Similare: (înapoi la toate)
Sursa: pagina Internet Archive (sau descarcă fișierul DOCX)
Cumpără: caută cartea la librării
Vintilă Corbul & Eugen Burada Calea ducesei Romanul unei mari familii sub ocupație germană Traducere din limba franceză Mariana Cristea Capitolul 1 Sandra urca panta împădurită atât de repede pe cât îi permiteau tocurile înalte. Părul său roşcat, mătăsos, cu reflexe de aur şi rochia vaporoasă fluturau în jurul ei agitate, atât de mişcările-i vii, cât şi de vântul care bătea uşor. Ajunsă în vârful micii coline, privi spre valea care se strâmta mai jos şi spre cimitirul dominat de cavourile de marmură ale castelanilor. Cuprinse cu privirea aleile cu arbori mărginite de morminte şi, cu inima bătând, găsi ceea ce căuta. În picioare lângă un crâng de păducel, Andree îşi agita mâna albă şi subţire în semn de adio către Pierre, tânărul rândaş care dispăru imediat, alunecând în spatele crucilor căzute pradă verdeţii sălbatice. Andree îşi scutură resturile de ierburi prinse de rochie şi imediat scoase un strigăt slab, înspăimântată fiind de un arici apărut dintre mărăcinişuri, care se îndrepta spre picioarele ei. Avu o strâmbătură de dispreţ, apoi ridică privirea. Abia atunci o zări pe Sandra, a cărei siluetă se detaşa pe cerul albastru, aşa cum stătea în vârful colinei. Un surâs straniu se desenă pe buzele sale. Distanţa era prea mare pentru a-i permite Sandrei să distingă clar faţa tinerei fete, dar îşi imagină expresia de neîncredere din ochii albaştri ai acesteia. Nemişcată, stătu în aşteptare. Andree urcă în grabă colina înaintând spre Sandra. Mişcarea unduitoare a umerilor săi respira o feminitate tulburătoare. Sandra simţi o mică înţepătură de invidie. Frumoasă, conştientă de frumuseţea ei, admitea în forul său interior că tânăra era mai frumoasă decât ea. Fata emana o senzualitate care îi atrăgea şi îi înnebunea pe bărbaţi până acolo încât erau tentaţi să uite pericolul unei relaţii cu o minoră de 16 ani. Blondă, plăpândă, vulnerabilă, Andrée era una dintre acele femei-copil, uneori mai excitantă decât femeile cu experienţă. Sosită lângă Sandra, copila o privi cu o insolenţă provocatoare. — Ce faci aici? Mă spionezi? — Ai uitat că astă-seară îl vom sărbători pe bunicul tău? A întrebat de tine. Du-te şi te schimbă. In mai puţin de două ore toată lumea va fi aici. Bunicul tău, ştii asta, cere exactitate în tot ceea ce facem. Un surâs ironic flutură pe buzele senzuale ale fetei. — N-am nevoie de altă guvernantă. Cea pe care o am îmi ajunge. Şi, arătând cu bărbia spre cavou, adăugă: — Am venit să aduc flori la mormântul părinţilor. — Da, am observat. Îl găseşti atât de şic pe micul rândaş, încât să-l vezi atât de des? — N-ai decât să-l încerci, spuse tânăra pe un ton de bravadă, întoarse spatele şi se fofilă printre arbori. F Rămasă singură, Sandra cobori colina spre cimitir. Işi croi drum prin crângul de păducel care umbrea mormintele şi se opri lângă micul arici, care nu părea să se sperie de ea. Se aplecă şi-l ridică încet, fără să-l lase s-o înţepe, şi-l puse între mărăcini. Apoi se întoarse pe alee, urcă încet colina şi, sosită la marginea pădurii, avu surpriza s-o găsească pe Andree, care o aştepta răbdătoare. — Ai de gând să-i spui bunicului meu? — El a trimis-o deja pe Miss Swanson în căutarea ta. Ochii fetei lansară o provocare. — De ce nu i-ai spus unde sunt? — Ai fi preferat să te găsească ea? Adolescenta ridică din umeri, făcând pe indiferenta. Sandra ştia că sub această aparenţă de impasibilitate se ascundea o nelinişte reală. Nu se lăsă păcălită de răceala purtării fetei. In linişte, îşi reluară drumul pe cărarea care mărginea pădurea. Sosite în faţa castelului ridicat la marginea unei minunate peluze verzi, amândouă grăbiră pasul. Clădire cu proporţii vaste, construită după planurile lui Jules Hardouin Mansart, în stilul maiestuos pe care Versailles- ul lui Ludovic al XIV-lea îl impusese în lumea întreagă, aceasta emana un aer de nobleţe dat de postamentul său înalt, cu despicături, cu coloanele-i corintiene, cu pilaştrii şi balustradele împodobite cu statui, inspirate din antichitatea greacă şi cu vasele de ornament florentine. Frontoanele cu însemnele familiei Montfort, cupolele, domurile decorate în stil italian îmbogăţeau acest ansamblu de o frumuseţe perfectă. După ce traversară o curte mică, mărginită de statui din marmură albă, acoperite de licheni verzi, ochii celor două femei se îndreptară spre intrarea ornată cu o colonadă grecească dispusă în semicerc. Pătrunseră într-un vestibul mare, dominat de o scară dublă. Un servitor purtând o perucă pudrată şi o livrea galonată cu aur se precipită spre ele. — Domnişoară Andree, vă cheamă domnul duce. — Vin, vin acum!, spuse copila, urcând cu pas alert scara de marmură roz. Sandra surâse. Nesupusa Andrée nu recunoştea decât autoritatea bunicului său, singurul personaj omnipotent din familia Montfort. De altfel, nu era singura în această situaţie. Toţi ceilalţi membri ai familiei se supuneau voinţei sale. Chiar dacă vreunul dintre ei făcea bravadă de o aşa-zisă independenţă, toţi evitau orice notă menită să-i provoace iritarea. Ducele, în ciuda vârstei înaintate - în curând împlinea şaptezeci de ani -, îşi păstrase neatins prestigiul. Rareori se lăsa copleşit de mânie, dar când se întâmpla asta, toţi cei care locuiau în castel tremurau ca şi cum trăsnetul s-ar fi abătut asupra capetelor lor. Işi păstrase totdeauna calităţile unui om de afaceri avizat şi ale unui politician clarvăzător şi generos, capabil să-şi impună concepţiile şi părerea într-o lume frământată de cele mai diverse tendinţe politice. Fost ambasador, fost ministru al afacerilor externe, apoi senator, ales fără întrerupere, ducele nu ezita să intervină în hemiciclul Palatului de Luxembourg, atunci când avea ceva de spus. Constituirea Frontului Popular dăduse o grea lovitură ve-chii nobilimi, care credea că pentru ea sosise sfârşitul. Temându-se de o reeditare a Marii Revoluții ruse, cu valurile sale de teroare şi de sânge, nobilimea franceză nu ştia în slujba cui să se pună. Singur, ducele îşi păstrase calmul şi luciditatea „Coaliția stângii se va prăbuşi ca un castel din cărţi de joc. Francezii sunt prea cartezieni ca să se poată lansa cu ochii închişi într-o aventură cu sfârşit imprevizibil. După o scurtă idilă politică cu marxiştii, vor abandona himerele şi îşi vor regăsi drumul drept pe care raţiunea îl va impune. Odată vijelia terminată, totul va reintra în normal”, spunea el. Bătrânul duce a fost lăudat de camarazii de partid pentru înţelepciunea sa. Deţinător al unui mare număr de acţiuni, proprietar al unui imens domeniu şi al unui imperiu industrial, rămăsese cu obiceiurile unui om bogat. Tatăl său, Louis, moştenitorul unui nume şi al unei averi pe care o consolidase în timpul Marii Revoluții, dăduse o nouă strălucire blazonului său, alegând-o ca soţie pe unica fiică a unui industriaş, urâtă, dar care îi adusese o dotă fabuloasă, mărită de o serie de moşteniri de pe urma unchilor ei, bancheri şi armatori, dispăruţi fără a avea urmaşi direcţi. Socrul lui, fericit de a avea un ginere deţinător al titlului de duce, se dădea peste cap să-i satisfacă toate gusturile extravagante de om bogat. l-a oferit zeci de milioane, care să-i permită să cumpere bijuterii, tablouri, mobile de marcă, cai de curse, echipaje magnifice şi care să-i permită renovarea castelului strămoşesc. După moartea lui Jules de Montfort, fiul său mai mare, Charles, actualul duce, făcuse tot ce i-a stat în putinţă pentru ca gloria casei sale să renască. Primul Război Mondial, care pusese capăt dominaţiei marii nobilimi în Europa, nobilime care dictase până atunci în toate domeniile, slăbise în parte splendoarea casei de Montfort, care s-a zbătut să rămână în umbră şi să-şi păstreze modul de viaţă. Ajuns la o vârstă înaintată, ducele Charles, acest personaj demn şi important, ascundea cu pricepere o trăsătură uşor copilărească a firii sale, care nu se lăsa văzută decât în zilele de sărbătoare în care primea musafiri. Când se iveau astfel de ocazii, intendentul castelului, care se conforma dorințelor stăpânului său, făcea să apară la vedere vechile livrele galonate şi perucile pudrate cu care îi îmbrăca pe servitori. Noaptea, la lumina torţelor şi a lumânărilor, stofele şi perucile cu părul deşirat - nefiind înnoite sau îngrijite de multe decenii - erau de mare efect. Sandra credea în bătrânul duce şi-i purta o mare admiraţie. El n-o tratase niciodată de sus şi n-o repezise niciodată. Atitudinea sa binevoitoare contrasta cu atitudinea rudelor soţului său, care, prin răceala afişată în relaţiile cu ea, îi aminteau în mod constant că este o intrusă. Chiar dacă nu agrease intrarea acestei mic-burgheze, şi săracă pe deasupra, în vechea şi ilustra lui familie, ducele se resemnase până la urmă s-o accepte, convins fiind că fiul său Henri, un beţiv notoriu, n- ar fi putut face o alegere mai bună. Fiasco-ul înregistrat în cele două căsătorii anterioare cu fete din nobilimea franceză pregătise de fapt această mezalianţă. Cel puţin Sandra îşi menaja soţul, îl răsfăţa şi-l proteja cu o grijă aproape maternă. — Cum ai acceptat să te măriţi cu fiul meu?, o întrebase într-o zi ducele cu francheţea sa obişnuită. Nu e frumos. Mediocru, incomod, vicios, prea puţin inteligent, el nu are niciuna dintre calităţile care le atrag pe tinerele femei. Prima lui soţie l-a părăsit după trei luni de viaţă comună. A doua a fugit de la el în luna de miere. Dumneata... Dumneata eşti foarte frumoasă. Săracă, dar frumoasă. Chiar foarte frumoasă. Ai fi putut găsi un soţ mai bun. În sfârşit, nu vreau să mă amestec în afacerile dumitale, nici să caut motivele ascunse care ţi-ar fi putut influenţa alegerea. Tot ceea ce doresc însă este să nu regreţi într-o zi această căsătorie pe care eu o consider, cel puţin pentru dumneata, un pic prea... In realitate, Sandra cunoştea foarte bine motivele care o împinseseră să accepte propunerea lui Henri. Sedus de surâsul ei, de graţia ei provocatoare, aceasta căzuse în plasa întinsă de o fată cu prea puţină experienţă, dar condusă de instincte sigure şi hotărâtă să-l câştige cu orice preţ. Sandra era convinsă că ducele ghicise prea bine adevărul. Datorită lui Henri, ea, o tânără fată cu origine mai mult decât modestă, devenise prinţesă, trăia într-un castel istoric absolut superb, era servită de cameriste îmbrăcate în mătase neagră şi de valeţi costumaţi în livrele, mergea în Rolls-Royce -uri care aveau pe portieră ecusonul casei, era primită în cercurile cele mai alese şi -şi găsea fotografia şi numele însoţite de titlul de nobleţe în rubricile mondene ale marilor publicaţii, care erau interesate de membrii iluştri din almanahul Gotha. Atunci când i se arătau articolele în care erau amintiţi membrii familiei sale, ducele era cuprins de mânie: — Acceptaţi ca numele voastre să fie pomenite alături de cele ale unor milionari parveniţi, de cele ale curtezanelor de lux, ale actorilor a căror celebritate este fabricată de câteva piese cu publicitate deşănţată. Este nedemn! Este dezgustător! Erau momente în care lăsa să izbucnească toată amărăciunea care-i otrăvea viaţa: — AŞ fi preferat să văd numele voastre asociate cu numele unor opere ştiinţifice, culturale sau politice. Chiar dacă am avut o avere care mi-ar fi permis să trăiesc în desfrâu, am hotărât să intru în politică, să muncesc pentru stat şi pentru gloria numelui nostru. Se spunea că este ridicol pentru un duce să fie demnitar sub a Ill-a Republică, de parcă noblețea ar fi fost incompatibilă cu democraţia. Din păcate, fiii mei, cu excepţia lui Gerard şi a sărmanului Jules, n-au mers pe urmele mele. Ei preferă trândăvia, în timp ce marea finanța li s-ar fi potrivit de minune. Jules a făcut lucruri minunate în marea industrie, înainte de a fi - tânăr încă - furat de moarte. Ei, da, Julien ar fi purtat cu demnitate coroana ducală. Datorită lui, familia Montfort ar fi cunoscut o nouă perioadă de glorie. El era moştenitorul celor mai nobile calităţi ale străbunilor pe linie paternă, combinate cu trăsăturile solide de caracter ale mamei mele, această admirabilă descendentă din marea burghezie, care a grefat pe trunchiul vechii noastre familii puterea sănătoasă a rasei sale, nepoluată de alianţe consangvine. Verii noştri Sunderland- Beauclair au construit un imperiu bancar care concura cu cel al lui Rotschild. Cei din neamul Brissac au reuşit să se integreze timpurilor noi. Jules îi depăşise de departe. Soţia mea, Dumnezeu s-o ierte, n-a fost niciodată în stare să înţeleagă imperativele vremurilor noi. Îşi adora copiii. Orbită de dragostea maternă nelimitată, îi răsfăţa, îi cocoloşea şi le făcea toate capriciile. Ea nu trăia decât pentru ei şi prin ei. Eram mereu tentat s-o compar cu pelicanii care îşi scot maţele ca să-şi hrănească puii. Devotamentul ei întrecea orice limită. Imi spunea uneori, cuprinsă de panică: „Cine se va ocupa de copiii mei după ce nu voi mai fi? Sunt atât de plăpânzi şi neajutoraţi!” lar atunci când i s- a pus diagnosticul - era bolnavă de cancer -, a evitat să se plângă ca să nu- şi traumatizeze copiii. Înainte de a muri, m- a rugat să am grijă în mod special de Henri. Se pare că ea îşi dăduse seama de dificultăţile care-l vor asalta mai târziu. Sărmanul Henri! Dacă nu i s-ar fi inoculat conştiinţa propriei sale superiorităţi faţă de copiii de vârsta lui fără titlu de nobleţe poate ar fi avut un drum mai lin, mai realist. Ar fi învăţat să muncească şi să aprecieze adevăratele valori. Ar fi evitat să lenevească - mama tuturor viciilor fiind tocmai lenea. Mă gândeam să-l îndrept spre literatură. Aveam în faţă exemplul lordului Chesterfield şi al ducelui de Saint-Simon, unul dintre strămoşii noştri. Henri era un bun povestitor. Lumea rămânea agăţată cu privirea de buzele lui atunci când povestea. Dar atunci când a încercat să-şi pună ideile pe hârtie a fost un fiasco. Totul era plat, gol de conţinut, lipsit de culoare. Şi a renunţat să scrie... Aş fi putut tipări operele sale într-o carte cu tiraj confidenţial, să o leg în piele de Cordoba şi s-o ofer amicilor mei mai puţin exigenţi. Şi după aceea? Opera lui ar fi fost uitată în câteva biblioteci prăfuite, închise în castelele vecinilor noştri. Şi care sunt singurele lui pasiuni? Să bea şi să joace cărţi. Noroc că mai sunt eu aici. Dar mă întreb cu nelinişte, ce va deveni după moartea mea? Sandra va şti oare să se ocupe de el şi să-l protejeze? Sper din tot sufletul. Sunt bucuros că alături de fiul meu este o femeie cu cap. Sandra era mândră de această apreciere care o ridica în propriii săi ochi. — Doamnă prinţesă, domnul prinţ a căzut în sala de baie din apartamentul său. Tânăra cameristă cu şorţ alb, scrobit, ornat de dantele, sosi gâfâind, întrerupând gândurile stăpânei sale. Aceasta părăsi problemele care-l priveau pe bătrânul duce pentru a se îndrepta grăbită spre camera soţului său. In acelaşi timp, valetul englez al lui Henri se forţa să ridice trupul greu al prinţului, lungit pe dalele de marmură verde ale băii. II duse în camera sa şi-l întinse pe pat. Sandra luă un prosop şi şterse picăturile de apă care acopereau pieptul şi burta flască a soţului său, apoi dădu un ordin scurt: — Chemaţi-l pe doctorul Caillavet! Henri deschise ochii duşi în fundul capului, obosiţi. — Inutil, draga mea, murmură el cu o voce păstoasă. N-am nimic spart. Uită-te!, adăugă el ridicând cu oarecare dificultate braţele şi picioarele. Când am ieşit din baie, am avut o slăbiciune şi am căzut. Nu-i nimic grav. Soames mă va ajuta să mă îmbrac. Surâse cu o falsă jovialitate. — Bine, tu eşti gata? — Ba deloc. Trebuie să-mi schimb rochia. Tatăl dumitale impune la toate petrecerile sale toalete de gală, cu umerii goi şi trene lungi. La aceste toalete trebuie să purtăm cele mai frumoase bijuterii. — Ei, da. Ştiu micile lui manii, spuse Henri ridicându-se. Du-te deci şi te îmbracă. Sandra privi neliniştită obrajii palizi ai soţului ei. — Eşti sigur că nu ai nevoie de mine? — Mai mult decât sigur, draga mea. — Bine atunci. Trebuie să mă grăbesc. Ducele este sever în ceea ce priveşte protocolul. Să intri după el în sala de bal ar fi o greşeală de neiertat. Ajunsă în camera sa, îşi scoase rochia de voal alb, ajutată fiind de Rosalie, subreta sa, o tânără fată amabilă şi dezgheţată, înainte de a intra în baie, Sandra îşi examină cu un ochi critic trupul gol, reflectat în oglinda de la masa ei de toaletă. Sânii ducesei mai păstrau încă un contur frumos, umerii îşi menţinuseră supleţea, iar picioarele ei lungi păreau perfecte. — Ce frumoasă sunteţi, doamnă prinţesă!, exclamă Rosalie cu o admiraţie sinceră. — Linguşitoareo!, surâse Sandra, bucuroasă de acest omagiu spontan. Intrată în marea sală de baie din marmură verde, îşi văzu silueta reflectată din toate unghiurile în oglinzile care ornau pereţii, imagini multiplicate la infinit, care glorificau corpul său magnific. Sandra resimţi o plăcere aproape senzuală atunci când intră în apa caldă şi parfumată din cadă. Rosalie o săpuni uşor pe spate, îi mângâie cu buretele plin de săpun umerii, apoi pieptul. Sandra închise ochii. li plăcea atingerea subretei, atingere asemănătoare unei dezmierdări, care o făcea să freamăte, să fie asaltată de valuri de voluptate, ce urcau în ea şi o aruncau într-un vârtej de dorinţe. Avu senzaţia că Pierre, rândaşul, îi masa încet sânii şi abdomenul plat, şi tresări cu violenţă. — lertaţi-mă, doamnă prinţesă, v-am lovit? Vocea dulce a Rosaliei o trezi pe Sandra, care-şi regăsi starea de spirit. — Nu s-a întâmplat nimic. Am avut un frison. Şi acum, gata! Şterge-mă cu prosopul! Sandra realiză cu stupoare până la ce punct din subconştient fusese afectată de virilitatea agresivă a lui Pierre, rândaşul, cu atât mai mult cu cât personajul îi repugna. După ce se măritase, ar fi avut ocazia de multe ori să cunoască bucuriile oferite de dragostea fizică, pe care soţul său, ajuns aproape impotent din cauza abuzului de alcool, nu i-o putuse oferi. Dar fiind o femeie realistă şi lucidă, hotărâse să nu-şi compromită situaţia de soţie bogată şi respectată, ca şi satisfacţiile orgoliului pe care această situaţie i-o asigura. Pentru asta, trebuia să ocolească minutele de plăcere carnală pe care i le-ar fi oferit întâlnirile extraconjugale. Revenită în camera ei, Sandra îşi refăcu machiajul şi îşi alese rochia, apoi scoase din scrin colierul pe care să-l poarte şi care să-i sporească eleganta. Rosalie îşi ajută stăpâna să-şi îmbrace o rochie-furou plină de paiete, care-i lăsa descoperiţi umerii de o albeaţă sidefie. Stând în spatele stăpânei, îi prezentă colierul de diamante strălucitoare, ornate cu şapte smaralde mari de o frumuseţe excepţională, tăiate în formă de pară şi montate în briliante. Rosalie, tremurând de emoție, prinse agrafa închizătorii din platină şi briliante pe gâtul lung al Sandrei, apoi se trase un pas înapoi ca s-o admire. — Sunt sigură, doamnă prinţesă, că veţi fi regina balului. Domnul duce va fi încântat, ca de obicei! Sandra surâse. In această casă toate se învârteau în jurul ducelui. El era cel care hotăra dacă va ploua sau va fi timp frumos. Domnul duce... Sandrei îi era greu să i se adreseze cu apelativul „tată”, îi era imposibil să folosească şi „papa” sau „papi” - cuvinte rezervate burgheziei, mai puţin celor din popor. Ea ştia bine că, chiar în familiile nobile, noua generaţie era mai puţin formalistă. Se tutuiau fără jenă sau ajungeau până acolo încât foloseau şocantul apelativ „bătrâne” atunci când se adresau celor din jurul lor. Ducele de Montfort ar fi făcut o criză de nervi dacă unul dintre fiii săi i-ar fi vorbit astfel. În castelul familiei Montfort se trăia ca într-un Olimp inabordabil pentru muritorii de rând. Înainte de a se mărita cu Henri, Sandra privea de departe, visătoare, splendidul edificiu înconjurat de arbori şi de peluze, care coborau spre lacul mărginit de sălcii plângătoare. Despărţit de parc printr-un grilaj vopsit în negru, ca să pună în evidenţă bogatele ornamente aurite, Sandra vedea castelul ca pe un loc fermecat şi-şi închipuia viaţa celor care trăiau acolo ca pe o poveste cu zâne. Ea visa cu ochii deschişi. Se vedea îmbrăcată cu o rochie de brocart cu umeri ampli, aşa, ca în desenele şi acuarelele lui Cochin şi Moreau cel tânăr; se închipuia hoinărind pe aleile umbrite de tei maiestuoşi, în timp ce o mulţime de copii alergau în jurul ei. De ce era îmbrăcată aşa? N-ar fi putut spune. Pe vremea aceea, numele ei era Mouton. Ca să-i confere un lustru deosebit acestui nume, mama ei îi dăduse un prenume exotic, Sandra, inspirat de eroina unui roman de dragoste tradus din italiană. Tatăl Sandrei, Prosper Mouton, un negustor modest, vindea în prăvălia sa articole de mercerie pe care le primea de la Paris. Era ajutat în comerţul său de soţia lui, Odile, iar mai târziu de Sandra. Familia locuia la etaj în câteva camere mici, de o curăţenie ireproşabilă, în care se simţea totdeauna mirosul de ceară de parchet. Dintr-o cameră mică ieşeai într- un balcon de fier forjat, de unde se vedea strada principală cu acel du-te-vino zilnic. În acest mic orăşel normand, care trăia în umbra castelului, toată lumea se cunoştea. Peisajul străzii nu era totdeauna îmbucurător. Sandra putea să precizeze fără greşeală orele la care negustorii îşi deschideau prăvăliile, micii funcţionari se îndreptau către birourile lor, copiii mergeau spre şcoală sau se întorceau acasă, gospodinele ieşeau după cumpărături, ţăranii veneau la piaţă cu produsele muncii lor, spectatorii se îngrămădeau la intrarea în cinematograf - singurul din oraş - ca să vadă „noutăţile”. De aici, din micul balcon, putea să-i vadă pe cei care se plimbau în amurgul care se lăsa peste străzile iluminate cu zgârcenie, putea să precizeze momentul în care toată lumea se retrăgea spre casă, pentru a relua a doua zi, după o noapte fără istorie, rutina zilnică a vieţii provinciale. Singurele momente interesante erau acelea în care prin micul orăşel treceau maşini elegante, conduse de şoferii de la castel. Cea mai impresionantă era defilarea maşinilor Rolls-Royce, Daimler, Cadillac, Hispano-Suiza, Jaguar, Bugatti sau Mercedes, care, în zilele de sărbătoare, duceau invitaţii bătrânului duce sau pe cei ai descendenților săi. Atunci, gură-cască se adunau pe trotuar, ca să le admire pe femeile - tinere sau bătrâne - acoperite de bijuterii, dar şi pe domnii în ţinută de seară, pe diplomaţii şi militarii în uniformele lor de gală care treceau spre castel. Asta se întâmpla după Marele Război Mondial, atunci când înalta societate îşi etala bogăţia şi splendoarea dată de avere, fără să-şi facă griji „de ceea ce s-ar putea spune” dicton devenit atât de tiranic în cursul următoarelor decade. Era epoca în care socialiştii şi comuniştii atacau violent politica lui Poincaré, pe care-l acuzau de a fi un imperialist neputincios, epocă în care fascismul şi nazismul se afirmau cu o vigoare crescândă, iar expansionismul sovietic, prezent în Asia, nu se făcea încă simţit în Europa. Sandra, atunci în apogeul frumuseţii sale, atrăgea toate privirile. Pe stradă, la trecerea ei, bărbaţii întorceau capul fascinaţi fiind de trupul ei unduitor, de strălucirea ochilor ei albaştri, de prospeţimea tenului şi de delicateţea buzelor ei senzuale. Simpla sa prezenţă îi excita pe bărbaţi, care deveneau neliniştiţi de parcă ar fi fost nişte tauri enervaţi de capa roşie a unui toreador. Sandra avea o prietenă, Danielle, căreia îi încredința toate secretele şi toate visurile de adolescentă. Mereu gata să râdă şi să glumească, cele două fete îşi împărtăşeau impresiile despre băieţi, despre flirturi şi despre dragoste. Danielle nu se gândea decât la cuceriri galante, care nu se realizau niciodată, căci tinerii bărbaţi vizaţi de ea preferau s-o curteze pe Sandra, mult mai frumoasă decât prietena sa. Dar niciunul nu avea sorţi de izbândă, căci domnişoara Mouton nu dorea să -şi compromită viitorul, angajându-se în aventuri fără niciun rost. Atunci când Prosper Mouton şi-a dat seama de ravagiile pe care le producea simpla prezenţă a fiicei sale printre bărbaţi, deşi era numai o adolescentă, ea întârziase s-o prevină asupra intenţiilor necurate ale acestora. — N-au decât un scop: să te posede. Şi când te vor lăsa însărcinată, ai să te acoperi de ruşine ca mătuşa ta Agnes, care s-a sinucis după ce mizerabilul care a lăsat-o gravidă a abandonat-o. Deci, ia seama! Eu nu voi creşte un bastard care să-mi poarte numele. Nu uita, noi suntem săraci, dar cinstiţi şi cu demnitate. Singura ta avere este virtutea. Da, draga mea fiică, virginitatea este o dotă foarte apreciată printre tinerii care nu aleargă după aventuri sentimentale. Va trebui să ai o familie. Să ai un soţ atent şi muncitor, copii cuminţi, curaţi, bine- crescuţi, o casă minunat întreţinută. Uită-te la noi, la mine şi la mama ta. Am trăit în armonie, iubindu-ne şi fiind fericiţi să avem o fată atât de frumoasă şi înţeleaptă. Să iei familia noastră ca exemplu. Tot ceea ce-i spunea tatăl său i se părea Sandrei desuet. Nu-şi dorea o familie ca aceea în care trăia. Ea aştepta altceva de la viaţă. Visa cu ochii deschişi să întâlnească un prinţ cuceritor care să-i ceară mâna, s-o ducă în insulele însorite ale Caraibelor, să-i ofere dragostea lui, ea să-i ofere mulţi copii şi să fie cea mai fericită dintre femei. In târguşorul lor, animat de câteva iarmaroace cu dată fixă, se ridica în faţa bisericii o fântână veche, de o frumuseţe aparte, ornată cu un basorelief sculptat, care înconjura corpul central, pe unde curgea apa. Acesta înfăţişă o încolăcire de şerpi. Ciudata fântână atrăgea turiştii, care simțeau cum îi trec fiori pe spate privind reptilele oribile, ce păreau atât de vii încât te aşteptai să iasă din cuibul lor de piatră. Acest monument comemorativ fusese ridicat de baronul Arnaud de Montfort, cruciat recunoscut, întors în Franţa acoperit de glorie şi de răni abia cicatrizate, după ce luptase mulţi ani pentru eliberarea Ţării Sfinte. Şerpii sculptați în piatră evocau un episod miraculos din trecutul său. În cursul unei scurte perioade de linişte în ludeea, adormise la umbra unui curmal, după ce fusese la vânătoare. Trezit din somn de o prezenţă insolită, văzuse deasupra sa faţa unui sarazin, care se pregătea să sară şi să-l lovească în inimă cu un pumnal. Chiar în momentul acela, o viperă, care se făcuse inel şi dormea la soare în apropierea baronului, sări şi-l muşcă pe sarazin de obrazul drept. Acesta, surprins de atacul neaşteptat, rămase împietrit. A fost de ajuns pentru ca baronul să-şi găsească prezenţa de spirit, să sară în picioare şi să-şi scoată din teacă pumnalul de care nu se despărţea niciodată. Dar nu avu timp să-l folosească, pentru că duşmanul său căzuse cu faţa la pământ şi nu se mai mişcă. Pentru a-şi aminti de acest eveniment salvator, baronul pusese să se graveze o viperă cu o coroană pe blazonul său şi să se ridice fântâna cu şerpi în mijlocul târguşorului. Într-o zi însorită, trei maşini se opriră aproape de această fântână. Câteva fete înconjurate de o ceată de fotografi coborâră din maşini, sub ochii uimiţi ai celor care hoinăreau prin oraş, surprinşi de acest spectacol neaşteptat. Frumoasele creaturi, îmbrăcate cu o eleganţă rafinată, se apropiară de fântână şi, pe mătasea apei care susura - fondul plastic al fotografiilor -, luară diferite atitudini sofisticate, în timp ce fotografii făceau poze unele după altele. Atrasă de spectacolul insolit, Sandra ieşise din prăvălia părintească, fără să ţină cont de interdicţia mamei sale şi se amestecase în mulţimea spectatorilor. Admira uşurinţa în mişcări a tinerelor, supleţea, graţia şi frumuseţea lor. În timpul unei pauze scurte, un fotograf se apropie de Sandra şi-i vorbi cu politeţe: — Sunteţi foarte frumoasă, domnişoară! Nu v-ar plăcea să pozaţi printre aceste manechine pentru revista „Vogue” şi pentru „L'Officiel”? Dacă propunerea mea vă tentează, poftiţi cartea mea de vizită! Sandra surâse şi se roşi toată, aruncă o privire furişă către casa părintească, de teamă să nu fie surprinsă de mama ei făcând o faptă ruşinoasă, apoi, cu inima bătând nebuneşte, luă rapid cartea de vizită şi o ascunse în corsaj. Fotografii continuară să ia instantanee, apoi se retraseră însoţiţi de tinerele fotomodele. Tânărul care o remarcase pe Sandra nu uită s-o salute cu un gest discret, înainte de a se urca în maşina sa. Spectatorii se împrăştiară gălăgioşi. Rămasă ultima, Sandra intră în magazin afişând un aer inocent, ca şi când nimic nu s-ar fi întâmplat. După această întâlnire, ea visă cu ochii deschişi toată va-ra şi toamna care urmară. Se imagina pozând îmbrăcată elegant în faţa fântânii cu şerpi, sub privirile pline de curiozitate ale trecătorilor, în timp ce aparatele de fotografiat clipeau fără încetare în jurul ei. Un bărbat tânăr, frumos ca un astru, s-ar fi apropiat de ea, i-ar fi luat mâna şi ar fi purtat-o în lumea lui - o lume minunată, plină de celebrităţi - actori de cinema, scriitori, pictori -, un fel de Olimp în care ea ar fi putut să se bucure de fericirea rezervată celor din această lume. Şi un cârd de copii ar fi împodobit cu prezenţa şi frumuseţea lor toate acestea. În zilele următoare, Danielle o sfătui să nu neglijeze această şansă unică, picată pur şi simplu din cer. După ce va reuşi să se impună în lumea publicităţii, susţinea ea cu tărie, Sandra ar putea să-i deschidă şi prietenei ei drumul către această carieră. O carieră pe care o socotea mai frumoasă decât toate celelalte. Sosi iarna şi zilele se scurtară, ceața, frigul şi ploile mohorâte făcând tovărăşie cu gripa şi reumatismul. Domnul Prosper Mouton, fiind plăpând, se îmbolnăvi în ajunul unui drum pe care trebuia să-l facă la Paris, pentru aprovizionarea de Crăciun. Având febră, nu putea să se deplaseze atâta drum fără a risca să-şi agraveze boala. După multă gândire, el şi soţia lui estimară că numai Sandra ar fi capabilă să-i viziteze pe furnizorii lor de la Paris şi să aleagă cele mai bune mărfuri. Prudenţi, hotărâră că fata va fi însoţită de un vechi prieten, Procope Durand, proprietarul unei camionete arhaice, pe care stăpânul ei o folosea pentru transportul legumelor la piaţă. Tânăra fată înţelese imediat care era sarcina ei. Când ajunse la Paris, îngrămădi în maşină toată marfa cumpărată pentru prăvălia părintească, apoi îi ceru domnului Durand permisiunea de a face câteva cumpărături personale urgente. Bătrânul prieten al familiei acceptă cererea fetei fără să discute, căci pauza intervenită îi permitea să bea două-trei pahare de vin Pernod, într-o cârciumă mică din apropierea Halelor. Emoţionată, Sandra luă un taxi şi zbură la adresa indicată pe cartea de vizită pe care i-o lăsase fotograful. Ajunsă în faţa unei clădiri frumoase, se îndreptă către portar, apoi urcă fără lift trei etaje - renunțând la ascensorul fără acoperiş - şi se opri în faţa uşii cu canaturi duble, pe care era prinsă o placă de sticlă, inscripționată cu litere aurite: Sandra sună, cu inima bătându-i puternic din cauza emoţiei. O tânără, îmbrăcată într-o ţinută lejeră, provocatoare, îi deschise, privi distrată cartea de vizită prezentată de Sandra şi-i permise să intre. — Urm aţi-mă!, spuse tânăra. Conduse pe Sandra printr-o cameră mare, transformată în studio fotografic, în care se simţea un miros de tutun fin. Un bărbat tânăr, în cămaşă, cu un aparat de fotografiat în mână, se învârtea, se îndepărta, sărea, aluneca precum o sfârlează în jurul a două modele, extrem de elegante, luând instantanee cu o viteză surprinzătoare. Pe o sofa lipită de perete, un alt tânăr, frumos ca un zeu, înfăşurat într -un amplu halat de casă şi sprijinit în cot, frunzărea cu nonşalanţă o revistă cu nuduri în poziţii foarte îndrăzneţe. Fata în ţinută lejeră deschise uşa. — Pe aici, te rog. Intră. Şi se depărtă mişcându-şi lasciv umerii. Sandra păşi într-o încăpere de dimensiuni mult mai mici, în care Jules Blond fotografia o tânără roşcată - din faţă, din profil, din demiprofil, bust sau în picioare. Jules Blond o recunoscu imediat, o primi râzând şi o sărută pe amândoi obrajii. — Ah, iat-o şi pe micuța noastră provincială! Sandra roşi până în vârful urechilor. — Sandra Mouton. — Aha! Sandra! Aşază-te pe undeva. Mai am treabă un sfert de oră. Dacă ţi-e sete, serveşte-te cu limonadă din carafa asta. După care, tânărul se întoarse la treabă. Sandra găsi pe o măsuţă un teanc de reviste „Vogue” şi „L'Officiel”, pe care le răsfoi, admirând femeile frumoase, îmbrăcate elegant. Îşi imagină că vede printre ele şi silueta ei şi simţi că le invidiază pe aceste zeițe ale eleganţei, care dădeau tonul în modă. Putin câte puţin, limonada acidulată care-i gâdila cerul gurii îi creă o stare de euforie. Gazda uitase să-i spună, atunci când o invitase să bea, că adăugase votcă în limonadă. După o oră, bărbatul îşi terminase lucrul cu modelele, iar biroul se golise ca prin farmec. Mai rămăseseră Jules Blond şi Sandra. — Bine, acum suntem doar noi doi, spuse el râzând. Dezbracă- te, micuța mea. — Să mă dezbrac?, întrebă ea perplexă. De ce aş face-o? — N-ai venit să faci fotografii? Replica fotografului i se păru Sandrei perfect logică. — Da, spuse ea cu jumătate de voce. — Şi atunci? Trebuie să-ţi examinez corpul din punct de vedere plastic, ca să-mi dau seama din ce unghi pot să-l pun în valoare cel mai bine. Grăbeşte-te! N-am prea mult timp la dispoziţie. Dacă nu eşti de acord, întoarce-te în târguşorul tău! Temându-se că va rata ocazia, Sandra se strecură în spatele unui paravan şi, ezitând, îşi scoase rochia. Reveni apoi, doar în combinezon, în faţa lui Julien, acoperindu- şi cu pudoare pieptul, ţinându-şi braţele încrucişate. Bărbatul o privi amuzat de aerul ei de provincială ruşinoasă, apoi luă aparatul de fotografiat, gata să-şi înceapă munca. — Nu-ţi fie ruşine. Aruncă şi ţoala asta! Fără tragere de inimă, Sandra îşi scoase furoul. — Foarte bine, o asigură el privind-o cu un ochi critic. Destinde-te! Ridică puţin braţul drept şi întoarce-ţi încet capul pe umăr! Bărbatul luă câteva instantanee. — Acum întinde- te pe pat! — Fii senzuală! Desfă-ţi un pic picioarele! Nu prea mult! lată! Cam aşa. Şi nu strânge din dinţi! Doar nu eşti la dentist! Surâzi! Foarte bine! După alte câteva instantanee, bărbatul se apropie de pat şi, sub pretext că o ajută să adopte o poză mai lascivă, începu s-o pipăie cu gingăşie. Ameţită de limonada dublată de votcă, dar şi de tandreţea mângâierilor lui, Sandra i se abandonă pentru câteva momente. Cu un gest rapid, bărbatul puse aparatul de fotografiat pe podea, îi luă mâna dreaptă şi-i puse între degete sexul în plină erecţie, apoi îi trase cu brutalitate chiloţii în jos. Sandra înţelese într-o clipă care-i sunt intenţiile şi îşi aminti subit de păţania verişoarei sale Agnes. Cu o mişcare bruscă, îşi împinse genunchiul în testiculele tânărului. Urlând de durere, acesta dădu drumul aparatului şi, săgetat de o durere atroce, se rostogoli pe parchet. Sandra se aruncă jos din pat, îşi recuperă hainele, îşi luă mantoul şi se îndreptă alergând spre ieşire. În drum îşi aduse aminte că Julien luase câteva instantanee. Reveni în cameră şi smulse filmul din aparat ca să-l voaleze. Dezorientată, se precipită spre uşa din stânga, în loc să apuce spre dreapta, o împinse şi dădu peste două cupluri care făceau dragoste, pe un pat circular plasat în mijlocul camerei, în timp ce un fotograf lua rapid o suită de instantanee. Oripilată, ca şi cum un şarpe ar fi sărit asupra ei, Sandra se retrase în fugă şi părăsi apartamentul. Îşi îmbrăcă hainele cu o repeziciune uimitoare, în mijlocul culoarului, apoi cobori treptele două câte două, fără să privească în urma ei. Tremurând de frică şi de ruşine, Sandra luă ultimul tren de noapte pentru a se întoarce acasă. În tren, hotărî să nu-i povestească nimic prietenei sale Danielle. Dacă i- ar fi mărturisit ceea ce se întâmplase în realitate, prietena ei ar fi râs de ea. Dacă ar adopta o versiune contrară - cum că ar fi făcut dragoste cu fotograful - ar fi trebuit să-i dea detalii scabroase. În plus, trebuia s-o prezinte şi pe ea echipei de fotografi, ceea ce ieşea din discuţie. Perspectiva modului cum va fi primită de cei ai casei îi cauză altă nelinişte. Îngrijorarea ei era justificată. La vederea ei, Prosper - tatăl ei -, turbat de mânie, se repezi spre ea s-o omoare. — Să nu-mi spui că ţi-ai pierdut fecioria, nemernico! — Nu, n-am făcut nimic rău, strigă Sandra împietrită de frică. Am ratat întâlnirea cu domnul Procope şi a trebuit să vin cu trenul. — Odile, răcni soţul înfuriat, s-o duci imediat la moaşă. — Eşti nebun, Prosper, strigă la rândul ei mama Sanarei. Vrei ca mâine tot oraşul să cunoască escapada fiicei tale? Furios, acesta trecu în camera lui şi se întoarse cu o Biblie în mână. — Jură că n-ai făcut nimic ruşinos. — Jur!, pronunţă Sandra, fără a sta pe gânduri, având în voce o anume solemnitate. Odile o luă în braţe şi o strânse la pieptul ei opulent. — Sunt sigură că spune adevărul, Prosper. — De azi înainte nu vei mai părăsi casa asta fără să fii însoţită de mine sau de mama ta. Fiind încă minoră, Sandra fu obligată să se supună voinţei tatălui său, sprijinit în toate şi de mama sa. Cu capul plecat, ea se resemnă să vândă în continuare articole de mercerie în prăvălia paternă, sub supravegherea severă a părinţilor ei. Asta nu însemna deloc că încetase să se gândească la Făt-Frumos. Dar nu mai încercă să grăbească întâlnirea cu acesta. Doi ani mai târziu, această furtună într-un pahar cu apă fiind uitată, interveni în viaţa ei o întâmplare care avea să-i schimbe în mod fundamental destinul. În timpul unei plimbări obişnuite, într-o zi de duminică, în micul şi vechiul lor Renault, în care se îngrămădeau toţi trei cu o anume dificultate, din cauza corpolenţei doamnei Mouton, ceea ce îi conferea maşinii aspectul unui dirijabil în poziţie verticală - ei trecură prin faţa grilajului aurit al castelului. Sandra, entuziasmată de splendoarea parcului, scoase nişte exclamaţii admirative, în timp ce mama ei făcu o remarcă nepoliticoasă la adresa oamenilor de la castel, care nu puseseră niciodată piciorul în prăvălia lor. Domnul Mouton, socialist de multă vreme, condamnă cu severitate lenea aristocraților, nişte vampiri care sugeau sângele poporului oprimat. Obişnuită cu criticile părinţilor ei, Sandra nici nu-i mai auzea. Se îndepărtară de castel şi pătrunseră în pădurea învecinată, urmând un drumeag întortocheat şi pitoresc, care traversa în serpentină colinele şi vâlcelele împădurite. Rezervată bătrânului duce pentru vânătoare, pădurea nu era destinată orăşenilor şi ţăranilor din împrejurimi. Aceştia alegeau întotdeauna drumul naţional, mai sigur şi mai bine întreţinut decât drumul pe care mergeau ei acum, chiar dacă erau obligaţi să facă nişte kilometri în plus. Tocmai coborau o pantă foarte înclinată şi ajunseseră la baza colinei, când dădură peste o maşină de lux, decapotabilă, cu roţile în aer. Familia Mouton cobori din Renault şi descoperi la câţiva metri depărtare trupul nemişcat al prinţului Henri, culcat pe jumătate pe un buştean. Avea obrajii şi mâinile jupuite, vesta ruptă, pantalonii sfâşiaţi, dar respira încă. Atunci când domnul Mouton se aplecă pentru a-i lua pulsul, un damf puternic de alcool îl obligă să se retragă. Tocmai atunci prinţul deschise ochii şi suspină. Fizionomia schimonosită a micului prăvăliaş i se păru atât de dezgustătoare, încât întoarse privirea în cealaltă parte, unde, spre surpriza lui, descoperi figura Sandrei. li surâse cât de fermecător putu şi încercă să se ridice, dar un vertij puternic îl obligă să se sprijine în cot. Dădu din cap şi se scuză: — Să iertaţi, domnişoară, acest spectacol pe care vi-l ofer. Am băut prea mult. Dar cine ar putea rezista chemării emoţionante a unei sticle de whisky? Se ridică în capul oaselor, execută câteva mişcări, ca să verifice starea membrelor care-l dureau, apoi îşi pipăi pieptul, stomacul şi osul occipital. — Sunt nedemn, dar întreg!, îi asigură el cu satisfacţie. După cum vedeţi, sunt foarte rezistent. Am o constituţie solidă, de taur! Odile Mouton făcu o grimasă. Comparaţia i se păru nepotrivită. Ajutat de domnul Mouton, prinţul se ridică încet, cu destulă dificultate, şi reuşi să se ţină pe picioare, în ciuda ameţelii care îl asaltase din nou. — Permiteţi-ne să vă conducem acasă, propuse micul negustor cu o amabilitate neaşteptată. În ciuda convingerilor sale socialiste, prezenţa prințului îi impunea respect. Prestigiul familiei Montfort era intact, chiar şi pentru cei care o detestau, împinşi fiind de un puternic sentiment de inferioritate exacerbată. — Accept cu cea mai mare plăcere propunerea dumneavoastră, spuse prinţul, dar nu vreau să vă deranjaţi prea mult. Adevărul este că şocul m-a perturbat un pic. Glumea şi surâdea, dorind să atragă atenţia superbei fete care-l privea neştiind ce să facă. — Aspectul meu nu e prea îmbucurător, îmi dau seama, adăugă el imediat. Invitat de domnul Mouton să urce în Renault-ul cel vechi al familiei, prinţul se aşeză pe bancheta din faţă, alături de şofer, în timp ce Sandra şi mama ei se înghesuiră pe bancheta din spate. Pe parcursul drumului, prinţul arunca din când în când priviri furişe către Sandra. Sosiţi în faţa grilajului de la intrarea în castel, Henri îl chemă pe portar. Acesta îl salută, consternat de înfăţişarea prinţului, apoi deschise poarta şi micul Renault se strecură în parc. Inima Sandrei bătea cuprinsă de emoție, căci era pentru prima dată când trecea de acele porţi, pătrunzând într-un domeniu considerat inaccesibil. Castelul văzut de aproape i se părea şi mai intimidant. Imaginaţia ei o luă razna. Se vedea la braţul prinţului din poveste, care o conducea către palatul visurilor sale. Un ghiont al mamei o scoase din dulcea-i reverie. Odile îi arătă cu o mişcare a capului magnificul edificiu, care-şi desfăşură în faţa lor coloanele de marmură, în timp ce sutele de ferestre reflectau roşul aprins al soarelui care tocmai apunea. Micul Renault se opri în faţa scării monumentale de la intrare. Majordomul, împodobit cu un lanţ de aur pe piept şi care fusese anunţat de portar, ieşi în întâmpinarea prinţului. Când acesta cobori din maşină, servitorul - cu o ţinută impozantă şi plină de demnitate -, apăru din castel şi se grăbi să-şi susţină stăpânul, dar Henri făcu un gest de refuz. — Nu sunt atât de dărâmat, Justinien! Şi se întoarse spre domnul Mouton: — Nu găsesc cuvinte să vă mulţumesc. Domnule, daţi-mi numele şi adresa, ca să vă pot trimite un semn al recunoştinţei mele. Domnul Mouton se execută imediat şi întinse prinţului cartea sa de vizită. Acesta o luă şi, după ce o citi, se adresă majordomului: — Incepând de mâine ai să faci toate cumpărăturile de mercerie pentru necesarul castelului numai de la domnul Mouton. Negustorul făcu politicos câteva plecăciuni şi se retrase cu faţa strălucind de mulţumire, alături de soţia sa şi de Sandra, căzută într-o stare de confuzie şi fericire. A doua zi, un lacheu aduse din partea prinţului Henri o cutie cu ţigări Davidoff pentru stăpânul casei, orhidee pentru soţia acestuia şi un buchet de trandafiri pentru fiica lor. O săptămână mai târziu - era 12 mai, Sandra ţinea bine minte data aceasta - prinţul îşi făcu o intrare senzaţională la familia Mouton, precedat fiind de o ladă cu şampanie Dom Pérignon, destinată negustorului. Proaspăt ras, bine-dispus, surâzător, îmbrăcat elegant, el se interesă cu amabilitate de sănătatea domnului Mouton, care-l primi cu multă căldură şi îi arătă, cu o mândrie profesională, mica lui prăvălie, insistând asupra calităţii şi varietăţii articolelor sale de lenjerie. Henri profită de ocazie şi făcu o comandă importantă din aceste articole. Apoi, doamna Mouton îi mulţumi pentru florile trimise şi-l invită făcându-i o favoare deosebită - să bea cu ei un pahar în apartamentul de la etaj. Prinţul acceptă cu o grabă curtenitoare şi gustă din lichidul de fragi făcut în casă, pe care gazda i-l servi cu multe fandoseli, îi lăudă calităţile şi, pentru a le dovedi, goli, fără să se grăbească, toată sticla. Cu gura încleiată, privirea tulbure şi mâinile tremurânde, prinţul se retrase, lăsându-i pe cei doi soţi într-o stare de confuzie. Ei ştiau deja patima prinţului pentru alcool, dar realitatea depăşea de departe toate zvonurile. După plecarea lui Henri, Prosper făcu o mutră dezgustată: — Este un beţiv! Pfiu, nu-mi place deloc. Seamănă ca două picături de apă cu Charles Laughton, care făcea beţie după beţie într-un film care se numea, dacă nu mă înşel, „Insula sufletelor pierdute”. Dezgustător! Sandra luă apărarea prinţului: — Stai, tată, eşti prea sever. S-a simţit atât de bine la noi, că a băut un pahar mai mult. Odile, la rândul ei, era mai puţin pornită împotriva oaspetelui. — A făcut o comandă care depăşeşte cu mult cifra noastră de afaceri pe trei luni. — Cred că are ochi numai pentru fata noastră, spuse domnul Mouton cu dispreţ. — Spui prostii, îi dădu replica soţia lui, agasată. — Patima ta pentru câştig te orbeşte, încheie tatăl familiei. Observaţia lui Prosper s-a dovedit ulterior a fi justificată. Pe de altă parte, avertizată de cel de-al şaselea simţ, Sandra înţelese că musafirul lor, ieşit după cât se pare dintr- un basm cu zâne, este gata să-i împlinească visele, la o singură mişcare a baghetei fermecate. A doua zi către seară, cei trei primiră din nou vizita prinţului. Purta un costum albastru-închis, cămaşă de mătase albă, cravată închisă la culoare, pălărie Eden şi mănuşi din piele de porc. Învingându-şi sila, Prosper Mouton îl invită în salon. Odile îl servi cu un pahar de lichior de ananas, pregătit în casă de ea. După ce-l bău, oaspetele îi surprinse cu o cerere neaşteptată: — Îmi permiteţi s-o invit în seara aceasta la cină pe domnişoara, fiica dumneavoastră? Odile fu atât de stupefiată, încât îşi pierdu glasul. Prosper îi dădu o replică penibilă: — Scuzaţi-mă, domnule prinţ, dar Sandra n-a ieşit niciodată seara fără să fie însoţită de părinţii ei. Ea... în sfârşit... este o fată foarte cuminte şi... şi... Vizitatorul se ridică de pe scaun cu un aer grav, plin de demnitate: — Vă asigur, domnule Mouton, că intenţiile mele sunt foarte serioase. Nu-i voi face niciodată o propunere dezonorantă domnişoarei Mouton. Vreţi să-mi faceţi onoarea de a-mi acorda mâna fiicei dumneavoastră? Următoarea scenă ar fi putut fi comparată cu un stop cadru dintr-un film comic. Cei doi Mouton rămaseră stană de piatră, cu gurile căscate, fără să mai respire. Nici în visurile ei cele mai nebune, Odile nu şi- ar fi închipuit o asemenea situaţie. După ce-şi veni în fire, Prosper se arătă rezervat. Ceru un termen oarecare ca să poată da răspunsul cuvenit. Prinţul se înclină cu multă curtoazie. — E normal, domnule Mouton. Voi aştepta hotărârea dumneavoastră. După plecarea prinţului, Odile îşi manifestă bucuria în mod zgomotos. Era cuprinsă de un entuziasm nebun. — Ciupeşte-mă, Prosper, ciupeşte-mă, ca să ştiu că nu visez. Nu-mi închipuiam că eu, Odile Mouton, voi naşte o prinţesă! O prinţesă adevărată! Se întoarse către fiica ei. — Nu eşti fericită, Sandra? E minunat ceea ce ni se întâmplă. — Încetişor, încetişor! Nu tu eşti cea căreia i s-a cerut mâna, o potoli soţul ei. Odile se prefăcu surdă şi nu-i dădu atenţie. — Sandra, va trebui să te gândeşti la rochia de mireasă. Prosper interveni pe un ton autoritar: — Opreşte-te cu vorbăria, Odile. Mariajul acesta nu este posibil. Nici nu se pune problema. Soţia sa îl privi furioasă. — De ce? — Bărbatul acesta este prea bătrân pentru fiica noastră. A trecut de patruzeci de ani. Este aproape de vârsta mea. Şi, în plus, este alcoolic. — În dragoste diferenţa de vârstă nu contează, spuse Odile. lar despre alcool, sunt sigură că Sandra îl va lecui de acest obicei urât. Prosper mai ridică şi alte obiecţii. — Şi ce vor spune tovarăşii mei socialişti dacă fiica mea se mărită cu un aristocrat? Şi, pe deasupra, prinţ! Toţi îmi vor întoarce spatele. lar cei din neamul Montfort nu ne vor accepta, prietenii noştri vor bate în retragere şi noi vom ajunge marginalizaţi. Sandra izbucni în lacrimi. Tatăl ei îi aruncă o privire dispreţuitoare. — lar tu, idioată mică, eşti atrasă numai de bani. Fata răspunse între două suspine: — Nu mă interesează banii lui. Te înşeli, papa! Ca orice fată, mi-am dorit un soţ tandru, copii frumoşi şi o familie unită. Dacă are bani, asta este şi mai bine. Mi-aş putea oferi călătorii, rochii frumoase, aş putea dărui hăinuţe şic copiilor mei şi le-aş putea da o educaţie excelentă. Mi-am dorit mereu să pot frecventa înalta societate, să cunosc celebrităţile din lumea aceasta, să-mi cumpăr cărţi frumoase, tablouri şi sute de discuri. — Opreşte-te cu inepţiile tale şi treci la culcare. — Eşti un monstru de egoism, Prosper! Gândeşte-te şi la fiica ta. Ce ai putea spera mai mult pentru ea? Prosper o ţintui cu o privire severă. — Să se mărite cu un negustor cinstit şi muncitor, ca mine. Odile se strădui să-şi regăsească pe cât putea calmul. — Cred că glumeşti, Prosper. — Nu glumesc deloc. Hotărârea mea este definitivă. Şi această hotărâre este: nu! Odile ripostă, neclintită ca una dintre stâncile Gibraltarului: — lar decizia mea definitivă este: da! Nunta a fost celebrată în cea mai strictă intimitate. În afară de martori, mai asistaseră doar părinţii Sandrei. În aceeaşi zi, Henri şi soţia lui plecară în voiaj de nuntă. Bătrânul duce de Montfort, informat prea târziu despre trăsnaia fiului său cel mare, se înfurie atât de tare, încât îi interzise să intre în castel după întoarcerea lui din străinătate. Dacă în faţa familiei îşi descărcase furia, în faţa servitorilor şi în faţa străinilor se abţinuse să facă cel mai mic comentariu. Unele zvonuri ajunse mai târziu la urechile ducelui îi schimbară puţin câte puţin convingerile. Auzise că, sub influenţa tinerei sale soţii, Henri îşi domolise patima pentru alcool. Sfătuit de Sandra, pe care o iubea cu patimă, Henri se lăsase internat într-o clinică elveţiană şi se supusese unui tratament medical. Se spunea că se vindecase de alcoolismul cronic de care suferea. Revenit în căminul părintesc, după o absenţă de opt luni, Henri îşi surprinse familia prin aerul său plin de sănătate. Buhăiala trăsăturilor dispăruse, tenul îi era proaspăt, privirea strălucitoare şi totul în atitudinea lui spunea că este un bărbat în plină vigoare. Ducele recunoscu influenţa benefică exercitată de Sandra asupra fiului său. A primit- o cu o simpatie pe care nu încercase deloc să o ascundă. Această mezalianţă se dovedise până la urmă în favoarea fiului său. Sandra găsise în prinţul Henri un soţ tandru, afectuos şi prevenitor. Datorită ei, acesta îşi regăsise echilibrul moral, căci soţia sa era veselă, calină, plină de gentileţe, mereu gata să afle ceea ce-o interesa cu adevărat, dar şi ceea ce i-ar fi fost necesar ca să devină o veritabilă femeie de lume. Sandra şi-ar fi dorit să- i poată dărui un copil, ca să-i dea un nou rost în viaţă. Pe de altă parte, îşi puse în joc toate calităţile pentru a câştiga bunăvoința familiei Montfort, dar nu întâlni la aceştia decât o ostilitate făţişă. Singuri, ducele şi Bernard o tratară cu o curtoazie sinceră şi îi arătară chiar o oarecare simpatie. Henri, care înţelegea confuzia tinerei sale soţii, nu -şi precupeţea eforturile pentru a o învăţa cum să se pună la adăpost de săgețile ascuţite trimise de fraţii lui şi, mai ales, de răutăţile surorii lui, Anne, cea mai înverşunată dintre toţi. O învăţa să riposteze într -o manieră elegantă. Henri îşi susţinea soţia şi impusese celor mai tineri să-i acorde respectul datorat unei Montfort. Ajutată de bătrânul duce şi de Bernard, Sandra fu acceptată ca un membru cu drepturi egale în familia lor. Nu va uita niciodată emoția resimţită atunci când a intrat pentru prima dată, la braţul soţului său, în marele salon, unde -i aşteptau ducele cu toţi ai săi. Toate acele priviri care o ţintuiau exprimau sentimente diferite, abia sesizabile sub masca unei false politei. În epoca aceea, Sandra n-ar fi putut spune dacă sub măştile acelea se ascundea ostilitate sau bunăvoință. Dar acele personaje aproape mitice, locuind în Olimpul lor, o impresionară mai puţin decât interiorul castelului. Acesta întrecea orice închipuire. Cunoscuse palatul Versailles, pe care-l vizitase o dată, însoţind-o pe una dintre mătuşile sale, mândră de cultura ei. Dimensiunile măreţe ale acestui castel o umpluseră de încântare. Din păcate, la acea vreme, acest splendid edificiu suferea de o lipsă acută de întreţinere şi de interes. Multe dintre mobilele şi obiectele de artă, împrăştiate de revoluţie, nu fuseseră încă găsite. Sandra traversase multe saloane aproape goale şi o galerie de oglinzi, invadate de o cohortă zgomotoasă şi pestriță de turişti. În schimb, în castelul Montfort domneau liniştea şi ordinea aproape perfecte. Sandra avea senzaţia că se găseşte într-o catedrală supraîncărcată de obiecte aurite. Se simţea mică, lipsită de importanţă în mijlocul acestor saloane magnifice, vaste şi atât de numeroase încât te pierdeai în ele, ca într-un labirint. Dar detaliile o impresionară mai mult decât ansamblul. Admira parchetele-mozaic, inspirate de cele ale marilor şi clasicelor saloane din epoca lui Ludovic al XIV-lea, apoi parchetele fără desen definit, cu frizele bine proporţionate, care subliniau perspectivele marilor galerii şi, în sfârşit, parchetele de marchetărie, cele mai somptuoase, care impuneau o simetrie perfectă mobilelor şi marilor gheridoane aşezate de-a lungul pereţilor. Se simţea atrasă de lambriurile pline de eleganţă, care caracterizau veacul al XVIII-lea, ca şi de combinaţia armonioasă dintre panourile acoperite cu lac de China şi lambriurile cu ornamente aurite pe fond alb. Aprecia la justa valoare geamurile încadrate în rame sculptate. Mai mult decât orice aprecia însă ghipsurile clasice, aflate la graniţa dintre sculptură şi arhitectură, în stilul francez, atât de diferit de stilul englez. Îi plăcea să deschidă şi să închidă superbele uşi în stil Ludovic al XIV-lea, cu panouri pictate sau sculptate, ca şi pe cele simple, dar nu mai puţin elegante, inspirate de stilul Ludovic al XVI-lea. Uşile-ferestre, încastrate în nişe, care-i permiteau să iasă în balcoane sau pe terase, i se păreau nişte invenţii formidabile. Învăţă repede să aprecieze mobilele semnate, cele autentice şi obiectele de artă cel mai bine cotate, care îşi dublau valoarea într-un cadru de mare bogăţie. Când parcurgea galeriile împodobite cu tablouri având semnături celebre, Sandra avea impresia că vizitează un muzeu, dar fără să fie deranjată de supraveghetori sau amatorii de artă. Valeţii îmbrăcaţi în livrele se deplasau prin castel cu paşi neauziţi, atenţi ca să fie de folos, dar fără a atrage atenţia asupra lor. Erau mânaţi de un zel neaşteptat faţă de stăpânii lor, pe care-i iubeau nu neapărat pentru bogăţia lor. Sandra simţea un mic frison de plăcere şi pielea i se strângea atunci când se plimba singură, de-a lungul acestor splendide înşiruiri de saloane populate cu umbre, care păreau că o pândesc la fiecare colţ. Încet-încet, deveni o adevărată Montfort. Acest avantaj îi adusese mai multe inconveniente, pe care însă le acceptase ca atare, ca să-şi poată salva căsnicia. Prosper Mouton o trata ca şi cum ar fi fosto fiică denaturată. Odile, chiar dacă ar fi dorit să vină s-o viziteze pe Sandra la castel, se abţinea să-i dea vreun semn de viaţă ca să nu -şi supere soţul. Dar suporta cu greu această ruptură care, în felul ei, îi rănise inima. Ar fi dorit să se bucure din plin de drepturile sale de mamă şi de soacră, dar Prosper făcuse totul ca să-i taie pofta de a se apropia de tineri. Din cauza atitudinii părinţilor săi, tânăra prinţesă fusese obligată să rupă, practic, toate legăturile cu un trecut pe care ea nu -l putea uita. Cu toate că noile rude, toate nobile, o tratau cu o îngăduinţă dispreţuitoare, care o irita destul de tare, ea nu încerca să-i privească de sus, prevalându- se de avantajul pur şi simplu onorific de a fi soţia fiului celui mare. Se străduia în mod constant să nu învenineze atmosfera deja prea încărcată. Era un fel de pace armată pe care bătrânul duce o impusese, în ciuda câtorva izbucniri rapid calmate. Ca să nu se enerveze, Sandra şi cumnata sa evitau lupta deschisă, dar asta nu le împiedica să ducă un război insidios, ale cărui arme erau săgețile otrăvite, aluziile răutăcioase, surâsurile cu buzele strânse şi privirile duşmănoase. Lungul voiaj de nuntă şi dezagreabilul sejur în clinica elveţiană pe care l-a petrecut Henri pentru dezalcoolizare i-au servit Sandrei ca să înveţe tot ceea ce nu ştia despre viaţa la castel. Instalată alături de soţul său, a profitat de perioada aceea ca să înveţe limbajul şi manierele, ţinuta şi rafinamentul nobililor în mijlocul cărora urma să trăiască. Poziţia sa fiind consolidată, ea a putut să se bucure în linişte de toate privilegiile la care avea dreptul. Printr-o întorsătură ciudată însă, îşi pierdu toţi prietenii vechi la care ţinea. Chiar şi Danielle se îndepărtase de ea. Gelozia sau poate timiditatea o împinsese să o evite ca peo ciumată. Şi, dacă din întâmplare se întâlneau pe stradă, Danielle o saluta în trecere, grăbită mereu şi uitând să-i adreseze măcar un surâs. Se scurseseră zece ani de când Sandra trecuse pragul castelului în noua sa calitate de prinţesă. In tot acest timp, dusese o viaţă austeră, extrem de demnă, sacrificându-şi o parte din timp pentru opere de binefacere şi conducând cu mână fermă numerosul personal al castelului. Această ocupaţie nu suscita gelozia cumnatei sale, care nu manifesta niciun fel de interes pentru astfel de preocupări. Din când în când, Anne de Senainville, sora lui Henri şi unica fiică a bătrânului duce, devenea bănuitoare în ceea ce privea autoritatea exercitată de Sandra asupra personalului de serviciu, dar apoi, după câteva tentative prea puţin energice de a lua frâiele, abandona orice efort ca să se ocupe în mod exclusiv de fiul său, pe care-l adora. Dragostea maternă o înfrumuseţa şi o făcea să strălucească pe Anne, altfel morocănoasă şi acră. Dorinţa Sandrei să aibă un copil al ei era exacerbată de spectacolul pe care-l ofereau Anne şi fiul ei. Henri ar fi dorit să aibă un moştenitor, dar soţia sa nu putuse să-i împlinească dorinţa. Şi din cauza aceasta Sandra suferea, neştiind dacă e sterilă. Ginecologul consultat o asigurase că este perfect aptă ca să poată avea copii, aşa că amândoi perseverau în această dorinţă. Pentru că la cincizeci de ani orice bărbat este apt să procreeze. După ce aruncă o ultimă privire asupra toaletei sale, Sandra părăsi apartamentul şi cobori la parter pentru a supraveghea ultimele pregătiri înainte de sosirea invitaţilor. Făcu turul saloanelor şi constată că ordinea era perfectă peste tot. Aceste încăperi erau folosite de obicei pentru numeroşii membri ai familiei. Se găseau peste tot uitate sau lăsate la întâmplare - pe console, pe gheridoane, pe măsuţe - pahare pe jumătate pline, ziare vechi, cărţi deschise, şaluri zăcând pe fotolii şi pe canapele. Această dezordine dădea camerelor un aer intim, de bun-gust, care plăcea castelanilor. Dar în zilele în care primeau, Sandra ştia să-i dirijeze în aşa fel pe servitori încât obținea de la ei tot ceea ce dorea: geamurile erau spălate, praful şters, dezordinea înlăturată şi în câteva zile totul era pus la punct. Camerele căpătau un aer solemn, erau reci şi impersonale. La început, majordomul simţi ca pe ceva neplăcut amestecul Sandrei în treburile care-l priveau, dar cu timpul se supuse controlului ei care, în parte, îl scăpa de răspundere. Obişnuit să execute fără să crâcnească orice ordin venit de la stăpânii săi, în secret se revolta împotriva acestei burgheze care, prin originea ei, nu-i era cu nimic superioară. După ce-şi termină inspecția la parter, Sandra urcă la etaj, unde se găseau sala de bal şi dubla enfiladă a marilor saloane. Aceste camere erau atât de vaste, decorația lor atât de fastuoasă, încât îi amintea de magnificele săli de primire din palatul Versailles. Tapiseriile, coloanele de marmură, lustrele cu miriadele lor de cristale, vasele de alabastru, de malahit şi jad, busturile şi statuile aşezate pe piedestaluri de marmură, tablourile semnate de maeştrii Renaşterii din veacurile XVII şi XVIII, consolele aurite şi parfumul florilor creau o ambianţă de vis. — Arta decorativă, singura care merită această denumire, opina bătrânul duce, nu există ca atare decât după Renaşterea italiană şi franceză. Ea se termină la Revoluţia din 1789. Tot ceea ce s-a creat înainte sau după această perioadă este urât şi de prost-gust. Devenit prin moştenire duce şi stăpân al imensei averi Montfort, ducele ridicase din încăperi toate mobilele care nu-i plăcuseră şi le depozitase în încăperile nelocuite situate sub acoperiş. Tablourile scăpaseră acestor reguli exclusive. Impresioniştii îşi păstraseră locul în saloanele de la parter. Inspecţia odată terminată, Sandra cobori în marele vestibul pentru a aştepta sosirea socrului său. Armand, un tânăr valet, recent angajat, trecu pe lângă ea purtând un buchet mare de trandafiri. Sandra îl opri. — Unde duceţi florile? li fusese destul de greu să se adreseze servitorilor folosind pronumele de politeţe „dumneavoastră”. În casa familiei Mouton ea o tutuia pe bona care făcea sau nu parte din familie. Armand se roşi ca o fată mare. Avea marele talent de a suscita instinctul matern al tuturor femeilor. — Cer iertare doamnei prințese, dar doamna contesă Anne mi- a cerut să pun florile acestea pe consola italiană din vestibulul cel mare, se bâlbâi tânărul servitor. — Nu-i nimic rău în asta. Duceţi-le, vă rog!, îi spuse ea amabilă. Prin uşa deschisă a salonului Filosofilor, Sandra îl văzu pe Bernard, cel mai original dintre cumnaţii ei, care, fără a se lăsa impresionat de agitația din jur, fuma liniştit o pipă, întins pe o canapea cu garnitură de brocart - una dintre rarele mobile moderne admise de bătrânul duce la parterul castelului. Bernard purta fracul cu o neglijenţă boemă, fapt care-l irita pe tatăl său. Sandra Îl aprecia pentru simplitatea lui, pentru nonconformismul care -l deosebea de fraţii săi - toţi foarte pătrunşi de titlul lor de nobleţe. Barba care-i acoperea obrajii, privirea binevoitoare, gesturile lente şi vocea blândă îi dădeau un aer liniştit şi nonşalant. Îi plăcea să picteze. Pentru el, imaginea era mai importantă decât verbul. Bernard şi Sandra se înțelegeau aproape fără să-şi vorbească. Indiferenţa lui pentru tot ceea ce i-ar fi putut aminti de sângele lui albastru îl apropiase de această mic-burgheză, care găsea în el un bărbat de aceeaşi calitate cu ea, dar fără voinţa care pe ea o anima fără să-i dea nici- o clipă de răgaz. Bernard intră în marele vestibul şi o privi cu un ochi critic. — Sandra, aş vrea să-ţi fac portretul. Dar fără aceste bijuterii, care nu aduc nimic în plus frumuseţii dumitale. Snobii nu vor fi niciodată capabili să înţeleagă faptul că hainele cele mai simple amplifică frumuseţea în acelaşi fel în care un cadru sobru face să iasă în evidenţă strălucirea unui tablou. Sandra surâse, amintindu-şi de aventura ei cu Julien Blond, acel pretenţios fotograf din Paris. — Am să mă gândesc la propunerea dumitale, Bernard. Am să-mi pun, eventual, o rochie de mătase albă, fără niciun fel de podoabă. — Chiar aşa! Nu rămâne decât să fixăm prima noastră şedinţă. Anne de Senainville intră ca o furtună. Purta o rochie foarte frumoasă, din dantelă neagră de Bruges, tiare, brățări şi nenumărate diamante. După moartea soţului ei, contele Antoine de Senainville, mare jucător de polo şi vânător renumit, Anne nu mai părăsise doliul. Cu privirea dură, tenul aspru şi gălbui, cu buzele strânse, părea că tocmai a muşcat o lămâie deosebit de acră. La apariţia sa, Bernard făcu o grimasă uşoară. Aspectul neplăcut al surorii sale îi jignea gustul pentru perfecţiune şi pentru frumuseţe. Alături de Sandra, împodobită cu toate atributele frumuseţii feminine, Anne părea şi mai greoaie, şi mai dificil de suportat. Sentimentele ei omeneşti apăreau la suprafaţă numai în prezenţa fiului ei. Dragostea ei era dublată de o sete de a domina vecină cu tirania. Anne se opri în faţa Sandrei şi o interpelă cu grosolănie: — Ai trimis înapoi trandafirii pe care îi destinasem să împodobească această consolă!, spuse ea arătând o magnifică mobilă venețiană din secolul al XVIII-lea. Sandra răspunse calmă: — Regret, Anne, dar decorația florală s-a terminat. Însă dacă doreşti să înlocuiască aceste orhidee cu trandafirii pe care i-ai trimis, nimic nu te opreşte. Anne îşi împinse în faţă maxilarul inferior. Sandra cedă, pentru că nu voia să se işte un scandal. Cumnata sa îi răspunse strângând tare buzele: — Bine! Să lăsăm asta. Te avertizez însă că nu-mi place să fiu ridiculizată în faţa servitorilor. — Nu te mai aprinde!, interveni Bernard. — Nu ţi-am cerut părerea, i-o întoarse Anne. Brusc îşi schimbă tonul, destinzându-se. Doar n-o să ne certăm pentru un lucru de nimic, adăugă ea. — Nu vă mai înţepaţi, interveni Bernard. Anne avea motive personale ca să nu-şi compromită relaţia cu fratele ei Bernard. Majordomul intră şi se îndreptă spre Sandra. — Doamnă prinţesă, toate pregătirile s-au terminat. — Aţi schimbat decoraţiunile florale de pe bufetul exterior? — Ordinele dumneavoastră au fost executate, doamnă prinţesă. — Bine. Mă duc să văd. Scuzaţi-mă!, spuse Sandra întorcându- se către Anne şi Bernard. Apoi se îndreptă spre ieşire urmată fiind de Justinien. Anne îl opri cu un gest nerăbdător. — Justinien, aşteaptă un moment. Majordomul se întoarse. — Doamnă contesă? — Prinţesa v-a pus la treabă. Majordomul surâse cu un aer gânditor. — Doamna prinţesă are atâta energie! — Fiul meu s-a întors? — Nu încă, doamnă contesă. Domnul conte Raymond a plecat călare de mai bine de trei ore. — Trimite pe cineva să-l caute. Nu vreau să întârzie astăzi. Majordomul se înclină şi ieşi în vestibul, urmând-o pe Sandra. Bernard îi făcu observaţie: — Te-ai aliat cu personalul de serviciu ca să-i compromiţi autoritatea Sandrei. Te discreditezi fără să-ţi dai seama. — O urăsc atât de tare! Această mic-burgheză de nimic, intrată pe poarta din dos în familia noastră, l-a îmbrobodit pe sărmanul Henri şi acum îl manipulează pe tata. — Mă amuzi grozav. „Sărmanul Henri”, pe care-l plângi atât, are mai mult gust decât a avut soţul tău vreodată. In ceea ce-l priveşte pe tata, nu mă îndoiesc că o preferă pe ea soţului tău dispărut. Anne îl privi strângând ochii, ca şi cum ar fi vrut să-l ucidă cu săgețile din privire. — Eşti un mic şarpe veninos, scumpul meu frate, mai periculos decât noi toţi. Sub aparenţa ta de artist adorabil şi inofensiv se ascunde o cobră regală. Şi revenind la remarca ta, îţi amintesc că, spre deosebire de măritişul Sandrei, eu nu m-am măritat pentru a profita de banii soţului meu. Eram amândoi bogaţi. Eu am avut o dotă, nu uita. — Este exact ceea ce nu înţeleg la soţul tău. Având averea lui, ar fi putut alege ceva mult mai bun. Dar în mod sigur el împărțea cu tine setea nebună de a acumula munţi de aur. — Ei, în această privinţă ai dreptate. Eu, având spirit practic, aşa cum tu nu ai, m-am descurcat bine. In ceea ce te priveşte, tu îţi risipeşti viaţa pictând tablouri pe care nimeni nu le cumpără. Noroc că ai banii de la tatăl nostru ca să te poţi hrăni, să te îmbraci şi să-ţi cumperi culorile necesare aiurelilor tale. Bernard răspunse cu privirea pierdută în depărtare: — Bani, banii tatei, banii soţului tău, banii sunt tot ceea ce te preocupă pe tine. Pentru mine, banii n-au nici-o valoare. Tot ceea ce-mi place este frumuseţea, contemplaţia şi solitudinea. Un surâs sarcastic, plin de superioritate, ridică pe neaşteptate colţurile gurii aspre pe care Anne o ţinea strânsă cu obstinaţie. Acum gura ei semăna cu un croasant micut. — Nu eşti capabilă să mă înţelegi, continuă Bernard. Visul meu cel mai frumos este să mă pot refugia cât mai departe posibil, într-o insulă pustie, pierdută în mijlocul Pacificului şi umbrită de palmieri. Şi acolo aş picta... aş picta de dimineaţa până seara! Anne surâse auzind divagaţiile fratelui său, pe care-l socotea cel puţin zăpăcit. — Gauguin. Cunosc povestea. — Ei, da, Gauguin. O experienţă magnifică! Din păcate, eu am mâinile şi picioarele legate. Tata mi-ar da bani să-mi cumpăr un cal de curse sau un bolid pe patru roţi, dar mi-ar refuza mijloacele necesare ca să fac un voiaj atât de lung până în insule. — Pentru că este egoist, dragul meu. N-ar suporta să afle ceea ce s-ar putea spune: că fiul său Bernard, bărbosul familiei, caută în insule gloria pe care n-a putut-o avea la Paris. Eu însă privesc lucrurile altfel. Contrar celor spuse de tine mai înainte, înţeleg bine setea ta de a evada din cuibul părintesc. Pentru asta sunt gata să-ţi pun la dispoziţie patru milioane. Pentru care tu să-mi cedezi drepturile la succesiune. — Nişte drepturi ipotetice... — De ce ipotetice? Tatăl nostru nu va trăi veşnic. Şi nici tu. — De acord. Dar tu rişti să stârneşti mânia celorlalţi moştenitori. Te-ai gândit la asta? — Îmi asum acest risc. Îți dau banii pentru că vreau să fii fericit, să te ajut să respiri aerul pur din insule. Vreau să deschid uşa acestei colivii aurite, unde tu mori de urât. Cuvintele sale fură auzite de fratele lor mai mic, Gerard de Montfort, viconte d'Ambleville, care cobora apăsat treptele scării mari. La cei 35 de ani ai săi avea silueta elegantă a unui adolescent şi îşi purta hainele cu naturaleţea unui Beau Brummel. Pieptul îi era împodobit de un ribon, două cruci şi însemnele unui ordin militar. Era singurul descendent al ducelui care atinsese vârsta maturității fără să se însoare. Tatăl îi spusese de mai multe ori fără ocolişuri: „De ce nu vrei să-ţi faci o familie? Ai un titlu frumos. De ce să nu-l transmiţi copiilor, care să te moştenească şi să ducă numele tău mai departe? Henri, Bernard n-au copii, ca şi ceilalţi de altfel. Eu nu am decât doi nepoți de sex masculin. Timpurile pe care le traversăm sunt nesigure. Războaie, revoluţii, atentate. Străbunii noştri credeau că nu-şi fac datoria faţă de soţii dacă nu le cereau să le nască cel puţin cinci-şase copii. O duzină de copii era un lucru obişnuit pentru orice familie. Maria Tereza, împărăteasa Austriei, a avut douăzeci şi şase de copii. Un număr mare de moştenitori asigură continuitatea marilor familii. Familia Montfort a sfidat moartea semănând viaţă pretutindeni în jurul ei. Însoară-te, Gérard! Să ai copii! Ştiu că vrei să-ţi păstrezi independenţa, că-ţi iubeşti confortul, că pentru tine viaţa de celibatar are numeroase atracţii. Dar trebuie să faci un efort pentru familie. Nu-ţi voi cere să fii fidel soţiei tale. Aproape toţi bărbaţii sunt uşuratici, dar familia e sacră”. Gerard îl ascultase zâmbind şi ceru un timp de gândire. Dar bătrânul duce explodă: „Să reflectezi! Să reflectezi! Este un laitmotiv care-mi displace profund!” Gerard surâse amuzat de insistenţele ducelui. „Tată, am să-ţi explic motivul reticenţelor mele în ceea ce priveşte căsătoria. Mie nu-mi plac copiii. Ba, mai mult decât atât, îi detest! Sunt gălăgioşi, mincinoşi, încăpăţânaţi, neruşinaţi. Poate atitudinea mea vi se pare complet deplasată ca să genereze o explicaţie logică. Cu toate că familia noastră este gata să se stingă”... „Absurd”, mormăia bătrânul duce. „Ei bine, continuă Gerard, eu sufăr de o lipsă de vitalitate în ceea ce priveşte supraviețuirea rasei mele, ceea ce explică refuzul meu de a avea copii. Într- o zi, când mă voi simţi iremediabil bătrân şi ajuns pe patul de moarte, voi adopta un băiat frumos, inteligent, sănătos şi plin de talent!”. „Copilul altuia! Mulţumesc!”, riposta ducele indignat. „Tată, să nu fim mai catolici decât papa. Eşti sigur că în cuibul Montfort, al strămoşilor noştri, n-au fost lăsate să alunece ouă de cuc?” De atunci, bătrânul încetase să-i mai vorbească de căsătorie. Ajuns la baza scării, Gerard înregistrase răspunsul lui Bernard, care repeta exasperat ultimul cuvânt al surorii sale: — Mor de urât! Mai mult de atât! Mă sufoc! — Nu trebuie decât să te eliberezi de sentimentul acesta. Am vorbit cu notarul Lefaure. A redactat documentele de care avem nevoie. Nu rămâne decât ca tu să le semnezi. Sosit lângă uşă, Gerard salută, agitând uşor o mână înmănuşată în alb. lritată de această întrerupere, Anne îl privi cu ostilitate. — Vă deranjez?, întrebă Gerard cu o falsă amabilitate. — Deloc!, replică sora sa. Vorbeam despre toate şi despre nimic în special. Fură întrerupţi de intrarea neaşteptată a lui Raymond, fiul Annei, adolescent de o frumuseţe răpitoare, slab şi delicat ca o fată. O şuviţă de păr blond îi cădea pe frunte. Purta o vestă roşie de cavaler, pantaloni albi, bufanţi şi ghete de piele. O cravaşă cu măciulie de aur completa acest echipament. Sufla greu ca şi cum tocmai ar fi terminat o cursă epuizantă. La vederea lui, fizionomia dură a Annei se destinse şi se ilumină. — Raymond, iată-te!, îl întâmpină ea cu o dulceaţă necunoscută în voce. Ai întârziat. Fiul său era singura fiinţă din lume care reuşea s-o dezarmeze prin simpla sa prezenţă. În fundul inimii sale, Anne păstra comori de iubire pentru acest copil unic, singura ei rațiune de a trăi. După ce se născuse Raymond, dragostea ei pentru soţ, de altfel un om frumos, se risipise. Din punctul ei de vedere, soţul îşi făcuse datoria de bărbat şi acum putea să dispară. La moartea lui Antoine, intervenită câţiva ani mai târziu, nu vărsase o lacrimă. Bernard îl privi pe nepotul său cu un ochi sigur de pictor. — Tinerețe şi exuberanţă!, murmură el. Mă întreb, Anne, cum aţi putut voi - tu şi morocănosul tău soţ - să daţi naştere unei creaturi de o asemenea perfecţiune. Raymond sărută mâna mamei sale cu multă afecţiune. — lartă-mă! Apusul era aşa de frumos încât am rămas să-l contemplu până când am uitat de mine. — Bine, acum fugi şi te îmbracă, spuse ea mângâindu-i părul. Tânărul se întoarse către Bernard. — Vino cu mine, unchiule! Ai să-mi faci blestematul acesta de nod la papion pe care, în ciuda eforturilor mele, nu reuşesc niciodată să-l fac cum trebuie. — Vin, vin, îi răspunse unchiul său. — Poate reuşeşti să-l vâri sub duş, îi recomandă Anne. — Cine ar putea să-ţi reziste?, exclamă pictorul. Îl urmă pe adolescent, aruncând fumul pipei pe amândouă nările, ca o balenă care aruncă apă în ritmul respirației. Nemişcat, Gerard îi privea cum urcau scara, apoi se întoarse spre Anne. — ÎI răsfeţi prea tare!, spuse el. Felicitări, draga mea soră, adăugă el. Anne îşi încreţi fruntea şi brusc devenită dispreţuitoare. Plecarea fiului său ştersese zâmbetul de pe faţa-i aspră. — Pentru ce anume mă feliciţi? — Pentru surprinzătorul tău talent de a-i convinge pe oameni. — Ah, uitasem că totdeauna ai tras cu urechea. — Este o acuzaţie gratuită, Anne. Crâmpeiul de discuţie pe care l-am surprins din întâmplare n-a făcut decât să-mi confirme ceea ce ştiam deja. Copiile documentelor pe care Bernard trebuie să le semneze sunt în posesia mea. — Lefaure? — A, nu! Lefaure este discreţia însăşi. Unul dintre secretarii săi mi-a vândut informaţia. Anne îşi încreţi buzele. — Am să-l previn pe Lefaure. — Inutil. Ar trebui să-i concedieze pe toţi secretarii săi. Micul funcţionar de care vorbim cunoştea toate amănuntele afacerii. Afacerea care te priveşte miroase atât de urât, încât Lefaure s- ar bucura de o publicitate penibilă. — Am înţeles. Şantaj! — Deloc! Scrupule! — Adevărat? Generozitatea te înăbuşă. — Să nu exagerăm. Înţeleg prea bine spolierea lui Bernard, între noi fie spus, patru milioane este o sumă derizorie în raport cu valoarea reală a părţii sale de moştenire. Dar dacă sunt de acord cu spolierea lui, n-am să tolerez ca interesele mele să fie lezate. — E clar! Vrei să ai partea ta din pradă. — Partea leului, draga mea. Fiul tău este deja mult mai bogat decât mine. Tatăl lui i-a lăsat o avere considerabilă. Anne îl privi stupefiată. — Şi asta te deranjează? — De ce nu? încerc să restabilesc un oarecare echilibru. Să fim de acord, Anne! Trebuie să împărţim partea care-i revine lui Bernard. Două treimi pentru mine, o treime pentru fiul tău. — Niciodată!, răcni ea. A — Eu sunt cel care face o concesie. Imi reduc pretenţiile la şaizeci la sută. Este ultimul meu cuvânt. — Dacă renunţ la această afacere, nu mai obţii niciun ban. — Nu faci tu prostia asta, Anne! — Banditule! — Oh, scumpa mea, încearcă să păstrezi, cel puţin în aparenţă, manierele unei mari doamne! Anne clocotea de furie, dar se abţinea să provoace o ceartă, care ar fi putut să întârzie sau chiar să compromită soluţionarea tranzacţiei pregătită de atâta vreme. O înţelegere era totdeauna preferabilă unui război deschis. O văzură pe Sandra intrând în marele vestibul. Anne făcu un semn complice fratelui ei, prevenindu-l să tacă. Apoi îi şopti: — Inamicul este în pragul uşii. Gerard surprinse prezenţa cumnatei sale şi-i surâse. — lată o prudenţă de bun augur pentru înţelegerea noastră. Sandra era urmată de Bernard, care râdea şi se scutura de apă ca un câine ud. — Când a intrat la duş, fiul tău m-a stropit intenţionat, Anne. Uită-te. Sunt ud din cap până-n picioare! Privirea Annei se îndulci. — Fii înţelegător! Raymond este încă un copil! Gerard adăugă cu ironie: — Un copil care ar putea avea la rândul său copii. — Eşti vulgar, îi spuse ea cu grosolănie. — Bine, bine! Nu te înfuria. Era o mică glumă. Anne se întoarse spre Bernard: — l-ai spus să se grăbească? în sfârşit, mă duc să văd... leşi călcând furioasă pe tocurile înalte ale pantofilor, care stârneau un ecou puternic pe dalele de marmură roz. Gerard înaintă încet spre uşa-fereastră, care era larg deschisă. Se opri pe un prag şi privi torţele aprinse de la intrarea în castel, şirul dublu de servitori aliniaţi de-a lungul scării exterioare, cu treptele din marmură albă cu striaţii verzi. — Petrecerea poate să înceapă!, spuse el gânditor. Câteva minute mai târziu, cu surâsul pe buze, se întoarse spre cumnata sa. — Sandra, ai făcut minuni! Câteva mişcări din bagheta ta magică au fost de ajuns şi totul este pregătit ca să-i bucure şi să-i uluiască pe oaspeţii noştri! Datorită ţie, splendoarea familiei Montfort va rămâne intactă, în ciuda tuturor vicisitudinilor... Sandra avu un surâs zeflemitor. — Complimentele dumitale mă flatează, Gerard, chiar dacă mă îndoiesc de sinceritatea lor, mai ales după remarcile pe care le-ai schimbat cu Anne, cu o voce destul de tare ca eu să le aud. Gerard se întoarse spre Bernard şi-i spuse râzând: — Am avut dreptate atunci când ţi-am spus că e periculoasă. Bernard luă mâna cumnatei sale şi o îmbrăţişă aproape ca un îndrăgostit. — Nu lua aminte la răutăţile lui. Cei din familia Montfort, cu excepţia soţului tău şi a mea, nu te iubesc din cauză că nu le semeni deloc. Nu eşti un şarpe autentic. Colţii şi veninul îţi lipsesc. Nici pe mine nu mă iubesc. Ei pretind că sunt un şarpe degenerat. Doar Anne îmi găseşte o oarecare asemănare cu o cobră sau cu o viperă. Îmi face în felul acesta o mare onoare. Gerard nu-şi părăsi buna dispoziţie. — În ceea ce te priveşte, Anne se înşală. Dacă n-aş fi cunoscut principiile severe ale mamei, precum şi fidelitatea absolută faţă de tatăl nostru, aş putea jura că te-a conceput cu un sărman animal din mlaştină sau cu un inofensiv şarpe de apă. Dar n-aş putea spune acelaşi lucru despre Sandra. — Chiar aşa?, îi replică Sandra cu o vădită ironie. Gerard îşi alese un ton pe jumătate serios şi pe jumătate glumeţ. — Eu nu mint niciodată, Sandra. Doar că îmbrac realitatea într-o glumă sau fac din adevăr o bufonerie care are ca scop să îndulcească pilula. Făcu din ochi fratelui său. — Te asigur, Bernard, Sandra este un arici cu atât mai periculos cu cât îşi ascunde ţepii sub o aparentă inocenţă. Eu mă pricep. Trebuie să fim foarte atenţi, căci altfel noi, şerpii, riscăm să fim înţepaţi de acest arici fermecător. — De data asta mă flatezi prea tare!, replică ea fără a se supăra — Evident, acestea sunt glume de circumstanţă, spuse Gerard râzând. Doar n-ai să crezi că noi ne vom lăsa atât de uşor muşcaţi. Bernard surâse. — Pretinzi că poţi detecta impulsurile sumbre care dormitează în străfundurile fiinţei noastre? — Exact! — Eu n-am această putere. — Pentru că tu eşti bun, Bernard. Cu desăvârşire bun. Aş putea spune că eşti disperat de bun. Bernard clătină din cap. — Cred că ai dreptate. Câteodată, mă simt ruşinat că sunt atât de lipsit de venin. Printre şerpi, trebuie să ştii să muşti ca şi ei. — Această concluzie dovedeşte că faci progrese. — Nu, Gerard. N-am să reuşesc niciodată să ajung egalul vostru. Sandra va fi poate o elevă mai bună. — Sandra nu are nimic de învăţat. Ne depăşeşte de departe. Tânăra femeie izbucni în râs. — Gerard, eşti din ce în ce mai amabil. — Complimentele nu trebuie să te supere, scumpa mea. — Fii sigur, Gerard, că le apreciez mult, mai ales că vin de la dumneata. Bernard o privi cu admiraţie. — Bravo, Sandra! Faci progrese semnificative! Uimeşte-i pe toţi şerpii ăştia răi şi orgolioşi! Gerard îşi consultă ceasul. — Merg să beau un pahar. Mi s-a uscat gâtul. E şi normal, după această luptă grea cu lancea spirituală. — Vrei să-ţi refaci provizia de venin?, îl întrebă Bernard. — Bineînţeles! în seara asta vom avea nevoie de mult venin, pentru a-i înfrunta pe şerpii anaconda care ne vor invada cuibul. — Nu mă îndoiesc că tu vei ieşi învingător. Gerard îi salută cu un gest şi părăsi vestibulul râzând. Faţa lui Bernard se posomori. Privi în jurul lui. — In faţa dumitale, Sandra, pot vorbi cu deplină sinceritate, între pereţii aceştia, am strania senzaţie că moartea mă pândeşte în fiecare moment. Noaptea, am nişte coşmaruri îngrozitoare. O umbră rece, translucidă, dar cu o consistenţă ciudată, se înfăşoară în jurul meu şi mă striveşte... Vreau să mă eliberez din strânsoarea ei, să fug, dar un fel de paralizie mă împiedică să mă mişc... Este îngrozitor! Făcu o pauză lungă, apoi luă mâinile Sandrei în mâinile lui. — Speranţa că, într-o zi, voi părăsi zidurile acestea oribile este singurul meu sprijin moral. Mi-e teamă că într-o zi se vor prăbuşi peste mine... Sandra îmbrăţişă cu privirea vestibulul minunat, cu coloane din marmură. — Eu, Bernard, sunt îndrăgostită de aceste ziduri, pe care dumneata le urăşti atât de mult. — In schimb, pentru mine, acesta este infernul, suspină el. — Este paradisul!, exclamă Sandra cu exaltare. Acest castel îmi aminteşte de Elsinor... — Deasupra Elsinorului planau aripile morții... — Unchiule Bernard, cum îmi stă cu rochia asta? îţi place? Vocea limpede, cristalină, a Andreei răsună în marele vestibul ca un clopoțel de argint. Apărută în pragul salonului învecinat, ea făcu o piruetă graţioasă, pentru a-i arăta lui Bernard toaleta ei superbă din voal alb. — Este o creaţie Coco Chanel! Bernard o privi fără să o vadă, apoi, smulgându-se din viziunile lui chinuitoare, îi surâse afectuos. — Rochia ta este un vis frumos, realizată de o zână, pentru cea mai delicioasă fată din lume. — Ai accepta să-mi faci portretul? Mi-ai promis asta! — Săptămâna aceasta mă voi ocupa de tine. Vei fi cel mai frumos dintre modelele mele. Expansivă, fata îi sări de gât şi-l sărută pe amândoi obrajii. Miss Abigail Swanson, bătrâna guvernantă care o urma peste tot ca o umbră, îi făcu observaţie: — Andrée, sunt stupefiată de manierele dumitale! Sunt sigură că domnul conte, unchiul dumitale, le dezaprobă total. Greoaie, acră, înfăşurată într-o rochie neagră, cu o croială demodată, guvernanta vorbea corect franceza, dar avea un puternic accent englezesc. Întreg personalul de la castel se temea de ea. Bătrânul duce îi dăduse mână liberă ca s-o supravegheze şi s-o dirijeze pe Andrée. Englezoaica merita din plin încrederea lui. Era singura persoană capabilă să ţină în frâu fanteziile amoroase ale tinerei fete şi asta datorită unei discipline stricte şi unui control continuu, pe care îl exercita zi şi noapte. Însă din când în când, Andrée, împinsă de dorinţa ei nesăţioasă pentru dragostea fizică, reuşea să scape de vigilenţa guvernantei sale. În prezenţa unui mascul, fata simţea o emoție violentă, conştiinţa i se tulbura, iar gândirea îi devenea confuză. Toate eforturile i se îndreptau spre împlinirea acelui act, care nu-i aducea, din nefericire, decât o satisfacţie parţială sau o plăcere de foarte scurtă durată, ceea ce o incita să caute alte împreunări fizice. Ducele deplângea înclinația maladivă a nepoatei sale, dar pentru nimic în lume nu s-ar fi gândit să o interneze într-o clinică specializată, o închisoare cu gratii nevăzute, care în mod sigur ar fi adus-o pe Andrée într-o stare de nefericire profundă. Prefera să-şi ducă crucea şi să se prefacă în faţa străinilor că totul este în regulă. În realitate, toată lumea ştia care este adevărul, dar toţi se prefăceau că nu ştiu nimic. Bernard îşi dădu seama el însuşi, cu o oarecare dificultate, că sărutările nepoatei sale erau prea apăsate. Insă acest lucru scăpă celor care erau de faţă. — François şi Diane nu coboară?, întrebă Bernard ca să schimbe subiectul şi să risipească orice neînțelegere. Tata va cobori dintr-un moment în altul. Andrée râse din toată inima. — Diane este disperată pentru că fermoarul rochiei sale s-a stricat. Toate cameristele aleargă în jurul ei, în timp ce François priveşte toată această agitaţie râzând în hohote. Se amuză ca un puşti! Aerul uşor protector pe care Andrée îl adoptase faţă de unchiul ei François, mult mai în vârstă decât ea, o făcea amuzantă. Sandra simţi o înţepătură de gelozie. Andrée era singura femeie a cărei frumuseţe o depăşea pe a ei. Prospeţimea tinereţii este imbatabilă, era un adevăr pe care Sandra îl recunoştea cu o oarecare amărăciune. — Întârzierea lui Roger mă nelinişteşte, spuse Andrée. Promisese că nu va lipsi de la această sărbătoare. Îl adora pe Roger, fratele ei, student la Oxford. Dispariţia prematură a părinţilor lor, într-un accident de maşină, îi lăsase orfani la o vârstă fragedă. Luaţi în grijă de bătrânul duce, cei doi copii crescură sub ochii lui, primind o educaţie îngrijită. Frumuseţea şi inteligenţa lor erau remarcabile. Dacă toate calităţile naturale ale Andreei erau în parte compromise din cauza nimfomaniei ei, în schimb Roger, la cei douăzeci şi doi de ani ai săi, era un tânăr strălucit, cu un viitor minunat în faţă. Seducător şi încântător, el se bucura de reputaţia unui Don Juan irezistibil. — Este singurul dintre descendenţii mei care-mi seamănă în toate, spunea bătrânul duce, umflându-se în pene de mândrie. În sfârşit, Francois şi Diane intrară, cu răsuflarea tăiată, în vestibulul cel mare. François de Montfort, conte d'Harblay, cel de al cincilea fiu al ducelui, împlinise vârsta de patruzeci de ani. Părul lui grizonat, fin, însă puţin rărit, descoperea o frunte înaltă, subliniată de sprâncenele dese. Nasul acvilin, ochii uşor alungiţi, faţa prelungă îi dădeau un aer aristocratic. Soţia lui, cu cincisprezece ani mai tânără, nu era o mare frumuseţe, dar emana o graţie şi o drăgălăşenie care-i atrăgeau toată simpatia celor din jur. Docilă, îi era devotată cu totul soţului ei, pe care-l respecta. Însă bătrânul duce îi inspira o teamă pe care nu şi-o putea stăpâni. Distincția şi eleganța înnăscute îi permiteau Dianei să poarte în mod strălucit bijuteriile şi creaţiile marilor case de modă. Cu un gust distins, îşi alegea din caseta personală cu bijuterii acele podoabe care se asortau cel mai bine cu toaleta ei. Dacă nu era mulţumită pe deplin, un mic voiaj la Paris, în Piaţa Vendôme, îi dădea posibilitatea să descopere inelul, colierul sau cerceii care să îi desăvârşească ţinuta distinsă. Diane nu era bogată. Părinţii ei, mici nobili de provincie, bucurându-se de o oarecare avere, nu putuseră să-i dea decât o dotă modestă. Insă François, foarte mândru de frumoasa lui soţie, plătea fără să clipească notele furnizorilor. Francois se putea lăuda că avusese o viaţă sentimentală furtunoasă. Insurat prima dată, fără acordul tatălui lui, cu o femeie de condiţie joasă, frumoasă, însă interesată, întâlnită din întâmplare într-o călătorie, divorțase câteva luni mai târziu. Îşi recăpătase libertatea, însă nu fără să verse în contul fostei lui soţii o sumă importantă de bani. După numeroase aventuri galante, din fericire fără urmări, se îndrăgostise de Beatrice Rauschweller, frumoasa fiică a unui bancher evreu foarte bogat. Bătrânul duce, care nu era antisemit, îşi dăduse consimţământul, dar fără entuziasm, în timp ce bancherul se arătase foarte flatat că are ca ginere un conte autentic. — Sub vechiul regim, spunea ducele, nobilii sărăciţi se căsătoreau cu femei de rând, ca să le mănânce averea. Fiul meu nu a făcut acest mariaj împins de considerente pecuniare, căci este destul de bogat ca să-şi permită luxul de a-şi păstra independenţa. Era o manieră elegantă de a trece cu buretele peste iniţiativa, nepotrivită după părerea lui, a acestui fiu care era totdeauna gata să se lase subjugat de femei. Din această căsătorie se născuse o fetiţă, Marcelle. Însă după doi ani de viaţă conjugală, François se plictisise. O existenţă liniştită, ordonată, fără certuri şi fără surprize îi provoca oroare. Divorțul încheiat pe cale amiabilă a pus capăt acestei alianţe între două fiinţe atât de puţin potrivite. Beatrice a fost fericită să se vadă scăpată de soţul ei, fără să ceară nimic pentru ea sau pentru fiica ei, care păstrase de la tată doar numele de Montfort. După numeroase aventuri pasagere, fără viitor, el se aşezase la casa lui, însurându-se cu Diane. Prospeţimea ei îl excita; datorită ei regăsise impetuozitatea propriei tinereţi. — Este îndrăgostit ca un licean, spunea, nu fără o doză de ironie, Gerard, care era mereu pregătit să-i înţepe pe cei din jur prin observaţiile lui lipsite de bunăvoință. Raymond intră stacojiu la faţă şi suflând greu, cu nodul papionului alb desfăcut şi cu hainele uşor şifonate. — Din fericire pentru tine, bunicul nu a sosit încă, spuse Bernard, care îl întâmpină, privindu-l cu simpatie. Îi legă nodul papionului şi îi puse veşmintele în ordine. La rândul lui, Gerard apăru din nou, cu un aer mulţumit. — Mi-am făcut plinul. Acum pot suporta fără să clipesc chinul care ne aşteaptă. Anne năvăli ca o furtună în vestibul. — Sandra, unde este soţul tău?, strigă ea aferată. Tata va cobori dintr-un moment în altul. Francois ridică mâna plictisit. — Nu te mai agita, Anne! Excesul tău de zel ne oboseşte. Anne nu-şi dădu osteneala să-i răspundă şi se mulţumi să-l privească cu dispreţ. Pe neaşteptate, Raymond o înconjură cu braţele lui, ca şi cum ar fi vrut s-o apere. În momentul acela, îl ura pe unchiul lui. Diane nu se simţea în largul său printre cei din familia Montfort. Nu se putea obişnui cu schimbările lor bruşte de atitudine, cu nesfârşitele lor certuri, cel mai adesea purtate, de altfel, cu surâsul pe buze. În sfârşit, sosi şi Henri, cu trăsăturile feţei obosite, privirea tulbure şi obrajii palizi. Cu toate acestea, ţinuta lui îşi păstra demnitatea, eleganța şi noblețea înnăscute. După câţiva ani de abstinenţă, ca urmare a căsătoriei sale cu Sandra, căzuse din nou în vechea lui patimă. leşea seara singur, se întâlnea cu prietenii, juca cărţi fără mize mari, lua cina la lumina lumânărilor şi bea zdravăn. Sandra nu îl bănuia că îi este infidel. Excesele lui bahice îl împiedicau până şi să întreţină cu ea relaţii conjugale duse la bun sfârşit. Sandra accepta această situaţie cu o atitudine de filosof. — Nu poţi să le ai pe toate, îi spunea ea mamei sale, care încerca să obţină de la fiica ei unele confidenţe despre viaţa ei de femeie măritată. După ce dusese un trai meschin alături de un soţ care cântărea atât cheltuielile menajului, cât şi îndatoririle conjugale, considerând că orice exces este dăunător, Odile încerca să cunoască bucuriile unei iubiri arzătoare şi pasionate, cel puţin prin intermediul fiicei sale. Dar destăinuirile Sandrei îi sporeau sentimentul de insatisfacţie. Justinien apăru, impozant ca un maestru de ceremonii din vechiul regim. — Domnul duce vă aşteaptă în capul scării celei mari! Toţi membrii familiei Montfort tresăriră. Docili, se grăbiră să traverseze vestibulul imens şi să urce scara monumentală către venerabilul şef al familiei lor, care îi întâmpină, nemişcat ca o statuie, în mijlocul constelaţiilor care decorau pereţii. La cei şaptezeci de ani împliniţi, ducele Charles de Montfort avea alura unui bărbat matur, care-şi purta vârsta cu o remarcabilă uşurinţă. — Mă întreb dacă tata nu a descoperit cumva fântâna tinereţii veşnice, le spunea Gerard prietenilor lui, cu o veselie artificială. În realitate, prezenţa autoritară şi apăsătoare a bătrânului duce îl agasa. Dacă acest personaj maiestuos ar dispărea, el ar deveni de fapt capul familiei. Cei trei fraţi mai mari ai săi - Henri, care era alcoolic, Bernard, artistul, François, eternul îndrăgostit - nu i s-ar fi putut opune decât prin nulitatea lor. Anne era ambițioasă, dar era lipsită de anvergură. Chiar dacă fraţii săi, luaţi individual, nu aveau deloc personalitate, prestigiul familiei Montfort - datorat ducelui rămas încă intact, i-ar putea servi drept trambulină în cariera politică, scopul lui final. Diplomaţia - ocupaţie onorabilă, calmă, elegantă şi cu numeroase facilităţi - nu-l mai satisfăcea. Politica legitimistă nu-l interesa. Regalitatea, deşi prin excelenţă decorativă, considera el, era perimată. Conţii de Paris nu aveau nici-o şansă să se urce din nou pe tron, în timp ce dreapta şi chiar extrema dreaptă erau hărăzite unui viitor strălucit. Puterea excesivă a nazismului şi a fascismului îl fascina. Deşi nu-i iubea deloc pe nemti, Hitler i se părea a fi demn de interes. Tabloul celui de-al Treilea Reich prezenta numeroase umbre care ÎI speriau: antisemitismul exagerat, represiunea dură împotriva tuturor curentelor politice de opoziţie, distrugerea unor cărţi şi tablouri socotite contrare ideologiei naziste, expansionismul abia mascat. Dar îl impresionau aspectele pozitive ale acestuia: disciplina socială, avântul industriei, întărirea finanţelor, dezvoltarea unor arte, încurajarea natalității, mândria naţională. — Occidentul este putred, spunea Gerard în faţa prietenilor lui. Multitudinea de partide, tocmelile politice, jocul subteran al influențelor, afacerismul neruşinat al unor cercuri ne vor ruina. Prudent, el se abţinea să-l elogieze pe Hitler. O singură dată îşi permisese să-l laude în faţa tatălui său, care l-a bruftuluit fără reţinere, interzicându-i să mai emită pe viitor astfel de păreri care sunt contrare intereselor ţării lui. Gerard se abţinu să mai facă vreo greşeală. Chiar dacă se simţise jignit de această mustrare brutală, nu îndrăznise să dea replica. De atunci, el păstra în faţa tatălui lui o atitudine ambiguă, îi arăta un respect filial exemplar, dar în spatele acestei aparenţe înşelătoare ascundea o ostilitate pe care bătrânul duce o simţea în mod instinctiv. Cu câteva zile înainte, îi ceruse voie tatălui său să invite la castel un bancher neamţ, membru al partidului nazist. — Mi-a făcut unele servicii importante cu ocazia ultimei mele călătorii la Berlin, îi explică el. — Dacă i-aş invita pe toţi cei care, într-un fel sau altul, ne fac servicii, ar trebui să primesc la masă instalatori, antreprenori de pompe funebre, poştaşi... Sunt oameni onorabili, muncitori, serviabili, uneori foarte simpatici, dar nu sunt din lumea noastră. Pentru sărbătorile de Crăciun, eu îi invit la masa mea pe servitori. Dar bancherul dumitale nu mă interesează. Dacă vrei să-l onorezi pentru serviciile făcute, invită-l la restaurant. Eu nu doresc să fac cunoştinţă cu el. Gerard nu mai insistase. În timp ce urca treptele de marmură roz, Bernard îl privea pe bătrânul duce cu groază, ca şi cum la capătul scării l-ar fi aşteptat Jupiter şi fulgerele sale. Tocmai asupra lui îşi îndreptă ducele mai întâi atenţia. — Sunteţi îmbrăcat ca un servitor, Bernard! Plastronul dumitale este ud. Mergeţi să vă schimbaţi! Repede! Nu-şi tutuia niciodată copiii, ţinându-i la distanţă şi excluzând cea mai mică intimitate. Bernard îşi lăsă capul în jos. Avea aerul unui copil prins în culpă. Fără să spună un cuvânt, se îndepărtă, grăbit să execute ordinul tatălui său. Ducele făcu semn unui valet care se apropie alergând. — Spune-i şefului orchestrei că poate să-şi înceapă programul. Valetul dispăru. Câteva minute mai târziu, se făcură auzite în sala de bal acordurile armonioase ale valsului „Frumoasa Dunăre Albastră”. Cei din familia Montfort se aliniară în spatele ducelui. — Obositor ceremonial, şuşoti Diane la urechea soţului său. — O să te obişnuieşti, răspunse el surâzând. Bătrânul duce întoarse capul şi o privi pe Diane cu un ochi critic. Ea simţi un frison care-i străbătu corpul. Oare auzise? — Aveţi o rochie nepotrivită, Diane, spuse el cu severitate. Este excesiv de decoltată. Ducele îşi consultă ceasul de buzunar, prins la brâu cu un lanţ fin de aur. — Este ora opt fără două minute, anunţă el. Invitaţii trebuie să sosească. Nu binevoi să-şi privească nora, care - cu ochii plini de lacrimi - ieşi, urmată de soţul ei, ca să-şi schimbe rochia. — Te rog, iartă-l pe tata!, îi spuse François. Nu a vrut să te jignească. Uneori este dezagreabil, recunosc. Ai să te obişnuieşti cu manierele lui puţin cam bruşte. — Nu am să mă obişnuiesc niciodată! Are un fel de plăcere sadică să-i umilească, să-i zdrobească, să-i nimicească pe oameni. Nu am să-l iert niciodată pentru acest afront... Sunetele valsului răsunau estompate de draperiile grele şi de tapiseriile care împodobeau pereţii. Din capul scării mari, ducele, cu o atitudine mândră, întunecată, semeaţă, îi văzu pe primii invitaţi intrând în vestibulul cel mare. Alţii îi urmară, într-un şir neîntrerupt. Oaspeţii bătrânului duce cunoşteau respectul acestuia pentru punctualitate şi se conformau de bunăvoie acestei cerinţe. Justinien, conştient de rolul lui, îşi modula vibraţiile vocii şi îşi regla gravitatea tonului în funcţie de importanţa fiecărui invitat, pe care-l anunţa cu solemnitate. — Contele şi contesa Jules d'Harocourt! Marchizul şi marchiza Charles de Brion-Contades! Vocea lui Justinien se înălţă cu un semiton. — Eminenţa sa cardinalul Mario Contarini! Apoi vocea îi reveni la un diapazon normal, pentru a anunţa: — Baronul Alphonse Stern! Contele Georges de Saint-Jean! Vocea lui deveni răsunătoare. — Alteța sa Regală, prinţul Rodolphe! Păstră aceeaşi voce solemnă şi pentru musafirul următor. — Ducele de Lusignan-Valois! Pentru ca apoi să devină uşor moderată. — Ambasadorul Marii Britanii şi lady John Cavendish! Generalul conte de Amblimont! Justinien cobori mai mult tonul vocii sale, ca şi cum i-ar fi fost ruşine să anunţe un om de rând. — Domnul Albert Dubreuil! Ducele de Montfort accepta cu indulgență snobismul majordomului său, care îşi dădea aere, ca şi cum titlul înalt de nobleţe al stăpânului său se reflecta şi asupra persoanei lui. Invitaţii urcau încet scara, îşi prezentau urările ducelui pentru aniversarea lui, schimbau unele saluturi şi reverenţe cu membrii familiei acestuia, apoi se împrăştiau îndreptându-se spre saloanele cele mari. Toată această defilare se desfăşură cu o încetineală maiestuoasă. Ducele de Montfort îşi făcea cu plăcere datoria de gazdă. — Adoră fastul, şopti Bernard fără răutate la urechea fratelui lui, Gerard, acest amestec între ceremonialul greoi spaniol şi strălucitoarea etichetă franceză, totul condimentat cu punctualitatea britanică. Docil ca de obicei, Bernard îşi pusese un alt frac, cu o tăietură elegantă, pe care i-l împrumutase cu bunăvoință François, apoi se grăbise să revină alături de cei din familia lui. Diane, îmbrăcată cu mai puţină extravaganţă, într-o rochie neagră din tafta decorată cu paiete, cu jupă evazată din tul, reveni alături de soţul ei, care o implora să nu dramatizeze un incident fără importanţă. Cu excepţia Andreei, care făcea cu vocea coborâtă comentarii ironice la adresa oaspeţilor, membrii familiei Montfort păstrau o atitudine demnă, controlată. Când ambasadorul Braziliei, un personaj deşelat, cu picioarele nemăsurat de lungi, sosi însoţit de soţia sa, o matroană planturoasă, Bernard îşi regăsi umorul şi se aplecă spre Sandra: — lată un flamingo, urmat de un pelican-femelă... O mare parte din invitaţi era alcătuită din oameni în vârstă. Bernard nu se putu abţine să nu facă şi alte comparații puţin măgulitoare despre aceştia. — Grozavă colecţie de mumii! lată aceste vrăjitoare năzuroase, create de o imaginaţie demnă de Goya. Ar obţine uşor un loc de frunte în muzeul lui Madame Tussaud sau în catacombele din Palermo! Sandra îl dojeni cu o voce prietenoasă: — Eşti răutăcios cu toţi aceşti bieţi oameni. Bătrâneţea ne pândeşte şi pe noi. Nu uita asta. — Nu, eu n-am să cunosc niciodată bătrâneţea. Am să mor în plenitudinea forţei morale şi fizice. Simt asta. Gerard, care surprinse schimbul lor de cuvinte, interveni nu fără maliţiozitate: — Toţi aceşti indivizi, mai mult sau mai puţin decrepiţi, conduc lumea, în timp ce noi, tinerii, aşteptăm fremătând de nerăbdare să le urmăm la putere, atunci când ei vor binevoi să moară. — La vârsta ta, tu eşti deja un personaj important, îi repli-că Bernard. O carieră diplomatică strălucită, cavaler de Malta, înalta nobilime, ce vrei mai mult? — Ministru al afacerilor externe, ca şi tatăl meu, de altfel... — lată un tânăr frumos!, şuşoti Andree, arătându-i lui Gerard un bărbat voinic, pus la patru ace, îngâmfat, mândru de persoana lui şi care îl însoțea pe avocatul George Lefaure, notarul familiei Montfort. — Vai, tăntălăul acela nu e decât unul dintre secretarii lui Lefaure, spuse Anne, devenită atentă la replica nepoatei ei. O bănuială îi încolţi brusc în minte. Ce căuta la această sărbătoare obscurul secretar al lui Lefaure? Cine l-a invitat şi de ce? Privirea i se îndreptă neîncrezătoare spre Gerard, care o privi cu un surâs enigmatic pe buze. „El este cel care l-a invitat!”, hotări ea. „Gerard l-a invitat ca să-i arate recunoştinţa pentru informaţia primită. Necinstiţii se întâlnesc mereu ca să comploteze în umbră”... Gerard îi surâse cu o falsă admiraţie, care îi ascundea destul de prost ironia: — Anne, astăzi eşti o frumuseţe! Ochii îţi strălucesc, obrajii îţi sunt îmbujoraţi! Mă întreb, ce ţi s-a întâmplat de ai căpătat acest aer înfloritor? — Gerard, nu îmi plac glumele proaste, răspunse ea sec. Mulţumeşte-te cu succesul tău recent şi renunţă să mă mai scoţi din sărite! — Scumpa mea soră, n-am vrut niciodată să te necâjesc. Ştii doar că te-am luat întotdeauna drept model. Insă, da! Dacă te depăşesc uneori, asta este datorită magistralelor tale lecţii de neuitat. — Taci!, scrâşni ea din dinţi. Taci! Ducele, deranjat de şuşotelile lor, îi privi peste umăr şi le spuse cu voce joasă: — O să vă certaţi după ce pleacă musafirii! Nu vă daţi în spectacol în faţa lor şi mai ales în prezenţa mea! Anne şi Gerard tăcură. Ea lăsă capul în jos cu o umilinţă afectată. Fratele ei contempla plafonul cu chesoane aurite, care dintr-odată părea să-l intereseze. — Ministrul de interne şi doamna Paul Pinet! Bernard nu se putu abţine să facă o nouă observaţie. — lată marele supravieţuitor al curvelor! Andrée râse pe înfundate la gluma plină de haz a unchiu-lui ei. Majordomul reluă prezentarea musafirilor: — Ducesa de Rochebrune şi domnul Gontran Saint-Leger! La cei şaizeci şi cinci de ani ai săi, bătrâna doamnă păstra o vitalitate pe care unele femei tinere ar fi putut să i-o invidieze. Faţa şi corpul, care purtau semnele unei uşoare îngrăşări, erau cele care-i trădau vârsta. Ca să se păstreze în formă, practica mersul pe jos, golful, tenisul, participa la baluri şi la recepții rezervate celor din lumea bună, frecventa barurile de noapte, seratele dansante, iar, pentru o schimbare, nu ezita să asiste la scene de sex, amuzându-se din postura de voyeuristă. Gontran Saint-Léger, prietenul ei fidel şi tovarăş de viaţă constant de patruzeci de ani, un personaj fragil, slab, cu trăsături delicate, cu părul fin, avea capul unui bătrân bine conservat, înfipt pe corpul unui băiat. Andrée, cu cruzimea nepăsătoare a tinerilor, se aplecă spre Bernard. — la uite! Moartea în vacanţă şi relicvele lui Tutankamon! Anne îi auzi spusele. — Ai putea să ai mai mult respect pentru sora bunicului tău! — Scuză-mă! Am uitat că aşteptăm cu respect moartea ei, ca să-i moştenim averea imensă... Ducele de Montfort strânse mâna surorii sale, singura fiinţă din generaţia lui faţă de care avea o afecţiune reală. — La mulţi ani, dragul meu Charles! Sper să fiu aici - într-o stare excelentă - atunci când îţi vei serba centenarul! — Mulţumesc, Eléonore! Dar tu, ce mai faci? — De minune, Charles! De altfel, nu fac decât să te copiez. Arăţi cum nu se poate mai bine! — Spre marea decepţie a moştenitorilor noştri, surâse el. — Nu mă pot împiedica să nu vă invidiez, să nu vă admir energia, sănătatea!, spuse Gontran. — Din fericire pentru dumneata, dragă prietene, longevitatea noastră este contagioasă, răspunse ducele. — Este adevărat! Alături de Eléonore am simţit efectul benefic... La ora opt şi jumătate, ultimele trăsuri sosite una după alta îşi lăsară pasagerii pe peronul casei. Ducele putu să facă turul saloanelor, pentru a se întreţine cu oaspeţii. Ducesa, urmată de Gontran, care mergea cu paşi mici ca un câine credincios pe urmele stăpânei sale, traversă marea sală de bal, răspunzând cu o graţie suverană la saluturile pline de amabilitate ale persoanelor de vârsta ei, care îşi aminteau, nu fără melancolie, de perioada frumoasă din viaţa lor, dispărută pentru totdeauna. Femeile contemporane cu ea o priveau cu invidie. Fără să-şi fi făcut vreo operaţie estetică, ea îşi menținea frumuseţea senină, de femeie robustă, care nu face nimic ca să corecteze natura foarte indulgentă faţă de ea. La marile dineuri, unde era invitată atât pentru prezenţa ei decorativă, cât şi pentru spiritul său