilor. Şi voi credeţi că puteţi ascunde această pată dacă vă puneţi mănuşi sau dacă încredinţaţi lumea că ar fi un rubin? — Ingratule... Nerecunoscătorule! Cât ţi-au dat duşmanii mei pentru a mă face să mor de supărare? Oare astea sunt mijloace pe care să le întrebuinţezi faţă de stăpânul tău, care, dacă ar vrea, ar putea să te doboare ca pe o trestie? Şi iocmai În clipa când pune la inimă necazurile tale şi vrea să-ţi păstreze reputaţia?! ... Dar ar fi trebuit să ştiu că e strădanie zadarnică, e ca şi cum ai încerca să speli armele familiei Pucci’. — Vă cer iertare, înălţimea voastră; eu nu aveam de gând să vă supăr: am procedat aşa, fiind în familie. Dacă cineva ar cuteza să vorbească fără respect despre Alteța Voastră, în faţa mea, vă jur pe onoarea mea de gentilom, că l-aş străpunge. Fiţi încredinţat, Francesco, că nu aveţi prieteni mai buni decât fraţii voştri, şi voi, cu fiece prilej, demonstraţi că nu vă pasă'de niciunul; le preferaţi lor pe un Serguidi, un Belisario Vântă şi, culmea, acceptaţi insulte din partea acestora... Voi, Francesco. Vă plângeţi de noi, dar nu aveţi dreptate. Dar lăsaţi la o parte orice alt raţionament şi continuaţi-vă povestirea. — Ei bine. Am descoperit pe infamul care a dezonorat demnitatea voastră şi l-am suprimat. — Sărmanul cavaler! Îşi merită soarta... dar era un om cumsecade... — Şi cine v-a spus că era lin cavaler? — Era Bernardino Antinori. Pe care aţi poruncit să fie strangulat în închisoarea Bargello. Cine mi-a spus? Asta-i bună | Cine mi-a spus? Pare-se că cel ce ştia. Francesco, îngăduiţi-mi să vă spun două vorbe, aşa, în felul meu, deschis, sincer, cum mi le dictează inima, deşi voi Le veţi eoni sidera, ca de obicei, că sunt ieşite dintr-o minte trăsnită. Noi putem face ceea ce credem noi de cuviinţă că e bin «, dar cu o condiţie, şi anume: trebuie să lăsăm lumea să vorbească. Oamenii pe care-i folosim In asemenea chestiuni, sunt laşi şi rămân josnici; dacă ar găsi pe cineva care să-i puni dinainte un coltuc de pâine mai mare, ne-ar face nouă cee% ce le-am poruncit noi să facă altora. Oare voi speraţi ca aceşti nemernici să vă rămână credincioşi sau să-şi ţină gura? la taverne şi în beţiile lor deşănţate, ei vomită şi vinul, şi cuvintele cumplite, adesea adevărate, dar şi mai adesea exage” rate de mii de ori, şi acolo jos, în rândurile mulţimii, unda suntem puţin cunoscuţi, noi găsim, spre paguba noastră, ua depozit de ură împotrivă-ne, încât te-apucă groază să auz. — Aţi isprăvit? — Isprăvesc acum. Adăugaţi blestemul penei’. Până est» O descoperire infernală; eu mă gândesc că demonul, căzând din cer, şi-a pierdut penele aripilor, fiind lovit de un fulge» al sfântului Mihail, şi aceste pene au căzut pe pământ, ia* omul le- a adunat, le-a ascuţit şi acum le foloseşte ca săgeți otrăvite cu cel mai cumplit venin, care este cerneală. Cine ştie câţi negustori vor fi înregistrat la ceasul acesta, ca prilejul cumpărării unei cantităţi de lină sau sub contul unei fabrici de mătase, următoarele: „Amintesc că astăzi, în ziua de... anul... Francesco de Medici a poruncit să fie strangulat cavalerul 30 Intr-adevăr, aceste rinduri se găsesc trecute intr-un registru d* cfttK lUcordi (n.a.). Bernardo Antinori învinuit de adulter cu Dona Eleonora de Toledo, soţia lui Pietro de Medici2. Şi în afară de negustori mai sunt filosofii şi istoriografii, şi fel şi fel d «generaţii de literați, cărora eu le fac ochi dulci, pentru car» nu se găseşte un leac ca să fie curăţaţi de pe lumea asta. P* aceştia nu-i poţi face să tacă; cel mai bine este să fie luaţi cu binişorul, şi-apoi cu un dram de linguşire şi cu un dumi-t cât de pâine, să-i determini să scrie după placul nostru. J N-a fost aşa de înțelept şi nici prea blând August, Precum Virgiliu din trimbiță-a antat; Faptul că-n poezie a avut bun gust, Surghiunul nedrept îi este iertat. Asemenea pilde bune avem destule în casa noastră, şi fără să amintesc pe Lorenzo cel Bătrân, tată] nostru' ne informează că a împins îngăduinţa până la a asculta acea istorie atât de neobrăzată din partea lui messer Benedetto Varchi. Dar bunul om care a scris-o într-atâta a fost de îndulcit, că din clipa aceea nu mai isprăveşte să-l ridice în slăvi pe Cosimo şi să-l compare cu Traian, cu Marc Aureliu şi nu mai ştiu cu câţi alţii. Dar bag de seamă că vi se face somn, aşa încât e rândul vostru să vorbiţi. Unde rămăsesem? ... Unde? ... Aha! Că aţi pus să fie strangulat cavalerul Antinori... Francesco, prin firea lui şi din obişnuinţă, aprecia vorbirea sobră şi voia să aibă ultimul cuvânt. In acele efluvii de cuvinte şi cu atâtea argumentări, simţea că-l ia cu ameţeală. Noroc că îşi mai reveni întrucâtva şi, după o pauză, reîncepu'i — Deci dacă ştiaţi despre josniciile donei Eleonora, de ee mai trăieşte? — Pentru că, dacă rostesc rugăciunea de pocăință, mi să pare că eu am mai multe păcate decât ea, şi-apoi nu ştiu cine m-ar scăpa din mâinile ducelui de Albă şi din ale cumnatului Woledo, care, fie vorba între noi, nu sunt sfinţi nici ei. — Şi noi nu am fi în stare să vă apărăm împotriva unui “ice- rege şi a unui duce? — Cine te salvează de pumnalul asasinului? — O reţea bună de zale, o inimă curajoasă şi o permanentă veghe. — Lorenzino, la Veneţia, a avut toate acestea şi, ! N plus, ţi altele... ı — Nu le-a avut şi de aceea a fost ucis... — O fi, dar ceea ce rămâne pentru totdeauna adevărat e că cea-jtial pună apărare este aceea-je ă nu ţi MEUt făltm- ifantrC nictoflatih —' — ^Xfncnân, nu poate fi îngăduită atâta nelegiuire. Eu, unul, n-aş putea... Onoarea casei noastre nu rabdă. Trebuie spălată această ruşine şi va fi... — O, şi unde este avantajul meu? Pentru mine vă oboseaţi atâta, la mine vă gândeaţi şi numai pentru binele meu vă preocupaţi? Pentru voi deci m-aţi chemat? Pentru voi trebuie să devin un ucigaş? Pentru voi trebuie să-mi atrag ura celor atotputernici şi răzbunători? — Mie prea puţin îmi pasă de ura şi de răzbunările lor şi vă jur pe cuvânt de gentilom că, odată adunate dovezile neruşinării acestei femei rele, le voi trimite eu însumi regelui Filip, împărtăşindu-i în secret cauza morţii şi felul în care a murit:!. lau asupra mea orice urmare şi făgăduiesc că, la nevoie, voi declara că s-a procedat aşa după sfatul meu şi, mai ales. La ordinul meu. — După cum văd, vreţi ca eu să vă fac pe plac în legătură cu viaţa Eleonorei şi o voi face: o soţie nu merită să ne strice legăturile de sânge; dar şi voi, ca un frate bun ce sunteţi, trebuie să-mi faceţi un servici, care pe voi vă costă puţin, iar mie îmi va face cel mai mare bine. Vă cer să-mi dăruiţi sau să- mi Împrumutați - ca să nu vi-i mai înapoiez — Patruzeci de mii de ducați. Pământurile mele din regiunea pisană nu mi-au adus anul acesta niciun venit; printre şanţuri, gropi şi dealuri, mi s-a scurs o comoară... — Toţi înfundaţi în datorii! Toţi ruinaţi! Voi, cardinalul, ducele de Bracciano aţi trimite la fund şi bogăţiile din Peru | De unde să mai scot atâţia bani? — Strângi cu gingăşie mamelele republicii şi totul s-a aranjat. Dar voi nici n-aveţi nevoie s-o faceţi; căci umblă un zvon care povesteşte minuni: se spune că aţi adunat mai bine de zece milioane în monede, lingouri, giuvaeruri... Dacă-i aşa, sunteţi rău sfătuit; pentru că, dacă retrageţi banii din afaceri, veţi sfârşi prin a deveni principele unui cimitir... — Neobrăzaţii! Laşii! Nu ştiu ce vorbesc.. — Pe lângă că aveţi avantaje din veniturile publice, toate cheltuielile vi se plătesc, apoi mai bine de trei sute de mii de 31 * Cosimo de Medici (n.t.). ducați... — Cine îndrăzneşte să-mi facă în spatele meu conturile 1 — N-aveţi decât să vă fofilaţi... Şi-apoi, din comerțul cu piele, cu bijuterii, cu grâu şi cu piper, scoateţi o avere... — Toţi dau faliment. Toţi mă sapă! M-am hotărât să pun oapăt afacerilor comerciale... poate... deşi nu sunt hotărât... Voi continua doar cu piperul... Gata cu pielea, gata cu grânele 1 Cine face comerţ cu grâne moare pe paie. Acfeţi dlipa poita inimii, dar daţi-mi cei patruzeci de mii de ducați. — Doamne Dumnezeule, dar de unde să scot atâta bănet 7 — Daţi-mi-i pentru că sunt bine cheltuiţi. Îi folosesc ca M& vă fac rost de prieteni. Cheltuiesc acest bănet pentru popor, la serbări, la ospeţe şi pentru plăceri. Tineretul se obişnuieşte astfel cu fastul şi cu luxul: eu îl moleşesc, îl fac să de- Wvină laş, îi stric sufletul, îi distrug demnitatea spiritului şi 'Yigoarea trupului; eu pregătesc terenul pentru sămânță, iar 'e 'oi puteţi semăna ceea ce vă interesează. — Sunteţi totuşi de un umor straniu! Veţi avea cei patruzeci de mii de ducați, dar îmi veţi face o chitanţă de înapoiere, asupra veniturilor de pe moşiile pisane... — Dacă-i vorba de chitanţe, vă fac câte doriţi. — Afară de asta... — Aha. Încep restricţiile... — Nu; voi să vă gândiţi să trimiteţi pe lumea cealaltă pe soţia nelegiuită. Când şi unde, vă voi porunci eu... — Şi cu asta sunt de acord. Pe când ducaţii? — Mâine. — Oh! Noapte bună! Acum trebuie să mă duc să fac şi ttn mic bine. O doamnă vine să-mi prezinte pe faţa ei de măritat, pentru ca să-i dau dota. Apoi avem o slujbă la oapela San Cappone, cu o şleahtă de petrecăreţi, de-o să plângă şi diavolul! Poate, dacă e cazul, vor repeta codicele de patruzeci de păgâni şi, la sfârşit, va fi o plimbare cu trăsura, în a- eompaniament de chitare şi hartă; apoi, pe la amiază, voi veni la voi pentru a vă spune bună ziua şi a vă ura u* an bun... — Don Pietro! Don Pietro! Voi nu vreţi deloc să vă schimbaţi obiceiurile; şi ar trebui totuşi să vă gândiţi că va veni o Ki când vom da socoteală lui Dumnezeu de timpul risipit în chip atât de supărător. Cel puţin dacă aţi îmbrăca o platoşă bună. — Până acum, platoşa mea a fost o conştiinţă curată, dar din această seară văd că va trebui să port cuirasă. Domnul să vă aibă în pază! Şi zicând acestea, plecă repede. — Şi pe voi, de asemenea... Bianca! Şi după un timp, Wirigă din nou: Bianca! Şi Bianca alergă, răsuflând anevoie, ca cel ce dă fugă, venind în grabă de undeva de departe. — Ce doreşte domnul meu? — N-ai auzit nimic din convorbirile care au avut loc aici, înăuntru? Te-am îndepărtat, nu pentru mine, deoarece tu ştii că eu îţi spun orice secret cât de mic al inimii mele, ci pentru ei... — Care ei? — Orsini şi Don Pietro. — De Don Pietro nici nu ştiam... — Ca să vezi! Am vorbit cu ei despre soțiile lor şi despre viaţa puţin lăudabilă pe care o duc acestea şi le-am recomandat să încerce a le convinge să aibă o purtare convenabilă ţi să le facă să revină la datorie. Nu ai auzit nimic? — Nimic. — Adevărat? Ei, ceva-ceva tot vei fi auzit... — Ca o doamnă onorabilă... — Ei, hai... Te-ai îmbufnat fiindcă te-am dojenit astă- + eară. Ce vrei? Eu mă înfurii aşa de uşor şi pe urmă îmi pare rău. Ce am pe inimă, am şi pe limbă. Te rog să mă ierți... — O, domnul meu! Răspunse veneţiana, prefăcută. Voi, « omenii de mare însemnătate, sunteţi întotdeauna frământaţi de mii de gânduri şi aveţi mii de griji; vina este a noastră, care nu ştim să ne oprim când trebuie ca să nu vă tulburăm; dar credem că facem bine, ia» - dacă nu ne pricepem, merităm >ă fim compătimite. Aveţi dreptate. Se cuvenea să-mi atrageţi luarea aminte. S-ar putea spune că m-aţi cules de pe stradă şi m-aţi aşezat alături de regine şi de cele mai de seamă principese ale creştinătăţii. Scopul vieţii mele este acela de a vă respecta şi a vă iubi. Şi oricât îmi dau silinţa, nu mi se pare că vă iubesc îndeajuns... — Buna mea Bianca! Minunată femeie! Sunt obosit şi aş vrea să mă odihnesc. Dă-mi un pahar cu apă de scorţişoară. |ţi mulţumesc din inimă. Bianca. Acum să ne spunem rugăciunea; pentru astă-seară, ajung litaniile. Şi Bianca luă o carte învelită în catifea roşie ca focul şi cu încuietori de aur; se lăsă în genunchi lângă pat şi începu să murmure litaniile, la care Francesco răspundea, plin de smerenie: ora pro nobis| După ce isprăviră rugăciunea, Francesco vorbi: — Lată, încă o zi stă gata să moară. Noi socotim zilele după ce au trecut, când nu mai sunt ale noastre; o zi cade din mina timpului în oceanul imens al eternității. Mai înainte însă de a ne afunda în acest abis, să ne privim agonia pentru a ne justifica nouă înşine viaţa pe oare am dus-o... Mergi şi tu în pace, tu, zi a vieţii mele; porneşte pe drumul tău şi ajunge-ţi surorile care ţi-au luat-o înainte! Tu vei fi lipsită de lacrimi; ai trecut nevinovată. Îngerul acuzării nu te va înscrie în registrul său etern. Pot să spun cu toată sinceritatea că, dacă soarta te-ar fi ţesut în urzeală de muritor a Ifii Titus, el n- ar fi exclamat: „Am mai pierdut o zi “... Dar pe cine încerca el să amăgească? Pe Dumnezeu? Pe sine însuşi? O, inimă omenească, ce cumplită eşti! Francesco, cu un mănunchi de cepe în stomac şi cu două omucideri pe suflet, adormea liniştit ca un lucrător al viei lui Dumnezeu:?. După ce a mâncat, el n-a mai scos o vorbă până în clipa când a fost cuprins de o febră arzătoare. Domnul Pandolfo de Bardi şi domnul Troiano Bobă au certificat întotdeauna că din cauza folosirii unui tratament peste 32 Cred că fac un lucru foarte bine venit, publicînd următoarea scrisoare, pe care o consider cu totul inedită şi, în general, necunoscută pînă acum. A fost scoasă din Biblioteca regală a Franţei, unde se păstrează sub nr. 10. opus 74. Copia manuscrisă conţine foarte multe greşeli ; în parte, lipsuri şi In parte, neciteaţă. de aceea eu m-am străduit să corectez cele scrise. în aşa fel ca să fie înţeleasă. Din această scrisoare, scrisă în mod evident de o persoană care nu se arată prea usturătoare, dar este puţin binevoitoare familiei de Medici şi. în special. Marelui Duce Francesco şi Biancăi Capuello, vom vedea cît este de fals zvonul cu privire la otrăvirea lui Francesco şi a Biancăi. Felul de viaţă dus de aceştia nu avea nevoie de alte argumente pentru a-ţi da seama de ce au murit aşa de repede şi. de asemenea, vom înţelege cu uşurinţă cum ei înşişi se otrăveau zi de zi Scrisoarea lui Giovanni Vettorio Soderint către Prea Strălucitul Stcrnor Silvio Piccolomini Sanese, cu privire la moartea ţi funeraliile Marelui Duce Francesco. Valoarea operei merită şi este o onoare pentru mine, preailustre Signor Silvio, să scriu domniei voastre prealese o scrisoare lungă şi excesiv de minuțioasă Cînd zilele trecute, moartea călărea pe calul său slab, s-a des- comDuUs pentru a se învesti cu titlul de Grande Moartea a obtinut la Fonia titlul de Grande şi. ca urmare a faptului că ea s-a intitulat astfel In modul cel mal indecent, călărea grăbită de la Pogerir a Cainno şi aici. cu o forţă irezistibilă, a atacat pe Marele Eîruso al Florenței şi al Sienei (Marele Duce Francesco de Medici) şi -a lovit la 19 octombrie 1587 la erele 4 după miezul nopţii, şi la 47 de ani l-a luat viaţa, dupfi convulsii ciudate şi neobişnuite, după răcnete şi strigăte de tot feluL măsură de obositor l-a cuprins această căldură, fiindcă a stat nemişcat în frig, aproape de apă, precum şi din cauza vieţii dezordonate, deoarece bea prea mult elixir şi băutură amestecată cu apă şi apă fierbinte combinată cu chimicale falsificate; de asemenea, folosirea fără măsură a uleiului cu sulfați şi întrebuinţarea foarte frecventă a apei distilate cu scorţişoară; din cauza preferinţei pentru aluaturi şi pentru felurite preparate calde, pregătite cu tot felul de condimente 1 nucşoară, cuişoară, şi piper, pulpe de claponi, de fazani, trei feluri de potârnichi, vrăbii condimentate, umplute cu gălbenuş de ouă, zahăr ars şi făină zaharată. Inainte de a mânca, şi Intre feluri, şi după ce mânca, sorbea fără încetare ouă cu piper de Spania pişat; se ghiftuia întotdeauna cu mân- căruri multe şi cu lucruri grele pentru digestie i usturoi de India cu piper negru, ceapă, praz, haşmă, usturoi verde, ceapă verde, ridichi, hrean nemţesc, clopoțel, anghinare, ţelină, nucşoară şi castane, pere, ciuperci, trufe şi tot soiul de brânzeturi, în cantităţi uriaşe. De băut, folosea vinuri aspre, înţepătoare, iritante, indigeste, fu- megânde şi ţări: vinuri greceşti, vin de Spania, de Portescole, de Reno, Lacrima, Chiarello, vin de Cipru, Malvagia, Candia, vin seo de Spania, Corsica, de Pietra Nera, cu zăpadă, având astfel stomacul mereu îngheţat şi ficatul foarte cald. La aceste vechi obiceiuri dezordonate se mai adăugau altele noi, tot aşa de periculoase: în toiul unei febre arzătoare, bea siropuri îngheţate, fiind cu totul împotriva clistirelor şi înghițind pilule învelite în pastă de ostia, ţinute în gheară ca să se răcească. De asemenea, lua doctorii şi băuturi îngheţate, iar când avea temperatură mare, îşi vâra mâinile în zăpadă; după fiecare doctorie bea un pahar cu apă îngheţată, la ore neobişnuite, se sătura cu lapte îngheţat, după care înghiţea pe nerăsuflate două pahare cu must clocotit, apoi, pentru că îi ardea gâtlejul şi limba şi i se usca beregata şi cerul gurii, vântura în gură două bile de cristal, răcite în gheaţă sau în zăpadă, şi işf răcorea patul cu sobiţa pentru jar în care punea gheaţă, aşa cum făcea principele Carlo. Cam aşa făcea şi alte lucruri asemănătoare, precum Cardinalul S. Angiolo della Queva, ori viceregele Neapolului. Ori Giannettino Dprla, ori domnul Prospero Colonna; şi este clar că din toate acestea s-a tras moartea. Nu a făcut testament nici mai înainte, nici după atac, ci doara iscălit o poliţă cu mâna sa în valoare de 50.000 de scuzi, ca să fie împărţiţi servitorilor de la curte. L-a împărtăşit preotul Maranta, care îmi declară că nu a specificat numărul şi cantitatea scuzilor ce urmau a fi daţi fiecăruia, dar a recomandat, în general, ca servitorimea să fie plătită şi că îi pare rău că nu poate trăi attt ca să facă el însuşi această. Duhovnicul nu a fost în stare să ţină minte dacă ducele ar fi vrut să mai dăruiască şi altceva, în beneficiul alor săi, pentru că, după ce a închis ochii, nu a mai putut mişca limba şi nici capul. Când a primit împărtăşania, a rostit rugăciunile, mărturisirea şi Miserere destul de repede. Monseniorul Abbioso l-a miruit cel din urmă şi Cardinalul Florenței a fost de faţă la spovedanie şi la cea mai mare parte a ceremonialuluL ^ înălţimea voastră va mai şti că, fiind întrebat de un foarte bu» prieten ce are de spus că, deşi într-o situaţie aşa de fericită şi im plină putere, niciodată nu s-a putut bucura de viaţă, el a răspuns astfel i. Desigur, mă îndoiesc că această soţie a mea nu mi-a făcui vreun farmeo ori vreo vrăjitorie, deoarece nu pot să trâieso separai şi despărţit de ea şi să am linişte”. Faţă de aceste vorbe, Bianca ar fi spus de mal multe ori:. Di» clipa când soţul meu va închide ochii, vor trece ore şi nu zile pini £1 voi urma“. Moartea sfârşind cu primul, se îndreptă către marea ducesă, car% zăcea în pat, şi o ajunse când ea se interesă cu îngrijorare de stare* soţului şi se străduia să-i amintească promisiunea de a-l promov»> pe D. Antonio, pentru că, încrezâniu-se în sănătatea Marelui Duce, nu-i ceruse bani cât acesta era în viaţă, bunuri sau lucruri, dar, b** ciuind moartea soţului său după acel du-te- vino dintr-o camerăîntr- alta, după zgomotul făcut de trăsuri şi de oai şi văzându-l p «Signor Pandolfo de Bardi cu ochii întristaţi, cu obrajii roşii şi scăldaţi în lacrimi, suspinând mereu, precum şi pe domniţa sa, E1.V.N.A, nu mai avu nicio îndoială, aşa că, acoperindu-şi capul, spuse dezamăgită 1 «Şi pentru mine e mai bine să mor împreună cu stăpimd meu. Şi scoțând un suspin din adâncul inimii, şi nemaisuflând până la orele cincisprezece şi jumătate din cealaltă dimineaţă, îşi dădu do- hul 1 şi tot aşa cum murise soţul, cu unsprezece ore mai înainte, muri şi soţia, unsprezece ore mai târziu, făcând să apară, din asemene» Sntâmplări, un act de comedie care s-a terminat cu o tragedie dubli. În intervalul scurt dintre moartea unuia şi a celuilalt. Succesorul*, care, invocând scuza revenirii unui puternic acces da podagră de care suferea, plecase de la ea pe la orele trei, la orele şapta şi jumătate ajunse la poarta Prato, unde, întâlnindu-l pe primul căpitan, De L>anzi, cu voce tremurătoare (eu cred că din cauza marii noo- tati a schimbării), îi spuse:. De azi înainte, căpitane, îmi veţi fi credincios mie, aşa cum aţi fost fratelui meu. Palatul Marelui Ducat a fost păzit ca şi mai înainte de cătr» î” anzichenecchi, şi spaniolii se întoarseră, fiind chemaţi de Monti, tocmai în vederea acestui eveniment. Apoi fu chemat Bernardo Bu- ontalenti, cel mai credincios prieten al Marelui Duce, | se dădu consemnul şi fu dată la iveală comoara îngropată, alcătuită din cindf milioane şi jumătate în aur şi 700.000 de scuzi în giuvaeruri ales% aşa că cine ar putea tăgădui că nu am ajuns în epoca de aur? Printr-o convenţie i s-a dat noului stăpân, ca soţie, pe văduv» Franţei, dar nu este de fel sigur că, dat fiind că a trăit ca regină, doreşte tot ca regină să şi moară, şi multe altele de acest fel, după părerea celor care caută să afle totul 1 vom aştepta să vedem şi s& auzim oe se va întâmpla pentru că acestea sunt judecăţi prea temerare. Noul stăpân gândeşte, tratează, discută şi argumentează că vrea să întoarcă şi să schimbe lumea, să refacă şi să corecteze orice lucru, să răstoarne tot ce era rău întocmit, să îndrepte orice nedreptate, să stingă orice nemulţumire, să-i schimbe pe miniştrii necinstiţi şi, în primul rând, să fie daţi afară toţi ticăloşii, să fie izgoniți curtenii leneşi, superficiali şi oportunişti; să alunge trântoril, linguşitorii, desfrânatele, toate persoanele ticăloase şi necinstite 1 sSA pedepsească pe răufăcători, pe netrebnici, pe răi, pe sceleraţi, pe hoţi, pe pungaşi; să-i risipească pe bandiți; să-i pedepsească pe proxeneţi, pe ucigaşii plătiţi, pe tâlhari. să fie osândiţi la moarte tâlharii de drumul mare, asasinii, înşelătorii, seducătorii, blasfematorii, vicioşii, imoralii, trăsniţii şi toţi cei care duc o viaţă ticăloasa; să scoată şi să îndepărteze din comerţ pe vagabonzi, pe negustorii ambulanți; în sfârşit, să se la viaţa celor prea ticăloşiţi şi să se dea putinţa celor buni şi cinstiţi să trăiască în belşug, bucurându-se şi iubind, şi să fie persecutați cei răi. Să fie interzise jocurile de noroc, tripourile, jocul de cărţi, locurile de întâlnire ale hoţilor, corupţia în funcţiile publice, zarurile, pariurile, alte excrocherii; să se tempereze lupanarele şi tavernele; să se schimbe secretariatele, magistraţii, ofiţerii, judecătorii, rectorii, necredincioşii şi miniştrii incapabili, iar funcţiile să fie distribuite după merite şi după necesităţi, şi nu prin favoruri; să se revadă situaţia tuturor, şi pe cei răi să-i pedepsească şi să-i concedieze, având În vedere pe cei nevoiaşi pentru a-i ajuta cu pomeni şi a-i sprijini, folosind întotdeauna prerogativele foarte puternice ale principelui, care înseamnă generozitate şi clemenţă. El afirmă, printre altele, că Siena noastră a fost întotdeauna rău tratată şi rău condusă; că nu mai vrea să fie aşa şi că trebuie să se conducă după Piccolomini, vărul dumneavoastră, şi după Pan- milini. Acum, destul, şi vom vedea ce va fi, fiindcă nu lipsesc aceia care afirmă că se sare din lac în puț: Venus este atotstf» paniţo; ne şi s-a schimbat doar cârciuma, nu şi vinul; dar, considerate cu justeţe lucrurile bune şi greşelile celeilalte guvernări, va putea să le îndrepte sub cârmuirea sa Şi prima sa acţiune a fost să-l întemniţeze pe procurorul oraşului Livorno, acuzat de numeroase hoţii şi intrigi, care a vrut mai întâi să se omoare, lovându-se intenţionat de o statuie a lui Cristos. Răstignit în biserica Santa Maria Nuova; şi a murit. Cardinalul a avut mereu conflicte cu Pietro la2zaro Zeffirini, pronosticator la jocurile de loterie, din cauza înşelătoriilor, a liidsci de respect şi a răutăţii, numindu-l pe acesta întotdeauna: lacom, încurcă-lume, escroc şi netrebnic Astfel, nu mai devreme de moartea fratelui său poate înninte ori chiar în momentul acela, dădu ordin lui Messer Guido da Caccia, magistratul suprem al Florenței, să-l vâneze pe acesta. După ce l-a prins, l-a pus sub o pază straşnică. El îi încredinţase paznicului misiunea severă de a pleca pe urmele lui Zeffirini, cu cei mai sălbatici câini, că nu cumva să le scape omul, şi astfel a fost târât în casă. Nnde i-n spus: — Sunteţi prizonierul marelui dnce — Eu sunt veşnic prizonierul marelui duce. Răspunse. La cure vorbe, în chip amenintntor şi ^emet îi zice: — Veţi fi cu adevărat prizonier Scanda>"'>. Înd'j-se. Pietro T^renzo replică: — Prizonier, eu. Ministru al alteţei sale?! Vreau să văd ordinul şi semnătură sa. Şi exclamând: Protestez! Am să ţi-o fac, te voi spune g A Celălalt îl lăsă să amenințe şi să se sumeţească. Intre timp. /) aoucă de în braţ şi. Mimdu-l să mearcă. ÎI duse pe întuneric lângă Bora şi. Mai rău decât atât. A fost judecat pentru certuri, neleghiiri şi ^ilte fapte rele de către Messer Lorenzo Usimbnrdi, succesorul său, ceca ce a fost pe placul şi spre mulţumirea multora. Şi acum, în seara de după moarte, cadavrul Marelui Etrusc a fost purtat În lectică, sub paza lui Signor Pietro Antonio de Bardi, cu două sute de torţe purtate cu demnitate de oameni de arme, cavaleri ai Ordinului San Stefano şi curteni, până la poarta oraşului, şi la poarta San Lorenzo, a fost dus pe umeri de cavaleri şi de curteni. lar a doua z; seara, a fost dus cadavrul Biancăi. Cu destul de putină lume: singuratic, doar cu douăzeci de torţe, cu simplitate, dar frumos împodobit Cadavrul Marelui Duce este la vedere, cu coroana, şi aşa a rămas până la coborârea în mormânt Buontalenti a întrebat dacă trebuie s-o aşeze şi pe Bianca la vedere şi Încoronată... | s-a răspuns.. Că a fost văzută fi a purtat coroana destul. Şi fiindcă el insistă. Intrebând unde trebuie să fie Inmorraântată, i s-a răspuns: Unde vreti voi. Acesta, replicând, i s-a răspuns pentru a treia oară i Unde vreti voi; noi nu o vrem printre ai noştri. Deci fu învelită într-un linţoliu şi, fără nicio slujbă, fu aruncată în groapă comună, care este cel mai mare mormânt comun pentru plebe. Mai înainte, ambele cadavre au fost deschise, şi profesorul Bac- de Baldini, şi profesorul Leopoldo Carlini da Barga spuneau că, şi la unul, şi la celălalt, a fost aceeaşi boală, prin simpatie: atacarea ficatului şi a plămânului, starea rea a stomacului şi rinichii rău colorat;. Mai mult decât atât, în corpul femeii s-a găsit foarte multă apă, ea fiind infectată de idropisie, în urmă cu doi ani; şi această coincidenţă a morţii care s-a petrecut în răstimpul a unsprezece sau douăsprezece ore, ca şi cum ei s-ar fi îmbolnăvit mai demult şi în acelaşi timp, au făcut ca poporul neştiutor şi lumea de rând să creadă într-o legătură între spirite, iar mie să-mi amintească de comedia antică a lui Plaut, intitulată Commorientes... Alţi câţiva, impresionați de zvonurile populare, au crezut că au murit otrăviţi, dar toate astea nu-s decât vorbe-n vânt, deoarece a fost o întâmplare firească- Şi, într-adevăr, a fost ca un act de comedie, bine pus în scenă şi sfârşit foarte repede într-o tragedie dublă. La urma urmei, dacă medicul] ori Dumnezeu i-au făcut să părăsească viaţa, eu înţeleg această în felul meu Sub conducerea Cardinalului de Florenţa, nobilul Bernardo Vec- chietto, Ricasoli, Bernardo Buontalenti şi Messer Francesco Lenzoni au să se îngrijească de funeralii, care vor avea loc la 15 decembrie, anul prezent * Aici se pare că se termină Scrisoarea şi că a fost reluată destul de târziu, deoarece continuă cu aceste cuvinte:, Gianvettorio, după cum se poate citi mai sus, a povestit viaţa Marelui Duce Francesco, viaţă dezordonată, cauza bolii soţiei şi a lui, şi despre moartea unuia şi a altuia. Acum va povesti pe scurt ordinea funeraliilor, şi pentru a nu fi plictisitor, va descrie numai ceea ce îi va părea important iar când va socoti nimerit va opri vorbăria, de aceea spune: S-a plecat de la Palatul Ducal, cu şase trompetişti muţi, călări | palatul era îmbrăcat în negru şi în curte se afla năsălia cu simulacrul marelui duce, cu coroană, şi aşa a fost dus la Sân Lorenzo, unde ers'j stabilite locurile pentru magistrați, pentru ambasadorii principilor şi pentru cei ai comunităţilor. Messer Pietro Angiolo da Barga a ţinut cuvântarea funebră, după care s-a introdus năsălia cu simulacru] * cadavrului. Oraţia funebră, docţi, eleganta şi scurtă a fost rostită în limba latină, aducându-se acele laude ce i se cuveneau unui duce, blamând pe sfetnicii răi care au tulburat în mare parte sufletul său şi stăpânirea sa, aşa cum se întâmpla şi se va întâmpla întotdeauna tuturor principilor care se încred prea mult în miniştrii lor, care, în cea mai mare parte, sunt ticăloşi şi venali; de aceea ar fi bine ca principii să fie mereu cu urechile ciulite şi cu ochii în patru; şi că, îndurerat de pierderea unui asemenea principe, poporul ar fi deznădăjduit de îndurerat dacă nu l-ar întări faptul că succesor este fratele, de la care trebuie să spere o viaţă mai bună şi dintre cele mai fericite; şi a sfârşit cu alte linguşiri de circumstanţă, rostite de un orator care are de lăudat ceva. Au fost acolo unsprezece episcopi. Nu voi insista prea mult asupra baldachinului sub care a fost depus: catafalcul era în întregime îmbrăcat în brocart de aur cu franjuri şi panglici de aur, late şi foarte lungi. Optzeci de cavaleri, cu cei care duceau baldachinul, şi optzeci de nobili călări, purtând veşminte de doliu, colindau străzile pentru a îndepărta obstacolele şi pentru ca fiecare să meargă în ordine; la uşă se aflau opt siluete gigantice de hârtie, pictate în clar- obscur, între care una, o femeie ce părea să fie moartă, o reprezenta pe Bianca, pentru că nu exista un alt simbol care ar fi putut să o reprezinte pe ea În biserica San Lorenzo, stemele a şaisprezece oraşe, aşezate în şir: în frunte, de o parte şi de alta a corului, era o pânză înfăuşând drumul Marelui Duce la Genova, când venise acolo regele Filippo, el fiind principe, la o vârstă foarte fragedă; mai era şi una când a mers Marele Duce la împărat, pentru Giovanna de Austria, regină prin naştere, când a devenit stăpânul statului şi când cei din neamul Capucci l-au primit cu respect, dându-i ascultare; de asemenea: maşina lui Pratolino, alinierea fluviului Arno, portul, creşterea oraşului Livorno, faptele săvârşite de galerele sale în luptele cu turcii şi alte isprăvi de ale lui când a mers la Poggio, fapte din timpul vieţii pe când era în floarea vârstei Catafalcul era înalt de treizeci şi două de braţe şi sub el ardeau cam trei mii cinci sute de torţe şi lumânări pentru biserică, iar pe acest catafalc se afla pus baldachinul din pânză neagră cu aur şi sub baldachin, simulacrul corpului. La cuvântările şi rugăciunile liturghiei cclei mari, celebrată de cardinalul Florenței, asista întreg clerul. Biserică era pe de-a-ntregul îmbrăcată în negru. lar arcadele şi coloanele ascunse sub draperii albe şi negre, altemând cu felurite inscripţii. Drumul parcurs a fost de la Piaţa Gondi, pe Calea palatului până fă Santa Croce, la podul Rubaconte pe Calea Bardi, pe strada Guicciardini până la Sân Felice, apoi strada Maggio pe pod la Sân Tri- nită. De la Antenoji la răspântia Carnesecchi; de la Dom şi. In- conjurând prin Calea Servi. Pucci, Medici, la Sân Lorenzo, procesiunea făcând şapte mii două sute douăzeci şi clnc! De paşi în cinci ore. Înaintea lecticii au mers toate ordinele de călugări: preoţi, canonici. Episcopi, arhiepiscopi: apoi earda germană cu căpitanul înarmat, călare; toţi aceştia, îmbrăcaţi în negru; optzeci şi doi de oameni de arme, douS sute cincizeci de călăreţi, două sute şaptezeci de cavaleri cu mantiile Jor lungi, douăzeci şi nouă de căpitani şi, primre ei, patruzeci şi cinci de prizonieri, toţi în negru şi cu drapelele în bernă, cu archebuzele sub braţ şi steagurile aplecate; şase stindarde mari ale oraşelor principale şi unui al Cavalerilor San Stefano, purtate de persoane, nobile, călări, purtând mantii lungi de catifea, bogate; stindardul mării era purtat de o persoană ce mergea pe jos. Sosiţi la uşa bisericii, i-au primit şase nobili şi i-au dus direct în jurul catafalcului pentru a-i aşeza pe nişte postamente de coloane, făcute din pământ, care, împreună cu toaie celelalte decoruri, rămaseră în biserică. După ei urmau magistraţii, curtea, nobilii, condotierii, ambasadorii comunităţilor şi ai oraşelor, colegiile de doctori în drept şi în medicină şi familia Medici. După toţi aceştia, înveşmântaţi în doliu, ca şi ceilalţi, şi în mantii lungi, venea şirul cel lung în mare doliu: O sută înfăşuraţi în negru, zece cai acoperiţi cu catifea neagră, în cortegii ample formate din câte şaizeci de tineri Armele Marelui Duce, coifurile, trompetă, spadă, lancea scurtă şi învelitorile armelor brodate cu aur erau purtate pe cai de către paji, iar şaptesprezece baldachine cu draperii noi erau duse pe jos; steaguri şi drapele, de asemenea în beraă. Erau purtate în juru) simulacrului Marelui Duce. Nu se poate spune câtă strălucire şi mulţime de norod era, încât nu se vor mai vedea niciodată nunţi sau alte sărbători atât de strălucitoare. Au umbrit pe acelea ale neînvinsului Carol al V- lea, comandate şi efectuate la Bruxelles, când a fost reprezentată nava Magelâan mergând. Navă care a făcut înconjurul lumii 5 sau acele fastuoase serbări ale lui Giovanni Galeazzo Maria Visconti, a căror procesiune a durat zece ore şi au fost trei mii de torţe aprinse; sau acele ale ducelui Alfonso di Ferrara, care prin puzderia nemaipomenită a luminărilor a făcut ca noaptea să fie luminată ca şi cum ar fi fost ziua nămiaza mare. Doliul către regi şi către principi a Cost prezentat astfel: . Domnul Ciro Alidori da Castei Rio, către împărat în Saxon; a şi în Polonia; Domnul Giovanni Vincenzo Vitelli, în Spania, la regele Filip. Cu Instrucţiunea de reafirmare a alianţei, amiciţiei şi servituţii 5 şi mai ales pe lângă înălţimea Sa, ca să poată găsi soţie pentru el, cu toate că socoteau că pentru a continua negoţul cu mai mult câştig, se va căsători mai întâi Don Pietro* Domnul Giovanni Niccolinl, la Boma: Domnul Razi A dai Monte, în Franţa, cu notarul Paccahl după el. Pentru a repara într-un fel controversa cu regina, cu privire la oportunitatea îmbunătăţirii relaţiilor şi alte pretenţii la Poggio Caiano şi să scoată de acolo 10.000 de scuzi împrumutat! Mai înainte regelui, când fugise în Polonia. Domnul Rutilio Montalvo, la Mantova; Domnul Luigi Andonara, la Venezia: grea şi mare plictiseală să ţii o predică fără conţinut acelor magistrați pentru a le da să în'eleagă că nu era ameţit când a vorbit aşa de încet în Pregai. Că a! >ia a fost auzit, deşi cuvântarea a fost scrisă de secretarul principal | şi apoi i-a răspuns că a reuşit de minune Domnul Emilio Pucci s-a dus la Napoli, Sicilia şi Malta. Domnul Luca Vamă, în Bavaria şi în Germania; i Domnul Alfonso Appiano d' Aragona, la Ferrara | Contele Bevilacqua şi Domnul Adriano Tassoni, la duccie de Urbino, Domnul Matteo Botti, în Savoia, dar n-a putut trece Magra, care era chiar atunci umflată de ape şi, luându-se la harţă, împreună cu cei trei oameni ai săi, cu un sergent oarecare dintr- o companie de soldaţi din acele ţinuturi, cu vorbe arogante şi pretenţioase ca să-l silească să-i treacă dincolo cu orice chip, îl făcură pe sergent grosolan. Sergentul, după ce-şi strânse oamenii, 11 aşteptă puţin mai in- colo de _ strada Lerici şi, cu armele în mină, îl puseră pe el şi p* ai lui într-o situaţie periculoasă, lapt pentru care Standera ieşi înainte şi spuse câteva cuvinte împăciuitoare şi explică sergentului, liniştit şi cu chibzuială şi cu argumente valabile, că domnul Matteo este o persoană oficială, care depinde de principele cel atotputernic şi de stăpânii săi, de asemenea puternici, şi că nu este cazul să se ivească certuri între ei, în loc să se provoace pagube sarasiniior, duşmanii comuni. În felul acesta îl convinseră pe sergent şi astfel se linişti acea încăierare, despre care, afhndu-se la Genova, agresorii primiră o pedeapsă zdravănă, iar sergentul dispăru Domnul Giulio Ricasoli, la Massa, la Lucca şi la Genova, dar, sosit la Sarzana, îl ajunse din urmă curierul expediat după el de către cardinal, cu ordinul să nu treacă mai departe deoarece era încredinţat 'că, nevoind să-i dea titlul de Serenissimo, nu i-ar acorda audienţă; de aceea se întoarse imediat înapoi. Contele Germano Ercolani şi eu am fost destinaţii pentru Serenissimo din Parma, dar eu am vrut să am o satisfacţie, lăsând toată obligaţia asupra contelui, fiindcă nu am vrut să mă obosesc făcând drum aşa de lung pentru nişte morţi atât de puţin iubiţi, neapreciaţi şi regretaţi atât de puţin şi neplânşi deloc. Intre timp, Cardinalul Duce este atât de înţelept ca un papă şi se crede că nu va dezbrăca prea curând hainele pe care le-a îmbrăcat, servindu-se de demnitatea de cardinal până la primul conclav, la care, fiind oprit prin lege şi prin bula papală, va intra cum va putea ca particular, că dacă Papa nu va da încuviințarea pentru elt cel puţin să-l căsătorească pe Don Pietro cu femeia aceea din Car- dona sau cu alta şi să asigure urmaşi care să-t succeadă. Alţi rfţiva sunt de părere că, dat fiind că el cunoştea foarte bine că fericirea constă în: a şti, a putea, a voi şi a avea, indiferent în ce fel, folosind puterea care îi căzuse în mină şi care l-a învăţat să o folosească cum este mai potrivit să se servească de rangul pe care îl are, aşteptând să dreagă lucrurile stricate, a numit ca reformatori ai curţii pe arhiepiscopul Ptsei şi pe episcopul Maşi, care au organizat-o ca pe cea din Bourgogne şi ca pe aceea a granzilor Spaniei: majordom-major, submajordom-major, maestru de casă şi ajutor de maestru de casă, maestru de cameră şi submaestru de oa- meră, maestru de sală şi mare maestru de călărie, post pe care l-a dat domnului Giovanni Vincenzo Vitelli. Atunci când văzu luminări galbene aprinse deasupra dulapului de argint, ocări, zicând că le vrea albe în toate serviciile palatului şi adăugă că nu vrea să fie nid lumânărar, nici cizmar, nici cumpărător de bijuterii, nici de piele, nici strungar, nici tăietor de pietre, nici sticlar, nici lucrător de vase, nici alchimist... Lui Gian Bologna di Doagio, Şi explică marca lui dorinţă, c& vrea s& facă o statuie ecvestră, de trei ori mai mare ca cea de la Roma, pentru a o aşeza în Piaţa Dogana chiar în faţa vămii, şi- | întrebă cât vrea pentru a o începe. Acesta răspunse: — Şase sute de scuzi. La care el răspunse: — Oh, inimă mică!._ A ordonat să se Impartă bani cerşetorilor şi arestaţilor, iar alţii să fie liberaţi. Soţia lui Pietro Ridolfi studia retorica lui Cavalcanti pentru ca soţul său să devină ambasador. Poporul vrea să se roage pentru reducerea şi micşorarea dijmei pentru paie şi pentru făină şi să se desființeze în întregime impozitul pe năutul necopt, pe carnea pentru pisici, pe măruntaie, picioare de porc, labe, maţe; taxa care se plăteşte pentru aer, pentru corturile întinse în târgurile de vechituri şi pentru anticarii de aici şi din alte părţi; pentru gradarea cântarelor; impozitul pe hanuri, pe sigiliul sticlelor, notarea butoaielor» taxa pe animale şi lemne, monede vechi şi groşi, lire din comitat, fripturi calde, legume dulci şi pentru tot felul de zarzavaturi; pentru portocali, cedri, lămâi, pa- varea străzilor; şi va fi uşor pentru că de asemenea dări fără importanţă nimeni nu ţine cont e «W» eo. geo... ® Domnul Alfonso Piccolomini, vărul domniei voastre preastrălu- câte, va porunci să fie spânzurat Lazzeri, când îl va avea în mină, iăcând el următoarea compunere: WA şi avut loc răzbunarea Și Alcedema despre trăsură a vorbit; Amicii au obținut publicarea Dar pentru Lazzeri, când? N-am gândit să ajung vreodată acea oră, Când Boia să spună: Lazzeri a ieşit la iveală; Atunci voi putea cânta din toată inima: *e Timpul frumos însoţeşte zefirul care moare» " l-a dat un judecător delegat din altă parte ca să nu divulge acţiunile sale, printre care, dacă va fi vreun amestec cu afacerile lui. Acestea să fie suprimate pentru a nu se şti despre ce poate fi vorba. A hotărât numirea de secretari: Cavalerul Serguidi, Cavalerul Belisario Vântă şi P. Paolo Corboli, dar efectul principal este acela al noii reforme a 33 Aşa este, se aprobă (în limba latină în text). secretariatului, a gărzii pentru paza păţnânturilor, oraşelor şi târgurilor. Usimbardi este mai mult ca oricând în grațiile stăpânului său şi în calitate de şef al tuturor secretarilor de la Serviciul secret şi al atribuirii funcţiilor; Pietro Conţi rămâne ministru-cancelar care ţine lista acestora ca să le confrunte cu registrul din care apărea o oare- aare Caterina, despre care se spune: Caterina, vezi de fii trează. Că Usimbardi guvernează; Și dacă tu te-ncrezi, zău, Cu Serguidi va f i mai rău. Lui Benedetto Uguccioni i-a ordonat să revadă socotelile, şi când comandă lucrările, să aibă respect şi discreţie faţă de săraci. Destul se tem de anulare şi destul a spus să fie liniştiţi şi să spere, promițând că se face protectorul lor. Cu privire la servitorii bătrâni, ai fratelui: paji obişnuiţi, paji negri, oameni de încredere» scutieri, curteni şi ofiţeri, aceştia vor fi concediaţi până la suma de 20.000 de scuzi pe an şi mulţi conducători de companie vor fi schimbaţi şi vor fi opriţi oameni de Incredere şi se vor face noi reglementări de archebuzieri călări şi va fi mărit numărul germanilor din garda sa personală. Şi cum este şi de datoria lui, a vrut mai întâi să se servească de cele trei sute de guri aduse din Roma care, în primul rând, trebuie răsplătite şi miluite, după cum a şi făcut Banii lăsaţi servitorilor de fratele său i-a împărţit între cei mal merituoşi în părţi egale şi ia câţiva le-a aprobnt salarizarea fără ea să slujească. A poruncit să i se înmâneze lui Don Pietro, cel mai liberal şi generos domn, 10.000 de scuzi pe lună cu dobânzi. Aceasta din raţiuni de stat pentru ca să nu dea în vileag sau să atingă tezaurul imperial Lui Don Filippo, şeful spitalului Santa Maria Nuova, a dispus să i se revadă conturile; între timp a hotărât să i se returneze 11.000 de scuzi pentru a completa preţul a 18 ferme mici, învecinate cu Pratolino, care au fost apreciate de Uguccioni şi Buonmattei la 30.000 de scuzi. De asemenea, cu aceeaşi autoritate a dat ordin ca să stingă şi să se risipească asasinii şi bandiții. L-a făcut şef şi urmăritor al acestora pe Cavalerul Beccheria, căruia i-a dat un număr suficient de poliţişti ca ajutoare, după cum ar fi avut nevoie. Până în această zi i-au fost aduse 2 000 de cereri care toate se speră să fie prevăzute cu.ita est concedestalnu cele ale ducelui defunct care. Implorând maiestatea divină ca să binevoiască ea să schimbe viaţa oamenilor, trimitea cererile la instanţele justiţiei, din care cauză s-au scris numeroase versuri împotriva lui; şi dintre cele mai cunoscute care au apărut şi au fost văzute sunt: Nneam al Medicilor, lipsit de faptă bună, Născut pe lume din sudoare ti din faimă j Crud şi pentru tine şi pentru alţii t Şi fericit din tânguirea comună. Până când doar prin forță vei avea un nobil suflet Şi neamul ti se-ntinde în Franfo, Spania şi Flandra Şi sub mantia lui Pietro r un lup şi-un leu; Și vei schimba în sfârşit în râs tânguirea cea lungă. Şi mal înainte fusese răspândită următoarea poezie: Nu ştiu dacă din cer sau prin fatalitate, Florenţa a devenit un asemenea infern; Fiind redusă la un atât de rău guvern, Că fiecare plânge cu deznădejde. Celui Mare, nelegiuiţii ochii îi legară ȘI pe dumnezeu cel bun şi veşnic îl îngropară, Cu înşelăciunile lor, în adâncul Aveml lar pe slujitorii cei buni îi îndepărtară. Pietro vrăjeşte funcțiile şi vguccione Te neagă cu propria sa voce; Troscia, Giovannaccio şi Cappone Carlo Napoleon, care tezaurul păgubeşte; Filippo Alberto, pasăre neagră, ticăloasă, Pe cei răi îi iartd, pe cei buni îi răstigneşte. Şi despre Bianca: . Ici zace, în mormântul fermecat Şi plin de vicii grele, Bianca Canpella, Stricată, vrăjitoare, seducătoare nelegiuită, Ce pe ticăloşi şi pe spioni a favorizat. Şi alta: În acest mormânt, în această gaură obscură. Groapa celui ce mormânt nu are, Fiinţă din vrajă, a farmecelor făptură. Zace Bianca. Sotie a ducelui mare. Domnuj Orazio Rucellai, cumătrul meu, a fost primit de arhiepiscopul Pisei, până când într-atâta dulce s-a amestecat şi puţină amăreală; dar el l-a asigurat, zicând că era aici pentru nişte afaceri particulare, proprii, şi nu pentru alte treburi, dar se vede bine că arhiepiscopul se amestecă în toate, fapt care s-a răspândit astfel i Vă rog, Preastrălucit stăpânt Fie-vă milă de întreg poporul: Luaţi o mătură şi izgoniți-i Pe vguccione şi pe Corsino, Pe Antella. Troscia şi pe conte, cât de departe j Şi pe acel mare ipocrit. Pe şeful fiscului, Pisanul, Țineţi-l departe. Căci oricui îi este teamă Ca ta nu vă înăsprească inima; Că el este atât de ticălos, Că-l va înrăi şi pe Cristos. Şi îi amintesc prealâudatului meu cumătru. Că cel mai important lucru pe care trebuie să şi-l însus 'ascăâ şi să-l dorească un principe este de a se bucura de bunăvoința lui Dumnezeu, de a-şi menţine sănătatea cu -orice preţ, precum şi bunăvoința celorlalţi, şi apoi să ştie că oamenii, pe lângă multe însuşiri bune, mai au şi defecte felurite printre care se numără acea dorinţă arzătoare a unora de a se răzbuna, şi pentru aceasta folosesc orice mijloc, orice gând. Şi nu pot trăi. Nu au linişte şi odihnă căutând mereu să facă rău Pe de altă parte. Unii. După <? E dobândesc ceea ce au dorit uită repede sau imediat, nu se mai gândese de loc. Nu-şi mai amintesc de cel ce le-a făcut binele, fug de acela, îl ocolesc şi îl evită ca să nu-i găsească f Datoria omului cinstit este de a fi gata să răsplătească pe cel care i-a făcut binele, nu să se gândească la răzbunare şi La mânie. Acesta trebuie să fie rolul unui principe generos şi mărinimos şi, făcând astfel, va fi bine pentru viitor şi va creşte fericirea sa şi a celor din jur. Şi mult mai aproape şi mereu prezente trebuie să-i fie scrima unor spirite volteriene: «Cine urăşte ingratitudinea, să nu facă servicii, deoarece se va încurca el însuşi în ea"; dar aceasta nu trebuie să se înţeleagă întocmai, deoarece, când principele a făcut gn bine, este mulţumit el însuşi şi, folosind unuia binele, sunt mulţumiţi şi alţii pentru că au astfel pildă şi speranţă. Mai mult încă, să ţină minte întotdeauna cele scrise de Barbe- râno În Santa Croce: *Frustra habet qui non utitur3*". Şi pentru că şi aici este scris că lumea se susţine cu opinii, să caute că părerile sale să fie coniorme cu cele mai bune şi, în afară de aceasta, să aibă în faţa ochilor gândurile înțelepte ale regelui Să- madlo, care spunea că înţelege să adune comori pentru a duce cu sine din ele şi a le da nevoiaşilor pe care i-ar întâlni în cale, şi apoi ar lua-o de la început, afirmând că principele trebuie să fie un Jupiter pentru toţi, să ajute pe fiecare, dacă nu pentru altceva, atunci pentru faptul de a fi socotit, datorită acestui lucru, egal cu Dumnezeu. În sfârşit. Principele trebuie să izgonească pe toţi miniştrii care lucrează pe cont propriu, după bunul lor plac şi nu renunţă la tabieturile lor, la foloase, la interese. Şi aşa, sperăm că purcelul o să înoate, lumea o să se bucure şi nu o să mai poată de fericire | Locuitorii Florenței şi ai Romei duc o viaţă veselă, de petreceri 9 Orsini, Mattei, Cecchi, Menichelli, marchizul d’ Ariano, Monseniorul de] Monte, Titta, Arragonia şi câţiva de-ai lor sunt invitați la masă mereu. Totuşi Monseniorul del Monte, nefiind mulţumit, s-a mărginit să mănânce singur cu Virginio şi i s-a comandat cameră separată, serviciu şi hrană ca pentru principi. Monseniorul S. Galletto s-a înfăţişat printre primii că să-i spună * Alteţă* şi. Serenissime*, vi zi tind pe cel mai puternic şi mai bogat cardinal care a fost creat vreodată; deoarece cardinalul Portugaliei a fost regent, nu rege; ar fi fost Gastone dacă ar fi fost ales rege al Poloniei, dar se afirmă cu toată siguranţa că va fi ales cel al Suediei dacă nu va învinge Massimiliano, în cazul când victoria ar sta În izbânda armelor. Soliile sau scrisorile către cardinali, printre care cele trimise luft Gioiosa şi lui Famese, nu sunt lipsite de ironie: „Alergați străini şi săteni De vreme ce Marele Duce, Cardinalul nostru, Aruncă mâncare de ficăței la câini. Şi cetăţeanul e supus; prietenii au devenit servitori, servitorii sclavi. Străinii sunt bineveniţi, luând-o înaintea tuturor celorlalţi. Marele duce intenţionează să ducă la bun sfârşit toate 34 Numele unui lac din intern (n.t.). lucrările Începute de fratele lui, atât în privinţa fabricilor cât şi a muncilor 4 Zadarnic ai, ceea ce nu foloseşti (în limba latină). * Ul Manuale şi, mai ales, vrea să le mărească; şi a propus lui Emiliano Cavaiini, un domn cu calităţi sufleteşti şi cu o rară inventivitate, să îndrepte cursul fluviului Amo, prin canale, să aducă în piaţă apa dia Montereggio, să termine palatul ducal, înălţându-l îrf partea din spate după planul arhitectonic al lui Ammannato, să înalțe Dogana* şi să lărgească Piaţa Grano, dărâmând unele case; să edifice aici logii mari şi deasupra să fie hambare publice; să consolideze Galeriile Uffizi» punând sub arhitrave coloane duble în perechi alănjrate, ridicându-le pe cele de piatră pură; să termine galeria din partea cealaltă şi să înconjoare toată piaţa palatului ducal, şi înconjurând-o dinspre Sole, să reintre în palat prin Piaţa Dogana. Mai are pe suflet să edifice un spital pentru convalescenţi. Unde trebuia să locuiască înţelepciunea, acum sunt găzduiţi ani* malele şi acolo cresc vite pe seama lui Niccolv da Vagliano, care nu putea să prevadă aceasta; şi în spate, în grădină, să facă un memorabil Sempiicista*f. Mai vrea să se termine palatul Pitti şi în mijlocul pieţei paietului, ss/ aducă un bazin; să îndrepte coloana căzută de la Sân Marco, şi irnde se poate înfrumuseţa şi împodobi oraşul, să se facă totul. l-a displăcut foarte mult distrugerea de la faţada Domului, şi pentru a o pune la punct, să se îngrijască Cavalerul Paciotto şi alţi arhitecţi. Are plăcerea să mărească şi să dea strălucire palatului Ambro- giana şi, cumpărând o moşie, a dat vânzătorului 300 de scuzi mai mult decât fusese evaluată. A dat pomeni la săraci cu multă dărnicie şi, lipsind proviziile pentru ţărani, le-a dat de la eL Găsind nişte pescari, pescuind în locuri rezervate, a poruncit să fie aduşi înaintea lui; a vrut să ştie care a fost primul care s-a dezbrăcat pentru a pescui şi, aflând, i-a dat acestuia patru scuzi şi celorlalţi câte unul, ameninţându-i cu ştreangul dacă vor mai sâvirşi asemenea faptă a doua oară. 35 Vama (n.t.). 