Similare: (înapoi la toate)
Sursa: pagina Internet Archive (sau descarcă fișierul DOCX)
Cumpără: caută cartea la librării
Rafaelo Sabatini Rafael Sabatini Odiseea căpitanului BLOOD Traducere şi note Sînziana Mihalache Ebook v [2.0] 1 Mesagerul eter Blood, licențiat în medicină şi priceput în alte câteva domenii, trăgea din pipă şi-şi vedea de muşcatele din pervazul casei sale din cartierul Water Lane, târgul Bridgewater. Două perechi de ochi duşmănoşi îl fixau de la geamul opus, dar el îi ignora cu desăvârşire. Atenţia domnului Blood se împărțea între activitatea pe care o avea şi puhoiul de oameni care curgea sub fereastra lui pe străduţa îngustă şi care pentru a doua oară în aceeaşi zi se îndrepta spre Castelul Field unde, ceva mai devreme, Fergusson, capelanul ducelui, ţinuse o predică în care vorbise mai degrabă despre trădare decât despre credinţă. Grupurile răzlețe şi curioase de oameni erau în marea lor majoritate alcătuite din bărbaţi cu pene verzi la pălărie şi cu arme dintre cele mai comice în mâini. Într-adevăr, câţiva dintre ei aveau pe umeri şi exemplare de păsări vânate, iar din când în când unul sau altul mai învârtea şi câte o sabie, însă cei mai mulţi erau înarmaţi cu bâte sau târau după ei nişte sulițe uriaşe, improvizate din coasele lor. Printre aceşti bărbaţi deghizați în războinici erau ţesători, cârciumari, tâmplari, fierari, zidari, constructori, drumari sau reprezentanţi ai altor îndeletnici paşnice. Oraşul Bridgewater, la fel ca Taunton, îşi oferise cu mare generozitate toată floarea bărbătească în serviciul ducelui bastard, şi oricine avea vârsta potrivită pentru a ţine o armă în mână, dar se ferea s-o facă, era socotit fie laş, fie papistaş." Insă, în acea seară caldă de iulie, Peter Blood, care nu numai că era în stare să mânuiască o armă, dar pe deasupra mai era şi antrenat şi priceput în a o face, şi care în mod cert nu era nici laş, nici 1 Cunoscută şi ca Rebeliunea lui Monmouth, acţiunea din 1685 a fost menită să-l dea jos de pe tron pe proaspătul încoronat lacob al II-lea al Angliei, care devenise rege la moartea fratelui său Carol al II-lea (6 februarie 1685). lacob nu era agreat din cauza înclinațiilor sale catolice (papistaşe). Fiu ilegitim al lui Carol al II-lea, ducele de Monmouth pretindea că e moştenitorul de drept al coroanei. Bătălia de la Sedgemoor (6 iulie 1685) s-a sfârşit cu înfrângerea armatei ducelui, iar acesta a fost executat la 15 iulie 1685. 3 papistaş, se îngrijea de muşcatele lui, indiferent faţă de tot ce se petrecea jos. Şi mai făcu ceva. Tuturor acelor bărbaţi cuprinşi de febra luptei le dedică un vers din Horaţiu — un poet pentru a cărui operă căpătase încă de timpuriu o pasiune nemăsurată: Quo, quo, scelesti, ruitis ?2 Şi-acum poate v-aţi dat seama de ce sângele lui neînfricat şi îndrăzneţ, moştenit de la strămoşii săi nomazi, stăpâni peste întinderile de pământ, din comitatul Somersetshire, de unde era şi mama lui, rămase rece în faţa acestui val de frenezie fanatică rebelă; de ce spiritul vulcanic, care altădată pusese stăpânire pe el şi-l ispitise să se rupă din mrejele educaţiei academice pe care tatăl lui i- o impusese, rămase acum liniştit în mijlocul acestei fervori. Vă daţi seama că-i privea pe toţi aceşti bărbaţi care se strângeau în jurul stindardelor cu mesaje care le promiteau libertatea — flamuri tesute de fecioarele din Taunton, de fetele de la seminarul domnişoarei Blake şi al doamnei Musgrove care, cum zice cântecul, îşi rupseseră cămăşile ca să facă steag armatei regelui Monmouth?. Versul latinesc rostit cu dispreţ în urma mulţimii zgomotoase de pe străzile pavate ilustra tocmai gândurile lui; pentru el, toţi aceştia erau nişte proşti care, în frenezia lor nesocotită, se năpusteau spre propria pieire. Treaba este că Blood ştia îndeajuns de multe despre Monmouth şi despre târfa oacheşă şi frumuşică foc care-l purtase în pântec, pentru a fi dus de nas cu privire la legitimitatea lui ce era acum cauza acestei rebeliuni. Citise proclamația absurdă lipită în piaţa din centrul oraşului Bridgewater — lipită la Taunton, la fel şi în alte părţi — şi care spunea că: „In urma trecerii în neființă a Suveranului nostru Lordul Carol al Il-lea*, dreptul la succesiunea Coroanei Angliei, Scoției, Franţei şi Irlandei, cu toate dominioanele şi teritoriile care-i aparţin, revine în mod legal celui mai ilustru prinţ, lacob, duce de Monmouth, fiu şi îndreptăţit moştenitor al sus-numitului Carol al II-lea.” Aceste cuvinte îl făcuseră pe Blood să izbucnească în râs, la fel şi cele care mai departe anunțau că „lacob, duce de York, primul 2 Încotro vă grăbiţi, nebunilor, încotro ? (Ib. latină). 3 James Crofts sau James Fitzroy, mai târziu Sir James Scott, prim duce de Monmouth, prim duce de Buccleuch (1649 — 1685), nobil englez; fiul regelui Carol al II-lea al Angliei. * Carol al II-lea al Angliei (1630-1685), rege între 1660 şi 1685. 4 suspect în presupusa otrăvire a răposatului rege, şi-a însuşit numaidecât coroana, ca un uzurpator.” Nu ştia care dintre acestea două era minciuna mai mare. Pentru că Blood petrecuse o treime din viaţă în Olanda, unde acelaşi James Scott — care acum se proclama, prin voinţa divină, lacob al Il-lea, rege şi aşa mai departe — văzuse lumina zilei cu treizeci şi şase de ani în urmă, şi cunoştea poveştile care circulaseră atunci cu privire la paternitatea reală a acestui personaj. Adică, departe de-a fi fost un fiu legitim — în virtutea unei căsătorii false dintre Carol Stuart şi Lucy Walter” — era posibil ca acest Monmouth care acum se proclama rege al Angliei să nu fi fost nici măcar fiul nelegitim al răposatului suveran. N-ar fi dus oare urmările acestor pretenţii groteşti la ruină şi dezastru ? Cum putea oare Anglia să înghită o asemenea minciună gogonată ? lar acum îi era dat să vadă nişte proşti din ţinuturile de vest care se lăsau conduşi de liberalii beligeranţi, prinşi în mrejele rebeliunii ! Quo, quo, scelesti, ruitis ? Blood râse şi oftă în acelaşi timp, dar mai degrabă se amuză, pentru că el nu putea nutri sentimente de milă, aşa cum se întâmplă majorităţii celor independenţi. Greutățile vieţii îl învăţaseră să fie aşa. Un om mai moale, cu gândirea şi cunoştinţele lui, ar fi izbucnit în lacrimi contemplând aceste turme de oameni simpli, plini de ardoare şi nonconformişti care se duceau la tăiere, escortaţi la locul de întâlnire de la Castelul Field de soţii, fiice, iubite, mame, fiecare dintre ei încurajat de gândul iluzoriu că avea să meargă la bătălie pentru apărarea dreptăţii, libertăţii, credinţei. Or, Blood ştia mult prea bine — la fel cum ştia tot târgul de câteva ore bune — că intenţia lui Monmouth era să pornească la contraatac în aceeaşi noapte. Ducele avea să conducă un atac-surpriză împotriva armatei regale conduse de Feversham, încartiruită acum la Sedgemoor. Blood presupunea că lordul Feversham era, de asemenea, informat cu privire la mersul lucrurilor, iar dacă se înşela, cel puţin avea o justificare. Căci Feversham nu era tocmai un comandant nepăsător faţă de misiunea pe care o avea de îndeplinit. Carol | şi Lucy Walter, sau Lucy Barlow, au avut o aventură la Haga, prelungită cu intermitențe până în 1651, din care a rezultat în 1649 un fiu, viitorul duce de Monmouth, pe care Carol l-a recunoscut; există însă şi posibilitatea ca el să fi fost fiul lui Robert Sydney, un exilat regalist. 5 Blood îşi scutură cenuşa din pipă şi se apropie de fereastră. Cum îşi aruncă privirea pe partea cealaltă a străzii, ochii lui întâlniră, în sfârşit, feţele ostile care îl urmăreau. Şi anume două perechi de ochi — domnişoarele Pitt — două domnişoare blânde, sentimentale, vestite în Bridgewater pentru admiraţia pe care o aveau pentru chipeşul Monmouth. Blood surâse, se înclină, pentru că era în relaţii cordiale cu aceste două domnişoare care îi fuseseră chiar paciente pentru o scurtă perioadă de timp. Dar nu primi răspuns la salutul său. In schimb, ochii lor îl urmăriră cu un dispreţ rece. Buzele lui subţiri prelungiră surâsul, deşi ceva mai puţin amabil, înţelegea motivele ostilităţii lor, care se acumulase cu fiecare zi de când Monmouth începuse că sucească minţile femeilor de toate vârstele. înţelese pe deplin faptul că domnişoarele Pitt îl condamnau pentru că el, un om viguros, în floarea vârstei, antrenat în luptă şi care acum ar fi putut fi de folos cauzei, se ţinea deoparte, stătea indiferent şi-şi fuma pipa şi se îngrijea de muşcatele lui în acea seară atât de hotărâtoare, când toţi bărbaţii curajoşi se adunau acolo în numele conducătorului lor protestant, oferindu-şi viaţa pentru a-l vedea încoronat pe tronul unde-i era locul. Dacă Blood ar fi catadicsit măcar să discute pe marginea acestor probleme cu cele două domnişoare, poate le-ar fi convins că, după ce-şi satisfăcuse dorinţa de aventură şi de a cutreiera lumea în lung şi-n lat, acum voia să se dedice carierei pentru care fusese iniţial educat şi asupra căreia se îndreptase la început. Şi, în definitiv, el era doctor, nu criminal; el vindeca, nu omora. Cu siguranţă, domnişoarele i-ar fi răspuns — şi el o ştia foarte bine — că în asemenea cazuri, toţi cei care se considerau bărbaţi erau datori să ia arma în mână şi să lupte. l-ar fi pus în vedere că propriul nepot, Jeremiah, care era marinar, comandant de vas chiar — şi pe care neşansa îl făcuse să ancoreze în acel sezon tocmai în Golful Bridgewater — lăsase cârma vasului pentru a lua în mână muscheta ca să apere cauza. Însă Blood nu era genul de om care să se certe. După cum spuneam, era un om independent. Inchise fereastra, trase perdelele şi se întoarse în camera lui luminată frumos de lumânări, la masa pe care doamna Barlow, menajera lui, îi aşeza cina. Ca şi cum s-ar fi scuzat faţă de aceasta, spuse: — Nu-mi face plăcere să fiu duşmănos cu domniţele de peste drum. Avea un glas plăcut, vibrant, a cărui notă metalică era atenuată de accentul irlandez pe care nu şi-l pierduse, în ciuda nenumăratelor locuri prin care cutreierase. Un glas care putea dezmierda seducător, tandru, şi în acelaşi timp putea da comenzi care impuneau ascultare. întreaga lui purtare era asemenea glasului. Era înalt, bine făcut, oacheş ca un ţigan, cu nişte ochi foarte albaştri care contrastau cu faţa lui smeadă şi cu sprâncenele negre. lar aceşti ochi, deasupra nasului mare şi drept care-i ieşea hotărât în faţă, aveau o lumină unică, penetrantă, şi o notă de superioritate care se potrivea cu buzele lui ferme. Deşi îmbrăcat în negru, aşa cum i-o cerea meseria, îşi purta hainele cu o eleganţă ce demonstra dragostea lui pentru veşminte — o caracteristică mai degrabă a aventurierului care fusese odată decât a statutului de doctor pe care îl avea acum. Haina îi era dintr-o pânză rezistentă şi frumoasă, cusută cu fir de argint, cu dantelă olandeză la manşete şi cu o lavalieră din aceeaşi dantelă la gât. Peruca lui neagră avea cârlionţi la fel de perfecţi ca ai oricărui cetăţean din parlament. Cine l-ar fi văzut astfel şi cine i-ar fi citit caracterul — care nu era greu de citit — ar fi fost tentat să încerce să ghicească cât de mult se va resemna un astfel de om să rămână izolat în această condiţie în care soarta îl aruncase cu vreo şase luni în urmă; cât va continua cu meseria pentru care se educase înainte să-şi înceapă viaţa propriu- zisă. Oricât de dificil ar fi fost de crezut, dată fiind istoria lui trecută şi viitoare, se prea poate ca, dacă soarta nu i-ar fi jucat o festă, el să-şi fi continuat existenţa paşnică şi să se fi stabilit pe veci ca doctor în acest paradis din Somersetshire. Posibil, dar improbabil. Blood era fiul unui doctor irlandez şi al unei doamne din Somersetshire în venele căreia curgea sângele nomazilor din familia Frobisher, de unde probabil moştenise acel spirit nebunesc care s-a putut vedea de timpuriu în comportamentul lui. Această nebunie îl neliniştise profund pe tatăl său, care fusese neobişnuit de paşnic pentru un irlandez. Încă de la început se decisese ca fiul lui să urmeze aceeaşi meserie onorabilă pe care o avusese şi el, iar Peter 6 Sir Martin Frobisher (c. 1535 sau 1539-1594), marinar englez care a făcut trei călătorii până in Lumea Nouă în căutarea Pasajului de nord-vest. 7 Blood, ager la minte şi avid să înveţe, îşi fericise părintele cu o diplomă de licenţiat în medicină, primită la numai douăzeci de ani de la Colegiul Trinity din Dublin. Însă tatăl lui s-a bucurat de această realizare doar trei luni. Cum mama lui murise cu vreo trei ani înainte, Peter Blood moştenise câteva sute de lire, cu care o luase haihui prin lume, şi un sezon întreg şi-a permis să dea frâu liber spiritului aventurier care mustea în el. Printr-o conjunctură interesantă, a ajuns în armata olandeză, pe atunci în război cu Franţa, iar pasiunea pentru mare l-a făcut să aleagă să servească în această direcţie. A prins şi avantajul unei misiuni sub comanda renumitului Ruyter” şi a luptat în bătălia din Mediterană în care marele amiral olandez şi-a pierdut viaţa. După pacea de la Nimègue?, acţiunile lui Blood au fost neînsemnate. Dar se ştie că petrecuse doi ani într-o închisoare din Spania, cu toate că nu se cunosc împrejurările în care ajunsese acolo. Probabil că, după eliberare, acesta a fost motivul pentru care a ales să meargă în Franţa, înrolându-se în armata franceză şi luptând în războiul contra Ţărilor de Jos conduse de Spania. Ajuns în cele din urmă la vârsta de treizeci şi doi de ani, gustul pentru aventură i se domolise, sănătatea i se zdruncinase ca urmare a unei răni neglijate şi dintr-odată îl cuprinsese dorul de casă. S-a îmbarcat pe un vas la Nantes, cu intenţia de a traversa marea spre Irlanda. Dar, din pricina vremii, vasul a fost întors spre Golful Bridgewater şi, pentru că sănătatea i se înrăutăţise în timpul călătoriei, Blood s-a decis să debarce acolo, mai ales că era şi pământul natal al mamei sale. Astfel, în ianuarie 1685 a ajuns la Bridgewater cu o avere aproximativ la fel ca aceea cu care pornise din Dublin cu unsprezece ani în urmă. Cum locul i-a plăcut şi s-a vindecat repede şi pentru că se gândise că trecuse prin îndeajuns de multe aventuri pentru o viaţă de om, s-a hotărât să se stabilească acolo şi să îmbrăţişeze, în sfârşit, profesia de medic de care se despărţise cu atâta uşurinţă. Asta e povestea lui, sau cel puţin povestea care interesează până în această seară — şase luni mai târziu — în care avea să aibă loc bătălia de la Sedgemoor. ' Michiel Adriaenszoon de Ruyter (1607-1676), cel mai renumit şi unul dintre cei mai pricepuţi amirali olandezi. * Incheiată în anul 1678. Considerând că iminenta bătălie nu era treaba lui — şi chiar nu era — indiferent faţă de acţiunea pe care întregul târg o aşteptase cu sufletul la gură, Blood închise ochii şi urechile în faţa acesteia şi se duse devreme la culcare. Adormi dus cu mult înaintea orei unsprezece, când, după cum bine se ştie, Monmouth a luat-o călare, împreună cu ceata de rebeli, de-a lungul drumului spre Bristol, ocolind ca să evite terenul mlăştinos care l-a fi condus direct în mijlocul armatei regale. După cum, de asemenea, ştiţi, avantajul numeric — probabil şi datorită terenului solid pe care stăteau trupele aflate de partea cealaltă a mlaştinii — şi atacul prin surprindere cu o armată mai mult sau mai puţin adormită nu i-au fost de ajutor, din cauza nepriceperii de-a o conduce, şi asta cu mult înainte de-a cădea în mâinile lui Feversham. Armatele au ajuns faţă în faţă pe la ora două dimineaţa. În mijlocul tunetelor de ghiulele, Blood dormea dus. Şi dormi aşa până la ora patru, când soarele începuse să se ridice şi să risipească ultimele fâşii de pâclă de pe răscolitul câmp de bătălie. Atunci, Blood se ridică frecându-se la ochi şi venindu-şi în fire. Uşa stătea să iasă din ţâţâni sub pumnii care o zguduiau; un glas îl striga incoerent de dincolo de ea. Din pricina zgomotului se trezise. Considerând că avea de-a face cu vreo urgenţă ginecologică, îşi luă halatul şi papucii de casă şi cobori. Pe coridor era aproape s-o doboare pe doamna Barlow, şi ea abia trezită din somn, aflată în stare de şoc şi cu ochii cârpiţi. Blood o linişti cu o vorbă blândă şi se duse să deschidă. În lumina aurie a primelor raze de soare se pomeni în faţa lui cu un om care abia mai respira, cu ochii bulbucaţi şi cu un cal care scotea aburi pe nări alături; omul era mânjit tot de noroi şi praf, cu hainele răvăşite. Cu mâneca stângă a vestei sfâşiată, tânărul deschise gura ca să vorbească, dar nu reuşi şi rămase nemişcat un timp. În acea clipă, Blood îl recunoscu pe tânărul căpitan de vas Jeremiah Pitt, nepotul domnişoarelor din casa de vizavi, şi unul dintre tinerii care fuseseră atraşi în vârtejul rebeliunii de entuziasmul general. Strada începea să se trezească la viaţă, deranjată din somn de bătăile puternice în uşă ale marinarului. Împrejur, lumea începu să deschidă obloanele şi peste tot apărură feţe curioase şi mirate. — Nu te grăbi, zise Blood. Eu niciodată nu m-am grăbit. Tânărul cu ochi bulbucaţi nu luă în seamă acest sfat. Spuse pe nerăsuflate ce avea de zis, abia reuşind să respire. 9 — Lordul Gildoy, gâfâi. E rănit foarte tare... La ferma lui Oglethorpe, lângă râu. L-am adus aici şi... M-a trimis după dumneavoastră. Veniţi degrabă ! L-ar fi apucat chiar atunci pe doctor de haine să-l tragă după el aşa, în cămaşă de noapte şi papuci. Insă doctorul se feri de mâna agitată a celuilalt. — O să vin, fii pe pace ! spuse. Vorbele lui Pitt îl neliniştiră. Gildoy fusese foarte bun şi generos cu el de când se stabilise în acest târg. lar Blood era îndeajuns de dornic să facă tot ce-i stătea în putinţă pentru a se achita de datoria ce-o avea faţă de celălalt. Totuşi, era amărăt că prilejul se ivise tocmai într-o astfel de situaţie nefericită, pentru că ştia că tânărul şi nesăbuitul nobil fusese un sprijinitor activ al ducelui. — Vin, fii pe pace ! Dar mai întâi trebuie să-mi iau cele ce-mi sunt de folos. — Nu e vreme de pierdut ! Ş — Linişteşte-te. Nu pierdem vremea. Iţi spun că mai repede ajungi dacă o iei uşor. Intră... ia-ţi un scaun... Şi deschise uşa salonului. Tânărul Pitt refuză. — Aştept aici. Grăbiţi-vă, pentru numele lui Dumnezeu ! Blood se duse să se îmbrace şi să-şi ia trusa. Întrebările cu privire la situaţia exactă a rănii lordului Gildoy mai puteau aştepta până ce se aşterneau la drum. In timp ce-şi trăgea cizmele, o instrui pe doamna Barlow cu privire la acea zi, şi anume prânzul pe care era sigur că nu avea să-l mai prindă. Când cobori din nou, urmat de bombănelile doamnei Barlow care îl admonesta cu năduf ca o găină nemulțumită, tânărul Pitt era copleşit de o gloată de târgoveţi speriaţi, pe jumătate dezbrăcaţi — majoritatea femei — care voiau să afle cum decursese bătălia. Veştile pe care le răspândi se puteau uşor ghici după lamentaţiile ce începură a răsuna în aerul dimineţii. Văzându-l pe doctor îmbrăcat de plecare, cu trusa sub braţ, mesagerul se desprinse din mulţimea care-l înconjurase, se scutură ca să se dezmeticească şi ca să se desprindă de cele două mătuşi care se agăţaseră de el, apucă de căpăstru calul şi se urcă în şa. — Veniţi cu mine, doctore, strigă. Săriţi în spate. Fără alte comentarii, Blood se conformă. Pitt dădu pinteni calului. Mica mulţime se dădu în lături şi astfel, agăţat de crupa calului şi de cingătoarea celui din faţă, Peter Blood o porni în ceea ce avea să 10 devină odiseea lui. Căci acest Pitt, în care nu vedea mai mult decât un simplu mesager al unui rebel rănit în luptă, era de fapt un mesager al sorții. 11 2 Dragonii lui Kirke erma lui Oglethorpe era cam la o milă sud de Bridgewater, pe malul drept al râului. Era o clădire cu forme neregulate, în stil Tudor, care se înălța cenuşie din iedera care-i masca partea de jos. Pe măsură ce se apropiau de ea prin livezile parfumate care păreau că moţăie într-o pace arcadiană lângă apa râului Parret, ce clipocea licărind sub razele dimineţii, lui Blood îi veni greu să creadă că toate acele detalii făceau parte dintr-o lume aflată tocmai atunci în tăvălugul revoltelor şi al luptelor sângeroase. Cum ieşiră din târg, pe pod, întâlniră o ceată de oameni care dădeau bir cu fugiţii de pe câmpul de bătălie — toţi ameţiţi, sfârşiţi, mulţi dintre ei răniţi, însă toţi cuprinşi de teroare; alergau împleticit şi fără spor şi cu ultima fărâmă de putere pe care-o mai dovedeau, cu deşarta iluzie că aveau să fie primiţi în casele din Bridgewater. Ochii le sticleau obosiţi, iar chipurile lor înnebunite de spaimă se uitară la Blood şi la tânărul care-l însoțea. Strigară cu glasuri răguşite că urmăritorii nemiloşi erau la mică distanţă în spate. Pitt, fără să fie impresionat de veste, călări mai departe pe lângă bieţii fugari; un număr tot mai mare dintre aceştia începu să vină în puhoaie dinspre Sedgemoor. Ca să-i evite, Pitt abandonă cărarea şi o luă pe o alta care traversa câmpul presărat cu rouă. Chiar şi aici întâlniră diverse grupuri de oameni ce abandonaseră lupta şi acum se împrăştiau care-ncotro, uitându-se în spate cu teamă când auziră calul, aşteptându-se din clipă în clipă să vadă jiletcile roşii ale dragonilor din armata regală. Însă, pe măsură ce se îndreptară spre sud, tot mai aproape de cartierul general al lui Feversham, rătăciţii din bătălie începură să se rărească, iar cei doi ajunseră să călărească prin livezi liniştite pline de fructe pârguite care aveau în curând să dea cota anuală de cidru. In cele din urmă, descălecară în curtea cu dale de culoare vineţie şi fură 12 întâmpinați de Baynes, stăpânul casei, cu o înfăţişare gravă şi foarte agitat. În holul spaţios, pavat cu dale, doctorul îl găsi pe lordul Gildoy — un bărbat foarte înalt, smead la faţă, cu o bărbie şi un nas proeminente — întins pe un pat de trestie, sub una dintre ferestre. Doamna Baynes şi fiica drăguță a acesteia se îngrijeau de el. Avea obrajii plumburii, ochii închişi, iar buzele albăstrii scoteau la fiecare expiraţie un geamăt vag. Blood rămase tăcut o clipă, analizându-şi pacientul. Îi era milă de un tânăr ca lordul Gildoy, pe care-l aştepta un viitor strălucit, care riscase totul, poate chiar şi viaţa, pentru a da un imbold ambițiilor unui aventurier de doi bani. Il plăcea şi avea un sentiment de respect pentru tânărul din faţa lui. Se uită înspre trusa medicală, oftând, apoi se apucă de treabă. Rupse cămaşa şi lenjeria bărbatului, dezgolindu-i rana. Ceru apă, cârpe şi restul ustensilelor de care mai avea nevoie. O jumătate de oră mai târziu, când dragonii invadară casa, Blood încă mai era concentrat asupra lucrului. Zgomotul de copite şi urletele răguşite ale soldaţilor care-şi vestiseră apropierea nu-l deranjaseră câtuşi de puţin. Nu-l puteai deranja uşor pe Blood, şi în al doilea rând, meseria îl absorbea complet, însă lordul, care acum îşi recăpătase cunoştinţa, începuse a da semne de alarmare, iar Jeremy Pitt, murdar cum era din luptă, fugi să se ascundă într-un dulap cu haine. Baynes deveni şi el neliniştit, iar soţia şi fiica lui începură să tremure. Blood îi linişti. — De ce vă temeti ? Nu aveţi motive, spuse. Suntem un popor de creştini şi creştinii nu se războiesc cu răniții, şi nici cu cei care se îngrijesc de aceştia. Problema e că Blood încă-şi mai făcea iluzii când venea vorba despre creştini. Duse un pahar de vin, dinainte pregătit, la buzele rănitului. — Calmaţi-vă ! Ce a fost mai rău a trecut. Apoi se auziră zgomote metalice şi trosnete pe holul pietruit şi o duzină de soldaţi cu cizme de călărie şi jiletci de culoare deschisă din Regimentul Tanger? dădură buzna înăuntru, conduşi de un tip îndesat, cu sprâncene negre şi cu găitane de aur pe piept. Baynes rămase pe loc, luând o poză oarecum sfidătoare, în vreme ce soţia şi fiica lui se făcură mici de frică. Blood se uită spre grămada de soldaţi ? Regiment din armata britanică, ce a servit în garnizoana din Tanger din 1662 până în 1684, când a fost evacuat. 13 peste umăr, de la capul patului. Ofiţerul urlă un ordin, oamenii lui luară poziţie, după care el înaintă cu mers legănat. [inea mâna înmănuşată pe mânerul sabiei şi pintenii îi zornăiau ca o incantaţie în timp ce păşea. Se adresă fermierului, pentru a-l face conştient de autoritatea lui: — Sunt căpitanul Hobart, din regimentul de dragoni condus de colonelul Kirke. Ce rebeli ascundeţi pe-aici ? Fermierul se panică văzându-l atât de pornit, şi îi vorbi cu glas tremurat: — Nu... ascund niciun rebel, domnule. Acest nobil e rănit. — Asta văd şi eu. Căpitanul făcu un pas hotărât spre pat şi examină muribundul pământiu la faţă cu o căutătură duşmănoasă. Nu mai e necesar să întreb cum de-a ajuns în halul ăsta. E un afurisit de răzvrătit, şi asta îmi e de ajuns. Luaţi-l, flăcăi ! le ordonă soldaţilor. Blood se proţăpi între soldaţi şi pat. — Pentru numele lui Dumnezeu ! spuse pe un ton irascibil. Suntem în Anglia, nu în Tanger. Acest nobil e în stare critică. Nu poate fi mişcat de pe loc fără să-i punem viaţa în pericol. — Acum te pomeneşti că vrei să fiu blând cu viaţa răzvrătiţilor, spuse căpitanul amuzat. Pe legea mea ! Crezi că-l luăm ca să-i facem un bine ? Chiar la marginea drumului de la Weston spre Bridgewater sunt puse spânzurători şi una dintre ele are să-l cinstească. Colonelul Kirke are să-i înveţe pe rebelii ăştia care nu vor să se supună o lecţie pe care n-au s-o uite multe generaţii de-acum înainte. — Adică îi spânzurați fără judecată? Pe legea mea că m-am înşelat ! Acum chiar că suntem ca-n Tanger, de-acolo de unde vine regimentul dumitale. Căpitanul îl măsură cu un licăr jucăuş în ochi, de jos, dinspre cizmele de călărie, până în vârful perucii. Observă statura bine făcută şi sănătoasă a doctorului, felul arogant de a-şi ţine capul, aerul autoritar pe care-l inspira Blood şi soldatul din el îşi recunoscu un camarad. Procesul de inspecţie continuă: — Cine naiba eşti dumneata ? răbufni. — Mă numesc Peter Blood, în slujba dumneavoastră. — Aha ! Carevasăzică, ăsta ţi-era numele. Ai servit în armata franceză odată, nu ? Deşi pe Blood îl surprinse descoperirea căpitanului, nu lăsă să se vadă nimic. 14 — Aşa este. — Te ţin minte. Acum cinci ani, sau chiar mai mult, ai fost în Tanger. — Aşa este. V-am cunoscut colonelul. — Măi să fie, te pomeneşti că acum ai ocazia să-l mai cunoşti încă o dată ! râse căpitanul cu un ton grosolan. Ce te aduce aici ? — Am fost chemat ca să-l îngrijesc pe acest nobil. Sunt doctor. — Doctor, zici ? Tonul autoritar şi apăsat lăsă să se ghicească ironia, căci considera vorbele celuilalt o minciună. — Licenţiat în medicină, spuse Blood. — Nu mă lua pe mine cu de-astea, i-o tăie Hobart. Vorbeşte pe limba mea ! — Sunt doctor de meserie şi acum o practic în Bridgewater, surâse Blood, spre nemulţumirea căpitanului. — lar aici ai ajuns de la Lyme Regis, urmându-l pe bastardul de duce, se răsti Hobart. — Dacă aţi fi la fel de deştept pe cât vreţi s-o arătaţi prin cuvinte, se răsti şi Blood, aţi ajunge un om mare! Preţ de câteva secunde, ofiţerul rămase mut de uimire. Se făcu roşu la faţă. — Poate ai să mă consideri cu adevărat mare când am să te spânzur ! — Poate ! Chiar aveţi privirea şi gesturile unui călău. Dar dacă veţi încerca să vă exercitaţi meseria asupra acestui domn care-mi este pacient, s-ar putea să vă puneţi ştreangul de gât tocmai dumneavoastră. Dumnealui nu este unul dintre aceia pe care aţi vrea să-i spânzurați fără judecată. Are dreptul la una, dreptul de a fi tras la răspundere de compatrioţii lui. — De compatrioți ? repetă căpitanul mişcat de cuvintele lui Blood, pe care acesta le accentuase. — Să fim serioşi. Orice om, în afară de un prost sau de un sălbatic, s-ar fi interesat mai întâi de numele lui şi abia apoi l-ar fi condamnat la spânzurătoare. Acest nobil este lordul Gildoy. In acea clipă, lordul interveni cu voce stinsă: — Nu ascund legătura mea cu ducele de Monmouth. Voi suporta consecinţele. Dar vă rog, acestea să fie judecate de compatrioţii mei, aşa cum a spus şi doctorul. 15 Glasul lui slăbit se pierdu treptat. Urmă o clipă de tăcere. Aşa cum se poate vedea la mulţi oameni cu o fire impetuoasă, Hobart avea şi el un grăunte de timiditate în adâncul fiinţei. Auzind de rangul nobilului din faţa sa, se simţi intimidat. Fiind un parvenit slugarnic cu cei de la putere, venera tot ce însemna titlu nobiliar. lar pe colonelul lui îl diviniza. Percy Kirke nu era îndurător cu oamenii care făceau gafe. Cu un gest, îşi aduse soldaţii în poziţie de repaus; trebuia să se gândească. Observându-i ezitarea, Blood continuă să-i dea apă la moară pentru a-l pune şi mai mult pe gânduri. — Probabil ştiţi, căpitane, că lordul Gildoy are prieteni şi rubedenii în tabăra conservatorilor, care ar avea câteva de spus colonelului Kirke dacă veţi îndrăzni să-l trataţi acum ca pe un om de rând. Deci, mai bine vă vedeţi frumuşel de drum, căpitane; altminteri, chiar în această dimineaţă, corpul dumneavoastră are să atârne în ştreang. Hobart făcu un gest dispreţuitor din mână, ignorând avertismentul lui Blood. — Luaţi patul şi duceţi-l cu totul la Bridgewater. Puneţi-l în temniţă până când primesc ordine în ce-l priveşte. — S-ar putea să nu supravieţuiască drumului, îi replică Blood. Rana este profundă şi a pierdut mult sânge. — Ghinionul lui! Treaba mea este doar să-i adun pe toţi răzvrătiţii. Apoi reconfirmă ordinul printr-un gest. Doi dintre oamenii lui luară patul în spinare şi ieşiră. Gildoy făcu un gest cu mâna înspre Blood. —Vă sunt îndatorat, spuse. Dacă supraviețuiesc, am să-mi plătesc această datorie. Blood se înclină, apoi le spuse soldaţilor: — Duceţi-l cu grijă ! Viaţa lui depinde de voi. In vreme ce lordul era transportat afară, căpitanul se întoarse arţăgos spre fermier: — Ce alţi rebeli mai ţii aici ? — Pe nimeni, domnule. Lordul... — Ne-am ocupat de lord deocamdată. Şi o să ne ocupăm şi de dumneata după ce controlăm casa. Şi dacă m-ai minţit... Nu mai spuse nimic, ci rânji şi dădu un ordin. Patru dintre dragorii începură să răscolească zgomotos încăperea alăturată. Între timp, 16 căpitanul se uită prin vestibul, bătând cu patul pistolului în lambriurile de pe perete. Blood consideră că nu mai avea niciun motiv să zăbovească acolo. — Atunci, eu am plecat. Vă urez s-aveţi o zi frumoasă. — Mai bine nu v-aţi grăbi ! sugeră căpitanul. — Deveniţi obositor, domnule, zise Blood, dând din umeri şi aşezându-se. Mă întreb cum de colonelul nu şi-a dat încă seama de asta. Căpitanul nu-l băgă în seamă. Se aplecă, în schimb, şi ridică o pălărie murdară şi prăfuită de care stăteau agăţate câteva frunze de stejar şi care până atunci zăcuse pe jos, lângă dulapul în care se adăpostise nefericitul Pitt. Căpitanul surâse maliţios. Cercetă încăperea din priviri, oprindu-se mai întâi cu un zâmbet ironic asupra fermierului, apoi asupra celor două femei din spate, şi, în cele din urmă, asupra lui Blood, care stătea picior peste picior, indiferent (ceea ce contrasta puternic cu starea lui reală). Apoi, căpitanul pâşi spre dulap şi deschise una dintre uşile masive de stejar. Il scoase afară de guler pe cel care se pitise acolo şi-l împinse la lumină. — Cine este acesta, mă rog ? Vreun alt nobil ? În mintea lui Blood apăru imaginea spânzurătorilor despre care vorbise Hobart mai devreme şi aceea a acestui tânăr comandant de vas care urma să o „mobileze” pe una dintre ele, lăsat să atârne acolo fără judecată, în locul celeilalte victime despre care căpitanul se văzu deposedat. Şi pe loc, Blood inventă nu numai un titlu nobiliar, ci o întreagă istorie a familiei tânărului răzvrătit. — Pe legea mea, aţi spus bine, căpitane. Dânsul este vicontele Pitt, văr primar cu Sir Thomas Vernon, care e însurat cu târfuliţa aceea, Moll Kirke, sora colonelului dumneavoastră, care câteodată o mai face pe doamna de companie pentru consoarta regelui lacob!0. Atât căpitanul, cât şi prizonierul rămaseră cu gurile căscate. Dar în vreme ce Pitt se stăpâni discret, căpitanul slobozi o înjurătură urâtă. Încă o dată rămase pe loc, analizându-şi prizonierul. — Minte, nu ? întrebă, apucându-l pe tânăr de un umăr şi uitându- se cătrănit la el. E un pezevenghi dat dracului ! — Dacă într-adevăr credeţi asta, spuse Blood, duceţi-l la spânzurătoare şi-o să aflaţi urmările. Soldatul se uită urât înspre doctor, apoi înspre prizonier. 1 james al II-lea al Angliei (1633-1701; a domnit între anii 1685 şi 1688). 17 —Ptiu ! Şi-l aruncă pe tânăr în mâinile oamenilor lui. Hai, la Bridgewater cu el ! Şi luaţi-l şi pe dumnealui, arătă înspre Baynes. Să- | învăţăm minte ce înseamnă să adăposteşti rebeli ! Urmă o clipă de confuzie. Baynes se zbătu în mâinile soldaţilor, protestând cu îndârjire. Femeile, speriate de moarte, începură să ţipe până când fură reduse la tăcere de o spaimă şi mai cumplită. Căpitanul merse înspre ele şi o apucă pe fată de umeri. Era o făptură drăguță, cu păr auriu şi ochi calzi şi albaştri care se uitară rugători înspre dragon, cerşind milă. Ofiţerul se uită chiorâş spre ea, cu ochii lucindu-i, o luă de bărbie şi o sărută brutal, făcând-o să tremure toată. — In loc de chezăşie, spuse apoi, zâmbind întunecat. Ca să taci din gură până ce mă răfuiesc cu clevetitorii ăştilalţi, rebelă mică ce eşti. Apoi se îndepărtă, lăsând-o pe fată aproape leşinată, tremurând ca varga în braţele mamei, care şi ea palpita toată. Soldaţii lui stăteau deoparte rânjind, aşteptându-i ordinele; cei doi prizonieri fură legaţi fedeleş. — Luaţi-i. Să se ocupe de ei ofiţerul Drake. Apoi se întoarse cu o privire aprinsă înspre fata care se făcuse mică de spaimă. Eu mai rămân puţin aici — să cercetez locul. Te pomeneşti că mai sunt şi alţi răzvrătiți ascunşi pe undeva. Dar după ce se mai gândi adăugă: Luaţi-l şi pe dumnealui cu voi, şi arătă înspre Blood. Hai, plecaţi ! Blood se trezi din reverie. Se gândise că în trusă avea o lanţetă ce putea fi folosită pentru a experimenta pe căpitanul Hobart o operaţie care i-ar fi prins bine. Adică ar fi făcut un bine umanităţii. În mod evident, căpitanul abuza de poziţia lui şi chiar cerea puţină vărsare de sânge. Cel mai greu era să prindă ocazia. Incepuse să se întrebe dacă l-ar fi putut ademeni pe căpitan undeva deoparte cu o poveste despre vreo comoară ascunsă, când această întrerupere bruscă puse capăt interesantelor lui meditații. Incercă să mai tragă de timp. — Soarta îmi este favorabilă, spuse. Tocmai înspre Bridgewater mă îndreptam, şi dacă nu aş fi fost reţinut aici deja eram de mult dus. — Mai degrabă o să te îndrepţi spre temniţă. — Pe naiba ! Sunt sigur că glumiţi ! — Sau spre spânzurătoare, dacă preferi. Este doar o chestiune de timp. Blood se simţi înşfăcat cu brutalitate, iar lanţeta lui rămase mai departe în trusa la care nu putea ajunge. 18 încercă să se elibereze din strânsoarea soldaţilor, căci era puternic şi agil, dar aceştia îl încleştară imediat la loc şi-l trântiră la pământ. Il legară cu mâinile la spate, apoi îl ridicară în picioare. — Luaţi-l, spuse Hobart scurt şi se întoarse pentru a da alte ordine celorlalţi soldaţi. Cercetaţi toată casa, din pod până în pivniţă, şi veniţi să-mi raportați. Soldaţii se executară luând-o pe uşa care ducea spre interiorul casei. Blood fu împins de soldaţi în curte, unde Pitt şi Baynes aşteptau, legaţi şi ei. Din prag, se uită înapoi la căpitanul Hobart, care avea ochii învăpăiaţi. Buzele rostiră imperceptibil ce urma să-i facă lui Hobart dacă avea să scape cu viaţă din toată tărăşenia asta. Deocamdată îşi zise că, dacă rostea ameninţarea cu voce tare, îşi anula probabil şansa de a mai trăi pentru a o duce la îndeplinire. Căci, până una-alta, oamenii regelui stăpâneau vestul ţării, care era deci privit drept o regiune duşmănoasă, pe care învingătorii aveau să o treacă prin foc şi sabie. lar acest căpitan din armata regală era stăpân în aceste momente pe viaţa şi moartea tuturor. Ajunşi sub merii din livadă, Blood şi ceilalţi doi camarazi întru suferinţă fură legaţi unul de celălalt cu o curea din piele şi apoi de scara unui cal. După asta, un soldat sună din goarnă şi micul grup o porni spre Bridgewater. Cumplitele gânduri ale lui Blood avură astfel confirmarea că pentru dragoni acela era un teritoriu al inamicului pe care ei îl cuceriseră. Se auziră în spatele lor pârâituri de lemn, mobilă trântită şi ruptă, ţipete şi râsete dispreţuitoare care anunțau că vânătoarea de răzvrătiți era mai mult decât un pretext pentru prădăciune şi distrugere. Toate acestea fură încoronate de tipetele unei femei în cumplită agonie. Baynes se opri şi-şi întoarse capul brusc, agitat, cu chipul cenuşiu. Frânghia care îl ţinea legat de scara calului îl smuci îl târî cu brutalitate câţiva metri. Apoi fu luat în primire de un soldat, care-l înjură şi-l lovi cu latul sabiei. Cum se târau astfel pe sub merii parfumati, în acea dimineaţă superbă de iulie, Blood îşi zise că — exact aşa cum bănuise de multă vreme — omul era cea mai vicleană creaţie a Divinităţii şi numai un prost putea să-şi pună viaţa în slujba vindecării unei specii, care merita mai degrabă să fie exterminată. 19 3 Onorata instanță bia două luni mai târziu, pe 19 septembrie — dacă vreți să cunoaşteţi data exactă — Peter Blood a fost adus la judecată, sub acuzaţia de înaltă trădare. Ştim prea bine că era nevinovat, dar nu încape îndoială că până s-ajungă să fie pus sub acuzare ar fi fost capabil să şi comită această crimă. Cele două luni de carceră în condiţii inumane, despre care nu se poate vorbi aici, îi infiltraseră în minte o ură calculată, fără cale de întoarcere, faţă de regele James şi oamenii acestuia. lar faptul că în ciuda acestor circumstanţe el încă-şi păstrase judecata, spunea totuşi ceva despre tăria lui de caracter. Oricât de cumplită ar fi fost situaţia acestui om complet nevinovat, avea totuşi două motive de mulţumire. In primul rând că fusese adus la judecată până la urmă, iar în al doilea rând, că judecata s-a întâmplat să aibă loc la data menţionată, şi nu cu o zi mai devreme. Pentru că amânarea care întârziase atât de mult a fost de fapt salvarea lui de la spânzurătoare — deşi el nu-şi dădea încă seama. Dacă n-ar fi fost favorizat de soartă, s-ar fi putut prea bine, mai mult sau mai puţin la voia întâmplării, să fie scos din carcera de la Bridgewater în ziua de după bătălie, pentru a fi spânzurat în piaţa publică din dorinţa nesăţioasă a colonelului Kirke. Acest ofiţer care conducea regimentul din Tanger se grăbea întotdeauna să se descotorosească de toţi prizonierii, omorându-i. Dacă ar fi fost după el, i-ar fi executat pe toţi la fel, de n-ar fi apărut intervenţia episcopului Mews care a închis gura acestei Curți Marţiale improvizate. Chiar şi-aşa, în prima săptămână după evenimentele de la Sedgemoor, Kirke şi Feversham au decis împreună să omoare o sută de oameni imediat pentru a nu mai avea loc niciun proces. Cerură 20 astfel mână de lucru pentru spânzurătorile pe care le ridicau la ţară şi puţin le păsa cum aveau să facă rost de aceasta sau dacă ucideau vreun om nevinovat. La urma urmei, ce rost mai avea viaţa unor prostănaci ? Mult au mai avut de lucru călăii, cu frânghii, satâre şi cazane pline de smoală. Am să vă scutesc de detaliile acelor scene îngrozitoare. Ne preocupă, în primul rând, soarta lui Peter Blood, nu aceea a rebelilor lui Monmouth. Blood a supravieţuit şi nu a fost inclus în nici una dintre aceste coloane triste de prizonieri care, perechi-perechi, au fost duşi de la Bridgewater la Taunton. Cei care erau prea răniţi ca să umble au fost puşi în căruţe, îngrămădiţi fără de milă, cu rănile dezgolite şi supurând. Mulţi au avut norocul să moară pe drum. Când Blood a insistat să-şi practice meseria pentru a alina suferinţele unora, a fost acuzat de obrăznicie şi ameninţat cu biciuirea. Singurul regret pe care-l avea acum era că în acea fatală zi nu se aflase de partea lui Monmouth. Ceea ce desigur nu avea nicio logică, dar nici nu ne putem aştepta la vreo logică din partea unui om în situaţia lui. Cel care-l însoţi pe cumplitul drum fu acelaşi Jeremiah Pitt, care-i provocase de altfel aceste necazuri. Tânărul comandant de vas îi devenise prieten apropiat după arestarea lor. Apoi, din fericire, ajunseseră să fie închişi în aceeaşi celulă aglomerată, unde aproape se sufocaseră din cauza căldurii şi a duhorilor din acele zile de iulie, august şi septembrie. De-afară mai pătrundeau crâmpeie de veşti. Probabil că unii le lăsau în mod voit să ajungă până la cei închişi. Una dintre acestea fusese vestea executării lui Monmouth, care crease o durere îngrozitoare în rândul celor care suferiseră pentru duce şi pentru cauza religioasă a cărui susţinător se declarase el. Mulţi refuzară cu străşnicie să creadă aşa ceva. Incepuse a circula o poveste năucitoare cum că un bărbat care semăna cu Monmouth se oferise să moară în locul ducelui şi că acesta din urmă rămăsese în viaţă pentru a reapărea glorios şi a elibera Sionul ca să ducă război contra Babilonului!!. Blood a primit vestea cu aceeaşi indiferenţă cu care a reacţionat şi la zvonul morţii lui Monmouth. 1 Sionul — metaforă a unui loc utopic în care domnesc unitatea, pacea şi libertatea, opus Babilonului — metaforă a sistemului exploatator occidental şi a locului damnat. 21 Însă mai auzi încă un lucru ruşinos legat de aceasta, care nu-l mai lăsă la fel de indiferent şi care servi numai să-i încurajeze şi mai mult disprețul născut în sufletul lui faţă de regele lacob. Majestatea Sa acceptase să-l vadă pe Monmouth. Să facă una ca asta, fără intenţia clară de a-l achita, era un gest execrabil şi infinit condamnabil; pentru că singurul motiv al întrevederii fusese acela de a-şi demonstra răutăcioasa satisfacţie de a respinge cu superioritate abjecta pocăință disperată a nefericitului său nepot. Ceva mai târziu auziseră că lordul Grey, al doilea —sau poate chiar întâiul — conducător al rebeliunii, îşi cumpărase propria achitare contra a 40.000 de lire. Peter Blood o considera şi pe asta din aceeaşi categorie ca restul veştilor. Astfel că disprețul lui pentru rege răbufni în cele din urmă. — E un om prea spurcat ca să stea pe tron. Dacă aş fi ştiut toate astea înainte aşa cum le ştiu acum, nu mă îndoiesc c-aş fi avut motive întemeiate ca să mă aflu aici. Apoi, după ce se mai gândi puţin: Unde crezi că e acum lordul Gildoy ? Tânărul Pitt, cel căruia i se adresase, se întoarse spre el cu o faţă care-şi pierduse culoarea aprinsă căpătată în timpul zilelor petrecute pe vas. Ochii lui mari şi cenuşii îl cercetară întrebător. Blood continuă: — Nu l-am mai văzut pe lord din acea zi de la Oglethorpe. Unde sunt ceilalţi nobili care au fost capturați tot atunci ? Adică adevărații conducători ai nenorocitei rebeliuni. Cazul lui Grey explică foarte bine absenţa lor, zic eu. Sunt bogaţi şi se pot răscumpăra. Spânzurătoarea îi aşteaptă numai pe cei mai nenorociţi care au avut neşansa să-i urmeze; aceia care au avut onoarea de a-i conduce sunt acum liberi. Ciudată şi interesantă răsturnare de situaţie de la mersul normal al lucrurilor. Lumea asta e o enigmă totală, pe legea mea! Râse, păstrându-şi aceeaşi expresie plină de dispreţ, şi în aceeaşi dispoziţie ajunse ceva mai târziu în sala mare de judecată de la castelul Taunton, pentru proces. Împreună cu el erau Pitt şi fermierul Baynes. Cei trei aveau să fie judecaţi simultan, iar cazul lor avea să deschidă dezbaterile din acea cumplită zi. Sala era îmbrăcată toată în purpuriu, până sus la galerii, şi era plină-ochi, majoritatea celor prezenţi fiind doamne. Un capriciu al judecătorului suprem care, normal, avea o preferinţă pentru culoarea care reflecta înclinația către scenele însângerate. Undeva sus, pe un 22 podium, erau ceilalţi judecători — cinci la număr — în robe purpurii şi cu peruci negre. Baronul Jeffreys de Wren”? trona în mijlocul lor. Prizonierii intrară unul după altul, sub supravegherea unui soldat. Se strigă să se facă linişte şi, după ce zumzetele încetară treptat, Blood începu să-i analizeze cu interes pe cei doisprezece bărbaţi care formau juriul. Nici nu dădeau bine acolo şi nici nu păreau oameni ai legii în toată puterea cuvântului. Se vedea pe ei că sunt speriaţi, neliniştiţi şi la fel de mizerabili ca orice hoţ prins cu mâna în buzunarul vecinului. Erau doar doisprezece oameni nefericiţi, prinşi acum între sabia însetată de sânge a judecătorului care avea să dea sentinţa şi zidul de nepătruns al propriei conştiinţe. Apoi, privirea calmă şi calculată a lui Blood trecu spre fiecare dintre lorzii judecători, mai ales înspre cel care prezida juraţii — acel lord Jeffreys, a cărui faimă se trăgea tocmai de la Dorchester. In faţa lui Blood stătea un om înalt, subţire, care părea că abia împlinise patruzeci de ani, cu o faţă ovală, delicată şi atrăgătoare. Sub ochii cu pleoape plecate se puteau vedea cearcăne cenuşii, semn al unei dureri sau al nesomnului, care însă accentuau luminozitatea şi melancolia blândă a privirii sale. Avea chipul foarte palid, cu excepţia buzelor pline de o culoare aprinsă şi a nuanţei de un roşu puternic a pomeţilor înalţi, specifică celor suferinzi de plămâni. Ceva din forma buzelor strica perfecțiunea chipului său: o linie greşit trasată, minoră, dar prezentă totuşi, care domina acele buze şi trăda delicateţea nărilor, blândeţea ochilor umezi şi pacea nobilă a frunţii lui palide. Doctorul Blood îl studie pe cel descris mai sus cu un interes curios, recunoscând boala de care acesta suferea, precum şi vestita viaţă deşănţată şi nepotrivită pe care o ducea în ciuda maladiei — sau poate chiar din cauza acesteia. — Peter Blood, ridică mâna ! Dintr-odată, Blood fu readus pe pământ de glasul aspru al acuzatorului. Se supuse mecanic, iar judecătorul mormăi acuzaţiile aduse lui Peter Blood — anume aceea de trădător al celui mai ilustru şi mai bun prinţ şi lord al său, lacob al II-lea, rege al Angliei, Scoției, Franţei şi Irlandei prin bunăvoința divină. Cuvintele îi aduceau lui Blood la cunoştinţă faptul că necredinţa lui şi căderea în ispita diavolului îl atrăseseră de pe calea cea dreaptă şi normală de a-i da ascultare susnumitului rege, şi acţionase spre tulburarea păcii şi 12 George Jeffreys, prim Baron de Wren (1645-1689), a devenit cunoscut în timpul domniei lui James al II-lea, ajungând Lord Cancelar. 23 liniştii regatului şi instigase la luptă şi revoltă pentru a-l deposeda pe sus-numitul de titlul, onorurile şi numele regal al coroanei imperiale; şi câte şi mai câte fapte asemănătoare. lar la final, lui Blood i se ceru să spună dacă este sau nu vinovat. El răspunse mai mult decât fusese întrebat: — Sunt complet nevinovat. Un bărbat mic de statură, cu faţa spână, aflat în dreapta lui, sări în sus. Era domnul Pollexfen, un alt judecător. — Eşti, au ba, vinovat ? i-o tăie scurt. Trebuie să răspunzi ce ţi se cere. — Ce mi se cere, deci ? spuse Peter Blood. Mda — nevinovat. Apoi se adresă magistraţilor: Şi dacă tot e să vorbim despre ce mi se cere, vă rog a-mi permite, domnilor, să spun că nu mă fac vinovat de nimic care să justifice acţiunile care tocmai mi-au fost atribuite, în afară de faptul de a-mi fi pierdut răbdarea în cele două luni şi mai bine în care am fost închis într-o celulă puturoasă, ceea ce mi-a pus în pericol sănătatea, dacă nu chiar viaţa. Dacă tot începuse, ar mai fi avut multe de spus, dar judecătorul suprem interveni cu glas blând, oarecum rugător: — Domnul meu, din cauză că trebuie să respectâăm mersul obişnuit şi procedurile normale ale procesului, sunt nevoit să vă întrerup. Sunt absolut sigur că aveţi cunoştinţă despre legile noastre. — Nu numai că n-am, dar sunt şi bucuros de asta ! Şi bucuros aş fi trecut peste această întrevedere cu ele. Pe chipul visător al celuilalt apăru un surâs palid. —Vă cred. O să vi se dea ocazia să vorbiţi pe îndelete când va veni momentul să vă apăraţi. Dar orice aţi mai adăuga acum este considerat nepotrivit şi împotriva legii. Încurajat de acea dovadă aparentă de simpatie şi recunoştinţă, Blood răspunse mai departe aşa cum i se ceruse, şi anume că va fi judecat de Dumnezeu şi de ţara lui. După care, invocând Divinitatea pentru ca şi celălalt să primească o sentinţă favorabilă, magistratul îl strigă pe Andrew Baynes şi-i spuse să ridice mâna şi să pledeze. După Baynes, care se declară nevinovat, se trecu la Pitt, care îşi recunoscu vinovăția cu multă hotărâre. La care judecătorul suprem rămase tulburat. — Mai bine, murmură, şi cei patru confraţi ai lui, îmbrăcaţi în roşu, încuviinţară. Dacă am fi cu toţii la fel de încăpăţânaţi ca ceilalţi doi rebeli, n-am mai termina niciodată. 24 După această intervenţie plină de superioritate, rostită cu o indiferenţă rece care înfioră întreaga sală de judecată, domnul Pollexfen se ridică. În cuvinte pompoase şi neclare citi acuzaţiile aduse celor trei, în mod special cele ale lui Peter Blood, care avea să fie judecat primul. Singurul martor care fu chemat din partea regelui fu căpitanul Hobart. Acesta mărturisi concis situaţia în care îi găsise şi în care-i arestase pe cei trei prizonieri, laolaltă cu lordul Gildoy. La ordinele colonelului său ar fi putut să-l spânzure pe Pitt pe loc, dar fusese reţinut din cauza minciunilor prizonierului Blood, care l-a indus în eroare spunând că Pitt avea sânge nobil şi că era o persoană de rang înalt. Când căpitanul termină mărturia, Lordul Jeffreys se uită la Peter Blood. — Vrea prizonierul să-i pună martorului vreo întrebare ? — Niciuna. A descris corect cele întâmplate. — Mă bucur că recunoşti asta fără obişnuitele minciuni pe care alţii ca dumneata le folosesc. Şi am să mai spun că astfel de mărturii false nu-ţi vor fi de niciun folos aici. Pentru că, în cele din urmă, adevărul iese întotdeauna la iveală. De-asta să fii sigur. Baynes şi Pitt recunoscură şi ei corectitudinea mărturiei căpitanului, la care judecătorul suprem oftă uşurat. — Acestea fiind zise, purcedem mai departe, pentru că avem destule. Glasul lui nu ascundea nicio urmă de blândeţe, dimpotrivă, devenise aspru, hotărât. Apoi continuă, spunând cu un rânjet: Deci, domnule Pollexfen, acum că am stabilit trădarea de care se fac vinovaţi cei trei răufăcători — pe care chiar ei şi-au recunoscut- o — nu mai avem ce spune. In acel moment, vocea lui Peter Blood răsună sever, pe o notă care părea aproape amuzată: — Imi permiteţi, vă rog ? Mai sunt atâtea de adăugat! Judecătorul se uită la el, mai întâi uluit de îndrăzneala acuzatului, apoi întunecându-se înfuriat. Buzele lui roşii se lăsară, trasând o linie brutală care-i transfigura întregul chip. — Zău aşa, nenorocitule ? Vrei să ne faci să ne pierdem vremea cu minciunile tale inutile ? — Vreau să mă ascultați, dumneavoastră şi juraţii, aşa cum mi-aţi promis că voi fi ascultat. — Foarte bine, trădătorule. Dacă asta vrei... 25 Rostise cuvintele tăios ca o lamă de cuţit şi între timp începuse să se foiască, iar pentru o clipă faţa i se schimonosi. Cu o mână delicată şi de o paloare morbidă, pe care se vedeau clar venele albăstrii, scoase o batistă cu care îşi şterse buzele, apoi fruntea. Observându-l cu ochiul lui de cunoscător, Peter Blood se gândi la durerea care-l măcina din cauza bolii. — Ai să fii ascultat. Dar ce rost mai are apărarea după ce ţi-ai recunoscut vina ? — Atunci o să puteţi judeca, onorată instanţă. — Pentru asta mă aflu aici. — La fel şi dumneavoastră, domnilor, spuse Blood uitându-se la juraţi. Aceştia din urmă se foiră neliniştiţi, fulgeraţi de ochii lui albaştri, încrezători. Acuza directă a lordului Jeffreys le tăiase orice urmă de curaj. Nu le-ar fi putut inocula mai multă frică şi mai mult respect nici de-ar fi fost ei înşişi în banca acuzaților. Peter Blood rămase în picioare, drept, dârz şi întunecat, proaspăt ras, cu peruca aranjată, chiar dacă uşor lăsată. — Căpitanul Hobart a mărturisit ceea ce ştie dânsul — şi anume că m-a găsit la ferma Oglethorpe, în dimineaţa de luni, după bătălia de la Weston. Dar nu v-a spus şi ce făceam acolo. — Ce altceva puteai face acolo în compania unor răzvrătiți, interveni din nou judecătorul, dintre care doi deja şi-au recunoscut vinovăția, şi anume lordul Gildoy şi amicul dumitale de colo ? — Tocmai de-asta am cerut permisiunea de a mă adresa onoratei instanţe. — Fă-o, dar pe scurt. Dac-ar fi să vă ascult pe toţi trădătorii, aş sta aici până la Sfântu-aşteaptă ! — Eram acolo în calitate de doctor, pentru a mă îngriji de rănile lordului Gildoy. — Poftim ? Vrei să spui că eşti doctor ? — Am absolvit Colegiul Trinity din Dublin. — Dumnezeule ! sări lordul Jeffreys, cu glasul sugrumat şi cu ochii spre juraţi. Ce ticălos! Doar aţi auzit martorul când a spus că l-a cunoscut în Tanger acum câţiva ani şi că pe atunci era ofiţer în armata franceză. Aţi auzit prizonierul când a recunoscut că martorul a spus adevărul. — Aşa este. Dar şi ceea ce vă spun acum e adevărat. Am fost ofiţer câţiva ani. Dar mai înainte am fost şi doctor şi am revenit la 26 această meserie din ianuarie anul acesta, pentru că m-am stabilit în Bridgewater. Pot aduce sute de martori ca s-o dovedească. — Nu mai e cazul să ne pierdem vremea cu asta. Te condamn pentru vorbele tale mincinoase. Dar te mai întreb doar atât: cum se face că tocmai dumneata, care te dai drept un doctor paşnic care-şi practică meseria în târgul Bridgewater, s-a pomenit aliat cu armata ducelui de Monmouth ? — N-am fost niciodată aliatul lui. Nu există nimeni care să o mărturisească şi îndrăznesc să jur că nici nu va fi cineva. Această rebeliune nu m-a atras nicio clipă. Am considerat-o o nebunie. Şi cer permisiunea onoratei instanţe (iar aici vorbi cu un accent irlandez mai pronunţat ca niciodată) să întreb ce aş fi putut eu căuta în armata susţinătorului suprem al protestantismului, când eu m-am născut şi am fost crescut în religia catolică ? — Catolică zici ? întrebă judecătorul cu o căutătură mohorâtă. Vorba ţi-e mai degrabă un vicleşug, ca a făţarnicului Jack Presbiterul”. Pot mirosi un protestant de la o poştă ! — Atunci îmi permit să mă minunez că mirosul distins al onoratei instanţe nu poate simţi un catolic, la doar câţiva paşi în faţa sa. Din galerie se auzi un val de râsete, amuţite instantaneu de privirea cătrănită a judecătorului şi de glasul portărelului. Lordul Jeffreys se aplecă mai mult peste masă. Ridică mâna lui albă şi delicată în care încă mai ţinea batista şi care-i atârna de un fir de dantelă. — Deocamdată o să lăsăm înclinația dumitale religioasă deoparte. Dar fii atent la ce-ţi spun, şi gesticula ritmic cu arătătorul în aer. Să ştii, amice, că nu există religie care-i permite omului să mintă. Dumneata ai un suflet nemuritor şi nimic din lumea asta nu-l poate egala. Gândeşte-te că marele stăpân al cerului şi al pământului, dinaintea căruia dumneata şi cu mine, cu toţi cei care vor supravieţui până în cea de pe urmă zi, vom primi pedeapsă pentru fiecare cuvânt mincinos, şi atunci vei arde pe bună dreptate în focurile veşnice; ai s- ajungi în fundul Gheenei dacă nu spui acum adevărul şi numai adevărul. Căci află că pe Dumnezeu nu-l duci de nas. Deci, îţi cer să răspunzi cinstit. Cum de ai ajuns să fii luat împreună cu aceşti rebeli ? Peter Blood rămase preţ de o clipă cu gura căscată. Omul era un judecător incredibil, ireal, fantastic — un coşmar în toată regula. Apoi se reculese pentru a putea răspunde. 13 Termen cu care erau atacați susţinătorii religiei. 27 — Am fost chemat în dimineaţa aceea pentru a-l ajuta pe lordul Gildoy şi am considerat că este de datoria mea, dată fiindu-mi meseria, să răspund acelei chemări. — Aşa, deci ? Judecătorul căpătase o înfăţişare cumplită — faţa îi era palidă, buzele schimonosite îi erau roşii ca sângele după care tânjea, ochii săi îl priveau pe Blood cu un dispreţ diavolesc. După care se controlă oarecum, cu efort. Oftă, apoi reveni la tonul plângăcios de mai devreme: — Dumnezeule ! Cum ne mai faci să pierdem timpul ! Dar o să am răbdare cu tine. Cine te-a chemat ? — Domnul Pitt, care poate confirma. — Mda, domnul Pitt care poate confirma. Care şi el este un trădător care şi-a recunoscut vina. El e martorul tău ? — Şi domnul Baynes, care şi el poate confirma. — Domnul Baynes va trebui să se apere pe sine şi mă îndoiesc că are îndeajuns de multă pricepere ca să-şi salveze propria piele. Serios acum, numai ei sunt martorii tăi ? — AŞ mai putea aduce şi pe alţii de la Bridgewater, cei care m-au văzut în acea dimineaţă urcându-mă pe calul domnului Pitt. — Nu va fi necesar, surâse lordul. Pentru că nu am de gând să mai pierd vremea cu tine. Dar vreau să-mi răspunzi la asta: când a venit domnul Pitt să te cheme, aşa cum pretinzi, ştiai că fusese de partea lui Monmouth, aşa cum a mărturisit-o chiar el ? — Da, onorată instanţă. — Deci, da ! Ha ! Judecătorul se uită spre juraţi, care se făcuseră mici pe locurile lor, şi râse scurt şi tăios. Şi în ciuda acestui lucru, tot te-ai dus cu el? — Ca să ajut un om rănit; este de datoria mea. — De datoria ta, spui tu ! se revoltă judecătorul din nou. Pe legea mea ! Generaţie de vipere ce sunteţi ! Datoria ta, ticălosule, este faţă de regele tău ! Ţi-a spus pe cine trebuie să ajuţi ? — Da, pe lordul Gildoy. — Şi ştiai că lordul Gildoy fusese rănit în bătălie şi de partea cui luptase ? — Da. — Şi cu toate astea vrei să ne faci să credem că te-ai dus să-i salvezi viaţa şi în acelaşi timp erai şi un individ credincios şi loial regelui tău ? 28 Preţ de o clipă, Peter Blood îşi pierdu răbdarea. — Onorată instanţă, eu aveam treabă cu rănile lui, nu cu politica. De la galerie şi chiar din rândul juraţilor se auziră murmure care-l aprobau. Ceea ce făcu numai să-l enerveze şi mai mult pe cumplitul judecător. — Dumnezeule ! S-a văzut oare vreun mişel mai mare ca tine ? Se roti spre juraţi: Domnilor, sper să luaţi seama la oribila capcană în care acest trădător încearcă să vă atragă şi, totodată, la soiul unor asemenea oameni şi la ticăloşia şi viclenia lor. Cu gura lui a spus destule cât să fie spânzurat de douăsprezece ori. Şi totuşi... la răspunde: Când l-ai dus de nas pe căpitanul Hobart cu minciunile tale despre statutul celuilalt trădător, Pitt, ce încercai să faci ? — Să-l salvez de la a fi spânzurat fără să fi fost judecat mai întâi, aşa cum a fost ameninţat. —Ce te interesa pe tine dacă afurisitul ăsta era sau nu spânzurat ? — Justiţia trebuie să intereseze pe oricare cetăţean loial, pentru că nedreptatea comisă de unul care este în slujba regelui, într-un fel sau altul aduce dezonoarea Majestății Sale. Cuvinte bine ticluite şi cu ţintă, îndreptate spre juraţi, în stare să dovedească foarte bine agerimea minţii lui Blood, care ştia să se controleze ca niciodată în situaţiile critice. Cu orice juriu trebuie c-ar fi făcut impresia pe care sperase să o facă. Poate chiar reuşise şi cu bieţii juraţi, care tremurau ca varga în faţa lui. Dar judecătorul suprem era acolo ca să-l descurajeze. Vizibil şocat, se aruncă peste masă, devenind violent. — În numele cerului ! tună el. Unde s-a mai văzut un asemenea ticălos neruşinat ? Mi-a ajuns. Deja te văd cu ştreangul de gât, trădătorule ! Şi spunând acestea, holbându-se la el cu ochii duşmănoşi ieşiţi din orbite, se aşeză la loc în scaunul lui şi se calmă. Ca şi cum s-ar fi tras cortina, toate trăirile i se şterseră de pe chipul palid, care îşi recăpătă nota de blândă melancolie. Când deschise gura să vorbească puţin mai târziu, glasul lui era cald, aproape candid, deşi fiecare cuvânt ieşea ca o săgeată aruncată înspre sala de judecată care amuţise. — Mă cunosc pe mine însumi, ştiu că nu am obiceiul să doresc răul nimănui, cu atât mai puţin să mă delectez cu trimiterea cuiva în eternitate. Am folosit aceste cuvinte doar din compasiune pentru tine 29 — pentru că aş putea avea o oarecare milă faţă de sufletul tău nemuritor şi n-aş vrea să-l las să se lăfăie în păcat permițându-i să continue să trăiască în minciună şi viclenii. Dar am văzut atâta durere în lume şi atâta compasiune şi milă irosită pe alţii ca tine, încât nu mai am nimic de spus. Se întoarse din nou spre juraţi cu acea privire visătoare. Domnilor, în numele legii pe care o reprezentăm, şi nu pentru ceea ce sunteţi voi de fapt, vă spun că, dacă se întâmplă ca o persoană să se răzvrătească împotriva regelui, şi o alta — care cu adevărat nu i-a împărtăşit răzvrătirea — îl primeşte, îl adăposteşte, îl alină sau îl vindecă, cu bună ştiinţă, acea persoană este la fel de condamnabilă pentru trădare ca cel care într-adevăr s-a răsculat. Am fost legaţi prin jurământ şi conştiinţă să vă punem în faţă ce este drept; iar voi aveţi datoria de conştiinţă să deliberaţi şi să ne spuneţi verdictul aşa cum reiese din adevărul faptelor. După care trase o concluzie, arătând că Baynes şi Blood se făceau amândoi vinovaţi de trădare, primul — pentru că adăpostise un trădător, al doilea — pentru că-l salvase de la moarte îngrijindu-i rănile. Intercală în retorica lui şi aluzii false cu privire la conducătorul şi dreptul lui stăpân, Regele, pe care Dumnezeu li-l hărăzise lor, precum şi acuzaţii aspre la adresa rebeliunii şi a lui Monmouth despre care — după cum chiar el spunea — îndrăznea să afirme că până şi cel mai umil copil legitim din regat avea mai multe drepturi la coroană decât el. — Pentru numele lui Dumnezeu ! Să nu mai acceptăm asemenea vipere printre noi ! izbucni în retorica lui frenetică. Apoi se lăsă la loc în scaun, parcă secătuit de puteri după trăirile violente pe care le manifestase. Rămase o clipă nemişcat şi îşi umezi din nou buzele. Încă o dată, chipul lui fu traversat de durere şi, prin câteva cuvinte răstite, aproape incoerente, le porunci juraţilor să hotărască verdictul. Peter Blood ascultase invectivele brutale, blasfemiatoare şi aproape scandaloase cu o detaşare care, meditând mai târziu asupra situaţiei, aproape îl surprinsese. Într-atât de uluit îl lăsase judecătorul, reacţiile care se petreceau în corpul şi mintea acestuia şi metodele lui de a ataca şi de a forţa juriul să decidă în favoarea vărsării de sânge, încât aproape uită că propria sa viaţă era în joc. Cei doisprezece juraţi, marcați şi ei de diatriba judecătorului, lipsiră puţin. Verdictul lor îi decretă pe toţi cei trei ca fiind vinovaţi. Peter Blood se uită în sala de judecată gătită în purpuriul acela. Preţ 30 de o clipă, marea de feţe palide păru că se unduieşte dinaintea lui. Apoi îşi reveni şi cineva îl întrebă dacă avea ceva de zis în favoarea lui, dacă merita sau nu pedeapsa cu moartea sau acuzaţia de înaltă trădare. Blood râse şi gestul lui disonă ciudat cu liniştea mormântală din sală. Totul era atât de grotesc, o mascaradă care se numea judecată, administrată de un bufon visător înveşmântat în roşu — el însuşi o farsă — care o făcea pe sabia ce pedepsea în numele unui rege înverşunat şi răzbunător. Râsul lui ului austeritatea pe care o afişa bufonul sus-numit. — Chiar şi-acum mai râzi, când ai ştreangul de gât, când stai cu un picior în groapa în care eşti pe cale să te afunzi pentru eternitate ? În acea clipă, Blood prinse momentul ca să se răzbune. —Pe legea mea, mă amuz mai bine de Excelenţa Voastră, domnule judecător. Un singur lucru am de spus înainte să decretaţi sentinţa. Mă vedeţi deci cu ştreangul de gât —pe mine, un om nevinovat al cărui singur păcat a fost că a făcut un bine. Fiind un justiţiar, vorbiţi cu bună ştiinţă despre ceea ce are să mi se întâmple. lar eu, fiind doctor, vorbesc cu bună ştiinţă de ceea ce are să se abată asupra Excelenței Voastre. Şi drept vă spun că nici nu-mi doresc să fiu în locul dumneavoastră — n-aş da ştreangul meu pentru bolovanul pe care-l purtaţi în acel trup. Moartea cu care mă ameninţaţi pe mine e parfum pe lângă moartea la care Excelenţa Voastră a fost condamnat de judecătorul judecătorilor, al cărui nume îl folosiţi cu atâta uşurinţă. Judecătorul se ridică în picioare, livid la faţă, cu buzele tremurând, şi într-o clipită sala amuţi când Peter Blood sfârşi ce avea de spus. Toţi cei care-l cunoşteau pe lordul Jeffreys considerau că aceasta fusese liniştea dinaintea furtunii şi rămaseră încordaţi în aşteptarea răbufnirii. Care însă nu se petrecu. Treptat, abia perceptibil, chipul livid al celuilalt îşi recăpătă culoarea. Făptura îmbrăcată în roşu îşi pierdu rigiditatea şi se aplecă înainte. Deschise gura să vorbească. Pe un ton şoptit şi smucit — mult mai laconic decât obişnuia în astfel de ocazii — şi în cuvinte mecanice, ca ale unuia care nu se gândea ce scotea pe gură, dădu sentinţa: pedeapsa cu moartea, după cum se cerea, fără niciun comentariu cu privire la cele spuse de Peter Blood. După care se cufundă înapoi în scaun, copleşit, cu ochii pe jumătate închişi, cu fruntea asudată. Prizonierii fură scoşi afară, unul după altul. Domnul 31 Pollexfen — un radical în adâncul sufletului, în ciuda poziţiei de jurat pe care o avea — şopti la urechea unuia dintre confraţi: — Pe legea mea, ticălosul ăsta negricios i-a tras o sperietură judecătorului. Păcat că-l spânzură. Căci unul care reuşeşte să-l bage în sperieţi pe Jeffreys ar putea ajunge departe. 32 4 Oameni de vânzare omnul Pollexfen avea dreptate şi nu prea — o situaţie care se întâlneşte mai des decât s-ar crede. Avea dreptate cu acel gând spus într-o doară, cum că un om care prin atitudine şi vorbe înfruntase un judecător ca Jeffreys ar fi trebuit să-şi fi clădit o soartă de invidiat. Dar se înşela — pe bună dreptate totuşi — când spunea că Peter Blood ar fi trebuit spânzurat. Am spus că situaţia confuză pe care i-a creat-o gestul său caritabil de-a se duce la ferma lui Oglethorpe implica două motive de mulţumire pentru Peter Blood (deşi el încă nu le întrevăzuse): unul — avusese parte de un proces, şi doi — procesul avusese loc pe 19 septembrie. Până pe 18, sentinţele date de juraţi fuseseră duse la îndeplinire punctual şi ca la carte. Dar în dimineaţa zilei de 19 sosi la Taunton un mesager al lordului Sunderland, secretarul de stat, cu o misivă pentru lordul Jeffreys, prin care acesta din urmă era informat că Majestatea Sa avea plăcerea a cere ca o sută zece răzvrătiți să fie trimişi la plantațiile din Vest ale Domniei Sale — în Jamaica, Barbados sau oricare dintre Insulele Leeward. Să nu credeţi că acest ordin ascundea vreun gest milos. Lordul Churchill avea perfectă dreptate când spunea că sufletul regelui era de piatră. Suveranul realizase că aceste spânzurători reprezentau, de fapt, o risipă inutilă de forţe. Or, era urgentă nevoie de sclavi pe plantaţii şi un bărbat sănătos, viguros, putea fi vândut pe cel puţin zece-cincisprezece lire. In plus, la Curtea Maiestăţii Sale se găseau mulţi care aveau un motiv sau altul de a apela la mărinimia regelui. lar aceasta era o metodă ieftină şi rapidă de a pune capăt unor astfel de pretenţii. Dintre prizonieri, câţiva puteau fi puşi deoparte pentru a fi oferiţi acestor domni, care să se folosească de ei după bunul plac. Misiva lordului Sunderland 33 dădea detalii precise cu privire la generozitatea regelui când venea vorba de oameni. O mie de prizonieri aveau să fie împărţiţi între opt dintre curteni, iar un post-scriptum al scrisorii cerea încă o sută pentru a fi puşi la dispoziţia reginei. Aceşti prizonieri aveau să fie transportaţi numaidecât pe plantațiile din Vest ale Majestății Sale, ţinuţi acolo timp de zece ani, după care avea să li se redea libertatea, iar cei cărora le erau încredinţaţi trebuiau să se asigure că operaţiunea se efectua pe loc. Ştim de la secretarul lordului Jeffreys că în acea noapte judecătorul a fost plin de nervi, criticând vehement clemenţa pe care Majestatea Sa a fost constrâns să o arate. Ştim şi că printr-o altă misivă a încercat să-l înduplece pe rege să-şi schimbe decizia. Dar lacob a rămas neclintit. În afară de câştigul indirect ce-i revenea din asta, era totuşi o decizie demnă de statutul lui. Ştia că o astfel de libertate pe care o acorda prizonierilor îi condamna, de fapt, la moarte. Mulţi dintre ei aveau să cadă victime ale ororilor sclaviei ce se practica în Indiile de Vest, ajungând astfel să fie invidiaţi de cei care supravieţuiau. Acesta era motivul pentru care Peter Blood şi, împreună cu el, Jeremy Pitt şi Andrew Baynes, în loc să fie spânzurați şi condamnaţi aşa cum o cerea sentinţa, au fost trimişi la Bristol, de unde au fost îmbarcaţi alături de alţi cincizeci de oameni pe vasul comercial „Jamaica”. Din cauza spaţiului strâmt în care au fost închişi, a hranei sărace şi-a apei stricate pe care au primit-o, toţi s-au îmbolnăvit şi unsprezece s-au prăpădit. Printre aceştia, şi nefericitul fermier de la Oglethorpe, smuls cu brutalitate din căminul lui liniştit, din mijlocul acelor livezi cu meri parfumaţi, pentru simplul păcat că arătase milă. Dacă n-ar fi fost Peter Blood, numărul morţilor ar fi fost mult mai mare. La început, comandantul corăbier răspunsese cu înjurături şi ameninţări la cerinţele ferme ale doctorului de a nu lăsa oamenii să moară ca nişte câini şi la insistenţele lui de a-i fi dată o trusă medicală şi de a i se permite să îngrijească de bolnavi. Dar, după un timp, căpitanul Gardner ajunsese să creadă că avea să fie tras la răspundere pentru marile pierderi de forţă de lucru, şi din această cauză a acceptat într-un târziu să se folosească de ştiinţa lui Peter Blood. Doctorul s-a apucat de lucru cu mult zel şi îndârjire, şi a făcut-o cu atâta pricepere încât, prin îngrijirile sale şi prin faptul că şi-a însănătoşit colegii întru suferinţă, a reuşit să oprească răspândirea bolii. Spre mijlocul lunii decembrie, 34 corabia a ancorat în Portul Carlisle, unde au debarcat patruzeci şi doi de condamnaţi. Dacă nefericiţii îşi imaginaseră — cum chiar se întâmplase cu mulţi dintre ei — că aveau să dea peste un ţinut sălbatic, imaginea care li se arătă încă dinainte de a fi îngrămădiţi la marginea punţii, spre bărcile care îi aşteptau, a fost suficientă să le schimbe părerea. In faţa lor se deschidea un oraş îndeajuns de întins, cu case construite după detalii arhitecturale europene, dar fără aglomeraţia obişnuită a oraşelor de pe continent. Turla unei biserici se ridica dominantă deasupra acoperişurilor roşiatice, intrarea în port era străjuită de zidurile unei cetăţi, cu guri de tun iţite prin crenelurile meterezelor, iar faţada impunătoare a reşedinţei guvernatorului se înfăţişa semeaţă pe un deal nu prea abrupt de deasupra oraşului. Un deal de-un verde-crud cum sunt acelea din Anglia, în luna aprilie, ziua aceea în sine fiind ca o zi de aprilie de acasă, când sezonul ploios era pe sfârşite. Pe cheiul de piatră pasagerii fură întâmpinați de un gardian într-o tunică roşie şi de o mulţime de oameni veniţi acolo din curiozitate; după veşminte şi gesturi se diferenţiau întrucâtva de oamenii din porturile de acasă, cu excepţia faptului că aici se vedeau mai puţine femei şi foarte mulţi oameni de culoare. Acolo, pe chei, veni să-i inspecteze guvernatorul Steed, un bărbat scund şi îndesat, cu faţa roşie, îmbrăcat în taftale de culoare albastră împodobită excesiv cu dantelă aurie; şchiopăta puţin şi se sprijinea într-un baston gros din fildeş. II urma un om înalt, vânjos, în uniformă de colonel al miliției din Barbados, care-l domina prin statura sa pe guvernator, şi al cărui chip lătăreţ şi gălbejit inspira o răutate evidentă. Alături de el, cu gesturi care contrastau atât de puternic grosolănia sa, venea cu pas grațios şi tineresc o domnişoară îmbrăcată într-un costum de călărie foarte la modă. Chipul oval pe care climatul de la Tropicul Racului nu lăsase nicio amprentă — într-atât de delicată era paloarea lui — era umbrit de o pălărie cenuşie cu boruri largi, cu o pană purpurie de păun în vârf. Pe umeri îi atârnau cârlionţi roşcovani, iar ochii ei căprui şi mari inspirau sinceritate. Mila faţă de cei de pe vas pusese stăpânire pe buzele ei proaspete şi adolescentine, care în zilele obişnuite aveau un surâs ironic. Peter Blood se pomeni uitându-se oarecum uluit la acel chip plăcut, care aducea o notă de discordanţă într-un asemenea loc şi, observând că domnişoara îi surprinsese privirea, se foi jenat. Deveni conştient de imaginea jalnică pe care o avea. Nespălat, cu părul 35 vâlvoi şi încâlcit, cu o barbă neagră care-i acoperea faţa, în costumul negru, altădată splendid, în care fusese luat prizonier şi din care acum rămăseseră numai nişte fâşii care n-ar fi speriat nici măcar o cioară, nu era tocmai potrivit pentru a fi inspectat de asemenea ochi frumoşi. Cu toate astea, fata continuă să se uite la el cu o curiozitate şi o milă aproape copilăreşti. Apoi, ea-şi duse o mână spre mâneca de catifea a celui care o însoțea, iar bărbatul se întoarse greoi spre ea, mormăind şi privind-o direct în ochi. Fata începu să-i vorbească, afişând un aer foarte serios, însă colonelul în mod cert nu era nici pe jumătate atent la ce-i spunea. Ochii lui mici ca două mărgele care încadrau un nas cărnos şi generos se uitară dincolo de ea, fixându-se pe figura falnică a tânărului Pitt care stătea lângă Blood. Guvernatorul se oprise şi el şi cei trei discutară preţ de câteva clipe. Peter nu putu auzi ce spunea domnişoara, pentru că abia şoptea. Auzi, în schimb, un mormăit incoerent dinspre colonel, în timp ce glasul guvernatorului nu era unul respectuos, şi nici discret; dimpotrivă, avea o voce piţigăiată care se auzea de departe, şi, considerându-se ager la minte, ţinea să fie remarcat de toată lumea. — Scumpul meu Bishop, tu o să ai prima alegere din acest buchet de flori alese, la preţul pe care-l vrei. Pe restul îi trimitem la licitaţie. Colonelul Bishop încuviinţă şi răspunse tare: — Sunteţi foarte darnic. Dar pe legea mea că sunt cam ofiliţi, nu prea am ce face cu ei pe plantație. Apoi îi măsură din nou cu ochii lui mici şi disprețul pentru ce vedea îi accentua răutatea vizibil prin faptul că nu erau într-o condiţie mai bună. În sfârşit, îi făcu un semn căpitanului Gardner, cel care comanda vasul, cu care discută câteva minute uitându-se pe o listă pe care acesta i-o înmânase. După un timp, lăsară lista deoparte şi el veni singur spre prizonieri, analizându-i cu buzele ţuguiate. Se opri în faţa tânărului căpitan de corabie din Somersetshire şi rămase o clipă gânditor. Apoi pipăi muşchii tânărului, îi ceru să deschidă gura ca să-i vadă dinţii. Apoi îşi ţuguie din nou buzele şi dădu din cap. — Cincisprezece lire pentru ăsta, îi spuse lui Gardner peste umăr. — Cincisprezece ? întrebă celălalt dezamăgit. Nu e nici jumătate din cât am vrut să cer pe el. — Oricum, este dublu din cât am intenţionat să dau, mormăi colonelul. — Şi la treizeci ar fi ieftin. 36 — Cu banii ăştia îmi cumpăr un negru. Mojicii ăştia albi ca el nu rezistă. Nu sunt buni să muncească. Gardner începu să protesteze, lăudând starea de sănătate, tinereţea şi vigoarea lui Pitt. Nu se tocmea pentru un bărbat, ci pentru o marfă. Pitt, discret cum era, rămase mut, nemişcat. Numai sângele care-i pulsa în obraji trăda lupta sa interioară pe care încerca să şi-o controleze. Peter Blood rămase îngreţoşat de târguiala dezgustătoare la care asista. Ceva mai încolo, plimbându-se agale prin faţa prizonierilor înşiraţi într-un rând, domnişoara discuta cu guvernatorul, care zâmbea afectat şi încerca să pară cât mai prezentabil şchiopătând alături de ea. Fata habar n-avea de afacerea murdară de care se ocupa colonelul. _ Oare şi ea era la fel de indiferentă ? se întrebă Blood. In acel moment, Bishop se întoarse pe călcâie, dând să treacă mai departe. — Douăzeci de lire, şi nimic mai mult. E dublu cât ai să iei de la Crabston. Căpitanul Gardner, dându-şi seama că aceasta era ultima ofertă, oftă şi acceptă. Bishop trecu mai departe. Ajuns în faţa lui Blood şi a tânărului subţire ca o trestie de lângă el, colonelul îi privi cu dispreţ. Dar următorul, un uriaş pe nume Wolverstone, care-şi pierduse un ochi în lupta de la Sedgemoor, îi atrase atenţia şi reîncepu tocmeala. Peter Blood rămase acolo în plin soare şi inspiră aerul parfumat, atât de diferit de tot ce mai respirase vreodată. Era încărcat de o aromă ciudată, un amestec de lemn de băcan, cuişoare şi cedru înţepător. Se pierdu în închipuiri deşarte iscate de acel miros nemaiîntâlnit. Nu avea chef de discuţii, la fel şi Pitt, care stătea mut alături de el, şi care fusese marcat negreşit încă din clipa când se gândise că avea să se despartă de cel alături de care trăise în toate acele luni tulburătoare şi pe care ajunsese să-l iubească şi să-l preţuiască pentru sfaturile şi sprijinul acordat. Îl cuprinse o senzaţie de tristeţe şi de singurătate faţă de care tot ce îndurase până atunci deveni o nimica toată. Această despărţire avea să fie pentru Pitt punctul culminant al suferinţei sale. Apărură alţi cumpărători care îi cercetară şi trecură mai departe. Blood nu-i băgă în seamă. Apoi, când ajunse în capătul rândului, Gardner începu să vorbească tare şi făcu un anunţ spre cei care aşteptaseră ca Bishop să-şi aleagă marfa. După ce termină, Blood se uită la el şi observă că fata vorbea cu Bishop şi arăta în faţă cu cravaşa cu mâner argintiu. Bishop îşi puse mâna streaşină la ochi să 37 se uite unde arăta ea. Apoi, cu un mers rar şi greoi, se apropie din nou, acompaniat de Gardner, urmat de domnişoară şi de guvernator. Ajunseră în faţa lui Blood. Ar fi trecut mai departe, dar ea îl bătu pe umăr cu cravaşa. — La el mă refeream, spuse. — La el ? răsună glasul dezgustat al celuilalt. Peter Blood se pomeni analizat de doi ochi căprui înfipţi adânc într-o faţă gălbejită, ca nişte stafide înfipte într-o gogoaşă. Simti cum i se urcă sângele în obraji în faţa insultătoarei priviri. —Ptiu! Un sac de cartofi! Ce să fac cu el? Şi dădu să se întoarcă, dar Gardner interveni. — Este într-adevăr slab, dar e puternic. Puternic şi sănătos. Când jumătate dintre ei erau răpuşi de boală şi ceilalţi pe cale să fie răpuşi, nenorocitul ăsta s-a ţinut pe picioare şi i-a doftoricit pe toţi. Dacă nu era el, mai bine de jumătate ar fi fost morţi acum. Să zicem cincisprezece lire, colonele. E ieftin. E puternic, vă zic eu —puternic şi călit, chiar dacă e slab. Şi e omul potrivit ca să înfrunte arşiţa, când va fi nevoie. Clima n-are să-l răpună niciodată. Guvernatorul chicoti. — Ehei, aţi auzit, colonele? Aveţi încredere în nepoata dumneavoastră ! Sexul frumos cunoaşte un bărbat când îl vede la faţă. Şi râse tare, foarte mulţumit de gluma lui. Dar fu singurul care râse. Nepoata colonelului se arătă indignată, în timp ce ultimul era prea preocupat să-şi analizeze marfa pentru a ține seama de amuzamentul guvernatorului. Strâmbă puţin din buze şi-şi mângâie bărbia. Jeremy Pitt aproape că-şi ţinu răsuflarea. — Zece lire, spuse Bishop într-un final. Peter Blood se rugă ca oferta să fie respinsă. Nu ştia din ce motiv, dar simţea un dezgust total la gândul de-a deveni proprietatea unui asemenea animal grosolan, şi într-un fel şi proprietatea acelei domnişoare cu ochi cafenii. Dar numai dezgustul n-avea să-i aducă salvarea. Sclavul e sclav şi n-are nicio putere asupra sorții sale. Peter Blood fu vândut colonelului Bishop — cel mai nesuferit cumpărător — pentru ruşinoasa sumă de zece lire. 38 5 Arabella Bishop ntr-o dimineață însorită, în ianuarie, cam la o lună după sosirea corăbiei „Jamaica” la Bridgetown, domnişoara Arabella Bishop ieşi călare din curtea frumoasă a unchiului ei, aflată sus pe-un deal; se îndrepta spre partea de nord-vest a oraşului. Avea după ea doi negri care mergeau la o oarecare distanță; destinația ei era casa guvernatorului, unde se ducea să o viziteze pe soția acestuia, care era bolnavă în ultima vreme. Ajungând în vârful unei pante domoale şi înverzite, întâlni un bărbat înalt, slab, în haine sobre şi elegante, care se îndrepta în direcţia opusă. Nu-l cunoştea, iar străinii erau o raritate pe acea insulă. Şi totuşi, undeva în adâncul conştiinţei, nu-i părea tocmai un străin. Trase frâul calului, oprindu-se pentru a admira priveliştea, îndeajuns de frumoasă ca să merite acel gest. Însă cu coada ochiului îl urmări foarte atentă pe cel care se apropia de ea. După un timp îşi corectă prima impresie asupra veşmintelor sale. Erau într-adevăr sobre, dar deloc elegante. Haina şi pantalonii strâmţi erau din pânză ţesută în casă, şi dacă îi stăteau bine pe el, era numai datorită eleganţei naturale a bărbatului, nu graţie croielii. Ciorapii lungi erau din bumbac aspru şi simplu, iar pălăria mare, de castor, pe care şi-o ridică atunci când ajunse în dreptul ei, era veche şi neîmpodobită în niciun fel. Ceea ce de la distanţă păruse o perucă distinsă, acum se vedea că era chiar părul bărbatului, negru, lucios, care-i cădea în plete. Faţa lui smeadă, proaspăt rasă, saturniană şi ochii de un albastru surprinzător o măsurară gravi. El s-ar fi dus mai departe, dar ea-l opri. — Cred că vă cunosc, spuse. Fata avea glasul tăios, băieţesc, şi afişa ceva masculin chiar şi în purtare — dacă se poate spune aşa ceva despre o domniţă tânără şi 39 frumoasă. Probabil că maniera ei lejeră, francheţea pe care alte reprezentante ale sexului frumos le arătau îi dădeau această notă şi o făceau să fie mai cu picioarele pe pământ. Şi probabil tocmai din această cauză domnişoara Arabella ajunsese la vârsta de douăzeci şi cinci de ani nu doar rămasă fată mare, totodată necurtată de nimeni. Faţă de toţi bărbaţii afişa o francheţe fraternă care conţinea în sine o notă de superioritate, de unde şi greutatea pe care o întâmpina orice bărbat care ar fi dorit să-i devină soţ. Negrii se opriseră la o oarecare distanţă în spate şi se aşezară pe iarbă, aşteptând ca domniţa să o ia din nou din loc. Străinul se opri din mers când ea i se adresă. — O doamnă trebuie să-şi cunoască propria marfă, zise el. — Propria marfă ? — Sau a unchiului dumneavoastră, cel puţin. Să mă prezint. Mă numesc Peter Blood şi valorez exact zece lire. O ştiu pentru că atâta a plătit unchiul dumneavoastră pentru mine. Nu oricine are ocazia să fie vândut pe adevărata lui valoare. Atunci, ea-l recunoscu. Nu-l mai văzuse din ziua aceea de pe dig, cu o lună în urmă. Nu era de mirare că nu-l recunoscuse instantaneu — dată fiind schimbarea lui — cu tot interesul pe care el îl trezise în ea la a momentul cu pricina. Căci acum nu mai aducea a sclav. — Dumnezeule ! exclamă ea. Incă mai aveţi puterea să fiţi ironic ? — E un talent al meu, recunoscu el. Dar nici nu m-am îmbolnăvit prea tare, cum mi s-ar fi putut întâmpla. — Am auzit. Ce auzise de fapt era că se descoperise că acest prizonier rebel era de fapt doctor. Vestea ajunsese la urechile guvernatorului Steed, care suferea îngrozitor de gută şi care îl împrumutase pe Blood de la proprietarul său. Fie talentul, fie soarta favorabilă îl ajutaseră pe Blood să-i aducă guvernatorului alinarea pe care Excelenţa Sa nu o obținuse cu tratamentele niciunui doctor din Bridgetown. După care soţia lui Steed dorise ca doctorul să se îngrijească de ea în timpul durerilor care o supărau. Blood descoperise că suferea de nimic altceva decât de capricii — rezultatul unei indispoziţii înnăscute care se accentuase odată cu plictisul vieţii din Barbados, care nu aducea nimic interesant pentru o doamnă de condiţia ei. Îi prescrisese totuşi ceva, şi ea îşi închipuise că se simte mai bine după doctoriile lui. Apoi, faima lui Blood traversase întregul oraş, iar colonelul Bishop descoperi că putea câştiga mai mult pe seama acestui sclav dacă-l 40 lăsa să-şi practice meseria decât dacă-l punea la muncă pe plantaţii, cum intenţionase la început. — Şi tocmai dumneavoastră trebuie să vă mulţumesc pentru situaţia mea de acum, mult uşurată şi pentru condiţiile mult mai igienice, zise Blood. Mă folosesc de această ocazie pentru a o face. Mai degrabă cuvintele decât atitudinea lui exprimau recunoştinţa amintită. Fata se întrebă dacă-şi bate joc de ea, şi-l cercetă atentă, cu o francheţe pe care un altul ar fi găsit-o tulburătoare. El interpretă această privire drept o întrebare la care-i răspunse: — Dacă m-ar fi cumpărat vreun alt proprietar de plantaţii, mă îndoiesc că strălucitele mele abilităţi ar fi fost scoase la lumină, iar eu aş fi tras tare la muncile pământului chiar în acest moment, la fel ca bieţii nenorociţi care au fost aduşi odată cu mine. — Şi de ce-mi mulţumiţi ? Unchiul meu v-a cumpărat. — Dar n-ar fi făcut-o dacă nu l-aţi fi rugat dumneavoastră. V-am văzut interesul. lar în momentul acela, v-am urât. — De ce ? întrebă ea, şi glasul ei sună ca o provocare. — Am căpătat o oarecare experienţă în viaţa asta de om muritor, dar n-am mai pomenit niciodată să fiu cumpărat şi vândut, şi nu mă aflam tocmai în situaţia în care să am recunoştinţă pentru cel care mă cumpăra. — Dacă l-am rugat pe unchiul meu, a fost pentru că-mi era milă. Tonul ei avea un amestec de severitate, ca un reproş la adresa ironiei şi obrăzniciei cu care i se părea că vorbeşte interlocutorul. Apoi continuă pentru a explica: Probabil că unchiul meu pare un om dur. Fără îndoială că este aşa. Toţi proprietarii de plantaţii sunt aşa aici. Presupun că din cauza stilului de viaţă. Dar sunt alţii şi mai răi. De exemplu, domnul Crabston, din Speightstown. A fost şi el acolo, pe dig, şi-a aşteptat ca să cumpere ce mai rămăsese după unchiul meu. Dacă ajungeaţi în mâinile lui... ar fi fost cumplit. Deci, iată de ce! Blood rămase puţin confuz. — Interesul lui pentru un străin..., începu, după care-şi schimbă direcţia gândurilor. Erau însă acolo mulţi care ar fi meritat mila dumneavoastră. — Nu păreaţi într-un rând cu cei mulţi. — Nici nu sunt. — Deci aveţi şi o părere bună despre propria persoană ! remarcă ea puţin încordată. 