viu şi scânteietor, dar şi pentru replicile ei spirituale, distractive, uneori răutăcioase, Eléonore se răsfăţa cu mâncărurile cele mai delicioase, cele mai rare, uneori foarte bogate în calorii, fără să-şi facă griji pentru siluetă. Tinerii o găseau simpatică, pentru că era totdeauna gata să-i asculte cu interes, să le dea un sfat bun, să le acopere poznele. Dezinvoltă, surâzătoare, ea se aşeză într-un fotoliu în stil Ludovic al XIV-lea - cadru maiestuos pentru persoana-i - şi, dornică să se distreze, privea prin lornion cercul dansatorilor care se învârteau în ritmul unui passo-doble. Gontran, sprijinit de spătarul înalt al fotoliului Eleonorei, stătea de pază, aşa cum îi stă bine unui îndrăgostit, întotdeauna plin de atenţii faţă de aleasa lui. Anne, urmată de fiul ei, modest şi supus, se apropie de mătuşa ei şi se instală pe un scaun din apropiere. — Dragă mătuşă Eléonore, este o plăcere să pot petrece câteva momente în compania dumitale. Ducesa nu se lăsă păcălită. Nepoata ei se străduia mereu din răsputeri ca să se facă plăcută. Anne spera să vadă cum cade asupra capului lui Raymond o ploaie de aur, pe care succesiunea bătrânei ducese ar urma să o reverse negreşit asupra fericitului ales. Ea deplânsese mereu înclinația tatălui ei de a dori să aibă mulţi urmaşi. După moartea lui, averea familiei Montfort se va împrăştia, iar măreţia lor nu va mai fi decât o amintire. Pentru ca toţi moştenitorii să fie mulţumiţi, castelul va trebui vândut, această inestimabilă bijuterie istorică va trece în mâinile vreunui parvenit sau va deveni proprietatea statului. Noile generaţii ale familiei Montfort îl vor vizita din când în când, extaziindu-se în faţa comorilor expuse în vitrine bine luminate şi supravegheate cu străşnicie, iar la ieşire vor spune cu regret că toate acestea au făcut parte din patrimoniul strămoşilor lor. O palidă satisfacţie retrospectivă. Gerard, care prevăzuse manevrele surorii sale, se opri ca din întâmplare lângă bătrâna ducesă. — Nu aţi dori, dragă mătuşă Eléonore, o băutură răcoritoare? — Mulţumesc, Gerard, dar mă păstrez pentru supeu. — Pentru moment, mătuşa Eléonore vrea să se uite la dansatori, spuse Anne pe un ton acid. — De acord, de acord!, spuse Gérard ridicând braţele în semn de capitulare. Se întoarse apoi spre Raymond, plictisit să tot facă temenele şi îi spuse cu o falsă preocupare: — A fost plăcută plimbarea călare, dragul meu Raymond? — Mulţumesc, unchiule, răspunse tânărul cu simplitate. Am avut plăcerea să admir un apus de soare foarte frumos. Gerard îl privi având un aer îndoielnic. — Tu eşti ori un zăpăcit patentat, trăsătură ce ar fi moştenită de la răposatul tău tată, ori un diplomat viclean, şi aici văd influenţa mamei tale! Raymond se roşi. — Nu vă înţeleg, unchiule! — De ce nu recunoşti sincer că ai fost să faci un tur al domeniului, în aşteptarea zilei când ai să fii unicul nostru moştenitor? Anne îl privi cu dispreţ. — Gerard, tu, care eşti un diplomat renumit, te cobori până acolo încât să te iei la sfadă cu un copil! E dezonorant! Gerard îşi schimbă pe neaşteptate atitudinea. — Sărmana mea soră, nu ai simţul umorului! Era doar o glumă nevinovată. Ducesa Eléonore interveni râzând cu viclenie: — Dacă nu e adevărat, se potriveşte de minune! Raymond se simţea umilit. Nesfârşitele certuri în jurul moştenirii îl dezgustau. Era mai receptiv la ideile unchiului său Bernard, care voia să renunţe la tot pentru a păstra intactă frumuseţea spirituală. Nu atinsese acea detaşare spartană pe care o practica pictorul pentru a se putea dedica artei sale. Refractar la orice fel de calcul josnic, Bernard ajunsese pe culmile înţelepciunii. El o iubea pe bătrâna ducesă, căci regăsea la ea oroarea faţă de falsitate, simulare, minciună, înalta ei poziţie socială o scutea de neplăcerea de a-i menaja pe cei puternici, de a le flata susceptibilitatea. Dură cu sine însăşi, Eléonore putea să-şi permită luxul de a-i trata cu duritate pe ipocriţi, pe îngâmfaţi, pe parveniţi, pe orgolioşi. Nici chiar rudele ei apropiate nu erau scutite de mustrările ei. Puşi la punct, aceştia le acceptau, ascunzându-şi ciuda pe care o resimţeau. Bernard, eternul rebel, înconjurat de un grup de prieteni, se apropie de mătuşa lui. — In zilele noastre, perorau ei, absolutismul este de neconceput în politică. Şi, cu atât mai mult, nu mai poate fi admis în familie. Dacă detesta autoritarismul tatălui său, nu avea nimic de obiectat atunci când ducesa Eléonore îi critica concepţiile despre viaţă. Deşi o considera anacronică, el îi recunoştea totuşi un fel de avans faţă de fratele ei, ducele de Montfort. Dintre toate rudele lui, Eléonore de Rochebrune era singura persoană pe care Bernard ar fi putut-o regreta după plecarea ei dintre ai săi. Chiar şi Raymond, nepotul lui preferat, trecea pe planul doi. Când o văzu aşezată, cu o ţinută perfect dreaptă, cu coatele sprijinite de braţele fotoliului, îi făcu un compliment: — Ce alură princiară, mătuşă Eléonore! Dacă v-aş face portretul, l-aş intitula „Ultima dintre marile doamne!” — Linguşitorule! Chiar dacă, reflectând puţin, titlul este mai degrabă trist! Notarul Georges Lefaure înaintă, însoţit de Sandra. Îşi purta cu uşurinţă pântecele enorm strâns într-o jiletcă de mătase albă. — Omagiile mele, doamnă!, spuse el înclinându-se în faţa ducesei. lertaţi-mă, dar am impresia că am întrerupt o conversaţie... — Deloc! Nepotul meu Bernard îmi spunea că sunt o relicvă! Pictorul protestă: — Daţi-mi voie! Spuneam numai că dumneavoastră sunteţi ultima lumină dintr-o lume care se stinge! — Este foarte amabil nepotul meu, nu-i aşa, domnule avocat?, spuse ducesa. Gerard surâse dispreţuitor şi aruncă din nou mărul discordiei. — Am înţeles bine, mătuşă Eléonore. Bernard are toate calităţile. Este amabil, scânteietor ca spirit, plin de talent, vesel, de o moralitate fără pată... Ducesa râse din toată inima şi, pentru a schimba subiectul, exclamă: — Să nu exagerăm! Fără morală! Oare mai există morală, domnule notar? Lefaure îşi tampona faţa acoperită cu broboane de sudoare cu o batistă de mătase din care emana un miros de lavandă. — Există morală, doamnă, dar astăzi a devenit arma celor slabi... — Pentru un om al legii, aveţi concepţii mai degrabă stranii, spuse Bernard. — Domnule, îi răspunse notarul, sunt un om al timpului meu. Morala despre care vorbiţi dumneavoastră este relativă. Inchiziția îi extermina pe oameni cu miile, în numele moralei creştine. Hitler îi persecută pe evrei invocând morala nazistă. La eschimoşi, este moral să-ţi părăseşti părinţii bătrâni şi să-i laşi pradă urşilor albi. In Africa Centrală, totul este mai expeditiv. Bătrânii sunt ucişi în numele aceleiaşi morale. Islamicii îi făceau sclavi pe creştini, iar turcii au masacrat un milion de armeni, convinşi că aşa este moral. — lată o pledoarie descurajatoare, spuse ducesa, agitându-şi monoclul. — Brodez doar pe tema supusă nouă de dumneavoastră, doamnă. Morala este schimbătoare, ca şi moda. Timpul şi spaţiul lucrează asupra ei. Andrée, care se apropiase de grupul lor, auzi ultimele cuvinte ale notarului. Bătu din palme cu entuziasm. — Bravo! Jos cu morala perimată şi absurdă! — Andrée, la vârsta ta să pronunţi asemenea blasfemii?! Bernard avu un surâs enigmatic. — In cuibul şerpilor, totul este permis. — lată nişte cuvinte de bun-simţ! Faci progrese mari, micul meu Bernard! Sandra urmărise dezgustată această discuţie fără nici-o noimă. Simpatia ei pentru bătrâna doamnă era de multă vreme cunoscută, dar cinismul acesteia o deruta. — Nu înţeleg această nevoie bolnăvicioasă de a vă flagela, spuse ea. — Nu ne flagelăm, dragă Sandra, răspunse ducesa. Noi, cei din neamul Montfort - pentru că eu rămân o Montfort, în ciuda mariajului meu cu Rochebrune - ne facem un titlu de glorie că suntem deasupra muritorilor de rând! Sandra încercă să distingă adevăratul sens al cuvintelor pronunţate de Eléonore. Bernard continuă ideea: — Ei da! în augustele noastre vene curge un sânge regal... Bătrâna doamnă completă pe un ton ironic: — De bastarzi regali, vrei să spui. Se povesteşte chiar că unul dintre glorioşii noştri strămoşi a fost conceput de un valet, pe care l-a primit în patul ei una dintre ducesele de Montfort, neglijată fiind de soţul ei. Anne strigă furioasă: — Este nedemn! De ce vrei să denaturezi istoria plină de măreție a vechii noastre familii? — Şi dacă este adevărat, Anne?, spuse Gerard. Trebuie, din când în când, să adaugi nişte bălegar la pământurile tale ca să devină mai fertile. Această scuză lansată de nobilimea sărăcită este încă valabilă. În familia noastră a fost acceptată, în trecut şi chiar mai recent. — Mă dezguşti, Gerard, cu toate comparaţiile tale ridicole şi jignitoare, spuse Anne indignată. Să vorbeşti despre bălegar în faţa lui Raymond!... Eléonore izbucni în râs. — Dacă te-ar auzi cineva, ar putea să creadă că Raymond s-a născut ca Minerva din capul lui Jupiter, şi nu din pântecele tău. — Destul, mătuşă Eléonore! Destul! Uitaţi că Raymond vă ascultă... — Raymond, ce vârstă ai tu?, îl întrebă bătrâna doamnă. — Cincisprezece ani, mătuşă Eléonore. — Şi la vârsta asta tu nu ştii încă de unde vin copiii? Anne protestă din nou: — Mătuşă Eleonore!... Ducesa pufni în râs. — Nu cred ca fiul tău să fie un înapoiat mintal! Orchestra tocmai ataca dansul la modă „La Coucaracha”. Gontran se înclină în faţa bătrânei doamne. — Vrei să-mi acorzi dansul acesta, Eléonore? — Cu plăcere, răspunse ea, ridicându-se din fotoliu cu vioiciune. Gontran îi oferi mâna cu o graţie perimată, apoi se amestecară printre ceilalţi dansatori. Un personaj cu părul grizonat, cu monoclul fixat în arcada sprâncenei stângi, se îndreptă către Gerard. — Dragă prietene, doresc să-ţi cunosc părerea asupra ultimului discurs al lui Hitler. Crezi că el este un partizan sincer al păcii, aşa cum pretinde? — N-aş putea să mă pronunţ... Se îndepărtară discutând. După plecarea lor, Anne se apropie de notar şi îi spuse cu voce joasă: — Unul dintre secretarii dumneavoastră a comis o indiscreţie de neiertat. Gerard este informat despre tranzacţia mea cu Bernard. — Regretabil! Ştiţi numele acestui secretar? — Nu încă. Vă daţi seama că Gerard nu mi l-a spus. Ştie să-şi protejeze cărţile. — Pot să vă asigur, doamnă, că nu va face tapaj, dacă îi acordaţi nişte compensaţii, eventual o participare la tranzacţia dumneavoastră. — Mi-a cerut deja asta. — Acceptaţi compromisul. Nu aveţi de ales. — Vrea partea leului. — Sunt foarte sigur că veţi şti să-i moderați pretenţiile. — Mă supraapreciaţi, domnule notar. E dificil să lupţi împotriva lui Gerard. Lefaure îşi şterse din nou fruntea cu batista. — Cineva definea familia într-un mod lapidar, dar cu multă cruzime, ca fiind un grup de indivizi uniţi prin sânge, dar despărțiți de interese. E trist, nu-i aşa? — A fi bogat înseamnă a fi liber!, spuse Andree visătoare. Să nu mai fii nevoit să dai socoteală nimănui, să faci tot ce-ţi place, să mergi în mâini fără să îţi pese de ceea ce se va spune despre tine! — La vârsta ta, această filosofie este dăunătoare, o dojeni Anne. Andrée continuă, neluând în seamă spusele mătuşii sale: — Bogaţii sunt prin definiţie inteligenţi, abili, interesanti... Un miliardar sărac cu duhul trece drept original; un naiv fără bani este luat de prost. Cea mai fericită zi din viaţa mea, domnule Lefaure, va fi ziua când voi ajunge la vârsta majoratului. Anne făcu o grimasă răutăcioasă. — De ce? Tu nu vei fi niciodată în stare să-ţi asumi responsabilităţile care îţi revin. N-ai să poţi duce o existenţă decentă, echilibrată. Dacă vei fi lipsită de ajutorul nostru, vei intra în derivă ca un vapor fără cârmă. Andrée se întoarse spre Anne şi o privi drept în ochi. — De ce mă urăşti? Te temi să nu-ţi corup fiul? Nu-ţi fie teamă! Nu este genul meu! De altfel, am impresia că este un pic retardat. Având în vedere educaţia pe care i-ai dat-o dumneata, este explicabil. — Eşti nebună!, spuse Anne sufocată de indignare. Cum îndrăzneşti să-mi vorbeşti pe acest ton? Şi să debitezi astfel de prostii? Andrée îi aruncă o privire sfidătoare, îi î îndepărtă. Anne suspină. — Ce ruşine!, spuse ea, strângând cu braţul drept umerii lui Raymond. Judecaţi singur calvarul nostru, domnule notar!, se plânse ea. Atât timp cât tatăl nostru se va opune internării ei într-o clinică specializată, nu vom avea niciun fel de linişte. Ca să nu mai vorbesc de exemplul rău pe care îl dă fiului meu. Lefaure se abţinu să se pronunţe într-un fel sau altul. Asta era o regulă de aur, de la care nu se abătea niciodată. — După moartea sa, va trebui să luăm o hotărâre, adăugă Anne fără să pronunţe vreun nume. Sper că ne veţi ajuta! Lefaure se prefăcu a nu auzi ultima propunere a Annei. — Doamnă, spuse el adresându-se Sandrei, rochia dumneavoastră vă vine de minune. Este un model al casei de modă Coco Chanel, nu-i aşa? — Sunteţi un cunoscător, domnule notar, spuse Sandra plăcut surprinsă. — Uitaţi că sunt notarul doamnei Chanel. Asist la toate prezentările de modă, din obligaţie, dar şi din plăcere. — Participaţi cu plăcere privind modelele sau manechinele?, îl întrebă Sandra pe un ton glumet. — În calitate de bărbat, manechinele... Andrée, care revenise fără s-o observe cineva, îl întrebă, pe jumătate glumind, pe jumătate interesată: — Sânii, fesele sau şoldurile sunt cele care vă atrag în primul rând? — Andrée, iar începi!, strigă Anne scandalizată. ntoarse spatele şi se — Mi-e teamă că vă dezamăgesc, domnişoară, îi răspunse el fetei, fără să dea atenţie acestei întreruperi. Pentru mine, ceea ce contează înainte de toate este vocea. Şi mai ales atunci când ea îmi spune da! — Umorul dumneavoastră, domnule notar, nu se dezminte!, spuse Sandra surâzând. Sunteţi nemaipomenit! Raymond pufni în râs. Anne se încruntă. — Du-te imediat să-mi aduci un pahar de şampanie! După plecarea fiului ei, o dojeni pe Andrée: — Depăşeşti orice limită! — Vă rog, domnule notar. Puţină seriozitate! Mai ales în prezenţa fiului meu! Raymond reveni, aducând şampanie pentru mama lui. Puțin plictisit de aceste reproşuri permanente pe care i le făcea Anne, notarul Lefaure se înclină în semn de scuză. — lertaţi-mă, doamnă. N-am vrut să fiu dezagreabil! Dar gata cu glumele! în ceea ce priveşte manechinele, nici sânii, nici fesele şi nici şoldurile nu mă interesează în primul rând la ele, ci echilibrul între toate acestea şi restul corpului. La drept vorbind, aş fi vrut să am talentul contelui Bernard, care imortalizează pe pânză nuduri minunate. Am regretat totdeauna că nu am învăţat să pictez. Dar talentul este un dar de la Dumnezeu, accesibil numai celor aleşi... ÎI întrerupse Francois, care o abordă agitat pe Sandra şi o trase deoparte. — Vino repede! Soţul dumitale s-a dat din nou în spectacol! S- a îmbătat ca un soldăţoi, a vărsat o cupă de şampanie în decolteul unei doamne şi l-a invitat pe cardinalul Contarini la vals. — Unde este? — A făcut turul bufetelor. Acum, retras în salonul chinezesc, goleşte pahar după pahar, fără să se sinchisească de invitaţi. E aberant! — Nu atât de aberant pe cât crezi, spuse Bernard. Sărmanul Henri! S-a lăsat puţin luat de val şi voi faceţi atâta caz! Geniile poeziei, ale picturii s-au lăfăit întotdeauna în vin, acest stimulent divin! în felul lui, fratele meu este un poet. De ce să-i refuzaţi vinul care-l ajută să uite urâţenia vieţii? François ridică din umeri. — Argumentele tale sunt întotdeauna extravagante! Sandra porni împreună cu cumnatul ei în căutarea lui Henri. Cele spuse de François o îngroziseră. Când ajunseră în salonul chinezesc, Henri plecase. O pată mare şi umedă pe covorul K'yen Long - o sticlă de şampanie vărsată din neatenţie - semnala trecerea lui recentă pe acolo. Un valet le explică: — Domnul prinţ a ieşit pe terasa cea mare. Sandrei i se tăie respiraţia. Dacă, în saloanele mai puţin pline cu musafiri, prezenţa soţului ei ar fi trecut neobservată, apariţia lui într-o astfel de stare de ebrietate avea toate şansele să atragă toate privirile pe marea esplanadă, plină de mese rotunde puse la dispoziţia invitaţilor, care căutau răcoarea nopţii după ce dansaseră în sala de bal, încălzită de candelabrele şi lustrele cu mii de lumânări. Temerile Sandrei erau justificate. Henri dansa singur, învârtindu-şi pântecele ca o baiaderă. Purta pe umărul stâng o frapieră cu şampanie, plină cu cuburi de gheaţă pe care le scotea şi le arunca, unul câte unul, ca pe nişte flori, asupra invitaţilor aşezaţi în jurul meselor rotunde. Toţi acei oameni râdeau cu lacrimi şi se scuturau ca să se curețe de micile bucăţi de gheaţă, care se topeau, udându-le veşmintele de seară. Câteva tinere, excitate, alergau în faţa lui şi-l provocau cu strigăte scurte, ca să vină după ele. Acest spectacol grotesc o umplu de ruşine pe Sandra, care se apropie de soţul ei şi îl luă cu blândeţe de braţ. La vederea ei, Henri se linişti brusc. Puse frapiera cu gheaţă pe o masă şi, docil, se lăsă condus de soţia lui către castel. Râsetele se curmară. Tinerele, un pic jenate, reveniră la mesele lor. Petrecerea continuă fără dificultate. Pentru obişnuiţi casei, exhibiţia lui Henri, cu toate că era penibilă, nu li se părea ceva extraordinar. Văzuseră ei altele şi mai rele. — Este un original, exclamau cu indulgență cei care confirmau în acest fel teoria Andreei privind avantajele de a fi bogat. Condus de Sandra, care îi şoptea cuvinte liniştitoare, Henri intră în apartamentul său, unde valetul englez îl luă în primire. Cu multe menajamente, acesta îl dezbrăcă, îl duse sub duş şi, după ce-i dădu să bea o cafea tare, îl instală în pat. Sandra se aşeză lângă soţul ei şi-i şterse cu blândeţe sudoarea de pe frunte cu o batistă din dantelă. Henri clătină din cap, agasat de o indispoziţie nedefinită şi de îngrijirile soţiei lui. — Am ameteli, gura uscată, măruntaiele mă ard! Vreau să beau ceva ca să sting focul dinlăuntrul meu care mă devorează! — Mai vrei o cafea?, întrebă Sandra cu bunăvoință. — Nu mă mai plictisi cu cafeaua! Soames, un whisky mic! Valetul îi servi un pahar de limonadă cu gheaţă, pe care — Alcool, Soames! Alcool! Ce naiba, nu mai sunt stăpân în casa mea? O greață apărută brusc îl făcu să sughiţe. Vomă pe pat şi pe rochia Sandrei. Aceasta se sculă în picioare îngrozită. — Soames, pregăteşte pentru domnul un ceai cald cu multă lămâie! Rochia îi era pătată, cearşafurile şi pijamaua soţului ei erau stropite. Henri privea jalnic în jurul lui, legănându-şi capul. Îşi masă uşor tâmplele. — Mi-e rău! Ah, îmi este tare rău! — Spală-l pe domnul şi schimbă aşternutul!, ordonă Sandra valetului, care-i adusese un prosop curat ca să se şteargă. Ascultând ordinele stăpânei lui, Soames o sună pe una dintre cameriste, ca să se ocupe de pat, apoi îl ajută pe Henri, care gemea, să treacă în sala de baie. Se întoarse în sfârşit cu stăpânul lui, îmbrăcat într-o pijama curată. Sandra îl culcă la loc pe soţul ei pe patul schimbat. Henri se mai calmase puţin. — Sandra, du-te şi te schimbă! Şi coboară la invitaţii noştri! Vreau să dorm. — Nu mai ai nevoie de mine? — Nu. Te rog, du-te! După plecarea Sandrei, el murmură: — Un coniac, Soames! Valetul se prefăcu că nu aude. — Soames, nu m-ai auzit? Adu-mi repede un coniac! Dar valetul nu se lăsă impresionat de strigătele prinţului. Era obişnuit cu astfel de scene şi ştia să le facă faţă... Ducesa de Rochebrune intră în camera Sandrei în momentul în care aceasta ieşea din sala de baie, înfăşurată într-un prosop moale şi pluşat. — Coboară din nou printre invitaţi, Sandra!, o sfătui bătrâna doamnă. Nu trebuie să le permiţi acelor oameni să-şi imagineze că suntem jenaţi din cauza lor. Trebuie să-i facem să înţeleagă că aici sunt doar toleraţi, că micile noastre probleme personale ne privesc numai pe noi şi că puţin ne pasă de părerile lor. Henri se simte mai bine? — Mult mai bine. A avut o indispoziţie. — Da, cunosc eu indispoziţiile dragului de Henri. Să mergem. Şi caută să ai o mină cât mai bună! Orgoliul nemăsurat al familiei Montfort răzbătea din vorbele dure ale El&onorei. Ea era - ar fi spus marxiştii - un produs pur şi nealterabil al rasei sale şi al lumii în care trăia şi nici nu ar fi putut concepe o altă atitudine. Când Sandra şi bătrâna ducesă sosiră în saloane, petrecerea era la apogeul ei. Se dansa în sala de bal, în salonul lui Venus, în galeria oglinzilor, ca şi pe terasa cea mare. In salonul lui Marte, împodobit cu tapiserii ţesute de Marc Cretif, ţesătorul din Bruxelles preferat al lui François |, câţiva domni, cei mai mulţi dintre ei foarte înaintați în vârstă, cu o atitudine maiestuoasă şi plini de decoraţii, cu nume şi titluri sforăitoare, discutau privind din când în când tapiseriile cu o admiraţie nedisimulată. Printre ei se aflau un fost ministru, un academician puţin cam ramolit, un conte, cardinalul italian şi un baron bancher. Fostul ministru, care adora bârfele, căci în felul acesta reuşea să-şi captiveze interlocutorii, atacă un subiect atrăgător. — Gurile rele pretind că acest set de tapiserii a fost oferit de Francois | unui duce de Montfort, contemporan cu el. — Un gest foarte frumos, care îl onorează atât pe rege, cât şi pe duce, spuse cardinalul clătinând din cap. — De ce spuneţi „gurile rele”?, întrebă academicianul cel ramolit. Aceasta presupune că există la mijloc nişte detalii îmbietoare. Ador bârfele, adăugă el cu o voce tremurată. Fostul ministru aruncă o privire pe furiş către ducele de Montfort, care discuta cu câţiva prieteni la capătul celălalt al salonului, apoi continuă, coborând vocea: — Se spune că acest cadou recompensa favorurile pe care ducesa de Montfort, o blondă încântătoare cu forme unduitoare, i le-ar fi acordat într-o seară regelui François |, în cursul uneia dintre vizitele sale la castel. Academicianul râse ca un bătrân satir, amuzat de imaginile piperate care-i treceau prin minte. — Hi, hi, hi! Hi, hi, hi! — Credeţi că este adevărat?, întrebă baronul bancher, manifestând un viu interes. Flegmatic, contele scoase din manşetă o batistă de mătase şi, cu mişcările largi şi elegante ale unui curtezan din veacul al XVIII-lea, îşi şterse transpiraţia care-i strălucea pe frunte. — Vă asigur, scumpe ministru, că aceia din neamul Montfort nu-şi vor da vreodată osteneala să contrazică asemenea zvonuri. Dacă ar fi pledat pentru nevinovăția strămoşilor lor, ar fi renunţat la infailibilitatea lor. Dacă dumneavoastră, dragă domnule ministru, aţi fi tratat drept politicastru, aţi accepta să vă lansați într-o polemică fără sfârşit, pentru a demonstra că nu sunteţi un politician de mâna a doua? Cardinalul, tulburat de o uşoară picoteală plăcută, se întreba dacă frumoasa ducesă, subjugată de farmecul plin de virilitate al lui François |, se abătuse cu adevărat de la îndatoririle ei conjugale. Amintirea Renaşterii, evocată de fostul ministru, îi trezise regretul că se născuse prea târziu. Dacă ar fi fost contemporan cu Benvenuto Cellini, pe care-l admira nu numai pentru excelentele sale piese de aurărie şi argintărie, dar şi pentru „Memoriile” sale, epocă fericită în care prinților Bisericii le era totul permis, el ar fi avut libertatea de a savura dragostea sub formele ei cele mai rafinate, fără să fie obligat să se ascundă. Ministrul afacerilor externe, îmbrăcat în redingotă, intră cu un aer grăbit în salonul lui Marte şi se îndreptă cu mâinile întinse către amfitrion. — Dragul meu duce, vă cer iertare că mă prezint în faţa dumneavoastră în această ţinută şi la o oră atât de târzie! însă vin direct din Quai d'Orsay. Se aplecă spre duce şi adăugă cu un aer confidenţial: Tocmai am primit textul integral al discursurilor lui Hitler şi Henlein, prin care se cere ca Sudetenlandul să fie retrocedat Reichului. Şi asta tocmai în momentul în care Chamberlain se află în vizită la Berchtesgaden. Un valet aduse cupe de şampanie pe un platou. — Prietene, să bem pentru pace!, spuse bătrânul duce ridicând paharul. Apoi îl atrase pe ministru într-un salon mic din vecinătate, ca să fie izolaţi de mulţimea invitaţilor. — Ceea ce mi-aţi spus adineauri este foarte grav. — Suntem în curs de a elabora, împreună cu miniştrii englezi, un plan privind cesionarea către Germania a teritoriilor din Sudeți în care locuitorii sunt în proporţie de peste cincizeci la sută de origine germană. — Şi consideraţi că această politică neputincioasă în faţa exigenţelor din ce în ce mai mari ale lui Hitler va împiedica alunecarea Europei către un război generalizat? — Acesta este scopul nostru. Cel puţin vom avea conştiinţa împăcată că am făcut totul pentru a împiedica acest lucru. — Să vă ajute Dumnezeu! Dar eu, unul, nu cred în reuşita voastră. — Primul-ministru ar vrea să vă cunoască opiniile. M-a însărcinat să vă invit la Palatul Matignon, în vederea unei discuţii despre problemele internaţionale actuale. Experienţa dumneavoastră în acest domeniu ne-ar fi de mare folos. Avem în vedere chiar o colaborare mai extinsă. V-ar conveni portofoliul unui minister important? Ducele îi răspunse cu un calm perfect: — Dragă prietene, îmi sărbătoresc astăzi aniversarea a şaptezeci de ani. Consider că pentru mine a venit momentul să renunţ la politică. Administrarea uzinelor, a şantierelor şi a pământurilor mele îmi solicită prezenţa. — Regret nespus de mult această decizie. Pentru a supravieţui în mijlocul acestor încurcături, Franţa are nevoie de toate forţele sale vii. Ministrul goli paharul şi-l puse pe o consolă în stil rococo, din lemn aurit, având deasupra o oglindă înaltă, care reflecta salonul şi toate decoraţiile aurite ale acestuia. Un valet se apropie. — Vă cer iertare, domnule duce, însă domnul ministru este chemat de urgenţă la telefon. — Îmi permiteţi, duce?, îl întrebă înaltul demnitar. — Duceţi-vă, dragul meu! Afacerile de stat, înainte de toate! Rămas singur, ducele resimţi o mare slăbiciune, ca şi cum ar fi devenit conştient pe neaşteptate de greutatea bătrâneţii sale. Îşi scrută în oglindă imaginea luminată cu cruzime de strălucirea candelabrelor. Faţa lui cu obrajii căzuţi şi ochii tulburi i se păru dintr-odată cea a unui bătrân. Văzu peste umăr, reflectată de oglindă, silueta Eleonorei, care se opri în spatele lui. — Te studiezi în oglindă?, îl întrebă ea amuzată. Nu este recomandabil. În loc să-mi analizez propria faţă, prefer să o admir pe cea a fiinţelor mult mai tinere care mă înconjoară, în felul acesta, am impresia, falsă bineînţeles, că sunt şi eu ca ele. Mă amăgesc cu bună ştiinţă. — Şi Gontran? îl suporţi cu fizionomia lui de maimuţoi bătrân? — Din contră, el mă ajută să apreciez, prin comparaţie, prospeţimea tinereţii. — Eléonore, mă las păgubaş. Eşti prea complicată pentru mine!... Sandra l-a dus în pat pe nefericitul ei soţ? — Da. Sărmana, a trebuit să-şi schimbe rochia. Henri a vomat pe ea. — Henri mă îngrijorează. Mă întreb cu groază ce se va alege de el după moartea mea. Decăderea lui mentală şi fizică îmi aduce aminte de ducele d'Alban, un prieten din copilărie, pe care-l pierdusem din vedere înainte de Marele Război. După douăzeci de ani, l-am întâlnit din întâmplare la un colţ de stradă. Era în zdrenţe şi emana în jur un miros greţos. Aşezat deasupra unei boccele murdare, clătina din cap şi cerea de pomană. Ploaia cădea peste craniul lui, aproape chel. M-am oprit lângă el şi l-am privit în linişte. Mi-a fost greu să-l recunosc. Gura lui mai păstra un rictus, un fel de strâmbătură, foarte agreabilă în vremea tinereţii. Acum, nu mai era decât o grimasă grotescă. Imi reveneau în minte unele amintiri din copilăria mea. Îl vedeam îmbrăcat cu multă pedanterie. Cămaşă de mătase, guler de dantelă, costum de catifea, pantofi lustruiţi. Tinereţea ne surâdea îmbietoare, promiţându-ne un viitor strălucit. Ultima oară îl întâlnisem într- un cazinou din Monte Carlo. Era frumos, elegant, subţire ca o trestie. Doar după câteva curse nefericite ale ruletei, pierdu mai multe milioane. A părăsit masa verde afişând un surâs nepăsător. Apoi a dispărut. Eram convins că vânează animale sălbatice în Africa. Era un excelent trăgător. Castelul lui era sufocat de trofee cinegetice de o mare calitate. Mi-l imaginam rulând în maşini frumoase sau la bordul iahtului său, dar niciodată cerând de pomană la un colţ de stradă, stând în ploaie. „Louis!”, l-am strigat încet. A tresărit şi m-a privit lung. „Numele meu nu este Louis!”, mi-a răspuns înghițind cuvintele. Ştiam bine că minte. „lertaţi-mă!”, i-am spus. Am deschis portofelul şi am scos câteva hârtii de o mie de franci, pe care le- am lăsat să cadă în şapca răpănoasă aşezată lângă el. Cerşetorul care pretindea că nu este prietenul meu de altădată a izbucnit în plâns. Lacrimile îi ţâşniră din ochii înroşiţi de conjunctivită. „Numele meu nu este Louis”, a repetat el încet. Ducele clătină cu tristeţe din cap, apoi adăugă: — Sunt foarte dezamăgit de copiii mei, Eléonore. Jules, singurul care îmi dădea motive să fiu mândru, este mort. De ceilalţi, să nu mai vorbim. — În seara asta ai o dispoziţie din cele mai negre, Charles. — Am toate motivele. Chiar şi Roger a hotărât să lipsească de la aniversarea mea. — Mi-e teamă să nu se fi întâmplat ceva. Ar fi trebuit cel puţin să telefoneze. Nu a lipsit de la niciuna din aniversările tale. Ducele făcu un gest de lehamite. — Oh, aniversările mele! Este un pretext pentru a-mi vedea, cel puţin o dată pe an, toţi copiii şi nepoţii mei strânşi în jurul meu. Ducesa îşi împreună mâinile. — Roger este un tânăr strălucit. Ştie că este nepotul tău preferat şi e mândru de asta. — lertaţi-mă, doamnă ducesă! N-aţi văzut-o din întâmplare pe Andree? Vocea stridentă, neliniştită a lui Miss Swanson o făcu pe Eléonore să tresară, surprinsă de această întrerupere neaşteptată. Întoarse capul şi o văzu pe bătrâna guvernantă care îşi frângea mâinile, tremurând de atâta agitaţie. — Poate dansează! — Am căutat-o peste tot! în zadar! — Vă cer iertare, domnule duce! Domnul duce este chemat la telefon. Se pare că domnul conte Roger a avut un accident de maşină. Ducele deveni livid. — Accident? Dumnezeule! Fă-mi legătura în bibliotecă! Ducele o privi pe sora lui, încercând să-şi înăbuşe teama. — Să sperăm că nu este nimic grav. Te rog, Eléonore, ocupă- te tu de Andrée. Ducele se îndepărtă cu paşi mari, urmat de valet. Ducesa suspină, apoi se întoarse spre guvernantă. — Miss Swanson, să mergem s-o căutăm pe Andree. Fiecare în altă parte. Avem ca punct de întâlnire esplanada, lângă fântâna naiadelor, peste un sfert de oră. — Foarte bine, doamnă ducesă. Alerg! Guvernanta dispăru alunecând ca o nălucă printre invitaţi. Eléonore traversă câteva saloane pline de lume, fără s-o găsească pe tânăra fată. La intrarea în galeria venețiană o văzu de departe pe Sandra, mai frumoasă ca niciodată în somptuoasa rochie de tafta neagră, în perfectă armonie cu părul ei roşcat. Aerul său, fineţea taliei, mersul regal atrăgeau toate privirile. Bătrâna doamnă gândi în treacăt că Sandra are aerul unei prințese, în ciuda sângelui ei de plebei. Anne era exact contrariul Sandrei. Observând-o, Sandra veni în întâmpinarea ei. — Sunteţi la curent cu accidentul lui Roger?, o întrebă ea. Ducesa înclină capul. — Da, eram cu Charles când a fost anunţat. Şi cum un necaz nu vine niciodată singur, chiar acum şi-a ales şi Andrée momentul să dispară. Sandra surâse. — lertaţi-mă, ducesă, dar eu cred că ea se alintă în braţele unui partener tânăr, în vreun colţişor obscur. — Exact ceea ce crede şi Charles. Dacă-i descoperă cineva din întâmplare, vă daţi seama de poveştile care vor urma, spuse ducesa, care adăugă apoi surâzând: petrecerile noastre sunt atât de însufleţite, încât rareori te poţi bucura în linişte de ele. Mă ajutaţi s-o găsesc pe Andree? Sandra hotări să facă propriile investigaţii în grădină. Şansele de a o găsi pe Andrée erau minime, însă trebuia să încerce orice posibilitate. leşi pe esplanadă. Mii de lampioane multicolore îi luminau pe invitaţii strânşi în jurul măsuţelor rotunde, pline cu băuturi şi mâncăruri fine, pe dansatorii animați de ritmurile îndrăcite ale unei muzici argentiniene, şi crinii, şi trandafirii care îmbălsămau aerul cu parfumurile lor îmbătătoare. În trecere, ea auzi fraze disparate pronunţate de oaspeţii strânşi la un loc după gusturile, interesele şi simpatia care-i legau. — Sper să ne vedem toamna asta în Bahamas!... — Dragul meu, îmi înnoiesc propunerea. Vă ofer cinci milioane pentru Prinţul Negru! — Credeţi? Pentru un cal care a câştigat marele premiu la Longehamp şi Derby-ul, zece milioane ar fi un preţ cel puţin rezonabil. De altfel, Prinţul Negru nu e de vânzare... — Ştiţi pe cine am văzut la ultimul bal de la Hearts? Pe Lord Clyde, care căuta cu disperare o dotă bine garnisită, ca să-şi poată auri din nou blazonul... — Cât aţi plătit pentru acest Rembranat la Christie's? — Cinci sute de mii de dolari. Dar aş fi plătit chiar dublu, numai să-l am... — Rollsul de argint al maharajahului din Patiala mi se pare de un gust îndoielnic... — Prietenii, mă simt însufleţit! Asistăm la primul bal mare după căderea Frontului Popular! — Este poate ultimul mare bal înainte de dezastru. — Du-te de aici, pesimistule! De ce vrei să ne strici bucuria? — Vă voi dezvălui un secret păstrat cu sfinţenie. Jean-François se culcă cu frizerul său. — Nu este adevărat!?... — Mi-am comandat un iaht lung de şaizeci şi şase de metri... — leri am bătut la polo echipa lui Fernand... — Mă voi strecura lângă dumneata după ce-ţi va pleca soţul, draga mea Claudine... — Când plecaţi la New York? — Mâine. Şi sper să semnez contractul în aceeaşi zi. Dacă Banca Morgan încearcă să-mi pună bețe în roate, voi arunca pe piaţă acţiunile de la Standard Oii... — Aţi auzit? Alaltăieri, sărmanul Georges a avut surpriza vieţii sale. La o petrecere de noapte, era cât pe ce să se culce cu propria-i fiică... Sosind lângă fântâna naiadelor, Sandra o văzu pe Miss Swanson care ieşea dintr-un desiş, trăgând-o cu putere pe Andree de braţ. Cu mâna liberă, tânăra încerca să pună puţină ordine în ţinuta sa şifonată. Suflând din greu, precum un cal după o cursă grea, bătrâna englezoaică se apropie de Sandra. — Ce ruşine, doamnă prinţesă! Am găsit-o pe Andree în spatele unui boschet tocmai când încerca să facă dragoste cu un individ care - iertaţi-mă -, îşi descheia prohabul privindu-mă cu insolenţă. Apoi i-a făcut cu ochiul Andreei şi s-a îndepărtat fluierând. Ce bădăran!, exclamă ea sufocându-se de atâta îndrăzneală. Sunt sigură că nu va întârzia să spună tuturor numele ultimei sale cuceriri. Cu ochii plecaţi, Andrée tăcea cu încăpățânare. Miss Swanson o scutură de braţ. — Pentru dumneata balul s-a terminat, domnişoară! Retrage- te la dumneata în cameră! De acum înainte te voi supraveghea zi şi noapte, ca o umbră. Respectele mele, doamnă prinţesă! Englezoaica o luă pe Andree, care sta îmbufnată, cu sprâncenele încruntate. Sandra, obişnuită cu acest fel de peripeții, păstră tăcerea. Ducesa sosi după plecarea lor. Sandra îi relată pe un ton glumeţ aventura burlescă a tinerei fete. Nu voia să dramatizeze un incident aproape intrat în cotidian. * x x Petrecerea se apropia de sfârşit. Defilarea invitaţilor se derula acum în sens invers. Numai câțiva tineri dansatori mai alunecau pe parchetul lustruit, în sunetele muzicii orchestrei. Izolaţi, se retrăgeau cu regret unul câte unul. În picioare, în capul scării, ducele strângea din nou mâinile invitaţilor şi primea complimentele lor pentru încântarea de a fi petrecut o seară atât de plăcută într-un cadru de vis. In sfârşit, ultimele maşini îşi îmbarcară stăpânii golind vasta curte de onoare. Drept ca o lumânare, în ciuda faptului că spatele începuse să-l doară, ducele se întoarse spre ai săi, care aşteptau grupaţi în spatele lui încheierea balului şi permisiunea ducelui ca să se poată retrage în apartamentele lor. — Petrecerea a fost foarte reuşită, spuse el. Vă mulţumesc pentru participarea voastră, care mi-a încălzit inima. Sandra, aţi pregătit totul în mod excepţional. Vă adresez complimentele mele. Copii, aveţi nevoie de o odihnă bine meritată. Şi adăugă surâzând: — Din fericire, ultimele veşti pe care le-am primit de la spital sunt liniştitoare. Roger este în afară de pericol. În timp ce servitorii se grăbeau să pună totul în ordine, sub supravegherea lui Justinien, ducele îi invită pe Eléonore şi Gontran să bea împreună cu el un ultim pahar. Se retraseră toţi în bibliotecă, unde li se servi un lichior. — Este, se pare, foarte indicat ca să alungi gustul uşor amărui pe care ţi-l lasă totdeauna sfârşitul unei sărbători. Aţi remarcat, Gontran? Un bal este ca şi viaţa. Incepe în allegretto şi se termină într-o ambianţă de oboseală, de tristeţe şi insatisfacţie. Te simţi frustrat, ca şi cum ai fi căutat în zadar câteva momente de fericire. Mâine va fi o nouă zi şi speranţele noastre vor prinde din nou aripi. Îşi goliră paharele. — Acum, să mergem la culcare! Din nefericire, la vârsta noastră somnul devine insesizabil ca un miraj. Părăsiră biblioteca şi se îndreptară către apartamentele lor. Înainte de a se despărţi, bătrâna ducesă îşi îmbrăţişă fratele. — Pe curând şi mult curaj! — Ei, da! Pentru vremurile pe care le trăim, chiar că am multă nevoie de curaj... Capitolul 2 Roger petrecu o singură noapte la spital, unde primi câteva îngrijiri, apoi, la sfârşitul dimineţii fu adus în triumf la castel de către François. Numeroase vânătăi, ochiul drept învineţit, un cucui în frunte şi glezna lovită - acestea erau consecinţele nu foarte grave ale unei coliziuni dintre Mercedesul său sport şi un camion încărcat, petrecută după un derapaj spectaculos, provocat de o pată de ulei de pe şosea. Cu maşina redusă la o grămadă de fiare, Roger se putea socoti norocos că a scăpat cu viaţă Acest tânăr semăna în mod ciudat cu sora lui. Frumos, seducător, le fascina pe fetele care-i face au avansuri, dar nu le încuraja deloc. Era adorat de personalul castelului pentru bunătatea şi amabilitatea lui. Tot personalul se îngrămădea să-l servească, pentru că el nu uita niciodată să-i recompenseze şi să le mulţumească prieteneşte. Spre deosebire de ceilalţi membri ai familiei, care se detestau fără să încerce măcar să-şi ascundă sentimentele, Roger îi iubea pe toţi şi le găsea tuturor calităţi chiar inexistente. — Bărbaţii, spunea el, seamănă cu fulgii de nea care cad încet, albi şi puri, pentru a se topi mai târziu, transformându-se în noroi. Din fericire, cei mai mulţi dintre bărbaţi îşi păstrează cinstea şi bunătatea până la sfârşitul zilelor. — Tu ar fi trebuit să te faci preot, îl tachina Gerard. Urcat în amvon, le-ai fi putut propovădui de acolo credincioşilor tăi dragostea pentru aproape, umilinţa şi dăruirea de sine. Ai fi salvat omenirea ameninţată de a fi înghițită de infern... Priveşte-mă bine! Sunt bun sau rău? — Vrei să-l citez pe Rousseau? Omul este fundamental bun, dar societatea îl corupe... — Baliverne, prietene! Sunt născut corupt gata! Şi tu eşti la fel, dar nu-ţi dai seama de asta. Fiind copil, n-ai omorât niciodată o furnică şi n-ai smuls niciodată aripile unei muşte? Micul lisus, pur, cast şi infailibil, nu există decât în Scriptură. Răul este în noi. Adam şi Eva ni l- au transmis. Suntem născuţi cu amprenta acestui stigmat pe care-l purtăm în inimă... lar tu, sărmanul meu Roger, aş putea paria că ascunzi în adâncurile fiinţei tale nişte înclinații pe care nu ai îndrăzni niciodată să le mărturiseşti. Pentru asta ar trebui să porţi sutană. Investit cu o demnitate cardinală, tu ai putea avea un succes nebun. Femeile... — şi bărbaţii de ce nu? — te- ar fi împins spre tronul Sfântului Petru. Ce onoare ar fi fost pentru familia noastră! Să includă un papă în galeria strămoşilor!... Gerard ar fi fost în stare să brodeze la infinit pe această temă. Copil bun, Roger râdea fără să se supere. 3 — Aşteaptă, îi spuse Gérard încălzit de tirada sa. Intr-o zi, o să descopăr eu călcâiul lui Ahile şi la tine. Pentru că sunt sigur că nu eşti atât de curat! Atunci o să râd şi eu! Am să râd până n- am să mai pot! — Lasă-l în pace, intervenea Andrée, agasată de perfidele atacuri ale lui Gérard. — Bine, bine! Renunţ pentru moment!, spunea el râzând. Dar asta nu înseamnă că voi abandona căutările. Am stofa de poliţist, micuța mea Andree!... După marea serbare de la castel, totul fu invadat de o toropeală aparentă. — Frumoasa din pădurea adormită!, strigă Roger, amintindu-şi feerica legendă pe care i-o inspira imensa reşedinţă strămoşească, înconjurată de fântâni silenţioase, de grădini care dormeau nemişcate sub soarele necruţător, de statui de marmură ale personajelor mitice, încremenite pentru eternitate. Dar această letargie nu era decât un interludiu între două anotimpuri pline de zgomot şi de mişcare. Sezonul vânătorii trebuia să debuteze cu cortegiul său de reuniuni mondene, banchete, baluri şi plimbări sub clar de lună. Pregătirile se făceau în linişte pentru a nu-l deranja pe duce, care detesta agitația ostentativă şi excesul de zel. Cina era servită în fiecare seară la ora opt şi toată lumea era prezentă. După cafea, convivii erau liberi să dispună de timpul lor. Roger se retrăgea în camera sa, căci glezna rănită îl durea încă. Umiditatea întreţinută de pădurea care înconjura castelul îi făcea durerea mai vie. Când fratele său plecă la culcare, Andree căzu într-o tristeţe profundă. l-ar fi plăcut să pună un disc pe platanul fonografului şi să se abandoneze în braţele lui Roger, partenerul său constant, care dansa minunat foxtrot, charleston, schimy şi passo-doble. François dansa uneori cu ea un vals sau un tangou, dar se plictisea repede şi o părăsea ca să se aşeze la masa de joc, unde făcea aproape în fiecare seară partide de whist sau de bridge. Raymond ar fi vrut să danseze cu Andree, în ritmul uneia dintre aceste minunate melodii lansate de Fred Astaire şi Ginger Rogers, dar Anne nu i-ar fi permis niciodată să se dezonoreze, ţinând-o în braţe pe această fată periculoasă pentru sănătatea lui morală. Lăsată singură, Andree privea fără interes cărţile manipulate cu nonşalanţă de partenerii mai mereu aceeaşi, ieşea în grădină ca să respire aerul curat şi să facă o mică plimbare în jurul marilor bazine cu ape dormitânde. Miss Swanson o urmărea peste tot, fără ca Andree să-i adreseze vreun cuvânt. Prezenţa obsedantă a bătrânei englezoaice îi otrăvea existenţa. Cu toate că o dispreţuia, o suporta, aşa cum suporţi o boală pe care n-o poţi vindeca. In seara aceasta, Andree îşi scurtă plimbarea nocturnă şi, fără să dea vreo explicaţie, se întoarse în apartament. Miss Swanson asistă ca de obicei la toaleta sa, apoi se retrase în camera ei, bucuroasă că poate să reia lectura unui roman- fluviu de Anthony Trollope, autorul ei favorit. Îi plăcea să trăiască odată cu personajele care animau capitolele acestor cărţi întinse pe mii de pagini. Fată bătrână şi romantică, în ciuda aspectului său acru, ea se vedea tânără, frumoasă, seducătoare printre lorzi, oameni politici eminenţi, dandy şi artişti care populau în veacul al XIX-lea saloanele înaltei aristocrații britanice. Nobilimea franceză i se părea mai puţin decorativă, mai puţin impozantă decât cea care trăia dincolo de Canalul Mânecii. Cu câteva mici excepţii, aristocrații francezi trăiau ca nişte zgârciţi în apartamente pline de mobile disparate, salvate din naufragiul vechii lor splendori. Cei care-şi păstrau încă locuinţele particulare sau castelele, în general rău întreţinute, îşi rezervau pentru traiul lor personal câteva camere prăfuite, căci penuria de servitori îi obliga să închidă şirul de saloane festive. lar Miss Swanson putea vorbi cu autoritate despre asta, căci îşi petrecuse copilăria într -un castel englezesc somptuos, unde mama sa fusese administrator. Apoi, pe durata lungii sale cariere de guvernantă, ea cunoscuse, în Franţa, numeroase familii nobile care supravieţuiau, de bine de rău, cheltuind cu parcimonie micile lor venituri. Nici chiar bogata familie Montfort nu se hazarda să ducă traiul magnific al ducilor de Devonshire, de Mariborough sau de Beaufort, corespondenţii lor nobili din Anglia. Pentru a regăsi parfumul acestor vechi, dar frumoase locuinţe, Miss Swanson devora scrierile lui Torllope. După ce savurase unul sau două capitole, ea mai făcu o inspecţie la Andree, apoi se abandonă în braţele lui Morfeu, singurul personaj masculin, chiar dacă nu era decât o legendă, care o mângâiase vreodată... Andree se dezbrăcă, intră în cămaşa de noapte de mătase vaporoasă şi fină ca o pânză de păianjen, stinse lumina şi ieşi pe uşa-fereastră în balconul cu balustradă de marmură, înconjurată de trandafiri căţărători. Acest balcon, comun pentru trei apartamente, permitea comunicarea dintre camerele lui Roger, a lui François şi a Dianei, ca şi a lui Raymond. Lipită de zid, Andree se îndreptă spre uşa-fereastră de la camera fratelui său. Devorată de un violent foc interior, ea se opri, ezitând, pe pragul camerei cufundate într-un întuneric absolut, apoi luă o hotărâre bruscă şi se strecură spre patul fratelui său. Andree cunoştea bine drumul, căci această cameră îi era familiară din perioada copilăriei, atunci când se juca cu păpuşile împreună cu Roger, care era gata să-i satisfacă toate capriciile. Ajunsă la capătul patului, fata se opri din nou. Respirația regulată a fratelui său abia se auzea. Dormea profund, căci luase un somnifer care să-i calmeze durerile. Incomodat de căldură, dăduse deoparte cuvertura. Andree îl văzu cu claritate, căci luna ieşise pentru un minut dintr-un nor pe care îl argintase şi arunca raze oblice pe silueta tinerească întinsă pe spate. Purta o pijama de mătase care-i lăsa pieptul descoperit. Andreei îi fu frică. Vru să fugă, dar tentaţia era mai mare decât frânele conştiinţei sale. Se strecură în pat, alături de fratele ei, care dormea dus. Sexul care se profila sub mătasea fină o atrăgea ca un magnet. Întinse mâna şi-l atinse cu o delicateţe infinită. Luna intră din nou în nori şi întunericul căzu greu peste pat. Tremurând, Andree simţi cum ceva se trezeşte în el. Roger se trezi într-o puternică voluptate care-i incendiase fiinţa. — Pleacă, Diane, eşti nebună!, şuşoti el. Nu ţi-e teamă că te va surprinde soţul tău? Făcu o încercare slabă ca să se elibereze, dar renunţă, doborât fiind de plăcerea fulgurantă care-l năpădi. Împinse capul culcat pe trupul său şi îşi acoperi nuditatea. — Acum du-te... E un joc periculos ce faci tu!... Du-te!. Andrée se ridică fericită. Plăcerea ei fusese tot atât de intensă ca şi a fratelui său. Îi mulţumi lui Dumnezeu pentru confuzia care-i permisese să iasă fără vreun incident dintr -o situaţie dificilă, apoi părăsi camera lui Roger în fugă. Intrată la ea, se aruncă pe pat şi îşi înfundă faţa în pernă, ca să-şi înăbuşe hohotele de râs pe care nu şi le putea stăpâni. Fără să vrea, descoperise un secret care, dezvăluit, le-ar fi putut cauza multe neplăceri atât lui Roger, cât şi Dianei. Îi avea acum la cheremul ei. Mâine, după o scurtă explicaţie cu amanta lui, Roger va înţelege că o altă femeie îi ţinuse companie. Chiar dacă va ghici adevărul, nu va îndrăzni să-i facă reproşuri. Andree râdea, incapabilă să se abţină. Va avea grijă să învingă reticenţele lui Roger dacă, din întâmplare, acesta va încerca să-i reziste... Dimineaţa, la ora nouă fără cinci minute, Sandra cobori în grădina de iarnă, acoperită cu o cupolă din sticlă vitrată, unde, printre luxuriantele plante tropicale, se servea uneori micul dejun. Participarea tuturor membrilor din familia Montfort la aceste reuniuni matinale era obligatorie. Cel care ar fi neglijat să vină aici înainte de sosirea stăpânului casei i-ar fi stârnit mânia. Cu toate că-şi făcuse apariţia în grădina de iarnă la nouă fără un minut, Sandra avu surpriza să-l găsească pe socrul său în capul mesei acoperite de argintărie. Se aşeză la stânga sa, căci locul din dreapta era rezervat ducesei Eléonore, pe toată durata vizitei sale la castel. Gontran Saint-Leger locuia printre membrii familiei Montfort ca şi cum era unul de al lor. Sandra remarcă imediat scaunul gol pe care, de obicei, stătea soţul său. Goale erau şi locurile lui Bernard şi François, pe care ducele le privea cu severitate. Un valet aduse pe un platou un ceainic de argint din care se răspândea un miros plăcut de bergamotă. Majordomul îşi făcea de lucru în jurul bufetului. — Sandra, unde este Henri?, întrebă ducele, punându-l în capul listei celor absenţi pe fiul său mai mare. Ea răspunse jenată: — Puțin după miezul nopţii, a avut o criză de delirum tremens. Doctorul Caillavet, chemat în plină noapte, i-a făcut câteva injecții ca să-l calmeze. Henri a suferit foarte mult. Acum este în grija unei infirmiere. Din fericire, faza critică a trecut, dar starea sa rămâne încă îngrijorătoare. Sumbru, ducele dădu din cap. — S-a pus din nou pe băut. Am sperat un moment să-l văd renunțând la alcool. Datorită dumitale, părea vindecat... — Am făcut tot ce mi-a stat în putinţă... — Ştiu. Aţi fost mereu admirabilă, Sandra. Din nefericire, calvarul lui, care este şi al dumitale, nu s-a sfârşit. Având în vedere starea lui de sănătate, absenţa îi este scuzată. — Permiteţi-mi să mă retrag! Merg să veghez asupra lui. — Bineînţeles! Mergeţi! Îngrijorată, Sandra părăsi grădina de iarnă. _ — Sărmanul Henri, suspină ducesa Eléonore. Il plâng din toată inima. Sandra merită toate elogiile. — La Henri viciul ucide spiritul de conservare, opină Gerard pe un ton doctoral. l-am spus de atâtea ori... — Nu face decât de capul lui!, spuse Anne. Fiul meu nu se va atinge niciodată de alcool! Cu ochii plecaţi, Raymond nu scoase un cuvânt. Ducele se întoarse către majordom. — Justinien, domnul Bernard a întârziat! Trimiteţi pe cineva să-l cheme! Un valet se grăbi spre apartamentul pictorului, în timp ce bătrânul duce îşi îndreptă privirea spre scaunul gol al lui Francois. — Diane, soţul tău este şi el suferind? leri-seară părea în plină formă. Tânăra femeie avu un zâmbet jenat. — A plecat la vânătoare înainte de a se ivi zorile. Paznicul şef al vânătorii a venit şi l-a căutat. — Ar fi putut să mă prevină, mormăi ducele. Andree aruncă o privire furişă fratelui său, care părea stânjenit. Pentru el, plecarea lui François în plină noapte explica oarecum prezenţa feminină din camera sa. Valetul plecat în căutarea lui Bernard reveni cu o scrisoare închisă. — Domnule duce, domnul conte Bernard lipseşte. Am găsit acest plic pe o comodă, la vedere. Ducele luă misiva care-i era adresată şi o deschise. Lectura sa îl făcu să pălească. — Ascultă, Eléonore, ce-mi scrie imbecilul acesta de Bernard. LA Ducele aruncă scrisoarea pe masă. — Gerard, continuă tu lectura. Nu vreau să-mi murdăresc mâinile cu produsul epistolar al unui dezechilibrat mintal. Gerard se execută. Gerard făcu o pauză apoi citi mai departe: — Este un post-scriptum: ; ; Lă Lă Anne luă un aer dispreţuitor. — Sunt fericită că nu-mi văd numele pomenit în această scrisoare. Pentru Raymond, nu este o recomandare tocmai bună să fii menţionat de acest derbedeu. — Sărmanul unchi Bernard, spuse Roger. — Acest biet personaj nu mai face parte din familia noastră! Făcu un semn majordomului. — Ridicaţi tacâmul domnului Bernard! Nu se va mai aşeza niciodată la masa aceasta! Justinien execută ordinul pe loc. Calm, ca şi cum nimic nu s-ar fi întâmplat, ducele se adresă Annei. — Sâmbătă, după inaugurarea şcolii, vom invita la o gustare notabilităţile locale. Ocupă-te personal de asta. Nu cred că Sandra va avea inima să se ocupe de asemenea fleacuri după tot ce i s-a întâmplat soţului său... — N-aţi vrea să invitaţi odată cu notabilităţile locului şi câteva persoane de la Paris?, întrebă Gerard. — De ce aş face-o? Nu vreau să se spună că-mi fac publi- citate. — Un reprezentant al Ministerului învăţământului va asista în mod sigur la această ceremonie, îşi dădu cu părerea Eléonore. — Poate, îi replică fratele ei, dar nu sunt sigur de asta. Nu oficialii de la Paris sunt cei pentru care am construit şcoala asta nouă... Poftim, iat-o pe Sandra care vine însoţită de Caillavet! Sper că nu-mi aduc veşti foarte rele. Resemnat, Gerard ridică din umeri. — Trebuie să fim pregătiţi pentru ce este mai rău. Henri nu s-a menajat niciodată... — A făcut tot ceea ce a putut ca să se distrugă!, adăugă Anne. Nenorocitul lui de mariaj... — Puneti capăt tuturor acestor perfide aluzii!, ordonă ducele. Toate privirile se îndreptară către doctorul Caillavet, de mulţi ani ataşat celor tineri din familia Montfort. Slab, ascetic, cu fruntea largă, care părea mai înaltă din cauza calviţiei înaintate, el se apropie de bătrânul duce, care-l întrebă neliniştit: — Cum se simte fiul meu, doctore? — Pentru moment, ceea ce a fost mai rău a fost evitat. Dar atât timp cât prinţul va continua să bea, o recidivă este oricând de temut. — Vreţi să vă aşezaţi?, îl invită ducele. Ce pot să vă ofer? — Mulţumesc, domnule, dar am luat micul dejun. — Starea fiului meu este atât de gravă? — Nu vreau să minimalizez pericolul. Prinţul nu este capabil să se lipsească de alcool. Îşi dă seama că este prizonierul patimii sale şi asta îl face să sufere. — Credeţi că o altă cură de dezintoxicare l-ar putea vindeca? Sandra avu un gest de recul. — Dumneavoastră vă gândiţi să-l trimiteţi în clinica aceea elveţiană? Când l-am vizitat în timpul ultimei internări, părea teribil de nefericit. M-a rugat, cu lacrimi în ochi, să-l iau acasă, să-l ajut să evadeze. — Era ţinut acolo pentru binele său, doamnă prinţesă, explică doctorul. Se impune un nou tratament. Este singura soluţie. — L-aţi internat de trei ori în această clinică. Recunoaşteţi că rezultatele au fost cel puţin dezamăgitoare. Doctorul Caillavet suspină uşor. — Dacă pacientul refuză să coopereze, dacă abandonează bătălia, mijloacele pe care medicina le pune la îndemâna noastră sunt neputincioase. Dacă nu renunţă la alcool, este pierdut. — Găsiţi o altă soluţie, doctore, îl rugă Sandra. — Destul cu atâta discuţie! Doctore, fiul meu va fi internat! Aşa cum aţi recomandat! — Aşa e cel mai bine, domnule! încă un lucru. Până la următoarea internare, ţineţi-l sub o supraveghere permanentă şi severă. În timpul crizelor, bolnavii sunt cuprinşi de halucinaţii. Au impresia că sunt urmăriţi de animale apocaliptice. Îngroziţi, încearcă să fugă. In confuzia lor iau deseori ferestrele drept uşi. Deci, atenţie!... lar acum, permiteţi-mi să mă retrag! Se ridică şi-i salută pe cei din jur. — Domnule duce, primiţi respectele mele! Doamnelor, domnilor... După plecarea sa, ochii Sandrei se umplură de lacrimi. — E îngrozitor!... — Măsurile cele mai dure sunt totdeauna salutare... Acum să ne bem ceaiul! Se va răci... Micul dejun dură mai puţin decât de obicei. Căzuţi pe gânduri, membrii familiei Montfort mâncaseră repede, ca nişte automate, aproape neştiind ce înghit. Ducele părăsi primul masa, însoţit de sora sa şi de Gontran. Sandra se întoarse la soţul ei. Sub privirea maliţioasă a lui Roger, Diane, Andrée şi Raymond plecară să joace tenis. Apoi Roger urcă în camera sa. Anne şi Gerard, rămaşi singuri, cerură cafea. După ce au fost serviţi, Gerard făcu semn servitorilor să se retragă, apoi îşi muie buzele cu grijă în cafeaua fierbinte. — Ai tras o spaimă straşnică, Anne, nu-i aşa? Ea dădu din cap. — Şi tu la fel, cred. — Ei, da! Recunosc. Ne-am temut amândoi de o aluzie a lui Bernard, care ar fi putut dezvălui rolul nostru. — Şi atunci? — Nu mi-ar fi plăcut ca tata să afle de aranjamentul nostru... — Sărmanul meu Gerard!, spuse Anne cu ironie. La anii tăi, te temi de mânia tatălui tău. Eu mă temeam numai de complicațiile juridice care ar fi putut interveni. — Draga mea, eu sunt un cinic. Dar în faţa ta, jos pălăria! Mă depăşeşti! — Mulţumesc! — Când doctorul a spus, pe ocolite, că Henri este pierdut, ți- am văzut ochii scânteind. — Aberezi, Gerard! — Ba deloc! Această scânteiere nu putea să-mi scape tocmai mie. Te cunosc bine, Anne. — Admite că şi tu ai tresărit! — De ce m-aş ascunde? Moartea lui Henri ar aduce toate bunurile lui în masa succesorală. Acestea ţi-ar rotunji în mod simţitor averea. — Şi ţie, Gerard. Într-un caz, eu sunt mai altruistă decât tine. N-o fac decât pentru Raymond. Datoria unei mame faţă de fiul ei este sacră. Evident, moartea scumpului nostru frate, deşi regretabilă, ar prezenta unele avantaje. S-ar evita împărţirea averii familiei Montfort. Gerard îşi termină cafeaua. — Există ceva care te tracasează, Anne!... în afară de boala lui Henri... Cu un gest nervos, ea împinse ceaşca goală de-o parte. — De ce n-aş recunoaşte? Tu, ca bărbat, ai putea să-mi dai câteva sfaturi. Sunt neliniştită de ceea ce se petrece în jurul lui Raymond. — Ce se petrece? — Andrée se învârte în jurul lui ca o lupoaică în călduri! Gerard se porni pe râs. — Vai, Anne! Andree, chiar dacă e nimfomană, nu este atrasă de ţânci. Ea luă foc. — Raymond nu este un ţânc. — Scuză-mă, n-am intenţia să minimalizez calităţile reale ale fiului tău. Dar pentru Andrée el este încă un copil. — Mă gândesc şi la Diane, spuse Anne neliniştită. Ea este tânără, Frangois o neglijează... — Nu-ţi fie frică. În această casă, mişună masculii peste tot. Roger, de exemplu este un băiat foarte frumos. Diane îl adoră, chiar dacă nu recunoaşte asta. Apoi, avem vecini tineri atrăgători, care frecventează casa noastră. Nu vorbesc de valeţi, rândaşi de cai, supraveghetori ai lucrătorilor din construcţii, de grădinari, care sunt în mare majoritate tineri, stilaţi şi agreabili. O veritabilă herghelie de armăsari. Este dificil pentru o femeie să le reziste. — Ai o părere jalnică despre sexul slab. În ceea ce mă priveşte, nu mi-am călcat niciodată în picioare demnitatea, chiar dacă aş fi întâlnit cel mai frumos mascul din lume. Vorbesc la trecut, pentru că, la vârsta mea, tentaţiile cărnii nu mai există. Ducele intră, cu şapca de pai coborâtă pe frunte şi cu nelipsitul lui baston de abanos în mână. Avea aerul unui gentilom de ţară. Anne şi Gerard se ridicară. — Mă duc să-mi văd porumbeii, spuse bătrânul. Nu vrei să mă însoţeşti şi tu, Gerard? — Cu multă plăcere, tată! Roţile unei maşini făcură să scrâşnească pietrişul de pe alee. După câteva minute, intră un servitor. — Domnul Didier Lachaume îl roagă pe domnul duce să-l primească, anunţă el. Gerard şi sora lui schimbară între ei priviri mirate. „Numai să nu ne aducă veşti proaste”, gândi Anne neliniştită. „Ce naiba vrea?”, se întrebă Gerard. Îi datora o anume recunoştinţă acestui om care-i dezvăluise tranzacţia proiectată de Anne, în detrimentul lui Bernard. — Cine este acest personaj?, întrebă ducele. Nu-l cunosc! — Este unul dintre secretarii notarului Lefaure!, explică Gerard. — Invită-l înăuntru!, ordonă bătrânul duce. Apariţia tânărului bărbat, îmbrăcat cu o grijă bătătoare la ochi - costum galben canar, cravată roşie cu picouri verzi, pălărie de fetru alb, baston cu măciulie de fildeş, pantofi galbeni lăcuiţi - îl determină pe duce să surâdă. Vizitatorul salută respectuos. — V-a trimis domnul notar Lefaure?, întrebă ducele cu bunăvoință. — Nu, mi-am permis să vă vizitez în numele meu, spuse Lachaume cu solemnitate. — Vă ascult!, răspunse ducele fără să-l invite să se aşeze. — Domnule duce, cu tot respectul pe care vi-l datorez, vă rog să binevoiţi să-mi acordaţi mâna nepoatei dumneavoastră, domnişoara Andrée de Montfort. Faţa Annei exprimă cea mai vie stupefacţie. Gérard avu o senzaţie de disconfort. Acest insignifiant secretar de notar depăşea orice limită. Surprins, ducele îşi încruntă sprâncenele. — Este o cerere puţin cam bruscă, domnule. Nu credeţi? — Dacă am îndrăznit să grăbesc acest demers al meu, e pentru că mi-a fost impus de unele circumstanţe excepţionale... — Circumstanţe? Ce fel de circumstanţe? — Am fost informat că Andrée... Anne îl întrerupse, înţepată: — Domnişoara Andree, tinere domn! Oarecum descumpănit de această intervenţie, Lachaume îşi regăsi stăpânirea de sine, pentru a replica cu gravitate: — Domnişoara Andree, dacă vreţi dumneavoastră... — Despre ce este vorba?, îl întrebă ducele agasat. — Sunt informat că a fost pedepsită, pentru că a petrecut câteva minute singură, între patru ochi, cu un tânăr, în ziua aniversării dumneavoastră, domnule duce. — Sursa dumneavoastră de informaţie nu mă interesează deloc, zise ducele pe un ton glacial. Şi chiar dacă ar fi adevărat, nu credeţi că este o problemă care nu vă priveşte în niciun caz pe dumneavoastră? — Îmi permit să vă contrazic, domnule duce. Mă priveşte direct, pentru că eu sunt acel tânăr bărbat despre care este vorba. — Aha! Şi ce-i cu asta? — Vreau să-mi repar greşeala! — Care greşeală? — Între domnişoara Andrée şi mine s-au petrecut unele lucruri... — Lucruri?, repetă ducele cu figura întunecată. — Doriţi să fiu mai explicit? — Nu este nevoie! îmi imaginez. Ducele avu un surâs dispreţuitor. Adăugă, scandând cuvintele, ca şi cum ar fi vrut să le dea o mai mare forţă expresivă: — Şi vreţi să-i reparaţi onoarea, oferindu-i numele şi averea dumneavoastră? Făcu o pauză apoi reluă: — O iubiţi? — Bineînţeles! Domnişoara Andree mi-a oferit dovezi ale iubirii ei... Ducele scoase din buzunarul vestei o pipă, pe care o umplu cu tutun. Apoi o aprinse calm. — În calitatea dumneavoastră de secretar al domnului notar Lefaure, cunoaşteţi bine situaţia financiară a familiei mele, deci voi discuta cu cărţile pe masă. Sunteţi convins că Andree vă iubeşte. Pretindeţi că aţi primit dovezi tangibile; dovezi pe care le-ar fi putut acorda şi ultimului dintre rândaşii mei, în circumstanţe asemănătoare. — Domnule duce!, exclamă Lachaume scandalizat. Vă asigur că spusele dumneavoastră... — Nu mă întrerupeţi!, continuă ducele, cu faţa lividă. Eu sunt cel care vorbeşte acum! Ştiţi foarte bine că nepoata mea este bolnavă. In termeni medicali, cazul ei se numeşte nimfomanie. Psihiatrii care au examinat-o au stabilit în mod unanim diagnosticul. Ştiaţi şi dumneavoastră asta. Dată fiind situaţia, vă menţineţi cererea dumneavoastră în căsătorie? — Imi prezentaţi faptele într-o manieră atât de brutală... — Averea familiei Montfort este mare, domnule Lachaume. Este normal că v-a sedus. Tânărul protestă cu un aer de demnitate ofensată. — Credeţi -mă, vă rog, domnule duce, că... — La ora aceasta, domnule, eu îmi fac plimbarea obişnuită. Consideră că întrevederea noastră s-a terminat. Agită clopoţelul aşezat pe masă. — Conduceţi-l pe domnul, ordonă el valetului sosit în mare grabă. În picioare, în mijlocul camerei, Lachaume îi privea confuz, zdrobit de umilinţă, pe martorii acestei scene. Ochii lui se opriră o clipă asupra lui Gerard. Işi făcuse speranţe că îl va susţine, dar acesta păstra o expresie de nepătruns. Servitorul îl invită cu o politeţe rece: — Vă rog să mă urmaţi, domnule! Cu capul plecat, tânărul secretar de notar părăsi încăperea. Turba de mânie, dar nu îndrăznea să-şi exteriorizeze sentimentele. Puțin după aceea, roţile maşinii scrâşniră, îndepărtându-se. Anne avu un râs scurt, ca o grimasă, care-i ridică colţuri-le buzelor. — Acest avorton îşi imagina că poate intra în familia noastră doar pentru că i-a făcut un mic serviciu nepoatei mele. Sărmanul imbecil! Anne era răzbunată. Lachaume suferise o înfrângere zdrobitoare. In consecinţă, Gerard pierduse un aliat. Urma ca ea să exploateze acest avantaj... * x x În fiecare dimineață, înainte de ivirea zorilor, Raymond făcea o lungă plimbare călare, traversând pădurile care înconjurau castelul. Prefera să-l însoţească pe unchiul său François, care, ca şi el, se scula foarte devreme ca să meargă la vânătoare, urmat de un singur îngrijitor de copoi, Jean Berthelot, un bărbat decrepit, dar foarte devotat. — Nu-i pentru tine, micuţule!, îi spunea François mângâindu-i cu prietenie obrajii roşii, de adolescent imberb. Vânătoarea este un joc sângeros, făcut pentru bărbaţii de vârsta mea. Mai tărziu, când îţi va creşte mustaţa, vei putea să mă însoţeşti... Raymond îl admira pe François, nu numai pentru isprăvile cinegetice, dar şi pentru cuceririle lui amoroase. Când era încă un copil, auzise şuşotelile servitorilor care spuneau că unchiul lui sărea pe toate cameristele tinere şi drăguţe. Se întrebase atunci dacă acest joc nu avea ceva comun cu săritul caprei, pe care îl practica la întrecere cu băieţii din sat, fără să-i uimească însă pe servitori. Mai târziu învățase adevăratul sens al expresiei vulgare, care i se păruse atunci atât de enigmatică. Se legăna, privind fotografiile câtorva femei goale, descoperite în vreun colţ întunecat al bibliotecii şi, în momentul spasmului suprem, horcăia: „Sări! Sări! Sări!”... Îşi amintea că avusese prima erecţie, urmată de ejaculare, în cursul unei plimbări pe cal. Membrul său, care se frecase din întâmplare de oblâncul şeii, îi deschise porţile paradisului solitar. Dacă ar fi ştiut mama lui... Dar ea n-ar fi putut niciodată să bănuiască visele erotice ale fiului său, secret pe care Raymond îl păstra cu străşnicie... Soarele urca la orizont proiectând printre arbori fascicule paralele de lumină aurită. Copitele calului striveau stratul de frunze uscate care acoperea pământul, iar zgomotul paşilor lui se auzea ca un susur mătăsos. Raymond respira cu plăcere aerul curat al pădurii. Se gândea la toate şi la nimic. Joseph, rândaşul, îl urma în tăcere, la câţiva paşi în spatele lui. — Joseph, spuse adolescentul, mi-ai promis că ai să-mi oferi într-o zi un pahar cu vin la tine acasă. Rândaşul tresări. — Ce spuneţi? — Aş vrea să beau puţin vin! — Dacă doamna contesă aude că i-am încălcat ordinele, oferindu-vă alcool, aş fi trimis la plimbare. — Nu te teme. N-am să-i spun nimic. Îţi jur! — Bine. Să mergem la mine! Joseph Gali era fiul unui fost pădurar, mort în serviciul familiei Montfort. Angajat ca rândaş de bătrânul duce, Joseph primise permisiunea să locuiască în casa ridicată în mijlocul pădurii, aproape de un drum de pământ plin de gropi. Era un bărbat tânăr, cu aspect plăcut, căsătorit cu Rose, cea mai frumoasă fată din sat. Ea îl acceptase pentru uniforma lui strălucitoare, pentru salariul său bun şi pentru casa destul de mare pentru a adăposti o familie numeroasă. Joseph era foarte îndrăgostit de frumoasa lui soţie. La serbările din sat el mergea ţanţoş lângă ea, privind în jurul lui cu mândria satisfăcută a unui proprietar, căruia îi place să arate în târg cea mai frumoasă iapă din toată regiunea. O adusese cu sine şi la castel, la balul oferit de duce în fiecare an, în ziua de Crăciun, personalului de serviciu. Înconjurat de familia sa, ducele discuta cu servitorii, le împărțea cadouri şi privea cu plăcere dansurile populare. După o oră, cel mult, se retrăgea cu ai săi, ca să nu îi stânjenească pe petrecăreţi şi ca să le permită să se distreze în libertate. Pentru Joseph fusese atunci cea mai fericită noapte din viaţa lui, căci Rose făcuse senzaţie. Când se învârtea cu soţia lui, purtaţi de valurile unui vals îndrăcit, invidiat de toţi bărbaţii care o priveau cu ochii măriţi de dorinţă, el încerca un sentiment de bucurie, de împlinire, ca şi cum el şi Rose ar fi domnit peste întregul pământ. Raymond aştepta cu o tulburare uşoară această nouă întâlnire cu frumoasa Rose. El ceruse să fie invitat de Joseph, nu numai ca să încalce interdicţia maternă, ci şi ca să o revadă pe femeia care îl atrăgea ca o forţă obscură, greu de definit, îi trecea prin cap chiar şi ideea de a face dragoste cu ea. Nu ştia însă cum să procedeze. Se temea de refuzul lui Rose, de furia mamei lui şi de gelozia lui Joseph. Ajunşi în vârful colinei împădurite, casa rândaşului se oferi privirii celor doi, cochetă, bine întreţinută, cu ghivece de flori la ferestre. — Am ajuns, surâse Joseph, savurând surpriza pe care i-o va face soţiei sale, sosind acasă pe neaşteptate. Dar surâsul îi încremeni pe buze. Jos, aproape de intrarea în casa lui, îl zărise pe Berthelot, bătrânul îngrijitor de copoi, care păzea doi cai înşeuaţi. Apoi, în pragul porţii care se deschise, apăru contele François, urmat de Rose. Acesta îşi puse mânuşile fluierând, încălecă pe cal şi, după ce flutură un gest de bun rămas tinerei femei - care- i trimise o sărutare din vârful degetelor - se îndepărtă în galop, urmat de Berthelot. Faţa lui Joseph se coloră în violet. Sufla greu, ca şi cum ar fi urcat alergând o pantă abruptă. — Mulţumesc, domnule Raymond! Mulţumesc!, spuse el. Apoi dădu pinteni calului şi se îndreptă spre casă. Stupefiat de această scenă şi buimăcit de mulţumirile lui Joseph, Raymond rămase nemişcat. Alertată de zgomotul copitelor calului care se apropia, Rose tresări şi întoarse capul. La vederea soţului ei, se trase un pas înapoi, tremurând de frică. Joseph sări jos de pe cal, se năpusti asupra soţiei, îi trase o palmă, apoi o împinse turbat de mânie în casă, uitând să închidă uşa în urma lui. Îngrozit, Raymond auzi strigătele ascuţite ale tinerei femei şi răcnetele furioase ale soţului. Nu mai aşteptă întoarcerea rândaşului. Cu faţa stacojie, cu inima bătându-i cu putere, porni la trap uşor. Urletele Rosei îi făceau rău. Fu tentat să-şi acopere urechile ca să nu le mai audă. Inţelese în sfârşit de ce unchiul său François refuzase să-l ia cu el la vânătoare... A doua zi se abţinu să mai facă plimbarea matinală călare. După tot ceea ce se petrecuse în ajun, nu mai avea curajul să se întâlnească faţă în faţă cu Joseph. Suferea ca şi cum el era cauza nefericii acestuia... * x x Sosi în sfârşit ziua inaugurării noii şcoli. In salonul albastru, rezervat sărbătorilor de mai mică importanţă, Anne instalase un bufet bine garnisit. O gustare bogată şi multe sticle de Dom Pérignon aliniate în frapiere îi aşteptau pe oficialii invitaţi să asiste la ceremonie. Anne conducea pregătirile în absenţa Sandrei, care plecase cu soţul ei în Elveţia. Acesta se resemnase - după o rezistenţă disperată - să se lase internat în aceeaşi clinică, pentru a patra cură de dezintoxicare. La drept vorbind, Anne nu prea avea mare lucru de făcut; Justinien, majordomul, îşi cunoştea foarte bine meseria. Dar exercitându-şi autoritatea, Anne îşi închipuia că şi-a câştigat poziţia de stăpână a casei, pe care o pierduse la sosirea Sandrei. Bucuria ei fu însă repede umbrită. Crezu că zărise în ochii majordomului o expresie maliţioasă. „Aşteptaţi să se întoarcă doamna Sandra”, părea să spună el. „în mod sigur, este în cârdăşie cu această mic-burgheză reflectă Anne iritată. Aş avea chef să-l concediez, dar tata crede că este de neînlocuit. Ah, ce viaţă de mizerie!...” Gândurile-i amare fură întrerupte de un servitor, care o anunţă de sosirea ducelui şi a invitaţilor săi. Anne făcu onorurile casei. Din nefericire, oaspeţii erau prea puţini şi, cu excepţia câtorva personaje sosite de la Paris - un episcop, subsecretarul de stat din Ministerul învăţământului şi un academician -, nu erau acolo decât notabilităţile locale: subprefectul, comandantul jandarmeriei şi primarul, toţi în ţinute de gală. Câţiva învăţători de stânga, stânjeniţi în această ambianţă aristocratică şi somptuoasă, se ţineau mai la o parte şi priveau pe furiş frumoasele tapiserii de Gobelin şi statuile din marmură reprezentând nudităţi clasice. Printre invitaţi, Paul Bourdet, comunist de multă vreme, deşi încă tânăr - abia depăşise 30 de ani -, arbora o cravată roşie şi o vestă de lucru, pentru a-şi arăta legăturile cu poporul şi disprețul faţă de cei de la castel. Prezenţa lui se datora insistențelor lui Julien Constant, directorul şcolii. — Vă cunosc convingerile, îi spuse el, dar nu trebuie să uităm că ducele a construit şcoala din veniturile proprii, fără să-l fi obligat cineva la aceasta. — Nu este decât praf aruncat în ochii naivilor. Nu vrea decât să-şi sporească popularitatea... — De ce ar dori să facă asta? Este senator şi va fi reales cu siguranţă şi la viitoarele alegeri, dacă atunci va mai fi în viaţă... — Ambiţia de a redeveni prim-ministru... — La vârsta lui? Mă faci să râd, Bourdet! De altfel, dacă eşti atât de nemulţumit de gestul lui generos, de ce sindicatul vostru nu s-a grăbit să facă şcoala nouă în locul lui? — Pentru că sindicatul, dragă domnule, are alte treburi de făcut. Să protejeze interesele muncitorilor, să le asigure o viaţă mai bună... — lar slogane, Bourdet! Eşecul usturător al grevei organizate, zilele acestea, de sindicat la uzinele Renault, urmată de sute de demisii ale muncitorilor, îţi dezmint teoriile. — Eşecul se datorează măsurilor ruşinoase luate de guvern împotriva noastră. Chiar Jouhaux, secretarul general, a fost decăzut prin decret din toate funcţiile sale oficiale. Este o atingere gravă a libertăţilor noastre, care nu va rămâne nepedepsită! — Jouhaux a meritat-o din plin! Să pui piedici libertăţii de a munci prin greve cu substrat politic este împotriva adevăratelor interese ale muncitorilor. În sfârşit, hai să uităm, măcar de data asta, toate mizeriile astea... Tânărul învăţător se prezentase la castel fără să se lase dezarmat de cuvintele liniştitoare ale directorului. — Acest sărman Constant, le spuse el tovarăşilor lui, deşi îi imită pe socialişti, nu este decât un lingău al aristocraților. Ura îl sufoca de fiecare dată când zărea castelul de departe, acest cuib de nobili putrezi, ai căror strămoşi au fost cruţaţi în mod imprudent şi de Marea Revoluţie, şi de Comuna din Paris. Confiscarea acestui mare edificiu în profitul poporului oprimat l- ar fi umplut de bucurie. Era sigur că timpul lucra pentru comunişti şi că Marea Revoluţie rusă va fi importată într-o zi şi în Franţa. Când citea avid „Istoria Partidului Comunist al URSS”, el vedea printre rânduri scene pline de mişcare, de furie şi de sânge. Prinții şi conții, marii proprietari de terenuri, erau masacrați, iar cei care reuşeau să scape din palatele lor prădate sau cuprinse de flăcări, rătăceau hăituiţi ca animalele sălbatice. „Război palatelor şi pace colibelor”, acesta era cuvântul de ordine, reactualizat de egalii săi din partid. — Şampanie, domnule? Valetul care-i prezentă cupele pline pe un platou de argint îl făcu să tresară. Adâncit în visurile sale de răzbunare, uitase realitatea imediată. — Nu doriţi şi caviar?, îl întrebă Anne, cu o amabilitate care-l luă prin surprindere. Femeia nu părea speriată de el, în ciuda apartenenţei sale politice afişate cu agresivitate. — Mulţumesc, doamnă! Nu încerc să mă ating de mâncăruri atât de scumpe. În momentul acela, se auzi vocea subţire, spartă din cauza bătrâneţii, a academicianului care lansa cuvintele de ordine ale pacifiştilor: — Trebuie să evităm cu orice preţ războiul! Ca să facem asta nu avem decât un singur mijloc: să nu-l provocăm pe Hitler! — Atunci ce trebuie să facem?, întrebă subprefectul cu o iritare stăpânită. Să abandonăm Cehoslovacia şi Polonia, aşa cum a fost abandonată Austria? Episcopul ridică mâna albă, îngrijită, cu venele proeminente. — Este scandalos! Dar cum putem să reacţionăm? — Cehoslovacia, atât de departe de noi, răspunse academicianul, este condamnată din cauza poziţiei sale geografice. Să-i trimitem pe tinerii noştri soldaţi la moarte ca să salvăm o ţară care, la drept vorbind, nu constituie pentru noi decât o sursă de complicaţii, mi se pare absurd. — Complicaţii? Asta este, poate, adevărat, spuse ducele de Montfort. Dar noi suntem legaţi de această ţară prin angajamente pe care nu le putem ignora, chiar dacă am vrea asta. Toată această politică de tărăgănare pe care o ducem la ora actuală nu face decât să întărească poziţia vecinilor noştri din Est, voinţa lor de a ne învinge, de a ne aservi. Aceştia vor lovi la ora pe care o vor alege. Apărătorii păcii cu orice preţ sunt ori visători incapabili să discearnă adevăratele intenţii ale duşmanilor noştri, ori nişte inconştienţi, manipulaţi de agenţi plătiţi gras ca să semene discordia în tabăra noastră. Academicianul lăsă să-i scape un fluierat ritmic, pe care-l puteai confunda uşor cu un râs maliţios. — lertaţi-mă, dragă prietene, dacă eu îi mulţumesc Providenţei că a pus în fruntea guvernului nostru oameni politici înţelepţi, care nu au în vederile lor aventurile războinice. Bătrânul duce renunţă să continue o discuţie care nu ducea la nimic. El avea o părere mediocră despre guvern, chiar dacă făcea parte din el şi fiul său, Gerard. Se întoarse spre majordomul care aştepta în apropiere ordinele sale. — Justinian, fiul meu François nu s-a întors de la vânătoare? — Nu, domnule duce. — Aţi trimis pe cineva să-l caute? — L-am trimis pe Balthazar, domnule duce. — Că Gerard nu este prezent la această inaugurare, înţeleg. Chemat de urgenţă pe Quai d'Orsay, lipsa lui îşi găseşte o explicaţie. În schimb, atitudinea lui Francois nu e scuzabilă. Să-ţi petreci dimineaţa la vânătoare nu înseamnă să lipseşti de la datoria pe care o ai faţă de familie. — Sunt mâhnită, tată! Din fericire, fiul meu este prezent alături de dumneavoastră... Pentru duce, sărbătoarea era compromisă. Dintre toţi fiii şi nepoţii lui, să nu-l aibă lângă el decât pe Raymond i se părea de neconceput. Cel puţin sperase ca Roger să poată fi prezent, însă îşi scrântise din nou glezna, la o partidă de tenis la care făcuse imprudenţa să se angajeze, înainte de încheierea perioadei de convalescenţă, iar acum era obligat să stea în pat. — Tinerii din ziua de azi, spunea bătrânul, sunt mai vulnerabili decât cei din timpul meu. Într-o zi, aveam pe atunci douăzeci de ani, am căzut de pe cal şi am suferit o entorsă. Seara, am fost la un bal şi am dansat vals, în ciuda durerilor atroce care mă obligau să strâng din dinţi ca să nu gem. Preocupat de absenţa lui François, el se apropie de Diane, care făcea act de prezenţă, deşi această ceremonie o plictisea grozav. — Soţul dumitale ştia că astăzi trebuie să aibă loc inaugurarea? — Bineînţeles!, răspunse ea. Aseară, înainte de a ne culca, mi- a spus că în zori va pleca la vânătoare, dar va reveni destul de devreme ca să asiste la ceremonie. Pentru asta sunt neliniştită de lipsa lui... Secretarul general solicită atenţie din partea asistenţei. — Domnilor, în numele Ministerului Educaţiei Naţionale, ridic acest pahar în sănătatea eminentei noastre gazde, ducele de Montfort, fondator de şcoli şi spitale! Izbucniră aplauze. Primarul, gras, aproape de apoplexie, cu burta proeminentă peste care purta eşarfa tricoloră, strigă: — Trăiască ducele nostru! — Şcoala inaugurată astăzi este o nouă verigă pe care ilustrul amfitrion a dedicat-o promovării culturii în frumoasa noastră ţară! Goli paharul, în timp ce aplauzele izbucniră cu mai multă putere. Ducele îi răspunse cu politeţe: — Îi mulţumesc domnului secretar general, care a binevoit să onoreze cu prezenţa sa această modestă ceremonie! Directorul şcolii dori să-şi arate şi el zelul. — În numele personalului didactic al şcolii pe care aţi fondat-o, vă rog, domnule duce, să acceptaţi ca numele dumneavoastră să fie gravat în litere de aur pe frontispiciu, în aşa fel încât generaţiile viitoare care se vor forma pe băncile acestei şcoli să ştie ceea ce vă datorează! „Mi-a luat-o înainte”, reflectă subprefectul furios. Ar fi preferat să fie el iniţiatorul acestei idei, care îi încolţea în minte de multă vreme. Paul Bourdet, indignat de servilismul directorului, se aplecă la urechea unui coleg. — Ai auzit? Lingăul vorbeşte în numele nostru. Ne-a consultat înainte să facă această propunere prostească? Ducele ridică mâna. — Domnilor, nu uitaţi să-i mulţumiţi şi domnului Jean Dutronc, talentatul nostru arhitect şi constructor al acestei şcoli. Aplauzele izbucniră din nou, în timp ce arhitectul saluta în stânga şi în dreapta. Primarul supralicită, tăind vorba subprefectului, care tocmai deschidea gura ca să ia cuvântul: — Trăiască ducele de Montfort!, strigă el. Trăiască părintele mult iubit al comunei noastre! Diane se aplecă la urechea Andréei: — In afară de linguşeli, ce mai ştie să facă? — Organizează cele mai bune partide de vânătoare. La ieşirile la iarbă verde, este expert în prepararea mistreţului, iar peştele fript de el este un deliciu. Dar toate astea nu-l împiedică să fie un primar foarte capabil. Este ales mereu cu o majoritate confortabilă. În acel moment, vocea primarului se făcu auzită din nou. — Domnule duce, am o surpriză pentru dumneavoastră! îmi permiteti? — Vă rog, domnule Goudrin! Primarul făcu un semn lacheului care păzea uşa. Acesta deschise cele două uşi batante. Imediat, fanfara satului făcu să vibreze aerul, intonând o melodie antrenantă. Instrumentiştii intrară, urmați de o trupă de dansatori în costume folclorice strălucitoare. Aceştia se lansară într-un vârtej de mişcare şi culoare, care îi încântă pe musafirii sosiți de la Paris. De afară, se auzeau voci surescitate. Balthazar, şeful partidelor de vânătoare, intră cu o figură rătăcită, cu trăsăturile feţei căzute, cu ochii învârtindu-se în orbite. In urma lui, câţiva ţărani aduceau pe o targă improvizată corpul inert, însângerat, al contelui François. Fanfara tăcu, dansatorii rămaseră imobilizaţi în mijlocul unei piruete. Toate privirile se îndreptară către grupul care se opri în mijlocul salonului. Zgomotul unei cupe de cristal, care se fărâmă căzând pe parchet, sparse tăcerea. Diane se repezi peste corpul soţului său şi-i luă mâna pentru a i-o săruta, dar răceala ei o paraliză de groază. Năucită, întoarse ochii spre socrul ei. Niciun sunet nu ieşi de pe buzele-i tremurătoare. — Am găsit corpul domnului conte într-un tufiş, explică Balthazar. Un glonţ l-a lovit în inimă. Lângă el, era întins bietul Berthelot, cu capul sfărâmat de alt glonţ. Furnicile aproape că acopereau cadavrele deja reci. Comandantul jandarmeriei interveni cu autoritate: — Domnule duce, voi lua măsurile care se impun. Asasinul sau asasinii vor fi prinşi şi pedepsiţi aşa cum merită... * x x Sandra, întoarsă din Elveţia în ajunul înmormântării, găsi castelul cufundat într- o linişte apăsătoare. Familia era reunită în jurul Dianei, copleşită de durere. Ducele, închis în bibliotecă, nu primea pe nimeni. Fuga lui Bernard, agravarea stării lui Henri, moartea lui François, toate erau pentru el lovituri dure, care-l doborâseră. Cuvintele de mângâiere venite din partea ducesei Eléonore, a Annei şi a Andreei n-o puteau consola pe Diane. Moartea tragică a soţului ei aplana asperităţile, ştergea amintirea neînțelegerilor şi a contradicţiilor care, în timpul vieţii lui, tulburaseră uneori relaţia lor. Marea diferenţă de vârstă nu a contat niciodată prea mult. François avea farmec, era elegant, spiritual şi ştia la nevoie să strălucească în ochii soţiei sale. Chiar dacă nu-i inspirase o mare dragoste, satisfăcându-i toate capriciile, reuşise să o facă să se ataşeze de el. Ea se obişnuise cu toanele lui, cu frecventele absenţe nocturne, cu excesele lui, dar şi cu gentileţea, afecțiunea, cu atitudinea lui paternă, aşa cum te obişnuieşti cu orice pe lumea asta. Dacă Diane se strecura din când în când în patul lui Roger nu o făcea pentru a pedepsi infidelităţile soţului ei. Această idee nu i -a trecut niciodată prin minte. Se culca cu Roger fără să fie tulburată de remuşcări, fără să facă vreo comparaţie între soţ şi amant. Roger o sedusese prin frumuseţea lui, prin veselia şi tinereţea lui. Găsea în el, oricât de straniu ar fi părut, un camarad de joc, nu un iubit. Moartea cumplită a soţului ei o lăsa fără consolare. Echilibrul vieţii sale, rupt cu violenţă, o arunca într-un vârtej vertiginos, o zăpăcea. Încerca disperată să se agaţe de un punct de sprijin, să găsească pe cineva care să o susţină moral. Dovezile de simpatie, de compasiune, pe care i le dădeau cumnatele sale nu-i erau de niciun ajutor. Legăturile care o ţineau ataşată de familia soţului ei erau lipsite de profunzime. Avea impresia că fusese închisă sub un clopot de sticlă care o izola de lumea înconjurătoare. O străină printre oameni care se detestau de moarte. Cuvintele de consolare venite de la cumnatele ei şi pronunţate din vârful buzelor sunau fals. Diane găsea un pic de mângâiere în braţele lui Roger, singura fiinţă, în afară de răposatul ei soţ, care o înţelegea, o încuraja şi îi încălzea inima. Chiar în noaptea următoare după drama petrecută, Diane se furişă în patul tânărului. Cu capul aşezat pe pieptul lui, cu braţele în jurul gâtului lui, Diane vărsă lacrimi fierbinţi, abandonându-se stării de dezolare profundă. Cuvintele liniştitoare ale iubitului ei, mângăâierile lui, urmate de o împerechere sălbatică, disperată, îi calmară simţurile şi îi atenuară mâhnirea. In zori reveni în camera ei, cu nervi destinşi, gata să-şi înfrunte destinul... * x x Funeraliile avură loc fără pompă, într-o dimineaţă veselă, făcută parcă să cânte bucuria de a trăi. François de Montfort, conte de Harblay, fu îngropat în somptuosul cavou al familiei Montfort, ridicat în cimitirul satului, la începutul secolului al XIV- lea de unul dintre strămoşi, dornic să păstreze chiar şi după moarte legăturile sale cu ţăranii, în mijlocul cărora trăise, suferise şi, în cele din urmă, îşi încheiase viaţa. Toţi descendenţii săi, generaţie după generaţie, respectaseră această tradiţie. Ducele şi toţi ai săi asistaseră cu o zi înainte la înmormântarea mai simplă, însă nu mai puţin demnă, a bătrânului Berthelot, mort alături de stăpânul său. Comandantul jandarmeriei nu se lăudase, promițând capturarea rapidă a asasinului. După o anchetă susţinută, el reuşi să-l identifice şi să- | aresteze pe Joseph Gali, ucigaşul, care făcu mărturisiri complete. Acesta dezvălui şi mobilul crimei. Ucisese ca să-şi răzbune onoarea pătată de contele François, seducătorul soţiei sale. Nu-şi regreta fapta, dar deplângea moartea bătrânului Berthelot, care încercase să-l împiedice să-şi facă dreptate. Toate aceste dezvăluiri nu reuşiră să influenţeze purtarea Dianei şi să-i schimbe atitudinea faţă de soţul ei. Ea îi ierta slăbiciunile doar pentru a şi le scuza pe ale sale. La rândul lui, Raymond înţelese în sfârşit adevăratul sens al mulţumirilor pe care Joseph i le adresase după ce descoperise trădarea soţiei sale. Rândaşul îşi imaginase că el, Raymond, îl condusese cu premeditare spre casă, pentru a se răzbuna pe unchiul lui, care refuza să-l ia cu el la vânătoare, în felul acesta, el devenea fără să vrea, dacă nu complice, cel puţin instigator inconştient al omorului. Anne observă tulburarea lui şi o atribui dragostei pe care fiul ei i-o purta unchiului său. Durerea lui Raymond i se păru totuşi excesivă. Moartea lui François îmbogăţi experienţa de viaţă a Sandrei, căci acest eveniment îi dezvălui un aspect nou al microcosmosului constituit de puternica familie Montfort. Admirase ritualul ceremoniei, atitudinea de reculegere, durerea discretă, pudoarea rudelor ei nobile, care se stăpâneau să-şi afişeze sentimentele prin strigăte şi plânsete dezlănţuite. În lumea micii burghezii, care fusese lumea ei, disputele, bucuriile, plăcerile, durerile erau exteriorizate cu zgomot. Gălăgioşi, turbulenţi, certăreţi, părinţii ei, dar şi vecinii lor se certau cu ferestrele larg deschise sau cântau de-ţi spărgeau urechile cu ocazia micilor petreceri familiale, găsind, se pare, o adevărată voluptate de a se da în spectacol. Era un fel de exhibiţionism psihic, care ilustra dorinţa arzătoare de a ieşi din anonimatul impus de mediocritatea condiţiei lor... După funeralii, ducele se retrase în apartamentele sale. Restul familiei se reuni în salonul lui Hercule, ca să comenteze ceremonia funebră abia terminată. Dacă în public se abţinuseră să facă cea mai mică observaţie, acu m, în particular, îşi dădeau frâu liber laudelor sau criticilor uneori acerbe. — Frumoasă înmormântare!, spuse mătuşa Eléonore cu satisfacţie. — Simplă, dar plină de măreţie!, adăugă Gontran. — Totuşi, m-a dezamăgit un pic slujba, declară Anne. Episcopul, care nu era deloc în formă, oficia slujba ca un automat. — L-am preferat pe preotul nostru, spuse Gérard. Era sincer afectat de moartea lui François. Episcopul semăna cu un şobolan mort. — Paracliserul îşi sufla nasul cu un sunet neplăcut, îşi dădu cu părerea Andree. — Sper că n-aţi uitat să-l chemaţi pe episcop diseară la cină!, reluă ducesa. — L-am rugat personal să-şi petreacă noaptea la castel, explică Anne. Dar a refuzat. Trebuie să asiste în după-amiaza aceasta la o reuniune importantă, onorată de prezenţa nunţiului papal şi a arhiepiscopului din Paris. Roger, Sandra şi Diane păstrau tăcerea. În sfârşit, Diane se ridică. — Permiteţi-mi să mă retrag, mătuşă Eléonore, spuse ea. Sunt foarte obosită. — Inţeleg foarte bine, scumpă Diane. Tânăra văduvă se îndreptă spre scară. — Un moment, Diane!, îi strigă Anne. Gerard şi cu mine am dori să-ţi vorbim. Este o chestiune care te priveşte direct. Diane se opri cu palma pusă pe marginea balustradei. — Despre ce este vorba? — Despre viitoarea situaţie a dumitale în sânul familiei noastre. — Este atât de presant? N-am putea amâna până mâine? — Regret, Diane, spuse Gerard cu falsă bunăvoință. Dar într-o oră, cel mult, trebuie să plec la Paris. Ministrul doreşte să fiu prezent acolo pe durata vizitei lui Ribbentrop la Quai d'Orsay. În absenţa lui Henri, îmi revine misiunea de a stabili cu dumneata unele modalităţi... Diane se întoarse în încăpere. — Vă stau la dispoziţie. — Să mergem în bibliotecă!, propuse Ane. Acolo nu ne va deranja nimeni. Andree se hotări să intervină: — Nu credeţi, unchiule Gerard, că Diane se află încă într-o stare de şoc puţin propice unor discuţii de afaceri? — Andree, nu te amesteca în chestiuni care nu te privesc!, o apostrofa Anne. |ţi ordon să te retragi în camera ta! Andrée o privi cu un dispreţ mut, ridică din umeri şi părăsi camera. Diane se aşeză pe un scaun. — Dacă aveţi ceva să-mi spuneţi, vă ascult. Cred că nu aveţi niciun fel de secret faţă de mătuşa Eléonore. Gerard păru jenat. — Bineînţeles că nu! — Vă deranjez?, întrebă ea. Mă pot retrage. — Deloc, surâse Anne. Faceţi parte din familie. — Atunci?, întrebă Diane cu nerăbdare. Pregătirile acestea o enervau. — Tatăl meu nu se ocupă de astfel de chestiuni, explică Gerard. Mie îmi revine sarcina de a discuta cu dumneata în numele lui. Diane îşi înclină uşor capul spre umărul stâng. — Vorbiţi, Gerard! Acesta tuşi ca să-şi dreagă vocea. — Dragă Diane, în familia noastră există o tradiţie. Văduvele fără copii au dreptul la diverse avantaje. Aşa după cum bine ştii, soţul dumitale a murit fără să aibă o avere personală. Conform legii, nu ai dreptul să moşteneşti cota-parte care i-ar fi revenit la moartea tatălui nostru. În ciuda acestui fapt, vrem să-ți asigurăm o existenţă confortabilă până la sfârşitul vieţii. O întrebare, Diane! O întrebare care ţi se va părea poate indiscretă... Eşti cumva însărcinată? Diane făcu o uşoară strâmbătură, şocată de cuvintele cumnatului său. Sandra vibra ca o coardă de vioară, întinsă la maximum. S-ar putea afla într-o zi în aceeaşi situaţie cu Diane. Henri nu-i făcuse nici el copii. Gerard îşi mângâie delicat vârful nasului. — Dacă aţi fi fost însărcinată, aţi fi profitat de un alt statut. — Inţeleg, spuse încet cumnata lui. — Familia noastră îţi oferă o pensie alimentară confortabilă, uzufructul unui apartament din Paris, al unei vile de pe Coasta de Azur, precum şi dividendele unui important pachet de acţiuni selecţionate. Anne adăugă: — Bineînţeles, dumneata vei pierde o parte din aceste drepturi dacă te vei recăsători. Diane se ridică având un aer plictisit. — Vă mulţumesc pentru bunătatea dumneavoastră, dar situaţia părinţilor mei, fără a fi deosebit de strălucită, îmi permite să renunţ la avantajele pe care mi le propuneţi. Scuzaţi- mă, mă voi retrage! Ochii i se umpluseră de lacrimi. Salută înclinând capul, apoi urcă scara. După plecarea ei, Anne suspină uşurată. — S-a arătat destul de înţelegătoare. — Foarte demnă, vrei să spui, o corijă bătrâna ducesă. — Are comportamentul unei mari doamne, adăugă Gerard. Eléonore surâse: — Şi eu sunt o mare doamnă, asta nu mi-o poţi contesta, dar dacă ai fi avut îndrăzneala să-mi faci astfel de propuneri, în mod sigur n-ai fi ieşit atât de bine la socoteală. — Problema nu este încă rezolvată, spuse Anne. Aşteptaţi! Vom vedea dacă semnează hârtiile pe care i le va prezenta notarul. — Le va semna! Vă garantez!, interveni ducesa. Sandra urmărise această scenă penibilă fără să sufle niciun cuvânt. — Diane va păstra totuşi frumosul nume al familiei Montfort, spuse Anne cu o umbră de regret. — Slabă compensaţie!, spuse Eléonore. Nu-i aşa, Gontran? Bătrânul îşi înclină capul. — Cuvintele dumitale valorează întotdeauna cât greutatea lor în aur, replică el. Sandra se ridică la rândul ei. — Permiteţi-mi, vă rog, mătuşă Eléonore, să mă retrag! înmormântarea m-a tulburat! — Da, moartea lui Francois a fost o lovitură grea pentru noi toţi, draga mea Sandra. Anne lăsă să-i scape câteva cuvinte care îi dădură fiori Sandrei. — Cine ar fi crezut că François va muri înaintea lui Henri? Ducesa fu neplăcut impresionată. — Anne, faci uneori nişte observaţii uimitoare! Sper că nu ai s- o împiedici pe Diane să poarte bijuteriile pe care i le-a oferit François! — Nefericitul nostru frate a cheltuit sume uriaşe pentru podoabele şi garderoba ei... Gerard se grăbi să intervină. — Mătuşă Eléonore, nu suntem meschini... Anne îl privi cu dispreţ. — Îți poţi permite luxul de a fi generos, căci n-ai o familie de întreţinut. Eu am un fiu căruia trebuie să-i asigur existenţa... Ducesa zâmbi cu maliţiozitate. — Mă întreb dacă el are înclinații spre jocul de cărţi sau cursele de cai... Sandra nu mai putu să suporte această discuţie. Vru să părăsească salonul, dar Eléonore o strigă: — Sandra, hai să luăm masa împreună. Înmormântarea mi-a stârnit pofta de mâncare. Gontran cobori capul dezaprobator. — Cum puteţi fi atât de prozaică? Acest sărman tânăr abia a fost îngropat, iar dumneavoastră vorbiţi despre apetitul ce v-a fost stârnit! Eléonore îl lovi uşor cu evantaiul pe umăr. — Crezi că, dacă mi-aş fi dat sufletul, aţi fi găsit în casa asta pe cineva care să plângă pe sicriul meu? Ar face cu toţii în mare grabă inventarul averii mele şi, după o bătălie epică, ar împărţi moştenirea fără să mai aştepte măcar să fiu înmormântată. Anne izbucni în râs. — Admir umorul dumneavoastră, mătuşă Eléonore! Vă dorim o viaţă foarte lungă! Ochii bătrânei ducese scânteiară. — lartă-mă, Anne, dar urările tale sună la fel de fals ca şi o telegramă de felicitare trimisă pentru aniversarea unui personaj căruia îi doreşti moartea. — Oh, mătuşă Eléonore, cât sunteţi de crudă... — Mi-a plăcut totdeauna adevărul, chiar dacă este uneori dur, draga mea. Sunt destul de bogată ca să-mi permit să spun ceea ce gândesc, fără să risc să-mi atrag duşmani. Ducesa se ridică fără dificultate. Anne îi ordonă fiului său: — Raymod, du-te şi sprijină-i braţul mătuşii Eléonore! Ducesa râse din vârful buzelor. — Mulţumesc, sunt încă destul de verde ca să pot merge fără ajutor. Ştii, Sandra, într-o zi mi-a venit ideea să-mi determin greutatea, ca şi Aga Khan, punând în talerul celălalt al balanței napoleoni de aur. — Foarte amuzant, comentă Gerard. — Am fost tentată să împart napoleonii săracilor, continuă Eléonore. Dar m-am temut să nu fiu blestemată de toată familia. să mergem, Sandra! Gontran, urmează-ne! După plecarea lor, Anne se îmbufnă. — Bătrâna asta nebună ne urăşte, ca şi cum am fi cei mai mari duşmani ai ei. Gerard îşi aprinse o ţigară şi aspiră cu plăcere aroma acesteia. — Nu are oare dreptate? Ea a şi spus-o, de altfel. Noi toţi îi dorim moartea. — Scuzaţi-mă!, interveni Raymond scandalizat de cuvintele unchiului său. Eu nu doresc moartea nimănui, cu atât mai puţin pe cea a mătuşii Eléonore, pe care o iubesc mult. — Toţi o iubim, fiul meu... în felul nostru... — Ai văzut, Gerard? A ieşit cu Sandra! E semnificativ, nu-i aşa? — Mai mult sau mai puţin! — Sandra este capabilă să o împingă pe această bătrână scorpie împotriva noastră! — Ei, acestea sunt riscurile meseriei! Trebuie să dai dovadă de multă viclenie ca să devii un vânător de moşteniri. — Eu n-aş putea şi nici n-aş vrea vreodată să fiu vânător de moşteniri!, protestă Raymond furios. Vă las acest privilegiu vouă, în exclusivitate! Fără să arunce vreo privire mamei sale, părăsi furios salonul trântind uşa în urma lui. Gerard surâse: — Fiul tău mult iubit nu este la înălţimea noastră. Elanul tinereţii îl împinge să comită aceleaşi erori ca şi detestabilul său unchi, Bernard... — O să-i treacă! Cu vârsta, se modifică chiar şi caracterele cele mai dârze, spuse Anne. Va fi unul de-ai noştri! O să vezi!... * x x Sandra era doborâtă, ameţită de cascada de evenimente care se produseseră în ultimele zile. În timpul dejunului - prezidat ca de obicei de duce, mai taciturn ca oricând - Diane nu apăru. Ducele îl trimise pe majordom să se intereseze de ea. Diane răspunse că oboseala şi o uşoară indispoziţie o împiedică să ia masa împreună cu ei. După dejun, Gerard plecă la Paris. A doua zi, Diane părăsi la rândul său castelul, fără să anunţe familia Montfort, pentru a evita să-şi ia rămas-bun. Ea se mulţumi să lase o scrisoare adresată bătrânului duce, în care îl anunţa că renunţă la avantajele ce-i revin conform tradiţiei familiei Montfort, în urma morţii soţului ei. Acest deznodământ o bucură enorm pe Anne. O parte importantă din averea personală a lui François va reveni fiului ei. Cum Henri şi Gerard nu aveau copii, era de presupus că Raymond va fi şi moştenitorul lor, în concurenţă cu Roger şi Andree. În orice caz, fiul ei va fi un om bogat, foarte bogat. Numai să poată ea să trăiască mult ca să-i ghideze paşii, să-l ajute să-şi administreze averea, să-l împiedice să facă prostii. După plecarea Dianei, atenţia Annei se concentrase asupra Sandrei. Moartea lui Henri, gândea ea, trebuia să urmeze, în mod fatal, după moartea lui François. Starea sănătăţii acestuia se înscrisese într-o curbă descendentă, care lăsa să se întrevadă un sfârşit apropiat. Doctorul Caillavet, interogat de Anne, care afecta o grijă deosebită pentru restabilirea fratelui ei, clătinase din cap plin de neîncredere. — Riscurile unei recăderi sunt totdeauna de temut. Prinţul recidivează după fiecare cură de dezintoxicare, cu o înverşunare care frizează inconştienţa. În aceste condiţii, un răspuns optimist din partea mea ar fi mai degrabă deplasat. Anne îşi savură cu anticipație triumful. Dispariţia lui Henri ar lăsa-o pe Sandra dezarmată. Ea ar izgoni-o atunci din castel şi ar trimite-o înapoi printre ai săi. Anne pregătea veninul pe care Sandra va fi forţată să-l înghită. Aceasta îşi va păstra titlul de prinţesă. Dar o prinţesă fără bani este o prinţesă mai ridicolă, mai demnă de plâns decât o muritoare de rând săracă. Anne o revedea pe Sandra lucrând ca vânzătoare în micul magazin al tatălui ei. Ce decădere! După ce a condus armata de servitori din castel, care se plecau în faţa voinţei ei precum trestia în bătaia vântului, se va mulţumi să dea ordine unei mici servitoare, unei femei de corvoadă plătite cu zgârcenie la fiecare sfârşit de lună. Adio serbărilor somptuoase, adio prieteniei cu cei din lumea bună, adio cumpărăturilor făcute la marile case de modă sau la marii bijutieri din Place Vendôme, adio onorurilor de tot felul, adio bogăției! Ea cunoştea bine caracterul Sandrei. Preocupată să-şi păstreze titlul nobiliar, nu s-ar mai recăsători, chiar dacă, din întâmplare, ar întâlni o partidă avantajoasă. Ca să i se recunoască drepturile, ea va intenta un proces familiei Montfort, dar aceste litigii durează mult timp şi costă Scump. Sandra va fi o prinţesă dezamăgită, ignorată, care îşi va sfârşi zilele meditând la nesfârşit, cu amărăciune, la visurile pierdute, la ocaziile ratate... Dar pentru moment, Anne era obligată să-i suporte prezenţa, căci Henri trăia încă... La rândul ei, Sandra simţea o oarecare stare de disconfort de fiecare dată când se încrucişa cu cumnata ei prin labirintul de saloane şi galerii din castel. La mesele la care se reunea toată familia, sesiza ura pe care o lăsa să se întrevadă privirea Annei, chiar dacă aceasta îi adresa uneori surâsuri încurajatoare, destinate să-i adoarmă vigilenţa. Câteva zile după plecarea Dianei, Sandra îl întâlni în grădină pe Roger, convalescent, care se plimba sprijinit în baston, în compania Andreei. Erau angajaţi într- o discuţie aprinsă, purtată cu voce joasă, pe care Sandra nu putea să o audă. Miss Swanson îi urma de departe, prefăcându-se că admiră grădina luminată de un frumos soare hibernal. De la moartea lui Francois, totul mergea pe dos la castel. Cei din familia Montfort se certau fără încetare, de parcă un val de nebunie îi cuprinsese pe toţi. Chiar şi între Andree şi fratele ei Roger, atât de uniţi altădată, lucrurile nu mai stăteau chiar aşa de bine. — De ce mi-ai închis în nas uşa-fereastră de la balcon?, îi reproşa Andree exasperată. De ce? De ce? — Pentru că nu vreau să fac amor cu sora mea! — Dar ai făcut o dată! — Nu ştiam că eşti tu! — Dar găseai natural să te culci cu cumnata ta? — Cu tine ar fi o crimă. Incestul îmi repugnă! — Dar l-ai comis deja. Nu fac bine dragoste? Ce ai să-mi reproşezi? — Încetează cu prostiile, Andrée! lat-o pe Sandra, care se apropie. — S-o ia naiba! Puțin îmi pasă de ea şi de toată lumea! Tu eşti singurul pe care-l vreau! — Refuz să continuu această discuţie penibilă!... Sandra!, strigă el de departe. De ce te plimbi singură? Andree strânse din dinţi, furioasă. — Vrei să te culci cu ea! — Eşti nebună! Ideea asta nu mi-a trecut niciodată prin minte! — Ai să mi-o plăteşti, Roger! — Acum, taci! Se apropie Sandra! Andrée scrâşni din dinţi. — Sandra îţi face ochi dulci de multă vreme! — Nu mi-a făcut niciodată ochi dulci! Este o doamnă! O mare doamnă! Tăcură, căci Sandra se apropiase şi le putea auzi vocile. — E o zi foarte frumoasă, Sandra!, spuse el. Nici nu s-ar zice că suntem în plină iarnă! Sandra surâse. — Ce frumoşi sunteţi amândoi! — Acest compliment este pentru el... Sandra nu înţelese aluzia. — Vă părăsesc!, reluă tânăra fată. Sunt în plus! Se îndepărtă, urmată de Miss Swanson. — Ce a apucat-o?, întrebă Sandra. — Moartea unchiului nostru şi plecarea Dianei au afectat-o foarte tare... Tristeţea se citi pe faţa Sandrei. — A fost alungată în mod mârşav! — Aceşti termeni nu sunt exacţi, răspunse el cu amărăciune. Au făcut în aşa fel încât ea să dorească să-şi mute căminul în altă parte. Nu i-au mai permis să trăiască în cuibul cu şerpi. Crede-mă, i-au făcut un serviciu grozav... Ai remarcat? La cei săraci, zece fraţi pot trăi în pace în aceeaşi colibă. La cei bogaţi, dacă sunt numai doi fraţi, unul este în plus. — De ce au întrebat-o cu atâta brutalitate dacă este însărcinată? — Existenţa unui copil i-ar fi putut conferi nişte drepturi: tutela şi, în consecinţă, administrarea averii minorului, educaţia acestuia, privilegiul de a fi în continuare un membru cu drepturi egale al familiei... Văduva fără copii îşi păstrează un titlu onorific... Devine o tolerată, la discreţia cumnaţilor ei... Dacă soţul a murit fără să lase testament, legea este puţin generoasă... Dacă François ar fi avut copii cu Diana, totul s-ar fi putut schimba... — Ai dreptate! Totul s-ar fi putut schimba... Roger contempla cerul albastru, de o limpezime aproape ireală. — Mâine plec... Examenele se apropie... Aştept cu nerăbdare să mă îndepărtez de acest castel... — Am impresia că Andree ar fi fericită să poată face acelaşi lucru... Tonul lui Roger se înăspri: — Altădată, la nobili, tinerele fete care erau în număr prea mare erau obligate să se călugărească, pentru a le permite fraţilor lor să poarte numele şi să păstreze tradiţiile familiei, fără ca averile să le fie fărâmiţate. — Crezi că Andrée este sacrificată?... De ce nu faci nimic pentru ea? — Ce aş putea face? Medicii au condamnat-o. — Dumneata te îndoieşti de probitatea lor profesională? — Nu! Andrée este bolnavă. Dar cazul ei nu este atât de grav pe cât pretind ei. Andrée este strivită de ambianța grea care domneşte în această casă. Sandra clătină din cap. — Este ciudat! Bernard spunea acelaşi lucru... — Nu-mi mai vorbi despre el. A fugit ca un laş! Ar fi trebuit să lupte... — Să lupte împotriva cui? — Împotriva umbrelor trecutului! Nu vreau să par grandilocvent, dar la noi, în această groapă, trecutul ne sufocă, în micul nostru univers, existenţa se derulează ca şi cum am trăi acum cinci sute de ani. Singurele concesii pe care le-am făcut vremurilor noi sunt lumina electrică şi telefonul... Dar de ce l-aş condamna pe Bernard, când eu însumi nu fac nimic pentru a schimba această ordine a lucrurilor? Roger tăcu. Sandra simţi cum privirile lui se opresc asupra ei cu insistenţă. — De ce mă priveşti în felul acesta? — Eşti frumoasă. Foarte frumoasă! Abia astăzi am avut revelaţia frumuseţii dumitale... încep să regret plecarea mea apropiată. Sandra se înveseli. — Impărtăşesc acelaşi regret... Roger fu cucerit de zâmbetul ei. — Păcat că oamenii nu sunt totdeauna capabili să trăiască după placul lor. Dacă te-aş fi cunoscut înaintea lui Henri... Sandra murmură: — N-ai fi putut face nimic. — De ce? — Nu erai decât un copil. Nu te-aş fi luat în serios. Este între noi o diferenţă de peste zece ani... — Ridicol! Nu pari mai în vârstă ca mine. — Mulţumesc! Este un compliment. — Compliment? Nu! Acesta-i adevărul. — Domnule conte, vă cheamă doamna contesă Anne. Doamna contesă vă aşteaptă în salonul albastru. — Bine! Sandra, te părăsesc cu regret. Cu un surâs jucăuş pe buze, se îndepărtă precedat de servitor. Sandra îl urmări lung cu privirea. — De ce nu?, murmură ea. Dece nu? * x x În mijlocul agitaţiei care zguduia lumea, castelul familiei Montfort apărea oamenilor care-l priveau din afară ca o oază de calm şi de bunăstare. Evenimentele din ce în ce mai alarmante care marcau degradarea crescândă a situaţiei internaţionale, ale căror ecouri se auzeau estompate până aici, păreau atât de îndepărtate, încât îşi pierdeau aproape toată credibilitatea. Era ca şi cum acele operaţiuni militare, dublate de interminabile şi sterile discuţii diplomatice, se desfăşurau pe o altă planetă. Reuniţi în jurul unui punch cu arome îmbietoare, bătrânul duce, doctorul Friedmann, un vechi prieten şi vecin de-al său, şi Gontran Saint -Leger degustau delicioasa băutură, vorbind fără sfârşit despre incapacitatea bărbaţilor de stat francezi şi englezi, confruntaţi cu ipocrizia lui Hitler şi a lui Mussolini, care alternau amenințările şi discursurile liniştitoare cu o uşurinţă deconcertantă. — Ştiţi ce a spus Chamberlain despre Hitler?, întrebă Lionel Friedmann. — Spuneţi!, replică Gontran. — Hitler nu este un gentleman. Asta a spus. Textual. Dacă eu aş fi fost Hitler, aş fi roşit de ruşine. — Lui Hitler nu poate să-i fie ruşine, căci el nu cunoaşte această noţiune, adăugă ducele. Şi îşi bate joc de Europa, pentru că a fost încurajat de nulitatea celor care ne guvernează. ltalia a ocupat fără nici-o împotrivire Albania. Cum au reacţionat politicienii noştri, învestiţi cu toate atributele puterii? Au ridicat din umeri şi şi-au încrucişat braţele. De ce naiba s-ar amesteca Occidentul într-o dramă care are loc în capătul celălalt al Europei? — Pardon!, interveni Gontran. Dumneata ai un trecut politic strălucit, Charles. Cuvintele dumitale atârnă greu în balanţă. In plus, ai un fiu care joacă un rol important la Quai d'Orsay... — Din nefericire, el nu îmi împărtăşeşte opiniile. Incerc uneori să-i deschid ochii, ca să vadă norii care se îngrămădesc la orizont, dar în zadar. Socoteşte că Franţa se află la adăpost. Imi repetă fără încetare declaraţiile lui Hitler, care pretinde că nu are nici-o revendicare în ceea ce ne priveşte. Mă întreb uneori dacă acest exaltat de la Berlin, cu mustaţa lui ca a lui Charlot, nu are cumva puterea să orbească oamenii! Să-i conducă precum o turmă spre un sfârşit dantesc, pe care-l pregăteşte cu grijă!... În aceeaşi seară, Gerard sosi de la Paris, de data asta abătut şi descurajat. Tatăl lui îl primi în bibliotecă. De câtva timp, el căuta în cărţile de istorie politică o documentaţie din care să se inspire ca să poată demonstra justeţea punctelor lui de vedere. Ştia că se înhămează la o muncă inutilă, că nimeni nu va ţine seama de vorbele lui. Dar el persista în sarcina pe care şi-o asumase. Gerard îşi pierduse seninătatea. — Tată, sunt consternat de lipsa de înţelegere a guvernanţilor din ţările democratice din Est. Dorim să semnăm un pact de neagresiune cu Rusia, ca să formăm un bloc capabil să înfrâneze de acum înainte agresiunile fasciste. Ei bine, Polonia, România şi Ţările Baltice refuză să acorde armatelor sovietice dreptul de a trece pe teritoriile lor, în cazul unui război împotriva Germaniei. Ce credeţi dumneavoastră despre această îndărătnicire sinucigaşă? — Sinucigaşă? Ţările din Est cunosc dorinţa Rusiei de a-şi aservi toţi vecinii. Ştii ce a scris marchizul de Custine în 1839? Rusia vede în Europa o pradă care îi va fi oferită, mai devreme sau mai târziu, ca rezultat al neînțelegerilor noastre. — Marele duşman al Europei de astăzi este nazismul! — De acord! Prin monumentala lui inconştienţă, Hitler face jocul Rusiei, care duce aceeaşi politică de mai multe secole. Marx scria: „Steaua acestei politici - dominaţia mondială - este o stea fixă”. — Ruşii sunt pentru moment aliaţii noştri naturali, tată. Împreună îl vom zdrobi pe Hitler, dacă dă semne că ne va ataca. Suntem pe punctul de a negocia un pact de alianţă cu ei. Tratativele sunt în fază foarte avansată. Sper că vom ajunge la un acord... * x x Evenimentele politice care-i preocupau în cea mai mare măsură pe bărbații de la castel nu o interesau pe Sandra decât în mică măsură. Anne le ignora total. — Părerile mele nu ar putea schimba lumea în vreun fel, spunea ea. Atunci, pentru ce să-mi fac sânge rău? Anne îi pândea pe tatăl ei, pe mătuşă, pe fraţi, pe nepoți, calculând şansele de supravieţuire ale celor bătrâni sau eventualele accidente care ar putea scurta existenţa celor tineri. Ducele simţea efluviile de ostilitate care-l înconjurau. — Copiii mei devin nerăbdători. Îmi aşteaptă moartea, iar rezistenţa mea fizică îi dezamăgeşte, se confesa el doctorului Friedmann, care îl vizita din când în când ca să se intereseze de sănătatea lui. Internist renumit, Friedmann fusese timp de patruzeci de ani medicul oficial al familiei Montfort. Ajuns la vârsta pensionării, familia îi mulţumise, însoţind acest concediu definitiv de un cadou important. Doar bătrânul duce îl mai consulta. — Toţi aceşti tineri, spunea el, ne consideră epuizați, terminaţi înainte de vreme. Ei uită că uneori noi suntem mai rezistenți decât mulţi tineri. Veţi vedea, doctore, vom fi centenari, în ciuda tuturor. Această perspectivă, pe care ducele nu se jena deloc să o proclame, o făcea pe Anne să turbeze. Dacă tatăl ei se va încăpăţâna să trăiască, ei nu-i va rămâne altceva de făcut decât să-şi limiteze supravegherea asupra celorlalţi membri ai familiei. Ea îşi începuse deja războiul propriu, un război ascuns, subteran, iar inamicul ales era Sandra. Aceasta avea senzaţia că în jurul său se ţese o pânză de păianjen invizibilă. Un singur pas greşit şi va fi prinsă în ea. Era o ostilitate surdă, care venea din toate părţile, care o învăluia ca un blestem. Ar fi putut paria că Anne îi tocmise pe servitori ca să o spioneze. Chiar singură fiind în camera ei, se simţea pândită, ca şi cum pereţii ar fi avut ochi şi urechi. Sandra descifra fără prea multă greutate gândurile secrete ale cumnatei sale. „Anne ar fi capabilă să ne otrăvească pe toţi”, gândea ea. Intr-o zi, ascunsă în spatele unui boschet de trandafiri, surprinsese din întâmplare o conversaţie, al cărei subiect era ea, între cumnata ei şi Gerard, cărora nu le trecea prin cap că pot fi auziţi. — Moartea lui Henri, care cred că este foarte apropiată, spunea Anne, o va împiedica pe mic-burgheza de nevastă-sa să devină ducesă de Montfort. Şi asta o va face să crape de furie. Gerard răspunse râzând: — Henri îmi povestea, amuzat de naivitatea soţiei lui, cum aceasta îi declarase cu încântare, după căsătoria lor, că citise într-un dicţionar cum că titlul de prinţ este superior tuturor celorlalte titluri de nobleţe. Că, prin urmare, Henri era în vârful ierarhiei nobiliare, iar ducele, tatăl lui, avea un rang inferior celui al fiului său. Fratele meu îi explicase atunci, cu răbdare, că definiţia dată în dicţionar nu este exactă. „Titlul meu princiar, îi spusese el, este inferior titlului tatălui meu. La moartea lui, eu voi deveni duce de Montfort, iar fiul meu va primi titlul de prinţ de Sancy. Fiul cel mare al ducelui de Rohan deţine titlul de prinţ de Léon. Ducele de Rochefoucauld, autorul faimoaselor «Maxime», se numea, înainte de moartea tatălui său, prinţ de Marcillac. Numai prinții de sânge şi prinții suverani sunt superiori ca rang ducilor. În schimb, contele d'Artrois şi contele de Provence, fraţii regelui Ludovic al XVI-lea, erau superiori ducilor, deoarece erau prinți de sânge.” De atunci, visul cel mai scump al Sandrei este să devină ducesă. Hohotele de râs batjocoritoare ale lui Gerard şi ale surorii sale răniseră profund amorul propriu al Sandrei. Era scârbită de orgoliul lor şi de calculele lor meschine. Pândeau moartea fratelui lor precum vulturii necrofagi din India, care aşteptau, în vârful turnurilor destinate expunerii morţilor, alte cadavre noi pentru a le ciopârţi şi pentru a-şi potoli astfel foamea. Sandra se gândea la soţul ei cu o dureroasă strângere de inimă. Ea înţelegea acum unele lucruri care în trecut i se păreau obscure. Henri făcea dragoste cu ea cu un fel de disperare, uneori în ciuda forţelor lui fizice slăbite. Voia el oare să-i transmită unui fiu acea scânteie de viaţă care îl părăsea picătură cu picătură? Henri îi spusese într-o zi: „Nimeni nu-ţi va da nimic degeaba. Ca să obţii ceea ce vrei, trebuie să te zbaţi, să lupţi, să perseverezi. Te sfătuiesc să nu încetezi niciodată să lupţi pentru a te apăra şi pentru a impune respectul faţă de drepturile tale”. Henri are nevoie de un fiu care l-ar ajuta să se regăsească, gândea Sandra. Şi acest copil i-ar asigura şi viitorul ei, care pentru moment se prezenta în culori sumbre. Nici nu putea fi vorba să ceară, după moartea lui Henri, ospitalitatea familiei Mouton, părinţii ei. Chiar dacă tatăl i-ar fi acceptat întoarcerea în sânul căminului părintesc, i-ar fi reproşat la nesfârşit greşeala comisă. Sandrei îi era teamă şi de bârfele răuvoitoare ale vecinilor, ca şi de comentariile răutăcioase ale foştilor ei prieteni. Venirea pe lume a unui copil ar rezolva în mod automat toate problemele ei. Şi dacă Henri nu este capabil să o facă mamă, îi va găsi un înlocuitor. O relaţie fizică pasageră, fără urmări pe plan sentimental, ridica totuşi unele obstacole de ordin etic. Sandra traversa o criză de conştiinţă. Să-şi abandoneze principiile de fidelitate faţă de soţul ei o costa scump, dar înţelegea faptul că o soluţie eroică era indispensabilă. Chiar dacă Anne, cumnata ei, o înconjura de spioni, va şti să profite de cea mai mică ocazie ca să-şi pună planul în aplicare. Ca şi Andree, Sandra ar fi putut face dragoste în mod clandestin cu unul dintre servitorii tineri de la castel. Dar nu era sigură de discreţia lor. Un scandal ar fi împroşcat-o cu noroi, furnizându-i Annei argumentele şi armele de care avea nevoie ca s-o distrugă. Ar mai exista o soluţie, mult mai elegantă şi care nu ar prezenta aproape niciun risc. Să plece la Paris, ca să -şi împrospăteze garderoba. Intre cumpărăturile făcute la casele de modă, ar frecventa - după lăsarea nopţii - petrecerile dansante, care erau acum în mare vogă. Intr-un bar de noapte, ar găsi uşor un gigolo cu o înfăţişare plăcută, pe care să-l angajeze pentru o aventură discretă. Bineînţeles, nu s-ar prezenta sub adevăratul ei nume. O asemenea aventură, aparent fără pericole, era totuşi riscantă, dacă s-ar întâlni în acele locuri cu vreunul dintre oaspeţii numeroşi care se perindau pe la castel, în orice sezon. Altă modalitate de a-şi rezolva problema atât de delicată se afla la îndemâna ei. Să se culce cu Roger, un tânăr viril, ar fi o soluţie de luat în consideraţie, care i-ar permite să aibă ultimul cuvânt. Dar cine i-ar putea garanta că acest băiat, uşor încrezut, nu se va lăuda că a făcut dragoste cu tânăra lui mătuşă? Dacă ar izbucni un astfel de scandal, ar fi în mod sigur expulzată cu brutalitate de rudele soţului ei, care nu i-ar ierta niciodată că le-a pătat onoarea. Toate aceste ipoteze prezentau pericole care o înspăimântau. Dar toate ezitările, amânările şi subterfugiile pe care le invoca nu duceau nicăieri. Trebuia să ia o decizie, să îndrăznească să treacă Rubiconul. Actul de procreare, pe care îşi propunea să-l împlinească în cel mai scurt timp, îşi pierdea în ochii ei orice atracţie sexuală. Era un fel de medicaţie, pe care trebuia să o suporte ca să-şi atingă scopul. Sandra îl căuta cu febrilitate pe bărbatul care trebuia să- i facă un copil, fiind tot timpul cuprinsă de o senzaţie de nelinişte, ca şi cum ochii Annei o urmăreau peste tot. Această obsesie luase asemenea proporţii, încât chiar şi în vis era bântuită de teama că nu-l va găsi pe acel bărbat pe care-l dorea cu atâta ardoare. Hărţuită de fantasmele ei, se vedea în patul ei, oferindu-li-se lui Roger, majordomului, lui Gerard şi chiar unor necunoscuţi cu trăsături respingătoare. Într-o noapte se trezise după un coşmar oribil. Făcea dragoste cu tatăl ei şi, ajungând la spasmul suprem, acesta striga gâfâind: „O să ai copilul tău. Nu te teme, o să-l ai!”