36 Botanist, specialist în plante medicinale (n.t.). După ce s-au făcut funeraliile la care el nu a venit, ci a privit printr-o ferestruică de la mijlocul coridorului, deoarece cardinalii nu merg niciodată la morţi, decât doar când morţii sunt Papi, aşteptăm unele îmbunătăţiri folositoare pentru multe lucruri proprii şi particulare, cel puţin când va primi Marea Cruce de Maestru sau la nuntăj dar date fiind momentele grave, acum nu sunt posibile îmbunătăţiri şi taxele importante se menţin. A ridicat apoi impozitul pe sobe şi pe lemne şi se crede că aşa va face şi cu pielea şi cu alte lucruri de mică importanţă sau pentru obiecte de podoabă. In privinţa guvernării, Mărcuş Tulii uş Cicero a lăsat scris că orice om trebuie să ştie să înceapă bine şi este important să persevereze şi, mai ales, să sfârşească foarte bine. In sfârşit, domnia voastră preailustră trebuie să ştie că întotdeauna mătura nouă mătură bine la început şi curăţă, casă foarte bine. In ceea ce mă priveşte, eu cred că de unde înainte îmi convenea să mă duc şi să merg împovărat cu o greutate mare. De acum înainte voi duce mereu o povară ca de asin. Şi aâc) amintesc domniei voastre preastrălucite că 6Ânt la dispoziţia dumneavoastră, că sunt gata să vă servesc şi vă sărut mâinile din toată inima şi sunt al dumneavoastră etc...* FIUL Moh, dar sirutarea mamei nu are egal; ȘI în iubirea ei trăiesc o mie de iubiri. Oh. Fii scumpi şi aşteptaţi cu dor! Cine va mai legăna culcuşul cel alb? Cine vă va duce la casele voastre? Mama ne dexchide intti buzele. Ba ne dezleagă cuvintele unul dte unuF”. Și cel dinții cuvânt este: MAMA... INSPIRAŢII de Bisazza da Messina Caterina a Franţei! ... Soţie de rege, mamă de rege... şi rege... şi totuşi nicio femeie, oricât de nenorocită, care a trăit său trăieşte pe lume, nu ar fi acceptat, o dată cu regatul Franţei, necazurile vieţii sale sau faima ei după moarte. Născută dintr-un principel urât de mulţime, copilă părăsită şi singură, ea a ajuns în puterea republicanilor necruţători, care voiau să răzbune prin ea insultele neamului ei şi să o exnună pe 37 Emblema regalității In Franţa (n.t.). baricade în faţa artileriei părinţilor săi, care, desigur, nu ar fi şovăit să tragă. Şi totuşi, curaioasă şi îndrăzneață. Ingrijindu-se de primeidia lui cea mai apropiată, ea conspira pentru măreţia familiei sale. Cerul a pus în ea instinctul şi capacitatea de a domni. Soţie tinerică a lui Henric al II-lea, se văzu pusă mai prejos de Diana de Poitiers, veche iubită a regelui, soţul ei. Ea a tăcut, şi-a ferecat în inimă jignirea adusă femeii, soţiei şi reginei, aştentând ca un foc ce mocneşte pentru că dintr-o dată să ilumineze sau să în- spăimânte lumea. Mamă a lui Francisc al II-lea, a văzut că frivolităţile Mariei Stuart, soţie aproape copil a regelui, tot copil şi el, erau preferate experienţei şi înţelepciunii sale. Atunci ea a tăcut şi a potolit, cu surâsul pe buze, nebuniile celor doi tiner. In timo ce vedea cum se năpusteşte vârtejul fatal asupra crinilor* Franţei. Tn cele din urmă, iat-o regină adevărată şi domnind. Ca şi Niobe, ea adăposteşte sub mantia sa regală un cap de rege-copil. Dar să nu aveţi nicio îndoială: ea va şti să apere mult mai bine acest cap de mânia duşmanilor decât a făcut-o antica Niobe când a fost lovită de fiii Latonei. Dar ce era atunci regatul? Ce era regele? Carol al IX-lea era o pasăre - o pasăre sinistră dacă vreţi, ale cărei gheare rivalizau cu ale unui vultur sau ale unui şoim. Cei din neamul De Guise se declarau apărătorii săi: dar ce părere aveţi dumneavoastră despre un rege care are nevoie de un supus care să-l protejeze? Hughenoţii voiau şi ei să-l protejeze, ca stăpânul pe sclav; şi unii, şi alţii erau mai puternici decât Caterina. Cei dinţii. De Guise, se declarau prieteni ai religiei şi ai tronului şi au săvârşit fapte pe care religia ar fi dorit să fie oarbă pentru a nu le vedea. Prieteni ai tronului, ei al- cătuiseră o genealogie din care să rezulte că descindeau din Carol cel Mare pentru a izgoni de la tron pe Capeţi, după cum Capeţii voiau să-i izgonească pe carlovingieni; până la urmă trecură la înşelătorii demagogice şi se stinseră. Cei de ai doilea, Hughenoţii, duşmani ai riturilor catolice, consimţiră ca Henric al IV-lea să schimbe Parisul cu o liturghie; adversari ai tronului, consimţiră totuşi prin a da Franţei un rege. Deci nu pentru rege se ducea lupta, ci pentru regat. 38 Niobe (în mitologia greacă), regină legendară a Frigiei. Avea şapte băieţi şi şapte fete. A jignit-o pe Leto. mama Artemidei şi a iui Apolo, spunînd câ nu merită cinstire o zeiţă care are numai doi copii, iar aceştia, drept pedeapsă, au ucis cu săgețile pe toţi cei paisprezece copii ai Niobpj (n.t.). Caterina trebuia să se teamă nu numai pentru coroană, ci chiar pentru cap: despuiată de hlamida regală, dânsa şi fiii ei urmau să aştepte haina de pământ şi de verdeață pe care moartea o hărăzeşte celor morţi. Moştenirea ticăloasă a fost pregătită de intrigile şi nenorocirile lui Ludovic al XII-lea. De nebuniile lui Francisc |, şi a devenit mai grea datorită doctrinei lui Luther şi ale altor sectari care urmară acestuia. Atunci echilibrul nu se putea menţine cu aurul cheltuit, ca acum. Sau cu aruncarea voturilor în urnă; atunci trebuia un fluviu de sânge; în loc de voturi, trebuiau aruncate capete în urnă destinului, şi Caterina a acceptat acea moştenire cu toate consecinţele ei, absolut cu toate. Desigur că acestea nu sunt însuşiri de femeie, dar nici de bărbat; totuşi acei pe care providenţa i-a pus la conducerea popoarelor, în aceste cazuri extreme, aparţin în foarte mieă măsură fiinţei umane: sunt suflete de bronz, create acolo unde se produc trăsnetul, uraganul şi alte flageluri venite de la Dumnezeu. Caterina a împiedecat ca să fie îmbucătăţit regatul Franţei când aceasta se afla la cea mai mare strâmtoare, fapt ce trebuia să se întâmple mai devreme sau mai târziu. Ludovic al XI-lea este lăudat pentru că. Tăind capetele hidrei feudale, a instituit măreţia regatului; şi aplaudând scopul, nu se mai ţine seama de mijloace. Cardinalul Richelieu este lăudat fiindcă a nimicit până la unul pe baroni, slujitori îmbrăcaţi în aur ai curţii regale. Au fost lăudaţi şi Convenţionalii** când, cu sângele girondinilor, au scris că republica trebuie să fie una şi indivizibilă. Dar, lăsându-i la o parte pe ultimii. Convenţionalii au fost înţelepţi, aşa cum afirmă lumea? Stăpâniţi şi ei de înflăcărare pentru planul lor. Întrebuinţează ultimele forţe pentru a dobori un zid fără să ştie ce ar putea să se ivească dincolo de zid; şi îndărătul acestui zid căzut au găsit o fiară cu dinţi ascuţiţi, cu ochii în flăcări, înfometată din cauza lipsurilor, Sn sfârşit, poporul biciuit de nevoi. Cei doi principi invadatori, 39 Este vorba de membrii Convenţiei Naţionale, care în 179? a luat locul Adunării Legislative şi la 21 septembrie 1792 a proclamat republica In cadnl Convenţiei Naţionale s-au reliefat cele două tendinţe principale ale burgheziei franceze, reprezentate de partidul moderat al girondinilor şi de cel radical al montagnarzilor conduşi de iacobini Lupta dintre aceste două tendinţe a atins punctul culminant în timpul procesului regelui Ludovic al XVI-lea, care, cu toată opoziţia ' girondinilor, a fost condamnat la moarte şi executat (21 ianuarie' 1793) (n.t.). fără a avea vreun motiv important care să-i despartă sau să-i împace, se năpustiră într-o bună zi unul asupra celuilalt şi cel de al doilea îk nimici pe primul; dar dudă ce-şi înghiţi supărarea, simţi că i se răscolesc propriile măruntaie şi de atunci zace bolnav... şi va zace... până când oare? .... Destinele popoarelor stau în mâna lui Dumnezeu - spun urii. De aceea mi se pare ciudat să te gândeşti că Ludesâjf al XI-lea şi Richelieu, tiranii cei mai absoluţi, să fi fost părinţii revoluțiilor popoarelor. Caterina de Medici, femeie cu regi-copii în braţe, cu puteri mai slabe decât ale lor sau chiar fără putere, a făcut pentru Franţa mult mai mult decât ei; dar nici evenimentele nu i-au îngăduit să fie mai blândă şi nici nu a fost mai rea decât moravurile timpului său. Şi eu aş vrea să mi se spună dacă Ludovic al XI-lea sau Richelieu, sau Francisc, sau Henry de Guise, sau dacă însuşi Coligny au iost mai buni ca ea. Şi totuşi o infamie permanentă se reînnoieşte în Franţa împotriva memoriei Caterinei de Medici. Nu este generaţie care să nu o vorbească de rău şi să nu o blesteme să-i fie grea marmura mormântului şi răzbunarea cerului. Şi ceea ce ar părea aproape imposibil de crezut, dacă n-ar fi adevăiat, nu s-a găsit nicio voce, nici măcar un glas plătit care să rostească laude, fie şi cumpărate, la mormântul acestei regine înmormântate cu coroană şi în mantie regală. La trei zile după moartea sa, predicatorul Lincestre, de la înălţimea amvonului, spunea asistenţei: — Regina-mamă a murit; ea care cât a trăit a făcut mult bine şi mult rău şi, după părerea mea, mai mult râu decât bine. Și astăzi, dificultatea este că nu se ştie dacă biserica catolică trebuie să se roage pentru ea, care a susţinut mereu ereziile, deşi se spune că la urmă a fost cu noi şi că nu a consimţit la distrugerea principiilor noastre. Cu privire la toate acestea trebuie să vă spun că dacă vreţi să rostiţi pentru ea un pater sau ave, o puteţi face; rugăciunile vor valora atât cât pot să valoreze când sunt spuse, aşa, la întâmplare; drept care las la alegerea voastră. În sfârşit, după judecata oamerillor, se apelează la aceea a unui judecător care nu poate greşi: a lui Dumnezeu. De fapt, pentru judecata pământească e destul să te gândeşti că este aceea a unor oameni care pot să se îndoiască ei înşişi dacă au dreptate, într-adevăr; şi Caterina, că italiancă, nu trebuia să spere să aibă dreptate de la un popor semeţ, popor mare un timp, asupra căruia un suflet italian măreț a împrăştiat efluviile geniului său. Caterina de Medici, regina Franţei, doritoare de a feri de infamie numele familiei din care se născuse, răspunse la scrisoarea Isabellei, arătându-se foarte bucuroasă să-i acorde azil, dar o sfătuia şi o rugă să ducă la îndeplinire cât mai neîn- târziat planul conceput. Caterina de Medici ordonase Geno- vei să o primească pe Isabella, iar Marsiliei, să o însoţească cineva şi să o conducă sub escortă de nădejde până la Pariş, unde s-a gândit să o adăpostească într-un loc ferit de călăi şi de pumnale. Cavalerul Lionardo Salviati a primit scrisoarea şi a făcut să parvină cât mai repede şi cât mai în secret în mâinile Isa- Eellei, prin Don Silvano Razzi, un călugăr camaldolezi, un foarte bun prieten al său, pentru a înlătura bănuieli şi întil- niri periculoase. Dar, de la un tirftp, Isabella îşi pierduse fermitatea ei obişnuită; era deprimată şi presimţea nenorocirea, lăsându-se copleşită de deznădejde. Manuscrisele care ne-au rămas cu privire la această întâmplare nefericită o consemnează în felul următor: „Dar înţelegerea nu fu adusă la îndeplinire pentru că aşa era voia cerului, lucrurile fiind prea date în vileag, şi nu mai puteau fi schimbate, şi toţi cunoşteau gândurile eitt. În sfârşit, Isabella, sau nu putea, sau nu mai voia, fapt este că renunţase la orice plan de fugă înainte de a primi răspunsul Caterinei, regina Franţei. Ducesă avea o soră de lapte, fata doicii ei. Isabella a supt cea dintâi hrană de la o fiică din popor, şi ce fericită ar fi fost viaţa ei dacă s-ar fi hrănit şi cu virtuțile doicii sale, aşa cum s-a hrănit cu laptele ei. Isabella avea un caracter ales şi o iubea pe sora ei de lapte, pe Maria, şi ar fi vrut să o aibă mereu lângă dânsa. | se părea că nu poate trăi fără ea şi îi încredința Mariei cele mai tainice secrete ale inimii, până ce secretele au fost de aşa natură, că nu mai puteau fi dezvăluite fără şovăială; şi când tainele încetară de a fnai fi nevinovate, Isabella începu să se învăluie în minciuni şi reticenţe. Ea căută să o îndepărteze pe Maria de unele gânduri, care, dacă nu puteau fi socotite vinovate, începeau totuşi s§ se abată de la drumul cel drept. Și pentru a fi scutită dfe mustrări, nu mai vru să continue destăinuirile. _ Maria, ca o fiinţă bună ce era. Işi dădu seama că inima stăpânei sale nu-i mai este. Apropiată şi mai băgă de seamă că nu i-ar fi putut dobândi încrederea decât dacă ar fi fost de acord cu dorinţele vinovate ale acesteia şi făcându-se, ca să zic aşa, complicea ei. Aceasta însă nu i-o îngăduia credinţa şi nici încrederea pe care o avusese în stăpâna ei. Şi fiindcă nu găsea niciun mijloc pentru a fi de aceeaşi părere, se hotărî să o lase pe Isabella în apele ei. Şi când ne gândim că sărmana tinără, ca să nu se despartă de Isabella, nu se măritase, refuzând partide bune, şi este tine să se adauge, spre lauda ei, că uneori îşi înăbuşise sentimentele pe care le nutrise pentru câte cineva. Ordin religios clin localitatea Camaldoli (Toscana) (n.t.). ' Primii trandafiri ai tinereţii ei se cam veştejiseră, dar, ducând o viaţă i. Maria se păstra sănătoasă şi frumoasă. În timp ce ea se afla într-o asemenea stare sufletească, norocul îi scoase în cale un tânăr numit Cecchino Bandie- râio, a cărui înfăţişare îi plăcu; şi mai mult decât persoana lui o impresiona grija pe care acesta o arăta faţă de bătrâna lui mamă. Maria, rămasă fără familie, nu trebuia să ceară voie de la altcineva pentru a se mărita decât de la stăpâna ei; iar aceasta era atât de înrobită atunci de pasiunea pentru Troilo, încât o lăsa pe Maria să plece, deşi Maria putea să fie ultima ancoră de salvare pentru Isabella. Ba mai mult, Isabella privi cu plăcere plecarea Mariei, ca a unei fiinţe a cărei prezenţă te supără. Totuşi, aşa cum o îndemnau bunătatea şi însuşirile sale cu adevărat regeşti, Isabella nu a fost zgârcită în daruri: ea îi dădu Mariei haine din belşug, provizii şi bijuterii şi bani, cuvinte mingâietoare şi încredințarea că la orice nevoie îi va acorda sprijinul ei. Când veni vremea despărțirii, duioşia cea veche fu mal puternică şi Isabella o îmbrăţişă pe Maria cu atâta dragoste, încât părea că nu se poate despărţi şi plânse îndurerată. Dar o sărutare fierbinte de la iubitul ei uscă îndată lacrimile şi Moria fu repede uitată. Maria însă nu a uitat-o pe Isabella şi n-a încetat să se ducă zi de zi la palat ca s-o vadă: dar dintr-o sută de drumuri o putea vedea doar o dată, deoarece i se spunea fie^că Isabella nu putea s-o primească în clipa aceea, că ar fi mai potrivit altă dată, fie că nu era acasă. Sărmana Maria se întorcea acasă, umilită, cu inima sfâşia- ta de amărăciune şi adesea cu ochii în lacrimi. Dar nici nu străbătea jumătate din drum, că o şi scuza pe Isabella, fiind încredinţată că motivul refuzului de a o primi era adevărat şi că deci nu are dreptate să se îndoiască; îşi făcea singură curaj că a doua zi va avea mai mult noroc. Dar în ziua următoare întâmplarea se repetă şi la părerea ei de rău se adăuga şi faptul că lumea îi cerea ajutor să pună o vorbă bună pe lângă Isabella cu vreo cerinţă. In zadar repetă cu tristeţe Maria că nu mai are nicio trecere pe lângă ducesă: oamenii nu o credeau; se gândeau că dânsa nu vrea să le facă un serviciu şi-i spuneau că se ştie că ea şi cu Isabella sunt un suflet în două inimi şi dacă ar vrea, ar putea; să nu refuze rugămintea unei văduve sau a unei orfane şi să intervină, să facă o faptă bună; să-şi a- ducă aminte că este născută din popor; să nu se îngâmfe. Intr-o zi poate că viaţa o s-o încerce şi pe dânsa şi atunci ii va fi plăcut să se gândească la binele făcut şi ar putea să ceară sprijin la cei pe care i-a ajutat, şi aceştia i-ar răspunde cu recunoştinţă deoarece ea ştie prea bine că oamenii din popor păstrează recunoştinţa în adâncul inimii. Inchipuiţi-vă că toate aceste vorbe erau ca un cuţit în inima sărmanei tinere; cu toate acestea, Maria căuta să se înşele singură şi. In sinea ei. Işi făcea curaj la gândul că dacă ducesa îi refuza bunăvoința, dânsa nu era vinovată în niciun fel. Între timp. Cecchino intrase ca om de încredere în slujba seniorului Paolo Giordano Orsini. Care îl luase cu el la Roma. Cecchino se gândi să o ia şi pe Maria la Roma, dar, socotind mai apoi că ar fi fost o infamie s-o lase singură şi părăsită pe bătrâna lui mamăl, hotărî ca Maria să rămână acasă, în speranţa că el se va întoarce adesea. Dar soarta îi răsturnă toate planurile, deoarece, făgăduindu-i din lună în lună întoarcerea, în cele din urmă se împliniră trei ani; iar între timp pe mamă o luă Dumnezeu spre marea întristare a lui şi a soţiei. Atunci Mâna îi scrise că, nemaiavând nimic care să o lege de Florenţa şi, mai ales, fiindu-i tare greu singură, vrea cu orice preţ să vină la el, la Roma; dar Cecchino îi răspunse să nu plece deoarece s-ar putea ca ducele să ia ho- târirea de a se întoarce la Florenţa peste câteva zile, aşa că va veni şi el, şi că nu i-ar părea bine ca ea, o femeie singură. Să se aventureze într-o asemenea călătorie, de vreme ce drumurile mişună de tâlhari. Ba chiar la Roma omul nu trăieşte în siguranţă. Şi blânda Maria. Înarmându-se cu răbdare, îşi aştepta soţul în fiece zi. În seara de 4 iulie 1576, Maria stătea singură, torcând, şi în: iniştea aceea, după ce cântase câteva strofe din cântecul lui Varlaam şi loasaf şi tot episodul morţii lui Zerbino şi al] >odellei, acele imagini atât de emoţionante ale lui Lodovico Arioito2. Auzi că bate cineva la uşa din stradă. Tresări ca cel care este cu inima în aşteptare. Se ridică în picioare şi după ce trase zăvorul, se îndreptă, cu o lumânare în mină, către capătul scării, bănuind că-l va vedea apărând pe Cecchino. În loc de Cecchino, ea văzu intrând un om îmbrăcat în negru, care, după ce trecu pragul, închise uşa cu multă fereală, apoi începu să urce scările anevoie. Maria simţi oarecare teamă, dar cum era curajoasă, nu se lăsă cuprinsă de frică şi, privind mai bine, recunoscu în omul negru pe Don Inigo, tăcutul majordom al ducesei. — Bună seara. Don Inigo! Bun sosit! Ce minune să fie asta? Şi Inigo, care nu mai păstra vorbirea lui spaniolă, dar nici prea italieneşte nu 'orbea, îi răspunse: — Domnul fie cu voi, doamnă MSria! Şi sfântă Fecioară din Pilar t Şi continuă să uroe scara. Ajuns în cameră, se odihni un timp şi în ceie din urmă spuse: S? Nora mea mă trimite la voi pentru ca la miezul nopţii să fiţi, cu mu! Ta fereală, la uşa secretă din aripa laterală a palatului, veţi bate de două ori şi vi se va deschide. De la senora veţi afla restul; dânsa se încrede în voi şi se bizuie pe discreţia voastră de- săvârşită, fiind vorba de viaţă şi de moarte. Noapte bună! Şi ridicându-se, Don Inigo plecă precum venise. — Don Inigo, staţi o clipă, ascultați. Vreţi să vorbiţi mai limpede? Sau ce este asta? Maică preacurată! Luaţi-mi piatra de pe inimă! Dacă ştiţi ceva, nu mă lăsaţi să mă chinuiesc! ... Îr. Tre timp, Don Inigo, ajuns la capătul scării, trase zăvorul şi, cu un picior afară din casă, se întoarse şi se înclină către Maria, apoi, fără a mai adăuga un cuvânt, închise uşa şi dispăru. Rămasă singură, Maria începu să-şi frământe mintea: „Ce a fost asta? Ce-o fi vrând? O fi bine, o fi rău? “... Oricum, în toate astea se ascundea o mare taină. Aşadar, Isabella îi arăta încrederea de odinioară? O voia înapoi pe sora preau- bâta? Dacă o va face părtaşă la vreo mulţumire, se va bucura: dacă o fi vorba de vreun necaz, o va mângâia... Numai îngerul său păzitor o împiedicase să plece la Roma. Şi totuşi este adevărat că nu trebuie să ne lăsăm cuprinşi de mânie. Al doilea este faptul că-i vezi pe aceşti ţărani cu lăuta în mină şi cântă chiar şi pastoralele lui Ariosto Şi lucrul acesta U vezi pretutindeni în Italia Al treilea este să vezi cum lasă pe câmp riul secerat, zece. Cincisprezece sau şi mai multe zile, fără a se teme de vecini“ Se pare că pe acele vremuri francezii erau mai hoţi ca noi (n.a.). Mai ales când nu suntem vinovaţi, deoarece soarta, oricât de târziu, repară nedreptăţile, şi oraşul ne redă onoarea, şi prietenii se întorc să ne iubească şi să ne respecte mai mult ca înainte. Cu asemenea gânduri bune, Maria se înveseli cu desăvâr- şire şi nu-şi mai găsea locul plimbându-se de colo-colo prin casă, neştiind ce să mai facă. Se pieptănă frumos, se îmbrăcă de sărbătoare şi-apoi (deşi eu nu ştiu ce se întâmplă cu oamenii din alte părţi ale lumii, dar în ţinuturile noastre, când o mare bucurie ne cuprinde, izbucnim în cânt) Maria nu mai intonă Varlaam şi loasaf şi nici tânguiosul episod al lui Zer- bino şi al Isabellei, ci canzoneta: Păstorițe rătăcitoare de la munte, De unde veniţi aşa zvelte şi frumoase? Venim de la munte de lângă un crâng; Sălaşul nostru este o colibă mică, Cu tata şi cu mama într-un locşor Unde natura ne-a hrănit întotdeauna. Ne intoarcem seara din poiană înflorită, Unde am păscut oițele noastre.’ Şi aşa mai departe... Maria îşi isprăvi pregătirile aşa de repede, încât i se păru că timpul fuge înaintea ei precum fluturele din faţa copilului când acesta îl urmăreşte doritor să-l prindă; şi fluturele, zburând din 40 In -icea vreme .Annsto era toarte popular în Italia. Azi nu i se cunoaşte nici măcar numele la tară Montaigne care călătorea Drin Italia in timpul marelui rluce Franr-esco. scrie în tomul III din .Calatorii" p 172 : „Sînt de reţinui trei lucruri : toată lumea din aceste părţi lucrează duminica, treieră qriul sau SI strînge. unii cos. aiţii torc. floare în floare, parcă-şi bate joc de el. În ceje din urmă orologiul bătu ora, şi Maria, cu urechea ciulită, număra bătăile, ducând degetele la gură, dar se încurcă la numărătoare. Stătu cu multă luare aminte când bătăile se repetară, dar şi de data aceasta lătratul unui câine de pe drum curmă succesiunea sunetului şi ea rămase la fel de nelămurită. Se uită pe fereastră ca să întrebe vreun drumeţ care ar fi trecut pe acolo, dar nu văzu pe nimeni. Atunci se hotărî să bată în perete şi să-l întrebe pe vecin; dar acesta, care poate tocmai atunci adormise, îi răspunse supărat: „Nu ştiu “. Părându-i-se că suferă la fel de mult oa sfântul Laurenţiu pe rug şi arzând de curiozitate, Maria se hotărî să plece şi, în cazul că va ajunge prea devreme, va aştepta afară, la aer, plimbându- se. Pentru că aşa, stând în casă, din pricina căldurii mari care o împinsese şi a nerăbdării şi mai mari, suferea atât de tare, că nu mai putea să îndure. Nerăbdarea era la fel de mare şi de cealaltă parte, deoarece când Maria ajunse la uşa secretă şi ciocăni, chiar de la prima bătaie i se deschise şi ea o văzu pe Dona Isabella, aşezată pe ultima treaptă de piatră, albă la faţă ca o călugăriţă, având o lumânare la picioare care o lumină dintr-o parte. Cum o zări pe Maria, Isabella se ridică şi, fără a rosti o vorbă, îi strânse mâna cu dragoste, ducindu-şi-o la inimă, apoi luă lumânarea şi începu să urce scara, luminându-i drumul. Ajungând în iatac, Isabella puse luminarea lângă leagănul unui copilaş. Era o minune să vezi cum era lucrat leagănul, tot numai în aur; de asemenea, învelitoarea de catifea era brodată cu frunze frumoase de aur; scutecele copilului erau de mătase şi cu aur şi se vedeau marginile din dantelă de mare preţ. Cine a văzut în galeria palatului Pitti portretul lui Leopoldo Medici, copil, care apoi a fost cardinal, îşi va putea face cu uşurinţă o idee de bogăţia veşmintelor acestui copil. Dar cât de minunfit era copilul! ... Privirea Mariei fugi repede către această drăgălaşă făptură şi, văzând-o atât de gingaşă, începu să o mângâie, aşa cum obişnuiesc femeile: — Cine eşti tu, frumosule copilaş? Cât e de scump! Şi cine ţi-a făcut ochişorii ăştia? Şi cum te cheamă? Dacă ţi-aş pune două aripioare, ai părea un îngeraş al dragostei. Sus, hai, râzi puţin, arată-ţi dinţişorii! Apoi, punându-i degetul pe gropiţa din bărbie, îl ridică uşor şi copilaşul începu să râdă şi-şi înălţă mânuţele spre Faţa Mariei, ca şi cum ar fi vrut să o mângâie. Isabella stătea mută, dar parcă i se mai risipise tristeţea nesfârşită care o apăsa şi se uita la scena aceasta, emoţionantă. In cele din urmă, deoarece împrejurarea cerea grabă, ea începu să spună: — Vezi? Acest frumos căpşor, strâns de o mână de fier sau lovit de perete, sau călcat în picioare, va fi făcut bucăţi; aceşti ochişori vor ieşi din orbite, rostogolindu-se pe obraji; aceste mădulare gingaşe şi nevinovate se vor preface în scurt timp într- o masă informă de carne însângerată... — Vai de mine! Cine ar fi ticălosul care să săvârşească asemenea faptă? Cine ar îndrăzni vreodată să săvârşească asemenea nelegiuire cumplită în palatul Orsini? — Orsini. — Nu înţeleg. Domnuj duce mi-a părut întotdeauna un cavaler de onoare... — Acest copil este al meu, şi nu al soţului meu... înţelegi? — Vai de mine! Dar de ce suntem creştini dacă nu pentru a ierta? Aveţi încredere în Dumnezeu; încredeţi-vă în puterea pocăinţei, aruncaţi-vă la picioarele soţului dumneavoastră... — El ne va ucide şi pe mine, şi pe el... — Aruncaţi-vă la picioarele fratelui dumneavoastră... — El ne va ucide şi pe mine, şi pe el... — Cine v-a spus asta? Este doar o bănuială a dumneavoastră. Căci mie nu-mi vine a crede că oameni botezați sunt în stare de asemenea grozăvii... — Vai, Maria, bărbaţii sunt lipsiţi de afecţiune şi cruzi. Ei ne iubesc atâta cât îe place lor; dar dacă noi încetăm să-i mai iubim, ei numesc această crimă şi o pedepsesc cu cea mai mare cruzime... Dacă aş fi suferit de dor şi de dragoste pentru Giordano, el nu s-ar fi mişcat de La Roma nici măcar pentru a-mi spune: „Stai liniştită, suflet chinuit! “Va zbura însă ca o săgeată ca să mă ucidă pe mine şi această făptură pentru că am dovedit că nu mi-a păsat de el... — Poate că ducele o fi aşa... dar fraţii... — Fraţii aleargă după o fantomă care este vanitatea şi pe care ei o numesc onoare. EU, care ar vrea să-i întreacă pe toţi şi în toate, au devenit sclavii acestei vanităţi; au făcut din asta lege şi o citează fără încetare; dar hârtiile sunt, de fapt, albe; fiecare citeşte ceea ce îi dictează propria-i patimă; un singur lucru apare scris acolo cu litere de sânge şi acest lucru este: moarte. — Ei bine! Dacă nu se mai află milă pe lume, atunci fugiţi, adăpostiţi-vă într-un loc tainic unde veţi cere iertare cerului pentru greşeala voastră şi nu încape îndoială că vă va ierta... — Eu nu pot să plec şi nici nu vreau; mă simt vinovată şi nu înţeleg să mă sustrag de la pedeapsă care îmi va fi hotărâtă. Nu mai ştiu ce să fac cu o viaţă plină de remuşcări, cu o viaţă pătată. De acum înainte, dacă mi se întâmplă şi mă găsesc în faţa cuiva, am să fiu silită să-mi plec ochii, şi o fiică de principe care a purtat coroana trebuie să urască viaţa când este silită să- şi aplece faţa roşie de ruşine... Dar ce vină are această fiinţă? Ea este nevinovată; cauza ei trebuie despărțită de a mea. Acest copilaş trebuie salvat. — Şi va fi. — O, Maria, spunându-mi asta, îmi dai unica mulţumiră pe care o mai poate simţi inima mea atât de îndurerată. la-l, este al tău... salvează-l... ca şi cum ar fi al tău. Şi zicând acestea, luă copilul şi-l puse în braţele Mariei. Copilaşul, căruia chipul Mariei îi era plăcut, ridică minutele către faţa ei, pal ind că o imploră şi el; şi Maria, sărutându-l drăgăstos, spuse: — Aşa, îngeraşul meu frumos, să nu ai grijă! Eu te voi salva. Nu vei muri, tu trebuie să trăieşti. Să fii vesel! Dacă bărbaţii sunt cruzi, femeile ştiu să fie miloase! — Maria, ştiam că m-ai iubit întotdeauna şi din toată inima şi că mă iubeşti. Cerul şi conştiinţa ta să te răsplătească pentru fapta-ţi bună, pentru care eu nu te pot răsplăti îndeajuns nici prin vorbe, nici prin fapte. Îţi mărturisesc că în zilele greşelii mele te-am îndepărtat de mine; atunci mă supăra prezenţa ta. Nu te consideră insultată; omul nu ar cădea în greşeală dacă nu şi-ar izgoni de lângă el pe îngerul său păzitor. Mă vezi azi îndeajuns de pedepsită pentru greşeala mea, prin nenorocirea de faţă, şi pentru a-ţi da o satisfacţie, aşa cum cere datoria, îţi spun: Maria, te rog, iar- tă-mă... — O, draga mea doamnă, ce vorbe sunt acestea? Vreţi să mă faceţi să plâng acum când avem nevoie de inimă tare şi hotărî ta? Aşadar, spuneţi-mi ce este de făcut? Noaptea şi tăcerea învăluie taina lucrurilor; nimeni nu o să ştie şi dumneavoastră veţi trăi. — lată: cunoscând dinainte judecata-ţi atât de îndurătoare, am pregătit totul. În această casetă de fier vei găsi bijuterii şi destule monede pentru a avea parte de o viaţă bună. Dacă pruncul va trăi, le vei folosi pentru a-l creşte cum se cuvine; iar dacă cerului îi va plăcea să-l cheme la sine, le vei păstra pentru voi. Aceasta este o scrisoare pe care ţi-o încredinţez cu solemnitate, bizuindu-mă pe discreţia ta. Când vei ajunge la Pariş, o vei depune numai în mâna Doamnei Caterina, regina Franţei. — Pariş? Franţa? Ce-mi spuneţi? Nu m-am gândit nicio dată la aşa ceva... — Dar cum credeai? ... — Păi... să iau cu mine copilul, să schimb strada, să mă mut într-o căsuţă dincolo de Arno şi acolo să las a se înţelege că este fiul meu... — Asta n-ar ajuta la nimic deoarece îl vor căuta pe acest nevinovat cu înverşunarea copoiului dezlănţuit împotriva vx- natului, şi nu-l vei salva nici pe el. lar pe tine te vei expune unei mari primejdii. Cu totul alte mijloace ne trebuie pentru a apăra acest scump căpşor; doar distanţa de mii de mile pusă între persecutorii săi ş. El ar putea să-l salveze... — Ah, doamnă | Eu nu pot părăsi Florenţa. — Cum nu poţi? Te căieşti poate pentru generozitatea ta? Vrei să mă lipseşti de sprijinul tău? — Doamnă, dumneavoastră ştiţi că sunt soţia unui om. Soţul meu este departe. Cum pot să plec fără voia lui? Cum să părăsesc eu un pământ pe care el nu a vrut să-l părăsească? Când s-ar întoarce, ştiindu-mă plecată, dragostea lui s-ar schimba în ură şi ar spune: „Fiindcă a plecat, ducă-se cu Dumnezeu! “Dacă, rătăcind prin lume fără el, s-ar îndoi de dragostea atât de adâncă ce-i port şi de credinţa pe care i-am păstrat-o întotdeauna şi m-ar dispreţui... Vai, nenorocita de mine! De bună seamă aş muri de durere. — Îl iubeşti atât de mult pe soţul tăut/Maria? — Şi de ce nu l-aş iubi? Când am fost părăsită de toţi pe acest pământ: părinţii morţi, fără rude, alungată de dumneavoastră, eu mă rugam lui Dumnezeu să mă ia la el; şi când nu mai aveam de ce să trăiesc şi cerul rămânea surd la rugăciunile mele, şi mă simţeam copleşită de disperare, acestui tânăr atât de drag mie i s-a făcut milă de mine şi mi-a zis: „Vino, sărmană făptură părăsită! Prinde-mă de braţ şi vom merge împreună pe drumul vieţii; dacă ai nevoie de dragoste, eu îţi dăruiesc o inimă în stare să iubească. Şi eu m-am agăţat de el ca sfântul Petru de haina lui Cristos când i s-a părut că se află în primejdie, pe mare, şi am fost salvată, şi mi-a fost dragă viaţa, şi mi-e dragă şi acum pentru că mi-e drag el... soţul meu... mirele meu... singura mea mângâiere pe pământ. — Ferice de tine! ... Dar să n-ai grijă, Maria, eu am să-i dau de veste îndată ce se va întoarce; voi găsi eu atunci un mijloc, fie de a-i vorbi eu însămi, fie că voi trimite la el un călugăr, cu vorbe de mângâiere, un om care să ştie să-l împace şi care să-l facă să înţeleagă fapta ta bună şi milostivă în aşa fel că, dacă el iubeşte virtutea, aşa cum ştie să te iubească pe tine, nu numai că nu te va uri, dar te va iubi de o mie de ori mai mult ca înainte... — Ce frumos vorbiţi dumneavoastră! Dar dacă nu-i veţi putea da de veste? Dacă în faţa acestei întâmplări neaşteptate, cuprins de amărăciune, va cădea doborât sau va cădea la pat? „„. Tremur numai la gândul că poate să se îmbolnăvească şi să n-o aibă la căpătuul lui pe Maria, care să-l îngrijească. — Îţi jur pe sufletul meu că voi face în aşa fel, ca să fie înştiinţat de îndată ce va păşi pe sub porţile Florenței. Să nu te temi; îţi dau cuvântul meu de principesă... — Dacă în privinţa asta vă cred. Cum aş putea îndura să-mi părăsesc patria pentru totdeauna ”/ — Şi ce-ţi place ţie azi în această ţară? Spiritul republicii a încetat aici cu desăvârşire; şi nu ca o flacără stinsă prin forţă, ci ca o flacără care s-a consumat până ce s-a sfârşit lumânarea. Cea mai mare parte dintre cetăţenii respectabili ai patriei rătăcesc fie de bună voie, fie constrânşi de un exil trist, încât se poate spune despre Florenţa ceea ce se spunea despre Pisa, după înfrângerea de la Meloria, şi anume că, penrru a vedea Pisa, trebuie să mergi la Genova. La Lyon şi la Pariş vei întâlni floarea cetăţenilor noştri. Şi-apoi, construcţiile din Franţa, viaţa de acolo sunt sau mai bune, sau cel puţin ca şi la noi. Acolo, ca şi aici, pământul dă roade bune; acolo, ca şi aici, soarele şi stelele îşi trimit razele lor binefăcătoare; acolo, ca şi aici, oamenii se urăsc, se iubesc, se nasc, trăiesc şi mor, şi cerul dă curaj celor umili şi-i sileşte pe cei îngâmfaţi să-şi plece urechea şi să asculte rugăciunile sufletelor nevinovate, aşa cum este al tău... — Da. Dar în oraş îmi place să mă rog în faţa icoanei preasfintei Annunziata, şi la ţară, dinaintea Imprunetei. lar cântecul orgăi nu-mi înalţă sufletul dacă hu răsună sub bolta de la Santa-Marin-del-Fjore. Şi acea umbră a amurgului atât de suavă nu mă înviorează dacă nu-mi atinge faţa în drumul dintre Dom şi biserica San Giovanni. O. Doamna mea. Când văd un arbore tăiat de la rădăcină şi pe jumătate îngropat în noroi, despuiat de flori şi de frunze, şi mii de furnici alergând pe scoarţa lui şi făcându-l să arate dezgustător şi pustiu, mă gândesc în sinea mea: „Aşa trebuie să fie cel exilat”. Şi-apoi îmi place să văd feţe cu care m-am obişnuit; mi-e drag să spun când se naşte cineva alături: „Este fiul Ginevrei sau al Ladominei*4. lar dacă moare cineva, zic: „Dumnezeu să-l ierte pe Giulio, pe Lapo, pe Baccio “. Dar în afara hotarelor patriei auzi mereu: „Este fiul străinului, este prietenul străinului”. Şi fără să vrea cu tot dinadinsul, nu conteneşte să-ţi dea a înţeârpe că nu eşti nimic acolo şi că nu aparţii acelui pământ. Să fii mulţumit că-ţi îngăduie să înghiţi aerul lor, că te luminezi la lumina lor, că te încălzeşti la soarele lor. Cine o să-mi mai dea ascultare graiului în care iubita mea mamă mă dojenea când mă lăsam pe tânjeală şi mă lăuda când eram harnică? Şi când mi se va întâmpla ceva rău în ţară străină, cum voi putea să îngenunchez pe lespedea ce acoperă osemintele părinţilor mei şi să mă rog pentru ei? In clipe'e grele ale vieţii, atunci când credeam că sunt părăsită, eu mă duceam la mormântul părinţilor mei şi mă tân- guiam despre soarta pe care nu o meritam, rugându-i să mă primească în pacea lor veşnică. Dintr-o dată mi se părea că aud o voce şi de bună seamă o auzeam, care mă mângiia zicând: „Nu doznălăjdui, urmează-ţi calea cea dreaptă că suferinţele tale se apropie de sfârşit “. În timp ce Maria vorbea, Isabella se schimbă la faţă de mai multe ori. Deodată i se aruncă la picioare şi, îmbrăţişându-i strâns genunchii, începu să-i vorbească astfel: — Maria, pe osemintele părinţilor tăi şi pentru salvarea sufletului tău şi al meu, nu-mi refuza ceea ce mi-ai făgăduit. Ai înaintea ta o mamă cumplit de deznădăjduită; gin- deşte-te dacă a fost vreodată o durere ca a mea. Nu voi slăbi îmbrăţişarea până nu-mi vei dărui liniştea; nu-mi voi ridica faţa din pulbere până când tu nu vei rosti cuvântul care să-mi dea viaţă. Te vei întoarce într-o zi în această țarii care ţi-este atât de scumpă, şi această zi nu va fi prea îndepărtată deoarece aceia care vor moartea mea mă vor urmă repede în mormânt. ŞI tu, copile, nefericit mai înainte de a şti ce-i nefericirea, înalţă-ţi mâinile şi roag-o şi tu pe această femeie, singura care îţi poate salva viaţa. Eu nu pot să fac nimic pentru tine; rămânând lângă tine, ţi-aduc cu siguranţă moartea... Maria, Maria! ... Ai milă de q mamă care-şi vede fiul ucis sub ochii ei... în numele cerului. Şi văzând că Maria şovăie, nemaiştiind ce să facă, Isabella luă în braţe copilul, care scoase un scâncet dureros, şi se îndreptă hotărâtă spre terasă: Deoarece - murmură ea, agitată - deoarece n-am izbutit să te salvez, nu vreau să te văd murind; vom muri împreună; ne vor aduna laolaltă mădularele sfărâmate. _ Maria, te las cu bine! Să nu cadă asupră-ţi paricidul pe oare l-ai fi putut împiedica... Să plecăm din această lume, unde virtutea este crudă, iar ura şi mai crudă, unde toate lucrurile sunt scelerate şi crude... Aşa cum cineva care după o luptă aprigă între Da şi Nu se hotărăşte într-un fel, Maria alergă după Isabella şi, a pocind-o de rochie, strigă: — Ei bine, voi pleca... în Franţa... Atunci Isabella, încolăcindu-i gâtul cu braţele, izbucni în hohote de plâns, neputând scoate o vorbă. Venindu-şi într-o oarecare măsură în fire, spuse: — Să nu mai zăbovim... se apropie ora. Dezbrăcând copilul de podoabele de catifea, de scutece şi dantele, le puse pe toate în leagănul aurit, aprinse focul în cămin şi aruncă toate lucrurile acolo. — Să fie nimicite pentu totdeauna aceste podoabe; nu ti-ar aduce cinste, ci doar ruşine. Trebuie să-ţi uiţi originea. Fiu al păcatului, să-ţi fie de ajuns dacă pedeapsa părinţilor vinovaţi nu va cădea şi asupra ta. Maria, îţi urez să ai şi tu un fiu cât mai iubitor, pe care, desigur, îl vei iubi la fel de mult, deoarece noi iubim copiii pentru necazurile pe care ni le pricinuiesc şi pentru binele pe care noi li-l facem; şi tu începi prin a face un asemenea bine, pe care noi îl înţelegem mai mult cu inima decât putem să-l înfăţişăm prin vorbe. Maria, el va fi mândria vieţii tale, îţi va fi sprijin la bătrâneţe: iată, îţi cedez toate drepturile de mamă pe care vei şti să le foloseşti mai bine ca mine. Tu le vei exercita cu nevinovăție şi sub privirea binecuvântată a cerului, care în tine vede mila, iar în mine vina; drepturile mamei devin sacre, indiferent de origine. Tu îl vei creşte în frica lui Dumnezeu: să-l faci să fie modest şi blând; lui nu i se cuvine să fie îngâmfat. Veghează să nu i se furişeze în inimă sfaturi dăunătoare. Tu nu-i vei spune cum s-a născut şi, vai, mie! ... nici cine i-a fost mamă; m-ar disprețul şi ruşinea fiilor apasă asupra osemintelor părinţilor mai greu decât lespedea de marmură... Şi dacă într-o bună zi tu vei vedea că este înclinat spre compătimire, după cum eu sper... şi doresc... dacă va voi să ştie cu orice preţ cine i-a fost mamă, tu îi vei spune: „O nefericită! g Maria, te conjur să-l