41 — Dimpotrivă. Toţi ceilalţi sunt nişte rebeli vânjoşi. Eu nu sunt. Asta e diferenţa. Eu am fost unul dintre cei care nu au avut sclipirea de minte ca să-şi dea seama că Anglia are nevoie de o purificare. M- am mulţumit să-mi văd de meseria mea de doctor în Bridgewater, în timp ce alţii mai vrednici ca mine îşi vărsau sângele pentru a scăpa de un tiran afurisit şi de toţi ticăloşii lui. — Vă rog ! îl opri ea. Acum cred că vorbiţi despre trădare. — Sper că mă fac înţeles. — Sunt aici oameni care ar pune să vă biciuiască dacă v-ar auzi. — Guvernatorul n-ar permite asta niciodată. Are gută, iar soţia lui suferă de indispoziţii. — Şi vă bazaţi pe aşa ceva ? întrebă ea cu ironie. — Cu siguranţă că n-aţi suferit niciodată de gută; poate nici de indispoziţii. Ea făcu un gest din mână şi o clipă îşi întoarse privirea de la el, uitându-se spre mare. După care, brusc, îl privi din nou, de data asta încruntată. — Dacă nu sunteţi un rebel, cum de-aţi ajuns aici ? El înţelese ceea ce urmărea tânăra şi râse. — E o poveste cam lungă... — Pe care probabil că preferaţi să nu o spuneţi ? EI îi povesti totuşi, pe scurt, tot ce se întâmplase. — Dumnezeule ! Ce nedreptate ! se scandaliză fata. — Anglia condusă de lacob e de-a dreptul încântătoare! Nu e nevoie să mă mai compătimiţi. Dacă stau să mă gândesc bine, prefer viaţa din Barbados. Măcar aici pot să cred în Dumnezeul meu. Vorbind acestea, se uită în dreapta şi-n stânga — dinspre contururile masive ale Muntelui Hillbay, până spre nemărginirea oceanului înfoiat de vânturi. Apoi, ca şi cum priveliştea minunată îi deschisese ochii cu privire la propria inferioritate şi insignifianţă, căzu pe gânduri. — Viaţa este la fel de grea peste tot ? întrebă ea devenind gravă. — Omul o face aşa. — Inţeleg, râse ea scurt, parcă uşor întristată. Niciodată nu mi-am închipuit că Barbados ar fi o oglindă a paradisului, mărturisi. Dar fără îndoială că dumneavoastră cunoaşteţi lumea mai bine decât mine. Îşi atinse calul cu cravaşa cu mâner argintiu. Vă felicit că v-aţi eliberat de nenorociri. El se înclină şi ea trecu mai departe. 42 Negrii săriră în picioare şi o luară la trap în urma ei. Peter Blood rămase puţin pe loc, unde-l lăsase domniţa. Jos se vedeau apele încălzite de razele soarelui în Golful Carlisle şi corăbiile ancorate acolo, în acel paradis pierdut pe care pescăruşii îl străbăteau zgomotoşi. Era într-adevăr o privelişte frumoasă, reflectă el, dar era o închisoare şi cuvintele lui cum că prefera această ţară Angliei erau izvorâte din dorinţa lui de a minimaliza situaţia în care se afla. Se întoarse şi-şi continuă drumul, păşind cu paşi mari şi legănat spre grupul de căsuțe din chirpici şi paiantă. Un sat în miniatură, înconjurat ca o fortăreață, în care locuiau sclavii de pe plantaţii, inclusiv el. Gândurile-i recitau ritmic un vers din Lovelace: Zidurile de piatră nu sunt o închisoare Nici zăbrelele o cușcă. Peter Blood însă le înzestră cu un nou înţeles, exact opusul a ceea ce voia să spună autorul lor. O închisoare, îşi zise el, era o închisoare chiar şi fără ziduri sau zăbrele, oricât de spațioasă ar fi fost. Odată ce realiză asta, avea să-şi dea seama tot mai mult de adevărul gândurilor sale, pe măsură ce timpul trecea. Cu fiecare zi ajunse să se gândească tot mai mult la aripile ce-i fuseseră frânte, la exilarea sa din lume; şi tot mai puţin la libertatea cu care soarta îl fericise. Nici măcar punând în balanţă viaţa lui uşoară cu aceea a altor nefericiţi prizonieri nu dobândea mulţumirea pe care o minte altfel educată decât a lui ar fi perceput-o. Ba mai mult, contemplarea vieţii grele a celorlalţi îl amăra şi mai tare. Din cei patruzeci şi doi de rebeli cu care debarcase de pe corabie, colonelul Bishop cumpărase nu mai puţin de douăzeci şi cinci. Restul ajunseseră la proprietari mai mici de plantaţii, unii chiar la Speightstown, iar alţii ceva mai spre nord. Nu ştia să spună cum o duceau ceilalţi, dar el unul avea libertatea de a umbla cât şi când voia în satul sclavilor, şi ştia că aceştia duceau o viaţă cumplită. Munceau pe brânci pe plantațiile de zahăr, de la răsărit la apus, şi dacă dădeau semne de oboseală, supraveghetorii îi biciuiau şi oamenii lor îi certau. Umblau în zdrenţe, unii aproape dezbrăcaţi; locuiau în condiţii mizere, erau prost hrăniţi, cu carne sărată şi turte de mălai; mulţi nu se acomodaseră cu această hrană şi se îmbolnăviseră şi muriseră înainte ca Bishop să-şi dea seama că vieţile 14 Richard Lovelace (1618-1657) — poet englez. 43 lor aveau o oarecare valoare pentru că se reflectau în profitul pe care-l obținea; drept urmare, îl puse pe Blood să se îngrijească mai atent de cei care se îmbolnăveau. Pentru a pune capăt oricărei forme de indisciplină, unul dintre cei care se răzvrătise împotriva lui Kent, un supraveghetor violent, fusese biciuit de negri până căzuse aproape mort, sub ochii prietenilor lui; un altul care fugise în pădure fusese prins şi adus înapoi, biciuit, apoi tatuat pe frunte cu literele F.T., pentru ca toată lumea să-l ştie de „fugar trădător” câte zile mai avea de trăit. Din fericire pentru el, bietul om murise din cauza loviturilor de bici. După asta, restul sclavilor rămaşi se resemnaseră. Cei mai încăpăţânaţi au fost calmaţi şi-şi acceptaseră teribila soartă cu tragismul îndârjit al disperării. Peter Blood, singurul care scăpase de aceste suferinţe copleşitoare, rămăsese neschimbat pe din afară, iar pe dinăuntru singura schimbare care apăruse era o ură tot mai adâncă pentru rasa umană; tânjea cu fiecare zi mai mult să scape din acel loc unde omul întina atât de josnic creaţia Domnului. Dar dorinţa lui era atât de firavă încât nici nu îndrăznea să spere. Speranţa era inadmisibilă aici. Şi totuşi, nu voia să cadă pradă disperării. Chipul lui saturnian purta masca bunăvoinţei şi el îşi vedea de treabă, vindecându-i pe cei bolnavi, spre folosul colonelului Bishop şi spre dezavantajul tot mai mare al celorlalţi doi doctori din Bridgetown. Scutit de pedepsele umilitoare pe care le suportau ceilalţi prizonieri, el reuşise să-şi păstreze respectul de sine şi era tratat cu îngăduinţă chiar şi de proprietarul fără suflet căruia îi fusese vândut. Datora tot ce avea acum gutei şi indispoziţiilor unei femei. Câştigase respectul guvernatorului şi — mai important — pe cel al soţiei sale, pe care o flata şi o amuza cu un cinism neruşinat. Ocazional, o vedea şi pe domnişoara Bishop şi se întâlneau arareori, dar ea îl oprea tot timpul şi discuta puţin cu el, arătându-şi interesul pentru persoana lui. Să fi fost după el, Blood nu ar fi stat la taclale. Îşi spusese că nu trebuia să se lase înşelat de frumuseţea ei delicată, de eleganța ei tinerească, de gesturile ei degajate, băieţeşti, şi de glasul ei plăcut şi uşor îngroşat. În viaţa lui — presărată cu multe experienţe — nu întâlnise vreun bărbat mai hotărât ca unchiul ei şi nu o putea disocia de persoana lui. Era nepoata lui, sânge din sângele lui, şi unele vicii al bărbatului, unele note de cruzime indolentă ale bogatului proprietar trebuie să se fi infiltrat şi în fiinţa ei atât de plăcută. Adesea, dezbătea în sine acest lucru, ca şi cum ar fi vrut să-şi răspundă unor 44 gânduri care l-ar fi determinat să creadă altceva, şi drept urmare o evita pe cât posibil şi se arăta rece şi respectuos când nu avea de ales. Oricât de justificat era modul lui de a gândi şi oricât de plauzibil, ar fi fost mai bine dacă şi-ar fi ascultat sentimentele cu care se lupta în sinea lui. Deşi în venele ei curgea acelaşi sânge cu cel al colonelului, spiritul domnişoarei Bishop era neîntinat de viciile unchiului, pentru că nici acelea nu fuseseră înnăscute în el, ci dobândite. Tatăl ei, Tom Bishop — fratele colonelului — fusese un om bun, curtenitor, cu un suflet cald, care, rănit fiind de moartea prematură a tinerei sale soţii, abandonase Lumea Veche şi căutase să-şi aline suferinţa în exotismul Lumii Noi. Venise în Antile cu fiica lui, pe-atunci o copilă de cinci ani, şi devenise proprietar de plantaţii. Prosperase încă de la început, aşa cum se întâmplă unora chiar dacă nu ţin neapărat să ajungă aici. Cu timpul, începuse să se gândească la fratele său mai mic, pe-atunci soldat în ţara natală, cu un spirit mai aventurier. Îl sfătuise să vină în Barbados. lar propunerea fratelui, chiar dacă la un moment dat i-a provocat repulsie, venise într-un moment în care setea de aventură a lui William Bishop ajunsese în stadiul de pârguire, numai bună pentru climatul din insule. Şi astfel, William venise şi fratele lui generos îl primise ca partener în afacerile prospere cu plantațiile. După vreo şase ani, când Arabella avea cincisprezece ani, tatăl ei muri, lăsând-o în grija unchiului. Probabil că aceasta fusese singura lui greşeală. Însă bunătatea răposatului luminase minţile altor oameni; în plus, el însuşi se ocupase de educaţia fiicei sale, înzestrând-o cu un spirit independent pe care probabil că se bazase cam prea mult. Altfel, afecțiunea dintre unchi şi nepoată nu era prea mare. Cu toate astea, ea era loială şi el era circumspect în atitudinea faţă de ea. Toată viaţa, în ciuda caracterului de aventurier, nutrise un respect imens pentru fratele lui, a cărui vrednicie avusese înţelepciunea să o recunoască. lar acum era ca şi când o parte din acel respect se transmisese înspre copila fratelui, care într-un fel sau altul era partenera lui în afaceri, cu toate că nu lua niciodată parte activă la viaţa de pe plantaţii. Peter Blood o judecase deci în necunoştinţă de cauză — aşa cum cu toţii suntem înclinați să judecăm. Curând, avea să fie nevoit să-şi schimbe părerile. 45 Într-o zi, spre sfârşitul lunii mai, când căldura începea să devină apăsătoare, în Golful Carlisle apăru o corabie grav avariată, sub pavilion englez, numită „Pride of Devon”; bordajul era spart, cabinele — ca nişte văgăuni, arborele artimon făcut bucățele, încât rămăsese pe locul iniţial. Fusese într-o campanie în Martinica, împotriva a două galioane spaniole, şi cu toate că până şi căpitanul se jurase că spaniolii îl provocaseră fără motiv, era imposibil să nu crezi că era exact invers. Unul dintre vasele spaniole fugise de la locul confruntării şi dacă „Pride of Devon” nu-l urmărise, probabil c-o făcuse tocmai pentru că nu mai avea cu ce. Celălalt galion fusese scufundat, dar nu înainte ca vasul englez să apuce să transporte dincoace o parte frumuşică din comorile de pe cel spaniol. De fapt, totul fusese una dintre acele încăierări obişnuite care întotdeauna dăduseră bătăi de cap regilor de la Saint lacob şi Escorial!, căci se plângeau frecvent când unul, când celălalt. Guvernatorul Steed, după moda majorităţii guvernatorilor, era îndeajuns de înclinat să treacă cu vederea multe, până într-acolo încât accepta balivernele unui marinar englez, ignorând orice dovezi care l-ar fi putut trăda. Împărtăşea ura binemeritată faţă de aroganţii şi înfumuraţii spanioli, întâlnită la orice altă naţiune diferită de aceasta din Bahamas până-n Maini!*. Astfel că oferi vasului adăpostul pe care-l căutase în portul jamaican precum şi toate mijloacele necesare pentru a începe degrabă şi a termina la fel de iute toate reparaţiile. Inainte de asta însă, luă de pe vas peste douăzeci de marinari englezi, la fel de slăbiţi şi de terfeliţi ca vasul însuşi, iar împreună cu ei vreo şase spanioli în aceeaşi stare jalnică — singurii supraviețuitori dintr-un grup de pe galera spaniolă care atacase vasul englez şi nu se mai putuse retrage. Toţi răniții fură duşi într-un adăpost lung de pe chei şi fură chemaţi toţi doctorii din Bridgetown ca să-i ajute. Lui Peter Blood i se ceru, de asemenea, să participe şi, parţial, pentru că vorbea castiliana — aproape la fel de fluent ca limba maternă — parţial datorită condiţiei sale de inferioritate ca sclav, i se aleseră pacienţi spanioli. Blood nu avea niciun motiv să se arate blând faţă de spanioli. Cei doi ani petrecuţi într-o închisoare din Spania, precum şi campania 15 Reşedinţele regale ale regilor Angliei şi ai Spaniei. 16 Teritoriul de coastă aparţinând Imperiului Spaniol din jurul Mării Caraibelor şi Golfului Mexic. 46 care a urmat împotriva Ţărilor de Jos sub stăpânire spaniolă îi arătaseră o latură a caracterului spaniol care lui i se păruse cu nimic demnă de admirat. Cu toate astea, îşi făcu meseria sârguincios şi zelos, deşi fără prea multă tragere de inimă, ba chiar arătând un soi de amabilitate superficială faţă de pacienţii săi. lar aceştia se arătară uluiţi de îngrijirile primite în loc de mult mai simpla spânzurare la care s-ar fi aşteptat, încât manifestară o recunoştinţă nemaivăzută la naţia lor. Pe de altă parte însă, fură izolaţi de populaţia prea darnică din Bridgetown care se înghesuise imediat la porţile spitalului improvizat, cu daruri, fructe, flori şi delicatesuri pentru răniții marinari englezi. Dacă ar fi fost după unii, spaniolii ar fi fost lăsaţi să moară ca nişte câini; chiar Peter Blood dăduse peste un caz grav aproape din prima zi. Se afla în adăpostul improvizat, asistat de un negru trimis acolo special ca să-l ajute şi tocmai ce îndrepta un picior rupt, când un glas gros şi grav, pe care ajunsese să-l recunoască şi să-l deteste aşa cum nu i se întâmplase niciodată, îl luă brusc la întrebări: — Ce faci aici ? Blood nu ridică ochii pentru că nu era nevoie. Cunoştea al cui este glasul. — Ce să fac, repar un picior rupt, răspunse fără a se opri din lucru. — Văd asta, netrebnicule. Un trup masiv se interpuse între Peter Blood şi fereastră. Bărbatul de pe saltea, pe jumătate dezbrăcat, se întoarse pe spate şi se uită speriat, cu chipul pământiu, la intrus. Nu avea nevoie să ştie engleză ca să-şi dea seama că se afla faţă în faţă cu un duşman. Chiar nota aspră, amenințătoare din glasul celuilalt, o exprima cât se poate de limpede. — Văd asta, netrebnicule; dar văd şi de ce soi este nenorocitul ăsta. Cine ţi-a dat permisiunea să te îngrijeşti de rănile spaniolilor ? — Colonele, sunt doctor. Omul e rănit. Nu pot face discriminări; trebuie să-mi văd de meserie. — Serios ?! Dacă făceai asta, acum nu mai erai aici ! — Dimpotrivă, tocmai pentru că mi-am făcut meseria mă aflu acum aici. — Mada, lasă că-ţi cunosc balivernele, spuse colonelul ironic şi văzând că Blood se ocupă mai departe de treabă fără nicio reacţie, deveni agresiv. N-ai vrea să termini acolo şi să te uiţi la mine când îţi vorbesc ? 47 Peter Blood se opri o clipă. — Omul suferă, spuse scurt, şi-şi reluă munca. — Suferă, zici ? Aşa-i trebuie, afurisitul de pirat. Uită-te la mine, ticălos nesupus ce eşti ! urlă colonelul, enervat, căci i se părea că este înfruntat prin ignorarea ostentativă a persoanei sale. Ridică bastonul lung de bambus ca să-l lovească pe Blood, dar ochii albaştri ai acestuia din urmă surprinseră mişcarea şi el se grăbi să prevină scena: — În niciun caz nu pot fi acuzat de nesupunere, colonele. Muncesc la ordinele speciale ale guvernatorului Steed. Colonelul se retrase, cu faţa lui buhăită aprinsă toată. Rămase cu gura căscată. — A guvernatorului ! repetă. Apoi lăsă bastonul jos, se întoarse pe călcâie şi fără niciun alt comentariu se duse spre celălalt capăt al adăpostului, unde se afla guvernatorul. Peter Blood chicoti. Însă triumful lui fusese dictat mai puţin de motive umanitare, cât de gândul că împiedicase o scenă din partea violentului său stăpân. Spaniolul, dându-şi seama că, în altercaţia de mai devreme, indiferent de natura ei, doctorul îi luase apărarea, îndrăzni, în şoaptă, să-l întrebe ce se întâmplase. Blood scutură din cap tăcut şi-şi văzu de treabă. Ciuli urechile pentru a surprinde conversaţia dintre Steed şi Bishop. Colonelul era foc şi pară, dominând cu statura lui masivă pe aceea a guvernatorului, care stătea mic, sfrijit, în hainele lui largi, în faţa sa. Însă micul filfizon n- avea de gând să se lase dominat cu una, cu două. Excelenţa Sa era conştientă că avea spatele asigurat de sprijinul opiniei publice. Existau câţiva, nu mulţi, care într-adevăr aveau şi păreri mai agresive, aşa cum era colonelul Bishop. Excelenţa Sa confirmă autoritatea pe care o avea. Blood începuse să se îngrijească de spanioli la ordinele sale, care trebuiau îndeplinite şi nimic mai mult. Colonelul însă era de o altă părere. Considera că ar fi multe de spus în această problemă. Şi, drept urmare, îşi spuse părerea cu multă emfază, tare, vehement, violent — pentru că avea o dicţie impresionantă şi agresivă când se enerva. — Colonele, vorbeşti ca un spaniol, remarcă guvernatorul, lovind în plin în mândria lui Bishop, care devenise o adevărată problemă de prea multe săptămâni. 48 Pe moment, reuşi să-l amuţească şi, drept urmare, colonelul ieşi în trombă din adăpost, atât de înfuriat, încât aproape că nu-şi mai găsea cuvintele. Două zile mai târziu, doamnele din Bridgetown, soţii şi fiice ale negustorilor şi proprietarilor de plantaţii, veniră în prima lor vizită caritabilă la debarcaderul-adăpost cu daruri pentru marinarii răniţi. Peter Blood se afla tot acolo, îngrijindu-se de pacienţii săi, plimbându- se printre acei nefericiţi spanioli pe care nimeni nu-i băga în seamă. Toate darurile şi toată atenţia caritabilă se îndreptau spre membrii echipajului de pe „Pride of Devon”. Ceea ce lui Peter Blood i se părea normal. Dar, la un moment dat, ridicându-se de lângă patul unui rănit pe care-l bandajase, lucru care-i luase câteva clipe, observă cu surprindere o doamnă, separată de restul mulţimii, punând banane şi un săculeţ cu trestie-de-zahăr pe mantaua ce servea unui pacient drept pătură. Era îmbrăcată elegant, în mătase de culoarea lavandei şi era urmată de un negru pe jumătate dezbrăcat, care-i ducea coşul. Peter Blood, fără haină pe el, cu mânecile cămăşii vechi suflecate până la coate, cu o cârpă însângerată în mână, rămase ca trăsnit o clipă. In acel moment, doamna se întoarse şi-i oferi un zâmbet, recunoscându-l. Era Arabella Bishop. —E spaniol, spuse el pe tonul unuia care corectează o neînțelegere, dar şi cu o abia perceptibilă ironie, de care nu se putea dezvăţa. Zâmbetul ei larg pieri. Se încruntă şi se uită la Blood cu superioritate dominantă. — Am văzut. Dar este totuşi un om. Răspunsul şi reproşul implicit îl luară prin surprindere. — Unchiul dumneavoastră ar fi de o altă părere, zise el venindu-şi în fire. li consideră nişte câini care ar trebui lăsaţi să agonizeze şi să moară din cauza rănilor infectate. Ea percepu şi mai acut ironia vorbelor lui. — De ce-mi spuneţi asta ? — Ca să vă avertizez că s-ar putea să provocaţi mânia colonelului. Dacă ar fi fost după el, eu n-aş fi avut voie să le îngrijesc rănile. — Şi, bineînţeles, aţi crezut că şi eu gândesc la fel ? Rostise replica pe un ton arţăgos şi ochii căprui îi luciră, înfruntându-l cu îngâmfare. 49 — N-am vrut să mă arăt necuviincios faţă de o doamnă, nici măcar cu gândul. Dar faptul că le aduceţi daruri când unchiul dumneavoastră nici n-ar vrea s-audă de aşa ceva... Se opri, fără să termine propoziţia. Da' asta este ! conchise apoi. Doamna nu se arătă deloc mulţumită. — Mai întâi mă acuzaţi de lipsă de sensibilitate, apoi de laşitate ! Să fim serioşi ! Şi mai ziceţi că nu vreţi să fiţi necuviincios faţă de o doamnă, „nici măcar cu gândul”! Râse gros şi zgomotos ca un băieţandru, zgâriindu-i urechile. Lui Blood i se părea că acum o vede pentru prima oară şi-şi dădu seama că o judecase complet greşit. — Serios, cum era să ghicesc că... că tocmai colonelul Bishop ar putea avea un înger de nepoată ? zise obraznic, pentru că era obraznic aşa cum mulţi bărbaţi sunt atunci când sunt luaţi pe nepregătite. — Desigur că nu aveaţi cum să ghiciţi. Doar nu era să cred că puteţi gândi corect. Aruncându-i replica în faţă, precum şi o privire tăioasă, se întoarse spre negrul care-i ducea coşul. Începu a lua din fructele şi bucatele pe care le mai avea în coş şi puse câte şase grămăjoare pe paturile a şase spanioli, astfel că până să ajungă la ultimul deja nu mai avea nimic pentru compatrioţii ei. Care, ăsta e adevărul, nu aveau nevoie de dărnicia ei —cum fără îndoială că-şi dăduse seama — pentru că deja fuseseră dăruiţi din abundență de celelalte femei. Apoi îşi strigă negrul şi, fără a mai arunca nici măcar o privire înspre Peter Blood, ieşi din adăpost cu capul sus şi bărbia înainte. Peter o urmări şi scoase un oftat. Il mira faptul că acum era preocupat de posibilitatea ca el să-i fi provocat mânia. Cu o zi înainte n-ar fi reacţionat aşa. Ci numai de când avusese revelaţia adevăratei naturi a domniţei. „Ghinion ! Dar aşa-mi trebuie ! Pasămite nu cunosc o iotă despre natura umană. Dar cum naiba era să ghicesc că o familie care a zămislit un diavol ca Bishop ar putea zămisli şi un înger ca ea ?” 50 6 Planuri de evadare upă acea zi, Arabella Bishop începu să vină zilnic la adăpostul de pe chei cu fructe, iar mai târziu cu bani şi cu obiecte de îmbrăcăminte pentru prizonierii spanioli. Dar îşi planifica vizitele în aşa fel încât Peter Blood nu era niciodată acolo ca s-o vadă. In plus de asta, vizitele doctorului însuşi deveniră mai scurte, exact atât cât aveau nevoie pacienţii. Cu toţii se întremară şi se însănătoşiră sub îngrijirea lui, în vreme ce o treime din cei trataţi de Whacker şi Bronson — ceilalţi doi doctori — muriră din cauza rănilor, ceea ce a dus la sporirea reputației rebelului prizonier. Putea fi un simplu noroc adus de război. Dar oamenii din Bridgetown nu-l priveau astfel, aşa încât ceilalţi doi medici avură de suferit de pe urma împuţinării pacienţilor, în vreme ce ai lui Blood se înmulţeau, la fel şi profitul celui care-l cumpărase. Whacker şi Bronson îşi puseră mintea la contribuţie pentru a născoci un plan prin care să pună capăt acelei situaţii intolerabile. Dar dacă l-am dezvălui de pe-acum, n-am face decât să anticipăm lucrurile. Intr-o bună zi, din întâmplare, sau poate ca o făcătură a sorții, Peter Blood veni pe chei cu o oră mai devreme decât obişnuia, şi astfel se întâlni cu domnişoara Arabella tocmai când ea ieşea. Blood îşi scoase pălăria şi se dădu la o parte ca să-i facă loc. Tânăra trecu pe lângă el cu bărbia înainte şi cu o privire care încerca să se uite oriunde, ca să evite figura lui. — Domnişoară Arabella, încercă el rugător. Ea se întoarse, vag surprinsă, dar batjocoritoare. — Ah ! Domnul cu gânduri nobile ! — Chiar nu am nicio şansă să primesc iertarea dumneavoastră ? mormăi Peter. Vă implor cu umilinţă. — Câtă aroganță ! 51 —E o cruzime că vă bateţi joc de mine, spuse el cu o falsă modestie. La urma urmei, sunt un sclav. Şi într-una din zile s-ar putea să cădeţi la pat. — Şi ce dacă ? — Ar fi umilitor să trimiteţi după mine dacă veţi continua să mă trataţi ca pe un duşman. — Nu sunteţi singurul doctor din Bridgetown. — Dar sunt cel mai sigur. Ea căzu pe gânduri, conştientă că el îşi lua libertatea de a vorbi aluziv, şi într-o oarecare măsură era vina ei că-i permisese. Încremeni şi se uită cu aceeaşi superioritate la el. — Am impresia că aveţi prea multe libertăţi, îi reproşă. — Privilegiul doctorului. — Nu sunt pacienta dumneavoastră. Vă rog să ţineţi seama de asta pe viitor. După care, vizibil înfuriată, plecă. — Ori ea este o vulpiţă vicleană, ori eu sunt un prost, ori ambele, spuse Blood cu ochii spre cer, după care intră în adăpost. Acea dimineaţă se dovedi a fi una plină de surprize. Cam după o oră, când se pregătea să plece, Whacker, unul dintre ceilalţi doi doctori, i se alătură, un gest fără precedent, pentru că până atunci niciunul dintre ei nu catadicsise a-i adresa mai mult decât un ocazional „Bună ziua !”, aruncat într-o doară. — Dacă vă îndreptaţi spre casa colonelului Bishop, vă însoțesc puţin, spuse Whacker. Era un om scund, masiv, de patruzeci şi cinci de ani, cu obraji lăsaţi şi ochii de un albastru închis. Peter Blood rămase mirat, dar îşi reveni. — Mă duceam la casa guvernatorului. — A, da ! Sigur, la doamna guvernator, râse celălalt. Sau poate că fusese ironic — Peter Blood nu-şi dăduse seama prea bine. Vă mănâncă o bună parte din timp, doctore! Tinereţea şi chipul frumos — avantaje inestimabile în profesia noastră, aşa cum sunt şi în altele, mai ales acolo unde ai de-a face cu domnişoare ! — Dacă faceţi aluzie la ceea ce cred eu că faceţi, îl fixă Blood, mai bine spuneţi-i-o guvernatorului Steed. S-ar putea să-l amuze. — Pesemne că m-aţi înţeles greşit. — Sper. — V-aţi aprins ! Doctorul strânse cu degetele braţul lui Peter. Nu neg că doresc să vă fiu prieten, ca să mă fac util. Dar ascultaţi-mă: 52 statutul de sclav pe care-l aveţi ar putea fi de-a dreptul deranjant pentru un om educat, aşa cum sunteţi dumneavoastră. — Ce intuiție bună aveţi ! replică Blood cu sarcasm, deşi interlocutorul său îl luă foarte în serios. — Nu sunt tocmai un prost, scumpul meu doctor. Cunosc un om de treabă atunci când îl văd şi-i pot citi gândurile. — Atunci, dacă le puteţi citi şi pe-ale mele, vă rog să i le spuneţi. Whacker se trase mai aproape şi cei doi se îndepărtară astfel de chei. Incepu să vorbească şi mai şoptit, pe un ton confidenţial. Ochii lui albaştri cercetau chipul smead şi ironic al lui Blood, care era cu un cap mai înalt decât el. — De câte ori nu v-am văzut privind departe, înspre mare, cu acel suflu plin de viaţă în ochi ! Credeţi că nu ştiu la ce vă gândiţi ? Dac-aţi putea scăpa din iadul ăsta care vă ţine ca pe un sclav aici, v-aţi putea exercita profesia pentru care sunteţi o adevărată comoară, în calitate de om liber, şi să trageţi astfel foloase spirituale şi materiale pentru dumneavoastră. Lumea e mare. Există multe popoare în afară de cel englez unde un om educat ca dumneavoastră ar fi primit cu mare căldură. Sunt multe colonii engleze în afară de aceasta. Deja glasul doctorului devenise o şoaptă vagă, deşi nu se afla nimeni prin preajmă. De pildă, colonia olandeză de la Curaçao! nu e departe. Şi suntem într-o perioadă a anului când aţi putea trece marea pe o gabară uşoară. Curaçao ar putea reprezenta un prim pas hotărâtor în lumea cea mare, care vi s-ar aşterne la picioare de îndată ce v-aţi elibera din chingile de-aici. Doctorul Whacker se opri. Era palid, fără suflare, dar ochii lui aspri continuară să studieze chipul impasibil al celuilalt. — Deci ? Ce spuneţi ? întrebă după o pauză. Blood nu răspunse imediat. Mintea-i era tulburată şi se străduia să se calmeze ca să analizeze cum se cuvine amănuntele ce-i fuseseră puse dinainte şi care reuşiseră să-i creeze o asemenea nelinişte în suflet. Incepu de unde altul ar fi terminat: — Nu am bani. Şi mi-ar trebui o sumă frumugşică. — Nu am spus tocmai acum că vreau să vă fiu prieten ? — De ce ? întrebă scurt şi la obiect Peter Blood. Dar nu mai fu atent la răspuns. În timp ce Whacker îi spunea că îl durea sufletul să vadă că un doctor se chinuia în sclavie şi îi erau refuzate şansele pentru care talentul însuşi îl recomanda, Peter Blood 17 insulă din grupul Antilelor Olandeze, lângă Venezuela. 53 se aruncă precum un uliu asupra adevărului evident. Whacker şi colegul lui voiau să se descotorosească de cel care ameninţa să le ruineze cariera. Blood nu pierduse niciodată prea mult timpul când era nevoie de o decizie. Se repezea cu capul înainte oriunde prindea ocazia. Gândul de a evada nu-i încolţise niciodată în minte până să i-l sădească acolo doctorul Whacker. — Inţeleg, înţeleg, spuse în timp ce doctorul continua să vorbească şi să-i explice. Măcar îl scuti pe Whacker să o mai facă pe ipocritul. E foarte frumos din partea dumneavoastră, e de-a dreptul fratern, aşa cum se cade între doi oameni care profesează aceeaşi meserie. Eu însumi aş face aşa ceva într-un caz asemănător. Ochii pătrunzători ai celuilalt luciră, glasul îi tremură şi, mult prea încântat, întrebă: — Deci sunteţi de acord ? Da ? — Dacă sunt de acord ? râse Blood. Dacă sunt prins şi adus înapoi, m-ar nenoroci pe viaţă. — Dar cu siguranţă merită să riscaţi, spuse Whacker ispitindu-l cu glasul lui şi mai tremurat. — Cu siguranţă, recunoscu Blood. Dar e nevoie de mai mult decât curaj. E nevoie de bani. O gabară costă douăzeci de lire, poate. —Asta se înţelege. Are să fie un împrumut pe care o să ni-l daţi... adică o să mi-l daţi înapoi când se va putea. Acel „ni-l” prin care Whacker se trădase şi pe care îl corectase atât de repede confirma bănuielile lui Blood. Deci şi celălalt doctor era implicat în această afacere. Se apropiau de partea populată a cheiului. Blood îi mulţumi în puţine, dar elocvente cuvinte, deşi ştia că nu era cazul de mulţumiri. — Mai discutăm... mâine, fu concluzia lui. Mi-aţi deschis porţile speranţei. Aceste cuvinte conţineau adevărul-adevărat, spus pe şleau. Într- adevăr, totul era ca o uşă deschisă pe neaşteptate spre soare pentru ca cineva să scape din întunecata închisoare în care crezuse că avea să-şi petreacă întreaga viaţă. Acum, Blood voia să fie singur ca să-şi facă ordine în mintea răvăşită şi să alcătuiască un plan coerent. De asemenea, trebuia să se mai consulte cu încă cineva. Şi deja se gândise cu cine. Pentru că într-o asemenea călătorie era nevoie de un navigator cu experienţă, iar unul pregătit ar fi fost Jeremy Pitt. Mai întâi de toate, trebuia să se sfătuiască cu tânărul comandant de corabie, pe care, dacă era să se îmbarce în această călătorie, trebuia 54 să-l ia cu el. Toată ziua, gândurile-i fură puse pe jar de această nouă speranţă şi aşteptă cu nerăbdare căderea nopţii, să discute cu partenerul său. Drept urmare, în acea seară, Blood intră în împrejmuirea care cuprindea casele sclavilor şi pe cea mare şi albă a supraveghetorului şi găsi o ocazie de a-i spune lui Pitt câteva cuvinte fără ca ceilalţi să-l vadă. — Diseară, când dorm cu toţii, vino în cabana mea. Vreau să-ți spun ceva. Tânărul se uită la el, stârnit de tonul categoric al lui Blood, după atâtea luni de letargie mentală în care zăcuse din cauza vieţii dezumanizante pe care o îndurase. Incuviinţă în semn de înţelegere şi confirmare, după care cei doi se despărţiră. Cele şase luni de muncă pe plantațiile din Barbados lăsaseră asupra tânărului navigator o amprentă aproape tragică. Agerimea sclipitoare de- altădată se pierduse. Chipul începuse a i se goli de orice trăsătură, ochii îi erau mohorâţi şi fără luciu şi el se târa, cu gesturi furişate, ca un câine bătut fără încetare. Supravieţuise de pe urma înfometării, a extenuării de pe plantațiile de zahăr sub soarele neîndurător, şi vieţii necruțătoare de animal trimis la moarte la care fusese condamnat. Preţul pe care-l plătise pentru a supravieţui era cel obişnuit. Risca să devină un animal, să decadă la nivelul negrilor care mai trudeau câteodată alături de el. Însă nimbul de umanitate încă mai sălăşluia în sufletul lui; nu adormise, ci supravieţuia în starea de toropeală în care-l adusese disperarea. lar omul din el se trezi şi-şi reveni imediat la viaţă, la primele cuvinte rostite de Blood în acea seară. Se trezi şi plânse. — Să evadăm ? spuse gâtuit de emoție. Dumnezeule ! Pitt îşi puse capul în palme şi apoi începu să plângă ca un copil. — Gata ! Linişteşte-te ! îl certă Blood în şoaptă, alarmat de lacrimile tânărului. Se aşeză alături de Pitt şi-şi puse o mână pe umărul lui. Pentru Dumnezeu, abţine-te ! Dacă ne aude cineva, o să fim amândoi biciuiţi. Printre privilegiile de care se bucura Blood era acela de-a avea o colibă a lui şi de a sta singur. Dar cum şi aceasta era construită din stuf lipit cu clei şi uşa era din lemn de bambus, orice sunet răzbătea cu foarte mare uşurinţă până afară. Deşi cătunul lor era încuiat pe timp de noapte şi la ora acea totul în jur dormea dus, era posibil ca vreun supraveghetor să se furişeze pe-acolo, să tragă cu urechea, şi 55 şoaptele lor puteau să-i trădeze. Pitt îşi dădu seama de asta şi-şi controlă emoția. Rămaseră unul lângă altul şi discutară în şoaptă încă vreo oră, timp în care simţurile adormite ale lui Pitt fură redeşteptate de apariţia acestei noi soluţii pline de speranţă. Mai era nevoie şi de alţii în afacere, cel puţin vreo şase, poate chiar vreo zece oameni dacă era posibil, dar nu mai mulţi. Trebuiau să-i aleagă pe cei mai buni dintre rebelii lui Monmouth cumpăraţi de Bishop. Preferabil oameni care înțelegeau ce înseamnă o călătorie pe mare. Din nefericire, existau numai trei în acel grup, dar nici ei nu aveau cunoştinţe prea vaste. Şi anume Hagthorpe, un nobil care servise în Marina Regală, Nicholas Dyke, un fost ofiţer pe vremea fostului rege, şi încă unul, fost ofiţer de artilerie, pe nume Ogle. Înainte de-a se despărţi, căzură de acord ca Pitt să înceapă cu aceştia trei şi apoi să se apuce să mai recruteze alţi şase. Trebuia să facă totul cu cea mai mare precauţie, să-şi instruiască bine oamenii ca nu cumva vreunul să-i dea de gol. Mai mult, Pitt trebuia să prevină, în cazul în care erau daţi de gol, aflarea întregului plan. Cum Pitt lucra cu cei trei pe plantație, nu avea nevoie de prea mult efort pentru a găsi prilejul de a le spune totul. —Cu multă precauţie în tot ce faci, îi recomandă Blood la despărţire. Incet şi cu cap, aşa cum ar spune italienii. Şi ţine minte că, dacă te dai de gol, totul e compromis, pentru că eşti singurul marinar dintre noi şi fără tine nu există şanse de scăpare. Pitt îi promise încă o dată discreţie şi se strecură înapoi în coliba lui, pe paiele care-i serveau drept pat. A doua zi când se duse la adăpostul de pe chei, Blood se întâlni cu doctorul Whacker, care era într-o foarte bună dispoziţie. Acum, că-i strecurase sugestia, era pregătit să-i ofere prizonierului până la treizeci de lire ca să-şi cumpere o barcă ce l-ar fi putut duce de-acolo. Blood îi mulţumi amabil, fără a arăta câtuşi de puţin că citise adevăratul motiv al generozităţii celuilalt. — Nu o să am nevoie de bani, spuse apoi, ci de barcă. Cine credeţi că mi-ar vinde mie o barcă, să încalce prevederile proclamaţiei guvernatorului Steed ? Pe care cu siguranţă aţi citit-o. Chipul îndesat al doctorului Whacker se întunecă. Îşi frecă bărbia gânditor. —Da, am citit-o. Şi nu prea îndrăznesc să cumpăr eu ambarcaţiunea pentru dumneavoastră. Ar fi descoperită. Fără doar şi 56 poate. lar amenda e de două sute de lire, plus închisoarea. M-ar ruina. Înţelegeţi ? Speranţele înflăcărate pe care şi le făcuse Blood începură să se risipească. — Deci... Nu se poate face nimic, spuse deznădăjduit. — Nu, nu. Lucrurile nu stau chiar atât de rău, surâse doctorul cu buzele încordate. M-am gândit şi la asta. O să vă asiguraţi ca acela care cumpără barca să fie unul dintre cei care merg cu dumneavoastră — astfel încât, ulterior, să nu poată fi luat la întrebări. — Şi cine să mă însoţească în afară de oameni aflaţi în aceeaşi situaţie ca mine ? Ce nu pot face eu, nu pot face nici ei. — Mai există şi alţi deţinuţi pe insulă, nu doar sclavi. Sunt mulţi reţinuţi aici pentru datorii, şi ar fi deosebit de încântați să-şi poată lua zborul. De pildă, există un tip pe nume Nuttall, care e tâmplar de corăbii, şi pe care îl cunosc şi ştiu că ar îmbrăţişa o asemenea ocazie dacă i-aţi oferi-o. — Cum să vină el, un datornic, cu bani ca să cumpere o barcă ? O să apară suspiciuni. — Cu siguranţă — dar dacă totul e ticluit cu minte, o să puteţi pleca înainte să se declanşeze suspiciunile. Blood dădu din cap în semn că înţelesese, iar doctorul îi puse o mână pe braţ şi-i destăinui planul conceput de el: — Eu vă dau banii în orice moment. După ce-i primiţi, o să uitaţi cu desăvârşire că eu vi i-am oferit. Să zicem că aveţi prieteni în Anglia — poate chiar rude — care vi i-au trimis prin vreunul dintre pacienţii dumneavoastră din Bridgetown, al cărui nume nu puteţi în niciun chip să-l dezvăluiţi, om de onoare fiind. Asta să fie povestea, dacă vi se pun întrebări. Se opri, uitându-se fix la Blood. Acesta încuviinţă din nou. Uşurat, doctorul continuă: -— Dar dacă vă vedeţi cu băgare de seamă de treabă, n-o să apară nicio întrebare. Problemele le discutaţi cu Nuttall. O să-l faceţi unul dintre însoțitori şi oricum un meşteşugar ca el poate fi de folos echipajului. O să-i daţi sarcina de a căuta şi găsi o ambarcaţiune potrivită, al cărei proprietar e dispus s-o vândă. Apoi, să aveţi totul pregătit înainte să se facă târgul, pentru ca fuga să se producă imediat după aceea, înainte să apară suspiciunile inevitabile. Inţelegeţi ? 57 Într-atât de bine înţelegea Blood, încât în mai puţin de-o oră găsi prilej să se vadă cu Nuttall şi constată că tipul era într-adevăr doritor să ia parte la afacere, aşa cum prezisese doctorul Whacker. Înainte de a-l părăsi, se hotărâră ca Nuttall să caute vasul cu pricina, pentru care Blood avea să-i dea banii numaidecât. Insă căutarea dură mai mult decât crezuse Blood, care aştepta nerăbdător cu aurul celuilalt doctor ascuns în căptuşeala hainelor. Cam după vreo trei săptămâni, Nuttall — cu care acum ajunsese să se vadă zilnic —îl anunţă că găsise o corabie potrivită şi că proprietarul era dispus s-o vândă pentru douăzeci şi două de lire. În acea seară, departe de ochii curioşilor, pe plajă, Peter Blood îi dădu suma cerută asociatului său şi Nuttall plecă instruit fiind să definitiveze afacerea a doua zi după-amiază. Urma să aducă barca la chei, de unde, la adăpostul nopţii, Blood şi prietenii lui prizonieri aveau să i se alăture şi să ridice ancora. Totul era pregătit. În adăpostul de unde toţi răniții fuseseră scoşi şi care de-atunci rămăsese nesupravegheat, Nuttall ascunsese proviziile necesare: cincizeci de kilograme de pâine, brânză, un bidon de apă şi câteva sticle de rom, o busolă, un sector de cârmă, o hartă, o clepsidră de o jumătate de oră, buşteni şi funii, o pânză impermeabilă, câteva ustensile de dulgher, un felinar şi lumânări. Totul era pregătit şi în sat. Hagthorpe, Dyke şi Ogle acceptaseră să-i însoţească şi alţi opt oameni fuseseră recrutaţi cu mare grijă. În coliba lui Pitt, pe care acesta o împărțea cu încă cinci prizonieri — toţi urmând a-l însoţi în acest pariu cu libertatea — se construise pe parcursul acelor nopţi de aşteptare, în mare secret, o scară. Cu aceasta urmau să urce la bord şi să o pornească în largul mării. Riscul de a fi surprinşi, mai ales că făceau puţin zgomot, era infim. În afară de faptul că se încuiară cu toţii în adăpost pentru noapte, nicio altă formă de precauţie nu fu luată. Unde altundeva mai putea un prost să încerce să se ascundă pe o insulă ca aia ? Riscul cel mai mare era de a nu fi descoperiţi de vreunul dintre colegii de suferinţă pe care-i lăsau în urmă. Tocmai din cauza lor trebuiau să acţioneze cu cea mai mare precauţie şi în deplină tăcere. Ziua ce-ar fi trebuit să fie ultima în Barbados fu încărcată de speranţe şi nerăbdare, cu nimic mai prejos decât trăirile prin care chiar şi Nuttall trecu. Spre apus, când îl văzu pe Nuttall plecând pentru a aduce ambarcaţiunea, după cum stabiliseră dinainte, Peter Blood se apropie de sat tocmai când sclavii erau aduşi de la câmp. 58 Rămase de o parte a porţii pentru a-i lăsa să intre şi, în afară de raza de speranţă ce-i lucea în ochi, nu le mai transmise nimic altceva. Cu toţii trecură unul după altul dincolo de gard şi se îndreptară spre colibele lor. Colonelul Bishop discuta ceva cu Kent, supraveghetorul. Cei doi stăteau lângă jugurile puse în mijlocul spaţiului verde, folosite pentru pedepsirea sclavilor răzvrătiți. Când Blood se apropie, Bishop se întoarse şi se uită la el cu dispreţ. — Unde ai fost până acum ? izbucni, şi cu toate că era obişnuit cu tonul său ameninţător, Blood simţi un junghi răscolindu-i inima. — Am lucrat în oraş, răspunse. Doamna Patch are febră, doamna Dekker şi-a luxat glezna. — Am trimis după tine la Dekker şi nu erai acolo. Cam pierzi vremea, amice. Într-una din zile va trebui să-ţi mai dăm câte un brânci ca nu cumva să îndrăzneşti să abuzezi de libertatea de care te bucuri. Sau ai uitat că eşti un prizonier dintre cei răsculați ? — Nici n-am avut când să uit, spuse Blood, care încă nu se opri să- i dea replica lui Bishop. — Ca să vezi ! Ai curajul să mă înfrunţi ? Amintindu-şi de tot ceea ce risca, devenind dintr-odată conştient că din colibele alăturate mai multe perechi de urechi stăteau ciulite, Blood se arătă mai umil, aşa cum nu-i stătea în fire. — Nu îndrăznesc, stăpâne ! Scuze c-am încercat să... — Şi-are să-ţi pară şi mai rău. Guvernatorul are un atac de gută şi urlă ca din gură de şarpe şi tu nu eşti de găsit. Du-te, omule, fugi la casa lui ! Te aşteaptă. Kent, mai bine dă-i un cal, altminteri o să-i ia toată noaptea să ajungă acolo. II grăbi, aproape gâtuit de indignare că el îndrăznise să nu se arate. Situaţia era una neplăcută, dar, la urma urmei, nu fără o cale de scăpare. Fuga fusese stabilită pentru miezul nopţii, or, atunci, el avea să fie de mult întors. Se urcă pe calul adus de Kent, cu intenţia de a-i da bice. — Şi cum o să pot să intru înapoi în sat, stăpâne ? întrebă la plecare. — Nu mai intri, spuse Bishop. După ce termină cu tine, îţi pot ei găsi vreo colibă până dimineaţă. Peter Blood simţi cum se scufundă, exact ca o piatră aruncată în apă. — Dar... 59 — Du-te când îţi zic ! Ai de gând să stai aici până se întunecă ? Excelenţă Sa te aşteaptă. Şi spunând acestea, colonelul Bishop lovi cu bastonul în pântecul calului cu atâta brutalitate încât animalul se smuci înainte, făcându-l pe călăreț să salte în şa. Peter Blood plecă tulburat, aproape lăsându-se pradă disperării. ŞI avea motive. Era nevoie de o amânare a plecării lor măcar până a doua seară, ceea ce însemna că afacerea lui Nuttall avea să fie descoperită, iar întrebările ce-aveau să i se pună şi-ar fi găsit cu greu un răspuns. Intenţiona să se strecoare înapoi pe întuneric de îndată ce termina la casa guvernatorului şi din exteriorul adăpostului să-i anunţe pe Pitt şi pe ceilalţi de prezenţa lui şi astfel să-i facă să i se alăture, pentru ca planurile să fie duse la îndeplinire. Dar la toate astea se gândise fără a-l vedea mai întâi pe guvernator, căci într-adevăr îl găsi în mijlocul unui atac sever de gută, aproape în pragul unei crize de nervi din cauza întârzierii lui Blood. Îl ţinu pe doctor lângă el, ca să-l supravegheze neîncetat mult după miezul nopţii; abia atunci reuşi Blood să-i aline puţin durerile, lăsând să-i curgă sânge. După care ar fi vrut să se retragă, dar Steed nici nu voi să audă de aşa ceva. Lui Blood trebuia să i se dea propria cameră pentru a fi aproape în caz de nevoie. Părea că soarta îi joacă feste, căci, în mod clar, în acea seară fuga trebuia amânată. Abia spre primele ore ale dimineţii reuşi Blood să scape pentru câteva ore din casa guvernatorului pe motiv că avea nevoie de anumite medicamente pe care trebuia el însuşi să le cumpere de la spiţer. Astfel, se duse în oraşul care începea să se dezmorţească, direct la Nuttall, pe care-l găsi livid, într-o stare de panică morbidă. Nefericitul prizonier zăcuse acolo toată noaptea, gândindu-se că totul fusese descoperit şi asta însemna propria ruinare. Peter Blood îi linişti temerile. — O lăsăm pentru noaptea asta, chiar dac-o fi să-l tai de tot pe guvernator, spuse cu mai multă încredere de sine decât simţea. Să fii pregătit ca şi azi-noapte. — Şi dacă apar întrebări între timp ? spuse îngrijorat Nuttal. Era un om slab, palid, mic de statură, cu ochi blegi, care acum clipeau neputincioşi spre Blood. — Dai şi tu cele mai bune răspunsuri pe care le poţi născoci. Foloseşte-te de mintea ta. Nu mai pot sta. Şi Peter plecă la spiţer după pretinsele doctorii. 60 Cam la o oră după plecarea lui, în cocioaba mizeră a lui Nuttall apăru un ofiţer al secretarului. Cel care-i vânduse barca raportase afacerea la cabinetul acestuia — aşa cum o cerea legea de când cu apariţia prizonierilor-criminali, pentru a putea obţine rambursarea garanţiei de zece lire pe care toţi micii proprietari de ambarcaţiuni trebuiau să o dea statului. De la cabinet i se spuse că rambursarea se amână până ce se obţine confirmarea tranzacţiei. — Ni s-a spus că aţi cumpărat o gabară de la domnul Robert Farrel, spuse ofiţerul. — Da, spuse Nuttall, gândindu-se că pentru el aici era sfârşitul lumii. — Se pare că nu vă grăbiţi să o declaraţi secretarului, spuse celălalt, cu superioritatea adecvată celui care lucrează cu birocraţia. — Să o declar ? făcu Nuttall ochii mari, clipind des. — Ştiţi legea. — Nu... nu ştiam. — E în proclamația publicată în ianuarie, anul trecut. — Nu... nu ştiu să citesc... Adică, nu ştiam. — Ptiu ! făcu funcţionarul cu dispreţ. Acum sunteţi informat, deci faceţi bine şi treceţi pe la cabinetul secretarului înainte de prânz, cu cele zece lire garanţia la care sunteţi obligat. Apoi arogantul ofiţer plecă, lăsându-l pe Nuttall cu fiori reci pe şira spinării în ciuda căldurii matinale. Era bucuros că funcţionarul nu-l întrebase despre ce se temea mai tare, şi anume cum de el, un datornic, ajunsese să aibă bani ca să cumpere un vas. Dar ştia că acum fusese doar o joacă. Cu siguranţă că întrebarea avea să se ivească la un moment dat, iar atunci el avea să cadă direct în gura lupului. Blestemă ora în care fusese atât de prost pentru a asculta cuvintele deşarte despre fugă ale lui Peter Blood. Se gândi că era foarte posibil ca întregul plan să fie descoperit, ca el să ajungă la spânzurătoare sau cel puţin târguit şi vândut ca sclav, la fel ca afurisiţii de rebeli cu care se asociase ca un nesăbuit. De-ar fi avut zece lire pentru garanţia aia blestemată, care până atunci nici nu intrase la socoteală, totul putea fi rezolvat rapid, iar întrebările aveau să fie amânate pentru altă dată. Aşa cum mesagerul secretarului trecuse cu vederea statutul lui de datornic, poate că aşa aveau să facă şi ceilalţi din cabinet, măcar o zi sau două; timp în care spera că avea să fie de negăsit pentru orice întrebare ar fi avut aceştia. Dar 61 cum avea să facă rost de banii care îi trebuiau până la prânz ? îşi înşfăcă pălăria şi se duse în căutarea lui Peter Blood. Dar pe unde să-l caute ? Hălădui la întâmplare pe străzile strâmbe, nepavate şi îndrăzni să întrebe una sau două persoane dacă-l văzuseră pe doctorul Blood în acea zi. Se prefăcu că nu se simte tocmai bine şi într-adevăr faţa lui purta urmele suferinţei sale. Nimeni nu reuşi să-l lămurească. Şi cum Blood nu-i spusese niciodată despre implicarea lui Whacker, Nuttall trecu în nefericita lui ignoranță pe lângă uşa singurului om din Barbados care l-ar fi putut scoate din criză. În final, se hotărî să meargă pe plantaţia colonelului Bishop. Poate c-avea să-l găsească acolo. Dacă nu, îl găsea pe Pitt şi ştia că măcar acesta e implicat. Pretextul cu care-l căuta pe Blood trebuia să rămână tot acela că avea nevoie de asistenţă medicală. Tocmai când el se porni spre plantație, urcând dealurile spre nordul oraşului, agitat şi tulburat, pe cale de-a exploda, Blood pleca, în sfârşit, din casa guvernatorului, unde reuşise să-i aline cât de cât suferinţa pentru a i se putea permite să plece. Călare fiind, ar fi putut ajunge în sat înaintea lui Nuttall dacă nu ar fi fost reţinut de o serie de evenimente nefericite. Întârzierea îi fu cauzată de domnişoara Arabella Bishop. Cei doi se întâlniră la intrarea în luxuriantele grădini ale casei guvernatorului, iar domniţa, călare, rămase uimită să-l vadă pe Peter Blood pe un cal. Doctorul era destul de binedispus. Restabilirea stării de sănătate a guvernatorului fusese îndeajuns să-i aline neliniştea în care se zbătuse în ultimele douăsprezece ore, poate mai mult. Resuscitat, spiritul jucăuş din buna lui dispoziţie tintea acum mai departe decât s-ar fi cuvenit în prezenta situaţie. Avea tendinţa de a se arăta optimist. Dacă dăduse greş cu o noapte înainte, cu siguranţă n-avea să mai dea greş a doua oară. Ce mai conta o zi, la urma urmei ? O fi fost cabinetul secretarului un posibil motiv de îngrijorare, dar nu unul chiar atât de mare încât să nu mai aştepte măcar douăzeci şi patru de ore. Or, ei aveau să fie departe până atunci. Increderea iradiantă a lui Blood fu primul lui păcat. Al doilea fu că domnişoara Bishop păru la fel de binedispusă, şi deci nu-i purta ranchiună. Cele două păcate complotară pentru a-l întârzia pe Blood, rezultatul fiind unul de-a dreptul nefericit. — Bună dimineaţa, îl opri ea cu un glas plăcut. Aproape se încheie luna de când nu v-am văzut. — Douăzeci şi una de zile, mai exact. Le-am numărat. — Mă jur că începusem să vă dau dispărut. 62 — Trebuie să vă mulţumesc pentru coroană. — Ce coroană ? — Cea care mi-ar fi împodobit mormântul, explică el. — Chiar trebuie să fiţi ironic ? întrebă ea şi se uită serioasă la el, amintindu-şi că acelaşi stil ironic o făcuse foc şi pară la ultima lor întrevedere. —Un bărbat mai trebuie să se mai şi ia peste picior câteodată. Altminteri înnebuneşte. Puţini îşi dau seama de asta. De-aia există atâţia nebuni pe lume. — N-aveţi decât să râdeţi pe seama dumneavoastră cât aveţi chef. Dar uneori am senzaţia că râdeţi de mine, ceea ce nu e deloc cuviincios. — Pe cuvânt de onoare că vă înşelaţi. Eu râd numai de ceea ce este amuzant, iar dumneavoastră nu sunteţi deloc amuzantă în acest moment. — Atunci cum sunt ? întrebă ea râzând. El o studie o clipă — era atât de frumoasă, de proaspătă, de feciorelnică în toată fiinţa ei, şi totuşi atât de sinceră şi de directă. — Sunteţi nepoata celui căruia eu îi sunt sclav, rosti el blând. Atât de blând încât ea găsi încurajarea de a insista. — Nu, nu, aşa evitaţi subiectul. Acum trebuie să-mi răspundeţi sincer. — Sincer ? Chiar faptul de-a vă răspunde e un chin pentru mine, darămite să vă răspund sincer! Atunci... pot spune că cel care se numără printre prietenii dumneavoastră se poate considera un norocos. Ar fi vrut să mai adauge ceva, dar se abţinu. — Foarte politicos, spuse ea. Vă pricepeţi să faceţi complimente, domnule Blood. Un altul în locul dumneavoastră... — Pe legea mea, credeţi-mă că nu ştiu ce-ar fi spus un altul. Credeţi că nu-mi cunosc „regnul” ? — Câteodată am senzaţia că-l cunoaşteţi, câteodată dimpotrivă. Oricum, nu cunoaşteţi „regnul” femeiesc. A fost scena aceea cu spaniolii. — N-o s-o uitaţi niciodată ? — Niciodată. — O amintire nefericită cu care vă încărcaţi memoria. Nu găsiţi chiar nimic mai bun la mine ca să vă concentrați asupra altui aspect ? — Sunt mai multe. 63 — De pildă ? Aşteptă aproape cu sufletul la gură. — Vorbiţi foarte bine spaniola. — Atât doar ? se posomori el din nou. — Unde aţi învăţat-o ? Aţi fost în Spania ? — Da. Am stat doi ani într-o închisoare spaniolă. — Închisoare ? sări ea tulburată. — O închisoare de război, explică. Am fost luat prizonier pe când luptam cu francezii — adică de partea lor. — Dar sunteţi doctor ! — Asta este doar un fapt divers, probabil. Meseria mea e aceea de soldat — cel puţin, asta e meseria pe care am practicat-o zece ani. Nu mi-a adus mare câştig material, dar mi-a servit mai bine decât medicina, care, după cum vedeţi, m-a adus la statutul de sclav. Mă gândesc că Celui-de-Sus îi place mai degrabă să vadă oamenii murind decât vindecându-se. E o certitudine. — Şi cum aţi ajuns să fiţi soldat şi în serviciul francez ? — Ideea e că eu sunt irlandez şi am studiat medicina. Şi cum noi suntem o nație cam... violentă... Dar e o poveste lungă şi colonelul mă aşteaptă. Însă ea n-avea de gând să se lase atât de uşor păcălită să renunţe la satisfacția din care se înfrupta. Dacă voia s-o mai aştepte puţin, aveau să se întoarcă înapoi împreună. Venise acolo numai să se intereseze de starea de sănătate a guvernatorului, tocmai la cerința unchiului ei. Aşa că Blood o aşteptă şi se întoarseră împreună la casa colonelului Bishop. Merseră la trap, aproape lent, şi câţiva dintre cei pe lângă care trecură se minunară să-l vadă pe sclavul-doctor în termeni aparent atât de intimi cu nepoata proprietarului său. Poate unii dintre ei chiar se gândeau să-i arunce colonelului o aluzie-două. Dar cei doi călăriră mai departe ignorându-i pe toţi cei din jurul lor. El îi spuse povestea acelor tumultuoşi ani ai tinereţii sale, iar la sfârşit insistă mai mult ca de obicei asupra manierei în care decursese arestul şi procesul său. Nici nu termină bine, că se pomeniră la uşa colonelului. Descălecară, Peter Blood dădu căpăstrul unuia dintre lacheii negri, care-i informă că şi colonelul tocmai ce-ajunsese acasă. Chiar şi-atunci mai rămaseră împreună, tot ea reţinându-l. — Îmi pare rău că n-am ştiut toate astea mai devreme, domnule Blood, spuse, şi ochii ei căprui se arătară, sau poate doar părură, 64 uşor umeziţi. Cu un gest prietenesc, imposibil de refuzat, întinse mâna. — De ce ? Cu ce-ar fi ajutat ? întrebă el. — Ar fi ajutat puţin, cred eu. Aţi fost cumplit încercat de soartă. — Puah ! făcu el, după care se opri. Ochii lui mari ca de safir o studiară atent o secundă, pe sub sprâncenele negre şi drepte. Se putea şi mai rău, adăugă aluziv, ceea ce o făcu să roşească şi să clipească des. Apoi Blood se aplecă să-i sărute mâna, iar ea nu-l refuză. Doctorul se întoarse şi se îndreptă spre satul până la care mai avea cam cinci sute de metri, ducând în minte imaginea chipului ei cu acea undă de roşeaţă şi de neobişnuită timiditate. Uitase că el era un prizonier pe care-l aşteptau zece ani de sclavie; uitase că plănuise să fugă chiar în acea noapte; uitase chiar şi pericolul de-a fi descoperit, şi asta numai din cauza gutei guvernatorului. 65 Piraţii ames Nuttall o luă în cea mai mare grabă spre plantaţia colonelului Bishop, fără să mai ţină cont de căldură; dacă vreodată existase vreun om special conceput ca să reziste la efort sub soarele arzător, acela era tocmai James Nuttall, cu trupul lui puţin şi sfrijit şi cu picioarele sale lungi şi osoase. Intr-atât de ofilit era, încât abia de-ţi venea să crezi că reţinea ceva lichid în el, şi totuşi reţinea, pentru că transpiră abundent până să ajungă la satul sclavilor. La intrare era cât pe ce să-l doboare pe supraveghetorul Kent, un om care semăna cu un animal, îndesat, cu picioarele ca două arcuri, cu braţele unui Hercule şi cu fălcile ca ale unui câine fioros. — İl caut pe doctorul Blood, anunţă pe nerăsuflate. — Te cam grăbeşti, mormăi Kent. Ce naiba s-a întâmplat? Ţi-a născut nevasta ? — Nu sunt căsătorit. E vorba despre un văr de-al meu. — Ce ecuel? — Se simte foarte rău, minţi Nuttall, profitând de portiţa deschisă de Kent însuşi. Este doctorul ? — Coliba lui e aia de colo, arătă Kent cu indiferenţă. Dacă nu e înăuntru, înseamnă că e prin altă parte. Apoi se îndepărtă. Kent era o bestie de om, tot timpul morocănos şi brutal, pregătit a şfichiui mai degrabă cu biciul decât cu vorba. Nuttall se bucură când îl văzu că pleacă, remarcând chiar direcţia în care o luă. Apoi intră grăbit în satul îngrădit şi descoperi, spre groaza sa, că doctorul Blood nu era acasă. Un om calculat s-ar fi aşezat şi l-ar fi aşteptat, gândindu-se că asta era singura şi cea mai sigură soluţie. Dar Nuttall nu era un om calculat. leşi grăbit din sat, ezită o clipă cu privire la direcţia în care s-o apuce şi într-un final se decise s-o ia pe urmele lui Kent. Trecu în viteză de peticul de pădure 66 tropicală spre plantaţia de zahăr care se arăta compactă ca un zid de apărare şi aurie în lumina orbitoare a soarelui de iunie. Printre mănunchiurile mari de trestie roşiatică şi coaptă se vedeau câteva alei. În depărare, Nuttall observă câţiva sclavi la muncă pe una dintre aceste alei. Se îndreptă spre grupul de oameni. Aceştia îl priviră posomorâţi când trecu pe alături. Pitt nu era acolo şi nu îndrăzni să întrebe de el. Continuă să-l caute mai bine de-o oră, urcând pe-o alee, coborând pe alta. La un moment dat, fu luat la întrebări de un supraveghetor care voia să ştie ce căuta pe-acolo. Nuttall spuse că-l caută pe doctorul Blood pentru că vărul lui era bolnav. Supraveghetorul îl înjură. Blood nu era acolo, şi nu putea fi decât în coliba lui din sat. Nuttall trecu mai departe, dând de înţeles că pleacă într-acolo. Dar o luă în direcţia opusă şi o apucă spre capătul celălalt al plantaţiei, îndepărtându-se de sat spre pădurea deasă ce mărginea locul. Supraveghetorul, prea arogant şi poate fiindu-i prea lehamite, toropit cum era de căldura înăbuşitoare a după-amiezii, nu-l mai corectă. Nuttall ajunse degrabă la capătul aleii, o coti şi dădu peste Pitt. Era singur; lucra cu o cazma de lemn la un canal de irigare. De la brâu în jos avea nişte izmene largi şi zdrenţuite, care-i veneau până la genunchi. Deasupra şi de la genunchi în jos era gol, cu excepţia unei pălării mari de paie care-i proteja creştetul cu păr blond şi neîngrijit de razele soarelui tropical. Văzându-l, Nuttall se uită în sus şi mulţumi Creatorului. Pitt se holbă la el şi meşterul începu să-i povestească groaznicele veşti pe un ton la fel de îngrozit. Pe scurt, îi trebuiau zece lire de la Blood în acea dimineaţă sau totul se ducea de râpă. Dar tot ce primi după toată strădania lui până acolo fu o mare înjurătură grea din partea lui Jeremy Pitt. — Naiba să te ia de prostovan ! îi spuse acesta. Dacă-l cauţi pe Blood, de ce pierzi vremea pe-aici ? — Nu-l găsesc nicăieri, strigă Nuttall. Primirea de care avusese parte îl revoltă. Uitase de nervii zdruncinaţi ai celuilalt după noaptea de veghe agitată, care se sfârşise într-o lungă agonie. — Am crezut că... — Ai crezut că-mi las eu cazmaua ca să mă duc să-l caut ? Asta ai crezut ? Pentru numele lui Dumnezeu ! Şi când te gândeşti că vieţile noastre depind de-un cap sec ca al tău. Tu piezi vremea pe-aici şi 67 timpul trece! Dacă te prinde vreun supraveghetor că vorbeşti cu mine ? Cum îi explici ? Preţ de-o clipă, Nuttall rămase mut în faţa nerecunoştinţei celuilalt. După care explodă. — M-aş ruga cerului să nu mă fi băgat niciodată în afacerea asta. Asta aş face ! Să nu i... Dar nu apucă să spună mai mult pentru că, în acea clipă, de după o tufă de trestie apăru un om înalt, îmbrăcat în tafta de culoare crem, urmat de doi negri, în izmene până la genunchi, înarmaţi cu cosoare. Se aflau la mai puţin de zece metri de el, dar nici nu-i auzise când apăruseră acolo, căci pământul era moale. Nuttall se uită îngrozit spre celălalt, după care o zbughi ca un iepure în direcţia pădurii — adică făcu cel mai prostesc gest, care l-ar fi putut da de gol dată fiind situaţia. Pitt mormăi ceva şi rămase nemişcat, sprijinindu- se în cazma. — Hei ! Opreşte-te ! strigă Bishop după fugar, rostind şi câteva ameninţări presărate cu înjurăturile de rigoare. Insă fugarul o ţinu tot înainte fără măcar să întoarcă privirea. Pitt spera ca Bishop să nu-l fi zărit la faţă, căci puterea şi influenţa lui erau îndeajuns ca să ducă un om la spânzurătoare în cazul în care colonelul ar fi vrut-o. Abia după ce fugarul dispăru după tufe, proprietarul de plantație îşi reveni din uimire şi-şi aminti de negrii care-l urmau ca nişte câini de vânătoare. Erau gărzile lui de corp, fără de care nu se mişca niciodată pe plantație de când un sclav încercase să-l atace şi aproape-l sugrumase, cu doi ani înainte. — După el, ticăloşilor ! urlă. Dar când ei se pregăteau să o ia la fugă, îi opri brusc: Staţi ! Opriţi-vă, naiba să vă ia! Se gândi că nu avea nevoie să-l prindă şi să se răfuiască, poate chiar să-l vâneze pe tipul respectiv o zi întreagă prin pădure. Mai degrabă îl avea pe Pitt, care-i era la îndemână, iar Pitt urma să-i spună cine era îndrăzneţul lui amic, precum şi despre ce discutau atât de secretos în momentul în care el îi surprinsese. Desigur, Pitt putea să nu „colaboreze”. Ar fi fost ghinionul lui. Colonelul cunoştea câteva metode — unele chiar interesante—de a înfrânge încăpăţânarea unora dintre câinii de prizonieri. Se întoarse spre sclav cu o faţă congestionată de arşiţa de-afară şi de cea care mocnea înăuntrul lui, cu nişte ochi aprinşi de o cruzime calculată. Păşi înainte, legănându-şi bastonul de bambus. 68 — Cine oare era fugarul acela ? întrebă cu un glas moale şi viclean. Jeremy Pitt se aplecă peste cazma, înclină puţin din cap şi-şi schimbă poziţia picioarelor goale. În van încercă să caute un răspuns în tăvălugul de gânduri care acum nu născoceau altceva decât blesteme la adresa prostiei lui Nuttall. Primi o lovitură grea de baston peste umerii goi. — Răspunde, câine ! Cum îl cheamă ? Jeremy se uită la namila de om din faţa lui, aruncându-i o privire cătrănită, aproape sfidătoare. — Nu ştiu, spuse, şi glasul lui ascundea o mică doză de răzbunare faţă de o lovitură pe care nu îndrăznea să o întoarcă, de dragul vieţii lui. Nici nu se clintise când o primise, dar întreaga lui fiinţă se zvârcolea de indignare. — Nu ştii ? Poftim, ca să-ţi meargă mintea ! ŞI-I lovi din nou, cu sete. Ţi-ai amintit numele lui ? — Nu. — Te încăpăţânezi, nu ? Pe toţi dracii ! Câine ce eşti ! îndrăzneşti să-ţi baţi joc de mine ? Crezi că ţi-ai găsit calul de bătaie ? Pitt dădu din umeri, se mută pe celălalt picior şi rămase mut. Puţine lucruri pot stârni un om mai tare decât o astfel de încăpățânare, iar temperamentul lui Bishop nu fusese niciodată unul prea răbdător. Explodă în el o furie violentă, începu să-l lovească pe Pitt peste umerii goi, înjurând de fiecare dată şi abuzând de cuvinte grele, până când, ajuns la capătul răbdării şi cu ultima frântură de demnitate pusă pe jar, Pitt se repezi asupra colonelului. Dar în aceeaşi clipă săriră şi cei doi negri. Trupul slăbit şi ofilit al sclavului fu încătuşat violent de braţele musculoase şi arămii ale negrilor şi într-o clipă nefericitul sclav fu imobilizat cu mâinile la spate, legate fedeleş cu o curea de piele. Bishop, cu respiraţia greoaie, cu chipul livid, se uită un timp la el. — Luaţi-l ! Îl cărară pe bietul Pitt în urma colonelului, pe culoarul lung din desişul de trestie înaltă de aproape patru metri; ceilalţi sclavi care trudeau acolo îl urmăriră cu ochi temători. Pe Pitt îl cuprinse disperarea. Puțin îi păsa de torturile ce aveau să urmeze, deşi cunoştea cât de cumplite puteau fi. Insă adevăratul motiv al frământării sale era convingerea că planul de a scăpa din acel iad 69 îngrozitor fusese compromis, când mai aveau numai un pas pentru a- | duce la îndeplinire. leşiră pe platoul înverzit de lângă plantație şi se îndreptară spre sat şi spre casa albă a supraveghetorului. Pitt căută din priviri Golful Carlisle, căci platoul avea vedere directă spre fort, într-o parte, şi spre chei, în alta. De-a lungul cheiului erau ancorate câteva ambarcaţiuni hodorogite, iar Pitt se pomeni întrebându-se care dintre acestea era şalupa în care, cu puţin noroc, acum ar fi putut fi în largul mării. Apoi se uită în larg, cu o privire deznădăjduită. În acea clipă, pe suprafaţa de safir, neunduită de briza blândă a Mării Caraibelor, apăru o fregată impunătoare şi roşie, sub pavilion englez. Bishop se opri pentru a o analiza, umbrindu-şi ochii cu palma lui cărnoasă. Deşi briza abia adia, vasul nu avea altă velă ridicată în afară de trincă. Toate celelalte pânze erau strânse, afişând forma maiestuoasă a corăbiei în toată splendoarea ei, de la puntea înaltă din pupă până la prora curbată care-ţi lua ochii. Plutirea ei lină dovedea faptul că cel care o pilota cunoştea la perfecţie acele ape, căci înainta prudent, anunţându-şi sosirea. La viteza pe care o avea, îi trebuia mai bine de-o oră ca să ajungă în port. În vreme ce colonelul o urmărea şi probabil îi admira linia superbă, Pitt fu împins în interiorul ţarcului şi legat de unul dintre jugurile ridicate pentru sclavii care erau pedepsiţi. După un timp, intră şi colonelul Bishop, cu un mers degajat, molatic. — O javră întărâtată care-i arată colții stăpânului trebuie să înveţe ce înseamnă bunele maniere, şi pentru asta trebuie să-i crestezi pielea. Apoi se grăbi să-i aplice chiar el pedeapsa nefericitului Pitt. Adică, o făcu el însuşi pe călăul, deşi majoritatea proprietarilor ar fi pus pe altcineva la această treabă înjositoare, începu să-şi lovească victima peste gât şi umeri cu sete, cu o cruzime ieşită din comun. Nu după mult timp bastonul cu care îl bătea pe Pitt se rupse. Probabil cunoaşteţi cât de mult ustură lovitura unui baston de bambus. Dar vă daţi oare seama cât de periculos este atunci când acesta se sfarmă în fâşii lungi şi subţiri, fiecare dintre acestea ascuţite ca lamele unui cuţit ? Într-un final, când colonelul Bishop aruncă obosit ciotul de baston şi cureaua care-i mai rămăsese, spatele sclavului era numai carne vie sângerândă, de la gât până la talie. Atât timp cât putuse răbda, Jeremy Pitt nu scosese niciun sunet. Dar din cauza durerii, până şi simţurile-i fuseseră amorţite, încât acum se aplecă peste jug 70 şi se lăsă să atârne ca o grămadă de carne, gemând slab. Bishop îşi puse piciorul pe lemnul de deasupra şi se aplecă peste victimă, cu un rânjet larg pe faţa lui cărnoasă şi urâtă. — Altă dată să te înveţi minte şi să te supui. Din cauza prietenului tău sfios, ai să rămâi aici fără hrană şi apă — fără hrană şi apă, ai auzit ?! — până ce binevoieşti să-mi spui cum îl cheamă şi ce căuta acolo. Işi luă apoi piciorul de pe lemnul jugului. Când te saturi de astea, anunţă-mă şi-o să te batem cu lanţurile. După care se întoarse pe călcâie şi ieşi din ţarc, urmat de negrii lui. Pitt îl auzise ca prin vis. În starea de sfârşeală în care se afla din cauza torturii şi în agonizanta disperare ce pusese stăpânire pe el, nu-i mai păsa dacă trăieşte sau moare. În scurt timp însă, după amorţeala în care-l cufundase durerea fizică, simţi un alt fel de tortură. Jugul era pus în aer liber, în plin soare tropical, ale cărui raze coborau direct peste spatele însângerat al lui Pitt, până când acesta simţi ca şi când era jupuit de viu, în flăcări. lar în scurtă vreme, tortura deveni şi mai cumplită. Muştele, afurisitele de muşte din Antile, atrase de mirosul de sânge, se lăsară ca un nor pe spatele lui. Cât de ingenios era Bishop şi cât de bine cunoştea tehnica de a descleşta limbile încăpăţânaţilor, căci nu mai recursese la alte metode de tortură. Cruzimea lui satanică nici n-ar fi putut născoci o tortură mai cumplită, mai neîndurătoare decât capriciile naturii care se abăteau acum asupra lui Pitt, în halul în care se afla. Sclavul se zvârcoli înjug până când mai avea puţin şi-şi rupea mâinile, şi tot zvârcolindu-se începu să urle agonizând. Aşa-l găsi Peter Blood. Avea cu el o frunză mică de palmier, îndepărtă muştele care se ospătau pe spinarea lui Jeremy, după care agăţă frunza de spatele lui, prinzându-i-o cu o sfoară de gât, ca să-l protejeze de alte atacuri şi de razele soarelui. Apoi se aşeză alături, trase capul lui Pitt pe umărul lui şi-i spălă faţa cu apă rece dintr-o cană. Pitt începu să tremure şi să geamă, inspirând adânc. — Bea ! Bea pentru numele lui Dumnezeu ! Blood îi ţinu cana la buze. Pitt bău lacom, zgomotos, până la fund. Răcorit şi refăcut puţin, încercă să se ridice. — Spatele meu ! strigă. Ochii lui Blood luceau ca niciodată, buzele-i erau strânse, dar şi le deschise ca să vorbească şi glasul i se auzi calm şi controlat: 71 — Uşor. O luăm pe rând. Spatele n-are de ce să te doară pentru că l-am acoperit. Vreau să ştiu ce ţi s-a întâmplat. Crezi că ne putem descurca fără navigator ? De-aia l-ai provocat pe animalul de Bishop de aproape te-a omorât ? Pitt se ridică în picioare şi gemu din nou. De data asta, sufletul îl durea mai mult decât trupul. — Nu cred că mai e nevoie de un navigator, Peter. — Cum adică ? sări Blood. În câteva cuvinte, Pitt îi explică situaţia, vorbind sacadat. — Eu sunt pedepsit să stau aici până ce spun numele lui şi ce căuta acolo. Blood se ridică, bolborosind în bărbie. — Ce ghinion ! Dar tot trebuie să continuăm. La naiba cu Nuttall ! Fie că dă garanţie pentru barcă, fie că spune cum o are, barca rămâne şi noi plecăm, iar tu o să vii cu noi. — Peter, pesemne că visezi, spuse sclavul. Nu mai plecăm. Magistraţii or să-i confişte barca dacă nu plăteşte garanţia, chiar dacă insistăm pe lângă Nuttall să nu ne dea de gol şi chiar dacă ne scăpăm pielea. Blood îşi întoarse privirea de la el, uitându-se spre mare, spre oceanul albastru pe care spera ca în curând să-şi afle calea spre libertate. Vasul roşu ajunsese destul de aproape de mal. Incet, elegant, intra în golf. Două vase mai mici erau îndepărtate de lângă chei ca să-i facă loc. Din poziţia lui, Blood vedea lucind tunurile de aramă de la proră şi putea desluşi forma trupului cârmaciului care se apleca peste punte pentru a desfăşura ancora de plumb. O voce groasă îl trezi din gândurile lui deznădăjduite. — Ce naiba cauţi aici ? Colonelul Bishop, care se reîntorsese, păşi în ţarc, cu negrii după el. Blood se întoarse şi chipul lui — acum de un bronz închis-auriu, ca acela al unui indian metis — se întunecă. — Cum ce fac ? spuse înţepat. Imi fac meseria. Colonelul înaintă, observând cana goală şi frunza de palmier ce acoperea spatele lui Pitt. — Tu ai îndrăznit să faci asta ? întrebă, şi venele de la tâmple îi zvâcniră vizibil. — Desigur, spuse Blood pe un ton uşor mirat. — Am spus că n-are să primească nici hrană, nici de băut, până când ordon eu. 72 — Dar eu nu am auzit. — Nu m-ai auzit ?! Cum să m-auzi, când nici nu erai aici ? — Atunci de unde voiaţi să ştiu de ordinele dumneavoastră ? Eu am văzut doar că unul dintre sclavi este torturat de soare şi muşte. Și mi-am zis că e unul dintre sclavii colonelului şi deci este de datoria mea să mă îngrijesc de proprietatea stăpânului. Aşa că i-am dat băiatului puţină apă şi i-am acoperit spatele. Nu am făcut bine ? — Dacă-ai făcut bine ? sări colonelul fără cuvinte. — Calmaţi-vă ! îl rugă Blood. Dacă vă aprindeţi, pe arşiţa asta, o să daţi în apoplexie. Proprietarul îl împinse deoparte înjurându-l şi smulse frunza de pe spatele prizonierului. — În numele Domnului, nu..., îl imploră Blood. — Afară |! se întoarse Bishop cătrănit. Şi să nu te mai apropii de el până când nu te chem, dacă nu cumva vrei să păţeşti şi tu la fel. Amenințarea, statura lui masivă şi senzaţia de superioritate pe care o inspira erau teribile. Dar Blood nici măcar nu clipi. In acea clipă, când Bishop se pomeni țintuit de nişte ochi de un albastru-pal, atât de ciudaţi prin contrastul lor cu pielea smeadă a chipului lui Blood — ca două safire încrustate în aramă — îşi zise că de ceva vreme afurisitul de sclav îşi cam dă aere. O situaţie pe care trebuia numaidecât să o curme. Blood începu din nou să vorbească, pe un ton chiar insistent: — Pentru numele lui Dumnezeu ! Lăsaţi-mă să fac ce pot pentru a- i alina suferinţa, sau vă jur că am să mă las chiar acum de meserie şi n-am să mă mai ating de niciun pacient de pe insula asta afurisită ! Preţ de o clipă, colonelul fu mult prea uluit ca să mai poată să răspundă. — Măi să fie ! urlă apoi. Chiar îţi permiţi tonul ăsta cu mine, câine ? îndrăzneşti să-mi pui condiţii ? — Da. Ochii albaştri se uitară fix într-ai colonelului; demonul în persoană se arăta prin ei, demonul nesăbuinţei născut din agonie. Bishop îl măsură îndelung, în tăcere. — Am fost prea moale cu tine, îi spuse. Dar ne ocupăm de asta acum, şi strânse din buze. Pun să te biciuiască până ce nu mai rămâne pic de piele pe spatele tău tăbăcit. — Da ? Şi ce va spune guvernatorul Steed ? — Nu eşti singurul doctor de pe insulă. 73 — Şi chiar o să-i spuneţi Excelenței Sale în faţă, râse Blood, când pe el îl supără atât de tare guta că nici nu poate sta în picioare ? Ştiţi prea bine că n-are să accepte un alt doctor nici în ruptul capului, pentru că e destul de inteligent să ştie ce-i face bine. Insă instinctul brutal al lui Bishop nu era chiar atât de uşor de potolit. — Dacă mai eşti în viaţă după ce negrii mei termină cu tine, poate îţi mai vii în fire. Apoi se întoarse spre cei doi negri să le dea un ordin pe care însă nu mai apucă să-l rostească. Căci exact în acel moment glasul îi fu acoperit de un tunet îngrozitor care făcu întreg pământul să se cutremure. Colonelul Bishop tresări speriat, negrii de asemenea, şi la fel făcu şi aparent imperturbabilul Blood. Cu toţii se uitară înspre apele golfului unde văzură ambarcaţiunea cea mare, acum aflată la doar o aruncătură de băț de chei. Intreaga ei formă imensă, până spre vârfurile catargelor, era învăluită într-un nor de fum. Un stol de culici de mare îşi luă zborul de pe coline, cu ţipete asurzitoare care dădeau alarma. Cum stăteau cei patru şi se uitau de pe colină, neînţelegând încă ce se petrece, văzură steagul englezesc dat jos de pe catarg şi pierzându-se în norul de fum. După o clipă, prin norul negru se zări un alt steag înlocuindu-l pe cel doborât — cel al Castiliei. Atunci înţeleseră. — Piraţii ! urlă colonelul, şi repetă cuvântul de câteva ori. Glasul lui îi trăda frica şi mirarea. Obrazul smead îi pălise, devenind livid, iar ochii mărgelaţi sclipeau sălbatic. Negrii se uitară la el, rânjind prosteşte cu toţi dinţii, cu albul ochilor bulbucaţi în orbitele mari. 74 8 Spaniolii ava maiestuoasa care primise permisiunea de a intra atât de lejer în Portul Carlisle sub un fals steag, era de fapt un vas de război spaniol, care trebuia să răzbune o parte din consistenta pradă furată de corsari şi recenta înfrângere din lupta cu „Pride of Devon” a celor două galioane spaniole care trebuiau să ajungă la Cadiz. Galionul care scăpase mai mult sau mai puţin teafăr era comandat de don Diego de Espinosa y Valdez, fratele amiralului spaniol don Miguel de Espinosa, un nobil foarte aprig, mândru şi temperamental. Înfuriat după înfrângere, ignorând faptul că aceasta fusese cauzată de propriul comportament în luptă, se jurase a-i învăţa pe englezi o lecţie dură pe care să o ţină minte toată viaţa. Hotărî să se inspire din viaţa lui Morgant? şi a altor corsari pentru a iniţia un raid asupra unei colonii engleze. Din păcate pentru el, ca pentru mulţi alţii, fratele lui, amiralul, nu fusese alături de el ca să-l ţină în frâu atunci când se lansase în expediţie cu „Cinco Llagas”, în Portul San Juan de Porto Rico. Alesese drept ţintă Insula Barbados, a cărei forţă militară putea foarte bine să-i lase pe cei care o apărau nepăsători în faţa atacului. Dar o alese şi pentru că piraţii lui aflaseră că „Pride of Devon” se afla acolo, şi avea nevoie să confere ideii lui de răzbunare aura justiţiei divine. lar pentru asta alese un moment în care în Portul Carlisle nu era ancorat niciun vas. Planul îi reuşise atât de bine încât nu stârni nicio urmă de suspiciune, până când salutase intrarea în port cu douăzeci de lovituri de tun. Cei patru care rămaseră pe loc sus pe deal, uluiţi în faţa priveliştii, văzură cum uriaşul vas înaintează încet prin norul de fum care se tot ridica în aer, 18 Henry Morgan (1635-1688) — amiral şi corsar galez, cunoscut pentru acţiunile din Caraibe. A fost unul dintre cei mai notorii şi mai de succes corsari galezi şi unul dintre cei mai periculoşi pirați care au acţionat pe coasta spaniolă din Caraibe. 