Similare: (înapoi la toate)
Sursa: pagina Internet Archive (sau descarcă fișierul DOCX)
Cumpără: caută cartea la librării
CELOR DOUA O7E Stretmea CONN IGGULDEN Seria: Războiul celor Două Roze Volumul 2 TREIMEA Original: Trinity (2015) Traducere din limba engleză: SILVIU GENESCU 7 virtual-project.eu N NEMIRA 2018 VP - 2 Lista personajelor e Master Allworthy: Medicul regelui Henric al VI-lea e Alphonse: Servitorul mut al Vicontelui Michael Gascault * Margaret de Anjou/Regina Margaret: Fiica lui René de Anjou, soţia lui Henric al VI-lea e james Tuchet, Baronul Audley: Soldat veteran și comandant al Cavalerilor Reginei e Saul Bertleman (Bertle): Mentorul lui Derihew Brewer e Derihew (Derry) Brewer. Șeful spionilor lui Henric al VI-lea * Humphrey Stafford, Duce de Buckingham: Susţinător al lui Henric al VI-lea e Carter. Cavaler în suita lui Richard Neville, Conte de Salisbury e Carol al VII-lea: Regele Franţei, unchiul lui Henric al VI-lea * John Clifford, Baronul Clifford: Fiul lui Thomas de Clifford e Thomas de Clifford, Baronul Clifford: susţinător al lui Henric al VI-lea e William Crighton, Lordul Crighton: Nobil scoţian, cel care a aranjat căsătoria lui lacob al II-lea și Mary de Guelders e Ralph Cromwell, Baronul Cromwell: Șambelan al Casei lui Henric al VI-lea e Maud Cromwell (născută Stanhope): Nepoata și moştenitoarea Baronului Cromwell e Sir Robert Dalton: Spadasin și partener de antrenament al lui Eduard, Contele de Hotar e Andrew Douglas: Moșier scoţian și aliat al lui Henric al VI-lea e Thomas Percy, Baronul Egremont: Fiul lui Henry Percy, conte de Northumberland e Henry Holland, Duce de Exeter. Ginerele lui Richard, duce de York e John Fauceby.:. Medicul regelui Henric al VI-lea e William Neville, Lordul Fauconberg: Fratele Contelui de Salisbury e Sir John Fortescue: jJudecătorul-șef al Tribunalului Regal e Fowler. Soldat în bătălia de la St Albans e Vicontele Michel Gascault: Ambasadorul francez la curtea engleză VP-3 e Sir Howard Gaverick: Cavaler jurat în serviciul Contelui de Warwick * Godwin cel Tăcut: Călugăr franciscan e Edmund Grey, Baronul Grey de Ruthin: susţinător al regelui Henric al VI-lea e Mary de Guelders: Soţia lui lacob al II-lea al Scoției e William Hatclyf. Medicul regelui Henric al VI-lea e Henric al VI-lea: Regele Angliei, fiul lui Henric al V-lea e Hobbs: Ofiţer al gărzii personale la Windsor e Cavalerul James: iscoadă a armatei lui Henric al VI-lea în bătălia de la St Albans e Jameson: Fierar și partener de antrenament al lui Eduard, Conte de Hotar e Eduard Plantagenet, Conte de Hotar. Fiul lui Richard, Ducele de York e John Neville: Fiul lui Eduard de Salisbury, fratele lui Warwick e John de Mowbray, Ducele de Norfolk: Susţinător al lui Henric al VI-lea e Henry Percy, Conte de Northumberland: Capul familiei Percy și apărător al graniţei cu Scoţia e Eleanor Neville, Contesă de Northumberland: Soţia lui Henry Percy, sora Contelui de Salisbury e William Olaball: Cancelar și sprijinitor al lui Richard, Ducele de York e Jasper Tudor, Conte de Pembroke: Fratele vitreg al regelui Henric al VI-lea e Fratele Peter. Călugăr franciscan e Rankin: Slujitor al lui Richard Neville, Conte de Salisbury e Edmund Tudor, Conte de Richmond: Frate vitreg al lui Henric al VI-lea e Edmund Plantagenet, Conte de Rutland: Fiul lui Richard, Duce de York e Richard Neville, Conte de Salisbury: Capul familiei Neville, nepot al lui John de Gaunt e Alice Montacute, Contesă de Salisbury. Soţia lui Richard Neville, Conte de Salisbury e Thomas de Scales, Baronul Scales: Comandantul garnizoanei regale din Turnul Londrei e Michael Scruton: Chirurgul-șef al lui Henric al VI-lea VP -4 e Edmund Beaufort, Duce de Somerset: Susţinător al lui Henric al VI-lea e Henry Beaufort, Duce de Somerset: Fiul lui Edmund Beaufort, susținător al lui Henric al VI-lea e William de la Pole, Duce de Suffolk: Soldat și curtean, a aranjat căsătoria lui Henric al VI-lea cu Margaret de Anjou e Wilfred Tanner. Contrabandist și prieten al lui Derry Brewer e Sir William Tresham: Conducătorul Camerei Comunelor e Andrew Trollope: Comandant al garnizoanei din Calais, a Contelui de Warwick e Trunning: Spadasin al lui Henry Percy, Conte de Northumberland e Owen Tudor. Cel de-al doilea soț al Catherinei de Valois (văduva lui Henric al V-lea) e Richard Neville, Conte de Warwick: Fiul Contelui de Salisbury, ulterior cunoscut sub numele de Inscăunătorul Regelui e Eduard de Westminster. Prinţul de Wales, fiul regelui Henric al VI-lea rezultat din căsătoria lui Henric al VI-lea cu Margaret de Anjou e Richard Plantagenet, Duce de York: Capul Casei de York, strănepot al lui Eduard al III-lea e Cecily Neville, Ducesă de York: Soţia lui Richard, duce de York, nepoata lui John de Gaunt VP-5 PROLOG Vicontele Michel Gascault nu era, cu siguranţă, un spion. Ar fi luat în râs o astfel de scorneală la adresa lui. Desigur, nu mai era nevoie să se spună că ambasadorul francez la Curtea Angliei raporta orice lucru de interes pentru monarhul lui la întoarcere. Era, de asemenea, adevărat că vicontele Gascault dobândise o experienţă considerabilă prin palatele regale din Europa, la fel și pe câmpurile de bătălie. Ştia ce ar fi vrut să știe regele Carol al Franței și, având asta în minte, observa cu atenţie tot ceea ce se întâmpla în juru-i, indiferent cât de nesemnificativ i s-ar fi părut. Spionii erau oameni abjecţi și de joasă speţă, obișnuiți să se ascundă prin ganguri și rostind în șoapte șuierate parole secrete unii către alţii. Vicontele Gascault, de l'autre côté - sau „pe de altă parte”, cum ar spune englezii - era un nobil al Franţei, mult deasupra unor asemenea lucruri, tot așa cum Soarele se înalţă deasupra Pământului. Cu astfel de gânduri și altele asemenea se distra el în orele sale de repaus. Era sigur că-i va relata regelui Carol cum fusese el cu totul ignorat preț de trei zile, lăsat să bată pasul pe loc într-o încăpere somptuoasă din Palatul Westminster. Servitorii trimiși să se ocupe de el nici macar nu se spălaseră ca lumea, remarcase el, cu toate că dădeau dovadă de destulă promptitudine. Unul dintre ei puţea de te trăsnea a cal și urină, de parcă îndeletnicirea lui de bază era rănitul prin grajdurile regale. Totuși, era adevărat că nevoile trupești ale lui Gascault au fost astâmpărate, chiar dacă cele ambasadoriale, nu. Fiecare zi începea cu propriii săi servitori care-l îmbrăcau în cele mai arătoase straie, alegându-le dintre hainele înghesuite în cuferele enorme aduse cu el din Franţa. Incă nu fusese obligat să repete combinația de culori și, când îl auzise pe unul dintre ticăloșii de englezi referindu-se la el ca la „păunul francez”, nu-i păsase câtuși de puţin. Culorile vii îl bine dispuneau și oricum nu prea avea altceva de făcut. Nu-i plăcea să se gândească la mâncarea pregătită pentru el. Era destul de limpede că tocmiseră un bucătar francez; după cum era la fel de clar că omul nu-i avea la VP-6 suflet pe compatrioţii săi. Gascault se înfioră la gândul felurilor de mâncare scârboase care apăruseră pe masa lui. Orele se târau ca un cortegiu de înmormântare și citise deja de multă vreme fiecare frază din documentele sale oficiale. În cele din urmă, reveni la lumina opaiţului cu feștilă, la cartea de o culoare mohorâtă, presărată peste tot cu însemnările sale. De Sacra Coena de Berengarius devenise favorita lui Gascault. Lucrarea despre Cina cea de Taină fusese desigur interzisă de Biserică. Un argument care se abătea de la doctrina oficială privind tainele trupului și sângelui atrăsese atenţia dulăilor papali. Gascault luase de mult obiceiul de a căuta acele cărți destinate rugului, ca să-și aprindă propriile lui gânduri mai degrabă. Işi frecă mâinile pe deasupra învelitorilor. Coperta originală fusese ruptă și arsă cu totul, iar cenușa, împrăștiată cu grijă pentru ca niciun curios să nu poată ghici vreodată ce a fost cândva. Pielea aspră și pătată era o necesitate tristă într-o vreme când oamenii se denunţau unul pe altul în faţa stăpânilor lor. Convocarea, când aceasta surveni în cele din urmă, îi întrerupse lectura. Gascault era obișnuit cu sunetul asurzitor al clopotului care bătea din jumătate în jumătate de oră, trezindu-l din somn și tulburându-i digestia cel puţin la fel de mult ca bieţii porumbei zăcând atât de flasci pe farfurie. Nu mai ţinuse socoteală, dar știa că era deja târziu când slujitorul din grajduri, după cum îl considera el, dădu buzna în cameră. — Viconte Gas-cart, sunteţi chemat, zise flăcăul. Gascault nu dădu niciun semn de enervare pentru felul în care-i schimonosise mândrul său nume. Desigur, băiatul era un prostănac, iar bunul Dumnezeu se aștepta să-ţi fie mila de acești sărmani indivizi, aduși printre cei mai buni decât ei ca să-i înveţe ce înseamnă compasiunea, ori așa-i spusese dintotdeauna mama lui Gascault. Cu grijă, lăsă cartea pe brațul scaunului și se ridică. Servitorul său, Alphonse, era cu doar un pas în urma flăcăului. Gascault își lăsă privirea să alunece înapoi spre carte, știind că era un semn suficient pentru ca servitorul său să se îngrijească de ea în lipsa lui. Alphonse dădu repede din cap, făcând o plecăciune adâncă, în vreme ce grăjdarul se zgâia nedumerit la semnele nedeslușite făcute de cei doi bărbaţi. VP -7 Vicontele Gascault se încinse cu sabia și-i îngădui lui Alphonse să-i așeze pe umeri mantia galbenă. Când privirea-i zăbovi din nou asupra scaunului, cartea dispăruse ca prin minune. Intr- adevăr, servitorul său era întruchiparea discreţiei, iar asta nu pentru că-i lipsea limba. Gascault înclină din cap în semn de mulțumire și îl urmă pe băiat, trecând prin celelalte încăperi și ajungând în holul îngheţat. Acolo îl aștepta un grup de cinci bărbaţi. Patru dintre ei erau în mod clar soldaţi, înveșmântaţi cu livreaua regală peste cămașa de zale. Ultimul purta o mantie și o tunică peste pantaloni, toate groase și meșteșugit confecţionate, ca ale sale. — Vicontele Michel Gascault? întrebă bărbatul. Gascault remarcă pronunția impecabilă și zâmbi. — Am onoarea. Cu cine am plăcerea...? — Sunt Richard Neville, conte de Salisbury și lord cancelar. Trebuie să-mi cer iertare pentru ceasul atât de târziu, dar sunteți așteptat, domnule, în apartamentele regale. Gascault își potrivi cu ușurință pasul alături de el, ignorându-i pe soldaţii care zăngăneau în urma lor. Văzuse el lucruri și mai ciudate la viaţa lui decât o întâlnire în miez de noapte. — Mă întâlnesc cu regele? întrebă el cu șiretenie, privindu-l cu atenţie pe conte. Salisbury nu mai era tânăr, cu toate că, în ochii francezului, părea vânjos și sănătos tun. N-ar fi lăsat să se vadă cât știa Curtea franceză despre starea jalnică a regelui Henric. — Îmi pare rău să spun că Maiestatea Sa regele Henric suferă de fierbințeală, o afecţiune trecătoare. Nădăjduiesc că nu vă veți simţi ofensat, însă am să vă conduc la ducele de York astă- noapte. — Lord Salisbury, îmi pare nespus de rău să aud un astfel de lucru, răspunse Gascault cu emfază. Văzu ochii lui Salisbury mijindu-se pentru o clipită și trebui să- și reprime un zâmbet. Știau amândoi că la Curtea engleză se aflau familii cu legături puternice cu Franța, fie de sânge, fie prin titluri. A se preface că regele francez n-ar cunoaște în toate detaliile prăbușirea regelui Henric era doar un joc acceptat tacit de amândoi, nimic altceva. Monarhul englez era de luni bune aproape lipsit de cunoștință, căzut atât de adânc în apatie, încât nu putea fi readus în simţiri. Nu degeaba lorzii săi îl numiseră pe unul dintre ai lor drept „Protector și Apărător al Regatului”. VP-8 Richard, duce de York, era rege din toate punctele de vedere, îi lipsea doar titlul, și, într-adevăr, vicontele Gascault nu avea niciun interes să se vadă cu un suveran pierdut în lumea viselor. Fusese trimis să evalueze forța Curţii engleze și dorința ei de a- și apăra interesele. Gascault își îngădui ca plăcerea să-i licărească în ochi pentru o clipă, înainte de a și-o înăbuși. Dacă povestea că erau slabi și pierduţi fără regele Henric, numai cuvintele lui Gascault puteau aduce o sută de corăbii din Franţa, să atace și să ardă toate porturile Angliei. Englezii făcuseră același lucru în Franța multă vreme, își aminti el. Poate că venise, în sfârșit, vremea ca diavolul să se ocupe și de ei. Salisbury conduse micul grup de-a lungul unor coridoare nesfârșite, apoi urcă două rânduri de trepte, spre apartamentele regale aflate la etajele superioare. Chiar și la această oră târzie din noapte Palatul Westminster era iluminat de lămpile așezate la doar câţiva pași distanţă una de alta. Totuși, Gascault putea adulmeca umezeala din aer, duhoarea mucegaiului străvechi, cauzat de vecinătatea râului. Când ajunseră la ultima ușă, păzită, trebui să-și stăpânească pornirea de a-și netezi mantia și gulerul pentru ultima dată. Alphonse nu l-ar fi lăsat să plece îmbrăcat cu ceva mototolit. Soldaţii fură trimiși de-acolo, iar ușa fu deschisă de gărzile dinăuntru. Salisbury își întinse mâna pentru a-i permite ambasadorului să intre înaintea lui. — După dumneata, viconte, zise el. Avea o privire pătrunzătoare, își dădu seama Gascault, pe când făcu o plecăciune și intră. Omului nu-i scăpa nimic și-și reaminti să fie cu băgare de seamă în preajma lui. Englezii puteau fi multe lucruri: lipsiţi de scrupule, arțăgoși, hrăpăreţi, un întreg șir de păcate. Însă nimeni nu-i considerase vreodată proști, în întreaga istorie a lumii. Dacă i-ar fi făcut Dumnezeu așa... regele Carol ar fi pus mâna pe orașele și castelele lor în numai o singură generație. Salisbury închise ușa cu grijă în urma lui, iar vicontele Gascault se trezi într-o încăpere mai mică decât s-ar fi așteptat. Poate că asta se întâmpla doar pentru că „Protectorul și Apărătorul” nu-și îngăduia capcanele unei curți regale. Cu toate acestea liniștea din această încăpere îi trimise lui Gascault un fior pe șira spinării. Ferestrele erau negre de întunericul nopţii de afară, iar cel care se ridică pentru a-l întâmpina era VP-9 înveșmântat în aceeași culoare, aproape pierdut între umbrele lăsate de opaiţele cu flacără mică atunci când ieși la iveală. Richard, duce de York, făcu un semn cu mâna, aducându-l pe Gascault mai adânc în încăpere. Francezul simţi cum i se ridică părul de pe ceafă, cuprins de o teamă superstiţioasă, cu toate că nu vădea niciun semn de tulburare. În vreme ce înainta, aruncă o căutătură înapoi, dar nu-l văzu decât pe Salisbury, care îl urmărea cu privirea. — Viconte Gascault, eu sunt York. Îmi revine plăcerea de a-ţi ura bun venit, însă am o mare strângere de inimă, căci sunt nevoit să te trimit acasă atât de repede. — Domnule? făcu Gascault nedumerit. Se așeză acolo unde-i arătase York și încercă să-și păstreze calmul în timp ce bărbatul se așeză de cealaltă parte a mesei late. Ducele englez avea bărbia pătrată proaspăt rasă. Arăta suplu în veșmintele sale negre. Înclină capul și își înlătură o șuviță căzută pe frunte, dar ochii lui nu se abătură nicio clipă de la cei ai lui Gascault. — Mă tem că nu înţeleg, domnule York. lertați-mă, însă n-am deprins încă termenul corect de adresare înaintea unui Protector și Apărător. Gascault se uită de jur-împrejur, căutând vreo urmă de vin sau mâncare, însă nu se vedea nimic, doar masa din stejar auriu-închis, întinzându-se în toată goliciunea ei înaintea lui. York îl privea fără să clipească, încruntat. — Am fost locotenentul regelui în Franţa, viconte Gascault. Sunt sigur că ţi s-a spus acest lucru. Am luptat pe pământ francez și-am pierdut proprietăţi și titluri în favoarea regelui vostru. Ştii toate acestea. Ți le pomenesc doar spre a-ți reaminti că, la rândul meu, și eu cunosc Franța. Îl cunosc pe regele vostru... Și, Gascault, te cunosc și pe dumneata. — Domnule, pot doar presupune... York îl ignoră. — Regele Angliei doarme, viconte Gascault. Se va trezi vreodată? Sau va muri în pat. Așa se vorbește prin târg pe aici. Nu mă îndoiesc că la fel și la Paris. Să fie asta șansa plănuită și așteptată atât timp de regele vostru? Voi, care nu sunteţi destul de puternici să ne luaţi Calais, îndrăzniţi să visaţi la Anglia? Gascault clătină din cap, pregătindu-se să dezmintă. York îl opri. VP - 10 — Poftește, Gascault, aruncă-ţi zarul! Încearcă-ţi norocul câtă vreme regele Henric moţăie. Am să străbat din nou pământurile care erau ale mele. Aș mărșălui din nou cu o armată pe pământul Franţei, dacă aș avea ocazia. Te rog, ia aminte la invitaţia mea. Canalul Mânecii e doar cât un fir. Regele-i doar un om. Un soldat, dar cu toate că-i un soldat englez, e doar un om, nu? Poate da greș. Poate cădea. Veniţi împotriva noastră cât regele nostru doarme, viconte Gascault. Căţăraţi-vă pe zidurile noastre. Punetți piciorul în porturile noastre. Am să salut asta, după cum ai noștri vă vor întâmpina pe toţi. S-ar putea să fie niște urări de bun venit cam aspre, îți garantez asta. Suntem niște oameni aspri. Însă avem niște datorii de plătit și suntem generoși cu dușmanii noștri. Pentru fiecare lovitură primită de noi, le dăm trei și nu ne pasă de cost. Mă întelegi, viconte Gascault? Fiul lui Julien și Clémence? Frate cu André, Arnaud și Francois? Soţul lui Elodie? Tatăl a doi fii și a unei fiice. Să le spunem numele, Gascault? Să-ţi descriu casa familiei, cu prunii roșii care străjuiesc poarta? _ — Ajunge, monsieur! spuse Gascault încet. Înţelesul acestor vorbe este cât se poate de clar. — Mă întreb și eu, zise York. Sau să trimit un ordin ca vântul și ca gândul, mai repede decât ai putea tu călări, mai repede decât ai putea traversa cu corabia, astfel încât să pricepi ce vreau să spun la fel de bine și din plin, așa cum doresc eu, atunci când ajungi acasă? Eu sunt dispus, Gascault. — Vă rog, nu, domnule! răspunse Gascault. — Mă rogi?! spuse York. Avea un chip împietrit, întunecat în lumina scăzută a opaiţelor, umbre jucându-i pe bărbie. — Am să mă hotărăsc după ce pleci. Te așteaptă o corabie, Gascault, și oameni care te vor duce pe coastă. Indiferent ce vești îi duci regelui tău, îţi doresc întregul noroc pe care-l meriţi. Noapte bună, viconte Gascault! Drum bun! Gascault se ridică pe picioarele-i tremurânde și se îndreptă spre ușă. Salisbury își ţinu capul plecat pe când îi deschidea. Cu frica în sân, francezul trase adânc aer în piept când văzu soldaţii adunaţi dincolo de ea. In întunecimea aceea, aveau un aspect ameninţător și aproape că ţipă când îi făcură loc să iasă și se răsuciră pe loc ca să-l conducă de-acolo. Salisbury închise ușa cu grijă. VP -11 — Nu cred că vor veni... cel puţin, nu în acest an, zise el. York pufni: — Jur că nu mă pot hotărî. Avem corăbiile și oamenii de trebuinţă, dacă m-ar urma. Și totuși, așteaptă ca niște dulăi, să vadă dacă s-o trezi Henric. La început, Salisbury nu răspunse. York îi văzu ezitarea și zâmbi plictisit. — Încă nu-i prea târziu, cred. Trimite și după spaniol. Am să-i spun și lui povestea. VP - 12 PARTEA ÎNTÂI SFÂRȘITUL VERII 1454 „Oamenii zdrobiţi de lege nu au altă speranţă decât cea oferită de forță. Dacă legile sunt dușmanii lor, aceștia vor deveni dușmanii legilor”. EDMUND BURKE 1. Castelul reveni la viață sub lumina încă rece și cenușie. Caii fură scoși din grajduri și ţesălaţi; câinii lătrau și se încăierau, izgoniți din drum de cei care-i întâlneau în cale. Sute de tineri erau ocupați cu strângerea harnașamentelor și armelor, grăbindu-se prin curtea interioară, purtând în mâini echipamentul. Aflat în turnul cel mare, Henry Percy, conte de Northumberland, urmărea de la fereastră forfota de pe pajiștea din jurul fortăreței sale. Dalele castelului erau calde în zăduful lunii august, însă bătrânul purta o mantie și o capă din blană, și chiar și așa o ţinea strânsă la piept. Era încă înalt și zdravăn, cu toate că vârsta îl cam cocârjase. Cei șaizeci de ani ai săi se simțeau în articulaţii, făcând ca toate mișcările să-i fie dureroase, iar pe el iute la mânie. Contele privi încruntat prin sticla în armătură de plumb. Orașul se trezea. Lumea răsărea odată cu soarele, iar el era gata să acționeze, după ce trăsese de timp atât de mult. Privea cum se adunau cavalerii în armură, slujitorii lor aducând scuturi vopsite în negru ori acoperite în pânză de sac, cusută cu sfoară. Culorile lui Percy, albastru și galben, nu mai erau de văzut nicăieri, ascunse privirilor. Soldaţii care-i așteptau ordinul aveau o înfățișare sumbră. O vreme, vor fi niște anonimi, cavaleri VP - 13 rătăcitori, fără casă sau familie. Oameni lipsiţi de onoare, dacă onoarea era un lanţ care-i lega. Bătrânul pufni, frecându-se cu mâna la nas. Această înșelătorie nu va păcăli pe nimeni, însă după ce măcelul se va fi terminat, tot va putea să pretindă că niciun cavaler sau arcaș de-ai lui Percy nu luase parte la asta. Și, cel mai important lucru, cei care ridicaseră glasul împotriva sa vor fi morți și îngropați. Stând acolo, adâncit în gânduri, îl auzi pe fiul său apropiindu- se, pintenii tânărului scrâșnind și zăngănind pe dușumea. Contele își mută privirea, simţindu-și inima bătrână tresărind de nerăbdare. — Dumnezeu să-ţi dea o zi bună! zise Thomas Percy, făcând o plecăciune. Și el își îngădui ca privirea să-i alunece spre fereastră, spre agitația de la poalele castelului. Thomas înălţă din sprâncene într-o întrebare mută, iar taică-su mârâi, iritat de pașii servitorilor ce răsunau în jurul său. — Vino cu mine! Fără să aștepte răspunsul, contele se strecură de-a lungul coridorului, forța autorităţii sale trăgându-l pe Thomas după el. Ajunse la un hol care ducea spre camerele sale private și aproape că-l trase pe fiul său înăuntru, trântind ușa în urma lor. În vreme ce Thomas stătea și privea, bătrânul străbătu încăperile, izbind ușile de perete. Neîncrederea i se citea în vinețiul tot mai intens al feței, pielea devenind mai întunecată din cauza petelor făcute de venele sparte, întinse pe chipul său, peste obraji și pe nas. Contele n-ar fi putut păli niciodată având acea culoare. Dacă fusese dobândită din cauza licorilor tari de pe la granița Scoției, asta se potrivea de destul de bine cu starea lui de spirit. Vârsta nu-l înmuiase pe bătrân, cu toate că-l uscase și-l înrăise. Multțumit că erau în sfârșit singuri, contele se întoarse la fiul său, acesta încă așteptând răbdător cu spatele la ușă. Thomas Percy, baron Egremont, nu era mai înalt decât fusese cândva tatăl lui, însă acum putea privi peste capul bătrânului gârbovit de ani. La cei treizeci și doi de ani, Thomas era în floarea vârstei, cu părul negru și braţele pline de tendoane și mușchi, dobândiţi după cele mai bine de șase mii de zile de antrenament. Acum părea aproape că strălucește de sănătate și putere, pielea sa arămie nefiind atinsă de cicatrici sau urme de VP - 14 boală. În pofida diferenţei de vârstă dintre ei, amândoi aveau măreţul nas al familiei Percy, care putea fi văzut prin zeci de tarine și sate din jurul Alnwickului. — Acum suntem numai noi, zise contele în cele din urmă. Maică-ta are urechi peste tot. Nu pot nici măcar să-i vorbesc propriului fiu fără ca oamenii ei să nu-i spună fiecare cuvinţel. — Atunci, care-s noutăţile? răspunse fiul lui. Am văzut oamenii luându-și săbiile și arcurile. E granița? — Nu astăzi. Afurisiţii ăștia de scoțieni sunt liniștiți acum, deși nu mă îndoiesc că acest Douglas dă mereu târcoale pământului meu. Vor veni la iarnă, când dă foamea, încercând să-mi fure vitele. Și o să-i punem pe fugă când se-arată. Fiul lui își ascunse nerăbdarea, știind prea bine că tatăl lui putea bate câmpii despre „viclenii scoțieni” o oră-n șir, dacă i se dădea ocazia. — Cu toate acestea, tată, oamenii au acoperit culorile. Cine ne ameninţă, de trebuie doborât de cavalerii rătăcitori? Tatăl său se apropie de el, înșfăcând cu o mână osoasă muchia platoșei din piele. — Familia Neville, a mamei tale, băiete, întotdeauna și pentru totdeauna niște Neville. Oriunde mă întorc la restriște, iată-i că- mi ies în cale! Contele Percy își ridică cealaltă mână în timp ce vorbea, ținând-o sus, cu degetele unite ca într-un cioc. Sfâșie aerul cu ea, aproape de faţa fiului său. — Fiind atât de mulţi, nu pot fi niciodată numărați. Căsătoriţi prin toate familiile nobile! Intraţi în toate casele! Îi am pe blestemații de scoțieni care-și înfig ghearele în coastele mele, jefuind Anglia, arzând satele de pe pământurile mele. Dacă nu mă împotrivesc, dacă las să treacă măcar un anotimp fără a-i ucide pe tinerii trimiși la mine ca să mă pună la încercare, o să vină în sud ca un puhoi revărsat dintr-un stăvilar rupt. Ce s-ar face Anglia atunci, fără brațul lui Percy care să o slujească? Dar familiei Neville nu-i pasă câtuși de puţin de toate astea. Nu, își aruncă puterea și bogăţia spre York, cățe/anarul acela. Se ridică, ținut în palme de Neville, în vreme ce titlurile și proprietăţile noastre sunt furate. — Păzitor al Hotarului de Vest, murmură plictisit fiul său. Auzise jelaniile tatălui său de multe ori înainte. O furie adâncă se citea în privirea contelui. VP -15 — Unul dintre multe. Un titlu care ar fi trebuit să aparţină fratelui tău, odată cu o mie cinci sute de lire pe an, până când i- a fost dat acelui Neville, Salisbury. A trebuit să înghit și asta, băiete. Am înghiţit-o și când a fost făcut cancelar, în vreme ce regele meu visează și doarme, iar Franţa a fost pierdută. Am înghiţit atât de multe din partea lor, încât m-am săturat deja. Bătrânul îl trăsese pe fiul său atât de aproape, încât feţele lor aproape că se atingeau. Îl sărută pe Thomas scurt, pe obraz, dându-i apoi drumul. Dintr-un vechi obicei, verifică încă o dată încăperea, deși erau singuri. — Prin vene îţi curge sânge de Percy, Thomas. Cu timpul, va copleși ceea ce ai moștenit de la mama ta, după cum și eu îi voi scoate pe Nevilli de pe pământul meu. Mi s-au dat mie pe mână, Thomas, înţelegi? Prin voia Domnului, mi s-a oferit o șansă de a lua înapoi tot ce au furat. Dacă aș fi cu douăzeci de ani mai tânăr, l-aș lua pe Windstrike și i-aș izgoni chiar eu, dar... acele vremuri s-au dus. Ochii bătrânului erau aproape febrili când privi în sus spre fiul lui. — Trebuie să fii mâna mea dreaptă acum, Thomas. Trebuie să fii spada și biciul meu. — E o onoare pentru mine, murmură Thomas, cu glasul frânt. Fiind doar cel de-al doilea fiu, ajunsese în floarea vârstei bucurându-se de puţină afecțiune din partea bătrânului. Fratele său mai mare, Henry, trecuse hotarele Scoției, în fruntea a o mie de oameni, ca să atace și să pârjolească și să slăbească toate clanurile sălbatice. Thomas se gândi la el și-și dădu seama că absența lui Henry era singurul motiv pentru care tatăl său îi dăduse atenţie. Nu mai avea pe cine să trimită. Cu toate că această concluzie îl umplea de amărăciune, nu putea rezista ispitei de a arăta de ce era în stare singurului om căruia îi permitea să-l judece. — Henry are cei mai buni dintre luptătorii noștri, zise tatăl lui, în ton cu gândurile sale. Și trebuie să ţin niște oameni puternici la Alnwick, în caz că vicleanul de Douglas îi scapă fratelui tău și vine în sud să siluiască și să fure. Piticania asta nu are plăcere mai mare decât să fure ce-i al meu. Jur că... — Tată, n-am să dau greș, zise Thomas. Câţi vin cu mine? Tatăl său se opri, iritat că fusese întrerupt. Apoi continuă: VP - 16 — Şapte sute, ceva pe-acolo. Două sute de soldați, dar restul sunt cărămidari, fierari și oameni simpli, înarmați cu arcuri. II vei avea pe Trunning alături, iar dacă ai ceva minte, îl vei lăsa să te sfătuiască și să-l asculţi cu luare-aminte. Cunoaște împrejurimile York-ului și-i cunoaște și pe oameni. Poate, dacă nu ţi-ai fi petrecut atât de mult din tinerețe cu băutura și târfele, nu m-aș fi îndoit de tine. Fir-ar! N-o pune la suflet, băiete. Trebuie să mă reprezinte fiul meu, să le dea curaj oamenilor. Insă aceștia sunt oamenii mei, nu ai tăi. la-te după Trunning. N-o să te ducă într-o direcție greșită. Thomas se înroși, înfuriindu-se tot mai mult. Gândul că doi bătrâni puseseră la cale vreo șmecherie împreună îl umplu de nervi, iar tatăl său observă asta. — Ai înțeles? se răsti contele Percy. Tine seama de Trunning. Acesta-i ordinul meu pentru tine. — Am înțeles, zise Thomas, străduindu-se din greu să-și ascundă dezamăgirea. Pentru o clipă, se gândise că tatăl său i-ar fi putut încredința comanda, în loc să-l pună pe fratele lui sau altcineva să vegheze asupra sa. Simţea pierderea a ceva ce nu avusese niciodată. — Îmi spui atunci unde trebuie s-o iau la drum pentru tine sau trebuie s-o aflu de la Trunning? spuse Thomas cu încordare în glas. Gura tatălui său se ţuguie ca răspuns, amuzat și dispreţuitor: — Ti-am spus să n-o pui la suflet, băiete. Ai o mână dreaptă bună și ești fiul meu, însă nu ai experienţă la comandă, în afară de vreo câteva încăierări. Oamenii nu te respectă așa cum o fac cu Trunning. Cum ar putea? A luptat douăzeci de ani, atât în Franța, cât și în Anglia. O să aibă grijă de tine. Contele aștepta un semn că fiul său acceptase acest punct de vedere, însă Thomas se încruntă, rănit și furios. Contele Percy clătină din cap și continuă: — Mâine are loc o căsătorie Neville, Thomas, la Tattershall. Clanul mamei tale se lăcomește să mai prindă pe cineva în mreje. Cocoșelul acela băgăreţ, Salisbury, va fi și el acolo, să-și vadă fiul căsătorindu-se. Vor fi liniștiți, încântați să ducă o nouă mireasă pe moșia lor, la conacul Sheriff Hutton. Omul meu mi-a povestit tot, riscându-și pielea să ajungă la mine la timp. L-am plătit bine pentru asta, fii sigur. Acum ascultă. Vor fi călare și pe jos, grup vesel de nuntaşi, mergând încet, înapoi spre ospăț, VP - 17 într-o zi frumoasă de vară. lar tu vei fi acolo, Thomas. Îi vei dobori la pământ, nelăsând pe niciunul în viaţă. Asta-i porunca mea pentru tine. Ai priceput? Thomas înghiţi cu noduri în timp ce tatăl lui îl privea. Contele Salisbury era fratele mamei sale, fiii acestuia fiind verișorii lui. Thomas se gândise că va fi trimis peste vreo ramură mai măruntă a familiei Neville, nu chiar peste însăși rădăcina și capul întregului clan. Dacă înfăptuia lucrurile așa cum i s-a spus, își făcea mai mulţi dușmani de sânge într-o singură zi decât în întreaga sa viață de până atunci. Dar chiar și așa, dădu din cap, nefiind în stare să se încreadă în vocea lui. Gura tatălui său se strâmbă cu acreală, la vederea slăbiciunii și nehotărării fiului său. — Băiatul lui Salisbury se însoară cu Maud Cromwell. Știi că unchiul ei deţine conacele Percy, refuzându-mi revendicările asupra lor. Se pare că-și închipuie că poate să dea moșiile mele ca dotă pentru Nevilli, că au ajuns atât de puternici încât voi fi obligat să renunţ la plângerile și procesele mele împotriva lui. Te trimit ca să le arăţi dreptatea. Să le arăţi autoritatea nesocotită de Cromwell, în timp ce caută o pulpană mai mare după care să se ascundă! Ascultă-mă acum. l-ai pe cei șapte sute de oameni ai mei și ucide-i pe toţi, Thomas. Asigură-te că nepoata lui Cromwell se numără printre morţi, ca să-i pot pomeni numele când l-oi întâlni pe unchiul ei îndoliat la Curtea regelui. Ai priceput? — Bineînţeles că am priceput! răspunse Thomas cu asprime. Cu mâinile tremurând, privea cu ură la tatăl său, însă nu mai suporta să vadă disprețul bătrânului la primirea unui refuz. Strânse din dinţi, hotărârea era luată. Se auzi o bătaie în ușă, în spatele lui Thomas, făcându-i pe amândoi să tresară ca niște complotiști prinși asupra faptului. Thomas se dădu la o parte pentru a o lăsa să se deschidă, pălind la vederea mamei sale stând în ușă. Contele se îndreptă de spate, umflându-și pieptul. — Du-te acum, Thomas! Onorează-ţi familia și numele! — Rămâi, Thomas! spuse repede mama lui, cu o expresie glacială. Thomas ezită, apoi își băgă capul între umeri, strecurându-se pe lângă ea și îndepărtându-se. Rămasă singură, contesa Eleanor Percy se răsuci brusc spre soţul ei. VP-18 — Văd cum gărzile tale și soldaţii se înarmează, acoperind culorile familiei Percy. lar acum, fiul meu fuge de mine ca o potaie biciuită. Atunci, vrei să întreb? Ce plan mizerabil îi mai șopteai acum la urechi, Henry? Ce-ai făcut? Contele Percy inspiră adânc, aerul lui triumfal fiind foarte vădit. — Deci nu ascultai la ușă ca o slujnică? Sunt surprins. Ce-am făcut eu nu-i treaba ta! Dădu să treacă pe lângă ea și să iasă pe coridor. Eleanor îi aținu calea, punându-i mâna-n piept. Drept răspuns, contele i-o strânse cu putere, presându-i degetele atât de tare, încât ea scoase un strigăt. El răsuci și mai mult, controlând-o cu o mână pusă pe cot. — Te rog, Henry. Mă doare braţul..., spuse ea icnind. El răsuci și mai tare, făcând-o să ţipe de durere. Pe coridor, văzu un servitor grăbindu-se într-acolo și contele închise ușa cu o lovitură de picior. Ignorând urletele contesei, bătrânul o aplecă înainte, aproape încovrigând-o, ţinându-i palma și braţul într-o strânsoare puternică. — N-am făcut nimic altceva decât mi-ar face mie Nevillii tăi dacă aș ajunge vreodată la cheremul lor, îi rosti în ureche. Credeai că i-aș permite fratelui tău să se ridice deasupra numelui de Percy? Cancelar al ducelui de York acum, ameninţă tot ceea ce sunt, tot ceea ce trebuie să protejez. Înţelegi? Te-am luat ca să-mi dăruiești fii, o mireasă Neville fertilă. Ei bine, ai făcut asta. lar acum să nu mă întrebi la mine-n casă ce treburi am. — Mă rănești, spuse ea, chipul schimonosindu-i-se de mânie și durere. Vezi dușmani acolo unde nu-i niciunul. lar dacă-l cauţi pe fratele meu, te va omori, Henry. Richard te va ucide. Cu un mărâit de furie, soţul ei o azvârli pe pat. Ajunse la ea înainte să apuce să se ridice în picioare, sfâșiindu-i rochia și strigând la ea, roșu de furie. Ea se luptă să se elibereze, însă el era infernal de puternic în furia sa, neluând în seamă unghiile ei, care-i lăsau dăre roșii pe faţă și pe braţe. O ţintuia de pat cu o mână, dezgolind fâșia lungă și palidă a pielii spatelui ei în timp ce-și scotea cureaua pantalonilor, făcând din ea o buclă, transformând-o într-un bici scurt. — N-o să-mi vorbeşti mie într-un asemenea fel, în propria mea casă! VP -19 Îi dădu lovitură după lovitură, cu niște plesnete la fel de puternice precum ţipetele ei disperate. Nu veni nimeni, cu toate că bătaia continuă până când rămase nemișcată. Crestăturile lungi lăsau să se prelingă sângele care păta stofa fină, în vreme ce el icnea și gâfâia, broboane mari de transpiraţie picurându-i de pe nas și frunte pe pielea ei. Simţind o satisfacție sumbră, contele se încinse din nou cu centura și-și lăsă soția să scâncească mai departe pe cuvertură. e Servitorii deschiseră poarta curții de instrucție în vreme ce Thomas Percy, baron Egremont, ieşi afară. Zarva a sute de bărbaţi se prăvăli asupra lui sub cerul senin, făcându-i inima să bată mai repede. Constată cu iritare că propriii oameni erau deja acolo, asmuţiţi de tatăl său și așteptându-l răbdători. li duceau armura și armele, în timp ce alți oameni se ocupau de Balion, armăsarul imens și negru, pe care dăduse o adevărată avere în urmă cu un an. Se părea că tatăl său n-avea nicio îndoială asupra efectelor discuţiei lor. Thomas se încruntă, apropiindu-se de un grup din adunarea aceea dezordonată, începând să înţeleagă complexitatea întregii scene. Departe, sus, deasupra tuturor, o putea auzi pe mama sa ţipând ca o scroafă măcelărită, bătrânul dându-i iarăși, fără nicio îndoială, o mamă de bătaie. Thomas era doar mânios că-i pătrundea astfel în gânduri. Era obligat să lase privirea-n jos, evitând astfel ochii curioșilor. Cu fiecare nou vaiet, ei fie rânjeau, fie tresăreau, în vreme ce furia punea stăpânire pe el. Ascensiunea socială a familiei Neville îl rodea pe taică-său, distrugându-l cu suspiciuni și accese de furie, când contele ar fi trebuit să se bucure de anii de tihnă și să-și lase fiii să se ocupe de moșii. Când gălăgia dispăru în cele din urmă, Thomas ridică privirea spre fereastra încăperilor private ale tatălui său. Era ceva tipic ca bătrânul să- și pună planurile în mișcare zile sau săptămâni în șir, fără măcar să catadicsească să-i spună ceva propriului său fiu despre cele ce intenţiona să facă. Cu mișcări rapide, precise, Thomas își scoase platoșa de piele și mantia, dezbrăcându-se în curte la pantaloni și tunica de corp, dezvăluind deja pete întunecate de transpiraţie. Acolo sfiala nu- și avea locul și zeci de tineri glumeau și strigau unul la altul, în timp ce ţopăiau cu câte-o cizmă de armură ori strigau după câte-o piesă din echipamentul lor, care-și găsise sălaș în VP - 20 grămada altcuiva. Thomas se așeză pe un scaun înalt, așteptând răbdător în timp ce servitorii lui se străduiau să-i lege vestonul matlasat de sub armură și să-i așeze fiecare piesă a armurii sale. | se potrivea foarte bine, iar dacă cicatricele și urmele proveneau de la antrenamentele din curte, mai degrabă decât din luptă, tot arătau bine, adecvat purtate. Ridicându-și brațele pentru fixarea pieptarului, se uită pieziș la urmele lăsate de răzuitoare, metalul fiind frecat de vreo fată de la bucătărie care-l manevrase ca pe una dintre oalele ei. Blazonul albastru și galben fusese acoperit. Căută spada din priviri. Thomas înjură încet, văzând că blazonul fin, smălţuit, fusese scos cu dalta de pe gardă. Desigur, la ordinele tatălui său, dar avea spada de când împlinise doisprezece ani și-l durea s-o vadă deteriorată. Armura-i fu pusă, bucată cu bucată, trezindu-i un sentiment minunat de forță și invincibilitate. Lordul Egremont se întinse după coiful pe care i-l întindea respectuos servitorul său. Pe când și-l punea pe cap, Thomas auzi vocea maestrului spadasin al tatălui său răsunând prin toată curtea de paradă: — Când se deschid porţile, am plecat, strigă Trunning oamenilor adunaţi. Fiţi gata, pentru că nu ne vom întoarce precum domnișoarele de companie ale doamnei, după vreo mănușică pierdută. Niciun slujitor personal în afara celor călare, care pot mânui spada sau arcul și ţine pasul. Carne de vită uscată și ovăz simplu, puţină bere și vin, nimic altceva! Provizii pentru șase zile, dar călăriţi fără bagaje, ori veţi fi lăsaţi în urmă. Trunning se opri, privirea plimbându-i-se peste cavaleri și oameni, pregătindu-se să rostească și alte instrucțiuni. Dădu cu ochii de fiul lui Percy și se puse imediat în mișcare, venind alături de el. Asta-i oferi lui Thomas o mică satisfacţie, să-l poată privi de sus pe bărbatul mai scund ca el. — Ce s-a întâmplat, Trunning? întrebă el, păstrând dinadins un ton rece. Trunning nu răspunse, doar rămase locului, privindu-l și mestecându-și mustata albă care-i cădea peste buze. Maestrul spadasin al tatălui său îi antrenase pe amândoi băieţii lui Percy în lupta cu armele și în tactici, începând atât de devreme în viaţa lor, încât Thomas nu-și putea aminti o vreme în care să nu fi fost acolo, strigând înfuriat de o lovitură greșită ori cerând să-i spună unde învățase el să ţină scutul „ca o slujnică scoțiană”. Fără niciun efort de memorie, Thomas își putea aminti cum VP -21 piticul cu fața roșie îi rupsese cinci oase în decursul anilor: două la mâna dreaptă, două crăpate la antebraţe și unul mic, la picior, pe care sărise Trunning în timpul unei încăierări. Fiecare oscior însemnase săptămâni de durere în atele și reproșuri aprige pentru fiecare geamăt scos când acestea-i erau legate. Thomas nu-l ura și nici măcar nu se temea de omul tatălui său. Ştia că Trunning era foarte credincios Casei Percy și Northumberlandului, ca un câine bătrân și deosebit de rău. Totuși, din pricina atâtor divergențe avute în timpul antrenamentelor, Thomas, Lord Egremont, nu-și putea imagina omul acceptându-l măcar ca pe un egal, darămite ca superior. Chiar simplul fapt că tatăl său îl pusese pe Trunning la comanda atacului era o dovadă. Cei doi ticăloși bătrâni erau croiţi din aceeași pânză aspră, fără nicio picătură de bunătate sau milă în niciunul dintre ei. Nici nu era de mirare că se înțelegeau atât de bine. — Deci a vorbit taică-tău cu tine, ai? Ti-a spus cum stau lucrurile? zise Trunning în cele din urmă. Ţi-a zis să ţii cont de ordinele mele în toate, ca să te aduc acasă întreg, cu vreo două zgârieturi noi în armura aia a ta frumoasă? Thomas își reprimă un fior la auzul glasului pătrunzător. Poate că era rezultatul atâtor ani de zbierete pe câmpuri și străzi, aruncate celor pe care-i antrena, însă Trunning era în permanenţă răgușit, cuvintele sale amestecându-se cu gâfâieli adânci și șuierătoare. — Da, mi-a spus că vei comanda tu, Trunning. Până la un punct. Trunning clipi leneș, cântărindu-l din priviri. — Și care-ar fi punctul ăla, nobilul meu lord Egremont? Spre stupoarea sa, Thomas simţi cum inima-i bătea să-i sară din piept și răsuflarea-i deveni tot mai sugrumată. Spera că maestrul spadasin să nu-i simtă încordarea, deși aproape că putea să bage mâna în foc, la cum îl cunoștea el de bine de atâţia ani. Cu toate acestea, rosti cu fermitate, hotărât să nu se mai lase dominat de omul tatălui: — Până la punctul când tu și cu mine nu mai suntem de acord, Trunning. Mie îmi revine datoria de a feri și proteja onoarea Casei. Tu poţi da ordine de marș și de atac și așa mai departe, însă rămâne ca eu să stabilesc politica, scopul misiunii noastre. VP - 22 Trunning se holbă la el, înclinându-și capul și frecându-și o pată de deasupra ochiului drept. — Dacă-i spun tatălui tău că deja începi s-o freci, o să te pună să vii ca băiat la toate, dacă te-ar mai lăsa, spuse el zâmbind deloc plăcut. Fu surprins când tânărul se aplecă spre el, înfruntându-l direct. — Dacă te duci cu tot felul de povești să i le spui bătrânului, nu mai plec de aici. Să vedem cât de departe ajungi dincolo de poartă fără vreun fiu al familiei Percy în frunte. Și, în afară de asta, Trunning, ţi-ai făcut un dușman din Egremont. Acum ţi-am spus ce-am avut de spus. Tu faci ce vrei. Thomas se întoarse apoi dinadins la servitorii săi, făcându-le semn să ajusteze și să pună o picătură de ulei la viziera sa. Simțea privirea lui Trunning și inima-i continua să bată cu putere, însă acum era sigur de el și de un lucru. Nu se uită când maestrul spadasin plecă de-acolo, nici măcar ca să vadă dacă Trunning intra în castel, ca să-și spună păsul tatălui său. Lordul Egremont cobori viziera pentru a-și ascunde fața. Tatăl său și Trunning erau amândoi oameni în vârstă și, cu toată hotărârea și îndărjirea lor, bătrânii tot se dădeau la o parte până la urmă. Thomas va prelua arcașii și spadasinii pentru atacul asupra nuntașilor unchiului său, iar dacă Trunning îi stătea alături sau nu, conta câtuși de puţin. Privi din nou spre mica armată adunată de tatăl său în slujba Casei Percy. Sute dintre ei nu erau decât niște târgoveţi, chemaţi de stăpânul lor feudal. Totuși, chiar dacă lucrau ca fierari, măcelari sau pielari, fiecare dintre ei se antrenase să lupte cu toporul sau arcul încă din fragedă tinereţe, dobândind niște deprinderi care-i făceau folositori unui om precum contele Percy din Alnwick. Thomas zâmbi în sinea sa, ridicându-și din nou viziera. — Adunaţi-vă la poartă! le porunci. Cu coada ochiului, văzu silueta măruntă a lui Trunning, însă Thomas îl ignoră. Bătrânii se dădeau la o parte, își zise el din nou, cu satisfacţie. Sosise vremea ca tinerii să domnească. VP - 23 2. Derry Brewer era în toane proaste. Ploua cu găleata, șiroaiele biciuindu-i chelia. Nu-și dăduse niciodată seama până atunci cât de bine te ferește de ploaie părul. Cu creștetul atât de nedrept expus, plesnetul îngrozitor al ploii îi provoca dureri de cap și mâncărimi de urechi. Și pe lângă toate acestea, spre neplăcerea sa, purta o robă maronie, udă leoarcă, plesnindu-l peste gambele dezgolite, frecându-i-se de piele. Capul îi fusese ras de o mână destul de iscusită chiar în acea dimineaţă, așa că simţea chelia ca pe ceva cu totul nou și sensibil, incredibil de expus elementelor naturii. Călugării care mergeau târșâindu-și picioarele alături de el erau tunși cu toţii, cercurile albe ale pielii de pe creștet lucind umede în lumina slabă. Niciunul dintre ei nu luase vreo îmbucătură de la ivirea zorilor, cu toate că merseseră și psalmodiaseră toată ziua. Zidurile măreţe ale castelului regal se întindeau în faţă, în sus pe strada Peascod, în vreme ce ei dăngăneau din clopot, pentru milostenii, și se rugau cu glas tare, singurii destul de proști ca să stea în ploaie când se putea găsi un adăpost. Windsor era un oraș avut; castelul pe care-l servea se afla la numai treizeci și doi de kilometri de Londra, precum alte câteva aflate în jurul capitalei, fiecare la o zi de marș distanţă. Prezenţa Casei regale adusese din capitală pe unii dintre cei mai buni aurari, bijutieri, cârciumari și negustori de mătăsuri, nerăbdători să-și vândă marfa. Cu însuși regele la reședință, mai mult de opt sute de bărbaţi și femei aflaţi în serviciul lui se adăugaseră mulţimii și duseseră la creșterea prețurilor la toate, de la pâine și vin la cel al unei brățări din aur. Cu umorul lui negru, Derry presupunea că franciscanii vor fi și ei atrași de șuvoiul banilor. Nu era sigur dacă nu cumva soioșii săi companioni nu erau altceva decât niște cerșetori isteţi. Era adevărat că Fratele Peter facea morală mulțimilor pentru nelegiuirile și lăcomia lor, însă restul călugărilor cărau cu toţii cuțite de vânzare, la fel și castroane pentru cerșit. Un nefericit cu umerii laţi părea resemnat cu rolul său printre ei, acela de cărător al unei mari roţi de tocilă. Godwin Tăcutul o ducea în cârcă, legată cu sfoară, atât de aplecat încât abia dacă vedea pe unde merge. Ceilalţi spuneau că îndura asta ca penitenţă VP - 24 pentru un păcat din trecut, iar Derry nu îndrăznise să întrebe care fusese acesta. La momentul serviciilor divine ale abației, în timpul zilei, grupul se oprea și se ruga, acceptând ofertele de apă sau de bere de casă ce li se aduceau când montau pedala și puneau piatra tocilei să se învârtească, ascuţind cuțite și binecuvântându-i pe acei care le dădeau un ban, indiferent de valoarea lui. Derry simţi un fior de vinovăţie din cauza pungii burdușite din piele, pe care o dosise în nădragi. Era acolo destul argint cât să-i hrănească pe toţi până la îmbuibare, dar dacă-l scotea la iveală, avea bănuiala că Fratele Peter l-ar fi dat de pomană cine știe cărui nătărău care nu-l merita, lăsându-i pe călugări să flămânzească. Derry își umflă obrajii, ștergându-și ploaia de pe ochi. I se prelingea pe faţă în șiroaie, așa că trebuia să clipească cu ochii înceţoșaţi. Păruse o idee bună să li se alăture, cu patru nopţi înainte. Ca urmare a umilului lor comerț, grupul de paisprezece călugări erau cu toţii înarmaţi. De asemenea, erau obișnuiți cu nopţile pe drum, când hoţii ar fi putut încerca să fure chiar și de la cei care nu aveau nimic. Derry se ascundea prin grajdurile unei taverne ieftine când îl auzise pe Fratele Peter vorbind despre Windsor, unde voiau să se roage pentru însănătoșirea regelui. Niciunul dintre ei nu se arătase surprins că un alt drumeţ dorea să facă la fel acum, când sufletul regelui se găsea în primejdie, iar ţara era împresurată de oameni violenți. Derry oftă în sinea lui, ștergându-se pe faţă. Strănută cu putere și se trezi deschizând gura să arunce o sudalmă. Fratele Peter sărise cu bățul la un morar chiar în dimineaţa aceea, pentru că strigase o blasfemie în strada mare. Fusese plăcerea lui Derry să-l vadă pe blajinul conducător de grup aplicând o pedeapsă care i-ar fi adus un oarecare renume prin ringurile de lupte din Londra. Îl lăsaseră pe morar pe drum, cu urechile sângerând din cauza bătăii primite, cu căruciorul răsturnat și sacii de făină sparti cu toţii. Derry zâmbi la amintirea aceasta, uitându-se spre direcţia în care mergea Fratele Peter, dăngănindu-și clopotul la fiecare al treisprezecelea pas, astfel că răsuna din zidurile de piatră de pe coama dealului. Castelul se prefigura masiv prin ploaie, nu exista o altă cale de a-l descrie. Zidurile groase și meterezele rotunjite nu fuseseră niciodată străpunse de la construirea lor. Cetatea VP -25 regelui Henric se înghesuia peste Windsor, aproape un alt oraș înăuntrul primului, căminul a sute de oameni. Derry îi măsură înălțimile. Simţea piatra de pavaj sub tălpile dureroase. Aproape că venise vremea să părăsească micul grup de călugări, iar Derry se gândea cum era mai bine să abordeze subiectul. Fratele Peter fusese uimit de cererea lui de a fi ras în cap, la fel ca ceilalţi. Deși acceptau asta pentru ei, ca pe o respingere a vanităţii, nu era deloc nevoie ca și Derry să adopte stilul. Derry își folosise întreaga sa putere de convingere faţă de bărbatul mai vârstnic, înainte ca acesta să accepte că era treaba lui ce face cu propriul său cap. Tânărul călugăr care pusese briciul în părul des al lui Derry izbutise să-l cresteze de două ori pe scalp și să-i radă o bucăţică de piele de mărimea unui penny chiar de pe creștet. Derry îndurase totul și abia dacă scosese un mâărâit ca să se plângă, fiind gratulat în cele din urmă cu o bătaie pe spate de către Fratele Peter. Sub ploaia torențială, Derry se întrebă dacă meritase deranjul. Era deja sfrijit și obosit. Îmbrăcat într-o robă veche, ar fi putut trece neobservat și cu capul ras, dar sorţii-i erau potrivnici și oamenii care-l vânau deja își dovediseră, mai mult decât o dată, hotărârea și cruzimea. Oftând, își zise din nou că era un preţ care merita plătit, că nu-și putea aminti când mai fusese el vreodată, în toată viața sa, cu moralul atât de la pământ. Să fie cu legământ dușmanul lui Richard Plantagenet, duce de York, nu era ceva ce-și dorise. Când făcuse o recapitulare a acțiunilor sale, Derry constatase că ar fi putut fi mai conciliant. Cel care-l antrenase și-ar fi agitat degetul spre el în semn de reproș pentru trufia pe care o arătase. Bătrânul Bertie i-ar fi ținut morală ore în șir, spunând că dușmanii nu trebuie niciodată să-ţi descopere forța, niciodată. Derry aproape că auzea vocea exasperată a bătrânului pe când își târșâia picioarele pe deal în sus. Dacă te considerau slab, nu trimiteau oameni duri și necruţători, ucigași din Londra, ca să-ţi adulmece urmele. N-ar oferi arginţi oricărui bârfitor pentru vești despre locurile unde te- ai afla. N-ar pune un preţ pe capul tău, Derry! Dacă intrarea în rândul franciscanilor pentru o vreme i-a salvat viața sau, pur și simplu, l-a făcut să piardă câteva zile n- avea să ştie niciodată. Însă era sigur că Derry trecuse de grupuri de indivizi cu aspect ostil, în vreme ce mergea împreună cu VP - 26 călugării, oameni care râdeau și-i batjocoreau, întorcându-se cu spatele când Fratele Peter le ceruse un ban. lar dacă unul dintre ei, sau poate o întreagă duzină, s-ar fi putut afla în solda lui York, Derry n-avea habar. Își ţinuse privirea-n pământ, târșâindu-și pașii împreună cu ceilalți. Ploaia încetă o vreme, cu toate că tunetele bubuiau nu departe și norii întunecaţi încă goneau pe cer. Fratele Peter alese acel moment de acalmie pentru a-și pune o palmă pe limba clopotului său. Apoi și-o ridică pe cealaltă, pentru a opri grupul înfrigurat. — Fraţilor, apune soarele și pământul e prea ud ca să putem dormi afară noaptea asta. Cunosc o familie în cealaltă parte a orașului, la aproape doi kilometri mai departe, peste Dealul Castelului. Ne vor lăsa să folosim hambarul ca să dormim și să mâncăm, în schimbul binecuvântării casei lor, și ni se vor alătura la rugăciune. Călugării se înseninară vizibil la auzul vorbelor sale. Derry își dădu seama că dobândise o oarece urmă de respect pentru viaţa aceea ciudată. Cu excepţia lui Godwin Tăcutul, cu masivitatea lui de taur, niciunul dintre ei nu arăta puternic. Bănuia că unul sau doi considerau viața de milog mai bună decât munca, însă își luau sărăcia în serios, într-o vreme când aproape fiecare al doilea om lucra ca să scape din această stare mizerabilă. Derry își drese glasul, înăbușindu-și o tuse cu care se alesese de pe undeva, din cauza umezelii și frigului. — Frate Peter, pot să vorbesc ceva cu tine? zise el. Conducătorul micului lor grup se întoarse imediat, având o expresie liniștită. — Bineînţeles, Derry, răspunse el. Buzele bătrânului erau albastre. Derry se gândi din nou la punga lui plină, băgată la căldurică, lângă testiculele sale. — Eu... hm... n-am să vin cu voi, spuse Derry, preferând să privească la picioare decât să vadă dezamăgirea de pe chipul călugărului. Este cineva cu care trebuie să mă văd la castel. Am să rămân acolo o vreme. — Ah! făcu Fratele Peter. Păi, atunci, Derry, măcar du-te cu binecuvântarea Domnului. Spre surprinderea lui Derry, bătrânul întinse mâna și și-o puse pe creștetul pleșuv sensibilizat, plecându-i capul cu o apăsare blândă. O îndură, înduioșat de credinţa bătrânului, când Fratele VP - 27 Peter îi invocă pe Sfântul Christopher și pe Sfântul Francisc să-i călăuzească pașii în încercările prin care va trece. — Mulţumesc, Frate Peter. A fost o onoare pentru mine. Bătrânul îi zâmbi atunci, îndepărtându-și mâna. — Nădăjduiesc doar ca acelora de care cauţi să te ferești să le intre soarele-n ochi, Derry. Mă rog ca ei să fie la fel de orbi precum Saul din Tars când treci tu. Derry clipi surprins, făcându-l pe Fratele Peter să chicotească. — Nu prea mulţi dintre cei care ni se alătură insistă pentru tonsură după numai o zi sau două de drum, Derry. Totuși, aș îndrăzni să spun, nu ţi-a stricat, cu toată neîndemânarea fratelui John cu briciul. Derry îl privi amuzat, în pofida stânjenelii sale. — M-am tot întrebat, Frate, cum se face că unii dintre voi au un cerc de nu mai mult trei degete în lățime pe creștet, în vreme ce se pare că eu am fost ras până aproape de urechi? Atunci ochii întunecaţi ai Fratelui Peter licăriră. — Aceasta a fost decizia mea, Derry. M-am gândit că dacă cineva este atât de dornic să primească tonsura, poate că ar trebui să ne dăm toată străduinţa de a-i face pe voie. lartă-mă, fiule. — Desigur, Frate Peter. M-ai adus până aici teafăr și în siguranţă. Dintr-o pornire, Derry își suflecă roba și-și băgă mâna adânc între faldurile ei, ridicând punga. O împinse în palmele Fratelui Peter, închizându-i degetele peste pielea umedă. — Asta-i pentru voi. E destul acolo cât să vă ajungă o lună întreagă, poate mai mult. Fratele Peter cântări gânditor punga, apoi i-o întinse. — Dumnezeu ne dă întotdeauna cele necesare, Derry. la-o înapoi, dar bunătatea ta este mișcătoare. Derry clătină din cap, retrăgându-se cu mâinile ridicate. — Este pentru voi, Frate Peter, te rog. — Bine, bine, spuse bătrânul, vârând-o într-un buzunar. Sunt sigur că-i vom găsi noi o întrebuințare ori pe cineva cu nevoi mai mari decât noi. Mergi cu Dumnezeu, Derry! Cine știe, poate că va veni vremea când te vei hotărî să ni te alături pentru mai mult timp decât două zile. Mă voi ruga pentru asta. Veniţi, fraţilor, iar începe să plouă! VP - 28 Fiecare din grup veni să-i strângă mâna lui Derry și să-i facă urări de bine, chiar și Godwin Tăcutul, care-i strivi mâna în pumn și-l bătu pe umăr, cocârjat sub piatra de tocilă de pe spatele lui. Derry stătea singur pe strada din vârful dealului, din apropierea castelului, privind grupul de călugări mergând pe drum în jos. Într-adevăr, ploaia începuse din nou și îl străbătu un fior. Se întoarse spre postul de gardă de la intrarea în cetatea regală. Simţea priviri aţintite asupra sa și se puse în mișcare luând-o repede la pas, îndreptându-se spre adăpostul zidurilor și apropiindu-se de silueta întunecată a soldatului de gardă. Derry miji ochii prin întuneric pe când se apropia. Omul era ud până la piele, la fel ca el, stând acolo pe vreme rea, cu o halebardă și un clopot, ca să dea alarma. — Seara bună, fiule! zise Derry, ridicând o mână spre a face semnul crucii prin văzduh. Soldatul îl privi. — Nu-i voie să cerșești aici, părinte, spuse străjerul îmbufnat, adăugând un „iertăciune”, după o clipă de gândire. Derry zâmbi, dinţii dezvelindu-i-se albi, în contrast cu faţa lui arsă de soare. — Anunţă-l pe comandantul tău. O să vrea să coboare ca să mă vadă. — Nu și pe ploaie, părinte, ăsta-i adevărul, răspunse omul cu sfială. Derry aruncă o privire scurtă în susul și-n josul drumului. Nu era nimeni prin jur și era obosit și flămând. — Spune-i „podgorie” și o să vină. Străjerul îl privi intrigat o vreme, în timp ce Derry aștepta, încercând să arate pe cât de multă încredere putea scoate la iveală. După o vreme, voinţa soldatului slăbi și dădu din umeri, scoțând un fluierat ascuţit. O ușă se deschise la postul de gardă din spatele lui, iar Derry auzi un glas suduind ploaia și frigul năvălite înăuntru. Bărbatul care ieși de acolo avea niște mustăţi grozave, tremurând deja în ploaie. Era pe cale să-și șteargă mâinile cu o pânză, urme de ou proaspăt rămânând neobservate pe buzele sale. Îl ignoră pe călugărul oprit în ploaie și i se adresă gărzii: — Ce s-a întâmplat? — Călugărul acesta, domnule. Mi-a zis să vă chem afară. VP - 29 Derry simţi cum îl apucau pandaliile în vreme ce comandantul gărzii continua să-i ignore prezența. Vorbi repede, cu toate că dinţii-i clănţăneau și-i era greu să rostească cuvintele: — Mi-e frig, sunt ud și flămând, Hobbs. Cuvântul este „podgorie”, iar regina va dori să mă vadă. Lasă-mă să intru. Căpitanul Hobbs tocmai își deschise gura spre a răspunde furios pentru că era interpelat pe un asemenea ton, când își dădu seama că i se pomenise numele, la fel și cuvântul despre care i se spusese că trebuia să-l ţină minte, cu niște săptămâni înainte. Rămase nemișcat, comportamentul său schimbându-se într-o clipă. Îl cercetă mai cu luare-aminte pe călugărul sordid dinaintea sa. — Master Brewer? Doamne sfinte, omule, ce s-a întâmplat cu capul dumitale? — Sunt deghizat, Hobbs, dacă tot vrei să știi. Acum mă lași să trec? Mă dor picioarele și e atât de frig, încât aș putea pica secerat chiar aici. A — Da, domnule, desigur. Te duc la regină. lnălţimea Sa întreba de tine chiar cu câteva zile în urmă. Ploaia se înteți, căzând peste nefericitul de gardă, lăsat afară, și intrară la căldură. e Deși era obosit și ud leoarcă, Derry remarcă aura de tăcere pe măsură ce Hobbs îl conducea spre camerele regelui. Spre deosebire de alte dăți, servitorii vorbeau în șoaptă, și asta doar dacă erau nevoiţi. Când Hobbs îl conduse la ușa potrivită și le spuse o altă parolă celor doi oameni care o păzeau, Derry era deja sigur că starea regelui nu se îmbunătăţise cu nimic. Trecuseră aproape paisprezece luni de când regele Henric căzuse într-o stare de letargie atât de adâncă, încât nu putuse fi trezit. Anul 1454 avansase spre sfârșitul verii fără niciun monarh pe tronul de la Londra, doar cu ducele de York la domnie în locul său, ca „Protector și Apărător al Regatului”. Anglia avea o istorie îndelungată de regenti pentru copiii regali; chiar Henric însuși avusese nevoie de oameni de nădejde care să domnească în locul lui, atunci când moștenise tronul, copil fiind. Cu toate acestea, nu exista un precedent pentru nebunie, moștenită, fără îndoială, de la mama lui Henric, o boală ascunsă în familia ei regală franceză. VP - 30 Derry îndură o percheziţie amănunţită asupra propriei sale persoane. Când gărzile se declarară mulţumite că nu avea asupra lui nicio armă, sau cel puţin nu găsiseră niciuna, îi anunţară prezenţa și-i deschiseră ușa spre încăperile interioare. Se deplasă repede, fiind întâmpinat de priveliștea reginei, așezată la cină împreună cu soţul ei. În prima clipă, regele Henric părea ca și cum ar fi șezut normal, aplecat deasupra unui castron cu supă. Derry dibui sforile care-l ţineau legat de scaun, în așa fel încât să nu cadă, la fel și pe servitorul care ridică privirea când își făcu el apariţia, acesta ţinând o lingură cu supă ca să-și hrănească stăpânul. Pe când Derry se apropia, văzu că Henric avea o bavetă care adunase cam la fel de multă supă pe cât intrase și în el. Fiertura groasă aluneca de pe buzele lăsate în jos ale regelui și când se lăsă în genunchi și-și plecă fruntea, Derry putu auzi zgomote stinse, înăbușite, venind dinspre el. Căpitanul Hobbs nu trecuse dincolo de prag. Ușa se închise în urma lui Derry și-o văzu pe tânăra regină ridicându-se de pe locul ei, cu o expresie de oroare pe faţă. — Vai, capul tău, Derry! Ce ţi-ai făcut la păr? — Înălţimea Voastră, am preferat să vin aici fără ca mișcările mele să fie observate și raportate la fiecare pas. Vă rog, nu înseamnă nimic. Cu siguranţă părul va crește la loc, sau cel puţin așa mi s-a spus. Remarcă exasperat că regina se străduia să nu pufnească în râs. — E ca un ou, Derry! Aproape că nu i-au lăsat niciun fir de păr pe cap. — Da, Înălţimea Voastră, franciscanul care a mânuit briciul a fost neașteptat de insistent. Ridicându-se din genunchi, simţi că se clătina ușor, combinaţia dintre căldura încăperii și foame potopindu-l cu un val de slăbiciune. Regina-i văzu starea de vlăguire și zâmbetul îi dispăru. — Humphrey! Ajută-l pe master Brewer să se așeze înainte să cadă. Repede, e gata să leșine! Derry se uită ameţit în jur după omul căruia i se adresase ea, simțind cum era apucat de subsuoară și lăsat într-un jilt mare și lat, din lemn. Clipi, încercând să se dezmeticească. O asemenea slăbiciune era stânjenitoare, mai ales că știa că Fratele Peter era VP - 31 tot acolo, afară, în ploaie, îndreptându-se spre hambarul în care să se odihnească. — Voi fi bine într-o clipită, Înălţimea Voastră, zise Derry. Am fost pe drum multă vreme. Nu mai spuse că fusese vânat, că-și folosise isteţimea și relaţiile la maximum, doar ca să fie înaintea celor care-l căutau. Fusese zărit și urmărit de trei ori în luna precedentă, de două ori în săptămâna de dinainte de a se alătura călugărilor. Știa că va veni o vreme când îl vor lăsa picioarele dacă n-avea să mai ajungă într-un loc sigur unde să se ascundă. Oamenii ducelui de York strângeau laţul. Aproape că putea simți funia aspră în jurul gâtului. Derry ridică privirea ca să-i mulțumească celui care-l ajutase, făcând ochii mari la vederea ducelui de Buckingham. Humphrey Stafford era roșu la față și masiv, un bărbat cu o imensă poftă de mâncare. Îl manevrase pe Derry ca și cum ar fi fost un copil, iar șeful spionilor nu putea decât să se întrebe cât de mult slăbise pe drumuri. Ducele se aplecă să-l cerceteze mai bine, nasul lui mare și umflat strâmbându-se dezgustat. — Aproape că a murit în picioare, anunţă Buckingham. Spre neplăcerea lui Derry, se aplecă și mai tare și-l adulmecă. — Respirația îi este dulceagă, lnălțimea Voastră, ca de putreziciune. Orice are de zis, l-aș pune să vorbească acum, înainte să-și dea duhul în fața noastră. Derry privi și el chiorâș spre chipul de deasupra lui. — Voi supraviețui, domnule. Așa cum fac de obicei. Nicio clipă nu se uită niciunul din ei direct spre regele Henric. Stătea amuţit la masă, fără să vadă sau să simtă ceva. Derry riscă o privire pe sub sprâncenele coborâte și-și dori să n-o fi făcut. Regele era slab și palid, însă asta nu era atât de ciudat. Ochii-i erau deschiși și cu totul goi. Derry l-ar fi putut lua drept un cadavru dacă n-ar fi respirat, capul ridicându-se ușor cu fiecare inspirare. — Supă fierbinte pentru master Brewer, o auzi Derry spunând pe regina Margaret. Și pâine, unt, mai aduceţi friptură rece de vită cu usturoi, orice puteţi găsi. Își închise ochii în semn de mulţumire, lăsând chinurile și durerile să se îndepărteze în timp ce se lăsa învăluit de căldura odăii. Nu mai stătuse aproape de un foc zdravăn de multă VP - 32 vreme. Ușurarea și istovirea puseră stăpânire pe el și aproape că adormise când farfuriile îi fură puse sub nas. Mirosul îl stârni și se repezi la mâncare cu o poftă neașteptată, ceea ce aduse un licăr de amuzament în ochii lui Margaret. Putea simţi cum supa fierbinte îl readucea la viaţă, răspândind energie prin toate mădularele și pătrunzându-i până-n măduva oaselor. Derry plescăi din buze și smulse o halcă de pâine atât de proaspătă, încât nici nu mai trebuia s-o bage în supă ca s-o înmoaie. — Cred că va supravieţui, zise Buckingham pe un ton mucalit, de la capătul celălalt al mesei. Eu aș fi cu ochii pe fața de masă, dacă aș fi în locul dumneavoastră, Inălțimea Voastră. S-ar putea s-o înfulece, după cum își îndeasă mâncarea pe gât. Derry-i aruncă o privire rece, dar mai bine își mușcă limba decât să-și facă încă un dușman. Un duce care încerca să-l doboare era, probabil, suficient, cel puţin pentru moment. Se cuibări înapoi în scaunul său, știind că regina-l răsfăța mai mult decât pe majoritatea celor care o serveau. li era recunoscător pentru asta. Derry se șterse la gură cu un șervet, în acest timp zâmbindu-i lui Buckingham. — Înălţimea Voastră, vă mulţumesc pentru răbdare. Mi-am revenit destul cât să pot spune ce vești aduc. — Ai dispărut două luni, Derry! Ce te-a ţinut atât timp la distanţă de rege? Derry se îndreptă de spate, dând la o parte farfuria, tocmai la timp ca să fie dusă de acolo de un servitor. — Înălţimea Voastră, am întărit rândurile celor care-mi dau raportul. Am bărbaţi și femei în fiecare casă nobilă, credincioși regelui Henric. Unii dintre ei nu mai sunt, fie pentru că au fost descoperiţi și eliminaţi, fie că au fost nevoiţi să fugă. Alţii s-au mutat pe poziții mai influente, ceea ce pare să însemne pentru ei ca eu să-i plătesc mai mult. Mi-am îngăduit să le explic că loialitatea față de rege nu poate fi măsurată în argint, cu toate că unii ar cere cei treizeci de arginţi din când în când. La cei douăzeci și ceva de ani ai ei, regina Margaret era o tânără femeie foarte frumoasă, cu o piele curată și un gât suplu. Pe când Derry vorbea, ea-și miji ochii către soţul ei, de parcă ar fi putut răspunde, după atâtea luni de tăcere. Inima lui Derry era alături de ea, soața unui bărbat care n-o cunoscuse deloc. — Ce-i cu York, Derry? Ce știi despre el. VP - 33 Derry ridică privirea spre tavanul ornat, rămânând așa pentru o clipă, încercând să se decidă cum era mai bine să descrie Protectoratul fără a-i frânge speranţele. Simplul adevăr era că York nu eșuase în activitatea de conducere a ţării. Dintre toate acuzaţiile pe care Derry i le-ar fi putut aduce lui Richard Plantagenet, neîndemânarea nu era una dintre ele. În adâncul sufletului său, știa că ducele controla vasta și complexa conducere a statului cu mai multă pricepere și înţelegere decât reușise vreodată regele Henric. Acestea nu erau genul de lucruri pe care i le-ar fi putut spune tinerei soții a regelui, disperată după vești bune. — Nu-și tăinuiește sprijinul faţă de familia Neville, Înălțimea Voastră. York și contele de Salisbury dobândesc moșii și conace peste tot în țară. Am auzit de zeci de cazuri aduse la judecată, unde la mijloc se afla luarea cu japca a vreunei proprietăţi de către un Neville. Pe fruntea reginei apărură cute și făcu un gest de nerăbdare cu mâna. — Vorbește-mi despre tulburări, Derry! Despre ratările lui. Spune-mi că populaţia din Anglia nu-l sprijină pe acest om. Derry ezită o clipă, înainte de a continua: — Garnizoana din Calais a refuzat ordinele, Înălțimea Voastră. Acest lucru este ca un ghimpe în talpa lui York, cu care trebuie să se obișnuiască. Sunt cea mai mare armată aflată la dispoziția Coroanei și soldaţii spun că n-au mai primit nicio plată de la căderea provinciilor Maine și Anjou. Ultimul lucru auzit de mine a fost că au confiscat toată lâna de sezon și ameninţă să o vândă pentru propriile lor cufere. — Asta-i ceva mai bine, Derry, mult mai bine. L-ar putea trimite pe contele Somerset să trateze cu ei, dacă nu și-a pierdut sprijinul acestui om de treabă, din cauza atacurilor asupra soţului meu. Soldaţii l-ar asculta pe Somerset, sunt convinsă. Știi că York a restrâns chiar și Casa regală? Oamenii lui au apărut cu ordonanţele și peceţile lor, dând afară personalul nostru credincios fără ca măcar să le fie acordată o pensie, luând caii din grajdurile de aici, să fie împărţiţi între susținătorii stăpânului lor. Rase care nu mai pot fi niciodată adunate la un loc. Totul în numele arginţilor lui blestemaţi, Derry! — Am auzit de asta, Înălţimea Voastră, zise Derry stânjenit. VP - 34 Se întreba când mai apuca York să doarmă, după ce realizase atât de multe lucruri într-un singur an. Problemele cu garnizoana din Calais erau numai una dintre petele negre minore de pe obrazul Protectoratului York. Țara se descurca destul de bine și, cu toate că unii ridicau glasul împotriva reducerilor de personal al Casei regale, York fusese necruţător în adunarea dărilor către stat, apoi cheltuise câștigurile cu înţelepciune pentru a dobândi chiar și mai mult sprijin. Derry putea vedea bine că va veni timpul când ţara va prefera ca regele Henric să nu se mai trezească niciodată, dacă lucrurile mergeau în continuare tot așa. El și Margaret aveau nevoie ca York să sufere un dezastru, ori ca regele să-și vină din nou în fire. Aveau nevoie de asta, înainte să fie prea târziu. Derry privi din nou spre monarhul cu chipul golit de expresie, moţăind în scaunul său, simțind cum îl străbate un fior și cum i se face pielea de găină pe mâini. Era ceva malefic ca un bărbat în viaţă să ajungă într-o asemenea stare. — Nu s-a petrecut nicio îmbunătăţire în privinţa regelui? întrebă el. Margaret se îndreptă de spate, îndârjindu-se împotriva durerii când răspunse: — Sunt doi doctori noi care se ocupă de el, acum că smintitul de Allworthy a plecat. Am îndurat tot felul de oameni pioși, veniţi să-l împungă și să-l înghiontească și să se roage deasupra soţului meu. A suferit mult mai mult, dar nu vreau să-ţi mai descriu astfel de practici oribile. Niciuna nu i-a adus spiritul înapoi în trup. Buckingham a fost o mare mângâiere pentru mine, dar chiar și el ajunge uneori la disperare, nu-i așa, Humphrey? Ducele scoase un sunet nelămurit, preferând să soarbă din castronul de supă așezat dinaintea lui. — Și fiul dumneavoastră, Înălţimea Voastră? întrebă Derry pe cât putea de blând. Când i l-aţi arătat regelui Henric, a existat vreun răspuns? Gura lui Margaret se strânse. — Vorbești precum acel Abbot Whethamstede, cu întrebările sale iscoditoare. Henric a ridicat privirea când i-am arătat bebelușul. Și-a ridicat ochii o clipă, și sunt sigur că știa ce i se spune. In ochii ei licăreau lacrimile, stârnindu-l s-o contrazică. VP - 35 Derry își drese glasul, începând să-și dorească să nici nu fi venit aici. — Consiliul lorzilor se va întruni luna viitoare, Înălţimea Voastră, pentru a vă numi fiul, Eduard, atât ca moștenitor al Coroanei, cât și ca Prinţ de Wales. Dacă York își bagă coada în asta, ambițiile sale de domnie vor fi dezvăluite. Cu toate că va fi o lovitură brutală, aproape că sper la ea, astfel încât ceilalţi să cunoască adevărata faţă a Protectoratului său și ce are de gând să facă. Acei nobili care încă mai fac zarvă și refuză să vadă adevărul nu vor mai putea să-l nege atunci. Margaret privi spre soţul ei, suferinţa citindu-i-se pe chip. — Nu pot doar spera, Derry. Fiul meu este moștenitorul. Pentru micuțul Eduard, am suferit umilința lui York și a lui Salisbury, prezenţi la naștere, pândind pe lângă patul meu și chiorându-se pe sub cuverturi pentru a fi siguri că era copilul meu! Lordul Somerset aproape că a ajuns să-i lovească pentru a-mi proteja atunci onoarea, Derry. Există momente când îmi doresc să-l fi străpuns pe Plantagenet atunci, pe loc, pentru nerușinarea și insultele lui. Nu, master Brewer. Nu! Nu trebuie nici să mă gândesc că acei lași i-ar putea refuza fiului meu dreptul primului născut. Derry se înroși din cauza celor îndurate de ea, cu toate că mai auzise povestea înainte, mai mult decât o dată. O parte din el putea să admire mintea întortocheată a lui York, pentru că doar se gândise la falsificarea nașterii și prezentarea altui copil. Cel puţin, această chestiune fusese lămurită, cu toate că mai existau unele zvonuri despre un alt tată al copilului - era șoptit numele lui Somerset - aduse cu grijă la urechile ciulite ale lui Derry. Cunoscând însă cât era de sensibilă onoarea lui Somerset, se îndoia că aceasta era ceva mai mult decât o minciună indecentă, chiar dacă era una isteaţă. Pe când stătea și se gândea, Derry se trezi picotind aproape în același fel ca regele, oboseala dovedindu-l din nou. Ar fi putut s-o binecuvânteze pe Margaret când văzu că nu mai era atent și-l trimise de-acolo, să fie îngrijit și să se odihnească. Ingenunche înaintea ei și se plecă spre ducele de Buckingham când ieși, aruncând o ultimă privire spre rege și spre starea sa de stupoare, orb și surd la tot ce se petrecea în jurul lui. Derry se poticni în urma unui servitor, până când fu condus într-o odaie care mirosea a umezeală și a praf. Fără măcar să se mai VP - 36 obosească să-și dea jos roba udă, se trânti pe pat cât era de lung și adormi. 3. Atmosfera era veselă când nuntașii se treziră. Cei cu capul greu, după noaptea de dinainte, stăteau răbdători la coadă pentru castronul de tocană de vită și găluşte, o fiertură sățioasă și grasă, care-i va trezi și care le va astâmpăra stomacurile. Pentru că nu era nicio miercuri, vineri sau sâmbătă, nu exista niciun motiv să nu se mănânce carne, cu toate că puţini dintre ei și-ar fi umplut stomacul dimineaţa atât de devreme. Totuși, o nuntă era un prilej de excese, unde invitaţii, și cei din suită de asemenea, puteau spune că fuseseră ospătaţi doar după ce se ameţțeau bine și cingătorile lor pocneau. În calitate de cap al familiei Neville, Richard, conte de Salisbury, se afla într-o stare exuberantă în vreme ce-și golea vezica într-o tufă, privind cum se ridica aburul și simțind ceva asemănător cu mulțumirea. Nunta se desfășurase cu bine, fiul său, John, făcând o bună impresie și achitându-se cu demnitate de îndatoriri. Salisbury zâmbi încheindu-se și legând șnurul, căscând până când îi pocni falca. Băuse mai mult decât era sănătos pentru un om de vârsta lui, așa că transpira până și în răcoarea dimineţii, dar dacă un tată nu putea sărbători nunta fiului său, asta însemna că lumea nu merge cum trebuie. Nu era deloc rău că Maud era o frumuseţe rară, cu coapse late și puternice, cu mici cratere pe obrazul drept, care arătau că supravieţuise acelei năpaste deosebite și nu va aduce vărsatul de vânt în familia lui. Contele avusese parte de momente plăcute ridicând un cort al căsătoriţilor pe solul acoperit cu mușchi, hohotind și strigând instrucţiuni împreună cu ceilalți, iar tânăra pereche se înroși până-n vârful urechilor. Cortul se zgâlțâia de fervoare amoroasă și chicotelile ei nervoase. Propria lui soţie, Alice, îl trăsese de acolo la sfârșit, izgonindu-i pe bărbaţii din jur, să le ofere tinerilor măcar un dram de intimitate. Nuntașii lui Neville se duseseră la băut după asta, golind burdufurile de bere și cel de sherry alb, aduse cu trăsurile pentru drumul prin ţară. Numai câţiva erau treji ca să VP - 37 ovaţioneze, în dimineaţa următoare, când John atârnă un cearșaf pătat de sângele feciorelnic. Tânărul însuși și-a făcut apariţia ceva mai târziu, bătut pe spate în timp ce pășea țanţoș printre oameni. Mama sa a stricat puţin distracţia, oprindu-l ca să-i șteargă petele de pe faţă în văzul tuturor. Fusese o zi pe cinste și vremea se menținea frumoasă. Un grup mai mic s-ar putea să-și fi petrecut noaptea într-un han de la marginea drumului, dar Salisbury avea mai mult de două sute de soldaţi și arcași cu el, în deplasarea spre nord. În anul precedent, fuseseră prea mulţi oameni uciși peste tot în ţară ca să riște pe undeva viața soţiei și a copiilor, mergând fără cei mai buni oameni din gardă în apropierea sa. Servitorul său îi adusese un mic scaun de lemn și o masă pentru bărbierit, așezând-o pe iarbă, împreună cu un ștergar alb, briciul, o sticluţă de ulei și un lighean cu apă fierbinte, aburindă. Salisbury își frecă alene ţepii de pe bărbie, încruntându-se la gândul a ceea ce avea de făcut mai departe. Fusese o adevărată binecuvântare să-și ia câteva zile libere de la treburile legate de proprietăţile sale și titluri, și nu în ultimul rând de cel de Protector. Pentru un timp foarte scurt, fusese doar un tată mândru, la fel ca oricare altul, călăuzind o tânără pereche în siguranţă spre casă. Zilele petrecute pe drum vor fi singura învoire de la îndatoririle sale din anul acesta, era sigur de asta. Sheriff Hutton era una dintre reședințele sale favorite, acolo unde el și soția sa și-au petrecut o parte din luna de miere. Știa că lui Alice i-ar plăcea să revadă vechiul conac, cu toate că nu va putea sta acolo mult. Fiul său și Maud se vor bucura de încă o săptămână, aranjând administrarea conacelor aduse de ea ca zestre familiei Neville. Salisbury zâmbi ușor la acest gând, lăsându-se pe scaun și îngăduind așezarea ștergarului în jurul umerilor, pe când servitorul îi împrăștia pe față ulei călduț și ascuțea briciul pe curea. Ştia că la granitele cu Scoţia, un loc pe care și-l imaginase întotdeauna înghețat sau bătut de ploaia șfichiuitoare, vechiul său tovarăș de rang, contele Percy, spumega de furie. Acest gând îi oferi o nouă satisfacție pentru o dimineaţă de vară deja perfectă. Servitorul său înălţă briciul și Salisbury își ridică mâna. — Hai s-o facem interesant, da, Rankin? O vergea pe spatele tău pentru fiecare tăietură, o jumătate de coroană dacă reușești VP - 38 să faci asta fără niciuna. Cum îţi cade asta la sufletul tău de cartofor? — Foarte bine, domnule, răspunse Rankin. Era un vechi joc între ei doi. Cu toate că era adevărat că servitorul fusese biciuit de vreo șase ori în decursul anilor, câștigase destul cât să le dea o zestre cumsecade celor trei fiice ale sale, lucru pe care era sigur că îl cunoștea foarte bine și contele. Mâna lui Rankin era sigură pe când îi bărbierea lui Salisbury ţepii de pe gât. Stând în preajma stăpânului și slujitorului, soldaţii lui Neville își dădeau coate și rânjeau, făcând, pe tăcute, propriile lor pariuri, în vreme ce strângeau tabăra și se pregăteau de plecarea spre nord. Alice, contesă de Salisbury, ieși din cort fără să-și fi încălţat pantofii, frământând iarba cu picioarele goale și inspirând adânc aerul dimineţii. Văzu că soţul ei era supus bărbieritului și se decise să nu-l strige. Ştia că Rankin preţuia banii câștigați pe deasupra lefii sale obișnuite. O vreme, Alice rămase pe loc, privindu-și soțul cu o afecțiune vizibilă, încântată că rămăsese atât de puternic și viguros, în pofida anilor săi. Aniversarea celor cincizeci și cinci de ani de viață venea peste câteva luni, își reaminti ea, gândindu-se deja ce dar i-ar putea face. Sunetul unor pași în fugă îi făcură pe unii dintre soldaţi să se întoarcă de la scenă, cu toate că Rankin continua să netezească și să radă, concentrându-se asupra sarcinii și recompensei sale. Salisbury ridică încet și prudent capul, văzând pe unul dintre băieţii care participaseră la ospățul de la nuntă. Avea o amintire vagă a flăcăului de noaptea trecută, bând îndelung dintr-un burduf cu vin, înainte de a i se face foarte rău, spre distracţia celorlalți. — Domnule! strigă băiatul în goana mare, oprindu-se cu o derapare. Căsca ochii la vederea unui bărbat bărbierit pe câmp. — Ce-i? zise Salisbury calm, ridicându-și bărbia ca să-i ofere lui Rankin spaţiu liber pentru briciul său. — Vin niște oameni, domnule. Soldaţi și arcași, cu toţii gonind încoace. Salisbury tresări și apoi înjură pe când lama briciului îi mușcă bărbia. Se ridică brusc în picioare, smulgându-și ștergarul de pe gât pentru a-și șterge uleiul și pata de sânge de pe față. VP - 39 — Toată lumea pe cai! răcni Salisbury spre oamenii uluiţi din jurul său. O rupseră la fugă, gonind spre caii și armele lor. — Aduceţi-mi calul aici! Rankin, nătărău neîndemânatic, m-ai tăiat! Calul! Alice! Pentru Dumnezeu, pune-ţi încă/țări/le în picioare! Întreaga scenă somnoroasă se spulberă, iar acum oamenii alergau în toate direcţiile, împiedicându-se și strigând după ofițerii care-i comandau. În momentul când Salisbury încălecase, între stăpânul lor și oricine se apropia de ei se formaseră deja șiruri de călăreţi. Cei cu privirea cea mai ageră strigară: — Arcași! iar și iar, pentru ca scuturile să le fie aruncate călăreţilor și arcașii lui Neville alergară înainte, încordându-și arcurile din mers. — Domnule, armura! zise Rankin. Omul înșfăcase o grămadă de metal, cu un braț petrecut printr-o apărătoare circulară, atârnând pe jumătate deschisă în balamalele sale. Alerga pe lângă scări, pe când contele își îmboldea armăsarul înainte. Slujitorii care să-l îmbrace pe stăpânul lor nu se vedeau pe niciunde. Rankin îi întinse o sabie lungă și aproape că nimeri sub copitele calului când se împiedică. — Nu-i vreme, Rankin. Totuși, apărătoarea pentru gât, asta am s-o iau. Și adu-mi un scut, da? Este unul atârnat acolo, pe copacul acela, îl vezi? Se întinse când Rankin îi aruncă gulerul metalic, înșfăcându-l din aer și prinzându-l în jurul gâtului. În faţă, o sută cincizeci de pedestrași și șaizeci de arcași îl așteptau răbdători să li se alăture. Salisbury privi în urma sa, ca să vadă dacă nevasta și fiul său își găsiseră caii. Și proaspăta mireasă era acolo, gesticulând cu mânuţele ei albe. O expresie îngrijorată poposi pe chipul contelui la vederea micului grup atât de vulnerabil. Se întoarse, iar fiul lui ridică privirea la zgomotul copitelor. — Ce s-a întâmplat, domnule? Cine vine? — Încă nu știu, spuse Salisbury. Va trebui doar să las vreo doi în viață ca să-i întreb, nu? Misiunea ta este să le duci pe mama ta și pe Maud la adăpost. Asta nu-i problema ta, John, nu astăzi. Nu mai spuse că dacă tinerii căsătoriți erau uciși, exista probabilitatea ca acele proprietăţi valoroase din zestre să fie înapoiate lordului Cromwell sau chiar să cadă din nou în mâinile VP - 40 lui Percy; era exact genul de dispute care-i ţineau pe judecătorii de la Curtea Regelui ocupați cu lunile sau chiar cu anii. Nu asta puteai spune înaintea noii soții, cu toate că Salisbury fu încântat s-o vadă pe Maud sărind în șa, la fel de sprintenă ca orice fătucă zdravănă de la ţară. Fustele ei lungi i se ridicară sus pe picior și, în prezența nevestei sale, Salisbury își mută privirea. Fiul lui se înroși și descălecă să îndrepte straturile de veșminte. — Las-o baltă, John! Am mai văzut și înainte picioare de fete. Alice, ia-l pe fiul tău cu tine. Vreau să fiţi în siguranță. Țineţi-vă departe de orice luptă, până la sfârșitul zilei. Apoi fugiţi spre sud, înapoi la Tattershall. — Sheriff Hutton e mai aproape... și-i al nostru, zise soția sa, fără să mai piardă vremea, arzând de nerăbdare să plece de- acolo. — Nu știm ce-i în faţă, Alice, doar ce-avem în urmă. Du-te cu John. Sudul e sigur, iar Cromwell vă va ţine cu siguranță la adăpost, până când vine cineva din familie ca să se răzbune. Asta dacă eu cad. Ăștia sunt cei mai buni oameni ai mei, Alice. Aș paria și ultima mea leţcaie pe ei. — Vrei să plecăm acum? îl întrebă soţia. O iubi în clipa aceea, pentru expresia ei serioasă și lipsa totală de frică. Salisbury o putea vedea pe Maud privind-o pe femeia mai în vârstă și învățând, în ziua aceea, câte ceva despre cum să fie o Neville. — Numai când ai auzit că am căzut sau că ziua-i pierdută. Vei fi mai în siguranță aici, cu oamenii mei prin apropiere, decât dacă pleci! Se opri, dându-și seama că dușmanul s-ar fi putut să-i încercuiască încă de cu noapte, gata să captureze pe oricine încerca să scape spre sud. — Carter! Vino aici! îi strigă el unui călăreț solid, care trecea pe lângă ei. Omul se smuci în șa, răsucindu-se cu totul să vadă cine-l chemase pe nume, apoi își întoarse calul pe loc, cu mare măiestrie. — Bine, Carter, zise contele pe când acesta se apropia. Am nevoie de câţiva oameni care să iscodească ce se petrece spre sud, să verifice linia de retragere. la patru oameni, apoi te întorci și-i raportezi contesei. VP - 41 — Da, domnule, răspunse bărbatul, ridicându-și viziera și fluierând ascuţit pentru a atrage atenţia unui grup de călăreţi. — Destul de bine, spuse Salisbury. Îi zâmbi soţiei și fiului său. — Au nevoie de mine acum. Dumnezeu să vă binecuvânteze pe toţi. Doamnelor, John, mult noroc. Salisbury își lăsă viziera jos și-și îmboldi calul cu călcâiele, regretând lipsa cizmelor sale cu pinteni, care l-ar fi făcut pe armăsar să țâșnească înainte, indiferent de cine sau ce-i stătea în cale. Totuși, avea o spadă în mâna dreaptă, un scut în stânga, și fier de calitate în jurul gâtului. Îi vor folosi. Galopa spre șirurile de călăreţi ai lui Neville, apoi trecu printre ei pe când se despărțeau pentru a-i face loc să vină înaintea lor. Salisbury putea vedea un mare număr de soldați călărind și mărșăluind fără nicio grabă spre poziţia lui. Își miji ochii scrutând la distanţă, dorindu-și să aibă ochii ageri ai tânărului care-i zărise prima dată. Indiferent cine erau, nu purtau nicio culoare, nu aveau stegari înaintea lor. Înghiţi cu noduri văzând numărul lor, erau de trei ori mai mulţi decât propriile sale forţe. — Soţia mea spunea că nici n-aș avea nevoie de atâţia dintre voi, nu pentru o plimbare la nuntă, îi zise el omului de lângă el, făcându-l să rânjească. Dacă vreunul dintre noi supraviețuiește acestei lupte, fii drăguţ te rog și dă-i de veste că n-a avut dreptate, da? Va fi recunoscătoare pentru asta, sunt convins. Cei din jurul lui chicotiră și lui Salisbury îi plăcu această încredere a lor. Fiecare dintre cei de aici luptase împotriva hoardelor de scoțieni sălbatici de la graniţe, pe când fusese Păzitorul regelui. Își cunoșteau meșteșugul și erau bine împlătoșaţi, cămașă de zale sau pieptar, sprijiniți de șaizeci de arcași buni, capabili să doboare pasărea din zbor, dacă le dădeai o carafă de bere ca recompensă. — Avangarda! Terminaţi-i! răcni Salisbury, făcându-și arcașii să sară între buruienile din faţă. Putea vedea trupele care se apropiau despărțindu-se de marginea rândului din față, făcând același lucru, șiruri întunecate de arcași desprinzându-se în goană din grosul formațiunii pentru a provoca pierderi și distrugeri. Se vor întâlni pe pajiștile uscate de soare de la mijloc, trimițând săgeți pe gâtul celor din fața lor. Numărul va conta, și-și încordă privirea VP - 42 pentru a vedea câți le stăteau împotrivă. Armăsarul său pufni la această oprire și zăbavă, așa că întinse mâna și-l bătu pe gât. — Ușurel, băiete. Lasă-i pe arcași să ne curețe calea. Ambele tabere se opriseră deja, în vreme ce arcașii, la pas întins, trăgeau printre copaci și buruienile înalte dintre ei, stârnind praf și fluturi în drumul lor. Era o dimineaţă aurie și, cu toate că era depășit numeric, Salisbury strânse mânerul spadei, auzind şaua din piele scârțâind când se aplecă înainte. Avea mai mult de câteva zeci de dușmani, însă numai unul singur ar fi putut să riște o astfel de confruntare și avea banii și oamenii pentru a-i trimite împotriva sa. — Percy, mormăi Salisbury pentru el. Nu mai spera decât că bătrânul se afla și el acolo, în persoană, pentru a-l vedea doborât. Era prea târziu pentru a se blestema că nu se așteptase la un asemenea atac. Salisbury adusese la nunta fiului său o trupă mai mare decât crezuseră toți că ar fi fost nevoie, dar cu toate acestea, înaintea lor se afla o adevărată oștire năvălind împotriva lor. Își zise că ar fi trebuit să-și dea seama că Percy nu va sta liniștit la Alnwick, în vreme ce pierdea moșii. Salisbury cunoștea fiecare detaliu al proprietăţilor oferite ca zestre de Cromwell. Un motiv pentru care fusese atât de încântat să le primească era că-l înjosea pe bătrânul plin de venin care domnea în nord. Clătină din cap, lepădându-se de regrete și îndoieli. Oamenii lui erau bine antrenați și loiali până la fanatism. Vor lupta. e Thomas, Lord Egremont, privea șirurile ordonate de arcași îndepărtându-se cu pas grăbit. In decursul verii îndelungate, buruienile se uscaseră până aproape de albire, cu toate acestea crescuseră atât de înalte, încât unui om nu-i rămânea altceva de făcut decât să se lase într-un genunchi pentru a dispărea cu totul. Avusese parte de momente ca un blestem, până izbutise să găsească grupul de nuntași ai lui Neville într-un teritoriu pe care nu-l cunoștea prea bine. Cu o noapte înainte, Trunning trimisese iscoade în toate direcţiile, așezându-și plasa tot mai departe, până când una dintre ele se întorsese într-o goană înapoi, cu faţa roșie și strigându-și vestea. Maestrul spadasin al lui Percy își sculase oamenii, pregătindu-i de marș, în vreme ce Thomas încă mai căsca și se holba în jurul lui. VP - 43 El și Trunning își vorbiseră foarte puţin de când au fost trasate liniile în curtea de la Alnwick. Thomas își spusese că nu avea nevoie de ticălosul bătrân și acrit, însă adevărul era că Trunning știa cum să organizeze o campanie. Bătrânii oșteni și târgoveţii așteptau de la el ordine, pentru că era mereu acolo ca să le dea. Nu era cine știe ce pricepere, din câte putea vedea Thomas. Tot ce-ţi trebuia era să ai ochi pentru lucrurile mărunte și o vorbă aspră. Thomas se întreba dacă-și imagina doar, sau chiar disprețul lui era acolo de fiecare dată când li se încrucișau privirile. Dar chiar și așa, nu conta. Găsiseră grupul de nuntași ai lui Neville, și cu toate că acolo erau mai mulţi soldaţi decât se așteptaseră amândoi, ei erau destul de numeroși ca să-i măcelărească pe toţi. Thomas se trase spre centrul liniei de călăreţi, formând aripa dreaptă a celor cinci sute de oameni cu topoare și săbii, deja acoperiţi de broboane de transpiraţie din cauza marșului forţat de dinaintea zorilor. În timp ce arcașii înaintau, era o șansă pentru acești oameni să-și mai tragă sufletul. Cel puţin, zăduful din timpul zilei nu era încă decât o ameninţare. Mai târziu, va fi mult mai greu, ţinând cont de greutatea armurii și armelor și oboseala năucitoare provocată de folosirea lor. Lordul Egremont rânji la acest gând, o expresie care păli întrucâtva când îl văzu pe Trunning oprindu-și brusc armăsarul și băgându-l în linia de așteptare. Omul nu stătea nicio clipă locului, iar Thomas îi putea auzi vocea răgușită răcnind ameninţări spre vreun nefericit care se abătuse de pe poziţia sa. În fata lor, șase arcași pricepuţi dispărură între tufișuri, fiecare singur, avansând în căutarea unor ţinte. Thomas nu avea nicio idee dacă Nevillii aduseseră arcași cu ei. Dacă nu, acei o sută douăzeci ai lui vor începe masacrul cu săgețile lor, făcându-i bucăţi, fără să piardă nici măcar un singur om din mica sa armată. Thomas ridică brusc capul, auzind pe cineva urlând, o siluetă îndepărtată, ieșind la iveală de acolo de unde se ascunsese. Și mai multe urlete răsunară, și de-a lungul celor aproape doi kilometri de teren deschis, Thomas putea vedea oameni care goneau oprindu-se, părând că se smucesc și apoi se pun iar în mișcare, trimițând săgeți înaintea lor. Se înfioră, imaginându-și arcașii gâfâind și încercând să privească în toate direcțiile, așteptându-se întotdeauna la o scurtă suferință atunci când VP - 44 erau descoperiţi și străpunși cu vreo săgeată. Era o treabă urâtă și era deja limpede că Neville aveau propriii lor băieţi cu arcuri, pregătiţi să-i întâmpine. Thomas inspiră, privind împietrit înainte mai degrabă decât să caute aprobarea lui Trunning. — Apropiaţi-vă de ei! Împreună cu mine, în bună ordine! strigă el de-a lungul liniei. Soldaţii călare strânseră mai tare spadele și topoarele în mână, plesnind cu limbile în interiorul obrajilor, făcându-și caii să o ia la pas înainte. Arcașii vor ajunge la liniile Neville, aceștia fiind în raza lor de acţiune și putând fi doborâţi. Înaintea sa, Thomas văzu doi bărbaţi vânjoși ridicându-se brusc, apărând din grozamă și tufișuri. li văzu trăgând de arcurile lungi și-și ridică scutul cu o smucitură, dând înapoi în clipa când o săgeată îl lovi cu o pocnitură puternică. Cealaltă dispăru dincolo de el, provocând urletul de durere sau șoc al cuiva din spatele lui. Trunning răcni un ordin, însă linia se pusese deja în mișcare. Arcașii trebuiau atacați printr-o șarjă de cavalerie, iar frontul de călăreţi ţâșni înaintea celor pedeștri, cu scuturile ţinute sus și vizierele coborâte, săbiile gata să lovească. Thomas simţi cu urcă exaltarea în el pe când îi dădea pinteni calului său negru, uriaș, trimiţându-l într-un galop vijelios. Cei doi arcași încercară să se ferească, aruncându-se la pământ când primii călăreţi se apropiară. Thomas îi văzu într-un nor de praf, străduindu-se disperaţi să se ferească de copite și de lovitura unei spade când un cavaler galopă spre ei. Apoi rămaseră în urmă, fiind lăsaţi în spate, la cheremul oamenilor înarmaţi cu topoare, care să-i hăcuiască, în vreme ce ei o luară la galop. Călărea din greu deja, linia de cavaleri înzăuați devenind tot mai fragmentată pe când întâlneau tot felul de obstacole naturale de pe teren. Thomas simţi cum armăsarul dă înapoi și-l dirijă peste o tufă de mărăcini, rupând-o cu potcoavele, astfel că planta se legănă în urma lui. Își potrivi scutul și se lăsă pe spate, încetinind pasul, pentru a nu înainta prea mult. Neville erau acolo, la aproape opt sute de metri distanţă, părând mici și neajutoraţi în faţa cavalcadei de călăreţi. — Lord Egremont! Încetinește, prostănacule... VP - 45 Thomas privi furios în jur când calul lui Trunning îi tăie calea. Omul avu impertinenţa de a-i apuca frâul și trase de hăţuri. — l-aţi mâinile de pe el! mârâi Thomas. Privi în jur și văzu că-și lăsase forțele principale mult în spate. Trunning îşi descleștă mâinile, ridicându-și viziera și stăpânindu-și cu greu furia. — Domnule, îi vei istovi pe toţi, după ce vor încerca să nu te piardă din vedere. Peste opt sute de metri este mult prea mult ca să alergi în cămașă de zale. Unde-ţi sunt minţile? Ti-au tăiat curajul arcașii ăștia? La naiba, omule, nu mai sunt atât de mulţi acum. Thomas aproape că simţea o poftă nestăvilită de a-l dobori din șa pe Trunning. Dacă ar fi crezut că omul tatălui său ar fi putut fi luat prin surprindere, ar fi încercat, însă Trunning era un veteran, oricând pregătit să se ferească sau să atace. Chiar și calul maestrului spadasin părea să se ferească făcând pași mici, dintr-o parte într-alta, bătrânul armăsar fiind la fel de obișnuit cu ciocnirile armate ca și stăpânul său. Thomas își dădu seama atunci că Trunning avea dreptate oprindu-l, însă vorbele încă-l mai făceau să sângereze și abia putea vedea de furie. — Vezi de oameni, Trunning. Urlă un ordin spre ei, după cum îți place, însă am să-ți înfig capul într-o suliță dacă mai îndrăznești vreodată să te atingi de hățurile mele. Spre dezgustul său, Trunning abia dacă scoase un rânjet, apoi arătă cu mâna spre forțele lui Neville. — Dușmanul se află acolo, lord Egremont, dacă nu ești sigur de asta. Nu aici. — Uneori mă întreb asta, pitic bombastic și fiu de curviștină, se răsti Thomas. Cel puţin, i-o spusese omului tatălui său. Faţa lui Trunning se întunecă și-și deschise gura să răspundă, apoi se lăsă dintr- odată în jos, acţionând din instinct, când săgețile începură să zboare în jurul lor, trimise de ambele tabere. Thomas înjură, văzând doi arcași în vestoanele lor roșii-argintii căzând cu săgeți înfipte în piept. Ridică o mână în semn de mulţumire spre doi dintre oamenii săi care-i doborâseră. Își atinseră zulufii de pe frunte spre el, sărind înainte. — Adunaţi-vă! răcni Trunning. Grupaţi-vă lângă Egremont! Aici! VP - 46 Liniile se refăcură în jurul lui Thomas în timp ce el stătea în șa și fumega. Putea auzi respiraţia întretăiată a călăreţilor când ajungeau la el. Gâfâiau în zăpușeala grea a dimineţii și era enervant să-și dea seama că Trunning avusese dreptate, ca întotdeauna. — Staţi aici și odihniţi-vă, le strigă Thomas, văzându-i cum respiră ușuraţi. Beţi apă și așteptați. Suntem de trei ori mai mulţi ca ei, nu vedeţi? După ce-și mai reveniră, îi conduse pe toți înainte, bidiviul lui pășind cu grijă peste trupurile arcașilor morţi, când ajunseră la ei, fiecare zăcând singur, cu săgeți ițindu-se ca niște ţepi din carne. Thomas încă putea auzi zvâcnetul arcurilor peste fâșia tot mai mică de teren dintre cele două tabere, însă credea că erau mai multe trupuri căzute în culorile Neville decât cele înveșmântate în cenușiu ale oamenilor săi. In tot timpul cât el gonise pe pajiști împreună cu călăreţii săi și cu Trunning, oamenii lui Neville rămăseseră neclintiți, așteptându- |. În vreme ce oamenii săi încetiniră până la mersul la pas, văzu cum primele lor rânduri făcură un salt brusc înainte, începând să gonească. Thomas clipi. Oamenii lui Neville erau atât de mult depășiți numeric, încât era o adevărată sinucidere să iasă în teren deschis, unde-i putea înconjura și distruge. Crezuse că Salisbury o să-și consolideze poziţia și o să-și apere tabăra cât putea de mult, poate în acest timp să trimită călăreţi pentru a aduce ajutoare. Să atace așa, nu avea niciun sens. — Arcași! Ochiţi rândurile din față! îl auzi strigând pe Trunning. Asta făcu să-i crească moralul lui Thomas, văzând zeci de oameni ascunși, ţâșnind dintre buruieni, abandonând jocul sălbatic, cu arcașii lui Neville răspunzând ordinului lui Trunning. Imediat ce-și părăsiră ascunzișul, arcașii lui Neville săriră la rândul lor și săgețile-și luară din nou zborul: lovituri scurte, mușcătoare, care-i doborâră la pământ. Numărul morţilor era uluitor în ambele tabere, însă Thomas putea vedea că șase sau opt dintre propriii săi arcași supraviețuiseră și puteau lua la ochi linia lui Neville. Era prea târziu acum pentru ei s-o ia la fugă, și arcașii traseră valuri de săgeți după valuri de săgeți, până când fură copleșiți. Cu un vuiet mare, cavalerii lui Salisbury năvăliră asupra celor care-i loviseră, cai și oameni ciocnindu-se laolaltă, căzând în VP - 47 spate. Nici două sute de metri nu-i mai despărţeau acum, iar Thomas simţi cum i se usucă gura și cum i se umflă bășica udului. Se mișcau bine acești călăreţi Neville. Thomas înghiţi cu noduri, înțelegând, în sfârșit, că se confrunta cu garda personală lui Salisbury. O privire scurtă la stânga și la dreapta îl îmbărbătă. Avea un front larg. Avea numărul de oameni. Thomas Percy, Lord Egremont, își ridică braţul pentru un moment glorios și apoi Trunning dădu ordinul de șarjare înainte s-o poată face el, micul ticălos înșelător. 