sfătuieşti să nu lepede niciodată această cruciulită pe care o iau de la gâtul meu şi o pun la al lui... la seama şi întipăreşte-ţi bine în minte pentru că acesta este testamentul meu şi acestea sunt cuvintele mele cele mai de pe. Urmă. Adio, sângele meu, iartă-mă pentru viaţa pe care ţi-am dat-o; iartă-mi greşeala prin care te-am născut... Adio... pentru a nu te mai vedea niciodată... poate... într-o zi... în paradis... Dar cum pot să sper că cerul îmi va ierta păcatul? Voi plânge zi şi noapte, voi ispăşi greşeala mea cu sânge şi dreptatea, îmblânzită, nu va împiedica mila să ajungă în cer atâta timp cât nenorocirea ne-a despărţit pe pământ. Dar iartă-mi rugămintea. Madona: dacă într-un loc, dincolo de această viaţă, noi nu vom fi împreună, tu, fiule, să ai parte de paradis; în nefericirea ei veşnică, mama ta Va avea o slabă mângâiere, ştiindu-te fericit în lăcaşul ceresc. Maria. la-l! ... Nu-l binecuvântez fiindcă mă tem că binecuvântarea mea să nu fie de rău augur... R - Sărmană doamnă! Binecuvântaţi-l, binecuvântaţi-l, căci cerul va ţine seama de binecuvântarea voastră ca şi de a unui sfânt... — Crezi tu cu adevărat, Maria? — Aşa să-mi ajute mie Dumnezeu, cum cred eu... — Doamne, purifică pentru o clipă mâinile mele ca să pot binecuvânta acest cap nevinovat! ... exclamă Isabella, cu ofilii spre cer şi implorând. În clipa aceea s-ar fi zis că din înaltul cerului pogoară o lumină care îi învălui chipul. Smerită, ea întinse mâinile deasupra copilului şi rosti: — Du-te, fiul meu, eu te binecuvântez! ... Apoi Isabella luă lumânarea şi, tremurând toată, zise: Să mergem... Mai înainte de a se crăpa de ziuă vor veni să te ia de acasă şi vei fi condusă la Livorno, unde te aşteaptă o corabie. Să mergem ca să nu fie târziu. Maria luă copiâul şi-l acoperi cu o haină de culoare închisă. Isa'ueâla mergea înainte, luminând drumul, cum făcuse şi la sosire. Ajungând la capătul scării, ridică de mai multe ori mâna pentru a deschide uşa, dar se părea că nu mai are vlagă; deodată îi veni un gând în minte care îi dădu putere şi hotărâre: — O sărutare... încă o sărutare... şi încă una... Maria... fiul ir, eu... adio pentru totdeauna! Maria o sărută plângând şi ieşi, dreaptă şi hotărâtă, mergând cu pas grăbit, aproape ştergând zidurile. Isabella, sfârşită de durere, căzu pe trepte şi îşi sprijini fruntea de piatră; dar fruntea ei era mai rece decât lespedea.. CAPITOLUL VII GELOZIA Ce poate fi mai înviorător Și mai gingaf decât o inimă îndrăgostită? Cum să trăieşti mai fericit şi mai bucuros Decât fiind în slujba zeului AMOR? Dacă omul nu ar fi mereu frământat De acea bănuială veşnici, de acea teamă. De acea suferinţă, dt acea frenezie, De acea furie, care se cheamă GELOZIE I Aceasta este crudă şi înveninata rană Căreia nu-i foloseşte licoarea, Nu o vindeca leacul ori dexcintecul, Nici ce născoceşte vrăjitoarea... Ariosto“!, XXXI „Fericiţi cei săraci cu duhul că a lor va fi împărăţia 41 Lodovico Ariosto (1474—1533) — poet italian din vremea He- naşterii, autorul cunoscutului poem cavaleresc s Orlando Furioso. A scris comedii eu caracter realist, satire în care stigmatizează viaţa nobililor de la curte, ode. stanţe şi sonete. In capodopera sa, poemul eroi-comic Orlando Furioso, inspirat din epopeile feudale şi din romanele cavalereşti, Ariosto ironizează cu multă vervă şi umor idealurile cavalereşti perimate, lucrarea evidenţiindu-se prin spiritul său umanist. snlipcolastic. optimism şi o fierbinte dragoste d*> patrie (n.t.). cerurilor*. Acestea sunt cuvintele Bibliei şi cu toate că mă îndoiesc că au fost reţinute în adevăratul lor înţeles aşa cum au fost rostite, totuşi îmi place să vorbesc despre ele, cu toate că nu au nevoie de comentarii şi sunt doar aşa, ca o câlăuză. Omul se refugiază în ştiinţă când are îndoieli. Unii zic că e! Trebuie să se iubească mai întâi pe sine, pe urmă familia şi apoi patria. Totuşi au fost şi sunt spirite în aşa fel alcătuite, încât iubesc patria mai presus de sine; dar cine priveşte mai cu luare-aminte, îşi dă seama că pe unii dintre cei care-şi sacrifică viaţa pentru patrie şi care socotesc celelalte lucruri demne de dispreţ sau de prea puţină însemnătate îi îndeamnă la arest sacrificiu şi o dorinţă nemărginită de a fi lăudaţi, o nemăsurată sete de glorie; în sfârşit, iubesc propria lor faimă mai mult decât însăşi viața”. Spiritul nostru se frământă cu ardoare pentru a depăşi hotarele cunoaşterii; ştiinţa cunoaşte orgiile sale funebre mai mult decât pe cele ale desfrâului şi nu curg întotdeauna din urna să: „Ape limpezi, proaspete şi dulci“*”. Dar ce legătură au cele spuse mai sus cu istorisirea mea' Veţi vedea că are şi încă prea bine, pentru că în continuare va reieşi limpede cum oameni sărmani şi cu obiceiuri sănătoase sunt înzestrați ou virtuţi pe care în vremurile aceste; zadarnic le căutaţi la oameni cu o inteligenţă superioară sau dotați cu cea mai înaltă cultură. Pietro Giordano Orsini, însoţit de Cecchino şi Titta ajunseră tustrei, cu mare fereală, la căsuţa San Marco. Cei doi oameni de încredere ai lui Giordano îşi închipuiau că vor putea bea şi mânca după pofta inimii şi că, în sfârşit, îşi vor odihni oasele, dar se înşelară. Abia intrat. Giordano mai-mai că se prăvăli într- 42 Autorul se referă la falşii patrioţi din vremea sa (n.t), 43 în text : „Chiare, fresche e doici acque* (Limpezi, proaspete yi dulci ape), titlul şi primul vers din canţona sau sonetul 4 cuprins In volumul .Il Canzoniere* (Canţoniere) al marelui poet şi umanist italian Francesco Petrarca (1304—1374). Situat ca şi Dante, la confluenţa evului mediu şi Renaşterii. Petrarca a concentrat în orientarea sa ideologică, în mod contradictoriu, atitudini şi concepţii caracteristice ambelor epoci Majoritatea operelor sale sînt scrise în latineşte, dar scrierea care l-a făcut nemuritor este culegerea de poezii cunoscute sub titlul de Cantonier sau Rime, scrise în limba italiană şi cu- prinzînd 366 de compoziţii (sonete, terţine. sestin?. balade, madreale), versuri închinate iubitei sale Laura de Noves. Cu acest .Cantonier*, Petrarca realizează pentru prima oară în literatura universală o poezie erotică detaşată de mituri, de simboluri, puternic ancorată în realitate (n.t.). un fotoliu şi rămase nemişcat un timp, cu ochii închişi; apoi îşi prinse fruntea în palma dreaptă, ca şi cum s-ar fi temut că i se sfărâmă. Şi murmură ca pentru sine: — Aici, toate sunt pline de venin! Aici, respir un aer de crimă. Rli-au turnat iadul în inimă. Apoi continuă cu voce tare: Hai, curaj, Titta, şi tu, Cecchino! Acum e nevoie să-mi dovediţi credinţa voastră, discreţia voastră. Mergeţi la palatul meu şi înfăţişaţi-vă doamnei ducese; daţi-i de veste... ba nu... aşteptaţi... daţi-mi să scriu... Paznicul casei, îndeplinind pe loc porunca primită, aduse cele cerute. Giordano, tulburat fiind, încercă să scrie, dar mâna tremurândă nu-l asculta: voia să se grăbească, însă nu izbuti, aşa că se văzu nevoit să se oprească. Peste puţin se mai linişti şi scrise câteva cuvinte, foarte pe scurt, apoi sigila epistola şi i-o întinse lui Titta. Continuându-şi vorba începută: — Nu o înştiinţaţi despre nimic, ci daţi-i doar această scrisoare. Spunându-i totodată că voi aţi venit cu o zi sau două înaintea mea... Că eu nu sunt la Florenţa. Băgaţi bine de seamă! Fiţi cu mare luare-aminte la tot ce se întâmplă în casă: fiece gest, fiece vorbă, şi dacă descoperiţi ceva sau se spune vreun lucru care vi se pare de însemnătate, veniţi degrabă să-mi raportați, dar cu multă fereală Eu nu mă mişc de aici. Acum plecaţi şi să-mi fiţi cu credinţă: îndepliniţi-vă datoria faţă de stădânul vostru: în scurtă vreme veţi şti... veţi şti ceea ce n-ar fi trebuit să ştiţi niciodată... şi ceea ce... totuşi... ceea ce eu n-ar fi trebuit să vă spun niciodată... ` Şi cu un semn al mâinii, îi concedie. Inchinându-se cu adânc respect, servitorii se îndepărtară. Ajunşi în stradă, cam după vreo sută de paşi. Titta vorbi cel dinţii: — Sper că, în sfârşit, soarta va binevoi să ne lase să cinăm. Am suferit pentru această cină mai multe amânări decât împăratul Carol, cu regatul său... — Eu mă gândesc şi m-am gândit şi mai înainte, iar ta clipa asta m-am şi hotărât să nu mai rămân în solda ducelui şi să mă duc la casa mea - îi răspunse Cecchino. — Doamne, vino-i în ajutor I Ţi-ai pierdut cumva minţile? ... Se întâmpla adesea aşa ceva; şi cum noi, zilele acestea, am tot călătorit sub dogoarea puternică a soarelui... — Nu mi-am pierdut minţile, Titta, nu mi le-am pierdut câtuşi de puţin. Vezi tu, când m-am pus în slujba domnului duce, am făcut-o pentru pricinile pe care ţi le voi spune acum. Tatăl meu a trăit pe vremea republicii şi drept moştenire mi-a lăsat un dar primejdios, pentru că, în loc să mă înveţe să mă deprind cu aceste vremuri, nu mai isprăvea povestindu-mi de Seniorul Giovanni, căpetenia bandelor negre, de Giacomino, de Ferruccio şi de alţi mulţi luptători pentru libertate, încât mi-a intrat în sânge dorinţa aprigă de a lupta, părându-mi-se că şi în mine natura a zămislit ceva asemănător; dar nu vedeam cum aş fi putut să-mi potolesc această sete arzătoare. Războiul cu Siena se sfârşise, şi apoi mai degrabă mi-aş fi tăiat mâinile decât să mă alătur celor care au sugrumat pe acei nobili cetăţeni ai Sienei. Atunci, pentru a potoli această pornire nestăvilită de luptă m-am însurat; şi mai erau şi alte pricini. La alte meşteşuguri nu mă pricepeam, aşa că noroc cu doamna Isabella, care este sora de lapte a soţioarei mele, fiindcă am ijitrat în solda domnului duce, ca om de încredere. Eram încredinţat că el o să fie făcut general fie de Papă, fie de venețieni şi că o să pot lupta împotriva duşmanilor lui Cristos, împotriva blestemaţilor câe turci. Acum văd că mi-am pierdut cei mai buni ani din viaţă, la Roma, fără să fac nimic, iar sabia mi-a ruginit în teacă. — Ei, da! Ai şi de ce să-ţi pară râu! Moartea se lasă atât de mult aşteptată, încât chiar merită osteneala să-i alergi înainte... Ce zici tu? Oare viaţa nu merită s-o trăieşti? N-ai dobândit ce trebuia? Ce e mai bine pe lume decât să mâ- nânci şi să dormi? — Păi de ce să fie aşa? Oamenii a căror faimă o duc popoarele din gură în gură nu erau din carne şi oase ca noi? Nu sorbeau aceleaşi raze de lumină? Nu îngheţau iama şi nu-i încălzea căldura verii? Oare ei nu plângeau? Nu râdeau şi ei? Nu erau muritori ca şi noi? — Ascultă, Cecchino. Sunt oameni care cresc aşa, ca pinul, iar alţii, ca fânul; fânul creşte în fiece an şi-n fiece an îl retează coasa i este lăsat să se usuce pe câmp şi-apoi e dat la animale. Noi suntem din această a doua stirpe. Oare poate fânul să zică: „Vreau să fiu pin? * Asta ar fi ca şi cum unul din noi ar dori să ajungă duce, principe sau mai ştiu eu ce... Dacă ţi-ai fi lăsat un ochi în Africa, un braţ în America, un picior în Ungaria, ciotului rămas din trupul tău, În care sălăşluieşte doar sufletul nemuritor, i s-ar fi dat gradul de sergent şi câţiva gologani de cheltuială... În statele populare, unul ca de-alde noi putea s-o ia înainte câteodată, dar astăzi gloria este doar pentru domnii cei mari; soarta noastră este de a ne lăsa ucişi; de aceea cel mai bun lucru e să ne încasăm leafa şi să ne păstrăm sănătatea cât mai mult cu putinţă. Dacă viaţa este o nenorocire, apăi moartea-i şi mai rea. Se-zice că lumea este o vale a plângerii, dar pare-se că oamenilor le place să plângă pentru că nimeni nu vrea s-o părăsească. — Să zicem că ai dreptate; dar eu nu voi mânca niciodată o pâine dobândită prin laşitate sau crimă; asemenea pâine mi-ar rupe dinţii şi, ajunsă în pântece, s-ar preface în otravă; eu vreau să trăiesc împăcat cu mine însumi. — Să-ţi ajute Dumnezeul Dar ee vrei să facă stăpânii cu cinstea ta? Parcă ai fi Diogene, care. Dus la târg spre a fi vândut, striga în gura mare: „Cine vrea să cumpere un stă- pin? “Virtutea este o barcă cu pânze cu care facem prea puţin drum pe marea vieţii; virtutea îţi foloseşte ca o sobă în luna august. Să-i veghem pe stăpâni pentru a-i salva la nevoie, să ascultăm poruncile lor, să avem răbdarea neamţului, stând şi aşteptinc* într-un ungher, îndărătul lor, să fim gata a da pe întuneric o lovitură care ucide fără ca victima să mai poată rosti o rugăciune; iată cum ne vom câştiga acea faimă ce ne este hărăzită nouă, precum şi pâinea pentru noi şi pentru familiile noastre. — Niciodată n-am să fac asta, nici pentru sfântul Giovam- battista. Ocrotitorul meu, ci mai degrabă mă rog să-mi trimită moartea... Duceţi-vă, spionaţi, raportați... Mai bine îmi muşc limba decât să fiu spion. Ba mai mult, Titta, nu simţi tu oare că miroase a sânge? Şi într-o zi va trebui să dăm socoteală pentru acest sânge. Şi cum ne vom dezvinovăţi pentru sângele vărsat? Vom putea noi spune: „Cereţi socoteală stăpânului nostru pentru asta*? — Intr-adevăr, spusele tale mă fac să şovăi, dar nu fiind- că-i vorba de sânge, fiindcă asta este meseria noastră... Şi, de fapt, ne-au cumpărat sufletul şi pumnalul şi, de bună seamă, pentru a le folosi altfel decât obişnuia împăratul Domițian; dar să ştii că şi mie numele de spion îmi stă în gât... Afară de asta. Ducele ne umileşte fără a fi nevoie. Ne foloseşte ca spioni, văd eu bine că ăsta-i clenciul, căci vrea să ştie dacă soţia îi este necredincioasă. Nu crezi că-i aşa, Cecchino? Ar vrea poate să fie el primul soţ care n-a păţit aşa ceva? Seniorii ăştia au adesea unele ciudăţenii... Tocmai cel care ştie mai puţin învaţă. Bine a făcut Rinaldo de Montalbano: când i-au pus dinainte cupă plină, pe care soţul încornorat o soarbe până la fund, iar cel neincornorat o respinge, el a aruncat-o cât colo, zicând: „Eu socot că soţia mea este frumoasă şi bună “.» Aşa se cuvine să fie un soţ: prevăzător; şi-apoi dacă soarta întoarce roata şi soţul vrea să caute nod în papură, la ce bun toate aceste socoteli? Straşnică-i zicală veche: „Femeile toate sunt la fei “... — Ba nu-i deloc adevărat; şi uite, aş jura că tot ce îndrugi acum nu crezi nici tu... Mama ta n-a fost femeie? — Ba da. Mama a fost femeie, dar nu despre ea vorbeam, nici nu mă gândeam la ea; eu vorbesc despre altele... — Adică tu nu crezi că o femeie poate să iubească? ... — Dinspre partea mea, eu cred, după cum alteori pot şi cred dimpotrivă. Aşază-te la gura unei peşteri şi strigă înlă- untrul ei: ecoul îţi va răspunde de şase sau de zece ori. Strigătul este al tău sau al peşterii? ... Este al tău. Se pare că îţi răspund alte glasuri, dar te înşeli căci toate acele voci sunt propria ta voce. Aşadar, dacă-i vei spune unei femei i „Te iubesc”, ea îţi va răspunde: „Iubesc, iubesc, iubesc”; dar vai ţie | dacă tu crezi că sunt vorbele ei. A fost ecoul vocii tale şi cu atât mai rău pentru tine dacă te îndrăgosteşti de vocea ta, precum s-a îndrăgostit Narcis de propriu-i chip_ — Ascultă, Titta, eu sunt tânăr şi fără experienţă, dar înţeleg prea bine că inima ta gâlgâie de sânge, poate din cauza unei răni pe care o meritai: sau nu ai fost iubit, sau ai fost trădat. Dar tu, tu ai iubit vreodată? — După cum vezi, eu vorbesc ca un filosof, fără ca spusele mele să aibă vreo legătură cu mine. Ceea ce îţi spun eu este în firea lucrurilor şi nu se poate altfel. Nestatornicia este fructul tinereţii, după cum fragii mirositori şi roşii sunt ai primăverii. Statornicia este rodul anilor maturi, aşa cum moşmoana este fructul toamnei; de aceea, la femeie, virtutea trebuie să se numească moşmoana vieţii. Toate lucrurile apar strălucitoare prin varietatea lor: uită-te: la curcubeu, priveşte gâtul porumbiţei în lumina soarelui, priveşte coada păunului... De ce fac albinele mierea cea dulce şi ceară? De ce zboară din floare în floare? Şi femeile, ca şi albinele sunt mânate de un îndemn lăuntric... Noi, bărbaţii, suntem proşti fiindcă avem pretenţia să prindem un suflet şi să-l închidem ca pe o pasăre într-o colivie sau să-l încuiem, cum face zaraful cu ducatul de pe tejgheaua lui; sau suntem mai mult cruzi decât proşti atunci clnd, morţi fiind, scoatem de sub pământ braţul, care este doar un os gol, şi pretindem s-o mai ţinem legată de noi pe biata femeie. Dacă va fi o văduvă bună - spun testamentele - să aibă atât. A şi atâta: dacă nu, nimic. Sentimente foarte urâte, exprimate în cuvinte şi mai urâte. Adică, pentru că noi am murit, să nu se mai bucure nici alţii de viaţă? Noi sărutăm aşa cum bem; trebuie să băgăm de seamă vinul, şi nu paharul din care bem; puţin interesează, sau chiar deloc, dacă ceaşca de azi este cea de ieri; ceea ce are mare însemnătate este ca vinul de astăzi să ne înveselească inima şi să ne înalțe sufletul... Toate astea ar fi bune dacă viaţa ar fi ca o carte, pe care, ajunşi la ultima pagină, o închidem şi o punem deoparte. In aşa fel ca să n-o mai vedem. Dar tu ştii prea bine că astă carte a vieţii, după ce s-a sfârşit. lese din nou la lumină. Revăzută şi corectată de Autor, pentru a nu mai muri niciodată“. De aceea noi ne gândim că într-o bună zi ne vom revedea în valea lui losafat, şi dacă femeia mea şi-ar fi luat un alt bărbat, sau chiar doi, pe cine ar urma ea? Cu cine s-ar însoţi pentru veşnicie? „„.Cu cel care i-a plăcut mai mult; şi nu-i nevoie să te dai cu capul de pereţi fiindcă tuturor le-ar veni rândul şi toţi ar fi mulţumiţi; numai că tu te gândeşti la durata veşniciei femeilor, care, după cum ne-au asigurat persoane demne de toată încrederea, ţine o săptămână încheiată, iar uneori doar o părticică din ziua de luni. — Ah. Ah. Titta. Ai să mori ca un deznădăjduit fi'ndcă tu tăgăduieşti iubirea. lubirea este acea potrivire atât de gingaşă a sufletului care face din două inimi una singură, care sporeşte puterile şi le sprijină, care se hrăneşte din sacrificiul amândorura precum vioreaua din rouă. — Poveşti, fiule, poveşti; dragostea este instinctul de a răpi, 44 Concepţia ?ste luată din faimosul epital al lui Benjamin Franklin. int;>cinil de el însuşi i Trupul lui Benjamin Franklin. St'mnnînd cu învelitoareo unei cârti vechi Cărc-ia i-au fost smulse foiie. lar podoabele şi titlurile şterse, Zace aici HrnnS viermilor. Cu toate accstea Opera nu se »a nicrde Pentru că. aşa cum credea el. Ea va ir-ţi rfin nou la iveală. Intr-o oditip mai nouă şi mai frumoasă. 'hpvfiwitfl «i corectată n» Autor. Vidfa li(i Franklin, png. 258 (n.a.). este lupta pentru a domina, este stăruința de a poseda. Bărbatul iubeşte femeia aşa cum iubeşte ogorul. A fost odată, cândva de mult; dă-ţi şi tu cu socoteala, chiar mai înainte de Adam, când a/ meu şi al tău nu însemna nimic în vorbirea oamenilor; trecătorul vedea rodul copt într-un copac, îl culege... Şi-l mânca. Într-o noapte, unii mai vicleni, aflându-se împreună şi găsind un pământ care li s-a părut mai roditor, au săpat împrejurul lui un şanţ şi dimineaţa au spus: „Nimeni nu va trece peste acest şanţ pentru că pământul cuprins aici, înlă- untru, este al nostru”. Dar ceilalţi nu ţinură seama şi făcură ca mai înainte. Atunci, viclenii au pus o piatră de hotar şi au ameninţat cu pedepse grele pe cei care ar fi îndrăznit să treacă peste ea. Nu s-au ales cu nimic mai bun decât înainte; cei care erau îndepărtați crezură că este o glumă. În cele din urmă, viclenii au pus peste această piatră o secure şi au zis: „Celui care va trece peste hotar, i se va tăia capul”. Cei dinafară hotarului râdeau şi mai tare de cara- ghioslâcul cel nou şi au trecut hotarul; dar ceilalţi, după ce i-au pândit, i-au prins şi, într-adevăr, i-au pedepsit. Atunci femeile au plâns, copiii au scos cele mai îndurerate strigăte şi ideea de proprietate a pătruns în capetele oamenilor pentru că fuseseră tăiate capete... — Şi ce-are a face asta cu dragostea? — Ţi-am spus doar, prostănacule, că dragostea pentru pământ este ca şi dragostea pentru femei. Femeile au fost o dată ca şi fintânile: Cui îi era sete, îşi apropia buzele şi bea. Într-o zi, unu] mai şiret şi mai prevăzător, a zis: „Aceasta este femeia mea “; şi pentru ca să-l creadă, a născocit nişte fleacuri despre siguranţa naşterii copiilor şi alte asemenea drăcovenii, ca şi cum iepele şi vacile n-ar fi adus pe lume vlăstare, fără atâtea poveşti. Şi pentru că vedea că ceilalţi nu înțelegeau nimic, se adresă unui şarlatan care făcea şi pe medicul, şi pe învățatul, şi pe bufonul, şi pe astrologul, şi acesta jură, aşa, în zeflemea, că zeul Crocodil, pe care îl respecta foarte mult, îi murmurase la ureche că femeia trebuia să i se lase acelui păcătos, altfel, ar fi fost arşi în focul veşnic, după moarte. Dar nu se ajungea la niciun rezultat. Atunci şarlatanul vru să-i convingă cu fapta, folosi ndu-se de o născocire proaspătă de tot, care era un rod al pământului, necunoscut până atunci, şi care apoi s-a numit cânepă. Aceasta, răsucită, dădea un fir lung, bun de legat şi de strâns cu el. El a poruncit ca să se pună firul în jurul gâtului acelor încăpăţânaţi şi să fie traşi în sus pe o creangă de stejar. Stejarii au rămas _ uimiţi de noile lor ghinde, limba s-a îmbogăţit cu o vorbă de ocară, care s-a chemat adulter, oamenii au dobândit o crimă şi aşa din râu în mai rău, cuin s-ar zice, a cădea din lac în puț. — Te-ascult şi mă umflă râsul fiindcă, într-adevăr, spusele tale sunt atât de neruşinate, că ar fi greu să-ţi răspund aşa cum se cuvine. Îți citesc în inimă şi văd că vrei să-ţi baţi joc de mine... — Ei, aş, îmi bat joc! Eu îţi vorbesc cu cea mai adâncă înţelepciune pe care am avut-o vreodată. — Atunci înseamnă că întotdeauna ai fost nebun. — Nebun! Şi-acum, gata! In loc ca fratele tău de primejdii să caute să te strice, nu ar fi mai bine să spună i „Cel ce se naşte din pământ şi trebuie să se întoarcă în pământ nu trebuie să-şi însuşească pământul pe nedrept: vino, hrăneşte-te cu roadele pe care le-am cules înaintea ta; vino, încălzeşte-te la focul pe care l-am aprins înaintea ta şi adă- posteşte-te în această peşteră pe care am găsit-o şi în care încap toţi “? Nu ar fi mai bine ca stăpânul frumuseţilor, vesel şi vremelnic, în loc să respingă pe cel însetat, să-i spună drăgăstos, astfel: „Potoleşte- ţi setea şi tu, suflet sărman; nu vă istoviţi în chinuri cei îmbătaţi de dragoste; nu vreau ca tu. Suflete, să ajungi rău din cauza unor lucruri pentru care suferi de nevoie, iar eu să rămân teafăr pentru abinecuvânta şi a deveni sfânt. “ Atât că gura sărutată nu prevesteşte viitorul, dar se reînnoieşte ca şi luna... — Dar, mă rog ţie, de unde ai scos toate aceste caraghios- lăcuri? Oricât ar fi de ticăloase, în niciun caz nu-s de la tine... — Intr-adevăr, nu sunt. Dacă ai fi avut norocul să le auzi din gura acelui filosof atât de însemnat, aşa cum le-am auzit eu, din gura acelui divin... — Cine este atât de divin? — Pietro Aretino“5. 45 Pietro Aretino (1492—155G) — scriitor satiric italian. A scris cu verva şi umor, uneori în spirit licenţios, în loatc genurile literare, dar a excelat în pamflete şi scrieri satirice (pasgninale). în aceste opere, ca şi în comediile sale (Curtezana, Filozoful, îpocHtul). precum şi în cele şase volume de scrisori apărute postum, Aretino a demascat moravurile corupte ale societăţii aristocratice din vremea sa, în frunte cu papu şi monarhii, ceea ce i-a atras porecla “biciul — A, nut nu. Nu vreau să mai aud nimic. L-au numit divin Şi aşa Îl numesc şi acum, acest titlu, dacă nu este mărturia divinității sale, dovedeşte neîndoielnic laşitatea oamenilor care i l-au conferit sau i l-au acordat. — 11 calomniezi; a fost statornic în prietenie. Şi nutrind o dragoste nemărginită pentru acel Signor Giovanni“, l-a urmat în cele mai primejdioase lupte, înfruntând lipsuri şi pericole. — Această prietenie strică faima acelui om valoros. Ştiu foarte bine că, în timp ce Signor Giovanni se lupta, acesta se desfăta în tabără, cu femeile pierdute... — Nu-i adevărat, fiindcă atunci a fost rănit-.. — Şi ce importanţă are? De când, oare, a căpăta o rană înseamnă bravură? Şi Achille“ i-a dat câteva lovituri principilor", In vreme ce a!ţi contemporani 1 au sjpranumtt .divinul' (n.t.). 46 Juan de Austria. 47 La Roma, Achille della Volta l-a lovit cu pumnalul pe Aretino, din care cauză acesta a rămas schilod de un braţ pentru toată viaţa. Cu privire la această înlîmplare Berni — Francezo Bemi (1478-1535), scriitor considerat ca părintele poeziei satirice italiene — într-un sonet împotriva lui Pietro Aretino, scria : Tu vei face atitea şi atîtea rele. Limbă coruptă, neghioabă şi nesărată, Că se va găsi în fine, ur. pumnal Mal bun ca al lui Achite ş; mai cu folos: Papa este papa. iar tu un ticălos. Auzind Tintoretto cum îl batjocorise Aretirn, cu fel de fel de clevetiri, şi întîlnindu-l în apropierea atelierului său, îl invită, nespus de politicos, sâ intre ca să-i vadă unele din picturile sale. Aretino intră şi Tintoretto puse mai întîi drugul la uşa. pc dinăurtra apoi. fără să rostească un cuvînt, se duse la un dulap de unde scoase un şiş sau un fel de jumătate de spadă şi, ţinînd-o scoasă din teacă, se îndreptă spre Aretino, cu un gest ameninţător.* „Vai de mine, Tonio — exclamă tremurînd Pietro — ce-ai de gînd să fad ? Păziţi-vă d? a vă lăsa ispitit de diavol. Aţi fi în stare să mă ucîdeţi fără să mă spovedesc., ca oe on ciine Dar Tintoretto, înaintînd mereu către el şi ajungind aproape, îl măsură cu şişul pe acela care nu mai avea nici un mădular care să nu-i tremure, şi cind înţelese că Aretino era pe punctul de a-şi da sufletul, păstrindu-şi aceeaşi faţă întunecată, E spuse: .Nu vă fie teamă, messer Pietro, deoarece m-a cuprins donnta de a vă face portretul şi am vtut să vă iau măsura ; acum puteţi pleca; aveţi trei şişuri şi jumătate !“ Şi deschizîndu-i uşa, îl dete afară. Din acea clipă, Aretino l-a vorbit întotdeauna de bine pe Tintoretto. Aretino, deşi era foarte bun prieten cu Signor Giovanni, continuă să fie aservit marelui duce Cosimo, fiul său, de la care primea adesea cadouri, după cum rezultă din scrisorile sale; de aceea, arătîndu-s« potrivnic lui Messer Pietro Strozzi, în timpul marelui război al Sienei, a alcătuit, spre batjocorirea acestuia, un sonet Pietro l-a avertizat că purta în buzunar uleiul de împărtăşanie fiindcă voia să-l omoare cu orice preţ, chiar în pat ; fapt care îl făcu pe Aretino, înspăimântat, să nu mai iasă din casa cîţiva ani. Nu pot să sfirşesc această notă fără să amintesc epitafurile sau epigramele, în adevăratul înţeles al cuvintului (pentru că. prin epigrame, anticii înțelegeau inscripţiile funerare, pline de injurii, compuse pentru cei vii), epigrame pe oare le schimbară între ei Paolo Giovio şi Pietro Aretino. Giovio a scris : Aici zace Aretino, poet toscan ; Pe toţi i-a vorbit de rău, in afară de Cristos Scuzîndu-se, el a spus : nu-l cunosc. Şi Aretino ca răspuns. : Aici zace Giovio, mare istoric, însemnat; zdravene de pumnal şi el le-a primit plângind şi implorându-l să-i lase viaţa. Şi lui Tintoretto ce i-a răspuns când l-a măsurat cu şişul? A tăcut chitic ca un peşte. Şi când Pietro Strozzi l-a ameninţat că îl va omori în pat, nu s-a închis în casă şi n- a ferecat uşile şi ferestrele de teama curentului? — Păi ce poţi să faci cu oamenii care te prind dezarmat şi te iau pe nepregătite? ... în privinţa lui Pietro Strozzi, dacă i se sugera lui Cosimo, ducele vostru, ce minune ar fi fost dacă Divinul s-ar fi păzit? Şi acea dragoste nebunească a lui pentru cele două fiice. Austria şi Adria! Ai văzut câfce griji îşi făcea şi cât s-a străduit să pună zestrea lor în mâi- nile ducelui de Urbino şi cum le dădea în paza prietenilor săi*:... — Le iubea ca să le vândă... — Pentru Dumnezeu, nu mai vorbi aşa... — Să nu vorbesc? Ba am să vorbesc atâta timp cât voi avea suflare. Poate te gândeşti că nu a ajuns şi la mine zvonul ruşinos despre moartea acestui cline murdar şi josnic 7 N-a murit el, oare, ascultând, cu râs mârşav, josniciile dezgustătoare ale surorilor sale, prostituate într-un bordel din Veneţia?! Piei din faţa mea, eşti putred până în măduva oaselor. Du-te şi mănâncă pâine mânjită de sânge. Eu mai bine mor de foame... Du-te, păstrează-ţi ideile tale, eu pe ale mele. La căpătâiul tău, în ceasul morții, îl vei vedea pe diavol cum îţi zgârie mirul de pe frunte; eu nădăjduiesc să o văd pe soţia mea atât de neprihănită şi de iubită, pe fiii mei buni şi pacea îngerilor. Du-te singur la casa Orsini. — Eu, vezi tu, Cecchino, ar trebui să mă supăr pe tine şi să-ţi arăt că Titta nu suferă ocara, dar am învăţat de la Divinul că cei care spun adevărul să fie mulţumiţi dacă scapă fără a fi ucişi cu pietre. Voi spune la palat că ţi s-a făcut rău sau altceva; voi Despre toţi a spus de rău, în afară de asin, Scuziîndu-se, a spus : el este semenul meu. fn.a.) 1 Despre această dragoste nebunească a lui Aretino pentru fiicele + ale ne încredinţează scrisorile sale (n.a.). 48 se spune că Aretino, stînd şi legănîndu-se pe scaun, auzind unele fapte josnice ale surorilor sale, apucat de un rîs nebun, şi-a pierdut echilibrul şi, căzînd pe spate, s-a lovit cu capul de podea şi a murit pe loc. Şi Berni îl dojeneşte pentru viaţa degradantă a celor două surori, prostituate într-un bordel din Veneţia (n.a.). născoci o scuză ca să-ţi las timp să te limpezeşti la cap şi să te întorci la locul tău... — Mare mulţumită; dar eu nu vreau să mă întorc şi n-am să mă întorc... Titta! Stai! Vezi? Asta-i casa mea... aici m-am născut şi am crescut. Titta, nu vezi o lumânare la fereastră? Spune-mi; mi-s ochii plini de lacrimi şi eu nu văd bine. Preasfântă fecioară, nu-i o femeie aceea care stă In balcon? Titta, aiurez sau văd bine? — Ba vezi bine; este într-adevăr o femeie. — O, e Maria! Sărmana femeie, m-aşteaptă! Cine ştie câte nopţi a petrecut la fereastră! Ce mângâiere s-o văd pe scumpa mea, pe dulcea mea Maria! ... Şi spunând acestea, o rupse la fugă de nu l-ar fi ajuns nicio căprioară. În zadar se ostenea Titta să-l ajungă şi strigă în urma lui: — Cecchino, opreşte-te! Cecchino, ascultă! Celălalt fugea şi mai vârtos. Răsuflând greu, asudat, Cecchino ajunse la uşa casei sale şi abia îngână cu voce întretăiată: — Maria! Că femeia răspunse, cu un strigăt de bucurie: — Cecchino! Ea dispăru de la fereastră şi se auzea cum coboară în goană scările. În mai puţin de o clipă, uşa de la stradă se deschise şi cele două fiinţe alergară cu braţele deschise una spre cealaltă şi amestecară sărutări, lacrimi, suspine, cu un simţământ atât de puternic şi adânc, încât te simţeai înduioşat văzându-i, aşa cum mi se întâmplă mie acuma când povestesc... Titta sosi târzâu şi găsi uşa zăvorită. Vru să bată. Dar se răzgândi, zicându-şi: — Mai degrabă ai bate la poarta unui cimitir, ca s-aştepţi să vină să-ţi deschidă primul strămoş, Adam. Cecchino a făcut o boacănă ca un bleg... şi Dumnezeu ştie câtă osteneală mi-am dat eu, căci îl iubesc ca pe un fiu şi plănuiam să fao din el un discipol. Dar, vedeţi, o femeiuşcă mi l-a suflat. Şi-apoi e zadarnic: până când femeile nu vor fi date la o parte şi bărbaţilor nu le va veni mintea la cap, lumea va merge din rău în mai rău. Dar Cecchino e tânăr şi sângela îşi cere partea lui; mâine se va întoarce, niţel cam abătut, dar se va întoarce. Numai că acum trebuie să fac eu totul; şi am să încep să mănânc, apoi am să mă culc şi am să dorm după pofta inimii... Ei, şi între timp Signor Paolo Giordano aşteaptă? ... S-aştepte... Doar nu eu am nevoie de el. Aceşti stăpâni ar vrea să fim şi buni, şi răi; şi blânzi, şi nemiloşi; şi credincioşi, şi trădători; şi nătângi imbecili, şi deştepţi; şi idioţi, şi isteţi; şi îngeri, şi demoni; să nu mâncăm niciodată, să nu ne îmbrăcăm niciodată şi nici să cerem ceva. În sfârşit, dacă un servitor ar avea jumătate din virtuțile pe care le cer stăpânii lor, atunci şi cel mai sărac om ar merita să aibă că slugă cel puţin un marchiz. Şi- apoi, de ce să veghez eu? Nu este în casă Giulia? In mai puţin de cinci minute am să ştiu atâtea, că n-am să le pot ţine minte, aşa că am să fac faţă fără prea multă oboseală, şi dacă o să am chef să mă port frumos cu ea cine mă opreşte? Cu siguranţă că nu dânsa. Dragostea noastră este trainică şi puternică, deloc sterilă. Noi iubim specia, nu individul: ea, pe toţi bărbaţii, eu, toaite femeile, aşa că pentru noi nu contează nici depărtarea, nici absenţa; suntem mereu prezenţi, întotdeauna îndrăgostiţi; suntem oa perlele aceluiaşi şirag: din orice floare facem o ghirlandă şi ne încoronăm viaţa. Cu o floare nu se face primăvară; prin dragoste, nu se înţelege o singură afecţiune. Şi cu asemenea concepţii pe care le tot învârtea în cap, Titta se îndepărtă de casa lui Cecchino, întârziind tot mai mult până să ajungă la palatul stăpânului său. Dar eu mă întorc mai bucuros la Cecchino şi la Maria. Îmbrăţişaţi şi veseli, ei urcară scările sau, mai bine zis, zburară asemenea porumbeilor, care cu aripile deschise, se grăbesc spre cuibul lor drag, imagine oare fiind folosită de Dante, mie nu-mi rămâne decât s-o amintesc. Ajunşi în mijlocul sălii, revederea drăgăstoasă se reînnoi; unul îl întreba pe celălalt, iar celălalt, drept răspuns, întreba la rândul său; şi fără să aştepte răspunsurile, vorbele se in- grămădeau unele peste altele, mereu şi mereu, încât de pe buzele amândurora izbucnea o năvală de vorbe, arzând de curiozitate şi pasiune. Dar, în cele din urmă, îşi dădură seama de acest ciudat dialog şi izbucniră în râs, schimbând între ei cele mai nevinovate sărutări. — Şi-acum, gata! Spuse Maria, roşie toată şi cu ochii scânteietori. Eşti plin de praf şi de năduşeală; aşteaptă să-ți aduc să te speli pe miim şi pe faţă. Şi peste puţin se întoarse, punându-i dinainte ligheanul plin cu apă şi cântând veselă ca şi cum ar fi fost ziua nămiaza mare; apoi se duse la dulap şi luă un prosop de în ce răs- pândea un miros plăcut de floare de salcâm şi i-l întinse ca să se şteargă, iar ea îl ajută, învârtindu-se în jurul lui şi dându-i câte un lucru de care avea nevoie. Dar ea nu se mărgini numai la atât, pentru că, atunci când o femeie este bună, ea este bucuria inimii bărbatului. Aşezându-se, ea îi spuse lui Cecchino să vină lângă dânsa şi, luându-i cu gingăşie capul în mâini, îl mângâie, îi curăţă pârul de praf, apoi i-l pieptănă eu cărare, netezindu-i-l peste urechi şi ccafă. Şi prinzându-i obrajii în palme, îi ridică faţa, îl privi ţintă şi văzându-l frumos prinse a râde, căci îi creştea inima aşa cum i se cade unei soţii iubitoare care are un soţi or drăguţ şi cumsecade, şi dându-i o sărutare înfocată pe frunte, zise din toată inima: — Parcă-ai fi un înger... — Dar ăstui înger - răspunse Cecchino - fiind îmbrăcat cu straiele sale pământeşti. Îi este o foame cum niu i-a fost vreodată pe lume vreunuia dintre fiii fiului lui Adam. — Păi cum asta? ... Eu gândeam că tu n-ai nevoie de nî- mic. De ce n-ai spus de la început? Să mi cumva să crezi că m-ai găsit nepregătită. Vei afla puţine în casa ta, dar îndeajuns ca să te saturi... — Ce vrei? ... Am făcut astăzi mai mult de cincizeci de mile dintr-o suflare. Am sosit noaptea şi ne-a adus până aici fără a ne lăsa măcar să ne udăm buzele... — Păi tu n-ai venit cu domnul duce? — Ba da, numai că nu trebuie să se afle: el nu s-a dus la palat. Dar despre asta mai avem timp să vorbim. — De bună seamă, dragul meu, mai avem. Şi între timp, Maria aşternu totul într-o clipită, însă nu pentru că ar fi avut puţine merinde şi bucate de pus pe masă, ci pentru că făcuse totul repede-repede. Locuitorii Florenței aveau faima unor oameni economi din cale afară, calitate care se potriveşte celor cinstiţi, şi această faimă durează până azi. Desigur că odinioară a fost aşa; da» să nu creadă nimeni că s-au lăsat să sufere; ba chiar, datorită legilor care se cheamă legi suntuariaereânnoite adese» şi repuse în vigoare, învăţăm cum moderaţia cetăţenească na se naşte în mod spontan, ci In virtutea unor prevederi continue; mai ştim, de asemenea, că statutul, prevăzând pentru prânz numai două feluri de mânoare, friptură şi zarzavaturi fierte, florentinii l-au evitat cu dibăcie, folosind din mai mult“ motive şi carne friptă şi carne fiartă în chip de fiertură aprobată de statut. În privinţa îmbrăcămintei, Franco Sacchetti2, într-o povestire foarte plăcută, ne-a păstrat o documentaţie din care rezultă vicleşugurile nesfârşite, folosite de femei, datorită căi-ora judecătorii nu puteau să le găsească vinovate şi nici nu reuşeau vreodată să le aplice legea. Dar când persoane de vază soseau la Florenţa, cetăţenii care îi găzduiau plăteau amendă şi etalau un lux de o măreție extraordinară. Amintirile timpului ne-au păstrat comportarea modestă a lui Lorenzo Magnificul, faţă de Francheschetto Cibo şi curtea acestuia, când • venit să se căsătorească cu fiica lui. Şi această întâmplare dovedeşte câtă pricepere au cei ce vor să stingă libertatea patriei, să păstreze cu grijă aparențele, în timp ce ascute securea ca să nimicească bunurile. Dar oasele de bani erau pline de aur, comerţul înfloritor, meşteşugurile minunate, afacerile uimitoare. Şi în această situaţie, concepeau şi aduceau la îndeplinire fapte care, în zilei* noastre, numai văzându-le, ne uluiesc. Apoi este nedrept zvonul oare circulă despre zgârcenia f'o- rentină. Astfel găsim o mărturie recentă în satirele lui D'Elci*. Acolo unde spune: Mă întorc la tine, cumpătata mea Florenţa, Unde avaritia are o strălucitoare aparență. 1 Mulţi confiirnă acestea, dar, cum se întâmpla foarte adesea, având încredere mai ales în ce spun alţii decât In pro priile observaţii. Florentinii din zilele noastre sunt Erământaţi die demonul luxului şi al lenei şi, ca toate celelalte popoare din Europa, nu voi spune că ei nu caed, dar se încred prea puţin în paradisul ceresc; şi-au făurit ei înşişi un nou paradis pământesc fără arborele ştiinţei. Puțin interesează dacă tloi culegem flori proaspete sau pe cele trecute; dimpotrivă, dacă se reîmprospătează, e bine; orice durată apasă; a trăi şi a te bucura de viaţă este scopul suprem al dorinţei umane. Odinioară, secolul stătea la îndoială între bine şi rău şi, 49 Franco Sacchelti (1330—1400) — nuvelist şi poet italian. A scris 300 de nuvele, rod al bogatei sale experienţe de viaţă şi al tradiţiei orale, în care a povestit cu multă vervă întimplări hazlii din viaţa poporului (n.t.). > Angiolo D'Elci — poet minor italian din secolul XIX (mort ia 1824), florentin de baştină, autor a 12 satire in versuri, îndeajuns de elegante, docte şi reci (n.t.). desigur, această frăm intere a minţii şi a inimii era foarte inare, totuşi acel chin era o dovadă de viaţă. Astăzi, secolul arede; desigur, crede, dar credinţa să nu este într-un bine. Trăim toţi ca şi cum medicul ne-ar fi declarat incurabili; şi se pare că ne temem că cerul nu mai poaite acoperi pământul: destule piramide, destule obeliscuri. Cea mai obositoare lucrare pe care îndrăznim să o facem este de a alcătui un buchet de flori; pânza păianjenului ni se pare învechită. Contăm doar ca număr şi oa fiinţe născute pentru a consuma pâinea. De aceea împodobim ou flori de mac tâmplele eroilor noştri chiar dacă somnul este epopeea timpurilor noastre şi istoria, un căscat. În mormânt ne aşteaptă o viaţă mai lungă oa pe acest pământ, cel puţin cât ţine perioada de putrezire. Nimeni nu se poate convinge 6u mustrări logice; noi oa timpurile şi timpurile oa noi: cum e sacul aşa şi peticul. De oe să ne irosim puterile pentru a ne face un. Renume pe care îl detestăm? De ce să năzuim către cercetări care ar putea să ne facă să suspectăm existenţa noastră, pe care noi ne străduim din răsputeri s-o uităm? Fiii noştri vor creşte mai rău sau mai bine decât noi; dacă vor creşte mai rău, orice argument e zadarnic; dacă vor creşte mai bine, se vor ruşina de lipsurile noastre. Să ne dăm seama că e bine să dormim, să tăcem, să iubim şi să murim. Aceasta se cheamă, de fapt, triumful morţii! Şi pe masă erau puse două farfurii: una în faţa celeilalte. Totul fu repede gata, dar pe Cecchino nu-l trăgea inima <=ă guste bucatele pe care le dorise; dimpotrivă, stătea cu faţa întoarsă către capătul mesei şi deodată ochii i se umpluuă de lacrimi şi izbucni în plâns. Nevastă-sa, văzând acea durere neaşteptată, îl întrebă, cuprinsă de grijă: — Sfântă fecioară, ce mai e şi asta? Dragul meu, ce durere te chinuie? Hai, vorbeşte! Nu te-ascunde faţă de sărmana ta soţie... — Vai, Maria, nu-ţi aminteşti că ultima oară când am stat la această masă eram trei? ... Şi între ei se lăsă o tăcere lungă. Cea dintâi care rupse această tăcere fu Maria; ea începu astfel: — Dona Laudomina s-a dus într-adevăr în paradis. Cu câtă bucurie aştepta ea apropierea celui din urmă ceas! ... Cum vorbea ea cu sfinţii, care pare-se veniseră s-o însoţească în trecerea ei dincolo! ... Această viaţă îi era o povară: lumina dulce a zilei nu-i mai înveselea ochii şi mama ta, Cecchino, nu ar fi mai putut să-ţi vadă chipul. Ea a murit ca o mireasă care se duce la nuntă, bucuroasă de a te şti mergând pe calea cea dreaptă şi că nimic nu te-ar mai putea abate de pe această cale. Ultimul său gând a fost la Dumnezeu şi la tine. „Spune-i... spune-i... că-l binecuvintez, spune-i că urmaşii săi îl vor cinsti pentru că a avut milă de mama sa, spune-i că ultimele mele cuvinte au fost pentru el... şi... că atunci când va fi împovărat de ani, mama să îl va aştepta în paradis “... Cuvinte prin care urmărea să-ţi aline cugetul frământat şi să nu te lase pradă durerii. — Desigur că bună femeie era bătrâna... şi că acum este în cer; dar mai presus de orice, aş fi dorit s-o pot vedea.» — Şi cine poate spune că acum, în clipa asta, când noi vorbim, ea nu este aici, în apropiere? Dacă, după cum se crede, noi suntem suflet şi trup, pentru ce sufletul, care poartă dragostea în el, nu s-ar întoarce să revadă fiinţele şi locurile ce i- au fost scumpe pe această lume? Mângiie-te, dragă Cee- chino, în vremea noastră de azi, răul nu constă în a muri, ci în a trăi... Atunci Cecchino se învoi să mănânce, dar îi trecuse bună dispoziţie; aşa că sfârşi cina în scurt timp şi bău mai mufit în silă. Femeia, din curiozitate şi mâi ales pentru a-şi abate soţul de la gândurile-i triste, aduse vorba despre duce. — Aşadar, domnul duce a sosit? — A sosit, dar mă bate gândul să-mi găsesc altă pâine... — Cum? Nu cumva te-a alungat? — Nu, însă aşa gândesc eu. Acum ascultă: deşi nu-i bine să încredinţezi femeilor lucruri ce trebuie să rămână tăinuite, totuşi, pentru că ştiu că nu trâncăneşti, deşi şi tu eşti femeie, nu-ţi voi ascunde nimic din ce am pe suflet. Ducele a venit şi cred că nu cu gânduri bune... Am intrat în Florenţa în mare taină şi-n miez de noapte. A stat mult de vorbă ca unul din cumnaţii săi, iar pe urmă s-a dus la casa din Sam Marco. Acolo a rămas singur, după care m-a trimis pe mine yi pe un alt om de încredere la palatul său oa să-i dăm a înţelege Donei Isabella că mâine sau poimâine ar sosi şi el; Între timp, noi să spionăm şi să-i raportăm lui orioe faptă sau vorbă... — Şi care-i motivul? — Motivul este limpede - reluă Cecchino, ooborând vocea. A ajuns până la Roma zvonul despre viaţa Donei Isabella. După părerea mea, eu cred fără doar şi poate că el a venit aă-şi spele onoarea în sângele soţiei; şi la ceasul acesta n-aş «ia niciun ban pe viaţa ducesei. — Şi oare nu-i niciun mijloc oa s-o scăpăm pe această nefericită doamnă? — Niciunul, pentru că, pare-se, fraţii ei îs aceia oare doresc mult mai vârtos decât soţul s-o pedepsească; şi, de altfel, cred că-şi va primi răsplata pe măsura faptelor ei; iar «iacă eu, în loc să mă duc să spionez faptele acesteia, făcându-mă părtaş la moartea ei şi minjindu-mi mâinile cu sângele ei, mi-am luat rămas bun de la duce, de bună voie, n-am deloc poftă să mă expun la primejdii pentru cineva care nu merită. — Oh, cum poţi să vorbeşti aşa? Deci bunul renume al unei doamne nobile se află la voia primului vagabond care-şi pune în minte să o dezonoreze? De când oare învinuirea este mai uşor de adus şi pedeapsă mai crudă decât greşeala însăşi? — Incredinţarea nu are nevoie de martori; şi-apoi când poporul vorbeşte, înseamnă că a vorbit Dumnezeu; dacă nu faci foc, nu iese fum. — lar eu, deşi îmi simt inima grea. Spun că există vină... dar spune-mi, rogu-te, cine a dat ducelui dreptul de moarte asupra soţiei sale? Acest judecător are el cugetul nepătat? Acest acuzator este ei nevinovat? Mâinile acestui duhovnic sunt oare curate? Şi dacă nici el nu este nevinovat, de ce atunci osândeşte pe altul pentru o greşeală pe care şi el a să- vârşit-o? — Eh, asta-i priveşte pe ei; lucrurile astea au loc între soţ şi soţie. Uneori, soţia aduce în casă fii care nu trebuie