75 cu vela principală în vânt ca să-şi mărească viteza, navigând în diagonală pentru ca tunurile de la babord să fie îndreptate înspre cheiul din portul luat prin surprindere. Odată cu a doua salvă de lovituri de tun, Bishop îşi reveni din stupefacţie şi-şi aminti de îndatoririle sale. In oraş începură să bată tobele, cineva sufla violent într-o goarnă, ca şi cum mai era nevoie şi de alte mijloace de-a anunţa pericolul. În calitatea lui de comandant al poliţiei din Barbados, locul colonelului era în fruntea puţinilor săi soldaţi din fortul pe care ghiulelele spaniole îl făceau acum zob. Venindu-şi în fire, o luă din loc repede, în ciuda staturii sale greoaie şi a căldurii. Blood se întoarse spre Jeremy Pitt şi râse întunecat. — Ce zici de-asta ! Asta numesc eu o apariţie „exact la ţanc”. Deşi dracu' ştie ce-are să se aleagă din toată tărăşenia. La a treia salvă de lovituri, luă frunza de palmier şi o puse cu grijă la loc pe spatele celuilalt. In acea clipă, Kent, urmat de cei mai buni douăzeci de muncitori de pe plantație, intră în sat; el gâfâia anevoie, iar dintre ceilalţi, unii erau negri la faţă, alţii ajunseseră într-o stare de panică. li conduse în casa albă cu tavan jos, apoi îi scoase din nou afară după câteva clipe — înarmaţi cu muschete, cu săbii sau chiar cu banduliere. Restul de prizonieri începeau să intre în ţarc, câte doi sau trei; se pare că, descoperind că rămăseseră nesupravegheaţi, abandonaseră munca şi presimţiseră dezordinea generală. Când sclavii înarmaţi o luară la fugă spre poartă, Kent se opri o clipă pentru a urla la ei un ordin. — În pădure ! strigă. Luaţi-o spre pădure şi staţi acolo până ce se termină totul şi îi lichidăm pe ticăloşii de spanioli. Apoi se luă după oamenii lui, pe care avea să-i comaseze cu cei din oraş pentru a ţine piept şi a-i învălui pe corsarii spanioli. Sclavii l- ar fi ascultat dacă n-ar fi fost Blood acolo. — De ce să ne grăbim pe căldura asta ? spuse acesta uimitor de calm, din punctul lor de vedere. Poate că nici nu e nevoie să mergem în pădure şi oricum o s-avem timp destul după ce spaniolii pun stăpânire pe oraş. Astfel că, împreună cu cei rămaşi în urmă, cu totul cam vreo douăzeci de oameni — toţi rebeli luaţi prizonieri — rămaseră acolo şi, având o poziţie favorabilă, se uitară la lupta cumplită ce se dădea jos, în oraş. Poliţia împânzi tot oraşul şi cooptă orice locuitor capabil să ţină o armă în mână cu îndârjirea celui care ştia că nicio palmă de pământ nu trebuie să cadă în mâna prădătorilor. Spaniolii dovediră o 76 îndrăzneală de neînchipuit şi nici în cele mai rele vise nu comisese Morgan sau L'Ollonais!? fapte atât de cumplite precum cele de care erau capabili castilienii. Dar se pare că cel care-i conducea acum ştia prea bine ce voia, spre deosebire de soldaţii din Barbados. După ce câştigaseră avantajul loviturii date prin surprindere, prin care treziseră întregul port la viaţă, căpitanul piraţilor nu pregetă să le arate că el era stăpân pe situaţie. Cu multă îndrăzneală, atacă spaţiul liber din spatele cheiului, unde incompetentul Bishop îşi îndrumase oamenii; sfărâmă grupul de soldaţi ai colonelului şi îi învinse pe cei care voiau să acopere teritoriul din bărcile proprii sau care se grăbiseră înspre corabie înainte ca aceasta să-şi fi dezvăluit identitatea. Bătălia dură întreaga după-amiază, sub soarele dogoritor; zgomotul şi zarva muschetelor răsunară tot mai adânc în oraş, demonstrând celor care îl apărau că treptat erau împinşi spre interiorul insulei. Spre apusul soarelui, peste două sute cincizeci de spanioli cuceriseră deja Bridgetown, locuitorii fiind dezarmaţi, iar la casa guvernatorului, acesta — care în spaima lui uitase cu totul de gută — apărat de colonelul Bishop şi de o mână de ofiţeri, fu anunţat de don Diego, pe un ton elegant care se voia ironic, de suma care se cerea drept răscumpărare. Pentru o sută optzeci şi cinci de mii de monede de câte opt reali, don Diego era gata să oprească acţiunea care ar fi urmat să transforme oraşul în scrum. |n timp ce comandantul, discret şi elegant, trata aceste detalii cu guvernatorul britanic care era în pragul apoplexiei, spaniolii prădau, distrugeau, se înfruptau, beau şi zdrobeau totul în cale, după cum le era obiceiul. Îndrăzneţ cum era, Blood se încumetă să coboare în oraş la lăsarea serii. Ce i-a fost dat să vadă a fost relatat ulterior de Jeremy Pitt, care a reluat toată istoria în acel jurnal de bord de unde este inspirată o mare parte din povestea mea. Nu intenţionez să repet nimic aici, căci este mult prea îngrozitor şi scabros, incredibil chiar, ca nişte oameni, oricât de sălbatici ar fi fost ei, să se dedea la nişte cruzimi şi pofte atât de animalice. Ceea ce i-a fost deci dat să vadă |- a determinat să fugă degrabă de-acolo, palid la faţă. Şi tot atunci s-a întâmplat ca o fată de pe stradă să se ciocnească de el; avea ochii ieşiţi din orbite de frică, părul despletit fluturându-i în fuga ei. Era urmărită de un spaniol înarmat până-n dinţi, care hohotea şi 19 jean-David Nau (1635-1668) — cunoscut şi ca François l'Ollonais, pirat francez care a activat în Caraibe pe la 1660. 77 blestema. Când mai avea puţin şi punea mâna pe ea, Blood îi ieşi înainte. Doctorul apucase sabia unui om mort de pe caldarâm cu puţin înainte şi se pregăti pentru orice eventualitate. Spaniolul se opri înfuriat şi mirat şi observă lama sabiei furate de Blood lucind în lumina amurgului. — Perro ingles!” strigă disperat şi se năpusti înainte, spre moarte. — Să sperăm că eşti numai potrivit ca să te înfăţişezi în faţa Creatorului ! spuse Blood care-l străpunse cu sabia, printr-o lovitură care îmbina talentul unui spadasin cu priceperea unui felcer. Spaniolul se prăvăli grămadă, fără suflare. Blood se întoarse spre fata care se lipise de perete, gâfâind şi plângând în sughiţuri. — Haide, îi spuse. Dar ea se dădu înapoi, împotrivindu-se cu toată puterea. — Cine eşti ? întrebă agitată. — Ei, cine... Chiar vrei să-ţi arăt recomandările pe care leam? o repezi el. De după colţ se auziră paşi tropăind spre locul în care se aflau ei, adică tocmai de unde venise fata urmărită de ticălosul de spaniol. — Vino odată ! o grăbi Blood. De data asta, probabil convinsă de accentul lui pur englezesc, acceptă să meargă fără a mai pune alte întrebări. O luară la fugă pe mai multe străduţe şi din fericire nu întâlniră pe nimeni, căci deja se aflau la marginea oraşului. leşiră, şi Blood, alb ca varul şi obosit, aproape o trase după el pe deal în sus, spre casa colonelului. În puţine cuvinte, îi spuse cine este şi cu ce se ocupă, după care nu-şi mai vorbiră nimic până când ajunseră la construcţia mare şi albă. Totul era cufundat în beznă, ceea ce măcar le dădea un sentiment de siguranţă. Dacă spaniolii ar fi cucerit-o deja, ar fi fost aprinse luminile. Ciocăni o dată, dar se văzu nevoit să mai bată de câteva ori până să i se răspundă. Se auzi un glas de la o fereastră de la etaj. — Cine e? Era glasul domnişoarei Bishop, uşor tremurat, dar sigur era al ei. Blood aproape leşină de uşurare. Işi închipuise tot felul de scenarii imposibile. O văzuse în mintea sa în oraş, în iadul din care el tocmai venise. 20 Câine de englez (Ib. spaniolă). 78 Îşi închipuise că poate-şi urmase unchiul la Bridgetown sau că făcuse vreo altă faptă nesăbuită şi simţea un fior rece numai gândindu-se ce i s-ar fi putut întâmpla. — Sunt eu... Peter Blood, spuse cu un nod în gât. — Ce vreţi ? Puțin probabil ca ea să fi îndrăznit să deschidă. Căci într-o asemenea învălmăşeală se putea întâmpla ca sclavii de pe plantație să se revolte şi să devină ei înşişi un pericol la fel de mare ca spaniolii. Dar auzindu-i glasul, fata salvată de Blood se uită şi ea în sus, încercând să pătrundă întunericul. — Arabella ! Sunt eu, Mary Traill. — Mary ! exclamă cea de sus, după care, iute, dispăru din fereastră. După câteva clipe, uşa se deschise, iar în spatele acesteia, în vestibul, stătea domnişoara Arabella — un trup subţire, feciorelnic, îmbrăcat în alb, apărând misterios în lumina unicei lumânări pe care o ducea în mână. Blood intră urmat de fata agitată care era cu el şi care se aruncă asupra făpturii plăpânde a Arabellei şi începu să plângă în hohote. El însă nu pierdu vremea. — Pe cine aveţi cu dumneavoastră ? întrebă aspru. Care dintre servitori ? Singurul bărbat era James, un valet bătrân, de culoare. —E perfect, spuse Blood. Spuneţi-i să scoată caii. Apoi fugiţi la Speightstown sau chiar mai la nord, unde să fiţi în siguranţă — aici vă paşte pericolul — un pericol cumplit. — Am crezut că gata, s-a terminat ! începu ea palidă şi speriată. — Incăierările da, dar abia acum începe dezastrul. Domnişoara Traill are să vă povestească mai multe pe drum. Pentru Dumnezeu, credeţi-mă pe cuvânt şi faceţi aşa cum vă spun! — El m-a salvat, suspină domnişoara Traill. — Te-a salvat ? îngăimă domnişoara Bishop. De la ce te-a salvat, Mary ? — O să staţi la poveşti mai târziu, le repezi Blood iritat. Aveţi toată noaptea la dispoziţie să pălăvrăgiţi după ce ieşiţi din oraş, unde ei nu vă mai pot ajunge. Vă rog, chemaţi-l pe James şi faceţi cum v-am spus. Acum ! — Sunteţi foarte arogant... — Dumnezeule ! Da, sunt arogant! Domnişoară Traill, spuneţi-i dacă am sau nu motive să fiu arogant... 79 —Da, da, strigă fata tremurând toată. Fă cum zice. Repede, repede, Arabella... Domnişoara Bishop plecă, lăsându-i pe Blood şi pe domnişoara Traill singuri. — N-am să uit niciodată ce-aţi făcut pentru mine, zise ea, ştergându-şi ochii de lacrimi. Era o copilă doar, o mână de fată. — Am făcut altele mai bune la viaţa mea. De-asta sunt aici, răspunse Blood, înclinat se pare spre o atitudine mai arţăgoasă. Ea nu păru că-l înţelege şi nici nu încercă. — L-aţi omorât ? întrebă temătoare. — Sper, zise el, cu ochii fixaţi pe lumânare. Foarte probabil, şi oricum nu mai contează. Ce contează acum e ca James să aducă odată caii. Vru să se ducă să grăbească pregătirile când glasul ei îl opri. — Nu mă lăsaţi aici ! Nu mă lăsaţi singură ! strigă ea terifiată. El ezită şi se întoarse cu paşi lungi. Se uită de sus spre ea şi-i zâmbi. — Gata, liniştiţi-vă ! Nu e cazul să vă speriaţi. E totul aranjat. În curând o să plecaţi spre Speightstown, unde o să fiţi în siguranţă. In sfârşit apărură şi caii — patru cai, căci pe lângă James, care avea să vină, domnişoara Bishop îşi lua şi slujnica, pe care nu o putea lăsa în urmă. Blood ridică trupul subţirel al domnişoarei Traill în şa, apoi se întoarse pentru a-şi lua la revedere de la domnişoara Bishop, care era deja călare. După ce o făcu, vru să mai adauge ceva, dar, orice-ar fi fost, cuvintele rămaseră nespuse. Cei patru o porniră şi se îndepărtară în noaptea neagră luminată de stele, lăsându-l pe Blood acolo, la uşa casei colonelului Bishop. Tot ce mai auzi fu freamătul cuvintelor domnişoarei Traill, glasul ei de copilă: — N-am să uit niciodată, dar niciodată ceea ce aţi făcut, domnule Blood. Niciodată ! Dar ca şi când nu glasul ei ar fi vrut să-l audă, încurajarea fetei nu-i dădu nici cea mai mică încredere în sine. Rămase locului în noapte, privind licuricii printre florile de rododendron, până când sunetul copitelor dispăru. Apoi oftă şi se îmbărbătă. Avea multe de făcut. Doar nu coborâse în oraş ca să vadă, pur şi simplu, cum spaniolii ieşeau victorioşi. Avea de altfel un scop şi obținuse toate informaţiile dorite. Noaptea se anunţa deosebit de plină înaintea-i şi 80 trebuia să se grăbească. O luă drept înspre satul de sclavi, unde ceilalţi îl aşteptau cu sufletul la gură, nutrind oarecare speranţe. 81 9 Prizonierii ând lumina violetă a amurgului tropical se pogorâse peste Marea Caraibelor, la bordul vasului „Cinco Llagas” nu erau mai mult de zece oameni de gardă, asiguraţi pe deplin de victoria spaniolilor asupra insularilor. Şi când spun zece oameni de gardă vreau să subliniez scopul cu care fuseseră lăsaţi pe vas, nu responsabilitatea cu care-şi îndeplineau rolul. Căci în vreme ce piraţii spanioli, în marea lor majoritate, se lăfăiau şi prădau uscatul, artileriştii, care îşi îndepliniseră nobila datorie pe ziua respectivă şi asiguraseră cu atâta uşurinţă victoria, se ospătau la babord cu vin şi fripturi primite din oraş. Numai două santinele rămăseseră de veghe, una la cârmă şi alta la pupa. Dar nici nu erau pe cât de vigilente ar fi trebuit, căci ar fi observat cele două şalupe care plutiră pe nesimţite spre chei la adăpostul întunericului, mai ales că vâslele, în furcheţii bine unşi, nu făcură niciun zgomot. Bărcile traseră tăcute lângă uriaşa corabie. Scara pe care coborâse don Diego în barca ce-l dusese la mal încă nu fusese strânsă, aşa că santinela care la un moment dat începu să se plimbe pe puntea laterală se pomeni faţă în faţă cu umbra întunecată a unui om care tocmai ce urcase. — Cine-i acolo ? întrebă liniştit crezând că e vreunul dintre camarazii săi. — Eu, răspunse blând Peter Blood într-o castiliană fluentă, limbă pe care o stăpânea la perfecţie. — Tu eşti, Pedro ? Spaniolul veni mai aproape. — Mă numesc Peter, dar, zău, mă îndoiesc că sunt cel pe care-l aştepţi. — Cum adică ? 82 — Vino cu mine. Scara de lemn de la pupa era joasă şi spaniolul fu luat prin surprindere. În afară de plescăitura pe care corpul lui o făcu la impactul cu apa, trecând la o palmă de marginea uneia dintre bărcile pline de oameni care erau pitite lângă carenă, nimic nu semnală nefericita lui soartă. Se scufundă cu totul, înarmat cum era în zale şi coif, şi nu le mai creă alte probleme. — Şşşt ! îi avertiză Blood pe ceilalţi prizonieri-rebeli. Haideţi, fără zgomot. În cinci minute, rebelii năvăliră pe punte, douăzeci la număr, invadând corabia dinspre pupa. Felinarele luminau totul înainte. Văzură silueta celeilalte santinele de la proră, care se plimba de la un bord la celălalt. De dedesubt se auzeau chiuiturile celor care petreceau în camera tunarilor; un glas de bărbat cânta o baladă porcoasă la care ceilalţi i se alăturară în cor: Y estos son los usos de Castilla y de Leon !?! — După câte-am văzut azi, chiar îl cred ! murmură Blood, după care le şopti celorlalţi: după mine ! Se strecurară ghemuiţi, tăcuţi ca nişte umbre, până spre tambuchiul punţii superioare, apoi coborâră spre puntea din mijloc. Două treimi din prizonieri erau înarmaţi cu muschete, unele găsite în casa supraveghetorului de pe plantație, altele luate din grămada strânsă cu atâta sârg de Blood pentru ziua fugii. Ceilalţi erau înarmaţi cu cuțite şi săbii. Rămaseră un timp pe puntea din mijloc, până când Blood se convinse că nu mai exista nicio altă santinelă în afară de piratul care-i incomoda la proră. Întâi de toate, trebuiau să se ocupe de el. Blood însuşi se strecură într-acolo cu doi oameni, lăsându-i pe restul în grija lui Nathaniel Hagthorpe, care, pentru că servise în Marina Regală, era cel mai mare în rang. Blood nu lipsi mult, iar când se întoarse, santinela dispăruse. Intre timp, petrecăreţii continuau să se veselească în voie, convinşi fiind că paza le era asigurată. Garnizoana din Barbados căzuse în mâinile lor şi soldaţii regelui fuseseră dezarmaţi; camarazii lor erau pe țărm, pe deplin stăpâni pe oraş, desfătându-se în cel mai dezgustător mod cu roadele victoriei pe care o obţinuseră. Deci, de ce să se teamă? 21 Aşa obişnuiesc să facă toţi cei din Castilia şi din Leon (în limba spaniolă). 83 Chiar şi când se văzură atacați şi înconjurați de-o mână de oameni păroşi şi pe jumătate dezgoliţi, care — în afară de faptul că păreau să fi fost odată albi la piele — arătau ca o hoardă de sălbatici, spaniolilor nu le veni să-şi creadă ochilor. Cine-ar fi zis că o ceată de sclavi uitaţi de lume, muncitori pe plantaţii, s-ar fi încumetat la o asemenea acţiune ? Spaniolii, pe jumătate ameţiţi de băutură, amuţiră cu rânjetul pe buze, cu cântecul în aer, şi rămaseră cu gurile căscate, uluiţi şi confuzi în faţa muschetelor cu care erau ameninţaţi. Apoi, din mijlocul insolitei cete de sălbatici, ieşi în faţă un tip slab, înalt, cu faţa smeadă şi nişte ochi albaştri care licăreau vicleni şi ironici. Le vorbi în cea mai clară castiliană: — Aţi da dovadă de multă înţelepciune dacă v-aţi considera deja prizonierii mei; asta, pentru a vă scuti astfel de multe neplăceri. — Ei drăcie ! înjură un tunar uluit, încercând să-şi convingă tovarăşii să riposteze. — Cum vrei, spuse Blood, după care toţi spaniolii primiră câte o lovitură sau două de muschetă, fără prea multe bătăi de cap, şi fură duşi pe puntea de jos, printr-un chepeng. Apoi, prizonierii-rebeli se înfruptară din bucatele rămase de la ospăţul din care-i întrerupseseră pe spanioli. Mâncarea normală, după luni întregi de peşte sărat şi turte de mălai, fu un adevărat festin pentru nefericiţii sclavi. Dar nu se făcură excese, iar Blood se îngriji de asta, cu toate că se văzu nevoit să întrebuinţeze întreaga forţă fizică de care era capabil. Dădu ordine care trebuiau îndeplinite numaidecât, asta înainte ca rebelii să se poată bucura pe deplin de fructele victoriei. La urma urmei, ceea ce făcuseră până atunci era o nimica toată, deşi lor le deschisese o uşă. Mai rămânea ca totul să fie astfel organizat încât să tragă cele mai mari foloase de pe urma acestui succes. Ordinele lui Blood îi ţinură ocupați pe rebeli o mare parte din noapte, dar cel puţin fură duse la îndeplinire până când primele raze ale soarelui se iviră de după Muntele Hillbay, marcând începutul unei noi zile pline de surprize. La scurt timp după răsărit, prizonierul care păzea puntea superioară în armură de spaniol, cu o muschetă străină pe umăr, anunţă apropierea unei bărci. Era don Diego Espinosa y Valdez, care se întorcea pe vas cu două cufere uriaşe, fiecare dintre ele conţinând câte douăzeci şi cinci de mii de piese de câte opt reali, răscumpărarea pe care guvernatorul Steed i-o achitase în zorii zilei. Era însoţit de fiul lui, don Esteban, şi de şase oameni care vâsleau. Sus pe punte era ordine şi linişte, exact aşa 84 cum trebuia să fie. Vasul era ancorat, cu babordul spre țărm şi cu scara la tribord. Barca lui don Diego, cu tot cu comoară, trase la scară. Blood se îngrijise de tot. Doar nu degeaba fusese în serviciul lui Ruyter. Erau pregătite frânghiile şi vinciul de ancoră. Pe puntea inferioară stăteau la pândă mai mulţi artilerişti, sub comanda lui Ogle, care, după cum am mai spus, servise în Marina Regală înainte să intre în politică şi să se lase ademenit de balivernele ducelui de Monmouth. Era un om bine făcut, îndărjit, care inspira încredere. Don Diego urcă pe scară şi păşi pe punte, singur, fără nici cea mai mică bănuială. Ce era să bănuiască nefericitul ? Dar înainte să aibă timp să facă o mişcare şi să vadă santinela care se apropia să-l întâmpine, fu lovit în cap cu un cabestan mânuit foarte bine de Hagthorpe şi lăsat inconştient, fără prea mari probleme. Apoi fu dus în cabina lui, în timp ce cuferele cu comoara erau împinse sus pe punte de oamenii lăsaţi în barcă. Terminând şi cu această treabă, Don Esteban şi restul urcară pe scară, unul câte unul, şi primiră acelaşi tratament ca don Diego, în deplină tăcere. Peter Blood avea un talent genial pentru astfel de sarcini şi, bănuiesc, chiar un ochi pentru elementul dramatic. Căci, într-adevăr, spectacolul oferit de cei care supravieţuiseră incursiunii era de-a dreptul dramatic. Cu colonelul Bishop în frunte şi cu guvernatorul Steed, bolnav de gută, stând în faţa unui zid în ruine, cei rămaşi pe țărm priviră dezamăgiţi cum cele opt bărci cu prădătorii spanioli — care în lăcomia lor jefuiseră, omorâseră şi comiseseră violenţe de nedescris — se îndepărtau. Bineînțeles, plecarea duşmanilor necruţători le dădea un sentiment de uşurare, amestecată cu deznădejdea lăsată în urmă de cei care violaseră prosperitatea şi fericirea micii colonii de pe insulă. Bărcile se desprinseseră de la țărm cu grupul de corsari petrecăreţi şi prădători, care încă-şi mai tachinau victimele. Ajunseseră la jumătatea drumului dintre chei şi corabia cea mare, când pământul se cutremură de-un tunet neaşteptat. Apele se despărţiră la o aruncătură de băț de barca cea mai apropiată, ridicând un jet de apă ce-i stropi pe cei dinăuntru. Aceştia se opriră din vâslit, muţi de uimire. Blestemară în cuvinte grele neglijenţa tunarului lor care nu trebuia să tragă la întâmplare. Nici nu apucară bine să-şi potolească înjurăturile când o a doua lovitură, mult mai bine ţintită decât prima, sfărâmă una dintre bărci, aruncând echipajul, cu vii şi cu morţi, în apă. Deşi pe cei din barca respectivă îi reduse la tăcere, îi stârni pe cei din celelalte şapte care înlemniră, 85 înfuriaţi şi nedumeriţi. Rămaseră cu vâslele suspendate în aer; apoi, spaniolii se ridicară în picioare, blestemându-i pe cei de pe corabie, invocând Divinitatea şi diavolii să le spună ce nebun fusese lăsat să se-amestece în camera tunurilor. O a treia ghiulea fu lansată în mijlocul lor şi sfărâmă o a doua barcă, la fel de precis. Urmă din nou un moment de tăcere, după care se iscă o larmă şi-o agitaţie printre corsarii spanioli, care începură să vâslească sălbatic în toate direcţiile deodată. Unii o luară spre mal, alţii spre corabia cea mare ca să vadă ce nu era în ordine. Căci fără îndoială ceva se petrecuse, mai ales că, în timp ce ei se sfătuiau, se agitau şi blestemau, veniră alte două ghiulele care distruseră o a treia barcă. Îndârjitul Ogle îşi demonstra cu vârf şi îndesat talentul şi dovedea că într-adevăr ştia multe despre artilerie. În nedumerirea lor, spaniolii încercară să se organizeze şi-şi strânseră bărcile laolaltă. După a patra ghiulea, cu toţii căzură de acord că doar pe țărm se mai puteau salva şi porniră să-şi ducă la îndeplinire decizia, sau cel puţin încercară, pentru că, încă dinainte de-a purcede, alte două bărci se scufundară. Mai rămaseră trei, care, fără prea mult interes faţă de năpăstuiţii lor camarazi ce se zbăteau în apă, o luară drept spre chei în cea mai mare viteză. Dacă spaniolii nu înţeleseseră nimic din ce se petrecea, cei de pe țărm nici atât, până când, ca pentru a-i lumina, văzură steagul Spaniei coborât de pe catargul principal al corăbiei „Cinco Llagas” şi pe cel al Angliei urcând în locul lui. Nici acum nu pricepeau mare lucru, mai ales că spaniolii care scăpaseră se întorceau spre țărm. însă Ogle continuă să demonstreze că nu căpătase de-o zi sau două cunoştinţele despre artilerie. Ultima barcă spaniolă se făcu ţăndări tocmai când era gata să atingă malul şi sfărâmăturile ei fură îngropate sub o ploaie de moloz. Aşa sfârşiră corsarii, care cu numai zece minute înainte se veseleau numărând banii pe care aveau să-i primească fiecare pentru faptele lor de cruzime. Doar şaizeci de spanioli izbutiră să ajungă la țărm. Nu ştiu dacă merită să fie felicitaţi pentru aceasta, fiindcă nu s-a păstrat niciun registru care să le fi menţionat existenţa. lar lipsa documentelor este ea însăşi elocventă. Ştim că cei rămaşi au fost puşi în cătuşe de îndată ce-au pus piciorul pe uscat şi, având în vedere ofensa adusă locului, nu mă îndoiesc că au avut toate motivele să regrete că au rămas în viaţă. Misterul ajutorului venit în ceasul al unsprezecelea ca să aducă răzbunarea şi ca să întoarcă pe insulă exorbitanta sumă de o sută de mii de piese 86 de opt reali rămase nerezolvată. Evident că vasul corsarilor era pe mâini bune, după toate cele petrecute. Insă întrebarea pe care şi-o puneau acum cei din Bridgetown era cine să fi pus stăpânire pe ea şi de unde apăruseră ceilalţi ? Singura posibilitate se apropia foarte mult de adevăr. Pesemne că un grup de bărbaţi îndrăzneţi de pe insulă ajunsese la bord în timpul nopţii şi capturase vasul. Mai rămânea doar să fie identificaţi misterioşii salvatori pentru a-i răsplăti cum se cuvine. lar colonelul Bishop — căci guvernatorul Steed nu putea să se ducă personal din cauza bolii care-l chinuia — a fost trimis împreună cu doi ofiţeri să se ocupe de problemă. Când urcă scara corăbiei, colonelul văzu lângă tambuchiul principal cele patru cufere pline; la umplerea unuia dintre ele contribuise el însuşi, singur. Un spectacol splendid, în faţa căruia ochii îi luceau numai privindu-l. De fiecare parte a punţii erau aranjaţi câte douăzeci de oameni, în armuri de oţel bine lustruite, cu coifuri spaniole ce le ascundeau chipurile şi cu muschetele alături. Bishop nu avea să recunoască la prima vedere în aceşti oameni care stăteau în poziţie de drepţi, înarmaţi până-n dinţi dinaintea lui, pe nefericiţii sclavi sălbatici care ieri încă trudeau pe plantațiile lui. Şi mai slabe erau şansele să-l recunoască pe nobilul care-i veni în întâmpinare — un om elegant, îmbrăcat după moda spaniolă în negru şi dantele cu fir de argint, cu o sabie cu mâner aurit atârnându-i la brâu dintr-o centură brodată cu fire de aur, cu o pălărie de castor împănată frumos peste peruca neagră şi cârlionţată. — Bine aţi venit la bordul corăbiei „Cinco Llagas”, colonele, i se adresă un glas vag familiar. Ne-am gătit cu ce-aveau mai bun spaniolii ca să onorăm venirea dumneavoastră, deşi nici nu îndrăzneam să sperăm că ne veţi vizita. Sunteţi aici în mijlocul unor camarazi — cu toţii suntem vechi prieteni de altfel. Colonelul se uită la el stupefiat. Blood se mascase perfect în elegantele veşminte, făcându-şi de altfel pe plac— avea obrazul frumos ras, părul atent aranjat, ceea ce părea a-l transforma într-un bărbat ceva mai tânăr. De fapt, îşi arăta exact cei treizeci şi trei de ani pe care-i avea. — Peter Blood ! exclamă uluit Bishop, adăugând imediat cu satisfacţie: Deci, tu ai fost... ? — Chiar eu — eu şi ei, bunii mei — şi ai dumneavoastră — prieteni. Blood îşi îndepărtă dantela fină de pe mână şi arătă înspre cei care erau aliniaţi pe punte, aşteptând ordine. 87 — Pentru Dumnezeu ! exclamă colonelul pe un ton de mândrie prostească, analizându-i îndeaproape. Cu ăştia i-aţi învins pe spanioli şi aţi întors radical situaţia ? Ai naibii ! A fost de-a dreptul eroic ! — Eroic, ziceţi ? Aş zice chiar epic ! Acum începeţi să întrevedeţi cotloanele genialităţii mele ! Colonelul se aşeză pe tambuchi, îşi dădu jos pălăria mare şi-şi şterse fruntea. — Uluitor ! spuse. Pe legea mea, sunt uluit ! Să iei comoara, să iei corabia cu tot ce era pe ea! Asta chiar poate răscumpăra toate celelalte pierderi pe care le-am suferit. Şi Dumnezeu mi-e martor că meriţi numai bine pentru tot ce-ai făcut. — Sunt întru totul de acord. — Să fiu al naibii ! Meriţi numai bine şi ai să guşti acum mărinimia mea ! — Aşa să fie, spuse Blood. Întrebarea e cât de mult bine merităm, şi cât de darnic o să fiţi ? Colonelul îl analiză, cu chipul umbrit de mirare. — Excelenţa Sa va scrie în ţară despre fapta ta şi poate că are să- ti fie ştearsă o parte din pedeapsă. — Generozitatea regelui lacob e bine cunoscută, rânji Nathaniel Hagthorpe, care stătea alături, şi câţiva dintre prizonieri chiar îndrăzniră să râdă. Bishop sări în picioare. Acum îl cuprinse prima undă de nelinişte. Realiză că lucrurile nu sunt chiar deloc perfecte precum păreau. — Şi încă ceva, reveni Blood. Problema biciuirii pe care mi-o datoraţi. Sunteţi un om de cuvânt când vine vorba de aşa ceva — dacă nu şi de altceva — şi, dacă nu mă înşel, aţi spus că n-o să lăsaţi niciun petic de piele pe mine. Bishop făcu un gest ca pentru a ignora această chestiune care aproape că părea ofensatoare. — Şşşt ! După o asemenea faptă splendidă, crezi că mai ţin cont de aşa ceva ? — Mă bucur că spuneţi asta. Dar mă gândesc că am avut un noroc chior că spaniolii n-au năvălit azi, ci ieri, altminteri aş fi avut şi eu aceeaşi soartă pe care a avut-o şi Jeremy Pitt. Şi-atunci, unde ar mai fi fost acum geniul care să întoarcă radical soarta afurisiţilor de spanioli ? — De ce mai pomeneşti despre toate astea acum ? 88 — Colonele, aş vrea să înţelegeţi că trebuie s-o fac. Multe aţi ticluit şi multă cruzime aţi arătat la vremea dumneavoastră, şi vreau să vă învăţaţi minte — o lecţie de viaţă — de dragul dumneavoastră şi al celor care s-ar putea să ne urmeze. Jeremy e la dunetă acum, cu o spinare cu toate culorile curcubeului şi bietul de el n-are să-şi revină mai devreme de-o lună. Dacă n-ar fi fost spaniolii, poate c-ar fi fost chiar mort acum, şi eu odată cu el. Hagthorpe veni în faţă. Era un om destul de înalt, puternic, cu un chip cu trăsături bine definite şi plăcute, care-i demonstrau descendența aleasă. — De ce vă mai pierdeţi vremea cu afurisitul ăsta ? întrebă fostul ofiţer de marină. Aruncaţi-l peste bord şi să terminăm odată cu el. — Ce naiba spui ? izbucni colonelul, cu ochi bulbucaţi. — Colonele, să ştii că eşti un om norocos, dar habar n-ai de unde- ţi sare norocul ! În acel moment interveni un alt prizonier —oacheşul Wolverstone, chior de un ochi şi mai puţin binevoitor decât camaradul lui. — Hai să-l legăm de arboret, strigă aspru şi aprins, şi mai mulţi dintre sclavii aliniaţi pe punte îl susţinură cu urale. Colonelul Bishop începu să tremure, iar Blood se întoarse spre el, calm. — Wolverstone, te rog. Îmi fac treaba în stilul meu, aşa a fost înţelegerea. Şi te rog să ţii seama de ea. Spunând acestea, aruncă o privire înspre restul prizonierilor, semn că se adresase tuturor. Il vreau pe colonelul Bishop viu. Unul dintre motive e că trebuie să-l tinem ostatic. Dacă insistaţi să-l spânzurăm, va trebui să mă spânzurați şi pe mine cu el, sau, o altă soluţie, tragem imediat la mal. Se opri. Nu primi niciun răspuns, dar sclavii rămaseră drepţi şi oarecum nemulţumiţi, în afară de Hagthorpe care dădu din umeri şi rânji strâmb. — Trebuie să înţelegeţi că o corabie are un singur căpitan. Deci, şi se întoarse spre colonelul care tresări, deşi am promis să vă crut viaţa, trebuie — după cum aţi auzit — să vă ţin ostatic pentru a ne asigura că guvernatorul Steed se arată binevoitor, până când ajungem în siguranţă în larg. —Până ?... 89 Groaza cumplită îl împiedică pe Bishop să rostească ce mai rămăsese din frază. — Exact, spuse Blood, şi se întoarse spre ofiţerii care-l însoţiseră pe colonel. Domnilor, barca vă aşteaptă. Aţi auzit ce-am spus. Transmiteţi-i mesajul Excelenței Sale împreună cu complimentele mele. — Dar... — Domnilor, niciun „dar”. Mă numesc Blood, căpitanul Blood, iar corabia de faţă se numeşte „Cinco Llagas” şi e pradă de război de la don Diego de Espinosa y Valdez, care este prizonierul meu. Vă rog să înţelegeţi că situaţia s-a schimbat radical, nu numai pentru spanioli. Scara vă aşteaptă. Şi este preferabil să o folosiţi în loc să fiţi aruncaţi peste bord, adică ceea ce se va întâmpla dacă mai rămâneţi ! Cei doi ofiţeri porniră înspre scară, îmbrâncindu-se în graba lor, ignorând urletele lui Bishop, a cărui explozie de furie era alimentată şi de oroarea de-a se pomeni la mila celor care aveau toate motivele să-l urască, şi o ştia prea bine. Cam şase dintre rebeli, în afară de Jeremy Pitt, care era deocamdată neputincios, aveau oarecare cunoştinţe de navigaţie. Hagthorpe, deşi fost ofiţer de marină, nu era învăţat cu manevrele, dar ştia cum să conducă un vas şi astfel, sub instrucţiunile lui, porniră. Ridicară ancora, desfăcură vela principală şi o porniră în larg, cu briza blândă în faţă, fără ca nimeni din fort să-i împiedice. În timp ce se îndreptau spre partea estică a golfului, Blood se întoarse spre Bishop, care, panicat şi aflat sub stricta supraveghere a rebelilor, se reaşezase abătut pe rama bocaport-ului principal. — Colonele, ştiţi să înotaţi ? Bishop se uită la el. Chipul lui bucălat deveni livid şi în acel moment păru lipsit de orice formă de viaţă; ochii lui ca mărgelele i se micşorară mai mult ca niciodată. — In calitate de doctor, v-aş recomanda să înotaţi puţin ca să vă răcoriţi de toate căldurile care vă trec. Rostise acestea pe un ton calm şi, cum colonelul nu-i răspunse, continuă: Aveţi noroc că nu sunt o natură însetată de sânge, cum sunt unii dintre amicii mei. Şi a trebuit să fac mari eforturi ca să-i conving să nu se răzbune pe dumneavoastră. Mă îndoiesc că meritaţi toată bătaia de cap pe care mi-am asumat-o. Desigur minţea, căci n-avea niciun dubiu că meritase efortul. Dacă ar fi fost să acţioneze după bunul plac şi instinct, l-ar fi 90 înjunghiat pe colonel şi-ar fi numit asta o faptă demnă de luat în seamă. Numai gândul la Arabella Bishop îl îndemnase să arate milă şi să se opună evidentei dorinţe de răzbunare nutrite de camarazii lui, până într-acolo încât mai avea puţin şi dădea naştere unei revolte generale. Numai ideea că Bishop era unchiul ei îl determinase să se arate acum milos, deşi nici măcar nu bănuia că acesta ar fi motivul adevărat. — O s-aveţi ocazia să înotaţi, continuă Peter Blood. Aveţi mai puţin de-un sfert de milă până la mal şi cu puţin noroc o să ajungeţi teafăr. Oricum, sunteţi îndeajuns de gras ca să vă ţină apa. Haideţi ! Nu ezitaţi; altminteri, vă aşteaptă o lungă călătorie cu noi şi cine ştie ce vi se poate întâmpla. lar camarazii mei vă agreează exact atât cât meritati. Colonelul făcu un efort şi se ridică. Ca un despot necruţător care nu avusese nevoie a-şi înfrâna sentimentele până atunci, era nevoit, prin ironia sorții, să se stăpânească tocmai acum, când furia lui atinsese cote maxime. Peter Blood dădu un ordin. O scândură lată fu prinsă cu un capăt de balustradă. — Colonele, vă rog, îl invită Blood elegant şi ceremonios. Bishop se uită la el şi citi dezastrul în ochii lui. Apoi, conformându- se şi mândru din cale-afară, pentru că n-avea cine să-l ajute, îşi dădu jos pantofii, se dezbrăcă de sacoul fin din tafta de culoare crem şi se urcă pe scândură. Se opri o clipă, sprijinindu-se cu mâna de balustradă, uitându-se cu groază la apa verzuie ce curgea învolburată cam la opt metri sub el. — Uşor, colonele, spuse un glas blând şi batjocoritor în spatele lui. Incă ţinându-se de balustradă, Bishop se uită ezitant în jur. Rebelii erau aliniaţi de-a lungul bordului, toţi cu chipuri bronzate — oamenii pe care cu doar o zi în urmă ar fi fost în stare să-i facă să pălească de frică numai încruntându-se, şi acum toţi rânjeau mişeleşte spre el. Preţ de o clipă, frica-i fu înăbușită de un acces de furie. Blestemă cu glas tare, în cuvinte violente şi incoerente, apoi dădu drumul balustradei şi păşi înainte. Făcu trei paşi, apoi îşi pierdu echilibrul şi se prăvăli în apele verzui ale oceanului. Când ieşi la suprafaţă, trăgând adânc aer în piept, corabia se afla deja la câteva braţe plutind cu volta sub vânt. Însă auzi totuşi chiotele batjocoritoare ale rebelilor, ceea ce-l îndârji şi mai crunt în furia lui. 91 IO Don Diego on Diego de Espinosa y Valdez se trezi cu ochi plumburii şi o durere cumplită de cap şi începu să se uite împrejur, prin cabina inundată de soarele care bătea în hublourile de la pupa. Gemu şi închise din nou ochii din cauza insuportabilei dureri care-l apăsa. Incercă să gândească, să se plaseze în timp şi spaţiu. Insă îi era imposibil să-şi pună ideile în ordine, din cauza suferinţei fizice şi a confuziei. O senzaţie incertă de nelinişte îl făcu să deschidă din nou ochii şi să măsoare spaţiul înconjurător. Fără îndoială că se afla în cabina lui, pe vasul lui, deci cu siguranţă că neliniştea îi era nefondată. Şi totuşi, frânturi din amintiri îi reveneau acum în minte şi-i alimentau tulburarea; începea să realizeze că ceva nu era în ordine. Poziţia joasă a soarelui care se răsfrângea puternic şi auriu prin hublourile pătrăţoase de la pupa sugera că era dimineaţă devreme şi că vasul se îndrepta spre apus. Apoi găsi o altă explicaţie: poate că, dimpotrivă, navigau spre răsărit şi atunci trebuie că soarele asfinţea. Un lucru era cert — erau în larg, pentru că simţea deplasarea corăbiei. Dar cum de ajunseseră să iasă în larg şi el, comandantul vasului, habar n-avea dacă se îndreptau spre est sau spre vest, şi nici măcar nu ştia unde mergeau ? Gândurile i se întoarseră la aventura din ziua precedentă — dacă erau din ziua precedentă. Ştia cu siguranţă că raidul asupra Insulei Barbados fusese victorios. Avea clar întipărit în memorie fiecare detaliu, până în clipa în care se reîntorsese pe punte. De-acolo, memoria îl lăsa brusc şi inexplicabil. Incercă să se concentreze pentru a găsi un răspuns, când uşa se deschise şi, parcă pentru a-l induce şi mai mult în eroare, don Diego 92 văzu un om îmbrăcat în cele mai bune veşminte ale sale. Era un costum de o eleganţă singulară, specific modei spaniole, din tafta neagră cu dantelă cu fir de argint, croit special pentru el cu un an înainte, la Cadiz; cunoştea acest costum atât de bine încât era imposibil ca acum să se înşele cu privire la originea lui. Bărbatul astfel înveşmântat se opri în prag, închise uşa şi înaintă spre patul în care zăcea întins don Diego. Cel care-l îmbrăcase era un bărbat înalt, firav, cam de înălţimea şi constituţia nobilului spaniol. Observând privirea nedumerită şi speriată a corsarului, celălalt se apropie cu paşi mari. — V-aţi trezit ? întrebă în spaniolă. Cel întins se uită în sus şi văzu doi ochi de un albastru deschis, un chip smead şi ironic, încadrat de cârlionţi negri şi bogaţi. Mirarea însă îl împiedică să răspundă. Degetele străinului îl atinseră pe creştet, iar don Diego tresări Şi urlă de durere. — Doare, nu ? spuse celălalt. Apoi luă mâna nobilului şi o aşeză între degetul lui mare şi cel arătător. În sfârşit, don Diego deschise gura. — Sunteţi doctor ? întrebă intrigat. — Printre altele, şi bărbatul smead continuă să-i ia pulsul. Clar şi regulat, decretă în cele din urmă, şi-i lăsă încheietura. Nu v-a afectat prea tare. Don Diego se foi ca să se ridice în fund pe canapeaua din velur roşu. — Cine naiba sunteţi ? întrebă. Şi ce naiba căutaţi pe corabia mea, în hainele mele ? Sprâncenele drepte şi negre ale celuilalt se ridicară, iar buzele lui prelungi schiţară un zâmbet. — Mă tem că încă deliraţi. Nu e corabia dumneavoastră. E corabia mea, şi astea sunt hainele mele. — Corabia dumitale ? Hainele dumitale ? Dar... Înseamnă... Don Diego se uită disperat împrejur analizând încă o dată cabina, cercetând fiecare obiect familiar. Am înnebunit ? Suntem pe „Cinco Llagas”. — Întocmai. — Înseamnă că... Dar nu mai continuă, ci deveni şi mai confuz. Valga me Dios!” strigă, agonizând parcă. Vrei să spui că şi dumneata eşti don Diego de Espinosa ? * Dumnezeule ! (Ib. spaniolă). 93 — Ah, nu. Eu mă numesc Blood, căpitanul Blood. lar corabia, la fel şi aceste veşminte, sunt ale mele — pradă de război. lar dumneata, don Diego, eşti prizonierul meu. Oricât de uluitoare era explicaţia, don Diego păru ceva mai liniştit, căci era totuşi mult mai bine decât lucrurile pe care începuse să şi le imagineze. — Deci... nu sunteţi spaniol ? — Mă flataţi în ce priveşte accentul meu castilian. Am onoarea să fiu irlandez. V-aţi gândit că s-a produs o minune, într-adevăr s-a produs una — însă una controlată de inteligenţa mea demnă de luat în seamă. În puţine cuvinte, căpitanul Blood elucidă misterul punând cap la cap detaliile. Povestea în sine îl făcu pe spaniol să treacă de la roşeaţă la paloare. Îşi duse mâna la ceafă şi avu confirmarea poveștii, căci găsi acolo un cucui mare cât un ou de porumbel. Se uită cu ochii holbaţi spre căpitanul Blood. — Şi fiul meu ? Ce s-a întâmplat cu el ? strigă în cele din urmă. Era în barca ce m-a adus la bord. — Fiul dumitale e în siguranţă; el şi echipajul, împreună cu tunarul, sunt legaţi fedeleş pe puntea de jos. Don Diego se întinse la loc pe canapea, ţintuindu-l cu ochi sticloşi pe omul tuciuriu dinaintea sa. Se stăpâni. La urma urmei, era înzestrat cu stoicismul adecvat meseriei sale. De data asta soarta ticluise împotriva lui. Soarta se arătase potrivnică tocmai când se afla pe culmile victoriei supreme. Acceptă mersul lucrurilor cu îndârjirea unui fatalist. — Ce urmează, căpitane ? întrebă cu un calm desăvârşit. — Pentru că sunt un om, spuse căpitanul Blood — ca să-l numim şi noi aşa cum el însuşi s-a intitulat — îmi pare rău că nu aţi murit de la lovitura pe care v-am aplicat-o. Căci asta înseamnă că o să ne daţi bătăi de cap ca să găsim o altă metodă de-a vă omori. — Chiar este necesar ? inspiră adânc don Diego, fără cea mai mică urmă de tulburare. Căpitanul Blood încuviinţă atitudinea celuilalt. —la întrebaţi-vă singur. Având în vedere vasta şi sângeroasa dumneavoastră experienţă de corsar, ce aţi face de-aţi fi în locul meu ? 94 — Dar e cu totul altceva, se ridică don Diego. Pentru că v-aţi lăudat cu caracterul omenos pe care-l aveţi. Căpitanul Blood se sprijini de marginea unei mese lungi de stejar. — Dar nu sunt prost şi n-am de gând să permit naturii mele sensibile de irlandez să mă împiedice să fac ceea ce e necesar şi de bună cuviinţă. Dumneavoastră şi cei zece ticăloşi care au supravieţuit sunteţi o ameninţare pentru corabia asta. Ba, mai mult, nici măcar nu se ţine bine pe apă şi nici provizii destule nu are. Intr-adevăr, noi nu suntem mulţi, dar dumneavoastră şi oamenii dumneavoastră ne cam încurcaţi. Aşa că, indiferent din ce punct de vedere am considera situaţia, prudenţa ne îndeamnă să ne lipsim de plăcuta dumneavoastră companie, de-a ne îmbărbăta inimile în faţa inevitabilului şi de-a vă implora chiar să ne părăsiţi.. — Înţeleg, spuse spaniolul pe un ton meditativ. Îşi trase picioarele de pe canapea şi se puse pe marginea acesteia, cu coatele pe genunchi. ÎI măsurase pe cel din faţa lui şi acum îl înfruntă cu o privire ironică şi superioară şi o detaşare pe care o întâlni şi la interlocutor. — Recunosc că ceea ce spuneţi e bine gândit. — Mi-aţi luat o piatră de pe inimă, spuse căpitanul Blood. N-aş vrea să par prea aspru, când nu e necesar, mai ales când eu şi camarazii mei vă datorăm atât de mult. Pentru că indiferent ce-a însemnat pentru alţii, raidul dumneavoastră asupra insulei a venit în cel mai prielnic moment pentru noi. Deci mă bucur că sunteţi de acord că nu există o altă soluţie în această situaţie. — Şi totuşi, prietene, nu sunt întru totul de acord. — Dacă vreţi să sugeraţi o altă alternativă, sunt deschis. Don Diego îşi mângâie bărbuţa neagră. — Îmi daţi timp de gândire până mâine-dimineaţă ? Mă doare capul de-a dreptul îngrozitor, încât nici măcar nu pot reflecta. Şi, trebuie să recunoaşteţi, problema necesită oarece timp de gândire. Căpitanul Blood se ridică. Luă de pe un raft o clepsidră de o jumătate de oră, o întoarse astfel că nisipul roşu din sticlă rămase în partea de sus şi o puse pe masă. — Îmi pară rău că trebuie să vă presez, don Diego, dar nu vă pot acorda decât timpul din clepsidră. Dacă până ce nisipul se strânge jos nu puteţi veni cu o alternativă acceptabilă, mă tem că va trebui să vă 95 rog să săriţi de pe corabie, pe dumneavoastră şi pe camarazii dumneavoastră. Apoi, căpitanul Blood se înclină, ieşi şi încuie uşa. Cu coatele pe genunchi şi cu faţa în palme, don Diego rămase cu ochii la nisipul roşiatic ce se scurgea din globul de sus în cel de jos. Şi cu cât se uita mai atent, cu atât cutele de pe chip i se adânceau. Exact când se scurseră şi ultimele firicele de nisip, uşa se deschise. Corsarul oftă, se ridică şi se uită fix în ochii căpitanului Blood. — Căpitane, m-am gândit la o alternativă, dar totul depinde de sentimentele dumitale caritabile. Şi anume să ne laşi pe una dintre insulele afurisitului de arhipelag şi ne descurcăm noi. Căpitanul Blood îşi ţuguie buzele. — Şi asta dă nişte bătăi de cap, spuse rar. — M-am gândit, oftă don Diego. Atunci, asta este. — Nu vă temeţi de moarte, don Diego ? întrebă Blood măsurându-l cu nişte ochi albaştri care parcă împungeau ca nişte săgeți de oţel. Spaniolul îşi dădu capul pe spate, încruntându-se. — Intrebarea e ofensatoare. — Atunci să mă exprim mai bine — poate mai fericit: nu vreţi să trăiţi ? — Ah, răspunsul e uşor. Normal că vreau să trăiesc, şi mai mult de-atât, vreau ca fiul meu să trăiască. Dar pentru atâta nu am de gând să fiu laş şi să vă dau ocazia să vă bateţi joc de mine, căci vă pricepeţi foarte bine la asta. Era primul semn de enervare sau chiar de îndârjire pe care-l arăta. Căpitanul Blood nu-i răspunse numaidecât. La fel ca mai devreme, se sprijini de colţul mesei. —Vreţi atunci ca să câştigaţi dreptul la viaţă, pentru dumneavoastră, pentru fiul dumneavoastră şi pentru ceilalţi spanioli de la bord ? — Să-l câştig ? spuse don Diego şi privirea albastră care-l urmărea surprinse fiorul care-l traversă rostind acestea. Am auzit bine ? Dacă ceea ce-mi cereţi nu-mi răneşte onoarea... — Cum să mă fac oare vinovat de aşa ceva ? protestă căpitanul. Ştiu că până şi un pirat are onoarea lui, spuse, după care-i prezentă propunerea. Dacă vă uitaţi prin hublou, o să vedeţi că la orizont se conturează un nor. Drept înainte e Insula Barbados. Am navigat toată 96 ziua înspre est, cu vântul în faţă, doar cu un singur scop, şi anume să ne îndepărtăm cât mai mult de insulă. Dar acum, când aceasta aproape nu se mai vede, ne aflăm în impas. Singurul dintre noi cu niscaiva cunoştinţe într-ale navigaţiei e bolnav de friguri, delirează în urma tratamentului primit pe insulă înainte să-l luăm cu noi. Eu mă pricep să conduc echipajul în luptă şi mai am doi oameni care mă pot ajuta, dar când vine vorba de misterele navigaţiei şi de arta de a găsi calea cea dreaptă pe cărările nemăsurate ale oceanului, nu ştim nimic. Dacă ar fi să ne ţinem aproape de țărm şi să ne-apucăm să prădăm „afurisitul de arhipelag” — aşa cum i-aţi spus — ar însemna să o căutăm cu lumânarea, după cum poate vă daţi seama. Aşa că iată propunerea mea: vrem să ajungem în colonia olandeză Curaçao cât mai repede cu putinţă. Dacă eu vă dau drumul, am cuvântul dumneavoastră de onoare că ne duceţi acolo? In schimb, când ajungem, noi vă eliberăm pe toţi cei care mai sunteţi în viaţă. Don Diego plecă fruntea şi se duse înspre hublou. Rămase acolo uitându-se la apele aurii scăldate de razele soarelui şi la dâra de apă lăsată în urma corăbiei uriaşe — corabia lui, pe care câinii de englezi i-o capturaseră; corabia lui, pe care acum era condiţionat să o conducă în siguranţă spre un port în care avea s-o piardă, şi în care probabil avea să fie reparată mai apoi pentru a lupta împotriva unor corăbii sub pavilion spaniol. Asta, pe de o parte; pe de altă parte, punea în balanţă vieţile a şaisprezece oameni. Paisprezece dintre ele contau prea puţin pentru el, dar era vorba de a lui şi a fiului său. După un timp, se întoarse spre căpitan; cum soarele îi lumina spatele, Blood nu vedea cât de mult pălise. — Accept, spuse. 97 11 Mila filială n urma jurământului făcut, don Diego de Espinosa îşi recăpătă libertatea de a se plimba pe corabia care-i aparținuse odată şi de a deveni pe deplin cârmaciul acesteia. Pentru că cei care i-o furaseră erau novici într-ale teritoriilor spaniole din Caraibe şi pentru că nici măcar cele întâmplate în Bridgetown nu fuseseră îndeajuns ca să-i înveţe minte să-l privească pe orice spaniol drept un trădător, un câine ce-ar trebui ucis la prima întrevedere, englezii îl tratară cu amabilitatea pe care propria eleganţă o impunea. Mânca în cabina principală împreună cu Blood şi cu alţi trei ofiţeri aleşi pentru a-l ajuta la cârmă, Hagthorpe, Wolverstone şi Dyke. Cu toţii îl considerau un camarad agreabil, amuzant şi atitudinea prietenoasă faţă de el se datora şi tăriei şi bravurii pe care le afişa. Nu aveau cum să bănuiască faptul că don Diego juca pe două fronturi. În plus, de ce să nu o facă ? Doar se arătase cât se poate de corect faţă de ei. Critică faptul că navigaseră cu vântul din proră la plecarea din Barbados. Ar fi trebuit să o ia cu vântul din pupă şi să se îndrepte spre Marea Caraibelor, să se îndepărteze de arhipelag. Insă la cum mergeau acum erau nevoiţi să traverseze arhipelagul ca să ajungă în Curaçao, iar trecerea nu era lipsită de câteva riscuri. În orice moment puteau da peste o corabie la fel sau poate chiar mai puternică, fie că era sub steag spaniol sau englez, adică la fel de nedorit; şi dat fiind efectivul redus al echipajului, nu trebuia sub nicio formă să intre în vreun conflict. Pentru a reduce riscurile pe cât posibil, don Diego o luă mai întâi spre sud, apoi spre vest. Astfel, navigând printre insulele Tobago şi Grenada, se puseră la adăpost în zonele de risc şi ajunseră în Marea Caraibelor. — Dacă vântul ţine tot aşa, le spuse în acea seară la cină, ar trebui să ajungem la Curaçao în trei zile. 98 Vântul tinu trei zile, în a doua chiar înteţindu-se puţin, şi totuşi în a treia noapte corabia încă nu atinsese ţărmul. Dimpotrivă, tăia oceanul în dreapta şi-n stânga, având împrejur nimic altceva decât bolta albastră a cerului. Căpitanul Blood, neliniştit, îi explică aceasta lui don Diego. — Abia mâine dimineaţă, fu răspunsul calm şi convingător al celuilalt. —Pe toți sfinţii, întotdeauna voi spaniolii spuneţi „mâine dimineaţă” ! Un „mâine” care nu prea mai vine. — De data asta are să vină. Oricât de devreme te vei trezi, don Pedro, ai să vezi ţărmul în faţa ochilor. Căpitanul Blood, mai mulţumit, se duse să-l vadă pe Jeremy Pitt, pacientul lui, căruia don Diego îi datora viaţa. Suferindul scăpase de friguri cu o zi înainte şi, sub îngrijirile lui Peter Blood, spatele sfârtecat începuse să se vindece destul de mulţumitor. Intr-atât de mult se recuperase, încât începuse să se plângă de lipsa de spaţiu şi de înăbuşitoarea cabină. Ca să-i facă pe plac, căpitanul Blood încuviinţă să-l lase la aer pe punte şi astfel, la asfinţit, Jeremy Pitt ieşi pe punte la braţul căpitanului. Tânărul din Somersetshire se aşeză pe tambuchi şi inspiră adânc aerul răcoritor al serii, anunțând că se simte mult mai întremat. Apoi, cu instinctul navigatorului, ochii lui începură că cerceteze bolta vineţie a cerului, presărată deja cu mii de punctuleţe aurii. O vreme o cercetă indiferent, cu ochii în gol, dar apoi deveni dintr-odată atent. Se uită înjur, apoi la căpitanul Blood care-i era alături. — Peter, ştii ceva despre astronomie ? — Despre astronomie ? La naiba, nu! N-aş putea face diferenţa între Centura lui Orion? şi cea a lui Venus. — Şi presupun că toţi ceilalţi bravi oameni din echipaj sunt la fel de ignoranţi. — Ar fi chiar amabil din partea ta să crezi că mă întrec. Jeremy arătă cu degetul spre cer, spre un punct luminos. — Aia e Steaua Polară. — Da ? Mă şi mir cum de-o poţi identifica dintre toate. 23 Trei stele, vizibile cu ochiul liber, ce formează Centura, parte dintr-o nebuloasă care aparţine norului molecular complex din Orion. 99 —lar prora e chiar în dreptul ei, ceea ce înseamnă că ne îndreptăm spre nord-nord-vest, sau poate chiar de la nord spre vest, căci mă îndoiesc că suntem la mai mult de zece grade vest. — Şi ce-i cu asta ? întrebă căpitanul Blood. — Parcă ai spus că am ieşit din arhipelag spre vest, printre Tobago şi Grenada, şi ne îndreptăm spre Curaçao. Dacă ăsta e cursul, ar trebui să avem nordul la pupa, nu la prora. 1 Imediat, căpitanul Blood se trezi din visare. Incremeni pe loc şi tocmai ce voia să deschidă gura când o rază de lumină se prelungi până la ei, dinspre uşa cabinei de la proră. Uşa se închise la loc şi auziră paşi. Se apropia don Diego. Căpitanul Blood îşi înfipse degetele în umărul lui Jerry, ca un semn. Apoi îl chemă pe celălalt la ei şi-i vorbi în engleză, aşa cum obişnuia atunci când şi alţii erau prezenţi. — Don Diego, vrei să ne lămureşti ? spuse degajat. Eu şi domnul Pitt ne certam cu privire la Steaua Polară. — Da ? zise spaniolul calm, ba chiar uşor amuzat, drept pentru care continuă: deci Pitt este navigatorul ? — În lipsă de altul mai bun, râse căpitanul cu umor, însă cu o notă de aroganță. Şi sunt gata să-i dau o sută de reali dacă aia e Steaua Polară. Şi întinse mâna spre un punct de pe cer, de deasupra prorei. Mai apoi îi destăinui lui Pitt că dacă don Diego ar fi confirmat, l-ar fi ucis pe loc. Însă spaniolul pufni dispreţuitor, fără jenă. — Don Pedro, ai îngâmfarea neştiutorului şi pierzi. Steaua Polară e aia, şi i-o indică pe cea bună. — Sigur ? _ — Don Pedro ! protestă spaniolul amuzat. Cum să mă înşel ? |n plus, nu avem oare busola ? Vino la binoclu să vezi cursul pe care-l avem. Sinceritatea lui făţişă şi maniera degajată în care vorbea, caracteristică a celui care nu avea nimic de ascuns, anulară pe loc ezitarea care se infiltrase atât de brusc în mintea lui Blood. Însă Pitt se lăsă mai greu convins. — Atunci, don Diego, îmi spuneţi vă rog ce curs avem, dacă ne îndreptăm spre Curaçao ? Încă o dată piratul nu ezită nicio clipă. 100 — Aveţi motive întemeiate să întrebaţi, oftă el. Am sperat să nu se observe. Din neatenţie — şi chiar condamnabil, pentru că nu am ţinut seama, pentru că întotdeauna vreau să se facă după mine — astăzi, când am scos compasul, am constatat că suntem o jumătate de grad mai la sud, deci Curaçao este acum aproape spre nord. De-asta am întârziat. Dar mâine ajungem. Explicaţia pe deplin satisfăcătoare, atât de promptă şi de directă, nu lăsa loc dubiilor cu privire la loialitatea lui don Diego. Când spaniolul se retrase din nou, căpitanul Blood se confesă lui Pitt că era absurd să-l bănuiască. Indiferent de antecedentele sale, îşi dovedise abilităţile când se arătase gata mai degrabă să moară decât să accepte un serviciu care i-ar fi rănit mândria sau numele patriei sale. Fiind neînvăţat cu coasta spaniolă a Mării Caraibelor şi cu aventurierii care o cutreierau, căpitanul Blood încă-şi mai făcea iluzii. Însă zorii celei de-a doua zi aveau să-i spulbere brutal orice iluzie, pentru totdeauna. Urcând pe punte încă înainte de răsărit, văzu într-adevăr uscatul, aşa cum îi promisese spaniolul cu o seară înainte. La mai puţin de zece mile în faţă, spre est şi vest, se vedea coasta prelungă a țărmului; era mult mai înaltă decât se aşteptase Blood. Se încruntă — nu ştia că insula Curaçao era chiar atât de întinsă şi chiar îi părea că nu este o insulă, ci mai degrabă continentul. La tribord, înaintând contra brizei de coastă, observă o corabie mare, cam la trei-patru mile distanţă; o corabie aproximativ de acelaşi tonaj, poate chiar mai mare decât a lor. În vreme ce o urmărea, nava îşi schimbă cursul şi se îndreptă în diagonală spre ei. Cam doisprezece dintre oamenii lui erau sus pe punte, uitându-se cu interes în faţă şi răzbătură până la el glasurile şi râsetele lor. — Uitaţi, auzi un glas blând din spate, într-o spaniolă fluentă, tărâmul promis, don Pedro. Ceva din glasul celuilalt, o notă înăbușită de exaltare, îi trezi lui Blood suspiciunea şi-i întregi bănuielile pe care le încercase până atunci cu inima strânsă. Se întoarse brusc spre don Diego, atât de brusc încât celălalt nu apucă să-şi şteargă de pe chip rânjetul viclean, iar căpitanul Blood îl surprinse. — Se pare că vă încearcă o ciudată satisfacţie, dacă stau să mă gândesc bine, spuse Blood. — Desigur. Spaniolul îşi frecă mâinile, iar Blood observă că-i tremurau. Satisfacţia navigatorului. 101 — Sau a trădătorului... Care dintre ele ? Blood pusese întrebarea calm. Spaniolul se dădu înapoi, dintr- odată schimbat la faţă, confirmând suspiciunile căpitanului, care ridică o mână şi arătă spre pământul din zare. — Unde suntem ? întrebă. Mai ai curajul să spui că este coasta Insulei Curaçao ? Inaintă spre don Diego, care să dădu tot mai înapoi. — Vrei să-ţi spun eu ce ţară e ? Chiar vrei ? Neaşteptatele cunoştinţe pe care Blood le dovedea abia acum părură că-l lasă fără cuvinte pe spaniol. Căci don Diego nu răspunse. lar căpitanul Blood îşi încercă norocul — sau poate nu chiar norocul. O astfel de linie de coastă nu putea aparţine decât Cubei sau Hispaniolei. Dar cum ştia că Insula Cuba era mai la nord şi mai la vest decât celelalte, judecă pe loc că, dacă don Diego voia să-i trădeze, îi ducea mai aproape de teritoriile spaniole. — Câine trădător ce eşti. E Hispaniola ! Apoi ţintui cu privirea chipul oacheş al celuilalt, care acum pălise, pentru a vedea dacă ghicise sau nu. Dar, tot retrăgându-se, piratul ajunsese în mijlocul punţii superioare, unde vela artimon se interpunea între el şi englezul care era poziţionat ceva mai jos. Buzele lui trasară un rânjet. — Perro ingles ! Ştii prea multe, spuse în bărbie, şi se repezi la gâtul căpitanului. Un timp se balansară, încleştaţi unul de celălalt, apoi ajunseră pe puntea inferioară unde căpitanul Blood îl lovi cu piciorul drept şi-l făcu pe spaniol să-şi piardă echilibrul. Corsarul conta pe considerabila lui forţă fizică, ce se dovedi inutilă în faţa rezistenţei irlandezului, călit de lipsurile vieţii de sclav. Contase pe faptul că-l va putea sugruma pe Blood pentru a câştiga jumătatea de oră care-i trebuia ca să ajungă la frumoasa corabie ce se îndrepta spre ei— o corabie spaniolă fără doar şi poate, căci nicio alta nu s-ar fi aventurat cu- atâta îndrăzneală în apele Insulei Hispaniola. Insă tot ce reuşise don Diego fu să se dea de gol, fără niciun folos. Se pomeni pe spate, țintuit pe punte de Blood, care stătea cu genunchiul în pieptul lui, în timp ce oamenii lui începeau să se strângă, chemaţi de strigătele căpitanului. — Să spun eu o rugăciune pentru sufletul tău câinesc, cât timp stau aşa peste tine ? îl întrebă furios căpitanul Blood. 102 Piratul, deşi înfrânt şi fără şanse de scăpare, se forţă să rânjească şi să fie ironic. — Oare cine se mai roagă pentru sufletul vostru când galionul acela o să ajungă aproape de voi ? — Galionul ? repetă căpitanul Blood, realizând dintr-o dată îngrozit că era prea târziu ca să mai evite consecinţele trădării lui don Diego. — Da, galionul ăla, repetă don Diego, şi mai batjocoritor. Ştiţi ce vas e ? Vă spun eu. Este „Encarnacion”, sub comanda lui don Miguel de Espinosa, lord amiral al Castiliei, fratele meu. O întâlnire cât se poate de norocoasă. După cum vedeţi, Cel-de-Sus veghează asupra destinelor spaniolilor. De data asta, căpitanul Blood nu mai arătă aerul ironic sau superior de altădată. Ochii lui de un albastru-deschis îi scânteiau, trăsăturile feţei îi erau încordate. Se ridică şi-l lăsă pe spaniol în grija oamenilor săi. — Legaţi-l, ordonă. Fedeleş, de mâini şi de picioare, dar să nu-l răniţi. Să nu v-atingeţi de niciun fir din părul lui, care e-atât de preţios pentru noi acum. Această ultimă observaţie era una cu adevărat necesară. Căci, în disperarea cauzată de ideea că aveau să treacă de la sclavia din care tocmai scăpaseră într-o sclavie şi mai cumplită, foştii rebeli ar fi fost în stare să-l rupă în bucăţi pe spaniol, acolo, pe loc. lar ascultarea şi stăpânirea de care dădeau dovadă acum erau numai un rezultat al notei metalice din tonul vocii lui Blood, care promitea o soartă mult mai spectaculoasă pentru don Diego Valdez. — Netrebnicule ! Pirat afurisit ce eşti! Om de onoare, hai ? se răsti căpitanul Blood la prizonierul său. Don Diego se uită spre el şi râse. — M-aţi subestimat, spuse în engleză pentru ca toţi să înţeleagă. Am spus că nu am teamă de moarte şi am arătat c-aşa este. Dar dumneata nu înţelegi. Eşti un câine englez. — Irlandez, îl corectă căpitanul Blood. Şi cuvântul de onoare, câine ? — Credeţi că mi-am dat cuvântul ca să vă las pe voi, ticăloşii, cu frumuseţea asta de corabie spaniolă şi să vă întoarceţi la război împotriva altor spanioli ? Şi don Diego râse gros. Ce nebun ! N-aveţi decât să mă omorâţi ! Mi-e totuna. Mi-am făcut datoria. În mai puţin de-o oră o să fiţi prizonierii Spaniei şi „Cinco Llagas” o să fie din noua noastră. 103 Căpitanul Blood îl urmări neclintit şi chipul lui, chiar dacă părea impasibil, păli vizibil sub bronzul accentuat. Cât despre gălăgiosul, ferocele prizonier, rebelii se înverşunară, arătându-se la propriu însetaţi de sânge. — Staţi ! ordonă căpitanul Blood. Se întoarse pe călcâie şi se duse la balustradă. Rămase acolo, cufundat în gânduri, iar Hagthorpe, Wolverstone şi Ogle tunarul i se alăturară. Se uitară cu toţii în larg, spre cealaltă corabie. Fusese trasă puţin mai împotriva vântului şi acum naviga astfel ca la un moment dat să ajungă exact în tribordul celei pe care se aflau ei. — In mai puţin de-o oră, spuse Blood, o s-ajungă la travers şi-o să ne măture cu tunurile ei. — Putem opune rezistenţă, spuse uriaşul chior de-un ochi, slobozind şi o înjurătură. — Să ne opunem ?! sări Blood. Cum să ne luptăm când suntem o mână de oameni ? Nu; există o singură cale: să-i lăsăm pe ceilalţi să creadă că totul merge strună aici, că suntem spanioli, ca să ne poată lăsa să ne continuăm drumul. — Cum facem asta ? întrebă Hagthorpe. — Nu ştiu, zise Blood. Dacă... Se opri şi rămase pe gânduri, cu ochii spre apele verzui. — Am putea să-l trimitem pe don Diego de Espinosa într-o barcă, sugeră Ogle sarcastic, ca să-l asigure pe amiral că suntem supuşi loiali ai Majestății Sale Regele catolic. Căpitanul se roti brusc şi se uită la tunar de parcă ar fi vrut să-l fulgere mortal. Apoi, expresia feţei i se schimbă — în ochi îi sclipi licărul de inspiraţie. — Pe legea mea ! Că bine zici ! Afurisitul de pirat nu se teme de moarte, dar poate că fiul lui are o altă părere. Te pomeneşti că-n Spania mila filială mai înseamnă ceva. Dintr-odată, se întoarse pe călcâie către grupul de oameni din jurul prizonierului. — Aici ! strigă. Aduceţi-l jos ! li conduse pe toţi la mijlocul corăbiei, apoi coborâră printr-un tambuchi spre întrepunte, unde mirosea puternic a gudron şi a frânghie de parâme. Mergând spre pupa, deschise o uşă spre spaţiosul careu al navei şi intră urmat de doisprezece oameni cu spaniolul legat fedeleş. L-ar fi urmat cu toţii, dacă n-ar fi ordonat clar că unii trebuie să rămână pe punte cu Hagthorpe. În careu, cele trei 104 tunuri de la proră erau pregătite, fiecare cu gâtul scos printr-un bocaport, exact aşa cum le lăsaseră tunarii spanioli. — Ogle, spuse Blood, am ceva treabă pentru tine. Uriaşul ieşi în faţă şi Blood îi arătă tunul din mijloc. Încarcă-l. Când termină, Blood se îndreptă spre cei care-l ţineau pe don Diego. — Puneţi-l pe vârful tunului, ordonă, şi în timp ce doi dintre ei se grăbiră să îndeplinească ordinul, se întoarse spre ceilalţi. Voi, mergeţi şi-i aduceţi pe prizonierii spanioli. Dyke, tu mergi sus să le spui să arboreze steagul spaniol. Don Diego, cu trupul răstignit pe gura tunului ca un arc, cu mâinile şi picioarele întinse lateral, cu ochii ieşiţi din orbite, se uită disperat la căpitanul Blood. Poate că nu se temea de moarte, dar probabil că acum se îngrozea de felul în care avea să-şi afle sfârşitul. Incepu să blesteme, făcând spume la gură, ocărându-l pe irlandez. — Sălbaticule ! Un nebun de barbar ! Eretic blestemat ce eşti ! Nu- ţi ajunge să mă omori creştineşte ? Căpitanul Blood îi aruncă doar un surâs malefic, apoi se întoarse pentru a-i întâmpina pe cei cincisprezece prizonieri legaţi de mâini şi de picioare, care fură aruncaţi în faţă. Pe când se apropiau, auziseră urletele lui don Diego, iar acum, la doar câţiva paşi de el, asistau chiar, cu ochii îngroziţi, la chinurile la care era supus. Dintre cei cincisprezece, un tânăr elegant, cu pielea de o frumoasă nuanţă măslinie, care se distingea prin statură şi înfăţişare, ieşi în faţă: — Tată ! Zvârcolindu-se în mâinile celor care săriseră să-l oprească, ceru să fie scutit de scena oribilă la care era nevoit să asiste, pentru ca, în cele din urmă, să implore milă de la căpitanul Blood, pe un ton violent şi rugător în acelaşi timp. Analizându-l, căpitanul Blood consideră că afişase exact gradul de milă filială la care se aşteptase. Ulterior, avea să spună că preţ de o clipă ar fi fost gata să se înmoaie, că mintea lui se revoltase împotriva scenariului crud pe care îl plănuise. Dar pentru a-şi şterge din faţa ochilor toate astea îşi aminti ce făcuseră spaniolii cu Bridgetown. Revăzu în minte chipul palid al acelei copile, Mary Traill, cum fugea oripilată de ticălosul care voia s-o batjocorească şi pe care el îl trecuse prin sabie, şi câte şi mai câte alte lucruri de nereprodus ce se petrecuseră în acea cumplită seară — toate îi reapăreau acum dinaintea ochilor pentru a pune 105 capăt slăbiciunii lui. Spaniolii se arătaseră nemiloşi şi lipsiţi de orice scrupule sau decenţă; în ciuda religiozităţii lor, nu arătau pic de spirit creştinesc, cu toate că simbolul catolicismului se ridica mândru pe catargul principal al corăbiei care se apropia de ei. Cu doar o clipă în urmă, crudul şi depravatul don Diego luase în deşert numele Domnului, invocând părtinirea Divinităţii faţă de destinele Spaniei catolice. Acum, don Diego avea să înveţe din greşeala lui. Recăpătându-şi aşadar cinismul cu care-şi manevrase până atunci victima — cinismul esenţial pentru ca totul că iasă perfect — Blood îi ordonă lui Ogle să aprindă un chibrit şi să înlăture capacul de la gura tunului unde era răstignit Don Diego. Apoi, când tânărul Espinosa începu din nou să blesteme şi să implore, se întoarse brusc spre el. — Taci ! i-o tăie. Taci şi ascultă ! Nu am de gând să înfig ghiuleaua în tatăl tău aşa cum ar merita, şi nici măcar să-i iau viaţa. Cum tânărul rămase fără cuvinte la o asemenea promisiune — o promisiune îndeajuns de surprinzătoare, dat fiind contextul — Blood începu să-i explice scopul pe care-l urmărea, Intr-o castiliană fluentă şi melodioasă, pe care o stăpânea atât de bine din fericire — cel puţin din fericire pentru don Diego. — Trădarea tatălui tău ne-a adus în situaţia asta dificilă şi riscăm a fi capturați şi omorâţi pe corabia spaniolă. Aşa cum tatăl tău a recunoscut pavilionul fratelui, aşa şi celălalt are să recunoască pavilionul de pe „Cinco Llagas”. Până acum totul e în ordine. Dar în scurt timp „Encarnacion” are s-ajungă îndeajuns de aproape de noi ca spaniolii să-şi dea seama că nu este totul în regulă. Mai devreme sau mai târziu, deci, îşi vor da seama ori vor intui care este realitatea şi o să deschidă focul sau o să se ajungă la luptă directă. Nu suntem în situaţia de-a ne lupta, iar tatăl tău ştia asta când ne-a atras în capcană. Dar vom lupta dacă e nevoie. Nu ne vom da înapoi din faţa ferocităţii Spaniei. Spunând acestea, puse mâna pe gura de încărcare a tunului de care era legat don Diego. Te rog să mă înţelegi cât se poate de clar: la prima lovitură de tun de pe „Encarnacion”, noi vom răspunde cu tunul ăsta. Ne-am înţeles, sper ? Alb ca varul şi tremurând tot, tânărul Espinosa se holbă în ochii necruţători care-l fixau. — Mai încape vorbă ? spuse cu glas sfârşit, rupând tăcerea în care se cufundaseră cu toţii. Şi totuşi, ceva nu e clar. Ce vreţi să înţeleg ? 106 Puteţi evita lupta ? Dacă ştiţi o cale sau dacă vă puteţi folosi de oamenii tatălui meu — dacă la asta v-aţi referit — spuneţi-mi ! — Am putea evita lupta dacă don Diego de Espinosa s-ar duce la fratele lui, să-l asigure el personal pe acesta că totul este în ordine pe „Cinco Llagas”, şi că vasul este într-adevăr al spaniolilor, aşa cum se vede după pavilion. Dar, desigur, don Diego nu poate merge personal pentru că e... ocupat. Să zicem că-l cam trec frigurile momentan, şi deci trebuie să stea la pat în cabina lui. Dar tu, fiul lui, ai putea face asta, şi totodată să duci omagiile tale unchiului. Ai să te duci într-o barcă, o să ai şase vâslaşi spanioli, şi pe mine — un spaniol distins eliberat din captivitate în recenta incursiune în Barbados; te voi însoţi ca să te supraveghez. Dacă ne întoarcem vii şi fără niciun incident de orice natură până ce urcăm din nou la bord, don Diego rămâne în viaţă, la fel şi voi toţi. Dar dacă întâmpinăm o cât de mică neplăcere, fie din trădare sau din neşansă — deci indiferent de motiv — vom deschide focul, aşa cum am explicat, cu tunul ăsta, iar tatăl tău va cădea victimă conflictului. Se opri o clipă. Din rândul camarazilor lui se auziră murmure aprobatoare, din rândul spaniolilor — foială. Tânărul Espinosa rămase în faţa lui, trecând de la paloare la îmbujorare puternică. Aştepta o indicație din partea tatălui, însă nu primi nici una. Părea că dârzenia lui don Diego se consumase dramatic în faţa violentului test. Stătea moale în frânghiile cel susțineau şi nu spunea nimic. In mod clar, nu îndrăznea să-şi încurajeze fiul să se împotrivească şi probabil că-i era ruşine să-l implore să cedeze. Aşa că lăsă decizia în totalitate în mâinile tânărului. — Haide, spuse Blood. Haide, cred c-am fost destul de clar. Ce zici ? Don Esteban îşi umezi buzele uscate şi-şi şterse sudoarea de pe frunte cu podul palmei. Preţ de o clipă, ochii i se fixară în umerii tatălui, parcă implorând îndrumare. Însă tatăl rămase mut. Băiatul lăsă să-i scape ceea ce semăna cu un oftat. — Accept, răspunse într-un final şi se întoarse spre spanioli. lar voi o să acceptaţi de asemenea, insistă cu pasiune. De dragul lui don Diego şi al vostru — de dragul vieților noastre. Altminteri, omul ăsta o să ne căsăpească pe toţi fără milă. Din moment ce el cedase şi nici măcar conducătorul lor nu opusese vreo rezistenţă, ce rost avea să-şi provoace singuri moartea 107 într-un gest de un eroism inutil ? Răspunseră fără ezitare că aveau să facă ceea ce li se cerea. Blood se întoarse şi merse spre don Diego. — Îmi pare rău că vă pun într-o lumină nefavorabilă, dar... Preţ de o secundă ezită, apoi se încruntă analizându-şi înde-aproape prizonierul. După acea pauză abia perceptibilă, continuă: Dar nu cred că aveţi altă soluţie în afară de aceasta, care este destul de neplăcută, însă puteţi conta pe mine c-am s-o fac să dureze cât mai puţin. Don Diego nu răspunse. Peter Blood aşteptă puţin, urmărindu-l, apoi se înclină şi se îndepărtă. 108 12 Don Pedro Sangre upă schimbul de semnale ce se cuvenea, „Cinco Llagas” şi „Encarnacion” ajunseră la un sfert de milă depărtare una de alta. Pe apele unduitoare şi translucide dintre cele două corăbii, „Cinco Llagas” lansă o barcă cu şase vâslaşi. La proră stăteau don Esteban de Espinosa şi căpitanul Peter Blood. De asemenea, încărcaseră două cufere cu cincizeci de mii de reali. In acele vremuri, aurul era considerat cea mai bună dovadă de încredere, iar Blood era hotărât să se arate de partea celorlalţi prin tot ce făcea. Ceilalţi de pe corabie găsiseră gestul inutil şi costisitor, dar tot decizia lui Blood învinsese. Avea cu el un pachet voluminos destinat unui mare nobil spaniol, cu pecetea şi blazonul familiei Espinosa — încă o dovadă încropită la repezeală într-o cabină de pe „Cinco Llagas”. Ultimele minute le folosi pentru a-i mai da instrucţiuni tânărului însoțitor. Don Esteban îşi exprimă o ultimă nelinişte: — Şi dacă vă trădaţi ? întrebă agitat. — O să fie o nenorocire pentru toată lumea. L-am sfătuit pe tatăl dumitale să spună o rugăciune pentru noi. Depinde şi de tine ca să mă ajuţi efectiv. — Am să fac tot posibilul. Dumnezeu mi-e martor că am să-ncerc, spuse băiatul. Blood dădu din cap meditativ şi nu-şi mai vorbiră până când barca se ciocni de corpul masiv al corăbiei „Encarnacion”. Don Esteban urcă pe scară, urmat îndeaproape de căpitanul Blood. Amiralul însuşi se afla la mijlocul punţii pentru a-i întâmpina. Era un bărbat chipeş, încrezut, foarte înalt şi băţos, puţin mai în vârstă decât don Diego şi mai încărunţit, însă aducând mult la înfăţişare cu fratele său. Avea în spatele lui patru ofiţeri şi un călugăr în veşmintele ordinului dominican, alb cu negru. 109 Don Miguel deschise braţele pentru a-şi primi nepotul, a cărui stare de panică o puse pe seama emoţiei, şi după ce-l eliberă din îmbrăţişare se întoarse spre însoţitorul lui don Esteban. Peter Blood se înclină elegant, degajat, cel puţin în aparenţă. — Sunt don Pedro Sangre, anunţă, practic traducând literal-mente numele lui, un nefericit nobil din Leon, eliberat din captivitate de generosul părinte al lui don Esteban. Apoi, în puţine cuvinte, schiţă situaţia închipuitei sale răpiri şi eliberări din mâinile blestemaţilor de eretici care stăpâneau Insula Barbados. — Benedicamus Dominum !?*, adăugă încet călugărul la finalul poveştii. — Ex hoc nunc et usque in seculum !?, răspunse Blood, catolicul de ocazie, plecând fruntea. Amiralul şi ofiţerii îl ascultară cu multă bunăvoință şi-i făcură o primire cordială. Urmă mult-temuta întrebare: — Dar fratele meu ? De ce n-a venit el să mă salute ? De data asta răspunse tânărul Espinosa. — Tata a fost nespus de îndurerat că a trebuit să se lipsească de-o asemenea onoare şi plăcere. Dar, din păcate, e uşor indispus — nimic grav, dar suficient cât să vrea să rămână în cabina lui. O febră uşoară ca urmare a unei răni căpătate din recentul raid asupra Barbadosului, care i-a adus şi chinurile. — Nu e cu putinţă, nepoate ! protestă don Miguel, criticându-l cu ironie. Nici nu vreau s-aud. Am onoarea de-al reprezenta pe ocean pe însăşi Majestatea Sa, care a făcut pace cu regele Angliei. Deja mi-ai spus mai mult decât trebuie să ştiu. Am să mă străduiesc să uit totul, şi domnilor—se adresă ofiţerilor—am să vă rog şi pe dumneavoastră să uitaţi. Însă privind la căpitanul Blood, care-l urmărea fără să clipească, făcu un semn cu ochiul. Apoi adăugă ceva ce pe dată făcu să-i dispară licărul din priviri: Dacă Diego nu poate veni la mine, am să mă duc chiar eu la el. Preţ de o clipă, faţa lui don Esteban se făcu albă de frică. Apoi, Blood începu să vorbească pe un ton jos, confidenţial, în care se împleteau admirabil seninătatea, puterea de convingere şi ironia vicleană. 24 Lăudat fie Domnul ! (Ib. latină). 25 Acum şi în vecii vecilor ! (Ib. latină). 110 — Don Miguel, desigur, dacă asta voiţi. Dar este exact ceea ce n- ar trebui să faceţi — exact ceea ce don Diego n-ar vrea să faceţi. Nu puteţi să-l vedeţi până ce nu i se vindecă rănile. Este chiar dorinţa lui. Şi de-asta nu se află el aici. Adevărul e că rănile nu sunt chiar atât de grave încât să-l împiedice să vină. Mai degrabă gândul la propria persoană şi la neplăcuta poziţie în care v-aţi pomeni dacă aţi fi aflat din gura lui despre cele întâmplate... După cum chiar Excelenţa Voastră a spus, s-a făcut pace între Majestatea Sa regele Spaniei şi regele Angliei, iar fratele dumneavoastră... Aici se opri o clipă. Sunt sigur că nu e cazul să spun mai multe. Ce veţi auzi de la noi sunt doar nişte zvonuri. Excelenţa Voastră trebuie să înţeleagă. Excelenţa Sa se încruntă bănuitor. — Înţeleg... parţial, spuse, iar căpitanul Blood avu o tresărire de moment. Oare spaniolul se îndoia de bunele lui intenţii ? Cu toate astea, el însuşi putea spune că după vorbă şi veşminte aducea a spaniol get-beget; şi oare nu-l avea pe don Esteban acolo ca să-i confirme ? Se lansă în alte explicaţii pentru a căpăta o confirmare, înainte ca amiralul să mai apuce să spună ceva. — Jos în barcă avem două cufere cu cincizeci de mii de reali, pe care le oferim Excelenței Voastre. Excelenţa Sa tresări, iar ofiţerii lui începură să se agite. — Realii sunt captura pe care a dobândit-o don Diego de la guvernatorul... — Ajunge, pentru Dumnezeu, niciun cuvânt în plus ! strigă alarmat amiralul. Fratele meu vrea să-mi dea mie banii, să-i duc eu în Spania ? Asta e o problemă care ne priveşte doar pe noi. Deci, se face. Dar trebuie să ştiu — şi ezită o clipă. Un pahar de vin de Malaga în cabina mea, vă rog, îi invită el, cât timp cuferele sunt urcate la bord. Dădu ordine cu privire la cufere, apoi deschise calea spre cabina lui mobilată elegant, urmat fiind de cei patru ofiţeri şi de călugăr. Stând mai apoi la masă, cu vinul arămiu în paharele pe care servitorul nu contenea să le umple, don Miguel începu să se amuze şi să-şi mângâie bărbuţa ascuţită şi grizonantă. — Virgen santissima ! Fratele meu chiar se gândeşte la toate. Dacă era după mine, aş fi comis indiscreţia de-a da buzna peste vasul lui într-un asemenea moment. Şi aş fi putut asista la o scenă care ar fi fost greu de ignorat pentru mine, în calitate de amiral al Spaniei. 26 Sfântă Fecioară ! (Ib. latină). 111 Atât Esteban, cât şi Blood se grăbiră să încuviinţeze, apoi Blood ridică paharul pentru a bea întru gloria Spaniei şi întru blestemarea nenorocitului de lacob, care ocupa tronul Angliei. Măcar ultima parte a urării fu sinceră. Amiralul râse cu poftă. — Fratele meu ar trebui să fie aici, să vă înfrâneze entuziasmul. Trebuie să ştiţi că Majestatea Sa regele Spaniei şi monarhul Angliei sunt în termeni foarte buni. Nu se cade o asemenea urare în cabina asta. Dar dacă tot aţi făcut-o, cu atât mai mult cu cât a fost din partea unuia care are atâtea motive personale să-i urască pe câinii de englezi — o s-o onorăm, dar neoficial. Râseră şi băură spre blestemarea regelui lacob — neoficial, e- adevărat, însă cu atât mai ardent. După care don Esteban, neliniştit în ce privea soarta părintelui său şi amintindu-şi că agonia lui don Diego se prelungea cu fiecare clipă în care-l ţineau în cumplita poziţie în care se afla chiar în acele clipe, se ridică şi anunţă că trebuiau să se retragă. — Tata se grăbeşte să ajungă în Santo Domingo, explică. M-a instruit să nu zăbovesc mai mult decât este necesar doar pentru a te îmbrăţişa. Ar trebui să ne dai permisiunea să plecăm, unchiule. Date fiind circumstanţele, unchiul nu insistă. Se întoarseră astfel pe punte, iar Blood cercetă neliniştit oamenii aliniaţi lângă parapet, discutând degajat cu spaniolii care aşteptau jos în barcă. Gesturile lor îi dovediră că nu avea motive de îngrijorare. Vâslaşii lor fuseseră prudenti şi discreţi. Amiralul îşi luă la revedere de la Esteban cu multă afecţiune şi de la Blood, cu multă ceremonie. — Îmi pare atât de rău că trebuie să ne despărţim aşa de curând, don Pedro. Aş fi vrut ca vizita dumneavoastră pe „Encarnacion” să fie mai lungă. — Sper să ne revedem. — Mă flataţi mai mult decât e necesar. Ajunseră la barca lor şi începură să vâslească spre „Cinco Llagas”. Pe când se îndepărtau, amiralul făcându-le cu mâna de la pupa, auziră un şuierat şi, înainte s-apuce s-ajungă pe „Cinco Llagas”, văzură cealaltă corabie executând o voltă sub vânt. Steagul spaniol se întoarse şi primiră salutul unei salve de tun. De pe bordul de la „Cinco Llagas”, Hagthorpe avu sclipirea de minte să răspundă în aceeaşi manieră. Mascarada se încheiase. Dar avea să urmeze şi epilogul, un element ce urma s-aducă o notă de ironie sumbră întregii scene. 112 Când păşiră la bord, Hagthorpe înaintă ca să-i întâmpine. Blood observă expresia încordată de pe chipul lui şi ochii săi aproape speriaţi. — Deci aţi aflat ! spuse Blood calm. Hagthorpe se uită la el cu o privire care ascundea ceva. — Don Diego..., începu şi se opri, apoi se uită din nou la Blood. Observând pauza şi privirea, Esteban veni mai în faţă, negru de furie. — Ţi-ai încălcat cuvântul, câine ? L-ai rănit ? strigă, iar cei şase spanioli care erau cu el începură să se agite şi să pună întrebări furioase. — Noi nu ne încălcăm cuvântul, spuse Hagthorpe ferm, fără drept de apel pentru ceilalţi. Şi nici n-a fost cazul de data asta. Don Diego a murit înainte ca voi s-ajungeţi pe „Encarnacion”. Peter Blood tăcu. — A murit ? urlă Esteban. Vrei să spui poate că tu l-ai omorât ! De ce-a murit ? — Dacă este să judec eu, se uită Hagthorpe la băiat, a murit de frică. Don Esteban îl plesni peste faţă, iar Hagthorpe i-ar fi întors palma dacă n-ar fi intervenit Blood. De asemenea, spaniolii îl opriră pe tânărul Esteban. — Gata, spuse Blood. L-ai provocat pe acest băiat insultându-i tatăl. — N-am vrut să-l insult, spuse Hagthorpe, mângâindu-şi obrazul. Asta s-a întâmplat. Veniţi să vedeţi. — Am văzut, spuse Blood. A murit înainte ca noi să plecăm. Când i-am vorbit înainte să plecăm atârna deja mort în frânghii. — Poftim ? strigă Esteban. Blood se uită la el grav, dar, în ciuda înfăţişării lui serioase, părea că-şi râde, însă fără a găsi nimic amuzant. — Da, ştiam ! spuse apoi, şi don Esteban se uită la el cu ochii ieşiţi din orbite. — Nu te cred. — Ai putea să mă crezi. Sunt doctor şi ştiu bine cum arată moartea. Din nou se lăsă tăcere, în vreme ce tânărul începuse să se resemneze. 113 —Dacă ştiam, zise tânărul cu glas răguşit, acum erai spânzurat de catargul de pe „Encarnacion”. — Ştiu, zise Blood, şi chiar sunt conştient de foloasele pe care cineva le poate trage din neştiinţa altcuiva. — Dar tot o s-atârni odată şi-odată acolo, spuse băiatul, nebun de furie. Căpitanul Blood dădu din umeri şi se întoarse pe călcâie. Dar nu ignoră cuvintele tânărului — nici el, nici Hagthorpe şi nici ceilalţi care- | mai auziră şi care se strânseră la sfat în acea noapte, în cabina principală. La acest sfat voiau să se hotărască ce să facă mai departe cu prizonierii spanioli. Aveau în vedere că Insula Curaçao era acum prea departe şi că începeau să nu mai aibă apă şi provizii, că Pitt nu putea în niciun caz să preia cârma corăbiei. Se hotărâră să meargă pe la est de Insula Hispaniola, spre coasta nordică, şi astfel să ajungă în Tortuga? , paradisul corsarilor, iar în portul respectiv măcar nu mai erau în pericol ca cineva să încerce să recupereze corabia. Se punea problema dacă să-i ducă pe spanioli cu ei sau să-i lase într-o barcă să se descurce până pe coasta insulei, cam la zece mile depărtare. Blood însuşi susţinea ideea asta. A — Nu avem altceva de făcut, insistă. In Tortuga au să fie jupuiţi de vii. — Adică o pedeapsă mai mică decât merită ticăloşia lor, mormăi Wolverstone. — Şi ştii bine, Peter, amenințările făcute de băiat dimineaţă. Dacă scapă şi-şi duce la bun sfârşit cuvântul şi ajunge la unchiul lui, e mai mult decât posibil să pună în aplicare execuţia în sine. Argumentul nu-l făcu nici măcar să clipească pe Peter Blood. Probabil că pentru unii nu înseamnă mult, dar nu-mi permit să dau la o parte o situaţie care-l avantajează atât de mult şi care-i dovedeşte cinismul înnăscut, tocmai date fiind astfel de situaţii şi dat fiind pesimismul lui. — Nu mă interesează amenințările lui. — Ar trebui să te intereseze, spuse Wolverstone. Cel mai înţelept ar fi să-l spânzurăm împreună cu restul. — Înţelepciunea nu e umană, spuse Blood. E mult mai uman să greşeşti, cu toate că e cu adevărat ieşit din comun să greşeşti şi să te 27 ile de la Tortue (Tortuga) — insulă care face parte din arhipelagul Antilelor Mari, fiind situată la nord de Hispaniola. Ea aparţine de Haiti. În secolul al XVII-lea era cunoscută ca un cuib de pirați. 