. Între timp, Henri se întoarse din Elveţia. După terminarea tratamentului medical, abia instalat în tren, nu găsise nimic mai bun de făcut decât să golească o sticlă de whisky adusă de însoţitorul de la vagonul de dormit. Ajunse acasă clătinându-se, cu faţa congestionată, cu gura încleiată, debitând cuvinte fără sens în faţa tatălui său dezolat şi a soţiei consternate. Doar Anne simţi în secret o mare bucurie în faţa acestei apariţii îmbucurătoare. Dorinţele sale păreau că se vor împlini mult mai repede decât îndrăznise ea să spere. După cină, Sandra şi soţul ei se retraseră în apartamentul lor. Hotărâtă să-şi ducă planul la îndeplinire, ea încercă să-i trezească simţurile adormite de beţie, pretându-se unor fantezii dintre cele mai necuviincioase pentru a -i provoca erecţia. Chiar dacă asta îi repugna, îi mângâia membrul adormit, i-l atingea cu vârful buzelor. lar atunci când orgasmul era aproape, şi-l introducea repede înăuntru, aşteptând descărcarea fierbinte care ar fi putut-o face mamă. Dar, în ciuda acestor eforturi disperate, soţul ei rămânea un amant mediocru. Cu orgasmul ruinat de alcool, îmbătrânit înainte de vreme, Henri rămânea dezolat de a nu putea oferi soţiei sale decât un surogat de îmbrăţişare carnală. Invadat de un sentiment de vinovăţie, el o acoperea pe Sandra de cadouri scumpe, fără să-şi dea seama că - indiferentă la dragostea sa - ea nu căuta decât mijlocul de a avea un copil. În fiecare dimineaţă, la micul dejun, Anne privea trăsăturile obosite ale fratelui său, ochii tulburi, obrajii palizi şi căzuţi, buzele violacee, gâtul descărnat şi-i evalua şansele de supravieţuire. Va apuca oare următoarea primăvară? Puțin probabil. Fruntea lui Henri era marcată deja de umbra morţii. Anne nu avea decât să aştepte cu răbdare sfârşitul fratelui său. Dar într- o dimineaţă ploioasă, mohorâtă şi rece, toate speranţele ei se dărâmară ca un castel din cărţi de joc. Făcea baie şi, săpunindu-se, simţi sub sânul stâng un corp mic, străin, o protuberanţă întărită, un fel de bilă dură, lipită de glandele mamare. O năpădi o transpiraţie rece. leşi din cadă, şi, în timp ce camerista îi punea pe umeri un halat pluşat, Anne se gândi îngrozită: „Nu trebuie să mă sperii. Nu am dreptul să-mi pierd sângele rece. Ca să-l apăr pe fiul meu am datoria să lupt, să rămân în viaţă cât mai mult timp. Acest gând mă va susţine, îmi va da energie, mă va ajuta să înfrunt moartea. Să fie oare scris că voi muri înaintea lui Henri? l-am dorit atât de mult moartea şi acum eu sunt cea care trebuie să moară? Trebuie să consult un medic. Poate că nu este decât un chist, fără a fi malign. In câteva zile voi şti adevărul. Este îngrozitor! Sunt de ajuns doar câteva secunde pentru a schimba cursul vieţii mele, pentru a da peste cap toate planurile minuţios puse la punct şi pentru a reduce la zero toate eforturile mele”... În aceeaşi zi, ea ceru părerea medicului său, care o sfătui să plece la Paris în vederea unui examen radiologie detaliat şi a unei vizite la un specialist de renume. Fără a sufla un cuvânt despre temerile sale, Anne pretextă o întâlnire cu agentul său. — E momentul potrivit să mă lansez într-o nouă speculație bursieră - îi anunţă ea pe cei apropiaţi. Perspectivele unui război îmi impun un examen minuţios al valorilor imobiliare. O să lipsesc câteva zile. Explicaţia păruse plauzibilă apropiaților. Cu inima grea, Anne părăsi castelul în zori, ca să nu mai risipească timp luându-şi rămas-bun de la membrii familiei. În schimb, suferea cumplit că era obligată să stea departe de fiul ei pentru o perioadă de timp mai lungă. Era pentru prima dată când se despărţea de el de când îl născuse. Plecă pe ascuns, ca să nu fie nevoită să-şi trădeze neliniştea în faţa lui Raymond, copilul şi Dumnezeul ei. Căci, în mod sigur, luându-şi rămas-bun, ar fi izbucnit în plâns. Absența sa însă se prelungi, căci era nevoie de o intervenţie chirurgicală imediată. Plecarea Annei o eliberă pe Sandra de o mare povară. Spionarea ei de către servitorii dresați de draga ei cumnată continuă şi în această perioadă, deşi nu mai era atât de plină de zel. Aceştia se temeau de fulgerele care ar fi putut să-i lovească venind de la cei rămaşi la putere în castel. Sandra era hotărâtă să-şi plătească toate datoriile, cu bune sau rele. Dar ca s-o poată face, ea trebuia să-şi consolideze poziţia, să devină ducesă de Montfort. Răzbunarea - împlinită deja în imaginaţia ei - îi crea uneori momente de răgaz, de euforie efemeră. Toate acestea însă dispăreau sub apăsarea tristeţii şi a deznădejdii. O zăpăcea nesiguranța. Noaptea, rămânea trează ore întregi. În patul său străjuit de coloane elegante veneau rând pe rând agitația şi tulburarea. Se scula şi măsura camera cu un pas rapid, ca să-şi potolească nervozitatea. Uneori o copleşea o stare de sufocare, ceea ce obliga să deschidă larg uşile-ferestre care-i erau atât de dragi. Plafoanele camerei, pictate de Gaetano Gandolfi în tente de roz luminos, oglinzile înalte de Veneţia cu cadrele lor strălucitoare, tapiseriile de Beauvais cu subiecte galante, pline de veselie, mobilele somptuoase semnate de Riesener umpleau sufletul Sandrei de o măreție zdrobitoare. Toate aceste obiecte de artă, luminate de razele lunii pline care alunecau peste geamurile mari, prindeau contururi bizare, proiectând umbre ostile, terifiante. Sandra ieşea pe balcon ca să scape de această stare copleşitoare. Dar statuile din parc, albe, imobile, se transformau în fanfare, părând că aşteaptă doar un semnal ca să se pună în mişcare şi să năvălească în casă. Pădurea care înconjura domeniul, atât de primitoare şi apropiată în timpul zilei, devenea amenințătoare după căderea nopţii. “Toate mă resping - gândea Sandra, tulburată de această ambianţă fantastică. Au un spirit propriu, care nu mă place, ca şi cum aş fi o străină aici! Pentru că, de fapt, pentru spiritul acestei case eu rămân o străină! De-a lungul veacurilor, familia Montfort, generaţie după generaţie, s-a identificat cu obiectele care au înconjurat-o, cu pereţii care au adăpostit-o, cu grădinile şi cu pădurea. Pentru toate aceste umbre care planează deasupra noastră, a tuturor, eu nu sunt decât o intrusă! Și umbrele îmi şoptesc fără încetare: «Pleacă! Pleacă! Tu nu aparţii lumii noastre. Nici celor morţi, nici celor vii! Pleacă! Pleacă!» “ În zori, atunci când lumina soarelui apărea la orizont şi se ridica deasupra ceţii din pădure, toate intrau în normal. Sandra se temea de noapte. Această teamă, din ce în ce mai agonizantă, o rodea încă de la plecarea Dianei. Într-o seară, înainte de a se retrage în camera ei, se plânse ducesei Eléonore de insomniile sale, fără însă a pomeni vreun cuvânt de viziunile care-i năpădeau nopţile. _ — Nu te teme!, îi răspunse bătrâna doamnă. Inainte de a te culca, citeşte câteva pagini. De preferinţă un roman-fluviu la început lent, dar plictisitor. Lectura te va calma, îţi va permite să dormi, îţi va pune spiritul în repaus! Această metodă, odată adoptată, îi păru benefică. Alese dintre miile de cărţi care umpleau rafturile bibliotecii romanele cele mai plictisitoare. Abia terminase o carte de Octave Feuillet, care descria o poveste de dragoste plină de platitudine. Dormea într-o cameră separată, căci nu voia să-l deranjeze pe Henri, care devenise dificil după toate boacănele făcute. Această atitudine îi permitea să se agite toată noaptea, fără să tulbure somnul soţului ei. Cu romanul lui Feuillet sub braţ, părăsi camera şi se îndreptă prin hăţişul de coridoare şi galerii spre bibliotecă. Ajunsă în faţa intrării, zări o rază de lumină sub uşa bogat sculptată. Trecuse de miezul nopţii. Curioasă din cauza prezenţei insolite din bibliotecă, Sandra împinse uşa încet şi aceasta alunecă fără zgomot pe balamale. Spectacolul oferit privirii era pur şi simplu stupefiant. Raymond, inocentul Raymond, pe care Anne îl credea absolut neştiutor în ceea ce priveşte dragostea, se masturba pe treapta de sus a unei scări mobile, în timp ce privea ilustrațiile unui volum imens, scos din rafturile de sus, unde stăteau cărţile pornografice. Era atât de absorbit de plăcerea sa, încât nu auzise uşa care se deschise. Intrând în vârful picioarelor, Sandra închise uşa şi se apropie de Raymond, care se afla cu spatele la ea. Covoarele moi de Tabriz, în diferite tonalități de roşu, înăbuşeau zgomotul paşilor ei. Ajunsă la baza scării, ea se opri. O idee o străfulgeră. — Ai găsit cărţi frumoase în partea aceasta a bibliotecii?, îl întrebă ea cu o voce inocentă. Raymond tresări atât de violent, încât lăsă volumul să-i scape din mână. Cu obrajii roşii de ruşine, el îşi trase poalele halatului de casă una peste alta. — Vă cer iertare, bâigui el. Cartea ar fi putut să vă cadă în cap! — Din fericire nu s-a întâmplat asta!, răspunse ea râzând. Dar de ce stai acolo sus? Coboară şi-ţi reia lectura! Nu vreau să te deranjez! Surâse cu un aer nepăsător. Tremurând, Raymond cobori treptele scării. — De ce dârdâi?, îl întrebă ea întinzându-i braţul. Lasă-mă să te ajut! Sandra îl prinse de umeri, dar, ca din întâmplare, mâna ei dreaptă îi atinse falusul pe care-l simţi palpitând sub halatul de casă destul de subţire. Raymond se opri cuprins de ameţeală. Simţea cum mâna mătuşii sale îi mângâia sexul. Işi simţea şalele ca de plumb topit. Ghidat de Sandra, cobori ultimele trepte. Atunci ea îi dădu în lături poalele halatului şi-i descoperi sexul în erecţie. „Tu vei fi cel care-mi va face un copil, gândi ea. Tu, fiul Annei! Tu vei fi cel care mă va ajuta s-o înving!” Se dezbrăcă şi se întinse încet pe covor, atrăgând-ul pe tânărul derutat lângă ea. — Lasă-mă să fac asta!, îi murmură ea la ureche. Lasă-mă s-o fac! Raymond se abandonă în mâinile ei experte. Atunci când o penetră, simţi o plăcere fulgurantă, de o voluptate indescriptibilă, care-l făcu să geamă. Sandra îi deschisese porţile paradisului... * x x Abătut, stupefiat, descurajat, Gérard sosi la castel fără să se anunţe. O ploaie fină, tenace şi, rece cădea din cerul plumburiu, posomorât şi atât de întunecat încât îţi tăia pofta de a părăsi interiorul călduţ al casei. Ducele îşi primi fiul în bibliotecă. Tocmai terminase de citit editorialul care proclama pacifismul, triumful vieţii, dragostea de aproape şi condamna toate încercările de a riposta forţei prin forţă. Era dezgustat. Obosit, Gerard se lăsă să cadă pe o canapea, uitând să-şi scoată mantoul. — N-ai o mină prea bună, fiule, spuse ducele, neliniştit la vederea feţei palide şi răvăşite. — Vă aduc noutăţi triste, tată. Politica faptului împlinit impusă de puterile totalitare ne-a pus la pământ. Slăbiciunea noastră, tergiversările şi divergenţele stupide le-au încurajat să ne jignească. Mă întreb dacă acest exces de democraţie nu va da naştere unui virus care ne va fi într-o zi fatal. Ducele făcu un gest de negare. — Democraţia nu implică uşurătatea politicii. Demagogia este vătămătoare. Să nu uităm că Marele Război a fost câştigat de forţele democratice. Din nefericire, astăzi ne lipseşte tocmai spiritul de decizie. — Hitler, Mussolini, Franco, Stalin - doar ei hotărăsc. Puterea unei dictaturi rezidă în unicitatea voinţei, unicitate încarnată în şeful de stat. Nu există opoziţie. Dictatorii vorbesc în numele unei revoluţii care scuză orice fel de exces. Şi apoi, numai ei ştiu ce vor. Am propus Rusiei semnarea unui pact destinat să împiedice pericolul nazist. Fără să aştepte hotărârea sovieticilor, Anglia a semnat un acord anglo-polonez. Hitler, indignat de această convenţie care pregăteşte încercuirea Reichului, a denunţat tratatele anterioare care-l legau de Anglia şi Polonia. Oare când se va opri escalada asta? — Nu se va opri niciodată, Gerard! Acest duel diplomatic va avea un sfârşit care va fi însă un început: începutul războiului... In seara aceea, la cină, discuţiile au fost însufleţite. Gontran lăuda eforturile făcute de Quai d'Orsay pentru a păstra pacea. În schimb, Henri se pornise împotriva diplomaţiei franceze, amestecând violența diatribelor sale cu observațiile disprețuitoare la adresa fratelui său. — Trăieşti în Quai d'Orsay în mijlocul unei adunături de diplomaţi preocupaţi mai mult de viaţa lor mondenă decât de eficacitatea activităţii lor profesionale. Ca şi ei, tu nu eşti bun de nimic. În locul tău, aş demisiona ca să nu-i împiedic pe oamenii serioşi să muncească. Sandra era consternată. Soţul ei îi ponegrea pe toţi, din ce în ce mai excitat. Ea îl detesta pe Gerard, ca şi pe Anne. Dar ca să- | faci răspunzător de toate carenţele guvernului din Quai d'Orsay era cel puţin exagerat. Ducele îl privea pe Henri, mirat de această explozie verbală, în sfârşit păru să-şi dea seama despre ce anume era vorba. — Să reluăm această discuţie mâine, Henri. Este târziu. Va trebui să mergi să te odihneşti, spuse ducele pe un ton calm. Fără a ţine seama de spusele sale, fiul continua să strige, alternând injuriile cu multe cuvinte fără şir - lucru care denota o mare excitabilitate nervoasă. Ajuns la paroxism din cauza furiei, luă o carafa de cristal şi o aruncă de pământ, spărgând-o în mii de bucăţi. Ducele se ridică, se apropie de fiul său şi-i puse mâna pe umăr cu mare afecţiune. — Ai dreptate, Henri, ca să fii nemulţumit. Să ştii că împărtăşesc nemulţumirea ta, dar, din nefericire, mijloacele noastre de a limita pagubele cauzate de oamenii politici sunt prea puţine. Calmat oarecum de cuvintele tatălui său, Henri se lăsă condus în apartament. Dar, odată sosit în camera sa, agitația îi crescu. Doi valeţi îl dezbrăcară şi-l puseră aproape cu forţa în pat. O transpiraţie abundentă îi muiase părul şi pijamaua descheiată pe piept era plină de sudoare. Trupul i se contorsiona în salturi mici, furioase. Îl scuturau frisoane, în timp ce dinţii îi clănţăneau şi printre ei scăpau strigăte guturale şi gemete. Ochii săi, măriţi de groază, urmăreau nişte viziuni de oroare. Firicele de salivă curgeau din gura-i strâmbă. Doctorul Caillavet, chemat de urgenţă, îl examină sumar şi-i puse diagnosticul: — Tulburări neurovegetative grave, tahicardie, febră, confuzie mentală, delir halucinatoriu - acestea toate sunt simptomele clasice ale unui delirium tremens. Îi voi prescrie o hidratare intensă, întăritoare cardiace, meprobamat în doze mari. Bineînţeles, este nevoie de o nouă cură de dezintoxicare, ca şi de o psihologie de susţinere. Ştiu că este o măsură dezagreabilă, dar indispensabilă. Odată criza trecută, Henri trebui să se resemneze şi să ia drumul Elveţiei. Soţie iubitoare şi grijulie, interesată de starea de sănătate a soţului ei, Sandra îl conduse la clinică, îl internă şi apoi reveni în Franţa. — Prinţul nu va mai supravieţui unei alte crize, îi explică doctorul Caillavet. Va trebui să aveţi mare grijă de el. Existenţa lui depinde numai de dumneavoastră. Viaţa la castel intră foarte repede în normal. Profitând de absenţa soţului şi a cumnatei sale, singurii care ar fi jenat-o în libertatea de acţiune, Sandra continua pe ascuns întâlnirile de dragoste cu Raymond. În mijlocul nopţii, el îşi părăsea apartamentul fără să fie văzut şi se furişa în camera Sandrei. Femeia îl aştepta, resemnându-se să suporte ardoarea adolescentului, care se arunca asupra ei năvalnic, clocotitor, viu ca un cocoş tânăr şi tot atât de repede sătul, totdeauna gata să pornească la atac, fără ca partenera să aibă timp să împartă plăcerea cu el. Pentru Sandra, împerecherea aceasta fără dragoste semăna mai degrabă cu o corvoadă. Spre marea ei mirare, Roselyne de Vaubecourt, în vizită la castel, îi şopti la ureche în timp ce-l privea pe Raymond jucând tenis. — Ce şarmant este tânărul dumneavoastră nepot! Ce fericită va fi femeia care-l va învăţa subtilităţile dragostei carnale! Mi-ar plăcea să-i fac eu educaţia sentimentală. Faptele de vitejie ale lui Raymond şi perseverenţa Sanadrei dădură rezultatul scontat. După o lună de aşteptare, ea constată, nebună de bucurie, că era însărcinată. Planul său, pregătit cu atâta grijă, reuşise... * x x — În câteva zile, alianța defensiv-ofensivă dintre noi şi ruşi va fi semnată, spuse ducele, împărțindu-le cărți de joc partenerilor săi - ducesa Eléonore, Gontran şi doctorul Friedmann - reuniți în jurul unei mese pătrate. Gérard tocmai mi-a telefonat şi mi-a spus că generalul Doumenc a plecat la Moscova pentru a semna acest faimos pact, care-l va obliga pe Hitler, în caz de război, să facă faţă pe două fronturi în acelaşi timp. Ultimele detalii vor fi reglate în orele care urmează. Era o seară frumoasă de august. Prin uşile-ferestre deschise pătrundeau un parfum suav de gazon proaspăt tuns şi cântecul nostalgic al greierilor. Sandra juca tric-trac cu Roger, care se întorsese din Anglia. Andrée şi Raymond, aşezaţi la distanţă unul de altul, căscau plictisiţi, cât pe ce să-şi desprindă maxilarele. Miss Swanson, cu mâinile prinse de balustrada balconului, privea imaginea lunii pline care se reflecta în apele marelui bazin. Atenţia îi fu atrasă de o maşină veche şi hodorogită care se opri în faţa intrării principale a castelului. Ducesa Eléonore, care auzise scrâşnetul pneurilor pe pietrişul aleii, întrebă plină cu curiozitate: — Încă o vizită, Miss Swanson? Englezoaica îşi lungi gâtul descărnat ca să vadă mai bine, dar distanţa era prea mare pentru ea ca să-i permită să distingă faţa nou-venitului. — Un domn a coborât dintr-un taxi vechi. — Ce idee bizară să vii în vizită la o oră atât de târzie fără să te anunţi!, exclamă ducele încruntând sprâncenele. Ducesa Eléonore îşi examina cărţile aranjate în evantai. — Deschid!, spuse ea, aruncând miza pe postavul verde. — Merg!, spuse şi Gontran, dezgustat de cărţile sale nesemnificative. Seara asta sunt urmărit de un ghinion persistent. — Este o explicaţie. Sunteţi câştigător în alte domenii, dragă domnule Saint-Leger, surâse doctorul Friedmann, făcând cu ochiul. — Dacă faceţi aluzie la dragoste, dragă doctore, interveni ducesa Eléonore, să ştiţi că aceasta nu aşteaptă numărul anilor. Eros nu dispreţuieşte nici vârsta fragedă, nici pe cea matură. Numai bătrânii sunt capabili să iubească. — Din păcate, sunt prea rar răsplătiți la rândul lor, adăugă ducele râzând. Pudic, Gontran lăsă capul în jos. În acest timp, în faţa intrării principale, şoferul taxiului - un individ scheletic, chiar mai hodorogit decât maşina - scoase din partea din spate trei valize din piele de crocodil şi le dădu unui valet tânăr. Henri, un pic obosit după lungul său voiaj, plăti şoferul. — Urcă valizele în camera mea, Victor, şi anunţă pe doamna prinţesă că am sosit! În timp ce taxiul se îndepărta însoţit de zgomote de tot felul, iar servitorul dispăruse în casă purtând bagajele prinţului, acesta privi în jurul lui cucerit de frumuseţea peisajului. Cu toate că ştia foarte bine fiecare colţişor, avu impresia că vede totul pentru prima oară. Era ca şi cum s-ar fi trezit dintr-un vis urât. Oftă uşurat şi urcă încet scara de marmură roz care ducea la intrarea în castel. Un zgomot îndepărtat se amplifică şi, într-un vâjâit asurzitor, o escadrilă de avioane de vânătoare survolă liziera pădurii. Henri îşi aminti de rumoarea discuţiilor despre un război apropiat, perspectivă pe care foarte mulţi francezi refuzau s-o accepte. Deschise uşa-fereastră cu geamurile bine spălate şi pătrunse în vestibulul cel mare cu coloane înalte, corintiene. Buchetele de flori din marile vase Medicis răspândeau un parfum greu, care-i amintea de mirosul dulceag al înmormântării. In acest moment, o văzu pe Sandra, care venea spre el alergând şi care, când se întâlniră, se aruncă de gâtul lui şi-l sărută cu o tandreţe neprefăcută. Era unicul ei sprijin, un scut capabil s-o apere şi s-o acopere. — De ce nu m-ai anunţat că te întorci?, îl întrebă ea. Aş fi venit să te întâlnesc în Elveţia, ca să ne întoarcem împreună. Sau cel puţin aş fi venit să te întâmpin la gară. Prinţul o îmbrăţişă un lung timp. — Nu mai pot suporta să fiu despărţit de dumneata!, şi îi mângâie părul cu tandreţe. Dacă ai şti cât mi-ai lipsit! Făcu un pas înapoi şi o privi cu o infinită tandrete. — Lasă-mă să te privesc!... Cât eşti de frumoasă! Mai frumoasă ca niciodată! O îmbrăţişă din nou. — Am venit pe neaşteptate pentru că am vrut să-ţi fac o surpriză. — Este cea mai frumoasă surpriză, Henri! — Datorită dumitale am învins boala. Acum sunt vindecat. Am senzaţia că am ieşit dintr-un tunel lung şi întunecat, unde am fost prizonier timp de secole, de multe secole... — Sunt fericită, dragostea mea! — Mă întreb dacă fraţii mei se vor bucura să mă revadă. — Sunt sigură că toţi aşteaptă cu nerăbdare să te întorci. — Ba, te înşeli. Ei îmi aşteptau moartea. Dar le-am de-jucat planurile revenind sănătos... Este lovitura cea mai grea pe care puteam să le-o dau... La clinică m-am gândit mult la Bernard. De ce să nu-l imităm? Am putea face un lung voiaj în Mexic sau în India! Mi-am dorit totdeauna să ajung în ţara asta fabuloasă. Dar tata s-a opus mereu. În calitatea mea de fiu mai mare, spunea el, aveam datoria să nu părăsesc domeniul. Se pare că mai crede în dreptul pri-mului născut. Apropo de tatăl meu: îşi păstrează puterea nealterată? — Oh, da! Este un fenomen. — Cred că-şi va sărbători şi centenarul. — Este foarte probabil. — li doresc asta din toată inima. Perspectiva de a deveni şeful familiei nu-mi surâde deloc. Işi aprinse o ţigară şi inspiră cu voluptate aroma tutunului. — Nu-ţi ofer o ţigară, ştiu că dumneata nu fumezi. — Şi dumneata? Ţi s-a permis să fumezi? — Cu moderație. Am dreptul la o compensație ca să pot înlocui alcoolul pe care l-am părăsit în mod definitiv. Ce face Roger? — S-a întors din Anglia. A petrecut cea mai mare parte a vacanței la Deauville, la prieteni. Rămâne cu noi puţin timp. — Asta este bine! — De ce? — Acest tânăr este aşa de frumos că mă tem... — Te temi de ce? — Că ţi-ar putea întoarce capul în timpul absenței mele. — Glumeşti! Nu e decât un copil. — Renunţă la trăncăneala asta repetată până la saturație de Anne când este vorba de fiul ei. Apropo de Raymond, cum se descurcă acum cu mama lui? Pariez că, uitând de vârsta scumpului ei fiu, ea îl înconjoară cu tiranica ei dragoste maternă şi-l păstrează într-un fel de copilărie prelungită... Sărmanul băiat! — Este un adolescent inofensiv... — O lupoaică nu poate naşte iepuri. Aşteaptă să crească... Atunci abia se va vedea dacă are sau nu caracterul mamei lui. Urmat de doi ogari care ţopăiau şi lătrau de bucurie, Raymond cobori scara alergând. La vederea lui Henri, ră-mase nemişcat ca şi cum o baghetă magică l-ar fi transfor- mat în statuie vie. Obrajii i se împurpurară violent şi se bâlbâi în mod jalnic. — Unchiule Henri! — Eh, da! Eu sunt! înviat! Vino să mă săruţi. Adolescentul abia reuşi să articuleze câteva cuvinte. — Bine aţi venit, unchiule Henri! Se apropie de el şi- | sărută cu stângăcie. Aruncă o privire scurtă spre Sandra, dar aceasta îl ignora. — S-a purtat frumos, Sandra? — Oh, sigur că da! — Pentru că ai fost cuminte cât timp am lipsit, ţi-am adus un cadou. „Văcarul şi Constantin” din platină, pe care ştiu că ţi-o doreai de mult timp. Aflat încă sub şocul acestei întâlniri neprevăzute, Raymond murmură fără să-i fi înţeles spusele: — Poftim? — Ţi-am adus ceasul-brăţară pe care-l voiai. L-am pus în una dintre valizele mele. Dacă vii cu mine, ţi-l voi da. — Eu... eu vă mulţumesc mult, unchiule Henri! Valetul care-l primise pe Henri atunci când sosise reveni aferat. — Domnul duce vă aşteaptă în bibliotecă, domnule prinţ! — L-aţi anunţat că m-am întors? — Da, domnule prinţ. — Bine. Voi merge să-l văd. Sunteţi liber! Servitorul se retrase cu spatele. Henri privi spre soţia sa. — Mă scuzi câteva minute. Îmi îmbrăţişez tatăl şi mă întorc. Vom despacheta împreună cadourile... După plecarea unchiului său, Raymond o privi pe Sandra. Nervos, el strângea şi desfăcea pumnul. — Acum ce va fi cu noi?, întrebă el neliniștit. Sosirea unchiului său nu-i smulgea oare un drept pe care-l câştigase asupra trupului Sandrei? Ea nu părea să facă mare caz de agitația adolescentului. — Ce se va întâmpla? Nimic! Ce-ai vrea să se întâmple? Acest răspuns ambiguu dublă teama adolescentului, care avea nervii întinşi la extrem. — Cum vom face să ne întâlnim? — Nu ne vom mai întâlni! O privi îngrozit. — Nu-i posibil! — Ba da! — Te iubesc, Sandra! Tu mi-ai aprins dragostea! — Vei cunoaşte alte femei. Pentru tine, viaţa abia începe. El insistă, furios şi implorând: — N-am nevoie de alte femei. Eu pe tine te vreau! — Să fim rezonabili, Raymond! Trebuie să uităm această întâmplare! — Eu nu pot s-o uit! De data asta, ea îi vorbi cu seriozitate: — Nu insista! Vrei să mă supăr? Băiatul se apropie de ea, îi luă mâna şi o rugă: — Sandra! Nu mă părăsi! Te rog! Îşi retrase mâna: — Nu mă face să regret slăbiciunea mea trecătoare! Tot ceea ce s-a petrecut între noi n-a fost decât un joc! Şi jocul s-a sfârşit! — Pentru mine n-a fost un joc! Te iubesc, Sandra! Incercă s-o sărute pe buze. Sandra îl împinse cu brutalitate. — Eşti nebun! Dacă ne vede cineva? Gândeşte-te la Henri, la mama ta, la bunicul tău!... El o privi cu reproş. — Nu mi-ai spus lucrurile acestea acum două luni, în bibliotecă... — Asta îmi va fi învăţătură de minte. Să ai de-a face cu un copil... — Nu mai sunt un copil! Am şaisprezece ani! Ti-am făcut dovada că nu sunt copil! Ea surâse ca să destindă atmosfera. — Să uităm asta! Trebuie să înţelegi că totul s-a sfârşit. Peste două săptămâni începe şcoala. — Sandra, te rog... — Nu e bine să insişti! Mă plictiseşti! — Nu-mi spune asta! Mi se face rău! Sandra tăcu, dispreţuitoare. — Incetează cu această comedie! Detest bărbaţii care plâng. Şi apoi, aranjează-ţi părul! Ai un aer sălbatic! Priveşte-te în oglindă. Adolescentul tresări. Îşi văzu imaginea reflectată în una din marile oglinzi care ornau vestibulul şi-şi dădu imediat seama de felul cum arăta - avea ochii roşii, obrajii congestionaţi, părul ciufulit, veşmintele îi erau în dezordine - toate îi trădau în mod elocvent disperarea. | se făcu frică. Cei apropiaţi i-ar fi ghicit imediat tulburarea. Dacă bunicul i-ar cere explicaţii, ce-ar fi putut răspunde? Cuprins de panică, fugi. Rămasă singură, Sandra suspină. Acest băiat nesocotit îi va crea complicaţii. Dar va şti ea să-l calmeze. îngrijorată, urcă încet scara şi sosi pe palierul etajului nobil, apoi se îndreptă spre galeria cea mare, tocmai când ducesa Eléonore ieşea ca o furtună din salonul de jad. Vivacitatea ei clocotitoare contrasta cu aspectul învechit al rochiei de mătase violetă, împodobită cu dantele de Chantilly. În urma ei, Gontran sufla greu ca şi cum ar fi terminat o cursă atletică epuizantă. — Aţi auzit o noutate, Sandra? Jocelyn de Vanbecourt tocmai mi-a spus la telefon!, strigă ducesa surescitată. Hitler a semnat un tratat de neagresiune cu Uniunea Sovietică sub nasul delegaţiei noastre, care trebuie să părăsească Moscova bâlbâindu-se. — Cine ar fi putut crede că e posibil ca fasciştii şi comuniştii să se înţeleagă între ei?, întrebă indignat Gontran. — Extremele se atrag, replică Eléonore sentenţioasă. — Stalin şi Hitler - doi nemernici inveteraţi, adăugă el cu amărăciune. — Unde este Charles?, întrebă ducesa. Vreau să-i spun această veste surprinzătoare. — Este în bibliotecă cu Henri, mătuşă Eléonore. — Îmi pare bine că soţul dtale s-a întors, spuse ducesa. — Cura, se pare, i-a reuşit bine acum. — Sunt bucuroasă. Să mergem să-i vedem! Luând în mod absolut comanda, Eléonore se puse în mişcare urmată de Sandra şi de Gontran, care încheia micul cortegiu. Traversară galeria şi pătrunseră în bibliotecă. Ducele şi fiul său mai mare, în picioare lângă o uşă-fereastră, stăteau de vorbă. — Aţi auzit cum au fost ai noştri păcăliţi de ruşi?, întrebă Eléonore abrupt. — Da! Gerard mi-a telefonat de la Paris, acum un moment. Vă asigur că asta nu m-a mirat. Mă aşteptam la o astfel de schimbare de poziţii... — Oferă-mi un pahar de Porto, Charles!, spuse ducesa. Sunt copleşită! — Se pare că se apropie sfârşitul lumii!, opină Gontran. Bătrânul duce îşi mişcă fruntea încoronată de părul argintat. — Sfârşitul unei anumite lumi, poate. Fiecare război aduce schimbări majore. Din păcate, doar schimbări în rău. Marele Război a fost crepusculul nu numai al unei perioade lungi de pace şi de prosperitate, dar şi al unei societăţi care şi-a stins ultimele raze de lumină. Sună. Majordomul, într-o mică livrea, intră fără zgomot. — Justinien, comandă ducele, serviţi-ne un Porto! Privirea sa se opri asupra lui Henri. Îşi aminti brusc că nu are voie să bea alcool în prezenţa fiului abia revenit la o stare mai bună după ultima cură de dezintoxicare. Se întoarse spre sora sa: — Cred că nu este recomandabil să consumăm Porto. Suntem prea agitaţi. Alcoolul ar putea să ne facă rău. N-ai prefera o oranjadă? Ducesa făcu o figură scandalizată. — Oranjadă? La vârsta mea? Drept cine mă iei? — Nu vă faceţi griji din cauza mea! Beţi Porto, dacă inima vă cere! Asta nu-mi va face nici-o impresie. Justinien, mie pregăteşte-mi o citronadă. In ceea ce mă priveşte, am renunţat definitiv la alcool. Faţa bătrânului duce se lumină. — lată un limbaj care-mi place! Justinian, serveşte doamnelor cel mai bun vin de Porto! Pentru domnul de Saint-Leger şi pentru mine, un coniac foarte vechi! Ca şi pe timpul lui Ludovic XIV, el adăuga particula de nobleţe tuturor personajelor care-l înconjurau, chiar dacă acestea n- aveau dreptul s-o poarte. Câteva minute mai târziu, majordomul aduse pe un platou de argint băuturile comandate. Ducele ridică paharul şi ţinu un toast solemn: — Pentru Franţa şi pentru pace! * xx Urările sale nu aveau să se împlinească. Pacea dorită de toţi cei care fugeau de ideea unei conflagrații mondiale părea grav compromisă. Două zile mai târziu, fără să se anunţe, Gérard sosi la castel la bordul puternicei sale maşini, după ce parcursese în mai puţin de o oră şi jumătate cei o sută şi douăzeci de kilometri care- i separau de Paris. El, atât de calm de obicei, era atât de bulversat încât uită să intre întâi la el ca să-şi schimbe costumul de oraş cu ţinuta de seară pe care tatăl său o cerea pentru cină. Il găsi pe bătrânul duce în salonul venețian, cel pe care îl rezervase pentru intimitatea sa, salon care nu excludea o eleganţă rafinată, adusă de elemente mărunte, destinate înlăturării aspectului sever al încăperii: coloanele şi şemineurile de marmură, mobilele italiene din veacul al XVIII-lea, velurul roz care înlocuia lambriurile tradiţionale şi servea ca fond pentru pânzele lui Longhi, Canaletto antic, de foarte bun gust. Ducele juca tric-trac cu doctorul Friedmann. Gontran urmărea partida cu interes, în timp ce ducesa Eléonore, cu ajutorul ochelarilor cu mâner, admira gravurile dintr-un album al lui Gustav Doré. — Nu te aşteptam în seara asta, îi spuse ducele, aruncând zarurile imediat. — Am vrut să vă chem la telefon, dar comunicațiile sunt întrerupte. Probabil una dintre acele greve care au ca scop să dezorganizeze ţara. Evenimentele se precipită, tată. Decretul pentru chemarea sub arme a rezerviştilor a fost semnat. Mâine- seară va fi dat publicităţii. Partidul şi presa comunistă au publicat o declaraţie în care sunt de acord cu pactul germano- sovietic, considerat ca un factor de pace. Guvernul a decis în noaptea asta suspendarea tuturor ziarelor de stânga şi de extremă stângă care susţin o politică contrară intereselor vitale ale Franţei. Mi-e tare frică, tată, ca războiul să nu fie iminent. Toate eforturile noastre ca să salvăm pacea au fost zadarnice. Ducele încetă să mai joace. — Din punct de vedere moral, eu condamn războiul. Dar în această împrejurare regret că nu l-am început mai devreme, atunci când germanii nu erau încă pregătiţi de luptă. Le-am acordat un răgaz pe care ei l-au folosit ca să se înarmeze până-n dinţi şi să pornească războiul atunci când vor vrea ei. Este o greşeală pe care o vom plăti scump. Işi consultă ceasul. — Este ora cinei, dragi prieteni! Privi cu un ochi critic ţinuta fiului său. — Du-te şi te schimbă, Gerard! Te aşteptăm! Gerard fu uimit de observaţia frivolă a tatălui său, dar nu se putu împiedica să observe că această frivolitate aparentă nu era lipsită de o oarecare măreție. Oare denota calmul lui imperturbabil, sau era vorba de o senilitate avansată, care nu-i permitea să mai aprecieze evenimentele la justa lor valoare? Dori să obţină răspuns la ceea ce căuta, să se convingă de adevăr. — Apropierea războiului nu pare să vă tulbure prea tare, tată. Bătrânul duce ridică imediat capul, ca şi cum ar fi citit gândurile fiului său, gânduri lipsite de curtoazie. — Nu uita, Gerard, eram încă un copil atunci când a izbucnit războiul din 1870, care avea să marcheze destrămarea celui de al Ill-lea Imperiu, dar aveam atâta putere de discernământ ca să-i înţeleg ororile. Am participat la Marele Război din 1914, în ciuda faptului că aveam cincizeci şi cinci de ani. Am cerut în mod expres să fiu folosit pentru că nu concepeam să rămân inactiv, când milioane de bărbaţi tineri mureau pe front servindu-şi patria. Acum sunt prea bătrân ca să merg pe front, dar voi găsi un mijloc oarecare ca să-mi fac datoria împotriva vânturilor şi mareelor. Gerard se înclină. — Vă cer iertare, tată! După plecarea sa, ducele lăsă capul să-i cadă pe piept cu un aer dezamăgit. — Ce gânduri te rod, Charles?, îl întrebă Gontran cu milă. — Ei, da! Mă gândesc la fiii şi la nepoţii mei! — Gerard este în afară de orice pericol, interveni ducesa Eléonore. Membrii corpului diplomatic sunt exceptaţi de la serviciul militar în timp de război. — Dar Henri, Bernard, Roger? — Roger este cel mai expus, conveni Eléonore. Henri nu mai este la prima tinereţe, iar Bernard... ei bine, Bernard vagabondează departe de noi. In ceea ce-l priveşte pe Raymond, războiul se va termina înainte ca el să ajungă la vârsta încorporării. — Să sperăm!, răspunse ducele. Să sperăm! Războiul începe, dar nimeni nu ştie să spună nici când şi nici cum va lua sfârşit. Mă gândesc la Anne, care se frământă neliniştită din cauza bolii şi de grija fiului ei! Cu mâinile la spate, Gontran, pierdut în gânduri, privea fără să vadă un peisaj venețian de Canaletto. Apoi se întoarse spre prietenii săi. — Ne credem capabili să ne dirijăm paşii după voia noastră, să ne ordonăm existenţa în totală libertate. În realitate nu suntem decât marionete cu un destin ca un balot care se clatină în toate părţile, nepăsându-i de ridicola noastră aroganță. — Vă temeţi de moarte?, îl întrebă doctorul Friedmann. — O frică teribilă! Recunosc! Când eram tânăr, nu aveam habar de ea. Nu-mi păsa de întâmplare şi de pericole. Credeam că totul îmi era permis. Astăzi, cel mai inofensiv curent de aer mă înspăimântă... Moartea mă pândeşte... Zilele care mi-au rămas de trăit se împuţinează din ce în ce mai mult, ca şi cum moartea are puterea să le comprime, pentru a mă atrage în sânul ei... _ — Gontran, schimbă subiectul, protestă ducesa. Imi dă frisoane... Trecură în sufragerie. Înainte de a se aşeza în jurul mesei luminate de candelabre cu buchete de lumânări aprinse, Gerard reveni printre ei arborând o sobră ţinută de seară. Atmosfera era grea. Căzuţi pe gânduri, convivii onorau prea puţin mâncărurile servite de oameni în livrele albe. Singur numai Raymond era surescitat. — Vreau să mă înrolez voluntar, exclamă el cu ochii scânteind. — N-ai decât şaisprezece ani, îl întrerupse Andrée. Trebuie să aştepţi până la optsprezece ani, vârsta cerută ca să fii admis în rândurile armatei, adăugă Gontran. — Războiul însă nu va dura atât de mult timp. Concluzia sa îl făcu să zâmbească pe bătrânul duce. — În 1914, toată lumea presupunea că războiul va lua sfârşit în mai puţin de un an. — Armele de azi sunt mai eficace, mai distructive decât cele de ieri, îl susţinu Gontran. Sandra îi asculta vorbind, având senzaţia că tot universul se învârte în jurul ei. Castelul Montfort, care sfidase secolele, i se păru dintr-odată o casă de păpuşi. Avu o viziune care o îngrozi. Castelul ardea ca o torţă gigantică. Flăcările uriaşe, jerbele de scântei, norii groşi de fum se ridicau vertiginos în înălţimi. Bău un pic de vin, sperând să-şi limpezească starea de plictis şi să înlăture imaginile neliniştitoare. Soţul ei păstra o tăcere morocănoasă. Băuse oranjadă, dar ochii îi luceau când privea grămada sticlelor de vin pe care servitorii le manevrau cu uşurinţă. Nu dorea să se atingă de alcool, căci îşi dăduse ca sarcină educarea voinţei. Dar ceva obscur, ascuns în străfundurile fiinţei sale, îl îndemna să evalueze - în imaginaţie - gustul celei mai bune dintre băuturi păstrate în sticle îmbrăcate în pânze de păianjen. Estima calităţile, aroma, buchetul, lejeritatea şi tăria vinului. Toate savorile străine, fructe ale imaginaţiei sale, îi parfumau cerul gurii, îi gâdilau în mod plăcut nările. — Războiul va face să crească preţul produselor agricole, declară sentenţioasă ducesa. Agricultorii nu vor avea decât să ridice preţul ca să-şi poată creşte puterea de cumpărare. — Vorbiţi despre cei care nu vor pieri pe câmpul de luptă, evident, adăugă doctorul Friedmann. Acest fragment de discuţie fu de ajuns pentru a-l scoate pe Henri din reverie. Eventualitatea unui război îi punea nişte probleme care-l priveau personal. Vârsta nu-i permitea să lupte în prima linie, dar riscurile, mult mai mici, nu excludeau deloc un sfârşit tragic. Trebuia să se gândească la Sandra, la ceea ce ar fi îndurat după moartea sa, totdeauna posibilă. Viitorul se prezenta în culori sumbre. Trebuia să fie prudent... * x x La Paris, Anne se instală în acelaşi tren care trebuia să-i aducă în Normandia pe jurnaliştii chemaţi sub arme ca rezervişti. Era fericită că se întorcea la castel, că-şi va întâlni fiul, că va pune punct durerosului capitol din existenţa ei legat de acest cancer care o umpluse de groază. Singura voinţă de a nu-l abandona pe Raymond o susţinuse şi o împiedicase să nu se sinucidă, aruncându-se de la fereastra camerei sale, situată la al treilea etaj, după ce fusese internată în clinică. Obişnuită să trăiască mereu în mijlocul tribului zgomotos care se învârtea la umbra tatăl ei, se simţea zdrobită de singurătatea care-i fusese impusă în cameră. Primea flori în fiecare zi, care, în loc de a o bucura, îi accentuau tristeţea sufletească. Tatăl ei venise la ea o dată pe săptămână aducându-i fructe, cărţi şi reviste de modă, pe care Anne le arunca, dezgustată, după plecarea sa. Nu arăta interes decât pentru noutăţile care-l priveau pe fiul ei. Acesta venise s -o vadă numai o singură dată. Era palid, avea ochii cerniţi şi se agita ca un pui de leu în cușcă. Anne atribuia nervozitatea sa ambianţei din spital, străină şi apăsătoare pentru el. Gerard o vizitase din ce în ce mai rar. Venea încărcat de cutii gigantice de trufe trase în ciocolată. O îmbrăţişa, apoi îşi ştergea buzele pe furiş, înfricoşat că s- ar putea contamina. Dar într- o zi îi surprinse gestul fără a fi prea mirată. Dacă Gerard gândea că o face să sufere din cauză că răreşte vizitele, se înşela grozav. Prezenţa lui nu-i aducea nici-o stare de bine. Intervenţia chirurgicală, o reuşită totală, o eliberase de acea minusculă tumoare malignă, înainte ca aceasta să poată creşte şi să-şi împrăştie metastazele în tot organismul. O recidivă era totdeauna posibilă, dar, pentru moment, pericolul părea înlăturat. Această amânare, poate de scurtă durată, îi va permite să spere într-o eventuală vindecare. Avea datoria să trăiască, să folosească răgazul pe care Providența i-l acordase ca să-şi ajute fiul, să-i apere drepturile, să-l pregătească să înfrunte viitorul. Anne era atât de absorbită de gândurile ei, că nu remarcase animația tovarăşilor ei de călătorie, nici neliniştea care le umbrea feţele, nici dureroasa surpriză pe care o reflectau privirile lor. Trenul era ticsit. În compartimentul ei de clasa l-a, Anne era strânsă între un obez apoplectic, în jur de cincizeci de ani, şi o doamnă voluminoasă, îmbrăcată în negru. Pe bancheta de vizavi, doi burghezi cu aspect de oameni bogaţi. Purtau o discuţie animată, în timp ce un ofiţer superior de infanterie citea „Figaro” - ziarul cotidian. — Sincer să fiu, mă aşteptam la un război, dar ca să izbucnească atât de devreme îmi pare o nebunie, spuse unul dintre ei. — Am sperat totdeauna că ceea ce era mai rău putea fi evitat. — Atunci când vine scadenta, toţi suntem surprinşi ca şi cum am cădea din nori, replică celălalt, strângând cu un gest instinctiv nodul cravatei sale de mătase. — Se ştie că moartea ne pândeşte, dar refuzăm să admitem că sfârşitul este aproape, interveni obezul, plisându-şi fruntea. — Chemarea sub arme a rezerviştilor nu înseamnă decât că ostilitățile vor fi declanşate în mod fatal, spuse ofiţerul de infanterie. Dar dacă Franţa se vede obligată să intre în război, nu ne va rămâne decât să luptăm cu o determinare sălbatică până la victoria finală. — Am un fiu de douăzeci şi cinci de ani, spuse obezul. L-am crescut, l-am educat, i-am asigurat o carieră frumoasă. Nu vreau să-l pierd ca să salvez Polonia, care este la mii de kilometri depărtare de noi. Fiecare ţară să se apere cu propriile mijloace. — Aţi făcut războiul din 19147, îl întrebă militarul. — Bineînţeles! Am fost ofiţer de intendenţă. Când Statele Unite au venit în ajutorul nostru, în ciuda oceanului care ne despărţea, dumneavoastră n-aţi ridicat această problemă: de ce americanii au ales să moară pentru noi? — Nu cred în altruismul lor. Se temeau de expansiunea germanilor, care ar fi putut să-i distrugă economic dacă Franţa ar fi fost învinsă. — Nu găsiţi un paralelism între 1914 şi 1939? Nemţii - tot nemţii - încercau să stranguleze Europa. Atunci erau susținuți de Austria, care nu prea conta. Astăzi au patruzeci de milioane de italieni şi două sute de milioane de ruşi de partea lor, adăugă ofiţerul de infanterie. — Urăsc războiul, urăsc moartea!, strigă obezul. — Spuneţi asta nemților care ni-l impun! Anne reţinuse ultima replică. Şi ea detesta războiul şi n-ar fi fost niciodată de acord ca fiul ei să ia armele împotriva cine ştie cui. Din fericire, Raymond era foarte tânăr. La şaisprezece ani, ipoteza recrutării sale nici nu se punea. Dar Anne cunoştea bine istoria. Marele Război durase patru ani. Patru ani de suferinţe, de mizerie, de distrugeri şi de moarte. Războiul următor, despre care toată lumea vorbea, nu risca oare să se întindă şi el? Anne refuza să fie de acord cu mobilizarea fiului ei, chiar dacă ostilitățile se vor prelungi până la majoratul lui. Va găsi ea o soluţie ca să evite o încercare de acest fel. Îl va trimite în America! lată o idee bună! Sau în Spania! E mai aproape. Dar posibilitatea izbucnirii unui alt război civil, când cel vechi abia a fost stins, o făcu să dea înapoi. Elveţia oferea cele mai bune oportunităţi, dar cine ar fi putut garanta că teritoriul său nu va fi invadat de hitlerişti? Insulele din Pacific erau cele mai acceptabile. Dar cum să ajungi acolo? Submarinele germane n-ar ezita să scufunde vasele de pasageri chiar sub pavilion neutru. În timpul Marelui Război, acestea făcuseră ravagii pe mările cele mai îndepărtate. Ideea că l-ar putea vedea pe Raymond pierind înecat sub ochii săi, fără ca ea să-l poată salva, o înspăimântă. Acum îl invidia pe Bernard, care avusese îndrăzneala să se repatrieze. Atunci îl crezuse nebun, imbecil sau laş, dar se înşelase amarnic. Bernard ştiuse să se descurce mult mai bine decât toţi ai săi. Departe şi la adăpost de război, el va supravieţui şi, după încheierea păcii va reveni în Franţa, va lua în linişte titlul de duce şi se va bucura de toată averea familiei Montfort. Ura îi dădu frisoane. Anne mai rumega aceste gânduri negre, atunci când trenul ajunse la destinaţie. Cobori pe peronul gării şi-l văzu pe Jacob, bătrânul şofer al tatălui său, care o aştepta stoic în mijlocul unei mari mulţumi. „De ce oare Raymond n-a venit să mă întâmpine?”, se întrebă ea. O bănuială îngrozitoare îi apăsă inima. Era bolnav? Sau rănit? Poate muribund, victimă a unui accident? Familia îi ascunsese adevărul ca să nu agraveze starea ei de sănătate şi aşa nesigură!... Jacob o salută ridicând cascheta de şofer de casă mare, apoi îi luă valizele. — De ce domnul Raymond n-a venit la gară?, întrebă ea cu nelinişte, în timp ce traversau sala de aşteptare. Am anunţat că vin... — Domnul Raymond a plecat în dimineaţa asta la vânătoare, doamnă contesă. Anne respiră uşurată. Fiul ei era, deci, sănătos. Dar bucuria îi fu umbrită de o uşoară strângere de inimă. Raymond o neglijase ca să alerge de-a lungul câmpurilor şi văilor. Maşina Daimler era parcată în faţa ieşirii din gară. — Unde este şoferul meu?, întrebă ea din nou. Nevăzând în jurul ei persoane cunoscute, devenea agasantă. Georges îi dăduse siguranţă pentru că-şi cunoştea meseria la volan, pentru că era tânăr, pentru că avea un zâmbet strălucitor. Nu avea deloc încredere în Jacob, acest bătrân bondoc pe care ducele îl păstra de mai mult de cincizeci de ani, doar pentru a-l recompensa pentru devotamentul său de netăgăduit. — Georges a fost chemat sub arme, doamnă contesă. Se urcă în maşină fără să- şi manifeste starea proastă, în drum spre casă se însenină puţin. Străzile însorite, femeile care se întorceau de la piaţă, vitrinele înţesate cu mărfuri, copiii jucându-se cu mingea fără să se îngrijoreze din cauza circulaţiei foarte aglomerate la această oră de vârf, mirosurile răspândite de fructele şi florile expuse în vitrinele care mărgineau calea publică - toate aceste aspecte pline de banalitatea vieţii cotidiene căpătau în ochii ei altă valoare acum, când le vedea după ce câştigase bătălia cu moartea. In camera din clinica unde fusese operată, înainte de intervenţia chirurgicală, îşi lăsase gândurile să zboare în jurul acestor mici detalii insignifiante, devenite dintr-odată foarte preţioase. Îşi promisese atunci să le aprecieze mai mult dacă va scăpa de boală, să-şi schimbe optica, să- şi refacă viaţa, să guste picătură cu picătură bucuria de a trăi. Dar, pe măsură ce se apropia de castel, intenţiile sale frumoase, născute sub imperiul fricii de moarte - erau tot mai mult apăsate de vechile obiceiuri care renăşteau şi se luptau ca să se impună din nou. Tatăl său, în mod obişnuit atât de sobru şi rezervat, a primit-o cu multă căldură. In ochii lui, umbriţi de sprâncenele argintii, Anne descifră o afecţiune reconfortantă. Işi revăzu fiul cu încântare. Nebună de bucurie, ea îl sărută, îl mângâie cu tandrete, uitând că nu venise s-o întâmpine la gară. Raymond îi sărută mâna, dar nu arătă prea mult entuziasm pentru multele şi magnificele daruri aduse de la Paris de mama sa. Anne resimţi cu nelinişte schimbarea intervenită în atitu-dinea fiului său. Acesta părea să fie devorat de un rău interior care-i răvăşea prospeţimea, inocenţa tinereţii şi-l lăsa abătut, nervos şi morocănos. Mama sa îl asalta cu întrebările. — În timpul cât am lipsit ai mâncat bine?... Ai dormit bine? Vânătoarea şi echitaţia nu te-au obosit prea tare? Ţi-ai făcut lecţiile în fiecare zi? Ai mers la messă în fiecare duminică? Bunicul a fost mulţumit de tine? El răspundea morocănos sau dând din cap. Descumpănită de acest comportament, îşi propuse să descopere cauza. Pentru asta trebuia să se arate vigilentă şi să-l controleze cu o rigoare îndoită. Dar ar fi putut el vorbi despre furtuna care-i răvăşea viaţa? După ce Sandra refuzase să continue aventura, se simţea confuz, chinuit de resentimente pe care nu încerca să le exprime în faţa nimănui. Datorită ei cunoscuse plăcerea carnală. Dar după ce-l ajutase să descopere cele mai intense plăceri, Sandra îl alungase din paradis, neţinând cont de rănile pe care ea i le provoca fără să vrea. Îndurerat de indiferența ei, Raymond o urma peste tot privind-o cu ochii umezi de câine bătut. Jenată de insistenţele sale, se temea ca atitudinea tânărului să nu fie remarcată şi de ceilalţi ai casei. Henri n-ar fi acceptat niciodată un menaj în trei în care nepotul său să joace rolul de „prietenul de inimă” al soţiei sale. Sandra nici măcar nu încerca să -şi imagineze reacţiile Annei dacă toate acestea ar fi ieşit la iveală. În cel mai rău caz, ar fi învinuit-o de relaţii vinovate cu fiul ei. Ea sperase să pună capăt unei relaţii care nu trebuia să aibă consecinţe, dar el, prin obsesia sa prostească, risca să compromită totul. Din fericire pentru ea, interesul familiei se îndrepta în momentul acesta către Roger, chemat sub drapel. Mobilizarea lui, care îi întrista pe toţi membrii familiei - cu excepţia Annei, care nu avea ochii decât pentru fiul ei - o dezola pe Andrée, căci nu se putea consola cu plecarea fratelui ei. Roger, chiar dacă afişa nepăsarea, era impresionat de disperarea surorii sale. Ducele hotărî să ofere un ultim dineu în onoarea nepotului său. Din cauza căldurii, el ordonă ca mâncarea să fie servită pe o masă lungă, pliantă, aproape de fântâna lui Venus. Argintăria, cristalurile, candelabrele cu zecile de lumânări aprinse dădeau un aer de sărbătoare acestei seri excepţionale. La căderea nopţii, ducele şi ai săi se aşezară la masă. Roger fu invitat să ia loc la dreapta bunicului său, favoare acordată cu zgârcenie, dar pe care tânărul o aprecie la justa ei valoare. Unele schimbări intervenite în rândul personalului de serviciu dădeau o notă insolită acestui dineu. Justinien şi aproape toţi servitorii tineri fuseseră mobilizați. Valeţii bătrâni care-i înlocuiau serveau corect, dar cu o lentoare exasperantă. Aceştia semănau unor zombi ieşiţi din mormintele lor ca să împlinească cu stângăcie funcțiunile rituale în jurul unui stăpân fără vârstă. Bătrâneţea amfitrionului, în ciuda incontestabilei sale puteri, devenea în mod paradoxal mai vizibilă în mijlocul acestor servitori decrepiţi. Instalarea lui Roger la dreapta bunicului său răsturnă ordinea stabilită care fixa fiecărui membru al familiei poziţia în funcţie de vârstă. Sandra se găsi plasată faţă-n faţă cu Raymond, vecinătate care nu-i convenea deloc, căci adolescentul nu putea să se împiedice să-i arunce pe neaşteptate priviri rugătoare. Sandra se prefăcu a nu înţelege apelurile sale mute. Îşi dădea seama prea bine că Anne putea surprinde manevrele fiului său, perspectivă alarmantă, de care se temea foarte tare. Ducele, sora lui, Henri, erau înduioşaţi de prezenţa lui Roger, care purta uniforma militară, căci, imediat după dineu, trebuia să plece la gară ca să se îmbarce la miezul nopţii. Gerard îşi privea nepotul cu un amestec de milă şi de gelozie. Milă, pentru că moartea plana deasupra tuturor celor care plecau la război. Gelozie, căci Roger era tânăr, frumos şi plăcea enorm femeilor. Ducesa Eléonore ar fi vrut să înveselească atmosfera, foarte grea şi apăsătoare, vorbind despre lucruri diverse, dar nu găsea subiecte potrivite şi nici forţa de a le ataca. Gontran fu cel care găsi o temă susceptibilă să-i preocupe puţin pe convivi fără a-i îndepărta prea mult de preocupările lor obişnuite. — Vă amintiţi, Charles, de întâlnirea noastră de la Sankt- Petersburg, chiar înainte de declararea Marelui Război? Eram la bal, la prinţesa Voroţova. Eram cu Eléonore şi... Sandra tresări. Simţise piciorul desculţ al lui Raymond mângâindu-i uşor picioarele şi pulpele, urcând încet spre genunchi. Henri observă tulburarea soţiei sale. — Te simţi rău, Sandra?, o întrebă el cu îngăduinţă. Anne, mereu la pândă, o privi cu suspiciune. — Nu-i nimic, Henri, răspunse ea, forţându-se să rămână calmă, în ciuda zăpăcelii care o năpădise. Gontran continuă: — Eraţi venit în numele guvernului francez pentru a discuta cu Isvolski diverse probleme de politică externă privind cele două ţări în caz de război... Piciorul lui Raymond frământa genunchiul Sandrei. — Eléonore şi cu mine fuseserăm tare uimiţi că, în ciuda cunoştinţei noastre, vă petreceaţi vacanţa la prietenul dumneavoastră, ducele de Lanchester... „Acest băiat este nebun!”, gândi Sandra, făcând eforturi să nu-şi trădeze emoția. — Apoi am plecat toţi trei spre Paris. Trenul abia trecuse graniţa elveţiană, că declaraţia de război a fost făcută publică. Vârful piciorului lui Raymond atingea cu o insistenţă crescândă gambele Sandrei care se încordase, gata să leşine. — Am avut puţin noroc, spuse Gontran. Surprinşi pe teritoriu german, am fi putut fi arestaţi de nemți până la sfârşitul războiului. Roger asculta distant spusele bătrânului. Andrée, care-l privea cu o dezolare crescândă, nu putu să-şi reprime durerea şi izbucni în lacrimi. Disperată, ea plângea cu corpul zguduit de hohote spasmodice. Lamentările tinerei fete, ca şi zgomotul unei carafe care se sparse pe dalele de marmură, întrerupseră cu brutalitate povestirea lui Gontran. Bătrânul servitor care comisese această grosieră greşeală întoarse ochii spre duce, aşteptându-se să fie bruftuluit, dar acesta nici nu se uită la el. Gerard, nemulţumit de spectacolul oferit de nepoata sa, o admonestă cu severitate: — Această criză de isterie este de un prost gust de necontestat, Andrée. Miss Swanson, duceţi-o în camera ei şi daţi-i un calmant. Asta o va alina. Profitând de această diversiune, Sandra se sculă de pe scaun, punând capăt manevrelor lui Raymond şi se apropie de tânăra fată, acoperindu-i umerii cu amândouă mâinile. — Nu fi absurd, Gerard! încearcă s-o înţelegi! Indignarea ei afectată s- ar fi putut opri aici, dar trebuia să continue jocul, cu riscul de a provoca mânia cumnatului său. Ducele interveni apăsat: — Micuța mea Andrée, împart cu tine durerea. Sunt la fel de mişcat ca şi tine. Este un moment îngrozitor pentru noi toţi. Roger se sculă şi se îndreptă spre sora sa. — Îţi mulţumesc, Sandra, pentru gestul dumitale care m-a impresionat mult. O îmbrăţişă pe Andrée, care se strânse la pieptul lui. — Te rog, draga mea soră! Opreşte-te din plâns. Am să revin sănătos şi nevătămat. Îţi promit! Se întoarse apoi spre Gerard. — Intransigenţa dumneavoastră este excesivă, unchiule! Raymond îşi puse pantoful sub privirea dispreţuitoare a mamei sale. — Ce faci acolo? — Pantoful mă strângea, îi explică el, roşind. — Şi te-ai descălţat sub masă! Este un gest foarte vulgar! Raymond lăsă capul în jos. — lartă-mă, mamă! Sunt dezolat! Dineul fiind terminat de bine, de rău, Roger îşi luă rămas- bun cu gentileţea lui obişnuită, îmbrăţişându-i pe toţi cei apropiaţi, promiţându-le că va trimite scrisori lungi despre viaţa lui militară. Frumos, seducător, el evoca un zeu tânăr. Sandra îşi reproşă că nu-l alesese de amant în locul lui Raymond, dar, din păcate, el lipsea de la castel atunci când ea hotărâse să treacă la acţiune. Regretele erau tardive. Trebuia să iasă cu faţa curată dintr-o încurcătură care n-avea în ea nimic amuzant. Andrée plângea ca şi cum fratele ei fusese condamnat la moarte. Ducele strânse mâna nepotului său. — Să te apere Dumnezeu, micuțul meu Roger! Gerard surâse. — Tată, războiul n-a început încă, după câte ştiu eu! Această scenă emoţionantă nu este deloc cum trebuie. Ducele îl măsură cu severitate. — E normal ca să fiu impresionat atunci când nepotul meu se prezintă la regimentul său în ajunul unui război care se anunţă în mod inexorabil! Pentru tine, Gerard, mă tem mai puţin. Meseria ta de diplomat implică mai puţin riscuri. — Imi reproşaţi, tată, faptul că nu port arme în timp de război? — Nu. Fiecare îşi face datoria acolo unde este chemat! Şi dacă tu poţi rămâne calm, nu mă împiedica pe mine să fiu emoţionat la plecarea nepotului meu! Gerard se înclină. — Vă cer iertare, tată! Aveţi dreptate. Henri ascultase această scurtă discuţie fără să intervină. Clasa sa de rezervişti nu fusese încă chemată sub arme. Vârsta îl apăra pentru moment. Dar, dacă lucrurile se deteriorau, n-ar fi întârziat să îmbrace uniforma. Această idee nu-i repugna deloc. Poate la armată ar fi fost eliberat de obsesia sa pentru alcool, care -l zăpăcea de mulţi ani, de această sete de a bea, de a se îmbiba cu alcool ca un burete. * x x La câteva zile după această seară plină de întâmplări neprevăzute, Sandra îi telefonă mamei sale. De mult timp ele stabiliseră să vorbească la telefon pe furiş şi chiar să se întâlnească la biserică „din întâmplare”. Prosper Mouton părea a fi hotărât să ignore acest aranjament făcut în spatele său. Incercările timide ale Odilei de a restabili relaţiile normale între tată şi fiică eşuaseră lamentabil. Nu voia să audă vorbindu-se de Sandra, care-l expusese bătăii de joc a prietenilor săi - socialiştii. — N-am vrut să-ţi povestesc tot ce am îndurat noi în toţi anii aceştia ca să nu te jignesc şi să nu te supăr, Sandra. Comercianţii, vecinii noştri, toţi ne privesc pieziş. Nu se resemnează deloc să ne accepte ca socrii unui prinţ. Şi vechii noştri prieteni ne evită. Eh, gelozia, bat-o vina! Fac fără să vrea comparaţie între tine, o Montfort, şi fiicele lor măritate cu mici comercianţi, mici funcţionari sau rentieri. Danielle, prietena ta, te numeşte în râs „prinţesa merceriei”. Fostele prietene sunt furioase că tu ai câştigat lozul cel mare. Tatăl tău este atât de afectat, încât a hotărât să închidă magazinul. Am fost de acord cu el, ca să nu-i mai fac sânge rău, chiar dacă retragerea nu-mi place deloc. Când a cumpărat această casă la ţară, care acum ne serveşte de acoperiş, am plâns ca o Magdalenă. Îmi va lipsi, în mod sigur, micul nostru comerţ. Mă obişnuiesc cu clientela. Toate aceste doamne care veneau să-şi facă micile cumpărături îmi vorbeau pe şoptite de ultimele cancanuri, îmi cereau noutăţi despre tine şi nu uitau să-mi spună, cu prietenie, că mă invidiază din cauza ta. Ele doreau să ştie cum mă descurc eu cu prinții, cu ducii şi marchizii care te înconjoară. Puteam eu să le spun că n-am pus niciodată piciorul în casa ta? Că soţul meu mi- a interzis să te văd? Aici, la ţară, eu mă plictisesc, mă plictisesc de moarte. Sandra încercă s-o consoleze. — Nu trebuie să-l condamni pe tata. Este un pic dur, dar te iubeşte. Te iubeşte mult. În felul său. Crede că ai muncit destul. De ce să nu vă odihniţi, să gustaţi din plăcerile pe care vi le oferă viaţa cât sunteţi încă tineri. Călătoriţi, străbateţi lumea, vizitaţi Roma, Veneţia, Barcelona. Bucuraţi-vă de veniturile voastre. — Dar existenţa asta agitată nu mă atrage deloc, răspunse Odile. Ce să fac la Roma? Nu mă voi putea plimba pentru că mă dor picioarele. Să stai în picioare o viaţă întreagă nu e o treabă tocmai uşoară. Seara joc tric-trac cu tatăl tău sau ascult o piesă de teatru la radio. Uneori citesc un roman sentimental, în timp ce Prosper răsfoieşte gazetele. — În mod sigur, mi-ar plăcea să vă văd schimbându-vă un pic felul de viaţă, obiectă Sandra. Va trebui să ieşiţi din ambianța asta plictisitoare. — Asta facem şi noi, tatăl tău şi cu mine, ieşim din când în când la cinema. Şi să ştii că am fost de multe ori la Paris ca să facem comenzi. Am petrecut chiar o seară la Moulin Rouge. Acum voi închide. Aud paşii tatălui tău pe culoar. Cu bine, Sandra. Prosper intră în salon şi se aşeză pe un scaun, aproape de fereastra deschisă. — Ai vorbit la telefon?, spuse el. — Da. Era o amică, m-a sunat de la Rouen. Caroline. O cunoşti. — Da, o cunosc. Conversaţia abia începută se epuiză repede, lipsită de un subiect interesant. Era o dimineaţă însorită. Taciturn, Prosper privea peisajul verde marcat la orizont de clopotniţa satului, un punct de exclamare pus în mijlocul acoperişurilor roşii ale caselor rustice. Păsările ciripeau şi bondarii bâzâiau căutând frenetic cele mai frumoase flori din grădină. La radio se transmitea o şansonetă populară, când, pe neaşteptate, emisiunea muzicală fu întreruptă de un comunicat special. Vocea emoţionată a spicherului anunţa: „Astăzi, în zori, diviziile blindate nemţeşti au trecut peste graniţele Poloniei. Bătălia este îngrozitoare. Bombele germane cad peste oraşele poloneze în flăcări. Războiul din Est a început”... * x x În castelul Montfort, noutatea terifiantă produse consternare. De mulți ani, perspectiva unui război apăsa lumea întreagă, dar nimeni nu-l credea atât de aproape. Henri primi ordin să se prezinte la unitatea sa militară. Spre mirarea Sandrei, el părea înviorat de această chemare, ca şi cum aceasta i-ar fi redat tinereţea şi sănătatea. Imbrăcat în uniformă de căpitan de aviaţie, avea o alură frumoasă. Cu valiza deja făcută, el îşi luă rămas-bun de la tatăl său şi, împreună cu soţia sa, se îndreptă spre gară. Înainte de plecarea trenului, o îmbrăţişă lung pe Sandra. — Sper că despărţirea noastră nu se va prelungi foarte mult. Dar nu-mi fac iluzii prea mari. În timp de pace ne alegem modul de viaţă care ne convine. Războiul ne interzice această opţiune. Vom deveni sclavii săi. Este un drum semănat cu capcane care ne pot duce la moarte. Cu toate astea, plecăm cu inima deschisă, ca şi cum ne-am duce la bal. Conştiinţa datoriei împlinite ne susţine curajul; un fel de voluptate ne împinge să ne batem, să înfruntăm pericole mortale. Războiul îi face pe tineri să devină maturi, iar pe cei maturi îi întinereşte. În sfârşit, destulă filosofie! Soseşte trenul!... Se urcă în vagonul de clasa întâi şi de la fereastra deschisă îşi agită batista până când o pierdu din vedere pe Sandra, rămasă pe peron printre numeroasele femei, tinere sau bătrâne, venite să-i conducă pe cei mobilizați... La castel, ecourile războiului din Polonia soseau ameţitoare. Ducele devora ziarele franceze şi pe cele străine care se îngrămădeau în fiecare zi pe biroul său. Ca să poată comenta evenimentele din ce în ce mai îngrozitoare, trebuia să se mulţumească doar cu prezenţa lui Gontran şi cu cea a doctorului Friedmann, care nu era prea tare la politică, dar avea toate calităţile unui bun ascultător. Uneori primea vizita unor vecini, aproape toţi nobili şi ajunşi la vârsta retragerii - care beau ţeapăn, îi făceau praf pe nemți, îi băteau cu nuiele pe oamenii politici francezi prea molâi şi pe generalii prea nehotărâţi. Ducele se plictisea să-i audă vorbind multe ore fără să spună nimic interesant repetându-se până la dezgust. Mobilizarea generală, ultimatumul prezentat de Coulondre la Berlin, trei zile după declaraţia de război făcută de Marea Britanie, cele 69 de miliarde de credite de război votate cu mâna ridicată de parlamentari şi semnarea protocolului franco- polonez, prin care se interzicea celor două puteri să trateze încheierea unui armistițiu sau a unei păci separate, toate puseseră sângele bătrânului duce în mare fierbere. În vremea aceasta avu o lungă discuţie cu Gerard, care petrecea sfârşitul de săptămână la castel. Odată cina terminată, fumară împreună o ţigară, după cafea. — Polonia se înăbuşă sub dubla apăsare a blindatelor nemţeşti şi sovietice, spuse Gerard cu un aer descurajat. Afacerile de stat scapă din mâinile diplomaților pentru a trece în sarcina militarilor, noii arbitri. — Nu înţeleg politica guvernului nostru, exclamă ducele. Suntem în război cu Germania, dar Daladier îl păstrează în minister pe Bonnet, partizanul declarat al unei înţelegeri între Roma şi Berlin. — Bonnet nu este decât ministru al justiţiei, replică Gerard. Daladier se ocupă de afacerile externe. Practic, tată, mobilizarea s-a terminat. Gamelin şi-a pus la loc marile unităţi. Chiar a avut câteva ciocniri cu duşmanul. Unităţile noastre au pătruns pe teritoriul german, au ocupat pădurea Warndt, ca şi două sau trei sate. — Ştiu. Apoi înaintarea noastră s-a împotmolit. Gamelin a hotărât să facă războiul cu arma la picior. — Eu îl înţeleg, spuse Gerard cu chibzuială. Dezastrul polonez şi schimbarea de direcţie a sovieticilor ne-au forţat să abandonăm concepţiile strategice bazate pe alianţe pe la spate. Daladier vrea să ajungă la sfârşit prin replierea în spatele unei linii defensive şi printr-un blocus prelungit împotriva Germaniei, care ar fi obligată ă la longue să capituleze. — Blocus? E ridicol! îţi spun eu ce se va întâmpla. După ce vor învinge Polonia, boşii se vor îndrepta spre noi. — Linia Maginot este de necucerit, tată. Gamelin are o mare încredere în aceste puternice întărituri. — Întărituri fără adâncime! îmi amintesc de Sedan... Gerard surâse cu o uşoară îngăduinţă. — Nu trebuie să trăim în trecut. Marxiştii pretind că istoria nu se repetă niciodată. Cu excepţia Eleonorei, femeile se abţineau să participe la aceste discuţii. Cunoşteau foarte bine concepţia ducelui despre rolul femeilor: educatoare ale propriilor copii, stăpânele casei, companioane devotate şi iubitoare ale soţilor şi stăpânilor lor. Anne se plia prin vederile sale devotamentului filial, Andrée era total indiferentă în ceea ce privea politica, Sandra se abţinea din calcul. De altfel, aceasta avea alte preocupări. După ce înregistrase primele semne ale sarcinii, ea deborda de bucurie. Atunci când familia Montfort se ridică de la masă, ea mulţumi cu un zâmbet lui Raymond pe care îl rugase să-i deschidă uşa-fereastră, anticipând dorinţa ei de a ieşi pe terasă ca să ia un pic de aer. El ar fi vrut s-o urmeze, dar Sandra îi închise uşa în nas fără să-l bruscheze, dar cu fermitate. Îl ţinea la distanţă, dar evita să-l provoace ca să nu-l exaspereze şi să-l împingă să facă vreo prostie. Singură în noapte, ea umbla cu paşi mari încolo şi încoace, pe terasă, aspirând delicatul parfum al crinilor care mărgineau brazdele cu flori ce înconjurau bazinul. Avea poftă să cânte, să danseze, să alerge ca o nebună... Era sigură că va avea un băiat. Se va numi Henri-Charles şi va deveni duce după moartea tatălui şi a bunicului său, ducele de Montfort. Ea repetă de mai multe ori titlul şi numele cu multă plăcere, cu o voluptate crescândă. Henri va fi, în mod sigur, fericit să afle că va avea un moştenitor. Poate va renunţa încet-încet la băutură ca să se consacre educaţiei fiului său. Viaţa ei va avea un scop. Însuşi bătrânul duce va primi noutatea cu bucurie, căci, cu cât mai mulţi vor fi nepoţii săi, cu atât mai mult va fi asigurată continuitatea familiei sale. Singurii nemulţumiţi vor fi Anne şi Gerard, căci un moştenitor important va intra în arenă, un copil va avea mai târziu dreptul de a deveni şeful familiei. Acum, „ei” nu o vor mai putea alunga. Fiul ei o va apăra de toţi şi împotriva tuturor. Când se întoarse, familia toată se retrăsese în propriile apartamente. Simţi nevoia să vadă galeria cu portrete, unde figurau numeroşii strămoşi Montfort, care vor fi mâine şi strămoşii fiului său. Ferestrele marilor saloane erau cufundate în întuneric. Intră în vestibulul întunecat şi aprinse cu o singură apăsare douăsprezece lustre care luminară scara cea largă, înconjurată de două galerii înalte, susţinute la rândul lor de coloane scobite şi de o arcadă superioară decorată cu atlanţi. Dar elementul cu adevărat monumental era scara care urca printr-o spirală dublă de la mezanin la etajul nobil. * x x O imensă cupolă pictată de Lebrun îl înfăţişă pe Dumnezeul vechilor greci planând deasupra norilor care încoronau Olimpul. Sandra urcă scările de marmură, împinsă de un extaz neaşteptat. Sosită la etaj, intră în galeria portretelor şi aprinse lustrele măreţe şi nenumăratele sfeşnice, ca să lumineze portretele personajelor expuse pe pereţii acoperiţi cu mătase roşie. Existau aici mareşali, oameni de stat, cardinali, femei frumoase, altele slute, bărbaţi tineri, debordând de virilitate, ca şi bătrâni decrepiţi. Dar toţi, fără excepţie, purtau veşminte magnifice, care ilustrau moda epocii în care aceştia trăiseră. Sandra se plimba încet printre aceste portrete, gândindu-se unde îl va pune pe cel al fiului său. Un fluierat ascuţit, care venea din grădină, rupse liniştea pe neaşteptate. Câteva minute mai târziu, un servitor bătrân, care- şi încheia livreaua, apăru alergând în capătul galeriei. — Îmi cer în mod umil iertare, doamnă prinţesă, dar oamenii de la apărarea pasivă cer stingerea tuturor luminilor care pot fi văzute de afară! Această intervenţie bruscă risipi tot farmecul. Sandra părăsi galeria, în timp ce bătrânul servitor stingea luminile în urma sa. Întoarsă în apartamentul cu uşile-ferestre bine camuflate, ea se dezbrăcă şi, după ce făcu întuneric complet în cameră, deschise uşile-ferestre care dădeau în balcon ca să permită aerului proaspăt să intre în valuri. Întinsă pe patul cu baldachin închise ochii, fericită că poate să- şi reia visurile de mărire. Deodată, Sandra simţi aproape o prezenţă umană. Deschise ochii şi distinse silueta filiformă a lui Raymond, aplecată deasupra ei. Razele de lună luminau uşor faţa lui tânără, ochii care străluceau. Halatul de casă pe care-l purta şi care se desfăcuse când păşise în cameră lăsa să i se vadă sexul dezgolit, în stare de erecţie. Nu numai că excitaţia lui n-o emoţionă, dar o stare de râs puse stăpânire pe Sandra, gata să se transforme în hohote. Deocamdată se abţinea, căci ar fi făcut zgomot şi ar fi fost auzită de Anne. — Toată lumea doarme! Am profitat de ocazie ca să vin la tine! ÎI văzu tremurând de emoție. Dorinţa îi altera vocea, cuvintele îi sunau ca nişte hohote. Încurajat de liniştea Sandrei, care lui i se păru consternantă, Raymond se lăsă să cadă deasupra ei. Infuriată de ridicolul situaţiei, Sandra îl împinse cu brutalitate. Această reacţie avu asupra adolescentului efectul unui duş rece. Se ridică de jos cu obrajii palizi. — De ce mă respingi? De ce dispreţuieşti dragostea mea? — Du-te în camera ta şi încetează să mă inoportunezi! Băiatul lăsă capul în jos, umilit de această apărare. Se vedea tratat ca un copil atunci când el dorea să fie considerat bărbat, iar asta îl făcea incapabil să lupte. Hohotele îi scuturau umerii, ochii i se umplură de lacrimi. Zăpăcit, se îndreptă spre terasă. Poalele halatului de casă fluturau în jurul trupului său subţire. Sandra râse încet. Era sigură că Raymond nu va repeta prea curând această experienţă penibilă. Îşi împlinise misiunea de a o lăsa însărcinată. Acum n-avea decât să dispară, să se afunde în neant. Pentru ea, Raymond, amantul, nu mai exista. Închise ochii din nou. Somnul îi mângâia pleoapele. Nuditatea acestui băiat n-o impresionase deloc. Oare era frigidă? O grijă minoră, pe care o uită imediat, chiar înainte de a adormi. Capitolul 3 Când toamna sosi cu ploile sale reci şi cuprinse pămân-tul şi cerul Normandiei, Henri se întoarse la castel pentru o scurtă permisie. Ducele, chiar dacă o făcu puţin demonstrativ, îl primi cu braţele deschise. — Pentru o surpriză, aceasta este chiar plăcută! Îl privi lung. Schimbarea survenită în viaţa fiului său nu -l avantajase. Slab, cu trăsăturile ascuţite, cu obrajii căzuţi - părea foarte obosit. Ducele îşi ascunse neliniştea. — Comandanții unităţii acordă permisiile cu o mare largheţe, explică Henri. Acest război ciudat, pe care noi îl ducem fără energie, ne-a sleit chiar înainte de a începe. Oamenii ţinuţi în nemişcare pe poziţii sunt enervaţi de aşteptarea care se prelungeşte indefinit, fără a aduce nimic nou. In spatele frontului, inactivitatea a fost înlocuită de marşuri şi contra marşuri, de exerciţii de tir şi o instrucţie militară zilnică, dar astea nu duc la nimic. Războiul fără bătălii este demoralizant. Rezerviştii, ofiţerii şi soldaţii se întreabă de ce au fost chemaţi sub arme. Ei se resimt din cauza îndepărtării de cămin, de lipsa ocupaţiilor profesionale şi de pierderea libertăţii. Toţi spun că e un război prostesc, care nu duce la nimic. — Tot ceea ce pot să-ţi spun, îi replică ducele, este că uniforma îţi vine foarte bine. Acum, mergi la masă! Trebuie să-ţi fie foame! Henri a fost bucuros s-o găsească pe Sandra în ambianta confortabilă a castelului, atât de diferită de promiscuitatea taberei militare, dar să-şi regăsească şi vechile obiceiuri atât de odihnitoare după zgomotoasa companie a camarazilor de regiment. Ca să uite de plictiseală, aceştia beau zdravăn, se întâlneau cu fetele din vecinătatea taberei, făceau glume proaste şi se certau pentru nimicuri. Sandra era fericită că-şi revedea soţul. Chiar dacă dragostea pe care ea i-o purtase de-a lungul primilor ani de căsnicie se stinsese, încă îi păstra o afecţiune sinceră. Şi, înainte de toate, voia să-i vorbească despre fiul său. Anne privea această emoţionantă scenă de familie cu multă neîncredere şi cu ironie nedisimulată. Nu credea în loialitatea cumnatei sale şi-i atribuia intenţii din cele mai rele. După cină, Henri şi Sandra se retraseră la ei în apartament. El se simţea foarte obosit. Un pic de repaus i-ar fi prins bine. Făcu o baie şi apoi se întinse, gol, pe pat, alături de soţia sa. După ce făcură dragoste, îşi aprinse o ţigaretă. — Mi-ai lipsit grozav, Sandra, spuse el. Departe de dumneata, m-am gândit mult la noi, la căsătoria noastră. Dacă voi muri înainte de a avea un copil, vei rămâne la mâna Annei şi a lui Gerard. lţi aduci aminte de întâmplarea Dianei? Aş vrea să eviţi încercările dure prin care a trecut după dispariţia tragică a lui Francois. — Îți interzic să aminteşti despre eventualitatea dispariţiei dumitale, îi răspunde ea. — Să terminăm cu gluma, Sandra. Să vorbim serios. Vreau să- ţi consolidez poziţia în sânul familiei. Trebuie să adoptăm un copil. Datorită lui vei avea o poziţie inatacabilă. Soţia îi luă mâna şi i-o mângâie. — Bunătatea şi generozitatea dumitale mă copleşesc. Dar vreau să te asigur că nu am nevoie... — Taci acum! Vei face ceea ce am zis! N-am să uit loialitatea dumitale. Meriţi să fii fericită, căci eu îţi datorez totul! Sănătatea, fericirea, viaţa!... Sandra se întoarse spre el şi-şi lipi buzele de ale lui. — Ei bine, spuse ea veselă, îţi dau o veste bună, Henri! N-am vrut să-ţi spun înainte de a obţine confirmarea doctorului meu. Nu avem nevoie să adoptăm un copil. Vom avea copilul nostru. Henri o privi surprins. — Eu... eu nu înţeleg! — Inainte de plecarea sub arme m-ai lăsat însărcinată. Vom avea un copil, Henri! — Un copil?... Copilul meu? — Da. Carne din carnea ta! Gânditor, el repetă ca un automat: — Carne din carnea mea... — Spune! Nu eşti fericit? Eu... îmi vine să strig de bucurie pe acoperiş! Izbucni în hohote de râs. — Mă gândesc la faţa pe care o vor face Anne şi Gerard când vor afla că eu le voi oferi un nepot... Henri adăugă pe un ton straniu: — Adevărat! Mă gândesc la surpriza lor... Sandra ridică încet capul şi se sprijini în cot. — Merg să fac o baie! Sări jos din pat, se acoperi cu un chimono şi intră în baie. Rămas singur, Henri strivi ţigareta pe jumătate fumată în scrumiera de cristal. Privi apoi la uşa pe care Sandra o închisese în urma sa. — Voi avea un copil!, exclamă el. Un copil al meu! Se ridică în şezut, cu picioarele pe covorul moale. Cu mâinile pe genunchi, cu capul plecat, el vorbea singur. — Carne din carnea mea... Părăsi patul şi trecu în faţa oglinzii. Îşi privi cu ochi critic nuditatea, muşchii slăbiţi, burta flască, pielea pătată şi făcu o mutră dezgustată. Işi puse un halat de casă spre a ascunde vederii imaginea unei ruine umane reflectată de oglinda de Veneţia. — Voi avea un copil! Un râs nervos îi scutura umerii. — Voi avea un copil. Trebuie să sărbătoresc acest eveniment fericit! Cu picioarele goale, el se îndreptă cu pas măsurat către uşa cu sculpturi aurite, o împinse şi se îndreptă fără să se grăbească spre galeria uşor luminată de un singur sfeşnic cu mai multe braţe, care lăsa în obscuritate colţurile acestei lungi încăperi. Parcurse galeria, apoi intră în salonul chinezesc fără să aprindă lustrele, căci putea să se orienteze chiar şi cu ochii închişi. Se opri în faţa unui cabinet lăcuit, amenajat ca bar, îl deschise şi scoase o carafa de whisky pe care o duse la gură. — Pentru copilul meu!, bâigui el, bând cu lăcomie. Simţi căldura îmbătătoare a alcoolului de malţ răspândindu-i- se în măruntaie. După ce-şi goli sticla pe jumătate, făcu o pauză. — Sunt un norocos!... Oh, Doamne, ce norocos sunt! Bău din nou, cu un fel de furie, până la ultima picătură. Clătinându-se, deschise o uşă-fereastră şi aspiră aerul proaspăt al nopţii. După o săptămână de ploi neîncetate, cerul se luminase şi luna argintată, fantomatică, apăru pe cer, părând că alunecă pe franjurile norilor care alergau sub ea. Henri se aplecă în mod periculos pe balustrada de bronz, ca şi cum ar fi căutat să vadă ceva în grădină. Poalele halatului de casă se ridicară precum nişte aripi. Dar în loc să-şi ia zborul precum o pasăre de noapte, el alunecă în gol. Corpul său făcu un zgomot straniu, strivindu-se de dalele de marmură ale peronului. * x x Funeraliile lui Henri fură întru totul asemănătoare celor ale lui François. La sfârşitul tristei ceremonii, familia Montfort reveni la castel ca să bea un ultim pahar de şampanie în memoria celui dispărut. Se reuniră toţi, ca de obicei, în salonul lui Marte şi băură atingând doar cu vârful buzelor paharele subţiri de cristal de cei doi valeţi. Toţi purtau veşminte de doliu, în afară de Roger, venit în permisie, şi care era în uniformă militară, căreia îi ataşase o brasardă neagră. El era cel care o susţinuse pe Sandra în timpul ceremoniei funebre. În jurul tinerei văduve, care avea lacrimi în ochi, dar păstra un calm plin de demnitate, rudele vorbeau cu voce joasă: ducele - abătut, încovoiat, îmbătrânit; ducesa Eléonore - dezolată, dreaptă, maiestuoasă; Gontran- eternul ei prieten, mai fragil ca niciodată; Anne - afectând durerea, susţinută fiind de Raymond, care era mai emoţionat de durerea Sandrei decât de moartea unchiului său; Gerard - grav, sumbru, preocupat; Roger - foarte întristat; şi în sfârşit, Andree - consternată în faţa atâtor nenorociri care-i loviseră familia. Bătrânul duce se apropie de Sandra şi o sărută pe obraji. — Nu găsesc cuvinte ca să-mi exprim durerea pe care o resimt, draga mea Sandra! Să te binecuvânteze Dumnezeu. Se retrase apoi în apartamentul său, târându-şi picioarele devenite foarte grele. După plecarea sa, ducesa se lăsă să cadă într-un fotoliu impozant stil Ludovic XIV, în armonie cu personalitatea ei mândră şi puternică. — Sunt furioasă!, zise ea. Să fii obligat să faci tot traseul funebru pe jos doar pentru că guvernul a binevoit să rechiziţioneze aproape toate trăsurile noastre mi se pare atroce. Sărmane Gontran, am impresia că eşti mult mai obosit decât mine. Cu capul balansându-se, palid, aproape rupt în două, bătrânul altădată frumos sufla din greu pe o canapea. — Sufli ca o balenă sfrijită!, spuse Eléonore surâzând. Exceptând micul necaz referitor la transport, adăugă ea, funeraliile au fost de o mare demnitate. Aş fi preferat o asistenţă mai numeroasă, dar principiile lui Charles sunt foarte severe. El consideră că înmormântarea este o afacere de familie, tristă, dureroasă, şi nu o sărbătoare, un spectacol la care-ţi chemi prietenii. — Eu cred că are dreptate, spuse Gerard. — Cine şi-ar fi putut închipui că Henri îşi va pune capăt zilelor aruncându-se pe fereastră! — Nu cred în teza suicidului, spuse Anne. Henri, un bun creştin, avea oroare de cei care se sinucideau. Înclin să cred în ipoteza unui accident. A vrut să ia aer... Gerard clătină din cap. — Medicul lui ne-a avertizat. Crizele de delirium tremens împing deseori la sinucidere. Nu uitaţi că băuse singur o sticlă de whisky. — Din păcate, nu-i păsa de avertismente, spuse Eléonore. — E îngrozitor!, exclamă Roger, în mod sincer mâhnit de tragica dispariţie a unchiului său. — Moartea îi alege pe cei mai buni dintre noi!, declară sentenţios Gontran, regăsindu-şi vocea. Sandra se îndreptă spre uşă ca să iasă din salon. Circumstanţele care urmaseră înmormântării lui François se repetau întocmai. — Un moment, Sandra! Trebuie să vă vorbesc!, îi spuse Gerard, strigând-o înapoi. Se opri cu mâna pe mânerul uşii. — Despre ce?, întrebă ea cu gravitate. Despre viitorul meu în sânul familiei dumneavoastră? — Evident, răspunse Gerard, adăugând cu o falsă compasiune: regret să abordez această chestiune în împrejurări atât de dureroase pentru dumneata. Dar pentru noi toţi viaţa continuă... Sandra dădu din cap. — Înţeleg. Sunteţi grăbit. Sunteţi aşteptat pe Quai d'Osay pentru afaceri diplomatice de cea mai mare importanţă. ŞI aceste afaceri nu pot fi amânate... — Aţi învăţat bine lecţia, spuse Gerard ricanând. — Cu un profesor ca dumneata, nici nu e de mirare. Să intrăm, deci, în subiect! Ducesa Eléonore surâse cu veselie la atitudinea Sandrei. — Timpul femeilor supuse este revolut, Gerard. la seama!, spuse ea. Anne urmărea cu mult interes această luptă, chiar dacă prevedea sfârşitul ei. Gerard o privi pe cumnata lui drept în ochi. — Cunoaşteţi tradiţiile familiei noastre. Suntem gata să vă acordăm o pensie alimentară acceptabilă pe viaţă, ca şi un apartament la Paris şi o rezidenţă secundară într-un loc pe care îl vei alege. — Apreciez largheţea spiritului dumneavoastră. Dar vă amintesc că această tradiţie se aplică numai văduvelor fără copii. Ceea ce nu e şi cazul meu... Gerard se înnegri. Stupoarea dădea o expresie comică feţei Annei. Ceilalţi fură în mod egal surprinşi, fără însă a-şi arăta pe faţă reacţiile. — Ce vrei să spui?, întrebă Gerard cu o voce răguşită. — Voi avea un copil, spuse Sandra. Ducesa Eléonore începu să râdă. — Un copil? Şi se întoarse către nepotul său: — Te-am prevenit că Sandra te va uimi! — Şi cine este tatăl acestui copil?, întrebă Anne cu suspiciune. Gontran râse pe înfundate, grozav de amuzat. Sandra răspunse cu un calm perfect: — Este copilul lui Henri. Al cui aţi vrea să fie? — Imposibil!, strigă Anne. — De ce imposibil?, răspunde Sandra privind-o de sus. Copilul a fost conceput înainte de plecarea lui Henri în armată. — Ce impostură!, spuse Anne indignată. — Vă rog! — Renunţă la această comedie, Sandra! Henri nu putea să aibă copii! — Sunt mai în măsură să ştiu dacă putea sau nu, replică ea sec. — În timpul adolescenţei, Henri a contractat o boală venerică gravă, explică Gerard. Anne se întoarse spre fiul ei. — Raymond, du-te şi te plimbă în grădină! Profită de această frumoasă zi de toamnă! Adolescentul ezită, apoi se supuse. — Bine, mamă... leşi tremurând din tot corpul. Ducesa Eléonore o interpelă pe nepoata sa: — Crezi că Raymond nu ştie că-n lume există astfel de lucruri? Gerard o privi cu severitate, ca să-i arate că nu apreciază deloc o astfel de digresiune. Apoi continuă să se adreseze Sandrei. — Maladia despre care-ţi vorbim l-a făcut pe Henri incapabil să conceapă copii. Anne adăugă: — Avem probe pentru a o dovedi. Medicul care l-a tratat mai trăieşte încă, slavă Domnului! Gontran păru foarte interesat de evoluţia acestei afaceri. — Este palpitant!, exclamă el. — Taci!, îi comandă ducesa, uitând pentru prima dată să nu-l tutuiască. Gerard continuă fără să-şi piardă calmul: — Nu te sfătuiesc, Sandra, să-ţi menţii această poziţie absurdă. Ea răspunse, gata de luptă: — Atitudinea dumneavoastră este absurdă. Pentru copilul meu sunt gata să-mi asum riscurile unei lupte fără milă. Roger se întoarse spre unchiul său. — Sunteţi sigur că diagnosticul acestui medic este exact? — Competența acestui bărbat nu poate fi pusă la îndoială. Anne interveni cu diplomaţie: — Sandra, într-o oarecare măsură înţeleg problema dumitale. Ai făcut dragoste cu un individ oarecare, care te-a lăsat însărcinată. Vom ţine cont de această situaţie nouă. Vom adăuga veniturilor dumitale un supliment substanţial. Tinem la buna reputaţie a familiei noastre. Bătrâna ducesă râse cu hohote. — Procedeele noastre nu vor duce la nimic, Anne. Sandra ştie ce vrea. Sandra tăcea. — Credeţi? Ştiu să mă apăr! — lţi vom face un proces. Reputația dumitale riscă să iasă foarte şifonată din această afacere murdară. — Nu mă impresionați, Gerard, răspunse ea fără a-şi pierde sângele rece. Pentru cauza mea sunt gata să înfrunt toate adversităţile. Roger hotărî să intervină cu autoritate. — Trebuie evitat un scandal cu orice preţ! Nu este nici primul, nici ultimul medic care ar fi putut face o greşeală. — lei partea Sandrei? Te ridici împotriva intereselor familiei?, strigă Anne, înfruntându-l pe un ton ameninţător. — Nu! Raţionez cu luciditate. Nu aveţi nici cea mai mică şansă să câştigaţi procesul. Unus testis nullus testis! O singura mărturie nu înseamnă nimic! Dacă dovada medicului vostru nu este coroborată cu alte probe, luaţi-vă adio de la moştenirea lui Henri! — Te rog să taci!, îi ordonă Anne. — Lasă-l pe acest tânăr să vorbească!, interveni Eléonore. Argumentele lui mi se par pline de bun-simt. Gerard lansă un atac perfid. — Există, se pare, motive serioase ca să iei apărarea Sandrei. — Da, supralicită şi Anne, bastardul este poate al lui... — Insinuările voastre mă îngreţoşează, ripostă Roger. Creierele voastre secretă cele mai cumplite răutăţi, aşa cum şerpii îşi secretă veninul. — Te invit să-ţi măsori cuvintele, îl apostrofa Anne. — Ordine să le daţi servitorilor dumneavoastră!, o mustră Roger. Şi dumneata, unchiule, nu uita că aceia care seamănă vânt culeg furtună. Tânărul bărbat părăsi salonul, trântind uşa în urma lui. — Are caracter acest băiat!, zise ducesa privind spre fratele şi sora ei aiuriţi de ofensiva brutală a lui Roger. — E un zăpăcit!, exclamă Gerard. Anne aruncă o privire acuzatoare spre Sandra. — Presupunerile mele se confirmă! Ducesa Eléonore luă cuvântul, păstrându-şi calmul: — Roger sau un altul... asta n-are importanţă. Faptul împlinit este cel care contează. Sandra, felicitările mele! Andrée se apropie de Sandra şi o îmbrăţişă: — Mătuşă, îţi doresc să ai un băiat! Plin de înţelepciune ca bunicul, frumos ca Roger, ascultător ca Raymond, spuse ea fără pic de ironie la adresa Annei. Aceasta se burzului. — Nu trage numele fiului meu în această cloacă! Sandra strânse mâinile Andreei între ale sale. — Mi-ai arătat mereu o prietenie reconfortantă! Mulţumesc! — Andree, du-te în camera ta!, îi ordonă Anne. Tânăra fată o privi cu o antipatie nedisimulată, ridică din umeri în semn de sfidare, apoi părăsi încăperea. Sandra i se adresă lui Gerard: — Mai aveţi ceva să-mi spuneţi? Acesta îşi mângâia încet bărbia. — Pentru moment, nimic. Eléonore nu se putu împiedica să facă o ultimă remarcă: — Bravo, Sandra! Ai dat o mare lovitură! l-ai făcut pe toţi mat! Tânăra femeie surâse, apoi se îndreptă spre uşă. După ce puse mâna pe clanţa uşii, foarte fin lucrată, privi peste umăr la ducesa de Rochebrun. — Ne vom revedea mai târziu, mătuşă Eléonore! Sper că veţi accepta să luaţi masa cu noi! leşi şi închise fără zgomot uşa în urma ei. Indignarea o sufoca pe Anne. — Ce tupeu! Lansează acum şi invitaţiile... — De ce nu?, îi răspunse ducesa. Are toate drepturile. Nu uita că fiul ei va fi viitorul duce de Montfort. — Dar nu, strigă Anne, jocurile nu sunt încă făcute. Tata are şi el un cuvânt de spus. Să mergem la el, Gerard! — Cred că vă pierdeţi timpul în zadar, spuse ducesa flegmatic. Veţi avea parte de un inamic puternic. — Vom vedea! Anne ieşi ca un vârtej, urmându-şi fratele. Îl găsiră pe duce în bibliotecă, pregătindu-se să studieze bilanţul şantierelor navale. — Am dori să vă vorbim, tată!, spuse Anne pe un ton supus. În prezenţa tatălui ei se simţea totdeauna intimidată. — Vedeţi bine că sunt ocupat!, le răspunse ducele. Anne încercă să insiste: — Tată, Sandra pretinde că este însărcinată cu Henri. — Noi nu putem admite minciuna asta, adăugă Gerard. Bătrânul nu păru prea impresionat de această noutate. — Şi atunci? — Dumneavoastră ştiţi bine că Henri nu putea avea copii, spuse Anne exasperată. Doctorul a fost clar. — Şi dacă doctorul s-a înşelat?, replică ducele fără să se emoţioneze. Acum lăsaţi-mă, am multe treburi pe cap. Anne ar fi vrut să ridice o obiecţie, dar se răzgândi şi ieşi furioasă. Revenită în salon, ea se întoarse spre fratele său, care mergea în urma ei. — Ai văzut? Tata are aerul că-l acceptă pe copil! — Nu numai că are aerul, dar l-a acceptat cu bună-credinţă. Ochii Annei aruncară flăcări. — Gerard, astă-seară pleci la Paris. Du-te şi-l vezi pe maestrul Oppenheimer şi expune-i cazul Sandrei. Va găsi el o soluţie ca să ne scape de această oribilă lipitoare. Eléonore aruncă o privire furişă spre uşa pe care ieşise Sandra. — Mă gândesc la ariciul pe care-l evocai acum câţiva ani, apropo de Sandra, dragul meu Gérard. — Da, îmi amintesc. Nu credeam pe atunci că sunt atât de aproape de adevăr. Gontran o privi cu mirare. — Arici? De ce arici? — Aricii omoară viperele!, îi explică ducesa. — Comparaţia nu este lăudabilă pentru noi, mătuşă Eléonore, spuse Anne. Gontran fu cuprins de un râs nebun. — Hi, hi, hi! Un arici în groapa cu şerpi! Hi, hi, hi! Eléonore, tot n-am înţeles cine este tatăl copilului... * x x Fiul Sandrei veni pe lume în ziua în care primele divizii nemţeşti pătrunseseră în trombă pe teritoriul francez, forțând liniile de apărare, zdrobind orice rezistenţă, izgonind din calea lor unităţile care încercau să se agaţe cu disperare de poziţiile atacate frontal, supuse sau luate din spate prin manevre strălucit executate. Naşterea a fost declarată la primărie de doctorul Friedmann, căci bătrânul duce şi Raymond, singurii bărbaţi din familie rămaşi la castel, fuseseră împiedicaţi s-o facă: primul din cauza unei crize de gută, al doilea din cauza interdicţiei date de mama sa, care nu dorea ca el să-i facă un serviciu cumnatei sale. Doctorul Friedmann o ajutase pe Sandra să nască pentru că cei doi medici ginecologi din oraş fugiseră din calea diviziilor blindate germane care se lansaseră în cucerirea pământului francez. Bătrânul conte d'Harocourt, cel mai apropiat dintre vecinii familiei Montfort, sosi într-o zi la castel ca să ceară sfatul ducelui. — Ce gândiţi că veţi face, prietene?, îl întrebă el. O să aşteptaţi invazia boşilor sau veţi lua drumul pribegiei, ca aceste sute de mii de oameni care umplu drumurile fugind de invadatori? — Ca să vă spun adevărul, n-am fost niciodată tentat să mă salvez din faţa duşmanului. Nici în timpul războiului, nici în timp de pace. De ce aş face-o acum? In plus, am motive puternice care mă împiedică să fug, chiar dacă fantezia m-ar împinge să plec. Nora mea, prinţesa Sandra, abia a născut. In starea ei, să pleci la drum este periculos. Apoi, dragă d'Harocourt, la vârsta noastră n-ar fi ridicol să fugim ca nişte pui plouaţi? Ca să se întoarcă acasă, contele a trebuit să apuce pe o cărare mocirloasă care traversa pădurea. Drumul naţional, invadat de refugiaţi, nu era folosit decât de cei care ar fi avut ideea de a depăşi curentul uman dezlănţuit. Castelul, izolat în mijlocul imensei grădini înconjurate de ziduri înalte şi de grilaje cu ornamente aurite, era la adăpost de această hoardă care rătăcea în dezordine, mânată de o frică dementă. Oamenii se opreau la intrarea în parc şi cereau apă şi pâine. Servitorii castelului, dirijaţi de Anne şi de Andrée, instalaseră în faţa grilajelor mese lungi încărcate de hrană rece şi sticle cu vin, pe care le distribuiau gratuit celor care aveau nevoie. Dar proviziile scăzură repede, căci mulţimea înfometată era nesfârşită. Chiar dacă era incomodat de boala sa, ducele, însoţit de Raymond, veni să vadă valul de oameni care se revărsa fără oprire. Nimeni nu cerea adăpost. Mulțimea înnebunită nu avea decât un singur scop: să fugă de nemți. Pe cele două laturi ale drumului îmbulzite de refugiaţi, de trăsuri, de biciclete, de landouri de copii, de şarete, se prăbuşeau oameni epuizați şi muribunzi. Morții erau îngropați imediat, fără asistență religioasă. Civili francezi, englezi, belgieni, olandezi fugeau în dezordine, înspăimântați de dezastrul dantesc care acoperea Franţa cu foc şi sânge. Cele două pavilioane cu coloane greceşti, care încadrau intrarea dinspre sud a parcului, fură transformate în infirmerii. Sub supravegherea bătrânului duce, doctorul Friedmann, ajutat de Andrée, de Miss Swanson şi de câţiva servitori, îngrijeau răniții şi bolnavii. Însăşi Sandra venise - împotriva interdicţiei bătrânului doctor - să aline suferinţele refugiaților. Anne o privea cu o ostilitate neascunsă. — Bastardul Sandrei, îi şoptea ea tatălui său, ne va aduce nenorocire! Acestea sunt primele semne! — Taci!, îi ordona ducele. Cârâi ca o coţofană! Abţine-te să faci astfel de comentarii în faţa mea! Suntem destul de încercaţi de destin. De ce să adăugăm suferințelor noastre certuri nesfârşite, care vor face ca nefericirea noastră să fie şi mai rea? Ducele petrecea cea mai mare parte a timpului său ocupându- se de aprovizionarea cu alimente a refugiaților. Brutarii lucrau fără pauză în faţa cuptoarelor. Laptele, untul şi brânzeturile furnizate de fermele aparţinând castelului erau distribuite gratuit sinistraţilor şi copiilor lor... Când se însera, Anne, Sandra, Andree şi Miss Swanson se întorceau la castel frânte, urcau în camerele lor şi se culcau fără să se atingă de mâncare, uneori uitând să se dezbrace, în ciuda vârstei înaintate, ducesa Eléonore prelua schimbul până-n zori, când femeile tinere reveneau la lucru... Pentru fiul său nou-născut, Sandra angajase serviciile unei doici în putere, Celâstine Sauviot, care era supravegheată de bătrâna Seraphine, vechea doică a lui Henri. Datorită priceperii şi cunoştinţelor sale, ca şi devotamentului fără margini faţă de familia Montfort, aceasta păstra o autoritate pe care nimeni nu încercase s-o conteste. Tocmai atunci ducele hotărî închiderea saloanelor de gală, a marilor galerii şi a camerelor pentru musafiri. Numărul redus de servitori nu ajungea ca să întreţină în bune condiţii sutele de încăperi din imensul edificiu. După începerea războiului - a războiului adevărat - ducele urmărea cu atenţie comunicatele militare ale aliaţilor. Cele ale nemților îl scârbeau prin triumfalismul lor insolent. El spera, contra evidenţei, că succesele răsunătoare strigate în gura mare de marele cartier general german nu erau decât o fanfaronadă. Nu putea concepe că francezii - francezii lui, care făcuseră minuni în marele război din 1914 - se retrăgeau acum în debandadă, fără a putea împiedica înaintarea fulgerătoare a blindatelor nemţeşti. Refugiații făceau un vacarm înspăimântător. Boşii (nemţii) distrugeau sistematic oraşe, sate, violau femeile, ucideau copiii şi bătrânii, împuşcau prizonierii. Ducele avea concepţii cavalereşti despre război, care-l împiedicau să accepte veridicitatea acestor zvonuri oribile. — Există ofiţeri şi ofiţeri. — Un om de onoare nu este capabil să comită asemenea atrocități, îi spunea el doctorului Friedmann. Şi ofiţerii, aliaţi sau germani, sunt prin definiţie oameni de onoare. — Există ofiţeri şi ofiţeri, răspunse prietenul său. Cei care fac politică sunt mai răi decât ofiţerii de carieră. Am rude în Germania şi în Rusia Sovietică. Mi-au vorbit despre aceşti militari deveniți nazişti sau comunişti din convingere sau din ambiţie. Aceştia sunt foarte periculoşi, căci fac exces de zel pentru a demonstra ataşamentul lor la cauza pe care au adoptat-o. Iluziile ducelui suferiră o primă lovitură atunci când văzu avioanele germane mitraliind coloanele de refugiaţi. Într-o seară, se făcură auzite nişte canonade îndepărtate şi luciri roşiatice sinistre apărură la orizont. — Va trebui să părăsim castelul, spuse Anne înspăimântată. Se apropie nemţii. Dumnezeu ştie ce suferinţe ne aşteaptă. — Nu te împiedic să pleci, dar te previn că drumurile sunt atât de pline, încât nemţii vă vor prinde fără nici-o dificultate. — Totuşi, aceasta este ultima noastră şansă ca să ne salvăm! — Du-te, Anne! N-am să te opresc! Hotărârea mea este luată. Ah, iat-o pe Sandra! Ochii Annei reflectară o ură sălbatică la vederea cumnatei sale. — Tată, spuse Sandra, am venit aici ca să primesc ordi-nele dumneavoastră, aşteptând sosirea nemților, care pare iminentă. — Rămâneţi cu mine?, întrebă ducele emoţionat. — Bineînţeles! N-aş putea să vă las singur. — Nu vă temeţi pentru copilul dumneavoastră? — Bineînţeles că mă tem! Dar am o datorie faţă de dumneavoastră, faţă de castel - căminul şi leagănul familiei noastre! Anne remarcă exasperată ultimele cuvinte ale Sandrei - „familiei noastre”. Această mic-burgheză avea tupeul să strige în gura mare că aparţine familiei Montfort! — Sper, continuă Sandra, că Dumnezeu ne va ajuta să depăşim această încercare dură. „Ce accent teatral! Ce atitudine grotescă! — gândea Anne. Ca s-o las singură cu tata ar fi o greşeală de neiertat. Ea va face imposibilul ca să smulgă un testament ce-l va favoriza pe bastardul ei în detrimentul fiului meu”. Anne surâse cu o bunăvoință forţată. — De data asta sunt de acord cu Sandra. Argumentele ei nu sunt lipsite de fundament. Da, trebuie să rămânem uniţi în jurul dumneavoastră, tată. Familia Montfort nu cedează niciodată! Ambiguitatea ultimei fraze nu scăpă deloc Sandrei, care îi aruncă o săgeată. — Inţelegerea care există în familia Montfort n-ar putea găsi o ilustrare mai strălucită. Pericolul îi uneşte totdeauna. Pentru că ducele era preocupat numai de evenimentele grave care-l îngrijorau, nu fusese atent la subînţelesurile picante ale acestor replici. Către seară, mulţimea fugarilor cuprindea un mare număr de militari, număr care-l depăşea pe cel al civililor. Inarmaţi sau nu, soldaţii se salvau în faţa inamicului. Flămânzi, murdari, cu ochii ieşiţi din orbite, aceştia măreau debandada, fiind cuprinşi de panică. Un incident necuviincios descreţi fruntea ducelui pentru un moment. Un vecin, contele de Grandenac, un personaj demn, pompos, dar foarte simpatic, apăru la grilajul castelului călărind de bine, de rău un cal frumos de atelaj cu harnaşament de lux, dar cu şleaul tăiat. Tânăra domnişoară de Grandenac îl urma pe un cal cu harnaşament asemănător. Contele sări foarte sprinten pe pământ şi se apropie de bătrânul duce. — Salvaţi-ne, dragă prietene! Trăsura noastră s-a răsturnat Într-o râpă în mijlocul pădurii. Din nefericire, am ales acest drum ca să evit drumul naţional aproape impracticabil, împrumutaţi-ne, vă rog, două şei ca să putem - fiica mea şi cu mine - să ne continuăm trista călătorie. Ducele dădu ordin rândaşilor să aducă şeile cerute. — Pentru că aţi hotărât să plecaţi, Grandenac, de ce aţi amânat plecarea până-n ultimul moment? — Aveam intenţia de a nu-mi părăsi castelul, dar după ce am auzit tot ceea ce povesteau refugiații despre atrocitățile comise de nemti, am luat hotărârea să plecăm. — AŞ fi preferat, Grandenac, să vă pun la dispoziţie doi cai de călărie, dar cei mai mulţi dintre ei mi-au fost rechiziţionaţi. În timp ce servitorii ţesălau caii de tracţiune, contele îşi consulta cu nervozitate ceasul-brăţară. Atunci când toate pregătirile fură terminate, Grandenac şi fiica sa urcară în şa şi, după ce-şi luară rămas-bun, se grăbiră să plece. Puțin înainte de miezul nopţii, Gerard telefonă de la Paris. Vocea sa trăda o agitaţie vie. — Sunteţi sănătoşi, tată? Aş vrea să ştiu dacă nemţii au ajuns la dumneavoastră... — Nu încă, fiul meu, dar nu vor întârzia prea mult. Zgomotul canonadelor se aude tot mai aproape. — Nu părăsiţi castelul? — Nu. Am hotărât să rămânem pe loc, orice s-ar întâmpla! — Cred că şi comunicările telefonice vor fi întrerupte în zilele următoare. Guvernul a luat hotărârea de a părăsi Parisul pentru Tours. Bineînţeles, păstraţi secretul asupra acestei informaţii. Nu va deveni oficială decât mâine sau poimâine. Din nefericire, confuzia este atât de mare, că nimeni nu poate prevedea ce se va petrece mâine.. Tată!... — Da, Gerard? — Am o veste tristă pentru dumneavoastră. Nu se putu împiedica să adauge: — N-a fost încă confirmată, dar... Vocea bătrânului duce îşi păstră limpezimea. — Uită menajamentele, fiule! Am luat obiceiul să primesc calm loviturile cele mai dure. — Se pare că Roger... — Da, te ascult! — Avionul lui a fost atins în cursul unei lupte aeriene... N-am putut obţine precizări suplimentare... — Deci nu ştii dacă a putut să se salveze... — Nu. Dar eu sper... — Înţeleg, fiule... Am avut o presimţire zilele acestea. — Poate este sănătos şi e în afară de pericol sau numai rănit... — Poate... La revedere, Gerard! Şi ai grijă de tine! Nu vreau să te pierd... şi pe tine... — La revedere şi pe curând, tată! Ducele închise. Copleşit, el se îndreptă către fereastra deschisă. Salonul era cufundat în obscuritate, căci ducele respecta camuflajul obligatoriu. Era încă sub şocul acestei pierderi dureroase. Fiii şi nepoţii mureau înaintea lui. Dumnezeu îl pedepsise dăruindu-i o viaţă lungă, plină de suferinţe fără sfârşit. Toate aceste dispariţii deveneau extrem de grele pentru umerii lui. Jules, François, Henri şi acum Roger. Dumnezeu îl menajase pe Jules, nelăsându-l să asiste la moartea singurului său moştenitor de sex masculin. Ochii i se umeziră de lacrimi. Îi era teamă să-i comunice Andreei noutatea funestă. Era sigur, dar absolut sigur că Roger nu mai trăia. El văzuse cu ochii minţii scena sfârşitului său prematur. Avionul, cuprins de flăcări, cobora în vrie.. Zdrobirea de sol... Explozia nimicitoare care cuprinsese totul în jur... Imaginea acestei căderi se repetă... Detaliile se precizară... Lansându -se spre câmpia verde, aeronava descria un traseu de foc, strălucitor ca o cometă.. Ducele îl văzu apoi pe Roger la comanda aparatului care-i scăpa de sub control. Cu ochii larg deschişi, cu gura strânsă, cu mâinile crispate pe manşa avionului, el privea hipnotizat pământul care se apropia cu o viteză fantastică... Nu era rănit, deci urmărea cu luciditate şocul inevitabil. Şi apoi deflagraţia... Oribilă, distrugătoare... Mai ales trebuia să-i vorbească Andreei. Era datoria lui s-o facă. Ştia că la această oră târzie o va găsi în camera ei. Era una dintre cele mai dureroase misiuni pe care i le rezervase destinul. Făcu apel la tot curajul pe care-l avea şi se îndreptă către apartamentul nepoatei sale. Când intră la ea, Andrée, aşezată într-un fotoliu, citea un roman. Vizita nocturnă a bunicului său o surprinse. Purta un capot de casă de mătase roz, sofisticat, care scotea în evidenţă extrema.