4. Richard de York se găsea într-o stare de spirit minunată și plină de efuziune. Ziua era toridă și în aer plutea iz de tencuială și praf. Camera Pictată din Palatul Westminster era veche de secole, având un tavan de un roșu-închis, crăpat pe întreaga sa lungime și umed aproape în permanenţă. Acum se uscase însă, iar mirosul era destul de plăcut. York se lăsă pe spetează. In vremea asta un pergament, lung cât braţul său, fu trecut de la unul la altul în jurul mesei. Fiecare dintre bărbaţii așezați stărui reverenţios asupra lui când îl primi, recitind cuvintele prin care Eduard de Westminster era consacrat atât ca prinţ de Wales, cât și ca moștenitor al tronului Angliei. Cel puţin unul dintre lorzii adunaţi acolo aruncă spre York priviri furișe pe sub sprâncene, încercând să-i deslușească planurile ascunse. Edmund de Beaufort, contele Somerset, zăbovi asupra declaraţiei oficiale, citind-o de la capăt, căutând ceva ce poate-i scăpase. Tăcerea deveni tot mai apăsătoare. Cu toţii îl așteptau pe Somerset să apuce pana de scris și să semneze. In apropiere, clopotul de la Westmister bătu de amiază, dangătul răsunând pe coridoare. York își drese glasul, făcându-l pe Somerset să ridice brusc privirea. — Ai fost prezent când s-au scris toate acestea, domnule, zise York. Te mâhnește scopul înscrisului? Urmarea sa? Somerset își țuguie buzele. Era clar că nu exista nicio clauză subtilă, niciun fel de vorbe meșteșugite care să-i refuze fiului regelui Henric dreptul la tron și la moștenire. Și totuși nu-i dădea VP - 48 pace bănuiala că-i scăpase lui ceva. York în mod sigur nu câștiga nimic îngăduind familiei Lancaster să-și continue drumul pentru încă o generaţie. Dacă se aștepta vreodată prilejul ca tronul să fie revendicat, Somerset era convins că acel moment sosise acum. Regele Henric zăcea tot într-o stare letargică, neștiind ce se petrecea în jur, învăluit ca într-o ceaţă. York domnise în numele regelui pentru mai bine de un an, fără dezastre, fără vreo invazie din partea Franţei, cu excepţia obișnuitelor atacuri asupra navelor comerciale și orașelor de coastă. Somerset știa prea bine că popularitatea lui York era în creștere. Și iată, totul era acolo, pe hârtiile avizate de Parlament și trecute Camerei Lorzilor și desigur și lui York, pentru semnat, pecetluit și transformat în lege. Bărbaţii din acea încăpere aveau să desemneze un bebeluș drept viitor rege al Angliei. Somerset clătină iritat din cap când alţi doi baroni își dreseră glasul, atrăgând atenţia că era ora prânzului și începea programul de amiază. — Patru luni i-au fost necesare pentru a fi alcătuită, zise Somerset fără a-și ridica privirea. Mai puteţi aștepta încă o clipă până o citesc încă o dată. York oftă ostentativ, sprijinindu-se de speteaza scaunului și privind spre tavanul înalt. Vedea, printre grinzi, cuibul din noroi uscat al unei rândunici, o pasăre mică și foarte curajoasă, sau poate proastă, care alesese acea încăpere pentru a-și crește puii. Lui York i se păru că vede o urmă de mișcare la intrarea în cuib și rămase cu privirea fixată acolo, dispus să aștepte. — Micul Eduard va fi investit la Windsor, spuse Somerset cu glas tare. Nu există nicio menţiune aici despre regenţi în timpul creșterii lui. York zâmbi: — Tatăl lui este încă rege, Edmund. Numirea unui regent ar fi o dublă eroare. Am căzut de acord să protejez și să apăr regatul pe durata bolii regelui Henric. Vrei să numesc un al treilea om, ori poate un al patrulea? Poate că ai vrea să ne pui pe toţi să domnim în Anglia până termini tu de citit? Vorbele sale stârniră chicoteli în jurul mesei. Somerset privi încruntat. — Regele Henric se va trezi din starea care-l apasă, răspunse el. Și-atunci unde te vei situa, dragul meu domn York? VP - 49 —Mă rog pentru asta, zise York, în ochi citindu-i-se amuzamentul. În fiecare zi spun câte o rugăciune ca să pot să mă eliberez de această povară îngrozitoare a autorităţii mele. S- o fi trăgând familia tatălui meu din regele Eduard, însă fiii lui John de Gaunt se află înaintea alor mei. Nu mi-am dorit tronul, Edmund. Tot ceea ce-am făcut a fost cu scopul de a menține Anglia în siguranţă și întreagă, câtă vreme regele ei visează. Atât și nimic mai mult. Nu eu sunt tatăl acestui copil, ci doar protectorul său. În ultimele sale cuvinte exista o accentuare discretă, iar Somerset își dădu seama că York încerca să-l îmboldească. Se zbârii fie și numai la acest gând, strângând pumnul drept pe masă. Auzise niște zvonuri care circulau prin Camera Lorzilor și a Comunelor. Astfel de vorbe șoptite erau dincolo de dispreţ, izvorâte din dorința nemernică de a o ruina pe regina Margaret și de a-i refuza fiului ei locul de drept. Mormăind un blestem, Somerset înșfăcă o pană și-și scrise numele cu înflorituri, îngăduind slujbașilor aflaţi în așteptare să ia pergamentul de la el și să usuce cerneala cu fire de nisip, înainte de a i-l înmâna, în cele din urmă, lui York. Poate doar ca să-l înfurie pe bătrân, York își lăsă la rându-i privirea să treacă cu încetineală peste rânduri. O făcea fără grabă și se scărpina pe gât în timp ce citea, simțind nerăbdarea celorlalţi, precum și furia gata să dea în clocot a ducelui ce-i stătea înainte. De fapt, York luase în considerare amânarea pe mai departe a discuţiilor de trecere a documentului prin Parlament. Dacă regele Henric se ducea de pe lumea aceasta înainte de semnarea și pecetluirea lui, York devenea, în acel moment, moștenitorul tronului. Ajunsese la acest statut cu patru ani înainte, când se părea că regina era stearpă ori că regele nu era capabil să-și facă datoria. Gândul acesta era ca o pișcătură în mintea lui, chiar și acum, că numai propria lui semnătură lipsea să umple distanţa dintre el și Coroană. Totuși, Salisbury îl convinsese. Capul familiei Neville știa mai bine decât oricine cum să stăpânească puterea și să o asigure pentru cei de-un sânge cu el. Era încântător să vezi toată acea înţelepciune și dibăcie de Neville folosite în avantajul său, cugetă York în timp ce citea. Când se căsătorise cu Cecily Neville, casa de York dobândise puterea unui clan și o tradiţie de familie atât de vaste și de variate, încât în mod sigur VP - 50 vor ajunge să și domnească, indiferent de numele de căsătorie ori de un anumit blazon. Era doar recunoscător că se hotărâseră ca York să fie luptătorul lor. Oricine se ţinea aproape de clanul Neville putea ajunge departe, din câte se părea. Să li te împotrivești însemna ca bieţii ticăloși, precum Somerset, să nu ajungă nicăieri. _ În cele din urmă, York dădu din cap, satisfăcut. Își luă pana, o înmuie în călimară, adăugându-și numele la capătul listei, și continuă cu câteva înflorituri decorative, vădindu-și plăcerea. Era prea devreme să revendice tronul, Salisbury îl convinsese asupra acestui lucru. Prea mulţi dintre nobilii regelui ar pune mâna pe arme fără nicio ezitare, în momentul când un uzurpator ar scoate capul la iveală. Încet, încet, drumul i se așternea înaintea sa dacă prefera să-l străbată la pas. Viaţa unui nou- născut era ceva foarte delicat. York însuși pierduse cinci prunci din cauza bolii și răcelilor. Zâmbi spre grămăticul care așeza greutăţile de plumb la colțurile pergamentului. În calitatea sa de protector, Marele Sigiliu al tronului Angliei îi stătea la dispoziţie spre a fi folosit, era stadiul final. Patru oameni de rând stătuseră în picioare pe toată durata discuţiilor, cu capetele plecate, așteptând partea în care trebuiau să-și intre în rol. Când York le făcu semn, se apropiară de masă, așezând cele două jumătăţi ale Sigiliului din argint și aducând un castron cu ceară, ţinut la cald pe un mic vas cu jeratic. Toţi cei prezenţi priviră cum jumătăţile Sigiliului Regal se îmbucă păcănind, iar imaginea Regelui Henric, așezat pe tron, fu acoperită de ceară albastră. Unul dintre slujitori, Tăietorul-de-ceară, folosi un cuţitaș pentru a reteza resturile de la marginea discului format, ce începea să se răcească, în timp ce un altul potrivi bucăţile de panglică pe document. Era muncă făcută de lucrători iscusiţi, iar cei prezenți priviră cu interes când discul de ceară caldă fu răsturnat și presat pe pergament, pătând hârtia cu ulei. Cele două jumătăţi fură ridicate, dezvăluind o pecete de ceară, groasă de zece centimetri, presată peste panglici până când nu mai putea fi dezlipită fără a se sfâșia hârtia sau a sparge pecetea însăși. Se terminase. Purtătorii Sigiliului își făcură de lucru strângându-și uneltele de pe masă, puseră cele două jumătăţi din argint înapoi în săculeţul din mătase, apoi într-o cutie VP -51 ferecată, din același metal lustruit. După ce făcură o plecăciune în faţa Protectorului, ieșiră în tăcere, rolul lor încheindu-se acolo. York se ridică, împreunându-și mâinile cu zgomot. — lată un copil, făcut Prinţ de Wales, moștenitor al tronului. Domnilor, sunt mândru astăzi de Anglia, la fel de mândru ca un tată de propriul său fiu. Privi spre Somerset cu ochii strălucind. Chiar și atunci, Somerset l-ar fi ignorat dacă unul dintre cei prezenţi n-ar fi hohotit atât de tare. Ofensat, contele își lăsă mâna pe mânerul spadei, înfruntându-l pe York, aflat de cealaltă parte a mesei. — Explică tâlcul acestor vorbe, Richard! Dacă ai curajul de a acuza un om de necinste și trădare, fă asta limpede, fără vorbe meșteșugite! York zâmbi și mai larg, clătinând din cap. — Mă judeci greșit, Edmund. Lasă mânia deoparte! Aceasta-i o zi de bucurie, linia genealogică a regelui Henric fiind asigurată. — Nu! răspunse Somerset cu asprime. Avea patruzeci și opt de ani, însă era în putere și nici nu se gârbovise, deși părul îi încărunţise. Se ridică încet din scaun, cu umerii laţi, furia făcându-l să continue: — Cred că-ţi voi cere satisfacţie, Richard. Dacă împrâăștii zvonuri false, trebuie atunci să le și aperi. Dumnezeu și mâna mea dreaptă vor hotărî cu siguranţă ce se va întâmpla. Acum, cere-ţi iertare și mila mea, altfel ne vedem mâine în zori, în curtea de-afară. Dacă n-ar fi existat masa dintre ei, ar fi tras spada și l-ar fi lovit pe York acolo, în acel moment. Ceilalţi din încăpere își atinseră nervoși mânerul propriilor săbii, gata să acţioneze. York își ţinuse mâinile departe de sabie, știind că era în raza de acțiune a oricărei fandări bruște și că Somerset era al naibii de iute. Prudent, se ridică în picioare. — ÎI ameninţi pe Protectorul și Apărătorul Regatului, răspunse York. Glasul i se înmuiase, cu toate că încă-și mai păstra zâmbetul, incapabil să-și ascundă încântarea față de cursul luat de evenimente. — la-ţi mâna de pe spadă! — Am spus că vreau să mi se dea satisfacţie! mârâi Somerset ca răspuns, roșu la faţă. VP - 52 York chicoti, deși în atmosfera tensionată din încăpere, suna un pic cam fals. — Greșești, însă ameninţarea ta constituie o ofensă pe care nu pot s-o iert. Gărzi! Ridicase vocea la sfârșit, surprinzându-i pe toţi din jur. Doi bărbaţi solizi intrară într-o clipită, trăgând săbiile când dădură cu ochii de scena încordată dinaintea lor. York li se adresă soldaţilor Parlamentului, fără a-și dezlipi nicio clipă privirea de la Somerset: — Arestaţi-l pe lordul Somerset! A ameninţat persoana Protectorului. Sunt sigur că cercetările vor dezvălui o uneltire mai ascunsă împotriva Tronului și a celor care-l servesc. Cu o mișcare îndelung exersată, Somerset trase spada și se năpusti peste tăblia mesei. Asaltul său a fost atât de surprinzător, încât York sări iute înapoi, lovindu-se de peretele din spatele său, astfel că tencuiala uscată căzu de pe tavan în spirale largi. Uimit, își ridică o mână la faţă și-și privi degetele, aproape așteptându-se să vadă sânge. Totuși, gărzile se repeziră la Somerset, chiar când se pusese în mișcare, înșfăcându-l și împiedicându-i lovitura. In ciuda zbaterilor sale, lordul fu dezarmat, cu braţul răsucit la spate, făcându-l să geamă de durere. — Edmund, smintit ce ești! zise York furios. Te vor duce de-a lungul Tamisei până la Turn. Nu cred că ne vom mai vedea pe toată perioada pregătirii rechizitoriului. Voi trimite reginei vestea arestării tale, la Windsor. Nu mă îndoiesc că va fi afectată de pierderea unuia dintre cei mai dragi slujitori. Somerset fu târât de acolo, încă răcnind și zbătându-se. York își șterse transpiraţia de pe frunte. Făcu un semn spre pergamentul de pe masă. — Trimiteţi asta la Windsor, să fie citit și înmânat regelui Henric. Dumnezeu știe că nu va auzi niciun cuvânt, dar așa cere legea. York își regăsi calmul și ieși, cu capul sus și cu pași mari, în aerul cald din Palatul Westminster. Ceilalţi lorzi se adunară încet în spatele lui, fără niciun cuvânt. e Lordul Egremont călărea din greu în mijlocul trupelor lui Neville, conștient de faptul că era musai să nimicească grupul de nuntași. Chiar dacă blazonul Percy fusese răzuit sau acoperit, VP-53 arcașii lui trăseseră primii și uciseseră vreo șase cavaleri și călăreți de-ai lui Neville. Nu va fi îngăduită niciun fel de retragere pe tăcute după una ca asta, niciun fel de o a doua șansă. Putea vedea furia contelui Salisbury întipărită pe chip, când galopă într-acolo. Contele Neville era înconjurat de cei mai buni luptători ai săi, împungând aerul cu spada și răcnind ca să rearanjeze formațiunea. Thomas își dirijă calul direct spre bărbatul mai vârstnic, simţindu-și scutul și spada ușoare în mâini. Se antrenase pentru asta. Adusese șapte sute de oameni împotriva a mai puţin de o treime. Îi va dobori înainte ca soarele să se ridice pe cerul amiezii. Călăreţii lui Percy și Neville se năpustiră unii asupra celorlalţi, reușind pe alocuri să rupă rândurile. Era un moment înspăimântător pentru cavalerii lui Percy, unii dintre ei luându-și prea mult avânt și ieșind din formaţie. Caii încetiniră înaintea masei compacte de oameni ai lui Neville și, dintr-odată, soldații lui Percy se opriră în loc, hăcuind și parând, armăsarii lor lovind cu copitele pe oricine se nimerea prin preajmă. Thomas se repezi cu sălbăticie asupra primului cavaler Neville care-i apăru înainte. Omul se feri atât de brusc, încât sabia lui alunecă de-a lungul unei platoșe, scrijelind o spirală de metal strălucitor. Thomas urlă când primi o lovitură zgomotoasă în piciorul stâng, care-i amorti pe dată. Reuși să se strecoare dincolo de cel pe care intenţionase să-l omoare. Auzi cum cavalerul răcni un blestem, însă niciunul din ei nu se putea întoarce. Alţi doi îi tăiară calea și, dincolo de ei, îl zări pe Richard Neville, conte de Salisbury. — Balion, lovește în față! răcni Thomas, simţindu-și armăsarul uriaș încordându-se sub el, urmându-i comanda. li trebuise aproape un an ca să antreneze calul să nu cabreze ridicându-se cu totul, cum ar fi făcut un armăsar obișnuit. Balion se înălță pe picioarele din spate, izbind în același timp, aproape fără a părăsi pământul, când copitele lui din faţă loviră caii dinaintea lui. Dumnezeu știa, Balion ar fi putut conduce orice herghelie în sălbăticie. Armăsarul masiv nu avea nevoie de niciun fel de imbold, iar pericolul stătea numai în posibilitatea pierderii controlului când el începea să izbească din copite. Thomas sesiză mișcare în urma lui și, în vreme ce para cu scutul o lovitură, răcni: VP - 54 — Lovește înapoi! Auzi un țipăt secerat, când Balion izbi puternic cu copitele din spate într-un atacator nevăzut. Thomas se trezi hohotind în coiful său, jubilând la dezastrul provocat cu o singură comandă. — Ușurel! îi strigă el bidiviului agitat, cu toate că Balion încă mai sălta și gonea, fornăind la dorinţa de a mai cabra o dată. Pe când uriașul armăsar se potolea, Thomas primi o lovitură puternică în platoșa ce-i apăra spinarea. Se săltă în scări, pentru a câștiga înălţime, pregătindu-se să lovească la rândul lui cu toată forța. Urlă triumfător când spada sa grea lăsă o tăietură mare în coasta cavalerului, făcând ca sângele să ţâșnească peste marginile de metal sfâșiat. Nu era o rană mortală, însă omul lui Neville căzu într-o parte, neizbutind să se mai ţină în șa, răsturnat într-o parte, cu un picior în aer și cu celălalt blocat în scară răsucită. Lordul Egremont privi cu încântare cum omul cu care se confruntase în luptă era târât în afara câmpului de armăsarul său speriat. Chiar în acel moment ceva îi izbi cu putere coiful. Thomas gemu de durere, lovind și el din reflex, iar vederea i se încețoșă. Auzea zarva din jur și, cu o oarecare doză de vinovăţie, nădăjdui că Trunning era prin preajmă, cu mintea limpede. Nu exista nicio posibilitate de a supraveghea luptele, nu din mijlocul lor. Cei din jurul său se împingeau cu sălbăticie, ciobindu-i și zgâriindu-i armura, încercând să străpungă metalul pe la îmbinări ori să-l înjunghie și să-l lovească pe Balion, astfel ca doborârea calului să-i aducă și lui căderea. O vreme, se părea că nu se puteau atinge de el. Armura sa era mai bună, mai groasă și mai dură decât cea făurită din bucăţi de fier forjat, purtată de cavalerii mai săraci. Numai Dumnezeu știa, dar era dureros când erai lovit, însă Thomas era acoperit peste tot, ferit, în vreme ce alţii cădeau sub spada sa hăcuitoare. Salisbury părea să fi dispărut în învălmășeală, dar Thomas îl zări din nou și-și înfipse pintenii ca niște lame în burta cu tăieturi însângerate a lui Balion, provocându-i noi răni. Armăsarul o zbughi înainte, strivind doi oameni înarmaţi cu topoare, care veniseră pe furiș pe flancurile calului. Nici n-avură vreme să-și ridice topoarele, când fură doborâţi și călcaţi în picioare. In acel moment, Thomas avea ochi numai pentru unchiul său, cu o expresie crâncenă pe faţa ascunsă de vizieră. Incă-i mai suna capul după lovitura primită și putea simţi în gură VP-55 gustul de sânge, însă, dacă l-ar dobori chiar el pe conducătorul clanului Neville, vestea ar ajunge la urechile tatălui său. Poate că familia Percy nu va putea trâmbiţa victoria cavalerilor rătăcitori, dar tatăl său va ști că-l trimisese acolo pe fiul său cel capabil. — Salisbury! răcni Thomas. Bărbatul mai vârstnic se răsuci în șa, să vadă cine-l striga pe nume. Neville nu purta nici pieptar, nici armură, în afară de o apărătoare de fier pentru gât. Scutul lui era încă neatins, pentru că nimeni nu reușise să treacă de garda lui. Poate pentru că stăpânul lor era atât de prost echipat, oamenii aceia se adunaseră în jurul lui, vreo șase dintre ei plătind cu viața. Totul era spre bine. Thomas vedea că numărul lor începea să fie grăitor. De undeva în dreapta sa, glasul fioros al lui Trunning poruncea oamenilor să atace flancurile. Thomas își dădu seama că nu va trece mult timp și va fi stăpânul câmpului de bătălie și va aduce victorie Casei sale. — Percy! îi răspunse cu dispreț Salisbury. Thomas, șocat, aproape că trase de hăţuri, o ezitare care aduse un rânjet pe chipul lui Richard Neville. — Bineînţeles că ești odrasla lui Percy! Cine altcineva ar ieși la luptă fără stindard și să atace o nuntă? Care dintre voi, năpârci fără onoare? Henry? Thomas? Ridică-ţi viziera, omule, ca să-mi pot înfige spada în clonţul acela pocit, de Percy! Scoțând un strigăt sălbatic, Thomas își înfipse din nou pintenii și Balion ţâșni ca o săgeată. Îl putea auzi pe lordul Neville râzând când înaintarea-i fu oprită. Pentru prima dată, Thomas se găsi în fața unor oameni la fel de pricepuţi în luptă ca și el. Nu, își dădu el seama, era chiar depășit de măiestria lor cu sabia. Nu-și putea croi drum cu forţa printre ei. In tot acest timp bătrânul ticălos hohotea, iar întreaga lume răsuna de batjocura tatălui său. Ochii i se împăienjeniră, căci sângele i se urcase la cap și urechile îi vâjâiau precum valurile mării ce se sparg de țărm. Thomas clipi prin sângele scurs de undeva, dintr-o rană de pe creștetul capului. Coiful îi era căptușit bine, însă o lovitură de ghioagă grea îi provocase o îndoitură tăioasă, proptită în scăfârlia lui de parcă era trepanat. Răsuflarea-i era grea și fierbinte printre fantele vizierei, și totuși încă-l mai strunea pe VP - 56 Balion și-i striga să lovească, cu toate că animalul scotea spumă pe bot și-și pierdea forţa din cauza sângerărilor de pe coaste. Printre cavalerii încleștați în luptă, oameni înarmați cu topoare, cu îmbrăcăminte cenușie, participau la măcel. Rănile provocate de ei erau oribile, lovind picioarele cailor pentru a-i dobori pe călăreţi odată cu animalele în agonie. La pământ, cavalerii înzăuaţi erau ametțiţi și vulnerabili, până reușeau din nou să se ridice în picioare. Lupta devenise o încăierare sălbatică, niciuna din tabere nedorind să cedeze. Soldații lui Percy încă năvăleau în număr mare, însă Thomas văzuse mulţi dintre ei doborâţi de oamenii lui Salisbury. Garda personală a lui Neville era formată din bărbaţi vânjoși și agili, legaţi prin jurământ să-și apere stăpânul, și erau la fel de bine înzăuaţi ca și Thomas. Când acești oameni s-au pornit împotriva fierarilor și măcelarilor înarmaţi cu topoare, au trecut prin ei cu lovituri repezi, hăcuitoare. Lupta se închegase în jurul unei zone centrale, alcătuite din acei oameni crescuţi și antrenați pentru așa ceva, care-și întăriseră puterea și mușchii pentru a putea lupta întreaga zi. Armura era vitală pentru a rezista loviturilor aducătoare de moarte, căzute de peste tot în vreme ce oamenii luptau, retezând tendoane, zdrelind membre și încheieturi, izbind dușmanii cu frenezie. Cei care nu aveau o asemenea protecţie, cădeau ca spicele sub seceră, buruienile uscate fiind bătătorite de oamenii aflaţi pe moarte. În tot acest timp, soarele se ridicase deasupra lor, aducând dogoarea care-i făcea pe cavaleri să icnească precum animalele, cu gurile căscate în coifurile lor, astfel că dinţii clănţăneau și se spărgeau de fier atunci când erau loviți. După mai puţin de o oră, înfruntarea își pierduse ritmul turbat și frenetic. Doar rezistenţa începea să fie hotărâtoare în privinţa celor care vor trăi sau vor pieri, după ce fiecare doi sau trei luptători se întâlneau în luptă și se împleticeau. Majoritatea târgovetților lui Percy fuseseră uciși la acea oră ori erau vătămaţi cu asemenea răni îngrozitoare, încât nu mai puteau decât să șchiopăteze și să rătăcească, dând înapoi, ţinându-se de braţele și de burțile sfâșiate și însângerate. Gărzile lui Neville fuseseră reduse la un mai mult de optzeci de oameni, înconjurați de cel puţin de două ori mai mulţi, în armuri bune. VP - 57 Thomas abia izbutea să-și ridice capul pe când îl lăsa pe Balion să stea mai în urmă, observând desfășurarea luptei și încruntându-se văzând energia aparent inepuizabilă a lui Trunning. Îl urmărea pe maestrul spadasin cum călărea de-a lungul liniei formaţiunii sale, îmboldindu-i pe cei istoviţi să facă eforturi și mai mari. Thomas încercă să-și strângă pumnul drept în mănușa armurii, de unde picura sânge dintr-o rană nevăzută. Durerii sale sfredelitoare din creștetul zdrelit îi luase locul una difuză, bătând ritmic. Chiar și măreţul cap înzăuat al lui Balion se afunda între buruienile înalte și, din câte-și putea da seama Thomas, Salisbury era încă în viaţă. Strânse din fălci de supărare. Nu-l văzuse pe fiul acestuia, mirele, în niciun stadiu al luptelor. Morţii zăceau peste tot pe câmp, dar cei care căzuseră erau cu toții slujitori, fără niciun nume. Thomas încercă să-și adune puterile pentru a intra din nou în luptă, trebuind doar să-și imagineze disprețul tatălui său ca să-și revină din lâncezeala nevrednică. Îl putu vedea pe Trunning, cu coada ochiului, gesticulând spre el și doar urmările întrevăzute din frică îi dădură voinţa de a ataca din nou. Să-l cheme la el, ca pe un școlar nesilitor! Thomas nu-și dorea decât ca vreun Neville să-i zboare lui Trunning capul pocit de pe umeri. lată pe cineva pe care i-ar face mare plăcere să-l lase pe câmpul de luptă, chiar dacă ar fi fost singurul. Galopând înapoi în vâltoare, Thomas simţi cum Balion se împleticește, redresându-se prea încet, astfel că armăsarul aproape că se prăbuși. Luă rapid o hotărâre, văzând cât de puţini dintre oamenii lui Neville mai erau călare. Ridicându-și viziera, fluieră spre doi răniți care priveau înfruntarea ucigătoare, verificând mai întâi dacă purtau culori sau nu. li luară hăţurile și-l ajutară să descalece. Picioarele îi erau ciudat de slăbite când atinse pământul, arătându-i cât de mult fuseseră afectate. Thomas se clătina ușor, însă în afară de vânătăi și puţin sânge era încă în putere, încă destul de iute, era sigur. Il mângâie pe Balion pe gât, bucuros că bravul armăsar nu va muri de istoveală. — Găsiţi-i niște apă, dacă puteţi! Mă aştept să fie țesălat și rănile să-i fie acoperite cu grăsime de gâscă, atunci când mă întorc după el. VP -58 Ostașilor le părea bine să părăsească pajiștea însângerată. Duseră mâna la frunte, făcând o plecăciune adâncă înaintea lordului Egremont și ducându-i calul de acolo. Thomas se întoarse, primind dulcea adiere pe chip. Doamne, era o binecuvântare să simtă aerul atingându-i faţa după ce fusese ascunsă atâta timp. O luă tiptil înainte, trecând pe lângă un petic de flori albastre, înălțate deasupra buruienilor îngălbenite. Armura-i pocnea și scârțâia, neunsă. Işi legănă spada din mers, slăbind apărătorile de umăr și piept, la fel și mușchii încordaţi de sub ele. — Egremont! strigă Thomas, apropiindu-se de luptă, anunţându-și oamenii cine era și unde se găsea. Înjură și-și lăsă viziera jos o clipă mai târziu, surprins să-l vadă pe Salisbury dând îndărăt printre oamenii săi, începând să se retragă din încleștare. Se îndepărtau împreună cu stăpânul lor, iar Thomas își dori să-l fi ţinut pe Balion cu el. Cei aflaţi călare încă hărțuiau formațiunea lui Neville, dar nu era nicio îndoială că aceștia se retrăgeau. — Nu! se răsti Thomas la ei. Rămâneţi și luptaţi cu noi! Silueta doborâtă a lui Balion devenea tot mai mică în urma sa, dar merse mai departe cu pas grăbit, neștiind ce altceva ar mai fi putut face. Unul dintre cavalerii lui Neville dădea disperat din mâini, în încercarea de a-și chema oamenii înapoi. Cu o forță sălbatică, Thomas lovi din mers gâtul bărbatului, trântindu-l în iarbă. O luă la fugă, pufnind atât de tare încât trebui să-și ridice din nou viziera. Atunci Trunning galopă spre el. Maestrul spadasin avea chipul mai roșu decât de obicei. Işi rodea mustaţa pleoștită, cu privirea pironită asupra lui Thomas Percy. — Trunning! făcu Thomas ușurat. Dă-mi calul tău! Trebuie să-i prindem din urmă și să-i călcăm în picioare. Balion e prea istovit. Repede, omule, descalecă! — Acesta ar fi un ordin de luptă, lordul meu Egremont. Aici nu este vorba despre politica și scopurile Casei tatălui tău, ci despre care dintre noi este călare și care pe jos. Mă tem că prefer să fiu călare, domnul meu. — Trădătorule! pufni Thomas spre el. Întinse mâna spre hăţurile lui, însă bătrânul bidiviu al lui Trunning se retrase din strânsoarea lui. — O să pun să fii spânzurat pentru nesupunere faţă de mine! VP - 59 — Asta crezi, domnule? Am simțământul că tatăl tău va fi mult mai preocupat de pierderile de vieţi din rândul ostașilor săi, fără să-i fi adus în schimb nici măcar un cap de Neville. Sau poate ai găsit vreunul, lord Egremont? Ai găsit vreun cap de Neville, bun de legat de păr la șaua ta? N-am văzut niciunul. Thomas rămase tăcut, refuzând să răspundă sarcasmelor sale cu vreo altă vorbă. Nici el, nici tatăl lui n-ar fi avut de unde să știe că Salisbury adusese cu el atâţia dintre cei mai buni spadasini ai săi. Thomas oftă din greu. Au luptat bine oamenii mamei lui. Trupa lui Neville reușise totuși să supraviețuiască atacului său. Thomas știa că el și ai lui măcelăriseră peste o sută dintre cei mai buni ostași ai lui Salisbury, însă cei mai înverșunați, cei în armuri, se îndepărtau tot mai mult, retrăgându-se în bună ordine. Câteva zeci de arcași i-ar fi putut dobori, dacă și-ar fi păstrat o rezervă. Thomas nu putea decât să privească mohorât cum unchiul său scăpa din capcana întinsă de el. Sudui, gâfâind. Ar fi vrut să-și scoată coiful, însă părul năclăit de sânge i se lipise de piele și își înfrână intenţia. Trunning era tot acolo, uitându-se la el și molfăindu-și mustata, de parcă era un ospăț pentru un flămând. — Îi poţi spune tatălui tău că ai luptat bine, domnule. N-aș minţi despre asta. Aproape că l-ai ajuns pe bătrânul diavol. Am fost martor. Thomas își ridică surprins privirea, aproape întrebându-se dacă nu cumva și asta era tot vreo batjocură subtilă. Nu văzu niciun fel de zeflemea pe faţa lui Trunning și dădu din umeri. — N-am fost destul de dur, nu? — Nu astăzi, răspunse Trunning. Oamenii mai alunecă și cad în bot, așa merg lucrurile. Nu contează. Cine rămâne în picioare la sfârșit, asta contează. Fruntea i se încreţi de mirare văzând că Trunning nu părea prea afectat de lipsa victoriei. Clătină din cap, făcându-l pe omuleț să zâmbească. — Am să-ţi aduc calul, domnule, zise Trunning. Ti-am spus când l-ai adus că-i prea mare, dar ăsta-i un viteaz. Istovit sau nu, tot te duce acasă. Adierea se înteţi, iar Trunning se îndepărtă în galop. Thomas simți zeci de dureri ascuţite, ca și cum carnea ar fi înţeles că nu va mai lupta din nou și că putea începe să-l doară și să se tămăduiască. Nu învinsese, dar se pusese la-ncercare. VP - 60 Spre surprinderea sa, nu-i era rușine. Ridică mâna spre toţi cei care o puteau vedea, descriind în aer un arc de cerc, indicând locul de unde veniseră, cu o dimineaţă și un veac mai înainte. 5. Thomas vedea cum castelul Alnwick se înalţă tot mai mult înaintea lui, imensa fortăreață de un galben spălăcit dominând peisajul. Priveliștea nu-l entuziasma. După trei zile petrecute pe drum, îl dureau toate și era murdar, duhnind a transpiraţie stătută și a sânge închegat. Coiful îi fusese scos în cele din urmă, cu ulei și apă fierbinte, însă avea o rană cusută, dureroasă, lungă de-un deget, pe creștet și se minunase de urma adâncă pe care i-o provocase. Moralul îi scădea cu fiecare pas făcut de Balion. Avea o mie de amintiri din copilărie cu acele ziduri de un auriu spălăcit, însă prima și cea mai importantă o reprezenta întâlnirea cu tatăl său, căci în mintea lui Alnwickul era bătrânul. Indepărtându-se de câmpul de luptă, starea de spirit a oamenilor să-i fusese, la început, una bună. Era adevărat, Salisbury le scăpase, însă asta era problema fiului lui Percy. Însă ceilalți - pentru Dumnezeu! - erau supraviețuitori. Trecuseră prin teroarea confruntării, fiecare dintre ei putând depăna zeci de povești despre luptă sau răni îngrozitoare. Scăpaseră ca prin urechile acului. Prima noapte petrecută pe drum fusese gălăgioasă, soldaţii masivi și bărboși râzând și mimând câte-o lovitură cu care se desfătaseră sau se feriseră de ea. Unul dintre ei avea un fluier din trestie, cu găuri scobite chiar de el. Omul cânta o melodie veselă și câțiva ostași săriră în picioare și dansară de parcă erau beţi. Thomas se gândise să poruncească să se facă liniște, după apusul soarelui. Din câte știau ei, oamenii lui Neville îi căutau. Părea o nebunie să lălăie trădându- și poziţia sub cerul nopţii. Poate că Trunning îi ghicise gândurile, din expresia lui întunecată. Omuleţul o luă din loc ţanţoș, conducându-l pe Thomas deoparte, să vorbească în liniște. — Se vor potoli, domnule, zise Trunning încet, privind apusul. VP-61 Glasul său răgușit ajunsese acum aproape ca un tors de pisică și lui Thomas i se făcu pielea de găină. — Am pus iscoade să vadă dacă încearcă cineva să se strecoare spre noi. Nu vom fi luaţi prin surprindere, îţi promit. Băieţii sunt doar... bucuroși că au rămas în viață, domnule, cu toate degetele întregi. Lasă-i să cânte puţin, dacă vrei. Fierbinţeala sângelui se va potoli destul de curând. Se vor trezi puţin cam mohorâţi, poate puţin cam morocănoși, dar o să fie drepţi ca ploaia dimineaţa. Thomas îl privi mut de uimire. Pe fața roșie și ciupită a lui Trunning se așezase o anume blândețe. Thomas era mai mult decât surprins. Nu l-ar fi mirat mai mult dacă soarele ar fi apărut din nou deasupra orizontului. Și totuși, asta era, un licăr de afecţiune pentru soldăţoii cu feţe roșii, răcnind un cântecel siropos, oameni care ar frânge spinarea oricui ar sugera că erau făcuţi și din altceva decât piatră de Alnwick, sânge, oase și jurământul lor. Thomas dădu scurt din cap spre Trunning, iar maestrul spadasin al tatălui său se îndepărtă. Acesta nu-l privise drept în faţă nici măcar o singură dată. Întregul discurs fusese rostit în văzduh, de parcă s-ar fi pișat împreună, umăr la umăr. Cei răniţi rămaseră departe de lumina focului. În timp ce părăseau câmpul de luptă, Trunning „găsise” câteva căruţe în primul sat aflat în drumul lor, cu toate că nu erau nici pe departe destule pentru șaizeci și ceva de oameni cărora le-ar fi fost necesare. Maestrul spadasin îi aliniase pe toţi înaintea lui pentru a fi cercetaţi, verificând fiecare rană cu mâini neiertătoare și zicând: „căruţă” sau „pe jos”, înainte de a trece la următorul. Unul sau doi erau pe moarte, albi la față și cu trupul chircit. Trunning se oprise înaintea fiecăruia dintre ei, cu ochii întunecați și clătinând din cap. Știau, la fel ca el. Totuși îi lăsase în căruţe, ca să moară în pace. Prima seară ar fi putut deveni ușor un ospăț, dacă ar mai fi fost ceva de mâncat în afară de fâșiile de carne uscată din desagile lor. La răsăritul lunii, Trunning consideră că venise vremea să pună capăt vorbăriei, apărând din beznă și răstindu- se la oameni să-și pună capul jos și să prindă ceva puteri pentru a doua zi. Thomas se întrebase atunci dacă venirea zorilor nu-i va scoate la vedere pe pândarii lui Neville. În beznă, toate temerile sale cele mai oribile erau posibile. Probabil că Salisbury avea să se înarmeze de război imediat ce ajungea la castelul VP - 62 său. Numai timpul va spune câţi soldați avusese contele în apropierea sa. Adevărul curat era că Thomas aruncase o suliță spre bătrânul mistreţ, însă îl ratase. Niciun soldat Neville nu le călcase pe urme în dimineaţa următoare, nici în cea de după ea. Trunning stabilise gărzile și verificase fiecare schimb, părând că nu-i trebuiau decât scurte ațipeli înainte de a se ridică și a o lua din nou la picior, în inspecție. Fuseseră șapte sute, cu doar o săptămână mai înainte. Cu răniţi cu tot, doar două sute și patruzeci de oameni mai rămăseseră să mărșăluiască sau să revină călare la Alnwick. Apropierea de fortăreață în cea de-a treia zi provocă un simțământ ciudat, pentru că lipseau toboșarii sau stindardele purtate cu mândrie înaintea lor. Desigur, oamenii din oraș îi auziră venind și ieșiră din casele lor. Femeile își suflecară fustele ca să dea fuga spre drumul principal, mijind ochii spre soarele de la apus și căutând să vadă dacă bărbaţii lor se întorseseră. Thomas își ţinea gura strânsă, încleștându-și fălcile pe când treceau pe lângă ele. Nu-și putea acoperi urechile să nu audă chemările de peste tot, pe măsură ce nevestele întrebau disperate de soții lor, iar copiii începură să se tânguie după taţii lor. Priveliștea celor din căruțe îi făcu pe târgoveţi să se repeadă spre ei. La ora aceea, răniții erau o adunătură jalnică, înfierbântaţi de febră, unii morți de vreo două zile și umflaţi de vânturi și putreziciune. Fără a privi la dreapta sau la stânga, Thomas intră în oraș călare pe Balion, înfiorându-se ușor pe când trecea de treptele arcașilor de deasupra capului său. În acea seară, acolo lucrau constructori, aplecaţi periculos de mult în timp ce întindeau stratul de mortar și așezau pietre noi. Thomas văzu că bidiviul slăbănog al lui Trunning încearcă să-l depășească și-și apăsă călcâiele ceva mai tare, astfel încât Balion al lui o luă la un galop ușor. Nu se uită înapoi când Trunning mormăi ceva în barbă. Era unul dintre fiii lui Percy și era un Egremont. Ar fi fost caraghios să fi lăsat pe altcineva să intre în Alnwick înaintea sa. Fără nicio îndoială, tatăl lui privea de la ferestrele de sus. Thomas își ridică bărbia sus, simțind cum îi pulsează cicatricea de pe creștet, în vreme ce lăsa în urmă-i bocetele mulţimii și intră în fortăreața principală. Slujitorii se repeziră să apuce hățurile armăsarului său de luptă, umplând tăcuta curte interioară cu zăngănituri și gălăgie. VP - 63 Oamenii dădeau răspunsuri sumbre, clătinând din cap, iar și iar. Thomas își simţi inima bătându-i cu putere și ridică privirea spre turn, văzând bătrânul corb învelit în blănurile sale, holbându-se în jos. — Ai grijă de oameni, Trunning! strigă Thomas. Am să-i duc vestea tatălui meu. e Salisbury călărea cu mâinile atât de încleștate pe hățuri, încât îi provoca o durere surdă în braţe. Să fie nevoit să fugă de dușmanul Percy era o umilinţă care-l ardea atât de tare încât îi era greu să mai gândească în vreun fel. Cu o săptămână înainte, baronul Cromwell îi adunase pe oamenii din oraș la Tattershall pentru a o ovaţiona pe nepoata sa, Maud, care pleca împreună cu noul ei soț și două sute de soldaţi. Șase zile mai târziu, se întoarseră, șchiopătând, mai puţin de jumătate dintre cei plecați, cu multe răni bandajate cu pânză ordinară. Era de datoria lui Salisbury să explice ce s-a întâmplat și să-l asigure că nepoata lui era nevătămată. Așa cum își imaginase Salisbury reacţia lui Cromwell, acesta începu să mărâie încet, clătinând din cap ca și cum ar fi avut spasme, fiecare dintre ele o împunsătură amară a rușinii care-l potopise. Simţea în ceafă privirile soţiei și fiului, pe când îi conducea pe soldaţii înfrânți spre sud, spre castelul Tattershall. Băietanii localnici goneau înaintea lor, aducând vestea întoarcerii. N-avea cum să-i împiedice. Venea abătut, cu capul plecat și respiraţia grea. Salisbury știa că se frământa mult când evenimentele-i erau potrivnice. Tatăl său fusese un om capabil să dea la o parte cele mai rele gânduri și să continue, trezindu-se odihnit și proaspăt și în stare să-și râdă și de cele mai negre simţăminte ale sale. Richard, conte de Salisbury, era croit din altă stofă, mult mai morocănos. Cunoscuse mari bucurii în viață, dar chiar și în aceste momente de triumf existau întotdeauna nuanţe mai profunde, schimbându-se subtil, răsucindu-i mușchii și gândurile în întunecime. Orașul se întindea la nordul castelului de cărămidă, înălțându- se ca o lance roșie pe un deal tăiat cubic, pentru a o susţine. Salisbury privi dincolo de feţele șocate ale negustorilor și târgovetților, oprindu-se în loc cu toţii și începând să șușotească, clătinând din cap și făcându-și cruce. Era de lucru, ceva ce nu-i făcea plăcere își spuse, însă era, fără îndoială, vital. Nu putuse VP - 64 să adune morții Neville de pe câmpul de luptă. Ca să se salveze, pe el și oamenii rămași, Salisbury ordonase retragerea. Unii dintre răniţi ţipaseră, fără să-și creadă ochilor că sunt părăsiţi. Își ridicaseră braţele, de parcă văzându-le așa, asta l-ar fi adus înapoi, ca și cum n-ar fi trebuit decât să-i facă un semn cu mâna ca să-l aducă pe Salisbury înapoi. Toate astea îl mistuiau pe dinăuntru, un acid care se umfla și-i îneca pieptul, gata să-i țâșnească pe gură și să ardă găuri în haina matlasată, purtată de el pe sub armură. Furie. Nu mai simţise de ani buni plăcerea adevăratului sentiment, acea văpaie curată și fierbinte care-ţi întărea brațul și-țţi aducea încrederea în sine la un nivel periculos. Călărind, se străduia să ajungă la calmul de care va avea nevoie pentru a chibzui și pentru a se pregăti, însă nu-l putu afla. Furia îl umplea ca apa o carafă. Își va aduna oamenii. Va aduna o armată și va urmări cum cetăţile lui Percy se transformă în cenușă. Salisbury își făcu jurăminte, în vreme ce Tattershall creștea înaintea sa. Nu fu deloc surprins să vadă călăreţi ieșind pe poarta principală înainte ca el să ajungă pe deal, galopând pe panta abruptă care separa terenul castelului de cel al orașului. Cromwell se bizuise pentru siguranța nepoatei sale pe capul familiei Neville. Omul se aștepta la cele mai rele vești posibile. Salisbury își ridică mâna, oprindu-i pe cei care-l urmau, când cei trei călăreţi se apropiară și-l înfruntară. Ralph Cromwell nu era un om prea sănătos, având pielea umflată la gât și faţa de un roșu mult prea întunecat, cu toate că Salisbury știa că doctorii-i scoteau frecvent sânge. La șaizeci de ani, părul îi era alb ca laptele și rar, ca al unui prunc, legănându-se înainte și- napoi în bătaia vântului pe creștetul său pleșuv. Omul ieșise pe poartă fără stegari, încă purtând o tunică pătată cu sosul a ceea ce mâncase înainte. — Domnule Salisbury! strigă Cromwell, deși privirea lui trecu peste Richard Neville, cătând spre ceilalți. Când ochii lui umezi se opriră asupra nepoatei sale, Salisbury îl văzu lăsându-se în șa, ușurarea citindu-i-se pe chip. Işi dădu seama atunci că Cromwell nu făcea parte din complot. Deși baronul nu avea copii, se știa prea bine că se îngrijise de dota fiicei surorii sale de parcă ar fi fost a lui. Salisbury era aproape sigur că nu i-ar fi primejduit niciodată viața. Totuși, acest „aproape” mai că-l făcuse să-l lase mort pe Cromwell. Nu mulţi VP - 65 știau că Richard Neville fusese la Tattershall. Pentru Salisbury, descleștarea mâinii de pe mânerul spadei necesita efort, atât de tare o strânsese. Cromwell reveni cu privirea la Neville, poate după ce sesizase vreo ameninţare în fețele întunecate ale grupului vlăguit. Salisbury înclină capul într-un salut mohorât. — Maud este în viaţă, lord Cromwell. La fel și soţia și fiul meu. Și eu. Tâlharii lui Percy au dat greș, cu toate că raportul a fost de trei la unu. Cromwell ascultă cu atenţie, îndreptându-se ușor de spate, în timp ce păru-i flutura în vânt ca un steag alb. — Percy? Salisbury îl văzu cum își strânge buzele. — Deci au fost moșiile de dotă. Domnule, am știut că ne urau, însă nimic despre aceste intenţii. Jur pe onoarea casei și numelui meu. — Te consider nevinovat, domnule. Dacă n-ar fi fost așa, nu m-aș fi întors la Tattershall. Baronului îi mai scăzu din încordarea trăsăturilor. Richard Neville nu era un om pe care să-l înșeli, nu când urechea Protectorului se pleca spre el. Cromwell se șterse pe frunte, unde începuseră să-i strălucească broboane de sudoare. — Deocamdată însă, continuă Salisbury, trebuie să te rog ca oamenii mei să fie îngrijiţi aici, în vreme ce eu trimit vestea. — Să trimiţi vestea, domnule? întrebă Cromwell. Ochii săi holbaţi erau în permanenţă umezi, din câte se părea, conturaţi cu roșu, și-i licăreau în timp ce-i săgetau pe cei care-l priveau. — Lui Richard de York, baroane. Protectorul Regelui. Fiului meu, contele Warwick. În pofida străduinței sale de a se calma, Salisbury își auzi propria voce răsunând mai tare și mai aspră: — Tuturor cavalerilor din serviciul Casei Neville din Anglia, fiecărei case loiale nouă, prin sânge sau prin căsătorie. Am să-i chem pe toţi, baroane. Am să distrug familia Percy, din rădăcini, cu toate ramurile ei, și-am să le arunc în foc! Ar fi fost un gest de curtoazie să-l lase pe Cromwell să-i conducă înapoi la castelul său, dar Salisbury era mai mare în rang decât el și, în acel moment, nu-i mai păsa de astfel de politeţuri. Își înfipse călcâiele și calul său se smuci la galop, VP - 66 trecând de baronul uluit, urmat într-o clipită de optzeci de oameni vătămaţi și încruntaţi. Fiul său, John, îl urmă, stând lângă tatăl său. Doar Maud și nevasta lui Salisbury, Alice, rămaseră în urmă, femeia mai vârstnică ridicându-și mâna pentru a o împiedica pe Maud să galopeze conștiincioasă după soțul ei. — Baron Cromwell! strigă ea. Richard ar vrea să-ţi mulţumesc pentru că ne îngădui să tragem din nou la Tattershall. Nu-și putea cere scuze pentru bădărănia soțului ei, așa că-și chibzui cuvintele pentru a îndupleca mândria șifonată a bărbatului vârstnic. — Poţi fi sigur că numele-ţi va fi pomenit la Londra, ca al unui om de încredere, și-l prețuim. Cromwell lăsă capul între umeri, străbătut de un fior la vederea oaspeţilor săi. — Sunt convinsă că Maud va aprecia sfaturile tale, baroane, continuă Alice. Am s-o las cu dumneata, în grija ta, în locul unde a fost mereu bine îngrijită... — Ajunge, Alice! zise Cromwell cu un amuzament mohorât. Soțul tău năvălește în cetatea mea fără a-mi cere permisiunea, dar cine l-ar putea învinovăţi după ceea ce-a trăit? Dacă aș fi mai tânăr, aș suna și eu adunarea după cele îndurate de el. Să lăsăm asta acum, dar ai mulțumirile mele pentru amabilitatea ta. Alice înclină din cap, zâmbindu-i acelui om pe care-l plăcea foarte mult. Era mare păcat că soaţa lui Cromwell murise înainte să-i ofere un fiu, lăsându-l să bântuie prin Tattershall de unul singur. Dădu pinteni calului și se duse după soțul ei, lăsându-i singuri pe baron și pe nepoata acestuia. — Soacra ta este o femeie de treabă, spuse Cromwell, uitându-se după ea. Mulţumesc Domnului că te-ai întors în siguranță, Maud. Dacă aș fi știut... dacă aș fi auzit măcar o șoaptă despre vreo ameninţare la adresa ta... — Știu, unchiule, nu m-ai fi trimis de-aici, nici chiar cu două sute de gărzi de-ale lui Neville. Fii liniștit, am văzut foarte puţin din luptă. John și contesa Alice m-au dus de acolo înainte ca adevărata bătălie să înceapă de-a binelea. În timp ce vorbea, tânăra femeie se înfioră, pe braţe făcându- i-se pielea de găină, dovadă că minţea. VP - 67 — Te-am dat ca să devii o Neville, Maud, spuse Cromwell, urmărind cum soldaţii intrau călare în cetatea sa. Salisbury vorbea de casele aliate cu a sa și nu se lăuda. Sunt prezenţi în toate familiile, fiecare Casă care contează, cel puţin acum și a mea |i s-a alăturat. Zâmbi la propria sa idee și fu răsplătit prin gropiţele apărute în obrajii ei, înainte ca atitudinea lui să devină din nou sobră. — Dacă este să fie un război, Maud, ne-am ales tabăra prin căsătoria ta. Nu-i pizmuiesc pe cei care se împotrivesc acestui om, nu avându-l pe Richard Plantagenet de-o parte și pe contele Warwick de cealaltă. Aceștia trei împreună ar putea rupe ţara în două, dacă așa li se năzare. — Poate că nu se va ajunge la asta, unchiule. Odată mi-ai spus că aurul pornește și sfârșește războaiele. Poate că așa contele Percy va plăti o despăgubire pentru rănile pe care le-a provocat. Unchiul ei clătină din cap. — Nu cred că există destul de mult aur pe lume ca să împiedice lupta de acum. Mă voi ruga pentru pace, Maud, dar vin vremuri când trebuie spart buboiul, când trebuie stors puroiul pentru a se curăța rana. Draga mea, acesta ar putea fi un asemenea moment. e Thomas Percy mergea singur pe coridoarele castelului Alnwick. Poate că slujitorii îl evitau pe bătrân, când prin aer plutea un zvon rău. Indiferent de motiv, castelul părea gol acum, când îl străbătea, iar pintenii lui mânjiţi de sânge zornăiau. Își golise vezica în timpul luptei, nu de frică, ci pur și simplu pentru că nu exista posibilitatea de a găsi un loc ferit unde să-și scoată armura, în timp ce încleștarea continua. De atunci, lăsase de patru ori urina fierbinte să i se scurgă pe picior în jos și de acolo prin vârfurile deschise ale cizmelor, în timp ce câlărea. Căptușeala interioară a armurii sale era leoarcă de urină, iritându-i pielea de pe coapse până i se jupuise. Iși simţea propria duhoare, dar slavă Domnului că matele nu au vrut și ele să se golească. Au existat bătălii când întregi formaţiuni de cavaleri călare se întorseseră cu dâre maronii scurse pe coastele cailor lor. Cu toate că era un rău necesar, oamenii făceau spirite și comentarii împungătoare când vedeau așa ceva. Va fi însă scutit de astea, când se va întâlni cu tatăl său. VP - 68 Încă din curtea de paradă îl văzuse pe contele Percy stând la fereastra turnului bibliotecii. Thomas urcă treptele de acolo fără a întâlni ţipenie de om. Absența mamei sale era cel mai ciudat lucru dintre toate și se întrebă dacă nu cumva tatăl său o trimisese de acolo într-un alt castel Percy, pentru a nu fi de faţă la întoarcerea lui, ori să întrebe ce se întâmplase. Ajunse la ușă și o găsi crăpată ușor, deschizând-o cu o mână în mănușa înzăuată. Tatăl său era înăuntru, stând tot la fereastră, uitându-se afară. Thomas își drese glasul, simțind brusc un val de furie pentru că se înfăţișase înaintea bătrânului în acest fel, de parcă ar fi fost un băiat trimis să-și ia pedeapsa după vreun furtișag. În copilăria lui avuseseră loc multe astfel de biciuiri, pe când omul de la fereastră era mai tânăr. Thomas descoperi că inima-i bătea cu putere în piept și-și imagină cât de bine s-ar simţi dacă l-ar împinge pe tatăl său prin geamul din sticlă în armătură de plumb, privindu-l cum se zdrobește de pământ. Gândul la mutra lui Trunning văzând asta aproape că-i smulse un zâmbet, când tatăl său se întoarse spre el. — Te-am trimis acolo cu șapte sute de oameni! zise contele Percy. Faţa bătrânului se umflă deodată, păienjenișul de vinișoare de pe obraji și nas părând aproape negru pe pielea cărămizie. Ochii-i erau tăioși când își adună blănurile mai bine pe umeri. — Sunt surprins că ai îndrăznit chiar să te întorci acasă cu atât de puţini rămași în urma ta. Văd după privirea ta înspăimântată că nu mi-ai adus nicio victorie. Oamenii din curte- și lasă capul jos, așa cum se și cade când șapte sute nu pot măcelări un tânăr însurăţel cu slujitorii săi. Ei bine? Spune-mi adevărul, băiete! M-am săturat să aștept. — Salisbury avea cu el garda personală. Două sute sau mai mult dintre oamenii lui cei mai buni, cu șaizeci de arcași printre ei. Am ucis și hăcuit două treimi dintre ei, mai mult chiar, dar Neville a scăpat, cu fiu-său și cu mireasa din neamul Cromwell. Bătrânul traversă încăperea cu pași sacadaţi, oprindu-se să-l cântărească de jos în sus cu o privire întunecată și iscoditoare. — Te-ai întors la Alnwick cu mâna goală? Dacă-l trimiteam pe fratele tău, Henry, crezi că mi-ar fi stat aici cu aceeași mutră bosumflată, spunându-mi că a dat greș? — Nu știu, se răsti Thomas, cu glasul hârâit din cauza furiei sale crescânde. Salisbury avea cu el cei mai buni oameni. Au VP - 69 făcut treabă foarte bună, și totuși am omorât mai bine de jumătate dintre ei înainte să se fi putut retrage. Nu cred că Henry ar fi putut face mai mult de atât! Ridicase vocea în timp ce-i răspundea, iar bătrânul se năpusti la el și-l plesni peste faţă. Thomas tresări, instinctele și amintirile din copilărie copleșindu-l. În clipa următoare, simţi furia și rușinea faţă de propria reacţie. Işi puse mâna pe spadă, hotărât brusc să o tragă din teacă și să-l taie pe tatăl său în două. Mâna contelui Percy i-o apucă, o gheară care-o ţinea nemișcată. — Of, stăpânește-te! se răsti Percy. Controlează-ţi furia, obrăznicătură! Ai dat greș, cu toate că, de fapt, s-ar putea să fi învins. Cunoșteam riscurile, atunci când te-am trimis acolo. Neville e viclean și nu mi-am închipuit că va muri așa ușor. Totuși, a meritat vieţile pierdute de tine ca să fac încercarea, pricepi? A meritat să-mi încerc norocul, cu oameni și cu fiul meu, pentru câștigurile pe care ai fi putut să le obţii. Thomas își încordă braţul din nou ca să tragă spada iarăși. Simţi cum strânsoarea bătrânului scade și știu că era mai puternic, că ar fi putut să scoată sabia din teacă și să-l taie, dacă ar fi vrut asta și că tatăl său n-ar fi putut face nimic ca să-l oprească. Concluzia era atât de surprinzătoare, încât își lăsă mâna să-i cadă pe lângă trup. Tatăl său mormăi satisfăcut. — Stăpânește-ţi pornirile, Thomas, înainte ca ele să te stăpânească pe tine. A fost un eșec al casei Percy, cu toate că putem să-l dregem destul de bine. Thomas văzu un licăr metalic printre faldurile mantiei tatălui său. Căscă ochii la gândul că acolo stătea un pumnal, ascuns atât de repede, încât n-ar fi putut fi niciodată sigur. Făcu un pas înapoi, iar contele Percy își înclină capul, privindu-l amuzat. — Nu pot face un pas îndărăt, Thomas. Nici măcar unul. Ai dat greș, pentru că Neville e suspicios și prudent și are de ce să fie. Nu contează. M-am pregătit și pentru asta. Mama ta este la mănăstire, legată de ordinele sfinte. Am cerut stareţei să-i impună un legământ al tăcerii, însă târfa bătrână mi-a zis că nu așa procedează ei. Cred că va ajunge să-i pară rău de asta. Spre surprinderea lui Thomas, bătrânul chicoti și clătină din cap. VP - 70 — Totuși, e bine că e departe de mine, că altfel ori o omoram eu, ori m-ar fi atacat ea cu un pumnal în somn. Suntem precum focul și uleiul, băiete, mama ta și cu mine, fiecare a devenit tot mai rău din cauza celuilalt. Observă nedumerirea fiului său și-l strânse de umăr. — Acum deschide-ţi urechile! Ai lovit și-ai ratat inima clanului Neville. Vor veni după noi, anul acesta sau la primăvară. Tot ceea ce-am realizat, tot ce-am adunat pentru numele Percy este în pericol acum. Totuși, mai bine m-aș duce la groapă știind că am încercat dar n-am reușit, decât că n-am îndrăznit să fac asta, înţelegi? Ne vom război cu Neville, cu York dacă va trebui, acest șarpe de Plantagenet este atât de strâns încolăcit în jurul regelui și fiului lui! Niciun Percy nu mai cântărește șansele, nici nu-și face socoteli atunci când este să ridicăm steagurile. Salut asta, Thomas. Salut șansa de a merge la luptă, pentru ultima dată. La ce-mi folosesc aceste bătrâne încheieturi, dacă nu pot ieși călare înaintea dușmanilor mei? Când vor veni, îi vom întâmpina în numele Regelui Henric. Vom fi împreună cu zeci de conți și de duci, mai credincioși regelui decât acestui blestemat de Protector York, căsătorit cu o Neville. Pricepi? Am jucat să termin totul într-o zi, dar o aruncare proastă la zaruri nu înseamnă sfârșitul, Thomas. Înseamnă începutul! 6. În anul acela frigul se pogori năvalnic asupra întregii ţări. Decembrie începuse cu ceţuri reci, care înghețaseră iazurile cu pește de pe lângă orașe și mănăstiri, acoperind crapii grași, lăsaţi la fund, în beznă, aceștia abia mișcându-și aripioarele. Windsor era mai norocos decât majoritatea, multe gospodării putându-și permite să cumpere cărbuni sau suficiente lemne de foc pentru a asigura căldura în case. Muncile continuară, chiar și în cele mai friguroase luni, cu toate că, pe măsură ce se îngroșa înghețul, bărbaţi flămânzi apăreau la colț de stradă cerând pomană de Crăciun. Cum recolta din toamnă fusese adunată și depozitată, încă mai erau slujbe răzlețe, de reparat obloane și țigle, pentru cei cu pricepere. Alte câteva sute pribegeau pentru ospeţele regale și sărbătorirea nașterii lui Hristos, cu o mie VP -71 patru sute cincizeci și nouă de ani înainte. La castel, erau pregătite banchete cu zeci de feluri de mâncare, știindu-se că unele dintre ele erau date săracilor. Era o tradiţie în jurul reședințelor regale, iar cele mai bune locuri de pe stradă, cele din apropierea bucătăriilor regale, erau toate ocupate, deși o noapte proastă se putea termina cu găsirea a unu-două cadavre îngheţate, zăcând prin mocirlă în dimineaţa următoare. Adunătorii de rahat luau câţiva oameni aflaţi în căutare de muncă, preferând să sape în canalele caselor bogate, câtă vreme conţinutul acestora era încă îngheţat bocnă. Cel puţin, acelor oameni le era cald când coborau cu cârpe înfășurate pe faţă prin măruntaiele pământului. Unii erau întotdeauna doborâți de putoare și trebuiau să fie scoși de-acolo legaţi de-o frânghie. Era o muncă grea, însă un bun săpător prin canale putea primi într-o singură zi leafa pe o săptămână întreagă a altui lucrător. Pe măsură ce se apropia Crăciunul, drumurile din jurul castelului se umplură cu cei invitaţi de familia regală pentru douăsprezece zile de tihnă și celebrări. Se părea că regina Margaret era hotărâtă să nu lase ca boala soţului ei să strice festivitățile. Jongleri, scamatori și cântăreţi se întreceau pentru câţiva bănuţi prin hanuri, în vreme ce fiecare încăpere din oraș fusese tocmită din timp, astfel încât chiar și prin grajduri sforăia câte-o familie. Trupele de actori soseau cu mare hărmălaie, provocată de propriii slujitori, făcându-și intrarea în oraș în procesiuni dichisite, toate nădăjduind să ajungă să joace pentru regină. Eclipsând chiar Paștele și Duminica Rusaliilor, Crăciunul era cel mai mare festival al anului și momentul cel mai aglomerat la Windsor. Cum regele Henric era tot pierdut în visele sale, nu era prevăzută în acel Crăciun nicio vindecare publică, atunci când cei cu tot felul de boli puteau veni să-i atingă mâna. Cei mai disperaţi suferinzi se arătară chiar și așa, neavând unde să se ducă în altă parte. Leproși și ologi sunau din clopote pe străzi, adunându-se laolaltă pentru a se apăra, deoarece unul singur ori doi puteau fi atrași în capcană și bătuţi de localnici. Cei cu sânge nobil treceau călare pe lângă prăvălii, iar jonglerii își făceau numărul pentru câţiva bănuţi, îndreptându-se spre răsfățurile ce numai la castel puteau fi oferite. Poate că ducele de York domnea el în ţară, din Londra, însă nu-i putea VP- 72 ademeni pe conții regelui, pe duci și pe baroni la sărbătoarea Crăciunului. Alegerea invitaţilor la castelul Windsor era singura competență adjudecată de regina Margaret și nu era o întâmplare că invitaţiile trimise celor patruzeci și patru de case nobile îi omiseseră pe York, Salisbury și încă vreo șase alţii, legați de familia Neville. Margaret se gândise să-i trimită una contelui Warwick, mai tânărul Richard Neville. Îl întâlnise în timpul desfășurării asediului asupra Londrei, când Jack Cade venise cu o armată în oraș. Warwick o impresionase atunci, însă cancelarul York era tatăl său și, cu tot regretul, considerase că loialităţile lui erau dincolo de influenţa ei. Unul sau doi dintre invitaţi trimiseseră mesajele lor de regret, pentru că erau prea bătrâni sau bolnavi ca să facă o asemenea călătorie. Totuși, în decurs de trei zile, treizeci și opt de lorzi și suitele lor veniseră la Windsor, un spectacol al respectului solid pentru rege, care-i oferi lui Margaret o enormă satisfacţie. Avusese grijă să-i întâmpine personal pe toţi cei de al căror sprijin avusese cea mai mare nevoie, onorându-i public. Nu era ceva de colea că nu-i obligase să vină la ea, iar plăcerea le era trădată de roșeaţa obrajilor și de zâmbetele mândre ale soțiilor lor. Derry Brewer fusese un ajutor de nepreţuit mai ales la sosirea fiecărei Case în parte. Purta o tunică simplă și închisă la culoare și pantaloni strâmţi, pierdut printre oamenii din personalul regal. Zâmbea vag la tot ceea ce vedea, însă privirea sa era pătrunzătoare și nu-i scăpa nimic. La ivirea zorilor, servitori în livrele în culorile marilor Case sosiră la galop, anunțând venirea stăpânilor și soțiilor acestora cu mult înainte ca ei să se arate la faţă. Unii trimiteau înainte servitorii să pregătească toate cele necesare. La timpul când capii marilor case nobiliare intrau călare pe porțile mari, Derry șoptise deja un șuvoi de informaţii în urechile reginei. Nu căra după el niciun registru, abia schiţând un gest când Margaret își exprima surprinderea sau se înroșea din cauza celor știute de el. Va păstra multă vreme în minte amintirea baronului Grey. Nu trimisese pe nimeni înaintea sa, sosind călare alături de soţia sa firavă și de doi băieţi imberbi care se străduiau să ţină pasul cu el în tunicile lor identice, cărând o cutie grea. Margaret se însenină instinctiv la vederea lui, expresia ei îngheţând însă când Derry îi șopti: VP-73 — Sodomit și pederast, precum grecii. Foarte atașat de soție, dar mi s-a spus că poftește la băieţii sărmani. Destul de discret. Mândru precum diavolul și cam la fel de crud. Margaret îi aruncă o căutătură șefului spionilor pe când baronul Grey se apropia. Derry descrisese unele ciudăţenii ale nobililor oaspeţi, de la bănuieli asupra unei hoţii vechi, până la încălcarea promisiunilor de căsătorie și o fată nenorocită, plătită ca să-și țină gura. Regina sesizase o undă de umor în glasul lui, nu o dată, dar fără urmă de acuzații, ci doar un recital sec al unor vechi păcate și slăbiciuni. Și totuși, în ochii lui Derry apăru ceva neplăcut când lordul Grey se apropie. Margaret surprinse acest lucru înainte să dispară, ceva tern și monoton și ucigător. Baronul Grey îi făcu o plecăciune adâncă. Ochii se potriveau cu numele său!, mici și duri, pe o faţă cărnoasă, rozalie. Soţia sa se înclină într-o reverență amplă, capul fiindu-i ascuns în întregime sub o bonetă complicată. Cuvintele o părăsiră pe Margaret și doar îi întinse mâna. Înainte de ziua aceea, n-ar fi putut spune cu certitudine ce era, de fapt, un pederast. Scurta descriere a lui Derry îi umpluse mintea cu imagini neplăcute, care o făceau să se înfioare la atingerea buzelor lui umede. Baronul trecu apoi mai departe, baronesa privind înapoi cu buzele strânse a mândrie în timp ce erau conduși de acolo. Margaret se sforţă să inspire, concentrându-se asupra lui Derry care-i spunea ceva despre minele de cositor și despre un baron bătrân, plecându-se ca un maestru de dans, cu toate că avea de două ori vârsta ei. Pe la amurg, Margaret se retrase, în sfârșit, căci se simţea epuizată de atâta stat în picioare. Se odihnise pentru scurte perioade în timpul zilei, chemată de la masă sau ridicată de pe vreun scaun de primire, să întâmpine un alt oaspete. Sesizase încântarea acestora și, cu toate că era foarte obosită, nu regreta timpul pierdut. În decursul celor douăsprezece seri care urmau, va cunoaște toți bărbaţii și femeile din castel. Cu ajutorul lui Derry, reușise să-i plaseze pe vechii dușmani departe unii de alţii. Se asigurase chiar că irascibilitatea unei contese sus-puse nu va fi inflamată de vederea unei verișoare tinere și drăguţe, atunci când se trezea dimineaţa. La sugestia lui Derry, Margaret făcu mare tam-tam la apariţia baronului 1 Grey - „cenușiu” (n.tr.). VP - 74 Audley, un bătrân soldat cu barba albă, care se înroși de încântare la atenţia reginei. Și totuși, la sosirea baronului Clifford, șeful spionilor se îmbăţoșă când se aplecă spre ea, astfel că îl trată cu spatele pe omul care se apropia de amândoi. — Dacă-i cedaţi numai un pic, va lua asta drept slăbiciune, doamnă, murmură Derry. Lordul Clifford vede peste tot fie lupi, fie căprioare, nimic altceva. Fără a mai spune că el nu respectă căprioarele. La auzul acestor cuvinte, Margaret își înălță bărbia, hotărâtă să nu se piardă cu firea. Expresia ei era deja îngheţată când îi ură bun venit baronului Clifford. Bărbatul îi răspunse cu aceeași atitudine rigidă, urmând apoi servitorii spre încăperi situate departe de sălile principale. Absența unui singur nume a fost cauza unei amărăciuni persistente. Margaret îl socotea un bun prieten pe Somerset și nu suporta gândul că era ţinut prizonier. Rangul contelui îi permitea unele libertăţi prin Turn, chiar dacă se afla în arest în vederea judecății. Cu toate astea, York refuzase să permită eliberarea lui pe cuvânt de onoare în sezonul sărbătorilor, răspunzând solicitării lui Margaret printr-o scrisoare pompoasă despre crimele grave comise împotriva ofițerilor statului. York trimisese misiva cu scrisul lui fin, pecetluită cu sigiliul propriului ei soț. Nu era nevoie să se gândească prea mult la plăcerea pe care o resimțea contele. Dacă se lăsa dusă de val și atenţia îi era îndreptată prea mult sau prea adesea spre York, avea să-și înfășoare șuviţele de păr în jurul degetului atât de strâns, până când acesta s-ar învineți. Deja îl jelise pe Somerset, pierderea lui fiind încă o ramură cu ghimpi pusă pe focul dinlăuntrul ei, o flacără constantă, pe care se străduia s-o ţină ascunsă. Castelul Windsor era mai aglomerat decât fusese în tot timpul anului. Pentru oaspeţi se organizau partide impresionante de vânătoare, precum și piese de teatru, spectacole de magie sau serate muzicale. Starea de spirit generală era destul de bună, în pofida prezenţei atâtor însoțitori și slujitori înarmaţi, o reflectare a vremurilor tulburi. Chiar și în castelul regal, benchetuirile se desfășurau sub semnul fricii. În zorii Crăciunului, Margaret se întoarse în apartamentul său, chiar la timp spre a-și vedea fiul hrănit de doică, sugând cu nesaţ din sfârcul trandafiriu. Doica îl ajută apoi să scoată aerul, pregătindu-l de culcare. Micul Eduard avea un an și descoperise VP -75 că se putea târî, așa că nu mai putea fi lăsat singur cu speranţa că ar putea rămâne în același loc, ori măcar în aceeași cameră. Doica îi șterse un firicel de lapte de la gură și puse o cârpă pe umărul lui Margaret înainte de a-i da copilul. Margaret îi simţi căldura în timp ce se agita și se foia, frecându-și feţișoara pentru că-l irita ceva. Ea zâmbi, iar dădaca răspunse la fel expresiei ei sincere, înainte de a se pleca într-o reverență adâncă, părăsind încăperea. Margaret rămase singură. Se pomeni căscând și clătină amuzată din cap, gândindu-se la toate acele lucruri care trebuiau făcute înainte de marele ospăț de mai târziu. La capelă va fi ţinută o slujbă religioasă și în timp ce se rugau cu toţii pentru sănătatea regelui, bucătăriile vor fi la fel de agitate ca un câmp de bătălie. Cei de acolo deja dichiseau și înțepau fripturile, condimentau și fierbeau bucatele, pentru a-i impresiona pe nobilii soţului ei, toţi cu bucătari proprii. Margaret insistase asupra folosirii unor condimente franțuzești, știind că bucatele din Anjou erau aproape necunoscute pentru majoritatea oaspeților. Desigur, aveau gâște, fripte cu zecile, dar mai aveau sitari, potârnichi și porumbei, tarte dulci, delicate și produse de patiserie, peltele savuroase, turnate în uriașe forme din cupru, și supe, prune umplute, prăjituri, ţipari în saramură, o sută de feluri de mâncare pentru ospăţul de Crăciun. Începu să-i cânte încet pruncului ţinut pe umărul ei, simţindu-l foindu-se și privind în jur înainte de a-și pleca din nou capul. Sânii o duruseră îngrozitor o vreme, după ce născuse, dar obiceiul de a folosi o doică pentru alăptat îl adoptase bucuroasă de la englezi. Margaret își luă privirea de la copilul care se foia, auzind tropăitul de cizme din apropiere. O striga cineva, întrebând tare unde ar putea fi găsită. Țistui enervată, privind spre Prinţul de Wales care-și sugea degetul, deschizând ochii o clipă. Erau foarte albaștri. Indiferent ce vedea, părea că-l mulțumea și-i închise la loc, însă strigătele nu încetaseră. Margaret se încruntă. Clipele petrecute singură, alături de fiul ei erau preţioase și prea rare. Nădăjduia doar că nu fusese nimeni rănit în vastul parc de vânătoare. Unul dintre servitorii ducelui de Buckingham își rupsese glezna cu o zi înainte și nu voia ca nobilii să-și amintească de vreun potop de ghinioane în timpul sărbătorii. VP - 76 Doica intră din nou, cu o faţă inexplicabil de îmbujorată. Din instinct, tânăra femeie se întinse spre pruncul adormit și Margaret i-l dădu, simțind un spasm adânc în pântece când greutatea-i dispăru de pe umăr. — Doamnă..., începu doica, atât de agitată, încât abia putea vorbi. Mișcările ei erau făcute din reflex și-l puse din nou pe prințul Eduard în scobitura brațului. Bineînţeles, el alese chiar acel moment pentru a începe să ţipe, dând din pumnișorii lui spre întreaga lume într-un acces de furie. — Ce s-a întâmplat, Katie? Nu ţi-am spus să mă lași o oră? O singură oră într-o zi întreagă, e prea mult? — D... d... doamnă, Înălţimea Voastră... Glasurile și zgomotul cizmelor se apropiau tot mai mult. Margaret simţi un spasm brusc de frică, închipuindu-și asasini sau crimă. — Spune odată! Ce te face să te agiţi atâta, Katie? — Soţul vostru, regele, doamnă. Zice lumea că s-a trezit. Margaret făcu un pas înapoi, atât de tare o loviseră aceste cuvinte. Cu ochii mari de uimire, se grăbi spre ușă, ridicându-și poalele rochiei ca să se deplaseze mai ușor. În momentul când ajunse la ea, servitorii de cameră ai regelui intrau deja înăuntru, gâfâind. — Regele, Înălţimea Voastră! exclamă unul dintre ei. Prezenţa lui parcă nu-i dădea voie să gândească și rămase încremenită. — Așteaptă! răspunse Margaret. Ea dădu să-l împingă din calea ei, însă omul îi făcu loc degrabă. Ea trecu și-i închise ușa-n nas. Uluit, se întoarse spre doică, rămasă și ea cu gura căscată. Margaret își cultivase niște maniere demne de o regină de când sosise la Curtea Angliei, la vârsta de cincisprezece ani. Pentru onoarea lui Henric, încercase să-și merite poziţia socială, o lebădă nobilă, atât prin maniere, cât și prin simbolul Casei sale. Invăţase tot ce se putea, însă a fi soția unui rege însemna mult mai mult decât să reţină numele caselor și proprietăţilor sau legile engleze și, în mod deosebit, acele mici tradiţii care păreau să se împletească cu ele. Inainte de toate, fiind regina unui rege neajutorat însemna ca Margaret să chibzuiască bine VP - 77 înainte de a se zori. Însemna că trebuia să guste înainte de a mânca și să soarbă înainte de a bea. Henric fusese slăbit și în pericol pentru mai bine de un an. Ardea de nerăbdare să alerge la el, împiedicându-se în jupe, gonind cât o ţineau picioarele pe coridoare, ca un puști prin piaţă. În schimb, chibzui și iar chibzui, în cele din urmă deschise ușa. Apoi o luă la pas. Vestea îi împlinea toate speranţele, însă realitatea aducea cu sine propriile-i temeri. Mulţi se vor veseli la vestea trezirii lui Henric, în vreme ce alţii vor turba de mânie, se vor panica și vor blestema. Nu se îndoia că unii dintre seniori se așteptaseră să moară, pregătindu-se pentru un astfel de deznodământ. Margaret ajunse repede la intrarea în apartamentul lui Henric. Trânti ușa de perete, zdrelind mâinile celor care se repeziseră să i-o deschidă. Soarele răsărea în spatele soțului ei. Margaret își duse mâna la inimă, incapabilă să spună ceva când văzu că stătea - stătea în picioare, pentru Dumnezeu! - și o privea. Regele Henric era slab, numai piele și os. Purta o cămașă de noapte lungă și albă, care-i ajungea până la glezne. Se ţinea cu o mână de un stâlp al patului. Doi bărbaţi se agitau pe lângă el, atingând încheieturile regelui și aplecându-se pe dinaintea privirii sale. Doctorii John Fauceby și William Hatclyf erau medicii regali, având ca asistenţi trei yeomeni? din garda regelui și pe Michael Scruton, ofițerul-chirurg al regelui. Ligheane cu urină și sânge abureau pe mesele de lângă pat, doi dintre oameni scrutându-le și spunându-și observaţiile asupra limpezimii și sedimentărilor, pentru a fi consemnate de către un grămătic. Sub ochii lui Margaret, Hatclyf își înmuie un deget și gustă din urină, făcând un semn cu capul către grămătic și comentând că era prea dulce. Recomanda plante verzi, amărui, care să fie adăugate la masa regelui. Colegul său adulmecă sângele regal și atinse la rându-i lichidul din lighean, frecându-și degetele pentru a verifica urmele de grăsime, înainte să pună limba. Glasurile lor se amestecară și se răstiră unul la altul, fiecare dintre ei străduindu-se să fie auzit și ca observaţiile sale să fie scrise cu întâietate. Era o scenă agitată, însă în centrul ei era regele, treaz, neclintit și foarte palid. Avea privirea limpede. Pe Margaret o 2 Yeoman - halebardier din garda regală britanică (n.tr.). VP - 78 podidiră lacrimile când se duse la el. Spre uimirea ei, regele o opri cu un semn. — Margaret?! Sunt înconjurat de străini. Acești oameni îmi spun că am un fiu. Este adevărat? Pe rănile Domnului, cât timp am zăcut aici? Margaret deschise gura, uimită să-și audă soțul vorbind de cele sfinte pentru prima dată de când își putea aminti. ÎI cunoscuse ca pe un om copleșit, doborât de fierbinţeli și vise, pierdut în lumea lui. Cel care o privea intens acum nu clipea și nici nu-și muta privirea. | se puse un nod în gât, intimidată. — Ai un fiu. Eduard are puţin peste un an. Ti l-am arătat când ai fost lovit de boală. Nu-ţi amintești nimic de el? — Nu, de asta, nu, nici de altceva, nu... momente, clipe, nu pot nimic... un fiu, Margaret! Își miji brusc ochii, cu o expresie bănuitoare, întunecată. — Când s-a născut acest Prinţ de Lancaster? Margaret roși, dar apoi își ridică privirea, dintr-odată înfuriată. — În cea de-a treisprezecea zi a lui octombrie, anul Domnului 1453. La șase luni după ce-ai căzut la pat. Henric rămase o clipă pe gânduri, frecându-și unul de altul degetele mâinii drepte. Margaret nu putea decât să aștepte, răsuflând ușurată când el dădu din cap și părea satisfăcut de explicații. — Și totuși, încă mai ești acolo! Adu-mi-l, Margaret. Vreau să- mi văd moștenitorul. Nu, pentru Dumnezeu, trimite pe altcineva. Trebuie să aflu tot ce s-a întâmplat. Nici nu pot să cred că am pierdut atâta vreme. E ca și cum mi-ar fi fost furat un an din viaţă. Margaret făcu un semn spre una dintre cameriste, care plecă degrabă să-l aducă pe Prinţul de Wales. — Mai mult de un an, Henric. Ai fost... plecat, nu, bolnav pentru mai bine de optsprezece luni. M-am rugat și-am pus să se facă slujbe în fiecare zi. Eu... nici nu-ţi dai seama ce înseamnă să te văd treaz. Buzele îi tremurau și lacrimile îi curgeau pe obraji. Le șterse cu repeziciune. Privi cum expresia soţului său devine gânditoare, o cută încrețindu-i fruntea. — Cum merg treburile în Anglia mea, Margaret? Ultimele lucruri de care-mi amintesc... nu, nu mai contează. Tot ce-mi VP - 79 amintesc s-a întâmplat cu multă vreme în urmă. Zi-mi repede! Am pierdut atât de multe! — Richard de York a fost făcut Protector, Henric, un regent care să domnească în ţară cât timp tu erai... indisponibil. Privi surprinsă cum pumnii soţului ei se încleștează, aproape într-un spasm. Nici măcar o dată nu mulțumise Domnului pentru revenirea sa, el, care se rugase ore în șir, zilnic, de când îl cunoștea. — York? Cât de încântat trebuie să fi fost când coroana mea i- a picat în poală. Regele-și răsuci un inel de pe deget aproape cu ură. — Care dintre lorzii mei și-au uitat onoarea într-un asemenea hal? Desigur, nu Percy? Nici Buckingham? — Nu, Henric. Nu au participat la vot, la fel și mulţi alții. lar Somerset a fost trimis în Turn pentru refuzul său de a accepta autoritatea lui York. Regele Henric se întunecă la față, valul de sânge care-i urcase în obraji apărând ca un stindard pe pielea lui albă. — Atâta măcar aș putea schimba astăzi. Unde-i Sigiliul meu, ca să pot semna ordinul lui de eliberare? Majordomul regelui folosi acel moment ca să intervină, cu ochii încă lucind umezi, după ce fusese martor la trezirea regelui. — Maiestatea Voastră, ducele de York deţine Sigiliul Regal, se află la Londra. Henric se împletici puţin, întinzându-și mâna spre stâlpul patului. Braţul îi era prea nevolnic ca să-l ţină și-i dădu drumul, astfel că se lăsă greu pe pat, ceea ce stârni agitația medicilor săi, care bolboroseau în continuare ceva despre culoarea și despre dispoziţia lui, zumzăind ca un roi de albine dând ocol regelui. Doctorul Fauceby se întinse să-i atingă încă o dată gâtul, pentru a verifica puterea bătăilor inimii sale, dar Henric îi împinse mâna cât colo. — Pentru numele lui Cristos, sunt slab ca un fânc! se răsti Henric, întunecându-se și mai mult de necaz și furie. Prea bine. Îmi voi vedea fiul, iar servitorii mă vor îmbrăca. Apoi mă voi duce la Londra să-l înlătur pe York de pe locul meu. Acum, unul dintre voi să mă ajute din nou. Vreau să fiu în picioare când îmi voi vedea fiul pentru prima dată. VP - 80 — Înălţimea Voastră, sunteţi foarte slăbit! zise Hatclyf pe cât de apăsat putea. Trebuie să vă recomand să vă odihniti. Doctorul tremura, constată Margaret. Timp de mai bine de un an, Henric nu fusese altceva decât un cadavru palid, care trebuia îmbăiat și îmbrăcat, ciocănit și măsurat ca un vițel orb. Oamenii din jurul regelui Henric erau foarte familiarizați cu trupul lui, însă nu-l cunoșteau niciun pic. Se întrebă dacă era la fel și în cazul ei. Margaret văzu cum Fauceby schimbă o privire cu Hatclyf. Amândoi doctorii aveau un aer monastic, cu degetele lor subțiri și obrajii supţi. Totuși, Fauceby era mai înalt în rang, iar când vorbea, glasul îi era ferm și jos. — Înălţimea Voastră, colegul meu are dreptate. Aţi fost bolnav pentru multă vreme. Transpiraţi, un semn că ficatul și măruntaiele sunt încă slăbite. Dacă vă agitaţi, riscați să vă prăbușiţi, o reîntoarcere a bolii. Ar trebui să vă odihniţi acum, Înălţimea Voastră, cu un somn normal. Hatclyf și cu mine vom pregăti o supă de varză neagră, cu tuberculi de ciclamă și pelin, pentru când vă veţi trezi. Vă vor curăța și reface umorile, pentru ca astfel însănătoșirea voastră să fie durabilă. Henric chibzui, uitându-se într-o parte pe când își aprecia propria forţă. Era uluit de slăbiciunea care se cuibărise în el, dar, dacă judeca bine timpul pierdut, avea treizeci și trei de ani. Dându-și seama că avea aceeași vârstă ca a lui Cristos când fusese răstignit, asta îi întări voința. Se trezise în ziua de Crăciun, de vârsta lui Cristos la moartea Sa. Acesta era un semn, era convins. Nu se va pierde cu firea, nici nu va petrece nicio clipă pe patul în care bolise, indiferent cât îl va costa asta. — Nu, zise el. Voi doi de colo. Ajutaţi-mă să mă ridic. Cei doi yeomeni reacționară într-o clipă. ÎI luară pe Henric de subsuori și-l ridicară din nou în picioare, retrăgându-se apoi cu capetele plecate, pe când Henric își recăpăta echilibrul pe picioarele tremurânde. Puteau auzi cu toţii pași apropiindu-se și doica intră în cameră în acel moment, străduindu-se să facă o reverență și să ţină prinţișorul în braţe în același timp. Nu-l putea privi pe rege câtă vreme se găsea încă îmbrăcat în cămașa de noapte. — Adu-l aici! zise Henric cu un zâmbet. Luă copilul și-l ridică, deși mâinile-i tremurau de efort. VP - 81 Margaret își acoperi gura cu palma, înăbușind un suspin de ușurare și de bucurie. — Tu! zise Henric băieţelului care-și ţinea ochișorii asupra lui. Pentru Dumnezeu, te văd, propriul meu fiu! Fiul meu! 7. Regele Henric tremura tot când ajunse la cotul larg al Tamisei. Deși se zarea palatul Westminster, tot se afla la aproape un kilometru distanță la vest de Londra. Se spunea că cele două localităţi se apropiau tot mai mult în fiecare an, din cauză că negustorii construiau ateliere și magazii pe terenul ieftin din apropierea piețelor londoneze, iar orașul se întindea dincolo de zidurile sale romane. Bezna doar întărea frigul năprasnic, mușcător. Odată cu apusul soarelui, vântul aducea rafale de gheaţă, însă tremurul regelui venea din interior. Henric era uimit de cât de slăbit devenise, iar cei treizeci și ceva de kilometri străbătuţi în şaua calului îi provocaseră tot soiul de dureri de toate felurile, cu transpiraţii reci pe sub armură. Se gândea din când în când că numai fierul îl împiedica să cadă. Nu intenţionase să călărească până la palatul Westminster cu alai, însă la Windsor erau peste patruzeci de lorzi credincioși în așteptare. Când se răspândi vestea că regele se ridicase din pat și dorea să vină la Londra, începură să strige urale și să joace de bucurie, zarva pornind în valuri prin castel până când ajunse pe străzile din apropiere și fu amplificată de mii de glasuri, devenind un vuiet ce se putea măsura cu urgiile iernii. Înainte să plece, regele Henric îndurase slujba de Crăciun din capela St George, palid și nemișcat, în vreme ce toţi cei prezenţi înălțară mulțumiri Domnului pentru milostenia Sa. Festinul cel mare, pregătit pentru ei, fusese stricat de oamenii în trecere, agitându-se să aducă bidivii și slujitori, pentru a se alătura regelui când acesta porni la drum. Soarele de iarnă deja se pregătea să apună pe cerul roșiatic la vremea când Henric ieși pe drum împreună cu mai bine de o sută de oameni, cu toţii înarmaţi și cu armuri, cu stindardele cu stema leului regal fluturând în vântul înghețat. VP - 82 Palatul Westminster fusese construit în amonte faţă de oraș, departe de miasmele puturoase, aducătoare de boli în fiecare vară. Henric merse de-a lungul fluviului, avându-l pe Buckingham de-o parte, contele Percy de alta, iar Derry Brewer îi urma împreună cu restul oamenilor, dispuși în rânduri strânse în spatele lor. La acea vreme regele călărea la pas, străduindu- se doar să-și conserve forţa. Deja drumul de la Windsor luase peste cinci ore și Henric se temea că voinţa sa fusese mai mare decât puterea lui trupească. Ştia că, dacă leșina și cădea, i-ar fi fost chiar fatal. Și totuși Somerset era încă închis la ordinele lui York. Henric știa că, dacă mai întârzia mult, contele ar putea fi făcut să dispară. Chiar și fără aceste frământări, tot își voia înapoi Sigiliul Regal luat de York. Nu avea de ales decât să continue și să nu ia în seamă palpitaţiile din piept, nici durerile din fiecare încheietură sau tendon. Nu-și putea aminti să mai fi trăit o asemenea istovire trupească înainte, însă își tot spunea că și Cristos căzuse de trei ori pe drumul său spre Golgota. El nu va cădea, dar, dacă se întâmpla asta, se va ridica, va încăleca și își va continua drumul. Având Westminsterul înaintea lor, Henric simțea așteptările celor care călăreau în spatele său, greutatea loialității tuturor celor dați la o parte de favoriţii lui York în timpul anului precedent. Plângerile lor împotriva lui Neville răsunaseră neauzite, cauzele lor la tribunal neluate în seamă de judecătorii aflaţi în plata Protectorului. Și totuși regele își revenise și acum jubilau, aproape beţi de bucurie. Satele din jurul Londrei se goliseră și se mutaseră la marginea drumului ca să-l vadă pe Henric trecând. Işi lăsaseră bunătăţile de Crăciun și slujbele la biserică pentru a aclama, recunoscând stindardele și înțelegând că regele se întorsese în cele din urmă în lume. Sute de oameni alergară de-a lungul drumului, acolo unde mai era loc, încercând să nu-l scape din ochi pe rege, în vreme ce Henric nu voia decât să se odihnească. Picioarele-i tremurau în armură și nu o dată își întinsese mâna ca să-și șteargă transpiraţia iritantă de pe ochi, numai pentru a vedea cum mănușa de fier se freacă scrâșnind cu zgomot tot de fier. Crezuse, la început, că va intra în oraș și-l va traversa spre Turn, pentru a-l elibera pe Somerset din închisoarea sa. Durerea cutremurătoare îl făcu să se răzgândească, astfel că Palatul Westminster deveni singurul loc unde putea ajunge în astă VP-83 noapte. Mergând la trap, se ruga lui Dumnezeu să fie în stare să-și revină acolo, măcar pentru o vreme. Henric intră călare, între palatul regal și Westminster Abbey, conducându-și calul într-un cerc strâns pentru a descăleca. Buckingham își dădu seama că regele său era cât pe ce să se prăbușească și sări din propria șa pentru a sta lângă Henric, ferindu-l cât putea de bine de privirile hămesite. Henric se aplecă înainte și se strădui să se lase jos, rămânând un moment cu mănușile de fier pe cornul șeii, până când se asigură că-l țineau picioarele. Heralzii regali sunară din trâmbiţe prin întreaga curte, cu toate că solii alergând aduseseră deja vestea sosirii regelui. Henric stătea drept, simțind că avea vlagă în el. Întinse mâna și și-o lăsă, preț de-o clipă, pe umărul lui Buckingham. — Mulţumesc, Humphrey. Dacă vrei să mă conduci înăuntru, aș vrea să mi se aducă Sigiliul meu. Pieptul lui Buckingham se umflă, făcând să-i scârțâie armura. Se lăsă în genunchi dintr-o pornire de moment. Contele Percy descălecă și el, azvârlind hăţurile spre unul dintre oamenii aduși cu el. Cu toate că vântul era aprig și genunchii bătrânului protestau, și el se lăsă încet pe pietrele de pavaj, strângându-și blănurile în jurul umerilor. Toţi ceilalţi, nobili și cavaleri, făcură la fel, până când singurul rămas în picioare era Henric. Luă o gură de aer proaspăt și privi peste capetele lor, spre poarta cea mare a palatului Westminster. Trecuse prea multă vreme. — Ridicaţi-vă, domnilor! E prea rece să stăm aici, în beznă. Condu-mă înăuntru, Buckingham, du-mă înăuntru! Buckingham se ridică cu bucuria citindu-i-se pe faţă și o luă înainte la pas. Ceilalţi îl urmau pe Henric ca un regiment gata de orice. e Lui Henric îi venea să-și binecuvânteze armura în vreme ce pășea pe coridorul central, lung, al palatului Westminster. Greutatea ei în mod sigur lua toată vigoarea, însă îi conferea masivitate, făcându-l să pară cel care ar fi putut deveni. Slujitorii palatului aveau cu toţii ochii roșii de plâns, de bucuria revenirii lui, mergând înainte să conducă alaiul regelui spre apartamentul regal, unde-și făcuse York reședința. Cel puţin, bine că Protectorul nu plecase prin altă parte, în nord, dar asta ar fi VP - 84 făcut unele aspecte ceva mai ușoare. Sigiliul consta din două piese din argint într-un săculeţ și o cutie, însă nicio proclamaţie regală și nicio lege nouă nu se puteau da fără el. Pentru majoritatea, nu era decât un simbol, oricine deţinea Sigiliul avea și puterea în ţară. Era ceva mai cald aici, la adăpost de bătaia vântului, pentru că palatul Westminster era un loc rece și umed majoritatea timpului. Henric încă mai transpira de pe urma drumului călare, pășind cu capul descoperit într-o armură zăngănitoare, spre apartamentul său de deasupra râului. In timp ce mergea, se chinuia să găsească acele cuvinte potrivite de spus Protectorului și Apărătorului regatului său. Știa deja că Richard Plantagenet nu ruinase regatul, că nici nu-l adusese în zdrenţe din cauza războaielor. Din cele spuse de lorzii săi, se pare că York nu suferise de pe urma unor răscoale sau revolte, nici alte asemenea, în vreme ce Henric era potopit de boală și de vise la Windsor. Era greu de explicat de ce astfel de vești stârniseră mânia regelui, însă și această emoție avea rostul ei, indiferent de cauză. Nu-și va îngădui să șovăie până când nu-l va revoca pe cel care domnise în numele său. După ce urcă un lung șir de trepte, Henric fu nevoit să se oprească și să-și tragă sufletul, așteptând să-și revină mușchii săi tremurători. Ca să-și ascundă parțial nevoia de a se odihni, îi dădu poruncă lui Buckingham să pregătească niște călăreți iuți, care să ducă ordinul de eliberare din Turn a lui Somerset, în clipa când Sigiliul ajungea în mâinile sale. Instrucţiuni să fie aduși din camerele lor păzitorii Sigiliului fură spuse din om în om între cei din suita regelui. Lui Henric i se uscase gura. Se atinse pe gât și tuși, apoi acceptă de la Derry Brewer o ploscă, întinsă de șeful spionilor fără nicio vorbă. Regele se făcu roșu la față și se înecă, descoperind că era whisky. Amuzat, Derry își înclină capul, zâmbind șmecherește. — E mai bun decât apa. Vă va da putere, Înălţimea Voastră, zise el. Regele Henric aproape că-i aruncă o replică furioasă, apoi descoperi că băutura avea efect, așa că mai luă o înghiţitură înainte de a i-o da înapoi. Prin unele locuri, se chema „apa vieții”. Putea simţi căldura împrăștiindu-se înăuntrul său. VP - 85 Încă un șir lung de trepte îl aduse la apartamentul regal. Henric își potrivi pasul pe când servitorii-i deschideau ușile. Işi amintea de judecata bietului Suffolk în acest loc, William de la Pole, care fusese condamnat la exil, apoi ucis pe mare, după ce plecase din Anglia. Își reamintea ca prin ceață aceste evenimente, amintirile unui alt om, parcă, unul care era potopit încă de atunci. Henric își dădu seama că mintea-i era limpede, ca și cum vălul acoperitor ar fi fost sfâșiat în bucăţi. Gândul de a se pierde din nou era o spaimă grea și teribilă, ca și cum un marinar izgonit de pe mare s-ar uita înapoi, la valurile întunecate care fremătau încă la picioarele sale. — Dumnezeu să-mi dea voinţa, murmură Henric intrând în încăpere, privirea căzându-i asupra celor doi oameni aflați deja acolo, spre a-l întâmpina. Richard de York se îngrășase puţintel, de când îl văzuse ultima dată regele Henric, pierzând și ultimele urme ale tânărului sprinten care fusese cândva. Era proaspăt bărbierit și cu părul negru, forța lui vădindu-se prin umerii laţi și talia musculoasă. Richard, conte de Salisbury, era mai vârstnic decât York cu o generaţie, cu toate astea, rămăsese vânos, un om de la Hotare, cu o îmbujorare sănătoasă în obraji. Henric văzu că expresia lui Salisbury se întunecă atunci când dădu cu ochii de contele Percy, dar apoi amândoi, York și Salisbury, se lăsară într-un genunchi, cu capul plecat. — Înălţimea Voastră, sunt peste măsură de bucuros să văd că sunteți sănătos! zise York când Henric le făcu semn să se ridice. M-am rugat pentru această zi și voi pune să se facă slujbe de multumire în toate bisericile de pe domeniul meu. Regele-i aruncă o căutătură piezișă, dându-și seama că o parte din mânia sa se datora faptului că acest om fusese mult prea priceput în funcţia pe care și-o atribuise. Desigur, era sub demnitatea lui să-i găsească lui York, sau cancelarului său, vreo vină, dar apoi Henric își aminti de Somerset, închis pentru judecată și execuţie, la ordinele lui York. Voința i se aspri. Ranchiuna de orice fel îi era străină, însă pentru o clipă se delectă cu avantajul rangului său. — Richard, Duce de York, am poruncit să mi se aducă Sigiliul Regal în această cameră a mea, spuse Henric. Mi-l vei da în mână. După ce faci asta, ești eliberat din rangul de Protector și Apărător al Regatului. Cancelarul dumitale, contele Salisbury, VP - 86 este eliberat din acest post. Prin ordinul meu, cei pe care i-ai închis vor fi puși în libertate. Cei pe care i-ai pus în libertate, vor fi închiși. York păli, simțind biciul mâniei regelui. — Înălţimea Voastră, am acţionat numai în interesul ţării, în vreme ce dumneavoastră... Își alese vorbele cu grijă, să înlăture orice urmă de ofensă. — ... eraţi bolnav. Maiestatea Voastră, loialitatea este absolută. Ridică privirea pe sub sprâncene, încercând să vadă efectele vorbelor sale. Henric, cel cunoscut de el înainte, era slab în gândire și trup, un om fără năzuinţe proprii, în afară de iubirea de rugăciune și liniște. Totuși, regele aflat înaintea sa părea mai puternic în voinţă, deși era alb ca ceara lumânărilor. Indiferent cum ar fi răspuns regele, toţi cei din încăpere se întoarseră spre ușă când purtătorii Sigiliului intrară în spatele suveranului, aducând cutia din argint aflată în paza lor. Toţi gâfâiau după îndelungata goană prin coridoarele palatului regal cu cutia în braţe, mâinile Tăietorului-de-Ceară tremurând când o puse pe masă. — Deschide-o, Richard! porunci Henric. Predă-mi efigia, Sigiliul meu! York inspiră adânc, făcând ceea ce i se ceruse, cu toate că nici nu-i venea să creadă că stătea înaintea aceluiași om, capabil să dea porunci cu atâta limpezime. Unde dispăruse băiatul imberb, ca să revină atât de aspru și de mânios? York deschise cutia, scoțând la iveală săculeţul din mătase, conţinând cele două jumătăţi din argint zornăitor. Trase de șnurul săculeţului și scoase piesele din metal, punându-le în mâna regelui. — Primeşti mulțumirile mele, Richard Plantagenet, duce de York. Acum, ești liber să pleci din prezenţa mea, până te voi convoca din nou. Amândoi. Lăsaţi-mă să mă odihnesc. lar dacă vă rugaţi, rugați-vă ca lordul Somerset să fie sănătos și nevătămat în Turn. York și Salisbury făcură o plecăciune adâncă, unul lângă altul, păstrând o urmă de demnitate mândră când plecară din cameră. Contele Percy îi urmări ieșind, cu o satisfacţie enormă întipărită pe chip. VP - 87 _ — Aceasta-i o zi pe care am să mi-o amintesc multă vreme, Inălțimea Voastră! zise Percy. Este ziua când v-aţi întors acasă ca să domniţi, alungând șerpii și ticăloșii. 