să împartă bunurile cu ceilalţi; fiul suspectat a fi nelegitim este respins de toţi; ceilalţi îl dispreţuiesc; la rândul lui, şi el îi urăşte, şi am văzut adesea că aceste vlasta;» -° nelegitime dau naştere la fapte sângeroase în sânul familiei. — Ce spui tu nu-i adevărat. Dar dacă bărbatul zămisleşte copii în afara căsniciei şi vrea să-i părăsească? ... Dacă se in- tâmplă ca el să-i părăsească, lumea îl blestemă şi ougetul nu-i dă pace... Şi când apoi le asigură şi lor ceva, nu împuţinează pe nedrept şi el bunurile fiilor legitimi...? Nu, deopotrivă în tndatoriri, deopotrivă în vină; şi ar trebui să fie deopotrivă şi iertarea, şi pedepsele... — Şi totuşi nu este aşa. lar felul cum vorbeşti nu mi-e pe plac. Oarecare dreptate ar fi în cele ce spui, dar nu izbutesc să-i dau de rost. — Ascultă-mă pe mine: nu-i dai de rost fiindcă nu există; dacă ar fi, ţi-ar veni mai repede în minte. Eu, gândindu-mă în sinea mea, am văzut că lumea ţine la anumite principii pe oare le numeşte adevăruri: câteva dintre ele pare că se văd ţi că pot fi atinse. Şi pentru unele din acestea, atât marii învăţaţi rit şi nătângii cad de acord şi spun: „E bine aşa! — Alţii însă nu înţeleg şi trebuie să-şi spargă capul oa să priceapă. Cei dintâi îmi par a fi monedă de bună calitate, cei de- al doilea monedă calpă; primii sunt aşa de la natură, ceilalţi sunt falsificaţi. — Ei, ei! ... Femeile cumsecade n-ar trebui să despice fi- iul în patru, ci să asculte de legea pe oare o impun bărbaţii. — Lege violentă, judecător nedrept şi pedeapsă criminală... — Doamne sfinte, da' tu vorbeşti în aşa fel că mă-nspăi- mânţi. Cine ţi-a pus în gură asemenea cuvinte lipsite de ruşine? — Rațiunea... >. — Sau poate nevoia de a-ţi apăra faptele-ţi josnic**? ... Şi Cecchino, cuprins de o mânie subită, luă un cuţit şi-l înfipse în masă eu atfta putere, încât lama, străpungând faţa de masă. Intră în lemn de un deget. Sărmana Maria, cuprinsă de dorinţa de a o apăra din răsputeri pe doamna sa, nu-şi puse mintea cu gestul lui; ba chiar continuă, cu o îndrăzneală plină de trufie: — Ce fel de fapte tot născoceşti tu... Eu spun că nu este drept să existe două greutăţi şi două măsuri... şi dacă nu sunt... — Ei bine, dacă mai aveam nevoie de altă dovadă pentru «nirşăvia ducesei şi a ta, obrăznicia de acum ar trebui să-mi Ce de ajuns, ba încă prea de ajuns. Aşadar, acestea eraiu săr-i bătoririle, primirile şi sărutările? ... Vai, mie... nenorocitul! ... Maria, lovită de schimbarea soţului, se pregătea tocmai să-l întrebe ce oare i-a trecut prin minte, însă el nu o mai băga în seamă şi era oa scos din minţi, şi rostea cuvinte doar pe Jumătate, vorbe când amenințătoare, când pline de durere t *" - Vai, Titta | Cât erau de adevărate spusele tale t Şi eu care alergam să-mi frâng gâtul către preaiubita mea soție- Mai bine mi-aş fi rupt picioarele; chiar dacă soţii ar fi dini de pază, tot n- ar putea să-şi păzească nevestele: hoţii ar intra prin acoperiş. Ah, vreau să mor, acum, pe loc, într-atâta s-a sfârşit totul pentru mine! ... Dar tu n-ai de oe să te bucuri de moartea mea. Nu, Maria, pentru că mă jur că blestemul meu să se ţină de tine, precum cariul de oseminte. Tu m-ai trădat, alţii te vor trăda pe tine; o să ai parte de zile triste, de o viaţă grea, de o moarte cumplit de amară... În torentul acesta de învinuiri, pe care pasiunea îl îndemna să le rostească, din odaia alăturată se auzi plânsetul unui copil şi un glas care chemă: — Mamă! Mamă 1 Lui Cecchino i se ridică pârul măciucă în cap şi se făcu mai întâi palid ca un mort, apoi roşu ca focul; buzele îi tremurau spasmodic, în ochi i se aprinsese o lumină sinistră şi, deodată, cuprins de furie sălbatică, o apucă pe Maria de braţe şi o târî în camera de unde se auzise chemarea. Abia puseră piciorul pe prag, că un copil se ridică din pat şi, întinzând braţele bucuros către Maria, o strigă: — Mamă! Mamă! Glasul lui Cecchino păru un urlet de fiară. El o împinse pe Maria cu atâta putere, că sărmana femeie căzu pe păit peste copil: ea însăşi, copleşită de uimire şi de spaimă, zăpăcită de cele întâmplate, luptându-se cu mânia, nu era în stare să scoată o vorbă, dar mânia i se stinse repede şi o cuprinse o nemărginită milă. Simţea cum i se rupe inima, frământata de atâtea simţăminte tulburătoare; lunecă jos de pe marginea patului şi, căzând în genunchi, îşi împreună măi- nile ca pentru rugăciune, implorându-şi în acest chip soţul înnebunit de furie. Dar bărbatul, şi mai turbat de aceste gesturi, continua să urle: — Nu... ţi-a sunat ceasul... trebuie să murim toţi... nu mai încape milă... nu vreau să-mi fie milă de mine... gindeş- te-te dacă pentru tine... şi pentru şarpele ăsta... Şi femeia, suspinând: — Cecchino! Cecchino! ... Ascultă! Şi nu reuşea să mai rostească şi alte cuvinte. — Pregăteşte-te să mori... Mai ai o oră... o jumătate... nu... cinci minute de viaţă... — Ascultă! ... Lasă-mă... — Cere iertare lui Dumnezeu... Dar pentru ce să ceri?, Trădătorii n-au ce căuta în paradis. R - Nu pot... — Ai isprăvit? Şi Mâna, istovită de zbuciumul neputinței de a scoate o vorbă oa lumea, făcea cu mâna dreaptă gestul omului oare tăgăduieşte, dar furia pe care o punea în acel gest era de aşa natură, că nu-i uşor a o reda în scris. Ce durere de negrăit, la gâradul că doar câteva cuvinte rostite ar fi putut potoli aoea furtună, ar fi stins mânia, ar fi salvat atâtea vieţi dragi; şi totuşi nu putea rosti acele cuvinte. Şi lui Cecchino, stăpânit parcă de un demon, înrăit de gândul uciderii şi urând orice clipă de zăbavă, i se părea că a trecut o sută de ani de când aşteaptă să- şi cufunde mâinile în sângele ei. Sărmana femeie! — Şi dacă ţie nu-ţi pasă cum ai să sfârşeşti, nid eu n-am să stau pe gânduri... In iad, femeie ticăloasă! Strigă el şi, scoțând pumnalul, se repezi să o înhaţe. Maria dădu un strigăt şi căzu ca moartă pe duşumea. Cecchino, care-şi alungase milă din inimă, nu se înduplecă; el se aplecă asupra femeii şi, vrând să-i înfigă lama pumnalului în piept, îi sfâşie cu turbare vălurile şi veşmintele; şi deoda|” zări cu uimire o scrisoare la sânul femeii. Işi închipui că ar putea să fie de la autorul dezonoarei lui şi se bucură nespus, gândindu-se că se va putea răzbuna şi pe acesta. la scrisoarea, se apropie de lumină şi citeşte pe plic: Maiestăţii Sale Prea Credincioase CATERINA, REGINA Franței, | se păru că visează; citi pentru a treia, apoi a patra oară; totuşi, cuvintele arătau la fel cum le citise şi prima dată. Despături hârtia şi iată ce găsi: . [„Prea Onorată, ca şi o mamă, ’ Având în vedere gravitatea păcatelor mele şi pedeapsa pe care, poate, o să o primesc pe acest pământ, mă străduiesc să obţin acea iertare de la mila nemărginită a cerului, pe care îl implor din toată puterea sufletului meu, şi am hotărât să nu fug de soarta mea oricât de aspră ar fi aceasta. Dar dacă eu mă supun acestei hotărâri, nu pot şi nu trebuie să trag ân prăpastia în care mă aflu eu, o fiinţă nevinovată şi demnă de toată compătimirea. De aceea încredinţez milei dumneavoastră pe acest fiu al durerii mele. Gândiţi-vă că leagănul său este înconjurat de şerpi şi că viaţa sa seamănă cu aceea a animalelor sălbatice, în pădure; viaţă pe care orica om crede că are dreptul să o curme. Mă încred în prudenţa şi autoritatea dumneavoastră d «regină atât de renumită şi de puternică pentru a salva acest cap nenorocit... Femeia căreia îi încredinţez acest- fiu, ca să-l pună ia braţele Maiestăţii Voastre, ca în cel mai de nădejde liman al salvării, lasă patria, casa, rudele pentru a-mi aduce mie, nenorocită, o mângiiere... Această femeie este sora mea de lapte; născută şi crescută în mila Domnului, m-a părăsit, alungată de mine la ceasul păcatului, dar s<i reîntors lângă mine în ceasul nenorocirii. Urgenţa întâmplărilor, neîngăduind amânare, ea pomeşt»> la drum singură, fiind rugată fierbinte de mine, dar eu voi face în aşa fel, ca să o ajungă din urmă, în cel mai scurt timp, mult iubitul ei soţ. Tineri amândoi şi foarte credincioşi, merită bunăvoința Maiestăţii voastre, pe care o rog să 1 «acorde cele mai binevoitoare favoruri, pe care sufletul dumneavoastră regesc şi atât de mărinimos le acordă tuturor şi în special celor care au norocul să fie rude sau apropiaţi măreţei dumneavoastre case şi care se arată gata să-şi asu» me răspunderi chiar cu preţul vieţii lor. Eu nu am a spune altceva decât că rog pe Maiestatea Voastră, să ia sub ocrotirea sa acest copil nenorocit. Cend vă va da răsplata pe care eu nu o pot da. Maiestatea Voastră să se gândească la aceste vorbe ale unei fiinţe apropiate vouă prin sțpge. Âcesta să fie testamentul meu şi, cu această încredere, mor resemnată şi umilită; altfel mi-aş fi sfârşit viaţa, disperată şi blestemând. Când vestea morţii mele va ajunge la Maiestatea Voastră, moarte pe care o consider de neînlăturat, să binevoiţi a vă aminti de mine şi, ou rugăciunile dumneavoastră, să ajutaţi sufletul meu. Vă urez cea mai mare fericire, fericire pe care glorioasa voastră inteligenţă şi inima voastră generoasă au ştiut să o dobândească. Sărutându-vă mâinile, mă declar nedemnă de Maiestatea Voastră şi totuşi o fiică nespus de afectuoasă. Isabella, „ducesă de Bracciano*. Înainte de a ajunge la sfârşitul scrisorii, Cecchino îşi dădu seama de greşeala să şi, topindu-i-se mânia, fu cuprins de o asemenea durere, că izbucni într-un plâns nestăpânit. Lăsă scrisoarea din mină şi aruncă pumnalul cât colo; plângind ou lacrimi amare, el se aruncă asupra Mariei, ridicându-i cu dragoste capul şi chemând-o cu mii de vorbe dintre cele mai duioase. Dar sărmana femeie nu dădea semne de viaţă; în cădere, ea se lovise aşa de taie, că după urechea dreaptă avea o rană din care curgea sânge. Puțin a lipsit ca Cecchino să nu leşine, dar îl întări gin- du] că trebuia să se îngrijească de sănătatea femeii sale iubite; îi obloji rana, o aşeză în pat şi încercă să o trezească cu apă şi cu oţet, cu fum de iască, cu fum de pene de pui; în sfârşit, nu a fost mijloc pe oare să nu-l folosească, dar femeia nu-şi venea în fire. El contenise cu plânsul acela zadarnic, dar din când în când gemea şi îşi înălța rugător ochii spre cer. In cele din urmă, deznădăjduit, se aşeză alături, o îmbrăţişa stiilns şi acoperind-o de sărutări, spunea printre sughiţuri: — Doamne, fă să mor şi eu aici, lângă ea. Dar ceru] nu vru să mai abată atâta durere asupra lor şi abia rosti Cecchino această rugă fierbinte, că Maria, scoțând un suspin adânc, deschise ochii: nu-şi amintea nimic din cele întâmplate. Cecchino îngenunche în faţa ei, neîndrăznind să scoată o*vorbă; şi Mariei, încet-încet, îi reveneau în minte cele petrecute şi încercă să se ridice; văzând scrisoarea deschisă, scrisoarea păzită de ea cu atâta grijă, se uită la Cecchino şi, cu un zâmbet duios, murmură: — De ce te-ai îndoi”jţde mine? Şi peste puţin, privind d! N balcon stelele, adăuga: Cjechino, n-avem timp de pierdut; peste câteva clipe vor #ni. In timp ce eu îmbrac copilul, tu strânge hainele şi coase în ele aurul şi bijuteriile doamnei; de rest am avut eu grijă. Cecchino nu mai avea propria lui voinţă; ascultă pasiv îndemnurile femeii. Atâtea şi atât de diferite şi de profunde fuseseră sentimentele care îl tulburaseră numai în câteva ceasuri, că se simţea aproape sfârşit. Dar chiar dacă i-ar fi rămas facultatea de a gândi, el nu s-ar fi împotrivit dorințelor soţiei sale, care, însufleţită de milă, de spirit de sacrificiu şi de dragoste, îi părea o făptură supraomenească, nicidecum o muritoare de rând. Într-adevăr, o iubea şi o cinstea ca pe o sfântă. Maria nu se înşelase... nu trecu mult şi doi oameni se iviră în faţa casei, unde, bătând în uşă cu multă fereală, îl strigară pe Cecchino cu voce scăzută. Cecchino se arătă la fereastră, iar ei îi spuseră să coboare, fiind totul pregătit. Întâi cobori Maria, cu micuțul în braţe, apoi Cecchino, cu o casetă în mină, căci era bine să aibă cât mai puţine haine. Trednd pragul casei, femeia se întoarse spre a mai privi o dată şi, suspinând, zise: — Te las pentru a nu te mai vedea niciodaitâ. După ce coborâră, Maria îl strigă pe Cecchino şi rămase uimită că nu e lângă ea. Era gata să urce din nou scările, când apăru Cecchino, respirând greu, deoarece venise în grabă. — Mi-am amintit de mătăniiile mamei, oare erau la căpătau! Patului. Dacă ar fi fost ale mamei tale, nu le uitai... Maria îl apucă de mină şi i-o strânse în semn că şi-a dat seama că avea dreptate. Merseră o vreme în tăcere şi, găsind trăsura oare îi aştepta la colţul sitrăzii, în spatele bisericii San Lorenzo, se urcară şi se îndreptară către poarta San Ferdiano. Când ajunseră aproape, unul dintre necunoscuţi cobori, chemă vameşul şi, după ce schimbă câteva cuvinte cu acesta, poarta se deschise. Necunoscutul se întoarse la trăsură, îi ceru celuilalt însoțitor să coboare şi spuse: — Puteţi pleca! Drum bun! Dumnezeu cu voi! Maria, datorită faptului că mai cunoştea persoane’ din anturajul Isabellei şi cum zarea începuse să se coloreze în portocaliu, recunoscu în acest om pe Cavalerul Lionardo Sal- viaţi. Ea îndrăzni să-l cheme şi să-i spună: — Îngăduiţi-mi câteva cuvinte, desnnule... Cavalerul ascultă: * * — Messer Lionardo - îi murmură ea la ureche - când o Veţi vedea, încredinţaţi-o că fi£l ei este salvat; spuneţi-i că soţul meu vine cu mine, aşa că să nu mai aibă şi această grijă. Dacă puteţi, salvaţi-o, pentru că, fără ajutorul dumneavoastră, moartea ei este neîndoielnică. Lucrurile pe care le-am lăsat acasă, vă rog să-i spuneţi lui Don Silvano să le vândă şi să se roage pentru cei morţi... — Se va face întocmai. Şi Messer Lionardo, după ce închise portiera trăsurii, dădu porunca de plecare. Vorbind despre morţi, Maria se gândea la Isabella; totuşi mai păstra o slabă speranţă pe care nu voia s-o piardă din pricina acelei triste însărcinări încredințate lui Don Silvano. Dar în adâncul inimii ei, ştia prea bine că ceea ce dădea pentru scumpii ei morţi, dădea de fapt şi pentru Isabella. MĂRTURISIREA In dimineafa paştelui, femeia se sculă devreme şi, după ce se găti cu veşminte frumoase, plecă la biserică... Pe de altă parte, soțul se sculă şi el şi se duse la aceeaşi biserică, unde ajunse înaintea ei... Şi îmbrăcând la iuțeală una din sutanele preotului, cu o glug mare, cum vedem că poartă preoții, pe care şi-o trase puțin peste față, se aşeză în confesional. Venind să se spovedească, femeia, după ce îi spuse că era măritată, mărturisi printre altele că este îndrăgostită... Când bărbatul gelos auzi această, i se păru că un cutit i-a fost înfipt în inimă... A Boccaccio”, Ziua VAJ, nuvela V. Intâmplare a timpurilor despre care vorbim cu precădere şi demnă de luat în consideraţie este aceea de a vedea cum în mânăstiri şi printre ordinele călugăreşti încă se menţin şi se manifestă idei potrivnice puterii constituite, aşa cum în vremurile anterioare s-a manifestat o opoziţie puternică împotriva principatului care se constituia atunci. Propunându-mi să cercetez cauzele, mi se pare că o parte ar trebui pusă pe seama vanităţii, acest viciu temperamental, care aprinde mult mai uşor minţile celor mai buni, ca de altfel şi nouă, celorlalţi fii ai lui Adam, şi oricâtă silinţă ne-am da, vanitatea nu va dispare niciodată cu totul. Altă cauză ar fi lipsa de viaţă activă şi faptul de a se închide în contemplare, din care pricină se lntâmpla ca această contemplaţie să pună stăpânire pe suflet şi omul se leagă de o idee, iar ideea de om şi devine în mod necesar o realitate palpitantă şi vie şi nu poţi suprima pe una dacă nu-l ucizi şi pe celălalt. Această condiţie este generatoare uneori de fapte dureroase, tot aşa cum dă naştere La fapte tiooiie; din asemenea realitate se naşte şi eroul, şi nebunul, ea ducând fie la triumf, fie la 50 Giovanni Boccaccio (1313—1375) — scriitor italian, unu] din. primii umanişti ai Renaşterii, întemeietorul prozei artistice italiene. A scris numeroase opere în versuri şi proză, precum şi lucrări de cercetare ştiinţifică în domeniul istoriei şi al mitologiei. Capodopera sa volumul de nuvele Decameronul, este de fapt un tablou al societăţii timpului, unde Boccaccio a demascat cu mare vervă satirică şi pătrundere psihologică făţărnicia clerului, ascetismul medieval, prejudecățile de orice natură ale societăţii evului mediu, opunîndu-le virtuțile omului înzestrat cu O concepţie realistă şi optimistă despre lume (n.t.). eşafod, şi pentru cine vede bine diferenţa dintre unul şi celălalt apare mai mică decât pentru cei care nid din întâmplare nu se gândesc. Este posibil că motivul de luat în considerare să ia naştere din mila faţă de aproape, care nu îngăduie inimilor pasionate să îndure să vadă o stăpânire rea, care conduce cu preţul sângelui şi urăşte milă de aproape. Se mai poate că la unii să fie dorinţa irezistibilă de martiraj, care îmbată inima omului asemenea oricărei alte dragoste şi-l face să-i pară frumoasă moartea datorată unei vorbe aruncate în obrazul tiranului, când acesta se arată de o trufie sălbatică, vorbă care va rămâne întipărită, oa şi cum ar â luminat-o fulgerul lui Dumnezeu. Şi poate că sunt mult mai multe cauzele acestui fapt şi eu nu mai insist să-l discut fie din necunoaştere, fie că locul nu este potrivit pentru asemenea cercetări. Cauzele sunt legate între ele şi, împreună, dau naştere faptului, deoarece originea acţiunilor noastre este mult mai complexă decât s-ar putea crede, şi ceie mai viguroase inteligenţe se pierd în cercetarea ei. De aceea, în zadar cobora câte o vorbă curajoasă de pe înalte amvonuri; vorba era cheltuită zadarnic, ca şi cum ar fi fost rostită într-un cimitir. Astfel, predica lui Fra Girolamo Savonarola”. Ţinută în sâmbăta de după a doua duminică a postului mare, a fost aşa de impresionantă, că ascultătorii izbucniseră în hohote de plâns şi în strigăte puternice, dar lucrul acesta nu a avut puterea să-l împiedice pe Lorenzo de a obţine principatul, iar lui, profetului neînarmat, să-i cruţe moartea infamă. Tot aşa mai târziu, nid predica părintelui Marcello de la biserica San Francesco, ţinută în Dom, nu a putut să împiedice lascivitatea şi tirania marelui duce Francesco. După cum ne informează „Memoriile”, predica începe aşa: „Florenţa, eu ştiu că tu vrei să mă omori; eu mă încred în tine; pe alţi predicatori i- ai omorât! Să ştii, Florenţa, că aceasta va fi coroana mea; cerul vrea ca eu să fiu primul în postul mare, Totuşi deschide ochii la păcatele tale. Florenţa! Tu ai devenit o prostituată publică, dar 5 1 Girolamo Savonarola (1452—1498) — călugăr dominican italian, a avut un important rol politic tn Florenţa timpului său. cînd, fo'.o- sindu-se de talentul său oratoric, a micşorat autoritatea signoriei şi a curiei papale şi a impus un regim teocratic Împins de fanatism, a distrus numeroase opere de artă care au tăcut gloria Renaşterii florentine, considerîndu-le drept m&rturii ale vanităţii. Excomunicat, a fost ars pe rug ca eretic (n.t). vai ţie 1 Vai ţie! “ Francesco, dând frâu liber gusturilor sale înspăimântătoare, ar fi dorit să ţină sub genunchiul său capul râs al călugărului şi să-i înţepe limba cu un ac, aşa cum a făcut Fulvia cea nelegiuită, cu capul sacru al lui Cicero; dar pe Francesco l-au ţinut de râu primele poveţe paterne şi sfaturile înţelepţilor, educați la şcoala lui Cosimo. Dar cu atât mai mare este i'or”a arcului, cu cât îl ţii mai strâns. Un foc acoperit mocneşte aţiţându-se înlăuntrul recipientului şi apasă asupra pereţilor acestuia până îl sparge; o dorinţă contrazisă devine agonie, agonia devine demenţă. Până în 1750, lucru de necrezut dar adevărat, în Florenţa, în Piaţa Signoriei. Acolo unde a fost ars Giro-lamo Savona- rola. In dimineaţa zilei de 23 mai se aflau aruncate flori, erau împrăştiate atâtea flori cum se obişnuieşte să se presare înaintea bisericilor la sărbătoarea fiecărui sfânt. Dar ce importanţă au florile? Din flori împletim ghirlande pentru morţi. Cu ce dăunează o dragoste manifestată o dată pe an şi florile? Cine este acel duşman atât de râu intenţionat care ar vrea să stingă o viaţă gata măcinată de boală? Nu pierdeţi curajul, luminarea e pe sfârşite; mai răbdaţi două sau trei străfulgerări de lumină foarte palide şi-a- poi veţi dormi în pace în împărăţiile vaste ale lui Ereb”? şi ale nopţii. Imaginaţia lui Cosimo a pregătit un şanţ de apărare foarte lat. L-a întărit cu stăvilare trainice şi rezistenţe la orice lovitură; apoi a consimţit şi chiar i dorit că opinia publică să se reverse la fel ca apa. El privea hotărât peste stăvilare. Cu pricepere şi băgare de seamă, năvala apelor şi tulburările, şi a văzut cum s-au ivit oamenii a trei generaţii. Cei dintâi. Şi erau cei mai mulţi, incapabili de a gândi şi a acţiona, adevărată umplutură a stirpei umane; aceştia lăsau nepăsători ca marele fluviu al timpului să-i readucă la nimicul de unde plecaseră. Acestei generaţii îi aparţineau toţi aceia care. Întâlnindu-se pe drum, unul îşi întorcea faţa spre răsărit, iar altul spre apus pentru a nu fi observați de poliţai sau de cineva dintre ai lui; îşi strângeau cu compătimire mâinile. Ridicau ochii înlăcrimaţi către cer, suspinau adânr, discutau despre servitutea Babiloniei, îşi aminteau de Ghedeon şi de luda, Maccabeu sau Debora şi încredinţau cauza lor Domnului Dumnezeu, ca şi cum 52 Ereb fin mitologia greacă), personificare a întunericului care nr fi existat la inceputul lumii, apoi personificare a întunericului dC sub pămînt, fiu al Haosului primordial şi frate al Nopţii (n.t.). acesta ar fi trebuit să se oboseasră pentru a da o patrie cui nu merită şi tot el să lupte în bătălii pentru un popor care se teme de arme. Alţii erau aceia care, sătui de bunurile norocului, stăteau departe de cetate, deplângându-i pe cetăţeni, dintre care ei considerau că nu fac parte: şi ca nişte Scipioni dispreţuiţi, discutau cu mărinimie de nenorocirea publică, stând la adăpost, bucurându-se de ceea ce poate să dea mai bun rodnicia pământului şi strădania oamenilor pentru a satisface dorinţele fizice ale muritorilor lumii, şi arătându-se asemenea unor câr- maci obosiţi şi slăbiţi din cauza trudei, stăteau pe ţâirm ca să observe noile furtuni, ei care niciodată nu au navigat nici măcar pe suprafaţa liniştită a unui lac! Şi în loc de a fi cârmaci, păreau şi erau cu totul asemenea şoarecelui singuratic al lui Lorenzo Pignottis:: Care pentru a merge în lume cât mai departe, pe val, Intră într-o zi, într-o felie de caşcaval... Cetăţeni ticăloşi şi instrumentul cel mai puternic al tiraniei! Mai erau alţii care, vrând să găsească un motiv onorabil pentru propria lor nepăsare şi laşitate, afirmau că trebuie? S- teptată primăvara, dai' nu spuneau care primăvară, aşa încât această vorbă a lor corespundea cu afişul pe care unii vân- zători îl atârnă în prăvălii şi unde stă scris mereu: „Astăzi nu se dă pe credit, dar mâine, da! “ Se ştie şi s-a aflat din sursă sigură că turcii voiau să intre în Ungaria şi să încerce a ataca şi Viena, dai' că nu au început campania pentru că nu erau cusute cele trei cozi de cal la turbanul marelui vizir... Filip al U-lea al Spaniei a spus deschis că nu a vrut Cosimo să-i împrumute bani: şi vai de el! Ei se aseamănă cu pescuitorii de ţipari. Came, pentru a pescui cu folos, aşteaptă apele' tulburi. L^i fel erau şi aceia care, arătând groaznic din cauza părului stufos şi a feţei acoperită toată cu peri ţepoşi, nu mai puteau aduce altă mărturie că sunt oameni decât vârful nasului; sau alţii care ţineau În buzunar pumnale elegante, însetate de sânge. Dar care se slujeau de ele ca să curețe pere pentru a nu le lăsa astfel să se usuce; iar alţii, ca să dobân- dească îndemânare în mânuirea armelor şi ca să se întărească 53 Lorenzo Pignotti — poet minor care a trăit la sfîrşitul secolului XVIII şi începutul celui de al XIX-lea (mort în 1812), autor al unor scrieri moralizatoare: fabule, nuvele, un mic poem satiric etc. (n. t.). împotriva primejdiilor, dădeau lovituri la întâmplare, cu o spadă ţinută cu ambele mâini, înfigându-i vârful. Parcă în saci plini cu tărâţe. Şi când toţi erau leoarcă de năduşeală, osteniţi şi roşii la faţă. Exclamau: — Să bem! Am binemeritat de la patrie! Şi jos paharele sfintei raţiuni. Fără doar şi poate că dovedeau o mare dibăcie: căc> dacă lacul Bientina ar fi fost umplut cu vin, la ceasul acesta ar fi fost secat de două sute şi mai bine de ani, pe ăst meleag. Şi, în fine, erau alţii care încredinţau stelelor îndepărtate şi lunii neliniştile lor secrete, tânguările tainice şi înflăcărările lăuntrice care, a doua zi, se prefăceau repede în manuscrise pentru tot oraşul. Şi erau alţii, în sfâtşit - nu pentru că lista lor s-ar încheia - dar pentru că nu o să reuşesc să îndestulez şirul atât de lung al netrebnicilor care nu au fost niciodată oameni vii; deci mai erau. Zic. Aceia care se oboseau să te facă să crezi că datorită „alfabetului* se poate redobândi demnitatea pierdută: — Fiii pământului - ziceau ei - au pornit cearta cu reşedinţa cerească şi au pricinuit furtuna teribilă a fulgerelor lui Jupiter; noi, mai prevăzători, ne vom întoarce în ceruri în surdină: fabricăm o mulţime de scări care încap în buzunar. Pregătim frânghii, şi când se vor aştepta mai puţin, vom escalada norii. Omul să se teamă mai mult atunci când pe nasul |ui călăreşte o pereche de ochelari de la Roma decât dacă el însuşi câ'ăreşte un cal bun de luptă: o carte „în quarto “apără mai bine un popor decât o fortăreață; numai dintr-o literă izvorăsc mai multe livre de civilizaţie ca dintr-un tun de treizeci şi şase de livre de gloanţe. Un I răneşte mai abitir decât o suliță, un j lung despică mult mai vârtos decât un iatagan: un diftong poate să devină strâmtoarea Termopile şi Furcile Caudine; lăsaţi-ne pe noi să acţionăm; cu timp şi cu răbdare vom găuri Alpii. Ba şi cu o sulă de cizmărie; uitaţi-vă la canu “... Vai. Nenorociţii! Cariul, rozând, moare în mormânlul mir- şav pe care şi l-a săpat. In secolul al XVII-lea nu se face război lui Jupiter cu ace. Platoşe de nalbă şi coifuri din coji de nucă, precum eroii Balrahomiomachiei' lui Homer | Nu sunt nici bărbaţi, nici femei; aceştia sunt hermafrodiţi morali care dăunează cu mult mai mult părţii căreia i se alătură decât au dăunat lăcustele lui Moise recoltelor de” pă câmpiile egiptene. Dar ceea ce era mai straniu în toate acestea consta în faptul că mai ales în jurul exilaţilor politici nu se sfârşeau niciodată conspiraţiile. Cei dinafară învinuiau de indolenţă şi de cele mai rele păcate pe cei dinlăuntru, cei dinlăuntru îi învinuiau pe cei dinafară. Amândouă părţile erau doritoare să treacă la fapte, dar ambele părţi erau incapabile de a face ceva; arzând ca focul în clipa când prilejul de a izbucni se îndepărta, reci ca gheaţa când părea că se apropie; o parte o dezaproba pe cealaltă şi erau de neîmpăcat, unii susţinând că lumea ar trebui să fie o vir- telniţă. lar ceilalţi o morişcă; exilaţii politici erau pentru mori şcă. Cei dinlăuntru pentru vârtelniţă. „Să dăm foc pulberii - ziceau cei dântii - şi veţi vedea cât de uşor urmează valvătaia cea mare; veţi vedea ce torent de lavă arzătoare va inunda pământul! Faceţi, îndrăzniţi! Şi dacă din întâmplare vreunul ar rămâne atârnat de gât din cauza legii Spolverina55, să nu se dea bătut, deoarece din osemintele lui se vor naşte răzbunătorii şi sângele lui va cădea ca roua înviorătoare asupra florii pe care o jelim. “ „Nu este cazul să riscăm o miză aşa de mare - răspundeau cei de-ai doilea: Cine merge încet, merge sănătos; târziu dar sigur: Festina lente, tarde şed tutol şi alte legende >. Care chiar o broască ţestoasă s-ar putea crede genera! De armată. Viaţa popoarelor e foarte lungă: dacă nu ne va fi dat nouă să ne bucurăm, se vor bucura nepoţii strănepoţilor nepoților noştri. (După cum se vede. Aceştia ţintesc departe!) Şi noi am dori să întindem mâna către fructul udat cu atâta sudoare, dar noi ştim să aşteptăm. Lumea este o vârtelniţă, ascultaţi-ne pe noi, şi în jurul spiţelor ei voi vedeţi potrivit sculul cu fir; Jar, la drept vorbind, firele apar puţin cam încâl- câte; totuşi, încet-încet, cu judecată şi fără prea mare grabă, vom fi în stare să-l depanăm.” lar primii] e spuneau celor de-ai doilea: „Voi staţi în mijlocul familiilor voastre; pe voi vă adăpostesc acoperişurile părinteşti; pe voi vă hrănesc bunurile strămoşeşti; voi staţi de vorbă dinaintea vetrelor voastre în timp ce noi rătăcim pe pământ străi. |; pe noi ne macină dorul de pământul natal; pe noi ne 54 poem eroicomic, atribuit lui Homer. compus probabil intre secolul al VI-lea şi al IV-lea î.e.n Conţine pov”'stiroa unui âzboi intre broaşte şi şoarcci şi constituie o parodie a epopeii eroice (n.t.) 557 Lege crudă împotriva conjuraţilor şi a exilaţilor, publicată «-ib Cosimo I şi botezată astfel după numele autorului său SpolverinL. Galluzzi, Storia del Gran ducato (Istoria Marelui Ducat) (n.a.). îngăduie nerăbdători gazde avare şi nu ne încălzeşte dragostea patriei şi nici soarele ei “. Şi cei de-ai doilea replicau: „Deci nu dragostea de patrie vă frământă cel mai mult, ci lipsă unui trai lesnicios”. Şi reciprocitatea mârşavă a învinuirilor, care întreceau orice măsură, nu se oprea aici, ci ajungeau la gâlceavă, încât trezeau compasiunea duşmanilor lor. Lipsiţi de înțelepciune în concepţiile lor, fără curajul de a le duce la îndepifnire, le lipsea totodată şi forţa de a ţine piept nenorocirii, vreau să spun că le lipsea forţa demnităţii de a o îndura. Toate aceste neînţelegeri se cunoşteau de mult şi n-u numai că deşteptau bănuieli, dar se deducea din ele o tendinţă de desfătare, ca acele vederi groteşti ale lanternei magice politice care fuseseră pictate pe pereţii sălii celor Opt. Cele două categorii de oameni se asemănau datorită faptului că, favorizați de ceruri cu cel mai deplin discernământ, subţiaţi printr-un lung exerciţiu al studiilor reuşite, erau destinaţi să fie nădejdea facțiunii căreia i se alăturaseră. Dar se deosebeau apoi prin faptul că unii se lăsaseră convinşi şi, plecându-şi capul, serveau, iar ceilalţi, nici trufaşi, nici îndârijiţi, nici mândri, se învăluiseră în singurătate şi în tăcere, încredinţaţi că acolo unde cuvintele generoase sunt interzise, cel mai bun lucru care convine cetăţeanului onorabil este tăcerea. Când merg la vânătoare de elefanţi, indienii obişnuiesc să ducă vreo câţiva elefanţi domesticiţi care, îndată ce zăresc elefantul sălbatic, îl şi înconjoară făcându-i o primire sărbătorească dar străduindu-se să-l îndrepte către ţarc, iar dacă acesta se împotriveşte, atunci ceilalţi îl silesc în sunetul pricinuit de loviturile de trompă, pe jumătate mângâieri, pe jumătate izbituri. Adus în ţarc, luând pildă de la ceilalţi, e! Se leapădă repede de apucăturide-i sălbatice şi lasă să i se pună ps spate valtrapul stacojiu, dichisuri aurite şi clopoței de argint. Mijloacele folosite pentru a supune oamenii şi a-i aduce în stare de dependenţă nu erau diferite, iar aceştia găseau apoi argumente valabile ca să justifice hotărârea luată şi, într-adevăr. Unii lăsau să se înţeleagă că: „Nu-i mai folositor oare să îmbiinzeşti destinul, care, după cum se ştie, nu ne este îngăduit să-l schimbăm? Nu-i mai folositor oare să faci umană o putere care, sălbăticită, poate să devină feroce? Când ne lipseşte forţa de a-l nimici pe Polifem, valorează mai mult să-i deschizi doi ochi decât să-l chiorăşti de unul. Dacă vremurile nenorocite nu ne îngăduie să răspândim bucuria în rândul generaţiilor, să ne străduim să le economisim lacrimile amare. Acţionând astfel, noi sacrificăm sentimentele personale în folosul umanităţii... Renunţăm la ambițiile noastre personale, căci nu de draguj osmenilor, ci pentru plăcerea lui acţionează cel care nu se rezumă la binele pe care condiţiile secolului îi îngăduie să-l facă. Cei rigizi, dimpotrivă, susțineau că: „Atunci când în faţa poporului adunat nu se poate da socoteală despre propriile acţiuni, este nevoie să ne comportăm în aşa fel în viaţă, încât fapta să ţină locui vorbei. Nici poporul nu poarte discerne prea bine când situaţia este grea, şi când vede sufletul, dinfer-o parte. Şi preţul, din alta, consideră contractul de vinzare-cumpâ- rare perfecţionat, şi «noaptea toate pisicile sunt cenuşii», cum ne învaţă proverbul; şi greu îi putem deosebi pe evrei de să- mariteni când sunt înfăşuraţi în mantii asemănătoare. Poporul are nevoie de încredere, care nu se dobândeşte pe calea cuvintelor abstracte şi a raţionamentelor, ci în virtutea unui fapt. A unei dogme foarte simple. Cartea destinului este închisă ochilor muritori şi ar fi hazardat să faci pronosticuri astăzi pentru ce se va întâmpla mâine: în clipa când prevederile nu s-ar adeveri, dacă destinul, pe care îl socotim imuabil, ar începe să se învârtească mai repede decât roata norocului, ce drapel ar dori ei să fie învingător? La care facțiune s-ar alătura? Cărei părţi ar rămâne credincioşi? Pe care o vor trăda? Vor pune noile obligaţii înaintea celor vechi sau, mai degrabă, pe cele vechi înaintea celor noi? Pentru ce distinsul personaj s-ar pune în situaţia de a nu şti în ce parte îl cheamă datoria în anumite momente solemne în care numai simpla existenţă este un păcat foarte grav în faţa lui Dumnezeu şi o crimă în faţa pamenilor? Nid chiar mult lăudata temperanta a răului nu mai foloseşte. Ba chiar dăunează, deoarece aşa este natura umană: să dorească, să caute şi să găsească remediul celor mai mari rele în vreme ce se adaptează la cele suportabile; şi, încetul cu încetul, omul, după ce şi-a pierdut unei» virtuţi, devine uneori mai răbdător ca spinarea cămilei. Dacă mai adăugăm că părţile se pierd în întreg, şi dacă se contemplă construcţia în întregime, nimeni nu se gândeşte să cerceteze forma fiecărei pietre în parte când obeliscul de granit, monolit şi solitar, îşi înalţă fruntea fără a se teme de trăsnet şi stă mărturie veşnică precum i-ă a fost creat de natură şi făurit de oameni pentru a aduce laudă soarelui1." Dacă e să spunem adevărul, discursul lor pare să fie mai mult vanitos decât just, fiindcă nu ştiu cum s-ar putea compara omul, cel mai fragil ţesut de vene şi nervi, cu obeliscurile de granit. Şi că oamenii nu sunt obeliscuri o demonstrează clar dispariţia neaşteptată când a unuia, când a altuia, pnn- tr-o nimicire potrivnică, misterioasă, tenebroasă, fie datorită unei persecuții crunte, fie datorită adversităţilor venite din toate părţile, discordie în casă, nedreptate în tribunale, teroare în biserică; sau după cum sunt primiţi cu dispreţ, aiun- gaţi cu asprime, dezamăgiţi în cele mai scumpe sentimente a. E lor, ruinaţi în avuţia lor. Şi tot nu-i destul deoarece se mai adaugă: defăimarea înţelepciunii ca fiind nebunie, statorn;. — A fiind socotită nerozie, bunele intenţii fiind calomniate şi oamenii dezmoşteniţi şi de unicul ţel către care tinde virtutea de a dobândi lauda drept răsplată. Totuşi, sunt puţini la număr cei care, cu sufletul nebiruit, au ţinut piept unui asemenea război infam. Câţiva, foarte puţini, nemaiputând să îndure şi nevrând să se schimbe, s-au lăsat “ă moară ae foame sau au îndreptat spre ei înşişi mâiru. E ucigaşe, şi numele acestor mari nefericiţi, mai mult ca oriunde. Sunt consemnate în „Istorii” de către Tacit, Dion, Sue- toniu. Parcă aud pe unii cititori spunând: — Eh, dar asta-i o lectură insuportabilă! Tocmai acum când povestirea se precipită şi deznoiâmintul ar trebui să ducă direct către sfârşit. Acest creier ciudat, fără a se gândi ci tuşi ci? Puțin la nerăbdarea noastră, se pierde în povestiri care nu au nimic de-a face cu subiectul, făcând mereu ocolişuri şi, vorba ceea, ducându-se la Roma prin Ravenna. Aceasta înseamnă a nu înţelege nimic din artă, deoarece inimile se răcesc, acţiunea merge înainte în salturi ca un om beat şi tot efectul este stricat cu desăvârşire, fără putinţă de scăpare. ' Obeliscurile erau înălțate în cinstea soarelui, în cartea lui Ammiano Marcellino sunt traduse în latină inscripţiile dedicate soarelui, de pe marele obelisc din Roma (n.a. |. O. Binevoitorule cititor! lar dacă ţi-e pe plac, răuvoito- rule Li Te rog să ţii seama că, dacă tu eşti foarte preocupat de tine însuţi, şi pe mine mă interesează câte ceva; şi dacă scriu pentru satisfacția minţii tale. Deh! Nu te arăta prea sever şi nici nu privi cu asprime dacă uneori mă cuprinde şi pe mine dorinţa de a-mi face şi mie pe plac. Căci tare îmi mai place să m-arunc ca o scândură pe marea gândurilor şi să mă las purtat de colo-colo, în voia valurilor. Simt nevoia să mă im- bat cu încredere şi cu speranţă, cum mă îmbata mireasma de mosc. Când mă gândesc că ideile mele. Ironia mea, dojenile mele pot să dea roade, sărut pana şi mă gândesc că fericirea luându-şi zborul în lume, dârî fâlfiitul aripilor ei va lăsa să cadă până ca o aducere aminte sau ca o chezăşie că poate într-o zi se va întoarce să viziteze aceste lăcaşuri terestre. Ai vrea. Tu, cititorule, să-mi dovedeşti nebunia sau să încerci să mă vindeci de ea? Compătimirea ta n-ar fi mult mai supărătoare decât cruzimea ta. Trassilo, pierzându-şi mintea, stătea în portul Pireu şi număra corăbiile care intrau acolo, apoi le expedia din nou şi se bucura afară din cale când se întorceau tefere. Închipuindu-şi că toate acele nave sunt ale lui. Eliano povesteşte cum fratele acestuia. Întorcându-se din Sicilia. Şi-a dat toată silinţa să-l vindece de această infirmitate şi a reuşit. Trassilo, redobândindu-şi o dată cu raţiunea şi sentimentul sărăciei sale. Işi blestemă fratele, chşmând Eumenidele5 şi blestemând totodată mila capabilă să răpească un bine şi neputincioasă să te ferească de un râu. Titta ajunse (deoarece cu toţii, vii sau morţi, sosim acolo unde trebuie) la palatul ducelui. Trase de cordonul clopotului de patru ori, dar nu răspunse nimeni. „Se vede bine - gândi el în sinea lui - că soţul nu-i aoacă şi că nu este aşteptat; şi dacă soţii se gândesc să vină pe nepusă masă. Atunci să se-aştepte la o proastă primire: dar eu care nu sunt soţ. Nu vreau s-aştept, aşa că am să găsesc pe dată leacul.” Îşi vâri cât putu mai bine, printre zăbrelele grilajului, braţul drept şi puţintel umărul şi. Cu degetele, trase zăvorul. Du- pa aceea se îndreptă tiptil către odaia paznicului, care, stând cu 56 Alt nume dat Furiilor, divinităţi mitolog,ce rtle răzbunării. Ia romani Grecii le numeau Erinii. Prin antifrază. Eriniile au fost numite şi Eumenide (.Binevoitoarele"). Erau reprezentate ca nişte femei Inaripate, cu şerpi încolăciţi în jurul braţelor (n.t.). coatele sprijinite pe masă şi ca obrazul în palme, dormea dus. Vrând să se distreze, Titta luă cornul de vânătcare, îl apropie de gură, îi acoperi paznicului urechea stângă şi-apoi suflă din rârtmehi, încât cornul scoase un sunet ce cutremură palatul de la un capăt la altul. Nu pot să spun ce urlet a scos omul şi nici ce salt uriaş în sus a făcut; aceste lucruri se pot închipui mult mai bine decât pot fi zugrăvite în cuvinte; nu era nici mort. Nici viu, tremura din toate mădularele şi nu ştia pe ce lume este. Nicio fiinţă umană, niciun animal din palat sau dinafaia lui n-a mai rămas în pat sau în culcuş; au sărit cu toţii, înspăimântați, să vadă ce s-a în- tâmplat. Când Titta văzu în jurul său adunată aproape toată familia ducelui, se întoarse către majordomul Inigo şi-i spuse: — Vin din porunca preastrălucitului domn duce: am sosit acum şi mă grăbesc să înmânez o scrisoare doamne: ducese. — In asemenea veşminte, domnia voastră nu se poate prezenta în faţa stăpânei; pregătiţi-vă cum se cuvine. Intr-o ţinută onorabilă, şi-apoi voi încerca să vă anunţ. Condus la garderobă, i se luară lucrurile prăfuite şi toate celelalte haine şi, după ce îmbrăcă livreaua casei Orsini, Don Inigo îl sfătui să aştepte până ce o va înştiinţa pe doamna ducesă. Isabella nu dormea; somnul nu mai aşternuse liniştea adusă pe aripile sale asupra ochilor ei nefericiţi: şi ea îl lăsa să treacă, fără a-l invoca, deoarece, dacă starea de veghe o chinuia cu gânduri dureroase, mult mai chinuitor îi era somnul cu fantasmele lui tulburătoare. Resemnată în faţa destinului inevitabil, nu se mai frământa. Orice i s-ar fi întâmplat: îşi cobora pleoapele şi murmură, umilă: În manus tuas. Domine, commendo spiritum meum”. Ea auzi deschizându-se uşa camerei. | se păru că cineva o întrebase dacă poate să intre şi răspunsese, dar nu mai ştia dacă încuviinţase sau nu. Incât rămase foarte mirată când. Des- chizând ochii, văzu înainte-i un om. Cu un genunchi la pănunt, prezentându-i o scrisoare pe o pernă de catifea vişinie. Obişnuită cu protocolul solemn ie curte, luă scrisoarea cu un - -t într-adevăr princiar, o citi. Apoj o depuse în mâinile majordomului, poruncind: — Don Inigo, o vei pune în arhivă. Şi lui Titta: Ridiea- ţi-vă. Apoi, adresându-se din nou lui Don Inigo: Don Inigo, daţi acestui soldat bat şişul obişnuit pantru curieri; sau, mai bine, o recompensă dublă pentru că vestea pe care o aduce îmi este negrăit de plăcută. Inigo, peste puţine zile, după o atât de lungă absenţă, vom revedea pe excelența sa, domnul duce. Cerul să vă aibă în pază! Noapte bună! Puteţi pleca. Şi după ce au fost concediaţi cei doi, Isal>ella, fără a ţine seama dacă cineva ascultă vorbele ei, îi spuse Donei Lucre- zia Frescobaldi, 'doamna ei de companie: — Dona Lucrezia, sinâem |aţa de plecare, aşa încât cred că trebuie să ne îngrijim de cele necesare pentru drum. Dona Lucrtzia făcea parte din categoria acelor făpturi palide şi şterse care obişnuiesc să-i însoţească pe cei puternici: vin o dată cu norocul şi pleacă împreună cu el, nu pentru că sunt triste sau rele, ci pentru că este în firea lor să e rotească după soare, aşa cum face heliotropul; sunt ca frunzeie care se nasc primăvara şi mor toamna. Nu au o voinţă proprie şi sunt incapabile să nege sau să afirme ceva şi, la fel ca barometrele care se modifică după cum se schimbă presiunea atmosferică, raţionamentul lor se supune voinţei stăpân ilor. Această categorie de fiinţe a fost socotită întotdeauna că fiind foarte periculoasă şi la fel este considerată şi azi, pentru că, dacă stăpânii n-ar fi întâlnit asemenea făpturi oricând gata să le împlinească orice voie, poate că n-ar fi cutezat să facă tot ceea ce-i vedem că fac zi de zi. Foarte puţine sunt fiinţele ca Maria, femeie din popor, care făgăduiesc ascultarea, şi o respectă, dar care nu-şi vând conştiinţa. Cei puternici rar au prieteni; prea mult belşug şi bogăţie le-a dat soartă ca să le mai dea şi prieteni. Poate fi dat ca exemplu acel rege al Spaniei care, dorind să stea în tovarăş a unui prieten, a pus să fie pictat împreună cu un câine. Aş?. Dar. Dona Lucrezia, afectuoasă cum cerea datoria, îi răspunse: — Preaînaltă doamnă, faceţi aşa cum vă călăuzeşte inima. — Da. Am hotărât să mărturisesc cerului greşelile mele; dar aş vrea să găsesc un om sfânt, un om care, într-adevăr, să ştie să insufle curaj unui suflet deznădăjduit, să poată aduce linişte unui cuget frământat de îndoială. Vă amintiţi de cineva care să fie în stare de aceasta? — Nu. Nu cred să ştiu. — Mie mi s-ar părea potrivit pentru nevoia mea acel preot de la biserica San Francesco; i se spune padre Marcello şi i s-a dus vestea în oraş... — Preaînaltă doamnă, şi mie mi se pare bun. — Totuşi nu cred că ar fi bine să fie chemat aici pentru că nu ar consimţi să vină sau venind, nu ar putea s-o facă în taină, în aşa fel ca să nu afle cei ce nu au altă treabă şi, în ce mă priveşte pe mine, mai ales. Sunt necesare discreţia şi taina. — Ceea ce spuneţi este înţelept, înaltă doamnă. In afară de onoarea ordinului, uneori aceşti preoţi adună tot atâta trufie sub vesmântul călugăresc cât un baron sub mantia lui de brocart. — Dar şi dacă merg eu la biserică, aş putea fi recunoscută cu uşurinţă... — Atesta e lucrul cel mai simplu... — Poate... Mine, nu... deoarece acum este prea târziu şi nu aş putea să mă concentrez într-un timp aşa de scurt şi să mă reculeg după cum îmi cere sufletul... — Desigur, într-un timp aşa scurt nu vă veţi putea aminti toate păcatele, stimată doamnă ducesă. — Ce ştiţi dumneavoastră despre păcatele mele? Care sunt şi câte sunt? Cine v-a spus că-mi va fi greu să mi le amintesc? Lucrezia, în marea-i dorinţă de a fi pe placul stăpânei, urmând obiceiul cunoscut, îşi dădea încuviințarea atunci când ar fi trebuit şi se arăta plină de îndoială. Uneori, chiar cel mai bine pregătit curtean se încurcă şi loveşte în aşa fel. Încât dă cu oiştea în gard. Lucrezia ar fi putut