-i tinereţe. Se sculă şi îl primi surâzând, dar expresia sumbră a bătrânului duce o sperie. — Este ceva care nu e în regulă, bunicule? Bătrânul îşi puse încet mâinile sale ridate, cu vene ieşite în relief pe umerii tinerei fete. Ea îl privi drept în ochi. Intuiţia feminină o avertiză că o mare nenorocire căzuse peste ei. — Roger?, murmură ea, copleşită de o vie nelinişte. Ducele lăsă capul în jos. — Avionul său a fost doborât, dar sperăm că a putut să scape. Gerard este cel care mi-a telefonat adineauri. Sărmanul Roger! Să-l rugăm pe Dumnezeu să-l ţină în viaţă! Lacrimi grele udară faţa Andreei. — Mi-e teamă să-ţi spun, bunicule, dar eu simt că totul s-a sfârşit. Simt asta! — Nu spune asta, Andrée! Dumnezeu nu ne va uita. — Este în zadar, bunicule. Dumnezeu m-a uitat de mult timp. Mai întâi mama şi apoi tata. Acum Roger... Izbucni în hohote de plâns. — Mă simt atât de singură, atât de disperat de singură... Ducele o privi cu tandreţe. — Dar nu! Nu eşti singură. Suntem cu toţii în jurul tău. Te iubim şi-ţi vrem fericirea. Poţi conta pe mine. Sunt bunicul tău. Andrée se aruncă în braţele bunicului său, căutând protecţie. Un obuz căzu în grădină, la câteva zeci de metri de fereastra deschisă. Explozia şi tromba de foc şi pământ care se ridică în aer avură loc în aceeaşi fracțiune de secundă. Andrée gemu înfricoşată. Ducele nici nu tresări. Era obişnuit cu bombardamentele cele mai distrugătoare. La Verdun suportase zile şi nopţi infernul dezlănţuit de artileria germană. Zile mai lungi ca secolele... Ceea ce i se părea acum curios era explozia aceasta din grădina mereu calmă, ordonată, nemişcată. Fusese un obuz rătăcit, căci nu-l mai urmară şi altele. In schimb, bombardamentul îndepărtat continua, făcând să vibreze geamurile. Erau tunete dirijate de fiinţe umane. Zgomotele îngrozitoare se amestecau unele cu altele într-un dans de walkirii dezlănţuite... Anne, Sandra, ducesa Eléonore, Gontran, câţiva servitori ieşiră în grădină. Priveau lung la craterul adânc săpat de obuz în mijlocul unei brazde cu trandafiri dubli... Înspre zori, valurile de refugiaţi se retraseră. O mână invizibilă parcă închisese robinetul acestei fugi disperate. Avioane inamice survolară castelul, grădinile şi pădurea din împrejurimi. Dimineaţa, după răsăritul soarelui - un soare livid, agonizant - primii nemți, motociclişti care escortau o maşină de campanie, intrară pe poarta mare a parcului şi se apropiară de castel, făcând să scrâşnească pietrişul aleilor. Cortegiul se opri în faţa intrării principale a castelului. Un ofiţer cobori din maşină şi contemplă faţada maiestuoasă a acestuia care- i amintea, prin stilul său, de Versailles-ul vechilor regi ai Franţei. Măreţul edificiu părea părăsit. Neamţul era prăfuit, enervat, furios. Conştient de importanţa lui, urcă scările de marmură roz şi bătu la uşa mare de la intrare. Aceasta se deschise după o scurtă aşteptare şi un servitor bătrân, în livrea de serviciu, îl primi fără să se tulbure. — Domnul doreşte...? Ofiţerul fu mirat de această primire neaşteptată în timp de război. Peste tot avusese de-a face cu oameni cuprinşi de frică care-l priveau tremurând. — Vreau să-i vorbesc stăpânului dumitale! — Vă rog să intraţi în vestibul. II voi anunţa pe domnul duce. Rămas singur sub marele naos, ofiţerul admira scara monumentală, coloanele de marmură cu capiteluri aurite, aspectul impozant al balustradelor care mărgineau marile galerii. Erau flori peste tot. Ţi-ai fi putut închipui că războiul nu era cunoscut în aceste locuri. Bătrânul domn care apăru în capul scării îl impresionă prin ţinuta sa plină de demnitate. Alura-i semeaţă impunea respect. Neamţul îl salută. — Domnule?, spuse amfitrionul pe un ton liniştit, ca şi cum ar fi avut în faţa lui un vizitator oarecare. — Permiteţi-mi să mă prezint, domnule! Sunt căpitanul Dietrichstein. Dorim să instalăm în mod provizoriu în acest castel comandamentul unei mari unităţi militare. — Câte încăperi v-ar fi necesare? — Treizeci cel puţin... Asta depinde numai de dimensiunile încăperilor. — Vă voi pune la dispoziţie aripa de nord a acestei case, care cuprinde patruzeci de camere şi saloane. — Avem nevoie şi de garaje pentru maşinile noastre şi de dormitoare pentru şoferi... — Majordomul meu vă va ajuta să vă instalaţi. El este cel căruia va trebui să vă adresaţi de acum înainte. Domnule!... Ducele se întoarse şi se îndepărtă fără să se grăbească. Revenit în bibliotecă, el o găsi aici pe Sandra, care-l aştepta. — Tată, ar trebui să mă lăsaţi să tratez eu cu nemţii. Aş putea astfel să evit orice contact al dumneavoastră cu aceşti indivizi. — Crede-mă, Sandra, chiar şi simpla lor vedere mă indispune. Dar este de datoria mea să mă ocup de ei. Totuşi, îţi mulţumesc pentru propunerea dumitale, pe care o apreciez din toată inima. Mi-aţi face un mare serviciu dacă aţi supraveghea-o în mod sever pe Andrée... — Cu atât mai mult, spuse Sandra, cu cât Miss Swanson aproape că şi-a pierdut minţile de când au venit nemţii. Ea, atât de calmă, atât de echilibrată de obicei, plânge şi se agită, îngrozită că ar putea fi arestată şi împuşcată. Este obsedată de sfârşitul spioanei Mata Hari. Ducele surâse cu milă. — Sărmana Miss Swanson! Ea nu are deloc aerul unei femei fatale sau a unei spioane. Departe de asta... — Se teme că nemţii vor atenta la virtutea ei. ` — N-aş încerca să-i acuz de un asemenea prost-gust. In orice caz, situația ei nu este atât de rea pe cât este a noastră... Andrée este cea care mă nelinişteşte. Temperamentul ei, ca şi... curiozitatea bolnăvicioasă, să-i spunem pentru... în sfârşit, nu-mi găsesc cuvintele. Bărbaţii din generaţia mea nu considerăm nimfomania ca pe o exagerare patologică a dorințelor sexuale la femeie. Vorbeam de desfrâu, destrăbălare, viciu, dar nu de boală. Andree trebuie să fie ţinută la adăpost. Prezenţa ei printre nemți ar avea efectul unui butoi cu pulbere lângă un foc aprins. — Voi face tot ceea ce este posibil ca s-o izolez. Dar ce se va întâmpla dacă ea va refuza să fie protejată? — O vom închide în camera ei. Miss Swanson ar putea să-i ţină companie. În felul acesta, ar putea fi ferite de toate tentaţiile... venite dintr-o parte sau din alta... Ducele, care era atât de sigur de el în cele mai dificile situaţii, se zăpăcea căutându-şi cuvintele atunci când era vorba de nepoata sa. Suspină uşor. — Nu mi-am imaginat niciodată că voi fi forţat într-o zi să primesc astfel de musafiri... — În condiţiile nenorocite de azi, cred, tată, că prezenţa nemților la noi ne asigură o anume protecţie contra jefuitorilor de castele, contra incendiatorilor, contra tuturor celor care vor să profite de confuzia provocată de retragerea noastră ca să instaureze anarhia. Ducele o privi uşor tulburat. Înţelesese de multă vreme că Sandra era o femeie cu capul pe umeri. Noua faţetă a personalităţii sale îl alarmă. Aprecierile sale asupra nemților, deşi logice, îi păreau cel puţin deplasate. Răsturnările morale, ca şi cele psihologice care au urmat prăbuşirii militare şi politice a Franţei erau prea aproape, prea copleşitoare ca să-i permită să ajungă la astfel de concluzii. Nemţii erau inamicii lor. Era o perversiune sau o mare eroare să le găseşti chiar şi cele mai mici trăsături pozitive. Ura, adevărata ură, nu acceptă compromisuri... Familia Montfort văzu de la ferestrele castelului, închise cu grijă, maşina generalului neamţ care hotărâse să se instaleze aici. Singur ducele făcea excepţie. Închis în bibliotecă, el citea un tratat de istorie militară despre campaniile regelui Ludovic al XIV-lea, găsind o consolare amară în parcurgerea povestirii despre strălucitele victorii repurtate de mareşalul de Villars după pierderi repetate suferite de francezi spre sfârşitul marii domnii. Ducele era sigur că un nou Villars ar putea renaşte din cenuşa acestei prăbuşiri şi i-ar face din nou să urce panta pe francezii loviți în mod dureros de un destin nedrept. Era atât de absorbit de lectura sa, încât nu auzi nici măcar zgomotul acelui du- te-vino al maşinilor de campanie, al motocicletelor, al camioanelor, al blindatelor marcate cu insigne militare. Conform ordinelor generalului, militarii plătiseră cu bani merindele necesare traiului zilnic. Ei păstrau o atitudine corectă faţă de locatarii castelului, stăpâni sau servitori. Sandra şi ceilalţi membri ai familiei Montfort auziseră că generalul era un „von” care purta un monoclu sclipitor în orbita ochiului drept şi care voia să se poarte ca un nobil, în această nobilă reşedinţă unde îşi găsise adăpost. Sejurul său, însă, nu dură mult. Fulgerătoarea ofensivă a forţelor germane nu i-a permis să-şi ofere nici cel mai mic repaus. Această haltă, care a durat patruzeci şi opt de ore, a fost urmată de o plecare precipitată. Ca prin minune, castelul se goli de nemți. Familia Montfort respiră uşurată. Primul contact cu năvălitorii nu fusese, în fond, prea penibil. Generalul şi ofiţerii săi nu se arătaseră deosebit de incomozi. După plecarea lor, servitorii avură ocazia să se ostenească peste măsură. Să cureţi încăperile ocupate două zile neîntrerupte de nemti nu era nici pe departe o treabă uşoară. Neliniştea bătrânului duce în ceea ce o privea pe Andrée nu se dovedise justificată. Ea era prea abătută din cauza morţii lui Roger ca să se gândească la frivolităţi. Prezenţa alături de ea a lui Miss Swanson, tremurând de frică şi neştiind deloc când să se oprească, nu era de natură să o liniştească. Tăvălugul trupelor germane trecuse fără să lase al te urme materiale decât craterul unui obuz într-o brazdă de flori. In schimb, legăturile directe cu Parisul fuseseră tăiate, ziarele nu mai veneau. Doar prin radio familia Montfort reuşea să ţină legătura fragilă cu Londra. Comunicatele militare, oarecum sumbre, nu relevau încă întinderea dezastrului suferit de Franţa. La câteva zile după plecarea generalului şi a Statului său Major, contele de Grandenac şi fiica sa sosiră la castelul Montfort. Reveniseră pe jos, după escapada lor nebună, obosiţi, prăfuiţi, zdrenţuiţi. Cu capul gol, cu privirea rătăcită, neras, contele vorbea fără întrerupere, ca şi cum tocmai ar fi avut un şoc. Domnişoara de Grandenac era despletită, slăbită, lacrimile şi praful desenaseră pe faţa ei dâre negricioase. Cei din familia Montfort le ieşiră în întâmpinare şi se grăbiră să le ofere hrană şi adăpost Mult mai târziu aflară trista aventură a celor doi Grandenac. Într-o noapte, în pădure, fuseseră atacați de indivizi fără credinţă şi fără lege. Le furaseră caii, îi deposedaseră de toate bunurile şi, imobilizat, contele suferise un adevărat martiriu văzându-şi fiica violată sub ochii lui. În ciuda strigătelor lor, nu primiseră niciun ajutor. Acum se întorceau acasă fără să ştie dacă locuinţa lor fusese cruţată de tornada abia trecută. Un servitor trimis în cercetare de duce reveni cu ştiri prea puţin îmbucurătoare. Castelul de Grandenac, prădat în mare parte, putea fi încă locuit. In schimb, satul din apropiere fusese ars aproape în întregime. In ciuda imboldurilor bătrânului duce de a rămâne pe loc, cei doi Grandenac hotărâră să se întoarcă acasă la ei. Familia Montfort rămase impresionată de aceste peripeții lamentabile, pe care ei le evitaseră datorită previziunii şi înţelepciunii şefului de familie. Dar membrii familiei se loviră de alte neplăceri. Chiar în seara aceea, servitorii înarmaţi preveniră o tentativă de jaf care eşuă jalnic după câteva focuri de armă schimbate cu răufăcătorii. Acest succes atrase însă multe necazuri asupra familiei Montfort. Poliţia militară germană, alertată de zgomot, încercui castelul şi, după somaţiile reglementare, făcură o percheziţie minuțioasă, ridicând toate armele, chiar şi pe cele albe şi de vânătoare. Ducele evită să fie arestat datorită unei abile şi vii pledoarii care risipise în parte mânia irascibilului şef de detaşament, un tânăr ofiţer din Geheimefeldpolizei, care acceptă în final explicaţiile primite. Apariţia neprevăzută a Sandrei, frumuseţea ei seducătoare, farmecul încântător contribuiră la schimbarea stării de spirit a neamţului, care deveni amabil şi prevenitor. — Sunt locotenent Wilhelm Hochstaedt. Dacă aveţi vreodată nevoie de mine, vă rog să mă contactaţi. — Nu vom scăpa ocazia, spuse Sandra cu surâsul său cel mai seducător. Nemţii se retraseră. Sandra avu un mic surâs cinic. — L-am convins!, spuse ea. — Este meritul dumitale, recunoscu ducele. Dar nu trebuie să exagerăm niciodată. Nu vreau să-l văd pe neamţul acesta pe aici, dând târcoale. — Mă gândeam că ar putea să ne fie util... — Nu! Voi evita pe viitor să fac cea mai mică greşeală. Trebuie să ridicăm între ei şi noi un zid de netrecut. — Şi vom fi în stare să-l păstrăm intact? — Aceasta nu depinde decât de noi. — Aveţi perfectă dreptate, tată, spuse ea. Îi trecu însă prin cap: „Nu serveşte la nimic să nu tratezi cu nimeni, când puţină bunăvoință poate rezolva dificultăţi mari.” — Îmi permiteţi să mă retrag?, adăugă ea. Trebuie să veghez alături de fiul meu. Este foarte agitat. Impuşcăturile l-au speriat foarte tare. Sărmanul copil! A venit pe lume într-un moment foarte prost ales. Anne, care era prezentă la această discuţie, se grăbi să adauge cu un surâs răutăcios: — Din contră! Eu cred că momentul a fost foarte bine ales! x x x Ocuparea răsunătoare a Parisului de trupele nemţeşti ale generalului von Bock a fost urmată de demisia fără strălucire a cabinetului lui Paul Reynoud şi de venirea la putere a mareşalului Pétain. Semnătura degradantă impusă Franţei învinse de Hitler, promulgarea noii Constituţii şi instalarea guvernului la Vichy aduceau sfârşitul celei de-a treia Republici. Această avalanşă de evenimente care marcau una dintre cele mai dureroase etape din istoria Franţei provocă multă agitaţie la castelul Montfort. Starea de război încetând, refugiații se întoarseră la căminele lor recent abandonate. Erau oameni care-şi găsiseră căminele intacte, dar aceştia erau într-o minoritate infimă, în schimb, cei mai numeroşi dintre ei abia putură să-şi recunoască locuinţele. Unele dintre ele erau arse, cu pereţii înnegriţi, cu găuri largi în loc de uşi şi ferestre, altele cruţate de foc, dar devastate de răufăcători. Peste tot erau dulapuri forţate, oglinzi sparte, draperii smulse, haine destrămate, cărţi aruncate pe fereastră şi tăvălite în noroi, butoaie de vin golite, sticle şi veselă sparte. Ocupaţi să curețe, să repare, să pună un pic de ordine în toate, să se aprovizioneze, oameni uitau pentru moment marile mişcări politice, frica, umilinţele. In acest timp, noile autorităţi militare şi administrative germane se instalară fără zgomot, hotărâte să-şi impună voinţa lor francezilor învinşi. Poliţiştii, pompierii, funcţionarii de poştă, lucrătorii feroviari, zidarii, micii funcţionari erau sfătuiţi să-şi continue munca. Membrii profesiunilor liberale îşi reluară, de bine, de rău, ocupațiile. Comerţul demară în mod greoi, iar marile întreprinderi îşi redeschiseră porţile. Francezii se întorceau din nou la muncă şi invadatorii îi lăsau s-o facă, deoarece aveau nevoie de rodul muncii lor. Sandra avu bucuria să afle că părinţii săi ieşiseră vii şi sănătoşi din încercările teribile prin care trecuseră toţi francezii. De acord cu soţia sa, Prosper Mouton rămăsese pe loc, în ciuda îndemnurilor contrare ale vecinilor săi. Se simţea ridicat în propriii săi ochi, căci iniţiativa sa fusese răsplătită. Soţia lui îl privea cu un respect nou, pentru că el îi demonstrase încă o dată hotărârea şi înţelepciunea sa. Odile continua în secret conversațiile telefonice cu Sandra, profitând de absenţele soţului ei, care mergea de obicei la piaţă să facă târguielile. Ea aflase cu încântare de venirea pe lume a lui Henri-Charles. Odile se simţea mândră că are un nepot care poartă un titlu princiar şi care va deveni într-o zi şeful casei ducale. După spusele Sandrei, datorită acestui copil, între neamul Mouton şi familia Montfort se crease un fel de simbioză. Odile ardea de nerăbdare să-i comunice soţului ei noutatea aceasta minunată, să împartă bucuria exaltantă cu el, dar nu găsea curajul s-o facă. Prosper nu renunţa la intransigenţa sa. Voia să ignore tot ceea ce era legat de persoana fiicei sale. Odile suferea din cauza acestei încăpăţânări absurde a soţului ei şi nu înceta să se plângă de el Sandrei. — Tatăl tău are o ranchiună tenace. Este încăpățânat ca un catâr. Din nefericire, fiica sa nu putea acorda decât un interes minor micilor probleme ale mamei sale, fiindcă problemele ei erau mult mai grave. Exigenţele crescute ale autorităţilor franceze sau germane îi cauzau nelinişti serioase. După ce achiziţionaseră un număr mare de trăsuri, golindu-le aproape de tot grajdurile, solicitările creşteau fără încetare. Şi pentru ca fostul administrator al domeniului, Jean-Jacques Chevin, un bărbat tânăr şi abil, ingenios şi muncitor - fusese mobilizat, atribuţiile sale fuseseră asumate de Celestin Bridault, un bătrân mai puţin competent şi atât de fricos, încât tremura ca o frunză atunci când răspundea unei convocări făcute de primar sau de . incapabil să apere interesele stăpânilor săi, el ceru ajutorul contesei Anne, pentru că ducele refuzase să se ocupe de aceste afaceri. — Daţi-le tot ceea ce vor! Să ia tot şi să plece cât mai repede posibil! Atunci Sandra luase în mâinile sale frâiele administraţiei. Ea discuta, negocia, protesta şi nu ceda decât după ce erau epuizate toate mijloacele legale şi resursele spiritului său viu şi ingenios. Toate aceste tracasări deveniseră atât de enervante, încât familia Montfort, cu excepţia Andreei, aproape că uitase de pierderea lui Roger. Faptul că acesta era mort departe de ai lui, că nu fusese asistat religios, din cauza stării de război şi a imposibilității de a circula normal, crea în subconştientul lor falsa imagine a unui dispărut, care ar fi putut să se întoarcă într- o zi la căminul său. Retrasă în camera sa, Andrée se abandona durerii şi plângea, neconsolată, moartea fratelui său. În fantasmele sale morbide îl vedea întins pe pat alături de ea, dormind. Un obstacol invizibil, ca un perete de gheaţă o împiedica să ajungă la el. Exasperată, muşca perna ca să-şi înăbuşe strigătele care ar fi putut-o trezi pe Miss Swanson. Din fericire pentru ea, englezoaica era atât de şocată de propria ei situaţie, încât nu putea acorda nici cel mai mic interes tulburărilor psihice ale tinerei. Dar Andree nu era singura care suferea. Raymond, frustrat de refuzul constant al Sandrei, suferea un supliciu. El resimțea nu numai rana adâncă a amorului propriu, o umilinţă care frângea inima, ci şi o durere surdă, insuportabilă, ca şi cum stomacul său se înnoda, i se contracta esofagul şi nu-l lăsa să respire. Perioadele de descurajare, de disperare neagră, erau urmate uneori de explozii de furie care-l făceau să ia foc. Işi propunea atunci s-o pălmuiască pe Sandra în faţa întregii lumi, reproşându-i perfidia şi s- o acuze în faţa alor săi că l-a corupt, apoi s-o arunce ca pe o cârpă de care nu mai are nevoie. Dar el ştia că n-avea curaj s-o facă şi sentimentul neputinței sale îl sufoca. Noaptea visa la trupul ei gol. Avea atunci poluţii care-l lăsau nesatisfăcut. Dimineaţa, în sala de baie, se mângâia singur în faţa unei oglinzi mari care-i trimitea înapoi imaginea lui însuşi în curs de a ejacula. După plecarea lui Winston, valetul lui englez, chemat sub arme în propria- i ţară, Raymond se dedase plăcerii sale cu o frecvenţă şi o frenezie crescute. Pe vremea acelui servitor, pe care- | moştenise de la tatăl său, nu încerca decât rareori să se masturbeze în baie; Winston găsea mereu câte ceva de făcut pentru a intra pe neaşteptate şi nu-l lăsa singur. Raymond se întreba dacă nu cumva valetul executa ordinele Annei, care voia să exercite, în felul acesta, o supraveghere strictă asupra fiului său. Odată plecat valetul, adolescentul se dăruia unui exces de mângâieri solitare, ceea ce-l menținea într-o stare de enervare şi excitație permanentă. Anne ar fi vrut să-l înlocuiască pe Winston cu un servitor francez stilat, care să se achite în mod satisfăcător de obligaţiile de serviciu. Dar alegerea era dificilă. Printre servitorii vechi, ea nu găsise niciunul capabil să răspundă exigenţelor sale. Făcu atunci cercetări printre adolescenţii angajaţi recent la castel, pentru a-i înlocui pe cei mai în vârstă care fuseseră mobilizați. Doar unul dintre ei părea să răspundă calităţilor cerute. Se numea Jocelyn - nume cu rezonanţă stranie pentru un servitor - avea o faţă frumoasă, un fizic agreabil, un surâs atrăgător şi maniere elegante, chiar dacă avea origini modeste. Foarte îngrijit, cu o livrea impecabilă, avea aerul unui tânăr de familie bună deghizat în valet. Cameristele, lipsite de o companie masculină, îl priveau cu poftă nedisimulată, dar avansurile lor nu găseau un răspuns afirmativ. In ciuda persistenţei lui de a le refuza, Jocelyn era foarte iubit pentru glumele sale, pentru veselia contagioasă, pentru farsele sale inofensive, care-i făceau să râdă pe toţi servitorii. Convinsă de mina lui bună şi de reputaţia de om tânăr şi deştept, Anne îl angajă ca să-l înlocuiască pe Winston. Atribuţiile lui Jocelyn pe lângă Raymond nu erau prea grele. Dimineaţa acesta îl scula, îi pregătea baia, îi prezenta hainele, apoi se retrăgea în vârful picioarelor. Dacă nu era chemat, nu revenea decât seara ca să-l dezbrace şi să-l pună în pat. Ziua, ca să-l ţină ocupat, Déodat, noul majordom care-l înlocuia pe Justinien, îi dădea să lustruiască argintăria sau să măture şi să şteargă praful de pe mobile. In dimineaţa aceasta, Raymond intră în baia caldă. Noaptea fusese tulburat de vise lubrice, teribil de excitante, toate învârtindu-se în jurul Sandrei. Cu ochii închişi, întins în apa caldă, Raymond încerca să reînvie în imaginaţie scenele antrenante trăite în vis. Încălzit de fantasmele sale, se ridică în picioare şi privi în oglinzile enorme aşezate în faţa falusului său multiplicat la infinit, începu să se mângâie încet. Valuri de voluptate urcau din străfundul fiinţei sale. Deodată tresări. Din camera sa se auzea un zgomot de paşi care se apropiau de sala de baie. Era mama sa oare? Voi să plonjeze în apă, dar silueta lui Jocelyn, care apăru în pragul uşii, îi calmă frica brusc. Incepu să râdă. Un servitor - pe deasupra doar de vârsta lui - nu era de natură să-l jeneze din cale-afară. Păstrându-şi aerul cel mai serios, Jocelyn se îndreptă către o consolă mare de marmură, care servea ca masă de toaletă, luă un tub de cremă, apoi se apropie de tânărul lui stăpân şi, spre surpriza acestuia, întinse un strat subţire de unguent parfumat pe sexul său umflat. Cu pricepere, dar păstrând un aer grav, începu să-l frece cu delicateţe. Raymond făcu o mişcare de recul. — Ce faci?! — Nu vă ocupați de mine, domnule conte! închideţi ochii şi faceţi tot ceea ce vreţi, ca şi cum eu n-aş fi aici! Vreau să vă ajut! Gesturile băiatului deveniră din ce în ce mai rapide. Un frison de voluptate străbătu trupul lui Raymond, care cobori pleoapele, murmurând extatic: — Dragostea mea! Dragostea mea! Dragostea mea! În faţa sa, Sandra i se oferea goală. Culcată cu picioarele uşor desfăcute, ea întinse braţele spre el. Flăcările excitaţiei îl năpădiră. Ejaculă şi pulsaţiile îi produseră o plăcere intensă. — Dragostea mea! Dragostea mea! Dragostea mea! * x x Nemţii se instalaseră definitiv în Franţa ocupată, îndu-rerată, umilită. La castelul Montfort zgomotele de afară ajungeau atenuate. Viaţa cotidiană se derula aparent fără piedici, ca şi cum un zid de vată ar fi izolat graniţele marelui domeniu. Cu excepţia rechiziţiilor din ce în ce mai numeroase, niciun incident major nu părea să deranjeze traiul zilnic al castelanilor. Cu tact şi diplomaţie, Sandra ştia să pareze loviturile cele mai dure. Ea se ocupa de toate, căci ducele părea să fi pierdut contactul cu lumea exterioară. Petrecea multe ore la capătul patului micului Henri-Charles. Îi mângâia fruntea, părul, apoi cădea pe gânduri, cu ochii pierduţi în zare. leşea din când în când să facă o mică plimbare în parc, fără să uite să treacă şi pe la porumbeii ascunşi sub streaşina castelului. Cea mai mare parte a zilei, şi uneori toată noaptea, se închidea în bibliotecă, interzicând celor din jur să -l deranjeze sub vreun pretext. În mod excepţional, îl primea la el pe doctorul Friedmann sau pe vreun amic din vecinătate, pe care-l privea întâi de după oblon. Seara, după cină, se întreținea câteva minute cu membrii familiei sale, apoi se retrăgea din nou în bibliotecă. — Strâng documente pentru o carte politică pe care am început s-o scriu, le explica el cunoscuţilor. Ca să pun ordine în ideile mele, să le dezvolt şi să le aştern pe hârtie, am nevoie să mă retrag în singurătatea cabinetului meu de lucru. Nu mai avea de ce să se ocupe de uzinele sau de şantierele navale, pentru că acestea fuseseră confiscate de nemti. Târziu în noapte, ducele se retrăgea în apartamentul său, se dezbrăca şi făcea baie fără să-şi cheme valetul. Sandra se obişnuise cu toanele sale. Intreţinerea castelului şi administrarea domeniului, pe care ducele i le încredinţase ca să se elibereze de toate grijile ce ar fi putut să întârzie scrierea cărţii, îi dădeau atâtea griji ca să nu se mai gândească şi la bizareria altora. Timpul liber, foarte limitat, îl petrecea alături de fiul ei, care devenise unica rațiune a vieţii sale. In jurul lui se concentrau toate speranţele, toate visurile sale, toată dragostea. Pentru ea, micul Henri-Charles reprezenta începutul şi sfârşitul a tot ceea ce-şi dorise cu ardoare. Frumos, dulce, calin, ascultător, cu o inteligenţă deasupra mediei, el cucerea pe toată lumea. Plin de vioiciune, se juca, sărea, ţopăia, dansa în cerc cu o graţie înnăscută. Nu plângea aproape niciodată. Faţa lui frumoasă era toată un surâs. Blond, cu ochii albaştri, cu gropiţe adorabile, bine făcut, dar mai ales viguros pentru vârsta lui, era adorat de ducele care-i făcea vizite dese, cu o mare plăcere. Il lua atunci pe genunchi şi râdea în hohote de poznele lui copilăreşti. — Domnul duce îl iubeşte ca toţi, povestea bătrâna Seraphine ţăranilor încântați. El nu s-a interesat de propriii săi copii aşa cum o face pentru acest nepot, în mod sigur preferatul său. Ar trebui să-l vedeţi cum se plimbă cu el prin grădină, ţinându-l de mână, aplecându-se spre el ca să-i vorbească sau să-l mângâie pe obraji. Acum câteva zile, domnul duce a zis în faţa mea: „Acest copil îmi seamănă ca două picături de apă. Când eram puşti, aveam aceeaşi mutrişoară frumoasă. Sunt mândru de el. Nimeni nu va fi mai demn să poarte titlul de duce de Montfort”. Da, dragi prieteni, acestea au fost vorbele lui. Doamna prinţesă este nebună de bucurie. Micuţul a strâns legăturile de afecţiune dintre ea şi socrul său. Cine ar fi putut să se gândească vreodată că fata acestui bun Prosper Mouton va fi într-o zi stăpâna castelului şi a domeniului Montfort? Căci, datorită fiului său, ea este cea care ia acum toate hotărârile, ea este cea care le ştie şi le hotărăşte pe toate. Puteţi să mă credeţi! Doamna contesă Anne este furioasă, pentru că ea se gândeşte că Henri- Charles îl umbreşte pe propriul ei fiu. Eu o înţeleg, sărmana! Bătrâna Seraphine nu se înşela deloc. Anne privea copilul Sandrei cu o aversiune abia ascunsă. Ideea că vlăstarul acestei intruse l-ar fi putut eclipsa pe Raymond în ochii bătrânului duce o scotea din sărite. Anne făcea eforturi mari ca să-i dea fiului său privilegiile pierdute în urma intrării în scenă a bastardului Sandrei. Dar era dificil să porţi o astfel de luptă. Speranţele de a-l vedea într-o zi pe Raymond devenind duce de Montfort se risipeau din zi în zi. Sandra simţea instinctiv ostilitatea Annei. Ca să evite un conflict, care s-ar fi putut produce în orice moment, ea încerca s-o întâlnească numai în timpul mesei, când prezenţa bătrânului duce punea frâu exploziilor colerice ale Annei. Intr-o seară, după cină, Sandra îi cânta un cântec de leagăn lui Henri-Charles, care adormise surăzând. Un râcâit uşor la uşă o făcu să tresară. Se ridică imediat, deschise uşa şi se pomeni faţă-n faţă cu Déodat, care părea neliniştit. — Vă cer iertare, doamnă prinţesă! Domnul viconte Gérard vă cheamă la telefon. Sună de la Vichy şi vrea să vorbească cu domnul duce. — Şi atunci? — Domnul duce nu este de găsit. — L-aţi căutat în bibliotecă, în apartamentul său, în salonul de la mezanin? — Peste tot, doamnă prinţesă, dar fără rezultat. — Poate a plecat să se plimbe în grădină. — La ora asta din noapte, doamnă prinţesă? De altfel, nimeni nu l-a văzut ieşind. Mă întreb dacă nu i s-a făcut rău. — Probabil este la contesa Anne sau la domnişoara Andre€. — Nu este nici acolo. — Bine, vin. Vom merge să-l căutăm împreună. Sandra şi majordomul reluară investigaţiile, dar eforturile lor se dovediră inutile. Aşa cum hotărâseră, reveniră în bibliotecă. Spre mirarea lor, ducele, înfundat în fotoliu, aproape de şemineu, citea o carte. — Ce se petrece, Sandra? Privi către ceas: este ora trei dimineaţa! Era calm, destins. — Gerard voia să vă vorbească la telefon... — Nu-i nimic grav. Va suna din nou. Déodat, eşti liber. Îţi ofer un Porto, Sandra? * x x Pentru a complica lucrurile, nemţii rechiziţionară o parte din castel ca să instaleze cartierul general al unei armate. Din fericire, noii locatari nu-i deranjau prea mult pe castelani, căci aceştia se instalaseră în aripa rezervată prietenilor - ce glumă! —, suficient de mare pentru a locui aici generalul von Falkenburg, Statul său Major, precum şi tot personalul aferent, înțelegând prin asta o companie de gardă. Câteva zile mai târziu - era la începutul lunii decembrie 1941 - ducesa Eléonore reveni la castel, după un voiaj lung şi penibil la Paris. — Nu mă întrebaţi cum am venit până aici, se plângea ea fratelui său, care o primise cu tandreţe. Am schimbat de două ori trenul şi am parcurs pe jos o distanţă lungă, ca să faco transbordare impusă de distrugerea unui pod. Mi-am lăsat toate bagajele într-o groapă. Gontran n-ar fi fost capabil să le ducă. Este atât de slab, săracul! Am făcut o singură excepţie - caseta plină de bijuterii pe care am înfăşurat-o într-un fular, ca să nu atragă atenţia hoţilor care mişunau în jurul nostru. La Paris nu se mai poate trăi. Prietenii mei sunt foarte contrariaţi. La începutul ocupaţiei credeau că lucrurile se vor aranja într-o manieră dacă nu satisfăcătoare, cel puţin acceptabilă. Ei credeau că vor putea aştepta liniştiţi eliberarea, dar s-au înşelat. Să vezi nemți peste tot e dezgustător. Au invadat restaurantele, cinematografele, teatrele. Pe stradă nu întâlneşti decât uniforme feldgrau. Inainte de război, prezenţa americanilor, cu accentul lor îngrozitor, ne obosea. Acum regret absenţa lor. Săptămâna trecută am fost invitată la un actor - pe care-l apreciez de altfel mult şi care sărbătorea nu ştiu ce aniversare. Şampania curgea în valuri, caviarul era servit la discreţie, prăjiturile de ciocolată nu-şi găseau amatori, totul era din belşug. Te simţeai între prieteni. Deodată uşa s-a deschis şi câţiva ofiţeri nemți şi -au făcut apariţia. Saluturi, complimente, plecăciuni... Sunt politicoşi, trebuie s-o recunosc. Dar ce este mult, e mult! Am hotărât să mă întorc la ţară şi să trăiesc retrasă toţi anii pe care-i mai am de trăit. Chiar şi Gontran este de părerea mea. Crezi tu, Charles, că nemţii care s-au instalat ca stăpâni în castelul meu îmi vor lăsa un apartament liber pentru mine şi pentru Gontran? — Asta, Eléonore, eu n-o ştiu, răspunse fratele ei. Nu cred că- ţi vor refuza accesul la locuinţa ta. — Poate că ni-l vor acorda, spuse Gontran. Dar cine ştie dacă într-o zi nu ne vor acuza că-i spionăm... — Nu sunt tentată deloc să fac spionaj!, strigă ducesa. — Am emis o ipoteză, Eléonore, replică vechiul ei prieten. Ştii foarte bine că nu sunt în stare să înfrunt o astfel de aventură. La vârsta mea caut siguranţa. Cu toţi nemţii aceştia aproape de noi, risc să-mi ruinez fragilul echilibru psihic. — Trebuie să te obişnuieşti cu toate aceste neplăceri, Gontran, spuse ducele surâzând. Să nu credeţi că noi am fost scutiţi de prezenţa lor. S-au instalat la noi fără să ne ceară acordul. Încercăm să ne acomodăm... Ştiu, este dificil să ajungi la un modus vivendi, dar vom face tot ce putem. Sandra îl privi intrigată. Resemnarea socrului său era prea neobişnuită ca să n-o şocheze. „Oare ce pune la cale?”, se întrebă ea mirată. Îl cunoştea prea bine ca să-şi imagineze că acceptă, fără să se împotrivească, faptul împlinit. — Să trecem în salon pentru a lua un digestiv!, propuse ducele. — lată cel mai bun moment al zilei!, exclamă Gontran, ridicându-se imediat din scaunul său. x x x Întinsă pe patul său, Sandra rememora, cu o figură plină de dispreț, plângerile Eléonorei şi ale prietenului ei. Aceştia sufereau consecințele propriei lor imprudente, ca să nu spună prostie. Ducesa n- ar fi trebuit să-şi părăsească niciodată castelul ca să meargă la Paris. Şi dacă avea nevoie să dea ordine la bancă, nu putea s-o facă în scris? Ca să joace la bursă, să cumpere aur sau să facă speculaţii cu zahăr, telefonul şi telegraful sunt mai mult decât suficiente. Acum Eléonore va suferi efectele propriei sale lipse de prevedere. Ea nu-şi va părăsi niciodată cuibul, căminul său, reflecta Sandra. Ea n-ar fi primit niciodată să plece la Paris în perioadă de criză. Din acest punct de vedere, ea era de acord cu ducele, care hotărâse să nu se aventureze pe drumurile Franţei atunci când carele de luptă nemţeşti se îndreptau spre castelul său. Nu ezitase să înfrunte pericolele rămânând în casa lui; le aşteptase cu fruntea sus, cu inima înăsprită, tare pe poziţii. Sandra înţelesese atunci măreţia sufletului său, dârzenia acestui corp bătrân, siguranţa gândirii sale. Datorită acestei asemănări de concepţii, ei legaseră o alianţă tacită, mai puternică decât toate tratatele formale. Sandra era convinsă că ducele cunoştea adevărul asupra legitimităţii copilului presupus a fi al lui Henri. Ea era chiar încredinţată că primise, într-o oarecare măsură, consimţământul său, şi asta datorită înţelegerii sale, cunoaşterii naturii umane. Sandra se identificase cu castelul. Un fel de mariaj magic o unise de acest idol de piatră, mai viu decât o fiinţă umană. Acest uriaş îl alesese pe Raymond ca s-o fecundeze; în felul acesta, copilul conceput nu era, în realitate, nici al tatălui legal, nici al celui natural. Era o relaţie de rudenie între om şi piatră, pe care numai singuri animiştii, cei care atribuiau lucrurilor un suflet analog sufletului uman, ar fi putut-o înţelege. Privind castelul, atingându-i pereţii, mângâindu-i marmura, toate acestea îi produceau o plăcere aproape voluptuoasă. Ea adora maiestuosul monument ridicat în cinstea gloriei şi puterii familiei Montfort. Graţie naşterii fiului său, ea devenise un pilon al acestei familii. Ea va fi cea care va asigura continuitatea numelui acestei familii, căci Raymond era un Senainville şi Andree, dacă se va mărita, va lua numele şi titlul soţului ei. Mai avea un concurent: pe Gerard. Dar acesta, celibatar convins, nu părea prea dornic să-şi întemeieze o familie. Întoarcerea lui Bernard, boemul, nu era probabilă. Deci... * x x Gérard sosi la castel târziu în noapte. Coborî dintr-o maşină oficială, cu farurile camuflate cu grijă. Imbrăcat într-un costum gri, sare şi piper, cu o tăietură admirabilă, părea obosit, preocupat. Urcă încet scara de la intrare ca şi cum treptele largi şi joase l-ar fi extenuat. Ducele, care se retrăsese singur în bibliotecă, îl primi pe fiul său. Gérard era prea independent, după gustul lui. Viclean, certăreţ şi instabil - acesta se afla la antipodul strălucitului şi loialului Jules, şi chiar al lui Henri, care în ciuda defectelor sale, atrăgea prin căldura sa. Ducele îi datora lui Gerard, cel mai puţin iubit dintre fiii săi în viaţă, o reparaţie pentru răceala, indiferența pe care i-o dovedise de-a lungul anilor. — Vrei să ţi se aducă ceva de mâncare?, îl întrebă ducele, cu o îngăduinţă pe care fiul său o remarcă imediat. — Un mic supeu şi un pahar cu şampanie, tată. La drept vorbind nu-mi este foame. Vin direct de la Paris, unde l-am însoţit pe Fernand de Brinon. Am avut o întrevedere destul de lungă cu generalul von Stulpnagel asupra atentatelor comise contra militarilor germani de tinerii descreieraţi. Aceştia nu -şi dau seama că toate crimele lor otrăvesc bunele noastre relaţii cu autorităţile de ocupaţie. Ducele îşi încruntă sprâncenele. — Crime? Nu înţeleg, Gerard. Suntem în război cu Germania. Un milion opt sute de mii de prizonieri francezi sunt încă în mâinile naziştilor şi tu-mi vorbeşti de bunele relaţii cu autorităţile de ocupaţie! Să nu ne jucăm cu cuvintele. Ca să calificăm drept crime acţiunile întreprinse de franctirori, mi se pare un pic forţat. Toţi aceşti tineri au sânge fierbinte şi merită stima francezilor... — Uitaţi, tată, că am semnat o convenţie de armistițiu. Că suntem obligaţi să respectăm angajamentele luate. Germania este o mare putere militară. Mâine, din păcate, nemţii vor fi stăpânii Europei. Va trebui să-i menajăm, ca să ne asigurăm supraviețuirea... — Cu ce preţ? Tot făcând temenele, dând dovadă de servilism şi umilinţă, voi, cei de la Vichy, vă veţi atrage numai disprețul nemților. Uitaţi-vă la englezi! Au făcut praf ofensiva aeriană non-stop a lui Göring. În Rusia, nemţii întâmpină o rezistenţă din ce în ce mai vie. Nu, fiule, naziştii nu vor fi niciodată stăpânii Europei. — Să fim realişti, tată! — Tu eşti cel căruia ar trebui să i se recomande asta, Gerard! Doi servitori bătrâni, conduşi de Déodat, serviră pe o masă mică un mic supeu însoţit de o sticlă de Dom Pérignon. Gerard fu bucuros de această întrerupere, care punea capăt unui discurs stânjenitor. Se aşeză la masa cea mică şi atacă primul fel, o omletă excelentă cu ciuperci. Cristalurile, argintăria, lumina strălucitoare a lumânărilor evocau splendoarea festinurilor de dinainte de război. Mâncărurile, mult mai simple, ilustrau duritatea epocii. — Aş fi fericit să am astfel de omlete la Vichy, spuse Gerard râzând. Ouăle sunt atât de rare, încât la noi, în Hôtel du Parc, unde locuiesc, există oameni care cresc pui în sălile de baie. Glumea pentru a destinde atmosfera. Tatăl său, afundat în fotoliul său, privea cu un aer absent un tablou semnat de Veneziano: „întoarcerea fiului risipitor”. Gerard avea necaz pe sine pentru că- | contrariase pe tatăl său. Dar el voia să-i deschidă ochii. Supraviețuitorii din familia Montfort trebuiau să se pregătească pentru a înfrunta încercări grele. Atunci când vântul suflă foarte tare, trebuie să te îndoi ca să nu fii doborât, gândea Gerard. Din nefericire, tatăl său nu părea capabil să înţeleagă imperativele dure ale acestui timp. El avea sarcina să-l apere de propria sa impulsivitate, să-l convingă să se arate mai cooperant, acceptând compromisul. Ridică paharul. — Pentru dumneavoastră, tată! Bătrânul întoarse încet ochii spre fiul său şi înclină încet capul. — Mulţumesc! Gerard suspină. Ştia dinainte că tatăl său ar auzi fără plăcere vestea pe care avea să i-o comunice, dar nu avea de ales. Trebuia să-l pună în gardă contra atitudinii care risca să-i provoace multe necazuri. — Puteţi să strângeţi mai târziu!, spuse el, concediindu-i pe servitori, care se retraseră înclinându-se. — Acum câteva zile am cunoscut la Paris pe generalul Falkenburg, care este acum oaspetele dumneavoastră, tată. — Nemţii care s-au instalat recent aici nu sunt oaspeţii mei. Ei au rechiziţionat o parte a castelului - din fericire, destul de mare ca să-i cuprindă pe toţi fără ca eu să fiu obligat să-i văd sau să schimb amabilităţi cu ei. Nu ştiam că generalul care locuieşte la mine se numeşte Falkenburg. Tonul său morocănos nu-l descurajă pe Gerard. — Acest general, continuă el, are nişte concepţii care-i fac onoare. Chiar dacă el este în război cu Franţa, îi respectă pe francezi şi, într-un anume fel, îi iubeşte. Înainte de 1939 el vizita des Parisul, pe care-l adoră; era un obişnuit la Nisa şi la Monte Carlo. Inutil să vă spun, adăugă el surâzând, că mesele de baccara îl atrăgeau mai mult decât peisajele marine. — Te asigur, Gerard, că gusturile tale eclectice nu mă interesează deloc. _ — Permiteţi-mi să termin ceea ce aveam să vă spun, tată. In fiecare zi asistăm la evenimente care îmbracă aspecte tragice. Atentate, asasinate, arestări, luări de ostatici, în sfârşit, un vârtej de lovituri şi contralovituri care au tot felul de repercusiuni asupra oamenilor slabi, fără nici-o legătură cu aceste violenţe gratuite. — De ce toate aceste explicaţii? — Dacă, printr-un concurs nefericit de circumstanţe, dumneavoastră sau oricine din ai casei aţi fi antrenați într-o afacere murdară, generalul Falkenburg ar putea... — Destul!, strigă ducele, sculându-se ca mişcat de un resort, atitudine remarcabilă la vârsta lui. Nu am nevoie de relaţiile dumitale şi te asigur că niciodată nu le voi cere lor servicii. Gerard dădu din cap. — Să nu spuneţi că nu v-am prevenit, tată! Întunecat, inflexibil, ducele se îndreptă spre uşă. După ce puse mâna pe clanţă, pronunţă pe un toc sec, fără să-şi privească fiul: — Bună seara! Nu cred că te voi putea vedea înainte de plecare. Ducele ieşi, trântind uşa cu brutalitate în urma lui. Gerard suspină. Înţelesese bine sensul acestor cuvinte. Un râs tăcut ridică uşor colţurile buzelor sale. El se bucurase, sperând că-l va putea determina pe tatăl său să-l invite la un dineu pe generalul Falkenburg. Ducele rămăsese inflexibil. Supravieţuitor al unei lumi dispărute, arhaice, el dorea să-şi impună normele de conduită şi concepţiile perimate oamenilor din noua generaţie, pe care lumea modernă îi modelase după alte criterii. Retras ca o stridie în cochilia sa, el îşi imagina că această izolare putea să-l protejeze contra agresiunilor venite din afară. El ignora în mod voit şocurile care zguduiau societatea actuală, spera să păstreze intact un trecut dispărut pentru totdeauna. Gerard era surprins ca şi altădată că doreşte moartea tatălui său. Această dorinţă, care dura încă din tinereţe, i se păruse un sacrilegiu, dar acum căpăta în ochii lui o anume justificare. Tatăl său dispărut, el ar fi devenit, practic, şeful familiei. Chiar dacă naşterea bastardului Sandrei îi fura titlul de duce, el păstra până la majoratul acestuia dreptul de a beneficia, fără a da socoteală nimănui, de toate privilegiile sale, de toate avantajele pe care le putea pretinde un Montfort chiar sub un regim republican. Dacă fiul Sandrei ar dispărea, la rândul său, zdrobit în furtuna stârnită de acest război sângeros - posibilitate deloc neglijabilă - titlul ducal i -ar reveni de drept. Dar această poziţie înaltă - onorifică - pentru a fi consolidată trebuie să fie asociată cu puteri politice extinse. Această conflagrație mondială şi bulversările politice care vor decurge de aici vor crea condiţii extrem de favorabile pentru oamenii capabili să profite de ele. Acum că politicienii, în marea lor majoritate, se retrăgeau în ascunzătorile lor, era momentul să coboare în arenă. Dacă al Ill-lea Reich reuşea să-şi impună puterea şi autoritatea asupra întregii Europe, străinii care ar accepta să participe la edificarea Noii Ordini construite de Hitler ar fi fost recompensaţi în mod generos. Ei ar monopoliza demnităţile politice şi le-ar păstra, fără a fi nevoiţi să lupte cu rivalii, până ce moartea inevitabilă îi va priva de asta. Dacă războiul se termină printr-o pace de compromis, cei care vor dispune de poziţiile politice cheie se vor menţine la putere cu forţa. Dacă nemţii ar merge către un dezastru - ipoteză pe care Gerard o considera ca puţin probabilă - cei care ar fi colaborat cu ei ar putea pretinde că au făcut-o din patriotism, pentru a salva ceea ce mai putea fi salvat. Invidia poziția lui Fernand de Brinon, reprezentantul mareşalului la Paris, care avea posibilitatea să-şi facă pe loc relaţii extrem de profitabile cu conducătorii celui de-al Ill-lea Reich. „Prezentul cuprinde în el viitorul”, subtitlul panseu al lui Leibnitz merita nişte reflecţii profunde. Gerard hotărî să le pună în practică. Un dineu oferit generalului von Falkenburg nu | -ar fi angajat pe bătrânul duce în niciun fel, dar acest prim jalon i-ar fi permis contacte ulterioare cu alţi reprezentanţi ai Wehrmachtului: Otto von Stulpnagel, de exemplu. Ambasadorul Otto Abetz, care căuta să stabilească raporturi amicale cu inteligenţa franceză, ar fi apreciat mult avansurile unui membru al înaltei nobilimi normande, mai ales ale unui fost ministru. Ca să- | invite pe Abetz la vânătoare sau la o serată discretă - discreţia era miza în timp de război - asta i-ar facilita intrarea în înaltele sfere germane. Gerard nu concepea deloc să lezeze interesele politice vitale ale Franţei. El n-ar fi făcut declaraţiile gălăgioase ale unui Laval, care ridica în slăvi colaborarea, fără să găsească mijloacele de a realiza asta într-o manieră satisfăcătoare pentru ţara sa. Angajamentele ezitante ale lui Baudouin şi Darlan, jumătăţile de măsură, nu avuseseră ca rezultat decât exasperarea germanilor. EI, Gerard, ar fi manevrat totul cu mai multă subtilitate. Ar fi tratat în secret cu aliaţii, fără ca totuşi să uite obligaţiile francezilor faţă de ocupant. Ar fi combinat subtilităţile diplomatice ale lui Mazarin, abilitatea lui Talleyrand şi supleţea lui Thiers ca să depăşească cele mai grele dificultăţi. Elabora mii de proiecte destinate să-l propulseze în guvernul Ministerului Afacerilor Externe. Din nefericire, Laval, după întoarcerea sa la putere, datorată sprijinului nemților, luase în mâini frâiele diplomaţiei, fără a obţine deocamdată succesele scontate. Cu cine va fi înlocuit la sfârşitul mandatului, care părea aproape? Brinon avea şansa de a fi fericitul ales de nazişti. Dar el, Gerard, aştepta cu răbdare ceasul său. Acest ceas va veni în mod sigur... Nu voia să-şi prelungească şederea la castel. Gerard detesta să fie tratat ca un licean de tatăl său. Mâine dimineaţă, fără să- | revadă, se va întoarce la Paris. Inainte de a pleca, va face o scurtă vizită de curtoazie generalului von Falkenburg. Va părăsi fără regret acest castel bântuit de un bătrân ursuz şi de două femei acre. Înainte de a se culca, luă un roman licenţios pentru a-şi reîmprospăta ideile. Acaparat de politică, nu acordase decât un interes minor relaţiilor sentimentale. Pe masa lui de la capătul patului el găsi ceea ce majordomul îi pregătise: un pui fript la rotisor, câteva fructe şi o sticlă de şampanie. Bău două cupe de şampanie, apoi se strecură între cearceafurile de mătase albastru deschis. Lampa de pe noptieră, o piesă admirabilă de cristal alb- opalescent, semnată de Lalique, împrăştia o lumină blândă pe cadrele aurite ale unor tablouri cu nuduri planturoase pictate de Le Corrège şi Watteau, decor devenit atât de familiar lui Gerard, că nici nu-l mai remarca... * x x La o săptămână după plecarea lui Gerard, sosiră la castel, în vizită, Antoine de Vaubencourt şi soţia sa, Roselyne. Aparţinând micii nobilimi, aceştia se aliaseră prin căsătorie cu familia Montfort. În ciuda statutului lor de rude sărace, erau primiţi cu simpatie la castel, pe care-l frecventau cu regularitate, atât pentru plăcerea de a petrece câteva zile în acest cadru magnific, cât şi pentru ocazia care le era oferită de a se lăuda prietenilor de la Paris că sunt familiari acestui castel. Antoine de Vaubencourt era un snob bine cunoscut în mediile mondene şi mult apreciat pentru succesele sale sportive, cât şi pentru competenţa sa în domeniul artei decorative. Excela la tenis, navigația cu pânze nu mai avea secrete pentru el şi participa bucuros la curse de automobile. In ciuda reuşitelor sale, nu câştigase premii importante. Era peste tot: la sărbători, la reuniuni mondene, la manifestările artistice. Deosebit de elegant, el avea reputaţia de a fi arbitrul bunului-gust vestimentar. Soţia sa, frumoasă, distinsă, seducătoare, mereu îmbrăcată după ultima modă, nu strălucea deloc prin inteligenţă. Dar naivităţile sale, bârfele sale, niciodată răutăcioase, o făceau simpatică şi atrăgătoare. Lumea se întreba de unde lua Antoine bani ca să poată duce un astfel de trai, când se ştia că averea personală era aproape inexistentă şi că Roselyne nu-i adusese ca dotă decât calităţile ei fizice. La patruzeci de ani, el se îmbrăca tinereşte şi asta-i stătea minunat. Datorită aspectului său juvenil, prezenţa alături de el a frumoasei Roselyne, cu douăzeci de ani mai tânără, nu bătea la ochi. lubea maşinile frumoase, dar nu şi pe cele noi. Cele vechi, spunea el, au mai multă clasă, mai multă eleganţă decât ultimele modele ieşite în serie din uzină. Gurile rele pretindeau că posibilităţile financiare reduse nu-i permiteau să cumpere decât maşini de ocazie... De când benzina devenise de negăsit pentru particulari, magnifica sa Hispano-Suiza ruginea într-un garaj părăginit. Stăpânul ei era forţat să folosească vulgarul metrou şi trenul zgomotos pentru a se deplasa atât la Paris, cât şi în afara capitalei. Să fii hurducat în vagoanele murdare, înghesuit între oameni, ticsiţi ca nişte sardele în compartimentele şi pe culoarele îngheţate iarna şi toride vara, să fii întârziat fie de proasta funcţionare a drumurilor de fier, fie de incidente survenite pe parcurs - prioritate acordată trenurilor militare germane, bombardamente aeriene, acţiuni de sabotare destinate să facă viaţa grea ocupanților, dar care ricoşau împotriva francezilor - toate acestea nu erau de natură să încurajeze călătoriile. Dar necesitatea de a se aproviziona îi obliga chiar pe cei care îşi iubeau viaţa tihnită să caute la ţară bunurile necesare hranei, aproape de negăsit în oraşe. Elegantul Antoine de Vaubencourt şi frumoasa lui soţie se prezentară la castelul Montfort obosiţi, prăfuiţi, transpiraţi, cu hainele şifonate, umbre jalnice scăpate din infern. Fură primiţi cu grabă şi curiozitate, căci aduceau noutăţi de la Paris. Chiar dacă decăzuse din calitatea sa de capitală politică, acest oraş, cel mai frumos din lume, îşi păstra calităţile atrăgătoare, în schimb, cei doi Vaubencourt oferiră gazdelor încântate ultimele discuri puse în vânzare de negustorii parizieni. În fiecare adult se află în stare latentă un copil. Chiar dacă erau imens de bogaţi, cei din familia Montfort primeau cu cea mai mare plăcere micile daruri, alese cu un gust foarte sigur, pe care Vaubencourt le aduceau de fiecare dată când veneau în vizită. După ce mâncară ca nişte căpcăuni, sub privirile compătimitoare ale celor din castel - până şi Roselyn cea manierată renunţase să- şi controleze gesturile - Antoine, purtătorul de cuvânt al familiei, se lansă într-un raport detaliat şi plin de culoare, despre existenţa parizienilor sub ocupaţie. — Dacă banchetele, festinele, marile dineuri au fost trecute în arhivele unui trecut glorios, viaţa mondenă îşi continuă ritmul obişnuit, chiar dacă este în uşor ralanti. Teatrele şi-au deschis porţile şi joacă în fiecare seară cu casele închise piese de Giraudoux, D'Anouilh, de Sabiche, de Guitry, de Sartre, pe care nemţii le aplaudă alături de francezi. Sunt deranjaţi uneori de alertele aeriene, dar, după scurte pauze petrecute în adăposturi, reprezentațiile reîncep cu brio. Opera face sală plină. Din nefericire, uniformele nemţeşti fac aici pete verzi-cenuşii. Spectatorii s-au obişnuit încet-încet cu vecinătatea lor, cu atât mai mult cu cât printre aceşti străini există oameni deosebit de politicoşi şi amabili. Ducele încruntă sprâncenele. Portretul uşor idilic al nemților, zugrăvit de Antoine, îi displăcu. Ducesa Eléonore, care remarcase figura lui, interveni pentru a calma spiritele. — Antoine are dreptate cu certitudine. Am întâlnit ofiţeri germani mai gentili, mai rafinaţi decât mulţi dintre francezi. Dar acestea sunt excepţii, Charles. Să nu uităm că şi noi avem câţiva prinți de origine bavareză şi austriacă în familia noastră. Aceştia nu sunt criminali nazişti. — Bine, continuaţi, Antoine!, îl invită ducele pe un ton mohorât. — Spuneţi-mi, dragă prietene, întrebă Gontran, cu ochii strălucind de curiozitate, viaţa nocturnă continuă? Barurile, petrecerile dansante, în sfârşit, restaurantele şi-au suspendat activitatea din cauza camuflajului? — Oh, nu!, răspunse Antoine. La Lido, la Casino de Paris, la Folie-Bergere se strâng o grămadă de bani. Amatorii fac cozi de ore întregi ca să asiste la spectacole picante. În timp de război sau de pace, sânii goi, şoldurile care se mişcă ritmic, pulpele aurite de lumina proiectoarelor exercită aceeaşi atracţie. Faţa lui Gontran se posomori. — Când eram la Paris, Eléonore îmi spunea că trebuie să ne culcăm devreme, căci viaţa de noapte nu mai există... Ducesa îl întrerupse cu un gest. — li debitam baliverne ca să-l rețin acasă. Altfel ar fi făcut turul agapelor de noapte. Gontran îşi încreţi fruntea şi împinse în faţă buza de jos, ca un copil bosumflat. — Asta e tirania feminină! De mulţi ani am nişte bănuieli grave. Femeile pregătesc în linişte, dar cu tenacitate, întoarcerea matriarhatului. Eu sunt prima victimă. Va veni rândul tău, Antoine, în mod sigur! — Să vedem, domnule Saint-Leger, eu nu sunt decât o femeie slabă care are nevoie de protecţia unui bărbat puternic, curajos, ca Antoine, se alintă Roselyne, aruncând o privire supusă, languroasă, soţului ei. — Şi cursele de cai?, întrebă Raymond, fremătând de o emotie reţinută. Tatăl meu avea cai de curse... Anne îl fulgeră cu privirea. — La vârsta ta nu se intervine în discuţiile adulţilor! Adolescentul lăsă capul în jos cu un aer trist. — lartă-mă, mamă! — Permiteţi-mi să-i răspund, Anne, spuse Antoine surâzând. Vreau să-i satisfac această curiozitate legitimă. Ca şi el, eu ador caii. Longehamp, dragă Raymond, nu este atât de mare încât să aibă şi amatori de hipism. Am asistat recent al Premiul Sablons. Mulțimea se îngrămădea delirantă în jurul terenului de curse. Doamnele purtau rochii frumoase. Veniseră mulţi nemti. Entuziasmul publicului creştea precum laptele dat în fiert, şi chiar atunci a început să plouă cu bombe. Ce hărmălaie! Oamenii, cuprinşi de panică, alergau precum iepurii fricoşi. Dar după sfârşitul bombardamentului, pariorii au revenit în forţă în faţa ghişeelor, iar femeile au reluat parada de modă. — Nu doriţi un coniac?, întrebă Gontran, punându-i în pahar să bea. Trebuie să vă fie sete... Îşi umplu şi paharul său. — Gontran!, spuse ducesa admonestându-l. N-ai voie să-i ţii piept acestui om tânăr! Pentru el coniacul este un elixir, pentru dumneata este o otravă! — Vedeţi, Antoine?, se lamentă frumosul de altădată. Sunt persecutat pentru că am o vârstă, să zicem, înaintată... — Să mergem la culcare, Gontran!, comandă ducesa. lartă- mă, te rog, dar dumneata moţăi! Degustând coniacul vechi, Antoine privi gânditor tablourile frumoase de Canaletto, Guardi, Piazzetta, Batoni, care ornau pereţii salonului. — La Paris, am asistat la câteva licitaţii foarte animate. Opere de artă, tablouri, sculpturi, cărţi rare, mobile vechi au atins sume fabuloase. Cele mai multe piese au fost adjudecate de nemti. Göring este interesat de tot ceea ce are valoare mare. Pe sub mână el cumpără chiar pânze semnate de evrei, dacă acestea au atins cote destul de ridicate. El făcu o pauză, ezitând să atace un subiect spinos. Privi picturile agăţate pe pereţi, apoi se adresă ducelui: — Mi-aş permite să vă sugerez o măsură de prevedere, domnule duce! Aveţi tablouri foarte frumoase, care riscă să suscite interesul nemților. Ascundeţi-le în altă parte, la loc sigur! Credeţi-mă, este tot ce aveţi mai bun de făcut. Sandra luă acest sfat în serios. — Avem atâtea colţişoare secrete în acest castel, că ar fi un joc de copil să ascundem pânzele cele mai preţioase. Anne ridică din umeri. — De ce să ne temem? După cunoştinţele mele, numai bunurile evreilor pot fi confiscate. Este o lege cinică, dar, mulţumită lui Dumnezeu, aceasta nu ne priveşte... — Nu încă!, spuse Sandra. — Să vorbim de lucruri mai agreabile!, propuse ducele. — Vă rog, Antoine, cântaţi-ne la pian ultimele noutăţi pariziene în materie de muzică!, spuse Andrée, împreunându-şi mâinile. Suntem atât de izolaţi aici... Antoine îi surâse. Andree era aşa de frumoasă, aşa de delicată, atât de vulnerabilă, că inima lui fu impresionată. Roselyne aruncă o privire ascuţită soţului ei. Ea cunoştea reputaţia de seducătoare a tinerei fete şi asta o îngrozea. Convivii trecură în salonul de muzică, cu pereţii îmbrăcaţi în damasc ornat cu motive florale, în echilibru perfect cu tablourile imense de Tiţian şi cu rigoarea monumentală a mobilierului somptuos settecento, cu decoraţii florale romantice. Piano-forte, o splendidă piesă barocă cu sculpturi aurite, care încadrau decoruri fantastice, era demnă să devină piesă de muzeu. Antoine, obişnuit să cânte la astfel de instrumente, interpretă cu uşurinţa unui profesionist „Balada în sol minor” de Chopin. Emoţia care învăluia această piesă căpăta relief datorită culorilor magnifice ale sunetelor cu disonante, perfect integrate alternanţelor de perioade strălucite sau tandre. Cu privirea pierdută în gol, ducesa urmărea cu melancolie această muzică sublimă, cu accente pline de nostalgie. Când Antoine termină „Balada”, toţi cei prezenţi aplaudară. Ducele se ridică pentru a strânge mâna musafirului său. — Mi-aţi făcut o mare plăcere, Antoine. Cele mai frumoase opere de Chopin exprimă aproape totdeauna tristeţea. Nu aveţi aceeaşi impresie? Sunteţi un pianist foarte bun, Antoine! Şi credeţi-mă, mă pricep! Anne suspină. — AŞ fi foarte fericită dacă Raymond ar cânta ca dumneavoastră, dragul meu prieten! Din nefericire, el are oroare de pian... Ducele îşi consultă ceasul. — lertaţi-mă, dar eu mă retrag. Vreau să citesc câteva pagini înainte de a mă culca. Puteţi continua dacă asta vă face plăcere. Sper, Antoine, că veţi rămâne câteva zile la noi. — Roselyne şi cu mine am vrut să vă prezentăm respectele noastre, domnule duce. Dar mâine trebuie să ne întoarcem la Paris. — Bine! Sandra, te rog, ocupă-te dumneata de prietenii noştri şi nu uita să le oferi câteva provizii alese din pivniţă. După plecarea bătrânului duce, ochii Andreei scânteiară de bucurie. — Acum, că străbunii au plecat, să ascultăm discurile aduse de Antoine şi Roselyne. Anne, care dorea acelaşi lucru, aprobă fără entuziasm ideea, din cauză că venea din partea nepoatei sale. Totodată, era flatată că fusese inclusă printre tineri. În schimb, Sandra se alătură fără să ezite propunerii Andr&ei. — Ard de nerăbdare să ascult discurile!, spuse ea. Raymond aplaudă, susţinându-le pe Andrée şi Sandra, ceea ce o şocă un pic pe Anne. Cei doi Vaubencourt fură bucuroşi să facă pe plac gazdelor lor. — Andrée, dumneata trebuie să alegi!, spuse Sandra. In consiliile de război, cel care-şi comunică primul opiniile este cel mai tânăr dintre membri. Cei din familia Montfort ascultară cu încântare „Ca sent şi bon la France”, „Şi tu va ă Paris, dis bonjour aux amis”, „Chez Bebert on n'y danse plus la Java”. Când auziră vocea lui Johny Hess cântând „Je suis swing”, ei aplaudară în cor. — De ce n-am dansa?, propuse Andrée. Anne obiectă: — După toate aceste morţi care au îndoliat casa noastră, putem dansa? Replica Andreei veni cu promptitudine: — De la moartea lui Roger, pe care eu o plâng mai mult decât voi toţi, căci era fratele meu, s-au scurs aproape doi ani! Anne vru să riposteze pe un ton înţepător, dar se abţinu. Antoine se ridică, se apropie de Andrée şi se închină ceremonios. — Îmi acordaţi acest dans?, întrebă el surâzând. Cu o grabă care displăcu Annei, tânăra fată se aruncă în braţele lui Antoine. Îmbătată de îmbrăţişarea sa, de parfumul bărbătesc, de tăria muşchilor săi, ea se strânse lângă el şi-i aşeză obrazul pe umăr. Roselyne observă, nu fără nervozitate, manevrele fetei. Ea cunoştea prea bine reacţiile soţului său, gata să ia foc la cea mai mică ocazie. Anne gândea cu scârbă: „Andree se dă în spectacol. Ce număr de circ! E ruşinos!” Politicos, Raymond o invită pe Roselyne, care urmărea cu privirea, pe care o voia indiferentă, mişcările unduitoare ale şoldurilor Andreei. Dar discul se termină. Andrée se desprinse cu regret de Antoine. Ea trebuia să se resemneze, aşteptând ca acesta să danseze cu fiecare dintre doamnele prezente, aşa cum cerea eticheta. Pentru tangoul ce urmă, Antoine o invită pe Anne, care fu încântată de această alegere. — Acum putem dansa, Raymond, spuse Roselyne cu o plăcere evidentă. Ea urmărea de multă vreme creşterea acestui băiat, devenit între timp un adolescent seducător. Când îi simţi corpul lipit de al ei, un frison de voluptate o parcurse. Navvitatea şi prospeţimea lui o impresionară. Cu o plăcere perversă, ea se strânse mai tare lângă el, ca să -i simtă sexul şi observă, cu o bucurie secretă, că acesta tresare, apoi devine erect. Tulburat de mişcările din ce în ce mai precise ale partenerei sale, excitaţia lui Raymond crescu până aproape de ejaculare. Tocmai atunci acordurile sacadate ale tangoului încetară. In timp ce o conducea spre scaunul său, Roselyne îl privea încântată cu coada ochiului. Raymond avea obrajii în flăcări. — Faţa ta e roşie. Te simţi rău?, îl întrebă ea tachinându-l. El se bâlbâi, confuz: — Un pic de febră. Cred că am răcit în dimineaţa asta, la vânătoare. jenat de protuberanţa care se desena, insolentă, sub stofa neagră a pantalonului său de smoching, se lăsă pe scaunul cel mai apropiat şi încrucişă picioarele. Era atât de bulversat, încât îi era teamă că va observa şi mama lui. Pulsaţiile voluptuoase se liniştiră încetul cu încetul. Dar Roselyne, care ştia cauza emoţiei sale, se întreținea cu Anne, ca s-o împiedice să se ocupe de fiul ei. Din când în când, arunca priviri amuzate către adolescentul care se foia pe scaun, străduindu-se să-şi potolească simţurile. Cu apetitul trezit de Roselyne, adolescentul se concentră asupra Sandrei. Ar fi invitat-o la dans, dar Antoine i-o luase înainte. Acum, acesta o strângea în braţe cu o insistenţă pe care Raymond o socotea necuwviincioasă. Inţepat de gelozie, uitase pulsaţiile sexului său, care acum se destindea într-un repaus precar. Simţea furia masculului tânăr, gata să înfrunte un rival matur şi puternic şi riscurile pe care un asemenea conflict le-ar fi putut declanşa. Antoine, absorbit de partenera sa, nici nu-l observa. El îi şoptea probabil invitații neruşinate Sandrei, gândea adolescentul indignat. Această scenă mută o amuza nebuneşte pe Roselyne, înţelesese bine că Raymond nu avea ochi decât pentru Sandra. Suspină cu regret. După tango, urmă un foxtrot cu cortegiul său de instrumente gălăgioase, care făceau să vibreze cristalurile ce ornau marile lustre. Raymond se grăbi s-o invite pe Sandra, care-l acceptă cu prea puţin entuziasm. Anne descifră cu un sentiment de bucurie expresia plictisită de pe faţa cumnatei sale. Era limpede şi îmbucurător! Sandra nu era atrasă de tinereţea nepotului ei. Pericolul nu venea din partea asta. Târfa de Andree rămânea singura tentaţie periculoasă pentru Raymond. Acesta strângea în braţe trupul Sandrei, care se retrăgea, agasată. — Mă sufoci, Raymond! — Antoine nu te sufoca! — Încetează să te porţi ca un idiot! Nu te sfătuiesc să atragi atenţia mamei tale! — Atunci când Antoine îţi şoptea la ureche, tu fremătai de plăcere! — Incetează cu prostiile! — Te iubesc! — Dacă mai continui, te las aici, în mijlocul salonului! Odată foxtrotul terminat, Raymond reveni fierbând de mânie la scaunul său. Sandra se adresă musafirilor ei: — Roselyne, mă duc în cămară să vă pregătesc proviziile. — Ascultă, draga mea, asta nu este atât de urgent! — Ba da! Trebuie să aleg cu atenţie! în timp ce lipsesc, distraţi-vă! leşi fără să se obosească a privi spre Raymond. O jumătate de oră mai târziu, cei doi Vaubencourt şi cei din familia Montfort se retraseră în apartamentele lor. Intors la el, Raymond îşi aruncă veşmintele şi intră sub duşul cald, care nu făcu decât să-i aţâţe simţurile. Cu ochii închişi, el se gândea la Sandra, la corpul său, la sânii şi la şoldurile ei... începu să se mângâie încet... Deodată simţi două braţe catifelate care- i înconjurară încet torsul şi, în acelaşi timp, un trup gol, cu sânii tari, abdomenul neted şi şoldurile unduitoare, se lipi de spatele său. Un fior de voluptate îi înfioră pielea. Pierdut de bucurie, se întoarse încet, crezând că orice mişcare bruscă poate să rupă vraja acestui vis pe cale să se împlinească. Deschise încet ochii şi văzu, cu un sentiment de profundă surpriză, faţa veselă şi maliţioasă a Roselynei. — Dumneata?, murmură el. Cu un gest plin de tandreţe, aceasta îi puse degetele pe buzele tremurătoare. Apoi, cu mâinile ei fine, începu să-i mângâie umerii, pieptul, pulpele. Roselyne făcu îndărăt câţiva paşi şi, luându-i mâinile, îl trase spre mijlocul sălii de baie, pe o blană mare de urs alb, întinsă pe dalele de marmură verde. Pe trupurile lor încălzite străluceau ca nişte perle picăturile de apă. Raymond îşi aminti de îmbrăţişarea plină de dragoste a Sandrei pe marele covor din bibliotecă. Aceasta urmase acelaşi ritual, aceleaşi gesturi, aceeaşi dorinţă. Dar ceva indefinit lipsea acum. Poate acel ceva care se numeşte dragoste. Se lăsă să cadă deasupra tinerei femei şi o posedă gemând. Valurile dezlănţuite de plăcere îl făcură să freamăte. Imaginaţia - sau poate marea lui obsesie - îi juca acum un renghi. Încet, faţa Roselynei, pe care se citea voluptatea, luă trăsăturile Sandrei. Acesta a fost pentru Raymond momentul de extaz. Paroxismul pulsaţiilor sale atinse culmile unui foc orbitor. Inchise ochii, transportat. Când îi deschise, Roselyne nu mai era acolo... * x x Era o tradiţie în familia Montfort să ofere oaspeţilor superbe jerbe de flori, coşuri cu vinuri alese sau cu fructe rare. Lipsurile şi foametea pe care le aduseseră ocupaţia germană schimbaseră şi felul cadourilor. Ouăle, slănina, jambonul, untul erau mai apreciate decât băuturile cele mai scumpe şi fructele confiate sau glasate. Inainte de război, ducele trimitea coletele cu daruri în propriile maşini. Dar _ rechiziţionarea acestora şi lipsa benzinei îl împiedicau să o facă şi acum. Prietenii lui, mai mult sau mai puţin apropiaţi, care veneau să ceară provizii, erau nevoiţi să-şi asigure transportul, operaţiune devenită foarte riscantă după intrarea în vigoare a dispoziţiilor care prevedeau pedepse grele contra celor care se ocupau de piaţa neagră. Din nefericire, autorităţile nu făceau deosebire între cei care găsiseră mijlocul să se îmbogăţească prin speculaţii şi cei care nu făceau decât să-şi aducă de la ţară câte ceva de mâncare pentru familia lor. Antoine cunoştea regulile jocului. El parcursese de mai multe ori drumul de întoarcere la Paris, încărcat de provizii, fără să fi fost vreodată prins asupra faptului. Aerul său demn, alura lui frumoasă impuneau jandarmilor şi poliţiştilor. Aceştia presupuneau că au de-a face cu un personaj foarte important. Sandra urmă ca la carte indicaţiile bătrânului duce şi pregăti pentru cei doi Vaubencourt o valiză plină de mâncăruri rafinate, fără să uite slănina, untul şi carnea. Inainte de a pleca, Antoine şi soţia lui, însoţiţi de Sandra, Andrée şi Raymond, făcură un tur la grajduri. Călăreţ grozav, Antoine nu ar fi pierdut pentru nimic în lume ocazia de a admira caii pursânge englezeşti şi arăbeşti, care nu numai că ridicaseră prestigiul hergheliilor familiei Montfort, dar câştigaseră şi numeroase Grand Prix-uri pe hipodromurile Franţei, Italiei, Angliei şi Statelor Unite. Bineînţeles că cei pursânge nu fuseseră rechiziţionaţi, ducele facându-se remarcat prin refuzul său sistematic de a participa la competiţiile hipice. Sandra le explică celor doi Vaubencourt motivul real al acestui absenteism. — Atunci când Franţa este în doliu, nimeni nu s-ar bucura de premiile aduse de caii săi. Mi-a spus că, după tratatul de pace, va fi foarte fericit să-şi înscrie caii în competiţie. Raymond urcă pe calul său preferat şi făcu în faţa lui Antoine câteva demonstraţii: trap spaniol, piruete în galop, sărituri şi plecăciuni, cu o uşurinţă care îi atrase aplauze. În timpul desfăşurării acestui manej, Sandra surprinse privirile insistente pe care i le arunca pe ascuns vizitatorul ei. Nu se putu împiedica să nu surâdă. Antoine era mai preocupat de frumuseţea ei decât de tinereţea Andreei. Celebra intuiţie feminină îi lipsea Roselynei, care nu înţelegea de unde venea pericolul. Sandra ghicise bine. Un singur gest din partea ei şi Antoine i-ar fi căzut la picioare. Dar o aventură amoroasă cu acest personaj superficial nu îi surâdea deloc. Ar fi putut accepta un amant capabil să o domine, dar nu îl întâlnise niciodată. Singurii bărbaţi pe care îi cunoscuse carnal, soţul ei şi Raymond, fuseseră simple instrumente destinate să servească intereselor sale. Încărcaţi cu merinde, cei doi Vaubencourt părăsiră castelul, promițând că vor reveni curând. Anne şi ducesa Eléonore îi priviră plecând cu regret, căci cei doi aduseseră cu ei un pic din aerul de Parisului. În noaptea aceea, Sandra se retrase devreme în apartamentul său. Prin simpla sa prezenţă, Raymond o plictisea de moarte. Ea nu mai putea suporta privirile lui umede şi rugătoare de vițel îndrăgostit. Sandra veghe la căpătâiul fiului ei până ce acesta adormi, apoi, lăsându-l sub supravegherea dădacei, reveni în camera sa, se dezbrăcă şi, după ce făcu o baie, se strecură în pat. Ca de obicei, înainte de a se culca, citi câteva pagini. Ajunsese la un pasaj foarte picant din, Amantul Doamnei Chatterley”, roman englezesc de un anume D.H. Lawrence, pe care critica îl găsea extrem de licenţios şi care provocase un adevărat scandal. Sandra se oprise la una din numeroasele scene de dragoste care se petreceau între o doamnă din înalta societate britanică şi administratorul său, fost militar, scene descrise în termeni de o realitate şocantă pentru oamenii cu bună-cuviinţă. Pentru Sandra, fructele imaginaţiei erau mai dulci şi, în mod paradoxal, mult mai tari şi parfumate decât realitatea. Erotismul tulburător al eroilor acestui roman îi stârneau simţurile deja trezite de tangoul dansat cu Antoine. Era foarte obosită, căci, după plecarea lui Vaubencourt, făcuse o lungă inspecţie la grajduri ca să dea ordine cu privire la muncile agricole de toamnă. Somnul îi îngreuna pleoapele, iar literele îi jucau în faţa ochilor. Cuvintele tipărite căpătaseră o nouă valoare, personajele prindeau relief şi trăiau cu intensitate propria lor viaţă. Sandra luă fără nici-o tranziţie locul doamnei Chatterley şi îl simţi pe pieptul ei, pe abdomen, pe corpul gol, pe zona acoperită cu păr, pe administratorul care o penetra cu brutalitate. Apoi, faţa congestionată a invadatorului său se confundă cu aceea a lui Antoine de Vaubencourt, care o călărea opintindu-se. Se trezi pe jumătate din fantasmele sale, revăzu paginile cărţii, care îi jucau din nou prin faţa ochilor, aruncând-o în hăul viselor ce prinseră încet consistenţă. Pierre, rândaşul, se substitui imaginii lui Antoine, apoi bătrânul Déodat, în livrea de majordom, însă cu trăsăturile ducelui de Montfort, se culcă deasupra ei. Atunci când Deodat - sau bătrânul duce - împrumutară faţa rugătoare a lui Raymond, Sandra se încordă gemând. — Nu! Nu! Nu! Se trezi transpirată, apoi căzu într- un somn profund, în timp ce cartea îi căzu din mâini, pe cuvertura de mătase roz pal, care îi înfăşură corpul deja în flăcări... * x * doua zi, către seară, doctorul Friedmann sosi într-un suflet la castel. Se clătina, iar bătrânele lui picioare abia îl susțineau. Tamponându-şi fruntea acoperită de sudoare, se lăsă să cadă epuizat în fotoliul pe care ducele i-l arătase cu un gest. Steaua galbenă împodobea jalnic pieptul lui, care se ridica în ritmul accelerat al respirației şuierătoare. — Eu... nu mai pot!, se bâlbâi el. Ducele îl sfătui răbdător: — Destinde-te, prietene! Ai răbdare! Vino-ţi în fire, apoi spune- mi ce te aduce aici. Pot să-ţi ofer un coniac? Te va întări pe loc! Medicul schiţă un surâs slab. — Dumneata găseşti totdeauna cele mai bune remedii!, răspunse el. Ai fi putut fi un discipol excelent al lui Esculap. — Mulţumesc, dragă prietene! Friedmann privi în jurul lui. Ambianţa liniştită şi senină din biblioteca cu rafturile pline de cărţi elegant legate îi dădeau o senzaţie de bunăstare. Liniştea odihnitoare a bătrânului duce îl calmă. Gontran făcea o pasienţă pe o masă mică din mahon, cu seriozitatea unui copil absorbit de jocul lui. Doctorul Friedmann bău cu înghiţituri mici coniacul pe care amfitrionul i-l servise cu plăcere. Încet-încet, respiraţia îi reveni la normal. — Tot oraşul este cuprins de emoție, spuse el. Un tren militar german a sărit de pe linie în dimineaţa asta. Sunt zeci de morţi şi mai mult de două sute de răniţi. — Cred că am auzit, puţin înainte de prânz, un zgomot surd, îndepărtat, explică Gontran, dar nu i-am acordat importanţă. Mă gândeam că este ecoul unui tunet. — Jandarmeria germană şi Gestapoul au întors oraşul pe dos, reluă doctorul. Fac percheziţii, arestează oameni, blochează drumurile... Când se va termina oare? Dumnezeu ne face să plătim scump păcatele noastre! — Şi Eléonore, care pretindea că la ţară vom fi la adăpost de necaz!, comentă Gontran uitând să-şi continue pasienţa. — Totuşi, aici este o oază de pace, de linişte, spuse ducele. — De acord, de acord!, răspunse Gontran, dar cât timp va dura asta? Nu uitaţi că războiul a incendiat nu numai ţările, dar şi continentele. Se dau lupte pe pământ, pe mare, în aer. De ce am fi noi cruţaţi? — Nimeni nu scapă de destinul lui, adăugă ducele. Cel care crede că îl poate evita luând nişte măsuri de precauţie nu face decât să-l ajute să se împlinească! Gontran surâse cu tristeţe. — l-am propus recent Eleonorei să ne întoarcem împreună la Paris. Cel puţin acolo vom muri înconjurați de frumuseţe. Putin înainte de miezul nopţii, Friedmann se ridică suspinând. — Datorită companiei dumitale, domnule duce, mi-am regăsit echilibrul mintal. Mă voi întoarce acasă eliberat de orice teamă. — Se face târziu. Nu ai vrea să-ţi petreci noaptea la castel? Avem o cameră pentru prieteni care te aşteaptă. — Mulţumesc mult, dar eu dorm cel mai bine în patul meu. Ducele sună dintr-un clopoțel. — Daţi ordine să se înşeueze un cal pentru doctorul Friedmann, spuse el unui lacheu apărut ca din pământ. Doctorul ridică mâinile. — Nu! Vă rog, nu vă deranjaţi pentru mine! Prefer să merg pe jos. O mică plimbare, respirând aerul curat al pădurii, nu poate decât să-mi facă bine. În cursul activităţii mele îndelungate, de câte ori nu am fost chemat în plină noapte la căpătâiul bolnavilor! La revedere şi mulţumesc pentru această seară plăcută!... * x x Sandra se trezi transpirată, tulburată de un coşmar îngrozitor. Militari nemți îi arestaseră pe toţi din familia Montfort şi îi duceau sub escortă la curtea grajdurilor, unde trebuiau să fie împuşcaţi, din ordinul generalului von Falkenburg. Nici chiar micul Henri-Charles nu fusese cruțat. Cu părul în dezordine, plângând în hohote, ea îl ducea în braţe, în timp ce un soldat o împingea de la spate cu lovituri de crosă. Sandra era atât de tulburată de acest coşmar, încât nu -şi putea regăsi somnul. Pentru a se calma, bău un pahar de apă cu un pic de zahăr, gândindu-se că puţină lectură ar ajuta-o să înlăture fantasmele şi să-şi schimbe gândurile. De câtăva vreme, era chinuită de presimţiri negre care îi apăsau pieptul şi îi întunecau judecata. Căută printre cărţile îngrămădite pe masa de la capul patului un roman distractiv, dar constată că le citise pe toate. Pendula aşezată deasupra căminului arăta exact ora patru de dimineaţă. Sandra sări din pat, îşi puse un halat de casă călduros, apoi părăsi apartamentul şi se îndreptă către bibliotecă. Cu ajutorul unei lanterne, ea traversă galeriile reci şi solemne şi sosi în faţa bibliotecii, având surpriza să vadă o rază de lumină care se strecura pe sub uşă. Sandra ştia că socrului ei nu îi plăcea să fie deranjat atunci când lucra. Se întoarse să plece spre camera ei, dar un zgomot surd, ca acela al unui corp care cade pe parchet, o făcu să se oprească. Oare îi era rău ducelui? Hotări să deschidă uşa cu riscul de a-l supăra. Spectacolul care i se oferi privirii o îngheţă de spaimă. Întins pe podea, aproape de şemineu, socrul său părea că îşi pierduse cunoştinţa. Era în cămaşă, ţinută de neconceput pentru el, în afara camerei de culcare. În focul viu din cămin ardea un teanc de hârtii, în timp ce alte grămezi de hârtii erau împrăştiate la picioarele lui. O uşă secretă de a cărei existenţă Sandra nu ştia dădea într-o cameră destul de mare în care se găseau teancuri de hârtie nescrisă, un copiator, precum şi două cutii cu capacul ridicat, pline de pistoale şi mitraliere. Cutiile cu muniții erau aliniate lângă un perete. Sandra realiză brusc rolul pe care şi-l asumase ducele în ciuda vârstei lui înaintate. Se explicau acum lungile sale absenţe nocturne. Era angajat cu trup şi suflet în Rezistență. Sandra înţelese că trebuie să acţioneze repede dacă vrea să salveze viaţa socrului său şi să şteargă orice urmă care l-ar fi putut compromite. După ce închise uşa secretă, formă numărul de telefon al doctorului Caillavet şi obţinu imediat legătura. Doctorul răspunse cu grabă la apelul ei. — Voi fi la dumneavoastră în jumătate de oră. Cu eforturi mari, Sandra trase corpul bătrânului până la o canapea, unde îl aşeză, de bine, de rău. Ar fi putut să-l sune pe Déodat pentru a-i cere ajutorul, dar trebuia mai întâi să ardă hârtiile, operaţie pe care bătrânul duce o începuse deja. Luă un teanc de hârtii puse pe parchet şi, înainte de a le arunca în foc, descifră câteva cuvinte scrise la maşină: „Francezi, ocupantul neamţ va fi alungat în mod ruşinos de forţele aliate”. Nu avea nevoie să continue lectura. Foile zburară în focul care le arse rapid. Când îşi termină treaba, un miros acru de hârtie arsă plutea în cameră. Ca să aerisească, stinse lumânările şi deschise ferestrele. După ce aerul se primeni, Sandra închise ferestrele, apoi îl sună pe Deodat. * x x Lumina palidă a zorilor contura geamurile din camera bătrânului duce, atunci când doctorul Caillavet, după ce-i făcuse o ultimă injecție pacientului său, se întoarse către Sandra, care aştepta în picioare, lângă pat, diagnosticul doctorului, care îi spuse surâzând;: — Domnul duce este în afară de pericol. A fost o criză cardiacă destul de nepericuloasă. Bineînţeles, este un semnal deloc de neglijat. Faţa Sandrei se lumină, iar neliniştea şi oboseala care îi marcaseră trăsăturile dispărură. — Un pic de repaus îi va face bine. Îi luă din nou pulsul bătrânului. — Domnule duce, inima dumneavoastră bate ca aceea a unui om tânăr. Interlocutorul replică pe un ton morocănos: — Nu sunt încă pregătit să mă prezint în faţa judecății lui Dumnezeu. — Cu toate acestea, vă recomand să urmaţi tratamentul pe care vi l-am prescris şi să nu părăsiţi patul câteva zile. Este o măsură de prudenţă elementară. Ducele se strâmbă. — Nu contaţi pe mine ca să vă fac această plăcere. Trebuie să mă ocup de porumbei, să-mi scriu cartea, să-mi primesc prietenii cu demnitate. După cum vedeţi, am un program foarte plin. — Cum doriţi dumneavoastră, domnule duce. Totuşi, vă rog să nu neglijaţi părerea mea. Acum permiteţi-mi să mă retrag. Nu mă pot lăuda că am constituţia dumneavoastră robustă. Bătrânul surâse. — Linguşitorule! Doctorul se înclină ca un adevărat om de lume. — Domnule duce, doamnă prinţesă... leşi închizând uşor uşa. Ducele mormăi neliniştit: — M-a plictisit cu toate complimentele sale. Apoi, schimbă tonul: Ai ars toate hârtiile, Sandra? — Am ars tot. Mai mult decât atât, în bibliotecă, înainte de sosirea lui Déodat, mi-aţi vorbit despre aceste arme... Vă amintiţi? — În mod vag! Mă simţeam foarte rău... — Am urmat toate instrucţiunile şi am transportat pistoalele, mitralierele şi muniţiile jos, în subteran... — Sub fundaţiile vechii fortărețe? — Exact. Le-am ascuns în una din acele încăperi pe care mi le- a arătat Henri într-o zi. Ducele închise ochii. Un suspin de mulţumire îi destinse întreaga fiinţă. După o lungă tăcere, o privi din nou pe nora lui. — Eşti o fiică bună, Sandra. lţi mulţumesc. — Trebuie să vă previn, tată, că acolo, jos, armele riscă să ruginească din cauza umezelii. — În câteva zile, ele vor ajunge la cei cărora le-au fost destinate. Eu nu fac decât să asigur tranzitul lor până la oamenii mei. — lertaţi-mi această întrebare, tată! în timpul transportului, nu riscaţi să fiţi descoperit de o patrulă germană? — Fac tot ce pot ca să-i evit. De altfel, eu nu sunt singur. Mă ajută numeroşi prieteni. — Mie mi-ar fi teribil de frică. — Frică, de ce? Castelul Montfort, rechiziţionat în parte de nemți, este o ascunzătoare ideală. Ştiţi ce înseamnă o ascunzătoare, Sandra? — Cunosc puţin argoul, tată. — Din nefericire, cineva a comis o indiscreţie. Am fost avertizat că nemţii vor face o percheziţie la noi. Sunt nebuni de furie din cauza trenului care a fost aruncat în aer de o mină, provocând zeci de morţi. Sandra îl privi pe duce cu admiraţie. — Oamenii dumneavoastră sunt cei care au făcut trenul să deraieze? — Reţeaua noastră! Da! Şi mă gândesc că putem continua activitatea fără să ţinem seamă de furia nemților. Acum va trebui să încerci să uiţi toată această întâmplare, Sandra. Nu te pot antrena şi pe dumneata în povestea asta. Este foarte periculos pentru o femeie. Sandra răspunse cu un grăunte de maliţiozitate: — Sunt deja antrenată în armata dumneavoastră... Tocmai am comis un act de război contra nemților. Ducele începu să râdă. — Eşti incorigibilă, Sandra! în ceea ce priveşte angajarea dumitale, vom vedea... Acum vreau să mă îmbrac. Dacă vin nemţii, aşa cum cred eu, trebuie să-i primesc cu demnitate. Du- te şi dumneata să te îmbraci! Ah, ca să nu uit! Te rog să nu suifli niciun cuvânt Annei, nici surorii mele sau Andreei despre ceea ce s-a întâmplat în noaptea asta. Nu vreau să le alarmez în mod inutil. — Bine, tată! Fie cum vrei dumneata!... * x x Marea capelă, construită în cel mai frumos stil baroc, era închisă de la moartea ultimului preot, un bătrân care petrecuse în sfinţenie mai mult de cincizeci de ani sub aripa ocrotitoare a familiei Montfort. Ducele voia să angajeze un alt preot, însă fusese nevoit să-şi amâne acest proiect sine die. Acum regreta absenţa unui cleric venerabil şi înţelegător, care să le predice cuvântul lui Dumnezeu oamenilor care trăiau la castel. Membrii familiei Montfort, grupaţi în jurul bătrânului duce reînviat, coborau scara cea mare de la ieşirea dinspre sud a castelului, având pe frontispiciu, deasupra porţii, blazonul familiei sculptat în relief, când două maşini şi o furgonetă, arborând fanioane germane, se opriră în faţa peronului. Din ele coborâră în grabă jandarmi francezi şi soldaţi de la Un tânăr locotenent francez se apropie de bătrânul duce şi îl salută politicos. — Sunt dezolat, domnule duce, însă trebuie să efectuăm o percheziţie la dumneavoastră acasă. Am aici ordinul legal. Cunoaşteţi, cred, faptul că ieri s-a comis un atentat împotriva unui tren militar german. Un denunţ indică existenţa în castelul dv. A unei ascunzători, în care partizanii şi-ar afla refugiu şi arme. Un ofiţer german, cu privirea întunecată şi sprâncenele încruntate, privea această scenă fără să intervină. Făcând abstracţie de prezenţa lui, ducele îl privi cu un aer trufaş pe locotenentul francez. — Nu aş putea să mă opun intruziunii dumneavoastră, chiar dacă o consider nedreaptă, abuzivă şi jignitoare. Faceţi-vă datoria! Mărturisesc că sunt dezamăgit să văd jandarmi francezi lucrând pentru nemți. Domnule locotenent, acţionaţi în voie! Câţiva jandarmi, cu pistoalele în mână, se împrăştiaseră deja pentru a supraveghea intrările. — Domnule duce, oamenii mei şi colegii noştri germani vor percheziţiona castelul şi dependinţele, spuse politicos tânărul ofiţer. Până la noi dispoziţii, vă rog, pe dumneavoastră şi pe familia dumneavoastră, să nu părăsiţi castelul! — Ducele întrebă pe un ton tăios: — Suntem în stare de arest? — În niciun caz! Sunt însă însărcinat cu efectuarea unei anchete, pe care trebuie să o duc la bun sfârşit. Este o măsură de precauţie. Ofiţerul german, echipat în uniforma lui cenuşiu-verzuie, urmărea cu o ironie nedisimulată eforturile făcute de francez ca să explice o situaţie care era totuşi foarte clară. Până la proba contrară, cei din familia Montfort erau suspecti. Ducele şi membrii familiei lui se întoarseră în castel. Răbdători, ei se instalară în salonul cu pendulă, situat în apropierea vestibulului celui mare, şi se pregătiră pentru o lungă aşteptare. Un jandarm francez primi însărcinarea să-i supravegheze. Aşezat în fotoliu, cu pieptul bombat, capul sus, mâinile sprijinite pe braţele din lemn aurit ale fotoliului, bătrânul duce stătea nemişcat, ca un zeu egiptean sculptat în piatră. Gontran, mai nervos, îşi ţinea mâinile pe genunchii scheletici, pe care şi-i lovea cu degetele lungi şi osoase, îngălbenite de tutun. Era chinuit de frică. O frică paralizantă, cumplită. Totuşi, el făcuse războiul din 1914, în care se luptase, iar pentru faptele lui de arme fusese decorat cu Medalia Militară, Crucea de Război şi Legiunea de Onoare. Atunci nu cunoscuse teama, chiar dacă moartea îl pândea din toate părţile. Acum nu era capabil să-şi stăpânească această senzaţie ascuţită care îi sfredelea viscerele, îi usca buzele şi îi dădea o senzaţie de vomă. De când bătrâneţea făcuse ravagii în corpul lui, îl golise de energie, îl redusese la neputinţă, căpătase aspectul unei caricaturi umane, bântuită de moarte. Bucuria de a trăi de care era animat în tinereţe îi slăbise în intensitate, însă dorea cu toată fiinţa lui să amâne data scadenţei, care, în mod fatal, trebuia să sosească şi pentru el într-o zi. Se întreba îngrozit ce se va întâmpla dacă jandarmii îl vor descoperi, în vreun colţişor al castelului, pe autorul atentatului sau chiar pe unul sau pe toţi complicii acestuia? Gontran se vedea deja în faţa plutonului de execuţie, cu mâinile legate, cu ochii acoperiţi, aşezat cu spatele lipit de zid, în timp ce comandantul le ordona oamenilor lui să tragă. Tresări brusc, ca şi cum gloanţele i-ar fi străpuns pieptul. Raymond nu mai avea astâmpăr. El simţea o oarecare emoție, căci era primul lui contact cu lumea exterioară ostilă, după ce trăise toată viaţa ca într-un cocon. Însă ceea ce i se părea surprinzător era revelaţia slăbiciunii bunicului lui, pe care îl crezuse întotdeauna capabil să-şi impună voinţa în faţa tuturor potentaţilor de pe acest pământ, fie că erau miniştri, generali, ambasadori sau prinți ai Bisericii. Acum, un simplu locotenent îndrăznea să-i ceară pe un ton politicos, însă categoric, să nu părăsească reşedinţa fără să i se dea permisiunea să o facă. lar această scenă se desfăşură în faţa unui străin, care pe deasupra mai era şi neamţ. In ochii lui Raymond, ierarhia socială, aşa cum o cunoscuse el, se prăbuşea ca un turn din nisip. Chiar şi mama lui, energica şi neîmblânzita contesă de Senainville, se supusese ordinelor tânărului ofiţer. Raymond se întreba dacă nu trebuie să se revolte împotriva acestor indivizi care îi umileau familia. Ducesa Eléonore nu părea să fi înţeles bine ceea ce se întâmplă. O obseda un singur gând: regretul că şi-a părăsit frumosul ei apartament particular din lle de la Cité, pentru a veni la fratele ei. Dorind să-şi îmbunătăţească viaţa, ca şi pe cea a lui Gontran, căzuseră amândoi într-o cursă care risca să le fie fatală. Atitudinea tânărului locotenent de jandarmerie, precum şi cea a ofițerului german o scandalizară pe Andrée, care fierbea de indignare. ` Neamţul o privea cu o admiraţie pofticioasă. In faţa acestui omagiu mut, amestecat cu insolenţă, ea tremura toată de furie. Sandra îşi păstra luciditatea. Cuvintele pline de înţelepciune ale lui Antoine de Vaubencourt îi reveniră limpede în minte: „Tablourile voastre minunate sunt expuse riscului de a trezi cupiditatea nemților. Ascundeţi-le undeva, la loc sigur!” Ea ar fi trebuit să pună în practică acest sfat. Acum, regretele erau tardive. Ofiţerul german, uluit de obiectele de artă care umpleau castelul, va face în minte un inventar al acestora, aşteptând o eventuală confiscare, măsură care putea fi avută în vedere dacă jandarmii descopereau, printre servitori, pe vreunul dintre oamenii pe care îi căutau. Locotenentul francez se adresă politicos ducelui: — Dacă doreşte cineva din familia dumneavoastră să asiste la această percheziţie, aşa cum se autorizează prin lege, poate să o facă. Ofiţerul german îşi încreţi fruntea, iritat de amabilitatea omologului său francez, pe care o considera deplasată. Era absurd să te porţi cu menajamente faţă de nişte duşmani potenţiali ai Germaniei. Ca să obţii rezultate rapide, trebuie să îi tratezi cu duritate. Astfel, s-ar putea scoate de la ei unele mărturisiri, fără să li se dea posibilitatea eventualilor complici să-şi ia tălpăşiţa. Răspunsul bătrânului duce îl făcu să clocotească de furie. — Domnule locotenent, prezenţa unuia dintre membrii familiei mele alături de dumneavoastră este de neconceput. Noi suportăm măsurile dumneavoastră, ofensatoare, însă aceasta nu înseamnă că acceptăm legalitatea lor. Abuzurile nemților nu ne provoacă mirare. Ei se comportă ca nişte stăpâni, căci ştiu că suntem la cheremul lor. Insă ca nişte francezi să le facă jocul, mi se pare degradant. Domnilor, puteţi să vă începeţi operaţiunea poliţienească! Ofiţerul francez roşi. — lau cunoştinţă de refuzul dumneavoastră, domnule duce. Vă asigur că percheziţia se va efectua cu respectarea legalităţii. Cei doi ofiţeri, împreună cu oamenii lor se împrăştiară în echipe, în întreg castelul. Sandra ar fi preferat să îi însoţească, ca să nu le permită să pună, fără ştirea ei, unele probe compromiţătoare. Însă nu ar fi îndrăznit să-l contrazică pe socrul ei. Armele erau bine ascunse, în privinţa asta, nu îşi făcea niciun fel de griji. Deodată, Sandrei i se tăie respiraţia, amintindu-şi de Miss Swanson. Dacă jandarmii o descoperă, urmările vor lua o turnură neplăcută. Sandra simţi un gol în stomac. Va avea oare Miss Swanson prezenţa de spirit să se ascundă, pentru a evita să fie capturată de jandarmi? Din păcate, nimeni nu avusese timp să o prevină. Aşteptarea se prelungea, exasperantă. Sandra îşi privea ceasul de la mână. Percheziţia dura de mai bine de două ore. Nervii ei erau puşi la grea încercare. In sfârşit, uşa se deschise şi ofiţerii îşi făcură din nou apariţia, urmaţi de jandarmii care o escortau pe Miss Swanson, aproape paralizată de frică. „Gata!, reflecta Sandra încremenită. Acum chiar că am dat de bucluc!” Cu pumnii pe şolduri, ofiţerul german se proţăpi în faţa ducelui. — Aţi ascuns în casa dumneavoastră, domnule, o englezoaică; cetăţeana unei ţări care se află în război cu Germania!, spuse el pe un ton ameninţător. Ducele surâse cu dispreţ. — Vă felicit pentru splendida dumneavoastră captură! O bătrână aproape neputincioasă, aflată de zece ani în serviciul nostru... — O spioană!, replică neamţul. — Nu pare să fie o spioană!, spuse locotenentul francez, întrerupându-l. — Noi judecăm faptele, nu aparențele, domnule locotenent, ripostă neamţul. Ancheta ne va furniza lămuririle necesare. Se întoarse către duce. — Domnule, ne veţi însoţi la Feldkommandantur pentru a semna o declaraţie! Il arătă cu un gest pe Gontran. — lar domnul acesta, cine este? — Un prieten de familie, domnul Gontran de Saint-Leger, răspunse ducele. Nu are nici-o legătură cu Miss Swanson. In ceea ce o priveşte pe aceasta, întreaga responsabilitate îmi aparţine. Neamţul îl privi gânditor pe Gontran, care suportă să fie examinat fără să se clintească. Sentimentul unui pericol ineluctabil stimula curajul bătrânului, care îi înfruntă. — Sunt la dispoziţia dumneavoastră, domnule ofiţer! — Bine!, spuse neamţul. Veţi veni împreună cu gazda dumneavoastră! Ducele se ridică, urmat de Gontran, care se străduia să-şi stăpânească emotia. — Vă stau la dispoziţie, domnilor!, spuse el cu acel inimitabil aer de mare clasă. Cu ochii în lacrimi, ducesa Eléonore se aşeză între Gontran şi cei doi ofiţeri. — Domnul Saint-Leger este nevinovat! Nu are nimic ce să-şi reproşeze! — După verificările de rutină, se va întoarce, doamnă!, spuse neamţul. Raymond se apropie de bătrânul duce. — Te însoțesc, bunicule!, spuse el pe un ton simplu. Ducele îl privi zâmbind. — Nu, Raymond! Te însărcinez să asiguri protecţia mamei tale, a mătuşii tale, a Sandrei şi a lui Andrée, pe durata absenței mele! Este o misiune importantă cea pe care ţi-o încredinţez! El se întoarse apoi spre cele patru femei. — Nu vă faceţi griji pentru noi. Gontran se va întoarce fără întârziere, Eléonore! Te asigur! Militarii se retraseră, luându-i cu ei pe cei doi bătrâni, precum şi pe Miss Swanson, pierită de frică. După plecarea lor, Anne făcu o criză de nervi, iar Andrée izbucni în lacrimi. Ducesa Eléonore se prăbuşi pe un scaun. Raymond luă o atitudine războinică. — O să le arăt eu acestor ticăloşi de nazişti cu cine au de-a face! Anne îl acoperi cu braţele. — Te implor, să nu cumva să faci vreo nebunie! Totul se va rezolva! Hohotele ei de plâns sfâşietoare îi contraziceau cuvintele liniştitoare. Sandra interveni cu autoritate: — Este inutil să ne jeluim! Trebuie să luăm măsuri urgente, spuse ea cu o voce gravă, vibrantă. In primul rând, îl voi anunţa pe Gerard. Apoi voi suna la consiliul nostru. Siguranţa ei mai linişti puţin frica Annei, care îşi îmbrăţişă fiul. — Dacă l-ar fi luat pe Raymond, mi-aş fi pierdut minţile! — Păstrează-ţi calmul, Anne!, spuse Sandra. Fiul dumitale nu este în pericol! Vârsta lui tânără îl pune la adăpost de actele de violenţă ale nemților. Ridică receptorul telefonului şi solicită o convorbire urgentă cu Hôtel du Parc din Vichy. După o lungă aşteptare, primi un răspuns care o dezamăgi. Gerard plecase de două zile la Paris. Sandra îşi aprinse o ţigară, pentru a dovedi că nu îi tremurau mâinile. — Îi voi telefona lui Fernand de Brinon. El locuieşte la Paris. Prin el, sper să îl găsesc pe Gérard. Trebuie să ne înarmăm cu răbdare. | se adresă ducesei Eléonore. — Nu vă puteţi pune în mişcare numeroasele dumneavoastră relaţii? Bătrâna doamnă izbucni în plâns. — Prietenii mei şi-au pierdut întreaga influenţă pe care o aveau. Se ascund la ţară sau în apartamentele lor din Paris, încercând să se facă uitaţi... Anne îşi şterse ochii cu o batistă din dantelă. — Puterea lui Gerard este foarte redusă. Brinon îl împiedică să se afirme. Acest om este de o invidie bolnăvicioasă. Sandra obţinu destul de repede convorbirea cu Parisul. Şeful de cabinet al lui Brinon îi răspunse pe un ton condescendent. — Regret, doamnă prinţesă, dar domnul delegat general lipseşte din Paris. În ceea ce îl priveşte pe domnul Gérard de Montfort, voi încerca să mă informez unde se află. Vă rog să sunaţi din nou, dacă se poate, mâine de dimineaţă!... Cele patru femei petrecură o noapte albă. A doua zi, către sfârşitul dimineţii, şeful de cabinet le dădu o veste proastă. Gerard era plecat la Berlin. — La întoarcerea lui, care nu poate întârzia, îl voi anunţa că aţi sunat, doamnă prinţesă. — Mulţumesc! Spuneţi-i că este foarte urgent! Seara, Gontran se întoarse la castel. Era prăfuit, căci parcursese o parte din drum cocoţat într-o căruţă cu lemne. Ducesa Eléonore îl întâmpină plângând de bucurie. Bătrânul goli două pahare mari de vin, ca să-şi regăsească stăpânirea de sine, apoi povesti păţaniile prin care trecuse. Ajuns la Feldkommandantur, nemţii l-au supus unui interogatoriu susţinut. După ce a dormit într-o celulă mică, la un loc cu alţi suspecți arestaţi de curând, a fost trezit în zori pentru a-şi completa declaraţiile făcute în ajun. In aceeaşi după- amiază, a fost eliberat. — Dar Charles?, întrebă ducesa Eléonore. Gontran suspină. — Este reţinut din cauza lui Miss Swanson. Mai grav este că l- au luat ca ostatic. — Ostatic?, strigă Anne. Ştii dumneata ce înseamnă asta? El riscă să fie împuşcat, dacă autorii ultimului atentat nu sunt arestaţi şi executaţi. — Refuz să mă gândesc la o asemenea eventualitate!, spuse ducesa Eléonore, care, după eliberarea prietenului ei, îşi regăsise întreaga fermitate. — Cine v-a spus că îl vor ţine ca ostatic?, întrebă Andrée îngrozită. — Deţinuţii par să fie bine informaţi de tot ce se întâmplă în birourile de la . Cred că este un temnicer care le aduce veştile. Anne era atât de abătută, încât abia dacă mai avea puterea să vorbească. — Deci totul este pierdut... _ Ducesa Eléonore făcu un gest autoritar de refuz. Işi regăsise exuberanţa plină de înflăcărare. — Niciodată! Niciodată nu îl voi abandona pe Charles! Voi merge la mareşalul Pétain, la Laval, la Brinon, chiar dacă nu îi cunosc personal! Cu un pas plin de hotărâre, Sandra ieşi din salon. Jeluirile, strigătele de protest, izbucnirile de energie, care alternau cu lungi perioade de prostraţie, de descurajare, nu aveau nici-o şansă să ajungă la rezultate concrete. Cobori în curtea de onoare a castelului, pe care o traversă îndreptându-se spre aripa ocupată de comandamentul german. Sosită în faţa ofițerului de serviciu, ceru să fie primită de generalul von Falkenburg. Ofiţerul o rugă să aştepte câteva minute. Aşteptarea nu dură prea mult. Von Falkenburg o primi, în biroul lui luxos, cu politeţea unui om de lume perfect. Sandra observă cu mulţumire că toate tablourile, majoritatea de mare valoare, se aflau la locul lor. Este un semn bun, se gândi ea. Generalul o întrebă cu amabilitate care este motivul acestei vizite. Vârsta lui se apropia de şaizeci de ani, avea părul argintiu, faţa săpată de riduri adânci, corpul bine strâns în uniforma de culoare cenuşiu-verzuie, cu epoleţii din fir de aur răsucit. Privirea îi trăda admiraţia pe care i-o trezise această franţuzoaică atât de frumoasă. Sandra îi povesti împrejurările care conduseseră la arestarea ducelui de Montfort, precum şi decizia autorităţilor germane de a-l lua ca ostatic. Generalul înclină capul în semn că a înţeles. — Da, înţeleg! Din păcate, războiul are propriile lui legi, care nu respectă întotdeauna convențiile internaţionale. O invită pe Sandra să ia loc, apoi ridică receptorul unui telefon de campanie. — Dă-mi-l la telefon pe generalul von Stulpnagel!, ordonă el. Din frazele pe care le pronunţa generalul von Falkenburg, Sandra ghici în parte răspunsurile pe care le primea de la interlocutorul lui. — Bună ziua, Otto! Ai fost informat despre arestarea ducelui Charles de Montfort, acuzat că ar fi acordat azil unei spioane engleze? — Este absolut ridicol să se creadă că o guvernantă bătrână, care a petrecut mai bine de cincisprezece ani într-un castel izolat, în mijlocul câmpiei, ar putea fi spioană. — Încă o greşeală grosolană a oamenilor dumitale! Să-l ia ostatic pe un bătrân care a trecut de optzeci de ani atinge deja limitele grotescului. — Ascultă, Otto, am citit ultima dumitale ordonanţă, prin care se face cunoscut că toţi francezii care se află în stare de arest, pentru o activitate comunistă sau anarhistă, pot fi luaţi ca ostatici. Mă îndoiesc că dumneata îţi poţi imagina că un duce, ajuns la vârsta lui Matusalem, poate fi printre discipolii lui Lenin şi Stalin, sau punând bombe sub trenurile