8. Margaret numără clopotul de la Westminster bătând de șapte ori, în timp ce se apropia de palatul regal. Răsăritul era ascuns de un val uriaș de nori întunecați, întinși peste oraș, și abia se întrezărea o lucire firavă. Stătuse până la amurg la Windsor, într-un castel dintr-odată golit de întreaga viaţă și freamătul de Crăciun. Sosise miezul nopţii și apoi trecuse, iar ea tot aștepta vești. Se hotărî până la urmă să nu mai stea cu mâinile-n sân. Soţul ei plecase la Londra, împreună cu cei mai credincioși dintre lorzi, însă ţi-l puteai lesne imagina cum se chinuie sau se prăbușește sau își pierde cunoștința. lar ea stătea aici în siguranţă, lângă un foc zdravăn, și număra orele nopții. Deși știa că nu are dreptate, totuși plecarea lui Derry Brewer alături de soțul ei o resimțea ca pe o trădare. Locul lui era lângă Henric, știa asta, totuși ajunsese să se obișnuiască cu prezenţa lui. În absenţa sa, dădea roată odăii, în cercuri tot mai strânse. li sculase pe slujitori din patul lor pentru a o însoţi. Nu numai pe cei care rămâneau de veghe noaptea sau pe străjerii de pe zidurile castelului. Cele douăsprezece zile de Crăciun erau, după tradiţie, o vreme a armistiţiilor. Nu avu nicio strângere de inimă în a văduvi castelul pe mai departe, luând cu ea douăzeci și patru de străjeri pentru a o păzi de tâlharii de la drumul mare. Cei trei oameni care supravegheaseră îngrijirile acordate lui Henric în timpul bolii o rugară s-o însoțească. În lipsa regelui, fără să se mai poată ocupa de el, nu aveau nimic de făcut și putea vedea că Hatclyf, Fauceby și Scruton erau încântați de posibilitatea de a observa mai îndeaproape însănătoșirea lui Henric. Fiul ei, Eduard, va fi în siguranță împreună cu doica sa, la căldură, își spuse ea din nou. Nu trecuse nicio noapte fără a fi împreună, încă de la nașterea sa, și era dureros să ţi-l închipui pufnind și privind în jur după mama lui și apoi plângând pentru că nu era acolo. Strânse din buze sub frigul înţepător și se VP - 88 înfășură mai bine în mantia imensă, cu glugă, ale cărei falduri erau suficient de largi încât să acopere și crupa calului. Drumul era mult prea întunecat pentru a putea călări la galop, însă chiar și la trap reușiseră să străbată kilometri întregi, timp în care fața îi amorţise, sprâncenele-i licărind din cauza micilor cristale de zăpadă sau gheaţă. Călărise până în zori și cu toate acestea nu simţea oboseală, nu și la gândul de a-l revedea pe Henric. Această bucurie nu începuse să pălească. Îi umplea fiecare respiraţie, o căldură lăuntrică pentru înfrângerea frigului iernii. De asemenea, avea și resentimente, indiferent cât de mult încerca să nege asta. În tot timpul cât soţul ei fusese neajutorat, se îngrijise să-i menţină autoritatea vie, totuși în momentul când s-a trezit, a plecat cu oameni ca Buckingham și Percy, pe ea lăsând-o în urmă. Pentru ea, asta era ca o rană, un loc dureros, pe care îl tot împungea, revenind mereu la el, fără alinare. Marea sală a palatului Westminster semăna cu o cazarmă când sosi ea, cu cai aduși înăuntru pentru a sta și necheza, loc unde în timpul zilei intrau numai avocaţi și parlamentari. Fuseseră aprinse lămpile, astfel că le putea vedea lumina de afară. Margaret descălecă acolo și-și urmă gărzile în timp ce-i duceau calul în clădirea boltită, unde vrăbiile zburau în bucle sus, pe sub tavan, în întuneric. Işi simţea faţa ca pe o scândură, ca și cum i-ar fi putut crăpa dacă zâmbea. Ferită de vânt, găsi un moment să-și frece obrajii cu palmele înmănușate, aducând puțină culoare și viaţă în pielea îngheţată. În sală era liniște, însă în afară de caii care se plimbau sau erau priponiţi, zeci de oameni dormeau oriunde își găsiseră un loc, fără deosebire de rangul lor. Unul dintre majordomii regelui Henric o văzu venind și se grăbi spre ea, lăsându-se neîndemânatic într-un genunchi, peste paie. — Unde-i sotul meu? șopti Margaret. — Doarme, Înălţimea Voastră. În apartamentul regal. Urmati- mă, vă rog! Fără nicio vorbă, cei doi medici regali și ofiţerul-chirurg se aliniară în spatele ei, ducând cu ei genţile din piele neagră. Margaret se simţea ca o fantomă pe când pășea printre bărbaţii adormiţi pe cât de tiptil putea, zâmbind când mormăiau și tresăreau în somn. Acești oameni veniseră aici pentru regele Henric și simțea afecţiune pentru toți. VP - 89 Ştia drumul destul de bine, însă majordomul soțului ei părea bucuros să conducă micul grup pe coridoare și pe cele două șiruri de trepte spre camerele regelui. Oamenii de acolo erau mult mai alerţi, inclusiv cele două gărzi aflate la ușă, pregătiţi și cu săbiile trase la apropierea zgomotului de pași, până când o recunoscură pe tânăra regină. In timp ce intra în salon, Margaret auzi o conversaţie înăbușită, întreruptă când se deschise ușa. Buckingham și contele Percy se ridicară amândoi în tăcere, făcând o plecăciune adâncă. Margaret văzu că fața lui Henry Percy era împestriţată de venele sparte și părea iritat de întrerupere. Nu spuse nimic când Buckingham veni în întâmpinarea ei. — Inălțimea Voastră, nu mă aşteptam să vă văd astăzi! Cred că ați călărit toată noaptea și încă pe frigul ăsta! Contele Percy și cu mine ne gândeam la câte-o cupă de mied fierbinte, pentru a alunga frigul din oasele noastre bătrâne. Nu doriţi să vă alăturaţi nouă? Buckingham nu-i luă în seamă pe medicii din spatele ei. În ceea ce-i privea, rămăseseră cu capul plecat. Margaret clătină din cap, simțind că nu era bine-venită în încăpere și displăcându-i expresia ursuză a lui Percy în timp ce se uita la ea. — Unde-i soțul meu, Humphrey? zise ea, atingându-l pe braţ. — Doarme dincolo de ușa aceea, dar doarme bine, Înălţimea Voastră. Doar voinţa puternică l-a ţinut în șa, iar acum e istovit. Tonul lui se muie binișor, devenind mai blând: — Dacă asta vrei, am să pun să fie trezit, dar Margaret, cred că regele are nevoie de odihnă. Acești oameni nu mai pot aștepta până nu-i iau sânge și-l înțeapă? Margaret se întoarse spre doctori, care rămăseseră cu gentile lor strânse la piept, cu capul plecat, ca niște copii pedepsiţi. — Așteptaţi afară, domnilor! Voi pune să fiți chemaţi când se va trezi regele. leșiră unul după altul, închizând ușa după ei și lăsând-o pe Margaret singură cu cei doi bărbaţi vârstnici. Cu o demnitate studiată, se așeză pe scaunul capitonat, aranjându-și rochia și nedând niciun semn că o chinuiau picioarele, încă dureroase după atâta călărit. — Luaţi loc, amândoi. Dacă Henric doarme, nu-i nicio grabă, master Brewer s-a culcat? VP - 90 — Era istovit, doamnă, răspunse Buckingham. E nespus de fericit de când soțul dumneavoastră i-a expediat pe York și Salisbury. Este pe undeva prin apropiere, dacă vreţi, pun să vă fie adus. Margaret deschise gura să accepte, dar se răzgândi, hotărâtă să nu le arate celor doi nicio urmă de slăbiciune. — Nu, nu cred că este nevoie. Lăsaţi-l să doarmă! Îmi puteţi povesti însă tot ce s-a întâmplat, apoi poate că ne gândim la o alegere. Buckingham zâmbi în sinea lui, așezându-se pe o bancă de stejar sculptat, întinsă pe lungimea camerei. Contele Percy rămase în picioare, sprâncenele sale stufoase și șaua mare a nasului păreau să-i confere în permanenţă o expresie încruntată. Sub privirea întrebătoare a lui Buckingham, contele scoase un sunet din gâtlej și se lăsă pe-un scaun aflat vizavi de amândoi, trei puncte ale unui triunghi, având un foc care trosnea în spatele lui Margaret. Buckingham repetă ce făcuse regele de când sosiseră la Westminster cu o noapte înainte, o listă scurtă de porunci date, cu toate că Margaret îl făcu să reia fiecare detaliu al mătrășirii lui York, împreună cu Salisbury. Contele Percy se foi în scaunul său în timp ce Buckingham vorbea, nereușind să-și ascundă nerăbdarea. Văzând un asemenea comportament provocator, Margaret era tentată să-l pună pe Humphrey să repete totul din nou, fie și numai din plăcerea de a auzi poruncile hotărâte ale soțului ei. Totuși, îi îngădui ducelui să tacă. Buckingham se aplecă peste genunchi și se holbă fără nicio ţintă în foc, în vreme ce ea chibzuia asupra cuvintelor lui. — Am așteptat atâta vreme să aud astfel de lucruri, zise încet Margaret. Să aflu că York și Salisbury au fost nevoiţi să plece și să-și lingă rănile, departe de-aici. Să știu că soţului meu i-a revenit spiritul. Mă rog pentru siguranţa contelui Somerset și nădăjduiesc că nu a fost înfrânt de închiderea sa în Turn. Loialitatea sa este o piatră de hotar, acolo unde alţii au dat greș. Am încredere în el, Humphrey. Nu mă îndoiesc că Somerset va avea un rol în cele ce trebuie să se întâmple. — Și ce trebuie să se întâmple, Înălţimea Voastră? zise Buckingham încet. — Nu-i destul ca Henric să-și schimbe odăile! Ce știe țara despre revenirea sănătăţii soțului meu, în afara celor câţiva care VP-91 l-au văzut venind călare aici? Nu, trebuie să fie văzut. În Londra, desigur, dar și prin toată ţara. Trebuie ca toţi să-i vadă pe rege și pe nobilii săi, să se știe că York nu mai deţine puterea, că adevăratul Protector și Apărător al Regatului este din nou regele Henric de Lancaster. Buckingham ar fi vrut să răspundă, dar contele Percy vorbi primul, glasul său fiind marcat de respiraţia șuierătoare a unui om bătrân, care-i făcu lui Margaret pielea de găină. — Regele Henric îi are pe capii familiilor nobile pentru a-l sfătui când se trezește, Inălţimea Voastră. Cât despre felul și amănuntele privind revenirea sa la viaţa publică, este mai bine să fie lăsate pe mai târziu. Nu trebuie să vă temeţi pentru soțul dumneavoastră. Inălţimea Sa îi are de partea lui pe toţi englezii loiali, care nu-i iubesc pe York ori pe Neville ori pe Salisbury. Vom străbate calea care trebuie străbătută. Vom secera neghina, dacă așa trebuie făcut. Margaret simţi cum culoarea-i revenea în obraji. Timp de un an și jumătate, fusese izolată, uitată la Windsor împreună cu soțul ei cufundat în visare. Contele Percy nu o vizitase nici măcar o singură dată în acel timp. Inţelesul celor spuse de el era destul de clar, însă în lumina focului ea simţi o lehamite imensă faţă de corbul gheboșat în blănurile lui, dorindu-și cu ardoare să zboare lângă soțul ei acum, că se înzdrăvenea. La început păstră tăcerea, apoi glăsui tărăgănat, cântărindu-și fiecare cuvânt: — Am fost vocea soțului meu atunci când nu avea una, domnule. Această loialitate de care pomenești este un lucru iubit de bărbaţi, nu? l-am auzit folosind acest cuvânt de multe ori de când Henric a fost lovit de boală. Poate că-l preferă mai mult ca pe un ideal decât ca realitate, când se cere muncă grea și durere. Contele Percy se scărpină într-o parte a nasului când își întoarse privirea spre ea. ; — Văd că v-am ofensat oarecum, Ilnălţimea Voastră. Nu am intenționat așa ceva. Regele Henric... — Trebuie să fie văzut, conte Percy, îl întrerupse Margaret. Fu răsplătită printr-o îmbujorare profundă pe sub reţeaua de vinișoare vinețţii de pe obrajii și nasul său. — Ce noroc că unii dintre noi au plănuit deja ce trebuie făcut când se va întoarce Henric. N-am avut nicio îndoială de asta, VP - 92 conte Percy. Am avut credinţă și rugăciunilor mele li s-a răspuns, fiecăreia dintre ele. — După cum spuneţi, Înălţimea Voastră, răspunse contele Percy, cu gura pungită. Margaret dădu scurt din cap. — Când se trezește regele, voi începe demersurile pentru o Procesiune Judiciară. Am trecut prin Westminster Hall acum o oră, domnule. Am văzut jumătate dintre băncile juriștilor sub un strat gros de praf, nefolosite de mult prea mult timp. A trecut deja peste un an de când judecătorii Curţii Regelui n-au mai fost prin ţară, să asculte plângerile și să facă judecăţile. Ce alt mod mai bun de a fi văzut decât aducerea dreptăţii pentru poporul englez? Să le asculţi plângerile și să vadă că se face dreptate și criminalii sunt pedepsiţi? O mare Procesiune Regală, cu douăzeci și patru de judecători, șerifii de comitate, o mie de soldați, toate casele nobile în suita regelui! De la cel mai mare la cel mai mic vor ști că Lancaster s-a întors să domnească. O Casă cu un moștenitor și cu sprijinul celor mai puternici lorzi ai regelui. Aceasta-i calea pe care trebuie să pășească acum soţul meu. Contele Percy își întoarse capul să privească spre lumina zorilor, licărind dincolo de ferestre. Buckingham îi aruncă o privire piezișă, care conţinea mai mult decât o nuanţă de amuzament. În lunile petrecute la Windsor, Buckingham se obișnuise cu accentul franțuzesc al lui Margaret, o încântare pentru urechi, care putea contrasta numai cu forța cuvintelor ei. Contele Percy descoperea dintr-odată fermitatea tinerei regine, o îmbucătură poate puţin cam prea condimentată ca să-i placă. — Inălţimea Voastră încearcă să aducă pacea prin porunca regală, zise, în cele din urmă, contele Percy. Incheieturile degetelor i se albiseră când strânse pumnii pe sub blănurile sale, în pofida focului dogoritor. — Crede Înălţimea Voastră că un om ca York va reveni spăsit gudurându-se? Unul ca Salisbury? Îi va face Înălţimea Voastră să se alinieze în spatele regelui la pas mărunt? Bătrânul ezita, în timp ce-i veni un gând, uitându-se mai cu atenţie spre tânăra femeie cu părul întunecat, așezată atât de comod în jilț, cu capul ridicat, ascultând. — Sau poate că Înălţimea Voastră crede că vor răspunde acelei chemări, transformându-i în sperjuri, ca apoi să poată fi VP - 93 doborâți ca trădători? Aceasta ar fi... calea pe care aș păși eu, doamnă. Margaret îl privi la rândul ei, simțind iarăși o aversiune instinctivă faţă de bătrânul dinaintea sa. Ochii lui erau plini de cruzime, își dădu ea seama, însă era de partea soţului ei, indiferent de motivele avute. Asta conta cel mai mult. — Dacă soţul meu îi cheamă pe acei lorzi, iar ei nu vin, asta ar însemna un război care ar sfâșia Anglia. Nu, nu cred că aceste răni pot fi oblojite și uitate. Dacă facem un pas greșit, vor putrezi și vor strica tot ce-i bun în trup. Vorbea cu o siguranţă calmă, cuvintele ei ţinându-i nemișcaţi pe cei doi bărbaţi. — Domnilor, nu am nicio intenţie de a-i invita pe York, Salisbury ori Warwick să-l acompanieze pe soţul meu. Să-i lăsăm să-și muște degetele și să se îngrijoreze, în vreme ce regele Angliei adună în juru-i pe cei mai înfocați susținători ai săi. Să-l lăsăm pe York să vadă forța aliniată împotriva sa, dacă îndrăznește să ridice fie și un singur steag. Margaret se aplecă înainte, fără să clipească măcar. — Nu mă îndoiesc că York rămâne o amenințare, domnule. Oamenii care au dat de gustul puterii vor tânji mereu după ea. Am văzut asta la propriul meu tată, cu toate coroanele pe care le-a revendicat și n-a reușit să le câștige. Totuși, soțul meu n-are decât o zi de la trezirea sa. Trebuie să-și arate forța și să galopeze sub stindardul celor trei lei”. Trebuie să fie văzut, pe îndelete, e vital, înainte de a ne întoarce să facem față amenințării lui York și Salisbury. Warwick ar mai putea fi salvat, nu știu. Înţelegi? Mă urmărești*, domnule? _ Dublul sens al cuvântului nu-i scăpă bătrânului. Işi mișcă gura ca și cum ar fi încercat să-și scoată un sâmbure dintre măselele din spate. În tăcere, își plecă fruntea, uitându-se pe sub sprâncene. — Desigur, Înălţimea Voastră. Cred că dorim același lucru. Regele puternic. Pieirea clanului Neville îi atinge pe toţi cei care oploșesc trădarea la sân. Regele Henric are sprijinul meu, pe onoarea mea și a Casei mele. 3 Blazonul monarhilor britanici (n.tr.). 4 To follow - „a înţelege”, „a urmări”, dar și „a urma” pe cineva cu autoritatea necesară (n.tr.). VP - 94 Margaret se lăsă pe spetează. S-ar putea foarte bine ca bărbatul să o desconsidere. El l-ar urma pe Henric, nu dorinţele reginei sale franceze. Ea-și înclină capul, ca și cum ar fi acceptat spusele sale, cu toate că, înăuntrul ei, spumega. Buckingham scoase un căscat, larg și îndelungat, până când Margaret trebui să și-l înăbușe pe alei. — Am impresia că regele se va trezi târziu astăzi, zise Buckingham, ridicându-se în picioare. Mă duc să trag un pui de somn, să-mi recapăt puterile înainte să mă lase de tot. Contele Percy se ridică la rându-i, amândoi bărbaţii făcând o plecăciune și cerând permisiunea să se retragă din preajma reginei. Îi privi plecând, bănuind că-și vor continua discuţia În altă parte în palat, unde nu-i putea asculta și întrerupe. Işi încleștă strâns pumnii, privind în foc. Avea nevoie de contele Somerset. De Derry Brewer. Mai presus de toţi, avea nevoie de soţul ei și de lorzii lui pentru a fi ascultată. Era destul de limpede că voiau cu toţii să se tocmească și să manevreze fără amestecul ei. Simțea cum o apucă furia, însă nu va da înapoi. Henric era soțul ei. Ea era soaţa lui. Îi va sta în cale, indiferent care va fi aceea. Rămasă singură, Margaret se ridică și păși pragul ușilor interioare, spre dormitorul soţului ei. Îl găsi acolo, sforăind ușor sub păturile groase, cu pletele lungi și întunecate în dezordine, încâlcite pe pernă. Părea netulburat, având o culoare sănătoasă în obraji. Margaret simţi oboseala nopţii lungi potopind-o și-și desfăcu mantia, întinzându-se lângă el, trăgându-și o singură pătură peste ea și răsucindu-și trupul în așa fel încât să-i simtă căldura. Henric murmură ceva la atingerea ei, cu toate că nu se trezi, iar ea adormi imediat lângă el. 9. York își lăsă mâinile pe o balustradă din lemn, mândria fiindu-i cât se putea de vădită în timp ce-l privea pe băiat luând poziţie. Fiul său cel mai mare, Eduard, Conte de Hotare, avea treisprezece ani, dar era mai înalt și de departe mai puternic decât băieții din oraș, mai mari decât el cu trei ani sau chiar mai VP - 95 mult. Ridică spada spre tatăl lui, înainte de a folosi mânerul ei pentru a-și cobori viziera coifului. — la uite la el! zise York în barbă. Salisbury zâmbi, rezemându-și umărul de un stâlp de piatră. El și cu York își petrecuseră cea mai mare parte a lunii la castelul Ludlow, făcându-și planuri și potrivind lucrurile după neașteptata schimbare a sorții lor. Din fortăreaţa masivă, de piatră, cei doi au trimis călăreţi spre toate domeniile lor, poruncind venirea comandanților și a celor mai destoinici bărbaţi, până când satul și terenurile din jur începură să semene cu o tabără militară. Erau puţine șanse de atacuri dinspre Țara Galilor în acel an, odată ce vestea se dusese peste hotar, spre apus. Ludlowul devenise cea mai mare concentrare militară din țară, și încă mai veneau. Asta-l făcea pe Salisbury să afle o oarecare plăcere în a se detașa o vreme de îndeletnicirea complicată de aprovizionare cu mâncare, bere și arme pentru atâţia oameni, doar pentru a-l privi luptând pe fiul favorit al lui York. Doi oameni îl înfruntau pe Eduard în curtea de instrucţie, înconjurată din toate părţile de arcade din piatră cenușie, îmbrăcaţi în armuri bune, și aceștia ridicară săbiile spre York, plecându-și capul. Jameson era un individ masiv, fierar de meserie. Era cu un cap mai mare decât băiatul și era cam de două ori mai lat în umeri și-n piept. Într-un contrast deliberat, Sir Robert Dalton era subțire și se mișca cu agilitate și într-un echilibru perfect, picioarele fiindu-i mereu bine înfipte în ţărână. La semnalul lui York, băiatul cu toba, aflat într-un colț al curții, începu să măsoare un ritm marţial, făcând să-i bată inima în piept mai iute oricui auzise acel sunet pe câmpul de luptă. Toţi trei aveau scuturi legate de braţul stâng. Băiatul se mișca ușor cu al său, deși Salisbury văzu că-i era puţin cam prea mare. Contele Eduard făcu doi pași în dreapta sa, ţinând scutul sus și anulând șansa ca amândoi să-l atace deodată. Spada și-o ţinea dreaptă înainte, o limbă de viperă în așteptare. Bărbatul mai masiv se mișcă primul. Jameson scoase un răcnet feroce, care reverberă în toate părțile, menit să-l surprindă și să-l înspăimânte pe tânărul său oponent. Sabia fierarului veni din stânga lui Eduard, lovind repede, izbindu-se de scutul ţinut la distanţă de corp, pentru a amortiza lovitura. Bărbatul și băiatul provocară o furtună de lovituri, izbindu-se VP - 96 unul pe altul, reacționând la orice slăbiciune a apărării celuilalt. Nu dură mai mult de douăsprezece clipe și ambele scuturi erau ciocnite și zgâriate, iar bărbatul masiv dădu îndărăt. — Mai mult, Jameson! se auzi provocarea dinlăuntrul coifului băiatului. Deja ai rămas fără suflu? Înainte ca matahala să poată răspunde, companionul său se strecură cu pași agili și grăbiţi. Sir Robert se baza pe viteză și pricepere mult mai mult decât fierarul. Fanda și se răsucea, mișcându-și mereu picioarele pentru a găsi cel mai bun punct de unde putea face un salt, apoi ferindu-se ori parând o lovitură cu propria spadă, când aceasta venea prea aproape. Această încleștare era mai mult ca un dans, însă lorzii privitori se strâmbară când contele Eduard primi un mâner de spadă în burtă, făcându-l să se clatine. Sir Robert îl urmă imediat, încolțindu-l și obligându-l să se retragă, lovind tot mai repede, până când mâna în care ţinea scutul îi amorţi până la umăr. Sub ochii tatălui lui Eduard, care privea totul cu răceală, Sir Robert îl lovea pe băiat doborându-l la pământ, cu ochii pe scut și piciorul drept întins înaintea lui. Aproape ghemuit, băiatul atacă piciorul, lovindu-l chiar deasupra gleznei. Sir Robert urlă de durere. Era destul de rapid ca să-și revină înainte de a cădea, dar tot mai șchiopăta când se retrase. Eduard de Hotare se ridică cu totul, pe jumătate orbit de transpiraţia înţepătoare, însă pe cât de furios în acel moment pe cât putea fi un băiat de treisprezece ani. Cu un strigăt, sări înainte la rându-i, forțând cavalerul zvelt să-și readucă propriul scut în acțiune. Eduard ridică spada pentru a-l lovi și apoi, dintr- odată, o zbughi într-o parte, sărind spre marele fierar în timp ce acesta-i dădea târcoale. Mișcarea îi luă prin surprindere pe amândoi bărbaţii mai vârstnici, iar spada lui Eduard izbi apărătoarea pentru gât din armura lui Jameson, năucindu-l. Dacă ar fi fost un bărbat în putere, aceasta ar fi fost o lovitură mortală. În momentul de șoc, încă șchiopătând, Sir Robert Dalton făcu un pas înainte, punând propria sa spadă la gâtul băiatului. — Ești mort, zise el, tare și răspicat. Toţi trei își ridicară vizierele, deși cea a tânărului conte fusese îndoită spre interior la prima ciocnire și se chinuia cu ea. Fierarul își rotea gâtul cu greutate în timp ce pășea și strânse marginea vizierei, trăgând de ea până când o deschise. VP - 97 — Deci, ce-a fost asta? întrebă Jameson. Te repezi la gâtul meu, când ai pe cineva drept în faţa ta? Tânărul conte dădu din umeri încântat, în văzul tuturor. — Te-am terminat și știi asta, Jameson. Și-am să am oameni cu mine care-mi vor păzi spatele când mă duc la luptă. Și tu, poate, dacă nu ești prea bătrân până atunci. l-ai fi crăpat capul lui Sir Robert, dacă i-aș fi dat o deschidere ca asta, în vreme ce eu l-aș fi doborât pe altul. Fierarul chicoti, zâmbetul punând stăpânire pe faţa lui lată și pătrată. — AȘ fi putut, da. Am petrecut destul timp antrenându-te. N- am să las pe altul să-și bată joc de mine, nu după atâta ciomăgeală încasată. Era destul de limpede că era neatins de întreaga tărășenie, cu toate că-și mișca gâtul învinetțit înainte și înapoi. — Bravo! strigă York dintr-o parte a curţii. Depășește-ţi maeștrii, Eduard. Ești tot mai puternic și mai rapid de fiecare dată când te văd. Ambii spadasini se înclinară adânc la auzul lui York, în vreme ce Eduard se înroși de plăcere din pricina laudelor tatălui său, întinzându-și cu mândrie spada. — Gândeşte calm, zise Salisbury, amuzat la vederea plăcerii copilărești a prietenului său. Un bun echilibru, primele semne de viteză. A fost bine antrenat. York încercă să nu bage asta de seamă, însă bucuria de a-și vedea fiul cel mare luptând cum se cuvine se împrăștia din el ca dogoarea focului. — Eduard are curaj, iar Jameson și Sir Robert se pricep să-l stârnească. Nu va întâlni în luptă prea mulți atât de puternici ca fierarul, iar Sir Robert a fost antrenat prima dată în Franţa, apoi în Anglia. Am văzut puţini spadasini mai buni decât el. In doar câţiva ani, cred că băiatul va fi unul la care să iei seamă. Amândoi se întoarseră când se auziră pași venind din partea cealaltă a arcadelor. Salisbury văzu că era sora sa, ducesa Cecily, soţia lui York și mama băiatului entuziasmat care se războia acum în curtea de instrucţie cu o armată de dușmani imaginari. Pe Salisbury îl făcea să se simtă bătrân să vadă o astfel de tinerețe, în timp ce adevăratele bătălii erau încă departe. VP - 98 — Am urmărit antrenamentul lui Eduard, Cecily, îi strigă Salisbury surorii sale în timp ce aceasta se apropia. Promite mult, dar având în vedere ce sânge are în vine, cum să fie altfel? Mă întreb dacă tizul lui, regele Eduard, a fost la fel de înalt la vârsta lui. Băiatul ăsta crește ca spicul, cu o palmă de fiecare dată când nu te uiţi la el. Va fi mai înalt decât soţul tău, n-am nicio îndoială. Salisbury își văzu sora strângându-l la piept pe cel mai mic dintre copii, acesta lăsându-se pe eșarfa brodată prinsă de ea pe umeri. Copilul plângea cu o forţă uluitoare, un sunet furios, pe o notă înaltă, deja enervant de la numai câţiva pași distanţă. Salisbury sesiză o întunecare a stării de spirit a lui York când ea se îndreptă spre el. — Și ce mai face nepotul meu? întrebă Salisbury, forțând o notă de veselie în glas. — Încă mai suferă. Am văzut că doctorul încerca să-l întindă, însă urla atât de tare încât n-am putut suporta. Făcea asta la porunca ta? Privirea ei tăioasă îl pironea pe soțul ei, așa că York preferă să-și mute privirea decât să se confrunte cu ea. — l-am sugerat să încerce asta, Cecily, asta-i tot. Omul părea să creadă că un soi de atele din lemn l-ar putea ajuta să crească, doar pentru câţiva ani. Am meșteșugari care ar putea face un astfel de lucru, dacă ai fi de acord. Pe măsură ce gălăgia urca pe noi culmi, York se înfioră și-și băgă un deget în ureche. — Doamne Dumnezeule, ascultă-l acum! Copilul ăsta nu doarme niciodată pentru că plânge! Mi-am zis că dacă-i poate fi îndreptat spatele, i-ar putea aduce alinare. — Sau să fie rupt, astfel să moară! se răsti Cecily. Nu voi mai discuta despre atele. De grija lui Richard mă voi ocupa numai eu, de acum înainte. Nu voi lăsa să fie torturat de smintiţi care-l vor răsuci ca pe o cârpă. Confruntat cu neplăcerea de a fi martorul unei asemenea certe între soț și soţie, Salisbury se îndepărtă spre a urmări instrucţia din curte, făcând în mod intenţionat câţiva pași în jurul unui stâlp, pentru a le oferi un simulacru de intimitate. Işi mușcă interiorul buzei când York glăsui din nou, jenat să vadă doi oameni căsătoriţi, mult prea nervoși ca să le mai pese. VP - 99 — Cecily, zise York tare, să fie auzit peste tipetele copilului, dacă i-ai fi arătat oarece milă, l-ai fi scos afară într-o noapte de iarnă și-ai fi lăsat frigul să se ocupe de el. Are doi ani și tot urlă ziua și noaptea! lţi spun eu că spartanii aveau dreptate cu asta. Doctorul meu spune că spinarea i se îndoaie și va fi tot mai rău. Nu va scăpa toată viaţa lui de durere și nu-ţi va mulțumi deloc dacă va ajunge un olog. Imi vei face Casa de ocară cu un fiu diform? Va înnebuni din cauza asta, abandonat pe undeva într-o casă izolată, să fie îngrijit de servitori, ca un câine turbat sau un prostănac? Nu-i niciun păcat în a-l lăsa să moară, scoțându-l în frig. Părintele Samuel m-a asigurat că așa-i. Când Cecily răspunse, vocea-i era un șuierat, făcându-l pe fratele ei să-i fie jenă faţă de prietenul său: — Nu te atingi de niciun fir de păr din capul lui, Richard Plantagenet! M-ai înțeles? Am pierdut cinci copii pentru Casa ta și numele tău. Am născut șase vii și sunt din nou grea. Cred că am făcut destule pentru York. Așa că, dacă am hotărât să-l țin pe acesta în pază bună, chiar dacă nu va merge vreodată, nu te privește. Am făcut destul, am născut destui. Acest copil are nevoie de mine mai mult decât toţi ceilalți și-l voi îngriji singură dacă va trebui. Promite-mi că nu vei spune doctorilor tot felul de vorbe șoptite, Richard. Că nu va trebui să veghez ca nu cumva să-i strecoare vreun hap nemernic. — Bineînţeles că nu va trebui, mârâi el. Jur că acest copil ţi-a sucit minţile, Cecily. Copiii mor, aceasta-i firea lucrurilor. Unii ajung să crească puternici, iar alte biete suflete suferă ca acesta, prinși între viaţă și moarte. Aș vrea acum să nu-i fi dat propriul meu nume. Dacă aș fi știut că va fi un mic boţ urlător de... — Nu! îi răspunse Cecily, ochii lucindu-i de lacrimi. Soţul ei inspiră adânc. — Când ești grea, devii o altă femeie, Cecily. Nu te înţeleg deloc. Continuă! Fă ce vrei cu el! Am alţi fii. Apoi se întoarse și privi mânios spre curtea de antrenament, unde băiatul cel mare ataca un stâlp de lemn îmbrăcat în pânză și piele, lovindu-l și provocând tăieturi mari. York putea simţi privirea furioasă a soţiei sale aţintită asupra lui. Refuză să se întoarcă și să se uite spre ea și, după o vreme, Cecily se îndepărtă, pășind băţoasă. VP - 100 Revenind lângă York, Salisbury își lăsă prietenul să-și recapete tihna, amândoi privind în curte, în vreme ce tânărul Eduard despică stâlpul în două, strigând triumfător la căderea acestuia. Contrastul dintre cei doi fii nici n-ar fi putut fi mai mare în acel moment. — Va fi o teroare pe câmpul de luptă, comentă Salisbury, nădăjduind să revadă ceva din mândria și bucuria amicului său. În loc de asta, York privea încruntat dincolo de curte, în depărtare. — Poate că nu va trebui să fie așa, zise cu o voce iritată. Dacă mai reușesc să cad la pace cu Henric. L-ai văzut, Richard, arătând ca omul care se cuvenea să fie, în sfârșit. Pentru prima oară mi-a amintit de tatăl lui. Poate că a fost cel mai ciudat moment din viaţa mea. Regele m-a izgonit din preajma lui ca pe un câine bătut, totuși, ca răspuns, inima mi-a crescut în piept văzând o asemenea forţă în el. York clătină din cap, încă surprins de o asemenea amintire. — Dacă reușesc să-l fac pe Henric să înţeleagă că nu sunt o amenințare pentru el, fiul meu s-ar putea să nu mai trebuiască să lupte în timpul vieţii sale. Casa mea și numele sunt motive de îngrijorare pentru mine, datoria mea constă în păstrarea în siguranţă a titlurilor și proprietăţilor, ca să aibă Eduard ce moșteni. — Mi-ar face o mare bucurie să asist la împăcarea voastră, răspunse Salisbury, ascunzându-și nedumerirea. Totuși, ai spus- o chiar tu că regele are prea mulţi oameni în juru-i fără nicio prețuire pentru York, care-i tot șoptesc pe la urechi, și nevasta lui franțuzoaică, deloc prietenă ţie. Am înţeles și că nici nu ai fost chemat la marele lui Consiliu, la această Procesiune? — Chiar ai aflat asta? întrebă York. N-am nicio veste. Ducii, conții și baronii de doi bani îl vor însoţi pe rege, dar nu tu și cu mine. Oameni pe care-i cunosc de ani buni, nu-mi mai răspund la scrisori. Ce-i cu fiul tău, Warwick? Salisbury dădu din cap. — Și el a căzut în dizgrație, se pare. Fratele meu, William, a fost chemat la Londra. Contele Percy are o nevastă din neamul Neville și, cu toate astea, stă bine mersi pe lângă rege. Ce crezi că ar trebui să însemne asta? Ceva din cearta avută cu Cecily încă mai persista în glasul lui York când răspunse: VP - 101 — Înseamnă că se toarnă otravă în urechile regelui Henric. Toată această vorbărie despre „apărarea regatului împotriva celor care-i ameninţă pacea”, despre cine altcineva ar putea fi vorba decât de York și Salisbury? Da, și Warwick la fel, dacă ni se alătură. Pare să fie o acţiune mârșavă, pentru a-mi mânji numele după tot ce-am făcut pentru tronul Lancaster. Pentru Dumnezeu, tu și cu mine i-am făcut fiul Prinţ de Wales! În vreme ce regele dormea, noi am apărat Anglia de toţi care puseseră ochii pe ea. Poate că ar fi trebuit să-i las pe francezi să controleze Canalul Mânecii și să ne atace coastele ori să nu iau în seamă mita și corupţia lorzilor venali, când am fost chemat să fac ordine în comportamentul lor. Pe rănile Domnului, am dușmani, prea mulţi pentru a fi numărați. Unul câte unul, toți cei așa-ziși prieteni s-au îndepărtat, luaţi sub aripile protectoare ale reginei Margaret. l-am scris lui Exeter, Richard. În pofida divergenţelor dintre noi, omul s-a căsătorit cu fiica mea cea mare. Mă gândeam că dacă se va ajunge să alegem, el și cu mine... mă rog, nu contează. N-am primit niciun răspuns de la el. Casa fiicei mele s-a închis pentru mine. — Nici nu te puteai aștepta la altceva. A fost obligat să locuiască la Pontefract, la porunca ta, Richard. Exeter nu va uita asta prea ușor. Nu, Exeter este de partea lui Percy, iar aceștia zac în mocirlă. Și totuși, ai aliaţi, răspunse Salisbury. Am promis sprijinul meu. Numele meu este legat de al tău în toate felurile, așa că ne vom ridica sau vom cădea împreună. Fiul meu, Warwick, tot va veni la Ludlow cu mai mult de o mie de soldați și călăreţi de pe domeniile sale. Chiar și în inima fortăreței de piatră, Salisbury rosti cu glas abia șoptit: — Vom avea destui oameni să punem mâna pe arme și să ne ridicăm împotriva lor, dacă vor să ne transforme în trădători. — Pentru Dumnezeu, nu, nu așa ceva vreau, zise York. Mi-ai spus în ziua căsătoriei mele cu Cecily că cei din neamul Neville sunt cu mine, îți amintești? Te-ai ţinut de cuvânt, atunci când a contat, și-ţi sunt recunoscător. Mâna i se încleștă de balustradă, încheieturile pumnilor albindu-se. — Tatăl meu a fost executat pentru trădare, Richard. Poţi să înţelegi de ce nu aș apuca această cale cu inima ușoară? Dacă tronul ajunge la mine, nu l-aș refuza, bineînţeles că nu. Totuși, VP - 102 mi-am trăit întreaga copilărie sub tutelă, cu acea pată pe onoarea Casei mele. Ai vrea ca numele de York să fie înnegrit cu totul? Se aplecă mai tare la urechea cumnatului său, rostind hărâit: — Îți spun așa: n-am să ridic armele împotriva lui. Nu pot, așa cum este acum. Când Henric era bolnav și oamenii spuneau că va muri, era altceva. Acum s-a trezit... și nu-i cel care-a fost. Ai fost acolo, l-ai văzut. Poate că spiritul său s-a refăcut cu totul cât a dormit, nu știu. Poate că Dumnezeu, în infinita Sa milostenie, i-a redat minţile. 7otu/ s-a schimbat, acum că mielul s-a trezit pe deplin, acum că a devenit bărbat. Totul este altfel. In curte, Eduard de Hotare își aduna echipamentul, pregătindu-se să plece. Işi scosese coiful, iar părul îi era negru și umed de transpiraţie. Salisbury văzu cum băiatul privește spre arcade, căutând aprecierea tatălui său, însă York nu avea ochi pentru el. — Dacă aș putea sta doar o oră cu regele, continuă York, palmele sale strângând balustrada de parcă ar fi vrut s-o frângă în două, dacă aș putea fi sigur că mi-a citit scrisorile sau dacă aș putea să-i înhaţ și să-i înlătur de acolo pe toţi acei ciripitori, aș putea sparge acest buboi. Somerset! Ai auzit că l-au făcut duce acum? Și Comandant la Calais? Titlul meu s-a dus! Cel pe care l- am închis a fost declarat „un supus sincer și credincios” la toate colțurile de stradă din Londra, eu fiind în schimb bătaia lor de joc. Somerset, Percy, Exeter, Buckingham și Derry Brewer. Câtă vreme trăiesc acești oameni și le priește, precum buruienile, șansa de a trăi a regelui meu este furată. Ți-o spun, se va duce din nou, cu toţi cei din jurul lui. Vorbele lui York nu făceau decât să-l irite pe Salisbury. Omul fusese înainte ca o stâncă de care să ancorezi ambițiile clanului Neville. O singură întâlnire cu regele trezit din morţi și stânca York crăpase, pare-se, până-n miezul ei. Salisbury nu îngădui să i se vadă niciun semn de dezamăgire când răspunse: — Orice se spune împotriva noastră, niciun rege nu poate domni fără cei mai puternici trei lorzi ai săi. Cu timpul, Henric va vedea asta, sunt sigur. Însă, prietene, știi că nu ne putem duce la el fără oameni înarmaţi, altfel am fi legaţi, înhăţaţi ca peștii prinși într-un năvod rezistent. Venim cu soldaţii tăi și ai mei, pentru a ne garanta siguranţa, regele Henric va trebui să asculte plângerile noastre justificate. Nu voi sta cu mâinile-n VP - 103 sân, așteptând ca indivizi precum contele Percy să mă declare dușman al Coroanei. Nici tu nu ar trebui să faci asta. Trebuie să acţionăm cu hotărâre și forță pentru a ne susține cauza. Pe la vară, toate astea vor rămâne în urma noastră și pacea va fi restabilită. De ce nu? N-a fost făcut nimic care să nu se poate desface. Nu încă. Salisbury simţea că vorbele sale se izbeau de un zid. York nu-l asculta, rece și dur, după cum stătea acolo, încă furios din cauza nevestei. — Îmi pare rău să aflu că fiul tău e... prost alcătuit, zise Salisbury. York dădu din umeri, clătinând din cap. — Am mai îngropat eu copii și înainte. Am s-o fac din nou. Nu contează ce i se întâmplă unuia bolnav, cu toate că mă tem pentru apăsarea la care va fi supusă maică-sa. Privi direct spre prietenul său, durerea citindu-i-se în ochi. — Cecily a devenit obsedată de el. Sunt momente când îmi doresc ca micuțul să fie... nu mai contează. Hai, cred că ţi-e foame! Să-i zicem bucătăresei să-ţi pregătească ceva ce-ţi place. Poate face minuni cu ceva pește fiert. York îl prinse de umăr pe prietenul său și se deplasară spre sala de ospeţe, ceva din încordarea amândurora risipindu-se la gândul unei mese bune. 10. După primele înghețuri năprasnice, iarna se dovedi a fi aproape blândă în acel an. Apartamentul regal din Turn era învăluit în căldura focului aprins în fiecare vatră, uneori, pe ambele laturi ale aceleiași încăperi, în strădania de a încălzi bătrâna fortăreață sub asaltul frigului și umezelii, venite dinspre fluviul care curgea nu departe de ziduri. Derry Brewer pusese la loc o parte din greutatea pe care o pierduse. Păru-i crescuse și-i fusese tuns de bărbierul personal al regelui, iar pielea lui pierduse aspectul pământiu, de ceară, dobândit din cauza lipsei de hrană și a prea multor griji. Din dispoziția doctorilor Hatclyf și Fauceby își umpluse pântecele până la plesnire cu castroane de supă de vacă și varză neagră, VP - 104 în fiecare dimineaţă, urmate de trei pinte? de bere slabă, aceasta fiind aproape aceeași dietă îndurată de rege pentru a-și reface sângele. Derry se săturase până peste cap de varză, o legumă care părea că-l urmărește ca o fantomă, cu toate că-și clătea gura cu un coniac franțuzesc dintr-o ploscă. li plăcea să simtă cum îi reveneau forţele, la fel ca Samson când îi crescuse părul. Și regelui îi revenise puţin culoarea în obraji, remarcă Derry. Henric stătea destul de tăcut, dar ochii-i erau atenţi, iar faţa lui nu mai era ca o mască. Această simplă manifestare de interes era uluitoare pentru toţi cei care-l știau de dinainte de colaps. Stând la numai câţiva pași distanţă de rege, lui Derry îi venea greu să nu se mire. Omul pe care-l cunoscuse era doar o umbră a celui revenit acum, nu exista un alt mod de a descrie asta. Știa că Margaret simţea că în el încă se mai afla o oarecare fragilitate, ca și cum Henric ar fi fost un vas care s-ar fi putut sparge la prima lovitură. Totuși, somnul cel mare îl refăcuse, cumva, pe rege, tămăduindu-i lipsa de voință de toate fisurile ramase la suprafaţă. Henric simţi evaluarea tăcută făcută de Derry și-i aruncă o ocheadă întrebătoare tocmai când spionul său șef își cobora privirea spre cizmele sale. Derry mai văzuse nebunia și înainte, în multe forme, adusă de furie sau de suferință, ori băutură, sau venită de nicăieri, pe aripile vântului de vară. Ştia că mintea avea propria ei lume, cu stelele și planetele nu mai complicate decât gândul omului. Orice demon sau infirmitate sleise voința regelui și-l transformase într-un copil nu mai era acum în el. Omul ascuns până acum putea, în sfârșit, vorbi. Derry oftă, simţindu-și ochii înlăcrimaţi, ceea ce-l luă prin surprindere. Cu capul plecat și le șterse înainte să le poată vedea cineva, gândindu-se în schimb la munca sa, cu toate acele mici neplăceri. Deja fusese nevoit să înăbușe zvonurile potrivit cărora personalitatea regelui fusese coruptă în altă parte. Londonezii aveau un talent pentru tot felul de șoapte, se gândea uneori. Dacă li se oferea și cea mai mică șansă, își vor acoperi gura cu mâna, șușotind despre draci sau ticăloși ori jidovi ascunși, aflaţi în funcţii înalte. Lansase și el câteva minciuni din acestea și era mult mai greu să te păzești de ele. Uneori, Derry era cu mintea în altă parte, gândindu-se că 5 1,42 litri (n.tr.). VP - 105 oamenii aveau nevoie fie de un bun păstor, fie de un șut zdravăn tras în dos. Pe când Derry stătea cu capul plecat, Somerset se plimba în sus și-n jos prin încăpere, nervozitatea fiind o consecinţă a captivităţii sale. Edmund Beaufort petrecuse multe luni închis în Turn, cu toate că rangul său presupunea arestul în două camere mari, cu un pat moale, o masă de scris și servitori care să se ocupe de el. Derry ridică privirea și observă cu un oarecare interes nervozitatea palpitândă a omului, văzând cum calmul lui Somerset pierise, în pofida confortului întemniţării sale. Cel puţin, vrăjmășia lui faţă de York era sigură. Îi conferea lui Derry o anumită plăcere să audă acest nume întinat și ponegrit fără teama de represalii. Lui Somerset i se dăduse un titlu de duce pentru sprijinul și loialitatea sa, un semn de susținere din partea regelui, care nu putea fi irosit pe cei care-i favorizau pe York și pe Salisbury. Derry zâmbi în sinea lui la acest gând. — Inălţimea Voastră, zise Somerset, am judecători și oamenii lor în încăperile tuturor tavernelor din oraș. Turnul însuși este plin de soldaţi, cei mai buni din gardă, ca să vă însoţească în nord. Acum nu așteptăm decât câteva nume, Henry Holland, Duce de Exeter, fiind cel mai important dintre ei. — Vărul Exeter avea înainte vreo patru sute de oameni, zise încet regele Henric. „Înainte” ajunsese să însemne perioada când căzuse în starea aceea de stupoare. — Un instigator, din câte mi-l amintesc pe tânărul Holland. L-a primit pe mesagerul meu? — Cu siguranță, lnălţimea Voastră, răspunse Somerset. Scrisoarea i-a fost înmânată. Cred că a rămas foarte slăbit după întemnițarea lui în Țara Galilor, însă jură că va veni. Nu-l iubește pe York. — Chiar și așa, e căsătorit cu fiica lui York, zise Margaret. Stătea lângă soțul ei, susținându-l prin apropierea ei. Derry privi spre ea în timp ce vorbea. — Această alianţă ar putea încă să-l desființeze. — Nu, răspunse Henric. York l-a pedepsit pentru că s-a dat de partea casei Percy. Loialitatea lui Exeter este clară. Tot ce este el mi se datorează. N-am să-l pun la îndoială din cauza nevestei sale Plantagenet, nu mai mult decât m-aș îndoi de contele Percy VP - 106 din cauza nevestei lui Neville. Totuși, n-am să aștept după el. Altceva? Somerset se întoarse să parcurgă încă o linie de pe covorul din faţa vetrei. Oferindu-i-se șansa, Derry alese să răspundă el întrebării regelui. — Înălţimea Voastră, mă preocupă faptul că încă n-am făcut niciun demers pentru a-i aborda pe York sau pe Salisbury. Somerset și cu mine avem propriile noastre nemulțumiri față de acești oameni, dar dacă nu sunt aduși la Londra să depună un jurământ de credinţă, eu m-aș teme de armatele lor. Impreună cu tânărul Warwick, au mai multe domenii și oameni decât orice altă facțiune în afara Casei regale înseși. York singur este cel mai bogat lord din Anglia, Înălţimea Voastră. Poate un astfel de om să fie ignorat? Derry știa că în anii anteriori, regele ar fi dat din cap la sfârșitul vorbelor sale, zicând „după cum spui tu, Derry”, aproape înainte să termine ce avea de zis. Era ciudat de tulburător să-l vezi acum cântărind un răspuns, în loc să-i scape o învoială. Totuși, Margaret vorbi prima, înaintea soțului ei: — Suntem între noi aici, master Brewer, da? — Bineînţeles, Înălţimea Voastră. În jurul acestei încăperi am oamenii mei cei mai de încredere. Nimeni nu poate trage cu urechea și auzi nici măcar un cuvinţel. — Atunci am să spun cu glas tare la ce m-am tot gândit de multă vreme. Nu va fi pace cât timp trăiește York. Râvnește la tronul soţului meu și-l va lua, dacă-i vom acorda vreo șansă. Am numit această mare convocare drept Procesiune Judiciară, și asta și este, dar este și o demonstraţie de forţă. Lorzii care se duc în nord împreună cu regele lor vor vedea câţi alţii se vor ridica în sprijinul Casei Lancaster. Vor vedea că regele este refăcut și gata să domnească, vindecat prin Mila Domnului. Dacă York și Salisbury ne provoacă, împotriva lor se vor ridica armate, mii de oameni le vor sta în cale. Cel puţin, chestiunea va fi rezolvată. Derry se încruntă ascultând acestea. — Doamnă, dacă York și Salisbury trădează, dacă ridică steagurile împotriva regelui Angliei, nu cred că am putea fi siguri de rezultat, miza fiind prea mare ca să fie îngăduit chiar și un pas greșit. York și Salisbury au dușmanii lor, desigur, dar sunt prea mulți și alţii care șușotesc că au fost prost răsplătiți VP - 107 pentru loialitatea lor. Nu am de unde să cunosc gândurile secrete ale tuturor lorzilor, Înălțimea Voastră, doar atât că unii dintre ei simpatizează cu cei doi. Mai știu că alţii ar vrea mai degrabă ca ei să fie răsfățați și aduși înapoi la Curte, chiar și răsplătiți pentru buna lor activitate. Își lăsă din nou capul jos când privirea lui Margaret deveni tăioasă, mutându-și ochii de la ea și privind în foc. — Doamnă, aș fi bucuros să aud că intenţia noastră este aceea de a ataca Ludlow, să-l asediem și să-l înfometăm pe York sau să-i dărâmăm zidurile. Cealaltă chestiune, această Procesiune Regală spre nord nu-i mai mult decât o simplă manevră, fără niciun rezultat decent asigurat. York este un om subtil, Inălțimea Voastră, un om subtil și răzbunător, atât bogat, cât și cu soldaţi la dispoziţie. Mai degrabă, l-aș vedea falit decât ignorat. — Cred că-l cunosc mai bine decât tine, master Brewer, zise regele Henric, rupând tăcerea. Cu toate că nu am cum să-i cunosc „gândurile secrete”, știu că Richard de York nu poate fi cumpărat cu daruri și promisiuni, așa cum spui, nici nu poate fi atras cu altele, având în vedere toate titlurile sale și averea. Dacă l-aș chema aici, ar fi ca și cum aș ţine o viperă la piept, cu blânde rugăminţi fierbinţi să nu-și înfigă colții în mine. Nu, soţia mea are dreptate, master Brewer. O armată loială se află la Londra și-am să călăresc spre nord, spre Leicester, împreună cu ea. Dacă York își poate mânji sufletul dincolo de orice șansă de mântuire, dacă-și încalcă jurământul și poate accepta inevitabila anatemă, îi voi răspunde... Spusele regelui se stinseră ca duse de vânt și rămase cu privirea fixată în gol, în vreme ce ceilalţi așteptară, devenind tot mai neliniștiţi. În cele din urmă, Henric scutură din cap, părând zăpăcit, în vreme ce o roșeață puternică îi împânzi chipul. — Despre ce vorbeam? — Despre York, Înălţimea Voastră, zise Somerset tulburat. Ducele pălise, expresia lui fiind oglindită atât de regină, cât și de Derry Brewer, ei temându-se pentru spiritul împovărat al regelui. Derry își reprimă un fior la gândul că nevolnicia regelui se întorcea, încă încolăcită ca un cârcel întunecat înăuntrul tânărului, urmându-l peste tot. — York... da, continuă Henric. Dacă-și aduce susținătorii împotriva mea, ţara se va revolta la o asemenea trădare. VP - 108 Fiecare dintre conții din suită, fiecare duce, fiecare baron, cavaler și soldat va lua spada, arcul și lancea pornind împotriva lui. Fiecare sat, fiecare târg, oraș! Regele nu poate fi atins, Somerset. Regele este intangibil, este unsul Domnului. Orice om care se ridică împotriva mea va arde în focul iadului. Acesta-i răspunsul pentru niște oameni precum York și Salisbury. Mă voi duce în nord în pace, dar am să-i răspund prin război dacă face un singur pas din fortărețele sale. Regele Henric se opri să-și maseze tâmplele pentru a alunga durerea de-acolo, închizând ochii. — Margaret, ai fi atât de bună să-l chemi pe Hatclyf? Face un întăritor excelent împotriva durerii, iar mie-mi crapă capul de durere. — Desigur, zise Margaret ridicându-se. Derry se ridică și el, iar ea-i zori pe bărbaţii din încăpere să se ocupe de soțul ei, strigând din ușa deschisă după doctor. Un servitor fugi degrabă să-l aducă. In timp ce ușa se închidea în urma sa, Derry se pomeni pe un coridor mult mai rece, aruncându-i o căutătură scurtă lui Somerset și văzând că propria sa îngrijorare se oglindea pe faţa acestuia. Niciunul din ei nu va pomeni de revenirea subită a bolii regelui, era sigur de asta. Gândul că în scurtă vreme Henric ar putea recădea în starea lui de prostraţie onirică era foarte dureros, o oroare care-l făcu pe Derry să se înfioare. Să descrii această spaimă în cuvinte ar fi însemnat să-i dai substanţă. In tăcere, amândoi își puteau spune că doar li se năzărise. — Putem evita un război, Brewer? zise dintr-odată Somerset. — Desigur, domnule. Intrebarea este oare ar trebui să-l evităm? Sunt pe jumătate convins că tânăra și nerăbdătoarea noastră regină are dreptate. Poate că ar trebui să sfâșiem toate falsele veșminte ale acestei Procesiuni Judiciare și să punem armatele regelui să mărșăluiască împotriva lui York. O parte a oricărei victorii este momentul ales pentru atac. Nu vreau să ratăm cea mai bună șansă pe care am putea-o avea. Somerset îl urmărea cu atenție. — Dar..., făcu el. Derry se apucă și enumeră: — Dar... o, sunt sute de „dar” acolo, domnule! „Dar” regina Margaret are dreptate spunând că regele trebuie să fie văzut după o absenţă atât de îndelungată din viaţa regatului. „Dar” VP - 109 nici York nu este încă trădător, indiferent cât de tare îl detestă regina. Dumnezeu știe că nu-i sunt prieten, însă l-a făcut pe fiul lui Margaret prinț de Wales și a domnit cu diplomaţie și pricepere, cât timp a fost îndreptăţit s-o facă. Totuși, nu m-aș încrede în Salisbury dacă ar sta la două sute de kilometri distanţă de contele Percy. Se urăsc de moarte. York, un dur? Nu- | văd punând mâna pe tron. Cu toate că-mi displace acest om, are totuși onoare. Dacă se ajunge la săbii și arcuri și topoare, încă mai putem pierde, domnule, neavând o a doua șansă de a reveni la această zi și de a alege o cale mai bună. — Regina Margaret îl consideră pe York o ameninţare la adresa soțului și fiului ei, spuse Somerset. Nu cred că va fi mulțumită cu orice soluţie care să nu includă și capul lui înfipt într-o suliță. — Și regele o ascultă, zise Derry, întorcându-și gânditor privirea. Cei ca mine - oameni ca dumneata sau contele Percy - pot să strige și să se certe din zori și până-n seară, dar ea va fi lângă el noaptea și poate să-i șoptească orice, oftă Derry zgomotos. Dacă am putea să intervenim între York și Salisbury, ori între Salisbury și fiul său, am putea pierde numai pe unul și recâștiga doi, readuși în grațiile regelui. Știu că regina Margaret îl admiră pe tânărul Warwick și n-ar prea vrea să fie doborât odată cu tatăl său. l-aș putea scrie, domnule, dacă aș găsi cuvintele potrivite. Acele cuvinte potrivite sunt întotdeauna la îndemână, dacă cineva-i destul de isteț să le poată vedea. — Contele Percy zicea că ar trebui să ne gândim la fiul lui York, Eduard de Hotare, rosti încet Somerset. Se tot întreabă, cu glas tare, dacă nu cumva moartea lui York, din cauza bolii sau a vreunei alte nenorociri, n-ar putea pune capăt tuturor acestor ameninţări. Derry-l privi în ochi, văzându-i încordarea. — Și cum i-ai răspuns, milord? — Păi, i-am zis să se ducă dracului, Brewer. Sper că și tu ai spune la fel dacă ar pomeni de asemenea prostii în fața ta. Derry răsuflă ușurat. li plăcea de Somerset, un om care nu adăpostea niciun fel de nuanţe de gri în judecăţile sale. Işi înclină capul. Doctorul Hatclyf tocmai venea în goană pe coridor, îmbujorat la faţă și transpirat din pricina alergării pe întinderea terenului de lângă Turn. VP - 110 — Scuzaţi-mă, domnule, master Brewer, zise el. Regele m-a chemat la el. Amândoi se dădură la o parte, iar doctorul năvăli înăuntru, închizând ușa cu putere în urmă-i. După plecarea lui, Derry se întoarse din nou spre Somerset. — York trimite scrisori, domnule. Am văzut câteva dintre ele, copiate pentru mine de către cei care n-au încredere în el. — Trădare? întrebă ducele, cu ochii licărind. — Nici pe departe. Il cinstește pe rege în toate cuvintele sale, însă se plânge cu amărăciune de dumneata și de Percy și de alți lorzi din jurul regelui. Nu-l cunoaște pe noul Henric. Cred că, în parte, el încă-l mai vede pe rege așa cum era: mielușelul, băiatul imberb. Numai Dumnezeu știe, dar vreau ca York să cadă, domnule. Tot ce-mi doresc este să-i văd hoitul răcit, pe vreun câmp, undeva. Câtă vreme este în viaţă, îl ameninţă pe regele meu, pur și simplu prin puterea sa și susținerea pentru neamul Neville, indiferent dacă încearcă sau nu să ajungă pe tron. Frustrat și iritat, Derry dădu cu piciorul într-o pietricică de pe podeaua din piatră, azvârlind-o cât colo. — Cred că am spus adevărul mai înainte. Dacă se trag săbiile, nu sunt sigur cine va ieși victorios. Trebuie să mai fie o cale, o soluţie a problemei York. Fie vorba între noi, o vom găsi. Până când vor răsuna trâmbiţele, domnule. Până în acel moment, mai există șansa de a-l aduce pe York la ascultare. Și dacă vor răsuna înseamnă că n-am reușit s-o găsim. — Și dacă vor răsuna? întrebă Somerset, cu toate că amândoi cunoșteau răspunsul. — Atunci dumneata și cu mine vom munci să-l distrugem pe York și pe oricine îi este alături. Ne vom da viața pentru asta dacă vă va fi necesar. Dacă diplomaţia dă greș, milord Somerset, trebuie să vină războiul, iar, dacă se întâmplă asta, nu-l văd pe York triumfând, atâta vreme cât trăiesc eu. Apoi zâmbi amar. — De fapt, nici el n-ar lăsa pe vreunul dintre noi să rămână în viaţă prea mult timp. Somerset dădu gânditor din cap. — Ştii, Derry, când eram băietan, m-am furișat într-o vară afară, ca să văd un târg de la ţară, să fugăresc localnice, să beau și să mi se ghicească. Tatăl meu n-a aflat niciodată că VP - 111 fugisem din camera mea. Și tu trebuie să fi făcut același gen de lucruri. Derry rânji larg la aceste spuse, dând din cap. — Copilăria mea a fost ceva mai puţin... nobilă, domnule, dar continuă. — Am băut prea mult mied și bere, și-mi amintesc că orbecăiam împreună cu o fată care pretindea să fie plătită înainte de a o pune jos. Noaptea mi-a rămas înceţoșată în mare parte, dar îmi amintesc de o ţigancă cu cortul ei înflorat. Mi-a citit în palmă, pe întuneric, în vreme ce cortul ei se învârtea cu mine și eu făceam tot ce puteam ca să nu vomit. Ochii lui priveau printre amintiri, iar Derry își încrucișă braţele. — Și aţi fost prădat? Sau ea era fata cea pârdalnică? completă el. — Doamne sfinte, n-am fost chiar atât de beat! Nu, mi-a zis că Somerset va muri la castel, nu pe câmpul de bătălie, nu de la vreo răceală sau o boală. Nu i-am spus numele tatălui meu, Derry, deși oricum îl cunoștea. Derry aruncă o ocheadă spre inelul cu sigiliu care împodobea mâna ducelui, purtând blazonul familiei sale. — Meșteșugul lor este acela de a căuta semne, milord. Sunt convins că ţi-a luat banii pentru promisiunile ei și a spus cam aceleași lucruri și următorului client. — Nu crezi în astfel de lucruri? De atunci, am luptat în zeci de campanii și n-am fost rănit niciodată, Derry. Nici măcar o zgârietură. N-am fost nici bolnav niciodată, deși cunosc o mulțime de oameni care au murit înainte de vreme, nu, au fost cu zecile, transpirând până la moarte din cauza vreunei suferințe a cărnii. Pricepi? Am dus o viață minunată, pe când alții mureau cu toții în jurul meu. Și știi de ce? Atunci Somerset se aplecă foarte aproape de el, cu ochii strălucitori, făcându-l pe Derry părtaș la tainele sale. — Nu m-am dus niciodată la Windsor, nici măcar o dată în treizeci de ani. Ce alt castel ar putea fi acel „castel”, înţelegi? Derry râse brusc, slobozind sunetul în așa fel încât ducele tresări surprins. — Îmi pare rău, milord, spuse Derry, scoțând un sunet șuierător, spre amuzamentul său. Eşti un om pe care-l respect și VP - 112 ai ales să-mi împărtășești mie această chestiune personală. N-ar trebui să... Se opri din nou, incapabil să-și controleze pornirea veselă. Somerset părea ofensat și expresia lui rănită îl lăsă pe Derry fără aer. Se rezemă de perete pentru susţinere. — Aveam de gând să spun că York nu va fi sfârșitul meu, în pofida oricăror neplăceri, continuă Somerset băţțos. Mi-a fost teamă o vreme în timp ce mă aflam în Turn. Prezicerile pot fi niște chestiuni foarte vagi și mi-am zis că acela ar putea fi locul în care mi-aș putea găsi sfârșitul, dar am fost eliberat, trimis din nou să-mi servesc regele. Nimic altceva nu mă va mai înspăimânta vreodată, nici York, nici Salisbury... nimeni. — Imi pare rău, domnule. Nu ar fi trebuit să râd, zise Derry, ștergându-și ochii și revenindu-și. Aș dori să am un talisman vrăjit sau promisiunea vreunei cerșetoare care să mă ajute dincolo de putinţele mele, chiar aș vrea asta. Aș vrea să pot ști cu siguranţă dacă ameninţarea este York sau Salisbury sau vreun alt diavol pe care nici măcar nu l-am observat încă, ascunzându-se în vreun loc întunecat. Somerset era departe de a se fi domolit, mușchii maxilarului său fiind încordaţi. — Există unii oameni cu puteri reale, Derry, fie că acestea le vin de la demoni sau îngeri, fie că alegi să crezi asta sau nu. Am vrut să-ţi aduc o mică liniștire, nu să mă transform în ţinta batjocurii tale. Noapte bună! Ducele înclină din cap și plecă, lăsându-l pe Derry într-o stare de amuzament. 11. Richard de Warwick ajunse la castelul Ludlow pe la sfârșitul lui aprilie, aducându-l pe fratele său, John, și ceva peste o mie două sute de oameni la fortăreață, adăugându-i trupelor campate în jurul ei. Șase sute dintre cei care-l însoțeau erau arcași de primă mână, care-și cunoșteau valoarea și mergeau pe străzi cu o încredere în sine infatuată. În scurt timp, ridicară pe terenurile de lângă castel butucii pentru tragerile cu arcul, antrenându-și dibăcia cât era ziua de mare. Restul era format din bărbaţi cu VP - 113 topoare și ghioage, înrolați și înarmaţi din dările plătite de domeniul lui Warwick și moșiile lui din nord, chemați la arme de către lordul lor feudal. Spre distracţia lui York și a tatălui său, Warwick îmbrăcase fiecare om în tunici de un roșu-aprins, peste cămășile lor de zale, vopsindu-le în această culoare a sângelui cu rădăcină de roaibă. Cum era ofiţerul lor comandant, purta și el tunica, traversată de o dungă albă. Starea de spirit a lui York se mai îmbunătăţise după ce văzuse că forțelor din Ludlow li se adăugaseră atât de mulţi. Işi tot făcuse griji în săptămânile de inactivitate, scriind misive și trimițând mesageri, încercând să adune aliaţi în vreme ce regele-și recăpăta puterea și pregătea Marea Procesiune din Londra. York insistă asupra sărbătoririi sosirii fiilor lui Salisbury printr-un ospăț, chiar în acea primă seară, golind pivnițele fortăreței de vinul din butoaiele vechi, franţuzești, pentru a se asigura că fiecare om va avea o cupă să toasteze în cinstea conducătorilor. Dimineaţa următoare l-a găsit pe York sforăind în odaia sa. Warwick și fratele său erau mai puţin afectați, ambii tineri trezindu-se în zori pentru a pleca să vâneze împreună cu tatăl lor. Trecură călare printre șiruri întinse de corturi și soldaţi, care dejunau lângă mici focuri aprinse. Oamenii se ridicară respectuoși la vederea nobililor, după care se așezară din nou la masă sau își reluară activitatea, șlefuind, reparând sau ascuţind armele. În pofida durerii de cap năucitoare de a doua zi, sosirea lui Warwick dusese la creșterea încordării în tabără. Armatele nu se adunau într-un asemenea număr pentru a se delecta cu soarele primăvăratic. — Oamenii tăi în roșu alcătuiesc o priveliște destul de încântătoare, îi spuse Salisbury fiului său în timp ce călăreau pe un drum de ţară. Cred că pe câmpul de luptă dușmanii noștri vor da îndărăt numai la vederea măreției lor. Warwick își dădu ochii peste cap de dragul fratelui său, John. Amândoi fiii lui Salisbury se bucurau de ieșirea din această dimineaţă. Soarele era sus pe cer și ei erau sănătoși tun, cu o armată întreagă la cheremul lor. — Vreau să-i fac să simtă că sunt o singură oștire, că se întrevede o bătălie serioasă, tată. Tunicile înseamnă că se vor vedea unii pe alţii pe câmpul de luptă, că vor deosebi un prieten VP - 114 de un dușman doar dintr-o privire. Vei vedea, când se va ajunge la asta. Salisbury pufni ironic, deși mândria pentru fiul său era evidentă pentru amândoi. — Imi imaginez că orice arcaș se va bucura și el de atâtea ținte ţipătoare, zise Salisbury. — Arcașii mei poartă același roșu, răspunse Warwick. Vor răspunde oricărei batjocuri cu propriile lor săgeți. Vopselele și pânza m-au costat o avere, dar se simt mai mândri într-o singură culoare, tată, o jur! Cei trei Neville trecură călare dincolo de santinele și de cercetașii din jurul castelului lui York, dar nu se îndepărtau atât de mult încât să nu se poată întoarce în galop dacă ar fi fost zăriți și atacați de vreun dușman. Drumurile din jurul cetăţii Ludlow erau lipsite de tâlhari și de briganzi anul acesta, după ce plecaseră în apropierea unor orașe care nu aveau o armată întreagă campată la intrare. Totuși, primejdiile existau întotdeauna. Londra se afla la mai bine de o sută șaizeci de kilometri distanţă de Ludlow. Cu toate acestea, doi dintre Neville fuseseră de față la atacul lui Percy asupra nuntașilor lui John și numai un smintit s-ar fi avântat călare fără să-i pese sau din imprudenţă. Salisbury își struni calul, intrând pe un mic pod de lemn așezat peste un râu, făcându-le semn lui Richard și John, astfel că veniră destul de aproape ca să li se adreseze în liniște. Ziua se încălzea, și libelule galbene și verzi ţâșneau pe deasupra apei, atrăgând privirea când înșfăcau alte insecte din zbor. — Suntem singuri aici, zise Salisbury, privind roată în jurul său, și nu vom mai avea alt prilej să vorbim în familie. Cei doi fii ai săi schimbară o privire, încântați să fie incluși în planurile tatălui lor. — Prietenul nostru, York, nu mai este atât de nerăbdător. Cred că poate fi convins să intre în luptă cu regele Henric, împreună cu oamenii săi, dar el încă mai speră pentru o rezolvare fără vărsare de sânge. — Și tu, tată? întrebă John. La douăzeci și patru de ani, era cel mai scund dintre ei, cu părul închis la culoare și talia zveltă, deși avea umerii lați. Acasă, nevasta lui, Maud, era grea cu primul lor copil. John venise la Ludlow dintr-un singur motiv, iar tonul său rece lăsa să VP - 115 se înţeleagă că nu se bucura să audă de îmblânzirea niciunui plan. — Fii liniștit, John! Ştii bine că nu trebuie să te îndoiești de mine. N-am fost acolo? Știu prea bine că avem o datorie de plătit celor din familia Percy. Al bătrân va fi lângă rege și cu cel puţin unul dintre fiii lui alături. Mă aștept să-l fi lăsat pe băiatul cel mare la Alnwick. Egremont se va duce, desigur, călare împreună cu tatăl său și este omul pe care-l vrem cel mai mult dintre ei, dar nu mă îndoiesc că ordinul a fost dat de contele Percy. — Și dacă York este hotărât să meargă mai departe cu planurile de pace? zise John. Am făcut un drum lung de acasă, tată. Mi-am lăsat familia și moșiile pentru asta și-am jurat că-i voi vedea pe câinii de Percy doborâţi. N-am să stau cu braţele încrucișate în timp ce York și Lancaster cad la pace, cu noi legăminte și cupe închinate întru sănătatea lor. — Ai grijă, John! zise Warwick încet. Fratele său era doar un simplu cavaler și nu adusese cu el decât șase servitori. Armatele fratelui său mai mare și ale tatălui său îi confereau mai multă autoritate decât ar fi putut revendica singur, cu toate că nemulțumirea sa era mai mare. Poate tocmai din această cauză John Neville îi aruncă fratelui său o privire mânioasă, înainte ca tatăl lor să ia din nou cuvântul. — Avem două mii de oameni ai familiei Neville față de o mie ai lui York. Intenţia mea este să fac un exemplu din acești dușmani ai Casei noastre și nimeni n-o să-mi stea în cale. Ti-e destul de limpede, John? Lasă-l pe York să-și facă griji despre cum șușotește ducele de Somerset în urechea regelui. Preocuparea noastră sunt lorzii Percy. Dacă se duc în nord cu regele, nu vor supraviețui întâlnirii cu noi. Jur! Salisbury întinse mâna și cei doi fii i-o strânseră pe rând, pecetluind înţelegerea dintre ei. — Noi trei suntem bărbaţii Neville, zise Salisbury cu mândrie. Sunt unii care mai trebuie încă să afle ce înseamnă să ai de-a face cu acest nume, dar vor afla, vă promit asta amândurora. Vor afla, chiar dacă regele Henric însuși ni se pune în cale. Îl apucă de umeri prima dată pe Richard, apoi pe John, întinzându-se spre ei în vreme ce caii lor tropăiau pe loc și se mușcau în joacă. VP - 116 — Acum, scotociți prin tufișuri și găsiţi ceva vânat pentru bătrânul vostru tată, ca să-și înfigă sulița în ceva. Trebuie să ne întoarcem cu ceva la Ludlow. Ar fi o bună pregătire pentru voi amândoi. Dacă e să-i scoatem din bârlog pe Percy, trebuie să ne punem în marș în curând, să-l așteptăm pe rege în drumul lui spre nord. e Margaret stătea înaintea soțului ei, trecând o cârpă îmbibată cu unsoare peste apărătorile de umăr ale armurii sale, în așa fel încât să strălucească în razele soarelui de primăvară. Erau singuri, deși peste tot în jurul palatului Westminster se aflau oameni înarmaţi și cai, adunaţi în sute de grupuri mici. Fratele vitreg al regelui Henric, Jasper Tudor, venise cu o săptămână înainte, aducând vești despre o armată campată în nord-vest, în jurul castelului Ludlow. Era tocmai imboldul ce le lipsise până atunci. Mai erau încă mulţi oameni importanţi care refuzau să creadă că York sau Salisbury ar ridica steagurile împotriva regelui, însă procesiunea începuse să semene cu o armată pregătită să se pună în mișcare, din ce în ce mai mulţi lorzi aducându-și cei mai buni oameni ai lor să le fie prin preajmă. — Margaret, vei avea grijă ca fiul nostru să fie în siguranţă la Windsor, indiferent de ce se va întâmpla în continuare, zise Henric, privind în jos spre ea. — Aș prefera să aștepți încă o lună, două. Te întremezi tot mai bine, cu fiecare zi, și mai există și garnizoana de la Calais. Dacă i-ai chema, cu siguranţă că i-ar smulge dinţii lui Plantagenet, indiferent ce pune la cale. Henric chicoti, dând din cap. — Și să las deschise porțile Calais-ului? Am pierdut destul din Franța ca să nu-mi las de izbeliște și ultima fortăreață de acolo. Am două mii de oameni, Margaret - și sunt regele Angliei, aflat sub paza Domnului și a legii. Te rog, am tot vorbit până acum. Am s-o iau pe Marele Drum de Nord, spre Leicester. Vin călare și trebuie să fiu văzut - iar lorzii mei care stau în cumpănă vor fi făcuţi de ocară. Ducele de Norfolk nu mi-a răspuns. Exeter încă se pretinde a fi bolnav. Pe rănile Domnului, trebuie să fiu văzut, Margaret, după cum ai spus chiar tu de nenumărate ori. După ce voi fi dezvăluit rândurile strălucitoare ale celor care-mi sunt alături, atunci am să-i declar pe York și Salisbury trădători. Voi VP - 117 pune semnul lui Cain pe capul lor și vor descoperi că sprijinul pe care se bazau ei se va topi precum chiciura vara. Margaret îi atinse fruntea cu cârpa, îndepărtând o dâră. — Nu vreau să te aud blestemând, Henric. Nu făceai asta înainte, din câte-mi amintesc. — Eram un alt om, spuse Henric cu asprime. Ea-l privi în ochi și întrevăzu frica, aproape ascunsă. — Eram în prostrație, Margaret, umflat de apă și incapabil să urlu. Nu i-aș dori așa ceva nimănui, indiferent care-i sunt păcatele. — Ești mai puternic acum, rosti Margaret. Nu trebuie să vorbești despre asta. — Mă îngrozește, murmură el. O simt în mine, această slăbiciune, ca și cum mi-ar fi fost îngăduit să ies și eu la soare doar pentru o vreme, știind că trebuie să mă întorc. E ca și cum te-ai lupta cu marea, Margaret, prea vastă, verde și rece. Construiesc... ziduri și tot năvălește înăuntru, încercând să mă înșface. Pe frunte-i înfloreau broboane de transpiraţie, iar Margaret i le șterse. Soţul ei se înfioră, deschizând din nou ochii și silindu-se să zâmbească. — Dar n-am s-o las să răzbată, îţi promit. Am să construiesc o fortăreață ca s-o ţin la respect. Acum, dacă ai terminat să mă lustruiești ca pe o trompetă, ar trebui să plec și să încalec. Am în faţă un drum lung de străbătut, înainte de a mă putea odihni la noapte. Se aplecă brusc și o sărută, simţindu-i buzele reci sub ale lui. — Uite! Asta o să-mi ţină de cald, zise el zâmbind. Păzește-l pe micul Eduard, Margaret. Anglia va fi a lui să domnească, atunci când eu am să dispar. Însă astăzi este a mea. e York conducea oastea de la Ludlow, călărind împreună cu fiul său, Eduard, în fruntea procesiunii de oameni care înaintau cu greu, sporovăind și râzând când o luară pe cărări neînsemnate, ajungând în cele din urmă pe marele drum roman de pe Ermine Street, încă pavat cu pietre, străbătând întregul ţinut de la nord la sud. Pe o asemenea suprafaţă, își puteau potrivi pasul la cel al vechilor legiuni romane, străbătând cu ușurință treizeci și doi de kilometri pe zi. Trei mii de oameni mâncau mult mai mult decât se putea găsi prin hanurile de la marginea drumului, VP - 118 golindu-le cămările. York cheltuise averi întregi din propria vistierie pentru convoiul de aprovizionare care urma oamenii și caii în marș, astfel că, ori de câte ori opreau, o armată de slujitori aprindeau focurile și făceau tocane și puneau carnea sărată la fiert, pentru a potoli foamea oamenilor istoviţi. Ajunseră prima dată la Royston, apoi la Ware, în ziua următoare, unde York opri trupele pentru odihnă. Salisbury și fiii lui plecară în sat, să caute niște camere, în vreme ce York rămase o vreme să supravegheze tabăra, lăudându-și comandanții și notând starea lor de spirit. Cei trei Neville formau un grup strâns când și-au adăpostit caii într-un grajd și apoi s-au îndreptat spre singura tavernă. — Cât mai avem până ajungem la Procesiunea regelui? îl întrebă John Neville pe tatăl său. Știm măcar pe ce drum o apucă? — Nu suntem aici la vânătoare de fazani, răspunse Salisbury. Când pleacă din Londra, regele o va lua pe Marele Drum de Nord, cu toți lorzii săi și judecătorii. Nu va fi greu de găsit. Singura problemă este cum va reacţiona York, când nu va mai avea altceva de făcut decât să ridice armele împotriva regelui? — Crezi că-i atât de sigură povestea? întrebă Warwick. Taverna era pustie, dar el tot își ţinea glasul scăzut. — Nu cred că cei aflați în preajma regelui ne vor lăsa pe York sau pe mine să ne întoarcem acasă. Se tem de el și se tem de noi. Clanul Percy nu va îngădui nicio pace, băiete. Bătrânul adulmecă aerul la această oră, pregătindu-se pentru ultima lui șansă de a-i înfrânge pe Neville. lar mie-mi convine. Pacea nu înseamnă nimic înaintea acestei posibilități. — Nu cred că milord York este pregătit pentru bătălie, spuse Warwick. Mie mi se pare onest, cu toate discuţiile lui despre vindecarea rănilor. Salisbury clătină din cap, sorbind dintr-o halbă de bere cu capac și plescăind din buze în semn de apreciere. — Fără nicio îndoială, zise el încet. e Câmpiile verzi și fermele de la Kilburn se întindeau peste tot în jurul taberei regale. Dincolo de Londra, regele Henric poruncise să se facă o oprire și să fie pregătite tribunale timp de trei ore, pe la amiază. Cei douăzeci și patru de judecători ai săi au audiat un număr de plângeri în acel timp, eliberând șase VP - 119 oameni, care zăcuseră la închisoare luni bune, dând amenzi la mai mult de treizeci de oameni și ordonând execuţia altor unsprezece. Dreptăţii îi trebuise o veșnicie până să ajungă la Kilburn, însă, odată sosită, fu iute și neabătută. Regele Henric lăsă în urma lui eșafoade în construcţie, trecând prin mulțimile care-l aclamau, ieșite să admire alaiul regal, pus pe împărțit dreptatea. Starea de spirit printre cei două mii de oameni era una de sărbătoare, cu o demonstraţie a priceperii la arme și călărie, săvârșită, spre încântarea regelui, de către cei care nădăjduiau la vreo recunoaștere a meritelor. Thomas, lord Egremont, a fost învingătorul în două lupte demonstrative, dând asemenea lovituri adversarilor săi, încât a fost nevoie, mai târziu, să fie legaţi de caii lor, altfel ar fi căzut. In timp ce procesele continuau, târgurile au oferit bere, pâine și carne, pentru care au fost plătite în argint. Prima zi a Procesiunii a decurs bine și moralul regelui Henric era ridicat, el poruncind heralzilor să iasă de pe drum și să caute locuri de înnoptat prin împrejurimile orașului Watford. La lăsarea întunericului, a fost instalat în conacul local, bucurându-se de compania fratelui său vitreg, Jasper Tudor, la fel și de cea a contelui Percy și lordului Egremont. Henric descoperi că băuse puţin cam mult din miedul local și, cu toate că medicii lui erau prin apropiere, gata să fie chemaţi, se simţi în putere, încântat de perspectiva de a petrece alte douăsprezece zile asemănătoare înainte de a ajunge în Leicester. Se duse la culcare târziu, știind că se va resimţi în dimineața următoare, în vreme ce Procesiunea Regală se punea în mișcare spre St Albans. Se va opri și se va ruga în abația de acolo, la cel mai vechi altar creștin din ţară. | se spusese că starețul Whethamstede fusese unul dintre cei care veniseră la Windsor să-l împungă și să-l cerceteze în timp ce el zăcuse fără simtire. li surâdea gândul să-l întâmpine pe stareţ stând în picioare, un om care-l cunoscuse numai zăcând întins pe spate. Inainte să-l cuprindă somnul, se imagină apucând mâna stareţului și strângându-i-o cu putere când acesta avea să îngenuncheze înaintea regelui Angliei și a lorzilor săi cei mai credincioși. După ce regele și majoritatea oaspeţilor să i se retraseră la culcare, contele Percy rămase la masă împreună cu fiul său, Thomas, și mai tânărul Tudor. Era surprinzător de greu să VP - 120 găsești un loc dosnic pentru a avea o discuţie în liniște, iar contele spera că fratele vitreg al regelui, galez, va merge în camera lui. Jasper Tudor, conte de Pembroke, era toropit de băutură, însă în acea stare o oră putea trece aproape pe nesimţite. Contele Percy trebui să-și înăbușe căscatul aproape din minut în minut, prea conștient că la șaizeci și trei de ani nu se putea întrema după numai câteva ore de somn. Se juca cu pocalul de vin de pe masa lungă, privindu-l pe conte cum aruncă boabe de strugure în aer și le prinde în gură. Tânărul galez își dădea capul pe spate, cât pe ce să-și piardă echilibrul. — Am cunoscut-o bine pe mama ta, Pembroke, zise brusc contele Percy. A fost o mare doamnă și o soaţă minunată pentru bătrânul rege Henric. Am fost maestrul de ceremonii la încoronarea ei, știai asta? Jasper Tudor își îndreptă scaunul cu o grijă exagerată înainte de a răspunde: — Ştiam, domnule. Cu toate că eram doar un copil când s-a săvârșit din viaţă. N-aș putea spune că am cunoscut-o, deși mi- aș fi dorit. Contele Percy mârâi. — Totuși, pe tatăl tău nu-l cunosc deloc. Că-i un soldat galez este tot ce-am auzit vreodată de Owen Tudor, cu toate că s-a căsătorit cu o regină, iar fiii lui sunt conți. Crescuţi ca pâinea, în doar o generaţie. Jasper Tudor era scund, cu un păr negru, des și buclat. Galezul se îndreptă de spate pe când contele Percy vorbea cu el, simțind ceva ostil în cuvintele bătrânului. Mânuia în joacă pumnalul, scrijelind lemnul. — Incă mai trăiește, un om strașnic, zise, închizând un ochi și strângându-l când se uită spre masă. — Şi-i norocos pentru un galez, zise contele Percy, golindu-și cupa. Acum, iată-te, fiul lui, în prezenţa regelui Angliei și a Curţii sale. — M-a chemat fratele meu, și-am venit să-mi reprezint ramura familiei, răspunse Jasper prudent. Și-am adus cu mine o sută dintre arcașii galezi care și-au câștigat un renume în Anglia, în ultimii ani. Ridică mâna, ca și cum ar fi anticipat o întrerupere. VP - 121 — Te rog, domnule, nu sunt necesare niciun soi de mulţumiri. Deși am văzut puţini arcași în această măreaţă Procesiune. Știu că băieţii mei își vor face treaba dacă sunt chemați. — Nădăjduiesc că-i ţii în frâu, spuse contele Percy degajat. Am cunoscut câţiva bărbaţi de prin Țara Galilor, care erau doar ceva mai răsăriţi decât sălbaticii. Este un ţinut întunecat și anumite persoane nerușinate le spun hoţi, deși eu n-am să mă număr niciodată printre ele. — Câtă ușurare să aflu asta, domnule! zise Jasper. Cei care-l cunoșteau știau că glasul său devenise periculos de blând, un murmur înaintea furtunii. — Și noi, în nord, spunem același lucru despre englezi. — Păi, o faceţi, de ce n-aţi face-o? spuse contele Percy. Cu toate astea, mă bucur să te avem în preajma regelui. Poate îi cade vreun flecușteț din mână și-l prinzi tu. Regele Henric este foarte generos, căci provine dintr-o familie foarte generoasă. Jasper Tudor se ridică dintr-odată, clătinându-se și aruncând o privire ucigătoare. — Cred că mi-a ajuns pentru astăzi. Am să mă duc la culcare. Noapte bună, milord Northumberland, baron Egremont! Se împletici, ieșind din încăpere spre trepte și la scurtă vreme se auzi căzând pe scări. Contele Percy zâmbi în sinea lui, privindu-și fiul, acesta fiind aproape la fel de moleșit de băutură ca și tânărul galez. — Nădăjduiesc că servitorii vor număra lingurile mâine, spuse. Galezii ăștia sunt ca niște coțofene. Thomas se amuză, cu ochii pe jumătate închiși și capul plecat. — Ar trebui să te duci și tu să te odihnești, Thomas. Această procesiune seamănă prea mult cu un târg de primăvară. Voi, tinerii, ar trebui să fiți mai iuți când știți că Neville se pregătește de război. Pricepi? Doamne, băiete, cât ai băut în seara asta? — Înţeleg, se plânse Thomas fără a-și deschide ochii. — M-aș mira. N-am încredere într-un Neville nici când îl văd, darămite când e cine știe pe unde, făcând Dumnezeu știe ce. Du-te, dormi și revino-ţi, să te trezești limpede ca să-ţi protejezi regele și pe tatăl tău! Noapte bună! Trunning se va deștepta în zori, îti garantez asta. Am să-l pun să arunce o găleată cu apă peste tine dacă nu te trezești. Du-te! Domnul fie cu tine! Cu un mârâit, Thomas se ridică în picioare, apucându-se de masă ca să se echilibreze. VP - 122 — Noapte b'nă! zise el clătinându-se, după ce lăsă în urmă-i reazemul mesei. Rămas singur, contele Percy își folosi cuțitul ca să taie felii de brânză de pe un fund pătrat, din lemn. Nemaifiind și altcineva care să-l vadă, trăsăturile sale își reveniră la asprimea lor obișnuită. Marea Procesiune a regelui începuse destul de bine, însă nu se putea bucura de revenirea sănătăţii lui Henric atâta vreme cât Salisbury și fiii lui erau pe-acolo, prin cine știe ce coclauri, împreună cu York. Însănătoșirea regelui fusese răspunsul la rugăciunile familiei Percy. Clanul Neville pierduse baza puterii lor, dar contele Percy știa că asta-i făcea și mai periculoși. Cu o grimasă, mai bău o cupă de vin, simțindu-se plutind. Fără asta, somnul nu i-ar veni niciodată. 12. În dimineaţa următoare, mulţi dintre însoțitorii regelui își simțeau capul greu de mahmureală, suferinţa citindu-li-se pe chipul palid. Zorii zilei veniseră limpezi și reci, iar atmosfera din tabără era una degajată. Jumătate dintre cei prezenţi erau călare, așa că bidiviii nechezau și fornăiau în hergheliile lor uriașe, ridicându-și capul la prima atingere a căpăstrului zornăitor și a hăţurilor. Judecătorii care nu aflaseră niciun loc de dormit prin oraș se ridicară înțepeniţi din corturile lor, în vreme ce servitorii se ocupau de ei. Fiecare dintre lorzii care călătoreau împreună cu regele își alesese un loc în jurul orașului Watford, marcat de stindardele propriei Case, astfel că sute de flamuri viu colorate fluturau în adierea dimineţii. Această adunare în aparenţă haotică era bine ordonată după nume, statut și loialităţi, în grupuri de familie. Focurile bucătăriilor provocau o ceață care plutea pe deasupra câmpurilor ca un val de nori. Pe la ora opt își adunaseră convoiul de bagaje și încălecaseră armăsarii. Grupul Percy era cel mai aproape de linia de marș, mai bine de șase sute de cavaleri și soldaţi înarmaţi cu topoare, de departe cel mai amplu contingent. Nimeni nu-i contesta contelui dreptul de a conduce. Atât Somerset, cât și Buckingham îl depășeau în rang, însă ei abia dacă aveau împreună vreo două sute de soldaţi veterani, o VP - 123 forță masivă și investiţii irosite, fără îndoială, în armata regelui. Alţi nobili se băteau pentru locuri, cele mai aproape de rege fiind jucate adesea la zaruri ori vândute. Coloana se formă, iar iscoadele fură trimise grabnic înainte, scotocind toate locurile în căutarea vreunei ameninţări, mișcările lor fiind trădate de ciorile stârnite de prin copacii îndepărtați. La conac, regele Henric îmbrăcase o armură completă, trezindu-se înainte de răsăritul soarelui și ducându-se la o capelă din zonă. Strălucea călărind de-a lungul flancului armatei încolonate, marele său armăsar galopând ţanţoș. Coiful lui din oțel era împodobit cu o cunună de spini din aur, semn că regalitatea se împletea cu statutul unui om de rând. Venea înconjurat de cavaleri și mesageri, ţinând stindardele cu cei trei lei, în vreme ce-și îndrepta calul pe marile lespezi de piatră din alcătuirea drumului spre nord. Henric se simţea plin de vigoare, îmbărbătat la vederea atâtor ochi curioși. Oamenii îl aclamau, cuprinși brusc de un val de mândrie și plăcere. Era ceva neplanificat și discordant, totuși, pe Henric îl încânta spectacolul. Ajunse în fruntea coloanei și-și ocupă locul în spatele primelor trei rânduri, acolo unde călăreau lorzii Percy și Buckingham. — Dumnezeu să vă binecuvânteze pe toţi! strigă Henric. Amândoi zâmbiră și-și lăsară capul jos pe cât de mult le îngăduia mersul călare, simțind și ei starea de spirit a regelui și băgând de seamă că-i mobiliza pe toţi cei din jur. Henric se așeză comod, pipăind mai multe locuri din armură și desagii pe măsură ce-și inspecta echipamentul. De fapt, era doar de dragul spectacolului, mintea fiindu-i distrasă subtil în timp ce bătea cu palma gâtul măreț al calului și-i mângâia urechile. Încă nu se încredea cu totul în însănătoșirea lui și-și făcuse obiceiul de a profita de orice moment de singurătate, pentru a respira îndelung și încet, punându-și la încercare încheieturile și mintea, căutând părticelele stricate. Cu siguranţă, prin oasele și mușchii lui se cuibăriseră dureri, încă slăbiţi după atâta boală. Totuși, gândurile-i erau limpezi. Strângea hăţurile cu nădejde, mulțumit. Se uită înapoi, de-a lungul coloanei întinse, simțind asupra sa ochii soldaților aflați în așteptare. Pentru mulţi, acesta era un moment despre care vor povesti copiilor lor, când regele Angliei s-a uitat direct la ei și le- a zâmbit. Henric le făcu tuturor un semn cu capul, apoi își VP - 124 întoarse privirea înainte. Soarele era sus pe cer și el era pregătit. Și-ar fi dorit ca Margaret să-l vadă așa, în deplinătatea puterilor sale. — Lorzii mei, domnilor! zise el tare. Să mergem! Șirurile de cavaleri și de soldați cu topoare se puseră în marș, coloana fiind mult prea lată pentru drumul roman, revărsându- se pe câmp de ambele părți. Era un gând răzleț, însă Henric știa că tatăl său călărise în fruntea unei oști tot atât de mari când îi spulberase pe francezi la Azincourt. Îi crescu inima-n piept, purtând în minte imaginea celui pe care nu-l cunoscuse niciodată, simţindu-l mai aproape în aceste momente decât o făcuse vreodată. Închise ochii, încercând să perceapă spiritul tatălui său. Regele-războinic sigur îl putea vedea pe fiul său. Poate că era doar o Procesiune Judiciară, având în urmă juzi, aprozi și avocați cu fața ciupită, dar mai era și o armată în marș, oferindu-i lui Henric un sentiment de bucurie la gândul că face ceea ce trebuie. Fără apăsarea provocată de marșul printr-un teritoriu ostil, oștenii se strigau și sporovăiau, purtând conversații la fel de variate ca ale unor spălătorese. Primii zece kilometri trecură sub soarele dimineţii, aducând zilei senine o căldură primăvăratică. Aflat în spatele zidului de cavaleri ai lui Percy, regele Henric nu a observat imediat că un cercetaș galopa înapoi spre coloană, agitându-și mâna liberă în timp ce-și forţa bidiviul să gonească pe un teren accidentat, riscând să-și rupă gâtul. Omul era unul dintre cei ai casei regale a lui Henric, așa că el nu luă în seamă întrebările cavalerilor, trecând furios printre ei în vreme ce aceștia încercau să-l prindă de tunică și de mantie. Contele Percy schimbă o privire cu fiul său și amândoi, el și Egremont, traseră de hăţuri și opriră, lăsând coloanele aflate în marș să-i depășească, întorcându-se în preajma regelui. — Scutier James! Apropie-te! strigă Henric când îl recunoscu pe tânăr. lar iscoada făcu o plecăciune adâncă în șa, trebuind să-și domolească răsuflarea înainte de a putea vorbi. — Înălţimea Voastră, la St Albans se află o armată. Am văzut trandafirul alb al Casei de York, vulturul lui Salisbury și ursul lui Warwick, toţi purtând tunici roșu cu alb. Și-au așezat tabăra la est de oraș, dar nici urmă de ei pe străzile orașului. VP-125 Contele Percy își adusese calul suficient de aproape ca să audă fiecare cuvinţel, bătrânul părând să dea pe afară de indignare în locul regelui său. — Pot să-l întreb ceva, Înălţimea Voastră? zise Percy, plecându-și fruntea. Henric dădu din cap, preferând să-i lase pe ceilalţi să discute câtă vreme el chibzuia. — Cât de mulţi sunt? tună contele Percy spre iscoadă. Câţi sunt? Ai dovedit că ai ochii destul de ageri. — Erau adunaţi laolaltă, domnule. Stăteau unii lângă alţii precum trestiile. Aș zice că sunt mai mulţi decât noi aici, dar nu pot fi absolut sigur, pentru că o coloană se întinde, iar ei stăteau pe loc. — În ce formaţie? se răsti Percy. Tânărul începu să se bâlbâie, conștient că vorbele sale puteau însemna că se îndreptau spre o bătălie. Abia dacă avea șaisprezece ani și-i lipsea experienţa răspunsurilor bine ticluite. — Eu... nu, domnule... eu... — Spune-o de-a dreptul, băiete! Au venit să lupte, sau nu? Ai văzut lănci la purtător sau înmănuncheate, cu vârful spre cer, gata să fie înșfăcate? Aveau caii înșeuațţi? Focurile erau aprinse ori stropite cu apă? Când tânărul cercetaș deschise gura, Thomas, lord Egremont, adăugă propriile întrebări: — Ai văzut bagaje pe-acolo? Trimise în spate? Care dintre stindardele nobililor erau cele mai aproape de oraș? — Cred că... aveau sulițele la-ndemână, domnilor. Nu-mi amintesc de focuri ori dacă aveau caii înșeuaţi. Nu, staţi puţin, am văzut unii cavaleri în față, care aveau armurile pe ei și erau în scări. Nu toţi, domnilor. — Destul, domnilor Percy și Thomas! le zise regele Henric tatălui și fiului. Lăsaţi-l pe băiat în pace! Vom vedea destul de curând cu ochii noștri. Cât mai avem acum, vreo patru, cinci kilometri până-n oraș? O să aflăm totul într-o oră sau pe-acolo. Contele Percy se încruntă la vorbele regelui, ștergându-și fața cu mâna înainte de a răspunde. — Înălţimea Voastră, ar trebui să opriţi și să vă gândiţi la formațiunea noastră. Dacă ne pregătim de bătălie, eu i-aș aranja pe oameni într-un aliniament mai lat, cu călăreţi în fiecare flanc. Aș aduce în față arcașii galezi ai lui Tudor și... VP - 126 — Am spus că ajunge! îl întrerupse Henric. Avea o voce fermă și limpede, reducându-l la tăcere pe conte, de parcă l-ar fi lovit. Henric putea simţi cum fiecare om din jurul lui își ciulea urechile și bătu darabana pe cornul șeii. — Dacă trandafirul, vulturul și ursul se află pe câmp pentru luptă, domnul meu Percy, fii sigur că n-am să-i dezamăgesc. Avem destul timp să ne aliniem pentru bătălie când vom vedea la ce să ne așteptăm. N-am să-mi las caii să fie doborâţi de istov în glod, în vreme ce aici avem un drum bun spre orașul din faţa noastră. Privirea-i căzu asupra iscoadei, care privea și asculta cu gura căscată, precum prostul satului. — Du vorba mai departe în coloană, scutier James! Spune-le oamenilor ce vom face și la ce să ne așteptăm în această dimineaţă! Și găsește-l pe Derry Brewer, oriunde se furișează acum! Vreau să-i aflu părerea. Adu-mi-l aici și apoi folosește-ți din nou ochii ageri! Ai mulțumirile și binecuvântarea mea pentru serviciul adus. Scutierul se făcu stacojiu la faţă de plăcere amestecată cu stânjeneală, aproape căzând din șa când făcu plecăciunea. Neîncrezându-se în știința vorbelor sale, își scoase calul din formaţie și-i dădu pinteni, galopând spre capătul coloanei. e Richard de York călărea de-a lungul marginii unui ogor arat, evitând brazdele adânci, pe când cerceta cu privirea oraşul, cu turnul abației înălțat deasupra sa. La dreapta lui, trei mii de oameni umpleau Key Field dintr-o parte în alta, așteptând ordine. Privi peste capetele lor în vreme ce galopa de-a lungul hotarului vestic al orașului, tăinuind pe cât era în stare propriile îngrijorări. Nu știa încă ce-i va aduce ziua, dacă i se va întoarce norocul sau îi va fi spulberat de-a dreptul. Salisbury și Warwick rămăseseră în urmă pe măsură ce el mărise pasul, cu toate că fiul lui, Eduard, rămăsese lângă el, privindu-și tatăl cu o bucurie sinceră. Ei patru călăreau de-a lungul zidurilor din spate ale caselor încadrate cu bârne, zărind feţele celor care se zgâiau de la ferestrele deschise. Pe York îl irita faptul că nici Salisbury, nici Warwick nu păreau să-i împărtășească îngrijorările. Regele călătorea spre nord cu un mare număr de oameni. York știa că provocarea cea mai periculoasă era să aduni o oștire în calea regelui Henric. Cu VP - 127 toate acestea, fusese nevoit să accepte sfatul lui Salisbury, repetat de nenumărate ori în decursul lunilor trecute. Nu se puteau apropia de rege fără o prezență armată. York avea propriii săi spioni la Westminster și, până la ultimul om, raportaseră cu toţii doar o creștere a ostilităţii față de el și cauza lui. Informatorii lui Salisbury susțineau încă și mai mult: că oameni precum ducele de Somerset și regina se ciorovăiau deschis asupra pieirii lui. Tresări, cuprins de un fior. Dacă el și cei doi Neville galopau singuri, puteau fi capturați și aduși la judecată acolo, pe loc. Regele-i avea cu el pe judecătorii săi și Sigiliul regal, de asemenea și nobilii regatului. Nu-i mai trebuia nimic altceva. York era îngrijorat când își opri calul, privind spre intrările dinspre est ale orașului. In față se întindeau trei cărări, la fel de clare precum cele trei intrări spre St Albans. Una dintre alegeri fusese deja făcută, din moment ce se decisese să nu rămână la Ludlow cu capul plecat. York fusese locotenentul regelui în Franța și Irlanda și nu putea să stea cu mâinile-n sân și să aștepte ca soarta să-i fie decisă de alţii. Știa că dacă ar fi ales calea lașităţii, regele ar fi ajuns netulburat în Leicester și i-ar fi declarat imediat trădători pe York și Salisbury. Oamenii lui Salisbury, în special, erau foarte convinși. Indiferent de situaţie, York nu putea îngădui să se întâmple una ca asta. York își scoase mănușa armurii, lăsând-o pe cornul șeii, și-și șterse transpiraţia de pe faţă, privind spre sud, la drumul de piatră care se întindea peste dealuri. Avea forța armată necesară pentru a ataca, o alegere fără niciun rezultat sigur, o alegere care ar însemna că era cu adevărat un trădător al Coroanei. Ar fi obligat să mărturisească sub jurământ și osândit în fața fiului său cel mare, un gând care-l îngreţoșa. Un astfel de act ar atrage furia întregii ţări împotriva trădătorului, furie pe deplin justificată. N-ar mai cunoaște niciodată tihna și nici n-ar mai dormi de frica celor trimiși să-l ucidă în miez de noapte. York se zgribuli, înălțându-și umerii în armură. Astfel de oameni existau, o știa prea bine. Cu două veacuri înainte, regele Eduard | fusese înjunghiat de un nebun cu pielea închisă la culoare, luptându-se cu el în propriile sale încăperi. Nu era genul de soartă pe care s-o preferi. Nu putea fugi și nu îndrăznea să lupte. Alegerea pe care o făcuse nu era cea mai bună dintre toate, cu doar o câtime mai VP - 128 puţin probabil să se termine cu un prăpăd. York își întoarse calul, să fie cu faţa spre Salisbury și Warwick, întâlnind ochii bătrânului, care îl fixară, privind și cumpănindu-i fiecare schimbare de expresie. — Când sosește regele, zise York, nu vor exista niciun fel de mișcări bruște printre oamenii noștri, s-a înțeles? Trebuie să fie pregătiţi pentru atac. Trupele regale vor veni și oamenii se vor înfuria când vor vedea cât de mulți sunt aliniaţi împotriva lor. E suficient să fie doar un singur smintit între noi - doar o singură insultă azvârlită la momentul nepotrivit - și tot ce am plănuit și ne-am rugat să se întâmple se va spulbera. Cu toate că erau patru, discuţia se purta între cei doi taţi din grup. York și Salisbury se confruntau unul cu altul pe pământul întunecat, în vreme ce fiii lor asistau tăcuți. — Am fost de acord cu toate acestea, Richard, răspunse Salisbury. Vrei șansa ta de a înțepa buboiul. Ințeleg asta. Oamenii mei mă ascultă destul de bine, ai cuvântul meu. Trimite-ţi mesagerul la rege, prezintă-i doleanţele pe care le-am discutat. Cred că vorbele nu-l vor atinge pe Henric sau, dacă se va întâmpla asta, nu le va asculta, dar mi-am mai exprimat obiecțiile și înainte. Joci pe muzica ta, Richard. Oamenii mei nu vor începe să lupte decât dacă sunt atacați. Dar atunci nu-i voi mai putea stăvili. York își scărpină pielea tăbăcită a obrazului. Era foarte conștient că fiul său asculta fiecare cuvânt rostit și, pentru prima dată, își dori să nu-l fi adus cu el de la Ludlow. lnălţimea și masivitatea lui Eduard îl făceau să pară un tânăr cavaler, mai ales când își lăsa viziera jos. Totuși, avea treisprezece ani. Băiatul încă mai credea că tatăl lui nu putea greși, în vreme ce York vedea numai căi înfundate înaintea sa. Enervat pe el însuși, York își înghiţi flegma și-și puse mănușa armurii înapoi, trăgând de ea până când degetele-i ajunseră la capăt, apoi strânse pumnul. — Regele Henric mă va asculta, spuse el pe cât de încrezător putea. Dacă va îngădui un rămășag ori un armistițiu, mă voi duce la el înainte de amiază. Am să îngenunchez și-am să fac orice legământ de fidelitate va voi să fac, ca regele meu de drept. Așa aș dori să se termine asta, dragul meu Salisbury. In pace și cu toate drepturile noastre restabilite, cu tine Cancelar, iar fiul tău, Comandant la Calais. VP - 129 — Și tu? întrebă Salisbury. Ce titlu vrei să-i ceri regelui? York înălță din umeri cu nepăsare. — Primul Consilier, poate, ori Șeful Poliţiei din Anglia, indiferent ce-o fi însemnând asta, i-aș sta din nou la dispoziţie. Nu-i mai mult decât mi s-ar cuveni pentru serviciile mele. York privi spre sud, mijind ochii, în strădania de a desluși primele semne ale armatei regelui. Vântul se înteţea, furând câte ceva din căldura zilei. Nu-i văzu pe Salisbury și Warwick schimbând priviri, amândoi uitându-se repede în altă parte. — El mă va asculta, zise York din nou. (J Derry Brewer alerga de-a lungul coloanei, zorit de tânărul cercetaș care nu înţelegea de ce refuzase un cal. Decât să piardă timpul explicând că nu avea habar cum să călărească, dacă ar fi reușit să încalece măcar, Derry alesese să alerge după rege. Nu pusese la socoteală faptul că trupele se aflau în mișcare, iar distanța de peste un kilometru și jumătate până la coada coloanei devenise aproape dublă. În momentul când ajunse la rândurile din față, gâfâia din greu și era leoarcă de transpiraţie, astfel încât cu greu mai putea rosti o vorbă. Edmund, duce de Somerset, privi în jos spre șeful spionilor, îmbujorat la faţă, cu o expresie amuzată. Până și mohorâtul conte Percy își pierdu încruntarea la această priveliște. Derry gâfâia atât de tare, încât trebui să se întindă și să-și pună mâna pe scările regelui ca să rămână în rând cu el. — Înălţimea Voastră, am venit, gâfâi el. — Pe jumătate mort și cu întârziere, mormăi Buckingham din dreapta sa, alegându-se în schimb cu o căutătură aspră. — Aș fi dorit sfatul dumitale cu ceva timp în urmă, master Brewer, zise regele Henric înţepat. Învață să călărești, acesta este un ordin! Împrumută un cal de rezervă și pune pe unul dintre cercetași să-ţi arate cum se face! — Da, Înălţimea Voastră. Îmi pare rău, răspunse Derry printre respiraţii șuierătoare. Era furios pe el însuși, foarte conștient că ar fi putut cândva să alerge o distanţă de trei ori mai mare și tot să fie gata de luptă sau să o ia la goană din nou. — York și Salisbury se află înaintea noastră, master Brewer, împreună cu Warwick. Iscoadele mele vorbesc despre o armată VP - 130 cel puțin la fel cât această coloană. Trebuie să aflu intenţiile lor, Brewer, înainte să-mi conduc oamenii în oraș. Derry auzise veștile de zeci de ori pe când alerga spre vârful coloanei. Avusese timp să le rumege, cu toate că niciodată n-ar fi fost destul cu atât de puţine informaţii care să-l ajute. — Înălţimea Voastră, este imposibil să știm ce gândește York în acest moment. N-am crezut că va pleca din Ludlow, dar a făcut-o și ameninţarea nu poate fi ignorată. S-a plâns de influenţa lui Somerset și Percy asupra persoanei dumneavoastră regale. S-ar putea să profite de ocazie ca să-și susţină pledoaria, dacă-i garantaţi un armistițiu. Însă eu nu m-aș încrede în el, Înălţimea Voastră. Mai mult, eu l-aș trimite pe contele Percy în capătul coloanei. — Poftim? se răsti Percy imediat. N-ai să mă trimiti pe mine nicăieri, ticălos impertinent! Cum îndrăznești să-l sfătuiești pe rege astfel de lucruri? Am să pun să fii dezbrăcat și biciuit, tu... — L-am chemat pe master Brewer pentru sfaturile sale, zise regele Henric, acoperind furia bătrânului. Ți-aș fi recunoscător dacă ai rămâne tăcut atât timp cât vorbesc cu el. Eu am să stabilesc valoarea celor spuse. Contele Percy se retrase fără nicio eleganţă, ochii săi făgăduind o răzbunare cumplită, continuând să-l privească pieziș pe șeful spionilor. Rasuflarea lui Derry prinse a se linişti. — Nu e niciun secret dușmănia dintre Percy și clanul Neville, Înălţimea Voastră. Indiferent ce intenţionează să facă York, soldaţii pe care-i comandă ei nu trebuie să ajungă sub nicio formă aproape unii de alţii. Dulăii se vor încăiera, Inălţimea Voastră. Loialitatea față de stăpânii lor ar putea stârni baia de sânge, în vreme ce aceștia ar vrea doar pace. — Atunci crezi că York a adus o întreagă oaste doar ca să fie văzuți? zise regele, uitându-se pe drum înainte. Primele case din oraș se dezvăluiau privirii, la mai puţin de opt sute de metri în față, forțându-i mâna. — Cred că ne-ar aștepta în câmp deschis dacă intenţia lui ar fi cea de a lupta, răspunse Derry. Bătăliile nu se dau în orașe, Înălţimea Voastră, cel puţin, n-ar fi prea bine. Eram la Londra când Jack Cade a intrat în oraș și-mi amintesc de haosul din acea noapte. Tânărul Warwick era și el acolo și amintirile sale nu-s mai blânde decât ale mele. N-au existat tactici atunci, VP - 131 niciun fel de manevre pe câmp, doar goană și panică și crime sângeroase pe aleile dosnice. Dacă York are de gând să atace, nu va îngădui ca această coloană să pătrundă în St Albans. — iți mulţumesc, master Brewer, răspunse regele. O amintire ieși la iveală și zâmbi ușor, continuând: — Și, cu toate că nu ai bere, ai toată încrederea mea. Derry clipi auzind acest ecou al unui alt moment, o umbră pe jumătate uitată. Regele pe care-l vedea acum clar nu mai aducea decât vag cu cel pierdut în prostraţie. — Vă mulțumesc, Maiestatea Voastră, spuse el. Mă onorați. Derry privi spre contele Percy, acesta încă se uita pieziș la el, sperând că bătrânul remarcase relaţia pe care o avea cu regele. Avea destui dușmani. — Orașul se află acolo și nu-i niciun semn că soldații lui York ar veni în marș spre a ne ieși în întâmpinare, spuse Henric. Işi strânse pumnul drept pe hăţuri, iar Derry văzu furia crescându-i, împestrițând fața regelui. — Totuși, în faţa mea se află o armată, o piatră în cale-mi. Nu voi răbda una ca asta, domnilor. Nu eu. Nu vom pleca din St Albans până când nu voi fi mulțumit... iar dacă sunt trădători și blestemaţi, voi alinia de-a lungul drumului spre Londra capetele lor, toţi acei fii ai mamelor celor care ne așteaptă. Toţi! — Să mă retrag în spate, Înălţimea Voastră? îl întrebă contele Percy, căutătura lui fiind încă aţintită cu răutate asupra lui Derry Brewer. — Nu, răspunse Henric fără nicio ezitare. Deschide drumul spre oraș, conte Percy. Să sune trompeţii, iar steagurile să fie înălțate. Să-i lăsăm pe cei din faţă să știe că sunt aici și nu sunt intimidat de prezenţa lor. Să-i lăsăm să se teamă de condamnare și de moarte, dacă ridică mâna sau sabia împotriva regelui lor de drept. 