Similare: (înapoi la toate)
Sursa: pagina Internet Archive (sau descarcă fișierul DOCX)
Cumpără: caută cartea la librării
PREMIUL GONCOURT 2014 Lydie Sile Lydie Salvayre Sā nu plângi Traducere din franceză și note de DORU MARES HUMANITAS ¿De qué temes, cobarde criatura? ¿De qué lloras, corazón de mantequillas?! Cervantes (Don Quijote, Il, 29) 1 „De ce ţi-e frică, lașă creatură? De ce plângi, inimă de unt?”, Don Quijote de la Mancha, (traducere de Sorin Mărculescu, Editura Paralela 45, Piteşti, 2004). 1 În numele Tatălui, al Fiului și al Sfântului Duh, monseniorul arhiepiscop de Palma le arată oamenilor legii, cu mâna venerabilă pe care sclipește inelul pastoral, pieptul săracilor celor păcătoși. O spune Georges Bernanos. O spune un catolic înfocat. Suntem în Spania, în anul 1936. Războiul Civil stă să izbucnească, iar mama e o săracă păcătoasă. O săracă păcătoasă e o săracă din cele care fac gât. Pe 18 iulie 1936, mama protestează pentru prima dată în viaţa ei. Are cincisprezece ani. Locuiește într-un sat pierdut din nordul Cataloniei, unde, de secole, marii proprietari de pământ ţin familiile precum a mamei în cea mai neagră sărăcie. În aceeași vreme, fiul lui Georges Bernanos se pregătește de bătălie în tranșeele din Madrid, în uniforma albastră a Falangei Spaniole. De-a lungul a câteva săptămâni, Bernanos crede că angajamentul fiului său de partea naționaliștilor este fondat și legitim. Se cunosc ideile sale în acest sens. A militat pentru Acţiunea Franceză. Îl admiră pe Drumont?. Se declară monarhist, catolic, moștenitor al vechilor tradiţii franceze, mai apropiat în spirit de aristocrația muncitorească decât de burghezia cu bani, de care are oroare. Prezent în Spania în momentul în care generalii s-au ridicat împotriva Republicii, nu-și dă ușor seama de amploarea dezastrului. Foarte repede însă, nu mai poate întoarce spatele evidenţei. li vede pe naționaliști dedându-se unei epurări sistematice a suspecților, în timp ce, între două omoruri, înalții prelați catolici le dau iertarea în numele Tatălui, al Fiului și al Sfântului Duh. Biserica Spaniolă a devenit Târfa soldaţilor epuratori. Scârbit, Bernanos asistă neputincios la această complicitate infamă. Apoi, într-un efort care îi pune la încercare luciditatea și care îl obligă s-o rupă cu vechile simpatii, se hotărăște să scrie despre lucrurile cărora le este martor sfâșiat. Este unul dintre puţinii din tabăra lui care au curajul s-o facă. 2 Edouard Drumont (1844-1917) jurnalist, scriitor și om politic francez, naționalist și antisemit. A mis soledades voy De mis soledades vengo.’ Pe 18 iulie 1936, mama, însoţită de bunica mea, se prezintă în faţa los señores Burgos, care caută să angajeze o nouă servitoare, cea dinainte fiind dată afară fiindcă mirosea a ceapă. În momentul verdictului, don Jaime Burgos Obregón a întors către nevastă o faţă satisfăcută și, după ce o măsurase pe mama din cap până-n picioare, a declarat pe un ton ce suna a promisiune fermă, pe care mama nu l-a uitat: Pare foarte modestă. Bunica i-a mulțumit, ca și cum acesta ar fi felicitat-o, dar pe mine, mi-a zis mama, m-au apucat furiile, am interpretat-o ca pe jignire, ca una patada al culot, draga mea, una patada al culo care m-a făcut să fac un salto de zece metri în mine însămi, care mi-a trezit creierul dormitând de mai bine de cincisprezece ani și mi-a dat posibilitatea să înţeleg sensul palabres” pe care fratele meu, José, le aducea de la Lerima. Ajunsă din nou în stradă, am început să grit (eu: să strig), să strig Pare foarte modestă, înţelegi ce vrea să spună asta? Mai încet, pentru numele lui Dumnezeu, mă imploră mama, care este o femeie care nu vrea să iasă cu nimic în evidenţă. Asta înseamnă, fierbeam, scumpa mea, fierbeam, asta înseamnă că aveam să fiu o servitoare de-a dreptul proastă și foarte ascultătoare! Asta înseamnă că mă voi supune tuturor ordinelor venite de la doña Sol fără să protestez și că-i voi șterge căcatul fără să crâcnesc! Asta înseamnă că voi oferi garanţii complete că voi fi o idioată perfectă, că nu voi crâcni niciodată împotriva a nimic, că nu voi cauza nicio moleste de niciun fel! Asta înseamnă că don Jaime mă va plăti în, cum le spui tu? chiștoace, și că, în plus, va mai trebui să-i și spun muchisimas gracias” cu acel aer de modestie care îmi vine atât de bine. Doamne Isuse, murmură mama cu mirade? alarmată, vorbește mai încet, o să te-audă. Eu grit încă și mai tare: nu-mi pasă c-o să m-audă, nu vreau să fiu o pârlită de servitoare la Burgosși, 3 Vin din singurătatea mea / Şi mă îndrept către singurătate. 4 Şut în cur. 5 Cuvintelor. 6 Neplăcere. 7 Mii de mulțumiri. 8 Privirea. mai degrabă mă fac curvă la oraș! Pentru Dumnezeu, mă imploră mama, nu mai spune asemenea prostii. Nici măcar nu ne-au invitat să stăm jos, îi spun revoltată, nici măcar nu ne-au strâns mâna, îmi raccorde (eu: îmi amintesc), brusc îmi aduc aminte că sufăr de un panadis la degetul mare și că e bandajat, panarițiu dacă vrei, dar dacă stau să mă corectez la fiecare cuvânt nu mai termin niciodată. Atunci mama, ca să mă mai liniștească, îmi aduce aminte, cu voce șoptindă, de beneficiile considerabile care mă așteaptă dacă sunt angajată: voi fi cazată, hrănită, curată, voi avea liber în fiecare duminică ca să merg să dansez sardana? în Piaţa Bisericii, voi încasa un mic salariu și o mică primă anuală cu ajutorul cărora îmi voi putea face un mic trusou și chiar pune ceva deoparte. La care cuvinte, strig în gura mare: Mai bine morir! Dios mio, suspină mama, aruncând mirades înspăimântate spre cele două prostituate care așteptau într-o margine a uliţei. Iar eu o rup la fugă cât mă ţin picioarele spre hambarul nostru. Din fericire, chiar de-a doua zi izbucnește războiul, ceea ce face să nu mai fie nevoie niciodată să merg să fac pe servitoarea nici la Burgoși, nici în altă parte. Războiul, scumpa mea, a picat la tanc. În această seară, mama se uită la televizor unde imaginea întâmplătoare a unui bărbat interpelându-l pe președintele Republicii îi amintește dintr-odată de entuziasmul fratelui ei, José, întors de la Lerima, tinerețea-i nerăbdătoare și fervoarea care îl făceau să fie atât de frumos. Brusc, gândul o poartă înapoi în timp, la cele câteva cuvinte ale lui don Jaime Burgos Obregón, la entuziasmul din iulie '36, la descoperirea euforică a orașului și la chipul celui pe care l-a iubit la nebunie și pe care sora mea și cu mine îl numim încă din copilărie André Malraux. Pe mama o cheamă Montserrat Monclus Arjona, un nume pe care sunt bucuroasă să-l fac să trăiască, schimbându-i pentru o vreme traiectoria dinspre neantul căruia îi era destinat. În lucrarea de față nu vreau să introduc deocamdată niciun personaj inventat. Mama mea este mama mea, Bernanos, scriitorul admirat al Marilor cimitire sub lună și Biserica Catolică, infama instituţie care a fost în '36. ” Dans popular catalan. FUENIE ES MI VIDA EN QUE MIS OBRAS BEBEN” Mama s-a născut pe 14 martie 1921. Apropiații îi spun Montse sau Montsita. Are nouăzeci de ani în momentul în care îmi povesteşte tinerețea ei catalană în această limbă amestecată și transpirineeană care a devenit a ei de când întâmplarea a aruncat-o, acum mai bine de șaptezeci de ani, într-un sat din sud-vestul Franţei. Mama a fost o femeie frumoasă. Mi s-a spus că avea cândva prestanța specială pe care le-o conferea femeilor spaniole purtarea acelui cantaro!! pe cap și pe care nu o mai găsim astăzi decât la balerine. Mi s-a povestit că înainta ca o navă, extrem de dreaptă și de suplă, ca o pânză de corabie. Mi s-a mai spus că avea un corp de star de cinema și că purta în ochi bunătatea sufletului său. Astăzi este bătrână, ridată și neputincioasă, cu umblet rătăcit, nesigur, dar cu o tinereţe în privire pe care evocarea Spaniei lui '36 o umple de o lumină pe care nu i-am mai văzut-o vreodată. E senilă și a uitat pentru totdeauna toate evenimentele pe care le-a trăit, din timpul războiului și până astăzi. Însă își amintește perfect momentele acelei veri din 1936 în care s-a produs inimaginabilul, acea vară a lui 1936 în timpul căreia, spune ea, a descoperit ce înseamnă viaţa și care a fost, fără îndoială, singura aventură a existenţei sale. Se poate spune oare că ceea ce mama a considerat a fi realitatea, de-a lungul celor șaptezeci și cinci de ani care au urmat, nu a însemnat pentru ea o existentă reală? Așa îmi vine să cred. În seara asta o ascult răscolind prin cenușa tinereţii pierdute și îi văd chipul însufleţindu-se, ca și cum întreaga-i bucurie de a trăi s-a concentrat în acele câteva zile ale verii lui '36, din marele oraș spaniol, ca și cum, pentru ea, scurgerea timpului pare să se fi oprit în calle!? San Martin, pe 13 august 1936, la ora opt dimineaţa. O ascult povestindu-mi acele amintiri pe care lectura paralelă pe care o fac din Marile cimitire sub lună 10 Viaţa-mi e izvorul din care scrisul mi se-adapă. 1 Ulcior. 12 Strada. a lui Bernanos le umbrește, dar le și completează. Încerc să descifrez motivele tulburării pe care aceste două povești le nasc în mine, tulburare care mă tem să nu mă poarte unde nu- mi doresc să mă aventurez. Ca să fiu mai exactă, aflându-le, simt cum se strecoară în mine, prin niște ecluze neluate în seamă, sentimente contradictorii și, ca să spun drept, destul de confuze. În timp ce istorisirile mamei despre experienţa anarhistă a lui 1936 îmi produc în suflet un soi de adâncă uimire, un fel de bucurie copilăroasă, poveștile atrocităților descrise de Bernanos, dând piept cu tenebrele oamenilor, cu urile și turbările acestora, mă fac să simt o teamă nedeslușită când știu câţiva ticăloși, în ziua de azi, care reînnoadă legăturile cu acele idei infecte, pe care le credeam de mult adormite. În momentul în care mama, în vârstă de cincisprezece ani, se prezintă, însoţită de bunica mea, pentru postul de servitoare, doña Pura, sora sus-numitului don Jaime Burgos Obregón, parcă înţepenită pe vecie pe marginea unui scaun cu spătar înalt, din piele, citește cu exaltare editorialul de pe prima pagină a ziarului său preferat, Acción Española: „Un tânăr general a decis să preia conducerea Marii Spânii aflate pe punctul de a se nărui în democraţie și socialism, pentru a se pune stavilă invaziei bolșevice. La chemarea sa, alţi generali s-au reunit fără ezitare în jurul acestui extraordinar conducător, iar ligile naţionale s-au trezit și ele din adormire. Dar oare spiritul, inteligenţa, devotamentul față de patrie și eroismul vor fi ele capabile să pună capăt dorințelor și instinctelor bestiale ridicate la rang de lege de către guvernul de la Moscova, care speră să otrăvească astfel întreaga Europă mediteraneeană?” Întrebarea care încheie articolul îi provoacă dofei Pura o asemenea spaimă, încât imediat o și apucă palpitaţiile. Căci doña Pura e predispusă la palpitaţii. Și, deși medicul i-a prescris să evite supărările care îi declanșează palpitaţiile cardiace, sentimentele patriotice îi dictează să citească ziarele naţionaliste. E o datorie, doctore, spune ea cu voce tot mai sfârșită. Începând din zilele următoare, doña Pura trăiește cu spaima de a-și vedea casa prădată, pământurile furate și averea distrusă de Jose, fratele lui Montse, și banda lui de hoţi. Cu atât mai mult cu cât Maruca, proprietara băcăniei, i-a destăinuit, în șoaptă, că anarhiștii, în haimanalâcul lor, se dedau la hold- upuri sângeroase, spintecă burţile călugăriţelor după ce le violează, după care le necinstesc mănăstirile prin îngrozitoare profanări. Din acel moment, doña Pura și-i imaginează dând năvală în cameră, smulgând crucifixul de fildeș ce stă înclinat deasupra patului alb, furându-i cutia cu bijuterii incrustată cu email și dedându-se, Doamne Isuse, la fapte incalificabile. Cu toate astea continuă să îi salute, atunci când îi întâlnește pe stradă, pe părinţii acestor capete încinse. Trebuie să fie generoasă! Dar, odată venită seara, îngenuncheată pe scăunelul de rugăciune, imploră Cerul să-i apere pe ai săi de acești sălbatici care nu au nimic sfânt. Crăpar-ar! Abia pronunţată expresia, doña Pura roșește de rușine că a putut emite o asemenea urare. Bunul Dumnezeu, posedând, pe câte se spune, un auz suprasensibil, i-o fi auzit cuvintele? Chiar mâine i se va confesa lui don Miguel (parohul satului, care n-a șters-o încă), care, pentru iertarea păcatelor, îi va prescrie trei Ave și un Pater, acestea având asupra conștiinței ei efectul vindecător cvasi-instantaneu al unei pastile de aspirină. Este de notorietate faptul că, în vremurile acestea, oricare ar fi crimele pe care catolicii le comit împotriva roșiilor, cu armă albă, cu armă de foc, cu lovituri de măciucă sau răngi de fier, sunt instantaneu scoși basma curată și iertări, atâta timp cât autorul lor spune rugăciunea de pocăință înainte de rugăciunea de seară, micile aranjamente cu Cerurile spaniole dovedindu-se pur și simplu magice. Doña Pura își reia invocarea și o roagă acum pe Preasfânta Fecioară Maria să pună capăt uneltirilor acestor nerușinațţi care aduc ofensă de moarte bunului ei Dumnezeu. Căci doña Pura consideră că a atenta cineva la averile ei înseamnă a aduce ofensă de moarte bunului ei Dumnezeu. Căci doña Pura știe mai bine decât oricine ce anume îi aduce ofensă de moarte bunului ei Dumnezeu. Căci doña Pura face parte dintre acele persoane cărora, printr-o prescurtare grăitoare, li se spune, în sat, fachas!5. Fachas este un cuvânt care, pronunţat cu un tcheu spaniol, iese din gură asemenea unui scuipat. În sat sunt doar câţiva fachas care au în comun convingerea 13 Fascist. UN ROȘU BUN E UN ROȘU MORI. Jose, unchiul meu, fratele lui Montse, este roșu, sau mai degrabă roșu și negru. De când sora lui i-a povestit vizita la Burgoși, nu-și mai liniștește mânia. În '36, roșiii nu se mai calmau nicicum. Şi încă și mai puţin roșiii și negrii. Jose consideră că surorii sale i s-a adus o ofensă. Spania lui 1936 dă pe-afară de ofensaţi. Pare foarte modestă! Pare foarte modestă! Cine se crede acest cabrâni!“! O să regrete această sinvergiienza!”! O să-l fac să-și înghită căcatul de frază scârboasă! O să-i închid gura acestui burgu6s!5! De la întoarcerea de la Lerima, Jose nu mai e la fel. Are în privire reflectarea unor imagini extraordinare, inefabile, și pe buze cuvinte dintr-o altă lume, care îi fac mama să spună Mi-au schimbat băiatul. În fiecare an, între culesul migdalelor din luna mai și cel al alunelor din septembrie, Jose merge, ca sezonier, să cosească fânul de pe o întinsă proprietate din jurul Lerimei, o muncă istovitoare pentru un salariu de mizerie, dar pe care este mândru că-l poate oferi părinţilor. Încă de la vârsta de paisprezece ani, zilele i se scurg muncind pământul din zori și până-n seară. Așa îi e reglată viaţa. Şi nu visează nici măcar o clipă să își pună condiţia sub semnul întrebării, și nu visează niciun moment măcar că ar fi posibil să trăiască și altfel. Dar în acel an, ajungând la Lerima, întovărășit de Juan, descoperă un oraș dat peste cap până la pierderea echilibrului, respingând orice morală, cu pământurile puse la comun, biserici transformate în cooperative, cafenele zumzăind de lozinci, iar pe toate chipurile oamenilor o bucurie expansivă, o fervoare, un entuziasm pe care nu le va uita niciodată. Cuvintele pe care le descoperă, atât de noi și de îndrăzneţe, îi preschimbă sufletul de tânăr bărbat. Cuvinte atât de mari, 14 Javră. 15 Nerușinare, obrăznicie. 16 Burghez. cuvinte sforăitoare, arzătoare, sublime, vorbele unei lumi pe cale de-a începe: revoluţie, libertate, fraternitate, comunitate, cuvinte care, accentuate în spaniolă pe ultima silabă, te lovesc imediat cu pumnul în plină figură. Se minunează ca un copil. Îi vin în minte lucruri pe care nu le-a gândit niciodată. Peste măsură. Învață acum să ridice pumnul și să cânte în cor Hijos del Pueblo”. Strigă împreună cu alţii Jos asuprirea, Trăiască libertatea. Strigă La moarte cu moartea. Simte că există. Se simte mai bun. Se simte modern, iar sufletul îi prinde aripi. Subit înțelege ce înseamnă să fii tânăr. Habar n-avea până acum. Își spune că ar fi putut muri fără să aibă habar. În același timp, cântărește cât de posomorâtă i-a fost viaţa de până azi și cât de insignifiante aspiraţiile. În acel uriaș suflu negru sesizează ceva căruia îi spune - negăsind alt cuvânt - poezie. Se întoarce în sat cu gura plină de vorbe mari și cu o eșarfă roșu cu negru legată la gât. Cuprins de o înfierbântată elocvenţă, declară auditoriului său (care se limitează pentru moment la mama și sora lui) că la Lerima un splendid revărsat de zori își croiește drum (are o aplecare naturală către lirism), că Spania a devenit în sfârșit spaniolă și el spaniol până în măduva oaselor. Cutremurându- se, spune că trebuie lichidată vechea ordine care perpetuează servitutea și umilirea oamenilor, că revoluţia inimilor și a spiritelor a început și că mâine va cuprinde întreaga ţară și apoi, pas cu pas, întregul univers. Zice că de-acum încolo banul nu va mai putea hotărî totul, că nu va mai face diferenţa între ființele umane și că în curând Marea va avea gust de lichior de anason, spune, agasată, mamă-sa. și că în curând se va sfârși cu nedreptăţile, cu ierarhiile, cu exploatarea, cu mizeria, că oamenii vor putea împăr Împărtăși vacanţa cu papa, completează mama, din ce în ce mai scoasă din răbdări. împărți între ei bogăţiile, și cei care își ţin gura încă de când au venit pe lume, cei care își închiriază pământurile acestui 17 Fii ai poporului. cabrón de don Jaime, care le are pe toate, cei care spală căcatul neveste-sii și lustruiesc vese Iar începe! exclamă mama căreia i-a ajuns până peste cap. se vor ridica, se vor bate, se vor elibera de orice dominație și vor dev Mi se rupe mie de dominaţii, izbucnește mamă-sa. E ora șapte, ai face mai bine să mergi la găini. Ti-am pregătit găleata. Însă Jose este inepuizabil, așa că găinile, opace la ideile lui Bakunin, vor mai avea de așteptat mâncarea. De la întoarcerea de la Lerima, Jose este inepuizabil, alternând fără încetare momentele în care explodează, turbează de furie, în care folosește tot mai multe coiof, joder!”, puneta%, me cago en Dios?! cu acelea în care se înflăcărează admirabil. Dimineaţa tună împotriva nenorociţilor de bogătași, pleonasm zice el (cuvântul l-a descoperit în ziarul Tierra y Liberdad) pentru că nu există decât bogătași nenorociţi, ia zi, care e averea aia care nu e de furat? îi drăcuiește pe profitori și pe prietenii preotului don Miguel, care va simţi trecându-i pe sub sutană vântul îngheţat al revoluţiei (asta îi provoacă râsul), împotriva acelui ladrón?” de don Jaime Burgos Obregón și a altor înfometători, și mai ales împotriva Șefului bandei naţionale care s-a autoproclamat șef al rebeliunii: generalul Francisco Franco Bahamonde, pe care-l înjură când într-un idiom înflorat, pe care unii l-ar putea califica drept vulgar, fără a-l scoate din stârpitură care-i fute-n cur pe popi, gunoi, puroi, pui de curvă, asasin pe care-o să-l spânzure el d-alea două, când la modul bakunino-logicopolitic, desemnându-l drept aliatul obiectiv al capitalismului și dușmanul de clasă al proletariatului, acesta din urmă victimă în același timp a neîncrederii guvernului republican și a represiunii franchiste. Dacă dimineaţa sufletul său e un butoi cu praf de pușcă, seara visează departe, la lucruri măreţe, fabuloase și-i promite surorii lui, Montse, o lume în care nimeni nu va mai fi niciodată 18 Căcat. 1% Futu-i. 2 Labagii. 1 Mă cac pe Dumnezeu. 2 Hot, bandit. nici servitor, nici proprietatea unei alte fiinţe, în care nimeni nu va mai pierde în favoarea altei ființe partea de suveranitate care îi revine (frază împrumutată din ziarul Solidaridad Obrera), o lume dreaptă și frumoasă, un paraiso, râde de fericire, un paradis împlinit în care iubirea și munca se vor face de bunăvoie, cu bucurie, și în care Eu nu prea văd cum, îl oprește Montse abia abţinându-se să nu izbucnească în râs, cum aș putea, în miez de ianuarie, să culeg măslinele de bunăvoie, cu bucurie, când degetele îmi îngheaţă și spinarea mi-e ruptă de oboseală. Visezi, îi spune de la înălțimea înţelepciunii celor cincisprezece ani ai ei. Remarca lui Montse întrerupe pentru o clipă firul promisiunilor mirifice pe care José și le-a trecut în programul personal, dar imediat reia, continuând să le înșire cu aceeași ardoare și cu aceeași înflăcărare. În sinea ei, Montse este fericită să-și audă fratele imaginând un viitor al omenirii în care nimeni nu va mai scuipa pe nimeni, când nici umbră de frică sau de rușine nu se va mai citi în ochii nimănui, în care femeile vor fi egale cu Egale în răutate? îl întreabă, malițioasă, Montse. Egale în răutate, ca și în toate celelalte, spune Jose. Montse surâde și întreaga-i fiinţă aprobă în secret vorbele cu care José știe să dea fiinţă lucrurilor nerostite și care îi arată o lume necunoscută și vastă cât un oraș. Îl stârnește din nou pe José, într-atât de tare îi place să-l asculte. Iată-l acum filosofând (și acesta este Jose pe care-l preferă) și alcătuind fraze înțelepte despre arta deposedării. Montse: arta a ce? Jose: a deposedării. Montse: ce vrea să însemne asta? Jose: asta vrea să însemne că a poseda un obiect, o casă, o bijuterie, un ceas de mână, mobile din acaju, qué sé yo”, înseamnă a deveni sclavul lor, înseamnă să vrei să le păstrezi cu orice preţ, înseamnă să adaugi o nouă robie celor cărora nu li te poţi sustrage. Pe când, în comunele libere pe care le vom pune pe picioare, totul va fi al nostru și nimic nu va fi al nostru, comprendes?1? pământul va fi al nostru cum ne sunt lumina și aerul, dar el nu va fi al nimănui anume. E extrem de fericit. Iar casele nu vor mai avea zăvoare sau lacăte, îţi vine să crezi? Montse îi soarbe cuvintele pe care le înţelege pe sfert, “ Mai știu eu ce. 24 Înţelegi. dar care îi fac atât de bine fără să știe de ce. Exasperată, plictisită, mama lor speră că aceste fabulaţii specifice tinereţii nu vor ţine prea mult și că José își va regăsi repede ceea ce ea numește: simțul realităţii, ceea ce pentru ea înseamnă: simțul renunţărilor. Asta este dorinţa ei tainică. Asta este dorinţa tainică a tuturor mamelor din sat. Mamele sunt niște monștri. Vom face revoluţie și-i vom strivi pe naționaliști, se înflăcărează Jose, Fuera los nacionales! Fuera! Fuera!” La Palma de Mallorca, unde s-a stabilit Bernanos, naționaliștii au început deja vânătoarea împotriva roșiilor, care, pe această insulă foarte liniștită, sunt afiliaţi doar unor partide moderate și nu au luat parte niciodată la masacrarea preoţilor. De când s-a declarat Santa Guerra”, de când avioanele fasciste sunt binecuvântate de arhiepiscopul de Palma în robă de ceremonie, de când brutăreasa îl întâmpină cu salutul mussolinian, de când cafegiul, roșu de indignare, îi spune că e necesar să fie puși la punct (cu un glonţ în cap) muncitorii agricoli care îndrăznesc să declare că a munci cincisprezece ore pe zi merită un salariu mai bun, Bernanos simte cum îl cuprinde o angoasă crescândă. Revista catolică franțuzească Sept, condusă de dominicani, a acceptat să-i publice cu regularitate mărturiile privind evenimentele din Spania. E vorba de cronici care, mai târziu, vor constitui materialul pentru Marile cimitire sub lună. Uneori, plimbându-se pe câmpurile din Palma, i se întâmplă să se împiedice, la câte un colţ de stradă, de vreun cadavru colcăind de muște și cu capul însângerat, faţa sfâșiată, pupilele tumefiate groaznic și gura deschisă spre un hău întunecat. La început consideră că aceste execuţii sumare nu sunt decât abuzuri sau acte de răzbunare dezaprobate de cei mai mulţi. Crede c-ar fi vorba mai degrabă de un pârjol. Dar pârjolul se prelungește, iar temerea lui crește. Un foc de o altă natură cuprinde spiritul lui José, care toată ziua tună și fulgeră și se înflăcărează. Dar din momentul în care tatăl vine de la câmp, Jose se închide în muţenie. 25 Afară cu naționaliștii! Afară! Afară! 26 Războiul Sfânt. Tatăl lui este proprietarul unui teren de opt sute de ari, moștenit din generaţie în generaţie de cine mai știe câţi lustri, pe care l-a mărit cu câteva pogoane cumpărate de la don Jaime pe credit. Acest pământ uscat pe care nu cresc decât măslini aspri și o iarbă cu firul tepos, bună doar pentru capre, constituie singurul său patrimoniu și bunul său cel mai de preţ, fără îndoială mai valoros decât nevasta pe care totuși și-a luat-o cu aceeași grijă cu care și-a ales catârul. Jose e conștient că nu servește la nimic să încerce să-și convingă tatăl de justeţea proiectului său de a împărţi echitabil terenurile cultivabile. Tatăl, care nu a ieșit niciodată din văgăuna lui, care nu știe nici să scrie, nici să citească, și care are, zice Jose, o mentalitate învechită, respinge violent ideile fiului, nu va accepta niciodată niciodată niciodată acest principiu. Zice Cât trăiesc eu, nimeni nu-mi va mânca mie pâinea. Cum să-l faci să înţeleagă că ideile novatoare sunt pe punctul de a transforma lumea, pentru a o face mai bună? Tatăl nu vrea să știe nimic despre asta. Zice Nu mă convingeţi voi pe mine. Nici chiar așa prost nu sunt. Nu m-am născut ieri. În rest, estimează că poziţia sa, dictată de o veche înţelepciune ţărănească, și viziunea clară a celor care nu se lasă duși cu preșul de baliverne este singura care contează și singura durabilă. Ar vrea să-și modeleze fiul după chipul și asemănarea sa! Ar vrea să îl constrângă să se supună unei sorți identice celei care îl încovoiază pe el! Jose are un singur cuvânt pentru a denumi o asemenea atitudine: DESPOTICĂ! DESPOTIC este un termen pe care Jose l-a adus cu sine de la Lerima (împreună cu o întreagă colecţie de cuvinte care se termină în -ic sau -ism), pentru care vădește o adevărată predilecție. Despotic tatăl său, despotică religia, despotic Stalin, despotic Franco, despotice femeile, despotici biștarii. Cuvântul îi place și lui Montse, care arde să-l folosească. Astfel că atunci când prietena ei Rosita a venit să o ia pentru a merge să danseze sardana în Piaţa Bisericii, așa cum fac în fiecare duminică, i-a răspuns că nu se va preta la un obicei atât de DESPOTIC. Quizás”, i-o întoarce Rosita care aflase vag despre sensul 240) SE termenului, dar este singura ocazie pentru a-l întâlni pe al tău novio?. Care novio? Nu mai face pe proasta, știe toată lumea. Toată lumea în afară de mine. Păi Diego e nebun după tine. Nu mai spune asta, zice Montse, astupându-și urechile. Mama mea, care acum își duce zilele într-un scaun cu rotile, așezat la fereastră, de unde privește copiii jucându-se în curtea școlii, asta fiind una dintre ultimele bucurii care i-au mai rămas, mama, căreia îi dau să mănânce ca unui copil, pe care o spăl și o îmbrac ca pe un copil, pe care o duc la plimbare ca pe un copil, pentru că nu mai poate să meargă decât agăţată de braţul meu, mama se revede, așadar, pregătindu-se să suie, în pas alert, calle del Sepulcro care urcă spre Piaţa Bisericii, unde cobla”, pompompom pompompom, cântă La Moreneta. Mereu aceeași melodie, îmi spune ea, și chipu-i ridat i se aprinde de o răutate copilărească. Diego e acolo și mă privește ţintă, mă mănâncă din ochi, mă dorește cum spuneai tu, iar dacă mă uit drept în ochii lui își întoarce privirea asemenea cuiva prins cu mâna-n geantă. Manevra se repetă în fiecare duminică, la fel, în fiecare duminică pompompom pompompom, sub ochii spionând ai mamei lui, care a înţeles perfect manevra cu privirea, care nu este nimic altceva decât manevra inimii pompompom pompompom. Toate mamele din sat formează un cerc de control în Piaţa Bisericii și-și supraveghează cu stricteţe progeniturile, luând în calcul posibilități matrimoniale care par a se creiona pompompom pompompom. Fără a slăbi o clipă supravegherea polițienească, cele mai ambiţioase dintre ele visează să-și mărite fetele cu băiatul familiei Fabregat: au și de ce. Însă cele mai multe dintre ele se limitează la a-și dori ca fata să aibă un cuibușor moale și o vieţisoară liniștită în micul cerc trasat în jurul axei masculine, dar ce spun eu, în jurul pivotului, stâlpului, pilonului, pilastrului, propileei masculine bine înfipte în pământul satului, după cum, mai târziu, se va împlânta în 28 Iubit. 2 Ansamblu instrumental catalan. pământul mișcător al misterului feminin, cât de frumos, cât de frumos. Montse nu pare nicidecum mișcată de interesul tăcut pe care i-l poartă pivotul numit Diego. Roșeaţa lui îi repugnă. Insistenţa lui o stânjenește. Are sentimentul că, privind-o, o ia la ţintă. Iar ei inima nu-i dă ghes să răspundă văpăii tânărului. Îi vine mai degrabă să-i domolească focul. Pentru că, deși își pregătește trusoul, ca mai toate fetele de aceeași vârstă, brodând cei doi M înlănţuiţi ai numelui ei pe cearșafurile din pânză de in și pe prosoape, Montse nu împărtășește obsesia prietenelor ei de a-și găsi un soţ înainte de a fi trimisă să slujească pe la señores, altfel spus cât mai repede posibil (găsirea unui soţ: subiectul numărul unu al conversaţiilor purtate urcând și coborând Gran Calle, apoi urcând și coborând din nou, după care rereurcând și rerecoborând, conversații presărate cu comentarii despre Cutare care m-a privit cu interes prefăcându-se că nu-i pasă, și care a trecut de trei ori prin faţa porţii, am pulsul o sută douăzeci, despre un altul care poartă șosete desperecheate și dacă își închipuie că așa, sau despre Emilio care se vede că știe să se poarte, eu mă-ndoiesc îl prefer pe Enrique cu el mergi la sigur, și alte ciripituri sporovăieli și gângureli din aceeași gamă). Dacă Montse rămâne uimitor de indiferentă în faţa interesului pasionat pe care i-l arată Diego, în schimb fratele ei, Jose, nu îl vede cu ochi buni pentru că și-o revendică pe soră-sa mai mică. Nu-i mai suportă măruntul joc. În ochii lui, Diego nu e decât un señorito?’ cu burta plină, un copil răsfăţat, îmbuibat, un băiatu' lu' tata și, cel mai rău dintre toate, un revoluţionar de salon care așa va și rămâne pentru totdeauna, că vrea sau că nu vrea, un burgues. Aceste motive îi sunt suficiente ca să-l deteste. De la întoarcerea de la Lerima, Jose vede lumea cu simplitate. Cât despre mama lui Montse, urmărește nu fără o anumită satisfacţie cum fiul lui Burgos îi dă târcoale fiică-sii. Tânărul arată bine, are educaţie, iar averea rudelor lui constituie un 3% Domnișor. antidot excelent împotriva înfiorătoare-i roșeți a părului și a neîncrederii ascunse pe care o trezește printre săteni. Fiindcă, deși cei din urmă nu o mărturisesc niciodată deschis, rămân totuși circumspecţi în ceea ce îl privește pe acest Diego, fiu adoptiv al lui don Jaime Burgos Obregón și al dofei Sol, nevasta lui, un copil despre care nimeni nu știe nici unde și nici de către cine a fost conceput, cei doi părinţi păstrând tăcerea asupra circumstanțelor apariţiei lui, de parcă le-ar fi rușine, sau poate pur și simplu pentru că nimeni nu îndrăznește să-i întrebe despre asta. În satul în care se poate spune fără umbră de tăgadă ce va ajunge fiecare, în funcţie de viţa din care se trage (origine controlată și trasabilitate pentru toţi), misterul nașterii lui suscită suspiciune generală, amestecată uneori cu ostilitate. Zvonurile cele mai extravagante privitoare la eventualii părinţi circulă în mod constant, zvonuri care îi leagă nașterea de ceva tenebros, dureros și adesea infamator. Dacă e să se dea crezare celui mai proaspăt zvon, Diego s-ar fi născut în urma legăturii, ţineţi-vă bine, a lui don Jaime cu Filo, o debilă mintal care trăiește împreună cu bătrâna ei mamă, căreia i se spune Bruja*!, într-o colibă de la marginea satului. Cum reușesc să-și ducă zilele cele două femei? Nimeni nu știe. Poate cu ajutorul unei mici retribuţii din partea lui don Jaime, insinuează Macario, cizmarul, la urechea Clarei. Vrei să spui că, face Clara, indignată. M-ai înţeles exact, șușotește cizmarul, cu aer șiret. Cu? Exact! Bunule Isus! Și eu care ziceam că le-am văzut pe toate!... Il lasă baltă pe cizmar pentru a merge să răspândească instantaneu vestea, spunându-i-o lui Consol, care, în următoarele cinci minute, i-o pasează lui Carmen, care etc. Evident, toţi știu că e o minciună, inclusiv cei care o răspândesc. Cu toţii știu că fata Brujei nu a fost niciodată însărcinată, s-ar fi văzut, într-un sătuc ca acesta un asemenea eveniment nu poate trece neobservat. Totuşi versiunea extravagantă continuă să circule, găsindu-și un public, și toți sătenii se hrănesc din ea deși n-o cred, însă îi adaugă aditivi savuroși și fanteziști, sordizi cât încape. Trebuie să înţelegi că 31 Vrăjitoarea. la vremea aceea, îmi spune mama, bârfele ţineau loc de televizor și că sătenii, din poftă romantică pentru nenorociri și drame, găseau în aceste cancanuri material cât să viseze și să se aprindă. Însă odată cu evenimentele din iulie '36 zvonul începe, ușor- ușor, să se evapore, de-acum intrând în joc lucruri mai importante, de o altă factură. Ceea ce interesează în prezent, ceea ce interesează până la nebunie, până la furie, este împărţirea oamenilor în buni și răi, după etichetarea politică. Dar ceea ce interesează mai presus de toate este de știut cine este adept al FAI”, cine al POUM”, cine al PSUCS și cine al Falangeiss; aceste apartenențe primează, de acum, asupra tuturor celorlalte lucruri și distruge, pentru adepţi, orice nuanţă și orice contradicţie. În Spania aflată în războiul din 1936, la gunoi cu subtilităţile! Ceea ce contează, așadar, este faptul că în urmă cu câteva luni Diego s-a înscris în partidul comunist. Spre stupoarea tuturor! S-au comentat îndelung motivele acestei aderări și s-a râs pe săturate imaginându-se mutra pe care trebuie să o fi făcut doña Pura aflând că nepotul ei se aliase cu monștrii moscoviți. S-au pierdut în presupuneri (zice mama mea) potrivit acelei psihologii de doi bani, cum spuneai tu, la care sunt reduși oamenii când sunt lipsiţi de distracţiile elementare. S-a pus întrebarea dacă Diego s-a înscris în partid cu intenţia de a-și sfida tatăl sau ca să-și vadă de propriile interese. S-a pus întrebarea dacă gestul voia să însemne o încercare de evadare din sfera Burgoșilor sau grija drăgăstoasă de a-i feri de eventualele represalii. S-a pus întrebarea dacă adevăratul motiv al gestului său nu se găsea, de fapt, în concurenţa pe care i-o făcea tatălui său, pe care ţinea să îl detroneze protejându-l totodată. S-a pus întrebarea dacă nu găsise astfel o formă de compensare a unei copilării care nu a interesat pe 32 Federación Anarquista Iberica Federaţia Anarhistă Iberică. 33 Partido Obrero de Unificación Marxista Partidul Muncitoresc de Unificare Marxistă. 3 Partido Socialista Unificat de Catalunya Partidul Socialist Unificat din Catalonia. 3 Falange Española ansamblul mișcărilor fasciste spaniole din anii 1930. nimeni, dar care trebuie să fi fost dezastruoasă. S-a pus întrebarea dacă nu cumva această înrolare a fost făcută pentru șansa mult visată de a câștiga prestanţă și de a fi în sfârșit acceptat de către locuitorii din sat. S-a pus întrebarea dacă el însuși știa motivele înregimentării și dacă tonul hotărât pe care vorbea nu ascundea, de fapt, exact o formă de oscilație interioară. S-a pus întrebarea dacă nu cumva teama că sinceritatea aderării ar putea suferi din cauza originilor burgheze ale tatălui său îl făcea să-și afirme ideile cu o asemenea duritate implacabilă. Asta pentru că din acel moment Diego, care dintotdeauna s-a arătat retras și taciturn, ia cuvântul la cafenea și prin alte părți, pe un ton autoritar și cu un soi de violenţă reţinută care au surprins pe toată lumea. Își dă aere. E înfumurat. Se simte bine să le explice, cu aplomb de Robespierre, situaţia actuală, în lumina articolelor apărute în Mundo Obrero. Şi-a însușit pe nerăsuflate frazele bombastice din ziar. Le-a testat efectul în camera lui, în faţa oglinzii. Respectivele formule i s-au părut potrivite și frumoase. lar aspiraţiile confuze care-i bântuie sufletul și-au găsit astfel, prin ele, cea mai bună expresie. Atât de bună, încât don Jaime nu-și mai recunoaște fiul. Şi din cauza asta suferă. În noua îndoctrinare a lui Diego și în cultul idolatru pe care îl are fată de acest Stalin nu vede decât semnul dureros al prăbușirii întregului său efort dus întru educarea lui spirituală. De altfel, încă de când a intrat în familie, Diego nu părea că- și dorește decât să-i pedepsească și să le provoace tristeţe. Copil posomorât, încruntat, refuza cu sălbăticie orice gest de tandreţe, ca și cum o forță îngrozitoare i le-ar fi interzis. Ca adolescent, era mânat de o ură arțăgoasă și de neînțeles, un soi de furie tăcută, de animozitate reţinută împotriva lucrurilor și a fiinţelor, care te face să te gândești că poate un eveniment ireparabil s-a produs în viaţa lui înainte ca el să conștientizeze furtunile din vieţile adulţilor. Spune cuvinte care rănesc. Le cunoaște deja puterea. E precoce. Dar, cum nu îndrăznește să-și exprime violenţa la adresa tatălui, se întoarce împotriva mamei vitrege, în ai cărei ochi a ghicit imediat slăbiciunea, ceva șubred. Este de ajuns ca ea să deschidă gura, ca el să se arunce cu furie în a susţine contrariul. Nu ești mama mea, i-o trântește el, cu ochi nemiloși, la cea mai mică remarcă. Nu ai niciun drept asupra mea, îi spune, cu voce răutăcioasă, dacă ea îl întreabă, de exemplu, de vreun multiplu al gramului sau despre conjugarea verbului a fi. Obligat să suporte săruturile de noapte bună, se șterge apoi ostentativ pe obraji, iar doña Sol își mușcă buzele ca să nu izbucnească în plâns. O să se termine prost, a prezis de multe ori Justina (servitoarea pe care doña Pura a dat-o afară pe motiv că mirosea a ceapă, adevăratele cauze ale concedierii rămânând necunoscute până în ziua de azi). Doña Sol nu îndrăznește să i se plângă soţului de comportamentul copilului, de teamă să nu sporească resentimentele acestuia față de tatăl adoptiv. Dar, printr-o evoluţie implacabilă, micul Diego ajunge să o subjuge din ce în ce mai tare. Până acolo încât a ajuns să-i zică Gura! sau la mai taci! sau Mai du-te-n pizda mă-tii, cu acea cruzime de care sunt capabili copiii. Ce ai, puiule? îl întreabă doña Sol cu ochi rugători. Să nu-mi spui mie puiule! urlă Diego. lar doña Sol, cu aer învins și buzele tremurând, amuţește, abia reţinându-și hohotele de plâns. Don Jaime nu vede sau se face că nu vede animozitatea fiului faţă de nevastă-sa. Ceea ce îl îngrijorează însă sunt rezultatele școlare mediocre ale acestuia, dar se consolează cu ideea că, nu peste multă vreme, Diego îi va călca pe urme. Numai că Diego îi anunţase deja de mic că nu-i place la ţară. Urăște această fundătură pierdută de lume, care deţine recordul de a fi cel mai retrograd sat din întreaga Spanie, le-o spune chiar cu un soi de răutate în glas. Nu are de gând să mucegăiască precum baligile astea, pe care nu le interesează decât preţul kilogramului de măsline, ravagiile produse de grindină sau recolta întârziată de cartofi. Nu vrea să fie asemenea vechilului care duminica își dă cu kilele de apă de colonie pentru a acoperi mirosul de bălegar, și încă și mai puţin asemenea puștilor care se stropesc cu briantină pentru a străluci măcar la păr dacă la altceva nu sunt în stare. De altfel, nu-i poate suferi pe ţăranii ăștia care îl privesc ca pe un señorito ce pute de-atâta noroc, el, care refuză cu sălbăticie să fie băiatu' lvu’ tata, el, care ar vrea să uite de taică-său, să uite că s-a născut, el, care ţine să uite de marea familie a Burgoșilor și să-și făurească un destin a cărui istorie să înceapă numai cu el. Reticenţele sale în a-și asuma un patrimoniu la care aproape toată lumea, în visurile cele mai nebunești, aspiră îi jignesc de moarte pe ţăranii din sat, care nu au de nici unele. Să fie atât de odios cu maică-sa vitregă și de un caracter atât de închis, mai treacă-meargă, te poţi aștepta la orice din partea unui copil venit de nu se știe unde, poate chiar din afara Spaniei; să aibă părul roșu ca un indian din Dakota, și asta se poate admite; dar că refuză să se ocupe de pământurile tatălui său, care, din vremuri îndepărtate, aduc cele mai mari venituri, asta nu! nu! și nu! Ţăranii sunt toţi de aceeași părere, Prea se dă zelos Diego. Prea e mândru. Cine se crede? De unde i s-o fi trăgând? Bună întrebare. Se pare că stă în pat până la nouă să-și curețe unghiile și să citească operele lui Karl Marx! Ale cui? Un profet rus care vrea să-i spânzure pe toţi chiaburii ca taică-său, sau poate vrei să-ţi desenez. În loc să-și miște curu’. Mă rog, asta nu e treaba noastră. Câţi ani să aibă acum? E trecut de douăzeci. Ar fi totuși timpul să tragă niște învățăminte. Mie mi se pare că viermele e deja-n fruct, și când viermele e- Se vede după Bietu' tac-su! Chiar poţi să zici c-o să-i facă greutăţi! Așa! Însă Diego nu e dispus să le ierte copilăria sa catastrofală celor pe care îi consideră a nu fi adevărații părinţi și a căror dispoziție testamentară constituie pentru el un cadou nemeritat, o moștenire pe care nu i-o datorează și care-l Strivește, însemnând înscrierea într-o istorie în care se simte dintotdeauna un intrus. Vrea să ajungă cineva, ser alguien, dar nu oricum, ci din proprie voință și doar prin merite personale. Nu se mai gândește decât cum să scape de privilegiile pe care i le conferă descendenta. Și, deși cutuma și legea ţin ca el să se consacre proprietăţii paterne, căruia îi este unic legatar, și deși mătușa lui, doña Pura, nu încetează să-i repete cu o satisfacţie și cu o îngâmfare pe care le găsește obscene că e un Burgos - vasăzică e vorba de o castă, de un apanaj și de o elită, o sumedenie de titluri pe care nicio republică nu le-ar putea acorda, fiind obligatoriu să continue tradiţia, el refuză cu violentă ideea de a le fi moștenitor. lar don Jaime, care a nutrit, pentru Diego, visul că acesta îl va urma, e foarte nefericit de tot ce se întâmplă. În rest, în 1936 aproape toţi taţii din sat sunt nefericiti, pentru că fiii lor s-au săturat de Sfânta Spanie. S-au săturat să suporte greutatea cenzurii cu care parohul don Miguel îi strivește și de care încearcă să se ușureze pișându-se pe mușcatele din grădina acestuia sau bătându-și joc, printre râsete înfundate, de Padre Nuestre, în timpul slujbei: Puto Nuestro que estás en el cielo, Cornudo sea tu nombre, Venga a nosotros tu follón, Danos nuestra puta cada dia, y déjanos caer en tentación...” S-au săturat de călugărițele cu tenul gălbejit ca lumânarea, care le învaţă pe fetele cărora le predau că un diavol dezmăţat li se aciuează între picioare. S-au săturat să tot muncească pământul, care le aduce abia cât să plătească două copitas? sau, mai degrabă, trebuie spus adevărul, șase sau șapte, mă rog să zicem opt sau zece, la cafeneaua ţinută de Bendición și de grasul de bărbatu-său, duminica, spre sfârșitul după-amiezii, înainte de supă. Acești băieţi, ale căror dorinţe nu-și găsesc nicidecum locul în universul muribund al taţilor lor, îi blestemă pe aceștia din urmă, le renegă valorile și, cu voce zeflemitoare, le aruncă în faţă lucruri formidabile, de neconceput. Istoria, draga mea, e făcută din tipul acesta de confruntări, cele mai crude dintre toate și cele mai nenorocite, de care niciun tată din sat nu e ferit, în orice caz nu mai mult 36 Bulangiul nostru care ești în ceruri, încornorat fie numele tău, Dă-ne nouă talmeș-balmeșul tău, Dă-ne nouă curva noastră cea de toate zilele, Și du-ne pe noi în ispită... 