germane. Trebuie să admiţi că oamenii de la Feldgendarmerie comit uneori nişte erori grave. Excesul de zel nu dă întotdeauna roade. Nu cred, Otto, că dumneata doreşti să faci din acest venerabil duce un martir al cauzei franceze. — Râzi! Ai şi de ce! Ordonă să fie eliberat pe loc. Am uitat să vă spun că fiul acestui personaj este un apropiat al consilierului mareşalului Pétain. — Ducele este deţinut provizoriu la Feldkommandantur, în Rouen. — Da, te voi vizita la Paris. La revedere! Generalul puse receptorul la loc, apoi se întoarse către Sandra. — Am să vă dau o veste bună, doamnă prinţesă! Cel târziu mâine seară, socrul dumneavoastră vă va fi înapoiat Regret că nu pot să o eliberez pe guvernanta dumneavoastră englezoaică. Insă nu vă fie teamă! Ea va fi internată în unul din acele lagăre unde sunt adunaţi cetăţenii din ţările aflate în război cu Germania şi care au fost surprinşi pe teritoriul ţării dumneavoastră. Sandra îi mulţumi cu un zâmbet fermecător. — Nu voi uita niciodată gestul dumneavoastră umanitar, domnule general! — Doamnă prinţesă, nu am făcut decât să repar o regretabilă stângăcie comisă de unii jandarmi prea sârguincioşi. Ah, permiteţi-mi să vă fac o recomandare! încercaţi să moderați spiritul combativ al socrului dumneavoastră! Generalul von Stulpnagel a primit deja informaţii sumare despre arestarea lui. Se pare că ducele a făcut unele observaţii foarte nepoliticoase la adresa celui de-al Treilea Reich. La mine aţi găsit o atenţie binevoitoare. Însă aţi putea avea de-a face cu oficiali germani mai mărginiţi, care nu vor accepta raţionamentele dumneavoastră — Domnule general, admir la dumneavoastră largheţea de spirit! Nu aş dori să vă mai rețin. Primiţi, încă o dată, mulţumirile mele! — M-am revanşat, într-o oarecare măsură, doamnă prinţesă, pentru ospitalitatea pe care mi-aţi acordat-o. întoarsă acasă, Sandra o găsi pe ducesa Eléonore tunând şi fulgerând ca un soldăţoi. — Adineauri am primit un telefon de la Gerard. A avut tupeul să îmi spună că tatăl lui, prin comportamentul lui iresponsabil, îi va compromite viitorul politic. Arestarea lui Miss Swanson l-a făcut să-şi iasă din minţi. Îi era teamă că nemţii vor refuza de acum înainte să-i acorde încrederea şi sprijinul lor, căci îl consideră un agent al lui de Gaulle şi al englezilor. In cele din urmă, a promis că va interveni pe lângă generalul von Stulpnagel, deşi acest lucru îi provoacă repulsie. Eram atât de indignată, încât nu i-am ascuns care este părerea mea. Sandra era cât pe-aci să îi spună, pentru a o linişti, că totul a fost aranjat, însă nu avu curajul să-i vorbească despre vizita ei la generalul von Falkenburg. Ducesa nu ar fi ezitat să ceară ajutorul lui Laval - un francez, în ciuda legăturilor lui cu naziştii - dar ar fi considerat ca fiind dezonorant pentru o femeie să apeleze la generozitatea nemților. Întoarcerea bătrânului duce fu sărbătorită cum se cuvine. Felurile de mâncare nu străluciră deloc prin rafinament, însă şampania de colecţie şi iluminatul cu lumânări le amintiră mesenilor nostalgici somptuoasele dineuri de dinainte de război. Ducele refuză să evoce umilinţele suferite în timpul interogatoriului de la Feldkommandantur. O anume pudoare îl împiedica să vorbească de această încercare penibilă, de parcă i-ar fi fost teamă că umilinţele îndurate i-ar fi putut păta imaginea pe care cei din familia sa şi-o făcuseră despre el. Insă, în forul lui interior, se simţea mândru că îşi păstrase intactă aroganta în faţa anchetatorilor. Le ţinuse piept cu o îndrăzneală care friza inconştienţa. Era sigur că eliberarea sa se datora comportamentului său şi rangului său înalt. Amorul său propriu ar fi suferit mult dacă ar fi ştiut că Sandra era autoarea eliberării sale. Tocmai această greşeală o comise Gérard, câteva zile mai târziu, sosind la castel, după ce fusese informat despre întoarcerea tatălui său. — Din fericire, am o oarecare trecere pe lângă nemti, îi spuse fiul său umflându-se în pene. Am vorbit cu generalul von Stulpnagel, comandantul-şef al forţelor armate din Franţa ocupată, adăugă el, subliniind titlurile acestuia ca şi cum ar fi vrut să-şi arate astfel propria importanţă pe lângă un personaj atât de înalt. Ducele se posomori. — Nu te felicit deloc pentru relaţiile tale ruşinoase. Şi să nu te aştepţi să îţi mulţumesc pentru ceea ce ai făcut. Aş fi preferat să îmi urmez destinul, decât să fiu cruțat de duşmanii ţării mele, în urma intervenţiei unui colaborator. Gerard rămase câteva minute năucit de cuvintele tatălui său, apoi îşi dădu frâu liber indignării. — Fii sigur că dacă, din întâmplare, vei avea alte încurcături cu poliţia germană, mă voi abţine să intervin, pentru ca să nu mă mai expun riscului de a suporta reproşurile dumitale. Chiar în acea noapte, părăsi plin de mânie castelul. Proasta dispoziţie a ducelui se accentuă în zilele următoare, când află despre arestarea prietenului său, doctorul Friedmann, urmată la scurt timp de executarea sa, împreună cu un grup de ostatici. Se închise în bibliotecă, şi acolo, în mijlocul cărţilor sale, îşi dădu frâu liber mâniei. Era exasperant să suporţi legea sălbatică a ocupantului. El avea cel puţin satisfacția de a riposta loviturilor acestuia. Moartea tragică a medicului şi propriile sale întâmplări nefericite îl marcară profund. Pentru prima oară în viaţă, simţea că fizicul său era deficitar. Obosea repede, respira greu după ce urca câteva trepte, genunchii îl dureau. Însă lupta împotriva slăbiciunilor vârstei cu o tenacitate şi o energie de neînfrânat. După lăsarea serii, Gontran asculta în mod invariabil Radio Londra. Primele măsuri ale Simfoniei Destinului, care prefaţau comunicatele de război ale aliaţilor, îl umpleau de o frenezie belicoasă. Insă somnul îşi făcea apariţia, îi îngreuna pleoapele, până ce aţipea. Pierdea astfel mai mult de jumătate din emisie, ceea ce îl întrista foarte tare. Insă dacă informaţiile sosite din Anglia şi din Statele Unite erau din ce în ce mai îmbucurătoare, mai liniştitoare pentru viitor, în schimb cele din Franţa îi provocau multă tristeţe. Dacă ziarele, sever cenzurate, prezentau evenimentele mai degrabă în nuanţe roz, veştile transmise din gură în gură erau înspăimântătoare. Plecarea generalului von Falkenburg, însărcinat cu o misiune importantă pe frontul rusesc, după dezastrul suferit de germani la Stalingrad, o lăsă pe Sandra descumpănită. Ea se obişnuise să creadă că prezenţa lui la castel le asigura celor din familia Montfort o protecţie suficientă pentru a-i pune la adăpost de unele abuzuri prea făţişe. Falkenburg fu înlocuit cu un general ursuz, mult mai tânăr, având o reputaţie de nazist convins. Însă şederea acestuia la castel nu dură decât puţină vreme, deoarece cartierul său general fu mutat într-o localitate situată mai aproape de mare. De această dată, la plecare, germanii lăsară partea din castel care le fusese cedată într-o stare lamentabilă. Sub conducerea Sandrei, înverşunată să curețe şi să repună totul în ordine, servitorii munceau fără să se menajeze, cu atât mai mult cu cât recompensele promise le stimulau zelul. Această activitate intensă o ajută să nu se mai gândească la perspectivele negre care se prefigurau la orizont. Anul 1943 debută cu un ger cumplit, resimţit însă mai puţin de locuitorii castelului, datorită pădurilor domeniului Montfort, care furnizau lemne de încălzit în cantităţi mari. Doar penuria de cai de tracţiune - după masivele rechiziţionări făcute de nemți - impunea o încetinire a aprovizionărilor, însă în comparaţie cu ceea ce se petrecea în oraşele învecinate, unde populaţia era privată de aproape toate articolele de primă necesitate, viaţa la castel se desfăşură într-o relativă îmbelşugare. Anne, iritată de activitatea debordantă a Sandrei, care nu numai că suporta cu dârzenie oboseala, dar şi devenea vizibil mai frumoasă, făcea unele comentarii acide în conversațiile sale private cu ducesa Eléonore. — Sandra ar fi fost un administrator excelent. Se agită, îşi dă toată osteneala, cu o vizibilă plăcere. Pentru ea este o necesitate să muncească, să dea ordine până răguşeşte. Nu va fi niciodată capabilă să savureze trândăvia poleită a nobililor. Mătuşa sa o privi cu uimire: — Vorbeşti de parcă ai trăi în secolul al XVIII-lea. Îi apreciezi probabil pe acei boiernaşi de ţară incapabili să aibă o ocupaţie stabilă, care au devenit nişte profitori, nişte paraziți şi candidaţi, nu întotdeauna fericiţi, la mâna vreunei moştenitoare americane bogate sau a unor actriţe de la Hollywood. Nu doresc fiului tău să devină un trândav, chiar dacă a avut norocul să aibă un tată înstărit. Mulţi nobili din ultima generaţie au optat pentru un nou gen de viaţă, regulată, laborioasă, creatoare. Îţi aminteşti prin ce teamă am trecut, acum câţiva ani, când Frontul Popular s-a instalat la putere? Ne temeam că aceşti energumeni pregătesc o revoluţie care îi va înlătura definitiv pe nobili, pe intelectuali, pe bogaţi, exact ca în Rusia, în 1917. Din fericire, această criză a trecut. — Am scăpat de Scylla, pentru a da peste Charybda!, spuse Anne cu amărăciune. După Frontul Popular, ocupaţia germană! Lumina electrică se stinse. — Avem pană iar!, exclamă ducesa. Doi servitori aprinseră lumânările, care făcură ca salonul să capete un aer de sărbătoare. — Suntem bine protejaţi, aici, în adăpostul nostru atât de cald, atât de moale!, spuse bătrâna doamnă suspinând de bunăstare. Nopțile lungi de iarnă îi toropea pe oamenii de la castel. Fulgii de zăpadă, împinşi de vântul care bătea dinspre nord, zburau ca nişte fluturi albi, jucăuşi. Uneori, tăcerea era tulburată de uruitul avioanelor de luptă şi de bombardament ale aliaţilor, care brăzdau cerul Normandiei, în drum spre Paris. Tunurile antiaeriene pârâiau atunci toate deodată, ca şi cum încercau să se ia la întrecere. Proiectilele trasoare descriau în spaţiu curbe luminoase, strălucitoare, focuri de artificii mortale, de o frumuseţe fantastică şi înspăimântătoare. Un bombardier american în flăcări căzu în mijlocul pădurii, iar explozia lui făcu un zgomot asurzitor. A doua zi, locuitorii din sat se grăbiră să meargă la locul impactului cu solul, pentru a vedea de aproape epava calcinată, însă santinelele germane îi împiedicară să se apropie. Membrii familiei Montfort comentară evenimentul, cu atât mai mult cu cât aviatorii reuşiseră să se salveze şi să se ascundă prin împrejurimi. Gontran puse o întrebare care iniţie o discuţie destul de aprinsă: — Ce s-ar întâmpla dacă aviatori englezi sau americani, supraviețuitori ai unui aparat doborât de artileria antiaeriană, ar veni în mijlocul nopţii să ne ceară adăpost? — Fără îndoială că le vom acorda adăpost, spuse Andree. — Dar riscurile, te-ai gândit la asta?, exclamă Anne. Să sperăm că nu vom avea ocazia să le oferim ospitalitatea noastră. Complicaţiile ar fi de o gravitate extremă. Nu aş dori să ne expunem copiii la pericole inutile. Ducele nu făcu niciun comentariu cu privire la această luare de poziţie, însă nu se putu abţine să nu facă o comparaţie între fiica sa şi nora sa. Anne nu ar fi acceptat niciodată să se situeze de partea Rezistenței, deoarece dragostea sa maternă depăşea orice alte considerente. În schimb, Sandra nu ezitase să se lanseze în acest hăţiş, deşi această opţiune ar fi putut să o coste. Prin extrapolare, el analiză în gând calităţile şi defectele copiilor lor. Raymond era prea maleabil. Devenit un fel de marionetă în mâinile Annei, era lipsit de voinţă, de personalitate. Astăzi mama lui, mâine soţia lui îl va duce de nas. Henri-Charles, la o vârstă încă fragedă, ştia să se impună cu delicateţe, să obţină ceea ce doreşte fără ca purtarea lui să devină de nesuportat, să câştige întreaga simpatie fără să încerce să profite de acest avantaj. Creştea în mod armonios. La vârsta de trei ani, părea că are cinci ani. Avea toate calităţile necesare pentru a -şi servi, mai târziu, ţara şi pentru a deveni un sprijin solid al familiei sale. Deşi îşi adora mama, Henri-Charlescăuta în mod instinctiv compania bătrânului duce, care luase locul rămas gol după moartea tatălui său. Servitorii şi locuitorii satului se obişnuiseră să îl vadă pe bătrânul duce plimbându-se călare, avându-l alături pe Henri- Charles, călare pe un ponei care alerga vesel la galop. Bătrânul aristocrat, semeţ, aprig, inabordabil, se îmblânzea în prezenţa nepotului său şi îi vorbea cu un calm şi cu o înţelegere care îi uimeau pe oamenii de la castel. „Micul prinţ nu numai că l-a cucerit pe bunicul său, dar a reuşit şi să-l îmblânzească”, spuneau ei râzând. Caii, cel mare şi cel mic, înaintau într-o goană moderată, zdrobind cu copitele frunzele uscate care acopereau solul. Aburii ieşeau în rotocoale din nările lor şi se risipeau în aerul rece şi curat. Henri-Charles se străduia să urmeze sfaturile bunicului său, care nu înceta să îi repete: — Strânge coatele!... Ţine-te drept!... îndepărtează călcâiele de abdomenul calului!... Nu trage prea tare hăţurile, căci poneii au gura gingaşă!... Micul prinţ executa indicaţiile cu o seriozitate, o gravitate care îl făceau pe duce să zâmbească, încântat că are un elev atât de bun. Într-o dimineaţă, intrând în grajd, bătrânul îl găsi pe Henri- Charles cu spatele lipit de micul ponei. Işi ţinea palma deschisă deasupra capului, apoi o trecea deasupra capului căluţului, operaţiune pe care o executa cu un aer preocupat. Ducele ÎI privi cu o mirare amuzată. — Ce faci acolo? — Îmi măsor înălţimea şi o compar cu aceea a poneiului meu. Eu cresc, în timp ce înălţimea lui rămâne pe loc. Ducele îi explică: — Sunny nu va mai creşte, deoarece el a atins vârsta matură. Este un avantaj, deoarece dacă vei cădea, nu va fi de lao înălţime foarte mare. Henri-Charles înregistră acest răspuns. Câteva zile mai târziu, în timpul unei cavalcade, acesta căzu în mod accidental. În ciuda vârstei, ducele cobori în goana mare de pe cal şi se grăbi să vină în ajutorul nepotului său. Însă acesta se ridică cu uşurinţă, înainte ca el să sosească. — Ai păţit ceva?, întrebă bătrânul îngrijorat. — Nu, bunicule. Însă este bine că Sunny şi-a păstrat talia joasă. Ducele izbucni în hohote de râs. — Natura ştie să conducă bine lucrurile, Henri-Charles... Capitolul 4 În sufrageria spațioasă, masa de seară era pe sfârşite. Târându-şi picioarele, bătrânii servitori aduseseră cafea şi coniac pentru domni, lichioruri dulci pentru doamne, sucuri de fructe pentru Andrée şi Raymond. Flăcările dansau vesele pe butucii groşi din şemineul de marmură. Afară, vântul sufla cu violenţă, făcând geamurile să vibreze. Gontran privea cu ochi de cunoscător coniacul cu reflexe aurii, care reflecta lumina lumânărilor. Ambianţa era calmă, liniştitoare. Nu ţi-ai fi putut imagina, fără o oarecare dificultate, că tocmai în acel moment, mii de oameni, soldaţi, civili, copii, mureau aproape pretutindeni în întreaga lume, zdrobiţi de acest cataclism impus în numele unei ideologii inacceptabile pentru oamenii cu bun-simt. Servitorii aduseră cafeaua. Eléonore, care ţinea la obiceiurile sale, sorbea, fără să uite însă să exclame la fiecare înghiţitură: — Execrabilă! Execrabilă! Este un amestec abominabil de cicoare şi diverse ingrediente, care abia dacă o fac bună de băut. Însă pentru mine, este un reflex condiţionat. Înghit această aşa-zisă cafea deoarece nu pot să mă lipsesc de ea. Un obicei prost, însă plăcut, ca şi dragostea. — Bătrâneţea desfiinţează până şi această plăcere!, spuse Gontran clătinând din cap cu un aer tragic. Anne îl privi îngrozită pe fiul său. Bătrânii aceştia găseau subiecte de conversaţie de-a dreptul nechibzuite. — Raymond dragă, du-te şi adu-mi şalul negru! — Bine, mamă. leşi fără să scoată o vorbă. După plecarea sa, Anne îndrăzni în sfârşit să vorbească. — Viitorul lui Raymond mă nelinişteşte. Trebuie să-l însor, ca să asigure continuitatea descendenţei sale. Insă aş dori să-l cruţ de experienţele triste ale unchilor săi. Tinerii care se căsătoresc în zilele noastre nu vor fi siguri niciodată că sunt adevărații taţi ai copiilor lor... — Tu crezi, Anne, că în trecut aveau această siguranţă? — Bineînţeles că nu! — Atunci? — Raymond ar putea să adopte un copil, spuse Anne. Cel puţin ar şti la ce să se aştepte, în ceea ce priveşte ascendenta fiului său! Este mai grav să creşti copilul altuia, crezând că este al tău. Nu este deloc nevoie să te căsătoreşti ca să faci dragoste. Păstrându-şi libertatea, nu ar deveni niciodată sclavul unei singure femei. — Există divorţul, draga mea, spuse ducesa. — De ce să ajungi până acolo? Atâtea bătăi de cap pentru că ai avut, într-o zi, slăbiciunea de a spune „da” în faţa unui preot. Raymond se întoarse cu şalul mamei sale. — Multumesc, dragă!, spuse Anne privindu-l gânditoare. Capcanele care se ridicau în calea fiului său o îngrozeau. Ar fi dorit să aibă o viaţă lungă, pentru a se ocupa de el, pentru a-l apăra faţă de toţi şi împotriva tuturor. Firul gândurilor sale fu întrerupt de bătrânul duce. — Sărmanul doctor Friedmann!, exclamă el. Îmi lipseşte mult! A murit fără să pot face ceva pentru a-l salva. Un valet intră în vârful picioarelor şi se apropie timid de stăpânul său. — O doamnă însoţită de o fetiţă doreşte să vă vorbească, domnule duce! Mirat, bătrânul ridică ochii spre el. — La ora asta? Şi pe ploaia asta? — Este poate cineva cu intenţii bune!, spuse Eléonore. — Pariez că sunt nişte cerşetoare!, adăugă Anne. — Dacă doamna ducesă îmi permite, îndrăzni să spună valetul, această doamnă, deşi într-o stare sărăcăcioasă, are un aer foarte distins. Ducele se ridică cu greutate în picioare. — Mă duc să văd despre ce este vorba. Aş putea oare să ignor pe cineva care vine să îmi bată la uşă, în toiul nopţii, pe o vreme câinoasă ca asta? Se întoarse către valet. — Nu ţi-a spus numele ei? — Nu, domnule duce. Doamna doreşte să vă vorbească personal. — Bine, vin! — Nu doreşti să te însoţesc?, se oferi Anne. Ducele schiţă un surâs. — Crezi că o să mă muşte? Să fim serioşi... leşi cu pasul său greoi, sprijinindu-se cu greutate în baston. Gontran îşi deschise portţigaretul din aur şi scoase o ţigară de foi urât mirositoare, pe care se grăbi să o aprindă la flacăra unei lumânări. Acest ritual solemn pentru o ţigară de foi care umplea aerul cu un miros neplăcut părea cel puţin necuviincios. — De ce nu renunţaţi să ne otrăviţi cu acest tutun împuţit?, spuse ducesa, acoperindu-şi nasul fin cu o batistă parfumată. — Acesta este micul meu păcat, Eléonore. De altfel, singurul pe care mi-l pot permite la vârsta mea. Sunt dezolat dacă vă agresez simţul olfactiv, însă e ceva mai puternic decât mine! — Fie!, admise ducesa cu mărinimie. Sper însă că este ultimul în seara asta. Sandra avea chef să caşte, însă rezista cu curaj tentaţiei. Era extrem de plictisitor să auzi în fiecare seară aceleaşi platitudini, chiar dacă erau pronunţate de o ducesă şi de un membru al înaltei burghezii franceze. Înainte de căsătoria sa cu Henri, ar fi fost fericită să fie primită în intimitatea „celor mari” şi să-i audă vorbind, chiar dacă uneori nu erau deloc spirituali. Insă o frază a lui Gontran, fără nici-o legătură cu subiectul anterior, o tulbură în mod ciudat. — Nu aş putea să vă explic de ce amintirea acestui tablou mă sâcâie de mai multă vreme. L-am văzut odată, în prima mea tinereţe. De dimensiuni foarte mari, reprezenta căderea Babilonului. Era lucrarea pictorului Eugene Delacroix, dar la acea vreme această operă monumentală nu m-a impresionat prea tare, deşi a fost realizată cu o vigoare puţin obişnuită. Reprezenta o sală imensă şi minunată a palatului imperial din Babilon. Întins pe un pat cu mare fast, ultimul monarh al acestei ţări privea fără să simtă vreo emoție masacrarea soțiilor sale şi a cailor săi preferaţi, executaţi din ordinul său de către şeicii săi, în timp ce palatul asediat de duşmani ardea ca o torţă. Această scenă cumplită mă urmăreşte în vis. Mă întreb dacă nu ne vom trăi ultimele zile, în timp ce în jurul nostru lumea se prăbuşeşte... Ducesa acoperi cu râsul său cuvintele prietenului său. — Este normal ca această blestemată ţigară de foi să vă inspire cele mai negre idei. Încercaţi să mai beţi un coniac şi veţi dormi buştean, ca un copil ce sunteţi. Gontran îi luă mâna şi i-o sărută galant. Sandra resimţi o ciudată slăbiciune. Cuvintele lui Gontran căpătau o rezonanţă nouă în împrejurările actuale. Cuprinsă de fiori, avu viziunea castelului cuprins de flăcări, iar pentru a izgoni această viziune, scutură din cap. — Te simţi rău, draga mea? Intrebarea pusă cu o înduioşătoare solicitudine de către ducesă o făcu să iasă din negurile fantasmelor sale. — Nimic grav, mătuşă Eléonore. O mică indispoziţie trecă- toare. — Munceşti prea mult! Menajează-te! încearcă să-ţi păstrezi energia şi sănătatea! Avem nevoie de tine, nu uita! Anne o fulgeră cu privirea, reproşându-i în gând trădarea de care se făcea vinovată ducesa. Acest compliment făcut intrusei denota nu numai o regretabilă lipsă de solidaritate familială, dar, ceea ce era mai grav, şi o scleroză avansată. Aceasta era singura explicaţie plauzibilă. Ducesa trecu brusc la un alt subiect, inconsecvenţă care nu făcu decât să confirme diagnosticul Annei. — Dar cerşetoarea aceea îi împuie, după câte se pare, urechile bietului nostru Charles, căci îl reţine de atâta vreme... * x x Pentru a ajunge la intrarea din partea de est, unde era aşteptat, ducele trebui să traverseze un şir lung de saloane şi galeria împăraţilor, care adăpostea busturile din marmură ale aproape tuturor Cezarilor Romei şi ai Constantinopolelui. Sculpturile antice erau aduse din ltalia şi foarte apreciate de către un conservator al Luvrului, autorizat, acum câţiva ani, să studieze şi să admire comorile de artă ale castelului. Când intră în vestibulul cu coloane din marmură aşezate în jurul unei statui a lui Amenofis III, cu aerul ţeapăn, cu privirea pierdută în gol, ducele văzu o femeie, încă tânără, îmbrăcată în negru, care ţinea de mână o fetiţă care îl examina cu curiozitate pe faraonul imobil. Doamna rămăsese în apropierea uşii, ca şi cum ar fi vrut să îşi păstreze, în caz de nevoie, posibilitatea de a ieşi în grabă. Slabă, cu obrajii scofâlciţi, cu o expresie de teamă pe faţa sa care mai păstra încă urmele unei mari frumuseți, ea întoarse capul spre duce. Imbrăcămintea femeii şi cea a fetiţei şiroiau de ploaie, încălţămintea lor era acoperită de noroi. Vederea slăbită a bătrânului nu îi permise să distingă bine trăsăturile vizitatoarei. Se apropie de ea. Tânăra femeie îl privi cu nelinişte. De această întâlnire depindea existenţa sa şi cea a fiicei sale. Ochii inexpresivi, reci, ai stăpânului casei nu prevesteau nimic bun. Fără să îndrăznească să îi vorbească, îşi deschise încet pardesiul negru şi lăsă să se vadă pe corsajul său o stea galbenă, apoi desfăcu bluziţa fetiţei, împodobită cu aceeaşi insignă. Işi juca întreaga soartă pe un singur gest. Ducele încruntă din sprâncene, făcând eforturi să-şi privească în faţă vizitatoarea. Un surâs îi lumină cu blândeţe faţa. Fără să pronunţe un cuvânt, o luă în braţe şi o strânse îndelung. Izbucnind în lacrimi, tânăra femeie îşi sprijini capul pe umărul bătrânului. Pe lângă statura înaltă a acestuia, părea şi mai măruntă. Sigură că și- a găsit în sfârşit protecţia pe care o căuta cu disperare, se relaxă suspinând. Ducele se aplecă apoi spre fetiţă, îi mângâie părul blond şi o sărută pe frunte. Valetul privea această scenă fără să înţeleagă nimic. Prietenia manifestată de stăpânul său faţă de această tânără evreică îl uimea, însă îşi păstră expresia impasibilă, obişnuită oamenilor din meseria sa. Ducele îi oferi braţul său drept tinerei femei, cu mâna stângă o luă pe fetiţă de mână şi se îndreptă spre galeria împăraţilor. În sufrageria mare, ducesa El&onore savura cel de-al doilea lichior, când fratele său intră, avându-le de o parte şi de alta pe cele două vizitatoare. Toţi ochii se îndreptară spre ei. — Nora mea, Beatrice, şi nepoata mea, Marcelle!, anunţă ducele cu un aer solemn, îndreptându-şi talia înaltă. Atmosfera la Paris fiind mai degrabă tulbure, am hotărât să le ofer adăpost la castel. Sunt sigur că la noi vor avea parte de o primire călduroasă. Se întoarse spre Beatrice şi îi vorbi pe un ton plin de bunătate: — Dă-ţi jos aceste... zdrenţe galbene! Aici nu se poartă! Bagajele vor sosi după voi? — Nu avem bagaje, răspunse Beatrice. — Bineînţeles! Ar fi trebuit să bănuiesc. Aţi luat masa de seară? — Nu... nu, murmură ea. — Cred că lui Marcelle îi este foame, spuse ducele cu bunătate. — Oh, da!, răspunse fetiţa, plecându-şi ochii cu timiditate. Cu un gest, ducele le arătă două locuri libere în jurul mesei. Mama şi fiica îi mulţumiră şi se aşezară. Servitorii, conduşi de Déodat înduioşat, aduseră cele mai bune feluri de mâncare din acea seară. Impinsă de foame, Marcelle ar fi devorat tot ceea ce îi puneau în farfurie, însă bine educată, mânca încet, cu gesturi elegante. Ducele o privea cu milă şi cu duioşie. Ca Marcelle să-i inspire asemenea sentimente era foarte natural. Deşi uitase aproape de existenţa ei, deoarece relaţiile cu Rauschweller fuseseră întrerupte complet după divorţul lui François, el o vedea acum cu ochii unui bunic încântat de apariţia unui nou urmaş în sânul familiei sale. Dacă această atitudine îşi găsea o explicaţie în ceea ce o privea pe Marcelle, care orice ar fi fost rămânea nepoata sa, inima îi era mişcată în mod ciudat de nenorocirile trăite de Béatrice, pe care nu putuse niciodată să o sufere. Nu era compasiunea trezită de o străină, emoție normală la un adevărat creştin pus în faţa nefericirii unei fiinţe umane, ci un sentiment mult mai profund. O iubea ca şi cum ar fi fost sânge din sângele său. Deşi avea oroare de antisemitism ca atitudine socială, considerase întotdeauna un hibrid căsătoria lui François cu fiica bancherului Rauschweller. Soții, la începutul vieţii lor în comun, păstrează unele obiceiuri, susceptibilităţi, prejudecăţi care se atenuează treptat. Uneori, aceste divergențe se amplifică, degenerează în conflicte ireconciliabile. î François nu era sărac, departe de aşa ceva. Insă relaţiile lui cu Beatrice îşi păstraseră o ambiguitate greu de înţeles pentru bătrânul duce. intrată într-o familie ducală, ea crezuse că trebuie să afişeze o atitudine mândră, distantă, pentru a nu se expune să fie tratată ca o soţie provenind dintr-o burghezie evreiască de condiţie mediocră. Averea importantă a tatălui său, pe care acesta o câştigase muncind din greu, nu putea să ascundă originea ei modestă. Era conştientă că doar frumuseţea sa îi cucerise inima lui François şi că banii ei, care aveau căutare în faţa altor candidaţi la mâna sa, nu jucaseră niciun rol în alegerea făcută de soţul său. Beatrice se străduise oarecum să întreţină intactă flacăra iubirii lui Francois, însă temperamentul uşuratic al acestuia, numeroasele sale legături extraconjugale, admise fără obiecţiuni în lumea lui, nu îşi găsiseră scuze în ochii soţiei sale. Ceea ce constituia, pentru el, un simplu joc fără urmări, un contact trecător şi adeseori niciodată repetat între două epiderme, devenea pentru Beatrice o dovadă de abandonare, de indiferenţă faţă de ea. Cu firea înăsprită de comportamentul lui, manifestase faţă de el o răceală care, la început, l-a descumpănit pe François. Această neînțelegere întreţinută de orgoliul lor şi de refuzul lor de a aborda cauza care a provocat-o luase asemenea proporţii încât despărţirea deveni inevitabilă. După divorţ, unicul copil născut din această uniune nepotrivită fu încredințat spre creştere lui Beatrice. Aceasta ceru tribunalului ca fiica sa să poarte pe viitor numele de Rauschweller, Francois se opuse şi obţinu câştig de cauză. În schimb, el acceptă renunţarea făcută în scris de Beatrice, în numele fiicei sale, la orice drept la moştenire a tatălui său, document fără valoare pentru jurişti. Doar Marcelle, ajunsă la majorat, va avea dreptul să se pronunţe definitiv cu privire la această renunțare. In realitate, fetiţa purta numele de Rauschweller, admis fără prea multe obiecţii la şcoala liberă unde era înscrisă. Această înţelegere deveni stânjenitoare după invazia Franţei de către germani. Legile antievreieşti promulgate de guvernul de la Vichy, pentru a face pe plac autorităţilor de ocupaţie, fură aplicate cu o stricteţe şi cu o brutalitate tot mai mare. Abuzurile strigătoare la cer, furtul legalizat deveniră mijloace curente de îmbogăţire pentru profitorii care se îmbulzeau să ţină pasul cu noul regim. Ducele de Montfort aflase cu dezgust şi cu indignare veştile privind noul statut al evreilor din Franţa. Nedreptatea ale cărei victime nevinovate erau Beatrice şi micuța Marcelle îl stimulă să facă tot ce îi stătea în putinţă pentru a le apăra împotriva energumenilor francezi şi germani care se înverşunau să le ducă spre pierzanie. O examina pe Marcelle cu o duioşie sporită, datorită asemănării sale izbitoare cu François, tatăl ei. Prin prezenţa ei, trezea amintirea, spiritul acestui bărbat, pe care toţi cei apropiaţi lui, cu excepţia bătrânului duce, îl alungaseră în negura uitării. Ducele se întoarse spre majordom. — Deodat, o ai în faţă pe doamna Beatrice Rauschweller. Doresc ca personalul să o trateze cu tot respectul care i se cuvine nu numai unui oaspete de seamă, ci şi unui membru al familiei mele! O arătă cu un gest pe Marcelle. — Tânăra domnişoară este nepoata mea. Va purta de acum înainte numele tatălui său şi se va numi domnişoara Marcelle d'Harbley. Vă recomand să nu faceţi publică sosirea lor la castel. Cred că m-aţi înţeles! — Perfect, domnule duce, răspunse Déodat. Voi transmite ordinele dumneavoastră întregului personal. Intrarea lui Beatrice şi a fiicei sale în viaţa lor o nemulţumi pe Anne, care nu îndrăzni totuşi să-şi exprime adevăratele sentimente. Era convinsă că prezenţa la castel a celor două evreice nu va aduce decât nenorociri. Incăpăţânarea bătrânului duce de a-şi apăra propriile principii îl împingea adeseori spre unele atitudini extreme, pe care o prudenţă elementară le-ar fi evitat cu siguranţă. Mai exista şi o motivaţie de ordin practic care o enerva pe Anne. Repusă în drepturile sale legitime, Marcelle ar urma să fie îndreptăţită la succesiunea tatălui său, ceea ce ar complica lucrurile. In schimb, Sandra împărtăşea ideile şi sentimentele socrului său. După părerea ei, acordându-le adăpost lui Beatrice şi fiicei ei, el îndeplinea o datorie sfântă. Andree era puţin mirată că ducele făcea atâta caz în jurul celor două evreice, despre care înainte nu se vorbise niciodată la castel. Raymond era ostil în mod făţiş faţă de aceste străine, nu din cauza religiei lor, ceea ce îl lăsa absolut indiferent, ci pentru că detesta să vadă în jurul lui figuri noi, care îl obligau să-şi dea osteneala pentru a se face plăcut. Timid, el îi accepta împotriva voinţei sale pe invitaţii care frecventau castelul, chiar dacă prezenţa lor era de scurtă durată. Instalarea definitivă a celor două evreice îl indispunea şi din cauza lui Marcelle. El ar fi putut paria că aceasta era o răsfăţată, infatuată şi pretențioasă, după sârguinţa pe care o afişa în timpul mesei cu o afectare care, după părerea lui, era deosebit de dezagreabilă. Nu pentru că propriile sale maniere ar fi fost mai puţin elegante sau comportamentul său mai puţin civilizat. Gontran rămânea în afara acestor probleme, mai mult sau mai puţin supărătoare pentru cei direct interesaţi. El urmărea totuşi curios reacţiile bătrânului duce, care părea să-şi fi recâştigat o energie nouă, un spirit nou de combativitate, care îl stimulau, redându-i tinereţea pierdută. Pe ascuns, el se temea de răfuielile cu antisemiţii din guvernul de la Vichy, ba mai mult, cu ocupanţii nazişti, însă spera să nu aibă de-a face în mod direct cu aceştia. Ducele evita să-i pună întrebări lui Beatrice, pentru a nu trezi din nou unele amintiri neplăcute şi dureroase. În ziua în care va dori să vorbească, el o va asculta cu răbdare, însă fără vreo curiozitate bolnăvicioasă. Povestea suferințelor umane îi crea o stare sufletească depresivă. La vârsta lui, ar fi preferat liniştea şi câteva mici şi nevinovate plăceri: lectura, vânătoarea, jocurile de cărţi. Însă destinul îi refuza un sfârşit de viaţă senin. In aceşti ultimi ani, lovituri din cele mai dure se abătuseră asupra lui, venind din toate părţile, fără niciun avertisment. Soarta se înverşunase împotriva lui, semănând moartea în jurul său, cruţându-l însă, pentru a-i arăta întreaga dimensiune a nenorocirii sale. Plătea scump fericirea a cărei companie nu ÎI părăsise decât către sfârşitul existenţei sale. Atunci, acest mecanism bine reglat s-a defectat în mod subit. Totul a început cu dispariţia lui Jules, cel de-al doilea fiu al său, şi a soţiei acestuia, victime ale unui accident de maşină. Apoi moartea ginerelui său, Antoine de Senainville, urmată de cea a ducesei de Montfort, răpusă de un cancer al sistemului limfatic. Urmă apoi fuga dezonorantă a lui Bernard, asasinarea lui Frangois şi, pentru a pune capac la toate, moartea lui Roger, căzut pe câmpul de luptă. In jurul lui, rândurile se răreau în mod tragic. Sosirea micuţei Marcelle nu însemna oare că această înlănţuire funebră trebuia să ia sfârşit? El nu îndrăznea să spere acest lucru pentru a nu speria destinul. De mai multă vreme ajunsese la concluzia că moartea îi secerase pe fiii şi pe nepoţii săi pentru a compensa propria lui supravieţuire dincolo de un sfârşit care ar fi trebuit să aibă loc mult mai devreme. Era normal ca descendenţii săi să fie sacrificați pentru a-i asigura lui o bătrâneţe lungă şi stearpă? în fiecare dimineaţă, la deşteptare, îl încerca un sentiment de vinovăţie faţă de toţi apropiații săi care dispăruseră înaintea lui. — Cred că Marcelle ar trebui să meargă la culcare!, spuse Eléonore, smulgându-l din aceste reflecţii amare. Fetiţa încetase să mai mănânce. Fruntea i se apleca uşor spre farfurie, iar ochii i se închideau, în ciuda eforturilor sale de a nu aţipi. Charles se întoarse spre Sandra. — Ocupă-te dumneata de Béatrice şi de Marcelle, te rog! Găseşte-le două camere bune, orientate spre sud! Nepoata mea va avea nevoie de mult soare, să crească mare şi să ne aducă bucurii. Sandra surâse, afişând o vizibilă plăcere, în ciuda aversiunii sale faţă de aceste intruse. Béatrice şi fiica sa se ridicară şi, după ce mulţumiră politicos pentru cina excelentă, părăsiră sufrageria, conduse de Sandra. — Un păhărel de rachiu de zmeură!, îi ordonă ducele chelarului. — Fii rezonabil, Charles!, spuse Eléonore, certându-l. Băuturile puternic alcoolizate sunt contraindicate pentru sănătatea ta. — Trebuie să sărbătorim sosirea nepoatei mele, nu-i aşa? Ducesa suspină. — Nu te încrede, Charles, în cadourile otrăvite!, spuse ea gânditoare. Ducele o privi uluit, aşteptând o explicaţie, pe care Anne se grăbi să o evite, schimbând subiectul. — Mătuşă Eléonore, aş vrea să-ţi arăt în sera de iarnă câteva frumoase orhidee exotice foarte decorative, care îţi plac atât de mult. De mai multă vreme sunt pe cale să se usuce, fără niciun motiv. — Foarte bine! Mergeţi!, spuse ducele. Gontran şi cu mine ne vom retrage în bibliotecă, să bem rachiul de zmeură. Raymond, vrei să vii cu noi? — Cu plăcere, bunicule!, exclamă el, încântat că este tratat ca un adult. În timp ce bărbaţii se îndreptau spre bibliotecă, Anne o luă pe ducesă cu ea în seră. Minunatele plante exotice, cu flori ciudate şi feerice, ca nişte focuri de artificii, le înconjurau, frumoase, fascinante şi în mod paradoxal înspăimântătoare prin formele lor stranii, care aminteau de nişte reptile, păianjeni sau păsări fantastice. — Arată-mi orhideele, Anne, ceru ducesa. — Sunt impecabile, mătuşă Eléonore. Am inventat un pretext ca să-ţi vorbesc în particular. Aceste două evreice îmi provoacă greață. În toţi aceşti ani, Beatrice şi familia ei ne-au întors spatele. Acum caută refugiu la noi. Ducesa se arătă şocată de atitudinea nepoatei sale. — Mila creştină ne impune să o ajutăm. Apoi, nu trebuie să uităm că micuța Marcelle este fiica lui François. Este o datorie pentru noi să o protejăm. — Nu ţii seamă de legile antievreieşti! Vom avea mult de furcă cu toţi cei care se vor înverşuna să ne facă rău, din cauza poziţiei luate de tatăl meu în favoarea acestei Rauschweller. Eléonore nu împărtăşi neliniştea Annei. — Există mijloace de a ocoli aceste legi nedrepte. Fernand de Brinon, delegatul guvernului de la Vichy în zona ocupată, a obţinut pentru marchiza, soţia sa, care este de origine evreiască, o scutire de la rigorile prevăzute împotriva coreligionarilor săi. Datorită relaţiilor sale, Charles va ajunge la acelaşi rezultat în ceea ce o priveşte pe Beatrice. — Glumeşti, mătuşă Eléonore! Opiniile antinaziste ale tatălui meu sunt arhicunoscute, în timp ce de Brinon este un lacheu ascultător al nemților. Acesta este preţul cu care a obţinut mica sa recompensă. — Gerard este şi el un prieten al nemților. Buzele subţiri şi vineţii ale Annei se îndoiră într-un surâs ironic. — Gerard nu va ridica niciun deget ca să le salveze pe Beatrice şi pe fiica ei. Crede-mă, îl cunosc bine. Şi cunosc de asemenea impulsurile de generozitate, adesea prost plasate, ale tatălui meu. Brusca sa simpatie pentru Beatrice riscă să dea naştere unor complicaţii fără număr. Eléonore nu mai îndrăzni să o contrazică. În bibliotecă, ducele îi servi pe Gontran şi pe Raymond cu rachiul de zmeură adus de chelar. Gontran îi inspiră aroma, încântat. — Ce aromă!... Dacă m -ar vedea Eléonore... — Îţi mulţumesc mult, bunicule!... Ezită câteva clipe, apoi adăugă: — Cred că mama nu se va supăra pe mine că am băut alcool alb. — De data asta, îţi acord o derogare, spuse ducele surâzând. Un bărbat trebuie să încerce din toate, însă cu moderație. înţelegi ce vreau să spun. — Da, da, foarte bine, bunicule! Ducele degustă rachiul său de zmeură. Apoi un nor îi întunecă fruntea. — Mă întreb ce a vrut să spună Eléonore când vorbea de cadouri otrăvite. De ce această aluzie la Beatrice şi la fiica ei? Ar fi trebuit oare să le închid uşa casei mele? — Sigur că nu, Charles, replică Gontran. Ea se gândea probabil la bârfele pe care această vizită le va stârni fără întârziere. — Este un nonsens!, spuse ducele indispus. Atunci când era enervat, utiliza adesea cuvinte englezeşti, reminiscenţe ale studiilor sale la Oxford. Acest obicei îl agasa pe Gontran, care condamna barbarizarea limbii franceze prin introducerea în conversațiile curente a unor cuvinte străine, apte de a se impune încet în faţa ignoranţilor şi a snobilor dornici să-şi îmbogăţească vocabularul. Se lansase odată într-o disertaţie lingvistică, însă ducele i- o tăiase scurt, sfătuindu-l să nu se pună într-o postură ridicolă, imitându-i pe partizanii unei limbi pure. Gontran îşi înghiţise vorbele. Invitaţii obişnuiţi nu trebuie să displacă amfitrionilor lor, gândise el. Chiar dacă nu era foarte sărac şi îşi putuse păstra independenţa, îşi dădea seama că trebuie să faci concesii pentru a păstra prietenia celor mari. In plus, el trebuia să se facă agreabil în ochii lui Eléonore, care îl iubea şi îl respecta pe fratele ei mai mare. Deşi aceasta avea multă afecţiune pentru el, prezenţa ei alături de el făcând parte dintr-o ordine naturală a lucrurilor, el nu şi-ar fi putut permite luxul de a nu ţine seamă de susceptibilităţile ei. De altfel, era el însuşi un snob şi, în plus faţă de acest purism lingvistic, moştenit de la tatăl lui, un profesor universitar foarte demn şi cu o exprimare emfatică, accepta toate extravaganţele modei şi toate exagerările artei. * x x Instalarea lui Béatrice şi a fiicei ei la castel nu aduse schimbări mari în viața cotidiană. Servitorii păstrau tăcerea nu din solidaritate umană, ci pentru că stăpânul lor dorea acest lucru, argument care, pentru ei, era mai mult decât suficient. Totuşi, atitudinea lui Béatrice îi şoca puţin pe oameni. Foarte zgârcită la vorbă, ea arăta o rezervă de neînțeles, jenantă chiar pentru anturaj. Ducesa Eléonore, care nu precupeţea niciun efort pentru ca s-o mai însenineze, se recunoscu învinsă. — Este atât de rece, de distantă, în ciuda a tot ceea ce facem ca să-i fim pe plac, încât mă întreb uneori dacă nu este lipsită de orice sentiment omenesc, spuse Eléonore, destăinuindu-se fratelui său într-o seară, după ce Beatrice se retrăsese în apartamentul său. Un surâs de o bunătate infinită se schiţă pe buzele bătrânului duce. — Haide, Eléonore, încearcă să fii mai indulgentă! Nu uita că Béatrice este traumatizată de tot ceea ce a îndurat în ultimele luni, de toate nenorocirile pe care le-au trăit cei din familia sa. Cred că se află încă sub imperiul fricii. Când am fost arestat, am resimţit această frică implacabilă care te pătrunde până în rărunchi şi te paralizează. Insă eu am depăşit-o, căci la vârsta mea suferinţa şi moartea sunt întotdeauna aproape. Este mai demn, mai onorabil să mori apărându-ţi principiile, decât să îţi dai sufletul în patul tău, înconjurat de toată familia. — Halal consolare!, spuse ducesa. — În asemenea împrejurări, te agăţi şi de un fir de pai, sperând că vei găsi un punct de sprijin, un suport moral. Este o datorie pentru noi să o ajutăm pe Beatrice să depăşească această criză. — Ei da! înţeleg. Şi sunt de acord cu tine. — Mulţumesc, Eléonore! — Annei îi este foarte teamă de ceea ce ar putea să ni se întâmple... Ducele o întrerupse: — Nimeni nu poate să evite întâlnirile pe care destinul i le-a stabilit. Dezarmată, Eléonore îşi împreună mâinile. — Cred că ai dreptate! în sfârşit, să se facă voia lui Dumnezeu! Ducele nu se înşela deloc. Fără să fie un fin psiholog, înţelesese bine criza morală prin care trecea fosta lui noră. Aceasta nu se încredea în toţi şi în toate. Căutase un adăpost la familia Montfort ca o ultimă soluţie şi nu îi acorda încrederea sa decât bătrânului duce, care se legase prin simţul onoarei, al cuvântului dat, al ospitalităţii sacre, principii pe care oamenii din generaţia lui şi din rasa lui le respectau cu sfinţenie. Bancherul Rauschweller, deşi era de origine mult mai modestă, se formase la aceeaşi şcoală dură şi aceasta îl dusese la pierzanie. Sfătuit de prietenii săi să părăsească Franţa atunci când această măsură era încă posibilă, refuzase să o facă, considerând că statutul său de fost luptător decorat cu Medalia Militară, pentru comportamentul său pe câmpul de bătălie, îl făcea de neatins. În plus, el nu concepea să părăsească banca pe care o înființase şi nici să-şi dezamăgească clienţii, în marea lor majoritate mici depunători, care îi încredinţaseră economiile lor modeste. Nici măcar nu îi trecuse prin cap ideea de a fugi din Paris, atunci când marele exod al francezilor se derula spre sud, sub presiunea invaziei germane. Atunci când unii vagabonzi începură să prade în mod sistematic magazinele evreieşti de pe Champs-Élysées, Samuel Rauschweller îşi dădu în sfârşit seama că evenimentele luau o întorsătură îngrijorătoare pentru el şi pentru toţi coreligionarii săi. Întors acasă de la bancă, aducea veşti dintre cele mai tulburătoare. — Se spune că Abetz, ambasadorul german, a cerut ca refugiații evrei din zona liberă să fie împiedicaţi să se întoarcă în zona ocupată şi ca toţi cei care au rezidenţă în această zonă să fie deposedaţi de toate bunurile lor. Din fericire, convenţia semnată la Haga nu admite asemenea abuzuri. Béatrice, obişnuită cu viaţa de trândăvie, confortabilă, la adăpost de orice grijă, se găsea pe neaşteptate antrenată într- un vârtej vertiginos, asurzitor, care o lăsa fără apărare în fa ţa unor astfel de lovituri ale sorții. Atunci când îl vedea pe tatăl său, de obicei sigur pe el, solid ca o stâncă, întorcându-se acasă dezamăgit, abătut, avea senzaţia că totul se dezintegrează, se prăbuşeşte în jurul ei. Mama ei, Sarah, era ca şi soţul său foarte religioasă, austeră, de o moralitate severă şi de o pudoare extremă. Însă dragostea lor nemăsurată pentru Beatrice, această fată neobişnuit de frumoasă, îi făceau să-i ierte toate capriciile, toate abaterile, cu o indulgență incredibilă. — Toată viaţa noastră am muncit cu înverşunare, îi spunea Samuel soţiei sale. Cel puţin Beatrice să se bucure de toate avantajele pe care averea noastră i le poate oferi, fără să fie nevoită să sufere lipsurile pe care le-am îndurat noi, în toată tinereţea noastră. Nimic nu era destul de bun, destul de scump, destul de strălucitor pentru fiica lor. Acceptaseră împotriva voinţei lor căsătoria lui Beatrice cu contele François, convinşi fiind că această alianţă matrimonială va fi sortită eşecului. Deşi Samuel împărtăşea părerea evreilor ortodocşi, care dezaprobau căsătoria dintre un creştin şi o evreică, nu se putuse opune dorinţei fiicei lor de a purta coroana de contesă. Însă dezamăgirea îşi făcu apariţia mult mai repede decât prevăzuseră. Beatrice, revenită în căminul său de fată, după un divorţ fără complicaţii, regăsi ambianța liniştită şi lipsită de griji pe care abia o părăsise. Samuel şi Sarah nu ar fi putut jura că întreaga vină fusese de partea fostului lor ginere, deoarece cunoşteau caracterul plin de ciudăţenii al fiicei lor, schimbările bruşte de dispoziţie, capriciile şi asprimea firii sale. — Beatrice va întâlni în cele din urmă un băiat evreu, cuminte, cultivat, nu neapărat bogat, însă capabil să o iubească şi să o facă fericită, spunea Sarah. Ştii, Samuel, mă gândeam la acel elev tânăr al rabinului Weissmuller... — Dar este sărac precum lov, dragă Sarah, răspundea soţul ei, mângâindu-şi începutul de chelie. Nu pretind mare lucru, însă el nu va putea să o întreţină pe Beatrice. — Suntem noi destul de bogaţi pentru a ne permite luxul de a- | întreţine pe acest tânăr studios. Îl vom trata ca şi cum ar fi fiul nostru. Ar putea să devină rabin. De ce nu? Sunt sigură că ar fi soţ excelent pentru fiica noastră! Béatrice pufnea în râs. — Mamă, asemenea combinaţii se aranjau pe vremea lui Shalom Alehem. Nu uita că nu locuim în vreun sat din Galiţia de pe vremea pogroamelor, ci la Paris, în plin secol al XX-lea. Refuzurile ei repetate nu o descurajau pe Sarah, convinsă fiind că un rabin va intra într-o bună zi în familia lor. — Eşti puţin demodată, draga mea soţie, îi spunea Samuel cu blândeţe. De altfel, îţi pierzi timpul şi energia. Descurajată de prima ei experienţă, nu cred să fie pregătită pentru a-şi asuma răspunderea unei noi căsătorii. Eliberată de legătura conjugală, Béatrice îşi găsea compensaţia în legături trupeşti de scurtă durată şi fără urmări, cu tineri din lumea sa. Samuel nu era deloc de acord cu aventurile trecătoare ale fiicei sale, iar pentru a nu recurge la pedepse aspre, prefera să le ignore. Sarah plângea în tăcere, fără să înţeleagă desfrâul acestei fiice care nu semăna în nici-o privinţă cu ea. În schimb, micuța Marcelle o consola de toate deziluziile provocate de Béatrice. Primele măsuri antievreieşti luate de guvernul de la Vichy, care îi afectară la început doar pe evreii străini, alungaţi din ţările lor de origine de înaintarea trupelor germane, precum şi pe absenteiştii instalaţi provizoriu în zona liberă sau pe cei care trecuseră în străinătate, o impresionară şi o îngroziră pe Béatrice, care îşi păstra speranţa că ai săi vor fi cruţaţi de aşa ceva şi că astfel de nenorociri nu li se pot întâmpla decât altora. Intr-o seară, revenind acasă după o scurtă întâlnire amoroasă, petrecută în apartamentul unui tânăr pictor de origine poloneză, înţelese pentru prima oară dimensiunea dezastrului care-i lovea nu numai pe „ceilalţi” evrei, ci de acum înainte izbea şi în propria ei familie. Camerista care îi deschise uşa casei plângea. — Ce s-a întâmplat?, întrebă atunci Beatrice speriată. Servitoarea se porni şi mai tare pe plâns, fără să poată da explicaţii. îngrozită, Beatrice alergă să-i caute pe părinţii săi. Zgomotul paşilor ei pe parchet trezea ecouri ciudate, care făceau ca ambianța acestui interior, de obicei atât de caldă, de familiară, să devină ostilă. Îl găsi pe tatăl său în bibliotecă, aşezat la birou, cu capul în mâini, cu privirea pierdută în gol. În jurul lui, pe masa de lucru, pe scaune, pe covorul oriental, erau împrăştiate diverse hârtii, scrise de mână sau la maşină. Aşezată în genunchi, Sarah le aduna plângând în hohote şi le punea în şemineu, unde focul le înghiţea cu repeziciune. Absorbită de această ocupaţie, nu văzu când fiica ei pătrunse în încăpere. Beatrice respiră uşurată de o povară grea. Părinţii săi erau în viaţă, restul nu mai conta. Se apropie de mama ei şi îi atinse uşor umărul. — Ce faci aici, mamă? Sarah tresări. Ridică spre fiica ei ochii plini de lacrimi. — Tatăl tău a fost alungat de la banca lui. Nu mai are permisiunea şi nici dreptul de a se întoarce acolo. Incepu să arunce hârtiile pe foc. Béatrice înţelese atunci că totul s-a sfârşit. În mod ciudat, nu resimţi o emoție puternică şi găsi chiar forţa de a surâde. — Nu-ţi face prea multe griji, mamă! De îndată ce războiul se va încheia, totul va reveni la normal... Se apropie de tatăl său. Îmbătrânise cu douăzeci de ani. Mila şi dragostea îi umplură inima. Trebuia să-l îmbărbăteze, să-i insufle curajul de a înfrunta nenorocirea. Beatrice îi mângâie firele rare de păr alb, încreţite spre ceafa şi deasupra urechilor. — Tată, nu te mai necăji! Asta nu poate să dureze la nesfârşit. Nemţii vor pierde războiul fiindcă toată lumea civilizată este împotriva lor. Americanii, englezii nu ne vor lăsa în voia sorții. Trebuie să ne înarmăm cu răbdare. Bătrânul ridică ochii căprui, care în mod surprinzător erau încă tineri, şi o privi pe fiica sa cu un surâs plin de milă. — Ai dreptate! Această vijelie nenorocită va trece. Trebuie însă să mă înţelegi. Să pierzi totul, pe neaşteptate, nu este chiar aşa de simplu! — Ai pierdut banca, tată. Este dezolant, de acord! însă ne-am păstrat căminul... Suntem bine sănătoşi, deci vom rezista cu dârzenie. Nu ţi-ai pierdut dragostea noastră, tată! Mama, Marcelle, eu însămi avem încredere în tine, aşteptăm totul de la tine! El îşi plecă fruntea. — Mi-au comunicat astăzi interdicţia de a mai exercita funcţii de răspundere. De acum înainte, nu voi mai avea dreptul de a mă ocupa nici de gestionarea propriului meu patrimoniu. Ştii ce înseamnă asta? Toţi bădăranii, toţi incompetenţii îşi vor vârî nasul în afacerile mele. Tot ceea ce am construit de-a lungul anilor se va nărui ca un castel din cărţi de joc... în sfârşit, gata cu plânsul!... Se întoarse către soţia lui şi îi vorbi cu o exuberanţă artificială: — Sarah, fiica noastră are mintea unui înţelept. Nu ne foloseşte la nimic să ne plângem. Hai să bem un pahar de şampanie pentru victoria aliaţilor şi pentru viitoarea înfrângere a naziştilor!... După două săptămâni de la expulzarea lui Rauschweller din banca sa, un comisar însoţit de un agent în civil se prezentară la domiciliul bancherului. — Veniţi cu noi la comisariat, domnule, pentru a semna o declaraţie, îl invită politicos comisarul. — In legătură cu ce?, întrebă Samuel. — Veţi fi informat la momentul respectiv! — Imi permiteţi să îmi schimb halatul?, întrebă bancherul. — Desigur! Vă veţi întoarce acasă în cel mult o oră. — Bine. În două minute sunt la dispoziţia dumneavoastră. Părăsi camera, urmat de Sarah, care făcea eforturi să-şi ascundă teama, pentru a nu spori confuzia soţului său. Între timp, cei doi poliţişti priveau, fără să facă vreun comentariu, mobilele frumoase, tablourile, covoarele care înfrumuseţau salonul. Beatrice, rămasă cu ei, îi î de coniac. — Mulţumesc, domnişoară, nu bem niciodată alcool în timpul serviciului, răspunse pe un ton cumpătat comisarul. Samuel sosi în sfârşit, îmbrăcat într-un costum de culoare gri închis, frumos croit. Îşi îmbrăţişă soţia şi fiica. — Beatrice, strânge-o la piept pe Marcelle din partea mea! Mă voi întoarce cât pot de repede. Plecă încadrat de cei doi poliţişti. insă nu se înapoie nici seara, nici în zilele următoare. Îngrozită de aşteptarea care se prelungea, Sarah, însoţită de fiica sa, se prezentă la comisariat. Îi ceru poliţistului de serviciu informaţii despre soţul său. Agentul o ascultă cu un aer plictisit, apoi ridică receptorul telefonului şi puse o întrebare unui interlocutor invizibil. Sarah tremura, crispată de o teamă cumplită. Beatrice îşi păstra cu greutate calmul. Morocănos, polițistul puse la loc receptorul. — Imi pare rău, doamnă, însă soţul dumneavoastră este reţinut până ce se încheie ancheta în privinţa sa. Vă sfătuiesc să mergeţi înapoi acasă şi să-l aşteptaţi până se întoarce. Sarah ieşi plângând în hohote, urmată îndeaproape de fiica sa, care încerca să o încurajeze. ntrebă dacă doresc să bea un pahar — Să mergem la avocatul Weintraub!, spuse Beatrice cu un ton hotărât. El ne va ajuta. Avocatul locuia într-un frumos hotel particular din împrejurimile Parcului Monceau. Sunară la uşa apartamentului său, însă nimeni nu le răspunse. Copleşită de durere, Sarah îi ceru fiicei sale să meargă împreună acasă la rabinul Michelson, un prieten al soţului său. — Dar ce ar putea să facă rabinul Michelson pentru tata?, exclamă Beatrice. — De unde să ştiu? Un sfat, o vorbă de încurajare. Nu îl putem lăsa pe Samuel în voia sorții fără să încercăm să facem ceva pentru el. — Ai dreptate!, spuse Beatrice. Insă în acel moment avu tragicul presentiment a ceea ce urma să se întâmple. Nu îl va mai revedea niciodată pe Samuel. De acum înainte, trebuia să vorbească despre el la timpul trecut. Beatrice nu îndrăzni să împărtăşească mamei sale această revelaţie, pentru a nu-i lua şi ultima speranţă. Rabinul Michelson le primi fără întârziere, deşi era bolnav. Le copleşi cu dovezi de compasiune şi de bunăvoință, însă în afară de sprijin moral nu putu să facă nimic concret. Cedând în faţa insistențelor mamei sale, Beatrice acceptă să o conducă până la câţiva prieteni ai tatălui său, majoritatea evrei, însă găsiră aproape toate uşile încuiate. Cei care le primiră erau albi ca varul la faţă de teamă. Se simțeau dezarmaţi în faţa valului de teroare în care erau ameninţaţi să fie, la rândul lor, antrenați. Bancherul Isaac Grunbaum tremura în patul său, răpus de gripă. — Tot ceea ce vă pot sfătui, doamnă Rauschweller, este să părăsiţi cât mai repede Parisul, Franţa, Europa! Această lume este condamnată! Eu sunt bătrân şi bolnav, altfel aş fi părăsit totul pentru a mă expatria în Statele Unite! Nu ezitaţi şi plecaţi! Disperată, Sarah părăsi casa bancherului. — Ai văzut, Beatrice? Moartea îşi pusese deja amprenta pe faţa lui descărnată!, şopti bătrâna femeie. — Trebuie să ne luăm bijuteriile şi toţi banii pe care îi putem duce cu noi şi să fugim la Cannes! Acolo am putea să aşteptăm urmarea evenimentelor. — Te hrăneşti cu iluzii deşarte, draga mea Béatrice. Paris sau Cannes, este acelaşi infern! Ascultă, m-am gândit mult. De ce nu mergi să ceri ajutorul familiei fostului tău soţ? Marcelle este o Montfort Fostul tău cumnat face parte din guvernul de la Vichy. — Niciodată nu mă voi cobori până acolo încât să implor ajutorul lui Gerard! Vocea lui Beatrice vibra de emoție. — Nu mă voi duce niciodată la ei! Ar fi nedemn din partea mea! După divorţ, i-am ignorat în mod intenţionat şi nu am intenţia de a-mi schimba atitudinea acum, forţată de împrejurări. Sarah îşi lăsă capul în jos. — Bine, nu insist! Deşi viitorul fiicei tale ar trebui să te intereseze mai mult decât mândria ta. — Vrei să schimbi subiectul, mamă? Întoarse în frumosul lor apartament, avură brusc impresia ciudată că se aflau într-o casă rece, neprimitoare, aproape ostilă. Absența lui Samuel le întărea această impresie. Târziu în noapte, sună telefonul. Beatrice ridică receptorul. O voce necunoscută îi vorbi pe un ton uşor răguşit... — Doamnă, sunteţi fiica lui Samuel Rauschweller? — Da, domnule! Ce doriţi? Necunoscutul rosti o frază încărcată de sensuri. — Mâine, ei vor veni să inventarieze mobilele din apartamentul dumneavoastră. Bărbatul nu preciză cine erau personajele desemnate într-un mod atât de neutru, însă Béatrice înţelese despre ce este vorba. — V-am prevenit, doamnă, ca să puteţi eventual pune la adăpost unele obiecte la care ţineţi foarte mult. — Puteţi să-mi spuneţi numele dumneavoastră?, întrebă Béatrice. — Pentru moment, nu! Să zicem că tatăl dumneavoastră mi-a făcut acum mai multă vreme un mare serviciu. Ea îi mulţumi pentru bunătate, apoi auzi, la celălalt capăt al firului, receptorul care se închidea cu un sunet sec. Când Beatrice îi transmise mamei sale convorbirea de la telefon, aceasta ridică din umeri. — Era, bineînţeles, o glumă! — Nu!, spuse fiica sa cu convingere. Spunea adevărul. Am simţit asta. Sarah îşi plimbă privirea în jurul său. — Sunt atât de multe lucruri frumoase! Ce să alegi? Şi unde să le ascunzi? — Cel puţin bijuteriile şi banii! — la tot ce vrei şi tot ce poţi duce cu tine, fata mea. Eu sunt sfârşită de oboseală. Nu aş putea să te ajut, chiar dacă aş vrea. Béatrice goli seiful de bijuterii şi de cele câteva monede de aur pe care le conţinea, precum şi de o parte din bani, lăsând restul mamei sale. Îngrămădi totul într-o valijoară, apoi veghe toată noaptea lângă Sarah, aţipită pe o canapea. Dimineaţa, înainte de răsăritul soarelui, o trezi pe Marcelle, care, somnoroasă, nu putu nici măcar să protesteze atunci când mama sa o îmbrăcă în grabă. Apoi aruncă într-un rucsac lenjerie de schimb, iar după ce serviră micul dejun, îi arătă lui Marcelle un pardesiu bleumarin. — Dar nu are stea galbenă!, obiectă fiica ei. — Nu-ţi face griji! lau întreaga răspundere asupra mea. Acum grăbeşte-te! Trebuie să plecăm! Înainte de a-şi lua rămas-bun de la mama sa, Béatrice o întrebă pentru ultima oară. — Eşti sigură că nu vrei să vii cu noi? — La vârsta mea, nu te mai avânţi într-o aventură, fiica mea. Unde aş putea să te găsesc dacă, din întâmplare, am nevoie de tine? — Nu ştiu! Voi trece pe rând pe la toţi prietenii. Voi găsi pe cineva cumsecade care să ne ofere adăpost pentru o perioadă de timp, până ce reuşesc să intru în legătură cu o filieră care ne va ajuta să trecem în zona liberă. Poţi să fii sigură că îţi voi telefona de la Cannes cât mai curând posibil. Apoi voi aranja ca să poţi veni la noi. Se îmbrăţişară plângând. — Să te ajute Dumnezeu!, spuse Sarah. Beatrice deschise uşa şi ieşi pe palier, scrutând precaută cu privirea până în fundul golului deschis în scara mare sub formă de spirală. Acest puț imens, care în copilărie o umplea de groază, era tăcut. Evitând să urce în ascensor, cobori cu fiica ei scările de marmură acoperite parţial de un covor roşu, foarte gros. Sarah, rămasă pe palier, le făcu cu blândeţe semn cu mâna, urmărindu-le cu ochii plini de lacrimi. Beatrice nu se îndoia că o vedea pentru ultima oară pe mama sa. În zilele următoare căută adăpost la nişte prieteni. Însă aceştia, care în vremurile de prosperitate ale lui Samuel Rauschweller le jurau un devotament total, se scuzau că nu pot să le ofere un adăpost temporar, de teama represaliilor din partea autorităţilor franceze şi germane. Pictoraşul polonez îi oferi o scurtă ospitalitate. Sub acoperişul lui, se simţea în siguranţă. Artistul avea multă afecţiune pentru Beatrice şi se purta cu multă blândeţe faţă de Marcelle, căreia îi plăcea să-l privească pictând, într-o dimineaţă, acesta ieşi să cumpere culori. Deşi anunţase, înainte de a ieşi, că se întoarce într-o oră sau două, absenţa lui se prelungi toată ziua. La căderea nopţii, vecinul de palier, un pensionar care îi arăta multă simpatie lui Béatrice, veni să o avertizeze, tremurând de emoție, că fusese martorul arestării pictorului în cursul unei razii. Îngrozită să nu fie surprinsă în apartamentul acestuia, în cazul unei eventuale percheziţii, plecă împreună cu Marcelle, luând cu ele şi micile lor bagaje. Pentru Béatrice ar fi fost de neconceput să se întoarcă la ea acasă. li telefonase o dată mamei sale, de la o cabină telefonică publică, iar ea îi confirmase sechestrarea tuturor mobilelor lor, cu excepţia câtorva piese fără valoare. Poliţiştii, foarte contrariaţi de dispariţia bijuteriilor, îi cerură lămuriri cu privire la fiica ei, fără să obţină explicaţii satisfăcătoare. Ameninţările nu dădură rezultate. Sarah o asigură că se descurcă singură. Moralul părea să-i fie neatins, însă Beatrice simţi sub acest calm aparent o mare tensiune nervoasă. Dezamăgită de aceste lovituri care se succedau fără să-i lase o clipă de răgaz, rătăcea prin Paris, căutând un colţ ascuns unde să uite toţi de ea. Să meargă la hoteluri, nici nu intra în discuţie. O cameră mobilată, un proprietar şi un portar discret i-ar asigura cel mai perfect anonimat. Însă un asemenea liman era greu de găsit într-un răstimp atât de scurt. Se odihnea cu Marcelle pe o bancă, într-o staţie de metrou, când fu surprinsă să -şi audă numele rostit cu voioşie, de o femeie corpolentă, de o anumită vârstă. — Bună ziua, domnişoară Beatrice! Nu vă mai aduceţi aminte de mine? Sunt Josephine! Am fost camerista doamnei, mama dumneavoastră, când v-aţi sărbătorit la sinagogă vârsta de 12 ani! Beatrice surâse. O recunoscuse. La acea vreme, Josephine era mai subțire, mai cochetă. Acum era neglijentă, deşi îmbrăcămintea ei era foarte curată. — Aveţi bagaje, domnişoară? Lăsaţi-mă să vă ajut! Taxiurile sunt aproape imposibil de găsit. Vă voi însoţi până acasă la dumneavoastră. Marcelle adormise, cu capul rezemat de umărul mamei sale. Aceasta o privi cu milă pe fiica sa, apoi îi răspunse femeii cu un ton stânjenit: — Nu mai locuiesc la tatăl meu. Ca să vă spun adevărul, caut o locuinţă. Josephine, care nu era deloc proastă, înţelese totul fără să fie nevoie de explicaţii suplimentare. — De ce să nu veniţi la mine, domnişoară? Am o căsuţă în apropiere de Porte des Lilas. Se va găsi o cameră pentru fiica fostei mele stăpâne. Nimeni nu vă va întreba cine sunteţi şi de unde veniţi. Mâncarea nu va fi prea grozavă, căci sunt săracă, iar tichetele de hrană abia dacă îmi ajung. Însă dacă aveţi ceva bani, piaţa neagră vă va face să trăiţi ca o prinţesă. Mă pricep, credeţi-mă! Casa, retrasă în fundul unei mici grădini, le permise lui Beatrice şi fiicei sale să petreacă mai multe zile liniştite. După instalarea sa, Beatrice îi telefonă din nou mamei sale. Insă, spre stupoarea sa, de la capătul celălalt al firului îi răspunse o voce cu un puternic accent german. — Aici, Solagra! Kurt Eissner este la telefon! Cu cine doriţi să vorbiţi?... Alo!... Alo!... Béatrice puse la loc receptorul. Se întoarse acasă la Josephine, măcinată de îndoieli îngrozitoare. Gazda sa o întâmpină cu solicitudine. — Sunteţi bolnavă, domnişoară? Paloarea dumneavoastră mă înspăimântă! Beatrice îi explică despre ce este vorba. — Aş vrea să merg la mama mea, să văd ce se întâmplă. Însă risc să fiu recunoscută. Din nefericire, există mulţi oameni cărora le place să facă rău. Din cauza lui Marcelle, nu am dreptul să fac imprudente. — Nu vă faceţi probleme!, spuse Josephine. Îl voi trimite pe Jean-Pierre, fiul meu, care se va interesa de soarta doamnei, mama dumneavoastră, fără să trezească bănuieli. Este foarte descurcăreţ băiatul meu. Jean-Pierre, fiul unic al lui Josephine, nu avea nici-o ocupaţie precisă şi trăia pe spinarea mamei sale. Altfel, era simpatic şi serviabil, el era cel care făcea unele mici cumpărături pentru Beatrice, atunci când aceasta era obosită sau nu se simţea bine. Pus în temă de mama sa, acceptă cu bucurie această misiune. — Voi face tot ce îmi stă în putinţă, doamnă Rauschweller. Cu mutra mea de vagabond, de pierde-vară, voi trece neobservat. Plecă fluierând, cu mâinile în buzunare şi reveni cu capul plecat, după căderea nopţii. — Doamnă Rauschweller, nu ştiu cum să vă spun... Am vorbit cu portăreasa dumneavoastră. Respiră, neîndrăznind să continue; în sfârşit, se hotări. — Mama dumneavoastră a fost trimisă la Drancy. Acolo i-am pierdut urma. Béatrice simţi o durere fulgerătoare, ca şi cum ar fi primit o lovitură de pumn în stomac. Ochii i se umplură de lacrimi. — Presimţeam asta!, spuse ea. Presimţeam!. Jean-Pierre primi o frumoasă recompensă pentru osteneala lui. Câteva bilete de bancă, pe care se grăbi să le bage în buzunar, multumind. Béatrice rămase câteva zile într -o stare de prostraţie, fără să- i spună o vorbă lui Marcelle, pentru a nu o traumatiza moral. Violenţa şocului se atenuă încet, lăsând un mare gol în adâncul inimii sale. Într-o zi, se hotărî să iasă pentru a căuta din nou un contact cu faimoasa filieră utilizată de toţi cei care doreau să treacă în zona liberă. Il întâlni din întâmplare, lângă Rond- Point de pe Champs- Elysées, pe profesorul Henri Weis, un vechi prieten al tatălui său, scăpat ca prin minune din ultimele razii. Ca şi Beatrice, el îşi părăsise pe ascuns apartamentul şi trăia de atunci sub un nume de împrumut, la un fost elev creştin, el însuşi medic, care îi făcuse rost de acte de identitate false. Deoarece nu avea deloc un aspect de evreu, nimeni nu îl deranja. Circula liber prin oraş, evitând doar Cartierul Latin, unde ar fi riscat să fie eventual recunoscut de unii colegi sau foşti studenţi. Ochelarii din baga, bărbuţa sură, îmbrăcămintea de o culoare neutră îi dădeau aerul unui pensionar de condiţie modestă. — Mă simt de minune în noua mea piele, spunea el, cu ochii strălucitori. Aştept să se termine războiul, iar Hitler şi acoliţii lui să fie judecaţi şi spânzurați. Dacă aveţi nevoie de acte false, vă voi face rost. Aduceţi-mi doar o fotografie a dumneavoastră, una a lui Marcelle şi douăzeci de mii de franci. Cel care face trafic cu actele de identitate, deşi este foarte simpatic, este tot timpul în lipsă de bani. Insă nu v-am întrebat dacă aveţi posibilitatea să plătiţi. — Nu este nici-o problemă în privinţa asta, spuse ea. — Atunci ne vom întâlni poimâine, chiar aici, fix la orele amiezei. Vă convine? — Este perfect. — Mă scuzaţi că nu vă dau adresa mea, însă şeful de prin partea locului mi-a interzis să o dezvălui, oricui ar fi. — Inţeleg foarte bine, spuse ea. — Ar fi trebuit să mă înscriu pe lista evreilor, din solidaritate cu coreligionarii mei, însă nu am făcut-o. Ajutându-vă pe dumneavoastră şi pe fiica dumneavoastră, îmi voi mai uşura puţin conştiinţa. Se despărţiră strângându- şi mâinile cu căldură. Pe drum, la întoarcere spre Porte des Lilas, bucuria îi încălzi din nou inima lui Beatrice. Va putea să-i salveze viaţa lui Marcelle. Apoi, dintr - odată, îndoielile o năpădiră. Dacă acest Weis trecuse în cealaltă tabără şi devenise un informator al poliţiei? S-ar arunca împreună cu Marcelle în gura lupului! Dar dacă spunea adevărul?... Chinuită de aceste ipoteze contradictorii, Beatrice, ajunsă acasă la Josephine, găsi casa în plină tulburare. Marcelle plângea încet, într-un colţ, în timp ce stăpâna casei urla şi înjura ca un birjar. — Ce s-a întâmplat?, întrebă Beatrice, alarmată. Fiica ei nu îndrăzni să răspundă, însă Josephine se dezlănţui: — Cele două valize ale dumneavoastră au dispărut şi fiul meu odată cu ele! O ţintui cu degetul acuzator pe tânăra femeie îngrozită: — Dumneavoastră l-aţi tentat cu bijuteriile şi cu banii dumneavoastră blestemaţi! Bietul meu copil! Va avea de-a face cu tăinuitorii de persoane urmărite de justiţie şi cu toţi aceşti rechini din poliţie, care atât vor aştepta pentru ca să se arunce asupra lui!... Şi cum el nu este şiret, în ciuda lăudăroşeniei lui, îl voi vedea cu cătuşele la mâini în faţa judecătorului sau plutind pe Sena, cu un cuţit înfipt în spate! Ah, o să mi-o plătiţi, doamnă Rauschweller, împreună cu nefericita dumneavoastră fiică!... Plecaţi!... Să nu vă mai văd pe aici! Mutrele voastre scârboase de evreice îmi fac greață! Să fiţi mulţumite că nu v-am denunţat la poliţie! Haide! Părăsiţi în clipa asta casa! Stupefiată, Beatrice o luă de mână pe fiica sa care plângea şi ieşi în stradă, uşurată de toate bagajele sale. Acela a fost momentul când, în disperarea sa, se hotărî să se adreseze fostului său socru. Dacă ar fi fost singură, nu ar fi făcut acest lucru, însă datoria sa sfântă faţă de Marcelle o obliga să se umilească, cerând ajutor familiei Montfort. * x x Béatrice regăsi la castel nu numai luxul, confortul, ambianța liniştită cu care era obişnuită, ci şi căldura umană, care îi lipsise atât de mult. Ducele avea deosebita delicateţe de a nu-i vorbi decât de lucruri plăcute. Ducesa Eléonore, după o oarecare ezitare, o trata cu multă bunăvoință. Doamna Anne, semeaţa Anne, se umanizase. Sandra făcea risipă de amabilităţi şi îi oferea nenumărate semne de consideraţie. In fiecare dimineaţă, Beatrice găsea în camera sa, deşi iarna era încă prezentă, cele mai frumoase flori, dulciuri rafinate, fructe, lichioruri. Situaţia Marcellei era mai complexă. Prin ascendenţa sa paternă, era o Montfort cu drepturi depline. Dacă membrii mai vârstnici ai familiei o priveau cu un soi de curiozitate binevoitoare, Andrée şi Raymond păstrau o anumită rezervă. Atitudinea servitorilor era mai puţin nuanţată. Faptul că Marcelle, o Montfort, era o evreică practicantă, îi deranja. Mai conservatori şi mult mai tradiţionalişti decât stăpânii lor, ei nu fuseseră influenţaţi de marile schimbări ale moravurilor şi ale ideilor survenite după Primul Război Mondial, care nu pătrundeau decât foarte lent în acest colţ pierdut al Normandiei. Bătrânii păstrau o tăcere dezaprobatoare, atunci când Béatrice şi fiica sa se abţineau să asiste la slujbele religioase de la care „adevăraţii” Montfort nu lipseau niciodată. O contesă evreică li se părea o absurditate, o anomalie monstruoasă. Vremurile noi nu aduceau nimic bun, spuneau ei clătinând din cap cu tristeţe. Femeile se arătau mai vorbăreţe. Ele criticau în mod făţiş şi cu violenţă înclinațiile nesănătoase ale tinerilor şi depravarea celor mai puţin tineri, care amenințau să cufunde omenirea în chinurile unui sfârşit care va eclipsa distrugerile Sodomei şi Gomorei. Séraphine Gourdin, fosta doică a familiei Montfort, devenită un fel de membru de onoare al acestei familii, inspira respect şi teamă servitorilor şi sătenilor, care îi atribuiau puteri magice. Toţi o ascultau cu venerație atunci când vorbea despre Henri, Anne, Jules şi François ca despre propriii săi copii. Chiar şi cei mai tineri, mult mai evoluaţi decât părinţii lor, îi arătau consideraţie, căci, în afară de relaţiile sale strânse cu castelul, ştia să facă descântece, farmece şi să prepare elixire de dragoste. Séraphine pretindea că Marcelle şi mama ei înjoseau, prin prezenţa lor, augusta reşedinţă a familiei Montfort. Deşi pensionată de mai mulţi ani, ea revenea în fiecare duminică la castel, pentru a prezenta respectele sale ducelui şi familiei acestuia. Însă ea avea o slăbiciune secretă pentru Anne, „copilul” său preferat. Această simpatie era reciprocă. Anne o primea cu amabilitate, deoarece bătrâna ştia să se facă utilă, povestindu-i bârfele din satul şi din târguşorul care existau sub oblăduirea castelului. Însă asculta cu mai puţină plăcere plângerile acesteia privind suferinţele reale sau imaginare, ale cărei victimă pretindea că este. Într-o seară, după cină, Seraphine se strecură în apartamentul Annei, care se dezbrăca înainte de a merge la culcare. Această vizită nocturnă o miră. — Vă cer iertare, doamnă contesă, însă este de datoria mea să vă previn. — Neîncrezătoare, bătrâna privi în jurul ei, apoi adăugă în şoaptă: Ne pândeşte o mare nenorocire. Anne surâse cu bunăvoință. — Aici, în acest colţ pierdut al Franţei, suntem mai mult sau mai puţin la adăpost de nenorociri. — Nu vă lăsaţi înşelată de această linişte falsă. Ştiu eu ce spun. Unele semne funeste prevestesc o mare nenorocire. Acum câteva zile, o vacă a fătat un vițel cu două capete. Nanette, fiica lui moş Anselme, a rămas grea cu un duh necurat. Figura Annei căpătă o expresie ironică. — Nu am mai auzit asemenea năstruşnicii. — Ei da, doamnă contesă! Ei da! Deşi fată mare, Rosalie este însărcinată în şase luni. Moaşa a constatat asta. — Nu este ceva chiar aşa de rar, buna mea Séraphine. Rosalie s-a zbenguit prea mult cu băieţii. Fără să o pătrundă, cineva a lăsat-o însărcinată. Medicii cunosc cazuri asemănătoare, care nu au nimic extraordinar. — Vă cer iertare, doamnă contesă, însă medicii sunt uneori neştiutori. Moaşa este oficială. Pe Nanette a lăsat-o grea un duh necurat. Şi pe urmă, Vidal a căzut de pe o căpiţă de fân, direct în furca sa. Acum este la spital, într-o stare jalnică... Şi câinii!... De câteva nopţi, câinii urlă fără motiv... — Este din cauza lunii pline, care îi agită. — Aseară, un liliac s-a încâlcit în părul lui Justine, soţia nepotului meu, Clement. Şi toate aceste semne rele se înmulţesc cu rapiditate de la sosirea la castel a acestei evreice şi a fiicei sale. Membrii familiei Montfort care îşi dorm somnul de veci au început să se întoarcă în mormintele lor. Doamnă contesă, ne ameninţă o mare nenorocire! Anne consideră că este bine să nu o mai contrazică pe Seraphine. — Ai probabil dreptate... — Ei da! Am dreptate. Atâta timp cât vor rămâne ele aici, ni se poate întâmpla orice. Un cutremur de pământ, ciuma sau mânia divină... Acum am şters-o. Vă cer iertare că v-am plictisit cu prezicerile mele, însă era obligaţia mea morală să o fac. Vă iubesc şi vă respect prea mult pentru a vă lăsa în nesiguranţă... După plecarea bătrânei doici, Anne se culcă, însă somnul o ocolea. Cuvintele Seraphinei îi reveneau în minte. Agitată, se sucea şi se răsucea în aşternut, fără să-i şi găsească astâmpăr. Cele două Rauschweller, mama şi fiica, reprezentau o ameninţare, Însă, după părerea Annei, motivaţia era mai profundă. Micuța Marcelle nu fusese prevăzută în calculele sale, iar intrarea ei în joc o lua pe nepregătite. Pentru a-şi calma nervozitatea, Anne luă un somnifer. Folosea din ce în ce mai des aceste mijloace artificiale pentru a- şi regăsi somnul, foarte capricios de câţiva ani. Işi dublă doza, ceea ce o ajută să se cufunde în sfârşit într-o moţăială precară, plină de coşmaruri şi de treziri bruşte. Buimăcită, deschidea ochii în întuneric, însă adormea la loc, toropită de somnifer... În jurul patului său ardeau lumânări. Întinsă pe spate, cu mâinile încrucişate pe piept, se privea ca şi cum ar fi fost desprinsă de propriul corp. Apoi văzu corpul neînsufleţit al bătrânului duce întins pe un catafalc imens, luminat şi acesta de lumânări mari. Obrajii lui scofâlciţi, de un alb cretos, se dezagregau, lăsând craniul dezgolit. La picioarele catafalcului, Anne îi zări pe fiul său, Raymond, şi pe Marcelle, care priveau fascinaţi scheletul bunicului lor. Intre ei, se afla un sac din piele cenuşie; printr-un fenomen bizar, întreaga avere a familiei Montfort era conținută în acel sac, care se micşora puţin câte puţin. Raymond îl apucă de un capăt, iar Marcelle de celălalt. Cu ochii strălucitori de mânie, ei se înfruntară, gata să se omoare între ei. Anne ar fi vrut să vină în ajutorul fiului său, însă nu putea s-o facă, deoarece era moartă. Marcelle, mai combativă decât Raymond, reuşi să-i smulgă sacul şi să fugă. Gemetele fiului său înlăturat mişeleşte o treziră brusc pe Anne, care deschise ochii în întuneric. Aprinse lampa de la căpătâiul patului. Aflată încă sub influenţa coşmarului, îi vorbi cu blândeţe fiului său, ca şi cum ar fi fost lângă ea. — Nu-ţi fie teamă, comoara mea! Nu le voi permite nici lui Marcellei, nici lui Henri-Charles să te deposedeze de ceea ce este dreptul tău. Tu vei fi stăpânul peste tot. Ai încredere în mama ta! Ea nu te va părăsi niciodată. x x x După discuţii lungi şi hărţuitoare pe tema rechiziţiilor, purtate cu oficialii francezi şi germani, care ridicau pretenţii tot mai mari, Sandra speră să-şi regăsească liniştea sufletească datorită unei şedinţe îndelungate de echitație. Pantalonii din piele de căprioară, cizmele, o cămaşă şi un pulover din lână groasă completau echipamentul său sportiv. Alese din grajd un cal nărăvaş, un pursânge arab, şi urcă în şa. — Astăzi nu mă vei însoţi!, îi spuse lui Julien, tânărul său rândaş de cai. Sandra dădu pinteni calului şi se avântă într-un galop rapid, urmată de privirea plină de admiraţie a lui Julien, apoi traversă parcul castelului şi se afundă în pădure. Frigul uscat, întețit de vântul îngheţat care sufla în rafale, îi ardea obrajii. Stratul gros de frunze uscate estompa zgomotul sacadat al copitelor, însă ramurile dezgolite ale copacilor, scuturate de vântul dezlănţuit, pocneau precum oasele unei armate de schelete. Calul, stimulat de cravaşă, alerga în goana mare, proiectând jeturi de abur cald la fiecare opinteală. La o răscruce de drumuri, Sandra se opri şi mângâie grumazul aburind al calului său. Avu o senzaţie neplăcută, simțind cum i se răceşte pe ceafa propria transpiraţie. De pe o alee laterală, apăru Raymond, cu capul gol, călare pe un frumos cal de curse spaniol. La vederea mătuşii sale, se opri, apoi se apropie de ea cu paşi mărunți. Sandra observă roşeaţa care îi acoperea faţa, datorită nu numai plimbării lungi, ci şi emoţiei provocate de această întâlnire. — Bună ziua, Sandra!, îngăimă el. — Bună ziua, Raymond!, răspunse ea simplu. Vru să se întoarcă, însă Raymond, apucând cu mâna frâul calului ei, o împiedică. — Devii tot mai îndrăzneţ, spuse ea cu un uşor dispreţ. — Oaia turbată devine periculoasă, ripostă el. — Ah, bietul miel turbat!, murmură ea, privindu-l cu o expresie de milă plină de ironie. El îi reproşă cu o violenţă stăpânită: — De ce mă eviţi? Ce ţi-am făcut atât de îngrozitor încât să te porţi astfel cu mine? — Nu fi ridicol, Raymond! Şi dă drumul frâului! — Recunoaşte, Sandra, că ai un mod ciudat de a te purta cu tatăl fiului tău! Ea simţi pericolul şi bătu în retragere, hotărâtă să încheie conversaţia. — Cum îndrăzneşti să-i pătezi memoria lui Henri? Ar trebui să- ţi fie ruşine! Descumpănit de replica dură şi de privirea ei fulgerătoare, Raymond dădu înapoi intimidat. — Nu am vrut să te jignesc, Sandra! îţi cer iertare! Eu... Ea îl întrerupse din nou: — M-am înşelat amarnic în privinţa ta. Eşti mai rău decât mama ta. — Sandra, nu spune asta! Am făcut o prostie. Recunosc... Şi îţi cer umil iertare!... Te iubesc! Ea îl scrută cu privirea plină de severitate, apoi cu un gest nerăbdător lovi cu cravaşa crupa calului său cu coama fluturând, iar acesta se avântă în galop rapid spre pădure. Raymond, cu ochii umeziţi de lacrimi, o urmări cu privirea. Nu! Nu mai era un copil care se agaţă de fusta mamei lui, ci un bărbat capabil de adevărate acte de bravură. Intr-o zi, i se va arăta mătuşii sale într-o lumină adevărată. * x x Sandra ţinea cu o mână fermă frâul calului său, care traversa într-un galop lent un luminiş din Pădurea Lupului. Raymond îi complica în mod neplăcut existenţa. Sperase că trecerea anilor îi va stinge înflăcărarea amoroasă. Din păcate, oamenii trăiau la castel ca într-o vază închisă. Aceleaşi persoane se reîntâlneau în fiecare zi, în acelaşi decor; ambianța claustrofobă, care exacerba pasiunile, provoca fricţiuni şi menținea o tensiune nervoasă permanentă. Raymond era prins într-un vârtej strâns, ce-l obliga să bată în retragere în faţa Sandrei, care îl trata aproape ca pe un străin. Acest băiat, devenit între timp un tânăr bărbat, îi punea Sandrei o problemă, pentru moment de nerezolvat. Cum să-i explice că relaţiile lor intime, încheiate de multă vreme, nu mai puteau fi reluate? Brusc, ea tresări. Doi bărbaţi în costume de aviatori, care încercau să se ascundă după un tufiş, o smulseră din gândurile ei. Sandra înţelese că a nimerit peste doi piloţi englezi sau americani fugari. Îşi îndreptă calul spre ei şi li se adresă cu amabilitate, în limba engleză: — Domnilor, nu vă fie teamă! Sunt prinţesa de Sancy. O prietenă a aliaţilor. Un bâăzâit de motor tulbură liniştea pădurii. Zgomotul se apropia. Aviatorii, care se pregăteau să iasă din ascunzişul lor, se priviră neliniştiţi. Sandra îi sfătui, fără să-şi piardă calmul: — Culcaţi-vă pe burtă sub aceste tufişuri! Acolo n-o să vă vadă. Şi aşteptaţi-mă până mă întorc. Se îndepărtă pe cal, în pas uşor, de-a lungul cărării care cobora la vale. Doi motociclişti germani, cu caschete pe cap, înarmaţi până în dinţi, apărură şi se opriră în dreptul Sandrei. Unul dintre ei vorbea o franceză stâlcită, însoţită de gesturi stângace: — Dumneavoastră... de aici? — Da, locuiesc în apropiere. Sunt de la castel. — Dumneavoastră plimbaţi? — Da. Dar dumneavoastră? — Noi pus întrebări, nu dumneavoastră! — Bine. Atunci ce doriţi de la mine? — Dumneavoastră... văzut străini? — Nu. — Dacă vedeţi străini, anunţaţi Gestapo! — Bine. — Dacă acoperiţi străini, dumneavoastră complice. Înţeles? — Înţeles. Soldaţii salutară, porniră motorul, apoi se îndepărtară. Zgomotul asemănător unor pocnituri de petarde se pierdu în desişul pădurii. Sandra mai aşteptă câteva clipe, apoi o porni înapoi şi se opri în faţa tufişurilor unde aviatorii stăteau nemişcaţi. — Domnilor, puteţi ieşi. Nemţii au plecat. Cei doi bărbaţi, unul ceva mai în vârstă, iar celălalt mai tânăr, ieşiră brusc din frunzişul verde. Costumul de aviator al tânărului era pătat la umăr de sânge. — Datorită dumneavoastră am scăpat ca prin urechile acului. Mulţumesc, doamnă!, spuse cel mai bătrân. — Mi-am făcut datoria. — Sunteţi rănit? — E ceva uşor. O să treacă. Sandra cobori de pe cal. — Urcaţi în şa!, spuse ea. Ştiţi să călăriţi? — Da. Insă nu aş vrea să vă deranjez... — Vă rog, urcați! Ajutat de camaradul său şi de Sandra, se aşeză cu greutate în şa. Umărul îi provoca o durere cumplită. — Doamnă, sunt căpitanul William Connington, din Forţele Aeriene Regale, spuse bărbatul în vârstă. El este locotenentul John Brody. Permiteţi-mi să-mi exprim recunoştinţa noastră... Sandra îl întrerupse surâzând: — Mulţumirile mai târziu! Timpul presează. Vă aflaţi pe domeniul ducelui de Montfort, un prieten necondiţionat al englezilor. Vă voi instala într-un adăpost provizoriu, o moară dezafectată, până ce vă voi pregăti un loc de refugiu mai sigur la castel. Această întâlnire o amuza, deoarece întrerupea monotonia existenţei sale. Apoi, aceşti englezi erau nişte oameni simpatici. Bătrânul duce va fi gata să-i ajute. li conduse pe oaspeţii neaşteptaţi la moara părăsită şi îi introduse într-o mică magazie bine ascunsă, unde morarul îşi depozita altădată uneltele. — Aşteptaţi-mă aici. Voi veni la dumneavoastră după căderea nopţii. La castel veţi mânca pe săturate. Aici trebuie să vă mulţumiţi cu apa de la pârâiaşul care punea în mişcare roata morii. Vă recomand cea mai mare prudenţă. Acum vă părăsesc. Curaj, domnilor, pe curând! Înainte de miezul nopţii, Sandra reveni însoţită de bătrânul duce, care îşi manifestă toată simpatia faţă de cei doi fugari şi îi asigură de tot sprijinul său. Se întoarseră împreună la castel, pe o poartă care în mod teoretic era blocată. Ducele puse la dispoziţia celor doi englezi un adăpost confortabil, amenajat în tunelurile fostei cetăţi Montfort, dărâmată de Richelieu, subterane care dădeau în subsolurile castelului. — Nu vă faceţi niciun fel de griji, le spuse ducele. Aici nu vă va căuta nimeni. Unul dintre servitorii mei, Julien, vă va asigura tot ceea ce aveţi nevoie. Aveţi încredere totală în el. Nu veţi avea motive să vă plângeţi. Ne vom ocupa şi de rana dumneavoastră, domnule Brody. De îndată ce voi avea posibilitatea, vă voi ajuta să vă întoarceţi în Anglia. Avem mijloacele necesare. Vă voi trimite nişte reviste, cărţi de citit, cărţi de joc - în sfârşit, tot ceea ce vă trebuie pentru a avea o şedere plăcută sub acoperişul nostru sau, mai curând, adăugă el râzând, sub scoarţa protectoare a pământului nostru francez, căci aici vă aflaţi la doi metri sub nivelul solului. Cel mai bun adăpost împotriva bombardamentelor aeriene. Englezii râseră din toată inima. După ce au terminat instalarea oaspeţilor lor, ducele şi Sandra se întoarseră la castel. Înainte de a se retrage în apartamentele lor, bătrânul îi oferi nurorii sale un pahar de şampanie, pentru a sărbători hotărârea şi vitejia acesteia. — Ai procedat bine, Sandra. Julien îţi va fi de foarte mare ajutor. Este un băiat de ispravă. Îți recomand totuşi cea mai mare prudenţă. Un secret cunoscut de trei persoane este deja un secret periculos. Nu trebuie să uităm faptul că trăim pe un butoi de pulbere, iar calmul aparent care ne înconjoară este înşelător. In fiecare zi ne asumăm riscuri mari. Un singur pas greşit ne poate duce în faţa plutonului de execuţie. Fii deci extrem de precaută. Avem o misiune de îndeplinit pentru această biată ţară, căzută sub cizma nazistă. Aceasta este sarcina noastră modestă, însă eforturile unite ale tuturor oamenilor hotărâți, care gândesc şi acţionează ca noi, ar putea să dea roade într-o bună zi. Cu condiţia să nu comitem greşeli. In orice caz, sunt mândru de dumneata, Sandra! Aprecierile bătrânului duce o făcură să se simtă copleşită de bucurie... * x x Câteva zile mai târziu, Seraphine, roşie de mânie şi de indignare, veni din nou să o vadă pe Anne. — Sacrilegiu, doamnă contesă! Sacrilegiu! Ştiţi ce am văzut? Semnul evreiesc pe crestătura uşii domnişoarei Marcelle. Anne o privi cu o expresie de mirare. — Semn evreiesc? Ce fel de semn? — Este o piesă din metal, ca un mic rulou, nu ştiu cum se numeşte, pe care îl pun ei la uşă pentru a atrage piaza rea asupra bunilor creştini care vor să intre. Anne făcu un efort să nu pufnească în râs. Bătrâna răspunse cu un aer înfricoşător: — De ce nu? Am vrut să văd dacă nu au transformat una din camerele lor în loc de rugăciune. Vă daţi seama? Ce neruşinare! Câtă josnicie! O sinagogă în castelul familiei Montfort! îi cunosc eu bine pe evrei, cu aroganţa lor. Uitaţi-vă la doamna Béatrice. Nu se mulţumeşte să profite în linişte de adăpostul pe care i l-a oferit domnul duce de aproape un an. Acum afişează cu aroganță semne cabalistice. Ar trebui să puneţi capăt acestei ruşini, care va cădea nu numai asupra dumneavoastră şi a familiei dumneavoastră, ci şi asupra satului nostru. Curăţenia locului este profanată! Anne se gândi câteva clipe. — Chiar dacă aş vrea, nu aş putea să fac nimic. Doamna Rauschweller şi fiica ei sunt oaspeţii domnului duce. El este stăpânul. Doar el ar avea dreptul să le ceară să plece. Insă el nu va lua niciodată o asemenea iniţiativă. Séraphine se aplecă la urechea contesei şi îi şopti pe un ton conspirativ: — Mai sunt şi alte mijloace! Eu cunosc unul foarte sigur! Lăsaţi pe mine! Anne tresări, deoarece înţelese bine aluzia transparentă a Seraphinei. Ar fi fost foarte uşor să-i ordone să renunţe la această idee. Bătrâna doică s-ar fi conformat cu siguranţă dorinţei ei. Însă se abţinu să o facă. lar a tăcea, înseamnă să fii de acord. Séraphine înţelese că avea mână liberă. — Dumnezeu să vă binecuvânteze, doamnă contesă! Dacă nu ar fi murit, sărmanul dumneavoastră soţ ar fi fost foarte mândru de dumneavoastră. Séraphine îi luă mâinile şi i le sărută cu venerație. — Cât sunt de fericită! Ascultaţi-mă pe mine! Dintre toţi membrii aflaţi în viaţă ai familiei Montfort, dumneavoastră sunteţi cea mai plină de demnitate. Sensibilă la acest omagiu, Anne îi mulţumi cu un surâs plin de modestie şi o lăsă să plece. Rămasă singură, se simţi cuprinsă de un freamăt uşor. Faptul că acceptase complicitatea Seraphinei i se părea ceva atât de grav, încât încercă să se elibereze de povara propriilor sale gânduri, golind înghiţitură după înghiţitură două pahare cu vin de Porto. Până acum întâmplarea o ajutase, eliminându-i unul câte unul pe aproape toţi cei care ar fi putut să o împiedice să-şi realizeze planurile. Acum, participa prin intermediul unei bătrâne, pe jumătate nebună, la o faptă odioasă. Prima crimă îţi marchează profund conştiinţa. Brusc, o teamă cumplită o făcu să pălească. Dacă nemţii ar scotoci prin castel pentru a o găsi pe Beatrice şi pe fiica ei, tatăl ei nu va fi neliniştit? Nu încălcase el legea, acordând adăpost celor două evreice? O panică violentă făcu să-i bată inima cu putere. Ideea de a-i face rău tatălui său i se păru de nesuportat. O eventuală arestare a acestuia îi va apăsa greu conştiinţa. Niciodată nu va putea să îşi ierte aşa ceva. Cu preţul unui mare efort, reuşi să se calmeze pentru a reflecta cu sânge rece. Îi ceru unui valet să meargă să o caute fără întârziere pe bătrâna doică. — Adu-o înapoi la mine, în apartament! Repede! Repede! Blestemă încetineala cu care bătrânul servitor îşi târşea picioarele vlăguite. Enervată, Anne străbătea camera de la un capăt la celălalt, temându-se de ceea ce este mai rău. O oră mai târziu, valetul se întoarse cu o veste rea. — Doamna Seraphine a părăsit castelul. Am căutat-o la ea, dar nu mai era acasă. Doamna Séraphine a plecat la Rouen. La nora ei, care este bolnavă. Anne avu o senzaţie dureroasă, de gol în stomac. — Bine, Jérôme! Poţi pleca! * x x Bătrânul duce aştepta cu o plăcere fără seamăn plimbările în compania micului prinț. Alături de Henri-Charles, care îl cucerise nu numai datorită năzdrăvăniilor lui, ci şi datorită replicilor sale prompte şi copilăreşti, care dovedeau totuşi o vie inteligenţă, el uita tracasările vieţii cotidiene, greutăţile tot mai mari care îl asaltau din toate părţile. Într -o zi, după prânz, făcea un tur al grădinii, exerciţiu pe care i-l recomandase doctorul Caillavet, pentru a-şi ajuta digestia care îi făcea probleme. Ca de obicei, micul prinţ mergea lângă el, mângâind un dog danez mare pe care i-l făcuse cadou bunicul său. — Ai mâncat, Henri-Charles? — Da, bunicule. — Este adevărat sau ascunzi ceva? Am auzit că refuzi în mod sistematic untul şi sucul de lămâie. — Da, este adevărat, însă untul este prea gras, iar sucul de lămâie prea acru. — Dar organismul tău are nevoie de vitamine, Henri-Charles, în unt, se află vitamina A, care te ajută să ai pielea fină şi vederea bună, ca să nu devii sclavul ochelarilor, ca mine. lar lămâia conţine vitamina C, care te ajută să creşti mare şi să-ţi întăreşti sănătatea. — Este uimitor ceea ce îmi spui, căci la prima vedere nu poţi să-ţi dai seama că în unt şi în lămâie se află atâtea lucruri bune. Îţi promit că pe viitor nu voi mai refuza să le mănânc. — Foarte bine, Henri-Charles. Spune-mi acum, tu ştii ce înseamnă un secret? — Da, bunicule. Un secret este ceva ce nu trebuie să spui altora. — Aşa este, dragul meu. Poţi să-mi dai un exemplu? Un secret de-al tău? Micul prinţ îşi încreţi fruntea. — Uite un secret. Béatrice şi Marcelle sunt evreice şi se ascund la noi. Mama mi-a explicat că în afară de dumneata şi de ceilalţi membri ai familiei, nimeni nu trebuie să afle asta. — Bravo, Henri-Charles, este exact ceea ce doream să aflu de la tine. Acum vreau să-ţi arăt ceva, însă trebuie să-mi promiţi că păstrezi secretul. De acord? — Îţi promit, bunicule! — Vino cu mine! Intrară pe o uşă mică, într-un culoar al castelului, apoi urcară o scară în spirală, ale cărei ferestre se deschideau către o curte interioară foarte îngustă. Ajunşi sub acoperiş, pătrunseră pe o uşă secretă, într -un spaţiu destul de larg, amenajat ca un coteţ de porumbei. Porumbeii erau închişi în compartimente mici, în spatele unui grilaj. Ferestrele rotunde, de dimensiuni reduse, aveau vederea către curtea interioară, adâncă precum un put. Ducele, urmat de Henri-Charles, care mergea în urma sa, intră în spatele grilajului şi deschise uşiţele micilor compartimente, lăsând porumbeii să iasă şi să zboare în jurul lui gângurind. Henri-Charles se uita fascinat la jocul lor. — Acum înţeleg de ce este un secret. Porumbeii sunt interzişi. — Porumbeii călători nu sunt iubiţi de nemți, spuse ducele suspinând. Luă apoi dintr-un sac aflat pe jos, într-un colţ al încăperii, un pumn de grăunţe pe care le aruncă păsărilor. — Vino, Henri-Charles, fă şi tu ca mine! Dă-le să mănânce! Copilul dădu curs îndemnului bunicului său, puţin intimidat de porumbeii care se învârteau în jurul lui şi ciuguleau grăunţele. — Sunt atât de drăguţi! — O să-ţi arăt porumbelul meu preferat, spuse bătrânul. Işi puse pe umăr câteva grăunţe. Un porumbel de o culoare albă strălucitoare ateriză pe umărul său şi le ciuguli cu delicateţe. — Se numeşte Alb-ca-Zăpada, spuse el, mângâind micuța pasăre care scotea un gângurit tandru. Copilul strânse câteva grăunţe şi le aşeză pe umărul său, imitându-l pe bunicul său. Alb-ca-Zăpada părăsi umărul ducelui şi se aşeză pe umărul lui, apoi, cu ciocul său micuţ, începu să ciugulească cu repeziciune seminţele de cereale. Ducele ar fi simţit o uşoară gelozie dacă pasărea s-ar fi aşezat pe umărul unui străin. Dar cum era vorba de nepotul său, avu o surpriză plăcută. ÎI privi pe copil cu o duioşie infinită. — Ascultă-mă bine, Henri-Charles! Dacă într-o zi viaţa ne va despărţi, îmi vei povesti în fiecare seară, după ce îţi faci rugăciunea, tot ceea ce ai făcut în timpul zilei. — Şi cum o să te văd, dacă nu o să fii lângă mine? — O să închizi ochii şi, pe ecranul dinăuntrul gândurilor tale, o să mă poţi vedea. — Inţeleg. Ca la cinematograf. — Da, dragul meu, ca la cinematograf... Ducele îi mulțumea lui Dumnezeu că i-a dăruit un astfel de moştenitor, prin care i se îndeplineau cele mai arzătoare dorinţe ale sale. Încerca sentimentul de satisfacţie creatoare a sculptorului care studiază un bloc de marmură şi care realizează că, eliminând surplusurile, ar fi capabil să cizeleze statuia visurilor sale. Cu excepţia lui Jules, mort prematur, ceilalţi fii ai săi fuseseră nişte copii nereuşiţi. Era sigur că micuțul Henri- Charles va compensa lipsurile unchilor săi. Acest copil îi oferea o mare consolare după pierderea lui Jules, a lui François, a lui Henri şi a lui Roger. Sandra îi oferea de asemenea multă mulţumire. Ea se arăta a fi întotdeauna la înălţimea sarcinii sale. Mamă perfectă, noră înţelegătoare şi supusă, stăpână a casei eficientă şi plină de tact, ea îşi scosese la iveală sentimentele umanitare în timpul şederii forţate de aproape două săptămâni a aviatorilor englezi, în adăpostul subteran al castelului. Sandra se ocupase de ei cu un devotament exemplar. Ea îi îngrijise şi îi vindecase rana tânărului Brody, evitând astfel intervenţia unui medic. Ducele regreta faptul că Anne nu îi seamănă cumnatei ei. Însă nu îţi alegi propriii copii. Buni sau răi, eşti obligat să-i suporţi. Raymond nu era un copil strălucit. Dotat cu câteva calităţi solide, va fi un brav gentilom de la ţară, respectat de cei din clasa sa şi de arendaşii săi. Andree, în ciuda micilor sale extravaganţe, se cuminţise mai mult sau mai puţin. Va găsi mai târziu un tânăr capabil să o iubească şi să o facă fericită. Bătrânul duce avea suficiente motive să privească viitorul cu o oarecare seninătate. Un singur punct negru întuneca orizontul. Gerard, care se afunda tot mai mult în noroiul politicii duse de guvernul de la Vichy. * x x Cu totul alta era starea contesei Anne, care realizase în sfârșit enormitatea crimei sale. Încurajând- o prin tăcerea sa pe Séraphine să le denunte pe Béatrice şi pe fiica sa, devenise complicea ei. Nu trebuia oare să le avertizeze, pentru ca să se poată salva înainte de sosirea nemților? însă această intervenție ar demonstra cârdăşia ei cu Séraphine. Bătrânul duce ar înţelege care este rolul ei şi ar condamna -o cu severitate. Consecințele ar fi dintre cele mai grave. Ea îi punea chiar în pericol existenţa fiului său. Totuşi, era obligată să tacă şi să aştepte deznodământul. Ziua se apropia de sfârşit, fără ca poliţiştii de la Geheimestadt sau jandarmii francezi să fi invadat castelul şi grădinile acestuia. Cina se desfăşură într-o atmosferă plină de calm. Conversaţia se purtă pe tema evenimentelor care precedară Marele Război. Apoi Gontran evocă cu umor unele amintiri din tinereţea sa. Anecdotele sale făcură să izbucnească hohote de râs. Marcelle, care se ataşase mult de duce, pierduse puţin câte puţin din timiditatea sa. Răspundea deschis la întrebări, iar limba franceză perfectă pe care o vorbea stârnea admiraţia comesenilor. In schimb, Beatrice părea neliniştită, îngrozită. Presimţea oare pericolul care o pândea? O privea din când în când pe fiica sa cu o tandreţe şi o tristeţe impresionante. După cină, toată lumea se retrase în apartamentele respective, iar tăcerea învălui cu aripile sale catifelate castelul adormit.. Intinsă pe pat, Andrée, cu ochii larg deschişi, privea fără să vadă în tavanul pictat de Giovanni Antonio Pellegrini, acest prodigios nomad venețian care înfrumuseţase cu penelul său numeroase palate şi castele din Franţa şi din Anglia. Flăcările jucăuşe ale focului ardeau în şemineul înalt, iluminau amoraşi bucălaţi, zeițe blonde şi zvelte, satiri ţopăind în mijlocul unui peisaj campestru. Andree se simţea singură, deoarece Anne ridicase în jurul ei un adevărat cordon sanitar. Ea o ura cu sălbăticie pe această femeie, care voia să-i dirijeze cu bagheta sa pe toţi oamenii de la castel. Sandra, care o detesta pe cumnata ei, abandonase lupta deschisă, pentru a purta un război subteran, însă fără posibilitatea imediată a unei reuşite. Andree evita de asemenea să se înfrunte direct cu Anne, deoarece înţelesese absurditatea unei confruntări care nu ar fi avut nici-o şansă de a se întoarce în avantajul ei. Supravegherea severă de către Miss Swanson fusese mai puţin greu de suportat decât tirania tăcută a Annei, care nu numai că o spiona prin intermediul oamenilor săi, dar făcuse un gol în jurul ei. Chiar şi scurtele aventuri amoroase consumate în mare grabă, de dinainte de angajarea guvernantei ca internă la castel, deveniseră practic imposibile. Andree era aproape întotdeauna înconjurată de un roi de servitoare bătrâne, care îi raportau Annei toate mişcările sale. Atunci când ieşea călare, doi scutieri cu vârste în jur de 50 de ani o urmau peste tot. Această supraveghere neîntreruptă o exaspera pe Andrée, care îşi regăsea calmul doar noaptea, în singurătatea camerei sale, zăvorâtă cu grijă. Ea înţelesese destul de târziu motivele înverşunării şi ale şiretlicurilor la care se preta Anne, pentru a-i interzice orice contact cu tinerii care ar fi putut fi tentaţi să facă dragoste cu ea. Izolând-o, elimina orice risc ca Andrée să aibă un copil şi să- şi asigure astfel propriii descendenţi. _ Tânăra fată îşi părăsi patul şi ascultă la uşă. In afară de propria răsuflare, nimic nu tulbura tăcerea grea. Incercă să învârtească mânerul din bronz, însă aşa cum se aştepta, uşa era încuiată cu cheia. Pe vârful picioarelor, Andrée se îndreptă spre cele două uşi- fereastră care comunicau cu terasa. Ştia că şi acestea erau zăvorâte, însă pentru a fi cu conştiinţa împăcată le verifică din nou. ă Ochii i se umplură de lacrimi. Incarcerată în propria sa cameră! lar familia tolera acest abuz. Chiar şi bunicul său, pe care l-a adorat întotdeauna, era de acord cu această măsură. Dacă fratele său, Roger cel iubit, ar fi trăit, el nu ar fi admis niciodată această nedreptate. Acum, cui să i se încredinţeze? Se simţea cu disperare singură. Dacă cel puţin Raymond ar fi fost mai accesibil, mai înţelegător! Trăiau sub acelaşi acoperiş, însă îi despărţea o prăpastie. Avea nevoie de ajutorul lui. In ciuda celor 20 de ani ai săi, el nu era decât un puşti. Prin vârstă, ea se simţea mai apropiată de el decât de oricine altcineva din această casă. Dar cum să ajungă până la el? El abia dacă avea permisiunea să vorbească cu ea. Anne dorea să păstreze intactă virtutea fiului său. Cât era de ridicolă! Totuşi, gândi Andree, dacă reuşea să se apropie de el, să-i explice ce aştepta din partea lui, el s-ar arăta poate mai cooperant. Tânăra fată intră în sala de baie şi examină mica fereastră ovală care asigura iluminatul şi aerisirea. Prin această deschidere o să iasă pe terasă. Era destul de subţirică pentru a se strecura afară, în ciuda Annei şi a acoliţilor ei. îmbrăcată cu un halat albastru închis, pentru a trece neobservată, escaladă fără dificultate ferestruica şi, ajunsă pe terasă, se îndreptă fără zgomot spre camera lui Raymond. Una din uşile-fereastră era de obicei întredeschisă, căci lui îi plăceau camerele aerisite chiar şi în timpul iernii. Împinse prima uşă, dar aceasta era închisă; cea de-a doua cedă când o împinse. Cu inima bătându -i în piept, Andrée pătrunse în camera vărului ei. Îi văzu patul cu baldachin aşezat în fundul camerei, între două sfeşnice din bronz. Focul era stins în şemineu, însă luna filtra printre draperii o lumină argintie. Andree înaintă cu prudenţă către pat. Deodată, spectacolul de un comic irezistibil care se oferi în faţa ochilor ei îi tăie respiraţia. Raymond, gol puşcă, făcea dragoste cu o cameristă cu fustele ridicate până la piept. Ca o culme a ridicolului, el îi acoperise faţa partenerei sale cu o pernă pe care pusese o fotografie mare a Sandrei, pe care o fixa cu privirea, opintindu-se cuprins de frenezie. De sub pernă se auzea vocea surdă a tinerei fete: — Dacă domnul conte vrea să se grăbească... Mă sufoc... El urla: — Taci din gură şi mişcă-te cum te-am învăţat! Andree făcu un efort să nu pufnească în râs. Rămas fără suflu, Raymond îşi încheie asaltul. Andree se ascunse în spatele unei draperii, pentru ca să nu o vadă camerista, care îşi acoperi goliciunea şi cobori din pat, roşie toată. Din neatenţie, răsturnă lampa care se afla pe masa de la căpătâiul patului. Cu zgomot, frumoasa piesă se sparse în mii de bucăţi. îngrozită de acest incident neprevăzut, camerista găsi răgazul de a-şi cere umil iertare: — Vă rog să mă scuzaţi, domnule conte! Apoi se refugie pe terasă. În acel moment, uşa care comunica cu aceea a Annei se deschise şi aceasta apăru, cu părul în dezordine şi cu poalele halatului fluturând în jurul corpului său osos. Aprinse comutatorul. Lustra se aprinse în mii de lumini, care inundară camera spațioasă. îngrozit, Raymond îşi îmbrăcă repede pijamaua. Anne privi cu neîncredere uşa-fereastră întredeschisă. — Ce se petrece? Cine a ieşit de la tine? Un val de mânie i se urcă în faţă, atunci când zări papucii cu tocuri plate, ascunşi parţial de o draperie amplă din velur roşu aprins. Cu un gest brusc, îndepărtă faldurile grele şi descoperi silueta subţire a lui Andrée care tremura speriată de această intruziune furioasă. Anne urlă: — Târfa! Ce cauţi aici? Vrei să-mi seduci fiul, căţea? Sub privirea lui Raymond înmărmurit, îi trase o palmă lui Andrée. — Du-te la tine în cameră acum! Mâine de dimineaţă o să rezolvăm asta! Cu obrajii arzând de ruşine, Andrée ieşi pe terasă plângând... x x x A doua zi de dimineaţă, membrii familiei Montfort se reuniră în formaţie completă la micul dejun. Ducele sosi ultimul, însoţit de Anne. Cu privirea întunecată, sprâncenele încruntate, buzele strânse, el mergea cu un pas înaintea ei. Fiica sa îl urma, cu ochii strălucind de mânie, înainte de a intra în sufragerie, cei doi se certaseră aprig. Furioasă, Anne îi povestise tentativa neruşinată a lui Andree de a-i seduce fiul. — Ar trebui să o internezi într-un azil! Această târfa este nedemnă să trăiască printre noi! Cer cu insistenţă să fie alungată de aici! Ducele o măsurase cu privirea plină de severitate. — Îţi pierzi controlul, Anne! Voi angaja o nouă guvernantă ca să se ocupe de Andrée. Asta e tot! Atâta timp cât voi trăi, ea nu va părăsi această casă, care este şi casa ei. Vreau ca acest incident să fie uitat cât mai repede cu putinţă! Obişnuită cu crizele de nervi ale Annei, Sandra îi auzise strigătele furioase, puţin după miezul nopţii, însă nu le acordase nici-o importanţă. Ducesa Eléonore, care nu era la curent cu aceste complicaţii, îşi expunea reflecţiile proprii cu privire la un subiect oarecare. — Atunci când citeam, în tinereţea mea, Memoriile lui Saint- Simon despre Ludovic al XIV-lea, căutam să aflu raţiunea care îi împingea pe membrii din înalta nobilime să se grăbească, plini de servilism, prin galeriile de la Versailles, să locuiască în apartamente strâmte, prost aerisite şi să facă toată ziua temenele în faţa regelui şi a familiei lui, a favoritelor şi a miniştrilor lui, când ar fi putut trăi confortabil, în frumoasele lor castele. Însă, odată cu vârsta, înţeleg motivul. Se plictiseau la ei acasă. Monotonia ritmului de viaţă cotidian îi cufunda în disperare. Acest fenomen este cel care îl împingea pe Gontran să evadeze pe malurile Senei. Ei da, Parisul îmi lipseşte, în ciuda neplăcerilor sale legate de ocupaţie. Eram hotărâtă să mă retrag la ţară, însă nostalgia mă macină. Ştiţi ce mă îmbolnăveşte? Dorinţa de a revedea Place du Tertre! De ce Place du Tertre, şi nu Place de la Concorde, Champs-Elysées sau Bulevardul Saint- Germain? Nu sunt nici pictor, nicio persoană boemă, ca să caut ambianța din Place du Tertre. Este o idee fixă inexplicabilă, însă imperioasă. Gontran, să plecăm cât mai repede! Parisul ne aşteaptă! Intre timp, ducele se aşezase la masă. Impresionată de figura întunecată a fratelui său, ducesa Eléonore îşi încheie flecăreala. După o lungă tăcere, adăugă: — Charles, este ceva în neregulă? Ducele îşi desfăcu şervetul pe genunchi. — Nu e nimic, Eléonore! Absolut nimic! Andrée, care se aştepta să vadă cerul prăbuşindu-se pe ea, atunci când bunicul său o va chema în faţa lui ca să o pedepsească, respiră uşurată. Marea criză părea să se fi stins, cel puţin pentru moment. Deodată, un zgomot de paşi grăbiţi se auzi în galerie, apoi uşa se deschise cu o grabă neobişnuită: — Domnule duce, nemţii au invadat castelul! Am încercat să îi împiedic, dar nu au ţinut seama de protestele mele şi... Aproape imediat în urma servitorului, intră un ofiţer german SS, urmat de patru soldaţi SS, toţi înarmaţi, şi patru civili, cu pistoalele în mână. La vederea lor, Beatrice tresări îngrozită. Sângele îi pieri din obraji. Întoarse instinctiv ochii spre Marcelle, paralizată de frică. Ofiţerul SS, tânăr, semeţ, înalt de statură, cu o expresie arogantă pe faţa cu trăsături aspre, aruncă o privire dispreţuitoare către membrii familiei Montfort care nu se mişcaseră. — Cine este stăpânul acestei case?, întrebă el pe un ton tăios. Vorbea o franceză corectă, însă cu un puternic accent german. Ducele îl măsură din ochi. — Eu sunt! Pot să vă întreb motivul acestei pătrunderi abuzive? — Căutăm două evreice care s-au ascuns sub acest acoperiş. Ducele se încruntă. — In jurul acestei mese nu se află decât membrii