13. Clopotele Abației St Albans bătură de zece ori când trupele încolonate ale regelui intrară în oraș. Despre orologiul de acolo se spunea că era o minune a acestor vremuri, capabil să prezică eclipsele și să anunţe orele, cu ajutorul călugărilor care nu fac VP - 132 decât să ridice greutăţile aflate în coborâre lentă și să-i întoarcă mecanismul. Notele sale răsunau deasupra străzilor pustii, deși toate ferestrele erau pline de fețe nervoase. Nimeni dintre cei care locuiau în oraș nu plecase din casă în acea zi, să muncească ori să cumpere de mâncare. Tarabele și prăvăliile erau fie goale, fie cu marfa încă nedesfăcută sub prelată, proprietarii lor dând bir cu fugiţii. Mărșăluind în oraș de pe drumul deschis, oamenii regelui Henric tăcură, aproape rând pe rând, intimidaţi de șirurile de case de pe ambele părți în timp ce pătrundeau tot mai mult în târg. Pe partea dreaptă, dincolo de casele înalte, știau cu toţii că pe Key Field se afla o armată uriașă, în așteptare. În fiecare dintre ei se cuibărise teama, dar și hotărârea. Veneau călare sau urcau dealul pe jos împreună cu regele, iar el putea fi văzut în capul coloanei, flamurile sale fiind aurii, cu roșu și alb. Când un rege era prezent la luptă, se pierdeau sau se câștigau averi. Fiecare oștean de rang inferior considera, chiar și într-o clipă de cumpănire, că s-ar putea să fie binecuvântat în acea zi, poate chiar făcut cavaler pentru cine știe ce act de curaj, ori făcut chiar nobil de mâna regelui. Pentru unii, această posibilitate era singura lor șansă de a dobândi atât avere, cât și putere. In centrul orașului se afla o piaţă deschisă, un triunghi alungit, înconjurat din toate părţile de casele unor negustori bogaţi, într- un colț aflându-se biserica St Peter. Rândurile din faţă ajunseră acolo înainte ca orologiul de la abație să bată din nou, iar regele trase de frâu. Din ce în ce mai mulţi dintre lorzii săi se adunară în jur, până când soldaţii din urmă trebuiră să fie opriţi să mai înainteze. Imediat ce descălecară pe strada pavată cu dale de piatră, Somerset și Percy trimiseră oameni afară din oraș, să observe pozițiile dușmanului. Ofițerii superiori se duseră să bată pe la ușile cârciumilor din apropiere, să-și păzească berea de cei care ar prefera să dispară în vreo pivniţă pe parcursul zilei. Alţii dădură buzna în casele particulare, în tipetele înspăimântate ale proprietarilor, în vreme ce mulţi alţii preferară să-și aleagă câte un loc curat pe strada mare, instalând bucătăriile de campanie și împrumutând lemne sau cărbuni și oale pentru a-și pregăti masa de prânz. Fără prezenţa armatei lui York în afara orașului, ar fi putut fi o dimineaţă veselă, însă ameninţarea violenței îi făcea pe oameni nervoși în vreme ce-și vedeau de treburile lor. VP - 133 În jurul taberei regelui, aflată la deal, pietrele de pavaj fură scoase și ţărușii înfipţi în pământ, pentru ancorarea unui mare cort pentru ca Henric să se poată odihni și să aibă parte de intimitate. Regele descălecă, așteptând răbdător în timp ce fură aduse băncile și o masă de la căruțele aflate mai departe la vale, cărate ca niște țestoase de un șuvoi de soldați zeloși. In foarte scurt timp, Henric și lorzii săi cei mari avură un loc unde să stea și prelată ca să-i apere de vânt și de privirile celor de rând. Când armăsarul său fu luat spre a fi ţesălat și hrănit, Henric îi chemă pe Percy, Somerset, Buckingham și Derry Brewer să-i țină companie. Işi scoase mănușile de zale și le făcu semn servitorilor, care așezară dinaintea lui o cupă, o butelcă de vin și un platou cu friptură rece. Cei patru oameni convocați intrară și rămaseră în tăcere, așteptând porunca sa. Regele Henric sorbi adânc din vin, plescăind din buze. Îi zări pe doctorii săi, așteptând dincolo de primul rând de gărzi, și se încruntă în sinea lui, cercetându-se singur încă o dată. Nu, se simțea bine, se linişti el. Știa că existau momente de neclaritate, când își pierdea șirul gândurilor, dar veneau și se duceau repede. Nu avea nevoie să-i cheme pe păianjenii aceia bătrâni și să le îndure înțepăturile și poţiunile lor dulcege. — Domnilor, master Brewer, nu cred că vom asculta plângeri astăzi. Adunătura aceea de trădători din afara orașului este singura noastră preocupare. Ce informaţii avem? Ce propuneţi? Somerset luă cuvântul înaintea tuturor. Își trimisese iscoadele călare prin oraș înainte ca regele să fi ajuns la marginea lui. După expresia sa, nimic din cele aflate de el nu-l încânta. — Înălţimea Voastră, există trei intrări înspre est. Două sunt drumeaguri înguste, mai degrabă niște poteci. Am trecut pe lângă tufele de mărăcini din afara orașului, cu puţin efort acestea două pot fi închise împotriva celor mai aprige atacuri. Cea de-a treia cale de intrare este mai lată și mai greu de apărat. Trebuie să scoatem mesele de prin case, grinzi ori chiar și un jgheab pentru cai. Nu mai spuse că deja dăduse ordinele și că patruzeci de oameni lucrau din greu la asigurarea acelei părți a orașului. Unele lucruri erau prea urgente pentru a fi lăsate la o parte și Somerset abia aștepta un semn al regelui. VP - 134 — M-ai pune să mă ascund pe după mărăcini? întrebă Henric încet. Eu... asta nu-mi face plăcere, domnule Somerset. La nici patruzeci și opt de kilometri distanţă de Londra, regele Angliei... Tăcu și încetă să bată darabana pe tăblia mesei. După un moment de tăcere stânjenitoare, Derry înghiţi nervos, cu noduri. Bănuia că regele trecea printr-unul din acele episoade de amorţire și preferă să-l acopere vorbind, fie că Henric îl auzea sau nu: — Inălțimea Voastră, oricât ar fi ofensa adusă onoarei voastre, nu trebuie să uităm că avem trei lupi în câmp. Nimeni nu-și lasă ușa casei deschisă cu astfel de priviri hămesite îndreptate în interior. Se opri, iar regele clipi, clătinând din cap ca într-un spasm și dovedind începuturile unei tulburări. __— Până nu știm ce intenţii au York, Salisbury și Warwick, Inălțimea Voastră, este înțelept să batem ușa-n cuie înaintea lor. — Da, desigur, Derry, zise Henric. Cum spui tu. Mă încred în judecata ta. Ochii regelui se înflăcărară și-și înălță capul, descoperindu-l pe contele Percy privindu-l ciudat. — Ei bine, conte Percy? Vrei să rămâi acolo ca un stâlp? întrebă Henric, răspunzându-i bătrânului cu o privire piezișă. Câţi dintre ei se află acolo, pe Key Field? Poţi să-ți răspunzi acum singur, în locul meu, la întrebările pe care i le-ai pus mai devreme scutierului James. Contele Percy își strânse buzele într-o linie subţire. Dumnezeu îl pusese pe cel mai periculos dușman al său în opoziţie față de rege, însă încrederea sa tremura ca flacăra unei lumânări în vânt, din cauza comportamentului ciudat al tânărului. — Oamenii mei spun că sunt trei mii, Înălțimea Voastră. Au raportat că sunt cel puţin patru sute de arcași printre oamenii lui Warwick, cu toţii în roșu. Poate că alți două mii sunt sulițași și oameni cu topoare, restul fiind călare. Nu-i o oştire mică, lnălţimea Voastră, și mai sunt și trădători, după cum spuneți. Salisbury e acolo, împreună cu fiul său, doi oameni vicleni care n-au arătat altceva decât dispreţ pentru autoritatea voastră regală. Pentru mine-i destul de clar că intrarea lor în dizgrație i-a lăsat răniți și furioși. Nu poate fi un alt motiv să fie acolo și să-l amenințe pe rege. VP - 135 Henric luă încă o înghiţitură de vin, cupa fiindu-i reumplută instantaneu de către un servitor care stătea la umărul său. — Trei mii? repetă el. Pe Dumnezeu, atunci e adevărat. Averile unor oameni precum York și Salisbury au crescut prea mult dacă-și permit să înarmeze și să hrănească atâţia. Regele privi tăios spre șeful spionilor. — Brewer! Fără oamenii din Casa regală și judecători, avocaţi, slujitori, mesageri și alţii asemenea, câţi oameni înarmaţi se află azi cu mine? Era o întrebare la care Derry reflectase împreună cu Somerset, făcând o numărătoare aproximativă pe când se apropiau de oraș. _ — Nu mai mulţi de o mie cinci sute, lnălțimea Voastră, cu toate că am putea înarma și o sută dintre servitori, dacă ar trebui s-o facem. — Cei care sunt cu noi sunt soldaţi de cea mai bună calitate, adăugă Percy. Gărzile personale ale lorzilor dumneavoastră, Înălțimea Voastră. Fiecare dintre ei face cât doi sau mai mulţi dintre cei ai clanului Neville, fără îndoială, tremurând la gândul de a-l asedia pe propriul lor rege. — Și York, lord Percy, zise Somerset iritat. Pari să te gândești numai la Neville, tatăl și fiul, în vreme ce York este cel care comandă, York, fostul Protector și Apărător. Ceea ce ne preocupă pe noi este loialitatea lor pentru York, nu disputele voastre mărunte. Înainte de-a a apuca Percy să dea o replică furioasă, Somerset i se adresă din nou regelui: — Înălţimea Voastră, am permisiunea de a închide cele trei drumuri spre interior? Nu putem porni împotriva atâtor oameni, dar îi putem face să se încurce în mărăcini dacă atacă. — Da, dă ordinul! răspunse Henric, încă mohorât după ce chibzuise asupra numărului potrivnicilor săi. Somerset își întări spusele, chemându-l pe unul dintre oamenii săi și dându-i instrucţiuni. Omul știa foarte bine că baricadele erau deja în construcţie și Somerset îl trimise fără menajamente afară, înainte ca nedumerirea lui să devină o problemă. Când reveni în apropierea regelui, Henry se ridicase de pe scaun. Obrajii-i erau puţin îmbujoraţi din cauza vinului, dar părea hotărât și pe deplin conștient. VP - 136 — Puneţi un om în turnul bisericii de la capătul pieţei, gata să bată clopotul și să dea de veste despre un atac din orice direcţie ar fi acesta. N-am să mă las flancat, acum, că am ajuns în acest loc. Rugaţi-vă, domnilor, pentru ca acei care au zăcut în așteptarea mea să nu-și fi dat seama încă de scopul și rezultatul acţiunilor lor. Nu voi pleca de aici până când această amenințare nu va fi anihilată sau spulberată. Să-i lăsam să vină, dacă vor. Vom transforma acest oraș într-o fortăreață în fața lor, de care să se izbească. Mergeţi și vedeţți-vă de treburi! Indiferent ce-or avea de gând să facă York și Salisbury... Regele Henric se opri la auzul zarvei crescânde de lângă cortul său. Un mesager, îmbrăcat în haine negre, însemnate cu un trandafir alb prins pe umăr, încerca să treacă de o grămadă de soldaţi, cu toate că era asaltat și îmbrâncit la fiecare pas. Deja o dâră de sânge i se prelingea dintr-o tăietură de pe scalp și avea ochii holbaţi, părând înspăimântat când îl strigă pe rege. — Lăsatţi-l să treacă! Vino aici! se răsti Henric, destul de tare pentru ca soldaţii să se retragă într-o clipită. Daţi-vă la o parte! În spaţiul ticsit de oameni se căscă un culoar. Mesagerul gâfâia și era palid când îngenunche pe pietrele de pavaj, ridicând un sul pecetluit cu ceară albă, de forma trandafirului lui York. Cu mâna liberă, își atinse rana de la cap, holbându-se neîncrezător la degetele mânjite de sânge. Cu toate că omul nu părea să fie o ameninţare, Somerset fu acela care luă sulul și rupse pecetea, nelăsând niciun dușman potenţial să se apropie suficient de mult încât să-l poată lovi pe rege. Solul năucit fu dus de-acolo, cât să nu poată asculta ce se vorbește, în vreme ce ducele citi repede, cu o expresie tot mai încruntată. — Ei? făcu regele nerăbdător. — York mă cere pe mine, Înălţimea Voastră, zise Somerset cu acreală. Că să-i fiu adus la el, împreună cu contele Percy. Susţine că exercităm o influenţă negativă asupra Maiestăţii Voastre și că am răspândit minciuni despre serviciul său, credinţa și loialitatea sa. Vă cere îndurare și iertare pentru prezenţa sa împreună cu soldaţii, însă... - continuă să citească mișcându-și buzele - ... cere doar să se remarce că nu vrea nimic pentru sine, în afară de judecata dreaptă a acestor „uneltitori netrebnici” în tribunalul dumneavoastră. — Sunt pomenit și eu? întrebă Derry Brewer. VP - 137 — Nu, spuse Somerset fără a-și ridica privirea. — O, atunci poate să se ducă dracului! zise Derry pe dată. Am fost un ghimpe în talpa lui ani la rând și nici măcar nu mă trece pe listă? Poate cel mai rău este să fii ignorat, domnule! Indignarea șefului spionilor îl făcu pe Somerset să zâmbească ușor, în timp ce continua să citească. La rândul său, Derry îl privea pe rege, sperând că declanșase o răbufnire de furie. Henric rămase împietrit și palid când Somerset citi cu glas tare. — N-am să permit vreunuia dintre lorzii mei să ridice astfel de pretenţii înaintea mea! zise Henric, glasul său fiind aproape o șoaptă. Răspunde-i, Somerset! Pune-l pe mesager să proclame în auzul tuturor că York și Salisbury și Warwick vor fi consideraţi trădători, condamnaţi și legaţi prin jurământ, dacă nu pleacă imediat din acest loc. Trebuie să aștepte judecata mea și să se roage pentru mila mea. Spune-le asta, nimic altceva! Și-atunci vom vedea. Contele Percy era radios, observă Derry. Ziua furtunoasă de primăvară nici n-ar fi putut fi mai potrivită pentru el, furia regelui fiind în creștere față de dușmanii lui Percy. Somerset făcu o plecăciune și ieși. Derry se opri doar ca să-i ceară regelui permisiunea de a pleca, înainte de a ieși după el, luându-l de braț pe solul încă însângerat al lui York și ţinându-l într-o strânsoare încleștată, pe când micul grup se îndrepta spre baricade. e Oamenii lui Somerset se puseseră pe treabă din prima clipă a sosirii lor în oraș, își dădu seama Derry. În afară de tufele de mărăcini smulse din pământ, zeci de mese grele și scaune fuseseră legate împreună peste cele trei porţi de intrare dinspre est. Nu era o baricadă inexpugnabilă - orice era făcut de mâna omului putea fi distrus de om -, totuși, Jasper Tudor își adusese arcașii săi galezi în acele puncte, din proprie iniţiativă: oameni scunzi, întunecaţi, cu arcuri lungi din lemn de tisă, pentru apărarea baricadelor. Ba chiar se cățărau pe ele spre a avea cea mai bună perspectivă. Derry se înfioră la gândul de a lua cu asalt o astfel de poziţie. Nu-i invidia pe cei din forțele lui York, dacă ajungeau să se pună cu regele. Somerset îl ajută pe mesagerul lui York să urce mormanul de lemne și tufe de mărăcini, neluând în seamă niciun protest pe când veșmintele omului se agăţau și se sfâșiau. Chiar în timp ce VP - 138 era scos afară, Derry putu vedea că mesagerul era atent la toate amănuntele așezării arcașilor. Nu părea prea încântat de ceea ce vedea. O piatră se abătu de undeva, din afară, străbătând văzduhul cu boltă și făcându-l pe unul dintre arcași să înjure în galeză când trebui să se ferească. Derry își strânse buzele furios. — Domnule Tudor! strigă el. Oamenii dumitale știu că regele Henric a dat poruncă să rămână aici și să nu atace? Nu era chiar adevărat, însă atenţionarea era pentru cei care și-ar fi putut lăsa furia, ori vreo durere neașteptată, să gândească în locul lor. Arcașul care se ferise de piatră îl privi pieziș din vârful baricadei, însă contele Jasper Tudor dădu din cap, vorbind în galeză și arătând spre sol până când acesta lăsă capul jos și se întoarse să mai privească o dată. O altă bucată mare de cremene se sparse de lemn, iar Derry șuieră o sudalmă. Somerset era ocupat cu propriul lui mesager, dar problema era că nu te puteai încrede în oameni înarmaţi aflați sub ameninţare. Îl auzi pe unul dintre galezi azvârlind o insultă batjocoritoare spre cineva nevăzut, din afara baricadei. Companionii omului râdeau și huiduiau cu toţii, iar starea de spirit a lui Derry se înnegură. Baricada era făcută din lemn uscat, în cea mai mare parte. Văzu că existau găleți cu apă pregătite în caz de incendiu, însă scânteile puteau fi și de alt fel. Mesagerul lui Somerset dădu din cap la auzul instrucțiunilor sale, ajutat de galezi să urce pe baricadă, urmându-l pe omul lui York. Solul păli în mers, deloc încântat de perspectiva de a trece printre soldaţii huiduind, aflaţi de partea cealaltă a baricadei. Somerset veni acolo de unde se uita Derry, printre golurile dintre mărăcini, părând mohorăt. — Dacă York are minte, și-ar retrage oamenii înainte ca vreunul să încaseze o săgeată în gât sau să strige vreo insultă nepotrivită, zise el. — Aceștia sunt oamenii lui Salisbury, domnule. Și e ca și cum s-ar încălzi pentru luptă. Milord, dacă auzi despre contele Percy că ar avea intenţia să vină până aici, poate că ar fi bine să-l convingi să n-o facă. Între Percy și Neville există niște socoteli de încheiat, iar eu n-aș vrea să și le rezolve astăzi, dacă înţelegi ce vreau să spun. În timp ce Derry vorbea, alte pietre zburară prin aer, lovindu-l în spate pe unul dintre arcași, iar acesta se prăbuși ţipând între VP - 139 spini, căzând între două mese mari, din stejar. Cei din apropierea lui strigară furioși și Derry îl văzu pe unul coborându- și arcul, dezvelindu-și dinţii într-un rânjet, în vreme ce sângele-i curgea pe faţă. Jasper Tudor răcni un ordin, însă arcașul își slobozi săgeata și apoi scoase un urlet de triumf. Alţi șase luară asta drept un semnal de atac, iar ordinele lui Tudor se pierdură în mugetul iscat de ambele părti. Derry auzi un strigăt de durere acoperind gălăgia și apoi aproape că se dezechilibră când întreaga baricadă se zgudui, legănându-se înainte și-napoi. Auzea topoarele hăcuind lemnul și-și trase pumnalul din teaca de la șold. — Doamne! murmură el. Lord Somerset, avem nevoie de mai mulți oameni aici! Răspunzând rugăciunilor sale, o trupă de soldaţi goneau deja spre drumul închis, cu săbiile trase și pregătite. Somerset le ordonă să se alinieze și Derry se dădu înapoi ca să observe lucrările de apărare. Baricada era un obstacol primitiv, indiferent dacă în spatele ei se aflau câţiva oameni furioși ori primele rânduri ale asaltului dezlănţuit de forțele lui Salisbury. Va rezista o vreme, cu ajutorul arcașilor lui Tudor, trăgând o ploaie de săgeți, strigându-și unul altuia numărul celor puși pe răboj în vreme ce-și alegeau ţintele apropiate. Spre uimirea lui Derry, unul dintre ei declama asta în versuri, strigături și răspuns, iar arcașii galezi i se alăturară. Somerset îl văzu pe Derry aproape ţopăind de pe un picior pe altul, nehotărât. — Mă descurc aici, Brewer! zise el. Du-te! Derry o luă la goană, dând ocol casei din lemn a vreunui negustor bogat și de-a lungul celei de-a doua și a treia baricade. Acestea erau ceva mai adunate decât prima, aleile mai mici fiind închise la două staturi de om și năpădite de soldaţi care urcau pe grinzile caselor de pe ambele părţi ca să-și vadă dușmanul. — Menţineţi poziţia! strigă Derry când ajunse la ei, fără să-i pese dacă putea sau nu să dea ordine. Să nu treacă de voi! Baricadele erau destul de solide, își dădu el seama, zbughind- o pe colină, spre piaţă, acolo unde se aflau încă adunaţi grămadă regele și grosul coloanei regale. Cu fiecare pas, Derry trecea de oameni care-și abandonau mâncarea și locurile de odihnă, îndreptându-se ca un șuvoi împotriva direcţiei sale de VP - 140 mers, spre locul de unde se auzea zarva luptei. Era un haos, fără niciun om la comandă. Derry îi blestemă în barbă pe York și Salisbury în timp ce urca panta, până când își simţi respiraţia ca un foc în plămâni. e York îşi ţinea pumnii strânși la spate, cu privirea ațintită asupra mesagerului lui Somerset. Omul căzuse în genunchi în fața ducelui și contelui Salisbury, dar faptul că era îmbrăcat în livreaua lui Somerset, și nu în cea a regelui însemna că York știa ce va spune înainte chiar ca mesagerul să deschidă gura. Trăsăturile lui York se întunecară și mai mult în timp ce omul, neliniștit, se bâlbâia cu mesajul cu care fusese însărcinat. Vorbele rostite de regele Henric în timp ce era înconjurat de lorzii săi credincioși răsunau mult mai dur în cortul lui York: — ... atunci trebuie să p... plecaţi din acest loc pentru a aștepta judecata regelui și... Solul își drese glasul și se frecă la ceafă, sub căutătura rece a lui York. — ... Și să vă rugaţi pentru îndurarea sa. Închise gura și-și lăsă capul jos, rugându-se la rândul lui să nu fie bătut sau ucis pentru că adusese un astfel de mesaj. Inapoi în oraș, începuse o oarecare zarvă, glasuri ridicate de furie. In acel moment, totul părea foarte departe și mesagerul înghițea cu noduri. — Condamnat și pus la jurământ? repetă York cu mirare, clătinând din cap. Regele Henric nu-mi oferă altceva decât damnațiune? — Mi s-a spus doar să repet cuvintele regelui, domnule. Eu... eu nu am permisiunea de a adăuga nimic. Strigătele deveniseră muget și York ridică privirea de la nefericitul subiect al furiei sale. — Salisbury! Trimite pe cineva să vadă ce... nu, mă duc chiar eu. Trecu pe lângă mesager fără a catadicsi să-i dea drumul. Salisbury îl urmă și omul fu lăsat în cortul de comandă pustiu acum, să-și șteargă transpiraţia de pe frunte. York sudui când privi peste câmp și văzu că baricada care tăia Noul Drum se legăna înainte și-napoi, strigăte și urlete răsunând peste tot. Putea să-i vadă pe arcași bâjbâind pe construcţia VP - 141 improvizată, lansând săgeți pe când se străduiau să-și menţină echilibrul. — Retrage-ţi oamenii din bătaia arcurilor! se răsti York. Apoi cheamă comandanții! Salisbury înclină din cap fără un cuvânt, având grijă să nu dezvăluie niciun semn al propriei sale satisfacţii. Şansa de a cădea la pace apăruse și se dusese în cele câteva vorbe aspre trimise de rege. Lui Salisbury îi venea greu să-l binecuvânteze pe regele Henric în acea clipă. Soarele era încă în urcare pe cer, când treizeci și doi de oameni se adunară în jurul lui York. Fiecare dintre ei era veteran, bine înarmat și suficient de experimentat să ajungă la comandă luptând pentru nobilii lor protectori. Le citi îndârjirea întunecată, astfel încât își alese vorbele pe măsură. — L-am primit pe solul regelui Henric, începu York, făcându-și glasul să rezoneze cu furia și revolta colective. Sute de soldaţi începură să tropăie apropiindu-se de grupul restrâns de comandanţi, după ce-și dădură seama că li se decidea soarta. Cei de la baricade fură lăsaţi în urmă, pentru ca arcașii galezi să huiduie soldaţii în retragere. Zeci de trupuri zăceau moarte lângă baricadele din lemne și ghimpi. — Cu toate că dorinţa mea a fost acea de a rezolva disputa fără să recurgem la arme, continuă York apăsat, am fost refuzat. Regele Henric are oameni ticăloșiţi în jurul său, care nu se gândesc la altceva decât să târască în mocirlă numele de York și Salisbury. Precum și cel al lui Warwick. Din cauza furiei, glasul său părea un muget: — Să nu mă înţelegeţi greșit! Problemele mele nu-s din cauza regelui! Nu sunt trădător, deși sunt niște nenorociţi care-mi spun așa... și le-ar spune la fel tuturor celor de aici. Nu cred că rugămintea mea pentru dreptate a ajuns la urechile regelui, însă în loc de asta am fost atacat de mincinoși și mișei. Dacă regele mi-ar fi ascultat pledoaria, mi-ar fi acordat o întrevedere în răstimpul unui armistițiu. Se opri pentru a arunca o privire spre oamenii din jur, văzând că vorbele sale adunaseră o mulțime mare. Se îmbățoșă, în vreme ce Salisbury tăcea, privind cum mânia prietenului său îi cuprindea pe toţi, indiferent unde ducea asta. — În schimb, am fost tratat cu dispreţ! Aruncat în dizgraţia regelui de oameni de nimic. Toţi cei adunați pe Key Field vor fi VP - 142 vânaţi și spânzurați ca trădători, dacă nu punem punct astăzi. Aceasta-i alegerea care mi s-a oferit. Trebuie să ajung să vreau să mă furișez de-aici? Trebuie să-mi abandonez regele în ghearele trădătorilor cu clevetelile lor, să aștept judecata care ar însemna sfârșitul numelui York? Era prea mult pentru oamenii aflaţi în spatele comandanților lor. Răcneau spre a-și arăta susţinerea, un mormăit nearticulat. Mulţi dintre ei erau născuţi în Yorkshire, loiali Casei sale, dincolo de toate pretențiile lor. Chiar și printre susţinătorii în livrea roșie ai lui Warwick se vedeau pumni ridicaţi și glasuri strigând să fie doborâți consilierii regelui. — Deja au vărsat sângele unor oameni de nădejde, care nu voiau decât pace! răcni York spre ei, arătând spre baricade și trupurile presărate acolo. Vor primi acum răspunsul meu. Vor primi un răspuns care le va spulbera tufele lor de mărăcini și-l va elibera pe rege din strânsoarea lor. II aclamau din ce în ce mai mulţi, ascultându-l cu răsuflarea tăiată, stând plini de curaj pe pământul frământat. — Siguranţa regelui Henric este misiunea voastră și a mea, îi avertiza York pe toţi. Nu va avea de suferit nici măcar o zgârietură, pe sufletul și onoarea fiecăruia dintre voi. Nu sunt trădător! Și nu văd niciunul nici aici. Zarva creștea cu fiecare clipă care trecea, așa că York trebuia să urle din toți bojocii ca să se facă auzit. — Comandanți! Întoarceţi-vă la oamenii voştri! Vom face o breșă ca să pătrundem în oraș și să-l salvăm pe regele Henric de cei care-l ţin captiv. Duceţi-vă, domnilor, cu mânia voastră! York este pe flancul stâng, Salisbury în centru, Warwick pe cel drept. Acum, formaţi rândurile pentru mine! Cuceriţi această cetate în numele meu! Salvaţi-l pe rege! Dumnezeu să-l aibă în pază! Pe când ultimele sale cuvinte răsunau cu ecou, comandanții alergară spre poziţiile lor, urmați de sute de ostași, astfel că mulțimea părea să erupă din locul unde se afla York. Nu trecură decât câteva momente, pentru ca trei grupuri de luptă de o mie de oameni să-și ia armele și armurile și să se grăbească spre a se aduna în fața orașului. Salisbury, Warwick și fiul lui York, Eduard, așteptau în liniște. York se întoarse spre ei, cu faţa roșie de atâta strigat. Salisbury dădu din cap cu admirație. VP - 143 — Pentru Dumnezeu, Richard! L-am văzut acum pe stră- străbunicul tău în tine. Cred că sângele apă nu se face. — Amintește-ţi că am căutat pacea, zise York, privirea căzându-i asupra fiului său. Îți ţinu ochii aţintiţi asupra lui Eduard, dorindu-și ca acesta să înțeleagă. — Am să-l eliberez pe regele Henric de la cei care-l ţin ostatic, nimic altceva. Acesta-i ordinul meu. Ei mă consideră trădător. N- am să fiu așa ceva. Eduard înghiţi în sec și încuviință, mândria citindu-i-se limpede pe chip. — Stai lângă mine, băiete! zise York, îndulcindu-și tonul. Își înălță capul spre a da ordinul formal. — Conte Salisbury, dacă-mi faci onoarea, poziţia ta este în centrul câmpului. Conte Warwick, a ta este pe aripa dreaptă. Există trei căi de intrare în oraș, domnilor. Toate păzite și baricadate. Pun rămășag că voi urca acest deal înaintea voastră. Zâmbiră, așa cum își dorea și el, numai că expresia lui deveni una serioasă. — Protejaţi-l pe rege, domnilor! Mai presus de orice și chiar cu viaţa voastră, dacă trebuie. Sfada noastră e doar cu Somerset, Buckingham și Percy, nu cu Henric de Lancaster. Daţi-mi cuvântul vostru! Toţi trei se legară prin jurământ, pe onoarea lor, iar York încuviință mulțumit. — Dimineaţa asta este deja pe sfârșite, zise el. Să folosim lumina zilei. 14. Jasper Tudor își împărţise arcașii galezi între cele trei baricade, trimițând câte treizeci de oameni și un comandant experimentat la fiecare dintre ele. Știuse că erau oameni de valoare pentru Procesiunea regelui, dar nu și că vor fi absolut vitali pentru apărarea lui. Casa așezată cu spatele spre Key Field avea una sau două ferestre, care erau numai bune pentru această misiune, așa că galezii lui continuau să trimită o ploaie de săgeți asupra forțelor atacatoare. Tudor simţea o satisfacţie VP - 144 amestecată cu teamă când baricadele se clătinară și se zguduiră. Acesta nu era un simplu atac ori vreo încăierare, de bună seamă. Trei armate se adunaseră pe pământul reavăn, apoi se avântaseră cu mare zarvă și zăngănituri. Baricada gemea, legănându-se înainte și înapoi. Tudor auzi ceva trosnind în mijlocul ei, un trosnet diferit de bufniturile arcurilor, răsunând peste tot. Ostașii lui York foloseau niște cângi lungi pentru a agăța frânghiile și a le trage înapoi. Alţi oameni apărau echipele cu ajutorul scuturilor și ar fi făcut baricadele bucăţi într-o clipită dacă n-ar fi fost băieţii lui. De la o distanţă de aproape doisprezece metri, arcașii săi luau la ţintă războinicii încordaţi, râzând și anunțând cu glas tare numărul celor răpuși. Unul dintre comandanții săi intona versuri din Y Gododdin, poemul marţial, înflăcărând spiritul celor cunoscători ai limbii și enervându-i pe ceilalți. Tudor îl văzu pe fiul lui Percy, lordul Egremont, coborând în goană dealul, cu vreo câţiva oameni înarmaţi cu topoare pe urmele sale. Egremont înţelese situaţia dintr-o ocheadă și rânji către Tudor, un semn de apreciere pentru eforturile sale, pe când își aranjă propriii oameni să respingă orice pătrundere bruscă. Fără arcași, baricada ar fi căzut înainte să fi ajuns el acolo, dar tot plăteau un tribut îngrozitor, golindu-și tolbele până când le tremurau umerii de efortul repetat. Tudor se dădu înapoi când bucăţi de cărămizi din lut căzură în jurul său. Câţiva dintre băieţii lui intraseră în casa înălțată deasupra drumului și făcuseră o gaură în perete, la etaj. Unul dintre ei se aplecă în afară, ţinut strâns de mână de unul dintre camarazii lui din interior, căutând cel mai avantajos loc de tragere. Tudor se uita la el când o săgeată veni dinspre câmp și trecu prin jiletca arcașului, smulgându-l din strânsoarea prietenului său, căzând la pământ cu capul înainte. Tudor îl auzi pe Egremont înjurând de groază la această priveliște, dar știau că și York avea arcași. Acești oameni fuseseră aduși acum, iar misiunea de apărare a drumului de acces devenise și mai grea, un joc de priviri repezi și lansări și mai repezi. Arcașii lui Tudor nu îndrăzneau să ochească mai mult de-o clipă, nu după ce arcașii ceilalţi abia așteptau să le vadă capul ițindu-se pe undeva. Ca urmare, precizia lor avea de suferit, iar echipele cu cângi ale lui York traseră de părțile mai slabe ale baricadelor, îndepărtându-le, ovaţionând fiecare mică reducere a grămezii VP - 145 de mărăcini, frânghii și lemn care le stăteau în cale. Pe partea dinspre stradă, Tudor îi văzu pe oamenii lui Egremont aducând și mai multe mese și trăgând tufe cu ghimpi, dezrădăcinate, luate dintr-un mare morman pentru a le acoperi. Baricada se întărea și creștea aproape la fel de repede pe cât era dezmembrată. Jasper Tudor se întoarse când Egremont se apropie de el. Tudor era un conte aflat faţă în faţă cu un baron oarecare, așa că Egremont făcu o plecăciune adâncă, spre încântarea lăuntrică a galezului. Egremont era mai înalt și mai zdravăn decât el, cu un piept masiv și umerii unui spadasin antrenat încă de la o vârstă fragedă. Pe de altă parte, Jasper Tudor era fratele vitreg al regelui. Zâmbi în semn de salut. — Am trimis un mesager la tatăl meu, zise Egremont. Cred că-i putem ţine aici. Vom avea nevoie de mai mulţi oameni ca să-i punem să menţină baricadele. Se încruntă în timp ce vorbea, iar Jasper Tudor înţelese pe dată. Oamenii precum Egremont erau antrenați pentru manevre pe câmpul de bătălie, nu să apere mesele și tufele de ghimpi de pe vreo alee lăturalnică. Dacă soldaţii lui York treceau mai departe, luptele vor deveni crâncene, dar până atunci, se aflau într-un impas blestemat. — Ai vești despre vreun alt plan în afară de apărarea drumurilor? întrebă Tudor. Egremont se încruntă, clătinând din cap. — Nimic încă. Dumnezeu știe, nu-l putem lăsa pe rege să rămână pe veci într-un oraș oarecare. Cred că am văzut soli galopând spre sud și m-am gândit că, dacă s-au dus după întăriri, o să stăm aici o săptămână întreagă, așteptându-le. — lar alţii pot veni să îngroașe rândurile lui York, făcu Tudor, frecându-și fața. — Tatăl meu spune că voi, galezii, sunteţi toţi niște vicleni, ca scoţienii, zise Egremont cu un zâmbet nesigur. Puteţi găsi acele abilități pentru a descoperi o cale de a-i învinge? Am o dorinţă arzătoare de a vedea azi capul lui Salisbury înfipt într-o suliță, laolaltă cu fiii săi. Familia lui va fi devastată după trădarea lui. Cel puţin, asta mi-ar ţine de cald. — Tatălui tău nu-i plac compatrioţii mei, am observat asta, rosti Tudor prudent. VP - 146 — Nu, vă zice troli, răspunse Egremont cu voioșie, deși îi plac arcurile voastre destul de mult. Rămâne doar să ajung la propriile mele concluzii. — Despre arcuri sau despre oameni? — Despre oameni. Aș putea oferi un conac destul de măricel pentru mai mulţi dintre arcașii tăi de aici. Cel puţin, știu asta. S- ar putea să fure lingurile, dar pe Dumnezeu, știu să tragă. Contele Tudor se uită cu atenţie la tânărul baron arcuindu-și surprins sprâncenele. După un moment, își dădu seama că omul îl tachina spre propriul său amuzament și chicoti. — Mi-au tot spus că nu pot ajunge la linguri. De fiecare dată când ajung într-o casă, una dintre fecioarele voastre englezoaice le pune într-un dulap. Cred că veţi folosi lingurile alea ca să-i hrăniți pe câţiva din ticăloșii ăștia de galezi anul viitor. — Da, așa vă mai numește, zise Egremont. ÎI strânse pe Tudor de umăr și amândoi chicotiră, încordarea dispărând. Thomas întinse mâna și Jasper Tudor i-o apucă scurt, fiecare strângându-i-o pe a celuilalt suficient de tare cât să i-o zdrobească. În timp ce ei dădeau mâna, trei sute de cavaleri apărură în galop coborând panta dealului, purtând tunicile albastru-cu- galben ale Casei Percy și ducând flamuri. Egremont se uită spre ei, încântat să vadă oamenii tatălui său. — Rezistăm aici... toată ziua sau toată săptămâna, dacă va trebui. Cu toate că mă roade că nu pot să dau înapoi, putem să-i facem să plătească la baricadele noastre. Oricum ar fi, cel puțin regele este în siguranţă. Pentru toată aroganţa lor afurisită de Dumnezeu, York și clanul Neville și-au ales greșit orașul pe care să-l atace... și felul nepotrivit să o facă. e Preţ de o oră întreagă, Warwick privi rece cum un zid de scuturi și oameni cu căngi atacau o baricadă la fel de înaltă pe cât era și el pe cal. Își ascunsese furia întreaga dimineaţă. Atât tatăl său, cât și York aveau motivele lor să se afle aici, însă împreună reușiseră să-i submineze pe comandanții aflaţi la ordinele lor. York intenţionase să se întâlnească cu regele sub protecția unui armistițiu, iar tatăl lui Warwick nu dorise altceva decât să se apropie de lorzii Percy. Drept urmare, își risipiseră orice șansă de a folosi oștirea mult mai mare adusă de ei la St Albans. Dacă Warwick ar fi fost capabil să facă să dea timpul VP - 147 înapoi, știa că l-ar fi așteptat pe rege pe drum, pe teren deschis. Regele Henric ar fi fost obligat să se dea prins, altfel i-ar fi măcelărit întreaga coloană, covârșind-o prin numărul lor de luptători și de arcași. In schimb, tatăl său și York izbutiseră să se pună în poziţia în care trei mii de oameni trebuiau să se strecoare în oraș pe trei alei înguste. Avantajul copleșitor al numărului de ostași era aproape nefolositor, iar Warwick nu putea decât să mulțumească Domnului că arcașii săi erau acolo să contracareze săgețile galezilor de cealaltă parte. Fără tunicile roșii, ar fi fost un adevărat măcel, dar baricadele rămăseseră în picioare, fiecare tabără agitându-se lângă ele. Warwick strânse din dinţi. Respinsese ideea de a pune foc imediat ce văzuse casele din bârne de cealaltă parte. Întregul oraș ar fi devenit un cuptor și apoi mormântul unui rege. York spusese foarte clar că nu va aproba o asemenea acţiune, ceea ce-i lăsa pe soldaţi să forţeze și să se lupte și să moară, fără nicio cale de pătrundere. Dând pinteni, Warwick își duse calul mai departe de-a lungul șirului de ziduri din spate. Vedea turnul bisericii St Peter înălțat deasupra orașului și simţi că era la rându-i observat. Mijirea bruscă a ochilor era singurul semn al interesului său, invizibil pentru oricine ar fi privit. St Albans era un târg străvechi, întins în toate direcţiile, dincolo de străzile principale. Unele dintre case aveau grădini în spatele lor și văzuse un soi de gard scurt, din lemn, pe lângă o casă mare, albă. Dincolo de el, părea să fie teren liber, iar spaţiul gol se întindea pe o latură a casei. Oamenii regelui încinseseră drumurile, așa că, desigur, tatăl său și York atacaseră baricadele acelea. Cu cât se uita mai mult Warwick, cu atât mai mult se mira dacă nu cumva ignoraseră alte căi de intrare în oraș. Luptase la Londra, când oamenii din Kent ai lui Jack Cade atacaseră capitala. Poate că acea goană nebună pe drumurile laterale și întoarcerea prin beznă îl făcuseră să caute o altă rută în jurul obstacolelor din calea sa. Un cavaler din garda sa venea la galop, urmat de vreo zece bărbaţi în cămăși de zale, înarmaţi cu topoare. Warwick îl întâmpină: — Gaverick! Sir Howard! strigă Warwick, simțind un fior de entuziasm. VP - 148 Când cavalerul își ridică viziera și privi în jur, Warwick îi făcu semn să se apropie. Grupul se opri, destinzându-se imediat, la cea mai mică ocazie de odihnă. — Am nevoie de trei sute de oameni odihniţi. O sută dintre tunicile mele roșii, iar restul cu topoare și scuturi. Oameni iuți, Sir Howard... care pot fugi și face prăpăd dacă răzbatem dincolo. Nu sunaţi din corn! La fiecare fereastră din oraș sunt ochi ageri și picioare iuți, gata să alerge cu veștile la susținătorii regelui. Adună oamenii la mine și apoi fii gata să mă urmezi! O clipă privirea cavalerului se abătu asupra locului de unde York și Salisbury priveau asaltul baricadelor. Warwick clătină din cap înainte ca Sir Howard să rostească întrebarea. — Nu! N-am să-l deranjez pe York cu așa ceva decât după ce pui totul la cale. Warwick avea douăzeci și șase de ani și moștenise serviciile unor oameni precum Sir Howard cu doar șase ani mai înainte. Vorbea cu întreaga convingere pe care și-o putea mobiliza, depinzând de loialitatea cavalerului față de culorile și rangul său. — Prea bine, domnule! zise băţos sir Howard, plecându-se din șold. Voi, băieţi, rămâneţi aici, cu lordul Warwick. Nu faceţi necazuri! Spusese ultima propoziţie arătând spre o brută cu aspect sinistru, care se așezase pe pământul negru și se căuta prin desagi după ceva de mâncare. Omul îi aruncă la rându-i o căutătură crâncenă, mușcând dintr-o bucată de carne uscată. Warwick îl văzu pe Sir Howard cum deschide gura să comenteze, apoi se răzgândi, întorcându-și bidiviul și luând-o la galop spre grosul trupelor. __ Warwick îl urmări cum se îndepărtează, dus pe gânduri. Insoţitorii lui se așezară în locul în care se opriseră, încurajați de exemplul oferit de primul dintre ei. Warwick șovăi, apoi îi cuprinse mânia atât la adresa lui, cât și a celorlalți. — Ridicaţi-vă! Daţi-i drumul, toți! Vreau să fiţi pregătiți de marș și de luptă! Niciunul dintre ei nu răspunse, deși unii săriră în picioare. Alții se ridicară mai încet, arătându-și chiar iritarea. Warwick le întoarse privirile până când văzu că doar primul dintre ei mai rămăsese așezat, cu un zâmbet nesigur. VP - 149 — Cum te cheamă, de refuzi un ordin pe câmpul de luptă? întrebă Warwick. Omul se ridică imediat, arătându-și înălţimea și masivitatea, cu fața ascunsă de favoriţi negri. — Fowler, domnule. N-am auzit ordinul, domnule. Am să fac ce trebuie, nu vă faceți griji, domnule. Bărbatul vorbea cu o insolenţă studiată, cu toate că toţi cei din jurul lui erau doar stânjeniţi. Warwick își dădu seama că nu era prea popular, poate că era unul dintre cei care stârneau animozitate peste tot pe unde mergeau. Totuși, avea nevoie de oameni furioși pentru ceea ce avea de gând să facă. — Ai fost încet la ridicat, Fowler! Vei merge primul, împreună cu mine, în oraș. Rămâi în urmă și vei fi spânzurat, ori luptă cum trebuie și te-ai scos! Warwick dădu din umeri dinadins, ca și cum nici n-ar fi contat. — Alege acum și-am să fiu cu ochii pe tine! Fowler îi înfruntă privirea preț de ceea ce păru o veșnicie, abia dezvăluindu-și ranchiuna în ochii săi întunecaţi. — Voi lupta bine, domnule! Să înfig un oţel de calitate în burta nobililor regelui? N-aș rata o asemenea ocazie nici pentru un al doilea Crăciun pe anul ăsta. Dacă ne conduceţi, așa va fi, domnule. — Numai uită-te la mine! răspunse Warwick, enervat. Fu salvat de la continuarea unui schimb de replici de reîntoarcerea lui Sir Howard, acesta aducând sute de oameni care să-l înconjoare pe tânărul conte călare pe armăsarul său de luptă. — Cum stau cu ochii pe noi, n-am să vă arăt calea, le strigă Warwick pe când se grupau, așteptându-i ordinele. Scopul meu este să pătrundem prin grădinile caselor și să ne croim drum sus, pe deal, spre poziţia regelui. Toţi cei cu ciocane de luptă veniți în față! Doborâţi orice ne stă în cale! Eu unul nu ne văd căţărându-ne pe garduri, ca niște băietani după ce au furat mere. Se opri, iar bărbaţii adunaţi chicotiră. — Dacă există vreo cale de pătrundere, nu ne oprim. Dacă au ridicat și alte baricade dincolo de astea, ne tragem într-o parte și cădem peste apărătorii din prima linie. Acestea sunt ordinele mele. Strigătul de luptă este „Warwick”, dar numai după ce am pătruns înăuntru. E limpede? VP - 150 Trei sute de voci mormăiră, „da, domnule”, când Warwick descălecă. Văzu că sprâncenele lui Fowler se arcuiră, însă calea pe care spera să o ia nu era accesibilă decât pedestru. Insă nu-și va da jos armura, indiferent cât îi lua din viteză. Încă o dată, Warwick își aminti aleile întunecoase din timpul rebeliunii lui Cade și-și reprimă un fior. Trase spada și lăsă jos scutul, strângându-i legăturile. — Urmaţi-mă! Ciocanele și topoarele în faţă! Nu era posibil să alergi îmbrăcat într-o armură completă. Warwick mergea cât putea de repede, cu trei sute de oameni tropăind în urma lui. La prima vedere, părea că intenţia lor era aceea de a întări zidul de scuturi de la baricade, dar mai apoi cotiră la dreapta, de-a lungul zidurilor din spatele caselor. Zgomotul făcut de ei nu era deloc un zornăit plăcut, ci tropăitul și zăngănitul unor oameni înarmaţi, gata să măcelărească pe oricine li se punea în cale. e Warwick ajunse la casa pe care o zărise mai înainte, făcând semn oamenilor să se oprească. Numitul Fowler se ţinuse de cuvânt, stând atât de aproape de umărul lui Warwick, încât tânărul conte se întrebă dacă nu cumva insul nu reprezenta o ameninţare. Fowler era pregătit, cu o sprânceană ridicată. — Apucă-mă de cizmă și ridică-mă, Fowler! îi porunci Warwick. Trebuie să mă uit. Matahala scoase un mărâit și-și lăsă toporul lângă gard, apucându-l pe conte și ridicându-l atât de mult încât aproape că zbură peste gard, în grădină. Warwick răsuflă ușurat când se prinse de bârna gardului. Dincolo de el, se întindea o mică alee, abia de lăţimea umerilor unui bărbat, pe întreaga lungime a casei. Putea vedea o poartă ascunzând vederea străzii, însă părea promițătoare. — Pune-mă jos, Fowler! zise Warwick. Omul părea dispus să-l ţină acolo toată ziua, însă îl lăsă jos și Warwick ajunse la pământ cu un zornăit metalic. Ridică privirea furios, enervat de atâta apropiere, doar ca să-și dea seama că nu-i ajungea omului decât până la barbă. Văzând că Warwick este impresionat de statura lui măreață, Fowler zâmbi larg. — Mulţumirile mele, zise Warwick, primind o ridicare din umeri când se întoarse spre ceilalți. Acest gard trebuie dărâmat. VP - 151 După aceea vom intra în oraș. Dacă putem ajunge la strada mare, misiunea noastră este să răcnim „Warwick” și să bagăm frica de Dumnezeu în oamenii regelui. Majoritatea sunt aici, să apere Key Field, însă regele va fi protejat. O să știu mai multe când ajungem pe coama dealului. Nădăjduiesc că sunteţi în stare să alergați. — Dacă și tu ești, domnule, mormăi Fowler. — Tacă-ţi gura, Fowler! îl repezi Warwick. Matahala părea să-l acopere în momentul următor, dar unul dintre soldaţii cu topoare îl îmbrânci pe Fowler la o parte cu un avertisment dur: — Aye, ţine-ţi clanța, malacule! Ori ai de gând să ne trimiţi acolo să tragem de baricadele alea? Îmi e mai bine aici. Warwick văzu că omul care vorbise era unul dintre arcașii săi în tunică roșie și zâmbi în sinea sa, văzând că postavul era curat și periat, un strai purtat cu mândrie. Fowler pufni și-și lăsă capul jos cu încăpățânare, deși vedea limpede că erau porniţi împotriva lui. Warwick nu mai stătu pe gânduri. — Dărâmaţi gardul! strigă el. Topoare și ciocane! Spaţiul fiind îngust, doar câteva persoane puteau îndeplini sarcina. Gardul era o construcţie veche, ulucile fiind făcute din lemn solid de stejar. Chiar și așa, fu făcut surcele în câteva clipe, iar în primul val de oameni se numărau Warwick și Fowler, acesta ţinându-se încă de umbra lui. Doar greutatea cămășii de zale și a armelor ar fi fost suficiente pentru spargerea porţii șubrede de la celălalt capăt al micii alei. Cei din rândul din faţă folosiră ciocanele împotriva ei și poarta fu făcută bucăţi. In stânga lor, se auzea zarva de la cea mai apropiată baricadă, mugetul și strigătele bărbaților furioși, prinși în luptă. In faţă, se întindea o cărare îngustă între rândurile de case înșirate pe deal. — Continuaţi să mergeţi! Nu se oprește nimeni! strigă Warwick peste umăr. Surprinse cu coada ochiului doi soldați îmbrăcaţi în culorile lui Percy, rămași stană de piatră. Amândoi au fost doborâţi cu lovituri crunte de către cei cu topoarele, înainte să apuce să strige, apoi înjunghiaţi și călcaţi în picioare de către cei veniţi din urmă. VP - 152 Soarele era aproape de zenit și ziua devenea tot mai caldă, iar cei trei sute de oameni ai lui Warwick goneau unul după altul, pe deal în sus. Niciunul dintre ei nu cunoștea prea bine orașul, însă era sigur că regele își adjudecase pentru sine cel mai înalt loc. Câtă vreme erau în urcare, îl vor găsi. Undeva mai jos, Warwick auzea răsunând cornii de alarmă, dar și strigătele de avertizare vestind pătrunderea lor. Rânji la gândul că tatăl său și York aflau că era deja în oraș. Cei de la baricade trebuiau să-și lase poziţiile și să le oprească înaintarea. Avantajul numeric al lui York își va spune atunci cuvântul. Spre uluirea sa, Warwick se pomeni că gâfâia puternic, inima bătându-i nebunește, iar transpiraţia sărată îi ardea ochii. Işi ținea viziera ridicată, însă urcarea dealului în pas alert, în armură, era un exerciţiu crâncen și se întrebă dacă nu cumva, odată ajuns, îi va crăpa inima de la atâta efort. Femeile strigau îngrozite de la ferestrele de sus și, cu toate astea, cei trei sute de oameni intrară în oraș ca o lovitură de pumnal, dar abia dacă văzură vreun alt om înarmat. La capătul aleii, Warwick putea vedea o stradă mare, întinsă de-a lungul coamei dealului, și nu exista nimic mai sus. Nici nu-i venea să creadă că norocul îl ţinuse atâta timp. Aproape că i se tăiaseră picioarele de oboseală când se opri înaintea răscrucii, aplecându-se pentru a se sprijini de un zid și smulgându-și coiful de pe cap, ca să poată respira. Sir Howard privi o clipă, apoi arătă spre omul aflat în apropierea lui Warwick. — Fowler! zise el. Scoate-ţi capul pe afară și spune-mi ce vezi. Fowler își țuguie buzele, dar nu trebuia să privească spre cel care-l urmărea încruntat pentru a ști că nu se putea lua la hartă cu el. Se strecură după colț și se uită de jur-împrejur. — Ei? îi strigă Warwick din spate. — Nici ţipenie pe o distanţă de o sută de metri, spuse Fowler, întorcându-se. Avea ochii căscaţi cât cepele și clătina din cap, nevenindu-i să creadă. — L-am văzut pe rege acolo! — Flamurile sale? întrebă Sir Howard, aplecându-se el însuși să arunce o privire după colț. _ — Nu, e regele însuși, n-am nicio îndoială! inconjurat de sute de oameni și lângă un cort de mărimea unei case, împrăștiați cu totii. VP - 153 Warwick își trăgea sufletul când Sir Howard se întoarse la el pentru noi ordine. Toţi oamenii de acolo și cei din josul străzii așteptau cuvântul său, oricare ar fi fost acela. Warwick își scoase o mănușă de armură pentru a-și șterge transpiraţia de pe faţă. Nu avea niciun drept la norocul care i se arătase, dar îl folosea fără probleme. Pătrunseseră direct în oraș și era mult prea târziu să-și dorească să fi adus o mie de oameni în loc de trei sute. — Aşteptăm, domnule? Era limpede că Sir Howard gândea la fel. — AȘ putea trimite un mesager după întăriri. — Nu. Grădina aceea din spate poate fi baricadată la fel de ușor ca și celelalte, zise Warwick. Am fost văzuți și zece oameni pot ţine cărarea până vine întregul regat. Nu, Sir Howard, o să facem zarvă aici. Vom ataca. Cei de pe baricade vor veni în goana mare, urcând pe deal, pentru a-l apăra pe rege. Nu vor avea de ales. Și atunci, aceste baricade vor fi doborâte și-i luăm din două părți. Perspectiva de a ridica armele împotriva Casei regale și a nobililor regelui constituia un gând tulburător pentru majoritatea. Arcașii și cei cu topoare schimbară priviri contrariate și mulţi își făcură cruce, temându-se de judecata divină pentru acțiunile lor. Totuși, nimeni nu dădu înapoi, iar Fowler strălucea, de parcă tocmai fusese numit primar pentru o zi. — Arcașii să treacă de partea cealaltă a drumului! zise Warwick cu glasul sugrumat. Formaţi un șir pe cât de întins puteţi! Nu vreau să-mi trageţi din spate, așa că veţi avea o singură șansă de a-i năuci și după aceea atacăm. Trebuie să menţineţi această poziție în cazul în care ne confruntăm cu prea mulţi și trebuie să ne întoarcem aici. — Domnule, aș putea să spun ceva? interveni Sir Howard dregându-și glasul. Vădit iritat, Warwick se lăsă dus mai departe de urechile indiscrete. — Ce s-a întâmplat? întrebă Warwick. N-am să ratez această ocazie doar ca să stau la discuţii! Dă-i drumul, omule! — Dacă-ţi pui arcașii să tragă de pe stradă, regele ar putea fi ucis, domnule. Te-ai gândit la asta? O săgeată nu face deosebire între sângele albastru și cel al unui om de rând. VP - 154 Warwick făcu ochii mari. La moartea socrului și cumnatului său, moștenise o seamă de castele și peste o sută de conace, întinzându-se din Scoţia și până-n Devon. Odată cu această avere considerabilă, primise și mai bine de o mie de soldați în serviciul său, în calitate de conte de Warwick. Sir Howard era supusul său feudal și Warwick știa că-i putea cere obediență totală. Putea vedea că omul tremura ușor, pe deplin conștient că își risca legământul și onoarea fie și numai punându-i la îndoială capacitatea de a comanda. Sir Howard Gaverick nu era prost, însă Warwick știa că răgazul era prea scurt, avantajul căzut în braţele lor fiind prea firav spre a fi discutat. Un clopot de la o biserică începu să bată prin apropiere, spulberând momentul de tăcere. — Te poți retrage, Sir Howard, dacă crezi că nu poţi sta alături de mine. Mi s-a dat această șansă şi-mi voi asuma responsabilitatea pentru orice se va întâmpla. Te absolv de orice vină în această chestiune. Cade pe umerii mei. Dacă preferi să pleci, nu mă voi atinge de tine și de oamenii tăi după bătălie. Ai cuvântul meu, dar dacă alegi să rămâi sau să pleci, hotărăște-te repede. Warwick îl lăsă acolo pe bărbatul mai în vârstă, cu gura căscată, mut de uimire. Când tânărul conte privi înapoi, îl văzu pe Sir Howard coborând singur în jos pe deal, printre șirurile de oameni în așteptare. — Arcași! strigă Warwick. Povestea trebuie să se încheie astăzi. L-aţi auzit cu toţii pe milord York. Dacă dăm greș acum, vom fi vânaţi ca trădători. Rangul sau averea nu sunt o pavăză, nu aici, în acest oraș. Vă poruncesc să vă trimiteţi săgețile de-a lungul străzii acesteia! Acum! Strigaţi-mi numele și lăsaţi-i să afle că suntem aici! Trei sute de glasuri strigară „Warwick!” din toţi rărunchii, acoperind zgomotul a o sută de arcași aliniindu-se în șiruri, cu tolbele lăsate pe șold. Trecu o clipă și apoi strada St Peter se umplu de sunetul săgeților lansate. Răspunsul veni neîntârziat: strigăte și urlete și panică în piaţă, acolo unde se afla regele. VP - 155 15. Toţi cei aflaţi în cortul regal încremeniră în clipa când auziră urlându-se numele „Warwick”. Sunetul dur era destul de aproape pentru a înspăimânta și sugruma orice discuţie. Regele tocmai revenise în cort, când se întoarse brusc spre direcţia urletului. Buckingham trase aer în piept ca să răcnească un ordin, dar nu se mai auzi nimic când săgețile ajunseră la grup, făcând găuri prin pânză și doborându-l pe majordomul regelui în genunchi, cu o săgeată în piept. Derry Brewer se aruncă la pământ. Buckingham văzu ceva lucind și-și ridică mâna, prea încet însă spre a se putea proteja. O săgeată lovi apărătoarea de umăr a unui cavaler în armură și ricoșă, înfigându-se în obrazul lui Buckingham. Acesta scoase un sunet grav, sfâșietor, ridicând mâna spre săgeată și o găsi împlântată în os, străpungându-l nu mult deasupra dinţilor. Sângele-i năvălea în gură, astfel că trebuia să scuipe în continuu. Incapabil să vorbească, Buckingham se clătină spre regele Henric, știind că supraviețuise doar pentru că săgeata își pierduse mare parte din forţă la primul impact. Tânărul rege stătea perfect nemișcat, cu chipul la fel de palid ca întotdeauna. Prin ochii săi plini de lacrimi, Buckingham văzu că și regele Henric fusese lovit. O săgeată trecuse direct prin articulaţia metalică dintre gâtul și umărul său. Săgeata era încă acolo, de cealaltă parte ițindu-se un vârf însângerat. Buckingham abia mai răsufla, fața umflându-i-se pe când scuipa încă o încărcătură de sânge întunecat și izbuti să se împleticească, așezându-se între rege și săgețile care sfârtecau cortul precum niște fulgere ţiuitoare. Buckingham își ridică fruntea, aproape incapabil să vadă, și așteptă. Contele Percy ridicase scutul său albastru și galben în direcţia atacului și se repezise și el să-l protejeze pe regele Henric. Contele strânse din buze la vederea sângelui lui Buckingham, apoi ţipă când Henric se împletici și căzu. Derry Brewer se repezi spre el, ţinându-se aplecat în tot acest timp, acoperind trupul regelui cu al său. — Doctorii! răcni Percy. Chirurgul regelui, Scruton, năvăli înăuntru, înfruntând curajos săgețile care tot mai găureau pânza groasă a prelatei. Și mai VP - 156 multe scuturi au fost ridicate deasupra regelui, formând o carapace în jurul său. — Lasă-mă să văd! mârâi Scruton spre Derry Brewer, acesta dând din cap și trăgându-se la o parte. Apărat de scuturi, spionul-șef al regelui se ghemui, gâfâind, și urmări cum Scruton examinează rana. Buckingham privea cu un sentiment de groază bolnavă. Gura- i rămăsese căscată, de parcă se topea de căldură, și fiecare mișcare-i provoca un hârșâit al osului. Işi simțea fața ca o gogoașă peste tot în jurul rănii, iar buzele umflate se umpleau de sângele ce dădea pe afară. Se străduia să nu intre în panică și să tragă de lucrul acela înfipt în el. Cu o răsucire sălbatică, își smulse unul dintre dinţii slăbiţi din față, apoi se chinui să scoată săgeata, neluând în seamă sângele care se scurgea în jos pe jiletcă, până când îl atinse un val de ameţeală. Incet, Buckingham se lăsă într-un genunchi și apoi se rostogoli pe spate. In vreme ce Scruton se ocupa de rege, doctorul Hatclyf apăru lângă duce fără să spună niciun cuvânt și deschise geanta sa de piele în căutarea instrumentelor. Hatclyf îndepărtă mâinile ducelui, reteză coada săgeții folosindu-se de o mică foarfecă și-i puse o mână pe frunte, pentru a-l ţine nemișcat, în vreme ce scoase săgeata cu un brici și clești de fier. Doctorul își termină treaba cu o smucitură bruscă, ceea ce-i scoase ducelui încă un dinte slăbit și crăpă cerul gurii lui Buckingham până jos spre gât. Buckingham începu să tușească, înecându-se. Se înclină și vomită pe pământ. Era prea mult sânge de scuipat, iar Hatclyf nu putu face altceva decât să apese un ghemotoc de pânză pe buzele sfâșiate ale ducelui, iar Buckingham leșină. Un singur om din cort fusese omorât pe loc, o lovitură uluitoare, reușită în pofida tuturor șanselor potrivnice. Toţi ceilalți priviră cu teamă când se auziră pași în fugă, îndreptându-se spre ei. În afara cortului, erau mulţi alţi răniţi. Cavalerii șchiopătau grăbindu-se să-l apere pe rege, având săgețile încă înfipte în armuri, ori zăceau grămadă, răsuflând tot mai greu. Ploaia de săgeți se oprise, fiind înlocuită de strigătele „Warwick”, răsunând din nou și auzindu-se tot mai tare. — La mine, oamenii lui Percy! Apăraţi-vă regele! urla contele Percy din toți rărunchii. VP - 157 Stegarii și cavalerii goneau din toate direcţiile, începând să se bulucească sus pe deal. Impasul de la baricade se spulberase în momentul în care Henric fusese lovit, nimeni neștiind încă dacă fusese o rană mortală sau nu. — Domnule Percy, cineva trebuie să trimită ordinele să se menţină poziţiile la poalele cetăţii! strigă dintr-odată Derry Brewer. Cu regele rănit, toţi oamenii noștri vor veni aici. York și Salisbury îi vor urmări. Te rog, milord! Dă ordinul! Contele Percy nu-l luă în seamă, de parcă Derry n-ar fi rostit niciun cuvânt. Șuierând un blestem, Derry o luă la fugă, căutându-l pe Somerset. În urma lui, cortul zdrenţuit se prăbuși cu un pocnet, când unul dintre stâlpii de susţinere cedă. Mari fâșii de pânză îi acopereau pe rege și pe medicul său, omul străduindu-se să taie coada săgeții și s-o scoată fără a sfâșia venele fine aflate atât de aproape de gâtul regelui. Mâinile chirurgului fiind mânjite de sângele regal, degetele îi alunecară când încercă să apuce săgeata tăiată. Henric tot încerca să-și atingă rana și Scruton îl înhăţă pe unul dintre șambelani, poruncindu-i să-l imobilizeze. Omul rămase înmărmurit când dădu cu ochii de stăpânul său căzut, iar Scruton trebui să-l zgălţăie bine ca să-l scoată din stupoare, astfel încât acesta să facă ce trebuie și să-l lase pe chirurg să-și vadă de treaba lui. In jurul lor, cavalerii tăiau sau înlăturau fâșiile grele de pânză, scoțându-l pe rege la iveală. Soldaţii lui Warwick goneau pe strada St Peter cu săbiile și scuturile ridicate, răcnind cu o veselie sălbatică din pricina haosului pe care-l provocaseră. Gărzile regelui veniră să-i întâmpine, formând o linie de scuturi pentru a face faţă primului impact. Tot mai mulţi oameni se revărsau spre acel loc și cele două tabere se ciocniră. Derry Brewer se pomeni luptând împotriva puhoiului omenesc pe când cobora dealul în goană, strigându-le oamenilor să menţină poziția. Dumnezeu știa, viaţa regelui era în pericol, însă dacă-și abandonau baricadele, ziua se va termina cu o înfrângere. Pe măsură ce se îndepărta de piaţă, Derry începea să deslușească o trupă de soldaţi croindu-și drum pe deal cu repeziciune. La poalele orașului se auzi un muget mare când York și Salisbury nu găsiră pe nimeni la baricade. Forţele regelui se retrăgeau din calea lor, lăsând baricadele să cadă. VP - 158 Derry Brewer se opri împietrit în stradă, un obstacol în calea celor care încercau să treacă. Se rezemă de o clădire și fu lăsat în pace. Nimeni nu mai gândea limpede când monarhul era în pericol. Soldaţii loiali, aproape scoși din minţi de furie, erau hotărâți să respingă pe oricine ar amenința persoana regelui. Derry înghiţi în sec, cu gura uscată. Știa că va fi de puţin ajutor în marșul spre nord. Un șef al spionilor regelui opera în secret, dezvăluind trădătorii ori tăind gâtlejuri prin beznă. In acea dimineață senină, pe străzile largi nu era decât încă un oarecare, fără armură care să-l apere. Derry observă că oamenii lui York treceau deja de baricadă, înlăturând cu sârg mărăcinii și scândurile. Unii dintre cei care fugeau de la baricade priveau în urma lor, conștienți de pericol. Aleseră să continue fuga spre coama dealului, poate în speranţa de a se reuni acolo pentru relua lupta. Derry clătină scârbit din cap. De departe, York avea o armată mai mare, de două ori mai mulţi oameni decât cei care luptau în jurul regelui Henric. Urmarea nu putea fi decât una singură, mai ales că regele era rănit. Mai mult ca sigur, Dumnezeu clipise atunci când acel arcaș își trimisese săgeata, pentru că făcuse un asemenea prăpăd. Derry se strădui să-și domolească respiraţia, simțind cum îi bate inima nebunește și cum îi tremură mâinile. Putea ieși din oraș, era aproape convins. Se gândise la o cale de scăpare atunci când intraseră în oraș prima oară, după cum îi era obiceiul în astfel de cazuri. Abația se ridica deasupra orașului St Albans și Derry știa că ar fi putut fugi într-acolo. Nu i-ar fi fost prea greu să găsească vreo rasă călugărească, să și-o pună, fie pentru a se ascunde printre fraţii din dormitoare, fie pentru a apuca o cale afară din oraș, pe la vest, înainte ca York și Salisbury să ajungă în piaţă. Dacă ar face asta, Derry știa că va trăi să ducă vestea reginei. Işi spuse că cineva trebuia să iasă de aici. Cineva trebuia să supravieţuiască acestui dezastru încă în desfășurare și s-ar putea foarte bine ca tocmai el să fie acela. Văzu o străduță care tăia drumul principal, continuând pe deal în jos. Ar putea s-o traverseze prin valul de oameni și să-și piardă pur și simplu urma. O mai făcuse el și altă dată. York nu l- ar fi lăsat în viaţă, de asta era la fel de sigur ca de apusul soarelui. Derry putea vedea primele rânduri de ostași ai lui York, care urcau dealul, spre locul unde se afla el. Drumul se eliberase VP - 159 între cele două oștiri, întreaga piaţă fiind plină până la refuz de oamenii regelui. York și Salisbury veneau însetaţi de sânge, iar Derry stătea singur între ei. — Fugi, pur și simplu! mormăi ca pentru sine. Fugi, ticălos fără minte! Poate că regele Henric murise deja. Derry auzea zăngănitul armelor în piață și tropăitul pașilor în marș pe piatră, apropiindu- se tot mai mult, până când întregul oraș parcă se cutremura sub el. Clanurile Neville și Percy erau lăsate din lesă să se poată măcelări unii pe alţii, ziua în amiaza mare, iar Derry știa că nu avea de ales. Era omul regelui. Totul se rezuma la asta și la nimic altceva. Cu pași târșâiţi, se trezi întorcându-se pe drumul pe care venise. e York observase șirul de soldaţi în tunici roșii, grăbindu-se să urce dealul spre strada St Peter. De pe Key Field nu putea vedea piaţa, deși i se păruse că aude numele lui Warwick strigat înainte de a fi fost luat și dus de vânt. Soarele era acum la amiază, deasupra capului, când oamenii de la baricade începură să strige în semn de victorie, azvârlind în lături porțiuni mari, tot mai repede, pe măsură ce trupele regelui le abandona. York nu înţelegea motivul real al acestei bruște absenţe a apărării, dar profită din plin, mobilizându-și soldaţii. Oamenii săi se năpustiră asupra obstacolului alcătuit din scânduri și mărăcini, făcându-și loc fără a întâmpina rezistență. Forțele lui York se mișcau mai repede decât cele ale lui Salisbury, așa că ajunse primul pe străzile orașului, strunindu-și armăsarul și privind spre valul de oameni care fugeau din calea lui. Încă o dată, York auzi strigându-se „Warwick” în apropierea pieţei și nu-i mai rămase de făcut nimic altceva decât să le indice direcţia comandanților săi, iar aceștia le ordonară ostașilor să pornească în urmărire. Dumnezeu trebuie că binecuvântase acel moment, iar York era hotărât să nu irosească șansa. Îl văzu pe fiul său trecând cu calul prin spărtură și-l chemă pe băiat lângă el. În dreapta sa, oamenii lui Salisbury năvăliră în grabă, făcându-i pe cei ai lui York să fluiere și să-i huiduie pentru că veniseră la luptă cu întârziere. York nu-l zărea nicăieri pe Salisbury, însă contele-și va croi el drum spre rege. Își îmboldi calul la galop, pe deal în sus, spre bătălie, răsucind umărul drept VP - 160 și strângând cu fermitate scutul. Își lăsă viziera jos și se uită spre lume printr-o fantă îngustă. Cavalerii săi stegari călăreau alături, de-o parte și de alta. Oamenii lui strigară „York!” în timp ce urcau, gata să se răzbune pe mizerabilii care abandonaseră baricadele. Pe măsură ce se apropiau de strada St Peter, York vedea în jurul lui numai haos. Se duceau lupte la o margine a pieţei. De unde se afla, constată că soldaţii regelui băteau în retragere, fără ca nimeni să fie la comanda lor. Își aduse calul până în prima linie. Nu de puţine ori văzu oameni din trupele regelui aruncându-le priviri fioroase, după care le întorceau spatele, grăbindu-se să se îndepărteze. Situaţia deveni limpede în momentul în care zări înaintea sa trei soldaţi înarmați cu topoare. — Pentru Dumnezeu, plecaţi din calea mea și păziţi-l pe rege! le strigă York. Zâmbi nesigur și surprins când și ei se întoarseră și o luară la sănătoasa spre iureșul din faţă. York se minună de haosul din jur. Comandanții lui dăduseră ordine stricte, iar oamenii lui o luaseră pe drumuri lăturalnice, astfel încât acum înconjurau deja piaţa triunghiulară. În cale dăduseră peste oamenii lui Salisbury, care făceau același lucru, răcnind numele stăpânilor lor, să nu se atace unii pe alţii din greșeală. La marginea pieței, York constată că ultimii bărbaţi destoinici din garda regelui rămăseseră în apărare. Îngrijorat pentru fiul său, mulțumi Domnului că printre ei nu se aflau și arcași, una din întâmplările norocoase din această zi de pomină. Privi cu precauţie zidul de scuturi, însă oamenii lui îl atacau fără ezitare, comandanții săi ţinând sub control asaltul. York îi auzi strigând ca să-i facă loc, iar el și Eduard înaintară la pas cu armăsarii lor, indiferenți la strigătele de agonie ale răniților din ambele tabere. In zidul de scuturi se făcu o breșă. York văzu atunci săgeți căzând cu boltă asupra mulţimii. Descălecă repede, pentru a nu deveni o ţintă prea evidentă. Eduard de Hotare și cavalerii săi stegari descălecară și ei, lăsându-și caii să fie înghiţiţi în vâltoarea oamenilor în luptă. Fiul lui York privea uluit în jurul său, ținând spada întinsă înaintea lui. Era ca și cum ar fi pășit printr-un vis. Din când în când, soldaţii încercau să ajungă la micul grup al lui York, dar erau măturaţi de alţii purtând culorile lui, doborâţi de grupuri care VP - 161 suduiau și-i copleșeau prin numărul lor. Pășiră neatinși în spaţiul liber, pe drumul pietruit, până când, spre uluirea sa, ajunse la movila de prelată sfâșiată și la regele însuși, întins la pământ. York îl privi, înțelegând în cele din urmă confuzia și panica disperată a oamenilor regelui. Îl reperă pe Salisbury la dreapta sa, încă în șa, luptând din greu cu trupele lui Percy. Şi el avansa pe drumul său, spre același loc, pe cât putea de bine. Și mai multe săgeți zbârnâiră pe deasupra capetelor, una dintre ele lovind pavajul, nu departe de locul unde era îngrijit regele. Eduard se feri la timp. York nu putea decât să admire curajul doctorului, care, calm, înfășura bandaje în jurul gâtului regelui în vreme ce Henric încerca fără vlagă să riposteze. Henric ridică privirea când umbra lui York căzu pe faţa lui. Făcu ochii mari, apoi se feri de atingerea chirurgului. Scruton înjură încet, văzând că bandajele se înroșeau din nou, fără a-și da seama de prezenţa ducelui sau a oricui altcuiva, singura lui preocupare fiind a salva viața regelui. Henric căzu într-un leșin. York rămase câteva clipe nemișcat, cu sabia trasă și ținută inutil în mână. Peste tot în jur, lupta dintre soldaţii în culorile lui Percy și cei ai lui Salisbury, între care erau amestecate în viespar și tunicile roșii ale lui Warwick, se intensificase. York luă o decizie, întorcându-se spre cavalerii săi stegari. Indiferent ce-și dorise sau așteptase de la această zi, nu se potrivea cu realitatea. — Duceţi-l pe rege la abație, în sanctuar! Păziţi-l bine pe pământul sfinţit, cu prețul vieţii voastre și cu onoarea voastră! Eduard? Te duci cu ei! York însuși se întinse și-l atinse pe Scruton pe umăr, întrerupându-l din treabă. — Dă-te de lângă rege, domnule! Îl vei însoţi la abație, dar trebuie dus de aici. Scruton ridică privirea pentru prima dată și încremeni de frică la vederea lui York în armură completă, așezat înaintea lui. Chirurgul știuse că ziua se va termina rău pentru trupele regelui, însă văzându-l pe cel răspunzător de toate acestea, stând cu sabia scoasă lângă el, dădu într-o bâlbâială jalnică. — Nu trebuie... nu poate... domnule, nu poate fi mișcat. — Nu. Trebuie să fie. Dă-te la o parte și lasă-i pe oamenii mei să-l ducă în siguranță! Nu permit să fiu refuzat, domnule! N-am să las să-mi văd regele călcat în picioare de oameni fugind ca apucaţii pe aceste străzi. VP - 162 Scruton se ridică, ștergându-și mâinile însângerate de șorţul său, apoi își adună instrumentele și fâșiile de pânză, punându-le înapoi în geantă. Unul dintre cavalerii lui York îl luă pe Henric strâns pe după subsuori, iar altul îl apucă de picioare, purtându-l departe de haosul și strigătele din jur. Regele gemu, prea vlăguit ca să se poată împotrivi. York chemă încă doi dintre comandanții săi și vreo zece soldați vânjoși ca să asigure transportarea regelui, dând ordin să fie omorât oricine le stătea în cale, indiferent de culoare sau de loialităţi. Se asigură că ordinele sale vor avea întâietate. Dar cel mai important, fiul său va fi la adăpost. Chirurgul regelui își veni în fire și se duse după ceilalți când micul grup îl luă pe Henric de pe câmpul de luptă, îndreptându-se spre abație. York urmări cum fiul său se îndepărtează de tumultul încleștărilor. Salisbury ori descălecase, ori calul îi fusese omorât sub el. Contele își croise drum spre ce mai rămăsese din cortul regelui și gâfâia din greu, roșu la față și transpirat. Sir John Neville îi păzea spatele tatălui său, privind crâncen spre oricine ar fi încercat să-l ia pe Salisbury prin surprindere. — Unde-i regele? strigă Salisbury. York se răsuci spre el, ridicându-și viziera ca să-i răspundă. — Am pus să fie dus la abație. Era rănit foarte tare, însă acum e în mâna mea, în viaţă. Conștientizarea victoriei lor îl făcu să se umfle în pene. — Am să pun cornii să sune și am să proclam un armistițiu. Acum nu mai avem pentru ce lupta. — Nu! se răsti Salisbury. N-ai să faci așa ceva. Eu mai am niște lucruri de rezolvat înainte de a termina povestea. De dragul prieteniei noastre, fă-mi o promisiune. Nu suna din corn, Richard! Percy și Egremont trăiesc. Treaba mea încă nu s-a încheiat. York își miji ochii în faţa agresivităţii tatălui și fiului. — Bătălia s-a terminat! spuse York apăsat. Nu m-ai auzit când am spus că-l avem pe rege? Cum capul familiei Neville nu răspunse, York arătă spre pieptul său. — Ai jurat să mă urmezi, Salisbury! Bătrânul se încruntă. Fiul său, John, încercă să vorbească, însă York îi aruncă o privire îngheţată. — Tacă-ţi gura, băiete! VP - 163 Furios, Sir John Neville privi într-o parte. — Jurământul meu rămâne valabil, spuse Salisbury înţepat, iritat de umilirea fiului său, la fel și de reamintirea datoriei sale de onoare. Lasă-mă o oră. Asta-i tot. Dacă nu-i pot aduce la supunere pe câinii ăștia, atunci am să sun din trâmbiţe chiar eu. Îmi dau cuvântul. — O oră, atunci. Am să le spun heralzilor mei, zise York, preferând să nu insiste mai mult. Salisbury evaluă dintr-o privire stadiul luptelor din jurul pieţei, iar York continuă neclintit să-l privească, văzând dintr-odată lucrurile într-o altă lumină. Nici soarta Casei York și nici soarta regelui nu făcuseră niciodată obiectul preocupărilor lui Salisbury. York se gândea la cea a oamenilor săi, care așteptau peste tot în jur comanda sa. — Croiţi o cale spre abație! le spuse el. Să dea Domnul ca Henric să mai fie încă în viaţă, ca să pot vorbi cu regele meu! 16. În vreme ce York părăsea piaţa, Salisbury preluă comanda, răcnind ordine să fie atacați soldaţii lui Percy. Atât contele Percy, cât și lordul Egremont fuseseră nevoiţi să coboare și mai mult pe strada St Peter printr-o acţiune în viteză, departe de dezastrul din piață. Salisbury apucă să vadă steagul lui Somerset aproape de același grup, înainte ca omul care-l ţinea să fie ucis și să dispară pe undeva, pe jos. Soldaţi în tunici roșii îi înghesuiau cu cruzime și Salisbury observă cu sânge rece inutilitatea culorilor pe care le purtau, când toate celelalte steaguri fuseseră rupte sau călcate în picioare. ÎI strânse de umăr pe fiul său, John. — Ține-te aproape de mine! zise el oftând. Aflaţi în formaţie, soldaţii lui Neville înaintară după ei. Cu fiecare pas, Salisbury își putea simţi povara anilor, însă slăbiciunea cărnii era ţinută la distanţă de șansa de a-și încheia disputa o dată pentru totdeauna. York și regele fuseseră scoși din centru. Atunci bătălia se dădea între Neville și Percy, trupele lui Neville fiind de două, trei ori mai numeroase decât cele ale dușmanilor săi. VP - 164 Salisbury și fiul său mărșăluiau pe strada St Peter după ei, tocmai la timp ca să-l vadă pe Somerset și gărzile acestuia croindu-și drum cu forța într-o cârciumă. La vreo sută de metri mai încolo, Warwick ţinea la înghesuială trupele lui Percy, nedându-le niciun răgaz să răsufle, nici să plănuiască ceva. Cu toate astea, Somerset se prinsese singur în capcană, iar Salisbury întrevăzu o șansă de a și-l face pe York îndatorat. Se opri din goana sa, adunându-și oamenii în jurul ușii sparte a hanului și trimițând mai mulţi în spatele clădirii, ca să nu mai fie nicio cale de scăpare. Înăuntru era beznă și liniște și nimeni nu se grăbea să se avânte spre săbiile și topoarele celor care-i așteptau. — O pungă cu aur oricărui cavaler, rangul de cavaler oricărui om de rând! anunţă Salisbury. Oricine-l doboară pe Somerset își va putea alege recompensa dorită! Era suficient cât să-i momească pe cei nehotărâţi, care se repeziră spre ușă, patru dintre ei pătrunzând înăuntru. Salisbury așteptă până când se auziră mormăieli, urmate de zăngănitul de metal pe armuri. Mai mulţi dintre oamenii săi intrară și bufniturile și urletele de durere se auziră și mai tare, pe când Salisbury își mușca iritat buzele. Voia să meargă mai departe, să-i vadă pe oamenii lui Percy doborâți. — Repede, acum! Și mai mulți dintre voi! se răsti el. În timp ce vorbea, o siluetă se arătă la ușă și pe stradă se pogori tăcerea. Armura lui Somerset era roșie de sângele care se prelingea de pe toate suprafețele unse, astfel că șiroia tot pe când stătea acolo în prag. Răsufla cu greutate, însă când îl văzu pe Salisbury își ridică toporul greu cu ambele mâini, ochii scăpărându-i. Nu era nici urmă de cei intraţi să-l atace, nici de gărzile sale. Somerset era singur. — Neville! strigă el, făcând un pas la lumină. Părea să nu-i pese defel de oamenii înarmaţi, aflaţi peste tot. — Neville, trădătorule! mugi el. Unul dintre cavalerii lui Salisbury se repezi înainte și Somerset se răsuci să-i facă faţă, înfigându-și toporul în gâtul omului cu o forță înspăimântătoare, înainte ca acesta să apuce să lovească. — Vino la mine, Neville! urlă Somerset cu un glas răgușit. Vino, trădătorule! VP - 165 Era ceva înspăimântător la ducele însângerat, așa cum stătea acolo și le făcea semn tuturor. Oștenii rămăseseră muţi de uimire. Salisbury se pregăti de apărare când Somerset se aventură mai departe pe stradă. Incă un yeoman vajnic făcu doi pași repezi și lovi cu sabia în coastele lui Somerset, îndoind puternic platoșa armurii și făcându-l să icnească. Lovitura de răspuns înfipse toporul în sus, în coastele omului, tăindu-i cămașa de zale în așa fel încât zeci de verigi se împrăștiară pe pietrele pavajului cu un sunet ca de monede împrăștiate pe jos. Yeomanul se prăbuși cu faţa jos, iar Somerset ridică din nou toporul, făcând un efort imens. Luându-și avânt ca să-i dea omului lovitura de graţie, atinse firma cârciumii. Salisbury îl văzu pe Somerset privind în sus, pe când smulgea toporul dintre oase. Numele cârciumii era „Castelul”, și o imagine rudimentară a unei cetățui, pictată cu gri pe negru. Somerset păli la vederea ei și închise o clipă ochii, forţa și furia sa dispărând cu totul și lăsându-l vlăguit. Salisbury făcu un semn și doi cavaleri se repeziră înainte, lovind cu spadele legăturile de la genunchi ale armurii lui Somerset. Acesta ţipă și căzu la pământ. Urletul de durere fu întrerupt când un al treilea om îl izbi cu toporul în gât, trecând prin metal și carnea de dedesubt. O clipă, nimeni nu mai mișcă, jumătate dintre oamenii de acolo așteptându-se să-l vadă pe Somerset ridicându-se din nou. ÎI văzuseră pe ducele regelui omorât și un sentiment de groază îi cuprinse pe toţi. Nu puţini își făcură cruce, privind spre Salisbury pentru a-i vedea reacția. — Asta-i pentru York! zise Salisbury. Acum căutaţi-l pe Percy! Abia apoi am terminat! Lăsând hoitul în urmă, Salisbury și fiul său, John, o luară de-a lungul străzii St Peter pentru a i se alătura lui Warwick. Omenii lui Salisbury îl urmară în tăcere, fiecare privind în jos spre cadavrul însângerat al consilierului regelui. Trupele tot mai împuţinate ale lui Warwick îl hărţuiseră pe dușman, scoţându-l afară din piață pas cu pas, luptându-se cu cei mai hotărâți dintre soldații contelui Percy, în timp ce aceștia îl duceau de acolo pe nobilul lor stăpân. Nu exista niciun preget sau răgaz oferit niciuneia dintre tabere, însă numărul oștenilor lui Warwick era mai mic și numai îngustimea străzii i-a salvat de VP - 166 la a fi flancaţi și copleșiți. La vremea când tatăl său ajunsese la el, Warwick îi înghesuise pe contele Percy și pe baronul Egremont, aducându-i cu spatele lipit de un alt han, Cheile Crucii. Un drum lăturalnic se întindea dincolo de el, iar oamenii lui Warwick se luptau să ajungă la Percy înainte ca ciocnirea să ia amploare și să-i ofere șansa de a scăpa. La zgomotul de pași în marș, Warwick se uită înapoi cu teamă, apoi răsuflă ușurat când văzu vulturii, crucile și careurile roșii de pe scuturile cavalerilor tatălui său. Îl întrevăzu și pe fratele său, John, iar mai tânărul Neville îi făcu un semn cu capul, un moment de satisfacție personală prin haosul acelei zile. Se confruntau cu oamenii care-l atacaseră pe John și nuntașii săi, iar Warwick lăsă capul jos, recunoscând dreptatea fratele său. Salisbury adusese de-a lungul străzii două, trei sute dintre oamenii săi cei mai buni, lăsând restul să se descurce cum știau ei mai bine. Cornii răsunau în depărtare, însă Salisbury nu le luă în seamă, strigând noi ordine în timp ce se alăturau tunicilor roșii ale lui Warwick și își croi drum printre ele ca să ajungă la dușman. Confruntându-se cu un nou val de soldaţi, Henry Percy, conte de Northumberland, era istovit. Fusese nevoit să se retragă de-a lungul drumului principal, atacat iar și iar. Coiful îi fusese zburat de pe cap, iar pletele lui albe atârnau precum cozile de șobolan, ude de transpiraţie. Cu faţa cenușie, arăta de parcă abia mai putea ridica spada ţinută cu ambele mâini. El și fiul său, Thomas, se aflau în cel de-al doilea rând al trupelor sale, înveșmântaţi frumos în albastru și galben. Capul Casei Percy ar fi căzut cu mult înainte dacă n-ar fi fost un bărbat mic de statură și vânjos, în cămașă de zale, care folosea un pumnal ca pe un vârf de ac. Trunning nu permitea nimănui să se apropie de stăpânul său fără să-l atace și să-l străpungă prin fanta vizierei, sau printr-o încheietură cu o precizie uimitoare. Era deja responsabil pentru șase cadavre ce zăceau pe caldarâm, iar Warwick și-ar fi dat și dinţii din gură pentru un singur arcaș dintre cei lăsaţi în urmă în iureșul goanei spre piaţă. Pe când forțele lui Percy se retraseră și mai mult, drumul lăturalnic li se deschise în flancul stâng. Warwick îl auzi pe contele Percy anunţțându-și soldaţii că se luptau cu cei care-l omorâseră pe rege. Se albi la față auzind asta. Cuvintele VP - 167 bătrânului dădură noi puteri celor din jurul lui, așa că-i împinseră înapoi și câștigară câţiva metri. Sângele curse din nou din cavalerii înzăuaţi și se împrăștie pe strada rece. Warwick nu putea face altceva decât să urmărească cum oamenii tatălui său loveau cu suliţele dincolo de scuturi, tăind și străpungând până când vârfurile erau retrase roșii de sânge, apoi erau împinse din nou. Il zări pe contele Percy certându-se cu Egremont, vârstnicul îmbrâncindu-și fiul și arătând spre drumul liber. Egremont era roșu la faţă, nedorind să plece, dar tatăl său îl îmbrăţișă și-l împinse apoi. Sosi și Salisbury, găâfâind din greu când ajunse lângă fiul său. — Regele Henric e doar rănit, deși s-ar putea să fi murit de acum, zise el. Te-ai descurcat de minune! Datorită acţiunilor tale s-a ajuns la victorie. A fost doar meritul tău! — Unde-i York? întrebă Warwick, fără a-și dezlipi nicio clipă privirile de la Percy și Egremont. Cei doi păreau că ignoră bătălia din jurul lor, Percy arătând din nou spre strada liberă. Câţiva din garda contelui plecară capul când li se dădu ordinul de a-l însoţi pe fiul lui Percy. Cel mai dur dintre ei îl luă pe Thomas, lord Egremont, de mâini și-l duse de-a-ndărătelea, în ciuda încercărilor acestuia de a scăpa din strânsoare și de a-l îndupleca pe tatăl său. Bătrânul îi întoarse spatele, revenind la confruntarea cu oamenii lui Neville. Warwick blestemă încet în barbă. Poate că-și imaginase doar, însă contele Percy părea să-i fi surprins privirea și ridicase fruntea, având o expresie de mândrie amară. — York s-a dus la abație, fără îndoială ca să-l bocească sau să se roage pentru rege, zise Salisbury. Nu contează. Treaba noastră este aici. Inspiră adânc, umplându-și plămânii pentru a răcni niște ordine: — Doborâţi-i! Strigaţi „Salisbury”! Strigaţi „Warwick”! „ Neville”! Și omorâţi-i pe toţi! Lupta se intensifică, ajutată și de plecarea soldaţilor lui Percy odată cu Egremont. Warwick văzu omuleţul cu pumnalul ca un ac ţâșnind printre doi cavaleri, găsind cu precizie locul prin care să se strecoare. Maestrul spadasin al lui Percy trecea ca o umbră printre bărbaţii care se luptau, fentând în stânga și trecând de un al doilea rând când un soldat se întoarse în direcţia greșită. În numai o clipită, trecu printre oameni VP - 168 ajungând înaintea lor. Trunning se lansă spre Salisbury, dar atât Warwick, cât și John Neville sesizaseră primejdia. Îi întâmpinară lovitura cu spadele întinse, iar Trunning fu străpuns. Dar chiar și atunci, își rânji spre ei dinţii însângeraţi, întinzându-se ca să-și înfigă pumnalul îngust în articulaţia de la umăr a armurii lui John Neville. John urlă de durere, în timp ce omul răsucea pumnalul râzând și un șuvoi de sânge curse peste metalul șlefuit. Warwick își retrase spada smucind și-i tăie gâtul lui Trunning, lăsându-l să se prăbușească. Salisbury răcni triumfător când îl văzu pe contele Percy căzând într-un zăngănit de armură. Unul dintre oamenii din garda bătrânului îi apăra trupul prăbușit, folosind spada și scutul cu o mare îndemânare pentru a-i ţine la distanţă pe soldaţii lui Neville. Cavalerul fără nume se mișca bine, vigoarea sa părând nesfârșită. Totuși, nu putea face niciun pas de lângă stăpânul său. Ori de câte ori se răsucea, un soldat își găsea sfârșitul năprasnic, totul până când un voinic îi zdrobi genunchiul cu o lovitură amplă de topor, astfel încât și acesta înmulţi rândurile celor ce aveau să fie călcațţi în picioare. Trupele lui Percy fură separate de bătrân, astfel că Warwick și Salisbury ajunseră la el. Contele Percy încă mai trăia, dar buzele sale erau deja vineţii. Cu o ultimă sforțare, bătrânul dădu să se ridice, sprijinindu-se de coatele sale înţepenite. — John! Vino aici! porunci Salisbury. Braţul fiului său atârna fără vlagă, având mușchiul secţionat. Smulsese pumnalul lui Trunning cu mâna stângă. Era alb la faţă de durere, însă ochii-i erau crânceni când ajunse înaintea dușmanului său. — Moartea mea nu te face mai puţin trădător! zise contele Percy, răsuflând cu greu. Cuvintele și căutătura bătrânului îi erau adresate lui Salisbury. John Neville clătină din cap. Cu pumnalul încă plin de propriul său sânge, întinse mâna și străpunse carnea de sub bărbia bătrânului. Contele Percy se crispă, scoțând un șuierat de agonie. Capul îi fu ridicat de lamă, pe când i se afunda în gât. Un șuvoi învolburat de sânge apăru când John trase pumnalul afară și-i tăie gâtul. Cei trei Neville priviră cum contele căzu într-o rână, cu ochii stingându-i-se în timp ce gura mimă un cuvânt nerostit. — Unde-i Egremont? îi întrebă Salisbury pe fiii săi. VP - 169 Warwick arătă spre drumul liber, se vedea un grup de cavaleri îndepărtându-se repede. Cornii răsunară din nou în depărtare. La auzul lor, Salisbury încleștă fălcile. Îi dăduse cuvântul lui York și, după toată lupta aprigă, simțea cum istovirea îl copleșește. Salisbury se întoarse spre fiul său, John, și-și lăsă mâna pe umărul lui. — Aceasta-i victoria noastră, John. Egremont nu poate fugi atât de departe încât să nu-l ajungem din urmă. Gata! Ziua de azi s-a încheiat! — Lasă-mă să iau o sută de oameni și să mă duc după el! răspunse John Neville. Pentru o clipă, crezu că tatăl său i-ar putea îngădui asta, însă capul contelui se lăsa în jos de oboseală, nu din lipsa voinţei. — Nu! Ascultă-mă! Vei avea din nou ocazia. Contele trase adânc aer în piept, cu privirea încă aţintită asupra leșului celui mai vechi dușman al său. — Ajunge! strigă Salisbury. În stânga sa, încleștarea era în toi, însă în depărtare cornul lui York suna pentru a treia oară. Ora lui trecuse și avusese parte de răzbunare. — Sunati și voi din corn! Ajunge, am zis! Lăsaţi spadele! Acum nimeni nu mai trebuie să moară. Dacă vreţi să trăiţi, lăsaţi-vă săbiile deoparte! Gâfâind, oameni însângerați îl auziră și cedară cu speranţa că totul se va opri, că s-ar putea să treacă și de ziua asta. Pe cât de departe se auzise glasul lui Salisbury, soldaţii lăsară armele jos și se retraseră pe măsură ce comandanții lui Neville îi repetară ordinele și mai mulţi corni răsunară prin oraș, până când larma și strigătele de pace puteau fi auzite pe fiecare stradă și în fiecare casă. e Richard de York păşi peste lespezile late spre porțile exterioare, masive, ale abației. În urma sa, se auzeau zgomotele încăierării și strigătele a mii de oameni străduindu-se să se omoare unul pe celălalt, pe străduțele înguste unde abia dacă aveau loc să rotească sabia. Se uită îndărăt când un vuiet răsună dintr-un motiv necunoscut. Vorbele lui Salisbury îl tulburau, punând lunile precedente într-o lumină nouă. Scopul lui York fusese întotdeauna acela de a-i înlătura pe clevetitori de lângă regele Henric, înainte ca aceștia să distrugă Casa regală. VP - 170 Își dădu seama că intenţia lui Salisbury fusese aceea de a-l distruge pe Percy, în pofida oricăror alte consideraţii. Se părea că drumul lor fusese același, amândoi ajungând la St Albans. York clătină din cap, încercând să alunge îngrijorarea și nehotărârea. Era obosit și flămând, însă regele Henric zăcea în abația care se înălța atât de mândră înaintea sa. Nu știa nici măcar dacă mai trăia încă. Oamenii trimiși de el să-l ducă pe regele Henric în siguranţă rămăseseră lângă porţile abației, preferând acel loc liniștit oricărui gând de a se reîntoarce la primejdii. Eduard de Hotare stătea stânjenit împreună cu ei, rangul său și tinereţea constituind o opreliște prea mare pentru a putea fi depășită. Oamenii luară poziţie de drepţi când York se apropie târșâindu- și picioarele, soldaţi învineţiţi și loviți, care deja luptaseră în acea zi, dar încă părând rușinaţi de faptul că fuseseră găsiţi atât de departe de bătălie. York nici nu le acordă vreo atenție, preocupat fiind de ce anume va găsi între zidurile masive din piatră. Abatele nu se vedea pe nicăieri, însă abația sa era, fără nicio îndoială, un pământ sacru. York se înfioră pe sub armură când oamenii săi deschiseră poarta cea mare și trecu pragul. Fiul său făcu atunci un pas spre el, având o expresie încrezătoare. York clătină din cap. Nu știa ce va găsi în abație, nici ce va face. — Nu, Eduard, stai aici! York trecu de intrare și așteptă în timp ce porţile fură închise în urma sa. Ridică privirea. O mare văpaie de culoare i se înfăţișă ochilor din toate părțile, solicitându-i atenţia prin fiecare coloană pictată și perete. O imagine uriașă a lui Cristos pe cruce îi atrase privirea, împodobită în nuanţe de roșu, albastru și auriu, atât de strălucitoare de parcă ar fi fost pictată cu câteva zile înainte. Alte scene din Biblie se amestecau pentru a crea o vastă armonie de nuanțe vii, întinzându-se departe. Era copleșitor și York deveni conștient că stătea în armura sa mohorâătă, privind de-a lungul naosului, spre catapeteasma de piatră. In faţa ei, era altarul, unde zăcea regele ca o păpușă dezarticulată. Impreună cu Henric mai erau doar doi oameni, siluete îndepărtate, care-și întoarseră feţele albe spre cel intrat ca un lup în ţarcul oilor. York se opri chiar puţin după prag, rezemându-și scutul de o coloană din piatră care urca spre tavanul incredibil de înalt. Cu VP - 171 mâinile cuprinse de dureri, își desprinse spada și teaca, punând arma lângă scut și îndreptându-și spatele. Capul Casei de Lancaster zăcea neajutorat înaintea sa, un văr descendent al aceluiași rege războinic al Angliei, cu tronul obţinut la un fiu distanţă. York își ridică fruntea, refuzând să se lase intimidat de frescele cu cei blestemaţi, căzând în iadul înspăimântător. Armura-i scârţâi, iar pașii-i răsunară zgomotos pe când străbătea toată lungimea bisericii, urmând linia lungă a crucii latine. Parcurse o sută de metri ca să ajungă la regele Angliei. Henric trăia. Stătea cu spatele sprijinit de altar, pe podeaua rece, cu un genunchi îndoit. Regele-l privea cum se apropie, faţa tânărului fiind atât de albă și lipsită de sânge, încât pielea lui arăta precum o pânză fină de in. Gulerul armurii lui Henric și apărătorile de umăr fuseseră scoase, astfel că bandajele se puteau vedea înfășurate în jurul gâtului și sub una din subsuori. Chirurgul, Scruton, se dădu la o parte când York se apropie, plecându-și capul și împreunându-și mâinile în rugăciune. Pe partea scurtă a altarului se odihnea ducele de Buckingham, suficient de aproape de Henric ca să-l atingă. Ducele răsufla cu icnete scurte și grele, având asemenea dureri groaznice încât nu putea face nimic altceva decât să îndure. Se întoarse ca să-l privească venind și York simţi cum îl trec fiorii la vederea gurii lui sparte și supurând. Ochii injectaţi și aprinși ai lui Buckingham erau încă înlăcrimaţi, iar York nu-și putea da seama dacă din cauza rănii ori pentru că pierduse bătălia. Se opri, scrutându-i pe cei doi bărbaţi dinaintea sa. Deși își lăsase spada în urmă, încă mai avea pumnalul la șoldul drept. Ştia că dacă ar fi luat hotărârea de a lovi, niciunul dintre cei trei nu l-ar fi putut opri. Privi o clipă în sus, atenţia fiindu-i atrasă de un fâlfâit. Văzu păsărele zburând prin spaţiul vast, deschis, de deasupra, cea mai apropiată reprezentare a bolţii paradisului pe pământ. Işi făcu cruce, reamintindu-și că se afla pe pământ sacru. Simţea prezența lui Dumnezeu în acea eternitate îngheţată din jur, ca o apăsare subtilă care-l făcu să-și plece din nou capul. York se lăsă într-un genunchi în faţa regelui. — Maiestatea Voastră, mă îndurerează să vă văd rănit, spuse. Vă cer iertare pentru tot ce-am făcut, milostenia voastră. VP - 172 Henric se strădui să se așeze mai drept, împingându-se cu mâinile lipite de piatra albă ca să stea mai sus. Ochii lui păreau să rătăcească fără ţintă, întorcându-și capul puţin în spate și în faţă pentru a-l privi pe omul care adusese un astfel de prăpăd. — Și dacă nu-ţi dau ceea ce-mi ceri? șopti el. York închise ochii o clipă. Când îi deschise din nou, avea o expresie aspră și dură. — Atunci trebuie să vă oblig. lertarea dumneavoastră totală pentru tot ce s-a întâmplat azi. Pentru mine și pentru toţi cei alături de mine. Am fost făcut trădător, Înălţimea Voastră. Nu mi se va mai spune așa din nou. Henric se prăvăli, platoșa sa de la spate scrijelind piatra pe când aluneca înapoi, unde zăcuse mai înainte. Ştia că viața-i atârna ca de un fir de păr, depinzând de răbdarea unui singur om, iar voința i se risipea, o piatră înghițită de marea în creștere. — Atunci, fie așa cum spui, Richard! N-am să te învinovățesc pentru nimic din ce-ai făcut. Desigur, ai dreptate. Cum spui tu. Pleoapele regelui clipiră și se închiseră, iar York văzu cum chirurgul făcu jumătate de pas spre ei, dar îi făcu semn să se oprească. York se întinse și atinse cu mâna înmănușată obrazul regelui. Henric deschise ochii brusc, încă o dată, când simți metalul rece pe piele. — Cine-i? zise el. Tot tu, Richard? Ce vrei de la mine? — Eşti regele meu, vorbi York încet. Nu cer decât să-ți stau alături. Ai nevoie de un bun sfătuitor, vere. Ai nevoie de mine. — După cum spui tu, răspunse Henric cu un glas doar ceva mai mult decât un oftat, după ce istovirea îngrozitoare-i năpădi voinţa. York dădu din cap mulţumit. Se ridică în picioare, încă incapabil să-și desprindă privirea de la rege. Buckingham încercă să spună ceva, cuvintele lui fiind o bolboroseală care-i provocă un nou val de sânge ieșit din gură. — Regele-i un om bun. Mult prea bun, Richard. Eu am să-ţi spun că ești trădător, dacă el n-o va face. York abia putea înțelege cuvintele acestuia. L-ar fi putut ignora pe ducele rănit, dar dădu din cap. — Vorbele tale sunt vorbe goale și pălăvrăgeli, Buckingham! Vei fi arestat. Bănuiesc că plata pentru eliberarea ta îmi va acoperi cheltuielile. VP - 173 Buckingham se înroși în jurul rănii și pe fața tumefiată, încercând să vorbească limpede. — De ce crimă m-ai putea acuza, cea de a-l fi slujit pe regele meu? — Te-ai ridicat împotriva lorzilor săi credincioși, Buckingham. Te-ai ridicat împotriva lui York și Salisbury, pe când noi încercam să-l salvăm pe rege de consilierii săi veninoși. Cred că nu vei mai vorbi niciodată cu limpezime. O limbă bifurcată-i destul de bună, dar vorbește-mi mie prea urât și suferințele tale nu se vor sfârși astăzi. Buckingham încercă să-l blesteme, însă un nou val de sânge se împrăștie din cerul spart al gurii sale și cuvintele nu puteau fi înțelese. — Regele trăiește și va trăi, zise York tare. Sunt credincios Casei de Lancaster. ÎI gratulă pe bolborositorul duce de Buckingham cu un zâmbet rece, apoi se răsuci pe călcâie și plecă spre oamenii săi. e Stând rezemat de coloana din transept, Derry Brewer se holba îndurerat. Intrase în abație printr-o ușă dosnică, strecurându-se într-o încăpere unde rasele călugărilor atârnau de cuiere și se hotărâse, într-o clipită, să-și pună una peste haine. După experienţa cu franciscanii, o rasă benedictină nu mai avea secrete pentru el. Întorcându-se să plece, își trăsese gluga pe cap, să-și ascundă fața, când auzi glasul lui York, unul pe care-l cunoștea la fel de bine ca oricare altul. Derry observase întreaga întâlnire din locul unde era pitit, degetele strângând mânerul pumnalului, atârnat sub robă, la cingătoare. Se gândise, o vreme, că va fi martorul uciderii lui Henric. Totuși, York își stăpânise mâna și Derry privise cu tristețe umilirea regelui. Când York se întoarse înapoi în naos, Derry știu că totul se prăbușise. Îl văzuse pe Somerset răpus, într-o baltă de sânge. Derry încercase să rămână cu regele. Se luptase să ajungă la el în șuvoiul de oameni. Văzându-l pe Somerset măcelărit, revenise cu picioarele pe pământ. Ziua era pierdută. Cauza era pierdută. Regele era pierdut. Orbit de lacrimi și mut de durere, Derry fugise atunci din abație, gândindu-se doar la scăpare. Ridică gluga, plecându-și capul. York și Salisbury și Warwick triumfaseră, obţinând tot ce-și doriseră. VP - 174 Derry simţi o nouă mâncărime la ochi, și-i frecă cu mâneca robei, furios pe el însuși pentru slăbiciunea sa. Își strânse mâinile la piept și adoptă pasul umil al deghizării sale, îndepărtându-se de regele căzut. 17. Londra se simțea precum inima întregii lumi. Cei care muriseră aici erau deja îngropaţi, iar rănile celor rămași în viaţă se cicatrizaseră. Temerile și amintirile întunecate păleau deja, izgonite și măturate de mugetul gâtlejurilor celor care aclamau. Mulţimi uriașe se adunaseră cu mult înainte de venirea zorilor pentru șansa vieţii lor de a-i vedea pe regele și regina Angliei. Niciunul dintre ei nu luptase la St Albans. Cu toate că orașul se afla la nici treizeci și cinci de kilometri distanţă, macelarii, tăbăcarii și consilierii vârstnici din Londra nu fuseseră acolo ca să vadă căderea lui Henric, nici baricadele dărâmate și spulberate. Știau doar că dihonia dintre case ajunsese la final, că pacea se reîntorsese și că regele Henric îi iertase pe lorzii săi rebeli. Întregul oraș părea că se adunase de-a lungul traseului străbătut de procesiunea regală pe drumul mare și lat din Cheapside, spre St Paul. Mulțimea se împingea în cordonul de soldaţi în culori vii, cu fețele încordate de importanţa misiunii. Ici-colo, apăreau și încăierări - momente când câte-o pungă era tăiată ori derbedeii o luau razna prin gloată, ţipând -, însă, în cea mai mare parte, starea de spirit era una veselă. Cu o zi înainte plouase, spălând întregul oraș, mai bine ca altă dată. In acea dimineaţă de iulie, răsăritul fusese limpede și cald, sute de căruţe troncănind pe străzi odată cu răsăritul soarelui, pentru a pregăti drumul regelui. Din snopii uriași de pe platformele deschise, femeile împrăștiaseră, pe locul unde vor păși mai târziu Henric și Margaret, mănunchiuri uscate și curate de rogoz. Mâzga umedă de dedesubt va ieși la suprafaţă din nou, însă, pentru o vreme, drumul era curat și ca nou. Trădarea și măcelul de la St Albans au fost în mod deliberat date uitării, pe când orașul se pregătea pentru momentul când regele și regina se vor plimba printre locuitorii capitalei. Nu vor VP - 175 mai fi discuţii despre trădători și război civil, nu după această zi. Tot ceea ce vedeau mulțimile era parada triumfătoare, desfășurată în inima orașului, deschisă de bidivii frumoși, țesălaţi și lucind în rânduri perfecte. Steagurile a numeroase case nobiliare venite în sprijinul regelui erau ţinute sus, pentru a flutura în vânt, depășite doar de cele ale caselor Lancaster și York, aduse împreună la pace. În spatele a zeci de rânduri de cavaleri, veneau sute de slujitori regali, înveșmântaţi în livrelele lor colorate, aruncând flori ori chiar bani prin mulţime. Mâini rugătoare se înălțau spre ei și femeile trimiteau bezele bărbaţilor chipeși. Trecerea lor iscă larma cea mai mare și apoi, în continuare, fiecare pâlc din mulțime păru că-ţi ține răsuflarea, urmând un lung moment de înfiorare și șușoteli, înainte ca aplauzele și uralele să izbucnească din nou, destul de tare cât să trepideze toate casele situate pe ambele părți ale strazii. Regele Henric al Angliei pășea singur peste firele albe de rogoz. Purta o mantie, tunică și pantaloni strâmţi, albastru- închis, aproape negru, pe piept având brodaţi cei trei lei aurii, passant guardant, șezând neclintiţi, dar pregătiţi pentru orice. Mantia-i era prinsă cu o pafta din argint. Nu se uita nici în stânga, nici în dreapta și nici nu avea grijă să ocolească mormanele de bălegar lăsat de caii de luptă care trecuseră înaintea lui. Pentru cei capabili să vadă printre lacrimile de bucurie, regele era foarte palid, însă avea spatele drept și-și ţinea capul sus. Veștile despre bătălia de la St Albans zburaseră peste tot în ţară. Zvonurile despre rana lui Henric, sau chiar despre moartea sa, se răspândiseră și se consolidaseră, devenind niște relatări fantasmagorice. Trebuia să fie văzut în viață și în putere, poruncise York. Regele deschisese deja Parlamentul în acea dimineaţă, primind noi jurăminte de credinţă față de el, conduse de Richard de York, cel mai înfocat susținător al său. Lorzii spirituali” și cei laici? veniseră să îngenuncheze și să sărute mâna lui Henric, jurând pe viaţa lor și pe onoare înaintea regelui. Regele privea în jur cu ochii goi. ê Cei trei lei de pe blazonul Angliei (n.tr.). 7 Arhiepiscopii de Canterbury și York, episcopii Londrei, Durham și Winchester, precum și anumiţi episcopi din Biserica Anglicană, aflați în Camera Lorzilor (n.tr.). 