114 afli pe marginea prăpastiei. lar noi o să fim ieşiţi din comun. La naiba ! Nu am destul sânge rece ca să-i pot omori. In zorii zilei îi punem într-o barcă, le dăm un bidon de apă şi un sac de pesmeţi şi să se ducă dracului. Şi cu asta puse capăt subiectului şi aşa rămase, dată fiind autoritatea cu care ceilalţi îl învestiseră şi pe care el şi-o asumase cu îndârjire. În zorii zilei următoare, don Esteban şi spaniolii fură puşi într-o barcă şi lăsaţi să se ducă unde voiau. Două zile mai târziu, corabia ajunse în golful stâncos Cayona, pe care natura parcă-l crease pentru a fi stăpânit de oameni puternici ca aceia care se înstăpâniseră pe acea insulă. 115 I3 Tortuga venit vremea să dezvăluim faptul că povestea aventurilor căpitanului Blood a supraviețuit mai ales prin strădania lui Jeremy Pitt, cârmaciul din Somersetshire. Pe lângă talentul lui de navigator, admirabilul tânăr a dovedit un neobosit talent şi în arta scrisului, căci s-a arătat inspirat lăsându-şi gândurile să curgă sub influenţa afecțiunii pe care cu siguranţă i-a purtat-o lui Peter Blood. El a ţinut jurnalul de bord al fregatei cu patruzeci de tunuri, numită „Arabella”, pe care servea în calitate de ofiţer de marină; şi încă ce jurnal a ţinut — aşa cum eu n-am mai văzut. Are peste douăzeci de volume groase — dintre care unele s-au pierdut, altele au pagini rupte, din păcate, deci nu au prea mare folos. Dar dacă vreodată, pe parcursul îndelungilor mele ore de studiu — căci sunt păstrate în biblioteca domnului James Speke de Comerton — m- am răzvrătit împotriva acelor lacune, am fost în egală măsură intrigat de prolixitatea excesivă a celorlalte informaţii şi de dificultatea de a desprinde din întreg detaliile cu adevărat importante. Bănuiesc că Esquemeling?, deşi nu ştiu cum sau unde, trebuie să fi avut acces la aceste documente, încât să-şi fi extras din ele minunatele idei pentru mai multe aventuri pe care le-a pus în seama propriului erou, căpitanul Morgan. Dar asta numai aşa, ca fapt divers. Am menţionat-o numai ca avertisment, pentru că, atunci când va veni vremea să relatez episodul de la Maracaibo, aceia dintre voi care l-au citit pe Esquemeling s-ar putea să creadă chiar că acele lucruri care-i sunt atribuite pe bună dreptate lui Peter Blood au fost practic înfăptuite de Morgan. Totuşi, cred că dacă veţi pune în balanţă motivaţia lui Blood 28 john Esquemeling — membru al bandei de pirați conduse de Morgan. 116 şi cea a amiralului spaniol în contextul respectiv şi când veţi analiza cât de bine se integrează evenimentul în existenţa lui Blood — pe când raportat la viaţa lui Morgan, e doar un fapt desprins din context — o să ajungeţi la concluzia mea şi-o să vă daţi seama care e de fapt plagiatul. Primul volum din acel jurnal de bord cuprinde aproape în întregime o retrospectivă a evenimentelor petrecute până când Blood a ajuns în Tortuga. Acest jurnal şi procesele-verbale ale instanţelor de judecată din epocă sunt până acum principalele surse ale istorisirii mele, deşi nu singurele. Pitt accentuează faptul că tocmai amănuntele asupra cărora am insistat, şi numai acestea, l-au determinat pe Peter Blood să caute adăpost în Tortuga. El se dezlănţuie pe multe pagini şi cu o vehemenţă care demonstrează clar că mai exista o opinie contrară că Blood (sau camarazii lui) nu plănuia să dea mâna cu corsarii francezi care, la adăpostul unei protecţii semioficiale, făcuseră din Tortuga bârlogul de unde se porneau în necruţătoarele aventuri de piraterie, mai ales în defavoarea Spaniei. Pitt ne spune că Blood intenţionase iniţial să o ia spre Franţa sau Olanda. Dar în decursul multelor săptămâni în care aşteptase o corabie dispusă să-l ducă într-una dintre aceste ţări, resursele i se diminuaseră, pentru ca în final să se risipească definitiv. In plus de asta, cronicarul lui crede că descoperise în atitudinea prietenului său semnele unei tulburări tainice, şi a pus asta pe seama consumului excesiv de alcool tare, căruia Blood i s-a dedat în acele zile de toropeală, decăzând astfel la nivelul aventurierilor sălbatici cu care începuse să se asocieze pe insulă. Nu mă-ndoiesc că în toată treaba asta Pitt se face vinovat doar de o oarecare subiectivitate, căci îşi scuză eroul. Cred că existau multe amănunte care-l tulburau pe Peter Blood în acele zile. O dată era gândul la Arabella Bishop — şi nu ne putem permite să ignorăm faptul că aceasta îi ocupa o bună parte din gânduri. Îl înnebunea ispita a ceea ce nu putea obţine. O dorea pe Arabella, dar ştia că fata era irevocabil şi pentru totdeauna departe de el. In plus, deşi îşi dorea să ajungă în Franţa sau în Olanda, nu ştia ce avea să facă odată ajuns acolo. La urma urmei, era doar un sclav evadat, un haiduc în propria ţară şi un venetic în oricare alta. Mai era marea, care avea o anume chemare pentru cei răzvrătiți împotriva lumii întregi. Având în vedere spiritul aventuros care-l îndemnase cândva să se avânte pe ocean doar de amorul artei, având în vedere că acum spiritul lui era aprins 117 de-o nesăbuită dorinţă hrănită din natura lui de haiduc, că educaţia lui militară şi navală îl îmboldea să accepte ispitele care îi apăreau înaintea ochilor, vă mai întrebaţi dacă sfârşitul lui era aproape ? ŞI luaţi seama că aceste tentaţii nu veneau doar din partea corsarilor pe care-i cunoştea prin tavernele acelui paradis pierdut din Tortuga, ci chiar din partea domnului d'Ogeron, guvernatorul acestui petic de pământ, care percepea un procent de zece la sută din toate prăzile care ajungeau în portul cu pricina — dată fiind datoria lui în calitate de conducător al insulei — căci profita de banii pe care trebuia să-i transforme în titluri de stat pentru Franţa. O afacere care ar fi stârnit dezgustul, având în vedere că era efectuată de nişte aventurieri soioşi şi pe jumătate beţi, de nişte corsari, tâmplari, mateloţi englezi, francezi sau olandezi, dar care devenea o formă aproape nobilă de a face comerţ când era impusă de un domn distins, între două vârste, care în calitatea lui de reprezentant al Companiei Indiilor de Vest părea că reprezintă însăşi Franţa. În plus de asta, din punctul de vedere al unui bărbat — fără a-l exclude aici pe Jeremy Pitt, despre care ne amintim că avea în sânge insistenta, ba chiar imperioasa chemare spre ocean — cei care scăpaseră împreună cu Peter Blood de pe plantațiile din Barbados şi care, la fel ca el, nu ştiau încotro s-o mai apuce, fură cu toţii ademeniţi să se alăture marii Frăţii de Coastă? (după cum se autointitulau respectivii insulari îndrăzneţi). lar glasurile lor se uniră cu altele pentru a-l convinge pe Blood şi a-i cere să continue să le fie conducător aşa cum fusese încă de la plecarea din Barbados, ba chiar se jurară să-l urmeze loiali oriunde avea să-i îndrume. Şi astfel, ca să scurtăm toată povestea spusă de Jeremy despre acest subiect, Blood a sfârşit prin a ceda presiunii lor, abandonându-se în mâinile destinului. Fata viam invenerunt”, cum ar zice chiar el. Dacă a ajuns să reziste atât de mult, cred că e datorită gândului la Arabella, care-l tulbura. La început, sau poate nici chiar după aceea, nu ţinuse seama de faptul că le era dat să nu se mai vadă niciodată. Işi închipuia dezgustul cu care ea ar fi primit vestea că el devenise pirat, deşi gândul în sine îl afecta ca şi cum totul s-ar fi petrecut în realitate. Şi chiar după ce trecu de această perioadă, gândul la ea îl însoțea pretutindeni. Făcu un compromis şi-şi zise că amintirea ei avea să fie pentru totdeauna otrăvitoare şi prezentă. Se 29? Grup format de corsarii de pe Insula Tortuga. 30 Soarta îşi află singură calea (lb. latină). 118 jură să păstreze gândul la ea, pentru a putea rămâne pe cât posibil cu mâinile curate, dată fiind aventura disperată la care se înhăma. Cu toate că nu-şi făcea iluzii deşarte că o va cuceri vreodată şi că o va face a lui, sau chiar că o va revedea, imaginea ei avea să se infiltreze în suflet ca o chemare dulce-amăruie şi purificatoare. Dragostea ce nu ajunge să se materializeze niciodată rămâne adesea idealul care-l ghidează pe om. Astfel hotărât, îşi văzu de treabă. Ogeron, cel mai primitor guvernator din câţi întâlnise, îi oferi bani pentru a-şi echipa cum se cuvinte corabia — „Cinco Llagas” — pe care o reboteză „Arabella”. Asta după o mică ezitare, temându-se că avea să-şi dezvăluie prea direct sentimentele. Însă camarazii din Barbados văzură în asta o expresie a ironiei de care conducătorul lor se folosea în permanenţă. La cei douăzeci de oameni pe care-i avea mai adăugă alţi şaizeci, alegându-i cu prudenţă dintre piraţii din Tortuga, împreună cu aceştia se lansă în expedițiile obişnuite ale Frăției de Coastă, în care fiecare om urma să fie plătit cu o parte din captură. Spre deosebire de celelalte echipaje din Frăţie, la bordul „Arabellei” nu exista obraznica lipsă de disciplină care domnea de regulă pe corăbiile corsarilor. Cei care îl însoțeau juraseră ascultare şi supunere în toate faţă de el şi de ofiţerii pe care el îi alesese. Oricine nu agrea această condiţie obligatorie putea foarte bine să-şi aleagă un alt echipaj. Spre sfârşitul lunii decembrie, la începutul sezonului musonic, Blood plecă pe mare cu corabia sa echipată şi bine condusă şi, înainte de-a se întoarce în luna mai dintr-o aventură răsunătoare, faima căpitanului Peter Blood făcuse deja furori şi se răspândise ca vântul pe deasupra Mării Caraibelor. Chiar la începutul primei ieşiri se întâmplă să aibă loc o bătălie în Strâmtoarea Windward*!, în care fusese implicat un galion spaniol, ce se sfârşise cu capturarea şi mai apoi cu scufundarea acestuia. Urmă un raid îndrăzneţ asupra mai multor pirogi din flota spaniolă în Rio de la Hacha?, de unde se aleseseră cu o pradă foarte bogată de perle. Mai întreprinseră o expediţie pe uscat, pe țărmurile aurii de la Santa Maria”, pe coastă; întreaga poveste a acestei expediţii e de-a dreptul incredibilă. Au mai 31 Strâmtoare între insulele Cuba şi Hispaniola. 32 Capitala districtului La Guajira din nordul Columbiei, cunoscută în timpurile coloniale pentru resursele de perle. 33 Capitala districtului Hiula din nordul Columbiei. 119 fost şi alte expediţii mai mici din care echipajul „Arabellei” şi-a câştigat faima şi bogăţia şi din care a ieşit aproape fără pierderi. Astfel, înainte de întoarcerea în portul Insulei Tortuga în luna mai a anului următor, unde avea să fie reparată şi reechipată — pentru că vă daţi seama că nu ieşise tocmai nevătămată — renumele corăbiei şi al lui Peter Blood se răspândise din Bahamas în Insulele Windward, din New Providence în Trinidad. Ba ecourile răzbătură până în Europa, la curtea regelui lacob, unde se lansară critici virulente din partea ambasadorului Spaniei, căruia i se răspunse că era greşită părerea conform căreia căpitanul Blood ar fi avut vreun sprijin din partea regelui. Ba chiar, căpitanul se număra printre proscrişii rebeli, era un sclav evadat şi orice măsuri iniţiate de Majestatea Sa regele Spaniei aveau să se bucure de sprijinul integral al regelui lacob al II-lea. Don Miguel de Espinosa, amiralul Spaniei în Indiile de Vest, şi nepotul acestuia, don Esteban, care naviga alături de el, nu erau indiferenți faţă de dorinţa de a-l duce pe aventurierul irlandez la spânzurătoare. Pentru ei, ideea de a-l captura pe Blood, care acum devenise o problemă internaţională, era şi o ambiţie de familie. Prin intermediul lui don Miguel, Spania nu pregetă să lanseze ameninţări. Acestea ajunseră până-n Tortuga şi, odată cu ele, şi certitudinea că don Miguel nu se afla în spatele lor doar prin autoritatea cu care-l învestise propria ţară, ci şi cu sprijinul forţelor engleze. Căpitanul Blood nu era deloc impresionat de forţele care se coalizau împotriva lui şi nici nu avea de gând să ruginească la adăpostul oferit de Tortuga. Date fiind suferinţele la care alţi semeni de-ai lui îl supuseseră, decise să facă din Spania calul lui de bătaie. Astfel, admise că avea un dublu scop: câştiga şi, în acelaşi timp, servea, într-adevăr, nu regelui din casa Stuarţilor** pe care-l ura, ci Angliei şi, implicit, întregii civilizaţii din Lumea Nouă, pe care cruda, trădătoarea, lacoma şi bogata Castilie încerca s-o distrugă. Intr-o zi, pe când stătea cu Hagthorpe şi Wolverstone fumându-şi pipele şi sorbind dintr-o sticlă de rom, în duhoarea înăbuşitoare de gudron şi tutun stătut dintr-o tavernă de pe țărm, Blood fu acostat de un pirat de-o eleganţă uluitoare, îmbrăcat într-o jiletcă din satin 3% Casa Regală din Anglia — fondată de Robert al II-lea al Scoției, în 1371, încheiată cu domnia reginei Ana a Marii Britanii în 1603. in total, casa Stuart a dat nouă monarhi (printre care şi pe lacob al II-lea). 120 albastru-închis, cu dantelă aurită, cu un brâu purpuriu gros care-i înconjura talia. — C'est vous qu'on appelle Le Sang” ? îl întrebă străinul. Căpitanul Blood se uită în sus pentru a-l analiza pe interlocutor înainte de-a răspunde. Străinul era un bărbat înalt, cu o conformaţie suplă, un chip smead acvilin, surprinzător de atrăgător. Pe mâna cu unghii îngrijite pe care şi-o ţinea pe sabia prelungă sclipea un inel cu diamant, în urechi purta cercei de aur, oarecum mascaţi de cârlionţii părului său castaniu şi pomădat. Căpitanul Blood îşi scoase pipa din gură. — Mă numesc Blood, spuse, Peter Blood. Spaniolii mă ştiu de don Pedro Sangre; francezii îmi pot spune Le Sang, dacă aşa preferă. — Bun, spuse îndrăzneţul aventurier în engleză, şi, fără a mai aştepta alte invitaţii, îşi trase un scaun la masa murdară. Numele meu e Levasseur, îi informă pe cei de faţă, care, în afară de Blood, se uitau chiorâş la el. Poate aţi auzit de mine. Intr-adevăr, auziseră. Era comandantul unei corăbii cu douăzeci de tunuri, care ancorase în port cu o săptămână în urmă şi al cărei echipaj era alcătuit în mare parte din corsari francezi din Hispaniola de Nord, oameni care aveau toate motivele să-i urască pe spanioli chiar mai abitir decât pe englezi. Levasseur îi adusese înapoi, la Tortuga, dintr-o campanie minoră şi nereuşită. Ar fi fost totuşi nevoie de mai multe eşecuri pentru a pune capăt inegalabilei îngâmfări cu care era înzestrat tânărul. Reputația lui era arhicunoscută în rândul Frăției de Coastă: un ticălos de corsar zgomotos, aprig la mânie, mare băutor şi jucător. Se bucura şi de o reputaţie de altă natură. Ceva din aroganţa şi vulgaritatea lui ostentativă atrăgea femeile ca un magnet. Căpitanului Blood nu i se păru nimic ciudat în faptul că se fălea cu succesele sale în dragoste, bonnes fortunes, dar i se părea curios faptul că lăudăroşenia lui avea o oarecare justificare. Circula un zvon conform căruia până şi mademoiselle d'Ogeron, fiica guvernatorului, fusese prinsă în plasa farmecelor lui fatale şi că Levasseur îndrăznise chiar să-i ceară mâna, în vederea căsătoriei. Guvernatorul d'Ogeron îi dăduse singurul răspuns posibil, şi anume îi arătase uşa. Levasseur plecase înfuriat, jurându-se pe toţi sfinţii c-avea s-o facă pe domniţa cu pricina să devină a lui şi că d'Ogeron avea să 35 Vă numiţi Le Sang ? (Ib. franceză). 36 Favorurile unei femei (Ib. franceză). 121 regrete amarnic afrontul adus. Acesta era aşadar străinul care se oferi să se asocieze cu căpitanul Blood, punând la dispoziţie nu doar propria persoană, ci şi corabia lui şi echipajul acesteia. Cu doisprezece ani înainte, pe când era numai un puşti de douăzeci de ani, Levasseur călătorise alături de monstrul numit L'Ollonais şi în aventurile lui ulterioare pusese în practică tot ce învățase de la sinistrul său profesor. Mă îndoiesc că s-ar fi aflat în acele zile un ticălos mai mare printre membrii Frăției decât acest Levasseur. Şi oricât de respingător l-ar fi găsit, căpitanul Blood nu negă faptul că propunerea tânărului era îndrăzneață, creativă şi plină de resurse şi se văzu nevoit să admită chiar că se puteau asocia pentru expediţii mai ample la care nu s-ar fi încumetat de unul singur. Apogeul proiectelor lui Levasseur era un raid asupra coastei bogatului oraş Maracaibo”. Dar recunoştea şi el că aveau nevoie de cel puţin şase sute de oameni, care n-ar fi încăput pe corăbiile pe care le-aveau acum. Trebuiau să întreprindă raiduri preliminare, care să aibă ca scop capturarea altor nave. Pentru că-i displăcea persoana lui Levasseur, căpitanul nu acceptă de la bun început. Dar pentru că-i surâdea propunerea, acceptă totuşi să se mai gândească. Fiind presat atât de Hagthrope, cât şi de Wolverstone, care nu-i împărtăşeau tentaţia de a-l respinge pe francez, urmarea propunerii fu că într-o săptămână Levasseur şi Blood întocmiră documentele şi le semnară, ei şi camarazii lor. Aceste acte stabileau, printre altele, proviziile comune ambelor vase; în caz că o apucau pe căi diferite, fiecare trebuia să dea socoteală pentru toate bunurile prădate, iar corabia care captura o anumită pradă beneficia de trei cincimi din valoarea acesteia, în timp ce restul revenea asociaţilor. Bunurile aveau mai apoi să fie împărţite membrilor echipajelor fiecărui vas, conform documentelor. In rest, contractele conţineau alineatele obişnuite, printre care şi acela conform căruia orice membru al echipajului găsit vinovat de sustragerea sau tăinuirea vreunui obiect din pradă, chiar şi în valoare de un peso, urma să fie spânzurat de un catarg. După ce stabiliră toate acestea, se pregătiră de ieşirea în larg. În seara de dinaintea ridicării ancorei, Levasseur scăpă ca prin urechile acului de glonţul îndreptat spre el în timp ce încerca, asemenea unui trubadur romantic, să se caţere pe zidul grădinii guvernatorului, cu intenţia de a-şi lua un bun rămas plin de pasiune de la infatuata 37 Oraş din nordul Venezuelei, al doilea ca mărime din ţară. 122 mademoiselle d'Ogeron. Renunţă după ce se trase de două ori asupra lui dintr-o tufă parfumată de piper, în care erau postate gărzile guvernatorului. Plecă jurând să ia măsuri foarte precise şi total diferite la întoarcere. În acea noapte, dormi la bordul navei sale pe care, cu extravaganţa-i caracteristică, a numit-o „La Foudre”*. Tot la bordul corăbiei primi a doua zi vizita căpitanului Blood pe care îl întâmpină numindu-l, oarecum ironic, „amiralul!” lui. Irlandezul venise să stabilească ultimele detalii, dintre care ce ne preocupă pe noi este o înţelegere conform căreia, dacă în timpul raidului vreuna dintre corăbii se separa de cealaltă, din greşeală sau din necesitate, trebuiau să se reunească în cel mai scurt timp posibil în portul Insulei Tortuga. Apoi, Levasseur îl invită pe „amiralul” său la prânz şi băură în cinstea reuşitei acestei expediţii. Levasseur bău atât de mult încât, până când se despărţiră, era cât se poate de beat şi totuşi judeca. In final, spre seară, căpitanul cobori şi fu dus înapoi la falnica lui corabie, cu parapete vopsiți în roşu şi hublouri lucitoare pe care discul aprins al soarelui ce asfinţea le scălda într-o flacără roșiatică. Blood era încercat de-o uşoară nelinişte. Am menţionat faptul că ştia să judece omul, iar opiniile pe care şi le formase despre Levasseur îl tulburau tot mai mult, pe măsură ce se apropia ora de plecare, îi mărturisi aceasta şi lui Wolverstone, care-l întâmpină când urcă pe „Arabella”. — Voi m-aţi somat să semnez hârtiile alea, şarlatanilor, şi mare mirare dac-o să iasă ceva bun din asocierea asta. Uriaşul chior de-un ochi îl măsură pe Blood cu ochiul cel bun, însetat de sânge, rânji şi-şi împinse bărbia în afară. — Le frângem gâturile dacă ne trădează. — Aşa e, dacă o să fim lângă ei ca s-o facem. Cu asta încheie subiectul. Mâine la primul semn de flux, ridicăm ancora, anunţă şi se duse în cabina sa. 38 Trăsnetul (Ib. franceză). 123 14 Faptele eroice ale lui Levasseur doua zi, pe la zece, cu o oră bună înainte de ceasul stabilit pentru plecare, o canoe trase lângă „La Foudre”. Un indian metis urcă la bord. Era îmbrăcat cu nişte izmene murdare şi o pătură roşie care îi servea drept mantie. El îi aducea căpitanului Levasseur un petic de hârtie, murdărit şi mototolit. Căpitanul îl desfăcu şi citi: Iubitul meu, Sunt pe bricul olandez „Jongvrouw”, care e pe punctul de a ieşi în larg. Tatăl meu ne va separa pentru totdeauna şi mă trimite în Europa, în grija fratelui meu. Te implor să mă salvezi. Scoate-mă din nefericita situație, eroul meu ! A ta neconsolată Madeline, care te iubeşte Multiubitul erou fu mişcat până la lacrimi de acest mesaj disperat. Măsură cătrănit zarea pentru a vedea bricul olandez, despre care ştia că pleca spre Amsterdam cu o încărcătură de piei şi tutun. Nici urmă de ea în acel port strâmt, înconjurat de stânci. Încercă să-şi alunge gândurile din minte. Drept răspuns, indianul îi arătă cu degetul dincolo de valurile înspumate care demarcau poziţia recifului ce constituia unul dintre principalele puncte de rezistenţă ale fortului. Dincolo de acestea, cam la o milă distanţă se zărea pânza unei nave. — Acolo, spuse el. — Acolo ! Francezul rămase neclintit cu privirea ţintă spre acel punct, cu chipul alb ca varul. După care, întărâtat, se revoltă împotriva mesagerului. Dar tu de unde vii de-mi aduci numai asta ? Răspunde ! 124 Indianul se făcu mic în faţa mâniei francezului. Orice explicaţii ar fi avut, paralizase de spaimă. Levasseur îl apucă de gât, îl scutură de două ori rânjind, apoi îl aruncă spre găurile de scurgere de pe punte. Omul se lovi cu capul de gura de tun şi acolo rămase nemişcat, cu un firicel de sânge scurgându-i-se din gură. Levasseur îşi frecă palmele ca şi cum s-ar fi scuturat. — Aruncaţi-l peste punte, ordonă unor oameni care pierdeau timpul pe puntea mijlocie. Apoi ridicaţi ancora; o luăm spre bricul olandez. — Mai uşor, căpitane ! Ce-nseamnă asta ? Levasseur simţi o mână fermă pe umăr. Se întoarse şi dădu nas în nas cu locotenentul Cahusac, un mişel de breton, o namilă de om care i se puse în faţă. Levasseur îi spuse ce voia să facă, în cuvinte de-o obscenitate inutilă. Cahusac dădu din cap. — Un bric olandez ? Imposibil ! Nu avem voie ! — Şi cine-o să ne împiedice ? întrebă Levasseur cu un amestec de mirare şi furie. — In primul rând că echipajul nu o doreşte. Apoi mai e căpitanul Blood. — Puțin îmi pasă de Blood. — Ar trebui să vă pese. El are puterea, banii şi oamenii, şi dacă l- aţi cunoaşte măcar puţin, aţi şti că e gata să ne dea la fund înainte să apuce să negocieze cu olandezii. Are propriul mod de a practica meseria de corsar, aşa că aveţi grijă. — Puah ! făcu Levasseur şi îşi arătă dinţii, fixând cu privirea velele din zare. Dar nu rămase aşa multă vreme. Spiritul imaginativ şi plin de resurse pe care căpitanul Blood îl detectase în camaradul lui găsi nu după multă vreme o cale de ieşire. Blestemându-şi sufletul, apoi alianţa pe care şi-o asumase — şi asta încă înainte de-a ridica ancora — deja căuta moduri de-a se feri de ea. Sugestiile lui Cahusac erau adevărate. Blood n-ar fi permis niciodată acte de violenţă asupra olandezilor în prezenţa lui, dar se puteau comite în absenţa lui. Dată fiind situaţia, Blood se va vedea nevoit să le accepte, căci avea să fie prea târziu ca să protesteze. In mai puţin de-o oră, „Arabella” şi „La Foudre” urmau să iasă în larg împreună. Fără să aibă habar de schimbarea de plan, căpitanul încuviinţă să ridice ancora mai devreme de ora stabilită atunci când văzu că şi celălalt o 125 face. Bricul olandez rămase în vizor toată ziua, deşi spre seară imaginea lui păru că se îndepărtează devenind doar un punct, spre nord. Cursul stabilit de Blood şi Levasseur o lua spre est, prin partea de miazănoapte a țărmului Insulei Hispaniola. „Arabella” urmă acest curs întreaga noapte. lar când mijiră zorii, se pomeni de una singură. La adăpostul nopţii, „La Foudre” se desprinsese spre nord-est, cu toate pânzele-n vânt. Cahusac încercase din nou să protesteze. — Du-te dracului ! îi răspunsese Levasseur. O corabie tot o corabie rămâne indiferent sub ce steag, şi deocamdată avem nevoie de corăbii. E un motiv îndeajuns de bun. Locotenentul nu mai protestă, dar, din câte trăsese el cu ochiul la bileţelul lui Levasseur, ştia că superiorul lui nu căuta o corabie, ci o femeie; scutură din cap abătut şi se îndepărtă ca să dea ordinele necesare. „La Foudre” se apropie tot mai mult de vasul olandez, ţinându-se la nu mai mult de o milă în spatele acestuia, iar apariţia corăbiei în vizor fu evident motiv de îngrijorare pe „Jongvrouw”. Fără îndoială că fratele domniţei, recunoscând corabia lui Levasseur, agitase spiritele printre olandezi. Aceştia se grăbiră să ridice toate pânzele în vânt, în încercarea disperată de a scăpa de urmăritori şi bricul luă o poziţie oblică faţă de „La Foudre”. Piraţii continuară să înainteze cu cea mai mare viteză, până când ajunseră la o distanţă ce le-ar fi permis să trimită o salvă de avertisment înspre ceilalţi. Atunci, „Jongvrow” viră mult rotindu-se cu cârma înspre „La Foudre” şi deschise focul cu tunurile de la pupa. Ghiuleaua trasă de la mică distanţă trecu prin pânzele corăbiei franceze, cauzând mici stricăciuni velelor. Urmă o mică luptă pe parcursul căreia vasul olandez lansă mai multe salve. La cinci minute după ce ajunseră bord lângă bord, „Jongvrow” fu prinsă de ancorele cu patru braţe aruncate de pe „La Foudre”, iar corsarii trecură cu mare zarvă dincolo. Comandantul bricului, roşu ca racul, ieşi înainte pentru a-l înfrunta pe Levasseur, urmat îndeaproape de un nobil elegant şi palid la faţă în care corsarul îl recunoscu pe viitorul său cumnat. — Căpitane Levasseur, aceasta este o faptă strigătoare la cer pentru care veţi da socoteală. Ce căutaţi pe nava mea? | — La început căutam numai ce-mi aparţine, ceva ce mi s-a furat. Dar din moment ce aţi preferat războiul şi aţi deschis focul asupra noastră, cauzând ceva distrugeri corăbiei şi omorând cinci oameni 126 de-ai mei, atunci o să avem război, iar corabia dumitale o să fie pradă de război. De pe puntea superioară, mademoiselle d'Ogeron se uită în jos cu priviri sclipitoare şi pline de admiraţie pentru preaiubitul ei erou. Intr- adevăr, părea de-a dreptul glorios cum francezul îi domina pe cei de pe punte — chipeş, plin de autoritate şi îndrăzneală. O văzu şi el şi ţâşni spre ea cu un chiot de bucurie. Comandantul olandez i se puse în faţă, cu mâinile ridicate ca să-l oprească. Dar Levasseur nu stătu la taclale; era prea nerăbadător să ajungă la iubita lui. Scoase sabia pe care o avea şi olandezul se prăvăli la picioarele lui, cu ţeasta însângerată. Amorezatul trecu peste el, cu chipul luminat de fericire. De data asta însă, domniţa se trase înapoi oripilată. Era o fată abia ieşită din copilărie, înăltuţă, cu un trup frumos sculptat, cu plete bogate de un negru lucios şi un chip de culoarea fildeşului maturat. Privirea ei avea o notă de îngâmfare, accentuată de pleoapele coborâte ce-i umbreau ochii mari şi negri. Dintr-un salt, iubitul francez ajunse lângă ea. Piratul zvârli cât colo sabia însângerată şi deschise larg braţele pentru a o îmbrăţişa. Ea însă se feri până şi în braţele lui, a căror îmbrăţişare nu o putu însă refuza. Privirea fetei, care altădată îi înzestra chipul aproape perfect cu acea notă de aroganță, devenise înfricoşată de-a binelea. — Eşti a mea, în sfârşit a mea, după toate câte s-au petrecut ! strigă el exaltat, teatral, ca un adevărat erou. Ea voi să-l îndepărteze şi-şi propti mâinile în pieptul lui. — De ce ? De ce l-ai omorât ? El râse aşa cum ar fi făcut orice erou şi răspunse brav, cu í superioritatea pe care un zeu ar avea-o asupra unui muritor pe care-l dispreţuieşte: — S-a pus între noi. Fie ca moartea lui să fie un simbol, un avertisment. Fie ca toţi cei care stau între noi să ţină seama de ea şi să ia aminte. Rostise toate astea cu un teribilism extraordinar, iar fapta în sine era atât de îndrăzneață, de justificată, şi atracţia pentru el atât de irezistibilă, încât fata începu să tremure ca o prostuţă şi se lăsă ameţită în îmbrăţişarea lui pasională. Apoi, francezul o urcă pe umeri şi păşi larg, triumfător, ducând-o pe puntea corăbiei sale, unde fu primit cu urale de oamenii săi. Nesăbuitul frate al fetei ar fi putut strica această scenă romantică dacă n-ar fi existat agerul Cahusac care îl opri fără comentarii şi-l alungă cât colo ca pe-un animal. 127 După care, în timp ce căpitanul se delecta cu surâsul domniţei în cabina lui, Cahusac se ocupă de fructele prăzii de război. Echipajul bricului fu pus într-una dintre bărci şi lăsat în plata Domnului. Din fericire, fiind mai puţini de treizeci la număr, barca rezistă, cu toate că era supraîncărcată. După ce examină încărcătura de la bordul bricului, Cahusac lăsă un timonier-şef şi douăzeci de oameni pe punte şi plecă pentru a conduce „La Foudre”, pe care o îndreptă spre sud, spre Insulele Leeward”. Cahusac nu era în cea mai bună dispoziţie. Riscurile pe care şi le asumaseră pentru capturarea bricului olandez şi actul de violență asupra familiei guvernatorului de pe Insula Tortuga fuseseră exagerate comparativ cu valoarea prăzii. Îi expuse acestea lui Levasseur, pe un ton critic. — N-ai decât să-ţi ţii opiniile pentru tine, îi răspunse căpitanul. Să nu crezi că sunt genul de om care-şi pune ştreangul de gât fără să fie sigur că are să se elibereze la un moment dat. Am să-i trimit guvernatorului termenii mei de colaborare pe care va fi nevoit să-i accepte. Stabileşte cursul ca să mergem spre Virgen Magra. Debarcăm şi stabilim totul acolo. Şi spune-le să-l aducă pe pămpălăul de d'Ogeron în cabina mea. Apoi, Levasseur se întoarse spre iubita sa. Fratele ei fu adus, întocmai cum ceruse. Căpitanul se ridică pentru a-l întâmpina, aplecându-şi capul ca să nu se lovească de tavanul cabinei, căci era foarte înalt. Domnița se ridică şi ea. — De ce faci asta ? îl întrebă fata pe Levasseur, arătând spre mâinile legate fedeleş ale fratelui ei — o măsură de precauţie din partea lui Cahusac. — Nu-mi place, zise el. Vreau ca totul să se termine aici. Dacă domnul d'Ogeron îşi dă cuvântul de onoare... — Nu-ţi dau nimic, se repezi tânărul palid la faţă, care nu ducea lipsă de îndrăzneală. — Vezi ? spuse indiferent Levasseur, mimând regretul, iar domniţa se întoarse spre fratele ei. — Henry, protestă, e o prostie! Nu te comporţi ca un prieten. Eşti... 39 insule din nordul Antilelor Mici. 128 — lar tu eşti o prostuţă, se repezi celălalt. Diminutivul nu-şi avea rostul, mai ales că ea era mai înaltă ca el. Chiar crezi că vreau să ajung la un consens cu un ticălos de pirat ? — Ai grijă, tinere ! râse Levasseur, însă deloc amabil. — Nu vezi nesăbuinţa ta şi răul pe care l-ai cauzat ? S-au pierdut vieţi — au murit oameni — pentru ca monstrul ăsta să te poată aduce aici. Nu-ţi dai seama, din poziţia în care stai acum, de puterea acestei fiare de lângă tine, de ticăloşenia lui deprinsă într-o cuşcă şi alimentată prin prădăciuni şi crime ? Ar mai fi spus mult mai multe dacă Levasseur nu l-ar fi pocnit peste gură. Problema francezului era că nu-i plăcea să audă vorbindu-se despre el. Domnița îşi înăbuşi un țipăt când îşi văzu fratele clătinându-se sub puternica lovitură. Tânărul se propti de perete, cu buza frântă şi sângerând. Dar furia sa tot nu se potoli şi se uită la sora lui, livid şi cu un rânjet înspăimântător. — Vezi ? spuse simplu. Dă într-un om neajutorat. Cuvintele şi tonul lor de un dispreţ evident provocară mânia lui Levasseur, pe care el nu şi-o reprima niciodată. — Ce-ai fi făcut, pămpălăule, dacă aveai mâinile dezlegate ? ÎI apucă pe d'Ogeron de gulerul vestei şi-l scutură. Spune, ce-ai fi făcut ? Ptiu, numai gura-i de tine ! Eşti un... urmă un potop de cuvinte necunoscute urechilor domniţei până atunci, dar de a căror obscenitate deveni pe loc conştientă. Cu obrajii albi ca varul, se sprijini de masa din cabină şi-i strigă lui Levasseur să înceteze. Ca să-i demonstreze că o ascultă, piratul deschise uşa şi-l aruncă pe fratele ei afară. — Duceţi-l sub punte până-l chem eu din nou, urlă, şi trânti uşa la loc. Apoi se reculese şi se întoarse spre fată cu un surâs ironic. Ea însă nu-i răspunse la fel, ci-l privi încremenită. Asistase la dezlănţuirea violentă a multiubitului său erou şi recunoştea în sinea ei că fusese un spectacol dezgustător şi terifiant, îi amintea de moartea violentă a căpitanului olandez şi dintr-odată realiză că vorbele fratelui ei despre acest om erau cât se poate de corecte. O cuprinse un acces vizibil de frică, iar mai apoi de panică, şi se sprijini de masă. — Scumpa mea, ce s-a întâmplat ? Levasseur veni spre ea. Fata se retrase. Rânjetul şi strălucirea din ochii lui o făceau să-i stea inima în gât. 129 Când tânăra nu mai avu încotro să meargă, corsarul o prinse cu braţele sale lungi şi o trase spre el. — Nu, nu ! se zbătu fata. — Ba da ! spuse el batjocoritor, ceea ce fu mai îngrozitor decât tot ce făcuse până atunci. O strivi la piept cu brutalitate, provocându-i în mod voit durere, pentru că ea încerca să-l respingă, şi o sărută cu toată împotrivirea fetei. Înflăcărat, deveni nervos şi se dezbără de ultima fărâmă de erou din el. — Prostuţă ce eşti, n-ai auzit ce-a spus fratele tău — că te afli în mâinile mele ? Să ţii minte asta şi ia seama că ai venit aici din proprie voinţă — nu sunt genul de om pe care o femeie îl duce de nas. Aşa că vino-ţi în fire, draga mea, şi acceptă ceea ce ai ispitit. O sărută din nou, aproape cu dezgust, după care o aruncă într-o parte. Gata cu pretenţiile astea. Altminteri o să-ţi pară rău. Cineva bătu în uşă. Levasseur blestemă momentul inoportun şi se duse să deschidă. Se pomeni faţă în faţă cu bretonul Cahusac care-l privea grav. Venise să-l informeze că nava lua apă din cauza unei ghiulele olandeze. Alarmat, Levasseur se duse cu el. Spărtura nu era una chiar serioasă, atât timp cât vremea se menținea favorabilă, dar o furtună ar fi putut fi fatală. Unul dintre oameni fusese legat cu o parâmă şi astupa gaura cu un dop făcut dintr-o pânză de velă, apoi băgară pompele. La orizont se arăta un nor destul de jos, iar Cahusac îşi dădu cu părerea că venea dinspre cel mai nordic punct al Insulelor Virgine“. — Trebuie să căutăm adăpost acolo şi să aruncăm ancora, spuse Levasseur. — Nu-mi place zăpuşeala asta ! S-ar putea să ne prindă furtuna înainte s-ajungem la țărm. — Furtuna sau altceva, spuse Cahusac posac. Le-aţi văzut ? şi arătă dincolo de tribord. Levasseur se uită în direcţia respectivă şi i se tăie respiraţia. Două corăbii de dimensiuni considerabile se îndreptau spre ei, acum fiind la o distanţă cam de cinci mile. — Ce se întâmplă dacă o vor lua pe urmele noastre ? întrebă Cahusac. —O să luptăm, chiar dacă părem mai slabi, spuse căpitanul înjurând. “9 insule din Antilele Mici. 130 — Decizii pripite, spuse Cahusac cu dispreţ şi scuipă. Asta se întâmplă când te porneşti pe mare cu un îndrăgostit lulea. Căpitane, vino-ţi în fire, pentru că oamenii n-or să facă faţă unui conflict provocat împotriva olandezilor. Tot restul zilei, lui Levasseur îi stătu mintea la orice altceva, mai puţin la iubita lui. Rămase pe punte cu ochii ţintă când la uscatul din faţă, când la cele două corăbii care se apropiau. Nu i-ar fi servit la nimic dacă alegea s-o ia în larg, iar spărtura din bordaj i-ar fi adus numai riscuri în plus. Trebuia să stea aproape de golf şi să reziste unei confruntări directe. Spre seară, când mai aveau cam trei mile până la țărm şi când era pe punctul de-a da ordinul de pregătire pentru bătălie, aproape leşină de uşurare când o voce de pe gabie strigă că vasul mai mare de la orizont era „Arabella”. lar celălalt, probabil o pradă de război. Dar pesimismul lui Cahusac nu se dădea în lături de la nimic. — Asta e doar un rău mai mic, mormăi. Ce-o să zică Blood despre expediţia noastră ? — N-are decât să zică ce-o vrea, râse Levasseur, mult prea liniştit. — Dar despre copiii guvernatorului Insulei Tortuga ? — Nu trebuie să afle. — O să afle la un moment dat. — Da, dar până atunci aranjăm totul, pe legea mea. Până atunci cad la învoială cu guvernatorul. Ştiu eu cum să-l înduplec pe d'Ogeron să accepte condiţiile mele. Cele patru corăbii se îndreptară aşadar spre coasta de nord a Insulei Virgen Magra, o fâşie îngustă de pământ arid şi pustiu, lungă de vreo douăsprezece sau treisprezece mile, care nu producea nimic altceva în afară de sare, care se găsea în cantităţi însemnate spre sud. Levasseur cobori într-o barcă împreună cu Cahusac şi alţi doi marinari şi se îndreptară spre „Arabella”. — Scurta noastră despărţire a fost cu adevărat profitabilă, îl întâmpină căpitanul Blood. Am avut amândoi o dimineaţă cât se poate de plină. Era binedispus şi-l conduse pe celălalt spre cabina principală pentru a clarifica socotelile. Corabia mare care o însoțea pe „Arabella” era un vas spaniol cu douăzeci şi şase de tunuri, numit „Santiago”. Era din Puerto Rico şi ducea o încărcătură de douăzeci de mii de tone de cacao, patruzeci de mii de reali şi de zece ori pe-atâta valoare în bijuterii. O captură 131 bogată, din care două cincimi îi reveneau lui Levasseur şi echipajului său. Banii şi bijuteriile fură împărţite pe loc. Incărcătura de cacao avea să fie împărţită la înapoierea în Insula Tortuga. Apoi fu rândul lui Levasseur şi căpitanul Blood se întunecă atunci când auzi povestea celuilalt. La final îşi exprimă nemulţumirea. Olandezii erau aliaţi de treabă şi era o nesăbuinţă să fie îndepărtați mai ales pentru nişte capturi minore precum nişte pânzeturi şi nişte tutun, care în total nu făceau mai mult de douăzeci de mii de reali. Dar Levasseur îi răspunse aşa cum o făcuse în faţa lui Cahusac, că o corabie era o corabie şi aveau nevoie de flotă pentru expediţia planificată. Probabil datorită norocului pe care îl avusese din acea zi, Blood o lăsă baltă. Levasseur propuse ca „Arabella” şi prada ei să se întoarcă la Tortuga, unde să descarce cacaua şi să pună la cale alte expediţii la care se puteau încumeta acum. Intre timp, el, Levasseur, avea să facă reparaţiile necesare, după care avea s-o ia spre sud, să- şi aştepte amiralul la Saltatudos, o insulă cu o poziţionare favorabilă — unsprezece grade şi unsprezece minute nord — pentru raidul asupra Insulei Maracaibo. Spre uşurarea francezului, nu numai că Blood încuviinţă, dar se şi pronunţă gata să ridice ancora numaidecât. Nici nu plecă bine „Arabella”, că Levasseur trase corăbiile în lagună şi ordonă echipajului să se apuce de construcţia adăposturilor temporare pentru ei şi oaspeţii neobişnuiţi pe care-i aveau, căci urmau să rămână acolo ca să repare „La Foudre”. La apus, în aceeaşi seară, briza se răcori, apoi se înteţi atingând viteze mari, pentru ca apoi să devină un uragan în toată regula, încât Levasseur mulţumi Divinităţii că ajunsese la țărm şi corăbiile-i erau la adăpost. Se întrebă vag cum îi mergea lui Blood în larg pe-o asemenea furtună cumplită, dar nu zăbovi prea mult asupra problemei pe care o considera neimportantă. 132 I5 Răscumpărarea iua de după furtună se lumină splendidă, strălucitoare şi senină; adia o briză înviorătoare care aducea un miros înţepător de la lacurile sărate din sudul insulei. Pe plaja de pe Virgen Magra, la poalele unor dune palide, unde Levasseur îşi ridicase tabăra improvizată, se petrecu o scenă ciudată. Cocoţat pe- un butoi gol, corsarul francez făcea afaceri importante. Şi anume, încerca să demareze negocierile cu guvernatorul Insulei Tortuga. Avea împrejur o gardă de onoare formată din şase marinari, cinci dintre ei corsari căliţi, îmbrăcaţi în veste soioase şi pantaloni strâmţi de piele. Al şaselea era Cahusac. In faţa lui, între doi negri pe jumătate despuiaţi, stătea tânărul d'Ogeron, în cămaşa cu guler dantelat şi lenjerie de mătase, încălţat în pantofii lui eleganţi din piele de Cordoba. Nu avea vestă, iar mâinile-i erau legate la spate. Chipul delicat al tânărului era supt. Lângă el, tot păzită, dar având mâinile libere, stătea domniţa, sora lui, aşezată pe o moviliţă de nisip. Era palidă şi degeaba tot încerca să-şi ascundă prin masca aroganţei spaima de care era cuprinsă. Levasseur i se adresă lui d'Ogeron. Vorbi mult, iar la final spuse: — Cred că m-am făcut înţeles. Ca să nu existe neclarităţi, reiau. Poţi fi răscumpărat pentru douăzeci de mii de reali, şi-o să fii liber, dacă îţi dai cuvântul de onoare că te duci pe Tortuga să mi-i aduci. Ba chiar o să-ţi ofer eu mijloacele necesare, şi ai la dispoziţie o lună. Intre timp, sora ta rămâne cu mine ca ostatică. Tatălui tău n-ar trebui să i se pară o sumă exorbitantă, dat fiind că asigură libertatea fiului şi zestrea fiicei. Cred că pretenţiile mele sunt modeste, mai ales că bogăţia lui d'Ogeron e bine cunoscută. Tânărul d'Ogeron ridică fruntea şi-l privi pe îndrăzneţul căpitan direct în ochi. 133 — Refuz cu desăvârşire, auzi! Aşa că n-ai decât să faci ce pofteşti, pirat afurisit, nelegiuit şi fără de onoare. — Ce limbaj ! râse Levasseur. Ce te-ai mai aprins din prea multă nesăbuinţă ! N-ai analizat toate posibilităţile. Când o vei face n-o să te mai încăpăţânezi să refuzi. Nu poţi refuza, sub nicio formă. Avem noi ac de cojocul celor mai căpoşi şi te avertizez să nu cumva să-ţi dai cuvântul de onoare de frică şi apoi să ţi-l încalci. O să te găsesc şi vei fi pedepsit. Între timp, ţine minte că onoarea surorii tale stă drept gaj. Dacă uiţi să te mai întorci cu zestrea ei, să nu-ţi pară nerezonabil dacă eu uit să mă însor cu ea. Ochii amuzaţi ai lui Levasseur care-l ţintuiau pe tânărul său prizonier îi surprinseră oroarea de pe chip. D'Ogeron îi aruncă domniţei o privire sălbatică, de furie şi dezgust. Dar se îmbărbătă şi răspunse hotărât. — Nu ! De mii de ori nu ! Câine! — Eşti irațional dacă te încăpăţânezi. Levasseur rosti aceste cuvinte calm, cu o notă de dezamăgire ironică. Îşi tot făcuse de lucru meşterind noduri la o sfoară. Acum o ridică. — Ştii ce e ăsta ? E un şirag de mătănii care a convertit pe mulţi eretici încăpăţânaţi. Poate să-ţi scoată ochii din cap, dar îţi deschide mintea spre o judecată clară. Cum vrei. Dădu frânghia unuia dintre negri, care o puse în jurul frunţii prizonierului. Între capătul frânghiei şi capul tânărului, negrul puse o vergea de metal subţire cât deschizătura unei pipe. Apoi se uită spre Levasseur, aşteptând semnalul lui. Francezul îşi urmări victima, o văzu cum se încordează şi se îmbărbătează; chipul tânărului devenise pământiu, broboane de sudoare sclipeau pe fruntea lui palidă, pe sub sfoară. Domnița începu să strige şi ar fi vrut să fugă spre el, dar cei care o păzeau o prinseră şi ea căzu la loc, gemând. — Sper să ai milă de viaţa ta şi a surorii tale, spuse căpitanul. Fii rezonabil. La urma urmei, ce înseamnă suma pe care-am cerut-o ? Pentru tatăl tău e o nimica toată. Repet, am fost chiar modest. Dar cât am spus, atâta rămâne. — Şi de ce, mă rog, tocmai douăzeci de mii de reali ? Întrebarea rostită într-o franceză execrabilă, dar totuşi aspră şi plăcută, care părea un ecou la batjocura lui Levasseur, veni de undeva din spate. Mirat, Levasseur şi ofiţerii săi se uitară în jur. Pe 134 stânca din spatele dunelor, pe fundalul de turcoaz al cerului, zăriră silueta înaltă şi agilă a unui bărbat elegant înveşmântat în haine negre, cu manşete dantelate cu fir de argint, şi o pălărie mare cu o pană sângerie ca singura pată de culoare. Pălăria umbrea chipul oacheş al căpitanului Blood. Levasseur se îmbărbătă, înjurând uluit. Gândise că Blood e departe, spre Tortuga, asta presupunând că răzbise cu puţin noroc prin furtuna nopţii precedente. Căpitanul Blood cobori pe nisipul afânat în care cizmele lui din piele fină spaniolă se împlântară adânc şi veni spre plajă. Era urmat de Wolverstone şi de încă doisprezece oameni. La un moment dat se opri, îşi săltă pălăria cu un gest pompos înspre domnişoară, apoi se întoarse spre Levasseur. — Bună dimineaţa, căpitane, spuse şi începu să-şi motiveze prezenţa acolo. Uraganul de astă-noapte ne-a forţat să ne întoarcem. N-am avut altă soluţie decât să mergem cu el în spate cu pânzele strânse; ne-a adus de unde am plecat. Ba mai mult, al naibii, catargul principal de pe „Santiago” s-a rupt. Aşa că m-am bucurat că am putut-o aduce până într-un golfuleţ din vestul insulei, la câteva mile de-aici. Am pornit în plimbare ca să ne mai dezmorţim picioarele şi să te salutăm. Ei cine sunt ? şi arătă spre cei doi străini. Cahusac dădu din umeri şi apoi îşi aruncă braţele lungi spre înaltul cerului. — Voilà ! spuse pe un ton de parcă vorbea cu Cel-de-Sus. Levasseur îşi muşcă buzele şi păli, dar se stăpâni şi răspunse domol: — După cum se vede, sunt prizonieri. — Aha ! Aduşi pesemne de furtuna de-azi noapte ? — Nu tocmai. Levasseur se controlă cu mare dificultate, enervat de ironia celuilalt. Erau pe bricul olandez. — Nu-mi amintesc să-i fi menţionat înainte. — Nu am făcut-o. Sunt prizonierii mei — o chestiune personală. Sunt francezi. — Francezi ! Căpitanul Blood îl săgetă pe Levasseur cu privirea, apoi se uită la prizonieri. Tânărul d'Ogeron stătea încordat şi dârz ca mai înainte, dar oroarea-i dispăruse de pe chip. Noua schimbare de situaţie îi dăduse speranţe, căci se aşteptase la fel de puţin ca francezul la vreun eveniment neaşteptat precum acesta. Sora lui, încurajată de un gând 135 asemănător, se aplecase înainte, cu gura întredeschisă şi făcând ochii mari. Căpitanul Blood îşi duse un deget la gură, se încruntă şi se uită la Levasseur. —leri m-ai surprins prin aceea că ai dus război împotriva prietenilor noştri olandezi. Acum văd că nici măcar compatrioţii tăi nu mai sunt în siguranţă în preajma ta. — Nu ţi-am spus că ei sunt... că e o problemă personală ? — Mda. Şi cum se numesc ? Maniera de-a vorbi a căpitanului Blood — tăioasă, autoritară, uşor ironică — stârni mânia lui Levasseur. Obrajii i se împurpurară treptat şi privirea-i deveni obraznică, aproape amenințătoare. Intre timp, prizonierul răspunse în locul lui. — Sunt Henri d'Ogeron şi ea e sora mea. — D'Ogeron ? rămase uimit căpitanul Blood. Eşti cumva rudă cu bunul meu prieten, guvernatorul Insulei Tortuga ? — E tatăl meu. Levasseur se dădu în lături înjurând, în timp ce situaţia uluitoare îl făcu pe căpitanul Blood să rămână fără cuvinte preţ de o clipă. — Pe toţi sfinţii ! Levasseur, ai înnebunit ? Mai întâi îi maltratezi pe olandezi, care ne sunt prieteni; apoi iei prizonieri două fiinţe de origine franceză, compatrioți de-ai tăi. Şi-acum, pentru Dumnezeu, aflu că sunt copiii guvernatorului de pe Tortuga, singurul loc unde ne putem bucura de-un adăpost între toate insulele astea... — Chiar trebuie să-ţi repet că e o problemă personală? Eu şi numai eu sunt responsabil în faţa guvernatorului. — Şi cei douăzeci de mii de reali? Şi asta este o problemă personală ? — Da. — Ba te contrazic. Căpitanul Blood se aşeză pe butoiul pe care Levasseur şezuse mai devreme şi se uită la el candid. Ca să nu mai pierdem timpul, îţi spun c-am auzit tot târgul pe care l-ai propus domnului şi domniţei aici de faţă şi trebuie să-ţi reamintesc că am convenit să nu existe nelămuriri între noi. Ai fixat răscumpărarea lor pentru douăzeci de mii. E o sumă ce aparţine echipajului tău şi-al meu în cotele stabilite de noi. Sper că n-ai de gând să te cerţi. Insă şi mai grav e că ai ascuns de mine acest aspect al prăzii luate în ultima ta expediţie, şi pentru o asemenea ofensă, cum consimţământul nostru prevede anumite sancţiuni, o să fii aspru tras la răspundere. Levasseur râse ameninţător. 136 — Dacă nu-ţi place cum acţionez, ne putem despărţi. —Asta intenţionez. Dar o s-o facem când şi cum poftesc eu, şi anume de îndată ce îndeplineşti cerinţele angajamentului cu care am pornit în această afacere. — Ce vrei să spui ? — O să fiu acum cât se poate de concis, spuse căpitanul Blood. Deocamdată trec cu vederea nesăbuinţa de a purta război contra olandezilor, de a lua prizonieri francezi şi de a provoca mânia guvernatorului din Tortuga. Accept situaţia exact aşa cum este. Tu singur ai stabilit suma pentru care cei doi să fie răscumpăraţi şi presupun că vrei ca domniţa să fie trofeul tău. Dar de ce să fie ata şi nu a altcuiva, având în vedere că, după câte am stabilit, ea este o bună pradă de război ? Levasseur se întunecă. — Dar, continuă căpitanul Blood, n-o să mă cert cu tine pentru ea, dacă eşti pregătit să o cumperi. — Să o cumpăr ? — La preţul pe care tu l-ai stabilit. Levasseur îşi stăpâni mânia pentru a putea ajunge la un consens. —Asta era plata pentru el; pentru el trebuia să plătească guvernatorul. — Nu, nu. l-ai pus laolaltă şi trebuie să mărturisesc că e foarte ciudat. Ai stabilit douăzeci de mii, pentru ambii, dar ai să ne plăteşti pentru ca ei să-ţi revină în exclusivitate exact aceşti 20.000, iar banii or să fie împărţiţi între echipajele noastre. Şi ca totul să se îndeplinească întocmai, e de înţeles că oamenii care mă însoțesc vor privi cu un ochi îngăduitor încălcarea regulilor pe care ai jurat că le vei respecta. — Ah, ça ! Carédieu !*! Ce glumă bună, râse Levasseur. — Sunt întru totul de acord. Pentru Levasseur gluma consta în faptul că Blood, însoţit de numai doisprezece oameni, venise acolo cu pretenţia de a-l domina pe el, care putea strânge o sută de oameni dintr-o singură strigare. Dar pesemne că omisese ceva ce nu-i scăpase celuilalt. Căci, încă râzând, Levasseur se întoarse spre ofiţerii lui şi încremeni. Căpitanul Blood profitase cu multă viclenie de lăcomia de care toţi aventurierii ca el dădeau dovadă. lar Levasseur avea acum limpede în faţa ochilor chipurile lor pe care se citea cât de mult îmbrăţişaseră sugestia “ Nu zău ! Al dracului să fiu ! (Ib. franceză). 137 căpitanului Blood cum că toţi trebuie să aibă parte de răsplata pe care conducătorul lor se gândise să şi-o însuşească. Drept urmare, Levasseur se opri. Blestemându-şi oamenii care se dovedeau credincioşi numai propriei lăcomii, observă — la timpul potrivit — că trebuia să se poarte cu mănuşi. —M-ai înţeles greşit, spuse înăbuşindu-şi furia. Răsplata e pentru a fi împărţită. Dar fata e a mea, conform înţelegerii. — Perfect, perfect ! mormăi Cahusac. Cu asta ne înţelegem cu toţii. — Aşa spui dumneata ? zise căpitanul Blood. Dar dacă domnul d'Ogeron refuză să plătească răscumpărarea ? Ce ne facem ? Izbucni în râs şi se ridică încet în picioare. Nu, domnilor! Dacă Levasseur vrea să păstreze fata aşa cum sugerează acum, atunci să plătească el răscumpărarea şi să fie pe barba lui dacă mai încolo nu şi-o primeşte înapoi. — Asta e ! strigă unul dintre ofiţerii lui Levasseur. — E rezonabil ! adăugă şi Cahusac. Căpitanul Blood are dreptate. Se menţionează şi în înţelegere. — Ce se menţionează, netrebnicilor ? sări Levasseur gata să-şi piardă minţile. Sacre Dieu ! De unde credeţi că am douăzeci de mii de reali ? Partea mea toată capturată în expediţia asta nu se ridică nici măcar la jumătate. Îţi rămân dator până ce-i câştig. E bine ? Dată fiind situaţia, ar fi fost convenabil; doar că Blood avea altceva în minte. — Şi dacă mori înainte să obţii banii ? Riscul este foarte mare pentru noi, căpitane. — La naiba cu tine ! îi aruncă Levasseur livid de furie. Nimic nu-ţi convine ! — Ba da, douăzeci de mii de reali pe care să-i împărţim acum, numaidecât. — Nu-i am. — Atunci lasă pe cineva să cumpere prizonierii, cineva care are. — Şi cine are, mă rog ? — Eu, spuse căpitanul Blood. — Tu ! rămase Levasseur cu gura căscată. Vrei... fata ? — De ce nu ? Te pot întrece în curtoazie şi-am să mă străduiesc să o obţin, sunt chiar sincer când spun că vreau să plătesc pentru ceea ce-mi doresc. 138 Levasseur îl privi cu un soi de mirare prostească. În spatele lui, ofiţerii se îmbrânceau unul pe altul, uluiţi şi ei. Căpitanul Blood se aşeză din nou pe butoi şi scoase dintr-un buzunar interior o pungă de piele. — Mă bucur că putem rezolva o problemă care, la un moment dat, părea imposibilă. Apoi, sub ochii cât cepele ai lui Levasseur şi ai oamenilor lui, desfăcu baierele pungii şi lăsă să-i cadă în palmă patru sau cinci perle de mărimea unui ou de rândunică. Avea douăzeci de astfel de perle în pungă, pe care le capturase în raidul asupra vasului spaniol. Cahusac, te lăudai că ştii ceva despre perle. Cât ai da pe astea ? Bretonul luă o pietricică lucioasă, ce iradia delicat între arătător şi degetul cel mare, şi o măsură lung, cu ochi pătrunzători. — O mie de reali, răspunse scurt. — In Tortuga sau Jamaica aş lua mai mult pe ea, spuse căpitanul Blood, iar în Europa de două ori pe-atât. Dar îţi accept preţul. După cum vedeți, sunt aproape de-aceeaşi mărime. Aici sunt douăsprezece, care fac douăsprezece mii de reali — adică partea echipajului de pe „La Foudre”, aşa cum se menţionează în înţelegere. Pentru cei opt mii care revin „Arabellei” mă fac responsabil în faţa oamenilor mei. Wolverstone, te rog să duci ceea ce-mi aparţine pe „Arabella”. Se ridică din nou, arătând spre prizonieri. — Nu ! explodă Levasseur de furie. Nu se poate. N-o iei! S-ar fi repezit la căpitanul Blood care stătea în faţa lui mândru, atent, cu buzele strânse, cu ochii ţintă spre celălalt. Dar Levasseur fu oprit de unul dintre ofiţerii lui. — Nom de Dieu, căpitane ! Ce faci ? S-a hotărât onorabil, şi toată lumea e mulţumită. — Toată lumea ? izbucni francezul. Ptiu, la naiba cu voi toţi, sălbaticilor ! Dar cu mine cum rămâne ? Cahusac, cu punga cu perle în mâna-i hrăpăreaţă, se apropie de el. — Căpitane, nu fi nesăbuit. Vrei să tulburăm apele între echipaje ? Oamenii lui sunt mai mulţi, aproape doi la unul. Ce mai contează o fată ? Pentru Dumnezeu, las-o. A plătit frumuşel pentru ea, cinstit pentru toată lumea. — Cinstit ? răcni căpitanul. Eşti un... 139 În tot vocabularul lui trivial nu găsi niciun epitet potrivit pentru a- şi descrie omul. Il plesni atât de tare încât Cahusac aproape că se învârti pe călcâie. Perlele căzură pe nisip şi se împrăştiară. Cahusac se repezi după ele împreună cu camarazii săi. Răzbunarea mai putea aştepta. Preţ de câteva clipe se chinuiră să le caute, în coate şi genunchi, uitând de toţi şi de toate. Şi totuşi, în acele clipe se petrecură câteva lucruri excepţionale. Levasseur, cu mâna pe sabie, alb ca varul de mânie, ajunse faţă în faţă cu căpitanul Blood şi încercă să-l împiedice să plece. — N-o iei cât sunt eu în viaţă ! — Atunci o s-o iau după ce mori, spuse căpitanul Blood scoțând sabia, a cărei lamă luci în lumina soarelui. Invoiala era ca oricine, indiferent de rang, ascunde ceva din pradă, chiar de valorează un peso, este spânzurat de artimon. Asta te-aşteaptă. Dar dacă preferi să mori aşa, mişelule, atunci o să-ţi fac pe plac. Cu un gest îi îndepărtă pe cei care ar fi vrut să intervină şi săbiile se încleştară. D'Ogeron se uita la ei buimac, incapabil să priceapă ce- avea a face cu el conflictul celor doi. Între timp, doi dintre oamenii lui Blood luaseră locul paznicilor negri ai francezului şi-i dăduseră jos frânghia de pe frunte. Cât despre domniţă, ea se ridicase în picioare şi rămase uşor aplecată înainte, cu o mână pe pieptul care-i urca şi cobora ritmic; avea chipul de-o paloare morbidă şi-n ochi o spaimă imensă. Dar totul se sfârşi în scurt timp. Forţa brutală pe care Levasseur contase cu atâta încredere nu valora nimic în faţa experienţei îndelung călite a irlandezului. Când francezul fu pus la pământ pe nisipul alb, cu plămânii striviţi, lăsat să tuşească pentru a scuipa din el toată afurisenia din viaţa lui, căpitanul Blood se uită calm la Cahusac. — Cred că acum învoiala noastră a picat. Cu ochi reci şi cinici, Cahusac se uită la trupul ce încă zvâcnea al ultimului său comandant. Dacă Levasseur ar fi avut un alt temperament, afacerile lor s-ar fi sfârşit pe-o altă notă. Dar desigur că şi căpitanul Blood ar fi adoptat o altă manieră de-a trata lucrurile. Insă Levasseur de-acum nu merita nici afecţiune, nici loialitate. Camarazii lui erau nişte practicanți de duzină ai acestei meserii mizerabile, mânaţi numai de lăcomie. lar căpitanul Blood jonglase abil cu această cupiditate, până când le inoculase ideea că Levasseur 140 se făcea vinovat de unica ofensă impardonabilă pentru ei — şi anume crima de a-şi însuşi ceva ce putea fi transformat în aur şi împărţit. Astfel, ceata lui de corsari care se repezise să asiste la spectacolul tragicomediei cu acest final brutal fu oprită de Cahusac, care le spuse câteva vorbe. Fiindcă tot mai ezitau în a-l crede, Blood adăugă el însuşi două cuvinte pentru a-i motiva mai bine. — Dacă veniţi pe corabia noastră, o să primiţi pe loc partea ce vi se cuvine din prada de pe „Santiago”, de care o să vă folosiţi cum aveţi chef. _ Cu toţii traversară apoi insula împreună cu cei doi prizonieri. În aceeaşi zi, ceva mai târziu, se făcu şi târgul, şi cele două echipaje s- ar fi despărţit dacă locotenentul Cahusac, la insistenţele celor care-l aleseseră ca urmaş al lui Levasseur, nu ar fi oferit căpitanului Blood încă o dată serviciile francezilor lui. — Veniti din nou pe mare cu mine, spuse căpitanul, cu condiţia să faceţi pace cu olandezii şi să le returnaţi bricul cu încărcătură cu tot. Condiţia fu acceptată, iar căpitanul Blood se duse la oaspeţii lui — copiii guvernatorului Insulei Tortuga. Domnişoara d'Ogeron şi fratele ei — pe care-l eliberaseră din frânghii — stăteau în cabina principală de pe „Arabella”. Benjamin, slujitorul şi bucătarul căpitanului Blood, le adusese pe masă vin şi ceva de mâncare, spunându-le că toate erau pentru ca cei doi să se simtă bine. Însă bucatele şi băutura rămăseseră neatinse. Tinerii se arătară tulburaţi în nedumerirea lor, închipuindu-şi că salvarea de mai devreme însemna de fapt o captivitate şi mai dură. După un timp, zdruncinată de teamă, domniţa se aruncă în genunchi înaintea fratelui implorându-l s-o ierte pentru planurile ei nesăbuite care le aduseseră atâtea necazuri. D'Ogeron nu avea dispoziţia necesară pentru a ierta. — Mă bucur că măcar ţi-ai dat seama ce-ai făcut. Acum te-a cumpărat un alt fanfaron şi aparţii lui. Sper că-ţi dai seama şi de asta. Ar fi spus mai multe, dar se opri observând că uşa se deschide. Era căpitanul Blood, care tocmai terminase tocmeala cu foştii camarazi ai lui Levasseur; se opri în prag. D'Ogeron nu se obosise să- şi controleze glasul piţigăiat, iar căpitanul auzise ultimele două fraze. Aşadar, înţelegea perfect de ce, atunci când îl văzu, domniţa sări în picioare, chircindu-se de frică. — Domnişoară, spuse Blood într-o franceză stricată, dar fluentă, vă rog, nu vă fie teamă. Pe vasul nostru o să fiţi tratată cu onoarea 141 cuvenită. De îndată ce vom putea să ieşim din nou în larg, ne îndreptăm spre Tortuga şi vă ducem acasă la tatăl dumneavoastră. Şi vă rog să nu vă mai gândiţi la faptul că v-am cumpărat, aşa cum a spus fratele dumneavoastră. N-am făcut decât să mă asigur că obţin o recompensă, de altfel necesară ca să prostesc o ceată de ticăloşi şi să-i determin să-şi lepede ascultarea faţă de ticălosul-suprem care-i conducea, şi astfel să vă pot scuti de orice pericol. Dacă vreţi, spuneţi-i un împrumut amical care va fi răsplătit aşa cum veţi considera de cuviinţă. Domnița se holbă la el, neîncrezătoare. D'Ogeron se ridică în picioare. — Domnul meu, chiar vorbiţi serios ? — Da. Ceea ce nu se prea întâlneşte în zilele noastre. Sunt pirat, dar nu mă conduc după principiile lui Levasseur, care ar fi trebuit să rămână în Europa şi să se ocupe cu pungăşiile lui. Mi-a mai rămas, dacă vreţi, o fărâmă din onoarea de care mă bucuram în zilele mele mai bune. Apoi adăugă pe un ton mai aspru: într-o oră luăm masa şi sper că mă veţi onora cu prezenţa. Între timp, Benjamin are să se îngrijească, pentru dumneavoastră, domnul meu, de nişte veşminte mai adecvate. Apoi se înclină şi dădu să plece, dar ea-l reţinu. — Monsieur ! El se opri şi se întoarse. Ea se apropie încet, uitându-se la el cu un amestec de teamă şi interes. — Sunteţi atât de nobil ! — Domnişoară, nu merit o asemenea apreciere ! — Dar sunteţi nobil ! Şi ar fi corect să ştiţi totul. — Madelon ! interveni aspru fratele ei, ca s-o oprească. Insă ea era de neoprit. Trebuia să-şi descarce sufletul împovărat şi să mărturisească. — Eu sunt vinovată pentru ceea ce s-a întâmplat. Acest om... Levasseur... — Dumnezeule ! rămase Blood mirat la rândul lui. Este posibil ? Acest animal... Ea căzu pe neaşteptate în genunchi, îi luă mâna într-ale ei şi i-o sărută înainte ca el să şi-o poată retrage. — Ce faceţi ? sări ca ars Blood. — Vreau să-mi iau revanşa. V-am dezonorat în mintea mea, considerându-vă de acelaşi soi ca Levasseur, crezând că acel conflict 142 cu Levasseur a fost o luptă între doi şacali. Vă implor în genunchi să mă iertaţi. Căpitanul Blood se uită de sus la ea, şi buzele i se destinseră într- un surâs, iar ochii albaştri încadraţi de chipul lui smead licăriră ciudat. — Copila mea, mi s-ar părea mai greu să te iert pentru nesăbuinţa de a crede contrariul despre mine. O ajută să se ridice, zicându-şi că se purtase destul de bine în toată treaba. Oftă. Probabil că faima lui, îndoielnică desigur, se răspândise cu repeziciune peste Caraibe şi ajunsese la urechile Arabellei Bishop. Fără îndoială că ea-l dispreţuia acum, considerându- | cu nimic mai breaz decât alţi nemernici care intraseră în ticăloasa meserie de corsar. Drept urmare, spera ca ecoul faptei pe care o făcuse acum să ajungă, de asemenea, la ea, pentru a-i mai domoli disprețul. Căci adevărata motivare a faptei sale, tăinuită faţă de domnişoara d'Ogeron, era că-şi riscase viaţa ca s-o salveze pe ea, mânat de gândul că fapta ar fi fost pe placul domnişoarei Bishop, de- ar fi putut-o vedea. 143 16 Capcana alvarea domnişoarei d'Ogeron avu drept rezultat, aşa cum era de aşteptat, o mai strânsă relaţie de prietenie între căpitanul Blood şi guvernatorul insulei. Căpitanul deveni un musafir bine-venit în casa din piatră albă a acestuia, cu ferestrele ei cu obloane verzi, pe care domnul d'Ogeron şi-o construise în mijlocul unei grădini ample şi luxuriante în estul oraşului Cayona. D'Ogeron era îndatorat căpitanului Blood mai mult decât cei douăzeci de mii de reali pe care acesta îi dăduse pentru răscumpărarea domnişoarei, şi oricât de aprigă şi de necruțătoare ar fi fost latura de comerciant a francezului, el se putea arăta generos şi înţelegător când venea vorba de recunoştinţă. Ceea ce şi demonstră de data asta, în toate modurile posibile; la adăpostul protectoratului său, renumele căpitanului Blood atinse în scurt timp culmile cele mai de sus în rândul corsarilor. Astfel că atunci când veni timpul ca el să-şi consolideze flota pentru expediţia la Maracaibo, care fusese iniţial ideea lui Levasseur, nu-şi dori să fie urmat de nicio corabie sau echipaj. Alese cu totul cinci sute de rebeli, şi-ar fi putut alege tot pe- atâţia dacă le-ar fi putut oferi un acoperiş deasupra capului. Cu mare uşurinţă ar fi putut să dubleze capacitatea corăbiei sale, dar preferă să o păstreze la cea iniţială. Cele trei vase pe care conta erau „Arabella”, „La Foudre” — acum comandată de Cahusac, cu vreo o sută douăzeci de francezi la bord şi „Santiago” — reparată şi rebotezată „Elizabeth”, după regina Angliei, care-i umilise pe spanioli, aşa cum spera s-o facă din nou căpitanul Blood. În virtutea cunoştinţelor sale, Hagthorpe fu desemnat s-o comande, iar numirea lui fu aprobată şi de restul oamenilor. La câteva luni după salvarea domnişoarei d'Ogeron — în luna august a anului 1687 — după câteva expediţii minore peste care voi 144 trece, mica flotă ridică ancora pentru a se îndrepta spre marele lac Maracaibo“? şi întreprinse un raid asupra opulentului oraş de pe coasta spaniolă. Expediția nu se desfăşură întocmai cum plănuiseră, iar oamenii lui Blood se pomeniră, la un moment dat, într-o poziţie delicată. Situaţia a fost cel mai bine redată de cuvintele lui Cahusac — notate cu multă atenţie de Pitt — pe care francezul le-a rostit în timpul unei altercaţii ce s-a iscat pe treptele bisericii Nuestra Señora del Carmen, pe care căpitanul Blood, ca un eretic, o ocupase pentru a-şi instala acolo corpul de gardă. Am arătat deja că era catolic numai când trebuia. Conflictul i-a avut ca protagonişti pe Hagthorpe, Wolverstone şi Pitt, pe de o parte, şi pe Cahusac, (de la care a pornit totul), pe de alta. În spatele lor, în piaţeta prăfuită şi încinsă de razele de soare, străjuită de câţiva palmieri ale căror ramuri atârnau molatice, fără vlagă, sub arşiţa grea, apărură vreo două sute de oameni din ambele tabere. Preţ de câteva clipe îşi conteniră zarva pentru a asculta ce se petrecea între conducătorii lor. Pesemne că francezul Cahusac voia ca totul să se facă aşa cum voia el, căci ridică glasul aspru şi ameninţător pentru ca toată lumea să-i audă acuzaţiile mincinoase. Pitt ne spune că a vorbit într-o engleză cât se poate de denigratoare pe care căpitanul de vas nu s-a deranjat s-o mai reproducă. Era îmbrăcat la fel de nepotrivit, pe cât de nepotrivite îi erau cuvintele. Avea un fel al lui de a-şi face meseria, însă veşmintele erau aproape groteşti faţă de cele serioase ale lui Hagthorpe şi de cele dichisite până la eleganţă ale lui Pitt. Cahusac avea cămaşa albastră murdară şi pătată de sânge, descheiată în faţă ca să-şi răcorească pieptul cu păr des; în centura de la brâu, peste pantalonii de piele, purta un întreg arsenal de pistoale şi un cuţit, iar la centura diagonală care-i atârna pe corp avea prins un cosor. Pe cap purta o eşarfă roşie legată în jurul frunţii ca un turban. — Nu te-am avertizat de la început că totul pare prea uşor ? întrebă pe un ton în care furia se împletea cu implorarea. Nu sunt prost, prietene. Am ochi. Şi văd. Văd un fort abandonat la intrarea în apele lacului; nimeni n-a fost acolo ca să ne întâmpine cu ghiulele când am intrat, apoi am bănuit capcana. Cine nu s-ar fi gândit la asta, dacă are puţină minte să gândească şi ochi să vadă ? Apoi am venit aici şi ce-am găsit ? Un oraş la fel de abandonat ca fortul; un oraş din 42 Cel mai mare lac din America de Sud, cu ieşire la Golful Venezuelei. Oraşul Maracaibo este al doilea ca mărime din Venezuela. 145 care oamenii au luat toate lucrurile de valoare. L-am avertizat din nou pe căpitanul Blood. E o capcană, am spus. Dar nu, noi am continuat; am tot mers mai departe fără să ni se opună rezistenţă, până ce ne-am dat seama că e prea târziu ca să mai ieşim în larg, că nu ne mai putem întoarce deloc, de fapt. Dar nimeni nu m-a ascultat. Cu toţii ştiţi mai multe ca mine. Pentru Dumnezeu ! Căpitanul Blood a mers mai departe şi noi cu el. Am ajuns la Gibraltar“. E-adevărat că după mult timp l-am prins acolo pe viceguvernator şi într-adevăr l-am făcut să plătească o răscumpărare ca să-i redăm oraşul. E-adevărat şi că, după ce-am luat banii şi am prădat ce s-a putut, ne-am întors cu vreo două mii de reali. Dar ce înseamnă asta, de fapt ? Să vă spun eu ? E o nimica toată — e caşcavalul ce-ademeneşte în cursă, iar noi suntem victimele, la naiba ! lar cei care au pus cursa... da, tocmai ei, ne aşteaptă ! Sunt tocmai cele patru corăbii de război care au ajuns aici între timp. Şi-or să ne aştepte la ieşirea din lagună. Mort de Dieu ! Asta se-alege din blestemata încăpățânare a minunatului căpitan Blood ! Wolverstone râse, iar Cahusac explodă de furie. — Pe toţi dracii! Tu ris, animal ! Răzi !? la spune-mi, cum mai ieşim noi de-aici dacă nu acceptăm termenii impuşi de amiralul Spaniei ? Din rândul corsarilor care stăteau la baza scărilor se ridicară murmure aprobatoare şi pline de indignare. Cu singurul lui ochi uriaş, Wolverstone se întoarse cătrănit spre ei şi-şi strânse pumnii mari ca şi cum ar fi vrut să-l pocnească pe francezul care-i umilea. Dar nimic nu-l domoli pe Cahusac. lar foiala celorlalţi îi dădu ghes. — Poate aveţi impresia că acest căpitan Blood al vostru e însuşi Dumnezeu. Că poate face miracole. Să ştiţi că e ridicol, cu aerele lui, CU... Se opri căci, tocmai în acel moment, Peter Blood apăru dinăuntru, cu aerele lui de care tocmai vorbise Cahusac. Împreună cu el venea un corsar francez spătos şi lung în picioare, pe nume Yberville, care, deşi încă tânăr, îşi câştigase deja un renume ca pirat. Asta până să-şi piardă corabia şi să fie nevoit a intra în serviciul lui Blood. Căpitanul păşi înainte spre cele două grupuri opozante, sprijinindu-se în bastonul din fildeş, lung şi subţire; faţa îi era umbrită de o pălărie mare plină de pene. Nimic din înfăţişarea lui nu amintea de meseria pe care o practica. Mai degrabă avea aerul unui nobil care se plimbă *3 Oraş din nordul Venezuelei, pe malul lacului Maracaibo. 146 pe marile bulevarde din Londra sau Madrid — mai degrabă prin a doua capitală, ţinând seama de costumul elegant din tafta liliachie cu găici cusute cu fir de aur, după moda spaniolă. Doar sabia lungă şi groasă mascată de mâna lui stângă, cu palma odihnindu-i-se pe mânerul ei, corecta impresia sugerată până şi de ochii lui de-un albastru metalic, caracteristici mai degrabă unui aventurier. — Deci, mă găseşti ridicol, nu ? spuse şi se opri în faţa bretonului, care-şi ieşise din fire de mânie. Oare cum ar trebui să te găsesc eu ? Rostise acestea calm, aproape tărăgănat. Le-ai spus că am întârziat şi că din cauza asta acum suntem în pericol. Dar cine se face vinovat de întârziere ? De o lună facem ce trebuie să facem, şi dacă n-ar fi fost expedițiile tale prădătoare, ne-am fi întors într-o săptămână. — Ah, ça ! Nom de Dieu ! Deci e vina mea că... — A cui să fie că ţi-ai condus corabia taman în mijlocul bancului de nisip din mijlocul lacului ? N-ai vrut să ţii seama de sfaturile altuia. Ai făcut cum ai vrut tu. Te-au lăsat indiferent avertismentele. lar rezultatul a fost că am pierdut două zile preţioase pentru a face rost de canoe ca să descărcăm echipajul şi încărcătura. Alea trei zile au fost o ocazie perfectă pentru ca cei din Gibraltar nu numai să audă de venirea noastră, dar şi să aibă timp să fugă din calea noastră. După aceea, tocmai din cauza asta, a trebuit să-l urmărim pe guvernator până la fortăreaţa aia infernală; şi noi am pierdut altă săptămână şi aproximativ o sută de oameni ca s-o cucerim. De-asta am întârziat până ce flota spaniolă a avut timp să se grupeze şi să apară aici pe cealaltă parte, dinspre La Guaraya, cu garda de coastă. Dacă n-ai fi pierdut „La Foudre”, dacă n-ai fi redus flota noastră de la trei la două corăbii, am fi putut să ne lansăm în război şi-am fi avut chiar şanse bune să răzbim. Şi-acum ai impresia că trebuie să apari aici şi să-ţi dai aere, să-i răzvrăteşti pe toţi pentru o situaţie care este cauzată numai de propria incompetenţă. Îşi măsurase cuvintele cu un talent admirabil şi sper să vă daţi seama de asta, mai ales că flota spaniolă care păzea gura de ieşire din marele lac Maracaibo în aşteptarea căpitanului Blood era comandată de însuşi duşmanul lui de moarte, don Miguel de Espinosa y Valdez, amiralul Spaniei, care era încurajat de reconfortanta certitudine a puterii flotei sale, incomparabil mai mare decât a lui Blood. Pe lângă datoria faţă de propria ţară, amiralul, după cum bine cunoaşteţi, avea şi o datorie personală după scena petrecută pe „Encarnacion” cu un an înainte, soldată cu moartea fratelui său, don 147 Diego. Cu el naviga şi nepotul lui, Esteban, a cărui dorinţă de răzbunare o depăşea până şi pe-a amiralului. In ciuda faptului că ştia de toate acestea, căpitanul Blood îşi putea păstra calmul, criticând înflăcărarea laşă a francezului, pentru care situaţia nu prezenta nici jumătate din riscurile pe care le presupunea pentru el însuşi. Işi întoarse faţa de la Cahusac pentru a se adresa grupului de corsari care se grupase mai bine ca să-l audă, pentru că el nu se sinchisea să ridice glasul: — Sper că am risipit o mică parte din neliniştile care pesemne că v-au încercat în ultimul timp, spuse. — Nu are niciun rost să vorbim despre ce-a fost, sări Cahusac, mai degrabă posomorât decât ostil. Wolverstone începu să râdă, cu râsul lui ca un nechezat. — Problema e: ce facem acum ? — Nu cred că se pune vreo problemă, zise Blood. — Ba cum să nu, insistă Cahusac. Don Miguel, amiralul spaniol, ne-a asigurat că putem traversa nevătămaţi spre mare, dacă plecăm numaidecât, fără să distrugem în vreun fel oraşul şi dacă predăm tot ce-am capturat la Gibraltar. Căpitanul Blood surâse tăcut, ştiind prea bine cât de mult valora cuvântul lui don Miguel. De data asta răspunse Yberville, demonstrându-şi disprețul faţă de compatriotul lui: — Ceea ce demonstrează că până şi acum, când ştie că suntem în minoritate, amiralului îi este teamă de noi. — Pentru că nu ne cunoaşte adevăratele slăbiciuni, veni răspunsul aprig. Şi oricum trebuie să acceptăm termenii lui. Nu avem de ales. Asta e părerea mea. — Nu şi a mea, zise căpitanul Blood. Aşa că l-am refuzat. — Ai refuzat ! Chipul prelung al lui Cahusac deveni stacojiu, iar rumoarea celor din spatele lui îl încurajă. Ai refuzat ! Deja ai refuzat fără să mă consulţi ? — Opoziția ta n-ar fi schimbat nimic. Erai în minoritate pentru că Hagthorpe gândeşte ca mine. Dar, adăugă Blood, dacă tu şi camarazii tăi francezi vreţi să ţineţi seama de termenii spaniolilor, n-o să vă stăm în cale. Trimite unul dintre prizonieri să-l anunţe pe amiral. Don Miguel are să primească decizia ta cu multă bucurie, te asigur. 148 Cahusac îl privi o clipă cu ochi aprinşi, apoi, controlându-se, întrebă cu glas măsurat: — Şi ce răspuns i-ai dat amiralului ? Faţa căpitanului Blood se destinse într-un surâs larg. — l-am spus că, dacă nu putem să ieşim în larg în douăzeci şi patru de ore, fără ca el să se opună sau să ne împiedice în vreun fel plecarea, plus să primim o recompensă de cincizeci de mii de reali pentru Maracaibo, o să facem acest minunat oraş scrum, după care ne vom abate asupra flotei sale pentru a o distruge. Îndrăzneala planului îl lăsă fără cuvinte pe Cahusac. Mulţi dintre corsarii din piaţă savurară umorul plin de îndrăzneală cu care victimele prinse în cursă îşi tratau atacatorii. Incepură să râdă şi râsul lor se transformă în aclamații asurzitoare, căci minciuna e o armă de preţ pentru oricare aventurier. Pricepând planul, până şi camarazii francezi ai lui Cahusac fură luaţi de valul de entuziasm viclean, până când în încăpăţânarea lui ostilă Cahusac rămase singurul disident. Bătu în retragere, terifiat. Şi nu avea să fie înduplecat până a doua zi. El se simţi răzbunat când veni un mesager de la don Miguel, cu o scrisoare în care amiralul spaniol invoca solemn numele Divinităţii, jurându-se că, din moment ce piraţii îi refuzaseră oferta generoasă prin care le permitea să se predea cu onoruri de război, avea să-i aştepte la gura de vărsare a lacului, unde avea să-i distrugă de cum apăreau. Menţiona că, în caz de întârziere, flota spaniolă urma să fie întregită în scurt timp cu o a cincea navă — „Santo Niño” — care venea din La Guayra, şi atunci el însuşi se pornea spre Maracaibo. De data asta, căpitanul Blood îşi ieşi din fire. — Nu mă mai deranja cu de-astea, se răsti la Cahusac, care veni din nou morocănos la el. Trimite-i vorbă lui don Miguel că te-ai separat de mine. O să-ţi ofere, fără îndoială, cale liberă. Apoi ia una dintre şalupe, pune-ţi oamenii pe ea şi du-te unde vezi cu ochii ! Fără îndoială că francezul i-ar fi urmat sfatul dacă şi oamenii lui ar fi căzut de acord în unanimitate în această privinţă. Aceştia însă se zbăteau între frică şi lăcomie. Dacă plecau, trebuiau să abandoneze partea lor din pradă, precum şi sclavii sau prizonierii pe care-i capturaseră. Dacă făceau asta, căpitanul Blood avea să născocească mai apoi un plan din care el să iasă nevătămat — şi la cât îl ştiau de viclean nu era deloc imposibil — şi rămânea ca irlandezul să profite de ceea ce ei posedau deocamdată. Era o situaţie de-a dreptul dramatică, la care nici nu voiau să se gândească. Până la urmă, în 149 ciuda tuturor criticilor lui Cahusac, căzură de acord nu în favoarea lui don Miguel, ci a lui Peter Blood. Cu el începuseră expediţia şi aveau să o termine tot cu el, sau mai bine deloc. Acesta fu mesajul pe care Blood îl primi în acea seară de la posacul Cahusac. Blood fu mulţumit şi-l invită pe breton să ia loc şi să se alăture consiliului care dezbătea planurile ce-aveau să fie puse în aplicare. Acest consiliu se întrunise în spaţioasa curte interioară a casei guvernatorului — pe care căpitanul Blood şi-o însuşise pentru propriul uz — un dreptunghi înconjurat de ziduri de piatră în mijlocul căruia o fântână susura molcom pe sub franjurii de viță-de-vie. Pe fiecare latură creşteau portocali, iar aerul tăcut al serii îmbăta cu parfumul lor. Era unul dintre acele modele de arhitectură introduse în Spania de mauri, pe care spaniolii le duseseră mai departe în Lumea Nouă. Consiliul de război, compus din şase oameni, deliberă până târziu în noapte planul de acţiune expus de căpitanul Blood. Marele lac Maracaibo, alimentat de douăzeci de râuri care se vărsau în el de pe culmile înzăpezite ale munţilor ce-l străjuiesc din două laturi, are cam o sută douăzeci de mile lungime şi aproape la fel lăţimea maximă. Forma lui, după cum am mai arătat, e aceea a unei sticle uriaşe cu gâtul spre Golful Maracaibo. Dincolo de gâtul îngust, spaţiul se lărgeşte din nou, iar cele două fâşii lungi de uscat, cunoscute sub numele de insulele Vigilias şi Palomas, blochează intrarea în canal, fiind dispuse transversal. Singura cale de ieşire spre mare pentru corăbii, din orice parte ar sufla vântul, o constituie mica strâmtoare dintre cele două insule. De Insula Palomas, care are vreo zece mile lungime, nu te poţi apropia la mai mult de o jumătate de milă, indiferent din care parte, decât doar cu un vas foarte mic, şi asta numai dinspre coasta estică, unde se ridică masivul fort pe care corsarii îl găsiseră abandonat şi care străjuia îngusta intrare în strâmtoare. În larg, între strâmtoare şi bariera de nisip, cele patru corăbii spaniole erau ancorate în mijlocul canalului. „Encarnacion”, comandată de amiral, era un galion cu patruzeci şi opt de tunuri mari şi opt tunuri mici. Urma „Salvador”, cu treizeci şi şase de turnuri, „Infanta” şi „San Felipe” — deşi mai mici — care erau impunătoare, chiar dacă aveau doar câte douăzeci de tunuri şi câte o sută cincizeci de oameni, fiecare. Aceasta era flota pe care urma s-o înfrunte căpitanul Blood. „Arabella” lui avea patruzeci de tunuri, „Elizabeth”, douăzeci şi şase; mai avea şi două goelete capturate la Gibraltar, 150 înarmate cu câte patru culverine“*. Contingentul de oameni ai lui Blood era de doar patru sute de supraviețuitori, din cei cinci sute cu care plecase din Tortuga, care urmau să se lupte cu cei o mie de spanioli aflaţi pe galioane. Planul de bătaie sugerat de căpitanul Blood era unul disperat, după cum îl caracterizase Cahusac. — Chiar aşa este, spuse căpitanul. Dar am trecut prin situaţii mult mai disperate. Cu un gest zeflemitor îşi luă o pipă plină cu tutun parfumat „Sacerdotes”, căruia oraşul Gibraltar îi datora renumele, şi din care luaseră o anumită cantitate în butoaie. Ba mai mult, am răzbit. Audaces fortuna juvat.“” Pe legea mea, ce înţelepţi erau romanii. Blood insuflă camarazilor, chiar şi lui Cahusac, o mică parte din încrederea lui şi cu acest sentiment se apucară de lucru. Timp de trei zile, de dimineaţa până seara, corsarii munciră pe brânci ca să termine pregătirile pentru acţiunea care sperau să le aducă salvarea. Erau presaţi de timp. Trebuiau să atace înainte ca don Miguel de Espinosa să primească întăriri cu al cincilea galion, „Santo Niño”, care urma să li se alăture dinspre La Guayra. Principalele activităţi se desfăşurau pe cea mai mare dintre cele două goelete capturate la Gibraltar, care aveau să conducă operaţiunile propuse de căpitanul Blood. Incepură prin a-i tăia toţi pereţii de compartimentare până când din navă mai rămase doar scheletul; sparseră atât de multe deschizături în bordajul lateral încât transformară marginile într-un fel de grătar. Măriră cu încă şase numărul bocaporţilor, iar în cală băgară tot gudronul, smoala şi pucioasa pe care le găsiră în oraş, plus alte şase butoaie cu pulbere pe care le clădiră ca un castel în sabordurile de la babord. După patru zile, totul era gata, cu toţii se îmbarcară şi părăsiră într-un final frumosul şi acum pustiul oraş Maracaibo. Ridicară ancora abia la vreo două ore după miezul nopţii. La primele semne de reflux porniră tăcuţi spre bancul de nisip, cu toate pânzele strânse, în afară de velele pătrate care fură desfăcute în bătaia brizei uşoare care adia în noaptea tropicală. În faţă mergea nava principală comandată de Wolverstone, cu un echipaj de şase voluntari, care urmau să capete câte o sută de reali în plus faţă de captura de război ce li se cuvenea. Urma „Arabella”, iar la mică distanţă „Elizabeth”, cârmuită de Hagthorpe împreună cu Cahusac, rămas acum fără vas, 44 Tunuri mari, foarte lungi în raport cu diametrul gurii, folosite în secolele al XVI-lea şi al XVII-lea. 4 Norocul îi favorizează pe cei îndrăzneţi (Ib. latină). 