familiei mele! Dacă însă căutaţi două evreice, nu aveţi decât să scotociţi prin castel. Vă autorizez eu să o faceţi! Sandra strânse din dinţi. Iniţiativa nefericită a bătrânului duce risca să compromită totul. Nemţii puteau să-l descopere atât pe Robert, cât şi armele. — Incetaţi cu glumele, domnule, rânji ofiţerul SS. Există printre dumneavoastră o anumită Beatrice Rauschweller şi fiica ei Marcelle, ambele evreice. — Vă înşelaţi, domnule! Aici este sora mea, ducesa de Rochebrune, fiica mea, văduva contelui de Senainville, nora mea, văduva fiului meu celui mare, Henri, cea de-a doua noră a mea, văduva fiului meu François, cele două nepoate ale mele, precum şi nepotul meu. Domnul Gontran de Saint-Leger este un prieten al familiei. Ofiţerul se întoarse către unul din soldaţi. — Krauss, cheamă-l aici pe locotenentul de miliţie!, spuse el în germană, pe un ton de comandă. — Jawohl, Obersturmführer S.S.! Soldatul ieşi în pas alergător. Câteva minute mai târziu, se întoarse însoţit de un francez purtând uniforma Miliției. Sub trăsăturile acestuia, cei din familia Montfort îl recunoscură cu groază pe Didier Lachaume, fostul secretar al notarului Georges Lefaure. Cu figura rumenă, ochii bulbucaţi, buzele strânse, candidatul respins de bătrânul duce părea foarte mândru de noul său statut. Un licăr răutăcios îi strălucea în privire. Ofiţerul SS îi vorbi pe un ton profesional: — După câte mi-aţi spus, îi cunoaşteţi bine pe cei din fa-milia Montfort! Puteți să o identificaţi pe doamna Beatrice Rauschweller şi pe fiica ei? — Desigur, Obersturmführer S.S. Avocatul Georges Lefaure, fostul meu patron, s-a ocupat de problemele lor financiare, după divorţul intentat de doamna Rauschweller împotriva soţului său, contele François d'Harbley. Privi personajele aşezate în jurul mesei, savurându-şi din plin triumful. Toţi acei oameni, care l-au umilit, l-au batjocorit, refuzându-i cu un aer dispreţuitor mâna Andreei, erau acum la discreţia lui. O arătă cu degetul pe Béatrice. — lat-o, Obersturmführer S.S., pe doamna Rauschweller. Fiica sa, presupun după vârsta ei, trebuie să fie aceea! O ţinti cu degetul pe micuța Marcelle, care tremura gata să izbucnească în hohote de plâns. Ofiţerul SS se întoarse spre Beatrice. — Vă rog să mă urmaţi, doamnă, şi luaţi-o şi pe fiica dum- neavoastră. — Dar nu! Dar nu!, protestă ducele. Marcelle este o Montfort! Fiica fiului meu! Nepoata mea! — Vă cer iertare, domnule, răspunse cu răceală ofiţerul german. Conform legilor în vigoare, este evreică. — Unde vreţi să le duceţi? — În lagărul de la Drancy. Vor aştepta acolo deciziile care le privesc. Ducele strânse din dinţi cu o furie turbată. Se strădui să-şi păstreze calmul, să-şi stăpânească exasperarea. Să se opună arestării nepoatei sale şi a mamei ei, să facă scandal, să profere ameninţări deşarte, nu i-ar fi servit la nimic. Ofiţerul german avea forţa şi legea de partea lui. Fostul secretar de notar, care purta acum uniforma atât de detestată a Miliției, îl susţinea, oferindu-i sprijinul autorităţilor franceze. Ducele fu tentat să braveze în faţa lor, cum o făcuseră numeroşi francezi înaintea lui, cusându-şi steaua galbenă pe piept, pentru a-şi manifesta în acest mod reprobarea faţă de legile antievreieşti. Ar fi putut cere să o însoţească pe nepoata lui, pentru a-i aduce sprijinul său moral, însă îşi dădea seama că acest gest de sfidare ar fi fost inutil. El nu avea dreptul să-i părăsească pe luptătorii din Rezistență, care acționau sub ordinele sale. Avea datoria de a continua lupta împotriva ocupantului german şi împotriva guvernului de la Vichy. O privi pe Béatrice, care o strângea la pieptul ei pe fiica ei lividă de teamă, iar acest spectacol îi umplu sufletul de o mare tulburare. Le vorbi cu afecţiune: — Curaj, copii! O să folosesc toate mijloacele pentru a vă elibera. Mintea lui lucra cu fervoare. Cum să le salveze? Ar putea să atace, alături de camarazii lui, trenul care urma să le transporte la Paris, să provoace deraierea acestuia, apoi să le răpească de sub nasul nemților. Însă pregătirea unei astfel de lovituri ar necesita timp. O soluţie tot atât de utopică, precum şi aceea de a încerca asedierea sediului Gestapoului, sau să încercuiască lagărul de la Drancy. Le îmbrăţişă pe Marcelle şi pe Béatrice, fără să-şi poată ascunde emoția, apoi se întoarse către ofiţerul SS. — Nu ştiam că Germania poartă război împotriva femeilor şi a copiilor. Acesta îl scrută cu privirea cu o compasiune prefăcută. — Vă puteţi considera fericit că nu sunteţi obligat să ne daţi socoteală pentru aceste cuvinte care sună foarte neplăcut. Insă Germania nu poartă război împotriva bătrânilor. Ordonă soldaţilor: — Luaţi-le pe aceste femei! Escortându-le pe cele două evreice, ieşi în curte. Ducele o luă pe urmele lor, urmat de Sandra, care nu voia să-l lase singur. În timp ce Marcelle şi mama ei urcau într-o furgonetă neagră, ofiţerul SS îl privi cu răceală pe bătrânul duce. — Nu uitaţi, domnule, că aţi cunoscut deja atmosfera din închisorile noastre. Abia aţi scăpat de o lungă încarcerare. Se pare că, prin comportamentul dumneavoastră, doriţi să ne obligaţi să luăm noi măsuri împotriva dumneavoastră. Chiar în acel moment, Alb-ca-Zăpada, porumbelul favorit al bătrânului duce, cobori în zbor planat din văzduh, făcu câteva cercuri deasupra capului lui, apoi se aşeză uşor pe umărul lui, gângurind de plăcere. Bătrânul înţelese, exact în acel moment, că este condamnat. Ofiţerul SS deschise ochii mari. — Domnul posedă porumbei! Nu ştiaţi că este interzis să deţineţi aşa ceva? la te uită, acest porumbel are ceva prins de picior! Ducele vru să îl gonească cu un gest pe porumbel, care îşi luă zborul jucându-se, apoi se aşeză din nou pe umărul său. Ofiţerul SS îl prinse, apoi examină tubul metalic minuscul, prins de piciorul stâng al acestuia. — lau cu mine acest porumbel, domnule. Ne va furniza, sunt sigur de asta, unele informaţii interesante despre dumneavoastră. Veţi veni cu noi, domnule! Sunteţi în stare de arest De această dată, generalul Falkenburg nu va mai putea să vă elibereze. Râdea cu un aer triumfător. Ducele nici măcar nu tresări. Privi cu un surâs trist micuța pasăre albă, care se zbătea în mâinile neamţului. — Sărmanul meu prieten, iată cum fidelitatea cea mai înduioşătoare se poate transforma în trădare. Sandra era consternată de această suită de întâmplări îngrijorătoare. — Domnule ofiţer, spuse ducele, permiteţi-mi să îmi îmbrăţişez nora. — De acord, dar repede! Aplecându-se spre Sandra, bătrânul îi şopti la ureche: — Predă armele şi muniţiile celui care îţi va da următoarea parolă: „Inima care vorbeşte şi care suspină”. Răspunsul dumitale va fi: „Este inima care se topeşte” Apoi adăugă cu voce tare: — Pe perioada absenței mele, Sandra, să preiei frâiele casei noastre. Vei şti să te descurci. Am încredere în dumneata, îmbrăţişează-i din partea mea pe toţi ai mei! Şi ai grijă de Henri- Charles! Se pregătea să urce în furgonetă, când Henri-Charles apăru la capătul aleii. Revenea de la plimbarea lui matinală, urmat de Julien. Când îl văzu pe bunicul lui, înconjurat de soldaţi germani, se apropie de el alergând şi îl prinse de mână. — Unde pleci, bunicule? î — O însoțesc pe Marcelle, verişoara ta. Insă mă întorc. Nu-ţi fie teamă. Cu un aer alintat, copilul se cuibări lângă bătrân, ca un căţeluş care aşteaptă să fie mângâiat. — În seara asta, o să vii să mă îmbrăţişezi înainte de a mă culca? _ — Bineînţeles! în fiecare seară voi veni să te îmbrăţişez. Insă pentru asta trebuie să fii cuminte, să o asculţi pe mama ta şi să te rogi în fiecare seară la Dumnezeu... Îl îmbrăţişă pe copil, îl privi îndelung, surâzând, apoi se despărţi de el şi urcă în furgonetă. Se aşeză pe banchetă, lângă Marcelle, pe care o cuprinse cu braţul lui, ca şi cum ar fi vrut să o protejeze împotriva tuturor celor care voiau să-i facă rău... Capitolul 5 Maşinile şi camioanele militare care îi transportau pe cei trei prizonieri se îndepărtară, escortate de motocicliştii care îşi ambalau motoarele. Apoi tăcerea învălui din nou vasta reşedinţă. Plecarea bătrânului duce lăsa în urmă un mare gol, pe care toţi cei care asistaseră la simplitatea cu care îşi luase rămas- bun, ca şi cum era vorba de o scurtă plimbare, îl resimţeau în mod dureros. Ducesa Eléonore îşi reveni prima în fire. — Fratele meu a dat dovadă de o mare forţă de caracter. Sunt mândră de el. Cu trăsăturile feţei crispate, Anne răspunse cuprinsă ca de fiori: — Vorbeşti cu un calm extraordinar! — Ce vrei să fac? Să plâng? Să-mi smulg părul din cap? Charles se va întoarce. Aş putea să jur. Nu este o crimă să deţii porumbei. — Ba da! Tatăl meu friza inconştienţa!, spuse Anne îngrozită şi indignată în acelaşi timp. Sunt sigură că ştia de această interdicţie, însă puţin îi păsa. Vă daţi seama că această poveste cu porumbeii ne poate arunca pe toţi în închisoare? — Gândeşte-te mai degrabă la Beatrice şi la fiica ei!, spuse Eléonore. Situaţia lor este cu adevărat tragică. Sandra nu sufla o vorbă. Ea ştia că, datorită acestei lovituri de teatru, nemţii părăsiseră scena fără să percheziţioneze castelul. Însă vor reveni în forţă, pentru a-şi repara această neglijenţă. Eléonore se întoarse spre Gontran. — De ce păstraţi tăcerea? Spuneţi ceva! — Nu am dreptul să mă amestec în treburile voastre de familie. Tot ceea ce pot să vă spun este că am fost foarte impresionat de atitudinea curajoasă a lui Charles. Nu aş fi fost niciodată capabil să acţionez în Rezistență. Dacă fapta lui este bună sau rea, Dumnezeu este cel care o va judeca. Anne preferă să nu aştepte judecata Celui Atotputernic. — M-am săturat de toate aceste discuţii sterile! îl voi suna pe Gerard pentru a-l avertiza de ceea ce s-a întâmplat adineauri. Sper că el va şti să ia măsurile care se impun. Obţinu cu dificultate legătura telefonică cu Vichy. Expu-nerea succintă făcută de sora lui îl şocă atât de tare pe Gerard, încât aproape că nu mai putu să vorbească. — Alo!, ţipă Anne. Alo! Nu mă auzi? — Sunt consternat, Anne! Nu reuşesc să mi-l imaginez pe tata arestat. Eşti sigură că-i ajuta pe cei din Rezistență? — Nu ştiu nimic. Pe de altă parte, prezenţa Beatricei şi a fiicei ei nu a făcut decât să înrăutăţească situaţia. Gerard spuse dezolat: — Dar nu ştia că legea îi pedepseşte pe cei care acordă adăpost evreilor? — Ştia asta. Însă nu a vrut să ţină seama de riscurile la care se expunea şi ne expunea pe noi toţi. Gerard suspină copleşit. — Recunosc caracterul tatălui meu. O atitudine contrară m-ar fi surprins. Dumnezeu ştie dacă acolo unde l-au dus nu a făcut declaraţii insultătoare împotriva Germaniei şi împotriva Fuhrerului. În sfârşit, voi vorbi eu cu Brinon, cu Laval, voi merge în audienţă la mareşal. Le voi cere să intervină în favoarea lui. — Nu ai putea să îl suni pe prietenul tău, generalul von Falkenburg? Te-a mai ajutat. — El se luptă pe undeva, prin stepele ruseşti. Mă întreb dacă mai este în viaţă! Oricum, nu voi sta cu braţele încrucişate. Voi vorbi şi cu ambasadorul Abetz. De îndată ce voi avea un rezultat, îţi voi telefona. Pe curând! Anne obţinu apoi legătura telefonică cu biroul avocatului familiei Montfort, Dampierre, un membru eminent al baroului parizian. Îi prezentă o expunere a împrejurărilor care îl determina-seră pe tatăl ei să-i sfideze pe nemti. — Mi-e teamă, domnule avocat, de complicaţii care ne-ar putea afecta pe noi toţi. Nu ştiam că tatăl meu a intrat în Rezistență. De altfel, nu reuşesc să cred că este adevărat. — Sunt gata să mă ocup de această afacere, doamnă con- tesă. Nu vă ascund faptul că este destul de complicată. Nu este exclus ca domnul duce, tatăl dumneavoastră, să aibă necazuri pentru că a încălcat legile antievreieşti. In ceea ce priveşte presupusele sale legături cu Rezistenţa, voi susţine că este o simplă neînțelegere. Relaţiile politice ale domnului, fratele dumneavoastră, precum şi vârsta avansată a domnului duce, circumstanţe pe care le voi invoca în faţa autorităţilor competente, ar putea constitui, sper, argumente suficiente pentru a-l scoate din încurcătură. — Eu nu aş îndrăzni niciodată să-l declar iresponsabil, aşa cum îmi sugeraţi dumneavoastră, domnule avocat. Şi nu vă sfătuiesc să invocaţi acest argument în apărarea sa. Nu ar accepta pentru nimic în lume. îl cunoaşteţi pe tatăl meu. Este foarte încăpățânat şi refractar. — În acest caz, doamnă contesă, mi-e teamă că pledez pentru o cauză pierdută. Ştiu bine că nu admite nici-o concesie, niciun compromis, atunci când este vorba de onoarea lui. În sfârşit, vom vedea ce voi putea face... Andree era distrusă. Fratele şi bunicul ei, singurele persoane pe care le-a iubit după moartea părinţilor ei, părăseau scena unul după altul. Sandra aştepta cu nelinişte tulburările pe care această întâmplare nu va întârzia să le provoace. Insă nu va fi greu pentru ea să iasă basma curată din această poveste neplăcută. Nu avea de ce să se neliniştească pentru fiul ei. Chiar şi Robert era, pentru moment, în afară de pericol. In ascunzătoarea sa confortabilă, era la adăpost de orice urmărire. Julien, promovat la rangul de valet, cu toate avantajele pe care le implica această promovare, avea tot interesul să păstreze tăcerea. Aparent, situaţia nu era încă disperată. Anne se hotări să ia măsuri severe, destinate să-i apere pe cei din familia Montfort de noi complicaţii. După ce a descoperit hulubăria amenajată pentru porumbei de tatăl ei, sub acoperişurile castelului, puse să fie omorâte toate păsările, fără să ceară părerea cumnatei sale sau a ducesei Eléonore. Sandra, care considerase normal să asigure hrana porumbeilor părăsiţi în voia sorții, după arestarea bătrânului duce, urcă a doua zi, însoţită de Henri-Charles, pentru a le aduce seminţele. Intrată prima în încăperea de sub acoperişuri, zări păsările omorâte şi îngrămădite unele peste altele într-un colţ, aşteptând să fie duse şi îngropate în grădină. Oripilată de acest spectacol, ieşi şi închise uşa în urma ei, încât copilul să nu vadă porumbeii masacrați. — Porumbeii dorm, Henri-Charles. Nu trebuie să-i trezim. Vom veni altă dată. Servitorii o informară că doamna contesă Anne ordonase acest masacru. Ea îi făcu reproşuri cumnatei ei. — Tata nu va aprecia deloc acest masacru gratuit. — Crezi că va mai avea ocazia să mă tragă la răspundere? Mă îndoiesc. S-a lăsat antrenat într-o aventură care îl va duce la pierzanie. În sfârşit, nu am de ce să-ţi dau dumitale socoteală. Tot ceea ce pot să-ţi spun este că am făcut asta pentru binele nostru, al tuturor. În fiecare zi, Sandra supraveghea antrenamentul hipic al lui Henri-Charles, care evolua pe poneiul lui, în padoc. Intr-o dimineaţă, îl învăţa pe fiul ei să sară peste obstacole, când Julien, micul rândaş de cai, se apropie de ea şi îi şopti cu un aer neliniştit: — Doamnă prinţesă, tocmai am descoperit un alt pilot ascuns într-o boxă a grajdului. Dormea buştean. Doriţi să-l vedeţi? — Da. — O rog pe doamna prinţesă să mă urmeze! — O clipă, Julien. Sandra îi făcu un gest fiului ei, care înainta spre ea. — Astăzi s-a terminat lecţia. Întoarce-te la castel! Voi veni şi eu mai târziu. — Bine, mamă, spuse el ascultător. Însoţită de Julien, se îndreptă spre grajduri. Rândaşul de cai o conduse într-o boxă, în faţa unei grămezi de fân. — Puteţi ieşi, domnule!, spuse el. Cel pe care îl strigase îşi făcu încet apariţia din fân. În faţa Sandrei apăru un tânăr în costum de aviator. Blond şi atât de frumos, încât femeii i se tăie respiraţia, el emana din toată fiinţa lui o virilitate fascinantă, irezistibilă. Trăsăturile feţei sale purtau semnele oboselii. Salută politicos. — Bună-ziua, domnule! Cine sunteţi dumneavoastră?, spuse ea binevoitoare. — Numele meu este Robert Whitemere, doamnă. Bob, pentru prieteni, adăugă el surâzând. Sunt american. Astă-noapte, bombardierul pe care îl conduceam a fost doborât de artileria aeriană. Paraşutat în mijlocul pădurii, departe de camarazii mei, despre a căror soartă nu ştiu nimic, m-am furişat până aici. Acest băiat de treabă a dorit să mă ajute. Să nu-l pedepsiţi, vă rog! Un surâs seducător lumină faţa Sandrei. — Nu vă fie teamă! La noi, un aviator american este întotdeauna bine-venit. Sunt surprinsă de franceza pe care o vorbiţi. — Vă mulţumesc, doamnă. Înainte de război, am lucrat la Paris. Vindeam limuzine Cadillac şi Lincoln. Din păcate, această frumoasă perioadă nu a durat multă vreme. Conversaţia lua o turnură mondenă. Rândaşul o privea uimit pe prinţesă, de obicei atât de rezervată, vorbind cu o amabilitate surprinzătoare cu acest străin. Comportamentul ei faţă de cei doi englezi fusese mult mai stăpânit. — Bine! Vă vom ascunde undeva, spuse ea, revenind la probleme mai presante. — Mulţumesc, doamnă! — Aţi avut noroc că nu aţi nimerit peste nemţii care năpădesc aceste meleaguri cu prezenţa lor. Julien vă va servi pe durata şederii dumneavoastră la noi. Puteţi avea încredere în el. — Mulţumesc, doamnă prinţesă, spuse rândaşul umflându-se în pene de mândrie. Uimirea plină de naivitate care se citi pe faţa americanu-lui o amuză pe Sandra. — Sunteţi prinţesă?, întrebă el impresionat. — Da. Prinţesa de Sancy. Însă ce importanţă are asta?... Să revenim la problema adăpostului. Veţi avea o cameră. Nu va fi o cameră luxoasă, însă voi face în aşa fel încât să aveţi tot confortul. Apoi, veţi fi în siguranţă. Inainte de sosirea dumneavoastră, au primit ospitalitatea noastră doi aviatori englezi. Până la căderea nopţii, veţi rămâne aici. Julien vă va instala provizoriu într-una din magaziile-anexă ale grajdurilor. Traversarea grădinii, în plină zi, pentru a ajunge la castel, ar însemna o adevărată nebunie. Deci, pe diseară! Sandra îl părăsi pe american, fericită şi în acelaşi timp descumpănită. Fericită, pentru că întâlnise un bărbat care o uluia prin vizibilele sale calităţi de mascul; descumpănită, pentru că simţea această tulburare în faţa unui bărbat complet necunoscut, venit din neant. Dispreţuise întotdeauna dragostea, acest fruct oprit, această himeră inventată de diavol pentru a le amăgi pe femei, pentru a le împinge să comită cele mai mari nebunii şi pentru a le duce la pierzanie. Să doreşti un bărbat era, pentru ea, un impuls absurd; să cedezi acestei forţe obscure, contrară raţiunii, echivala cu acceptarea sclaviei simţurilor. Ea nu cunoscuse niciodată nevoia să fie strânsă în braţele unui bărbat plin de virilitate, să fie posedată de el. Visase la împreunări carnale frenetice, însă în acele momente inconştientul era cel care o supunea la fantezii imposibil de controlat. lar acum, fusese de ajuns intrarea în joc a acestui bărbat, pentru a-i desființa practic toate convingerile, toate prejudecățile. Prin simpla lui prezenţă, el răsturna obstacolele care erau, aparent, de netrecut şi se instala în inima ei, înflăcărându-i simţurile. Era asemenea unui val de delir, care o lua cu el purtând-o pe creasta sa. Sandra le înţelegea acum pe femeile care căutau cu febrilitate îmbrăţişările amoroase. Pentru prima oară în viaţă, îl dezbrăca în imaginaţia ei pe un bărbat şi încerca să-şi închipuie cum arată gol. Calitățile lui de mascul căpătau dimensiuni disproporţionate, monstruoase, ca în acele stampe japoneze groteşti, în care indivizi cu sexuri enorme penetrau femei micuţe, îmbătate de plăcere şi de bucurie. Visătoare, euforică, Sandra ajunse la intrarea în castel. Era sigură că bătrânul duce ar fi aprobat această iniţiativă. Hotări să aleagă pentru oaspetele ei un nou adăpost. Cel vechi, folosit pentru cei doi englezi, ar putea fi localizat cu uşurinţă de oamenii Gestapoului, dacă, sub presiunea anchetatorilor, socrul ei ar face unele declarații compromiţătoare. Ajunsă în apartamentul ei, sună la grajduri şi îl chemă pe Julien, care sosi în mare grabă, aşteptând ordinele ei. — Urmează-mă!, spuse ea. El o urmă îndeaproape pe stăpâna lui, care cobori în grabă la serviciul de administraţie, unde îi ceru să deschidă depozitul de echipamente. Alese o livrea de valet o măsură mare - şi i-o încredinţă lui Julien. — Îi duci asta americanului şi îi ceri să se îmbrace cu ea. Astfel va putea traversa grădina şi curţile, fără să fie observat, întoarce-te la castel, pe o uşă de serviciu şi condu-l la subsol, în fosta sală de arme. Încearcă să eviţi orice întâlnire nedorită. Ai înţeles? Plin de zel, micul rândaş de cai plecă în goană. * x x Visând cu ochii deschişi, ea coborî în sala de arme, care nu mai era utilizată de mulți ani. Cu inima bătând, aşteptă sosirea lui Robert şi a lui Julien. Când frumosul aviator îşi făcu apariţia, totul păru că se luminează în jurul lui. Părul blond îi înconjura capul cu o aură poleită, de parcă era un sfânt pictat pe o icoană bizantină, însă un sfânt mai apropiat de zeii senzuali ai Olimpului, decât de martirii ascetici creştini. Ceea ce îi plăcea Sandrei mult la el era perfecta armonie între faţa surâzătoare, aproape de adolescent, şi silueta lui musculoasă, toracele cu umeri largi, şoldurile înguste, picioarele lungi şi admirabile. Avea un aer jenat în acea livrea de servitor la case mari, care îi venea de minune. Era tot atât de frumos în aceste veşminte, ca şi în uniforma lui de luptă. — Vă rog să mă urmaţi!, îi spuse ea. Julien, vei veni cu noi! Sandra traversă cu paşi siguri, plini de hotărâre, un labirint de încăperi goale, prăfuite, un şir de culoare şi de scări, care coborau în spirală pentru a ajunge în faţa unui zid de piatră, pe care, apăsând într-o scobitură, îl făcu să se rotească pe ţâţâni, apoi îl închise la loc, în urma lor. Apoi, la lumina unei lanterne, merseră de-a lungul unui coridor subteran. — Singur, m-aş pierde cu siguranţă în aceste catacombe!, exclamă americanul râzând. g — Recunosc, nu este plăcut, răspunse Sandra. Insă aici nu va veni nimeni să vă caute. Acestea sunt tunelurile subterane, utilizate cu secole în urmă de castelanii care voiau să se ascundă sau să fugă, atunci când duşmanii lor reuşeau să ia cu asalt fortăreața, care se ridica pe aceste locuri. Această fortăreață nu a fost demolată decât la începutul secolului al XVII-lea, din ordinul cardinalului Richelieu, care hotărâse la acea vreme dărâmarea castelelor. Deschise, în sfârşit, o uşă şi intră într-o încăpere largă, cu pereţii din piatră, fără ferestre, însă foarte bine aerisită. — După cum vedeţi, aerisirea este perfectă, spuse ea. Cei din vechime îşi cunoşteau bine meseria. Sandra adăugă, întorcându-se către oaspetele său: — Vă vom aduce aici un pat de campanie, câteva mobile, lămpi, lemn pentru a vă încălzi şi multe cărţi, pentru a vă ajuta să vă petreceţi timpul. Ei da, veţi trăi ca un pustnic. Această încăpere seamănă cu o temniţă, însă cel puţin veţi fi în siguranţă. Bineînţeles că o veţi părăsi, pentru alta mai confortabilă, de îndată ce nemţii îşi vor înceta căutările. Robert îşi şterse fruntea cu o batistă din mătase. — Este al naibii de complicat!, spuse el. — Aţi prefera să fiţi capturat şi aruncat într-un lagăr de prizonieri, unde să putreziţi ani de zile? — Bineînţeles că nu, răspunse Robert. Însă mă gândeam să fug, ajutat de dumneavoastră şi să mă întorc în Anglia... Vorbea cu o oarecare timiditate, impresionat de surprinzătoarea forţă vitală a interlocutoarei lui. — Vă vom ajuta să părăsiţi Franţa, însă o prea mare grabă ar risca să compromită totul. În plus, asta ne-ar costa scump, deoarece nemţii nu îi iartă pe francezii care îi ascund pe militarii aliaţi. — De acord, de acord!, răspunse aviatorul, tamponându-şi din nou cu batista broboanele de transpiraţie care îi acopereau fruntea. Julien exclamă mirat: — Ce batistă ciudată aveţi, domnule! Este o hartă pictată pe ea! Aviatorul surâse. — Da! Hărţi imprimate pe mătase. După cum vedeţi, ele au o dublă întrebuințare. — Ah, americanii ăştia!, exclamă băiatul pe un ton admirativ. — Bine, acum vă părăsim, pentru a vă aduce tot ceea ce aveţi nevoie, spuse Sandra. Ea ieşi, după ce îi făcu un semn de salut. Julien o urmă, cu paşi mărunți şi iuți, ca un căţeluş. * x x Celula lui Robert Whitemere fu repede transformată într-o cameră foarte confortabilă. Julien aduse tot ceea ce promisese stăpâna lui. Micul bar se umplu cu o întreagă colecție de băuturi alcoolice. Focul licărea în şemineu, răspândind o căldură blândă. Reflexe roşietice colorau pereţii din piatră aparentă. Americanul se întinse pe pat şi suspină, simțindu-se confortabil în ambianța calmă şi plăcută. — Nu este chiar aşa de rău!, spuse el. — Dacă doamna prinţesă se ocupă de dumneavoastră, nu veţi mai avea de ce să vă faceţi griji, domnule! Noi o admirăm mult, căci are o personalitate puternică! Pot să mă retrag, domnule? — Bineînţeles! Eşti liber, Julien! — Mulţumesc, domnule! Bună seara! x x x Sandra era sigură că americanul său se afla, în sfârşit, la adăpost. Înainte de a se culca, se hotărî să facă o scurtă vizită protejatului ei, pentru a se asigura că se instalase bine, că i se servise o cină delicioasă şi că nu se simţea prea singur în celula lui ca o chilie de mănăstire. Deplasările ei nocturne nu mirau pe nimeni. Sandra inspecta aproape în fiecare seară saloanele mari de la etajul aşa-numit nobil şi camerele de la parter, pentru a verifica dacă totul este în ordine. Ea folosea o lanternă electrică, deoarece i-ar fi fost greu să tragă, în fiecare seară, draperiile grele care acopereau ferestrele, conform dispoziţiilor severe ale camuflajului. Timp de mai mulţi ani, după căsătoria ei, Sandrei îi fusese teamă să parcurgă singură, în timpul nopţii, şirurile de saloane. Spaima îi îngheţa sângele în vene. Era ca şi cum fiinţe ciudate, ascunse în spatele coloanelor şi în canaturile uşilor deschise, i- ar fi spionat fiecare mişcare. Zgomotul propriilor paşi pe dalele din marmură strălucitoare sau pe parchetul care scârţâia uşor o făceau să simtă fiori de gheaţă pe spinare. Apoi, treptat, se obişnuise să umble zi şi noapte de-a lungul galeriilor, fără ca jocul umbrelor să îi mai provoace teamă. Simţea chiar că acest castel, care îi inspira o adoraţie aproape mistică, o proteja împotriva tuturor spiritelor răufăcătoare. Exista un fel de simbioză între ea şi zidurile acoperite cu lambriuri mângâietoare, cu fresce, mozaicuri sau stucaturi aurite. Sandra devenise preoteasa acestui templu minunat, dedicat gloriei familiei Montfort. Acum, când traversa cu un pas sigur saloanele întunecate şi maiestuoase, îndreptându-se spre tunelurile subterane, simţea o exaltare care îi dădea aripi. Se gândi, cu un amestec de tandreţe şi de superioritate amuzată, la acest tânăr, venit de atât de departe, pentru a eşua într-o temniţă ascunsă sub masa impozantă a acestui edificiu. Dacă ar dori, ea ar putea să îl sacrifice pe altarul acestui templu păgân, mai drag inimii ei decât o biserică consacrată Dumnezeului străbunilor ei. Sandra cobori treptele din piatră către tunelurile subterane şi, ajunsă în sfârşit în faţa uşii celulei în care tânărul american se plictisea, aşteptând o apropiată întoarcere printre ai lui, bătu în panoul din stejar înnegrit de umezeală. Vocea puternică a lui Robert, cu un timbru plăcut, răsună: — Intraţi! O întâmpină cu un surâs larg. — Vă aşteptam cu nerăbdare, spuse el, pentru avă mulţumi încă o dată pentru ospitalitatea dumneavoastră, doamnă prinţesă! — Sandra pentru prieteni!, adăugă ea, cu amabilitate. El arătă cu un gest tot ceea ce îl înconjura. — Aţi făcut adevărate minuni! Toate aceste mobile, toate aceste covoare, toate aceste tablouri au transformat celula mea într-un fel de budoar... — Sau de magazin de antichităţi, adăugă ea, cu o licărire jucăuşă în ochi. Julien a îngrămădit prea multe mobile. A făcut adevărate acte de vitejie, săracul, pentru a le aduce singur până aici. In ceea ce mă priveşte, am vrut să vă simţiţi în largul dumneavoastră în această încăpere, în aşteptarea plecării. Însă pentru moment, pericolul este prea mare pentru a ne permite să preconizăm o plecare apropiată. — Credeţi că este o chestiune de lungă durată? — Asta depinde de perseverenţa nemților de a-şi continua investigaţiile. Eu îi cunosc. Nu uitaţi că sunt mai bine de trei ani de când se împăunează ca nişte stăpâni la noi în ţară. Vor căuta şi în gaură de şarpe ca să vă găsească. El o privi cu un aer stânjenit. — Voi fi sincer cu dumneavoastră, Sandra. Aici, mă simt pierdut! Mă sufoc! Am senzaţia că mă aflu sub piramida lui Keops, care ameninţă în orice clipă să se prăbuşească peste mine! Işi plecă fruntea cu un aer ruşinat că a comis o gafă. — Nu spuneţi prostii, Robert! Compatrioţii dumitale care rătăcesc în noapte, cu nemţii pe urmele lor, ar fi foarte fericiţi să aibă un adăpost ca al dumitale. Nu sunteţi servit bine? Julien este entuziasmat de prezenţa dumitale. Americanul surâse din nou, arătându-şi dinţii frumoşi. — AŞ fi un nerecunoscător dacă aş spune că nu sunt servit ca un miliardar în vacanţă. Mănânc pe îndestulate, dorm pe un pat poleit cu aur, mă răsfăţ în cearşafuri din mătase şi pot citi un roman bun englezesc înainte de a adormi. Este minunat! — Ştiu la ce vă gândiţi! Pentru mine ar fi un joc de copii să vă instalez într-un apartament frumos, acolo sus, însă nemţii ar fi informaţi repede despre prezenţa dumitale. Aici, oamenii sunt foarte curioşi şi le place să trăncănească... — Bine! Renunţ să mai fac obiecţii. Argumentele dumitale sunt de nezdruncinat. — Fiţi cuminte şi veţi avea o bună recompensă! Sandra se apropie de el, până ce îi simţi respiraţia curată şi proaspătă. Inţelegând invitaţia, el o prinse de umeri, o atrase spre el şi o sărută cu lăcomie pe gură. Ea se emoţionă simțind vigoarea tuturor muşchilor trupului lui lipiţi de corpul ei. Deşi îl dorea, Sandra se desprinse cu blândeţe, însă cu fermitate. El trebuia să lupte pas cu pas ca să o cucerească. Aceasta îi va umple timpul şi o va ajuta să-şi învingă singurătatea. Il va obişnui să aştepte cu nerăbdare şi cu încântare întoarcerea ei. El va fi jucăria ei vie şi minunată. Va fi o ucenicie lungă, însă în cele din urmă îl va îmblânzi. Îl va obliga să se plece în faţa voinţei ei, să joace după ritmul propriei ei muzici. — Noapte bună, Robert! Somn uşor! — Plecaţi deja?, spuse el posomorât. — Da! Trebuie să vă odihniţi după emoţiile din această dimineaţă. Pe mâine, dragă prietene! leşi fără să privească peste umăr, aşa cum ar fi simţit dorinţa să o facă... * x x Gérard se întoarse la castel peste câteva zile, venind de la Paris, unde fusese primit de Fernand de Brinon, care îi făcuse nişte promisiuni vagi. — Îmi voi pune în mişcare toate relațiile, dragă prietene, pentru a vă ajuta. Ironia abia ascunsă a interlocutorului lui îl iritase. Reacţiile aberante ale tatălui lui îl obligau să meargă la Canossa şi să ceară sprijin de la omul pe care voia să-l submineze pentru a-i lua locul. Brinon se purta cu simpatie faţă de el, însă în forul lui interior jubila, deoarece Gerard, cel mai mare rival al său, pierdea orice şansă de a se instala în locul lui. Gerard era hotărât să nu se limiteze la intervenţia lui Brinon. Va vorbi cu mareşalul, căruia îi va demonstra că ducele, tatăl lui, manifesta o senilitate avansată, care impunea cel mult un tratament medical corespunzător şi care excludea orice răspundere penală. Explicaţiile încâlcite ale lui Gerard nu o mulţumiră deloc pe Anne, care obiectă cu amărăciune: — Nu te zbaţi destul pentru a-l salva pe tata. Pari să fi uitat că la ora asta el putrezeşte într-o celulă a Gestapoului. Chiar şi ducesa Eléonore îşi pierdu cumpătul. — Mă întreb de ce îi serveşti pe acei imbecili de la Vichy dacă nu poţi obţine, în schimb, eliberarea tatălui tău. lţi dai seama foarte bine că la vârsta lui nu te mai angajezi în Rezistență, iar faptul că a acordat adăpost nepoatei lui nu constituie un delict. — Nemţii sunt de altă părere. Pot să vă garantez că nu am precupeţit niciun efort pentru a obţine eliberarea lui. Ducesa clătină din cap cu un dispreţ evident. — Fiecare zi care trece apasă greu pe umerii tatălui tău. — Dumnezeu să mă ierte, însă ceea ce a făcut tatăl meu este mai mult decât un donquijotism. — Părerile tale despre el nu mă miră deloc, replică ducesa cu severitate. Gerard nu îşi mai prelungi şederea la castel. Plecă spre Paris, chiar în aceeaşi seară. Sandra era convinsă că, de acum înainte, el nu îşi va mai da prea multă osteneală ca să-şi salveze tatăl. Nu ar accepta să îşi compromită cariera politică, luptând pentru o cauză pierdută. Plecarea lui Gerard lăsă un sentiment de frustrare, un gust amar tuturor celor care îşi puseseră speranţa în el. Ducesa Eléonore era profund decepţionată. — Sunt sleită de oboseală de când îmi tot scormonesc mintea ca să caut o soluţie. Cui să mă adresez pentru a-l readuce pe Charles în căminul lui? Ne aflăm dintr-odată lipsiţi de orice apărare, în mijlocul unei lumi ostile. Noi, cei din familia Montfort, nu eram obişnuiţi să ne lovim de obstacole de netrecut. Am senzaţia că trăiesc un coşmar... Sandra privea gânditoare figura cu trăsăturile alterate de vârstă ale bătrânei doamne şi, fără nici-o tranziţie, ochii îi fură atraşi de pânza din fundal care încadra fastuos silueta firavă a acesteia. Era o tapiţerie de mari dimensiuni care reprezenta căderea Troiei. Armata grecească invada oraşul trecut prin foc şi sabie. Printre miile de luptători care însufleţeau această scenă de bătălie dantescă şi vijelioasă, se desprindea în prim plan regele Priam, ucis de Pirus. Sub trăsăturile legendarului personaj, Sandra avu senzaţia că îl recunoaşte pe bătrânul duce, iar sub cele ale eroului grec figura colţuroasă a ofițerului SS. Robert Whitemere se distingea printre războinicii acoperiţi de armuri strălucitoare. Tulburată de această viziune ciudată, uită de frământările şi de spaimele ducesei. Sandra respiră uşurată atunci când membrii familiei Montfort se retraseră în apartamentele lor. Eliberată de prezenţa lor obositoare, îl duse la culcare pe Henri-Charles şi se grăbi să meargă să-l întâlnească pe american. Acesta îi făcu o primire mai degrabă rece. Măsura cu paşi mari celula, ca un animal sălbatic în cuşcă. Sandra îşi dădu seama cu nelinişte că suporta greu claustrarea care i se impunea. Spărsese frumoasa oglindă pe care i-o adusese ca să-l ajute la bărbierit. Dornică să-l calmeze şi să-l facă să uite de dorinţa de a evada, îi vorbi despre arestarea bătrânului duce, episod care nu-l impresionă prea mult. — Este neplăcut pentru voi, dar ce mă priveşte asta pe mine? — Castelul este supravegheat cu străşnicie. Orice intrare sau ieşire suspectă ar fi imediat semnalată. In plus, regiunea este cercetată în mod sistematic de trupele SS germane, care îi caută pe aviatorii americani paraşutaţi. Doi dintre ei au fost deja capturați. In aceste condiţii, dacă vă trece prin cap să ieşiţi din adăpost şi să vă plimbaţi în sânul naturii, nu aveţi decât să o faceţi. Tot ceea ce vă cer este ca, după arestarea dumitale, să nu declaraţi nemților că aţi primit adăpost la noi. Robert deschise gura şi o închise la loc, fără să răspundă. Cuvintele Sandrei îi domoliră elanul. — Dacă aveţi absolută nevoie de o schimbare, adăugă ea, vă voi trimite o cameristă pentru a vă bucura de compania ei, deşi aceasta implică unele riscuri. Cu simţurile domolite, veţi sta poate liniştit. El surâse, decontractat. — Argumentele dumitale sunt irezistibile! — Pot să fiu foarte dură cu copiii îndărătnici! — Am constatat asta, chiar dacă nu mai sunt un copil. — Nu sunteţi prea departe de această vârstă, spuse ea tachinându-l. — Nu mă forţaţi să vă dovedesc contrariul, ripostă el, umflându-şi toracele şi încordându-şi bicepşii. — Vreţi să vă exersaţi muşchii? Ei bine, o să vă trimit prin Julien nişte haltere, ca să vă menţineţi în formă. Nu voi uita să înlocuiesc oglinda spartă, iar dacă vă ajută să vă descărcaţi nervii, spuneţi-mi şi vă voi trimite mai multe. — Vă cer iertare pentru oglindă!, spuse el cu un aer spăşit. Nu am făcut-o intenţionat... Adăugă apoi râzând: — Aveţi un talent extraordinar de a mă dezarma, deşi sunt un dur! — Adevărat? — Vă bateţi joc de mine, Sandra! ei Puțin. In acel moment, Sandra se îndreptă spre uşă. Ajunsă în prag, îl privi peste umăr surâzând. — În absenţa mea, încercaţi să fiţi cuminte şi să nu mai spargeţi oglinzi! Dacă sunteţi aici, nu este din vina lor. Nu depinde decât de dumneavoastră dacă rămâneţi sau plecaţi. Insă reflectaţi bine înainte de a lua o hotărâre! La revedere, pe mâine! Sandra petrecu o noapte lungă visând la protejatul ei. Se va arunca oare în braţele lui? Cunoştea ea dragostea? Pentru a-şi stimula forţele deficitare, Henri utiliza uneori unele artificii care o lăsau nesatisfăcută. Ea nu-şi amintea să fi atins vreodată acel orgasm atât de lăudat în cărţile erotice. Nu i-ar displăcea să facă dragoste cu un bărbat capabil să îi ofere voluptăţi necunoscute. Pentru a-şi domoli înflăcărarea, se deda uneori la plăceri solitare, lăsându-se pradă unor fantezii, însă aceste paliative ale dragostei erau insuficiente. Atunci când îl sedusese pe Raymond, plăcerea pe care ar fi putut să o simtă fusese redusă la zero de lipsa lui de experienţă, precum şi de teama de a fi surprinsă de o terță persoană. In acea ascunzătoare subterană o aştepta un bărbat al cărui aspect era promiţător să ofere voluptate. Secretul întâlnirii lor era mai mult sau mai puţin asigurat. Sandra se hotărî să i se ofere lui Robert, însă la momentul ales de ea. Legănată de aceste visuri dulci, adormi în zori şi nu se trezi decât după trei ore. După ce îşi făcu toaleta, cobori în sufragerie şi se aşeză la masa lungă, încadrată de o parte şi de alta de numeroase scaune goale. Moralul ducesei Eléonore şi al Annei era la pământ. Raymond şi Andrée nu realizau încă dezastrul care le lovise familia. Henri-Charles întreba de bunicul lui. Bătrâna doamnă abia dacă se atingea de mâncare. Absența prelungită a fratelui ei îi provoca îngrijorări sumbre. El atinsese o vârstă înaintată şi în mod normal moartea putea să îl doboare în orice moment. Ea ar fi acceptat cu resemnare un sfârşit din cauze naturale. Acum lucrurile nu mai stăteau aşa. Ajutată de imaginaţie, îl vedea în mâinile nemților, suferind tot felul de lipsuri şi suportând cele mai rele umilinţe. Gontran încercare în zadar să o consoleze. Jignit de refuzurile brutale ale prietenei lui, păstra tăcerea, privind cu obstinaţie în farfurie. Anne rupse prima tăcerea grea. — Nu reuşesc să-mi explic atitudinea lui Gerard! Nu face nimic pentru a-şi salva tatăl. — Pentru mine, explicaţia este simplă, spuse Sandra. Gerard nu are nici-o autoritate. Se menţine cu mari eforturi într-un echilibru instabil, sperând într-un miracol imposibil pentru el şi pentru cei care gândesc ca el. Andrée şi Raymond ascultau aceste discuţii sterile fără să intervină. Bătrânul duce odată luat de furtună, iar echilibrul micului lor univers compromis, ei se aflau dintr-odată antrenați într-un vârtej care îi umplea de groază. Uşa se deschise cu violenţă şi ofiţerul SS care îl luase deja pe duce, precum şi pe cele două evreice, pătrunse cu un pas sigur, urmat de Lachaume în uniformă de miliţian şi de zece soldaţi SS, cu armele în mână. Cei din familia Montfort, ţintuiţi în scaunele lor, îi priveau înspăimântați. — Ce mai este acum?, spuse ducesa Eléonore regăsindu-şi întreaga aroganță. Aţi venit să ne arestaţi pe toţi? Neamţul ripostă cu duritate: — Am impresia că asta nu va întârzia să se întâmple! Sunt Karl Miller. Vă previn! Pot să fiu foarte brutal faţă de cei care încearcă să mă păcălească. Capul familiei dumneavoastră era un membru al Rezistenței. Aţi acordat azil unor evrei. Astăzi recidivaţi. Castelul dumneavoastră a devenit refugiul aviatorilor americani, duşmanii noştri şi cei ai francezilor de bună-credinţă. Ei au venit să vă bombardeze ţara, iar dumneavoastră le acordaţi adăpost. Ceea ce faceţi este o crimă pedepsită cu moartea. Sandra avu o strângere de inimă. Prezenţa lui Robert la castel nu era cunoscută decât de ea şi de Julien. Oare Julien să fi comis o indiscreţie? — Un aviator american paraşutat a fost capturat, în această dimineaţă, de soldaţii noştri, pe domeniul dvs., nu departe de aici. Fără să se tulbure, ducesa Eléonore îl privi până în adâncul ochilor. — Îl deplâng pe acel băiat! însă în ce măsură ne priveşte asta pe noi? Nu aveam nici cea mai mică idee despre existenţa lui, până ce nu mi-aţi vorbit dumneavoastră despre asta. Şi apoi, domeniul este atât de mare, pădurea care îl înconjoară este atât de vastă şi de deasă, încât nimeni nu ar putea să se laude că Îi cunoaşte toate cotloanele. Dacă credeţi că trebuie să răspundem de toţi cei care dau târcoale prin această pădure, comiteţi o gravă eroare, domnule. Sandra afecta un aer nepăsător, deşi inima îi bătea să-i sară din piept. „Oare nu era vorba despre Robert?” - se gândea ea. „Nerăbdător să fie din nou alături de ai săi, nu a făcut oare imprudenţa de a-şi părăsi ascunzătoarea, pentru a cădea prosteşte în mâinile friţilor? Dacă a vorbit, suntem cu toţii pierduţi, începând cu mine. Nu, nu este posibil!”. Ofiţerul SS spuse cu un aer ameninţător: — Întregul echipaj al bombardierului doborât acum o săptămână a fost capturat, cu excepţia unui singur aviator care a reuşit să scape. Vă sfătuiesc să ne spuneţi dacă l-aţi ascuns în castelul dumneavoastră. Cel care a făcut asta, va suferi singur consecinţele nebuniei sale. Dacă refuzaţi să vorbiţi, vom scotoci întreaga clădire de la un capăt la celălalt şi pot să vă garantez că îl vom găsi. În acest caz, vă voi aresta pe toţi, fără excepţie; chiar şi pe aceşti doi tineri, care ne privesc cu ochi plini de uimire. Veţi ajunge cu toţii pe urmele bătrânului dumneavoastră duce, care va plăti scump îndrăzneala de a ne fi înfruntat. Dădu soldaţilor săi nişte ordine scurte în limba germană, iar aceştia ieşiră în pas alergător. Muller şi Lachaume nu se îndepărtară. — Oamenii mei şi milițienii domnului Lachaume se vor împrăştia prin castel şi vor răscoli, vor bocăni, vor răsturna totul cu fundul în sus, până ce îl vor găsi pe individul pe care îl căutăm. Sandra îşi recăpătă puţin câte puţin cumpătul. Capturat, Robert nu ar vorbi. Însă ea refuza să creadă că soldaţii SS vor reuşi să-i găsească ascunzătoarea prin hăţişul de galerii subterane. Karl Muller se aşeză pe un scaun, în capul mesei, scoase din buzunar o tabacheră din aur masiv şi luă din ea o ţigară, pe care Lachaume, îndatoritor, i-o aprinse cu bricheta lui. Privi apoi plafonul cu stucaturile aurite, cele trei lustre din cristal de Veneţia, zidurile acoperite cu mătase de un roşu aprins, care constituiau o pânză fastuoasă servind drept fundal pentru tablourile unui pictor olandez din secolul al XVII-lea. — Este frumos aici, la dumneavoastră!, spuse el. Mă întreb ce vă împinge să vă băgaţi în tot felul de complicaţii, care nu vă pot aduce decât neplăceri, în loc să vă mulţumiţi să trăiţi fără probleme în această frumoasă reşedinţă. Sandra remarcă inițialele gravate pe tabachera pe care ofiţerul o lăsase pe masă, un S şi un W având deasupra un blazon. Numele cu rezonanţe foarte burgheze de Muller nu corespundea cu inițialele. Neamţul surprinse privirea tinerei femei îndreptată spre tabacheră şi îi ghici gândurile. O luă, o strecură în buzunar şi, pentru a o pedepsi pe Sandra că l-a pus într-o poziţie jenantă, îi dădu o lovitură destinată să o doboare definitiv. — Domnul Lachaume va instala în acest castel, cu acordul meu, o mică unitate de milițieni. Eléonore protestă cu fermitate: — Este o pătrundere abuzivă, de netolerat, în viaţa noastră privată! Ştiu că suntem în vreme de război şi că trupele de ocupaţie au latitudinea de a se instala în casele noastre. Nu cred că milițienii domnului Lachaume se pot prevala de acelaşi drept. Muller rânji cu răutate: — Mi-aţi sugerat o idee excelentă! De ce să nu instalez şi o secţie a Gestapoului, în aripa castelului dumneavoastră recent eliberată de cartierul general german? Lachaume îi privea, cu un aer şiret, suspicios, pe cei din familia Montfort căzuţi în sfârşit sub autoritatea lui. Era o victorie frumoasă, care îi dădea o senzaţie de exaltare. Colaborarea lui cu nemţii se dovedea a fi benefică. Îşi amintea de Gerard, acest diplomat ratat pe care îl servise de atâtea ori, fără ca acesta să găsească de cuviinţă să-l susţină atunci când ceruse mâna Andreei. Aceşti nobili obtuzi şi intoleranţi nu ar fi conceput niciodată faptul că ar putea, într-o bună zi, să aibă nevoie de el. In schimb, Darnand îi apreciase calităţile deosebite, acordându-i încrederea lui şi asigurându-i o avansare rapidă. Dacă printr-o întâmplare nefericită, nemţii ar pierde războiul, şi-ar schimba brusc orientarea şi ar trece în rândurile gaulliştilor. instalându-se la castel, cu binecuvântarea lui Karl Muller, protectorul şi prietenul lui, ar putea să reînnoade relaţiile lui cu Andree. Simţi privirile Sandrei aţintite asupra lui. În mod normal, această burgheză ar fi trebuit să fie aliata lui. Citea totuşi în ochii ei de o nuanţă albastru-verzuie o ostilitate de neînfrânt. Era uşor de înţeles. Ea refuza să împartă prăjitura. Sandra se număra printre acele fiinţe exaltate care vor totul sau nimic şi care ajung să obţină ceea ce pretind, prin forţa perseverenţei lor. Lachaume îşi îndreptă atenţia spre Andrée, pe care o cuprinseră fiorii, tulburată de intensitatea privirii lui. Muller urmărea reacţiile învăţăcelului său cu o detaşare amuzată. li dispreţuia pe acei francezi mânaţi de pasiuni meschine. Considera scuzabil ca oamenii din rasa lui, credincioşi marilor principii morale naziste, să aibă vreun păcat minor. El însuşi ajunsese la acea perfecţiune pe care orice membru al Ordinului Negru era capabil să o atingă, supunându-se unei discipline stricte. De câtăva vreme însă, convingerile lui începeau să slăbească. Ajunsese la concluzia că, cu cât greşeşti mai mult, cu atât ai mai multe şanse să obţii iertarea lui Wotan, printr-o căinţă sinceră. Filosofie proslăvită de Rasputin, pe care Karl Muller o adoptă fără rezerve. Îi plăcea să inspire teamă oamenilor. Încerca o plăcere perversă să-i vadă pierzându -şi cumpătul, îngroziţi de duritatea privirii lui. Munca lui în Gestapo îi oferise posibilitatea de a-i teroriza pe indivizii pe care trebuia să-i ancheteze. Învăţase să smulgă mărturisiri de la cei mai înverşunaţi recalcitranţi. Ordinul Negru, din care făcea parte, îi conferise puteri discreţionare asupra tuturor celor care îndrăzneau să se opună regimului hitlerist. Inceputurile sale în Gestapo nu fuseseră lipsite de unele ciocniri. Fost contabil într-o întreprindere evreiască, dusese o viaţă ştearsă, sărăcăcioasă şi extrem de tristă. Patronul lui, Jacob Weiss, care acumulase o avere importantă, conducând o fabrică de confecţii, îl trata de sus şi îi refuza în mod sistematic măririle de salariu, pe care le solicita cu umilinţă, pentru a-şi putea întreţine familia şi pentru a face faţă cheltuielilor impuse de o inflaţie galopantă şi care îl duceau tot mai mult spre ruină. Soţia lui Muller, urâtă, dezgustată de viaţă, îmbătrânită prematur de sărăcia cronică şi acută care o sufoca, îi reproşa neîncetat lipsa de ambiţie, mediocritatea jalnică, spiritul lui mărginit. Exasperat, Karl Muller se înrolase, la marea întâmplare, în partidul naţional-socialist, condus de un oarecare Adolf Hitler, care promitea marea cu sarea partizanilor săi. Ajutat de şansă, tumultuosul Führer se impuse în faţa nemților, ca un fel de divinitate capabilă să rezolve toate problemele şi să ridice poporul şi patria germană pe culmi niciodată atinse. De pe o zi pe alta, Karl Muller îşi văzu statutul social trecând, fără nici-o tranziţie, de la cea mai cruntă mizerie la o prosperitate la care nu visase niciodată. Simţi cea mai mare bucurie atunci când se prezentă, îmbrăcat în uniforma neagră de ofiţer al Gestapoului, în faţa fostului său patron, pentru a -l aresta. Aceasta a fost senzaţia, euforică de -a dreptul care i-a permis, în sfârşit, să cunoască beţia puterii. In schimb, soţia lui nu avu şansa să se înfrupte prea multă vreme din fericirea pe care banii i-o puteau oferi. In timpul unei mese copioase, stropită cu şampanie, se înnecă cu un os de peşte şi îşi dădu duhul, sub ochii soţului ei. Pierderea tovarăşei lui de viaţă nu îl tulbură peste măsură. Uşurat de o povară mai degrabă copleşitoare, simţi că este liber să se bucure de toate plăcerile pe care noua lui situaţie i le prezenta, pe o tavă de argint. Timidul contabil de altădată se transformă într-un hedonist dornic să recupereze cu orice preţ timpul pierdut, cu atât mai mult cu cât nori ameninţători întunecau treptat orizontul fericirii sale. Pentru moment, era stăpân pe situaţie şi aştepta să profite de puterea lui. — Pot să vă pun o întrebare, domnule?, îl întrebă Gontran. Ofiţerul SS îl invită laconic: — Puneţi-o! — Nu prevede legea, la dumneavoastră, ca aceia care fac obiectul unei percheziţii să fie autorizaţi să asiste la aceas-tă operaţiune? — Puneti la îndoială integritatea noastră profesională? Sandra interveni pe un ton tăios: — Cum veţi proceda pentru a deschide dulapurile, birourile de scris, comodele? — Avem posibilitatea să facem asta, fără să distrugem încuietorile. Dacă va fi vorba de un seif, vă vom cere să îl deschideţi. Însă pentru moment, această problemă nu se pune. Nu îl vom căuta pe acel aviator în birourile sau în mesele dumneavoastră de scris!, spuse el cu ironie. — Putem să părăsim această masă?, întrebă Anne, care nu se atinsese de micul dejun. — Masa da, încăperea nu! Veţi aştepta în compania mea încheierea percheziţiei! Cred că nu va dura mult. Oamenii mei s- au obişnuit să vă scotocească prin casă. Este a doua oară când le oferiţi această ocazie. La nevoie, vom continua operaţiunea toată noaptea. Castelul dumneavoastră este imens, însă răbdarea mea este inepuizabilă. Răbdarea lui şi eforturile oamenilor lui nu reuşiră să-l dibuiască pe american. Furios, Muller se retrase împreună cu Lachaume, într-un salon învecinat. — Este aici, în acest castel!, strigă el, bătând din picior. Miliţianul tăcea mâlc, pentru a nu atrage asupra lui fulgerele mâniei colegului lui. — S-a ascuns pe undeva, în spatele acestor ziduri!, adăugă el plin de mânie. Simt asta! Este aici! Nu pot să arunc în aer toată şandramaua pentru a descoperi bârlogul acestui nenorocit de american! Aceşti imbecili pretind că nu ştiu nimic. l-am ameninţat, nu i-am scutit de umilinţe! Inutil! îţi vine să înnebuneşti! Gâfâia, lovind cu pumnul într-o măsuţă, după fiecare frază. — Ascultă, Lachaume! Nu voi părăsi acest castel decât după ce îl voi face pe american să iasă din vizuina lui. Dacă cei din familia Montfort vor să facă pe şmecherii cu noi, vor afla pe spinarea lor cu cine au de-a face. Voi şti să conduc ancheta cu atâta duritate, încât nu mă vor uita niciodată. Vă promit! A doua zi, Muller îşi instală biroul de anchetator în aripa castelului pe care o ocupaseră deja milițienii lui Lachaume. Acesta îşi ascundea nemulţumirea. Ar fi preferat să-şi păstreze controlul total asupra acestei fortărețe a familiei Montfort şi să nu împartă autoritatea cu acest neamţ, faţă de care nutrea în secret un sentiment de teamă. Muller îi încurca în mod neplăcut socotelile. Nu înţelegea înverşunarea lui împotriva acelui american aflat încă în libertate. Ceilalţi cinci căzuseră, unul câte unul, în plasa lor. Ce motiv avea să facă atâta gălăgie în jurul acelui aviator care, în realitate, nu merita o asemenea risipă de energie? La castel, decizia lui Muller de a se instala la ei definitiv spori nervozitatea celor din familia Montfort. La rândul lor, servitorii nu apreciau nici ei prezenţa permanentă a acestor nemți atât de huliţi. Insă, pentru moment, această nemulţumire nu se putea exterioriza decât printr-o răceală, care nu îi impresiona prea mult pe soldaţii SS, obişnuiţi să nu trezească simpatia francezilor. Seara, Karl Muller şi Lachaume cinară la lumina tremurătoare a lumânărilor, într- o sufragerie impozantă, decorată de Palladio în cel mai pur stil neoclasic. Curenţi de aer rece, care suflau cu insistenţă, îngheţau atmosfera, pe care focul puternic care ardea în şemineu nu reuşea să o încălzească. — In această cameră lua cina generalul von Falkenburg?, întrebă ofiţerul SS, adresându-se majordomului care supraveghea servirea mesei. Déodat răspunse cu gravitate: — Da, domnule, chiar aici. — Nu mă mai mir de ce a preferat frigul uscat al iernii ruseşti acestei umidităţi nesănătoase. Camera mea sper că va fi mai puţin somptuoasă, însă mai caldă. — Aceşti bătrâni scofâlciţi care ne servesc au transparenţa unor fantome. Am impresia că sunt oaspetele lui Hades. Muller gustă vinul, un Sauterne de colecţie din anul 1929, apoi adăugă: — Excelent! Generos, catifelat şi ce frumos buchet! Asta mă face să mă gândesc la acea tânără blondă... Cum se numeşte? — Vorbiţi despre Andrée, cred. — Asta e, Andrée. De ce să nu ne încheiem seara în compania ei? — Bună idee! — Până atunci, să trecem în salon pentru a servi coniacul! x x x În sufrageria spațioasă, membrii familiei Montfort luau cina în tăcere. Fiecare dintre ei îşi analiza propriile probleme, printr-o lungă şi profundă reflecţie. Poziţia lor se înrăutăţea pe zi ce trece. Ei nu mai sperau să primească ajutorul cuiva din afară. Abandonaţi în voia resurselor proprii, trebuiau să se considere fericiţi că nu au fost arestaţi în bloc. Uşa se deschise şi Oberscharfihrer Jannecke intră fără să fie anunţat, urmat de doi soldaţi înarmaţi. Stupefiaţi, cei din familia Montfort îşi întrerupseră masa. Cu o voce autoritară, i se adresă Andreei. — Domnişoară de Montfort, Obersturmführer SS Miller vă invită să beţi un pahar de vin în compania lui. Tulburată, cu obrajii arzând, ea se ridică aruncând o pri-vire întrebătoare către cei din familia ei. Anne îi ordonă pe un ton sec: — Andree, stai jos! — Nu apreciem deloc această pătrundere abuzivă a dum- neavoastră, domnule... Acesta o măsură cu o privire plină de dispreţ. — Este un ordin, doamnă! Făcu un semn soldaţilor săi, care se apropiară de Andree, iar aceasta se ridică din nou. Sandra interveni: — Nepoata mea este încă minoră, domnule... — Această problemă nu mă priveşte, doamnă. Domnişoară, urmaţi-mă! Andrée se execută fără să opună rezistenţă. După plecarea lor, ducesa Eléonore izbucni indignată: — Este o ruşine! Gontran, ce spui despre asta? Bătrânul plecă fruntea şi ridică jalnic din umeri. * XX Muller gustă din ţuica de cidru, apoi se strâmbă. — Această băutură nu îmi spune nimic, Lachaume. Déodat, adu-mi o sticlă de şampanie! Şi trei pahare! — Imediat, domnule! Se îndepărtă, fără să se grăbească. Ofiţerul SS privi mobilele aurite, draperiile din mătase lucioasă, focul puternic care ardea în şemineul din marmură, tapiseriile care împodobeau pereţii. — Ăştia din familia Montfort ştiu să trăiască!, exclamă el izbucnind în râs. Războiul are avantajele lui, Lachaume. Pe vreme de pace, noi, sărmanii oameni de rând, nu am fi avut niciodată onoarea de a fi invitaţii acestor oameni. Se afundă într-un fotoliu al cărui spătar era încununat cu un blazon al familiei Montfort. — Este o noapte numai bună să faci dragoste, nu-i aşa, Lachaume? Un servitor servi o sticlă de şampanie, aşezată într-o frapieră din argint masiv. Trei pahare de cristal de Boemia străluceau în mii de fațete pe tava cu mânere lucrate cu minuţiozitate. — Domnul mai doreşte ceva? — Nu, mulţumesc! Sunteţi liber! — Cât lux! în aceste frumoase castele, aş căpăta năravuri proaste. Mi-ar fi greu să mă dezbar de ele după încheierea păcii. Dacă aş fi trăit pe vremea lui Napoleon, aş fi avut poate norocul să devin mareşal sau ministru al poliţiei. Dotat cu un titlu de nobleţe sforăitor şi cu un castel cufundat în mijlocul unui parc, aş fi putut să trăiesc împărăteşte până la sfârşitul zilelor. Insă moravurile au evoluat. Astăzi trebuie să avem grijă să ne îmbogăţim fără vreun ajutor oficial. Apropo, Lachaume, afacerile dumitale sunt prospere? Miliția oferă un teren propice pentru acest gen de lucruri. Nu-i aşa, dragul meu Lachaume? Stând în picioare, în faţa şemineului, francezul se întreba intrigat unde vrea să ajungă interlocutorul lui. Din fericire, Muller nu putea să citească mirarea întipărită pe figura sa, căci era aşezat cu spatele la lumină. Cineva bătu la uşă. Ofiţerul SS surâse. — Intră!, spuse el nerăbdător. Jannecke îşi făcu apariţia, urmat de Andrée şi anunţă ceremonios: — Domnişoara de Montfort! Apoi se retrase fără zgomot. Muller se grăbi să o întâmpine pe tânăra fată. — Sunt fericit să vă primesc, domnişoară! Mi-aţi făcut o mare onoare că mi-aţi acceptat invitaţia. — Subalternii dumneavoastră nu mi-au dat posibilitatea de a alege, spuse ea. — Scuzele mele, domnişoară! Soldaţii nu ştiu să se poarte în lume. Ştiu însă să lupte. Apoi îi făcu un complement banal. — Sunteţi fascinantă! Acesta este cuvântul! Fascinantă! Şi să ştiţi că mă pricep! O găsi mai frumoasă decât la prima lor întâlnire. Andree se simţi jenată şi speriată în faţa celor doi bărbaţi, care o dezbrăcau cu privirile lor lacome. Muller îi oferi o cupă de şampanie, pe care o acceptă după o scurtă ezitare. — Domnul Lachaume mi-a vorbit mult despre dumneavoastră, despre familia dumneavoastră Se pare că rudele dumneavoastră vă persecută. De acum înainte, vă iau sub protecţia mea. Într-un colţ al salonului se afla un gramofon vechi, pe care ofiţerul SS îl puse în funcţiune. De pe discul care se afla pe platanul rotativ al aparatului răsună un vals vienez cu sunete scârţâitoare, pe care Muller îl ascultă cu încântare. — Valsul este cea mai frumoasă piesă muzicală pe care au creat-o vreodată compozitorii. Îmi acordaţi acest dans, Andrée? Sper că îmi permiteţi să vă spun Andrée? Nu sunteţi cucerită de acest vals? — Este foarte târziu! — Nu este niciodată târziu pentru a gusta micile plăceri pe care viaţa ni le oferă cu zgârcenie. Fără să aştepte răspunsul, o luă în braţe şi o purtă într-un vârtej de piruete. După terminarea valsului, ofiţerul opri cu regret platanul rotativ al gramofonului, apoi alese un nou disc, de pe care răsună un tango foarte cunoscut: „La Cumparsita”. Lachaume, care urmărise cu iritare ascunsă manevrele de apropiere ale neamţului, interveni, rugând-o pe Andrée să îi acorde acest dans. Însă, chiar în acel moment, uşa se deschise şi Jannecke intră, apoi salută pocnindu-şi călcâiele cizmelor. — Obersturmführer SS, ni s-au semnalat adineauri unele mişcări suspecte la liziera de nord a pădurii de la Saint-Sylvain. Se pare că partizanii aşteaptă aterizarea unui avion englez. — Bine, Jannecke. Trimite-l pe Schulze, împreună cu zece oameni, să vadă ce se întâmplă. Locotenentul Lachaume, prin milițienii lui, va aduce întăriri acestui detaşament. Francezul îl privi uluit. — Dar noi aşteptam... — Datoria mai înainte de orice, Lachaume! Plăcerea poate să aştepte. Miliţianul strânse din pumni. Era pe punctul de a exploda, însă se abţinu. Refuzul de a executa ordinele lui Muller ar implica riscuri mari. Obersturmfuhrerul SS era mai periculos ca un şarpe. Sub surâsul lui jovial se ascundea o hotărâre rece, de nezdruncinat. Acela care ar îndrăzni să se opună acestei hotărâri ar fi strivit ca un vierme. Lachaume nu dorea să trăiască o astfel de experienţă. Prietenia pe care i-o arăta Muller nu era decât o faţadă înşelătoare. Perfidia lui îi dădea fiori. El voia să o păstreze pe Andree pentru el, însă Lachaume nu înţelegea să se lase deposedat de bunul lui. Pentru moment, el trebuia să se plece în faţa voinţei neamţului. Nu avea de ales. De altfel, acesta îl făcuse întotdeauna să simtă că el este stăpânul. Această scurtă luptă interioară dură câteva secunde. Lachaume surâse. — Aveţi dreptate, Obersturmführer SS. Datoria înainte de orice. Am plecat. Vă doresc o seară plăcută! Salută şi ieşi, cu moartea în suflet, urmat de subofiţerul Însă era hotărât să se răzbune. Muller îl umilea, îşi bătea joc de el, îl batjocorea, însă acest abuz de putere nu va rămâne nepedepsit. Rămas singur cu Andrée, Muller goli dintr-o înghiţitură cupa de şampanie. Expedierea lui Lachaume a fost o joacă de copil. Il dispreţuia pe acest individ îndărătnic, care nu îndrăznea însă să îl înfrunte în mod deschis. Deşi îl utiliza pentru treburile cele mai dure şi mai murdare, de care acesta se achita cu conştiinciozitate, Karl tot nu îl aprecia. Pentru el, Lachaume, care nu era decât un trădător al patriei lui, nu merita un tratament mai bun. Puse cupa pe o măsuţă, apoi o privi îndelung pe Andrée, care îi trezi dorinţa. Tânăra fată, care se temuse de acest moment, fremăta stăpânită de teamă, dar şi mai mult de un impuls irezistibil, reacţii pe care Lachaume le prevăzuse. Ofiţerul SS fu nevoit să recunoască faptul că francezul este un bun psiholog. Îi întinse mâna lui Andrée, o atrase cu blândeţe, apoi deschise uşa care dădea spre camera lui. Fără să pronunţe un cuvânt, o prinse în braţe pe fată, care se zbătea uşor şi îi acoperi cu sărutări gura, faţa, gâtul. Îi desfăcu nodul cordonului şi, fără să ţină seama de rezistenţa ei, îi scoase rochia, dezgolind puţin câte puţin corpul minunat, pe care îl admiră cu încântare, apoi o purtă cu înflăcărare spre pat şi o întinse pe spate. Cu ochii închişi, cu sânii palpitând, cu picioarele uşor desfăcute, ea aştepta cu o voluptate aproape dureroasă să fie posedată. Karl se dezbrăcă încet, ca şi cum se pregătea pentru un act solemn. Aprinse lumânările aşezate pe două mese la căpătâiul patului, apoi trecu la picioarele patului şi o contemplă îndelung. El fremăta, însă sexul lui flasc nu răspundea excitării lui. — Andree, cât eşti de frumoasă! O acoperi cu privirea, urmând cu ochii fiecare curbă a corpului ei. Picături de sudoare îi curgeau pe faţă, pe piept, îi şiroiau pe pântece. Exasperat de neputinţa lui, se îndreptă spre uşă, o deschise turbat de mânie şi urlă: — Jannecke! Jannecke!... * x x Oamenii de la castel fremătau, cuprinşi de o mare tensiune nervoasă. Era vorba de o tensiune sufletească, o tensiune a relațiilor, o tensiune a situațiilor. O stare conflictuală, aflată într- un echilibru instabil, amenința să explodeze în orice moment. Pe de o parte, membrii familiei Montfort - cei care mai rămăseseră - şi pe de altă parte, milițienii şi nemţii păstrau în aparenţă rapoarte corecte între ei. Servitorii şi rudele lor din sat erau înspăimântați. Muller, Lachaume şi oamenii lor plecau în fiecare zi în misiune. La castel, nu rămânea decât un corp de gardă, redus la câţiva soldaţi. Într-o seară, Rosalie, camerista, se furişă în budoarul Sandrei, după ce se asigurase că stăpâna ei este singură. — Domnul Bourdet, învățătorul, doreşte să vă vadă în secret. — Ce vrea de la mine? — Are ceva foarte important să vă spună referitor la domnul duce. Deşi mirată de această cerere, Sandra făcu un semn afirmativ din cap. — Adu-l mâine, la miezul nopţii, jos, în sala de gardă. Dar înainte de toate fii cu foarte mare băgare de seamă la nemti. — Puteţi conta pe mine, doamnă prinţesă. În ziua următoare, la ora stabilită, Sandra se prezentă la întâlnire. Bourdet, însoţit de Rosalie, purta o lanternă oarbă, care abia dacă lumina un oval mic pe dalele podelei, cu fasciculul slab de lumină în formă conică. — Se pare că doreaţi să mă vedeţi în legătură cu domnul duce. — Da, doamnă. Şi voi fi scurt. „Inima care vorbeşte şi care suspină”, spuse învățătorul. Sandra îşi ascunse surpriza. Îi venea greu să-şi creadă ochilor. Bourdet, comunistul, duşmanul declarat al familiei Montfort, asigura legătura între bătrânul duce şi Rezistență, îi spuse parola pe care i-o încredinţase socrul ei, înainte de a pleca: —” Este inima care se topeşte...” — Eşti liberă, draga mea! Bourdet interveni: — Nu vă faceţi probleme, doamnă. Rosalie este de-a noas-tră. Am venit pentru arme. — Bine. Urmaţi-mă! Sandra îi conduse de-a lungul unui coridor, până la o uşă din fier, pe care o deschise cu o cheie, apoi îi lăsă să pătrundă într - un pasaj subteran. După ce au parcurs câteva zeci de metri, ea se opri, apăsă un resort secret şi o porţiune din zid se deplasă, permițându-le să intre într-o încăpere unde depozitase armele şi muniţiile lăsate de duce. — Puteţi să le luaţi, spuse ea. Însă cum veţi proceda ca să scăpaţi de patrulele germane? — Nu vă fie teamă, doamnă. Lăsaţi totul în seama mea. Rosalie mă ţine la curent cu toate mişcările lor. Jannecke, iubitul ei, îi furnizează cu naivitate toate informaţiile de care avem noi nevoie. Sandra se hotărî să-i vorbească despre Robert Whitemere, deşi această decizie o costă foarte mult. — Incă o întrebare, domnule Bourdet. Am ascuns aici, la castel, un aviator american. El doreşte să plece înapoi în Anglia. Aţi putea să-l ajutaţi, aşa cum aţi făcut cu cei doi aviatori englezi, pe care vi i-a încredinţat socrul meu? Învățătorul surâse. — Acest american este deci la dumneavoastră Nemţii îl caută cu febrilitate. Mi-aş pune reţeaua în mişcare pentru el. Insă, pentru moment, trebuie să îl mai păstraţi la dumneavoastră câteva zile. De îndată ce voi avea un rezultat, vă voi anunţa. O bucurie fără margini, delirantă, îi umplu inima Sandrei. Abia putea să-şi stăpânească veselia. Pentru a-şi păstra cumpătul, schimbă subiectul. — Am auzit, domnule Bourdet, că activitatea partizanilor s-a intensificat. — Da, doamnă. Oamenii noştri îşi dau osteneala cu rezultate destul de bune. Recent, am distrus cablurile telefonice şi am aruncat în aer cu dinamită şinele de cale ferată. Un feldwebel a fost omorât alaltăieri în plină stradă, în mijlocul trecătorilor. — Nemţii turbează, spuse Rosalie râzând. Învățătorul adăugă, cu un aer dispreţuitor: — Am mai executat doi milițieni ai lui Lachaume, în cursul unei razii foarte agitate. Trebuie să vă atrag atenţia, doamnă, că printre servitorii dumneavoastră se află informatori care fac jocul nemților. Sandra clătină din cap cu tristeţe. — Bănuiam. Aveţi nume? — Din păcate, încă nu. Însă suntem cu ochii în patru. Totuşi, pot să afirm că denunţul care a avut drept rezultat arestarea domnului duce, a doamnei Rauschweller şi a fiicei ei, a fost făcut de cineva care are legături cu oamenii de la castel. Pentru Sandra, existenţa unuia sau a mai multor indivizi care se dedau la această meserie josnică devenea neliniştitoare. Dacă Muller descoperea, datorită acestora, ascunzătoarea lui Robert şi rolul jucat de ea în această afacere, ea ar trebui să plătească scump. Temerile ei erau întemeiate, însă cel care a avut primul de suferit din această cauză a fost Gontran de Saint- Léger. Intr-o zi, după masa de prânz, Müller pătrunse cu brutalitate în sufragerie, urmat de patru soldaţi. Se apropie de bătrân şi, sub ochii celor din familia Montfort, înspăimântați, îi puse o mână pe umăr. — Gontran Saint-Leger, vă arestez! Fără să ţină seama de protestele ducesei Eléonore, făcu un semn oamenilor lui, care îl înşfăcară. Gontran privea în jurul lui cu un aer uluit, ca şi cum nu înţelegea ceea ce i se întâmplă. Inainte de a părăsi încăperea în urma oamenilor lui, care îl duceau pe prizonier, Muller le strigă mesenilor îngroziţi: — Aflaţi că toţi cei dintre voi care vor îndrăzni să se ridice împotriva Noii Ordini vor suporta consecinţe drastice. Nu voi menaja pe nimeni. Titlurile voastre, relaţiile voastre, importanţa voastră nu contează pentru mine. Sunteţi cei învinşi, iar noi suntem învingătorii! încercaţi să nu uitaţi asta! Trebuie să vă supuneţi legilor noastre, fie că vă place, fie că nu vă place. Înţeles? El continuă rânjind: — Gontran Saint-Léger ne va servi drept ostatic! Eliberarea sa nu va putea avea loc, în niciun caz, înainte de arestarea ultimului aviator american. leşi trântind uşa. Anne se întoarse cu ochii plini de ură spre Andree. — Şi cu bruta asta faci tu dragoste?! Este ruşinos! Eşti oa-ia râioasă a familiei noastre! Ar fi trebuit să te închid de multă vreme într-un spital psihiatric! Stupefiată de acest atac brusc, survenit fără motiv, Andrée izbucni în hohote de plâns. — De ce vă luaţi de mine? Nu am nici-o vină!... El mă obligă... Sunt prizoniera lui... Aţi făcut cel mai mic efort ca să mă apăraţi, ca să mă smulgeţi din mâinile acestui individ? Mă condamnaţi fără motiv! — Taci din gură, târfa! — Sunteţi rea! Mai rea decât nemţii! Dacă tatăl meu sau fratele meu ar fi trăit, nu aţi fi îndrăznit să mă trataţi aşa cum o faceţi! — Dacă tatăl tău ar fi trăit, ar fi fost cel mai nefericit dintre oameni. Dacă ar şti că fata lui este târfa unui neamţ de cea mai joasă speţă, ar înnebuni de durere şi de ruşine! Sandra interveni cu duritate: — Incetează cu aceste acuzaţii nejustificate, Anne! îţi verşi inutil mânia asupra Andreei! Este absurd să faci o legătură între ea şi arestarea lui Gontran! Ţipetele tale nu schimbă cu nimic mizeriile care ne înconjoară! Nenorocirea noastră este destul de mare, ca să nu o mai înveninăm şi noi prin răutăţi gratuite, prin certuri nechibzuite! Privirea Annei o străfulgeră ca un tăiş de cuţit. — Ascultă, Sandra! îşi interzic să îmi dai lecţii! Păstrează-ţi observaţiile pentru fiul dumitale şi pentru servitorii dumitale! Sandra se ridică şi, cu un calm studiat, destinat să o facă pe Anne să turbeze şi mai tare, părăsi camera cu un pas hotărât, închizând uşor uşa în urma ei. Aflată într-o stare de prostraţie, cu privirea pierdută în gol, ducesa Eléonore nu urmărise cearta izbucnită între cele două femei. Într-un interval scurt de timp, retrăise în vis anii îndelungaţi petrecuţi alături de Gontran, acest om blând, senin, fundamental bun şi niciodată plicticos, care o urmase peste tot, cu o credinţă înduioşătoare. Trecuseră ani întregi de când nu mai făcuseră dragoste, însă adevărata natură a relaţiilor lor câştigase din acel moment în profunzime; dragostea se transformase într-o prietenie, calmă ca o seară frumoasă de toamnă. Eléonore se smulse din trista ei reverie. — Copii, eu plec la Paris. Voi mişca şi munţii din loc ca să-l eliberez pe Gontran. Sărmanul, el este total străin de această dramă. Plăteşte pentru oameni pe care nici măcar nu îi cunoaşte. Mă voi zbate şi pentru Charles. În această seară îmi fac bagajele. Se ridică şi, cu capul sus, se îndreptă spre ieşire. — Nu vrei să îl suni înainte pe Gerard?, spuse Anne încă roşie de mânie. Ducesa se opri, cu mâna pe mânerul uşii. — Gerard? Băiatul ăsta este ineficienţa întruchipată!... * x x În fiecare zi, Henri-Charles îşi plimba câinele, dogul danez superb pe care i-l făcuse cadou bunicul lui. Uneori, oamenii se întrebau dacă nu cumva copilul îl plimbă pe câine sau câinele îl plimbă pe copil, căci dogul mergea înainte, cu privirea dominatoare, cu urechile ridicate, cu pasul ferm, în timp ce băieţelul mergea cu paşi mărunți şi repezi, alături de el, cu respiraţia tăiată, dar în acelaşi timp foarte încântat de efectul pe care îl făcea acest prieten cu patru picioare, mare cât un vițel, asupra sătenilor care veneau la castel să le aducă ofrande, pentru care primeau întotdeauna plata cu generozitate. In acea după-amiază, apusul răspândea asupra castelului o lumină purpurie, ca şi cum o ploaie de sânge ar fi pătat acoperişurile, zidurile şi geamurile în care se reflecta soarele muribund. Pe terasa mare, Anne, acoperită cu un pled din lână ecosez, moţăia întinsă pe un şezlong. Emoţiile trăite recent îi storseseră şi ultimul strop de energie. Henri-Charles, trecând pe terasa mare, purtat de capriciile dogului danez, o văzu pe mătuşa sa care părea că doarme şi observă pledul care alunecase, descoperindu-i picioarele. Atent, copilul se apropie de ea, apucă uşor pledul şi o acoperi cu el. Anne se trezi brusc. Când îl zări pe băiat, îşi încruntă sprâncenele şi îi aruncă o privire aspră: — Ce este? Ce faci aici? El bâigui intimidat: — Vă rog să mă scuzaţi! Nu voiam să vă deranjez! — Bine, acum du-te să te joci în altă parte şi lasă-mă în pace! Urmat de această dată de câinele lui, copilul se îndepărtă, abia stăpânindu-şi lacrimile. Crezuse că face bine dacă o acoperă pe mătuşa lui, însă nu putea să-şi explice reacţia ei răuvoitoare. Raymond, care venea de la o plimbare, observase scena şi auzise cuvintele mamei lui. Mirat de asprimea ei, se apropie de ea. — Henri-Charles a vrut să-ţi facă un serviciu. Nu trebuia să te răsteşti la el. — Te rog, nu mai lua apărarea acestui bastard! Când îl văd, mi se face pielea de găină! Copilul, care se oprise pe ultimele trepte ale scării care mărginea terasa mare, deoarece acolo alesese dogul să îşi facă nevoile intime, auzi fără să vrea cuvintele mătuşii lui. Termenul de „bastard” îi era necunoscut. Continuându-şi plimbarea, după bunul plac al dogului lui, căuta perplex semnificaţia acelei expresii, fără să găsească un răspuns satisfăcător... * x x Luându-şi mii de precauții, Sandra se furişă în celula lui Robert Whitemere, care o primi cu o atitudine prevenitoare. — Julien mi-a vorbit de nenorocirea care s-a abătut din nou asupra dumneavoastră, spuse el. Vă împărtăşesc indignarea şi supărarea. Sandra suspină, cu un aer de epuizare. — De când ofiţerii SS s-au instalat la noi definitiv, am înțeles că infernul se află la uşa noastră, iar paradisul nu este decât o invenție a preotilor. Descendent al unei familii vechi de pionieri cu teamă de Dumnezeu şi cu respect faţă de legea divină, Robert fu şocat de cuvintele nelegiuite rostite de tânăra femeie. — Comiteţi o blasfemie!, exclamă el îngrozit. Arătă cu un gest cerul şi adăugă pe un ton plin de patetism: — Atunci când zburam acolo sus şi când ajungeam deasu-pra liniilor duşmane, în timp ce exploziile obuzelor ne învăluiau în norii mici cu dâre de foc, mă gândeam la Dumnezeu, ştiind că El mă va apăra de rău! — Rugile dumitale nu au împiedicat ca bombardierul dumitale să fie atins de tirul antiaerian şi să se zdrobească de sol!, spuse ea cu un strop de răutate. — De acord, de acord! Avionul meu a căzut. Pe timp de război, pierderile omeneşti sunt normale. În ceea ce mă priveşte, Dumnezeu mi-a ascultat rugile. Este un miracol că am putut să ies întreg din avionul meu cuprins de flăcări. Aş fi putut să pier de o mie de ori, însă Cel Atotputernic a avut milă de mine. Datorită lui sunt acum aici, cu dumneata. Dumneata ai fost instrumentul lui. Asta nu înseamnă că nu apreciez generozitatea dumitale la justa ei valoare. Tonul lui se mai îmblânzi. — lertaţi-mă, Sandra! Ar fi trebuit să înţeleg că disperarea v-a făcut să vă pierdeţi controlul şi că regretaţi cuvintele necugetate... Înduioşată de candoarea lui dezarmantă, sedusă de înflăcărarea lui juvenilă, ea îi mângâie obrazul cu tandrete. Robert îi prinse mâna şi i-o sărută. — Aş vrea să fac ceva pentru ca să vă domolesc suferinţa! Ochii Sandrei se umeziră de lacrimi. — Sunteţi atât de diferit, Robert, de toţi cei pe care îi cunosc. Plin de compătimire, înţelegător, dornic să mă ajutaţi... Ah, dacă aţi şti! Trăiesc în mijlocul unei haite de lupi care se sfâşie între ei, însetaţi de sânge! — Dacă nu ar depinde decât de mine ca să vă scot din acest necaz... — Da, ştiu asta, Robert! Ea surâse printre lacrimi. Americanul o simţi atât de fragilă, atât de copilăroasă, încât fu cuprins de nevoia bărbătească de a o proteja. Împins de un impuls pe care nu încercă să şi-l reprime, o prinse în braţe şi o sărută. Fremătând, cuprinsă de o pasiune irezistibilă, ea se abandonă în voia forţei obscure care o împingea spre acest bărbat pe care abia dacă îl cunoştea. Emoţionată, tremura ca o frunză în vânt... — la-mă!, gemu ea. la-mă! f Robert o purtă în brațe până la pat. li desfăcu încet capsele corsajului şi îi dădu jos lenjeria din dantelă, mângâindu-i cu buzele lacome pielea sidefată pe care o dezgolea. Degetele lui se jucau cu abilitate pe claviatura pulpelor ei. Sandra, cu ochii închişi, cu sânii întăriţi, scoase un geamăt prelung. Simţiră amândoi, în acelaşi ritm, cum în trupurile lor creşte o plăcere intensă, atingând paroxismul. Fericită, Sandra îi spuse: — M-ai făcut să descopăr dragostea! înaintea ta, am cre-zut mereu că actul de posesie este urât şi că descrierile ro-mantice ale poeţilor nu fac decât să înfrumuseţeze o realitate hidoasă, decepţionantă... Robert simţea deja renăscându-i dorinţa. — Vreau să te am goală, îi şopti el, ca să mă bucur de frumuseţea corpului tău. Căci în noaptea asta te voi ţine aici, ca să ne îmbătăm din dragoste. Se ridică şi începu să se dezbrace. Rămas gol, se întoarse spre Sandra. — Ce mai aştepţi? — Fii rezonabil, Robert! Nu aş putea să rămân toată noaptea aici, cu tine! Absența mea ar fi observată şi ar trezi bănuielile nemților. — Puțin îmi pasă de ei! Nu o să mă părăseşti înainte de venirea zorilor! Fără să ţină seama de slaba rezistenţă pe care i-o opunea ea, începu să o dezbrace. Uitând de orice prudenţă, Sandra încetă să se mai opună. Atunci când el o penetră din nou, cu o violenţă încântătoare, ea se agăţă de gâtul lui. — Te iubesc, Robert! Te iubesc! Să nu mă părăseşti nicio- dată! Niciodată!... * x x Însoţit de dogul danez, Henri-Charles petrecea, în fiecare zi, o oră sau două la grajduri. Deşi nu mai avea permisiunea să iasă călare - interdicţie care li se adresa tuturor celor din familia Montfort - el îi vizita în mod regulat pe poneiul lui şi pe Eldorado, le vorbea, îi mângâia pe gât, le aducea zahăr. De asemenea, îşi găsea timp să discute prieteneşte cu rândaşii de la grajd, care îl adorau pentru amabilitatea şi simplitatea lui. Un câine vagabond, un biet animal speriat, cu blana zburlită şi coada strânsă între picioare, care se aciuase de câtăva vreme pe la grajduri, unde dibuia mereu câte ceva de mâncare, apăru şi, mirosind aerul, încercă să se apropie umil de dogul imens, care nu catadicsi nici măcar să-i arunce o privire. Bastien, bătrânul rândaş, îl goni pe câinele vagabond cu o lovitură de picior. — Pleacă de aici, javră jegoasă! Lui Henri-Charles îi fu milă de micuțul animal, care fugi schelălăind. — De ce îl goniţi? — Un câine râios! Un bastard nenorocit care cerşeşte puţină mâncare. Nu aş vrea să-l muşte pe dogul dumneavoastră Dumnezeu ştie dacă nu este turbat. — Bastard? Ce înseamnă asta? — Un câine care nu este de rasă pură. Sau un copil născut în afara căsătoriei. Gânditor, Henri-Charles părăsi grajdurile. El nu credea că „bastard” este un cuvânt care se poate aplica persoanei lui, aşa cum făcuse mătuşa lui. Părinţii lui nu erau necunoscuţi. Nu trebuia oare să o roage pe mama lui să îi explice sensul adevărat al acestui cuvânt care îl intriga atât de tare?... * x x De dimineață, la micul dejun, Sandra, sosită cu o oarecare întârziere, observă scaunul gol al ducesei Eléonore, precum și cel neocupat al Andreei. Se aşeză la locul ei obişnuit şi începu să ungă cu unt o felie de pâine proaspătă. Faţa palidă, trăsăturile adâncite care îi încercănau ochii îi dădeau un aer obosit, însă ciudat de înfloritor. Raymond o spiona, aruncându-i din când în când priviri furişe, încărcate de reproşuri, pe care Sandra le evita în mod sistematic. Cufundată în gândurile ei, Anne era absentă la tot ceea ce se întâmpla în jurul ei. Sandra se întoarse către majordomul care supraveghea servirea mesei. — Déodat, ştii de ce întârzie domnişoara Andrée? Anne se smulse din muţenia ei. — Probabil că leneveşte în pat până mai târziu, după cheful de asta-noapte. — Domnişoara Andrée nu s-a întors în camera ei, spuse majordomul. Anne spuse rânjind cu dispreţ. — Se pare că acest ofiţer neamţ a vrăjit-o. Evită să ne ţină companie, din cauză că nu mai poate sta fără el. Târfa! Abia îşi termină Anne fraza, că uşa se deschise şi SS Karl Muller îşi făcu gălăgios apariţia, urmat de ducesa Eléonore, îmbrăcată în haine de călătorie. Roşie de mânie, aceasta îşi muşca buzele. — Doamna de Rochebrune a încercat să părăsească acest castel fără să mă prevină, anunţă ofiţerul SS cu o voce aspră. V- o aduc înapoi. Dar astfel de evadări să nu se mai repete! Nu mă forţaţi să iau unele măsuri de represiune! Tăcerea grea, plină de ameninţări, care urmă după cuvintele lui, fu întreruptă de Sandra, care fără să pară impresionată de această improvizație, îi puse o întrebare pe neaşteptate: — Noaptea trecută, Andrée nu s-a întors în apartamentul ei, domnule ofiţer. Puteţi să ne explicaţi de ce? Muller o fulgeră cu privirea, apoi, fără să răspundă interpelării sale, se întoarse brusc pe călcâie şi ieşi. Ducesa se prăbuşi pe scaunul ei, fără să manifeste însă acea descurajare, acea disperare care o copleşiseră pe bătrână după arestarea lui Gontran. Îşi regăsise combatitivitatea, energia, impetuozitatea. Bătând tactul cu degetele pe masă, aruncă o privire pătrunzătoare, reprobatoare către cei trei meseni. — Aveţi aerul unor biete fantome, expuse pe neaşteptate la lumina zilei. Vai, mă călcaţi pe nervi! Sandra este singura dintre noi care a avut curajul să-l înfrunte. Un surâs ironic flutură pe buzele Annei. — Fără să fi obţinut ceva. O întrebare rămasă fără ecou. El nici măcar nu a catadicsit să răspundă. — Atunci ce putem face?, întrebă Raymond, jenat de atitu- dinea negativă a mamei sale. Anne continuă pe acelaşi ton de harţă. — Ne propui să intrăm în război împotriva lui Muller şi a acoliţilor lui? — Da! Un fel de război mocnit!, se înverşună Eléonore. Trebuie să le arătăm nemților şi prietenilor lor, milițienii, că nimic nu ne poate dobori! Nici presiunile morale, nici teroarea, nici eliminarea unora dintre noi! Chiar dacă relaţiile noastre nu strălucesc deloc prin cordialitate, avem datoria să ne aşezăm la micul dejun, la prânz şi la cină, în jurul acestei mese, păstrându- ne figura senină, ca şi cum capul familiei noastre ar continua să o prezideze, ca şi cum toţi ai noştri ar fi prezenţi! Nu suntem singuri, aici, în această încăpere. Umbrele celor care au dispărut îşi ocupă scaunele şi ne susţin moral. Nu simţiţi prezenţa lor? Eu o simt! Şi găsesc în această prezenţă o încurajare! Raymond o privea pe bătrâna ducesă cu o mirare plină de admiraţie. Dinamismul ei îl stimula, îi dădea aripi. El o înţelegea. Resemnarea nu îşi mai avea rostul. Ei ar trebui să acţioneze! Da! Să acţioneze!... Capitolul 6 Didier Lachaume nu reuşea să-şi stăpânească mânia. Comportamentul lui Muller faţă de el îl amintea pe acela al unui satrap, şi nu al unui prieten, al unui camarad de luptă, aşa cum ar fi trebuit să fie. Luând decizia de a se înrola în Miliție, crezuse că îşi oferă şansa unei cariere strălucitoare, unele avantaje materiale importante şi sprijinul nemților, indispensabil ca să poată ocupa o poziţie politică importantă în Noua Franţă. Insă frumoasele promisiuni nu păreau să se realizeze aşa de curând. Contactul lui aproape permanent cu Muller făcea ca această dezamăgire să fie tot mai greu de suportat, căci nazistul nu uita niciodată să sublinieze delimitarea strictă între ceea ce el numea rasa seniorilor şi gloata formată din cei învinşi, printre care se aflau chiar cei care acceptaseră, din diverse motive, să îi servească. Printre camarazii lui, milițieni ca şi el, întâlnise oameni care îşi afirmau sus şi tare convingerea sinceră că sunt constructorii unei societăţi noi. Mulţi dintre ei proveneau din partidul comunist, pe care îl părăsiseră pentru a se alătura național- socialismului. De asemenea, extrema dreaptă furnizase şi ea câteva cadre, însă Lachaume era sigur că aceste considerente de ordin politic cântăreau mai puţin în balanţă decât oportunismul. De când servea în cadrul Miliției, dobândise, prin mijloace imposibil de declarat, bijuterii scumpe şi tablouri ale unor mari maeştri ai picturii moderne. El nu-şi îndrepta atenţia spre tablourile clasice, cu multă căutare la nemți, ci spre operele pictate de evrei puşi la index, opere care ar urma să-i aducă, într-o zi, o adevărată avere. Muller închidea ochii, îi permitea să adune o frumoasă colecţie, cu condiţia ca o parte importantă a prăzii să îi revină lui. Neamţul prefera aurul şi pietrele preţioase, uşor de transportat, în locul tablourilor, mobilelor autentice, covoarelor, care nu numai că ocupau mult loc, dar erau în plus şi greu de ascuns. Spre deosebire de naziştii fanatici, încrezători în viitorul milenar al celui de-al Treilea Reich, Muller împărtăşea perplexitatea celora care, în urma înfrângerilor militare ale nemților în Africa de Nord şi pe frontul de Est, întrevedeau o posibilă prăbuşire a imperiului hitlerist. La începutul colaborării lor, miliţianul francez şi ofiţerul german plasaseră relaţiile dintre ei sub semnul comuniunii de interese. Deşi Lachaume îşi dădea toată silinţa ca să- şi demonstreze bunăvoința, el resimțea dominaţia lui Muller cu o iritare crescândă, în special după intruziunea acestuia în domeniul care îi era rezervat. El considera posedarea Andreei ca pe o acţiune pe care o păstra pentru sine. Faptul că neamţul a vrut să se bucure de tânăra fată nu i se părea ceva inacceptabil. S-ar fi putut împăca cu o partajare convenabilă, căci nu era gelos, însă să se vadă exclus de la această combinaţie i se părea de neconceput. De multă vreme, scopul lui suprem era acela de a deveni soţul Andreei, iar pentru a-l atinge nu ar ezita să apeleze la cele mai dure mijloace. După ieşirea din joc a bătrânului duce, membrii supraviețuitori ai familiei Montfort nu vor fi în stare să se opună realizării planurilor lui. Cu Gerard ar ajunge lejer la un modus vivendi. Compromis în faţa nemților, Gerard ar putea obţine, datorită viitorului lui cumnat, sprijinul lui Darnand, un personaj a cărui importanţă politică urca vertiginos. Insă pentru a reuşi această lovitură, trebuia să acţioneze cu o prudenţă extremă. Mai întâi, să-l îndepărteze pe Karl Muller, devenit stânjenitor. Odată războiul terminat, acesta ar urma după toate probabilitățile să se întoarcă la el acasă, în Germania. Cel puţin dacă nu îi trece prin cap ideea să se căsătorească cu Andrée, pentru a-şi însuşi averea ei, eventualitate puţin probabilă, care nu trebuia însă neglijată. Lachaume era, în parte, liniştit datorită zvonurilor care circulau despre neputinţa sexuală a lui Muller şi care se confirmau prin absenţa lui de la orgiile foarte gustate de camarazii lui. Neamţul evita cuvintele obscene, însă, după câteva pahare, i se întâmpla să povestească, cu un aer de un firesc uluitor, cele mai oribile măscări. Aceste contradicții dădeau de gândit. Un conflict deschis devenea inevitabil. Lachaume căuta, cu o agresivitate încă disimulată, detonatorul care urma să arunce totul în aer şi să aducă deznodământul acestei crize. Îi era oare teamă de această înfruntare? Deşi simţea un gol în stomac, de fiecare dată când se gândea la rivalul lui, înţelegea că nu Îi rămâne decât să îşi pregătească atacul. * x x Ultima misiune pe care i-o încredinţase Miller fusese îndeplinită mai devreme decât era prevăzut. Trebuia să efectueze arestarea unui membru al Rezistenței, care era ascuns într-o frumoasă fermă din vecinătate. Denunţul care pusese totul în mişcare era atât de precis şi de detaliat, încât executarea acestei afaceri devenea un joc de copii. In timpul percheziţiei, Lachaume strecurase în buzunarul lui câteva piese din aur, găsite pe fundul unui sertar, sub un teanc de prosoape. Pradă slabă, care nu făcu decât să-i sporească nemulţumirea faţă de Muller. După ce îi prinsese în aceeaşi plasă atât pe partizanul desemnat, cât şi pe locuitorii casei, acuzându-i de complicitate, el ordonase transferul acestora la sediul Miliției, unde urmau să fie torturați cu tot rafinamentul meseriei, înainte de a face mărturisirile pe care le cereau călăii lor. De obicei, conducea el însuşi anchetele. li plăcea să- i facă pe oameni să sufere, să-i umilească, să le provoace frică, să le impună voinţa lui. Un fel de voluptate sadică îl împingea să comită cele mai mari orori, cu o plăcere egalată uneori doar de plăcerile sexuale. Puterea lui era nelimitată, deoarece avea mână liberă să acţioneze, ca să facă să domnească ordinea şi să le înfrângă voinţa membrilor Rezistenței, precum şi a tuturor celor care îşi manifestau dezacordul cu politica guvernului de la Vichy. Însă descinderea la acea fermă nu îi procurase decât o satisfacţie măruntă, deoarece mintea îi era tulburată de alte preocupări, mult mai presante. Eliberat de această anchetă, se instală la volanul maşinii sale şi porni singur, în noapte. Ţinta lui era castelul. După ce reflectase îndelung şi cântărise propriile şanse, se hotărî să provoace o explicaţie cu Muller, fără să- | împingă însă pe ultimele metereze. Poate va reuşi să-l convingă de temeinicia argumentelor lui. Oricum ar sta lucrurile, conflictul latent care exista deja între ei s-ar exacerba şi mai mult. Se impunea aşadar o clarificare. Când ajunse la castel, era trecut de miezul nopţii. Lachaume ştia că la acea oră neamţul, care iubea bucuriile vieţii, plăcerile ei, rafinamentele ei, se va afla la el în apartament. Atunci când primea vizitatori în frumosul lui apartament, după căderea nopţii, purta un halat elegant din catifea neagră brodată cu aur, precum şi un fular din mătase înfăşurat cu cochetărie în jurul gâtului. Acoperişurile clădirilor imense cufundate în întuneric se desenau cu contururile şterse, pe cerul acoperit de nori translucizi, cu franjuri luminate de luna plină. Aceasta apărea şi dispărea, în spatele vastelor paravane de nori pufoşi, alungaţi de vântul puternic care sufla dinspre larg. Îşi parcă maşina în curte şi urcă scara de la intrare. Coridoarele lungi, acoperite cu dale din marmură, făceau să răsune zgomotul paşilor lui, ca şi cum ar fi pătruns într-un mausoleu vast, cu interminabile culoare, mărginite de pietre funerare aliniate de-a lungul zidurilor. Deşi ferestrele filtrau o lumină difuză, care i- ar fi permis să se orienteze fără probleme printre statuile care împodobeau galeria, el îşi aprinse lanterna de buzunar. Siluetele care se legănau lent, ca nişte alge pe fundul unei mări agitate de curenţi puternici, înţepeniră atunci când lumina electrică se aşeză asupra lor. Lachaume îşi continuă drumul, blestemând teama care îl chinuia uneori, în toiul nopţii, creând fantome care porneau să-l urmărească. Se străduia să nu mai privească în urmă, deşi era tentat să o facă. Cu inima bătându-i tare în piept, continua să meargă înainte, însă tremura ca şi cum un frig intens îi îngheţa spinarea. Când ajunse în faţa uşii închise a camerei lui Muller, se opri ezitând. Să provoace un scandal, fără să aibă toate şansele de partea lui, ar fi fost o stângăcie din partea lui. Preferă să amâne totul, deoarece o ruptură prematură a relaţiilor lor ar putea avea consecinţe grave. Se întrebă iritat dacă această pretinsă luptă interioară nu ascundea, în realitate, o laşitate incurabilă. Furios, se întoarse brusc din drum şi se îndreptă spre camera lui. Apăsă pe mânerul din bronz, împinse uşa şi trecu pragul camerei lui spaţioase, cu mobile grele, luminată de focul care ardea în şemineu. Deodată, rămase nemişcat, cu respiraţia tăiată de o surpriză puternică. În mijlocul camerei, Andrée, aşezată pe un fotoliu cu spătarul drept, aştepta sosirea lui. Cu privirea rătăcită, cu mâinile tremurânde, era ca în transă. La vederea lui Lachaume, se ridică, alergă spre el şi se agăţă de umerii lui, plângând. — Salvaţi-mă! Vă implor, salvaţi-mă! El o privi înmărmurit. — Ce se întâmplă?, întrebă Lachaume închizând uşa. Unde este Karl? Ea izbucni în hohote de plâns. — Acest om este un monstru! Nu mai pot! Salvaţi-mă! El simţi pe piept apăsarea sânilor ei, a pântecelui ei. Tulburat, o luă în braţe şi inspiră parfumul părului ei. — O să vă dau tot ce am... bani, bijuterii, spuse ea pe un ton tânguitor. Lachaume mângâie sânii fermi ai tinerei fete. — Calmează-te, dragă! Calmează-te! Era atât de excitat de prezenţa fermecătoare a Andreei, încât se simţi cuprins de frisoane care îi încordau muşchii, rătăcindu-i luciditatea. Devenit un mascul în rut, uită de toate temerile lui. Nu-l mai speria nici măcar o înfruntare cu Muller. De altfel, nu-şi imagina că acesta ar putea să îl surprindă. Insă tocmai asta se întâmplă. Uşa se deschise şi intră ofiţerul SS, în uniformă, cu cascheta uşor înclinată pe frunte. Spectacolul lui Lachaume îmbrăţişând- o pe tânăra fată îl umplu de furie, însă se stăpâni, căci în adâncul sufletului simţea o oarecare plăcere perversă. Această constatare nu numai că îi calmă furia, dar îl făcu chiar să surâdă. Surprins, Lachaume îi dădu drumul Andreei, în timp ce aceasta îşi acoperi faţa cu mâinile. Cu o voce egală, aproape prietenească, Muller se adresă miliţianului, uluit de această reacţie neprevăzută. — Fii fericit că m-ai înveselit, dragă Lachaume! Făcu o pauză, apoi adăugă: — Căci altfel ţi-aş fi zburat creierii! Complotezi cu această tânără împotriva mea?! Vocea îi deveni aspră. — Mă întreb dacă nu eşti un agent gaullist, infiltrat în rândurile noastre pentru a ne spiona. O mulţime de oameni de teapa ta au fost împuşcaţi pentru că au trezit suspiciunile Gestapoului. Suntem în plin război, dragă prietene, deci nu avem timp de pierdut cu anchete aprofundate. Pentru mai multă siguranţă, îi lichidăm pe indivizii suspecți. Andrée, urmează-mă, te rog! Lachaume avu răgazul să reflecteze asupra posibilelor reacţii la vorbele neamţului. Să o lase pe Andrée să plece, fără să opună o rezistenţă aparentă, ar însemna să se acopere de ruşine. Şi-ar pierde demnitatea în mod iremediabil. Căuta cu disperare o modalitate pentru a da acestei situaţii o nouă turnură, căci acuzaţia de spionaj, lansată de rivalul lui, ar putea să-l ducă în faţa plutonului de execuţie. In faţa acestui om, care era mai de temut decât un şarpe veninos, trebuia să acţioneze cu mare atenţie. Surâse cu o veselie artificială. — Am glumit destul, prietene. Trebuie să recunoşti că această fată este a mea. Muller acceptă provocarea miliţianului. — Andrée este a dumitale? Sunteţi căsătoriţi sau cel puţin logodiţi? Să ştii, Lachaume, că o să ţi-o dau înapoi, dar nu înainte de plecarea mea. Ştii bine că nu voi rămâne pentru totdeauna pe meleagurile astea. Atunci te vei căsători dumneata cu ea, dacă mai ai chef să o faci. Insă până atunci, o păstrez. Dacă destrăbălarea dumitale nu îţi dă pace, caută alte partenere. Există batalioane întregi de tinere femei care şi-au pierdut în război soţii sau logodnicii! Singura bătaie de cap va fi să alegi! Acum du-te la culcare! Mâine de dimineaţă o să ai foarte multă treabă! Mi s-a semnalat prezenţa unui cuib de rezistenți în Pădurea Lupului. O să participi împreună cu brigada dumitale la acţiunea de încolţire a acestora... Vino, Andrée. Este timpul pentru dragoste! Tânăra fată se îndreptă spre uşă, târându-şi piciorul. — Lachaume, te-aş fi acceptat la o partidă în trei, însă prezenţa dumitale nu mă excită absolut deloc! Haide! Noapte bună! Râsul lui sarcastic, indecent, vibră cu brutalitate. — Şi vise plăcute! Voi bea un pahar de şampanie în sănătatea dumitale! Pe mâine, Lachaume! Muller ieşi, luând-o cu sine pe Andrée. Ajuns la el în cameră, o privi îndelung pe tânăra fată, apoi îi ordonă: — Dezbracă-te! Docilă, Andree se execută, fără să protesteze. El urmărea cu aviditate mişcările impregnate de o senzualitate încântătoare. Când o văzu goală, strigă excitat: — Jannecke! Jannecke! Chemarea lui rămase fără răspuns. Contrariat, apăsă pe butonul soneriei. — Intinde-te pe pat, Andrée! Da, aşa! Cu braţele şi picioarele depărtate! Foarte bine! După câteva minute, apăru Hans, ordonanța lui, un tânăr roşcat, miop, cu părul ca o perie, cu faţa pătată de pistrui. Încă adormit, se aşeză în poziţie is drepţi. — Ordonaţi, — Unde este Jannecke? — Plecat în patrulă, Obersturmführer! Neamţul făcu un gest plin de contrarietate, însă o idee bizară îi trecu prin minte. _ — Dă-ţi jos hainele, Hans!, spuse el cu blândeţe. Ingrozit, soldatul roşi ca o fată. — Poftim, Obersturmführer SS?, bâigui el. Ofiţerul ordonă: — La pielea goală, Hans! Repede! Uluit, soldatul îşi desfăcu centiromul ezitând. — Mai repede, Hans! Mai repede! Când tânărul se ridică gol-puşcă, în mijlocul hainelor împăturite cu grijă la picioarele lui, Muller adăugă: — Acum fă dragoste cu domnişoara! Soldatul o privi cu un aer jalnic. Scena era atât de necuviincioasă, încât nu reuşea să se excite. — Urcă-te în pat!, lătră Muller. Şi fa dragoste cu această fată! în faţa mea! Soldatul se pregăti să execute ordinul primit. Când o acoperi pe Andree cu corpul lui, ofiţerul se dezbrăcă la rândul lui. Andrée plângea atunci când Hans o penetră. O ruşine cumplită îl împiedică să juiseze. — Mai repede, Hans!, strigă ofiţerul excitat. Mai multă înflăcărare! Mai multă înflăcărare! * x x Raymond studia de mai multă vreme comportamentul Sandrei. Ascunzându- şi parțial corpul în spatele draperiei de la uşa- fereastră a camerei sale, urmărea cu ajutorul binoclului deplasările ei la grajduri sau în clădirea administraţiei. O bănuia că are un amant, însă nu îşi putea imagina personajul care ar fi putut să o intereseze. Servitorii erau foarte bătrâni sau prea tineri. Adolescenţii nu îi repugnau, deşi ea declara contrariul. Nu făcuse oare dragoste cu el fără să aibă vreo reţinere din cauza aspectului lui juvenil? Era adevărat că, de atunci, părea să-şi fi schimbat părerea. Totuşi, urmărind-o pe Sandra de departe, remarcase interesul ei pentru Julien, adolescentul promovat la rang de valet, discuţiile purtate în şoaptă cu el şi chiar faptul că îi permitea să o însoţească în apartamentul ei. Insă existau şi indicii care evidenţiau aspectul strict profesional al comportamentului lui Julien. Raymond nu sesizase niciodată în atitudinea lui faţă de stăpână nici cel mai mic indiciu care să-i permită să bănuiască existenţa unor relaţii de altă natură. De asemenea, era intrigat de lungile absenţe ale Sandrei, absenţe pe care nimic nu le justifica. La fel ca toţi cei din familia Montfort, ea nu avea autorizaţia să părăsească reşedinţa. Totuşi, Sandra dispărea ore întregi, iar uneori nu revenea în camera ei decât în zori, obosită, dar mulţumită. Era clar, avea un rival fericit, pe care ea îl întâlnea în interiorul castelului. Făcând apel la unele şiretlicuri demne de un indian piele-roşie, joc care uneori îl amuza, Raymond reuşi, după câteva eşecuri care nu-l descurajară, să o urmeze până la ascunzătoarea aviatorului american, pe care nemţii îl căutau cu febrilitate. Ascultând la uşă, procedeu de care înainte avea oroare, înţelese că bunăvoința arătată de Sandra acestui personaj nu era de natură strict umanitară şi că raţiuni de ordin sentimental atârnau greu în balanţă. Şocul resimţit atunci când auzi suspinele de dragoste ale Sandrei şi ale partenerului ei îl marcă puternic. După o lungă luptă interioară, se decise să păstreze secretul Sandrei, fără să-i vorbească nici despre descoperirea lui. Reproşurile ar fi fost inutile. Ameninţările că dezvăluie această intrigă dacă ea nu îi cedează, ar fi fost de neconceput. In schimb, înţelegea foarte bine pericolul la care ea se expunea, dacă această poveste ar fi fost descoperită. Pedepse grele le-ar fi aplicate tuturor membrilor familiei Montfort, consideraţi drept complicii ei. El trebuia nu numai să o acopere pe Sandra, dar şi să- şi apere propria familie împotriva nemților, împotriva milițienilor şi împotriva servitorilor, încă neidentificaţi, care se pretau să-şi spioneze stăpânii, pentru a furniza informaţii Gestapoului. Să joace rolul bărbatului înşelat, al îndrăgostitului părăsit nu era ceva prea strălucitor, însă Raymond prefera să-şi atribuie o altă partitură: aceea de paznic generos, altruist, în ciuda amorului său propriu rănit. Interdicţia de a ieşi din castel servea de data aceasta intereselor lui, căci aceasta îi permitea să continue supravegherea, fără să trezească neîncrederea Gestapoului. Amărăciunea, pierderea iluziilor, ura împotriva tuturor celor care îl făceau să sufere, sentimente complexe care îi exacerbau exasperarea îşi aflară un scop: acela de a se bate împotriva nemților şi a tuturor celor care îi persecută familia. El avea datoria de a prelua ştafeta de la bunicul său şi de a continua opera acestuia. Pentru moment, el era singurul bărbat dintre membrii familiei Montfort capabil să pună mâna pe arme... * x x Un crepuscul frumos poleia ferestrele salonului. Aşezată pe un fotoliu, lângă şemineu, Anne croşeta un fular din lână pentru fiul său. Ducesa Eléonore frunzărea un jurnal, adus clandestin de Rosalie şi făcea comentarii acide: — Nemţii se retrag pe toate fronturile! Comunicatele lor militare, foarte alambicate, nu reuşesc să le mascheze deruta. — Din păcate, războiul nu s-a încheiat încă. lar perspectiva unei victorii a aliaţilor pare destul de îndepărtată, spuse Anne suspinând. Sandra era absorbită de lectura unei cărţi. Ducesa aruncă jurnalul, dezgustată. — Aceste articole care fac apologia nemților îmi produc greață. Şi când te gândeşti că ele sunt semnate de francezi! Se îndreptă spre Sandra. — Este interesant ceea ce citeşti acolo? Ce este? —” Bulgăre de seu”, de Maupassant. — Un roman bun, spuse bătrâna doamnă. L-am citit, acum mai mulţi ani... Anne o întrerupse, indignată: — Să nu-mi vorbiţi de murdăriile astea!, exclamă ea. O aşa- zisă operă literară scrisă de un nebun, pentru nişte desfrânaţi! Ducesa nu avu timp să îi dea replica, căci uşa se deschise şi Déodat intră, anunțând cu vocea lui lipsită de inflexiuni: — Domnul locotenent-major Muller o roagă pe doamna ducesă să-l primească! Ofiţerul îşi făcu brusc apariţia, cu cascheta pusă cu solemnitate pe cap, apoi se postă în faţa Eleonorei. — Doamnă, am o surpriză pentru dumneavoastră! Se întoarse şi deschise uşa, permiţând subofiţerului Jannecke să pătrundă în cameră, escortându-l pe Gontran Saint-Leger, cu părul zburlit, slăbit, clipind din pleoape ca pasăre de noapte expusă dintr-odată la lumina zilei. Fostul bărbat frumos, atât de elegant altădată, avea acum aerul unei sperietoare. Nebărbierit, cu cămaşa mototolită, hainele şifonate, pantofii cu şireturile desfăcute, îşi legăna capul acoperit de fire rare de păr, şoptind cuvinte fără noimă. In ciuda vârstei ei avansate, ducesa se ridică brusc, înaintă spre bătrânul ei prieten, devenit o epavă umană, îi puse mâinile pe umeri şi îl sărută cu tandreţe. Apoi îl privi intimidată pe ofiţerul german. — Doamnă, vi-l înapoiez!, spuse Miller. Ducesa deveni umilă. — Nu ştiu cum să vă mulţumesc, domnule ofiţer! — Nu aveţi de ce să-mi mulţumiţi, doamnă! Cazul lui a fost studiat cu grijă. Nu este nici partizan al generalului de Gaulle, sau vreun personaj important, nici măcar un comunist. Nu facem un martir dintr-o biată umbră. Păstraţi-l, doamnă! Adăugă cu o urmă de ironie: — Deşi nu îi văd utilitatea! Muller execută un salut hitlerist, ridicând braţul, îşi pocni călcâiele, apoi ieşi urmat de subalternul lui. Ducesa explodă în hohote de plâns şi îl îmbrăţişă din nou pe bătrân. — Sărmanul meu prieten, în ce stare lamentabilă te-au adus! Sandra îşi închise cartea. — Nu credeţi că Andrée ar fi putut interveni în această afacere, pentru eliberarea lui? — Eşti sub influenţa acelui „Bulgăre de seu”! Dacă Andrée ar fi avut o oarecare trecere, l-ar fi salvat pe bunicul ei, spuse Anne enervată la culme. Vă rog, nu mai pronunţaţi numele acestei târfe în faţa mea! Pentru mine, ea este moartă! Moartă şi îngropată! Anne ieşi, închizând uşa cu zgomot. Ducesa clătină din cap. — Există probabil un grăunte de adevăr în ceea ce spui, Sandra! Această fată nu este chiar aşa de rea precum se crede! * x x Frumoasele zile de primăvară alungară norii, ploaia, frigul, umezeala nocturnă. Soarele strălucea, aruncând reflexe aurii pe acoperişuri, pe pietrele șlefuite, pe undele lacului. Sandra se gândea adeseori la Andrée. Era oare sechestrată? Alesese de bunăvoie să coabiteze cu ofiterul SS? Pentru a avea conştiinţa liniştită, Sandra se hotărî să-i ceară o explicaţie lui Muller. Cântărise îndelung şansele unui asemenea demers şi ajunsese la concluzia că nu trebuie să-l amâne. Eliberarea lui Gontran putea fi oare interpretată ca un gest de bunăvoință spontană, ipoteză mai puţin plauzibilă pentru cei care cunoşteau caracterul alambicat al ofițerului german, sau ca o tentativă de a mai linişti puţin spiritul celor din familia Montfort, încercare făcută de acest personaj, pentru a obţine ceva care îl interesa în mod deosebit? Informată de Rosalie că Muller este reţinut la castel pentru studierea câtorva dosare importante, se hotărî să-i facă o vizită. El o întâmpină în acelaşi cabinet de lucru, unde cu ani în urmă fusese primită de generalul von Falkenburg. Ofiţerul SS o invită să ia loc, apoi îi oferi un pahar de alcool, pe care Sandra îl refuză politicos. — Aşteptam vizita dumneavoastră, spuse el afundându-se în fotoliu. Cu ce aş putea să vă ajut? — Suntem foarte neliniştiţi din cauza nepoatei mele. Au trecut câteva săptămâni de când nu am mai văzut-o. Este prizoniera dumneavoastră? V-am pus această întrebare acum ceva vreme, însă nu aţi binevoit să îmi răspundeţi. Muller surâse cu amabilitate prefăcută. — Domnişoara Andrée, prizonieră? Noi suntem prizonierii farmecelor sale. Figura lui căpătă brusc o expresie dură. — Hai să încetăm de a face pe subtilii' Domnişoara Andrée îşi ia deciziile în deplină libertate. Dacă ea a optat pentru a nu vă mai vedea o vreme, înseamnă că nu mai doreşte deloc să o facă. După câte am auzit, ea nu avea motive să fie foarte mulţumită de tratamentul pe care dumneavoastră i l-aţi impus. Sandra se ridică. — Solicit să o văd pe Andree!, spuse ea cu fermitate. Muller se ridică la rândul lui. — Dumneavoastră nu trebuie să-mi cereţi nimic. Am crezut că aţi venit să îmi vorbiţi despre acel aviator american, pe care îl ascundeţi aici, în acest castel. — Dispuneţi de probe? — Sunt sigur de ceea ce afirm! — Atunci vă înşelaţi, domnule! Nu am deloc cunoştinţă de acest personaj despre care îmi vorbiţi. — Aşteptaţi, nu am terminat Recent, partizanii şi-au intensificat activitatea şi unele informaţii desemnează acest castel ca fiind un centru de aprovizionare pentru bandiții care împânzesc acest ţinut. Se pare că un agent duşman, pe care noi l-am căutat zadarnic, menţine legătura între partizani şi oficinele londoneze care încearcă să destabilizeze această regiune. Acest american pe care îl ascundeţi dumneavoastră aici nu este agentul în chestiune? — Mi se pare, domnule, că aţi scotocit deja prin tot castelul de la un