3 Lorzii laici sunt pairii pe viaţă, Contele Mareșal, Lordul Mare Șambelan, pairii ereditari, desemnaţi prin lege (n.tr.). VP - 176 În spatele lui Henric, regina Margaret mergea alături de ducele de York, pieptul acestuia umflându-se de plăcere pe când o ţinea strâns de mână. York nădăjduia ca Henric să ia mulțimea în seamă. Era ceva tulburător ca regele alb la față să străbată țeapăn traseul pregătit, ca și cum nu l-ar fi animat niciun grăunte de viaţă. York și Margaret se aflau cu trei pași mai în urmă, prea departe pentru el să schimbe măcar o vorbă. In schimb, York saluta cu mâna stângă chipurile înșirate pe lângă care treceau, bulucite unul lângă altul și la fiecare fereastră de sus. Văzu cum florile de pe jos erau călcate în picioare de mulțimile care se înghesuiau și presau rândurile de soldaţi. Unii dintre oamenii săi își încrucișaseră toiegele la nivelul șoldurilor, formând o barieră din ele în vreme ce londonezii se împingeau tot mai abitir să vadă și să păstreze o amintire pe care o vor savura pentru tot restul vieţii lor. — Vezi cât de mult îl iubesc pe rege? zise York, întorcându-se spre Margaret. Ea nu-i răspunse și el se aplecă mai tare spre ea, astfel că buzele lui îi atinseră urechea. — Oamenii îl iubesc pe soțul tău! strigă el peste întreaga zarvă. Atunci Margaret îi aruncă o privire glacială, ceea ce-l făcu să se întoarcă pe dată spre oamenii care ovaţionau. Marea defilare prin Londra fusese ideea lui Salisbury, acum aflat pe undeva mai în spate, împreună cu cei doi fii. Poate că sugestia apăruse ca un soi de recompensă pentru cuvintele arțăgoase schimbate între ei în piaţa din St Albans, își spunea York. Locuitorii Londrei vor vedea Casa de York readusă în chiar miezul graţiei regale. Nu vor mai fi șușoteli despre numele său sau familia sa. York simţi mâna reginei mișcându-se într-a sa, palmele amândurora fiind năclăite de transpiraţie după ce fuseseră atâta timp împreunate. Își întări strânsoarea, temându-se că ea și-ar putea- o retrage. Nu văzu nici grimasa, nici felul în care reușise să afișeze o mască de indiferență. Aceasta era ziua lui York, Margaret nu se putea îndoi de asta. Soțul ei mergea ca un întemnițat înaintea călăilor săi și-și dorea cu ardoare să i se alăture. Nu avea de ales și trebuia să fie în spatele lui, dar nu-l pierdea din ochi, ca și cum l-ar fi putut consola doar cu dragostea și gândurile ei. VP - 177 St Paul's se înălța înaintea lor, străvechea catedrală, unde o mulțime chiar și mai numeroasă se adunase cu mult înainte de venirea zorilor, să-l vadă pe rege acceptându-și coroana din mâinile lui York. Nu mai exista un alt simbol mai mare al puterii, iar York simţea cum starea de spirit i se înalță pe măsură ce clădirea masivă se vedea tot mai bine. Dumnezeu și norocul fuseseră cu el și casa lui. Dacă rana lui Henric ar fi fost cu puţin mai aproape de gât, prinţul Eduard ar fi devenit rege. După cum stăteau lucrurile, regele Henric trăia, însă York era cel care domnea. Îi mulţumi Domnului pentru asta, amintindu-și că pusese să se facă slujbe, ziua și noaptea, în semn de mulţumire pentru marele său noroc. Lui Warwick i se dăduse Căpitănia Calais-ului, acel port bogat, ca recompensă pentru partea lui de acțiune la salvarea regelui la St Albans. Salisbury era din nou lordul cancelar al regelui, cu toate că adevărata sa răsplată fusese moartea contelui Percy, iar triumful său, cel în sfada dintre familia lui și Northumberland. York ceruse și i se acordase titlul de Conetabil al Angliei, cu împuternicirea de a comanda în numele regelui. Poate mai important ca orice, Henric semnase docil amnistia pentru toţi cei implicaţi în bătălie, absolvindu-i de orice vină sau pată pe onoarea lor. Casele York și Lancaster renăscuseră, împreună, într-o zi de vară cu cerul albastru. Margaret îl privea cu suficientă vrăjmășie pe cel pe care-l ura, încât să acrească și laptele. Când farsa se va termina, odată cu spectacolul de păpușar al coroanei dată regelui de mâini nevrednice, atunci va vedea cine va mai rămâne de partea ei și a lui Henric. Când oamenii din mulţime se vor întoarce pe la casele lor și se vor linişti toate și atunci va vedea. Invăţase o mulțime de lucruri de la sosirea ei în Anglia, pe când era doar o copilă. Nu se va mișca repede, nu se va grăbi. Când va veni vremea, atunci se va urni. York îi simţi privirea asupră-i. Când se întoarse spre regina care pășea alături de el, răsuflă ușurat să vadă că Margaret zâmbea. VP - 178 PARTEA A DOUA 1459 „Regatul englez nu mai avea nicio guvernare... pentru rege era simplu... nu avea Casă regală, nu întreținea niciun fel de război”. Anonim [cronicar englez din secolul al XV- lea] 18. Derry Brewer stătea în ploaia copleșitoare și privea coloana de soldaţi înarmaţi venind călare pe drumul cel mare, spre castelul Kenilworth. În câmp deschis, nu se puteau adăposti niciunde de ploaia care răpăia peste ei. Călăreau cu capul plecat, șapte grupuri de câte douăzeci de oameni, cu platoșe complete de armură, ducând flamuri atât de ude, încât se înfășuraseră în jurul beţelor. Dar chiar și așa, erau atenți, pregătiţi pentru orice atac. In pofida a patru ani de pace, întreaga ţară clocotea, sfădindu-se și zăngănind ca un capac de oală pusă la foc. _ Derry le ieși în cale, așezându-se în mijlocul drumului. Își alesese șase flăcăi zdraveni să stea cu el, pentru a forma un grup cu aspect cât de cât acceptabil. Doi cai albi, de tracţiune, erau puși să închidă drumul, animalele enorme fiind de două ori mai musculoase și mai grele decât un armăsar de luptă. După cum stăteau lucrurile, Derry se îndoia că vreunul dintre nou- veniţi s-ar fi oprit la vederea unui singur om. Vremea rea nu ajuta, nici faptul că Kenilworth se afla la vedere, cu toate promisiunile sale de căldură și siguranţă. Făcu un semn cu palma ridicată, neînfricat și cu câtă convingere putea da dovadă pe ploaia aceasta aprigă. Alături de el, prietenul său, Wilfred VP - 179 Tanner, ridică flamura regală bicoloră, în roșu și auriu, care putea fi zărită de departe. Contrabandistul mărunţel și slab ca vai de el fremăta de mândria de a-i fi fost îngăduit să ţină culorile regelui. Abia dacă trecuse o oră de la amiază, însă umbra norilor plumburii pictase în cenușiu măreţul drum. Derry urmărea călăreţii care se apropiau, observând momentul când îl reperară și-l strigară pe ducele aflat sub paza lor. Derry nu putea vedea dincolo de primele două rânduri, însă undeva, între soldaţi, se afla omul la care trebuia să ajungă. — În numele regelui, opriţi! strigă Derry urlând ca să acopere urgia. Mormăi niște înjurături în lipsa unui răspuns. Coloana se apropia la trap, zornăind spre el fără a da semn că vrea să se oprească. Dacă cel care conducea nu dădea niciun ordin, Derry știa că vor trece direct prin grupul său jalnic, împrăștiindu-i pe toți. Dumnezeu îi era martor că în Anglia acelui an exista destulă neîncredere. Toţi baronii mărunți, toţi cavalerii și vecinii lor păreau să adune oameni și să cumpere arme. Fiertura din cazan era gata să dea în clocot cu atâta dogoare dedesubt. Când primii călăreţi ajunseră la doar câţiva pași de el, Derry auzi o altă voce răcnind un ordin și aceștia se opriră chiar înainte să fie doborât la pământ. După ce-și încetară înaintarea, Derry s-ar fi putut întinde și să atingă boturile umede ale cailor cei mai apropiaţi, dar se hotărî să nu facă una ca asta. Niciunui călăreț nu-i plăcea să vadă cum un alt om se întinde după hăţurile sale. Ploaia torențială se intensifică, fără tunete, dar turnând cât pentru o lună întreagă. Pe pământ, erau sumedenie de șuvoaie și mari întinderi de apă lucitoare, răspândite peste tot în jurul lor. Ploaia răpăia peste trupa încolonată de oameni înzăuaţi, un muget slab, crescând sau scăzând în volum cu fiecare pală de vânt. — Cine sunteţi voi, să ne staţi în drum? strigă un cavaler din rândul al doilea. V-aţi pus în calea ducelui de Somerset. Daţi-vă la o parte. Derry era conștient că oricând cavalerii din faţa lui puteau sări la atac. Veniseră înarmați ca pentru război și erau agitaţi și irascibili. Cum niciunul dintre ei nu-și ridicase viziera, era greu să-ți dai seama cine vorbise. Ar fi putut foarte bine să fie niște VP - 180 statui argintii, pe jumătate ascunse în mantii albastre, leoarcă de apă și aproape negre. — Discut numai cu Henry Beaufort, duce de Somerset, spuse Derry tare și limpede, pe al cărui tată l-am cunoscut foarte bine și-l consideram cândva un prieten. Vorbesc în numele regelui Henric și al reginei Margaret. Vedeţi că nu am oameni care să reprezinte o ameninţare pentru voi, însă, la ordinele regelui, trebuie să discut cu Somerset înainte să intraţi în castel. Oamenii din primul rând îl fixau cu privirea prin fantele vizierelor lor. Cei din spate își întoarseră capul, iar Derry își întinse gâtul văzând pe unul dintre ei, purtând culorile Casei Somerset pe sub mantie, o tunică udă, cu dungi albastre și albe, cu flori de iris aurii, laolaltă cu leii Angliei. Derry își opri privirea asupra acestui personaj zvelt, simțind o strângere de inimă la amintirea tatălui său. Unul dintre cavaleri se aplecă spre stăpânul lor și-i șopti ceva ce Derry nu putea auzi. Spre ușurarea lui, îl văzu pe tânărul duce clătinând din cap și îmboldindu-și calul cu călcâiele, făcându-și armăsarul acoperit de armură să treacă până în rândul din faţă. La fel ca stăpânul său, enormul animal era îmbrăcat în platoșe de fier pe piept și pe cap, părți care se mișcau în ritmul mersului bidiviului și ar fi putut rezista aproape oricărei lovituri. Împotriva unui om neînarmat, armura însăși era o armă și Derry înghiţi cu noduri, știind că un pas greșit îl putea face să fie strivit. Noul duce de Somerset își ridică viziera, dezvăluindu-și ochii și mijindu-i din cauza ploii. — Alteța Voastră, numele meu este Derry Brewer. L-am cunoscut pe tatăl dumneavoastră. — Vorbea de tine, răspunse Henry Beaufort în silă. Zicea că ești un om de încredere, deși o să trag propriile mele concluzii. Ce vrei de la mine? — Doar o vorbă între patru ochi, domnule, pe cuvântul meu de onoare, cu jurământul meu de fidelitate și cu funcţia mea de slujitor al regelui. Derry așteptă sub privirea rece a tânărului, însă un alt cavaler vorbi înainte ca Somerset să fi putut răspunde: — Domnule, mie nu-mi miroase a bine. Să fii oprit în drum, pe o ploaie crâncenă? Haideţi să intrăm în castelul reginei. Vom auzi ce-i de auzit acolo. VP - 181 — Este urgent, domnule! adăugă Derry ca răspuns, așteptând. Nu sunt înarmat. Sugestia că Somerset ar putea ezita de frică sau din prudență era suficientă să-l facă să ia foc imediat. Descălecă, pășind către Derry, periculos de aproape, dominându-l. Ca răspuns, Derry se întoarse și-l conduse pe tânăr vreo zece pași distanță de oamenii săi. Aceștia zbârlindu-se cu fiecare pas făcut, care-l ducea pe stăpânul lor tot mai departe de ei, fiind gata să-și îmboldească bidiviii pentru o șarjă ucigătoare la primul gest greșit. — Ce vrei? șuieră Somerset spre Derry, aplecându-se mai aproape. Am fost convocat aici de un sigiliu regal, prin care mi se cere prezența. Ce trebuie să-mi spui de mă ţii aici, în ploaie? Derry răsuflă ușurat. — Există un om în suita dumitale, domnule, cineva care i-a adus niște hârtii contelui Salisbury, acum nicio lună. Oamenii mei l-au văzut făcând-o și apoi l-au urmărit pe cel cu care s-a întâlnit. — Un trădător?! zise Somerset surprins. Atunci de ce nu mi-ai adus veștile astea mai înainte? Derry își simţi obrajii cuprinși de văpaie, în pofida ploii reci. — Uneori este mai folositor să știm care oameni sunt prefăcuţți, domnule, fără a-i aduna pe toţi. In acest fel, ei pot fi făcuţi să dea informaţii greșite stăpânilor lor, dacă mă înțelegeți. — Și totuși, mă oprești acum, sări Somerset, aruncându-i o căutătură mânioasă șefului spionilor, ud leoarcă înaintea sa. — Veţi auzi planuri la Kenilworth care nu sunt pentru urechile lui. Am crezut că ar fi mai ușor și mai discret să facem ca problema să dispară pe drum, în loc să o facem în prezența reginei. — Inţeleg. Și cum îl cheamă pe acest om, să fie osândit numai de cuvântul tău? Derry se strâmbă la auzul tonului suspicios al tânărului lord. — Sir Hugh Sarrow, domnule. Și nu există nicio îndoială cu privire la asta, niciuna. Trimiteţi-l înapoi, dacă doriţi, deși atunci își va da seama și se va duce la dușmanii dumneavoastră dacă o faceți. Somerset aruncă o ocheadă înapoi, spre soldaţii săi încruntați. VP - 182 — Sir Hugh? Era unul dintre oamenii tatălui meu! ÎI cunosc de pe când eram copil! — Chiar și așa, domnule. Nu poate intra în castel și să-i fie îngăduit să asculte ceea ce numai dumneavoastră trebuie să știți. Tatăl dumneavoastră a avut încredere în mine, domnule. Regele Henric și regina Margaret se încred și ei în mine. Aceasta-i slujba mea, să-i găsesc pe trădători, să-i folosesc sau să-i spulber. — Poate că tatăl meu te cunoștea, master Brewer. Eu nu. Și dacă refuz? — Cu părere de rău trebuie să spun că veţi fi întors de la porțile castelului. Cu chiu, cu vai, Derry își ţinu răsuflarea sub control, știind că oameni precum Henry Beaufort erau obișnuiți să li se facă orice toană cu o supușenie absolută. — Nu puteți intra cu acel om liber ca pasărea, domnule. La ordinul dumneavoastră, poate fi legat fedeleș, dus într-o celulă în timp ce dumneavoastră vorbiţi cu regina. Aș fi încântat de posibilitatea de a-l interoga, dar este omul dumneavoastră. Și alegerea dumneavoastră. Derry tresări când Somerset se întoarse și răcni către oamenii săi: — Sir Hugh Sarrow! Vino aici! Rândurile fremătară și zăngăniră, când un singur om ieși în faţă și descălecă, mergând rigid spre stăpânul lui și Derry Brewer. — Scoate-ti coiful, Sir Hugh, zise Somerset. Cavalerul își arătă fața îngustă și îngrijorată, parţial ascunsă de mustață, pe când ochii lui căprui priveau când la unul, când la altul dintre cei doi bărbaţi. Somerset se aplecă destul de aproape încât Derry să-i simtă căldura respirației. — Sunt credincios regelui, master Brewer. Moartea tatălui meu încă mai strigă după răzbunare și n-o să mi-o refuze nimeni. Dacă aceasta este o încercare a loialității mele, ai răspunsul meu. Fără niciun avertisment, își scoase spada și se răsuci din șold, punând toată forța sa într-o lovitură la gâtul dezgolit al cavalerului. Lama izbi marginea apărătorii armurii înainte de a tăia în carne, stârnind o scânteie măturată imediat de sânge și ploaie. Sir Hugh se clătină sub forţa loviturii. Păli și-și duse o VP - 183 mână la gât, cu ochii holbaţi din cauza șocului, apoi căzu în mocirlă cu un zăngănit. Derry se zgâi la tânărul din fața lui, descifrând o mânie ascunsă perfect până atunci. — Totul are un sfârșit, zise Somerset. Dacă nu mai ai și altceva pentru mine, master Brewer, sunt leoarcă și mi-e frig. Și cu toate acestea vreau să aflu ce mă așteaptă la Kenilworth. — Vă mulţumesc pentru încredere, domnule, zise Derry zguduit. Le făcu semn însoțitorilor săi și aceștia se dădură la o parte din calea coloanei. Somerset se întoarse la calul său și încălecă. Coloana trecu de Derry, zeci de coifuri de armură aveau viziera îndreptată spre el, ascunzând neîncrederea și dezgustul. Se trase prudent pe margine, misiunea lui fiind îndeplinită. Apoi Derry le ordonă oamenilor săi să lege cadavrul în armură la caii de tracţiune. îl lăsară să fie târât prin mocirlă, îndreptându-se înapoi spre castel. e Când Derry Brewer intră în sală însoţit de un bărbat, Margaret îi întâmpină nerăbdătoare. Părul șefului spionilor era năclăit de ploaie, cu toate că se schimbase în haine uscate înainte de a se înfățișa înaintea ei. Indiferent de avertismentul pe care l-ar fi putut da Derry, companionul său era în mod clar înspăimântat de a se găsi sub privirile cercetătoare ale reginei Angliei. Omul de lângă Derry era slab ca un ţâr, cu o claie de păr castaniu nepieptănat, arătând de parcă ar fi încercat să-l netezească cu salivă și cu palma. Tremura pe când încerca să copieze gesturile lui Derry, punându-și un picior pe dinaintea sa și plecându-se adânc. Deși nu lăsa să se vadă, Margaret se amuză când Derry întinse mâna să-l sprijine, evitând astfel o cădere jenantă. In pofida furtunii care biciuise zidurile castelului în acea zi, vara îndelungată a anului '59 încinsese castelul Kenilworth, crăpându-i mortarul și transformând pășunile verzi în terenuri maronii, aride, cât vedeai cu ochii. Lui Margaret îi plăcea locul. Cu trei ani mai înainte, douăzeci și șase de tunuri-serpentine? fuseseră ridicate pe zidurile de piatră și în turnuri, cât să acopere totul pe o rază de cinci sute de metri cu ghiulele din fier și carne sfârtecată și metal, dacă vreun dușman ar fi îndrăznit ? Tunuri cu ţeavă lungă, având o ornamentaţie spre vârf cu motive serpentine pentru a marca tipul lor (n.tr.). VP - 184 să se apropie. Margaret nu le dăduse niciun avertisment asupra intenţiilor ei lui York sau Salisbury, niciun semn că n-ar fi fost pe deplin mulțumită de cei din jur. Numai pe Derry Brewer îl făcuse confident, singurul în care avea încredere. Împreună, aranjaseră ca Henric să iasă din palatul Westminster, mituindu-i pe doctorii săi cu necesitatea aerului proaspăt, al aerului de la ţară. Imediat după părăsirea Londrei, Margaret îl duse de grabă în nord, înainte să-și dea seama cineva ce puneau la cale. Primise sute de scrisori de indignare și heralzi în cei trei ani scurși, dar ce-ar fi putut face York? Nicio nouă adunare parlamentară nu putea avea loc fără rege. Legea și ordinea în ţară începură să eșueze, și totuși, Kenilworth era o fortăreață. Nici măcar York nu îndrăznea să adune o armată și să-l ia pe regele Henric de lângă propria lui soţie. — Apropie-te, master Brewer! zise Margaret. Și adu-l pe... companionul dumitale cu tine, astfel încât să pot aprecia calitatea oamenilor tocmiţi de tine în numele soțului meu. Derry își îndreptă spatele, zărind o sclipire de ghidușie în ochii reginei. Zâmbetul îi apăru cu ușurință. — Această pușlama deosebită este Wilfried Tanner, Înălțimea Voastră. Mi-a fost de folos anul trecut. Cândva, a fost contrabandist, deși unul nu prea bun... — Derry! șuieră Tanner spre el, înspăimântat că se vorbea cu glas tare despre fosta sa ocupație. — ... însă acum se află în serviciul regal, continuă Derry neabătut, călătorind cu mine prin ţară pentru adunarea contractelor. Ridică o geantă din piele, plină până la refuz cu pergamente. — Incă cincizeci aici, Inălţimea Voastră. Declaraţii semnate ale celor care se vor alătura Bravilor, prin jurământul și onoarea lor. — Știu că mă slujești cu credinţă, master Brewer. Soţul meu vorbește adesea despre loialitatea ta. Dacă ar fi aici, știu că și- ar exprima recunoștinţa pentru tot ceea ce-ai făcut în acești ani. Pomenirea regelui Henric îi aduse o cută între ochi, observă Derry. Margaret nu avea încă nici treizeci de ani și devenise extraordinar de frumoasă. Părul ei era negru, o coadă împletită, strălucitoare, lungă până aproape de șold. Pe când o privea, Derry se întrebă, într-o doară, dacă Margaret era conștientă de efectul avut asupra bărbaţilor. Bănuia că era, până la ultimul VP - 185 detaliu. Ședea pe un scaun din lemn sculptat, înveșmântată într- o rochie albastră de mătase, care-i sublinia talia. Croiul acela nu fusese tulburat de venirea unui al doilea copil, nu în cei șase ani de la nașterea prinţului Eduard. Derry își înclină discret capul pe spate, s-o poată observa pe regină, fără a fi încercat de vreun zvâcnet de pasiune, ci doar din plăcerea, aproape uimirea, pe care o simțea un bărbat privind o femeie frumoasă. Lumina provenită de la una dintre ferestrele mari cădea asupra reginei, făcându-i ochii să strălucească și să umple aerul din jurul ei cu fire de praf aurii. — Acești oameni noi pentru cauza noastră, întrebă Margaret, sunt Bravii Reginei sau ai soțului meu? — Acești patruzeci și șase de oameni vă sunt juraţi vouă, doamnă. Wilfred a înmânat insignele cu lebede! și pot să vă spun că sunt purtate cu mare mândrie. Cred că va trebui să îmi împrospătez rezerva când ies din nou pe teren. In unele locuri, au devenit o culme a modei, mulţi bărbaţi oferindu-le cadou soțiilor. — Când îi vom chema, master Brewer, trebuie să poarte însemnul meu ori antilopa soţului meu, da? Indiferent cum o fi moda, Bravii noștri trebuie să se recunoască după însemnele lor. Derry făcu un gest neglijent. _ — Bravii Reginei sau ai Regelui, ei servesc Coroana, Inălțimea Voastră. Pentru mine a fost o bucurie să văd fervoarea din orașe și sate. Sunt tratat de parcă aș fi eu însumi un nobil aflat în vizită, oricând sunt văzut călare pe Răzbunare. — Văzut unde...? Ah! Nu cumva acesta-i un nume cam bizar pentru un cal, master Brewer? — De fapt, este un animal răzbunător, doamnă. | se potrivește foarte bine, iar mie-mi convine. Wilfred, aici cu mine, s-a ales cu mai multe iubite doar cărându-mi geanta cu hărtii și insigne. Margaret râse și Wilfred Tanner se înroși puternic, dându-i un cot lui Derry, cu toate că se afla în afara razei sale de acţiune. Unul dintre majordomii reginei intră în camera de audienţe prin spatele celor doi, strecurându-se fără zgomot printre cele două uși mari cu pantofii lui din pâslă. Când i se adresă stăpânei sale, Derry și Wilfred Tanner tresăriră amândoi surprinși. Margaret 10 însemne ale curajului, decoraţii desprinse din heraldica regală a Casei de Lancaster; puteau fi purtate și alături de însemnele nobiliare, dar și separat (n.tr.). VP - 186 știa că în prezenţa ei erau interzise orice fel de arme, așa că nu fu lipsit de interes să-i vadă pe amândoi cum își duc mâinile spre locurile în care ar fi trebuit să se afle armele. Dar își dădură seama de situaţia ridicolă și schimbară o privire rușinată. — Înălţimea Voastră, Henry Beaufort, duce de Somerset, și sir John Fortescue, Conducătorul Tribunalului Curţii Regelui! anunță majordomul, după care se dădu un pas înapoi, pentru a le permite celor doi să se apropie de regină. Ca răspuns, Derry făcu din nou o plecăciune. — Pot rămâne, doamnă? l-aș asculta în calitate de sfetnic al dumneavoastră. Margaret înclină capul, îngăduindu-i lui Derry să-l conducă pe Wilfred Tanner deoparte. Rămaseră docili acolo, cu toate că Brewer privea totul pe sub sprâncenele încruntate. Işi făcură apariţia doi bărbaţi foarte diferiţi unul faţă de altul. Henry Beaufort, ducele de Somerset, avea doar douăzeci și trei de ani. Ca unul care-i cunoscuse bine tatăl, Derry putea distinge unele trăsături moștenite de la bătrânul duce, însă știa că expresia lui placidă ascundea o mânie îngrozitoare, încă arzând puternic și după patru ani. Beaufort era poate cu câteva degete mai înalt decât fusese tatăl său, Edmund. Se apropie de regină cu un pas vioi. Bărbile reveniseră la modă în cei patru ani de după bătălia de la St Albans, iar tânărul Somerset părea că-și lăsase și el una, cu un succes moderat, o combinaţie de castaniu-închis și roșcat, iar vârfurile mustăţii se curbau ușor în sus, deasupra gurii. — Înălţimea Voastră! spuse Somerset, cu o plecăciune mult mai elegantă decât cea a lui Derry. Privirea ducelui poposi o clipă asupra lui Derry în timp ce se îndrepta de spate, băgând de seamă prezența șefului spionilor. — Domnule Somerset, mă bucură venirea dumitale, zise Margaret. Mai ai răbdare un moment până când îl salut pe însoţitorul tău. Derry văzu o roșeaţă cuprinzând obrajii tânărului și înălță sprâncenele cu interes când Somerset se dădu la o parte. Ducele nu-și găsise o soaţă, iar Derry se întrebă dacă n-ar trebui să-l sfătuiască pe tânăr să aibă grijă, să nu se apuce să-i facă ochi dulci reginei atunci când alții ar putea vedea asta. Işi aminti de actul de violenţă bruscă la care asistase la intrarea în castel și se hotărî să-și vadă de treabă. Presupunea că tânărul era VP - 187 destul de chipeș, într-un mod banal însă. Derry se pomeni netezindu-și propriile bucle, apoi scutură din cap, amuzat la sminteala bărbaţilor în general. Intrând în urma tânărului nobil, Sir John Fortescue era îmbrăcat cu totul în negru, de la roba amplă, strânsă la piept, și până la cei câţiva centimetri care se zăreau din pantalonii strâmţi din lână și la cizmele din piele neagră. La cei șaizeci și doi de ani, chipul său nu era deloc ridat. Lui Derry îi amintea de membrii unui anume ordin monahal, care-și petreceau atât de mult timp din viaţa lor în rugăciuni, cu feţe inexpresive, încât nu îmbătrâneau ca alți oameni. Deși Fortescue nu avea barbă, purta totuși o mustață subțire, neagră la mijloc și albă spre colțurile gurii sale late. Cumva, reușea să ascundă lipsa dinţilor de sus și de jos într-o parte a gurii, acest lucru oferindu-i o expresie ironică, chiar și atunci când era apatic. Dinţii care-i mai rămăseseră erau puternici și îngălbeniţi, dar întreaga jumătate a maxilarului său era doar gingia. Derry îl surprinse pe Fortescue aruncându-i o ocheadă scăpărătoare. Judecătorul-șef al regelui era faimos pentru spiritul său de observaţie și, în acel unic moment, Derry simţi că fusese evaluat și eliminat, în timp ce Tanner încă se mai ploconea pe lângă el. Fără îndoială, Fortescue observa semnele de infatuare ale lui Somerset cu aceiași ochi reci și zâmbet strâmb. — Pot să mă apropii, Înălţimea Voastră? spuse Fortescue. Avea o voce puternică și apăsată, după cum se potrivea unui om care se adresa curţii în calitate de Conducător al Tribunalului. Derry remarcă sâsâitul fin al sunetelor șuierătoare, scoase atunci când limba lui găsea spaţiul gol acolo unde fuseseră cândva dinţii. — Desigur că puteți, Sir John, răspunse Margaret. Îl văzu pe Fortescue aruncând ocheade spre ceilalţi din încăpere și vorbi înaintea lui: — De asemenea, poţi avea încredere și în cei aflaţi în acest loc. Sau în niciunul dintre ei. S-a înțeles? Indiferent cât de puțin cunoscuti sunteţi unii pentru alţii, eu știu că toţi sunteţi loiali. Cei patru oaspeți petrecură un moment de tăcere, fiecare gândindu-se la celălalt. Atât ducele, cât și judecătorul Fortescue se încruntară la Wilfred Tanner, care se scărpina în barbă și părea că ar fi vrut să fie oriunde în altă parte, dar nu în această VP - 188 încăpere. Tanner se mai întâlnise cu câte-un judecător, doi în decursul vieţii sale. Margaret își pierdu răbdarea cu tensiunea dintre ei. — Domnule Somerset, domnilor, prieteni. În numele regelui, fiecare dintre voi joacă un rol într-o acţiune mai amplă. Master Brewer, aici de față, și-a petrecut doi am pe drumuri pentru mine, adunând oameni credincioși, tulburaţi de purtarea bicisnică a celor mai puternici dintre lorzi la adresa regelui. York, Salisbury și Warwick și-au bătut joc de tron, au batjocorit Anglia și Coroana. lată, declar sus și tare că au ridicat armele pentru a săvârși o crimă sângeroasă împotriva nobililor sfetnici ai regelui și, cu toate astea, cerurile nu i-au trăsnit. Încă mai prosperă, țopăind ţanţoși precum cocoșii, în vreme ce oameni mai buni decât ei zac în pământ. Margaret își dădu seama că strânsese pumnul și-l desfăcu, văzându-și degetele-i albe deschizându-se precum o floare. — N-am dormit nicio noapte de atunci fără a mă gândi la o pedeapsă pentru acești oameni. Sir John a venit la mine pentru a-mi explica legea, dar ce este legea, chiar și legea din Anglia, dacă nu poate fi aplicată? Câţi oameni ai recrutat în rândurile Bravilor Reginei, master Brewer? Câţi sunt acum? Derry clipi. Femeia, atât de neclintită când le ţinea prelegeri, își pierduse orice urmă de gingășie. O vedea din nou pe tânăra regină care primise vestea rânirii soțului ei și ridicarea lui York în toate. Nu era vorba de durere, ci de o furie mocnită. Cu toate că fusese, cu siguranţă, sfâșiată de durere, bucățile erau destul de ascuţite ca să taie. — Nouă mii de oameni vor purta lebăda, Înălţimea Voastră. Nu... nu vă pot răspunde cu privire la calitatea lor, în ceea ce-i privește pe cei mai mulți. Totuși, opt sute de cavaleri vă jură credinţă, restul sunt ţărani, fierari și boiernași. Au nevoie de oameni destoinici ca să-i conducă, însă au jurat să lupte pentru cauza voastră. — lar cea de-a doua din marea noastră iniţiativă, master Brewer? Spune-i lui Sir John cât de mulţi oameni vor purta antilopa soțului meu, când regele este ameninţat de dușmanii săi. — Opt mii, Înălţimea Voastră. Din Dorset și până-n Northumberland, s-au antrenat pentru marș și pentru luptă. Nu așteaptă decât porunca regelui. VP - 189 — Mulţumesc, master Brewer! zise Margaret. Ei bine, Sir John? Sunteţi satisfăcut de asta? Vă bucură astfel de cifre? Sir John Fortescue ascultase totul fascinat. Mai făcu o plecăciune, un zâmbet îngânându-i-se pe la buze. — Înălţimea Voastră, sunt copleșit. Cred că este suficient. Nu, sunt sigur. Judecătorul poate că ar mai fi continuat, însă Henry Beaufort își drese glasul. O fi fost el duce de numai patru ani, însă după cum vedea Derry, Somerset avea deja ceva din aroganta familiei. Tânărul ridică un singur deget și, ca răspuns, cel mai important judecător al regelui închise gura cu un pocnet. — Înălţimea Voastră, acestea-s niște vești bine-venite, zise Somerset. Sunt onorat să fiu inclus în acest cerc. Apoi aruncă o căutătură spre Wilfred Tanner, îngăduindu-și o expresie de îndoială. — Aș accepta orice funcţie de autoritate într-o astfel de... cum i-aţi spus, doamnă? O astfel de „mare iniţiativă”. Puteţi conta pe fidelitatea mea până la răsunetul ultimului corn. — O, chiar așa, domnule Somerset? răspunse Margaret cu răceală. Nu există nicio cale de mijloc aici. Planurile s-au făcut de prea multă vreme. Chiar în această dimineață, i-am văzut pe lorzii Buckingham, Clifford, Grey și Audley. Nobilii soțului meu vor sta fie alături de el, fie în calea lui. Iti spun acum, nu va îngădui să fie arătată nicio milă faţă cei care fac alegerea greșită. Spre plăcerea personală a lui Derry, Henry Beaufort își ridică din nou degetul pentru a cere încuviințarea de a vorbi. Gura lui Margaret se strânse, dar îi făcu semn cu capul. — Înălţimea Voastră, dacă aceste oștiri se vor pune în mișcare doar când regele este ameninţat, trebuie să întreb, care-i amenințarea? Chiar și fără un parlament, York pare mulţumit de ceea ce-a obținut. Warwick se află la Calais. Salisbury o ţine numai într-un ospăț și vânătoare, însă despre niciunul dintre ei nu s-ar putea spune că-l ameninţă direct pe Maiestatea Sa. Margaret se întuneca pe măsură ce vorbea Somerset, căldura cu care îl primise dispărând cu totul. — Da. Ei consideră toate bătăliile câștigate. Este un punct de vedere îngust, care m-a deranjat. Am crezut că n-o să-l depășesc niciodată, până când Sir John mi-a explicat cum funcţionează Anularea Drepturilor Civile. Aceasta-i scânteia VP - 190 care-i va scoate din bârlog, domnule. Aceasta-i piatra care le va sparge capetele. Somerset dădu din cap, atingându-și buzele cu degetul. Pentru Derry, era destul de limpede că tânărul duce nu avea nicio cunoștință asupra acestei chestiuni. Toţi cei prezenţi se întoarseră spre Fortescue, când acesta începu să molfăie din gura lui pe jumătate golită de dinţi, vădit încântat de atenţia primită. — Este o lege făcută pentru trădători, zise Fortescue. Îndelung pomenită prin anale, însă rar folosită, poate și pentru prerogativele permise prin ea. Cu sigiliul regelui pe Legea Anulării Drepturilor, un nobil devine om de rând. Titlurile sale sunt anulate, succesiunea lui este respinsă. Toate proprietăţile sale trec în posesia regelui. Este, pe scurt, moartea și prefacerea în cenușă a unei case nobiliare. — York nu va îngădui niciodată să fie promulgată, zise Derry imediat, la fel cum se exprimase și într-o întrevedere privată cu regina. Spre exasperarea lui, Sir John agită un deget în direcţia sa, zâmbind. — Legea a fost creată împotriva celor mai grave ameninţări asupra Casei Regale, master Brewer. Cei care au trecut-o în legea engleză au înţeles că vor fi ocazii când nu mai este timp și trădătorii ajung periculos de aproape de o izbândă. Nu sunt necesare prea multe probe. Cu toate că, la un moment dat, totul trebuie să ajungă înaintea Parlamentului, poate fi declarată lege validă și acțiunea poate începe după un cvorum al lorzilor și cu acordul regelui. Pentru ochii lui Somerset, Derry se scărpină pe frunte, de parcă ar fi căzut pe gânduri, prefăcându-se că ar fi auzit asta pentru prima dată. — Sir John a pregătit dispoziţia legală, rosti Margaret. Soţul meu este de acord să pună sigiliul său. Lorzii Percy și Egremont au pierdut la fel de mult ca și ceilalți prin moartea taţilor lor. Împreună cu dumneata, domnule Somerset, ei îi vor comanda pe Bravii soţului meu. Tonul reginei nu-i oferea nicio șansă de a refuza și Somerset își plecă fruntea. VP-191 — Odată iniţiată, Legea Anulării Drepturilor nu mai poate fi împiedicată. Este o chemare la arme. Casa de York va cădea. Sau va lupta și totva cădea. Vocea-i tremura, și-așa și trebuia, își zise Derry. York va ieși la iveală ca un câine turbat când va auzi de asta, era convins. Regina va porni un război cu doar o foaie de pergament. Margaret continuă plină de entuziasm, căci după luni și ani de pregătiri sosise în sfârșit momentul mult așteptat. — Soţul meu va convoca un consiliu al lorzilor loiali, la Coventry, pentru citirea legii. Nu la Londra, domnilor. Coventry se află la opt kilometri și ceva de acest loc. Va fi în inima teritoriului nostru. Master Brewer, dumneata îi vei chema pe oamenii care și-au pus serviciul și viaţa în slujba Coroanei. Spune-le ce vrei, dar adu-i pe toţi, până la unul, pe teren și pune-i la antrenamente. Am un comandant pentru propriii mei Bravi, pe James Tuchet, baron Audley. Soțul meu va pleca la luptă el însuși, împreună cu armata sa. — || cunosc pe lordul Audley, răspunse Derry. Este un veteran, îmbătrânit sub arme, Înălţimea Voastră. Nu am nimic împotriva deciziei dumneavoastră. Totuși, trebuie să întreb dacă regele Henric se simte destul de bine pentru cele ce vor urma? Derry vorbea cu capul plecat, stânjenit. El și Margaret căzuseră de acord că va pune întrebarea cu toate că nu-i plăcea această parte a rolului său, nici minciunile pe care, cu siguranță, le va spune regina. Suveranul se remarca cel mai bine prin absenţa sa, astfel de chestiuni importante fiind hotărâte în lipsa lui. Derry aproape că simţea tăișul privirii lui Margaret. — Soțul meu e nerăâbdător, master Brewer. Starea sănătății sale a fost nestatornică, dar se înzdrăvenește pe zi ce trece. Să n-ai nicio frică pentru el. Dădu din mână, ca și cum ar fi vrut să alunge ideea. — Am adus încă o încărcătură de lăncii și ghioage cu plumb pentru Bravii mei, depozitate sus, în magaziile din Kenilworth. Aș vrea să le vezi și să aranjezi ca lucrurile să fie duse acolo unde este nevoie de ele. intr-o lună, răspândește vestea acestei Legi de Anulare pentru York. li pui pe spionii tăi să-și facă treaba, pentru ca York și Salisbury să afle și ei. Atunci vor veni. Și vor fi așteptați. — Înălţimea Voastră! spuse Derry, acceptându-și ordinele. VP - 192 Amintirile îl purtară către ultimul mare plan al Casei Regale, perfectarea unui armistițiu și găsirea unei soţii în Franţa, la schimb pentru teritoriile provinciilor Maine și Anjou. Derry fusese unul dintre arhitecţii planului, iar regina dinaintea sa era parte din rezultatul acestuia. Totuși, lordul Suffolk fusese ucis, Londra fusese invadată și aproape toate teritoriile engleze din Franța fuseseră pierdute. Îl străbătu un fior la gândul unei noi mișcări, menite să mute ţări și case nobiliare ca piesele pe o tablă de șah. Valurile provocate de catastrofa anterioară conduseseră spre locul unde se aflau acum. Și se tot împrăștiau. Punând deoparte îndoielile sale de moment, Derry se lăsă într-un genunchi, gest copiat instantaneu de Wilfred Tanner, în vreme ce Somerset și Sir John îl urmăreau cu atenţie. Margaret se însenină din nou la faţă, alungând expresia rece a autorităţii. — S-a pregătit o masă pentru voi toţi. Aș fi bucuroasă dacă aţi veni să-mi ţineţi companie. N-am nicio îndoială că aveți întrebări de pus. Vă rog, urmaţi-l pe majordomul meu și mă voi alătura vouă la masă. e În acea seară, după ce clopotele au bătut de vecernie în capela castelului, Margaret l-a trimis acasă și pe ultimul dintre cei veniți să o viziteze în acea zi. Văzuse cel puţin douăzeci de soldați și de seniori, precum și negustori, cărora li se dăduse însărcinarea de a procura arme și provizii pentru cele două oștiri. Fetele lor roiau parcă pe dinaintea ei pe când mergea cu un mic opaiț de-a lungul coridorului, spre apartamentul soţului ei, sus, în turnul dinspre răsărit al castelului. Murmură un salut către gărzile de la ușile lui Henric, strecurându-se înăuntru și trecând prin camerele din faţă. Singurul sunet auzit era fâșâitul rochiei sale și bătaia ușoară a pantofilor ei din piele pe dalele din piatră. — Cine-i acolo? întrebă Henric din interior. Margaret zâmbi obosită auzindu-i vocea. Era o zi bună dacă era treaz și atent. Regele Henric avea un somn extraordinar de îndelungat și putea ajunge ușor să fie cu totul nesimţitor pentru o zi întreagă. Cele câteva ore de trezie și le petrecea adesea în capelă, cu mâinile împreunate strâns înaintea sa. Puteau trece săptămâni și luni întregi fără să se vadă mai mult decât un licăr de viaţă în afara acelor mișcări, când mâncarea și băutura erau VP - 193 consumate fără niciun semn de recunoaștere, iar ochii-i erau orbi. Momentele mai bune veneau încet, precum un om trezindu-se după un somn adânc. Pierduse șirul ocaziilor când vigoarea-i revenise, iar ea își făcuse speranţe, doar pentru a dispărea din nou. Oricând îl putea găsi îmbrăcat și vivace, vorbind cu însufleţire despre planurile lor. Astfel de episoade de revenire ţineau o zi, o săptămână ori chiar o lună înainte ca starea de prostraţie să-l copleșească din nou, și-atunci se îndepărta iarăși și rămânea pierdut. Regina nu știa niciodată ce va găsi noapte de noapte. Încă mai jelea moartea dragostei pentru el. Nu-i dispăruse într-o singură noapte și erau momente când mai simţea niște scântei de afecțiune în mijlocul tristeţii tot mai reci. Din câte-și amintea, îi fusese mai mult ca o mamă decât o soție. Poate că acesta era și tâlcul lucrurilor. La fel ca mai toate, dragostea ei pentru Henric fusese lăsată să piară în decursul anilor, deșirată și scoasă fir cu fir, până când nu mai rămăsese nimic. Lucrul ciudat era că nu conta. Fie că-i era o mamă sau o soață, știa că nu se va odihni decât după ce dușmanii lui se răceau în mormânt. York nu-i mai lăsase altceva și-l învinuia pentru că-i băgase lui Henric capul din nou sub apă. Când își amintea cum fusese Henric înainte de St Albans, promisiunea strălucitoare din ochii lui de atunci, inima i se frângea din nou de durere. | se dăduse o șansă să trăiască, să fie în viaţă, iar York i-o furase, ținându-l în necazul lui până nu mai rămăsese nimic. — Henric! Sunt eu, Margaret! zise ea. Spre surprinderea sa, era așezat pe pat, în capul oaselor, cu cărți și hârtii împrăștiate în dezordine în juru-i. — Ceva mai devreme am auzit voci bărbătești. Am vrut să mă ridic și să ies afară, dar... Clătină din cap, incapabil să explice letargia care-i îngropase voinţa și făcuse ca o îndeletnicire simplă să dureze un veac. Margaret își aranjă rochia sub ea și se așeză lângă el, uitându- se peste hârtiile din jurul lui, de pe cuvertură. El îi pricepu interesul și făcu un semn cu mâna asupra lor. — Legi ale Anulării Drepturilor, draga mea. Și Marea Cartă, lângă piciorul meu. Am pus să mi se aducă, deși nu-mi amintesc când le-am cerut. Margaret își ascunse iritarea începând să le adune. Jură că-l va pedepsi pe slujitorul care-i adusese soţului ei documentele. VP - 194 Poruncise ca, în condiţii de maximă confidenţialitate, un mare număr de hrisoave să fie luate din arhivele din Londra, ascunzându-le pe cele pe care le voia cu adevărat între alte câteva sute. Pentru ca, în cele din urmă, actele vitale să ajungă în mâinile lui Henric, și nu ale sale. — Eu le-am cerut, Henric. N-am vrut să mai fii deranjat cu niște hârtii oarecare, atât timp cât încă nu te simţi bine. — Nu, mi-au stârnit interesul, spuse el cu voioșie. Mi-am petrecut ziua citindu-le. Aceste Legi ale Anulării Drepturilor alcătuiesc adevărate poveşti de groază, draga mea. Încă mă trec toți fiorii gândindu-mă la consecințele lor. Ai citit consemnările execuțiilor Despenserilor!!? Tatăl a fost tăiat în bucăți și mâncat de câini, fiul... — Nu doresc să ascult asta, Henric, răspunse Margaret. Sunt convinsă că au meritat tot ce s-a abătut asupra lor, dacă s-au ridicat împotriva regelui lor de drept. — Cred că au fost de partea lui, Margaret. Despenserii l-au sprijinit pe cel de-al doilea rege Eduard, dar după ce a fost promulgată împotriva lor Legea Anulării Drepturilor, fiul a fost înșfăcat, apoi pielea i-a fost crestată cu cuțitul cu versuri împotriva păcatului, apoi... — Henric, te rog! Ajunge! Mă faci să mă treacă fiorii când aud astfel de lucruri. Ar trebui să te odihnești, nu să-ţi stârnești gândurile cu închipuiri îngrozitoare. Cum vei dormi acum, cu astfel de imagini în minte? Regele părea abătut. — Cum spui tu, Margaret. Îmi pare rău. N-am vrut să te amărăsc. Am să le pun deoparte. Margaret continuă să adune hârtiile într-un teanc mare, luându-le sub braţ. Unul din teancuri era prins într-o clemă veche, de fier și-i ciupi degetul, făcând-o să suspine de durere. Picături roșii de sânge se scurseră de pe vârf și-l văzu pe soţul ei oftând și privind în altă parte. Își supse degetul, mâniată pe ea însăși, observând o pată roșie rămasă pe cuvertura albă. După St Albans, soțul ei dezvoltase o spaimă teribilă la vederea sângelui. El nu observase încă pata, dar, când se va întâmpla asta, nu va mai dormi. 11 Războiul Despenserilor (1321-1322) a fost o răscoală a baronilor împotriva regelui Eduard al II-lea al Angliei, fiind alimentată de opoziția față de Hugh Despenser cel Tânăr, favoritul regelui (n.tr.). VP-195 Luând hârtiile cu ea, Margaret scormoni prin cufărul așezat la capătul patului ei și scoase pături și o altă cuvertură, matlasată și groasă, rezistentă la frig. — Stai așa, dragule! spuse ea, mișcându-se cu o iuțeală neșovăitoare. Îi scoase cuverturile și le înlocui, zărindu-i picioarele dezgolite pe sub așternut. Henric se întinse, cutele încordării dispărând de pe faţa lui. Căscă, iar Margaret se lăsă încă o dată jos ca să-l mângâie pe frunte. — Vezi? Te-ai istovit singur, zise ea. — Dar n-ai să-mi iei lumina, nu, Margaret? Nu-mi place să mă trezesc în întuneric. — Am s-o las aici, lângă patul tău. Servitorii tăi sunt mereu gata să-i chemi. Ea continuă să-i mângâie fruntea și ochii lui se închiseră. — Te iubesc, Margaret, murmură el. — Știu, spuse ea. Și, fără niciun motiv, ochii i se umplură de lacrimi. Când respiraţia lui deveni uniformă și era acum sigură că adormise, regina duse hârtiile în altă cameră, unde așeză o lampă în apropierea mesei și se apucă să citească cu atenţie despre soarta familiei Despenser și rezultatele aplicării Legii Anulării Drepturilor Civile împotriva lor. Când citi că documentul vital fusese cerut de o regină franceză, sosită în Anglia pentru a se mărita cu regele Eduard al Il-lea, Margaret își îndreptă spatele. Istoria avea unele lecţii de predat și ea aproape că putea să-i audă vocea compatrioatei sale, venind din alt secol. Margaret nu se clinti din acel loc până-n zori, vrăjită și fascinată. 19. Salisbury își tamponă faţa proaspăt bărbierită cu o bucată de pânză umedă, rece, închizând porii pielii și alinând înţepăturile provocate de briciul lui Rankin. În dimineaţa asta, nu mai făcuse niciun rămășag cu slujitorul său, îndurând în schimb bărbieritul într-o liniște deplină, până când se putu ridica și trimite servitorul la plimbare. La cei șaizeci de ani ai săi, Richard Neville își simţea vârsta. Petrecea o oră în fiecare dimineaţă nădușind în timp ce făcea mișcare, pentru a menţine puternic braţul cu VP - 196 care mânuia spada. Nu fusese niciodată un bărbat corpolent și cu toate că pielea de pe fălcile sale se lăsase, formând riduri adânci, nu exista grăsimea care să le rotunjească. Chiar și așa, vârsta era ceva istovitor, indiferent cât de mult se străduia să-i încetinească avansul. A fost o vreme când fiecare decizie era limpede și când putea vedea până departe, știind precis ce voia și care era cea mai bună cale de a obţine asta. Acum nu putea decât să clatine din cap în amintirea tinereţii. Viaţa fusese mai simplă, cândva, pe când sarcina sa era să-și menţină familia puternică și să-și ramifice arborele genealogic Neville prin casele nobiliare ale Angliei. Soaţa sa, Alice, dădu buzna în încăpere, iar Rankin se strecură afară, ea observând starea de spirit a soţului ei în vreme ce așeza pe un dulap un castron cu mere proaspete. Castelul Middleham era binecuvântat cu niște livezi frumoase, iar cidrul preparat acolo era destul de bun pentru a putea fi vândut. Insă era ceva tipic la soțul ei să nu facă asta, lăsându-și servitorii să folosească după bunul-plac butoaiele cu cidru prin tainiţele castelului. Alice îl urmări pe Salisbury cum își șterge fața și gâtul. Putea vedea că era distras de ceva, căutând în jur un loc unde să pună pânza, până când se apropie și-o luă ea. — Pari tulburat, zise ea, întinzând mâna și atingându-l pe braţ. Erau căsătoriţi de aproape patruzeci de ani și îmbătrâniseră împreună în ceea ce el numea „hăţurile blânde”. Folosea această expresie de multe ori - una dintre multele menite s-o amuze - doar ca s-o vadă zâmbind. Umorul poate că-l părăsise în decursul anilor, însă amintirea glumelor și afecțiunea rămăseseră. — Este, oare, de mirare, cu atâtea lucruri care mă apasă? murmură Salisbury. Stând lângă fereastră, putea vedea ogorul auriu din jurul Middleham-ului, întinzându-se până la orizont, populat de siluetele mici ale bărbaţilor și femeilor și cailor, tăind și adunând snopii de grâu auriu de pe pământul contelui. Într-o altă zi, priveliștea i-ar fi plăcut probabil, o imagine a lumii care-și vedea de muncă, așa cum și trebuia, cu bărbaţi scoțând roadele pământului și jinduind după câte-un clondir de bere, băut pe la VP - 197 apusul soarelui. Primele semne ale toamnei colorau copacii în arămiu, dar privea prin toate acestea și mult mai departe. Nu era nevoie ca Alice să se întrebe care era sursa acestor frământări ale soţului ei. De când sosise mesagerul, cu două zile înainte, în castel se iscase zarva, alţi zeci de oameni ieșind din castel pe cai repezi spre a-i chema pe cavaleri și soldaţi, indiferent unde s-ar fi aflat. — Richard de York este lordul înaintea căruia m-am legat prin jurământ, spuse Salisbury. Vorbea aproape ca pentru sine, deși își întoarse capul și-i atinse obrazul soţiei sale. — Eu l-am ajutat să se ridice, destul de sus cât să poată lua tronul. lar la sfârșit, nu s-a întins după el. Dacă ar fi făcut-o, acum n-ar fi nicio ameninţare asupra noastră, nici șoapte despre această lege care ne-ar putea distruge pe toți. Blestemată să-i fie nehotărârea, Alice! De câte ori trebuie să-i fie înmânată coroana unui om înainte de a pune mâna pe ea? York s-ar fi putut înscăuna singur ca rege la St Albans, iar cu asta s-ar fi terminat totul. A fost prea sfios sau prea intimidat de zidurile abației din jurul lui. lar acum? Au trecut patru ani de pace și tot ce-am obţinut a fost să-l lăsăm pe rege să prindă puteri din nou, ori, mai bine zis, s-o lăsăm pe regina aceasta să-și întărească influența. Și-acum asta! Casa de York este zguduită până-n temelii prin Sigiliul regelui, iar eu nu am de a/es, Alice! Niciun fel de alegere. Trebuie să merg la luptă din nou. Trebuie să iau armele și să risc tot ce-am realizat, când asta ar fi trebuit rezolvat cu mult timp înainte. — N-ai să dai greș, Richard, spuse Alice cu convingere. N-ai dat greș niciodată. Din toate acţiunile tale, clanul Neville a prosperat, prin mâna ta și cu isteţimea ta. Ai fost un bun păstor pentru toată lumea... da, chiar și pentru cei care nu poartă numele nostru. Ai spus chiar tu că ai adunat mai mulți soldaţi decât și-ar fi permis orice altă Casă. N-ai stat cu mâinile în sân în anii de pace. Asumă-ţi toate astea, pentru precauţiunea care te-a făcut să aduni atâţia sub flamura noastră, în vreme ce alţii au picotit leneși. Salisbury mormăi, încântat că soţia sa îi spunea astfel de lucruri. Nu fusese niciodată un lăudăros, dar se bucura de aprecierea talentelor sale, chiar dacă astfel de lucruri erau rostite doar între patru ochi. VP - 198 — Tatăl meu mi-a spus să nu lupt niciodată în aceeași bătălie de două ori, Alice. M-a avertizat că dacă înving, să mă asigur că mi-am zdrobit cu totul dușmanii, ca să nu se mai poată ridica vreodată. — Și dacă pierzi? întrebă ea. Salisbury zâmbi amintirii. — l-am pus și eu aceeași întrebare. A zis că dacă am pierdut, mi-am lăsat soarta în mâinile altora. Răspunsul a fost să nu pierd niciodată. Oftă, apoi dădu din cap. — Și iată-mă acum, gata să-l susţin pe York în război, când o singură lovitură sau o săgeată ar putea sfârși totul. Sunt prea bătrân pentru astea, Alice. O simt în încheieturile mele înţepenite, în gândurile mele încete. Asta-i o cale pe care pot păși doar oamenii mai tineri. Eu mai degrabă aș rămâne aici, în pace, să privesc cum sunt culese grânele. Alice îl cunoștea suficient de bine pe soţul ei ca să-și aleagă cuvintele cu grijă, zgândărindu-i vanitatea ca să-l scoată din această stare de spirit sumbră. — Poate că atunci ar trebui să-l lași pe fiul tău să-i conducă pe oameni. Ai vești despre întoarcerea lui Richard de la Calais? Dacă ar fi aici, știi că n-ar refuza, dragule. Ar duce flamurile Neville, împreună cu ale lui Warwick. Alice observă încruntarea de pe chipul soţului său. — Este un bun comandant, zise el. Îmi crește inima când îmi amintesc cum și-a condus oamenii la St Albans. — Și ai tăi, dragule. L-au urmat când a pus să se sune din trâmbiţe. Mi-ai spus cât de bine-i stătea în roșu. Salisbury își mușcă buza de jos la această amintire, semeţindu-și ușor bărbia atunci când ridică privirea. — Totuși, e încă foarte tânăr... și poate nu destul de abil în tinereţea lui, spuse el. Alice își ascunse zâmbetul și dădu din cap. — Și a petrecut trei ani în Franţa, în vreme ce am ţinut sub ochi toate uneltirile de pe la curtea acestui Lancaster. Nu, eu ar trebui să comand, Alice. Va veni și vremea lui Warwick, nu peste multă vreme. Dar nu el a venit la mine cu veștile despre acești Bravi ai Reginei, care mărșăluiesc și se antrenează. Despre acești Bravi ai Regelui, călărind prin nord și adunând arcuri și lănci și ghioage de fier. Unde-am fi fără oamenii plătiţi de mine VP - 199 să-mi spună despre aceste lucruri? Am fi pierduţi, Alice! Numai Dumnezeu știe dacă regele-și va mai părăsi vreodată patul. De vreun an, n-am pe nimeni la Kenilworth să-mi spună cum o duce. Doi tineri zdraveni, uciși amândoi în accidente? Tânărul John Donnell a fost găsit spânzurat, de mâna lui, când eu îl știam drept un suflet vesel, fără toane rele de niciun fel? Sir Hugh Sarrow, găsit mort într-o casă de proastă reputaţie? A fost ciudat ca un astfel de om să se aleagă cu o asemenea rană în patul său, Alice. Am știut cu doi ani înainte că trebuia să adun cavaleri și soldați bine înarmați, indiferent cât de mult a costat. Au încercat să-mi scoată ochii. Cu toate astea, am știut. Dacă mă voiau orb, asta însemna că era ceva ce nu trebuia să văd. Nu, regina-i de vină, această scorpie, ea se află în spatele acestei primejdii, nu Henric. Bietul om e terminat și se află la cheremul ei și la cel al curtenilor și consiliului. N-am nicio îndoială că pe fiii lui Percy încă-i mai roade moartea tatălui lor. Au plănuit asta, iar eu trebuie să le răspund, ori îmi voi vedea munca de-o viaţă pusă pe foc. — Prea bine, Richard, spuse Alice. Mă bucur că ai spus-o. Nădăjduiesc că vei avea grijă de fiul nostru, nu? — Pe cât de bine voi putea, răspunse el. Cu voia Domnului, o vom scoate la capăt. Işi plecă ușor fruntea, astfel că umbrele-i jucară prin ochi. — lţi spun, Alice, dacă Henric trebuie să cadă, n-am să mă dau în lături, așa cum a făcut York. Nu când casa și titlurile mele sunt în pericol. Voi lovi ca să pun capăt acestui război al șușotelilor și secretelor. Pentru că dacă York e zdrobit, Salisbury va fi următorul... și apoi Warwick. O Lege a Anulării o va urma pe alta și vom fi nimiciţi în Anglia. Mai bine mor decât să îngădui una ca asta! — Vulpe bătrână, zise ea, cuibărindu-se în îmbrăţișarea lui, astfel că el o cuprinse cu braţele, rezemându-și bărbia pe creștetul capului ei. Întoarce-te cu bine înapoi, după ce se termină totul. Asta-i tot ce-ţi cer. — Așa am să fac, făgădui el, respirând adânc, cu buzele lipite de părul ei. O putea simţi tremurând sub atingerea sa. — Sst! Nu te teme, dragostea mea! Am trei mii de oameni... iar York, încă două mii. Fiul nostru va aduce o mie două sute de oșteni în tunicile lor roșii, aproape jumătate din garnizoana sa VP - 200 de la Calais. Șapte mii de oameni, Alice! Și nu-i vorba de țărani, obișnuiți cu mânuitul secerii și săpăligilor, ci de soldaţi adevăraţi, în zale. Un cuţit din fier, dragă, pentru a lovi sau opri forțele reginei. N-am fost chemaţi noi la Marele Consiliu din Coventry? Prin ordinul direct al regelui, am permisiunea de a-mi conduce armata peste tot, prostindu-i și mai mult prin îngăduirea acestui lucru. Nu ne vom deplasa noaptea, ci ziua în amiaza mare, adunându-ne la porunca regelui. iți spun, înainte să dea prima brumă am să-i nimicesc pe acești dușmani. Am să- i pun pe fugă și-am să-i împrăștii ca pe seminţele proaste din familia proastă din care se trag. Pe onoarea mea, Alice, așa am să fac! e Lăsase marea cu vreo treizeci de kilometri în urmă, dar Warwick încă îi mai simţea mirosul impregnat în hainele sale, acel amestec de umezeală și sare, care, cumva, reușise întotdeauna să-i ridice moralul. Pielea-i fusese biciuită de stropii de apă în timpul traversării din Franţa și putea simţi încă gustul ei amar pe antebraţul dezgolit. Aflat în cercul de torţe, ridică o carafă de cositor și toastă împreună cu oamenii, pe când Eduard de Hotare trimitea la podea, pe spate, încă un cavaler bombănitor. Prima lor seară pe teritoriul englez, după aproape patru ani, fusese mult mai lungă pentru cei șase sute de oameni din Calais. Unii dintre ei vărsaseră lacrimi sau începuseră să danseze odată ajunși pe pământul strămoșilor lor, aplecându-se să-l atingă sau să-l bată cu palma sau să ia o mână de țărână ca s-o pună într-o pungă. Suferiseră la căderea Franţei, cu zece ani înainte, precum și în anotimpurile când rămăseseră fără plată, când întreaga Anglie părea că luase foc. Nu erau tineri, niciunul dintre ei, ci niște veterani încărunţiţi, unul și unul, cărora li se refuzase de prea multă vreme confortul unui cămin ca să-și mai amintească de orice urmă de tihnă. Comandantul lor, Andrew Trollope, fusese nevoit să-și șteargă lacrimile din ochi când Warwick îi spusese că, în sfârșit, se va duce acasă. Warwick privi încântat când fiul lui York se lăsă jos, ferindu-se de un ciomag răsucit frenetic și apucă piciorul omului cu mâna sa liberă, răsturnându-l și trimițându-l clătinându-se și lovindu- se de alţi doi. Într-o luptă exista întotdeauna un pericol, chiar și într-una cu bâte în loc de ghioage sau săbii. Totuși, la numai câteva luni după ce împlinise optsprezece ani, Contele de VP - 201 Hotare îi făcea pe cavalerii mult mai experimentați să pară niște copii, iar privitorii îl iubeau pentru asta, aclamând la fiecare lovitură. Warwick îl putea auzi pe Eduard râzând în coiful său, surprinzător de puternic și de grav pentru cineva atât de tânăr. Nu era pentru prima dată când Warwick era nerăbdător să vadă faţa lui York, când va da ochii cu fiul său. Având peste un metru nouăzeci, o statură de uriaș, Eduard îl depășea în înălțime chiar și pe tizul său legendar, regele cunoscut sub numele de „Picioare-lungi”!?. Warwick fusese nevoit să-i tocmească pe cei mai buni meșteri de armuri din Franţa doar pentru a-l îmbrăca pe conte în fier, pe măsură ce creștea. Totuși, dacă alţi flăcăi s- ar fi vlăguit din cauza unei astfel de creșteri, contele ajunsese la maturitate crescând printre veteranii din Calais, antrenându-se cu ei în fiecare zi și învățând toate trucurile parșive pe care i le puteau arăta ei pentru câmpul de luptă. Warwick vedea cum doi dintre cei mai loiali însoțitori ai contelui îl aclamau împreună cu ceilalţi, privind fiecare mișcare cu ochi de cunoscători. Fierarul, Jamieson, era unul dintre cei câţiva uriași pe care îi cunoscuse vreodată Warwick, totuși și acesta trebuia să se uite în sus la conte când se întâlneau. Sir Robert Dalton preluase organizarea exerciţiilor cu spada pentru întreaga garnizoană din Calais, susținând că nu văzuse în viaţa lui atâta rugină și lenevie. Loialitatea lor faţă de fiul lui York era vizibilă și evidentă, amestecată cu mândrie când îl priveau luptând. Contele va fi o adevărată teroare pe câmpul de luptă, Warwick era sigur de asta. Era mai înalt decât majoritatea bărbaţilor în putere și prima lovitură venea cu o asemenea forță încât nu mai era nevoie de încă una. Aflat lângă Warwick, căpitanul Trollope rânjea bucuros, deja beat din cauza berii și miedului, găsite în prima tavernă de pe coastă din acea dimineață. Oamenii din Calais apăruseră și ei destul de repede ca să rostogolească butoaiele de-a lungul străzii, lăsând marea în urma lor. — Nimeni nu mai pune rămășag împotriva lui, zise Trollope, ridicându-și stacana și ciocnind-o de a lui Warwick. In sănătatea ta, domnule! Am câștigat un rămășag pe cinstite, din prima, dar acum? Nici măcar când se ia de piept cu trei sau patru deodată. 12 Eduard |, cunoscut sub această poreclă pentru statura sa mare și membrele lungi, dar și sub numele de „Ciocanul Scoţienilor”, a fost regele Angliei din 1272 și până în 1307 (n.tr.). VP - 202 Ultimul dintre cavalerii care mai luptau văzu ocazia de a-l prinde de picior pe tânărul conte. Se aruncă asupra lui, doar pentru a se trezi azvârlit cu totul în aer și căzând cu un zăngănit metalic care-l lăsă ameţit. Mâinile i se mișcau nevolnice, precum picioarele unui gândac întors pe spate. Mulțimea de soldaţi izbucni în urale, iar Warwick se amuză când contele de Hotare veni clătinându-se spre ei pentru a se lăsa cu zgomot pe iarbă, lângă el. Gâfâia, căldura ieșind din el în valuri, ca și cum ar fi stat cu toţii aproape de un cuptor. Warwick îi văzu pe Sir Robert și pe Jamieson ridicându-se de la locul lor, în cercul de torţe, și alăturându-se tânărului lor comandant. El făcu semn să li se aducă noi carafe cu bere celor trei. Fiul lui York se luptă cu coiful său și se plânse cu un glas înăbușit că obiectul se strâmbase. Se chinui să-l dea jos, până când metalul scârțâi și ceva pocni, descoperindu-i fața roșie și coama de păr negru. — Pentru Dumnezeu, am crezut că n-o să-mi mai iasă niciodată! Trebuie să-mi pun armurierul să-l verifice înainte să-l port iar. Ai văzut, Richard? Căpitane Trollope? Ah, Sir Robert! Șezi lângă mine, dacă poftești! Ai văzut ultima rundă? Aș fi putut să-l arunc peste hambar. Aproape că mi-a luat piciorul, dar n-a fost destul de puternic să-l ridice. Warwick simţi berea în respiraţia contelui, dulceagă și puternică. Lăsă o carafă plină în mâinile înzăuate, privind amuzat cum Eduard o sorbi până la ultima picătură și apoi își tuguie buzele să nu lase spuma să se scurgă. Era ciudat să privești spre el, când ședeau amândoi. De la ultima sa creștere iute, Eduard începuse să pună mușchi pe el, iar asta-i făcea pe luptătorii experimentați să prefere să-și privească cizmele în prezența lui. Laolaltă cu tinereţea sa, asta l-ar fi transformat în ceva înspăimântător, dacă n-ar fi fost natura sa bună. Trollope îl comparase nu de puţine ori cu buldogii din Calais, niște câini uriași, aduși acolo din Anglia, de prăsilă, cu un veac și ceva în urmă. Dihaniile masive n-aveau niciun dram de răutate în ei, poate și pentru că niciun alt câine nu-i putea face să le fie frică. În vreme ce pe Warwick îl rodeau scrisorile trimise de tatăl său, care-l chemase acasă, fiul cel mare al lui York părea să considere că totul era doar o aventură măreaţă, având în esenţă dorinţa de a-și vedea iar tatăl și mama. Warwick clipi când Hotare scoase un râgâit zgomotos, întrebându-se dacă nu VP - 203 cumva ar trebui să-i amintească faptul că manierele de garnizoană nu puteau fi tolerate în cercurile nobile. Warwick clătină din cap cu un zâmbet ironic. La cei treizeci de ani ai săi, nu era tatăl lui Eduard, nici tatăl vreunui alt tânăr, cu toate că poate și-ar fi dorit asta. Avea două fiice, de care avea grijă soţia sa, iar când privea la măreţul cal de tracţiune al fiului lui York, era greu să nu simtă o undă de regret. Lăsă tristețea deoparte. Avea destul timp să facă un ciopor de băieţi și, de fapt, Eduard se purta ca un frate mai tânăr, căutând aprobare pentru tot ceea ce făcea. Warwick și căpitanul Trollope schimbară o privire amuzată pe când contele goli alte două carafe la fel de mari ca prima, berea scurgându-i-se pe bărbie și pe piept. — Eduard, ne trezim și plecăm în marș mâine, în zori, zise Warwick. Îţi va fi greu să rămâi în șa cu atâta bere în tine. — Am o sete de pomină, asta-i tot, răspunse el, făcând semn să-i fie adusă o a patra. Ți se usucă gâtul când tot trebuie să ridici bărbaţi în aer. Warwick chicoti, renunțând. Din experienţa sa, știa că a doua zi îl va găsi pe conte văicărindu-se și întrebând de ce nu-l opriseră, pe când, de fapt, nu era niciodată ușor de oprit. Cu toată veselia lui nestăvilită, Eduard avea un temperament bine echilibrat și strunit. Oamenii simțeau asta și se ţineau la distanţă. La fel ca buldogii din Calais, nimeni întreg la minte nu- și dorea să vadă acea stăpânire de sine scăpată de sub control. Spre surprinderea lui Warwick, Eduard își vărsă în iarbă cea de-a patra carafă cu bere și-l izgoni pe servitorul gata să i-o reumple. — Prea bine, destul! Mi se învârte capul deja și n-am să fiu eu mocăitul care să-i ţină-n loc pe toţi mâine-dimineaţă. Câte zile de drum sunt până la Ludlow, când îl pot vedea pe tata? — Opt sau nouă, depinde de cum e drumul, răspunse Warwick. Drumurile sunt bune și am putea face vreo treizeci și doi de kilometri pe zi, dacă o tăiem spre vest, trecând de Londra. — Atunci o să fie opt, zise tânărul, închizând ochii o clipă, ameţit de la bere. Tatăl meu are nevoie de acești oameni și-i voi sta alături. Eu am să stabilesc ritmul, Warwick! Va trebui să-ţi potrivești pasul după al meu! VP - 204 Warwick acceptă lăudăroșenia fără să comenteze, știind că Hotare era mai mult decât în stare să se ţină de cuvânt. Arhivarii de la Calais îi explicaseră ce însemna Legea Anulării Drepturilor Civile. Amenințarea asupra Casei de York putea fi făcută să-l includă pe Contele de Hotare laolaltă cu tatăl său. Proprietăţile și averea deținute deja de Eduard îi puteau fi confiscate și se putea alege cu suferința și mai atroce de a-i fi refuzat numele de York și titlul la duce, la care aspira și nădăjduia să-l moștenească. Căpitanul Trollope se foi, mișcându-și picioarele amorţite. La cei cincizeci de ani ai lui, se simţea bătrân și aproape la fel de mult acoperit cu mușchi precum un munte, în comparație cu Warwick și cu fiul lui York. Totuși, cei doi tineri îl aduseseră acasă în Anglia și le era profund recunoscător pentru asta. — Mă rog, domnilor, ca legea să poată fi anulată fără să fie nevoie să recurgem la arme. Am auzit de St Albans, chiar și acolo, în Franţa, cum l-a salvat York pe rege dintre sfătuitorii lui întunecaţi, smulgându-l din strânsoarea lor și aducându-l la abație pentru a primi sanctuar. A fost o faptă nobilă. Tatăl regelui l-ar fi iubit pe cel care i-a salvat fiul, nu mă îndoiesc de asta. — ÎI cunoșteai pe regele Henric? zise Warwick arcuindu-și sprâncenele. Căpitanul dădu din cap. — Eram doar un copil când a murit, domnule, dar mi-aș fi dorit să-l cunosc. N-a mai existat niciodată un om mai de nădejde decât bătrânul rege Hal, care a cucerit Franţa pentru noi. — Deși e la fel de sigur că oameni precum Somerset și Suffolk au pierdut-o, răspunse Warwick. Adevărul este așa cum ţi-am spus eu. Regele Henric este doar un băietan, cu toate că arată ca un bărbat. Este înconjurat de curteni și lorzi care acţionează în numele său, fiecare închipuindu-se rege. Tatăl meu, Salisbury, cunoștea acest adevăr când i-a zdrobit pe Percy și Somerset. Acum S-au înfoiat iarăși, niște îngâmfaţi stârniţi și ridicaţi de o regină franceză. Căpitanul Trollope se înroși și privi în altă parte, evitând răspunsul. În vremuri normale, regina Margaret era ţinută în afara oricăror învinovăţiri sau critici, considerându-se că se afla mult prea departe de manevrele sordide ale lorzilor și curtenilor VP - 205 din Anglia. Chiar și sugestia de critică îl făcu pe căpitan să se simtă stânjenit. Înainte ca Warwick să-i poată netezi sensibilităţile sale șifonate, Eduard vorbi. După atât de multă bere băută, vorbea cam tare, cu toate că nu-și deschisese pleoapele. — Dacă se vor promulga legile, acestea ar trebui îndreptate împotriva lui Percy, Egremont și Somerset. Taţii noștri au retezat capetele șerpilor, însă odraslele lor le-au luat locul. Mai bine să ștergem aceste nume din Anale, ca să nu se mai ridice niciodată. Nu voi face această greșeală, când totul se va fi terminat. Atunci își deschise ochii înroșiţi și privi mânios la cei din jurul său. — Tatăl meu l-a salvat pe rege și-ar face-o din nou, însă a arătat milă faţă de Casele care ar fi trebuit să fie desproprietărite și desființate. Eu n-o să am îndurare. Urmă un moment de tăcere, iar Warwick strânse tare din buze, cu toate că discursul arogant al tânărului îl iritase până peste poate. Spre surprinderea sa, căpitanul Trollope îi răspunse: — Englezii din Calais vor sta alături de voi, domnilor. Am făcut acest legământ. Nu împotriva regelui, desigur, fapt el însuși unul de trădare, ci cu siguranţă împotriva celor care se folosesc de numele lui. Warwick observă preocuparea bărbatului vârstnic, copleșit de aceste discuţii despre politică și Case nobiliare. Nimic nu era mai simplu decât un dușman clar, pe care să-l înfrunţi și să-l zdrobești. — Regele Henric nu va fi pe câmpul de luptă, spuse Warwick apăsat. E ca un copil, sau călugăr, dedicat rugăciunilor și somnului de la răsăritul soarelui și până noaptea. Nu trebuie să vă temeţți pentru loialitățile voastre sau legămintele voastre, cât timp regele Henric doarme în pace la Kenilworth. Tot ceea ce ne așteaptă este să-i înfruntăm și să-i spulberăm pe cei care domnesc în numele lui, după cum spuneţi. Vom merge la Ludlow și atunci vor veni la noi. Va fi o treabă aprigă și sângeroasă, dar rămânem în picioare după ce o facem. — Îi vom distruge, adăugă Eduard, așezându-se la loc pe pământ și căscând. Și York va merge mai departe. Atunci am să- mi amintesc de prietenii și... dușmanii mei. VP - 206 Mesagerul ajunse la Kenilworth la miezul nopţii, ridicând în picioare castelul și scoțând-o pe regina Margaret din patul ei. Încă îmbrăcată în cămașa de noapte, îl primi pe tânăr în sala de audiențe, cu părul legat și fața îmbujorată de somn. — Înălţimea Voastră, am un mesaj de la baronul Audley. Mi s- a spus să vă spun cuvântul „Răzbunare”. _ În pofida tensiunii, Margaret chicoti. Își dăduse seama că numai Derry Brewer ar fi putut sugera numele mârţoagei sale dragi pentru o chestiune atât de serioasă. Mesagerul îi adresă o privire tâmpă. — Atunci, vorbește, zise ea. Am înțeles. Călărețul era un om cu experienţă. Își închise ochii și recită cuvintele pe care i se spusese să le memoreze, să nu riște interceptarea mesajului dacă acestea ar fi fost scrise. Necunoscut lui, un alt mesager va apărea în decurs de o oră, aducând același mesaj, măsura de siguranţă a lui Derry dacă vreunul dintre ele se pierdea. — Înălţimea Voastră, Salisbury s-a pus în mișcare. A început să mărșăluiască spre sud, spre Ludlow. Bravii Reginei i se vor pune în cale, împiedicându-l să-și unească forțele cu cele ale lui York. Lordul Audley solicită respectuos ca Buckingham, Percy, Egremont și Somerset să fie informaţi, iar Bravii Regelui să fie pregătiţi pentru bătălie. Dumnezeu să vă binecuvânteze și mult noroc! Mesagerul își deschise ochii, transpiraţia curgându-i în valuri de ușurare după ce-și îndeplinise misiunea. — Te întorci la lordul Audley? întrebă Margaret. Tânărul dădu din cap, ţinându-se drept, în pofida oboselii sale. — Atunci spune-i că Percy și Somerset se află cu Bravii Regelui, în apropiere de Coventry, înarmaţi și gata de marș. Buckingham și cu soțul meu vor pleca la rândul lor la luptă. Transmite-i lui Audley binecuvântările Domnului și multe urări de bine și noroc. Asta-i tot! Am să pun să fii hrănit și să te odihnești, însă timpu-i scurt. Majordomul meu va găsi ceva pentru tine, să-ţi dea ca hrană de drum. — Sunteţi prea bună, Înălţimea Voastră, răspunse mesagerul obosit, închizându-și din nou ochii în timp ce repeta mesajul murmurând, spre ţinere de minte. VP - 207 Părăsi încăperea aproape în fugă, lăsând-o pe Margaret mușcându-și buza și gândindu-se la ce-ar trebui să spună ca să-l stârnească pe soțul ei. Henric era cheia tuturor lucrurilor și nu mai îmbrăcase armura de la St Albans. 20. Bravii Reginei erau un grup pestriţ, își zicea în sinea lui baronul Audley. Mulţi dintre ei fuseseră crescuţi în comitatul său, Cheshire, dar și în Shropshire și în comitatele din împrejurimi, aduși de prin sate, câte doi, câte trei, cu zecile. Unii dintre ei erau cavaleri rătăcitori, fără blazon sau livrea, având doar lebăda argintie a reginei prinsă la piept. Cel puţin acești oameni erau antrenați pentru bătălie, chiar dacă erau prost echipați. Ceilalţi erau ţărani și fierari, zidari, măcelari și boiernași. Erau veniţi din toate categoriile sociale, loiali doar regelui, având în comun ura faţă de York. Derry Brewer era legătura dintre ei, toţi, chibzui Audley, privindu-l pe șeful spionilor galopând pe bidiviul său osos pe câmp, îndreptându-se spre el. Brewer mersese prin sate și pusese la punct posturile sale de recrutare, chemându-i pe cei de încredere să-i apere pe rege și regină. Împreună cu Wilfred Tanner, Derry călărise până la fermele izolate, acceptând crestăturile pe răboj ale fiilor și fraţilor și taţilor, ale oricui voia să-și facă o reputație primind în schimb insigna de argint. Misiunea lui Audley în lunile trecute fusese aceea de a-i transforma pe băietani și pe boiernași în soldați. Unii dintre ei fuseseră în grija sa pentru mai bine de jumătate de an sau chiar mai mult, în vreme ce majoritatea recruţilor nu știau încă de care capăt se prinde o suliță. Ceea ce nu putea duce decât la haos, dar, pe măsură ce și-au adunat forţele în săptămânile de dinainte, Audley descoperise că Brewer putea fi un sfetnic destul de folositor. Păcat că toate amintirile sale despre marile bătălii erau atât de personale, cu puţină știință despre tacticile curajoase de pe câmpul de luptă. Pe vremea tinereţii sale, Brewer fusese pedestraș, fără a avea o perspectivă asupra bătăliei mai bună decât rândurile de dinaintea și dinapoia lui în timpul marșului. Poate că din acest motiv refuzase Derry o VP - 208 funcție oficială în rândurile Bravilor, spunându-i lui Audley că își asumase deja prea multe roluri și nu mai putea îndeplini încă unul. Baronul zâmbi, amintindu-și de obrăznicia lui, când Brewer își struni bidiviul lângă el. — Progresează destul de bine, domnule, zise Derry descălecând. N-am mai văzut atât de mulţi laolaltă din Franța. Mi s-a spus că armele și cămășile de zale ale reginei au ajuns la dumneata. Ești mulțumit? — Nu. Nu voi fi mulțumit decât atunci când văd capul lui Salisbury zăcând la pământ, răspunse Audley. Era pe deplin conștient că mulţi oameni se aflau nu departe și ridică glasul spre a fi auzit: — Insă vor rezista acești Bravi. Avem de trei ori mai mulți decât cei care mărșăluiesc pentru Salisbury și nici nu știe ce-l așteaptă. Îmi pun viaţa chezășie pentru acești oameni. Cei care l-au auzit rânjeau spre comandantul veteran, cu mustățile lui albe și barbă, repetându-i spusele celor din jurul lor. — De fapt, mai degrabă i-aș aduce pe acești oameni împotriva castelului Ludlow și a lui York însuși, continuă Audley, pe un ton mult mai scăzut. Ridică o mână pentru a preîntâmpina obiecțiile lui Derry, înainte ca acestea să fi fost exprimate. — Da, înţeleg, ar ajuta strategiei de a-l spulbera pe Salisbury înainte ca el să-și unească eforturile cu cele ale lui York și Warwick. Ar fi cea mai simplă concluzie. Dar, chiar și așa, mă calcă pe nervi. York este adevărata ameninţare la adresa regelui meu. El este cel pe care-l văd toţi așezat pe tron, în locul ocupantului său de drept. York este inima acestei facţiuni rebele și-aș vrea să fie pedepsit și dezonorat. Într-adevăr, aștept de patru ani să văd asta. Dacă în faţa lui s-ar fi aflat un alt comandant, Derry l-ar fi putut strânge de umăr, însă Audley era un bătrân rigid, nedorind niciun fel de manifestare de entuziasm sau de apropiere. Astfel că Derry se mulțumi cu o simplă încuviinţare. — Și vei vedea, domnule, nu mă îndoiesc de asta. Imediat ce-l vom fi zdrobit pe Salisbury, ne putem întoarce spre sud și să ne alăturăm Bravilor Regelui. Inainte să se sfârșească anul, vom fi smuls ghimpele. VP - 209 — Asta-i nesăbuinţă, master Brewer! spuse Audley, clătinând dezaprobator din cap. Nu-i vorba de o plimbare de plăcere prin ținut. Oamenii lui Salisbury sunt îndelung antrenați și înarmaţi cu arme de calitate. Dacă nu i-am depăși atât de mult ca număr, n-aș fi atât de încrezător. — Dar îi depășim. Și ești încrezător, zise Derry cu ochii sclipind. Bătrânul mârâi. — Da, în fine. Vom vedea. Salisbury nu poate ajunge la Ludlow fără să treacă de noi. Totuși, individul este viclean, Brewer. Am văzut ce-a făcut departe, în nord, și nu-i prost deloc. Am stabilit ca regulă să nu număr niciodată steagurile luate decât după sfârșitul bătăliei. Asta-i tot ce am să-ţi spun. In vreme ce cei doi discutau, marea armată a Bravilor Reginei se aliniase în trei grupuri mari, căpitanii și sergenţii îmboldindu-i să-și ocupe locul. Pentru ochii lui Audley, asta încă era o treabă de mântuială, prea mulţi oameni rătăcind dincolo de poziţiile lor. Totuși, marea oștire formată pe Blore Heath era măcar plină de încredere și bine hrănită, nouă mii de băieți tineri și puternici depuseseră jurământ în fața reginei înseși. Fervoarea lor îl surprinsese pe Derry la început. Insigna ei cu lebăda de argint avusese mai mult rolul de a deosebi cele două armate, de a le distinge una de cealaltă. Era mult prea greu să desparți două oștiri mari în miezul campaniei, iar un război putea aduce necesitatea mișcărilor ample și ripostei. Totuși, insignele cu lebăda fuseseră luate cu entuziasm și mândrie. Tinerilor din satele și orașele englezești le plăcuse ideea de a lupta pentru regina împresurată, tratând cauza ei ca pe o luptă a lor proprie. Derry fusese nevoit să refuze sute de oameni care ceruseră să o poarte, dându-le-o în schimb pe cea cu antilopa regelui. O mie două sute de Bravi duceau arcuri bune din lemn de tisă, fiecare armă potrivindu-se cu înălţimea proprietarului ei și valorând în arginţi simbria pe jumătate de an sau mai mult chiar. Probabil Derry ar fi preferat niște arcași precum Thomas Woodchurch, însă nu-i avea. Totuși, arcașii de o calitate mai slabă puteau fi găsiţi în orice cătun englezesc, cu butuci de tragere la ţintă cu arcul făcuţi bucăţi în fiecare duminică. Arcașii Bravilor puteau umple cerul cu săgeți la vremea cuvenită, apoi iar și iar, într-o clipă numai. Mai mult de șapte mii purtau cămașă de zale și aveau topoare sau ghioage de fier: ciomege VP - 210 pentru spart coifuri și săbii grele pentru omorât oamenii când erau doborâţi. La urmă, opt sute de cavaleri călăreau la pas domol. Derry ar fi vrut să fie de trei sau patru ori mai mulţi, însă a întreține caii de luptă te costa o avere și numai oamenii bogaţi plecau călare la bătălie. Pe rege și pe regină îi costaseră sume uriașe să le pună cai la dispoziţie cavalerilor rătăcitori, oameni pricepuţi, care nu-și permiteau costurile războiului. Derry se uitase peste chitanţele primite cu un an înainte și refuzase să facă așa din nou, în vreme ce un puhoi de argint încă se mai scurgea din vistieriile regale. Numai cămășile de zale și coifurile erau ruinător de scumpe. Il lua cu nădușeală numai gândindu-se la costuri, însă nu puteau exista jumătăţi de măsură. Bogăția lui York era legendară și, fără îndoială, nu se zgârcea când era vorba de dotarea oamenilor săi. Audley le făcu un semn servitorilor să-i și aceștia îi aduseră scara pentru încălecat și calul său, un roib castrat, care fornăia și lovea cu copitele în pământ. Derry era bucuros că animalul era mult mai tânăr decât stăpânul său, încălecând la rându-i, încântat din nou să stea în șa pe Răzbunare. — Am ales cu grijă acest loc, master Brewer, strigă Audley. Blore Heath se află în calea lui Salisbury, spre Ludlow. Vezi ce-i în faţă? Cam la aproape un kilometru, dealul acela cu fâșia lui de stejari și grozamă? Vom aștepta la adăpostul pâlcului de arbuști și, când ieșim la vedere, îi vom înconjura pe cei trei mii de oameni ai lui Salisbury și-i vom face bucăți. — Asta sună puţin cam pripit, domnule, răspunse Derry. Audley își ridică ochii spre cerul palid al toamnei. — Chiar și așa. Am așteptat multă vreme clipa asta. Onoarea regelui a fost pătată de către trădători, fiind obligat să se retragă la Kenilworth, când toată Anglia este a sa. Sunt bucuros să fiu buzduganul său, master Brewer, unealta sa. Cu voia Domnului, îi vom opri aici. Baronul dădu pinteni calului, preferând să călărească de-a lungul rândurilor de Bravi în marș și să fie văzut. e La castelul Ludlow, York privea peste metereze, spre nord, unde spera să zărească armata lui Salisbury venind în sprijinul său. Spre apus, putea vedea năvalnicul râu Teme, șerpuind în jurul castelului, cu satul și podul Ludford traversându-l spre sud. Se întoarse cu totul, inspirând adânc aerul umed și încercând VP - 211 să-și găsească liniștea. Castelul fusese cuprins de zarvă de când sosiseră scrisorile de la Salisbury. York strânse piatra suficient de tare cât să-l doară, în vreme ce se gândea la trădarea Casei și a numelui său. Regele Henric nu avea niciun amestec în asta, era sigur. Nu putea fi decât regina franţuzoaică, cea care stătea și trăgea sforile de mătase făcându-i pe toţi să danseze după cum poftea. Știa că era dușmanul său încă de când pusese mâna pe rege și-l ascunsese departe, în Kenilworth. Aceasta era o supărare veche, o mișcare atât de iute încât n-ar fi putut-o prevedea niciodată. Nu putea fi decât influenţa ei cea care le conferea oamenilor mai slabi curajul de a acţiona împotriva lui. Privarea de drepturi! Chiar și numai aceste cuvinte erau o otravă, o ameninţare căreia trebuia să-i răspundă fără nicio milă, indiferent cine începuse primul pe această cale. Adierile răcoroase ale serii îl ajutau să se controleze, dar nu se va mai înfrâna, așa cum făcuse la St Albans. Dacă regele-i cădea din nou în mână își zise el, spada lui va vorbi pentru el, răspunzând cu o singură lovitură tuturor celor care îndrăzniseră să-i amenințe numele și Casa. York încă mai putea simţi teroarea pogorâtă asupra sa când grămăticii scotociseră prin arhivele lor și descriseseră consecinţele îngrozitoare ale acelui singur document, pecetluit de rege. Era sfârșitul genealogiei regale, sfârșitul strănepotului unui rege, ca să nu mai pomenim de titlurile pe care York nu ar mai putea să le dea mai departe. Acest gând îi aduse aminte de fiul său extraordinar, reîntors împreună cu Warwick acum două nopți. York crezuse că plesnește de mândrie, dând cu ochii de masivitatea bărbatului în care se transformase Eduard. Niciunul dintre ceilalţi fii ai săi nu ajunsese la o asemenea înălţime și lățime-n umeri. Cel mai mic dintre ei, încă strâmb în mod hidos, cu toate că la cei șapte ani ai săi tânărul Richard învățase, în sfârșit, să-și strângă buzele tare pentru a-și înăbuși tipetele. Contrastul dintre fiii lui York nu fusese niciodată mai bătător la ochi, iar York se grozăvise cu Eduard la un ospăț, zărind pentru o clipă cum îi privea Richard pe amândoi. Il trimisese numaidecât de acolo pe băieţelul încruntat, având atâtea lucruri importante de discutat. Casa de York nu fusese niciodată mai puternică, având un astfel de războinic ca moștenitor, într-un moment când primejdia era cea mai mare. VP - 212 York se întinse după urciorul cu vin de Malmsey, așezat de el cu grijă pe meterezele de piatră. Era beat, știa asta, totuși, pentru doar o noapte simțea că se cuvenea să-și mai potolească ascuţișul temerilor sale, să le lase să se îndepărteze de el, în vreme ce stătea în frig și golea pocal după pocal. Se părea că garnizoana din Calais adusese o mulţime de lucruri bune înapoi. Și Warwick părea că se întărise în acest timp petrecut departe. Fiul lui Salisbury își petrecuse vremea cu folos, atacând corăbiile străine de prin Canalul Mânecii, corăbii din Spania și Lubeck, ori ale altor ţări, ale căror căpitani îndrăzneau să-și riște ambarcațiunile navigând de-a lungul coastei. După estimările lui York, Warwick se întorsese să conducă, mai degrabă decât să fie doar un moștenitor de titlu, dobândit prin căsătorie. Nimeni dintre cei care-l vedeau acum n-ar mai pune la îndoială dreptul său de a conduce din nou. — lar împotriva noastră sunt doar niște lebede și antilope, mormăi York. Cei două mii de oameni ai lui Warwick zăriseră niște coloane în marș, pe când se apropiau de ţinuturile din jurul Ludlowului. Nu fuseseră provocaţi, din moment ce erau atâţia, însă adevărul era că ţara luase armele, iar York nu avea nicio idee despre numărul celor care i se opuneau. Mulţumi Domnului că el și Salisbury adunaseră și antrenaseră atâţia în anii de pace. Odată ce sosea Salisbury, vor avea șapte mii de soldaţi, suficienți pentru a sta împotriva unei armate de „Bravi”, formate din smintiţi cu idealuri romantice și prin favorurile reginei. Pe măsură ce beţia lui devenea tot mai amară, York se întreba dacă Margaret îl va lega pe soţul ei de un cal și va defila cu el, în uralele gloatei. Îl rodea că Kenilworth-ul era o fortăreață interzisă spionilor și mesagerilor deopotrivă. Din câte știa York, regele-și revenise din boală și era în stare să călărească. Gândul era ca un cuțit îngheţat, strecurându-se printre coastele sale, și bău din nou, terminând urciorul și simțindu-se amețit. Putea avea încredere în Salisbury și Warwick. Se putea încrede în fiul său și în oamenii din Calais, aduși de el la Ludlow. Restul țării vedea doar că regele era din nou sub ameninţare. Acuzaţia de trădare va fi șuierată în urechile lui York la tot pasul, afară doar dacă le îndeplinea cele mai negre șușoteli și prelua singur tronul. Dădu din cap și privi în depărtare, spre nordul luminat numai de stelele de pe cer. VP - 213 — Vino, vechi prieten! mormăi el, ridicând cupa spre Salisbury și împleticindu-și limba. Vino și lasă-mă să fac ceea ce-ar fi trebuit să fac înainte! De data asta, n-am să mai dau înapoi. (J Regele plângea, orbit de lacrimi, în vreme ce Margaret și doi servitori se luptau să-i pună armura. Margaret se înroșise deja și era jenată de reacţia soţului ei, cu toate că oamenii aflaţi lângă ea îl îngrijiseră pe Henric de ani buni, la Windsor și Kenilworth. Ea era mai dură decât ei, trăgând înainte și-napoi de membrele regelui și închizând cataramele una câte una. — Lăsaţi-ne acum! zise ea, dând iritată deoparte o șuviță rebelă. Cei doi servitori se grăbiră să iasă fără să arunce nicio privire în urmă, lăsându-i pe rege și regină singuri. Armura lui Henric scârțâi când se așeză înapoi pe pat. Margaret îngenunche înaintea lui și îl dezmierdă pe obraz, alinându-l ca pe un copil. — Nu va curge sânge, Henric, ţi-am spus! În frustrarea ei, trebuia să lupte împotriva tentaţiei de a-l pălmui. — E necesar să ieși cu Bravii tăi. Trebuie să fii văzut în armură și cu flamurile fâlfâind. Somerset și Buckingham vor comanda, împreună cu contele Percy și baronul Egremont. Voi fi acolo lângă tine, tot timpul. — Nu pot, murmură Henric, clătinând din cap. Nu știi ce-mi ceri. — Îţi cer doar să te porţi ca un rege al Angliei! se răsti Margaret. Vorbele tăioase își atinseră ţinta, însă ameţeala îl copleșea și faţa îi amorțise, licărul de conștiință stingându-se în întunecimea ochilor săi. Margaret își pierdu atunci cu totul răbdarea, zgâlțâindu-și soțul atât de tare, încât capul i se bălăngănea. — Fii tare, Henric! Am pus în mișcare o ţară întreagă să te aduc în acest loc. Am înșirat Anglia în jurul Kenilworth-ului, ca pe o mărgea pe șnur. Am mituit și am făcut promisiuni și-am amenințat oameni periculoși, dar, până la urmă, trebuie să ai voință, altfel vei pierde tot. Și atunci ce va mai valora viaţa fiului tău? Nici măcar cât o ceapă degerată, Henric. Nici măcar atât. Fă asta pentru mine acum! Ridică-te și stai drept în armura ta! la-ţi spada! VP - 214 Henric nu se mișcă din locul unde zăcea culcat, holbându-se în gol. Margaret se ridică în picioare, privindu-l furioasă și disperată. Opt mii de oameni se legaseră cu jurământ să lupte pentru rege. Șase mii de oameni erau soldații aduși de lorzii săi. Veniseră cu toții, de la Somerset și Northumberland până la zecile de lorzi mărunți, precum John Clifford, făcut baron după moartea tatălui său, la St Albans. Totuși, un sfert din armata regelui o constituiau recruţii neinstruiţi de prin orașe și sate, nu mai experimentați decât propriii ei Bravi. Doar prin faptul că era prezent, Margaret știa că Henric le va întări voinţa, îi va face să rămână pe loc când tunurile vor trage și săgețile vor zbura, iar matele lor se vor goli de frică. Se agăţase de speranța că, îmbrăcându-l pe Henric în armură, l-ar putea însufleţi, indiferent în ce stadiu era boala care-l ţinea în ghearele ei. Doctorii regelui discutaseră despre ascunderea poţiunilor lor în brandy, ceea ce i-ar pune sângele în mișcare și l-ar scoate din locul unde se pitise. Ea sperase să nu recurgă la ei, dar poate că nu avea de ales. — Of, atunci să zaci acolo! Să-ţi ruginească armura de atâtea lacrimi! zise ea, furia strecurându-i venin în glas. Am să fiu plecată pentru trei zile, cel mult patru. Când mă întorc, doctorii tăi îţi vor turna foc în vene. Te vor face ei să te ridici! Mă auzi, Henric? Chiar dacă-ţi petreci restul vieţii în această stare de prostraţie, tot vei porni împotriva lui York în această lună. Pentru mine și pentru fiul tău, dacă nu pentru tine. Soţul ei privi spre ea, cu ochii căscaţi și nevinovaţi. — Am s-o fac, dacă asta-mi ceri, Margaret. Cum spui tu, dacă trebuie, am s-o fac. Ea-și simţi furia crescând, până când ajunse să fie sigură că-l va pălmui. Fără niciun alt cuvânt, ieși din încăpere. Servitorii din dormitorul regelui așteptau, mai departe pe coridor, iar Margaret se îndreptă spre ei. — Voi fi plecată pentru câteva zile. În afară de voi, nimeni altcineva nu va vorbi cu regele cât timp lipsesc eu. Nici măcar o singură persoană, până mă întorc. Doctorul Hatclyf să-i facă o purgaţie și să-i dea medicamentul în următoarea marţi dimineaţă. Atunci se va ridica, să li se alăture lorzilor săi și Bravilor Regelui. S-a înțeles? Oamenii făcură o plecăciune și bâiguiră un consimţământ, simţindu-i furia, intimidaţi. Margaret plecă de lângă ei, VP - 215 îndreptându-se spre grajdurile unde fuseseră înșeuați și pregătiţi trei cai. Propriii ei Bravi vor porni curând la luptă, prima armată legată prin jurământ înaintea ei pe care o avusese vreodată. Toate celelalte puteau aștepta, în vreme ce ea asista la bătălie, văzând și prima victorie a Casei Lancaster, atât de îndelung mocnită. Era vineri seara și se va grăbi să-i vadă zdrobindu-l pe Salisbury la Blore Heath. Nici măcar Derry Brewer nu știa că va fi și ea acolo, plecând cu doar doi spadasini pentru a o păzi de briganzii de pe drum. 21. Blore Heath era un ţinut vast, împestrițat de grozamă pitică și buruieni maronii. Cei trei mii de oameni ai lui Salisbury au înaintat rapid în ultimele șase zile, traversând meleagul și folosind drumurile principale numai când acestea se potriveau cu direcţia sud-vest, spre castelul Ludlow. Cu pedestrași și cavalerie, ar fi putut străbate distanţa în patru marșuri forțate, însă căruțele sale îi încetiniseră înaintarea prin terenul mlăștinos. Bănuise încă de la bun început că nu va fi doar o incursiune ori o simplă ciocnire armată. Din câte știa Salisbury, nu va mai avea parte de pace și nici nu-și va mai vedea casa din nou pentru un an și mai bine, așa că se mișca cu viteza celui mai încet dintre atelajele sale, care duceau mâncare și harnașamente, unelte, cai de rezervă și mici forje, tot ce trebuia pentru o campanie. Alternativă ar fi fost să se grăbească spre bătălie nepregătit ori să depindă de York pentru ajutor. In fiecare dimineață, Salisbury se înfuria din cauza timpului pierdut, apoi lua din nou hotărârea și continua laolaltă cu căruțele de la coada coloanei. Jumătate din ziua precedentă fusese risipită împingând căruțele grele în jos și peste albia unui râu, cu toate că sutele de oameni făcuseră treaba mai ușoară. Cel puţin landa era un teren uscat, cu dealuri domoale, maronii, întinzându-se până în sud. Salisbury avea hărţi bune cu el. Alesese calea cea mai scurtă spre Ludlow și se grăbiseră cu iuţeala cea mai mare de care puteau da dovadă. Când una dintre iscoadele sale din avangardă se întoarse în galop, coloanele sale de marș erau deja la jumătatea distanţei prin VP - 216 landa deschisă, împrăștiind oile și îndreptându-se spre un braţ de râu fără niciun pod marcat. Salisbury se gândea la traversarea acestui obstacol și privi încruntat când călărețul se opri lângă el. Alţi doi galopau aproape și-și simţi inima bătând mai repede. — Oameni înarmaţi înainte, domnule! Am văzut lănci și steaguri într-o văiugă din landă. — Câţi erau? întrebă Salisbury, privind în depărtare de parcă dealurile dinaintea lui ar fi fost străvezii. — N-am putut vedea, domnule, dar erau în număr mare. l-am zărit și m-am întors cu vestea. Amândoi se întoarseră spre următorul călăreț sosit. Gâfâia când își atinse zuluful de pe frunte. — Câţi erau? se răsti Salisbury din nou. Cel de-al treilea călăreț venea în plin galop și veștile deja se răspândiseră printre rândurile celor aflaţi în marș. — De două, trei ori mai mulţi oameni decât ai noștri, domnule. Cel de-al doilea cercetaș arătă cu mâna în timp ce vorbea. — Sunt ascunși pe dealul acela, în spatele tufelor de grozamă și al copacilor pe care îi puteți vedea acolo. Atunci Salisbury ceru oprirea, ordinul său fiind trimis din comandant în comandant până când întreaga oaste se opri nemișcată printre buruienile landei, cu toţii fiind pe deplin conștienți de poziţia lor descoperită de jur-împrejur. Ce-a de-a treia iscoadă confirmă numărul oamenilor și Salisbury înjură în barbă. Sperase că n-aveau dreptate, că o asemenea armată n-ar fi putut fi adunată de cei care i se împotriveau. — Prea bine. Pleacă din nou și purică terenul dintre noi. Găsește-mi un loc de trecere peste gârlă. Salisbury se întoarse spre ceilalţi cercetași. — Voi doi... apropiaţi-vă cât puteţi, dar dacă pornesc în urmărirea voastră ţineţi-vă departe de ei. Am nevoie de ochii voştri ca să-i văd ce fac. Plecaţi! Cei trei călăreţi o luară la galop din nou, iar Salisbury rămase singur să se agite și să-și facă griji. Fără iscoade, ar fi intrat acum drept într-o ambuscadă destul de amplă ca să ducă la uciderea sa. Voia să se retragă dinaintea unei asemenea armate, însă își încleștă fălcile la acest gând, știind că nu putea face asta. Dacă nu ajungea la York ca să-l sprijine, armatele regelui îl vor asedia și-l vor distruge pe cel mai apropiat aliat al VP - 217 său. Apoi nu va trece mult până când vor veni și în Middleham, cu Actul lor de Privare de Drepturi. Salisbury își ciupi șaua nasului, gânditor. Fiul său, Warwick, ajunsese probabil deja la Ludlow, iar toate posibilităţile lui Salisbury se risipiseră ca vântul. Indiferent de sorții potrivnici, trebuia să lupte. Mormăi în barbă o rugăciune, una care părea mai mult o blasfemie, apoi își chemă comandanții. Șaizeci de oameni galopară spre poziţia contelui în avangardă, cu chipuri încrâncenate și sumbre. Veștile se răspândiseră deja și Salisbury văzu pe unii dintre soldaţii de rând aplecându-se să atingă ţărâna. Se încruntă, văzând superstițiile celor care spuneau pământului să fie pregătit pentru sângele lor. — Aduceţi căruțele în faţă, pentru flancul drept! porunci el cu siguranţă în glas. Am descoperit capcana la timp. Își aminti de ospăţul de la nunta fiului său și de armata lui Percy, care încercase să-l nimicească atunci. In acea zi, învinsese prin retragere, făcându-i să dea greș împotriva lui. Se mai destinse puţin. N-avea nevoie să zdrobească oștirea cu care se confrunta. Nu trebuia decât să supraviețuiască încleștării și să-i ocolească. Căruţele sale puteau fi abandonate și știa că putea întreţine o retragere spre Ludlow luptând, nu mai mult de două zile de mers spre sud. Dacă-și trimitea iscoadele înainte, York ar porni în marș cu întăriri spre a-l întâlni. Exista o cale de trecere, dacă prindea exact momentul propice. Căruţele apărură huruind din urmă, patruzeci și două de căruțe grele, încărcate-ochi cu arme și armuri, mâncare și potcoave, cu tot ce crezuse el că i-ar fi fost necesar. Acum, cea mai bună folosinţă a lor era să alcătuiască o barieră cu ajutorul căreia să-și poată proteja flancul, dar Salisbury știa că nu se putea fortifica în câmp. Trebuia să ajungă la Ludlow. Trebuia să- și continue drumul. Totuși, își văzu oamenii luminându-se la faţă când barajul solid, format din căruţe, începu să prindă contur. li fugărise pe scoțieni până la istovire prin mlaștinile din nord, ani la rând. Salisbury luptase în zeci de încleștări în decursul vieții sale, destul cât să știe că doar numărul mare al oștenilor nu asigura victoria. Disciplina și tacticile contau tot atât de mult. Poate că venise vremea să vadă ce fel de oameni luptau pentru rege. VP - 218 — Arcașii înainte! răcni el. Înaintaţi încet până vă intră în bătaie. Le vom arăta acestor ţărănoi cum luptă o armată adevărată. Oamenii aclamară supuși, cu toate că, pe când își reluau mersul, încă-i mai vedea pe unii aplecându-se pentru a atinge ierburile uscate și făcându-și cruce în timp ce mormăiau rugăciuni. Caii de la atelaje erau aduși laolaltă prin învăluire, păzindu-le flancul cu lemn, roți și fier. Arcașii lui își încordau arcurile și-și pregăteau tolbele cu săgeți, pipăind penele albe, de gâscă, și legănându-și brațele libere pentru a-și destinde mușchii. Salisbury își dezlegă scutul de unde zăcea pe crupa calului, prinzându-l de antebraţul său înzăuat, fiind mulţumit de greutatea lui. Nu trebuia să învingă, își reaminti el. Trebuia doar să treacă. După asta, ticăloșii n-aveau decât să pună mâna pe căruțele lui și să-l vâneze pe tot drumul spre Ludlow, pentru că nu-i păsa. Râul se lățea pe măsură ce se apropiau, până când fu nevoit să ceară din nou oprirea, înjurând apăsat. Râul mâncase din maluri și numai Dumnezeu știa de câtă vreme, astfel că înălțimea malului era de vreun metru și jumătate, apoi urma încă un mal abrupt de urcat. Ar fi fost un obstacol dificil dacă ar fi fost singuri prin landă. Salisbury își ridică apoi privirea, zărind un nor de săgeți ridicându-se precum niște stoluri de vrăbii dinspre copacii și dealul din față. e Audley era satisfăcut. Trupele cu care se confrunta abia dacă erau o treime cât ale sale. Ba mai mult, alesese cel mai bun loc de apărare pe o distanță de kilometri întregi. Chiar și numai ca să ajungă la poziția sa, Salisbury trebuia să treacă de cotul râului, să urce dealul abrupt și să facă asta în vreme ce săgețile cădeau ca o ploaie asupra forțelor sale. Audley privi cum săgețile se ridicau din ambele părţi, părând să plutească la început, apoi să-și mărească viteza când cădeau și loveau. Multe cădeau prea scurt, iar cele câteva ajunse în poziţia lui, pe coama dealului, dispăreau prin tufele de grozamă fără ca dinspre oamenii săi să se fi auzit nici măcar un țipăt de durere. Un zâmbet de mulţumire sumbră apăru pe buzele lui Audley. Mai avea doar o singură carte de jucat și descoperise locul cel mai potrivit unde s-o pună jos. — Echipajele de tunuri! Trageţi asupra dușmanului! strigă Audley peste umăr. VP - 219 Se întoarse imediat să vadă, tresărind fără să vrea când bubuiturile se auziră în stânga și-n dreapta sa. Văzu cele două ghiulele negre, neclare, licărind o clipă spre trupele lui Salisbury, dispărând între rândurile oamenilor înzăuaţi aflați dincolo de râu. Una nu păru să aibă niciun efect, în vreme ce celălalt proiectil trebuie că ricoșase și săltase, azvârlind oameni la pământ, astfel că traseul său putea fi văzut prin prăbușirea lor bruscă. Audley fluieră ca pentru sine, dorindu-și doar să fi avut zece tunuri în loc de două. — Din nou! Trageţi din nou! răcni el. Ochiţi spre centru! Echipele se agitau în jur ca niște furnici pe un cadavru și le privea mânios în vreme ce minutele treceau, iar ei nu erau gata. Salisbury nu stătuse cu mâinile în sân, odată ce văzuse cât erau de expuși în raza lor de acţiune. Intreaga secțiune din mijloc a forțelor sale se retrăgea, lăsând leșurile morților în urmă, arătând unde căzuse ghiuleaua sau loviseră săgețile. Audley rânji când tunurile traseră din nou, bubuind în aerul nemișcat. Cea de-a doua salvă a fost mai puţin norocoasă, una dintre ghiulele dispărând în pământ, iar cea de-a doua omorând un singur om, când acesta se întorsese ca să fugă. Trupele lui Salisbury se retrăgeau în viteză, începând să intre în panică. Audley sări ca ars când Bravii Reginei izbucniră în urale sălbatice, cuprinși de frenezie la vederea dușmanilor fugind dinaintea lor. — Staţi pe loc acolo! răcni Audley spre ei. Căpitani! Țineţi-i pe loc! Spre furia sa, comandanții lui nu puteau face nimic. Unii dintre oamenii săi deja alergau peste marginea crestei, gonind pe pantă în jos, de partea cealaltă, spre râu. Audley înjură și răcni cu glas răgușit spre restul oamenilor să stea pe poziţia lor. Mii de oameni trecură de el, cu fețele aprinse de pofta de bătălie și entuziasm. — Fir-ar să fie! zise Audley. Aduceţi-mi calul, repede! Era înghiontit de gloata în care se transformaseră trupele sale, azvârlind cât colo toate avantajele oferite de teren doar din dorinţa lor de a-l ucide pe dușmanul pus pe fugă. Audley era înnebunit de furie din cauza prostiei și neascultării Bravilor, însă nu avea ce face. Avea nouă mii de oameni, față de numai trei mii ai dușmanului și nu-i putea lăsa să se spulbere ca paiele în ciocnirea cu soldaţii bine antrenați. Încălecând, îi văzu pe primii VP - 220 dintre ei aruncându-se în râu, sărind de pe mal și căzând în apele repezi și înspumate. Inaintea lor, pe terenul ridicat de deasupra râului, trupele lui Salisbury se opriră și-și refăcură formațiunea în bună ordine. Audley își simţi inima palpitând de frică atunci când trupele începură să mărșăluiască la pas constant spre oamenii săi, încă zbătându-se prin apă și urcând pe mal. Printr-o singură goană nesăbuită, Bravii săi se descotorosiseră de toate avantajele lor, în afară de unul singur. Încă-i mai depășeau numeric pe dușmani, însă trupele lui Salisbury coborau dealul spre oameni obosiţi. Audley dădu pinteni bidiviului său pe pantă în jos, ajungând la râu și lansându-se în el cu o viteză periculoasă. Strigă către soldaţi să stea pe loc și să-l aștepte, însă râul era mai lat și mai adânc decât credeau ei, iar oamenii se luptau cu apa, istovindu- se singuri în vreme ce numărul lor creștea. Sute dintre ei stăteau tremurând, strigându-le celor din faţă să se miște, în vreme ce așteptau și ei să urce pe mal. Prima linie a trupelor lui Salisbury lovi - un zid de săbii și de oameni cu topoare, ţinând scuturile la înaintare. Pe flancuri, Audley vedea călăreţi în formaţie, pregătiţi să-i înfrunte pe propriii săi cavaleri și sergenţi. Ajunseseră la râu într-o procesiune lentă, oamenii cu experienţă fiind imuni la pofta de a interveni. Audley nu-și putea lăsa cavaleria să rămână deoparte, cu toate că-și blestema ghinionul și lipsa de disciplină a tinerilor smintiţi pe care-i conducea. Desprinse cornul din locul unde i se tot bălăbănea lângă genunchi și scoase semnalul dublu al șarjei. Sunetul domoli spiritul pedestrașilor, aceștia întorcându-se și văzându-l pe baronul Audley la comandă. Forţele lui Salisbury înaintau pas cu pas, ocupând dealul de pe acel mal al râului și omorându-i pe toţi cei care reușiseră să traverseze pentru a le înfrunta. O vreme, măcelul fu înspăimântător și un val de groază trecu prin rândurile Bravilor Reginei, aceștia văzând numai moarte în fața ochilor. Mii de oameni erau încă pe uscat, incapabili să ajungă nici măcar la râu, împinși de alţii care strigau furioși. Audley își condusese armăsarul printre ei și adunase o duzină de comandanţi, patru, cinci sute de oameni reușind să se stăpânească și să rămână pe loc, în timp ce restul ieșeau din râu. Salisbury sesiză pericolul și VP - 221 cornii săi puteau fi auziţi răsunând peste landă, pe când oamenii săi îi asaltau neîndurători pe Bravi, iar arcașii săi trăgeau dinspre flancuri până când râul ajunse roșu din cauza cadavrelor căzute. Oamenii din jurul lui Audley erau seceraţi de soldații în cămașă de zale, ucigând cu o eficienţă înspăimântătoare. Auzi tropotul copitelor când cavaleria lui Salisbury o atacă pe a sa, ciocnirea fiind atât de violentă, încât se zguduia pământul. Un grup de călăreți trecu direct printre cavalerii lui rătăcitori și se întoarse împotriva flancului Bravilor, doborându-i până când ajunseră chiar la Audley însuși. Abia avu timp să-și ridice scutul și spada înainte să primească din plin o lovitură de topor, provocând o îndoitură zdravănă în platoșă și făcându-l să scuipe sânge. Își încordă brațele, atacând cu toată forța rămasă. Sabia lui lăsă o rană adâncă în grumazul adversarului, doborându-l de pe cal. Alţi doi se repeziră spre el și Audley văzu o ghioagă amenințătoare. Nu-și putu ridica spada la timp și ghioaga grea, din fier, îl pocni peste coif, îndoindu-l, zdrobindu-i capul și azvârlindu-l la pământ. Bravii Reginei erau atacați din toate părțile, continuând să fie loviți de săgeți. Cei care încă nu trecuseră râul își pierduseră dorinţa de a mai face încă un pas împotriva unui dușman atât de îngrozitor și începură să se retragă. Două mii de Bravi încă mai luptau în jurul trupului lui Audley, unii dintre ei strigând în disperare la cei din spate, văzându-i cum se risipeau care- ncotro. Știau deja că vor fi măcelăriți dacă fugeau înapoi la râu, așa că luptau mai departe, căzând sub săgeți sau fiind secerați de oameni mai bine înarmaţi. În furia lor, făcură breșe în rândurile lui Salisbury, dar nu era nicicum destul, iar găurile erau acoperite cu scuturile, iar și iar, până când fură măcelăriți și ultimii dintre ei. Apa rece a râului absorbi sângele scurs din toate trupurile, atât de multe, încât în unele locuri alcătuiau o adevărată punte între cele două maluri. Oamenii lui Salisbury nu trecură râul, mulțumindu-se cu masacrarea tuturor celor care se aflau pe acel mal și ignorându-i pe ceilalți. Când luptele încetară, Salisbury veni chiar la marginea apei. Soarele cobora spre asfinţit. Privi peste râu, spre dealul înălţat, întrebându-se într-o doară dacă tunurile se mai aflau încă acolo. Nu exista nici urmă de vreun Brav pe-acolo. Fugiseră cu toții. VP - 222 Își dezmorţi gâtul din înţepeneală, cu toate că nu dăduse nici măcar o singură lovitură în timpul luptei. Poate că fuseseră uciși vreo mie dintre oamenii săi, o pierdere pe care nu și-o putea permite, deși ieșise victorios. De trei ori mai mulţi dușmani zăceau morți în jurul râului și în el. Oamenii lui deja adunau braţe întregi de insigne din argint, cu lebede, râzând satisfăcuţi și zbierând la camarazii lor să vină să mai adune. Își chemă comandanții, scrutându-i cu o expresie aspră, dar închise ochii la pungile umflate ale acestora. — Treceţi-mi căruțele peste blestematul ăsta de râu înainte să se lase noaptea! Vom cerceta tabăra Bravilor, dar trebuie să ne grăbim. Ştia că așteptau laude, însă-și pierduse o treime din oştire, oameni de care el și York aveau o nevoie disperată. Așadar nu-i venea să se bucure. — Domnule, ne veţi acorda un răgaz să ne îngrijim de răniţi? întrebă unul dintre comandanții săi. Salisbury îl săgetă cu privirea, mânios că era nevoit să ia unele decizii. i — Nu văd niciun Percy pe-aici, nici vreun Somerset. In ținut se mai află o armată, iar eu trebuie să ajung la Ludlow. Dacă pot merge, ne pot urma deplasându-se mai încet. Lăsați-le câte un cuțit bun celor care nu vor rezista peste noapte. Am pierdut aici jumătate de zi, domnilor. Nu ne mai putem permite nicio întârziere. Fiți gata de marș! Comandanții săi dădură din cap, renunțând la rânjete și preluând din nou responsabilitatea rangului lor. Se întoarseră unul câte unul, privind abatorul în care fusese transformată landa și râul roșu de sânge, rămas așa zile în șir după aceea. e Margaret se ridică în picioare de unde stătuse ghemuită, perfect nemișcată atât de multă vreme. Trecuseră ore de când se așezase în acel loc, un deal din estul landei, care-i dădea o bună priveliște asupra trupelor lui Audley și apoi asupra armatei lui Salisbury pe când traversa ţinutul. Era albă la faţă de oroare din cauza celor văzute, o viziune de cruzime și violență care continua să-i fulgere imagini în minte. Și-ar fi dorit să le alunge ca pe muşte. În imaginaţia ei, se așteptase în dimineaţa aceea ca formațiunile ordonate să fie așezate faţă-n faţă, nu la haosul și la urletele demenţiale ale oamenilor zdrobiţi și înecându-se în VP - 223 râu, hăcuiţi și săgetaţi de la mică distanță de dușmani râzând batjocoritori. Clătină din cap, încercând în van să-l golească de amintiri. Acei bărbaţi depuseseră un jurământ înaintea ei și-i purtaseră lebăda. Ajunseseră în acest loc încrezători și cu un avânt războinic, gata să lupte pentru rege și pentru regină împotriva ticăloșilor trădători. Își mută privirea, dar încă mai putea vedea petele întunecate din apă, pe când râul se adăpa cu sângele vieţii lor. Margaret se înfioră, simțindu-se mică și înfrigurată pe când ultima geană de lumină se stingea ușor. Nu știa ce se va întâmpla după bătălie, dacă Salisbury se va opri sau nu să îngroape cadavrele ori dacă-și va continua drumul spre Ludlow. Zeci de călăreţi cutreierau peste tot în jurul coastelor dealului și o lovi brusc teama ca nu cumva vreunul dintre ei s-o vadă și să înceapă urmărirea. Simţi un nod în gât, dar încercă să alunge gândul. Doi oameni o așteptau la poalele dealului. Nu-i lăsase s-o însoțească, știind că a fi zărită de cineva însemna pierzania. În acea dimineaţă, îi văzuse puternici și periculoși, dar pe când cobora i se păreau la fel de firavi ca oricare dintre cei ce-și pierduseră viaţa în acea zi. Margaret încălecă fără niciun cuvânt, neîndrăznind să vorbească. În urmă, auzi un corn răsunând din nou și se chirci în șa, umbrele tot mai lungi făcând-o să se simtă ca și cum era deja încolţită de vânători. Lăsând landa în urmă, galopară aproape doi kilometri și atunci se mai uită o dată în urmă. În primul sat prin care trecură, Margaret văzu lumina forjei unui fierar, încă lucrând în atelierul său cu toate că ora era târzie. Mintea îi era la ameninţarea urmăririi și la încântarea pe care ar simţi-o Salisbury la prinderea ei. Aproape că intră călare înăuntru și apoi își struni calul la auzul cuielor de potcoavă bătute la locul lor. — Aduceţi-l pe fierar! zise ea, ușurată să-și audă glasul hârâit mai sigur decât s-ar fi așteptat. Bărbatul care ieși la porunca ei își ștergea mâinile de o cârpă soioasă. Băgă de seamă mantia fină a frumuseţii care-l fixa cu privirea și făcu o plecăciune adâncă. — Vă trebuie o potcoavă, domniţă? întrebă el. Întinse mâna să bată cu palma pe gâtul calului ei și încremeni când unul dintre oamenii din gardă scoase sabia, un sunet bine cunoscut lui. — Vreau să fie scoase toate și puse invers, spuse Margaret. VP - 224 Mama ei se plânsese de braconierii care făceau același lucru pe când era ea mică, în Saumur. Oricine s-ar fi luat după ei, găsea niște urme care duceau în direcţia greșită. Era un truc destul de simplu, deși fierarul se holba surprins, privind spre drumul din spatele lor. Margaret își dădu seama că ghicise că veneau din bătălia dată în acea zi, nedumerirea și teama fiind clar întipărite pe faţa lui întunecată de funingine. — Răsplătește-l pe om cu un ban de aur! zise Margaret. Fierarul făcu ochii mari, dar prinse din aer moneda, pe care o băgă apoi în buzunar. Margaret descălecă și fierarul își văzu de treabă în tăcere, ridicând fiecare copită și scoțând cuiele cu o iuţeală sigură, azvârlindu-le pe cele îndoite într-o pungă, spre a fi îndreptate, și le înlocui cu altele, bătute cu putere. Nu se mocăia, pus pe jar de ocheadele aruncate spre drumul din spatele micului grup. În scurt timp, caii fură potcoviţi invers și cei trei încălecară din nou. Inainte s-o pornească la galop, Margaret i se adresă fierarului: — Mulţumesc pentru râvna de care ai dat dovadă, meștere fierar, spuse ea. În numele regelui, îţi cer ca nimeni să nu afle ce-ai făcut astă-noapte! Fierarul era cât se poate de conștient de oamenii înarmaţi care-l priveau. Se dădu îndărăt, cu capul plecat și mâinile ridicate până când ajunse în siguranţă în fierărie, la căldura forjei. Margaret dădu pinteni calului. Se înnoptase, dar cerul era senin și luna le lumina calea. Galopă spre Kenilworth, unde spera să-și găsească un adăpost sigur. 