37 Păhărele. tatăl lui Diego decât cel al lui Jose, justiţia imanentă nesupunându-se legilor justiției oamenilor (îmi spune mama într-o franceză pe cât de sofisticată, pe atât de enigmatică). Tatăl lui Jose este și mai îndurerat de când vecinul lui, Enrique, l-a anunţat că Jose își dă în petic cu sindicaliștii, o bandă de capete înfierbântate care își spun rebeli, plimbându- se prin sat cu o eșarfa roșu cu negru la gât, ca să facă pe grozavii! Ce rușine! O să-i bag eu minţile-n cap mucosului. O să vadă el ce e aia durere! exclamă tatăl. A văzut plecând la Lerima un fiu muncitor, respectuos, cuminte, cu picioarele pe pământ și cu capul sus. Şi pe cine a găsit la întoarcere? Un smucit, un indâcil medio loco con la cabeza llena de tonterías’. Că numai la Lerima, se enervează tatăl, i-au băgat în cap tâmpeniile astea. Mi ţi-l fac eu pe mocoso%, ascultă aici la mine, să-i treacă de porcăriile astea. Ai face bine, îi spune vecinul. Înainte ca Că numai la Lerima, repetă tatăl, i-au băgat pe gât verzi și uscate: desființarea banilor, colectivizarea pământurilor, împărţirea pâinii și toate aiurelile astea. Ai crede că l-au drogat. Cel mai rău, îi spune vecinul, e că fiul tău și prietenii lui spun tuturor celor care stau să-i asculte că vor face revoluţie în sat. Ce imbecil! ţipă tatăl. Am să-i trag o mamă de bătaie! Și, ca să pună capac, vecinul îi mai spune că parohul din D., târgușorul din apropiere, a fost găsit într-o livadă de măslini cu capul spart de o lovitură de cazma, că ţârcovnicul din M. A fost descoperit cu corpul făcut terci și cu un crucifix îndesat în cur. Cine a făcut toate astea? Secăturile din CNT*! Ce rușine! spune tatăl. Las’ că mi ţi-l altoiesc eu de!... Se simte atât de copleșit de toate cele câte le aflase, încât se duce direct la cafeneaua ţinută de Bendición și de grasul de bărbatu-său. Va juca o partidă de domino și se va cinsti cu un lichior de anason, sau două, sau trei, sau patru, sau zece dacă trebuie, simțind o blestemată nevoie de a se întrema, iar cafeneaua lui Bendición este, în sat, singurul loc de refacere 3 Un zurbagiu pe jumătate nebun, cu capul plin de tâmpenii. 3 Mucos. 41 Confederación Nacional del Trabajo — Confederaţia Naţională a Muncii. demn de acest nume. După asociaţia vânătorilor. E ora zece seara când tatăl se întoarce acasă, puternic refăcut. Urcă cu greu scările, împleticindu-se, ajunge la masă și se prăbușește pe scaun, unde sfârșește prin a se stabiliza. Acesta este semnalul pe care nevasta și copiii îl așteaptă pentru a se așeza și ei. Mama aduce supa. Tatăl este servit primul, Jose al doilea, Montse a treia, iar mama la coadă, conform unei reguli care nu se schimbă niciodată. Tatăl pute a alcool. E pradă beţiei. Beţiile sunt singurele momente în care își găsește cuvintele. lar în această seară cuvintele, deși greoaie, domoale, prost articulate, concatenate parcă, sunt teribil de solemne. După ce a făcut semnul crucii, cu cuțitul, pe spatele pâinii, se ridică, încercând să se ţină drept, fără a privi pe nimeni, și le aduce la cunoștință că nu va permite nimănui să compromită onoarea numelui său prin idei iresponsabile venind din partea (o clipă încearcă să găsească, venind din puțul memoriei, denumirea periculoasă) CNT. Aviz amatorilor, adaugă regretând imediat figura de stil, care nu se potrivește în contextul tragic al scenei. Apoi, cu privirea grea, fixată asupra supierei, făcând un efort vizibil pentru a se concentra, îi previne că nu va lăsa pe nimeni din lumea asta să-i ia și puţinul pământ pe care îl are, pentru a fi dat trântorilor și inapţilor. Bate cu pumnul în masă, Y aquí mando yo*!! Mama își ia fața dramatică. Montse nici nu mai respiră. Cât despre Jose, făcându-se dintr-odată alb ca varul, cu bărbia tremurându-i ușor, articulează cu lentoare ceea ce Montse nu va uita niciodată: Nu v-am tratat niciodată fără respect (José şi Montse le vorbeau părinţilor cu dumneavoastră), dar astăzi eu vă cer să-mi dovediţi același respect. Este pentru prima dată în viaţă când Jose își înfruntă tatăl, prima dată când îi desfide autoritatea. Santísimo Jesus“, șoptește mama, cu chipul îngrozit. Dintr-odată, Montse e 41 Aici eu comand. 42 Sfinte Isuse. cuprinsă de o bucurie irepresibilă, pe care nu știe cum să o ascundă. Descumpănit pentru o clipă, tatăl mai spune odată cu voce puternică Aqui mando yo! Apoi, făcând semn spre ușă, Ya quien no le guste, fuera“! Pentru a nu-și pune și mai mult în pericol echilibrul, se așază din nou, cu violenţă, adăugând cu măreție: Yo la revolución me la pongo en el culo**. Apoi amuţește, creierul învăluit în ceaţă refuzând să-i mai sufle și alte cuvinte potrivite împrejurării de faţă. Jose se ridică, împingând furios scaunul. Tatăl rămâne ca lipit cu scotch de masă, întrucât beţia îl împiedică să o părăsească, și-și pune în mișcare lingura plină cu supă, care, după primejdioase oscilaţii, își atinge scopul. Montse și mama ei termină de mâncat, cu inima bătând mai să le sară din piept și fără a scoate un cuvânt. Îl urăsc pe facha ăsta, îi spune José lui Montse, imediat ce rămân singuri în bucătărie. Montse izbucnește în râs. Furiile care l-au cuprins pe Jose în ultimele zile o fac să se simtă atât de bine, însă nu ar putea spune de ce. Dacă s-ar putea să crape, spune el. Nu vorbi așa, face Montse. O să mă car de-aici, zice el, plec din gaura asta de șobolani. Dacă pleci, tata o să te omoare, spune Montse. Nazistul, face José. Montse izbucnește din nou în râs. A doua zi dimineaţă, Jose, care și-a regăsit buna dispoziţie, Mamă, dumneata îl iubești pe Isus? Ce întrebare! (Mama e ocupată cu frământatul pâinii.) Vi s-a spus la catehism că era anarhist? (li face o plăcere nebună s-o tachineze.) Stai cum trebuie, altfel o să rupi scaunul, îi ordonă ea. Că a zis, de pildă, Nu-l puteţi sluji și pe Dumnezeu, și banul? Scaunul! repetă mama. E o lozincă tipic anarhistă. 43 Si cui nu-i place, afară. 4 lo mă şterg cu ea la cur de revoluţie. O să mi-l rupi! Vi s-a spus că Isus era partizanul ideii punerii la comun a averilor și a corectei împărțiri a acestora? Sfântă Fecioară! strigă mama, nu mai spune tâmpenii! Montse izbucnește într-un râs tineresc. Mama îi privește când pe unul, când pe altul, pentru a le cere socoteală despre cuvintele și comportamentul lor atât de scandaloase. Acuma te-a apucat și pe tine! strigă, cuprinsă de indignare, mama, privind spre Montse. Cu ce l-oi fi supărat eu pe bunul Dumnezeu? Pentru a-și convinge mama, Jose se duce să caute Biblia cu cotor verde, de culoarea verzei, din camera părinţilor. Citește cu voce tare: Faptele Sfinților Apostoli, capitolul 3. Viaţa celei dintâi comunități creștine. 44 - Iar toți cei ce credeau erau laolaltă și aveau toate de obște. 45 - Și își vindeau bunurile și averile și le împărțeau tuturor, după cum avea nevoie fiecare. Jose triumfând, Deci? Mama, tulburată, Prostii. Dar scrie clar, negru pe alb, în Biblie! strigă Jose. E scris, coño®, citește. Prostii, o ţine mama pe-a ei, cu privire impenetrabilă. E vorba despre Istoria sfântă și dumneata spui că sunt prostii! Jose! strigă mama pe un ton exasperat, nemaiputând suporta cuvintele hulitoare. Uite așa sunt catolicii! zice Jose radiind, întorcându-se spre Montse. Noi vom fi însă mai catolici decât toţi catolicii, vom face o comună liberă care va prelua controlul asupra fostelor proprietăţi burgheze, simt aici voinţa divină, spune el, simulând mina inspirată a Sfintei Tereza a Pruncului Isus. Dumnezeul nostru, suspină mama, ce mi-e dat să aud! Asta se numește revoluţie, răspunde Jose, bucuros. Mă înnebunești, spune mama. Dă-i pace, îi sare în apărare Montse, nu vezi că o sperii? Dacă te aude cineva, o să ajungi la închisoare, se tânguie mama, care nu înțelege nimic din ideile astea care tocmai se 45 Ce dracu”. nasc și care îi bulversează fiul, și pentru care acronime precum CNT nu sunt decât niște lucruri abstracte și periculoase, aducându-i în stare pe oameni să se bată între ei, y nada mas“. Jose izbucnește în râs. Montse râde și ea. Montse n-ar ști să spună de ce, însă lucrurile pe care le spune fratele ei de când s-a întors de la Lerima, lucruri care îl supără pe tată și o neliniștește pe mamă, pe ea o înveselesc. Ca și fratele ei, Montse nu a aflat, în momentul acela, despre crimele cărora Bernanos le este, la Palma, martor înspăimântat. Fiindcă Bernanos nu se mai poate face că nu vede ceea ce se întâmplă. lar simpatia pe care i-o purta vechii Falange (aceea a lui Primo de Rivera”, despre care spune că nu e aceeași cu Falanga din '36, cea care s-a lăsat manipulată de câţiva generali „propagatori ai violărilor legii”), această veche Falangă care manifesta, înainte de război, același dispreţ împotriva armatei trădătoare de rege, ca și împotriva clerului „expert în tocmeli și geambașlâcuri”, la care fiul său, Yves, a aderat cu entuziasm, simpatia, zic, nu îi mai permite să se eschiveze în faţa acestei constatări: epurarea întreprinsă de către naționaliști cu binecuvântarea mârșavă a clerului este orbească, sistematică, ţine de Teroare. Încă are reţineri în a o spune. Încă nu poate face pasul. Ştie că, odată făcut, va trebui să meargă până la capăt, cu orice preţ. Iar tot acest plan îi istovește sufletul. Însă așa stau lucrurile: înainte de pronunciamiento“*, puteai număra mai puţin de cinci sute de falangiști la Palma, în prezent sunt „cincisprezece mii graţie recrutării fără rușine, organizată de militariști”, sub comanda unui aventurier italian pe numele lui Rossi, cel care a făcut din Falangă „poliţia auxiliară a armatei însărcinată cu treburile murdare”. Această nouă Falangă din '36 terorizează poporul din Palma. 46 Si nimic altceva. 47 Miguel Primo de Rivera (1870-1930) — ofiţer și om politic spaniol, prim-ministru între 1923 și 1930 prin lovitură de stat și guvernare dictatorială. 48 Echivalentul declaraţiei de iniţiere a loviturii militare prin care este răsturnat un guvern. Exemplu. La câteva zile după lovitura de stat, două sute de locuitori ai orășelului Manacor sunt declaraţi suspecți, „luaţi din pat în plină noapte, duși în serii la cimitir, culcaţi la pământ cu un glonţ în cap și arşi la grămadă, ceva mai departe”. Episcopul-arhiepiscop de Palma l-a delegat și l-a trimis acolo pe unul dintre preoţii lui în fustă care, împotmolindu-și încălţările mari în sânge, împarte iertarea între două rafale, după care, cu uleiul sfinţit, face pe frunţile celor morți semnul crucii care le va deschide porţile Raiului. Bernanos notează: „Constat că această masacrare a unor sărmani lipsiţi de apărare nu va atrage niciun cuvânt de condamnare, nici măcar cea mai inofensivă rezervă din partea autorităţilor ecleziastice, care se mulțumesc să organizeze procesiuni pentru obţinerea iertării divine”. Pe 23 iulie 1936, Jose se duce să participe la adunarea generală care are loc la Ayuntamiento. Atacul plutește în aer. Este Ziua Z a revoluţiei. Lucrurile sunt serioase. Mersese mai întâi să-l ia pe prietenul lui Juan, care locuiește sus, pe calle del Sepulcro, o stradă care urcă-n coastă, uite-așa, spune mama înclinând mâna, în pantă zic eu, acum inventezi și cuvinte? răspunde mama, pe care acest cuvânt o amuză. Jose și Juan s-au împrietenit la Lerima, unde, de la vârsta de paisprezece ani, lucrează în fiecare vară ca zilieri, muncind cot la cot cu adulţii. Acolo, pe imensa proprietate a lui don Tenorio, au descoperit ideile libertare și au luat parte, cu o fervoare de nedescris, la formarea unei comune agricole. Amândoi au optsprezece ani. Amândoi s-au născut într-un sat în care lucrurile se petrec la nesfârșit aidoma, bogatii în huzur, săracii sub povară; un sat autarhic și închis, în care autoritatea bătrânilor e la fel de intangibilă precum averea Burgoșilor, în care soarta fiecăruia îi este ca scrisă în frunte încă de la naștere și unde nimic nu vine niciodată să aducă un pic de speranţă, un pic de avânt, o boare de viaţă. Amândoi au crescut într-un loc rupt de lume, străbătut doar de măgari melancolici și de singurele două autovehicule din sat: camioneta delabrată a tatălui lui Juan, care merge să vândă legume la oraș, și Hispano-Suiza lui don Jaime; o văgăună pierdută, în care nici televiziunea, nici tractorul, nici motocicleta nu și-au făcut încă apariţia, care nu are nici măcar un oficiu poștal, unde cel mai apropiat doctor se află la treizeci de kilometri și unde arsurile sunt vindecate cu ceva bolboroseli, iar toate celelalte afecţiuni, cu ulei de ricin sau bicarbonat de sodiu. Amândoi au muncit într-o lume înceată, înceată, înceată ca pasul de catâr, o lume în care măslinele sunt culese cu mâna, în care plugul este pus în mișcare prin forța braţelor și unde ulciorul se umple de la fântână. Amândoi s-au lovit de autoritatea taţilor lor, severi prin tradiţie, adepţi, prin tradiţie, ai educaţiei filiale bazate pe lovituri de curea, convinși, prin tradiţie, că lucrurile trebuie să rămână pentru totdeauna așa cum sunt, și închiși, prin tradiţie, dialogului tată-fiu, cuvintele paterne operând după logica implacabilă a lui „așa e cum spun eu, și nu altfel”, unica pe care o știu și pe care o consideră corectă. La Lerima, amândoi descoperă dintr-odată teorii care se opun vehement acestei viziuni de neclintit, pe care o credeau singura ce se poate concepe. Învață că lucrurile se pot răsturna, că pot fi înfrânte, aruncate în aer. Că poţi refuza discursurile tradiţionale, fără ca lumea să se prăbușească. Că li se poate spune nu pedanțţilor, preţioșilor, aroganţilor, tiranilor, slugarnicilor și plângăcioșilor. Că se poate mătura, futu-i, se poate mătura totul, se poate mătura toată această mizerie pe care o detestă. Și întreaga lor forţă vitală firească este atrasă de acest val furtunos care dă de pământ cu toate și face ca aspiraţiile să li se însufleţească. Se lasă purtaţi de acest val. Visează la acte de răzvrătire, la grandioase dovezi de insolentă, la lucruri măreţe și necunoscute, care se vor desfășura și dincolo de vieţile lor și care vor marca Istoria. Cred într-o revoluţie completă a spiritelor și a inimilor. Cred în această minune. Spun că de-acum știu încotro să-și îndrepte curajul. Spun că nu vor mai admite să-și lase dorinţele la ușa propriei fiinţe, como un paraguas en un pasillo“. Că taţilor lor ar trebui să le intre bine în cap lucrul ăsta! Gata cu fricile și cu renunţările! 4 Ca pe o umbrelă în holul de la intrare. iQUEREMOS VIVIR!” E foarte multă lume în marea sală din Ayuntamiento, mai multă chiar decât la sărbătoarea Santa Montserrat. Aproape toți bărbaţii din sat au plecat mai devreme de la câmp, iar unii dintre ei, pentru a cinsti această primă zi a revoluţiei, s-au îmbrăcat în hainele de duminică. Printre ţăranii prezenţi, unii sunt, asemenea tatălui lui Jose, proprietari de mici parcele de pământ, însă cei mai mulţi le-au dat în arendă lui don Jaime Burgos, iar cei mai săraci le lucrează ca zilieri. Jose și Juan își fac loc cu hotărâre prin mulţime, dând din coate și spunând Con permiso"! și reușesc să se cocoaţe pe estradă. Jose ia cuvântul. O face pentru prima dată în viaţă. Rostește bombasticele fraze biblice pe care le-a auzit la Lerima și pe care le-a citit în ziarul Solidaridad Obrera. Spune să fim ca fraţii, să împărţim între noi pâinea, să ne unim forțele, să facem o comună. Și toţi mușcă momeala. Este teatral. Romantic pân’ la Dumnezeu. Un ángel moreno caído del ceilo*?. Spune nu mai vrem căcănăriile stăpânitorilor, care ne fac viaţa de mizerie și își umplu buzunarele cu banii sudorii noastre. Suntem o forță pe care ei nici nu o pot bănui. A venit momentul să ne mobilizăm, începând de astăzi vrem să trăim altfel. Da, este cu putinţă. A ajuns să fie cu putință. Vrem să trăim astfel încât nimeni să nu mai calce în picioare pe nimeni, nimeni să nu mai scuipe pe nimeni, nimeni să nu mai spună cuiva îmi pari tare modest, cu intenţia de a-l umili și a-l înșela (mama: mi se făcuse pielea de găină). Şi nu ne vom mulţumi cu câte un oscior și-o mângâiere. Se acabó la miseria. La Revolución no dejará nada como antes. Nuestra sensibilidad se mudará también. Vamos a dejar de ser niños. Y de creer a ciegas todo lo que se nos manda.” 5 Vrem să trăim! 51 Permiteti. 2 Un înger brun căzut din cer. 55 S-a terminat cu mizeria. Revoluția nu va lăsa nimic cum a fost Furtună de aplauze. La Lerima, unde am plecat în luna mai, pentru a munci pentru cabrones, cabrones au simţit trecându-le pe la nas vântul schimbării (râsete). Totul a fost aruncat în aer, să-i ia dracu' pe exploatatori, și a fost fondată o comună liberă. Putem să facem și aici același lucru. Cine ne împiedică? Sătenii sunt euforici. Jose devine și mai ofensiv. Vi se ia ceea ce vă aparţine de drept, datorită muncii voastre. Este nedrept. Toată lumea știe că e nedrept. Ovaţii. Ţine oare de demnitate ca un om să muncească ca un animal pentru câţiva pesetas? Oare nu ne putem fauri o altă viață? Nu putem lăsa deoparte acest mod de gândire care face să ne dorim ca măslinele noastre să fie mai mari decât ale vecinului? Râsete generale. La vremuri măreţe, metode măreţe! strigă, după cum a auzit spunându-se la Lerima: să ne luăm înapoi pământurile care ne- au fost furate, să le colectivizăm și să le împărțim din nou. Propunerea e aclamată în delir. Un ţăran ridică degetul și întreabă cu o credulitate prefăcută: Dar despre colectivizarea femeilor...? Mulțimea izbucnește iarăși în râs. In aer plutește bucuria. Doar micul grup format din tatăl lui Jose, înconjurat de câţiva prieteni, mici proprietari de pământuri, și cel alcătuit din Diego și cei doi tovarăși comuniști nu par să împărtășească euforia generală. Diego are surâsul malițios al celor care întrevăd înaintea altora eșecul care va să vie. Se hotărăște să ia cuvântul. Ține să sublinieze că vorbește în numele celor care trăiesc cu picioarele pe pământ, y no en las nubes, și nu cu capul în nori. Spune că decizia de a colectiviza pământurile este încă prematură, iar consecinţele care ar decurge de aici s-ar putea dovedi grave. Spune Domol, spune Prudenţă, spune Ordine Publică, spune Realism, spune Să Așteptăm, spune înainte. Ne vom schimba modul de gândire. Să încetăm să ne mai purtăm ca niște copii, ascultând orbește ce ni se spune. Însă roșeaţa părului, tenul alb, umerii fragili şi răceala cuvintelor sale nu reușesc nicidecum să seducă auditoriul, astfel că aproape nimeni, în acest moment, nu-l mai ascultă. Inainte să-și fi putut expune argumentele, da' ce se bagă tâmpitul ăsta? Jose ia din nou cuvântul, cu vehemenţă. Propune nu doar să li se confiște pământurile bogătașilor, dar și să fie arse toate registrele cadastrale și toate titlurile de proprietate, să se facă un mare foc, cine este pentru? O pădure de braţe se ridică în aer. Moţiune acceptată. Titlurile de proprietate vor fi arse pe 27, în Piaţa Bisericii. Se aplaudă. E o bucurie generală. Toată lumea felicită pe toată lumea. Până și cei mai taciturni se aprind. Cei care nu aderă neapărat la ideile lui Jose, dar care au simţit imediat de unde bate vântul, se convertesc pe loc și se apucă să vorbească mai tare și cu mai multă căldură decât ceilalţi. Chestiunea care mai rămâne de discutat e următoarea, conchide Jose, de îndată ce calmul s-a reinstaurat: Oare pământurile trebuie împărțite în loturi egale sau în funcţie de numărul gurilor de hrănit? O următoare reuniune este prevăzută peste șase zile pentru a se tranșa chestiunea. A doua zi, tot satul e în fierbere. La ferestre se agaţă steaguri roșu cu negru, unii sforăie lozinci, lumea se înfierbântă, rămâne cu gura căscată, strigă, gesticulează, se aruncă asupra puţinelor exemplare din Solidaridad Obrera care ajung în sat, cu toţii se adapă cu fraze de un lirism impetuos, La gran epopeya del proletariado iberico, La marcha triumfal de los milicianos del pueblo, La palpitacion histórica que resuena en todos los pechos y la magnifica union de los camaradas de lucha tan sublime y esperanzadora**. Două zile mai târziu, entuziasmul începe, ușor-ușor, să scadă. Spiritele se liniștesc. Lumea cumpănește. La o partidă de domino, se revine asupra entuziasmărilor pripite de ieri și asupra bucuriei copilărești care a pus stăpânire pe toate 5 Măreaţa epopee a proletariatului iberic, Marșul triumfal al milițienilor poporului, Freamătul istoric ce înfioară toate piepturile și magnifica unitate, atât de sublimă și dătătoare de speranţă, a tovarășilor de luptă. minţile. Pe scurt, își vin în fire. Și, deși nimeni nu îndrăznește să-și declare deschis ostilitatea față de măsurile propuse de Jose, o rezistenţă tăcută ori abia mărturisită începe să iasă la iveală. Cel mai recalcitrant dintre toţi, Macario, cizmarul, regretă acum, la un șase-șase, că deciziile fuseseră votate la repezeală: demasiado adelantadas””! Băiatul lui don Jaime, Diego, care stă așezat cu coatele pe tejgheaua barului, se declară de aceeași părere. Ca să vezi, roșcovanul vorbește? Are limbă? Alta acu’! Da’ ce zice acolo băiatul Burgos? Frizerul face cu ochiul fără a se adresa cuiva anume. Păi zice că, începe Diego, care a primit remarcile pe seama lui cu un surâs, zice că trebuie să ne păstrăm mintea limpede, zice că a impune colectivizarea e o tâmpenie fără seamăn și că a o face pe eroii anarhiști de genul hai s-aruncăm totu-n aer și să vă ia toţi dracii înseamnă să renunţi de bunăvoie la sprijinul Europei, care se cacă pe ea de frică la ideea unei revoluţii. Adică tu crezi că Europa o să ne ajute doar pentru ochii noștri frumoși? întreabă Manuel (un CNT-ist din gaşca lui Jose), crezi că, adică, e atât de proastă Europa, încât să-și lase gâtul luat numai pen’ c-avem noi fățău' dat în mă-sa? Spun doar, răspunde Diego cu răceală, că nu trebuie speriată și mai tare cu bakuninezării tâmpite. Nu merită deranjul. Nu le zice rău ăsta micu’. Îl duce mintea pe mucea. Pentru vârsta lui... Trei zile mai târziu, complet dezmeticiţi și supăraţi că îi învinsese propria beţie, ţăranii lasă să li se decanteze îndoielile și neliniștile în creștere. La cafeneaua lui Bendición, dialectica se aprinde în așa măsură, încât oamenilor, deși aflaţi în faţa șirurilor de piese de domino, nu le mai stă mintea la joc. Declamaţii, controverse, merg și eu tura asta, reproșuri, obscenităţi, ipoteze năuce, eu zic pas, dezvoltări socratice, avânturi cervantești, patru-patru, tirade pasionate împotriva exploatatorilor, consideraţii atenuante, e rândul tău, ironii sceptice, joci sau ce faci, propuneri și contrapropuneri se succedă sau se întrepătrund, însoţite de coño aruncate la fiecare două fraze și, pentru a-și întări cuvintele, câte un Me > Ne-am cam pripit! cago en Dios sau Me cago en tu puta madresf, adesea reduse, pentru mai multă eficacitate, la un simplu Me cago en”, pe scurt. Două constatări se desprind din aceste dezbateri tumultuoase: 1 — chiar și aceia care au votat înfierbântaţi hotărârea își fac acum griji, înfierbântaţi, în privinţa consecinţelor, 2 — numărul adversarilor colectivizării, în continuă creștere, a ajuns într-o singură zi de la zece la treizeci. Patru zile mai târziu, și limbile cele mai domoale, însufleţite de atmosfera electrizantă, scuipă cuvinte grele. Toţi sătenii, sau aproape toţi, cer acum ordine, disciplină și o mână de fier, pentru numele lui Dumnezeu. Sunt, bineînţeles, pentru revoluţie, se îndoia cineva? dar se arată neîncrezători în instigatorii la dezordine care și-au însușit ideile dubioase închipuite de câţiva orientali perverși. Spun că secăturile care colcăie prin orașe au pus primele botul. Spun că Jose, la Lerima, și-a făcut loc printre ei, no me extrahas:. Spre disperarea bietului tată. Că e un original. Un iluminat. Care crede în fericirea universală. Ce oroare! Că e convins că în acele faimoase comune, oamenii vor deveni buni, loiali, onești, generoși, sclipitori, inteligenți, recunoscători, curajoși, liniștiți, binev Şi câte altele! (râsete) Că toate conflictele vor dispărea ca prin farmec. Que aburrimiento!5 (râsete) Că nu vom mai munci nimic, că va fi duminică în fiecare zi! A, nu! Fie-vă milă! Să te plictisești de moarte șapte zile din șapte, așteptând să crăpi! Că vor învia morţii (râsete) și mii de alte astfel de miracole 56 Mă cac pe curva de mă-ta. 5 Mă cac. 58 Nu mă miră. 5 Ce plictiseală. (râsete). Că Jose și clica lui sunt adepţii divorțului. Madre mia! Și ai poligamiei! Ai poli-ce? Ai dreptului de a ţi-o trage cu zece curve deodată. Nada menos.% Că aceste comune încântătoare, în care va domni amorul liber între fiinţe curate ca rouă dimineţii, nu sunt în realitate decât delirul unor obsedaţi sexual în călduri și nimic altceva (se revine adesea la lucruri legate de sex, chestiunea tulbură extrem de tare). Că, de altfel, chestie tot de pus curul la bătaie, Jose este un tio especialf!: nu se știe să aibă vreo novia“?, e ciudat, nu cumva e homo? Pe scurt, pot fi citate o sută de motive, de la cele cu aparenţă de adevăr până la cele mai absurde, puse pe tapet doar pentru a se dezice de el. Apoi este scos la iveală argumentul forte: Cine e atât de prost încât să creadă că se poate trece peste un șef coios, fără riscul ca oamenii să se omoare unul pe altul? Cine oare? Şi mai e și fără bani și fără capacitatea de a face distincţia între ce e important și ce nu. Toate aceste rezerve faţă de ideile lui Jose, spuse deschis, îi unesc acum așa cum îi unise, cu câteva zile mai devreme, ideea revoluţiei. Patru zile mai târziu, rezervele spuse cu jumătate de gură sunt strigate acum în gura mare. În a cincea zi, toţi, sau aproape toţi, au renunţat. În cea de-a șasea, ziua celei de-a doua reuniuni, sala este plină ochi, pentru că e vorba să se confirme retragerea. Pentru prima dată și spre stupoarea unora, femeile s-au invitat și ele la petrecere, unele amenințătoare, altele ademenite de posibilele certuri, majoritatea temându-se ca soții să nu li se entuziasmeze pentru cine știe ce himere, cele mai © Nimic mai puţin. S1 Tip aparte. 62 Tubită. sărace, cele mai năpăstuite de soartă, cele mai nefericite vrând să aibă un cuvânt de spus în toată această chestiune, iar acest cuvânt este: Gata! Opriţi-vă! Primul care încearcă să-și exprime dezacordul față de hotărârile luate cu o săptămână mai-nainte este chiar tatăl lui Jose și Montse, cu riscul, spune el râzând, de a fi împușcat de propriul fiu (râsete în sală). Spune că a muncit pe brânci toată viaţa pentru a-și face pământul să rodească, că ţine la el ca la ochii din cap și că mai cuminte ar fi să se aștepte până când războiul va fi câștigat, înainte de a se lua în considerare măsuri mai, să spunem mai puţin, în fine mai puţin extreme (șoapte aprobatoare). E rândul lui Diego să ia cuvântul. Are un ton aspru, sever și un aer serios, de ministru. Vrea să demonstreze că e om de caracter. Vrea să arate că este un hombre con huevos®: cuvinte tăioase, stăpânire de sine și vorbe măsurate pentru a arăta diferenţa dintre el și agitaţii în roşu și negru. Nu este de acord cu planurile demagogice și cu folclorul revoluţionar. Intreg acest blabla romantico adolescentin (expresie pe care a citit-o în EI Mundo Obrero, revista care îi inspiră ideile), cuvintele mari, pompoase care nu sunt decât capcane libertare (expresie citită în E? Mundo Obrero), fabulaţii confuze care încearcă să-i ducă de nas pe naivi, momindu-i cu minciuni sclipicioase (expresie citită în E] Mundo Obrero), promisiuni mirobolante mereu amânate de vânzătorii de iluzii, ei bine, de toate astea se teme ca de ciumă. Toate aceste trăncăneli fără legătură cu realitatea riscă să ducă întreg satul într-o desmadre (cuvântul, de netradus, are un puternic efect asupra sătenilor). Trebuie restabilită ordinea. Nu sunt decât proiecte aventuroase care, pentru moment, ne fac să nădăjduim, dar care se sfârșesc cu un dezastru. Por un provecho mâl daños, pentru una bună o mie de rele, îi asigură el cu acel aer grav care reușește să-i impresioneze, cu un entuziasm reţinut. Uite și ceva înţelept. Sătenii dau din cap. Inţelege să iasă în întâmpinarea nevoilor poporului (mi se 55 Bărbat cu coaie. pare că aud noastre, aș spune. Sunt toţi niște secături, zice mama). Pentru asta trebuie să rămânem cu picioarele pe pământ, să fim realiști (cuvântul realist face, de asemenea, o puternică impresie), să răcorim mâncărimea idealistă, să dăm dovadă de maturitate politică, por Dios“. Întreaga retorică a lașităţii, șoptește Jose, tremurând de furie. Diego și-a dat seama că de câteva zile în sat domnea o regretabilă confuzie, mai precis o mascaradă, numai că el, în loc s-o sporească, cum fac alţii (imbecilul, o să-i rup gura, murmură José), prevede că o va limpezi. Ordine. Rigoare. Şi disciplină. Fără astea nimic nu e posibil. Aplauze cu duiumul. Jose, furios și descumpănit, se hotărăște în acel moment să se facă auzit. Străduindu-se să își ascundă confuzia și să își potolească bătăile inimii, aruncă marile cuvinte magice precum Comună, Dreprate, Libertate, cuvintele mari care tulbură și vrăjesc inimile în primele zile ale unei revolte, dar care se tocesc repede de îndată ce se face abuz de ele. Și asta se și întâmplă. Cuvintele și-au pierdut strălucirea și nu mai au darul de a stârni înflăcărarea de la început. Zilele trecute, Jose i-a uluit prin puterea cuvintelor sale magnifice, dar astăzi Diego e cel care impresionează prin bun simţ, pe care puţini i-l bănuiau (el tiempo hace y deshace, un tal gusta un dia y disgusta otro dia, hay que acostumbrarse®, comentează mama care vorbește uneori ca dintr-o reclamă). Diego place cu atât mai mult cu cât tocmai a enunțat acest lucru admirabil de raţional: cei care doresc colectivizarea să se colectivizeze și cei care preferă să meargă mai departe ca înainte să meargă mai departe ca înainte. Asta ar trebui să mulţumească pe toată lumea. Ceea ce se numește simţ politic. O colectivizare totală, spune el, e prematură, așadar periculoasă. Cât despre a da foc actelor de proprietate, ar fi înţelept ca decizia să fie amânată. Dar pentru ce să mai așteptăm? se înfurie Jose care arde de nerăbdare. Diego afirmă pe un ton autoritar că trebuie câștigat războiul înainte de a face revoluţia. Orice altă decizie, spune el, ar fi 6 Pentru Dumnezeu. S5 Timpul face și desface, ce-ţi place într-o zi nu-ţi mai place în alta, odată ce te-ai obișnuit. iresponsabilă și ar pune în pericol pacea tuturor. Uite ce-nseamnă să știi să vorbești! Sătenii îl aprobă aproape în unanimitate. Reuniunea se încheie cu această decizie validată în majoritate: Diego este cel care va concepe, de acum înainte, dispoziţiile necesare pentru ca deciziile adoptate în cadrul reuniunii să fie puse în aplicare și respectate. Își va instala cartierul general la primărie, care, în momentele grele, va fi garantul siguranţei cetățenilor. Va asigura stricta menţinere a ordinii după agitația din zilele trecute și reprimarea tuturor actelor ireverenţioase la adresa hotărârilor adoptate de majoritate. _ Pentru Diego, ăsta e momentul vieţii lui. Revanșa. În sfârșit își vede împlinite planurile secrete la care a visat, de luni și ani de zile: să le dea o lecţie mai întâi lui Jose și prietenilor acestuia, apoi gâștelor ălora care-și dau coate pufnind când îl văd și, în fine, bădăranilor care l-au ţinut la distanţă timp de doisprezece ani și care, vreme de doisprezece ani, au șușotit pe la colțuri că era zorro“, astuto como un zorro, malo como un zorro y falso como un zorro“. Jose, dezumflat și într-o oarecare măsură rănit în orgoliu, își spune E ȘI MÂINE O ZI. La aceeași dată la care Jose se întoarce acasă, descumpănit de turnura pe care au luat-o evenimentele la el în sat, Bernanos vede trecând pe Rambla de Palma un camion plin cu prizonieri cu feţe întunecate, iar această imagine a nenorocirii pe care trecătorii par să nu o perceapă, care nu le provoacă nici revoltă, nici intenţia de a face ceva, nici cel mai mic gest de milă, această imagine a nenorocirii îl face să se înăbușe. Nu mai poate să nu ia în seamă ceea ce onoarea lui de catolic îl făcea până acum să refuze, lucruri care însă se arată acum la lumina zilei. Căci ceea ce îi văd ochii astăzi înclină balanţa: niște oameni sunt curăţaţi în fiecare seară în cătunele izolate, la vremea întoarcerii de la câmp. Oameni care nu au omorât și nici nu au rănit pe nimeni, spune Bernanos. Oameni pe care îi vede murind cu o demnitate și un curaj pe care le admiră. Tărani honradost, ca aceia pe care i-am cunoscut în copilărie. 66 Vulpe. 6&7 Viclean ca o vulpe, rău ca o vulpe și prefăcut ca o vulpe. 6 Onorabili. Tărani care și-au dobândit în mod legal republica și pentru care sunt fericiţi, asta le e crima. Incepe să se lase seara. Pe drumul ce merge spre sat aerul este mai răcoros. Un sătean se întoarce acasă, cu desaga pe umăr, în care se găsesc plosca și un coltuc de pâine. E obosit. Îi e foame. Își dorește să ajungă mai repede acasă și să se așeze să se odihnească. A bătut ziua-ntreagă migdalii lui don Fernando, un mare proprietar de pământuri, care l-a angajat ca sezonier. Nevasta a întins străchinile pe masă și, în mijloc: pâinea, vinul și supa caldă. Aprinde lampa cu ulei și se așază așteptându-și bărbatul a cărui prezenţă, la apropierea nopţii, o face să nu se mai teamă de umbrele negre care se întind încet pe pământ. li aude pasul atât de familiar, că l-ar recunoaște dintr-o mie. Dar, chiar înainte ca bărbatul să fi avut timp să se așeze la masă, o echipă de epuratori, dintre care unii nu au nici șaisprezece ani, dă buzna în casă și îl urcă într-un camion. E ultima călătorie. Ultima paseo (ultima plimbare, așa i-au spus). Uneori echipele de epurare acţionează în plină noapte. Niște bărbaţi bat în ușa suspectului cu patul puștii, sau pătrund în casă cu chei potrivite. Se năpustesc în sufrageria cufundată în beznă, scotocesc cu gesturi isterice prin sertarele comodei, apoi, cu o lovitură de picior, pătrund în dormitorul conjugal și-i aduc la cunoștință bărbatului trezit brusc ordinul de a-i urma pentru o verificare. Omul, care încearcă, de bine, de rău, să pună ceva pe el, este împins spre ieșire, cu bretelele atârnând de sub cămașă, smuls din braţele nevestei care plânge. Să le spui copiilor că eu. Cu o lovitură pe spinare, dată cu patul puștii, îl fac să urce în spatele unui camion în care și alţi bărbaţi, tăcuţi, stau așezați, cu capetele în piept și cu mâinile frecându-se de pantalonii de doc. Camionul se urnește din loc. Câteva clipe de speranţă. Ca mai apoi vehiculul să părăsească șoseaua și să o ia pe un drum de pământ. Oamenii sunt coborâţi din camion. Sunt aliniaţi. Sunt împușcați. De luni bune, scrie Bernanos, „echipe de asasini, transportaţi din sat în sat cu camioane rechiziționate în acest scop, ucid cu sânge rece mii de indivizi etichetaţi drept suspecți”. lar preanemernicul arhiepiscop de Palma, care este informat, ca toată lumea, despre ceea ce se întâmplă, nu se arată mai puţin - de câte ori are ocazia și ca și cum nimic nu s-ar fi întâmplat - „de partea acestor executori dintre care unii au în mod notoriu mâinile mânjite de scurta agonie a unei sute de oameni”. Și, ca și cum nimic nu s-ar fi întâmplat, preoţii împart enoriașilor poze cu Sfânta Cruce înconjurată de tunuri (mama mai păstrează una în cutia cu fotografii). Și, ca și cum nimic nu s-ar fi întâmplat, recruţii carliști, purtând cusut pe cămașă ecusonul cu Sfânta Inimă a lui Isus, mitraliază în numele lui Christos împărat oameni pe care un simplu cuvânt i-a declarat suspecți. Și, ca și cum nimic nu s-ar fi întâmplat, episcopatul spaniol, vândut asasinilor, proslăvește teroarea pe care au adus-o aceste ultime zile in nomine Domini. Și, ca și cum nimic nu s-ar fi întâmplat, întreaga Europă catolică tace chitic. In faţa acestei ipocrizii infame, Bernanos e dezgustat. Și eu la fel, ani mai târziu. Jose a ieșit năuc de la ultima adunare din sat și, deocamdată, nu poate reacţiona. Foarte repede însă, coborând îngusta calle del Sepulero alături de Juan, începe să-și revină. A crezut, ce prost sunt! a crezut că ideile lui frumoase nu pot decât să aibă câștig de cauză. A crezut că reticenţele pe care acestea le trezesc vor putea fi pur și simplu măturate cu dosul palmei. Și-a imaginat, regele proștilor, asta sunt! că a fi însemna mai mult decât a avea (a descoperit într-un articol din ziar noţiunile de a fi și a avea care l-au entuziasmat). Nu a înţeles în ce măsură, asta-mi distruge moralul, în ce măsură, pentru bășinoșii ăștia, frica de a-și pierde caprele lor căcăcioase și casa puchinoasă Uiţi un lucru foarte important, concesiunea la cimitir (Juan) era mai puternică decât dorinţa de a respira parfumul trandafirilor roșii ai revoluţiei (rânjet batjocoritor și trist). Sunt primele învățăminte pe care le trage. Şi care îl rănesc. E obligat să constate că toate aceste perspective care puteau să le destupe mintea și să le lărgească orizontul li se par acum o prăpastie. Ceea ce sătenii își doresc e ceva searbăd, cenușiu, imuabil. Și asta îl deprimă. Atunci Juan, cu aer niţeluș didactic, se lansează într-o explicaţie a acestui imobilism pe care Jose, pradă decepțţiei sale, o ascultă complet neatent. Imi pare rău să-ţi aduc la cunoștință, dragul meu, nu doar că sătenii de aici s-au deprins cu imuabilul, dar îl și îndrăgesc peste măsură, îl îndrăgesc cum îndrăgesc întoarcerea imuabilă a anotimpurilor, cum îndrăgesc măslinele lor imuabile de pe dealurile lor imuabile, legăturile lor imuabile, care-i ţin strâns de familia Burgos, în fața cărora imuabil se pleacă. Cum își îndrăgesc, asta-i cel mai rău, prejudecățile lor imuabile, spune Jose, orice noutate, continuă Juan, de obicei prea puţin vorbăreţ, dar acum simțind că a compune fraze îi dă o stare de liniște, orice noutate, cât de favorabilă le-ar fi, tot fi se va părea un păcat și o încălcare a acestei ordini imobile care le conduce viaţa (simulând seriozitatea unui profesor) și o abatere gravă de la legea conservării energiei, care postulează că energia unui sistem nu variază de-a lungul timpului. Păi dacă pui problema din punct de vedere științific, face Jose, pe jumătate consternat, pe jumătate zâmbind. Așa că zac în mizerie și își spun înţelepţi, dar sunt înglodaţi în vechile obiceiuri, încorsetaţi în câteva locuri comune și patru-cinci proverbe de o prostie solemnă. Să nu dai vrabia din mână pe cioara de pe gard, bodogănește José cu voce năroadă. Te-ntrebi, bătrâne, de ce revolta din Asturias, din 1934, nu a declanșat schimbările pe care le-a produs în alte părți? Asta deoarece, fac o presupoziţie, deoarece entuziasmul general cu care a fost primită proclamarea Republicii s-a transformat, pentru ei, în convingerea că acest nou regim nu le va schimba absolut deloc viața. În rest, își spun că bunăstarea americană, se șterg cu ea la Dar nu asta li se propune! se indignează Jose, care începe dintr-odată să grăbească pasul pe măsură ce furia îi aprinde sufletul. Trec prin faţa casei mari a Burgoșilor, iar indignarea lui Jose se îndreaptă acum către Diego, acest fiu de burjui care le-a sucit minţile tuturor. Roșcovanul ăsta o să strice tot. Simt că o să strice totul bulangiu' ăsta. Ai văzut cum i-a păcălit cu Să fim atenţi. Să ne liniștim, Mollo®. Nu pierdem nimic dacă mai așteptăm, cu tot căcatul 5% Domol. ăla de falsă înţelepciune! Ce gunoi! Așa le trebuie proștilor ăstora! Au căzut în capcană, gata fripţi. Ce boi! Por favor”, nu-i mai vorbi de rău pe dobitocii noștri! Nu știu decât de ciomag, în politică și în toate celelalte. Cu roșcovanul, o să fie serviţi! Que le den por culo”!! Mi se face silă. Ducă-se dracului, că mari idioţi mai sunt. Ar trebui să ne cărăm din văgăuna asta. Acesta este momentul precis în care lui Jose îi încolțește în minte planul de a pleca din sat pentru totdeauna. Îi înfățișează prietenului său ideea care i-a venit în doar câteva secunde: vor pleca la oraș în camioneta tatălui lui Juan, vor locui pentru câteva zile în apartamentul familiei Oviedo, unde sora lui, Francisca, lucrează ca servitoare, apoi se vor înrola în coloana luptătorilor lui Durruti” pentru a lua înapoi Zaragoza de la jegoșii de naționaliști. În ultima scrisoare, citită de Montse părinţilor ei (care nu știau să citească), sora lui Juan, Francisca, le explica, nu fără mândrie, cum că dueños” ai ei au șters-o din oraș, lăsându-i, iată câtă încredere aveau în ea, cheile apartamentului. Dueños ai ei erau foarte bogaţi. Domnul era patron al unei fabrici de biscuiţi, iar Doamna, al cărei titlu nobiliar era compus din mai multe nume, se trăgea dintr-o ramură de casă mare. Revoluţia i-a înspăimântat atât de tare, încât, după ce și-au ascuns bijuteriile de familie sub lamele parchetului și au făcut ceva transferuri bancare în Elveţia, s-au pus pe fugă, cu degetele pline de inele din aur și ceasuri de aur la mâini, refugiindu-se la familia Doamnei, la Burgos, oraș ajuns în mâinile franchiștilor. Viitorul avea să îndreptăţească încrederea acordată Franciscăi pentru că, în primele zile ale rebeliunii, pe când milițienii și-au intensificat descinderile în apartamentele burghezilor, aruncând pe fereastră toate obiectele de preţ, sub 7 Te rog. 7 Să și-l bage-n cur. 72 Buenaventura Durruti (1896-1936) lider anarhist spaniol care a murit împușcat. 73 Patroni. ochiul impasibil al guardia civil”, stăpânirea de sine a Franciscăi a făcut ca jaful să fie evitat. Francisca, postată în pragul ușii, declarase, cu capul sus și mâinile în șold, că va trebui mai degrabă să se treacă peste cadavrul ei decât să o silească să înșele încrederea stăpânilor ei, care erau buni cu ea și nu erau atât de fasciști pe cât păreau. Hotărârea de care a dat dovadă i-a impresionat atât de tare pe cei patru milițieni, încât nu au mai forțat ușa, în ciuda dorinţei lor de a face o razzia”, ocazie numai bună să-și descarce toată ura într-un mod extrem de plăcut și să se răzbune la fel de plăcut. la căraţi-vă de-aici! le-a strigat, pe când aceștia coborau scările. Ce zici de asta? Extraordinar! Pe 29 iulie, Jose o anunţă pe Montse că a luat decizia fermă de a pleca de-acasă. Cu aceeași candoare care l-a făcut să spere că satul ar putea deveni într-o zi o comună liberă, speră acum că, în orașul industrializat, oameni mai educați, mai luminaţi pe plan politic, care pot privi cu o oarecare detaşare deciziile colective se vor arăta mai sensibili la tezele anarhiste care i-au aprins spiritul. Ajuns aici se sufocă parcă. Prea multe resentimente, prea multă gelozie și frică intră în joc sub acoperirea politicii. Își dorește să întâlnească și altfel de oameni decât cărpănoșii ăștia, cu caprele lor cu tot. Să dea de femei adevărate, ce mama dracului! Să urce pe baricade! Să meargă la oraș, acolo unde se fac jocurile! De altfel, satul îl scârbește, habotnicia mamă-sii cu șiragul ei de mătănii înfășurat la mână îl scârbește, găinile care ciugulesc tot ce au găinăţat îl scârbesc, despotismul și încăpăţânarea de aragonez ale tatălui îl scârbesc, părinţii care fac speculaţii în privința măritișului fetelor lor de îndată ce un bărbat le-a atins fie și în treacăt cu privirea îl scârbesc, și toate tâmpitele astea care vor cu orice preţ să rămână virgine, de-au ajuns bărbaţii să le dea la măgari să sugă puia (Montse, neîncrezătoare și surâzătoare: ce! la măgari! ce scârbos!), toate tâmpitele astea îl scârbesc. 