151 şi camarazii lui francezi. La urmă era a doua goeletă şi opt bărci în care puseseră prizonierii, sclavii şi cam toată marfa capturată, Toţi prizonierii erau legaţi, sub paza a patru corsari cu muschete, plus alţi doi împreună cu care aveau să vâslească. Fiind la urmă, nu aveau să participe la lupta ce se pregătea. La primul licăr amorţit al zorilor, corsarii, obişnuiţi deja cu întunericul, întrezăriră velatura masivă a corăbiilor spaniole care stăteau ancorate la mai puţin de un sfert de milă depărtare. Complet nepăsători, aşa cum le este obiceiul, şi pe deplin încrezători, dată fiind superioritatea lor, e puţin probabil ca spaniolii să fi arătat mai multă băgare de seamă. Un lucru este sigur: din cauza întunericului, ei au văzut navele lui Blood la câteva minute bune după ce au fost observați de corsari. Până să se pregătească, goeleta lui Wolverstone, cu velele în vânt — căci le desfăcuse pe toate de îndată ce galioanele se conturară clar dinaintea lor — ajunsese deja aproape. Wolverstone se îndreptă direct spre „Encarnacion”, corabia amiralului. Legă cârma, aprinse un chibrit pe care-l avea la îndemână şi făcu lumină cu o torţă confecţionată din paie amestecate cu bitum. La început, aceasta pâlpâi slab, pentru ca apoi să se aprindă într-o flacără mare, exact când prova ascuţită a goeletei înguste tăie prin lateral nava amiral cu o bubuitură asurzitoare, iar velaturile celor două nave se împletiră zdravăn, încât vergile se întinseră la maximum, iar straurile se rupseră. Cei şase oameni ai lui Wolverstone aveau fiecare locul său la babord; toţi goi-puşcă, înarmaţi cu câte o ancoră cu patru braţe, patru lângă parapet, doi deasupra. In momentul impactului aruncară ancorele pe puntea corăbiei spaniole; cei doi de deasupra trebuiau să aibă grijă ca velaturile celor două nave să nu se desprindă. Pe puntea corăbiei spaniole, luată prin surprindere, era o confuzie generală, dublată de o agitaţie şi o hărmălaie inimaginabile. Spaniolii încercară prin eforturi disperate să ridice ancora, dar abandonară, pentru că deja era prea târziu. Văzându-se pe punctul de-a fi luaţi pe sus, spaniolii se repeziră la arme pentru a respinge atacul. Avansul duşmanilor îi intriga, pentru că nu semăna deloc cu tactica obişnuită a corsarilor. Ce-i intriga şi mai tare era persoana masivă a lui Wolverstone care se aruncă asupra lor aşa gol cum era, cu uriaşa torţă aprinsă deasupra capului. Abia când ajunse pe punte îşi dădură seama ce se întâmpla — dădea foc unui fitil. Atunci, unul dintre spanioli, pierzându-şi minţile de panică, ordonă ca un grup de 152 oameni să se urce pe magazie. Prea târziu. Wolverstone îi urmări pe cei şase oameni ai săi coborând pe punte după ce fixară ancorele şi apoi se repezi şi el spre parapetul de la tribord, aruncă torţa prin cel mai la îndemână bocaport, apoi se lăsă în jos peste bord, pentru a fi luat de o barcă de pe „Arabella”. Inainte ca el să apuce să facă asta, goeleta luase deja foc, împrăştiind materiale incandescente şi explozibile pe întreaga punte. Focul se ridica în pale înalte, muşcând cu repeziciune din corabia de război a spaniolilor, făcându-i pe aceştia să nu mai ştie cum să-şi scape pielea. În timp ce bijuteria de navă a flotei spaniole era astfel eliminată din scenă, Blood se îndrepta spre „Salvador” pentru a deschide focul. Lansă o primă salvă spre prova spaniolilor, care mătură puntea cu un efect teribil, după care lansă o a doua spre carenă, de la mică distanţă. Lăsând-o astfel schilodită — cel puţin temporar — Blood continuă să navigheze spre celelalte nave, uluind echipajul de pe „Infanta” cu două lovituri de la etravă, după care se înfipse în ea din lateral pentru a o imobiliza şi-a o ocupa, în vreme ce Hagthorpe făcea la fel cu „San Felipe”. Într-atât de surprinşi fuseseră spaniolii şi atât de fulgerătoare şi de inimaginabilă fusese acţiunea lui Blood, încât cei atacați nu avură timp să lanseze nicio salvă de tun. Cu englezii peste ei, faţă în faţă cu armele piraţilor, nici „San Felipe” şi nici „Infanta” nu opuseră prea mare rezistenţă. Faptul că nava-amiral era în flăcări şi că „Salvador” se retrăgea, avariată grav în luptă, îi deziluziona crâncen, astfel încât deja se socoteau ca dispăruţi de pe faţa pământului, şi lăsară armele jos. Dacă ar fi arătat ceva mai multă îndârjire şi ar fi încurajat celelalte două vase să se angajeze împotriva atacatorilor, spaniolii ar fi putut foarte bine să schimbe soarta bătăliei. Dar „Salvador” se afla într-o poziţie cu adevărat nefavorabilă, pentru că era galionul care ducea întreaga comoară a spaniolilor, ce valora, toată, cam cincizeci de mii de reali. Interesat mai presus de toate să salveze această corabie, ca nu cumva să cadă în mâinile piraţilor, don Miguel, care între timp urcase la bordul ei cu echipajul ce-i mai rămăsese, o direcţionă înspre Palomas şi spre fortul care străjuia strâmtoarea. Amiralul se îngrijise dinainte — cât timp îi aşteptase pe englezi şi în mare secret — să întărească fortul. Tocmai de aceea dezarmase fortul Cojero, care se afla ceva mai jos în golf şi luase de-acolo câteva tunuri uriaşe cu distanţă de lovire şi putere mai mari decât cele obişnuite. Fără să bănuiască nimic, căpitanul Blood se grăbi să înainteze împreună cu „lnfanta”, care era acum 153 manevrată de echipajul capturat, sub comanda lui Yberville. Tunurile de la pupa de pe „Salvador” încercară haotic să întoarcă focul împotriva urmăritorilor, dar nava fusese avariată atât de grav încât, atunci când ajunse sub protecţia tunurilor din fort, începu să se scufunde, pentru ca în final să ajungă cu o parte din schelet sub apă. Amiralul îşi puse echipajul în bărci — câţi au încăput, iar restul o luară înot — şi traversă pe Palomas, cât de repede putu. Tocmai când socotea căpitanul Blood că are victoria la mână şi cale liberă spre ocean, ofensiva din fort îşi dovedi uriaşa şi nebănuita forţă. Tunurile masive îşi făcură simțită prezenţa prin câteva salve puternice, iar „Arabella” se cutremură sub una dintre ele care-i zdrobi mijlocul şi bocaporţii, provocând victime şi confuzie printre oamenii care se aflau în acea zonă. Dacă n-ar fi fost Pitt să ia timona şi să controleze cârma pentru ca nava să vireze brusc spre babord, ravagiile ar fi fost şi mai însemnate după a doua salvă, care urmă la scurt timp după prima. „Infanta” se afla într-o stare şi mai critică. Deşi fusese atinsă de o singură lovitură, aceasta îi sfârtecase bordajul de la tribord chiar pe linia de plutire, lăsând o gaură care ar fi inundat-o deja dacă n-ar fi fost experimentatul Yberville care ordonă ca tunurile de la tribord să fie mutate la babord. Uşurând astfel partea dreaptă şi mutându-i pe toţi pe stânga, Yberville, întoarse nava şi se luă încet după „Arabella”, care începea să se retragă. În urma lor bubuiau tunurile din fort, care însă nu le mai provocară pagube mari. Când în final ajunseră în afara razei de bătaie, „Elizabeth” şi „San Felipe” li se alăturară pentru a-şi regrupa poziţiile. 154 17 Farsa doua zi, descumpănit, căpitanul Blood convocă în grabă consiliul pe puntea de la pupa „Arabellei”. Era o dimineaţă minunat de însorită. Mai târziu avea să recunoască faptul că acela a fost unul dintre cele mai grele momente din viaţa lui. Era nevoit să admită că, după ce condusese totul cu un talent ce merita toată admiraţia, după ce distrusese un duşman superior ca flotă, armament şi număr de oameni — pe care don Miguel de Espinosa le considerase pe bună dreptate copleşitoare — victoria lui se transformase în scrum cu trei lovituri reuşite de tun venite de unde corsarii lui se aşteptau mai puţin. Şi scrum urma să rămână totul până când aveau să distrugă fortul care rămăsese în picioare ca să apere strâmtoarea. La început, căpitanul Blood sugeră ca navele să se reorganizeze şi să atace din una sau alta dintre poziţii. Dar ceilalţi îl sfătuiră să renunţe la impetuozitatea-i necaracteristică, născută acum întrânsul din prea multă ciudă şi umilinţă, sentiment care de altfel ar fi pierdut minţile până şi celor mai raţionali dintre oameni. Recăpătându-şi calmul, irlandezul reanaliză situaţia. Nici nu se mai punea problema să o lanseze pe „Arabella” în larg. „Infanta” mai plutea datorită unor improvizații, iar „San Felipe” era aproape la fel de grav avariată din cauza incendiului declanşat înainte să fie abandonată. Blood nu putea decât să admită că singurul lucru pe care-l puteau face era să se întoarcă la Maracaibo, să repare vasele şi să încerce să forţeze trecerea. Astfel se retraseră învingătorii învinşi ai acelei scurte şi catastrofale confruntări. Dacă exista ceva care să-l exaspereze mai mult pe căpitan, era pesimismul pe care Cahusac nu pregetă să şi exprime prin orice manieră. Ridicat iniţial pe culmile îmbătătoare ale fericirii de rapida şi uşoara victorie obţinută dimineaţa de mica lor flotă, francezul fu 155 aruncat la loc în prăpastia adâncă a deziluziei. lar proasta lui dispoziţie îi cuprinse pe cel puţin jumătate dintre camarazii lui. —E sfârşitul, îi spuse căpitanului Blood. De data asta suntem terminati. — Îmi permit să-ţi reamintesc că la fel ai făcut şi altădată, îi răspunse căpitanul cât mai calm cu putinţă. Dar ai văzut ce era de văzut şi nu poţi nega că suntem mai puternici când vine vorba de forţă. Uită-te numai la flota pe care o avem acum. — Mă uit, spuse Cahusac. — Puah ! Suntem nişte fricoşi până la urmă ! — Vrei să spui că sunt un laş ? — Cu toată gura. Francezul se uită cătrănit la el, respirând anevoie. Dar nu putea să-i plătească irlandezului pentru insultă. Ştia prea bine ce adversar puternic era căpitanul Blood. Îşi aminti de soarta lui Levasseur. Aşa că se limită la cuvinte. — E prea de tot ! Întreci măsura ! mormăi el. — Uite ce e, Cahusac, m-am săturat până peste cap de tânguielile tale atunci când vezi că nu merge totul pe roate aşa cum ai vrea tu. Dacă voiai ceva mai simplu, nu trebuia să te faci marinar, şi mai ales nu trebuia să vii cu mine, pentru că la mine lucrurile nu sunt niciodată nici simple, nici uşoare. Şi cu asta cred c-am încheiat pentru ziua de azi. Cahusac plecă în grabă înjurând, să-şi vadă de oameni. Căpitanul Blood reveni la meseria lui de bază şi-i doftorici pe răniţi, cu care îşi făcu de lucru până târziu spre seară. Apoi cobori pe uscat, hotărât de data asta. Se duse direct la casa guvernatorului pentru a ticlui o scrisoare agresivă, dar foarte politicoasă, adresată lui don Miguel, în cea mai fluentă limbă spaniolă. Scrise: În această dimineață am demonstrat Excelenței Voastre de ce sunt capabil. Deşi am fost depăşiţi ca forță — oamenii, navele şi armele voastre fiind mai mult decât de două ori numărul forțelor noastre — am scufundat şi capturat corăbiile marii flote cu care voiați să veniți peste noi în Maracaibo. Aşa că nu mai este cazul să vă lăudaţi când vor ajunge forțe noi din La Guayra, adică „Santo Niño”. Dat fiind ce s-a întâmplat, vă puteti aştepta la vărsare de sânge. Aşa că, înainte de-a ne răfui cu fortul pe care-l ocupați şi pe care probabil ÎI consideraţi indestructibil, înainte de-ai aplica acelaşi tratament pe 156 care l-am aplicat şi flotei, pe care aţi crezut-o indestructibilă, vă mai fac o ultimă ofertă — din considerente pur omeneşti. Voi cruța şi vo! părăsi Maracaibo, voi lăsa aici cei patruzeci de prizonieri pe care i-am luat, dacă îmi plătiți cincizeci de mii de reali şi o sută de capete de vite drept răscumpărare, asigurându-mi în plus trecerea liberă prin strâmtoare. Voi reține prizonierii, majoritatea dintre ei persoane importante, până după plecare, şi-i voi trimite înapoi în bărcile pe care le voi lua special pentru această acțiune. Dacă Excelenţa Voastră nu va chibzui bine şi va refuza această ofertă, şi deci mă va forța să distrug fortul cu prețul multor vieți, vă avertizez să nu vă aşteptaţi să cruțăm nimic. Voi începe prin a lăsa în urma mea numai fum şi cenuşă în locul frumosului oraş Maracaibo. După ce scrise scrisoarea, ceru să i se aducă dintre prizonieri viceguvernatorul oraşului, pe care-l capturaseră la Gibraltar. Îi dezvălui conţinutul misivei, apoi îl trimise cu aceasta la don Miguel. Alegerea mesagerului era o tactică vicleană. Viceguvernatorul era cel mai dornic dintre toţi să vadă oraşul salvat şi singurul care ar fi pledat, cu cele mai puternice argumente, pentru cruţarea lui cu orice preţ de la distrugerea pe care o plănuise căpitanul Blood. Totul decurse exact aşa cum îşi imaginase Blood. Viceguvernatorul dezvoltă sugestiile din misivă prin propriile-i rugăminţi arzătoare. Don Miguel era însă ceva mai împietrit la suflet. Intr-adevăr, avea flota parţial distrusă şi parţial capturată. Dar asta numai pentru că fusese luat prin surprindere, motiva el. Or, asta n- avea să se mai întâmple a doua oară. Deci, căpitanul Blood n-avea decât să facă ce voia în Maracaibo, căci înaintând — ceea ce trebuia să facă mai devreme sau mai târziu —îl aştepta o soartă amară. Viceguvernatorul rămase fără cuvinte. Îşi pierdu cumpătul şi-i aruncă amiralului o serie de cuvinte injurioase. Dar nu la fel de injurioase precum cele cu care amiralul îi răspunse. — Dacă aţi fi fost loial regelui şi-aţi fi oprit trecerea afurisiţilor de pirați aşa cum o s-o fac eu acum, n-am mai fi fost la ananghie în clipa de faţă. Aşa că scutiţi-mă de sfaturi de-astea izvorâte din laşitate. Nu cedez în faţa căpitanului Blood. Imi cunosc datoria faţă de rege şi intenţionez să o pun în aplicare. Imi cunosc şi datoria faţă de mine însumi. Am o problemă personală cu ticălosul de Blood şi am de gând să o rezolv. Duceţi-i mesajul meu. 157 Viceguvernatorul se întoarse aşadar în Maracaibo, în impunătoarea lui casă în care căpitanul Blood îşi stabilise cartierul general. Umilit de curajul pe care amiralul îl demonstrase prin opoziţia lui, transmise răspunsul exact pe nota agresivă pe care amiralul şi-ar fi dorit-o. — Serios ? spuse căpitanul Blood la final, surâzând calm, deşi totul în el se prăbuşi din cauza eşecului amenințărilor sale. Ce păcat că amiralul e încăpățânat. Aşa a pierdut flota, care era de fapt a lui. Dar acest oraş minunat nu e. Aşa că, fără îndoială, n-o să regrete prea tare dacă-l pierde şi pe-acesta. Îmi pare rău. Distrugerea, la fel ca vărsarea de sânge, îmi repugnă. Dar asta este! Mâine-dimineaţă facem pregătirile şi poate mâine-seară, când o să vadă flăcările, o să- şi dea seama că Peter Blood e un om de cuvânt. Puteţi pleca, don Francisco. Viceguvernatorul, care renunţase la aerul său ferm, ieşi cu mers târşâit, urmat de gărzi. Nici nu plecă bine, că apăru Cahusac, care făcuse şi el parte din consiliul care se reunise pentru a primi răspunsul amiralului. Era palid şi-i tremurau mâinile când le ridică să protesteze. — Pentru Dumnezeu, ce mai ai de zis acum ? strigă răguşit. Şi fără să mai aştepte să audă răspunsul, continuă să dea din gură: Ştiam eu că n-ai să-l înspăimânţi pe amiral prea uşor. Ne are la mână şi o ştie, dar tu ţi-ai închipuit c-are să bată în retragere din cauza scrisorii tale obraznice. Te pomeneşti că nesăbuinţa ta are să ne pecetluiască soarta tuturor. — Ai terminat ? spuse Blood calm, când francezul se opri ca să-şi tragă sufletul. — Nu, n-am terminat. — Atunci scuteşte-mă de ce mai urma! Sunt convins că sunt prostii şi nu ne ajută să rezolvăm problema cu care ne confruntăm. — Dar ce-o să faci ? Îmi spui ? Nu era o întrebare, ci mai degrabă un ordin. — De unde naiba să ştiu ? Speram ca tu însuţi să ai nişte idei. Dar cum te preocupă atât de tare să-ţi salvezi propria piele, tu şi toţi cei care cred ca tine sunteţi liberi să ne părăsiţi. Nu mă îndoiesc că amiralul spaniol are să privească încântat cum ni se împuţinează forţele în ceasul al unsprezecelea. Îţi dau cadou goeleta şi n-ai decât să te alături lui don Miguel în fort dacă vrei; sau poţi rămâne să ne ajuţi şi tu cum ştii. 158 — Oamenii mei vor decide, răspunse Cahusac, înghiţindu-şi furia, şi cu asta le întoarse spatele şi se duse, lăsându-i pe ceilalţi să hotărască în linişte. A doua zi de dimineaţă, francezul îl căută din nou pe căpitanul Blood. Il găsi singur în curtea interioară, plimbându-se în sus şi-n jos cu bărbia în piept. Cahusac interpretă greşit starea lui meditativă, luând-o drept deznădejde. Asta, desigur, pentru că fiecare dintre noi suntem înzestrați cu o capacitate limitată de a-i judeca pe ceilalţi. — Căpitane, v-am crezut pe cuvânt, anunţă pe un ton posac şi arogant în acelaşi timp. Căpitanul se opri din mers, cu umerii aduşi în faţă, cu mâinile la spate, şi-l privi pe corsar blând fără a-i răspunde. Cahusac explică: — Noaptea trecută am trimis unul dintre oamenii mei la amiral cu o scrisoare. l-am oferit să capitulez, dacă e de acord ca noi să trecem prin strâmtoare cu onoruri de luptă. Azi-dimineaţă am primit răspuns. E de acord, dacă nu luăm nimic cu noi. Oamenii mei se îmbarcă pe goeletă. Ridicăm ancora în scurt timp. — Bon voyage, spuse căpitanul Blood dând din cap, apoi se întoarse şi-şi reluă meditaţia întreruptă. — Atât ai să-mi spui ? strigă Cahusac. — Ar mai fi şi altele, zise Blood peste umăr, dar ştiu că nu ti-ar fi pe plac. —Ha ! Atunci, aici ne luăm adio, căpitane. Şi cred că n-o să ne mai întâlnim, adăugă răutăcios. — Credinţa ta e speranţa mea, spuse căpitanul Blood. Cahusac plecă grăbit, bombănind nişte înjurături grosolane. Încă înainte de prânz porni spre larg cu oamenii lui, vreo şaizeci de navigatori posaci, care se lăsaseră amăgiţi să capituleze fără nicio răsplată, cu toate că Yberville încercase ca să-i împiedice. Amiralul îşi ţinu cuvântul şi îi lăsă să treacă prin strâmtoare spre mare; un gest mai mărinimos decât se aşteptase Blood — din câte îi cunoştea el pe spanioli. Intre timp, chiar înainte ca dezertorii să fi ridicat ancora, Blood fu anunţat că viceguvernatorul cere să-l vadă. ÎI primi, şi don Francisco se grăbi să-i mărturisească faptul că o noapte de meditaţie îi sporise temerile cu privire la soarta oraşului, pe care neînduplecatul amiral se pregătea să-l sacrifice. Căpitanul Blood îl ascultă cu multă blândeţe. 159 — Bună dimineaţa şi dumitale, don Francisco. Am amânat jocul cu focul până la căderea nopţii. Pe întuneric, spectacolul are să fie mai frumos. Don Francisco, un bărbat scund, agitat, aflat în floarea vârstei, cu o descendență notabilă, dar moale şi fără viaţă, trecu direct la ce-l interesa: — Don Pedro, am venit să vă spun că, dacă mai aşteptaţi trei zile, eu însumi voi strânge răscumpărarea pe care o cereţi şi pe care don Miguel de Espinosa o refuză. Căpitanul Blood se uită fix la el, împreunându-şi sprâncenele negre ca smoala ce-i umbreau ochii luminoşi. — Şi cum aveţi de gând să faceţi asta ? întrebă, arătându-şi discret mirarea. — Asta e problema mea, dădu din cap don Francisco. Ştiu unde se pot găsi banii şi compatrioţii mei vor contribui. Daţi-mi drumul trei zile, pe cuvânt de onoare, şi o să vă îndeplinesc dorinţa. Între timp, fiul meu rămâne în mâinile dumneavoastră ca ostatic până când mă întorc. După care începu să se târguiască, dar Blood îl întrerupse cu severitate. — Pe toţi sfinţii ! Dar ştiu că aveţi obrazul gros, don Francisco, să veniţi la mine cu o poveste dintr-asta, să-mi spuneţi că ştiţi de unde să strângeţi banii şi totuşi să refuzaţi a mi-o spune în faţă ! Sunt sigur că, dacă m-aţi vedea gata să dau foc oraşului, aţi deveni mai comunicativ ! Don Francisco păli, dar refuză dând din cap. — La fel făceau şi Morgan, şi L'Ollonais sau alţi pirați. Dar nu este stilul dumneavoastră, căpitane; dacă aveam dubii, nu v-aş fi dezvăluit atât de multe. — Eşti abil, domnule ! râse căpitanul. Te joci cu vanitatea mea, nu ? — Cu onoarea dumneavoastră. — Cu onoarea unui pirat ? Ţi-ai pierdut minţile ! — Cu onoarea căpitanului Blood, insistă don Francisco. Am înţeles că aveţi reputaţia că la război vă purtaţi ca un adevărat gentleman. Căpitanul Blood râse din nou, de data asta cu o notă plină de amărăciune şi batjocură, care-i dădu fiori de spaimă lui don 160 Francisco. N-avea cum să ghicească faptul că Blood îşi râdea tocmai de el. — Fac asta numai pentru că răsplata e mai mare la final. Şi pentru asta aveţi cele trei zile pe care le doriţi. Deci, la treabă, don Francisco. Vă dau şi catării ce vă trebuie. Mă îngrijesc imediat. Don Francisco plecă, lăsându-l pe căpitanul Blood să reflecteze abătut, dar şi mulţumit în acelaşi timp că reputaţia de cavaler — atâta câtă se cuvenea unui pirat— nu era lipsită de foloase. Exact în a treia zi, viceguvernatorul se întoarse în Maracaibo cu asinii încărcaţi de bijuterii şi bani care valorau atât cât ceruse Blood, plus o turmă de o sută de vite mânată de sclavi negri. Vitele fură date în grija piraţilor, care la origine erau vânători şi deci pricepuţi în a se ocupa de ele şi care tot restul săptămânii îşi făcură de lucru cu tăierea şi sărarea pieilor. Pe de altă parte, vasele fură reparate pentru o nouă ieşire în larg, iar căpitanul Blood încercă să se gândească asupra problemei de a cărei soluţionare depindea soarta lui. Spionii indieni pe care-i tocmise îl înştiinţaseră că spaniolul, acţionând la orele când fluxul era foarte mic, salvase treizeci de tunuri de pe „Salvador”, şi astfel îşi sporise puterea de foc, şi aşa covârşitoare. In cele din urmă, sperând la o inspiraţie de moment, căpitanul Blood întreprinse şi el o expediţie de recunoaştere. Cu riscul vieţii, însoţit de doi indieni, traversă lacul până pe insulă într-o canoe, la adăpostul întunericului. Işi ascunseră corpurile şi barca în tufişurile pitice care se găseau în abundență în acea parte a insulei şi rămaseră nemişcaţi până când se crăpă de ziuă. Apoi, Blood porni singur, dar cu o infinită precauţie, să cerceteze. Voia să verifice nişte bănuieli pe care şi le formase şi se apropie de fort cât de mult putu, ba chiar mai mult decât ar fi fost necesar. Se târi în patru labe până pe culmea unei coline aflate cam la o milă depărtare de ziduri, de unde avea vedere directă asupra interiorului fortăreței şi a pregătirilor ce se făceau înăuntru. Cu ajutorul unui ochean pe care şi-l adusese, cercetă şi descoperi — aşa cum bănuise — că artileria era toată îndreptată spre mare. Mulţumit, se întoarse pe Maracaibo şi le propuse celor şase oameni din consiliu — Pitt, Hagthorpe, Yberville, Wolverstone, Dyke şi Ogle — să atace fortul dinspre uscat. Dacă treceau spre insulă în puterea nopţii, zicea, puteau să-i ia pe spanioli prin surprindere şi să încerce să-i domine înainte ca ei să aibă timp să schimbe poziţia 161 tunurilor ca să răspundă atacului. Cu excepţia lui Wolverstone, înzestrat cu temperamentul celui care se aruncă înainte la orice soluţie disperată, ceilalţi primiră propunerea cu răceală. Hagthorpe se opuse categoric: — Peter, e un plan de-a dreptul nechibzuit, spuse dând din cap. Gândeşte-te că nu ne putem baza pe faptul că ne vom apropia îndeajuns de mult încât să atacăm, fără să fim văzuţi şi înainte ca ei să aibă timp să mute tunurile. Dar chiar de-am reuşi, nu putem să luăm tunuri cu noi; va trebui să ne bazăm pe arme mici şi cum vrei ca noi, o mână de o sută de oameni (căci atâta rămăseseră după dezertarea lui Cahusac) să traversăm marea ca să atacăm o armată de două ori mai mare, şi protejată de fort ? Ceilalţi — Dyke, Ogle, Yberville şi chiar Pitt, care probabil ezitase datorită loialității sale faţă de Blood — îl susţinură sus şi tare. — Am analizat situaţia, spuse Blood la final. Am cântărit riscurile şi cum le putem reduce. În situaţia disperată în care ne aflăm... Se opri dintr-odată. Se încruntă o clipă, cufundat în gânduri, apoi chipul i se lumină la fel de brusc. Plecă fruntea şi rămase aşa, analizând, cântărind cu bărbia în piept. Apoi clătină din cap şi murmură: — Da... Da... Ridică ochii spre ceilalţi. — Uitaţi cum e, zise. Se poate să aveţi dreptate. Se poate ca riscurile să fie prea mari. Cu toate astea, am găsit o soluţie şi mai bună. Adică ceea ce ar putea fi un atac real, să fie o mimare. Deci, iată ce vă propun. Vorbi repede, concis şi, pe măsură ce le expunea mai mult din plan, chipurile ofiţerilor săi se luminau unul câte unul de bucurie. Când termină, cu toţii spuseră într-un singur glas că Blood îi salvase. — Incă nu am trecut la acţiune, zise el. Cum pregătirile erau gata de douăzeci şi patru de ore, nu mai aveau de ce să întârzie plecarea şi deciseră să ridice ancora a doua zi dimineaţă. Intr-atât de sigur fu căpitanul Blood pe succesul acţiunii, încât eliberă pe dată prizonierii pe care-i ţinea ostatici, inclusiv pe sclavii negri pe care ceilalţi îi considerau o pradă legitimă de război. Singura precauţie în privinţa celor eliberaţi fu să-i bage cu forţa în biserică, unde-i încuie pentru a-i lăsa să aştepte eliberarea din partea celor care urmau să intre în oraş. Apoi, cu toate lucrurile pe care le aveau încărcate pe trei vase, cu comoara bine pusă la păstrare şi cu 162 sclavii lor închişi jos, piraţii ridicară ancora şi se îndreptară spre strâmtoare. Fiecare dintre vase avea la remorcă, la pupa, câte trei pirogi. Când zări plutirea lor lentă în plină zi, cu pânzele de un alb- sclipitor ridicate în lumina orbitoare a soarelui, amiralul îşi frecă satisfăcut palmele lungi şi osoase şi râse printre dinţi. — în sfârşit ! strigă. Dumnezeu mi-l aduce direct în faţă! Se întoarse spre grupul de marinari care se uitau miraţi în spatele lui. Trebuia să se întâmple mai devreme sau mai târziu. Deci, domnii mei, primesc sau nu răsplată pentru răbdarea de care am dat dovadă ? Astăzi se vor sfârşi necazurile pe care acest nelegiuit don Pedro Sangre, după cum mi s-a prezentat odată, le-a provocat supuşilor regelui Spaniei. Se întoarse apoi ca să dea ordine şi întreg fortul se trezi la viaţă ca un stup de albine. Tunurile fură aduse în poziţie, tunarii deja aprindeau fitilele când flota corsarilor, deşi se îndrepta tot spre Palomas, viră spre vest. Spaniolii nu mai pricepeau nimic. Cam la o milă şi jumătate spre vest de fort, o jumătate de milă de țărm — adică exact pe marginea bancului de nisip care înconjura insula şi din cauza căruia niciun vas nu se putea apropia de ea, cu excepţia celor foarte mici — cele patru vase aruncară ancora exact sub ochii spaniolilor, însă într-un punct unde tunurile nu le puteau ajunge. Amiralul râse zeflemitor. — Aha ! Ezită, ca nişte câini ce sunt. N-au decât ! — Poate că aşteaptă noaptea, sugeră nepotul care-i era alături, arzând de nerăbdare. — Şi la ce-o să le folosească noaptea în strâmtoare când sunt în bătaia tunurilor mele ? zâmbi don Miguel spre el. In noaptea asta, Esteban, tatăl tău are să-şi afle răzbunarea, ţi-o spun sigur. Ridică ocheanul pentru a-i observa mai departe pe corsari. Văzu că pirogile legate de fiecare dintre vase fură trase lângă bordaje şi se întrebă care era de fapt scopul acestei manevre. O vreme, pirogile dispărură din vizor, fiind acoperite de navele propriu-zise. Apoi reapărură una după alta; se îndepărtau de corăbii şi spaniolul observă că fiecare dintre ele era încărcată cu oameni înarmaţi. Se îndreptară astfel spre malul cel mai împădurit. Uluit, amiralul îi urmări până când frunzişul arborilor îi acoperi de tot vederea. Atunci cobori ocheanul şi se uită la oamenii lui. — Ce naiba înseamnă asta ? 163 Nimeni nu-i răspunse, căci toţi erau la fel de nedumeriţi ca el. După o vreme, Esteban, care nu-şi luase ochii de pe mare, îl trase pe unchiul lui de mânecă. — Uite-i ! strigă şi arătă cu mâna. Intr-adevăr, pirogile reapărură — se întorceau la corăbii. De data asta se vedea că erau goale, în afară de cei care vâsleau. Oamenii înarmaţi rămăseseră pe uscat. Traseră lângă corăbii şi apărură din nou cu o altă încărcătură de oameni înarmaţi, pe care, la fel, îi lăsară pe Palomas. In final, unul dintre ofiţerii spanioli sugeră o explicaţie: — Ne atacă pe uscat ca să ia prin surprindere fortul. — Normal, zâmbi amiralul. Mi-am dat seama. Dumnezeu pierde minţile celor pe care vrea să-i distrugă. — Atacăm ? întrebă Esteban nemaipomenit de încântat. — Să atacăm ? Prin pădure ? Nu ar fi avantajos pentru noi. Nu, aşteptăm aici să ne atace ei. Oricând va veni atacul, îi vom nimici până la unul. Fiţi fără grijă. Insă, până spre seară, amiralul îşi mai pierdu din impecabila încredere în sine. Pirogile deja făcuseră vreo şase drumuri încărcate cu oameni, iar don Esteban văzuse prin ochean că lăsaseră la mal şi vreo douăsprezece tunuri. Nu-i mai ardea să râdă, ci se întoarse spre ofiţerii lui înciudat şi uşor neliniştit. — Cine a fost prostul care mi-a spus că nu sunt mai mult de trei sute de oameni ? Deja au dus la țărm cel puţin dublu de-atât. Oricât de nedumerit ar fi fost, şi mai mare i-ar fi fost mirarea de- ar fi ştiut adevărul: pe Palomas nu exista niciun corsar şi niciun tun de-al piraţilor. Diversiunea fusese realizată perfect. Don Miguel n- avea cum să-şi dea seama că oamenii pe care-i văzuse în pirogi erau unii şi aceiaşi oameni. Pentru că la dus stăteau în bărci, la vedere, iar la întors stăteau nevăzuţi pe fundul bărcilor, care astfel păreau goale. Amiralul începu să primească veşti despre temerile oamenilor cu privire la un atac nocturn dinspre uscat, când corsarii aveau să izbească din plin cu toate forţele lor— forţe de două ori mai puternice decât se bănuia că ar avea la dispoziţie enervantul căpitan Blood. Spre sfârşitul zilei, exact aşa cum se așteptase căpitanul, spaniolii făcură ce era de făcut pentru a întâmpina atacul: pregătiri pentru care fuseseră puşi pe jar cu atâta iscusinţă. Se înhămară ca nebunii la tunurile masive care erau aşezate în aşa fel încât să acopere trecerea spre mare. Mormăind, transpiraţi, zoriţi cu înjurături şi chiar cu lovituri de bici din partea superiorilor, spaniolii asudară 164 frenetic, ca disperaţii, pentru a întoarce cele mai puternice tunuri înspre uscat, pregătindu-se astfel cu febrilitate pentru atacul care avea să fie lansat asupra lor în orice clipă, din pădurea care se afla la mai puţin de o jumătate de milă depărtare. La căderea nopţii, deşi morţi de frică la gândul măcelului ce-avea să urmeze, căci îi cunoşteau prea bine pe sălbaticii de englezi îndrăciţi a căror îndrăzneală făcuse înconjurul Caraibelor, spaniolii terminară operațiunea şi acum aşteptau pregătiţi la tunuri. Între timp, la adăpostul întunericului, la primele semne de reflux, flota căpitanu-lui Blood ridică în cea mai deplină linişte ancora. Din nou, ridicând strict pânzele de care aveau nevoie pentru a rămâne pe direcție — şi care până şi acestea fuseseră vopsite în negru — cele patru vase bâjbâiră pe întuneric, fără niciun felinar aprins, conducându-se numai după susurul apelor canalului care le arătă calea spre strâmtoare, iar mai apoi spre mare. „Elizabeth” şi „Infanta”, care conduceau convoiul de- o parte şi de alta, aproape că ajunseră în travers faţă de fort când spaniolii, care până atunci fuseseră concentrați în partea opusă, observară umbrele lor masive şi auziră clipocitul valurilor tăiate de prova lor. Aerul nopţii fu împânzit de-o ploaie de strigăte furioase cum numai la Turnul Babel se mai poate să se fi pomenit când s-au încâlcit limbile. Parcă pentru a creşte confuzia şi a provoca dezordine în rândul spaniolilor, „Elizabeth” trase câteva salve din tunurile de la tribord înspre fort fără a se opri din cursul ei, dusă rapid înainte de reflux. Ghicind imediat farsa pe care-o înghiţise — deşi nici el nu ştia cum — şi că prada îi scăpa printre degete, amiralul ordonă ca ieşit din minţi ca tunurile care fuseseră transportate cu atâta efort să fie readuse în poziţia iniţială; între timp, mână tunarii spre tunurile mai mici pentru ca bateria mai puternică, dar indisponibilă deocamdată, să fie îndreptată spre canal. In sfârşit, deşi pierduseră timp preţios, cei din fort deschiseră focul. Li se răspunse cu o lovitură teribilă de la bordul „Arabellei”, ajunsă la travers faţă de fort şi care ridicase toate pânzele pe vergi. Spaniolii, înverşunaţi şi în culmea furiei, abia apucaseră să-i vadă silueta masivă, când o salvă de tun fu lansată din bordajul ei vopsit în roşu, iar bubuitura acoperi scârţâitul parâmelor ce erau manevrate la bord. După care nu mai văzură nimic. Inghiţită de noaptea binevoitoare pe care tunurile mici ale spaniolilor încercau să o străpungă la întâmplare, corăbiile nu mai lansară nicio ghiulea, pentru ca nu cumva să-l ajute pe duşmanul luat prin surprindere să le localizeze. Flota lui Blood suferi mici pagube. 165 Dar până ca spaniolii să decreteze confuzia lor drept o gravă ofensă, liota duşmană trecuse deja de strâmtoare şi se îndrepta spre mare, profitând din plin de vântul dinspre miazăzi. Şi astfel, don Miguel de Espinosa rămase să se gândească la şansa pierdută şi să mediteze cum avea să dea ochii cu Consiliul Suprem al Regelui pentru a spune că Peter Blood scăpase din Maracaibo împreună cu două fregate dotate cu câte douăzeci de tunuri care aparținuseră până nu de mult Spaniei, ca să nu mai pomenim de cele două sute cincizeci de mii de reali şi alte capturi de război. Şi toate astea în ciuda celor patru galioane ale lui don Miguel şi a mult întăritului fort care reuşise doar un timp să-i ţină la respect pe pirați. Povestea lui Peter Blood atârna cu adevărat greu deasupra capului său, încât don Miguel se jură vehement să se răzbune cu orice preţ. _ Însă pierderile suferite de flota Spaniei n-aveau să fie singurele. În noaptea următoare, flota căpitanului Blood întâlni vasul „Santo Niño” în largul coastei Insulei Oruba, la gura Golfului Venezuela. Corabia naviga cu toate pânzele în vânt pentru a se alătura lui don Miguel la Maracaibo. La început, spaniolii crezură că se întâlnesc cu flota victorioasă a lui don Miguel pe drumul de întoarcere, după ce-i distruseseră pe pirați. Când se apropiară şi zăriră pavilionul englezesc pe catargul „Arabellei”, cu mult regret, cei de pe „Santo Niño” preferaseră să-şi scape pielea şi coborâră steagul lor. Căpitanul Blood ordonă echipajului navei spaniole să urce în bărci şi să se ducă pe Oruba sau oriunde prefera. Intr-atât de îngăduitor se dovedi, încât chiar le oferi pirogile pe care le mai avea în dotare. — O să-l găsiţi pe don Miguel într-o dispoziţie foarte, foarte proastă, îi spuse căpitanului. Pomeniţi-i de mine şi spuneţi-i că îndrăznesc să-i reamintesc că el este de vină pentru toate necazurile ce s-au abătut asupra lor. Diavolul s-a întors împotriva lui după ce s-a dezlănţuit şi şi-a trimis neoficial fratele să întreprindă atacul asupra Insulei Barbados. Spuneţi-i să se gândească de-acum de două ori înainte să-şi asmuţă demonii asupra englezilor. Acestea fiind spuse, îi dădu drumul căpitanului, care cobori de pe „Santo Niño”, iar Peter Blood începu să analizeze valoarea prăzilor cu care se alesese. Când deschiseră bocaporţii, descoperiră oameni în cala corăbiei. — Sclavi, spuse Wolverstone şi continuă să vorbească, blestemându-i pe spanioli, până când de undeva, din inima navei, apăru însuşi Cahusac, clipind des pentru a-şi obişnui ochii cu lumina 166 zilei. Dar mai era ceva ce-l determina pe piratul breton să clipească des. Cei care ieşiseră împreună cu el de-acolo — rămăşiţele echipajului său — începură a-i adresa invective crunte pentru laşitatea cu care-i adusese în umilitoarea situaţie de a-şi datora eliberarea celor pe care-i părăsiseră şi abandonaseră, considerându-i irevocabil pierduţi. Goeleta lor dăduse peste „Santo Niño” cu trei zile în urmă, fusese scufundată, iar Cahusac abia reuşise să se salveze agăţându-se de speranţa că un timp avea să devină obiect de batjocură pentru Frăția de Coastă. Multe luni după aceea avea să audă astfel de ironii pe Insula Tortuga: — Unde-ai cheltuit tot aurul pe care l-ai adus de la Maracaibo ? 167 I8 „Milagrosa” xpediţia din Maracaibo este considerată cel mai important succes al căpitanului Blood. Deşi din numeroasele acţiuni întreprinse — relatate de Jeremy Pitt cu atâta acuratețe aceasta este una dintre puţinele în care nu se dezvăluie geniul lui de navigator; şi totuşi, nicăieri nu este acesta mai desăvârşit ca în cele două lupte în urma cărora a reuşit să scape din capcana întinsă de don Miguel de Espinosa. Renumele de care se bucurase înainte de această expediţie, unul răsunător de altfel, a fost o nimica toată pe lângă ce-a urmat. Un renume de care niciun alt corsar — nici măcar Morgan — nu se bucurase înainte sau n-avea să se bucure de-atunci. In lunile pe care le-a petrecut pe Insula Tortuga pentru a repara vasele capturate din flota care pornise cu scopul de a-l distruge, Blood deveni asemenea unui obiect sacru pentru sălbaticii membri ai Frăției de Coastă, care acum se înghesuiau toţi să aibă onoarea de a-l servi. Astfel, Blood se pomeni în interesanta poziţie de-a avea de unde alege şi făcu selecţia pentru echipajele noilor corăbii — o selecţie riguroasă. La următoarea ieşire în larg avea o flotă de cinci corăbii una şi una, cu totul peste o mie de oameni. Nu era renumit pur şi simplu, ci de-a dreptul formidabil. Cu umorul său discret, el redenumise cele trei corăbii capturate de la spanioli „Clotho”, „Lachesis” şi „Atropos”% — o ironie amară pentru a demonstra lumii că putea fi un arbitru pentru orice spaniol întâlnit pe mare. În Europa, veştile despre flota lui, ce urmară celor despre înfrângerea amiralului spaniol la Maracaibo, iscară o oarecare senzaţie. Spania şi Anglia primiră lovitura cu neplăcere, dar în mod diferit, şi dacă cineva ar sta 46 Cele trei Moire (zeițe ale destinului) în mitologia greacă. 168 să cerceteze corespondenţa dintre cele două ţări pe acest subiect, va afla că a fost una considerabil de voluminoasă şi deloc amiabilă. Cât timp mai rămase în Caraibe, don Miguel de Espinosa se scrânti de tot —ca să folosim un termen născocit mai demult. Dezonoarea suferită în urma dezastruoaselor rezultate în faţa căpitanului Blood îl făcuseră pe amiral să-şi piardă minţile. Dacă ne arătăm imparţiali, e imposibil să nu simţim o cât de puţină simpatie pentru el. Pâinea cea de toate zilele pentru acest nefericit devenise acum ura, speranţa de răzbunare care-l obseda. Ca un nebun, începuse a cutreiera Marea Caraibelor în sus şi-n jos pentru a-şi găsi duşmanul, iar între timp, pe lângă obiectivul principal urmărit, şi dintr-o poftă nesăţioasă de răzbunare, ataca orice corabie sub pavilion englez sau francez pe care-o zărea la orizont. Nici nu e nevoie să mai menţionăm faptul că ilustrul comandant, mare nobil de Castilia, se ţicnise de-a binelea şi devenise el însuşi pirat. Oricând, Consiliul Suprem al Castiliei l-ar fi putut condamna pentru faptele sale. Dar ce mai conta asta pentru unul care se simţea deja condamnat ? Dimpotrivă, dacă ar fi trăit pentru a se lua pe urmele curajosului şi sublimului Blood, mai exista posibilitatea ca Spania să privească nesăbuinţa lui temporară şi înfrângerile trecute cu un ochi mai îngăduitor. Astfel, fără a ţine seama că forţa căpitanului Blood era infinit superioară lui, spaniolul îl căută pe tot cuprinsul nemărginit al Caraibelor un an întreg, dar în van. Însă circumstanţele care i-au adus la un moment dat împreună sunt de-a dreptul interesante. O privire atentă asupra existenţei umane ar scoate la iveală celor superficiali, care fac haz de apariţia coincidenţelor în arta scrisului, că viaţa însăşi nu e nimic altceva decât o însumare de coincidenţe — deschideţi istoriile la orice pagină din trecut şi-o să găsiţi cum coincidenţele au dat naştere unor evenimente ce-ar fi putut fi evitate cu puţin noroc. Se poate chiar spune că soarta însăşi se foloseşte de coincidenţe drept unealtă pentru a trasa destinele umane şi destinele popoarelor. Să vedem cum a intervenit ea pentru căpitanul Blood şi pentru alţi câţiva. 169 În ziua de 15 septembrie 1688 — an memorabil în istoria Angliei” în Marea Caraibelor navigau trei corăbii a căror intersectare avea să dezlege iţele destinelor mai multor personaje. Prima era „Arabella” a căpitanului Blood, care fusese desprinsă de restul flotei în urma unui uragan în Antilele Mici. Se afla undeva pe la 17 grade latitudine nord şi 74 de grade longitudine, îndreptându-se spre Strâmtoarea Windward, având în permanenţă înainte vânturile înăbuşitoare de sud-est. Voia s-ajungă în Insula Tortuga, locul de întâlnire pentru toate corăbiile rătăcite. Al doilea vas era uriaşul galion spaniol „Milagrosa”, care însoțea mai mica navă „Hidalga”; ambele fuseseră împinse de pe coasta Insulei Caymites+ spre nordul limbii de uscat a peninsulei care ţâşneşte din colţul sud-vestic al Hispaniolei. La bordul galionului „Milagrosa” se afla răzbunătorul don Miguel. A treia corabie care ne interesează în acest moment era un vas de război englez, care la data menţionată stătea la ancoră în portul francez St. Nicholas de pe coasta de nord-vest a Hispaniolei. Pornise de la Plymouth, se îndrepta spre Jamaica şi avea la bord un foarte distins personaj, şi anume pe lordul Julian Wade, care fusese însărcinat de o rubedenie de-a sa, lordul Sunderland, cu o misiune delicată, rezultată din acel schimb supărător de misive între Spania şi Anglia. Guvernul francez, la fel ca şi cel spaniol, ajunsese în culmea disperării din cauza atacurilor comise de corsari şi a constantelor relaţii tensionate cu Spania, care erau o urmare directă a acestora. Căutaseră în zadar să le pună capăt prin impunerea unei atitudini potrivnice din partea diverşilor guvernatori de peste mări. Însă aceştia — de pildă guvernatorul din Tortuga — fie că prosperau de pe urma unei asocieri aproape la vedere cu piraţii, fie simţiseră că erau încurajați să devină un stăvilar în faţa puterii, şi lăcomiei spaniole, 47 În primăvara anului 1688, lacob al VIl-lea a promulgat Declaraţia de Indulgenţă, prin care a suspendat toate regulamentele penale împotriva catolicilor, declaraţie ce avea să fie predicată în toate bisericile anglicane. Biserica Anglicană şi susţinătorii ei, nobili şi burghezi, s-au arătat scandalizaţi. Pe 10 iunie 1688 s-a născut moştenitorul regelui lacob, James Francis Edward Stuart (1688-1766, mai târziu cunoscut ca The Old Pretender — Bătrânul pretendent), ceea ce a alimentat neliniştea cu privire la dinastia catolică, temeri confirmate când băiatul a fost botezat în rit catolic. Pe 5 noiembrie 1688 începe Revoluţia glorioasă: William de Orania ajunge la Torbay cu o armată multinațională formată din 15.000 de mercenari. Nu cere coroana, dar pretinde că vrea să salveze protestantismul şi porneşte un marş până la Londra. Începe Războiul de nouă ani în Europa şi America. William al III-lea (de Orania) e recunoscut de Franţa drept rege al Angliei. 48 În nordul Insulei Haiti. 170 care altminteri se putea extinde în defavoarea altor colonii şi a altor naţiuni. Pe bună dreptate, erau nerăbdători să caute orice măsuri drastice care i-ar fi adus pe pirați în situaţia de a căuta noi terenuri de prădăciune în mările sudului. Pentru a satisface dorinţa regelui lacob de a mulţumi Spania şi drept răspuns la constantele critici aspre ale ambasadorului Spaniei, lordul Sunderland, secretar de stat, numise un om puternic în funcţia de viceguvernator în Jamaica. Acesta era nimeni altul decât colonelul Bishop, care cu doar câţiva ani în urmă fusese un influent proprietar de plantaţii în Barbados. Colonelul Bishop acceptase postul şi părăsise plantațiile unde-şi acumulase averile, cu un zel nemăsurat care izvora din dorinţa de a-i da şi el o lecţie lui Peter Blood. incă de când pusese piciorul în Jamaica, Bishop îi avertizase pe corsari în fel şi chip de prezenţa lui. Dar indiferent ce făcea, singurul corsar pe care-l vâna în mod special — acel Peter Blood care odată îi fusese sclav — Îi scăpa printre degete şi continua fără oprelişti, cu toate forţele, să-i atace pe spanioli pe mare şi pe uscat. Astfel, relaţiile dintre Spania şi Anglia se menţinuseră într-o permanentă tensiune, mai ales în acele vremuri când pacea în Europa atârna de-un fir de aţă. Exasperat nu doar din cauza ranchiunii personale acumulate de-atâta vreme în el, dar şi de criticile de la Londra la adresa eşecurilor sale, colonelul Bishop mersese până într-acolo încât se gândise să-şi hăituiască prada chiar în Tortuga, să încerce să-i alunge pe pirați din cuiburile lor. Din fericire, abandonase repede o astfel de idee nebunească, împiedicat fiind nu numai de „fortificaţiile” naturale ale insulei, dar şi de gândul că un raid asupra unui teritoriu care, cel puţin cu numele, aparţinea francezilor, ar fi fost privit drept o gravă ofensă asupra Franţei. Însă, în afară de această măsură, colonelul Bishop era aparent la ananghie. Mărturisi asta într-o scrisoare către secretarul de stat. Misiva şi realitatea despre care vorbea îl determinară pe lordul Sunderland să lase baltă mijloacele creştineşti de a încerca să rezolve această problemă spinoasă. Astfel că începu să chibzuiască la mijloace mai puţin uzuale şi se gândise la planul adoptat de Morgan, care fusese înrolat în serviciul regelui Carol al II-lea. Se gândise că o soartă similară i-ar servi de minune căpitanului Blood. Lordul nu trecuse cu vederea faptul că statutul de nelegiuit al lui Blood nu se datora neapărat unor înclinații naturale, ci probabil recursese la el din pură necesitate; fusese forţat de situaţie şi de exil, şi probabil ar fi îmbrăţişat cu bucurie şansa de a face o schimbare. Astfel că 171 Sunderland trimise pe una dintre rubedeniile sale, pe lordul Julian Wade, cu câteva comisioane, care de fapt erau suluri de hârtie goale, şi cu indicaţii precise cu privire la cursul pe care secretarul considera că trebuie urmat, dar cu dorinţa a se păstra cea mai deplină taină în ce priveşte îndeplinirea sarcinilor. Iscusitul Sunderland, care stăpânea la perfecţie toate meandrele intrigilor, îl sfătui pe lordul Julian că, dacă Blood se va dovedi încăpățânat sau din cine ştie ce motive va considera că nu e de dorit a-l pune în serviciul regelui, să- şi îndrepte atenţia spre oamenii lui, şi anume să-i ispitească să-l părăsească pe căpitan, pentru ca acesta să rămână cu forţe atât de puţine, încât să devină o victimă uşoară în faţa flotei colonelului Bishop. „Royal Mary” — corabia care purta echipajul lordului Sunderland, un echipaj ingenios alcătuit, îndeajuns de înzestrat, depravat, dar cu moderație şi desăvârşit în eleganța lui — ajunse cu bine în St. Nicholas, ultimul port înainte de a ajunge în Jamaica. Se înţelege că o măsură preliminară era ca lordul Julian să-şi anunţe prezenţa viceguvernatorului de la Port Royal, de unde la nevoie putea trece pe Tortuga. Se întâmplă ca nepoata viceguvernatorului să se afle în St. Nicholas, căci venise acolo cu câteva luni înainte în vizită la nişte rude, şi totodată pentru a fugi de căldurile insuportabile ce topeau Jamaica în acel sezon. Cum se apropia şi data întoarcerii ei, i se găsi cu mare promptitudine loc pe „Royal Mary”, date fiind poziţia şi rangul unchiului ei. Lordul Julian o întâmpină cu multă încântare. Prezenţa fetei conferea călătoriei pe care o aşteptase cu mare interes exact nota de picanterie de care avea nevoie pentru ca experienţa să devină una perfectă. Căci lordul era unul dintre acei curteni pentru care o viaţă privată de farmecele eleganţei feminine era mai mult sau mai puţin lipsită de interes. Poate că domnişoara Arabella Bishop, temperamentală şi frumoasă foc, cu glasul ei băieţesc şi cu gesturile ei aproape masculine, nu era tocmai genul de fată care ar fi atras atenţia nobilului acasă, în Anglia. Gusturile sale în domeniu, foarte sofisticate şi îndelung şlefuite, îl făceau să încline mai degrabă spre genul de feminitate neajutorată, cu forme mai generoase, cu gesturi mai molatice. Farmecele domnişoarei Bishop erau cu siguranţă de necontestat, dar apreciate mai degrabă de un bărbat cu gusturi mai fine; or, lordul Julian, deşi departe de-a fi grosolan, nu era înzestrat cu o astfel de minte delicată. A nu se înţelege că vreau să sugerez ceva 172 în ce-l priveşte. Domnişoara Bishop era o tânără domniţă aleasă, ceea ce rareori se pomenea prin colţul de lume în care se aventurase acum lordul Julian. La titlul şi poziţia pe care le deţinea, cu eleganța şi distincţia unui curtean desăvârşit, întreaga lui persoană inspira aerul de superioritate din cercurile în care se învârtea în mod regulat — cercuri care pentru ea existau doar cu numele, căci domnişoara Bishop îşi petrecuse mai toată viaţa în Antile. Nu e deci de mirare că s-au simţit atraşi unul de altul încă înainte ca „Royal Mary” să ridice ancora din St. Nicholas. Fiecare dintre ei putea povesti multe din ce-şi dorea celălalt s-audă. El îi delecta imaginaţia cu poveşti de la Palatul Saint James, în multe dintre acestea închipuindu-se pe el însuşi un erou sau măcar jucând un rol de seamă; ea îi împuia mintea cu detalii despre lumea cea nouă în care el tocmai intrase. Inainte ca St. Nicholas să se piardă în zare, cei doi deja deveniseră prieteni, iar el începuse deja să-şi schimbe primele impresii despre ea şi să descopere farmecul sincer şi direct al camaraderiei care pe Arabella o determina să considere orice bărbat asemenea unui frate. Fiind obsedat de misiunea lui, nu e de mirare că lordul îi vorbi domniţei despre căpitanul Blood. Şi chiar se ivi o ocazie ce înlesni direct o astfel de conversaţie. — Mă întreb dacă l-aţi văzut vreodată pe acest Blood — zise el odată, când se aflau pe punte — care, la un moment dat, a fost sclav pe plantațiile unchiului dumneavoastră. Domnişoara Bishop se opri brusc. Se sprijini de parapet, căutând din priviri uscatul care se pierdea în zare. Răspunse abia după o pauză şi atunci cu glas controlat, neutru. — L-am văzut adesea. L-am cunoscut bine. — Serios ? sări lordul, uitând de calmul imperturbabil pe care şi-l cultivase îndelung. Lordul Julian era un tânăr de vreo douăzeci şi opt de ani, destul de înalt, ţinând seama şi de supleţea trupului său. Avea un chip drept, osos şi palid, dar plăcut, încadrat de cârlionţii blonzi ai perucii, buze suave şi nişte ochi albaştri care-i dădeau un aer visător, ba chiar aerul unui gânditor melancolic. Aceiaşi ochi erau însă ageri, căci nimic nu le scăpa, cu toate că de data asta nu băgară de seamă împurpurarea abia vizibilă din obrajii domnişoarei Bishop şi nici răspunsul excesiv de controlat pe care ea-l dădu. — Serios ? repetă şi se apropie de ea. Şi cum vi s-a părut ? 173 — Pe atunci chiar îl respectam, considerându-l un om bătut de soartă. — li cunoaşteţi povestea ? —El mi-a spus-o. Tocmai de-aia îl respectam — pentru curajul imperturbabil cu care-şi ispăşea pedeapsa. Dar de-atunci, având în vedere tot ce-a întreprins, aproape c-am ajuns să mă îndoiesc dacă ceea ce mi-a spus e adevărat. — Dacă vă referiţi la nedreptatea îndurată din cauza Comisiei Regale care i-a judecat pe rebelii lui Monmouth, nu mă îndoiesc că a fost cât se poate de sincer. El n-a stat niciodată de partea lui Monmouth, şi asta e sigur. A fost condamnat pentru un fapt de care probabil el nu şi-a dat seama pe moment, dar care a fost ticluit să pară trădare. Dar pe legea mea că s-a răzbunat cu vârf şi îndesat, cu mare clasă. — Tocmai asta e de neiertat, spuse ea cu glas scăzut. A fost distrus — pe merit. — Distrus ? râse lordul. Ba, dimpotrivă. E bogat, din câte am auzit. A transformat prăzile spaniole în aur de la francezi, care-i este păstrat în Franţa. Viitorul lui socru, domnul d'Ogeron, s-a ocupat personal de toate. — Viitorul socru ? se miră ea, uitându-se la lordul Julian cu nişte ochi mari şi buze întredeschise. Domnul d'Ogeron ? Guverna-torul Insulei Tortuga ? — Chiar el. Deci vedeţi bine că şi-a asigurat spatele. Asta am aflat în St. Nicholas. Nu sunt sigur dacă-mi convine, pentru că nu sunt sigur cât de mult îmi uşurează mie misiunea cu care lordul Sunderland m-a însărcinat. Dar, asta este. Nu ştiaţi ? Ea scutură din cap fără să răspundă. Apoi îşi feri privirea şi-şi plecă ochii, urmărind unduirile apei care mângâia bordul corăbiei. — Dacă e adevărat, reluă ea după o clipă, cu glas controlat impecabil, cu siguranţă că ar fi trebuit să renunţe la viaţa de pirat până acum. Dacă... dacă o iubeşte şi se leagă de o femeie, şi dacă e bogat, aşa cum spuneţi, ar fi trebuit să abandoneze viaţa asta tumultuoasă şi... — La fel m-am gândit şi eu, o întrerupse lordul, până ce-am găsi explicaţia. D'Ogeron însuşi e un hrăpăreţ, când vine vorba de el şi de odrasla lui. Cât despre copilă, am auzit că e o natură mai sălbatică, numai potrivită pentru un om ca Blood. Aproape mă mir cum de nu se-nsoară cu ea, s-o ia la plimbare în expediţii. N-ar fi o experienţă 174 nouă pentru ea. Şi mă mir câtă răbdare are Blood. A ucis chiar un om ca s-o aibă. — A omorât un om, ziceţi ? sări ea îngrozită de data asta. — Da, un corsar francez, pe nume Levasseur. Era iubitul fetei şi asociatul lui Blood într-o expediţie. Blood a vrut fata şi l-a omorât pe Levasseur ca s-o aibă. E o poveste cam neplăcută. Dar prin aceste părţi, oamenii se conduc după alte reguli. Ea se întoarse spre el. Buzele-i deveniseră livide, ochii-i căprui scânteiau şi-l întrerupse pe interlocutor pentru a-l scuza pe Blood. — Chiar că da, mai ales dacă şi camarazii lui l-au lăsat să trăiască astfel. — Dar totul s-a dus în luptă dreaptă, din câte am auzit. — Cine v-a spus ? — Unul dintre oamenii care era cu ei. Un francez pe nume Cahusac, pe care l-am găsit într-o tavernă de pe țărm, la St. Nicholas. A fost locotenentul lui Levasseur, şi a fost prezent pe insulă când s-au petrecut toate astea, şi când Levasseur a fost omorât. — Şi fata ? Şi ea era prezentă ? — Da. A asistat la înfruntare. Blood a luat-o de-acolo după ce s-a descotorosit de asociatul său. — Şi camarazii francezului au permis aşa ceva ? El surprinse nota de neîncredere din glasul ei, dar îi scăpă sentimentul de uşurare pe care fata îl ascundea. Nu cred în povestea asta. Nu vreau să cred! — Aveţi cuvântul meu de onoare, domnişoară Bishop. Şi pe mine m-a nedumerit cum de unii pot fi atât de mârşavi, până ce Cahusac mi-a explicat. — Ce anume ? Fata îşi stăpâni mirarea, o curiozitate care-o trezise din inexplicabila dezamăgire de până atunci. Se prinse de balustradă şi se întoarse spre nobilul tânăr. Mai târziu, el avea să-şi amintească şi să observe în comportamentul ei de-acum o trăsătură ciudată, pe care deocamdată însă o ignoră. — Blood i-a cumpărat pe francezi, pentru ca ei să accepte dreptul lui de a o lua pe fată cu el. l-a plătit în perle care valorau mai mult de douăzeci de mii de reali. Aici, lordul râse cu un uşor dispreţ. Un preţ frumuşel ! Ce mai, toţi sunt nişte mişei — nişte prădători şi nişte şarlatani laşi. Dar zic eu că e o poveste prea grosolană pentru urechile unei domnişoare. Ea-şi întoarse din nou privirea şi ochii i se împăienjeniră. 175 — De ce v-a spus francezul povestea asta ? îl întrebă după o clipă cu glasul ceva mai tremurat. L-a urât cumva pe căpitanul Blood ? — Nu mi-am dat seama, spuse rar lordul. A spus-o... ca fapt divers, ca un exemplu de politică între pirati. — Ca fapt divers... Dumnezeule ! Ca fapt divers ! — Îndrăznesc să spun că suntem cu toţii doar nişte sălbatici sub mantia cu care ne acoperă civilizaţia, spuse tânărul. Dar acest Blood are o istorie aleasă, din câte mi-a mai spus Cahusac. Are o diplomă în medicină. — E-adevărat, din ce mai ştiu şi eu. — Şi a servit mult pe mare şi pe uscat. lar Cahusac spunea — deşi eu nu prea am încredere — că a luptat sub comanda lui Ruyter. — Şi asta e adevărat, confirmă ea, oftând adânc. Se pare că acest Cahusac a avut informaţii corecte. Dumnezeule ! — E ceva rău în asta ? Ea se uită la el; lui i se păru foarte palidă. — La fel de rău ca atunci când moare cineva pe care-l respectăm. Odată îl respectam considerându-l un nobil vrednic, însă bătut de soartă. Acum... Se opri, cu buzele frânte într-un surâs. Astfel de oameni merită să fie uitaţi. Imediat după aceea trecu la alte subiecte. Relaţia de prietenie între cei doi, pe care tânăra avea marele dar de-a o construi cu oricine se întâlnea şi care se înfiripase între ei, se consolidă în puţinul timp care rămase până când asupra lor se abătu un eveniment care avea să submineze ceea ce-ar fi putut deveni cea mai plăcută parte din călătoria nobilului tânăr. Pacostea fu chiar nebunul de amiral spaniol cu care se întâlniră în cea de-a doua zi pe mare, în mijlocul Golfului Gonavelor“. Căpitanul de pe „Royal Mary” nu se arătă intimidat nici chiar atunci când don Miguel deschise focul asupra lui. Observând dimensiunile vasului spaniol care domina marea, devenit deci o ţintă atât de uşoară, englezul pufni cu dispreţ. Dacă acest don care se fălea la adăpostul steagului castilian voia război, atunci „Royal Mary” avea să-i arate ce înseamnă un război pe mare ! Pesemne că această încredere de sine îl îndreptăţea să gândească astfel, şi-ar fi putut chiar termina o dată pentru totdeauna cu nebuneasca aventură a lui don Miguel de Espinosa, dacă n-ar fi intervenit chiar atunci o ghiulea norocoasă de pe „Milagrosa”, care nimeri în pulberea depozitată pe punte, astfel că 4 În vestul Insulei Haiti. 176 mai bine de jumătate din corabia engleză sări în aer înainte ca lupta propriu-zisă să fi început. Nu se ştie cum de ajunsese acolo pulberea, iar căpitanul englez nu supravieţui ca să mai cerceteze problema, înainte ca oamenii de pe „Royal Mary” să-şi revină din consternare, căci căpitanul murise şi o treime din echipaj odată cu el, iar corabia se legăna neputincioasă şi schingiuită pe mare, spaniolii o luară cu asalt. Domnişoara Bishop, condusă în cabina de sub pupă a căpitanului, pentru mai multă siguranţă, asculta cuvintele blânde şi încurajatoare din partea lordului Julian, care încerca s-o asigure că totul avea să fie bine tocmai în momentul în care don Miguel urca la bord. Lordul însuşi nu-şi putea stăpâni teama şi pălise vizibil. Nu că ar fi fost un laş, dar lupta aceea — cu el plutind pe un element necunoscut, pe o structură de lemn care putea în orice clipă să se scufunde cu el cu tot în hăurile oceanului —era de-a dreptul tulburătoare pentru cineva care se putea arăta destul de dârz în confruntările pe uscat. Din fericire, domnişoara Bishop nu părea a avea nevoie de încurajările fade, singurele pe care el i le putea oferi în acel moment. În mod cert, şi ea era palidă, iar pupilele i se măriseră mai mult ca de obicei, dar altfel se stăpânea destul de bine. Stătea pe jumătate rezemată de masa căpitanului şi păstrase îndeajuns curaj încât să o poată calma pe slujnica ei, o negresă cu origini parţial africane, care i se târa la picioare, îngrozită. Tocmai atunci, uşa cabinei se dădu în lături şi însuşi don Miguel, înalt, bronzat, cu un nas acvilin, păşi înăuntru. Lordul Julian se întoarse pe călcâie şi-şi duse mâna la sabie. Dar spaniolul avu viteză de reacţie. — Nu face prostia asta, spuse în spaniolă, altminteri eşti pierdut. Corabia voastră se scufundă. În spatele lui don Miguel apărură trei sau patru oameni cu coifuri pe cap, iar lordul Julian îşi dădu seama de poziţia în care se afla. Lăsă mâna jos şi lama sabiei, atâta cât ieşise din teaca ei, căzu la loc. Don Miguel surâse, arătându-şi dinţii de un alb-scilipitor printre firele bărbuţei grizonate, şi întinse mâna. — Vă rog... Lordul Julian ezită şi se uită la domnişoara Bishop. — Mergeţi, zise mult mai calmă domniţa, iar lordul dădu din umeri şi se supuse. — Veniţi cu toţii pe vasul meu, zise don Miguel şi ieşi. Bineînţeles că-l ascultară. O dată pentru că spaniolul i-a obligat; a doua, pentru că o navă care se scufundă îţi oferă prea puţine motive 177 să rămâi. Mai zăboviră exact cât să aibă domnişoara Bishop timp să- şi strângă câteva articole de îmbrăcăminte şi ca lordul să poată să-şi ia cufărul. Cât despre cei care supravieţuiră înspăimântătoarei explozii care sfârtecase „Royal Mary”, fură cu toţii abandonaţi de spanioli şi lăsaţi să se descurce cum puteau: să ia bărcile, sau, dacă nu le ajungeau, să plece înot ori să rămână şi să se înece. Lordul Julian şi domnişoara Bishop fură păstraţi pur şi simplu pentru că don Miguel îşi dăduse seama de importanţa lor. li pofti în cabina lui cu un aer deferent şi, la fel de pompos, ceru să le afle numele. Lordul Julian, îngreţoşat de spectacolul la care tocmai asistase, se hotărî cu greu să-i dea informaţia cerută. După care, pe un ton superior, solicită să afle identitatea atacatorilor. Era teribil de prost dispus. Ştia că deşi nu făcuse nimic reprobabil, dată fiind poziţia neobişnuită şi dificilă în care-l aruncase soarta, nici nu încercase ceva notabil. Desigur, asta ar fi contat mai puţin dacă cea care asista la mediocra lui reprezentaţie n-ar fi fost chiar o doamnă. De aceea, decise să aibă o atitudine mai fermă. — Sunt don Miguel de Espinosa, îi răspunse celălalt, amiralul flotei regale spaniole. Lordul Julian rămase fără cuvinte. Dacă Spania făcuse atâta zarvă cu faptele reprobabile ale unui aventurier precum căpitanul Blood, ce-ar mai fi putut Anglia să zică acum ? — Îmi spuneţi vă rog de ce aveţi acest comportament de pirat? ceru lordul. Sper că înţelegeţi care sunt consecinţele şi cum veţi da socoteală pentru ceea ce-aţi înfăptuit astăzi, pentru sângele vărsat cu atâta violenţă şi pentru actele brutale comise asupra domniţei şi a mea. — Nu am comis niciun act brutal, spuse amiralul surâzător, aşa cum ar surâde oricine simte că are toţi aşii în mânecă. Dimpotrivă, v- am salvat vieţile. — Ni le-aţi salvat ?! Lordul Julian rămase o clipă mut de uimire în faţa unei asemenea obrăznicii crase. Dar vieţile pe care le-aţi distrus în măcelul absurd de mai devreme ? Pentru Dumnezeu, au să vă coste scump ! — Ar fi posibil, spuse don Miguel continuând să surâdă. Totul este posibil. Dar până atunci, propriile voastre vieţi sunt mult mai preţioase. Colonelul Bishop e bogat, iar dumneavoastră, tinere lord, fără îndoială că sunteţi, de asemenea, bogat. Am să mă gândesc şi- am să stabilesc un preţ pentru răscumpărare. 178 — Deci eşti un criminal de pirat şi nimic mai mult, după cum bănuiam, tună nobilul. Şi-ncă mai ai obrazul să te dai amiral al flotei regale spaniole. O să vedem noi ce-are de zis regele despre asta ! Amiralului îi pieri dintr-odată zâmbetul de pe faţă, lăsându-se copleşit de obsesia care-i măcinase minţile. — Nu înţelegeţi, spuse. Vă tratez, afurisiţi de câini englezi, exact aşa cum voi, ticăloşilor, ne-aţi tratat pe noi, spaniolii, pe mare. Sunteţi nişte tâlhari, nişte pungaşi daţi dracului ! Măcar am obrazul s- o fac pe propria răspundere, dar voi, ca nişte haimanale, trimiteţi pe unii ca Blood, Hagthorpe, Morgan şi vă spălaţi pe mâini de responsabilitatea faptelor lor. Ca Pilat vă spălaţi şi voi pe mâini. Aici râse sălbatic. Acum, Spania o să joace rolul lui Pilat. Spania o să se dezbare de orice responsabilitate pentru expedițiile mele atunci când ambasadorul vostru acreditat la Escurial se va duce să se smiorcăie în faţa Consiliului Suprem pentru expediţia în care don Miguel de Espinosa a făcut-o pe piratul. — Căpitanul Blood şi toţi ceilalţi nu sunt amiralii Angliei ! sări Lordul Julian. — Nu ? De unde ştii ? De unde să ştie Spania ? Oare nu vă place să minţiţi tot timpul, ereticilor ?! — Hei, ai grijă cum vorbeşti, domnule ! îl apostrofă lordul Julian cu glas aspru şi cu priviri tăioase. Instinctiv, îşi repezi mâna spre locul unde, de regulă, îi atârna sabia, după care dădu din umeri şi spuse batjocoritor: Desigur, toate astea se potrivesc cu tot ce-am auzit şi am văzut legat de onoarea spaniolilor. Sunteţi în stare să insultaţi chiar şi un om neînarmat care vă este prizonier. Amiralul se făcu roşu ca racul. Ridică mâna ca să-l lovească, dar se abţinu, probabil tocmai datorită acelor cuvinte care erau o insultă mascată, după care se întoarse pe călcâie şi ieşi fără a mai răspunde. 179 19 Întâlnirea upă ce amiralul plecă trântind uşa, lordul Julian se întoarse spre Arabella şi îi zâmbi. Simţea că făcuse o impresie mai bună, ceea ce-i dădea chiar o satisfacţie aproape copilărească — pentru că era puerilă în acel context. — Cred că eu am avut ultimul cuvânt de spus, în mod evident, remarcă el, scuturându-şi zulufii blonzi. Domnişoara Bishop, care stătea pe colţul mesei din cabină, îl fixă cu privirea, fără a schiţa niciun zâmbet. — Chiar contează să ai ultimul cuvânt ? Mă gândesc acum la bieţii oameni de pe „Royal Mary”. Mulţi dintre ei au avut atunci ultimul cuvânt, dar cu ce folos? O corabie frumoasă scufundată, cam douăzeci de vieţi pierdute, de trei ori pe-atâtea în pericol de moarte — cu ce preţ? — Sunteţi tulburată... — Tulburată ?! râse ea scurt. Vă asigur că sunt cât se poate de calmă. Să vă întreb ceva, lord Julian. De ce-a făcut spaniolul toate astea ? Care a fost scopul lui ? — L-aţi auzit doar, dădu din umeri lordul, agitat. Setea de sânge, adăugă concis. — Setea de sânge ? se miră ea. Deci există aşa ceva? Dare o nebunie, e monstruos. — De-a dreptul animalic. Mâna diavolului. — Nu înţeleg. Acum trei ani a avut loc un raid asupra oraşului Bridgetown, şi-atunci oamenii au îndurat suferinţe inimaginabile, revoltătoare, oribile, dincolo de orice închipuire umană, care, dacă stau acum să mă gândesc, sunt ca nişte imagini dintr-un coşmar. Oare sunt oamenii nişte bestii şi nimic mai mult ? 180 — „Oamenii” ? întrebă lordul Julian mirat. Mai degrabă spaniolii, aş zice. Era acum în poziţia unui englez care vorbea despre duşmanii de moarte ai naţiunii sale. Şi totuşi, cuvintele lui aveau un dram de adevăr. Acesta e modul spaniolilor de a se comporta în lumea cea nouă. Cuvintele lui aproape că justificau acţiunile unora ca Blood. Ea se cutremură parcă de un fior rece. Îşi puse coatele pe masă, bărbia în palme şi se uită ţintă înainte. Analizând-o, nobilul observă paloarea chipului ei. Cele întâmplate în ultimele ore justificau perfect starea fetei. Căci puţine erau femeile care şi-ar fi păstrat controlul de sine într-un asemenea coşmar, or, domnişoara Bishop nu arătase nici măcar cel mai mic semn de teamă. Cum să nu găsească lordul Julian ca fiind formidabilă o asemenea fiinţă ? În acel moment intră un spaniol cu un serviciu de argint pentru băuturi şi cu o cutie de bomboane peruane, pe care le puse pe masă în faţa domnişoarei. — Cu omagiile amiralului, spuse, se înclină şi se retrase. Domnişoara Bishop nu-l luă în seamă nici pe el, nici darul adus, ci continuă să privească în gol, pierdută în gânduri. Lordul Julian făcu un tur al cabinei dreptunghiulare, cu tavanul jos, care era luminată printr-un bocaport şi o fereastră mare, pătrată, înspre pupa. Era mobilată luxos, podeaua fiind acoperită de covoare persane bogate, având o bibliotecă înaltă până în tavan, un bufet masiv din lemn de alun sculptat, încărcat cu argintărie. Pe un cufăr lung şi jos, aşezat sub hubloul mijlociu dinspre pupă, era o chitară împodobită cu funde. Lordul Julian o luă, ciupi corzile o dată, nervos, apoi o puse la loc. Se întoarse spre domnişoara Bishop. — Am venit aici ca să pun capăt pirateriei. Dar, pe legea mea, încep să cred că francezii au dreptate când spun că vor ca actele de piraterie să continue pentru a-i mai stăvili pe ticăloşii de spanioli. Avea să găsească o confirmare a opiniei sale nu peste multă vreme. Între timp, don Miguel îi trata cu respect şi curtoazie. Se părea că domnişoara Bishop avusese dreptate când îi spusese tânărului lord că, din moment ce erau ţinuţi pentru o recompensă, nu aveau de ce să se teamă de acte de violenţă sau de presiuni asupra lor. Domnița primi o cabină pentru ea şi pentru femeia speriată care o însoțea, iar lordul Julian primi o alta. Se bucurară de libertate de mişcare pe vas şi fură invitaţi să cineze la masa amiralului. Acesta 181 însă nu-şi exprimă intenţiile în ce-i priveşte şi nici destinaţia spre care se îndreptau. Corabia „Milagrosa” şi nava de escortă „Hidalga” navigară un timp spre sud-cart-sud-vest, apoi virară spre sud-est, ocolind Capul Tiburon, după care ţinând-o drept spre mare, având o limbă îngustă de uscat la babord, se îndreptară numai spre est şi astfel ajunseră direct în mâinile căpitanului Blood care se îndrepta spre Strâmtoarea Windward, după cum ştim. Întâlnirea se petrecu a doua zi, dimineaţă. După ce-şi urmărise sistematic duşmanul timp de un an încheiat, don Miguel se pomeni faţă în faţă cu el printr-o coincidenţă cât se poate de neaşteptată şi de benefică. Ironia sorții ! Şi tot o ironie fu că don Miguel întâlni „Arabella” acum, când corabia era izolată de restul flotei, deci era singură, într-o poziţie dezavantajată, încât spaniolul avu impresia că norocul care-l favorizase atâta vreme pe Blood se întorcea acum împotriva lui. Când domnişoara Arabella, abia trezită din somn, urcă pe puntea de la pupa să ia aer, însoţită de tânărul nobil — aşa cum era de aşteptat din partea unui gentleman galant precum el — zări corabia mare şi roşie denumită altădată „Cinco Llagas”, care pe-atunci venea de la Cadiz. Vasul se îndrepta direct spre ei, cu pânzele imaculate şi înalte până la cer umflate înainte, cu steagul lung cu crucea Sfântului Gheorghe fluturând la catargul principal în bătaia brizei matinale, cu hublourile ei aurite şi cu etrava sclipind puternic sub razele soarelui. Domnişoara Bishop nu avea cum să recunoască acest vas ca fiind acelaşi pe care-l mai văzuse şi altă dată, într-o tragică zi, în Barbados, cu trei ani înainte. Pentru ea era numai o navă imensă care se îndrepta ţintă spre ei, plutind maiestuos, şi dacă era să judece după pavilion, era un vas englezesc. Însă vederea lui îi aţâţă curiozitatea, trezind în ea un sentiment încurajator de mânarie care nu mai ţinu seama de pericolul pe care intersectarea celor două vase îl făcea inevitabil. Alături de ea, la pupă, unde urcaseră ca să aibă o privelişte mai bună, la fel de curios şi de concentrat ca ea era lordul Julian. Tocmai ce trecuse prin prima lui experienţă de război pe mare cu doar o zi în urmă şi deja considera că acea experienţă avea să-i fie de ajuns pentru o perioadă considerabilă de timp. Repet, aceste remarci nu sunt o aluzie directă la curajul lui. — Uitaţi, spuse domnişoara Bishop, arătând cu mâna spre mare şi, spre imensa lui mirare, lordul Julian observă că ochii fetei scânteiau. Oare-şi dădea seama ce avea să urmeze ? se întrebă el. Dar 182 următoarea ei remarcă rezolvă dilema: E sub pavilion englez şi se îndreaptă direct spre noi. Sigur are gânduri războinice. — Atunci, Dumnezeu s-o ţină în pază, spuse lordul posac. Căpitanul lor e nebun, pesemne. Ce speră să câştige împotriva a două corăbii masive ca astea ? Dacă spaniolii au reuşit să distrugă atât de uşor „Royal Mary”, cine ştie ce se-alege de corabia asta. Uită- te numai la demonul ăsta de don Miguel. Cât de dezgustător e în satisfacția lui. De pe puntea de la pupa unde se foia, agitat cu pregătirile, amiralul se întoarse pentru a-i fulgera o dată cu privirea pe prizonieri. Ochii îi sticleau, chipul îi era transfigurat. Întinse un braţ în faţă pentru a arăta spre corabia ce se apropia şi urlă ceva în spaniolă, dar cuvintele i se pierdură în hărmălaia de pe punte. Cei doi se apropiară de parapetul de la pupă pentru a urmări agitația de pe corabie. Cu ocheanul în mână, pe punte, don Miguel dădea ordine. Tunarii deja aprindeau fitilele, marinarii erau sus pe catarge ca să strângă velele, alţii întindeau o plasă de frânghii pe puntea din mijloc, pentru a o proteja de vergile în cădere. Intre timp, don Miguel dădu un semn vasului de escortă, şi, drept răspuns, „Hidalga” se apropiase încet până când ajunse lângă „Milagrosa”, la doar vreo două sute de yarzi de tribordul acesteia. De sus de pe pupa înaltă, lordul şi domnişoara Bishop vedeau frenezia pregătirilor de dincolo. Ei observară semne de agitaţie şi pe puntea vasului englez. Acesta din urmă înainta cu gabierul şi trinca strânse, de fapt cu toate pânzele strânse, în afară de cele de pe arborele artimon şi de pe bompres. Astfel începu atacul, fără semnale de provocare, ba chiar fără niciun schimb de semnale, ci în deplină linişte. Cu pânzele strânse, „Arabella” înainta mai greu, dar totuşi înainta. Ajunsese deja în bătaia tunurilor şi se vedea cum oamenii alergau pe puntea superioară şi cum tunurile ei luceau la proră. Tunarii de pe „Milagrosa” ridicaseră beţele cu crăcană şi suflau în fitile, uitându-se neliniştiţi la amiral. Acesta însă scutură solemn din cap. — Aveţi răbdare, ceru. Aşteptaţi până ce-i putem nimeri. Se îndreaptă direct spre moarte — spre catargul şi funia care-i aşteaptă de-atâta vreme. — Extraordinar ! strigă lordul. Câtă demnitate trebuie să aibă englezul, dacă se încumetă la o luptă directă în care riscă atât de 183 mult! Uneori, prudenţa comandantului e mai folositoare decât eroismul lui ! — Şi totuşi, de multe ori, curajul are câştig de cauză, chiar şi în faţa unei forţe copleşitoare, spuse domnişoara Bishop. Lordul se uită la ea şi observă că era emoţionată, fără să-i fie deloc frică. Incă nu dădea niciun semn de teamă, ceea ce pe el îl intriga nespus. Această tânără nu semăna câtuşi de puţin cu femeile pe care le cunoscuse până atunci. — Sper că o să-mi permiteţi să vă conduc la adăpost, îi propuse el. — De-aici văd perfect, spuse ea, apoi adăugă şoptit: Mă rog pentru acest englez. Pesemne că e foarte curajos. Lordul Julian blestemă în bărbie bravura compatriotului său. Acum, „Arabella” avansa pe un curs care avea s-o ducă direct între cele două vase spaniole. Lordul arătă cu degetul. — E de-a dreptul nebun ! strigă. Vine direct în capcană ! O să fie făcut ţăndări între cele două. Nu e de mirare că don Miguel nu trage. Şi eu aş face la fel în locul lui. Insă tocmai în acea clipă, amiralul ridică mâna. Pe puntea mijlocie sună o goarnă şi imediat tunurile de la proră bubuiră. Când zgomotul lor asurzitor se stinse, lordul văzu dinaintea lui, spre babordul şi dinapoia vasului englezesc, cum ghiulelele spaniolilor ridicau trombe de apă. Aproape simultan tunurile de la prora „Arabellei” lansară două ghiulele şi nici nu apucară cei la pupă să urmărească ploaia de stropi pe care o provocă in cădere una din ele, că cealaltă se împlântă cu o bubuitură grozavă direct în puntea de la provă, făcând „Milagrosa” să se zguduie din toţi rărunchii. Ca să-şi ia revanşa, „Hidalga” răspunse violent cu ambele tunuri din faţă, dar chiar şi de la acea mică distanţă — între două şi trei sute de yarzi — niciuna dintre lovituri nu nimeri ţinta. Când ajunseră la o sută de yarzi distanţă, tunurile de pe „Arabella”, reîncărcate, se dezlănţuiră din nou asupra navei „Milagrosa”, de data asta sfârtecându-i bompresul, astfel că preţ de o clipă nava viră brusc spre babord. Don Miguel înjură crunt, apoi, stăpânind timona pentru a aduce corabia înapoi pe cursul ei, tunurile lui de la prora răspunseră cu o salvă puternică. Insă ţintiră prea sus şi, deşi una dintre ghiulele sfâşie pânzele navei „Arabella” şi-i zgârie puţin catargul principal, cealaltă trecu mult în spatele ei. Când fumul salvei se ridică, spaniolii se pomeniră cu vasul englez între corăbiile lor, aproape la acelaşi nivel cu pupele lor, 184 intrând uşor în ceea ce tânărul nobil considera a fi o cursă. Lordul Julian îşi tinu respiraţia, iar domnişoara Bishop trase adânc aer în piept, apucând nervos balustrada de lângă ea. Surprinse dintr-o singură privire rânjetul lui don Miguel şi feţele schimonosite ale tunarilor de pe puntea mijlocie. In cele din urmă, „Arabella” ajunse exact între cele două vase spaniole, prora şi pupa ei fiind în dreptul celor ale inamicului. Don Miguel dădu un ordin gornistului, care urcă pe puntea de la pupa, lângă amiral. Ridică goarna de argint cu care urma să dea semnalul pentru declanşa-rea unor salve simultane de pe ambele lor vase, dar, chiar când duse trompeta la gură, amiralul îl apucă de braţ şi-l opri. Abia atunci observă ceea ce de fapt era atât de evident — sau ar fi trebuit să fie — pentru un corsar deprins cu marea: întârziase atacul prea mult şi căpitanul Blood i-o luase înainte. Dacă încerca acum să tragă asupra englezului, „Milagrosa” şi „Hidalga” ar fi tras una asupra celeilalte în acelaşi timp. Prea târziu ordonă cârmaciului să vireze brusc şi să rotească vasul spre babord — o măsură preliminară pentru a ajunge într-o poziţie din care totuşi se putea ataca. In acelaşi moment, încă plutind între corăbiile spaniole, „Arabella” păru că explodează. Optsprezece tunuri de pe ambele flancuri se descărcară de la mică distanţă direct în bordajele vaselor spaniole. Oarecum uluită de imensa bubuitură şi dezechilibrată de clătinarea puternică a punţii sub picioarele ei, domnişoara Bishop se repezi brusc spre lordul Julian, care se mai ţinea pe picioare doar pentru că se prinsese de balustrada lângă care şezuse, întreaga privelişte fu pe loc învăluită în nori groşi de fum la tribord şi mirosul lor înţepător îi făcură să respire greoi şi să tuşească. In buimăceala iscată, din interiorul distrus al punţii mijlocii răzbătură înjurături în spaniolă şi urletele răniților. „Milagrosa” continuă să înainteze cu balans puternic, cu vergile atârnându-i în pânzele căzute. Etrava îi fusese spulberată, o ghiulea trecuse direct prin cabina principală reducând-o la o grămadă de sfărâmături. Don Miguel zbiera ordine ca un sălbatic, cu ochii mijiţi prin perdeaua de fum care începea să se risipească la pupa, nerăbdător să vadă cât de mult fusese afectată „Hidalga”. La un moment dat, contururile unei alte nave se profilară fantomatic prin pâcla incertă, iar mai apoi formele concrete ale corpului vopsit în roşu se distinseră tot mai pregnant — o corabie se apropia fără nicio velă în vânt în afară de o pânză pe verga uşoară, în loc să-şi menţină cursul, aşa cum s-ar fi aştepta amiralul, „Arabella” ocolise la adăpostul norului de fum şi 185 luase aceeaşi direcţie ca „Milagrosa”, iar acum se îndrepta ţintă contra vântului spre ei, cu atâta hotărâre, încât înainte ca don Miguel, înnebunit de furie, să-şi dea seama de situaţie, vasul lui se cutremură sub şocul impactului violent cu cealaltă corabie, care lovise din lateral. Se auziră apoi scrâşnete şi trosnete metalice şi douăsprezece ancore cu patru braţe aterizară pe puntea navei „Milagrosa”, înfigându-se şi sfâşiindu-i scândurile. Vasul spaniol fu astfel acaparat complet şi fără de scăpare de tentaculele englezilor. Ceva mai departe, în spatele norului de fum care în sfârşit se risipise, apăru şi „Hidalga” într-o poziţie la fel de critică. Lua cu repeziciune apă la babord din cauza unei spărturi imense şi era o chestiune de câteva minute până avea să se scufunde. Intregul echipaj făcea acum eforturi disperate să lanseze bărcile la apă în timp util. Don Miguel apucă să constate toate astea cu o singură privire, care însă-i fu îndeajuns, căci în clipa imediat următoare propria punte fu invadată de urletele piraţilor sălbatici de pe corabia victorioasă. Niciodată nu s-a pomenit o trecere mai bruscă de la siguranţa de sine la disperare, niciodată nu s-a văzut vânător devenit mai grabnic vânat. Căci nimic nu-i mai putea acum salva pe spanioli. Năvala englezilor îi luase aproape prin surprindere în momentul de confuzie ce urmă loviturilor de artilerie trase de la o distanţă atât de mică. Preţ de câteva clipe, ofiţerii mai curajoşi ai lui don Miguel încercară să-şi îmbărbăteze oamenii pentru a ţine piept invadatorilor. Dar spaniolii, niciodată prea pricepuţi când era vorba de luptă directă, s-au demoralizat de-a binelea când i-au văzut la faţă pe atacatori. Grupaţi în grabă, rupseră rândurile înainte de a-şi veni în fire şi fură împinşi dinspre puntea mijlocie spre pupa ruptă pe deo parte şi spre puntea principală pe de altă parte, iar lupta deveni mai degrabă o încăierare între grupuri. In timp ce toate astea se petreceau pe puntea de sus, un alt grup de corsari invadă puntea de jos pentru a-i lua pe sus pe tunari, direct în posturile lor. Pe puntea de la pupa, unde piraţii erau conduşi de un uriaş chior, dezgolit până la brâu, don Miguel asista mut de furie şi disperare la încăierare. Mai sus, undeva în spate, lordul Julian şi domnişoara Bishop asistau şi ei la acelaşi spectacol; tânărul era uluit de violenţa încleştării, iar calmul brav al fetei fu copleşit în cele din urmă de oroare, şi, la un moment dat, leşină. Tumultul încăierării se risipi în scurt timp. Pavilionul Castiliei fu coborât de pe catargul principal. Un corsar îi retezase sfoara cu 186 cuțitul lui. Piraţii puseră stăpânire pe corabie, iar pe puntea de sus spaniolii fură strânşi în grupuri aliniate unul după altul ca nişte vite. Brusc, domnişoara Bishop îşi reveni din leşin şi se aplecă înainte cu ochi holbaţi, iar faţa îi deveni şi mai palidă decât până atunci, dacă vă puteţi închipui aşa ceva. Printre sfărâmăturile de pe puntea de mijloc îşi făcea loc cu mare grijă un bărbat înalt, cu chipul bronzat umbrit de o pălărie în stil spaniol. Pe piept şi pe spate purta o armură neagră încrustată frumos cu arabescuri aurite. Peste aceasta purta o centură din mătase purpurie de care era prins un pistol cu intarsii de argint. Corsarul înaintă cu mişcări sigure până pe puntea de la pupa, unde se opri dinaintea amiralului spaniol. Acolo se înclină formal şi rece. Cei doi prizonieri auziră glasul lui aspru, răsunător, intr-o spaniolă perfectă, ceea ce nu făcu decât să întărească şi mai mult admiraţia cu care lordul Julian urmărise apropierea celuilalt. — Don Miguel, spuse el, în sfârşit ne reîntâlnim. Sper că sunteţi mulţumit. Deşi poate că nu ne revedem exact aşa cum v-aţi fi închipuit, măcar v-aţi dorit şi aţi căutat cu multă fervoare ca asta să se întâmple. Mut de uimire, pământiu la faţă, cu colţurile gurii căzute şi abia respirând, don Miguel de Espinosa ascultă ironia celui căruia îi datora dezastrul în care se afla şi mai mult de-atât. Bolborosi ceva ce semăna a un urlet de furie şi-şi duse mâna la sabie. Tocmai când degetele i se încleştară pe mâner, corsarul îi apucă braţul. — Calmaţi-vă, don Miguel ! spuse rar, dar ferm. Nu faceţi greşeala de a ne provoca să recurgem la gesturi extreme şi neplăcute, aşa cum ştiu bine că aţi face-o dacă situaţia ar fi fost exact pe dos. Preţ de o clipă rămaseră nemişcaţi, privindu-se în ochi. — Ce intenţii aveţi cu mine ? întrebă apoi spaniolul, cu glas gros. Căpitanul Blood dădu din umeri, schiţând un zâmbet printre buzele strânse. — Tot ce intenţionam s-a îndeplinit deja. Şi ca să vă mai domolesc furia, vă rog să ţineţi seama că v-aţi făcut-o cu propria mână. Dumneavoastră aţi vrut-o. Cu o mână arătă spre bărcile pe care spaniolii se buluceau ca să scape de prăpădul din măruntaiele corăbiei. Vă dau libertatea de a vă duce cu ei înainte ca noi să scufundăm corabia. Intr-acolo e Hispaniola. Ar trebui să ajungeţi în siguranţă şi, dacă îmi ascultați sfatul, n-o să mă mai urmăriţi ca până acum. Cred că nu vă port noroc. Intoarceţi-vă în Spania, don Miguel, 187 reluaţi-vă celelalte preocupări pe care le înţelegeţi mai bine decât navigația pe mare. Mult timp, amiralul înfrânt continuă să se uite la el cu ură, fără a spune nimic, după care trecu pe celălalt vas, cu mersul clătinat al unui om beat, târându-şi inutil sabia după el. Celălalt, care nici măcar nu se sinchisi să-l dezarmeze, îl urmări, apoi se întoarse spre cei doi care-l priveau de sus de la pupa. Dacă ar fi fost mai puţin concentrat asupra altor detalii, lordul Julian ar fi observat că preţ de o clipă corsarul înlemnise şi pălise vizibil în ciuda bronzului accentuat. Rămase cu ochii ţintă în faţă, apoi urcă repede scările. Lordul Julian îi ieşi în întâmpinare. — Să nu-mi spuneţi că-l lăsaţi pe ticălosul de spaniol să plece liber ? sări tânărul. Abia atunci, pentru prima oară, omul în armură neagră păru că-l observă pe mai tânărul gentleman. — Cine naiba eşti dumneata ? întrebă cu un puternic accent irlandez. Sau care e problema dumitale, mă rog ? Tânărul simţi nevoia să corecteze obrăznicia celuilalt şi lipsa cuvenită de respect. — Sunt lordul Julian Wade, anunţă, aparent fără a face prea multă impresie. — Serios ! Atunci poate vrei să-mi explici ce naiba cauţi pe corabia asta ? Lordul se controlă pentru a-i explica şi o făcu în câteva cuvinte nervoase. — V-a luat prizonier cu tot cu domnişoara Bishop ? — O cunoaşteţi ? sări lordul, pentru care surprizele se succedau una după alta. Însă compatriotul lui, aparent lipsit de orice maniere, trecu pe lângă el şi se îndreptă spre domnişoara care nu scoase niciun cuvânt; dimpotrivă, se arătă chiar rece până la urmă. Observând asta, irlandezul se întoarse pentru a răspunde întrebării lordului Julian: —Am avut odată onoarea de-a o cunoaşte. Dar se pare că domnişoara Bishop a cam uitat. Buzele îi schiţară un surâs şi ochii lui de un albastru sclipitor, umbriţi de sprâncenele negre, părură îndureraţi, amărăciunea împletindu-se cu ironia cuvintelor sale. Însă domnişoara Bishop surprinse numai batjocura, şi reacţionă imediat. 