22. Oamenii lui Salisbury intrară în Ludlow șchiopătând, cu bășici în tălpi și istoviţi dincolo de orice închipuire. Contele îi condusese într-un marș forţat pe o distanţă de optzeci de kilometri, mânaţi de spaima îngrozitoare că vor găsi castelul lui York în plin atac. Au sosit aproape incapabili să mai stea în picioare, darămite să mai și lupte, însă nu era nici urmă de vreo oștire asediatoare. Salisbury le mulțumi comandanților săi, VP - 225 îngăduindu-le să-și ridice tabăra alături de cei patru mii de oameni aflați deja acolo. Soldaţii lui York priveau pe când cei ai lui Salisbury, înfometați, se înghesuiau în jurul ceaunelor pe foc sau se lăsau pur și simplu în iarbă ca să doarmă. Nou-veniţii nu aveau căruţe cu ei după marșul forțat. La lumina lunii, sute dintre sergenții lui York se duseră la grupurile adunate de oameni istoviţi, oferindu- le pături și apă, bere și carne și orice altceva mai aveau, în schimbul veștilor despre bătălie. Sosirea armatei lui Salisbury contribui din plin la atmosfera încordată din tabăra din jurul Ludlowului. Fură înfipte în pământ rânduri noi de țepușe din lemn și mulți dintre oameni binecuvântară râul care curgea la vest și sud de castel, forțând orice dușman să vină numai dinspre răsărit. In ziua următoare, sosiră și căruțele lui Salisbury, îngăduind astfel oamenilor săi să ridice corturi și să înapoieze câte ceva din ceea ce primiseră cu împrumut. Răniţii din landă, capabili să meargă, apărură după încă o zi, împleticindu-se și lăsându-se la pământ, ușuraţi la vederea nenumăratelor corturi din jurul cetăţii lui York. In total, opt sute de oameni lipseau de la apel, în vreme ce mulţi alţii reprezentau o pierdere de timp și resurse pentru medici. In seara celei de-a treia zile, iscoadele lui York se întoarseră cu veștile așteptate. Bravii Regelui fuseseră zăriţi la treizeci și doi de kilometri distanţă. Fiecare dintre cei șase mii de oameni de la Ludlow mâncă pe săturate, își repară orice avea de reparat și-și ascuţi armele. Cei care aveau cai se ocupară de ei, în vreme ce armata de arcași luă poziţii sus, pe flancurile castelului. Căruţele lui Salisbury fură din nou transformate în baricadă, blocând calea dinspre sud, de la Ludford, peste pod. La căderea nopţii, oamenii lui York încercară să profite de câteva ore de somn, întrerupt totuși de câte un țipăt stingher sau de coșmaruri. Ludlow era fortăreața, însă râul îi proteja la fel de bine precum zidurile de piatră din spatele lor. Fiecare soldat știa că, în cele din urmă, își va găsi adăpost în spatele zidurilor, însă dacă se ajungea la asta, bătălia va fi fost pierdută și castelul, sortit cuceririi. Erau scutul și spada, nu meterezele Ludlowului. Garda se schimbă la miezul nopţii, când o promoroacă ușoară făcu tabăra să sticlească. Gărzile tropăiau pe loc și-și suflau în mâini, așteptând zorii. VP - 226 Luna dispăru spre sud, strălucirea ei pierind cu repeziciune. În timp ce lumina stelelor și întunecimea cerului cedau în fața zorilor, Salisbury și Warwick urcară scările spre cel mai înalt punct de observaţie spre răsărit. York și Eduard de Hotare se aflau deja acolo, vorbind în șoaptă, pe când cei doi Neville, tatăl și fiul, ajunseră pe ultima treaptă. — Haideţi aici și-i veţi vedea! zise York făcându-le semn. Salisbury își miji ochii, scrutând întunecimea, zărind la distanţă niște puncte mici de lumină, mișcându-se de colo până Colo. — Câţi sunt? întrebă Salisbury, atât pe cei mai tineri, cu ochii mai buni că ai lui, cât și pe York însuși. — Cam tot atâţia câți ai lăsat tu în viaţă, în landă, și trupele regelui, răspunse York. Spumegase și răcnise în prima seară, după ce aflase cât de mulţi lăsase Salisbury să-i scape. Prietenul său îndurase tirada, știind că izvora din frică. Era adevărat că Salisbury ar fi putut să pornească în urmărirea Bravilor Reginei și să-i măcelărească. Dar la fel de posibil ar fi fost să fie copleșit de aceștia după ce s- ar fi regrupat și ar fi ripostat. În schimb, alesese să urmeze planul său iniţial și să întărească forțele de la Ludlow. Nu avea niciun rost să-ţi dorești să fi fost luate alte hotărâri. Departe, linia de torţe creștea tot mai mult, la orizont. Cei patru bărbaţi urmăreau scena într-o tăcere deplină. York cunoștea terenul dinspre est mai bine decât oricine. Foarte îngrijorat, se frecă la ceafă și clătină din cap. — Totuși, s-ar putea să fie un truc, zise el. Oameni plasați la distanţă între ei, cu torţe în mâini, pot da impresia unei armate mai mari decât este cu adevărat. Nici el nu credea așa ceva, iar însoțitorii lui nu-i răspunseră nimic. Soarele va dezvălui mărimea armatei regelui, adunată lângă Ludlow. — Zidurile cetăţii Ludlow n-au fost niciodată sparte, spuse York după o vreme. Aceste ziduri vor rămâne în picioare multă vreme după moartea noastră, indiferent câţi tăbăcari și boiernași au tocmit ei să mărșăluiască împotriva noastră în acest an. Cerul din spatele armatei se lumina încet, limpede și albicios. York încremeni când începu să distingă formele întunecate ale tunurilor rostogolindu-și roțile împreună cu oștirea. Odată ce știa VP - 227 unde să le caute, scrută depărtarea, aplecându-se peste metereze până când Salisbury îl luă de braţ înainte să cadă. O duzină de tunuri grele erau trase spre Ludlow, fiecare dintre ele fiind capabil să arunce prin văzduh o bilă de fier pe o distanţă de peste un kilometru și jumătate. Puteau provoca distrugeri îngrozitoare unor ziduri de cetate, chiar și celor din Ludlow. — Au venit să ne spulbere! murmură Salisbury. Simţi furia lui York la aceste cuvinte ale sale, însă lumina de dinaintea răsăritului era destul de puternică încât să poată vedea cu toţii amploarea forțelor regelui. Aproape că nici nu puteau distinge flamurile nobiliare în cenușiul palid, însă numărul lor era copleșitor, cel puţin de două ori mai multe decât cele ale oamenilor adunaţi în numele lui York. — Văd culorile lui Percy, zise Eduard, arătând într-acolo. Lordul Grey este acolo. Exeter. Buckingham. Somerset la stânga, vedeți? Acela nu-i steagul lui Clifford? — Așa-i, răspunse York. O ceată de bădărani și băieți fără tată, din câte se pare. Ar fi trebuit să-l omor pe Buckingham la St Albans, pe când zăcea cu faţa crăpată în două. Uitaţi-vă după flamurile cu lei ale regelui. Sau după lebăda reginei. Lupoaica asta va fi printre ei, sunt sigur. La distanţa de opt sute de metri, armata regală se opri, sunând din corn de trezeau și morţii, sau cel puţin orice soldat al lui York care ar fi putut dormi cu toată larma din jur. Șirurile de torţe fură stinse la ivirea zorilor. York și Salisbury urmăreau consternaţți cum zeci de cavaleri înzăuaţi galopau în prima linie, purtând flamurile fluturânde ale Caselor reprezentate de ei, în frunte cu stindardul regelui: trei lei aurii pe fond roșu. Era o defilare menită să intimideze și să impresioneze... și-și făcuse treaba foarte bine. În prima linie, echipajele tunurilor ridicară imensele ţevi negre, din fier, așezând butuci din lemn sub ele. York strânse pumnul drept când văzu vetrele aprinse și oamenii agitându-se cu sacii încărcaţi cu praf de pușcă. Fuioare subțiri de fum se ridicau în văzduhul limpede chiar peste armata regelui. Oamenii de pe metereze auziră ordinul, o singură voce, căreia i se răspunse printr-un bubuit tunător și o astfel de explozie de fum încât jumătate din armata regală dispăru în spatele ei. Nicio ghiulea de fier nu se năpusti înghițind distanţa dintre ei. Flacăra și fumul fuseseră un avertisment și o demonstraţie de VP - 228 forță. Toţi cei care au văzut asta nu mai aveau vreo îndoială că următoarea salvă va spulbera oameni și va lovi zidurile castelului. Și, cu toate astea, întârzie să apară. În locul ei, un singur mesager se desprinse călare din rândurile celorlalţi, însoțit de șase oameni. Doi dintre ei sunară din corn, în vreme ce restul duceau steagurile regale, leii fluturând. Se apropiară de trupele lui York, iar heraldul declamă cu glas puternic. Puţine din vorbele sale ajunseră la metereze, cu toată strădania celor patru bărbaţi de sus de a auzi ceva. York privi mohorât cum solul își termină discursul și se îndreaptă spre castel. | se va permite să intre, pentru a-și prezenta mesajul stăpânului castelului Ludlow. York se întoarse spre conții așezați lângă el și rămase cu privirea asupra fiului său, care-i domina pe toţi, îmbrăcat în armura sa. La fel ca toţi ceilalţi, York era palid, încrederea lui fiind spulberată. Ştia că solul regelui va fi adus sus la el și spuse repede, cât timp erau încă singuri: — N-am crezut că Henric însuși va porni împotriva mea, zise. Oricum, au făcut-o și nu știu dacă oamenii vor mai rezista, în niciun caz acum. Tortura sufletească încercată de grupul de pe metereze se va răspândi la fiecare soldat de jos. Una era să ridici armele împotriva unui lord, mai ales împotriva celor acuzaţi de York că erau trădători și manipulatori ai regelui și ai reginei, și cu totul alta să-l înfrunţi pe câmpul de bătălie pe însuși regele Angliei. Puteau vedea cu toții pavilionul de steaguri și flamuri ridicat în mijlocul trupelor. — Jumătate dintre ei sunt fii de fermieri, zise Eduard rupând tăcerea. Pot fi dovediţi, tot așa cum au fugit la Blore Heath. Lăsaţi-ne, pe Warwick și pe mine, să le atacăm flancul cu cei două mii de oameni. li vom zăpăci, în timp ce restul va lovi centrul. Oamenii noștri sunt veterani, Sir. Fiecare face cât doi dintre ai lor sau chiar mai mult. Chiar în timp ce vorbea, contele de Hotare putea simți disperarea cuibărindu-se în Salisbury și tatăl său. Se uită spre Warwick, căutând sprijin, dar chiar și el clătină din cap. Salisbury privi spre capătul treptelor, încercând să aprecieze dacă putea fi auzit. — Tatăl meu a suferit de pe urma multor atacuri pe pământurile sale, spuse el dintr-odată, toate fiind conduse de VP - 229 același moșier scoţian. Ralph Neville era un om prevăzător, dar la un moment dat s-a trezit depășit numeric, prins în câmp deschis. Știa că dacă rămâne să lupte va pierde tot. Cei trei oameni ascultau, iar Salisbury se uită din nou spre trepte. — Și-a trimis servitorii înainte, trei băieţi zdraveni, cu două cufere cu argint, lăsându-i singuri pe pajiște, în vreme ce oamenii clanului se apropiau tiptil, ca niște lupi ce erau. Poate că norocul lor neașteptat îi făcea prudenţi sau, pur și simplu, pentru că învăţaseră deja că în conte aveau un dușman viclean. Oamenii moșierului se așteptau la o capcană și la ora la care-și dăduseră seama că aceasta nu exista, tatăl meu se retrăsese la cetate și nu mai era la-ndemâna lor. — Și ce s-a întâmplat cu argintul și cu oamenii lui? întrebă Eduard. Salisbury dădu din umeri. — Au fost luați cu toţii. Oamenii au fost uciși, iar argintul dus la conacul moșierului. Au băut până n-au mai știut de ei din cauza averii dobândite și încă dormeau când oamenii tatălui meu s-au aruncat din beznă asupra lor. Adusese destui însoțitori pentru treaba asta, și s-au luat după urmele lăsate de oamenii clanului cărând cuferele grele, pe câmp și prin pădure. Oamenii tatălui meu l-au ucis pe moșier în casa lui și i-au măcelărit pe cei aflaţi în slujba acestuia, înainte ca ei să apuce să se apere. Dimineaţa, și-au luat înapoi cuferele și s-au întors peste graniţă. A fost o amintire pe care tatăl meu o preţuia foarte mult în ultimii lui ani. Îi ţinea de cald în zilele friguroase, spunea el, când își amintea de surprinderea scoţienilor. Se auziră pași pe trepte și Salisbury le făcu semn să tacă. Mesagerul regelui era înveșmântat în roz și albastru, o gaiță printre ciorile de pe acel acoperiș. Gâfâia și făcu o plecăciune simandicoasă către cei trei conți și spre York, ultimul dintre ei. — Domnilor, vorbesc în numele Maiestăţii sale Regele Henric al Angliei, Irlandei și Franţei, Protector și Apărător al Regatului, Duce de Lancaster și Cornwall, Dumnezeu să-l binecuvânteze! Mesagerul se opri, înghițind stânjenit sub privirile reci ale celor cărora li se adresase. — Domnilor, trebuie să vă spun că regele îi va ierta pe toți care au ridicat armele împotriva sa. Va arăta milă oricui îi acceptă amnistia fără întârziere. VP - 230 Trebui să-și adune toate puterile pentru a putea continua, un luciu de transpiraţie apărându-i pe frunte. — Cu excepţia însă a ducelui de York, a contelui de Salisbury și a contelui de Warwick. Acești oameni au fost declarați trădători și trebuie predaţi forțelor regale și autorităţii personale a regelui. — Și ce-i cu contele de Hotare? întrebă Eduard, sincer ofensat că nu fusese pomenit. Solul privi nervos spre matahala de om, clătinându-și capul. — Nu mi s-a spus să pronunţ acest nume, domnule... eu... nu pot... — Pleacă, domnule! spuse York deodată. Am să trimit răspunsul la amiază, cu propriul meu om. Te vei întoarce la rege? — Da, domnule. Înălţimea Sa așteaptă ce răspuns i se va trimite. — Regele Henric se află deci împreună cu armata? E prezent pe câmpul de luptă? — L-am văzut cu ochii mei, domnule. Jur! Atunci am să aștept răspunsul dumneavoastră, dacă doriţi asta. — Nu! zise York, alungându-l cu un gest brusc. Întoarce-te la stăpânul tău! Heraldul făcu din nou o reverență și dispăru de-acolo, escortat până jos și prin castel de oamenii lui York. Salisbury vedea că York se pregătea să urle niște ordine furioase. După ce solul plecă, spuse repede: — Povestea tatălui meu este cheia acestei încuietori. Nu ne putem împotrivi astăzi. Nu avem atâţia oameni sau ziduri capabile să reziste unei asemenea armate. — Vrei să fug? întrebă York, răstindu-se la cel mai vechi prieten al său. — N-a oferit regele amnistia? răspunse Salisbury imediat. Fără s-o știe, mesagerul îl ajutase. Totuși, Salisbury încă mai trebuia să găsească vorbele care să măgulească onoarea lui York. — Spune-le comandanților tăi să-ţi aștepte întoarcerea! Spune-le că regele este doar o marionetă a clanului Percy ori un pion al reginei sale franceze. Ridică atât mâna, cât și vocea când York dădu să protesteze. VP - 231 — Spune-le că te întorci la primăvară și că un conducător își alege singur locul înfruntării, nelăsându-și dușmanii să aleagă ei pentru el! Dumnezeu știe, regele nu-i deloc popular. Abia dacă a părăsit Kenilworth-ul... cât timp e de atunci? Niciun parlament convocat timp de trei ani, niciun fel de ordine prin ţară. E foarte puţin iubit... mai mult ești tu. Lasă-ţi oamenii, la fel și ai mei, să aibă parte de amnistie, Richard! Lasă-i să se întoarcă la casele lor, știind că acesta-i doar un răgaz între lovituri, înainte să spulberăm în bucăţi această gloată regală, lord cu lord, om cu om! York căsca ochii, cu gura ușor întredeschisă. Arăta de parcă s- ar fi luptat cu trădarea. Fiul lui Salisbury se amestecă în ciorovăială: — Nu putem ieși învingători aici, zise Warwick încet. Știi că acesta-i adevărul. Putem muri aici, asta-i absolut sigur, însă mai degrabă le-aș lăsa mica victorie și apoi m-aș întoarce și m-aș arunca asupra lor când dormitează și sunt beţi de succes. Victoria finală este cea care contează, domnul meu York, nu cum survine aceasta. Furia mustea în pieptul lui York și-și lăsă capul jos, rezemându-se de meterezele de piatră. Ignorându-l pe Warwick, ochii lui îl implorau pe Salisbury. — Crezi că ne putem întoarce după o astfel de înfrângere? zise cu glasul îngroșat de suferinţă. — Ne-au luat aici ca din oală. Și noi, la rândul nostru, vom face la fel. Nu există nicio dezonoare în aceste circumstanțe, Richard! Dacă ar fi, aș pune să sune din corn împreună cu tine și să tranșăm totul astăzi, într-un fel sau altul. Ai vrea să-mi irosesc viaţa în acest loc? Salisbury își semeţi bărbia. — Dacă poruncești, vom lupta până la ultimul om. Vom lovi crâncen armata regelui... Tropăitul și zornăitul oamenilor în cămăși de zale îi întrerupseră pledoaria și toți patru priviră peste metereze spre armatele adunate jos, departe. Warwick tresări la vederea culorilor soldaților în marș. — Ce fac acolo? spuse el contrariat. Acela-i căpitanul Trollope cu oamenii mei! Ce face...? Rămase fără grai când rândurile celor șase sute de veterani din Calais înălţară steagul alb și se apropiară de trupele regelui. VP - 232 Fură întâmpinați cu vârfuri de lance, dar și de cavaleri și lorzi care galopară spre ei. În vreme ce Warwick privea dezgustat, șirurile se despărțiră pentru a permite coloanei în marș să treacă. — Pe rănile lui Cristos, acesta-i sfârșitul! spuse Salisbury. Aveam nevoie de acei oameni! Se întoarse spre York. — Nu-i un lucru simplu să te ridici împotriva regelui, prietene! Dacă pleci de-aici, ne putem pregăti comandanții pentru întoarcerea noastră. N-am să stau cu mâinile în sân, jur. Am să-i trimit fiecăruia câte o scrisoare în care voi jura loialitate regelui și cerând doar ca ei să-l apere pe rege de acei oameni diabolici. — Nu pot să plec! strigă York, reducându-l la tăcere. Nu pricepi? Dacă plecăm la noapte, vom fi dezonoraţi, fiecare dintre noi! York și Salisbury, terminaţi! Warwick, terminat! Hotare, terminat! Munca mea de-o viață, Casa mea, numele meu, ponegrite de legile lor, distruse și spulberate! Să vă ia naiba! Blestemat să fie regele Henric și târfa lui franțuzoaică! Mai bine- aș muri aici, având aceste ziduri în spate. — Eu mai degrabă aș trăi, zise Warwick, vorbind apăsat peste durerea lui York. Aș trăi doar ca să pot răsturna orice lege ar face ei. Aș trăi ca să pot să ţin Parlamentul în mâinile mele și să- i fac să rupă aceste Acte ale Anulării Drepturilor Civile. Și aș mai trăi ca să pot să mă răzbun pe dușmanii mei, cu oameni care înțeleg și ei că York este de sânge regal. Eu asta aș face, domnule! Totuși, tatăl meu avea dreptate. Dacă dorești, am să rămân cu tine, în vreme ce soldații îți pângăresc casa și pe cei la care ţii. Voi rămâne alături de tine când vor fi lăsaţi liberi să siluiască și să tortureze, să ardă și să distrugă tot ce contează pentru tine. Acesta-i legământul meu și puterea cuvântului meu. Soarta mea este legată de tine. York privi în jur, la cei trei oameni care-i așteptau decizia. Era prins în lat, la răscruce de drumuri, fiecare la fel de înfricoșător. După un timp îndelungat, spuse: — Mai am încă prieteni în Irlanda. Oameni cărora nu le pasă câtuși de puţin de Acte și care m-ar proteja pe proprietăţile mele. Veniţi cu mine? — Eu nu, zise Salisbury. Calais mă va ţine departe de ghearele ofițerilor regelui, dar este aproape de Kent. Destul de VP - 233 aproape cât să sar până acolo înapoi, într-o noapte întunecoasă, anul viitor. — Warwick? întrebă York. — Calais, spuse Warwick cu convingere. — Eduard? zise York, întorcându-se și privind în sus, spre fiul său, care se înălța ca un copac deasupra tuturor. Tânărul se strâmbă, prins între două loialităţi care se băteau cap în cap. — Dacă vei îngădui, tată, mai degrabă m-aș întoarce în Franţa. Nu există un loc mai bun unde să strângi o armată și să traversezi înapoi. Dacă alegerea făcută de fiul său însemna încă o lovitură, York nu arătă asta în niciun fel. Lăsă o mână pe umărul lui Eduard: — Există o cărare și un pod peste luncă, la vest de Ludlow. Este un drum liniștit și ne va duce departe de-aici. Trebuie să vorbesc cu soața mea înainte de a pleca, la fel și cu căpitanii mei. Trebuie să li se spună la ce să se aștepte. Ce-aţi zice de aprilie, peste șase luni, ca să ne întoarcem? — Dă-mi nouă luni, domnule, răspunse Warwick. Nouă luni, și- am să strâng destui oameni cât să recâștig tot ce-am pierdut noi. York încuviință, prefăcându-se încrezător, deși își pierduse orice speranță. — Foarte bine! Atunci mă aştept să aflu că aţi debarcat în prima zi din luna iulie, pe onoarea voastră, toți. Juraţi-mi că veți pune piciorul pe pământ englez în iulie, anul viitor, ori veți fi cunoscuți drept cei mai perfizi oameni, sperjuri. Cu ajutorul lui Dumnezeu, le vom plăti cu vârf și îndesat această ofensă. Cei trei conți făcură legământ, atingând brațul lui Richard de York și îngenunchind pe metereze. Apoi, într-o stare de spirit sumbră, părăsiră turnul pentru a-și pregăti fuga. e Când se lăsă seara, torțele fură aprinse atât în castel, cât și prin sat. Marile porți se deschiseră, iar primele rânduri de cavaleri în armură intrară călare, ducând flamurile caselor nobiliare reprezentate de ei. Ducesa Cecily de York stătea să-i întâmpine în curtea largă de dincolo de porți, rigidă și neclintită când călăreţii înarmaţi trecură pe lângă ea, căutând vreun semn despre soțul ei sau despre vreo capcană. Tropăiră și goniră peste tot prin castel, lovind ușile și îngrozindu-i pe servitori, în VP - 234 vreme ce aceștia tremurau cu capul plecat, așteptând în orice moment să fie loviți de sabie. Trecură două ore până când regina Margaret intră în Ludlow, însoţită de o sută dintre Bravii ei. Călărea așezată într-o parte în șa, iar Thomas, lord Egremont, fu cel care o ajută să coboare. Faţa ei era îngheţată într-o mască a dispreţului când ajunse în dreptul soaței lui York, privind-o pe femeia vârstnică cu o fascinaţie rece. — Așadar, viteazul tău soţ a dat bir cu fugiţii, spuse Margaret. Până la urmă, a fost un laș. — lar al tău nu e de văzut pe nicăieri. Doarme ori e la rugăciune? răspunse Cecily cu dulceaţă-n glas. Margaret își miji ochii, iar Cecily continuă: — Ai câștigat în seara asta, draga mea, însă soţul meu va cere ceea ce i se cuvine. Să nu te îndoiești niciodată de asta. — Nu va pune mâna pe acest loc! zise Margaret, arătând spre zidurile de piatră din jur și zâmbindu-i femeii mai vârstnice, care, cândva, o intimidase. Ludlow va fi vândut, din moment ce acum York a devenit un om de rând, laolaltă cu fiecare piatră și palmă de pământ pe care le-a avut vreodată. Unde-ai să-ți mai odihnești capul, Cecily? Fără servitori să aibă grijă de tine sau orice alt titlu în afară de cel de soţie a unui trădător? Am văzut pravilele, cu pecetea mândră a soţului meu pe ele. Nu vei afla adăpost la Salisbury ori Warwick după ce trece luna. Sunt și ei supuși privării de proprietăţi și titluri, iar acest triumvirat bolnav a fost spulberat. Cecily de York se înfioră, lovită parcă de vorbele reginei. Nu departe, amândouă puteau auzi ţipete și strigăte pe măsură ce soldaţii regelui devastau satul Ludford, fără opreliști, respectând ordinele de a-l căuta pe York. — M-am măritat cu un bărbat, dragă, zise Cecily, nu cu un copil. Poate, dacă ai fi făcut și tu la fel, ai putea înţelege de ce nu mi-e frică. — Eu m-am măritat cu un rege, se răsti Margaret, înfuriată de superioritatea calmă a femeii. — Da, te-ai măritat. lar el a pierdut Franţa în schimb. Nu cred că a fost cel mai bun târg, dragă, tu nu? Îi venea să o snopească în bătaie pe Cecily de York. Poate că ar fi făcut-o, dacă nu ar fi fost de faţă copiii acesteia. Cel mai mare, Edmund, le cuprindea cu brațele pe cele două surori mai VP - 235 mici ale sale. La cei șaisprezece ani, avea aproape înălţimea unui bărbat în toată firea, deși purta haine de copil și nu era înarmat. Edmund îl ducea în brațe pe cel mai mic dintre băieți. Richard arăta stânjenitor așa, agăţându-se de fratele său ca o mâţă speriată și privind de jur-împrejur cu ochii căscaţi. Cecily se întoarse spre ei și-și deschise brațele. — Vino aici, la mine, Richard! zise ea, zâmbind când el aproape că sări de la fratele său în brațele ei, astfel că Cecily se clătina sub greutatea lui. Băieţelul se chirci în timp ce se căţăra într-o poziţie sigură, scoțând un mârâit slab, până când Cecily îl sărută pe frunte. Femeia se întoarse apoi spre Margaret, arcuindu-și sprâncenele într-o întrebare mută. — Acum trebuie să-mi duc copiii de-aici, dacă nu cumva mai ai și altele să-mi spui? Una dintre fetițe începu să plângă la vederea atâtor soldaţi necunoscuţi în casa lor. Cecily o făcu să tacă, așteptând ca regina să-i îngăduie să plece. Margaret își mușcă buza, însă nu avu niciun fel de bucurie în a-i da drumul soției lui York. Rămase privind în urma lor, pe când treceau de porţi, nedumerită de propria sa invidie și tristețe. 23. Margaret trase adânc aer în piept, înfruptându-se cu mirosurile care umpleau Palatul Westminster. Crăciunul trecuse de numai trei zile și, cu toate că la douazeci și opt decembrie era ziua lui lrod, când bătrânul tiran poruncise uciderea pruncilor, era și cea când în bucătăriile regale erau gătite placinte din resturile de carne de căprioară. Luau „rămâșițele”: ficatul și inima, creierul și picioarele și urechile, le fierbeau la foc mic până când deveneau o pastă, pe care o înveleau în aluat. Personalul bucătăriilor regale le duceau apoi afară în strigătele de triumf ale celor adunaţi lângă palat. Plăcintele din resturi erau tăiate în felii groase și aduse, încă aburind, spre bucuria familiilor. Margaret gustase o felie și descoperise că umplutura este destul de consistentă. VP - 236 Privea în jos, spre mulţime, de la fereastra înaltă, mulţumită să le observe tuturor bucuria când bucătarii ieșiră în curte, fiecare dintre ei purtând o tavă de plăcintă și cuțite la șold, să taie porțiile. În mulţime nu erau copii, remarcă ea. De Ziua lui lrod, copiii erau adesea bătuţi în amintirea cruzimii regelui aceluia, iar băieţii și fetele din Londra se ascundeau cât de bine puteau, ţinându-și capul plecat și văzându-și de treabă în liniște, preferând să nu le amintească stăpânilor lor de vechea tradiţie. Acolo erau numai bărbaţi și femei, zâmbind bine dispuși pe când se adunau în preajma bucătarilor. Mulţi aduseseră propriile ștergare și coșuri, ca să ducă și acasă o bucată de plăcintă. Margaret își plimbă mâna pe burtă, resimţind greutatea bucatelor cu care se înfruptase în zilele anterioare. Participase la slujba de Crăciun de la Westminster Abbey, împreună cu soţul ei. Colindătorii se adunaseră afară să danseze și să cânte pentru Nașterea lui Cristos, fiindu-le interzis să intre în biserici pentru a nu deranja congregația. Începuseră o încăierare, își aminti ea, bătându-se pe stradă până când gărzile sale ieșiseră la ei și-i alungaseră de acolo cu lovituri de picior și de bâtă. Derry Brewer își drese glasul în spatele ei, iar Margaret se întoarse, zâmbind la vederea lui, îmbrăcat în cele mai bune haine ale sale, curățate. Era greu să împaci imaginea celui care tocmai a intrat cu cea a călugărului slab și înfrigurat, care venise la ea, la Windsor, cu cinci ani în urmă. Derry pusese pe el între timp, talia și umerii i se îngroșaseră. Totuși, încă arăta puternic, ca un vier care nu-și pierduse din agilitate odată cu vârsta. Fără să vrea, gândul acesta o făcu să-și atingă pântecele. Necazurile și frământările o ajutaseră să evite aceeași soartă, poate și pentru că pântecele ei rămăsese neumplut, după nașterea lui Edward. Mâhnită de acel gând, se sili să-i zâmbească șefului spionilor ei. — Ce vești ai, Derry? Intendentul meu mi-a spus că în această amiază vor fi bătuţi copiii prin Londra. Cred că se distra pe seama mea, știind că mi-am petrecut copilăria în Franța. E adevărat? — S-a mai întâmplat, doamnă, când calfele și-au luat nasul la purtare și stăpânii lor și-au pierdut răbdarea. Au fost și răzmerițe înainte, cu această ocazie. Totuși, nu în fiecare an. Dacă vreţi să vedeți așa ceva, cu siguranţă că pot aranja asta pentru dumneavoastră. VP - 237 Margaret râse și clătină din cap. — Mi-ar plăcea ca toate dorințele să-mi fie satisfăcute în acest fel, Derry. Așa mi-am imaginat eu că este să fii regină, pe când eram fată, traversând Canalul Mânecii pentru prima dată. Işi aduse aminte de bărbatul care o adusese în Anglia, William de la Pole, duce de Suffolk, și o copleși tristețea. — Cum merg treburile tale, Derry? Flota-i pregătită? — Toţi constructorii de nave de pe Coasta de Sud lucrează zi și noapte. Cu corăbiile noi și cu cele vechi reparate, doamnă, flota va fi gata la primăvară. Vom avea navele care să ducă o armată cum n-a mai văzut Franţa de prin '46. Va fi suficient de mare cât să-i izgonească pe Salisbury, Warwick și Hotare afară din Calais, sunt sigur. lar dacă pătrund mai mult în Franţa, sunt pierduţi. Regele Franţei n-ar permite niciodată soldaţilor englezi să mărșăluiască sau să-și ridice tabăra în teritoriul său. Vom apăra Calais pentru Coroană, doamnă, să nu vă îndoiţi niciodată de asta. Le vom interzice această punte dușmanilor regelui, indiferent ce intenţionează. — lar după asta, York în Irlanda, zise Margaret. Remarca fusese spusă aproape ca o întrebare, iar Derry răspunse așa cum o mai făcuse de zeci de ori înainte. — Doamnă, știți că am spus că Irlanda este un loc sălbatic... iar York este foarte apreciat acolo, de pe vremea când era Locotenentul Regelui. Işi drese stânjenit glasul. — Are prieteni în Irlanda care cred că această Casă de York... ei bine, că ar trebui să fie ea familia regală. Vor opune rezistență, oamenii lor împreună cu ei. Doamnă, ca să duci o flotă peste douăzeci de mile pe mare, până la Calais, nu este cine știe ce pas important. Putem face o blocadă asupra acestui port și să debarcăm o armată, tunuri, tot ce ne trebuie, deși sper că se vor preda înainte de a fi nevoiţi să spargem zidurile. Nu vreau ca regele francez să profite de pe urma ciorovăielilor noastre. Irlanda... este ceva oarecum altfel, doamnă. Ca să aduci o armată pe această coastă sălbatică din est, asta ar însemna o adevărată campanie, un an sau mai mult departe de Anglia, când acei oameni ar putea fi folosiți mai bine acasă. Irlandezii sunt oameni ursuzi. Lorzii lor vor lua în nume de rău orice provocare la adresa autorităţii lor și doar o scânteie ar putea stârni o răzmeriţă. Am spus că nu pot recomanda un VP - 238 astfel de curs al acțiunii, cel puţin nu în acest an. Vă rog, îngăduiţi-mi să mă gândesc din nou la York când avem Calais în mâna noastră. Dumnezeu îi iubește pe cei care fac planuri prea îndrăzneţe, doamnă. li place să le arate costul ambițiilor lor. Margaret strânse buzele, neputincioasă. — Nu pot lăsa pasărea asta să-și tragă sufletul, spuse ea. A scăpat când l-am avut în mână, desconsiderându-mi toţi Bravii. Poţi înţelege asta, Derry? L-am văzut pe Salisbury măcelărind oameni cumsecade, care veniseră la luptă purtând insigna mea, pentru că mă iubeau. Unde-i pedeapsa pentru acea zi nenorocită? Unde-i dreptatea, cu Salisbury și fiul său în Franţa, York în Irlanda? Vreau să fie aduși acasă în lanţuri, Derry! Pentru cât m-au costat și pentru tot ce-au pus în pericol. — Inălţimea Voastră, știu asta. Ar fi din nou Crăciunul dacă i- aș vedea pe York și pe Salisbury aduși înapoi pentru judecată. Am fost la St Albans, doamnă. Știu ce datorii au lăsat acolo, care rămân valabile. Ele vor fi plătite, jur. Cu șaizeci de corăbii pline de oameni și tunuri, îi vom scoate afară, ca pe vulpi din vizuină. Nu vă cer decât să aveţi răbdare. Margaret dădu ţâfnoasă din cap, făcându-i semn să plece. Derry făcu o plecăciune atât de adâncă, încât simţi un junghi în spinare. Doamne, îmbătrânea! Se gândi la toate lucrurile pe care le avea de făcut în acea zi și dacă putea găsi o oră de antrenament cu spada, cu unul dintre soldaţii din garda regelui. In cele din urmă, învățase să călărească precum un cavaler. Se hotărâse să înveţe și să lupte ca unul, deși își simţea orgoliul rănit, să fie lovit ca un copilandru neascultător. Luase o hotărâre, indiferent de efort sau costuri. Margaret se întorsese la fereastră la plecarea lui, zâmbind din nou la priveliștea mulțimii de londonezi. Până la Anul Nou nu mai erau decât câteva zile și avea mari speranțe de la el, mult mai mari decât cele de dinainte. Mai întâi Calais, apoi York, oriunde se ascunsese acesta. Dușmanii soţului ei vor fi vânaţi, iar Henric va putea trăi ani de pace. Anglia va fi mai puternică după aceste suferinţe, Margaret era sigură de asta, tot așa cum devenise și ea mai puternică în focul luptei. Încă își amintea cât de inocentă fusese, o fătucă vorbind o engleză stricată, abia o idee din femeia care devenise. VP - 239 Pentru o noapte întunecată de ianuarie, marea era liniștită. Trebuia să fie așa, pentru ce intenţii avea Warwick. Timp de trei zile, el și oamenii lui trecuseră printr-o furtună îngrozitoare peste Canalul Mânecii, consolându-se totuși la gândul că flota regală nu va putea să iasă niciodată din port pe o mare atât de agitată. Anul 1460 era încă la început, după ce trecuseră doar trei luni de la fuga lor din Ludlow. În vreme ce York se îmbarcase pentru Irlanda, Salisbury, Warwick și Edward de Hotare se strecuraseră în Franţa la bordul unui vas de pescuit. Acesta fusese momentul cel mai stânjenitor pentru toţi trei. Apoi însă, imediat ce au pus piciorul în fortăreaţa Calais, au început să-și plănuiască reîntoarcerea. Fratele lui Salisbury, William, lordul Fauconberg, îi vizitase ceva mai târziu, aducând cu el o sută de oameni și două caravele solide, să fie ancorate în docurile ferite. Ca unul care fusese favorizat printre sprijinitorii lui Henric, Fauconberg adusese și vești despre flota lancasteriană adunată în Kent, corăbii capabile să debarce mai bine de zece mii de oameni, la primăvară. Dacă mai existase vreo îndoială în mintea lor despre făgașul viitorului, cuvintele lui o spulberaseră. Actul Privării de Drepturile Civile fusese promulgat și avea să se ţină cont de acesta chiar și în exil. Portul Sandwich era tăcut și neclintit la primele ore ale dimineţii îngheţate de iarnă. Warwick și Salisbury mergeau împreună de-a lungul cheiului pustiu, avându-l pe Eduard de Hotare la numai un pas în spatele lor. Alţi vreo patruzeci de oameni îi urmau în grupuri separate de câte șase sau doisprezece laolaltă. În total, două sute de soldaţi veterani veniseră din Anglia în acea noapte, purtând haine simple, din lână și piele. Armurile sau cămășile de zale n-ar fi fost decât o piedică pentru acest gen de acţiune silenţioasă pe care o plănuiseră. În beznă, aveau șansa să treacă drept echipajele regelui ori drept pescari din Kent. Totuși, Sandwich fusese atacat de către francezi de nenumărate ori în decursul secolelor. Corăbiile dușmane se mai strecuraseră și înainte prin Marea Mânecii, iar Warwick era surprins că nu se auzeau încă bătând clopotele bisericilor din tot orașul. Norocul lor ţinu o vreme. Legaseră patru ambarcaţiuni mici printre cele ale neclarei flote regale, vreo patruzeci de corăbii la ancoră, cu doar câteva lămpi legănându-se printre ele. Orașul VP - 240 însuși se profila întunecat pe cerul nopţii, mulți dintre locuitorii lui trezindu-se înaintea zorilor. Warwick și tatăl său își potriviseră traversarea ca să sosească la vremea când echipajele pescărești încă dormeau, iar marinarii regelui erau toropiţi de berea băută de cu seară. Warwick se întoarse brusc când un strigăt sugrumat de pe unul dintre vasele comerciale, cu toate trosnind în danele lor. N- ar fi putut spune care era sursa. Toate ambarcaţiunile amarate de-a lungul docului erau atât de apropiate, încât oamenii săi au sărit de la una la alta. Pentru cele ancorate ceva mai departe, patru ambarcaţiuni mici i-au dus pe oamenii lui Warwick la scările lăsate pe pereţii din lemn, strecurându-se apoi la bord pe pe furiș. În acel moment, alergau peste punţile întunecate cu tălpile goale, lovindu-i cu măciuca sau înjunghiindu-i, pe cât puteau fără zgomot, pe sărmanii lăsaţi să le păzească. Echipajele regelui erau cu toate pe țărm și pe fiecare navă se aflau doar câţiva tineri cărora li se dăduse misiunea de a menţine lămpile aprinse și să fie cu ochii-n patru la francezi. Atent la ce se petrecea pe mare, Warwick tresări când tatăl lui îl apucă de braţ. Lumina unei lămpi se apropia de-a lungul drumului lăturalnic care ducea spre faleză. Poate că, din cauza prezenței în oraș a atâtor soldaţi ai regelui, paznicii locali erau mai puţin atenţi decât ar fi trebuit să fie. Pe măsură ce Warwick și Hotare înaintau, pe la urechi le treceau crâmpeie de râsete și conversații, vreo poveste despre Crăciunul care tocmai trecuse. Warwick îi simţea prezența impresionantă a lui Eduard de Hotare, aflat la dreapta sa. Îmbrăcarea uriașului în hainele de lână pescărești fusese o cauză pierdută. Oricine îl privea își dădea seama că era soldat. Un grup de șase oameni apăru la cotitură. Warwick observă clopotul de avertizare din mâna unuia dintre ei. | se puse un nod în gât. Cele două grupuri rămaseră încremenite, holbându-se unul la altul. — Francezii! șuieră unul dintre paznici, ridicând clopotul. — Taci, nesăbuitule! zise Warwick răstindu-se. Arătăm noi a francezi? Omul ezită, gata să o ia la sănătoasa. Cel care-i conducea ridică apărătoarele lămpii sale, raza de lumină dezvăluind câte ceva din oamenii aproape nevăzuţi care tropăiau în urma lui VP - 241 Warwick. Paznicul își drese glasul cu prudenţă, știind că un singur cuvânt greșit l-ar ucide cu siguranţă. — Nu vrem necazuri, oricine aţi fi, zise el, pe un ton autoritar, dar încordat și tremurat. Ochii lui licăriră către Eduard, simţindu-i dispoziția pentru violenţă. — Conţii Warwick, Salisbury și de Hotare, răspunse Warwick. Nu-i păsa dacă auzea cineva că era aici. Tot ceea ce voia era să scoată corăbiile și să fie plecat la ceasul când răsărea soarele. Nu că echipajele regale i-ar fi putut urmări cu vasele lor de pescuit. Paznicul se aplecă mai aproape, holbându-se. Spre surpriza lui Warwick, zâmbi. Fără să se întoarcă, murmură un ordin spre cei din grupul lui să nu fugă. — Atunci va trebui să ne legaţi, zise el. Ori oamenii regelui vor avea grijă să ne spânzure dimineața. — Las-o baltă, Jim! șuieră spre el cel cu clopotul. Oricum, ne vor biciui. — Vei supravieţui, se răsti paznicul. Dacă suni din clopotul ăla, Pete, te ciomăgesc chiar eu! Warwick se încruntase la auzul schimbului de cuvinte. Se așteptase la o încăierare scurtă, brutală, cu paznicii, apoi poate o goană spre ultimele ambarcaţiuni ancorate în doc, pe când orașul se trezea să-i alunge pe invadatori. În vreme ce șușotelile furioase continuau, Warwick aruncă o ocheadă în jur, la Salisbury și Hotare. Fiul lui York dădu din umeri. Frustrat, cel cu lampa se întoarse brusc spre companionul său, întinzându-se după limba clopotului, pe care o smulse cu un clinchet înfundat. — lată, domnule! Nu vă vom da niciun fel de bătăi de cap. — Te cunosc de undeva? întrebă Warwick. — Jim Wainwright, domnule. Nu ne-am cunoscut, cu toate că- mi amintesc de dumneavoastră gonind după mine pe niște alei, acum vreo câţiva ani. Apoi Wainwright rânji ciudat, arătându-și dinţii lipsă. — Eram cu Jack Cade pe atunci. — Aha! răspunse Warwick prudent, înțelegând în sfârșit. Mii de bărbaţi din Kent se întorseseră acasă cu prada după aceea noapte îngrozitoare. Se întrebă câţi dintre ei își aminteau cu mândrie de răzmeriţă. VP - 242 — Nu-i corect ce i-au făcut lui Cade și tovarășilor lui, zise Wainwright, ridicându-și bărbia. Băieţii ăștia nu știu cum a fost, dar eu știu. Am fost iertaţi de regină, domnule, totul pecetluit și aranjat... și cu toate astea l-au trimis pe șeriful Iden să ne vâneze. Am pierdut prieteni buni din cauza ticălosului ăstuia. Oameni care fuseseră iertaţi, la fel ca mine. Găsi un prilej să le arunce o ocheadă companionilor săi, asigurându-se că nu încercau s-o șteargă. — Am tot auzit de la echipajele regelui vorbindu-se de rebelii din Calais. Cred că aţi fost de partea greșită odată, dar poate că ați mai învățat de atunci, nu? — Poate că da, spuse Warwick încet, făcându-l pe om să chicotească înfundat. — Asta cred și eu, domnule. Wainwright privi spre stânga lui, tocmai când o corabie neagră se desprinse din doc, pânzele fiind înălțate pe catarg. — E vorba de corăbii, așa-i? Vreţi corăbiile regelui? Warwick dădu din cap, surprins să-l audă pe Wainwright chicotind tare. — Vor fi furioși dimineaţa, atâta știu și eu. Mie mi se pare, totuși, că nu voi fi de partea echipajelor regelui. Nu când am șansa de a le plăti pentru Cade. Wainwright se scărpină pe bărbie, chibzuind. — Și dacă vă trebuie oameni, domnule, nu-i nevoie să-i căutați prea mult prin Kent, eu asta vă zic. Nu sunt singurul care are pică pe ei pentru noaptea aceea. Mai sunt și unii cărora nu le-a plăcut nici ce s-a petrecut la Ludlow. — Ce-i cu Ludlow? zise Warwick încet. Am plecat atunci când n-a mai fost nicio speranţă, nu înainte. Văzu că paznicul părea stânjenit. — Umblă vorba că faimoșii Bravi ai regelui au fost lăsaţi să zburde prin satul de acolo, zise Wainwright. Mai răi decât tâlharii francezi. Toată ţara vorbea de asta la Crăciun. Siluirea și uciderea nevinovaţilor. Lucruri îngrozitoare. Regele Henric n-a oprit asta, nici măcar n-a încercat, așa se spune. Vă spun, domnule. Doar strigaţi „Kent” când sunteți gata și apoi vedeţi ce se întâmplă, asta-i tot. Nu ne place să auzim că oamenii regelui omoară femei și copii, ăsta-i adevărul. Veţi aduna destui voluntari pentru o mică răzbunare... iar noi suntem cei care am spart Turnul, nu uitaţi asta. S-ar putea să nu avem noi cămăși VP - 243 de zale și toate alea, dar un bărbat din Kent nici n-are nevoie. Intră și iese repede. Salisbury ascultase schimbul de replici fără să spună niciun cuvânt. Se uită spre stelele strălucind pe cer și-l bătu pe umăr pe fiul său. — Ar trebui să plecăm, șopti el. Leagă-i pe oamenii ăștia și să luăm ultima dintre corăbii. Chiar pe când vorbeau, șirul întunecat de ambarcaţiuni și caravele se împuţinase precum dinţii scoși unul câte unul, din ce în ce mai multe din ele ajungând cu parâmele atârnând, plecând spre apele mai adânci din depărtare. Nu mai rămăseseră decât vreo șase, cu lămpile stinse și punţile curățate. Warwick încuviinţă. Se așteptase la o luptă pe docuri și era încă pregătit să audă clopotele bătând prin tot orașul. Sosise vremea să plece. — Mulţumesc, master Wainwright! zise el. Și-am să-mi amintesc ce mi-ai spus. — Așa să faceţi domnule! Kent-ul se va ridica pentru o cauză bună. Poa’ că și pentru una rea, da una bună-i mai bine. În scurt timp îi legară pe cei șase paznici. Cu scuzele de rigoare, Warwick puse doi dintre soldații lui să adauge vreo câteva vânătăi pe faţa a doi dintre ei, deși îl scuti pe Wainwright de asta. Nu mai era decât o oră, două până-n zori și știa că paznicii vor fi găsiţi la prima geană de lumină, cu un nas, două sparte. Warwick îi trimise pe tatăl său și pe Hotare pe corăbii diferite, fiecare dintre ei preluând comanda unui mic echipaj. Așteptă până-n ultima clipă să sară pe ultima corabie și luă loc la timonă, pentru a o cârmi în afara docului. Venea fluxul și nu trebuiră decât vreo șase oameni să ridice pânza unică și să prindă briza dimineţii. Lăsară în urma lor un doc lung și pustiu, Warwick privi vesel înapoi. Valurile erau mai puţin liniștite dincolo de adăpostul oferit de port. Oamenii din Calais erau prea puţini pe vasele capturate, așa că se folosiră de ambarcaţiuni mai mici să le lege cu parâme între ele. O singură corabie bine condusă putea remorca o alta destul de ușor. În lumina dimineţii, Franța se vedea limpede dincolo de Marea Mânecii. Cu pânzele sus și vântul bătând, Warwick simţi dorința de a intona un cântec marinăresc de care-și amintea din tinerețe. VP - 244 Vocea sa răsună deasupra valurilor și cei care-o auziră începură să cânte voioși împreună cu el, fie ei la pânze sau la timonă, ducându-și capturile înapoi spre Calais. 24. Primăvara sosi pe coastele franceze, aducând briza blândă și cerul albastru, străbătut de cormorani și pescăruși rotindu-se în zbor. Flota furată se dovedise a fi vitală pentru apropierea de coasta Angliei, pentru adunarea soldaților și lorzilor loiali cauzei yorkiste. Prin iunie, fortăreaţa de la Calais gemea de soldați englezi, înghesuiți în fiecare spaţiu și grajd disponibil. Două mii dintre ei vor traversa marea și vor debarca, alţi opt sute rămânând în urmă. Fiind ultima palmă de pământ englezesc din Franţa, nici Salisbury, nici Warwick nu voia să fie cunoscut drept cel care îngăduise pierderea fortăreței în absența lor. Meterezele din Calais trebuiau să fie bine păzite, indiferent care ar fi fost miza. Warwick nu stătuse cu mâinile-n sân în lunile trecute de la mica sa plimbare prin Kent. Cuvintele paznicului îi stârniseră interesul și rar era câte-o noapte fără ca vreo mică ambarcaţiune să nu alunece pe apele întunecoase, plină cu cei mai buni oratori pe care-i putea găsi. Când primăvara trecu, oamenii lui Warwick puteau fi găsiți în toate orașele și satele din Kent, chemându-i pe cei care voiau să-l răzbune pe Jack Cade și să pedepsească îngrozitoarele cruzimi de la Ludford. In urmă cu zece ani, Cade intrase în Londra cu cincisprezece mii de oameni. Cu toate că unii erau din Essex sau de prin alte părți, regele și ofițerii lui nu erau mai populari prin Kent decât fuseseră cu un deceniu mai înainte. O nouă generaţie de băieţi crescuse sub jugul unor pedepse crâncene și dijme uriașe. După veștile întunecate despre Actul Privării de Drepturile Civile, aplicat lui York, Salisbury și Warwick, toate rapoartele primite de Warwick reușeau, întrucâtva, să-i refacă moralul. Pe la sfârșitul lui iunie, erau pregătiţi. Numai vremea rea îi mai ţinea atunci în port, marea fiind prea agitată pentru a risca o traversare. Presat de legământul făcut înaintea lui York, Warwick se îngrijora pentru fiecare zi pierdută, însă furtunile VP - 245 aveau să se termine. Flota lui, formată din patruzeci și opt de ambarcațiuni, îi putea duce pe toţi cei două mii de oameni odată, cu jumătate din garnizoana de la Calais ocupându-se să aducă navele înapoi în Franţa. După dezertarea căpitanului Trollope în tabăra regelui, acei oameni nu puteau face destule pentru a-i ajuta pe conți. Pe când mărșăluiau spre bărci, vâslind apoi spre corăbii, pe Warwick îl duse gândul la Cezar, care alcătuise o flotă pentru a- și aduce legiunile în Kent, cu o mie cinci sute de ani înainte, având aceeași ţintă: Londra. La fel ca o garnizoană regală, pe care nu îndrăzneau s-o lase în spatele lor, Londra însemna Parlamentul, singura instituţie cu puterea de a revoca Actul Privării de Drepturile Civile. Londra era cheia cu care puteau fi descuiate porţile Angliei, așa cum fusese întotdeauna. Vântul bătea aprig spre coasta engleză când se porni flota. Norii cenușii pluteau jos pe cer și o burniță constantă îi îngheţa pe oamenii îngrămădiţi pe corăbii. Totuși, era doar un singur transport și puteau vedea deja locul debarcării la o oră sau mai mult de drum pe mare. Una câte una, corăbiile veneau și ridicau pânzele pe cât puteau îndrăzni. Căpitanii nu puteau acosta de teamă să nu se sfărâme corăbiile. Trecu ceva vreme până când oamenii putură debarca cu ajutorul bărcilor, în tot acest timp milițiile locale putând fi văzute grăbindu-se pe cheiuri și docuri, adunând oameni pentru respingerea invaziei. Erau prea puţini ca să poată ţine la respect dușmanii veniţi pe mare, debarcând cu toţii odată. Avu loc o mică încăierare, înainte ca miliția locală să renunţe, abandonând cadavrele pe chei. Warwick ajunse pe țărm puţin mai departe, pe coastă, stabilind o poziţie defensivă pe o plajă lungă, cu pietriș, răspândindu-și arcașii. Fără a fi incomodaţi de cineva, el și oamenii lui mărșăluiră înapoi spre portul Sandwich și-l ocupară, privind cum corăbiile virau, înălțând pânzele, avântându-se pe marea agitată și în vântul care se înteţea. Chiar și așa, erau sute de mici ambarcaţiuni împinse de vâsle spre țărm, într-un număr atât de mare încât săltau împreună precum resturile de lemn. Unii avură ghinion, fragilele ambarcaţiuni răsturnându-se când le lovea vreun val. Oamenii căzuţi în apă, îmbrăcaţi în cămășile de zale, nu mai fură văzuţi niciodată. Aproape de locul unde Warwick atinsese pământul ţării unde se născuse, două vase de pescari se îndreptau direct spre VP - 246 pietrișul plajei. Când acostară direct pe plajă, căpitanii lor întinseră pasarele din scânduri din locul cel mai de jos al punţii, ca să poată duce pe uscat o duzină de armăsari de luptă, cu ochii acoperiţi. Aceste ambarcaţiuni aveau să putrezească abandonate pe uscat, dar oameni precum Salisbury erau prea bătrâni ca să străbată pe jos aproape o sută de kilometri câţi erau până la Londra. Soarele apunea la vremea când ultimele nave ale flotei dispărură în cețurile și norii de pe Marea Mânecii, lăsându-i singuri. Oamenii se așezară, sub burniţa fină, în jurul focurilor aprinse pe plajă sau pe docuri. Mâncau și beau și se acopereau pe cât de bine puteau, încercând să fure câteva ore de somn. Când soarele-și făcu din nou apariţia, o coloană de bărbați trecu în marș prin oraș. Soldaţii săreau peste tot în jurul lui Warwick, gata pentru un atac. Totuși, miliția locală nu se întoarse să-i respingă pe oamenii săi, nici măcar o parte a trupelor regelui. Deja se răspândise vestea debarcării și sute de localnici din Kent veniseră cu topoarele și lăncile și satărele. Se opriră lângă docuri, iar Warwick nu putu decât să zâmbească, acceptându-l pe paznicul Jim Wainwright în serviciul său, plătit cu patru pence pe zi. Armata contelui începu să se miște spre vest și sutele deveniră mii, îngroșându-se numărul lor în fiecare oraș prin care treceau. Călare amândoi, Warwick și tatăl său acceptară ovaţiile mulțimilor de prin târguri și sate, familiile din Kent întâmpinându-i ca pe niște salvatori mai degrabă decât ca pe dușmani ai Coroanei. Era ceva ametitor, iar lui Warwick nici nu-i venea să creadă ce succes avuseseră recrutorii săi. Oamenii din Kent se ridicaseră încă o dată și, de data asta, e/era scânteia. Se întreba câţi dintre ei știau că luptase împotriva lor în ultima noapte întunecoasă când intraseră în capitală. Ironia acestor lucruri nu-i scăpase. Călcând chiar pe urmele lui Jack Cade, i-ar aduna pe toţi în Southwark și-ar traversa Podul Londrei, îndreptându-se spre Turn, singura forță capabilă să-i oprească înaintarea. e Ajunseră la cheiul sudic al fluviului londonez în după-amiaza celei de-a treia zile, după trei marșuri aprige. Warwick poruncise o numărătoare și descoperi că mai bine de zece mii de oameni din Kent i se alăturaseră. Poate că erau ei fără armuri și VP - 247 neinstruiți, dar Cade folosise destul de bine asemenea oameni. Warwick își amintea mult prea bine de noaptea aceea de sânge și haos. Împreună cu tatăl său și cu Eduard de Hotare, Warwick se duse direct la capătul sudic al Podului Londrei, ignorând mulțimile de orășeni care căscau gura de parcă era zi de târg. — Nu-i văd pe oamenii regelui, zise Salisbury. Ai noștri sunt istoviţi, cu toate că cei mai slabi au rămas cu o zi în urmă. Eu i- aș aduce înăuntru. Își privea cu mândrie fiul, acceptând că decizia va fi a lui Warwick. Adunarea unei oștiri atât de mari în Kent se datora muncii de convingere duse de oamenii lui Warwick. Aceștia se orientaseră spre tânărul conte în căutarea unui comandant, nu spre tatăl lui. Fiul lui York făcuse la fel, iar Salisbury avusese parte de o revelație când văzuse grupurile debarcate. Putea avea încredere în fiul său că le va conduce, deși nu-i era deloc ușor să renunte, nu era nici nesăbuitul care să se agațe de putere cu orice preț, când vremea lui trecuse deja. Cu toată experienţa în luptă a lui Salisbury, acum trebuia să se dea la o parte, însă îi ceda locul chiar moștenitorului său și nimănui altcuiva. Warwick simţi satisfacția tatălui său și mulțumi în sinea sa pentru anii petrecuţi la Calais. Fiecare părinte își amintea când fiul său furase sau minţise ori se făcuse de râs cu vreo iubire tinerească. Însă Warwick avusese șansa să trăiască mai mult timp departe de acei ochi necruţători. — Cele mai bune rapoarte pe care le avem stabilesc că garnizoana din Turn ar avea cam o mie de oameni, zise Warwick. S-ar putea să se predea, deși am slabe speranţe la așa ceva. Știu doar că nu-i putem lăsa să iasă din Londra pe la spatele nostru. Ori forțăm intrarea, ori îi blocăm între propriile ziduri. Știți amândoi planul. Viteza înseamnă totul, dacă este să avem vreo șansă de succes. Fiecare zi pierdută de noi aici este una în plus pentru înmulţirea și pregătirea trupelor regelui. Nu pomeni de proiectul Actului Privării de Drepturile Civile, care devenise lege. În acel moment, în ziua de cinci iulie 1460, toate titlurile și proprietăţile lor le fuseseră luate. Cu toate că niciunul dintre ei nu vorbea de asta, simțeau pierderea ca pe o rană deschisă, golindu-i de sânge. Totuși, după Ludlow, armata regelui se dispersase la ferme și conace. Warwick și tatăl său VP - 248 jucau totul pe cartea unei singure lovituri: trebuiau să ajungă la regele Henric înainte ca lorzii săi să se regrupeze. După aceea, orice lege se putea abroga, odată ce puneau mâna pe rege și pe Sigiliul Regal. Eduard de Hotare ascultase, remarcând mândria reciprocă a celor doi. Stătea ca o statuie în armura sa, fără a purta coif. Și el călărise de pe coastă, calul său fiind mult mai potrivit pentru tragerea plugului decât pentru susținerea unui om. Animalul păscuse pe drumul înapoi, în vreme ce puhoiul de bărbaţi din Kent se călcau în picioare și așteptau printre rândurile de cavaleri în armură. Toţi erau cuprinși de nerăbdare. Odată trecuţi de podul acela, marșul lor încântător prin peisajele campestre se cam termina. — Nu-mi mai petrec încă o noapte pe pământul rece, când aș putea să mă odihnesc într-un pat cumsecade și să mă înfrupt din carne și bere, zise Eduard. Oamenii au ajuns azi până aici. Obosiţi sau nu, o să mai mărșăluiască ei încă vreo doi kilometri. În comparaţie cu Salisbury, Eduard era neobosit, puterea și vigoarea sa erau aproape nelimitate. In fiecare dimineaţă, în zori, era primul care se trezea, ridicându-se în picioare și urinând fericit înainte de a-și pune la loc armura, și strigând după servitori să-i aducă de mâncare. Warwick nu-l putea admonesta pentru entuziasmul său, deși adevărul era că energia tânărului conte putea fi agasantă, dacă rămâneai prea mult timp în compania sa. — Prea bine, zise Warwick. Văd că voi doi nu sunteţi mulţumiţi până nu ajungem în oraș. Pune cavalerii și oamenii în armură în faţă, Eduard. Cade s-a confruntat cu arcași și vreau ca scuturile să fie pregătite. — Totul pare destul de pașnic, spuse Eduard, scrutând spaţiul dintre case și prăvăliile de pe partea lor a podului. Aș putea traversa chiar acum. Făcu câţiva pași, iar expresia lui Warwick se întunecă. — Când vei fi tu la comandă, va fi după voia ta, Eduard. Până atunci însă, vei face ce naiba-ţi spun eu să faci! Tânărul conte îi înfruntă privirea fără nicio sfială, lăsând să se lungească momentul de tăcere. — Atunci să-i aducă altcineva pe cavalerii aceia. Eu vreau să fiu primul care intră în oraș. În onoarea tatălui meu. VP - 249 Warwick se încordase sub privirea uriașului. Se îmbujoră ușor, încleștându-și fălcile și fluierând după un mesager să-i ducă ordinul. Autoritatea lui fusese pusă la încercare în fața tatălui său, însă știa că, dacă și-a pus în cap să facă ceva, nu putea fi oprit decât cu forţa reunită a mai multor viteji. Nu era momentul pentru ciorovăieli și Warwick preferă discreţia, cu toate că avea vocea înăsprită când dădu ordinele de adunare. Cavalerii veniră în fugă cu scuturile și armele pregătite. În spatele lor, oastea de susţinători din Kent se adună fremătând, veteranii armatei lui Cade spunând povești despre evenimente oricui voia să-i asculte. Oamenii erau veseli și doar Warwick pășea ţeapăn când cornii răsunară și primele rânduri porniră pe strada largă, ce străbătea Podul Londrei. Intraseră în oraș și mulțimile încă mai aclamau și le făceau semne când traversară râul și ajunseră pe străzile de dincolo. Warwick răcni un ordin și avangarda de oameni înzăuaţi o luă la dreapta, îndreptându-se spre Turn și garnizoana regală. 25. Lordul Scales era foarte îmbujorat, deși încerca să-și mascheze emoţiile pe când măsura cu pași mari meterezele Turnului Londrei, urmărind mișcările străzii. De la mare înălțime, putea vedea armata adunându-se la aproape doi kilometri distanţă, peste râu. Simţi un fior la auzul cornilor, anunțând că intraseră în Londra. In acel moment, ar fi dat orice pentru încă o mie de oameni. Amintirile răzmeriţei lui Jack Cade erau încă proaspete, pentru că povestea avusese loc cu numai zece ani în urmă. Se tot gândise, multă vreme, la eșecul apărării orașului și mai ales la partea lui de vină. Scales își amintea perfect, fiind martor la sute de omoruri, când răsculații transformaseră orașul într-un abator. Ordinea se spulberase cu totul în acea noapte înspăimântătoare. Gândul de a mai vedea încă o dată așa ceva îi făcu biata inimă să bată îndurerată, iar pumnii să i se încleșteze. Știa că atâtea griji îl pot duce la pierzanie. Doctorul său îl avertizase cu privire la culoarea lui, că umorile-i erau dezechilibrate, pe când vârsta VP - 250 înaintată îi secătuia vlaga. Și totuși, numai furia îi ţinea sub control frica îngrozitoare care provoca valuri de sudoare. Răsplata lui pentru acea noapte de acum zece ani fusese o rentă de o sută de lire pe an și dreptul de folosinţă a unei nave comerciale regale. Scales se îmbogăţise din negoț, cumpărând și vânzând mici încărcături de pânză și lână. Comanda garnizoanei Turnului era ultimul său serviciu de dinainte de pensionare, o sinecură cu o retribuție generoasă și o casă cu servitori. La cei șaizeci și trei de ani ai săi, Scales știa că nu mai era un bărbat pregătit să iasă la luptă și să înfrunte o răzmeriţă zgomotoasă cu o spadă și un scut. Işi simțea slăbiciunile în încheieturile dureroase și în fiecare respiraţie gâjâită. De-a lungul meterezelor, echipajele tunurilor-serpentine așteptau la comanda lui. Singura sa mângâiere era că lucrările de apărare fuseseră mult întărite de la răzmeriţa lui Cade. Dacă vreo armată dușmană încerca să spargă poarta, avea tunuri grele să măture strada de ticăloșii zdrențăroși. Catapulte de torsiune, de un model pe care orice legionar roman l-ar fi recunoscut, erau și ele așezate pe metereze, gata să arunce peste ziduri cea mai teribilă armă aflată sub comanda sa, mult mai cumplită decât tunurile din bronz și fier. Scales își făcu cruce, sărutând inelul de pe degetul său, care avea blazonul familiei. Nu va permite ca Turnul să sufere vreo breșă. Aproape zâmbi la gândul a ceea ce putea dezlănțui, de data asta, împotriva oamenilor din Kent. — Lăsaţi-i să vină! mormăi el, cu ochii la ceața întunecoasă de dincolo de râu, unde erau încă atât de mulţi care așteptau să traverseze. De la o distanţă de aproape doi kilometri, gloata din Kent se zărea ca o pată pe câmp, tot micșorându-se, pe măsură ce intrau în orașul său. Locuitorii Londrei nu mișcau un deget, se gândi spumegând de furie. Ar fi fost de așteptat să-și amintească de teroarea și distrugerile provocate cu ultima ocazie, dar nu, putea auzi acum ovaţiile aduse de vânt, smintiţi fluturându-și tichiile spre oamenii care vor aprinde capitala. Ei bine, Turnul nu-l vor avea, chiar dacă Londra ardea în jur. Scales își jură asta în sinea lui. Era o slabă consolare. Misiunea sa era să apere cetăţenii cumsecade în faţa gloatei, iar el nu și-o putea îndeplini. În afară de câţiva consilieri orășenești și de garda lor personală, știa că VP - 251 avea sub comandă singurii soldaţi din Londra. Încleștă fălcile, cu ochii reci și calmi. Nobilii regelui erau cu toţii în nord, fie pe la întinsele lor moșii, fie pe lângă Coventry. Scales avea prea puţini oameni ca să poată ieși afară, indiferent ce orori va vedea de pe metereze. Tot ce putea face era să onoreze până la ultimul cuvânt angajamentul pe care și-l luase și să apere Turnul până când ajungeau întăririle în oraș. Din nou, se uită spre șirul de tunuri îndreptate spre străzile din zona vestică. Râul curgea de-a lungul zidurilor sudice, fără ca vreun pod pe-acolo să-l facă să se teamă că i-ar putea veni din flancuri. Turnul era o fortăreață și va vorbi cu limbi de foc împotriva oricui s-ar fi apropiat. — Fiţi gata la ordinul meu! răcni el, auzindu-și glasul răsunând între pietrele străvechi. Opt sute dintre oamenii săi așteptau încordaţi, gata de atac. Echipele de la tunuri își verificară vetrele și fitilurile pentru ultima oară, ghiuleaua de fier și sacii cu praf de pușcă, turnat în coarne. Turnul alb se înălța deasupra tuturor și Scales își aminti măcelul și pământul înecat în sânge pe care le văzuse pe-aici înainte. Clătină din cap. Asta nu se va mai întâmpla. e Warwick, Salisbury și Hotare călăreau umăr la umăr de-a lungul Străzii Tamisei, îndreptându-se spre est, spre Turn. Înaintarea lor lentă reuși întrucâtva să oprească mulțimile din spatele lor, cu toate că din ce în ce mai mulți oameni se strecurau pe sub cai sau pe lângă ei, luând-o la goană. Toţi trei aveau spadele scoase și pregătite, purtaţi de un val de londonezi care strigau și se părea că așteptaseră o șansă de a-și dezlănțui propria lor mânie, indiferent ce voiau conții sau oamenii din Kent. Warwick văzu sute dintre ei înarmaţi cu bâte sau cuțite lungi, gonind din stradă în stradă. Armăsarul său era înghiontit de cei care încercau să-i depășească și tânărul se străduia să înţeleagă ce se întâmplă. Voise să fie scânteia declanșării răzmeriţei, asta era adevărat. Nu știa că şedea pe un butoi cu pulbere, atunci când aprinsese chibritul. Nu avea cum să ţină sub control o asemenea gloată. Toată lumea știa unde se află garnizoana regelui și se îndreptau puhoaie spre Turn, laolaltă cu armata lui Warwick, făcându-le semn să li se alăture. Femei și copii alergau împreună cu mulțimea și ritmul de mers creștea clipă de clipă, până când VP - 252 Warwick și tatăl său se pomeniră mergând la trap pentru a-l ţine pe Eduard de Hotare sub privirile lor. Sir Robert Dalton și silueta mătăhăloasă a lui Jameson se înălțau de fiecare parte a tânărului conte, având grijă să nu apară niciun pericol. Eduard călărea nepăsător, luat de val, în mod clar încântat de haosul creat. Parlamentul nu mai fusese convocat de mai bine de trei ani. Departe, în urma lor, Palatul Westminster era cu obloanele trase și jilav, neîncălzit de foc sau de vorbele oamenilor. Warwick știa că regele Henric fusese ascuns prin Kenilworth, dar nu și cum se descurcase restul ţării în absenţa inimii neobosite a guvernului său. Se pare că ofiţerii regelui se purtaseră cu cruzime când fuseseră lăsaţi să aplice legile după capul lor. Peste tot în jurul său exista o mânie oarbă, iar Warwick se întreba dacă mai putea măcar să stăpânească ceea ce începuse. Când Cade intrase în Londra, cetăţenii cumsecade se baricadaseră în casele lor. De data asta, ei deschideau drumul. Mulțimea se îngroșa tot mai mult, umplând fiecare stradă lăturalnică și alee cu personaje care se tot zbăteau, cu toţii îndreptându-se spre Turn și garnizoana lui de soldaţi detestați ai regelui. Terenul era dezgolit în jurul zidurilor de acolo, un vast spaţiu de lespezi din piatră în care Warwick recunoscu locul unui măcel, chiar dacă era forţat să intre acolo. Mulțimea scanda și-și urla mânia spre meterezele Turnului, privindu-i pe oamenii din Kent de parcă s-ar fi așteptat să-i vadă mărșăluind direct spre poartă și s-o dărâme. Warwick își struni calul, laolaltă cu tatăl său, formând un ochi de nemișcare în vârtejul celor care se repezeau mai departe, înainte de a fi împinși chiar spre Turn. Dar chiar și așa, caii de luptă tropăiau pe loc și se smuceau în dreapta și-n stânga, agitaţi din cauza gălăgiei și a oamenilor care-i înghionteau din toate părțile. Salisbury cercetă cel mai înalt punct al zidurilor exterioare, mijindu-și ochii la vederea unor siluete întunecate și la fuioarele de fum. Gurile negre ale tunurilor se înălțau deasupra mulțimii, aţintite asupra ei. Cu toate astea, oamenii continuau să vină puhoi, din ce în ce mai mulți, într-o dezordine cruntă, umplând spaţiul deschis până când abia de mai era loc să te miști. — Vezi tunurile? strigă Salisbury spre fiul său, arătându-i-le. VP - 253 Warwick dădu din cap, zgomotul fiind prea intens pentru a putea răspunde. Era haos și putea vedea unii dintre comandanții săi lovind oamenii cu bâtele doar pentru a-și face loc în jur. Curând teama puse stăpânire pe gloată din pricina înghesuielii tot mai mari. Deja aveau feţele congestionate și erau răgușiți de atâta urlat, împingând oamenii la o parte. — Daţi-le topoare acestor londonezi! strigă Salisbury din toți rărunchii. O parte din gloată îl auzi și izbucni în urale. — Lăsaţi-i să-și facă loc spre poartă! Warwick putea auzi numai un cuvânt din trei, însă le făcu semn oamenilor săi să avanseze spre cel mai vulnerabil loc din fortăreaţa Turnului. Cade își făcuse și el drum acolo cândva. O vor face din nou. Sus, la înălțime, Warwick auzi un singur glas strigând un ordin, alte câteva zeci răspunzând. Se uită în sus, cu spaima în suflet. e Scales privea cu ură nemăsurată mulţimea care tot creștea pe terenul deschis din jurul Turnului. Vedea o adevărată gloată, oameni de rând, aduși la sminteală de posibilitatea de a sparge și a distruge. Intreaga lui viaţă luptase pentru ordine și stabilitate, iar acum iată-i, o hoardă de nebuni cu ochii holbați veniţi să spulbere tot. Soldaţii înarmaţi, în cămașă de zale, se zbăteau să-și facă loc printre ei precum pietrele aruncate în râu. Sute de bărbați din Kent răcneau numele lui Cade, ca și cum l-ar fi putut scula din morţi numai cu furia lor turbată. Veneau tot mai mulţi, iar Scales simțea cum îi curge transpiraţia de la subsuori, pe sub tunică. Simțea ura acelor dezmoșteniți ai sorții adunată într-un singur glas. Oameni care nu vedeau nicio valoare în legea regelui, care o vor azvârli cât colo într-o violență fără margini. Se temuse de stricăciunile pe care le puteau face în condiţiile în care el se afla în imposibilitatea de a interveni. În loc de asta, veniseră ei la el. Se aplecă în față, apucându-se de zidul de piatră și holbându- se în jos. Zeci de oameni cu topoare se adunau într-o formaţiune de săgeată, intenţia lor fiind cât se poate de clară în timp ce mărșăluiau prin mulţime, îndreptându-se spre porțile Turnului. Scales înjură când dădu cu ochii de cei doi oameni călare, aflaţi în urmă, o insuliță în întreaga nebunie învârtejită. Simţea VP - 254 privirile călăreţilor aţintite asupra sa. Clătină din cap, nevenindu-i să creadă când recunoscu culorile tunicilor lui Salisbury și Warwick. Îl străbătu un zvâcnet de furie la o asemenea trădare din partea conților regelui. Nu, își aminti el brusc. Fuseseră aduși la statutul de oameni de rând. Trei dintre tunurile de pe metereze nu fuseseră încărcate cu ghiulele. In vreme ce gloata umplea terenul deschis de jos, Scales trase aer în plămâni. — Foc de avertizare! Fără ghiulea! strigă el, vocea sa reverberând cu ecou în zidurile Turnului Alb, aflat în spatele lui. Răsună un triplu bubuit, urmat de limbi lungi de foc, ieșite din ţevile tunurilor și învăluind echipajele într-un fum înţepător. Scales nu mai văzu mulţimea de jos când trecu norul de fum. Auzi urlete, dar când fumul se risipi, mulțimea se buluci înainte ca într-un spasm. Topoarele se ridicau și cădeau peste poarta exterioară și înjură cu glas tare, fără să-i pese cine-l putea auzi. Nu! Nu va pierde Turnul! Scales se albise la față când privi sus, văzând chipurile echipajelor de la tunuri așteptând ordine. Se temeau și aveau toate motivele s-o facă. Niciunul dintre ei nu ar supravieţui dacă mulțimii frenetice i s-ar permite să pătrundă înăuntru. — Aduceţi vasele cu naftă! porunci Scales. Oamenii o luară în jos, pe treptele late de lângă zid, traversând magaziile și întorcându-se mult mai încet. Fiecare ducea o oală mare, de lut, împreunându-și ambele mâini în junii ei. O purtau ca pe niște prunci și transpirau, îngroziţi să nu le scape pe pietre. Scales își putea simţi inima săltându-i în piept, atât de tare încât i se înceţoșase vederea și-l apucase ameţeala. Se aplecă peste metereze și strigă mulţimii să se ducă de-acolo. Mărâiau spre el și-l blestemară. Bufniturile topoarelor și ciocanelor continuau, iar el se trase de lângă margine, incapabil să vadă. — Tunuri! Încărcaţi ghiulea! Trageţi! zise el, dar prea încet. Echipajele tunurilor nu-l puteau auzi și el o luă de-a lungul meterezelor, repetând ordinul. Nu privi în jos, când primele tunuri bubuiră, urmate imediat de urlete. Tot mai multe tunuri de pe metereze traseră în mulţimea adunată jos, spulberând-o. Scales se opri lângă una dintre catapultele mici, lăsându-și mâna pe coarda împletită din păr de cal, mai groasă decât coapsa unui bărbat. Bilele din lut erau la locul lor, cu cârpe VP - 255 atârnând din gura fiecăreia. Trei dintre ele erau așezate cu distanță între ele, pe metereze, iar Scales își făcu cruce, mormăind o rugăciune în timp ce dădu din cap spre oamenii care-l priveau. Fu aprins fiecare fitil atârnat, iar catapultele lansară aproape instantaneu. Nimeni de pe metereze nu voia să fie prin preajma acelei substanțe periculoase, odată ce era aprinsă. Chiar și echipajele tunurilor se traseră înapoi de la armele lor, gata să fugă dacă vreuna din oale se spărgea și se împrăștia. Fumul stăruia încă gros în aer și Scales privi cum bilele grele de lut își luară zborul, căzând repede, ca niște dâre strălucitoare în ceaţă. Își închise ochii. Zarva mulţimii părea că se risipise într-o tăcere surprinsă într- o singură clipită. Apoi urletele reîncepură, de data asta crescând tot mai mult, într-un vuiet al nebuniei. Flăcările luminau fumul tunurilor și intensificau căldura de cuptor, arzând orice fiinţă vie pe care o atingea. Scales se cutremură. Supraveghease chiar el fabricarea focului, un amestec oribil de naftă și salpetru, sulf și var stins. Se lipea de orice atingea și mistuia toată carnea. Apa chiar hrănea flăcările și nu puteau fi stinse. Crezu că putea auzi plescăiturile când oameni arzând se aruncau în Tamisa, apoi urlau pe când se înecau, aflând că flăcările iadului încă le mai mâncau pielea. Scales își semeţi bărbia. Echipajele tunurilor se uitau spre el, așteptând noi ordine. Nu le înfruntă privirile și se duse înapoi la locul său de pe metereze. Strânse pumnul drept la vederea multimii fugind precum șobolanii. Unii din gloată încă mai ardeau, clătinându-se și urlând, aprinzându-i și pe alţii cu atingerea lor, până când glasurile lor erau sugrumate de flăcări. Mirosul era oribil, iar Scales putea auzi cum unii dintre tunari vomitau, când își dădeau seama ce era de fapt. Satisfacţia era deplină. Pe cât fusese de oribilă, gloata aflase deja, în nebunia ei, ce-o aștepta. Turnul va fi apărat cu foc și fier. Nu va cădea. e Warwick văzu primele flăcări împrăștiindu-se peste capetele mulţimii. Se uită din nou la numărul de tunuri dinaintea lor și se întoarse, alb la față, spre tatăl său: — Retrage oamenii! Nu trebuie să spargem poarta, ci doar să ținem garnizoana în Londra. Dacă vor trage asupra propriilor concetățeni, n-avem ce face. VP - 256 Salisbury rămăsese uluit văzând câte femei și copii se aflau în acea mulţime clocotitoare. Se uită dezgustat spre metereze, nevenindu-i să creadă că acel comandant era gata să-i măcelărească pe oamenii pe care jurase să-i protejeze. Din ignoranță sau spaimă, imensa mulţime se împingea chiar și mai tare în zidurile Turnului. Salisbury vedea oameni cu topoare atacând poarta și-și dădu seama că trebuiau chemaţi înapoi. Lipi cornul de buze și se trezi că gâfâia prea tare pentru a-l putea folosi. În loc de asta, i-l azvârii fiului său și privi cum Warwick sună o notă ca un vaiet, repetând ordinul de retragere. Deasupra lor, vălătuci de fum alb se ridicară și se auzi tunetul bubuitor. Ghiulelele de fier, capabile să străbată aproape doi kilometri prin văzduh, fură trase asupra mulţimii, ucigând zeci de oameni deodată. Larma se transformă în gemete, apoi într- un urlet animalic de suferinţă când începură să se împingă pentru a se îndepărta de Turn, căutând orice cale de ieșire din acel spaţiu deschis. Seriile de bubuituri continuau să răsune și niciunde nu erai în siguranţă. Warwick tresări când ceva îl atinse, lăsându-i o dâră de sânge pe obraz, ca și cum ar fi fost lovit de sabie. O ghiulea de fier trecuse prin mulţimea din apropierea lui, mult prea repede pentru a putea fi văzută. Mulţumi Domnului pentru norocul său când calul său tuși, împrăștiind sânge din bot. Warwick descălecă în clipa în care animalul se lăsă în genunchi. Ori de câte ori o ghiulea lovea pavajul, așchiile de piatră se împrăștiau prin mulţimea înghesuită. În disperare, Warwick sună din nou retragerea și aproape că fu doborât când un bărbat și o femeie se repeziră orbește pe lângă el. Peste zgomotul de durere și furie, nimeni nu auzi catapultele. Warwick văzu trei bile negre săltând dinspre metereze, deplasându-se mult mai încet decât ghiulelele trase de tunuri, astfel că ochii săi le urmăriră nedumeriţi. Le văzu dispărând în mulțime și atunci un val de căldură se întinse în spaţiul deschis. Izbucniră trei focuri, flăcări lichide sărind și împroșcând mulţimea care se zbătea. O rupeau la goană, într-o panică totală, și urletele celor cuprinși de flăcări erau îngrozitoare, de-ți stârneau mila auzindu- le. Warwick se ţinu aproape de calul tatălui său, însă amândoi erau împinși înapoi. Îl zări pe Eduard de Hotare, pe jos, în puhoiul de oameni în fugă. Deși Jameson și Sir Robert încă-l VP - 257 păzeau, nici chiar cei trei nu puteau rezista valului uman care căuta scăpare. Hotare lovea peste tot în jurul său, făcând loc. Nimeni dintre cei căzuţi în acea goană smintită nu avea să se mai ridice vreodată, trupurile lor fiind călcate în picioare și strivite în vreme ce mulțimea se scurgea de lângă ziduri. Vocile groase urlau furioase pe la marginile pieței, strigându- le celorlalți să-i urmeze. Din câte își dădeau seama Warwick și tatăl său, erau chiar londonezii, gesticulând spre pod. Mii de oameni o luară la fugă după ce lăsaseră Turnul în urma lor, și tot ce putea Warwick să facă era să se lipească de un zid împreună cu calul tatălui său și să-i lase să treacă. Locul măcelului se goli la fel de repede pe cât se umpluse, rămânând în urmă bucăţi de carne sfârtecată, trupuri arzând și fum negru. Deasupra lor, străjerii se aplecau peste metereze, arătând și strigând. Warwick îl văzu pe Eduard de Hotare trecând pe lângă el, clătinându-se. Fierarul, Jameson, era în spatele lui, iar Sir Robert Dalton se pierduse pe undeva prin înghesuială. Warwick întinse mâna ca să apuce platoșa lui Eduard, trăgându-l afară din strânsoarea mulţimii. Jameson veni cu el, sprijinindu-se cu o mâna de zid și răsuflând din greu. Hotare dădu din cap spre Warwick, în semn de mulţumire, cu ochii căscaţi. Marea sa forţă nu mai însemna nimic în gloata aceea și i se făcuse frică pentru prima dată în viaţă. Cei trei conți priveau neputincioși la mulțimea care încă mai gonea pe lângă ei. Mai mulți dintre oamenii lor se luptau să ajungă acolo, până când vreo patruzeci dintre ei se adunaseră lipiţi de ziduri. Zeci dintre ei se aflaseră chiar la baza Turnului când văpaia se împrăștiase. Flăcările acelea încă ardeau, jucând peste cadavre și piatră ca niște fiinţe vii. — Ar trebui să ne retragem mai departe, zise Salisbury. Era alb la față și arăta istovit, măcinat de frică și de înghiontelile mulțimii. Un drum lăturalnic se așternea la numai câţiva zeci de metri distanță de spaţiul deschis din jurul Turnului, iar cei trei conți își croiră loc spre el, văzând Tamisa cenușie în depărtare. Oamenii lor veniră cu ei, aruncând ocheade nervoase în urmă în timp ce mergeau. — Daţi-i drumul, zise Salisbury, conducându-și calul de-a lungul drumului. VP - 258 Cel puţin, acum erau la adăpost de tunurile din Turn. După șase sau șapte case, mica stradă se termina la râu și, oprindu- se, putură vedea cu toţii cadavrele înnegrite plutind la suprafaţa apei. Câţiva dintre soldaţi începură să arate și Warwick privi în direcţia aceea văzând o gloată în mișcare pe malul celălalt. Londonezii traversaseră deja podul și-și croiau drum pe malul opus. Se gândi că încă mai fugeau îngroziţi, dar nu avea nicio noimă. Pe malul celălalt al râului erau multe clădiri negustorești și locuinţe, care se răspândiseră dinspre oraș, ocupând teren de valoare în jurul singurului pod. Magaziile și pieţele de carne prosperau acolo. Warwick surprinse crâmpeie din puhoiul de bărbaţi pe când treceau printre casele din lemn și cărămidă. — Ce fac ăia acolo? îl auzi pe Hotare întrebând. Warwick ridică din umeri. Londonezii își cunoșteau orașul mai bine decât a făcut-o el vreodată. Putea vedea oameni alergând, adunându-se într-un loc, folosindu-se de arme ca să intre într-o clădire din cărămidă, pătrată și joasă, înfiptă în malul Tamisei. — Cred că se adună pentru arme, zise Salisbury. E vreo armurărie pe-acolo? Unul dintre soldaţii din apropiere înjură. Warwick își aminti că era londonez și-l chemă în faţă. — Cunosc clădirea, domnule, zise omul cu o figură îngrijorată. Este un depozit regal, unde se fac tunurile. Toţi se întoarseră într-acolo, uimiţi, chiar la timp pentru a vedea un afet negru de tun, dus de-a lungul malului pe cărăruie, împins de o ceată de londonezi. Lungimea tunului cărat de ei trebuie să fi fost aidoma celui cu care se trăsese asupra mulţimii. În pofida greutăţii sale considerabile, gloata, icnind, îl împingea de zor până când ajunse înaintea zidului de la miazăzi al Turnului, unde să nu se aflau tunuri. Găsiseră saci cu pulbere și alți oameni mergeau clătinându-se de-a lungul malului cu câte-o ghiulea în mâini. Warwick își întinse gâtul cât putea de mult, trăgând cu ochiul spre siluetele grăbite de pe meterezele înalte ale Turnului. Fluviul avea o lăţime de vreo patru sute de metri, însă apa vijelioasă nu putea oferi nicio protecție. Prima ghiulea trosni, izbind zidurile Turnului, antrenând în cădere bucăţi de piatră și din zidărie, rostogolindu-se pe cărări în jos. Apa fluviului se văluri când căzură mii de bucăţi mai mici. VP - 259 Urale sălbatice se ridicară de pe acel mal al râului, însă nu era un sunet vesel, ci mai degrabă un urlet de lupi, menit să înspăimânte. Răstimpul dintre trageri luă o veșnicie, însă de la depozitul regal fu adus un al doilea tun și aţintit peste râu. Ghiulelele de fier izbiră din greu pietrele vechi, iar și iar, până când o crăpătură uriașă apăru și o parte din zidul exterior se prăbuși în afară. Warwick privi uluit cum londonezii își ajustau cătarea și spulberară încă o bucată din zid, de mărimea unui cal, dintr-o singură lovitură. Fumul și praful ascunseră o vreme amploarea distrugerii, dar, când se risipiră, priveliștea îi încântă pe autorii faptei. Abandonară tunurile și începură să se scurgă puhoi de-a lungul malului, spre Podul Londrei. Warwick nu avea nicio îndoială că se vor întoarce în acel loc și clătină din cap, închipuindu-și măcelul care va urma cu siguranţă. — Gata! îi spuse tatălui său. Au spart zidul! Vrei să rămâi și să ţii ordinea? Am pierdut destul timp pe aici și obiectivul meu este mai mult decât un Turn sau chiar Londra. — Pentru Dumnezeu, du-te! spuse Salisbury, mutându-și privirea de la fiul său la Eduard de Hotare. La drept vorbind, Salisbury era încântat de ocazia de a rămâne pe loc, decât să-și supună oasele bătrâne la încă un marș de o sută patruzeci și cinci de kilometri până la Coventry. — Lasă-mi câteva sute de soldaţi și-am să ţin gloata sub supraveghere, deși cred că mânia lor va arde tot atât de mult ca și focul grecesc. Zău că n-aş fi crezut niciodată că voi vedea mizeria asta mârșavă folosită împotriva propriului meu popor. Cineva trebuie să răspundă pentru asta! Contele mai vârstnic se așeză la locul său când Warwick și Hotare o luară la goană cu douăzeci de oameni după ei, ridicând deja cornii pentru a-i aduna și pe ceilalţi. Salisbury știa că va dura o veșnicie să-i încoloneze pe flăcăii din Kent și apoi să-i conducă pe drumul spre nord. Era mândru de fiul său. In tot acel haos, Warwick nu se abătuse de la calea sa. Indiferent ce orori văzuseră, Londra era doar primul pas. e Întunericul era tot mai aproape când Warwick și Hotare își adunaseră din nou armata în partea de nord a zidurilor orașului. În răstimpul orelor de la apus, un calm aparent se instaurase VP - 260 printre ei, deși câţiva bărbaţi din Kent furaseră butoaie cu bere, iar alţii duhneau a fum și rămăseseră năuciţi de ceea ce văzuseră. Comandanții fuseseră ocupați cu adunarea oamenilor și trebuiseră să ciomăgească vreo câţiva înainte ca aceștia să fie de acord să plece din oraș. Asistaseră la tot felul de violente, comise împotriva nevinovaţilor, ceea ce-i făcuse să strige după răzbunare. În acea mulţime de lângă Turn arseseră femei și copii și acum voiau să vadă sânge la rândul lor. Warwick le făcuse morală înaintea a zeci de grupuri de oameni îndărătnici, reamintindu-le că veniseră să dea o lovitură împotriva regelui însuși. Cuvintele avuseseră efectul scontat și Warwick vedea cum strângeau cozile topoarelor și-și închipuiau că le folosesc, plătind câte ceva din ceea ce văzuseră. Nu se îndoia de ardoarea celor din Kent, înspăimântătoare în intensitatea ei. Cam pe la vremea aceea, clopotele bisericilor băteau peste tot prin Londra, conduse de dangătul înăbușit al Bătrânului Eduard, de la Palatul Westminster, la aproape doi kilometri depărtare. Aerul era călduţ și bezna groasă, căzută în jurul celor zece mii de oameni. Drumul se așternea la picioarele lor, pietre romane de bună calitate. Warwick regreta că nu putuse lua cu el câteva dintre tunurile acelea din Londra, însă astfel de lucruri grele i-ar încetinit. Viteza era cheia, știa asta. Oamenii săi găsiseră doi cai de tracţiune într-un grajd din apropierea zidurilor oraşului. Animalele fornăiseră şi nechezaseră, nemulțumite de greutatea oamenilor în armuri încălecaţi pe spinările lor. — O sută treizeci de kilometri! răcni Warwick brusc, spre oamenii din jurul lui. Doar o sută treizeci de kilometri de drumuri bune... și veţi vedea chiar armata regelui, tremurând de frică. Oameni care mi-au luat tot ce aveam și care vă vor lua totul. Strigaţi Warwick, strigaţi Hotare! Strigaţi York și Jack Cade! Veniţi cu mine? Mormăiau și tropăiau pe loc în semn de răspuns, iar el îi conduse spre nord. VP - 261 26. Thomas, lord Egremont, preferă să se uite în jos, la cizmele sale, decât să înfrunte furia reginei. Stătea sub o fâșie uriașă de prelată, conștient de prezenţa prinţului în vârstă de șase ani, trăgând de rochia mamei sale și cerându-i atenţia, punând întrebări peste întrebări, în vreme ce Margaret îl săgeta cu privirea pe Egremont, ignorându-și fiul. — Înălţimea Voastră, încercă Thomas din nou. Mi-am trimis cele mai iuți iscoade la fratele meu. Nu le pot pune aripi, dar deja va fi în marș cu armata lui, îndreptându-se spre noi spre a-l sprijini pe soţul dumneavoastră. In afară de asta, mai am oameni cu mine și am garda mea personală. — Nu este destul! zise Margaret. . Se întoarse brusc spre Eduard, apucându-l de braț. Işi dădu seama că-și bruscase fiul și își îmblânzi tonul, făcând un efort vizibil. — Eduard, dragule, ai putea, te rog, să-ţi găsești altceva de făcut în afară de a pune toate aceste întrebări? Du-te și caută-l pe lordul Buckingham. Voia să-ţi arate noua sa armură. Băieţelul o zbughi încântat, lăsând-o pe Margaret să se confrunte cu vlăstarul mai tânăr al Casei Percy. Thomas deja îi ducea dorul pentru distragerea foarte folositoare care se dovedise a fi. — Domnule Egremont, dacă nu-mi poţi promite numărul de oameni pe care l-am avut la Ludlow, atunci nu am de ales. Trebuie să-l duc pe soțul meu înapoi la Kenilworth și să aștept să fim atacați. Este regele Angliei, Thomas! Obligat să fugă de o gloată de trădători! Egremont dădu din cap. Bănuia că Margaret spusese astfel de lucruri pentru a-l contraria sau a-l face de ocară, cu toate că îi împărtășea părerea. Iscoadele regale goniseră spre nord, din Londra, cu vestea unei armate a lui Neville, imediat ce aceasta fusese zărită pe malul sudic al Tamisei. Călăreţii istoviţi au ajuns în tabăra regală de lângă Northampton două zile mai târziu. Numai Dumnezeu știa cât timp câștigaseră astfel, chiar schimbând caii pe la taverne și aproape omorând animalele călărite. Chiar dacă nobilii lui York au pierdut doar puțină vreme în capitală, tot trebuiau să se potrivească la ritmul oamenilor lor VP - 262 în marș. Tabăra regală intrase în panică încă de la sosirea veștilor, fiecare călăreț disponibil fiind trimis în grabă să adune soldaţi și nobili înapoi de pe moșiile lor. — Doamnă, vă înţeleg mânia, dar dacă v-aţi retrage la Kenilworth, asta ar da suficient răgaz să aducem mai mulţi Bravi înapoi de pe la fermele și casele lor. Fratele meu și lordul Somerset sunt deja pe drum. In două, poate trei zile, ne vom dubla numărul de oameni aflaţi acum cu noi. Nu va conta dacă aceste forțe ale lui York v-au asediat castelul. Asediile pot fi spulberate din afară. — Atunci, acesta-i sfatul dumitale, lord Egremont? spuse Margaret neîncrezătoare. După Actul Privării de Drepturile Civile, aplicat lui York, Salisbury și Warwick? După moartea acestor case nobiliare și spulberarea titlurilor și proprietăţilor lor? După marea victorie regală de la Ludlow și după ce i-ai văzut pe dușmanii regelui fugind în noapte, îmi spui să mă retrag? Thomas privi în altă parte. — Doamnă, spuse el în cele din urmă. Nu, nu vă spun asta. Avem vreme... și avem cinci mii de oameni. Lordul Buckingham, baronul Grey și cu mine putem asigura protecţia regelui, pe câmpul de luptă. Totuși, dacă aţi decide să-i duceţi pe fiul dumneavoastră și pe regele Henric la adăpost, aș fi mai fericit. Nu pot prevesti ce va fi, după cum stau lucrurile. Salisbury și Warwick mărșăluiesc deja spre nord. Nu știm cât timp au petrecut la Londra sau dacă nu s-au dus la vechile lor moșii ca să-și îngroașe rândurile. Nu știm câţi sunt, nici calitatea oamenilor lor, deși mă aştept să fie jalnică. Imi este jenă să sugerez asta, însă Kenilworth se află la nici cincizeci de kilometri distanță. N-aș mai fi atât de îngrijorat dacă aș ști că familia regală se află în siguranţă. Inainte ca Margaret să poată răspunde, în cortul-pavilion intră lordul Grey, din spatele lui Egremont, făcând o plecăciune adâncă spre regină. Mai în vârstă decât fiul lui Percy, îl salută pe acesta cu o scurtă înclinare a capului. Margaret nu știa dacă lordul Egremont cunoștea poftele supărătoare ale lui Grey. Indiferent de motiv, cei doi împărtășeau o antipatie reciprocă. — Înălţimea Voastră, lord Egremont, călăreţii mei aduc vești despre forțele lui Warwick și Hotare! VP - 263 Grey se opri o clipă, socotind cam pe unde se găseau iscoadele sale, galopând înapoi cu vestea. — Se află la circa... șaisprezece kilometri spre sud, mișcându- se iute. Dorește regele Henric să-mi dea ordinele? In pofida șocului resimțit la această veste, Margaret se uită peste umăr, acolo unde stătea Henric, rezemat cu spatele pe o canapea aflată în capătul celălalt al cortului. Avea ochii deschiși și purta platoșă, pentru bătălie, dar nu se clintea și nici nu era conștient de interesul lor. O grimasă de dezgust străbătu chipul lui Grey, când ochii reginei erau îndreptaţi în altă parte. Venise să-l slujească pe un rege care-și revenise din slăbiciunea sa. În loc de asta, Grey găsise un copil năucit, cu totul neștiutor despre cele ce se întâmplau în jurul lui. Margaret simţi iritarea baronului și rosti mult mai aspru decât și-ar fi dorit: — Șaisprezece kilometri?! Privi spre Egremont și văzu că era la fel de uluit ca și ea. — Câţi oameni vin, lord Grey? Știi măcar atât? — Între opt și douăsprezece mii de oameni, Înălţimea Voastră. Unii dintre ei în cămașă de zale și armură, majoritatea, nu. Băieţii mei mi-au spus că este o gloată, condusă de soldaţi dubioși. — Atunci înseamnă că ordinele dumitale nu s-au schimbat, domnule. Apără-l pe rege. Menţine poziţiile. Este destul de limpede acest lucru pentru tine? Grey își încleștă fălcile, dând ţeapăn din cap. Încă o privire spre personajul așezat dincolo de ei, armura regelui lucind în umbră. — Da, doamnă! Foarte limpede! Mulţumesc, zise el, răsucindu-se pe călcâie și dispărând în lumina soarelui. — Un bătrân ticălos, mormăi Egremont în barbă. Cu privirea pierdută și mușcându-și buza inferioară, încă se mai gândea cum ar putea fi înfruntați atâţia oameni. — Ei, Thomas? întrebă Margaret. Ce trebuie făcut? Să-mi pun servitorii să-l aducă pe Buckingham? — Sunt mult mai aproape decât am crezut, doamnă, zise el. Trebuie că au făcut un marș forţat pe Marele Drum de Nord, fără să piardă aproape deloc vremea prin oraș. Vor fi, pur și simplu, istoviţi, ceea ce e spre binele nostru. Totuși, numărul lor... Glasul i se stinse și dădu din nou din cap. VP - 264 — Oștirea aceasta aproape că ne cade-n cap. Nu va mai fi timp ca fratele meu să vină cu oamenii lui, ori Exeter, ori Somerset sau oricare altul. Dacă nu vin într-o oră, atunci nu-i avem decât pe cei aflaţi cu noi în acest moment... și doamnă, nu sunt destui. Voia să-l cheme pe Grey înapoi, să-l întrebe câţi dintre cei din oștirea care se apropia erau călare, mâna-i apucând văzduhul pe când chibzuia la iuțeală. — Ar trebui să plecaţi acum, Înălţimea Voastră. Luaţi-vă fiul și soțul și plecați spre Kenilworth. — Când soțul meu nu se simte bine, Thomas, nu poate călări. Incordarea se ivi în răspunsul lui Egremont, valul său de mânie descumpănind-o. — Atunci, salvaţi-vă, pe dumneavoastră și pe fiul dumneavoastră, doamnă. Salvaţi ceva! Luaţi una dintre căruțele de provizii și așezaţi-l pe regele Henric în ea! Înţelegeţi? Ne depășesc ca număr pe câmp deschis. Putem înfige lănci și, da, i- am putea ţine pe loc o vreme, dar va fi o confruntare aprigă și sângeroasă, nimeni neștiind care-i rezultatul până când nu se va fi terminat totul. Aţi vrea să-l lăsaţi pe prinţul Eduard să asiste la toate acestea? Sunt omul dumneavoastră, Înălțimea Voastră... și am propriile mele socoteli de încheiat cu clanul Neville. Lăsați- mă să lupt pentru dumneavoastră și pentru rege! Margaret pălise în timp ce el vorbea, neobișnuită cu un asemenea ton. Privea înmărmurită teama și încordarea ce se citeau pe chipul tânărului. — Foarte bine, Thomas. Găsește-l pe fiul meu și pune să mi-l aducă! Avem nevoie de trei cai înșeuațţi. Eu am să mă îngrijesc de soțul meu. Ca și cum ar fi fost eliberat dintr-un lat, lordul Egremont o luă la goană. Margaret se duse repede la Henric. Se lăsă încet lângă el, uitându-se adânc în ochii lui. Dintr-o pornire, îi luă braţul simțind metalul rece alunecându-i sub degete. — Ai auzit? Te poţi ridica, Henric? Nu suntem în siguranță acum. Trebuie să plecăm. — Cum spui tu, șopti el, aproape la fel de încet ca o răsuflare care-i părăsea buzele. Nu se clinti. — Henric! se răsti ea, scuturându-l. Ridică-te acum, să călărești! Să mergem! VP - 265 — Lasă-mă aici! murmură el, trăgându-se de lângă ea. Un licăr de viață reveni în ochii săi, iar ea se întrebă din nou cât de mult pricepuse el cu adevărat. — N-am să te las! spuse ea. Răsunetul cornului în depărtare o făcu să tresară. O cuprinse panica. Cum de puteau fi atât de aproape? Lordul Grey spusese că erau la șaisprezece kilometri! Işi părăsi soțul și ieși afară, în soare, mijindu-și ochii spre