74 Gărzii civile. 7> Razie. Ideea de a rămâne o viaţă întreagă înțepenit în același loc, de a face același gesturi ca și tatăl lui, de a bate aceiași migdali cu aceeași prăjină, de a culege aceleași măsline din aceiași măslini, de a trage aceeași beţie, în fiecare duminică, la aceeași Bendición și de a se fute (strigă) cu aceeași femeie până la moarte, chestia asta îl deprimă. Dar unde o să trăiești? La Francisca. Și cu ce bani? Mă voi înrola în miliţie și voi merge pe frontul de la Zaragoza, cu Durruti. Vrei să vii și tu? Propunerea lui Jose o umple de mândrie pe Montse, care se simte pe loc ridicată la rangul de revoluţionar cu acte în regulă. Trebuie să știi, scumpa mea, că într-o singură săptămână mi- am îmbogăţit patrimoniul de cuvinte: despotism, dominație, trădări capitaliste, ipocrizie burgheză, cauza proletariatului, popor supt de sânge, exploatarea omului de către om și altele asemenea, am aflat de numele lui Bakunin și al lui Proudhon, cuvintele lui Hijos del Pueblo și sensul acestor CNI, FAI, POUM, PSUC, ce aduc a text de Gainsbourg. Așadar, eu, care nu eram decât o vâsculiță, de ce râzi? eu, care nu știam chiar de nici unele, eu care nu intrasem niciodată în cafeneaua lui Bendición pentru că tata îmi interzisese, eu, care încă mai credeam că bebelușii se nasc prin cur, eu, care nu știam nici măcar cum e să te săruţi, nevăzând pe nimeni făcând-o și neavând televizor de unde să pot învăţa, eu, care știam încă și mai puţine despre cum se practică Actul (mama spune Actul referindu-se la actul sexual), ori cum se face un 69, ori cum se suge puia, nimic-nimicuţa vasăzică, am ajuns într-o săptămână o anarhistă gata să-și abandoneze familia fără nici cea mai mică remușcare și să calce în picioare fără milă le corazon de mi mamá’. Montse acceptă cu ușurință propunerea fratelui ei. Insă nu fără o umbră de ezitare, Tatăl și-a dat consimțământul? Fratele ei izbucnește în râs. Incepând din această zi, nicio fiinţă nu va mai depinde de voinţa alteia, nici de-a tăticilor, nici de-a mămicilor, nici de-a 76 Inima mamei. nadie”! Montse tine totuși să-și anunţe mama care începe numaidecât să se văicărească, Dios mio! să ai de-a face cu sălbaticii! Ce nenorocire! Da' ce-am greșit bunului Dumnezeu? etc. Jose mormăie printre dinţi că dintre toate asupririle care există, cea a mamelor e cea mai rea. Universal valabilă. Cea mai perfidă. Cea mai eficientă. Cea mai despotică. Și cea care ne pregătește, încet, dar sigur, ca să le încasăm pe toate celelalte. Tu să taci! îi ordonă mama. Jose se supune, luând un aer stoic. Căci Jose este de fapt foarte ascultător cu mama lui. Într-o dimineaţă blândă de iulie, mai exact pe 31, Montse se urcă în spatele camionetei, alături de Rosita, logodnica lui Juan, în timp ce Jose și Juan se așază în faţă. Jose pleacă fără arepentiment'* (spune mama). Nu a avut niciodată intenţia de a prender conducerea satului, nu aleargă în galop după coada puterii, iar bătrânii satului vorbesc cam în doi peri când vine vorba despre cum i-au dat ei ocazia să-și arate mușchii. Spre deosebire de Diego, care are, așa cum spuneai tu, colți ascuţiţi, și ale cărui palabres și fapte par să servească un scop ascuns, Jose are o inimă mare, da, există așa ceva scumpa mea, nu râde, José este un caballero”, îndrăznesc să spun că îi face plăcere să regaleze, există a regala în franceză? S-a consacrat cu totul visului său, cu toată juventud?’ și candoarea, aruncându-se ca un cal apucat de streche într-un proiect care nu voia nimic altceva decât o lume frumoasă. Nu râde, erau mulţi ca el la acea vreme, împrejurările o permiteau fără îndoială, iar el și-a apărat planul cu credinţă și fără gânduri ascunse, pot s-o spun fără umbră de îndoială. În momentul despărțirii, mama lor, îmbrăcată toată în negru, cum poartă de la moartea tatălui ei, de-acum șaptesprezece ani, îi îmbrățișează ca și cum nu o să-i mai vadă niciodată. Dumnezeu să vă aibă în sfânta lui pază! Mai înainte încercase să-i strecoare la gât lui Jose un lănţișor 7” Nimănuli. 78 Arrepentimiento părere de rău, căință. 7? Cavaler. 3 Tinerețe. de aur cu un medalion întruchipând-o pe Sfânta Fecioară, dar Jose, jenându-se de Juan, a împins-o cu un gest brutal. Tot ea i- a spus lui Montse Fii atentă cum treci strada! iar lui Jose Ai mare grijă de sora ta! Rositei Nu faceţi pe nebunele. După care a rămas proţăpită în poartă, făcându-le semn cu mâna până când camioneta s-a făcut nevăzută dincolo de ultima vâlcea, ca și cum s-ar fi prăbușit în râpă. lar, în momentul în care camioneta a dispărut, mama a izbucnit în hohote de plâns și a alergat să se ascundă în bucătărie. Montse i-a promis mamei sale că îi va scrie de îndată ce vor ajunge. E împăcată cu sine. Fericită și împăcată cu sine. Parc- ar pleca, fericită și împăcată cu sine, în vacanţă, în pofida faptului că războiului e în mintea tuturor. Însă, văzând silueta neagră a mamei tot micșorându-se în depărtare până când a devenit minusculă, o năpădește un gând care, preţ de o clipă, o întristează: își spune că tatăl o s-o acuze că i-a lăsat să plece și că o va ţine fără încetare sub teroare, cu reproșuri și poate ceva scatoalce (extrem de obișnuite în vremea aceea, scumpa mea), căci chinuind-o își mai liniștește tulburarea și își mai destinde trupul rupt de oboseală; își zice că mama se va găsi singură în faţa tatălui de care îi este frică (lucru, de asemenea, extrem de obișnuit în timpul acela, draga mea), și nici ea, nici Jose nu vor fi acolo pentru a se așeza între ei și a încasa loviturile de curea pe care tatăl le hărăzește nevestei și copiilor, și, dincolo de ei, tuturor celor care îl sărăcesc și-l asupresc, și de care mai uită un pic atunci când lovește. Camioneta coboară, hurducăindu-se, pe drumul care duce spre marele oraș și prin toate satele pe care le traversează întâlnesc pumni ridicaţi, sunt primiţi cu strigăte de bucurie și cu Viva la Republica! Viva la Revolución! Viva la Anarquía! sau Viva la Liberdad! După-amiază, mama lui Montse se întâlnește pe drum cu doña Pura, care o anunţă teribila veste: parohul don Miguel a șters-o în plină noapte ca să nu ajungă să fie spintecat de bolșevicii însetaţi de sânge. Sfântă Fecioară! Mama lui Montse își face semnul crucii. Ce se va întâmpla cu noi, Doamne Dumnezeule? E un dezastru, murmură doña Pura, suspinând. Frica teribilă care a cuprins-o e atât de mare, încât i-a declanșat dureri înțepătoare în piept, aici (arată un loc de sub inimă), ca niște împunsături, ca niște puncte de foc care îi pătrund în coșul pieptului. Ca niște ace? întreabă mama lui Montse, așa, ca să zică și ea ceva (încă de dimineaţă e prea adâncită în gânduri ca să mai găsească și cuvinte potrivite, prea ocupată să-și potolească necazul și să-și înăbușe lacrimile). Ca niște puli, comentează mama mea, izbucnind în râs. Acest comentariu al mamei cere câteva lămuriri. De când suferă de tulburări de memorie, îi place să pronunţe cuvinte grosolane, pe care s-a abținut să le folosească timp de mai bine de șaptezeci de ani, manifestare frecvent întâlnită la acest tip de pacienţi, a explicat medicul ei, cu precădere la persoanele care au primit în tinereţe o educaţie extrem de strictă și cărora boala le-a permis să-și deschidă porţile blindate ale cenzurii. Nu știu dacă interpretarea medicului este exactă, cert este că mamei îi face o plăcere nebună să-și facă băcanul prost, fiicele (Lunita și cu mine) constipate, kinetoterapeuta boarfa și să rostească pizdă coaie curvă și căcat de câte ori se ivește ocazia. Ea, care s-a străduit din răsputeri, de la venirea în Franţa, să-și corecteze accentul spaniol, să vorbească o limbă corectă și să- și îngrijească ţinuta, pentru a fi mereu mai ceva decât conformă cu ceea ce considera a fi modelul franțuzesc (ieșind în evidenţă din tocmai acest motiv, al prea strictei conformităţi, ca străină), respinge acum violent micile-i reguli de limbaj și nu numai, trimițându-le înapoi, în timpuri demult apuse. Exact invers decât doña Pura, sora mai mare a lui don Jaime și mătușa lui Diego, care, pe măsură ce îmbătrânește, nu face decât să și le dovedească și mai stricte în numele Tatălui, al Fiului și al Sfântului Duh. HAGIOGRAFIE A DONEI PURA SUPRANUMITĂ SANTA PURA Rămasă necăsătorită la cincizeci de ani, doña Pura și-a transferat dorinţele arzătoare provocate de pulsiunile care-i chinuiau carnea asupra diferitelor organe ale unui corp ireproșabil de cast, așa că durerilor nu li se mai poate ţine șirul. Într-o zi o sâcâia stomacul (ridichile de la prânz îi rămăseseră în stomac), în ziua următoare capul îi era greu (ideile lugubre despre ravagiile bolșevice), în a treia junghiuri în regiunea perineală sau o balonare dintre cele mai inestetice (se impunea o clismă cu apă sărată, ca să iasă afară). Trupul i se revolta împotriva cenzurărilor violente, aplicate de către suflet, proteste care se exprimau cu atât mai vehement cu cât se loveau, trebuie spus, de cea mai egoistă, cea mai crudă și unanimă indiferentă familială. De fapt, cel mai revoltător pentru ea era faptul că propriul frate, don Jaime, îi interzisese, ca să spunem așa, să se mai plângă zi de zi de dureri, pe care îndrăznise să i le califice drept imaginare, deși nu erau decât fructul unei sensibilităţi exterioare, epidermice (a pielii curului, iartă-mi umorul, spune mama mea, izbucnind în râs). Cât despre nepotul ei, Diego, acesta pretinsese, cu acea lipsă de indulgență specifică tinerilor, că nenumăratele ei afecţiuni nu erau decât un mijloc de a scoate lumea din sărite și a otrăvi ambianța familială ya bastante podridat!. Doña Pura îndura cu stoicism judecăţile atât de nedrepte și de puţin milostive la adresa durerilor ei devastatoare. Își găsea însă alinarea în convingerea ascunsă că va primi o recompensă pentru toate aceste suferinţe, într-o viaţă viitoare, alături de Isus Christos și de regimentul lui de îngeri rozalii. Căci doña Pura, crescută între o mamă devotată și călugărițele de la școala Sacre-Coeur, se îmhbibase, din fragedă copilărie, de religia catolică. Principiile religioase, care o plictisiseră profund pe când era copil, aveau să capete, odată cu evenimentele din iulie*?, un caracter cu adevărat frenetic. Cu o furie întru totul euharistică, Dona Pura s-a apucat să sară în apărarea Santa Guerra pornit de Franco, al ei Caudillo& venerat, Geniul absolut, Mântuitorul ei trimis de Ceruri, Artizanul preascump al Noii Spânii și apărătorul cauzelor măreţe în cel mai înalt grad, printre care figurau la loc de cinste: 1. Lupta împotriva necredincioșilor, 2. Exterminarea cangrenei democratice, aflată în cârdășie cu doi asasini notorii (a căror simplă menționare îi provoca dureri de cap ce aveau 51 Și așa destul de infectă. 2 Tentativa de lovitură de stat din 17-18 iulie 1936, considerată drept începutul Războiului Civil. s Cap al unei armate în timpul Reconquistei, războiul de recucerire a teritoriilor iberice stăpânite de musulmani, care a durat din secolul al VIII-lea până în al XV-lea. nevoie pe loc de o ședință de fumigaţie): Banikun Bakinun Bakunin, un diavol rus care proslăvea violarea proprietăţii și a persoanelor, și un bolnav mintal numit Stalin, și unul, și celălalt venind să calce în picioare, în mod sălbatic, valorile Hispanidad lăsate moștenire de strămoșii ei și a căror depozitară legitimă și curată era, valori nepieritoare al căror piedestal, s-o reamintim, se compunea din: 1 — Mila creștinească, 2 — dragostea pentru patrie, 3 — foarte spaniolisimul și de-a pururi în vigoare machism, sau sindromul bărbii aspre și al pulii groase (spune mama mea), sindrom care se manifesta în funcţie de mediu și de ambianţă prin pumni și labe peste bot, lucruri pe care doña Pura uita să le menţioneze, vrednică de plâns cum era, căci adunase deja în suflet destule motive de zbucium. Celor două personaje infame mai sus citate doña Pura i-a adăugat pe banditul anarhist Durruti, al cărui loc nu era altundeva decât la temniţă, și pe președintele Azana®, a cărui urâţenie fizică purta stigmatele depravării spiritului (numai văzându-i fotografia în ziar că o și apucau crizele de sufocare), un om slab, indecis, docil, care voia să instaureze oroarea egalitară ridicată în slăvi de soviete, altfel spus josnica decădere a fiinţelor superioare la nivelul mediocrilor, și nefericirea tuturor. De parcă a-mpărţi, mă-nţelegi, ar fi putut reduce cât de cât sărăcia oamenilor! Recitând, în timpul slujbei de duminică, ce infirma în mod sistematic prin fapte (iubirea de aproape și alte lucruri înălțătoare). Dar cine nu e așa? spun eu, Eu! zice, inocentă, mama mea, doña Pura tremura de ură în faţa adunăturii de hoţi și de depravaţi constituită din tinerii din CNT din sat, între care Jose era fruntea. Ai înţeles, scumpa mea, îmi spune mama, că doña Pura, în rigiditatea și pizma ei de catolică ofensată, era o Femeie Sfântă, sârguincioasă la toate slujbele, a cărei inimă sângera să vadă căzută în materialism o parte a Europei, ea care își consacra întregul efort întru desăvârșirea sufletului prin aplastementul$f tuturor plăcerilor și voluptăţilor terestre. 5 Hispanitățţii. 55 Manuel Azana (1880-1940) al doilea președinte al Republicii Spaniole. s Zdrobirea. Spui că e o caricatură? Păi, ce pot eu să fac dacă era într- adevăr o caricatură! Doña Pura era o Femeie Sfântă cu aer permanent ofensat, chiar și când era liniștită, dar, așa Sfântă cum era, nu acorda christica-i mizericordie decât câtorva suflete merituoase și de un catolicism patentat: - în primul și-n primul rând: parohului don Miguel, confirmat de toată lumea a fi corespunzător și izbăvitor cu jurământul depus, căruia îi încredința, până în acea zi fatală (când și-a luat tălpășiţa), întreg balotul de dureri fizice și morale, în schimbul unui plic doldora (mama: de banii altora), creditul ei spiritual într-un fel, un plic destinat cheltuielilor cultului, pe care plic îl strecura o dată pe lună în mâinile durdulii ale parohului, care, cu ochii plecaţi, murmura cu voce mieroasă Dumnezeu vi-i va da înapoi, fără a preciza, în această formă confuză specifică formulelor religioase, cum i-i va înapoia, - și în al doilea rând: câtorva depănătoare de mătănii prea slabe pentru a se putea apăra (de milostenia ei), printre care și mama lui Montse, care era tare de plâns, la ce băiat are! și altor vreo zece credincioase pentru care colecta, ca recompensă a evlaviei lor (de care nu a fost niciodată convinsă pe deplin, oamenii sunt atât de perfizi), donaţii în natură, sub formă de boarfe uzate (Montse știa ea ceva, întrucât beneficia împotriva voinţei sale de rochii decolorate pe care i le dăruia doña Pura). Asta pentru că doñei Pura îi făcea plăcere să scoată săracii din mizerie, activitate care constituia o excelentă distragere, aș spune chiar un leac puternic pentru perfidele și nenumăratele indispoziţii, fără de număr atât ca forme de manifestare, cât și în ce privește natura organelor afectate, cu o evidentă preponderență a celor situate în sfera genito-urinară. Fără soţ, copil sau meserie, se consacra, cu scopul de a le combate (indispoziţiile), unor adevărate cruciade de ordin domestic care erau dotate cu o adevărată funcţie purgativă: controlul drastic al modului de aranjare a cratițelor și a capacelor aferente conform unei reguli precise, inspectarea meticuloasă a argintăriei și a modului de curăţare a acesteia, cu oţet alb, discuţii aprinse cu fratele ei privind alegerea culorii tapetului pentru vestibul, pe care ea îl voia sângeriu și auriu, culorile steagului naţional atât de frumos, de simbolic, de spaniol și de împodobit pe întreaga suprafață cu fascii și cu portretul în mărime naturală al lui Mussolini, adăuga ironic fratele ei, provocând ridicări din umeri indignate ale surorii, tot atâtea misiuni care-i serveau drept emonctoriu al putregaiurilor intime şi avânturilor libidinale reprimate dureros. Acestor nenumărate griji li se adăugase, de când cu declarația de război, tulburarea pricinuită de recenta convertire a nepotului ei, Diego, intoxicat de teoriile progresiste ale unui anume Karl Marx, de-ți ajunge doar numele să i-l auzi! I-a cerut iertare Domnului pentru această apostazie și, din precauţie, a aprins, pe ascuns, în camera lui, câteva lumânări, rugându-se să-i fie împlinită dorinţa ca acest biet micut, în care își pusese atâtea speranţe, să fie adus înapoi din tenebrele comuniste în care se rătăcise și redat sfintei lumini catolice, rătăcire întru totul scuzabilă, Dumnezeule Atotputernic, pentru un tânăr care a fost părăsit în fragedă pruncie și crescut apoi de inși fără inimă și foarte probabil comuniști. Nutrea credința ascunsă că dezonoranta alianță a nepotului ei cu Moscova și cu pleava republicană nu se va dovedi decât o toană de adolescent pornit prostește pe un drum blestemat, care va dispărea odată cu trecerea timpului și cu însurătoarea, aceasta din urmă fiind, după preasfintele spuse ale Sfântului Părinte, cel mai bun leac pentru venirea în simţiri, fie și a celor mai deviante creaturi. La drept vorbind, poznele nepotului par s-o binedispună, cum par s-o binedispună și mârșăviile bolșevicilor care, în Franţa, aruncaseră în aer Grota din Lourdes*, ce oroare, ce oroare, e sfârșitul lumii! Baţi câmpii, i-a zis fratele ei. Da’ am citit în ziar, i-a întors-o ea. Atunci ia și tu alt ziar, a fost sfatul fratelui, care îi atrăgea atenţia cu regularitate că ar fi cazul să se dovedească mai precaută și cu ceea ce detestă, și cu ceea ce admiră peste măsură. Din fericire, apariţia avioanelor nemţești pe cerul spaniol a mai adus alinare sufletului ei anxios. Avioane în care vedea semnul, de care, de altfel, nici nu mai era nevoie, că Dumnezeul ei cel Atotputernic veghea personal asupra Spaniei, 5 Locul în care Sfânta Bernadette Soubirous (18441879) — canonizată în 1933 de papa Pius al XI-lea, a susţinut că i-a apărut de optsprezece ori Fecioara Maria. eficient secondat de ajutorul său, valorosul Francisco Franco Bahamonde, Caudillo de España por la Grada de Dios. Toţi cei din sat erau la curent și cu dușmăniile, și cu înclinațiile ei. Însă un soi de tradiţie înveterată stipula că nu se cuvine să te atingi de familia lui don Jaime Burgos Obregón, cum nu se cuvine să te atingi de sardana sau de calendarul bisericesc. Această familie care, de secole, se bucura de reputaţia dreptăţii și a onoarei, se cuvenea a fi respectată. Mai mult, sătenii ţineau la ea și închideau ochii când venea vorba de sprijinul de neclintit pe care doña Pura îl arăta naționaliștilor și de dragostea, la fel de neclintită, pe care o vădea pentru Franco, singura abatere din cariera ei erotică, singura figură de pe pământ care a reușit să o ducă în ispită și a făcut să-i palpite cărnurile de-o sfântă voluptate. Închideau ochii pentru că, sigur, doña Pura era o facha sută la sută, se știa precis că, închisă în camera ei, obișnuia să cânte cu voce vibrantă Cara al so“, dar sărăcuţa de ea avea scuze bine întemeiate: nu se futuse niciodată y su chocho estaba séquito como una nuez”. Pregătindu-se să își scrie cartea și să denunțe acţiunile detestabile ale acestei Biserici atât de adorate de doña Pura, Bernanos stă o clipă în cumpănă. Ce are de câștigat prin acest demers? Ce am eu însămi de câștigat, îmi spun, reluându-l? La ce bun să răscolești această mizerie care a îngreţoșat întreg universul? se întreba un alt scriitor pe care îl admir, Carlo Emilio Gadda, în primele pagini ale unei cărţi duse la bun sfârșit, despre ticăloșia mussoliniană. Bernanos știe perfect că nu e bine ca aceste adevăruri să fie spuse și că i se vor reproșa cândva. Dar s-a hotărât să o facă, nu pentru a convinge, spune el, și nici pentru a scandaliza, ci pentru a se putea privi în oglindă până la sfârșitul zilelor și pentru a rămâne fidel copilului care a fost și pe care îl copleșea nedreptatea. S-a hotărât s-o scrie în momentul în care și-a văzut propriul fiu sfâșiind, cu lacrimi în ochi, cămașa albastră de falangist, după ce doi amărâţi, doi ţărani de ispravă din Palma fuseseră asasinați sub ochii lui. (Yves va părăsi repede 38 Caudillo al Spaniei prin graţia lui Dumnezeu. 3 Imnul naționaliștilor în timpul Războiului Civil. % Si i se uscase fofoloanca de tot. Falanga și va fugi departe de Spania.) S-a hotărât s-o scrie pentru că scandalul unei Biserici în cârdășie cu militarii l-a rănit până în inima conștiinței. Și pentru că, oricât l-ar costa s-o denunțe, l-ar costa și mai mult să nu fie decât un martor tăcut. Imaginea acelor preoţi, cu poalele stiharului alb scăldate în sânge și noroi, dând ultima împărtășanie oițelor rătăcite, ucise cu turma, îl cutremură. Insufleţit de litera și spiritul a ceea ce el numește „catehismul său elementar”, Bernanos nu se poate uita fără oroare la aceste omoruri săvârșite, în numele Sfintei Națiuni și al Sfintei Religii, de către un mic grup de nebuni fanatici închistaţi în nebunia fanatică a dogmelor lor. Așa că își adună forţele pentru a-și pune de acord conștiința cu inima și se hotărăște să relateze lucrurile care îl fac să fiarbă de scârbă. Se decide să povestească despre sila de neînvins pe care i-o provoacă suspiciunea generalizată, despre delaţiunea pe care Biserica o recompensează, despre ridicarea în plină noapte a acelora care nu gândesc cum se cuvine și a ateilor uciși fără niciun proces, pe scurt despre toată „furia religioasă consubstanţială, spune el, părţii celei mai obscure, celei mai veninoase a sufletului uman”. Acestea sunt, zice el, fapte cu caracter public, confirmate, indiscutabile, pe care nicio negare din lume nu le va face să nu fi avut loc, și care vor lăsa în Istorie o pată de sânge pe care nicio mare de apă sfinţită nu o va putea șterge. Acestea sunt cele mai mari insulte aduse lui Christos. Absoluta lui renegare. O rușine pentru conștiință. Scrie. Are un curaj pe care foștii prieteni nu i-l vor ierta, văzând în el un anarhist periculos. Nu se face a nu ști că astfel de crime sunt comise și pe teren republican și că nenumărați preoţi au fost asasinați de roșii la fel de atroce, plătind pentru toţi și pentru toate, regula obligându-i pe cei mici să plătească întotdeauna pentru greșelile celor mari. Nu se face a nu ști că episcopii bolșevici, cum îi numește poetul Cesar Vallejo, sunt la fel de cinici și de barbari ca episcopii catolici. Că roșiii din Spania masacraseră preoţi nu este decât un motiv în plus, spune Bernanos, un motiv determinant pentru a se lua deschis apărarea nevestelor și copiilor lor nevinovaţi. In ochii săi de creștin însufleţit de spiritul Evangheliei și al lui Isus, dacă există pe pământ un loc în care să te adăpostești, un spaţiu al milosteniei și al dragostei, acesta în sânul Bisericii se găsește. Or, de-a lungul secolelor, episcopatul spaniol n-a încetat să trădeze, să pervertească și să altereze mesajul christic, întorcându-le spatele săracilor în favoarea unei mâini de „canalii aurite”. Biserica spaniolă a devenit biserica celor bogaţi, celor puternici, o biserică a celor împopoţonaţi cu titluri de nobleţe. Această pervertire și această trădare au atins apogeul în 1936, când preoţii spanioli, mână-n mână cu ucigașii franchiști, le-au întins crucifixul sărmanilor care gândeau cum nu se cuvine pentru ca aceștia să-l poată săruta pentru ultima oară înainte de a fi trimiși ad patres. De pildă. Bernanos denunță acest dublu oprobriu. Și declară Excelenţelor episcopale că înţelege foarte bine de ce săracii ajung comuniști. Cu atât mai rău dacă cuvintele lui sunt lipsite de măsură. Cu atât mai rău dacă sunt imprudente. Căci vor însemna întotdeauna mai puţin decât negarea (se știe din experienţă că răul negat ca existenţă își face din nou apariţia cu și mai multă violenţă). Vor însemna întotdeauna mai puţin decât indiferența politicoasă care adoarme spiritul și pecetluiește limba. Şi, mai ales, vor fi întotdeauna mai puţin decât tăcerea (se știe unde va duce tăcerea democraţiilor, după Acordul de la Minchen”). În ochii lui Bernanos, Biserica Spaniolă, transformându-se în subcontractantul Terorii, și-a pierdut definitiv onoarea. Ai comprendi?” cine erau naționaliștii? mă întreabă mama pe neașteptate, pe când o ajutam să se așeze în confortabilul fotoliu tapițat cu stofa verde, dus aproape de fereastră. Mi se pare că încep să înţeleg. Mi se pare că încep să înţeleg de ce cuvântul naţionalist poartă în sine nenorocirea. Mi se pare că încep să înţeleg că, de fiecare dată când a fost fluturat în trecut, și oricare ar fi fost cauza de apărat (Adunare Naţională, Liga Naţiunilor Franceze, Revoluţie Naţională, % Semnat de Germania, Franţa, Marea Britanie și Italia la 29 septembrie 1938, acesta va permite invadarea Cehoslovaciei. 2 Înţeles. Adunare Naţional Populară, Partid Naţional Fascist...), a însoţit un lung șir de violenţe, în Franţa ca oriunde altundeva. În această chestiune, Istoria abundă de lecţii deplorabile. Ceea ce știu este că Schopenhauer declara, la vremea lui, că sifilisul și naționalismul au fost cele două chipuri esenţiale ale răului în secolul său, și că, dacă primul fusese demult vindecat, al doilea rămânea incurabil. Nietzsche formula într-un mod mai subtil, scriind că industria și comerțul, schimbul de cărți și de scrisori, comunitatea culturii de vârf, schimbarea rapidă de locuri și de ţări, toate aceste lucruri atrag după sine, în mod necesar, o șubrezire a naţiunilor europene, în așa fel încât va trebui să apară, printr-o suită de încrucișări continue, o rasă amestecată, aceea a omului european. Ar mai fi de adăugat că cei câţiva naționaliști care au supravieţuit nu au însemnat decât o mână de fanatici care încercau să își menţină credibilitatea întărâtând ura și resentimentele. Bernanos a avut și el rezerve față de folosirea în exces a cuvântului națiune cu care se delectau foștii lui prieteni. „Nu sunt un naţionalist (zicea el) fiindcă vreau să știu exact ceea ce sunt, și numai cuvântul naţionalist nu e în măsură să mă facă să aflu. ... Nu există destule cuvinte în vocabular cărora omul să le poată încredința ce are el mai preţios, pentru ca voi să faceţi doar din această vorbă un soi de cameră mobilată ori de cârciumă deschisă tuturor.” În ce mă privește, înclin să cred că un anumit număr (pare-se că se poate să ai suflet șovin fără a fi neapărat fascist), că un anumit număr, ziceam, dintre cei care astăzi și-au însușit acest termen (nici rău, nici bun, în sine) și îl flutură ca pe un stindard o fac cu singurul scop de a-și ascunde planul unei delimitări nete între naționaliști și non-naţionaliști (altfel spus de a instaura un sistem care să diferenţieze și să ierarhizeze oamenii: asta se cheamă, cred, național-rasism) și de a-i discredita pe aceștia din urmă (non-naţionaliștii), ca mai apoi să-i marginalizeze și să se debaraseze de cei din urmă ca de niște paraziți, națiunea neputându-i hrăni în detrimentul propriilor copii, asta în pofida imensei și maternei sale griji. După umila mea părere, spune mama (căreia îi place genul acesta de formule expletive a căror folosire îi lasă impresia că stăpânește limba franceză; de asemenea, îi plac foarte mult expresiile îndrăznesc să spun și Dacă nu greșesc, pe care le găsește pline de distincţie și care, într-un fel, vin să compenseze tendinţa ei de a folosi cuvinte vulgare), după umila mea părere, scumpa mea, naționaliștii voiau pur și simplu să curețe Spania lui 1936 de toţi aceia asemenea fratelui meu. Y nada más. Mi se pare că aici este momentul potrivit pentru a revedea o scurtă lecţie: SCURTĂ LECŢIE | DE EPURARE NAȚIONALĂ I. DISCURSURILE CARE SUSŢIN PRACTICILE DE EPURARE NAŢIONALĂ Vom da ca exemplu un extras dintr-o declaraţie pe care a făcut-o la radio generalul Queipo de Llano, marele curăţitor din Sevilia, în iulie 1936:, Acest război nu va cruța pe nimeni. Trebuie luptat împotriva dușmanului până la exterminarea lui totală, și cine nu își dă seama de asta nu este un bun slujitor al cauzei sfinte a Spaniei”. Dar și un scurt fragment din articolul de pe prima pagină a ziarului Arriba España, datând din aceeași lună: „;jCamarada! Tienes obligación de perseguir al judaismo, a la masonería, al marxismo y al separatismo. Destruye y quema sus periódicos, sus libros, sus revistas, sus propagandas. ¡Camarada! ji Por Dios y por la Patria!” Pentru a-și atinge scopurile admirabile mai sus citate și pentru a elibera națiunea de elementele vătămătoare, au decis să se asigure de bunele servicii ale delatorilor. II. DELATORII prin gura cărora Dumnezeu își exprimă voinţa se recrutează de la toate nivelurile societăţii, printre aceștia găsindu-se, pe de o parte, într-un număr vrednic de luat în seamă, preoți, doamne din înalta societate care-și behăie dragostea de aproapele și poartă-n sân iconița Inimii lui Isus din care se % Camarade! Este de datoria ta să prigonești iudaismul, masoneria, marxismul și separatismul. Distruge-le și pune-le pe foc ziarele, cărţile, revistele, materialele de propagandă. Camarade! Pentru Dumnezeu și pentru Patrie! scurge un drăguţ firișor de sânge, neveste de gradaţi care se au foarte bine cu te miri ce spălător de conștiințe, patroni de cafenele, brutari, căprari, argaţi, neghiobi ușor de îndoctrinat, păduchioși care n-au nimic de făcut, inși oarecare ce pot fi convinși cu ușurință să se împopoţoneze cu un pistol la centură în numele naţiei în pericol, mici escroci și mari canalii care își împrospătează conștiința înţolindu-se în ţinuta albastră, care se presupune că le va reda onoarea pierdută, oameni de ispravă și alţii mai antipatici, și, pe de altă parte, un număr considerabil de oameni obișnuiți, adică nici buni, nici răi, de o cinstită mediocritate, după cum le spunea scumpul meu Nietzsche, cu alte cuvinte ca voi și ca mine, care merg în mod regulat la spovedanie pentru a se deșerta de păcate, care nu pierd niciodată nici slujba de duminică, nici meciul de fotbal de sâmbătă, care sunt prevăzuţi cu o nevastă și cu trei copilași, care nu sunt niște monștri, vreau să spun ceea ce numim noi monștri, destul de asemănători cu militanţii, ba nu, nu, fără comparatii trase de păr, care nu sunt niște monștri vasăzică, doar circumstanţele sunt monstruoase, zicea Bernanos, iar oamenii li se supun, sau mai degrabă le potrivesc cele câteva idei generale de care dispun. Acești delatori patrioţi, instrumente ale voinţei divine, trebuie s-o repet, nu se încurcă în demersuri inutile, pentru că sunt oameni ai pumnului, care merg drept la ţintă, Dumnezeii și grijania, care nu se împiedică de false pudori. Pe cale epistolară, îi denunţă pe toţi aceia care le trezesc bănuieli, încheindu-și scrisorile prin suave lingușeli adresate autorităților, garnisite cu formule precum onoarea de a servi patria, sau cu mulțumiri emoţionate și sentimente de afecțiune adresate señorei Cutare, care a avut bunătatea de a le trimite nişte pere delicioase (soțul ei, Cutare, este un franchist care nu glumește), de restul urmând a se ocupa Comitetul de Epurare Naţională. III. COMITETELE DE EPURARE NAŢIONALĂ sunt compuse în cea mai mare parte din fanfaroni îmbătaţi de puterea de a îngrozi, pe care le-o conferă cămașa albastră a falangiștilor sau bereta roșie a carliștilor. Excitaţi de ideea de a-și putea dovedi direct pe oameni cruzimea, își suflecă patriotic mânecile și își ascut armele ca să elimine toate lepădăturile care nu gândesc cum trebuie și ca să le inoculeze celor refractari, cu aceeași ocazie, măreția spiritului naţional. Observaţii: Un minunat spirit de emulaţie domnește în sânul acestor comitete. Sunt acordate dispense de către autorităţi pentru a trece cu vederea ce se află dincolo de a cincea poruncă a Bisericii. IV. METODELE DE EPURARE NAŢIONALĂ Epurarea naţională cere organizare și metode riguroase. Trebuie să se evite pierderea în subtilități superflue și să nu se ia în seamă toate acele operaţiuni care le întârzie și le complică punerea în aplicare, cum ar fi de exemplu distincţia dintre asasini și nevinovați. Și ce-ai mai vrea?! Echipele de epuratori, numite încă pedepsitorii lui Dumnezeu, operează de preferință noaptea, căci efectul- surpriză este astfel și mai mare decât groaza pe care o inspiră. Insă pot acţiona și în plină zi, pe stradă sau pătrunzând cu forţa în casele celor suspecți, care fuseseră denunţaţi de niște suflete fără pată. V. LISTA DE ELEMENIE CARE TREBUIE EPURATE DE CĂTRE FRANCHIȘTI PUTÂND SERVI DREPT MODEL PENTRU TOATE LISTELE DE ELEMENTE CARE TREBUIE EPURATE DE CĂTRE SALVATORII NATIUNII 1 — lista celor care scuipă pe cruce și a necredincioșilor recunoscuţi, 2 — lista indivizilor neglijenţi față de practicile pioase, 3 — lista indivizilor vinovaţi de desafección al movimiento salvador*, 4— lista institutorilor educați în Institución Libre de Enseñanza” (laic și gratuit), dușmani ai capitalului, pervertitori de conștiințe și generatori de atei și de anarhiști, care sunt o calamitate pentru ordinea morală a naţiunii, 5 — lista persoanelor înscrise în vreun partid sau în vreun sindicat, ostile naţiunii, 6 — lista celor despre care zvonurile spun că au fost văzuţi ” Lipsa de dragoste faţă de mișcarea salvatoare. % Institutul Liber de învăţământ. făcând salutul comunist, 7 — lista celor despre care zvonurile spun că protestează cu vehemenţă împotriva salariului de mizerie, 8 — lista celor despre care zvonurile spun că au aplaudat la trecerea avioanelor armatei republicane, 9 — Lista prefăcuţilor care în faţă îl elogiază pe Franco și pe ascuns îl detestă, 10 — lista de poeţi, scriitori și artiști care încurajează, în mod iresponsabil, aplecarea către revoltă a populaţiei ignorante, 11 — alții. VI. CELE TREI MARI FAZE ALE EPURĂRII DE CĂTRE FRANCHIȘTI PUTÂND SERVI DREPT MODEL PENTRU TOATE TIPURILE DE EPURĂRI EFECTUATE DE SALVATORI AI NATIUNII 1 — Faza numită epurare la domiciliu: se bate la uşa suspectului, în plină noapte. Se smulge suspectul din pat. Nevasta înnebunită întreabă dacă bărbatul îi va fi dus la închisoare. Ucigaşul, care nu are nici douăzeci de ani, răspunde Desigur. Suspectul este urcat în camion, unde descoperă alți trei tovarăși cu fețe întunecate. Camionul se pune în mișcare, după care părăsește șoseaua și o ia pe un drum de pământ. Celor patru bărbaţi li se ordonă să coboare. Sunt doborâţi cu un foc de armă. După care cadavrele sunt întinse și aranjate de- a lungul taluzului, unde groparul îi va găsi a doua zi, cu capul ţăndări. Primarul franchist, care nu e prost, va scrie în registru: Cutare, Cutare, Cutare și Cutare, morţi de congestie cerebrală. 2 — Faza numită epurare în închisoare: prizonierii, în număr prea ridicat și suferind de o prea mare promiscuitate, sunt aduși în grupuri în locuri puţin frecventate, sunt împușcați pe grupuri și aruncaţi pe grupuri în gropi. Precizăm că acestei metode clasice, dar nu prea vizibile, i se preferă adesea metoda prescrisă în faza numită terminală. 3 — Faza terminală este organizată după cum urmează: prizonierii primesc dimineaţa, cu cea mai mare bucurie, vestea eliberării. Semnează în registru și li se înapoiază obiectele confiscate, îndeplinesc toate formalităţile necesare în vederea scutirii administraţiei penitenciare de orice responsabilitate viitoare. Eliberaţi doi câte doi, sunt împușcați imediat ce au ieșit pe poarta închisorii, iar cadavrele le sunt duse la cimitir. VII. METODE RAFINATE ȘI DE PERFECŢIONARE Cum contabilizarea acestora s-a dovedit interminabilă, le lăsăm la latitudinea imaginaţiei epuratorilor. VIII. ADDENDUM Cum se aplică metoda militară în vederea convertirii evanghelizatoare a spiritelor? Simplu. Este suficient să te adresezi bătrânilor membri ai parohiei cerându-le să-și îndeplinească datoria pascală, conform formularului de mai jos. Asta va avea asupra lor efectul unei arme de foc, dar fără neplăcutele consecințe ulterioare, și va permite încurajarea necredincioșilor și celor care sunt încă recalcitranţi să o ia repejor pe calea credinţei catolice. Pe recto: DL Dna, Dra, Domiciliată în... strada... nr... A participat la slujba de Paște la biserica... Și pe verso: Se recomandă indeplinirea îndatoririlor pascale în parohia de care aparțineți. Oricine o va face în altă biserică va trebui să aducă o motivare din partea parohului de acolo. O matcă detaşabilă va purta următoarea indicație: Pentru bunul mers al lucrurilor din punct de vedere administrativ, trebuie să desfaceri această matcă și, bine îndoită, să o faceţi să ajungă la paroh. De asemenea, se poate depune în cutia destinată acestui scop. O ascult pe mama povestind și citesc Marile cimitire sub lună, în care figurează documentul de mai sus. De câteva zile, le consacru aproape tot timpul de care dispun. Până în acest moment nu am avut niciodată dorința de a frământa (literar) în minte amintirile mamei despre războiul civil și nici operele care i-au fost consacrate. Simt însă că a venit momentul să scot la lumină aceste evenimente care au avut loc în Spania, pe care le-am izgonit într-un ungher al minţii, cu siguranţă pentru a evita întrebările pe care riscau să le ridice. A venit momentul să le privesc în faţă. Pur și simplu să le privesc. Niciodată, de când scriu, nu mi-a fost dat să simt o asemenea chemare. Să privesc această paranteză libertară care a constituit pentru mama o pură încântare, această paranteză libertară care nu cred să fi avut echivalent în Europa, și pe care sunt cu atât mai fericită să o reînsufleţesc cu cât a rămas atât de mult timp necunoscută, mai mult decât necunoscută, ascunsă cu bună știință, ocultată, ocultată de comuniștii spanioli, ocultată de intelectualii francezi care, la vremea aceea, erau, aproape toţi, apropiaţi de Partidul Comunist, ocultată de președintele Azana, care spera, negând- o, să găsească un sprijin din partea democraţiilor occidentale, ocultată și de Franco, care redusese Războiul Civil la o înfruntare între Spania catolică și comunismul ateu. Și, în același timp, să privesc această porcărie a naționaliștilor franchiști, pe care și Bernanos, implacabil, a observat-o, această mizerie a oamenilor prinși în ghearele fanatismului care i-a făcut să turbeze în asemenea măsură încât au ajuns să se dedea celor mai odioase abjecţii. Pentru a nu mă rătăci printre scrierile lui Bernanos și istorisirile mamei, sinuoase și lacunare, am mers să consult câteva cărţi de istorie. Am putut astfel reconstitui, cât mai exact cu putinţă, înlănţuirea faptelor care au condus la acest război pe care Bernanos și mama aveau să îl trăiască, așadar, simultan, unul îngrozit și cu sufletul la gură, celălalt cu o bucurie solară, de neuitat, sub drapelele negre, fluturânde. Iată faptele: Dezamăgirea poporului spaniol faţă de măsurile amânate la nesfârșit de către tânăra Republică și de șovăielnicele dorinţe ale președintelui ei, denigrarea furibundă a acestei Republici de către o Biserică sfruntat de atotputernică, dotată cu bănci și afaceri sfruntat de puternice, asocierea de tip mafiot a episcopatului cu militarii și cu clasele avute, cu scopul de a-și apăra mai bine interesele, furia-i sfântă în faţa reformelor pripite ale guvernului, pentru instaurarea laicităţii și a căsătoriei civile, dorința-i fanatică de a răspunde acestor reforme cu un Război Sfânt în numele Tatălui, al Fiului și al Sfântului Duh, mânia buimacă a marii burghezii faţă de introducerea impozitului progresiv pe venit, dublată de ura marilor proprietari de pământuri în fața eventualelor confiscări, aversiunea lor feroce fată de socialism și de respingătorul lui egalitarism și spaima lor la ideea că poporul s-ar putea revolta, revoluţia dorită cu ardoare de facțiunile radicale de stânga, de când guvernul a trecut la represiunea violentă a grevelor din 1934, din Asturia, toate aceste elemente duc la divizarea Republicii, una și indivizibilă, în două tabere (fiecare apropriindu-și Istoria pentru a o confisca în beneficiu propriu): pe de o parte, un front popular, alcătuit din mai multe mișcări de stânga care în curând se vor sfâșia reciproc, ajungând să se omoare între ele și, pe de alta, un front zis naţional, format din mișcările de dreapta aliate, de la cele mai onorabile la cele extremiste, surde la strigătele poporului scos din răbdări de decenii de mizerie, care refuzau să se încline în faţa noii republici dobândite prin vot universal. DACĂ VĂ E FOAME, MÂNCAŢI REPUBLICĂ. Pe 31 martie 1934, monarhistul Antonio Goicoechea, carlistul Antonio Lizarza și generalul de corp de armată Barrera semnaseră cu Mussolini, la Roma, un acord prin care II Duce se angaja să le susţină mișcarea de răsturnare a Republicii Spaniole cu fonduri și armament. Din '34 până în '36, numeroși tineri au urmat stagii de pregătire militară în Italia. Datorită fondurilor italiene, s-au putut constitui stocuri de arme. In februarie 1936, între cele două Spânii atmosfera era atât de tensionată, încât puterea s-a decis să organizeze alegeri legislative. Victoria o va obţine Frente Popular“, care îl va numi la conducerea ţării pe republicanul progresist Manuel Azana. Dar ura partizană, care e aidoma urii de clasă, neînțelegerile care nu duc la niciun rezultat, întreţinute de partide care pun paie pe foc, fanatismele venite din toate părţile și orbirea de care dau dovadă, manevrele abile care duc la înșelarea opiniei publice, desconsiderarea politică faţă de Republică, neputinţa ei de a introduce reformele necesare, cu precădere cele agrare, supralicitarea pretențiilor, scandalurile financiare care-i priveau pe toţi politicienii, de la un capăt la altul al spectrului politic, prinși c-au băgat mâna-n sac până la cot (din stânga, Alejandro Lerroux, șeful unui guvern de coaliţie, din 1933 până % Frontul Popular. în 1935, implicat în afaceri veroase, din dreapta, bancherul Juan March, îmbogăţit, în văzul tuturor, prin fraudă și contrabandă, aruncat în închisoare de către Monarhie, ajuns, suspect de rapid, marele trezorier al franchismului), au condus la o situaţie explozivă. Pe 17 iulie, garnizoanele stabilite în Maroc și în Insulele Canare se vor ridica împotriva guvernului legitim. Pe 19 iulie, generalul Franco preia comanda insurgenților. Se gândea că, dând drumul câinilor, în trei zile va dispărea orice dorinţă de a opune rezistenţă. O socoteală proastă. Auzind despre lovitura de stat militară, sindicatele vor declanșa greva generală și vor soma guvernul să le distribuie arme. În noaptea din 18 spre 19 iulie, guvernul va autoriza distribuirea de arme și va scuti soldaţii de obligaţia de a asculta ordinele militarilor insurgenți. Lovitura de stat franchistă a dus, așadar, la trezirea unui popor care își nesocotise până atunci propria putere. Şi a făcut să se întâmple ceea ce nici socialiștii, nici anarhiștii n-ar fi putut înfăptui de unii singuri: în numai câteva zile, jumătate din Spania și cele șase orașe principale ale ei vor trece în mâinile revoluţionarilor. În timp ce aveau loc confruntări armate între milițiile populare și forţele așa-zis naţionaliste, în timp ce acestea din urmă instauraseră, în regiunile pe care le cuceriseră, ceea ce Bernanos nu a ezitat să califice drept Teroare, în timp ce o represiune violentă se abătea, în același moment, asupra preoţimii Bisericii ostile Republicii, care propovăduia supunerea faţă de vechea ordine a lucrurilor, mii de ţărani, fără să mai aștepte nicio lege, începuseră să își împartă domeniile agricole care aparținuseră marilor proprietari. Trebuie reamintit faptul că, în Europa de la sfârșitul secolului al XIX-lea și începutul secolului XX, curentul anarhist a trăit momente atât de strălucite, încât a fost nevoie ca guvernele să pună în aplicare metode foarte aspre pentru a le reprima. În Spania însă, patria iscusitului Don Quijote, cel care se străduia din răsputeri să-i ajute pe sărmani și se năpustea fără preget asupra răufăcătorilor, tocmai în Spania, așadar, acest curent își va găsi cea mai înaltă expresie, exact în Spania, și într-o vară extrem de scurtă, se va materializa curentul libertar. Într-adevăr, începând din iunie 1936, numeroase sate transformate în comune colective, libere și autonome, au trăit în afara controlului puterii centrale, fără poliţie, fără tribunale, fără conducător, fără bani, fără biserică, fără birocraţie, fără impozite, într-o pace aproape desăvârșită. Probabil această experienţă unică încerca unchiul meu, Jose, împreună cu alţi câţiva, s-o aducă în satul natal, experienţă pe care mama mea, datorită întâmplărilor neașteptate ale Istoriei, uneori tragice, alteori glorioase, cel mai adesea amândouă, a avut șansa extraordinară de a o trăi. Montse, Rosita, Jose și Juan ajung în seara de 1 august în marele oraș catalan, în care milițiile anarhiste puseseră mâna pe putere. Trăiesc cea mai puternică emoție din viaţa lor. Sunt ore inolvidables”, deci mi le recordez%, nimic niciodată nu-mi va putea smulge amintirea asta, nunca nunca nunca”*. Pe străzi e euforie, bucurie, iar în aer plutește un soi de fericire pe care nu o cunoscuseră până atunci și nici nu o vor mai cunoaște vreodată. Cafenelele sunt înţesate de lume, magazinele sunt deschise, trecătorii ieșiţi la plimbare par cuprinși de un fel de beţie, și totul funcţionează extraordinar, ca pe timp de pace. Numai baricadele rămase încă acolo și bisericile devastate, cu sfinţii lor din ipsos aruncaţi în faţa intrărilor, amintesc de faptul că bântuie războiul. Ajung pe Rambla.!