să răspundă: — Ei, doamna mea, şi de mi-am acoperit faţa cu mâna, să ştiţi că mi-am aruncat câte o privire printre degete şi am văzut multe... Dar, imaginaţi-vă! O asemenea femeie nu avea totuşi puterea de a gândi astfel; dacă ar fi avut, ar fi îndepărtat acest gând ca pe o ispită a diavolului, de aceea răspunse la întim- plare: — Pentru o conştiinţă demnă şi curată ca a dumneavoastră. Care îşi face scrupule pentru orice, care face din ţânţar armăsar... înţeleg că examenul conştiinţei este un lucru serios... Desigur, unele persoane iau asemenea lucruri foarte uşor. Dar dumneavoastră. Alteță, îi acordaţi multă importanţă. Sunt oare atât de. Vechi undiţele de pescuit? Eu mă gândesc că de la Adam încoace tru ele s-au prins peştii. Astfel, oiicit de antică ar fi linguşirea, oricât ar jura omul şi că o recunoaşte. Şi că o detestă, totuşi, datorită linguşirii, oamenii şi, In special, femeile, s-au lăsat ademeniţi şi se lasă încă. Oricine citeşte se convinge de acest lucru. Şi noi ne amintim din propria experienţă şi din învăţămintele sale, aşa cum ne amintim de rândunelele care brăzdau cerul nostru sau de fumul ce ieşea din căminul nostru cu zece ani în urmă. Isabella, deşi ar fi dorit să audă altceva, surise totuşi, văzându-se lăudată, şi Dumnezeu ştie cât era de adevărat... _ — Poimâine dimineaţă ne-am putea scula foarte devreme şi. Invăluite în câte o mantie neagră, să mergem la Santa Crooe, să ne facem rugăciunea şi să ne întoarcem acasă când încă ar fi devreme. — Desigur, excelența voastră, mi se pare o idee foarte bine gândită şi foarte bine judecată... — Bine, plecaţi şi cele ce-am vorbit să rămână numai pentru dumneata, să nu mai ştie absolut nimeni... — Luminăţia voastră cunoaşte credinţa şi discreţia mea... — Mergeţi să vă odihniţi că este târziu şi mâine s-ar putea să vă chem dis-de-dimineaţă. — Cerul să vă aibă în paza lui... Cred că niciun pelerin nu s-a simţit vreodată atât de bine, după ce a ajuns la locul pelerinajului, cum se simţea Titta, care, în sfârşit, stătea la masă şi îşi potolea foamea cu belşug de bucate; dar în privinţa băuturii, lucrurile se schimbau; deoarece, aşa cum flacăra creşte când arunci deasupră-i alţi buşteni, cu cât bea mai mult, cu atât Titta se simţea mai însetat. Totuşi nu era el omul care să îngăduie vinului să-i fure minţile chiar dacă ar fi vrut-o. El îşi cufundă inteligenţa în vin, aşa cum se bălăcesc rațele în apele lacului sau. Mai bine zis, ca acei înotători dibaci care, îndată ce ating fundul apei, se şi întorc, plutind, la suprafaţă. Stând cu mintea pe jumătate trează, era mai viclean şi mai rău ca niciodată. Se întâmpla adesea ca omul, în deplinătatea facultăţilor sale mintale, să nu aibă puterea de a imagina sau a defini un lucru decât dimineaţa, când încă nu s-a trezit pentru a-şi lua în primire îndatoririle-i obişnuite, şi face aceasta cu ajutorul viselor care preced realitatea, precum zorile preced lumina zilei. Astfel vedem adesea oameni pe jumătate beţi care gândesc şi acţionează mult mai bine decât atunci când sunt cu totul limpezi la minte. Servitorii casei, văzând că şederea lui Titta se prelungeşte, se risipiseră unul câte unul şi el rămăsese singur cu Giulia, aşa cum de altfel o şi dorea, drept care începu să spună — Giulia. Vinul, cărţile şi voi, femeile, sunteţi stelele polare ale vieţii mele. Ce s-ar face lumea fără voi? Ar fi un felinar stins, o lumânare fără fitil, o lampă fără ulei. Dacă cineva m-ar întreba: „Pe care o alegi? “Eu aş răspunde: „Nu pot s-aleg fiindcă Giulia, fără vin. N-are valoare, iar vinul nu poate să existe fără jocul de cărţi. Acestea trei nu pot trăi derit împreună, ele alcătuiesc un singur tot. Sunt unite între ele ca sufletul cu trupul. Scoateţi sufletul din trup şi veţi vedea cum se distruge acesta, aşa cum s-ar prăbuşi Giulia fără vin. lar vinul fără jocul de cărţi. O. Giulia... — În ce mă priveşte, eu nu pricep toate aceste fleacuri; şi cine ştie la câte femei le-ai mai spus... Vorbele tale îmi par ca nişte haine vechi care. De atâta folosire, au ajuns zdrenţe... — Vai, Giulia! Îţi jur pe cinstea mea de gentilom, gen- tihommelcum spunea Francisc | al Franţei, că ceea ce ţi-a: n spjs ţie, n-am mai spus la nimeni... — N-aş prea crede că la nimeni... ` — Ba să crezi, aşa cum crezi în pâinea pe care o mănânci. In privinta dragostei, mă aprind repede, dar cât priveşte statornicia, sunt că stâncile Alpilor... — Şi la necazurile mele să mai adaugi şi chinul că te pline de nu ştiu câte luni şi te doresc în zadar, obosind cu rugăciunile mele şi cu jurămintele mele pe toţi sfinţii din paradis... — Vai. Giulia... — Ei, da. Da. Şi-n timpul ăsta nu mi-au lipsit linguşitorii care roiau în jurul meu; unii dintre ei mi-au promis marea cu sarea, dar nici că mi-a păsat de ei; doar de un tânăr mi-a părut râu, căci a făcut totul să mă-ndrăgostesc de el şi, văzând că tot nu izbuteşte, s-a aruncat... — În cârciuma lui Fico... — Cum? Adică nu mă crezi?! — Păi bine. Giulia. Cum vrei tu să cred asemenea lucruri, eu. Cel care ascult, când nici tu. Care le spui, nu le crezi? Ek hai. Nu mi te bosumfla acum! Mai bine vino mai aproape ş. Ascultă-mă: când te îmbrăţişez pe tine. Mi se pare că îmbrăţişez tot neamul omenesc. Ei. Lasă. Nu te încrunta, fetiţa dragă! Hai judecăm serios! Eu aş vrea să mă pun la adăpost de furtunile vieţii într-un port liniştit, iar tu ai putea să te-adăposteşti o dată cu mine. Fiindcă. Maică Precistă, unde-aş putea găsi odihnă dacă nu eşti tu? Nu-i cazul să nv-ii vorbim de trecut. Celebrând sfânta căsătorie cu tine. Aş uita toate aventurile ta! E. Ce rost are să- ntreb fântâna care Îmi potoleşte astăzi setea: „Pe cine ai adăpat cu apa de ieri, u Anii trec, Giulia, şi trebuie să fim prevăzători... — Dar pare-mi-se că între anii mei şi ai tăi cam e vreo duzină... — Giulia, mai lasă încolo prostiile astea muiereşti şi ţine minte că voi, femeile, sunteţi că florile: creşteţi repede, vă treceţi repede şi nu mai rămâne din voi decât amintirea. Ţi-am spus doar că trebuie să chibzuim serios... Au trecut destui ani de când m-am obişnuit să fiu o spadă plătită a domnului duce Paolo Giordano. Din cauza lui m-am ales cu destule răni; ba odată. In bătălia de la Lepanto', dacă nu eram eu, un turc i-ar fi retezat capul ca pe o trestie, şi totuşi, ce sunt astăzi decât o spadă plătită? Şi am să pun punct aici: căci eu am văzut multe în viaţa mea; am văzut cai care, de ia trăsură, au ajuns să tragă căruţa, şi-apoi, într-o bună zi, înainte de a ne lua tălpăşiţa pe lumea cealaltă, ne-am putea trezi la spitalul Santa Maria Nuova... — Dar bine, care e leacul? Mi se pare că tu eşti la fel cu acei şoareci care voiau să atârne un clopoțel la gâtul pisicii... ca s-o audă când vine... — Stai, femeie, şi ascultă-mă, căci ştiut este că noi, bărbaţii, avem mai multă minte decât voi, femeile! Pentru asta, ar fi nevoie să punem deoparte un fişic cu bani şi-apoi -ă ne găsim o prăvălioară unde să facem o vânzare bună. Tu te-ai ocupa cu prăvălia, iar eu te-aş ajuta şi aş mai avea grijă şi de alte afaceri... — Nu ţi-am spus că eşti ca şoarecii ăia din poveste? Păi pentru asta ai nevoie de bani. — Fără doar şi poate, dar cu zestrea ta... — Eu n-am nicio zestre... — Nu ai zestre? Vai. Giulia! — Vai. Titta! — Atunci ne-am spus ultimul cuvânt. Adio! ... Tu o iei către lerusalim, iar eu către Alger... adică fiecare pe alt drum. — Da' ce. Nu ne putem căsători şi fără zestre? — Nu se poate. Vezi tu. Giulia. Zestrea este ca o haină a căsătoriei; fără ea. Ai fi ca şi în pielea goală, aşa că-ţi dai seama ce necuviinţă ar fi să te-arăţi gol într-o împrejurare atât de solemnă.. Şi dacă ne întoarcem cu gândul la vremurile antice, noi ştim că Muzele au rămas nemăritate fiindcă Âpolo nu le-a pregătit altă zestre decât frunzele de laur... — Aşadar, vrei să-mi dai a înţelege că n-ai pus deoparte niciun ban? Şi, mă rog, ce ai făcut cu ei? — Am cheltuit totul pentru opere de binefacere, Giulia în acţiuni de ajutorare, şi prietenii mei îmi datorează o avere. Ce era să fac? Nu puteam să-i refuz şi uite aşa am ajuns la snpă de lemn... Totuşi se vor întoarce ei într-o zi, însă acum nici vorbă nu poate fi de asta... — Ei bine, eu nu pot să spun că n-am chiar niciun gologan, dar sunt aşa de puţini... — Orice lucru foloseşte la ceva. Cu bunăvoință şi cu muncă se înalţă cupola Domului. Şi-acum spune-mi cât ai la ciorap? O mi... — O şu... — Vai, Giulia! — O sută de ducați... — Vai de mine! Păi nu servesc la nimic. Giulia ridică din umeri. Titta, după ce se gândi un timp, continuă: Eh, pentru patrie, nu trebuie să disperăm niciodată, cum a zis Temistocle. Dacă tu m-ajuţi, ar fi un mijloc să-i venim de hac destinului. Fii atentă, femeie! Tu ştii că ducele, stăpânu] meu, este un om ranchiunos... — Cu atât mai rău pentru el... — l-a intrat în cap o idee ciudată: vrea să facă o descoperire nemaipomenită. Şi nu numai atât; el doreşte ca toată lumea să ştie; şi noi trebuie să-l ajutăm în această descoperire. — O, ce poate vinul! — Ascultă-mă. Femeie! Descoperirea constă în faptul de a afla dacă soţia îi este necredincioasă. Asemenea zvonuri au ajuns până la el. Dar el vrea să ştie cu siguranţă şi să vadă sau să audă el însuşi. Şi când va face descoperirea va trâm- biţa în cele patru zân, ba chiar cred că-i va cere lui Torren- tino să i-o tipărească /n ottavo... Vino mai aproape fiindră vreau să vorbesc încet... El, ducele, m-a trimis în mod specia) ca să văd cum merg lucrurile şi să-i raportez, iar dacă îi duc veşti sigure, mi-a promis trei sute de ducați, acum, în afară de mulţumirea sa şi de pretenţiile pe care am să mă pricep eu să fie cât mai mari... — Tu vorbeşti serios. Titta? — Aminteşte-mi un sfânt în care tu ai încredere şi eu am să jur pe el. Şi astfel, spre multumirea ta, vom câştiga bani şi, punându-i alături de cei trei sute de scuzi ai tăi... — Am spus o sută. — O sută de scuzi şi cu aceşti trei sute de ducați. Dacă-i punem la un loc, vom avea tocmai cât ne trebuie pentru na. l- la.. Atunci femeia, nesocotită şi ticăloasă. Începu bă povestească toate câte le ştia (şi ştia îndeajuns pe seama stăpânei sale, care, mai mult decât pe aite femei din casă. O ocrotise şi o privilegiase), dar ea adăugă încă şi mai şi pentru a o înfunda cât mai greu, iar la urmă îi spuse lui Titta cum trăsese cu urechea la uşa ducesei, aşa cum îi era obiceiul, şi cum auzise că aceasta urma să se ducă dis-de-dimineaţă, a preotul Marcello de la biserica San Francesco spre a se spovedi. Lui Titta i se păru că ştie mai mult decât era necesar, însă femeia nu mai contenea cu sporovăitul, întocmai ca orbii, care. Cum spune proverbul, încep să se miiogească pentru un bănuţ, iar pentru doi nu mai sfârşesc cu tânguirea. Gândindu-se că nu mai trebuie să stea la pândă, bărbatul se îâ-ă în braţele somnului, iar l'emeia mai zăbovi o vreme, apoi băgă de seamă că viitorul său soţ dormea tun. — Mă gândesc ce o să fie când vom fi căsătoriţi... — Spuse ea şi, supărată, îi dădu o palmă peste spate şi se duse să se culce în odaia ei. Sunetul de corn pe care îl scosese Titta trezi şi o altă persoană în palatul Orsini. Această persoană era Troilo. El îşi simţi inima cuprinsă de nelinişte; se ridică într-un cot, apoi se aşeză pe marginea patului, unde mai stătu aşa. Neho* tărit. O bucată de vreme, cu urechea ciulită ca să-şi dea seama după foiala din casă ce s-a întâmplat, iar când totul se i- nişti. Prinse curaj, se îmbrăcă şi cobori cu fereală spre încăperile ducesei. — Intraţi - spuse Isabella, cu voce calmă şi sigură, când auzi bătând la uşa camerei sale. Şi Troilo intră. Ea se uită la el fără a fi surprinsă sau înspăimântată şi, liniştită, îşi reluă atitudinea-i din totdeauna. Troilo începu să vorbească cel dintâi: — Isabella ştiţi că Paolo Giordano se întoarce la Florenţa? — Ştiu... — De unde ştiţi? — Din scrisorile pe care mi le-a trimis, în care spunea că se va întoarce acasă peste câteva zile. — Şi n-aţi mai citit nimic în aceste scrisori? — Nu, nimic. — Ei bine, eu ştiu că era şi o altă veste sau. Cel puţin, trebuia să vă daţi seama. — Anume ce? — Că la sosirea lui Paolo Giordano, veţi muri de o moarte năpraznică. — Ceru] va hotărî asupra soartei mele cum va crede de cuviinţă, Troilo, eu sunt pregătită să mor... — Ce tot vorbiţi? Aveţi o viaţă întreagă înaintea dumneavoastră. Sânâeţi în plină vigoare, în plină putere şi frumuseţe... şi să vă resemnaţi a părăsi o scenă pe care vă interpretaţi atât de bine rolul? Când fructul nu este îndeajuns de copt, nu trebuie scuturat de pe ramură... Şi poate că niciodată nu veţi avea un timp mai prielnic decât acesta pentru a vă bucura din plin de ceea ce oferă viaţa; nu trebuie să vă lăsaţi pua-tată de iluziile tinereţii, dar nici să şovăiţi din cauza nesiguranţei pe care o dau anii care trec. lată că începe pentru voi anotimpul când culegeţi florile experienţei. — Mi-e inima atât de istovită şi îmi doresc moartea cum nu cred că şi-a dorit-o cineva mai mult pe lumea asta. — Dar voi insultaţi providenţa divină şi pe voi înşivă. Nu vă lăsaţi cuprinsă de această tristă lovitură. Aţi putea să vă pocăiţi chiar dacă ar fi târziu. Sus! Curaj! Pentru Dumnezeu, nu vă pierdeţi curajul! Isabella îl privi un timp pe Troilo şi zise: — Îţi mulţumesc mult. Păstraţi-vă curajul pentru voi; eu îmi păstrez atâta cât îmi trebuie. Troilo, credeţi, dacă în mă mea a hotărât să rămână aici, oare m-aţi putea convinge să iau altă hotărâre? Nu. Fugind, eu aş mărturisi în faţa lumii ruşinea mea. Ceea ce stă sub semnul îndoielii sau prea puţini ştiu, eu aş da în vileag. Spaima ar spune mai mult decât v: na şi de aici necesitatea răzbunării ar fi mai mare. Şi-apoi. Unde aş putea să mă pun la adăpost de sabie, de laţ sau de otravă, pentru ca acestea să nu mă ajungă? Poate că-mi mai este îngăduit să caut un loc potrivit ca să mă apăr, m-am gândit la un ajutor pe care omul îl aruncă ca pe o bucată de pâine unui lepros; dar am simţit neîncetat dojana necruțătoare îndreptată asupră-mi pentru greşeala mea; am simţit milă care ie seacă până în măduva oaselor şi compasiunea care îţi otrăveşte sângele; am văzut disprețul mândru, surâsurile amare, şi fiorii morţii m-au îngheţat din creştet până în tălpi. Nu! Mai bine să mori dintr-o lovitură decât să te sfârşeşti lent şi chinuitor, îndurând acest martiraj, reînnoit zi de zi, ceas de ceas, clipă de clipă. Prometeu cu siguranţă că ar fi ales moar tea în loc să simtă cum vulturul nemilos îi sfâşie măruntaiele. Această spaimă, Isabella, vine din faptul de a nu fi găsit alt remediu decât fuga; dar mai sunt şi alte soluţii... — Eu nu le văd... — Şi sunt mai uşor de realizat... — Dacă ar fi cinstite... — Să fiţi convinsă că mai sigure nu se pot găsi... Paolo Giordano vrea ca noi să murim; asta trebuie să fie limpede pentru noi. Acum, fiindcă noi doi nu putem fi împreună în. Această lume, dacă fiecare dintre noi trebuie să aleagă alt loc unde să trăiască, atunci să dispară el, el care vrea să ne izgonească, nu noi, care l-am tolerat atâta... — Şi-n felul acesta să adăugăm un omor la greşeala noastră? Şi drept pedeapsă pentru o crimă să adăugăm alta care insultă şi oamenii, şi cerul? — Unul este urmarea celuilalt şi necesitatea e o scuză, deoarece care principiu sau care lege ne sileşte să respectăm o viaţă ce se transformă în pumnalul care o va străpunge pe a noastră? Să dăm ascultare naturii, această binecuvântată mamă, care nu greşeşte niciodată; şi ea vă va spune că, dintre cele două, a ucide sau a fi ucis, e mai bine să ucizi... — Mă îngroziţi... — De ce? — Pentru că, dacă îmi întreb inima, o voce îmi strigă i „Care principiu vreodată, care lege dă dreptul de a pedepsi pe cel ce nu a săvârşit nicio greşeală? Care justiţie îngăduie să facem o victimă pentru că noi am săvârşit o crimă? Nu. Tn felul acesta nu se schimbă rolurile, nici pe lumea aceasta. Nici pe cealaltă. — La lumea cealaltă ne vom gândi pe urmă; acum să ne gândim la asta Voi, Isabella, desigur că aţi învăţat de la tatăl vostru modul de a pregăti o băutură plăcută la gust care te- adoarme uşor-— şi datorită căreia nu te mai trezeşti niciodată... — Vai, nelegiuitule î Aţi vrea să reînnoiţi grozăviile din familia lui Atreu'? — Nu, nu mă gândesc să puneţi la cale ceva nou; ajunge să continuaţi practica exemplelor din casa părintească... Isabella îşi aplecă faţa roşie de mânie sau de ruşine, apoi, înâţţindu-şi-o şi clătinând din cap, aşa cum obişnuia linsa, rosti cu voce hotărâtă: — Ei bine. Această crimă nu va dezonora filele istoriei. Casa noastră nu va avea o Clitemnestră'... dacă, vouă, Troilo. V-a încolţit în minte un plan sinistru împotriva vărului vostru, băgaţi de seamă, eu îl voi apăra prin toate mijloacele, chiar cu viaţa mea... — Isabella. Voi nu puteţi despărţi soarta voastră de a mea; când am vrut noi, ne-a unit dragostea; acum, fără voia noastră, ne uneşte strâns un nod care este crima... — Acestea sunt legăturile cele mai mârşave şi mie nu mi-e teamă, aşa că le rup... — Ştiu bine că nu vă e teamă, eu ştiu în ce vă încredeţi... Ştiu că vă încredeţi în iertare... Vă sprijiniți pe vorbe meşteşugite. Pe artă prefăcătoriei, pe voluptatea îmbrăţişărilor... Da. Tu, femeie perfidă, te încrezi în prefăcătoriile tale: şi dacă pentru a-ţi apăra liniştea îţi trebuie un sacrificiu şi o victimă, capul meu este hărăzit să ispăşească totul... — Atunci, fugiţi! Căutaţi-vă adăpost în altă parte Vă apasă lipsa banilor? Pot să vă dau cât doriţi. Luaţi tot ce am, bani şi bijuterii; pentru călătoria pe care sunt gata să o fac, mie nu-mi mai folosesc banii... — Şi dacă voi, verişoara Caterinei de Franţa, vă temeţi de ucigaşi plătiţi, cum m-aş putea salva eu. Care sunt lip it de ocrotire şi le orice sprijin? Şi dacă voi vă îngroziţi ia gândul unor ajutoare meschine, lâncede şi chiar crude, cum aş putea eu spera să găsesc unele prieteneşti, largi, binevoitoare? In zadar încercaţi să fiţi generoasă, oferindu-mi a utoare care nu folosesc la nimic, şi să mă convingeţi de n sprijin care nu-mi dă nicio siguranţă. De aceea nu văd altă cale decât otrava... — Şi eu vă jur pe sufletul meu că Giordano va trăi... — Nu, tu trebuie să-l otrăveşti... — Dacă nu mi-ar fi milă de tine, aş izbucni în râs... — Acum ascultă-mă şi pe urmă râzi cât vrei... Noi avem un fiu Eu bănuiam încăpăţânarea ta perfidă. Aruncă acea ta larvă a pocăinţei, neruşinato! Şi să ştii că nu vei spăla: -u sângele meu josniciile tale. Noi avem un fiu. Am trimis după ei. Şi dacă tu nu consimţi să mă salvezi şi să te salvezi şi pe tine. Nesocotită ce eşti, înainte de că «ăi-! T'iîl soarelui, ţi-l arunc în braţe, mort. Dacă Giordano este mort, noi ne vom căsători, nu pentru că mai putem vreodată să ne iubim, iar dacă tu mă urâăşti, află că nici eu nu te urăsc mai puţin; însă pentru a îmblânzi îngâmfarea fără margini a fraţilor tăi trufaşi, care socotesc că nicio nobleţe din lume nu se poate compara cu a lor, deşi cu puţin timp înainte n- au fost decât nişte negustori şi atentează la viaţa noastră... Şi la fel cum tu doreşti să stai departe de mine, îţi jur că şi eu aş vrea să fug departe de tine. La mii de mile... În timp ce Troilo rostea aceste cuvinte, cu o patimă sălbatică, Isabella dădea semne când de nerăbdare, când de mânie, când de o dorinţă aprigă de a-l insulta pe cavalerul grosolan; dar, străduindu-se din răsputeri, îşi înfrână pornirea; şi când acesta termină, ea, stăpână pe ea şi pe vocea ei, cu o seninătate care era departe de adevărată-i stare sufletească, răspunse: — Preastimat tată. Care îşi aminteşte de fiul său numai pentru a-l ucide! Inima femeii, Troilo. Poate să greşească şi să fie înşelată când iubeşte, dar nu se în. Sala şi nici nu greşeşte atunci când e mamă. Tu te munceşti în zadar cu planurile tale ucigaşe. Fiul tău se află acutn i; tr-un loc unde nu se teme de mângiierile paterne... — Mi-ai luat şi fiul? — Şi îndrăzneşti să te plângi că l-am salvat din mâinile tale ucigaşe? — Dă-mi înapoi fiul! Dă-mi înapoi pe fiul meu! Sau te omor 1 — Loveşte... Şi Isabella, palidă ca o moartă, dar liniştită, întinse gâtul. Troilo rămase câtva timp ca scos din minţi, apoi murmură: — Şi la ce mi-ar folosi moartea ei? Eu vreau să trăiesc. Şi vâri stiletul în teacă. Pe neaşteptate, inima laşă, lipsită de statornicie a lui Troilo, se descurajă, aşa cum cade de-a lungul catargului pânza umflată de vânt atunci când acesta încetează să mai sufle. Întorcindu-“e spre Isabella, din îndrăzneţ deveni fricos, cu privirea nesigură, cu vocea scăzută, silindu-se să pară rugător, dar înfăţişarea lui era mai curând josnică. El începu: — Vă rog, Isa” m-a făcut să rostesc; sângele năvăleşte la cap şi uneori omul nu ştie ce spune sau ce face. Veţi obţine iertarea, sper şi o doresc, numai să vreţi, măcar pentru darurile cu care v-a înzestr.î ceru]: putere de convingere, frumuseţe, graţie. Paolo Giordano nu-şi va mânji mâinile cu sângele vostru. Obţinând iertarea voastră, obţineţi-o şi pe a mea; sau dacă, isteaţă cum sunteţi, vă e de folos să tăgăduiţi, tăgăduiţi; nu vă îndoiţi nicio clipă de discreţia mea şi, la timpul potrivit, ajutându-mă, voi părăsi această casă funebră şi mă voi angaja din nou în armată, unde, în clipa de faţă, aş fi avut un grad şi un nume deosebite. Imi făgăduiţi, Isabella? Mă pot bizui? Vorbiţi, vă implor! Nu mă lăsaţi să stau ca pe ghimpi; îmi simt inima sfâşiată de un chin cumplit; în sfârşit, amintiţi-vă că sunt tatăl fiului vostru... — Era mai bine să nu-mi fi amintit, Orsini. Într-adevăr era mult mai bine. Orice s-ar întâmpla, aşa cum l-aş apăra pe (Paolo Giordano, la fel vă voi apăra şi pe voi. Desigur că nu voi spune minciuni, dar unde o să pot micşora vina o voi face din dragoste pentru toţi; şi dacă cerul îmi va lăsa viaţa, mă voi sili să obţin, dacă nu ier tarea, cel puţin milă. De azi înainte, pentru mine nu mai poate fi nicio bucurie pe lume; totuşi voi fi mai puţin nefericită, ştiindu-vă fericit. Şi acum, Troilo, plecaţi; am nevoie de linişte. Troilo salută, înclinând capul şi cu braţele încrucişate pe piept, după care se îndepărtă. Isabella îl urmări cu privirea şi stătu ca împietrită până ce acesta dispăru, apoi deodată se plesni cu palma peste frunte: — Nenorocita de mine, nefericita de mine! Pentru ce fel de om mi-am pierdut demnitatea de femeie şi salvarea sufletului! Era o noapte senină de iulie şi stelele se mişcau pe cer, revărsând o ploaie de lumină peste pământul ce nu merită atâta sui'âs drăgăstos. Timpurile, lucrurile şi oamenii pe care îi vedeaţi atunci, voi, raze atât de nevinovate, s-au întors acolo de unde au ieşit înainte de a se naşte; dar lumina pe care voi o revărsaţi, va dura oare în veci sau se va consuma arzând ca toate celelalte focuri? In noaptea aceea, un om se strecura ca un şarpe, mergând aplecat; trecea ştergându-se de ziduri, afundându-se cât mai mult în întuneric şi, ridicând din când în când capul ca să blesteme aştrii ce luminau pământul, se grăbea către un loc cunoscut. Acest loc era mânăstirea Santa Croce. Ajuns la uşa mânăstirii, zgâlţâi încet funia clopoţelului, stăpânindu-şi dorinţa de a trage din răsputeri. În aşa fel ca zgomotul să trezească toată mânăstirea. Trase cu urechea, dar, văzând că nu se simte nicio mişcare, după un timp oarecare, trase din nou de clopoțel; şi repetă aşa de patru ori sau de şase ori, şi tocmai când era gata să-şi piardă răbdarea, i se păru că aude sau chiar auzi un zgomot înlăuntru. Îndată îşi luă altă mutră şi o atitudine cucernică. O mină hotărâta deschise uşa. In acele vremuri era mare lucru să ţi se deschidă uşa noaptea, când se ştie că se trăia cu atâta teamă şi bănuială şi că, pentru a deschide la un ceas aşa de târziu, trebuiau semnale şi contra- semnale, cum se obişnuieşte în fortărețele asediate. Se auzi o voce puternică şi destul de plăcută: — Deo gratias’... Ce doriţi, în numele prea sfântului Dumnezeu? — Preasfinţite părinte - răspunse necunoscutul, în clipa aceasta, cerul cheamă la sine un păcătos. Cum greşelile se plătesc totdeauna, tot aşa în ceasul acesta greu i-au venit în minte faptele rele săvârşite şi este deznădăjduit că nu se va bucura de îndurarea Domnului şi, blestemând pe cei din care s-a născut şi oraşul când a venit pe lume, se află în primejdie de a muri ca un păcătos... — E nenorocit fiindcă a păcătuit; şi este şi mai nenorocit dacă şi-a pierdut nădejdea că se va bucura de mila Domnului! — Aşa mi-am dat şi eu silinţa ca să-l lămuresc, dar, cum sunt neştiutor în ale treburilor sfinte, am văzut că vorbele mele nu prea au dat roade; de aceea am încetat să-l mai umilesc şi l-am făcut să creadă că până la sfârşit orice lucru se aranjează, că Dumnezeu e atât de bătrân şi a văzut atâtea, că nu mai caută nod în papură şi al cincilea picior la berbec şi că o pocăință sinceră şi adevărată a spălat păcate mult mai mari decât ale lui, care, din întâmplare, nu sunt... — Nu încape îndoială că puterea pocăinţei este nespus de mare şi Domnul, ca un bun păstor, are grijă mai ales de oaia rătăcită. — Şi muribundul a zis: „Dar cine s-ar încumeta să înfăţişeze Domnului sufletul meu, fără teama de a se face de ruşine? Cine va rosti pentru mine o rugăciune, fără teamă că-i vor fi închise porţile cerului? Unul singur... un singur om drept cunosc eu pe lume care ar putea să-mi insufle un dram de credinţă... dar e prea târziu... el nu va veni.. La ceasul acesta îşi odihneşte trupul trudit de atâtea fapte bune... Val, mie. E prea târziu! “... Şi scoțând un geamăt de durere, se răsucea înnebunit în aşternut. Intr-un târziu am izbutit cu mare greutate să aflu numele acelui om venerabil, care, de bună seamă, este şi cel mai sfânt, şi cel mai învăţat, acesta fiind pi ea veneratul padre Marcel lo, pe care Domnul să-l fericească— Şi cu toate că era târziu, am socotit că e bine să plec, nădăjduind că-mi va fi îngăduită mie, un sărman păcătos, bucuria de a salva un suflet botezat... Şi cum călugărul stătea pe gin- dun şi nu răspundea, necunoscutul adăugă, făcând între o vorbă şi alta o pauză bine chibzuită: În afară de asta, muribundul, fiind un om din cale afară de bogat şi un mare negustor şi, după câte ştiu, neavând copii, nici măcar alte rude oricât de îndepărtate, m-am gândit ce mulţi bani ar putea să lase spre a fi cheltuiţi pentru opere de binefacere, pentru pomeni, slujbe religioase şi altele. Deşi călugărul nu auzise ultimul raţionament al necunoscutului, dintr-o dată, ca şi cum şi-ar fi venit în fire dintr- un leşin, spuse: — Oricum, odată şi odată trebuie să murim; şi desigur, moartea cea mai bună este aceea pe care o punem în slujba Domnului. Ca un om de bine, în simplitatea inimii tale, l-ai sfătuit ca cel mai învăţat dintre duhovnici. Domnul vrea să dea deopotrivă iertare atât celor care vin de dimineaţă, cât şi celor care se îndreaptă către via lui, spre seară. lubirea de a- proape nu se uită la orologiu şi ceasul cel mai luminos pentru ea este acela în care poate să dea ajutor sărmanilor nenorociţi... la-o înainte, omule, că eu te urmez... — Cum? Dumneavoastră sunteţi? ... — Eu sunt fratele Marcello. Ceilalţi dorm, dar mie Dumnezeu mi-a spus: „Stai de veghe pentru că viaţa ta va fi scurtă şi vei dormi curând somnul pierdut, înlăuntrul mormântului”. Rugăciunea este soţia mea, predica mi-e soră, plânsul, mângi- ierea mea. După ce trase uşa după el, padre Marcello porni pe urmele necunoscutului. Necunoscutul, care (deoarece nu-mi place să merg pe calea surprizelor) era Titta, mergea cu capul plecat, cu paşi şovăielnici. Ca unul copleşit de o mare durere sufletească; şi, într-adevăr, de fapt lucrurile stăteau aşa cum se înfăţişau. Ui. Care îşi irosise atâţia ani din viaţă cu principii în care credea Marguttte”. Acum. In răstimp de câteva ore. Soarta îi pu>ese în faţă două fiinţe generoase: una era Cecchino, cealaltă părintele Marcello; astfel că, dacă se gândea puţin, se strecura în minte o îndoială, şi anume aceea că poate el a rai Jiii lut timpul de când se află pe lume, şi fără a o înțelept- piea mult. Acea demnitate i se părea un lucru uimitor. Mai mult derit atât. Il frământau sentimente atât de noi şi de profunde, că nu-şi găsea liniştea, văzând acea încredere promptă şi spontană a părintelui Marcel lo în el, siguranţa de sine. Cinstită, care se naşte atunci când te simţi nevinovat, uitarea sau disprețul faţă de orice pericol când e vorba să faci o faptă bună. Şi-apoi, lucru ciudat, în timp ce el continua cu bună-ştiinţă să ducă la bun sfârşit uneltirea în dauna părintelui Marcello. Îşi imploră îngerul păzitor să-l ajute şi căuta în adâncul inimii sale urma vreunei virtuţi care să-i slujească drept ancoră, de care să se agaţt pentru a se salva din naufragiu. Cu toate că nu cunoştea străzile Florenței, padre Marcello îşi dădu seama că necunoscutul îl făcuse să treacă de două ori pe aceeaşi stradă, aşa că-şi bătu pe umăr călăuza, zicându-i: — Frate, ia seama la drum... — Ah, aveţi dreptate. Eram atât de cufundat în gânduri, Încât dacă bunătatea dumneavoastră nu m-ar fi ajutat, nu ştiu cum aş fi scos-o la capăt... Mergând, Titta se gândea în sinea lui: „Ce-i drept, săvârşesc o trădare solemnă dar aruncaţi-o şi pe aceasta peste grămada de fapte rele făcute de mine, că grămada nu va creşte mai mult... Dar vai de acela care s-ar atinge de un fir de pâr... La urma urmei, nu-i vorba de o faptă gravă: câteva ceasuri, Inc'his în condiţii dintre cele mai bune... şi am să-i cer iertare... şi el. Cât este de bun. Mi-o va da “ Şi tot rumegându-şi gânduril e, Titta băgă de seamă că a ajuns la locul hotărât. Care se afla în capul străzii Mandorlo. Atunci, ducându-şi degetele mâinii drepte la gură. Scoase un şuierat strident şi. Deodată, fără să ştii de unde, se iviră patru oameni, parcă picaţi din cer sau ieşiţi din zidurile caselor, care îl 57 Iertarea domnului (în limba latină în text). * Personaj din epopeea eroicomică »Morgan te “ a poetului rinas- centist italian Luigi Puici (1432—1484). Margntte pste prototipul o- mului decăzut şi corupt: josnic, batjocoritor, hot, mincinos, înşelător (n-t). înconjurară pe călugăr. Cuprins brusc de mânie, padre Marcello întinse mâna şi. Apucându-l strâns de braţ pe Titta, îi spuse cu glas tulburat: — Tu mă trădezi! ... Dar peste câteva clipe îşi redobândi calmul şi cu glas blând adăugă: Domnul să te ierte! Domine în manus Hias commendo spiritnm meiim. — Nu. Părinte, nu vă speriați. Nu vrem să vă facem niciun râu. Vă iur pe prea sfânta Fecir, iră şi fiind aici, aproape de ea. După cum vedeţi, se poate spune “ă m-ascultă oarecum. N-avem nevoie de viaţii dumneavoastră, ci de rasa dumneavoastră. Vrem «a fim câteva ceasuri că domnia voastră, dar fără că domnia voastră să înceteze a fi domnia voastră însăşi. La timpul potrivit, veţi fi însoţit din nou până ia mânăstire. Dar nu puteţi merge mai departe tară ca mai întâi să ne îngăduiţi a vă lega la ochi... — Fie... Stăpânul meu ceresc a îndurat ocări muit mai rele. Nu mă doare pentru mine, ci sunt îndurerat pentru acele sărmane suflete spre ruină cărora îmi dau seama că uneltiţi fapte necurate... Şi se lăsă legat la ochi, ferindu-se din răsputeri să aibă de-a face cu acei ticăloşi. După ce călugărul fu legat la ochi şi ei se încredinţară că nu vede nimic, îl duseră în Piaţa Prea- sfintei Fecioare, unde. După ce-i învârtiră pe toate laturi ie pieţei, ca el să nu-şi mai dea seama pe ce drum merg, o luară pe strada Studio şi prin Piaţa San Marco, după care intrară într-o vilă mică. TI duseră într-o odăiţă pregătită în acest scop ce dădea în grădină şi ale cărei ferestre fuseseră închise cu obloane zăvorite pe dinafară, apoi Titta, şovăind, căci îşi simţea inima grea din cauza faptei lipsită de respect, spuse cu voce sfir- sita: — Padre, rogu-vă, nu vă fie cu supărare dacă vă iau rasa... — la seama, în clipa asta tu săvârşeşti un sacrilegiu şi dacă cerul te-ar pedepsi chiar acum cu moartea, ai ajunge drept în iad. — Padre. Protestez, fiindcă nu fac acest lucru ca să vă insult: apoi mă oblig în mod solemn să vă aduc rasa peste câteva ore şi. În sfârşit, fiind foarte cald. Nu prea sunt convins că săvârşesc un păcat aşa de mare. Liberându-vă pentru câtva timp de un veşmânt aşa de greu şi de aspru. — Când am îmbrăcat acest veşmânt, am jurat că nu-l voi scoate dt voi trăi... — Păi nu vă călcaţi jurământul deoarece sunteţi silit; n-o faceţi de bunăvoie... — De ce folosiţi această silnicie faţă de mine? Cu ce v-am greşit eu? Unde te-am cunoscut oare? — O, padre. Ar fi trebuit să băgaţi de seamă că eu sunt silit să folosesc silnicia... — Atunci, dacă tu ştii ce păcat săvârşeşti, de ce nu te abţii? — Greu ar fi fost şi înainte; acum este cu neputinţă. — Nenorocitule! Mi-e milă de tine. Când îmi vei aduce înapoi acest veşmânt, va fi pătat de sânge; poate că un ochi de muritor nu ar zări sângele, dar Dumnezeu îl va vedea. Un suflet de creştin va sta atunci înaintea tronului său şi va cere răzbunare... şi o va avea... — Măcar de-ar fi singura... — Murmură Titta. Părinte, e târziu; daţi-mi sutana... — Ah. la-mi mai bine viaţa... — V-am spus că avem nevoie de rasa domniei voastre, şi nu de viaţa dumneavoastră; după câte ştiu eu şi stă în puterea mea, vă rog cu umilinţă, ca să nu fim siliţi să punem mâna pe domnia voastră, scutiţi-ne să folosim mijloace extreme; şi noi ascultăm de alţii care au mai multă putere decât noi; şi dacă nu am asculta, am fi morţi cu toţii. — Ei bine. Smulgeţi-o de pe mine şi cerul să-i plătească aceluia care este cauza acestei nelegiuiri, pe măi ura faptei. Titta şi ceilalţi se strânseră roată în jurul călugărului, care se împotrivi atât cât îl ajutau puterile, dar degrabă a fost biruit ca unul ce nu-i prea puternic şi-l doboară repede vrăjmaşul. După ce îi luară sutană, se îndepărtară grăbiţi, asemenea lupilor care. După ce înhaţă prada, se ascund în vizuină. Părintele Marcello, dându-şi seama după liniştea din jur că a rămas singur. Işi scoase legătura de la ochi. Privi jur împrejur şi văzu o încăpere împodobită cu picturi renumite şi alese şi cu sculpturi în marmură şi bronz. Văzu de asemenea un pat minunat pregătit, o masă oe care. Se aflau diferite mân- căruri şi băuturi, şi candelabre ce răspândeau o lumină foarte vie. Dar el îşi întoarse privirile-i întristate de la toate acestea şi! E aţinti asupra unui scăunel pentru rugăciune, unde găsi un crucifix şi o carte care, după închizători, îi păru a fi un liturghier, şi chiar aşa era. Cu inima sfâşiată de mâhnire, se aruncă în faţa iconostasului şi izbucni în lacrimi amare. El plânse că un om credincios; plânse insulta groaznică pe care o indurase şi sacrilegiu] crâncen; plânse ofensa adusă lui Dumnezeu, plânse pentru acel suflet sau pentru a «. Ele suflete care urziseră trădarea şi înălţă nigăciuni înfocate pentru a Domnul să se ridice în faţa nelegiuiţilor şi să-şi arnte puterea. Nu încape îndoială că nicicând nu au fost înălțate rugăciuni mai fierbinţi pentru a se săvârşi o minune, care nicicând nu a fost aşteptată cu mai multă ardoare; dar cel care ar fi putut s-o săvârşească nu s-a arătat prea dispus. Stelele începuseră să mai pălească pe cer când, din interiorul bisericii Santa Croce, lângă uşa cea mare, se auzi un zgomot de chei şi paşi apăsaţi. Numaidecât după aceea, zăvorul fu tras dintr-o dată. Un călugăr de serviciu scoase capul afară. Privi în dreapta şi-n stânga, apoi îşi ridică ochii spre cer şi trase în piept aerul proaspăt al dimineţii şi, frecându-şi mii- nile repede şi cu putere, exclamă: — Frumoasă zi! Apoi, salutând din nou cerul cu privirea, intră în biserică, cercetă candelele, să vadă dacă mai sunt aprinse, deoarece, deşi ardeau, răspândeau o lumină slabă ce părea gata-gata să moară. Se grăbi către paraclis ca să pună din nou ulei. Intre timp, un călugăr, furişându-se hoţeşte în biserică pe uşa cea mare, se duse cu pas grăbit spre un confesional de sub balconul cu orga, îl deschise şi se închise înlăuntru. Această apariţie ar fi înspăimântat pe unii mai slabi de înger, deoarece, în vreme ce se strecură prin dosul coloanelor, a- proape că dispărea cu totul şi nu se vedea decât o umbră neagră şi lungă proiectându-se pe pardoseală şi pe perete când trecea prin dreptul candelelor atârnate sub bolți, aşa încât părea o nălucă. Nu trecu mult şi în biserică se adunară câţiva credincioşi şi câteva credincioase, ţinând în mâini, care un felinar, care o torţă, aerul fiind liniştit şi nicio flăcăruie nu se mişca, şi toţi se strânseră în jurul confesionalului de sub orgă, cum fac porumbeii când vin la grăunţe. Incepu spovedania; dar în ziua aceea, spre marea mirare a credincioşilor, părintele Marcello părea că a pus deoparte blândeţea lui obişnuită. Ascultă puţin, vorbea şi mai puţin şi era cu totul altfel că de obicei, atât în gesturi cât şi în vorbe. Unei mame care se învinuia că şi-a blestemat fiul pentru că acesta îndrăznise să o bată. li spuse: — Bine a făcut! Acum să-ţi iei pedeapsa pentru că nu ai vrut sau nu ai ştiut să-l pedepseşti la vreme. Altuia, care primise de la un amic să-i păstreze nişte bani, iar el îi cheltuise pentru propriile-i nevoi, îi răspunse scurt şi acru: — Aruncă-te în Arno! Apoi veni o femeie care mărturisi că se lasă târâtă de mî- nie şi de limba-i tare ascuţită, fapt pentru care adesea schimba vorbe urâte cu soţul ei şi umplea casa de zarvă. Dar când ea imploră mila, în loc să audă de la duhovnic un sfat folositor, acesta îi spuse doar atât: — Pune mâna pe foarfece... Altei femei care mărturisise un şir de păcate destul de mari şi ameninţa să mai înşire şi altele îi luă vorbă din gură, întrebând- O: — Câţi ani ai? — Şaizeci şi cinci, părinte, acum în august. — Cu atât mai bine pentru dumneata. Că dacă dumneata nu ştii să te laşi de păcate, în curând, se va Lăsa păcatul de dumneata. Alteia care se scuză, cu lacrimi în ochi, că îşi trădase o rudă, spionând-o, îi închise nepoliticos în nas uşiţa confesionalului, exclamând: — ladul e mare! Şi mai înainte de a încheia, îmi face plăcere să reproduc ce i-a zis el unui avocat: — Părinte - spunea avocatul - într-un proces oarecare, deşi îmi dădeam seama că nu am dreptate, l-am înşelat pe adversar şi am reuşit să obţin o sentinţă favorabilă. — Fiul meu, apărările avocăţeşti par câteodată partide de cărţi jucate între doi cartofori profesionişti. Nu-i cine ştie ce păcat! Un păcat mai mult sau unul mai puţin, tot ar fi nevoie de mai multe scripete ca să tragă sus, în rai, un suflet ca al vostru, decât ar trebui ca să fie ridicat clopotul în clopotniţă; vreme pierdută de pomană, poţi pleca! Nu mai încape îndoială că cei care se spovedeau plecau înspăimântați. „Oare asta înseamnă să fii un om sfânt? Îşi ziceau aceştia în sinea lor. El, marele teolog şi om foarte învăţat în cele sacre?! Nu este el cel care trebuie să cunoască slăbiciuni ie, să le privească cu milă şi să le vindece? Dar mai degrabă seamănă cu un om de arme şi i-ar sta mai bine un coif şi o spadă decât gluga pe cap şi mătăniile în mâini. Deodată trecură două femei, învăluite în pelerine de mătase neagră, sinchisindu-se prea puţin de mulţimea ce stătea îngenuncheată şi îngrămădită în jurul confesionalului; şi în timp ce una ocupă nişa pentru spovedanie, cealaltă. Intr-o atitudine de rugă, i se aşeză la picioare. Mulțimea, 'imţindu-se împinsă, nu îndrăzni totuşi să se plângă şi se trase în lături, respectuoasă, zicând: — Astea trebuie să fie două doamne mari; trec şi strivesc. ™ — Părinte - începu cea care se afla dinaintea confesionalului. Duhovnicul se arătă vădit emoţionat şi, ducându-şi poala sutanei la gură, răspunse printre dinţi: — Vorbiţi... — Părinte! ... Şi cuvântul rămase fără urmare. Duhovnicul, deşi nerăbdător, aşteptă o burată de vreme şi repetă în şoaptă: — Vorbiţi... — Părinte, este adevărat că Dumnezeu iartă orice păcat, oricât de mare? — Îndoiala este paratul cel mai mare de care aţi putea să vă învinovăţiţi? V-aţi cercetat bine conştiinţa? Sunteţi hotă- rita să nu ascundeţi nimic din fapte, spuse, lipsuri, gânduri, în siirsit. Totul, fără nicio abatere? Amintiţi-vă că sfântul Au- gustin ne învaţă că spovedania trebuie să fie o mărturisire deplină a slăbiciunilor lăuntrice, cu speranţa de a obţine tămăduirea şi. Cu toate că ar părea foarte mult. Uneori nu ajunge atât. Ci se cere o inimă pocăită şi umilită; aveţi o astfel de inimă? Dacă este aşa. Şi eu vă doresc a.'tasta, atunci vorbiţi... Omul se satură mai repede de păcat decât mila cerească de iertat. — Amin. Părinte, amin! ... Voi vorbi, având încredere în iertare, nu pentru că eu pot să o merit ci pentru că, aşa cum spuneţi, bunătatea divină este nesfârşită. Eu sunt fiică, mamă, soţie şi cetăţeana vinovată. — Prea bine... — Ca cetăţeană, am fost puţin folositoare; am dăunat multora. Şi dacă am făcut un bine cuiva, îmi dau se<>nia că am f» tst îndemnată mai degrabă de orgoliul de a părea generoasă decât de milă. Nu am ascuns mâinii mele stângi pomana dată cu dreapta; ba chiar mi-a plăcu! Să ştie lumea, tocmai pentru ca lumea să vorbească despre ast— — Nu este un merit, dar nu-i nici păcat. Voi aţi cumpărat faima pâminlească. Insă aceste pomeni nu le veţi găsi trecute în cărţile paradisului. Recepmi mercedem tuamlţi-ai primit multumirea cuvenită. Aceasta este mila fariseului, aceea care, în zilele noastre, se obişnuieşte în mare măsură. Astăzi, oamenii dau un ban. Cu surle şi trâmbiţe, vestesc cu clopote... „Vanitatea vanităţilor! “spune predicatorul. Ţineţi seama deci că conturile dumneavoastră au fost lichidate... — Nici fiică nu am dat ascultare sfaturilor tatălui meu, nici mustrărilor lui: „Eu n-am să trăiesc veşnic”, spunea el; dar şi cu. Şi el im fost nenorocoşi; dacă mi-ar fi dat sfaturi mai puţine şi pilde mni bune... Domnul să aibă milă de sufletul lui... 1 În limbii latină în ie: a (n.t.). — Şi ca soţie? — Soţie! ... Natura mi-a dat un dar funest: fantezie înflăcărată, dorinţe tulburătoare, înclinaţie uluitoare de a învăţa şi a reţine. Am învăţat tot ceea ce poate să exalte mintea şi să înflăcăreze inima, şi toate le-am făcut cu patimă. Hrănită cu satisfacţii, sărbătorită şi linguşită întotdeauna cu cele mai frumoase cuvinte, înconjurată de lascivităţi şi de obiceiuri cu Je- săvârşire străine de cumpătare; dată ca soţie unui om care nu mă cunoştea şi pe care nici eu nu-l cunoşteam, ne-am înţeles puţin şi ne-am iubit şi mai puţin; el, soldat, iar eu, cultivatoare a Muzelor. Intr-o zi, cuprins de plictiseală, soţul meu a plecat; trebuia să stea departe trei luni şi a stat trei ani. Eu aveam prea multă încredere în mine şi am devenit orgolioasă. Atunci mi-a plăcut să-mi imaginez un destin, pe care numai mintea mea îl concepea, o pasiune de neînvins, hrănită doar de fantezia mea, creând sau, mai bine zis, împrumutând unui om care de fapt nu valora nimic perfecţiuni pe care eu e visam datorită imboldurilor poeziei... am făurit cu mâinile mele prăpastia în care m-am prăvălit... Şi... m-am pierdut. Când m-am trezit, mi-am văzut casa acoperită de ruşine, având în faţa mea pe cel mai netrebnic om, iar eu şi mai netrebnică decât el, deşi mă supusesem lui... Am cules din belşug roadele vinei mele: lacrimi amare fără sfârşit, dureri neînchipuite, dispreţ faţă de mine însămi şi căinţă târzie dar nemărginită şi profundă, cum cred că nici cerul nu a mai văzut alta asemănătoare... — Şi de multe ori aţi greşit? Insistă duhovnicul, cu voce răguşită şi înceată... Oh. Părinte, ajunge., nu încercaţi să aflaţi mai mult, dacă nu vreţi să mă vedeţi murind de ruşine la picioarele voastre. — Prea bine! D.u spuneţi-mi: cel cu care aţi greşit vă era rudă de sânge? Cum se numeşte? Oricât de tulburată era Isabella, numele lui Trolio îi stătea pe limbă: însă. Neavând putere să deschidă gura şi fiind nevoită să- şi tragă răsuflarea, se gândi numai că nu era obligată să lea în vileag numele complicelui, ci, dimpotrivă. Insăşi caritatea îi impunea să-l treacă sub tăcere; drept care. Când duhovnicul repetă: — Vinovatul este din întâmplare o rudă? Cum îl cheamă? Isabella răspunse cu hotărâre: — Eu mă învinuiesc pe mine, nu pe alţii. Acest lucru nu pot să vi-l spun; nici domnia voastră nu poate să mi-l ceară şi nici nu vă voi spune... — Cum e oare cu putinţă? Acest lucru este esenţial. După gradul de rudenie, păcatul se schimbă în conţinut şi se agravează în mare măsură. Prin dreptul canonic, vedeţi dumneavoastră, vărul... vă dau un exemplu, vărul soţului dumneavoastră v-ar fi rudă de gradul al doilea şi adulterul ar de; eni inuest; un păcat care f. Insultă pe Dumnezeu cu mult mai mult decât ar tulbura