capăt la celălalt, fără să găsiţi ceva. — AŞ putea să vă forţez să vorbiţi, doamnă. Dar dacă nu am făcut-o, este pentru că încă mai sper că pot obţine asta cu vorbă bună. Sandra nu se lăsă intimidată. — Regret, însă nu ştiu nimic despre acest american. Neamţul rânji. — Mi-e teamă că această întrevedere a durat prea mult. Gândiţi-vă bine, doamnă! Şi mai ales nu abuzaţi de răbda-rea mea! Sandra nu se dădu bătută. — Înainte de a pleca, vă cer să îi permiteţi Andreei să se întoarcă în apartamentul ei! Ofiţerul se apropie de vizitatoarea lui, încât aproape că o atinse. — De ce? Vreţi să îi luaţi locul?, spuse el cu insolenţă. Fără să îi răspundă, ea se întoarse şi părăsi camera. Ameninţările, abia voalate, nu întârziară deloc să se concretizeze. Câteva zile mai târziu, toate aparatele de radio din castel fură confiscate. După un scurt răgaz, Muller interzise convorbirile telefonice cu exteriorul. Măsurile de retorsiune continuară la scurte intervale de timp. Nici stăpânii, nici servitorii nu mai avură permisiunea de a părăsi incinta castelului. Singure, Rosalie şi bătrâna Seraphine primiră autorizaţia să iasă în oraş, pentru a face cumpărăturile indispensabile. Jurnalele, deja triate cu severitate, nu mai sosiră deloc. Foarte rarii vizitatori fură respinşi fără menajamente de către santinelele germane. — Suntem total izolaţi de lumea exterioară, spuse Anne cu un ton dezamăgit. — Şi totul din cauza acestui legendar aviator american!, spuse ducesa cu amărăciune. Aş vrea să-l conduc pe Gontran la Paris, să-l duc să fie examinat de medici competenţi. Starea lui se deteriorează fără ca eu să pot încerca ceva pentru a-l salva. Nu mai îndrăznesc să-l scot din camera lui, căci aproape că şi-a pierdut minţile. — Suntem obligaţi la o captivitate intolerabilă!, spuse Anne. O închisoare de lux, însă totuşi o închisoare. — Trăim în afara timpului, spuse Raymond pe un ton filosofic. Pentru Anne, această frază reprezentă o revelaţie. — Câtă maturitate în gândire!, spuse ea, învăluindu-l pe fiul ei cu o privire admirativă, aproape umilă. Regret că Muller îl împiedică să-şi continue studiile la Paris. — Mă întreb ce mai este şi cu povestea asta cu americanul, despre care ne împuie urechile Muller, spuse ducesa. Eu cred că este un pretext grosolan ca să ne persecute. Anne îndreptă pe furiş o privire neîncrezătoare spre cumnata ei. — Poate că nu este chiar aşa de grosolan! Sandra se simţi vizată, însă preferă să o facă pe indiferenta. — Dumnezeu ştie în ce cameră a vreunei bone se ascunde acest aviator, dacă există cu adevărat, spuse Raymond visător. In sfârşit, să schimbăm subiectul, căci acesta este foarte neplăcut. _ Sandra nu făcu niciun comentariu. li era teamă de urmările discuţiei dure dintre ea şi Karl Muller, însă hotărârea ei era luată; nu va abandona lupta... * x x Pentru a-şi schimba gândurile şi pentru a da dovadă de stăpânire în faţa duşmanului, Sandra se cufundă în muncă. Preocupată de întreţinerea şi dresajul cailor, făcu o inspecţie la grajduri. Primul scutier o asaltă cu plângerile. — Caii de călărie şi în special cei de curse au nevoie de exerciţiu. Işi pierd antrenamentul şi asta nu poate decât să le dăuneze. — Ştiţi bine că nu mai avem permisiunea să-i scoatem din padoc. Primul scutier insistă: — Dacă doamna prinţesă ar dori să intervină pe lângă nemti, ei i-ar acorda poate o derogare, cel puţin pentru cei câţiva cai pursânge care ne mai rămân şi care, în condiţiile actuale, sunt ameninţaţi să dispară... — Nu pot face nimic, ştiţi foarte bine. Ne ţin ca într-un vas închis ermetic, pentru a ne supraveghea în fiecare moment. El abordă apoi o problemă care îi preocupa foarte mult pe băieţii de la grajduri. — Ei sunt nemulţumiţi, doamnă prinţesă, de când nu mai au voie să se întoarcă la ei acasă, în sat, să-şi vadă familia, să meargă la biserică. Unii se gândesc să-şi părăsească serviciul. Sandra era sătulă să tot asculte aceste plângeri, chiar dacă erau justificate. Işi dădea seama că toate măsurile luate de Muller erau destinate să o facă să se dea bătută, însă rezista cu tărie. Toate privirile erau aţintite asupra ei; spionii nemților o urmăreau peste tot. Prudentă, îşi mai rărise vizitele la Robert, sacrificiu care o costa scump. Din fericire, Julien se ocupa de el şi nu sufla un cuvânt. Era un băiat de ispravă, pe care Sandra îl recompensa din plin, pentru a-i stimula zelul. Sandra făcu un semn primului scutier, care îşi întrerupse şirul vorbelor. — Sunteţi liber, Germain. Singură, fără să se grăbească, se îndreptă către padoc. Ajunsă acolo, se sprijini de marginea zidului înconjurător şi îi privi tristă pe mânjii frumoşi care se zbenguiau, nechezând în ţarcurile lor. Se simţea izolată în mijlocul tuturor acestor oameni care gravitau în jurul ei, iar această singurătate o apăsa greu. Deodată, ea tresări. Cineva îi pusese cu blândeţe mâna pe braţ. Îşi întoarse brusc capul şi îl văzu pe Raymond care stătea lângă ea. Sandra îşi încruntă sprâncenele. — Ai venit iar ca să mă plictiseşti? Surâsul blând al lui Raymond nu era lipsit de o oarecare indulgență superioară. — Nu. Am venit ca să-ţi anunţ plecarea mea. Ochii Sandrei reflectară un licăr de ironie, repede stăpânită. — Interdicţia de a părăsi castelul, ordonată de nemți, te priveşte şi pe tine. — De acord, însă există mijloace de a ocoli această inter- dicţie. — Nu fi ridicol! Nu vei face decât să atragi asupra ta mânia lui Muller şi să ne complici în acelaşi timp şi nouă viaţa. El o privi amuzat. — Mama mea şi cu tine v-aţi obişnuit să vedeţi în mine un bibelou. Mama mă punea acolo unde voia, mă ştergea de praf, îmi schimba locul, fără ca eu să mă pot opune. Cred că, dacă ar fi avut puterea să o facă, ar fi readus la modă matriarhatul. ŞI pentru tine am fost un bibelou. Ne amuzăm cu o jucărie, apoi, când plăcerea se risipeşte, îl aruncăm fără niciun regret. Ea remarcă uimită modul lui dezinvolt de a vorbi, tonul lui amar, însă nu acela al unui bărbat învins, expresia ciudată din ochii lui. — Exagerezi ca întotdeauna, spuse ea fără prea multă convingere. — Nu, nu exagerez. Am înţeles foarte bine acest adevăr. Vouă, femeilor, nu vă plac bărbaţii-obiecte. Chiar dacă proslăviţi feminismul, egalitatea între sexe, cădeţi pradă farmecului eroilor, al masculilor care deţin puterea, voluntari, dominatori. — Părerea ta este greşită, Raymond. — Lasă-mă să termin! Acum câteva zile, am auzit-o pe mătuşa Eléonore vorbind cu dispreţ despre cei din spatele frontului, care fug în faţa pericolelor. Ea îi dădu replica imediat, cu o bunăvoință forţată: — Este absurd! Denaturezi sensul cuvintelor ei! El continuă, fără să ia în seamă această întrerupere: — Îmi amintesc de bunicul. El ne-a vorbit într-o zi despre o carte celebră pe care o recitise, „Eroii” a lui Carlyle, recomandându-ne să o citim. Tu ai fost atât de entuziasmată de această lectură, încât ai citit apoi pe nerăsuflate „Vieţile oamenilor celebri” de Plutarh, „Alexandru cel Mare” de Droysen şi „lulius Cezar” de Bailly. Râsul afectat al Sandrei sună puţin fals. — Îți aminteşti de toate aceste titluri?! Ce memorie! Mama ta îmi spunea pe bună dreptate că nu eşti decât un copil!, spuse ea în glumă. — Vă înşelaţi amândouă. Am devenit bărbat. Nu uita că am împlinit 20 de ani. Şi vreau să o dovedesc. Pe vremea turnirurilor, cavalerii se avântau în lupta călare cu lancea, arborând culorile iubitelor lor. Eu nu-ţi voi cere să-mi dai un obiect care îţi aparţine, căci inima ta zboară spre eroii brevetaţi, adăugă el cu o brumă de ironie, care nu trecu neobservată de Sandra. Speriată de această ultimă frază a lui Raymond, simţi cum i se contractă gâtul. Nu îi era necunoscută existenţa lui Robert Whitemere? Se simţi cuprinsă de un sentiment de panică, însă reuşi să se stăpânească. Nu! El nu ştia nimic. Altfel, ar fi copleşit-o cu reproşuri. — Tot mă mai iubeşti, Raymond, nu-i aşa? Nu ai putut să-ţi găseşti o altă femeie care să mă poată înlocui? — Nu. Am avut câteva aventuri, însă nu am găsit ceea ce căutam. Pe tine te-am iubit pentru că te-am văzut trăind, pentru că am fost cucerit de felul tău de a vorbi, de a te mişca, dea râde, de comportamentul tău faţă de rudele tale, de generozitatea pe care o arătai tuturor celor care aveau nevoie de tine. Astea toate au fost ceea ce am iubit, nu sexul. Oameni care caută doar plăcerea carnală găseşti peste tot. Am avut chiar o experienţă homosexuală, însă nu a dat niciun rezultat. Ea constată mirată că el se maturizase. Vorbea cu o seriozitate, cu o gravitate care o tulbură. Incercă din nou să glumească. — Lasă-te legănat de visuri, Raymond, şi uită de faptele de vitejie ale războinicilor. El schiţă un surâs plin de indulgență. — De acord! Să nu mai vorbim despre asta! — Acum tu eşti cel care îmi vorbeşte ca unui copil. — Totul se schimbă pe lumea asta, Sandra. Noi înşine ne schimbăm în permanenţă... * x x Seara, la cină, familia se reuni ca de obicei. Era aceeaşi scenă, acelaşi decor, doar numărul personajelor se reducea fără încetare. Contrar atitudinii lui obişnuite, Raymond părea destins şi bine dispus. Povestea cu umor anecdote, însă aproape că nu se atingea de felurile de mâncare. — Ce ai?, îl întrebă Anne neliniştită. De ce nu mănânci? Nu te simți bine? — Pur şi simplu nu îmi este foame, spuse el. Sandra surâse. Raymond părea să fi uitat de hotărârea lui nebunească. Se felicita că reuşise să-l facă să-şi schimbe părerea. Aştepta cu nerăbdare sfârşitul cinei, pentru că în noaptea aceasta trebuia să meargă la Robert. Elocvenţa ameţitoare a lui Raymond se stinse. Anne şi bătrâna ducesă nu erau capabile să mai întrețină o conversație coerentă. Raymond, obosit să-i mai țină cu sufletul la gură pe meseni, îşi curăța un măr. Jenată, Sandra simțea din când în când cum privirea lui se aţinteşte asupra ei, fără să insiste totuşi prea mult. Cina luă sfârşit. Fără să-şi arate bucuria de a fi eliberată de această corvoadă extrem de obositoare, ea se întoarse în apartamentul ei şi petrecu o jumătate de oră la căpătâiul fiului ei, care adormi ascultând un basm, pe care ea i- | povestea cu o voce calmă, odihnitoare, murmurată ca susurul unui izvor de munte. Inainte de a părăsi camera copilului, se adresă guvernan-tei suspinând: — În seara asta voi lua un somnifer. Este singurul mijloc ca să adorm şi să mă odihnesc puţin. Să nu fiu deranjată sub niciun pretext. Ea se retrase în camera ei, închise uşa cu cheia, se aruncă pe pat şi, după ce luă un roman, ca să treacă timpul în aşteptarea orei când va alerga la Robert, frunzări câteva pagini, fără să înţeleagă nimic. Treptat, toate zgomotele încetară. Guvernanta lui Henri-Charles se întoarse în camera ei. Membrii familiei Montfort dormeau, aşteptând o nouă zi, la fel de tristă ca şi cea precedentă. Tăcerea era atât de apăsătoare, încât îşi imagină că este închisă în castelul frumoasei din Pădurea Adormită. Puțin după miezul nopţii, auzi bâzâitul motorului unei maşini germane, care se opri în faţa aripii castelului care era ocupată de Gestapo. Era probabil Muller sau Lachaume, care se întorcea după ce îndeplinise una din acele misiuni odioase, care se înşirau ca nişte mărgele pe un şirag înroşit de sânge. O patrulă trecu prin faţa ferestrei ei. Paşii greoi ai soldaţilor făceau să scârţâie pietrişul de pe alee. După miezul nopţii, Sandra ieşi pe furiş din camera ei şi închise cu grijă uşa după ea, învârtind cheia în broască, îmbrăcată cu o rochie neagră şi înarmată cu o lanternă electrică oarbă, plecă în sfârşit către omul pe care îl iubea. În timp ce înainta cu prudenţă în întuneric, luminând doar porţiuni mici din drum, se gândea la surprizele, bune sau rele, pe care întâmplarea şi viaţa i le rezervase. Războiul, acest infern care semăna moartea, mizeria, suferinţele, îi servise pe o tavă de aur cel mai frumos cadou pe care o femeie ar fi putut să-l viseze: bărbatul care îi oferea iubirea perfectă. Lângă el, ea înflorea, acceptând dominarea lui cu supunere şi recunoştinţă. Ea, căreia îi plăcea să conducă, să comande, să-şi impună voinţa, îşi îndoia genunchiul în faţa acestui tânăr american căzut literalmente din cer. Microcosmosul ei cuprindea un copil minunat, un castel de vis şi un amant care o copleşea cu toate plăcerile carnale refulate timp de atâţia ani. Se părea că nenorocirea care îi lovea pe atâţia oameni în jurul ei era neputincioasă ca să o atingă şi pe ea. Uneori, această fericire fără cusur o înspăimânta. O apăsa un vag sentiment de vinovăţie. Ajunsă în subsoluri, se îndreptă, cufundată în gândurile ei, către uşa secretă care ducea spre culoarele ascunse sub A fundaţiile fostului castel. Împinse mica piatră care puse în mişcare porţiunea din zid, când un zgomot uşor în spatele ei îi îngheţă sângele în vene. Se întoarse ca şi cum ar fi muşcat-o un şarpe şi îndreptă lanterna electrică asupra personajului care o urmărea. Incremenită de groază, îl văzu pe Miller, care o privea rânjind. — Ce puneţi la cale în mijlocul nopţii în aceste catacombe, doamnă prinţesă? Vreţi să numărați şobolanii? De ce să nu facem împreună această operaţiune? Ironia lui era grea ca o lovitură de măciucă. Expresia feţei lui deveni plină de duritate. — Aici îl ascundeţi pe americanul dumneavoastră, nu-i aşa? Trebuie să admiteţi că am nasul unui bun copoi! Scoase pistolul din tocul lui şi îl aţinti spre ea. — Destul cu glumele! Conduceţi-mă la el! Paralizată de frică, ea îl privi fără să facă o mişcare. — Ce mai aşteptaţi? Cu mâna liberă, o prinse de braţ şi o scutură cu violenţă. — Conduceţi-mă la el, dacă nu, vă voi forţa să o faceţi. Am mijloace pentru a o face. O detunătură asurzitoare răsună în culoarul strâmt. Cu ochii ieşiţi din orbite de frică, Sandra îl văzu pe ofiţerul SS deschizând gura, fără să pronunţe niciun cuvânt. O uimire imensă i se citea pe chipul deformat de un rictus care îl făcea aproape de nerecunoscut. Mâna lui se crispă pe braţul tinerei femei, care se zbătea să se elibereze. Neamţul înghiţi aerul, scoase un horcăit, apoi, dând drumul strânsorii, se prăbuşi la pământ. In spatele lui, cu un pistol încă fumegând în mână, Raymond stătea drept, nemişcat şi o privea fix. Sandra reuşi să bâiguie: — Raymond... tu... aici?... Fără să îi răspundă, el se aplecă peste corpul lui Muller, îl examină, apoi ordonă cu o voce tâioasă: — Intoarce-te în camera ta, Sandra! Mă ocup eu de asta! Ea fu frapată de tonul lui autoritar. — A murit? — Da. Grăbeşte-te! Ea înţelese că Raymond era la curent cu escapadele ei nocturne. — Tu ştiai? Nu-i aşa? Nu primi nici-o explicaţie. Raymond luă pistolul lui Muller şi îl strecură sub curea-ua lui. Sandra avu o revelaţie. Avea în faţa ei un alt Raymond, un Raymond dotat cu calităţi de care înainte nici nu avea habar. — Mi-ai descoperit secretul... Ar fi trebuit să bănuiesc! Ce fel de om eşti? — Momentul este prost ales pentru a face analize psihologice, întoarce-te repede la tine şi nu sufla un cuvânt! Henri-Charles are nevoie de îngrijirea ta, de prezenţa ta! Vocea lui răsuna diferit când îi vorbea despre copil. Era mai blândă, mai caldă. Raymond luă cadavrul lui Muller în spinare şi, îndoit sub povara grea, se îndreptă spre ieşire. Sandra alergă după el. — Ce o să faci acum? — Este problema mea! — Lasă-mă să te ajut! — Nu am nevoie! Du-te! Adio! Aflată încă sub imperiul emoţiei, ea se opri şi îl urmări cu privirea până ce ocoli un zid, apoi dispăru. Şopti, plângând în hohote: — Mulţumesc, Raymond! Nu voi găsi niciodată cuvintele potrivite pentru ca să-ţi dovedesc recunoştinţa mea... Adio!... * x x Raymond ieşi în curte prin uşa de serviciu. Protejat de întunericul profund al nopţii, se îndreptă fără să facă zgomot spre parcul de vehicule germane. Santinela care păzea intrarea în aripa castelului, rechiziţionată de Gestapo, nu putea să-l zărească. Ajuns lângă limuzina lui Muller, Raymond aşeză cadavrul pe pământ şi, după ce-l scotoci prin buzunare, căută până ce găsi cheile de contact şi deschise portierele. Aşeză corpul neînsufleţit al ofițerului SS pe bancheta din spate, trecu la volan şi porni... * x x Cadavrul lui Karl Müller - cu inima străpunsă de un glonț - fu descoperit a doua zi de dimineață, în interiorul propriei maşini, răsturnată într-o râpă, la liziera Pădurii Lupului. Ancheta nu putu să stabilească împrejurările exacte ale morții lui. Hans, ordonanta lui, declară că în ajun, Karl Müller îşi părăsise camera, în plină noapte şi că de atunci nu-l mai văzuse. Soldatul Helmuth Kortner, santinela care asigura paza între orele unu şi trei dimineaţa, dădu declaraţie că ofiţerul a plecat la bordul maşinii sale, puţin după miezul nopţii, către o destinaţie necunoscută. Interogat, subofiţerul jJannecke afirmă că şeful său urmărea o pistă care, spunea el, urma să-l conducă la arestarea câtorva personaje de primă importanţă, fără să pronunţe totuşi vreun nume sau să dezvăluie dedesubturile acestei afaceri. Lachaume, chemat la rândul lui în faţa anchetatorilor, nu putu să aducă niciun element nou. Dispariţia tânărului conte Raymond de Senainville, survenită în cursul aceleiaşi nopţi, permitea să se facă supoziţii din cele mai diverse. La nevoie, ea putea constitui o prezumție de vinovăţie, însă aceasta nu era de natură să justifice o punere sub acuzaţie oficială. Faptul că Obersturmführer SS Muller ar fi fost asasinat impunea totuşi represalii severe, căci acest gen de atentate se înmulţeau într-un mod alarmant. Oamenii de la castel - în frunte cu membrii familiei Montfort -, anchetați metodic, nu putură să dea decât informaţii lipsite de interes. Însă Sandra îşi ascundea prost neliniştea. Ea ştia bine că autorii atentatelor şi complicii acestora îndurau cele mai dure pedepse. După un simulacru de judecată, se hotăra şi se aplica pedeapsa cu moartea şi confiscarea tuturor bunurilor lor. Nemţii ar găsi un pretext suficient pentru a fura toate comorile familiei Montfort. Arestarea bătrânului duce fusese urmată de confiscarea uzinelor şi a şantierelor acestuia. Castelul, domeniul, colecţiile de tablouri şi de mobile, bijuteriile riscau la rândul lor să fie confiscate. Pierderea tuturor acestor bunuri ar lovi-o mai dur decât o condamnare la pedeapsa capitală. La urma urmei, moartea te eliberează de toate grijile, însă să trăiască închisă era pentru ea ceva de neconceput. Privată de libertate, ea nu s-ar mai putea ocupa de fiul ei, ajuns în pragul sărăciei şi la mila vreunor prieteni ai familiei Montfort. Cu ochii umbriţi de teamă, găsi totuşi o rază slabă de speranţă. Gerard, ameninţat de aceste confiscări, s-ar zbate pentru a-şi scoate familia din viesparul în care se afla. Prezenţa lui Robert în adăpostul lui subteran sporea neliniştea Sandrei. Era de netăgăduit. Nemţii, exasperaţi de acest ultim atentat, vor scotoci din nou castelul. Erau foarte mari riscurile ca americanul să fie descoperit, arestat şi, poate, împuşcat. Anchetatorii SS ar fi capabili să-l acuze că a participat în calitate de agent american la operaţiunile organizate de Rezistență. Învățătorul Bourdet nu se mai prezentase la castel pentru a-l lua cu sine pe Robert, aşa cum stabilise. Fusese oare capturat de Gestapo? Rosalie nu mai putea să-l contacteze, căci membrii familiei Montfort şi servitorii lor erau practic izolaţi de lumea exterioară. Pentru Sandra, plăcerea de a-l păstra pe Robert lângă ea era contrabalansată de ameninţarea permanentă cu pericolul de moarte... Anchetatorii descoperiră - în mod indirect - şi alte aspecte ale acestei afaceri, care aruncară o lumină nefavorabilă asupra ofițerului SS asasinat. Scotocindu-i prin bagaje, descoperiră stupefiaţi diamante, smaralde, perle de o mare frumuseţe, precum şi grămezi de napoleoni şi ludovici de aur, înveliţi cu grijă în hârtie de mătase. Adoptând o atitudine aparent imparţială, Lachaume spera să atragă recunoştinţa celor din familia Montfort, cel mai sigur mijloc, considera el, de a se face acceptat de ei şi să se căsătorească, în cele din urmă, cu Andree, uitând de legătura ei cu Karl Muller. Ghinionul lui făcea ca, prin rolul lui de ofiţer al Miliției, să fie obligat - în conformitate cu ordinele superioare - să se lanseze în urmărirea lui Raymond, în vederea capturării lui, pentru ca să fie interogat şi, eventual, judecat şi pedepsit. Situaţia lui era atât de delicată, încât risca să-şi compromită proiectele de viitor. Arestarea vărului viitoarei lui soţii, în scopul predării lui pentru a fi condamnat la moarte, nu era de natură să îi faciliteze raporturile cu cei din familia Montfort. Deoarece comisia de anchetă nu putea să stabilească vinovăția oamenilor de la castel, consideră necesar să-i ia ca ostatici pe Gontran Saint-Léger şi pe cinci bărbaţi dintre servitorii de la castel. Autorităţile germane deciseră să îi împuşte, împreună cu alţi zece ostatici, deţinuţi deja în închisoarea din oraş, dacă în termen de 48 de ore asasinul Karl Muller nu era capturat. Deoarece Raymond rămânea de negăsit, în ciuda vânătorii umane organizate de formațiunile SS, ajutate de membrii Miliției, ostaticii fură executaţi fără alte formalităţi de judecată. Neputinţa de a- şi ajuta familia îl exaspera pe Gerard. Internarea tatălui lui într -un lagăr de concentrare german îi dăduse o lovitură grea. Crima lui Raymond compromitea puţina trecere, deja greu zdruncinată, care îi mai rămânea. Eforturile lui de a se menţine pe linia de plutire nu serviră la nimic. Invitat să demisioneze din postul de consilier al mareşalului, el fu încadrat în serviciile lui Brinon. O slujbă prost retribuită, umilitoare, care îi înrăutăţea starea sufletească şi îl îmbolnăvea de inimă rea. Nemţii manifestau faţă de el o răceală evidentă. Partizanii mareşalului îl evitau cu ostentaţie, cei ai lui Laval îşi băteau joc de el fără niciun fel de jenă. Ar fi renunţat la politică, însă groaza de a fi arestat nu îi dădea o clipă pace. Crezuse că slujeşte Franţa şi pe francezi, susţinându-l în mod deschis pe mareşal şi politica acestuia de colaborare cu nemţii, inaugurată pe vremea când aceştia păreau să-i fi făcut şah mat pe toţi adversarii lor. Sperase să poată ajunge, fără prea multe dificultăţi, la cele mai înalte demnități politice, rivalii săi fiind relativ puţin numeroşi. După ce trăise în umbra tatălui său, care îl strivea cu personalitatea lui puternică, precum şi cu succesele lui strălucitoare în diplomaţie, dorise să-şi demonstreze propriile capacităţi în acest domeniu. Insă avusese neşansa să nimerească într-o epocă tulbure, care îi limita opţiunile politice. Considera totuşi că este preferabil să lupţi, aşa cum spunea el, decât să îţi ascunzi capul în nisip, ca atâţia francezi care fugeau de responsabilităţi. Rezultatele erau însă mai mult decât dezamăgitoare. Nu mai putea să facă acum cale întoarsă. Aştepta sfârşitul încercărilor prin care îi era dat să treacă, cu o groază secretă, care sporea tot mai mult. Sandra avu veşti de la el în mod indirect, citind jurnalele pe care avea, în sfârşit, voie să le primească, datorită lui Lachaume, care pleda cu căldură cauza ei pe lângă nemți. Pentru a-i câştiga bunăvoința, acesta se grăbea să îi facă mici servicii, pe care ea le accepta cu condescendenţă. Lachaume îi furniză Sandrei informaţii privind necazurile lui Gerard, fără să uite să facă aluzie la propria lui carieră, care urma în mod constant o curbă ascendentă. Căci fostul secretar de notar devenise un personaj important, care deţinea o mare autoritate în întreaga Normandie. Bine văzut de nemți, invidiat de colaboratorii care vedeau în el un rival feroce, temut de francezii de condiţie medie, detestat de gaullişti şi de partizanii de orice culoare politică, care puseseră un premiu pe capul lui, el nu îşi făcea niciun fel de griji. Atâta timp cât nemţii conduceau Europa, poziţia lui nu va înceta să se consolideze. Lachaume era convins că destinul îi rezerva satisfacţii mari şi că, într-o zi, va fi chemat să-l înlocuiască pe Brinon şi, de ce nu?, pe Laval însuşi. El era sigur că şi cariera politică a lui Gerard ajunsese către sfârşit şi, ca o revanşă, va putea să aspire ca el însuşi să devină protectorul netitrat al familiei Montfort. În mod firesc, aceştia vor fi nevoiţi să-şi plece capul şi să-l accepte ca atare, oferindu-i mâna Andreei sau eventual pe aceea a Sandrei. După care, va şti să devină stăpânul lor. Ideea de a se însura cu Sandra îi copsese pe îndelete în minte. inteligentă, ambițioasă, ea ar putea, dacă ar fi condusă în mod corespunzător, să devină o aliată prețioasă pentru noul ei soţ. În schimb, ei îi lipsea rasa, prestigiul, sângele familiei Montfort, de care doar Andrée avea dreptul să se prevaleze. Pentru a fi se impune celor patru femei, hotărî să utilizeze o nouă tactică, mai blândă, mai suplă, mai controlată. Acţiunile lui de abordare vor fi progresive. Ilnaugură această nouă politică, permițându-i ducesei Eléonore să înmormânteze cu decenţă rămăşiţele pământeşti ale lui Gontran, care fură scoase din groapa comună săpată pentru înhumarea cadavrelor ostaticilor executaţi de nemți. Operaţiune dificilă, efectuată înainte de termen, însă făcută posibilă datorită ordinelor date de Lachaume. El îşi atrase astfel recunoştinţa bătrânei doamne, care îi mulţumi oferindu-i un pandantiv de o mare valoare. Avu abilitatea să- | refuze, declarând că facilitase acest act de pietate din respect pentru durerea ei. Andrée îl privea cu neîncredere. Lachaume ar fi putut să reia obiceiurile lui Muller, fără ca nimeni să îndrăznească să-i ţină piept. Insă, pentru a-i câştiga încrederea şi pentru a-şi domoli dorinţa, el o trata cu extrem de multă amabilitate. Treptat, mirarea plină de neîncredere a tinerei fete dispăru. Provocată de rezerva lui, ea a fost cea care, mai târziu, i-a căutat compania. In schimb, Anne se dovedea a fi imposibil de îmblânzit. Dacă se întâlnea cu el din întâmplare, ea fugea plângând în hohote. În ochii ei, acest miliţian atât de detestat era, prin definiţie, duşmanul fiului ei. Sandra părea binevoitoare faţă de el, însă sub politeţea ei sesiza o ostilitate pe care nu reuşea să i-o învingă. Către sfârşitul lunii mai, o scânteie puse din nou foc la butoiul cu pulbere. Un detaşament de milițieni, susţinut de o companie de infanterie germană şi de o secţie SS de artilerie, surprinse în Pădurea Lupului o grupare de partizani care opusese o rezistenţă sălbatică, înainte de a pieri până la ultimul membru, zdrobiţi de superioritatea numerică şi de puterea armelor de foc ale adversarilor lor. Printre cadavre, milițienii identificară corpul sfârtecat al lui Raymond de Senainville. Insă vestea se dovedi foarte curând a fi falsă. Anchetatorii făcuseră o confuzie cu privire la tânărul conte. Mortul era în realitate un muncitor de aceeaşi vârstă care semăna cu el. Anne, care căzuse într-o criză de disperare şi de descurajare profundă, îşi reveni foarte repede. — Simţeam că nu este adevărat!, spuse ea cu ochii strălu- citori, cu fruntea sus, cu vocea sigură. Raymond nu putea să moară! Tinereţea lui a învins moartea! Sunt mândră de el şi de actele lui de vitejie! El face onoare celor din familiile Montfort şi Senainville! Apoi, fără tranziţie, se întoarse spre Sandra şi o apostrofa cu violenţă: — Raymond nu ţi-a dat satisfacția de a muri, pentru a-ți permite să adaugi la averea fiului tău şi patrimoniul conților de Senainville. Sandra înţelese că Anne îşi descărca nervii, atribuindu-i intenţii pe care ea însăşi le avea faţă de Henri-Charles. Eliberată de groaza care o doborâse, stăpânită de ura pe care nu îndrăznea să şi-o descarce asupra lui Lachaume, ea îşi descoperea cu imprudenţă propriul joc, atacând-o pe cumnata ei. Sandra nu dădu curs provocării ei. — Mânia este cel mai rău sfătuitor, Anne, replică ea fără să ridice tonul. Cred că trebuie să te odihneşti puţin după emoția prin care ai trecut. Un val de sânge năvăli pe faţa Annei: — Mă crezi nebună, nu-i aşa? Să ştii că sunt întreagă la trup şi la minte! Datorită acestei lucidităţi am descoperit ceea ce pui dumneata la cale. Manevrele dumitale nu mă vor putea împiedica să văd limpede. Sandra o privi cu o ironie rece. — Mă voi abţine să răspund calomniilor dumitale. Nu vreau să încrucişez spada cu dumneata. Momentul este prost ales ca să intri într-un război împotriva mea. Conflictele noastre nu vor face decât să servească cauzei duşmanilor noştri comuni. Reflectează bine şi îmi vei da dreptate. Fără să aştepte replica cumnatei sale, ea părăsi încăperea, hotărâtă să îşi sporească vigilenta. Dumnezeu ştie ce va putea pune la cale această femeie violentă şi pătimaşă, împotriva ei şi a lui Henri-Charles. Pentru a apăra drepturile fiului ei, Sandra era hotărâtă să se lupte până la ultimele ei resurse. lar cumnata ei va suporta consecinţele. Pe de altă parte, noua atitudine adoptată de Andrée îi provoca o uşoară nelinişte. Aceasta o privea de câtăva vreme cu o insistenţă ciudată. Expresia ochilor ei era indescifrabilă, însă dincolo de această faţadă, Sandra presimţea o ostilitate gata să prindă contur şi care, cu timpul, s-ar fi putut confirma până la a deveni supărătoare. Însă pentru moment, Sandra nu avea de ce să-şi facă prea multe griji. Pentru prima oară în viaţa ei, putea să-şi permită luxul de a se gândi la propria ei plăcere şi să ţeasă povestea unei iubiri perfecte în subsolurile castelului, cu un bărbat pe care îl adora. Căci Sandra, care nu cunoscuse niciodată voluptatea de a iubi, înainte de a cădea în mrejele frumosului american, se dezlănţuia ca o adevărată bacantă. El dăduse năvală în viaţa ei cu violenţa unei tornade, iar intensitatea iubirii lor atingea paroxismul. Sandra era totuşi conştientă de pericolul care o pândea. Absenţele ei frecvente vor sfârşi prin a trezi bănuieli. Ea se folosea de şiretlicuri pentru a se strecura până la Robert, descotorosindu-se de toţi cei care ar fi fost tentaţi să o urmărească. Într-o zi, crezu că citeşte în ochii lui Lachaume o întrebare mută, care îi dădu de gândit. Pentru ca să adoarmă orice suspiciune, îşi încetă pentru o vreme „descinderile” în paradis, deşi aceasta o costa foarte mult. Din fericire, Julien veghea la confortul material al americanului. Sandra era în permanentă alertă. Vizitele bătrânei Seraphine deveneau tot mai dese. Ea întârzia în camera prinţesei sub diverse pretexte, privirile ei scormonitoare se îndreptau peste tot. Părea că se identifică cu personajul negativ din acea încăpere. În acea vreme, Lachaume îi făcu o vizită Sandrei. — V-a în căutat peste tot ieri-seară, însă nu am avut plăcerea să vă găsesc. Mi-am zis că dispuneţi de puteri supranaturale, care vă permit să dispăreţi şi să reapăreţi după dorinţă. — Sunt obligată să stau tot timpul la dispoziția dumneavoastră? — Nu sunteţi obligată, doamnă! însă asta nu m-a împiedicat să presupun că aţi luat-o la sănătoasa! — lată un limbaj elegant, demn de a fi utilizat în faţa unei doamne! Lachaume rânji. — Vă cer iertare! Apropo de dispariţii! Aviatorul american nu a fost încă capturat. Aţi putea să-mi sugeraţi vreo idee? intuiţia feminină este surprinzătoare. Sandra înţelese atunci că Lachaume, care mai întâi îi căutase prietenia, îi declara acum război. După această discuţie, el nu mai avu nici-o reţinere. Chiar în acea noapte, intră pur şi simplu în camera lui Andree, de unde nu ieşi decât în zori. A doua zi, Sandra, Anne şi Andree se întâlniră la micul dejun. Masa lungă din sufragerie, încadrată de o parte şi de alta de toate acele scaune neocupate, părea că este încă înconjurată de fantome care nu aşteptau decât să capete o formă şi să-i sfideze pe singurii supraviețuitori ai familiei. Anne hotărî să-şi impună din nou puterea de stăpână a casei. Eléonore fiind obligată să rămână în pat, iar Andrée buimacă, Sandra rămânea deci singura ei rivală. Va îndrăzni oare să-i conteste acest rol? Sandra dădu însă dovadă de tact şi de simţ diplomatic, pentru a evita conflictul pe care voia să-l provoace Anne. Ea încercă să nu iasă cu nimic în evidenţă, ştiind că manifestarea de voinţă afirmată în mod energic de cumnata ei nu va avea viaţă lungă. În ajun, după cină, ducesa Eléonore, obosită, tristă, încovoiată, o rugase cu o voce aproape imperceptibilă: — Dacă nu te deranjează, aş dori să mi se servească mesele la mine în cameră. Îmi este imposibil să văd scaunul pe care îl ocupa înainte sărmanul meu Gontran, fără să mă înece plânsul. Ştiu că am început să devin supărătoare, că vă obosesc. Dacă aceşti blestemaţi de nemti m-ar fi lăsat să plec, aş fi părăsit de multă vreme castelul. L-aş fi cruțat pe Gontran de acest sfârşit cumplit. Mă simt rău. Am nevoie de odihnă. Anne se hotărî să-şi inaugureze noua poziţie printr-un gest semnificativ. Ordonă, cu o voce tăioasă, celor trei servitori care se pregăteau să aducă micul dejun: — Luaţi toate aceste scaune şi puneţi-le de-a lungul zidurilor! Nu lăsaţi decât trei scaune. Două aşezate la fiecare capăt al mesei, pentru mine şi pentru prinţesa de Sancy, iar cel de-al treilea pentru domnişoara Andree. Bătrânii servitori se grăbiră să execute ordinele ei. Anne se întoarse spre Sandra şi spre Andree, care priveau la această mutare de mobile fără să spună niciun cuvânt şi se simţi frustrată. Ar fi preferat să întâlnească o opoziţie oarecare. Andree prin apatia ei, iar Sandra prin rezerva ei, îi stricau plăcerea. Se instală la capătul principal al mesei, însufleţită de un sentiment exaltant de triumf. Îi luase, în sfârşit, locul tatălui ei, devenind practic capul familiei. Gerard nu mai conta, Sandra părea îmblânzită, iar Andree era ca şi inexistentă. În ceea ce o privea pe Sandra, ea se stăpânea cu mare greutate, însă îşi pregătea revanşa în tăcere. Înainte de a pleca, bătrânul duce îi încredinţase conducerea afacerilor, însă Anne refuza să accepte această situaţie, care îi leza interesele. După moartea socrului ei, ea, Sandra, va fi cea care va lua frâiele puterii în numele fiului ei, care va deveni în mod automat capul familiei. Îi va face Annei viaţa imposibilă, pentru a o forţa să se întoarcă la ea acasă, în castelul Senainville. lar atunci când fiul ei va ajunge la majorat, îi va transmite onorurile legate de titlul lui, menținându-și controlul total asupra mersului afacerilor. Căci datorită experienţei ei, va şti să apere mai bine decât oricine drepturile tânărului duce, să-l dirijeze în viaţă, să evite capcanele care se vor înmulţi în jurul lui. Nu va renunţa la putere decât pe patul de moarte. lar pe piatra ei funerară va fi scris, cu litere mari din aur: „Sandra, prinţesa de Sancy”. Va găsi poate o cale pentru a adăuga: „Ducesa de Montfort”, titlu pe care şi l-a dorit cu ardoare dintotdeauna, fără să-l obţină vreodată. Însă îndeplinirea acestor visuri era o treabă de durată, căci războiul încă se mai dezlănţuia cu furie, iar încheierea lui părea încă îndepărtată. Să fii stăpâna castelului şi a minunatelor domenii ale familiei Montfort fără să te poţi bucura pe deplin de aceste avantaje îi dădea un sentiment de insatisfacţie. Uneori, în imaginaţia ei, îşi făcea iluzii din cele mai frumoase, însoţită de Robert, frumos, tânăr, elegant, asista la cursele de la Longehamp, cobora la Maxim's sau la Ramponneau, juca pe sume mari la cazinoul din Monte-Carlo sau din Deauville, închiria o lojă la Opera din Paris, alegea cele mai frumoase maşini, cele mai extravagante bijuterii, în timp ce oamenii de rând o priveau cu admiraţie, invidie, dar şi cu ură. Însă deşteptarea din visare era penibilă. Să „joci” rolul de prinţesă în faţa unui parter plin de servitori, milițieni şi soldaţi germani i se părea ceva derizoriu. Pentru Anne, pentru ducesa Eléonore şi pentru Andrée, ea nu ar fi decât o intrusă. Robert, ca un bun american, democrat până în măduva oaselor, privea titlul ei nobiliar cu amuzament şi curiozitate. Atunci când o arunca pe pat şi îi ridica fustele, râdea în hohote. — Posed o prinţesă! La naiba, nu găsesc nici-o diferenţă între dragostea unei aristocrate şi cea a unei mici-burgheze! Pentru Lachaume, ea nu era decât o parvenită care îşi atinsese scopurile prin mijloace puţin ortodoxe. La vremea când căuta o alianţă cu ea, ameţit de câteva cupe de şampanie, îi spusese râzând: — Noi ar trebui să fim prieteni, dragă doamnă! Nu suntem noi, oare, amândoi, nişte aventurieri instalaţi bine pe poziţie? Dumneavoastră aţi escaladat vârfurile lumii aristocrate, eu mai trebuie să fac câteva eforturi şi voi atinge culmile lumii politice. Noi doi, aliaţi, am realiza lucruri mari... însă îmi dau seama, după expresia ochilor dumneavoastră, că propunerea mea nu vă tentează deloc. Păcat! Înainte de a o părăsi, el îi aplicase o palmă zgomotoasă peste fese, gest pe care Sandra îl considerase extrem de necuviincios. Propunerea nu avusese nici-o urmare, căci Sandra se simţise teribil de umilită. Ea fu obligată să admită, nu fără amărăciune, că pe vremea bătrânului duce, acest fost secretar jalnic nu ar fi îndrăznit niciodată să facă un asemenea gest... * x x Într-o dimineață, Sandra află de la Rosalie despre capturarea învățătorului Bourdet de Gestapo. Implicit, această arestare amâna sine die plecarea lui Robert. Tânăra cameristă, mereu cu atenția trează, îi furniza stăpânei ei veşti din afară, pe care presa, sever cenzurată, nu le-ar fi publicat. Ea îi povesti că Jannecke, iubitul ei, era cuprins de o mare nelinişte ca urmare a înfrângerilor suferite de nemți şi că temerile lui erau împărtăşite şi de camarazii lui. Aceştia se abţineau să vorbească despre acest subiect în prezenţa acelor nazişti cunoscuţi pentru intransigenţa lor politică, căci militarii care manifestau cea mai mică demoralizare se expuneau riscului de a fi trimişi pe frontul de est sau, mai rău, riscau să fie trimişi în judecată în faţa Curţii Marţiale şi împuşcaţi. În ajun, în pat, după o şedinţă amoroasă deosebit de animată, Jannecke îi repetase în secret o discuţie surprinsă din întâmplare între doi ofiţeri din compania lui. Aceştia vorbeau cu voce joasă despre o apropiată debarcare a aliaţilor pe coastele de nord ale Franţei. — Jannecke părea foarte îngrijorat, doamnă prinţesă. „Dacă americanii ne fac să o ştergem de aici - mi-a spus el aş putea să mă ascund la tine, până ce se retrag ai noştri? Voi rămâne la tine, ascuns în vizuina mea, iar după încheierea ostilităţilor, voi ieşi, ne vom căsători şi vom avea mulţi copii”. Apoi mi-a promis că va deschide o cafenea pe numele meu. Mi-a mărturisit că înainte de război era un foarte bun cârciumar. Are chiar ceva bani puşi de-o parte. Bineînţeles că i-am promis tot ceea ce a vrut. În schimb, mi-a oferit o sticlă de şampanie Dom Pérignon, şterpelită de la popota ofiţerilor. Aceste veşti îmbucurătoare o indispuseră totuşi pe Sandra, care simţi un gol în stomac. Odată războiul încheiat, îl va pierde pe Robert, care se va întoarce la el acasă, în Statele Unite. Sandra îşi petrecea aproape fiecare noapte în patul amantului ei, iar în zori revenea la ea în cameră ruptă de oboseală, însă fericită. Obosit de atâta singurătate, Robert îi ceru un mic aparat de radio, pentru a menţine cel puţin un simulacru de contact cu lumea exterioară, însă ea îi explică faptul că nemţii au confiscat toate aparatele. Câteva zile mai târziu, Rosalie o informă pe stăpâna ei că soldaţii nemți care fuseseră în patrulă descoperiseră în Pădurea Lupului cadavrul scopit al lui Jean Brunaud, unul dintre milițienii cei mai zeloşi şi mai feroce ai lui Lachaume. — Acest act de răzbunare a provocat o mare emoție în toată regiunea. Este prima oară când are loc un atac deschis împotriva acestor indivizi, care sunt mai răi ca nemţii. Cel puţin aceştia sunt ocupanţi care vor să ne impună legea lor. Insă faptul că nişte francezi pot să-i întreacă în violenţă, în barbarie împotriva noastră, propriii lor compatrioți, mi se pare ceva de neînțeles... Moartea lui Brunaud semănă furia în rândurile camara-zilor lui, care considerară că acest atentat era şi o ameninţare directă împotriva tuturor milițienilor. Asupra satului se abătură represaliile. Percheziţii sălbatice, arestări masive, ridicarea unor suspecți, găsiţi morţi la puţină vreme după aceea, găuriţi de gloanţe sau cu capul făcut zob. Partizanii nu stăteau cu mâinile în sân. Miliţienii sur-prinşi noaptea, izolaţi, erau atacați şi omorâţi cu lovituri de cuţit, mijloc cu precădere folosit fiind mai silențios. Lachaume turba de furie, căci i se contesta întreaga lui putere. Teama pe care ştiuse să o impună părea să nu mai aibă efect decât asupra unor oameni dezarmaţi, care la apropierea lui se ascundeau ca nişte animale. Într-o seară, două maşini încărcate ochi de milițieni, care se întorceau la castel, după câteva percheziţii violente în casele ţăranilor bănuiţi că îi aprovizionează pe partizani, căzură într-o ambuscadă, iar ocupanţii lor fură omorâţi până la ultimul. Cuprins de furie, Lachaume ceru ajutorul nemților, care îi trimiseră întăriri militare importante. Forţele lor reunite plecară la vânătoare, însă rezultatele fură dezamăgitoare. Partizanii se topeau practic în mijlocul naturii. Nu întârziară represaliile îndreptate împotriva ostaticilor îngrămădiţi în închisoare, care erau exercitate cu o duritate extremă. La acea vreme, Lachaume începu să aibă îndoieli serioase cu privire la victoria finală a Germaniei. Nu mai acorda decât o vagă încredere asigurărilor de care făcea risipă Hitler cu privire la apropiata intrare în joc a unor arme ofensive noi, menite să răstoarne desfăşurarea războiului în favoarea lui. Era din ce în ce mai tentat să iniţieze o deschidere prudentă către gaullişti, însă o asemenea schimbare radicală a poziţiei lui ar implica riscuri considerabile, de care Lachaume se temea. Asigurarea unui viitor într -o ţară care se pregătea să iasă de sub aripa germană îi punea probleme grave. Se angajase prea mult de partea naziştilor pentru a nu avea motive de nelinişte cu privire la ceea ce putea să -i rezerve viitorul, dacă prietenii lui de astăzi pierdeau partida. Morocănos, abătut, cu curajul zdruncinat, se întorcea de la Rouen, când fu ţinta primelor focuri de armă trase de partizani asupra maşinii lui. Asistase la o conferinţă ţinută la sediul Gestapoului, în prezenţa unui delegat al lui Himmler, venit direct de la Berlin. Se vorbise despre reconstrucţia Europei naziste, după înfrângerea aliaţilor, care nu trebuia să întârzie şi despre rolul important pe care ar trebui să -l joace milițienii francezi, în colaborare cu toate forţele noii ordini. Înaltul personaj sosit de la Berlin îi vorbise în particular despre înalta misiune pe care doreau să i -o încredinţeze în scurtă vreme, lăsându-l să înţeleagă că ar putea fi desemnat pentru a- | înlocui pe un demnitar francez care, de câtăva vreme, nu mai dădea satisfacţie deplină autorităţilor germane de ocupaţie. In stare de euforie, participase la un banchet stropit cu şampanie. Revenit la hotel, găsise în camera lui o servitoare foarte tânără, venită ca să îi facă patul. Antrenat de alcool, o violă, în ciuda rezistenţei sălbatice a fetei. Apoi se culcase, visând la grandorile care îl aşteptau. Zgomotul asurzitor al sirenelor care sunau alarma îl făcură să se trezească brusc. Se îmbrăcase în mare grabă ca să coboare în adăpostul de la subsol. În mijlocul holului de la intrare, îl întâlni pe Sturmbannführer Herbert Geissler, care îi arăta o oarecare prietenie şi care îi anunţă o veste foarte importantă. Aliaţii tocmai debarcaseră pe coasta Normandiei. Vestea nu era încă făcută publică, dar asta nu putea să întârzie. Luptele se desfăşurau pe un front foarte larg şi angajau forţe considerabile. — Duşmanul nu va întârzia să fie respins pe mare, susţinu ofiţerul SS, afişând o siguranţă perfectă. Amintirile amare de la Dunkerque ar fi trebuit să le sugereze aliaţilor o reţinere salutară. Insă, declanşând această nouă şi prostească expediţie, ei au demonstrat că nu sunt capabili să tragă concluziile care se impun după acea lecţie dură. Deşi nu împărtăşea optimismul lui Geissler, Lachaume se prefăcu că este animat de acelaşi optimism, cu o convingere de nezdruncinat. Plecat cu maşina pentru a se întoarce la postul lui, fu întâmpinat de rafalele unei mitraliere, la aproximativ douăzeci de kilometri de Rouen, la ieşirea dintr-un sat. Şoferul lui fu împuşcat pe loc, maşina se zdrobi de un pom, însă Lachaume scăpă cu viaţă. Ajutat de şansă, evită să fie capturat de partizani, datorită unei coloane militare germane care tocmai trecea pe acolo, îndreptându-se spre malul mării. Revenit la Rouen, îşi luă o altă maşină şi, escortat de un mic detaşament de milițieni bine înarmaţi, plecă din nou, serios zdruncinat de ultimele evenimente. De această dată, ajunse la castelul Montfort fără să suporte alte neplăceri. Iluziile sale se împuţinau precum zăpada expusă la soare. Dezastrele suportate de nemți pe toate fronturile, urmate de debarcarea în Normandia, îi impuneau precauţii elementare. Trebuia să-şi pună prada la adăpost: pietre preţioase, aur, tablouri. Lachaume îşi blestema propria lipsă de prevedere. Ar fi trebuit de multă vreme să-şi protejeze interesele, găsind o bună ascunzătoare pentru comorile lui şi pentru el însuşi, însă mizase prea mult pe invincibilitatea nemților. Să încerce să fugă acum, luându-şi cu sine şi bogăţiile, ar fi fost un act de pură nebunie. O dezertare în condiţiile actuale ar echivala cu o sinucidere. Chiar dacă ar scăpa de urmăririle nemților, ar trebui să le facă faţă partizanilor. Era deci obligat să rămână credincios angajamentului luat. Nu trebuia să excludă nici ipoteza unui insucces al aliaților în Normandia. Toate aceste incertitudini îl dezorientau, îi tăiau pofta de mâncare, îi alungau somnul şi, într-o măsură mai mică, dorinţa de a face dragoste. _ Aştepta ştirile cu o nerăbdare nedisimulată. In funcţie de sursele din care proveneau, informaţiile culese erau din ce în ce mai contradictorii. Servitorii de la castel, care mențineau contactul cu partizanii şi ascultau pe ascuns Radio Londra, repetau tot ceea ce aflaseră despre avansarea imposibil de oprit a aliaţilor. Comunicatele militare germane anunțau un şir neîntrerupt de succese, pe care membrii miliției le acceptau cu o rezervă tot mai mare. * x x Între timp, numeroase formaţiuni aeriene americane şi engleze survolau la altitudine mare regiunea, salutate cu cea mai mare bucurie de francezii care le priveau de jos, rugându -l pe Dumnezeu să le grăbească eliberarea. Coloane germane, fără acoperire aeriană, plecau spre nord, încrucişându-se pe drum cu convoaie de ambulante pline până la refuz cu răniți de pe front Cei care preziceau înfrângerea aliaţilor şi respingerea lor pe mare o lăsară mai moale, atunci când zgomotul neîntrerupt al salvelor de tun începu să se facă auzit cu tot mai mare intensitate, îşi făcură apoi apariţia nemţii jigăriţi, murdari, epuizați, prăfuiţi, cu uniformele zdrenţăroase, care se retrăgeau cu o grabă ce semăna tot mai mult cu debandada. Lachaume şi membrii miliției se vedeau copleşiţi de numeroasele atacuri ale partizanilor, a căror agresivitate nu mai avea limite. Mai mult de jumătate din efectivele lui pieriră luptând cu arma în mână. intr- o seară, Sturmbannführer Geissler sosi la castel, în urma unei coloane germane care cobora spre sud, după ce suferise grele pierderi omeneşti şi materiale. Ofiţerul SS explică în felul lui acest dezastru. — Trupele noastre vor face popas aici, în noaptea asta, înainte de a-şi relua, mâine în zori, retragerea spre Paris. Desigur, nu este decât o repliere strategică. Patru divizii blindate se îndreaptă spre nord, pentru a închide breşa provocată de duşman. — Dar noi, ce vom face noi?, întrebă Lachaume neliniştit — Nu aveţi de ales decât între două soluţii. Prima ar fi să rămâneţi pe loc şi să organizaţi detaşamente de gherilă. După sosirea anglo-americanilor, veţi dezorganiza liniile lor de comunicaţii până la întoarcerea în forţă a trupelor noastre. Cea de-a doua soluţie este să ne urmaţi. Nu vă putem îmbarca în camioanele noastre, deoarece spaţiul este restrâns. Însă nimic nu vă împiedică să folosiţi propriile voastre mijloace de locomoţie. Atenţie, nu vă putem aproviziona cu benzina de care veţi avea nevoie. — Inţeleg, spuse Lachaume cu un ton plin de amărăciune. Nu mai aveţi nevoie de noi. Geissler ridică braţele. — Haide, prietene, pentru dumneata personal voi găsi întodeauna un loc într-una din maşinile noastre. Însă fără niciun bagaj, asta se înţelege de la sine. — Vă mulţumesc, răspunse Lachaume, recâştigându-şi întreaga demnitate. Am propria mea maşină. — Cu atât mai bine, prietene! Cu atât mai bine! Sper că vom cina împreună în seara asta. Cred că mai putem descoperi o sticlă de şampanie bună prin pivnițele acestui castel. Ador şampania Dom Pérignon! — Bineînțeles, Sturmbannfihrer! Pentru dumneavoastră personal, voi găsi întotdeauna un Dom Pérignon! Neamţul îl ameninţă cu degetul, râzând. — Nu rămâi deloc dator cu replica! Aşa se spune, nu-i aşa? Lachaume vru să se arate generos. Pentru Geissler şi pentru ceilalţi ofiţeri germani care conduceau coloana, vreo douăzeci în total, îi mobiliză pe bucătarii de la castel, care preparară o masă excelentă. — Sper că este ultima oară când ne mai obosim pentru friţii ăştia nenorociţi!, spuse bucătarul-şef. — Aproape că mi-au golit pivniţa de vinuri, anunţă chelarul, clătinând dezaprobator din capul albit de vârstă. Voi avea nevoie de ani întregi ca s-o pot reface în condiţii satisfăcătoare. Săracul, bătrânul duce! El ştia să-şi aleagă vinurile! Cina se desfăşură în sufrageria cea mare, din aripa rezervată prietenilor casei. Ofițerii germani, rupti de oboseală, au mâncat puţin, dar au apreciat cum se cuvine vinurile de colecţie, aduse cu mare pompă de chelar, decorat cu lanţul cel mare din aur, cu însemnele familiei Montfort. Lachaume, care avea sufletul inundat de amărăciune, abia dacă se atinse de rața preparată în sânge, care i se păru deosebit de fadă. În schimb, Sturmbannführer Geissler mâncă ca un căpcă-un, fără să lase ceva în farfurie. Goli el singur două sticle de Dom Pérignon. După miezul nopţii, oaspeţii lui Lachaume se retraseră în camerele lor. A doua zi de dimineață, înainte de ivirea zorilor, ordonanta lui Geissler se prezentă la superiorul lui, pentru a-l trezi, însă îl găsi mort în patul lui. Cu faţa vineţie, trăsăturile crispate, ochii deschişi, daţi peste cap şi cu gura plină de spume. Soldatul dădu alarma. Alţi şase ofiţeri erau în comă. Inainte de a -şi pierde cunoştinţa, ei vomaseră, murdărind pernele şi cearşafurile. Camarazii lor, la fel ca şi Lachaume, scăpară cu viaţă datorită faptului că fuseseră moderați la mâncare. Se impunea din capul locului o concluzie: mâncărurile fuseseră otrăvite. Spumegând de turbare şi de ruşine, Lachaume ordonă milițienilor să-i aresteze pe bucătari, pe ajutoarele acestora, pe chelar şi pe toţi servitorii care serviseră cina. După ce îi adună în curte, constată că bucătarul-şef nu răspundea la apel. Pentru a da un exemplu, hotări să fie omorâţi toţi pe loc. Sărmanii oameni priveau buimăciţi în jurul lor, fără să înţeleagă ce se întâmplă cu ei. Prins şi el în această plasă, Julien întorcea din când în când ochii plini de groază spre castel, aşteptând, contrar oricărei logici, ca prinţesa să vină să-l salveze. Cu mâinile legate, condamnaţii fură aliniaţi de-a lungul unui zid, în faţa plutonului de execuţie, compus din doisprezece milițieni desemnaţi de Lachaume. Aceştia îşi încărcară armele. Chiar în acel moment, interveni ca un Deus ex Machina o formaţiune americană de avioane de luptă şi de vânătoare, care, după ce reperă coloana germană staționată în faţa intrării din partea de est a castelului, declanşă un tir violent cu armele de la bord. Nemţii, milițienii lui Lachaume şi servitorii condamnaţi la pedeapsa cu moartea se aruncară la pământ sau se risipiră, în funcţie de reacţiile personale de moment şi de prezenţa lor de spirit. Unele vehicule germane explodară, nemți şi francezi căzură seceraţi de gloanţe, unii peste alţii. O schijă de bombă îi zdrobi capul lui Julien. Aripa de est a castelului luă foc. Câţiva soldaţi traseră asupra avioanelor, fără să le poată însă atinge. Apoi formațiunea aeriană se îndepărtă spre sud. După ce se restabili, în sfârşit, liniştea, nemţii care scăpaseră cu viaţă urcară în camioanele şi în maşinile care rămaseră neavariate şi se grăbiră să plece. Lachaume era stăpân pe situaţie, însă dintre toţi milițienii lui doar nouă mai erau întregi după acest carnaj. Patru servitori au fost omorâţi, însă ceilalţi, apăraţi, în mod paradoxal, de moartea care venea din cer, dispăruseră. — Pregătiţi maşinile!, ordonă oamenilor lui. Plecăm! Revin într-o clipă! Să fiţi gata! Reveni în goană în castel. Fumul negru şi acru invada deja holul mare. Urcă scara şi se repezi în mare grabă în camera lui. Draperiile ardeau, răspândind un miros înăbugşitor. Lachaume deschise sertarele unei comode, scoase toate bijuteriile şi le îngrămădi într-o valiză, pe care o umplu până la refuz. Renunţă la lingourile de aur şi la tablouri, ca să nu fie blocat de focul care invada încăperea. Coborând două câte două treptele scării, traversă fără vreun incident holul mare şi ieşi în curte. Spectacolul care apăru în faţa ochilor săi îi îngheţă sângele în vene. Partizani înarmaţi, îi ţineau cu armele în obraz pe milițieni, care erau aliniaţi, cu braţele ridicate, în locul în care îşi aşteptaseră moartea servitorii de la castel, înainte de atacul aerian. Lachaume înţelese prea târziu că lăcomia lui îi jucase o festă urâtă. Regretă amarnic faptul că nu îi urmase pe nemți. Acum, bijuteriile nu-i mai serveau la nimic. — Treci acolo, lângă oamenii tăi!, îi ordonă un tânăr bărbos, privindu-l fix. Lachaume simţi cum îl năpădeşte un frig de moarte. — Am dreptul să fiu judecat de tribunale legal constituite!, spuse el cu aroganță, sperând să se impună în faţa acestor mitocani, care îşi arogau dreptul de a-l executa. — Treci în faţa zidului!, repetă bărbosul cu aceeaşi voce aspră şi egală. — Dacă mă omorâţi, insistă Lachaume, vă veţi face vinovat de un asasinat! Voia să câştige timp, în speranţa că va reuşi să găsească un mijloc de a scăpa de ei. — Nu-ţi face griji pentru noi!, i-o reteză bărbosul, respingându- i argumentele. Gândeşte-te mai degrabă la tine şi la salvarea sufletului tău! Roagă-l pe Dumnezeu să-ţi ierte păcatele, canalie, căci noi n-o să te iertăm! Lachaume deschise valiza şi arătă conţinutul ei. — Luaţi totul şi lăsaţi-mă să plec! — Vrei să plăteşti un preţ de nimic ca să-ţi salvezi pielea?, ripostă bărbosul cu dispreţ. Aceste bijuterii nu-ţi aparţin! Le-ai furat! Doar valiza este a ta! lar pentru lunga călătorie pe care ai s-o faci, nu ai nevoie de ea! Lachaume strigă îngrozit: — Refuz! Refuz să fiu omorât! Nu aveţi dreptul!... — Luaţi-l!, comandă bărbosul. Repede! Doi partizani îl înşfăcară pe prizonier şi îl împinseră spre zid. Valiza îi căzu din mâini şi se deschise, lăsând bijuteriile să se risipească pe pietriş. Nimeni nu se aplecă să le adune. Cei doi oameni legară încheieturile mâinilor lui Lachaume, care se văzu aşezat cu spatele la zid, lângă milițienii lui paralizaţi de frică. Bărbosul ridică braţul. La acest semnal, douăzeci de arme se aţintiră asupra prizonierilor. Lachaume căzu după prima salvă... Capitolul 7 g Aliaţii depăşiră castelul şi se îndreptară spre sud. In sfârşit, vijelia trecuse, lăsând după ea un întreg cortegiu de sechele grave. Pagubele materiale, deşi considerabile, puteau fi reparate, însă pierderile umane erau ireversibile. Castelul Montfort, spre deosebire de stăpânii lui, traversase aceşti ani nefericiţi fără să sufere prea multe avarieri. Chiar şi incendiul care izbucnise în aripa de est nu provocase decât distrugeri parţiale. Sandra hotărî să facă rapid reparaţiile necesare şi să înlocuiască mobilele şi tablourile distruse cu altele intacte, scoase din rezervele castelului. Pentru victimele nemților, moarte în închisoare, în timpul torturilor, spânzurate sau executate prin împuşcare, s-au celebrat cu mare fast slujbe speciale. Sosi apoi rândul colaboratorilor şi al tuturor celor care fraternizaseră cu ocupantul. Arestările, reglările de conturi, violențele, denunţurile îşi reluară cursul, însă în sens invers. Mulţi dintre cei care încheiaseră afaceri foarte profitabile în acei ani întunecaţi, mizând pe victoria nemților, schimbară direcţia după cum bătea vântul şi deveniră, de pe o zi pe alta, cei mai zeloşi şi mai energici acuzatori ai colaboratorilor sau ai celor bănuiţi că au fost colaboratori. Într-o dimineaţă, bătrâna Séraphine se prezentă la castel. Anne, care cunoştea faptele ei sub ocupaţia nemților, nu o primi cu plăcere. Fosta doică a lui Henri risca foarte mult să fie demascată, iar Anne se temea să nu fie implicată şi ea într-un scandal compromiţător. Pe de altă parte, ea nu îndrăznea să-i interzică accesul în castel. Ranchiunoasă, Seraphine s-ar fi putut răzbuna, făcând mărturisiri periculoase despre stăpâna ei. Bătrâna femeie intră, ca de obicei, în camera Annei, arborând acel surâs pe jumătate familiar, pe jumătate respectuos al servitorilor apropiaţi de stăpâni, prin natura funcţiilor lor. — Fiul dumneavoastră, doamnă contesă, este un erou. Toată lumea vorbeşte despre faptele lui de vitejie. Va fi un demn moştenitor al tatălui lui, domnul conte, şi al bunicului lui, domnul duce. Se apropie de Anne, îi luă mâna, o mângâie şi o sărută. — Toţi oamenii spun că sunteţi o sfântă, doamnă contesă. Ei da, puteţi avea încredere în mine. Ei vă laudă pentru mândria dumneavoastră, pentru curajul dumneavoastră Ştiu câte aţi îndurat sub nemți şi au cu toţii numai admiraţie pentru dumneavoastră îşi amintesc cu respect de săracul domnul duce. Privi neîncrezătoare în jurul ei, apoi continuă coborând vocea: — În oraş este tărăboi mare. Oamenii sunt cuprinşi ca de un val de nebunie, chiar şi cei care de obicei sunt liniştiţi şi supuşi. Unele persoane, despre care se pretinde că s-au arătat prea binevoitoare faţă de nemți, sunt huiduite şi bătute în plină stradă. S-au înmulţit arestările. Există unii indivizi care cer ca toate femeile uşoare care se culcau cu friţii să fie tunse şi apoi izgonite. Am văzut câteva dintre aceste femei neruşinate care erau înghesuite de mulţime, lovite, injuriate, având capul ras acoperit de scuipături. Toate plângeau de furie şi de necaz. Pentru ele, s-a terminat cu luxul, cu belşugul, cu trândăvia. Anne suspină cu o nelinişte prefăcută. — Mi-e o teamă cumplită, buna mea Seraphine. Acei oa-meni ar fi capabili să se răzbune pe Andrée. Sunt cunoscute... hmm... relaţiile ei cu Muller... Bătrâna ghici intenţiile stăpânei sale. — Mai am încă destulă trecere ca să-i împiedic pe aceşti exaltaţi să-şi facă mendrele. Pot să vă asigur de asta. Apoi adăugă, cu un aer plin de înţelesuri: — Este tot la fel de uşor să stârneşti lupii! Séraphine făcu o pauză. Atitudinea ei deveni slugarnică. — Ei da, v-am făcut servicii, doamnă contesă, şi aş putea să vă mai fac încă. Dacă veţi fi vreodată chemată să vorbiţi despre mine, cred că vă veţi aminti de devotamentul meu faţă de dumneavoastră şi faţă de familia dumneavoastră... Anne înţelese că bătrâna doică era chinuită de frică. După ce scrisese, desigur, denunţuri pe vremea ocupaţiei, era acum bântuită de groaza că scrisorile ei vor fi depuse, într-o zi, pe biroul procurorului Republicii. Poate că faptele ei erau deja cunoscute. Înnebunită de întrebările pline de viclenie ale anchetatorilor, ea ar fi capabilă să declare că stăpâna ei o împinsese să le denunțe pe Beatrice Rauschweller şi pe fiica ei. Atunci lucrurile ar putea să ia o întorsătură gravă. Va fi cuvântul ei împotriva cuvântului bătrânei. Însă pentru moment, aceasta îi mai era utilă pentru scopurile ei secrete... Câteva zile mai târziu, o gloată agitată îşi făcu apariţia în curtea castelului. Oamenii vociferau şi arătau ameninţători cu pumnii spre ferestrele închise. Unele gospodine strigau cât le ţineau plămânii... — Să iasă din ascunzătoare târfa nemților ca să ne dea socoteală! — Să o tundem! — Dacă nu o scoateţi afară, o să venim noi s-o luăm! Ameninţările veneau din toate părţile, tot mai pline de furie. Se deschise o uşă, iar Sandra îşi făcu apariţia, în capul scărilor. Purta o rochie neagră, de o sobrietate monahală. Pentru câteva clipe, huiduielile se mai liniştiră. Cu o atitudine plină de trufie, însă păstrându-şi sângele rece, ea îşi plimbă privirea peste mulţimea care se înghesuia amenințătoare şi îl văzu pe învățătorul Bourdet, care se ţinea de-o parte şi urmărea curios această scenă insolită. Evadarea lui, nu lipsită de evenimente, din sediul Gestapoului, în ajunul intrării trupelor aliate în Rouen, îi conferise acestuia o adevărată notorietate. O tânără femeie ciufulită şi fardată strident, o nouă Theroigne de Mericourt, striga ca o turbată: — Să o punem la stâlpul infamiei pe Andree de Montfort, târfa din castel! Să-i dăm o lecţie şi acestei mic-burgheze care îşi dă aere de prinţesă! Sandra o măsură cu privirea dispreţuitoare, apoi ignorând-o, se întoarse din nou spre mulţime. Vocea ei răsună pe un ton tăios: — Cum îndrăzniţi să vă luaţi de o Montfort? Nu vă este ruşine? Izbucniră unele proteste: — Ruşine? De ce? Este o târfa ca oricare alta! — Târfa naziştilor! — Să o pedepsim aşa cum am făcut-o cu celelalte! — Să-i radem capul şi să terminăm cu ea! — Să nu mai pierdem timpul! — Destul cu vorbăria! — Da! Să mergem s-o căutăm pe târfa! Oamenii se puseră în mişcare. Sandra intră în grabă în vestibul, apoi ieşi din nou înarmată cu o puşcă de vânătoare, pe care o îndreptă asupra bărbaţilor care urcau deja treptele. — li voi zbura creierii primului care va trece de pragul acestei uşi! Oamenii se opriră surprinşi de hotărârea ei. Ea adăugă cu o voce puternică: — Andree de Montfort nu este decât o victimă a naziştilor! în timpul ocupaţiei ea a trăit ruşinea şi martiriul! Sunt aici ca să dau mărturie despre asta! lar voi, bravi patrioţi, vreţi să pedepsiţi o nevinovată! Uitaţi oare că este vorba de nepoata ducelui de Montfort, arestat de nazişti şi trimis să putrezească în lagărul de concentrare, pentru apartenenţa lui la Rezistență? Sau vreţi să o umiliţi pe sora contelui Roger, căzut pe câmpul de onoare? Nu vă este necunoscut faptul că ea este şi verişoara lui Raymond de Senainville, care a intrat în Rezistență după ce a omorât un ofiţer SS. Vreţi să-i radeţi capul nepoatei mele, cea care m-a ajutat să ascund şi să transmit arme membrilor Rezistenței. Domnul Bourdet, aici prezent, poate să confirme cuvintele mele; sper că nu şi-a pierdut memoria. Ei bine, dacă asta vreţi, va trebui să treceţi peste cadavrul meu! Oamenii se uitară unii la alţii nedumaeriţi, apoi făcură stânga- mprejur. În timp ce mulţimea golea curtea în tăcere, Bourdet o salută surâzând pe Sandra, apoi se retrase printre ultimii din mulţime. Mulțumită că şi-a făcut datoria, Sandra intră în sfârşit în vestibulul mare, unde Anne o aştepta cu îngrijorare. — Te-ai descurcat bine, Sandra. Insă aş vrea să-ţi pun o întrebare. Dacă ar fi trecut peste dumneata, ai fi tras? Sandra îi arătă arma. — După cum vezi, ţevile puştii sunt găurite. De aceea nemţii nu au confiscat-o. In plus, nu aveam cartuşe... — Andrée s-a încuiat în camera ei, spuse Anne cu dispreţ. Politica struţului. Ar fi meritat o mică lecţie. M-ar fi amuzat să o văd cheală... — Te-ai gândit? Ruşinea Andreei s-ar fi răsfrânt asupra noastră, a tuturor După ce spiritele se calmară, în sfârşit, Anne avu timp să reflecteze la această întâmplare, care nu servise decât ca să-i sporească prestigiul cumnatei ei şi să-i pună în evidenţă autoritatea, în calitatea ei de purtătoare de cuvânt a familiei Montfort. Pentru ea, Anne, era o lovitură ratată... Andrée resimţi în mod dureros această nouă lovitură care o cobora în ochii tuturor. Nu a fost cuprinsă în mod deosebit de recunoştinţă pentru intervenţia Sandrei, care o umilea prin pretinsa ei generozitate şi care - considera ea - ascundea, în realitate, voinţa deliberată a acesteia de a se impune ca un fel de autocrată, capabilă să rezolve toate problemele, să învingă toate obstacolele. * x x Printre atâtea necazuri, Anne avu fericirea de a-şi revedea fiul, întors la castel după o absenţă de câteva luni, care pentru ea durase secole întregi. Raymond se maturizase, faţa lui bronzată şi mustaţa scurtă îi dădeau un aer impunător, hotărât, care îl avantaja. Departe de mama lui, el reuşise să iasă din crisalida unei copilării târzii. Cuprinsă de emoție, însă copleşită de bucurie, Anne îl îmbrăţişă plângând şi râzând în acelaşi timp, mândră să-l vadă atât de frumos. Costumul de vânătoare al lui Raymond era tot numai zdrenţe, însă eleganța lui nativă nu avea deloc de suferit. — Mustaţa ta de tânăr actor îţi stă foarte bine!, îi spuse bătrâna ducesă, după ce-l strânse în braţe. Sandra şi Andree se arătară mai rezervate, pentru a nu trezi gelozia şi susceptibilitatea bolnăvicioasă a Annei. Seara, la cină, Raymond, care purta un smoching impecabil, vorbi îndelung despre camarazii lui de luptă. — Suntem foarte legaţi între noi. Lupta comună împotriva nemților ne-a unit. Formăm împreună o mare familie. Printre ei, amintirea bunicului este încă vie. Am apreciat, de asemenea, rolul dumitale, Sandra. Armele pe care le-ai păstrat pentru ei le- au fost foarte utile. Anne se posomori din nou. Nu-i plăcea acest compliment adresat cumnatei ei, însă se stăpâni, pentru a nu îl indispune pe fiul ei. Îl sorbea din ochi cu privirea ei maternă. — Acum, că am fost eliberaţi, cred că ţi-ai încheiat activitatea de partizan. — A, nu! Voi continua lupta până când ultimul neamţ va părăsi solul patriei noastre. Mâine plec din nou. Faţa mamei lui deveni brusc palidă. — Te simţi rău, draga mea Anne?, o întrebă cu solicitudine bătrâna ducesă. — Nu-ţi face griji pentru mine, mătuşă Eléonore. Este o slăbiciune trecătoare. Brusca ei schimbare de dispoziţie se datorase şi privirilor pe care fiul ei i le arunca pe furiş Sandrei, care părea să-l fascineze. „Oare este îndrăgostit de ea?, se întrebă ea intrigată şi în acelaşi timp alarmată. Numai asta ar mai lipsi! După terminarea războiului, îl voi trimite la Oxford, ca să-l eliberez de influenţa nefastă a acestei femei.” A doua zi de dimineaţă, în zori, Raymond plecă din nou, fără să ţină seamă de dojenile aspre ale mamei lui, care îl implora să renunţe la aventurile lui nebuneşti. Dacă Sandra l-ar fi rugat să rămână, ar fi făcut-o. Însă ea avea alte preocupări, alte nelinişti mult mai mari, provocate de Robert Whitemere. Căci el continua să stea închis în ascunzătoarea lui, dând crezare motivelor invocate de Sandra, care voia să-l păstreze în captivitatea ei aurită, sub pretextul că Franţa încă mai este ocupată de nemți. Era absurd, însă ea nu ezita să facă apel la artileria grea pentru a- | menţine dependent de ea. Sandra nu se putea resemna să-l piardă, lăsându-l să plece. Asemenea deţinuţilor care îşi pierd culoarea naturală în închisoare, Robert devenise palid, iar tenul lui avea nuanţe cenuşii. Acest aer bolnăvicios îl făcea şi mai drag în ochii Sandrei, care îl alinta, îl mângâia, făcea dragoste cu el cu o înflăcărare de nepotolit. Fără să se lase respinsă de nervozitatea lui, de ieşirile lui bruşte de mânie, ea îi accepta toate capriciile, se pleca supusă în faţa dorințelor lui. Umilinţa tinerei femei îl exaspera, aproape că îl aducea în pragul nebuniei. Scurtele lor împreunări amoroase deveniseră mecanice, plăcerea îşi pierduse din intensitate. Sandra îl dezbrăca fără grabă, dezgolindu-i virilitatea cu gesturi şi atingeri voluptoase. El se lăsa în voia ei cu o pasivitate care o nedumerea. Găsea totuşi mijlocul de a-i trezi simţurile puţin câte puţin, însă pasiunea lipsea şi totul se termina printr-o împreunare fără vreo satisfacţie. i Relaţiile lor deveneau din ce în ce mai tensionate. Intr-o seară, el îi mărturisi disperarea. — Sunt luni întregi de când lâncezesc în această vizuină, îţi sunt recunoscător pentru tot ceea ce ai făcut pentru mine. Dar a devenit insuportabil pentru mine să mă gândesc cum camarazii mei pier luptând împotriva inamicului, în timp ce eu nu fac decât să mă îndop, să dorm şi să fac amor. Nu mai suport! Vreau să ies, să-mi încerc norocul! Această trândăvie mă oboseşte. Este o dezertare din partea mea, pe care nu o mai pot suporta! Ca să am conştiinţa împăcată, trebuie să plec. Dacă voi cădea în mâinile nemților, cu atât mai rău pentru mine! Sandra se agăţă de el. — Robert, încearcă să înţelegi că nu ai nici-o şansă să scapi cu viaţă! Este o prostie să te arunci cu bună ştiinţă în gura lupului! — Ai dreptate! Sunt nebun! însă asta este hotărârea mea! Ea îşi schimbă tactica. — Te înţeleg, Robert! Voi căuta o cale să te ajut ca să ieşi de aici fără riscuri. Însă acordă-mi un răgaz. Cel puţin zece zile. — Fie! Zece zile! Niciuna în plus! — Te avertizez, Robert! Orice gest necugetat din partea ta îi pot compromite pe unii oameni care nu au dorit decât să-ţi facă un bine! — Ştiu, ştiu! Este inutil să o repeţi! Dacă nemţii reuşesc să mă captureze, nu voi lăsa să-mi scape vreun cuvânt care ar putea să vă aducă necazuri. Sandra suspină. — Naivitatea ta este înduioşătoare! Nu ai auzit că oamenii aceia au mijloace infailibile ca să-i facă să vorbească pe prizonierii lor? Sandra îl părăsi, pradă disperării. Cu inima zdrobită de perspectiva plecării lui, căuta cu nerăbdare o soluţie pentru a-l reţine. Ideile cele mai stranii îi treceau prin minte. Să-l ţină încuiat până la sfârşitul zilelor ei, cu atât mai mult cu cât nu este nimeni la curent cu prezenţa lui în subsolurile castelului. Julien, singurul martor, era mort. În acea încăpere subterană, Robert ar fi putut să strige mult şi bine, fără să îl audă cineva. Uneori, absurditatea proiectelor ei o înspăimânta. „Oare am înnebunit?”, se întreba ea, acoperindu-şi faţa cu mâinile tremurătoare... * x x Micul Henri- Charles adora plimbările lungi călare, plăcere pe care i-o transmisese bunicul lui. Însă Sandrei îi era teamă să-l lase să iasă călare, fără să fie însoţit de un rândaş bătrân, Bastien, care primise ordin să nu-i permită să se aventureze singur în pădure. Această supraveghere permanentă îi strica toată plăcerea. Într-o dimineaţă, el părăsi castelul mai devreme decât de obicei, traversă curtea în fugă, înconjură grajdurile şi ajunse la padoc, unde caii se zbenguiau în libertate. Se furişă înăuntru, îşi scoase poneiul şi, evitându -i pe rândaşii care erau ocupați cu treburile lor, îi aruncă şaua pe spinare, îl încălecă, apoi se îndreptă spre pădure în trap uşor, preferând aleile ascunse de crengile joase ale arborilor, pentru ca să nu fie observat de oamenii de la castel. Fericit că este liber, se afundă în hăţişuri. Plăcerea lui ar fi fost şi mai mare dacă bunicul lui s-ar fi aflat alături de el. Însă nu se îndoia că întoarcerea lui la castel nu va întârzia să aibă loc. Surprins de zgomotul unei curse la galop din spatele lui, întoarse capul. Se întreba indispus dacă nu cumva îl urmărise Bastien. Însă văzu, încântat, calul bunicului care se apropia de el şi care, după ce-şi încetini pasul, începu să meargă la trap alături de el, nechezând. Cum Eldorado nu era înşeuat, Henri- Charles presupuse că a sărit împrejmuirea padocului pentru a-l ajunge din urmă. Totul se petrecea ca în basme. Urmat de calul care simboliza, în mintea lui, prezenţa bunicului său, copilul înaintă adânc printre tulpinile arborilor, asemănătoare unor coloane întunecate, care atingeau înălţimi ameţitoare. Înainta fără a se opri, căci nu-i era teamă de imensitatea arborilor bătrâni, de tăcerea apăsătoare, de crengile cu forme bizare care îi aminteau de animale legendare. Păsări cu penajul închis la culoare treceau în zbor vertiginos pe deasupra capului lui. Paşii îl conduseră în profunzimea fără de sfârşit a labirintului verde. Altor copii le-ar fi fost frică să rătăcească singuri, în mijlocul acestui univers bizar, însă Henri-Charles nu cunoştea acest sentiment, căci bunicul lui îi explicase că frica nu există decât în inima bărbaţilor slabi. În afară de asta, el nu era singur. Sunny, Eldorado şi spiritul bunicului său îl însoțeau. Micutul Henri-Charles era matur pentru vârsta lui. Deşi ar fi preferat să continue la nesfârşit această plimbare în Ţara Minunilor, se hotări să se întoarcă, pentru a nu-i face pe oamenii de la castel să se îngrijoreze. Când ajunse la grajduri, Bastien îşi făcu semnul crucii, pentru a-i mulţumi lui Dumnezeu. — Domnule prinţ, m-aţi făcut să trag o sperietură... Din fericire, oamenii de la castel nu şi-au dat încă seama de absenţa dumneavoastră. Altfel, cum aş fi putut explica faptul că v-am lăsat să plecaţi singur? Işi mângâie barba albă scurtă, apoi clipi din ochi. — V-aţi descurcat bine, domnule prinţ. Domnul duce m-ar fi certat, însă ar fi fost al naibii de mândru de isprava dumneavoastră. — Mulţumesc, Bastien! îmi confirmi gândurile mele cele mai profunde, spuse el cu gravitate. Acum, te rog să ţesăli bine caii. * x x Ducesa Eléonore se grăbea să -i părăsească pe cei din familia Montfort. Sosirea aliaţilor îi permitea să se întoarcă la propriul castel, evacuat în sfârşit de nemti. Nerăbdarea ei era atât de mare, încât se hotări să se îmbarce în primul tren. In ajunul plecării ei, ea ceru să se ţină o slujbă pentru odihna sufletului lui Gontran. Când apele se vor mai linişti, îi va aduce osemintele la Paris şi le va înmormânta în cimitirul Pere Lachaise, în cavoul ducilor de Rochebrune. După moartea ei, titlul şi averea familiei Rochebrune îi vor reveni fiului Sandrei, în concurenţă cu Raymond şi Gerard. Andree nu părea dispusă să se mărite şi să aibă urmaşi. Ducesa îşi pusese adeseori întrebări cu privire la identitatea tatălui micuţului Henri-Charles, fără să găsească un răspuns satisfăcător. După ce-şi luă rămas-bun de la Sandra şi de la Andree, părăsi castelul, acest martor mut al atâtor nenorociri, fără să arunce o singură privire înapoi. Plecarea ei lăsa un gol greu de umplut, căci ea jucase rolul de tampon între cele trei femei. Rămase singure, acestea se vor sfâşia cu ghearele, ca nişte tigroaice furioase. Eléonore era sigură că Sandra şi Andrée vor fi în cele din urmă zdrobite de Anne, însă ce putea face ea ca să împiedice acest deznodământ? Era prea bătrână pentru a se opune obstacolelor ridicate de destin. * x x Andrée avea o senzaţie de greață, văzând bucuria sălbatică pe care o emana Anne. Ele aproape că nici nu-şi mai vorbeau. Relațiile lor, deja tensionate, s-au degradat de îndată ce Andrée a împlinit vârsta majoratului. Anne propuse să fie angajată o nouă guvernantă, pentru „a se ocupa” de nepoata ei, eufemism folosit pentru a îndulci termenul de a o „supraveghea”. Însă Andrée se opuse cu o energie sălbatică. — Ţin să vă amintesc, mătuşă Anne, că am vârsta legală la care sunt pe deplin capabilă şi responsabilă de toate actele mele! Nu strălucesc printr-o cultură vastă, însă am totuşi suficientă încât să cunosc legile şi drepturile mele. Am studiat prevederile Codului civil în ceea ce mă priveşte. Cer să fiu lăsată în pace ca să trăiesc aşa cum vreau! Nu am ce să fac cu guvernantele dumitale! — Tot ceea ce mă preocupă este sănătatea ta!, spuse Anne. — Nu sunt bolnavă şi nu am fost niciodată! Este adevărat, îmi place dragostea! însă asta nu are în sine nimic blamabil. De altfel, viaţa mea privată nu mă priveşte decât pe mine. Nu cred că este necesar să vă dau dumneavoastră, socoteală! i Andrée îi întoarse spatele şi părăsi camera trântind uşa. Insă Anne nu era dispusă să renunţe la luptă. Internarea Andreei într- un azil de alienaţi mintal ar fi fost soluţia ideală. Inainte de a face apel la medicii specialişti, se hotărî să-l consulte pe avocatul Olivier Oppenheimer, consilierul răposatului ei soţ, contele. Pentru a avea o întrevedere cu el, îl invită să treacă pe la castel pentru câteva zile. Deşi starea de război nu fusese încă ridicată, viaţa francezilor reintra încet în normalitate. Oppenheimer sosi cu trenul de după-amiază. Anne îl primi cu toate onorurile datorate serviciilor pe care le aştepta de la el. Masa de prânz servită în sufrageria rezervată dineurilor cu mare fast îl flată pe jurist, care savură cu extrem de mare plăcere mâncărurile fine şi vinurile excelente, aduse de servitorii îmbrăcaţi în livrea festivă. După anii petrecuţi în sărăcie, regăsea plăcerile vieţii de la castel, care cunoscuse o atât de mare strălucire în perioada dintre cele două războaie. Atmosfera nu era deloc veselă. Splendorile sălii imense le copleşeau pe cele patru persoane, reunite în jurul mesei lungi, acoperită cu dantele, argintărie, cristaluri şi flori emanând parfumuri suave. Oppenheimer se gândea la bătrânul duce, care prezida festinurile cu o prestanţă inegalabilă, înconjurat de o droaie de fii şi nepoti, destinaţi să ducă mai departe numele şi grandoarea familiei Montfort. Anne îşi dădea multă osteneală ca să îndeplinească sarcina de stăpână a casei, căci aerul ei semet, rigiditatea, aroganţa, izbucnirile ei de mânie nu puteau să ţină locul autorităţii pline de calm a Sandrei, care o supraveghea bucurându-se de neîndemânarea ei. Din nefericire, atitudinea, manierele Annei erau uneori ştirbite de oarecare stângăcie, care amintea în mod supărător care sunt originile ei. Andrée, care era o adevărată Montfort, era prea tânără pentru a ţine locul marilor doamne care conduceau odinioară, cu mână forte, destinele nobilei case, însă fineţea, eleganța ei nu puteau fi contestate. Oppenheimer era încântat să- şi ia câteva zile de vacanţă, cu atât mai mult cu cât Anne îi pregătise o foarte frumoasă vânătoare. Seara, după cină, ea găsi ocazia să se izoleze în bibliotecă, împreună cu avocatul. El revăzu cu plăcere vasta şi somptuoasa încăpere, în care bătrânul duce îi oferea savuroasele băuturi de după masa de seară. Anne îi arătă cu un gest fotoliul cel mai confortabil, acela aşezat lângă şemineu, pe care ducele şi-l rezerva de obicei pentru el, atenţie care nu-i scăpă neobservată lui Oppenheimer. — Cu ce aş putea să vă servesc?, întrebă ea, deschizând uşile biroului în stil Henri II, amenajat ca bar. El privi cu delectare sticlele cu diverse etichete, aliniate pe trei rafturi. — Un lichior de Chartres mi-ar face mare plăcere, doamnă. Ea îi oferi băutura pe care o alesese el, apoi se aşeză într-un fotoliu cu spătarul înalt, amplasat în faţa oaspetelui ei. — Domnule avocat, sper că, la următoarea dumneavoastră vizită, tatăl meu, eliberat de nemti, va putea să facă personal onorurile casei. — AŞ fi foarte fericit, doamnă! — Aveţi, din întâmplare, veşti despre Gerard, fratele meu? — Se pare că nemţii, în plină retragere, l-au luat cu ei. De altfel, asta este soarta tuturor membrilor guvernului de la Vichy. Nimeni nu ştie unde se află aceştia la ora actuală. Naziştii pretind că au vrut să le asigure protecţia. Ea se hotări să atace, în sfârşit, subiectul care o interesa în mod deosebit. — Andree îmi inspiră o serioasă nelinişte, domnule avocat. Voi fi sinceră cu dumneavoastră. Excesele ei sexuale au luat proporţii aberante. Mă gândesc să o internez, spre binele ei, într-o clinică specializată, unde va putea să primească cele mai bune îngrijiri, până la restabilirea ei. Este destul de jenant ce vreau să vă spun, însă cei din familia Montfort, cu excepţia fiului meu, sunt aproape toţi nişte degeneraţi. Anne se aşteptase să îl vadă pe Oppenheimer clătinând din cap cu un aer înţelegător, înduioşat. Expresia neutră de pe faţa lui o descumpăni. Adăugă, cu o căldură pe care spera să i-o transmită şi lui: — Aţi putea să mă ajutaţi să o supun unei examinări de către o comisie medicală, în vederea unei viitoare internări? Avocatul privi gânditor focul, păstrând tăcerea. Anne aştepta răspunsul lui cu o nerăbdare plină de nelinişte. Având nevoie de sprijinul lui, era hotărâtă să îl obţină, indiferent care ar fi preţul. În sfârşit, Oppenheimer se pronunţă, alegându-şi cuvintele cu o încetineală enervantă, ca şi cum voia să le dea mai multă greutate. — În cursul unei discuţii amicale cu domnul duce, a făcut aluzie la o oarecare hiperestezie sexuală a nepoatei lui. Asta nu îl neliniştea peste măsură din punct de vedere medical. El se temea mai degrabă de relaţiile domnişoarei Andrée cu oameni care nu îi meritau prietenia. O eventuală căsătorie cu un astfel de personaj l-ar fi îndurerat, căci un soţ nedemn de ea ar putea să o facă nefericită şi să semene discordie în sânul întregii familii. A Anne, simțindu-se în încurcătură, se întrebă unde voia să ajungă avocatul. Oppenheimer îşi ridică mâna cu degete prelungi şi făcu un gest larg, ca şi cum ar fi vorbit în faţa tribunalului. — În ceea ce priveşte boala domnişoarei Andrée, dacă există o boală, nu trebuie să uităm că moravurile s-au schimbat mult. Ceea ce era considerat ieri ca o deviaţie sexuală, un semn funcţional de degenerescenţă, astăzi este privit cu indulgență, înţelegere, toleranţă, de medici şi chiar de opinia publică. — De acord, însă la omul normal, instinctul nu ajunge niciodată să-i domine orice judecată morală, orice sentiment omenesc, pentru îndeplinirea actului sexual cu orice preţ. Oppenheimer remarcă limbajul precis, presărat cu termeni medicali, utilizat de interlocutoarea lui. Aceasta implica nu numai o vie inteligenţă, ci şi o cunoaştere aprofundată a subiectului. Se documentase deci înainte de a-l aborda, iar argumentele ei aparent fondate demonstrau voinţa de a-şi atinge scopurile, eliminând orice obstacol contrar opiniilor ei. — Doamnă, în ziua de astăzi, medicii şi legiştii acţionează cu multă prudenţă, înainte de a hotărî diagnosticul privind o stare patologică. Pudoarea feminină, virginitatea, foarte apreciate acum câţiva ani, şi-au pierdut valoarea. O tânără din zilele noastre îşi recunoaşte fără complexe raporturile sexuale cu cutare sau cutare bărbat. Instinctul matern se atrofiază. Unele femei fac dragoste exclusiv pentru plăcerea care decurge din asta. Devierea sexuală devine deci un simplu incident, care nu atrage după sine consecinţe. Pentru a fi concis, mă îndoiesc foarte tare, doamnă, că îi veţi putea convinge pe medici să o interneze pe domnişoara Andrée într-o clinică, în scopul vindecării de pretinsa ei nimfomanie. În realitate, instinctul sexual se poate manifesta cu impulsivitate la un individ normal. După înfăptuirea actului sexual, se întâmplă să nu intervină nici- o satisfacţie sau ca aceasta să nu dureze decât un moment foarte scurt, ceea ce face ca o dorinţă imperioasă, de nepotolit, de a obţine o nouă satisfacere, să le poată împinge pe unele persoane să caute orgasmul cu o febrilitate crescândă. Anne surâse. — Sunteţi un om foarte modern, domnule avocat! — Sunt lucid, doamnă! Deşi dezamăgită, ea reuşi să-şi ascundă resentimentul şi schimbă subiectul. — Mâine, domnule avocat, după partida dumneavoastră de vânătoare, vă voi oferi un concert de orgă în capela castelului. El înţelese că seara se încheiase şi, după ce-i ură gazdei lui noapte bună, se retrase în apartamentul lui. Inainte de a se culca, îşi aminti că promisese unui prieten să-i dea telefon, în legătură cu un proces. Sună după un servitor. — Aş dori să obţin o legătură telefonică de urgenţă cu Parisul. — Regret, domnule, însă legăturile telefonice au fost desfi- inţate de nemți. După eliberare, doamna contesă Anne nu a mai considerat necesar să fie repuse în funcţiune. Dacă doriţi să trimiteţi o telegramă, un valet o va duce, chiar în noaptea asta, la oficiul poştal. — Mulţumesc, voi apela mâine la serviciile dumitale. După ieşirea servitorului, avocatul îşi scărpină, mirat, craniul dezgolit de păr. Comportamentul contesei îl intriga din ce în ce mai mult. Noua ambianţă de la castel nu-i plăcea deloc. Se făcea simțită un fel de constrângere invizibilă, impalpabilă. Servitorii lăsau impresia că le este frică să vorbească. De bună seamă, contesa conducea în mod despotic întreaga casă, inclusiv pe Andree. Sandra păstra distanţa, ca şi cum excesele cumnatei ei nu o priveau. Fără să fie misogin, lui Oppenheimer nu-i plăceau femeile prea raţionale, prea bărbătoase după gustul lui. Şederea lui la castel îi dădea un sentiment de apăsare. Hotăriî să o scurteze, iar plecarea lui precipitată nu o deranjă absolut deloc pe Anne, care îl lăsă să plece fără niciun regret. Sandra urmărise cu o oarecare nelinişte vizita avocatului şi conversațiile lui cu Anne, purtate cu uşile închise. Ce mai punea aceasta la cale? Ce lovitură urâtă mai pregătea? Totuşi, rezultatele pe care le obținuse păreau mai curând dezamăgitoare, căci după plecarea lui Oppenheimer, figura Annei reflecta o nemulţumire vizibilă. Aceasta nu fusese niciodată în stare să îşi ascundă cu grijă sentimentele. Chiar şi înflăcărarea de care dăduse dovadă în ultima vreme, când dădea ordine servitorilor, adeseori fără nici-o noimă, dispăruse fără urmă. Într-o seară, la cină, se luă de Sandra cu bruscheţea ei obişnuită: — leri, am ordonat administratorului să ia unele măsuri pentru repararea aripii castelului, care a ars parţial în timpul ultimului bombardament. Am fost stupefiată de răspunsul lui. El mi-a spus că vistieria este goală şi că, în viitorul apropiat, nu se preconizează lucrări de restaurare. Sandra clătină din cap cu tristeţe. — Da, are dreptate! Ocupaţia germană ne-a afectat serios. Veniturile provenite din arende au scăzut drastic din cauza războiului. Rechiziţionările ne-au sărăcit la sânge. Uzinele noastre sunt practic paralizate. În aceste condiţii, trebuie să facem adevărate jonglerii financiare, pentru a ne putea menţine pe linia de plutire. Aş putea să îţi dau unele cifre. Anne ridică braţele, plină de dispreţ. — Sub nici-o formă nu vreau cifre! Pentru mine, conta-bilitatea este ca limba chineză. Nu-mi amintesc să fi avut vreodată neplăceri legate de bani, sau să fi ţinut socotelile! Nu vreau să experimentez asta acum. Ocupă-te dumneata de aceste probleme care îmi provoacă repulsie. Sandra răspunse cu o falsă indiferenţă: — Ei bine, dacă doreşti asta, le voi lua în sarcina mea, deşi nu- mi face deloc plăcere. În realitate, ea jubila de bucurie. Anne se recunoştea înfrântă, depăşită de dificultăţile tot mai numeroase pe care le ridica întreţinerea unei case atât de vaste. Aşa cum prevăzuse, Anne se plictisise să tot dea ordine, pe care nimeni nu putea să le execute. Andrée a fost prima care a simţit efectele acestei bruşte schimbări de regim. Într-o dimineaţă, cobori ca de obicei la grajduri şi îi ceru lui Joseph, bătrânul rândaş, să îi înşeueze un cal. După dezastrul şi fuga nemților, îşi reluase plimbările matinale. — lertaţi-mă, domnişoară, însă doamna prinţesă a interzis cu stricteţe ieşirea cailor din grajduri. Interdicţia vă priveşte şi pe dumneavoastră. Indignarea lui Andrée explodă ca un foc de artificii. Se întoarse furioasă la castel, pentru a cere explicaţii Sandrei, însă aceasta era de negăsit. — Scotociţi prin tot castelul!, ordonă ea lui Déodat. Furia o făcea să tremure. Nu mai înţelegea să se lase călcată în picioare de mătuşile ei. Sandra nu apăru decât după căderea nopţii. O privi nepăsătoare pe nepoata ei, care avusese timpul să reflecteze şi să se calmeze. — Ce treabă ai cu mine? — V-am căutat toată dimineaţa! Unde aţi fost? — Trebuie să-ţi dau ţie socoteală? Eşti necuviincioasă, Andree! Tânăra fată îi reproşă măsurile care, pretindea ea, o puneau într-o situaţie umilitoare în faţa servitorilor. Sandra îi răspunse pe un ton calm: — Înţeleg nedumerirea dumitale, Andrée, şi îţi voi explica motivele deciziei mele. Situaţia noastră financiară nu este strălucită deloc. Trebuie să facem economii severe, altfel averea familiei Montfort se va nărui ca un castel din cărţi de joc. Riscăm să fim obligate să vindem acest domeniu, situaţie extremă pe care vreau să o evit cu orice preţ. Atunci când bunicul dumitale se va întoarce din Germania, doresc să-i prezint toate socotelile în ordine. Pentru asta, am luat decizia de a aplica unele măsuri de austeritate, printre care vânzarea cailor de curse şi a cailor pursânge, pe care nu ne mai putem permite să-i întreţinem. Cu banii obţinuţi, ne vom acoperi unele găuri din buget. — Vindeţi toţi caii, însă nu pe al meu! — Nu pot şi nici nu vreau să fac excepţii! Calul dumitale ne va aduce sute de mii de franci, ceea ce la ora actuală nu este de neglijat. Am nevoie în cel mai scurt timp de aproximativ 15 milioane de franci. Ai prefera să ne despărţim de tablourile noastre sau să vindem la licitaţie unele mobile care sunt de neînlocuit? Vreau să păstrez toate aceste comori pe care strămoşii dumitale, care sunt şi cei ai fiului meu, vi le-au lăsat moştenire. Dacă situaţia noastră financiară se va îmbunătăţi, vom putea oricând să cumpărăm alţi cai pursânge. Cred că m - ai înţeles şi că vei renunţa la aceste crize nervoase care nu servesc la nimic. Ochii Andreei aruncau fulgere. — Mă persecuţi, Sandra! — Hai, micuța mea Andrée, de ce acest ton dramatic? Ar trebui să mă înţelegi... Tânăra fată ripostă pe un ton dur: — Nu vreau să mă despart de calul meu! Sandra suspină, apoi îi răspunse, fără să-şi arate proasta dispoziţie: — Sunt dezolată, însă contractele de vânzare au fost deja semnate. — Fără să-mi fi cerut încuviințarea? _ — Ai dreptate. Ar fi trebuit să te anunţ. Insă totul s-a petrecut foarte repede. Cumpărătorul este un nou îmbogăţit, amator de hipism, dispus să plătească sume fabuloase ca să obţină mijloacele pentru a fi admis în Jockey-Club. O asemenea ocazie nu se repetă în fiecare zi. Anne a fost de acord cu această opţiune. — Puțin îmi pasă de Anne! Sunt majoră şi pretind de acum înainte să fiu consultată de fiecare dată când veţi fi tentată să luaţi hotărâri de acest fel. Dumneata şi cu Anne v-aţi coalizat împotriva mea. Nu mai sunt dispusă să tolerez acest mod de a fi tratată. Nu sunt nicio copilă, nicio proastă. Apoi Andrée îi întoarse spatele şi se îndepărtă, tăind efec-tul unei riposte pe care prefera să o ignore. Acest ultim act de autoritate făcu ca paharul să dea pe dinafară. Comportamentul Sandrei trebuia să provoace o reacţie din partea tinerei fete, care luă decizia să acţioneze. Absenţele prelungite şi repetate ale Sandrei o intrigau. Să pierzi din ochi pe cineva, într-un castel atât de vast, nu avea nimic extraordinar, cu atât mai mult cu cât ocupațiile multiple ale mătuşii ei o puteau chema pe neaşteptate, acolo unde era necesară prezenţa ei. În asemenea împrejurări, servitorii trebuiau să ştie unde se găseşte, pentru a o anunţa în cazul unor situaţii urgente. Însă să dispari ore întregi, fără nici-o urmă, dădea de gândit. Andree începu să o spioneze. Cum camera ei dădea pe acelaşi culoar cu apartamentul mătuşii ei, după căderea nopţii, stingea luminile, lăsa uşa întredeschisă şi, din acest post de observaţie, supraveghea toate plecările şi sosirile ei. Constată că Sandra dispărea ore întregi şi se întorcea adesea în zori, furişându-se în camera ei fără să facă zgomot. Pentru a elucida acest mister şi pentru aduce la bun sfârşit o acţiune de filare îndelung pregătită, se echipă cu o lanternă de buzunar, se îmbrăcă cu o rochie neagră, îşi puse o pereche de pantofi vechi cu tălpile din crep şi, cu inima bătându-i cu putere, se strecură pe culoar, în urmărirea mătuşii ei, luându-şi toate măsurile de precauţie ca să nu fie observată. Sandra parcurse culoarele fără sfârşit, cobori scările şi se afundă într -un labirint cu nişe întunecate, cu bolți joase, cu uşi din fier ruginite. Andrée cunoştea în parte aceste subsoluri, căci le parcursese în copilărie împreună cu fratele ei. În acea vreme, ei tremurau îngroziţi să nu se rătăcească în acest labirint tenebros şi ameninţător, locuit, credeau ei, de zâne rele şi de tot felul de spirite răufăcătoare. Sandra se orienta cu o siguranţă care vădea o obişnuinţă îndelungată. Drumul îi era luminat de raza slabă a luminii unei lanterne electrice. În mâna stângă, ţinea o sacoşă burduşită. În sfârşit, Sandra se opri în faţa unei scobituri în zid, deschise o uşă grea de lemn, cu balamalele bine unse, căci nu făcu niciun zgomot, apoi intră închizând-o la loc în urma ei. Brusc, Andrée se trezi înconjurată de tenebre. Folosindu-se de propria lanternă, se apropie de uşă, îşi lipi urechea de uşa din lemn şi încercă să asculte ce se petrece de cealaltă parte. Spre marea ei uimire, auzi vocea unui bărbat. — In sfârşit, ai găsit un mijloc ca să mă scoţi de aici? — Nu fi absurd, Robert!, se apără Sandra. Ti-am promis că te ajut să treci în Anglia. Sunt pe punctul de a cumpăra unii complici. — Îi cumperi de luni întregi, fără să reuşeşti să închei târgul. — Să nu ne punem în pericol şansele, Robert, printr-o grabă prostească! Oamenilor de care mă folosesc şi în care am încredere deplină le este teribil de frică de nemți. Execuţiile sumare ale unor ostatici se înmulţesc. leri, agenţii Gestapoului au făcut o nouă percheziţie la noi. Andree, care urmărea cu cea mai vie curiozitate acest dialog bizar, făcu o mutră indignată. “Asta-i bună - gândi ea. Sandra minte fără ruşine. Dar de ce? — Nu mai vreau să mor de plictiseală în mormântul ăsta!, răspunse bărbatul exasperat. — Acest mormânt, cum îl numeşti tu, ţi-a salvat viaţa! încearcă să te calmezi şi uite ce mâncare delicioasă ţi-am adus. Şi aceste două sticle de Dom Perignon... — Aş prefera o duşcă bună de Bourbon, sau chiar o înghiţitură de whisky. Zău, Sandra, încearcă să mă înţelegi! Am impresia că am fost condamnat la pedeapsa cu închisoare pe viaţă! Sandra râse excitată. — Nu eşti mulţumit că eşti prizonierul meu?, exclamă ea, mergând cu gluma cam prea departe. Adorabilul meu prizonier? Condamnat să facă dragoste cu mine? — La muncile silnice ale dragostei!... Andree auzi zgomotul unei lupte. O sticlă se sparse, căzând pe jos. — Lasă-mă!, protestă bărbatul. Nu am chef să fiu forţat să fac amor! — Nu fi prost!, spuse Sandra gâfâind. lpocritule, spui că iubirea mea îţi provoacă repulsie! Dar te-ai excitat! Prefăcutule, haide! — Nu!, mormăi bărbatul. Nu! — Încetează să mai faci pe fecioara înspăimântată! Lasă-mă să termin! Lasă-mă! Apoi, el izbucni în râs. — Mă gâdili! Nici dracu nu ţi-ar putea rezista! Andrée asculta suspinele dezlănţuite ale Sandrei şi pe cele mai reţinute ale partenerului ei. Apoi nu mai auzi decât scârţâitul ritmat şi din ce în ce mai puternic al patului. Această scenă invizibilă, cu tente de erotism, o făcu să surâdă. Furia ei se risipi complet. Descoperise marele secret al Sandrei. Sandra iubea. Dragostea ei era atât de pasională, de orbitoare, de nebunească, încât o făcea să o păstreze într-un fel de colivie aurită pe acea pasăre rară care îi satisfăcea simţurile. Abuza de încrederea bărbatului adorat, nu ţinea seama de cea mai elementară prudenţă, încălca îndatoririle sacre ale ospitalităţii, uita de propria ei demnitate. Ea căpăta, în ochii lui Andrée, dimensiuni mai umane. Sandra, infailibila Sandra, devenise sclava unui mascul. Această slăbiciune o apropia pe mătuşă de nepoată. Tânăra fată îşi aminti că Sandra îi luase adeseori apărarea, înfruntând-o nu numai pe Anne, dar şi mulţimea furioasă, fără să se gândească la consecinţele pe care le-ar putea suporta. Andrée avea deci datoria să apere secretul Sandrei, să astupe acel defect descoperit în platoşa acesteia şi să o facă invulnerabilă în faţa celor care voiau să- i facă rău. Incidentul recent legat de deciziile Sandrei de a interzice provizoriu plimbările călare era pur şi simplu uitat. Anne rămânea singura şi implacabila duşmancă. Andrée auzi uşa camerei Sandrei deschizându-se şi închizându-se la loc cu grijă, apoi auzi în baie zgomotul apei de la duş curgând. Sărmana Sandra!... * x x Copilul Sandrei se îmbolnăvi de scarlatină. Din cauza vârstei fragede şi a constituţiei lui delicate, starea lui stârni nelinişti dintre cele mai mari. Împărţită între dragostea maternă şi pasiunea ei devorantă pentru Robert, se străduia să menţină un echilibru precar, mergând pe o frânghie rigidă, care ameninţa să se rupă în orice moment şi să o arunce în hău. Atunci când veghea la căpătâiul fiului ei, vlăguit din cauza febrei, gândurile ei zburau la Robert, iar amintirea îmbrăţişărilor lui o împingea să lase totul pentru a alerga la el. Atunci când fremăta în braţele amantului, boala fiului ei îi revenea în minte şi îi strica plăcerea. Sandrei îi era teamă că îl pierde pe Robert, ceea ce nu va întârzia să se întâmple, dacă el va afla de plecarea nemților. Pentru a-l păstra, trebuia să evite orice contact al lui cu lumea exterioară. Însă cât timp va mai putea să-l păstreze în această izolare apăsătoare? Sandra simţea instinctiv că fericirea ei este ameninţată, că totul se va prăbuşi, lăsând în jurul ei deşertul, dezolarea. Ea, care era atât de lucidă, echilibrată, puternică, era nu numai îndrăgostită nebuneşte, dar comitea, din cauza acestei pasiuni devastatoare, o acţiune mai mult decât blamabilă. Să sechestrezi un om, să abuzezi de încrederea lui vădea o lipsă de scrupule care o făcea incapabilă de a discerne sau chiar o nebunie care nu constituia în niciun caz o scuză valabilă. Ea înţelegea foarte bine că nu va putea să-l reţină la nesfârşit, că într-o zi, mai mult sau mai puţin apropiată, el va afla adevărul. Cum va putea ea să se justifice atunci? Sandrei îi era teamă să îşi imagineze reacţia lui Robert. Îi era teamă şi să -şi imagineze propria nefericire, atunci când el o va părăsi, pentru a-şi trăi viaţa departe de ea. Perspectiva acestei despărţiri, care era totuşi inevitabilă, îi provoca o groază care o sufoca. Sentimentul de ruşine îi invada obrajii, îi smulgea lacrimi. Ce scuză va putea invoca oare dacă, într -o bună zi, fiul ei sau bătrânul duce vor descoperi faptele ei? Era nedemn din partea ei, însă nu reuşea să lupte împotriva acestei frenezii amoroase care o subjuga, fără să-i ofere nici cea mai mică rază de speranţă. În fiecare seară, înainte de a alerga la el, îşi propunea să-i spună adevărul, să-l lase să aleagă, să-i permită să plece sau să rămână de bunăvoie alături de ea pentru totdeauna. După o noapte de veghe la căpătâiul fiului ei, avu o viziune. Andree o privea cu şiretenie. Ochii ei străluceau şi exprimau un triumf diabolic. Tremurând, Sandra se ridică brusc şi părăsi alergând camera micuţului bolnav, urmărită de privirea dezaprobatoare a bonei. De ce nu se gândise mai devreme la Andree?, se întreba Sandra înnebunită. Această fată se pregătea de multă vreme să-i fure amantul. Îşi aminti apoi de fiul ei care tremura, clănţănind din dinţi, în timp ce febra îi urca fără încetare, însă, pentru moment, teama de a-l pierde pe Robert întrecea toate celelalte griji. Merse de-a lungul coridorului, se opri în faţa uşii de la camera nepoatei ei, încercă să o deschidă, dar găsind-o încuiată, începu să bată în ea cu pumnii. — Andrée! Andrée, vreau să-ţi vorbesc! Deschide, Andrée! Nu auzi niciun zgomot răzbătând din interior. Cuprinsă de presentimentul unui dezastru, Sandra porni în grabă spre ascunzătoarea amantului ei şi parcurse traseul alergând cu respiraţia tăiată. Ajunsă în faţa uşii lui Robert, ezită câteva clipe. Îşi făcuse oare sânge rău degeaba? După ce-şi regăsi suflul, împinse uşa şi intră. Spectacolul care se prezentă în faţa ochilor ei îi îngheţă sângele în vene, căci îi confirma cele mai groaznice temeri. In mijlocul camerei, Robert, în picioare, citea un ziar. Era atât de absorbit de lectură, încât nici măcar nu observă apariţia Sandrei. Alături de el, Andrée, de asemenea în picioare, aştepta cu braţele încrucişate reacţia lui. La vederea mătuşii ei, pe faţa acesteia apăru o expresie de triumf feroce. Era o scenă mută, însă mai tumultuoasă, mai dureroasă pentru Sandra decât un schimb zgomotos de acuzaţii, de altfel inutile. Dezastrul se produsese. După ce luă cunoştinţă în grabă despre conţinutul textului tipărit, americanul aruncă ziarul cu un gest plin de furie. Muşchii maxilarelor i se încleştau în mod vizibil. Ochii strălucitori de o furie stăpânită se îndreptară spre Sandra, care îşi răsucea mâinile, copleşită. — Dintr-odată, ai şters întreaga recunoştinţă pe care ţi-o datoram! De ce ai făcut asta? Sandra bâiguia, zdrobită de nefericire. — Ştiu, am procedat greşit! însă am făcut-o din dragoste pentru tine! Voi repara totul! Te voi instala în cel mai bun apartament din castel! îţi voi da toţi banii de care vei avea nevoie! Nu va mai trebui să munceşti pentru vreun stăpân... Se umilea, uitând de prezenţa nepoatei ei. Robert o examină îndelung cu privirea, ca şi cum o vedea pentru prima oară. — Eşti inconştientă sau ce? Ai făcut din mine un dezertor! Nu- ţi dai seama? Cum voi putea să mă justific în faţa comandanților mei, în faţa camarazilor mei! Că o femeie m-a reţinut împotriva voinţei mele, într-un fel de cuşcă? Cine ar putea să creadă o asemenea poveste? — Robert, ascultă-mă... — Eşti dezgustătoare! Nu am ce face nici cu apartamentul tău, nici cu banii tăi! Libertatea mea contează mai mult decât orice ai putea să-mi oferi tu! Andree are dreptate! Eşti nebună! N-aş putea să trăiesc alături de o femeie care m-a minţit! Se întoarse către Andree. — Vă mulţumesc pentru ceea ce aţi făcut pentru mine! Nu voi uita asta niciodată! Îşi luă jacheta, pistolul, apoi puse mâna pe clanţa uşii. Sandra se opuse cu puterea pe care i-o dădea disperarea. — Nu mă părăsi, Robert! Promite-mi cel puţin că vei reveni! — Niciodată! Nu voi mai trece niciodată pragul acestei case! Sandra se lăsă să cadă în genunchi, agăţându-se de picioarele lui. — Ascultă, Robert! Nu pleca! Sunt gata să mă mărit cu tine! Vei fi soţul şi stăpânul meu! — Haide, nu fi ridicolă! Ea îl privi ca fulgerată de această ripostă a lui. — Atunci... când mă sărutai, când îmi spuneai că mă iubeşti... — Tu mă sufocai cu dragostea ta! Acum respir, în sfârşit, liber! — Robert... te iubesc... iartă-mă... — Mă faci să râd! Din dragoste mă ţineai aici? Din dragoste mă terorizai repetându-mi neîncetat că Gestapoul mă caută ca să mă împuşte? Să fim serioşi... Vocea lui căpătase inflexiuni aspre. — Nu voi putea să te iert niciodată! — Să mergem, îmi veţi arăta dumneavoastră drumul, aşa cum mi-aţi promis. — De acord! Urmaţi-mă! Ea trecu, evitând să o atingă pe Sandra, prăbuşită la picioarele americanului. — Nu mă părăsi, Robert! Te implor!, gemea Sandra. — Lasă-mă să trec! încetează cu această comedie tristă! Ar trebui să-ţi fie ruşine! Furios, îi trase o palmă... Lovitura o făcu să tresară pe Sandra, care se trezi brusc, încă descumpănită, se uită în jurul ei şi-şi dădu seama, cu un suspin de uşurare, că a adormit, veghindu-l pe fiul ei şi că a avut un coşmar foarte urât. Sandra pronunţă numele lui Robert ca într-o incantaţie. Trebuia să-l lase să plece. Pierderea lui Robert ar însemna încheierea unui capitol important din viaţa ei, sfârşitul primei şi ultimei iubiri a ei. Viitorul lui Henri-Charles trebuia să rămână unica ei preocupare, scopul suprem al existenţei sale. Aşteptă cu răbdare dimineaţa şi sosirea guvernantei, care o schimba la căpătâiul copilului. Atunci când răsăritul soarelui se reflectă în geamuri ca o reţea de lumină aurită, se îndreptă cu paşi siguri spre adăpostul americanului. Acum, după ce luase hotărârea de a-i spune adevărul, se simţi aproape liniştită. Sandra îl găsi pe punctul de a se bărbieri, în faţa oglinzii de la micuța masă de toaletă. — lată o zi care începe bine, spuse el pe un ton glumeţ. Este prima dată când mă vizitezi aşa de dimineaţă. Imi va purta noroc. Cu gâtul sugrumat de emoție, cu ochii umezi, ea suspină. — Îţi aduc o veste mare, care te va umple de bucurie, dar care în mod paradoxal mă întristează. Ochii americanului străluciră. — Nu îndrăznesc să sper... — Ba da! Nemţii au părăsit regiunea hăituiţi de aliaţi. Suntem din nou liberi, Robert. Ar trebui să strig de fericire, totuşi eu plâng. El îşi şterse cu un prosop obrajii acoperiţi cu spuma de săpun, apoi o îmbrăţişă pe tânăra femeie, beat de fericire. — De ce să plângi? Pentru noi viaţa abia începe. Îşi căută din ochi vesta din piele şi tocul pistolului. — Repede! Trebuie să plec! Datoria mă aşteaptă! înţelese dintr-odată că graba lui, deşi justificată, o întrista pe Sandra. — Scumpa mea, te iubesc! Te iubesc la nebunie! Din nefericire, suntem adeseori depăşiţi de evenimente. După terminarea războiului, mă voi întoarce. Şi atunci, nimic nu ne va mai putea despărţi. Însă momentul cel mai greu urma să sosească. O explicaţie cu atât mai grea, cu cât Sandrei îi era teamă de reacţia lui Robert. Ea îşi lăsă capul în jos, cu un aer spăşit. — Am totuşi ceva să-ţi mărturisesc. — Te ascult. Sandra îl privi în faţă. — Nemţii s-au retras de mai bine de zece zile. — Cum? — Nu te-am anunţat atunci, deoarece continuau fără înce-tare confruntările între membrii miliției şi partizani. Nu am vrut să te expun unor pericole inutile. Acum, că luptele practic au încetat... m-am gândit că... Gânditor, Robert clătină din cap. — Inţeleg. — Vei putea avea neplăceri din cauza acestei întârzieri? — Nu ştiu. — Sunt dezolată, Robert. Este vina mea. — Nu-ţi mai face griji! Mă voi descurca oricum. Aş putea să invoc o boală sau o altă scuză. La nevoie, tu vei depune mărturie în favoarea mea. — Tot ce vrei tu, iubirea mea! — Te-am minţit, Robert! Avusesem intenţia să îţi ascund adevărul şi să te păstrez aici, chiar şi după trecerea aliaţilor... Robert surâse. — Mi-a trecut prin minte ideea asta, însă aşa cum te cunosc eu, mi-am spus că nu vei putea să-mi faci asta niciodată. El o sărută din nou. — Datorită ţie, am fost cel mai fericit dintre toţi prizonierii de război. Nu ştiu cum să-mi exprim recunoştinţa pentru tot ce ai făcut pentru mine. Îşi scoase ceasul şi i-l oferi Sandrei. — Păstrează-l în amintirea mea! Te rog! Nu mă refuza! Fiecare ticăit al lui îţi va aminti de bătăile inimii mele, care nu bate decât pentru tine. El şterse cu sărutări lacrimile care şiroiau pe obrajii Sandrei. — Mă voi întoarce, dragostea mea! Mă voi întoarce! O cuprinse blând de braţ şi se îndreptă spre uşă. — Vezi? Tu eşti cea care îmi deschide drumul spre libertate! x x x Plecarea americanului lăsă un gol imens în sufletul Sandrei. Nu se putea consola la gândul că l-a