% O atmosferă imposibil de descris, îmi e cu neputinţă, scumpa mea, să-ţi relatez senzaţia puternică, vie, care-ţi făcea inima să tresalte. Cred că trebuie s-o fi trăit, pentru a putea înţelege cutremurul acela, șocul, el aturdimiento, la revelación que fue para nosotros el descubrimiento de esta ciudad en el mes de agosto '36!0!. Corurile, fanfarele, trăsurile cu cai, steagurile de la ferestre, bucăţile mari de pânză întinse de la un balcon la altul, proclamând moarte fascismului, portretele gigantice ale celor trei profeţi ruși, milițienii înarmaţi care se împăunau cu câte-o fată la braţ, îmbrăcată în pantaloni, autobuzele cu etaj, decorate cu însemne roșu și negru, camioane trecând în 7 De neuitat. % Recordar — a-și aminti. % Niciodată, niciodată, niciodată. 1% Cel mai faimos bulevard din Barcelona. 101 Starea de șoc, revelaţia care a fost pentru noi descoperirea acelui oraș în august 1936. trombă, pline cu tineri fluturându-și armele, pe care mulţimea îi aclama, o mulţime care pare luată pe sus de un curent de simpatie, de prietenie, de bunătate, pe care nimeni nu și le-ar fi putut imagina, oratori înflăcăraţi, cocoţaţi pe scaune care se clatină, jMiralos camarada! jVan a la lucha, tremolando sobre sus cabezas el rojo pabellón! ¿Qué alegres van! Acaso la muerte les aguarda, pero ellos prosiguen suc amino, sán temer a nada o a nadiet?, megafoane anunțând ultimele știri despre război și, printre ele, intercalate strofe din Internațională, reluate în cor de trecători, trecători care se salută cu amabilitate, care își vorbesc cu amabilitate și se îmbrățișează fără să se cunoască, de parcă ar fi înţeles că nimic bun nu se poate întâmpla decât având fiecare partea lui, ca și cum toate lucrurile imbecile pe care oamenii le născocesc de obicei pentru a se chinui reciproc, puffff, se evaporaseră. Mama îmi povestește toate acestea în limba ei, vreau să spun în această franceză încâlcită a ei, pe care o mutilează mai bine spus, și pe care mă străduiesc din răsputeri, continuu, să i-o corectez. 1 Montse și ceilalţi trei se îndreaptă acum spre cazarma ocupată de anarhiști, în faţa căreia staționează câteva camioane, trei jeepuri și două vehicule blindate. Inăuntru, doi bărbaţi într-un nor de fum își aștern pe hârtie entuziasmul revoluţionar la o mașină de scris Remington, în timp ce un al treilea înfige steaguri negru cu alb pe o hartă a Spaniei, prinsă în piuneze pe perete. Prin încăpere se perindă fără încetare tot felul de tineri, unii pentru a afla vești, alţii pentru a se înrola și a primi arme, și, în fine, alţii pentru simpla plăcere de a se bucura de progresul constant al revoluţiei care va schimba lumea de la A la Z, te lo digo!%. Un bărbat cu părul dat cu briantină, cum îl purtau cântăreții în vremea aceea, o ia pe Montse, care ţipă de plăcere, în braţe. Un milițian cu pistol la brâu și aer de cowboy îl întâmpină pe Jose cu o lovitură amicală de pumn și îl întreabă de unde vine. Din F. Ce coincidentă! El este din S. Imbrăţișări frăţești. Două fete în pantaloni, cu unghiile date cu ojă roșie, le oferă cu aer 102 Privește-i, tovarășe! Merg la luptă, fluturând stindardele roșii! Ce veseli sunt! Știu că poate vor muri, dar nu șovăie, nu le e teamă de nimeni și nimic! 103 Îţi spun eu. mândru ţigări, iar Montse descoperă astfel, cu stupefacţie, că și femeile care nu sunt curve pot fuma asemenea bărbaţilor, ce proastă am fost, dacă stau să mă gândesc. Unul din cei doi milițieni care băteau la mașină îi îndrumă către o cameră alăturată pe ușa căreia stă scris: ORGANIZAȚIA INDISCIPLINEI. Simpla inscripţie le provoacă lui Jose și Juan o bucurie de copil. Un bărbat stă așezat în mijlocul unui morman de arme și obiecte militare care fuseseră rechiziționate dintr-o armurărie din centrul orașului. li primește strigându-le triumfal că luarea Saragosei este doar o chestiune de ore. Jose și Juan primesc câte o centură militară și câte o cartușieră din piele. Şi, deși aceste accesorii nu le sunt de folos decât pentru a-și împodobi șoldurile, și unul, și celălalt sunt încântați la culme, ca niște copii. les. Noaptea e frumoasă. Sunt bucuroși. Cred cu tărie că servesc o cauză fără cusur. Li se pare că trăiesc ceva măreț. Italianul care o ridicase în braţe pe Montse îi conduce într-un hotel de lux rechiziționat de CNT și transformat în cantină populară. Pe faţadă sunt agăţate pancarte pe care sunt scrise naive proclamaţii ale victoriei. Montse, care nu pusese niciodată piciorul într-un hotel destinat miliardarilor și nici nu ar fi făcut-o dacă nu ar fi fost războiul, intră pe ușa rotativă, învârtindu-se în prealabil de trei ori (ce ţărancă puteam să fiu, dacă stau să mă gândesc!), rămânând cu gura căscată în faţa luxului pe care îl descoperă aici: candelabre de lux cu ornamente de cristal, oglinzi de lux uriașe, cu margini aurite, mese din lemn de lux, sculptate cu ornamente florale, și veselă de lux, din porțelan alb garnisit cu fir de aur, nu-mi mai reveneam, spune mama, eram luită, ul zic eu, cum ul? uluită, eram uluită în fața acelor bogății. După ce au mâncat doradă proaspătă cu garnitură de orez, mama, care nu gustase în viaţa ei alţi pești decât sardinele sărate și uscate în butoiașele de la Maruca, așadar, după cina de neuitat din hotelul de cinci stele, mama pleacă împreună cu ceilalţi trei spre o cafenea de pe Rambla. Ciupește-mă. Spune-mi că nu visez. Îmi ziceam: spune-mi că nu se va sfârși niciodată, îmi povestește mama. Intră în cafeneaua Estiu, care fusese trecută în proprietate colectivă ca toate celelalte din oraș. Mama încă ţine minte că pe un panou mare de deasupra tejghelei stătea scris că nu se accepta bacșiș. Gata cu pomenile, niște porcării. Horacio, chelnerul care, în urma recentelor evenimente, renunţase la papion în semn de protest, dar nu și la sortul alb și la șervetul de pe braț, face slalom printre mese cu graţia unui toreador. Pentru prima dată în viaţă Montse dă peste cap o copita!” de Anis del Mono. Spune Arde. E bun. Jose și Juan râd de strâmbăturile ei. Ce gust bun are viaţa! Pentru prima dată în viaţă Montse aude limbi străine, e o bucurie a sufletului. Se afla acolo o mulţime pestriță, formată din tineri veniţi din toate colţurile lumii pentru a susţine armata republicană: americani de două ori mai înalţi decât fratele ei, englezi cu piele albicioasă și cu buze trandafirii (muy feos - foarte urâţi), italieni cu părul strălucind, elveţieni, austrieci, francezi, nemti, ruși, unguri, suedezi. Se vorbește tare (nu se știe de ce, spaniolii cred tot timpul că au de-a face cu surzii), se fumează, se râde, sunt beată, toţi se tutuiesc, deși nimeni nu se știe cu nimeni. În tot acest jaleo, în acest vacarm, ce cuvânt formidabil, scumpa mea! în vacarmul discuţiilor, al hohotelor de râs, al acelor Me cago en Dios aruncate la fiecare cuvânt și al cioc-cioc-ului de pahare ciocnite, se ridică dintr- odată un glas, o voce solemnă și ușor palpitândă. Lidia, dă-mi un lichior de anason, scumpa mea. La ora asta? Por favor hija mia.!% O picătură. Un strop. Cum eu ezit, O să mor ca mâine și tu nu vrei să mă lași să beau un lichior? li aduc mamei un păhărel cu lichior de anason și mă așez din nou alături de ea. Dintr-odată, duce ea mai departe povestea cu fior retrospectiv (Ţine-mă de mână! Ţine-mă!), un tânăr, stând în 104 Păhărel. 1% Te rog, fata mea. picioare, foarte recto!%, începe să recite un poem. Un francez, scumpa mea. Își spune versos!” care hable!% despre mare. E frumos ca un zeu. Are mâini de fată și haine cum poartă artiștii, îl văd de parcă ar fi fost ieri. Nimeni nu mai spune nimic. Toată lumea îl ascultă. La sfârșitul poemului, sala s-a rupt de aplauze. În timp ce mama, în fotoliul ei de la fereastra care dă spre curtea școlii, rămâne pentru o clipă visătoare, nu mă pot împiedica să mă gândesc la poetul ininteligibil, stâlp al colocviilor elevate din domeniul literaturii, pe care m-am dus să-l ascult ieri-seară din pură curiozitate, ca să mă-nvăţ minte, și care, după ce ne-a trântit un poem interminabil în care repeta fără încetare că omului i s-a dat un înainte și un înapoi (aaa... păi zi așa! zi așa!), a vrut să-și dea aere, subliniind riscul major pe care și-l asumase scriindu-l, vai-vai. După toată acea tulburare, după acea tăcere imaculată, născută din frumuseţea unui gest, discuţiile se aprind din nou în cafeneaua unde Montse și cei trei sunt încă așezați la masă. Mai întâi se reiau subiectele înălțătoare, căci alcoolul înflăcărează sentimentele sublime, ca mai apoi, ușor-ușor, să se ajungă la teme din ce în ce mai fără perdea și mai scabroase (mama începe să râdă numai amintindu-și de ele). Viaţa e plină de bucurie, îmi spuneam iubesc viaţa, îmi zice mama. Se discuta, pentru început, despre Durruti, despre magnetismul, eroismul, bunătatea, loialitate, generozitatea, integritatea lui, dar și despre modestia care îl face să doarmă pe aceleași saltele de paie și să mănânce același orez infect ca și tovarășii săi de arme, spre deosebire de cei care stau la adăpost și îi trimit pe alţii la moarte, sorbindu-și cu paiul whisky-ul cu cuburi de gheaţă, - apoi despre cele mai recente comune create în regiune, - apoi despre veștile îmbucurătoare de pe frontul de la Zaragoza, - apoi despre amorul liber și despre prostituție, - apoi despre diferitele mijloace contraceptive (pe scurt, trebuia ales între coitus sodomiter, coitus onaniter şi coitus condomiter), 1% Drept. 107 Versurile. 1% Vorbesc. - apoi despre reţeta de cocido, care, fiind un fel de mâncare patriotic, oare trebuie să fie servit cu sau fără cârnat, părerile sunt împărțite, - apoi despre garbanzos, boabele de năut în franceză (adică de ce boabe?), care e cea mai rafinată, cea mai plăcută și mai cea mai spaniolă legumă de pe pământ, prinţesa Fabaceaelor, dătătoare de energie, fermecător de parfumată, cunoscută pentru că o scoală și-i face pe bărbaţi să pârţâie mai mult decât pe femei, oare de ce? (glumă specifică bărbaţilor spanioli, comentează mama), - despre scandaloasa absenţă a odelor închinate gloriei lor. Ce așteaptă oare Cesar Vallejo, Miguel Hernández, León Felipe sau Pablo Neruda (ce emfază, zice mama. De ce spui asta? O să-ţi explic mai târziu), ce mai așteaptă acești trântori ca să-i preamărească? - despre diferența de bășini, conform specificităţii de gen, feminin și masculin, atât din punct de vedere al muzicalităţii, cât și al miresmei, despre valoarea lor preventivă și curativă și despre capacitatea acestora de a pune dușmanul pe fugă, - despre pârțofobi și pârțofili, două categorii care rămân de neîmpăcat în conformitate cu diviziunea sexelor, situaţie deplorabilă pe care, cu siguranţă, revoluţia o va schimba radical, iar de-acum înainte fetele moderne se vor apuca să tragă pârțuri în mod revoluţionar (râsete), -am putea aborda și alte subiecte, ceva mai elevate, sugerează un tânăr filosof andaluz, care semăna cu prietenul tău, Dominique. Dacă e să cercetăm, spune el, vulgaritatea intrinsecă a poporului iberic, amator de năut și, în consecinţă, subiect al flatulaţiilor intestinale, și să o comparăm cu vulgaritatea ceva mai discretă și mai temperată a poporului francez, amator de fasole albă, se vede clar că și una, și cealaltă sunt reflectate cu deosebire în literatura celor două popoare: cea spaniolă acordând o importanţă deosebită lucrurilor deocheate, e de ajuns să citești romanul lui Francisco Quevedo, El Buscon, pe lângă care contemporanul său francez are o înfățișare de prof de catehism, și cea franceză (literatura), care, după înfiinţarea Academiei, în 1635, pune capăt glumelor deocheate pe care Rabelais le utiliza genial, asta pentru că Rabelais era spaniol, camaradas, spaniol în spirit, claro, hermano de Cervantes!%, claro, și care, în plus, e liber-cugetător, ca să nu spun chiar anarhist, A la salud de Rabelais!10, zice el ridicând paharul, A la salud de Rabelais! reiau în cor cei din jur, care nu știu absolut nimic despre geniul în chestie (mama: cineva dinafară ne-ar fi luat drept duși cu pluta). După asta, discuţia revine asupra incompatibilităţii genetice dintre anarhiști și comuniști, așa că reapar disputele, într-un răsunător festin de coño, de joder și de me cago en Dios. Montse e numai ochi și urechi la tot ce se vorbește. Are senzaţia că viaţa îi merge înainte în goana cea mai mare și că principiul evoluţiei, care face ca omul să treacă de la copilărie la vârsta adultă și apoi să ajungă la bătrâneţe și moarte, a pornit pentru ea la o viteză extraordinară. De fapt, aveam impresia că abia de începea adevărata mea viață. Cam cum a fost când a murit tatăl tău. Când se întâmpla asta? Acum cinci ani. E increible!!!! Mi se părea că a fost acum un siglo!!?. Te mai gândești la el din când în când? Nu, niciodată. De altfel, mă întreb cum de am putut, se spune putut? cum de am putut să petrec atâtea zile, atâtea nopti, atâtea cine, atâtea aniversări, atâtea Crăciunuri, atâtea seri în fața televizorului și câte alte toate, ani de-a rândul, fără să păstrez în memorie nici cel mai mic recuerdo!!5. Cei patru ies din cafenea. Montse, care a prins aripi, strigă sus și tare că viața e o încântare, un encanto. În oraș plutea o atmosferă de ușurare, o bucurie care făcea ca timpul să se scurgă parcă mai repede, astfel că nu mai era loc și de angoasă. Ce-mi mai place să trăiesc! îmi ziceam în sinea mea, îmi spune mama. Montse și cei trei se îndreaptă, pe calle San Martin, spre apartamentul burghez al señores Oviedo, care îi lăsaseră cheia 1% Frate al lui Cervantes. 110 În sănătatea lui Rabelais. 11 Incredibil. 112 Secol. 113 Amintire. Franciscăi. Lui Montse, care se născuse în cea mai neagră sărăcie, care nici nu putea bănui opulenţa în care trăiesc unii oameni, care nu cunoștea decât luxul abia întrezărit la familia Burgos, în acea zi de pomină în care don Jaime declarase îmi pare foarte modestă, toate acestea îi produc o încântare uluită. Într-o singură seară descoperă (în acest moment al povestirii, faţa ridată a mamei se luminează de o bucurie pe care mi-o transmite și mie) existenţa apei curente, caldă și rece, căzile de baie cu picioare de tigru, W.C.-ul unde poţi să tragi apa, având capac rabatabil, becurile electrice în fiecare cameră, frigiderele, pendulele, termometrele de perete, aparatele telefonice din ebonită, pe scurt, extraordinara, feerica, incomparabila frumuseţe a confortului modern. Se minunează de covoarele groase din lână, de suportul argintat pentru pâine prăjită, de voluptuoasele canapele din piele și de portretele înrămate ale unor mumii mustăcioase. Însă ceea ce i se pare culmea absolută a distincţiei este o lingură din argint, prevăzută cu mâner în unghi drept, cu ajutorul căreia se poate lua zahărul pudră. Toate aceste dovezi de mână largă o farmecă. O inundă fericirea numai la gândul de a face o baie în cadă. Nu se mai satură să deschidă frigiderul prevăzut cu o tăviță pentru cuburi de gheaţă și să bea apă rece din pahare de cristal. Masa verde din melamină, din bucătărie, îi smulge strigăte de admiraţie (ca toţi cei săraci, preferă lucrurile noi vechilor bufete de ţară, ca acelea care se găsesc prin casele din satul ei). Pentru prima dată mănâncă ont la micul dejun (se spune ont sau unt, scumpa mea? mă întreabă mama, care confundă cele două sunete, nu știu niciodată cum se zice) și nu slănină, ca de obicei. Un deliciu. Rămâne cu gura căscată în faţa garderobei stăpânei casei, care ocupă un șifonier lung de, zi de cât? Nu știu cât să fi fost, trei metri? Lung de șase metri, scumpa mea! Bogăția e raiul pe pământ, o binecuvântare, o mângâiere, o încântare, își tot spune Montse când Jose nu e prin preajmă s-o audă (el găsind că acest dezmăţ al luxului e dezgustător și contrarevoluţionar). Nimic nu o pregătise pe Montse pentru a această experienţă. Nimic din ceea ce o învăţaseră călugărițele ori îi spuseseră mama ei și mătușa Aparición (zisă Pari) nu i-ar fi îngăduit să-și imagineze că va fi atât de tulburată. Şi asta pentru că Montse nu ieșise, ca să spun așa, nu scosese, ca să spun așa, niciodată nasul în lume. Nu citise niciodată romanele de dragoste care-i învaţă pe adolescenţi chestiuni legate de sex și alte lucruri. A crescut într-o familie puritană, de la ţară, în care nu se știa nimic despre lumea largă, convinsă că toate nevestele sunt obligate, prin lege, să-și ţină gura, convinsă că toţi taţii de familie erau îndreptăţiţi, prin lege, să-și cotonogească muierea și copiii, crescută în frica lui Dumnezeu și a diavolului, care apare sub o sumedenie de chipuri amăgitoare, fata mea, și excelent dresată să asculte și să se supună. Astfel încât tot ce i se întâmplă pe parcursul șederii la oraș are pentru ea caracterul neașteptat și forța unui cutremur. Montse se strecoară totuși în această lume cu totul nouă și plină de lucruri nebănuite cu o plăcere și cu o dezinvoltură bine stăpânite. De parcă acolo s-ar fi născut. Nicicând atmosfera nu i s-a părut mai blândă, iar lanţurile mai ușor de purtat. Tot ce trăiește, toate întâmplările mărunte care urzesc banalul păienjeniș al vieţii, apa caldă care curge de la robinet, faptul de a bea o bere rece la terasa unei cafenele, devin imediat tot atâtea miracole. Aveam impresia că viaţa începea să devină ceva de- adevăratelea, cum să-ţi explic? În Munci și zile, Hesiod scrisese: „Zeii ascuns-au de oameni tainele vieţii ușoare”!!4. La cincisprezece ani, Montse are sentimentul că descoperă viața care îi fusese ascunsă. Și se aruncă în vâltoarea ei. Se tăvălește prin ea. E fericire pură. Ceea ce o face să spună, șaptezeci și cinci de ani mai târziu, cu emfază specific iberică: dacă războiul armelor a fost pierdut de ai ei, celălalt (război) a fost câștigat pentru totdeauna, escuchame!!5! Te ascult, mamă, te ascult. 14 Traducere de Ștefan Bezdechi, Editura Științifică și Enciclopedică, București, 1957, p. 60. 115 Ascultă-mă pe mine. Ştii, dacă mi s-ar fi cerut să aleg între vara lui '36 și cei șaptezeci de ani pe care i-am trăit de la nașterea surorii tale și până în prezent, nu sunt convinsă că aș fi optat pentru a doua variantă. Mulţumesc! îi spun un pic ofensată. La începutul acelei noi perioade, de teamă să nu se rătăcească pe străzile orașului, Montse nu se prea aventurează pe-afară din casă. În curând însă descoperă plăcerea de a hoinări și de a căsca gura la vitrinele magazinelor de lenjerie (tolerate de către revoluționari, deși nu contribuiau la emanciparea femeilor), la sutienele-balconet, la portjartierele cu dantelă și la combinezoanele trandafirii din nailon, care au darul de a o invita la visare, stârnind cele mai nebunești năzuinţe de iubire. Ajunge să descopere marea. Îi e frică să intre în apă. Până la urmă își înmoaie totuși picioarele, ţipând de plăcere. Se plimbă cu Rosita și Francisca prin parcul orașului, unde oratori anarhiști, cocoţaţi pe lăzi din lemn, ţin discursuri înflăcărate, aplaudate de sute de gură cască. Privesc bărbaţii în ochi. Visează la dragoste. O invocă, o cheamă cu tremurătoare nădejde și cu tot felul de exclamaţii. Altfel, sunt îndrăgostite. Doar că le lipsește obiectul asupra căruia să-și îndrepte această iubire. Montse își amintește că într-o zi, pe când hoinărea fără griji cu Rosita, de-a lungul unui bulevard, îi atrage atenţia o îmbulzeală neobișnuită, din faţa băncii Espirito Santo. Cele două se apropie de mulțimea de curioși, iar ceea ce văd le miră peste măsură: patru bărbaţi stau în jurul unui foc în care un al cincilea aruncă teancuri de bancnote, și nimeni nu sare să-i oprească ori să pună mâna pe această mană cerească, nimeni nu se revoltă văzând paguba care se săvârșește astfel, cu atâta calm și în văzul tuturor. Cât despre Montse și Rosita, acestea nu îndrăznesc să-și manifeste uluirea, care le-ar fi făcut să treacă, în ochii orășenilor, drept niște fete de la ţară. Ele, care au fost crescute cu permanenta grijă a economisirii oricărui firfiric, cu grija de a nu risipi nicio firimitură de pâine și de a-și purta hainele până când se tocesc de tot, ele, care trăiseră până în acel moment o viaţă parcimonioasă, ca să nu spun de zgârcenie, cărora mamele le insuflaseră din fragedă pruncie sentimentul de economie (căci a face economie înseamnă pentru mamele lor mai mult decât o grijă sau o prioritate, e o pornire, chiar una bine definită, o predispoziţie violentă, o pasiune chiar), au considerat atunci acea întâmplare, oricât de stupefiantă părea, în firea lucrurilor, ca, de altfel, tot ce s-a petrecut în acea vară a lui '36, în care toate principiile au fost răsturnate, toate comportamentele au fost date peste cap, toate sentimentele, întoarse pe dos, făcând ca inimile să se întoarcă spre înalturi, către cer, scumpa mea, asta aș fi vrut să înţelegi, lucrul acesta care nu poate fi înţeles. Când mă gândesc la acea întâmplare, spune mama, îmi zic că ar fi fost bine dacă șterpeleam un teanc de bancnote, astăzi n- aș mai fi fost în rahatul ăsta. Este adevărat că mama n-a avut câtuși de puţin prilejul în viață să-și aprindă ţigările cu flacăra de la bancnote. Pentru a ne hrăni și a ne îmbrăca, a fost nevoită să se chivernisească la sânge și, pentru a reuși să ne crească, a trebuit să se supună regulilor stricte ale economiei casnice, pe care le învățase. De la acea vreme în care văzuse arzând munţi de bani, neavând nicio încredere în bănci, a ascuns, din precauţie, sub covorul din camera ei, ca să aibă la bătrâneţe, un mic teanc de bancnote agonisite cu răbdare, dar care, cu timpul, s-au devalorizat. Mama: E că i-am făcut? Eu: Pe cine? Mama: Pe bancheri, bineînţeles. În dimineaţa asta o ascult pe mama povestindu-mi un episod despre care n-am citit în nicio carte de istorie și care redă deodată unul dintre cele mai puternice atribute ale acelei perioade. O ascult pe mama și mă întreb încă o dată, căci, de când a început să-mi povestească extraordinara ei vară, îmi vine în minte aceeași întrebare: ce i-a rămas din acele vremuri, de neconceput astăzi, în care bărbaţii puneau pe foc teancuri de bancnote pentru a-și arăta disprețul față de banul care te împinge să-ți pierzi minţile? Doar amintirile, sau ceva mai mult de-atât? Visurile de-atunci să i se fi năruit? Să i se fi sedimentat undeva în adâncurile fiinţei, ca acele particule care se lasă la fundul paharului? Sau poate focul, încă neastâmpărat, îi încălzește și acum bătrâna ei inimă, așa cum sper cu ardoare? Ceea ce știu sigur însă este că, de câţiva ani, mama își bate joc cât poate de puţinii bani de care dispune și îi împarte în stânga și-n dreapta, risipă pe care medicul o pune pe seama afecțiunii de care suferă, la fel ca tulburările de memorie ori frecventele, ca să nu spun neîncetatele, derapaje de limbaj. Imi place să cred că medicul se înșală și că licărește încă în sufletul ei o scânteie, jăratecul încă arzând al acelui august 1936 în care banilor li s-au dat foc așa cum dai foc gunoiului. În timp ce Montse e căzută în admiraţie, uimită de frumuseţea lumii, Jose, care a hotărât să-și ia câteva zile de vacanţă înainte de a semna foaia de angajament, își petrece timpul lenevind pe terasele cafenelelor și discutând cu cei de-o seamă despre revoluţia care va schimba complet faţa universului. Încetul cu încetul, e cuprins de îngrijorare. În spatele discursurilor nu poate să nu observe propovăduirile propagandei revoluţionare, aceleași care se găsesc pe toate zidurile din oraș și care nu diferă cu nimic de catehismul lui don Miguel, parohul din copilărie, un catehism simplist, scolastic, fals-optimist, făcându-i pe adolescenţii visători să înghită umilinţe cu ajutorul unor fraze bombastice: Inimile curajoase să facă zid împotriva ciumei fasciste. Marșul triumfător al luptătorilor care de bunăvoie răspândesc în cele patru zări sămânța unei noi generații de muncitori care să slujească Idealului... Un mare bluf cu bună știință neinteligibil. Își dă seama că, la fel ca toţi ceilalţi, și el reia continuu, până la a-și pierde suflul, aceste clișee la modă și aceste declamaţii vibrante, care se poartă acum cu mândrie în loc de cravată. Constatarea îl tulbură profund. Insă ceea ce îl tulbură și mai rare e senzaţia pe care nu are curajul s-o destăinuie nimănui, pe care abia de are curajul să o recunoască faţă de sine însuși, că angajarea în acele miliții va fi în van. Niciodată nu a fost stăpânit de o asemenea dorinţă de a se dărui și niciodată nu s-a simţit atât de inutil și atât de deprimant de convins că priceperea, forţa și curajul unui țăran ca el nu vor folosi la nimic acestui război, ci doar îl vor duce la o moarte sigură. Numai că el vrea să trăiască, futu-i, vrea să trăiască. Vrea să simtă și de-acum încolo aroma cafelei de dimineaţă. Să privească și de acum înainte cerul, femeile, fântânile, măslinii altivos!!€, măgarii cenușii din satul natal și blândeţea lor resemnată. Şi nu înţelege de ce acești tineri, pe care îi vede plecând la război, cu pieptul înainte și fundul cambrat, spaniolește, merg cu o asemenea ardoare să fie masacrați. În numai câteva zile și-a putut da seama că aceia care, în așteptarea armelor care nu voi veni niciodată, s-au apucat să încropească acest război habar nu au de nimic, că sunt zdrobitor de incompetenti în arta militară, incapabili, de pildă, să citească o hartă de stat-major, nepricepuţi la a face o strategie, și, în consecinţă, nepregătiţi să își disciplineze trupele și să acţioneze. I-a auzit consumându-și energia, prin cafenele, în ironii la adresa milităriei, bătându-și joc de șnururi, șiretele, medalii, epoleţi, mustăţi și alte flecușteţe cu care se împopoţonează subofițerii, având oroare de tot ceea ce, direct sau indirect, le amintește mirosul de picioare murdare din cazarmă. Jose nu-și poate reprima gândul că acest dispreţ amuzat fată de efectele militare, că această încredere prostească în morală și în bun-simţ riscă să ducă la pieire miile de tineri plecaţi în cântec de fanfară pentru binele suprem al Patriei. Jose nu-și poate reprima gândul că morala și bunul lor simţ riscă să fie întâmpinate cu focuri de Mauser K98, iar idealismul conducătorului lor primit cu gloanţe de mitralieră, insensibile, după cât se pare, la predicile umaniste. Acești tineri don quijote, care pleacă la luptă în niște bieţi papuci de pânză și în niște amărâte de haine din bumbac, habar nu au ce înseamnă războiul, nebunia orbească, abjecţia, sălbăticia atroce ale acestuia. Neavând pic de experienţă, fluturându-și înfierbântaţi pușcoacele pe care nu știu să le folosească, neștiind nici măcar cum să sprijine patul puștii de umăr pentru a trage, cum să ia linia de ochire prin cătare, să introducă gloanţele în încărcător, ducând la centură grenade artizanale care le pot exploda în plină figură la cea mai mică mișcare greșită, acești tineri voluntari de abia optsprezece ani merg la moarte sigură în faţa unei armate călite într-ale războiului și puternice, așa cum este cea a naționaliștilor. 116 Mândri. Odată ajunși pe front, prost hrăniţi, prost înarmaţi, buimaci de somn, rebegiţi de frig și într-o asemenea stare de oboseală încât moartea în masă, pe care, în alte circumstanţe, ar fi considerat-o abominabilă, li se pare acum mai suportabilă, lipsiţi de forţa de a pune cap la cap două idei, ocupați doar cu supraviețuirea și să lupte fără a pune întrebări, făcând gesturi automate, fără a mai avea conștiința răului și a binelui și în absenta oricărui sentiment, își vor descărca armele, la comandă, asupra altor tineri, cu alură marţială de data aceasta, în uniforme impecabile și bocanci impecabili, dar la fel de îndoctrinaţi în exces de propaganda din tabăra lor, care, în mod mincinos, le ridică în slăvi lupta și jurământul depus, în schimbul unei medalii postume sau, cel mai adesea, pentru nimic altceva decât recunoștinţa eternă a patriei, ce vorbești. Fiind băiat de la ţară, deprins să biruiască pământul uscat, neroditor, cu fierul plugului, Jose știe foarte bine că spiritul nu poate învinge materia, mai ales dacă aceasta ia forma unei puști-mitralieră MG34, că nu se poate lupta cu ajutorul a trei pietre și un ideal, chiar dacă sublim, împotriva unei armate extrem de bine antrenate, care are în dotare tunuri, tancuri, bombardiere, blindate, piese de artilerie și alte unelte de înaltă specializare în lichidarea aproapelui. Cât despre străinii care vin să întregească armata republicană, devenită simbolul luptei împotriva fascismului, îi vede proţăpindu-se în faţa fotografilor, împăunându-și armele săltate deasupra capului sau ridicând în aer pumnul revoltei, îi vede prăjindu-se la soare pe terasele cafenelelor, îmbătându-se cu vorbe mari și cu emoţiile înălțătoare, sau făcând capul mare acelor guapas!!”, murmurându-le piropos!! la modă în ţările lor. Și-și spune, cu inima strânsă, că prezenţa lor e fără îndoială mai degrabă simbolică decât utilă (brusc își amintește că trebuie să stea cu ochii pe soră-sa, că primul venit dintre acești fuduli ar putea seduce și lăsa borţoasă o fată, la modul cel mai concret). José simte cum îl cuprinde o puternică stare de dezorientare. Cu toate acestea, mai speră, în acel moment, că e posibil să se ocupe în același timp și de revoluţie, și de război. Dar ușor-ușor speranţa începe să i se năruiască. 117 Frumușele. 118 Vorbe dulci. El, care a visat nebunește să fie entuziastul unei revolte care va da peste cap pentru totdeauna Istoria, se întreabă acum ce naiba caută acolo, privind cum trec camioanele încărcate cu carne de tun, auzindu-i pe agenţii ruși cu arme cu lunetă cum îi previn pe străini asupra veninoaselor comploturi urzite de anarhiști și îndurând prin cafenele interminabilele dispute dintre anarhiști și comuniști, fiecare chinuindu-se să convingă că vinovaţii sunt cei din tabăra adversă, fiecare captiv al unei certitudini orbitoare pentru unul, mincinoasă pentru celălalt, disputele de dugheană pe care le cunoștea de-acasă, din satul natal, repetându-se aici în mod identic. Însă poate că mai mult decât perplexitatea în faţa șanselor de victorie ale armatei republicane îl frământă gândul că l-a lăsat pe tatăl lui să se ocupe singur de muncile câmpului. Și în același mod în care, în iulie, a simţit o dorinţă de nestăvilit de a pleca de-acasă, îl încearcă acum aceeași dorință de a se întoarce la părinţii de care îl leagă niște fire despre care n-ar ști să spună din ce sunt făcute. Trebuie să se ducă acasă. Instinctul îi spune că trebuie să se întoarcă la ai lui. În următoarele două zile mai cântărește o dată argumentele pro și contra. După care, o întâmplare îi va grăbi decizia. Într-o seară, iese la aer pe terasa cafenelei Estiu de pe bulevardul Rambla. E singur. Bea un pahar de manzanilla’. Privește trecătorii. Ascultă distrat discuţiile care au loc în jur. La o masă apropiată, doi bărbaţi dau pe gât dintr-o suflare mai multe pahare de rachiu. Vorbesc atât de tare, încât nu are cum să nu îi audă. Sunt bine dispuși. Râgâie. Se felicită reciproc. Sunt extrem de mulţumiţi de sine și se gratulează pentru eroismul de care au dat dovadă. Au dat o lovitură dată-n mă-sa! După ce au pus mâna pe doi preoţi morţi de frică, ascunși într-o pivniţă, l-au omorât pe primul cu o lovitură de revolver pam în plină figură, iar celui de-al doilea, care se căcase pe el de spaimă, i-au spus să se care în graba cea mai mare, împușcându-l pe la spate pam, pam pe când o luase la fugă. Doi popi puși jos în aceeași zi! Şi ei care credeau că se vor întoarce fără nicio pradă! Nu-i rău! Să-i fi văzut pe preoţași cum se căcau pe ei de frică! A fost nemaipomenit! 119 Vin alb sec din regiunea Andaluzia. Credeau că au haz. Și se mirau de faptul că Jose nu le împărtășea veselia. Era franchist, sau ce? Jose își trece mâna peste frunte, ca o persoană care, dormind, se trezește dintr-un coșmar. Simte că se prăbușește, tot așa cum se simte și Bernanos, în același moment, la Palma, din aceleași motive. Inlemnește pe scaun, paralizat de groază, mai mult mort decât viu. Se poate așadar ca oamenii să fie uciși, fără ca moartea lor să suscite nici cea mai mică mustrare de cuget, cea mai mică revoltă? Se poate deci ca oamenii să fie vânaţi ca șobolanii? Fără nicio remușcare? Și să te mai și lauzi cu asta? Oare în ce rătăcire, în ce delir trebuie că s-a căzut, pentru ca o „cauză dreaptă” să justifice asemenea orori? No os arrodilleis ante nadie. Os arrodillăis ante vosotros mismos.12 Ce ticăloșie îi va izbi în plină figură pe acești doi criminali dacă vor îngenunchea în fața propriilor conștiințe? Jose nu mai poate închide ochii în fața adevărului pe care l-a ţinut cu grijă deoparte de sine, adevăr care, brusc, s-a pus să gesticuleze, să vocifereze și să-l apostrofeze cu violenţă: în fiecare noapte, campanii de pedepsire ale milițiilor asasinează preoţi și suspecți despre care se zice că ar fi fasciști. Poate mai puţini decât la Mallorca, deși nu am făcut o contabilizare a crimelor, dar evident că nu despre număr se pune problema aici. Jose, la fel ca Bernanos la Palma, descoperă că un val de ură îi macină propria tabără, o ură legitimă, plină de curaj, decomplexată, cum s-ar spune astăzi, care se afișează cu mândrie și mulțumire de sine. Jose nu-și mai dorește decât să se întoarcă acasă cât mai repede cu putință. Hotărârea e luată. Nu se va duce la război. Probabil se va zice despre el că s-a învârtit cumva, dar i se fâlfâie. Se va întoarce în sat cu Juan și Rosita. Montse, care refuză să plece, va rămâne cu Francisca. Si-așa se va maturiza. Haida-de, vezi să nu! 120 Nu îngenuncheaţi înaintea nimănui. Să îngenuncheaţi doar în fața voastră. A doua zi, era 8 august, își amintește mama mea fără nici cea mai mică ezitare (eu: ţii minte data exactă? mama: se zice că aș fi cu capul în nori, mă rog, tâmpitul ăla de doctor o spune, dar vezi și tu că nu-i așa!), consiliul de miniștri al guvernului francez decide să nu intervină în Spania, condamnând profund profund profund războiul înspăimântător care devastează această frumoasă ţară. Espanoles, Españoles que vivís el momento más trágico de nuestra historia iEstă solos! iSolos!!?! Pledoariile scriitorului José Bergantin (catolic, dar republican, atașat cultural al ambasadei Spaniei la Paris) în vederea obţinerii unui sprijin financiar și moral nu au servit la nimic. Toate asociațiile foştilor combatanți francezi au notificat guvernului francez că trebuia să rămână neutru cu privire la treburile interne ale Spaniei, iar Saint-John Perse, speriat, tot asta a susținut și el. În timp ce Hitler şi Mussolini ajută trupele franchiste să treacă prin strâmtoarea Gibraltar, conducătorii sovietici rămân nehotărâtți. Abia la începutul lui septembrie Stalin s-a decis să-i susțină pe republicani, primele vapoare încărcate cu material militar plecând atunci din Odessa. Toate palabres sunt prea slabe, îmi spune mama, pentru a exprima desengaño, dezamăgirea mezclată!?? cu mânie pe care José o resimte aflând ultimele vești. Dacă este să dau în gând lucrurile înapoi, scumpa mea, constat că din acele clipe, dacă nu greşesc, își trage rădăcinile acea melancolie a lui. La Palma, lunile trec și grozăvia se confirmă. Bernanos află despre cruciații din Mallorca, după cum îi numește pe naționaliști, că execută într-o noapte toţi prizonierii strânși de prin tranșee, îi duc „ca pe-o turmă de vite până pe plajă” și îi împușcă „fără grabă, animal cu animal”. Odată munca dusă la 121 Spanioli, spanioli care trăiţi cel mai tragic moment din istoria noastră, sunteţi singuri! Singuri! 122 Mezclar — a amesteca. bun sfârșit, cruciații pun „vitele grămadă - turmă dezlegată de păcate peste turmă nedezlegată”, după care le stropesc cu benzină. „E foarte posibil (scrie el) ca această purificare prin foc să fi căpătat atunci, datorită prezenţei preoţilor de serviciu, o semnificaţie liturgică. Din păcate, eu nu i-am văzut decât a treia zi pe acești oameni negri și lucioși, stâlciţi de flăcări, unii dintre ei luând, în moarte, poziții obscene, care le pot întrista pe doamnele palmezane și pe distinșii lor confesori.” Moartea a devenit stăpână la Mallorca. Moartea. Moartea. Moartea. Moartea, până la orizont. Cu toată spaima și repulsia care au pus stăpânire pe el, Bernanos se străduiește să rămână lucid. Cu orice preţ. „Pentru mine sunteţi un frate de o dezolantă luciditate”, îi scria Artaud în 1927, singurul sau aproape singurul dintre contemporanii lui căruia îi plăcuse Impostura. Lucid în faţa lașităţii și a tăcerii. Lucid obligându-se să privească oroarea în faţă și să mărturisească fără întârziere crimele pe care franchiștii le trec sub tăcere. Căci, spre deosebire de republicanii care se fotografiază pentru posteritate în bisericile pe care le-au distrus sau în faţa cadavrelor călugăriţelor pe care le-au asasinat (fotografii care vor face înconjurul lumii), propaganda franchistă veghează să nu iasă la iveală nicio imagine mărturisind excesele săvârșite de el terror azul (teroarea albastră, de la culoarea uniformei falangiste). Bernanos se hotărăște să denunțe aceste excese. E o chestiune de onoare, spune el, această onoare de modă veche, luată drept reacționară, care îi vine încă din copilărie, spune el, tinerii de la oraș înţeleg foarte bine despre ce este vorba. Bernanos se hotărăște să spună lucrurilor pe nume, el nefiind o fire delicată (și-i pare rău) care să scrie pentru cititori cu fire delicată (asta pentru că este, așadar, dacă e să dau crezare gânditorului meu preferat, un mare scriitor). Se hotărăște să spună că lozinca Bisericii, repetată de mii de ori, SĂ ELIBERĂM MORMÂNTUL LUI CHRISTOS, nu înseamnă altceva decât exterminarea sistematică a elementelor suspecte. Se hotărăște să spună cum naționaliștii fac să domnească un regim de Teroare, binecuvântaţi și încurajați de către o Biserică ce anunţă cu voce tare și cu sfinţenie Accipe militem tuum, Christe, et benedice cum.!” Un regim al Terorii, scrie el, este „un regim în care puterea consideră licit și normal nu numai să umfle fără măsură caracterul unor delicte, cu scopul de a-i face pe delicvenţi să cadă sub incidenţa legii marţiale (gestul de a ridica pumnul strâns este pedepsit cu moartea), dar și să-i extermine în mod preventiv pe indivizii periculoși, vasăzică suspecți să devină periculoși”. Bernanos trage un semnal de alarmă: vorbim despre o națiune care trebuie să fie salvată. Să nu așteptăm ca naționaliștii să ajungă s-o distrugă. Se adresează direct episcopilor, folosindu-se de această ironie disperată care îi este proprie: „Nu, Excelenţele Voastre, eu nu-l incriminez pe venerabilul dumneavoastră confrate, arhiepiscopul de Palma! Ca de obicei, el a fost reprezentat la ceremonia religioasă de câţiva dintre preoţii săi”, care, sub supravegherea militarilor, își ofereau serviciile bieţilor oameni care urmau să fie omorâţi, dăruindu-le iertarea de păcate. Cu ocazia prezentului război, Biserica Spaniolă și-a arătat faţa ei înspăimântătoare. Pentru Bernanos, ireparabilul deja se produsese. 123 Alege-ti soldatul, Christoase, iar eu îl voi binecuvânta. În latină în original. 2 Abia ajuns în sat, Jose a dat de prietenul lui Manuel, alături de care împărtășise entuziasmul din iulie, dar care nu se putuse hotări să își părăsească familia. Jose i-a povestit în detaliu despre sejurul de la oraș și despre fervoarea extraordinară pe care a găsit-o acolo. Dar a trecut sub tăcere disputele dintre facţiuni, identice cu acelea de acasă, propaganda mincinoasă a comisarilor politici cu accent rusesc și armă cu lunetă, rânjetele înfricoșătoare pe care nu le va uita niciodată ale celor doi ucigași, din cafeneaua de pe Rambla, ca și cum trecerea sub tăcere a acestor lucruri l-ar fi ajutat să le tăinuiască și pentru sine însuși, ca și cum minciuna prin omisiune i-ar fi îngăduit să nu se prăbușească pur și simplu. Extrem de entuziast înainte de război, Manuel îl asculta acum cu o figură abătută, ca și cum cuvintele lui Jose îl purtau înapoi într-o perioadă îndepărtată și aproape în întregime uitată din viața sa. Se reîntorsese la vechile obiceiuri, obligat fiind, fără îndoială, să uite de acea exaltare din iulie și de posibilitatea înspăimântătoare de a fi trebuit să se confrunte cu idealuri grandioase care îi înflăcăraseră inima. În prezent, tot ceea ce iubise și apărase cu o lună în urmă îl lăsa indiferent. Mai rău, se dezicea de toate. Le respingea. Și, pentru a se justifica, dădea drumul unui șir nesfârșit de reproșuri la adresa foștilor lui tovarăși, pe care le adunase în două săptămâni, cele mai multe absurde și lipsite de fundament: că erau cu toţii niște borrachos!?