188 — Hoţii şi piraţii nu se numără printre cunoştinţele mele, căpitane Blood, spuse. Lordul nu-şi credea urechilor. — Căpitanul Blood ! Chiar sunteţi căpitanul Blood ? — Ce altceva aţi crezut ? întrebă, însă mintea-i era în altă parte. „Hoţii şi piraţii nu se numără printre cunoştinţele mele!” Necruţătoarea remarcă îi învălui complet gândurile, vibrând cu un ecou puternic în mintea lui. insă lordul Julian nu se dădu bătut cu una, cu două. ÎI prinse de mânecă şi-i arătă înspre umbra pălind a lui don Miguel. — Să înţeleg că n-o să-l spânzurați pe mişel ? — De ce să-l spânzur ? — Pentru că e un afurisit de pirat; o pot dovedi. De fapt, am dovedit-o deja. — Aha ! făcu Blood şi lordul Julian se miră de brusca transformare de pe chipul celuilalt, care devenise dintr-odată abătut, deşi cu doar câteva momente în urmă ar fi tăiat şi-n carne vie. Eu însumi sunt un afurisit de pirat, aşa că am milă faţă de cei ca mine. Don Miguel e liber să plece. — După ce v-am spus ce-a făcut ? tresări lordul Julian. După ce a scufundat „Royal Mary” ? După cum m-a tratat... pardon, după cum ne-a tratat ? protestă el. —Nu sunt în serviciul Angliei, domnule. De fapt, nu sunt în serviciul nimănui. Şi chiar nu mă interesează soarta vaselor engleze. Lordul Julian se dădu înapoi în faţa privirii fulgerătoare pe care i-o aruncă Blood. Insă înflăcărarea celuilalt se domoli la fel de repede precum se iscase. — Vă voi fi recunoscător dacă o veţi însoţi dumneavoastră pe domnişoara Bishop pe vasul meu, adăugă stăpânit. Şi vă rog să vă grăbiţi. Vom scufunda această corabie în cel mai scurt timp. Se întoarse apoi, ca să plece, dar lordul Julian interveni din nou. — Căpitane Blood, mă dezamăgiţi. Îmi puneam mari speranţe în dumneavoastră. -— Du-te dracului ! spuse căpitanul Blood şi se întoarse pe călcâie. 189 20 Hot şi pirat n ultimele pâlpâiri blânde ale amurgului, căpitanul Blood păşi pe puntea vasului său când lumina aurie a celor trei felinare de la pupă, abia aprinse de către unul dintre marinarii săi, începea să se înteţească. Totul în jur era în deplină linişte. Semnele bătăliei de mai devreme se estompaseră, punţile fuseseră curățate lună, peste tot domnea o ordine perfectă. Un grup de oameni adunaţi în jurul tambuchiului principal fredona un cântec; chipurile lor, altfel înverşunate, acum erau parcă îmblânzite de calmul şi frumuseţea nopţii. Vegheau babordul, aşteptând cele opt bătăi de clopot. Căpitanul nu-i auzi; nu auzea nimic în afară de ecoul necruţătoarelor cuvinte care-l făcuseră hoţ şi pirat. Hot şi pirat ! Există o trăsătură a naturii umane care-l determină pe un om ca, după ani întregi în care crede că un anume lucru se întâmplă într-un anume fel, să fie luat prin surprindere şi să se revolte atunci când descoperă prin propriile simţuri că exact aşa este. În urmă cu trei ani, când Blood ajunsese în Tortuga şi când fusese nevoit a alege calea pe care-o urmase de-atunci, ştia foarte bine ce părere ar fi avut Arabella Bishop despre el dacă ar fi fost să piară între timp. Numai convingerea că o pierduse pentru totdeauna îi sădise în suflet un oarecare impuls nesocotit şi-l determinase mai apoi să-şi urmeze pornirile aventuroase. Nici nu se gândise vreodată că ar mai putea-o întâlni, nici măcar nu visase la aşa ceva. Considera că drumurile lor erau irevocabil separate. În ciuda tuturor acestora, în ciuda chiar a convingerii că aceste gânduri, care pe el îl tulburau, ei nu-i dădeau niciun fel de nelinişte, nu contenise a se gândi la ea în toţi acei ani tumultuoşi. Şi se folosise de acest gând nu numai pentru a se înfrâna, dar şi pentru a-i controla pe camarazii lui. Niciodată nu s-au văzut 190 corsari mai bine ţinuţi în frâu, mai cumpătaţi, mai lipsiţi de setea de prădăciune şi de lăcomia atât de obişnuită la cei care practicau aceeaşi meserie. După cum vă amintiţi, documentele lor oficiale menţionau că ei trebuie să se supună în toate comandantului lor. Dată fiind bogăţia pe care-o căpătaseră sub comanda lui, Blood reuşise să impună toate acele măsuri stricte de disciplină în rândul corsarilor săi, necunoscute până atunci. Cum oare să nu râdă de el aceşti oameni dacă le-ar fi spus că făcuse toate acestea din respect pentru o fetişcană de care se îndrăgostise ? Cum să nu se strice de râs dacă le-ar mai fi spus şi că aceeaşi fată tocmai îl anunţase că hoţii şi piraţii nu se numărau printre cunoştinţele ei ? Hot şi pirat ! Cuvintele atârnau ca un fir de plumb în mintea lui, apăsând adânc şi măcinându-i gândurile ! Nefiind nici psiholog, nici învăţat într-ale naturii feminine, nu se gândise că era totuşi curios că ea rostise asemenea cuvinte deloc plăcute tocmai în clipa în care se întâlniseră. Nu vedea dilema care se năştea din acest fapt şi deci nici nu o putea desluşi. Altminteri şi-ar fi dat seama că, deşi, prin acţiunea lui, Blood o eliberase din captivitate, ea i se adresase cu multă ură, poate tocmai dintr-o ranchiună bine ascunsă în suflet, anterioară sentimentului de recunoştinţă. Veştile despre calea pe care el o apucase o încurajaseră spre astfel de gânduri. De ce oare ? Blood nu- şi punea astfel de întrebări, altminteri ar fi găsit o rază de lumină în întunericul cruntei lui dezamăgiri. Desigur, dacă fata ar fi fost indiferentă, dacă nu s-ar fi gândit că acţiunile lui îi aduceau ei însăşi un prejudiciu, nu i-ar mai fi păsat atât de tare. Blood şi-ar fi dat seama că numai asemenea gânduri o puteau marca într-atâta încât să se arate plină de ură şi de dispreţ, aşa cum o făcuse. Poate că aşa judecaţi şi dumneavoastră. Căpitanul însă nu o făcea. Ba chiar nu se gândi la nimic în acea noapte. Se abandonă în sufletul lui unei lupte între afecțiunea sfântă ce i-o purtase în toţi acei ani şi înflăcărarea sălbatică pe care ea o iscase în sufletul lui. Extremele se ating şi atingerea lor se poate estompa preţ de o clipă doar. In acea noapte, extremele erau ura şi iubirea care prin întrepătrunderea lor năşteau o pasiune brutală în sufletul căpitanului Blood. Hot şi pirat ! Aşa-l numise fără niciun temei, ignorând complet toate nenorocirile pe care el le îndurase, situaţia disperată în care s-a aflat după fuga din Barbados şi toate celelalte circumstanţe care-l determinaseră să devină ceea ce devenise. Faptul că practicase 191 meseria la care se dedase fără a-şi păta mâinile nu fusese îndeajuns pentru a-i îmblânzi judecata despre un om pe care altădată îl respectase. Nu-i arătase pic de milă, pic de îngăduinţă. II judecase pur şi simplu, condamnându-l şi stabilindu-i sentinţa în acele două cuvinte. În ochii ei, Blood era nici mai mult, nici mai puţin decât un hoţ şi un pirat. Atunci ea ce era ? Cum se numesc cei fără milă ? se întrebă Blood. Dacă ea-i pusese o etichetă, prea bine — acum venise rândul lui. Deci el era un hoţ şi un pirat. Aşa avea să se comporte de-acum înainte — ca un nelegiuit fără pic de milă, la fel ca toţi cei care-şi meritau pe bună dreptate acest nume. Avea să se lepede de toate idealurile înalte după care se condusese până atunci, avea să termine o dată pentru totdeauna cu încercarea prostească de a împăca lumile din care proveneau ei doi. Ea-i demonstrase clar cărei lumi îi aparţinea el, şi-acum venise rândul lui să i-o dovedească. O avea la bordul vasului său şi-avea să-i arate cine comanda acolo. Râse uşor batjocoritor, se aplecă peste parapet, uitându-se la dâra fosforescentă pe care vasul o lăsa în urmă şi propriul râs îl făcu să tresară prin nota malefică. Se opri brusc şi începu să tremure. Oftă şi-şi înfrână impulsul de bucurie deşănţată. işi puse faţa în palme şi descoperi că fruntea-i era scăldată de sudoare. Între timp, lordul Julian, care cunoştea mai bine natura feminină decât căpitanul Blood, era ocupat cu rezolvarea problemei care în mod curios îi scăpase corsarului. Presupun că îl intrigase din cauza unor vagi urme de gelozie. Atitudinea domnişoarei Bishop în decursul evenimentelor periculoase prin care trecuseră îl făcuse să-şi dea seama că o femeie poate fi lipsită de gesturile afectate specifice feminităţii delicate şi să fie totuşi cu atât mai admirabilă. Se întrebă care să fi fost relaţiile ei cu căpitanul Blood înainte, deşi constatase o oarecare nelinişte care acum îl determina să cerceteze problema. Ochii palizi şi visători ai tânărului obişnuiau să pătrundă lucrurile, el fiind de altfel înzestrat cu o deosebită perspicacitate. Abia acum începea să se învinovăţească pentru faptul că nu fusese atent mai din timp, sau că măcar nu studiase mai îndeaproape anumite detalii, pe care acum le punea cap la cap cu observaţiile descoperite în acea zi. De pildă, observase că numele corăbiei lui Blood e „Arabella”, şi ştia că domnişoara Bishop se numea tot Arabella. Observase ciudata revedere dintre cei doi şi schimbările curioase care se produseseră cu fiecare dintre ei. 192 Domnişoara se arătase aproape nepotrivit de obraznică — o atitudine cât se poate de neobişnuită pentru o tânără educată în faţa unui om ca Blood. Or, tânărul nobil nu şi-o putea închipui pe domnişoara Bishop adoptând acelaşi comportament în mod normal. În ciuda îngâmfării ei, în ciuda faptului că era nepoata unui om pe care Blood ar fi trebuit să-l considere duşman, atât domnişoara, cât şi el fuseseră poftiţi cu cea mai desăvârşită eleganţă pe vasul căpitanului. Fiecare primise câte o cabină, unde se aduseseră puţinele lucruri ce le mai aveau, precum şi slujnica domnişoarei. Primiră libertatea de a circula când voiau prin cabina principală şi permisiunea de a mânca la aceeaşi masă cu Pitt, comandantul vasului, şi cu Wolverstone, locotenentul lui Blood, şi ambii le arătaseră cel mai deplin respect. Apoi mai era faptul că Blood însuşi se ferise aproape meticulos de ei. Astfel rătăcea lordul pe cărările gândurilor, trecând cu repeziciune, dar cu precauţie, de la unul la altul, analizând şi punând cap la cap. Când isprăvi cu informaţiile pe care le avea, decise a cere mai multe detalii de la domnişoara Bishop. Trebui să aştepte până ce Pitt şi Wolverstone se retrăgeau. Nu trecu mult, pentru că atunci când Pitt se ridică de la masă ca să-şi urmeze camaradul care deja plecase, domnişoara îl reţinu cu o întrebare: — Domnule Pitt, nu cumva aţi fost printre cei care au scăpat din Barbados cu domnul Blood ? —Ba da, ba da! Am fost unul dintre sclavii unchiului dumneavoastră. — Şi aţi rămas cu domnul Blood de-atunci ? — Întotdeauna am fost cârmaci de vas, doamnă. Ea încuviinţă din cap. Era foarte calmă şi controlată, dar lordul observă că avea o paloare nefirească în obraji, dar nu era de mirare ţinând seama de evenimentele prin care trecuse în acea zi. — Aţi avut cumva, vreodată, alături un francez pe nume Cahusac ? —Cahusac ? râse Pitt; numele însuşi îi evoca o amintire neplăcută. Mda, a fost cu noi la Maracaibo. — Şi cu un alt francez pe nume Levasseur ? Lordul se miră de cât de bine îşi amintea numele acestea. — Mda. Cahusac a fost locotenentul lui Levasseur până la moartea lui. 193 —Acui? — A lui Levasseur. A fost omorât pe una dintre Insulele Virgine, acum doi ani. Se lăsă tăcere. Apoi, cu glas şi mai stins ca înainte, domnişoara Bishop întrebă: — Cine l-a omorât ? Pitt răspunse prompt. N-avea de ce să n-o facă, deşi interogatoriul începea să i se pară curios: — Căpitanul Blood. — De ce ? Mai întâi, Pitt ezită căci nu era tocmai o poveste de spus în faţa unei femei. — S-au certat, spuse scurt. — Pentru... o doamnă ? insistă domnişoara Bishop. — Se poate spune şi aşa. — Cum se cheamă ea ? — Domnişoara d'Ogeron. Era fiica guvernatorului Insulei Tortuga. Fugise cu acel Levasseur şi... Peter a salvat-o din ghearele lui mizerabile. Era un ticălos nenorocit şi merita soarta pe care i-a servit- o Peter. — Înţeleg. Căpitanul Blood nu s-a căsătorit totuşi cu ea. — Încă nu, râse Pitt, care cunoştea prea bine bârfele nefondate din Tortuga, care o desemnaseră pe domnişoara d'Ogeron drept viitoarea soţie a căpitanului. Domnişoara Bishop dădu din cap tăcută, iar Jeremy Pitt se întoarse să plece, liniştit că interogatoriul luase sfârşit. Se opri în prag pentru a mai adăuga un detaliu: — Poate vă linişteşte dacă vă spun că am schimbat cursul pentru binele dumneavoastră. Căpitanul vrea să vă lase pe amândoi pe coasta Jamaicăi, cât mai aproape de Port Royal, atâta cât ne putem apropia. Am ocolit, dar dacă ne ţine vântul, ajungeţi acasă în scurt timp, domniţă. —Îi suntem nespus de îndatoraţi, rosti lordul, văzând că domnişoara nu spune nimic. Ea rămase cu ochii trişti pierduţi în gol. — Că bine spuneţi, încuviinţă Pitt. Îşi asumă riscuri pe care puţini şi le-ar asuma dacă ar fi în locul lui. Dar întotdeauna a fost aşa. Plecă lăsându-l pe lord căzut pe gânduri. 194 Ochii lui Julian, visători şi albaştri, oricât de distraţi, nu conteniră a studia chipul domnişoarei Bishop. După un timp, ea se uită la el şi spuse: — Se pare că acest Cahusac v-a spus adevărul. — Am observat că voiaţi să vă convingeţi, spuse lordul. Şi mă întreb de ce. Nu primi niciun răspuns şi continuă să o analizeze în tăcere. Degetele lui prelungi, ca de ceară, se jucau cu un cârlionţ din peruca blondă ce-i încadra faţa. Domnişoara Bishop era pierdută în gânduri; avea sprâncenele împreunate şi ochii fixaţi parcă spre un punct exact de pe marginea feţei de masă cu motive spaniole. Intr-un târziu, lordul rupse tăcerea. — Mă uimeşte omul nostru, zise cu obişnuitu-i glas tărăgănat, molatic, care părea că are aceeaşi tonalitate de fiecare dată. Este fără îndoială demn de admirat că şi-a schimbat cursul pentru noi, dar că-şi asumă riscuri pentru noi, că se aventurează în apele Jamaicăi... Mă uimeşte, cum am spus. Domnişoara Bishop ridică privirea şi se uită la el. Părea foarte preocupată de un gând. Buzele îi fremătau într-un mod ciudat, aproape cu un oarecare dispreţ. Cu degetele-i firave bătu ritmul în masă. —Ce e şi mai curios e că nu ne ţine ca să primească o răscumpărare pentru noi, zise ea într-un final. — Asta aţi merita-o din plin ! — Da ? De ce mă rog ? — Pentru că i-aţi vorbit la modul în care aţi făcut-o. — De regulă, spun lucrurilor pe nume. — Da ? Dumnezeule, dar eu nu m-aş lăuda cu asta ! Asta denotă fie o vârstă fragedă, fie o nesăbuinţă inimaginabilă. Problema era că tânărul făcea parte din şcoala de filosofie a lordului Sunderland. După un timp, adăugă: — Asta se numeşte ingratitudine. — În mod evident sunteţi supărat pe mine, spuse ea cu obraijii împurpuraţi. Mă întristaţi. Sper ca nemulţumirea dumneavoastră să aibă mai mult temei decât filozofia de viaţă. Abia acum aflu că doar tinerii şi nesăbuiţii se fac vinovaţi de ingratitudine. — N-am spus asta, domnişoară, sări el arţăgos, exact aşa cum o făcuse şi ea. Dacă mi-aţi acordat onoarea de-a mă asculta, nu m-aţi înţelege greşit. Dacă spre deosebire de dumneavoastră nu spun 195 întotdeauna ceea ce gândesc, măcar spun exact ceea ce vreau să se înţeleagă. Nerecunoştinţa este o trăsătură umană, dar s-o arăţi mi se pare o copilărie. — Nu... nu cred că înţeleg, se încruntă ea. Cum mi-am arătat-o şi cui ? — Cui ? Căpitanului Blood. N-a venit oare să ne salveze ? — Să ne salveze ? întrebă ea pe un ton rece. Nu ştiam că aflase de prezenţa noastră pe „Milagrosa”. Lordul făcu un semn de nerăbdare. — Atunci probabil că vă daţi seama că ne-a salvat. Şi pentru că aţi trăit toată viaţa în mijlocul unor asemenea locuri sălbatice, cred că nu puteţi trece cu vederea ce se crede în Anglia — şi anume că acest om se ocupă exclusiv cu a purta război contra spaniolilor. Astfel că epitetele de hoţ şi pirat pe care i le-aţi atribuit n-au făcut decât să exagereze situaţia într-un moment când ar fi fost mai prudent să o înţelegeţi. — Mai prudent ? întrebă ea ironic. Ce legătură să am eu cu prudenţa ? — Niciuna, din câte văd. Sincer să fiu, în locul lui Blood nu m-aş fi arătat atât de îngăduitor. Să fiu al naibii, dar când vă gândiţi cât de mult a avut de suferit de pe urma compatrioţilor lui, v-aţi mira că încă mai face diferenţa între spanioli şi englezi. Adică să fie el vândut ca sclav ! spuse tânărul înflăcărat, cutremurându-se. Şi încă unui afurisit de proprietar de plantaţii din colonii ! Aici se opri brusc. Imi cer scuze, domnişoară. O clipă m-am... — V-aţi lăsat dus de val pentru a-l apăra pe acest... corsar, rosti ea cu o batjocură aproape cruntă. Lordul o privi din nou, înclină uşor capul şi miji ochii. — Mă întreb de ce îl urâţi atât de tare, zise rar. Observă că ea se înroşeşte instantaneu şi fruntea i se încreţeşte. Pesemne că o înfuriase peste măsură, dar ea nu răbufni, ci se reculese. — Să-l urăsc ? Dumnezeule, ce idee ! Nici măcar nu am o părere despre el ! — Atunci ar trebui s-aveţi, rosti lordul cu sinceritate. Merită. Ar fi o partidă bună pentru flota regelui — un om care e în stare de ceea ce s-a văzut azi dimineaţă. Nu a servit degeaba în serviciul lui Ruyter. Acela a fost un navigator excelent şi, pe legea mea, dacă e să mă gândesc, elevul s-a dovedit demn de profesorul lui. Mă îndoiesc că s- 196 ar găsi în toată Marina Militară un om care să-l egaleze. Să se arunce exact între cele două vase, de la o distanţă atât de mică, şi să întoarcă situaţia în favoarea lui! Asta cere curaj, inteligenţă şi originalitate. Şi nu doar pe marinari i-a păcălit cu manevra lui. Nici măcar amiralul Spaniei n-a ghicit nimic până când a fost prea târziu şi Blood l-a adus în şah-mat. Un om extraordinar, domnişoară Bishop. Un om care merită atenţia dumneavoastră. Domnişoara Bishop se arătă atât de mişcată încât nu se putu abţine să nu facă o remarcă sarcastică: — Ar trebui să vă folosiţi influenţa pe lângă lordul Sunderland pentru a-l face pe rege să-i ofere o poziţie. — Am împuternicirea în buzunar, râse lordul moale. Apoi o ului expunându-i în puţine cuvinte situaţia, şi o lăsă încă mirată pentru a-l căuta pe căpitan. S-ar fi bucurat foarte mult să o vadă mai puţin intransigentă în atitudinea ei faţă de Blood. ÎI găsi pe corsar plimbându-se pe puntea de la pupa. Era secătuit psihic după bătălia dusă cu demonii din mintea lui, cu toate că tânărul nobil nu avea cum să bănuiască aceasta. Cu familiaritatea-i caracteristică, lordul Julian îşi strecură un braţ pe după al căpitanului şi începu să se plimbe cu el. — Ce înseamnă asta ? sări Blood, arţăgos şi neprietenos. — Înseamnă că vreau să fim prieteni, spuse lordul câtuşi de puţin deranjat. — Foarte generos ! Tânărul îi ignoră sarcasmul. —E o coincidenţă că ne-am întâlnit în astfel de circumstanţe, având în vedere că eu veneam tocmai din Indii ca să vă găsesc. — Nu sunteţi primul care o face, pufni celălalt. Dar în mare parte au fost spanioli şi cei mai mulţi n-au avut norocul dumneavoastră. — M-aţi înţeles greşit, spuse lordul. După care începu să-i explice scopul misiunii sale. Când termină, căpitanul Blood, care preţ de o clipă rămase ca trăsnit, se desprinse de la braţul tânărului şi rămase drept în faţa lui. — Sunteţi musafiri pe vasul meu şi încă mi-a rămas o fărâmă din demnitatea pe care-o aveam odată, oricât de hoţ şi de pirat aş fi. Aşa că n-o să vă spun ce cred despre dumneavoastră şi despre îndrăzneala pe care-o aveţi să veniţi cu o asemenea ofertă — dumneavoastră sau lordul Sunderland, care a avut imprudenţa de-a vă trimite. Dar nu mă miră deloc faptul că un ministru al lui James 197 Stuart are impresia că poate mitui pe oricine pentru a-i trăda pe cei care au încredere în el. Arătă cu un gest nervos spre puntea de mijloc de unde răzbătea cântecul melancolic al corsarilor care stăteau de pază. —Tot nu m-aţi înţeles, spuse tare lordul Julian, cu un amestec de preocupare şi indignare. Nu asta se vrea. Camarazii dumneavoastră sunt incluşi şi ei în propunere. — Şi credeţi c-or să pornească împreună cu mine împotriva conaţionalilor lor — adică împotriva Frăției de Coastă ? Pe legea mea, lord Julian, dumneavoastră sunteţi cel care înţelege greşit. Chiar nu mai există noţiunea de onoare în Anglia ? Sau de fapt, cred că e mai mult decât atât. Credeţi că aş putea să accept o propunere din partea regelui ? Nu mi-aş murdări mâinile cu aşa ceva, oricât de hoţ şi de pirat aş fi. Aţi auzit cum m-a făcut astăzi domnişoara Bishop — sunt un obiect demn de dispreţ, un paria. Din cauza cui ? Cine m-a adus aici ? — Dacă aţi fost unul dintre rebeli... — Sigur ştiţi că nu am fost rebel. Nici măcar nu m-am prefăcut a fi. Altminteri i-aş fi iertat. Dar nici măcar nu se pot ascunde după o astfel de scuză. Nu, nu s-a făcut nicio greşeală. Am fost condamnat pentru ceea ce-am făcut, nimic mai mult. Ticălosul de Jeffreys — căruia îi doresc să piară ! — m-a condamnat la moarte, iar vrednicul lui stăpân, James Stuart, m-a trimis în sclavie pentru că m- am arătat milos; pentru că am căutat să alin durerea unui om din compasiune, fără niciun crez sau vreo înclinaţie politică; pentru că m- am îngrijit de rănile unui om condamnat pentru trădare. Asta a fost vina pentru care m-au vândut ca sclav; pentru că după legea englezească, pe care lacob o foloseşte împotriva legilor divine, cel care adăposteşte sau ajută un rebel se face el însuşi vinovat de aceeaşi vină. Aveţi măcar cea mai mică idee a ce înseamnă să fii sclav ? Deodată se opri, ajuns la apogeul înflăcărării. Rămase nemişcat, apoi se reculese şi redeveni la starea lui normală, ca şi cum s-ar fi descotorosit de o mască. Glasul îi redeveni gros şi râse scurt, batjocoritor şi obosit. — M-am aprins degeaba! Cred că am vrut să mă apăr şi Dumnezeu ştie că nu-mi stă în fire. Lord Julian, vă sunt recunoscător pentru intenţiile dumneavoastră. Aşa sunt eu şi poate o să înţelegeţi, pentru că păreţi înţelegător. 198 Tânărul rămase fără cuvinte, ca trăsnit în faţa exploziei de înflăcărare, îndreptăţită de altfel, a celuilalt, care din numai câteva tuşe bine trasate şi bine plasate îşi prezentase duşmănia faţă de semeni, motivarea şi justificarea exhaustivă a tot ceea ce i se putea imputa. Lordul se uită la chipul ager, îndrăzneţ al căpitanului, puternic luminat de felinarul de la pupa, şi se pomeni nedumerit. Era la ananghie şi oftă profund. — Păcat, spuse rar, păcat... Ce nenorocire ! Apoi întinse mâna dintr-un impuls de generozitate. Să nu vă simţiţi ofensat, căpitane ! — Nu, nu mă simt. Dar... sunt un hoţ şi un pirat. Râse fără poftă, ignoră mâna întinsă şi se întoarse pe călcâie. Lordul Julian rămase nemişcat o clipă, urmărind silueta înaltă care se îndrepta spre parapet. ` Apoi îşi lăsă brațul să cadă pe lângă corp, dezamăgit, şi plecă. In capătul culoarului care ducea spre cabina lui se întâlni cu domnişoara Bishop. Se vedea că nu ieşea spre punte, căci era cu spatele la el, mergând în aceeaşi direcţie. O urmă, prea preocupat de căpitanul Blood ca să se mai întrebe ce căuta ea acolo. Ajunşi în cabină, se trânti într-un scaun şi răbufni cu o impetuozitate care nu-i stătea în fire. — Să fiu al naibii dacă am văzut un om pe care să-l admir mai mult, sau un om pe care să-l admir la fel de mult. Şi totuşi, nimic nu-l poate convinge. — Am auzit şi eu, recunoscu ea abia şoptit. Era foarte palidă şi-şi ţinea ochii plecaţi spre mâinile din poală. El se uită mirat la ea, încolţind-o cu ochi sfredelitori. —Mă întreb dacă tulburarea lui a fost provocată de dumneavoastră, remarcă după un timp. Vorbele dumneavoastră l-au rănit. Mi le-a aruncat în faţă încontinuu. N-a vrut să accepte oferta regelui, nici măcar n-a vrut să dea mâna cu mine. Ce e de făcut cu unul ca el? O s-ajungă spânzurat de catarg, în ciuda norocului temporar de care are parte. Chiar şi-acum, în utopia lui se aruncă direct în gura lupului pentru dumneavoastră. — Cum adică ? întrebă ea, brusc stârnită. — Cum adică ?! Aţi uitat oare că merge spre Jamaica, şi că în Jamaica este adunată toată flota engleză ? Comandată chiar de unchiul dumneavoastră... Ea se aplecă peste masă pentru a-l întrerupe şi el notă faptul că respira greu şi pupilele i se dilataseră. 199 — N-are cum ! strigă. Nici să nu vă închipuiţi! Nu şi-a găsit el naşul ! Unchiul meu e un om puternic, neîndurător. Probabil că numai din dorinţa de a-l captura şi a-l spânzura pe căpitan a părăsit unchiul meu plantațiile din Barbados pentru a lua postul de viceguvernator în Jamaica. Bineînţeles, căpitanul Blood nu o ştie, dar... Se opri şi făcu un gest de dispreţ. — Nu cred că i-ar păsa câtuşi de puţin de-ar şti, zise grav lordul. Un om care poate ierta un duşman precum don Miguel şi care se poate arăta atât de inflexibil cu mine nu trebuie judecat după legile firii. Sentimentul lui de onoare este exagerat până la prostie. — Şi totuşi, este ceea ce este şi-a făcut ce-a făcut timp de trei ani, rosti ea, de data asta cu amărăciune în glas, dar fără ironiile de mai devreme. — Viaţa poate fi infernal de complicată, spuse sentenţios lordul Julian, oftând. 200 2| În slujba regelui lacob omnişoara Arabella Bishop fu trezită din somn dis-de- dimineaţă de sunetele unei goarne şi de zdrăngăneala insistentă a clopotului de pe punte. Cum stătea în pat cu ochii deschişi, urmărind alene apa verzuie ce plutea pe lângă hubloul cu cadran auriu, surprinse zgomote agitate şi înfundate — tropăituri, strigăte groase, o foială continuă de trupuri în infirmerie, care se afla chiar sub puntea cabinei. Dându-şi seama că zgomotele nu prevesteau o activitate normală, se ridică din pat uşor alarmată şi o trezi pe slujnica ei, care încă moţăia. În cabina lui de la tribord, lordul Julian, trezit de aceleaşi zgomote, era deja în picioare şi se îmbrăca în grabă. Când ieşi la pupa, se pomeni în faţa unui munte de velatură. Vergile de pe „Arabella” fuseseră încărcate cu toate pânzele pe care le putea duce, pentru a profita din plin de briza matinală. În faţă şi în lateral se vedea numai nemărginirea oceanului, sclipitor în bătaia soarelui auriu care totuşi nu se contura decât ca un semicerc înroşit, drept în faţa lor. Pe puntea de mijloc, unde cu o seară înainte fusese linişte şi pace, acum se agitau vreo şaizeci de oameni. Chiar în spatele lordului, la parapet, stătea căpitanul Blood care se ciondănea cu o namilă de om chior, îmbrăcat cu o cămaşă albastră, descheiată până la brâu, şi cu un batic roşu de bumbac pe cap. Când îl văzură pe tânăr, cei doi încetară şi Blood se întoarse pentru a-l întâmpina. — Bună dimineaţa, spuse. Am făcut o gafă de proporţii, adăugă. Trebuia să mă gândesc mai bine înainte de-a mă apropia de Jamaica noaptea. Dar mă grăbeam să vă duc la țărm. Urcaţi, vreau să vă arăt ceva. Curios, lordul Julian făcu ce i se ceruse. Urmărind direcţia indicată de mâna căpitanului, se uită în zare şi scoase un țipăt de uimire. La nu mai mult de trei mile depărtare se vedea uscatul — un perete 201 inegal de-un verde-crud care se întindea de-a lungul flancului vestic. Puțin mai în lateral, urmărindu-i, erau trei corăbii mari, albe. — Nu-şi arată pavilioanele, dar sunt din flota engleză din Jamaica, spuse Blood neutru, aproape indiferent. Când au mijit zorii, ne-am pomenit că ne îndreptăm spre ele. Am ocolit, şi de-atunci ne tot urmărim unii pe alţii. Din păcate, „Arabella” e pe mare de patru luni şi are fundul prea încărcat cu scoici pentru a atinge viteza de care avem nevoie. Wolverstone îşi înfipse degetele mari în centura de la brâu şi se uită sarcastic, de sus, la lordul Julian, pe care-l domina, deşi nobilul nu era deloc mic de statură. — Aşa că pregătiţi-vă pentru o nouă confruntare pe mare, înainte să ajungeţi pe uscat. — Tocmai de-asta ne certam acum, spuse Blood. Eu zic că nu ne putem înhăma la război, date fiind riscurile. —La naiba cu toate riscurile ! îl înfruntă Wolverstone. Suntem obişnuiţi cu ele. La Maracaibo, riscurile erau mai mari şi totuşi am câştigat şi-am luat trei corăbii. Chiar şi ieri, când l-am înfruntat pe don Miguel, riscurile erau mai mari. — Da, dar ei erau spanioli. — Şi ăştilalţi cu ce-s mai breji? Ţi-e teamă de-un trântor de proprietar de plantaţii din Barbados ? Care e problema, Peter ? Nu te ştiam laş. Din spatele lor bubui un tun. — Semnalul, zise Blood pe-acelaşi ton distrat şi oftă. Wolverstone se puse drept înaintea căpitanului. — Ori colonelul Bishop ajunge-n iad, ori eu ! se răsti, ca să fie cât mai convingător. — Dacă-mi permiteţi, interveni lordul, nu aveţi de ce să vă temeţi de colonelul Bishop. Dat fiind serviciul pe care l-aţi făcut nepoatei lui şi mie... Fu întrerupt de râsul grosolan al lui Wolverstone. — Trăiască nobilul ! spuse batjocoritor. Se vede clar că nu-l cunoaşteţi pe colonelul Bishop. Nici pentru nepoata, nici pentru fiică- sa, nici măcar pentru maică-sa n-ar da uitării sângele ce crede el că i se cuvine. E un om care suge sângele, asta e. Un animal. Eu şi căpitanul o ştim. Am fost sclavii lui. — Dar mai sunt şi eu pe-aici, spuse lordul Julian cu multă demnitate. 202 Wolverstone izbucni din nou în râs şi lordul se înroşi la faţă. Gestul îl aţăţă să ridice glasul mai sus decât obişnuitul lui ton molatic. — Vă asigur că în Anglia cuvântul meu are însemnătate. — O, da ! Dar aici nu suntem în afurisita de Anglie ! Se auziră bubuiturile unei alte salve de tun şi la câteva sute de yarzi în faţa lor apa plescăi cu zgomot. Blood se aplecă peste parapet pentru a spune o vorbă tânărului blond de pe puntea de jos care se îngrijea de timonă. — Spune-le să forţeze toate pânzele sus, Jeremy. Suntem pe curs. Wolverstone interveni din nou. — Stai puţin Jeremy ! urlă. Stai ! Se întoarse apoi brusc spre căpitanul care-i pusese o mână pe umăr şi care surâdea visător. —la-o uşor, lup de mare! Uşor, uşor ! îl apostrofă căpitanul Blood. — la-o tu uşor, Peter. Ai înnebunit de tot ! Vrei să ne omori pe toţi de dragul unei fetişcane ? — Taci din gură ! tună Blood. — Dar ăsta e adevărul ! continuă Wolverstone, de neoprit acum. Blestemaţi să-i fie nurii care fac din tine un laş. Pentru ea te temi — şi când te gândeşti că e tocmai nepoata colonelului Bishop ! Pentru Dumnezeu, o să stârneşti o revoltă la bord şi eu însumi am s-o conduc, mai degrabă decât să mă predau, să fiu spânzurat în Port Royal. Privirile li se întâlniră... lar îndârjirea sumbră din ochii unuia înfruntă furia mocnită, mirarea şi durerea din ochii celuilalt. — Dacă cineva are să se predea, acela voi fi eu, spuse Blood. Dacă Bishop poate raporta în Anglia că m-a prins şi m-a spânzurat, are să se umple de glorie şi în acelaşi timp are să-şi potolească duşmănia pe mine. Asta o să-i fie îndeajuns. Trimit un mesaj în care mă ofer să trec pe vasul lui cu tot cu domnişoara Bishop şi cu lordul Julian, cu condiția ca „Arabella” să fie lăsată să treacă nevătămată. O să accepte târgul, dacă-l cunosc eu bine. — Dar n-o să-i oferi târgul ăsta niciodată, răspunse Wolverstone, mai vehement ca niciodată. Cum te poţi gândi la aşa ceva, Peter? — Cum te poţi tu gândi să te lupţi cu ele ? şi arătă cu mâna spre corăbiile urmăritoare care se apropiau încet, dar sigur. O să ajungem în bătaia tunurilor în mai puţin de-o jumătate de milă. 203 Wolverstone slobozi o înjurătură cruntă, apoi se controlă, căci surprinse cu coada ochiului figura unei fiinţe delicate, care urca pe punte îmbrăcată într-o rochie de mătase cenuşie. Într-atât de absorbiți fuseseră, încât nu o observaseră pe domnişoara Bishop ieşind de pe culoarul care ducea la cabine. Şi mai era ceva ce niciunul dintre oamenii de la pupa, nici măcar Pitt, nu observaseră. Cu câteva clipe înainte, Ogle, urmat de cea mai mare parte din tunari, ieşise prin chepeng, şi începuse a se răţoi la oamenii pe care-i avea în subordine şi care-şi abandonaseră posturile de la tunurile de pe punte. Nici măcar acum Blood nu avu ochi pentru ei. Se întoarse şi se uită la domnişoara Bishop, uşor mirat după felul în care ea-l evitase cu o zi înainte şi care acum venea singură pe puntea de la pupa. Prezenţa ei, dat fiind motivul altercaţiei lui cu Wolverstone, era stânjenitoare. Ea rămase în faţa lui, delicată şi firavă în acea rochie de un cenuşiu lucios, uşor împurpurată în obrajii altădată palizi, cu nişte ochi luminoşi şi căprui sclipitori, atât de sinceri. Nu purta pălărie, iar cârlionţii blonzi îi fluturau fermecător în briza dimineţii. Căpitanul Blood îşi descoperi capul şi se înclină tăcut, iar ea-i întoarse formal şi neutru salutul. — Ce se întâmplă, lord Julian ? întrebă. Ca pentru a-i răspunde, dinspre corăbiile spre care se uita atentă şi cu mirare veni o a treia lovitură de tun. Fruntea i se încreţi. Se uită la bărbaţii din faţa ei, care erau vizibil incomodaţi. — Sunt vase ale flotei din Jamaica, răspunse lordul. Explicaţia ar fi trebuit să fie suficientă, dar înainte de-a mai adăuga ceva, cu toţii se întoarseră spre Ogle, care urcă pe scară. Era urmat de oamenii lui care instinctual înţeleseseră ameninţarea negrăită. Ogle se pomeni oprit de Blood care se postă în faţa lui cu o figură înverşunată. — Ce înseamnă asta ? întrebă căpitanul aspru. Postul tău e la tunuri. De ce l-ai părăsit ? Infruntat astfel, Ogle îşi pierdu din înflăcărare, copleşit fiind de vechiul lui obicei de a arăta supunere în faţa superiorității naturale, care era secretul căpitanului asupra oamenilor violenţi pe care-i comanda. Şi totuşi, tunarul se dovedi foarte pornit, iar această confruntare nu făcu decât să-i accentueze starea de agitaţie. 204 — Căpitane, spuse şi arătă spre corăbiile care îi urmăreau, colonelul Bishop ne are în mână. Nu putem decât să fugim sau să luptăm. În acea clipă, Blood păru că se înalţă şi mai mult deasupra lui, odată cu înverşunarea de care dădea acum dovadă. — Ogle, repetă cu glas metalic, postul tău este la tunuri. Aşa că întoarce-te acolo numaidecât şi ia-ţi oamenii cu tine ! Altminteri... Ogle, violent din fire, îl întrerupse. — Ameninţările nu servesc la nimic, căpitane. —Nu? Era pentru prima oară în cariera lui de corsar când ordinele îi erau ignorate sau când unul dintre oameni îşi încălca jurământul şi refuza să i se supună. Era într-adevăr şi mai trist faptul că gestul de nesupunere venea tocmai din partea unuia dintre cei mai de încredere oameni, unul dintre camarazii lui din Barbados, ceea ce-l împiedica să ia măsurile care ştia că se impuneau. Duse mâna la unul dintre pistoale. — Nici asta nu-ţi serveşte căpitane, îl avertiză Ogle şi mai dârz. Oamenii sunt de aceeaşi părere ca şi mine şi-or să facă aşa cum consideră de cuviinţă. — Adică ? — Adică o să facă tot ce trebuie ca să ne salvăm. Atât timp cât rezistăm, n-o să ne scufundăm şi nici n-o să cădem în mâinile lor ca să ne spânzure. Aproape o sută de oameni strânşi pe puntea de mijloc izbucniră în urale. Căpitanul Blood sfredeli cu privirea rândurile corsarilor întărâtaţi şi aprinşi, apoi reveni asupra lui Ogle. Nu înţelegea revolta lor. — Deci ai venit să-mi dai sfaturi ? întrebă fără a-şi abandona atitudinea necruțătoare. — Exact, căpitane. Fata... — şi arătă spre ea. Fata lui Bishop, nepoata guvernatorului — o vrem ostatică pentru a ne asigura spatele. — Da ! strigară corsarii, unul sau doi spunând mai multe. Într-o fracțiune de secundă, căpitanul Blood îşi dădu seama ce aveau de gând. Şi nici măcar acum nu îşi schimbă atitudinea, deşi începuse să se teamă. — Şi cum crezi, mă rog, că domnişoara Bishop ar putea fi ostaticul pe care-l vrei ? 205 — Ce bine c-o avem la bord ! Fă-le un semn, căpitane, să trimită o barcă, să se asigure că e aici. Apoi spune-le că dacă ne taie calea în vreun fel, mai întâi spânzurăm femeia, apoi continuăm lupta. Poate că aşa colonelul o să se mai potolească. — Sau poate nu, se auzi vorbind rar glasul ironic al lui Wolverstone drept răspuns la înflăcărarea celuilalt. Wolverstone veni apoi alături de Blood, un aliat la care căpitanul nu se aşteptase. Poate că unii dintre prostovanii ăştia cred într-o asemenea poveste, şi arătă dispreţuitor spre oamenii de pe puntea din mijloc cărora începeau să li se alăture cei de la teugă. Deşi unii dintre ei ar trebui să ştie mai bine, pentru că încă mai sunt câţiva care au fost în Barbados şi-l cunosc pe colonel, aşa cum şi tu, şi eu îl cunoaştem. Dacă te bazezi pe faptul c-o să frângi inima colonelului, eşti un mare prostovan, Ogle, mai prostovan decât te-am crezut vreodată; încă unul care nu se pricepe la nimic altceva în afară de tunuri. Nici nu se pune problema de aşa ceva, doar dacă nu cumva vrei să te scufunzi de la prima mişcare. Şi dacă le-am avea pe toate nepoatele lui Bishop, tot nu l-am potoli. Tocmai ce-i spuneam lordului aici de faţă, care, ca şi tine, avea impresia că prezenţa domnişoarei Bishop ne asigură supraviețuirea, că nici pentru maică-sa nu s-ar da nenorocitul în lături de la ce crede că i se cuvine. Dacă n-ai fi aşa de prost, n-ar mai fi trebuit să-ţi spun asta. Fraţilor, trebuie să luptăm... — Cum să luptăm, omule ? sări Ogle furios, împotrivindu-se încercării lui Wolverstone de a-i convinge pe cei care-l ascultau. Poate ai dreptate, dar poate te înşeli. Trebuie să riscăm. E singura noastră şansă... Restul cuvintelor fură acoperite de urletele celor care insistau ca fata să fie luată drept ostatic. Şi mai puternic se auzi apoi o altă lovitură de tun în bordul de sub vânt şi o trombă se ridică în dreptul tribordului. — Suntem în bătaia lor, strigă Ogle, care se aplecă peste parapet. Virează ! ordonă el. De la postul lui de lângă timonier, Pitt se întoarse îndârijit pentru a-l înfrunta pe tunarul răzvrătit. — De când dai tu comenzi pe punte ? Ascult numai de ordinele căpitanului. — De data asta asculţi de mine, altminteri... — Staţi ! sări Blood, întrerupându-i şi punând o mână pe braţul lui Ogle. Cred că există o cale mai bună. 206 Se uită peste umăr la corăbiile care avansau, prima fiind la mai puţin de un sfert de milă distanţă. Ochii îi măsurară în trecere pe domnişoara Bishop şi pe lordul Julian, care se aflau la câţiva paşi în spatele lui. Observă chipul fetei, încordat şi palid, cu buzele strânse şi ochii speriaţi fixându-l — un martor care-l urmărea înfricoşat pe cel care-i decidea soarta. Gândurile lui Blood se succedau cu repeziciune, dându-şi seama că, dacă-l împuşca pe Ogle, ar fi stârnit o revoltă. In mod cert, unii dintre oameni s-ar fi repezit asupra lui. Şi mai mult ca sigur că majoritatea corsarilor i s-ar fi opus şi, în ciuda eforturilor lui, ar fi încercat s-o ia pe domnişoara Bishop ostatică pentru a-şi salva pielea. Dacă făceau asta, domnişoara Bishop era pierdută într-un fel sau altul. Căci chiar dacă Bishop ceda, ei tot ar fi ţinut-o. Intre timp, Ogle începuse să-şi piardă răbdarea. Se întoarse spre căpitanul care încă-l ţinea de braţ. — Ce altă cale ? Nu există alta mai bună. Nu mă duce pe mine de nas Wolverstone. Poate are dreptate, dar poate se înşală. O să vedem. E singura cale, am spus şi aşa facem. Singura cale mai bună pe care şi-o închipuia căpitanul era cea care i-o propusese deja lui Wolverstone. Nu ştia cum aveau să reacționeze oamenii pe care Ogle îi stârnise în panica lui, dar acum îşi dădea clar seama că dacă se hotărâseră, n-aveau să se dea bătuţi şi dacă el, Blood, se preda, ei aveau să privească gestul ca pe o carte câştigată în jocul împotriva guvernatorului din Jamaica. — Din cauza ei am ajuns să fim încolţiţi, răcni Ogle. A ei şi a ta. Ne-am riscat vieţile ca s-o aducem în Jamaica şi nu avem de gând să ni le pierdem atât timp cât avem posibilitatea să ne folosim de ea ca să ni le păstrăm. Se întoarse din nou spre timonier, dar Blood îşi înfipse mai tare degetele în braţul lui. Ogle se smuci cu o înjurătură ca să se elibereze. Dar Blood deja se hotărâse. Oricât de dezgustătoare, avea o singură soluţie şi trebuia să şi-o asume. — Există o şansă, una disperată, spuse tare. A mea e mai sigură şi mai uşoară ! Se aplecă peste parapet. Lasă timona, ordonă lui Pitt. Virează spre ei şi fă-le semn să trimită o barcă. Pe corabie se lăsă o tăcere grea. Toţi erau uimiţi şi suspicioşi faţă de neaşteptata cedare. Pitt, deşi mirat şi el, se grăbi să execute ordinul. Glasul lui răzbătu clar, strigând comenzile necesare şi, după o pauză, vreo zece oameni se repeziră şi ei să execute. Macaralele scârţâiră în scrâşnete de 207 velatură când pânzele fură ridicate în vânt. Căpitanul Blood se întoarse şi-i făcu semn lordului Julian. Tânărul ezită o clipă, dar apoi păşi înainte mirat şi nedumerit; nedumerită era şi domnişoara Bishop care, la fel ca lordul sau ca oricine altcineva de pe punte, fusese şocată, deşi într-un alt mod, de decizia lui Blood de a se preda. Căpitanul se aşeză lângă parapet împreună cu lordul pentru a i se explica. Apoi, în cuvinte puţine şi concise îi anunţă pe toţi despre scopul călătoriei lordului Julian în Caraibe şi le expuse oferta pe care acesta i-o făcuse cu o zi înainte. — Atunci am respins oferta, după cum vă poate confirma nobilul nostru oaspete, pentru că am considerat-o o ofensă. Cei care au suferit sub domnia regelui lacob mă înţeleg. Acum, în situaţia noastră disperată, când suntem depăşiţi — depăşiţi de situaţie şi foarte probabil în pericol de a fi învinşi, aşa cum a spus Ogle — sunt gata să o iau şi eu pe urmele lui Morgan, adică să accept propunerea regelui, pentru a vă pune la adăpost. Cuvintele veniră ca un fulger care-i trăsni pe toţi. Majoritatea corsarilor primiră anunţul aşa cum cei care se pregătesc de moarte primesc o nouă şansă la viaţă. Dar mulţi nu se hotărâră ce atitudine să ia până ce nu fură lămuriţi asupra mai multor chestiuni, una dintre ele fiind expusă chiar de Ogle. — Oare Bishop are să-şi respecte promisiunea după ce te predai ? De data asta răspunse lordul Julian. — Am să fiu neîndurător cu el dacă încearcă să încalce autoritatea regală. Şi chiar de-ar face-o, soldaţii lui vor trebui să se opună. — Asta aşa e, recunoscu Ogle. Mai erau însă câţiva care-şi manifestară deschis revolta faţă de noua schimbare de situaţie. Dintre ei, Wolverstone se arătă ostil. — Mai bine putrezesc în iad decât să-l servesc pe rege, urlă înfuriat. Dar Blood îi linişti pe el şi pe cei care credeau ca el. — Nimeni nu e obligat să mă urmeze, dacă nu vrea. Asta nu intră în târguială. Era vorba să accept să fiu urmat doar de cei care vor să vină. Să nu credeţi că accept totul de bunăvoie, căci eu, personal, sunt întru totul de acord cu Wolverstone. Accept pentru că e singura cale de a ne salva pe toţi de la o moarte sigură, spre care propriile mele fapte v-au adus şi chiar şi aceia care vor alege să nu mă urmeze se vor bucura de imunitate şi vor fi mai apoi liberi să plece. 208 Aceştia sunt termenii cu care mă vând regelui. Lordul Julian, reprezentantul secretarului de stat, trebuie să spună dacă este sau nu de acord cu condiţiile mele. Lordul încuviinţă prompt şi răspicat. Şi cu asta se termină totul. Lordul Julian, acum calul de bătaie pentru glumele deşucheate şi oarecum ironice, se repezi în cabină pentru se ocupa de misiune, bucurându-se în sinea lui de întorsătura lucrurilor, care-i permitea să- şi îndeplinească onorabil rolul care-i fusese încredinţat. Între timp se făcu semn spre corăbiile regelui ca să se trimită o barcă, iar oamenii de pe puntea de mijloc rupseră rândurile pentru a se alinia lângă pereţii despărțitori şi a urmări imensele corăbii care înaintau vertiginos spre ei. După ce Ogle părăsi puntea de la pupa, Blood se întoarse spre domnişoara Bishop. Ea-l urmărise cu ochi arzători, dar văzându-l atât de abătut şi cu fruntea cutată, chipul i se întunecă. Se apropie de el cu o ezitare care nu-i era caracteristică şi-i atinse uşor braţul. — Aţi făcut o alegere înţeleaptă, spuse, deşi împotriva voinţei dumneavoastră. El o privi posomorât. Fata era cea pentru care făcuse acest sacrificiu. — Dumneavoastră vă datorez totul — sau cel puţin aşa credeam, zise. — Soluţia dumneavoastră m-a salvat dintr-o mare nenorocire, recunoscu ea fără să înţeleagă aluzia şi se cutremură numai gândindu-se la asta. Nu înţeleg de ce aţi ezitat de la bun început. Este o propunere onorabilă. — Să servesc regelui ? —Angliei, îl corectă ea. Pentru ţară se face totul, nu pentru suveran. Regele lacob are să se ducă, Anglia rămâne, ca să fie servită în mod onorabil de fiii ei, indiferent de ranchiuna pe care aceştia ar purta-o celui care-i conduce. El se arătă uşor mirat, apoi surâse. — Iscusită pledoarie. Ar trebui să vorbiţi în faţa oamenilor mei. Apoi deveni şi mai ironic. Credeţi că această datorie onorabilă ar putea aduce iertarea unui hoţ şi pirat ? Ea-şi feri privirea şi spuse cu glas tremurat: 209 — Dacă... mai are nevoie de iertare. Poate că... a fost judecat prea aspru. Ochii lui albaştri sclipiră puternic şi buzele strânse se destinseră. — Dacă aşa consideraţi..., spuse analizând-o cu o foame ciudată în priviri. Poate că viaţa are şi ea avantaje şi serviciul meu în slujba regelui se va dovedi suportabil. Uitându-se dincolo de ea, spre mare, observă că una dintre corăbiile urmăritoare lăsa jos o barcă, ce începea să se contureze clar cam la trei sute de yarzi distanţă. Blood era ca un bolnav care începuse a se recupera, căci îşi revenise. — Dacă vă duceţi să vă faceţi bagajul şi să vă luaţi slujnica, în scurt timp o să fiţi pe puntea uneia dintre corăbii, zise şi arătă în direcţia bărcii. Ea se duse, iar Blood rămase cu Wolverstone la parapet, urmărind apropierea şalupei în care vâsleau vreo doisprezece oameni, comandati de un om îmbrăcat într-o uniformă stacojie, care şedea teapăn în faţă. Blood luă ocheanul şi se uită. — Nu e Bishop, spuse, însă mai mult ca o întrebare. — Nu, şi celălalt închise ocheanul. Nu ştiu cine e. — Puah ! scrâşni Wolverstone batjocoritor. O fi Bishop nerăbdător să te aibă, dar nici măcar nu se sinchiseşte să vină el însuşi. A mai fost el odată pe puntea noastră şi atunci l-am făcut să se întoarcă înot. O fi având ceva amintiri neplăcute. De-asta şi-a trimis solul. Solul se dovedi a fi un ofiţer pe nume Calverley, un om încrezut, destul de priceput în meseria lui, englez de origine. Atitudinea sa dovedea clar că avea instrucţiuni precise de la colonelul Bishop despre cum să se poarte cu piraţii. Când păşi pe puntea de mijloc a vasului „Arabella”, se arătă cât se poate de arogant şi de plin de dispreţ. Blood, cu împuternicirea de la rege în buzunar, îl întâmpină alături de lordul Julian. Căpitanul Calverley se pomeni oarecum surprins de cele două personaje aparent atât de diferite faţă de ce se aşteptase el să găsească. Insă asta nu-l făcu să-şi abandoneze aerul de superioritate şi abia dacă aruncă o privire mulţimii de corsari sălbatici, pe jumătate despuiaţi, care se strânseseră într-un semicerc în spate. — Bună ziua, îl întâmpină Blood. Am onoarea să vă poftesc pe „Arabella”. Mă numesc Blood, căpitanul Blood, în slujba dumneavoastră. Poate aţi auzit de mine. 210 Căpitanul Calverley se uită ţintă la celălalt. Gesturile sigure ale redutabilului corsar nu aduceau cu nimic din ce-şi închipuise el la un om aflat într-o poziţie disperată, obligat la o capitulare atât de jenantă. Buzele lui ce inspirau o notă de aroganță se frânseră într-un surâs vag, dar ironic. — Observ că-ţi dai aere, chiar când te aşteaptă spânzurătoarea ! spuse cu îngâmfare. Pesemne că aşa fac cei ca dumneata. Atitudinea dumitale mă lasă rece, eu am venit doar ca să mi te predai. Căpitanul Blood se arătă surprins, chiar ofensat. Se întoarse spre lordul Julian. — L-aţi auzit ? Aţi mai auzit aşa ceva, de fapt ? Se pare că tânărul nostru a înţeles greşit cum stă treaba. Poate ne scuteşte de o răfuială dacă o să-i explicaţi cine şi ce sunt. Lordul Julian păşi înainte. Făcu o plecăciune formală şi oarecum plină de dispreţ spre emisarul lui Bishop, care acum rămase de-a dreptul uluit. Pitt, care urmărea totul de lângă parapetul punţii de la pupa, ne spune că lordul „era sobru ca un judecător în sala de judecată”. Dar bănuiesc că seriozitatea lui era doar o mască la adăpostul căreia Julian se amuza în mare taină. —Am onoarea să vă informez că domnul căpitan Blood este de- acum în slujba regelui, printr-o misivă primită de la lordul Sunderland, secretarul de stat al Majestății Sale. Căpitanul Calverley se făcu roşu ca racul la faţă şi ochii-i ieşiră din orbite. Corsarii din spatele lui Blood începură a chicoti şi-a zumzăi, scăpând înjurături prin care-şi manifestau încântarea faţă de spectacolul la care asistau. Preţ de câteva clipe bune, Calverley se uită mut la tânărul nobil, analizându-i hainele scumpe şi elegante, imperturbabila siguranţă de sine şi cuvintele reci şi pompoase, toate un semn distinctiv pentru lumea aleasă din care se trăgea. — Şi cine sunteţi dumneavoastră, mă rog ? răbufni într-un final. — Din câte văd, întreceţi limitele bunei-cuviinţe, domnul meu, spuse lordul mai rece, mai formal ca niciodată. Mă numesc Wade, Lord Julian Wade. Sunt trimisul Majestății Sale în aceste ţinuturi necivilizate şi sunt rudă apropiată a lordului Sunderland. Colonelul Bishop a fost anunţat de sosirea mea. Brusc, atitudinea lui Calverley se transformă atunci când auzi pomenit numele colonelului, semn că într-adevăr acesta din urmă aflase. 211 — Da... cred că da, spuse căpitanul cu un amestec de îndoială şi suspiciune. Adică într-adevăr a fost anunţat de sosirea unui lord Julian Wade. Dar... tocmai aici ? — Eram pe „Royal Mary”... — Aşa ştiam şi noi. — Dar „Royal Mary” a fost capturată de o corabie spaniolă cu pirați şi poate nici n-aş mai fi fost aici dacă bunăvoința lui, a căpitanului Blood, nu m-ar fi salvat. Abia atunci păru că se luminează Calverley. — Inţeleg... — Imi permit să mă îndoiesc, continuă lordul pe acelaşi ton aspru. Dar despre asta mai putem vorbi. Poate dacă o să vedeţi scrisoarea căpitanului Blood o să vă lămuriţi mai bine, şi putem să continuăm cu ce-am început. Aş vrea să ajung în Port Royal. Căpitanul Blood scoase sulul de hârtie şi i-l întinse lui Calverley, care se uită la el cu ochii holbaţi. Aruncă apoi un ochi pe conţinut, dar mai ales la peceţi şi la semnătură. Se dădu înapoi, neputincios, incapabil a mai zice ceva, apoi se înclină. — Trebuie să mă întorc la colonelul Bishop pentru alte ordine, anunţă. In acel moment se deschise cale printre rândurile piraţilor şi apăru domnişoara Bishop, urmată de servitoarea ei. Căpitanul Blood îi observase deja venirea peste umărul musafirului. — Şi dacă tot vă întoarceţi la colonelul Bishop, poate aţi vrea să o duceţi şi pe nepoata lui înapoi. Şi ea era pe „Royal Mary” şi a fost salvată împreună cu lordul Julian. Ea o să-i dea unchiului mai multe detalii despre situaţia de faţă. Copleşit de mirare, căpitanul Calverley nu găsi altceva mai bun de făcut decât să se încline încă o dată. —In ce mă priveşte, spuse lordul pentru a sublinia faptul că plecarea domnişoarei Bishop era independentă de orice influenţă a piraţilor, voi rămâne pe „Arabella” până ajungem în Port Royal. Complimentele mele colonelului Bishop. Spuneţi-i că abia aştept să-l cunosc când vom ajunge. 212 22 Ostilităti rabella” aruncă ancora în marele Port Royal, îndeajuns de întins pentru a primi vasele tuturor naţiunilor de pe glob. Corabia avea aerul unei capturi de război, pentru că era încadrată la tribord, un sfert de milă în faţă, de masivul şi singurul turn din port, în vreme ce la câteva sute de yarzi la babord erau ancorate cele şase vase militare care constituiau flota engleză din Jamaica. În faţă, dincolo de port, se vedeau clădirile cu impunătoarele lor faţade albe ce se întindeau până aproape de marginea apei. În spatele acestora, acoperişurile roşiatice ale celorlalte clădiri se înălţau ca nişte terase, unul în spatele celuilalt, căci oraşul era clădit în pantă. Intr-un loc era dominat de un turn, într-altul de turla unei biserici, iar dincolo de toate acestea şi de culmile înverzite ale dealurilor se întindea un cer asemenea unei cupole sclipitoare şi oţelite. Peter Blood se odihnea pe un pat de bambus instalat pentru el pe puntea de la pupa; pentru a-l proteja de soarele orbitor şi dogoritor, i se improvizase un baldachin dintr-o pânză de velă. In mână avea un volum uzat, legat în piele, din uitatele „Ode” ale lui Horaţiu. Pe puntea de jos se auzea fâşâitul periilor cu care se frecau podelele şi clipocitul apei, căci era dimineaţa devreme. Sub comanda lui Hayton, şeful de echipaj, se lucra pe puntea mijlocie şi la teugă. In ciuda căldurii şi a aerului apăsător, unul dintre pirați mai găsise atâta putere încât să îngâne un cântec marinăresc: Cu puntea ei ne-am unit Cu săbiile-nainte am năvălit Și-am scufundat-o în apele adânci Și-am înălţat urale. Deci cine se-ncumetă cu mine 213 Să mai pornească pe mare ? Lui Blood îi scăpă un oftat şi chipul său bronzat şi uscăţiv fu luminat de un surâs. Apoi îşi încruntă sprâncenele negre şi gândurile îl făcură să se detaşeze de tot ce-l înconjura. De două săptămâni, de când acceptase să revină în slujba regelui, lucrurile au mers altfel decât sperase. Bishop le dăduse bătăi de cap încă de când aruncaseră ancora în port. Blood şi lordul Julian coborâseră pe țărm împreună şi fuseseră întâmpinați de un om care nici măcar nu încerca să-şi ascundă nemulţumirea faţă de noua stare de fapt şi hotărârea de-a o schimba, îi întâmpinase pe chei, având în spate un grup de ofiţeri. — Să înţeleg că sunteţi lordul Julian, salută el arogant. Lui Blood îi aruncă doar o privire răutăcioasă. — Să înţeleg că am onoarea să mă adresez colonelului Bishop, viceguvernatorul Jamaicăi ? se înclină lordul. Era ca şi cum tânărul îi dădea colonelului o lecţie de politeţe pe care acesta din urmă o acceptă, căci, în cele din urmă, făcu şi el o plecăciune şi-şi scoase pălăria cu boruri largi. — Am înţeles că acest om a acceptat ordinul regelui, începu imediat după aceea pe un ton care-i trăda ranchiuna. Comportamentul dumneavoastră, sunt convins, a avut un motiv foarte întemeiat: recunoştinţa dumneavoastră pentru că v-a eliberat din mâinile spaniolilor. Dar oferta în sine e o nebunie, domnul meu. Ordinul trebuie anulat. — Nu cred că înţeleg, spuse lordul Julian indiferent. — Sunt sigur că nu înţelegeţi, altminteri nici n-aţi fi făcut-o. Omul ăsta v-a dus de nas. În primul rând că e un rebel, apoi e un sclav fugit, şi pe deasupra şi un pirat periculos. De-un an întreg alerg pe urmele lui. —Vă asigur că ştiam de toate astea şi că regele dă astfel de ordine cu mare precauţie. —Da ? Atunci cum numiţi gestul dumneavoastră ? În calitate de viceguvernator al Jamaicăi, în slujba Majestății Sale, am să-mi iau permisiunea a corecta această greşeală în felul meu. — Adică ? — Acest ticălos va fi spânzurat şi asta se va întâmpla chiar aici, în Port Royal. Blood vru să intervină, dar lordul Julian i-o luă înainte. 214 — Din câte văd, nu prea înţelegeţi situaţia. Dacă s-a făcut o greşeală în a-l chema pe căpitanul Blood în serviciul regelui, aceasta nu îmi aparţine. Eu am acţionat la ordinul lordului Sunderland, care, pe deplin conştient de situaţie, l-a desemnat pe căpitanul Blood în această poziţie, cu condiţia ca şi domnul căpitan Blood să accepte oferta. Colonelul Bishop rămase ca trăsnit. — Lordul Sunderland a dat ordinul ? întrebă el nedumerit şi uluit. — Chiar el, în mod expres. Apoi aşteptă replica viceguvernatorului, care însă nu spuse nimic, aşa că tot el continuă: Vă mai arde să numiţi asta o greşeală ? Indrăzniţi să o mai corectaţi ? — Nu... nici nu mi-am închipuit... — Înţeleg. Dar să vi-l prezint pe căpitanul Blood. Bishop se văzu nevoit să se controleze cât mai mult cu putinţă. Efortul era inutil, fiindcă pe chip i se citeau clar furia şi înveninarea. Acesta fusese începutul, deloc promiţător, după care situaţia nu se îmbunătăţise cu nimic; dimpotrivă, se înrăutăţise. Blood stătea întins pe canapea şi se gândea la toate câte se întâmplaseră în ultima vreme. De două săptămâni se aflau în Port Royal, iar corabia lui practic se unise cu flota din Jamaica. Când aveau să se afle toate astea în Tortuga, unde el era aşteptat să se întoarcă, numele căpitanului Blood, atât de prețuit de membrii Frăției de Coastă, avea să devină blestemat, şi în foarte scurt timp întreaga lui viaţă avea să fie condamnată pentru ceea ce părea acum o dezertare echivalentă cu trădarea. Pentru ce ajunsese oare în această poziţie ? Pentru o fată care-l evitase cu atâta insistenţă şi îndârjire, încât pesemne că încă-i mai purta pică. Abia dacă reuşise să o vadă în acele două săptămâni, deşi tocmai de aceea se pomenise dând târcoale casei unchiului său zi de zi, şi tot de aceea îndurase zilnic ostilitatea făţişă şi ura aproape violentă pe care colonelul Bishop i-o purta. Şi încă asta nu era cel mai rău. | se dăduse a înţelege în mod evident că ea-şi dedica fiecare moment din viaţă distinsului şi elegantului nătărău de la Curtea regelui lacob, şi anume lordului Julian Wade. Ce şanse mai avea el— un aventurier deznădăjduit, faimosul haiduc — în faţa unui asemenea rival, a unui om ales, a cărui distincţie o recunoştea chiar Blood? Vă puteţi închipui amărăciunea care-l încerca. Se vedea precum câinele din fabulă, care renunţă la ceea ce are pentru a se agăța de o umbră 215 înşelătoare. Încercă să caute consolare într-un vers din pagina la care ţinea cartea deschisă: Levius fit patientia quicquid corrigere est nefas.” Încercă, dar în van. Dinspre mal, nevăzută de nimeni, apăru o barcă, iar aceasta izbi şi scrijeli adânc bordajul vopsit în roşu al vasului „Arabella”. De jos se auzi un strigăt cătrănit şi clopotul de pe puntea bărcii răsună cu putere, apoi se auzi şi ordinul zbierat de şeful de echipaj. Toate aceste zgomote îl treziră pe căpitanul Blood din meditaţie. Se ridică înalt şi sprinten; era sclipitor de elegant în jiletca de un roşu-aprins, cu trese aurite, semn al noii sale poziţii. Îşi strecură volumaşul de poezii în buzunar şi se duse spre parapetul punţii de la pupa tocmai când urca şi Jeremy Pitt. — Ai un bilet de la viceguvernator, spuse cârmaciul şi-i arătă misiva. Blood rupse sigiliul şi citi. Pitt, îmbrăcat lejer, într-o cămaşă şi în pantaloni strâmţi, se sprijini de parapet urmărindu-l şi chipul lui luminos fu traversat de o umbră de îngrijorare. Blood râse scurt, ca un rânjet. —Un ordin de-a dreptul autoritar, spuse şi-i dădu biletul prietenului său. Tânărul îl citi în grabă apoi împături hârtia şi-şi mângâie bărbuţa blondă. — Nu te duci ? spuse. Era o afirmaţie şi o întrebare în acelaşi timp. — De ce nu ? N-am fost oare un musafir frecvent în fort ? _ — O să vrea să te vadă ca să-i spui despre „Bătrânul corsar”. In sfârşit, are de ce să se lege. Ştii bine că numai lordul Julian a stat între Bishop şi ura lui faţă de tine. Dacă i-am putea demonstra asta... — Ce se întâmplă dacă am putea ? îl întrerupse Blood indiferent. Crezi că pe uscat înfrunt mai multe riscuri decât pe mare, mai ales acum că am rămas numai cu cincizeci de oameni, toţi nişte fricoşi, care mai degrabă l-ar servi pe rege decât pe mine ? Jeremy, dragul meu, aici „Arabella” e prizonieră. Uită-te la ea, pe legea mea; prinsă aici între fortul de aici şi flota de colo. Ţine seama de asta. Jeremy îşi încleştă pumnii. 5° Răbdarea face mai suportabil ceea ce e imposibil de corectat (Ib. latină). 216 — De ce-au plecat Wolverstone şi restul ? strigă cu amărăciune. Ar fi trebuit să întrevezi situaţia asta. 7 — Ce-aş fi putut face ca să-i rețin ? In plus, cum m-ar fi ajutat dacă rămâneau ? Fiindcă Pitt nu răspunse, continuă: Vezi ? îmi iau bastonul, pălăria şi sabia şi mă duc la mal în barcă. Dă-mi nişte vâslaşi. — Practic, te predai în mâinile lui Bishop, îl avertiză Pitt. — Poate că n-o să pună mâna pe mine chiar atât de uşor pe cât crede. Mai am câţiva spini. Râse şi se retrase în cabina lui. Jeremy Pitt îi răspunse mormăind o înjurătură, apoi, târându-şi picioarele agale, cobori ca să dea ordine vâslaşilor. — Dacă ţi se întâmplă ceva, Peter, spuse mai apoi, pe când Blood încăleca parapetul, colonelul Bishop ar face bine să-şi păzească pielea. Or fi marinarii rămaşi nişte fricoşi acum, dar pe legea mea că n-or să mai fie deloc aşa dacă viceguvernatorul face vreo prostie. — Ce mi s-ar putea întâmpla, Pitt ? Să vezi tu de nu mă întorc până la cină. Blood cobori în barca ce-l aştepta, însă oricât de degajat se arăta, ştia la fel de bine ca Pitt că în acea dimineaţă, prin faptul că se ducea pe mal, îşi punea viaţa în primejdie. Tocmai de aceea, când păşi pe micul cheu aşezat la umbra pereţilor joşi ai fortului, prin ale căror creneluri se iţeau gurile negre ale tunurilor masive, ordonă ca barca să-l aştepte. Işi dădea seama că probabil va fi nevoie de o retragere grabnică. Cu pas degajat, trecu de zidul însemnat de ghiulele şi intră în curtea casei viceguvernatorului prin nişte porţi mari. Găsi acolo şase soldaţi şi pe maiorul Mallard care se plimba încet la umbra zidurilor. Când îl zări pe căpitanul Blood se opri, îl salută aşa cum se cuvenea, dar în acelaşi timp de după mustăţile ţepene îi scăpă un rânjet maliţios. Insă Peter Bood era atent la altceva. In dreapta se întindeau grădinile vaste dincolo de care se ridica o construcţie albă — reşedinţa viceguvernatorului. Pe aleea principală, străjuită de palmieri şi santali, o zări pe domnişoara Bishop singură. Traversă curtea cu paşi mari şi repezi. — Bună dimineaţa ! o salută când ajunse în dreptul ei, apoi îşi scoase pălăria. Este de-a dreptul o cruzime să mă faceţi să alerg la dumneavoastră pe-o arşiţă ca asta, adăugă în glumă. — Dar cine v-a pus să alergaţi ? întrebă ea rece, rămânând dreaptă în faţa lui. Fata purta o rochie albă, şi-ar fi arătat de-a dreptul 217 feciorelnică dacă n-ar fi fost atitudinea ei ciudată. Vă rog să mă scuzaţi dacă nu o să rămân cu dumneavoastră ! — Nici nu mi s-a părut c-aţi fi grăbită până să apar eu, remarcă Blood, surâzând cu buzele încordate, ţintuind-o ca niciodată cu ochii lui albaştri. — Dacă tot aţi observat, mă mir că insistaţi aşa de tare. Cuvintele ei erau un atac direct, aşa că Blood acceptă provocarea. — Vă înţeleg perfect atitudinea. Dar, dacă tot am acceptat să port uniforma armatei engleze, adică să fiu mai mult sau mai puţin în slujba dumneavoastră, ar trebui să acceptaţi că sub ea se ascunde un hoţ şi un pirat. Ea dădu din umeri şi se întoarse, oarecum regretând cele spuse mai devreme, dar înciudată. Pentru a nu-şi trăda gândurile, se refugie în cea de-a doua atitudine. — Mă străduiesc, spuse. —...Şi să fiţi recunoscătoare câteodată ! râse el moale. Dar, slavă cerului, ar trebui să mă mulţumesc şi cu atât. Poate că sunt prea pretenţios, dar nu pot să uit că atunci când eram un nimeni, un sclav în casa din Barbados a unchiului dumneavoastră, obişnuiaţi să mă trataţi cu oarecare îngăduinţă. — De ce n-aş fi făcut-o ? Pe-atunci meritaţi îngăduinţa mea. Atunci eraţi doar un om nefericit, şi atât. — Şi acum ce sunt ? — Domnule, nu sunteţi în niciun caz nefericit. Am auzit despre averea ce vă aşteaptă pe continent — norocul dumneavoastră a făcut înconjurul lumii. Şi-am mai auzit şi altele — adică despre norocul dumneavoastră în alte privinţe. Vorbea repezit, făcând aluzie la mademoiselle d'Ogeron. Acum îi părea rău de ce spusese şi ar fi vrut să-şi retragă cuvintele. Însă Peter Blood le ignoră, căci nu surprinse înţelesul de care se temuse ea. — Toate sunt numai minciuni sfruntate, după cum aş putea prea bine s-o dovedesc. — Nu văd de ce v-aţi deranja s-o faceţi, îl descurajă ea. — Ca să nu mai aveţi aceeaşi părere proastă despre mine. — Ceea ce cred eu artrebui să vă preocupe prea puţin. O lovitură copleşitoare; Blood se revoltă. — Cum puteţi spune asta ? Acum, când mă vedeţi în uniforma regală, într-o poziţie pe care o dispreţuiesc. Nu dumneavoastră mi-aţi 218 spus că aş putea corecta trecutul ? Nu m-ar interesa să mi-l repar dacă n-aş spera că asta m-ar ridica în ochii dumneavoastră. Cât despre mine, consider că n-am făcut nimic de care să mă ruşinez, date fiind provocările cu care m-am confruntat. Ea îşi feri privirea din faţa ochilor lui care o căutau cu stăruinţă. — Nu înţeleg... nu înţeleg de ce-mi vorbiţi pe acest ton, spuse ea ceva mai puţin sigură pe sine decât înainte. — Serios ? se miră el. Atunci staţi să vă explic. — Vă rog ! se alarmă ea. Ştiu prea bine la ce v-aţi angajat şi îmi dau seama că aţi făcut asta, probabil parţial, din consideraţie pentru mine. Credeţi-mă, vă sunt recunoscătoare. Şi-aşa am să rămân întotdeauna. —Vă previn însă că, dacă aveţi de gând să mă consideraţi în continuare un hoţ şi un pirat, puţin îmi pasă de recunoştinţa dumneavoastră. Mă lasă indiferent. Obrajii ei se împurpurară şi pieptul abia conturat prin materialul transparent, din mătase albă, i se ridică în mişcări convulsive. Insă chiar dacă o deranjau tonul şi vorbele lui, îşi înfrână nemulţumirea. Probabil îşi dădea seama că ea însăşi îi stârnise mânia şi era sinceră când spunea că vrea să-şi corecteze părerea. — Vă înşelaţi. Nu e deloc aşa. Dar cei doi păreau sortiţi să nu se înţeleagă. Gelozia — acest păcat care tulbură judecata — întunecase minţile amândurora. — Atunci care e problema ? întrebă el. Lordul Julian ? Ea tresări, de data asta vădit indignată. — Haideţi, fiţi sinceră, insistă el fără drept de apel. Mi-aţi face un bine, vă asigur. Preţ de o clipă, ea rămase neclintită, respirând precipitat, cu obrajii trecând rapid de la o culoare la alta. Apoi îşi ridică bărbia şi se uită dincolo de el. — Sunteţi... de-a dreptul insuportabil. Vă rog să mă lăsaţi să trec. Blood se dădu în lături, făcându-i semn cu pălăria cu boruri late pe care încă o ţinea în mână. — Nu vă mai rețin, domnişoară. La urma urmei, ce-am făcut nu pot desface. Mai târziu o să vă daţi seama că încăpăţânarea dumneavoastră m-a împins aici. 219 Fata dădu să plece, dar se opri şi se întoarse din nou spre căpitan. De data asta, ea se apăra, iar glasul îi tremura de atâta indignare: — Cum vă permiteţi! Cum vă permiteţi să-mi vorbiţi astfel ! întrebă, surprinzându-l cu dârzenia ei. Aveţi neobrăzarea să mă înfruntaţi pentru că nu vreau să vă ating, deoarece ştiu că aveţi mâinile pătate ? Pentru că ştiu că sunteţi un criminal, poate chiar mai rău ? El se uită la ea, mut de uimire. — Un criminal ? spuse în cele din urmă. —Vreţi să vă dau şi numele victimei? Nu l-aţi omorât pe Levasseur ? — Pe Levasseur ? surâse el vag. Deci, vi s-a spus ? — Negaţi ? — E adevărat că l-am omorât. Şi dacă-mi aduc bine aminte, am mai omorât şi un altul, şi anume la Bridgetown, în noaptea raidului spaniol. Mary Traill cred că v-a povestit. A fost şi ea acolo. Îşi îndesă pălăria pe cap cu un gest oarecum nervos şi se îndepărtă cătrănit, înainte ca ea să aibă timp să răspundă sau să priceapă semnificaţia cuvintelor lui. 220 23 Ostatici eter Blood stătea în porticul cu colonade al casei viceguvernatorului. Se uita în gol cu o privire adânc marcată de discuţia avută cu domnişoara Bishop. Se uita dincolo de imensul Port Royal, spre colinele verzi ce se înălţau dinspre cel mai îndepărtat mal, până spre crestele Munţilor Albaştri care îşi arătau leneş şi tremurător contururile prin căldura dogoritoare. Fu trezit din reverie de întoarcerea negrului care se dusese să-i anunţe sosirea. Il urmă şi intră pe veranda aflată dincolo de zidurile casei, la umbra căreia colonelul Bishop şi lordul Julian respirau puţinul aer ce mai rămăsese în atmosferă. — Deci aţi venit, îl întâmpină viceguvernatorul, şi mai mormăi câteva cuvinte care pesemne prevesteau proasta lui dispoziţie. Nu se sinchisi să se mai ridice, iar lordul Julian, care probabil asculta de instinctul de clasă, îi urmă exemplul. Fostul proprietar de plantaţii îl analiză pe sub fruntea încreţită pe cel care odată îi fusese sclav şi care acum stătea dinaintea lui, cu pălăria în mână, sprijinit în bastonul lung de bambus şi care nu lăsa să se întrevadă nimic din înverşunarea pe care această primire plină de aroganță o iscase în sufletul lui. În cele din urmă, colonelul Bishop i se adresă încruntat şi pe un ton superior: — Căpitane Blood, am trimis după dumneata din cauza unor veşti care tocmai au ajuns la urechile mele. Am fost informat că, ieri-seară, o fregată a părăsit portul nostru, avându-l la bord pe partenerul tău Wolverstone şi o sută de oameni din cei o sută cincizeci care te serveau. Lordul aici de faţă şi cu mine am vrea să auzim o explicaţie: cum de-ai permis aşa ceva ? — Să o permit ? se miră el. Eu am ordonat-o ! Răspunsul îl lăsă pe Bishop fără cuvinte preţ de o clipă. 221 — Ai ordonat-o ? repetă nevenindu-i să creadă, în timp ce lordul Julian ridică din sprâncene. Pe toţi dracii ! N-ai vrea să explici totuşi ? încotro a apucat-o Wolverstone ? — Spre Tortuga. S-a dus cu un mesaj spre comandanții celorlalte corăbii care mă aşteptau acolo, să le spună ce s-a întâmplat şi de ce nu mai trebuie să mă aştepte. Chipul lătăreţ al lui Bishop păru că se buhăieşte şi obrazul smead i se înnegură. Se întoarse spre lordul Julian. — Aţi auzit ? L-a lăsat pe Wolverstone în mod deliberat să iasă în larg — pe Wolverstone, care e cel mai al dracului din toată ceata de pirați. Sper că domnia voastră îşi dă, în sfârşit, seama, de greşeala pe care a făcut-o regele să-i acorde protecţie unui asemenea om, în ciuda avertismentelor mele. E de-a dreptul... e o ofensă... o trădare! Pentru Dumnezeu, e chiar o chestiune ce ar merita judecată de Curtea Marţială ! — N-aţi vrea să încetaţi cu pălăvrăgeala asta despre ofense şi Curtea Marţială ? spuse Blood punându-şi pălăria la loc şi aşezându- se, chiar dacă nu fusese poftit. L-am trimis pe Wolverstone să-i informeze pe Hagthorpe, Christian şi Yberville şi pe restul flăcăilor mei că au exact o lună ca să-mi urmeze exemplul, să se lase de piraterie şi să se întoarcă la îndeletnicirile lor. Sau dacă nu, să plece din Caraibe. Asta am făcut. — Dar oamenii ? interveni lordul pe un ton neutru, controlat. Cei o sută de oameni pe care i-a luat ? — Sunt toţi aceia din echipaj care nu aveau o chemare pentru serviciul regelui şi care au preferat să caute alte meserii. Inţelegerea dumneavoastră menţiona că oamenii nu trebuie forţaţi. — Nu-mi amintesc despre aşa ceva, spuse inocent lordul. Blood se arătă surprins. Apoi dădu din umeri. — Atunci, pe legea mea, nu sunt eu de vină pentru că domnia voastră nu are ţinere de minte. Eu spun că aşa era, şi nu mint. Nu am considerat niciodată minciuna ca fiind necesară. Oricum, doar nu credeaţi că aş fi făcut ceva nepermis. — l-ai trimis pe afurisiţii ăia în Tortuga ca să poată scăpa, răbufni viceguvernatorul. Asta ai făcut ! Ai abuzat de şansa care ţi-a salvat viaţa. Peter Blood se uită ţintă la el, impasibil. — Vă reamintesc că înţelegerea menţiona asta, spuse foarte calm; lăsând la o parte pornirile dumneavoastră care, după cum bine ştie 222 toată lumea, sunt acelea ale unui călău: vreţi să scăpaţi de corsarii din Caraibe. Eu am luat cea mai eficientă măsură pentru a îndeplini acest obiectiv. Faptul că am intrat în slujba regelui ar trebui să desființeze pentru totdeauna flota pe care am comandat-o până nu de mult. — Înţeleg, spuse viceguvernatorul cu o răutate batjocoritoare. Şi dacă nu se întâmplă aşa ? — Avem timp destul ca să ne gândim ce se mai poate face. Lordul Julian interveni, împiedicând o nouă răbufnire a lui Bishop. — Se prea poate ca lordul Sunderland să fie mulţumit dacă rezultatul este cel pe care-l garantaţi acum, remarcă împăciuitor, cu multă diplomaţie. Impulsionat de prietenia faţă de Blood şi de înţelegerea poziţiei dificile în care acesta se afla, lordul era dispus să ţină seama de instrucţiunile primite. Astfel că se arătase binevoitor pentru a-l ajuta în depăşirea unui obstacol, cel mai dificil de până acum; Blood însuşi îi permisese lui Bishop să-l întrebuinţeze din dorinţa de a-şi face dreptate. Din păcate, tânărul nobil era ultima persoană din partea căreia Peter Blood ar fi acceptat ajutor, căci acum îl privea pe nobil prin prisma necruţătoarei gelozii care-l măcina. — Oricum, răspunse în semn de refuz, sau mai degrabă de ironie, mai mult de-atât să nu vă aşteptaţi din partea mea. Nici n-o să primiţi mai mult. Lordul se încruntă şi-şi umezi buzele cu o batistă. — Nu cred că-mi place tonul pe care vorbiţi. Şi dacă stau să mă gândesc mai bine, îmi displace total. — Îmi pare rău, sincer, zise Blood nepăsător. Dar asta este. Nu am de gând să mi-l schimb. Lordul îl privi cu nişte ochi dilataţi, de o culoare incertă, ridicând din sprâncene: — Sunteţi de-a dreptul necuviincios. Mă dezamăgiţi. Credeam că sunteţi un gentleman. — N-a fost singura dumneavoastră judecată greşită, interveni Bishop. Aţi făcut una şi mai gravă când i-aţi oferit ocazia de-a intra în slujba regelui şi astfel l-aţi scăpat pe acest ticălos de spânzurătoarea pe care i-o pregătisem în Port Royal. — Dar cea mai gravă greşeală dintre toate, se adresă Blood lordului, e aceea de-a fi tratat cu detestabilul viceguvernator al 223 Jamaicăi, un proprietar de sclavi, în loc să trataţi cu călăul lui, care ar fi fost mai potrivit. — Căpitane Blood ! îl opri lordul. Pe onoarea mea că aţi întrecut măsura. Sunteţi... În acel moment, Bishop izbucni. Se ridică şi-şi vărsă întreaga furie într-o manieră ce nu se poate reda aici. Căpitanul Blood, de asemenea în picioare acum, rămase aparent pasiv aşteptând ca ploaia de vorbe ce se abătuse asupra lui să se potolească. Apoi se adresă calm lordului, ca şi cum colonelul Bishop nici nu deschisese gura. — Ce spuneaţi ? Lordul îşi recăpătase obişnuita-i blândeţe şi se arătă din nou binevoitor. Râse şi dădu din umeri. — Uitaţi cum ne-aprindem noi degeaba ! Numai Dumnezeu ştie că blestematul ăsta de climat e îndeajuns de dogoritor. Colonele, sunteţi puţin cam drastic; iar dumneavoastră, căpitane, poate puţin cam acid. În numele lordului Sunderland, am spus că voi aştepta bucuros să văd rezultatele experimentului. Dar nimic n-avea să potolească vehemenţa lui Bishop. — Da ? urlă. Eu n-am de gând să fac asta ! lar domnia voastră ar face bine să mă lase pe mine să mă ocup de această problemă. Oricum, o să-mi asum riscul de-a acţiona pe propria răspundere. Lordul Julian capitulă. Surâse moale, dând din umeri şi cu un gest din mână arătă că se dă bătut. Astfel că viceguvernatorul explodă: — Dacă tot ai primit poziţia din partea lordului, nu te pot judeca pentru piraterie aşa cum o meriţi. Dar o să răspunzi dinaintea Curţii Marţiale pentru decizia cu Wolverstone şi-ai să suporţi consecinţele. — Înţeleg, spuse Blood. Acum ne-apropiem de problemă. lar dumneavoastră o să fiţi preşedintele Curţii Marţiale. Ca să vă puteţi achita de mai vechile obsesii şi să mă spânzurați; puţin vă pasă cum o s-o faceţi ! Râse şi adăugă: Praemonitus, praemunitus.5! — Ce înseamnă ? întrebă lordul Julian. — Am crezut că domnia voastră are oarecare cultură. Paradoxal, Blood căuta cu tot dinadinsul să-l provoace. — Nu mă refeream la sensul literal, i-o tăie rece lordul. Vreau să ştiu ce vă aşteptaţi să înţeleg eu din asta. — Vă las să ghiciţi, spuse Blood. lar acum, vă urez amândurora o zi excelentă. 51 Paza bună trece primejdia rea (lb. latină). 