pierdut. Episodul Robert Whitemere, o dată devenit de notorietate publică - sub aspectul lui uman şi patriotic -, suscită numeroase comentarii, ridicând în slăvi reputaţia Sandrei. Au existat şi unele bârfe, care au fost însă înăbuşite sub concertul de laude. Anne aflase cu uimire că Sandra oferise adăpost acelui american, însă nu ceru explicaţii, căci nici cumnata ei, nici Andrée nu păreau dispuse să i le dea. intuiţia ei o avertiza că este ceva suspect în această poveste, însă trebuia să se mulţumească doar cu presupuneri. Relaţiile ei cu Sandra şi cu Andrée nu se modificară deloc. Era enervată de atitudinea nepoatei ei, care o sfida pe faţă, ca şi cum ar fi vrut să-i arate că respinge deliberat orice constrângere. În acel moment, interveniră unele evenimente importante, aruncând în umbră incidentul legat de Robert Whitemere, care trecu fără zgomot pe planul doi... * x x Seara, ca de obicei, Henri-Charles îşi spuse rugăciunea, o îmbrăţişă pe mama lui, apoi se prefăcu că a adormit. După plecarea acesteia, deschise ochii. Lumina cernută a lămpii de la capătul patului cădea pe portretul bătrânului duce, aşezat la îndemâna lui. II luă cu un gest plin de tandrete, îl sprijini pe genunchii lui îndoiţi sub cuvertură şi îl privi, nerăbdător să îi vorbească. „Bună seara, bunicule, eşti bine?... Şi eu... Cum?... Ce am făcut astăzi?... Astăzi, bunicule, m-am jucat mult cu vaporul... Nu-ţi aduci aminte? Vaporul «Normandia», cel pe care mi l-ai cumpărat la Rouen!... L-am pus să plutească pe apă, în bazinul lui Neptun!... Da, da, totul a fost bine!...” Copilul strănută. “Mulţumesc!... Nu, nu-ţi fie teamă... nu sunt deloc răcit. Este din cauză că am căzut în bazin când am vrut să apuc vaporul... Mamei i-a fost tare teamă, însă nu avea de ce, căci acum sunt mare... Când m-am ridicat în picioare, apa nu îmi ajungea decât până la gură. Deci situaţia nu era disperată. Nu riscam să mă înec, căci puteam să respir... Mi-au intrat pe gât câteva înghiţituri de apă, din cauza valurilor provocate de doi grădinari, care s-au aruncat în bazin ca să îmi dea ajutor... Experienţa asta m- a hotărât să învăţ să înot... De dimineaţă, am făcut o plimbare călare. Sunny este la fel de drăguţ şi de jucăuş cum îl ştii. Eldorado, calul dumitale, ne-a însoţit ca de obicei... Dar dumneata? Povesteşte-mi puţin despre cum ţi-ai petrecut ziua! Ţi-ai luat medicamentele? Trebuie să mănânci multă lămâie pentru vitamina C... Bunicule! Ce este?... De ce nu îmi răspunzi?...” Copilul închise ochii şi se strădui să păstreze, pe ecranul interior al gândurilor lui, imaginea bunicului, aşa cum îl învățase acesta. De data aceasta, îl văzu în zdrenţe, nebărbierit, cu părul în dezordine. Avea aerul obosit. Cu toate acestea, bătrânul îi surâdea, cu o bunătate infinită. Porumbelul Alb-ca-Zăpada stătea pe umărul lui. „Ce se întâmplă cu dumneata, bunicule?... "m „Nu e nimic, dragul meu. Sunt doar obosit. Acum trebuie să te părăsesc...” „Unde te duci, bunicule?... Pot să vin cu dumneata?...” „Acolo unde mă duc nu este loc pentru tine. În dimineaţa asta, soarele nu a răsărit. O să mă urc acolo, sus, să văd ce se întâmplă. Adio, micuțul meu...” Porumbelul Alb- ca-Zăpada îşi agită aripile, apoi îşi luă zborul, părăsind umărul bătrânului, a cărui siluetă se estompă puţin câte puţin, pentru a dispărea pentru totdeauna... Henri-Charles strigă speriat: — Bunicule! Bunicule! Sandra şi guvernanta intrară în grabă în camera lui, se apropiară de el şi îl acoperiră îngrijorate. — Ce este, Henri-Charles? Ce se întâmplă? Copilul răspunse plângând în hohote: — Bunicul a plecat! — Ce tot spui? Linişteşte-te! Ai avut un coşmar. Este din cauza febrei pe care o ai. — Nu, nu! Vă asigur, a plecat! A plecat pentru totdeauna!... Capitolul 8 În primele zile ale lunii mai, miniştrii plenipotenţiari ai Reichului hitlerist muribund au semnat, la Reims, capitularea fără condiţii a tuturor forţelor germane. Cel de-al lIl-lea Război Mondial se încheia într-o adevărată apoteoză pentru aliaţi. Mai mult de două milioane de prizonieri, rechiziţionaţi şi deportaţi francezi s- au întors la căminele lor. Însă alte zeci de mii au pierit pe pământ străin, din cauza epuizării, a foametei, a torturilor. Bătrânul duce de Montfort se număra printre aceste victime. Către sfârşitul lunii mai, sosi la castel o scrisoare oficială, prin care se anunţa moartea lui, survenită la Mathausen, cu puţine zile înainte de capitularea Germaniei. Andree plânse dispariţia bunicului ei, ultimul sprijin şi prieten, capabil să ţină în frâu excesele Annei, care, sigură că nu va mai întâmpina obstacole pe drumul ei, o maltrata, o teroriza cu înverşunare. După câteva zile, avocatul Georges Lefaure, notarul familiei Montfort, se prezentă la castel, fără să -şi anunţe sosirea. Îndurerate, îmbrăcate în negru, Anne, Sandra şi Andrée îl primiră în bibliotecă. El se înclină cu un aer dezolat. — Doamnele mele, de îndată ce am aflat sfâşietoarea veste privind moartea ducelui de Montfort, toate gândurile mele s-au îndreptat spre dumneavoastră şi spre familia dumneavoastră. Vă rog să primiţi deci condoleanţele mele respectuoase şi încărcate de emoție. Sandra îşi înclină capul cu gravitate. — Vă mulţumesc pentru simpatia pe care o manifestaţi faţă de noi. Durerea care ne stăpâneşte nu ne poate împiedica să vă spunem cât de mare este recunoştinţa noastră faţă de dumneavoastră îl invită să ia loc, apoi se instală într-un fotoliu. Anne simţi iniţiativa cumnatei ei de a lua cuvântul, în numele celor din familia Montfort, însă se stăpâni să -şi manifeste proasta dispoziţie, căci Sandra, în calitatea ei de mamă a noului duce, obținea în mod automat o poziţie preponderentă în cadrul familiei. Anne şi Andrée se aşezară la rândul lor. Notarul continuă, pe un ton profesionist: — Doamnelor, dispariţia ducelui de Montfort impune o serie de măsuri indispensabile. Încercarea dureroasă care s-a abătut asupra dumneavoastră nu vă dispensează de obligaţia de a vă gândi la viitorul familiei dumneavoastră. Deschiderea succesiunii va fi supusă unui şir întreg de formalităţi, uneori penibile. Se întoarse apoi spre Sandra. — Fiul dumneavoastră, doamnă, trebuie să fie plasat sub regimul tutelei. Plecarea nemților şi normalizarea vieţii francezilor vă impun să intraţi în legalitate în ceea ce priveşte administrarea averii tânărului duce de Montfort. În curând, se va constitui un consiliu de familie. Sandra se simţi cuprinsă de o mare bucurie. Pentru prima oară, fiul ei era menţionat de o terță persoană cu titlul de duce de Montfort. De asemenea, observă expresia de ciudă întipărită pe faţa Annei, care ar fi preferat ca lui Raymond să-i fie atribuită coroana ducală. Apoi, Sandra se gândi la aspectele practice ale acestei schimbări intervenite în statutul fiului ei. Ea întrebă intrigată: — Consiliu de familie? De ce? Conform legii, am dreptul să fiu desemnată ca administrator legal a bunurilor fiului meu. — Atunci când minorul posedă un patrimoniu important, şi acesta este cazul micului duce, judecătorul vă poate scuti să vă asumaţi funcţiile de administrator, deschizând formalităţile pentru tutelă. Este adevărat, nimic nu se opune ca dumneavoastră să fiţi aleasă ca tutore, de către consiliul de familie, însă puterile dumneavoastră vor fi limitate la persoana copilului dumneavoastră şi la câteva bunuri ale acestuia. Patrimoniul fiului dumneavoastră va cuprinde domeniul din Normandia, imobile la Paris, Rouen şi Cap Ferrat, colecţii de tablouri, mobile vechi, obiecte de artă, bijuterii, pachete de acţiuni şi, în parte, şantierele din Nantes, precum şi uzinele din Lorena, a căror gestionare, necesitând o competenţă deosebită, vor fi administrate de un tutore adjunct. Această problemă nu se pune pentru doamna contesă de Senainville, pentru vicontele Gerard şi pentru domnişoara Andrée de Montfort, care a ajuns la vârsta majoratului. Sandra îl privi cu îndrăzneală în adâncul ochilor. — Mă voi opune ca aceste măsuri să mă deposedeze de drepturile mele de mamă! — Din păcate, doamnă, am datoria să vă previn că vor mai fi şi alte complicaţii în ceea ce priveşte succesiunea. Partea contelui Bernard va fi blocată, până la întoarcerea lui, iar aceasta se va întâmpla în ciuda înțelegerilor făcute cu domnul viconte Gerard şi cu domnul conte Bernard, adăugă el, adresându-se Annei de această dată. Aceasta protestă: — Această înţelegere este perfect legală. Nu voi admite niciodată ca drepturile fiului meu să fie lezate! Avocatul Lefaure îi vorbi cu blândeţe: — Nu fac decât să respect legea şi să apăr drepturile tuturor moştenitorilor răposatului duce de Montfort. Furioasă, Anne îşi muşcă buzele, fără să răspundă. Sandra interveni, punând o nouă întrebare notarului: — Cine vor fi cei chemaţi să facă parte din consiliul de familie? — Doamna ducesă de Rochebrune, doamna contesă de Senainville, domnul viconte Gerard, domnişoara Andree, precum ŞI... Anne îl întrerupse, roşie de mânie: — Andrée, membră a consiliului? Este absurd! Compor- tamentul ei imoral este notoriu. Fiul meu, contele Raymond, ar putea să o înlocuiască... Consternată, Sandra nu mai era capabilă să urmărească explicaţiile juridice ale avocatului Lefaure. Moştenitorii răposatului duce vor reduce la zero rolul ei în cadrul familiei, înţelese dintr-odată că, în afară de titlul ei de prinţesă, moştenit în calitate de văduvă mogştenitoare a soţului ei, nu îi va mai rămâne nimic. Dacă ar fi acceptat propunerile făcute de Gerard, după moartea soţului ei, ar fi obţinut cel puţin proprietatea deplină asupra unei case la Paris, a unei vile de pe Coasta de Azur şi a unui important pachet de acţiuni. De acum înainte, nu va fi decât guvernanta fiului ei. O rudă săracă, obligată să se mulţumească cu firimiturile rămase de la festin. Nu va avea nici măcar autoritatea suficientă pentru ca să-i apere drepturile fiului ei. Andree ascultase toate aceste discuţii fără să spună o vorbă. Le privea cu dispreţ pe Anne şi pe Sandra, care se băteau pentru a le spori averea odraslelor lor. Nu era nici-o diferenţă între contesa mândră de prodigioasa ei ascendență nobilă şi mica-burgheză împopoţonată cu un titlu princiar. Pentru Andrée, banii, bijuteriile, averea nu aveau nici-o importanţă. Ceea ce conta pentru ea era libertatea de a acţiona, de a zbura cu propriile aripi, de a cunoaşte fericirea. Sandra îl reţinu pe avocatul Lefaure la cină. Anne pretextă că suferă de o indispoziţie ca să nu ia parte la cină. Acest bătrân care simula incoruptibilitatea şi imparţialitatea unui magistrat, dar care nu se arăta dornic să salveze drepturile lui Raymond, nu mai merita încrederea ei. Nu, ea nu se va resemna niciodată să accepte formula juridică prezentată de notar. Se va bate cu înverşunare, în ciuda tuturor celor care vor încerca să-i răpească partea din moştenire pe care i-o cedase Bernard. Înainte de a pleca, avocatul Lefaure anunţă că deschiderea testamentului va avea loc peste câteva zile, în salonul mare al castelului, conform ultimelor dispoziţii ale răposatului duce de Montfort... * x x Precedat de zvonurile flatante despre faptele lui de vitejie, Raymond se întoarse în sfârşit la castel, în ajunul înmormântării bătrânului duce. Toţi camarazii lui de luptă îl lăudau pentru vitejia lui. Micul mânz se transformase într-un leu. Se obişnuise să se folosească de mitralieră, să utilizeze dinamita, să-i atace cu furie, cu arma în mână, pe nemți şi pe membrii miliției. Mândră de actele lui de curaj, Anne repeta tuturor, fără să obosească, faptul că Raymond preluase ştafeta de la bunicul lui, ducele, mort ca un erou al Rezistenței. Revenit la cuibul părintesc, băiatul se supuse docil tiraniei mamei lui, care îşi reluă întreaga autoritate asupra lui. El sperase că, după întoarcerea lui, Sandra îl va recompensa, primindu- | cu braţele deschise. Însă la vederea lui, Sandra nu schiţă decât un surâs uşor, apoi întoarse capul, uitând de el ca şi cum nu ar fi existat niciodată. Între timp, rămăşiţele pământeşti ale bătrânului duce de Montfort, însoţite de un pichet de onoare, sosiră la castelul strămoşilor lui. Decedat în urma relelor tratamente îndurate în lagărele de exterminare naziste, corpul lui a fost descoperit într- o groapă comună, căci torţionarii lui, surprinşi de înaintarea fulgerătoare a trupelor aliate, nu avuseseră timp să-l incinereze. Osemintele lui identificate au fost transportate la Bremerhaven, apoi îmbarcate pe un torpilor francez, „Goliath”, în prezenţa unor ofiţeri de rang înalt din marina americană şi britanică, precum şi a unor reporteri din partea presei locale. Ajunse în portul Cherbourg, acestea au fost apoi predate, pe chei, membrilor familiei. Acoperit de drapelul tricolor, sicriul ducelui de Montfort a fost salutat de oficialii portului Cherbourg şi de o companie de infanterie, care a prezentat armele. Revenit, în sfârşit, la castelul Montfort, corpul neînsufleţit a fost depus pe un catafalc încadrat de lumânări aprinse, amenajat în sala de gardă. Un detaşament al Gărzii Republicane forma un zid de onoare în jurul lui. Numeroasele decoraţii ale defunctului, etalate pe perne din catifea neagră, străluceau, reflectând flăcările lumânărilor aprinse. Reprezentantul generalului de Gaulle, miniştri, diplomaţi, generali, episcopi şi cardinali, precum şi numeroşi prieteni se înclinau în faţa catafalcului, în timp ce reporterii şi fotografii luau instantanee. Imensa curte de onoare a castelului abia mai putea să cuprindă această mulţime anonimă, care dorea să-i aducă un ultim omagiu bătrânului duce. Drapelele tricolore desfăcute fluturau în vânt. Pe cerul foarte jos, alergau nori cenușii. Grupaţi lângă sicriu, membrii familiei Montfort urmăreau cu demnitate şi în tăcere desfăşurarea ceremoniei. Sandra purta fruntea sus, căci fiul ei devenise capul ilustrei familii ducale. Ea regreta că nu poate purta titlul de ducesă, care ar fi trebuit să-i revină. Anne abia îşi stăpânea amărăciunea. Raymond, la ora actuală cel mai glorios dintre membrii familiei Montfort în viaţă, pierdea coroana ducală, care ajungea în mâinile bastardului Sandrei. Andree îşi plângea încet propria-i singurătate. Tatăl ei, fratele ei şi acum bunicul ei o părăsiseră cu toţii. Bătrâna Eléonore de Rochebrune deplângea mai puţin moartea fratelui ei mai mare, cât pierderea lui Gontran, care ar fi meritat, considera ea, aceleaşi funeralii frumoase. Pentru a-i cinsti memoria şi pentru a imortaliza amintirea martiriului lui, se hotări să îi ridice un imens mausoleu din marmură neagră, străjuit de un înger din bronz. Spre deosebire de mama lui, Raymond nu nutrea niciun sentiment de invidie faţă de vărul lui, devenit duce de Montfort. Era mai preocupat de Sandra, care îl chinuia în tăcere prin indiferența ei. Micul Henri-Charles nici măcar nu se gândea la titlul ducal care îi revenea de drept. Pentru el, bunicul lui nu era mort. El trăia undeva, în depărtare, dincolo de nori. După căderea nopţii, îi vorbea cu blândeţe, îi dădea o mulţime de sfaturi şi îl încuraja să nu facă decât lucruri bune. Din cele mai ascunse colţişoare ale memoriei lui, îi reveneau în minte scene, imagini din trecut: plimbările lor în grădină, vizitele lor la porumbei, plimbările lor călare. Intr-o zi, cu puţin timp înainte de plecarea lui, bunicul îi spusese: „După moartea mea, tu vei fi duce de Montfort. Este un nume frumos, pe care va trebui să îl porţi cu mândrie. Însă cel mai frumos titlu al tău este acela că eşti francez. Nu uita niciodată că această onoare impune îndatoriri şi sacrificii pe care cei din familia Montfort le-au căutat întotdeauna”... După ce corpul bătrânului duce a fost înmormântat în cavoul familiei Montfort, viaţa şi-a reluat cursul normal. Însă nu şi pentru Anne, care resimţi cu durere plecarea fiului ei în Anglia. Pe durata absenței lui, se hotărî să repare nedreptatea care îi fusese făcută... * x x Toamna se anunța sub auspicii sumbre. Timpul se răcise prematur. Ploi înghețate, însoțite de un vânt violent făceau să se trântească ferestrele şi să geamă pădurea. Trecuse o săptămână de la plecarea lui Robert. Retrasă în bibliotecă, Anne scria o scrisoare, când uşa se deschise încet şi un individ bărbos, murdar, prost îmbrăcat, cu pălăria trasă pe frunte, intră tăcut în încăperea vastă. La vederea lui, ea tresări speriată: — Cine sunteţi? Cum aţi intrat aici? Bărbatul se apropie de focul care ardea în şemineu şi întinse mâinile să se încălzească, apoi îşi scoase pălăria şi se întoarse spre ea. — Chiar nu mă recunoşti? Pe faţa Annei i se întipări cea mai mare uimire. — Nu este adevărat!, spuse ea. Şi în hainele astea caraghioase!... — Ei da! Eu sunt, fratele tău iubit! Anne se ridică şi făcu câţiva paşi spre el. — Pentru ce această deghizare, Gerard? Am crezut că am de-a face cu un cerşetor...! — Am intrat pe furiş. Am aşteptat venirea nopţii ca să mă pot strecura până aici, fără să fiu văzut de servitori. Din fericire, mai aveam cheile la mine. Câinii m-au recunoscut şi nu au lătrat. — Pentru ce tot acest mister? — Sunt fugar, Anne. Hăituit de poliţie ca un criminal de drept comun. Sunt acuzat că am colaborat cu nemţii. Sunt pus la stâlpul infamiei la un loc cu Laval, Darnand, Brinon şi atâţia alţii. S-a pus un preţ pe capul meu. Totuşi, eu crezusem că fac bine. Se lăsă să cadă într-un fotoliu. — Sunt mort de oboseală! — Pot să-ţi ofer un pahar de alcool? — Da. O să-mi facă bine. Dădu pe gât, dintr-o singură înghiţitură, whisky-ul servit de sora lui. — De luni de zile trăiesc în afara legii. Am dormit sub cerul liber, în hambare, în case părăsite. În acele momente, visam la patul meu, la baia mea, la confortul pe care l-am pierdut şi toate astea, clănţănind din dinţi de frig şi de frică. Foamea mă chinuia, iar epuizarea mă îndemna să mă predau jandarmilor. — Ce pot să fac ca să te ajut, Gerard? — Să mă ascunzi aici. — Bine, se va găsi un colţ unde să te ascunzi fără să ştie cineva. Dar nu îţi este teamă că poliţia îşi va vâri nasul aici? — Castelul este, bineînţeles, supravegheat. Însă eu am trecut fără să fiu observat. Ei da, sunt omul invizibil. O umbră printre atâtea altele. — Există în subsolurile castelului încăperi a căror existenţă nu o bănuieşte nimeni. În timpul ocupaţiei, Sandra l-a ţinut pe un aviator american într-o încăpere subterană. El nu a ieşit din acel adăpost decât după sosirea aliaţilor. ` — Sandra este o femeie plină de resurse. Insă pentru mine, ea este în continuare o străină. Chiar ăsta este motivul pentru care m-am adresat ţie şi nu ei. — Şi ai făcut foarte bine, scumpul meu Gerard. Voi găsi pentru tine un adăpost perfect. — Nu fi aşa de sigură! Servitorilor bătrâni nu le scapă nimic, îmi asum nişte riscuri, însă nu am de ales. După cum vezi, mă las în voia ta, legat de mâini şi de picioare. — Nu te voi dezamăgi, Gerard. — Ştiu că pot avea încredere în tine, Anne. — Relaţiile noastre nu au fost mereu dintre cele mai bune. Anne îl bătu uşor cu palma peste braţ, cu un gest plin de afecţiune. — Micile certuri de familie nu contează. În împrejurările grave, trebuie să prevaleze spiritul de solidaritate. Îi mai oferi încă un pahar de alcool. — Îţi voi pregăti o cămăruţă. Îţi voi aduce de mâncare, îţi voi spăla lenjeria, îţi voi aduce lemne de încălzit, ziare, cărţi, fără să mai amestec pe nimeni în secretul nostru. — Nu ştiu cum să-ţi mulţumesc! Ai putea avea neplăceri din cauza mea. Şi nu îţi pot spune exact cât timp va dura asta. Se va da cu siguranţă o amnistie pentru noi, aşa-zişii colaboratori. Francezii vor înţelege într-o zi că tot ceea ce am făcut noi era pentru binele lor. Sunt nenumărați cei pe care i-am salvat de la moarte. Şi uite care este răsplata! Vor să mă arunce în închisoare sau poate chiar mai rău... _ Anne îl privea cu o compasiune bine jucată. In realitate, mizeria lui fizică şi morală nu o impresionau. În ultimii ani, inima ei se înăsprise. Ce triumf pentru ea să îl vadă pe Gerard, cel atât de trufaş, atât de mândru, atât de sigur pe el, în vremea reuşitei lui politice, cum se târăşte acum la picioarele ei! îşi savura din plin această revanşă. — O să-mi povesteşti, Anne, tot ce s-a întâmplat aici în perioada absenței mele. Către sfârşitul şederii mele la Vichy, am suferit enorm de mult din cauză că nu aveam veşti despre voi. Am citit într-un ziar vechi, care mi-a căzut în mână întâmplător, acum câteva săptămâni, anunţul despre moartea tatălui meu, la Mathausen. Săracul, totuşi el era cel care avea dreptate. — Gontran a murit şi el. Împuşcat de nemti. — Două dispariţii pe care eu le deplâng din toată inima, Anne. — Vom discuta despre toate astea mai târziu. — Dar Raymond? — Raymond a făcut adevărate minuni... Acum să ne ocupăm de ce este mai urgent! Hai să căutăm împreună un adăpost potrivit pentru tine. Servitorii s-au retras în partea din castel destinată lor. Putem circula fără teama că vom fi văzuţi. De altfel, aş avea o ascunzătoare să ţi-o propun. — Anne, alegerea ta va fi şi a mea... În noaptea aceea, Gerard ocupă locul lăsat liber de Robert Whitemere. El a fost foarte mirat să găsească acea cameră plină de mobile frumoase, cărţi, discuri, băuturi variate. — Este o închisoare foarte confortabilă!, spuse el în glumă. Anne îi explică faptul că acea cameră servise drept refu-giu pentru aviatorul american. — Sandra l-a amenajat cu foarte multă grijă. — În noaptea asta voi dormi buştean! Nu văd niciun aparat de radio pe aici. Ai putea să-mi procuri un aparat pe baterii? — Nimic mai simplu. Însă va trebui instalată o antenă. — O voi instala chiar eu. Am avut întotdeauna o slăbiciune pentru micile reparaţii prin casă. O voi ascunde sub iedera care împodobeşte faţada. Cât sunt de mulţumit, Anne, că mă aflu din nou printre ai mei! Nu este o reîntoarcere prea strălucită în ţinutul natal, însă este de preferat unui stagiu lung prin temniţele statului. Detenţia pe care şi-o impusese Gerard era abia la început. Anne îi promisese să păstreze cu străşnicie secretul. Să cunoşti secretul cuiva înseamnă să-l ai pe acesta în puterea ta... * x x Tensiunea nervoasă a celor din familia Montfort creştea tot mai mult. Eliberarea, în loc să liniştească spiritele, nu făcea decât să le aducă într-o stare de surescitare maximă. In ciuda intrigilor ei, Anne bătea pasul pe loc, fără să- şi atingă vreunul din scopurile urmărite. Eşecurile repetate o aduceau într-o stare de exasperare vecină cu nebunia. Şi totuşi, ea era cea care o arăta cu degetul pe Andrée, acuzând-o că nu este sănătoasă. Certurile lor porneau de la cel mai mic pretext. Sandra avea îndoieli cu privire la raţiunea cumnatei ei. Exploziile de furie ale Annei, în cea mai mare parte nejustificate, acuzaţiile ei permanente, ripostele pline de răutate enervau pe toată lumea, inclusiv pe servitori. Refuzul Andreei de a- i recunoaşte autoritatea căpăta, în ochii Annei, proporţiile unei crime de lezmajestate. Ea se lua şi de Sandra, însă aceasta avea dinţii ascuţiţi şi ştia să se apere, în schimb, Andrée, mai slabă, mai vulnerabilă, rămânea ţinta favorită a mătuşii ei. O ceartă mai violentă decât celelalte făcu să explodeze din nou butoiul cu pulbere. Infuriată de o replică dură a tinerei, Anne îi trase o palmă. Era pentru prima dată când ridica mâna asupra nepoatei ei. Andree a fost atât de şocată, încât a părăsit camera plângând. Inainte de a închide uşa în urma ei, avu timp să o audă pe mătuşa ei spunând: — Am să te internez într-un sanatoriu de alienaţi mintal! Poţi să fii sigură de asta! Acum nu o să-mi mai scapi! De data aceasta, Sandra interveni cu tărie în favoarea Andreei. — Calci în picioare o tânără incapabilă să îţi reziste. Prin comportamentul dumitale nesăbuit te expui oprobriului familiei Montfort. Anne o privi cu ochii injectaţi de furie. — Dumneata, o străină, pretinzi să mă cenzurezi în numele propriei mele familii? Roşea ţa năvăli în obrajii Sandrei, care se strădui să rămână calmă. — Incetează cu refrenul ăsta răsuflat, Anne! „Străină” este un termen care şi-a pierdut sensul. Ar trebui să-ţi aminteşti că sunt mama ducelui de Montfort. Tradițiile nobilimii îl desemnează drept cap al familiei. — Este caraghios. Aperi tradiţiile nobililor, tradiţiile noastre! — Ei da, în virtutea acestor tradiţii, fiul meu este stăpânul aici. Anne îşi aruncă tot veninul. — Pretinzi, poate, să mă expulzezi din acest castel, în numele fiului dumitale? Te înşeli amarnic. Să ştii că aici sunt la mine acasă! Pot dispune de această casă şi de averea familiei Montfort în aceeaşi măsură ca şi Henri-Charles! — Dacă o iei pe tonul acesta, îţi aduc aminte că Andrée are aceleaşi drepturi ca şi dumneata. — Vrei război, Sandra Mouton! Ei bine, îl vei avea! leşi la rândul ei din cameră, trântind uşa după ea. In ceea ce o priveşte pe Andrée, ea se întoarse în camera ei şi se aruncă în pat plângând în hohote. Cu ochii înecaţi în lacrimi, îşi manifesta disperarea lovind cu pumnii în perne. Puțin câte puţin, lacrimile ei se liniştiră. Se ridică şi trecu în faţa oglinzii de la masa de toaletă. Ochii ei exprimau o hotărâre rece. De data aceasta, luă decizia să nu mai suporte tirania Annei şi să părăsească definitiv castelul, care devenise pentru ea un infern. Andree înţelegea acum graba febrilă a lui Bernard, unchiul ei, care căuta cu disperare mijlocul de a evada. Nu va aştepta ca mătuşa ei să o interneze într-un sanatoriu. Refugiată la Paris, va putea să ceară ajutorul notarului Lefaure şi chiar să se adreseze unui avocat competent, dispus să-i apere drepturile. Andrée îngrămădi într-o valijoară câteva obiecte de strictă necesitate, apoi se aşeză pe pat şi aşteptă venirea zorilor. În felul acesta, va pleca înainte ca mătuşa ei să poată lua măsuri casă o oprească. li răsună puternic în urechi zgomotul furtunii, care se declanşase la puţin timp după miezul nopţii. Stropii îngheţaţi ai ploii torențiale răpăiau sacadat în geamuri. Însă vremea rea nu o va împiedica să plece. Andree părăsi castelul, fără să arunce o singură privire în urma ei. Ajunsă la grajduri, ceru rândaşilor, miraţi de apariţia ei matinală, să îi înhame un cal la cabrioletă. Plecă fără să ceară să fie însoţită. Inainte să ajungă la gară, trebuia să traverseze pădurea, ceea ce nu era deloc încurajator, sub acele averse furtunoase. Andree parcursese o bucată din drum, când mica trăsură se înfundă într-un şanţ adânc, acoperit cu apă şi se răsturnă. Calul, antrenat în cădere, îşi rupse glezna. Udă până la piele, cu pardesiul şi pantofii murdăriţi de noroi, Andrée ieşi cu greu din cabrioletă. O durere ascuţită o făcu să geamă. Avea umărul dislocat. Privi disperată în jurul ei. Ploaia rece îi pătrundea prin îmbrăcăminte, îi curgea pe obraji. Pădurea vuia, gemea, suferea, chinuită de furtună. Pătrunsă de frig, clănţănind din dinţi, Andree vru să-şi continue drumul pe jos, însă umărul o durea atât de tare încât leşină. O oră mai târziu, un sătean care se întorcea de la gară o găsi pe Andrée întinsă pe jos, fără cunoştinţă, lângă trăsura răsturnată. O luă în braţe, o aşeză în brişcă lui, apoi o apucă pe drumul spre castel. Revenirea Andreei într-o stare lamentabilă, în acest echipaj improvizat, îi lăsă consternaţi pe cei din familia Montfort. — Fata asta este nebună!, spuse Anne, privind-o cu dispreţ. Ca întotdeauna, ne face numai necazuri! Sandra nu făcu niciun fel de comentarii. Andree îi inspira milă. Ranchiuna ei se mai atenuase. Într-o zi sau alta, Robert ar fi aflat de înfrângerea nemților. Andrée nu făcuse decât să accelereze un proces care trebuia, în mod inevitabil, să-şi găsească o soluţie care nu era pe placul Sandrei. Transportată în camera ei şi aşezată pe pat, Andree gemea, scuturată de frisoane. Medicul din sat, chemat la căpătâiul ei - căci doctorul Caillavet era absent din Rouen - îi puse la loc braţul dislocat şi îi prescrise câteva medicamente. Intimidat de prezenţa Annei şi a Sandrei, le explică, alegându-şi cu grijă cuvintele: — Este o răceală severă, însă este tânără şi va scăpa fără prea multe probleme. Aveţi grijă, doamnă prinţesă, să îi fie administrate medicamentele la intervale regulate. În câteva zile, se va restabili. Bineînţeles că leacul cel mai bun este odihna. În zilele următoare, starea Andreei se îmbunătăţi. Boala ei o neliniştea totuşi pe Sandra, care o veghea cu conştiinciozitate, însă tânăra fată se arăta recalcitrantă şi refuza toate îngrijirile ei. Bolnavă dificilă, ea accepta cu aversiune medicamentele cele mai inofensive şi îi trata cu aroganță pe toţi cei care se ocupau de ea. Starea ei sufletească cunoştea unele fluctuații derutante. Refuza orice mâncare şi, agitându-se inutil, făcea să-i crească febra. Epuizată de boală şi de zbuciumul ei, cădea uneori într-o stare de toropeală, întreruptă de accese de delir. Au trecut astfel câteva zile. Prefăcându-se că este cuprinsă de o mare îngrijorare, Anne o vizita pe nepoata ei în fiecare seară. Într-o noapte, trezită de o furtună dezlănţuită pe neaşteptate şi care o împiedica să adoarmă la loc, Anne se duse să o vadă pe Andree. O găsi cufundată într-un somn agitat. Nimeni nu veghea la căpătâiul ei. Anne o privi îndelung, cu o aversiune nedisimulată. Surâse. Norocul, împreună cu un strop de îndemânare o ajutaseră să se debaraseze de aproape toate rudele fiului ei. Andrée, Henri-Charles şi Gerard reprezentau ultimele obstacole. Fratele ei era un om terminat. Anne urmărise cu mult interes procesele foştilor colaboratori ai mareşalului. Câteva pedepse capitale fuseseră deja pronunţate. Condamnarea la moarte a lui Gerard sau chiar închisoarea pe viaţă ar aduce după sine confiscarea averii lui, perspectivă pe care Anne nu o putea accepta. Printr-o întâmplare bizară, Andrée, cea mai fragilă, cea mai puţin dotată, cea mai vulnerabilă dintre toţi membrii familiei Montfort, îi punea probleme foarte mari. Pe masa de la căpătâiul Andreei se îngrămădeau diverse medicamente şi sudorifice, lângă o ceaşcă cu ceai rece, care să- i liniştească setea. O rafală de vânt împinse brusc canaturile uşii mari cu geamuri, care nu era bine închisă, lăsând frigul intens să năvălească în camera spațioasă. Surprinsă, Anne tresări. Privi gânditoare spre uşă, apoi spre corpul pe jumătate dezgolit al nepoatei ei. Fără să închidă canaturile uşii, Anne ieşi în vârful picioarelor. După răsăritul soarelui, o cameristă veni să o trezească pe Andrée, pentru ca să-i dea medicamentele, ca în fiecare dimineaţă. Începu să tremure, pătrunsă de frigul care invadase camera, apoi închise uşa şi acoperi corpul chircit şi pe jumătate gol al tinerei fete. Puse câţiva buşteni în şemineu, aţâţând cărbunii care ardeau sub cenuşă. Flăcările începură să danseze vesel. Reveni lângă pat şi o privi cu nelinişte pe tânăra fată. Buzele Andreei erau albăstrii din cauza frigului. Nu mai mişca: doar nările îi mai fremătau în ritmul respirației agitate. Camerista încercă să o trezească, dar cum eforturile ei rămaseră fără rezultat, i se făcu frică şi se hotărî să o anunţe pe Sandra. Aceasta dormea. Camerista îi atinse uşor umărul. — lertaţi-mă, doamnă prinţesă, dar domnişoarei îi este foarte rău! Sandra, încă adormită, se ridică în capul oaselor. — Nu pot să cred! leri se simţea mai bine. Sună-l pe medic. Ai anunţat-o şi pe contesa Anne? — Nu am îndrăznit. Doamnei contese nu-i place să fie deranjată dimineaţa. Doctorul o examină pe pacientă, apoi clătină din cap plin de îngrijorare. — Nu mai înţeleg nimic! Este o dublă pneumonie pe care nimic nu o lăsa să se întrevadă. Nu pot spune că starea ei nu îmi inspira îngrijorare, însă această agravare bruscă este cu adevărat surprinzătoare. Domnişoara Andrée trebuie internată într-o clinică. Două zile mai târziu, Andrée muri pe patul de spital. Se stinse fără să-şi fi recăpătat cunoştinţa. Anne şi Sandra luară hotărârea să poarte doliu total... * x x Dispariția Andréei nu întârzie să dea naştere unor comentarii. Toată lumea, în frunte cu servitorii de la castel, cunoşteau relaţiile proaste care existau între cele două cumnate şi nepoata lor. Însă scandalul cel mare izbucni în urma unui denunţ anonim. Funeraliile Andreei au fost grandioase. Toată nobilimea din Normandia, precum şi marile familii din Franţa şi-au trimis reprezentanţi. Participarea lor constituia o mani-festare de solidaritate faţă de familia Montfort. Oamenii din sat îşi abandonară ocupațiile cotidiene pentru a veni puhoi în jurul cavoului în care aveau să se odihnească pentru eternitate osemintele Andreei, alături de cele ale strămoşilor ei. Povestea sărmanei ei vieţi urma să alimenteze legendele de prin partea locului. Pentru Sandra şi pentru Anne, asta însemna apoteoza. Toate privirile se îndreptau spre ele, cu o curiozitate amestecată cu respect. Se ştia că, nevoite fiind să treacă prin mari vicisitudini ale vieţii, ele purtaseră cu mândrie făclia familiei şi că, în plus, prinţesa dăduse dovadă de civism, ascunzând cu riscul vieţii ei un aviator american, căutat de ocupanţii nemți. De asemenea, i se aduceau laude şi pentru ajutorul pe care îl dăduse partizanilor. Conştientă de acest omagiu mut care i se aducea, ea îşi păstra totuşi o atitudine plină de modestie. In schimb, Anne primea condoleanţele cu o graţie plină de întristare. Era comportamentul nuanţat, uşor condescendent, al unei mari doamne în faţa morţii. Ducesa de Rochebrune garanta, prin prezenţa ei alături de Sandra, importanţa pe care aceasta şi-o dobândise în lumea închisă a înaltei nobilimi. Anne se simţea dezamăgită din cauza influenţei tot mai mari a cumnatei ei. Fiind fiica unică a răposatului duce, ea ar fi trebuit să primească toate onorurile pe care, iată, Sandra i le răpea. După terminarea ceremoniei funebre, cele trei femei care îi reprezentau pe membrii familiei Montfort se întoarseră la castel. Pretextând că este obosită, Anne se retrase în apar-tamentul ei. Sandra şi ducesa de Rochebrune luară cina singure. — Sper, mătuşă Eléonore, că veţi petrece câteva zile aici, cu noi. — Mulţumesc, însă mâine de dimineaţă sunt aşteptată la Paris. Sărmanul Gontran, în timpul vieţii, el se ocupa de toate problemele mele financiare. Sub aspectul lui fragil, era un om de afaceri foarte competent. Acum, notarul şi agentul meu de schimb nu ştiu decât să complice lucrurile. Schimbă apoi subiectul. — Moartea îi loveşte cu înverşunare pe cei din familia Montfort, ca într-o piesă de Shakespeare. Familia noastră, altădată atât de puternică şi atât de numeroasă, se reduce astăzi la un duce minor, un tânăr conte care poartă numele de Senainville şi un fugar. Este lamentabil! — Gerard este singurul vinovat de propria-i pierzanie. — Oamenii loviți de nenorocire îmi inspiră milă. Ştii, el riscă pedeapsa capitală. Este oribil! — Dacă tot vorbim despre membrii Montfort în viaţă, l-aţi uitat pe Bernard. — Ah, acela...! De ani întregi, nu a mai dat niciun semn de viaţă. Probabil că a murit şi el. Deoarece căsătoria şi copiii nu intrau în vederile lui, prin eliminare, fiul dumitale este ultimul dintre membrii familiei Montfort. Dă-mi, te rog, o ţigară! Sandra se execută cu gesturi pline de graţie. — Parcă nu fumaţi? — Înainte de moartea lui Gontran, detestam tutunul. Apoi am început să fumez. Aveam nevoie să simt în jurul meu aceste efluvii aromate care îi înconjurau prezenţa. Apoi, ţigările îmi ţin de urât. Singurătatea este sinistră. Sunt tentată să angajez o secretară. Aş avea o persoană tânără lângă mine. Bătrâna ducesă inspiră cu voluptate mirosul tutunului. — Fiul dumitale, Sandra, va moşteni după moartea mea ducatul şi averea familiei Rochebrune. — Decizia vă aparţine dumneavoastră, mătuşă Eléonore. — Am urmat sfaturile bietului meu frate, care îl adora pe fiul dumitale. Mi-am redactat deja testamentul în favoarea lui. — Vă mulţumesc în numele lui. * x x După câteva zile de la înmormântarea Andreei, Sandra primi o convocare de la cabinetul procurorului Republicii. La sosirea ei la Palatul de Justiţie din Rouen, jurnaliştii o asaltară. Insoţită de avocatul Dampierre, trecu cu o atitudine semeaţă, fără să catadicsească să le arunce o privire. Aparatele de fotografiat luară numeroase instantanee. Procurorul Republicii o primi cu amabilitatea cuvenită unei mari doamne. — Doamnă prinţesă, sunt dezolat că a trebuit să vă deranjez, însă am primit un denunţ, care ne obligă să facem unele investigaţii. Autorul anonim pare să fie foarte sigur de temeinicia acuzațiilor lui. Este vorba despre moartea nepoatei dumneavoastră, domnişoara Andrée de Montfort, pe care denunţătorul o atribuie faptelor dumneavoastră criminale. Figura Sandrei păstră un calm perfect. Avocatul Dampierre admira puterea ei de stăpânire. — In această scrisoare se fac unele precizări tulburătoare. Sandra îşi înclină capul. — Nu ducem niciodată lipsă de duşmani, domnule procuror, în ceea ce priveşte moartea Andreei de Montfort, nu am nimic să- mi reproşez. Presupun că veţi proceda la deshumarea cadavrului nepoatei mele, în vederea efectuării unei autopsii. Luând această decizie, nu vă veţi face decât datoria. Mă voi abţine să mă opun acestei măsuri, chiar dacă ideea de a tulbura odihna sărmanei Andree îmi provoacă oroare. — Doamnă prinţesă, iau la cunoştinţă acordul dumnea- voastră. Fiţi sigură, justiţia va avea grijă să se facă lumină în acest caz. După ce-i mulţumi, Sandra se retrase, cu o atitudine cal-mă şi plină de demnitate. Autopsia nu a adus nimic nou. Servitorii interogaţi au confirmat divergenţele care existau între prinţesă şi nepoata ei, însă nu au uitat să adauge faptul că prinţesa o apărase în faţa mulţimii, care cerea să iasă din castel ca să fie tunsă. Sandra de Sancy se certase chiar şi cu contesa de Senainville, atunci când aceasta o pălmuise pe tânăra fată. Răspunsurile date de Anne, în calitate de martor, au fost foarte vagi. Denunţul anonim nu a avut niciun fel de urmări, iar cazul a fost clasat. Anne era nemulțumită. Ea sperase să dea o dublă lovitură. Să o omoare pe Andrée şi să provoace aruncarea Sandrei în închisoare. Primul obiectiv, referitor la Andree, era atins. Cât despre Sandra, aceasta odată neutralizată, Anne ar fi putut unelti în totală libertate. Numită tutore legal al micului Henri- Charles, ea ar fi găsit ocazia şi mijloacele de a- | elimina. Din această parte însă, suferise un eşec. Şi asta îi stârnea furia. Sandra bănuia că Anne este autoarea sau instigatoarea denunţului anonim, însă nu dispunea de probe în sprijinul acestei bănuieli. Relaţiile lor, chiar dacă păstrau aparenţa unei corectitudini reci, se înrăutăţeau de la o zi la alta. Această deteriorare era imposibil de sesizat pentru cei care nu cunoşteau dedesubturile acestei coexistenţe paşnice. Însă cele două cumnate erau conştiente că se apropie criza, că războiul urmează să izbucnească pe faţă. Moartea Andreei şi consecinţele imediate ale acestei morţi nu constituiau decât prima fază tangibilă a acestui conflict. x x x Anne îşi reluă senină obiceiurile. Însă impasibilitatea ei era doar de suprafață. Comentariile pe tema şederii lui Robert Whitemere în subsolurile castelului, pe timpul ocupaţiei, le puteau sugera unele idei periculoase poliţiştilor şi jandarmilor care îl căutau cu insistență pe Gérard. Dacă acesta cădea în mâinile lor, i se va intenta un proces, al cărui sfârşit nu va fi greu de prevăzut. Trebuia deci să împiedice cu orice preţ confiscarea tuturor bunurilor acestuia. Insă pentru a-şi atinge aceste scopuri, ea trebuia să joace foarte tare. Anne se furişă în încăperea ocupată de fratele ei şi îi vorbi îndelung despre temerile ei. — Trebuie să găsim o altă ascunzătoare, Gerard. Un colţişor unde nu se va gândi nimeni să te caute. Trebuie să ne temem oricând de un denunţ. Ti-am povestit ce i s-a întâmplat Sandrei. Gerard o servi pe sora lui cu ţuică de cidru, îşi umplu şi el pe jumătate paharul mare şi îl goli dintr-o înghiţitură. — Îţi împărtăşesc temerile, Anne. Aici sunt în pericol. În mare pericol. Surâse cu amărăciune, apoi, după o lungă pauză, adăugă: — Cine ar fi crezut că mania absurdă a Sandrei pentru acel nemernic de american va putea să compromită, într-o zi, propria mea siguranţă. Ce îmi propui? — In mijlocul pădurii, în apropiere de Fosse aux Serpents, există acea moară părăsită pe care o evită toată lumea din cauza proastei ei reputaţii. — Şi tu mă trimiţi cu bună ştiinţă în acea văgăună? — Eşti prea inteligent ca să-ţi fie teamă de fantome, de strigoi şi de toată aiureala aia fantasmagorică. — Aiureală? Utilizezi un limbaj foarte colorat. — M-am molipsit de la tine, Gerard. — Ce armonie minunată domneşte între noi doi! Sunt fer- mecat...! îţi mărturisesc, Anne, că m-ai cucerit! — Linguşitorule! — Am fi putut face o echipă de aliaţi formidabilă! Îşi umplu din nou paharul, însă de această dată degustă ţuica de cidru cu o încetineală studiată. — Anne, pentru că suntem între prieteni, o să-ţi fac o propunere, care sper că nu te va surprinde. Îţi ofer jumătate din averea mea, dacă mă scoţi din acest balamuc. Sunt gata să îţi fac această promisiune în scris. — Gerard, nu mă jigni! Am încredere în tine! — Mă faci să fiu bănuitor, Anne! Nu îţi stă în caracter să refuzi o asigurare scrisă. Ea surâse cu bunăvoință. — Bine, dacă asta îţi face plăcere... Gerard luă o foaie de hârtie şi îşi aşternu pe ea anga-jamentul scris. Îl oferi apoi surorii lui. — Uite! Păstrează bine acest document! îţi va folosi. Acum sunt liniştit. Suntem legaţi printr-un contract, deci prin nişte interese comune. Anne strecură hârtia în buzunarul taiorului. — Mulţumesc, Gérard! Mă voi ocupa de instalarea ta la moară. Vei găsi acolo tot ceea îţi este necesar. Când totul va fi pregătit, îţi voi da un semnal de plecare. Spre marele meu regret, trebuie să te părăsesc. Noapte bună şi pe curând! Intoarsă la ea în cameră, Anne aruncă în foc angajamentul semnat de fratele ei, document compromiţător de care nu avea deloc nevoie. Gerard se hrănea cu iluzii, atunci când credea că va putea, într-o zi, să dispună de o parte din bogăţiile lui. Pentru el, scadenţa era aproape. Ţinând cont de o informaţie care îi parvenise Annei datorită relaţiilor avocatului Oppenheimer cu câţiva înalţi funcţionari din Ministerul de Justiţie, ea trebuia să facă tot posibilul pentru ca să grăbească deznodământul. Procesul lui Gerard urma să înceapă în curând. El va fi judecat în contumacie pentru că pactizase şi colaborase cu duşmanii Franţei. Anne trecea printr-o criză puternică. Era nu numai dorinţa de a-i asigura un mare viitor fiului ei, ci şi disperarea care o împingea să se arunce înainte, să lovească iarăşi. O omorâse deja pe Andree. Insă acest triumf pătat cu sânge îi submina conştiinţa. Se angajase pe un drum fără întoarcere. După ce -şi eliminase nepoata, mai trebuia să-l înlăture pe Gerard, apoi pe Sandra şi pe bastardul ei. Anne nu se mai putea opri. După ce făcuse primul pas, urma al doilea. O înlănţuire fatală care o prinsese ca într-un mecanism blestemat. Pentru a-şi aduce la îndeplinire proiectul, Anne o chemă pe bătrâna Seraphine, care se grăbi să se prezinte la castel. — Buna mea Séraphine, n-aş putea niciodată să uit afecțiunea pe care mi-ai purtat-o mereu. Te-am considerat ca un membru al familiei noastre. Nu este adevărat? Femeia corpolentă suspină şi îşi şterse apăsat cu batista de un alb strălucitor ochii uscați, care din cauza acestui tratament energic se umeziră de lacrimi. — Pentru mine, dumneavoastră sunteţi mai mult decât o fiică, doamnă contesă. — Ştiu, ştiu, buna mea Seraphine. De altfel, acesta este şi motivul pentru care te-am chemat. Simt uneori nevoia să mă confesez unei persoane la care ţin. — AŞ fi fericită, doamnă contesă, dacă mintea mea cea slabă ar putea să vă ajute. Anne îşi frământă mâinile, prefăcându-se că este într-o mare încurcătură. — Sunt chinuită de o problemă de conştiinţă. Domnul Gerard, fratele meu, este foarte nefericit. Bătrâna ridică braţele spre cer. — Ah, bietul domn Gerard! — Am datoria să îl apăr, nu-i aşa, Seraphine? — Sunteţi foarte generoasă, doamnă contesă! — Îți voi dezvălui un secret, buna mea Séraphine. Domnul Gerard s-a întors de câteva zile. Se ascunde, căci îi este frică să nu fie arestat. Dacă ai vedea în ce stare este, ţi s-ar face frică de el. Se agită ca un nebun şi ameninţă că îi va zbura creierii primului poliţist care va îndrăzni să se apropie de el. Căci este înarmat. La urma urmei, eu am datoria sfântă să-l protejez. Nu pot să nu ţin seama de faptul că este fratele meu. — Vă înţeleg, doamnă contesă. — De câtăva vreme crede că nu se mai află în siguranţă la castel. Pentru a se pune la adăpost, intenţionează să se refugieze în moara părăsită. Mi-e teamă de ce se va întâmpla. Prezenţa lui constituie un pericol pentru noi toţi. Ce mă sfătuieşti, buna mea Seraphine? — Să aşteptaţi să se facă voia lui Dumnezeu. Dacă este posibil, să o ajutaţi puţin... Anne se prefăcu că nu a auzit ultima frază a bătrânei, care se retrase binecuvântând-o. Mulțumită că a aruncat momeala, Anne aşteptă sosirea nopţii pentru a se duce să-l viziteze pe fratele ei. — Am aranjat totul, Gerard. Mâine, după miezul nopţii, o să te poţi instala la moară. Într-o mică încăpere, sub acoperiş, am amenajat un mic cuib confortabil şi molcuţ. — Eşti minunată, dragă Anne!, spuse el cu căldură. — Ceea ce mă însufleţeşte, Gerard, este solidaritatea dintre membrii familiei Montfort. Scoase un pistol şi îl puse pe o măsuţă, lângă fratele ei. — Este încărcat. Nu vei avea nevoie să îl foloseşti, însă ca să fii pregătit pentru orice eventualitate, păstrează-l asupra ta! Gerard îl luă, îl examină, apoi îl strecură în buzunarul hainei. — Îţi mulţumesc, Anne. A doua zi de dimineaţă, la ora stabilită, el părăsi castelul pe o uşă ascunsă. Traversă parcul, protejat de întuneric. Cu gulerul hainei ridicat, cu şapca lăsată pe frunte, intră adânc în pădure, îndreptându-se spre moara părăsită. Când ajunse la o răscruce de drumuri, în apropierea unui luminiş scăldat în razele lunii care tocmai ieşea din norii tiviţi cu argint, nişte umbre ieşiră brusc dintre copaci. O voce puternică răsună cu brutalitate: — În numele legii, vă arestez! Surprins, Gerard făcu o mişcare bruscă. Jandarmii avură impresia că fostul demnitar îşi duce mâna la buzunar, pentru a scoate o armă. Traseră. Atins de două gloanţe, Gérard se prăbuşi, cu faţa lipită de pământul umed... Calculele Annei se dovediră a fi exacte. Penultimul membru al familiei Montfort, care ar fi putut să-i bareze drumul fiului ei, părăsea scena fără să fi fost judecat şi condamnat. Scopul său era pe deplin atins. Anne era în culmea fericirii, căci aceste succese se datorau supleţei minţii ei, subtilităţii raţionamentelor ei, perfecțiunii planurilor ei. Pentru a-şi atinge scopurile, nu trebuia nici măcar să intervină în mod direct. Seraphine, unealta ei docilă, va şti să tacă. Avea tot interesul să păstreze tăcerea... * x x Într-o dimineață, cupeul Sandrei se opri în fața vilei părinților ei. Luase o hotărâre eroică: să se prezinte în faţa tatălui ei, să-l îmbrăţişeze şi să rezolve în sfârşit acest conflict stupid, care îi despărţea de la căsătoria ei. Sub privirile curioase ale vecinilor, valetul în livrea sări jos din spatele cupeului şi se grăbi să-i deschidă portiera stăpânei lui, care cobori cu eleganța aproape aeriană, caracteristică unei mari doamne autentice. Odile, care aştepta sosirea Sandrei lângă uşa cu geamuri deschisă de la parter, tremura de emotie. Cu o zi înainte, mama se pusese de acord cu fiica ei, ca să învingă încăpăţânarea sălbatică a lui Prosper. Acesta avea o problemă de rezolvat. Chiar dacă amorul lui propriu impunea să păstreze aceeaşi atitudine de intoleranţă faţă de Sandra, trecerea timpului, anii de război şi toate încercările îndurate în timpul ocupaţiei îl ajutaseră să devină mai înţelegător faţă de ceilalţi. Această înduplecare a lui se manifesta şi pe plan politic. Prietenii lui, socialiştii, care altădată îl lăudaseră pentru intransigenţa lui faţă de „trădarea” fiicei lui, care „se înhăitase cu nobilii atât de huliţi”, îşi pierduseră total interesul faţă de o poveste care nu mai prezenta atracţia unei noutăţi. În plus, Prosper fusese foarte mirat să afle că bătrânul duce murise de curând, într-un lagăr de concentrare german, după ce se alăturase Rezistenței, că tânărul Raymond de Senainville omorâse un ofiţer SS şi că Sandra oferea azil aviatorilor aliaţi, hăituiţi de nazişti. În concepţia lui, nobilii, bogaţi, fără griji şi fără morală, nu îşi caută decât satisfacerea plăcerilor lor depravate. Prosper se gândise deseori la fiica lui cu o oarecare înduioşare, însă nu ar fi conceput niciodată să facă el primul pas spre o împăcare pe care, în secret, şi-o dorea. Ar fi admis cel mult ca soţia lui să ia iniţiativa unei apropieri, însă cum aceasta era prea speriată la gândul de a sugera o asemenea propunere, el rămânea pe vechile lui poziţii. Totuşi, el înţelesese în sfârşit că politica nu trebuie să afecteze relaţiile de familie, cu atât mai mult cu cât prietenii lui de stânga îl cam uitaseră, de când părăsise oraşul pentru a se instala la ţară. Intrarea Sandrei în salon, fără să -l fi anunţat, îl lăsă mut de uimire. Cu o atitudine perfect naturală, ca şi cum se despărţise de el în cei mai buni termeni, Sandra se apropie de el surăzând şi îl sărută pe obraji, fără să ţină seama de tendinţa lui de a face o mişcare instinctivă înapoi. — Tată, ai aerul prosper al lui Jaurès, spuse ea, repetând o glumă veche şi nevinovată care îi făcea mare plăcere altădată. Faţa ridată a lui Prosper schiţă grimasa unui surâs. Se adapta cu greutate la această situaţie nouă. Sandra îl privea cu un sentiment de milă plină de înduioşare. Părea îmbătrânit, slăbit. Odile o invită să se aşeze în cel mai bun fotoliu, ca şi cum avea de-a face cu un personaj de seamă. Sandra îi întrebă de sănătate, apoi le vorbi despre Henri-Charles, care creştea, promițând să devină un adolescent frumos. După încheierea acestui subiect, ea nu mai găsi nimic interesant să le spună. Dacă le-ar vorbi despre noua ei familie, poate că tatăl ei s-ar simţi jignit. Era trist, însă avu impresia că are în faţa ei doi bătrâni simpatici, desigur, însă destul de plictisitori. Pentru a umple golul creat printr-o pauză care se prelungea prea mult, Odile se lansă într-o enumerare plictisitoare a reparațiilor pe care urmau să le facă la locuinţa lor. — Deoarece mâna de lucru este scumpă, Prosper şi cu mine suntem obligaţi să fim atenţi la cheltuielile pe care le facem. — Dacă staţi prost cu banii, trimite-mi mie facturile, mamă. Le voi plăti cu plăcere. Odile roşi. — A, nu. Veniturile noastre, deşi foarte modeste, ne permit să ne descurcăm. Prosper Mouton adăugă: — Am pus ceva bani de-o parte, ca orice bun francez... — Bine, tată, să nu mai vorbim despre asta. — Nu-mi mai spune tot timpul „tată”! Sandra îl privi uluită. — Poftim? — De fiecare dată când îmi spui „tată”, mi se face greață. Este prea oficial. Îmi place mai mult „papa”, cum îmi spu-neai altădată... Emoţionată, Sandra îl sărută din nou pe obraz şi regăsi mirosul lui de altădată, amestecat cu acela de săpun parfumat. Lui Prosper îi plăcea să fie curat, chiar cochet. „Pentru ca să-ţi păstrezi clientela feminină, spunea el, trebuie să ai întotdeauna un aer prosper”. Îi plăcea mult acest joc de cuvinte, care îi scotea propriul nume în prim-plan. — Îmbrăţişează-mă, papa!, îl rugă Sandra. Sunt tot fiica ta. Cu ochii umeziţi, Odile privea această scenă de familie. Prosper revenea printre ai săi de departe, de foarte de departe. încurajată de această schimbare de dispoziţie a tatălui ei, Sandra îndrăzni să-l întrebe: — Nu ai vrea să-l vezi într-o zi pe nepotul tău? Aş fi atât de fericită dacă ai vrea... Prosper tuşi ca să-şi ascundă emoția. — Da! De ce nu? — Henri-Charles este un copil minunat. Bunicul lui l-a învăţat să călărească. Ea observă că un sentiment de invidie întunecă faţa tatălui ei şi se grăbi să adauge: _ — Vorbeam despre bătrânul duce, care îl adora. Insă, ceea ce pot să-ţi spun este că Henri-Charles seamănă cu tine, papa. Bătrânul surâse cu satisfacţie. — Este adevărat, Sandra? — Te asigur! Ea era conştientă că minţise. Frumuseţea, graţia aristocratică a fiului ei nu suporta nici-o comparaţie cu trăsăturile greoaie ale lui Prosper, cu faţa lui colţuroasă, de o banalitate jalnică. Era însă o minciună plină de respect. Sandra îi datora tatălui ei această mică plăcere. Apoi, ea se trezi spunând, împinsă de o forţă interioară pe care nu şi-o putu stăpâni. — Mâine veţi fi invitaţii nepotului vostru. Veţi lua masa de prânz la castel şi vă veţi petrece după-amiaza vizitând castelul. Henri-Charles va fi ghidul vostru. Sunt sigură ca va vrea să vă arate calul lui. — Nu cred că o să mă simt bine printre toţi acei nobili, spuse Prosper încruntând sprâncenele. Susceptibilitatea lui ieşea din nou la suprafaţă. — Papa, trăiesc aproape singură în acel castel imens. Sunt zile în care nu-i văd decât pe fiul meu şi pe servitorii care ne servesc. Prosper cedă în sfârşit insistențelor reunite ale soţiei şi ale fiicei lui. Vanitatea lui era pe deplin satisfăcută. A doua zi de dimineaţă, Odile se trezi înainte de răsăritul soarelui, pentru a-şi pregăti toaleta. Petrecu mai mult de o jumătate de oră ca să facă un duş, dar cum i se păru că nu este de ajuns, mai făcu o baie suplimentară. Işi desfăcu bigudiurile, însă cum coafura ei îi dădu impresia că o îmbătrâneşte, o schimbă cu alta care să o facă să pară mai tânără. Pierdu mai mult de două ore ca să-şi aleagă rochia care o avantaja cel mai mult, mănuşile, geanta şi pălăria care îi stăteau cel mai bine. Verifică apoi aspectul soţului ei şi, nemulțumită, îl certă cu severitate: — Ar fi trebuit să mergi la frizer. Părul tău nu este bine tuns. Schimbă cravata. Este prea stridentă. Schimbă-ţi şi cămaşa. Gulerul este şifonat. Ai făcut baie? — Eşti ridicolă, Odile! Mi-am făcut baie sâmbătă, ca de obicei. De altfel, aristocrații nu acordă prea multă importanţă igienei. — Eşti sigur de ceea ce spui? — Mai mult decât sigur! îmi povestea Malet, îl cunoşti, învățătorul, că la Versailles nobilii nu se spălau aproape niciodată. Ei aveau chiar o baghetă cu care se scărpinau în cap, pe sub perucă, unde păduchii erau ca la ei acasă. Şi cum nu aveau closete, se foloseau în acest scop de galeria de oglinzi. — Să nu-ți vină să crezi! înţeleg acum de ce castelul Versailles este închis de atâta vreme. Să cureţi toate acele mizerii îngrămădite peste tot... este muncă, nu glumă. Când bătu ora prânzului, o trăsură „Victoria”, trasă de doi cai nărăvaşi, pe care îi stăpânea cu uşurinţă un vizitiu elegant, îmbrăcat în livrea, se opri în faţa casei familiei Mouton. Ajutorul lui, îmbrăcat şi el în livrea, sări pe trotuar şi, scoţându-şi jobenul, îi salută pe bătrânii părinţi ai Sandrei, care urcară în trăsură şi se instalară puţin intimidaţi pe banchetele cu perne moi din catifea de o nuanţă albastru-închis. Apoi servitorul le acoperi genunchii cu o frumoasă blană de leopard, căci era destul de frig. Copiii din vecini, atraşi de frumosul echipaj, se adunaseră pe trotuar şi priveau fascinaţi caii nervoşi, care pufăiau scormonind pavajul cu copitele. Odile era în culmea fericirii. Domnul Mouton, mai lucid, avu impresia că sesizează pe faţa tânărului servitor o expresie de respect, amestecat cu o oarecare condescendenţă. Obişnuit să-i servească pe stăpânii lui nobili, precum şi pe invitaţii acestora, toţi iluştri sau purtători ai unor nume mari, ajutorul de vizitiu îşi ascundea greu mirarea în faţa acestor musafiri neobişnuiţi ai familiei Montfort. Frumoasa trăsură se puse în mişcare. Odile era în culmea fericirii. Va vedea în sfârşit castelul la care a visat de mai mulţi ani, fără să îndrăznească să-şi imagineze că îi va trece pragul într-o zi. Când trăsura intră în goana mare în parcul cu aleile drepte, mărginite de copaci centenari, Odile izbucni în plâns de fericire. Trăsura „Victoria” se opri în faţa intrării principale a cas- telului, unde Sandra îşi aştepta părinţii cu plăcere, însă şi cu o oarecare nelinişte. Îi întâmpină îmbrăţişându-i, apoi îi conduse în vestibulul vast. Odile privea cu respiraţia tăiată scara somptuoasă, cu deschidere dublă. — Este mai mare decât cea a Palatului de Justiţie! — Henri-Charles vă va arăta şi alte minunăţii. Castelul Montfort este unul dintre cele mai frumoase castele din Franţa. Îi conduse într-un salon învecinat şi îi invită să se aşeze. Un servitor aduse aperitivele. Prosper acceptă un pahar de Calvados, iar Odile puţin vin de Porto. Sandra ieşi, apoi reveni, după câteva minute, ţinându-l de mână pe fiul ei, care îi salută politicos pe bunicii lui. — Vi-| prezint pe Henri-Charles, spuse ea cu mândrie. Surpriza plină de admiraţie a părinţilor ei îi făcu o plăcere fără margini. — Scuzaţi-mă, am un telefon de dat. Henri-Charles vă va ţine companie. Rămaşi singuri cu copilul, Odile şi Prosper îl examinau cu o bucurie şi cu o tandreţe care aproape că atingeau beatitudinea. Henri-Charles depăşea cu mult imaginea pe care şi-o făcuseră ei din fotografiile pe care le văzuseră la Sandra şi din descrierile făcute prin viu grai de aceasta. Henri-Charles îi privea cu o curiozitate proprie copiilor. Tăcerea se prelungea aproape stânjenitoare. Bătrânii erau mai intimidaţi decât nepotul lor. — Vă rog să o scuzaţi pe mama, spuse el. Este foarte ocupată. Afacerile şi castelul îi ocupă mult timp. Sunt sigur însă că o înţelegeţi. Şi al dumneavoastră trebuie să vă dea multă bătaie de cap, nu-i aşa? Odile îşi încreţi fruntea. — Al nostru? — Da, castelul dumneavoastră! Prosper surâse pe jumătate amuzat, pe jumătate jenat. — Al nostru nu ne face prea multe probleme. Avem o căsuţă de patru camere, care ne este mai mult decât suficientă. Odile se grăbi să adauge: — Cu o grădină mare în jurul ei. Aproape o mie de metri pătraţi. — O mie de metri pătraţi?... Este mare? — Destul de mare încât să ne ocupe timpul de dimineaţă până seara, spuse Prosper. Odile completă: — Grădina de zarzavaturi, straturile de flori, păsările de curte au nevoie de multe îngrijiri. Uneori este istovitor. — Servitorii dumneavoastră nu vă ajută? — Nu avem servitori. — Atunci cine se ocupă de caii dumneavoastră? Prosper îşi scărpină vârful nasului. — Nu avem cai. — Păcat! Caii ne umplu viaţa de bucurie. Bunicul meu m-a învăţat asta. Când se întoarse Sandra, soţii Mouton avură un sentiment de uşurare. — Scuzaţi-mă! Aţi avut timp să faceţi cunoştinţă, sper! Odile răspunse cu un entuziasm puţin exagerat: — Henri-Charles este un copil adorabil. — Sunt mulţumită că v-a plăcut. Acum, să mergem la masă. Ca să nu o deranjeze pe Anne, care era obişnuită să servească masa în sufragerie, Sandra ordonase majordomului să servească prânzul pentru invitaţii ei în salonul lui Jupiter. Uluiţi de ambianța de o somptuozitate pentru ei - fără de seamăn, soţii Mouton îşi exprimau uimirea prin exclamaţii de admiraţie. Cea mai mare plăcere o simţiră la vederea mesei împodobite cu flori, cristaluri, argintărie. Servitorii aduceau primul fel de mâncare, când Anne, cu o expresie întunecată, trufaşă, intră cu pas lent. Prosper se ridică, punând şervetul lângă farfurie. Anne nu îl băgă în seamă şi i se adresă cumnatei ei: — Acum eviţi să stai în compania mea? Ea aruncă o privire întrebătoare asupra soţilor Mouton. — Nu-i cunosc pe invitaţii dumitale. De ce nu mi-i prezinţi? — Nu m-am gândit că te-ar putea interesa. Domnul şi doamna Prosper Mouton, părinţii mei... Doamna contesă de Senainville... Anne făcu o mutră dispreţuitoare. — Ah, înţeleg. Preferi să iei masa cu furnizorii care ne aprovizionează casa. Scuză-mă că te-am deranjat! leşi fără să aştepte replica Sandrei. Soții Mouton se priviră consternaţi. Nimeriseră în mijlocul unei lumi care pentru ei era de neînțeles. Servitorii îşi continuau treaba, ca şi cum nimic nu s-ar fi întâmplat. — După prânz, aş vrea să vă arăt poneiul meu!, spuse Henri- Charles. Prosper Mouton clătină din cap. — Eşti foarte amabil, iar noi îţi mulţumim mult. Însă suntem obosiţi şi vrem să ne întoarcem cât mai repede acasă. Sandra mângâie mâna mamei ei. — Sunt dezolată! Cumnata mea este răutatea personificată. Vă cer iertare pentru acest incident. — Nu-i nimic, nu-i nimic!, spuse Odile. — N-aş vrea să fiu în locul tău, Sandra. Preţul pe care trebuie să-l plăteşti este prea scump... * x x Franţa îşi recăpăta suflul. Viaţa reintra în normalitate. La castelul Montfort, veniturile - care secaseră pe perioada ocupaţiei - începeau din nou să intre cu regularitate în vistierie, iar volumul lor tot mai mare permitea o reluare treptată a vechiului stil de viaţă. Armata de valeţi, cameriste, bucătari, vizitii, rândaşi, îngrijitori de cai, al căror număr se împuţinase după mobilizarea tinerilor servitori, era acum reconstituită parţial. Justinien, fostul majordom, revenit în Franţa după o lungă captivitate, îşi reluă funcţiile. Sandra luă hotărârea să mărească parcul de automobile, care număra doar câteva maşini arhaice, aproape inutilizabile, pe care nemţii nu binevoiseră să le rechiziţioneze, cumpărând un Rolls-Royce pentru ea şi un Daimler pentru Anne. Îşi reconstitui herghelia şi îşi manifestă intenţia să prezinte din nou, pe terenurile de curse de cai, culorile reprezentative ale grajdurilor proprii. Însă chiar în ziua în care îi fuseseră livraţi doi armăsari superbi, Sandra avu surpriza foarte neplăcută de a primi o înştiinţare prin care i se aducea la cunoştinţă refuzul consiliului de familie de a aproba aceste cheltuieli excesive. Motivele invocate erau simple şi clare: maşinile de lux îşi vor pierde în câţiva ani valoarea, deci aceste cheltuieli nu vor face decât să greveze averea minorului în mod inutil. Consiliul refuza de asemenea să aprobe cumpărarea armăsarilor, foarte costisitori, precum şi revenirea în competiţiile hipice a culorilor grajdurilor familiei, considerată ca fiind mult prea riscantă. Sandra cunoscu una dintre cele mai mari umilinţe din viaţa ei, atunci când furnizorii, răsplătiți pentru această situaţie neplăcută, sosiră să ia înapoi maşinile şi armăsarii. II convocă pe notarul Lefaure, care făcea parte din consiliul de familie, pentru a-i cere explicaţii. — Este cel mai mare afront pe care l-am primit din partea tuturor acelor domni care fac parte din acel consiliu revoltător. Mă întreb cum de ducesa de Rochebrune şi cu dumneavoastră personal aţi acceptat să-mi provocaţi această umilinţă. — Vă asigur, doamnă, că am încercat să împiedicăm această măsură, însă avem mâinile legate. Tutorele adjunct şi judecătorul tutelar au fost intransigenţi. Îmi permit să vă atrag atenţia asupra faptului că, pe viitor, va trebui să vă moderați cheltuielile. Conform dorințelor ducesei de Rochebrune, care v-a susţinut întotdeauna, consiliul va acoperi cheltuielile dumneavoastră de reprezentare. Veţi avea controlul asupra educaţiei fiului dumneavoastră, a întreţinerii şi reparațiilor curente ale castelului, grajdurilor şi parcului, precum şi asupra salariilor personalului de serviciu. Bineînţeles, aceste cheltuieli vor fi verificate, din punct de vedere contabil, de experţi desemnaţi de consiliu. Ochii Sandrei reflectară mânia. — Mi-aţi atribuit deci un rol de supraveghetoare, care abia dacă este mai mare decât cel al majordomului. — Vă cer iertare, doamnă, însă în calitatea dumneavoastră de mamă a micului duce şi de prinţesă văduvă moştenitoare, vi se vor acorda toate onorurile cuvenite. — Onoruri, însă nu putere. — Un fel de monarhie constituţională, doamnă. — Încetează cu glumele, domnule notar. Am înţeles. Nu-mi rămâne decât să-mi beau până la fund cupa amărăciunii. — Sunt dezolat, doamnă, însă în ceea ce mă priveşte, am fost întotdeauna prietenul dumneavoastră. Sandra se hotărî să schimbe subiectul. Se îndoia de sinceritatea notarului, însă se prefăcu că este mişcată de asigurările lui de simpatie. După plecarea lui, se închise în bibliotecă şi acolo, la adăpost de privirile indiscrete ale servitorilor, îşi dădu frâu liber sentimentului de amărăciune. Era convinsă că uneltirile Annei explicau această luare de atitudine din partea tutorelui adjunct şi a judecătorului. Sandra plânse cu lacrimi amare, însă această criză de descurajare nu dură mult. Recâştigându-şi stăpânirea de sine, se hotărî să lupte până la capăt. O bătălie pierdută nu înseamnă pierderea războiului. Însă la puţin timp după aceea, Sandra suferi un şoc puternic atunci când primi o înştiinţare în scris de la tutorele adjunct, prin care acesta îi cerea să reducă personalul de serviciu, mult prea numeros pentru a servi doar trei stăpâni. El îi recomandă, de asemenea, să închidă saloanele de recepții festive, a căror întreţinere se dovedea a fi prea costisitoare. Aceste dispoziţii imperative constituiau o imixtiune grosolană în propriile ei atribuţiuni. Fiecare fază a acestei escaladări administrative era marcată de un aer triumfal, pe care Anne nu se putea împiedica să nu-l exteriorizeze. Căci aceasta nu pierdea nici-o ocazie ca să îi pună bete în roate. Relaţiile lor aproape că încetaseră total. Ca să nu mai învenineze atmosfera, deja supraîncărcată de tensiune, Sandra o evita în mod sistematic pe cumnata ei. Ea şi Henri-Charles luau masa în salonul lui Jupiter, lăsându-i Annei utilizarea exclusivă a sufrageriei. Pentru a se elibera de starea nervoasă, făcea plimbări lungi călare, însoţindu-l pe fiul ei, care - în ciuda vârstei lui foarte fragede - devenise un călăreț desăvârşit. Seara, se retrăgea în bibliotecă şi acolo, printre cărţi, regăsea atmosfera liniştitoare, care păstra amprenta bătrânului duce. Frumoasa pendulă în stil Ludovic al XV-lea, aşezată pe o consolă aurită între cele două uşi cu geamuri, pe care doar bătrânul o întorcea, se oprise definitiv după moartea lui. Sandra căuta soluţia problemelor ei, gândindu-se la socrul ei, care, credea ea, o îndruma din lumea de dincolo. Se gândea să ia măsuri legale ca să-şi recâştige drepturile depline de tutore, când un eveniment neprevăzut, încărcat de consecinţe, veni să răstoarne toate datele problemei. Printr-o telegramă sosită de la Paris, se anunţa moartea lui Raymond, strivit de o maşină... * x x Această veste tulburătoare avu asupra Annei un efect neaşteptat. Cu umerii acoperiţi de un şal vechi din lână, cu mâinile aşezate pe genunchi, ea începu să cânte cu o voce tremurătoare un vechi cântec de leagăn, cu care îl adormea pe Raymond când era mic. Ea cântă toată ziua, noaptea următoare, apoi şi a doua zi. Cânta fără să se oprească, fără să bea, fără să mănânce, fără să se odihnească. Doctorul Caillavet încercă să-i administreze un calmant, însă ea se opuse cu sălbăticie. Anne continuă astfel până ce căzu leşinată, doborâtă de epuizare. După ce dormi 48 de ore, ea se trezi şi îşi reluă cântecul de leagăn, cu o voce jalnică, aducând cu un bocet. — Doamna contesă nu a putut suporta şocul, explică doctorul Caillavet. Sper că îşi va reveni, însă asta va necesita timp şi îngrijiri asidue. Dacă se va dovedi că nu este posibilă o însănătoşire, o vom interna într-o clinică specializată. Sandra deplânse moartea lui Raymond. Nu putea să uite faptul că este tatăl lui Henri-Charles. Datorită lui, devenise o Montfort cu drepturi depline. Uitând de animozităţile dintre ele, încercă să se apropie de Anne, să o consoleze. Însă aceasta, indiferentă la tot ce o înconjura, cânta legănându-se uşor. Raymond a fost înmormântat în cavoul familiei Montfort, cu toate onorurile datorate rangului său. Anne surprinse pe toată lumea când refuză să asiste la funeralii. „Fiul meu nu este mort! Vă bateţi joc de mine! El trăieşte şi va veni în curând la mine! Plecaţi! Nu mă mai plictisiţi cu prostiile voastre!”... Zilele, săptămânile, lunile se succedau cu monotonie... Sandra se gândea adesea la Raymond, cu sufletul plin de un sentiment greu de definit. Tristeţea şi remuşcările se amestecau uneori, tulburându-i somnul. Se străduia să-l uite pe Robert, a cărui amintire o bântuia până şi în visele ei, trezindu-i regretul că l-a pierdut. Va reveni el oare, într-o zi, plin de căinţă, pentru a o lua cu sine către o insulă îndepărtată, pierdută în mijlocul oceanului?... Era aproape convinsă că această dorinţă secretă nu se va realiza niciodată... . Sandra părăsea rareori castelul. In interiorul acestui microcosmos, îşi găsea rațiunea de a trăi: educația şi viitorul fiului ei. Telefonul, care fusese reinstalat în sfârşit, precum şi poşta îi asigurau comunicarea cu restul lumii. Nu primea decât vizitele avocaţilor, care se ocupau de litigiul ei cu tutorele adjunct. Totuşi, un apel telefonic din Paris întrerupse monotonia. Sandra auzi vocea jovială a lui Antoine de Vaubecourt, care îi vorbea de la celălalt capăt al firului. — Dragă prietenă, Roselyne şi cu mine ne-am gândit să te invităm pentru câteva zile la Paris. O schimbare a ambianţei ți- ar face bine. Am fi fericiţi să-ţi oferim o şedere plăcută. — Este foarte amabil din partea dumitale, Antoine. Compania dumitale şi cea a lui Roselyne mi-ar face mare plăcere. Insă castelul a devenit mai posesiv decât un amant pretenţios. El nu- mi permite să-l părăsesc nici măcar pentru câteva zile. — Înţeleg devotamentul dumitale, dragostea pentru acest leagăn istoric al familiei dumitale, însă nu trebuie niciodată să exagerăm. — Henri-Charles are nevoie de mine, de îngrijirile mele, de mângâierile mele. — Adu-l cu dumneata. — Nu. Este prea mic, prea delicat. — Dar are o guvernantă şi numeroşi servitori care să-l servească, insistă Antoine. — Sincer vorbind, dragă prietene, Parisul nu mă mai atrage. Viaţa trândavă a unei femei elegante, care îşi risipeşte timpul cu vizite la croitori, la coafori şi prin alte magazine de lux, pentru a- şi încheia ziua în ambianța boemă a vreunui bar amărât sau în patul vreunui amant, nu mă mai tentează deloc. — Dacă o şedere la Paris nu îţi surâde, îţi propunem o scurtă escapadă pe Coasta de Azur. Să jucăm la ruleta de la Monte- Carlo, să ne bronzăm la soare, să rătăcim pe un vapor cu pânze ar fi cu adevărat minunat. Nimic pretenţios. Doar noi trei. — Bine, mă voi gândi la acest proiect. Îţi voi telefona într-una din zilele următoare. Poate că voi da curs sugestiei dumitale, răspunse Sandra. Vino mai bine dumneata, împreună cu Roselyne, să petreceţi o săptămână la noi. Soții Vaubecourt acceptară invitaţia cu bucurie. Sosirea lor destinse puţin atmosfera. O cină la lumina lumânărilor alungă dispoziţia posomorâtă a Sandrei, care aprecie glumele şi anecdotele picante povestite de Antoine. Cele două femei purtau rochii de seară. Antoine purta un smoching alb cu o croială nouă. Pentru prima oară de mai mulţi ani, Sandra era bine dispusă. Căci după plecarea lui Robert, ea îşi pierduse bucuria de a trăi. Ceea ce o încărca din nou cu energie era doar dorinţa de a-i asigura viitorul fiului ei şi de a-şi păstra averea. A doua zi, soţii Vaubecourt îi cerură Sandrei permisiunea de a merge să o salute pe Anne. — Duceţi-vă!, spuse ea. Sper că vizita voastră îi va face bine. De la moartea lui Raymond, trăieşte în izolare totală. Recent, starea ei s-a îmbunătăţit în mod vizibil. Anne îi primi cu un surâs vag. Soții Vaubecourt o priviră, tulburaţi de ochii ei fără expresie, de gesturile ei de o încetineală bolnăvicioasă. În sfârşit, Anne vorbi: — Pot să vă ofer un ceai? — Veniţi de la Paris, nu-i aşa? Cred că l-aţi întâlnit pe Raymond. Ce mai face? Sunt sigură că îşi continuă studiile cu rezultate strălucite. Este un băiat bun. Mă adoră. lar eu sunt capabilă să fac totul pentru el... totul... Totul... O infirmieră servi lichiorurile şi ceaiul. Dintr-odată, Anne se opri cu privirea ţintă pe pendula aşezată pe şemineu şi îşi muşcă buzele până la sânge: — Julie, cine a întors pendula? Mirată, infirmiera privi acele imobile ale pendulei. — Nimeni, doamnă contesă. Nu funcţionează. Dumnea-voastră aţi ordonat să fie oprită. Soții Vaubecourt schimbară între ei priviri surprinse. — Cum poţi să-mi spui că nu funcţionează, Julie?, exclamă Anne. Nu auzi ticăitul ei? Uluită, infirmiera nu îndrăzni să răspundă. Peste câteva minute, Anne ridică mâna, apoi şi-o trecu peste frunte, şoptind: — Am avut o ameţeală... Dă-mi te rog, Julie, un pahar cu ceva foarte tare de băut! Apoi, fără tranziţie, începu să intoneze un cântec simplu, copilăresc, uitând de prezenţa soţilor Vaubecourt. Aceştia băură ceaiul, fără să schimbe un cuvânt, apoi se retraseră în vârful picioarelor... * x x În acea noapte, Anne se trezi brusc. Epuizată, căci somnul îi fusese tulburat de coşmaruri, simţea cum întregul corp îi era străbătut de fiori de gheaţă. În ciuda frigului care domnea în camera ei, broboane de sudoare îi şiroiau pe frunte. Coşmarul o bântuia chiar şi în stare de veghe. Fugea în mijlocul unei păduri populate de nişte siluete alburii, terifiante, chiar dacă lipsite de consistenţă. Şerpi veninoşi colcăiau şuierând printre copacii cu trunchiurile acoperite de solzi verzi-albăstrii. Într-un luminiş, unde pământul era ascuns sub un strat de licurici, Andrée, goală, făcea dragoste cu Raymond îmbrăcat în uniformă de luptă. Ea scotea ţipete scurte de excitare. Aceste tipete o treziseră pe Anne. O durere de cap violentă o făcu să geamă, dinţii îi clănţăneau, mâinile îi erau agitate de un tremur uşor. Dintr-odată, auzi din nou ţipetele scurte ale Andreei. Simţi pe braţe, pe faţă, acea senzaţie că i se face pielea de găină, care preceda marile crize de spaimă din copilăria ei. O mânie puternică îi dădu apoi aripi. Anne se aruncă jos din pat, puse pe ea un halat, ieşi ca o vijelie pe coridor, apoi merse de-a lungul acestuia până se opri în faţa camerei Andreei. Ţipetele scurte şi gemetele tinerei fete o călcau în continuare pe nervi. Anne apăsă pe clanţă, însă uşa era închisă cu cheia. — Deschideţi! Deschideţi!, strigă ea furioasă. Lovi cu pumnii în canaturile cu sculpturi aurite ale uşii. — Deschideţi sau sparg uşa! Julie! Julie! Obişnuită să fie mereu prezentă, pentru a răspunde prompt la fiecare chemare a stăpânei ei, infirmiera apăru alergând. Anne îi ordonă pe un autoritar: — Julie, du-te s-o chemi pe Miss Swanson! Ea are cheia de la această uşă. Infirmiera încercă să o liniştească. — O voi chema mâine de dimineaţă, doamnă contesă. Acum ar trebui să vă odihniţi. — Nu discuta ordinele mele! Du-te şi o caută! Soții Vaubecourt auziră, din camera lor, toată această gălăgie. Se priviră consternaţi. Roselyne murmură îngrozită: — Miss Swanson nu mai este de ani de zile în serviciu la familia Montfort! lar Andrée este moartă! Antoine făcu un gest de neputinţă. — Sunt incapabil să-ţi răspund, Roselyne! Sunt tot atât de stupefiat ca şi tine. Apoi se făcu tăcere. Când soţii Vaubecourt se prezentară, de dimineaţă, la micul dejun, Sandra, care sosise înaintea lor, era aşezată în capul mesei. Pe buzele ei flutura un surâs obosit. — Vă aşteptam, prieteni. Scuzaţi zgomotul pe care, poate, l-aţi auzit! Anne este puţin cam agitată. Ea i-a pus pe jar pe servitori. Dar totul a trecut. Ce pot să vă ofer? Ceai sau cafea cu lapte? Vă recomand şunca. Este deosebit de fină... * x x — O rog pe doamna contesă să-şi ia medicamentele!, spuse infirmiera, aducând, pe o tavă, un pahar cu apă şi câteva comprimate. Docilă, Anne se opri din fredonarea cântecului, înghiţi medicamentele, apoi goli paharul cu apă. — Mulţumesc, Julie!, spuse ea, legănându-şi capul. — Afară este vreme frumoasă, spuse infirmiera. N-aţi vrea să ieşim în grădină? Parfumul brazilor şi al florilor îmbălsămează aerul. Soarele străluceşte şi păsările ciripesc. Ea folosea accente lirice pentru a glorifica natura. Era îngrozitor de plictisitor să stai toată ziua închisă între patru pereţi, cu această nebună care fredona fără încetare, ca un disc uzat ce se învârteşte la infinit. Anne nici măcar nu-i răspunse. Infirmiera făcu o nouă încercare. — Ar trebui să luaţi măcar puţin aer pe balcon. Anne îşi părăsi fotoliul şi se îndreptă ca un automat spre uşile mari cu geamuri, pe care Julie se grăbi să le deschidă. leşită pe balcon, îmbrăţişă cu privirea aleile parcului, fântânile, pădurea care delimita orizontul. O licărire de luciditate îi însufleţi pentru o clipă ochii stinşi. Un zgomot îi atrase atenţia. Se apropie de balustradă şi privi în jos. Pe terasă, Sandra şi soţii Vaubecourt luau micul dejun. Vorbeau plini de însufleţire, râdeau, glumeau. Anne resimţi ca pe un afront această veselie gălăgioasă, care acoperea propria-i voce tremurătoare. Apoi îl văzu pe Henri- Charles, călare pe poneiul lui care mergea la trap, urmat îndeaproape de calul bătrânului duce. Copilul se apropie de terasă, o salută vesel pe mama lui şi pe invitaţii ei, apoi îşi reluă plimbarea, îndreptându-se spre fundul parcului. Această scenă o irită pe Anne, care se întoarse pe călcâie, intră în camera ei şi se prăbuşi pe un scaun. — Închide uşa, Julie! Oamenii aceia fac prea mult zgomot. Mă enervează... Dacă ai şti cât de tare mă enervează... Trăncănesc... Trăncănesc... Trăncănesc... Îşi acoperi cu mâinile urechile care îi vâjâiau... — Nu vreau să-i mai văd şi nici să -i mai aud! — O rog pe doamna contesă să ia acest medicament! Brusc, Anne se ridică, cu ochii rătăcitori, cu buzele strânse, cu mâinile tremurând, apoi izbucni furioasă: — Nu medicamentele îmi vor aduce înapoi liniştea, pacea de care am nevoie. Alungă-i pe toţi străinii care au invadat castelul, castelul meu, castelul fiului meu şi îmi voi recăpăta sănătatea!... Alungă-i pe toţi, Julie! Să dispară! Să-i înghită iadul! Nu vreau să-i mai văd... Nu mai vreau... Nu mai vreau... * x x Însă încercările prin care îi era dat Annei să treacă nu erau decât la început. În noaptea următoare, ea se trezi cuprinsă de o oribilă senzaţie de frig. Corpul îi era îngheţat. Privi în jur şi văzu cu mirare că una din uşile cu geamuri era larg deschisă. Anne îşi aminti că a Închis- o înainte de a se culca. In acel moment, o văzu pe Andrée, a cărei siluetă era translucidă, apărând în faţa uşii: Vocea blândă, insinuantă, a tinerei fete murmură pe un ton cristalin, ca un pârâiaş care curge: — De ce tremuri? Este cald ca în plină vară! Căldura este atât de plăcută! Eu m-am simţit foarte bine atunci când mi-ai deschis fereastra! O briză uşoară, parfumată îmi mângâia obrajii... Uşoară ca un fulg, mergeam, mai curând alunecam pe oglinda unui lac cu unde liniştite, sub un cer senin şi atât de frumos încât cântam de bucurie... Ei da, râul Styx nu este chiar aşa de întunecat, chiar aşa de negru cum se spune... Nu-ţi fie frică de moarte, Anne! Sfârşitul zilelor noastre este ca un apus de soare liniştitor, care te invită să dormi, să te odihneşti înainte de marea călătorie spre lumea de dincolo!... Nu mai tremura, Anne! Nu mai tremura!... Mă vei urma, aşa cum m-a urmat şi Raymond... Anne urlă: — Pleacă! Pleacă, târfă! Nu te apropia de mine şi nici de fiul meu! Pleacă! — Dar fiul tău este mort, Anne! — Nu! Minţi! Raymond trăieşte! — Fiul tău este lângă mine! Este mort! — Nu, nu, nu... Anne deschise ochii. Corpul îi era scuturat de frisoane dureroase. Uşa cu geamuri era închisă. Frigul intens care o năpădise avea o explicaţie de o simplitate copilărească. In timpul somnului, cuvertura alunecase, lăsând-o aproape goală. Sună infirmiera care veni în goană, răspunzând chemării ei. — Mi-e frig! Mi-e îngrozitor de frig!, spuse Anne clănţănind din dinţi. Julie o înveli cu un halat gros. — Ar trebui să îmi urmaţi sfatul, doamnă contesă şi să ieşiţi puţin. Afară este vreme frumoasă. Este o adevărată zi de vară. Soarele vă va încălzi. Aveţi nevoie de aer. Sunt luni întregi de când nu aţi mai părăsit această cameră. De data asta, Anne nu mai făcu nici-o obiecţie. — Ai, poate, dreptate, Julie. Condu-mă pe balcon. Razele arzătoare de soare îi încălziră sângele, însufleţindu-i organismul slăbit. În faţa ochilor Annei, păreau că au luat foc bazinele, vastele oglinzi de apă care reflectau lumina orbitoare. — Este frumos!, spuse ea cu un aer absent. Foarte frumos! Apoi faţa ei se întunecă. — Am avut un coşmar, Julie. Un coşmar foarte urât. O voce îndepărtată, malefică, îmi spunea că fiul meu este mort. Este o minciună grosolană, Julie, nu-i aşa? Infirmiera tuşi, pentru a câştiga timp înainte de a răspunde. Ar fi preferat să nu-şi spună gândul cu voce tare. Această întrebare o punea în încurcătură. — De ce taci, Julie? Ochii ei încercară să citească o negare pe faţa infirmierei. O imploră din nou: — Julie, ce înseamnă tăcerea asta? Explică-mi! Fiul meu este bolnav? Ţi-a trimis veşti? Vorbeşte, Julie! Anne o apucă de umeri şi o scutură cu violenţă. — Răspunde! Răspunde! O bănuială cumplită îi tăie respiraţia. — Ce s-a întâmplat, Julie? Pentru numele lui Dumnezeu, răspunde-mi! Un zgomot de copite se auzi pe pietrişul de pe alee. Anne privi în jos şi îl văzu pe Henri-Charles care traversa grădina, călare pe ponei. Infirmiera folosi acest pretext pentru a schimba subiectul. — Micul duce este fermecător!, spuse ea zâmbind. Anne repetă ca un automat: — Micul duce... micul duce... O expresie de ură dementă îi tulbură ochii. — Nu despre el ţi-am vorbit. Spune-mi ce ştii despre fiul meu! O lumină orbitoare îi străfulgeră, dintr-odată, mintea. Ea şopti abia perceptibil: : — Andrée mi-a vorbit despre el. Insă ea minte. Sunt sigură că minte!... Julie, nu îmi răspunde!... Ştiu doar că Raymond este în viaţă şi asta îmi este de-ajuns. Nimeni nu ar putea să mă convingă de contrariul. Raymond este în viaţă! Anne izbucni în hohote de plâns: — Mi-e frig, Julie! Să intrăm în casă! Mi-e frig! Mi-e atât de frig! x x x În acea noapte, îl visă pe Raymond. Acesta mergea de-a lungul unei alei, mărginită de sălcii-plângătoare şi ţinea de mână o fată. Anne nu putea să distingă trăsăturile confuze ale fetei. Pe cerul întunecat, alergau nori cenuşii, grei, anunțând furtună. Raymond mergea încet, privind drept în faţa lui. — Raymond! Raymond! Strigătele mamei sale nu schimbară cu nimic comporta- mentul lui. Se îndrepta spre o ţintă cunoscută doar de el şi de tânăra fată. Cerul luă foc, străbătut de un fulger orbitor şi, datorită acestei lumini, Anne recunoscu înspăimântată faţa Andreei. Ea gemu: — Andrée, nu-l lua cu tine pe fiul meu! Andree!... Andree!... Însă ei continuau să înainteze spre orizontul acoperit de nori. Fulgerul se stinse şi într-o clipă totul se cufundă din nou în întuneric. Anne plângea în hohote, disperată. — Andrée, nu-l lua cu tine! Nu-l lua cu tine! x x x Conform recomandărilor consiliului de tutelă, Sandra concedie un mare număr de servitori. O a doua serie de concedieri urmă la puţin timp după aceea. Toţi acei oameni erau disperaţi că rămâneau fără loc de muncă, cu atât mai mult cu cât nu aveau să- şi reproşeze nici -o abatere de la sarcinile lor. In urma acestei reduceri a personalului, activitatea obişnuită asemănătoare unui stup de albine se opri brusc, fără tranziţie şi avu drept efect o lâncezeală şi o toropeală care evocau moartea. Printre servitorii pe care Sandra îi păstrase în serviciul ei domnea o mare nervozitate, din cauza fricii de a nu fi concediaţi şi ei de pe o zi pe alta. Absorbită de aceste probleme, Sandra nu avusese timp să se ocupe de Anne. În această ambianţă tristă, vestea pe care i-o anunţă Julie, stăpânită de o mare emoție, avu efectul unei lovituri de măciucă. — Doamna contesă Anne a dispărut. Am căutat-o peste tot fără să o pot găsi. Cred că a părăsit castelul în timpul nopţii. In ultimele zile, părea foarte deprimată. Am impresia că a realizat, în sfârşit, că fiul ei este mort. Mi-e teamă să nu facă vreun gest ireparabil, doamnă prinţesă. — O vom găsi, promise Sandra. Toţi servitorii disponibili au fost puşi în mişcare. După o adevărată goană prin parc şi prin pădure, aceştia o găsiră pe Anne rătăcind în apropierea heleşteului cu şerpi. Fredona un cântec şi pronunţa din când în când cuvinte fără noimă. Oamenii o aduseră la castel. Julie o puse pe pat şi îi pregăti un sedativ. — Lasă-mă singură, spuse stăpâna ei, cu o voce slabă. — Dar, doamnă contesă, nu ştiu dacă eu... — Voi sta liniştită, Julie. Du-te! Ai şi tu nevoie de odihnă. Vreau să dorm puţin... * x x Impresionată de durerea mută a cumnatei sale, Sandra uită de divergenţele, adesea grave, care înveninaseră relaţiile dintre ele. Ar fi dorit să găsească mijloacele necesare pentru a-i putea alina suferințele. O înțelegea. Pierderea fiului o lăsa pe Anne fără singura ei rațiune de a trăi. Retrasă în bibliotecă, Sandra reflecta la toate aceste complicații, pentru care nu putea găsi soluții. Studia ultimul raport al administratorului domeniului, când Justinien intră, după ce bătuse la uşă. Acesta nu putea să-şi ascundă agitația şi îşi căuta cuvintele, ca să explice ceea ce se petrece. — Vă cer iertare, doamnă prinţesă, însă Eldorado îşi face de cap în faţa intrării în castel. Sandra îl privi intrigată. — Cum aşa? — Nechează, loveşte pământul, pufăie, azvârle cu copitele în rândaşii care vor să-l ia de acolo, se ridică în două picioare, de parcă l-ar fi apucat turbarea. O bănuială trecu prin mintea Sandrei. Instinctul o aver-tiză asupra iminenţei unui pericol. — Unde este ducele? Cobori în curte, urmată de Justinien şi îl văzu pe Eldorado, care se îndepărta câţiva paşi, apoi revenea, se îndepărta din nou, ca şi cum ar fi vrut să-i determine să îl urmeze. Bastien sosi în goană. — Joel, îngrijitorul de cai, l-a văzut pe domnul duce ieşind călare, acum două ore. Eldorado îl urma, ca de obicei. Sandra înţelese mesajul pe care i-l transmitea Eldorado. — Să mergem să-l căutăm pe duce! Vom cutreiera toată pădurea! Acolo îl vom găsi! Sandra şi oamenii ei urcară pe cai şi porniră în galop rapid către liziera pădurii, care mărginea parcul. Ajunşi la intrarea în pădurea bătrână, cu copaci înalţi, se împrăştiară cu toţii precum cercetaşii şi începură să scormonească pădurea în mod metodic... * x x Anne se agita în patul ei, fără să-şi poată găsi liniştea. Dintr- odată, o prezenţă străină în camera ei, pe care o simţi instinctiv, o făcu să se ridice în capul oaselor. În şemineu ardeau câţiva buşteni, aşa cum ordonase ea. În picioare, dreaptă ca o lumânare, cu spatele întors spre foc, Andree o privea cu un zâmbet şiret. Flăcările care dansau în vatra şemineului aruncau în jurul corpului ei ca o aură roşiatică. „Oare am înnebunit?, se întrebă Anne, ducându-şi mâna la frunte. Nu trebuie să mă mai las tulburată de aceste fantome. Morţii sunt morţi. Strigoii nu există. Toate astea nu sunt decât rodul imaginaţiei celor vii. Trebuie să mă stăpânesc, să-mi regăsesc calmul.” În ciuda acestor încercări de a se încuraja, nu reuşi însă să se liniştească. Andree continua să o privească cu un aer provocator. Cuprinsă de furie, Anne alergă spre măsuţa situată în mijlocul camerei, luă o vază de cristal şi o aruncă spre capul tinerei fete. Obiectul trecu prin aceasta şi apoi se sparse de consola căminului. — Pleacă, târfă!, strigă Anne, exasperată de prezenţa acestei siluete, care se contura în continuare pe fundalul incandescent al focului din şemineu. Julie, ajutor! g O căută cu privirea pe infirmieră, gâfâind. Insă aceasta nu răspunse la chemarea ei. Anne îşi aminti că o trimisese să-i aducă ceai de la bucătărie. _ Se simţi ca fulgerată de o durere de cap violentă. Inchise ochii şi îşi masă uşor tâmplele dureroase. Seara întuneca ferestrele, iar umbrele se instalau pe ascuns, prin colţurile camerei. Cuprinsă de frisoane, Anne ieşi din cameră alergând, urmărită de zâmbetul Andreei. Traversă în goană vasta galerie împodobită cu statui de marmură, oglinzi înalte, torţe din bronz. Bolţile, pereţii, imensele spaţii goale îi trimiteau înapoi ecoul paşilor. Erau însă paşii ei, sau paşii pe care îi imitau membrii răposaţi din familia Montfort, care îi reproşau moartea Andreei şi a lui Gerard? Ea se opri şi se opriră şi ei. Făcu un pas înainte, iar ei executară aceeaşi mişcare; se opri din nou şi apoi porni, însă umbrele veneau în urma ei, rămâneau tot timpul lângă ea. Anne avu impresia că le aude respiraţia. Enervată la culme de aceste prezenţe, care se manifestau doar prin zgomote, porni înainte în vârful picioarelor, o umbră printre umbre. Ajunsă la capătul galeriei, o teamă cumplită puse dintr-odată stăpânire pe ea. Umbrele, care se ascundeau îndărătul vălurilor nopţii care se instala, îi spionau toate mişcările. Se apropie de mica încăpere, camuflată în parte de un ornament aurit şi acţionă maneta instalaţiei electrice. Galeria vastă parcă luă foc, invadată de o infinitate de lumini care ţâşniră din lustre, din candelabre, din torţele aliniate în faţa oglinzilor gigantice care reflectau această cascadă luminoasă, dublându-i intensitatea. Anne privi în spatele ei şi zâmbi satisfăcută. Strigoii, îngroziţi de explozia acestei iluminaţii, se topiseră. Însă zâmbetul îi îngheţă, atunci când descoperi umbrele care stăteau lipite de spatele coloanelor. Ei erau acolo, la pândă şi nu aşteptau decât un moment favorabil ca să se arunce asupra ei şi să o sufoce, în ciuda aparenţei lor imateriale. Terorizată, Anne o luă la fugă. Traversă în goană un şir de încăperi şi înaintă spre saloanele mari. Peste tot, răsucea comutatoarele şi răspândea valuri de lumină, pentru a goni umbrele. Voia să-şi revadă fiul, să-l strângă la pieptul ei. Raymond ar apăra -o împotriva tuturor acestor răbufniri de ură împotriva ei ale membrilor familiei Montfort care nu mai erau în viaţă. — Vreţi să mă înfruntaţi cu orice preţ?, strigă ea, strângând pumnii şi aruncând priviri rătăcite în jurul ei. Sunt pregătită! Auziţi? Sunt pregătită! Cu paşi hotărâți, ritmici, se întoarse în galeria imensă care strălucea de lumină. — Veniţi! Veniţi! Vă aştept!, urlă ea sfidându-le. leşiţi din găurile voastre! Dar vă previn, nu sunteţi decât nişte umbre! Eu sunt vie, deci mai puternică decât voi! Umbrele lipite în spatele coloanelor o spionau. — Nu vreţi să ieşiţi? Ei bine, voi veni eu la voi. Ştiu cum să vă smulg din tenebrele unde vă aflaţi! Da, ştiu! Traversă din nou galeria. În sens invers de această dată. Paşii ei hotărâți, siguri, încrezători, răsunau pe dalele din marmură albă cu striaţii roşietice. Ajunsă în faţa uşii de la sufragerie, o deschise cu un gest energic şi aprinse lumina electrică. Ceea ce văzu o surprinse atât de tare, încât rămase împietrită pentru câteva clipe, în jurul mesei servite pentru micul dejun, erau aşezaţi toţi membrii familiei ei. Bătrânul duce prezida masa, cu un aer semeţ, închis în sine, cu fruntea întunecată. În spatele fiecăruia, stăteau în picioare personaje în costumaţii de teatru. Costumele şi rochiile lungi, încărcate de dantele şi de bijuterii, se asemuiau cu cele purtate de membrii familiei Montfort, imortalizaţi în tablourile expuse în galeria de portrete. Trăsăturile lor erau uşor de recunoscut. Strângând din maxilare, Anne îi privi drept în faţă, cu un aer combativ. — Marele tribunal al familiei Montfort reunit în şedinţă plenară!, spuse ea cu o ironie forţată. Vorbiţi, vă ascult! Personajele o priviră fix, cu ochii sticloşi, rămânând nemişcate. O stare de rău puse brusc stăpânire pe Anne. Curajul ei se topea, voinţa îi slăbea, picioarele i se înmuiau. Ar fi preferat să fie nevoită să se lupte cu fiinţe vii, mai uşor de învins, deşi ar fi crezut contrariul. Focul puternic care ardea în şemineul din marmură era, din fericire, viu şi el. Focul era un aliat natural. Căldura lui se opunea duhorilor umede, dezgustătoare, pe care le emanau în jurul lor membrii familiei Montfort. Bătrânul duce, copiii lui, nepoţii lui se ridicară şi făcură câţiva paşi spre Anne, cu mişcări lente, urmaţi de toţi strămoşii lor. — Nu vă apropiaţi de mine!, urlă ea. Plecaţi! întoarceţi-vă în mormintele voastre! Toate acele umbre îşi strângeau rândurile în jurul ei. Anne făcu un pas înapoi. Lividă de groază, privi măştile palide, transparente, care o înconjurau din toate părţile. Frica îi dădu forţa să reacționeze. A — Înapoi!, strigă ea înnebunită de groază. Înapoi! Se repezi către şemineu, luă din el un butuc, cuprins în parte de foc şi îl zvârli cu toată puterea spre acele umbre. Absorbită de înfruntarea cu acei morţi-vii, Anne observă totuşi focul de la care se aprinse perdeaua. Umbrele continuau să înainteze. Anne luă o altă bucată de lemn aprins. — Opriţi-vă! Opriţi-vă! Ea agită bucata de lemn aprins pentru a se apăra. — Numai eu pot stinge focul! Dacă mă atacați, voi da foc la tot! Se retrase într-un salon alăturat, în timp ce ei o urmă-reau încet, însă inexorabil, ca nişte automate. — Opriţi-vă, sau dau foc şi la salonul ăsta! Dacă va trebui să pier eu, vom pieri cu toţii, împreună cu toate comorile pe care Henri-Charles i le-a furat fiului meu! Apropie flacăra de o tapiţerie mare din secolul al XVI-lea, care începu să ardă, răspândind un miros acru, a pârlit. Focul se răspândi la o canapea Louis XIV, apoi la un paravan din mătase ţesută cu fir de aur. Anne izbucni în râs. — Sunt mai puternică decât voi! în câteva ore, pot să dis-trug tot ceea ce vrea să păstreze pentru el bastardul Sandrei! Toate aceste bogății vor cădea pradă flăcărilor! Privi din nou, cu un aer triumfător, tablourile care se înnegreau, se scorojeau, apoi luau foc trosnind. Scuturată de un râs convulsiv, Anne trecu în salonul următor şi plimbă lemnul aprins pe deasupra draperiilor grele, care scuipară torente de flăcări la rândul lor, flăcări care se propagau la mobile, la covoare, la mătăsuri. Fumul sufocant, gros, urca în vârtejuri spre plafoanele înalte. Imprăştia focul pretutindeni, cu o voluptate răzbunătoare, în urma ei, rămânea pârjolul. Geamurile, oglinzile, vazele din porțelan, bibelourile se spărgeau sub efectul căldurii intense. Incendiul se propaga, distrugând, transformând în cenuşă bogăţiile familiei Montfort. Anne alerga de-a lungul somptuoaselor saloane, asemenea unui foc rătăcitor întruchipând un duh necurat. Umbrele se amestecau cu vârtejurile de fum negru, urmărind- o pe Anne, care hohotea, plângând şi râzând în acelaşi timp, cu lacrimile curgându-i pe obraji... * x x Sunetele unui corn de vânătoare - semnalul stabilit - care se auziră deasupra unui frunziş des, îi făcură pe Sandra şi pe oamenii ei să se îndrepte, alergând, în acea direcţie. Lângă un tufiş, Sandra văzu micuțul corp al fiului ei, întins pe spate, la pământ. La câţiva paşi mai încolo se afla şaua răsturnată. Foarte aproape de el, poneiul, cu urechile ridicate, îşi veghea stăpânul. Sandra sări jos de pe cal, îngenunche şi se aplecă deasupra fiului ei, căutând cu disperare să descopere un semn de viaţă. Henri-Charles avea faţa şi mâinile zgâriate, însă respira. În timp ce servitorii pregăteau o brancardă improvizată, Justinien încercă să o încurajeze. — Curaj, doamnă prinţesă! Sunt sigur că domnul duce va ieşi cu bine din întâmplarea asta. L-a salvat talia joasă a poneiului. O cădere de la această înălţime nu poate să fie foarte periculoasă. A fost zdruncinat puţin din cauza şocului, însă îşi va recăpăta cunoştinţa. — Mulţumesc, Justinien! Să te audă Dumnezeu! Sandra îl trimise pe unul dintre oamenii ei să-l caute pe doctorul Caillavet. Justinien examină şaua. Constată cu surpriză că chingile fuseseră tăiate parţial, astfel încât să se rupă în timpul cursei de călărie. După cât se părea, la un salt peste obstacol, care a determinat o mişcare bruscă şi violentă, chingile cedaseră, iar şaua se răsturnase, antrenându-l pe copil ea în cădere. Majordomul îi spuse Sandrei cele constatate, iar aceasta înţelese adevărul. leşirea nocturnă a Annei explica totul, împinsă de nebunie, exasperată de moartea fiului ei, încercase să -l omoare pe cel care, în ochii ei, rămânea un bastard, un străin. Sandra înţelese că această situaţie nu mai putea să dureze. Trebuia să găsească o soluţie. Cu măsuri de precauţie infinite, servitorii îl aşezară pe copil pe brancardă. Sandra îl privea îngrozită, temându-se de ce era mai rău. Cortegiul se puse în mişcare. Sandra mergea pe jos, ală-turi de fiul ei, care părea că doarme pe targă. Când ajunseră la liziera pădurii, rămaseră consternaţi de spectacolul care li se oferi ochilor lor. Castelul ardea. Vârtejuri de fum şi de flăcări şerpuitoare ieşeau prin uşile cu geamuri de la etajul cu saloanele de recepții. Maşinile pompierilor soseau chiar atunci, precedate de dangătul clopotelor care sunau asurzitor. Sandra înţelese, cu inima strânsă de o emoție puternică, faptul că o mare parte din aceşti oameni, care astăzi erau gata să-şi pună viaţa în pericol, voiseră cu un an în urmă să ia castelul cu asalt, ca să o pedepsească pe Andree. Se simţi încurajată de această întoarcere a opiniei publice în favoarea ei. Tentativa de asasinat săvârşită împotriva fiului ei, castelul în flăcări, duşmănia declarată pe care i-o purta Anne, pierderea lui Robert, toate aceste lovituri ale sorții care se înverşuna să o urmărească nu vor putea să-i învingă voinţa de a dobori toate obstacolele care îi stăteau în cale. In picioare, lângă fântâna lui Jupiter, Anne, având -o pe Julie lângă ea, privea nemişcată incendiul şi lupta celor care se străduiau să- | învingă. Pompele de apă intraseră în funcţiune, pompierii înarmaţi cu furtunuri de apă urcau pe scările lungi, sprijinite de ziduri, iar jeturile de apă pătrundeau cu violenţă prin uşile cu geamuri, acoperind flăcările. Pentru moment, Sandra era însă absorbită de starea fiului ei. În afară de el, nimic nu mai conta. Totul îi era subordonat lui Henri-Charles. Acesta deschise ochii. În ciuda durerilor care îl copleşeau, el îi zâmbi mamei lui. Beată de bucurie, uitând de toate necazurile, de toate grijile, ea îi sărută mâinile. El vru să se ridice, însă Sandra îl împiedică. — Stai liniştit, scumpul meu! Dintr-un moment în altul trebuie să vină doctorul, ca să se ocupe de tine! Când micul cortegiu ajunse în dreptul Annei, aceasta văzu copilul încă în viaţă şi păli. Reacţia ei nu-i scăpă neobservată Sandrei, care vru să-i vorbească, însă sosirea doctorului Caillavet o împiedică s-o facă. Doctorul se apropie de Henri- Charles zâmbind. — Lăsaţi-mă să-l văd pe micul meu pacient!, spuse el pe un ton jovial. Servitorii aşezară targa pe sol, iar doctorul efectuă, sub privirile îngrijorate ale Sandrei, o examinare medicală sumară. Mângâie uşor obrazul copilului, apoi declară râzând: — Nimic grav! Câteva echimoze şi zgârieturi fără importanţă. Şocul emoţional a fost mai puternic. Însă câteva zile de odihnă îl vor pune pe picioare. Îi voi prescrie un întăritor. Fiul dumneavoastră, doamnă prinţesă, are şapte vieţi în micuța lui inimă. înfuriată de ultima frază a doctorului Caillavet, Anne se îndepărtă de toţi acei oameni pe care îi detesta şi se îndreptă spre intrarea în castel. Julie se repezi după ea. — Doamnă contesă, aşteptaţi-mă! Este periculos să intraţi în casă până când incendiul nu va fi stins! Anne îşi întoarse brusc capul şi o fixă cu privirea plină de o sălbăticie care o descumpăni pe Julie, apoi îşi continuă drumul. Infirmiera îi aruncă Sandrei o privire grăitoare, implorându-i ajutorul. Aceasta, eliberată în sfârşit de temerile privind fiul ei, o porni rapid pe urmele cumnatei sale. — Anne, vreau să-ţi vorbesc!, spuse ea cu o voce autori-tară. Anne se prefăcu că nu aude şi urcă treptele din marmură roz, cu un aer hotărât. — Opreşte-te, Anne! Opreşte-te! Cumnata ei nu-i dădu atenţie şi intră în vestibulul vast, cu Sandra pe urmele ei. Se încrucişă pe drum cu câţiva pompieri, care alergau spre treburile lor şi care o priviră cu mirare. Incendiul, care se întinsese doar la etajul de saloane festive, era în parte stăpânit, însă pericolul nu fusese încă eliminat total. Anne urcă rapid scara care ducea la primul etaj şi se pierdu în galeria de oglinzi, refuzând să-i răspundă Sandrei care alerga pe urmele ei. Fumul cuprindea bolțile înalte. Focul care devora sufra-geria şi saloanele alăturate trosnea cu furie. Sandra reuşi în sfârşit să o prindă pe Anne de braţe. Aceasta se opri şi o privi cu o ură puternică. — Cum îndrăzneşti... Sandra nu îi dădu drumul. — Trebuie să mă asculţi! Anne se smulse din mâinile ei şi se repezi spre sufragerie, ca şi cum ar fi vrut să o atragă în acel pârjol. Flăcările cuprindeau canaturile uşii deschise. Sandra o prinse din nou cu mâinile. — Acum nu o să-mi mai scapi!, spuse ea, tutuind-o. O să mă asculţi până la capăt, apoi o să faci ce vrei. — Lasă-mă!, strigă Anne. — Henri-Charles este fiul fiului tău! Şi tu ai fost la un pas să-l omori! Anne tresări. — Minti! Minţi! — Acesta este adevărul! Raymond este tatăl lui Henri-Charles! Anne se repezi asupra Sandrei şi o lovi cu pumnii. — Nu este adevărat! Minţi! Raymond nu mi-ar fi făcut asta! Sandra îi imobiliză mâinile şi o privi în ochi. — Ce ştii tu despre Raymond? Nu l-ai înţeles niciodată! Nu ştiai decât să îi dai ordine! l-ai refuzat întotdeauna di-alogul care trebuie să se stabilească între o mamă şi fiul ei. Pentru tine, el nu a fost decât un obiect. Anne izbucni în lacrimi. — Nu este adevărat! Taci! Taci! Făcu un gest ca să-şi acopere urechile cu mâinile, însă Sandra o împiedică. — Nu! Acum ai să mă asculţi până la capăt! Tu l-ai stricat aşa cum strici o păpuşă! Şi de frica răzbunării tale am participat şi eu la această dramă. L-am respins... Totuşi, el era cel mai tandru, cel mai generos, cel mai singur dintre toţi membrii familiei Montfort... Tatăl lui Henri-Charles... Sânge din sângele tău... Anne plângea în hohote. Ea nu se mai împotrivi când Sandra o scoase în vestibulul mare şi apoi în curte. * x x După câteva ore de eforturi, pompierii ajutaţi de servitori şi de săteni reuşiră să stăpânească incendiul. Pagubele erau importante, însă se limitau doar la sufragerie şi la patru saloane. După plecarea oamenilor, Sandra parcurse singură camerele cu pereţii înnegriţi de foc. Resturi jalnice de mobilă, tablouri, covoare erau împrăştiate pe parchetul ars. Prin geamurile sparte, pătrundea lumina aurie a razelor de soare. Scuturată de frisoane, Sandra părăsi tăcută această scenă dezolantă... Peste câteva zile, Anne dispăru din nou. Oamenii de la castel, aflaţi mereu în alertă în urma evenimentelor recente, intrară în acţiune. După căutări febrile, o găsiră în cele din urmă, spânzurată de o grindă, în adăpostul pentru porumbei amenajat de bătrânul duce, sub acoperişurile castelului... Sfârşit EPILOG Castelul, împodobit de sărbătoare, strălucea ca un fas-cinant foc de artificii, imobilizat în spaţiu. Trecerea anilor şi banii contribuiseră la cicatrizarea rănilor suferite. Datorită veniturilor provenite de pe domenii, de la oţelării şi de la şantierele navale, reintrate în patrimoniul familiei Montfort, frumosul edificiu renăscut îşi etala, asemenea unui organism viu, întreaga frumuseţe regăsită. In faţa oglinzii înalte, încadrată în aur, de la masa de toaletă, Sandra se privi cu complezenţă. Pentru ea, timpul neobosit, care nu se întoarce niciodată înapoi, se oprise în floarea vârstei. Deşi se apropia de 50 de ani, Sandra îşi păstra o tinereţe tumultuoasă, clocotitoare, pe care i- o invidiau toate femeile de vârsta ei. Rochia din mătase neagră, strălucitoare, se mula pe corpul ei suplu, admirabil proporţionat. Frumuseţea ei matură înflorea, reflectându-i triumful, căci pentru ea era momentul apoteozei. Acest mare bal, prin care urma să se sărbătorească împlinirea vârstei de 21 de ani a fiului ei, marca în acelaşi timp accederea ei la un titlu la care visase dintotdeauna. Chiar în acea dimineaţă, avocatul Oppenheimer îi înmâ-nase, cu un surâs radios pe faţa-i ridată ca o smochină, scrisorile înregistrate la Consiliul însărcinat cu titlurile nobiliare, prin care i se confirma titlul viager de ducesă de Montfort, titlu pe care Henri-Charles i-l acordase, pentru a omagia înaltele ei merite dovedite în perioada când el era minor. Pe masa de toaletă era aşezată la vedere o frumoasă casetă de bijuterii. Ducesa de Rochebrune, aşezată într -un fotoliu, o privea pe Sandra cu admiraţie. Împodobită toată cu diamante, bătrâna doamnă încă îşi purta cu uşurinţă cei 90 de ani împliniţi, cu atât mai mult cu cât un „lifting” recent îi întinerise faţa. Sandra deschise caseta de bijuterii şi alese un colier for-mat din trei şiruri de perle. — Vrei să te ajut să ţi-l prinzi la gât?, spuse bătrâna doamnă. — Mulţumesc, mătuşă Eléonore, însă îl aştept pe Henri- Charles. El o să mi-l pună la gât. Este un obicei pe care l-a stabilit de curând. Nu aş vrea să-i stric această plăcere. Ea se uită spre pendula Louis XIV aşezată pe şemineu. — Într-o jumătate de oră, trebuie să sosească primii invitaţi. Henri-Charles pune foarte mult preţ pe protocol. La fel ca şi bunicul lui. Bătrâna doamnă îşi deschise geanta şi scoase o ţigară, pe care o aprinse cu o oarecare stângăcie. Apoi îi inspiră aroma cu o plăcere evidentă. Un surâs apăru pe buzele ei. — Două burgheze au salvat familia Montfort. Prima, sărmana mea mamă, a venit cu bogăţiile ei, de care aceştia aveau nevoie pentru a-şi recâştiga măreţia pierdută. Cea de-a doua, dumneata, ai menţinut aceste bogății pe linia de plutire, în timpul perioadei de ocupaţie şi le-ai dat un moştenitor ideal. Asta era şi părerea fratelui meu, pe care, de altfel, o împărtăşesc în întregime. Apoi adăugă: — Mama mea şi cu tine, aţi meritat amândouă, pe deplin, titlul de ducesă de Montfort. Ochii Sandrei se umplură de lacrimi. Înaintaşa familiei Montfort, tutuind-o, îi acordase învestitura supremă. Uşa se deschise şi intră Henri-Charles, cu un pas vioi. Frumos, elegant, plin de farmec, purta un frac care îi venea de minune. Faţa îi era luminată de un zâmbet. — Mamă, eşti splendidă în seara asta! Şi tinereţea dumitale, mătuşă Eléonore, sfidează timpul! Sunt mândru că sunt nepotul dumitale. — Fugi de-aici, linguşitorule!, spuse bătrâna doamnă râzând. Ajordomul, care îmbătrânise şi el în serviciul familiei Montfort, intră şi anunţă cu un aer solemn, adresându-i-se Sandrei: — Doamnă ducesă, au început să sosească primele maşini! — Mulţumesc, Justinien! Surâse cu o satisfacţie infinită. Bătrânul servitor se retrase. Ducele luă colierul de perle şi-l prinse cu delicateţe la gâtul mamei lui, apoi o privi cu afecţiune. — Cine v-a făcut ducesă?, spuse el pe un ton glumeţ. Ea Îi mângâie obrazul cu mâna-i fină înmănuşată. — Cine te-a făcut duce? Fiul şi mama pufniră în râs...