*, niște pierde- vară, niște poponari care seamănă căcaturi doar pentru a-și satisface pornirile lidibi, libibi, libidinoase, că se dădeau integri nevoie mare, și că făceau jocul naționaliștilor, tot atâtea prejudecăţi și minciuni care, foarte repede, au luat-o înaintea evidenţelor (Jose avea să constate în curând că reproșurile lui Manuel se răspândiseră în sat cu violenţa unei epidemii de gripă). Jose se simţea dezarmat. Atât de dezarmat de această rea-voinţă pe care nu o prevăzuse, încât nu mai avea puterea să sară în apărarea 124 Beţivi. mișcării pe care o îmbrăţișase cu atâta căldură la Lerima. Își spunea că subestimase nestatornicia oamenilor și capacitatea lor de a-și schimba repede părerea. Își spunea că judecase greșit nevoia oamenilor de a denigra și cele mai frumoase lucruri, de a le înjosi. Și, încă o dată, și-a reproșat candoarea de care dădea dovadă. Totuși încă mai spera. Nimic nu e mai încăpățânat, mai tenace, decât speranţa care, mai ales când e nefondată, devine o povară. Se gândea că e încă prea devreme să abdice de la ideile lui. Prea devreme pentru a se da bătut. Speranţa a ajuns să-i fie o povară. Și chiar dacă entuziasmul i se domolise de la acele Zile de Neuitat, chiar dacă ideea lui despre revoluţie se închisese într- un întuneric care nu înceta să se întindă (eu: ca pielea de sagri făcându-se tot mai mică, mama: cât e de frumoasă această expresie!), ceva înlăuntrul lui, ceva din visul lui trecut refuza să piară. Făcu un efort pentru a-și reveni în fire. Afișând un ton detașat, căci nu voia să fie luat drept un naiv incorigibil, i-a destăinuit lui Manuel planul său modest de a-i învăţa carte pe sătenii analfabeți, menţinuţi cu bună știință într-o stare de înapoiere și de care un anume Diego profita fără rușine. Manuel s-a strâmbat. Își disimula prost scepticismul. A încercat să îl convingă pe Jose că e mai bine să se alăture taberei conduse de Diego decât să se arunce în niște aventuri din cauza cărora să își rupă gâtul. Altfel risca să întâmpine cele mai mari neplăceri. Cuidado con el pelirrojo! Păzește-te de roșcovan! Niciodată! Jose a spus-o cu ultimul dram de putere. Mai bine crapă decât să se încârduiască cu Diego! Nu va ceda nicio fărâmă din convingerea sa că nu exista putere care să nu asuprească. Pentru nimic în lume nu voia să cadă în greșeala tovarășilor lui de la oraș care, acceptând să participe la guvernul regional, pierdeau încetul cu încetul, din concesie în renegare, ceea ce însemnase puterea lor. Insă ce înţelegea mai cu seamă, din discuţia care se prelungea, era faptul că Diego căpătase în ultimele zile o mare importanţă în sat. Avea să descopere că mai toţi sătenii i se raliaseră lui Diego. Cei mai înverșunaţi dușmani ai comunismului făceau acum elogiul acestuia. Lingușitorii îl lingușeau, Sunteţi omul cel mai potrivit. Pușlamalele se comportau ca niște pușlamale, afișându-și, pentru a-i fi pe plac, totala ostilitate față de balivernele anarhiștilor. Slugarnicii se repezeau la el cu strângeri de mână dintre cele mai marxist-leniniste. Mamele de familie se prosternau devotate în faţa sus cojones!%, pentru că mamelor de familie le face plăcere să se prosterneze cu devotament în faţa los cojones șefilor (zice mama). În decursul conversaţiei, Jose mai află că propriul tată devenise unul dintre adepţii lui Diego. A fost ca un cuţit înfipt în inimă. În timp ce, în satul natal, José se dădea de ceasul morţii, la două sute de kilometri Montse și Francisca nu conteneau să se delecteze cu plăcerile orașului, în fiecare seară ieșeau pe terasele cafenelelor, unde, de când cu revoluţia, se putea consuma gratuit un pahar cu apă fără a fi dat afară de-acolo, privind cum se lăsa noaptea învăluind încetul cu încetul acoperișurile clădirilor. Într-o seară de august, era miercuri, Montse s-a așezat, singură, la o masă de la cafeneaua Estiu, pe care o frecventa încă din ziua sosirii în oraș, recunoscându-l imediat, la o masă vecină, pe tânărul francez care recitase poezia despre mare. Și-atunci ochii ni s-au saludat și s-a născut iubirea, îmi spune mama, începând să cânte: Las naran las naranjasy las uvas En un pa un un palo se maduran Los oji los ojitos que se quieren Desde le desde lejos se saludad!?* Tânărul i-a cerut el permiso!” de a se așeza la masa ei, ceea ce tânăra a acceptat fără să facă fasoane (căci o revoluţionară 125 Coaielor lui. i 126 Porto portocalele și strugurii / Într-un într-un coș se adună / Ochii ochișorii se plac / De la di de la distanță se salută. 127 Permisiunea. demnă de acest nume se cerea să dispreţuiască fandoselile, maimuţărelile, falsele pudori și alte semne ale afectării burgheze). Tânărul se numea Andre. Era francez. Vorbea spaniola cu un accent impecabil. S-a prezentat ca fiind un scriitor debutant. Plecase din Paris în urmă cu opt zile și își aștepta încorporarea într-o brigadă internaţională pentru a merge să lupte pe frontul aragonez. La Perthus luase un tren înţesat de lume și murdar, dar uitase repede de mizerie văzând atmosfera entuziastă care domnea în compartimente, bidonul cu vin alb trecând din mână în mână, vorbele înflăcărate, cântecele răgușite, înjurăturile aprinse la adresa lui El Hijo de la gran Puta y su pandilla de cabrânes!%8, atmosfera în care plutea ceva sumbru și totodată înflăcărat, ca o teamă ce se preschimbă în triumf, dar asupra căreia planează ceva întunecos. Pe peron a fost întâmpinat de guapas cu braţele pline de flori, care l-au condus la hotelul Continental, unde se cazase la un preţ de nimic, serviciul fiind însă excelent. Îi spune lui Montse că îi e rușine cu Franţa, îi e rușine cu Europa, care se făcea preș în faţa lui Hitler, îi e rușine cu Biserica Catolică, care se prostitua astfel, umăr la umăr cu militarii. Urma să plece a doua zi dimineaţă. Avea la dispoziţie seara și întreaga noapte. Montse s-a îndrăgostit de el din prima clipă, cu tot sufletul și pe vecie (pentru ignoranti, asta se numește iubire). Se hotărăsc să meargă la cinema, unde intrarea era gratuită de când anarhiștii luaseră în stăpânire orașul. Odată așezați, s- au și aruncat unul asupra altuia, în întuneric, într-un sărut năvalnic care avea să ţină nu mai puţin de o oră și jumătate. Pentru Montse era primul sărut, ea pătrunzând astfel pe tărâmul voluptăţilor, în faţa ecranului pe care se derulau alte săruturi, mult mai profesioniste, fără îndoială, dar și mai parcimonioase. Și cum, începând din acel iulie, nimic nu se mai făcea conform regulilor stabilite până atunci, cum morala se subordonase ordinelor dorinţei, cum nimeni nu se mai împiedica de vechile constrângeri, cum toţi sau aproape toţi le trimiteau la plimbare fără umbră de regret (dar cu o oarecare 128 Fiul celei mai mari târfe și clica lui de jegoși. neliniște totuși), Montse, după sărutul de o oră și jumătate, de o dulceaţă de să mori, nu alta, a acceptat fără ezitare să-l însoţească pe francez în camera de hotel. Nu a avut nici timpul, nici prezenţa de spirit să se întrebe dacă desuurile pe care le purta se potriveau cu împrejurarea (niște chiloțani din bumbac complet neafrodiziaci și un maiou de aceeași culoare), fiindcă s- au și aruncat în pat, inspirându-și unul altuia parfumul, mângâindu-se, înlănțuindu-se pasional și făcând dragoste cu o emoție și un neastâmpăr care i-au făcut să se înfioare, ca s-o scurtez. S-au regăsit, stând pe-o parte, gâfâind, plini de sudoare. S-au privit ca și cum atunci s-ar fi descoperit unul pe celălalt. Au rămas o clipă tăcuţi. Apoi Montse l-a întrebat pe francez la ce oră trebuia să plece. Acesta i-a mângâiat, cu o mână meditativă, conturul chipului, spunându-i câteva cuvinte pe care nu le-a înţeles. Avea vocea tremurândă, fremătătoare, inolvidable (îmi spune mama). L-a rugat să repete. Ela mai spus o dată cuvintele pe care Montse nu le înţelegea sau, mai degrabă, pe care le înţelegea altfel, nu prin intermediul sensului (pentru ignoranti, asta se numește poezie). La ora șapte dimineaţa, francezul s-a uitat la ceas. A tresărit. Timpul trecuse atât de repede. Era într-o întârziere groaznică. S-a îmbrăcat în mare grabă, a sărutat-o pentru o ultimă oară și a plecat fugind spre cei care îl așteptau pentru a-l duce pe front. Montse s-a întors în apartamentul unde stătea împreună cu Francisca într-o stare de bucurie aproape nebunească, aproape insuportabilă, o bucurie care o făcea să plutească como și tuviera pájaros en el pecho!*%, o bucurie pe care ar fi vrut să o strige în gura mare și care, literalmente, i se revărsa din ochi în asemenea măsură, încât, când a intrat în bucătărie, unde Francisca se învârtea de colo până colo, aceasta s-a uitat la ea cu o figură înspăimântată, și cum Montse a schimbat subiectul Ce ţi s-a întâmplat? Sunt îndrăgostită. De când? De aseară și pentru tot restul vieţii. Uite c-au apărut și cuvintele mari! E timpul lor, a răspuns Montse, radiind. 129 De parcă ar fi avut o pasăre în piept. Și, cum ardea să împărtășească lumii întregi bucuria nouă- nouţă, i-a povestit surorii ei întâlnirea cu francezul și sărutul de-o oră și jumătate care îi coborâse până în suflet (sau îi urcase, depinde de locul unde situezi chestia asta), trecând însă sub tăcere tăvăleala din patul de hotel și ceea ce a urmat. În zilele, lunile și anii care au urmat, Montse nu a încetat să se gândească la francez (care nu a mai dat niciun semn de viaţă din simplul motiv că ea nu avusese timp să-i spună nici numele de familie, nici adresa unde locuia). Oare dormea bine? Ce mânca? Se gândea la ea, la fel cum ea se gândea la el? Pe ce front lupta? îi era frig? îi era foame? îi era frică? Mai trăia sau murise? Nu va ști niciodată toate acestea, și se va întreba de mii de ori de-a lungul celor șaptezeci și cinci de ani care aveau să urmeze. Ciclul nu i-a venit la data prevăzută. Zilele au trecut, ciclul nu a venit și Montse a trebuit să recunoască pur și simplu că era embarazada, în spaniolă cuvântul este mult mai grăitor, embarazada cu acela căruia sora mea și cu mine îi spunem din copilărie Andre Malraux, fiindcă nu îi cunoșteam adevăratul nume. Montse îl auzise pe fratele ei bucurându-se la vestea legalizării avortului care, spunea el, contribuia enorm la emanciparea femeilor. O clipă s-a gândit să recurgă la asta. Dar ceva din ea se opunea deciziei pe care a amânat-o până când termenul a expirat. Până la urmă, Francisca a remarcat că ceva nu era în regulă cu Montse. Ea, care cânta de dimineața până seara (avea o nemaipomenită aptitudine pentru cântat și sunt convinsă că, dacă vreun impresar ar fi îndrumat-o și sprijinit-o cum se cuvine, și-ar fi putut face un nume și o carieră de cântăreaţă, cu atât mai mult cu cât harul muzical se adăuga unei mari frumuseți, și o spun fără vreun parti pris, cariera i-ar fi dat posibilitatea de a-și îmbunătăţi considerabil situaţia financiară și i-ar fi deschis ușile spre lumea bună, oferindu-i ocazii de care aș fi putut profita), stătea acum tăcută, cu capul în mâini, absorbită într-o visare tristă, atât de absorbită în acea visare tristă, încât mâncărurile i se ardeau în mod regulat atunci când gătea, și boabele de năut se făceau de fiecare dată scrum, Montse dându-și seama de ce se întâmpla abia atunci când un fum gros învăluia toată bucătăria. Îți faci griji pentru mama ta? a întrebat-o într-o zi sora ei Francisca, alarmată de frecventa mâncărurilor carbonizate. Dintr-odată, Montse își aduce aminte de mama ei căreia nu îi mai dăduse niciun semn de viaţă, așa cum îi promisese. Da, spune ea, izbucnind în plâns. Francisca a luat-o în braţe, ceea ce a făcut-o să plângă de două ori mai tare. Și după zece minute bune de lacrimi și cuvinte de neînțeles bolborosite lipită de gâtul surorii, i-a mărturisit că aștepta un copil și că nu avea decât o singură salvare: să se sinucidă. Odată respinsă (destul de repede) soluţia sinuciderii, lui Montse nu i-a mai trecut nicio clipă prin minte să rămână în oraș. Un imbold irezistibil, animalic, o împingea să meargă să-și vadă mama, deși știa foarte bine ce avea să urmeze: lamentaţii fără sfârșit, rugăminţi lacrimogene, nenumărate Dios Mio, Sfântă Fecioară a Pruncului Isus, ce va zice lumea? etc. Într-o după-amiază cenușie de octombrie, la șase zile după ce generalul Millân Astray îi arunca în faţă lui Unamuno, rectorul Universităţii din Salamanca, MOARTE INTELECTUALILOR, TRĂIASCĂ MOARTEA, la șase zile așadar după acel îndemn la crimă care avea să devină strigătul de raliere al naționaliștilor, și la exact două luni după plecarea ei plină de bucurie la oraș, Montse se întorcea în sat cu un copil în pântec, cu un aparat de radio în geantă și cu certitudinea că frumoasele zile de vară nu vor mai reveni niciodată. În momentul în care a zărit primele case, a copleșit-o nevoia de a plânge ca un copil. Își spunea că în acel moment s-a încheiat o perioadă a vieţii ei și că, odată cu ea, rămâneau în urmă, pentru totdeauna, tinereţea și bucuria. Avea impresia că plecase de-acasă în urmă cu mult, mult timp, într-o altă epocă, într-o altă viaţă. Satul i se părea auster, peste măsură de trist și atât de gol. Avea sentimentul, din această cauză, că prezenţa ei aici era îngrozitor de vizibilă și că în spatele obloanelor toate ţaţele se uitau la ea. A coborât strada în pantă care ducea spre casă, a deschis ușa grajdului, a urcat încet scara, a intrat în camera de zi care i s-a părut de o urâţenie care te duce la disperare, cu bufetul jerpelit și crucifixul din lemn agăţat deasupra acestuia (crucifix pe care, trebuie notat, mama ei a refuzat să-l dea jos de-acolo, făcându-i, pentru prima dată, să cedeze pe bărbat și pe fiu, și unul, și celălalt considerând cu generozitate că încăpăţânarea ei era o toană de gospodină cu conștiința politică subdezvoltată, pe care e mai bine să-o lași în pace), zicându-și că se întoarce în casa părintească ca o străină. Mama ei ţâșnește din bucătărie și i se aruncă de gât, Hija de mi alma déjame que te mire!%! Și s-a uitat lung, din cap până-n picioare, la Montse pe care o văzuse plecând adolescentă neascultătoare și întorcându-se acum ca tânără femeie mai împlinită (mai ales burta, spune mama ei râzând). Cum te-ai mai schimbat! Cât ești de frumoasă! În schimb, José, la întoarcerea de la câmp, nu a avut aerul că se bucură să o revadă, întrebând-o cu brutalitate despre motivul venirii. Pentru că o mamă am și eu, s-a bâlbâit Montse. Prea mult și una! a exclamat Jose. Tu să taci! a spus mama lor, punând mâna pe o sandală și prefăcându-se că i-o aruncă în cap. Montse a putut astfel constata că fratele și mama se reîntorseseră la obiceiurile de vechi cuplu și, fără să știe de ce, această constatare i-a adus ceva mângâiere. A doua zi dimineaţă, Montse, care nu dormise nicio clipă, întrebându-se toată noaptea cum și când să-i spună mamei despre sarcină, s-a hotărât să treacă la mărturisiri. Abia trezită, a anunţat direct că aștepta un copil al cărui tată murise pe front, această versiune a lucrurilor părându-i-se mai nobilă și mai admisibilă decât adevărul adevărat. În acel moment s-a întâmplat exact lucrul de care se temea. Mama ei a izbucnit în lamentări patetice: că arunca dezonoarea asupra familiei, că le murdărea numele și reputaţia, că era cea mai mare rușine a vieţii ei, că lumea îi va arăta cu degetul, că i- a târât în noroi, că, dacă vestea se va răspândi, tatăl o va omori S-o vedem și pe-asta! i-a răspuns prompt Montse, cu o expresie dură. Ceea ce a pus capăt jelaniilor, dar nu și suspinelor plângăcioase, aerului de înmormântare, imboldurilor repetate ca, mai ales, să nu spună nimănui și rugăciunilor înflăcărate către Isus și Sfânta Fecioară, care o vor ajuta să găsească scăparea (în realitate, ajutorul a venit în urma unei întâlniri cu totul pământene, dar să nu dezvăluim nimic înainte de vreme). 130 Copila sufletului meu, lasă-mă să te privesc! La rândul lui, Bernanos nu contenește să reflecteze asupra evenimentelor din Spania, care îi vor rămâne în amintire până la sfârșitul zilelor și îi vor marca pentru totdeauna gândirea și credinţa. Infamiile Bisericii care îl paralizaseră de groază, cinismul acesteia, speculaţiile reci, prudenţa senilă l-au făcut,. In mod paradoxal, să-și manifeste dragostea întru Christos cu o pasiune sporită. Însă Christosul lui nu era același cu magicul Christos al mamei lui Montse, nici cu acela răzbunător și predispus la a vedea răul peste tot al dofei Pura, ba încă mai puţin cu acela atotputernic al arhiepiscopului de Palma. Christosul lui era doar acela al Evangheliilor, cel care apăra cerșetorii, ierta tâlharii, binecuvânta prostituatele și pe toţi cei umili, decăzuţi și vagabonzi, atât de dragi inimii sale. Acela care îi spusese tânărului bogat: Du-te, vinde averea ta și dă-o săracilor. Ar h fost de ajuns, fir-ar să fie, să citești Evangheliile! Acela care îi alunga de a sine pe cei care vorbesc și numai gura e de ei, pe cei care pun grele poveri pe umerii altora în timp ce ei duc o viaţă ușoară. Este de ajuns să deschizi Evangheliile la întâmplare! Acela care dispreţuia semeţiile iluzorii și fulgera împotriva celebrităților care se duceau să se ghiftuiască pe la puternicii zilei, trăind adevărate voluptăţi când auzeau cum li se spune maeștri. Christosul lui Bernanos era destul de aproape, în mod uimitor, de Christosul fratern al lui Pier Paolo Pasolini, cel care vedea în figura lui Isus și a celor care îl însoțeau, cei fără casă și fără mormânt, pe sărmanii refugiaţi ai dramelor de astăzi. Era Christosul care nu fusese răstignit nici de către comuniști și nici de către profanatori, sublinia Bernanos cu ironia-i mușcătoare, „ci de către preoţii opulenti, acceptaţi fără rezerve de marea burghezie și de intelectualii timpului, cărora li se spunea scribi”. Ar fi trebuit, așadar, să li se reamintească aceste adevăruri în primul rând prelaţilor spanioli și credincioșilor lor? Și ce făceau acești dedicați graţiei divine care își deschidea larg porţile iubirii? Nu ar fi fost cazul ca aceasta să strălucească din ființa lor ca lumina unui bec? Unde dracu’ își ascunseseră prin urmare bucuria de a-i iubi pe săraci? Ar fi trebuit oare să li se repete, mustrându-i, că Isus fusese un sărac printre săraci, ca mai târziu Poverello!3! care vestea, pe drumurile Umbriei, domnia sărăciei. Însă „credincioșii sunt șmecheri. Câtă vreme Sfântul a umblat prin lume umăr la umăr cu Sfânta Sărăcie pe care o numea doamna sa, n-au îndrăznit să zică prea multe. Numai că, odată mort Sfântul, ce-aţi fi vrut? s-au trezit că sunt atât de ocupați să îl cinstească, încât Sărăcia s-a pierdut prin mulțimea adunată la sărbătoare... Șleahta în veșminte aurii ori de purpură și-a luat de-o grijă. Ufff!” În ochii lui Bernanos, nicio impostură nu o putea egala pe aceasta. Pentru că scrisese despre ea, va fi acuzat că face jocul comuniștilor împotriva naționaliștilor pe care îi susțineau foștii săi prieteni. La întoarcerea în sat, lui Montse nu i-au trebuit mai mult de două zile pentru a constata că atmosfera era și mai apăsătoare decât se temuse. Învolburării voioase din iulie i-a urmat un climat de neîncredere care otrăvea toate raporturile dintre oameni, până la cele mai intime, ceva impalpabil, ceva rău, vătămător care se îmbibase în aer, în pereţi, în câmpuri, în copaci, în cer și în întreg pământul. Ea, care simţise atât de puternic fericirea de a fi liberă, regăsea infernul îngustimii de toate felurile. Se gândea că acest control al tuturor asupra tuturor, care se practica dintotdeauna în sat, astăzi cu și mai mare fervoare, o va lăsa fără vlagă. Se gândea că, trebuind să-și petreacă aici întreaga viaţă, nu se va mai putea obișnui cu bârfele împinse până într-acolo încât simplul fapt că o tânără își aprinde o ţigară e comentat săptămâni întregi, la fel ca în bolile numite femeiești, suferinţe în care organele afectate nu sunt numite niciodată, iar simpla lor pronunțare era socotită necuviincioasă, dacă nu de-a dreptul obscenă. Cea mai mare parte dintre săteni, după spusele Rositei, trecuse de partea lui Diego, iar confruntările dintre el și fratele ei deveniseră atât de violente, încât unii prevesteau acte ireparabile. Lipsea dintre ei ceva ce i-ar fi putut împăca. Mama: Fran la noche y el dia.!%? 131 Supranumele Sfântului Francisc de Assisi. 132 Erau ca ziua și noaptea. Pe cât era unul de tânăr, pe atât era celălalt de bătrân, dacă aceste cuvinte, tinereţe și bătrâneţe, au și un alt sens în afara celui biologic. Unul era impetuos, necugetat, repezit, tot numai nerv, fragil și cu un comportament cavaleresc. Celălalt era calm sau, mai degrabă, însufleţit de voinţa de a controla evenimentele, dar și propria persoană, care îl făcea să își măsoare fiecare gest și să cântărească iar și iar, să evalueze și să calculeze fiecare decizie (mama: simt că sunt nedreaptă. Simt că voi fi nedreaptă). Sensibilitatea îl făcea pe Jose vulnerabil, mai vulnerabil decât oricine altcineva, lipsit de apărare. Pe Diego însă îl întărea, îl blaza, îl blinda. Jose deţinea cunoștințe care nu veneau nici din scoală, nici ca moștenire de familie, ci doar ca un extraordinar câștig de pe urma lecturilor sale rare, făcute la întâmplare, prin ziarele de care mai dădea pe ici, pe colo. Diego își punea întotdeauna la bătaie inteligenţa împotriva a ceva sau a cuiva, respingând violent sfaturile paterne care, zicea, nu-i puteau folosi decât pentru a-și consolida aroganţa de castă (mama: cred că sunt nedreaptă). Unul se indigna în faţa intrigilor și a strategiilor de joasă speţă prin care politicienii își atingeau deseori scopurile. Celălalt, îmbătrânit de experienţe dure, în pofida vârstei tinere, îndoindu-se de oameni, de toţi oamenii, fără excepţie, înainta prudent, cu pași numărați, știind să accepte compromisurile necesare scopurilor sale ce se clădeau cu încetul și cu precauţii. Unul încarna poezia inimii, celălalt proza realului, zic, împinsă de gustul meu lipsit de măsură pentru citate. Algo asi!%, spune mama mea. Unul se aprindea pentru visurile utopice pe care le întrevăzuse la Lerima, pe când cerul ardea. Celălalt, fără îndoială fiindcă îi lipsea orice fel de încredere, era hotărât să se bazeze pe principii puse în ordine (odioasa ordine a pionilor, zicea José, deși nu îl citise niciodată pe Bernanos), pe planuri serioase și bine conturate și pe idei perfect definite. Și dacă, din întâmplare, se trezea în prezenţa lui Jose, se apuca să își exagereze, cu un soi de orgoliu în răspăr, latura de om cu picioarele pe pământ, scoțându-i ochii cu tot soiul de consideraţii de un consternant pragmatism sau, înarmat cu barosul dogmei, trăgându-i lovituri zdravene cu privire la importanţa capitală a realismului în politică (realism despre 133 Cam așa. care José, deși nu îl citise niciodată pe Bernanos, afirma că este bunul-simţ al ticăloșilor). În secret însă, Diego (conform umilei păreri a mamei mele) îl invidia pe Jose tocmai pentru imprudenţele lui, pentru strălucitoarea sa frumuseţe, pentru entuziasmele sale imaginare care îi umpleau privirea de flăcări, pentru puterea de a genera dezordine, pe care o ghicea în el și care, în același timp, îl seducea și îl făcea să încremenească. Diego era (tot conform umilei păreri a mamei mele) gelos pe Jose, o gelozie tulbure, enigmatică, sălbatică, îndrăgostită poate, și de care nu știa cum să se lepede. Felul în care au continuat evenimentele nu va face decât să confirme ipoteza maternă. După ce a întors pe toate părţile rușinoasa, înspăimântătoarea veste a sarcinii, pe la sfârșit de octombrie mama lui Montse a venit după ea în camera din pod în care aceasta își petrecea zilele, anunţând-o, bucuroasă, că are un plan despre care, până una-alta, nu poate sufla o vorbă. Montse, cu privirea fixă, nu i-a pus nicio întrebare, nu i-a cerut nicio explicaţie, nu și-a exprimat vreo curiozitate. In acea perioadă a vieţii ei, Montse nu se gândea decât la acela căruia și eu și sora mea îi spunem, încă din copilărie, Andre Malraux. Numai la el se gândea și i se rupea de tot restul. I se rupea că aproape de ea oamenii se omorau unii pe alţii, i se rupea că Leon Blum!'5t refuza să acorde ajutor Spaniei și că Anglia, cu grija de a-și menţine ce îi mai rămăsese din putere, acţiona la fel, i se rupea de ceea ce pe fratele ei îl aducea la disperare și anume că guvernul spaniol se vedea, în plus, și grevat de interdicția de a cumpăra arme de la firme private și constrâns, astfel, să se arunce în braţele URSS, singura ţară care accepta aur spaniol în schimbul materialelor de război. Toate aceste lucruri (spune mama mea) nu aveau nicio importanţă pe lângă grijile mele, deci, îndrăznesc să zic, mă cam ștergeam la cur cu ele. La o săptămână după anunţul enigmatic al mamei ei, pe când spărgea nuci în pod, trăgându-le lovituri zgomotoase cu o piatră, de parcă astfel ar mai fi putut scăpa de tristeţe, a auzit pe cineva bătând la ușa de la intrare și pe mama ei coborând în fugă scările, apoi urcându-le la loc însoţită chiar de Diego. 154 Om politic francez (1872-1950) lider al Partidului Socialist Francez și prim-ministru al Franţei de trei ori. Montse a fost atât de mirată, încât, în prima clipă, nu a putut îngăima niciun cuvânt. lar Diego, care nu îndrăznise niciodată să îi spună vreo vorbă, nici măcar să o atingă în treacăt sau să o ţină de mână la sardana de duminică, i-a declarat că era fericit să o revadă aici, pusă pe spart nuci, mai degrabă decât în oraș, unde lucrurile, zicea el, erau gata să ajungă la un scandal de pomină. Incet- încet, Montse și-a venit în fire. I s-a părut că Diego se schimbase. Chipul lui i se părea mai puţin închis, mai puţin dur, mai puţin încăpățânat, iar timiditatea lui mai puţin paralizantă, deși, de cum a văzut-o, i se aprinseseră obrajii. Au schimbat câteva banalităţi în timp ce mama ei i-a lăsat pentru câteva clipe, pentru a se duce să caute ceva rachiu în bucătărie. Profitând de absenţa ei, gândurile lui Montse au început să se miște extrem de rapid, de intens și, dintr-odată, înainte chiar de a ști ce o să îi iasă din gură, l-a întrebat pe Diego dacă știa. Diego a priceput imediat care era acel lucru pe care se presupunea că trebuia să îl fi știut. Și a spus da. A roșit. Și au amuţit amândoi. Montse, liniștită, a schimbat subiectul, interesându-se despre ultimele comunicate de război, fiindcă el era cel dintâi din sat care le primea. În imensa lui indulgență, Franco dăduse ordin lui Yagie!%, măcelarul din Badajoz, unde a executat patru mii de roșii, să interzică neapărat castrarea prizonierilor, spintecările și decapitările rămânând singurele mutilări autorizate. Dar Madridul e tot în mâinile noastre, zice Diego, care se simte mândru că poate fi informat nu prin nu știu ce vești fanteziste, ci prin comunicate oficiale și anunţuri nu mai puţin oficiale, care îi soseau prin telefon, având un avantaj de două sau trei zile față de zvonurile vehiculate prin sat. Diego spunea noi, soldaţii noștri, războiul nostru, greutăţile noastre, șansele noastre de victorie, de parcă ar fi fost niște chestiuni personale. Așa că Montse începea ușor să se enerveze. După scurta întâlnire pe care i-o urzise sârguincios mama sa, cu cine știe câtă viclenie, Montse și-a petrecut nopţi de-a rândul în căutarea somnului. 135 Juan Yagüe Blanco (1891-1952) — general spaniol franchist. Era oare necesar să fie de acord cu dorinţa mamei ei? Și cu acest măritiș? Căci evident despre căsătorie fusese vorba, chiar dacă nici ea, nici Diego nu sudaseră o vorbă în acest sens. Trebuia să accepte să se mărite cu un bărbat pentru care nu simțea nimic, un bărbat care nu o atinsese niciodată altfel decât cu privirea, un bărbat cu chipul sever și cu părul de culoarea cozii de vacă, un bărbat ale cărui discursuri pe care le tot repeta în gura mare, în public, erau susținute într-un limbaj ireproșabil, care o neliniștea, fără a ști de ce, un limbaj în care cuvintele eficacitate și organizare îi ieșeau din gură ca dintr-un revolver? Exagerez și eu, zice mama mea, dar pricepi? Chiar era cazul să accepte această căsătorie, din moment ce și-ar fi dat și viața pentru ca francezul să se întoarcă la ea? Fiindcă, în clipa respectivă, Montse se hrănea încă din speranţa necugetată ca, la întoarcerea de pe front, francezul să o regăsească, să o smulgă din sat și să o ducă în ţara lui, pentru a începe să trăiască zile fericite împreună cu copilașul lor. Zi și noapte se gândea la el. La acel bărbat adorat pe care nici nu avusese timp să îl cunoască, într-atât îi luaseră pe sus împrejurările, și de la care nici măcar o fotografie nu avea. Se gândea la acel bărbat despre care nu știa nimic, nici despre copilărie, nici despre gusturi, slăbiciuni, întâlniri care făcuseră din el ceea ce era acum, acel bărbat despre care nu știa aproape nimic, nici măcar numele de familie, și căruia, în consecinţă, îi era imposibil să îi dea de urmă, chiar dacă ar fi avut încăpăţânarea unui detectiv, un bărbat, însă, care știa că îi fusese sortit și pe care îl iubea cu o dragoste egală cu durerea care o devasta. li revedea fără încetare chipul aplecat deasupra chipului ei, ochii în care se refugia, smocul de păr de pe frunte, pe care și-l dădea înapoi cu o mișcare a capului și cicatricea în formă de stea, săpată în obrazul stâng, pe care îi lăsase cel mai blând dintre săruturi. Absenta lui îi măcina inima. Era atât de preocupată de propria ei iubire, încât nu a sesizat nici frigul din pod și nici primele mișcări ale copilului pe care îl purta în pântece. Uneori avea senzaţia halucinantă că iubitul îi era acolo, chiar lângă ea, pentru câteva secunde, după care se evapora. Timpul trecea și Montse încă mai păstra, deși din ce în ce mai firavă, speranţa că Andre Malraux se va ivi într-o bună zi și o va salva din această existență. Să dea Domnul să se întoarcă, murmura ea, în timp ce propria-i inteligenţă hotăra cu severitate că o astfel de dorinţă tine de nebunie. A trăit așa timp de trei luni, în această așteptare disperată, trei luni în care mama ei i-a injectat, picătură cu picătură, imperceptibila otravă a șantajului cu nefericirea. Își zicea că, dacă francezul nu avea să o găsească, ea va muri. Insă burta i se mărea, grămada de coji de nucă creștea, francezul nu dădea niciun semn de viaţă, iar ea, cu toate acestea, supravieţuia. Până la urmă, a trebuit să admită că francezul nu se va mai întoarce niciodată. Că speranţa era moartă. Nu și în vis. Căci l- am visat, scumpa mea, ani și ani de-a rândul. Se gândea că existau patru soluţii: Fie să se sinucidă, sărind în curtea de păsări prin ferestruica de la pod. Fie să se decidă să ducă o viaţă de fată-mamă, cum se zicea pe atunci, adică o desgraciada!%, care are de crescut un copil desgraciado, căruia o să i se zică bastard (ideea șoptită de Rosita, să facă întreg satul să creadă că acel copil fusese conceput fără vreo intervenţie masculină, operaţiune care încă se mai cheamă partenogeneză, în tratatele științifice, sau operă a Sfântului Duh, în cele catolice, i se părea dificil de susţinut). Fie să fugă la oraș, să nască indiferent unde, să își găsească indiferent ce muncă și să lase bebelușul la indiferent care doică. Fie să accepte să se mărite: nenorocire mai mică și, fără îndoială, mai ușor de îndurat decât chinurile luate în calcul mai înainte. Dorinţa de a trăi împotriva a tot și a toate și presiunea lentă exercitată de mama ei au împins-o să accepte cea din urmă soluţie. Așadar, la o zi după sutele de dispute cu propria conștiință și inimă, și-a înghiţit lacrimile și a acceptat căsătoria pe care desigur o putem numi căsătorie aranjată. A acceptat căsătoria, adică un nume, o poziţie socială asigurată și un certificat de onorabilitate, în schimbul scurtei ei tinereți și a speranţelor de iubire. Mama ei a tipat de bucurie. Mulțumită ajutorului Domnului Atotputernic (susţinut remarcabil, în cazul dat, și pe căi cu totul 13 Nenorocită. clandestine, dar niciun cuvânt despre acest subiect!), fiica i se va mărita, cu nuntă cum se cade, cu un señorito! Fata ei, Domnul fie lăudat, va intra într-o familie al cărei mod de viaţă era invidiat de toată lumea! Que suerte! Qué felicidad!!3% Cu un bărbat urât, încearcă Montse s-o mai răcorească. Nu ca să fie frumoși sunt făcuţi bărbaţii, i-o întoarce mama ei. Da' de ce sunt făcuţi? A ser hombre y nada mâs.!%8 Și așa s-a încheiat dezbaterea. Mama lui Montse, ale cărei fibre materne fremătau toate de orgoliu la gândul că fiica ei urma să facă parte, de acum, din clasa bogătașilor și să frecventeze, mulţumesc cerului, gente de calidad!*, a anunţat cu mândrie vestea vecinelor care au exclamat în cor: Ce noroc! Sclipește de norocoasă ce e! Nimic nu-i va lipsi! E la adăpost pe veci! Hai c-a tras lozul câștigător! Entuziasm rapid temperat, imediat ce mama lui Montse s-a dus să-și vadă de ale ei, fiecare comentând în felul ei: Săraca de ea, asta mica, o să vadă ea! Cu zgripţuroaica aia de doña Pura, chiar c-o plâng! Lasă că și cu doña Sol o să dea de dracu’! În casa aia rece ca un mormânt? Nu, mulțumesc! Eu zic că e mai bine să fii sărac și fericit decât bogat și nefericit! Opinie aprobată de întreg completul vecinelor. Nu știu de ce, dar aceste comentarii relatate de mama mea se potrivesc cu o frază a lui Bernanos, citită de dimineaţă, care spune, citez din memorie, că oamenii cu bani îi dispreţuiesc pe cei care îi slujesc din convingere sau din prostie, căci nu se cred cu adevărat apăraţi decât de către cei corupți și nu au încredere decât în cei corupti. Dacă stau bine să mă gândesc, devine clar că aceste cuvinte 137 Ce noroc! Ce fericire! 138 Ca să fie bărbaţi si nimic altceva. 133 Oameni de calitate. formulează întrebări a căror ţintă este situaţia mea din prezent. Îmi dau seama tot mai limpede cu fiecare zi că interesul meu pasionat pentru poveștile mamei și ale lui Bernanos ţin în mod esenţial de ecourile pe care le trezesc în legătură cu viața mea de acum. Să ne întoarcem însă la Montse, pentru care ce era mai greu abia urma: să îl informeze pe José despre măritiș. José, de când se întorsese acasă, nu avea în minte decât un singur gând: să încerce să împiedice cariera politică a lui Diego, care juca vizibil cartea stalinistă. Să îl împiedice după cum putea. Numai că mijloacele de care dispunea erau firave, era obligat s-o recunoască. Puse în balanţă, mijloacele lui Diego pur și simplu îl scoteau din joc pe Jose. Singurul aliat pe care putea conta era Juan. Putin. Îi rămânea o singură ieșire, să facă pe cel care strică ploile, altfel spus să meargă-n mâini, altfel zis să refuze să intre în combinaţiile lui Diego. Să-i ardă o mamă de bătaie constituia opţiunea subsidiară. Pe care nu o elimina de tot. Jose nutrea un dispreţ profund pentru autoritatea, sectarismul, prudenţa și rigiditatea încarnate de către Diego, un dispreţ organic, un dispreţ incoercibil care îl împingea să devină impertinent imediat ce se afla în prezenţa acestuia. Să imite cârâitul găinilor în timpul adunărilor organizate de Diego, să își pună coarne de drac cântând rumba la rumba la rumba la ori să ridice două degete, ca un școlar, pentru a declara înainte de orice efort intelectual, vă dau un sfat: mâncaţi papagal! îi provocau adevărate crize copilărești de bucurie pe care sătenii le condamnau cu aplomb. Diego nu suporta aceste piedici puse autorităţii sale masculine, care îl răneau mai mult decât aducerea unor contraargumente serioase și foarte bine demonstrate. Drept pentru care nimeni nu a fost surprins de tragicele evenimente care au survenit în decembrie. Dar, ca să înţelegi bine desfășurarea faptelor (îmi zice mama), trebuie să știi că violenţa care exista între Diego și Jose venea încă din copilăria lor pe care ţi-o voi povesti cu tot ghemul ei de detalii. Atunci când Diego a ajuns în familia sa, în 1924 (pe când avea șapte ani), don Jaime a ţinut să meargă la școala din sat. Crezând că face bine ce face, doña Sol, cucerită de eleganța englezească, l-a împopoţonat, în ziua începerii cursurilor, cu o jachetă subţire, la două rânduri, bleumarin, cu o tăietură perfectă, cu nasturi auriţi și cu blazon aplicat pe buzunarul de la piept, reprezentând o coroană sub care stăteau mândri doi lei. Costumul de o eleganţă deplasată a trezit de la bun început animozitatea băieţilor din clasa lui, cu toţii prost îmbrăcaţi, cu haine vechi și de o curăţenie îndoielnică. În recreatie, José, care de pe atunci era șeful găștii, l-a dat violent la o parte de la jocul de bile, pe motiv că señorito risca să își murdărească hainele lui de carnaval. Diego a fost astfel rănit în amorul propriu, rană pe care o va ţine minte toată viaţa și care, peste timp, va păstra nealterată memoria tuturor celor îndurate în primii ani de scoală. De atunci se izolase, refuzând să se amestece cu aceia care îl jigniseră, preferând să rămână singur în recreaţii decât să riște să fie înjosit de gașcă, întrucât învățase din cea mai fragedă copilărie, fragedă nu e cuvântul potrivit, de când era mititel să se lase cât mai puţin descoperit în faţa durerii și a umilinţelor. Cât despre Jose, acesta continua să își exerseze implacabil cruzimea, alungându-l de la jocul de bile, zicându-i chiquita!%, sau señorita sau iubiţica, bătându-și joc de părul lui de culoarea morcovului, insultându-l în mii și mii de feluri. Și deși nu avea nici un motiv serios pentru a-l uri, și-a păstrat intactă aversiunea care nu se adresa, în fond, direct lui Diego, ci situaţiei pe care acesta o personifica fără să vrea și, poate, pe vremea aceea, chiar fără să știe: apartenenţa la clasa arogantă a bogătașilor care nu voiau să renunţe la privilegii și pe care, din instinct, Jose îi ura. Rezultate: încăierări violente între cei doi, cu lovituri de pumn și de gheată, la cel mai mic pretext și adesea chiar fără. Și, de fiecare dată, uimirea lui Jose în faţa brutalităţii sălbatice a loviturilor și a hotărârii feroce a lui Diego, pe care nu te-ar fi lăsat să le bănuiești nici tenul lui palid, nici fesele plate, nici umerii care-l făceau să semene cu un cuier. În așa fel încât José a ajuns, în timp, la convingerea că, la un moment dat, Diego, cu ardoarea lui fanatică, rece, cu răutatea care cine știe de unde îi venea, și cu voinţa pătimașă de a învinge pe care o manifesta de câte ori se tăvăleau în curtea școlii, într-un fel sau altul îi va 140 Micuta. pune capăt zilelor. Obișnuit să își depășească propriile dureri fără ajutorul nimănui, Diego nu le-a spus o vorbă părinţilor despre trista viaţă de școlar pe care o îndura și nu a lăsat să se vadă nimic din umilinţele pe care le suporta. A refuzat însă să îmbrace costumul de comuniune și a devenit cu fiecare zi care trecea tot mai taciturn și mai agresiv în relaţia cu părinţii și, mai ales, cu aceea pe care, în sinea lui, o numea maștera. Lipsit de tovarăși de joacă, Diego își îndura singurătatea în întunecata și îngheţata casă a Burgoșilor, împreună cu micile tancuri și cu soldăţeii de plumb pe care i-i dăruise tatăl lui, și în această singurătate întunecată și îngheţată și-a întărit atitudinea de o neguroasă distanţare faţă de ai lui, pe care o va păstra întreaga viaţă. În adolescenţă, Diego a început să caute să aibă legături cu băieţii de vârsta lui și, curios lucru, cu José. Asta fiindcă la vremea respectivă toţi adolescenţii încercau să fie în relaţii bune cu José, toţi voiau să îi semene, toţi voiau să meargă în mâini ca el (mersul în mâini, cam așa ceva le propunea ţăranilor din satul lui în iulie 1936), toţi încercau să îi imite felul de a se îmbrăca (prost) și de a se pieptăna (prost), toţi încercau să îi imite încăpăţânarea naturală, încăpățânarea biologică, încăpăţânarea epidermică faţă de autoritatea adulţilor, toţi încercau să îi imite insolenţa în faţa preotului, don Miguel, care nu mai era de acord să îl primească la comuniune, toţi încercau să îi imite ironia mușcătoare și discursurile tăioase împotriva satului lor de înapoiaţi, împotriva ţăranilor lui înapoiaţi și împotriva boului de taică-său care pufnea în râs în faţa acestui Burgos degenerat care făcea, cu nerușinare, pe filfizonul afectat și dezinvolt. Diego, așadar, căuta să fie în compania lui Jose, încercând să-l câștige cu tot soiul de pretexte înșelătoare, să-i forțeze prietenia, ba chiar, într-o oarecare măsură, îi făcea avansuri. Numai că se izbea de intransigenţa abruptă, de neclintit a lui Jose, al cărui orgoliu, exaltat de originea umilă, îl făcea să adopte faţă de Diego o compătimire dispreţuitoare, asta dacă nu îl respingea în modul cel mai nedrept și mai grosolan. Diego s-a simţit profund rănit. Și poate că adeziunea la partidul comunist a fost pentru el ocazia de a-i dovedi lui Jose că se înșela în legătură cu persoana lui. Numai că, din contră, în momentul izbucnirii războiului această adeziune le-a agravat disensiunile. Și ceea ce nu fusese decât o aversiune până la urmă banală, copilărească, înverșunată, dar lipsită de consecinţe grave, s-a preschimbat, odată cu războiul, în ură politică, adică în cea mai feroce și mai nebunească dintre toate urile. In așa fel încât, în noiembrie 1936, fiecare din ei gândea și acţiona împotriva celuilalt. Pe de o parte, Jose afirma că preferă de o mie de ori haosul și fragilitatea înnăscute ordinii monstruoase instaurate de bolșevici și acceptate de Diego fără revoltă. Continua să apere ideea colectivităţilor agrare, să își proclame încrederea în coloana Durruti și să îl critice răspicat pe Stalin, ale cărui promisiuni de a trimite arme milițiilor libertare imediat ce acestea aveau să adopte ordinea militară nu erau, în ochii lui, decât un șantaj infam. De cealaltă parte, Diego susţinea Ordinea, Instituţia, susținerea ideea de armată regulată și adeziunea fără rezerve la Uniunea Sovietică. De când fusese învestit la primărie, se dedica, printre alte auguste necesităţi, redactării săptămânale de rapoarte destinate forurilor superioare. Întrucât se îndrăgostise de scrierea acestor rapoarte, mergând uneori, într-atât de violentă îi era pasiunea pentru hârţogărie, până la a redacta mai multe în aceeași zi, rapoarte în care nota că satul rămânea calm mulţumită bunului-simţ înnăscut al ţăranilor din partea locului, în ciuda presiunii ce provenea din zona unei bande de agitatori bine-cunoscuţi, observaţii completate de o mulțime de amănunte pe cât de lipsite de importanţă, pe atât de inutile, referitoare la: orare, deplasări, îmbrăcăminte, bancuri, cuvinte spuse, băuturi băute ere. Întocmea cu aceeași minutie buletinele de propagandă, fără a ezita să atace dur complotiștii în solda inamicului, și organiza cu meticulozitate așa-numite campanii de alfabetizare, care constau în convocarea populaţiei țărănești într-o sală a primăriei pentru: în primul rând, a lăuda organizarea milițiilor comuniste, model de coeziune și de disciplină, în al doilea, pentru a preveni oamenii în legătură cu pericolul care plutea asupra lor din cauza factorilor de dezordine, m-ai înţeles care-i treaba. E inutil de precizat că ţăranii prezenţi acolo, în mod normal prudenti, în mod normal lași și în mod normal pupincuriști, se simțeau oarecum obligaţi să aplaude. Temor!