ordinea vieţii civile... — Vai, mie! Ce groază cumplită mă pătrunde până-n măduva oaselor... — Aşadar, spuneţi-mi: vă este rudă acela? — Aţi spus chiar dumneavoastră... Vâr... — văr? — Şi asta nu-i totul... — Nu?... — Mamă nefericită... un fiu... — Un fiu? Şi cum se numeşte? Şi câţi ani are? — Câteva luni... — Într-adevăr, nu are ani... nu are ani? — Nu, luni; dar ce importanţă are? — Mare... — Şi cum el nu este fratele fraţilor săi din partea ambilor părinţi, l-am îndepărtat din casă, dar nu şi din inima mea. — Şi unde l-aţi trimis? Unde se află? — Acest lucru e lipsit de însemnătate ca să vi-l spun. Părinte. Am făcut ca acvila: i- am pregătit un cuib unde nu-l poate ajunge nicio ură omenească. In ceea ce priveşte rrij- loacele de trai. Fiul meu legitim nu va avea nicio pagubă deoarece l-am asigurat cu bani dăruiţi mie de tatăl meu, care. Murind, mi-a lăsat case, moşii întinse şi giuvaeruri de mare preţ... Aici, se. Aşa pentru câteva clipe tăcerea; apoi ea, considerând că timpul o zoreşte din urmă „adăugă: — Acum. Părinte, ţineţi-vă făgăduiala. Eu nu v-am ascuns nimic; v-am deschis rana mea; tămăduiţi-mi-o! Rostiţi cu- vintul miraculoş care să-mi redea nevinovăția pierdută şi care mă va face demnă de a mă încredința iertării; deschid>ţi-mi porţile paradisului; dăruiţi-mi voi uitarea, fiindcă vă stă în putere... Şi cum călugărul nu răspundea, deznădăjduită, femeia continuă: — De ce tăceţi, părinte? Oare păcatul meu este aşa de mare că Domnul nu va şti să găsească iertarea între comorile bunătăţii sale? Mi-ajunge o fărâmă de milă. Un strop de mingii ere şi de uitare. Dezlegaţi-mă de păcat, salvaţi-mă din disperarea mea. Eu ştiu că unui muribund i se iartă chiar şi păcate grele. Ascultaţi-mă, face, i aşa ca şi cum aş fi pe moarte, credeţi-mă, sunt în agonie; mai am puţine ceasuri de trăit 1 Şi dacă mă aflu atât de aproape de cutremurătoarea plecare, voi nu-mi puteţi refuza consolarea speranţei şi a iertării. Insă călugărul nu răspundea. Isabella începu din nou să implore, să întrebe, să plângă, dar în zadar. Confesionalul rămânea mut ca un mormânt. Atunci, cuprinsă de nerăbdare, ea întinse mâna către locul ocupat de duhovnic, încercând să-l găsească în întuneric: se temea să nui se fi făcut rău duhovnicului pe neaşteptate. Cât de mare’ i-a fost şi uimirea, şi jalea, şi groază, dându-şi seama că duhovnicul dispăruse, îşi poate închipui cel ce citeşte acum aceste rânduri. Un fior de gheaţă îi cuprinse inima; şi abia mai putu scoate un geamăt, că şi căzu fără suflare în strană unde îngenunchease. l-a fost de mare folos că Dona Lucrezia se afla aproape, mai ales că aceasta, prea puţin cufundată în propriile-i gânduri, era cu multă luare-aminte la cele ce se petreceau în jurul său. Ea alergă pe dată şi, folosind cu grijă şi pricepere toate mi jloacele d? A o aduce pe stăpâna în simţiri, în scurtă vreme, aceasta reveni la viaţă. Tremurând toată la gândul primejdiei de a se dezlănţui un scanda] în biserică şi de a se da în vileag, iar pe de altă parte, cuprinsă de spaimă fiindcă afară se lumina de ziuă, Isabella se sprijini de braţul Donei Lucrezia şi. Cu toate că se clătina, porni cu paşi repezi atât cât o ţineau puterile. leşind la aer, ridică ochii spre cer şi văzu cum stelele dispăreau una câte una, nu ca torţele stinse de suflarea vântului. Ci ca luminările care se bucură că se cufundă înlăur. Trul unui foc şi mai mare... Dinspre răsărit, un văl străveziu de aburi aurii încingea de jur împrejur frumoasa Florenţa, asemenea unei Madone a pictorilor săi nemuritori. Natura, cu toate podoabele sale. Ca un cântăreţ din citeră, revărsa un torent de cântece de pe strunele lirei sale, închina un imn dimineţii. Nu era lucru şi nici fiinţă care să nu salute, fie cu bucuria din priviri, fie cu miresme sau cu un cântec trimis spre cer, pe „părintele luminiil*. Şi un murmur nedesluşit se auzea până în depărtări, ca un freamăt al bătrânului pământ, care se bucura de căldura binefăcătoare, simțind cum i se dezmorţesc mădularele. Te salut, o, soare, pentru că nimic nu est» * fără viaţă în prezenţa ta, orice lucru şi orice fiinţă palpită şi reînvie; chiar din mormintele unde dorm scumpii mei morţi, tu faci să răsară flori, podoabă în pletele tinerilor care se iubesc, podoabă a femeilor îndrăgostite... Isabella îşi ridică privirea spre cer şi cu un zâmbet îndurerat pe faţa-i palidă se întoarse într-acolo de unde răsărea soarele, zicând: — Ce frumoasă este viaţa! Dar ca să te bucuri de ea, trebuie să ai tinereţea anilor şi tinereţea inimii, nevinovăție şi entuziasm; trebuie să fii aşa fel, încât să te poţi compara cu parfumul florilor, cu cântecul păsărilor, cu minunatele culori pictate pe aripile fluturilor, cu revărsarea strălucitoare a zorilor. O, viaţă! De vreme ce nu mă mai pot bucura de tine aşa cum am fost, nu vreau să mai trăiesc aşa cum sunt: cine a încetat să domnească, să arunce coroana; mantia regală rămasă pe umerii celui care nu mai are regatul înseamnă povară şi josnicie. Moartea se apropie de mine şi poate că o doresc, aşa cum călătorul doreşte umbra copacului atunci când străbate ţinuturi fierbinţi, sub arşiţa soarelui. Mă apropii de moarte cu aceeaşi dorinţă ca şi tatăl obosit care zăreşte clopotniţa satului său în lumina neclară a asfinţitului. Pot să spun mor- mintului: „Tu eşti soţul meu “. Oare mă aşteaptă pacea, dincolo de pragul vieţii? Da, mă aşteaptă pacea pentru că am iubit, am sperat şi am suferit atât de mult... Cei care se spovedeau, rămaşi în jurul confesionalului, aşteptară mult şi bine ca să se întoarcă părintele Marcello: şi văzând că aşteptarea le e zadarnică, unii se duseră în altar pentru a întreba de el; îl căutară în chilie, în bibliotecă, dar nu-l găsiră. Trezindu-li-se unele bănuieli, începură să întrebe în afara mânăstirii. Şi astfel aflară că unul îl văzuse pe strada Diluvio, cu gluga trasă pe ochi, mergând ca un om apăsat de o mare grijă; altuia i se păruse că l-a văzut trecând pe Borgo a Pinti, şi păşea cu atâta grabă, încât adesea se împiedica ia poalele sutanei, amenințând să cadă. Nimeni nu ştia încotro s-a dus şi nici nu putea să-şi închipuie. Mirarea creştea, a- mestecată şi cu oarecare spaimă. Starețul trimise câţiva călugări zeloşi să culeagă ştiri; aceştia plecară şi se străduiră să afle cât mai cu fereală, dar niciunul nu fu în stare să aducă vreo veste. Intre timp, ziua s-a scurs, cu cercetări, groază, dutere; trecură şi câteva ceasuri din noapte şi călugării stăteau adunaţi în refectoriu, unii rugându-se, alţii vorbind între ei. Cei mai îndrăzneţi cereau să se urce în amvon şi să vestească poporului dispariţia şi poate martiriul lui padre Marcello. Cel 6fioşi se încurajau, zicând că trebuie să aştepte, să cerceteze mai bine, să nu se grăbească. Câte capete, atâtea păreri, cum se întâmplă când se adună o ceată de oameni nesiguri, ca să hotărască asupra unor lucruri îndoielnice. Deodată se auzi sunetul firav al clopoţelului de la poarta din stradă. Toţi ca unul alergară într- acolo. Cine ar putea să zugrăvească în cuvinte lacrimile, strigătele de bucurie, primirea drăgăstoasă, sărutările, îmbrăţişările şi alte numeroase semne de dragoste arătate de călugării noştri când văzură pe părintele Marcello! El le răspunse tuturor. Şi îmbrăţişă pe toţi şi-i sărută. Pe obraji îi curgeau lacrimi de duioşie, dar pe chipul lui răvăşit sta întipărită o surdă mânie care inspiră şi milă, şi teamă. Vorbind scurt, el le spuse că a trecut printr-o foarte mare primejdie; că a rămas în viaţă numai printr-o minune; că datorează viaţa milei lui Dumnezeu şi, de bună seamă, şi rugăciunilor fraţilor săi; că le mulţumeşte din toată inima şi că îi roagă să meargă împreună în biserică pentru a mulţumi Domnului, care l-a ajutat în acea împrejurare crâncenă. Se duseră în biserică şi mulţumiră Domnului, apoi padre Marcello se retrase cu stareţul pentru a-i vorbi despre cele întâmplate şi despre ce-ar fi putut să iasă de aici. Pentru a evita scandalul, socotiră că e mai bine să lase să treacă timpul şi să se ţină deoparte pentru a nu aduce vreo vătămare părintelui Marcello şi Ordinului. Titta a fost acela care l-a adus, nevătămat, pe călugăr la mânăstire, în miez de noapte, aşa cum îi făgăduise. CAPITOLUL, IX MOARTEA Să fie seara asta Sfirşuul dizgrafiei mele; Mijlocul cel mai prudent şi mai înţelept Pentru a sfirți viața-mi. Leonor, vai, mie, Leonor, Frumoasă pe cât de uşuratică) La fel de nefericită pe cft de frumoasă; Tu eşti ruina fatală a onoarei mele! Leonor, din nou durerii dată Şi simţămtntului plecată. De care moartea ti-ar râde! Și În mâinile vieții, Tu trebuie să mori. ,„ Calderon de! U Barca”? Un servitor sosi gâfâind, anunțând pe Isabella că excelenta sa domnul duce a ajuns în capul străzii cu escorta sa de nobili; după câteva clipe sosi un altul, dând de veste că ducele a intrat în curte, că se coboară şi că acum pune piciorul pe trepte. Când auzi această, ducesa se ridică în picioare şi, înconjurată de gentilomii casei, de domnişoarele de onoare şi de femei, avându-l alături pe Troilo, îşi pregăti o frunte senină şi îşi puse pe buze un surâs. Domnul ştie cu cât de mare trudă, şi porni în întâmpinarea soţului său, nici prea repede, nici prea încet, cu o graţie plăcută şi demnă Se întâlniră în capul scărilor; îşi aruncară braţele unul în jurul gâtului celuilalt; se sărutară de mai multe ori şi păreau adine 58 Se cade-aid să-nvingl orice a minare, Spuse Maestrul: căci stînd pe puf Şi sub acoperămiînt, n-ajungi la gloria Cea fără de care, cine mistuie viaţa sa O asemenea urmă lasă după sine. Ca fumu-n vînt sau, ca spuma in apâ Dante, /nfernul, Cintul XXIV (n. a.) (trad. G. Coşbuc). tulburaţi şi într-adevăr şi erau; dar ce simţăminte! E pricinuia această tulburare? Asta numai cerul putea să ştie. Celor din jur li se părea că emoția lor provenea din îndelunga dorinţă a revederii, dorinţă care acum era îndeplinită; sau poate din plăcerea de a se vedea din nou împreună, ei, membrii unei familii atât de dureros despărțită până atunci; în fine, poate datorită acelor bucurii domestice, pe care oamenii pun prea puţin preţ când le au şi le dtplâng cu regrete amare când le pierd şi care doar celor norocoşi le este dat să le redobândească. Desprinzându-se din îmbrăţişările soţiei, ducele, ca unul ce era din belşug înzestrat cu purtări alese, strânse mâna lui Troilo, îl sărută şi-l îmbrăţişă şi nu-i uită nici pe ceilalţi din casă. Pe care îi mângâie, îi chemă pe nume, îi întrebă cu deosebită luare- aminte despre familiile lor, arătând în felul acesta că îşi amintea bine de toţi şi de toate. Ajungând în camerele de taină, ducele, ducesa şi Troilo, Paolo Giordano începu a spune: — Mi-ar părea bine, Isabella, să-i dăm de veste îndată preastrălucitului vostru frate, rugându-l să fie gentil şi să trimită acasă pe iubitul nostru fiu Virginio; sunt tare nerăbdător să-l văd. Ştiu bine că el creşte curajos şi că este foarte priceput în orice fel de exerciţii cerute unui mare principe ţi că, fiind născut din sângele meu şi al vostru, oare a onorat lumea cu atâţia oameni iluştri în arme şi în ştiinţă, nu putea fi mai prejos... Dar ce bucurie mărturisită în mesaje sau în scrisori poate să se compare cu aceea a inimii părinteşti când îşi vede sau când aude glasul fiului iubit?! ... — Giordano, am şi făcut pregătirile trebuincioase. O mamă cunoaşte dorinţele tatălui mai înainte ca acestea să pornească din inimă către buze. — Preaiubita mea... ce aş mai putea să spun? O, ce mân- gâietor este aerul din casă, pe care o simt cu adevărat a mea! Cât de suave sunt aceste simţăminte pentru suflet şi cum par ca o adiere de primăvară, alungind orice nor de tristeţe, de grijă apăsătoare, de ură... Da, da, aerul timpillor largi, aerul de pe crestele munţilor. Nu pot să spun că acel aer de mare care-mi pişcă faţa în ziua bătăliei de la Lepanto nu mi-a purtat noroc şi că freamătul bătăliei şi strălucirea soarelui râs» irintă cu glorie pe armele creştine nu mi-au fost plăcute; şi, mai presus de toate, acel strigăt de biruinţă, plin de mândrie... Dar tu, aer al casei mele, aer al cuibului meu. Pe tine nu te-am găsit nicăieri... — De fapt, gloria nu se dobândeşte stând In puf, după cum spune Poetul”, şi voi aţi adăugat un monument strălucit de laude la onoarea vestită a casei voastre - spuse Isabella. Desigur, fapta îndrăzneață sporeşte şi mai mult faima aceasta; numai vulturilor le este îngăduit să înceapă zborul de pe culmile Alpilor... — Poveşti! După părerpa mea, poetul vostru ar fi putut să asemene gloria mai degrabă cu fumul în vânt sau cu spumă apei2. Pace, tihnă, acesta este suspinul necurmat al omului 1 Cu cât lucrurile şi acţiunile noastre le făurim cu mai multS vigoare, cu cât pasiunile noastre sunt mai mistuitoare, cu atât timpul ne apasă tot mai mult cu aripile lui şi distruge cu tot mai multă grabă oameni, lucruri, faimă şi inimi... Această putere a timpului este asemenea vântului care loveşte cel* mai semeţe piscuri, şi asemenea furtunii care de/iădăeinează stejarul de pe coasta muntelui, dar nu atinge vioreaua dia. Vale... Sunt bătrân... — Ce tot spuneţi?! Oare credeţi că pasiunile cele mai capabile de a tulbura inima omenească sunt numai acelea ce s «dezlănţuie pe câmpul de bătălie sau în luptele politice? Adesea, în încăperile aurite şi sub perdelele de damasc se aprind asemenea flăcări, că duc la o suferinţă cu nimic mai prejos decât cea a iadului. — Aşa ceva se întâmplă altora, dar priveşte aici: faţa mea e brăzdată de zbârcituri, în vreme ce, vouă, timpul abia a îndrăznit să vă atingă cu puful penelor sale coada ochiului. — Dar, oare, numai faţa îmbătrâneşte? Nu ştiţi că uneori omul îşi supravieţuieşte lui însuşi? Nu ştiţi că adesea inima rămâne în piept ca un mort în coşciug? Vai, Giordano, vă jur că durerile pe care voi le-aţi îndurat stând departe de pereţii casei nu au fost ci tuşi de puţin mai mari decât acelea pe car + le-am îndurat eu, rămânând aici, în casă, părăsită şi singură. Eu văd pe chipul meu palid semnele ruinei sufleteşti. Nu mă contraziceţi şi încetaţi de a tăgădui, clătinând din cap; eu am un prieten aspru, care nici cu ameninţări, nici cu rugi fierbinţi şi nici din milă nu 59 Calderon de la Barca (1600—16D1) — dramaturg clasic spaniol. In ale cărui comedii s-au oglindit cu realism obiceiurile timpului şi principiile moralei populare Totuşi, concepţiile retrograde despre viaţă apar în toate lucrările sale, datorită influenţei ideologiei feudale din perioada contrareformei (n.t.). vrea să înceteze de a spune adevărul; el este un martor care, prefăcut în mii de ţăndări, repetă adevărul cu o mie de limbi, mai neplăcut ca oricând; prieten care ar trebui izgonit de la curte, pentru că nu se iasă înduplecat prin linguşiri, şi totuşi este un instrument de care nu ne putem lipsi. El se numeşte, aşa cum aţi ghicit, Oglinda... — Intr-adevăr, nu-mi dădeam seama, şi chiar îmi storceam mintea să aflu cine să fi fost acest Anassarco“ de la curte... — Preaslăvitul Messer Virginio! Veşti un paj, ridicând draperia de la uşă şi îndată intră un tinăr, trecut de pragul adolescenţei, cu o înfăţişare mândră, cu chipul grav şi îmbrăcat în haine de culoare închisă. Aţi văzut cumva vreodată acel animal feroce care se cheamă tigru, cum se aruncă turbat din ascunziş asupra prăzii aşteptate? Eu n-am văzut, dar închipuiţi-vă că în salturi tot aşa de mari s-a repezit Paolo Giordano către fiul său, Vir- ginio; cu atât mai mult, cu cât în acele timpuri pasiunile nu se manifestau cu gingăşie, cu seninătate, ci adesea erau nestăvilite şi sălbatice şi întotdeauna foarte puternice, şi răscoleau sentimentele aşa cum simunul răvăşeşte nisipurile deşertului. Paolo Giordano îşi strânse cu ardoare fiul la piept, îi sărută părul, faţa şi-l ţinu multă vreme îmbrăţişat, încât aproape că îl- sufoca, întocmai ca şarpele boa când îşi încolăceşte vrăjmaşul. Gelos, îi ura pe acei care luau parte la bucuria lui; îl luă pe băiat deoparte, îl privi ţintă în ochi, şi-apoi, izbucnind în plâns, vorbi printre sughiţuri: — O, fiul meu! O, sângele meu adevărat! Speranţa şi mândria nobilei case Orsini! Toţi priveau miraţi şi Virginio, în loc să răspundă la asemenea dezlănţuiri năvalnice de afecţiune, stătea mai degrabă Inspăimântat şi o privea pe mama sa, doritor de îmbrăţişări mai blânde; dar tatăl se străduia să reţină toată atenţia fiului şi îşi dădea silinţa să interpună persoana să între mamă şi privirea fiului. În cele din urmă, Virginio reuşi să se desprindă şi zbură la sânul mamei, care îl aştepta şi ea cu braţele deschise, şi se îmbrăţişară îndelung şi cu nespusă duioşie. 60 Anassarco — filosof din Abdera. care a fost pisat într-o piuă din ordinul lui Nicocreonte. tiranul Ciprului. In timp ce călăii H pisau, el, pentru câ mai avea încă suflare, spunea : .Pisaţi scoarţa lul Anassarco, dar nu aveţi nid o putere asupra sufletului său* (n.a.). Nimic pe acest pământ nu poate fi asemuit cu îmbrăţişarea dintre o mamă iubitoare şi fiul îndrăgit, şi poate că nici în ceruri îmbrăţişările îngerilor în faţa tronului divin nu le întrec în duioşie pe cele materne. Paolo Giordano privi cu ochi plini de întristare cele două fiinţe; apoi pieptul i se înălţă într-un suspin, pe jumătaite de înţelegere, pe jumătate de ură faţă de cea care-i pricinuia durerea. Ochii i se tulburară de sânge şi de fiere şi îi întoarse ameninţători către Troilo, care, distrus, îşi ţinea privirile în pământ. Fără îndoială că dacă Isabella şi Troilo nu ar fi fost aşa de preocupaţi în clipa aceea, cea dintâi de avântul nestăvilit al fiului, iar cel de-al doilea de mustrările de conştiinţă, ar fi citit propria lor osândă în privirile înspăimântătoare ale lui Paolo Giordano, priviri ce prevesteau iadul. Şi ca şi cum ar fi îndurat anevoie împreunarea a două suflete, hărăzite să se despartă curând, sau mai degrabă gelos pe această dragoste pe care o voia în întregime a lui, Il strigă pe Virginio, cu glas oarecum mâhnit, şi-i spuse: — Ca să te cercetez cât eşti de pregătit la învăţătură rra mă pricep, pentru că eu mă pricep prea puţin la asemenea poveşti; dar spune-mi! Cum ştii să dresezi un cai? Cum mânuieşti armele? Ţi-e teamă de sabie? — Puneţi-mă la încercare... — Din toată inima. Paolo Giordano porunci unui om de-al casei să aducă armele necesare pentru scrimă, arme pe care nu le lăsa niciodată la urmă, ca unul ce se simţea foarte iscusit în acest meşteşug. Începură un asalt din cale afară de vijelios, în care. Dacă Paolo Giordano dovedi, cum era şi firesc, o forţă mai mare decât a fiului său, acesta, la rându-i, dovedi o sprinteneală egală cu aceea a tatălui şi, pentru anii lui. Într-adevăr minunată. — Troilo! Exclamă entuziasmat Paolo Giordano. Pe Dumnezeul meu, este una din cele mai bune spade pe căire le-am întâlnit până azi. Faceţi-mi plăcerea, Troilo, şi încercaţi şi voi; pe vremuri, şi pe tine, Troilo, căpitanii noştri te considerau o spadă Îndrăzneaţă. — Pe vremuri! ... Acum însă mă simt vlăguit. Cu mult mai bine ar fi fost să mă fi dus şi eu să caut faima sau o moarte onorabilă... — Dar ce, Troilo, păzind casa mea, te-ai ales cumva cu vreo ruşine? — Nu... dar mi se pare că ar fi fost mai de dorit să mă găsesc la Curzolari... — Troilo, aş vrea să ştiţi că în orice parte şi în ori ie slujbă, unde un om se poartă ca un cavaler leal, el poate să do- bândească onoarea... Şi acum, hai, faceţi-mi această favoare şi încercaţi! Şi Troilo se supuse; dar braţul îi tremura şi abia putea să ţină spadă. Stătea mereu în apărare şi, în scurt timp, apatic, renunță.. — Nu mai sunt cel de odinioară; o bună parte din mine a murit. Dacă cerul îmi va îngădui să mai trăiesc, m-am hotărât să merg să mă călesc din nou în rândurile Cavalerilor de Malta. — Veţi face o faptă meritorie, Troilo; e bine să plecaţi acum. Deoarece preaînaltul Pontif a împărţit cele mai largi indulgenţe celor care merg să lupte împotriva necredincioşilor. Voi vă simţiţi obosit de prea mult huzur, iar eu de trudă; şi amândoi căutăm noi moduri de viaţă. Aşa e omul; nu ne resemnăm niciodată cu soarta prezentă; facem întocmai ca bolnavii care se răsucesc de pe o parte pe alta, silindu-se să-şi uşureze suferinţa. Eu nu ştiu dară mormântul ne dărui faima, dar sini încredinţat că numai mormântul va fi În stare să ne dăruiască odihna. Dar oare de ce vorbesc eu despre mormânt? Şi de ce toi doi aveţi o înfăţişare aşa de tristă? Este o zi de mare bucurie, una din zilele care şterge necazul de pe frunte şi din inimă. Bucuraţi-vă! Eu mă simt omul cel mai vesel din lume. Casa mea trebuie să răsune de strigăte sărbătoreşti... Bucuraţi-vă | Vă implor, veseliţi-vă! Vă poruncesc... — Credeţi că bucuriei îi poţi porunci, aşa cum porunceşti unor infanterişti? Îngăimă Isabella. — Şi ce ar împiedica-o să vină în mod spontan? — Inima noastră îmbracă uşor haina mâhnirii, insă nu poate s- o lepade dintr-o dată, aşa cum facem noi, femeile, cu un văl sa>u cu o cingătoare... Şi-apoi, sunt bucurii gingaşe şi tainice care, pe faţă. Se evaporă, dar sunt păstrate în adâncul inimii, precum focul Vestei... — Pe Dumnezeu! Mie îmi place bucuria sinceră şi plină de viaţă; eu iubesc veselia zgomotoasă care izbucneşte “şa, ca flăcările, care se desfată în ospeţe şi petreceri, doresc flori şi cântece. Bine venită fie veselia, care se împodobeşte cu primele raze ale soarelui dimineţii, care se înviorează cu rouă, care aleargă prin livezi şi prin păduri şi care fuge după animale sălbatice. Şi acum, haidem! La ţară, în câmpie... Inlăun- trul acestor închisori care se cheamă oraşe nu putem respira în voie; o greutate ne apasă pieptul şi oboseşte inima. Şi astfel vom vedea dacă n. Ihnirea vă va însoţi şi-acolo. Vreau să vă văd pe toţi veseli; am să vă mulţumesc pe toţi, sau eu nu mai sunt Paolo Giordano Orsini, duce de Bracciano. Ascultaţi. Isabella: am hotărât să merg să-l întâlnesc pe strălucitul vostru frate. Îl voi lua cu mine pe Virginio şi, după ce mi se va face cuvenita onoare de a fi primit, îmi voi lua rămas bun îndată şi vom pleca repede din oraş, îndreptându-ne către frumosul nostru Cerreto. Acolo este umbră, sunt animale, privelişti; acolo curg ape limpezi şi învolburate; acolo ochiul se desfată, privind o bună parte din paradisul pământesc, pe care lumea îl salută cu numele de Toscana. Nimeni nu poate spera să guste mai din plin bucuriile familiale ca în liniştea câmpiilor sau la umbra pădurilor; şi noi ne rom simţi atât de fericiţi acolo | Nu vă place. Isabella? Cu siguranţă că bucuria inimii e prea mare oa să refuzaţi- Soţ al unei poete, îmi deschid inima spiritului poeziei... — Mie îmi place ceea ce vă place vouă, domnul meu; totuşi să ţineţi seama că este foarte caid şi că aţi avea mai puţine neplăceri, călătorind noaptea... — Da, într-adevăr. Ce respirăm noi aici! ... Nu simţiţi că parcă plouă cu foc? Nu mai înţeleg soarele din Florenţa. În timpul iernii alunecă din nor în nor ca un falit, care, furişându-se prin mulţime, se străduie să scape din puterea zeului negoţului; apoi, vara, ni se înfige ca un cui... Eh, dar la urma urmei, e cu putinţă ca soarele să supere pe un soldat? Ce zici, Troilo? — Cu voia dumneavoastră, eu aş fi de părerea ducesei. — Atunci, prea bine: dacă te necăjeşte soarele, tu vei merge în trăsură cu dânsa, iar noi vom merge călare... — Voi veni şi eu călare - spuse Troilo, cu voce iritată. Paolo Giordano răspunse surâzind: — Nu ţi-am spus asta ca să te ofensez, Troilo. Credeam că vrei să fii mai departe paznicul bun şi credincios, aşa cum ai fost până acum... Fără a mai adăuga vreun cuvânt, îl] luă de mină pe Virginio şi, asijurindu-i că se va întoarce repede, întovărăşit de un cortegiu de gentilomi, plecă să-l întâlnească pe cumnatul său. După plecarea lui, Troilo şi Isabella, cum e lesne de închipuit, începură să cântărească vorbele rostite de Paolo Giordano şi să supună unui examen minuţios gesturile, privirile şi orice amănunt, ce scăpa unui ochi mai puţin pătrunzător decât al lor. Şi într-atât erau de cufundaţi în cercetările lor, Încât, dacă oraşul ar fi fost zgâlţâit de un cutremur în acel moment, ei nici n-ar fi băgat de seamă, aşa cum s-a dus vestea şi citim în Istorii că s-a întâmplat cu romanii şi cartaginezii în bătălia de la Trasimeno. Dar. Lucru de mirare: amin- doi ajunseră la concluzii cu desăvârşire diferite, şi în timp ce Troilo se scutură de frică, Isabella pierdea orice speranţă. Căci fără a folosi limbajul buzelor, ci infinite alte graiuri pe care chipul omenesc este în stare să le exprime, ei îşi dădură în vileag gândurile, precum şi hotărârea la care ajunsese fiecare; şi cum băgară de seamă că părerile lor nu se potrivesc, Troilo fu cuprins de dorinţa turbată de a afla ce gin- deşte Isabella. Insă a-i concedia pe cei prezenţi acolo nu era cu putinţă şi nici prudent din partea lor să vorbească în secret, dar mai ales era periculos să-l lase pe Troilo să facă mereu semne şi să clipească din ochi pentru a-i da de înţeles că vrea să-i vorbească. De aceea dânsa, ca să nu trezească bănuieli, se hotări să se apropie de o masă pe care se afla Cantonierul lui Petrarca, unde căută un sonet, îl citi cu atenţie. Apoi, subliniind uşor cu unghia versurile ce trebuiau 'sâ atragă luarea-aminte lui Troilo, lăsă volumul deschis, făcia- du-i semn din ochi acestuia să vină şi să citească. Profitând apoi de nu ştiu ce cuvânt rostit de unul din invitaţi, se amestecă în vorbă lor, ceea ce nu-i fu de loc greu, întrucât era foarte iscusită şi spirituală. Când socoti momentul prielnic, Troilo se apropie de măsuţă şi citi pasajul: Ci-n starea noastră. - N moarte şi-n durere din trai senin ajunse sub zăvoare un singur gând ne-aduce mângâiere | Cel ce ne-a prins spăşeşte răzbunare căci pân'la moarte într-a doamnei vrere va sta şi el în lanțuri, mai amare.” Troilo ridică din umeri, zicându-şi: „Ea se socoteşte de pe acum pierdută; dar oare nu se vede limpede că Paolo Giordano este omul cel mai vesel din lume? Ei i-ar fi pe plao şi tare s-ar bucura ca tu să pleci departe, Troilo. Dar ne cunoaştem de mult şi niciodată n-am dorit mai grozav ca acuma să rămân aici şi să văd -sfârşitul. Socotesc că este drept şi chiar îmi convine să las locul liber, şi dacă vor să li-l cedez cu o mină. Eu i-l cedez cu amândouă. Dar trebuie să capitulez în mod onorabil, să cădem la învoială, dar cu foloase, înţeleg să ies de aici cu toate onorurile militare, cu arme şi bagaje, nu să fiu izgonit ca un bătrân slujitor de familie, fără recomandare.” Trecu o bună bucată de vreme până la întoarcerea lui Paolo Giordano, care se ivi însoţit de toţi gentilomii, dar fără Virginio. Când Isabella Îl văzu singur, i se stinse şi ultima licărire de speranţă: o renunțare la care omul cu mare greutate se învoieşte. În clipa aceea i se păru cu adevărat că aude cum i se citeşte în faţă sentinţa de moarte. Şi dacă moartea este un lucru teribil pentru toţi. Cu attt mal mult este pentru cei care, din slăbiciune fizică, nu sunt pregătiţi să o îndure. Un fior i se strecură până în măduva oaselor, obrajii şi fruntea i se făcură albe, buzele i se strânseră, tre- murind. Fără îndoială, nu se poate tăgădui că mintea ei n-o avertizase, fiindcă nu era de crezut că, în prezenţa fiului, să se folosească violenţa împotriva mamei. Ea se îndreptă spre (Paolo Giordano şi, cu o expresie ce nu se poate zugrăvi, îl întrebă: — Unde este Virginio, copilul nostru? — Fratele vostru a vrut să rămână acolo cu orice preţ. A spus că băiatul e înclinat să o ia razna şi pe urmă trebuie să te dai peste cap ca să-l pui pe drumul cel bun. Intr-adevăr, mi se pare greu de îndurat că nu mă pot bucura de fiul meu după atâţia ani petrecuţi departe de el; dar voi ştiţi că trebuie să ţin seama de preaînaltul vostru frate... Totuşi mi-a făgăduit să-l trimită pentru o zi la ţară, întovărăşit de preceptorul lui... — La ţară? Unde la ţară? ... — La Cerreto. — Şi când? — Curând... — La ţară îl va trimite cu siguranţă, dar nu la Cerreto... Poate mâine... — Nu mi-a spus că mâine. — Nu? Dar inima mea îl doreşte... Vai, mie! De ce nu i-am dat sărutul de adio? — Vă temeţi că nu veţi avea timp să-l sărutaţi? — Credeţi că voi avea timpul să-l sărut? Intrebă Isabella, scormonindu-l cu privirea până în cel mai tainic colţişor al inimii, dar Paolo Giordano, uitându-se pieziş şi silindu-se să scape de aceste cercetări şi proteste, zise: — Sunt pe deplin încredinţat. Şi în cazul că ar uita, vom trimite noi după el. Şi-acum, să plecăm; de ce să mai zăbovim? La Cerreto... la pace... la linişte... la odihnă, după atâta oboseală... la somnul cel dulce... — Stvitum est somno delectări, mortern horrere: cum som- nus assâduus sit morțiş mutați — Ce murmuraţi, Isabella? — Mi-a venit în minte o frază a lui Seneca din cartea ce tratează despre somn, fratele morţii. — Cum s-ar aplica acest citat în cazul nostru? — În niciun fel. Şi două lacrimi, numai două, îi izvorâră din ochi, dar nu se prelinseră pe obraji, cum se întâmplă de obicei, ci ele ţâş- niră precum iese săgeata din arcul durerii. — Pe cai Şi servitorii, îndemnați de grabă lui Titta, pe care de acum Înainte îşi dădură seama că aveau să-l asculte întocmai ca p# duce, pregătiră cu o nemaipomenită iuţeală caii, trăsura şi un car cu provizii. Don Inigo, majordomul, întrebă laconic, ca de obicei, dacă trebuie să încarce multă argintărie şi albituri, dar Titta îi răspunse: — A, nu, majordomule, pentru că la Cerreto socot că vom sta puţin. Şi plecară. Soarele îşi arunca razele sale fierbinţi, vântu- rile tăceau, nu se simţea nicio adiere şi vâlvătaia înfocată a tiranului cerului apăsa asupra oamenilor şi animalelor. Fruit- zele arborilor stăteau nemişcate: nicio suflare, niciun suspin, al vântului nu îndrăznea să le clintească; apele nu-şi mai făceau auzit murmurul lor dintotdeauna. În atâta linişte şi într-o singurătate aşa de deplină numai greierii, aproape beţi d» căldură, se oboseau cu ţârâitul lor supărător, care se sfârşeşte O dată cu viaţa lor, iar câţiva guşteri, tra verşi nd drumul mai repede decât săgeata, treceau din tufiş în tufiş, căutând răcoarea. Şi pentru ca chinul acestui drum să fie şi mai mare, praful stârnit de copitele cailor se aşterne pe pălăriile şi pe hainele cavalerilor. Caii, pierzându-şi iuţeala obişnuita. Inaintează anevoie, cu urechile pleoştite, cu grumazul şi coapsele şiroind de sudoare. Paolo Giordano, aprins la faţă şi chinuit şi el de acea arşiţă neîndurătoare, îşi ascunde totuşi neplăcerea şi spune cu o voce, pe care se străduie s-o facă să pară dt mai voioasă: — Această baie de soare împrospătează sângele; omul născut pe pământ italian trebuie să-şi învioreze neîncetat pieptul cu razele acestei planete a zilei; căldura este stăpâna vieţii, chiar viaţa însăşi; de aceea ne naştem calzi şi murim reci. Şi mai înşira multe asemenea poveşti la care puţini plecau urechea şi nimeni nu răspundea. A Între timp ajunseră cu mare greutate la ţărmul lui Arnou În zilele precedente căzuse o aversă neaşteptată de ploaie, care. Pe lângă faptul că sporise intensitatea căldurii, incu ai fi zis că plouase cu foc, mal umflase şi apele fluviului, care se rostogoleau Involburate la vale. Strigară barcagiul, care veni în fugă, văzând o ceată neaşteptată de nobili; omul le propuse să-i treacă în două transporturi, deoarece apele fiind umflate şi barcă prea încărcată, aceasta s-ar fi afundat prea mult, putându-se întâmplă o ne-* norocire. Dar toţi se arătară nerăbdători să treacă fluviul şi ducele şi mai mult. De aceea, călăreţii cohoriră de pe armăsarii lor, ier femeile din trăsură, şi intrară cu toţii în barcă plină ochi cu animale şi provizii, fără a se gândi câtuşi de puţin la spusele barcagiului, care nu înceta să-i povăţuiască de bine. Paolo Giordano şi Isabella stăteau la prova bărcii, parte care trebuia să atingă prima ţărmul, şi nu scoteau o vorbă. Paolo Giordano privea ţintă apele care alergau, alergau in- tr- una, parcă mânate de o forţă misterioasă, şi clocotul lop Iscat din adine părea o tânguire pentru goana vremelnică hărăzită lor de soartă. Deodată, ca şi cum ar fi vorbit cu sine însuşi, spuse: — Aceste ape ce trec cu atâta furie prin faţa ochilor mei ee vor linişti, de bună seamă, când vor ajunge la mare; dar sufletele oamenilor, care nu sunt mai puţin vremelnice oa aceste ape, unde vor ajunge oare? — Acolo unde va vrea mila lui Dumnezeu. - Răspunse Isabella. — Milă! Spuneţi mai bine că acolo unde le va duce faptele şi meritele dobândite în această alergare a noastră către moarte, care se cheamă viaţă... — Dragul meu Giordano, nicio făptură omenească nu crede să se salveze datorită meritelor sale. Ce suntem noi, dacă Domnul nu ne vine în ajutor? — Aveţi aşa de mare încredere în mila lui Dumnezeu? — Deplină. — Dar dacă preoţii ar socoti că nu vă pot da iertarea? — Nu aş deznădăjdui şi aş vrea să aud eu însămi acest cuvânt aspru de pe buzele nemuritoare ale părintelui milei... — Dar Dumnezeu este judecător şi răzbunător; el vizează generaţiile şi pedepseşte păcatele părinţilor prin cei mai îndepărtați nepoți... — Noi cunoaştem şi altă lege: aceea a iertării, a milei, a dragostei... — Doamne, ajută-ne! Ne scufundăm! V-am spus eu! Aceste strigăte întrerupseră pe neaşteptate convorbirea. Îndată după aceea, totul a fost doar spaimă şi larmă. Funia care ţinea cârma se rupse; apele Învolburate loveau barca într-o coastă şi aceasta, lipsită de orice sprijin, sta gata să se scufunde; pericolul era de neînlăturat şi sporea cu fiece clipă din pricina mişcărilor dezordonate ale oamenilor şi animalelor; marginea bărcii aproape că atingea apa, astfel că barca ame.-. Dinţa să se umple. În mijlocul acelei zarve cumplite, Paolo Giordano nu numai că nu se arătă înspăimântat, ci dimpotrivă chiar se bucură şi, scoțând un urlet grozav, strigă: — În iad cu toţii! Dar barcagiul apucă la vreme prăjina din partea unde barca ameninţa să se scufunde, împiedicând-o tocmai când era pe punctul să dispară în apă. Pericolul fiind înlăturat aşa de repede, veniră şi alţii în ajutorul barcagiului şi, cu forţe unite şi multă trudă, ţinură barca bine, într-o poziţie stabilă. Un băieţanaru luă o funie, se aruncă în fluviu şi, înfruntând curentul vijelios, izbuti să pună piciorul pe nisip; apoi, cu ajutorul câtorva ţărani care aşteptau pe celălalt mal ca să treacă dincolo, trăgând de frânghia al cărei capăt era legat de barcă, o aduseră la loc sigur. Duf. Ă ce cobori, Isabella îi spuse barcagiului, care umbla de colo-colo, cu şapca în mână, spre a aminti de existenţa lui celor ce păreau să fi uitat cu totul de el: — De ce ne-ai salvat? Ar fi murit mulţi care azi sunt nevinovaţi, dar care mâine vor fi osândiţi. Şi Paolo Giordano: — De ce ne-ai salvat? Cine ţi-a spus, cine ţi-a cerut-o? Ne-am fi dus în iad fără ca măcar să băgăm de seamă. Troilo şi ceilalţi îl priviră câineşte. Bietul om stătea încremenit. Ultimul fu Don Inigo. Palid la faţă şi cu privirile sălbatice. Dacă ceilalţi apăreau în ochii barcagiului drept demoni, acesta îi părea însuşi iadul. Omul îşi făcu o cruce în gând şi nu mai trăgea nădejde să primească vreun bacşiş. Totuşi, ca să nu renunţe la obicei, se apropie să-şi ceară plata, dar abia putu să îngaime două vorbe. Don Inigo îi aruncă o privire atât de fioroasă, că barcagiu] se dădu trei paşi înapoi, iar Don Inigo, cu aceeaşi jnfăţişare sinistră, îl tot încolţea şi barcagiul se tot trăgea îndărăt. Când Don Inigo băgă mâna sub haină, celălalt, crezând că vrea să scoată stiletul sau pumnalul, se pregăti s-o şteargă, insă Don Inigo îi întinse două frumoase monede florentine. Barcagiului nu-i venea să-şi creadă ochilor, insă puterea banului îl făcu să-şi biruie frica, aşa că se opri şi, tremurând. Întinse şi el mâna. Fără a spune o vorbă. Don Inigo lăsă să cadă în mâna barcagiului cele două monede, pe care acesta le luă. Cu răsuflarea tăiată. Apoi Don Inigo îi întoarse barcagiului spatele, iar acesta o rupse la fugă de-i sfârâiau câi- câiele şi nu se simţi în siguranţă decât în barcă. Abia acolo îşi desfăcu palma, cu teama că nu cumva banii să se fi prefăcut în plumb aşa cum se întâmplă adesea, după credinţa poporului, dacă acele monede au fost bătute în monetăria infernului; Dar văzu că sunt de aur şi, oricum. le puse cu grijă în b'uzu nar, spunând: — Am să mă duc cu ele să mi le binecuvânteze popă, o de n- or fi fost numai draci şi vrăjitoare ăia de i-am trecu cu barca mai adineauri, atunci nici eu nu mi-s barcagiul di. Petroio. Şi iată-i ajunşi la Cerreto-Guidi; iată-i ajunşi la poalei coastelor povârnite, pe care ajungi anevoie în vârf, acolo und se află vila. Vila! Aşa se chema, şi se mai cheamă şi azi, acea clădir care a fost odinioară proprietatea Isabellei Orsini, de la Cer reto-Guidi. Acolo, natura, de o mare frumuseţe, râde, şi doa mâna funestă a omului a schimbat-o într-atât, că a ajuns ui loc al groazei; un parapet, care, dacă ar fi fost lăsat intact ar fi fost plăcut la vedere era o aglomerare de cărămizi şi dt pietre, devenind o fortăreață. Patru scări foarte drepte, doui de o parte şi două de alta, duc spre vârf: primele fac ur unghi la poalele colinei şi una duce la dreapta, iar cealaltă la stânga; cea de-a doua pereche de scări începe acolo undt se termină acestea şi se reunesc în unghi în faţa esplanadei de dinaintea palatului. Zidurile coboară în pantă, toate din cărămidă foarte viu colorată, încât par şi acum mânjite cu sânge; treptele arcadelor şi ornamentele parapetelor sunt din piatră de Gonfolina. Primele scări numără patruzeci şi două de trepte, la distanţă cam de un pas mare una de alta, iar următoarele au patruzeci şi trei de trepte. Parapetul are o scobitură dedesubt şi omul se rătăceşte prin subteranele. Intortocheate. La mijlocul zidurilor se vede, tot din piatră, o stemă uriaşă, dar stema familiei Medici a căzut, fie datorită timpului, fie datorită mâinii omului, aşa cum a căzut familia Medici, cum a căzut puterea ei şi cum vor cădea în mormânt toţi tiranii lumii. Unora mai devreme, altora mai târziu, dar tuturor ne vine sorocul, deoarece noi suntem frunze agăţate de arborele timpului, iar timpul însuşi este frunza vremelnică a eternității. Dar. Aispărând oamenii şi stingându-se întâmplările, creşte faima, care oricât ar fi de veche şi de nesigură, nu moare niciodată şi nici nu stă pe loc; şi cu toate că întârzie, soseşte întotdeauna spre a povesti urmaşilor greşelile şi meritele celor care au murit. Au fost oameni puternici şi răi care au smuls limba faimei, crezând că o vor amuţi pe vecie; dar limba faimei renaşte ca şi capul hidrei şi cerul nu îngăduie să vină Hercult în ajutorul ei, deoarece el trimite faima pe pământ ca pe un precursor al dreptăţii sale târzii dar inevitabile. Palatul are o vastă sală la parter, în fund, cu un arc: din dreapta arcului, o scară largă de piatră duce la primul etaj. Indată ce intri, în dreapta se află un apartament. După ce intraţi acolo, mergeţi în fund şi veţi găsi o cameră de colţ i una din laturi priveşte către miazăzi, alta către apus. Acum încăperea are numai o fereastră la faţadă; pe vremea povestirii noastre avea două. A doua se deschidea pe latura dinspre apus; tot aici sunt două uşi: una mare şi la vedere, alta mică şi secretă, acoperită odinioară cu o tapiserie de culoare verde. Am măsurat camera şi am constatat că e lungă de zece paşi şi lată de şapte. In zid am văzut un dulap adine, pe care nimeni nu-l observă dacă nu priveşte cu atenţie; priviţi în sus, spre tavanul foarte înalt, şi băgaţi de seamă că sunt şaisprezece grinzi mici fixate pe o grindă principală... Dar nu pentru a număra grinzi şi grinzişoare vreau să vă determin să vă uitaţi în sus; într-adevăr, nu pentru aceasta. Băgaţi bine de seamă i acolo, sub grinda principală, alături de a treia grindă mică, numărând către faţadă, veţi vedea o deschizătură... Amintiţi-vă de această cameră şi de acea deschizătură. S-au scurs două sute şaizeci şi opt de ani de când acea gaură stă aşa... Cerreto îşi trage numele de la perechea de ceri, copaci care umbreau colină, după cum îşi trag numele şi alte localităţi ca: Frassinetof!, de la frasini, Suvereto. De la sugheri, Rove- reto, de la roveriz. Dar acum unde s-au dus cerii? Ochiul călătorului caută în zadar un copac sub care să-şi adăpostească fruntea arsă, de văpaia soarelui. Şi nu numai la Cerreto, dar în toată Toscana şi până pe crestele semeţe ale Apeninilor, din zi în zi, întâl- reşti tot mai puţini copaci. Oh! Este o crudă necesitate să despoi pământul de această minunată podoabă. Au dispărut pădurile şi, o dată cu ele. Driadele. Amadriadele. Faunii şi Silvanii“? şi alte asemenea făpturi cu care fantezia poeţilor pooulau pădurile; au dispărut pădurile şi, o dată cu ele, cavalerii rătăcitori, zânele, piticii şi reginele frumuseţii pe care le imaginau romancierii. Nimfele pă durilor urmară plângind copacii îndrăgiţi până la ţărmul mări şi-i dădură în grija Fecioarelor oceanice, nu de alta, dar ca să le fie ca nişte fii dragi; şi oceanicele Fecioare avură grijă şi făuriră din trupul lor nave, îi împodobiră cu pânze imaculate, ca aripele cufundarului, le hărăziră iuţeala albatrosului, farmecul pescăruşului, apoi, cu mâinile şi cu umerii goi. Impinseră pupa, iar vânturile, luându-se la întrecere cu nimfele, suflară în pânze şi se bucurară să fâlfâie drapelul ținutului nostru pe cerul albastru. Nava pluti pe mări neumblate, duse artele, riturile şi învăţăturile vieţii civilizate la popoare necunoscute şi sălbatice, iar drapelul ținutului nostru era salutat pe cele mai îndepărtate ţărmuri. Vai. Această dorinţă nu va mai putea fi îndeplinită de acum înainte, oricât am vrea. Patria şi-a pierdut podoaba pădurilor sale, la fel cum fecioarele Greciei îşi retezau părul pe mormintele celor dragi. Copacii noştri au fost transformați în 61 Sînt multe locuri în Italia, după cum spune Muratori, care îşi trag numele de la arbori : Frassineto. Tlovereto, Suvereto etc. (n.a.). 