trupele încolonate, aflate la orizont, care se apropiau de tabăra regală. Ori Grey greșise cumva, ori oamenii din Kent străbătuseră ultimii kilometri în fugă. Margaret clătină nedumerită din cap și tot mai înspăimântată, privind înapoi spre întunecimea din cort. Tremura stând acolo, captivă între trebuinţele care o sfâșiau în două. Zgomotul copitelor și harnașamentelor anunţa un servitor sosit cu caii în apropierea cortului. Lui Margaret îi veni să plângă de ușurare când fiul ei, Eduard, alergă înăuntru, cu ochii strălucitori. — Bucky spune că vine o armată! ţipă băietelul, sărind la fiecare pas. Zice că sunt niște ticăloși afurississi! Poci intenţionat ultimul cuvânt, imitând vorbirea împiedicată a celui care suferise o despicătură în falcă la St Albans și nu mai putea vorbi deslușit. — Eduard! îl admonestă Margaret imediat. Lordul Buckingham n-ar fi trebuit să-ţi spună un astfel de cuvânt și nu-i un om pe care să-l poţi lua în râs. Vorbi aproape fără să gândească, preocupată de siguranţa soțului ei. Închizând ochii pentru o clipă, Margaret își dădu seama că tremura. Afară, zgomotul oamenilor în marș devenea tot mai puternic, cu zornăieli și tropăieli. Glasuri strigau peste câmp, avertizând trupele regelui să fie gata. Se întoarse în fugă înapoi la soţul ei și-l sărută tare pe obraz. — Te rog, Henric! Ridică-te acum! Vin soldații și va fi luptă. Te rog, hai cu mine! Ochii lui se închiseră, cu toate că ea credea că încă o mai putea auzi. Nu mai era timp. Alese între soțul ei și fiul lor, cu inima sfâșiată. : — Atunci, să nu fie, zise ea. Imi pare rău. Trebuie să-l duc pe Eduard în siguranță. Dumnezeu să te aibă în pază, Henric! VP - 266 Calul lui Warwick suferise sub greutatea unui om în armură. Îl biciuise și împintenase până la sânge pentru a ajunge la Northampton, și știa că va trebui să descalece ca să lupte. Animalul era mai obișnuit să tragă la căruța încărcată cu orz transformat în malț, pentru berarii londonezi. Zăngănelile armelor și mirosul de sânge în mod sigur l-ar fi făcut s-o zbughească. Alături de el, Eduard de Hotare călărea un animal chiar și mai nefericit. Decât să-și vadă calul prăbușindu-se, Hotare fusese nevoit să-și scoată armura. Fiecare piesă fusese demontată cu mândrie de către oamenii din jurul său, împărțindu-și greutatea fierului între ei, în vreme ce tânărul conte călărea doar în haine de lână maro. Faţa lui era atât de roșie, încât nimeni nu îndrăznise să spună nimic despre asta. Un strigăt răsună dinspre rândurile din faţă, când zăriră armata regelui. Mărșăluiseră din greu o bună bucată de drum, însă acum își puteau vedea răsplata. Steagurile cu lei ale regelui Henric fluturau pe câmpul deschis, pe pământul unei abaţii. Armata regală părea mică în comparaţie cu marea coloană care venea dinspre nord, însă Warwick observă că soldaţii regelui aveau cămăși de zale și inima i se strânse în piept la vederea a sute de călăreţi și arcași. Oamenii lui din Kent nu aveau sulițe să se poată pune cu cavaleria, iar numărul lor nu va însemna foarte mult înaintea unor soldaţi bine antrenați. Simţi cum îl năpădea iarăși transpiraţia și, măcar atunci, își dori ca tatăl său să fie prezent. Avea hotărâri de luat, care puteau duce la victorie sau la distrugerea totală. Soarele nu ajunsese încă la amiază și nu putea scăpa de senzaţia de nenorocire care-l cuprinsese. — ÎI crezi pe cuvânt pe baronul Grey? zise Eduard de Hotare, venind cu calul mai aproape. Fiind cel important dintre lorzi, comanda armatei era a lui Warwick. Nu uitase răzvrătirea bruscă a lui Eduard pe Podul Londrei, însă nu mai avea pe altcineva. — Acesta-i afurisitul de ghimpe, Eduard! îi răspunse el tulburat. Cum să am încredere în el? Iscoadele lordului Grey îi urmăriseră întreaga dimineaţă și o parte din ziua precedentă. Unul dintre ei venise la ei cu mâinile ridicate sus, goale, ca să le arate că nu intenţiona niciun vicleșug. A adus o propunere extraordinară, iar Warwick bănuia VP - 267 vreun șiretlic, să-l atragă înaintea celei mai puternice aripi a armatei regelui. — Ce-avem de pierdut? răspunse Hotare dând din umeri. A vrut să ridicăm un stindard roșu, așa că hai să i-l ridicăm. Ori se ține de cuvânt, ori îl măcelărim împreună cu ceilalți. Warwick se abţinu să-și dezvăluie iritarea. Eduard era foarte tânăr și încă nu văzuse toată ticăloșia oamenilor. — Dacă se ţine de cuvânt, îi vom ataca trupele din flanc. Le vezi acolo? Dar dacă omul lui a minţit și nu-i decât un soi de capcană, Buckingham își va fi plasat cei mai buni soldaţi în acest loc, gata să ne spulbere. Spre exasperarea sa, Eduard de Hotare chicoti: — Lasă-i! Am să conduc eu atacul, după ce-mi pun armura. Într-un fel sau altul, trecem noi prin ei. Warwick ordonă oprirea și descălecă, ducându-și calul epuizat deoparte, în vreme ce coloana se lățea. Își puse comandanții să instaureze o oarecare disciplină în rândul recruţilor din Kent. Puteau fi auziţi strigând ordine din toţi bojocii, conștienți că cei doi conți îi urmăreau. Incet, încet, formațiunea de marș dobândi o nouă structură prin șiruri lungi și careuri, orientate spre armata regelui, aflată la mai puţin de opt sute de metri în câmp deschis. Warwick putea auzi cornii de alarmă răsunând în tabăra cealaltă, cu servitori și călăreţi gonind în toate părțile. Îi despărțţeau vreo opt sute de metri, suficient cât să zărească în centru flamurile late ale lui Buckingham. O abație se afla prin apropiere și putea vedea siluetele întunecate ale călugărilor privindu-le manevrele. In spatele trupelor regelui, curgea un râu cu apele repezi și umflate de ploaia de vară. Warwick nu avea nicio idee dacă exista vreun pod acolo, dar asta mai însemna că oamenii lui Buckingham nu se vor putea retrage cu ușurință. Steagurile regelui încă mai fluturau pe pavilionul său, iar dacă această prezenţă nu era suficientă, râul îi va obliga să rămână acolo și să lupte până la ultimul om. Warwick se pomeni întrebându-se dacă regina se afla prin apropiere. Amintirile lui despre ea erau mult mai blânde decât orice simţea pentru regele care-i dezmoștenise familia. Clătină din cap, amintindu-și certitudinea tatălui său că regina era șarpele încolăcit în jurul lui Henric, mai mult decât oricare dintre lorzii lui. VP - 268 — Marş lent până la patru sute de metri! porunci Warwick când erau cu toții gata. Le trebuise îngrozitor de mult timp până reușiseră să intre în formaţie, dar acum erau pregătiţi și nerăbdători să-i atace pe oamenii regelui. Pășeau înainte, frații și fiii Kent-ului, cu toţii în șiruri. O mie șase sute de soldați în cămăși de zale formau primele două rânduri, un ciocan de fier cu mânerul din lemn de stejar erau rebelii din Kent care urmau. Warwick simţea în ei nerăbdarea lansării într-o șarjă. Le-o reteză cu câteva ordine tăioase, ținându-i în formaţie și mergând la pas lent. Trebuia să se apropie pentru a observa poziţiile dușmanului. Gândul îi dăinuia în minte, făcându-l să clipească. Mărșăluia spre regele Angliei și, cumva, omul îi era dușman. Cu doar un an înainte, ar fi râs de oricine și-ar fi imaginat o asemenea scenă. Totuși, Actele Anulării Drepturilor fuseseră adoptate și nu mai exista niciun Warwick. Oamenii lui foloseau titlul cu prudenţă atunci când i se adresau, dar îl pierduse cu totul, împreună cu Salisbury și York. Eduard de Hotare mergea alături de el, strângând mânerul spadei și era limpede că-și imagina măcelul făcut cu mâinile pline de sânge. Se opriră din nou, abația fiind mult mai aproape de flancul lor drept. Dincolo de râu, Warwick putea vedea chiar orașul Northampton, zidurile și bisericile sale fiind neclare. Işi încordă privirea în toate direcţiile, văzând o pădure de ţăruși în jurul trupelor regale, la fel și arcașii de pe flancuri. Intr-o liniște îngrozitoare, Eduard de Hotare se așeză pe iarbă, îngăduindu-i lui Jameson să-i fixeze și ultima piesă din armură. Sir Robert Dalton nu mai fusese văzut de la Londra. Hotare își amintea cum acesta fusese smuls de mulţime, dispărând deodată fără măcar un strigăt. Tânărul conte îi resimțea absenţa, ceea ce-l călca pe nervi. Warwick vedea fumul ridicându-se din vetrele din mijlocul soldaților regelui și înjură în barbă. Oamenii lui văzuseră efectele tunurilor grele asupra mulţimii, amintirile fiindu-i încă proaspete și îngrozitoare în minte. Ca să înfrunţi asemenea arme fără să clipești, îţi trebuia un anumit fel de nebunie, combinată cu convingerea tuturor tinerilor că întotdeauna cei care cădeau erau cei de lângă ei. Nu avea nicio noimă, însă putea vedea că flăcăii din Kent desconsiderau trupele din faţa lor. Nu aveau niciun fel de teamă! Warwick se uită mai cu VP - 269 atenție la bărbaţii din Kent și văzu că erau gata să dea năvală, la primul cuvânt, mulţi dintre ei așteptând nerăbdători să-l vadă deschizând gura. Voiau să o ia la goană și să înceapă să ucidă. Avu o înțelegere bruscă a motivului pentru care francezii eșuaseră de atâtea ori în a spulbera astfel de oștiri. Putea vedea în sudălmile și mișcările zvâcnite ale lui Eduard, în felul în care bărbaţii din Kent strângeau cozile topoarelor, frecând lemnul ca și cum ar fi sugrumat copii. Voiau să lupte. Voiau să înceapă. O să le facă pe plac. — Înainte! strigă Warwick. Toţi comandanții săi cunoșteau prima manevră executată împotriva oamenilor regelui. Cu armatele atât de aproape una de alta, nu trebuia ca ordinele sale să fie strigate peste câmp, alertându-l pe Buckingham în legătură cu intenţiile sale. În loc de asta, Warwick se duse direct în centrul dispozitivului, străbătând distanţa la pas grăbit. Săgetțile se înălţau ca niște nori din ambele flancuri și Warwick simţi o groază nebună din cauza lor. Numai primele lui rânduri aveau scuturi și arcașii regelui trăgeau foarte sus deasupra capetelor lor, rănind și omorând zeci de oameni cu fiecare salvă. Aproape și mai rele erau bubuiturile ca de tunet, când tunurile scuipau foc. Ghiulele îi doborau pe oameni, iar câteva săgeți se înfipseră în pământ, la picioarele sale. Zburau tot mai multe, bâzâind și bufnind apoi în carne și fier. În spate, se auzeau urlete de groază și de suferinţă, dar nu se uită într-acolo. La două sute de metri, toate instinctele sale urlau să șarjeze și să ucidă. Rândurile sale din faţă începură să se deplaseze tot mai alert, răsuflând din greu. — Steagul roșu! strigă Warwick, așteptând până când mesagerul său ridică o pânză stacojie într-un vârf de suliță, ținând-o ridicată preţ de zece pași, azvârlind-o apoi. Pentru Buckingham, asta nu însemna nimic, însă era semnul cerut de lordul Grey. Warwick va afla, doar peste câteva clipe, dacă omul își bătuse joc de el sau nu. La o sută de metri, Warwick dădu ordine noi, să se cotească la stânga. Săgetțile ciopârțeau deja oamenii aflaţi la mică distanţă, străpungând cămășile de zale și izbind scuturile. Warwick se simțea ușurat că nu era călare, să fie o ţintă atât de vizibilă. Avangarda sa își dovedea experienţa la atac, menţinând însă formațiunea. Flăcăii din Kent le călcau pe urme, traversând VP - 270 câmpul pe diagonală către flancul lui Buckingham. Lăsară în spatele lor o dâră de morţi și de răniţi care urlau. Arcașii regelui erau apăraţi de un câmp de ţepușe, care ar fi putut opri cavaleria, însă nu și pedestrașii, aceștia pășind pur și simplu printre ele. Arcașii nu erau pregătiţi să întâmpine soldaţi cu experiență dintr-o armată de zece mii de oameni care îi luă cu asalt. Se pomeniră înconjurați de dușmani, în timp ce trăgeau și încercau să se ferească. Inaintarea sub tirul de săgeți fusese înspăimântătoare, tributul de morţi și de răniţi numărându-se cu sutele, dacă nu cu miile. Arcașii fură înghiţiţi de un val de furie roșie, sfârtecaţi de spadasini și de cei înarmaţi cu topoare, mult prea copleșiți de furie ca să mai aibă vreo urmă de prudență. Oricine era la comanda cavaleriei de pe celălalt flanc preferă să se retragă mai degrabă decât să-și lase oamenii să înfrunte atacul. În vreme ce arcașii erau hăcuiţi, intenţia ofițerului era să- i ocolească și apoi să lovească împotriva flancului lui Warwick, blocându-l între forțele principale ale regelui și caii în armuri. Fără cavaleri călare, Warwick nu-i putea ţine pe loc. Oamenii lui trebuiau să nu ia în seamă caii în mișcare, izbindu-și scuturile de rândurile oprite pe loc, presând spre centru. Warwick își ţinuse cuvântul. Așteptă, iar oamenii săi rămaseră pe poziţie, pentru noi ordine. O vreme, fură mulţumiţi să împingă înainte cu o linie de scuturi. Unii erau uciși, în ambele tabere. În iureșul ciocnirii, luptătorii erau cuprinși de frenezie. Totuși, cele două rânduri din faţă mențineau disciplina și linia de scuturi rezista. Înaintea sa, Warwick îl văzu pe lordul Grey întorcându-și calul direct în mijlocul oamenilor săi, gesticulând să se îndepărteze de trupele lui Warwick și semnalând un atac în centru. Un cor de urlete de luptă se auzi pe întregul câmp. Oamenii lui Warwick strigau într-un triumf sălbatic, în vreme ce fortele lui Buckingham răcneau îngrozite la vederea trădării. Centrul căzu și Warwick se pomeni gonind înainte în mare grabă, aproape căzând în locul gol lăsat de cei împotriva cărora oamenii săi exercitaseră presiunea. Și lordul Grey se ţinuse de cuvânt. Eduard de Hotare străbătu în goană mai multe rânduri de trupe aliate pentru a se arunca asupra centrului cuprins de vâltoare, zdrobind scuturi în bucăţi cu lovituri puternice. Warwick aproape că se opri să privească uluit priveliștea masivului războinic azvârlind oameni în stânga și-n dreapta, VP - 271 transformându-se, el și Jameson, într-un vârf de lance pentru soldaţi, pătrunzând adânc în rândurile celor din jurul lui Buckingham. Warwick se uită înapoi după cavaleria de care încă se mai temea și o văzu stând într-un grup compact, undeva departe. Erau oamenii lui Grey, își dădu el seama, respirând ușurat. Nu se vor băga. Confruntându-se cu trădarea lordului Grey, soldaţii lui Buckingham rupseră rândurile. Încercară să se retragă în ordine, împiedicându-se unii pe alţii și murind cu zecile în vreme ce erau hărțuiţi și tăiaţi la fiecare pas. Warwick îi văzu pe oamenii săi din Kent dând năvală, atacând pe oricine ajungeau și băgând topoarele în cei care se întorceau să fugă. Era un masacru și o nebunie, însă cei zece mii de oameni nu mai puteau fi stăpâniți. Făcuseră o cale lungă pentru a se lupta cu soldaţii regelui și știau că ieșiseră învingători. In centrul armatei regelui, Warwick îl văzu pe Buckingham descălecat. Eduard de Hotare se repezi într-acolo, izbindu-se de un grup de cavaleri cu spada și scutul său. Cu privirea aţintită asupra ducelui căzut, Hotare îi azvârli pe toți cât colo cu lovituri puternice și necruțătoare, doi sau trei căzând pe spate. Aceștia încercând să se redreseze, având niște priviri ucigătoare, dar Jameson era acolo, lângă Hotare, cu spada pregătită și nimeni nu l-a înfruntat pe tânărul uriaș care-i tratase cu atâta nepăsare. Warwick se afla la vreo doisprezece pași distanţă când Buckingham se ridică în picioare, înălțându-și încă o dată spada. Faţa hăcuită a ducelui era ascunsă sub vizieră, deși Warwick observă că își ținea mâna stângă lipită de corp, protejându-și coastele rupte. Eduard de Hotare dădu din cap spre el, așteptând cu ambele mâini pe mânerul spadei. — Eşti pregătit, domnule? spuse Hotare cu glas oțelit. Abia apucă Buckingham să încuviinţeze, că în clipa următoare își dădu duhul. Hotare își înfipsese marea sa spadă între omoplaţii ducelui, crăpând fierul și pătrunzând adânc. Warwick îl lăsă trăgându-și spada afară și proptindu-și cizma de pieptul lui Buckingham. Unii dintre oamenii regelui încercau să se predea, însă Warwick văzuse flamurile lui Percy, albastru cu galben, și nu se atinse de cornul atârnat la șoldul său. Măcelul continuă peste tot în jurul său și Hotare reveni alergând lângă Warwick, VP - 272 cu armura acoperită de sânge, iar companionul său zâmbea cu o mândrie sumbră. Tânărul conte își scoase coiful și-și trecu o mână prin păr. — M-ai văzut cum l-am ucis pe Buckingham? întrebă Hotare. — Te-am văzut, zise Warwick. Îl plăcuse pe Humphrey Stafford și se gândi că omul ar fi meritat un sfârșit mai onorabil, pentru că servise cu credinţă. Totuși, așa mergeau lucrurile. Nu credea că ar fi existat vreun om în Anglia care să i se fi putut opune lui Hotare cu sabia în mână. — Egremont este al meu! făcu Warwick. Hotare făcu un gest cu mâna, ca și cum l-ar fi poftit să iasă primul pe ușă, apoi se răsuci brusc când Jameson lovi cu spada un om care gonea spre ei, străpungându-i cămașa de zale. Hotare râse, bătându-l pe umăr pe fierarul uriaș și făcându-l pe Warwick să se gândească din nou la buldogii din Calais. Ar fi putut spune ceva, însă traversase o sută de metri de trupuri și drept înaintea să culorile lui Percy se clătinară deodată și căzură. Warwick blestemă, împingându-se printre oamenii din Kent. — Egremont! E al meu! strigă Warwick din mers, temându-se dintr-odată că-i va fi refuzată răzbunarea asupra dușmanului familiei sale. Oamenii lui se traseră înapoi, dezvăluind șase cavaleri înarmaţi, dispuși în jurul stăpânului lor. Thomas Percy stătea cu mâinile așezate pe mânerul spadei, furând un moment de răgaz pentru a-și trage sufletul. Își ridică viziera. — Richard Neville! strigă el. Cel care-a fost cândva conte. Cine-i creatura aia uriașă de lângă tine, Richard? — Lasă-mă să-l ucid! mârâi Hotare. — Dacă eu cad, da. Nu mai devreme! răspunse Warwick. Era încă neistovit, ferit de luptă de către avangarda sa. işi dădu seama că-și pierduse scutul pe undeva și acceptă altul pe care i-l dădu unul dintre oamenii săi, prinzându-și-l de braț. Işi simțea armura ușoară și era încrezător, cu toate că Thomas, lord Egremont, era cunoscut pentru priceperea lui. Lordul Percy păși înainte spre a-l înfrunta. Cavalerii loviți de lângă el nu păreau să se grăbească să continue lupta, fiind înconjurați. Nemișcarea din acel punct central se lățea peste VP - 273 câmp, astfel că luptătorii se îndepărtau unul de celălalt și oamenii regelui își aruncau armele ca să nu fie uciși. — Te dai prins, Thomas? zise Warwick. Se pare că suntem victorioși. — Ai îngădui asta, dacă aș face-o? Warwick zâmbi și clătină din cap. — Nu, Thomas, n-aș face-o! Am vrut doar să văd dacă ai încerca asta. Ca răspuns, Egremont își cobori viziera, pășind înainte. Prima sa lovitură căzu asupra scutului lui Warwick și apoi fu urmată de alte trei, forțându-l să dea înapoi. Lordul Percy era iute, cu toate că celei de-a patra lovituri părea să-i lipsească vlaga și se clătina. Warwick îi zbură scutul cât colo și provocă o îndoitură mare în coaste. Egremont se lăsă într-un genunchi, gâfâind zgomotos în coif. Warwick aşteptă. Când Egremont se ridică, spada sa se înălţă iute, din poziţia coborâtă, lovind marginea scutului lui Warwick și aproape că i-l smulse de pe braţ. Lovitura sa de răspuns se abătu asupra aceluiași loc din coastele omului, spărgându-i platoșele. Încă o dată, Egremont își lăsă genunchiul jos, respirând cu greutate. Scoţând un geamăt, se sforţă să se ridice a doua oară, protejându-și coastele, când Warwick își abătu spada asupra sa, lovindu-l la gât. Thomas Percy se prăbuși moale, cu faţa în jos, cu coiful în iarbă. Și pentru prima dată Warwick putu vedea mânerul îmbrăcat în piele al unui pumnal, care îi fusese înfipt în spate, între plăcile platoșei. Sângele se scursese din el cu fiecare mișcare făcută în luptă și Egremont simţise în mod sigur că-l părăsesc puterile. Nu se mai ridică de jos și Hotare fu acela care-i smulse coiful, dezvăluindu-i chipul lipsit de viaţă, lovit și palid. Warwick se uită în jurul său, la săbiile aruncate jos și la leșurile de peste tot. Își simţea sângele pulsând și-și scoase coiful, aruncându-l în văzduh și strigându-și triumful. Mii de bărbaţi din Kent îl imitară, într-un glas, putând fi auziţi cale de kilometri întregi. Warwick se întoarse spre Hotare, simțind pentru prima dată că nimic din ceea ce-ar fi spus tânărul conte nu i-ar fi putut umbri starea de spirit. — Și regele? zise Hotare, chicotind. VP - 274 — Da. Și regele, răspunse Warwick. Cei doi se porniră spre cortul regal din spatele lor. e ÎI găsiră pe regele Henric stând în întunecimea cortului său. Își scosese armura și era doar într-un postav negru, o tunică lungă și pantaloni strânși pe picior, ambele în aceeași culoare, fără inele sau bijuterii în afara unui blazon regal, brodat cu fir de aur pe pieptul său. Când Hotare se aplecă să intre sub pavilion, se înfioră la gândul că regele șezuse tot timpul aici, în tăcere, în vreme ce mii de oameni mureau în apropiere. — Maiestatea Voastră? zise Warwick. Își băgă spada în teacă după ce văzuse că nu erau gărzi prin apropiere, nici măcar servitori care să se îngrijească de el. Fugiseră cu toţii. Henric ridică privirea, încruntându-se la ei. — Mă veţi ucide? spuse. Warwick observă că tremura. — Va curge sânge? — Așa ar trebui, făcu Hotare, pășind înainte. Se uită furios în jur când Warwick îl apucă strâns de braţ. Era ca și cum ar fi pus mâna pe o creangă și amândoi știau că Hotare ar fi putut s-o dea jos. Warwick vorbi repede, cu o voce scăzută: — Dacă regele moare aici, fiul său, Eduard de Lancaster, moștenește tronul. Un băiat care nu ne va avea deloc la suflet. Hotare mârâi iritat, iar Warwick descoperi cu uimire că tânărul conte ţinea în mâna dreaptă un pumnal cu lamă lungă. — De ce mi-ar păsa mie de asta? mormăi Hotare, zgâindu-se la bărbatul slab, care-i privea pe amândoi. E o familie slabă! Nu mă tem de ea! Warwick simţi cum îl copleșește mânia. — Atunci să-ţi pese de tatăl tău! Nu va fi un York decât după ce este anulat Actul Privării de Drepturile Civile. Cu regele Henric în viaţă, Sigiliul său și Parlamentul vor înapoia familiilor noastre tot ceea ce au pierdut. Spre ușurarea lui Warwick, Hotare scoase un mormăit adânc și puse pumnalul la loc. — Prea bine! zise el. Totuși, cred că voi putea face asta. Nu- mi e de niciun folos un rege care îmi ia moștenirea. Warwick își lăsă mâna să cadă, nevenindu-i să creadă cât de aproape fusese Hotare să-l ucidă pe cel care încă îi urmărea, cu VP - 275 ochii lui mari și întunecaţi. Totuși violența unui act necugetat era vădită în privirea întunecată a tânărului conte. — Misiunea a fost îndeplinită, Eduard! spuse Warwick încet. Îi vorbea ca unui dulău periculos care putea sări la atac în orice moment. — ÎI vom duce pe rege înapoi la Londra și ne vom întâlni acolo cu tatăl tău. Fii pe pace! Am învins! 27. York își plimbă mâna peste un pătrat alb, neted, curat și gata de a fi revopsit. Lambriurile din acea încăpere fuseseră cândva o neîntreruptă feerie de culori, blazonul fiecărei case nobiliare din Anglia. Era una dintre plăcerile tinereţii sale, să vină la Palatul Westminster și să vadă blazonul Casei sale așezat laolaltă cu toate celelalte. Nu mai era cazul. Lambriurile pictate se întindeau pe cei patru pereţi ai încăperii, embleme și istorii scrise în simbolurile străvechilor Case. Trei pătrate albe stricau etalarea neîntreruptă. Trei, care fuseseră desprinse de acolo și apoi retencuite într-un crem foarte deschis. Blazoanele York, Salisbury și Warwick fuseseră îndepărtate de către heralzii regelui. Constituia o oarecare consolare faptul că titlul de Conte de Hotare se afla încă acolo, împărţit în patru pătrate: albastru, galben, roșu și alb. Se părea că agenţii Curţii Regale nu fuseseră siguri dacă titlul putea sau nu să fie inclus în Act, ţinând cont de faptul că fusese deja promulgat. Salisbury îl privi pe duce ștergând cu palma tencuiala goală, pierdut în gânduri. — Vor fi refăcute acum, Richard, zise el. Sigiliul personal al regelui a spulberat toate minciunile reginei sale. Mi-a făcut o mare plăcere să-i văd pe toţi acei neînsemnaţi parlamentari grăbindu-se să ne susţină. York suflă aerul, ţuguindu-și buzele. — A fost o ticăloșie și nici n-ar fi trebuit încercat așa ceva. Familiile noastre sunt Anglia, până-n măduva oaselor. Totuși, am văzut blazonul tău și al meu răzuite din piatră și lemn, îndepărtate pe îndelete cu pila și cu dalta. Heralzii ăia blestemați au avut grijă să-și facă treaba, în timp ce eu mă VP - 276 aflam în Irlanda. Ai auzit, castelul Ludlow a fost prădat? Castelul Sandal avea tapiţerii și statui vechi precum Roma, însă au dispărut toate, duse de-acolo în vreme ce eu nu le puteam ocroti. Îmi va trebui o viaţă întreagă ca să repar prăpădul făcut de acest Act. — Și eu am văzut destule, cu toate că mi-a făcut o oarece plăcere să-mi recapăt proprietăţile de la cei care le-au cumpărat. Unele dintre moșiile mele sunt acum în mâinile lui Percy, ca să vezi! Cel puţin, tu ai putut să le revendici pe toate ale tale. Câtă vreme Henry Percy trăiește și mă scuipă pentru moartea tatălui și fratelui său, n-am să primesc niciodată ce-i al meu, nu fără vărsare de sânge. York se întoarse spre el: — Am avut încredere în tine la Ludlow. lar tu te-ai ţinut de cuvânt. N-am să uit asta. Tu și cu fiul tău m-aţi scos din disperare și dezastru, simțământ pe care n-am să-l mai îndur niciodată, pentru nimeni. Îţi voi fi mereu îndatorat. Ridică mâna și Salisbury i-o luă, apucându-i antebraţul și aliniindu-și cotul și braţul. Clopotele din întreaga Londră începură să bată atunci de amiază, un dangăt lung, care-i făcu atât pe York, cât și pe Salisbury să se întoarcă spre ușă. — Cum îi merge regelui? întrebă Salisbury când ieșiră pe coridor. — Destul de bine, răspunse York. Episcopul Kempe spune că este cel mai agreabil oaspete pe care l-a avut vreodată. Henric își petrece timpul în capelă, ori citind, așa am auzit. Trebuie să i se amintească să mănânce. — Te-ai mai gândit la ce vei face cu el, acum că Actul Privării de Drepturile Civile a fost anulat? — M-am gândit la asta de multe ori, răspunse York înţepat. Încă nu am ajuns la o hotărâre. Cei doi bărbaţi se îndreptară spre niște trepte, trecând de sala unde se reunea Camera Comunelor și intrând în cea aflată la capătul celălalt. Se lăsă tăcerea când York își făcu apariţia. Camera Albă era doar ceva mai mult decât o sală de dezbateri, mult mai mică decât cea în care se reuneau, mai jos, membrii Parlamentului. Avea bănci așezate de-a lungul fiecărei laturi și un pupitru de unde te puteai adresa celor prezenţi. Intr- o parte, amplasat în așa fel încât să domine încăperea, locul VP - 277 regelui era gol, un simplu jilț din lemn de stejar, cu trei lei sculptați și aurit pe margine. Lui York încă-i stătea mintea la propriile pierderi și abia dacă luă în seamă adunarea lorzilor. Erau destul de puţini la număr și de rang mic. Nu venise niciun Percy, niciun Somerset, niciun Clifford, niciunul dintre ceilalţi care luptaseră pentru rege. York recunoscu o mulțime de lorzi mărunți, Cromwell numărându-se printre ei. Se opri pe treapta ridicată și-și înclină capul spre lordul Grey. Baronul luase ceva în greutate de la bătălia din apropiere de Northampton, observă York, dobândind bărbie dublă și niște fălci mai potrivite unui episcop. York aflase în detaliu de la fiul său și de la Warwick despre intervenţia lui Grey în victoria aceea. Îi făcuse plăcere să-și imagineze momentul când trupelor regelui li se spusese că dușmanul se afla la zeci de kilometri distanță când, de fapt, acesta era aproape în bătătura lor. Dar și mai important, Grey se ţinuse de cuvânt și-și întorsese oamenii împotriva lui Buckingham chiar la momentul potrivit. Îngrășându-se din noua lui avere și fiind desemnat ca Trezorier al Angliei, acestea erau doar niște firimituri primite în schimbul unei trădări atât de importante. Pe când York rămase lângă pupitru, Salisbury plecă, alăturându-li-se lui Warwick și Eduard de Hotare și altor douăzeci de oameni. Priviră spre duce, iar Salisbury căscă ochii atunci când York puse mâna pe jilţul regal, ca și cum l-ar fi revendicat. Dădu scurt din cap și York zâmbi. Expresia dăinui doar o clipită, cât să vadă și ceilalți prezenţi în încăpere unde-și pusese mâna și ce-ar fi putut însemna asta. York se încruntă când cineva șuieră și altcineva mormăi niște vorbe furioase. Privi spre grupul de feţe ostile și văzu că doar Hotare, Grey, Salisbury și Warwick își ridicaseră mâna în sprijinul său. Erau prezenţi patru dintre Lorzii Spirituali și, spre iritarea sa, îl văzu pe episcopul Kempe clătinând încet din capul său mare. York se gândea să se așeze în jilţul regal, sfidând vociferările. York ridică mâna. Încordarea din încăpere dispăru instantaneu, iar cancelarul traversă sala pentru a lua cuvântul, glasul său fiind abia un murmur, pe când restul trăncăneau ca niște gaite. — Domnule York, regele trăiește, murmură Oldhall la urechea sa. La fel și moștenitorul său. Acești oameni nu îndrăznesc să te VP - 278 accepte atâta vreme cât lucrurile stau așa, dar fii sigur că munca mea a dat roade. Oamenii noștri din Parlament au discutat despre cea mai bună soluţie. Dacă-ţi vei lua locul, domnule, îți promit că vei fi bucuros de rezultat. În silă, York părăsi pupitrul și jilțul regal și coborî spre bănci. Salisbury făcu un mare spectacol întâmpinându-l, ca și cum nici n-ar fi văzut nimic nepotrivit. Oldhall îi dirijă pe toţi în timpul rugăciunii de început, apoi oferi mulțumiri înflorate pentru abrogarea Actului Privării de Drepturile Civile impus Caselor de York, Salisbury și Warwick. Anunţul oficial smulse ovaţii lorzilor reuniți, reușind întrucâtva să mai risipească încruntarea lui York. — Domnilor, am plăcerea să aduc la cunoștință vrerea Camerei Comunelor în această chestiune. Membrii Camerei au căutat unele căi pentru a-și arăta recunoștinţa faţă de Richard Plantagenet, duce de York, pentru serviciile sale aduse regelui, pentru că l-a păzit pe regele Henric și pentru că l-a salvat pe Înălțimea Sa de trădători. A fost propus Actul de Consimţământ, numindu-l pe York drept moștenitor al tronului Angliei. Votul se va ţine pe la asfinţit, în seara asta. Dacă va fi pentru, noua lege va fi întocmită mâine, pentru Sigiliul regelui. Fruntea lui York se netezi și se ridică, abia luând în seamă felicitările tuturor celor care se încruntaseră spre el cu numai câteva clipe în urmă. Lașii din ambele Camere nu-i vor permite să revendice tronul, însă erau destul de dispuși să pună soarta lui Henric în mâinile sale și să-l lase să facă ce voia. In acel moment, simțea doar dezgust pentru toți aceștia, deși îi îndepliniseră acum cea mai mare dintre aspiraţiile sale. Se uită înapoi la banca din spatele lui, atrăgând atenţia fiului său. Eduard știa ce însemna asta și zâmbea fericit, strângând lemnul cu mâinile sale mari. York se așezase înapoi pe locul său, simțind un val de vitalitate și forţă. Fusese nevoit să fugă de la Ludlow. Își văzuse castelele și pământurile date pe degeaba sau vândute unor oameni care nu ar fi avut dreptul să le ia. Chiar numele său și blazonul fuseseră curățate de pe tapiserii și speteze, scobite din lemn și răzuite din fier și piatră peste tot în ţară. Și totuși, va fi rege în cele din urmă, iar toate acestea nu vor fi decât o amintire amară. Ştia că prezența în Londra a unei armate invadatoare era principalul motiv pentru care oamenii din VP - 279 Parlament erau dintr-odată atât de docili și de îndatoritori. Lordul Scales supravieţuise spargerii zidului Turnului, baricadându-l din interior și scăpând de răzbunarea sângeroasă a mulţimii londoneze. Scales rezistase suficient timp ca să se predea lui Warwick, atunci când l-au adus pe rege înapoi. Dar asta nu l-a salvat de răzbunarea pe care o merita. După numai două zile de ședere în Turn, cineva îi făcuse felul. York văzuse cadavrul, deși nu avea nicio simpatie pentru acest om, având în vedere ordinele pline de cruzime pe care le dăduse. Pe străzi era încă sânge. Și mai important, în Londra în acea zi nu mai era decât o singură armată și toţi îi erau loiali lui York. Regele și orașul se aflau în mâinile sale, iar Parlamentul știa asta. Închise ochii o clipă, simțind o veche durere. ÎI vizitase pe Henric la Palatul din Fulham, în susul Tamisei, rugându-se ore în șir împreună cu el și încercând să-l înțeleagă pe tânăr și slăbiciunea lui. În toţi anii disputei lor, York nu petrecuse niciodată destul timp împreună cu Henric ca să poată să înţeleagă cu adevărat caracterul regelui. Îl supăra gândul de a-l ucide. Ar fi vorba de uciderea unui nevinovat, cel mai îngrozitor dintre păcate, oricum ar fi luat-o. Fără nicio îndoială blestemul ar cădea asupra lui, chiar dacă asta l-ar face rege. Încercând să găsească voinţa de a face asta, își amintise din nou cum milostenia aproape că-l costase viaţa și Casa. York deschise din nou ochii, hotărârea fiind luată. Pentru revendicarea proprietăţii nu va face nimic deocamdată. Parlamentul îl va desemna ca moștenitor și, înainte să se termine anul, Henric se va cufunda liniștit în somn, fără a se mai trezi vreodată. York va fi rege, tot așa cum fusese și stră-străbunicul său, Eduard. Fiul său îl va urma la tron. Un alt gând îi veni pe când trăgea aer în piept, ceea ce-l înveseli. Fiul său nu va fi blestemat pentru uciderea unui nevinovat. Eduard va conduce Casa de York și întreaga Anglie, și care tată ar refuza să facă un astfel de dar, indiferent de cost? York își zise că-i va scrie lui Cecily chiar în această zi, ea fiind ocupată la Ludlow cu reparaţiile și supravegherea a sute de muncitori. Zâmbi când își imagină reacţia ei. Încă un Act al Parlamentului și vor avea tot ceea ce-și doriseră vreodată. Lumea va fi așezată pe făgașul cuvenit, după mult prea mulţi ani cu o dinastie slabă pe tron. Ba chiar s-ar putea să recupereze teritoriile pierdute în Franţa. Cine i-ar putea refuza VP - 280 acest drept, când va fi rege? Mintea îi fu invadată de imagini glorioase, iar Salisbury trebui să-i tragă un ghiont zdravăn în coaste, pentru a-l readuce la realitate și a-l face să-l asculte pe William Oldhall și continuarea dezbaterii: — ... nu există încă vești despre regina Margaret ori despre fiul ei, nu, lord Grey. Am un raport cum că ar fi fost văzuţi trecând prin Țara Galilor, însă locul unde s-ar afla acum nu este cunoscut. Oldhall își arătă stânjeneala, aruncând o ocheadă spre York. — Astăzi avem câţiva absenţi în băncile astea, spaţii goale, care vorbesc de la sine. Dacă domnul York este desemnat ca moștenitor, nu am nicio îndoială că vom auzi despre acei nobili lorzi, care n-au venit la Londra, în această sală. York privi în jos, fără să-i pese de cele auzite. Cunoștea destul de bine numele acelor susținători ai reginei: Percy, Somerset, Clifford, Exeter. li făcea mai mare plăcere să se gândească la oameni precum Buckingham și Egremont, cei care nu-l mai puteau deranja. Vestea despre noul moștenitor al tronului o va face pe Margaret să-și smulgă părul din cap de furie când va auzi. Imaginea ei îi arcui buzele, după toate cele îndurate de el din cauza Actului Privării de Drepturi. Era o plăcere la fel de simplă ca o vară din copilărie, să se gândească la torţionarii săi, puși să sufere la rându-le. Margaret își pierduse soțul. După ce se va vota, ea va pierde și moștenirea fiului ei. Chicoti tare la acest gând, întrerupând un baron bătrân, astfel că acesta se opri nedumerit. Salisbury râse la rândul său. Il privise pe York cu atenţie în timp ce acesta chibzuia, fiind aproape gata să-i urmărească meandrele gândurilor, bucurându-se de fiecare moment. (J Margaret se înroși, încântată de atenţie și de complimente. Poate că Jasper și Edmund Tudor au fost ei făcuţi conți de către soțul ei, dar încă mai păstrau o tăcere încărcată de respect în prezenţa tatălui lor. Owen Tudor o luă de mână pentru a o conduce înăuntru, zâmbind cu o maliţiozitate atât de insinuantă, încât ea putea foarte bine să creadă că mai fermecase și altă dată o regină franţuzoaică. Avea cu treizeci de ani mai mult decât ea, în ciuda cheliei și a părului alb, își păstrase vitalitatea atât de rară, VP - 281 starea sa de sănătate văzându-se prin pielea bronzată, ochii limpezi și strânsoarea fermă a mâinii. Arăta ca un gentleman fermier, dând puţine semne din soldatul care fusese cândva. Prinţul Eduard alergă pe lângă ei, strigând de încântare la ospăţul așezat dinainte. Sălta și se legăna prin jur, pe când Margaret fu așezată în capul mesei, venind cu mare greutate să se așeze pe locul lui. Avea aproape șapte ani și văzuse goana prin Ţara Galilor ca pe un soi de aventură. Ca unul crescut la Kenilworth, nu se lăsase prea impresionat de Castelul Pembroke. Petrecuse dimineţile alergând peste tot și pisălogindu-i pe servitori, care deja păreau că-l îndrăgiseră la nebunie. Pembroke fusese darul regelui Henric pentru Jasper Tudor, însă el luă loc la un scaun distanţă de capul mesei, supunându- se tatălui său cu o bună-cuviinţă voioasă. Margaret putea vedea că cei trei galezi ţineau unul la altul și încordarea îi dispăru pe când sorbea din vin, privind pulpa aburindă de miel, adusă ca felul principal al mesei. — Îmi face mare plăcere să văd o familie ai cărei membri nu- și pun gheara-n gât unul altuia, zise ea. Dacă n-aș fi putut veni aici, nu știu ce m-aș fi făcut. Owen Tudor ridică privirea spre ea, cu ochii mijiţi de încântare la vederea unei asemenea frumuseți în prezenţa sa. Nu se putu abţine să nu-i zâmbească tinerei regine, în pofida dezastrelor care o aduseseră pe pământurile fiului său. — Înălţimea Voastră..., începu el. — Margaret, te rog! — Foarte bine. Margaret. Mă bucur că ţi-ai amintit că ai prieteni aici. Familia mea are o mare datorie față de soțul tău. Nu poate fi plătită doar cu vin și miel... chiar dacă-i miel galez, adică cel mai bun din întreaga creaţiune. Ea zâmbi și făcu semn să-i fie pusă în farfurie încă o felie groasă de carne, mustind de sosuri. — Margaret, când soţia mea a murit, vestea s-a răspândit și băieţii mei au plecat. Am fost prins, știai asta? O, da. Am fost ținut o vreme la închisoarea Newgate, la ordinele conducătorului Camerei Comunelor, William Tresham. A durat doar câteva luni, dar pot să-ţi spun că n-am fost niciodată mai fericit să simt razele soarelui pe pielea mea, atunci când m-au eliberat. VP - 282 — Dar de ce te-au arestat? zise Margaret, interesată, în pofida propriilor ei probleme. Owen Tudor dădu din umeri. — Erau furioși din cauza căsătoriei mele cu mireasa regelui Harry”. Asta a fost suficient să trimită soldaţi după mine. Cred că aș fi putut să dispar printre dealuri, însă cu greu puteam înțelege de ce m-ar închide pentru că mă căsătorisem cu o regină, după ce primul ei soț ajunsese la groapă. Totuși, cred că încă aș zace acolo dacă soţul tău n-ar fi semnat ordinul pentru eliberarea mea, Dumnezeu să-l binecuvânteze. Mi-a făcut dreptate și nu i-a purtat pică celui care-i iubea mama la fel de mult ca și el. Bătrânul clătină din cap la această amintire. — Ea a fost cea mai bună parte a vieţii mele. Catherine a mea mi i-a dăruit pe acești pezevenghi ca fii, iar soțul tău i-a făcut conți. Am fost binecuvântat mai mult decât aș fi putut eu visa pe când eram tânăr și prost, dar tot mi-e dor de ea. Spre surprinderea ei, Margaret văzu lacrimile licărind în ochii lui, dar și le șterse în mare grabă. Era greu să nu-l simpatizezi. — Mi-ar fi plăcut s-o cunosc, spuse ea. Owen Tudor dădu din cap. — Şi eu aș fi vrut ca soţul tău să-și fi păstrat vlaga. Îmi pare foarte rău să aflu despre boala sa. In fiecare an apar vești tot mai rele. Este un lucru groaznic ce-a îndurat el, greu pentru orice om, dar mult mai rău pentru un rege. Știu, Margaret, cum se vor aduna câinii în jurul cerbului rănit. Pot fi foarte cruzi. Era rândul lui Margaret să simtă lacrimi usturătoare. Privi într- o parte, jucându-se cu o cupă de vin, încercând să nu se lase copleșită de durere și de milă. — Au fost, zise ea încet. Henric a fost capturat și oameni de nădejde și-au dat viaţa pentru apărarea lui. E la mâna lui York acum, ascuns. Mi se rupe inima... Se opri, înainte ca durerea s-o copleșească de tot. — Și totuși, ai fi putut sta la Kenilworth, doamnă, continuă Owen. Margaret văzu că fiii săi așteptau cu nerăbdare răspunsul. — Sunt bucuros și mai onorat decât ai putea crede că ai venit aici, la noi, dar încă nu știu de ce. 13 Henric; Harry mai poate semnifica și diavolul (n.tr.). VP - 283 — Ba știi, spuse Margaret, tamponându-și ușor ochii cu o batistă. Dacă aș fi rămas acolo unde eram în siguranță, asta ar fi însemnat să renunţ. Ar fi fost sfârșitul. În schimb, am venit la tine pentru o armată, Owen. Este ca și cum mi s-ar pune pe piele un fier înroșit ca să cer asta, dar dacă te simţi îndatorat, trebuie să-ţi cer această datorie. — Ah, aici este miezul problemei! murmură Owen Tudor, privind neabătut. Cu toate că nu am deloc de ales, pentru mine ori pentru fiii mei, doamnă. Am mai vorbit și înainte și n-a existat niciodată vreo îndoială, dacă ai fi cerut asta. Există vreo îndoială, băieţi? — Nicidecum! răspunse Jasper Tudor apăsat. Fratele său, Edmund, îi repetă declaraţia, cei trei bărbaţi devenind împovăraţi de suferinţa ei. Prinţul Eduard rămăsese tăcut, privind mirat în jurul său în sunetul glasurilor sobre de adulţi. Unul dintre servitori păși înăuntru aducându-i felii de fructe, iar el o trase de mânecă pe maică-sa ca să-i arate. Margaret îi zâmbi printre lacrimile care nu mai conteneau. — Vă sunt recunoscătoare tuturor, zise ea. La asta am sperat când m-am gândit să vin aici, dar trebuie să știți că York, Salisbury, Warwick și Hotare, cu toţii mi-au amenințat familia. Va trebui să găsesc și să ridic la luptă toţi bărbaţii din Anglia și Țara Galilor... și mai departe, pentru a le putea rezista. — Mai departe, doamnă? întrebă Owen Tudor. — Dacă-mi dai o corabie, m-am gândit să plec în Scoţia și să discut cu regele lacob. A sprijinit cauza lui York în trecut, dar cred că am să-i fac o propunere pe care îi va fi greu s-o refuze. Fiii lui Tudor așteptau ca tatăl lor să ia în consideraţie această întorsătură a lucrurilor. În cele din urmă, vorbi: — N-aș vrea să-i văd pe scoțieni coborând din munţii lor, doamnă. Sunt o rasă sălbatică, destul de corecţi și, cu siguranţă, vor fi o teroare pe câmpul de luptă. Totuși, trebuie să știi că regele lor se va târgui cumplit pentru ajutorul său. Orice ai în gând - și n-am să întreb despre astfel de chestiuni private - va vrea tot și încă ceva pe deasupra, dacă mă înţelegi. — Nu există niciun preț prea mare ca să-i văd spulberaţi pe dușmanii soțului meu, răspunse Margaret. — Eu nu i-aș spune asta, doamnă, altfel regele lacob o să ceară Londra și încă ceva pe deasupra, răspunse Owen Tudor. VP - 284 Îi văzu licărul din ochi și-i zâmbi înapoi, în pofida voinţei sale. Nu avu atunci nicio îndoială că regina Catherine îl iubise pe galezul acesta sincer și solid, care-i alinase durerea provocată de moartea primului ei soț. — Am să pun să se pregătească o corabie pentru tine, doamnă, zise Jasper Tudor. Furtunile pot fi îngrozitoare iarna, dar pe la sfârșitul verii vei fi destul de în siguranţă. Am să trimit cu tine douăzeci dintre străjerii mei, ca să-i impresionezi pe scoțieni. — Bun băiat! făcu tatăl său. Nu-i putem lăsa pe regină și pe prințul nostru să apară în sălbăticia Scoției singuri. Regele lacob se va aştepta la un spectacol grandios. Nu te teme! Îmi voi chema sub arme galezii, doamnă. S-ar putea chiar să ies călare împreună cu ei, să le arăt cățelandrilor ăstora ce poate face un dulău bătrân. Jasper pufni și Margaret fu mișcată de afecțiunea vizibilă ce și-o purtau reciproc. Era ceva ce ea nu cunoscuse niciodată și aproape că o făcea să lăcrimeze în fiecare moment, ceea ce o exaspera. Probabil, nu i-ar fi afectat șansa de a obţine sprijinul lor dacă ar fi plâns la masa lor, ar fi înțeles perfect asta. Unii bărbaţi vor face totul pentru a ajuta o femeie la necaz. — Îmi dai speranţe, Owen, spuse ea, răsuflând întretăiat. Mă rog ca soțul meu să fie în stare să-ţi mulţumească așa cum meriţi. — Ar fi o onoare pentru mine, răspunse Owen Tudor. E un om bun. Lumea nu are nevoie de diavoli și mai vicleni, Margaret. Avem destui din aceștia. Mă asculţi, băiete? Ultimele cuvinte fuseseră pentru prințul Eduard, care dădu din cap ca răspuns, cu ochii mari. p — Am zis că avem nevoie de oameni buni să domnească. Intr- o bună zi, tu vei fi rege, știai asta? — Bineînțeles! răspunse băiatul cu obrăznicie, făcându-l pe bătrân să rânjească. Margaret întinse mâna și răsuci urechea lui Eduard până când acesta urlă. — Fii respectuos, Eduard! spuse ea. Ești oaspete. — lertare, domnule! spuse băiatul, frecându-și urechea și uitându-se urât la mama sa. VP - 285 28. Derry Brewer se întreba dacă nu cumva pe contele de Northumberland îl va lovi damblaua. Vântul se întețea și scâncea în jurul castelului Alnwick, fluierând pe note grave, ca un corn care suna retragerea. Aflat în capul mesei de ospăț, Henry Percy devenise tot mai întunecat, fața umflându-i-se ca a unui copil care-și ţinea răsuflarea până leșina. — Lord Percy, avem o cauză comună, îi reaminti Derry. Regina trebuie să-și găsească o armată acolo unde poate, dacă vrem să mai vedem vreodată instaurată pacea. — Dar chiar scoţienii!? La fel de bine ar putea să trateze și cu dracul însuși! spuse Henry Percy. Gura-i rămase deschisă pe când clătina din cap, acest lucru dându-i un aspect de smintit, și Derry se amuză în sinea lui. Așteptă însă ca tânărul conte să se calmeze. Spre surpriza sa, Somerset luă cuvântul, un om care abia dacă putea înțelege resentimentul străvechi al celor care păzeau hotarele. — Domnilor, master Brewer, aș accepta orice armată, ba chiar și pe francezi, dacă aceasta ne-ar da o șansă să îndreptăm lucrurile. Accept partea mea de vină pentru Northampton. Dacă aș fi știut că forțele lui York veneau dinspre nord, m-aș fi aflat acolo să-i spulber. Cu toţii suntem datori pentru această zi, purtăm responsabilitatea capturării regelui Henric. — Fratele meu, Thomas, a murit acolo, se răsti Henry Percy. Nu crezi că mă doare asta? Din cauza lui York mi-am pierdut tatăl. Din cauza acestor trădători dezmoșteniţi mi-am pierdut și fratele. Se opri. — Poate că am suferit destul ca să-i îndur și pe scoțieni în Anglia, master Brewer. Totuși, sunt recunoscător că tatăl meu n- a apucat să vadă așa ceva. Clătină din cap cu amărăciune. — Cred că asta l-ar fi omorât pe bătrân. — Nu știu nici dacă vor veni măcar, spuse Derry. Cu toate că aș discuta și cu diavolul dacă aș crede că... Spre iritarea sa, baronul Clifford aruncă o replică, întrerupându-l înainte să termine ce avea de spus. VP - 286 — Să nu spui asta, Brewer! Nici măcar în glumă ori dintr-o lăudăroșenie prostească! Diavolul ascultă astfel de făliri și promisiuni... și acţionează conform lor. Derry încleștă fălcile. — ... dacă m-aș fi gândit că asta ne-ar aduce victoria. Domnilor, i-am văzut pe York, Salisbury și Warwick transformând dezastrul în triumf. Am trăit să-l văd pe regele Henric capturat și ţinut prizonier. Derry își mută privirea de la unul la altul. — Voi trei v-aţi pierdut taţii la St Albans... și frații sau prietenii de atunci încoace. Intre timp, puterea acestor trădători a tot crescut, fiecare zar aruncat căzând bine pentru ei. Actul Privării de Drepturile Civile a fost anulat de Parlament. York s-a făcut singur moștenitor al tronului. Și cât timp credeţi că va mai trăi regele Henric, acum că a devenit o piedică pentru York? Vă spun, domnilor, aceasta-i problema cea mai amară. Vom avea nevoie de fiecare om loial și, dacă dăm greș, Casa de York va domni pentru vecie. Nu vor mai fi Northumberland, Somerset ori Clifford. Nu vor uita Actul alcătuit împotriva lor, dacă veţi ajunge la cheremul lor. Mila nu este o caracteristică a vreunui Neville, domnilor, atunci când sunt pe cai mari. Știţi că acesta-i adevărul. Așa că i-aș primi pe aceste țărmuri pe scoțieni și galezi, chiar și pe francezi... pe Dumnezeu, ba chiar și pe irlandezi, dacă i-ar putea readuce pe tron pe regele de drept și pe regină. Mi-aș pune sufletul în primejdie și ultima mea răsuflare ca să-l văd pe York înfrânt. Pentru nimic altceva n-aș face asta! Cei trei lorzi urmăreau muţi cum bărbatul din faţa lor își dezvăluia emoția puternică. Derry Brewer era murdar, după săptămâni întregi petrecute pe drum. Știau că se dusese până în Țara Galilor și peste tot prin ţară, trimițând vorbă pentru adunarea bărbaţilor. Fusese politicos și amuzant în timpul discuţiilor, însă, pentru o clipă, le îngăduise să-i descopere furia și hotărârea. — Ştii unde-l ţin pe rege? îl întrebă Somerset. — Nu în Turn, răspunse Derry. Încă este în reparaţii, după ce prostănacul de Scales a lăsat gloata să-i dărâme un zid. Sunt doar surprins că Salisbury i-a permis să se predea, având în vedere că întreaga Londră îi voia sângele. Există un singur om de a cărui moarte nu-mi pare rău, cu toate că am luptat de VP - 287 partea lui, cândva. A folosit nafta și tunul pe oamenii din Londra! Mi s-a povestit că Scales a fost găsit cu gâtul tăiat în celula lui. Le-aș face cinste cu câte-o halbă de bere celor care au făcut-o, dacă-i vor găsi vreodată. Clătină dezgustat din cap. — Nu, domnul meu, îl ţin pe rege pe undeva prin apropiere. Am oameni care-l caută, însă există mii de case și nicio cale de a afla unde anume. Își aminti cum gonise prin Palatul Westminster, căutându-l pe William de la Pole, cu ani în urmă. Nu le împărtăși celor prezenţi acest gând, știind că nu ar înţelege și nici nu le-ar păsa. — Domnilor, uneori cred că mi-am oferit întreaga mea viaţă mielului, să-l păzesc pe Henric de dușmanii săi. Faptul că-l ţin prizonier și că viaţa lui este fragilă precum sticla îl resimt ca pe un ghimpe în talpă. Închise ochii pentru o clipă, încreţindu-și fruntea. — Poate că nu-l putem salva acum, dar o să am grijă ca York să-și găsească sfârșitul, chiar dacă va trebui să-i escaladez turnurile și să-l înjunghii în timpul somnului. Contele Percy chicoti în pofida expresiei lui Derry. Oglindea perfect propriile sale simțăminte asupra chestiunii și-l strânse de braț pe șeful spionilor regelui, pentru a-i arăta sprijinul. In jurul lor se ridică un nor de praf de pe drum. — Avem douăsprezece mii de oameni, master Brewer. Soldaţi adevăraţi, cu lănci și cavalerie, tunuri. Dacă regina ar putea aduce și ea ceva scoțieni păroși și mătăhăloși, nu cred că vor veni la tine cățărându-se pe turnuri. O să înfigem căpăţâna lui York pe unul din zidurile orașului. — Mă rog pentru asta, domnule, răspunse Derry. e Margaret își strânse mantia mai tare în jurul umerilor, simțind cum o mușca vântul, așa cum nu se mai întâmplase înainte. La început, călătoria pe mare fusese aproape plăcută, sub soarele verii târzii, o săptămână de navigat de-a lungul coastei, neavând nimic altceva de făcut decât să plănuiască și să-l vegheze pe prinţul Eduard, care gonea pe punte cu tălpile goale. Pielea lui se înroșise și apoi devenise aurie din cauza expunerii la soare, cu toate că ea și-o păstrase pe a ei bine acoperită. Pe măsură ce navigau spre nord, se făcea tot mai rece cu fiecare VP - 288 milă marină străbătută. Margaret fu uimită să vadă lapovița atingând valurile când ajunseră în doc. Descoperi o ţară îndoliată, fără niciun pic de veselie la sosirea ei. Căpeteniile a trei clanuri o așteptau la docuri, plecându-se adânc, explicându-i că regele lacob tocmai fusese ucis cu numai o săptămână înainte. Nu-i mai spuseră și alte detalii, pe când o însoțeau în teritoriul de șes, împreună cu soldaţii lui Jasper Tudor, îmbrăcaţi în zale strălucitoare, încheind coloana. Scoţienii nu păreau impresionați de acei oameni, deși ea considera că nu era o întâmplare faptul că depășeau numeric mica sa forță cu patru la unu, un grup de mai mult de o sută de oameni călărind de la frontiera cu Anglia. Le trebuiră trei zile să ajungă la un castel uriaș, aflat încă în construcție pe coastă, flancat pe o parte de stânci negre și supravegheat de pescăruși gălăgioși. Margaret se simțea mai în putere, cu toate că o durea spatele de la atâta drum făcut călare. Mâncase împreună cu căpeteniile în fiecare seară, la hanuri de la marginea drumului, luând parte la discuţii lejere, care nu se abăteau niciodată spre motivele venirii ei. O priveau cu milă, ceea ce o scotea din sărite. Din când în când, mai întrebase de regele lacob, fiind pusă la locul ei cu blândețe, cu oftaturi și ridicări de umeri, în timp ce căpeteniile tăceau și apoi chemau să li se aducă whisky, să închine pentru cei dragi, plecaţi dintre ei. Când începu să picure, Margaret descălecă înțepenită. Își trase pe cap gluga mantiei și se grăbi la adăpost, îmboldindu-l pe Eduard, aflat în faţa ei. La poartă erau gărzi și la fiecare ușă din interior oameni îmbrăcaţi în tunici negre, care o priveau fascinaţi. Margaret își ținea capul sus și fu urmată de căpetenii până când ajunse într-o încăpere cu aspect confortabil, aflată în centrul castelului. Acea zonă fusese mobilată, cu toate că aripi întregi, precum și ziduri nu erau gata încă. Prinţul Eduard alergă la o fereastră compusă din mici ochiuri de geam, ţinute laolaltă cu plumb. Se zgâia spre mare, în vreme ce mama lui își netezea rochia, fixându-și apoi în păr un ac slăbit. Nu avusese nicio idee la ce trebuia să se aștepte, însă nu la tânăra femeie, frumoasă, cu părul negru, care intrase în încăpere și se grăbea spre ea fără nicio prezentare formală. Margaret se ridică repede și se trezi apucată de mâini. VP - 289 Mary de Guelders era portugheză, după tenul ei, cu toate că atunci când vorbi, accentul ei avea o ușoară inflexiune scoțiană. — Mi-ar fi plăcut să ne întâlnim în vremuri mai fericite, spuse ea. Dar oricum sunt lucrurile, ești bine-venită aici. Acest băiețel minunat este fiul tău? — Eduard, zise Margaret total dezarmată. Se așteptase la conducători scoțieni câinoși, nu la o femeie mai tânără decât ea, cu ochii încă roșii de plâns. — Ce băiat! Ce băiat frumos și drăgălaș! exclamă Mary, îngenunchind și deschizându-și brațele. Eduard veni la ea fără nicio tragere de inimă, lăsându-se strâns în brațe. — Eduard, o să-l găsești pe băiatul meu, dacă fugi jos, până la bucătării. Tânărul lacob este cam de vârsta ta și să nu te baţi cu el, ai auzit? Bucătăreasa vă va da de mâncare, dacă o rugaţi frumos. Eduard zâmbi, încântat de perspectivă. Rămase neclintit când ea-l sărută pe obraz și apoi fugi din cameră. — lacob va avea grijă de el, spuse Mary, zâmbind la auzul pașilor lui tot mai îndepărtați. la loc, Margaret! Trebuie să-mi spui tot. Margaret se așeză pe canapeaua lungă, adunându-și gândurile de pe unde se împrăștiaseră. — Am aflat trista veste de la căpetenii, doamnă. Am... — Să-mi spui Mary! Nu suntem amândouă regine? Soţul meu a fost mult prea îndrăgostit de tunul său, Margaret. L-am avertizat de multe ori asupra acelor lucruri smintite, dar n-a ascultat. Le-ai văzut? Sunt făcute pentru ucidere și arată groaznic. Și pot exploda fără veste, secerând de pe lumea asta, prea curând, oameni buni. Ochii ei se umplură de lacrimi și, fără a se gândi, Margaret întinse mâna și o trase într-o îmbrăţișare. Mary suspină pe umărul ei, controlându-se cu greutate, dar, în cele din urmă, se retrase și-și șterse lacrimile. — In faţa oamenilor soţului meu trebuie să fiu rece, înţelegi? Nu-i pot lăsa să mă vadă plângând, când se întreabă dacă sunt destul de puternică pentru a asigura regența câtă vreme cresc cei doi fii ai mei. Ai cunoscut și tu asemenea durere, Margaret. Bietul tău soț, capturat de dușmanii lui. Nu cred că aș putea suporta una ca asta, chiar că n-aș putea. VP - 290 Margaret clipi spre ea, surprinsă, vinovăția ridicându-i-se până-n gât. Nu putea vorbi de simţământul de părere de rău care o mușca în fiecare clipă, ca o muscă de vară. Îl salvase pe fiul ei în locul soțului. Nu, se salvase pe sine și-l părăsise. Nu-și permitea nicio mângâiere din minciuni. Existase și obidă împotriva celui care nu se putuse ridica, oricât de mult îl implorase. Regretele și rușinea o făceau pe Margaret să-și dorească cu disperare să-l scoată pe Henric din ghearele dușmanilor să-i știa că va întreprinde orice, va da orice pentru a- | vedea din nou. Margaret avea senzaţia că pereţii se prăbușesc în vreme ce simţea atingerea reginei. Se gândise să fie dură și rece, însă nu avea nicio apărare împotriva bunătăţii acestei femei stranii, care putea trece de la lacrimi la hohote de râs într-o clipită, de pe buze ieșindu-i un șuvoi neîncetat de vorbe. Mary o văzu tremurând și făcu un gest cu mâna, ca și cum ar fi vrut să izgonească tristeţea. — Am aflat tot, draga mea. Soţul meu era în favoarea lui York, însă n-am fost niciodată de acord cu el. Cred că lacob ar fi cântat un cântecel cu totul diferit dacă vreunul dintre lorzii /u; s- ar fi răsculat împotriva lui, nu-i așa? Nu, tu și cu mine suntem la fel. Aduse în casă nouă, spre a fi regine, măritate și vândute pentru o dotă frumoasă. Îmi amintesc cât de mândră eram când William Crighton a venit în peţit pentru mine, propriul meu războinic scoţian, aducându-mă lui lacob. Of, fir-aș eu să fiu, iar mă apucă plânsul! E prea sfâșietor! — Pe mine a venit să mă ia William de la Pole, spuse Margaret încet. O podidiră și pe ea lacrimile. Și le șterseră amândouă cu dosul palmelor. Văzându-și propriile gesturi oglindite în gesturile celeilalte, asta le stârni dintr-odată râsul. — Uită-te la noi, cum bocim! spuse Mary. Oamenii soţului meu și-ar smulge bărbile de dezgust dacă ar ști asta. Ei bine, nici n-o să le spunem. Vom zice că ne-am înfruntat una pe alta și-am vorbit de parcă am fi avut gheaţă în sânge. N-o să creadă, dar o s-o spunem oricum. O regină franceză a Angliei, o portugheză, regină a Scoției. Suntem două flori rare, Margaret: două fire de iarbă neagră. VP - 291 — Atunci nu mi-e rușine să spun că nădăjduiesc la ajutorul tău, Mary, răspunse Margaret. Am nevoie de oameni să vină în sud cu mine, în speranța că-mi voi elibera vreodată soțul. Mary suspină și dădu din cap, trecând cu palma peste părul ei legat. — Am știut asta când omul tău, Brewer, i-a trimis lui lacob vestea venirii tale. Cred că soțul meu te-ar fi trimis înapoi cu mâna goală, Margaret, dar nu și eu. N-am să întorc spatele unei surori, cu toate că va trebui să am ceva în schimb de arătat căpeteniilor mele. Margaret dădu din cap, întrebându-se în sinea ei dacă nu cumva lacrimile și afecțiunea ei erau doar de faţadă. Îndoielile sale i se citeau pe chip, pentru că Mary se aplecă și-o atinse pe braţ. — N-am să mă târguiesc cu tine să număr paralele. Te vo; ajuta cu orice voi putea. Cred că te-ai gândit la termenii ajutorului în timpul călătoriei încoace. Spune-mi ce vrei să faci, Margaret, și-am să fiu de acord cu totul. Vei primi patru mii de oameni, o armată de tineri chipeși care să lupte pentru tine. Incă o dată, Margaret era pusă la încercare de îndoieli și suspiciuni: dacă asta era o negociere, ori era prea simplă, ori mult mai complicată decât se așteptase. Mai degrabă, ar fi preferat în acel moment onestitatea oțărâtă a lui Owen Tudor decât toate acele sentimente de prieteșug și simpatie care i se arătaseră. — Speram ca soțul tău să fie de acord cu o logodnă dintre fiul meu și una dintre fiicele tale. Copiii lor ar ocupa tronul Angliei. — De acord! zise Mary, tăind cu mâna aerul dintre ele. lată! Numele fetei mele este Margaret, după tine. Are cinci ani și va fi o bună regină pentru băiatul tău când va fi mare. — Numită după mine? zise Margaret făcând ochii mari. — Regina franceză a Angliei, care și-a protejat soțul înaintea lupilor atâta vreme. Ce alt nume mai bun ar fi putut primi fiica mea? Imi pare rău că nu ne-am cunoscut mai înainte. Te-aș fi putut ajuta, dacă lacob al meu m-ar fi lăsat. Era un om deosebit. N-am să mai întâlnesc niciodată vreunul ca el. Faţa i se umbri la amintirea soțului ei. Lăsă capul într-o parte, ca și cum aproape că-i auzea vocea. — Imi amintesc că mereu vorbea despre un loc, era ca un spin înfipt în laba lui mare. Un loc pe care și-l dorea și nu-l putea VP - 292 avea. Poate, ca să-i cinstesc amintirea, ar trebui să-l adaug în înțelegerea noastră, dar nu, n-am s-o fac! Am zis că am să te sprijin cu patru mii de oameni și logodna este suficientă, poate mai mult decât suficientă. — La ce loc te referi? spuse Margaret șoptit. — Berwick, pe râul Tweed. Este aproape în Scoţia, zicea el. Chiar la hotare. Asta ar însemna să fie mutată graniţa cu doi kilometri, dar asta i-ar face plăcere umbrei lui și-ar trebui să-l cinstesc. Căpeteniile lui m-ar considera isteaţă dacă le-aș putea spune că am dobândit asta. — Sunt convinsă că deja cred asta, murmură Margaret. Deja era convinsă și că tânăra femeie adusese discuţia exact acolo unde-și dorise, însă chiar și așa, nu era un preţ prea mare. Pierderea lui Henric era o vinovăţie și o rușine pe care n-o mai putea îndura, indiferent de cost. Doar la gândul că oameni precum York îl puteau vătăma simţi o gheară în stomac. Margaret lăsă capul jos. — Berwick este al tău, Mary. Soţului meu nu i-ar păsa de pierderea a doi kilometri, în comparaţie cu întregul său regat. Încă o dată, Mary de Guelders o apucă de mâini, strângându- le cu putere. — Atunci ne-am înţeles. Vei primi cei mai buni luptători din Scoţia, care vor veni în sud cu tine. Soțul meu era Șef de Clan, înţelegi? Cuvântul este C/anna, „copii”. Erau toţi copiii lui și le era un tată minunat. Îi voi alege eu, personal, după bărbi, mușchi și priceperea cu spada. M-ai făcut aliatul tău, Margaret, de parcă n-aş fi fost înainte. Vom anunţa logodna imediat. Stai acum la masă cu mine? Vreau să aflu mai multe despre Londra și Franța. e York putea auzi ploaia răpăind pe la ferestrele palatului episcopal. Camera regelui era luminată de un foc care ardea încet și de o singură lampă de cupru și fier lustruit, plasată lângă cotul regelui, ca să poată citi. Dincolo de zgomotul ploii, singurele sunete erau foșnetul mâinii lui Henric plimbându-se pe hârtie și murmurul blând al vocii sale, atunci când rostea cuvintele cu glas tare, buzele sale mișcându-se constant. Erau singuri. Servitorii episcopului fuseseră trimiși în josul fluviului, spre Londra, în această seară, escortându-și stăpânul, astfel că nimeni nu-l văzuse pe York sosind și lepădându-și VP - 293 mantaua șiroind de apă. Ușa principală se deschisese la atingerea lui și traversase coridoarele pustii cărându-și singur lampa, auzindu-și doar propriii pași. York se așeză lângă scaunul regelui, înaintea focului, și destul de aproape pentru ca orice observator să creadă că erau adânciţi într-o discuţie personală. Cu toate că buștenii ardeau mocnit, încăperea era călduroasă, pereţii fiind acoperiţi de lambriuri din lemn vechi de stejar. York se întrebă cine era rege când au fost doborâți acei copaci. Scândurile din stejar au fost, cu siguranţă, tăiate lungi înainte de invazia normanzilor, fiind vechi încă de pe atunci. Athelstan? Poate că un rege încă de dinaintea lui. Puteau fi uscate și șlefuite înainte ca regatele Wessex și Mercia să se fi unit sub un singur tron englez. York simţea greutatea istoriei în această încăpere. Inspira mirosurile de ceară și fum de parcă ar fi fost cel mai fin parfum. Între ei se găsea o măsuţă rotundă, având pe ea o singură cupă, un clondir de vin și un șip mult mai mic, astupat cu un dop din sticlă. Privirea lui York era atrasă de această etalare de obiecte, privind cum picăturile de ploaie de pe mantia sa se împrăștiaseră în jurul ei, licărind în lucirile tăciunilor aidoma unor picături de aur, risipite peste tot. Murmurul se opri și York înălță capul încet, văzând că Henric îl privea cu un oarecare interes. — Știu de ce ești aici, spuse Henric dintr-odată. Am îndurat această boală, această nebunie pentru atât de multă vreme, încât cred că ani întregi mi-au fost furaţi. Dar nu sunt prost. N- am fost niciodată un prost. York își mută privirea la dușumeaua lustruită, aplecându-se și mai mult pe coatele sprijinite de genunchi. Nu-și înălță capul când regele vorbi din nou: — Ai vești despre soţia și fiul meu, Richard? Servitorii se mișcă în jurul meu cu feţe goale, de parcă aș fi o fantomă, de parcă ar fi cu toţii surzi. Mă vezi, nu? Mă auzi? — Vă aud, Maiestatea Voastră. Vă văd, spuse York dintr-o răsuflare. Soţia voastră și fiul sunt bine, sunt sigur. — Margaret i-a pus numele Eduard, tot așa cum ai făcut tu cu al tău, Richard. E un băiat bun, vesel. Câţi ani are băiatul tău acum, treișpe ani? Mai mulţi? — Are optsprezece ani, e mai înalt decât majoritatea bărbaţilor. VP - 294 — Ah, iertare! Am pierdut atât de multe! Se spune că un fiu este mândria cea mai mare a unui tată, iar o fată este alinarea lui, zise Henric. Mi-ar fi plăcut să am fiice, Richard, deși poate încă s-ar putea să le am. York aruncă o ocheadă spre sticlele de pe masă. — Poate că da, Maiestatea Voastră. — Propriul meu tată a murit înainte să-l fi putut cunoaște, spuse Henric, privind în lumina slabă, aurie, din încăpere. N-a fost deloc mândru de mine, n-a avut ocazia. Uneori, îmi doresc să-l fi putut cunoaște. Aș vrea să mă fi cunoscut și el. — Tatăl vostru a fost un om mare, Maiestatea Voastră, un rege mare. Capul lui York se aplecă și mai mult. — Dacă ar mai fi trăit vreo doisprezece ani, totul ar fi acum atât de diferit. — Da. Mi-ar fi plăcut să-l cunosc. Totuși, trebuie să fiu mulțumit. Am să-l văd din nou, împreună cu mama mea. Asta-mi aduce alinare, Richard, atunci când boala mă încolţește. Va veni și ziua când mă voi arăta înaintea lui. Am să-i spun că am fost rege, pentru o vreme. Am să-i descriu pe Margaret și pe fiul meu, Eduard. Crezi că va fi dezamăgit, Richard? N-am câștigat niciun război, așa ca el. Ochii săi erau mari în lumina slabă, cu pupilele ca niște bălți negre, de amărăciune, atunci când se întoarse spre York. — Cum o să mă recunoască? Eram doar un copil când a murit el. — Vă va recunoaște, Maiestate. Vă va îmbrățișa. Henric căscă, se uită prin jur după servitorii care nu erau prezenți și se încruntă. — E târziu, Richard. Acum mă trezesc foarte devreme. Am citit prea mult timp și mă doare capul. — Să vă torn niște vin, Maiestatea Voastră? — Da, te rog. Mă ajută să dorm fără vise. Nu trebuie să visez, Richard. Văd lucruri atât de îngrozitoare! York rupse sigiliul de ceară al sticlei de vin și scoase dopul de hârtie, umplând cupa cu un lichid de un roșu-închis, care în lumina slabă arăta ca negru. Henric părea că-l uitase deja, atenţia fiindu-i atrasă de tăciunii ce ardeau cu ultimele licăriri. York era ca și singur. Tăcerea umplea încăperea precum aerul cald, groasă și leneșă, în vreme ce mâna lui York se întinse după VP - 295 cea de-a doua sticlă. Deschise dopul din sticlă, legat de o balama minusculă, însă nu le combină conţinutul. Faţa lui Henric era scăldată în lumini și în umbre, privind fascinat tăciunii din vatră. York închise ochii, apăsându-și fruntea cu podul palmei. Avea încă în mână sticla deschisă. Se ridică brusc, făcându-l pe Henric să tresară și să se uite spre el. — Dumnezeu să vă aibă în pază, Maiestatea Voastră! zise York cu o voce aspră. — Nu rămâi cu mine? întrebă Henric, privirea sa căzând asupra cupei cu vin. — Nu pot. În nord s-au adunat oștiri. Armate pe care trebuie să le atac și să le zdrobesc. Servitorii dumneavoastră se vor fi întors când vă veţi trezi. Henric luă cupa și o duse la buze, înclinând-o tare. Ochii-i rămaseră asupra lui York în timp ce bău, punând-o apoi jos golită. — Îţi doresc mult noroc, Richard! Eşti un om mai bun decât te crede lumea. York scoase un hărâit din gât, aproape ca un țipăt de durere. leşi din încăpere, cu sticluța încă strânsă în pumn. Henric se întoarse înapoi spre foc, punându-și capul pe învelitoarea de pânză a jilțului și simțind cum îl fura somnul. Pașii lui York răsunară îndelung în palatul pustiu, până când nu se mai auziră deloc. 29. larna se întindea nemiloasă peste tot, iar York călărea înapoi, de-a lungul râului, spre palatul Westminster. Ploaia-i biciuia pielea și ajunse să-și simtă faţa ca o mască. Sub stratul gros de nori întins deasupra orașului nu se vedeau nici luna, nici stelele, așa că York fu nevoit să-și ducă armăsarul de căpăstru peste opt kilometri, încălzit doar de o furie clocotitoare. Nici chiar asta nu-l ajută să suporte frigul năprasnic, așa că ajunse în apartamentul regal ud leoarcă și înțepenit, cu dinţii clănțănindu-i și chiar și gândurile sale reduse la cioburi de gheaţă, plutind la întâmplare prin mintea sa. Ajunse lângă focul care trosnea și rămase tăcut VP - 296 înaintea lui, iar pe covoarele de la picioarele sale se lățeau băltoace de apă. Zorii erau încă destul de departe și era istovit până-n măduva oaselor. Se clătină ușor când închise ochii și-și întinse mâinile spre căldură. Salisbury intră în încăpere tocmai când din mantia lui York începuseră să se ridice aburi. Era însă limpede că fusese sculat din pat, cu părul răvășit în smocuri cenușii, făcându-l să arate cu zece ani mai bătrân. Dar, chiar și așa, ochii-i erau ageri când privi spre silueta înaltă, întunecată, care stătea lângă foc. Salisbury știa foarte bine unde se dusese în acea noapte și ardea de nerăbdare să afle amănunte. Când York se întoarse spre el, ochii lui erau tiviţi cu roșu și furioși, iar întrebările se înecară în gâtlejul lui Salisbury. — Ce-i nou? întrebă York. Mâinile i se făcuseră roșii și i se umflaseră de la căldura focului. Salisbury se trezi că privea spre degetele lui întinse. — Nimic nou despre câți oameni au adunat. Pe vremea asta, prea mulţi stau cuibăriți prin corturi ori între zidurile orașelor. York se încruntă la el. — Trebuie să aflăm. — Nu pot face minuni, Richard, zise Salisbury, înroșindu-se. Am șase oameni de nădejde în Coventry, trei în orașul York, dar numai doi în întreaga Țara Galilor... și n-am aflat vești de la ei de o lună. Fuseseră necesari ani buni pentru plasarea informatorilor în principalele case ale dușmanilor lor. După bătălia de la St Albans, Salisbury se apucase de asta cu toată râvna, hotărât să-l ajungă pe Derry Brewer la nivelul și profunzimea informaţiilor. După o vreme, Salisbury simţi pe pielea lui greutăţile înfiinţării unui asemenea grup și calitatea informaţiei adversarului său, mult mai experimentat. Mult prea adesea, oamenii săi erau găsiţi uciși, aproape întotdeauna ca și cum ar fi suferit un accident îngrozitor. Totuși, unii au supraviețuit, păstrând tăcerea și rămânând nedescoperiţi, până când putuseră să raporteze asupra adunării unei forțe masive în nord. Nu avea aproape nicio noimă. Nimeni nu lupta iarna. Armatele în marș nu puteau căuta hrană în timpul deplasării. Ploaia distrugea arcurile și-i făcea pe oameni să alunece prin noroiul cleios, distanţa pe care o puteau străbate în fiecare zi înjumătăţindu-se. Mâinile înghețate scăpau armele și oștiri VP - 297 întregi puteau să treacă una pe lângă alta, în nopţile întunecoase și cu vânt, și să nu afle niciodată cât de aproape fuseseră una de cealaltă. În pofida acestor lucruri, o seamă de lorzi influenţi își aduceau toți soldaţii în același loc, înfigându-și stindardele în mocirlă și pe un frig mușcător. Mai rău chiar, oamenii lui Salisbury veniseră să povestească despre recrutori în Țara Galilor, sute de oameni adunându-se sub steagurile leoarcă de apă ale Tudorilor. Nimeni nu lupta iarna. Numai faptul că regele Henric era prizonier i-ar fi putut aduce pe toţi să mărșăluiască spre Londra, disperaţi să-l salveze pe rege. — Ai mai auzit ceva de la fiul tău, Warwick? întrebă York. Salisbury clătină din cap, iritat. — Este încă prea devreme. Una este să-ți chemi oamenii din Kent în plină vară, și cu totul altceva să-i scoţi afară de prin satele lor, Crăciunul nefiind departe. — Londra este atât de departe în sud, mormăi York, întorcându-se înapoi spre foc. Mult prea departe pentru mine să țin sub ochi ceea ce se întâmplă acolo. Îl văzu pe Salisbury înroșindu-se, de parcă ar fi fost muștruluit, și dădu din cap. Fusese ideea lui Salisbury ca Londra să fie transformată în fortăreaţa lor, în vreme ce Actele Privării de Drepturi erau pe cale să fie anulate. O vreme, asta avea noimă, atât de mulţi dintre londonezi dorind să vină sub steagurile lor, să fie antrenați și echipați. După apărarea feroce a Turnului de către lordul Scales, mii dintre flăcăii Londrei se oferiseră să li se alăture, de la familiile avute din casele mari de pe Wych Street, până la băieţii din inima periferiilor. Și-au petrecut toamna mărșăluind prin câmpiile din sud, de dincolo de fluviu, învățând să folosească lâncile și scuturile. York încleștă pumnii și apoi își rășchiră din nou, larg, degetele, simțind cum căldura-i ușura durerea, pe măsură ce sângele i se punea în mișcare. În vreme ce el și Salisbury strângeau o armată, se pare că regina plecase și ea pe drum, picurând venin în urechile unor oameni precum conții Tudor. Ar fi putut chiar s-o admire pe femeie, dacă n-ar fi fost atât de pornită împotriva lui încă de la bun început. Cât trăia Margaret, cât trăia fiul ei, știa că nu va fi niciodată în siguranţă. VP - 298 York se întrebă unde se găsește în acel moment și dacă aflase de eforturile lui de a deveni moștenitor al tronului. Era o mică alinare, în dispoziţia întunecată care-l cuprinsese. Imaginaţia sa reveni la regele Henric și la încăperea din palatul episcopal, temându-se de momentul când Salisbury va pune întrebarea. — Vom pleca în marș, spuse York brusc, rupând tăcerea. Nu vreau să-i aştept să vină ei la mine. Vom lua toţi oamenii în nord. Vom lăsa aici trei mii. Dacă adună armate, vreau să le văd. Vreau să știu câţi oameni au. Din câte știm noi, așteaptă primăvara și s-ar putea să-i surprindem nepregătiţi. Da. Mai bine așa, decât să așteptăm aici ca alţii să ne decidă soarta. — Trei mii pot sa menţină ordinea destul de bine, răspunse Salisbury. Ridică încă doi bușteni pentru a-i pune pe foc, făcându-și de lucru cu un vătrai. — Posibil, dar nu mă pot lipsi de ei, spuse York. N-am să las la Londra soldaţii buni. Avem nevoie de o oştire puternică în calea Tudorilor, să-i facă să se răzgândească în privinţa plecării din Țara Galilor. Fiul meu poate așeza trei mii de oameni la Ludlow, pentru apărarea hotarului. Cunoaște terenul de acolo. Vom menţine un număr de călăreți între noi, pentru ca orice mesaje să fie duse cu iuțeală. O altă linie de călăreţi spre Warwick, în Kent, când își aduce oamenii în nord. Nu avem nevoie de Londra acum. Oricum, cârciumile sunt secate toate. York zâmbi șmecherește, bucuros să vadă că expresia bărbatului mai vârstnic se însenina. — AȘ vrea să plec acasă, spuse York încet. Am petrecut mult prea mult timp în sud și m-am săturat de asta. In câteva luni, voi împlini cincizeci de ani și sunt obosit. Nu simţi asta? Aș vrea să- mi văd moșiile din nou, chiar dacă acolo se află o armată a reginei așteptându-mă. — Înţeleg. De fapt, și eu mă simt la fel. Anul ăsta au pierit șase mii de oameni. Prea multe grâne au putrezit pe loc, pe ogoare, fără oameni care să adune recolta. Pâinea costă de două ori mai mult acum, știai? Berea este la doi pence o halbă, orzul fiind atât de puţin acum. S-au dus și s-au milogit în nord. În unele locuri, oamenii flămânzesc, toate astea din cauza bătăliilor pierdute. Cred că Bravii aceia au învăţat costul promisiunilor frumoase și al unei insigne din argint. Nu-și mai pot permite încă un an ca acesta. VP - 299 În timp ce discutau, printre gândurile lui Salisbury licărea o singură întrebare. Bănuia deja răspunsul, dacă ţinea cont de dispoziția sumbră a lui York, însă, chiar și așa, preferă să-și rostească gândul cu glas tare: — În regele Henric au un talisman pentru a se aduna în sprijinul lui, un nume care să atragă oamenii, care, altfel, și-ar petrece iarna în jurul vetrelor lor. L-ai găsit... în suferință? York își supse dinţii din faţă, pipăind cu limba o gaură care-l durea. — Era destul de bine când l-am părăsit. Nu-și desprinse privirea de la foc când Salisbury oftă bombănind iritat: — Cel mai bolnav om din Anglia este „destul de bine”? Nimeni n-ar fi fost surprins dacă Henric ar fi trecut în somn la cele veșnice, dar tu pari totuși convins că este bine? Pentru Dumnezeu, Richard! Eşti moștenitorul tronului! Vrei să aștepți să moară de bătrâneţe? — Nu pricepi? se răsti York la el. Câtă vreme trăiește, păstrăm o aparenţă, cum că am acţiona în numele său. Mai sunt destul de mulţi, chiar foarte mulţi care luptă alături de noi doar pentru că-l apărăm pe rege. Ai fost la Ludlow. L-ai văzut pe Trollope conducându-și oamenii din Calais de partea regelui, imediat ce a văzut flamurile cu lei! Dacă Henric ar fi murit, am fi azvârlit cât colo o parte a armatelor noastre. Cu Henric în viaţă suntem de partea cea dreaptă. Salisbury îl privi derutat pe mai tânărul său prieten, auzind minciuna, dar fără s-o priceapă. Se întrebă dacă nu cumva York se minţea singur. — Dacă Henric ar fi murit cumva astă-noapte, așa cum discutaserăm și ne temeam că se va întâmpla, ai fi rege. Mâine, ai fi fost încoronat la Londra și ai fi putut arbora același stindard cu lei. Toţi lorzii și oamenii de rând care simt o asemenea venerație față de regele Henric ar îngenunchea înaintea ta... și ar lupta pentru tine! Doamne lisuse, am știut că asta era când ţi-am văzut încruntătura. În pofida mâniei sale, Salisbury privi în jur, prin cameră, verificând ca niciun servitor să nu fi intrat în cameră și să-i asculte. Glasul său deveni o șoaptă hârâită: — Tu ai fost cel care a insistat că nu trebuie să o facă altcineva. Ai zis că nu vei îngădui vreunui hoț să pătrundă în VP - 300 încăperea lui. Spuneai că nu se putea face cu vărsare de sânge. Mai ai încă sticla ori ai lăsat-o alături de el, s-o găsească doctorii lui și s-o adulmece și să-și dea seama? Lovit aprig de mânia prietenului său, York căută brusc în punga de sub mantia sa și azvârli sticluța în foc, unde rămase nevătămată, înnegrindu-se încet. Auziră amândoi cum începea un sfârâit în interiorul ei și o limbă de foc verde licări în jurul dopului. — E ca un copil, zise York, un nevinovat. Cred că a înțeles ce urma să fac și m-a iertat pentru asta. Ar fi fost ceva monstruos, mi-aș fi blestemat sufletul pentru un băiat ca el. — Ai fi fost rege acum, spuse Salisbury cu amărăciune. Tu și cu mine ne-am fi chivernisit viitorul, familiile noastre și Casele noastre pe un secol. Pentru asta aș fi condamnat o mie de suflete, și al meu printre ele, apoi aș fi dormit ca un prunc. — Of, ţine-ţi pentru tine acest dispreț! ripostă York. Asta nu-i vreo urzeală a tronurilor, ci este vorba de un sfârșit adevărat și de sânge adevărat. Mă întreb cum se face că vrei să mă ungi rege și totuși încerci să-mi fortezi mâna. Să fie oare atât de îngrozitor că n-am putut ucide un copil? Să nu te cunosc chiar deloc? Sub privirea necruțătoare a lui York, Salisbury lăsă capul jos, suflând aerul afară până când se goli cu totul. — Mă cunoști, spuse el în cele din urmă. Și nu este atât de îngrozitor. Aș fi simţit pierderea dacă mi-ai fi adus vestea morții sale, nu numai pentru admiraţia mea faţă de tatăl lui. Își ridică ambele mâini, cu palmele în sus, goale. — Foarte bine, Richard! N-am să mai întreb asta. Trimite-l pe Eduard în Țara Galilor și-am să vin în nord cu tine, cu toate că oasele mele bătrâne se plâng numai la acest gând. Vom găsi o altă cale, care să nu depindă de moartea lui Henric. e Margaret se uită peste umăr, ochii ei strălucind când își zări fiul. Băieţelul călărea atât de mândru printre scoţienii care se plimbau agale în juru-i! Căpeteniile îl urcaseră pe cal ca să ţină pasul cu ei, cu toate că ei mergeau pe jos. În primii kilometri parcurși, Margaret se temuse pentru siguranţa lui. Totuși, atunci când alunecase prima dată, un tânăr l-a prins cu ușurință, aducându-l înapoi în șa, râsul băiețelului răsunând tare. VP - 301 S-ar putea s-o fi înspăimântat acești conducători de clan, pe care Mary îi alesese să-i trimită în Anglia. Cu doar câteva excepţii notabile, nu erau bărbaţi masivi. Aveau bărbi dese, roșii sau negre sau castaniu închis, uneori împletite în șuviţe, cu amulete prinse în păr. Vorbeau între ei limba lor ciudată, deși unii dintre ei păreau să știe franceză. Foarte puţini dintre ei vorbeau engleză, sau cel puţin așa susțineau, deși puteau rânji și să se uite într-o parte unii la alţii la cea mai mică întrebare, izbucnind brusc în râs fără vreun motiv pe care ea putea să-l înțeleagă. Erau destul de fioroși, de asta-și dădea seama și singură. Mary de Guelders nu minţise când spusese că-i va alege pentru puterea și priceperea lor. Fiecare om purta o /éine, o tunică galbenă, care-i lăsa braţele dezgolite, lungă până la genunchi. Aflase repede, din cauza mirosului, care dintre ei își permisese vopsea de șofran și care se folosise de urina de cal. Deasupra tunicii, purtau o pânză fără formă - o „pelerină”, cum îi spuneau ei - prinsă cu o agrafă la gât, ca să închipuie o mantie, sau chiar o pătură în care să poată dormi. Unele dintre ele erau de un albastru-închis, sau roșii, în vreme ce altele erau tesute cu modele ciudate de maro și verde. Fusese surprinsă cât de mulţi dintre ei aveau picioarele goale sub /6ine și „pelerine”. Unii dintre ei purtau pantaloni, precum compatrioţii ei din Franţa, mulaţi pe picioare, după ani de folosinţă, și cu toată unsoarea pe care o puteau pune pe pânză pentru a se feri de frig. Ceilalţi mergeau cu picioarele lor păroase, dezvelite aproape până la șold și se încingeau cu curele peste pelerine, la talie, adunând pânza în cute pentru a putea păși. Zilele deveniseră scurte și întunecoase când ajunseră să treacă graniţa. Mergeau pe lumina zilei, apoi se odihneau și mâncau, cu patru mii de oameni înveliți în pânzele lor ca în niște coconi, pe pământul reavăn. Mâncarea era puţină, cu toate că goleau toate prăvăliile din satele și orașele prin care treceau și plasau câţiva arcași buni în faţă, să vadă de iepuri sau căprioare. Margaret se simţea mai slabă după câteva săptămâni împreună cu ei, cu toate că energia ei părea să fie în creștere, în pofida tuturor aparenţelor, după regimul sărac, alcătuit din cereale și câteva felii de carne uscată. VP - 302 Decembrie se instalase bine de tot când au ajuns în orașul York și o armată uriașă se adunase în jurul lui. Scoţienii păreau că se învioraseră la vederea corturilor și cavalerilor în armură care-i așteptau, făcând-o pe Margaret să se îngrijoreze. Adusese în Anglia un vechi dușman, deși i se promisese că o vor servi cu credinţă. Era mult prea ușor să-ţi imaginezi vreun gest grosolan sau vreo insultă strigată, și apoi pe tinerii scoțieni luptând chiar cu armata pe care veniseră să o ajute. Iscoadele goneau călare înaintea celor patru mii de oameni ai săi, aducând vești. Margaret își spuse că nu trebuia să se îngrijoreze, însă îl văzu pe șeful de cian pe care-l urmau toți îndreptându-și calul de-a lungul coloanei de oameni în marș și venind spre ea. Andrew Douglas putea vorbi și franceză, și engleză, cu toate că mormăia și în scoțiană în același timp, aproape ca și cum ar fi purtat o conversaţie cu sine însuși. Nu-i cunoștea rangul oficial de la Curtea regelui Scoției, însă Mary spusese că avea încredere în el. Șeful de clan era masiv și solid, unul dintre puţinii care aleseseră să vină călare, deși își strunea calul prin forţă brută și nu cu eleganță și delicateţe. Părea să o privească mânios, aceasta fiind expresia lui obișnuită, cu toate că Margaret știa că, parţial, asta se datora și aspectului său hirsut. Avea o barbă în care s-ar fi putut ascunde și un cuib de pasăre, combinată cu părul negru de pe umerii lui și sprâncenele stufoase. În afară de nas și un petic de piele expusă de pe pometi, Douglas privea de după desișuri, ochii săi albaștri fiind mereu umbriți. Era destul de respectuos în prezenţa ei, deși mormăielile lui scoțiene s-ar putea să nu fi fost. — Doamnă, e mai bine să opresc oamenii, înainte să sperie câinii, dacă mă înţelegetți, zise el, adăugând câteva cuvinte mormăite pe care nu le cunoștea. Trebuie să le găsesc un loc bun unde să se odihnească, lângă râu, mai în aval de băieţii ăștia de jos, astfel încât să nu le bea pișatul. Margaret clipi spre el, simțind că s-ar putea să nu fi înţeles exact ce voia să spună, dar nedorind să-i ceară să repete. Pentru cineva a cărui limbă maternă era franceza, găsea uneori accentul scoţian aproape imposibil. Acceptă ideea, iar el strigă la cei din jurul lui în propria limbă, astfel încât se opriră și-și scoaseră spadele și topoarele. Margaret începu din nou să se îngrijoreze. VP - 303 — De ce se înarmează, Andrew? Nu sunt dușmani aici. — Așa le este felul, doamnă. Le place să fie cu fierul în mână, când sunt englezii prin apropiere. Asta le este obiceiul, nu le dați atenție. Margaret își chemă fiul, privind cu drag cum își îmboldea armăsarul, cu faţa roșie sub privirile atâtor oameni, până când ajunse la ea, găâfâind și zâmbind. La distanţă, erau poate treizeci de bărbaţi care se adunaseră la marginea armatei încolonate care-i aștepta, ridicând stindardele pe când se apropiau la trap uşor. — Cel de acolo este ducele de Somerset, zise Margaret, întorcându-se spre căpetenie. _ — Aye, și contele Percy, răspunse el. li cunoaștem destul de bine steagurile. — Sunt recunoscătoare că onoarea reginei voastre și a fiului ei înseamnă că nu vor exista lupte între voi, zise apăsat Margaret. Spre surpriza ei, el râse. — O, înţelegem un armistițiu... și cine ne sunt aliaţii. Dacă ați ști ceva mai multe despre clanuri, aţi înțelege că puteţi avea încredere în acești băieți. In pofida asigurărilor sale, Margaret descoperi că era tot mai agitată, pe măsură ce se apropiau călăreţii. Simţi un val de ușurare să-l vadă pe Derry Brewer gonind alături de ei, încântarea lui fiind vizibilă. In calitatea sa de cel mai înalt în rang dintre lorzi, Somerset fu primul descălecat, lăsându-se într-un genunchi înaintea lui Margaret, urmat îndeaproape de contele Percy și baronul Clifford. Ceilalţi bărbaţi rămaseră tăcuţi, în vreme ce stăpânii lor îi salutau pe regină și pe fiul ei, privind rândurile de războinici scoțieni cu niște expresii reci și cu o mână pe mânerul spadei. — lnălțimea Voastră, este o bucurie să vă vedem! spuse Somerset când se ridică. Prinţe Eduard, vă spun bun venit! — Nu pot decât să mă întreb care-a fost prețul pe care l-aţi plătit pentru un asemenea număr de oameni, doamnă, adăugă Henry Percy, încruntându-se. Mă rog să nu fie o povară prea mare. Tânărul conte avea nasul lui Percy, observă Margaret, acel nas mare și triunghiular care-i domina fața, făcându-l să arate ca o versiune mai tânără a tatălui său. VP - 304 — Cred că aceasta-i o problemă a Coroanei, domnul meu Percy, răspunse ea cu acreală, făcându-l să roșească. Acum trebuie să vi-l prezint pe lordul Douglas, comandantul acestor războinici minunati. Contele Percy simţi ostilitatea când Andrew Douglas se apropie. Scoţianul avu grijă să-și arate palma goală, apoi dădu mâna cu Percy ca și cum i-ar fi făcut o mare concesie. După ce- și retrase mâna, contele îi întoarse spatele, privind dezaprobator mulțimea de scoțieni, gura ţuguindu-i-se pe când mușca dintr-o aftă de pe partea interioară a buzei. Margaret putea vedea că Derry Brewer urmărea momentul amuzat. — Am însemnat un loc pentru tabără, doar puţin mai departe de forţa principală, zise Somerset. Lord Douglas, dumneata și cu oamenii dumitale veţi ocupa flancul stâng, dacă suntem atacați, aproape de Clifford și oamenii mei. — Și unde vei sta tu, lord Percy? întrebă cu nevinovăție Andrew Douglas. — Pe flancul drept, răspunse Percy imediat, culoarea aprinzându-i-se și mai tare în obraji. Oamenii mei și ai tăi au un trecut lung împreună și probleme care nu se vor rezolva aici. Glasul său și expresia i se aspriseră subtil. — Nu mă aștept să avem necazuri... le-am spus același lucru și comandanților mei. Trebuie, desigur, să interzic intrarea în oraș a oricui altcuiva decât oamenii mei. Am dat deja asigurările necesare consiliului orășenesc. — Acceptăm termenii voștri, domnule, răspunse Douglas. Să nu dea Dumnezeu să-i speriem vreodată pe locuitorii York-ului! Scoţianul mai mormăi ceva în barbă, care-l făcu pe Percy să se întunece până ajunse aproape vânăt. Margaret se întrebă dacă contele înțelegea acea limbă ciudată, curgătoare, după ce păzise hotarele atâta vreme, tocmai împotriva scoţienilor. Își îngădui o clipă să rostească o rugăciune tăcută, ca nu cumva să fi adus lupii în Anglia. — Înălţimea Voastră! spuse Somerset, întrerupându-i gândurile. Cu permisiunea dumneavoastră, deja v-am pregătit camere, ca să vă odihniţi în oraș, pe o stradă bună. Baronul Clifford s-a învoit să le arate acestor oameni locul lor. Andrew Douglas chicoti auzind asta, bucurându-se de un înţeles care se putea sau nu să fie cel intenţionat. Înainte să fie condusă de acolo, Margaret descălecă și-l îmbrăţișă pe scoţian, VP - 305 surprinzându-i pe toţi, astfel că toți oamenii încremeniră, muţi de uimire. — Mulţumesc pentru că m-ai adus acasă, Andrew. Indiferent care au fost motivele tale, îți sunt recunoscătoare, ţie și oamenilor tăi. Sunt băieţi buni. Îl lăsă pe scoţian aproape la fel de roșu la faţă ca și contele Percy, holbându-se în urma ei. Derry Brewer o ajută pe regină să încalece din nou. Rânjea când se săltă în șaua bidiviului său, Răzbunare, și o luară la trap, ducând cu ei jumătate dintre nobilii adunaţi și stegarii. Ploaia începuse din nou să cadă, destul de tare cât să piște feţele celor care mormăiau în barbă. 