“! și obedienţa, ascunse pe timp de pace, devin mai vizibile pe timp de război, comentează mama ca o filosoafă. Ar fi trebuit să vezi cum era aclamat mareșalul Putain!” în primii mei ani de turism prin Franţa, iartă-mi umorul (aluzie la peregrinările din anii 1939- 940, în decursul cărora mama și Lunita au trecut din lagăr de concentrare în lagăr de concentrare, în folosul cunoștințelor lor de geografie, peregrinări pe care mama le ţine încă minte, lucru excepţional). Pentru a-și consolida puterea, Diego s-a apucat să pronunţe cuvintele Patria și Pueblo cu solemnitate, s-o ocărască din nimic pe Carmen, secretara primăriei, să taie mândru panglica la inaugurarea cantinei, să controleze cu grijă de poliţist grosimea cojii cartofilor curăţaţi de Rosita pentru masa copiilor, să dea instrucţiuni de netăgăduit celor patru tineri care se puseseră în serviciul lui, nerăbdători să se știe supuși ai unei alte dominaţii decât aceea a tatălui lor, ordonându-le să facă lucruri absolut fără rost precum numărarea clienţilor din cafeneaua lui Bendición, să decreteze interzicerea sărbătorilor religioase spre disperarea mătușii sale pe care au apucat-o amețelile, să înlocuiască Bobotează cu Ziua Copiilor, să convoace pe cutare ori cutare pentru a verifica dacă știe parola, luându-și obiceiul de a lăsa la vedere, pe birou, un sclipitor pistol Ruby care invita destul de puţin la dialog. De când își adjudecase funcţiile, Diego părea locuit de ceva implacabil, rece, ostil, care, până la urmă, a trezit în populaţie o formă de spaimă. Jose era unul dintre singurii care nu se lăsau daţi de pământ de fasoanele lui marţiale, nici de pușcociul scos în văzul tuturor, nici de ghetele lustruite de-ţi luau ochii, nici de gura din care cuvintele erau împroșcate în rafale. Unul dintre singurii care subliniau prin atitudine, atunci când ajungea la primărie pentru a-i da telefon Franciscăi, că venise după noutăţi, nu după ordine. Fiindcă fratele meu, scumpa mea, nu 141 Teama. 142 Joc de cuvinte de la numele conducătorului pro- german al Franţei din timpul celui de-al Doilea Război Mondial, mareșalul Philippe Pétain, și insulta putain, pute - curvă. era un... laș, zic eu, hai că mă faci să râd cu vorbele tale increibles, zice mama. Diego îl primea cu o răceală calculată sau, mai degrabă, cu o exaltare îngheţată care i se părea a fi specifică șefilor, se exprima în fraze scurte, așa cum credea că se exprimă șefii și dădea dovadă de calităţi care considera că sunt inerente unor șefi: nerăbdare, laconism și o posomoreală cronică. Instalat în biroul fostului primar, unde atârnase un portret uriaș al lui Stalin, părea, în pofida imaginii exterioare pe care se străduia să și-o alcătuiască, că simte o anumită voluptate în a ridica receptorul telefonului (orgasmul lui birocratic, zicea Jose, îmi spune mama), primăria fiind singurul loc din sat legat la o centrală telefonică și având un telefon utilizabil, semn irefutabil al puterii. În acel moment (suntem în octombrie 1936, iar căsătoria cu Montse nu era încă la ordinea zilei) relaţia lui cu Jose atinsese un asemenea nivel de violenţă, încât unii ziceau Toate astea o să se sfârșească rău. Într-o dimineaţă de noiembrie, în care mâncau amândoi în bucătărie roșii și ardei copţi, Montse s-a hotărât să îl informeze pe Jose că se va mărita. José. Da? Trebuie să-ți spun ceva. Zi odată, ce te-a apucat? Ceva care-o să te supere. Tare-mi place să mă supăr. O să mă mărit cu Diego. Asta-i bună! a exclamat Jose fără să-i vină să creadă. Apoi, râzând: Te conozco bacalao aunque vengas disfrazao.1%3 Numai că, privind chipul surorii lui care rămânea serios, Jose s-a întunecat dintr-odată, Nu-mi spune că vorbești serios?! Și, cum Montse a aprobat cu aer încurcat, Păi, e monstruos, s-a apucat să urle. Adică te-gropi cu roșcatul? Cu cabrón? Se albise la faţă. Cu stalinistul ăla de căcat? 143 Zicală care are sensul: „Nu mă păcălești“. Chiar cu el, zice Montse surâzând, pentru a mai destinde atmosfera, un surâs mic, care i-a crispat colţul gurii, dar care a făcut să dea pe-afară mânia fratelui ei. Cu căcatu' ăla-mpuţit, a urlat Jose, cu trădătorul, cu jafu’ ăla de copil de curvă, cu figuin!“. Își ieșise din fire, mâinile îi tremurau, venele de la gât i se umflaseră, faţa îi era roșie ca focul. Ticălosu' ăla vrea doar să te fută, tipa Jose, și nu e decât o scursură. Are un carnet de contabil în loc de inimă, urla (cuvintele nedrepte, spuse în criza de indignare, au rămas multă vreme în mintea lui Montse). Te rog să nu strici totul, a spus mama lor. Cine strică totul? a ţipat Jose. Eu sau combinaţiile voastre scârboase? Diego e băiat serios, a pledat fără convingere mama lor, în speranţa că va potoli furia fiului. Are un fond bun. În loc de asta, l-a dezlănţuit. Hijo de puta ăsta reprezintă tot ce detest eu mai mult pe lume, a urlat Jose. Asta omoară tot ce e frumos, revoluţia a omorât-o, o s-o omoare și pe sor-mea, o s-o omoare, o s-o omoare. Mama lor, palidă, a invocat atunci imperativul categoric: Sor- ta trebuie să se mărite, așa stau lucrurile și cu asta basta. Sincere condoleanţe! a exclamat José cu un râs înfricoșător. La care cuvinte, Montse a izbucnit în lacrimi și a încercat să o ia la fugă. Jose a prins-o cu brutalitate de o mânecă: Plângi fiindcă te-ai vândut ca o curvă ăluia care a plătit mai mult? i-a zis. Ai dreptate: e abject. Nu vorbi așa cu sora ta! i-a ordonat mama lor, bulversată. Hop și mama de bordel, păi de unde morală?! a urlat Jose. Mama lor a fugit din bucătărie. Montse s-a refugiat în goană la ea în pod și s-a aruncat pe pat scuturată de suspine. Rămas singur, Jose și-a dat frâu liber furiei. Vorbea de unul singur ca un nebun. Zicea c-o bagă-n mă-sa de căsătorie, curvăsăria asta legalizată, c-o bagă-n mă-sa de căsătorie care permitea oricărui cabrón să-și cumpere orice fată ca să facă din ea curva lui, care permitea și ultimei javre omenești să-și ofere 144 Împopoţonat. o bunăciune, o bunăciune care se lasă de bunăvoie, ba mai mult, cu tot cu garanţie pe viaţă, cel puţin când te duci la patron ești plătit, futu-i, că-mi pierd minţile cu povestea asta, zău, înnebunesc. A vorbit așa, o vreme, de unul singur, străbătând în lung și-n lat încăperea pe care mama lui o numea, exagerând, salon, a tras un șut zdravăn într-un scaun care făcuse greșeala de a se găsi în drumul lui, a urlat Me cago en Dios! de s-au cutremurat pereţii, a coborât scările casei sărind mai multe trepte odată, a urcat pe calle del Sepulcro înjurând nu știu ce, și a năvălit abia mai răsuflând la prietenul lui Juan care citea un ziar, s-a luat și de el fiindcă nu-și ridica nasul din pagini, pe urmă de fratele acestuia, Enrique, Ce-ai de belești ochii?! pe urmă de jigodia de mă-sa (care nu era acolo pentru a- i răspunde), pe urmă de Franco, pe urmă de Mola!'%, pe urmă de Sanjurjo!'%, pe urmă de Millán Astray!“, pe urmă de Queipo de Llano!'%%, pe urmă de Manuel Fal Conde!**, pe urmă de Juan March, pe urmă de Hitler, pe urmă de Mussolini, pe urmă de Leon Blum, pe urmă de Chamberlain, pe urmă de întreaga Europă, pe urmă de împuţitul de sus până jos care are și un nume: Diego Burgos Obregón. Juan, por favor, dă-mi o bere înainte să mă duc să termin cu mizeria aia. La Palma de Mallorca nimic nu mai putea revolta pe cineva. În faţa miilor de asasinate, în faţa îngrozitoarei barbarii, în fața scabroaselor șicane la care erau supuse familiilor celor executaţi, în faţa interdicţiei abjecte impuse soțiilor celor împușcați de a purta doliu, populaţia insulei rămăsese năucită. Ar fi nevoie de multe pagini, scria Bernanos, pentru a face să se înțeleagă că, pe termen lung, aceste acţiuni, care nu erau puse de nimeni sub semnul întrebării, nu mai stârneau nicio reacţie. „Rațiunea, onoarea le dezavuau; sensibilitatea rămânea încremenită, ca amorţită de stupoare. Un fatalism identic reconcilia în aceeași buimăceală și victimele, și călăii.” 145 Emilio Mola y Vidai (1887-1937) general de brigadă franchist. 146 Jose Sanjurjo Sacanell (1872-1936) general naţionalist. 147 Jose Millân-Astray y Terreros (1879-1934) general franchist. 148 Gonzalo Queipo de Llano (1875-1951) general franchist. 14 Manuel Fal Conde (1894-1975) avocat și om politic spaniol de orientare carlistă. Bernanos descoperă, cu inima sfâșiată, că, atunci când frica este aceea care guvernează, când cuvintele sunt înspăimântate, emoţiile puse sub urmărire, se instalează un calm asurzitor și imobil, pentru care stăpânii momentului se felicită. Pe 10 noiembrie, părinţii lui Montse s-au întâlnit cu cei ai lui Diego. Era vorba să fixeze data nunţii și să se hotărască zestrea (mama mea: zestrea mea era tare rahitică), și contractul care urma să-i lege pe cei doi soţi (pe care tatăl ei l-a semnat cu o cruce). Pentru Montse, ziua aceea a fost chin. Nu atât din cauza perspectivei de a-și pecetlui pentru totdeauna destinul, cum s-ar fi putut crede, cât văzându-și părinţii atât de greoi, de timizi și de artificiali în salonul luxos al Burgoșilor. Tatăl ei își așezase basca pe genunchi, descoperindu-și fruntea albă, pe care o linie adâncă o delimita de pielea bronzată a feţei, și a rămas smerit pe scaunul lui, stângaci, cu ghetele grosolane una lângă alta, cu privirea șovăitoare, dezarmată, de câine bătut, în ciuda acelor Simţiţi-vă ca acasă și Fără fasoane între noi repetate de doña Sol. Cât despre mama ei, plăpândă, cu ochii în podea, cu mâinile roșii împreunate în poala rochiei negre, încerca și aproape că reușea să dispară. Tăcută, Montse își privea părinţii cu o intensitate meditativă. Îi privea de parcă atunci i-ar fi văzut pentru întâia oară. Și își zicea în sinea ei Ce amărâţi par! Chipurile lor, mâinile lor, mai ales mâinile, mâinile roșii ale mamei ei, distruse de leșie și de clor, și mâinile groase, bătătorite ale tatălui, cu unghii negre de pământ, mâinile lor distruse, gesturile stângace, modul de a se exprima tot cerându-și iertare, râsetele scurte, înăbușite, excesiva deferentă și mulţumirile care nu se mai sfârșeau reflectau modestia condiţiei lor și o sărăcie moștenită de secole întregi. Și i-a trecut prin gând că ea nu era decât exact reflectarea lor. Gândul că, în viitor, degeaba se va machia, se va îmbrăca în rochii costisitoare, se va împopoţona cu bijuterii scumpe, va învăța să facă gesturi autoritare, trimițând la plimbare bonele cu un gest al dosului palmei, ca atunci când alungi muștele, tot își va păstra câte zile îi vor fi date acest aer modest, care venea din interior, un aer de nestăpânit, de neșters, un aer care permitea orice abuz și orice umilință, un aer moștenit de la un lung șir de ţărani sărmani, a cărui amprentă e înscrisă pe mutra ei, în carnea ei, o amprentă lăsată de încuviinţări rușinoase, de renunţări deloc de laudă, de revolte tăcute, de convingerea că mare lucru nu însemnau pe fața pământului. Și- a mai zis, în același moment, că, pe viitor, nu va avea curajul să își mai vadă părinţii frământându-se cu stângăcie, jenaţi, rușinaţi de ei înșiși, în faţa încrederii calme a socrilor, că va evita pe cât posibil ritualele întruniri care, la Paști și la Crăciun, încercau să reconcilieze familiile. Cu două zile înaintea datei căsătoriei, pe 21 noiembrie 1936, pe când Montse finisa rochia de mireasă (albă cu flori roșii, pe care am păstrat-o), Jose a dat buzna în bucătărie, cu faţa descompusă, L-au asasinat pe Durruti! Durruti era idealul lui, iubita lui, literatura lui, nevoia lui de a adora, Durruti nesupusul, Durruti cel pur, călăuzitorul, generosul, Durruti care ataca băncile, care răpea judecători, care punea mâna pe furgonul plin ochi cu aur al Băncii Spaniei pentru a ajuta muncitorii greviști din Zaragoza, Durruti care fusese deseori închis, de trei ori condamnat la moarte, expulzat din opt ţări și a cărui moarte, acum, îi dădea statură de legendă. În vreme ce Jose, năucit, repeta L-au asasinat, de parcă inteligenţa refuza să îi admită vestea pe care inima o înțelesese pe loc, Montse nu se putea împiedica să nu își spună că pusese atâta înflăcărarea în rugile ei de a surveni vreun incident înainte de măritiș, iar o diversiune, un dezastru, un seism tot atât de nemaipomenit precum revoluţia din iulie să o elibereze de promisiune și să-i schimbe căile destinului, nu se putea împiedica să nu își spună, zic, chiar dacă lucrul i se părea absolut absurd, că era în parte vinovată și ea de moartea aceea. Jose și-a înghiţit lacrimile, apoi, învins de emoție, a izbucnit în suspine ca un copil. Montse, care nu își amintea să își mai fi văzut fratele plângând, s-a lăsat și ea cuprinsă de tristeţea de care acesta dădea dovadă. Iar tristeţea i-a sporit în momentul în care Jose, pe neașteptate, ca pentru a-și sublinia durerea, a o înșela, a se goli de ea, pentru a o arunca undeva afară din el, i-a spus cu o mânie udată de lacrimi, Să nu cumva să te bazezi pe mine! Nici nu se pune problema să mă pretez la mascarada asta cu nunta ta! N-am chef să mă mânjesc stând alături de complicele asasinilor lui Durruti! În aceeași zi în care a aflat de moartea lui Durruti, pe care o atribuia comuniștilor, Jose, bulversat, a dat fuga la primărie. De când se întâlnise cu Montse și de când angajamentul căsătoriei cu ea fusese făcut public (noutate ce se răspândise cu viteza fulgerului), Diego se arăta mai îngăduitor, după cum ziceau ţaţele bârfitoare, care își explicau schimbarea de stare prin bine cunoscutele efecte ale iubirii. Se arăta mai îngăduitor înaintea oricui, ba chiar împinsese până acolo îngăduinţa, încât, de față cu martori, îi zicea mamei sale vitrege, doña Sol (căreia nu-i venea să-și creadă urechilor), mamita. Cât despre cel ce avea să-i devină cumnat, Diego îi promisese lui Montse (în cursul unei a doua întâlniri puse la cale de grija maternă) că își va revizui părerile în privinţa lui, că va trece cu buretele peste atentatele la propria-i demnitate de care fratele ei se făcuse vinovat și că avea să-l întâmpine dacă nu călduros, măcar mai puţin dușmănos. Astfel încât, în clipa în care Jose, alb de furie, a venit în primărie pentru a-l acuza, în acel 21 noiembrie 1936, în fața celor patru tineri care se puseseră în serviciul lui, că este complicele abject al asasinilor lui Durruti, Diego a luat un aer plictisit și s-a ferit să riposteze după cum se aștepta toată lumea. Peste două zile s-a celebrat căsătoria. Fără Jose. Şi mai c-as zice fără mireasă. În orice caz, fără coroniță de mireasă, fără voal de mireasă, fără buchet de mireasă, fără glob de mireasă!%, fără fetițe deghizate în mirese. A fost o ceremonie doar cu numele, o ceremonie care nu fusese precedată de tradiționala logodnă și care nu avea să fie urmată de tradiționala lună de miere, o ceremonie care avea să unească două ființe care nici nu își vorbiseră cu adevărat vreodată, ce să mai zicem despre a se fi curtat, cum se zicea pe vremea aceea, două ființe care doar își juraseră să păstreze întreaga 15 Clopot oval din sticlă, specific unor regiuni franceze de la jumătatea secolului al XIX-lea până la Primul Război Mondial, care proteja anumite amintiri de la nuntă, precum buchetul de mireasă ș.a. viață unul și același secret (Diego o făcuse pe Montse să se jure că nu va spune nimănui că nu el e tatăl copilului, iar Montse jurase pe capul mamei ei, făcând, totodată, observaţia că oricine știe să numere pe degete își va da seama de minciună), o ceremonie ale cărei formalităţi fuseseră expediate în cinci minute de către unul dintre adjuncţii lui Diego, care i-a declarat uniți prin legătura căsătoriei până când moartea îi va despărți (adjoncţiune introdusă în extremis cu scopul de a contrabalansa caracterul sumar al ceremoniei). Diego refuzase să pună pe el un costum, în ciuda îndemnurilor conjugate ale dofei Sol și ale dofei Pura. Purta un bluzon din pânză groasă, neagră, care îi scotea în evidenţă și mai tare roșeaţa pielii și, în ziua aceea, Montse a observat că smocuri de peri roșcaţi îi ieșeau din urechi. Tatăl lui Montse purta costumul negru pe care și-l cumpărase cu opt ani mai înainte pentru înmormântarea cumnatei lui și care mirosea ușor a naftalină. Unchiul lui Montse, căruia toată lumea îi zicea Tio Pep, scosese la vedere același model. Mama, care visase la o nuntă de anvergură, cu tot tacâmul, și care își ascundea prost dezamăgirea, se îmbrăcase cu rochia de sărbătoare, din tafta neagră cu guleraș alb. Doña Pura își acoperise chipul cu un voal ușor (excelentă inițiativă, zice mama mea). Cât despre doña Sol și don Jaime, erau, ca de obicei, de o eleganţă desăvârșită. Montse, care respectase întreg protocolul de parcă o parte din ea însăși ar fi fost absentă, de parcă o parte din ea însăși ar fi fost pusă în mișcare de altcineva sau, mai degrabă, de parcă doar o parte din ea ar fi perceput toate detaliile evenimentului fără totuși ca acestea să o atingă cu ceva, Montse își amintea că, în momentul schimbării verighetelor, doñei Sol i se făcuse rău și fusese nevoie să fie așezată pe o bancă, să i se ridice voaleta și să fie bătută ușurel cu palma peste obrajii care se îngălbeniseră ca din cauza unei reprobări ascunse. Își mai amintea și că, în clipa în care trebuia să spună Da, prin minte îi trecuse un gând nebunesc: dacă, dând de urma ei, francezul ar fi venit într-o bună zi să o caute, pentru a-l putea urma, ar fi trebuit să ceară divorțul. Și i s-a făcut rușine de acel gând. Masa de nuntă s-a desfășurat în sufrageria Burgoșilor. Don Jaime, care, încă de la început, nu lăsase să se vadă nimic din ceea ce credea despre această căsătorie, care nu emisese nicio obiecţie și nu manifestase nicio reticenţă (spre deosebire de doña Sol, care făcuse o criză de nervi când aflase), don Jaime pe care nimic nu îl mai uimea din bizareriile omenești și în special din ciudăţeniile fiului său, care părea că acceptase mezalianța ca pe o ciudăţenie suplimentară, don Jaime a desfăcut sticla de șampanie, toastând pacificator pentru tinerii căsătoriţi. Convivii (zece, dacă punem la socoteală și martorii) au aplaudat, apoi s-au întors către tatăl lui Montse așteptând să facă și el același lucru. Numai că acesta s-a păstrat cu încăpățânare în muţenie, cu privirile în pământ, cu mâinile mari și noduroase așezate pe masă, o neașteptată timiditate împiedicându-l să dea drumul glumei fără perdea pe care o pregătise încă de dimineaţă, dar pe care prezenţa alături a dofei Pura, sublimă în demnitatea oferită de rochia din tafta neagră de mătase, îl făcuse s-o înghită instantaneu. Pe tot parcursul mesei, tatăl lui Montse s-a arătat incapabil să pronunţe fie și cea mai neînsemnată amabilitate la adresa extrem de austerei doñe Pura, care te îngheţa și care fusese plantată chiar în dreapta lui, ori poate tocmai rușinea resimţită din cauza acestei incapacităţi l-a făcut să bea mai mult decât ar fi trebuit, în pofida sfaturilor soţiei lui de a nu da iama în alcool și de a nu se mai șterge la gură cu mâneca. Astfel încât, la desert, când s-a ridicat pentru a intona unul dintre acele cântece necuviincioase în faţa unei Montse paralizate de rușine, Fijate como se mueve mi cosita!*!, s-a încurcat încă de la primele cuvinte și s-a lăsat să cadă greoi la loc, pe scaun, doña Pura adresându-i unul dintre acele surâsuri de gheaţă care l-ar fi făcut să amuţească și pe cel mai vorbăreţ tribun. În timp ce bărbatul încerca să își ascundă tulburarea, mama lui Montse, sărind în ajutorul lui, a declarat pe post de scuză: E din cauza emoţiei! Şi, pricepând că descoperise astfel o justificare plauzibilă pentru comportamentul soţului care risca să treacă drept un bădăran în faţa acestor „oameni de bine”, a repetat: E din cauza emoţiei! Cât despre Montse, care tremurase mai bine de cincisprezece ani în faţa celui pe care îl considera un fel de căpcăun, un tiran, un tată irascibil și brutal și cel mai de temut dintre bărbaţi, în faţa celui care-i arătase lui Jose ușa cu un 151 Uite cum îmi saltă chestioara. deget ameninţător fiindcă îndrăznise să aibă o altă părere, în faţa celui care uriașe de o sută de ori în cercul familial că nu-i vor tremura niciodată izmenele pe el înaintea lui don Jaime, ba chiar, cu prima ocazie, îi va arunca el în faţă ce-are de spus, ea descoperea în ziua aceea un tată descumpănit, absolut inofensiv, bâlbâindu-se cu timiditate, cu ochii ţintuiţi în farfurie și înfricoșat de tot și de toate. În rest, toţi cei prezenţi trăiau cu teama de a nu fi abordate în conversaţie probleme politice, până și cea mai neînsemnată observaţie referitoare la cutare ori la cutare organizaţie și la modul în care aceasta conducea războiul riscând în orice moment, de asta erau cu toţii conștienți, să perturbe grav buna desfășurare a mesei. Fiindcă, într-adevăr, erau reprezentate la aceeași masă toate sau aproape toate partidele spaniole ale vremii, fiecare susţinător fiind extrem de mândru de justeţea cauzei sale, fiecare fiind însufleţit de cele mai nobile sentimente, fiecare fiind convins, în limitele experienţei și conform jocului propriilor interese, că poziţia sa era singura corectă, fiecare străduindu-se să zguduie, dacă nu chiar să distrugă credibilitatea celuilalt. Erau prezenţi stăpânul locului, don Jaime, care era bănuit de legături cu naționaliștii, sora lui, doña Pura, care, în intimitate, nu paria decât pe Franco și pe Falangă, tatăl miresei, care făcea parte dintr-un sindicat socialist al micilor proprietari de pământ, mirele convertit de puţin timp la doctrina comunistă, și Montse, care era cucerită de ideile libertare ale fratelui ei, tot așa cum te cucerește un cântec sau un chip, dintr-o infinită dorinţă de poezie. Marile curente politice ale Spaniei anului 1936 și neînțelegerile dintre ele, care, cel puţin în parte, au condus la dezastrul lor, își găseau astfel o ilustrare miniaturală. Cele dintâi luni ale vieţii lui Montse în casa cea mare, tristă și rece a Burgoșilor au fost printre cele mai împovărătoare dintre cele pe care a fost nevoită să le parcurgă. Mă simţeam ca o mobilă delabrată, ca un scaun șchiopătând într-un salon Ludovic al XV-lea, zice mama mea. Dac-aș fi putut încăpea într-o gaură de șoarece, acolo m-aș fi băgat. Treaba-i simplă, numai la closet eram liniștită, știi ce zic? Montse avea sentimentul că sare în ochi, că sare în aer, în sfârșit, amândouă. Și s-a simţit extrem de nefericită din cauza asta. Trecută peste noapte de la austeritatea ţăranului sărac la manierele burgheze de care habar nu avusese până atunci, a crezut de cuviinţă să își restrângă orice gest spontan, spre a nu părea vulgară, silindu-se să mănânce cât se putea de puţin, zicându-și că așa ceva îi dădea un aer distins, Vrei o porţie de tort? Doar o bucăţică por favor, silindu-se să vorbească perifrastic, împinsă de ideea naivă că bunul gust consta în a nu- i zice mâţei mâţă, temându-se să nu pară necioplită, și greoaie, și dizgraţioasă cu felul ei de a mânca, de a se mișca, de a râde și de a vorbi, lucruri care-ţi trădează, de fapt, proveniența mult mai sigur decât orice curriculum vitae, așa că Montse nu mai era Montse. Pândind fără încetare reacţiile Burgoșilor, care o tratau cu o curtoazie ceremonioasă la care, altfel, nu se așteptase, era constant înfricoșată la gândul că le-ar fi putut „cauza vreun deranj” membrilor acelei familii în care rolurile păreau distribuite cu o precizie matematică și că ar fi putut comite niște stângăcii șocante confundându-le atribuţiile ori locurile cu pricina. În ceea ce o privea, se străduia să rămână la locul ei sau la cel care credea ea că e alei, să facă acele gesturi modeste care credea că sunt așteptate din partea ei, ocupându-se cu modestie de gospodărie (întrucât revoluţia suprimase funcția oficială de fată-n casă, substituindu-i-o pe aceea, succedanee, de nevastă, cu mult mai avantajoasă), măturând cu modestie podelele, servind cu modestie masa, așezând cu modestie vesela la locul ei, speriată la gândul că ar putea dispune diversele ustensile altfel decât în spaţiile lor bine determinate, orice deplasare a unuia riscând să altereze relaţia cu celelalte și să perturbe astfel întreaga stare de spirit a casei, ordinea interioară instaurată de doña Pura nefiind altceva decât reprezentarea fidelă a sufletului acesteia, încoronarea lui. Întreg curajul pe care Montse îl pusese la treabă în lunile dinainte, pe când făcea planuri de fugă ori de a se arunca în gol, se epuizase dintr-odată. Și peste puţin s-a trezit lipsită de putere. O trapo!?. O fregona!*. 152 Cârpă. 153 Zdreanţă. În luna decembrie a lui 1936, Bernanos a fost informat despre următorul fapt, pe care l-a relatat în Marile cimitire sub lună. Primarul republican al unui orășel din Mallorca își amenajase o ascunzătoare într-un rezervor de apă de lângă casă, unde se refugia cu regularitate, la cel mai mic zgomot, de frica represaliilor. Într-o zi, epuratorii anunţaţi printr-un denunţ dintre cele mai patriotice l-au scos de acolo, dârdâind de febră, l-au dus la cimitir și i-au tras un glonţ în burtă. Întrucât încurcă-lume ăla nu mai murea odată, călăii, cam piliţi, s-au întors cu o sticlă de rachiu al cărei gât i l-au înfipt în gură, după care, goală, i-au spart-o în cap. Bucăţi mi s-a făcut inima, va mărturisi Bernanos ceva mai târziu. Numai așa ceva m-ar fi putut zdrobi. Cum să reziști? Cum să trăiești? se întreba Montse în casa cea mare și rece a Burgoșilor. Fiindcă Montse, ca s-o spunem deschis, numai bine n-o ducea. Nu-și putea scoate din minte amintirea primei întâlniri cu don Jaime (și cele câteva cuvinte pe care acesta le spusese), despre care cel mai blând lucru care s-ar fi putut spune era că nu se dovedise dintre cele mai încurajatoare. Cât despre acesta din urmă, adopta, în relaţia cu ea, un ton de o condescendentă curtoazie și nu îi răspundea decât cu câteva vorbe, imediat ce ea i se adresa, punând între ei distanţa pe care o folosea fată de toată lumea, ba chiar și fată de sine însuși. (Cu mult mai târziu, Montse avea să înţeleagă că numai delicateţea intrinsecă firii sale îl împiedica pe don Jaime să își exprime simpatia pe care o resimțea față de ea, bărbatul interzicându-și să lase să i se vadă sentimentele și partea plăcută a caracterului.) În faţa lui se dovedea pur și simplu o idioată. Omul acela o impresiona. Cum impresiona toată lumea din sat. Locuitorii îl considerau original, fantast, extravagant, însă aceste trăsături, în fond, le plăceau. Întâmpinau cu o amuzată indulgență ceea ce considerau a fi, în cazul lui, capricii de aristocrat: hainele de domn (întrucât nu lăsase nimic de la el în beneficiului modei „muncitorești” care făcea furori la vremea respectivă), mănușile de piele, pălăria neagră de fetru pe a cărei bandă din piele de oaie figurau inițialele JBO, gustul de neînțeles pentru cărți (Se spunea că are peste șapte mii! Păi unde să și le fi îndesat pe toate în căpățână?) și cunoștințele sale nemărginite (se zicea că vorbea trei limbi, patru cu catalana! că știa numele a vreo zece planete și cuvântul latin care desemna năutul, Cicer arietinum, pentru inculti). Jovial, dezinvolt, rafinat, nu atât de bogat pe cât părea, de o curtoazie cam ceremonioasă cu toţi, inclusiv cu propria soţie, neglijent în privinţa chestiunilor religioase, domeniu în care sora sa, doña Pura, era fanatică, echilibrat ca stare psihică și mai degrabă înclinat spre veselie, cu excepţia lucrurilor care se refereau la fiul lui, care-i dădea multă bătaie de cap, făcându-l să despice-n patru ceva ce nu mai era fir, ci de-a dreptul sârmă ghimpată (zice mama mea), se dovedea amabil cu toţi ţăranii, glumind cu ei când se ivea ocazia, se informa despre producţia de măsline și de nuci, avea pentru fiecare o vorbă bună, știa numele, prenumele și vârsta copiilor tuturor sătenilor aflaţi în serviciul lui, ceea ce îi făcea pe aceștia din urmă să spună Eeei, don Jaime e educat, însă el nu se fălea cu asta, ci se comporta cu simplitate. Cu sora sa, cu doña Pura, adoptase încă de la începutul războiului acel ton de răbdătoare indulgență care se folosește cu adolescenţii atunci când se încearcă să li se scuze farsele de prost gust. Uneori însă, când avea chef de glume, îi spunea ironic Dac-o să te audă roșiii, o să te bată la fundul gol, dacă nu cumva te vor viola. Moment în care doña Pura, profund rănită, îi întorcea spatele fără un cuvânt, spatele care i se cutremura de o indignare stăpânită, sau ridica din umeri dispreţuitoare, întărită de informaţia pe care o citise de dimineaţă în ziar: cuirasatul Nürnberg, pe al cărui pavilion era înscrisă crucea încârligată, tocmai intrase în portul din Palma, în sfârșit o veste bună, care îi ridica moralul. În privinţa gestionării moșiei, don Jaime se încredea orbește în administratorul lui, Ricardo, căruia Diego îi zicea lacheul. Un tânăr cu chipul osos și cu pupilele tremurătoare, pe care îl angajase de pe când era doar un adolescent și care manifesta faţă de stăpân un atașament plin de respect (o servilitate extremă, zicea Diego), ocupându-se de pământuri cu aceeași dragoste și cu aceeași mândrie ca și când ale lui ar fi fost, executând fără să crâcnească toate cererile lui don Jaime ale cărui dovezi de afecţiune în flatau. În rest, tânărul îi era tot atât de devotat și doñei Pura, ducându-i, pentru confortul ei, la slujba de duminică, o băncuţă din lemn pe care să își pună picioarele, funcţie umilitoare în sensul etimologic al cuvântului (vreau să spun, constând în aplecarea până la humus, până la pământ), ceea ce isca disprețul necruţător al lui Jose și Juan, dar și porecla destul de banală de El Perrito!5?. Don Jaime era o minte luminată, îmi spune mama. Petrecea ore în sir închis în bibliotecă, iar în ochii lui Montse, care nu văzuse niciodată în preajma ei persoane care să se dedice lecturii spre a se delecta, ocupaţia aceasta îl aureola cu un prestigiu ce o paraliza. Vorbea o castiliană castizo, adică de o puritate perfectă, chiar dacă, din timp în timp, o agrementa cu câte o înjurătură dintre cele mai melodioase. Iar Montse regăsea în cuvintele lui fluente, sclipitoare același lux al obiectelor din casă, care o impresiona atât de mult, dar și dovada irefutabilă a nobleţei spiritului lui Don Jaime. Și atunci, pentru a încerca să se comporte dacă nu la înălţimea lui, cel puţin la nivelul unei școlărite studioase (ca să trimit bășina mai sus decât mi-era curul, sintetizează mama, care nu avea cum rata o astfel de ocazie minunată de a mai scăpa o grosolănie), i se adresa în cuvinte de sărbătoare, umflate și fandosite, pe tonul înţepat al învățătoarei Maica Maria Carmen, care zicea locșor în loc de WE, a urca la ceruri în loc de a crăpa, a urma calea Domnului în loc de mai tacă-ţi fleanca și alte eufemisme delicate și catolice. Montse se simţea încă și mai încurcată în prezenta dofei Pura, care schița câte un surâs dureros de fiecare dată când dovada cunoașterii bunelor maniere era surprinsă în eroare, constant adică. Mama mea își amintea că, într-o bună zi, după ce își împachetase o pereche de pantofi vechi într-unul dintre numerele din Acción Española (mama mea: un periódico para limpiarse el culo!55), doña Pura, pentru care respectivul jurnal era sacru, a comentat astfel evenimentul în faţa fratelui ei: Sărăcuţa de ea, n-are simţul valorilor! Dar vine de unde vine! 154 Căţelușul. 155 Un ziar numai bun să te ștergi la cur cu el. Și deși doña Pura îi repeta cu o suavitate creștină și mai violentă decât toate violentele: Fata mea, aici ești la tine acasă, Montse se simţea atât de puţin la ea acasă, încât o apuca mereu cheful de a vedea dacă nu cumva prin alte părti s-ar fi simţit încă și mai acasă de-atât. Dar unde să se fi dus? Pe-aici îi era frig. Prin alte părţi era de neconceput. Mi se prinseseră picioarele într-o capcană, zice mama. Într-o capcană? fac eu. Într-o capcană, zice mama mea. Cu toate acestea, doña Pura avea nenumărate merite: o primise în casa ei pe amărâta asta mica, frustă și fără un ban, care mânca pâine frecată cu usturoi! care lingea cuțitul după ce îl folosea! care nici măcar nu știa să joace bridge! care nu știa să facă nimic altceva decât să spargă nuci și să mulgă oile! și al cărei frate se considera un soi de Anticrist modern urmat de o haită de neciopliţi în maiouri, pobre Espaia!56! Își găsea chiar vreme să stea la taclale cu Montse, în pofida migrenelor care o stăpâneau. Prostioare, desigur, căci asta mică nu era în stare să întreţină o adevărată conversaţie. Numai că doña Pura, când venea vorba despre caritate, nu se uita la cheltuieli. Din dragoste de Christos, era gata să facă orice sacrificii. O încuraja totuși gândul că această cununie civilă care o lega pe amărâta de ţărancă de nepotul ei nu făcea nici cât o ceapă degerată și nu avea să fie obligată să-i suporte prezența decât până în ziua, neîndoielnic iminentă, a pronunțării divorțului. Apoi, puţin câte puţin, doña Pura a făcut o adevărată pasiune pentru relaţia împotriva naturii a lui Diego cu această sărmană, relaţie în care a crezut că recunoaște peripeţiile sentimentale din La Guapa y el Aventurero!*, un roman în care iubirea lua în râs barierele sociale, unul dintre acele romane considerate recreative, înălţătoare și, în plus, instructive, care îi aduceau lacrimi în ochi, într-atât de bine știa să descopere căile ascunse ale inimii ei, roman pe care îl citea în fiecare seară înainte de a adormi, în alternanță cu Evangheliile și Acción Española. Din acel moment și-a stabilit drept misiune lucrarea pioasă a educării acestei fete de ispravă, dar prost cizelată și cam rustică, inițiind-o în comportamentul dacă nu princiar, cel puţin corect, oferindu-i astfel rudimentele unei bune educaţii, în așa 156 Biată Spanie. 157 Frumoasa și aventurierul. fel încât să se poată ridica, dacă nu la nivelul soțului ei, cel puţin cu numai două etaje sub acesta. Numai că nobila misiune care pusese stăpânire pe o parte din sufletul ei nu anula nicidecum nenumăratele dureri care-i asaltau cărnurile dezamăgite. Și când Montse se interesa ce o mai supăra azi, pe tonul pe care îl ai față de cineva căruia îi datorezi întreaga stimă, fără însă a simţi pentru persoana respectivă o adevărată simpatie, tânguitoarea doña Pura, cu aer muribund și plin de subînţelesuri, răspundea cu o înspăimântătoare blândeţe Prefer să nu spun nimic, tamponându-și fruntea cu o batistă umezită cu oţet pentru a-i mai atenua migrena care îi zdrobea cerebelul. Lăsa astfel să se înțeleagă, în același timp, violenţa răului de care suferea și grija deosebită pe care o avea de a nu Îi incomoda pe cei din jur. Însă, pentru ca nimeni să nu uite cât se chinuia în tăcere, lăsa să-i scape, la intervale regulate, câte un oftat ce părea că urcă de undeva, din străfundurile fiinţei ei, deschizând totodată, în văzul tuturor, o sticluță cu sirop întăritor (avea o întreagă colecţie), din care bea, strâmbându-se de silă, o lingură plină. Clipă în care Montse considera indicat să își ia un necesar aer compătimitor, concomitent răcnind, fără glas, Mai tacă-ți gura! Ciocu' mic sau terci te fac! Poţi să-mi faci un serviciu? îmi zice dintr-odată mama mea. Ascunde siropul de tuse de pe frigider! Mi-o amintește pe doña Pura. La începutul vieţii ei printre Burgoși, Montse a căutat să se mai liniștească alături de doña Sol, fericită să descopere în aceasta un neașteptat aliat care a îndrăgit-o pe loc, de parcă ar fi fost chiar copilul pe care nădăjduise să-l aibă. Fiindcă doña Sol sperase nebunește în venirea unui copil ieșit din măruntaiele ei, cum se zicea pe vremuri. Se rugase la Sfânta Fecioară. Aprinsese zeci de lumânări. Inghiţise opt soiuri de ceaiuri de plante. Urmase un regim pe bază de carne de iepure. Purtase la gât un șirag de mătănii. Fusese la doctorii din oraș și la moașele din sat. Toate acestea însă fără rezultat. Nici nu îţi poţi imagina, îmi spune mama, ce puteau însemna în vremurile acelea tot atât de îndepărtate ca Antichitatea rușinea și durerea femeilor sterile. Doña Sol sperase că Diego va fi o consolare în faţa înfiorătoarei tare care „lipsea patul conjugal de roadele sale cele mai de preţ”. Numai că, într-un sens, a făcut-o încă și mai groaznică. Astfel, în clipa în care Montse a sosit în casa lor, tânără, frumoasă și proaspătă ca lumina zilei, doña Sol, privată de iubirea maternă, a considerat că vede căzându-i din cer fiica dragă inimii sale, așa că a revărsat asupra fetei preaplinul ei de tandrete. Mai exact, a inundat-o. Nu trecea zi fără ca, într-un fel sau altul, să nu îi dovedească afecțiunea, pregătindu-i mantecados, prăjiturile ei preferate, apoi, la gustarea de după-amiază, câte o ceașcă de ciocolată atât de groasă de stătea lingura înfiptă-n ea, cerșindu-i compania cu ochi înfometați, repezindu-se în bucătărie imediat ce o auzea mișcându-se pe acolo, ţinând-o în salon cu întrebări inutile, descoperindu-i dorinţe pe care nici că le exprimase și grăbindu-se după aceea să i le îndeplinească, răsfățând-o excesiv pentru acele vremuri pline de privaţiuni, dăruindu-i pantofi cu toc ultimul răcnet, coliere cu briliante și tot soiul de alte zorzoane feminine pe care Montse le arunca în fundul unui șifonier de unde nu au mai ieșit niciodată, supraveghindu-i cu o atentă gelozie până și cele mai mici emoţii, căutându-i complimentele, reproșându-i stilul rezervat în care credea că vede o formă de respingere... Doha Sol se lăsase în voia sentimentelor materne pe care fusese nevoită să le reprime dureros timp de mai bine de douăzeci de ani și care acum se răspândeau cu forţa unor valuri. Montse, care pentru moment se bucurase, a sfârșit prin a se sufoca. Lingușirile, elanurile dăruirii de sine, toate acele cadouri oferite cu o grabă anxioasă și care erau tot atâtea solicitări înfometate de iubire, tot atâtea implorări mute, nu îi făceau niciun fel de plăcere. Ba mai rău, o angoasau. Și dacă se sforța, primind darurile pe care nu și le dorea, să schițeze un zâmbet, spunând Vă mulţumesc, e foarte drăguţ din partea dumneavoastră, în schimb mima cu greu o bucurie pe care nu o simţea. Nu prea reușeam eu s-o embelecarez!%, dacă pot spune așa, îmi zice mama. S-o asigur că prăjiturile ei erau cele mai bune 158 Embelecar — a înșela, a duce. de pe pământ, să-i fac acele declaraţii maravillioase!* pe care copiii le fac mamelor lor când se simt trişti și neudaţi la rădăcină. Montse căuta în străfundul inimii un pic de compasiune, un pic de indulgență față de femeia aceea fragilă, răvășită de frustrări, sfărâmată, neîndoielnic disperată. Numai că inima mea, pe vremea aceea, îmi zice mama, era uscată como el chocho al doñei Pura, iartă-mi umorul. Uneori, din plictiseală, își juca rolul. Alteori nu mai rezista și o repezea. Într-o zi, când doña Sol, văzând-o tristă, s-a lansat, spre a o consola, în laude la adresa nenumăratelor și imposibilelor de descris în cuvinte bucurii ale maternității care o aștepta, Montse i-a răspuns teribil de rece: Hienele nasc și ele hienișoare și nu mai fac atâta caz. La care doña Sol a izbucnit în hohote de plâns. Mama își amintea perfect că, dintr-odată, se simţise pur și simplu nemiloasă cu aceea care profita și ea de tristeţea ei pentru a prinde câteva fărâme de afecţiune, y eso no! no! y no! Refuzând să se lase inclusă într-o poveste care nu era a ei, incapabilă să își asume o falsă tristețe în fața femeii aceleia care îi inspira o îndepărtare de neînvins, era totuși atentă să nu o ofenseze, ceea ce presupunea din partea lui Montse un rafinat calcul al cantităţii de bunăvoință care trebuia arătată și, nu mai puţin, al bunăvoinţei care trebuia păstrate. Numai că, deseori, negocierile interioare nu găseau altă ieșire în afara minciunii. Şi atunci pretexta, luând un aer conform cu circumstanţele, motive potrivite: o vizită urgentă la Rosita, obligaţia de a se duce până la mama ei, care era bolnavă. După care o rupea la fugă cât o ţineau picioarele, alergând pe câmp de parcă ar fi fost urmărită de cineva, ceea ce chiar era adevărat, căci era urmărită de vinovăţie, era urmărită de remușcări, era urmărită de sentimentul de a-și fi construit cu propriile mâini cușca în care se afla, era urmărită de o voce care îi spunea No es una vida, no es una vida, no es una vida.16% În alte ocazii recurgea la o neașteptată durere de cap care o făcea să nu poată participa, lo siento muchisimo!S!, la taclalele 15° Maravilla — minune. 16 Asta nu-i viață. 161 Îmi pare tare rău. de după cafea, care se presupunea că le va umple după-amiaza, iar apoi se retrăgea în dormitorul conjugal care devenise, pentru ea, un soi de adăpost. Și acolo, întinsă pe uriașul pat nuptial din mahon, rămânea ceasuri întregi pierdută în propriile gânduri, dacă gânduri pot fi numite acele idei vagi care îţi trec prin minte ca niște curenţi de aer, acele imagini fugare, acele fâșii răzlețe, acele fărâme ce nu lasă nicio urmă. Plictisindu-se dincolo de cuvinte, se uita cum se lăsa înserarea peste plantațiile de măslini sau urmărea din ochi drumul vreunei muște rătăcite (como yo!%?, zice mama) care se izbea cu capul de geamuri (como yo, zice mama). Uneori inventa lucruri triste. Își închipuia moartea mamei ei, care cădea de pe vreo scară, sau a fratelui ei strivit de o mașină, probabilitate dintre cele mai reduse ţinând cont că pe străzile satului nu circulau decât două automobile: Hispano- Suiza lui don Jaime și camioneta delabrată a tatălui lui Juan; după care se imagina urmând în lacrimi sicriul în mijlocul unei mulţimi îndoliate și reculese. Alteori vorbea de una singură, cum fac copiii singuri la părinţi, până când auzea un zgomot în salon și tăcea brusc, dându-și abia atunci seama că monologa. Ori se dedica unor preocupări pe care iată-le amintite mai jos, în ordinea importanţei: - tricotarea de botoșei bleu în punct leneș, pentru băieţelul care va să vină, - reverii referitoare la o carieră de cântăreaţă și elaborarea unui scenariu care combina fuga din sat cu întâlnirea lui Juanito Valderrama, cântăreţul ei preferat, întâlnire care se lovea de numeroase obstacole, Juanito fiind înrolat, umbla vorba, în armata republicană, - cititul din cartea lui Bakunin, pe care i-o dăruise, în iulie, fratele ei și pe care o ascunsese sub un vraf de cearșafuri, în șifonierul din dormitor, lectură ce o făcea să ațipească în doi timpi și trei mișcări, - vizitele la mama ei, care îi dădea tot felul de sfaturi respingătoare despre modul în care trebuie înfășat și desfășat un sugar, asi y asi!l“*, operaţiune urmată de examinarea căcatului acestuia, a culorii și a consistentei, apoi de spălarea dosului, apoi de ștergerea lui, apoi de uns, apoi de datul cu talc 162 Ca mine. 153 Uite-așa. și de alte chestii la fel de dezgustătoare, - confidenţele făcute Rositei în legătură cu Actul - o corvoadă în plus, și așa era oare normal? Existau oare stimulente? Trebuia să se prefacă, oare, că geme de plăcere? La care Rosita îi răspundea Gândește-te la Juan Gabin (idolul lor de când îl văzuseră în La Bandera!'S*) sau termină-l cu mâna, - vizite la Maruca, în băcănia acesteia, și comentariile mâhnite despre președintele Republicii, Manuel Azana, care era un molâu și un achucharrado!