62 Driade, Amadriade. Fauni, Silvani, zeități ale pădurilor in mitologică greacă şi romană (n.t.). corăbii, dar nu pentru noi; vânturile au fluturat drapelul, dar nu era al nostru; au purtat bătălii, dar nu pentru destinele patriei; au străbătut mări, încărcate cu mărfuri, dar acestea nu erau culese de pe câmpiile noastre şi nici făurite de mâinile noastre; corăbiile au fost purtate pe mări necunoscute, prin furtuni cumplite, iar oamenii italieni prin primejdii de moarte, dar, de pe urma acestor fapte îndrăzneţe, alţii au cules roadele... şi patriei i-a revenit o faimă sterilă. Alte naţiuni ne cumpără pădurile în timp ce securile se abat în stejarii sub care druizii“? îşi oficiau misterioasele jertfe. Vai, lume ticăloasă, care vinzi totul şi, dacă ţi-ar sta în putere, ţi-ai vinde chiar şi soarele, şi cerul tău 1 De ce îţi de/. Moşteneşti nepoţii, dacă tu eşti lipsită de îndrăzneală şi de glorie? De ce, dacă eşti nemulțumită de laşitatea ta, laşi fiilor tăi drept moştenire doar ruşine şi lacrimi? Ce judecata te-aşteaptă dincolo de mormânt, când fiii îşi vor da seama că de la părinţii lor nu le-a rămas nimic altceva decât răul? Dar Cerreto era pe-atunci umbrit de mulţimea copacilor i ceri, ulmi, stejari şi alţi arbori, iar prin păduri zburau din ram în ram fazani, potârnichi şi alte nenumărate neamuri de păsări; peste crengile uscate treceau în salturi căprioare, cerbi, iepuri şi mistreți, aşa încât locurile acestea erau pe atunci cela mai potrivite pentru vânătoare, plăcerea supremă a principilor. In timp ce Isabella, sprijinită de soţ, punea piciorul pe scară, se împiedică ds prima treaptă şi simţi o durere ascuţită; întorcându-se către Paolo Giordano, zâmbind trist, îi spuse i 4 Preoţi ai vechilor celți (n.t.). — E semn râu; un roman s-ar întoarce Inapoi! Dar Paolo Giordano, prin mintea căruia numai lucruri bune nu treceau, tăcu, silindu-se să râdă. Indată ce ajunseră la palat, fiecare porni spre încăperile sale, ducele îndreptându-se către acelea unde se afla camera cu deschizătura, cea pe care am descris-o mai înainte, şi toţi se preocupară de curăţenia corporală. După ce se spălară cu ape parfumate, îşi schimbară veşmintele şi se pieptănară cu grijă, se duseră pe esplanada din faţa palatului. Soarele, lipsit de raze, părea un ochi însângerat, iar pământul, 63 Lamoignon-Ma'esherbes, bătrînul apărător al lul Ludovic al KVI-lea, cînd acesta era tîrît la eşafod ţi s-a împiedicat de scara închisorii, i-a spus : .Un roman s-ar întoarce înapoi" (n.t.). în locul acela, s-ar fi zis că-i un lac de sânge. Dinaintea personajelor noastre se întindea un spaţiu imens, căci, de la acea înălţime, se zăresc în bună parte împrejurimile Florenței, ipistoiei, Volterrei, Pisei, Collei, Samminiatului până la Livorno. Pe înălţimi, jur-împrejur, se vedeau pâlcuri de case ca nişte turme de capre la păscut; coloane de fum se înălţau către cer, cântece pline de melancolie pluteau în văzduh, cărora le răspundeau din depărtări alte glasuri la fel de triste. Din când In când, o limbă de foc ţişnea dintr-un nor negru, asemenea spadei arhanghelului răzbunător, ascuns din întâmplare acolo. Între timp, soarele se micşorează mereu... acum pare buza unei răni... şi dispare! ... Isabella, cu un zvâcnet nestăpânit, întinse amândouă braţele şi. Copleşită de acea deznădejde pe care o încercăm când vedem că cei dragi nouă dispar sub pământ, exclamă; — Adio, soare, adio! Şi îşi ascunse obrazul în palme. — Adio, pe mâine! Adăugă Giordano. Şi să răsări cu un chip mai puţin dureros decât cel cu care ne părăseşti. Ah, câm- piile mele frumoase, păduri prietene, ceasuri de tihnă fericite, n-am să vă mai părăsesc aşa de repede 1 M-am obosit alergând după glorie, pe care n-o ajungi niciodată, sau dacă o ajungi, în clipa când îţi zici că strângi la piept bunul cel mai de preţ, vezi că nu ai nimic în mâini. Vreau să mă desfăt cu plăcerile din sânul familiei, singurele adevărate pe lume. Mă simt vinovat şi vă cer iertare, Isabella, şi mă leg cu jurământ să nu vă mai părăsesc niciodată. Mulțumită vouă. Isabella, întorcându-mă acasă, nu mă simt străin: mulţumită vouă. Bunătăţii voastre deosebite, după atâţia ani de absenţă, mi se pare că am plecat abia ieri. Inima mi-este bolnavă; stă în putem voastră să mi-o tămăduiţi de febră ambiţiei, care a chinuit-o atâta. Isabella îl privea şi surâdea tristă, fără să scoată o vorbă, dar Troilo, socotind că aceste vorbe sunt sincere, îl consola zicând: — Cum puteţi spune că v-aţi irosit zilele în zadar? Aţi dobândit atâţia lauri în cele o sută de bătălii, încât s-ar putea încorona doi cezari; şi, ca să nu mai vorbim de altele, la Lepanto, unde aţi luptat cu atâta vitejie, aţi dobândit o asemenea faimă, că istoria o va înregistra cu mândrie, în paginile sale eterne. Vă rog să binevoiţi a îndeplini o mare dorinţă a mea: povestiţi-mi întâmplările acestei bătălii de giganţi. — Mai târziu, Troilo, mai târziu; dar vă repet, totul este deşertăciune. Priveşte şi vei vedea: oare ce bine a rezultat din pierderea atâtor vieţi, din atâtea suferinţe, din atâtea răni? Creştinii, invidiindu-se unul pe altul, nu au avut drept ţel suprem biruinţa. Turcii se ridfcă azi mai ameninţători ca niciodată; iar Don Juan. Învingătorul rău primit, se alege cu uitarea drept răsplată pentru uimitoarea lui vitejie, ba încă să fie fericit şi să nu i se întâmple ceva şi mai rău. Această inimă mare de soldat, care înfruntă primejdia pe câmpul de luptă, osândita să se irosească la curte, curând va înceta să mai batăl, deoarece gloria a fost aerul său, primejdia i-a fost sângele, iar bătăliile, viaţa sa. Şi tocmai pilda acestui ilustru nefericit mă învaţă să fiu prevăzător şi să strâng pânzele obosite de drumul cel lung. Intr- adevăr, e târziu dar totuşi, mai bine mai târziu decât niciodată; viaţa mea s-a dus... am ajuns în pragul înserării... cel puţin să- mi îngăduie cerul un apus tihnit... Servitorii pregătiră mesele cu deosebită grijă în sala de jos şi curând apărură, voioase, mâncăruri şi băuturi. O mulţime de candelabre răspândeau o lumină vie scăpărând mii de scântei pe luciul argintăriei, pe albul neprihănit al porţelanurilor, pe cristalurile atât de delicate. Fuseseră deschise toate uşile, şi cele din capătul sălii, şi cele ce dădeau pe esplanada palatului, şi cea dinspre grădini, şi totuşi aerul era atât de apăsător, că nu vedeai nicio făclie legănându-se deasupra sfeşnicelor, iar faldurii draperiilor stăteau nemişcaţi, ca şi cum ar fi fost de marmură sau de plumb. Deşi erau atâtea uşi deschise, nu se simţea nicio boare de aer proaspăt. Se aşezară la masă. Paolo Giordano îşi dădea toată osteneală pentru ca oaspeţii să se lase în voia unei veselii deşănţate şi zgomotoase; el simţea nevoia unui stimulent, se străduia să se ameţească, şi în larma acelei false veselii, voia să-şi ascundă furtuna dinlăun- trul său. De fapt, el căuta să obţină două lucruri: curajul de a nu da înapoi şi puterea de a se preface. In cele din. Urmă, planul său izbuti: comesenii, neavând motiv să considere false îndemnurile lui Paolo Giordano, se lăsară, fără oprelişti, în voia unei veselii exultante, şi astfel se temperă bucuria artificială şi îngheţată de care acesta făcea paradă. Troilo, întocmai ca toţi neştiutorii, deşi se încredea îndeajuns de muit în sine, închipuindu-şi că nu poate să greşească în presupunerea cum că lucrurile se vor sfârşi cu bine, totuşi nu era pe deplin liniştit şi căuta să-şi înece amarul în vin. Conversaţia începu să se însufleţească: glumele zburau din gură în gură, iar vorbele de duh se încrucişau în aer, şi nu lipseau nici cele cu tâlc ascuns, precum nici povestirile la auzul cărora femeile îşi plecau ochii în pământ şi zâmbeau. Ospăţul era în toi; slujitorii umblau de colo-colo, aducând vinuri de tot felul şi mâncăruri fumegânde. Zumzetul acela care se stârneşte când vorbesc mai mulţi o dată, semn al unui ospăț sărbătoresc, umplea toată sala şi, din când în când, era curmat de hohote de râs. Isabella se străduia să ia parte la această veselie atâta cât să nu-şi dea în vileag tulburarea ce-o stăpânea şi nu-i scăpă că Paolo Giordano, în timp ce-i îndemna pe alţii, precum şi pe dânsa să bea. El nu bea de loc: abia atingea paharul cu buzele şi-l punea pe masă. Ochii ei îi caută pe ai lui, dar Paolo se fereşte cu mare grijă, şi dacă cumva privirile li se întâlnesc. El şi le îndreaptă în altă parte cu o iuţeală uimitoare. Nu, nu trebuie să se mai neliniştească, e pregătită pentru orice, dar, dintr-o deşertăciune înnăscută firii noastre, vrea cu tot dinadinsul să-i arate lui Giordano că ea, dacă poate fi ucisă, nu poate fi amăgită. Şi cum oamenilor nu le lipsesc niciodată motivele ca să bea sau ca să facă rău altora, nu interesează să arătăm acum şi nici nu e de vreun folos să ştim în câte feluri şi care-s pricinile ce îndeamnă la băutură. Troilo, pe de o parte, molipsit de veselia zgomotoasă a celorlalţi, iar pe de alta, pentru a-şi câştiga cât mai mult simpatia vărului său, se ridică pe neaşteptate şi, cu un pahar plin în mână, vorbi astfel, vrând să-şi atragă bunăvoința lui Paolo Giordano: — În sănătatea preaputernicului cavaler al lui Cristos, ai fericitului luptător de la Lepanto... Nimic nu-i mai greu de îndurat pe lumea asta decât lauda rostită de gura duşmanului; şi nicio injurie nu poate ofensa cât acest elogiu; astfel că şi lui Giordano i se păru afară din cale de supărător, că unuia ce ştia prea bine să deosebească prostia, dar amestecată cu răutatea. Şi pentru vanitatea omului este o ofensă destul de mare ca să-l lase pe prost să creadă că l-a dus de nas. Totuşi Giordano continuă să se prefacă, deoarece, în clipa când s-a hetărit să aibă dovada, a dovedit multă iscusinţă în arta prefăcătoriei, întocmai ca cel mai desăvârşit maestru, deşi lucrul acesta nu-i stătea în fire. La urarea lui Troilo, oaspeţii răspunseră aclamând şi. Cm toate că acest urlet se datora în bună parte vinului, totuşi izvora sincer din inimă, ceea ce îi aduse o mângâiere războinicului şi-i mai ogoi amarul pricinuit de acest strigăt, căci Paolo se gândea de la cine pornise şi pentru ce. Giordano se ridică şi el în picioare, luă un pahar şi spuse i — E prea mult pentru mine! Dar limba omenească nu va putea cinsti niciodată îndeajuns acele suflete nobile care au pierit, luptând, în acea zi memorabilă. — Vă rugăm, domnule duce, nu ne refuzaţi plăcerea şi onoarea de a vă auzi povestind întâmplările acestei bătălii. Vă cerem aceasta în numele dragostei pe care o purtaţi soţiei dumneavoastră... — Nu, la ce bun? Nu aţi citit oare în istoriile timpului? Şi glasurile oaspeţilor se auziră din nou: — Da, dar am citit aşa, în mare, fără să luăm prea mult aminte la fapte, la întâmplări: cine a atacat mai mult, cine s^a apărat mai bine. Şi-apoi, una e să citeşti relatarea unei bătălii, şi cu totul altceva s-o auzi din gura cuiva care a luptat pe câmpul de bătaie, şi-a vărsat propriul sânge şi a învins. Vă rugăm mult, povestiţi-ne | Titta, care-l întovărăşise pe Paolo Giordano şi luptase cot la cot cu el şi-i salvase viaţa, ardea de nerăbdare să se vorbească şi despre vitejia lui o dată cu cea a stăpânului său. Mai ales că Paolo Giordano era un bun vorbitor şi ar fi zugrăvit frumos întâmplările şi primejdiile faimoasei bătălii. Dacă cineva ar fi privit cu luare aminte în inima lui Giordano. Şi-ar fi dat seama că împotrivirea lui nu era sinceră, fiindcă, pe lângă faptul că el fusese considerat „miles glorio- suşaloricărui soldat îi place să-şi amintească luptele şi rănile primite şi să se arate mărinimos în a-şi lăuda duşmanul, fie biruitor, fie biruit: dacă e biruitor, pentru a înfrumuseţa înfrângerea, dacă e biruit, pentru a face triumful şi mai strălucitor. De aceea Titta, într-un fel al său politicos, care nu era nici rugăminte, nici ordin, dar având câte ceva din ambele, se băgă în vorbă: — Vă rog, excelenţă, dacă pe domnia voastră o împiedică modestia, nu mă lipsiţi pe mine de laudele oe mi se cuvin, pentru că şi eu am luptat şi, având norocul, mulţumită curajului meu să salvez viaţa unui preaviteaz războinic, nu pot să renunţ la avantajele ce mi se cuvin de pe urma acestei fapte, deşi poate că s-a datorat întâmplărir... — Ei bine, m-ai convins, Titta, şi nu pot să tac atunci când tăcerea ar putea fi luată drept nerecunoştinţă. Şi acum, ascultați. Voi povesti pe scurt şi fără înflorituri, aşa cum se cuvine să facă un soldat. Şi voi, Isabella, luaţi aminte la spusele mele şi folosiţi-le ca subiect pentru cântecele voastre... întrucât. De azi înainte, războinicului nu-i mai rămâne altă răsplată decât bucuria frumuseţii şi strălucirea avântată a cân- tecului... — Şi nu-i de ajuns? Intrebă Isabella. — E prea mult 1 — Creştinătatea2 era profund emoţionată; baroni de viţă nobilă, oameni din popor, alergau din toate părţile să se lupte cu duşmanii, cei mai mulţi pentru răscumpărarea păcatelor prin indulgenţele date cu această ocazie de papa Pius al V-lea; dar pe cât era de puternică voinţa combatanţilor şi imensa dorinţă de a se uni pentru această bătălie, tot atât de deosebite erau intenţiile secrete ale principilor coalizaţi. Această luptă o doreau venețienii, o dorea cu multă căldură şi Papa; dar Filip ol II-lea se opunea unei acţiuni din care ar fi putut câştiga mai mult ceilalţi decât el; şi apoi în forul său interior, rău intenţionat, nu i-ar fi plăcut ca italienii să dobândească o faimă deosebită. El îi impusese lui Don Juans* de Austria pe marele comandor al Castiliei pentru a-l ţine în frâu, şi acesta nu mai contenea acum să-i murmure la ureche ca să tempereze spiritele înfierbântate ale italienilor. Gloria supremă era apanajul regelui, fratele său, aşa că sufletul mare al acelui om mărinimos care era Don Juan, oscila profund mâhnit din cauza nesiguranţei chinuitoare. Dar în fiecare zi venea lume nouă pentru a lupta, unii necâutind altă răsplată şi nici altă glorie decât aceea de a-şi vărsa propriul sânge pentru credinţă. Don Juan suspina cu amar, din adâncul inimii, şi stătea tulburat, cu ochii fixaţi în pământ, când roşu de fierbinţeală, când palid de teama unei înfrângeri. Şi ca să pună stavilă unui suflet atât de neliniştit, şi-au unit forţele Gabrio 64 prin creştinătate, Guerrazzi înţelege trupele Ligii aniiotomane conduse de don Juan de Austria in lupta de la Lepanto. Serbelloni, general de artilerie, Ascanio della Cornia, comandant de câmp, Sforza, conte de Santofiore care era generalul italienilor, credincioşi lui Filip al II-lea. Şi cu toate că se părea că bătălia nu va avea loc, pentru că totul părea potrivnic acestei expediţii, se împrăştie un zvon supărător: că anotimpul fiind întârziat şi vânturile favorabile în acest an, s-ar fi putut încerca atacul şi fără să pună stă- pinire mai întii pe Castelnuovo sau Velona sau Durazzo, ori San Mauro. S-a mai adăugat şi faptul că Don Juan însuşi, tulburat de disprețul pe care îl simţea faţă de venețieni, era gata, gata să piardă ocazia prin care numele său va rămâne nemuritor rură potrivite lui Don Juan pentru a le umple cu italieni şi spanioli; soluţie mai mult decât rea, deoarece nu italieni şi spanioli; soluţie mai mult decât rea deoarece nu trecea o zi ca să nu se nască certuri şi încăierări sângeroase între ei. Căpitanul Muzio da Cortona ajungând la ceartă cu nişte venețieni puse mâna pe spadă şi răni pe câţiva, fapt care determină o răscoală, şi el fu chemat la ordine. Şi întorcându-se atâta lume venețiană împotriva lui, îl burduşiră bine. lar Veniero, generalul venețian, ca şi cum lui Cortona nu îi erau deajuns rănile căpătate, îl prinse şi, aşa plin de sânge, tt spânzură fără nicio milă. Don Juan, socotind că autoritatea sa fusese jignită, hotări o răzbunare cumplită împotriva venețienilor, respingând argumentele cu care Marc Antonio Colonna şi guvernorul Bar- barigo se străduiau să-l potolească. Dar Dumnezeu, care veghea asupra noastră, făcu În aşa fel ca să ajungă vestea cea aouă despre înfrângerea de la Fa- magusta, veste adusă de o navă de la Candia; tot atunci ajunse zvonul că Marc Antonio Bragadino şi Astore Baglioni, după ce rezistaseră cu greu timp de zece luni, constrânşi de lipsa munițiilor şi de nerăbdarea cetăţenilor, au predat oraşul, prin- tr-un pact onorabil. Dar barbarul învingător, nesocotind înţelegerea, ordonă mai întâi ca lui Bragadino să i se tăie urechile. Apoi să fie târât prin toată piaţa, ceea ce a fost o mare ruşine; şi fu jupuit de viu după chinuri de nepovestit. Nemulțumit. Barbarul hotărî să se umple pielea lui Bragadino cu fân şi îl atârnară la catargul unei galere, arătând astfel infamul trofeu la Soria. Şi în alte ţinuturi ale turcului. Atunci Don Juan deveni palid la faţă ca un mort şi părea ca unul care primise o lovitură puternică în moalele capului. El stătu aşa câtva timp; apoi luându-şi o ţinută mândră, se întoarse către Venien care se liniştise, şi întinzându-i mâna, spuse: — Pace! Noi nu avem alţi duşmani decât pe turci. Acea atitudine, vorbele acelea şi felul în care au fost spu- * e, făcură să se cutremure cei care stăteau în jurul lor. Gândiţi-vă ce efect a avut asupra duşmanilor! Marc Antonio Colonna, care era alături de el, mi-a afirmat că i s-a părut că citeşte în lumină sinistră a ochilor acestui mare principe moartea a douăzeci de mii de păgâni. Veniero îi strânse dreapta neînvinsă, şi i-o sărută şi nu se putu reţine să exclame printre sughiţuri: — Nenorocitul de Bragadino! Sărmanul lui sânge! Spanioli, germani şi italieni, lăsând la o parte orice mi- nie. Se aruncară unii în braţele altora, se sărutară şi spuseră i — Pace! _ Apoi, printr-o schimbare neaşteptată. Incepură să urle cu strigăte teribile: — La arme! La arme! — La arme să fie! Răspunse Don Juan cu spada înălţată. Şi ordonă că deasupra galerei sale să fluture steagul de război al Ligii trimis de papa Pius al V-lea, pe care erau pictate însemnele aliaţilor i dedesubt, în mijloc, stema papei, la dreapta aceea a regelui şi la stânga a venețienilor, Vântul întindea în aer stindardul cel glorios şi Don Juan, privindu-l, exclamă: — În hoc signum vinces’. Cei mai apropiaţi exclamară şi ei: — În hoc signurn vinces; şi aceste cuvinte sacre, rostite cu zel, se auziră repetate pe cele mai îndepărtate nave. Marele comandant al Castiliei care avea mandat secret de la rege ca să pună bețe în roate expediției, fie că el considera cât de mare era pericolul de a se arăta împotrivă, fie că se simţea târât de iureşul celorlalţi, schimbându-şi atitudinea, acţiona mai însufleţit ca ceilalţi şi murmură adesea: — De la Madrid se poate ordona să stăm pe loc, dar în faţa duşmanului nu poţi da ascultare. Un alt fapt în care am văzut arătându-se în mod evident voinţa divină, a fost acela că duşmanii păreau departe şi se putea evita ca ei să sosească în timpul zilei. Turcii credeau că grosul armatei Ligii rămăsese în urmă. Vestea era în parte adevărată, dar mărită de o mie de ori mai mult de zvonuri. Spionii noştri ne-au indus pe noi în eroare, spunându-ne, I» « în veşti false, că armatei turceşti îi lipsea Alucciali cu optzeci de galere. Astfel, şi de o parte şi de alta, dorinţa de a lupta era uimitoare, fiecăruia părându-i-se că va obţine victoria. Aii Paşa, care considera că vântul îi era favorabil, fără a mai întârzia, puse în mişcare armată din golful Lepanto, în cea mai mare grabă şi fără o organizare atentă. Cavalerul Gildandrada, trimis înainte ca să observe, se întoarse în şase octombrie, care căzu într-o sâmbătă. Pe un întuneric de nepătruns, ca să ne Înştiinţeze despre apropierea duşmanului. Am navigat toată noaptea şi în zorii zilei de şapte octombrie, în ziua sfintei Giustina, am ajuns la Curzolari, care se numea în vechime Echinade, la o distanţă de treizeci şi cinci de mile de Lepanto. În acest timp. lată-l întorcându-se pe Giovanni Andrea Do- ria. Şi anunțând că armata noastră să se pregătească de luptă pentru că armata turcă, ajutată de vânt, era gata să-i ajungă. Atunci Don Juan, cu o seninătate admirabilă, comandă ca armata să fie pusă în ordine de bătaie în felul următor: galerele fură aşezate în centru, în unghi, în avangardă şi în ariergardă, în aşa fel că păreau să aibă forma unei acvile. Giovanni Andrea Doria comanda vârful din dreapta cu cincizeci şi trei de galere şi avea drapelul verde, prins la vârful catargului. Agostino Barbarigo comanda vârful din stingă, cu tot atâtea galere, desfăşurând drapelele galbene de la catarg. Pentru ariergardă a fost numit Don Alvaro de Baxan, marchiz de Santa Croce, cu treizeci de galere şi cu drapel alb la pupă, pregătit să ajute acolo unde ar fi fost nevoie. Don Giovanni di Cardona conducea avangarda de opt galere purtând şi el drapelul alb. F Gruparea celor şase galere care urma să intre în luptă o comanda Don Juan care avea drapelul albastru în vârful catargului şi, cum se prevedea că efortul cel mai mare urma să se facă din partea aceasta, se asigura apărarea galerei regale având în dreapta nava amiral a Papei, cu generalul Mar- cantonio Colonna, Romagasso şi alţi cavaleri; la stingă era nava 65 Nava amiral = nava de comandă care poartă steagul escadrei de nave amiral venețiană cu generalul Sebastiano Veniero, lângă care era nava amiral a Genovei cu Alessandro Farnese, principele Parmei şi de cealaltă parte se află nava amiral a Să- voiei cu Francesco Maria della Rovere, duce de Urbino. Laturile acestei armate erau închise la dreapta de nava amiral a Maltei, la stingă de nava amiral Lomellina, unde luptam şi eu; în fată, la pupa navei regale era aşezată nava amiral a Spaniei cu marele comandor. Prevederea cea mai bună a fost, după cum s-a demonstrat prin efectele ei, de a pune cele şase galere venețiene, înzestrate fiecare cu patru sute de archebuzieri, puşcaşi de elită, cu şaizeci de tunuri de bronz, cu bombarde şi cu focuri de artificii să lovească la o jumătate de milă departe de vârfuri şi de bătălia propriu-zisă; două nave comandate de Andrea Fesaro şi de Pietro Pisani erau în faţa vârfului drept şi două ale lui Antonio şi Agostino Bragadino, la vârful stâng, iar în capul escadrei se aflau cele ale lui Giacomo Guoro şi Francesco Duodo. Vai mie! Pentru ce nu am un prieten de geniu să-i cânte; pentru ce nu mă aude toată creştinătatea ca să celebreze prin cânt pe acei cameni minunaţi care au alergat ca să ia parte la ziua aceea memorabilă. Aş vrea să am în minte numele tuturor acelor oameni iluştri care au învins trăind, şi al acelor martiri care au învins murind. Dar să nu risipim laurii acum, pentru că se va naşte poate ac- ela care cu un glas mai pucernic va aduce prinosul laudelor meritate acestor oameni superiori; aşa cel puţin este cazul să sperăm! Din partea opusă, armata inamică înainta dusă de vântul care sufla din spate şi ocupa an spaţiu larg pe mare, arătându-se foarte grăbită, ca una ce se aştepta să se extermine, şi se temea să nu piardă o victorie sigură. Armata duşmană, a- şezată în formă de semilună, avea mai mult de trei sute de pânze. Aii Paşa, general ptntru armata de mare, şi Pertau, general pentru cea de uscat, conduceau lupta. Scirocco, guvernatorul Alexandriei, şi Memet-bei, guvernatorul din Negroponte, comandau vârful drept; pe cel stâng îl comanda Alucciali, vice- regele Algeriei. Nava amiral turcă nu arăta să fie apărată mai vitejeşte ca a noastră, având pe îaturi şase galere principale: trei într-o parte şi trei în alta, pe care se aflau, la dreapta Pertau, Mah- mud Rais, căpitanul ienicerilor, Saderbei, guvernator de Me- ţelino, iar la stânga Mustafa Vistiernicul, Caracozza, guvernatorul Velonei şi Caragiali, căpitan de corsari. Când Don Juan şi-a văzut armata în ordine de bătaie, a coborât într-o corabie uşoară, şi a pornit din galeră în galeră, îmbărbătând la luptă cu vorbe puţine dar hotărâte pentru că locul şi temperamentul lui nu permiteau vorba lungă. S-a răspândit zvonul că atunci când Don Juan a ajuns la nava amiral a Veneţiei şi l-a văzut pe Sebastiano Veniero, bătrân de şaptezeci şi şase de ani, încins cu arme alese şi strălucitoare, cu capul descoperit şi cu părul alb, cu faţa aprinsă de o înflăcărare nemaipomenită, încurajându-i pe ai săi să lupte cu străşnicie, plin de admiraţie faţă de vitejia acestui om, ar fi strigat: — Părinte! Părinte! Binecuvântează-ne pe toţi. Atunci Veniero întinse braţui şi făcu semnul binecuvân- tării, spunând i — Fiţi binecuvântaţi! De pe galere se auzi un freamăt, vestitor al apropiatului măcel. — Imi amintesc, întrerupse Titta, că ajuns în dreptul galerei noastre, ne-a salutat, strigând: — Vouă nu vă spun nimic, oameni viteji... şi a dispărut. — Capucinii şi iezuiţii cu crucifixul în mână şi cu vorbe arzătoare alergau peste tot aţâţind mâniile, stimulând furia şi promițând tuturor indulgenţe numeroase, speranţa sigură în victorie şi prăzi nemăsurate... Când Don Juan se reîntoarse pe bordul galerei sale, îi apăru în faţă o fregată plină cu vâslaşi puternici. El întrebă pe guvernator despre galera sa şi acesta răspunse că a pregătit-o pentru orice eventualitate, pentru ca în caz de pericol să se poată salva. Atunci Don Juan spuse cu mândrie: — Scufundaţi-o! Jur că vreau să mor luptând, nu *3 fug în mod ruşinos. Şi comandorului Castiliei îi spuse: — De acum, a trecut timpul consultărilor; acum aştepta- ţi-vă la comanda mea. Şi iată că nava amiral turcă fulgeră; se dezlănţuie bubuitul prelung al artileriei. Semnalul este dat şi nava noastră amiral răspunde; bătălia începe. Planul duşmanilor era să înainteze în formă de semilună, cu vântul la pupa şi să se insinueze în părţile laterale ale navelor noastre, să treacă în spate şi să ne învăluie într-un cero al morţii. Celor şase galere prea puţin le-a păsat; iar acei venețieni excelenți, neînfricaţi şi hotărâți, nu au acţionat deoarece aşteptau ca galerele inamice să ajungă la jumătatea tirului ar- chebuzelor. Deodată, în acelaşi punct fură trase trei sute şaizeci de canonade şi două mii patru sute de lovituri de arche- buze! Zgomotul teribil înspăimânta şi pe cei care le dezlânţuise- că; marea se cutremură ca de o furtună şi galerele împinse de lovitura atât de violentă începură să se clatine; dar ai noştri îşi reveniră repede, observând pagubele duşmanului şi continuând să tragă din archebuze cu o iuţeală uimitoare. Aş vrea să şti li cum în această situaţie grea, archebuzele cu roată au folosit grozav, deoarece, fiind mici şi mânuindu-se cu uşurinţă, nu era nimeni care să nu tragă cel puţin de trei ori. In timp ce duşmanii trăgeau o singură dată cu archebuzele lor aşa de grele. Şi aşa a fost primul moment al acestei splendide victorii. Vitejia a învins turbarea, şi turcii, neobişnuiţi cu asemenea întâlniri, trebuiră să se îndepărteze zdrobiţi şi însângeraţi, să-şi schimbe ordinea de bătaie, şi să se împartă în trei grupe ca şi armata noastră. Oricât de mare ar fi fost eroismul alor noştri, norocul ne veni de la o schimbare de vânt: vântul de răsărit care era în favoarea turcilor încetă, şi începu vântul de apus, favorabil nouă. Ducând fumul asupra lor şi învăluindu-i... Între timp Scirocco, nepierzându-şi curajul, comandă galerelor sale să respingă galerele noastre, şi atingând ţărmul a- colo unde fluviul Achello se varsă în mare, să se ascundă între țărm şi galerele lui Barbarigo şi să încerce să atace pe la spate. Barbarigo, ca un căpitan isteţ ce era, făcu în aşa fel, ca galerele cele mai îndepărtate să se apropie de țărm, şi să se alinieze formând un unghi ascuţit la care una din laturi era formată de pământ, cealaltă din galerele sale şi luând în mijloc pe Scirocco şi. Folosind vântul prielnic, îl Împinse pe acesta spre insulă. Lupta a fost crâncena de ambele părţi: dar galerele turce, pierzând tot mai mult poziţiile pe mare. Se apropiară de țărm şi creştinii le urmăriră şi reuşiră să taie toţi turcii pe care puneau mâna. Dar nu dobândirăm victoria fără sânge, deoarece, fără a mai vorbi de alte pierderi, în timp ce încăierarea dintre Scirocco şi Barbarigo se înfierbânta tot mai mult, aproape în acelaşi moment unul cade mort, iar celălalt este rănit la rândul lui mortal, de o săgeată în ochi, atunci când, îndepărtându-şi scutul de faţă. Se străduia să îndemne luptătorii către efortul suprem. Barbarigo, simțindu-se lovit de moarte, în timp ce dădea înapoi clătinându-se, îl numi în locul său pe Marco Quirini, secondat de Antonio Canale şi de Cicogna, care dăduseră dovadă de o mare vitejie în acea zi, distrugând şi ultimele rămăşiţe ale escadrei comandate de Memel-beg Paşa din Ne- groponte şi de Aii. Corsarul renegat. In acelaşi fel s-a comportat şi Cicogna, care. Deşi cu faţa şi mâinile arse de o explozie, suferind dureri cumplite, nu a voit să se retragă înainte de a învinge galera duşmană, păstrată acum în muzeul din Venezia (Arsenal). La fel şi Antonio Canale care, îmbrăcat iniî. R-o haină albă şi lungă, căptuşită cu bumbac, cu o pălărie asemănătoare, şi în picioare cu nişte încălțări de frânghie ca să nu alunece, cu o spadă mare în mii ni. Făcea un măcel îngrozitor pe galeră duşmană, acţicnând cu o agilitate şi o măiestrie extraordinară. Lui Giovanni Contarini. Conte de Zaffo, îi revine gloria de a fi capturat galera lui Scirocco şi, găsindu-l mort pe acest duşman cu nume creştin, îi tăie capul, şi înfigându-l într-e lance, strigă de tre ori: — lată capul lui Scirocco! Pentru a-i îmbărbăta pe ai săi şi a înspăimânta pe duşmani. Lângă timonă zăcea Barbarigo. Muribund, din când în cir. D, întreba pe cei din jur: — Am învins? ... Când fu smuls drapelul de la pupa duşmană şi Quinirino alergă în faţa lui Barbarigo, strigând: — Victorie!, muribundul îşi şterse sângele de pe ochii îngreuiaţi de somnul morţii, privi steagul duşmanului şi surâse. Apoi se rueâ să i-l dea şi «e învălui în el ca într-un giulgiu, iar noi, neindrâ/nind să-l despărţim de trofeul în care îşi dădea sufletul glorios, a îngroparăm înfăşurat în acest drapel, în pământul binecuvântat cu mari onoruri. Dar în această bătălie continuau eforturile disperate Aii paşa înainta cu însufleţire. Şi aşa cum obişnuiesc, turcii făceau un zgomot de tobe grozav, de trompete, de fluiere şi de alte instrumente de război, căutând să ne înspăimânte eu urlete şi ameninţări şi cu zăngănit de arme, lovite între ele. Don Juan, înarmat cu platoşă şi zale, strângând în mină o secure grea, se aşeză impunător la pupa galerei şi ordonă lui Lopez de Figheroa, şeful archebuzierilor, că orice ar zice sau ar face duşmanii, să nu îndrăznească niciunul să înceapă lupta înainte de a da el semnalul, prin ridicarea securii. Turcii se apropie într-una şi trag focuri de archebuză şi aruncă săgeți asupra alor noştri, făcând mari pagube. Şi ne aflam în mare pericol, din cauza a două tunuri de la provă oare ne-ar fi distrus dacă s-ar fi putut încărca mai repede. Ne venea foarte greu să stăm aşa, pe loc, privind acel masacru teribil, cu atât mai mult cu cât vedeam cum cade din când în când câte un amic de lângă noi, sau o rudă şi cum sunt aruncaţi de pe ponte. Am fi învinovăţit de laşitate pe Don Juan dacă nu am fi ştiut ce fel de om era; şi când ne uitam la el, ni se părea că e o statuie de bronz în mijlocul săgeţilor şi gloanţelor care şuierau în jurul lui şi de care el nu se sinchisea, ca şi cum vintul i-ar fi fluturat pletele. Când nava amiral turcă ne-a venit în bătaia archebuzelor, Don Juan a ridicat securea şi a învirti'-o ca pe o morişcă. Loviturile îoastre au fost ca o singură lovitură. Fumul împins către inamici ne-a ascuns dezastrele pe care le-am provocat duşmanilor, şi numai când s-a împrăştiat, am văzut că puntea din faţă părea părăsită. Mai înainte ca fumul să se împrăştie. Don Juan a ordonat să se vâsleiiccă din toate puterile, şi galera împinsă şi de vânt se strecura ca o pasăre. Don Juan pregătise un alt şiretlic: să se reteze pe neaşteptate ciocurile sau vârfurile dt oţel de la galeră sa, pentru ca să se poată apropia cât mai mult de galera inamică, şi să pcată sări pe aceasta cu mai multă uşurinţă. Acest exemplu, imitat de noi imediat, a fost o altă cauză a victoriei. Fumul se risipi şi galera lui Aii apăru cu puntea pustie. Don Juan. Prinzând prilejul, striga: — Înainte, cavaleri! Victorie! Noi trebuie să învinnem pentru că, murind, ne aşteaptă gloria în paradis; trăind, ne asteantă laurii pe pământ Şi sfinţind vorba ca unul ce nu vrea să întârzie, aleargă cu o ardoare nestăpânită către proră, şi ceilalţi viteji îl urmează şi iată că în mai puţin de o fulgerare se caţără, se urcă şi ajunge pe nava-amiral turcă. Aii, ca un căpitan prevăzător cfe era, ceruse ajutor între timp celorlalte galere din jur şi ai lui începură repede să se urce la pupă cu scări şi cu frânghii, în timp ce ai noştri pătrundeau pe la proră; fapt pentru care lupta se înteţi, desfă- şurindu-se în jurul catargului celui mare, dar nici turcii nu izbuteau să ne izgonească pe noi, nici noi să cucerim galera în întregime. Într-atât de mare era gloata, şi trupele atât de îngrămădite, că nicio altă armă nu putea să fie folosită în afară de pumnale, şi luptătorii, în furia lor, se muşcau între ei, asemenea animalelor sălbatice! Şi vedeai acea pădure de capete, apletindu-se când într-o parte, când în alta, de parcă era un ogor cu grâne coapte, frământat de vânturi potrivnice. Nimeni nu cerea îndurare şi nici nu o dorea, pentru că era un război de exterminare. Dar iată că, fără să se ştie din ce cauză, ai noştri începură să şovăie, să dea înapoi şi acolo unde lăsam locul liber, duşmanii puneau piciorul, şi îndrăzneala lor creştea, în timp ce noi deveneam laşi; şi deja mulţi dintre cei care veneau din spate, împinşi de puterea dezlănţuită a gloatei, cădeau în mare, iar alţii mai norocoşi săreau pe nava-amiral a Spaniei... Ce să mai spun? ... Don Juan însuşi este târât de ai săi în fuga dureroasă. Dar şi ai noştri, tot aşa de prevăzători, întăriseră nava-amiral cu trupe noi, care, sosind în asalt, nu numai că Impiedicară pe turci de a invada nava noastră, nu numai că îi reţinură la marginea extremă a prorei, dar îi făcură să dea înapoi cu atâta putere, încât reuşirăm să urcăm din nou pe nava-amiral turcă. Începu o nouâţ încăierare pe puntea galerei şi mai mult de o oră se vărsă mult sânge, fără să se ştie de partea cui înclina victoria. Pe covertă era sânge, pe scuturi puse de-a lungul navei sângele curgea şiroaie şi marea, frământând spuma roşie, părea că fierbe în ea numai sânge. Vai, ce vin îngrozitor împarte războiul, invitaţilor săi! ... De patru ori am fost respinşi, de patru ori am pătrun? Pe nava amiral a turcilor. Morți de ambele pârţi, pierderi de oameni în ambele tabere | lar, dintre supnavieţuitori, care era rănit, care era epuizat, încât nu mai putea ţine arma în mână. In una din aceste încăierări a căzut strălucitul cavaler Ber- nardino Cardine. Un glonte i-a lovit rotula care, fiind acoperită de o platoşă de oţel din cel mai fin, l-a izbit aşa de puternic, încât Cardine a căzut mort. Şi ultima dată când Don Juan a fost respins, s-a întim- plat un alt caz de neuitat: Dând înapoi, fără să-şi Întoarcă faţa de la duşman, fie că piciorul i-a alunecat pe duşumeaua înecată în sânge a galerei, fie din altă cauză, a căzut şi ar fi alunecat în apă dacă un soldat spaniol de alături de el nu l-ar fi apucat cu putere de centură cu mâna dreaptă, iar cu stingă s-a prins de balustrada galerei. Deodată soldatul a scos un strigăt înspăimântător: braţul stâng îi atârna ca un ciot şi el împreună cu Don Juan se prăvăleau în apă, când spaniolul prinse cu dinţii un odgon şi stătură aşa până când le veni ajutor şi astfel au fost salvaţi amândoi. Don Juan, scăpat teafăr, gata pentru ultimele eforturi strigă: — Oameni viteji, încă o sforţare şi am învins... Şi în timp ce se încerca reorganizarea oamenilor săi, care în acea zi dăduseră dovadă vitejiei lor cu adevărat romane, au mai avut loc două victorii datorită cărora a reuşit expediţia noastră. Galera de sub comanda lui Alfonso d'Appiano fulgera cu artileria sa navă amiral turcă şi, avinci prora joasă, lovea în plin galera duşmană, sfărâmând tot ce întiinea în cale; datorită acestui fapt am avut un nou prilej de izbândă. O lovitură a doborât catargul cel mare şi l-a aruncat eu atâta putere peste Aii, încât acesta, zdrobit şi plin de sânge, a căzut. Ce a făcu atunci Marcantonio Colonna? Acest om a stat permanent în mijlocul loviturilor artileriei, al sfărâmăturilor catargelor, al prăvălirilor acestora, printre a ţi tea primejdii de moarte şi printre atâtea pricini de milă şi de furie şi fără a se emoţiona, pândea momentul propice pentru nimicirea duşmanului. Când îşi dădu seama că norocul îi surâde, cobori şi strigă cât îl ţinea gura, vtslaşilor condamnaţi la galeră: — Ascultaţi, oameni buni! Voi sunteţi cei care nu veţi primi iertarea veşnică. Când mamele voastre ori soțiile voastre ori fiicele pronunţă numele voastre îşi apleacă ruşinate feţele; cetăţenii vă consideră nişte animale sălbatice. Astfel cerul vă refuză, iar pământud vă urăşte. /Ei bine, eu vă voi împăca şi cu cerni şi cu oamenii. Mie îmi stă în putere ca să fac în aşa fel, 'ncit rudele voastre să vă amintească numele cu mândrie. Eu pot să acţionez aşa, ca mâna celui mai onorabil cavaler să o siringă pe a voastră, fără să se considere dezonorat... Şi acei nenorociţi strigau: — O, signore, aveţi milă de noi. Daţi-ne prilejul ca să murim luptând... — Ei, bine, răspunse Marcantonio. Vă dăruiesc libertatea; nu vă mişcaţi de la locul vostru. Eu mă întorc pe punte; când veţi auzi un sunet de trâmbiţă, uniţi-vă; şi la al doilea semnal, cu toată forţa pe care v-a dat-o natura, şi din toate puterile, trageţi vâslele. Când veţi simţi că am atacat galera duşmană, ieşiţi şi lup- taţi-vă fiecare după cum vă doreşte sufletul. Se întoarse apoi pe punte şi, apucând cârma, îndreptă prora către pupa navei lui Aii. Se auzi primul semnal al trâmbi- ţei şi al doilea puţin după aceea. Galera se apleca într-o parte şi în alta ca o focă rănită. Apa lovită fierbea, mugea frământată şi năvălea, spumegând. Galera, după ce parcurse o distanţă scurtă, ajunse la locui potrivit şi lovi puternic. Nava amiral turcă numai cu puţin nu se răsturnă; cu marginea pavoazată cu steaguri se afundă în mare iar cu partea cealaltă îşi arătă carena descoperită; cea mai mare parte a apărătorilor a fost aruncată în apă şi acelaşi lucim s-ar fi întâmplat amiralului, dacă nu s-ar fi apucat cu mâinile amin-, două de catargul cel mare. Când galera se îndreptă, Colonna, folosindu-se de deruta duşmanilor, sări pe galeră, întovărăşit de ai săi şi puse stâpi- nire pe ea. Mânia comandanților turci ai galerelor puse sub paza galerei amiral era aşa de mare, că şapte porniră dintr-o dată să-l atragă pe Don Juan într-o cursă. Veniero, singur, se împotrivi tuturor, susţinându-le năvala cu un curaj nemaipomenit. Dar acel bâlrân viteaz, depăşit de numărul duşmanilor, vedea cum scădea numărul alor săi: o săgeată îi străpunse piciorul şi atât din cauza durerii mari, cât şi pentru că pierduse sânge, simţea că nu mai putea să reziste şi nevoia unui ajutor era urgentă dar pentru nimic în lume nu s-ar fi umilit să-l ceară. Giovanni Loredano şi Catarino Malipiero văzură pericolul în care se afla nobilul bătrân, şi alergară să-l susţină. Aceşti tineri viteji puteau să stea îndărătul scuturilor de apărare ale galerei, oare constituiau un adăpost sigur, dar tem- peramenul lor vitejesc nu le îngăduia aceasta. Ei erau descoperiţi de la brâu în sus şi în timp oe se luptau ca nişte bravi, au căzut amândoi în apă, loviți de archebuze. Marchizul de Santa Croee, care plecase în ajutor, ajunse şi el, şi dacă nu a putut salva viaţa lui Malipiero şi a hâi Lore- dano, cel puţin le-a răzbunat moartea. Turcii fură tăiaţi în bucăţi şi galerele lor căzură în mâinile noastre. Între timp se auzi un zvon, cum că Veniero pusese stăpi- nire pe nava-amiral a lui Pertau paşa, dar zvonul nu se adeveri şi Lomellina fu galera care îl învinse pe Pertau... — Vai, domnule duce, nu se cade ca dumneavoastră să expuneţi această parte a bătăliei... spuse Titta. — Noi am fost cei care am învins nava paşei şi în adevâv dacă noi am folosit forţele cele mai aprige ale vitejiei noastre, nu se poate spune că duşmanii nu au făcut la fel... Apoi, după câte îmi amintesc a murit vitejeşte acel brav, Marino Contareno. De asemenea au murit oa un exemplu pentru posteritate cei patru fraţi Comaro, de a căror moarte mă prind fiorii şi o mare durere când îmi aduc aminte. Vai, vai, a pierit atunci floarea celor mai buni, dar oricât em fost de loviți de galerele duşmane nu ne-am lăsat şi ne-am luptat sfâşiaţi de răni şi hotărâți să învingem sau să murim. Desigur că orice cucerire a noastră costă mult sânge, dop ne apropiam de victorie. Aproape fără suflare, şi, luptând cu cuţitele, am ajuns la centrul galerei. Domnul duce. În fruntea tuturor, părea un arhanghel care ne ducea către triumf.» — Şi dacă tu, Titta. Ai fi ţinut mai puţin la stăpânul tău, nu ar fi mai rămas din el, la această oră, decât osemintele şi numele - spuse Paolo Giordano Orsini. Îmi amintesc cu durere cum mi-au căzut la picioare răniţi mortal, însoțitorii mei. Orazio şi Virginio Orsini; mi se umple inima de mâhnire amintindu-mi de nepotul meu, Fabio, lovit în spate de o archebuză. Şi care se zvârcolea pe covertă, murind fără să-şi plângă floarea tinereţii... Şi în timp ce eu mă aplecam să-l ajut, iată că simt cum mi se înfige o săgeată în piciorul drept şi când ridic faţa, o mină cu un pumnal se repede asupra mea; şi eu eram descoperit. Pumnalul cade din mâna aceea chiar asupra mea, dar fără să mă lovească. Mina însăşi îmi cade pe cap, dar separată de braţ şi o dată cu mâna, un şuvoi de sânge îmi inundă fata.. — Chiar aşa a fost; mi-a venit tocmai cum trebuia şi; âri măcar să mă gândesc, am tăiat-o ca pe o trestie... spuse Titta — Şi eu îţi datorez viaţa mea şi atâta timp cât Paolo Giordano Orsini va avea o inimă şi o casă, Titta Carbonana va ocupa un loc în inima şi în casa lui Paalo Giordano Orsini.. Să bem! În amintirea morţilor de la Lepanto! — Dumnezeu să-i aibă în paza lui! Strigară din toate părţile. — Şi acum, reluă Paolo Giordano, să încheiem istorisirea noastră... Lomellina, galera noastră, ajutată de Vincenzo Querini, captură cinci din cele şapte galere care luptau. Pertau se îndepărtă cu un caiac cu o iuţeală cât îl ajutau văslele, şi noi îi mai văzurăm doar spatele în acea amarnică fugă. Mulţi s-au împăunat cu moartea lui Caracozza; dar adevărul este că Giovambattista Benedetti, cipriotul, om de o nepreţuită valoare, după ce a învins galera Corcut, observând că are în spate pe Caracozza, se aruncă asupra lui, cu disperare. Cu o furie tot aşa de mare s-a luptat şi Caracozza împotriva lui, fie că era împins de dorinţa gloriei, fie, cum se credea, dintr- o ură veche. Se ciocniră; o descărcare de archebuze din ambele părţi Q învălui în fum şi când fumul se împrăştie, amândoi erau căzuţi ou faţa la pământ; muriseră din cauza multor răni, toate primite în piept. Pe Benedetti îl înlocui Onorato Gaetano, nepotul Papei, oare după cum am auzit de la oameni de încredere, fiind ajutat de Alessandro Negroni şi de Pattaro Buzzacherino, a dus la bun sfârşit acest viteaz grup de nave, deşi cu mari, foarte mari dificultăţi. Sclavii creştini de pe galerele turceşti, dându-şi seama de răsturnarea norocului prin care treceau ticăloşii lor stă pi ni, au rupt lanţurile şi, apucând armele pe care furia şi întimpia- rea li le puneau la îndemână, îşi răzbunară lungile lor suferinţe şi grăbiră victoria. În timp ce se petreceau acestea în lupta de la vârful din stânga al armatei Ligii, soarta vârfului din dreapta era întru- câtva diferită. Giovanni Andrea Doria, care trebuia să scoată din bătălie numai patru corpuri de galeră, trecu altuia comanda şi porni pe mare. Se spune că, înțelegând situaţia, a făcut aceasta cu bună ştiinţă fie pentru a da posibilitatea luptei la vârful sting care se îndepărtase şi pentru a-l pune în ordine de bătaie cu înde- minare, fie din teamă de a nu fi învăluit de Ucciali, care îi venea împotrivă cu un număr mult mai mare de galere decât ale lui, fie, în sfârşit, pentru a lua vin tul în pupă ca să poată da năvală în galerele inamice. Dar Ucciali, un căpitan de mare încercat, când îşi dădu seama că galerele din vârful drept erau împrăştiate şi îndepărtate, neputând veni în ajutor cu uşurinţă, fără a se îngriji că avea vintul împotrivă, adună în jurul său galerele răspin- dite şi după ce reuşi să ucidă pe căpitanii principali, luă douăsprezece. Acum ieşi la iveală vitejia lui Benedetto Soranzo, vitejie demnă de comparat cu virtuțile antice. Văzând în juru-i pe toţi tovarăşii săi răniţi sau morţi, şi el fiind plin de răni, nu mai avu puterea să apere galera sa de armele turceşti, dar nici nu putu să accepte ideca ca Intr-o zi duşmanii să profite de greutăţile prin care trece patria scumpă; de aceea, târându-se la locul unde se păstrează muniţia, a dat foc pulberii şi galera cu o izbucnire îngrozitoare îi aruncă zdrobiţi şi mutilaţi în aer pe el şi pe toţi inamicii aflaţi pe ea. Unul singur a scăpat printr-un noroc extraordinar şi acesta a fost Giacomo Giustiniani, care fiind împins departe pe mare, fără a fi atacat, a putut să se salveze printr-o minune, înotând. Desigur că nu trebuie păstrată tăcere asupra sălbaticei ciocniri a navei amiral a Maltei, care, atacată de trei galere turceşti, s-a luptat cu mare curaj, făcând faţă destinului. Totuşi Ucciali, recunoscând stindardul lui San Giovanni, ca unul care se afişa ca principalul duşman al religiei Maltei, nu se ruşina să împingă împotriva ei alte trei galere pentru a o învinge cu orice preţ. Părintele Pietro Giustignano, generalul, considerând situaţia lui şi a celorlalţi ai săi ca disperată. li îndemnă să primească moartea cu un curaj deosebit, deoarece pentru ei nu- mai era speranţă de a învinge, iar ca să se predea. Nimănui nu-i trecea prin gând. Lupta celor şase galere împotriva uneia singure a durat mai mult de trei ore, luptă glorioasă pentru Ligă şi dezonorantă pentru turci; două treimi dintre luptători zăcea ucisă, cealaltă treime gâlgâia de sânge, şi generalul îşi dădu sufletul din cauza a trei răni imense. Cincizeci de cavaleri dintre cei mai nobili muriseră; galera era ocupată până la castel; stân- dardul căzuse în mâinile duşmanilor şi ei totuşi mai încercau să se apere. Părinteie Agnolo Materllini, cavalerul vostru florentin, era în agonie. Ucciali, cuprins de furie, ordonă să dea foc galerei, dar Doria, vâslind cu sforţări uriaşe, ajunse la timp ca să se răzbune, şi dezlănţui un măcel îngrozitor, lovind în duşmani, obosiţi de acea luplă înverşunată, şi omorând pe Caragiali, conducătorul algerienilor, şi pe foarte mulţi conducători turci. Galerele toscane care din nefericire îl urmară pe Doria, se acoperiră de glorie dar şi de nenorocire. Galera Fiorentina, atacată de şapte galere mai mici, râmase goală de soldaţi şi de sclavi lopătari. Tomniaso de Medici supravieţuia grav rănit; cea mai mare parte dintre cavalerii ordinului San Stefano îşi dădură viaţa, luptând până la ultima suflare. Galera San Giovanni, comandată de cavalerul Agnolo Bif- foli, a suferit o înfruntare mai puţin dureroasă, deoarece căpitanul a fost rănit la gât de două archebuze şi în afară de cavalerul Simone Tornabuoni şi Luigi Ciacchi muriră şaizeci de oameni de valoare; şi ar fi păţit mai râu galeră pe care se lupta Ascanio Cornia, fiind înconjurată de patru galere duşmane, dacă nu ar fi ajuns în ajutor Alfonso Appiano, comandantul galerelor florentine. Atunci se auzi din toate părţile strigătul victoriei şi Ucciali, văzând că vine împotriva lui toată armata inamică pentru a-l învălui şi a-l dobori, se hotărî să se retragă. Don Giovanni Cardona se gândi să-i împiedice fuga cu opt galere ale Siciliei, dar îngrămădit de forţe mai mari, care li provocară grave pagube, trebui să cedeze. Guvernatorii Canale şi Quirini începură să-l urmărească pe Ucciali cu insistenţă, dar sclavii vâslaşi de pe galere erau obosiţi de atâta luptă, aşa că se uitau cu mare amărăciune cum acesta reuşise să se salveze cu patruzeci de bărci, cu galera noastră corfiotă şi cu stindardul lui San Giovanni. In această fugă avu loc o întâmplare demnă de amintit: Giovambattista Mastrillo Nolano şi Giulio Caraffa Napole- tano în timp ce erau duşi prizonieri împreună cu alţi camarazi pe două corăbii cu pânze, ca şi cum s-ar fi înţeles, dovediră o mare îndrăzneală exact în acelaşi timp, atacând pe turci şi rănindu-l cu cuţitele pe Rais şi pe toţi cei care se împotriviră şi astfel, din prinşi, deveniră învingători şi se întoarseră la noi, oare îi primirăm cu braţele deschise pe ei şi acele corăbii duşmane, pline de sclavi şi de o pradă bogată. Soarele se lăsa spre orizont, înconjurat de nişte nori negri, «runcând de-a Lungul valurilor raze piezişe, încât partea luminată era strălucitoare de lumină, în timp ce întinsul mării era acoperit de întuneric şi la vâjâitul talazurilor se alăturau urletele, blestemele, rugăminţile, hohotele de plâns şi din depărtare se auzea un singur glas de jale: era plânsul Naturii pentru măcelul fiilor săi, pe care desigur oă ea nu-i crease ca să se măcelărească astfel. Prin acea fâşie de lumină se arăta o lume a groazei, urcându- se pe galerele care ardeau, se arunca în flăcări fără să-şi dea seama că, arzând praful de puşcă, şi prada şi prădătorii se sfărâmau în bucățele. Alţii, nesătui încă de atâta luptă, ca şi oum i-ar fi biciuit o ură implacabilă, se apucau de păr şi de bărbi şi în lipsa armelor se loveau cu pumnii, se sfâşiau cu dinţii şi când un cap, când altul apărea şi dispărea în valuri (rină ce apa însăşi, îngrozită că putea să încapă atâta ură în nişte creaturi atât de fragile şi trecătoare, îi învăluia în sânul ei imens pentru a nu mai apărea niciodată. Puțin mai încolo unii se zbăteau pentru un catarg, pentru un trunchi sau o bucată de lemn, ca să se apuce de ele până le vine vreun ajutor. Un altul, îngrozit că se îneacă, apucă o scândură de la galeră care ardea şi, aruncându-se în apă, pieri cu arsuri îngrozitoare. Şi când ici, când colo, se ridicau băreuţe numeroase, pline de lumea beată de bucuria victoriei dobândite, oare lua la ţintă capetele turcilor ce se zbăteau în valuri, aşa cum face vânătorul la rațele de pe lac. Acea bătălie, în care au luptat mai mult de cinci sute de Vase, a ţinut de la amiază până la orele douăzeci şi două. Dintre duşmani au murit douăzeci de mii după spusele unora; după spusele altora, treizeci de mii iar după alţii, chiar mai mulţi. Eu pot spune că în adevăr au murit mulţi, dar că nimeni nu i-a numărat6, Dintre ai noştri au lipsit la apel şapte mii şase sute dnci- Meci şi şase; am eliberat douăsprezece mii de sclavi creştini j navele capturate au fost în număr de două sute şi noi am pierdut o singură galeră, cea corfiotă. Dintre galerele duşmane dacă scoatem din numai y* cele patruzeci care au fugit cu Ucciali, unele au fost scufundate, altele arse. Am capturat o sută şaptesprezece tunuri, două sute cincizeci şi opt arme mai mici de artilerie şi şaptesprezece bombarde.