224 Îşi scoase pălăria plină de pene şi se înclină elegant. — Înainte să pleci, mai spuse Bishop, ca să previn orice pornire inutilă din partea dumitale, vreau să-ţi spun care sunt ordinele şefului portuar şi ale comandantului. N-ai voie să părăseşti Port Royal, scumpul meu prizonier. Am de gând să-ţi fac o cuşcă permanentă aici, pe pontonul cu spânzurătorile. Peter Blood înlemni şi-l săgetă pe duşman cu ochii săi de un albastru pătrunzător. Îşi trecu bastonul prelung în mâna stângă în timp ce dreapta şi-o duse în interiorul vestei, apoi se întoarse spre lordul Julian, care urmărea totul cu fruntea încreţită. — Mi-aţi promis imunitate, dacă nu mă înşel. — Ceea ce-am promis e greu de păstrat, dată fiind purtarea dumneavoastră — şi spunând acestea se ridică. Mi-aţi făcut un serviciu, căpitane, şi speram să devenim prieteni. Dar din moment ce preferaţi altceva... Dădu din nou din umeri şi arătă spre viceguvernator. Blood termină fraza aşa cum credea de cuviinţă: — Adică n-aveţi tăria de caracter să înfruntaţi pornirile unui animal întărâtat, spuse zâmbitor, aparent foarte liniştit. Prea bine — am mai spus-o — praemonitus, praemunitus. Mă tem că nu sunteţi un învăţat, colonele, altminteri aţi cunoaşte sensul, şi anume că paza bună trece primejdia rea. — Adică să mă păzesc ? Ha ! îl sfidă Bishop. Cam târziu. De-aici nu mai pleci ! Se îndreptă spre uşă şi ridică glasul. Aici... ! vru să strige, dar se opri dintr-odată, scăpând doar un icnet. Mâna căpitanului Blood ieşi din interiorul vestei cu tot cu un pistol frumos împodobit cu intarsii de argint. Îl ridică aproape de fruntea viceguvernatorului. — Aţi putea totuşi trece primejdia rea, domnule Bishop. Să nu cumva să vă mişcaţi, că s-ar putea să nu vă fie bine. Lordul, care se pregătea să sară în ajutorul lui Bishop, încremeni şi el pe loc. Înşelat de aşteptări, aproape alb ca varul la faţă, viceguvernatorul începu să se clatine. Peter Blood îl privi cu o lehamite care-l făcu să se îngrijoreze. — Mă mir cum de nu te împuşc pe loc fără atâta bătaie de cap, brută îmbuibată ce eşti. Şi dacă n-o fac e din acelaşi motiv pentru care ţi-am cruțat viaţa şi altădată. Nu cunoşti motivul, asta-i sigur, dar să ştii că există unul. Dar bagă de seamă şi nu-mi forţa generozitatea, care în momentul de faţă atârnă de degetul pe care-l ţin pe trăgaci. Vrei să mă spânzuri şi, dacă tot e asta cea mai sumbră 225 soartă de care pot avea parte, sper că-ţi dai seama că n-o să mă dau în lături de-a mai face o victimă, împrăştiindu-ţi cât colo sângele ticălos. (Lăsă bastonul pentru a-şi elibera mâna stângă). Colonele, fii bun şi dă-mi arma dumitale. Haide, arma ! În faţa unor ordine atât de stricte, a acelor ochi fulgerători şi-a ţevii lucitoare a pistolului, Bishop se supuse fără a crâcni, îi dispăruse toată vehemenţa de mai devreme. Nu mai îndrăznea să deschidă gura. Căpitanul Blood îl înşfăcă de braţul drept, apoi îşi duse mâna cu pistolul înapoi în sân. — Deşi nu-l vezi, pistolul meu este la două palme de dumneata şi ai cuvântul meu de onoare că te împuşc la cea mai mică provocare. Lord Julian, ţineţi minte ce-am spus. Şi-acum, mizera-bilule, ieşi cât mai mândru şi mai vioi, şi să te comporţi natural, că altminteri n-ai să mai vezi decât valea râului Cocytus?. Trecură pe coridoare braţ la braţ, apoi prin grădină, unde Arabella aştepta întoarcerea lui Peter Blood. Meditând asupra cuvintelor cu care se despărţiseră, fata avu primul semn de nelinişte, apoi începu să întrevadă adevăratul motiv care stătuse în spatele morţii lui Levasseur. Pricepu aluzia, şi anume că circumstanţele fuseseră similare cu cele de care se lega salvarea lui Mary Traill. Când un bărbat îşi riscă viaţa pentru o femeie, restul se înţelege de la sine. Căci puţini sunt cei care-şi riscă viaţa fără nicio aşteptare în plan personal, iar Blood era unul dintre acei puţini, aşa cum se dovedise şi în cazul lui Mary Traill. Nu mai era nevoie de alte dovezi pentru ca Arabella să se convingă de faptul că-l nedreptăţise crunt. Îşi amintea de vorbele pe care i le aruncase pe puntea vasului său (pe care el îl numise tocmai „Arabella”) în noaptea în care Blood îi salvase din mâinile amiralului spaniol; cuvintele pe care ea i le spusese atunci când acceptase să intre în slujba regelui; cuvintele pe care el le rostise mai devreme şi care nu făcuseră altceva decât să-i stârnească indignarea. Toate acestea căpătau acum un nou înţeles în mintea ei, acum eliberată de toate prejudecățile. Aşa că rămase în grădină să-l aştepte, cu gândul de a-şi repara greşeala, de-a putea pune capăt disensiunilor dintre ei. Aşteptă cu sufletul la gură. ŞI răbdarea avea să-i mai fie pusă la încercare pentru că, atunci când Blood ieşi în sfârşit din casă, era însoţit de unchiul ei — şi încă în raporturi neobişnuit de apropiate. Îmbufnată, realiză că explicaţiile 5? Râul plângerii din Hades. 226 sale trebuiau amânate. De-ar fi ştiut cât de mult avea să dureze amânarea, îmbufnarea ei s-ar fi transformat pe loc în disperare. Blood împreună cu unchiul fetei trecură din grădina parfumată în curtea fortului. Aici, comandantul flotei, care fusese instruit să pregătească oamenii necesari în cazul în care trebuia să execute arestarea căpitanului Blood, fu luat prin surprindere de imaginea spectaculoasă a viceguvernatorului Jamaicăi, braţ la braţ şi aparent în termenii cei mai cordiali cu cel care se presupunea c-ar fi putut deveni prizonier. Căci, trecând prin faţa tuturor, Blood pălăvrăgea încontinuu şi râdea zgomotos. Astfel, ieşiră nestingheriţi pe porţile fortului şi ajunseră la chei, unde aştepta barca de pe „Arabella”. Urcară unul lângă celălalt la proră, iar barca o porni. Cei doi nu se dezlipiră unul de celălalt şi nu conteniră a se arăta în termeni amicali. Se îndreptară spre marea corabie cu bordajul ei vopsit în roşu, unde Jeremy Pitt aştepta nerăbdător veşti. Vă puteţi închipui ce ochi a făcut când viceguvernatorul a urcat pe scară, Blood urmându-l îndeaproape. — Jeremy, să ştii că m-am aruncat direct în capcană, aşa cum ai spus, fură primele cuvinte ale lui Blood. Dar m-am scos încă o dată şi l-am adus pe cel care mi-a întins-o cu mine ! Cum mai ţine la viaţa lui, nenorocitul ! Colonelul Bishop rămase pe puntea mijlocie; chipul lui lătăreţ îşi pierduse din culoare, devenind pământiu, buzele-i erau lăsate într-o parte şi el însuşi aproape că se temea să se uite la rebelii vânjoşi care stăteau lângă tambuchiul care ducea spre lăcaşurile tunurilor. Blood strigă spre şeful de echipaj, care stătea sprijinit de peretele castelului: — Adu-mi un ştreang încoace, s-ar putea să am nevoie. Colonele, nu te alarma. E numai o măsură de precauţie dacă nu te porţi frumos, dar sunt sigur că n-are să fie cazul. O să discutăm pe îndelete la masă; căci sper că nu o să refuzi onoarea de a-mi ţine companie. După care împinse corpul mătăhălos al colonelului — care acum era speriat de moarte — spre cabina principală. Benjamin, îngrijitorul de culoare, îmbrăcat în pantaloni largi, albi şi o cămaşă de bumbac, se grăbi să servească cina. Colonelul se trânti pe banca de sub hublourile dinspre proră şi deschise gura pentru prima oară de când ajunsese acolo: — Pot să... întreb ce intenţionezi cu mine ? 227 — Nimic de speriat, colonele. Deşi nu meriţi mai mult decât să atârni în ştreang, de catarg, te asigur că o să recurg la asta numai ca ultimă soluţie. Dumneata însuţi ai spus că lordul a făcut o greşeală când mi-a dat slujba cu care secretarul de stat m-a onorat. Sunt înclinat să confirm aceasta, aşa c-o să apuc din nou calea mării. Cras ingens iterabimus aequor.” O să fac din dumneata un expert în limba latină până când ne încheiem socotelile. O să mă întorc pe Tortuga şi la corsarii mei, care măcar sunt oameni de treabă. Aşa că te-am adus aici ca ostatic. — Dumnezeule ! bâigui viceguvernatorul. Doar nu ai de gând... să mă duci cu tine în Tortuga ! Blood îi râse în faţă. — Nu ţi-aş aplica o asemenea pedeapsă cruntă. Nu, nu! Vreau doar să-mi asigur spatele la plecarea din Port Royal. Şi dacă eşti înţelegător, nici măcar n-o să te mai pun să înoţi de data asta. Ai dat ordine şefului de port şi comandantului blestematului tău fort. Aşa că acum o să faci bine şi-o să trimiţi după ei ca să vină pe vas, şi de faţă cu mine o să-i informezi că „Arabella” va pleca chiar în după-amiaza asta pentru a servi regelui şi că trebuie să i se asigure trecerea liberă. Ca să ne asigurăm de loialitatea lor, o să vină şi ei cu noi; nu foarte departe. Deci, iată ce-o să ceri... Scrie! Sau poate preferi ştreangul... Colonelul deveni pe loc docil ca un animal speriat. — Mă forţezi prin violenţă... — Să fim serioşi, nu te forţez absolut deloc, îl întrerupse Blood blând. Ai libertatea de a alege între a scrie şi a primi ştreangul. Decizia îţi aparţine în totalitate. Bishop îl privi lung, uluit, apoi, tremurând vizibil, luă pana şi se aşeză la masă. Cu o mână nesigură, scrise o misivă ofiţerilor săi. Blood o trimise la țărm şi apoi îl invită la masă pe musafirul său care se arăta reticent. — Sper că ai aceeaşi poftă de mâncare ca întotdeauna. Nenorocitul de Bishop se aşeză pe locul indicat. Insă dată fiindu-i poziţia, nu prea-i venea uşor să mănânce, iar Blood nu-l forţă. Căpitanul însă dovedi un apetit de zile mari. Nici nu ajunse bine la al doilea fel, când Hayton veni să-l informeze că lordul Julian Wade tocmai ce sosise la bord şi că cerea să-l vadă numaidecât. — Îl aşteptam, spuse Blood. Adu-l aici. 53 Mâine o pornim pe vastul ocean (lb. latină) — Horaţiu, Oda a VII-a. 228 Lordul intră. Era ţeapăn şi demn. Pricepu de îndată cum stăteau lucrurile, când căpitanul Blood se ridică să-l întâmpine. — Câtă amabilitate să vă alăturaţi nouă ! — Căpitane Blood, spuse el aspru, consider umorul dumneavoastră puţin forţat. Nu vă cunosc intenţiile, dar mă întreb dacă vă daţi seama de riscurile la care vă expuneţi. —Mă întreb dacă şi domnia voastră realizaţi la ce riscuri vă expuneţi prin faptul de-a veni aici, aşa cum mă aşteptam. — Ce vreţi să spuneţi ? Blood îi făcu un semn lui Benjamin, care stătea în spatele lui Bishop: — Adu un scaun pentru domnia sa. Hayton, trimite barca lordului la țărm şi spune-le că deocamdată rămâne aici. — Cum ? strigă lordul. Să fiu al naibii ! Adică mă reţineţi aici ? Aţi înnebunit ? — Hayton, mai bine aşteaptă, în caz că domnia sa devine violent. Benjamin, ai auzit mesajul. Te rog... — Îmi spuneţi care sunt intenţiile dumneavoastră ? ceru lordul, tremurând de furie. —Ca să fim siguri că eu şi oamenii mei nu ajungem la spânzurătoarea pregătită pentru noi de colonelul Bishop am spus c-o să am încredere în generozitatea dumneavoastră şi că n-o să-l lăsaţi să se zbată singur în nenorocire, şi c-o să-l urmaţi, însă tocmai ce-a trimis o notă scrisă de mâna lui prin care-i cheamă aici pe şeful de port şi pe comandantul fortului. O dată ce ajung aici, o să am toţi ostaticii de care am nevoie. — Eşti un ticălos ! mârâi lordul printre dinţi. — Este o părere subiectivă, spuse Blood. De regulă, nu permit ca oamenii să-mi spună astfel. Dar având în vedere că odată mi-aţi făcut o favoare din proprie iniţiativă şi că acum vreţi să-mi faceţi o defavoare, am să trec cu vederea peste impoliteţea dumneavoastră. — Sunteţi de-a dreptul nebun ! râse lordul. Credeţi c-am venit aici fără măsuri de precauţie ? L-am informat pe comandant despre modul în care l-aţi forţat pe colonelul Bishop să vă însoţească. Aşa că o să vedeţi cum mai ascultă el sau şeful de port de ordinele pe care le-aţi trimis, sau dacă o să vi se permită să plecaţi aşa cum vă închipuiţi că o s-o faceţi. — Atunci îmi pare foarte rău, zise Blood sumbru. 229 — Aşa mă şi gândeam. — Ah, dar nu-mi pare rău pentru mine, ci pentru viceguvernator. Ştiţi oare ce-aţi făcut ? Vă spun eu: i-aţi asigurat spânzurătoarea ! — Pentru Dumnezeu ! urlă Bishop deodată panicat. — Dacă ei fac cea mai mică mişcare pentru a mă împiedica, viceguvernatorul va atârna de catarg. Singura speranţă ce vă mai rămâne, colonele, e ca eu să-i informez pe cei de la țărm de intenţiile mele. Şi ca să vă răscumpăraţi măcar o parte din răul pe care l-aţi făcut până acum, Excelenţa Voastră o să ducă mesajul cu propriile mâini. — Mai bine mi le tai decât s-o fac, explodă lordul. — O decizie nesocotită şi pripită. Dar dacă insistaţi, o să mă mulţumesc cu un alt mesager, şi deci un alt ostatic o să mă facă mai puternic — exact aşa cum intenţionam de fapt. Lordul Julian se uită surprins la celălalt, realizând ce pierduse prin refuzul lui. — Acum, că aţi priceput, acceptaţi ? reveni Blood. — Pentru Dumnezeu ! Excelenţa Voastră, ascultaţi-l şi mergeţi ! îl imploră Bishop. Afurisitul ăsta de pirat mi-a pus ştreangul la gât. Lordul îl măsură cu o privire deloc măgulitoare. — Dacă aşa doriţi, fie, începu, apoi se întoarse din nou spre Blood. Presupun că niciun rău nu se va abate asupra colonelului Bishop dacă vi se permite să ridicaţi ancora. — Aveţi cuvântul meu de onoare, spuse Blood. Şi vă garantez că o să-l trimit înapoi pe uscat în cel mai scurt timp. Lordul Julian se înclină în grabă în faţa guvernatorului. — Înţelegeţi că fac aşa cum doriţi, zise cu răceală. — Da, omule, da ! încuviinţă Bishop. — Prea bine. Se înclină din nou şi plecă. Blood îl conduse până la scară. La baza acesteia plutea încă barca de pe „Arabella”, pentru că nu fusese trasă sus. — Aici îmi iau rămas bun, spuse Blood. Şi încă ceva. Scoase un sul din sân şi i-l întinse. Împuternicirea. Bishop avea dreptate când a spus că a fost o greşeală. Lordul Julian îl măsură şi dintr-odată chipul i se îmbună. — Îmi pare rău, zise sincer. — Dacă circumstanţele ar fi fost altele..., începu Blood. Dar, asta e, înţelegeţi ! Barca vă aşteaptă. 230 — Tot nu înţeleg, începu lordul Julian, cu un picior deja pe scară. Să mă tai dacă pricep. De ce nu aţi căutat pe altcineva care să ducă mesajul comandantului şi m-aţi fi păstrat pe mine pe vas, şi astfel aţi mai fi câştigat un ostatic ? Blood îl privi fix, uşor melancolic, pe interlocutorul lui, cu nişte ochi de un albastru puternic ce contrastau cu ochii luminoşi şi sinceri ai celuilalt. Ezită preţ de o clipă, apoi zise: — De ce să nu vă spun, până la urmă ? Am făcut-o din aceleaşi considerente care m-au impulsionat să caut motiv de ceartă cu dumneavoastră ca să am satisfacția de a-mi împlânta sabia câţiva centimetri în trupul dumneavoastră. Când am acceptat serviciul regal, am crezut că m-ar ajuta să mă salvez în ochii domnişoarei Bishop. Căci probabil aţi ghicit că de dragul ei am făcut-o. Dar mi-am dat seama că este o iluzie. Ar fi trebuit să-mi dau seama mai demult. Şi am mai descoperit că dacă o să vă aleagă pe dumneavoastră, aşa cum cred c-o va face, e o alegere înţeleaptă. Tocmai de aceea nu vreau să vă risc viaţa şi să vă ţin aici, în timp ce mesajul ar fi dus de altcineva. Acum poate că înţelegeţi mai bine. Lordul Julian rămase mut de uimire, cu chipul lui prelung, distins, foarte palid. — Dumnezeule ! Şi-acum îmi spuneţi ? — V-o spun pentru că... Pe toţi dracii ! Ca să-i spuneţi şi ei. Poate aşa îşi dă seama că sub masca hoţului şi piratului care mă crede mai există o fărâmă din nenorocitul de gentleman de altădată; şi că scopul meu suprem în acest moment este binele ei. Poate dacă ştie toate astea... poate îşi va aminti de mine cu mai multă îngăduinţă, chiar şi numai prin rugăciuni. Cam asta e tot ! Lordul continuă să-l privească pe corsarul din faţa lui în tăcere. Îi întinse mâna, iar Blood i-o acceptă, tot în tăcere. — Mă întreb dacă nu cumva aveţi dreptate, spuse nobilul, dacă nu cumva dumneavoastră sunteţi mai bun. — Când vine vorba de ea, vă rog să fiţi sigur că am dreptate. O zi bună ! Lordul Julian îşi frământă mâinile fără a mai spune ceva şi cobori în barca ce-l duse la mal. Din depărtare, îi făcu cu mâna lui Blood, care rămăsese lângă parapet. „Arabella” o porni şi navigă molatic, cu o briză la fel de leneşă din faţă. Lăsă în urmă-i liniştitul fort, iar flota britanică din Jamaica nu întreprinse nicio mişcare pentru a-i împiedica îndepărtarea. Lordul 231 Julian transmisese cu folos mesajul căpitanului, la care mai adăugase şi ordinele lui personale. 232 24 Război a cinci mile distanţă de Port Royal, unde coasta jamaicană începea să se estompeze în zare, „Arabella” opri, iar şalupa pe care o trăsese la remorcă fu adusă lângă navă. Căpitanul Blood îl conduse pe musafirul adus acolo cu forţa până la capul scării. În sfârşit, colonelul Bishop putu respira liniştit, căci în ultimele două ore sau mai bine fusese într-o stare de spaimă soră cu moartea. Pe măsură ce teama începea să i se potolească, ura faţă de neobrăzatul corsar, adânc întipărită în mintea lui, îşi reintra în drepturi. Dar el acţionă cu precauţie. Pe de o parte, se jura că o dată ajuns în Port Royal avea să facă tot ce-i stătea în putinţă —fără a cruța nimic, nici chiar propria persoană — pentru a-l aduce pe Peter Blood în ştreang pe pontonul de execuţie; pe de altă parte, păstră toate acestea în cea mai mare taină pentru sine. Peter Blood nu-şi făcea niciun fel de iluzii. Nu era şi niciodată nu fusese un pirat cu toată fiinţa lui. Nu exista vreun alt pirat în Caraibe care să-şi fi refuzat satisfacția de-al spânzura pe colonelul Bishop, ca prin aceasta să-şi asigure definitiv spatele şi să pună definitiv capăt urii proprietarului de plantaţii. Blood însă nu era genul care să facă aşa ceva. În plus, în ce-l priveşte pe Bishop, exista şi un motiv personal pentru a se înfrâna, şi anume acela că el era unchiul Arabellei şi viaţa lui era sacră pentru căpitanul Blood. Astfel că nu-i rămase decât să surâdă spre chipul gălbejit şi pătat şi spre acei ochi minusculi care-l ţintuiau cu o răutate făţişă. — Călătorie plăcută, colonele, spuse el în loc de salut, şi din surâsul lui degajat nimeni n-ar fi bănuit durerea ce-o purta în suflet. E a doua oară când mi-ai fost prizonier. Ai face bine să nu îmi cazi în mână şi a treia oară. Nu sunt tocmai o prezenţă benefică pentru dumneata, după cum cred că ţi-ai dat seama. 233 Jeremy Pitt, comandantul corăbiei care stătea alături de Blood, urmări încruntat plecarea viceguvernatorului. În spatele lor stătea o ceată de corsari înverşunaţi, cu trupurile lor masive şi feţele oacheşe, care l-ar fi strivit pe Bishop ca pe o muscă dacă nu i-ar fi oprit ordinul ferm al lui Peter Blood. Pitt le dezvăluise la Port Royal pericolul care se abătuse asupra căpitanului şi, cu toate că erau la fel de doritori ca şi el să abandoneze serviciul impus în slujba regelui, dispreţuiau modul în care ar fi trebuit s-o facă şi acum se mirau de stăpânirea lui Blood în faţa lui Bishop. Viceguvernatorul se uită împrejur la privirile feroce şi ostile îndreptate asupra lui. Instinctul îl avertizase că viaţa lui atârna de un fir de aţă în acel moment şi că orice cuvânt injurios ar fi provocat o explozie de ură de care nimeni pe lume nu l-ar fi putut salva. Astfel că se abţinu de la a spune ceva. Dădu tăcut din cap înspre căpitan şi se grăbi cu paşi împiedicaţi şi împleticiţi să coboare în şalupa în care-l aştepta un echipaj de negri. Aceştia împinseră barca în apele mării, îndepărtându-se de bordajul roşu al corăbiei „Arabella”, apoi ridicară vela şi o luară spre Port Royal, cu intenţia de-a ajunge înainte de lăsarea serii. Bishop, o namilă de om, stătea la proră, tăcut, încruntat, cu buzele-i răutăcioase încordate, într-atât de stăpânit de ură şi dorinţă de răzbunare, încât uitase complet că fusese la doar un pas de-a atârna în ştreang de catarg. La chei, în Port Royal, sub zidurile crenelate ale fortului, îl aşteptau maiorul Mallard şi lordul Julian, care-l primiră cu o infinită bucurie. Maiorul se arătă chiar servil. — Mă bucur că sunteţi în siguranţă, spuse. Aş fi putut scufunda corabia lui Blood chiar dacă eraţi pe ea, dar au venit ordinele dumneavoastră şi-ale lordului Julian, iar domnia sa m-a asigurat că are cuvântul lui Blood că nimic nu vi se va întâmpla dacă nimeni nu se atinge de vas. Mărturisesc că a fost cam pripită decizia lordului de a accepta cuvântul unui afurisit de pirat... — Cuvântul lui e la fel de demn de încredere precum cuvântul oricărei alte persoane, spuse lordul, tăind avântul mult prea pasional al maiorului. Rostise acestea cu acel neobişnuit ton formal pe care îl folosea în astfel de ocazii. Adevărul e că nobilul era într-o dispoziţie cât se poate de proastă. După ce-i scrisese plin de mânarie secretarului de stat şi-l anunţase că misiunea lui reuşise, acum se vedea nevoit a scrie din nou pentru a-i mărturisi că izbânda fusese, de fapt, una temporară. Când văzu rânjetul batjocoritor al maiorului Mallard pe 234 sub mustăţile prelungi atunci când anunţase că se încrede în cuvântul căpitanului, nobilul adăugă sever: — S-a dovedit că am avut dreptate, căci colonelul Bishop e aici, fără nicio zgârietură. Deci prea puţin contează părerea dumneavoastră. Ar trebui să vă fi dat seama de asta. — Cum spuneţi, rosti maiorul Mallard ironic. Într-adevăr, colonelul a venit teafăr şi nevătămat. lar căpitanul Blood s-a dus, tot aşa, teafăr şi nevătămat, ca să-şi reia expedițiile de prădăciune. — Nu am de gând să discut motivele cu dumneata, maior Mallard. — Oricum, n-are să fie pentru multă vreme, mormăi colonelul, recăpătându-şi, în sfârşit, glasul. Să mă... (întări replica printr-o înjurătură ce nu poate fi redată). Şi de-ar fi să dau ultimul sfanţ din averea mea şi să sacrific ultima corabie din flota britanică dislocată în Jamaica, şi tot îl pun pe afurisitul ăla în ştreang. N-o să am linişte până atunci. Dar asta în scurt timp. Vehemenţa îl făcuse să se înroşească şi venele de la tâmple stăteau să-i plesnească de furie. Apoi se controlă. — Ai făcut foarte bine că ai urmat instrucţiunile lordului Julian, îi spuse maiorului, după care se întoarse şi-l luă pe lord de braţ. Veniti, veniţi cu mine ! Trebuie să ne ocupăm de problemă. Plecară împreună, ocoliră reduta, apoi traversară curtea şi grădina casei unde Arabella aştepta cu sufletul la gură. Apariţia unchiului ei îi produse o infinită uşurare, nu atât pentru el, cât pentru ce auzi mai apoi despre căpitanul Blood. — Aţi riscat enorm, îi spuse lordului Julian, după ce schimbară saluturile de rigoare. Însă lordul îi răspunse aşa cum o făcuse şi în faţa maiorului Mallard: — N-a fost niciun risc. Ea-l privi mirată. Chipul lui prelung, aristocratic, avea un aer de o melancolie şi-o nostalgie mai accentuate ca niciodată. — Colonelul Bishop n-a păţit nimic tocmai pentru că Blood voia ca vasul lui să treacă nestingherit de fort, răspunse el parcă pentru a o lămuri. Blood m-a încredinţat că aşa are să se întâmple. Ea surâse abia vizibil, deşi până atunci avusese un aer mai degrabă visător, iar obrajii i se împurpurară. Ar fi insistat pentru mai multe detalii, dar indispoziţia viceguvernatorului nu-i permise. Când auzea de încrederea pe care lordul o avusese în cuvântul lui Blood, 235 Bishop începea să pufnească şi să mormăie, uitând că tocmai cuvântului său de onoare îşi datora viaţa. La cină şi multă vreme după aceea nu vorbi despre altceva decât despre Blood — despre cum avea să-i vină de hac, despre lucrurile îngrozitoare pe care avea să i le facă. Dar cum între timp băuse vârtos, începu să devină excesiv de grosolan şi înspăimântător de ameninţător, până când, la un moment dat, într-un final, Arabella se retrase albă ca varul şi aproape să izbucnească în lacrimi. Rareori se întâmpla ca Bishop să- şi arate trăirile în faţa nepoatei. În mod ciudat, de oricâtă vulgaritate şi aroganță ar fi fost în stare fostul proprietar de plantaţii, avea un oarecare respect admirativ pentru făptura aceea delicată. Ca şi cum ea moştenise de la tatăl ei respectul pe care fratele lui îl nutrise dintotdeauna pentru el. Lordul Julian, care începuse a-l găsi pe Bishop nesuferit, se scuză şi el, la scurtă vreme, şi se duse să o caute pe domnişoară. Încă nu-i transmisese mesajul căpitanului Blood şi considera că acum avea ocazia. Însă domnişoara se retrăsese pentru culcare, astfel că lordul se văzu nevoit să-şi stăpânească nerăbdarea — asta era starea lui sufletească — până a doua zi. Dis-de-dimineaţă, înainte ca toropeala să-şi intre pe deplin în drepturi şi să devină insuportabilă, lordul o urmări pe domniţă de la fereastra lui cum se plimba printre tufele de azalee din grădină. Decorul se potrivea perfect acelei făpturi care pentru el continua să fie un exemplu minunat de prospeţime feminină şi delicată, exact aşa cum era azaleea între flori. Se grăbi să i se alăture şi când, trezită din reverie, ea-l salută, el îşi motivă prezenţa, spunând că avea un mesaj de la căpitanul Blood. Observă tresărirea ei abia perceptibilă, tremurul buzelor ei, apoi văzu nu doar paloarea chipului şi umbrele cenuşii de sub ochii ei, dar întreaga ei fiinţă avea un aer de melancolie care lui îi scăpase cu o seară înainte. Merseră împreună spre poarta care ducea la una dintre terase, unde o pergolă împodobită cu portocali forma un spaţiu ferit, ca o oază de umbră şi răcoare. În timp ce mergeau, el o analiză cu multă admiraţie, minunându-se că-i luase atât timp să-i observe graţia delicată şi deosebit de interesantă, sau s-o găsească drept o femeie perfect dezirabilă — aşa cum i se părea acum al cărei farmec putea lumina întreaga viaţă a unui bărbat şi putea transforma banalitatea de zi cu zi în ceva magic. Observă, de asemenea, luciul părului ei de un cafeniu-roşcat, ondularea elegantă a unuia dintre cârlionţi pe gâtul ei firav, de un alb lăptos. Fata purta o rochie din mătase lucioasă 236 cenuşie, iar la piept avea prins un trandafir proaspăt cules, de un roşu aprins, ca o pată de sânge. De-atunci încolo, ori de câte ori se gândea la ea, tânărul retrăia acel moment când o văzuse aşa cum nu o mai văzuse până atunci. Merseră în tăcere pe o alee până spre locul umbros. Apoi, ea se opri şi se uită la el. —Aţi spus ceva de un mesaj, îi reaminti, trădându-şi oarecum nerăbdarea. El se jucă puţin cu un cârlionţ din perucă, uşor jenat, căci nu ştia cum să înceapă. — Am vrut să vă spun... să vă transmit un mesaj care să vă dovedească faptul că încă mai există în el o fărâmă din nefericitul gentleman... pe care l-aţi cunoscut odată. — Nu mai e nevoie, spuse ea serioasă. Desigur, el înţelese greşit, neştiind despre momentul de revelaţie pe care ea-l avusese cu o zi înainte. — Nu... Cred că-i faceţi o nedreptate. — Dacă mi-aţi transmite mesajul, poate c-aş putea să judec şi singură, spuse ea continuând să-l privească. Asta îl nedumerea. Tânărul nu răspunse pe moment, descoperind că nu se gândise îndeajuns cu privire la cuvintele pe care trebuia să le folosească. Or, problema era una de o deosebită importanţă, la urma urmei, care cerea o atenţie specială. Nu-l preocupa atât să transmită mesajul, cât mai degrabă să-l facă să devină un mijloc prin care el îşi pleda cauza. Bun cunoscător al naturii feminine, adesea având o atitudine superficială faţă de doamnele din lumea bună, lordul Julian se pomeni acum la ananghie în faţa naturii sincere şi nesofisticate a nepoatei unui proprietar de plantaţii. Continuară să meargă în linişte, parcă de comun acord, spre locul scăldat puternic de lumina soarelui, unde pergola se intersecta cu aleea care ducea în sus spre casă. Dintr-odată, fâşia de pavaj luminos fu traversată de zborul săgetat al unui fluture superb, ca de catifea purpurie, mare cât palma unui om. Ochii visători ai lordului îl urmăriră până când dispăru din vedere, apoi spuse: — Nu mi-e uşor — pe legea mea că nu mi-e uşor ! Este un om care merită tot binele din lume. Noi am fost cei care i-am stânjenit soarta: unchiul dumneavoastră — pentru că nu se poate lepăda de ranchiună; dumneavoastră — pentru că... i-aţi spus că se va reabilita dacă va intra în serviciul regelui, iar apoi nici nu aţi mai recunoscut 237 că s-a reabilitat. Deşi, în ce priveşte ultima chestiune, aţi fost principalul motiv pentru care el a acceptat postul. Ea se întoarse cu un umăr înspre el, astfel încât nu i se putea vedea faţa. — Ştiu, ştiu, zise moale. Apoi, după o pauză, adăugă ca o întrebare: Şi dumneavoastră ? Ce rol aţi avut de v-aţi inclus printre factorii care i-au subminat lui soarta ? — Rolul meu ? Din nou ezită, apoi se lansă direct în explicaţii nepotrivite, aşa cum se întâmplă, de regulă, cu bărbaţii când trebuie să facă ceva de care se tem. Dacă l-am înţeles bine, şi dacă ela înţeles bine, rolul meu, deşi unul cu totul pasiv, a avut totuşi un efect. Vă rog să ţineţi seama de faptul că eu nu fac altceva decât să transmit cuvintele lui. Nimic din ce spun nu e de la mine. Pe măsură ce vorbea, devenea tot mai frământat. Din câte mi-a spus la momentul respectiv Blood, s-a gândit că prezenţa mea a contribuit la incapacitatea lui de a-şi schimba imaginea în ochii dumneavoastră, şi dacă nu se reabilitează în ochii dumneavoastră, preferă să nu se reabiliteze deloc. Ea se întoarse spre el de tot, încruntată în semn de nedumerire, cu privirea tulburată. — A bănuit că aţi avut un rol ? repetă ea nevenindu-i să creadă. In mod evident, cerea explicaţii pe care el se grăbi să i le dea. Se îmbujorase puternic şi avea privirea neliniştită. — Da, a spus asta în cuvinte care îmi transmiteau ca mai presus de toate să sper şi totuşi să nu îndrăznesc a crede; pentru că Dumnezeu ştie că nu sunt un filfizon, Arabella. A spus... Dar mai întâi de asta vreau să-ţi spun că ştie care era scopul prezenţei mele acolo. Ştie că m-am dus pe corabia lui ca să-i cer să se predea pe loc unchiului tău care era ostatic. A râs de mine. A spus că-l ţine pe colonel ostatic pentru propria siguranţă şi că eu, prin faptul că m-am aventurat ca un nesăbuit pe corabia lui, m-am oferit practic drept un alt ostatic, aproape la fel de valoros ca însuşi colonelul. Dar m-a lăsat să plec nu de teama consecinţelor, pentru că nu se teme de nimic, nici din respect pentru mine, pentru că a mărturisit că începusem să-i par detestabil. Un singur motiv l-a făcut să se preocupe pentru siguranţa mea. — Nu, nu înţeleg ! exclamă ea când el se opri. Nu este o contradicţie ? 238 — Aparent. Dar adevărul e că omul a îndrăznit să... să te iubească, Arabella. Ea scoase un țipăt şi-şi duse mâinile la piept, foarte tulburată. Pupilele i se dilatară în ochii ce-l priveau acum larg deschişi. — Te-am speriat, zise el preocupat. M-am temut că aşa o să fie. Dar era necesar să înţelegi. — Continuati, îi porunci fata. — Blood a văzut în mine un obstacol — cel puţin aşa spunea. Aşa că ar fi putut să afle o satisfacţie din a mă ucide. Dar pentru că era sigur că moartea mea te-ar fi rănit, pentru că fericirea ta era ceea ce- şi dorea mai presus de toate, a făcut acel compromis pentru a-mi garanta siguranţa, în măsura în care s-a putut. Dacă plecarea lui ar fi fost împiedicată în vreun fel şi eu îmi pierdeam viaţa în ceea ce-avea să urmeze, exista riscul ca tu să... mă jeleşti. Şi nu voia să-şi asume un astfel de risc. Tu l-ai făcut hoţ şi pirat — zicea, şi să ştii că sunt numai cuvintele lui — şi dacă tu vei alege între noi doi, consideră că alegerea ta, în caz că alesul sunt eu, va fi una corectă. Din acest motiv mi-a spus să plec de pe corabie şi m-a dus la mal. Ea se uită la el cu ochii scăldaţi în lacrimi. Lordul făcu un pas înainte, pentru o clipă uitând să mai respire şi întinse o mână. — A avut dreptate, Arabella ? Fericirea mea atârnă de răspunsul tău. Ea continuă însă să-l privească de după pleoapele plumbuite, fără a spune nimic. Şi până ce fata nu vorbi, el nu îndrăzni să mai facă niciun pas înainte. O mare nelinişte puse stăpânire pe Julian. Când deschise din nou gura să vorbească, îşi dădu seama ce instinct avusese atunci când bănuise ceva, pentru că vorbele ei de acum îi dezvăluiau faptul că, din tot ce spusese el mai devreme, singurul lucru pe care Arabella îl percepuse cu adevărat şi care se distingea dintre toate celelalte era comportamentul lui Blood în ce o priveşte pe ea. — A spus el toate astea ? sări ea. Chiar a spus? Ah! Se întoarse şi, printre trunchiurile subţiri ale portocalilor, privi spre apele sclipitoare din port şi spre dealurile din depărtare. Lordul rămase o clipă ca o stană de piatră, temător, sperând să poată citi gândurile fetei. În cele din urmă, ea începu să vorbească, având adesea glasul sugrumat de emoție: 239 — Aseară, când unchiul meu a demonstrat cât de multă ură nutreşte şi când şi-a arătat natura malefică, am început să cred că o asemenea dorinţă de răzbunare se află numai în cei care au greşit. E o nebunie la care omul se condamnă pe el însuşi pentru a justifica o pasiune malefică. Eu simţeam adevărul, căci îmi dădusem seama că fusesem prea încrezătoare în toate acele incredibile fapte ce i se atribuiau lui Peter Blood. leri mi-a oferit chiar el propria explicaţie cu privire la povestea cu Levasseur, pe care aţi auzit-o în St. Nicholas. Şi-acum toate astea... Nu pot decât să am confirmarea sincerităţii şi valorii lui umane. Unei nenorocite ca mine, căci m-am dovedit atât de nepregătită să-l judec, fapta despre care tocmai mi-aţi povestit mi s- ar fi părut imposibilă. — Aşa credeam şi eu, spuse calm lordul. — Aşa trebuie să fie. Dar chiar şi de n-ar fi fost, are prea puţină importanţă. Ce contează însă mult mai mult — întristător de mult chiar — e gândul că, de n-ar fi fost cuvintele aspre cu care l-am pedepsit ieri, ar fi putut fi salvat. Dacă aş fi găsit prilejul să-i vorbesc înainte să plece ! Dar a plecat şi unchiul era cu el şi nici nu bănuiam că are să plece din nou. Acum l-am pierdut — s-a întors la piraţii şi la viaţa lui aventuroasă care are să-l acapareze complet şi-are să-l distrugă în cele din urmă. Numai eu sunt de vină — numai eu! — Cum adică ? Sigurele motive au fost ostilitatea unchiului tău şi încăpăţânarea lui pentru că n-a vrut s-audă de compromisuri. Nu trebuie să te învinovăţeşti. Ea se întoarse agitată, cu ochi înlăcrimaţi. — Cum puteţi spune aşa ceva ţinând seama de mesajul lui, care vorbeşte de la sine despre cât de responsabilă am fost! Atitudinea mea, cuvintele prin care l-am caracterizat l-au îndemnat la toate astea. V-a spus şi el atâta lucru şi sunt sigură că o ştiţi. — N-ai de ce să te ruşinezi, spuse lordul. Cât despre durerea ta — dacă te consolează cu ceva — poţi conta pe mine ca să-l salvăm din situaţia de acum. Fata tresări. — Serios ? se învioră ea dintr-odată, plină de speranţă. Promiteţi asta ? Dintr-un impuls îi întinse mâna şi el i-o luă între palme. — Promit, răspunse tânărul fără a-i da drumul. Arabella, spuse blând, mai este o problemă la care nu mi-ai răspuns. 240 — Ce anume ? „Oare e nebun ? — se întrebă ea. Ce altă problemă mai contează acum ?” —O problemă care are legătură cu mine personal, cu viitorul meu. Şi încă atât de mult. Şi anume acel detaliu care l-a îndemnat pe Blood să acţioneze în felul în care a făcut-o... faptul care l-a făcut să creadă că nu-mi eşti indiferentă. Observă cum obrazul ei palid se împurpurează, ceea ce ce-l tulbură încă o dată. — Nu vă sunt indiferentă ? spuse. Nu, cum să fiu. Doar am fost prieteni buni şi sper să continuăm la fel. — Prieteni ? Buni prieteni ? rosti el cu un amestec de amărăciune şi deziluzie. Nu-ţi ceream doar prietenia, Arabella. Ai auzit ce-am spus. Vrei să spui că Peter Blood s-a înşelat ? Cu multă delicateţe, ea vru să-şi retragă mâna, din ce în ce mai agitată. El se împotrivi o clipă, apoi dându-şi seama ce face, o eliberă. — Arabella ! tresări, pe un ton stins. — Am numai sentimente de prietenie pentru dumneavoastră. Numai prietenie. Întregul arsenal de iluzii se prăvăli peste el în acea clipă, cu un efect uluitor. După cum spusese mai devreme, nu era un vântură- lume şi totuşi acum nu înţelegea un lucru. Ea-şi mărturisise prietenia şi el avea puterea de a-i oferi o poziţie importantă într-o societate la care fata, cu toate că era nepoata unui proprietar de plantaţii, cu toată averea lui, n-ar fi putut aspira nici măcar în vise. Respingea poziţia şi totuşi se arăta amabilă faţă de el. Deci Peter Blood se înşelase. Cât de mult oare? Să se fi înşelat şi în ce priveşte sentimentele ei faţă de Blood, aşa cum se înşelase în ce priveşte sentimentele faţă de lord ? Probabil că... Se trezi brusc din reverie. Degeaba se autoflagela făcând speculaţii. Trebuia să ştie clar. Aşa că o întrebă cât se poate de sincer. — E din cauza lui Peter Blood ? —A lui Peter Blood ? repetă ea. La început nu înţelese semnificaţia, dar când pricepu, se îmbujoră puternic. Nu ştiu, spuse ezitând. O minciună cât se poate de evidentă. Pentru că exact ca şi cum o ceaţă i s-ar fi ridicat brusc din faţa ochilor, ea începea, în sfârşit, să-l vadă pe Peter Blood în raport cu alţi bărbaţi, însă revelaţia venea cu o zi întârziere, ceea ce o umplea de amărăciune, de regret şi de dor. 241 Lordul Julian cunoştea îndeajuns de mult natura feminină ca să nu se lase înşelat. Plecă fruntea pentru ca fata să nu-i vadă furia din ochi, pentru că fiind un om de onoare se ruşina de furia pe care el ca individ nu şi-o putea stăpâni. Şi pentru că instinctul natural era mai puternic decât el — aşa cum este pentru mulţi dintre noi, cu toate încercările de a-l stăpâni — din acea clipă, lordul adoptă o atitudine aproape infamă. Îmi pare rău să spun asta despre un personaj care în mod normal merita un oarecare respect — dacă ar fi să-i facem dreptate în vreun fel. Adevărul e că fărâma de respect pe care-o mai nutrea pentru Peter Blood era acum înăbuşită de dorinţa de a-şi înlătura şi distruge rivalul. Îşi dăduse cuvântul în faţa Arabellei cum că avea să se folosească de influenţa lui pentru a salva numele lui Blood. Cu mare părere de rău trebuie să menţionez că nu numai c-a uitat complet de legământul făcut, dar în taină se hotărî să-l ajute şi să-l sprijine pe unchiul Arabellei în planurile lui de a-l captura şi de a-l scoate din joc pe renumitul corsar. Ar fi putut prea bine să susţină — în caz că cineva l-ar fi tras la răspundere — că acţiona întocmai cum i-o cerea datoria. În realitate însă, datoria era acum subjugată de gelozia care-l cuprinsese. Câteva zile mai târziu, când flota din Jamaica ieşi în larg, lordul Julian se afla pe aceeaşi corabie cu colonelul Bishop, pe corabia comandată de viceamiralul Craufurd. Nu numai că n-ar fi fost nevoie de nici unul dintre ei pe corabie, dar îndatoririle viceguvernatorului chiar i-ar fi cerut să rămână pe insulă; pe de altă parte, lordul Julian era complet inutil la bord, după cum bine ştim. Şi totuşi, ambii se lansară în expediţia de vânare a căpitanului Blood, fiecare ascunzând sub pretextul datoriei dorinţa de satisfacere a unor țeluri personale, devenite un scop comun până la urmă, care-i apropia într-un fel sau altul într-un soi de amiciţie care altminteri ar fi fost imposibil de acceptat între doi bărbaţi cu educaţie şi viziuni atât de diferite. Dar n-au avut noroc. Un timp navigară pe lângă țărmurile Hispaniolei, supraveghind strâmtoarea Windward, îndurând neplăcerile cauzate de sezonul ploios pe care-l traversau. Dar nu avură sorţi de izbândă şi, după o lună, se întoarseră cu mâna goală în Port Royal, unde-i aşteptau veşti cât se poate de neplăcute de pe bătrânul continent. Megalomania lui Ludovic al XIV-lea pusese Europa pe jar, încât acum se afla în prag de război. Regimentele franceze făceau ravagii în regiunea Rinului, iar Spania se alăturase popoarelor aliate în lupta de apărare împotriva ambițiilor regelui Franţei. Ba 242 chiar mai rău, în Anglia existau zvonuri de război civil, căci oamenii se răzvrătiseră împotriva tiraniei regelui lacob. Se spunea că Wilhelm de Orania primise propunerea de a-i lua locul. Odată cu trecerea săptămânilor apăreau în port şi vase care aduceau veşti de acasă. William trecuse în Anglia şi, în luna martie a acelui an, 1689, cei din Jamaica aflară că acceptase coroana şi că lacob se aruncase în braţele Franţei pentru a fi salvat. Pentru o rudă de-a lordului Sunderland, veştile erau cu adevărat tulburătoare. Urmară scrisorile secretarului de stat al regelui Wilhelm, prin care colonelul Bishop era informat că începuse războiul cu Franţa şi drept urmare numise un guvernator general pentru Indiile de Vest, un anume lord Willoughby. Impreună cu acesta veneau şi forţe militare sub comanda amiralului Van der Kuylen, în scopul de a întări flota britanică din Jamaica pentru orice eventualitate. Bishop realiză că asta însemna sfârşitul supremaţiei sale, cu toate că el continua să fie viceguvernatorul fortului din Port Royal. Neprimind nicio indicație precisă în ce-l privea pe el personal, lordul Julian nu ştia ce efect aveau aceste schimbări asupra lui. Dar se arătă deschis şi sincer faţă de colonelul Bishop în ce priveşte intenţiile lui cu Arabella, iar colonelul era mai mult ca niciodată — date fiind evenimentele politice care-i puneau în pericol poziţia şi care probabil aveau să-i forţeze retragerea — nerăbdător să se bucure de avantajul pe care o înrudire cu o personalitate ca lordul Julian ar fi însemnat-o. Ajunseră la un consens, iar lordul Julian îi dezvălui toate informaţiile pe care le avea. — Un singur obstacol îţi stă în cale, spuse. Căpitanul Blood. Fata e îndrăgostită de el. — Ai înnebunit de-a binelea ! urlă Bishop după ce-şi reveni din stupoare. — Poate că ai dreptate, spuse trist lordul. Dar să ştii că vorbesc în cunoştinţă de cauză. — In cunoştinţă de cauză ? — Arabella însăşi mi-a mărturisit-o. — Pe toţi dracii ! O s-o învăţ eu mine! Acum vorbise stăpânul de sclavi din el, cel care-şi făcea dreptate cu biciul. — Bishop, nu fi nesăbuit, spuse lordul arogant, ceea ce reuşi să-l potolească pe colonel mai mult decât orice alt argument. Nu aşa se procedează cu o fată precum Arabella. Doar dacă nu vrei să anulezi 243 orice speranţe mai există; aşa că nu trebuie să spui nimic şi să nu intervii ! — Să nu intervin ? Şi-atunci ce vrei să fac ? — Uite ce e: ea e hotărâtă. Cred că nu-ți cunoşti nepoata. Atât timp cât Blood e în viaţă, ea o să-l aştepte. — Atunci, dacă Blood moare, poate c-o să-i vină mintea la cap ! — Acum vorbeşti cu tâlc ! Asta e primul pas important. — Şi acum avem şansa să-l facem, se înflăcără Bishop entuziasmat. Războiul cu Franţa anulează orice raporturi cu Tortuga. Avem mână liberă să ne folosim de asta în numele Coroanei. Cu o victorie acolo intrăm în grațiile noului guvern. Lordul Julian rămase pe gânduri, muşcându-şi buzele. ___—Văd că înţelegi ce vreau să spun, râse Bishop grosolan. Impuşșcăm doi iepuri dintr-odată, nu ? O să vânăm animalul chiar în cuibul lui, taman sub nasul regelui Franţei, şi de data asta punem mâna pe el şi facem Tortuga praf şi pulbere. Două zile mai târziu, porniră în expediţia de care am pomenit. Asta se întâmpla la vreo trei luni de la plecarea lui Blood. Luară cu ei toate vasele flotei, plus mai multe corăbii auxiliare. Arabellei şi celor de pe insulă li se spuse că urmau să întreprindă un raid asupra Hispaniolei, adică singurul motiv credibil pe care colonelul Bishop l-ar fi putut oferi drept explicaţie pentru faptul că părăsea Jamaica într-un asemenea moment crucial. Căci simţul datoriei ar fi trebuit să-l facă să rămână în Port Royal, dar acest simţ îi era anihilat de cel al urii — cel mai acaparator şi mai periculos sentiment din câte există. În acea primă noapte, viceguvernatorul se îmbătă în cabina principală de pe „Ilmperator”, corabia-amiral condusă de Craufurd, tocmai pentru a sărbători convingerea că zilele lui Blood erau numărate. 244 25 În serviciul regelui Ludovic am cu trei luni înainte ca Bishop să pornească în expediţia asupra Insulei Tortuga, căpitanul Blood ancorase în portul stâncos al acesteia. Ajunse acolo cu sufletul otrăvit; era chiar înainte de perioada vânturilor de iarnă, şi cu două zile înainte ca fregata pe care Wolverstone plecase din Port Royal să ajungă la destinaţie. Flota îl aştepta în siguranţă în port — adică cele patru nave şi cei şapte sute de oameni care alcătuiau echipajele, de care fusese despărţit de furtuna din Antilele Mici. Pentru că îşi făcuseră griji din pricina lui Blood, acum când îl văzură i-au rezervat o primire memorabilă. Lansară salve în onoarea lui şi împodobiră punţile vaselor cu steguleţe. Oraşul trezit la viaţă de toată această hărmălaie din port se îmbulzi cu mic, cu mare, bărbaţi şi femei de toate credinţele şi naţionalităţile se strânseră pe chei pentru a fi prezenţi la sosirea marelui corsar. Blood cobori pe mal, probabil numai pentru a satisface aşteptările mulţimii. Altminteri era taciturn, iar pe chip i se citeau posomorârea şi disprețul. Aştepta să ajungă şi Wolverstone — care nu mai avea mult — pentru ca toată sărbătoarea pentru „erou” să se sfârşească lamentabil. Căpitanii lui — Hagthorpe, Christian şi Yberville — se aflau la chei ca să-l întâmpine, şi împreună cu ei câteva sute de pirați. Când aceştia începură cu saluturile şi când îl bombardară cu întrebări despre motivele pentru care zăbovise atâta, le tăie avântul şi le spuse să aştepte venirea lui Wolverstone, care avea să le satisfacă pe deplin curiozitatea. Şi cu asta se debarasă de ei şi-şi făcu loc prin mulţimea pestriță alcătuită din comercianţi agresivi de mai multe naţionalităţi — englezi, francezi, olandezi — proprietari de plantaţii, marinari de diverse grade, pirați metişi care o făceau acum 245 pe văzătorii de fructe, sclavi negri, câteva prostituate şi femei uşoare de pe bătrânul continent şi tot felul de exemplare care transformau cheiurile Cayonei într-o deplorabilă copie a Turnului Babei. Când, în sfârşit, reuşi cu mare greutate să iasă din mulţime, căpitanul Blood se duse singur spre frumoasa casă a domnului d'Ogeron ca să-şi prezinte omagiile guvernatorului şi familiei sale. La început, corsarii se gândiră că Wolverstone avea să ajungă şi el cu cine ştie ce mare pradă de război, dar, treptat, din rândurile puţinilor oameni care mai rămăseseră pe „Arabella” se strecură o cu totul altă poveste care le potoli curiozitatea, ba chiar le-o transformă în perplexitate. Fie din loialitate faţă de căpitan, fie pentru că-şi dădeau seama că, dacă el se făcea vinovat de dezertare, ei erau, de asemenea, condamnabili, fie pentru că fiind nişte oameni simpli, dar vânjoşi, nu pricepeau nici ei ce se petrecuse de fapt, marinarii de pe „Arabella” se arătară reticenţi faţă de fraţii lor de pe Insula Tortuga în cele două zile dinaintea apariţiei lui Wolverstone. Însă precauţia lor nu fu suficientă pentru a împiedica răspândirea anumitor zvonuri neplăcute şi a unor poveşti extravagante despre aventuri compromiţătoare — din punctul de vedere al meseriei lor de pirați — de care se făcea vinovat căpitanul Blood. Când avea să apară Wolverstone, cu siguranţă avea să explodeze totul. Şi când două zile mai târziu bătrânul lup de mare ancoră în port, cu toţii tăbărâră pe el pentru explicaţia pe care ar fi vrut să i-o ceară lui Blood. O fi fost Wolverstone chior de-un ochi, dar şi cu acela vedea mai multe decât vedeau majoritatea cu amândoi; şi în ciuda părului grizonat — foarte pitoresc înfăşurat într-un turban verde cu roşu- aprins — Wolverstone avea un suflet de copil şi purta în acel suflet o afecţiune adâncă pentru Peter Blood. Când navigă roată pe după capul insulei stâncoase dincolo de care se afla fortul şi când văzu că „Arabella” era la ancoră, nu-şi putu ascunde uimirea. Se frecă la acel ochi pe care-l mai avea ca nu cumva să aibă vedenii şi se mai uită o dată. Şi tot nu-i venea a crede ce vedea. Apoi, cineva de lângă el — Dyke, pe care-l alesese să navigheze împreună — îl asigură că nu era singurul rămas mut de uimire de ceea ce vedeau. — Pentru Dumnezeu, e „Arabella” sau o fantomă ? Lupul de mare se uită cu singurul său ochi dincolo de Dyke şi deschise gura ca să spună ceva, dar o închise la loc — de tot. Era 246 înzestrat cu marea calitate de a fi precaut, mai ales când era vorba despre ceva ce nu înţelegea. Era clar că în faţa lui era „Arabella” şi deci trebuia să gândească înainte de a mai spune ceva. Ce naiba căuta „Arabella” acolo, când el o lăsase în Jamaica? Oare tot căpitanul Blood era la comanda ei, sau echipajul rămas o adusese până acolo şi-l lăsase pe căpitan în Port Royal? Dyke repetă întrebarea şi de data asta Wolverstone îi răspunse: — Ai doi ochi să vezi şi tot pe mine mă întrebi, care sunt chior de unul ? Vezi şi tu bine cee! — Dar e „Arabella” ! — Normal, dacă e la ancoră. La ce te aşteptai ? —La ce mă aşteptam ? se miră Dyke. Da' ce, tu te aşteptai s-o găseşti aici ? Wolverstone se uită la el cu superioritate, râse şi apoi vorbi cu voce tare, astfel încât şi ceilalţi să-l audă: — Normal. Cum altfel ? Râse din nou — un râs care lui Dyke i se păru că e o batjocură la adresa lui. Apoi, Wolverstone îşi concentră atenţia asupra manevrelor de ancorare. Ceva mai târziu, când fu încercuit de corsarii curioşi, din întrebările lor înţelese exact cum stătea treaba şi pricepu că Blood însuşi, fie pentru că nu avusese curaj, fie din cine ştie ce motiv, refuzase a le da detalii despre cele întâmplate din momentul în care „Arabella” se despărţise de restul flotei. Astfel că Wolverstone se felicită pentru precauţia de mai devreme în faţa lui Dyke. — Căpitanul a fost dintotdeauna un om modest, le explică el lui Hagthorpe şi celorlalți care se strânseseră în jur. Nu e genul de om care să se laude cu reuşitele sale. Ce s-a întâmplat a fost aşa: ne-am întâlnit din nou cu bătrânul don Miguel şi după ce i-am suflat victoria am primit la bord un pămpălău din Londra, trimis de secretarul de stat ca să-i ofere căpitanului un post în slujba regelui, în schimbul promisiunii că el avea să se cuminţească, să renunţe la piraterie. Căpitanul l-a trimis unde-a văzut cu ochii, drept răspuns. Apoi am dat nas în nas cu flota britanică din Jamaica şi cu ticălosul de Bishop care o comanda. Întrevedeam deja sfârşitul pentru căpitanul Blood şi pentru toţi ceilalţi ai noştri. Aşa că m-am dus eu frumos la el şi i-am zis: „Căpitane, acceptă nenorocitul ăla de post, fii omul regelui şi salvează-ţi ţie spatele şi pe noi totodată.” El m-a ascultat şi filfizonul 247 ăla de la Londra i-a şi dat împuternicirea de la rege. La care lui Bishop nu i-a rămas decât să-şi înghită furia şi să se-nece cu ea când a auzit. Pentru că a trebuit să accepte. Cu toţii am devenit oamenii regelui şi ne-am dus la Port Royal împreună cu Bishop. Dar Bishop n-a avut încredere în noi. Ştia prea multe. Dacă n-ar fi fost lordul ăla de la Londra, l-ar fi spânzurat pe căpitan cu tot cu împuternicirea lui. Blood ar fi putut să se strecoare afară din oraş chiar în noaptea aia, de n-ar fi fost câinele de Bishop, care a trimis vorbă ca soldaţii din fort să stea cu ochi în patru. Până la urmă au trebuit să treacă două săptămâni până când Blood i-a putut veni de hac. Mie şi majorităţii ne-a dat liber, cu o fregată pe care eu am cumpărat-o special pentru asta. Planul lui — după cum mi-a spus în mare secret — era să mă urmeze, iar după ce ne întâlneam, ne vedeam de drum cu toate pânzele sus. Acum, io nu ştiu să vă zic dacă s-a ţinut sau nu de plan, dar vedeţi c- a ajuns înaintea mea, exact aşa cum mă aşteptam... Wolverstone, după cum vedeţi, era un cronicar căruia îi lipseau uneltele de scris. Avea exact atâta imaginaţie cât să ştie cât de mult se putea întinde cu minciuna, şi cât de frumos îşi putea împodobi vorba încât să-i dea o altă formă pentru a servi propriilor intenţii. După ce se dezlănţui cu o asemenea poveste bine ticluită, care de altfel îmbogăţea aventurile lui Peter Blood, întrebă unde-l putea găsi pe căpitan. | se spuse că stătea pe corabia lui, aşa că Wolverstone se urcă într-o barcă şi se duse direct la bordul corăbiei „Arabella” pentru a da raportul — cum anunţă chiar el. ÎI găsi pe Peter Blood în cabina principală. Era bine cherchelit — într-o stare în care nimeni nu-şi amintea să-l mai fi văzut vreodată. Când Wolverstone intră, căpitanul îşi ridică ochii injectaţi spre el să vadă cine e. Preţ de o clipă, privirea îi încremeni când realiză cine era musafirul. Apoi izbucni într-un râs prostesc, care aducea oarecum a batjocură. — Ah ! Bătrânul lup de mare ! spuse. Ai ajuns, hâc, în sfârşit, nu ? Acum... hâc... ce facem ? şi căzu la loc pe scaun, cu mişcări necontrolate. Bătrânul Wolverstone se uită uluit la el, într-o tăcere sumbră. Multe nebunii văzuse la viaţa lui şi niciodată nu se minunase, dar imaginea căpitanului Blood aflat într-un asemenea hal îl umplu de o amărăciune pe care şi-o exprimă printr-o înjurătură. Acesta era 248 modul în care-şi exterioriza orice fel de trăire. Apoi păşi înainte şi se trânti şi el pe un scaun la masă, în faţa căpitanului. — Pentru Dumnezeu, Peter, ce-nseamnă asta ? — Rom, îi răspunse Blood, rom din Jamaica. Şi-i întinse sticla şi un pahar, pe care Wolverstone le dădu la o parte. — Întrebam ce problemă ai ! strigă. — Rom ! zise din nou căpitanul Blood zâmbind. Numai rom ! lo răspund la-ntrebări. Tu... Tu... hâc... de ce nu răspunzi ? Ce facem ? — Am răspuns deja, spuse Wolverstone. Măcar bine c-ai avut atâta minte cât să-ţi ţii gura până ce-am venit eu. Eşti îndeajuns de treaz să mă-nţelegi ? — Beat sau treaz, te-nţeleg oricum. — Atunci fii atent. Şi Wolverstone îi povesti tot ce le spusese şi celorlalţi, iar căpitanul se concentră ca să priceapă mai bine. —E totuna cu-adevărul, spuse când celălalt termină. Ce mai contează ? Sunt îndatorat bătrâne... bătrânul meu lup de mare, credinciosul meu lup de mare! Dar oare merită? Acum, gata cu piratul; n-o să mai fiu pirat. Gata ! Şi bătu cu pumnul în masă, înfocat. — Mai vorbim când nu vei avea creierii plini de rom, zise Wolverstone ridicându-se. Între timp, te rog ţine minte ce ţi-am spus şi nu te scăpa cu nimic ca să se vadă c-am minţit. Ei m-au crezut, până şi ăia care au plecat cu mine din Port Royal. l-am făcut să creadă. Dac-ar şti că tu chiar ai luat în serios postul în slujba regelui, pentru acelaşi motiv pentru care a făcut-o şi Morgan, cred că îţi dai seama ce s-ar întâmpla mai departe. — ladul s-ar întâmpla, spuse căpitanul. Şi... hâc... e tot ce-mi doresc. — Cât de slab eşti, mormăi Wolverstone. Mai vorbim despre asta mâine. Ceea ce se şi întâmplă, dar în zadar. Nici atunci şi nici în zilele ce-au urmat, nici măcar în decursul sezonului ploios ce s-a pornit chiar în acea noapte. În scurt timp însă, Wolverstone, ager la minte, descoperi că nu romul era problema lui Blood. Romul era doar rezultatul acelei probleme, sub nicio formă motivul apatiei melancolice a căpitanului. 249 Ceva îl măcina în adâncul sufletului şi bătrânul lup de mare ştia îndeajuns de multe ca să facă o presupunere. Blestemă tot ce putea ţine de nurii feminini, şi cunoscând cum stăteau lucrurile în lumea lui, aşteptă ca melancolia să se evapore. Ceea ce nu se întâmplă. Când nu juca zaruri sau nu bea prin tavernele din Tortuga în compania unor oameni pe care în zilele lui de glorie îi detestase, Blood se închidea în cabina lui de pe bordul corăbiei „Arabella”, singur, necomunicativ. Prietenii lui de la casa guvernatorului, surprinşi de schimbare, încercară să-l recupereze. Domnişoara d'Ogeron, vizibil neliniştită, îi trimitea aproape zilnic invitaţii, iar el răspundea la prea puţine. Mai apoi, când sezonul ploios era pe sfârşite, căpitanii îl căutară propunându-i nişte raiduri asupra unor aşezări spaniole, în scopuri de jaf. Însă el manifestă indiferenţă faţă de toate acestea şi, pe măsură ce săptămânile se scurgeau şi vremea începea să se îndrepte, deveni mai întâi agitat, apoi exasperant. Christian, care comanda vasul „Clotho”, veni într-o zi la el cătrănit, criticându-l pentru lipsa de iniţiativă, cerând să-l delege pe el să comande ceea ce era de făcut. — Du-te dracului ! spuse Blood şi-l trimise afară. Christian plecă înfuriat, iar a doua zi „Clotho” ridică ancora şi se îndepărtă, fiind prima care dezerta, căci în curând nici restul căpitanilor lui Blood n-aveau să-şi mai poată ţine în frâu echipajele, oricât de loiali i-ar fi fost. Câteodată, Blood se întreba de ce se mai întorsese pe Tortuga. Prizonier al gândurilor pentru Arabella şi al dispreţului acesteia pentru hoţul şi piratul pe care-l văzuse în el, se jurase să termine de tot cu viaţa de corsar. Atunci de ce mai era acolo ? O întrebare la care-şi răspunse prin alta: unde să se ducă? Aparent, nu era în stare să meargă nici înainte, nici înapoi, începea să se degradeze vizibil, în văzul tuturor. Aproape-şi pierduse de tot preocuparea oarecum aristocratică pentru felul în care arăta şi începea să se îmbrace neglijent şi detestabil. Îşi lăsase o barbă neagră ce-i acoperea obrajii altădată bărbieriţi cu-atâta grijă. lar părul lui lung şi bogat, pe vremuri cârlionţat cu mare atenţie, îi atârna acum ca o coamă dezlânată şi neîngrijită pe 250 chipul care-şi schimbase şi el nuanţa de la bronzul puternic la o gălbejeală nesănătoasă. Ochii, odată atât de sclipitori şi de atrăgători, deveniseră acum mohorâţi şi fără luciu. Wolverstone, singurul care ştia cauza degenerării sale, îndrăzni o dată — o singură dată — să-l înfrunte sincer. — Dumnezeule, Peter! N-are să se sfârşească niciodată ? îl întrebase morocănos. Ai de gând să te târăşti la nesfârşit pentru că o fetiţă împopoţonată din Port Royal nu vrea să te accepte ? Da' mai dă-o naibii ! Dacă o vrei, de ce naiba nu te duci s-o iei pur şi simplu ? Celălalt îl fixă cu ochii albaştri pe sub sprâncenele ca de smoală şi în ei se reaprinse ceva din vechea flacără. Dar Wolverstone continuă fără să bage de seamă. — AŞ fi drăguţ cu ea dacă asta m-ar face să-i câştig favorurile. Dar pe legea mea că nu m-aş îneca în rom pentru nicio fustă. Nu aşa face un bătrân lup de mare. Dacă nu te pot ispiti cu o altă expediţie, de ce nu te duci în Port Royal? Ce mai contează acum că e teritoriu englezesc ? E condus de colonelul Bishop şi cred că există destui în echipaj care te-ar urma până şi-n iad ca să-i facă de petrecanie lui Bishop. Să ştii că se rezolvă uşor. Trebuie doar să prindem momentul când flota din Jamaica nu e în port. Oraşul are destule bogății ca să-i momim pe băieţi, iar tu ai momeala ta. Să sun goarna ? Blood ţâşni în picioare, cu ochi aprinşi, cu chipul schimonosit şi pământiu. — leşi ! În momentul ăsta ieşi sau ai cuvântul meu că nu mai apuci să urci viu pe punte. Ticălosule, cum îndrăzneşti că vii cu asemenea sugestii ? Începu să-şi înjure credinciosul ofiţer cu o violenţă pe care acesta nu o mai văzuse niciodată la Blood. Îngrozit, Wolverstone ieşi fără a mai spune nimic. Nu mai deschise niciodată subiectul, iar căpitanul Blood fu lăsat să-şi vadă de beţiile lui. În cele din urmă, când corsarii lui deveniră de-a dreptul de necontrolat, se întâmplă ceva legat de domnul d'Ogeron, amicul căpitanului. Într-o dimineaţă însorită, guvernatorul din Insula Tortuga urcă pe puntea corăbiei „Arabella” împreună cu un gentleman dolofan, cu un chip plăcut, amabil şi cu maniere distinse. 251 — Căpitane, începu domnul d'Ogeron, dânsul este domnul de Cussy, guvernatorul francez al Hispaniolei, care vrea să vă vorbească. Din respect pentru amicul lui, căpitanul Blood îşi scoase pipa din gură, îşi mai scutură mintea de romul înghiţit până atunci şi se întoarse spre domnul de Cussy. — La dispoziţia dumneavoastră, spuse. Domnul de Cussy îi întoarse salutul şi acceptă un loc pe banca de sub ferestrele de la pupa. —Aveţi un contingent puternic sub comanda dumneavoastră, căpitane, remarcă musafirul. — Cam opt sute de oameni. — Am înţeles că încep să devină agitaţi din prea multă lenevie. — N-au decât să se ducă dracului, când poftesc. — Am o propunere mai bună, spuse domnul de Cussy diplomatic. — Vă ascult, zise Blood dezinteresat. Domnul de Cussy se uită la domnul d'Ogeron şi ridică din sprâncene. Atitudinea lui Blood nu i se părea încurajatoare, dar domnul d'Ogeron dădu viguros din cap, îşi încordă buzele şi guvernatorul Insulei Hispaniola continuă. — Am primit veşti din Franţa. Înţeleg că s-a început războiul cu Spania. — Ce mai veşti, mormăi Blood. — Vorbesc oficial, căpitane. Nu făceam aluzie la fleacuri sau la raidurile neoficiale pe care noi le tolerăm aici. Este război —formal vorbind — între Franţa şi Spania, în Europa în general. Franţa intenţionează să poarte războiul până în ţările din Lumea Nouă. O să ajungă aici o flotă din Brest sub comanda baronului de Rivarol, tocmai în acest scop. Am o scrisoare de la el prin care mi-a cerut să alcătuiesc un regiment separat şi să strâng cel puţin o mie de oameni ca să i se alăture la sosire. Pe scurt, am venit deci să vă propun, la sugestia bunului nostru prieten, domnul d'Ogeron, să vă alăturaţi flota şi forţele sub steagul pavilionul domnului de Rivarol. Blood se uită la el cu un licăr de interes. — Adică ne oferiţi să intrăm în slujba Franţei ? Care sunt termenii, monsieur ? — Dumneavoastră intraţi cu rangul de căpitan de vas, iar ofiţerii dumneavoastră vor avea parte de ranguri la fel de convenabile. O să 252 fiţi plătit conform cu rangul pe care-l aveţi, la fel şi oamenii, adică o zecime din toate prăzile capturate. — Mă îndoiesc că oamenilor mei li se va părea o ofertă prea generoasă. Or să spună c-ar putea pleca de-aici chiar şi mâine, să facă praf un oraş spaniol şi să rămână cu toată prada. — Da, dar cu riscul de a fi considerat un act de piraterie. Alături de noi o s-aveţi o poziţie constantă, oficială şi dacă ne gândim la volumul mare al flotei domnului de Rivarol, expedițiile ce urmează or să fie la o scară mult mai mare decât aţi putea vreodată încerca dumneavoastră pe cont propriu. Aşa că o zecime din pradă e mai mult decât volumul total al prăzii pe care aţi captura-o de unul singur. Căpitanul Blood medită asupra problemei. La urma urmei, ce i se propunea nu era piraterie. Era o slujbă onorabilă în serviciul regelui Franţei. — Bine, o să mă consult cu ofiţerii mei, zise şi trimise după aceştia. Cu toţii veniră şi domnul de Cussy însuşi le explică situaţia. Hagthorpe se pronunţă pe loc că oferta era numai potrivită pentru situaţia în care se aflau. Echipajele începuseră să bombăne din cauza inactivităţii generale şi fără îndoială că aveau să accepte propunerea domnului de Cussy din partea Franţei. În timp ce vorbea, Hagthorpe se uită la Blood, care încuviinţă posomorât. Încurajaţi astfel, începură să discute termenii înţelegerii. Yberville, tânărul corsar de origine franceză, îi expuse domnului de Cussy faptul că partea ce li se oferea era prea mică. Pentru o cincime din pradă, ofiţerii erau gata să-şi comande oamenii — dar pentru nimic mai puţin. Domnul de Cussy se arătă încurcat. Avea instrucţiuni precise şi, dacă le oferea mai mult, o făcea pe propria răspundere. Corsarii se arătară fermi — dacă domnul de Cussy nu creştea miza la o cincime, negocierile se sfârşeau. În cele din urmă, Cussy acceptă să încalce termenii, apoi scoase împuternicirile pe care le semnară în aceeaşi zi. Până la sfârşitul lunii ianuarie, corsarii aveau să se prezinte la Petit Goave*?. 54 Oraş prosper din vestul Insulei Hispaniola. 253 Domnul de Rivarol anunţase că şi el avea să ajungă cam tot pe- atunci. Urmară zile pline la Tortuga — corăbiile fură reechipate, se afumă carnea pe care mai apoi o depozitară în magazii. Toate aceste activităţi care altădată l-ar fi preocupat pe căpitanul Blood îi rămaseră acum indiferente. Continua să se arate apatic şi distant faţă de tot ce se petrecea. Faptul că acceptase înţelegerea, sau mai degrabă faptul că se lăsase convins s-o accepte din dorinţa ofiţerilor săi, era numai pentru că serviciul oferit era unul onorabil, fără nicio legătură cu activităţile de piraterie de care jurase a nu se mai apropia niciodată. Însă acceptarea acestui serviciu îl lăsă cu totul pasiv. Poziţia oferită nu-i stârnea sub nicio formă interesul. Mai târziu îi spuse lui Hagthorpe, care se încumetă să-l critice, că lui îi era complet egal dacă se duceau la Petit Goave sau în Hades, dacă intrau în serviciul lui Ludovic al XIV-lea sau în cel al Satanei. 254 260 Rivarol a plecarea din Tortuga, căpitanul Blood se afla în aceeaşi dispoziţie morocănoasă şi la fel ajunse în Golful Petit Goave. In aceeaşi dispoziţie îl întâmpină pe baronul de Rivarol când acesta şi flota lui cu cinci corăbii de război intrară, în sfârşit, în port alături de corăbiile corsarilor, pe la mijlocul lunii februarie. Francezii erau pe mare de şase săptămâni, anunţă baronul, din cauza vremii nefavorabile. Chemat să-l întâmpine, căpitanul Blood se duse la castelul din oraş unde urma să aibă loc o întrevedere între cei doi. Baronul, un om înalt, cu nas acvilin, la vreo patruzeci de ani, cu o atitudine rece şi distantă, îl măsură pe căpitanul Blood cu o privire în care se citea clar disprețul. Pe Hagthorpe, Yberville şi Wolverstone, care erau aliniaţi alături de căpitan, nici nu-i băgă în seamă. Domnul de Cussy îi oferi căpitanului Blood un scaun. — Numai puţin, domnule de Cussy. Cred că baronul nu a observat faptul că nu sunt singur aici. Să vă prezint oamenii mei: căpitanul Hagthorpe de pe „Elizabeth”, căpitanul Wolverstone de pe „Atropos” şi căpitanul Yberville de pe „Lachesis”. Baronul îl fixă intens şi cu îngâmfare pe căpitanul Blood, apoi înclină din cap spre fiecare dintre cei trei, însă cu răceală şi abia perceptibil. Maniera lui demonstra cât se poate de limpede că-i dispreţuia şi că voia ca ei să înţeleagă asta. Numai că gestul său avu un efect curios asupra căpitanului Blood. Şi anume, trezi animalul adormit din el şi totodată respectul de sine care până atunci zăcuse în amorţeală. Dintr-odată, deveni conştient şi jenat de aspectul lui neîngrijit şi soios, ceea ce-l făcu poate cu atât mai îndrăzneţ. Cu un gest aproape aluziv, îşi aranjă centura cu sabia, încât mânerul cu intarsii al armei de care se folosise de atâtea ori ieşi la vedere. Le 255 făcu semn căpitanilor lui să se aşeze pe scaunele care mai erau în încăpere. _ — Veniţi la masă, băieţi. II facem pe domnul baron să ne aştepte, şi nu se cade. Cei trei îl ascultară, iar Wolverstone îşi arătă dinţii într-un rânjet cu subinţeles. Rivarol îi privi cu şi mai multă superioritate. Ideea de a sta la aceeaşi masă cu acei oameni îl punea într-o poziţie care, pentru el, echivala cu dezonoarea. Crezuse că, în afară poate de căpitanul Blood, ceilalţi aveau să-şi primească instrucţiunile stând în picioare, aşa cum se cuvenea celor de rangul lor în faţa unuia de rangul lui. Aşa că acum făcu singurul lucru care-i mai rămăsese pentru a marca diferenţa dintre el şi ei — îşi puse pălăria pe cap. — Foarte înţelept, remarcă Blood politicos. Şi eu simt arşiţa. Şi îşi acoperi şi el capul cu pălăria de castor împodobită cu o pană. Domnul de Rivarol se făcu roşu ca racul. Tremura vizibil de furie şi îi trebui un moment ca să se controleze înainte de a deschide gura să vorbească. Domnul de Cussy deveni neliniştit. —Mă văd nevoit să vă pun în vedere faptul că rangul dumneavoastră e acela de căpitan de vas şi că vă aflaţi în prezenţa generalului armatei franceze, divizia terestră şi navală din America, spuse francezul. Mă văd nevoit să vă amintesc că există anumite cerinţe de politeţe între rangul meu şi al dumneavoastră. — Vă asigur bucuros că nu e nevoie să-mi aduceţi toate astea la cunoştinţă, spuse căpitanul Blood. Eu însumi mă consider un gentleman, deşi momentan nu prea par. Şi vă asigur că am tot respectul pentru cei pe care natura sau soarta i-a aşezat pe o poziţie mai înaltă decât a mea, sau pentru cei care fiindu-mi inferiori se zbat pentru a-mi demonstra rangul care mie-mi lipseşte. Era un reproş de o discreţie impecabilă. Rivarol îşi muşcă buzele. Căpitanul Blood continuă fără a-i da timp să răspundă: — Acum, că am clarificat lucrurile, trecem la afaceri ? — Cred că aşa e cel mai bine, spuse domnul de Rivarol, după ce-l fixă o clipă cu o privire sfredelitoare, apoi luă o foaie de hârtie. Am o copie a înțelegerilor pe care le-aţi încheiat cu domnul de Cussy. Inainte de a merge mai departe, am observat că domnul de Cussy şi- 256 a depăşit responsabilităţile şi a acceptat să vi se dea o cincime din prăzi. Nu avea autoritatea de a merge mai departe de o zecime. — Asta e o problemă între dumneavoastră şi domnul de Cussy, generale. — Ah, nu. E o problemă între noi doi. — Cu permisiunea dumneavoastră, generale, dar deja am semnat înțelegerile. În ce ne priveşte, problema e ca încheiată. Cât despre domnul de Cussy, n-am vrea să fim martori la criticile pe care probabil veţi considera necesar că le merită. — Ce am de spus domnului de Cussy nu vă priveşte. — Exact ce spuneam, generale. — Dar — nom de Dieu !— vă priveşte. Nu vă putem da mai mult de o zecime, zise domnul de Rivarol, bătând cu pumnul în masă, exasperat. Piratul era într-adevăr înzestrat cu un talent extraordinar în a jongla cu lucrurile. — Sunteţi sigur de asta, domnule baron ? — Absolut sigur. — În acest caz, spuse liniştit căpitanul Blood, nu ne rămâne decât să vă pun dinainte cheltuielile necesare pe care ar trebui să ni le achitaţi şi să fixăm suma cu care ne compensaţi pentru pierderea de timp ca să venim aici. După care ne putem despărţi ca prieteni, domnule baron. Nu e nicio problemă. — Cum adică ? Baronul sări în picioare şi se aplecă peste masă. — Oare nu am fost destul de clar ? Probabil franceza mea nu e cea mai corectă, dar... — Franceza dumitale e îndeajuns de fluentă; poate chiar prea fluentă uneori, dacă-mi permiţi. Dar fii atent, domnule pirat, nu sunt omul pe care să-l joci pe degete, şi-ai să-ţi dai seama în curând de asta. Ai acceptat să intri în serviciul Franţei împreună cu oamenii dumitale şi-ai să rămâi căpitan de vas, iar ei au să rămână locotenenţi. Rangurile voastre presupun anumite obligaţii pe care aţi face bine să le învăţaţi, precum şi pedepse, în cazul în care nu vi le îndepliniţi — pe care, de asemenea, aţi face bine să le studiaţi. Unele sunt chiar severe. Prima obligaţie a unui soldat e aceea de a da ascultare. Şi vreau să ţineţi seama de asta. În expedițiile pe care le am în vedere nu vă veţi considera aliaţii mei, aşa cum se pare că o 257 faceţi deja, ci subordonații mei. În mine o să vedeţi un comandant care vă conduce, nu un camarad sau un egal. Sper că m-aţi înţeles. — Cu siguranţă, râse căpitanul Blood. Incepea în mod uluitor să redevină el însuşi, stimulat de aceste divergențe. Sigurul lucru care-i umbrea satisfacția era gândul că nu se bărbierise. Vă asigur că nu uit nimic, generale. De pildă, nu uit că înțelegerile pe care le-am semnat pun şi condiţii pentru serviciul nostru, dar se pare că dumneavoastră nu ţineţi seama de asta. lar înțelegerile menţionează că noi primim o cincime din pradă. Dacă ne refuzaţi, anulăm înțelegerile, şi odată cu ele şi serviciile noastre. Din acel moment ne vom lipsi de onoarea de a mai deţine un rol în contingentul naval al regelui Franţei. Cei trei căpitani murmurară, aprobându-şi conducătorul. Rivarol se holbă la el, simțindu-se încolţit. — La urma urmei..., începu domnul de Cussy timid. — La urma urmei, a fost mâna ta, monsieur, îl fulgeră baronul, bucuros că avea în cine să-şi înfigă colții furiei violente. Dumneata ar trebui să fii tras la răspundere. Dumneata ai desconsiderat serviciul regelui; dumneata m-ai forţat pe mine, un reprezentant al Majestății Sale, să ajung într-o poziţie imposibilă. —E chiar atât de imposibil să ne daţi o cincime din pradă ? întrebă căpitanul Blood moale. În cazul ăsta nu are rost să-l certaţi sau să-l apostrofaţi pe domnul de Cussy. Dumnealui ştia prea bine că n-am fi venit pentru mai puţin. Aşa că vom pleca pentru că ştim că nu ne puteţi da mai mult. Totul are să fie ca şi când domnul de Cussy s- ar fi ţinut cu dinţii de instrucţiunile pe care le avea. Sper că v-am dovedit, spre satisfacția dumneavoastră, domnule baron, că dacă ţineţi să ignoraţi înțelegerile, nu veţi putea nici să beneficiaţi de serviciile noastre, nici să ne împiedicaţi să plecăm — cel puţin nu o să vă dăm onoarea să faceţi asta. — N-o să-mi daţi onoarea ? Câtă insolenţă ! Vreţi să sugeraţi că mă angajez la treburi neonorabile ? — Nu sugerez nimic pentru că n-aş putea, spuse căpitanul Blood. O să vedem dacă e adevărat. Dumneavoastră o să vă pronunţaţi dacă înțelegerile rămân sau sunt anulate. —OỌO să mă gândesc, spuse baronul reaşezându-se. O să fiţi anunţaţi de decizia mea. Căpitanul Blood se ridică odată cu oamenii săi. — Domnule baron ! 258 Apoi se făcură nevăzuţi din faţa augustei, iritabilei prezenţe a generalului armatei franceze, divizia terestră şi navală din America. Vă daţi seama că pentru domnul de Cussy a urmat un sfert de oră cumplit. De fapt, domnul de Cussy chiar ar merita mila dumneavoastră, fiindcă domnul de Rivarol l-a spulberat, aşa cum vânturile tomnatice mătură de pe faţa pământului un mănunchi de scaieţi. Căci domnul de Cussy — guvernatorul Insulei Hispaniola — a fost apostrofat exact ca un lacheu şi s-a apărat spunând acelaşi lucru pe care şi căpitanul Blood îl adusese în discuţie mai devreme — şi anume că dacă nu se ajungea la un consens în ce priveşte termenii stabiliţi cu corsarii nu ar fi fost nicio problemă. Domnul de Rivarol îl făcu de două parale, până când celălalt nu mai scoase niciun cuvânt. Terminând cu reproşurile, baronul trecu la insulte. Din moment ce domnul de Cussy se dovedise ineficient pentru postul pe care-l deţinea, domnul de Rivarol hotărî să-i preia prerogativele atât timp cât avea să mai rămână pe Hispaniola. Pentru început, aduse soldaţi de pe vasul lui şi-şi instală propria gardă în casa impunătoare a domnului de Cussy. Urmară problemele. Când Wolverstone cobori pe țărm a doua zi de dimineaţă, îmbrăcat în ţinuta lui pitorească —având capul înfăşurat într-un batic colorat — fu luat peste picior de unul dintre ofiţerii trupelor franceze abia debarcate. Nefiind obişnuit cu batjocura, Wolverstone îi replică prompt. Ofiţerul trecu la insulte, iar Wolverstone îi aplică o lovitură care-l lăsă lat şi pe jumătate în nesimţire. În mai puţin de-o oră, totul fu raportat domnului de Rivarol şi înainte de ora amiezii, din ordinul generalului, Wolverstone fu arestat şi adus la casa guvernatorului. Baronul tocmai ce se aşezase la masă cu domnul de Cussy, când negrul care-l servea îl anunţă că sosise căpitanul Blood. Domnul de Rivarol, viclean cum era, ceru ca piratul să fie lăsat să intre. De data asta se pomeni faţă în faţă cu un gentleman ferchezuit după ultima modă, cu obrazul frumos, smead şi osos, bărbierit perfect, cu părul lung şi negru pieptănat cu mare grijă, lăsat să atârne până pe gulerul din material fin. In mâna dreaptă avea o pălărie neagră cu o pană stacojie de struţ, iar în mâna stângă un baston de fildeş. Purta ciorapi de mătase, jartierele îi erau mascate printr-o încrengătură de funde, iar rozetele negre de la pantofi îi erau frumos împodobite cu margini de aur. Preţ de o clipă, domnul de Rivarol nu-l recunoscu, fiindcă Blood arăta cu zece ani mai tânăr decât cu o zi în urmă. Dar ochii de un albastru-viu, umbriţi de 259 sprâncenele drepte şi negre, erau inconfundabili şi-l recomandau drept cel care fusese anunţat. Mândria renăscută a lui Peter Blood îl obligase să-şi demonstreze forţa în faţa baronului prin aspectul exterior. _ — Am ajuns la un moment inoportun, se scuză Blood. Imi cer scuze, dar problema mea nu mai putea aştepta. Este vorba de Wolverstone, căpitanul vasului „Lachesis”, pe care l-aţi arestat, domnule de Cussy. — Eu l-am arestat, spuse domnul de Rivarol. — Aşa e ! Dar credeam că domnul de Cussy e guvernatorul Insulei Hispania. — Cât timp sunt aici, eu sunt autoritatea supremă ! Ar fi bine să înţelegeţi asta. — Prea bine, domnule ! dar cred că vă daţi seama că s-a făcut o greşeală. — O greşeală, spuneţi ? — Da, o greşeală. Cred că e mai politicos să folosim acest termen. E şi mai economic. Ne scuteşte de discuţii inutile. Oamenii dumneavoastră, domnule de Rivarol, au arestat omul greşit. In loc să- | reţină pe ofiţerul francez care l-a provocat folosind cele mai murdare cuvinte, l-au arestat pe căpitanul Wolverstone. Este o problemă pe care vă rog să o rezolvaţi numaidecât. Rivarol se făcu roşu ca para focului şi ochii îi ieşiră brusc din orbite. — Sunteţi... insolent ! O insolenţă intolerabilă ! Deşi în mod normal ştia să se controleze impecabil, acum era atât de tulburat încât începu chiar să se bâlbâie. — Domnule baron, nu vă irosiţi cuvintele. Suntem în Lumea Nouă. Nu e tocmai nouă, ci e nouă pentru cel care încă se agaţă de prejudecățile lumii vechi. Probabil că încă nu aţi avut timp să vă daţi seama de asta, aşa că o să trec cu vederea termenul ofensator pe care l-aţi folosit. Dar în Lumea Nouă dreptatea rămâne dreptate la fel ca-n Lumea Veche, şi nedreptatea e la fel de intolerabilă şi aici. Dreptatea cere ca ofiţerul meu să fie eliberat şi ofiţerul dumneavoastră să fie arestat şi pedepsit. Şi vă invit să vă conformaţi şi să faceţi întocmai. — Să mă conformez ? întrebă baronul dispreţuitor. — Întocmai, monsieur. În acelaşi timp, ţin să vă informez că piraţii mei sunt opt sute la număr; trupele dumneavoastră însumează cinci 260 sute de oameni, iar domnul de Cussy vă poate spune un amănunt interesant, şi anume că orice corsar face cât trei soldaţi. Sunt foarte sincer, monsieur, ca să economisim timp şi vorbe. Fie îl eliberaţi în acest moment pe căpitanul Wolverstone, fie vom lua măsuri pentru a-l elibera cu mâinile noastre. Consecințele s-ar putea să fie dintre cele mai înspăimântătoare. Dar decizia vă aparţine. Dumneavoastră sunteţi autoritatea supremă. Cum spuneţi. Buzele domnului de Rivarol se făcuseră albe ca varul. În viaţa lui nu se găsise în poziţia de a fi înfruntat şi luat de sus. Dar se controlă. — Faceţi-mi favoarea şi aşteptaţi în anticameră, căpitane. Vreau să discut cu domnul de Cussy. O să fiţi imediat informat de decizia mea. Când uşa se închise în urma lui, baronul îşi descărcă furia pe domnul de Cussy. — Deci ăştia sunt oamenii pe care i-ai luat în slujba regelui, cei care ar trebui să servească sub comanda mea — oameni care de fapt nu vor să asculte de nimeni, ci să dicteze, şi asta încă înainte ca acţiunea pentru care am venit din Franţa să fi început măcar! Ce explicaţii ai, domnule de Cussy ? Te avertizez că nu sunt deloc mulţumit cu prestaţia dumitale. De fapt, cred că ţi-ai dat bine seama că sunt teribil de înfuriat. Guvernatorul păru dintr-odată descătuşat de orice teamă şi se ridică în picioare. — Rangul dumneavoastră nu vă dă dreptul de a-mi aduce critici, cum nu vă dau nici faptele mele. V-am adus oamenii pe care i-aţi cerut. Nu e vina mea că nu ştiţi cum să-i trataţi. După cum spunea şi căpitanul Blood, aici suntem în Lumea Nouă. — Aşa deci ! surâse malitios domnul de Rivarol. Nu numai că refuzi o explicaţie, dar îndrăzneşti să mă şi faci pe mine vinovatul. Aproape că-ţi admir temeritatea. Dar iată — şi făcu un gest cu mâna, ca pentru a ignora problema cu un sarcasm nemaiîntâlnit — îmi spui că aici suntem în Lumea Nouă. Ţinuturi noi, maniere noi, probabil. Cu timpul s-ar putea să mă conformez cu această lume nouă, sau poate că lumea cea nouă se va adapta ideilor mele, spuse ameninţător. Deocamdată trebuie să accept ce am găsit aici. Aşa că dumitale, care ai experienţă cu aceste rânduieli necivilizate, îţi rămâne să mă ghidezi cum să le evit. 261 — Domnule baron, a fost o nesăbuinţă să arestaţi un corsar. Şi-ar fi o şi mai mare nebunie să insistaţi să-l ţineţi în arest. Nu avem forţele necesare pentru a ne confrunta cu ale lor. — In cazul acesta, poate îmi spui ce-ai de gând să facem pe viitor. Vrei să mă supun în orice fac deciziilor acestui Blood ? Expediția pe care vrem s-o întreprindem va depinde de hotărârile lui ? Adică vrei ca eu — reprezentantul regelui în America —să mă supun unor rebeli ? — Nu, sub nicio formă. În Hispaniola, eu pot să înrolez voluntari şi am şi o gardă formată din negri. Consider că atunci când vom strânge toţi oamenii, vom avea un contingent de o mie de soldaţi, fără a-i pune la socoteală pe corsari. — Atunci de ce nu ne descotorosim de ei ? — Pentru că întotdeauna ei vor fi vârful de lance. Dat fiind războiul ce ne aşteaptă, ei sunt într-atât de pricepuţi încât cuvintele de mai devreme ale căpitanului Blood n-au fost o exagerare. Un corsar face cât trei soldaţi din rândurile noastre. În acelaşi timp, ar trebui să avem destule forţe terestre pentru a-i controla şi pe ei. În ce priveşte alte aspecte, au o fărâmă de demnitate. O să respecte înțelegerile şi, dacă noi îi tratăm corect, şi ei ne vor trata corect şi nu vor crea probleme. Am experienţă cu ei şi vă pot da cuvântul meu de onoare că aşa este. Domnul de Rivarol se lăsă înduplecat. Trebuia să scape basma curată şi, într-un fel sau altul, guvernatorul îi oferise o cale de scăpare, precum şi o garanţie în ce priveşte trupele pe care le aduna. — Prea bine, spuse. Chemaţi-l vă rog pe căpitan înapoi. Peter Blood intră cu pas sigur şi foarte demn, care lui Rivarol i se păru cât se poate de detestabil, dar se prefăcu a nu-l vedea. — Căpitane, m-am sfătuit cu domnul guvernator. Din câte mi-a spus, e posibil să se fi comis o greşeală. Fiţi sigur că se va face dreptate. Şi ca să ne asigurăm de asta, o să prezidez un consiliu format din unul dintre ofiţerii mei superiori şi unul dintre ai dumneavoastră. Consiliul va analiza imparţial problema, iar cel care se face vinovat — cel care a provocat — va fi pedepsit ! Căpitanul Blood se înclină, căci nu voia să întindă coarda. — Perfect, domnule baron. Aţi avut o întreagă noapte ca să reflectaţi asupra problemei acordurilor noastre. Să înţeleg că le acceptaţi sau le anulaţi ? 