$5, păi ce mai așteaptă pentru a pune bogaţii la plată și-a le trânti impozitele pe care le merită? - speculaţii referitoare la ceea ce i-ar mai putea împovăra fratele, dincolo de cearta lor. De unde îi venea revolta? Și disperarea? Cauza să fi venit din el ori din afara lui? -şi întrebări ambiţioase legate de motivele care îi transformaseră soţul în maniac, știut fiind că mamei mele îi lipseau elementele necesare pentru a pricepe geneza unei astfel de patologii, presupunând că ar fi putut-o înţelege. Într-o zi, când mama și cu mine ne uitam la televizor, la Nadal jucând cu Federer și trăgându-și convulsiv șortul, mama s-a apucat să inventarieze râzând toate ciudăţeniile lui Diego, marotele, ticurile care-l torturau, toanele stranii, prima dintre acestea fiind toana curăţeniei, o toană din toate punctele de vedere DESPOTICA, făcându-l să își dezinfecteze mâinile de douăzeci și cinci de ori pe zi, să își treacă un deget peste suprafaţa biroului, pentru a da și de cea mai mică urmă de praf, să își schimbe în fiecare dimineaţă cămașa ceea ce, la vremea respectivă, era semn de tulburare mintală, și să își spele picioarele în fiecare seară lăsată de la Dumnezeu, regulile de atunci stipulând spălarea săptămânală, dacă nu cumva chiar lunară, aversiunea față de apă fiind privită ca un semn indubitabil de virilitate, un hombre verdadero tiene los pies que hueleni$f. În egală măsură meticulos la capitolul ordinii, își aranja cu o grijă maniacală, înainte de culcare, pantalonii pe un scaun, 164 Ecranizare din 1935, după un roman al lui Pierre Mac Orlan, în regia lui Julien Duvivier, cu Jean Gabin în rolul principal. 165 Pămpălău. 166 Bărbatului adevărat îi put picioarele. după ce îi îndoia impecabil și după ce, tot impecabil, le aducea crăcii la aceeași lungime (lucru ce avea darul de a o exaspera pe Montse, care, într-un fel de protest mut, își arunca hainele pe unde apuca). Și emoţiile și le controla cu aceeași rigoare cu care își aranja lucrurile, dovedind o capacitate de reţinere absolut extraordinară, reţinându-se, de pildă, să îi adreseze lui Montse întrebarea care-i stătea pe buze de luni de zile, o întrebare care-i stăruia în minte fără încetare și care pur și simplu îl măcina (avea să i-o mărturisească mult mai târziu): îl mai iubea pe acela care îi făcuse copilul? Toate aceste manii ale lui Diego, demonul ordinii, furorile igienice, constipaţia psihică, dar, la fel de bine, și cea fizică și lungile lui excursii la WE veneau să îi întărească rezerva, reținerea, reticenţa (toate cuvintele astea mi se par un pic exagerate, îmi zice mama) pe care le simţea faţă de el, deși nu înceta să își repete, spre a se convinge, că îi datora salvarea onoarei (expresia aparținea mamei ei) și, în consecinţă, recunoștință. Numai că reticenţa împotriva căreia Montse lupta atât cât putea se întrevedea în ciuda eforturilor ei, ba chiar era cu atât mai vizibilă cu cât Diego, spre uimirea fetei, se arăta cu ea pe atât de tandru și de îndrăgostit pe cât de rece și de rezervat era în relaţiile publice (întrucât Diego, trebuie s-o spunem, era fericit de prezenţa lui Montse, îi plăcea mai mult decât s-ar putea spune, iar gândul că lui îi încredinţase viaţa ei îl umplea de mândrie). Adesea îi aţinea calea, oprind-o cu tandreţe, prinzând-o de încheieturile mâinilor și, arătându-i obrazul acoperit de barba roșcată, îi cerea un besito!%, hay que pagar, trebuie să plătești, pe când Montse scăpa din îmbrăţișare pretextând nu știu ce treburi urgente în gospodărie. După care Montse se simţea vinovată, fără îndoială vinovată că nu își iubea bărbatul care o salvase de la dezonoare, care, fără îndoială, pur și simplu o salvase, vinovată de lipsa ei de aptitudine pentru funcţia matrimonială atât de proslăvită și de mama ei, și de mătușa Pari, vinovată de a fi prea plictisită și prea în vârstă, își zicea, pentru a iubi cu adevărat un bărbat, ea care abia de împlinise șaisprezece ani. Și își zicea No es una vida, no es una vida, no es una vida. 157 Pupic. Nici pentru Bernanos, în Palma, nu mai era vorba despre viaţă, asta-mi închipui și asta se lasă ghicit la lectura Marilor cimitire sub lună. În martie 1937, s-a hotărât să părăsească Palma și s-a îmbarcat împreună cu familia la bordul unei nave franceze. Prea multe lucruri abominabile fuseseră comise pe pământul Spaniei și prea multe crime otrăviseră aerul. Își spunea că atinsese fundul hidoșeniei. Îl văzuse pe arhiepiscopul de Palma agitându-și cu indecenţă mâinile venerabile pe deasupra mitralierelor italienești - dar chiar l-am văzut, ori nu? avea să scrie. Auzise urlându-se de o sută de ori TRĂIASCĂ MOARTEA. Văzuse „drumurile desfundate ale insulei sale primindu-și cu neîncetat funebra recoltă a acelor care gândesc altfel: muncitori, țărani, dar și burghezi, farmaciști, notari”. Îl auzise pe Cutare, pe care îl crezuse de partea celor ce masacrau, mărturisindu-i cu ochii plini de lacrimi: E prea mult, nu mai pot, uite ce-au făcut, și descria câte un asasinat îngrozitor. Citise o anumită parte a presei, scârbos de lașă, păstrând tăcerea în faţa exceselor franchiste. Există ceva, spunea el, de o mie de ori mai rău decât ferocitate brutelor, ferocitatea lașilor. Citise poemul lui Claudel „cu ochii plini de entuziasm și de lacrimi” cântându-și sfânta admiraţie pentru epuratori, Claudel căruia Shakespeare i-ar fi zis verde-n faţă pui de curvă. Văzuse oameni cinstiți convertindu-se la ură, oameni cinstiți cărora li se oferise în sfârșit ocazia de a se considera superiori altora, altfel egalii lor în mizerie. Și scrisese următoarea frază care ar fi putut fi notată chiar în această dimineaţă, într-atât se poate aplica prezentului: „Cred că supremul serviciu pe care îl pot face acestora din urmă (oamenii cinstiți) ar fi tocmai să îi pun în gardă contra imbecililor ori canaliilor care le exploatează astăzi, cu cinism, imensa lor spaimă”. Multă vreme încercase să reziste, nu pentru a brava și nici măcar în speranța de a fi util, ci mai degrabă dintr-un sentiment de profundă solidaritate cu populaţia din Palma, cu care împărțea angoasa și frica. Numai că, în martie, a atins pragul a ceea ce putea suporta. Prin urmare, Bernanos a plecat în Franţa, ducând cu el, în suflet, un sentiment sumbru: oroarea căreia, în Palma, îi fusese martor neputincios, poate că nu era, cu siguranţă nu era decât prefigurarea altor orori ce stăteau să vină. Și a scris acestea: „Nu obosesc să repet că este posibil să întreprindem și noi, într-o zi sau alta, epurarea francezilor după modelul epurării spaniole binecuvântate de episcopat... Nu fi îngrijorat, îmi șoptește la ureche Domnul lor. Odată ce se trece la treabă, vom închide ochii. Atâta doar că eu nu vreau să închideţi ochii, Excelentele Voastre”. Și Bernanos a numit răul ce sta să vină, atrăgându-și huiduielile optimiștilor care sperau să mai descopere nu știu care portiță de scăpare, mai degrabă învârtindu-se fără rost decât luând notă de fapte, optimiști despre care Bernanos spunea că se străduiau să vadă lumea în roz pentru a scăpa mai ușor de obligaţia de a le fi milă de oameni și de a vedea limpede nenorocirile la care aceștia erau supuși. Bernanos a numit răul care sta să vină și a plătit scump. Numai că viitorul, după cum se știe, i-a dat dreptate, fiindcă trei ani mai târziu a început să bântuie prin Europa o grozăvie care le-a întrecut pe toate celelalte. Până atunci, și fiindcă era purtătorul cuvântului liber într-o lume care numai liberă nu era, Franco a pus un preţ pe capul lui (scriitorul abia a scăpat din două tentative de asasinat). În Franţa, ultima sa cronică despre războiul din Spania, publicată de revista Sept, fusese cenzurată de către dominicanii acuzaţi că fac propagandă ideologiei comuniste. De semnalat că Gide, care de la bun început susţinuse Republica spaniolă, era în același timp acuzat de trădare, întrucât în întoarcere din URSS (publicată în 1936) criticase regimul sovietic; hotărât lucru, toate fanatismele se aseamănă și sunt comparabile. Aceeași acuzaţie li se aducea și în Spania celor care îndrăzneau să conteste, fie și din vârful buzelor, metodele comuniste. Luis Cernuda, León Felipe, Octavio Paz, pentru a nu-i cita decât pe ei, au fost supravegheați, interogaţi și aduși la ordine de niște comisari ruși cu ochelari cu rame groase, atenţi la pretinsele lor devieri. Grele timpuri pentru Bernanos. Grele timpuri pentru cei care se fereau de supunerea în faţa vreunei autorități, indiferent care ar fi fost aceea, și care ascultau mai degrabă de conștiința lor decât de ideologii unei tabere. O ușoară rază de lumină pe cerul lui Montse care începea să descopere ceva culoare, ceva mângâiere, ceva binefacere în noua ei viață. Două rândunele își făcuseră cuibul în șopron, lucru care i s-a părut semn bun. Și-apoi, parcă niciodată nu fusese primăvara atât de frumoasă. Într-o seară, Diego, care nu bea, nu fuma și nu mânca mult, ba chiar era de o sobrietate spartană, s-a întors acasă clătinându-se și trăsnind a whisky, înainte de a se duce după Montse în dormitor, i-a pus tandru braţele în jurul gâtului, a privit-o în ochi și a întrebat-o dacă era mulţumită de el. Pentru o clipă, Montse și-a dorit să îi răspundă: Nu știu. Dar, văzându-l atât de serios, rugător aproape, s-a răzgândit, Merge, merge. Iar el a simţit nevoia de a o auzi repetând cele spuse. Chiar așa? Merge, merge. Și atunci, Diego, care nici nu voia să audă mai mult, Dacă pentru tine e bine, și pentru mine e bine. În sinea ei, Montse i-a mulţumit că nu încerca să sondeze niște sentimente de care ea una nu era deloc sigură. Puțin câte puţin, a devenit mai îngăduitoare cu el, promițându-și să îl iubească mai bine, și mai îngăduitoare cu ea însăși. Și, cum nu era felul ei să persevereze într-o mâhnire lâncedă, cum nu avea predispoziția nefericirii și încă și mai puţin a demonstrării acesteia, și-a regăsit peste puţin întreaga vitalitate, noţiunea timpului, noţiunea timpului măsurat, pe care o pierduse din acea lună a Splendorii, adică din acea fermecată lună august 1936, și-a regăsit acel aer de bunătate pe care, fără îndoială, don Jaime îl confundase, cu un an mai înainte, cu aerul modest care nu era decât forma înfricoșată a bunătăţii (confuzie obișnuită, în fond, în încercarea unora de a subevalua bunătatea, considerând-o calitate a proștilor), și-a regăsit aerul ei de bunătate, aerul de bunătate resemnată după cum scria Péguy despre Lazăr, adică nu bunătatea inocenților și a celor cu mintea mai sărăcăcios mobilată, nu bunătatea îngerilor și nici a persoanelor pătrunse de devoțiune, ci bunătatea lipsită de iluzii, bunătatea vizionară, bunătatea care cunoaște întunericul omenesc și trece peste el sau, cel puţin, încearcă să treacă. Așadar, totul părea a se îndrepta spre bine în acea primăvară a lui 1937, în pofida războiului care nu se mai sfârșea, în pofida certurilor care izbucneau regulat între Diego și tatăl lui. Întrucât, trebuie să precizez, în ciuda admiraţiei (amestecată cu resentiment) pe care Diego o simţea pentru tatăl său și pe care avea grijă să o ascundă, dar și a afecțiunii tăcute pe care don Jaime i-o purta dintotdeauna fiului, un zid îi despărţea pe cei doi bărbaţi. Amândoi se zăvorâseră, de ani și ani, într-o încrâncenată neputinţă de a-și vorbi, pe care nu mai încercau să o depășească. Nu schimbau mai mult de două-trei vorbe pe întreg parcursul unei zile, pradă unei neînţelegeri ce le devenise un obicei tot atât de sigur și de stabil ca formulele de salut bună ziua și la revedere. Numai că, de la începutul războiului, neînţelegerea, până la urmă banală dintre tată și fiu, se schimbase în violenţă. Și, în ciuda caracterului pașnic și nonșalant al lui don Jaime, tensiunea dintre cei doi bărbaţi ajunsese electrică și ciocnirile frecvente. Ostilitatea mută care-i caracterizase ani de-a rândul exploda acum din orice, până și cel mai mic detaliu putând să ducă la certuri violente. Adică trebuie, da sau nu, să ai încredere în administrator? E frumos, da sau nu, să te folosești de scobitori la sfârșitul mesei? E de sărbătorit, da sau nu, 12 octombrie, Ziua Rasei Spaniole? lată tot atâtea motive de contrazicere, de agasare sau de conflict între cei doi bărbaţi, cu toate că și unul, și celălalt intuiau faptul că motivele reale ale modului diferit în care vedeau lucrurile erau cu totul altele. În momentele în care conversaţia, la masă, ajungea la subiectul războiului și al politicii care să asigure victoria (întrucât, îmi spune mama, războiul era subiectul principal al tuturor discuţiilor), Diego, care nu concepea că există altă cale în afară de a sa, îi reproșa tatălui lui că, din punct de vedere politic, întorsese spatele veacului său, scăldându-se încă în apele mâloase ale vechii Spânii. Lumea s-a schimbat, i-o arunca brusc, nu mai e cea din tinereţile voastre. Ţăranii nu mai vor să fie trataţi ca niște sclavi și în curând vă vor alunga de pe moșiile voastre. Don Jaime clătina din cap, mamei lui vitrege și mătușii li se zugrăvea groaza pe chipuri, iar Diego se bucura în taină de plăcerea de a-i fi provocat. Ascultându-și fiul, don Jaime înţelegea încet-încet că îmbătrânea. Nu mai era deloc sigur de validitatea ideilor pe care le susținuse la douăzeci de ani, când încă îl mai interesa politica. Tânăr burghez cochetând cu ideile socialiste, profesase, pe scurt, un umanism șic, care avea avantajul de a nu aduce nicio atingere privilegiilor sale, întrucât consta în a deplânge oprimarea poporului și puterea nesăbuită a banului, fără a renunţa totuși la acesta din urmă, lăsând intelectualilor și poeţilor grija de a exprima în locul lui profunda și sincera sa compasiune faţă de sărăcia care domnea peste tot. Acum, între moleșeala poziţiilor progresiste pe care le îmbrăţișase în studenţie, uriașa povară a unei tradiţii familiale încarnate de sora lui, doña Pura, și rigiditatea doctrinară a unui Stalin cu tot cu monstruozităţile pe care aceasta le genera, don Jaime refuza să facă vreo alegere. Luciditatea și inteligenţa i se izbeau de aceste trei poziţii (ideile libertare nici măcar nu-l atingeau), toate trei părându-i-se a duce doar la înșelătorie și orbire. Ba chiar mai rău, părerea lui era că afilierea la o dogmă, la o cauză, la un sistem, nemailuând în seamă nimic altceva în afara acelei dogme, acelei cauze, acelui sistem era modalitatea cea mai sigură ca omul să devină un criminal. Până aici ajungea. Or tocmai în acest sens îl bătea la cap Diego, care considera că a nu ţine parte nimănui, din moment ce războiul îi impunea fiecăruia să ia o poziţie, nu era decât o modalitate de manifestare tipic reacționară. O lașitate de lux. O demisie îmbrăcată cu numele avantajos de scepticism. Așadar, în ciuda reproșurilor virulente ale fiului (care îl afectau fără să și-o fi mărturisit), a perfidelor insinuări ale unora (cum că nu ar avea alte convingeri în afara celor financiare) și a presiunilor făcute pe ocolite de toată lumea (spre a se declara limpede de o parte ori de alta), don Jaime rămânea singurul din sat care nu se pronunţase în favoarea nici uneia dintre tabere, singurul care constata, nu fără o strângere de inimă, nebunia oamenilor și nebunia veacului său. Această poziţie retractilă, pe care o datora și situaţiei, dar și caracterului său, îl scandaliza pe Diego, făcându-l pe acesta din urmă să spună vorbe aspre. Vorbe care făceau să sară în aer minunata detașare a lui don Jaime. Mama își amintea că, într-o bună zi, tatăl și fiul erau cât pe ce să se ia la bătaie din cauza unei chestiuni stupide legate de ouăle ochiuri, don Jaime pretinzând că trebuia turnat mai mult ulei în tigaie pentru ca albușurile să devină crocante, Diego, indignat, afirmând că trebuia făcută economie ţinând cont de starea de incertitudine a războiului, dar (adresându-se tatălui său) Sigur că ţi se rupe cum, de altfel, ţi se rupe de tot și de toate din moment ce-ţi pică renta-n buzunar. Don Jaime sărise de pe scaun, Diego făcuse același lucru la câteva secunde după și cei doi s-au trezit în picioare, față-n faţă, măsurându-se din ochi. Doi cocoși. Don Jaime, de obicei atât de calm, rostise, cu o mină severă și fără cea mai mică urmă din ironia surâzătoare cu care reacţiona în mod obișnuit la ce îl dezarma, Îţi interzic să Doña Sol, Haideţi, haideţi... Diego se întorsese spre Montse ca pentru a o lua drept martor al atitudinii inadmisibile a tatălui lui. Cu siguranță numai adevărul supără. Și Montse nu zicea nimic, dar, în sinea ei îi ţinea partea lui don Jaime. Fiindcă, pe măsură ce zilele treceau, Montse își dădea seama că, atunci când se înfruntau tatăl și fiul, lua aproape întotdeauna, în sinea ei, partea lui don Jaime. Şi astfel, între ea și don Jaime s-a născut o simpatie discretă. Protejaţi într-o oarecare măsură de legătura de rudenie, și-au acordat, puţin câte puţin, o anumită libertate, o încredere pe care Montse nu ar fi crezut-o posibilă cu doar câteva luni mai înainte, convinsă că o persoană de condiţia ei nu ar fi putut trezi în ochii lui don Jaime decât indiferenţă ori dispreţ. Intr-o zi, când își beau împreună cafeaua în salon, don Jaime s-a întors către Montse, și-a pus ușor mâna pe braţul ei, mâna lui albă și feminină, cum sunt mâinile celor bogaţi, și i-a spus Montsita, poţi să-mi aprinzi tu trabucul? lar acel Montsita adăugat atingerii mâinilor a avut asupra lui Montse efectul unui balsam (mama mea: cât de puţin ne trebuie!) și, din ziua aceea, nu i-a mai spus altfel decât folosind tandrul diminutiv, lucru pe care nu l-au îndrăznit nici tatăl, nici fratele, nici soţul ei niciodată, fie de rușine, fie din teama de a nu părea slabi. Bărbatul spaniol (zice mama) se consideră ridicol dacă folosește palabre afectuoase, care li se par apanajul femeilor. Bărbatul spaniol, scumpa mea, are o idee foarte limpede despre propria virilitate, foarte protuberantă, dacă pot spune așa, și își petrece o parte din viaţă repetându-și cum că o are ideea asta și că se bucură de ea, obositoare treabă. De bărbatul spaniol, Lidia dragă, să te ferești cu orice preţ. Ţi-am mai zis-o de sute de ori. Ultimele rezerve ale lui Montse faţă de don Jaime s-au topit dintr-odată. Și astfel Montse a descoperit că în spatele detașării pe care o afișa socrul ei se ascundea simpatia pentru ceilalți, o blândeţe, o tandreţe pe care Diego le refuza constant, deși le dorea, și care ţâșnea acum de sub scoarță, o tandreţe pe care anii o mai diminuaseră fără a fi reușit să o distrugă. Fără să și-o fi declarat vreodată, don Jaime și Montse simțeau fiecare bucurie în prezenţa celuilalt, o cordialitate pe care nu o mai încercaseră până atunci în relaţia cu altcineva, o complicitate inedită și veselă și o înviorare deosebit de binefăcătoare. Şi așa Montse a suportat mai bine discursurile vehemente ale doñei Pura împotriva hoardelor roșii de proletari care distrugeau întreprinderile, cu ce scop? cu scopul de a se bate de muscă! da, domnule! dar și plicticoasele gemete provocate de sensibilele și catolicele ei organe. Cât despre don Jaime, care întotdeauna găsise nenumărate alibiuri pentru a fi absent de acasă și pentru a-și petrece serile în târg, alături de prietenul lui Fabregat, bând vermut cu sifon, a acceptat să rămână alături de „cele trei femei ale sale”, jucând como un tonto, como un niñot®, bătălia navală sau loto, cu boabe de năut ori de fasole uscată. In sinea lui se bucura că evenimentele războiului și personalitatea fiului său îi aduseseră cumva pe tavă nora, pe Montse. În perioada respectivă, don Jaime se simţise în secret întinerind și Montse, tot în secret, „înălțându-se”, cum ar fi zis doña Pura. 168 Ca un tont, ca un copil. Alături de don Jaime, Montse a învăţat că dovezile curtenitoare de respect netezesc relaţiile dintre oameni și nu sunt neapărat sinonime fiţelor de muierușcă (după cum afirma tatăl ei), nici nu ţin de categoria moravurilor burgheze (după cum afirma José). Războiul, spunea don Jaime, nu trebuie să ne transforme în niște sălbatici. La care fiul lui răspundea la fel de sec că sălbatici erau cei care îi exploatau pe bieţii ţărani și, dintr-odată, atmosfera din salon se posomora. După exemplul socrului, Montse a învăţat să se îmbrace îngrijit (don Jaime era singurul din sat care se mai îmbrăca elegant, întrucât, de la evenimentele din iulie, toţi erau atenţi să umble ca niște sărăntoci, purtând una și aceeași cămașă jegoasă mai multe zile la rând, în așa fel încât să nu fie consideraţi dușmani de clasă, roșiii dovedindu-se, la acest capitol, printre cei mai chițibușari cu putință). Mai învățase și cuvinte distinse precum a congratula, a se deteriora sau a pierde calea, pe care nimeni nu le folosise vreodată în prezenţa ei și care, credea ea, îi lărgeau considerabil orizontul. A învăţat gustul lucrurilor frumoase, al buchetelor de dalii așezate pe mese, al tacâmurilor dispuse într-o simetrie perfectă, al felurilor de mâncare prezentate artistic, cu frunze de pătrunjel. Gust pe care l-a păstrat întreaga viaţă și care a fost, în perioada exilului francez, un mod de a rezista (de a rezista la nostalgie, de a rezista la tristeţe, dar, mai ales, de a rezista la sărăcia la care o condamna salariul amărât al lui Diego, care ajunsese muncitor în construcţii, la firma Mir din Toulouse). Deseori Montse și don Jaime izbucneau amândoi în râs, prea rar cu vreun motiv anume sau, mai degrabă, pentru unicul motiv că se bucurau, ei cei prea puţin asemănători, că se simțeau atât de apropiaţi. Aveam firi tare vesele, îmi zice mama, și o anume asemănare filosofică, eram cool cum spuneai tu, chiar dacă el era sus și eu jos. Montse și don Jaime aveau în comun faptul că vedeau cum li se prăbușește lumea, el o lume pe care se învățase să o considere drept stabilă datorită tradiţiilor străvechi, ușor curățată de praf printr-un socialism de bună calitate, ea pe aceea a visurilor și himerelor care-o fermecaseră la cincisprezece ani și pe care o vedea risipindu-se pe zi ce trecea în ochii fratelui ei, însă amândoi erau lipsiți de nostalgie ori de compasiune, alegând să adopte aproape mereu un ton relaxat, dezamorsând dramele familiale care erau pe punctul de a exploda, direcţionându-le către zone neutre din punct de vedere politic (în special dietetice: Vrei năut în salată? sau în cocido!%%?), râzând amabil de dogmele rigide ale lui Diego în speranţa de a le face mai elastice, dar și de cele încă și mai rigide ale doñei Sol, în realitate fără vreo nădejde de relaxare nici a uneia, nici a celeilalte, căci era totuna dacă vorbeai cu ei sau cu mobila. Pentru prima oară după multă vreme, și Montse, și don Jaime simțeau inima încălzindu-li-se, simțeau un fel de încredere, de abandon, de afinitate profundă și, în ciuda diferenţelor dintre ei, sentimentul, cum să spunem fură fandoseală? hai să spunem că simțeau unul pentru celălalt amistad!” (mama mea zice că în spaniolă cuvântul e mult mai mândru, bine, fie). Într-o seară, când Diego era de gardă la primărie, doña Sol se retrăsese în camera ei, iar doña Pura se culcase (ambele suferinde la tanc), don Jaime și Montse s-au trezit singuri, după cină, în salon. De o bună bucată de vreme își dorea Montse să rămână doar ei doi, între patru ochi. De mai multe ori își luase ea avânt să-i facă o mărturisire, avânt oprit de sosirea inopinată a unuia ori a altuia dintre membrii familiei. În seara aceea deci, după ce îi turnase un coniac lui don Jaime, care declarase surâzând Regatul meu pentru un coniac! (de ce regatul meu? întreabă mama, haină și mister!)!”!, s-a așezat în faţa lui și, curajoasă, i-a mărturisit, cum ar veni fără a-l jigni, că-i picaseră tare rău vorbele pe care el le rostise pe 18 iulie 1936, la ora 10 dimineaţa, când îi fusese prezentată drept candidată la postul din gospodărie: Pare foarte modestă, cuvinte în care a întrezărit o nuanţă insuportabilă de dispreţ și care au rănit-o cu mult mai tare decât loviturile de curea primite de la tatăl ei, și asta în asemenea măsură încât au făcut-o nici mai mult, nici mai puţin decât să dorească revoluţia. Don Jaime a rămas perplex. După care, revenindu-și, i-a cerut iertare pentru stângăcia de 169 Fel de mâncare specific zonei Madridului, asemănător cu o tocană. 170 Prietenie, bunăvoință, ocrotire. 171 În text mystere et bouldegon, deformare a expresiei Mystere et boule de gomme, al cărei sens este „mister total, taină și mister“. care dăduse dovadă. Imediat, Montse i-a cerut și ea iertare pentru propria susceptibilitate. Și unul, și celălalt s-au copleșit cu scuze, cu bolboroseli, cu disculpări și regrete infinite, n-ar fi trebuit să fac așa ceva, ba da, ba nu, cum de-am putut, nu vă cereţi scuze, ba da, ba nu, asta ar fi trebuit să fac, ba nu, ba da, până când au izbucnit amândoi în râs. După care au rămas o clipă tăcuți și liniștiți în salonul care începea să se umple de umbre. Și, cum tăcerea se prelungea, La ce te gândești? a întrebat-o don Jaime pe Montse, ai cărei ochi visători păreau să privească undeva, departe, pe fereastră. Că a fost din cauză că îndrăznise să îi vorbească despre acel moment care le inaugurase legătura în chip dezastruos și despre rușinea amestecată cu mânie pe care o simţise atunci, că a fost fiindcă, în sfârșit, după atâtea apropieri timide și avansuri șovăielnice, primise prietenia și încrederea lui sau dintr-un cu totul alt motiv, fapt este că Montse a riscat în seara aceea să abordeze ceea ce nu discutaseră niciodată decât pe ocolite, în virtutea bizarului principiu care pretinde că putem vorbi despre orice, cu excepţia subiectului care ne arde pe dinlăuntru: primii ani ai copilăriei lui Diego, care se petrecuseră după cum urmează. La douăzeci de ani, don Jaime s-a dus să studieze la Barcelona. Pe vremea aceea, îi citea pe Voltaire și pe Miguel de Unamuno, își bătea joc de habotnicia mamei lui, apăra ideile socialiste frecventând, în același timp, saloanele burgheze, participa dimineaţa la turnee de golf și seara la reuniuni muncitorești, nopţile umblând cu câţiva prieteni cu bani prin barurile din bardo!” Chino. Acolo a întâlnit-o pe Paloma, care lucra ca servitoare la Chiringuito și s-a îndrăgostit nebunește de ea. S-au mutat împreună în apartamentul pe care tatăl lui don Jaime îl închiriase pentru fiul lui și au trăit în concubinaj, cum se zicea pe atunci, ascunzându-și legătura de toată lumea. La începutul vieţii lor în comun, don Jaime nu a luat în serios toate jignirile, umilinţele și persecuțiile de care i se plângea îndelung Paloma. Zău, trebuie s-o creadă că vecina de palier, o blondă cu fund îngrijorător de provocator și, pentru a o spune 172 Cartierul. pe-a bună, o poamă, stătea cu ochii pe ea, urmărind-o în tot ce făcea și-n tot ce mișca. Trebuie s-o creadă că fata respectivă o urmărea aruncându-i priviri pe cât de întunecate, pe atât de amenințătoare și că încerca să o discrediteze, ducând vorba peste tot că era de moravuri îndoielnice. Și a crezut-o pe Paloma împotriva oricărei demonstraţii de bun simț, a crezut-o din simplul motiv că o iubea. Și-a propus chiar să se ducă să o certe dur pe răutăcioasa vecină, ca să termine odată cu tot circul, cerându-i sever explicaţii. Ce-avea cu ea? De ce o spiona? De ce răspândea asemenea calomnii odioase? A crezut-o pe Paloma până în ziua în care a găsit-o nemișcată, în bucătărie, cu faţa descompusă, la pândă O simt. Pe cine? Pe vecină. Prin perete? O simt. Imposibil. Nu mă crezi? De ce nu mă crezi? Eşti înțeles cu ea? V-aţi vorbit? Don Jaime s-a simţit foarte încurcat în ziua aceea de comportamentul Palomei. Care i s-a părut deosebit. Apoi bizar. Apoi neliniștitor. Apoi evident patologic. Și, după mii de dubii și de întrebări angoasate, a ajuns la concluzia că delira. Fiindcă, într-adevăr, de câteva luni, Paloma, care se credea dotată cu un al șaselea simt, își petrecea aproape în întregime zilele trăgând cu urechea la zgomotele care veneau din apartamentul vecin, zgomote codate, zicea ea tresărind, chemări încărcate de aluzii îngrijorătoare, semnale indescifrabile pe care vecina le trimitea pentru a intra în secret în legătură cu don Jaime. Lucrurile erau de-acum limpezi: iubitul ei se îndrăgostise de cealaltă (cealaltă, așa îi spunea vecinei, cealaltă, sau salteluța, sau curva, sau ploșniţa). Sărea-n ochi. A bătut în perete de trei ori, ușurel, i-a zis lui don Jaime cu figura de nebună și cu privirea de nebună. Ce mai aștepți ca să te duci să i-o tragi? Te excită, hai, recunoaște! Scoate-ţi odată gândurile astea din minte, îi răspundea don Jaime, care încerca să le demonstreze absurditatea prin raționamente logice. Dar ea nu se lăsa: Haide! Cară-te la ea! Ce mai aștepți? Cară-te! Cară-te! Începea să tipe, disperată, și să-l lovească cu pumnii, înjurându-l, timp în care don Jaime își zicea în sine că într- adevăr o va șterge pe bune, însă pentru a rămâne singur, singur, singur, singur, singur. Într-o zi, Paloma l-a anunţat că e gravidă, iar don Jaime a început să spere că venirea pe lume a unui copil va pune capăt aiurelilor ei. Numai că Diego a venit pe lume pe 12 iunie 1917, iar delirul Palomei nu a făcut decât să se agraveze. Paloma și Diego au trăit timp de doi ani absolut legaţi unul de celălalt, de neseparat, de nedeosebit, în așa fel încât don Jaime avea impresia că, pentru ei, nu era decât cineva nepotrivit, un străin care încerca să pătrundă cu bocancii în sfera lor idilică. Cei doi subzistau de bine, de rău mulțumită banilor oferiţi de don Jaime, care, până la urmă, se mutase într- o cameră din apropiere, continuându-și fără entuziasm studiile de drept. Doar că sentimentul Palomei că vecina ei o hărțuiește a făcut-o să comită tot soiul de nebunii, fiind adevărat că spiritul omenesc poate ajunge locul unor zguduiri cu mult mai crude decât toate chinurile iadului. Crezându-se victima unor farmece și deci în pericol de moarte, a dat într-o seară buzna în apartamentul dușmancei, înarmată cu o pereche de foarfece cu care a ameninţat-o pe aceasta că îi va scoate ochii. Urlete. Zgomote de luptă. Fugăreli. Ceilalţi vecini au alergat într-un suflet. Chemaţi, au apărut și jandarmii. Paloma a fost dusă la post cu micul Diego, care plângea, în braţe. După care a fost internată într-un spital psihiatric cu diagnosticul enigmatic de delir de interpretare Serieux-Capgras. Disperat, don Jaime s-a hotărât să îl ducă pe micul Diego la o familie despre care i-a vorbit o asistentă socială, o familie de primire cum este numită în Franţa, dar care, cu timpul, s-a dovedit a fi prea puţin primitoare. Familia Fuentes, căci așa se numea, a hrănit copilul, l-a spălat, l-a culcat, l-a îmbrăcat și l-a dus la școală, totul ireproșabil. L-a învățat să spună mulțumesc, asemenea, după dumneavoastră, să se șteargă pe picioare, să mănânce cu gura închisă, să nu le răspundă celor mari și nici să nu le pună întrebări. Atunci când micul Diego, încălcând interdicţia, le punea întrebări legate de subiecte presante cum sunt cele ce îi preocupă pe copii, subiecte privitoare la abandon și la moarte, îl somau să tacă, ireproșabil, având grijă să îi inculce bunele maniere: fără întrebări, fără minciuni. Iar atunci când îi întreba dacă mama îi va mai fi multă vreme bolnavă, cât adică? zece zile? douăzeci de zile? o sută de zile? (fiindcă știa să numere până la o sută), îi răspundeau, ireproșabil, să-și repete lecţiile și să nu se gândească la prostii. În timpul vizitelor pe care don Jaime le făcea de două ori pe lună, familia Fuentes mai că-și pierdea suflul în lungi disertaţii despre mâncarea bună pe care o dădea copilului, hainele bune pe care i le cumpăra, minunatele îngrijiri zilnice pe care i le oferea. Copilul însă, deși ireproșabil hrănit, ireproșabil îmbrăcat și ireproșabil îngrijit, simțea confuz o lipsă, o suferinţă a cărei cauză nu o putea numi. Nici că se poate ceva mai melodramatic, zic. Chiar așa, zice mama, da'-ţi interzic să faci mișto. Când se băga singur în pat, lipsit de apărare, pe întuneric, lăsat pradă tenebrelor, fără un cuvânt afectuos, fără un gest afectuos, fără un zâmbet afectuos, îl cuprindea o disperare ce lua forma unor lucruri îngrozitoare. Și atunci striga după ajutor, plângea, habar nu avea de ce îi era frică, însă murea de frică, iar acea frică fără margini deschidea porțile unei imaginaţii terifiante. (Avea să păstreze întreaga viață acel sentiment de teribilă lipsă de siguranţă care avea să sfârșească, în ultimii săi ani, prin a acoperi totul și a-l duce și pe el la spitalul psihiatric.) In acele momente, mama de familie se ducea cu pas liniștit în dormitorul lui și îi cerea, ireproșabil, să plângă mai încet ca să nu trezească toată casa. Dacă tot mai plângea, atunci tatăl îi dădea voie, ireproșabil, să lase lampa aprinsă. Și, dacă tot plângea mai departe, tatăl se întorcea și îi comunica, ireproșabil, că fricoșii sunt cei mai jalnici dintre oameni. În așa fel încât copilul a ajuns, puţin câte puţin, să își reprime toate emoţiile în faţa celor pe care îi numea tía și tio!%, constrângere la care, în cele mai multe cazuri, oamenii nu 173 Mătușă, unchi. consimt decât foarte târziu. A învăţat să strângă din dinţi, să își ascundă durerile, să fie tare ca oţelul. Iar chipul i-a căpătat o expresie de o duritate cu totul surprinzătoare pentru un băieţel de vârsta aceea, o expresie cum numai la copiii scăpaţi din dezastrele războaielor mai poate fi văzută, o expresie care-i sfâșia sufletul tatălui său la fiecare vizită. Când don Jaime rămânea singur cu Diego, îl întreba îngrijorat Te simţi bine, Dieguito? Ești cumva trist? Trebuie să-i spui lui tati dacă ai vreo tristeţe. Totul trebuie să-i spui lui tati. Diego clătina din cap și zicea serios că totul mergea bine, din simplul motiv că nu era în măsură să știe ce nu mergea bine. Dar, de fiecare dată când își luau la revedere, copilul se agăța nebunește de picioarele tatălui lui, pentru a-l împiedica să plece, nu pleca, nu pleca, nu pleca, în așa fel încât don Jaime, gata să-i dea lacrimile, trebuia să desfacă pumnișorii copilului lui, care se prindea de el cu o forţă uluitoare, obligat să fie brutal pentru a pune capăt întrevederii în chiar clipa în care îl părăsea pentru două lungi săptămâni de absentă. De o sută de ori don Jaime își dorise să îl ia cu el. Și tot de o sută de ori renunţase în fața a ceea ce i se părea a fi fost o încercare imposibilă pentru celibatarul care era. După ce s-a căsătorit cu doña Sol, s-a dus să-l ia. Diego avea șapte ani. După șapte luni de război civil, Bernanos face numărătoarea morţilor din insula Mallorca: trei mii de asasinate, timp de șapte luni, adică de două sute zece zile, egal cincisprezece execuţii pe zi. Cu o disperată ironie, calculează că, întrucât insula poate fi traversată de la un capăt la celălalt în două ceasuri, un automobilist curios ar fi avut posibilitatea să vadă făcute ţăndări cincisprezece capete care gândeau altfel într-o singură zi, minunat scor. Oare cum, în aerul suprasaturat de abjecţie, mai puteau înflori iarăși preafrumoșii migdali ai Mallorcăi? Pe 28 martie 1937, Montse a născut o fetiţă. Atâtea lucruri se întâmplaseră în sat de la declararea războiului, încât nimeni nu s-a mai mirat că Montse a adus pe lume un copil prematur care cântărea 3,820 de kilograme și se purta ca un îngeraș. I-am spus Lunita. Lunita este sora mea cea mare. Acum are șaptezeci și șase de ani. Eu, cu zece mai puţin. lar Diego, tatăl meu adevărat, este tatăl ei fals. Sosirea Lunitei a bucurat pe toată lumea. Doña Pura, în al nouălea cer, și-a dăruit mii de derogări de la proiectul ei de demnitate și s-a dovedit afectuoasă până la delir. Cum începea copilul să plângă, cum îl lua în braţe șoptindu-i cu un zâmbet tâmp O să-ţi dau na na la poponeţ, un poponeţ pe care îl pudra cu talc plină de iubire, ca pe-o prăjitură, și pe care îl mânca de-atâtea săruturi, extaziată, prostindu-se ca un copil Qué mona, qué linda, que hermosa eres, cariño mio, tesoro mío, amor mio!” etc. Doña Sol, cuprinsă de beatitudine, o lua pe genunchi și o sălta în ritm, cântându-i Arre borriquito, arre burro arre, arre borriquito que mañana es fiesta!” , în timp ce Lunita se îneca de râs. Diego, care nu își putuse ascunde dezamăgirea în ziua în care se născuse fetiţa, fiindcă își dorea un băiat, și care-i privise micul chip boţit cu un soi de nemulțumită lipsă de încredere, Diego îi dădea cu dragoste să își bea lăpticul, aștepta cu dragoste micul râgâit, cel mai fermecător mic râgâit, cel mai subtil, cel mai liric, cel mai spiritual și cel mai muzical din lume, o felicita pentru gingășie, după care o copleșea cu giugiuleli, îi dai un zâmbeţel lu’ tati? îi dai un zâmbeţel, iubirică? Cât despre Montse, era toată numai fericire văzând cum îi crește copilul care se arăta atât de vesel, de încăpățânat și de voluntar dincolo de înfățișarea drăgălașă, astfel că nu s-a putut împiedica să își spună că revoluţia din 1936 avusese un efect nesperat: acela de a fi modificat ADN-ul familial, întrucât nu mai rămăsese nici urmă, pe chipul Lunitei, din acel aer de modestie transmis din generaţie în generaţie, ca o trăsătură dominantă a genomului și o chemare la umilinţă. Ce caracter! exclama don Jaime fermecat, când o vedea dând din picioare de furie că i se refuza suzeta. 14 Ce micuță, ce drăgălașă, ce frumoasă ești, iubita mea, comoara mea, dragostea mea. 175 Hai, măgăruș, hai, măgarule, hai, haide, măgăruș, că mâine-i sărbătoare. Pentru Montse, Lunita era acolo și tot restul trecea în plan secundar. Abia dacă îl ascultase pe Diego, atunci când acesta venise, cu o figură descompusă, să o anunţe că Guernica fusese bombardată fără încetare de către divizia Condor. Abia dacă clipise, într-atât era de entuziasmată de faptul că i se păruse că aude de pe buzele fetei ei adorate, în vârstă de o lună, cuvântul pipi, ceea ce prevestea, declara Montse cu seriozitate, o inteligenţă cu totul ieșită din comun. Era nebună după copii și tocmai ea, căreia nu-i plăcuse niciodată că bărbatul ei era roșcat, era vrăjită de părul roșu al Lunitei. Eşti micuța mea veveriţă, îi murmura, vulpiţa mea, micul meu castor, găinușa roșie, roșcata mea iubită, vidrișoara mea, silvișoara mea, mi caramelo. Şi-i cânta: Dice la gente que tiene Veinticuatro horas el dia. Și tuviera veintisiete Tres horas más te querria.!”6 Şi pe José farmecul copilului l-a cucerit și i-a mai domolit durerea. Cum Montse îl implorase să fie nașul laic al Lunitei, se lăsase înduplecat și acceptase să meargă pe la Burgoși, cu condiţia ca Diego să nu fie acasă în timpul vizitelor lui. Și chiar și-a luat rolul în serios, legănând copilul și cântându-i Internaționala, spunându-i povești ai căror eroi erau Mahno!” și Lacenaire!'8 și, între două săruturi pierdute, ţinându-i discursuri antifranchiste, pe care micuța Lunita le asculta încântată și gânguritoare, pe când doña Pura, îngrozită, fugea în camera ei. În formula ei completă, familia se afla în plină criză de stupiditate. Și abia de-a fost un pic tulburată de cele câteva dezbateri care s-au iscat în legătură cu botezul. Doña Sol și doña Pura își spuneau că fetița trebuia botezată, altfel riscând, după moarte, să rătăcească o eternitate, de una 176 Zice lumea că ziua / Are douăzeci și patru de ore. / De-ar avea douăzeci și șapte / Trei ore-n plus te-aș iubi. 177 Nestor Ivanovici Mahno (1888-1934) - comunist anarhist ucrainean, mort în exil la Paris. 