| Am luat circa patru mii de prizonieri, printre care cei mad importanţi erau fiii lui Aii, dintre care cel mai mare a murit la Napoli de inimă rea şi altul a fost ţinut în temniţă, la curtea papei. Pradă a fost imensă. În galera lui Aii s-au găsit douăzeci şi două de mii de bănuţi de aur şi în aceea a lui Caracozza patruzeci de mii, iar în toate celelalte o grămadă asemănătoare de bani, de arme, de unelte şi îmbrăcăminte bogată, deoarece turcii, socotind că vor pune pe fugă pe creştini şi că vor avea drept la un repaus plăcut, erau îmbrăcaţi cu haine minunate şi înconjurați de toate desfătările cu care erau obişnuiţi să se bucure în siguranţa oraşului. In afară de aceasta aduseseră cu ei prăzile valoroase din Cipru şi de pe țărmurile creştine pe care le lăsaseră pustii în drumul lor cel lung. Dar generalul Veniero, ca unul ce-şi petrecuse o mare parte din viaţă pe mare şi ca un cunoscător priceput al vânturilor, îl convinse pe Don Juan să se retragă, fără întârziere, într-unui din porturile vecine şi îi sugeră portul Petală, pe ţărmul Anatoliei. Armada îndeplini comanda şi, folosind forţa pânzelor şi a 66 .Dar nimeni nu i-a numărat* Aceasta este expresia pe care a folosil-o acel istoric judicios, Lodovico Muratori, povestind in Annau bătălia de la Lepantn (n.a.). vâslelor, aruncă ancoră la Petală, la depărtare de o milă de locul conflictului“”, către ora patru din noapte. Don Juan, sfătuit de spiritul său nobil, voi să se îngrijească mai întâi de răniţi şi noi Îl ascultarăm; iar el, fără a ţine seama de oboseală şi fără să mănânce, îi vizită pe aceştia De fapt, prea puţin le folosea asta acelor nenorociţi, dar prezenţa lui prietenoasă, măreţia înfăţişării lui şi o vorbă de încurajare a făcut ca unora să le fie mai puţin îngrozitoare suferinţa provocată de râm şi să suporte mai uşor moartea. Se întâmplă că, trecând pe lângă un rănit care zăcea pe o grămadă de paie. Don Juan se auzi salutat cu multă familiaritate: — Bună seutu, Don Juan! Şi el, care recunoscuse vocea, dar nu-şi amintea pe loc al cui să fi fost acel glas, răspunse în acelaşi mod patern în care îi vorbise rănitul. — Dumnezeu să te aibă în pază, viteazule om. După cât se paj-o, aţi fost rănit. Să suportaţi cu răbdare durerea; eu mă voi ruga lui Dumnezeu pentru sănătatea voastră... La un preţ mic aţi dobândit o faimă nemuritoare... — Preţul nu e mic, dar nu interesează. Don Juan, se pare că nu mă recunoaşteţi... — Mi se paie! ... Dar ar fi imposibil... Don Michele? ... — Cervantes Saavedras$, al dumneavoastră pe viaţă şi pe moarte. — Ah! Don Michele. Daţi-mi mâna... — V-am dat-o, Don Juan. Dacă s-ar putea să-mi crească din nou, v-aş da-o iarăşi, pe legea mea... Şi rănitul arătă braţul mutilat, înfăşurat în pânza însânge- rată Atunci Don Juan recunoscu în el pe soldatul oare îl ajutase cu repeziciune când se afla în pericol. El tăcu şi dacă nu ar fi fost întuneric, am fi văzut cum plângea comandantul cei viteaz. 67 Amănuntele bătăliei de la Lepanto au fost strînse cu mulţi grijă de următorii scriitori : — ADRIANI, Storia dei moi tempi ; — COSTO, Storia dei moi tempi; — DOGLIONI Storie. — CAMPANA. Seguito alle Storie del Taregnntai — FRA DIONTGI DA FANO. Seguito alle Storie del Tarcagnota] — MIJRATORI Annaii; — BOTTA, Seguito al Guicciardino şi multe altele (n.a.). 68 Miguel de Cervantes Saavedra (1547—1616), scriitor spaniol, autorul celcbrului roman cavaleresc : Don Quichote de la Mancha. Purtarea sa vitejească In bătălia de la Lepanto, recunoscută de Don Juan de Austria, l-a costat braţul stîng şi două răni în piept. De atunci, scriitorul erou a purtat cu mîndrie porecla;.Ciungul de la Lepanto* (n.t ). După un timp. Don Juan reluă cu o voce sugrumată de emoție — Şi când aţi sosit? Şi de ce nu v-aţi arătat? Don Michele răspunse: — Am venit târziu. Pentru că nu am găsit bani ca să plătesc o trăsură sau un cal pentru a putea merge de la Genova până la Napoli. Şi numai Dumnezeu ştie cât am fost de nenorocit, temându-mă să nu fiu inoportun; dar cu ajutorul madonei m-am aflat la demonstraţia pe care aţi făcut-o la Gome- nizze. M-am hotărât ca în timpul luptei să stau alături de dumneavoastră, cu dorinţa de a apăra cu viaţa mea pe prea puternicul campion al creştinătăţii şi sângele cel mai nobil din Spania. Norocul mi-a fost prieten de această dată şi m-a ajutat să-mi îndeplinesc dorinţa şi eu trebuie să-i mulţumesc pentru că păstrând viaţa dumneavoastră, mi-o întoarce mie înapoi, cu o mină mai puţin. Şi apoi am socotit că e mai bine să nu mă fac recunoscut, pentru că, dacă moartea mă ocolea, aş fi mai putut să vă strâng mâna dumneavoastră onorată. Dacă, dimpotrivă, eram destinat să mor, dumneavoastră eeştiind nimic, nu aţi fi simțit- jalea în sufletul dumneavoastră atât de scump mie; şi dacă, în sfârşit, trebuia să murim amin- doi, ne-am fi întâlnit în prezenţa lui Dumnezeu. Aceste cuvinte simple, dar pline de grandoare, ne umpleau de uimire, când un spaniol întrerupse acea tăcere pioasă, ob- eervând;: — Cine ar fi crezut vreodată să întâlnească pe poetul nostru printre războinicii de la Lepanto? La o asemenea apreciere, Don Michele, tot aşa de liniştit, răspunse: — Veţi înceta să vă miraţi, cavalere, când vă veţi gândi că tot ce este mare, puternic şi măreț este poezie. Don Juan trebuie salutat drept cel mai mare poet al Spaniei... poeţi sunt şi acei care săvârşesc fapte măreţe şi cei care le rântă. Don Juan ne-a dat subiectul poemului, dar cine va compune pentru el nobila epopee? Ah! Domnule... eu nu... pentru că nu mă simt demn de asemenea măreție... Astfel se întâlniră cele două spirite alese pe care le-a născut Spania: amândoi atât de mari şi atât de nefericiţi şi cărora li s-a acordat atât de puţină importanţă în acea ţară care urma să aibă o mare faimă pentru posteritate, tocmai pentru că era patria lor. Cum bine prevăzuse Veniero, în timpul nopţii se dezlănţui o furtună îngrozitoare. Galerele rămase aprinse erau cuprinse de flăcări şi când apăreau pe vârfurile talazurilor, când dispăreau sau zburau, zbătându-se pe suprafaţa apelor. Erau asemenea demonilor ieşiţi din infern ca să strângă sufletele şi să mărească măcelul înfricoşător de la locul bătăliei. A doua zí, mii de cadavre umpleau țărmurile şi marea fn- vârtea valurile sale albastre ca în primele zile ale creaţiei. Şi valul agitat, sfărâmându-se către țărm, părea că spune: — O, pământule! Reia-ţi fiii. Cu o suflare a nărilor mele iată că am respins de la mine această pulbere însângerată şi înfuriată care se cheamă umanitate. Dacă fiii tăi se avântă să-mi brăzdeze faţa, eu închid imediat acea brazdă şi nimeni nu-i mai poate găsi urma; dacă eu îi suport pe spinarea mea. O fac aşa cum obişnuiesc băieţii vorbăreţi în jocurile lor pentru a mă distra şi pentru a-i distruge; iată că eu m-am curăţat de ei! Urma măcelului de la Lepanto rămâne asupra mea ca zborul pescăruşului... Tu, pământule, fratele meu nedemn, sfâşiat zilnic, nu ştii să te răzbuni; şi mai mult, din brazdele tale le dai veşnic hrana pentru a se nutri. Deh | aminteşte-ţi şi deschide-te o dată şi îngroapă-i pe toţi. Dacă totuşi te mişti, când eşti ofensat peste măsură, scufunzi câteva oraşe sau înghiţi câteva lanţuri de munţi; mâinile tale par mai mult ale unei mame care dojeneşte decât ale unui călău care pedepseşte. Eu, cândva, venii să te curăţ printr-o baie universală şi acum n-aş întârzia să mă întorc, deoarece te văd mult mai murdar ca înainte, dacă nu m-ar împinge înapoi de pe țărmurile tale cuvântul lui Dumnezeu. Vino şi imploră pe creator să revoce ordinul şi eu te voi purifica pentru totdeauna cu apele mele, cu un potop; de această dată, fără Noe... Aşa ceva îşi imagina fantezia mea emoţionată. Cum s-a entuziasmat lumea pentru această victorie, ştiţi şi voi. Papa a vrut ca Marcantonio Colonna să intre în Roma prin poarta Capena şi după modelul anticilor cesari să fie dus în triumf la Capitoliu. Ajuns acolo, i-a fost înmânat un mare dar de bani, pe care el. Mulţumindu-i mai întâi papei, i-a donat pentru a face dia ei dotă multor fete orfane şi sărace. Astfel mal bogat, printr-o faimă mereu erescândă, decât prin bani. Marcantonio se întoarse la casa sa cu atât mai mare, dar cu atât mai singur: suflet cu adevărat roman | Venețienii. Care dăduseră două treimi dintre cei căzuţi în bătălie, nu acceptară ca să fie plânşi ca nişte morţi acei viteji care căzuseră luptând cu arma în mână, urmând a fi nemuritor! Peste secole. Rudele lor cele mai apropiate apărură la oficierea slujbelor de mulţumire către Dumnezeu îmbrăcate în brocart şi în alte stofe preţioase; sânge latin şi ei 1 Şi totuşi, ceea ce voi nu puteţi înţelege este faptul că Filip de Spania a suferit îngrozitor pentru victorie, reproşând fratelui său, Don Juan, că a pus în joc forţele monarhiei fără ca victoria să-i fi adus vreun folos. Şi în timp ce Papa saluta din toată inima pe Don Juan cu vorbele: Fuit homo missus a Deo cui nomen erat Joanneslîn Consiliu se puse chestiunea dacă nu ar fi cazul să i se taie capul. Insuşi Filip al II-lea s-a ruşinat de laşitatea consilierilor săi, o laşitate mai mare decât cea pe care ar fi putut-o bănui chiar el. Don Juan a scăpat cu viaţă, dar lovit profund de învinuirile nedrepte, este chinuit acum de descurajare şi de durere. Aceasta este invidia spaniolă. Cu ce s-au ales pentru atâţia morţi, pentru atâta vitejie şi după o victorie atât de măreaţă a Ligii? În afară de renume, cu nimic. Glorie, beţia sufletelor mari! O! Cum îţi scade prețuirea ţi cum scade dorinţa de a o avea când devii o marfă a principilor, calculatori îngheţaţi, străini de pasiunile nobile. Când Paolo Giordano îşi sfârşi povestirea, în jurul lui se stârni un freamăt; unii încuviinţau anumite păreri, alţii arătau împotrivă; după care urmară şi alte discuţii plăcute, apoi Giordano, văzând cum pălesc stelele pe cer şi simțind nevoia să se odihnească, se ridică de la masă şi îşi luă un călduros rămas bun de la oaspeţi, rugându-i ca a doua zi să fie gata pentru a merge la pădure mai înainte ca arşiţa soarelui să devină supărătoare. El însuşi, oferind braţul soţiei sale, Isa- bella, o conduse până la scări, unde, sărutându-i mina, se despărţi de ea cu urări de noapte bună. Fiecare se retrase în camerele sale şi, simțind nevoia de a-şi odihni trupul obosit, se lăsă în voia somnului. După mai puţin de jumătate de oră, se părea că toţi dorm. Se părea... Paolo Giordano sta de veghe. Ajuns în camerele sale, el se prăbuşeşte într-un fotoliu, 6prijinindu-şi obrazul în palma stângă şi lăsând mâna dreaptă 4De Domnu-a fost trimis un om ce se numea loan (lat.). Să-i atârne. Este palid, schimbat la faţă şi nu scoate o vorbă. Doi copoi de vânutoare, albi, lrumeşi, având în jurul gilului o zgardă subţire de un roşu-aprins, brodată cu aur, obişnuiţi să fie mângâiaţi, s-au iungit la picioarele lui şi-l privesc ţintă, apoi., voind să-i atragă atenţia asupra lor, se duc să-i lingă mâna. S-ar zice că din nou în sufletul ducelui se dă o luptă înfricoşătoare între a face şi a nu face, dar, cercelând iar bine lucrurile şi punând în cumpănă folosul şi pagubă, oscilând între ce e bine şi ce e râu, sau cei puţin ceea ce îi apărea lui astfel, între jignire, răzbunare, şi iertare, între ceea ce se putea cu siguranţă şi concluziile la care ajunsese el, rosti aceste vorbe: — Este un lucru care trebuie să fie adus la îndeplinire.» Apoi strigă imediat: — Titta! — Domnule! Rostind vorbele anevoie printre dinți, Paolo Giordano întrebă: — Ai... pregătit? ... — ... Tot... Urmă o tăcere chinuitoare, pe care o rupse Paolo Giordano 1 — Titta! — Domnule! ... — Ah, ce bine era să fi murit şi noi în bătălia de la Lepanto... — Era... — Spune-mi, nu ţi se pare frumoasă soţia mea? N'i ţi se pare gingaşă, mândră. Înzestrată cu cele mai alese daruri ale unei vorbiri pline de graţie? — Desigur, domnule, desigur. — Şi nu ţi se pare o nelegiuire să stingi dintr-o dată, cu o suflare trădătoare, atâta lumină de graţie şi spirit? — Era totuşi mai bine, domnule duce, ca noi să fi murit în bătălia de la Lepanto. Ducele se ridică, ştergându-şi fruntea brobonită de sudoare; se plimbă de eolo-colo prin cameră, apoi, oprindu-se deodată şi uitându-se ţintă în ochii lui Titta, zise: — Oare tu nu ştii să spui altceva decât ceea ce este ou neputinţă să se mai întâmple? Nu te pricepi să dai un sfat care să aibă cât de cât un preţ? Nimic... Nimic. Oameni sunteţi voi? Sau ecouri ale răutăţii? — N-aţi spus chiar dumneavoastră că este un lucru care trebuie să fie adus la indep! Inire? Cum vreţi oare ca servitorii să dea sfaturi, când stăpânii fac cunoscut că vor socoti sfaturile ca fiind date împotriva propriilor lor dorinţe 7 — Ai dreptate. Titta. În ce mă priveşte, tu greşeşti întotdeauna solemn, crezând că ai dreptate. Ce am poruncit să pregăteşti 7 — Totul... puteţi să verificaţi chiar dumneavoastră, privind... în sus... — Prea bine... nu-i nevoie... am încredere... Şi în loc să privească în sus, ducele îşi ţinea ochii în pământ. Acum, ia copoii ăştia şi du-te tiptil la doamna ducesă; baţi încet la uşă şi-i spui... — Aici cobori vocea şi continuă să vorbească ia şoaptă. Titta încuviinţa dând din cap. După puţin timp Paolo Giordano vorbi din nou cu voeea-i obişnuită: — Foloseşte cuvinte plăcute... poartă-te cât mai ceremonios... Ai înţeles? ... Hai, du-te! Dar cum Titta nu părea să se grăbească, Paolo Giordano zise iar: — Du-te! Titta luă copoii, însă, cânrl să treacă pragul încăperii, se opri, se întoarse către Giordano şi zise încet: — Trebuie să mă duc, domnule duce? — Du-te... du-te... Este un lucim care trebuie adus la îndeplinire. Şi Titta plecă. El urcă încet scările, se apropie de camera Donei Isabella şi. Abia atinse uşa, că fu întrebat: — Cine e? Ce doriţi? — Doamnă, am venit din partea domnului duce ca să vă rog să primiţi în dar aceşti doi copoi, pe care vi-i trimite oa semn al dragostei sale, şi mai doreşte ca mâine să-i încercaţi la vânătoare spre a vedea ce bine sunt dresați şi cât de iscusiţi sunt. Şi vă mai roagă, dacă binevoiţi să fiţi atât de gentilă, să vă duceţi să staţi împreună cu dânsul, pentru că i se pare ciudat ca dupii atâţia ani de despărţire să nu vă puteţi intâln: fără martori Şi. Într-adevăr, şi mie mi se pare... Când Titta intră în odaie, văzu că Isabella se afla în tovărăşia Donei Lucrezia Frescobaldi şi, stând îngenuncheată dinaintea icoanei, citea o carte de rugăciuni. Atunci, el îşi zise îr. Sinea lui: „Cu atât mai bine. Văd că şi-a pregătit hrană sufletească pentru marea călătorie”. Isabella se ridică de jos, rămase pe gânduri câteva clipe, apoi o întrebă pe Lur-rezia: — Ce zireţi? Să mă duc sau nu să dorm cu soţul meu? Dona Frescobaldi, înălţând din umeri, răspunse: — Faceţi cum doriţi, totuşi el este soţul dumneavoastră”. — Aşadar, să mă duc. Şi sărmana Isabella cobori încet, dar fără să tremure. Lucrezia, îmboldită fie de curiozitate, fie de milă sau, după cum cred eu, de amândouă, scuturându-se de obişnuita-i nepăsare se hotări s-o urmărească de departe. Indată ce o vră? U intrând în apartamentul soţului, iuți pasul şi îşi lipi urechea de uşă. Auzi cum stăpânei i se face o primire bucuroasă şi sărbătorească. — Aşa cum îi place lui Dumnezeu... începe cum trebuie.- — Murmură dânsa. Apoi i se păru că aude şi chiar auzi într-adevăr râsete şi sărutări date şi înapoiate. — Din ce în ce mai bine... Şi. Ţinându-şi răsuflarea, ascultă mai departe cu lăcomie... Dar de aici nu-mi mai este îngăduit să continui, aşa că voi repeta împreună cu poetul: „Despre îmbrățişări, săruturi, vorbe plăcute. Casta muză tace, ruşinoasă; Si despre unirea acelor planete În vers nu pomeneşte şi să cânte nu-ndrăzneşte; Doar murmură în sine tainice cuvinte Care8 Dona Lucrezia plecă în vârful picioarelor spre odaia sa, gândindu-se: „Cred că n-o să mai fie furtună în casă; şi dacă totuşi o să fie, o vom vedea sfârşindu-se cu câteva fulgere, fără trăsnete$*4. 69 Versuri din Gă/eata furată, poem eroicomic în care sînt ridiculizate formele mitologice şi Trecuse mai bine de jumătate de oră, sau poate mai puţin, de când Dona Lucrezia plecase de la uşa camerei lui Paolo. Giordano, când aceasta se deschise din nou şi ieşi Titta, care, străbătând sala. Se duse la uşa apartamentului lui Troilo şi, ajuns acolo, bătu cu pumnul, fără a se sinchisi prea mult. Troilo, deşi i se părea că n-are motiv, să fie bănuitor, totuşi, fie din cauza oboselii neobişnuite, fie din pricina căldurii de peste zi sau a băuturii prea din belşug, simţea cum îi clo- eoteşte sângele în vine şi se zvârcolea în pat, neputând să doarmă. Astfel că, îndată ce auzi bătaia în uşă, sări jos nu- maidecât şi deschise. — Ce doreşti, Titta? Ce-i cu mutra asta ca de înmormântare? — Domnia voastră, dacă la prima întrebare nu ghiciţi răspunsul, la a doua nu greşiţi. Domnul duce mă trimite să vă spun că nu găseşte leacul potrivit ca să-l prindă somnul... — Ca şi mine... — Cu atât mai bine atunci! Vă roagă să veniţi să-i ţineţi puţin tovărăşie şi să mai pălăvrăgiţi... Aşa, o să vă simţiţi uşuraţi amândoi... — Erat în votis'! Aşteaptă 1 Într-o clipă mă îmbrac şi vin eu tine. Şi, punându-şi pe el ce-i era mai la îndemână, fu gata pe dată. Titta porn” înainte, cu o torţă aprinsă, dar, ajuns la uşa lui Paolo Giordano, se trase în lături şi, înclinându-se, spuse respectuos: — Poftiţi, excelenţă! După ce Troilo intră, Titta închise uşa, răsuci cheia şi o puse în buzunar; apoi îl conduse pe Troilo în cea de a doua încăpere, închise şi uşa acesteia, dar el rămase afară. Păşind pragul odăii, Troilo îl văzu pe Paolo Giordano stând lângă pat. În faţa unei mese, şi fie datorită închipuirii lui, fie din cauza luminii, i se păru că acesta îmbătrânise cu zece ani, deşi abia trecuse un ceas de când se despărţiseră. Fără să ridice ochii, Giordano spuse: | - Stai jos, Troilo. In glasul lui nu se desluşea nicio ameninţare, niciun pic de ură. Glasul lui răsuna calm şi umil şi parcă nici nu ieşea de pe epice, opera principală a lui Alessandro Tassoni (1565—1635). senitor inteligent şi spiritual, adversar al prejudecăţilor de orice fel. Tassoni reprezintă primele semne ale culturii iluministe în Italia (n.t.). 70 După dorința voastră (lat.) (n t). buze, ci din străfundul inimii, ca din adâncul unui mormânt, de aceea avu darul să strecoare fiori de gheaţă în oasele lui Troilo. Troilo se aşeză. — Troilo, este de datoria mea să-ţi spun unele lucruri, pe care eu trebuie să le spun, iar dumneata să le asculţi în spai— inele întunericului... în liniştea misterioasă a nopţii... Troilo, după trei ani de îndelungată absenţă, mă întorc acasă... Dar casa în care mă întorc este oare casa mea? Pot eu să dorm fără grijă? Pot să m-aşez la masă fără bănuieli? ... R * Troilo, luai pe negândite. Nefiind pregătit să dea sfuluri, tăcea. — Troilo, când am plecat de-acasă, cunoscând femeia cure mi-era soţie, şi care şi azi îmi e soţie, fiinţă cu o imaginaţie vie, degajată în purtări, din vina educaţiei, mai mult decât se cuvine unei nobile doamne... întrecând lesne măsura., aroganta... îndrăzneață... mă gândeam cu groază să încredinţez comoara onoarei mele, în mâini, nu voi spune infidele, dar primejdioase. În cine trebuia să mă-ncred, dacă nu înir-o rudă de sânge? Te- am ales deci pe tine; ţie ţi-am încredinţat onoarea mea, care. Totuşi, este şi a ta, şi te-am implorat cu lacrimi în ochi s-o păzeşti cu cea mai mare grijă... îţi aminteşti, Troilo? E adevărat? Ai vrea poate să tăgăduieşti? Şi vrând s-o faci, ai putea? — E adevărat... — Şi oare îţi mai aminteşti ce mi-ai făgăduit atunci? Ţi-ai amintit întotdeauna? Răspunde-mi acum: ţi-ai îndeplinit tu oare datoria de paznic cinstit al soţiei mele? ... Giordano îşi ţinea braţul drept, cu pumnul strâns, pe masă. * muşchii frunţii i se contractau îngrozitor, iar ochii, pe jumătate ascunşi sub sprâncenele stufoase şi încruntate, scăpărau o lumină ca un foc ce arde într-un mărăeiniş. Lui Troilo i se lipise limba de cerul gurii. 'm*' Şi Giordano continuă: — Cum ţi-ai îndeplinit tu datoria de paznic atent al soţiei mele? ... Şi cum răspunsul nu sosea, el urmă: — Dacă trebuie să dau crezare zvonurilor care au ajuns până la mine la Roma, într-adevăr mi-am pierdut onoarea, fără putinţă de a mai îndrepta ceva; casa mea este acoperită de ruşine. De acum înainte, nu voi mai putea auzi numele doamnei mele. Fără a nu bănui că este rostit ca o ofensă sau fti derâdere. Virginio nu va mai putea auzi numele mamei sate, fără a nu pleca ochii, ruşinat. Nelegiuite lucruri va trebui; â ascultăm, vere, din acelea la auzul cărora natura se înero- zeşte... lucruri cu neputinţă de îndurat, pe care eu nici nu pot, nici nu ştiu şi nici nu vreau să le îndur, cu niciun preţ... — Giordano - începu Troilo, cu un glas de parcă era pe moarte - un cavaler ca voi. Inzestrat cu acel deosebit dis- eernământ pe care toţi îl cunosc, priceput în ale lumii... puteţi da crezare minciunilor... vorbelor unor oameni care n-au ce face... şi răi? ... Pe noi. Oamenii de rând ne cred fericiţi şi, în general, cei pe care-i roade invidia se bucură s-arunce cu săgeți veninoase: „Să-i facem să plângă. Zic ei, şi-n felul ăsta vor fi deopotrivă cu noi “... — Vorbeşti bine de-i drept, dar zvonul, oricât de răutăcios ar ti. S-a adeverit până într-atâta, că nu pot să mă mai îndoiesc. — Şi oare socotiți că zvonul acesta merită crezare? — Te las pe tine să judeci... Mi-a mărturisit Isabella. — Ah! Isabella? — Da, Isabella! ... — Soţia voastră? ... — Ea, chiar ea... soţia mea. Acum spune-mi, Troilo, mume, e tău este Orsini? Sângele care curge în vinele tale este acelaşi ca al meu? Răspunde? — De ce să vă mai spun ceea ce ştiţi prea bine? — Pentru că. În această clipă solemnă am nevoie s-o aud din gura ta, şi să fiu sigur că n-ai uitat şi că eşti convins. Într-atâta sunt înconjurat de trădători... că, în afară de cei de un sânge cu mine... nu îndrăznesc să sper că nu voi fi trădat... Aşadar, tu eşti de un sânge cu mine... Acum dă-mi un sfat... E vorba de Isabella! S-c iert, sau s-o omor? ... Trebuie oare să vă sfătuiesc eu? — Da... — Dar nici eu, nici alţii nu socotesc c-aş fi în stare de un asemenea sfat important. Voi sunteţi mult mai înţelept decât mine. — Eu totuşi nu socotesc aşa; şi-apoi nu se poate ca în asemenea împrejurări să-ţi pierzi judecata! Hai, curaj, vreau să- mi dai un sfat. — Atunci... Giordano, ţineţi seamă că Dumnezeu este milostiv. Şi că oamenii străluciți care se aseamănă cu el se arată hiinzi şi iertători... Arătaţi-vă milostiv faţă de slăbiciunea f>- râi. Faţă de vârsta femeii, faţă de pildele rele în mijlocul cărora a crescut... Şi aşa cum aţi judecat mai adineauri, cu înţelepciunea voastră obişnuită, ţineţi seama de imaginaţia ei vie, de firea-i visătoare, de timpul, locul şi prilejul... ba chiar şi... destinul. Giordano... findcă noi toţi suntem în puterea lui de neînvins... şi fiţi îndurător... Isabella nu se va mai putea înfăţişa dinaintea voastră împodobită cu nevinovăție, voi nu o veţi mai putea iubi... şi poate că nici respecta... Cu toate acestea. Cel ofensat are o mulţumire, supărătoare, e drept, totuşi pe care şi-o doreşte întotdeauna: aceea de a şti că nu merită jignirea şi de-a vedea pe cel ce l-a jignit că se căieşte din adfn- cul inimii... — Vezi dacă-ţi lipseşte înţelepciunea! Tu nu duci lipsi de elocinţă... De fapt, îmi închipuiam! ... Într-adevăr, aş vrea să-ți urmez sfatul, dar un gând mă îndepărtează de la hotări- rea luată; iată-l: oare în asemenea împrejurare, este vorba numai de onoarea mea? Onoarea familiei nu trebuie oare apreciată după felul în care ai şitut s-o păstrezi, că nu-mi este îngăduit mie s-o înstrăinez şi nici s-o micşorez şi că, la rândul meu. Trebuie s-o las urmaşilor neştirbită şi la fel de nepătată şi strălucitoare cum am primit-o eu de la strămoşii mei V Procedând altfel, nu crezi că într-o zi aş putea *ă-i aud pe părinţii mei spunându-mi: „Ce-ai făcut cu moştenirea pe care ţi-am lăsat-o “? Şi pe fiii mei: „Aceasta nu-i moştenirea noastră”? ... — Eu... aş zice că ar fi bine să cercetezi răzbunările grele şi să le duci la bun sfârşit; renunțând la celelalte, care, pentru a le împlini, este de ajuns să vrei, mi se pare a fi o dovadă de mărinimie. A învinge pe altul este un lucru lăudabil, a te birui pe tine însuţi, este un lucru divin... — Mai că aş ierta-o, fie şi pentru asta... dacă... dacă nu aş avea alt motiv de supărare şi care mi-alungă milă din inimă; şi anume încăpăţinarea femeii de a-mi ascunde numele celui cu care m-a înşelat... — Şi voi nu-l ştiţi? — Nu... Tu îl ştii? ... — Eu? Nu. — Aşa socoteam şi eu, pentru că ţi-a fost gândul în altă parte, nu să-mi păzeşti femeia, şi-n felul acesta ai săvârşit cea mai mare greşeală, Troilo. Şi faţă de mine, şi faţă de familia mea, atât de mare, încât nu ştiu cum o să te pot ierta. Dap poate că nu-i drept s-arunc asupra ta Întreaga vină, în parte., ba chiar în foarte mare parte... sunt şi eu vinovat, fiinde?. Ştiindu-te şi tânăr, şi lacom de glorie, şi plin de îngâmfare, de altceva trebuia să te îngrijeşti tu, nu să faci pe eunucul palatului... — Aşadar, ea refuză să dea în vileag numele? ... — Nici cu rugăminţi, nici cu ameninţări, nici în nădejdea iertării, ea nu s-a învoit în niciun chip să-mi liniştească inima mea zbuciumată. — De bună seamă, aceasta este o grea vină... Şi aţi încercat toate mijloacele? — Toate... — Vedeţi voi, Giordano, cum cel ce nu ştie cum stau lucrurile poate să dea sfaturi rele. Dacă aş fi cunoscut mai înainte această încăpățânare a ei, v-aş fi sfătuit arfei. — Altfel?! ... — Ba chiar dimpotrivă... — Deci şi tu gândeşti la fel! Mă simt îndemnat s-o fac; şi cel puţin de l-aş cunoaşte pe cel ce nu s-a sfiit să-mi dezonoreze casa, în timp ce eu îmi vărsăm sângele pentru credinţa lui Cristos... pe acela pe care nu l-a împiedicat respectul datorat casei mele... şi mai mult decât respectul, teama de spada mea! Ah, ce fericit aş fi să-mi pot vâri mâinile în pieptul lui... să-i smulg inima şi să i-o arunc în obraz. Ah, Troilo, aş face-o, pe Dumnezeul meu... dar vezi, tu, laşul... se ascunde... Ah, cine eşti tu, cel ce m-ai rănit de moarte şi nu mi-ai luat viaţa? Cum te cheamă? Arată-te! Nimic... Cum te sfâşie durerea jignirii, adusă de un necunoscut, un om josnic, împotriva căruia nu ne putem răzbuna sau... răzbunându-ne vom rămâne mult mai pătaţi de răzbunare decât de jignire. — Într-adevăr, asemenea ofense se cer spălate în sânge. — Şi pentru că nu pot vărsa sângele acelui ticălos... Ce zici tu? ... — Cred că... — Nu... nu, cred că... zise Giordano, ridicându-se în picioare. Este cazul să-mi spui limpede tot ce gândeşti. — Atunci... — Atunci... De ce şovăi? Nu ne-aude nimeni... nimeni... — Atunci... onoarea familiei- cere ca... că Isabella să dispară din această lume... — Prea bine - răspunse Giordano; şi, întinzând mâna spre pologul patului, trase perdelele într-o parte, adăugind: lată... Priveşte... Am făcut-o eu... — Ah. Răzbunarea cerului! Urlă Troilo. Şi făcând trei salturi înapoi, cu mâinile înfipte în păr, se izbi cu spatele şi cu capul de perete. Cea care a fost Dona Isabella Orsini zăcea culcată pe pat ca şi cum ar fi dormit, cu părul despletit, cu braţele în lături, cu pumnii strânşi... şi cu ochii ficşi... O funie subţire îi strân- gea gâtul delicat şi capetele ei se pierdeau în umbra camerei, spre tavan... Nenorocită privelişte, amestec de vină şi perfidie... „Astfel pieri Isabella de Medici, care, şi pe ea, şi pe alţii i-ar fi făcut fericiţi, dacă cerul i-ar fi dăruit mai puţină frumuseţe sau mai multă virtute, sau rude mai bune “ Giordano, palid ca un mort, dar, stăpânindu-şi în chip uimitor patima ce-i răvăşeşte sufletul, neclintit de la locul său şi ţinând perdelele trase, întinse braţul drept către vărul său şi continuă: — Acum patul meu este pustiu... pentru că orice femeie îl consideră loc de supliciu. Casa mea este pustie pentru că tatăl nu poate trăi laolaltă cu fiul căruia i-a strâns de gât mama... Zile zbuciumate şi ticăloase... Nopți albe şi pline de remuşcări şi de frică... Moarte cumplită... judecata teribilă a cerului, iată pacea pe care mi-ai dat-o tu, Troilo! Da, tu, Troilo, tu şi nimeni altul. Om nelegiuit şi mârşav... Te cunosc... pe de-a-ntre- gul... şi văd, şi ştiu că pe aceasta, care a fost soţia mea, cu siguranţă că a îngrozit-o mai puţin moartea decât conştiinţa că şi-a pierdut demnitatea de principesă, de soţie, de mamă.» pentru o fiinţă atât de ticăloasă, de mârşavă cum eşti tu. Nemernicule! Taina nu a murit o dată cu complicea ta... maniei după uciderea ei, aşa cum mă sfătuiai, Giordano nu va pierde urma trădătorului. Acum e rândul tău să mori... Aş putea să renunţ de a-ţi lua viaţa ta ticăloasă, cu această mină de cavaler onorat; un ucigaş e de ajuns pentru un ucigaş; dar cum ţi se dă o moarte binemeritată, n-aş vrea că dacă vreodată ne vom întâlni pe lumea cealaltă să te plângi de felul cum ai fost pedepsit... Spunând acestea, ia două spade scoase din teacă, ce se aflau la picioarele trupului neînsufleţit al Isabellei, şi, aruneând una la picioarele lui Troilo, adăugă r la-o şi apără-te 1 Şi dacă ai trăit ca un trădător, cel puţin să mori ca un cavalert Ca o săgeată pornită vijelios din arcul întins de o mână viguroasă, tot aşa Troilo, de unde sta aplecat, se îndreaptă de spate şi, ca şi cum ar fi intrat diavolul în el. Face un salt spre fereastra deschisă din spatele lui, se apucă cu amândouă mâi- nile de margine şi, dintr-un nou salt, sare atară. Norocul îl ajută, căci, deşi a căzut cu capul în jos, fereastra nefiind prea înaltă şi iarba fiind deasă, nu şi-a făcut niciun rău şi. Ridicându-se pe dată, o luă la goană pe scările de piatră. Văzând aceasta, Paolo Giordano, ca unul ce avea picioare sănătoase şi foarte sprintene, sări şi el pe fereastră şi începu să alerge după fugar, cu spada în mână. Nu se auzea nimic, nicio vorbă, nicio ameninţare; numai zgomotul paşilor gonind pe scara monumentală. Troilo alerga nebunește, dar în cursa această lungă îşi pierdu răsuflarea, căci se dezobişnuise de exerciţiile cavalereşti, aşa că Giordano l-ar fi ajuns cu siguranţă din urmă dacă. Pe la mijlocul scărilor, acesta nu s-ar fi împiedicat, prăvălindu-se îndărăt pe o bună distanţă şi, din căzătura aceasta, nu s-ar fi lovit la coaste şi La piept, julindu-şi mâinile şi faţa. Spada îi căzu din mână şi, săi tind din treaptă în treaptă, curmă tăcerea nopţii, cu un zgomot îngrozitor, căci era făurită din oţelul cel mai bun, şi se opri departe-departe. In drum. Giordano nu mai putu să-l urmărească pe Troilo şi se ridică de jos cu mare greutate; sprijinindu-se în coate, se uită In direcţia unde dispărea Troilo şi, în bezna nopţii, aruncă această cumplită hotărâre: — Pentru că n-ai vrut să mori ca un cavaler, nu va trece mult şi vei muri ca un câine. Titta îşi culese stăpânul zdrobit; îi spălă rănile şi, cu grijă drăgăstoasă, îl obloji; apoi, cum acesta gemea şi se agită, îl întinse pe o canapea în anticameră. Pe urmă se duse la Dona Lucrezia, care, zguduită de această groaznică întâmplare. Cu atât mai mult cu cât nu se aştepta, îşi pierdu cunoştinţa şi îi trebui mai bine de un ceas ca să-şi vină în fire şi să vorbească. Cât a trăit, ea nu a mai simţit nicio bucurie şi nimeni nu a mai văzut-o rizând sau veselindu-se. Când ea şi-a revenit, Titta, stând nemişcat dinaintea ei şi cu arătătorul mâinii drepte sprijinit între sprâncene. li spuse Waceste cuvinte. Incet şi răspicat: — Doamna mea! ... Ascultaţi cu luare-aminte! Doamna ducesă a murit pe neaşteptate... o apoplexie... a lovit-o, spălându-se cu apă rece pe cap... din cauza cărei apoplexii... a căzut In braţele dumneavoastră... şi moartea a surprins-o, fără să aveţi timp să-i daţi vreun ajutor... Luaţi seama, doamnă. <ă nu greşiţi, dacă vă e scumpă viaţa. Inştiinţările către curţi, pentru participarea la înmormântare pregătite încă de i-? Ri. Spun acelaşi lucru. Deci, consideraţi-vă avertizată1. După ce trupul a fost scos din laţ, Titta l-a transportat în camerele doamnei Isabella şi l-a aşezat pe pat. Lucrezia îi chemă pe Don Inigo şi-i repetă cuvânt cu cuvânt cele dictate de Titta. După ce majordomul aruncă o privire asupra corpului neînsufleţit. Işi dădu prea bine seama cum s-a întâmplat şi, cu mâna stinsă, luă marginea cearşafului şi acoperi faţa moar- tei; în timp ce cu mâna dreaptă îşi ştergea o lacrimă. Tnigo. Majordomul, poreclit „inimă de piatră**, pliugea... — Cerul să primească în pace sufletul acestei sarmane doamne - ţi suspinând adânc, nu mai adăugă nimic. Isabellei i se făcură funeralii mari şi solemne. Cei din familie: rudele, soţul, fraţii îmbrăcară haine de doliu. Deasupra sicriului se recitară discursuri funebre, compuse de un membru al Academiei de la Crusca, în cea mai curată limbă toscană. Preţul sângelui ei fu. In parte, plata datoriilor lui Paolo Giordano Orsini, şi despre aceasta ne relatează Galluzzi’. Settimani ne face cunoscut că ducele de Bracciano ar fi primit o răsplată mai mare, mulţumită dărniciei cumnatului, adică în octombrie următor, donația castelului şi moşiei Pog- gi6- Baroncelli. Astăzi. Imperiale. Această ştire a indus în eroare pe unii care au scris că uciderea lsabellei a avut loc la Poggio Imperiale, şi nu la Cerreto. Şi cum toţi ne luăm pedeapsă mai devreme sau mai târziu, şi Paolo Giordano îşi primi plat., după faptă. Îl lovi pe neaşteptate o moarte îngrozitoare; sufletul său se împovără cu noi crime, căci sângele cheamă sânge, aşa cum vedem că se în- tâmpla cu vinul; şi judecata râmase deschisă, aşa încât urmaşii j aveau să se teamă. Şi dacă soarta ne va îngădui să avem timp şi sănătate, întâmplările care au urmat în viaţa lui Paolo Giordano vor alcătui subiectul unei alte povesiiri. Care a fost sfârşitul lui Troilo, extragem din pasajul următor din „Istoria “lui Galluzzi: „Marele Duce hotărî să exploreze sufletul reginei”! şi să trimită un secretar al său la această curte, folosindu-se de pretextul de a cere restul din creditele sale provenite din: mpru- muturile acordate regelui Carol al IX-lea. Deoarece tocmai atunci expirau termenele mandatelor de plată. Atribuţiile secretarului trebuiau să se mărginească la aceasta; dar i se acorda libertatea, dacă se ivea prilejul, să reproşeze reginei reaua sa voinţă faţă de Casa de Medici şi insultă adusă Marelui Duce. 1 În limba latină în text (n.t.). 4 Vezi Cronica Florenței, publicată de Morbio (a-L). * Linia dreaptă este mai scurtă* (În limba latină în text) (n.t.). 4 Viaţa lui Cosimo de Aldo Manuzio, ci lat (na.). Punde cu mâna proprie, pentru că numai noi vom vedea totul, precum şi o altă persoană, care este secretarul care scrie această şi va cunoaşte acest lucru. Dumnezeu să vă aibă în paza lul. Florenţa, 5 ianuarie MDLIII - Ducele de Florenţa 1 Segni, Povestiri, p. 159. 184, Ed. Milano. 1 Macone. /storia Reformei, p. 275, unde citează Thuanl, anul 15G8 (na). ' La Spina şi/lIGranci, io (n.l.). 2 Virtute (în limba italiană) (n.t.). 3 Montaicne, Călătorie în Italia. Tom |. (n.a.). 1 Galuzzi - /storia Marelui ducat, Tom Il şi Amiralul, Ultima carte (n.a.). 1 Zeița răzbunării. În niitoloeia greacă în t). * Asfa'tida - numeie vechi al Mării Moarte, n’. Irpită atunci 3i tacul vf. Nitic. Datorită gudronului mineral de calitate superioară, folosit pentru asfalt (n.t.). * S-a numit, el însuşi, martiriu pe pământ. Jar în cer se cheainR glorie. Beatrice Tenda dei Tedalagi-Fores, poet, stins în floarea vârstei (n.a.). 1 1 Suetonius, Viaţa lui Claudius, la sfârşit (n.a.). * Bianca nu era încă soţia lui Francesco L Arhiducesa Giovanna mai trăia Acesta este un anacronism, dar sărmana Giovanna, ca o femeie foarte credincioasă care 71 Caterina de Medici (n.t.). ducea o viaţă liniştită şi de sacrificiu, nu era un personaj care să învioreze povestirea. Suflete sfinte dar palide, născute să sufere şi să tacă I (n-a.). — Vezi notele nrmrhonre (n a.). * Până *n timpii] Marelui Duce Ferclinand î se foloseau lumân-'ri; e=jră galb”nfi: pl le schimbă în "i! Be După curp vom afla din scrisoarea lui S.->d» râno reprodusă mai jos, la curtea lui se foloseau numai luminări albe (n.a.). 1 Această armă a fost un cap al lui Moro (n.a.). Şi 1 Pe vremea aceea se scria cu pană de gâscă (n.t.). 1 Atrocitatea, povesteşte Galluzzi, Cartea a IV-a, cap. 2, în Istoria Marelui ducat, atrocitatea cazului a fost ascunsă publicului, at. Estându-se că a fost un accident survenit în urma unei boli de inimă, de care Dona Eleonora suferea de mai mult timp. Regelui Spaniei i-a fost adus la cunoştinţa cazul, prin ambasadorul său, în scrisoarea din 16 iulie. În aceşti termeni: Deşi în scrisoare vi se face cunoscut accidentul Donei Eleonora, înştiinţaţi pe Maiestatea sa catolică că Don Pietro, fratele nostru, i-a luat el însuşi viaţa, pentru trădarea pe care i-a adus-o, datorită purtărilor sale. Nedemne de o doamnă nobilă, purtări aduse la cunoştinţa lui Don Pietro de către secretarul său, şi Don Pietro nu a venit când a fost chemat şi nicinu a îngăduit ca secretarul să-i spună lui Don Garzia Moi am vrut ca Maiestatea sa să ştie adevărul întocmai, având în vedere că domnia sa trebuie să ştie întotdeauna orice întâm- plare din această familie, deoarece, dacă nu s-ar fi ridicat acest văl, s-ar fi părut că Maiestatea 9a nu este slujită în mod onorabil Cu prima ocazie, se va trimite Maiestăţii sale procesul şi va cunoaşte astfel cu câtă justeţe a acţionat Don Pietro.* Regele Filip a mulţumit pentru încredere eto. (n.a.). 1 Roagă-te pentru noi (în limba latină în text) (n.t.). 9 Ferdinando de Medici (n.t.). 1 Ducele de Urbino. Unchiul lui Cosimo de Medici (n.t.). 1 Vârsta mamei noastre îmi siringt inima de milă şi nu se poate ca dintr-o dală să ţie părăsită dc- toţi fără 4 fi o mlamit Ari; ist o. Satira I (n.a.) * Angiolo Poliziano, Canzonă din culegerea lui Padre Affo (n.a.). 1 Le» suntuaria - lege pentru înfrânarea luxului, la romani (n.t.). 1 Morbio. Storia dei municipi italiani (istoria municipiilor italiene) (n.a.) 3 Grăbeţie-te încet, târziu, dar sigur (în limba latină în text) în.T.). 1 Mâinilor tale, Doamne, îmi încredinţez sufletul (în limba latină În text), (n. T). 1 În iimba franceză” în text (n.t.). ' Oraş situat pe coasta vestică a Golfului Corint unde. În 1571. A avut loc o faimoasă bătălie navală când flota Spaniei a. Repurtat o strălucită victorie asupra celei turce (n.t.). 1 Atreu, regele Micenei, rămas celebru în legendele greceşti datorită urei pe care a nutrit-o împotriva fratelui său Tleste şi felului In care s-a răzbunat pe acesta: învăţându-l la un ospăț i-a servit la masă drept bucate pe cei trei fii ai săi (n.t.). 1 Fiica lui Ţindăr, regele Spartei «în legendele greceşti) şi soţia lul Agamemnon Ea şi-a ucis soţul la înapoierea acestuia de la asediul Troiei, în complicitate cu iubitul ei, Egist (n.t.). — Dan te Alighieri (n.t.). 1 Francesco Petrarca, II Canzoniere (trad. Eta Boeriu). ' Este o prostie să te desfeţi cu somnul. Îngrozindu-te de moarte; cu somnul adine să se înlocuiască moartea (în limba latină în text) (n.t.). — Plută (n.t.). 3 Stejar (n_t.). 1 Nu a trecut mult şi s-a anunţat moartea lui Don Juan de Austria pricinuită de friguri şi de plictisul sâcâitor al unor Îngrijiri exagerate. Costo, jstoria del regno di Napoli “(Istoria regatului Nea- pole) (n.a.). ' Soldatul avid de glorie (în limba latină în iext) (n.t.). 1 Juan de Austria (1545—1578), fiul lui Carol Quintul şi frate cu regele Spaniei, Filip al Il-lea (1527—1598). 1 Prin acest; emn, vei învinge (lat). 1 Aceste vorbe au fost rostite de Isat. Ella şi de Lucrezia: toate amintirile din acea vreme le-au păstrat cu exactitate (n.a.). 1 Botta, Storia d'/talia (Istoria Italiei) până ia 1786, Cartea XIV (n-a.). „Înştiinţarea către curți, pentru participare, conţine relatarea:.că această nefericită, spăllndu-se pe cap, a suferit o apoplexie şi, căzând In braţele doamnelor sale. A fost surprinsă de moarte, fără a avea timp să i se dea vreun ajutor". Galluzri, Storia (tel Gran ducato (Istoria Marelui Ducat), Cartea IV, Cap. II (n.a.). ' Marele duce şi Cardinalul menţinură o corespondenţă amicală ca Orsini şi se Îngrijiră să-i liniştească pe creditorii acestuia ţi să pună o oarecare rânduială în Situaţia lui economică Toate acestea ar dovedi fie că moartea Donei Isabella nu a fost violentă, fie că Marele Duce şi fraţii lui. Fiind de acord cu Orsini, prin prefăcătoriile lot. Au exagerat În mod şi mai detestabil. Cartea IV, Cap. II (ha.).