262 Domnul de Rivarol miji ochii. În minte avea numai cuvintele domnului de Cussy — că acei pirați vor fi vârful lor de lance în orice acţiune armată ar fi întreprins. Nu putea renunţa la ei. Inţelegea că făcuse o gafă diplomatică atunci când încercase să le reducă partea cuvenită din pradă. Retragerea dintr-o asemenea poziţie nu se poate niciodată efectua fără un compromis de demnitate. Dar domnul de Cussy aducea voluntari pentru a întări armata generalului trimis de rege. Prezenţa lor ar fi putut redeschide discuţiile. Intre timp, el trebuia să bată în retragere cât mai organizat cu putinţă. — M-am gândit şi la înţelegerea anterioară, anunţă. Deşi rămân statornic în opiniile mele, trebuie să accept că, din moment ce domnul de Cussy a promis ceva, trebuie să ne ţinem de promisiune. Aşa că voi fi de acord cu termenii înţelegerii dumneavoastră. Căpitanul Blood se înclină din nou. In zadar încercă domnul de Rivarol să găsească măcar o umbră de satisfacţie pe buzele lui ferme. Chipul corsarului rămase cât se poate de grav. In aceeaşi după-amiază, Wolverstone fu eliberat, iar cel care-l atacase fu sancţionat cu două luni de detenţie. Astfel se restaură liniştea şi pacea. Dar începutul nu promitea nimic bun şi în scurt timp aveau să urmeze alte întâmplări la fel de neplăcute. O săptămână mai târziu, Blood şi căpitanii lui fură chemaţi la un consiliu care trebuia să decidă asupra operaţiunilor ce-aveau să fie pornite împotriva Spaniei. Domnul de Rivarol le expuse un plan de atac asupra prosperului oraş Cartagena”. Căpitanul Blood îşi manifestă mirarea. La invitaţia lui Rivarol de a-şi motiva atitudinea, Blood îi răspunse cu multă francheţe: — Dacă aş fi eu generalul armatei regale în America, n-aş avea dubii şi nici n-aş ezita în ce priveşte cel mai bun mod de a-mi servi suveranul şi poporul. Cred că, în clipa de faţă, prima mişcare pe care ar trebui să o facem este să cucerim partea din Insula Hispaniola care este ocupată de spanioli şi să aducem întreaga insulă, care e atât de frumoasă şi de bogată, în posesia regelui Franţei. — S-ar putea să facem şi asta mai încolo, spuse domnul de Rivarol. Dar eu doresc să începem cu Cartagena. — Adică vreţi să navigaţi până în cealaltă parte a Caraibelor, într-o expediţie riscantă, fără a ţine seama de ce aveţi aici, chiar la îndemână ? In absenţa noastră e foarte posibil ca spaniolii să invadeze partea din Hispaniola care aparţine Franţei. Dacă începem 55 Oraş pe coasta de nord a Columbiei de azi. 263 prin a-i anihila pe spaniolii de-aici, anulăm această posibilitate. În plus, am putea aduce coroanei franceze cel mai râvnit teritoriu din Indiile de Vest. lar acţiunea nu este prea dificilă; se poate realiza în timp destul de scurt, după care vom avea destulă vreme ca să ne îndreptăm atenţia şi spre teritorii mai îndepărtate. Acesta mi se pare cursul logic pe care ar trebui să-l aibă acţiunile noastre. Se făcu o tăcere deplină. Domnul de Rivarol se lăsă pe spătarul scaunului, jucându-se cu o pană între dinţi. După un timp, tuşi şi întrebă: — Mai este altcineva care împărtăşeşte părerea căpitanului Blood ? Nimeni nu răspunse. Ofițerii francezi erau intimidaţi, iar cei ai lui Blood preferau Cartagena pentru că le oferea şansa unei prădăciuni mai mari. Loialitatea faţă de conducătorul lor îi determină să tacă. — Se pare că sunteţi singurul cu această opinie, zise baronul acru. Căpitanul Blood râse tare, căci citise gândurile francezului. Aerele pe care şi le dădea acesta, aroganţa, îl înşelaseră atât de tare, încât abia acum reuşea să perceapă dincolo de ele şi să întrevadă limitele baronului. Astfel că nu-i rămase decât să râdă, dar era un râs mai degrabă mânios decât dispreţuitor. Până atunci se amăgise cu gândul că o terminase cu pirateria. Ideea că postul oferit de francezi îl scutea de-a se mai murdări pe mâini fusese singurul amănunt care-l convinsese să-l accepte. Şi totuşi, acest nobil arogant şi dispreţuitor care-şi spunea general al armatei franceze venea acum cu propunerea unui raid care implica jaful, care dincolo de masca unui război legitim nu era nimic altceva decât o dovadă crasă de piraterie. Intrigat de veselia lui Blood, domnul de Rivarol îl întrebă zeflemitor: — De ce râdeţi, monsieur ? — Pentru că am descoperit ironia în toate astea, ceea ce are un farmec superb. Dumneavoastră, care aveţi titlul de baron, în calitatea de general al armatelor franceze terestre şi navale dislocate în America, veniţi şi-mi propuneţi o expediţie pur piraterească; iar eu, piratul, vă propun una care mai degrabă serveşte Franţei. Nu vedeţi cât de amuzant este ? De Rivarol nu vedea lucrurile în aceeaşi lumină. Ba chiar era teribil de înfuriat. Ţâşni în picioare şi odată cu el toţi ceilalţi din încăpere, în afară de domnul de Cussy, care rămase jos cu un surâs grav pe faţă. Şi el 264 începea să citească natura baronului ca într-o carte deschisă... Şi cu cât citea mai mult, cu atât creştea şi disprețul pentru el. — Ascultă, domnule pirat, strigă Rivarol cu voce groasă, se pare că trebuie să-ţi reamintesc că-ţi sunt superior. — Superior ! Dumneavoastră ?! Doamne, Dumnezeule ! Sunteţi un pirat şi nimic altceva ! Şi să vă mai spun ceva, acum, în faţa tuturor acestor gentlemeni care au onoarea a servi regelui Franţei. Eu, un pirat, un hoţ pe mare, stau aici în faţa dumneavoastră şi vă spun ce aduce onoare Franţei şi Coroanei în vreme ce dumneavoastră, general numit tocmai de rege, vreţi să risipiţi resursele suveranului într-o expediţie fără rost, să vărsaţi sângele francezilor pentru a acapara un teritoriu ce nu poate fi cucerit, şi asta numai pentru că vi s-a spus că în Cartagena există munţi de aur şi că cine o pradă se îmbogăţeşte. O acţiune demnă de cel care a încercat să ne reducă procentul de participare după ce contractul fusese deja semnat. Dacă spun adevărul, atunci să confirme domnul de Cussy. Dacă mă înşel, atunci dovediţi-mi că e aşa, şi o să-mi prezint scuzele. Între timp, monsieur, eu mă retrag din consiliu. Nu vreau să mai iau parte la decizii. Am acceptat să intru în serviciul regelui Franţei cu intenţia de a-mi onora poziţia. Nu pot să-mi îndeplinesc misiunea onorabil prin a mă deda unei acţiuni prin care se irosesc vieţi şi resurse pentru a cuceri teritorii nefolositoare, cu unicul scop de-a le prăda. Responsabilitatea pentru asemenea decizii este numai în mâinile dumneavoastră. Domnul de Cussy să raporteze acest lucru miniştrilor Franţei. In rest, aştept ordinele dumneavoastră. Le aştept pe puntea vasului meu — la fel cum aştept şi alte consecinţe, de natură personală, pe care e posibil să aveţi senzaţia că le-am iscat prin cuvintele pe care m-am simţit obligat să le folosesc în consiliu. lar acum, domnule baron, vă urez o zi frumoasă. leşi urmat de cei trei căpitani ai săi, care-l considerau cam nebun. Domnul de Rivarol abia mai respira, ca un peşte pe uscat. Adevărul gol-goluţ îi tăiase orice avânt. Când îşi reveni, mulţumi Cerului că adunarea era scutită pe mai departe de prezenţa căpitanului Blood, tocmai din intenţia acestuia. În sinea lui, Rivarol mocnea de furie şi ruşine. Căpitanul Blood îi smulsese masca de pe faţă şi-l expusese oprobriului public — pe el, generalul armatelor franceze terestre şi navale în America. 265 Cu toate astea, tot spre Cartagena o porniră la mijlocul lunii martie. Voluntarii şi grupurile de negri întăriseră armata domnului de Rivarol la douăsprezece mii de oameni. Considera că aceştia puteau ţine în frâu şi la respect contingentul de corsari. Flota pe care o alcătuiau era una cu adevărat impunătoare. Era condusă de nava-amiral a domnului de Rivarol, „Victorieuse”, o navă impresionantă, cu optzeci de tunuri. Fiecare dintre celelalte nave franceze erau la fel de puternice ca „Arabella” a lui Blood, care avea patruzeci de tunuri. Urmau apoi corăbiile corsarilor — „Elizabeth”, „Lachesis” şi „Atropos” — şi douăsprezece fregate pline cu provizii; asta în afară de canoele şi bărcile mai mici pe care le duceau în urmă. La două zile după ce baronul de Rivarol o porni spre sud, trecură la mustață de flota jamaicană a colonelului Bishop, care se îndrepta spre nord, spre Tortuga. 266 21 Cartagena raversând cu destulă dificultate Marea Caraibelor, flota franceză reuşi să zărească pământul Cartagenei abia la începutul lunii aprilie. Domnul de Rivarol strânse consiliul la bordul navei-amiral pentru a stabili strategia de atac. — E important să luăm oraşul prin surprindere, nu doar înainte ca cei de-acolo să aibă timp să-şi organizeze apărarea, ci şi înainte să aibă timp să-şi pună la adăpost bogăţiile. Propun să debarcăm în nordul oraşului exact atâţia oameni câţi ne trebuie ca să atacăm în noaptea asta. Apoi explică în detaliu planul pe care-l gândise. Căpitanii lui îl ascultară cu respect şi aprobativ, căpitanul Blood — cu dispreţ, iar ceilalţi căpitani din partea corsarilor, care luară şi ei parte — cu indiferenţă. Trebuie să înţelegem că refuzul căpitanului Blood de a mai participa la consilii se referise doar la acelea care stabileau natura expedițiilor ce-aveau să fie întreprinse. Căpitanul era singurul dintre toţi care ştia cu exactitate ce-i aştepta. Cu doi ani înainte, el însuşi planificase un raid asupra aceluiaşi loc şi chiar întreprinsese o expediţie de recunoaştere în condiţii pe care avea să le dezvăluie. Sugestiile baronului veneau din partea unui comandant care cunoştea Cartagena numai din hărţi. Din punct de vedere geografic şi strategic, e într-adevăr un loc interesant. Oraşul are o formă aproape pătrată, având la est şi nord dealuri, iar la sud se poate spune că are ieşire la două porturi succesive care oferă în mod normal calea de acces spre ocean. Intrarea în portul din exterior, care e de fapt o lagună lungă de vreo trei mile, se face prin strâmtoarea cunoscută sub numele de Boca Chica — sau Deschiderea Mică — străjuită de un fort. 267 O fâşie de teritoriu împădurit acţionează în partea vestică precum o barieră naturală ce desparte uscatul de mare. Pe măsură ce te apropii de portul interior, o altă fâşie de uscat se iveşte, perpendicular pe prima, înspre ţărmul estic. Însă nu la mare distanţă se termină într-un canal adânc şi foarte îngust — o veritabilă poartă spre adăpostul portului interior. Şi această a doua strâmtoare e păzită de un fort. La estul şi nordul Cartagenei se întinde continentul, care nu ne interesează acum. Dar spre vestul şi nord-vestul oraşului se deschide marea, atât de bine păzită dinspre toate laturile. Plaja are o lăţime de aproape o jumătate de milă şi, în afară de zidurile impunătoare ale fortului, nimic nu pare a apăra zona. Însă aparențele sunt înşelătoare, şi amarnic se înşelase şi domnul de Rivarol când a conceput planul. Căpitanul Blood fu nevoit să-i explice lui Rivarol dificultăţile ce pot apărea, mai ales că generalul le-a rezervat corsarilor onoarea de a porni atacul. Dar căpitanul Blood surâse sarcastic. Exact aşa prevăzuse — corsarii urmau să înfrunte pericolul, iar Rivarol urma să aibă parte de glorie, onoare şi de câştigul expediției. — Este o onoare pe care trebuie să o refuz, spuse Blood. Wolverstone mormăi în semn de aprobare, iar Hagthorpe dădu din cap. Yberville, care dispreţuia aroganţa lui Rivarol la fel de mult ca toţi ceilalţi, nu şovăia niciodată când venea vorba de loialitatea faţă de Blood. Căpitanii francezi — şase la număr — se holbară zeflemitor şi cu superioritate la conducătorul piraţilor, iar baronul îl fulgeră cu o întrebare. — Cum adică, refuzaţi ? Chiar aşa, refuzaţi să vă supuneţi ordinelor ?! — Parcă eram chemaţi aici să hotărâm strategia pe care o adoptăm. — Aţi înţeles greşit, căpitane. Sunteţi aici ca să primiţi ordinele mele. Deja am analizat şi-am decis. Sper că înţelegeţi. — Da, înţeleg, râse Blood. Dar oare dumneavoastră înţelegeţi ? Fără a-i da răgaz francezului să mai spună ceva, Blood continuă: Ziceţi c-aţi analizat şi aţi decis. Dacă decizia dumneavoastră nu are la bază dorinţa de a-mi sacrifica oamenii, atunci o s-o schimbaţi când o să vă spun amănuntele pe care le cunosc eu. Poate că oraşul pare vulnerabil în partea nordică, pentru că aparent are deschidere liberă la mare. Atunci întrebaţi-vă, domnule baron, cum se face că spaniolii 268 care l-au construit şi-au dat atât de mult silinţa ca să-l fortifice înspre sud, dacă din nord poate fi atacat cu-atâta uşurinţă ? Domnul de Rivarol tăcu. — Spaniolii nu sunt chiar atât de proşti precum îi credeţi. Domnii mei, trebuie să vă spun că acum doi ani am întreprins o misiune de recunoaştere în Cartagena, ca o măsură preliminară înainte de-a o ataca. Am venit aici împreună cu nişte negustori indieni, eu însumi deghizat ca indian, şi astfel ascuns am stat o săptămână în oraş şi i- am studiat cu mare atenţie împrejurimile. Pe latura dinspre ocean, ce pare atât de ispititoare pentru un asalt, datorită deschiderii ei, se află un banc de nisip cam la o jumătate de milă de țărm — îndeajuns de larg, vă asigur, cât să existe certitudinea că niciun vas nu se poate apropia ca să poată bombarda fortul. E periculos să ne aventurăm la mai mult de trei mile de țărm. — Dar o să debarcăm din canoe, pirogi şi din bărci, strigă agitat un căpitan. — Chiar şi în cea mai senină perioadă din an, valurile fac imposibilă o astfel de operaţiune. Trebuie de asemenea să ţineţi seama de faptul că, şi de-ar fi posibilă o debarcare, aşa cum vreţi, tunurile n-au să vă poată acoperi. Ba chiar şi-acestea ar fi într-o poziţie periculoasă. — Dacă atacul se face noaptea, poate că nu mai e nevoie să fim acoperiţi. Ar trebui să ajungeţi la mal înainte ca spaniolii să-şi dea seama. — Probabil presupuneţi că locuitorii oraşului sunt orbi şi că în acest moment nici nu ne-au interceptat pânzele, şi nici nu se întreabă cine suntem şi ce vrem... — Dacă se simt într-adevăr apăraţi dinspre nord, aşa cum sugeraţi, urlă baronul pierzându-şi răbdarea, au să fie induşi în eroare tocmai de siguranţa lor. —Se prea poate. Dar totuşi, ei sunt asiguraţi. Repet, orice încercare de a debarca din această parte e sortită eşecului. — Oricum, o să încercăm, se încăpăţână baronul, a cărui vanitate nu-i îngăduia să cedeze de faţă cu subalternii lui. — Dacă tot mai vreţi s-o faceţi, în ciuda a ceea ce v-am spus, desigur, dumneavoastră decideţi. Dar eu nu îmi expun oamenii la riscuri fără rost. — Dacă eu dau ordine..., începu baronul, dar Blood îl întrerupse violent. 269 — Domnule baron, când domnul de Cussy ne-a convins să cădem la înţelegere, a fost nu numai pe baza cunoştinţelor şi experienţei dumneavoastră în asemenea acte de război, ci şi pe baza forţei pe care o aveţi. Eu v-am adus propriile cunoştinţe şi propria experienţă şi vi le-am pus la dispoziţie. În plus, mi-am abandonat propriul plan de a invada Cartagena din cauza artileriei insuficiente pe care o aveam şi care nu-mi putea acoperi intrarea în portul care e singura cale de acces spre oraş. Forţele pe care le aveţi sunt îndeajuns pentru a face asta. — Şi în timp ce noi o luăm prin port, spaniolii vor avea timp să pună la adăpost o mare parte din bogăţiile oraşului. Trebuie să-i luăm prin surprindere. — Dacă acţiunea de-acum este un simplu atac de piraterie, ridică Blood din umeri, desigur că asta ar trebui să fie problema de bază. La fel am gândit şi eu. Dar dacă vă interesează să loviți în mândria Spaniei şi să înfigeţi steagul Franţei pe meterezele forturilor lor, atunci pierderea unei părţi din pradă n-ar trebui să cântărească atât de mult. Domnul de Rivarol îşi muşcă buzele de ciudă. Îl analiză cu o privire încruntată pe corsarul care stătea atât de mândru şi de stăpân pe sine în faţa lui. — Dar dacă eu îţi dau ordin să te duci, să încerci... Răspunde, ca să ştim odată pentru totdeauna care e poziţia noastră şi cine comandă aici. — Pe legea mea că sunteţi plictisitor, spuse căpitanul Blood, şi se întoarse spre domnul de Cussy, care îşi muşca buzele, teribil de incomodat de situaţie. Domnul meu, vă rog, explicaţi-i generalului ce vreau. Domnul de Cussy tresări, trezit din visurile lui abstracte, îşi drese vocea. Era extrem de agitat. — Având în vedere cele expuse de căpitanul Blood... — Dă dracului ce-a spus Blood ! îi trânti Rivarol. Am impresia că sunt urmat de nişte fricoşi. Uite ce e, căpitane, dacă tot te temi să-ţi asumi atacul, mi-l asum eu. Vremea e senină şi consider că o să debarc fără probleme. Dacă e aşa, o să-ţi dovedesc că te-ai înşelat, iar mâine s-ar putea să-ţi mai spun vreo două, şi n-are să-ţi placă. Să ştii că sunt foarte generos cu dumneata. Poţi să pleci ! Şi făcu un gest pompos din mână. 270 Cu o asemenea atitudine mânată de încăpățânare şi vanitate deşartă îşi primi lecţia meritată. Vasele nu se clintiră toată după- amiaza, rămânând la o milă de coastă, iar la adăpostul nopţii, trei sute de oameni — din care două sute negri (întregul contingent pe care-l aveau) — fură trimişi spre mal în canoe, pirogi şi bărci. Oricât de mult îi displăcea situaţia, mândria îl obligă pe Rivarol să-i conducă personal. Primele şase bărci fură surprinse de valurile mari şi sfărâmate înainte ca vâslaşii să aibă timp să se salveze. Zgomotele asurzitoare ale talazurilor şi urletele celor naufragiaţi îi avertizară pe restul, care astfel îşi scăpară pielea. După ordinele urgente ale baronului, se retraseră din faţa pericolului şi încercaseră să-i culeagă pe cei care supravieţuiseră. Pierdură aproape cincizeci de oameni în această aventură, împreună cu şase bărci cu muniţie şi tunuri uşoare. Baronul se întoarse cătrănit pe nava-amiral, însă experienţa nu-l înţelepţi deloc. Căci înţelepciunea — nici măcar loviturile dureroase şi grăitoare pe care viaţa ni le aplică — nu există pentru oameni ca Rivarol. Furia baronului se revărsă mai ales asupra căpitanului Blood. Prin cine ştie ce raţionament ciudat, îl considera pe pirat drept principalul vinovat al nereuşitei sale. Se duse la culcare măcinând în minte ce-avea să-i spună a doua zi căpitanului Blood. Se trezi în salve de tun. leşi pe punte în cămaşă de noapte şi papuci şi dădu cu ochii de o privelişte care-i spori mânia şi-i tulbură şi mai tare judecata. La o jumătate de milă de Boca Chica şi la ceva mai mult de o jumătate de milă faţă de restul flotei, cele patru vase ale corsarilor făceau nişte manevre neobişnuite. Tunurile lor, ori de câte ori virau cu bordurile întoarse spre zidurile rotunde ale impunătorului fort care păzea intrarea în port, împroşcau fum şi foc. Din fort se răspundea viguros, încrâncenat, cu aceleaşi manevre. Corsarii însă îşi calculau cu o extraordinară precizie momentul în care trebuiau să-i prindă pe ceilalţi în timp ce reîncărcau, iar când spaniolii trăgeau, piraţii întorceau vasele nu numai ţinând seama să nu fie loviți, dar şi să se afle numai cu pupa sau prora spre fort, cu catargele aliniate unul după celălalt, mai ales atunci când se aşteptau cele mai puternice canonade. Domnul de Rivarol rămase neclintit, bâlbâindu-se şi blestemând, urmărind absorbit felul în care Blood acţiona de unul singur. Căpitanii de pe „Victorieuse” se adunaseră în jurul lui şi abia când domnul de 271 Cussy li se alătură deschiseră şi francezii tunurile. De Cussy însuşi stârni potopul care acum se abătu asupra lui. Venise spre Rivarol frecându-şi mâinile, pe deplin satisfăcut de energia cu care acționau acum cei pe care-i înrolase cu mâna lui. — Aha, domnule de Rivarol ! râse. Să ştiţi că se pricepe căpitanul Blood ! O să înfigă steagul Franţei pe metereze înainte de prânz. — Se pricepe, ai ? spuse baronul batjocoritor. Rolul lui aici e să-mi asculte ordinele, domnule de Cussy, iar eu n-am ordonat asta. Par /a Mordieu ! Când se termină toate o să mă răfuiesc eu cu el pentru că a îndrăznit cu-atâta neruşinare să nu mi se supună. — O să se şi justifice, dacă iese învingător ! — Să se justifice ! Parbleu ! Cum să-şi justifice un soldat acţiunile dacă nu i-au fost ordonate ? Continuă să tune şi să fulgere, susţinut de căpitanii lui, care şi ei îl detestau pe căpitanul Blood. Între timp, lupta continuă. Fortul era în grea suferinţă. În ciuda tuturor manevrelor, vasele corsarilor nu scăpară fără a fi lovite. Tribordul cu tunuri de pe „Atropos” fu sfârtecat şi o ghiulea nimerise în cabina de la proră. „Elizabeth” era serios avariată în zona punţii principale, iar catargul principal al navei „Arabella” fusese smuls. Spre sfârşitul bătăliei, „Lachesis” era cu cârma sfărâmată, încât doar vâslele o mai puteau conduce. Privirile întunecate ale baronului sticleau de satisfacţie. — Mă rog să li se scufunde toate afurisitele de corăbii ! urlă frenetic. Dar Cel-de-Sus nu-l ascultă. Nici bine nu termină ce-avea de zis, că se auzi o explozie apocaliptică şi jumătate din fort sări în aer, făcut bucăţi. O ghiulea norocoasă trasă de pirați nimerise tocmai în magazia cu pulbere. Vreo două ore mai târziu, căpitanul Blood, dichisit şi impecabil de parcă tocmai venea de pe uscat, urcă pe puntea de la pupa a corăbiei „Victorieuse” şi-l găsi pe domnul de Rivarol încă în cămaşă de noapte, cu scufia pe cap. — Raportez, domnule baron, că am intrat în stăpânirea fortului Boca Chica. Steagul Franţei flutură chiar acum pe ruinele turnului şi flota dumneavoastră are cale liberă spre portul exterior. Domnul de Rivarol se văzu nevoit a-şi înghiţi furia care-l îneca. Euforia care-i cuprinse pe căpitanii lui luase asemenea proporţii încât 272 nu mai putea continua cum începuse. Însă privirea-i era înveninată şi chipul livid de furie. — Ai avut noroc că ai ieşit victorios, domnule Blood. Nu te vedeam bine dacă aţi fi pierdut. Altă dată, fii bun şi aşteaptă ordinele mele, ca nu cumva mai târziu să nu găseşti o justificare pentru faptele tale, pe care, din fericire, în dimineaţa asta o ai. —Cu mare plăcere aştept ordinele dumneavoastră acum, generale ! Blood se înclină şi-şi arătă dantura impecabilă. Să continuăm cu mişcările care sunt în avantajul nostru. Aşadar, cred că vă daţi seama că rapiditatea e esenţială în acest moment. Rivarol rămase cu gura căscată. Absorbit de un ridicol val de furie, nu se gândise la nimic. Dar îşi reveni în scurt timp. — Vino în cabina mea, te rog, ceru aprig, şi se întoarse ca să-l conducă, însă Blood îl opri. — Cu tot respectul, generale, dar e mai bine aici. Aveţi de-aici întregul câmp de luptă pentru acţiunile ce trebuie hotărâte. Il aveţi dinaintea ochilor precum o hartă. Şi făcu un gest din mână spre lagună, spre teritoriile care o flancau şi spre marele oraş care se întindea dincolo de plajă. Dacă nu e o îndrăzneală prea mare din partea mea, vă sugerez ceva... Făcu o pauză, timp în care Rivarol îl săgetă cu privirea, bănuind ironia din glasul celuilalt. Dar chipul oacheş al lui Blood era nemişcat, ochii ficşi. — Să auzim, încuviinţă. Blood arătă cu mâna spre fortul de la gura portului interior, ale cărui creneluri abia se zăreau pe deasupra palmierilor de pe limba de pământ dintre cele două golfuri. Spuse că era mult mai puţin înarmat militar decât fortul pe care tocmai îl cuceriseră. Pe de altă parte, trecerea încolo se făcea printr-o strâmtoare mult mai îngustă decât Boca Chica şi înainte de a încerca pătrunderea, trebuiau să anihileze apărarea de acolo. Astfel că propunea ca vasele franceze să intre în portul exterior şi să înceapă bombardamentul. Între timp, el avea să ducă trei sute de corsari pe mal, dimpreună cu nişte tunuri, în estul lagunei, la adăpostul grădinilor parfumate pline de pomi fructiferi. De acolo avea şi el să deschidă focul asupra fortului, dar din spate. Atacaţi astfel din două părţi, demoralizaţi după soarta celuilalt fort, Blood considera că spaniolii n-aveau să opună prea mare rezistenţă. 273 Urma ca domnul de Rivarol să-şi instaleze garnizoana în fort, în timp ce căpitanul Blood avea să continue asaltul pe uscat cu oamenii lui, să captureze biserica Nuestra Señora de la Poupa, ale cărei turnuri se vedeau perfect pe dealul apropiat din estul oraşului. Nu doar că această mare victorie avea să le confere un avantaj strategic important, dar dealul bisericii domina singurul drum care ducea spre Cartagena, şi, odată cucerit, spaniolii n-aveau să mai facă nicio încercare de a scoate bogăţiile din oraş. Căpitanul Blood judecase corect că acesta avea să fie argumentul suprem pentru domnul de Rivarol. Îngâmfat până atunci şi cu tendinţa ca din prea multă mândrie să respingă sugestiile corsarului, de data asta baronul îşi revizui brusc atitudinea. Deveni interesat şi cooperant, ba chiar acceptă planul căpitanului Blood şi dădu ordine ca acţiunea să înceapă numaidecât. Nu e necesar să urmărim toate manevrele pas cu pas. Greşelile francezilor au mai estompat din perfecțiunea planului şi superficialitatea cu care şi-au manevrat corăbiile a dus la scufundarea a două dintre ele sub bombardamentul inamic în acea după-amiază. Dar spre seară, mai ales datorită înverşunării cu care piraţii s-au năpustit dinspre uscat asupra fortului, zidurile au cedat şi înainte de apus Blood şi oamenii lui, cu ceva artilerie dusă până acolo pe asini, au reuşit să ia în stăpânire oraşul de pe culmile bisericii Nuestra Señora de la Poupa. A doua zi, la prânz, epuizând toate mijloacele defensive, şi ameninţată cu un alt bombardament, Cartagena trimise domnului de Rivarol semnul de predare. Umflându-se în pene pentru o victorie pentru care îşi asuma întregul merit, baronul stabili termenii. Ceru ca negustorii să predea toţi banii şi toate bunurile. Locuitorii oraşului puteau să rămână sau să plece, dar cei care plecau îşi predau mai întâi proprietăţile, iar cei care rămâneau trebuiau să predea jumătate din avere şi să devină cetăţeni francezi. Bisericile aveau să fie cruţate, dar erau obligate să transmită o evidenţă a tuturor averilor şi a lucrurilor de valoare pe care le deţineau. Neavând o altă soluţie, oamenii din Cartagena acceptară, şi a doua zi, 2 aprilie, domnul de Rivarol îşi făcu intrarea în oraşul proclamat acum colonie franceză. Domnul de Cussy fu numit guvernator. Se merse la catedrală, unde se oficie un Te Deum în cinstea victoriei. După care, cu voia divină, Rivarol se concentră asupra 274 prăzii. Sigurul amănunt care făcea diferenţa între victoria franceză asupra Cartagenei şi un raid obişnuit al corsarilor era că soldaţii aveau ordine stricte să nu intre în casele locuitorilor. În realitate, aparentul respect pentru indivizi şi proprietatea acestora avea la bază teama lui Rivarol ca nu cumva să se fure vreun sfant măcar din toată acea bogăţie care se revărsa acum în pungile trezoreriei deschise de baron în numele regelui Franţei. O dată vărsat tot aurul acolo, Rivarol ridică toate restricţiile şi lăsă oraşul pradă oamenilor săi, care continuară prăpădul asupra proprietăţilor individuale, deşi locuitorii, acum cetăţeni ai Franţei, fuseseră asiguraţi că acestea vor rămâne inviolabile. lar jaful fu unul de proporţii. În decursul a patru zile, peste o sută de catâri încărcaţi cu aur ieşiră din oraş şi coborâră spre bărcile care aşteptau pe plajă ca să transporte comoara în corăbii. 275 28 Onoarea domnului de Rivarol n timpul capitulării şi puţin după aceea, căpitanul Blood şi o mare parte din corsarii lui rămaseră la posturile lor, sus, în biserica Nuestra Señora de la Poupa, fără a şti ce se petrece. Deşi responsabil în mare parte (dacă nu în totalitate) de rapida cucerire a oraşului, care se dovedea un adevărat corn al abundenței, lui Blood nici măcar nu i se arătă respectul de a fi chemat la consiliul de ofiţeri cu care Rivarol stabilise termenii capitulării. O nedreptate pe care altădată căpitanul Blood n-ar fi tolerat-o nicio clipă. Dar acum, în neobişnuita stare în care se găsea, în stadiul de respingere a oricărui act de piraterie, se mulțumea doar să surâdă cu dispreţ la adresa generalului francez. Căpitanii lui nu erau de aceeaşi părere, cu atât mai puţin echipajele. Un timp, ciuda mocni în ei, dar mai apoi explodă violent, la sfârşitul primei săptămâni în Cartagena. Abia când fură anunţaţi că nemulţumirile lor vor fi aduse la cunoştinţa baronului reuşi căpitanul să-i mai potolească. Apoi Blood se duse numaidecât să-l caute pe domnul de Rivarol. Il găsi în cartierul general pe care şi-l organizase în oraş, împreună cu un grup de oameni numiţi să înregistreze comorile dobândite şi să se descotorosească de registrele deja existente, în vederea stabilirii exacte a sumelor ce-aveau să rezulte. Baronul studia catastifele ca un negustor şi verifica să se asigure că toate calculele erau corecte până la ultimul sfanţ. O ocupaţie cu adevărat distinsă pentru generalul armatei regale franceze pe apă şi pe uscat. intrerupt din activitate de sosirea căpitanului Blood, îşi ridică ochii iritat. — Domnule baron, îl salută căpitanul. Vreau să vă vorbesc direct, iar dumneavoastră trebuie să mă ascultați. Oamenii mei sunt pe punctul de a se revolta. 276 — Căpitane Blood, spuse Rivarol după ce-l analiză, ridicând subtil din sprâncene, şi eu o să vă vorbesc direct. Şi va trebui, de asemenea, să mă ascultați. Dacă se iscă o revoltă, numai dumneata şi căpitanii dumitale sunteţi responsabili de ea. Faceţi o greşeală când îmi vorbiţi de parcă am fi aliaţi, când eu v-am dat clar a înţelege că dumneavoastră aveţi doar poziţia pe care aţi acceptat-o, aceea de a fi în serviciul meu. Dacă pricepeţi corect cum stau lucrurile, vom fi scutiţi de prea multă vorbărie. Blood se stăpâni cu mare dificultate. Simţea că mai devreme sau mai târziu, de dragul umanităţii măcar, trebuia să-i scoată fumurile din cap acestui individ arogant din faţa lui. — Mi-e indiferent cum priviţi poziţiile noastre, spuse. Dar trebuie să vă reamintesc că un lucru nu-şi schimbă natura doar pentru că-i schimbaţi numele. Pe mine mă interesează faptele concrete, mai ales acelea legate de înțelegerile pe care le avem cu dumneavoastră. Care prevăd o anumită distribuire a câştigurilor. Oamenii mei o cer şi nu sunt mulţumiţi. — De ce anume nu sunt mulţumiţi ? — De felul în care se manifestă corectitudinea dumneavoastră, domnule de Rivarol. Nici lovit direct în moalele capului nu s-ar fi simţit francezul mai şocat ca acum. Inlemni, apoi se ridică având foc în priviri, cu chipul de o paloare cadaverică. Cei care lucrau la mese lăsară jos penele şi aşteptară terifiaţi ca generalul să explodeze. Se lăsă o tăcere adâncă preţ de câteva minute bune, apoi francezul începu să vorbească pe un ton în care se simţea mânia care-l stăpânea. — Chiar atât de mult vă permiteţi, dumneata şi afurisiţii ăia de hoţi care te urmează? Căpitane Blood! Ai să-mi plăteşti pentru cuvintele astea ! — Vă reamintesc că nu vorbesc în numele meu, ci al echipajelor mele. Oamenii sunt nemulţumiţi şi, dacă nu găsiţi o metodă de-ai împăca, o să-şi facă singuri dreptate. — Să-şi facă dreptate ? întrebă Rivarol, tremurând de furie. Să încerce numai şi... — Nu vă pripiti. Ştiţi prea bine că este dreptul lor. Vor să ştie când are să se facă împărţirea prăzii şi când o să primească a cincea parte, aşa cum o prevede înţelegerea. 277 — Pentru numele lui Dumnezeu ! Cum vreţi să împărţim când nici nu am strâns totul ? — Oamenii mei au îndeajuns de multă minte ca să-şi dea seama că s-a strâns totul. Şi oricum privesc cu neîncredere faptul că totul s- a dus pe vasele dumneavoastră şi că va rămâne în posesia dumneavoastră. Spun că aşa nu se va şti niciodată cu siguranţă cât de mare este prada. — Dar — pentru Dumnezeu ! — am registre. Le pot vedea. — Nu vor să le vadă. Puţini dintre ei ştiu să citească. Ei vor doar să le daţi banii. Ştiu prea bine — iertaţi-mi francheţea — că registrele sunt falsificate. Conform registrelor dumneavoastră, comoara Cartagenei se ridică la vreo zece milioane de livre. Or, ei cunosc — şi sunt foarte pricepuţi când vine vorba de aşa ceva—că totalul depăşeşte fabuloasa sumă de patruzeci de milioane. Aşa că insistă să le arătaţi comoara şi să o cântăriţi în prezenţa lor, aşa cum se obişnuieşte în cadrul Frăției de Coastă. — Eu nu cunosc obiceiurile voastre piratereşti, spuse dispreţui-tor nobilul. — Dar învăţaţi repede. — Ce vrei să spui cu asta, nenorocitule ? Eu sunt conducătorul armatei, nu al unei cete de prădători. — Ah, da ! admise Blood, deşi în ochi i se citea ironia. Indiferent ce-aţi fi, vă avertizez că, dacă nu ţineţi seama de această cerinţă care mi se pare justă şi pe care o susţin, s-ar putea să aveţi probleme, şi nu m-ar surprinde să nu mai părăsiţi Cartagena deloc, darămite să duceţi vreun bănuţ de aur în Franţa ! — Pardieu ! Să înţeleg că mă ameninţi ? — Să fim serioşi, domnule baron ! Vă aduc la cunoştinţă că puţină prudenţă vă scuteşte de anumite probleme. Nu ştiţi încă pe ce vulcan staţi. Nu cunoaşteţi metodele piraţilor. Dacă persistaţi în greşeala dumneavoastră, Cartagena va fi scăldată în sânge, şi indiferent de urmări, acestea nu vor fi în folosul regelui Franţei. După acest argument, discuţia se mută pe terenuri mai puţin ostile; cei doi se mai înţepară un timp, pentru ca, în final, domnul de Rivarol, încă reticent, să accepte cerinţele corsarilor. Încuviinţă cu o totală lipsă de diplomaţie, numai pentru că Blood reuşise, în sfârşit, a-l face să înţeleagă că încăpăţânarea lui ar fi fost periculoasă. Intr-o altercaţie, ar fi putut să-i distrugă pe oamenii lui Blood, sau dimpotrivă. Şi chiar dacă ar fi avut câştig de cauză, efortul în sine l-ar 278 fi costat pierderea unor oameni, încât s-ar fi pomenit mai apoi incapabil să-şi apere comoara cu cei rămaşi. Concluzia fu că Rivarol promise a lua de îndată măsurile necesare. Căpitanul Blood şi căpitanii lui trebuiau să-l aştepte a doua zi la bordul corăbiei lui, „Victorieuse”, unde urma să le arate şi să cântărească prada în prezenţa lor, iar a cincea parte avea să le fie dată pe loc. În acea noapte, corsarii făcură mare haz pe seama loviturii pe care o primise mândria lui Rivarol. Însă când mijiră zorii a doua zi, aflară şi explicaţia: singurele vase care mai rămăseseră în port erau „Arabella” şi „Elizabeth”, ancorate acolo, şi „Atropos” şi „Lachesis”, care fuseseră duse pe plajă pentru repararea avariilor suferite în timpul luptelor. Vasele franceze plecaseră. La adăpostul nopţii, fuseseră scoase din port; trei vele care se zăreau la orizont erau singurul semn al prezenţei lor, în depărtare, spre vest. Dezertorul Rivarol fugise cu tezaurul, luând cu el soldaţii şi marinarii pe care-i adusese din Franţa. Îi lăsase în Cartagena nu doar pe pirați fără nicio răsplată, dar şi pe domnul de Cussy, pe voluntarii şi pe negrii din Insula Hispaniola, pe care-i înşelase la fel de crunt. Cei rămaşi se aliară în revolta lor comună. Numai căpitanul Blood rămase cu capul pe umeri, reuşind să-şi controleze ura adâncă. Işi promisese sieşi că înainte de a-şi lua la revedere de la Rivarol avea să-l facă să plătească pentru toate insultele mici sau mari primite de la acest individ detestabil. — Trebuie să-i urmărim ! spuse. Să-i urmărim şi să-i pedepsim. La început se declanşă un urlet general; apoi îşi dădură seama că numai două corăbii erau capabile să iasă în larg, iar acestea nu puteau lua toţi oamenii; în plus, nu aveau nici provizii destule pentru o călătorie mai lungă. Echipajele de pe „Lachesis” şi „Atropos”, şi căpitanii acestora — Wolverstone şi Yberville — renunţară la planul iniţial. La urma urmei, mai existau comori ascunse în Cartagena. Aveau să rămână acolo să le găsească, reparând între timp vasele. Blood, Hagthorpe şi ceilalţi n-aveau decât să facă altceva. Abia atunci îşi dădu şi Blood seama de faptul să se pripise. Când încercă să bată în retragere, aproape că iscă o revoltă între cele două părţi, care acum îi scindase şi pe corsari. La orizont, pânzele vaselor franceze se micşorau din ce în ce. Blood era la ananghie. Dacă pleca acum, cine ştie ce se mai abătea asupra oraşului, dat fiind natura celor pe care-i lăsa în urmă. Dacă rămânea, însemna că echipajul lui şi-al lui 279 Hagthorpe avea să se alăture saturnaliilor pentru a alimenta şi mai mult ororile acum inevitabile. incapabil să ajungă la o concluzie, oamenii lui şi ai lui Hagthorpe preluară decizia, căci ardeau de nerăbdare să o ia pe urma lui Rivarol. Nu doar că fapta acestuia era o înşelăciune sfruntată care trebuia pedepsită, dar mai aveau de câştigat şi o comoară enormă, făcând din comandantul francezilor duşmanul lor, când el însuşi rupsese alianţa cu atâta mârşăvie. Cum Blood nu ştia ce să facă, îl duseră aproape cu forţa pe „Arabella” şi în mai puţin de-o oră, după ce măcar apucară să-şi umple bidoanele de apă şi luară ceva provizii de alimente, „Arabella” şi „Elizabeth” o porniră pe mare într-o cursă nebunească. „Când am ajuns în larg şi stabilisem deja cursul corăbiei «Arabella» — scrie Pitt în jurnalul lui — m-am dus să-l caut pe căpitan, ştiind că era foarte tulburat din pricina evenimentelor. L-am găsit în cabina lui, cu capul în palme, cu privirea răvăşită fixată drept înainte, fără însă a vedea nimic !” — Ce mai e acum, Peter ? strigă la el tânărul din Somersetshire. Ce naiba te mai macină ? Sper că nu gândul la Rivarol ! — Nu, răspunse Blood. Brusc, deveni vorbăreţ. Poate spre binele lui, căci trebuia totuşi să se elibereze de gândurile care-l apăsau, altminteri avea să înnebunească. La urma urmei, Pitt era prietenul lui şi ţinea la el, şi deci era persoana potrivită căreia să i se destăinuie. — Dacă ea ar şti ! De-ar şti numai ! Dumnezeule ! Am crezut c-am terminat-o cu pirateria pentru totdeauna. Şi uite că acum ticălosul ăsta mă obligă să comit cel mai grav act de piraterie de care mă puteam face vreodată vinovat. Gândeşte-te la Cartagena ! La iadul pe care-au să-l dezlănţuie acum sălbaticii ăia ! lar eu trebuie să-mi mai încarc sufletul şi cu asta ! — Nu, Peter; nu e sufletul tău cel pe care-l încarci, ci al lui Rivarol. Nu este el vinovat de toate ? Ce-ai fi putut face ca să previi situaţia ? — AŞ fi rămas pe uscat dacă era necesar. — Nu puteai, şi o ştii prea bine. De ce te plângi ? — E mai mult de-atât, mormăi Blood. Ce facem acum ? Ce s-a ales de toate ? Mi-a fost imposibil să fiu loial în slujba Angliei. Loialitatea mea faţă de Franţa m-a împins aici, deci mi-e imposibil să mă ţin şi de asta. Cred că singurul lucru care mi-a rămas, ca să mă spăl pe mâini de toate, e să mă duc şi să-mi ofer serviciile Spaniei. 280 Însă mai era ceva — ultimul lucru la care se aşteptau — şi spre care navigau acum sub soarele tropical. Toate cele pe care Blood şi le imputa cu atâta amărăciune erau numai o etapă necesară în construirea neobişnuitei sale sorţi. Stabiliră direcţia de navigare spre Insula Hispaniola, căci într- acolo ar fi trebuit să meargă Rivarol pentru a se reechipa înainte de a porni pe ocean spre Franţa. „Arabella” şi „Elizabeth” se avântară cu toate pânzele spre nord. Timp de două zile şi două nopţi avură parte de un vânt favorabil, însă nu zăriră nici urmă de vasele pe care le urmăreau. In a treia zi, în zori, se pomeniră cu o ceaţă care le limita orizontul de observaţie cam la două-trei mile în faţă, ceea ce le alimentă nemulţumirea şi teama că Rivarol le-ar putea scăpa. Conform jurnalului lui Pitt, poziţia lor era de aproximativ 75* 30; longitudine vestică şi 17* 45' latitudine nordică, aşa că Jamaica trebuia să fie spre babord, cam la treizeci de mile, vest. Intr-adevăr, foarte departe spre nord-vest apărură la un moment dat, abia perceptibil, ca un pâlc de nori, culmile înalte ale Munţilor Albaştri, ale căror vârfuri ţâşneau înspre înălțimile senine de dincolo de pâcla joasă. Vântul bătea spre vest, aducând până la ei un muget înfundat şi persistent pe care cei mai puţin experimentați l-ar fi luat drept zgomotul pe care-l fac talazurile când se sparg la mal. — Tunuri, tunuri ! spuse Pitt care stătea cu Blood pe puntea de la pupă. Blood încuviinţă, ascultând mai departe. _ — Să tot fie la vreo zece sau cincisprezece mile de-aici. In Port Royal, aş zice eu, adăugă Pitt. Apoi se uită la căpitan. Ne interesează ? ; — Tunurile din Port Royal... II cam pune pe colonelul Bishop la treabă. Ar trebui să ne angajăm şi noi împotriva lui, dar am fi împotriva unor prieteni de care totuşi ne cam pasă. Oricum, ne apropiem ca să cercetăm. Spune cârmaciului că mergem într-acolo. Cu vântul dintr-o parte, înfruntară briza, conduşi de sunetul tot mai perceptibil al bătăliei, care se desluşea tot mai bine pe măsură ce înaintau. Parcurseră aproximativ o oră astfel. Apoi, la un moment dat, pe când Blood scruta orizontul cu ocheanul, aşteptându-se din clipă în clipă să zărească flotele celor două părţi beligerante, tunurile încetară brusc. Corăbiile lor continuară totuşi să înainteze în plină viteză, cu toţi oamenii pe poziţii cercetând nerăbdători şi frenetici zarea. După un timp, se contură în zare un obiect care în scurt timp 281 se dovedi a fi o corabie în flăcări. „Arabella” şi „Elizabeth” se apropiară dinspre nord-vest, iar contururile vasului incendiat se desluşiră tot mai bine până când, din norul de fum şi flăcări, se ivi catargul principal, înnegrit. Prin ochean, Blood văzu clar steagul cu crucea Sfântului Gheorghe fluturând în vârful acestuia. — Corabie englezească ! strigă. Scrută apoi marea pentru a căuta corăbiile victorioase din confruntarea pentru care înspăimântătoarea epavă şi sunetele pe care le auziseră mai devreme stăteau drept dovadă. În final, când ajunseră foarte aproape de vasul sortit să piară, desluşiră şi formele abia vizibile ale altor trei nave mari, cam la trei sau patru mile depărtare. Se îndreptau spre Port Royal. Primul gând, unul corect de altfel, fu că vasele aparţineau flotei din Jamaica şi că vasul incendiat era unul de corsari. Drept urmare, virară în cea mai mare viteză spre cele trei vase ce se îndepărtau. Insă Pitt, care cerceta prin ochean mica flotă ce bătea în retragere, observă unele detalii pe care numai ochiul unui navigator experimentat le poate observa. In mod surprinzător, anunţă că una dintre corăbii era „Victorieuse”, a lui Rivarol. Strânseră velele şi se opriră când ajunseră la bărcile încărcate cu supraviețuitori. Mai erau oameni rămaşi pe resturile din catarge şi pe scândurile care se împrăştiaseră pe mare. Trebuiau să-i salveze. 282 29 În serviciul regelui Wilhelm na dintre bărci se izbi de o latură a navei „Arabella”. Pe scară urcă mai întâi un omuleţ aranjat, într-o jiletcă din mătase de culoarea dudei, cu manşete dantelate aurite, al cărui chip supt, gălbejit şi oarecum viclean era încadrat de o perucă neagră. Veşmintele lui în pas cu moda, şi scumpe de altfel, nu suferiseră deloc de pe urma aventurii prin care trecuse. Inainta cu pasul celui care afişează mândria rangului. În mod evident, nu aveau în faţă un corsar. Il urma un om care era exact opusul lui în toate privinţele, mai puţin în ce priveşte vârsta — corpolent, viguros, cu pielea smeadă şi oacheş la faţă, cu obrajii arşi de vânt şi soare, cu buze care aveau un surâs, cu nişte ochi albaştri sclipitori. Era bine îmbrăcat, însă fără fast, şi avea un aer de o autoritate impunătoare. Când omul acesta scund păşi de pe scară pe puntea mijlocie, unde Blood ieşise ca să-l întâmpine, ochii lui ageri, iuți şi negri măsurară ceata insolită de pirați strânşi pe „Arabella”. — Unde dracu' mă aflu ? întrebă iritat. Sunteţi englezi sau ce naiba ? — Am onoarea să fiu irlandez. Mă numesc Blood, căpitanul Peter Blood. Aceasta este corabia mea, „Arabella”. La dispoziţia dumneavoastră. — Blood ! şuieră omuleţul. Blood ! Piratul ! Se întoarse spre uriaşul care-l urma. Să fiu al naibii, Van der Kuylen, este chiar un pirat. Fie ce-o fi; am scăpat de dracul şi am dat de taică-său ! — Cum adică ? întrebă gutural celălalt, pentru ca apoi să izbucnească în râs, dându-şi seama de comicul situaţiei. — Drace ! La ce naiba te hlizeşti, neghiobule ? răbufni cel în jiletcă închisă la culoare. 283 — Ce-or să mai râdă cei de-acasă: amiralul Van der Kuylen şi-a pierdut mai întâi flota pe timp de noapte, apoi nava-amiral a luat foc chiar sub picioarele lui, într-o luptă cu nişte vase franceze şi acum a ajuns să fie capturat de pirați. — Mă bucur că-ţi arde de râs. Dar mie, care m-am procopsit cu tine, pe legea mea că nu-mi arde. — Cred că e o neînțelegere la mijloc, interveni Blood, dacă-mi permiteţi să explic. Nu sunteţi capturați, ci salvaţi. Când o să vă veniţi în fire, poate o să primiţi ospitalitatea pe care v-o ofer. Nu e mult, dar e tot ce am la dispoziţie. F — Drace ! se holbă omuleţul aprig. lţi permiţi să fii ironic ? Sunt lordul Willoughby, guvernatorul general al regelui Wilhelm pentru Indiile de Vest. Dânsul este amiralul Van der Kuylen, comandantul flotei Majestății Sale pentru Indiile de Vest, flotă momentan pierdută pe undeva în afurisita asta de Mare a Caraibelor. — Regele Wilhelm ? sări Blood, care simţise că Pitt şi Dyke din spatele lui se apropiaseră şi ei curioşi. Cine este acest rege Wilhelm, şi al cui rege e, până la urmă ? — Cum adică ? întrebă lordul Willoughby, cum nu se poate mai uluit. Majestatea Sa regele Wilhelm al Ill-lea — Wilhelm de Orania, care împreună cu regina Mary conduce Anglia de mai bine de două luni. Se lăsă un moment de tăcere până când Blood pricepu, în sfârşit, ce i se comunica. — Adică, vreţi să spuneţi că cei de-acasă s-au răsculat şi l-au dat afară pe ticălosul de lacob cu tot cu şleahta lui de nemernici ? Amiralul Van der Kuylen îi dădu un ghiont lordului, ochii sclipindu-i vesel. — Are cunoştinţe serioase de politică, mormăi. Lordul zâmbi larg, făcând ca pe obraji să-i apară nişte riduri adânci. — Pfui ! N-ai auzit ? Unde naiba ai fost până acum ? — Am pierdut contactul cu lumea de vreo trei luni, răspunsese Blood. — Drace ! Cred şi eu! lar în astea trei luni, ehei, lumea s-a schimbat. Apoi îi povesti în câteva cuvinte despre cum regele lacob fugise în Franţa şi trăia sub protecţia regelui Ludovic. Din acest motiv, şi din altele, Anglia se alăturase alianţei şi acum purta război cu Franţa. 284 De aceea nava-amiral a olandezilor fusese atacată de domnul de Rivarol în acea dimineaţă, de unde reieşea că, în călătoria lui dinspre Cartagena, francezul trebuie să fi întâlnit în cale vreo altă corabie de la care a aflat noutăţile. Apoi, asigurându-i din nou pe musafiri că la bordul corăbiei sale aveau să fie trataţi cu onorurile cuvenite, căpitanul Blood îi conduse pe guvernatorul general şi pe amiral în cabinele lor. Acţiunea de salvare continuă. Vestea primită îl tulbură nespus pe Blood. Dacă regele lacob fusese detronat şi alungat, înseamnă că se anulase şi condamnarea lui pentru presupusa rebeliune în acea pretinsă încercare de a-l detrona pe tiran. Deci se putea întoarce acasă să-şi reia viaţa din punctul în care aceasta-i fusese întreruptă cu mulţi ani înainte. Numai gândul la această posibilitate îl lăsa fără cuvinte. Într-atât de plin se simţea de toate veştile şi într-atât de mişcat încât trebuia să comunice cu cineva. Astfel că ajunse a se destăinui vicleanului său musafir mai mult decât ar fi fost prudent, iar acesta îl urmări cu interes. — Mergeţi acasă dacă vreţi, spuse lordul, când Blood termină. Fiţi sigur că nimeni n-are să vă condamne pentru actele de piraterie, având în vedere motivele care v-au împins aici. Dar unde vă grăbiţi ? Cu siguranţă c-am auzit de dumneavoastră şi ştim de ce sunteţi capabil pe mare. Acum aveţi o mare oportunitate, dacă tot spuneţi că aţi terminat-o cu pirateria. Dacă veţi servi regelui Wilhelm în acest război, guvernul Majestății Sale v-ar considera un slujitor important pentru cunoştinţele pe care le aveţi despre Indiile de Vest, şi recunoştinţa ar fi pe măsură. Ar trebui să vă mai gândiţi; e o mare şansă, repet. —Pe care mi-o acordaţi dumneavoastră, adăugă Blood, şi vă mulţumesc. Dar mărturisesc că momentan nu-mi stă mintea decât la această veste fabuloasă. Totul se schimbă. Trebuie acum să mă obişnuiesc cu noua ordine, înainte să-mi aflu locul în ea. Pitt veni să-i raporteze că acţiunea de salvare se terminase; oamenii fuseseră recuperaţi — cam patruzeci şi cinci în total. Cerea ordine pe mai departe. Blood se ridică. — Din cauză că m-am îngrijit numai de interesele mele, le-am neglijat pe-ale dumneavoastră. Probabil că vreţi să vă duc în Port Royal. 285 — În Port Royal ? se foi neliniştit omuleţul. Apoi îi povesti agitat că trăseseră în Port Royal cu o seară înainte şi că viceguvernatorul lipsea de-acolo. Plecase după cai verzi pe pereţi spre Tortuga, după corsari, şi luase toată flota cu el. Blood se miră preţ de o secundă, apoi izbucni în râs. — Cred că a plecat înainte să afle vestea despre schimbarea guvernului de acasă şi nu ştia despre războiul cu Franţa. — Ba nu, ţâşni Willoughby. A fost informat de ambele, precum şi de sosirea mea. Asta înainte să plece. — Imposibil ! — Aşa am zis şi eu. Dar maiorul Mallard, pe care l-am găsit în Port Royal, mi-a confirmat. — Este nebun; să îşi părăsească postul tocmai acum !? se miră Blood. — Şi să nu uităm că a luat toată flota cu el şi a lăsat portul fără apărare, expus unui atac francez. Asta e soiul de viceguvernator pe care fostul guvern l-a considerat apt de-a fi numit: un exemplu viu de incompetenţă. A lăsat Port Royal supravegheat numai de un amărât de fort care poate fi transformat în ruine în doar o oră. Să fiu al naibii ! Este de neconceput ! — Rivarol ştie ? sări Blood, pierindu-i rânjetul de pe faţă. — S-ar duce acolo ? întrebă amiralul olandez. Domnul de Rivarol a luat oameni de la noi. Poate îi spun ei. Poate îi face să spună. E şansă mare. Lordul se scutură ca o felină. — Afurisitul de Bishop are să plătească dacă se întâmplă ceva din cauză că el a dezertat din post. Dar dacă a făcut-o cu bună ştiinţă ? Dacă e mai mult decât un prost, ba chiar un ticălos? Dacă aşa obişnuia el să-l servească pe regele lacob, care l-a ţinut în poziţie ? — Mă îndoiesc, se arătă înţelegător căpitanul Blood. A fost mânat de dorinţa de răzbunare. Pe mine mă vânează la Tortuga. Dar mă gândesc că, în timp ce el este plecat, ar fi mai bine să mă îngrijesc eu de Jamaica în folosul regelui Wilhelm. Râse, iar râsul lui spunea mai multe decât o spuneau ultimele lui cuvinte. — Spre Port Royal, Jeremy, cu toate pânzele sus ! O să ne răfuim cu Rivarol şi cu alţi câţiva în acelaşi timp. Atât lordul Willoughby, cât şi amiralul săriră în picioare. 286 — Dar nu aveţi aceeaşi forţă ! strigă lordul. Oricare dintre vasele francezului fac cât două de-ale voastre ! — Da, ca artilerie, spuse Blood, rânjind. Dar aici e vorba de mai mult decât artileria. Dacă domnia voastră vrea să vadă o luptă pe mare în toată regula, acum aveţi ocazia. Ambii musafiri se holbară la el. — Dar riscurile ? insistă lordul. — Este de-a dreptul imposibil ! spuse Van der Kuylen scuturând din cap. Echipajul o fi important, dar contează, în primul rând, tunurile. — Dacă nu-l pot înfrânge, o să-mi scufund propriul vas în apele canalului şi-am să-i blochez calea de acces până ce se întoarce Bishop din cursa lui, cu tot cu flotă, sau până când apare flota dumneavoastră. — Mă rog, şi ce rost are ? întrebă Willoughby. — Are rost. Rivarol e prost că s-a repezit la şansa asta, având în vedere ce are la bord. Are cu el comoara prădată din Cartagena, care se ridică la patruzeci de milioane de livre. Cei doi tresăriră când auziră fabuloasa sumă. Acum se duce spre Port Royal cu prada. Fie că mă învinge, fie că nu, n-are să mai iasă din Port Royal cu ea şi, mai devreme sau mai târziu, comoara o s-ajungă tot în vistieria regelui Wilhelm, asta după ce se plăteşte o cincime corsarilor mei. Ne-am înţeles, lord Willoughby ? Lordul se ridică, îşi îndepărtă manşeta dantelată şi întinse o mână delicată şi albă. — Căpitane Blood, acum descopăr măreţia dumitale. — Sunt sigur că domnia voastră e îndeajuns de perspicace ca s-o vadă, râse căpitanul. — Bine, fie, dar cum faceţi ? mormăi Van der Kuylen. — Veniţi pe punte şi-o să vedeţi o demonstraţie înainte de asfinţit. 287 30 Ultima bătălie a corăbiei „Arabella” Ce mai aştepţi, prietene ? urlă Van der Kuylen. — Chiar aşa ! Pentru numele lui Dumnezeu ! urlă şi Willoughby. Era în după-amiaza aceleiaşi zile, când cele două corăbii pluteau lin, cu velele abia umflate de vântul dinspre fâşia prelungă de uscat care forma marele port natural de la Port Royal. Se aflau la mai puţin de o milă de strâmtoarea prin care se intra în portul supravegheat de fort. De mai bine de două ore erau în zonă; se strecuraseră nevăzuţi de cei din oraş pe lângă vasele lui Rivarol. În tot acest timp, în aer bubuiseră tunuri dinspre uscat şi dinspre mare, anunțând bătălia care se dădea între francezi şi cei care apărau Port Royal. Aşteptarea inutilă care se prelungea îi adusese la capătul răbdării atât pe lordul Willoughby, cât şi pe Van der Kuylen. — Aţi zis că o să ne arătaţi ceva acţiune. Şi-atunci, unde este acţiunea ? Blood surâse plin de încredere. Era complet echipat de luptă, cu armura neagră pe el. —Nu vă mai încerc răbdarea multă vreme. Am observat că bubuiturile se răresc. Dar nu câştigăm nimic dacă ne grăbim, dimpotrivă, avem numai de câştigat dacă amânăm intervenţia noastră, şi o să vă demonstrez asta. — Crezi că între timp o să apară Bishop sau flota amiralului Van der Kuylen ? se chiori la el lordul Willoughby suspicios. —Ba deloc. Mă gândeam că prin acţiunea lui asupra fortului, domnul de Rivarol, care e un tip mai greoi din fire după câte îl cunosc eu, o să sufere ceva pierderi care o să ne aducă nouă ceva avantaje. 288 Deci o s-avem destul timp să avansăm atunci când fortul îşi va da ultima suflare. — Mda, încuviinţă repede, ca şi cum ar fi tuşit, micul guvernator- general. Inţeleg unde bateţi şi consider că aveţi dreptate. Aveţi calităţile unui adevărat comandant, căpitane Blood. Îmi cer scuze pentru că v-am judecat greşit. — Foarte frumos din partea dumneavoastră. Ideea e că am oarecare experienţă în asemenea acţiuni şi, deşi sunt gata să-mi asum toate riscurile, nu vreau deloc să risc dacă nu e nevoie. Dar... — se opri pentru a asculta. Da, am avut dreptate. Bombardamentul începe să-şi reducă din forţă, înseamnă că Mallard începe să-şi piardă din rezistenţă. Fii pe fază, Jeremy ! Se aplecă peste parapet şi strigă câteva ordine cu glas ferm. Şeful de echipaj sună din fluier şi într-o clipă corabia, care până atunci părea că lâncezeşte, se trezi la viaţă. Puntea se umplu de tropăiturile oamenilor care alergau de zor, începu să se audă scârţâitul vergilor şi se înălţară pânzele. Cârma fu pusă pe direcţie. „Elizabeth” îi urmă ca întotdeauna, ascultând de semnalele corăbiei „Arabella”, în timp ce Ogle, tunarul, pe care Blood îl chemase la el, primea ultimele instrucţiuni înainte de a cobori la postul lui de sub puntea principală, într-un sfert de oră, ocoliră capul portului şi ajunseră spre gura acestuia, la câteva sute de yarzi de cele trei vase ale lui Rivarol, de data asta apărându-le în faţă. In locul fortului, acum se vedea numai un morman de ruine fumegânde, iar pavilionul victorioşilor francezi flutura în bătaia vântului, în vreme ce vasele se grăbeau să captureze bogata comoară rămasă fără cei care o apărau. Blood scrută prin ochean vasele franceze şi chicoti. „Victorieuse” şi „Medusa” păreau abia zgâriate, dar o a treia corabie, „Baleine”, se înclina serios spre tribord pentru a ţine deasupra apei spărtura gigantică din babord; deci aceasta ieşea din calcule. — Vedeţi ? strigă spre Van der Kuylen şi, fără a mai aştepta aprobarea mormăită a olandezului, strigă: cârma la tribord ! Pesemne că imaginea impunătoarei corăbii roşii cu etrava ei aurită şi cu hublourile deschise spre babord a curmat exaltarea frenetică a lui Rivarol. Inainte de-a mai avea timp să dea un ordin măcar, înainte de-a se gândi ce ordin să dea, se abătu asupra lui un torent de foc şi oţel, iar puntea corăbiei sale fu secerată pieziş de lama tăioasă a morţii. „Arabella” se opri pentru a face loc lui „Elizabeth”, care, urmând-o îndeaproape, execută aceeaşi manevră. 289 În timp ce francezii nu-şi reveniseră încă, fiind şocaţi de atacul acesta neaşteptat, „Arabella” viră, venind de data asta cu tunurile dinspre tribord. Lansă o a doua salvă de ghiulele. Urmă şi salva trasă de pe „Elizabeth” şi trâmbiţaşul de pe „Arabella” transmise un semnal sonor pe care Hagthorpe îl înţelese perfect. — Acum, Jeremy ! strigă Blood. Drept spre ei, înainte să-şi vină în fire ! Pregătiţi, acolo ! Pregătiţi să atacați ! Hayton... cângile ! Spune-i tunarului din prova să încarce cât poate de repede. Blood îşi lepădă pălăria cu pene şi îşi puse pe cap coiful adus de un negru. Voia să-şi conducă oamenii chiar el. În câteva cuvinte, le explică musafirilor: — Atacul direct e singura noastră şansă. Ne copleşesc cu artileria. Avea perfectă dreptate, căci francezii se dezmeticiseră. Ambele lor corăbii se rotiseră spre babord şi ţinteau spre „Arabella”, care era cea mai apropiată şi cea mai mare corabie, şi deci cea mai periculoasă. Îşi traseră salvele aproape în acelaşi timp. Spre deosebire de corsarii care ţintiseră sus pentru a lovi în duşman pe punţile superioare, francezii ţintiră mai jos pentru a zdrobi bordajul corăbiei. „Arabella” începu să se clatine şi să se balanseze periculos sub canonada inamică, deşi Pitt o ţinu cu prora spre francezi, ca să le ofere o ţintă cât mai mică. O secundă păru că ezită, după care se repezi din nou înainte cu etrava făcută ţăndări, cu teuga sfărâmată şi cu o gaură ce se căsca în bordajul de la proră, exact deasupra liniei de plutire. Pentru a nu lua apă, Blood ordonă ca tunurile din faţă, ancorele, butoaiele cu apă şi toate obiectele grele să fie aruncate peste bord. Intre timp, corăbiile francezilor dădură ocol, având acelaşi „tratament” şi pentru „Elizabeth”. Nefiind favorizată de vânt, „Arabella” forţă înaintarea pentru a-şi recăpăta echilibrul, dar, înainte de-a face asta, „Victorieuse” îşi reîncărcase tunurile de la babord şi lansă a doua salvă de ghiulele, de data asta de la mică distanţă. În mijlocul bubuiturilor, a scândurilor spulberate, a urletelor celor răniţi, „Arabella” — ce mai rămăsese din ea —se aruncă înainte, clătinându-se, spre norul de fum după care se ascundea prada ei. Dar dintr-odată se auzi strigătul lui Hayton care anunţa că vasul începe să se scufunde de la proră. Blood simţi cum îi stă inima în loc. In acelaşi moment de disperare zări corpul albastru-auriu al lui „Victorieuse” profilându-se prin pâclă. Cu toate că aceasta îl trezi oarecum, corsarul observă însă că „Arabella” înainta din ce în ce mai încet şi probabil că avea să se scufunde înainte să ajungă lângă 290 corabia francezilor. Amiralul olandez şi lordul Willoughby blestemară şi îl criticară pe Blood, care riscase totul pentru o singură manevră. — Nu aveam altă şansă ! urlă Blood într-o frenetică disperare. Dacă aveţi impresia că acţiunea mea a fost disperată şi nesăbuită, atunci asta e; în situaţia dată şi cu mijloacele pe care le aveam, a fost exact ce trebuia. Ne-a lipsit un pas până la victorie. Dar nu eşuaseră complet. Hayton însuşi şi vreo douăzeci de corsari vânjoşi pe care îi strânsese se pregăteau ghemuiţi printre ruinele teugii, cu căngile în mâini. La vreo şapte-opt yarzi de „Victorieuse”, când păreau foarte aproape şi când puntea de la prova era deja inundată sub ochii batjocoritori şi victorioşi ai francezilor, corsarii săriră înainte şi-şi aruncară căngile peste golul dintre cele două corăbii. Două căngi se agăţară de vasul francez. Fără să ezite, corsarii se aruncară pe una dintre frânghiile întinse de căngi şi traseră de ea cu toată puterea pentru a aduce vasele unul lângă celălalt. Urmărindu-i de pe puntea de la pupa, Blood strigă şi glasul lui răsună ca un sunet de trompetă: — Muschetele, la prova ! Cei care purtau muschetele erau deja pe poziţii pe puntea de mijloc şi se executară cu repeziciunea oamenilor care ştiau că asta era singura lor şansă de salvare. Cincizeci de pirați se şi aruncară înainte şi de pe ruinele teugii ţintiră pe deasupra capetelor oamenilor lui Hayton şi secerară soldaţii francezi care, neputând să smulgă căngile înfipte adânc în puntea corăbiei lor, se pregăteau să tragă în cei care îi atacau. Ajunse acum punte lângă punte, cele două corăbii se ciocniră cu un zgomot surd. Blood se afla pe puntea mijlocie, gândind şi acţionând cu rapiditate. Velele fuseseră coborâte. O sută de oameni — trupa de asalt — fură chemaţi la pupa, iar cei care aveau căngile erau pregătiţi să-i asculte comenzile în momentul atacului. „Arabella” era ţinută la suprafaţă numai de şase căngi — agăţată practic de „Victorieuse”. Willoughby şi Van der Kuylen urmăreau cu sufletele la gură de la pupa cu câtă viteză şi precizie se mişcau Blood şi echipajul lui. Căpitanul se repezi spre ei, urmat de cea mai mare parte din corsari, în vreme ce grupurile de asalt conduse de tunarul Ogle, care fuseseră nevoite să-şi părăsească tunurile, alungate de apa care năvălise pe puntea de tragere, se aruncară urlând spre corabia franceză. „Arabella”, cu pupa ei înaltă inundată, ajunsese exact la nivelul punţii de pe „Victorieuse”. Sub comanda lui Blood, corsarii se repeziră asupra francezilor ca nişte 291 ogari asupra căprioarei pe care au încolţit-o. Îi urmară alţii şi alţii până când numai Willoughby şi amiralul olandez rămaseră să urmărească totul de pe puntea de la pupa a abandonatei „Arabella”. O jumătate de oră răsună larma confruntării de pe puntea vasului francez. Lupta începuse la prova, urcase spre teugă şi spre puntea de mijloc, unde atinsese intensitatea maximă. Francezii rezistaseră cu încăpățânare şi aveau avantaj numeric, ceea ce-i impulsiona. Dar oricât de curajoşi ar fi fost, sfârşiră prin a fi împinşi tot mai în spate pe puntea de la babord, unde vasul era înclinat din cauza faptului că era prins de „Arabella”. Corsarii se luptaseră cu furia disperată a celor care nu se mai puteau retrage pentru că nu mai aveau unde s-o facă. Deci trebuiau să rămână acolo, fie să o cucerească pe „Victorieuse”, fie să moară. În cele din urmă, corsarii au învins, cu preţul vieților a jumătate dintre ei. Împinşi spre puntea de la pupa, cei câţiva francezi comandaţi de glasul răguşit al lui Rivarol mai încercară o vreme să reziste. În cele din urmă, Rivarol căzu cu un glonţ în cap, iar oamenii lui — nu mai mult de douăzeci — capitulară. Dar încercările nu se sfârşiseră aici pentru oamenii lui Blood. „Elizabeth” şi „Medusa” erau încă legate una de cealaltă, iar oamenii lui Hagthorpe erau împinşi spre vasul lor pentru a doua oară. Se cereau măsuri urgente. În vreme ce Pitt şi oamenii lui se ocupau de pânze, iar Ogle se duse jos cu grupul său, Blood ordonă ca toate căngile să fie smulse. Lordul Willoughby şi amiralul trecuseră deja pe „Victorieuse”. În vreme ce piraţii se grăbeau să-l salveze pe Hagthorpe, de pe puntea vasului cucerit Blood mai aruncă o ultimă privire spre corabia care-i servise atât de frumos şi care aproape că devenise o parte din fiinţa lui. „Arabella” se mai legănă puţin, apoi începu să se scufunde încetul cu încetul, până când fu acoperită cu totul de valuri. Deasupra ei, apa clipoci şi formă vârtejuri în jurul catargelor principale, singurele detalii vizibile care marcau locul unde-şi găsise sfârşitul. Blood stătea printre ruinele de pe „Victorieuse”, când cineva îi spuse: — Cred că e nevoie să-mi cer scuze a doua oară, căpitane Blood. N-am mai asistat niciodată la imposibilul devenit posibil numai prin ingeniozitate şi curaj, şi nici n-am văzut o victorie mai elegant smulsă din ghearele înfrângerii. 292 Blood se întoarse cu totul spre lordul Willoughby. Era cu capul descoperit, cu armura găurită, cu mâneca dreaptă atârnându-i ca o cârpă ruptă din umăr şi cu braţul dezgolit. Din cap până-n picioare era tot mânjit de sânge. Pe faţă îi curgea sânge dintr-o rană pe care o avea la cap; i se amestecase cu părul şi cu praful, încât era aproape de nerecunoscut. Din toată această mască oribilă, doi ochi vii îl priviră incredibil de aprinşi şi două lacrimi trasară câte o dâră adâncă de-a lungul obrajilor astfel mânjiţi. 293 31 Excelenţa Sa, guvernatorul ând veni vremea să se facă socoteala pierderilor, se constată că din trei sute douăzeci de pirați cu care căpitanul Blood plecase din Cartagena, abia o sută mai rămăseseră întregi. „Elizabeth” fusese atât de grav afectată încât era puţin probabil că aveau s-o mai repună pe linia de plutire ca să iasă în larg, iar Hagthorpe, care-o comandase cu atâta vitejie în ultima bătălie, murise. Pe de altă parte, deşi mult inferiori ca număr, numai datorită priceperii şi a unei dârzenii disperate, corsarii lui Blood salvaseră Jamaica de bombardament şi de jaf, capturaseră flota lui Rivarol şi intraseră în posesia comorii pe care o transporta, în folosul regelui Wilhelm. Abia în seara următoare, leneşa flotă a lui Van der Kuylen — nouă vase în total — ancoră în Port Royal, iar căpitanii olandezi şi englezi primiră din partea amiralului o lecţie despre adevărata lor valoare. Şase dintre vase fură pe loc echipate pentru a se întoarce pe mare. Mai erau şi alte locuri ce ţineau de Indiile de Vest care trebuiau inspectate de noul guvernator general, iar lordul Willoughby se grăbea să ajungă în Antile. — Dar se pare că sunt reţinut aici de absenţa unui idiot de viceguvernator, se plânse amiralului său. — Şi ce dacă ? exclamă Van der Kuylen. De ce aveţi nevoie de el? — Ca să-i dau una peste ceafă aşa cum merită şi să numesc în locul lui un om care-şi cunoaşte datoria şi care are capacitatea să şi-o ducă la îndeplinire. — Dar nu e nevoie să rămâneţi doar pentru atâta. Oricum, noul viceguvernator nu are nevoie de instrucţiuni. O să ştie cum să apere Port Royal mai bine decât oricare dintre noi. 294 — Blood ? — Da, desigur. Cine ar putea fi mai bun? Aţi văzut ce-i poate pielea. — Şi tu crezi la fel, nu ? Mda, şi eu m-am gândit, şi, pe legea mea, de ce nu? E mai bun decât Morgan, iar Morgan a fost şi el guvernator. Trimiseră după Blood. Acesta apăru, elegant şi distins, după ce se folosise de toate resursele existente în Port Royal pentru a-şi recompune imaginea. Fu uşor mirat de propunerea făcută de lordul Willoughby. Era mult dincolo de orice-şi imaginase vreodată, şi îl măcina gândul că n-avea să se poată achita de-o asemenea îndatorire dificilă. — Pe toţi dracii ! sări Willoughby. Credeţi că v-aş mai fi oferit-o dacă mă îndoiam de capacitatea dumneavoastră ? Dacă numai atât aveţi de obiectat... —Nu doar atât, Excelenţă. Speram să mă pot duce acasă... Tânjesc după păşunile verzi din Anglia, oftă el. În livezile din Somerset trebuie c-au înflorit merii deja. — Merii ?! urlă lordul, dar se opri. Ce naiba... ? Merii ?! Se uită la Van der Kuylen. _ Amiralul ridică din sprâncene şi-şi ţuguie buzele. În ochi avea un licăr jucăuş. — Aşa ? Foarte poetic ! — Ai o reputaţie, omule, se întoarse lordul înfuriat spre căpitanul Blood. Ai făcut într-adevăr mult, şi ţi-ai demonstrat abilităţile. De- asta, în numele Majestății Sale, îţi ofer postul de guvernator al Jamaicăi, pentru că te consider cea mai potrivită persoană. — Excelenţa Voastră e foarte amabilă. Dar... — Tttt ! Să nu te aud ! Dacă vrei ca trecutul să-ţi fie uitat şi să ai viitorul asigurat, acum ai ocazia. Şi nu vreau s-aud cum respingi o asemenea ofertă pentru meri înfloriţi sau pentru mai ştiu eu ce alte sentimentalisme. Aici e datoria ta şi aici vei rămâne cât mai durează războiul. După care n-ai decât să te duci in Somerset, să bei cidru, sau în Irlanda, să te îmbeţi cu ceai. Până atunci, te mulţumeşti cu Jamaica şi cu romul de-aici. Van der Kuylen izbucni în râs. Gluma nu smulse însă niciun surâs de pe chipul lui Blood. Rămase sobru, ba chiar abătut. Se gândea la domnişoara Bishop, care se afla undeva în aceeaşi casă, dar pe care nu o văzuse de când ajunsese acolo. Dacă i-ar fi arătat şi ea ceva mai 295 mult decât compasiune... Din nou, glasul aspru al lui Willoughby îi întrerupse gândurile. Îl admonesta pentru ezitare, reproşându-i nesăbuinţa incredibilă de a da cu piciorul unei asemenea şanse uriaşe. Blood oftă adânc şi se înclină. — Aveţi dreptate. Sunt un prost. Dar vă rog să nu mă consideraţi nerecunoscător. Dacă am ezitat a fost din motive cu care nu consider că e cazul să vă încarc conştiinţa. — Cum ar fi merii în floare ? pufni lordul. De data asta, Blood fu cel amuzat, deşi cu o notă de melancolie în ochi. — Cum doriţi. Şi vă asigur că ştiu cum să câştig favorurile Majestății Sale. Puteţi să contaţi pe loialitatea mea. — Dacă nu contam, nu-ţi mai ofeream postul. Astfel se hotărâră toate. Se întocmi împuternicirea lui Blood şi se pecetlui în prezenţa lui Mallard, comandantul, şi a celorlalţi ofiţeri din garnizoană, care urmăriră totul cu ochii mari, dar îşi păstrară comentariile pentru ei. — Acum putem să ne vedem de treburi, spuse Van der Kuylen. — Mâine-dimineaţă ridicăm ancora, anunţă lordul. — Şi colonelul Bishop ? sări Blood. — Asta e problema dumitale. Acum, dumneata eşti guvernatorul. Te ocupi de el aşa cum consideri de cuviinţă. N-ai decât să-l spânzuri de catarg. O merită. — Nu ar fi o dovadă prea evidentă de ranchiună ? îl întrebă Blood. — Bine. Atunci o să-i las o vorbă. Sper să-i placă. Căpitanul Blood trecu imediat la îndatoririle sale. Erau multe de făcut pentru a întări apărarea în Port Royal după toate câte se petrecuseră. În urma unei inspecții la fortul distrus, dădu ordine cu privire la ce trebuia întreprins, şi asta numaidecât. Apoi ordonă ca cele trei vase franceze să fie reparate pentru a putea ieşi din nou pe mare. În fine, la îndemnul lordului Willoughby, îşi strânse corsarii şi le dădu a cincea parte din comoara capturată, lăsându-le libertatea ca pe mai departe fie să plece, fie să se înroleze în serviciul regelui Wilhelm. Vreo douăzeci rămaseră, printre care Jeremy Pitt, Ogle şi Dyke, a căror condamnare se anulase odată cu căderea regelui lacob, la fel ca în cazul lui Blood. În afară de bătrânul Wolverstone, care rămăsese în Cartagena, ei erau singurii supraviețuitori din acea bandă de rebeli condamnaţi care plecaseră din Barbados cu trei ani în urmă, pe „Cinco Llagas”. 296 A doua zi, în vreme ce flota lui Van der Kuylen se pregătea să ridice ancora, Blood se afla în spaţioasa încăpere cu pereţi albi care era biroul guvernatorului. Maiorul Mallard îl anunţă că în zare se vedea flota lui Bishop. — Prea bine. Mă bucur că ajunge înainte ca lordul Willoughby să plece. Maior, te rog să-l arestezi de îndată ce pune piciorul pe țărm. Apoi să mi-l aduci aici. Stai puţin ! şi scrise un bilet. Du-l lordului Willoughby; e pe nava-amiral a lui Van der Kuylen. Maiorul salută şi plecă. Peter Blood rămase în scaunul lui, cu ochii în tavan. Era încruntat. Timpul se scurse încet şi, la un moment dat, auzi un ciocănit în uşă. Apăru un sclav negru. Dorea Excelenţa Sa să o primească pe domnişoara Bishop ? „Excelenţa Sa” păli. Rămase o clipă încremenit, uitându-se la sclav, conştient că pulsul i se accelerase neobişnuit de mult. Apoi acceptă calm. Se ridică atunci când ea intră. Paloarea lui se ascundea în spatele bronzului, însă a ei era chiar vizibilă. O clipă, rămaseră amândoi muţi şi se uitară unul la celălalt. Apoi, ea înaintă şi începu să vorbească sacadat, cu glas tremurat, surprinzător pentru cineva care, de regulă, se arăta atât de calm şi de hotărât. — Am... am... maiorul Mallard mi-a spus... — Maiorul Mallard şi-a depăşit îndatoririle, spuse Blood, şi din cauza efortului de a-şi controla glasul, cuvintele sale părură aspre, ba chiar stridente. O văzu tresărind şi oprindu-se, şi se corectă imediat. — V-aţi alarmat fără rost, domnişoară Bishop. Orice-ar fi între mine şi unchiul dumneavoastră, vă asigur că nu-i voi urma exemplul. N-am să abuzez de poziţia mea ca să mă răzbun personal. Dimpotrivă, o să abuzez de poziţie ca să-l protejez. Lordul Willoughby mi-a recomandat să nu-i arăt milă, dar intenţia mea e să-l trimit înapoi la plantațiile din Barbados. — Mă bucur... că faceţi asta, spuse ea şi avansă. Mai ales, mă bucur pentru dumneavoastră. li întinse o mână. El se uită la ea, după care se înclină. — Nu aş vrea să vă atingă mâinile unui hoţ şi ale unui pirat, spuse cu amărăciune în glas. — Nu mai sunteţi aşa ceva, se strădui ea să surâdă. — lar dumneavoastră n-aţi avut niciun rol în corectarea tristei mele faime, răspunse el. Cred că nu mai avem ce ne spune. Poate 297 doar să vă anunţ că nici lordul Julian Wade nu are de ce să se teamă din partea mea. Şi fără îndoială că acum puteţi sta liniştită. — Da, în ce vă priveşte. Numai în ce vă priveşte. N-aş vrea să faceţi nimic reprobabil sau dezonorant. — Chiar dacă sunt hoţ şi pirat ? Ea-şi retrase mâna şi făcu un gest disperat de agitaţie. — N-o să-mi iertaţi niciodată cuvintele astea ? — Mi-este cam greu, mărturisesc. Dar ce mai contează acum, când ne-am spus tot ce era de spus ? Ochii ei luminoşi şi căprui îl analizară o secundă cu un aer visător. Apoi îi întinse din nou mâna. — Plec, căpitane Blood. Dacă veţi fi chiar atât de generos cu unchiul meu, o să mă întorc în Barbados cu el. Nu cred c-o să ne mai întâlnim... vreodată. E chiar atât de imposibil să ne despărţim prieteni ? Am greşit odată, ştiu. Şi mi-am cerut scuze. Nu vreţi să... să vă luaţi la revedere ? El păru că se îmbărbătează ca pentru a se dezbrăca de armura înverşunării. Îi acceptă mâna şi o păstră într-a lui. Îi vorbi privind-o grav, melancolic. — Vă întoarceţi în Barbados ? spuse rar. Merge şi lordul Julian cu dumneavoastră ? — De ce mă întrebaţi asta ? îl înfruntă ea fără teamă. — Nu v-a dat mesajul meu ? Sau v-o fi spus altceva ?! — Nu, nici vorbă. Mi l-a transmis exact aşa cum i l-aţi spus. Şi m-a marcat. M-a făcut să văd clar greşeala şi nedreptatea mea. Să ştiţi că spun toate acestea tocmai datorită acelui mesaj. V-am judecat greşit, deşi trebuia să-mi dau seama că n-aveam ce judeca. — Şi cum rămâne cu lordul Julian ? insistă el, fără a-i lăsa mâna, urmărind-o cu nişte ochi vii de culoarea safirelor, ce contrastau puternic cu chipul său ars de soare. — Presupun că lordul Julian are să se întoarcă în Anglia. Nu mai are de ce să rămână pe-aici. — Nu v-a rugat să mergeţi cu el ? —Ba da, m-a rugat. Şi vă iert pentru această întrebare îndrăzneață. În acel moment, un impuls năvalnic se trezi într-însul. — Pentru numele cerului, să nu-mi spuneţi că aţi refuzat să deveniți o lady când... 298 — Sunteţi insuportabil ! se smulse ea din strânsoare şi se îndepărtă. Nu trebuia să vin. La revedere ! Se grăbi spre uşă, dar el sări în picioare şi o prinse. Obrajii ei erau ca para focului şi ochii îi scânteiau de mânie. Astea sunt maniere de pirat ! Daţi-mi drumul ! — Arabella ! o imploră el. Chiar vorbeşti serios ? Chiar vrei să-ţi dau drumul ? Să te las şi să nu te mai văd niciodată ? Nu vrei să stai aici şi să-mi faci acest surghiun suportabil, pentru ca apoi să mergem acasă împreună ? De ce plângi? Ce-am spus de te-am făcut să plângi, draga mea ? — Credeam... credeam că n-o s-o mai spui niciodată ! rosti ea cu ironie, printre lacrimi. — Păi, lordul Julian era acceptabil şi... — Niciodată, niciodată n-a existat altcineva în afară de tine, Peter. Bineînţeles că au avut multe să-şi destăinuie după asta şi se aşezară să discute pe îndelete. Timpul trecu pe lângă ei ca gândul, iar guvernatorul Blood uită de tot de îndatoririle sale. Se simţea, în sfârşit, acasă. Odiseea lui lua sfârşit. Între timp, flota colonelului Bishop ancorase, iar acesta coborâse pe chei. Era morocănos şi nemulţumirile lui erau departe de-a lua sfârşit. Îl însoțea lordul Julian Wade. O gardă formată din soldaţi îi ieşi în întâmpinare, iar în faţa lor apăru maiorul Mallard şi alţi doi necunoscuţi viceguvernatorului — unul subţirel şi elegant, celălalt mătăhălos şi oacheş. Maiorul Mallard păşi înainte. — Colonele Bishop, am ordin să vă arestez. Sabia dumneavoastră, vă rog ! — Din ordinul guvernatorului Jamaicăi, completă omuleţul elegant din spatele maiorului. Bishop se întoarse spre el. — Al guvernatorului ? Ai înnebunit ? Se uită de la unul la celălalt. Eu sunt guvernatorul. — Aţi fost, spuse rece omuleţul. În absenţa dumneavoastră, lucrurile s-au schimbat. Aţi greşit când v-aţi abandonat poziţia fără motive întemeiate, şi deci aţi pus în pericol ţinutul pe care-l administraţi. După cum bine vedeţi, a fost o greşeală serioasă, colonele. Având în vedere că aveaţi postul din partea guvernului regelui lacob, e posibil să fiţi acuzat de trădare. Succesorul dumneavoastră va decide dacă vă spânzură sau nu. Bishop slobozi o înjurătură şi brusc îl trecură fiorii. — Şi cine naiba eşti dumneata ? 299 — Lord Willoughby, guvernatorul general al Majestății Sale pentru coloniile din Indiile de Vest. Presupun că aţi fost informat de sosirea mea. g Bishop încremeni. Îl trecură transpiraţiile de frică. În spatele lui, lordul Julian urmărea scena, cu chipul tras şi palid. — Dar, Excelența Voastră..., încercă Bishop să se apere. —Nu mă interesează explicațiile dumneavoastră, îl întrerupse sever lordul. Sunt pe punctul de a ridica ancora şi nu am timp. Guvernatorul are să vă asculte şi fără îndoială că o să vă dea ce vi se cuvine. Apoi făcu un gest spre maiorul Mallard, iar Bishop, ca un om sfârşit şi nenorocit, se lăsă dus. Mai încolo, când îşi mai reveni în fire, Bishop se adresă lordului Julian, care-l însoţise: — Încă o faptă ce-o să atârne greu de gâtul afurisitului de Blood, scrâşni printre dinţi. Să vezi ce-i arăt eu lui când ne întâlnim ! Maiorul Mallard îşi întoarse faţa ca să-şi ascundă zâmbetul şi, fără a mai spune nimic, îl conduse pe prizonier la reşedinţa guvernatorului, care atâta vreme îi servise drept locuinţă colonelului Bishop. Îl lăsară pe acesta în hol, sub pază, să aştepte, în vreme ce maiorul Mallard se duse să-l anunţe. Domnişoara Bishop era tot cu Peter Blood când maiorul intră. Anunţul lui îi trezi pe amândoi la realitate. — Să ai milă de el, Peter. Cruţă-i viaţa, şi ce mai poate fi cruțat, de dragul meu. — Aşa o să fac, spuse Blood. Dar mă tem că situaţia de faţă nu-i este favorabilă. Ea dispăru, retrăgându-se în grădină, iar maiorul Mallard îl aduse pe colonel. — Excelenţa sa, guvernatorul, vă primeşte, şi deschise larg uşa. Colonelul Bishop intră cu mers clătinat şi rămase în picioare. La birou se afla un om căruia nu-i putea vedea decât creştetul perucii cu cârlionţi negri. Apoi, când celălalt ridică fruntea, ochii lui albaştri se uitară solemn spre prizonier. Colonelul Bishop îngăimă ceva şi, perplex, se holbă la Excelenţa Sa guvernatorul Jamaicăi, care era tocmai cel pe care-l vânase în Tortuga, şi din cauza căruia i se trăgea dezastrul de acum. Imaginea a fost cel mai bine explicată lordului 300 Willoughby chiar de către Van der Kuylen, când cei doi urcară pe nava-amiral a olandezului: —E de-a dreptul poetic ! şi ochii albaştri îi sticliră. Căpitanului Blood îi place poezia — ştiţi, cu merii în floare. Nu-i aşa ? Ha, ha ! S fârşit CUPRINS : MESE) EU ae cout avatar nai za ta d adi ii a 3 Dragonii lui KFC cai ai da e ta i 14 Onorata CSE a e o ete aan e o a lata la lt fala 24 Oameni de vânzare... eee ea ea 40 Arabella: BISNOj tunat anl a i aiei aa 48 Planuri de evadare.............. ceea eee neon ea eee 63 Pi SENS miau o n 0 nt et bai e alde a det 81 Spaniðlil assises icenian one nna Naa aaan 92 PrZOMIGTI os ei aa a a et aa 100 DOR DIS se me ee aaa etate 8 Daia aa a Iata 113 Mila fie Lei: iza aa ici e alai aaa i out d 120 Don Pedro Sangre: eee aa aaa aaa oaie iai ta ela 133 MOTEL E scurtei ai at EE a Tell ao ela eee O E Eesti 141 Faptele eroice ale lui Levasseur............e eee 151 RESET Era E Einstein e lallea a 2 a Daaă 162 CE DEE IEI side te apelata du e a DE intai ia iile RR 175 Fall Ss deseu incas E tea atita AA Ai ae 189 „NILE ROSE Ei 0e outlet la e ranirea it idile 205 a] Nire PAR RR E O RR E A 220 FOS ONE E caza eo tele iale elle cita) E paid ii la tă 233 În slujba regelui |acOD asiatica casă a aa 246 (SUI | E Dl tocat aia a oi idoli ala ll EE A E aa 261 Ostati eere AE 50) daca dietă dA 271 RAZDOL cozi 0 000 000 BR5 53 aaa E a 00035 oa aa 285 În serviciul regelui Ludovic........ceeee eee 300 Rivarol EEE E PEPE PR ISS NR aa Mean Ra CA DIAER PNDR DPI Oaai 312 Ca AGENDE 4555000 930 iu aie TT 326 Onoarea domnului de Rivarol...........e eee 337 În serviciul regelui Wilhelm... 346 Ultima bătălie a corăbiei „Arabella”...............ceeeei. 352 Excelenţa Sa, guvernatorul... eee eee eee 359 302