178 Pierre François Lacenaire (1803-1836) scriitor și criminal francez, ghilotinat la Paris. singură, prin limburi, luându-și asupra lor sarcina să dea de un preot, dacă o mai fi rămas vreunul. Diego afirmase hotărât că se opune. Don Jaime a spus că va respecta decizia părinţilor. Jose a ameninţat că va face un scandal monstru dacă nepoata lui adorată va fi convertită înainte să știe să vorbească. lar Montse, prinsă la mijloc, a cerut un răgaz pentru a reflecta. Pe 19 martie 1937, la nouă zile după nașterea Lunitei, papa Pius al XI-lea de sfântă amintire a publicat enciclica DIVINI REDEMPTORIS, rupând tăcerea care plutea peste pericolul profund pervers ce ameninţa lumea (citez). Pericolul ameninţător, valul satanic (citez), era comunismul bolșevic și ateu, care voia să dărâme ordinea socială și să sape la temelia familiei creștine. Care proclama, printre alte aberaţii, principiul emancipării femeii, propunându-și să o răpească pe aceasta din viaţa gospodăriei și de la îngrijirea micuţilor pentru a o arunca în viața publică (citez) unde proliferau germeni nocivi și influenţe rele de toate felurile. Însă, de departe, pericolul cel mai grav consta în aceea că o societate omenească fondată pe principiile materialist bolșevice nu putea, evident, să propună alte valori decât acelea generate de sistemul economic. Să fi făcut Sanctitatea Sa Papa Pius al XI-lea, prea absorbit de dragostea pentru Dumnezeu, din neatenţie, o regretabilă confuzie între economia comunistă și economia capitalistă? Probabil. Pentru a-i face dreptate, să precizăm că, în februarie 1939, a redactat, cu o abilitate specifică Vaticanului, o enciclică în care erau denunţate persecuțiile nazismului și manipulările operate de fasciștii italieni asupra discursului Bisericii. Numai că a murit în noaptea dinaintea transmiterii acesteia. Pe 3 mai 1937, Jose a aflat de la radio că, la îndemnul comuniștilor și parcă ca pentru a-i da dreptate Sanctităţii Sale Papa Pius al XI-lea, un grup de indivizi a dat năvală în localul primăriei, care se afla în mâinile anarhiștilor și al membrilor POUM, pentru a-i elimina pe aceștia din urmă o dată pentru totdeauna. După mai multe zile de luptă, milițiile comuniste au sfârșit prin a aresta, a închide și a împușca un mare număr de anarhiști și de membri POUM, acuzaţi că nu erau decât niște renegaţi în slujba lui Hitler. (Ilia Ehrenburg, scriind No pasarân, s-a făcut ecoul acestei acuzaţii. Bizar: cartea a dispărut mai târziu din biografia sa oficială.) Comuniștii își doreau de multă vreme să controleze scena politică și să elimine din revoluţie conţinutul libertar. Încercau îndârjiți, de multă vreme, să-i discrediteze prin calomniere pe cei care se reclamau de la această doctrină. Insă calomnia este o metodă pentru snobi. În prezent se punea problema unui comportament serios. Adică? Să-i împroșcăm, ce mă-sa. Zis și făcut. Pe Jose l-a cuprins disperarea. Va fi și mai disperat după o lună, când va afla despre excluderea grupului anarhist din guvernul regional, despre reprimarea violentă a membrilor grupului, despre dizolvarea POUM și arestarea abuzivă a militanţilor acestui partid și, mai ales, despre torturarea și asasinarea conducătorului său, Andrés Nin!” (care avusese proasta inspiraţie de a fi denunţat public procesele de la Moscova), în timpul unei operaţiuni intitulate Nikolai, comandată de Stalin cu complicitatea guvernului legal (Stalin cel mai savant decât toți oamenii la un loc, cum scria Neruda, cel mai servil dintre toţi poeţii staliniști, îi spunea Jose mamei mele). Pentru a încununa opera, sute de colectivităţi vor fi dizolvate manu militari în august 1937 de către unități puse sub comandă comunistă. Despre toate acestea presa europeană nu a suflat o vorbă. Să notăm că, în schimb, Pravda din 17 decembrie 1936 prevenise: „Epurarea elementelor troțkiste și anarho- sindicaliste a început și această lucrare va fi condusă cu aceeași energie ca în URSS”. Jose a aflat despre aceste evenimente, los Hechos de Mayo cum erau numite, de la un post de radio anarhist pe care îl asculta în fiecare dimineaţă. Auzind anunţul, a simţit că își pierde minţile, a luat-o la fugă spre primărie ca un nebun, purtat de o furie dementă care-l împingea înainte. Pe drum n-a văzut pe nimeni, n-a văzut nimic, 179 Andreu Nin Perez (1892-1937) lider libertar ucis la Alcalá de Henares din ordinul lui Stalin. sângele i se zbătea în tâmple, picioarele-i galopau, patima propriului sânge le făcea să galopeze. A dat buzna în biroul lui Diego, livid, gâfâind, cu părul vâlvoi, cu inima bătând de să-i sară din piept, sufocându-se de mânie, fără să vadă grupul de patru tineri care stăteau de vorbă cu Diego, fără să vadă nimic, fără să audă nimic, fără să dea atenţie la ceva, împins de un singur gând, de dorinţa de a ucide. S-a proţăpit în faţa lui Diego, exact în faţa lui, și a urlat Nu ești decât un trădător ticălos. Și cum Diego îl privea rece, fără un cuvânt, a mai urlat, îndrăznește să spui că prietenii tăi nu au nicio legătură cu evenimentele de ieri! Poţi să-mi explici? a zis Diego fără a se înfuria, cu voce calmă, detașată, uniformă, deși înțelesese perfect despre ce era vorba. Nu ești decât un trădător ticălos, a urlat iarăși Jose, mi-e silă de tine. Ai grijă ce spui, l-a ameninţat Diego rece, încet, fără a ridica tonul. S-ar putea să-ţi regreti cuvintele. S-au măsurat din cap până-n picioare. Dacă n-ai fi fratele lui Montse, te-as Diego nu și-a terminat fraza. Doi dintre tinerii prezenţi în birou își aminteau, șapte luni mai târziu, când drama dintre cei doi fusese comentată în fel și chip, de tonul ameninţător pe care Diego spusese acele cuvinte și de avertismentul premonitoriu pe care îl conţineau. Nu-ţi permit să mai pronunţi vreodată în faţa mea numele surorii mele, a tipat Jose. A ieșit cu pas întins din birou, fără a observa figurile stupefiate ale celor patru tineri care îl însoțeau pe Diego, a coborât la vale pe calle del Sepulcro, fără a vedea reacţiile celor pe care-i întâlnea și care erau înspăimântați de expresia dementă, disperată de pe chipul lui, după care a urcat până la el, fără a vedea nici privirile panicate ale mamei sale, care îl aștepta în capul de sus al scărilor și pe care a împins-o cu atâta violență mai-mai s-o răstoarne. După plecarea lui, Diego, cu figura lipsită de expresie (doar cu o tresărire în colţul buzelor), și-a rugat asistenții să îl lase singur: voia să reflecteze. Lui Diego îi trecuse vag prin cap, după căsătorie, planul de a-l câștiga pe Jose de partea lui. li considera revolta un soi de acces nesemnificativ de febră, care se putea vindeca. Un ceai de plante, un pupic pe zgârietură sau un șut în fund și-un ia du-te la mă-ta! Dar nu. Abia acum înţelegea că nu era așa. IÎnţelegea că, în cazul lui Jose, era vorba despre cu totul altceva. Înţelegea că despre angajare era vorba, despre, cum să zicem? despre o angajare care era dincolo de voinţa și de decizia sa, o angajare irepresibilă, la fel de periculoasă și de exigentă ca aceea din iubire, o implicare cu tot sângele și cu tot... cum s-o spun? O singură certitudine avea, ruptura dintre el și Jose era de acum irevocabilă. Dar, într-un anume fel, deși îi era greu să și-o mărturisească, ruptura îl dezlega. Își spunea că îl elibera în sfârșit de privirea constant dezaprobatoare a lui Jose, că îl elibera de spiritul lui batjocoritor, că îl elibera de incredulitatea pe care o manifesta în faţa dogmelor celor mai de necontestat, că îl elibera mai ales de infernala, de dârza, de iremediabila lui puritate. Și poate că îl elibera și de vechea gelozie din copilărie, care încă îi mai apăsa inima. Întrucât, curios lucru, de când se însurase cu Montse, vechea lui gelozie pe care reușise să o disimuleze mai mult sau mai puţin, cosmetizând-o cu argumente politice, vechea lui gelozie nu făcuse decât să sporească. Nu putea scăpa de sentimentul că Jose era mai plăcut decât el, mai seducător, mai plin de magnetism, mai spaniol, că deţinea acel ceva atât de misterios și de feminin care se cheamă farmec și că soţia lui, Montse, nu putea face comparaţia, presupunând că ar fi făcut-o, decât în defavoarea sa. Unii au pretins că această gelozie, că această rană a lui Diego în fața farmecului lui Jose, farmec de care se considera lipsit, a stat în parte la originea dramei care va surveni peste puţin timp și care va constitui epilogul funest al poveștii lor. Te iubesc, îmi zice mama luându-mă de mână. În iulie 1937 a apărut scrisoarea colectivă a episcopatului spaniol. Scrisoarea era semnată de către toţi episcopii și arhiepiscopii care își exprimau aprobarea plebiscitară pentru dictatura lui Franco și voinţa lor de a angaja puterile lui Dumnezeu în lupta împotriva forţelor răului, prin toate mijloacele posibile. Semnatarii erau: t ISIDRO, cardinal, GOMÂYTOMÂS, arhiepiscop de Toledo; t EUSTAQUIO, cardinal ILUNDÂIN Y ESTEBAN, arhiepiscop de Sevilla; t PRUDENCIO, arhiepiscop de Valencia; t MANUEL, arhiepiscop de Burgos; t RIGOBERTO, arhiepiscop de Zaragoza; t TOMÁS, arhiepiscop de Santiago; t AUGUSTIN, arhiepiscop de Granada, administrator apostolic de Almería, Guadix și Jaén; t JOSÉ, arhiepiscop de Mallorca; t ADOLFO, episcop de Cordoba, administrator apostolic al episcopatului-priorat de Ciudad Real; t ANTONIO, episcop de Astorga; t LEOPOLDO, episcop de Madrid și Alcalá; t MANUEL, episcop de Patencia; t ENRIQUE, episcop de Salamanca; t VALENTIN, episcop de Solsona; t JUSTINO, episcop de Urgel; t MIGUEL DE LOS SANTOS, episcop de Cartagena; t FIDEL, episcop de Calahorra; t FLORENCIO, episcop de Orense; t RAFAEL, episcop de Lugo; t FELIX, episcop de Tortosa; t ALBINO, episcop de Tenerife; t JUAN, episcop de Jaca; t JUAN, episcop de Vie; t NICANOR, episcop de Tarazona, administrator apostolic de Tudela; | t JOSE, episcop de Santander; t FELICIANO, episcop de Plasencia; t ANTONIO, episcop de Chersonese - Creta, administrator apostolic de Ivice; t LUICIANO, episcop de Segovia; t MANUEL, episcop de Curio, administrator apostolic de Ciudad Rodrigo; t MANUEL, episcop de Zamora; t LINO, episcop de Huesca; t ANTONIO, episcop de Tuy; t JOSÉ MARÍA, episcop de Badajoz; t JOSÉ, episcop de Girona; t JUSTO, episcop de Oviedo; t FRANCISCO, episcop de Coria; t BENJAMIN, episcop de Mondoñedo; t TOMÁS, episcop de Osma; t ANSELMO, episcop de Teruel-Albarracín; t SANTOS, episcop de Avila; t BALBINO, episcop de Málaga; t MARCELINO, episcop de Pamplona; t ANTONIO, episcop de Canare; Hilario Yaben, vicar capitular de Siguenza; Eugenio Domaica, vicar capitular de Cadix; Emilio F. Garcia, vicar capitular de Ceuta; Fernando Alvarez, vicar capitular de Leon; José Zurita, vicar capitular de Valladolid. Toți preoții Spaniei, cea mai mare parte dintre ei săraci, cea mai mare parte dintre ei aflați departe de putere şi cea mai mare parte dintre ei apropiați de popor, s-au conformat de bunăvoie sau cu forța principiilor promovate de această scrisoare de susținere necondiționată a generalului Franco și au fost nevoiți să își așeze sutana mai presus de conștiință. Pentru aceasta, numeroși au fost cei ce au plătit cu viaţa. Într-un ziar francez din 27 august 1937, Paul Claudel a aprobat cu entuziasm scrisoarea. Mai înainte își exprimase cu aceeași fervoare susținerea faţă de Franco și de sublima lui cruciadă. Faptul că Franco, personaj deplorabil, aduna adeziunile unor spirite luminate, era pentru Bernanos de neconceput. „Fără îndoială, scria el, nu aș fi vorbit niciodată despre generalul Franco dacă nu aţi fi avut pretenţia să faceţi dintr-un Galliffet!5% de coșmar un soi de erou creștin pentru uz francez... De ce naiba mi se cere să admir genul acesta de general care își face din propria legitimitate o idee cu atât mai feroce cu cât chiar el și-a încălcat de două ori jurământul faţă de stăpânii lui?” Claudel, aș zice, a aprobat scrisoarea episcopatului spaniol cu aceeași pasiune cu care detesta evreii și susţinea că răul în Franța venea cu mult mai mult din partea muncitorilor 180 Gaston Alexandre Auguste marchiz de Galliffet și prinţ de Martigues (1830-1909) ministru, general de brigadă francez, unul dintre comandanții represiunii Comunei din Paris. protestatari decât din a lui Hitler ori a lui Mussolini. Unii s-au lăsat convinși de acest argument. Nu și Bernanos. „Dacă e să te iei după acești mari gânditori, scria el, muncitorul francez, copleșit, ar crăpa de atâta bunăstare”, amintind înfiorătoarele condiţii de trai ale acestora din urmă. Bernanos înţelesese că, lătrând împotriva muncitorilor francezi, Claudel și încă vreo câţiva nu făceau altceva decât să acopere zgomotul produs de cei doi tirani cu cizmele și cu exaltările lor. Așa că el unul a respins fără ezitare orice complicitate în încercarea infectă de a face din muncitorii francezi unicii responsabili ai eșecului unui regim. Să se fi născut oare moartă revoluţia? se întreba Jose privindu-și catârul negru învârtind noria. Trebuie oare să port întreaga viaţă doliu după ceea ce am visat la Lerima? Asta să- nsemne a te coace? înfrângerea asta? Prin gura lui Diego, discursurile comuniste care repetau neîncetat, conform tehnicii bine exersate a propagandei, că anarhiștii erau aliaţii obiectivi ai lui Franco păreau să fi prins la țărani. În așa fel încât respectul faţă de José a scăzut treptat, până când acesta a ajuns obiectul reprobării publice. O oaie neagră. Micii proprietari îl blamau în numele proprietăţii funciare (pe care intenționase să o termine), zilierii în numele organizării muncii (pe care o contestase), credincioșii în numele religiei (căci comisese blasfemia de a vopsi în roșu coroana Sfintei Fecioare), delicaţii și delicatele în numele delicateţii (îi ofensase cu înjurături zdravene și cu un minunat repertoriu de imprecaţii) și Diego în numele unei vechi rivalități ce ţinea încă din copilărie (oportun convertită la ură politică). În primul moment, reacţia lui José, pe cât de logică, pe atât de paradoxală, a fost să se replieze asupra propriei utopii libertare cu atât mai serios cu cât aceasta fusese atacată violent. Spunea că nimic, niciodată, nu o va învinge. Că era o sclipire pâlpâitoare în adâncul fântânii speranţelor. Un suflu generos într-o lume fățarnică. Faptul că o adăpostise în suflet fie și pentru o clipă făcuse din el, pentru totdeauna, un alt om. Că solul Spaniei era singurul pe care aceasta se putea dezvolta. In zilele de mare inspiraţie, adăuga că seminţele acestei flori fuseseră puse în pământ de mii de ani și își păstrau neatinsă puterea de a înflori. Dacă javrele ascultă de Diego, eu ascult de himera mea! îi spunea mamei mele, care îl privea înmărmurită și profund îngrijorată. Apoi, pe nesimţite, credinţa a început să i se clatine. A lăsat-o mai moale. Sau, mai exact, a traversat o perioadă în care nu a mai putut nici crede pur și simplu în visul lui, dar nici renunţa la el. A început să afirme, în esenţă, că, oamenii fiind așa cum sunt, adică imperfecţi, adică foarte imperfecţi, adică foarte foarte imperfecti, iar societatea pe care o alcătuiesc supusă jocului instabil al dorințelor și al fantasmelor lor, ceea ce avea de acum de apărat era ideea unei utopii lipsite de prostie, o utopie roșie ca sângele și neagră ca sufletul, o utopie informată, având capacitatea de a vedea limpede, curățată de iluzii fumigene, altfel spus imposibilă, altfel spus de neatins, dar spre care trebuia să se tindă fără odihnă și până la cel mai înalt nivel al emancipării. Cam așa îi era discursul. Numai că în el se căscase o falie pe care acest discurs nu o putea acoperi. Însă durerea pe care o simţise în cafeneaua de pe Rambla, în faţa urii ucigașilor din tabăra lui, durere pe care reușise să o ţină ceva timp sub control, a pus stăpânire pe el. Şi o formă de amărăciune a început să iasă la suprafaţă. Toate astea nu pot sfârși decât rău, zicea, așa se-ntâmplă deseori. Am fost doar în pierdere, mai zicea, ca să mă-nvăţ minte. Capcana speranţelor, adăuga, ce prostie. Acest visător absolut care-și pierduse absolut visul a început să-și jelească revolta, copilăria și inocenţa pierdute, acuzându-l pe Diego că este singurul vinovat de toate acestea. Diego a ajuns ideea lui fixă. Dușmanul ideal. După los Hechos de Mayo, a ajuns de urât, încă și mai de urât, încă și mai de neiertat decât înainte. Şi l-a împovărat cu disprețul său. Repeta de o sută de ori pe zi că acel câine trădase revoluţia, întrucât vorbea despre revoluţie cum ar fi vorbit despre o iubită, ceea ce chiar era cazul, cred eu. lar câinele acela o înjosise. Câinele acela o abătuse de la drumul cel bun. Câinele acela o făcuse să se sinucidă. Câinele acela umpluse de căcat revoluţia prefăcându-se că o servește, fiindcă nu pricepuse că, înainte de a adera la revoluţie, trebuia să fi început prin a face revoluţiei în el însuși. Demonstra asta mamei lui care ofta. Ceea ce îl trimitea în braţele unei consternate resemnări, după care i-o demonstra Marucăi, proprietara băcăniei, care îl asculta cu acea răbdare a adulţilor în faţa poveștilor copiilor, după care i-o demonstra pentru a suta oară lui Juan care, pentru a-i mai distrage atenţia, îl trăgea după el în cafeneaua lui Bendición. Un vermut, comanda José. Două, zicea Juan. În cafenea, conversațiile mergeau către recolta de măsline din anul respectiv. Doar asta-i interesează, zicea Jose. Măslinele și curv’, zicea Juan. Și Sfânta Fecioară, zicea José. Păi se potrivesc, zicea Juan. Apoi alunecau amândoi într-o tăcere posomorâtă. Și Rosita? întreba dintr-odată José. Ce-i cu Rosita? răspundea Juan. Tot la cantină? zicea Jose. Nu, zicea Juan, se distrează la Paris, și izbucnea într-un râs neguros. După care amândoi cădeau la loc în tăcere. Ia uită-te la proștii ăștia! exclama Jose dintr-odată. Era clipa lui metafizică. Oamenii, zicea, cu fruntea brăzdată de două șanțuri adânci, oamenii au tot mai mult tendinţa de a profita unii de alţii și de a se minţi, e un progres, dar pe dos; se lasă jecmăniţi cu plăcere de primul care le vorbește mai tare și le zice Urmati călăuza; sunt fricoși, slugarnici și gata să se lase aserviţi, iar servilitatea le tine loc de morală; se consolează după moartea nevestei mai repede decât după pierderea unor bunuri, am constatat-o de multe ori; e puţin spus că sunt lași și ceea ce numesc mala suerte!t! nu e altceva decât numele pe care-l dau lașităţii lor; slabi și, deci, răzbunători, Dl, E E E aaa Aida paleti as i a ; și litania mârșăviilor și josniciilor omenești pe care le inventaria neguros se putea prelungi astfel ceasuri întregi, în faţa unui Juan la fel de neguros care comanda, Încă un vermut por favor. Căci îi trebuia, urgent, un întăritor. 181 Soartă potrivnică. O nouă fază a început în viaţa lui Jose atunci când s-a apucat să se autoacuze cu o violenţă care a înspăimântat-o pe maică- sa. Se blestema. Se autoflagela. Se detesta. Dădea afară din el tot ceea ce adorase până atunci. Divorța de sine însuși. Dintr-o prostie criminală, zicea, se crezuse intrat în rai, dar nu era decât un rai pentru slugarnici. Cum de putuse fi atât de caraghios și de pueril? Cât despre Puritate, Copilărie veșnică, lapte și miere, câmpii pe care toţi se înfrățesc, aspirații sublime ale suuufletului: Nişte inepţii! Nişte capcane pentru proști! Niște consolări prăpădite inventate de niște nevolnici ca el, pe care lumea îi rănea și care se apărau cu himere. Trebuiau date afară. Repede. Şi fără lacrimi. Acele castele trebuiau distruse. Acea neghiobie trebuia stârpită. Din acel moment s-a apucat să emită gânduri tenebroase, să verse peste toate lucrurile cenușă de doliu, să zică Spania merge-n mormânt, e limpede, să zică Totul s-a dus dracului, jodido, nu mai speră nimic, să zică Mi se rupe mie de treburile satului, mi se fâlfâie de tot și de toate. El, care, pe vremuri, afirmase, nu fără un aer eroic, că mai mult făcea un leu mort decât un câine viu, începuse să bombăne că trăiește ca un câine. Viu? Asta chiar se întreba. S-a acrit. O cută amară îi cresta buza. A devenit irascibil. A început să îi placă să își tortureze mama. S-o bruscheze. Adresându-i cuvinte urâte. Vorbindu-i pe un constant ton exasperat. Lovea câinii cu piciorul. Avea accese inexplicabile de furie. Dădea impresia că este în căutarea confuză a unui nu știu ce ireparabil și definitiv. Prin sat se spunea Ce mai pisălog! Cât te mai poate bate la cap! Ar mai putea schimba și el placa! Izolarea lui producea îngrijorare. Felul lui întunecat de a fi era respingător. Începuse să fie alungat. Era denigrat fără încetare. Ceilalţi considerau că nu știe să piardă. I s-au numărat slăbiciunile. Abia de i se mai răspundea la salut. Se zicea V-am spus eu! Se zicea Uite unde l-au dus ideile lui grandioase. I-au sucit mințile. Bârfele extravagante care circulaseră pe seama lui la începutul verii își găseau acum verificarea. Ajunsese o modă să fie criticat. Toţi îl priveau cu atenţie. Chiar și cei mai indiferenti. Pentru a nu părea mai fraieri decât ceilalţi. Lumea se bucura de căderea lui. Mai mult decât oricine altcineva, Diego se uita la el cum decade cum te-ai uita la un accident de mașină sau la o execuţie. Pe la începutul lunii decembrie 1937, prin sat umbla zvonul (unul dintre angajaţii lui don Jaime făcuse imprudenţa de a vorbi despre asta) că un mic grup de falangiști, conduși de administratorul El Perrito, urma să ia cu asalt primăria. Prima grijă a lui Diego a fost să informeze autorităţile regionale care i-au promis să trimită două mașini cu gărzi de asalt! pentru a zdrobi un eventual atac. De cum au aflat, Jose și Juan au văzut în acest lucru ocazia de a se smulge din înfiorătorul lor marasm, de a se smulge din buimăceala lor mortală, de a se smulge din apatia profundă cu care începuseră să se obișnuiască și, în care, cu încetul, se complăceau. Întrucât lâncezeau de luni de zile, neputincioşi și abătuţi, prea înrăiți pentru a se putea sustrage, afișând rânjete sardonice (cu totul străine naturii lor) și refuzând să apară umăr la umăr cu cei din generaţia lor, care trăiau și gândeau, ziceau ei, ca niște porci, căci disperarea nu e la îndemâna oricui. Ideea de a se lupta le aducea, în sfârșit, o nesperată liniște. Se vor duce să se bată. O să iasă urât. Ce-o fi o fi. Dorinţa lor de eroism se aprindea iarăși. Măcar disperare să nu mai fie. L-au informat pe Diego că vor fi alături de el și îi vor da o mână de ajutor în ziua stabilită. Era necesar să treacă peste disensiuni și să se arate la înălțimea împrejurărilor. Diego a acceptat. Astfel încât, fără să se fi pus de acord în prealabil, s-au 15 Cuerpo de Seguridad y Asalto — poliţia spaniolă înființată pe 30 ianuarie 1932 de către guvernul celei de-a doua Republici Spaniole. aruncat cu capul înainte într-o fanfaronadă pe care bunul-simţ ar fi dezaprobat-o. Nimeni nu poate spune exact cum s-au petrecut lucrurile. Tot ceea ce s-a relatat ulterior a rămas confuz, fragmentar și extrem de contradictoriu. Putem însă reconstitui oarecum ce a urmat. Pe 16 decembrie, falangiștii conduși de El Perrito au instalat în spatele casei lui Peque piese de artilerie pe care nimeni nu știe cum și le procuraseră. Grupul era alcătuit din cinci muncitori agricoli care lucrau pentru don Jaime, foarte legaţi de acesta din urmă, pe care îl respectau ca pe un senior din Evul Mediu și care se lăsaseră convinși de administrator de legitimitatea unui atac care să smulgă puterea din mâinile Fiului renegat - Shakespeare de-a binelea. Administratorul pusese la punct planul fără știrea lui don Jaime, iar nu cum au insinuat ulterior cei rău intenţionaţi. Jose și Juan s-au postat undeva, mai sus, pe o movilă de pe pământul familiei Murcia, ca santinele, culcaţi în iarbă, în spatele unui mic zid din piatră, înarmat fiecare cu câte o pușcă de vânătoare și așteptând, înfierbântaţi, sosirea gărzilor de asalt. Diego și cei patru tineri comuniști care îl escortau în mod obișnuit se ascunseseră în spatele casei familiei Aznar, înarmaţi cu puști și având la brâu grenade, gata să ia cu asalt casa lui Peque dincolo de care se îngrămădiseră falangiștii. Atacul s-a produs în momentul în care mașinile gărzilor de asalt au ajuns în dreptul falangiștilor, urmate imediat de Jose, de Juan și de micul grup comandat de Diego. Se știe că s-au auzit ţipete, urlete, zgomot de bătălie, o- ntreagă nebunie. Se știe că au explodat obuze, că s-au tras gloanţe la întâmplare, că au fost date ordine și contraordine, că un fum gros nu a lăsat să se vadă cine în cine trăgea. Se știe, pe scurt, că s-a iscat o imensă învălmășeală. Șase oameni au fost uciși. Administratorul și doi dintre oamenii lui au fost făcuţi prizonieri. Juan, Diego și trei dintre cei de față au scăpat nevătămaţi. Gărzile de asalt au plecat neatinse. Jose a fost lovit în piept de un foc de armă a cărui origine nu a putut fi niciodată stabilită. Aruncat dintr-odată la pământ, și-a pipăit rana care nu-l durea, dar care i se deschidea în piept, și- a privit degetele pline de sânge, a murmurat apucat de o furie disperată Ce mi-au făcut? a încercat să își miște picioarele care-i rămâneau inerte, a vrut să strige Juan, dar n-a avut putere, așa că a chemat în ajutor imagini dragi care nici ele nu au sosit la apel. A auzit focuri de armă, rafale scurte, strigăte de durere, înjurături, lătraturi îndepărtate. Apoi focurile s-au stins puţin câte puţin, toate zgomotele s-au stins puţin câte puţin și a simţit cum alunecă lent în ceva călduț și cuprinzător. A rămas singur în faţa cerului imens. Fără mângâierea unui prieten. Fără o privire iubitoare. Solito como la una!& (aici, mama mea își șterge o lacrimă). Când zgomotul armelor a încetat, Diego l-a strigat pe Jose de mai multe ori, l-a căutat disperat și i-a descoperit trupul întins, nemișcat, pe pământul îngheţat. S-a aplecat spre el. Şi-a trecut încet mâna sub capul lui. L-a ridicat. Apoi l-a lăsat la loc, neputincios. Înainte de a se întoarce acasă, s-a gândit o clipă să-i ascundă lui Montse moartea lui Jose. A deschis ușa. Era livid. Montse a observat imediat pe chipul soțului ei că s-a întâmplat ceva îngrozitor. Ce s-a-ntâmplat? Diego a rămas mut. Înnebunită, Montse a repetat întrebarea. În faţa tăcerii lui Diego, care se prelungea, a spus cu voce albă Fratele meu... Fără a o privi, Diego a zis Da. Montse s-a sprijinit de perete ca să nu cadă. Trei zile mai târziu Jose a fost înmormântat și toţi sătenii au luat parte la ceremonie. Moartea celui pe care până alaltăieri îl socotiseră a fi fost încă un descreierat, un extravagant, un nerealist și un dezechilibrat le trezise acum regrete unanime și le smulgea suspine. În sat, Jose a devenit regretatul José. Montse s-a cufundat într-o tristețe imensă, o tristeţe care a făcut-o înspăimântător de absentă și înspăimântător de insensibilă, atât de înspăimântător de insensibilă, încât nu mai 183 Singur-singurel. reacționa la veștile despre războiul care era departe de a fi fost glorios, și nu mai răspundea nici la zâmbetele Lunitei și nici la gesturile afectuoase pe care i le dăruiau cu generozitate cei din familie. A încetat să își mai viziteze mama, care nu se mai înceta să se tânguie Ah, dacă Jose ar fi aici să mănânce smochine! Ah, dac-ar mai fi aici pentru asta! Ah, dac-ar mai fi aici pentru aia! și să se smiorcăie cu orice prilej, spre marea încântare a vecinelor. A încetat să mai fredoneze cântecele lui Carlos Gardel și ale lui Juanito Valderrama, petrecându-și zilele în stare de prostraţie, în camera ei, nemaipunându-i întrebări soţului și afișând o expresie indescifrabilă de fiecare dată când, de faţă cu ea, venea vorba despre „eveniment”. Durerea îi era fără margini și se preschimba în nebunie când Rosita îi relata că prin sat umbra zvonul că cel care îi împușcase fratele era Diego. Fiindcă sătenii erau cu mult mai bine informaţi despre dușmănia dintre cei doi bărbaţi decât și-ar fi putut închipui cineva. Prin nu se știe ce căi obscure, ţăranii sfârșeau prin a descoperi întotdeauna lucrurile cele mai bine ascunse, cele mai intime, și clădeau, pornind de la aceste descoperiri, ficțiuni romanești în care până la urmă ajungeau și ei să creadă. Atacul din decembrie a dezlănţuit ficţiunile. Şi, cum acestea se împleteau cu dorinţa lor înveterată de a găsi vinovaţi pentru tot și pentru toate, ajunseseră să îl desemneze pe Diego, unanim și aproape fără umbră de dovadă, drept ucigașul lui José. Calomnia care o înnebunise pe Montse de durere l-a scufundat pe Diego într-o disperare cu atât mai adâncă cu cât, de acum, el însuși se acuza, după ce mai întâi se apărase, că a condus, prin lipsă de prevedere, nişte tineri la moarte. Se îmbăta cu regularitate. În fiecare seară, înainte de a se duce la culcare, luase obiceiul de a da pe gât rachiu în asemenea cantități, încât cădea zdrobit în pat, unde adormea brusc, grohăind ca un porc. Numai că, uneori, înainte de a fi doborât de somn, Îl cuprindea dorința de a face dragoste cu nevasta lui, o implora, ea îl refuza, îi imobiliza braţele cu o forță teribilă, ea îi zicea Lasă- mă por favor, el o strivea cu propria greutate, ea se zbătea sucindu-și capul, el încerca să îi depărteze, cu genunchii, coapsele pe care și le ţinea strânse, ea îi zicea Nu m-atinge, nu m-atinge sau ţip, el îi sufla zgomotos peste față o respiraţie duhnind a băutură, ea se zbătea ca un animal sălbatic, el murmura Te quiero nenat, cu voce tremurătoare, patetică, de beţiv, ea îl respingea cu silă, trăgându-i lovituri zdravene cu picioarele pentru a scăpa din îmbrăţișare, apoi începea să urle, cu riscul de a trezi întreaga casă, Oprește-te! Oprește-te! Oprește-te! și până la urmă îi scăpa, refugiindu-se în încăperea învecinată, unde se încuia răsucind de două ori cheia în broască. Diego cădea dintr-odată într-un somn de brută, se trezea apoi plin de sudoare și, întorcându-se către Montse, o căuta pe pipăite, dar locul ei era gol. Se trezea. Capul îi era greu. Podeaua camerei se clătina. La fel și el. Abia de se punea pe picioare și durerea i se reaprindea, intactă, iar remușcările îl asaltau cu aceeași putere ca în ajun. Și atunci se apuca, pentru a le combate, de interminabila recapitulare a justificărilor. Dacă, uneori, își dorise ca Jose să se ducă cât mai departe cu putință, dacă-i suportase prezenţa ca pe o continuă provocare, dacă figura acestuia îi apăruse deseori ca un reproș, dacă-i privise căderea cu o întunecată, cu o inexprimabilă satisfacţie, niciodată, niciodată, niciodată nu îi dorise moartea, asta-și tot repeta. Într-o zi, când se ducea la primărie fără strop de entuziasm, s-a hotărât să facă un ocol pe la cafeneaua lui Bendición. Când a intrat, s-a făcut liniște. I-a venit să plece imediat, dar nu a lăsat să se vadă. Şi-a comandat un lichior de anason, l-a dat peste cap, a salutat din cap un grup de bătrâni care jucau domino, după care a străbătut în sens invers încăperea pe care ostilitatea la adresa lui o făcuse să amuţească. S-a întors acasă extrem de tulburat de constatarea că între el și oamenii din sat ceva se rupsese iremediabil. Unul dintre tinerii lui asistenţi i-a confirmat-o: de acum se zicea, cu zâmbete pline de subînţelesuri, că primăria trăsnea a roșu. Din care moment s-a observa o schimbare în privinţa lui. El, cel atât de atent la cum arată, întotdeauna impecabil, nu mai avea nicio grijă față de ţinută, nu-și mai încheia bluzonul 184 Te iubesc, fetiţo. din pânză groasă, ale cărui buzunare stăteau căscate, și își lăsa cămașa să iasă din pantaloni de-ai fi spus că e un cerșetor, zicea dona Pura. Totodată, încrederea absolută în vechile lui convingeri începuse să se clatine. Trupul mort al lui Jose zăcea în mintea lui și îl făcea să privească toate lucrurile altfel. Din ce în ce mai des își spunea că, poate, Jose avusese dreptate când denunta linia Partidului pe care, el unul îl susţinuse neabătut. Cât despre ideile libertare din care gusta ca dintr-un fruct oprit, acestea făceau să pătrundă în el, cu încetul, otrava îndoielii, iar această îndoială creștea neîncetat. De ce să te mai agăţi, se întreba, atunci când totul se clatină? În ce să mai ai încredere, în ce modele, în ce sisteme? Cum să mai continui lupta? Rolul de responsabil al satului, pe care îl îndeplinise cu atâta mândrie, îl apăsa, la primărie se ducea de parc-ar fi venit, iar treburile politice îi făceau silă. Își punea problema chiar să abandoneze funcţiile deţinute, dorindu-și să se termine odată războiul, că va să fie pierdut ori câștigat, spre a-l elibera de însărcinări. A îmbătrânit dintr-odată. Avea douăzeci de ani. Şi părea de treizeci. Cam pe atunci s-au strecurat în sufletul lui neliniștit cele dintâi spaime paranoice. Simţindu-se, dacă nu acuzat pe faţă, cel puţin învinovăţit de familie, a început să își închipuie că tatăl lui îl dispreţuia și că Montse se uita la el cu dezgust. I-a trecut prin minte, pentru a se dezvinovăţi, să-și zboare creierii. El, care fusese atât de circumspect faţă de toţi și de toate, el, a cărui neîncredere era una dintre cele mai evidente trăsături de caracter, a ajuns să își imagineze că întreg satul îi era împotrivă, până la a se considera subiectul unei conspirații. A început să creadă că lumea se uita urât la el, că i se cocea ceva pe la spate și că se încerca printr-o mie de mijloace să i se facă Tău. Din ziua aceea a trăit într-o tensiune extremă, încuindu-se în birou și răsucind de trei ori cheia-n broască, tresărind la cel mai mic zgomot și, la cea mai mică neliniște, ducându-și mâna la pistoletul pe care-l ţinea în permanenţă la centură. Timp de câţiva ani s-a acomodat mai mult sau mai puţin amenințărilor unor posibile conspirații justificate de război. Însă abia mult mai târziu, după ce a emigrat în Franţa, a fost cuprins de un adevărat delir al persecuției, care îl va duce de două ori la spitalul de psihiatrie. Și don Jaime s-a schimbat. Comportamentul naționaliștilor în orașele cucerite l-a scârbit. Familia îl sufoca. Fiul îl îngrijora. lar tristeţea lui Montse era insuportabilă. Nu se mai simţea bine decât alături de ţăranii din zonă, care nu i se alăturau fără un interes anume, sperând să profite într-o bună zi de pe urma mărinimiei lui. În schimb, își neglija proprietăţile, lăsându-le de acum cu totul în seama unui tânăr pe nume Fermin, petrecându-și aproape toate după-amiezile la cafeneaua lui Bendición, unde juca domino cu alţi bărbaţi de vârsta lui, ceea ce explică, poate, faptul că pântecele i-a luat proporții. În lunile care au urmat, întregul potenţial de violenţă al satului, care, până atunci, se manifestase doar prin imputări calomnioase, până la urmă banale, și câteva polemici iritate, s-a reactivat brusc, cu o forţă teribilă, care nu mai putea fi pusă pe seama lunii noi. Fiecare era la pândă. Fiecare îl privea pe celălalt ca pe un potenţial dușman. Nu mai risca nimeni să iasă pe stradă fără a fi scrutat în prealabil împrejurimile, de teamă ca nu cumva vreun trăgător ascuns să deschidă focul. Nu era exclus să se comită unele acte disperate ori ambuscade pregătite de câţiva fanatici. Frica provenea mai ales din ideea apariţiei vreunei capcane tot atât de tragice precum precedenta. Toată lumea se temea de toată lumea. Arţagul și neîncrederea domneau în toate inimile. Și, la unii, ura. Sfârșitul acelui an 1937 a fost, zice mama, unul dintre cele mai întunecate, unul dintre cele mai triste din câte își amintea. Tristeţea lui Montse coincidea cu presentimentul general că războiul, în tabăra republicanilor, avea să se încheie cu o înfrângere. 3 De cum s-a întors în Franţa, Bernanos a lucrat cu îndârjire ca să termine Marile cimitire sub lună. Instalat la Toulon, bătrânul leu cu ochi limpezi se ducea zilnic, cu motocicleta, la Cafe de la Rade, chiar cu riscul de a trece drept un beţivan. Acolo și-a terminat textul cel mai întunecat. Pe 16 aprilie 1938, Le Figaro a publicat unele extrase. Pe 22 aprilie, cartea a apărut în librării. Presa de stânga a aplaudat. Presa de dreapta s-a bosumflat, când nu a fost de-a dreptul ostilă. De la Madrid, episcopatul spaniol a solicitat Romei trecerea la index a acestei opere inspirate de Satana. Simone Weil, proaspătă profesoară de filosofie, i-a trimis lui Bernanos o scrisoare admirativă, pe care acesta o va păstra în portofel până în ultimele zile ale vieţii lui. Neputându-se desprinde de gândurile cu care venise din Spania, Bernanos a plănuit peste puţin să plece departe, departe, foarte departe de ţara care, după părerea lui, se lepădase de sine, departe de Europa care, după cum afirma, devenise totalitară. Să fi continuat să trăiască acolo era peste puterea lui. După ce a petrecut împreună cu soţia o ultimă seară franceză alături de Jose Bergamin, Bernanos și familia lui s-au îmbarcat la Marsilia, pe 20 iulie. Escală la Dakar. Cap compas Brazilia. Apoi, spre Paraguay. După lugubra iarnă a lui 1937, Montse și-a regăsit puţin câte puţin pofta de viaţă. Tot gândindu-se la fratele ei, a sfârșit prin a-și spune că, poate, el își dorise moartea, un fel orgolios de a- și lua adio de la o lume care nu mai era a lui de multă vreme, o lume pe care o respinsese ca turbat pentru ca nu cumva să ajungă să-i semene, pentru a nu se resemna cu răul, pentru a nu se aranja, ca ea, pentru ca, mai apoi, să se bucure de cum se aranjase. Astfel, moartea lui Jose i s-a părut mai puţin absurdă. La fel de inacceptabilă, la fel de inutilă, dar mai puţin absurdă. Mama mea a uitat anul 1938 și pe toţi cei care au urmat. Despre aceștia nu voi ști niciodată decât ceea ce este scris în cărți. A uitat micile evenimente (mici în ochii Istoriei și pierdute pentru totdeauna) și pe cele mari (pe care le-am putut regăsi). A uitat că, în 1938, veștile rele întunecau cerul Spaniei și că armata republicană pierdea zilnic teren. A uitat că în luna martie a aceluiași an, brigada Botwin!®, constituită din voluntari evrei veniţi din toate ţările, a fost nimicită la Lerima. A uitat că de marele oraș în care cunoscuse cea mai frumoasă vară a vieţii ei și, fără îndoială, singura, s-a ales praful, că de glorioasele lui banderole s-a ales praful, că de afișele lui roșii s-a ales praful, că de străzile lui goale s-a ales praful, la fel ca de moralul locuitorilor lui. A uitat că în septembrie a fost semnat acordul de la Munchen, iar Daladier a fost aclamat exact fiindcă îl semnase (Cocteau strigând: Trăiască pacea rușinoasă! Bernanos, disperat, declarând: Pacea rușinoasă nu e pace; Bem cu toții, aici, cât ne ţin baierele, cu gura plină, rușinea; O rușine ireparabilă; Vom purta cu toţii răspunderea în faţa istoriei). A uitat că, pe 30 aprilie, prim-ministrul Negrin!% a constituit un guvern de uniune naţională în ideea că, de acum, nu se mai punea problema să învingă, ci să negocieze cu generalul Franco, care, bineînţeles, a refuzat. În luna august 1938, războiul s-a apropiat periculos de regiunea în care locuia Montse. A început bătălia de pe Ebru. Și, în satul ei, lupta pe viaţă și pe moarte între cele două tabere. În februarie 1939, când El Peque, cantonierul care s-a declarat pregonero!*” a anunţat victoria franchistă, ura s-a aprins, devenind literalmente nebunie. Revirimentul a fost brutal. Represaliile teribile. Juan a fost executat și cei doi tineri asistenţi ai lui Diego, care nu împliniseră optsprezece ani, torturați și apoi împușcați. Rosita și Carmen, secretara primăriei, după ce li s-au crestat genunchii cu lama, au fost obligate să spele pe jos, în patru labe, podeaua bisericii în care nu mai intrase nimeni de trei ani, 15 După numele unui militant comunist polonez, Naftali Botwin, executat cu câţiva ani mai înainte. 186 Juan Negrín (1892-1956) medic și om politic spaniol, personalitate extrem de controversată, șef al guvernului celei de-a Doua Republici Spaniole între 1937 și 1945 în ţară și, mai apoi în exil. 187 Pristav. în hohotele de râs gros, scuipate și înjurate de către cei care, convertiți în ajun, strigau acum Arriba! Franco, Arriba España, cu braţul întins cu mândrie. Manuel a fost închis fără judecată în închisoarea din R., împreună cu anarhiști andaluzi care l-au învăţat să cânte acele carceleras a căror melodie îţi sfâșie inima. Bendición și bărbatul ei au agăţat în cafenea o pancartă cu următoarele cuvinte: NOSOTROS NO VENDEMOS NUESTRA PATRIA AL EXTRANJERO!%. Diego a mai avut timp să fugă pentru a se alătura celei de-a 11-a divizii a locotenent- colonelului Lister care se retrăgea cu trupele lui către frontiera franceză. Mama, la sfatul soţului ei, a părăsit satul chiar înainte ca valul de răzbunări să înceapă să facă ravagii. A plecat pe jos, în dimineaţa de 20 ianuarie 1939, cu Limita într-un landou și cu o valijoară neagră în care pusese două cearșafuri și haine pentru fetiţă. O însoțea o duzină de femei și copii. Micul grup a întâlnit cohorta lungă a celor ce fugeau din Spania, încadraţi de divizia a 11-a a armatei republicane. Era ceea ce, pudic, s-a numit Retirada!%. O coloană interminabilă de femei, copii și bătrâni care lăsau în urma lor o dâră de bagaje rupte, de catâri morti, întinși pe-o parte, de zdrenţe de murdare, aruncate în noroi, de obiecte de tot felul luate în grabă de acei nefericiţi ca niște fragmente preţioase de acasă și apoi părăsite în drum când însăși ideea de acasă le dispăruse cu totul din minte, când, de altfel, toate gândurile le dispăruseră din minte. Săptămâni de-a rândul mama a mers de dimineaţa până seara, păstrând pe ea aceeași rochie și aceeași haină care se întăriseră de atât noroi, spălându-se în apa râurilor, ștergându-se cu iarba din gropi, mâncând ce putea găsi pe drum ori pumnul de orez împărțit de soldaţii lui Lister, nemaigândindu-se la nimic altceva decât să facă un pas după altul și să aibă grijă de fetița ei căreia îi impusese acel calvar. Peste puţin timp a renunţat la landoul care ajunsese să o încurce și a făcut dintr-un cearșaf înnodat în jurul umerilor un 188 Trăiască. 189 Nu ne vindem patria străinilor. 1% Retragerea. leagăn pentru Lunita, care devenise o parte din ea însăși. Și astfel a mers înainte, mai puternică și mai liberă de când își ducea fetița lipită de propriul trup. I-a fost foame, i-a fost frig, au durut-o picioarele și întreg corpul, a dormit fără a dormi, cu toate simţurile alerte, cu haina împăturită pe post de pernă, a dormit direct pe pământ, pe pat de ramuri, în grajduri părăsite, în școli goale și îngheţate, femei și copii într-atât de îngrămădiţi unii în alţii, încât le era imposibil să își miște vreun braţ fără a se lovi între ei, a dormit înfășurată într-o pătură subţire, maro, care lăsa să pătrundă umezeala de pe jos (mama: pătura o știi, e cea pentru călcat), cu fetița strânsă la piept, lipite într-un sigur trup, într- un singur suflet, căci fără Lunita nu știu dacă ar fi continuat drumul. În pofida tinereţii, o cuprinsese o oboseală de nedescris, dar, în fiecare zi, făcea pas după pas, ADELANTE!!"!, cu mintea supusă unui unic gând, acela de a găsi mijloacele de a supravieţui, aruncându-se la pământ sau într-o groapă imediat ce își făceau apariţia avioanele fasciste, cu faţa strivită de pământ și cu copilul strâns la piept, împietrită de spaimă și sufocată de lacrimi, murmurându-i copilului Nu plânge, iubito, nu plânge, puișor, nu plânge, comoara mea, întrebându-se, când se ridica acoperită de noroi, dacă avusese dreptate să își supună fetița acestei apocalipse. Mama avea șaptesprezece ani și ţinea să trăiască. A mers, așadar, zile și zile de-a rândul, cu copilul în spate, către un orizont care i se părea mai bun de cealaltă parte a munților. A mers, așadar, zile și zile de-a rândul, printr-un peisaj plin de ruine, și a ajuns la graniţă, la Perthus, pe 23 februarie 1939. A rămas cincisprezece zile în lagărul de concentrare de la Argeles-sur-Mer, în condiţiile care se cunosc, apoi a fost îndreptată către lagărul de la Mauzac, unde l-a regăsit pe Diego, tatăl meu. După mai multe peripeții, a sfârșit prin a fi aruncată într-un sat din Languedoc, unde a trebuit să înveţe o nouă limbă (căreia i-a provocat ceva daune) și un nou mod de viaţă și de comportament, să nu plângi. Și unde trăiește și în ziua de azi. 191 Înainte! Pe 24 aprilie 1939, Eminenţa Sa Papa Pius al XII-lea, abia ales în funcţie, a declarat: CU O IMENSĂ BUCURIE NE ÎNTOARCEM CĂTRE DUMNEAVOASTRĂ, PREAIUBIT FIU AL PREACATOLICEI SPÂNII, SPRE A VĂ TRANSMITE FELICITĂRI PERSONALE PENTRU DARUL PĂCII ȘI AL VICTORIEI PRIN CARE DUMNEZEU A ÎNCORONAT EROISMUL CREDINȚEI ȘI MILOSTENIEI VOASTRE. 8 februarie 2011. Mama se odihnește în uriașul fotoliu verde, lângă fereastra care dă spre curtea școlii. Relatarea verii ei de splendoare a obosit-o. Bucuria de a povesti a obosit-o. Dintre toate amintirile, mama a păstrat-o deci pe cea mai frumoasă, vie ca o rană. Toate celelalte (cu câteva excepţii, printre care se numără și nașterea mea) s-au șters. Toată apăsătoarea povară a amintirilor s-a șters. Șaptezeci de ani de interminabilă iarnă, într-un sat din Languedoc, s-au șters, au amuţit pe veci, din motive pe care mi-e greu să le discern, poate medicale sau (și această ipoteză rămâne pentru mine una dintre cele mai tulburătoare) poate pentru că pur și simplu nu au însemnat nimic. În memoria ei nu rămâne decât această vară a lui 1936, în care viața și iubirea au luat-o în braţe cu toată ființa, această vară în care a avut senzaţia că trăiește din plin și în acord cu întreaga lume, această vară a tinereţii totale, cum ar fi zis Pasolini, la umbra căreia a trăit, poate, adevărata ei viaţă, această vară pe care, presupun, a și înfrumuseţat-o retrospectiv, din care, presupun, a creat o legendă pentru a se putea lupta mai bine cu propriile regrete, dacă nu cumva pentru a-mi fi mie mai pe plac, această vară radioasă pe care am pus-o la păstrare în siguranţă, în aceste rânduri, fiindcă și pentru asta sunt făcute cărţile. Vara radioasă a mamei mele, anul lugubru al lui Bernanos, a cărui amintire va rămâne înfiptă în memoria lui ca un cuţit pentru deschiderea ochilor: două scene ale aceleiași istorii, două experienţe, două puncte de vedere care, de câteva luni, au ajuns în nopţile și în zilele mele în care, cu încetul, s-au infuzat. Curtea pentru recreaţii, la care mama se uită din spatele ferestrei cu o plăcere atât de pură, tocmai s-a golit de copii. Dintr-odată, totul a fost cuprins de o liniște imensă. Mama se întoarce către mine. Ce-ar fi să ne pui câte un rachiu de anason, iubito? O să ne mai ridice morala. Se zice morala sau moralul? Moralul se zice. Moralul. Haide, un rachiuaș, Lidia. În curgerea asta a timpului care galopează, e o precauţiune care nu-l încarcă mai mult decât poate duce, aș îndrăzni să spun.