30. Crăciunul venise și trecuse, unul dintre cele mai bizare petrecute vreodată de York și Salisbury, departe de familiile lor. Cu toate că mărșăluiau spre nord, la război, niciunul dintre ei nu putuse să ignore ziua nașterii Domnului, chiar dacă oamenii lor le-ar fi trecut-o cu vederea și n-ar fi considerat un astfel de act drept cel mai rău semn posibil. Prezenţa a opt mii de soldați abătându-se asupra diocezei sale îl uluise pe episcopul de Lincoln și aceștia se dovediseră a fi mult prea mulţi, chiar și pentru măreaţa sa catedrală de pe deal. Un număr uriaș de oameni se alăturase congregaţiei locale, în vreme ce restul se înghesuiau afară, privind cu uimire la cea mai înaltă turlă din Anglia. Măcar atunci ploaia le dădea pace oamenilor. Nu bătea deloc vântul și frigul se înteţea, astfel că orașul începu să scânteieze din cauza gheții, iar cei rămași afară tremurau de zor și-și suflau în pumni. Preţ de câteva ore de liniște și imnuri cântate înăbușit părea că întreaga lume-și ține respirația. Pierduseră aproape două zile tăind-o prin ţară spre catedrală, însă York observă că experienţa-i înviorase pe oameni, astfel că mergeau cu mai puţine poveri pe umeri. Fără îndoială, mulţi dintre ei își mărturisiseră păcatele în încremenirea vastă și înghețată, cerând să fie iertaţi astfel încât, dacă mureau, aveau cel puţin șansa de a ajunge în cer. Făcuse și el la fel și în acel moment, pe când îngenunchea, mulțumea că moartea regelui VP - 306 nu-i apăsa lui sufletul. Ar fi fost mult prea mult de îndurat, mult prea mult de iertat. Pe York îl surprinsese să descopere că-i plăcea călătoria lentă spre nord. Drumurile romane erau niște lespezi solide din piatră, străbătând landele și pădurile dese de stejar, mesteacăn și frasin. Soldaţii în marș mergeau pe culmea dealurilor și puteau vedea kilometri întregi de-a lungul peisajului de un verde-închis, înainte de a cobori în văile împădurite. Ploaia și vântul care vuia bătuseră aproape fără încetare, scurgându-se prin copacii de pe marginea drumului, înnegurând starea de spirit a oamenilor și făcându-le hainele și mantiile la fel de grele precum armurile. Cu toate astea, York inspira adânc, era aerul cunoscut și înainte, uneori luându-i cu asalt plămânii. Toate chestiunile politice și problemele de la Londra rămăseseră în urmă și se bucura de tovărășia lui Salisbury, fără să aibă o altă preocupare decât să străbată în fiecare zi un număr cât mai mare de kilometri. Hrana se împuţinase și, după opt zile de mâncat frugal, York se putea mândri cu mușchii supli, care-și pierdeau ceva din grosimea care nu-i dădea pace de câţiva ani. Se simțea puternic și agil, atât de mult încât era aproape păcat să-și ducă oamenii împotriva unei armate vrăjmașe. În pofida întregii sale bunăvoințe, aceasta-i învăluia ca într-un giulgiu cele mai înălțătoare dispoziţii ale sale. El și Salisbury mai luară încă patru sute de oameni de pe propriile domenii, pe când treceau prin apropierea lor. Adesea, de pe la hanurile singuratice, aparţinând de multă vreme familiilor lor, retrocedate după revocarea Actelor de Privare de Drepturile Civile. Cel de-al doilea fiu al lui York, Edmund, conte de Rutland, se număra printre ei. In vârstă de șaptesprezece ani și mândru ca un drac, avea șansa de a lupta alături de tatăl său. Edmund nu avea statura și masivitatea fratelui mai mare, însă-i semăna tatălui său cu părul negru și ochii întunecaţi și era cu o palmă mai înalt decât York. Tatăl său îi salută apariţia cu un strigăt de bucurie, cu toate că, între patru ochi, îi spusese lui Salisbury că se simţea ca și cum Cecily îl avea sub ochi prin intermediul băiatului. York și Salisbury foloseau orice cal disponibil pentru iscoade, plasând oamenii înapoi pe drumurile spre Londra și înspre vest, spre frontierele cu Țara Galilor. Alţii călăreau cu șaisprezece kilometri înaintea lor, în trei grupuri a câte trei oameni, pentru VP - 307 ca, în acest fel, măcar unul să supraviețuiască unei ambuscade și să fie în stare să galopeze înapoi. Într-un teritoriu ostil, cel mai înțelept lucru era să trimiţi călăreţi înainte, precum niște libelule zburând de colo-colo, ducând ordine și aducând vești. Fiecare zi extindea spaţiul, astfel că atunci când Warwick se întoarse la Londra prin sud, veștile aduse aveau o vechime de șase zile când ajunseră la Salisbury. Warwick venea spre nord, în spatele lor, cu oamenii din Kent, luaţi de lângă familiile lor și bombănind tot drumul, judecând după cele câteva rânduri succinte trimise tatălui său. Eduard de Hotare era chiar și mai laconic, atunci când mesajul său ajunse la ei. Nu spunea nimic despre castelul Ludlow, afirmând doar că era pe poziţie și-i trimitea mai departe dragostea mamei sale. York zâmbise în sinea sa când citise singurul rând scris, semnat „E. Hotare”, imaginându-și-l pe fiul său prins între responsabilităţile de a conduce o armată, în tot acest timp îndurând instrucţiunile dictate de mama sa. Fără îndoială, York era satisfăcut. leșiseră cu toţii la arme. In pofida ploii, întunericului și frigului, avea trei armate pe teren, gata să zdrobească orice forțe va fi adunat regina Margaret. Era cât pe ce să-și binecuvânteze dușmanul, pentru că se grupase într-un singur loc, chiar și iarna, acolo unde-i putea spulbera pe toţi dintr-o lovitură. Anul era pe terminate și York simţea cât de bine se potriveau lucrurile. La vremea primăverii, va avea întreaga Anglie în mâinile sale. Apoi se gândi la tânărul singuratic din palatul episcopului, fără îndoială, citind sub lampa lui. York clătină din cap pentru a scăpa de această imagine. Soarta lui Henric era un nod nedesfăcut și știa că nu terminase încă cu regele. Totuși, pe moment, va privi numai înainte. Trimiţând iscoade atât de departe însemna că era imposibil ca York și Salisbury să fie luaţi prin surprindere. Niciunul dintre ei nu văzu nimic neobișnuit la un scutier în galop, trăgând de hățuri pentru a-și conduce calul istovit înapoi în rândurile lor. Pe când treceau de orașul Sheffield, citadela contelui de Shrewsbury, York pătrundea într-un teritoriu pe care-l cunoștea foarte bine încă din copilărie. Marele oraș York se afla la doar două zile de mers spre nord și simţi că sosise acasă. Oamenii lui îl lăsară pe mesager să treacă, așa cum făcuseră de nenumărate ori înainte. Majoritatea iscoadelor nu aveau nimic VP - 308 nou de raportat, iar York îl primi cu un zâmbet pe când tânărul descălecă și făcu o plecăciune. Cercetașul era ciudat de palid și ud de transpiraţie, însă York abia dacă înălță sprâncenele, așteptându-l să-și tragă sufletul. — Milord, lângă orașul York, în faţă, se află o mare armată. O oștire așa cum n-am mai văzut niciodată. Treceau printr-o întindere de pădure întunecoasă, drumul fiind doar o cale întreruptă pe alocuri, având lipsă jumătate din pietrele de pavaj. Copacii acaparaseră ambele părţi ale drumului, uneori crescând direct printre lespezile romane. York îl văzu pe Salisbury întorcându-și calul, apropiindu-se suficient de mult cât să poată auzi. — Se pare că acest tânăr ne-a descoperit prada, zise York, forțându-se să aibă un ton lejer. Unde-ţi sunt companionii? — Domnule, n... nu știu. Am văzut că și ei au propriile iscoade, ieșite la drum, și după aceea a fost doar un galop îndrăcit. l-am pierdut din vedere. Fără să-și dea seama, tânărul, cu o mână tremurândă, bătu cu palma pe gâtul armăsarului său, animalul fiind împroșcat cu șiroaie lungi de spumă desprinse de pe botul său. — Cât de mult v-aţi apropiat înainte de a vă întoarce? întrebă York. Spre surprinderea sa, tânărul se înroși, ca și cum curajul i-ar fi fost pus la încercare. — Spune-mi doar ce-ai văzut! El și Salisbury se îngrijiseră să aleagă doar iscoade dintre oamenii care puteau număra sau cel puţin să poată estima un număr mare. York privea nerăbdător cum tânărul zvâcnea din degete și mormăia în barbă. — Acolo erau trei oștiri, domnule. Trei careuri mari, cu tabăra lângă oraș. Fiecare număra aproape ș... șase mii de oameni, dacă e să-mi dau cu părerea. Poate ceva mai puţin, dar aș zice că erau cam optsprezece mii de oameni cu totul. York înghiţi în sec, simțind un frison brusc coborându-i pe șira spinării. Se confruntase cu aproape toţi atâţia la Ludlow, însă nobilii regelui pierduseră mii de oameni de atunci, precum și comandanţi precum Buckingham și Egremont. Simţi o boare de disperare la gândul unei astfel de armate. Regina și nobilii ei păreau să adune oștiri ca pe niște roiuri de lăcuste, oriunde se duceau. York privi spre Salisbury și văzu bărbatul mai în vârstă VP - 309 încruntându-se spre el. Numele regelui era o unealtă foarte folositoare pentru recrutări, în absența sa, sau poate chiar din cauza asta. York evită privirea lui Salisbury, chibzuind intens. — Vor ști că suntem pe drum dacă iscoadele lor ne-au reperat, zise Salisbury dintr-odată. Când a fost asta? Tânărul scutier păru ușurat că putea să-și desprindă privirea de la faţa îndurerată a lui York. — l-am văzut ieri-dimineaţă, domnule. A trebuit să fac un ocol larg ca să trec de călăreţii trimiși după mine, însă nu-i o distanţă mai mare de vreo patruzeci, poate cincizeci de kilometri. Nu m- am dus mai departe. — Și-au avut o zi întreagă să vină spre sud, dacă s-au pus în marș imediat ce-au văzut iscoadele noastre. — Nu, spuse York. Avem alte iscoade și la zece, și la douăzeci de kilometri distanţă. Niciunul dintre ei nu s-a întors spunând că ar fi văzut ceva. Armata reginei nu s-a urnit din loc sau, cel puţin, nu așa de repede. — Sunt prea mulţi, Richard, chiar și așa, zise încet Salisbury. York îi aruncă o căutătură încruntată, trimițându-l la plimbare pe cercetașul care gâfâia și porunci ca altul să-i ia locul pe traseul lui. În acel moment, avea nevoie de libelulele sale mai mult decât oricând, având atât de mulți potrivnici în calea sa. — Nu, nici vorbă, rosti York apăsat. Chiar dacă iarna le-a răpit curajul la jumătate dintre oamenii din Kent, Warwick vine cu șase mii de oameni, sau chiar mai mulţi. Fiul meu are trei mii de oameni cu el. York vorbea monoton, gândindu-se la șansele avute. Dacă-l chema pe Eduard înapoi, nu mai era nimeni la hotarul cu Țara Galilor, să se împotrivească Tudorilor. Totul depindea de câţi oameni veneau cu Warwick și cât de departe erau. York sudui în barbă. — Avem nevoie de o cetate, zise Salisbury. Unde să așteptăm în siguranţă. Castelul Middleham e prea departe și neîncăpător pentru opt mii de oameni. — Atunci Sandal, propuse York. Este la un mai mult de nouăsprezece kilometri distanță, faţă de unde ne aflăm noi. — Și s-ar putea ca deja să fi fost depășit de armata reginei, zise Salisbury. Eu mai degrabă aș lua-o spre vest sau nord, poate chiar înapoi la Ludlow. — Ne-ar încolţi înainte de a ajunge acolo. VP - 310 York își frecă fața cu strășnicie, de parcă ar fi vrut să readucă puţină viaţă în ea. — Și n-am să-mi încerc soarta, pentru a se repeta. Nu! Niciuna dintre celelalte iscoade nu s-a mai întors. Putem ajunge la castelul Sandal. Este aproape o insulă, o fortăreață pe deal și ușor de apărat. E tot ce ne trebuie. — Nu-mi place riscul, spuse Salisbury apăsat. Mă faci să mă îndrept direct spre un dușman de două ori mai numeros decât noi. Rămase surprins când York râse și inspiră adânc, umflându-și pieptul. — Sunt acasă. M-au făcut să mărșăluiesc prin furtuni și ploi, și-acum sunt și mai puternic pentru toate astea. In acest an se termină totul... și odată cu asta și această ultimă și măreață hăituială. Sandal se află la doar câţiva kilometri distanţă. Nu mă tem de „riscurile” tale, ori de manevrele dușmanilor mei, indiferent cât de mulţi au adus. York clătină din cap cu un amuzament morocănos. — Și n-am să fug. Nu astăzi și în nicio altă zi. Fiind forțat să părăsesc Ludlowul, mi-a fost de ajuns pentru o viaţă întreagă. Atâta-ţi spun, nu-mi vor mai vedea încă o dată spatele. Ochii săi erau reci în vreme ce aștepta un răspuns, întrebându-se dacă Salisbury va continua sau nu disputa în ciuda presiunii timpului. — Patru leghe până la Sandal? Eşti sigur? Nouăsprezece kilometri? zise în cele din urmă Salisbury. York îi zâmbi prietenului său. — Nu mai mult de atât, jur! În copilărie obișnuiam să mă duc călare de la York până la târgul din Sheffield, călătorind împreună cu tatăl tău. Cunosc aceste teritorii. Vom fi în siguranţă între zidurile Sandal-ului, înainte chiar ca soarele să-și înceapă coborârea. — Atunci, mărește ritmul! răspunse Salisbury. Nu putem face soarele să stea pe loc. e Oștirea care-și ridicase tabăra în afara orașului York era cea mai mare văzută vreodată de Derry Brewer. Chiar și așa, continua să-și facă griji, din pricina unei zgârieturi infectate la un deget. Apăsase cu dinţii țesutul fierbinte și scuipase când amăreala îi pătrunsese în gură. Nori de furtună tronau deasupra VP - 311 vastei întinderi de corturi și oameni, cu toții suferind din cauza umezelii constante. Săpaseră tranșee pentru propriile lor fecale, doar pentru a se vedea inundaţi de ele într-o singură noapte de ploaie torențială, aducătoarea unui puhoi de mizerie care trecu prin întreaga tabără, amestecându-se cu apa stătătoare. Boala se împrăștie și printre ei, astfel că în orice moment existau câteva sute de oameni gemând, în vreme ce-și goleau măruntaiele cu pantalonii lor sau nădragii galezi lăsaţi în vine. Dintr-un anumit motiv, scoţienii sufereau mai abitir decât alţii, doborâţi de ciudata lepădare și nevolnici ca niște ţânci, câtă vreme aceasta-i ardea pe dinăuntru. Derry descălecă lângă pavilionul reginei, cea mai mare construcție de pe câmpie. Trecu hăţurile Răzbunării în mâinile unui servitor, îngăduindu-și o clipă să-i explice pofta disperată a calului pentru un măr de iarnă, zbârcit, dacă așa ceva ar putea fi găsit. Derry îi arătă băiatului un penny de argint ca o promisiune și intră în consiliul de război, auzind glasurile lui Margaret și ale lorzilor ei încă de la câţiva pași distanţă. g Înăuntru, zgomotul ploii era mult mai puternic. În cort, apa picura prin zeci de locuri, scurgându-se în oale cu un sunet monoton și făcând ca aerul să fie încărcat de umezeală. Vetrele de câmp zăceau pe prelatele întinse pe jos, ridicând fuioare încețoșate și adăugând mirosul pătrunzător de fum de cărbune și lemn verde, pocnind, atmosferei din interior. Derry își întinse mantia pe o bancă, aproape nebăgat în seamă, lăsând-o să se usuce, și veni să asculte. Lordul Clifford, aflat în toiul unei discuţii, era un bărbat scund, cu o osatură delicată și o mustață fină, care necesita îngrijire în fiecare zi pentru a-i menţine forma. Cu toate că era doar unul dintre zecile de baroni minori, Clifford se folosise cu nerușinare de moartea tatălui său la St Albans, împreună cu oameni precum Somerset și Percy. Pentru această pierdere comună, îl acceptaseră să șadă la masa lor și-i dăduseră o autoritate mult mai vastă decât orice i s-ar fi cuvenit numai pe baza rangului său. Lui Derry nu-i plăcea individul, deloc. Tânărul baron avea tendinţa de a vorbi peste el, ca și cum opinia lui ar fi fost cu totul nesemnificativă. Întotdeauna era greu să respecţi un asemenea om, dar, după cum stăteau lucrurile, Derry nu făcuse un efort deosebit de a se deprinde cu așa ceva. VP - 312 Stând la margine, Derry se întrebă dacă era ceva intenţionat faptul că grupul de nobili erau cu toții înaintea reginei, ca și cum ea ar fi fost văpaia care-i încălzea pe toți. Il remarcă pe scoțianul enorm, cu barbă roșcată, stând la umărul ei, ca și cum ar fi fost garda ei. Omul era impasibil, însă îi asculta cu suficientă atenţie pe cei care-i vor mâna în luptă, în cele din urmă, pe camarazii săi. Derry notă fiecare detaliu dintr-o privire scurtă, acomodându- se și ignorând mirosul de boală și pântecăraie care plutea prin aer, dimpreună cu cel de lână udă și piele putredă. Cel puţin, aici era cald, se gândi el bucuros. — Dacă York l-a dus pe rege în nord, e acolo ca prizonier, spunea Clifford. Mi-am instruit comandanții să nu ia în seamă niciun stindard regal, dacă-l văd. Ei știu că regele Henric n-ar ieși niciodată la luptă împotriva soției sale și fiului său, așa că nu mă tem de dezertare. Astfel de oameni sunt mai bucuroși dacă le dai instrucţiuni simple, după cum știți. Totuși, hotărâți, doamnă! Cred că vederea leilor pe câmpul de luptă le va ridica moralul, confirmându-le că-l salvează pe regele Henric. Să ne rugăm ca York să-l fi adus în faţă. Le va înflăcăra oamenilor spiritul. Margaret îl văzu pe Derry Brewer apropiindu-se tot mai mult. Îi făcu semn, ignorând mormăitul exasperat al lui Clifford, în vreme ce Somerset și Percy îi îngăduiră să ajungă în fața grupului lor. — Ce-i nou, master Brewer? — În tabără persistă o boală, doamnă, însă sunt mai puţini oameni afectați azi decât ieri. Am mai văzut astfel de lucruri prin Franța, dar până acum am pierdut doar vreo câţiva dintre cei mai slabi. Cred că mai degrabă boala se va istovi decât să se răspândească, cu voia Domnului. Am trimis în oraș, să se refacă, vreo șaizeci și ceva dintre cei mai grav loviți, cu poruncă să li se dea fiertură și bere. A trebuit să insist asupra măsurii „unul înăuntru, unul afară”, altfel ne-am fi trezit cu întreaga armată retrăgându-se la căldurică. Își ridică privirea spre înfățișarea impresionantă a scoţianului de lângă ea. — Băieții scoțieni au refuzat să plece, doamnă. Se pare că preferă să-și trateze singuri indispoziţiile. VP - 313 Lipsit de orice expresie, matahala dădu din cap spre el, aproape imperceptibil, făcându-l pe Derry să zâmbească. — Acest om nu are nimic altceva mai important de raportat? zise lordul Clifford brusc, prea răstit pentru un spaţiu atât de mic. Știm că e o boală în tabără, Brewer. Cred că sunt și hoţi, furând lucrurile prietenilor lor. Și ce-i cu asta? Se uită în jur la ceilalţi, de parcă s-ar fi așteptat să-l azvârle pe Derry afară, în ploaie. Somerset clătină din cap, preferând să ignore răbufnirea în favoarea unor lucruri mult mai urgente. — Aşteptăm ordinul de marș, doamnă. Va fi dat astăzi? Este necesar un anumit timp pentru a aduna tabăra și lumina este deja în scădere. Aș vrea ca oamenii să fie gata de plecare. În cort se lăsă tăcerea, fiecare om aflat acolo așteptând să audă răspunsul lui Margaret. Două cute de încruntare îi apărură între ochi și Derry băgă de seamă că se scărpina nervos pe degetul mare cu arătătorul de la mâna dreaptă. li înțelegea îngrijorările, având în preajmă atâţia lorzi importanţi care o priveau. /nsistase asupra obedienţei lor, folosindu-se agresiv de rangul ei pentru a le-o impune. Acesta era prețul: trebuia să dea ordinul care-i putea trimite pe toţi la moarte. Toţi cei de acolo aveau anumite motive personale pentru care porniseră la luptă împotriva lui York, însă responsabilităţile erau ale ei, pentru soțul și fiul ei. Margaret deschise gura să vorbească, dar imediat sugrumă sunetul pe cale să iasă, acesta transformându-se într-un oftat prelung. Fusese martoră la măcelul îngrozitor de la Blore Heath și văzuse oștiri întregi spulberate la Northampton, de către Warwick și Hotare. Străbătuse sute de kilometri pentru a aduna destui oameni ca să se pună în marș spre Londra și să-l salveze pe rege. Cu mult timp înainte de a fi gata, York apăruse în nord. Decizia fusese impusă de prezenţa lui. Margaret trebuia să riște totul. Degetul care-i scărpina degetul mare își grăbi acțiunea, astfel că Derry putea auzi cum pocnește poticnindu- se. Era cu inima alături de ea când tăcerea se prelungi. Făcuse înțelegeri cu Tudorii și cu scoţienii pentru a le obţine sprijinul. Propriul ei fiu fusese promis, propriul ei viitor fusese pus în joc la o singură mână. Derry putea înţelege că se temea să-și întindă mâna și să arunce din nou zarurile. Dacă York mai repurta încă o victorie asupra celor din cort, nu mai avea ce să ofere. VP - 314 — Domnul Somerset îmi spune că prudenţa nu câștigă războaiele, zise în cele din urmă Margaret. Avea o oarecare destindere în expresie, o apăsare îngrozitoare dispăruse din ființa ei. Degetele sale rămaseră nemișcate. Inspiră adânc, aproape icni. — Daţi ordinul să se strângă tabăra, domnilor! Vom pleca la luptă împotriva armatei lui York și a oricui îi stă alături. Țineţi minte că luptaţi ca să-l salvaţi pe regele Angliei, ţinut prizonier de niște trădători ticăloșiţi. Dumnezeu să vă binecuvânteze! Și multțumirile mele tuturor! Înclină din cap după ce sfârși de vorbit, apriga-i înverșunare pierind în mare parte, astfel că arăta din nou obosită și tristă. Lorzii adunaţi se plecară și mulțumiră într-un cor de voci răgușite, eliberaţi de opreliște și deja ducându-se la oamenii lor. Derry fu lăsat aproape singur cu regina, deși scoțianul rămase și el, privindu-l cu atenţie. După înțelegerea făcută peste graniţă, era clar că hotărâseră să o protejeze atâta timp cât era necesar s-o vadă realizată. Derry îi făcu cu ochiul, făcându-l să- și lase mâna pe mânerul cuţitului cu lamă lungă aflat la cingătoare, drept răspuns. — AȘ fi vrut să întreb dacă aveți vreo instrucțiune specială pentru mine, doamnă, dar poate că nu suntem chiar între patru ochi. Își plecă fruntea într-un gest teatral spre asprul războinic. Omul îl privi impasibil. Margaret își răsuci între degete o șuviță de păr, din ce în ce mai tare. Răspunse pe un ton sumbru: — Întotdeauna ai zis că munca ta se termină când începe lupta. Mi-ai fost de mai mare ajutor decât aș putea spune, însă lupta a venit. Presupun că va fi hotărâtă de arcași, de cavaleri și de soldați. O clipă, închise ochii strâns. — Derry, l-am mai văzut pe Salisbury la comandă și înainte. L- am văzut distrugând o armată de trei ori mai mare decât a lui la Blore Heath. Nu știu destule cât să mă tem de York pe câmpul de bătălie, însă mi-e frică de Salisbury. Îmi vei sta în preajmă? — Bineînțeles! Cât despre restul, Somerset și Percy sunt bărbaţi destoinici, doamnă. Nu trebuie să vă faceţi griji. Somerset este un bun comandant. Tatăl său l-a învăţat bine, iar băieții au încredere în el. Din câte-mi dau seama, are chemare VP - 315 pentru asta... și nu se ferește să primească sfaturi. Niciunul dintre ei nu-l are pe York la inimă, Margaret. Știu toţi care-i miza și nu vor șovăi, îţi promit. Probabil, nici scoţienii. Uriașul de lângă Margaret scoase un mormăit iritat, făcând-o să chicotească. — Nu-l stârni, Derry! Te-ar putea rupe în două. — Păi, are jumătate din anii mei și-i aproape de două ori mai înalt decât mine, spuse Derry. Deși, cred că aș putea să-i pricinuiesc oarece probleme la început. Scoţianul zâmbi, arătând că se gândea la această sugestie. — Ar trebui să mi se aducă bidiviul, Derry, zise Margaret. Al tău e pe-aproape? — Răzbunare? Aproape că nici n-am nevoie să-l priponesc, atât de mult mă îndrăgește. E credincios ca un câine, doamnă. Margaret zâmbi, apreciindu-i eforturile de a o înveseli. — Atunci, să sperăm că numele său este unul de bun augur. 31. Castelul Sandal se afla în mijlocul unei proprietăţi de o sută douăzeci de mii de acri, mai bine de patru sute optzeci și cinci de kilometri pătraţi de teren. În afară de ferme și păduri, pe cuprinsul domeniului se aflau orașe întregi și zeci de parohii, fiecare biserică, fermă sau negustorie plătind dări seniorului lor. Era adevărat că York prefera castelul Ludlow, însă și aici se simțea confortabil, când el și Salisbury ajunseră la marginea proprietăţii și călări cei câţiva kilometri de drum spre fortăreață. Așa cum se întâmpla cu toate domeniile sale, Sandal era condus în absenţa sa de un vechil de încredere, fortăreața fiind pregătită pentru el în permanenţă. York luase de multă vreme obiceiul de a vizita fiecare dintre marile sale reședințe, de cel puţin două ori pe an, petrecând acolo destul timp cât să facă socoteala veniturilor și să evalueze costurile cu personalul și proviziile, interesându-se de tot, de la grajduri noi, până la săparea albiei vreunui râu local, pentru a preveni inundațiile. Aproape imediat ce oștirea avându-i în frunte pe York și Salisbury trecu de hotarul domeniului, veștile se răspândiră în grabă înaintea lor, iar Sir William Peverill fu înștiințat degrabă, VP - 316 astfel că vechilul își făcu apariţia cu noi ordine. Peverill era departe de a fi un om tânăr și, cu toate astea, rutinele privitoare la revenirea ducelui erau stabilite de multă vreme și nu-i provocau cine știe ce bătăi de cap. In cel mai apropiat sat, Sandal Magna, servitorii plecaţi acasă pentru Crăciun fură chemaţi să vină cât puteau de repede, grăbindu-se de-a lungul drumului spre castel în grupuri mari, pentru a fi gata să-l întâmpine pe York. Înainte ca ducele să urce dealul, care ducea direct la Sandal, Peverill revizui de trei ori estimările pentru carnea necesară, răcnind întrebări înapoi spre cei care-i aduceau veștile în graba mare, pe un ton tot mai neîncrezător. Măcelarii și calfele lor au fost trimiși cu satărele lor în grajdurile aflate la mare distanţă de zidurile principale. Porci în ţarcuri acoperite cu paie, pui și chiar și gâște adormite erau adăpostite acolo de frigul iernii. Cum se vorbea de mii de soldaţi aflați în marș, toate animalele trebuiau să fie măcelărite pentru a fi puse la frigare. Mai aveau încă douăsprezece zile până la Crăciun, iar Sir William știa că York se aștepta la un soi de ospăț. Administratorul castelului pusese să se facă focurile în bucătăria principală, la fel și în celelalte două, aflate în beciurile boltite, folosite doar la sărbători. Peste tot în castel, slujitorii și slujnicele alergau în toate direcţiile, ștergând praful și făcând curățenie, spălând ferestrele și străduindu-se să-și îmbrace cele mai bune straie. York și Salisbury călăreau împreună în fruntea coloanei, însă își trimiseseră iscoadele la kilometri întregi în toate direcţiile, chiar și acolo. Salisbury nu mai vizitase Sandalul niciodată și descoperi că era impresionat de ordinea tihnită din castel, așa cum se vedea din exterior. Nu vedea frenezia pregătirilor din spatele zidurilor. Cărările și ţarinele erau bine întreținute și zeci de cărbunari ieșeau din colibele lor de iarnă din pădure pentru a privi coloana și a-și ridica șepcile înaintea lordului lor. Pe când rândurile de soldaţi mărșăluiau încet, în sus pe deal, vântul părea să se înteţească cu fiecare pas făcut, mușcându-le mâinile și feţele până când le amorțiră și tremurau. Salisbury vedea mici siluete la catul cel mai înalt al castelului. Făcu o grimasă la gândul de a-și petrece o noapte acolo, de strajă, pentru a repera dușmanii. Terenul fusese curăţat în jurul Sandalului pe o distanţă de vreo opt sute de metri în toate VP - 317 direcțiile. Dincolo de aceste câmpuri deschise începea pădurea deasă, întinsă pe dealuri, până departe în toate părţile. In castel, exista doar o singură intrare, peste un șanț de apărare adânc, menit să împiedice cavaleria sau pedestrimea în marș. York privi cu interes în adâncimea lui pe când se apropiau de intrare, zărind câţiva metri de apă depusă în urma ploilor de iarnă neîncetate. Podul basculant era lăsat jos ca să poată intra pe sub flamuri, iar el și Salisbury pășiră pe calea cea îngustă împreună, trecând pe sub poartă și prin tunelul ce traversa zidurile groase de trei metri și șaizeci la baza lor. Salisbury își dirijă calul într-o parte, împreună cu York, iar rândurile aflate în marș trecură de poartă și păreau că nu se mai terminau. Spaţiul de dincolo avea forma unei potcoave, nu mai mare de doi acri!*, înconjurând o nouă pantă abruptă spre un prim turn de pază masiv, din piatră cenușie, aflat la zece metri mai jos de curtea principală. In vreme de război, acesta ar fi constituit un al doilea obstacol, plin de soldaţi și legat de castel prin propriul său pod basculant. Turnul veghea asupra singurei căi de acces în sus, spre fortăreață, înălțată deasupra tuturor. Fusese construit pe coama propriului său deal, ultima apărare dacă vreodată castelul ar fi suferit o breșă. Chiar și numai pentru a ajunge la el, orice forţă atacatoare trebuia să treacă peste două șanțuri de apărare și apoi să urce dealul și să ajungă la un al treilea pod basculant. Când era tras podul, fortăreața rămânea total izolată de restul lumii. Sandalul nu avea nimic din eleganța văzută de Salisbury la Ludlow sau în propriul său cămin, la Middleham. Fusese construit pentru război, cu toate că nimeni nu se așteptase vreodată ca opt mii de oameni să se înghesuie între zidurile sale. La capătul celălalt al potcoavei, se afla un șir de clădiri din lemn, aproape de zidurile exterioare, cu ușile deschise și servitori așezați în rânduri pentru a-l întâmpina pe seniorul lor. Soldaţii treceau dincolo de ei, pășind iute ca să scape de vânt și frig, astfel că ultimii veniţi găsiră toate camerele și coridoarele pline-ochi și trebuiră să se lupte pentru a-și găsi câte-un locșor în restul curții. Și încă mai veneau, până când nu mai era niciun spaţiu în castel neocupat de oameni flămânzi și înfriguraţi. Mult deasupra capetelor, flamurile Casei de York fură înălțate pe castel, fluturând în rafalele vântului și arătând că stăpânul se 14 89,97 m? (n.tr.). VP - 318 afla din nou la reședință. York privi cum se înălțau flamurile și mormăi o sudalmă, trimițând un om în turn și pe locul cel mai ridicat pentru a le da jos. Când veni noaptea, fură aprinse lămpi și opaițe de-a lungul zidului interior și fură aduse un număr de coșuri pentru jar, pentru ca oamenii zgribuliţi să se adune unii lângă alţii în curte. La fel ca hălcile de carne cărate înăuntru în castel de către măcelarii mânjiţi de sânge, toate magaziile din pivnițe și rezervele pentru iarnă fură golite de șunci, bere, bucăţi enorme de jambon verzui, cu câte-un capăt de os vizibil, ba chiar și ulcele cu miere și fructe conservate, tot ce putea cât de cât să satisfacă apetitul atâtor soldaţi flămânzi. Salisbury era unul dintre cei cărora li se dăduseră un număr de camere. Fiul lui York, Edmund, preluă el sarcina de a-i arăta drumul, făcând o conversaţie politicoasă și stângace cât timp îl conducea de-a lungul coridoarelor și sălilor nesfârșite. Doi servitori veneau împreună cu ei, oprindu-se de fiecare parte a unei uși și rămânând așa nemișcați. — Aceasta este neocupată, domnule, zise Edmund. Cei doi servitori vor spăla sau repara orice vă trebuie. — Trebuie doar să știu unde am să dorm, răspunse Salisbury. Lasă-mă un moment și-am să mă alătur tatălui tău. Dispăru înăuntru și Edmund așteptă nerăbdător, obligat de cerințele curtoaziei faţă de un oaspete, chiar și în astfel de circumstanţe neobișnuite. Căruţele cu bagaje încă mai erau descărcate în afara castelului, așa că Salisbury avea puţine lucruri cu el. Ținându-se de cuvânt, reveni în scurt timp. Își lăsase spada și cingătoarea, la fel și haina lui groasă. In mod clar găsise destul timp ca să-și spele mâinile într-un lighean cu apă, apoi și le trecu prin păr în vreme ce el și Edmund se întoarseră pe același drum. — Imi amintești de tatăl tău, pe când era tânăr, spuse Salisbury dintr-odată. Edmund zâmbi. — Deși cred că sunt mai înalt, domnule. Amândoi se gândiră la Eduard în acel moment, iar Salisbury observă cu surprindere încruntarea tânărului. — Fratele tău, Eduard, este al doilea om atât de înalt pe care l-am văzut vreodată, după Sir John de Leon, când am luptat în VP - 319 Franţa. Sir John nu era însă atât de bine făcut și nu... hm... atât de arătos. — Arătos, domnule? întrebă Edmund cu un zâmbet abia schițat. Salisbury dădu din umeri, prea bătrân pentru a fi deranjat. — Da, aș spune așa. Sir John era atât cel mai înalt, cât și cel mai pocit dintre toţi oamenii pe care i-am întâlnit vreodată. Un om nefericit, până la urmă. Putea arunca în sus un butoi cât greutatea lui, de la două ori înălţimea sa. O probă la care nu l- am văzut niciodată dovedit. Din nefericire, în pofida forței sale, nu putea alerga. Își târșâia picioarele, Edmund, mult prea încet după cum s-a dovedit, cel puţin atunci când a fost vorba de focul tunurilor franceze. — Ah! Îmi pare rău să aud asta, domnule. Mi-ar fi plăcut să-l văd pe fratele meu întâlnind pe cineva care să-l facă să privească în sus. Edmund vorbea cu un umor ironic, iar Salisbury își dădu seama că-i plăcea băiatul. — Sunt sigur că ai auzit deja vorba, dar știi, nu contează mărimea câinelui într-o luptă... — ... ci amploarea luptei pentru câine, răspunse Edmund încântat. Da, domnule. Am auzit-o. — Să știi, Edmund, că aceste vorbe sunt adevărate. Tatăl tău, spre exemplu, nu este un om înalt, uriaș, însă nu renunţă, indiferent de cât de potrivnici sunt sorții. Este un lucru bun că are camarazi bătrâni, așa ca mine, să-l sfătuiască, nu? — Te admiră mult, domnule. Asta o știu. Ajunseră la ușa spre sala principală și Edmund o împinse, deschizând-o. Sala era mult mai bine luminată decât coridorul și auzi glasul tatălui său, brusc mai sonor. — Am să te las aici, domnule. Trebuie să mă ocup de oamenii de la bucătărie, dacă vrem să fie adusă mâncarea pe masă. Salisbury se opri în prag. — Dacă se va... întâmpla să dai peste ceva friptură de pui rece sau chiar și o bucată de pâine ori vreo budincă de orez, îţi vei aminti pe unde sunt? Edmund chicoti, dând din cap. — Am să văd ce găsesc, domnule. Salisbury intră, simțind căldura focului uriaș și a mulţimii de bărbaţi din interior. Coșul nu funcţiona prea bine și fumul dens VP - 320 plutea prin încăpere, provocându-le accese de tuse celor care stăteau în preajma lui. Trei căţei se zbenguiau prin jur cu frenezie, unul dintre ei oprindu-se să urineze pe piciorul unui bărbat. Tovarășii acestuia scoaseră un urlet puternic, în vreme ce el răcni și încercă să-i tragă un șut. Salisbury era bucuros de căldură și se trase aproape de foc, făcându-și drum spre York. — Fiul tău e un flăcău de nădejde, zise Salisbury. York își ridică privirea de la masa plină de hărți. — Cine, Edmund? Da, cu toate că aș fi dorit ca maică-sa să nu mi-l fi trimis pe cap. Sunt tentat să-i poruncesc să se întoarcă la Ludlow, până se termină cu toate acestea. — El... ăăă... nu cred că i-ar plăcea asta. Vrea să te impresioneze. — Toţi fiii fac așa, spuse York, pe un ton ceva mai răstit decât ar fi vrut. Îmi pare rău. Mintea-mi stă la zeci de lucruri. Hai să-ţi torn niște vin! Imediat ce Salisbury bău o cupă întreagă, York trasă o linie cu degetul pe pergament. — lată! Am trimis un călăreț spre sud, la Warwick, pe un bidiviu iute. — Și la vest? Indiferent ce intenţionează să facă Tudorii, am putea folosi cei trei mii de oameni ai lui Eduard. York aranjă cupele și le umplu din nou. — Nu, nu încă. Cea de-a doua oştire ni se va alătura peste... trei zile, cel mult patru. Dacă Warwick aduce șase mii de oameni, da, poate că va trebui să luăm toţi oamenii din Țara Galilor. Totuși, ar putea aduce douăsprezece mii de oameni sau chiar cincisprezece. Băiatul tău este foarte popular în Kent, Richard... iar Scales le-a oferit noi motive de a-și regla conturile. Vor înfrunta ei o armată regală, cred. Chiar și iarna. Ochii lui York erau circumspecţi, iar Salisbury se întrebă dacă nu cumva ducele intenţiona să-și ţină moștenitorul departe de pericol. Cu atâtea urechi ciulite în jurul lor, Salisbury nu putea întreba așa ceva. Chiar când încerca să pună cu delicateţe această întrebare, ușile se deschiseră și tăvi uriașe cu mâncare fură aduse înăuntru de servitori transpiraţi. Mulțimea de bărbați adunaţi acolo ovaţionă, uralele răsunând peste tot în castel și împrejur, cei de la bucătărie găsind gurile care trebuiau hrănite. Mărșăluiseră peste trei sute de kilometri, având parte de o hrană sărăcăcioasă, și se repeziră acum asupra felurilor de VP - 321 mâncare ca niște flămânzi ce erau, hăpăindu-le pe toate și apoi curățând cu degetele tăvile goale, căutând ultimele urme de unsoare. Salisbury privea scena consternat, până când simţi o atingere pe umăr și-l văzu pe Edmund. Pe un tocător de lemn adusese câteva felii de friptură rece și o jumătate de franzelă. — Fără budincă de orez? întrebă Salisbury. Glumesc. Fii binecuvântat, băiete, pentru că ţi-ai amintit! Îi chiorăiau matele. Edmund zâmbi și făcu o plecăciune, întorcându-se la propria lui porţie de mâncare din bucătărie. York abia dacă băgă de seamă schimbul de replici, fiind adâncit în studierea hărților. Salisbury i se alătură, împărțind cu el friptura de pe tocător, iar el și York mâncară și băură rămânând în picioare. Ploaia răpăia pe acoperiș, intensificându- se până când deveni un huruit ascuțit. — Nu-i invidiez pe cei de afară, zise York mohorât, dar Sandal este prea mic pentru atâţia oameni. Warwick va trebui să-și așeze tabără pe terenul gol, când o veni. Nu cred că mai pot să înghesui și alţi ostași între aceste ziduri. — Nu le va strica prea mult celor din Kent să vadă cum arată vremea cu adevărat rea, spuse Salisbury înveselit. Nu sper decât că aduc cu ei hrană în nord. Arătă spre tăvi, observând atunci că fuseseră golite toate. — Doamne, Richard! Sper că ai cămările pline pentru iarnă. Acești dulăi îţi vor hăpăi tot din casă și castel. Se întoarse, așteptându-se ca prietenul său să-i zâmbească. Spre surprinderea sa, York părea încurcat. — Le-am spus bucătarilor să hrănească pe cât pot de mulţi, dar opt mii de oameni? Chiar și o singură masă s-a soldat cu golirea tuturor dulapurilor și cămărilor. Mâine, am să trimit oameni la vânătoare, dacă se mai domolește ploaia asta. Salisbury se pomeni căscând și zâmbind în același timp, așa că fălcile-i trosniră. — Ar trebui să dormi puţin, Richard. Flămând sau sătul, tot trebuie să te odihnești. Tu și cu mine nu mai suntem tineri, cum eram cândva. — Ai câţiva ani mai mulţi decât mine, bătrâne, răspunse York. Oricum, mă cam îndoiesc că aș putea dormi având atâtea griji. — Păi, eu nu mai pot de somn, zise Salisbury, căscând din nou, zdravăn. VP - 322 Mâna ridicată la gură fu imitată peste tot în încăpere și mulţi dintre bărbați își făcură culcuș acolo unde se aflau, împingând și suduind pentru a prinde cele mai bune locuri lângă foc. Câinii se încovrigaseră deja și castelul se liniștise în jurul lor, astfel că nemișcarea nopţii de iarnă se pogori asupra tuturor. — Atunci mă duc la culcare, spuse Salisbury. Dacă nu mă dor prea tare oasele mâine, am să aduc un cerb zdravăn pentru tine. Vom face o friptură în curte, pentru toți cei care au ratat porția de astăzi. York ridică o clipă privirea de pe hărţile sale, zâmbind când bărbatul mai în vârstă îi făcu cu ochiul și-și croi drum prin sala aglomerată. e În întuneric, Derry Brewer înjură în barbă în timp ce își târșâia picioarele prin stratul de frunze moarte, simțind cum mantia i se agăța prin rugii de mure pentru a mia oară. Ținea lampa sus, însă cu apărătoarele trase îi dădea doar atâta lumină cât să-și vadă picioarele. Mantia îl strângea la gât, sugrumându-l. Într-un acces de furie, se opinti înainte, ca un cal prins în hamuri, până când pânza se sfâșie, iar el se împiedică, pierzându-și echilibrul. Una din cizme i se afundă într-o băltoacă până la gleznă. Pădurea era un loc înspăimântător pe timpul nopţii, mai ales pentru cei născuţi și crescuți la oraș. Derry nu fusese niciodată la braconat, doar dacă se punea la socoteală jefuirea unei măcelării. Copacii nu erau atât întunecaţi, cât de-a dreptul invizibili, cu ferigi și ghimpi adunați atât de mult împrejurul lor, încât își simţea deja pielea făcută ferfeniță. Se oprise, de zeci de ori, să-și sugă câte-o tăietură la mâini. De mai multe ori găsise mici ghimpi înfipţi acolo, să-și facă griji cu nemiluita. Cel mai rău a fost când a dat peste un animal adormit, speriindu-l, acesta aruncându-se asupra picioarelor lui, tot numai o groază și blană udă, ochii căscaţi, abia vizibil în lumina lămpașului său, înainte ca jivina, ce-o fi fost ea, să o zbughească și să urle printre tufe. Derry nu reușea să înţeleagă nici cum de păsările cuibăreau pe pământ, speriindu-l cu bătăile de aripi bruște, când trecea pe lângă ele. Dacă ar fi avut de ales, ar fi preferat periferiile Londrei. Privi în stânga și-n dreapta, verificând încă o dată să ţină pasul cu șirul de felinare de dinaintea lui. Acesta se întindea pe cât de departe putea vedea, în ambele direcţii, oștirea VP - 323 pătrunzând tot mai adânc în pădure. Somerset poruncise să se facă liniște pe marginile ei, însă oamenii tot mai suduiau din cauza crengilor care-i pocneau peste faţă, îndoite de cei care trecuseră înainte. Cei care erau în armură erau singurii care puteau merge prin rugii cei mai încâlciţi, cu toate că și lor li se mai putea poticni câte-un picior, iar când cădeau, asta făcea destul zgomot cât să trezească și morţii. Derry își ridică privirea dezgustat când unul dintre ei chiar făcu asta, la nici patruzeci de pași distanţă, un cavaler răcnind un blestem din toţi rărunchii, după ce-și sucise glezna. Dacă ceea ce făceau ei n-ar fi fost o treabă atât de serioasă, Derry ar fi gustat umorul situaţiei. Dar așa cum stăteau lucrurile, se clătină mai departe împreună cu restul lumii, simțindu-se ca și cum fiecare ghimpe sau creangă împungătoare, fiecare groapă ori frunzele ude, bătute de vânt, îi luau o parte din vlagă. Doar ce trecuseră de mijlocul iernii și nopţile erau cele mai lungi, însă aceasta părea să nu se mai sfârșească niciodată. Șirul de felinare continua să se deplaseze. Din copaci cădeau picături bogate, făcându-i ciuciulete. Ploaia se oprise o vreme, însă sub frunziș răpăitul apei continua, asta adăugându-se chinurilor îndurate de ei. Singura urmă de plăcere simțită de Derry Brewer era că oameni precum dobitocul acela scilifosit, Clifford, fuseseră nevoiţi să descalece și să se târșâie împreună cu toţi ceilalți. Spera ca individul să fi căzut în vreo vizuină de bursuci ori, chiar mai rău, să fi fost mușcat de ceva veninos. Nu dintr-o întâmplare norocoasă fuseseră plasate iscoade în jurul castelului Sandal, în așteptarea forțelor lui York. Derry Brewer trimisese oamenii aceia cu zile în urmă și totuși, când sugerase asta, Clifford abia dacă pufnise spre el și-l privise de sus. La vremea când iscoadele se întorseseră cu veștile despre armata lui York, baronul parcă se dăduse la fund, iar Derry nu se putuse bucura la vederea stânjenelii individului. Norii groși făceau imposibilă vederea lunii sau a stelelor, chiar dacă ar fi putut zări ceva printre coroanele copacilor, care arătau la fel și înainte de venirea romanilor. Pe măsură ce-l copleșea oboseala, Derry se temea că s-ar putea ca oamenii să treacă de fortăreață cu totul, nevăzând-o pe întuneric sau, chiar mai rău, să iasă în câmp deschis la răsăritul soarelui. De fapt, nu văzuse niciodată castelul Sandal și era greu să faci planuri fără a avea cunoștințe amănunțite despre el. VP - 324 Găsi un răgaz să se uite în felinarul său, verificând ca lumânarea din interior să nu fie pe ducă. Văzu că fitilul zăcea într-o baltă de seu și căută prin pungi una de rezervă. Era mult mai lesne să aprinzi un fitil nou de la cel vechi decât să încerci să faci foc de la iască, pe întuneric, ori să iei de la omul cel mai apropiat. Fără a se opri, Derry deschise cu grijă ușiţa cutiei din cositor, căutând înăuntru. În timp ce făcea asta, îi putea vedea pe cei din jurul lui mult mai limpede, privind un șir de scoțieni în marș, cu toţii întorcându-se să vadă cine-i lumina. Apoi, bătu o pală de vânt și lumânarea i se stinse, iar lui îi scăpă o sudalmă. — Mai încet acolo! zise cineva cu asprime, la vreo douăzeci de pași mai în spate. Derry recunoscu glasul lui Clifford și, în bezna nopţii, era tentat să se dea înapoi și să-l croiască pe individ cu cureaua, atâta vreme cât nu putea fi văzut. Dar încleștă fălcile, mergând de-a lungul șirului spre următorul felinar care se legăna. Sute de oameni, pășind cu greu, îi călcau pe urme, având nevoie de lumina lui pentru a nu se abate de la drum. Fără ea, s-ar rătăci și-ar dispărea în pădure, fără a mai fi văzuţi vreodată. 32. Când se trezi, Salisbury își simţi povara anilor. Șoldul și partea de jos a șalelor păreau înțepenite de-a binelea, astfel că trebui să se rezeme cu spatele și să se întindă, gemând încet când durerea surdă deveni una ascuţită, pentru ca apoi să mai scadă în intensitate. Bagajele lui fuseseră descărcate cu o noapte înainte, servitorii din Sandal trebăluind multă vreme după ce restul lumii din castel se dusese la culcare. Nu-și amintea dacă-i intrase cineva în cameră, însă un lighean cu apă proaspătă și o pereche nouă de pantaloni, precum și lenjerie de corp, fuseseră pregătite pentru el. Se folosi de o cârpă din lână să se șteargă din cap până-n picioare, curăţându-și pielea de transpiraţia stătută și de mirosul de cal. Mâinile sale cercetătoare dădură peste o oală groasă din lut, aflată sub pat, și o puse cu grijă pe comodă ca să-și ușureze vezica, oftând, cu ochii închiși. O bătaie timidă în ușă și Salisbury strigă: — Intră! lăsând înăuntru doi servitori. VP - 325 Unul ducea o legătură din piele cu lucruri pentru bărbierit, iar celălalt, un lighean cu apă fierbinte, încălzită în bucătăriile castelului. Își frecă bărbia, simțind ţepii albi. Alice spunea că-l făceau să arate ca un moșneag, când îi lăsa să crească. Băiatul care ascuţea briciul pe cureaua de piele părea să aibă mâna destul de sigură, însă lui Salisbury tot îi părea rău că Rankin nu era acolo. Avea nevoie de o anumită încredere pentru a-l lăsa pe altul să i se apropie de beregată cu un brici. Salisbury bombăni în sinea lui, dând ochii peste cap, amuzat, la atâta prudenţă din partea sa când se așeză pe un scaun. În timp ce bărbierul îi frecă pielea cu ulei cald, Salisbury îi putu auzi maţele chiorăind, aproape ca un glas care-l făcu să chicotească. Opt mii de oameni se trezeau cu aceleași crampe din cauza foamei și nu se mai găsea nimic de mâncare pentru ei. Soarele era încă la răsărit când Salisbury ajunse în curtea principală, oprindu-se la ușă și privind spaţiul ticsit de oameni, aflat încă la umbra zidurilor, astfel că promoroaca lucea peste tot. Mulţi dintre oameni erau în picioare și activi, legănându-și braţele, suflând în pumni și bătând pasul pe loc, făcând tot ceea ce puteau pentru a-și pune în mișcare membrele amorţite. Alţii zăceau încovrigaţi, gemând și sforăind în grupuri strânse, precum câinii adormiţi. Un căpitan întreprinzător bruftuluia sau ademenea afară un grup dintre cei care dormiseră înăuntru, ignorând sudalmele lor somnoroase și trimițând șase băieţi să-și facă încălzirea. Salisbury era de acord cu asta. Ofițerii buni aveau grijă de oamenii lor. Contele se înfioră la gândul de a-și petrece noaptea afară. Erau cu toții bărbaţi tineri, desigur, dar cum decembrie era aproape pe sfârșite, gerul era, pur și simplu, crâncen. Gândul îl făcu pe Salisbury să-și ridice ochii spre fortăreaţa deja învăluită într-o lumină aurie. Trei oameni se aflau în punctul cel mai înalt, privind terenul defrișat din jurul fortăreței, bătuţi de un vânt care îi îngheţase până-n măduva oaselor. Nu li se permitea nici măcar un coș cu jeratic înainte de răsăritul soarelui, de teamă ca nu cumva acest lucru să le micșoreze abilitatea de a vedea dușmanul. Oamenii se întoarseră încet la apariţia lui Salisbury, apoi își reluară activitatea, fără a da niciun semn de alarmare. Contele înhăță un căpitan în trecere și-l însărcină cu responsabilitatea adunării unei expediţii de vânătoare. Unul dintre avantajele rangului său era acela că nu trebuia decât să VP - 326 stea și să aștepte, suflând îndelung în pumni, în vreme ce omul trimise ștafete la grajduri și chemă voluntari, dacă aceștia voiau să-și aleagă primii porţiile de carne din animalele vânate. În jur de treizeci de oameni se oferiră, numărul lor mărindu-se repede, pe măsură ce se răspândea vestea vânătorii. Salisbury traversă terenul deschis, legându-și mantia la gât și înfofolindu-se în faldurile groase, în vreme ce oamenii începeau să se adune la poartă. Când era tânăr, îi considera pe cei care se plângeau de frig ca fiind mai nevolnici decât el. Pe atunci nu simţea frigul, cu toate că trecerea anilor îi slăbise acest avantaj. Vântul părea să ajungă la ei peste ziduri, aproape doborându-i pe străjeri. Cel puţin, cerul era senin, o mică binecuvântare, înainte ca soarele să lumineze curtea castelului, Salisbury încălecase împreună cu trei cavaleri-comandanţi și alţi două sute de pedestrași așteptau să înceapă vânătoarea. Era bucuros să vadă că o parte dintre ei duceau arcuri și tolbe. Ca să hrănească mulţimea din castel era bun orice, de la păsări și iepuri, până la vulpi și chiar lupi, suficient de ghinioniști să le iasă în cale. Pe frigările de la bucătării puteau fi puse orice vietăţi, deși Salisbury spera să fie mai cu seamă ciute minunate sau cerbi. Soldaţii de la porți fluierau spre cei din fortăreață. Oamenii aceia înfriguraţi mai scrutară împrejurimile pentru ultima dată înainte de a striga spre cei de jos: — Liber! Poarta din lemn masiv fu împinsă spre exterior și grilajul metalic tras sus. Șase soldaţi scoaseră podul basculant, coborându-l peste șanț. Salisbury privi spre câmpul umed de dincolo de șanțul exterior de apărare, băltoace de apă lucind în lumina soarelui de dimineaţă. Încălecă pe când primul rând de arcași se puse în mișcare, sporovăind și râzând împreună în timp ce mergeau. Pădurea se afla chiar în faţa lor, la capătul celor opt sute de metri de teren defrișat, o graniţă artificială făcută de păzitori cu secole în urmă și pădurii nu i se îngăduise niciodată să crească prea aproape de castel. Cu poarta deschisă, toți cei din interior păreau neliniștiți, ajunși, dintr-odată, vulnerabili așa că mâinile se lăsară pe mânerul spadelor și sute de oameni dintre cei așezați pe jos, se ridicară. Salisbury galopă afară, simţindu-și inima bătând tot VP - 327 mai tare cu bucuria frustă adusă de efortul care-i puse sângele în mișcare în membrele amorţite. Coapsele îl dureau din nou, însă ignoră durerea, privind înainte spre cel mai bun loc prin care putea intra în pădure. Lângă el și în urmă-i, două sute de oameni o luară la pas repejor, răsuflând tot mai abitir pe când își încordau arcurile și-și chemau prietenii. În urma lor, podul basculant fusese ridicat, lăsând să se caște spaţiul gol până la șanțul de apărare. Grilajul fu coborât la locul său, prin șanțurile sale din piatră, iar poarta castelului fu închisă și zăvorâtă la loc. Salisbury privi înapoi spre castel, văzând una din străjile de pe fortăreață ridicând mâna spre el. Răspunse cu același gest, pe când trupa lui de vânători traversa terenul defrișat și se apropia de liziera pădurii, încă aflată într-o umbră adâncă. (J York se trezi brusc, întrebându-se într-o doară ce-l smulsese din somn. Stătuse în picioare până târziu, însemnându-și hărțile și încercând să pună la cale un plan pentru orice posibilă combinaţie de forţe potrivnice. Pentru moment, se răsuci și începu să alunece înapoi pe tărâmul viselor, apoi răsună un alt corn, la mare înălțime deasupra lui. Fortăreaţa. Se aruncă din pat, dezbrăcându-se de cămașa de noapte și punându-și o tunică și pantaloni, fără a se gândi, înjurând când descoperi că una din cizmele sale dispăruse, cumva, sub pat în timpul nopţii. Mantia-i atârna de un scaun și o înșfăcă, împreună cu spada și centura, repezindu-se afară pe coridor și legându-și arma la umăr și cingătoare din mers. Cornul răsună iar și iar, o chemare la arme, ridicarea întregii fortărețe împotriva unei oștiri dușmane. York începu să alerge, aranjându-și părul în neorânduială. Alunecă pe pietrele îngheţate când ajunse în curte. Pe acoperișul fortăreței, străjile arătau spre exteriorul zidurilor. Soldaţii se adunau, deja, la porţi, pregătindu-și armele și punându-și cămășile de zale peste tunici. York traversă cel de-al doilea pod basculant de peste șanțul de apărare interior, gonind spre turnul de pază și auzind strigăte semnalând ameninţarea. Contele Salisbury se afla în afara castelului, atât reușise să înțeleagă. Încă nu avea mintea limpede și se străduia să priceapă ce se întâmpla. VP - 328 Tropăi pe treptele de piatră și intră în fortăreață, urcând treptele din interior, spre acoperiș, unde sosi gâfâind. York privi peste câmpul acoperit de iarbă, spre linia întunecată a copacilor, la distanță. Era o scenă liniștită și se întoarse nedumerit spre gărzile care-l priveau. — Ce-aţi văzut? întrebă el. Comandantul gărzii strânse din fălci, privirea sa scăpărând spre tânărul care nu-și dezlipea privirea de la cizmele sale. — Domnule, mă uitam spre sud. Tânărul Tennen, aici de față, a zis că vede o vânzoleală printre copaci, când vânătorii au intrat în pădure. S-ar putea să nu fi fost nimic altceva decât vânatul fugind din ascunzișuri, însă ordinele mele... — Nu, avea dreptate, răspunse York. Mai degrabă aș prefera să fiu sculat din somn degeaba, decât să fiu luat prin surprindere în patul meu. Uită-te la mine, băiete! Spune-mi ce-ai văzut! Tânărul se bâlbâi când trebui să răspundă, evitând ochii ducelui de York. — Primele rânduri au intrat în pădure și n-au scos nici pâs, milord. Totul era liniștit. Apoi au scos un strigat și cred că am auzit zgomot de luptă. Restul oamenilor s-au repezit înainte imediat și apoi au dispărut, iar eu am sunat din corn. Asta-i tot ce știu, domnule. Dar a fost zgomotul, mai mult decât orice am văzut. Vânătorii nu strigă, domnule, eu așa știu. York se întoarse, încercând să răzbată cu privirea în adâncul pădurii, care dintr-odată păru să reprezinte o ameninţare sumbră. — Câţi au ieșit din castel? li răspunse comandantul gărzii: — l-am văzut regrupându-se la poartă, domnule. Două sute de oameni, cel puțin. Unii cu arcuri. — Deci nu briganzi. Două sute de soldați ar fi mult prea mulți pentru niște hoţi zdrențţăroși. Încheieturile degetelor lui York pocniră când strânse pumnii. — Și de atunci n-ai mai auzit nimic? i se adresă el soldatului tânăr. Omul clătină din cap fără a spune nimic. — Atunci, rămâi aici și continuă-ţi garda. Anunţă jos orice vezi. La o zi de marș de acest castel se află o armată întreagă. Dacă sunt în pădure, vreau să... VP - 329 Se opri când un mic grup de oameni veniră în fugă, ieșind din pădure, alergând peste terenul defrișat. Erau poate vreo patruzeci, gonind mâncând pământul. York căscă gura, văzând că erau cu toţii cu ochii pe fortăreață și gesticulau. Unii dintre ei arătau în urmă, spre copacii în umbră din spatele lor. — Doamne! icni York, alergând înapoi jos cât putea de repede. lzbuti să rămână pe picioare, cu toate că treptele se înceţoșaseră sub el, tropăind în timpul traversării podului basculant interior, spre curtea principală. — Adunaţi-vă la poartă! răcni el peste terenul defrișat. Pregătiţi-vă de atac! Calul meu! La mine. Parcă trecuse nu mai mult de o clipă de când era la căldurică și adormit sub pături. York clătină din cap, impunându-și să rămână calm, pentru că panica l-ar fi distrus. Salisbury era acolo și fusese atacat. Singurul răspuns era să copleșească pe oricine se lupta prin pădure, să arunce spre ei toţi oamenii din castelul Sandal. York dădu cu ochii de fiul său, Edmund, printre cei care erau pe cale să treacă prin poarta principală. Inima-i bătea destul de tare cât să simtă că-l ia cu leșin. Se întinse și-l trase pe tânăr lângă el, aplecându-se să-i vorbească. — Edmund, ieși pe la ușa îndrăgostiţilor, la aripa dinspre apus! Ştii unde este. Du-te cât poţi de departe de-aici și așteaptă o zi afară! Mica ușă era ascunsă destul de sus, pe zidul exterior, invizibilă oricărui atacator. Totuși, York le-o arătase fiilor săi, despărțind iedera deasă ca să le arate pe unde puteai scăpa dacă ieșea pe acolo câte un om odată. Sub numele de „ușa îndrăgostiților” se ascundea adevăratul său scop, o cale secretă afară din fortăreață, când aceasta era pe cale să cadă în mâinile dușmanilor. Sugestia tatălui său îl lăsă înmărmurit. — Este un atac deci? Trupele reginei? — Nu știu, se răsti York. Oricum ar fi, tu nu iei parte la asta, Edmund. la doi oameni cu tine și folosește ușa. Nu trebuie să-mi mai fac griji și cu tine astăzi. Se întinse și-l sărută pe obraz pe fiul său, îmbrăţișându-l o clipă. — Du-te! VP - 330 Poate că Edmund ar mai fi spus ceva, dar tatăl său îi întoarse spatele când servitorii aduseră calul și armura. York se așeză pe un scaun înalt, în vreme ce servitorii îi puseră apărătorile pentru șold și le legară și-l încălţară cu cizmele cu pinteni. Văzu că fiul său încă mai stătea acolo, privind cu ardoare spre poarta principală în timp ce aceasta se deschidea, scoțând la iveală oamenii disperaţi care încercau să se întoarcă înăuntru. — Du-te! răcni York spre el, făcându-l să tresară și să se pună în mișcare. York cobori de pe scaun printr-o mișcare bruscă, pe când vânătorii treceau în grabă pe lângă el. Il înșfăcă pe unul dintre ei apucându-l de veston, aproape doborându-l prin oprirea violentă. — Cine ne atacă? întrebă York. — N-am văzut niciun fel de culori, domnule. Cred că i-am auzit strigând „Percy”, însă veneau din toate direcţiile și eram... — Câţi erau? Unde-i Salisbury? strigă York, făcându-l pe om să se chircească de frică. — N-am văzut, domnule! Erau mulţi, însă copacii... Nu știu... Scoțând un mârâit, York îi făcu vânt cât colo. Oamenii lui se revărsau peste podul basculant în afara fortăreței precum semințele răspândite peste ogor, ferindu-se la o parte ca să permită tot mai multora să iasă la lumină. York se duse la ei imediat ce fu îmbrăcat în armură, trecând cu armăsarul prin mulţime și ținându-și coiful și spada cu o mână. În afara zidurilor, putea simţi vântul bătând peste câmpul defrișat, aducând cu el mirosul gheţurilor. Își trase coiful pe cap, legându-și cureaua de gât. Dădu din cap spre soldatul care se oferise să-și împreuneze mâinile, punându-și cizma metalică pe ele și încălecând dintr-o mișcare rapidă. Îl auzi înjurând când unul dintre pinteni îi tăie buricul degetului mare, însă York nu privi în jos. În loc de asta, ridică mâna și o cobori brusc. Comandanții răcniră ordinul de marș în vreme ce jumătate dintre ei erau încă în fortăreață. Sandal-ul nu fusese construit pentru ca mii de oameni să se bulucească la ieșire, însă York își închipuia cum Salisbury fusese doborât ca un urs de o haită de câini. Putea simţi fiecare clipă care trecea ca pe un junghi de frică și de furie și nu mai voia să aștepte. Işi conduse calul odată cu linia de luptă, scrutând arborii întunecaţi cu ceva apropiat de VP - 331 teamă. Tresări la auzul unui corn răsunând pe undeva în acea umbră a desișurilor, un sunet slab și pricăjit, îndepărtat. — La mine! răcni York de-a lungul șirului. Își înfipse pintenii în burta calului și acesta porni la trap, cu hățurile ţinute ca niște drugi de fier lângă gâtul său. Oamenii-și grăbiră pasul, mergând repejor peste câmp împreună cu el, lăsând castelul și siguranţa în urma lor. e Salisbury ţipă de durere când ceva trecu zbârnâind pe dinaintea ochilor săi, lovindu-l în umăr și dispărând între tufișuri. Calul său se cabră pe picioarele din spate, lovind pe cineva de jos când îi apucară hăţurile. Pădurea se trezise la viaţă, plină de oameni alergând în tăcere din toate direcţiile. Salisbury se tot întorsese de nenumărate ori, mulţumind Domnului că își adusese spada și răsucind-o în cercuri largi, ceea ce ţinuse dușmanii la respect. Oamenii veniţi cu el luptau cu sălbăticie ca să rămână în viaţă, ei și contele. În acel moment, nu mai era sigur nici măcar pe unde se afla castelul Sandal, însă știa că trebuia să scape de-acolo, dacă voia să aibă vreo șansă. Nici nu intraseră bine în adâncul pădurii când începuse atacul. Salisbury încă nu avea idee dacă dușmanii îl așteptau sau căzuse într-o ambuscadă înainte ca ei să fie pregătiţi. Nimic din toate acestea nu mai conta dacă nu se putea întoarce, totuși șansele dispăreau văzând cu ochii, pe măsură ce soldaţii din jurul său erau doborâţi. Majoritatea celor din grupul de vânătoare purtau cămăși de zale, echipament atât de valoros încât nu putea fi lăsat în urmă cu niciun chip. Dar nu aveau scuturi și doar câteva spade, pumnale și toporiști, de ţinut la cingătoare. Cei care se repeziseră la ei din întunecimea copacilor roteau topoare de luptă și săbii lungi, purtau coifuri și cămăși de zale. Cei aflaţi la liziera pădurii, oamenii lui Salisbury rupseră rândurile și o luară la goană, blestemaţi de cei lăsați în urmă. Putea înţelege asta, Dumnezeu știa că putea înțelege. Oriunde se uita, oamenii se furișau spre el și braţul cu spada îi obosea tot mai mult. Păreau să se ridice dintre ferigile dese, cu feţele zgâriate și sfâșiate și mânjite cu verde, cu dinţii dezveliţi, înșfăcându-i pe oamenii lui și lovindu-i repetat, până când ajungeau să scoată clăbuci de sânge și cădeau. VP - 332 Unul dintre vânătorii săi încercase să sune din corn și sunetul abia începuse, când o săgeată i se înfipsese în piept și el se prăbușise. Un altul înșfăcase cornul, încercând să fugă și să sune din corn în același timp. A fost oprit de un braț înzăuat, ținut ca o rangă, astfel că a căzut la pământ pe spate, aruncând cornul unui al treilea om. Acesta a suflat un sunet lung, dar apoi s-a pierdut cu firea, rupând-o la goană printre tufișurile dese, având soldaţii dușmani pe urmele sale. Salisbury privi în jur, cu groază în suflet și având senzaţia de neajutorare. Nu se mai terminau, iar oamenii săi erau omorâţi peste tot în jur. Dădu pinteni calului, iar acesta țâșni peste un tufiș, pufnind și icnind cu răsuflarea întretăiată. Contele văzu un om gonind între doi copaci și se lansă într-un salt măreț asupra lui. Ridică spada și simţi lama lovind înainte de a fi azvârlit de-a rostogolul pe spate. Calul său o luă la sănătoasa și Salisbury, neputincios, îl urmări cum se îndepărtează, cu scările bălăngănindu-se aprig. Un bărbos se lăsă pe el, apărut de nicăieri. Salisbury se zbătu, însă era mult prea vlăguit. Omul mârâia în galica scoțiană, ridicând toporul deasupra capului. — Pax! Răscumpărare! strigă Salisbury, văzând fiecare por și zgârietură de pe faţa sălbatică a omului. Spre ușurarea sa, atacatorul cobori de pe el și se trase îndărăt, răsuflând din greu și rezemându-se de mânerul lung al toporului, privindu-l. Când Salisbury se ridică în șezut și încercă să spună ceva, tânărul scoţian se întinse cu o iuțeală surprinzătoare și-l lovi, lăsându-l lat. (J York auzi calul înainte de a-l vedea. Propriul lui armăsar se opintea prin pădurea lipsită de cărărui, nevoit să stea departe de potecile lăsate de animalele rătăcitoare din necesitatea de a rămâne în rând cu oamenii săi. Își struni calul, însă zgomotul făcut de copite și vederea bidiviului lui Salisbury gonind nebunește, zdrelit de crengi și ghimpi, îl făcu să-i îngheţe inima- n piept. Animalul panicat nu văzu nicio cale de ieșire prin rândurile de oameni, iar aceștia-și ridicară scuturile spre el, forțându-l să se oprească, alunecând și rotindu-se pe loc, dând din copite. — Lăsaţi-l să treacă! le strigă York, înaintând. Nu pot fi departe de noi. VP - 333 Putea vedea urmele lăsate de cal și încercă să se ia după ele, cu toate că făcuse atâtea ocoluri și se întorsese de atâtea ori încât era aproape imposibil. Percepu un zgomot înaintea lui și-și ridică braţul sus, drept, până-l văzură toți comandanții și repetară gestul, oprind în tăcere șirurile de oameni. Pădurea deveni neclintită, toate animalele și păsările fiind izgonite de mult de prezența lor. York își întinse gâtul încercând să-și dea seama de direcţia în care trebuia să meargă, apoi auzi larma unor oameni în marș, chemările și glasurile dușmanilor aflaţi în pădurea lui. Pe pământul său. Arătă spre sursa zgomotelor și oamenii săi se puseră din nou în mișcare, apoi văzură pădurea mișcându-se înaintea lor, un lanţ de soldaţi care părea că se întindea pe cât de departe vedeai cu ochii. Oamenii aflaţi cu el fură zăriți în același timp și un urlet de luptă se iscă în ambele tabere. York își ridică scutul și-și trase viziera, înălțând spada pentru prima lovitură. Oștile se ciocniră, însă nu era loc pentru manevre sau formaţiuni. În acea încleștare, fiecare moarte era o crimă nădușită și mormăită, fiind cu toţii suficient de aproape cât să respire același aer și să fie împroșcaţi de sângele celui doborât. York lovea, iar și iar, pe oricine la care putea ajunge, folosindu- se de înălţimea armăsarului său și de spada sa lungă pentru a obține efecte îngrozitoare. Totuși, în momentele dintre fiecare lovitură, putea vedea o armată întreagă de soldaţi venind din stânga și din dreapta. Era flancat de o forță mult mai vastă. Deși i se rupea sufletul pentru Salisbury, York nu avea de ales. — Retrageţi-vă în ordine! Staţi cu faţa la ei, dar ţineţi-vă spatele spre castel! Răcni ordinul din nou și-i auzi pe comandanții săi repetându-l strigat din toţi rărunchii, deja dând înapoi. Era o treabă dificilă și unii dintre ei erau doar flăcăi de prin Londra, instruiți la repezeală și copleșiți de violenţa confruntării. Soldaţii dușmani îi auziră ordinul și continuară înaintarea. York își încleștă fălcile când văzu că unii dintre ei purtau culorile albastru cu galben. Oamenii lui Percy, veniţi să se răzbune pentru toţi stăpânii pierduţi. Se retrase în cercuri, rotindu-și calul și mergând la trap vreo douăzeci de pași, înainte de a se întoarce din nou cu faţa spre cei care-i presau. Nu-și putea aminti cât se îndepărtase de castel, nu era deloc sigur. Fiecare pas era făcut din greu, cu oameni rotindu-și topoarele, VP - 334 repezindu-se la ei cu răcnete, manevrând săbiile de parcă ar fi fost la secerat de orz. Soldaţii lui York cădeau și se ridicau în grabă pe când se retrăgeau, încercând să menţină un zid de scuturi, dar tot cu ochii la picioare, încercând să evite rădăcinile și tufele de măceș. Nu se puteau opri să nu se tot adune în centru, căutând sprijin în numărul lor, cu toate că asta făcea ca oamenii de pe flancuri să se rărească și să fie doborâţi. York dădu iarăși ocol în urmă și văzu o lumină înainte. Se rugă Domnului ca asta să nu fie doar o simplă spărtură în frunziș. Își făcu cruce și dădu ordinul dorit de toată lumea: — Acum! Fugiţi și regrupaţi-vă în câmp deschis! Oamenii săi o zbughiră în timp ce încă mai striga și trebui să o ia la galop ca să poată ajunge înaintea lor, calul său făcând salturi peste tufișuri și ieșind sub lumina soarelui de iarnă și în calea vântului. Nu greșise deloc. Castelul Sandal se ridica înaintea lor și erau mii de oameni grăbindu-se să se așeze în formaţie pe câmpul gol, gâfâind, cu mâinile pe genunchi și cu fețele furioase. Vântul proaspăt și spaţiul deschis le readuse încrederea, pregătiţi acum să-i întâlnească pe cei care-i îngroziseră în pădurea întunecată. Își ridicară armele și scoaseră un urlet impresionant și provocator când dintre copacii aflaţi chiar la capătul câmpului ieșiră la iveală soldaţii. Primii au fost întâmpinați cu zăngănitul unui șir de scuturi și cu săbii ascuţite, însă ieșeau tot mai mulţi, flancând chiar și rândurile masate, adunate înaintea Sandal-ului și continuând să se scurgă în jurul lor. York își întoarse calul pe loc, văzând războinicii scoțieni gonind peste câmp, ţinându-și săbiile jos când săreau, căzând peste scuturile și zalele oamenilor săi. li îngheţă inima când zări arcași mergând la trap pe flancuri, protejaţi de alţi câteva sute așezați cu săbii și scuturi lângă ei, astfel că nu puteau fi atinși. Săgețile începură să zboare o clipă mai târziu și bătălia se dezlănţui, când înainte, când dând înapoi în faţa castelului. Toate trupele lui York erau angajate, neavând nicio rezervă, niciun alt fel de a întrerupe puhoiul de soldaţi, care încă se revărsa dintre copaci în număr din ce în ce mai mare. Erau uciși sute de atacatori, însă mereu apăreau și mai mulţi care să-i hăcuiască rândurile, răcnind și îmbrâncind. Săgeţile zburau precum stolurile de păsări, doborând oameni sau obligându-i să- VP - 335 și ridice scuturile, fiind astfel vulnerabili la loviturile evisceratoare venite de jos. York era forțat să dea tot mai mult înapoi împreună cu oamenii săi, până când ajunse cu capul la cel de-al treilea rând, la nici cincizeci de metri distanţă de porţile Sandalului. Nu se putea retrage peste micul pod basculant. Tot așa cum le încetinise plecarea, intrarea îngustă ar ajunge să fie astupată cu cadavre dacă ar fi încercat să-și găsească siguranţa dincolo de ziduri. Inspiră adânc, închizând ochii și umplându-și pieptul cu aerul pe care-l cunoștea de o viaţă întreagă. Când deschise ochii, o văzu pe Margaret. Regina călărea o iapă de culoare castanie, cu câteva zeci de scoțieni bărboși drept gardă personală. Formau un pâlc chiar la capătul câmpului de luptă, abia ieșiți dintre copaci, iar ea se uita. York nu era la mai mult de trei sute de pași de ea și o văzu zâmbind. Credea că-l recunoaște pe Derry Brewer alături de ea și clătină din cap. York cercetă îndelung cu privirea câmpul de bătălie, căutând fie și cea mai mică speranţă. Lupta continua în jurul lui și fiecare clipă trecută îi aducea pe oamenii săi mai aproape de înfrângerea totală. Era finalul și-și plimbă limba prin gură, adunând atâta salivă cât să poată vorbi. Cu prudenţă, își băgă spada în teacă și-și ridică mâna dreaptă. — Pace! Mă dau prins! În numele lui York, puneţi săbiile jos! Trebui să repete strigând din răsputeri ca să poată fi auzit. Oamenii săi se holbau la el cu mirare, poate mai mult cu ușurare. Puteau vedea și ei felul în care decurgea bătălia. Cei din spate își lăsară armele jos, pe pământ, ridicându-și mâinile pentru a dovedi fapta. York auzea același ordin repetat și de cealaltă tabără. Zgomotele de luptă pieriră încet, pentru a le fi luat locul de urletele răniților și muribunzilor, dintr-odată ascuţite și șocante în tăcerea care se lăsase. 33. Nu era un lucru ușor să dezarmezi o oștire. Oamenii care ani buni purtaseră săbii și topoare căpătaseră un soi de afecțiune pentru ele. Proprietarii lor șovăiau în a renunţa la ele, doar ca să VP - 336 fie azvârlite într-un morman și să ruginească ori să fie date cine știe cărui prostănac și nevrednic de ele. Vântul bătea cu putere, făcându-i să tremure, acum că nădușeala luptei trecuse. Lordul Clifford luă cu el un grup de călăreți și merseră prin împrejurimile fortăreței Sandal, căutând oameni înarmaţi de-ai lui York ca nu care cumva să pregătească o ambuscadă. Pe câmpul înghețat, soldaţi din ambele tabere, doborâţi de efort, se inspectau, pe ei și echipamentul lor, căutându-se de răni. Mulţi dintre ei blestemau când găseau tăieturi sau chiar găuri făcute de săgeți, holbându-se la ele uimiţi și rupând fâșii din tunici pentru a le bandaja. Toţi oamenii lui York fură controlaţi să nu aibă pumnale. Când rămaseră fără arme, Somerset își trimise soldaţii înapoi pentru a le lua și cămășile de zale. Desigur, mormăiră și suduiră, dar știau că era mai bine să nu refuze. Mormanele de echipament creșteau sub copaci: coifuri și scuturi, cămăși de zale, armuri și topoare, azvârlite toate laolaltă. Morţii erau lăsaţi fără niciun lucru de valoare, fiind descălțaţi chiar și de cizme, aruncate într- un morman. După o vreme, toate cadavrele erau desculţe și înșirate pe pământul tare, cu mâinile încrucișate pe piept. Munca aceasta dură ore întregi și soarele coborâse dincolo de orizont la vremea când primilor supraviețuitori li se permise să plece. În grupuri de câte doisprezece, cei care puteau merge se îndreptară spre sud. Unii dintre ei purtau măști de sânge închegat ori aveau carnea sfâșiată și umflată. Alţii își apăsau mâna pe găurile supurânde ori își îngrijeau cioturile și se legănau pe unde se aflau, palizi și bolnavi de durere. Cei care nu puteau merge fură lăsaţi să moară în bătaia vântului aprig, cu privirile goale. Derry Brewer puse lucrurile la punct vorbind cu câţiva dintre comandanții lui York, pe când aceștia se pregăteau să plece. Mulţi dintre ei erau oameni sfârșiți, tremurând, care aveau să meargă pe jos tot drumul până acasă, furând sau flămânzind până când ajungeau departe de Sandal și de toate amintirile înfrângerii. Nu se îndoia că unii dintre supraviețuitori vor fi găsiţi morţi pe drum în luna următoare, în timp ce câţiva vor fi prinși furând mâncare și spânzurați. Derry pomeni în treacăt că cei puternici, fără nicio rană, s-ar putea să prefere să aștepte prin împrejurimile Sheffield-ului. Le spuse că ar putea avea șansa de a se alătura armatei reginei, venind spre sud. l-au râs în faţă, VP - 337 însă era un drum lung spre casă și nu aveau de mâncare. Derry știa că unii dintre ei își vor aminti și vor aștepta. Nu-i plăcea să vadă oameni capabili irosindu-se, nu după ce armatele conduse de Hotare și Warwick rămăseseră încă nedescoperite. Soarele, ascuns după dealurile de la apus, colora în roșu cerul. Spada lui York îi fusese luată, dar i se lăsase armura. Rămas fără cal și cu mâinile legate strâns la spate, era păzit de doi soldaţi care îi îndepărtau pe toţi cei care se apropiaseră să-l scuipe sau să-i tragă vreo lovitură. Nu-i spuseră nimic și-l lăsară să aștepte, în vreme ce dușmanii săi curăţau terenul. Privi crepusculul auriu până începură să-l usture ochii. Peste tot în juru-i, ultimele rămășițe ale armatei sale se furișau pe drumul spre sud, o coloană imensă de siluete cocârjate, care-i aminteau de refugiații din Franţa, cu zece ani în urmă. Işi ţinu capul ridicat cu semeţie, alb la față și drept pe când oștenii treceau pe lângă el. Unii dintre ei mormăiau blesteme la adresa lui, în timp ce mulţi alţii bâiguiau câte-o scuză. Nu răspunse nimănui, întorcând spatele soarelui, cu fața spre regină și lorzii ei. Când câmpul de dinaintea Sandal-ului se goli aproape cu totul, Derry Brewer veni spre el la pas lejer. — E cineva care ar vrea să discute cu tine. Vino! ÎI luă pe York de braţ și-l trase peste câmp, spre regină. York se strâmbă la această atingere. — Sunt de sânge nobil, Brewer. Ai grijă! Derry chicoti. Îl trase pe York chiar până la marginea pădurii, unde o seamă de nobili și regina însăși se întoarseră să le privească sosirea. York își ridică fruntea, refuzând să fie dominat de ei. Ochii-i căzură asupra unui personaj legat cobză, îngenuncheat și clătinându-se pe pământ. York zâmbi ușurat la vederea lui Salisbury, în viaţă, cu toate că bătrânul era însângerat și avea ochii apatici. Derry îl duse pe duce direct lângă Salisbury, bătându-l pe umăr pentru a-i spune să îngenuncheze. Pentru o clipă, York rămase neclintit, dar putea simţi sfoara aspră de la încheieturile sale și-și dădu seama că nu avea de ales. Se lăsă în genunchi pe pământul mocirlos, apa rece pătrunzându-i în armură. Pe când se așeza, Margaret veni lângă el, cu capul înclinat, privindu-l cu o intensitate nefirească. VP - 338 Somerset și Henry Percy erau lângă ea, arătând aproape la fel de zgâriat și de ud precum York însuși. — Să vă felicit, doamnă? zise York. Se pare că vă sunt prizonier. — Nu trebuie să-mi spui tu asta, spuse Margaret. Ochii ei scăpărau de răutate pentru cel care-l capturase pe soțul ei și-i dezmoștenise fiul. — Unde este regele, domnule? Asta-i tot ceea ce doresc să aud de la tine. — Departe... și la loc sigur, răspunse York. Chibzui o clipă. — Dacă aveţi intenţia de a cere răscumpărare pentru noi, poate că regele Henric ar putea fi preţul. Margaret închise ochii, cu o mână strânsă în pumn. — Nu, domnule York. Nu. Am tot vorbit și vorbit în acest an. Nu am de gând să cad la o altă înţelegere acum. S-a terminat. Dacă nu-mi spui unde-i ţinut soţul meu, nu-mi mai ești de niciun folos. Se întoarse spre Somerset, stând în armură, cu spada scoasă din teacă. — Taie-i capul lui Salisbury, domnule! Am să găsesc un loc unde să-l așez. York înmărmuri de uimire și furie. — Cum ar putea servi moartea lui cauzei tale? Nu te apropia de el, Somerset! Se întoarse disperat și văzu că Salisbury îl privea, tendoanele de pe gâtul său ițindu-se proeminent, ca niște sfori. Când privirile li se întâlniră, Salisbury dădu din umeri. Faţa-i era umflată și lovită. Contele privi în sus când Somerset trase spada și se așeză lângă el. — Dumnezeu să aibă milă de sufletul meu! murmură Salisbury. Închise ochii și-și întinse gâtul înainte, tremurând. Somerset ridică spada cât putu de sus și apoi lovi cu toată puterea, tăind capul contelui, care căzu în mocirlă. Trupul i se prăbuși, căzând într-o parte, iar York icni de oroare și durere. Ridică privirea spre Margaret și-și văzu propria moarte, oglindindu-se în ochii ei. Un strigăt răsună în apropiere și nobilii din jurul reginei puseră mâinile pe spade, apoi le retraseră văzând că lordul Clifford se VP - 339 întorcea călare. Baronul zâmbi dând cu ochii de trupul lui Salisbury și de York legat și în genunchi. Işi conduse calul la trap spre ei și descălecă, mergând câţiva pași să se poată uita de sus la York. — Mă bucur să te văd pus cu botul pe labe, zise Clifford. Și mulțumesc Domnului că m-am întors la timp. Am prins un tânăr pe lângă ziduri, cu vreo doi băieţi cu el. Zicea că-i fiul tău, înainte de a-l ucide. York se holbă când Clifford ridică mâna dreaptă, arătându-i un pumnal cu sânge proaspăt pe el. Plăcerea răutăcioasă afișată de Clifford părea să-i strice clipa lui Margaret. — Du-te înapoi la oamenii tăi! îi spuse ea tăios. Clifford părea rănit în amorul propriu, dar se supuse. Margaret clătină din cap, ostenită și sătula. — Ai provocat atâta durere, Richard, zise ea. Atât de mulţi taţi și fii au murit și asta numai pentru că nu l-ai acceptat pe Henric pe tron. — Era un loc prea bun pentru el, rosti York. Crezi că ai câștigat o victorie? Glasul îi devenea tot mai apăsat cu fiecare cuvânt spus. Moartea lui Salisbury și uciderea bietului Edmund îl năuciseră pe moment. Ceva din ura jalnică și abjectă a lui Clifford i-a deșteptat mândria precum un vin tare, făcându-i inima să bată cu putere. York își îndreptă spatele când ducele de Somerset veni lângă el. Putea simţi spada însângerată ridicată deasupra lui și văzu semnul din cap făcut de Margaret. — Tot ce-ai făcut n-a fost decât să le stârnești ura fiilor noștri! strigă York. Dumnezeu să-mi miluiască sufletul! Spada căzu și capul lui York se rostogoli. Margaret scoase un oftat lent și tremurat. — lată și sfârșitul, șopti ea. Oamenii de treabă au fost razbunați. Își ridică vocea spre lorzii din jurul ei. — Luaţi capetele și înfigeţi-le în sulițe pe zidurile din York. Privi cu o satisfacţie bolnavă cum cele două capete sinistre fură adunate laolaltă, picurând sânge pe braţul celui care le ţinea. Margaret se duse foarte aproape, întinzând mâna spre a atinge trăsăturile moarte ale lui York. Mâna-i tremura ca lovită de boală. VP - 340 — Faceţi o coroană de hârtie pentru ăsta, el, care poftea să poarte coroana adevărată. Lăsaţi-i pe oamenii din York să vadă care este preţul ambițiilor sale. Soldatul se înclină, ducând cele două capete. Contele Percy se apropie de Margaret, alb la față din cauza celor văzute. — Ce urmează acum, doamnă? — Acum? spuse ea întorcându-se spre el. Acum mergem la Londra, să-mi recuperez soţul. VP - 341 EPILOG Eduard de Hotare cugeta amar. Armura-i era împroșcată cu sânge și noroi uscat și era istovit, cu toate că braţele sale dureroase se simțeau bine folosite. Se lăsa bezna și putea auzi urletele răniților peste tot pe câmpul întunecat, reduși la tăcere când erau găsiţi și le era tăiat gâtul. Oamenii lui tropăiau în șiruri și rânduri, armurile și cămășile de zale zornăind. Nu răsunau strigăte victorioase, nici râsete. Starea de spirit sumbră a contelui îi molipsise pe toţi. Tăceau când treceau pe lângă locul unde se odihnea pe un copac doborât, privind în depărtare, cu spada lungă pe genunchi. Tatăl său și Edmund erau morţi, seceraţi de câini și de neisprăviți. Veștile fuseseră aduse de mai mulţi călăreţi, cu doar câteva zile mai înainte, când oștirea galeză se apropiase suficient cât să atace. Hotare se pierduse atunci cu firea, o vreme. Își amintea cum le poruncise oamenilor săi să formeze coloane. Își amintea și felul în care-l priveau, îngroziţi. Înfruntaseră patru mii de soldaţi, cu cei mai buni arcași din lume, însă, chiar și așa, le ordonase asta. Rezultatul se afla peste tot în jurul său, un câmp de cadavre, duhnind în mocirlă. Le irosise viaţa într-un acces de furie. Lovise fără încetare, până când tăișul spadei sale se tocise și tot continua să zdrobească și să spulbere cu fiecare lovitură. Când furia i se domolise, bătălia era câștigată, ultimii dintre dușmani fugind de uriașul în armură, care plângea, măturându-i ca pe frunze. Nu știa câți dintre oamenii lui zăceau printre morți. Nu-i păsa nici dacă i-ar fi pierdut pe toţi. Owen Tudor fusese ucis, armata lui de galezi, măcelărită, fiii lui nevoiţi s-o ia la sănătoasa. Aleseseră să-l înfrunte și pierduseră. Asta era tot ceea ce conta. Eduard se ridică în picioare, simțind zeci de junghiuri și de vânătăi pe care nu le observase până atunci. Sângele i se scurgea dintre platoșele laterale și făcu o grimasă când apăsă locul și coastele se mișcară nefiresc. Noaptea va fi lungă și se întoarse cu faţa către cerul întunecat, tânjind să simtă din nou lumina soarelui. Trăia, se gândi cu uimire. Patimile sumbre îl VP - 342 devoraseră, golindu-l până nu mai rămăsese nimic. Plătise prețul de sânge pentru tatăl lui. Trase adânc aer în piept, amintindu-și ciudata viziune pe care o avusese în dimineaţa de dinaintea bătăliei. Privise răsăritul soarelui, cu toate că nu mai era nicio bucurie în asta. Pe când se itea pe după orizont, apăruseră alţi doi sori, câte unul de fiecare parte, ca niște ochi strălucitori din aur, care aruncau umbre ciudate și oribile peste oamenii aflați în așteptare. Oamenii săi arătau într-acolo și icneau, temători. Bezna încă se mai cuibărea înăuntrul său. Privise atât de mult, încât ajunsese să creadă că va orbi, simțind căldura pe faţa sa dezgolită. Nu știa dacă acea viziune nu fusese cumva ultima binecuvântare pentru el, dată de tatăl său. Eduard parcă renăscuse sub lumina acelui ciudat triumvirat. Acum era ca nou. Avea optsprezece ani. Era Ducele de York. Era moștenitorul tronului. VP - 343 NOTĂ ISTORICĂ Partea Întâi: 1454-1455 Ambuscada celor aproximativ șapte sute de oameni și servitori ai lui Percy asupra nuntașilor lui Neville a avut loc ceva mai devreme decât am scris eu aici, în august 1453 - cam în același timp când regele Henric al VI-lea a alunecat în starea sa de inconștienţă. A fost un eveniment crucial în anii de lupte fără importanță între familii, pe când se străduiau să pună nordul sub controlul lor și să-și mărească domeniile. Acel atac organizat de Thomas Percy, baronul Egremont, a fost una dintre acţiunile cele mai brutale în acel război privat, stârnit de căsătoria fiului lui Salisbury cu nepoata lui Ralph Cromwell, o uniune care a pus moșiile revendicate de către familia Percy în mâinile lui Neville. „Bătălia de la Heworth Moor” a ratat obiectivul său principal, uciderea lui Richard Neville, contele de Salisbury. Nu am mai inclus aici zecile de lupte nesemnificative, însă vrajba a jucat un rol aparte în decizia asupra locului unde se vor afla familiile Neville și Percy în prima bătălie de la St Albans, în 1455, precum și rezultatul acesteia. Din teama de a nu include prea multe personaje principale, am micșorat rolul lui Exeter în nord, un aliat puternic și violent al familiei Percy, cu toate că era căsătorit cu fiica mai mare a lui York. Acesta a fost cu adevărat un război civil, cu famili sfărâmate între cele două tabere. Unul dintre primele acte ale lui York în calitate de Protector a fost să-l închidă pe ginerele său, Exeter, la castelul Pontefract, dându-i cheile lui Salisbury. Când regele Henric și-a revenit în 1455, Exeter a fost eliberat din Pontefract. Somerset a fost și el eliberat din Turn și a revenit rapid lângă rege, în calitatea de șef al consilierilor acestuia. e Nu există niciun document despre cei prezenţi la nașterea lui Eduard de Lancaster, singurul fiu al lui Margaret și al regelui Henric. Însă, până nu demult era o practică destul de comună să ai numeroși martori la nașterile regale. Spre exemplu, fiul reginei Victoria, Albert, s-a născut în prezenţa arhiepiscopului de VP - 344 Canterbury, doi duci și alţi șapte lorzi. În cazul lui Eduard de Lancaster (numit, uneori, și Eduard de Westminster, unde s-a născut) au existat într-adevăr zvonuri că Somerset ar fi fost tatăl său, cu toate că era mai mult decât plauzibil ca aceasta să nu fi fost decât o calomnie răspândită de susținătorii yorkiști. Există puţine dubii că Somerset și York s-ar fi urât cu o intensitate amară. e Când Henric al Vl-lea și-a revenit din stupoare, în ziua de Crăciun a anului 1454, el fusese într-o stare de semiconștienţă pentru aproape optsprezece luni. Nu-și amintea nimic din cele petrecute în acel timp, cu toate că nu se aflase în comă, ci mai mult într-un vis disociativ, o stare apatică. Nu-și amintea să-i fi fost arătat fiul său, Eduard, prinţul de Wales. Deși, teoretic, fusese treaz și prezent pentru sărutul de recunoaștere a loialității dat de noul arhiepiscop de Canterbury, nu-și amintea nici de asta. În realitate, au trecut alte două luni din 1455 înainte ca regele Henric să se simtă suficient de bine ca să călătorească la Londra. Acolo, i-a eliberat din funcţii pe York și pe Salisbury și a început să se ocupe de recâștigarea autorităţii asupra ţării printr-o masivă Procedură Juridică la nord de Londra. A fost o perioadă unică de vitalitate pentru rege, complet diferit de personalitatea sa înainte de prăbușire. York și Salisbury s-au deplasat la castelul Ludlow. York domnise cu cumpătare și eleganţă pentru acea perioadă în calitatea sa de Protector și Apărător al Regatului. Cu toate că nu și-a favorizat aliaţii din clanul Neville, a limitat mărimea Casei Regale, reducând numărul mare de servitori, cavaleri și chiar și de cai, tăindu-i de la cheltuieli. Este adevărat că l-a confirmat pe Eduard de Lancaster ca moștenitor regal, poate pentru că simpatiile populare erau încă de partea regelui bolnav. Poate că în secolul douăzeci și unu este puţin cam dificil să înţelegem nivelul loialității incredibile față de regele Henric, inspirată, pur și simplu, de genealogia sa și de prestaţia sa. Un rege era uns al Domnului, având dreptul divin de a domni asupra celor mai prejos decât el. Să ataci asta ar fi fost de-a dreptul blasfemie și o cale pe care trebuia, într-adevăr, să pășești în vârful picioarelor. VP - 345 Notă asupra titlurilor: deși este adevărat că formula „Maiestatea Voastră” nu era termenul comun pentru regalitate în timpul domniei regelui Henric al Vl-lea și că acela de „Inălţimea Voastră” sau „Alteța Voastră” ar fi fost mai uzitate, era folosită, așa cum se subliniază în scrisoarea lui York, din mai 1455, unde se plângea regelui de zvonurile răspândite de către dușmanii lui cu privire la „loialitatea, legământul de credință și devoţiunea” sa, „sub aripa Majestății Voastre Regale”. e Notă asupra Contelui de Warwick, cunoscut ulterior drept „Făcătorul de regi”: nu se ştie nimic despre copilăria lui sau despre felul cum arăta. Mai tânărul Richard Neville a reușit o căsătorie extraordinar de norocoasă, însurându-se cu Anne Beauchamp, fiica contelui de Warwick. Când contele a murit, fiul său, Henry, a devenit conte, apoi a murit la vârsta de numai douăzeci și trei de ani, lăsând în urmă o fiică de trei ani, care a decedat și ea. Drepturile asupra titlului au trecut apoi la Anne și soţului ei, Richard Neville. La vârsta de aproape douăzeci și unu de ani a devenit conte de Warwick, Newburgh și Aumarle, baron de Elmley și Hanslape, lord de Glamorgab și Morgannoc. Noile sale proprietăți erau acestea: pământ în South Wales și Herefordshire, inclusiv castele din Cardiff, Neath, Caerphilly, Llantrussant, Seyntweonard, Ewyas Lacy, Castle-Dinas, Snochill, Whitchurch și Maud's Castle. Numai Caerphilly era o fortăreață capabilă să reziste unui asalt purtat de zece mii de oameni. In Gloucestershire, alte șapte conace bogate. În Worchestershire, trei conace mari, castelul din Elmley și alte douăzeci și patru de conace. In Warwickshire, în afară de castelul incredibil și orașul însuși, alte nouă conace, inclusiv Tamworth. În Oxfordshire, cinci conace precum și moșii în Kent, Hampshire, Sussex, Essex, Hertforshire, Suffolk, Norfolk, Berkshire, Wiltshire, Somerset, Devon, Cornwall, Northampton, Stafford, Cambridge, Rutland și Nottingham - și alte patruzeci și opt de conace în total. În nordul îndepărtat, o singură proprietate: Bernard's Castle on the Tees. Așadar: douăsprezece castele importante, o sută patruzeci de conace, de la frontiera cu Scoţia până-n Devon, făcând mariajul său cu Anne Beauchamp unul dintre cele mai satisfăcătoare din punct de vedere material din întreaga istorie engleză. Poate că nu este surprinzător că, prin testament, tatăl său i-a lăsat numai VP - 346 două farfurii întinse, alte douăsprezece mai mici, un urcior și un lighean din argint, un pat și patru cai nedresaţi. e Bătălia de la St Albans, din 1455, a fost precedată de un număr de scrisori trimise regelui de către Richard de York, cel puțin două dintre ele fiind primite pe drum. Cu toate că York n-a îndrăznit să pomenească numele reginei Margaret, el l-a implorat să reziste influenței maligne a „trădătorilor din preajma regelui” - oameni precum ducele de Somerset. York era convins că regele Henric era înconjurat de cei animați de intenții rele. Și- a prezentat din nou legământul său de loialitate, însă fără niciun rezultat. Împreună cu forţele lui Salisbury și Warwick, aproximativ trei mii de soldaţi își așezaseră tabăra pe Key Field, la est de St Albans, pentru a-l aștepta pe rege. Trupele lui Henric au sosit în jurul orei nouă sau zece dimineaţa și au traversat râul Halywell pentru a urca dealul spre piaţa deschisă. S-a făcut un schimb de mesageri și Henric a refuzat toate cererile lui York. Nu se știe cu certitudine când a început lupta, dar forțele regale au avut în mod clar vreme suficientă să blocheze toate cele trei drumuri dinspre est. Există multe exemple în istorie când două forţe aflate faţă-n față vor interacţiona și începe un conflict sângeros, indiferent de dorinţa conducătorilor lor. În schimb, Salisbury s-ar putea să fi dat el ordinul. El, cel puţin, avea o dorință foarte clară pentru un conflict, atât cu Henry Percy, conte de Northumberland, cât și cu Thomas, baronul de Egremont, ambii aflați, în sfârșit, la o aruncătură de băț. Pentru Salisbury, venise momentul să riposteze pentru atacul asupra nuntașilor fiului său și să lichideze vechile socoteli. Tânărul conte de Warwick, în vârstă de douăzeci și șase de ani, a fost cel care a trecut prin grădinile din spate cu o mică trupă și au urcat dealul în fugă, până la locul pieţei. Arcașii lui Warwick au tras la distanță, de-a lungul străzii St Peter și atât regele Henric, cât și ducele de Buckingham au fost loviți încă din primele momente. Este adevărat că Buckingham a fost nimerit în obraz, dar a supraviețuit. Odată cu străpungerea făcută de Warwick, impasul de la baricade se sfârșise. York și Salisbury au pătruns repede în oraș, imediat ce apărătorii baricadelor le-au abandonat spre a-l apăra VP - 347 pe rege. Într-un timp foarte scurt, piaţa și drumurile din jur erau ticsite cu peste cinci mii de oameni aflaţi în luptă, zdrobiţi și cuprinși de panică. Descrierea scenei de către abatele Whethamstede, scrisă după luptă, este deosebit de vie: „... un bărbat cu creierul scos afară, un altul cu brațul retezat, un al treilea cu gâtul tăiat, un al patrulea cu pieptul străpuns și peste tot locul din jur este plin de cadavrele celor măcelăriți”. York însuși a dat ordinul ca regele rănit să fie dus la abație. Bătălia s-ar fi terminat dacă actanțţii cei mai importanţi ar fi fost Lancaster și York. Desfășurarea exactă a evenimentelor până în acel punct este necunoscută. Am urmat ceea ce-am considerat eu că a fost scenariul cel mai plauzibil, acela că odată ce regele a fost dus la abație, motivul real al bătăliei a fost atins: moartea lui Somerset și a contelui Percy. Este adevărat că Somerset a murit sub tăblia hanului Castelul, îndeplinindu-se o profeție făcută cu ani înainte, cum că „va muri sub castel”. Ani la rând, nu trecuse pe la castelul Windsor, pentru a evita îndeplinirea profeţiei. O relatare despre bătălie spune că Somerset a ieșit din hanul Castelul și-a ucis patru oameni cu un topor de luptă, înainte de a fi doborât. Ca o adnotaţie, contele de Whiltshire, trezorierul lui Henric, a decis să-și găsească scăparea din capcană aruncându-și armura, îndreptându-se spre abație și deghizându-se în călugăr. N-am putut rezista să nu-i ofer acest episod lui Derry Brewer. e Procesiunea prin Londra, unde York a mers la braţ cu regina Margaret, în urma regelui, și dându-i lui Henric coroana la Catedrala St Paul, este o combinaţie a două evenimente reale. Istoricește vorbind, prima procesiune a avut loc la numai câteva zile după bătălia de la St Albans, în 1455, și a constat în traversarea călare a Londrei de către Henric, cu York de-a dreapta sa și Salisbury la stânga, iar Warwick în faţă, ducând spada regelui. Această procesiune „veselă” s-a terminat la Catedrala St Paul, unde regele, în aparenţă, a insistat să-i fie dată coroana de către York. Presupunând că înțelegea cele ce se petreceau, umilinţa trebuie să fi fost deosebit de dureroasă pentru Henric. Cea de-a doua procesiune s-a petrecut mai târziu, când York a mers braţ la braţ prin Londra cu regina Margaret, ca o expunere publică a rănilor vindecate. Adevărul trist este că regele era doar o marionetă a lui York în acel VP - 348 moment. Lorzii săi cei mai puternici fuseseră uciși la St Albans și vor trece încă patru ani până când Casa de Lancaster va ajunge din nou în posibilitatea de a riposta. Partea a doua: 1459-1461 Anii lipsă din acest roman nu au fost în întregime feriți de incidente. Regele Henric a suferit încă o cădere, împreună cu dobândirea unei fobii la vederea sângelui, care n-avea să-l mai părăsească niciodată. York a fost desemnat ca Protector pentru a doua oară - și tot pentru a doua oară regele a revenit la Londra și l-a destituit din acest post. Repetarea nu oferă povești prea bune, cu toate că, adevărul este că diferenţa a fost că Henric nu era în deplinătatea facultăţilor sale mintale. Cu toate că York a fost demis, i s-a permis să aibă diferite roluri în guvernare și autoritate. La un moment dat, York a fost trimis în nord să trateze cu scoţienii răsculați în sprijinirea lui, ca rege de drept! Doar prezenţa lui a fost suficientă ca să pună capăt răzmeriţei, după cum se poate imagina. Regele Henric și-a petrecut mare parte din acești ani fie dormind, fie rugându-se, iar starea sănătăţii sale era mereu proastă. Lui Margaret i-a revenit sarcina de a face față amenințării la care era supusă familia sa și în această perioadă a devenit cunoscută drept maestră a manipulărilor, o acuzaţie și viziune istorică pe care am considerat-o întotdeauna nemiloasă. Este adevărat că l-a dus pe soțul ei la Kenilworth și a pus să fie întărită apărarea castelului cu douăzeci și șase de tunuri serpentine și o culevrină?. Aceste arme (extrem de imprecise) aveau o bătaie de aproximativ un kilometru șase sute de metri, însă efectele lor erau devastatoare la o distanţă de patru sute de metri, făcând castelul să fie inexpugnabil la acea vreme. Totuși, ce altceva să fi putut face Margaret decât să lupte pentru protejarea soțului și a fiului său? e Estimările numărului de oameni recrutaţi de regina Margaret ca „Bravi ai Reginei” variază. Armata de la Blore Heath avea efective între șase și douăsprezece mii. Un număr similar de oameni trecuţi pe răboj erau de acord să lupte pentru regele 15 (înv.) Tun de tip vechi, cu ţeava foarte lungă - din Ib. fr. couleuvrine (n.tr.). VP - 349 Henric, dacă acesta era ameninţat. Singura problemă era deci să apară o primejdie. Actul Privării de Drepturile Civile, folosit pentru a le forța mâna lui York și Salisbury, a fost utilizat pentru acest scop, un mecanism incredibil de puternic și rareori folosit în legea engleză, care putea duce la sfârșitul unei case nobiliare și să anuleze toate protecțiile și titlurile. Consiliul format din oamenii de încredere ai lui Margaret îl includea și pe Sir John Fortescue, judecătorul cel mai important din Anglia. A fost vital în crearea Actului. Doar posibilitatea ca un asemenea mecanism legal să ajungă să fie folosit a fost suficientă pentru a-i aduce pe York, Salisbury și Warwick înapoi pe câmpul de luptă, așa cum dorea Margaret. e Notă despre Blore Heath: descrisă uneori drept adevărata bătălie de începere a Războiului celor Două Roze, Bravii Reginei au fost înfrânți prin folosirea mult mai eficientă de către Salisbury a tacticilor și a terenului. Iscoadele sale au dibuit ambuscada lordului Audley, astfel că s-a oprit și și-a asigurat flancul drept cu ajutorul unei tabere circulare apărate de căruţe. Râul Hempmill Brook curgea între ei și Salisbury a înscenat o falsă retragere, pentru a-i momi pe călăreţii Bravilor Reginei să înainteze, apoi a atacat, ucigând sute dintre ei. Baronul Audley a condus contraatacul, doar pentru a sfârși omorât în luptă. Se spune că trei mii de oameni ai Casei Lancaster și-au pierdut viaţa, față de vreo mie dintre ai lui Salisbury, deși să supraviețuiești unei astfel de armate nu era în niciun caz o distracţie. Salisbury și-a continuat marșul spre sud, spre Ludlow, dar a plătit un călugăr local să tragă toată noaptea cu un tun asupra câmpului, ca să inducă în eroare potenţialele întăriri lancasteriene. Există o legendă potrivit căreia regina Margaret ar fi urmărit bătălia și nu există niciun motiv real de îndoială, mai ales că include și detaliul interesant, referitor la faptul că a pus un fierar să-i potcovească invers toţi caii, pentru a-i deruta pe posibilii urmăritori. Bravii Reginei erau prima armată loială ei, în fond și la urma urmei. Avea sens să-i vadă intrând în acţiune împotriva dușmanilor ei. e Notă despre Eduard, conte de Hotare: în vremurile moderne, înălţimea de 1,93 metri nu este ieșită din comun și exemple pot fi găsite în adunările de sute de oameni și mai mari. Înălţimea VP - 350 medie a bărbatului modern (inexplicabil de mică, în opinia mea) este în jur de un metru șaptezeci și doi. Pentru secolul al XV-lea, când, după cum se crede, înălțimea medie pentru bărbaţi se situa între un metru șaizeci și un metru șaptezeci, contele de Hotare, în vârstă de optsprezece ani, ar fi fost ca un Goliat pe câmpul de luptă. Echivalentul său astăzi ar fi un războinic în armură cu înălțimea de 2,05-2,10 metri (apropo, aceasta era înălţimea lui Michael Crichton), și totuși un om care ar putea lupta și să se miște cu mare viteză și forță. Efectul unui astfel de războinic într-o luptă corp la corp aproape că nici nu poate fi estimat. Este socialmente interesant de observat că regimul alimentar este un factor important pentru înălțime. Nobilimea medievală consuma pește și carne mai adesea decât oamenii de rând. Ca grup distinct, erau mai înalţi decât cei din alte clase sociale din țară, un avantaj în forță și putere, amplificat prin antrenamentul constant, încă de timpuriu. e Eduard de Hotare s-a reîntors în Anglia din Calais, împreună cu Warwick, pe la sfârșitul verii anului 1459, răspunzând amenințării reprezentate de Actul Privării de Drepturile Civile, mărșăluind rapid pentru a se întâlni cu forțele lui York și Salisbury. Se vor întoarce în dezastrul total de la Ludlow, cu toate speranțele spulberate și toţi oamenii importanţi nevoiţi să fugă. Este adevărat că numitul căpitan Andrew Trollope a refuzat să lupte împotriva unei armate conduse de rege. Dezertarea sa, împreună cu șase sute de oameni ai garnizoanei din Calais, a fost punctul de cotitură al bătăliei și cauza înfrângerii lui York. Ulterior, Trollope a fost înnobilat pentru serviciul său. După dezertare, „bătălia” de la Podul Ludford a devenit, practic, una fără vărsare de sânge. Armata regelui înconjurase o forță mult mai mică și abia dacă s-au încăierat cu apărătorii. York, Salisbury și Hotare au luat decizia nemaivăzută de a pleca. Poate că merită comentat faptul că ideea de a-i măcelări pe soția lui York și copiii săi nu părea prea plauzibilă. York a plecat în Irlanda, iar Salisbury, Warwick și Hotare au scăpat întorcându- se la Calais, unde au sosit în noiembrie 1459. După toate regulile, a fost un dezastru total și asta ar fi trebuit să însemne VP - 351 și sfârșitul luptei lor. Astfel, aceasta trebuie considerată drept o dovadă a energiei și abilităţilor lor că nu s-a întâmplat așa. e Când te documentezi pentru o operă de ficțiune istorică, una dintre bucuriile întâlnite apare atunci când dai peste scene care sunt pur și simplu minunate - mai ales când acestea nu sunt prea bine cunoscute. Într-o acțiune care ar fi înfrumusețat orice episod din Hornblower®, Warwick a furat o flotă regală ancorată pe țărmul Kent-ului, legând navele împreună și ducându-le înapoi în Franţa, în ianuarie 1460. În ziua de 2 iulie, el s-a folosit de acea flotă pentru a debarca o armată întreagă pe ţărmul englez, la Sandwich. Împreună cu tatăl său și Eduard de Hotare au mărșăluit o sută doisprezece kilometri prin Kent, atrăgând din mers în jur de zece mii de oameni din comitat. Unii dintre ei în mod sigur mai străbătuseră acest drum împreună cu Jack Cade. Este o chestiune certificată istoric că lordul Scales a comandat garnizoana regală din Turn și că atât tunurile, cât și nafta au fost folosite împotriva mulţimii de londonezi când aceștia s-au răsculat. Un depozit regal de arme, aflat pe malul celălalt al râului, a fost jefuit și au fost aduse tunuri pentru spargerea zidurilor exterioare ale Turnului, acestea fiind dărâmate. Este adevărat că Scales a reușit să baricadeze zidul spart și a supraviețuit destul cât să se poată preda. A fost apoi ucis în timp ce se afla după gratii. Lăsând o mică trupă în Londra, sub comanda lui Salisbury, Warwick și Hotare s-au grăbit spre nord. Viteza lor a meritat, pentru că l-au interceptat pe regele Henric, având numai cinci mii de oameni cu el, înainte ca grosul trupelor regale să poată întări poziția monarhului. Atacul a fost favorizat și de trădarea surprinzătoare a baronului Grey de Ruthin. Acesta a schimbat taberele într-un moment vital, abandonându-l pe regele Henric și sprijinindu-i pe Warwick și Hotare în schimbul promisiunii că va fi desemnat Trezorier Regal. La numai opt zile și două sute patruzeci și unu de kilometri străbătuţi după debarcarea în Kent, Henric a fost capturat și 16 Hornblower este titlul generic pentru un serial britanic de televiziune de ficțiune istorică, având la bază cele zece romane cu același titlu, scrise de C.S. Forester, personajul principal fiind Horatio Hornblower, ofiter din Marina Regală britanică în timpul Revoluţiei Franceze și războaielor napoleoniene (n.tr.). VP - 352 Margaret, nevoită să fugă în Țara Galilor, împreună cu fiul ei, Eduard de Lancaster. A fost o etalare extraordinară de tactici, arme și rezistenţă. Este adevărat că Warwick și Hotare l-au găsit pe Henric singur în cortul său. e A fost interesant să-l includ și pe Owen Tudor în această poveste, mai mult pentru descendenții săi faimoși. S-a căsătorit cu Catherine de Valois, văduva regelui Henric al V-lea. Cei doi fii ai săi, Jasper și Edmund, și-au jucat și ei rolurile în Războiul celor Două Roze și în perioada Tudor de după acesta. Este adevărat că regele lacob al II-lea al Scoției a murit în august 1460, când un tun a explodat în timpul unui asediu. Fiul său avea zece ani și regina Mary de Guelders a trebuit să o primească pe Margaret și să negocieze cu ea fără el, ea fiind recent îndoliată. Margaret a obţinut sprijinul ei, poate și pentru că a avut de-a face cu o regină străină care suferise o mare pierdere. Numărul exact de scoțieni care s-au reîntors în sud nu este cunoscut, cu toate că trebuie să fi fost cu miile ca să merite făcut tot ce-au făcut. Ințelegerea a fost ca prinţul Eduard să se căsătorească cu prințesa Scoției, iar Berwick-upon-Tweed să fie predat ca formă de plată. Margaret avea armata ei și în acea iarnă, în preajma orașului York, s-a adunat o forță imensă. Este adevărat că lunile reci făceau, de obicei, ca bătăliile să nu fie posibile. Numai circumstanţele excepţionale ale capturării lui Henric ar fi putut aduna atâţia oameni pe câmp la sfârșitul anului. e Pe la finele lui decembrie 1460, York și Salisbury au descoperit că erau depășiți numeric atunci când au ajuns în raza de acţiune a trupelor lancasteriene. Cele mai bune estimări sunt că aveau în jur de 8 000 de oameni, în comparaţie cu cei 16-18 000 de sub comanda lui Somerset, Northumberland și Clifford. Aceștia trei și-au pierdut taţii la St Albans. York şi Salisbury s-au adăpostit în castelul Sandal în așteptarea întăririlor, înghesuindu-și oamenii în mica fortăreață. Motivul pentru care au pornit la drum nu este cunoscut. Ținând cont de dimensiunile modeste ale Sandal-ului, poate că au făcut-o pentru că rămăseseră fără mâncare, sau pentru că au fost atrași de vederea unei armate mici și apoi atrași într-o VP - 353 ambuscadă. Oricum s-a întâmplat, au plecat din castel și au fost înfrânți în ziua de 30 decembrie 1460. York a fost omorât în bătălie. Salisbury a fost capturat și decapitat, iar fiul lui York, Edmund, a fost ucis de lordul Clifford, pe când încerca să fugă de pe câmpul defrișat. Nimeni nu știe dacă Margaret a fost cu adevărat prezentă la bătălia de la Wakefield, însă există ceva foarte personal în legătură cu capul lui York, împodobit cu o coroană de hârtie. Shakespeare a preferat să o aducă la bătălie în Henric al V/-lea, Partea a 3-a. Margaret de Anjou a obţinut răzbunarea dorită. A supravieţuit, în pofida tuturor sorților potrivnici, ca să-și vadă doi dintre cei mai puternici dușmani ai săi înfrânți și decapitaţi. Totuși, am fost impresionat de tragedia lui York. Pentru ambițiile lui York, regele Henric era cu totul neajutorat și ţinut la mâna lui timp de luni bune, adăpostit la Fulham Palace, reședința episcopului Londrei. Nu vom afla niciodată motivele ascunse ale lui York, dar este cert că nu l-a făcut pe Henric să dispară din cadru, cu toate că, procedând astfel, York ar fi dobândit coroana. Era un om complex și nu neapărat un ticălos. Cred că nici York, nici Casa de Lancaster, în mod deosebit, nu-și doreau conflictul. Ambele Case au fost împinse la război, fiecare de frica celeilalte. Odată cu moartea lui York și a lui Salisbury la castelul Sandal, se pare că Margaret a învins. Totuși, în cele din urmă, ceea ce-a reușit cu adevărat a fost să-i aţâţe pe fiii lor. Fenomenul la care a asistat Eduard de Hotare, devenit apoi ducele de York și moștenitor al tronului, în februarie 1461, este cunoscut drept „parhelie”!”. Presupune reflexia soarelui, astfel că se pare că sunt trei sori care răsar. Aceștia mai sunt cunoscuţi și drept „câinii soarelui”. În acel moment, Eduard și-a convins oamenii că acesta a fost un semn al Sfintei Treimi și un semn bun pentru bătălia de la Mortimer's Cross, unde a fost omorât Owen Tudor. Eduard își va adjudeca ulterior simbolul, înconjurând trandafirul alb al Casei de York cu razele soarelui. Conn Iggulden Londra, 2014 17 Sau soare fals (n.tr.). VP - 354 VP - 355 virtual-project.eu VP - 356