Similare: (înapoi la toate)
Sursa: pagina Internet Archive (sau descarcă fișierul DOC)
Cumpără: caută cartea la librării
larna unui gentilom eg $ S ] | sa i a e AAE M) Îi * 4 ” Pierre. Moustiers A e re ar or a Tr E E EAI 1 N Lei 7 utor dramatic, romancier, critic literar (autor între altele al unei monografii închinate lui Herve Bazin), Pierre Moustiers (n. 1924) se impune în 1969 cu romanul La parois (Peretele de stincă), încununat cu Marele Premiu al Academiei Franceze. ; larna unui gentilom (1971), încununat la rîndu-i cu premiul Presei, a acreditat o dată mai mult prezența în peisajul literar al Franței contemporane a unui scriitor de prestigiu, pentru care evocarea istorică nu mai poate fi făcută facil. Roman istoric, cartea de față rupe tradiția intrigilor aventuroase și pitorești, «cu panaș», a la Dumas. Refuză cu ostentație idealizarea istoriei, ca și erudiția fastidioasă. Timpul istoric (1771) este sugerat cu discreţie, personajele fiind investite cu înțelegere şi putere de previziune, ceea ce le dă posibilitatea să descifreze semnele vremii, să prevadă sensul adînc al evenimentelor, să-şi accepte destinul cu superioară înțelegere. aa N x aatinaa S ia Ee a ae n a e a a Pierre Moustiers larna unui gentilom În româneşte de Mihaela Protopopescu L'HIVER D'UN GENTILHOMME OEditions Gallimard, 1971 Bucureşti e 1975 Editura UNIVERS Este treaba celui ce vrea să fie gentilom să meargă la asalt. Proverb francez din secolul al XVI-lea. Curajul pe care strămoşii noştri îl admirau ca pe prima dintre virtuți, puțin lipseşte să nu mai fie privit decât ca o eroare populară. LUC DE CLAPIERS, marchiz de Vauvenargues, Reflecţii despre diverse subiecte. Într-una din acele porniri năvalnice de înduioşare, i-am spus o dată domnului de Luxembourg îmbrățişându-l: „Ah! domnule Mareşal, îi uram pe oamenii mari înainte de a vă cunoaşte, şi îi urăsc şi mai mult de când mă faceti să simt atât de bine cât le-ar fi de uşor să se facă adorati.” J.-J. ROUSSEAU, Confesiunile. CAPITOLUL | La 1 octombrie 1771, când Olivier de Sagne, consilier la Parlamentul! din Aix, din ordinul domnului de Rochechouart, comandant şef al statelor din Provence, a fost exilat la castelul Chanflorin, baronul Jérôme, tatăl său, îl întâmpină cu o bucurie sarcastică. — Comandantul acesta, spuse el, e un om de spirit. — Da, răspunse Olivier, care nu înțelesese nimic. La început, îmi fusese hărăzită o soartă mai puţin blândă: o temniţă aleasă de domnul de Maupeou, de cealaltă parte a Alpilor. Acest mare ministru turbează de mânie că ne ştie uniţi, că nu găseşte printre noi nici trădători, nici oameni şovăielnici. Ne alungă, goleşte parlamentele şi ne înlocuieşte cu slugi. Din fericire, domnul de Rochechouart a socotit amuzant să şteargă de pe lista pregătită de can- celarul nostru toate numele de fortărețe, înlocuindu-le cu cele ale reşedinţelor noastre de la ţară. — Sunt foarte satisfăcut, reluă baronul, căci astfel am plăcerea să te revăd. Continua să zâmbească cu un aer batjocoritor. Olivier, orbit, ca un bun fiu ce era, de idei preconcepute despre tatăl său, nu citea în acest zâmbet decât o tandreţe puţin senilă, iar baronul, care îşi dădea seama de eroarea lui, se distra. Dizgraţia aceasta a parlamentului îl amuza. Făcând parte din nobilimea militară, legat puternic de pământul său, se ţinea deoparte de intrigile politice şi de coterii, dar avea despre afacerile publice şi moravurile secolului idei precise şi sentimente personale. Gândea mai ales că justiţia şi corpurile sale constituite făceau prea mult zgomot de douăzeci de ani, riscând să asurzească statul. Când auzea vorbindu-se despre manifeste şi petiţii, îşi 1 Cea mai înaltă instanţă judecătorească (tribunal) din Franţa de până la Revoluţia din 1789. imagina un cârd de curcani care, tot învârtindu-se şi frecându-se unii de alţii, se pomenesc că se umflă în pene. Aspectul acesta ca de curte de păsări îi provoca întotdea- una puţină iritare, cât şi un sentiment difuz de nelinişte. Dar, astăzi, reacţia brutală a cancelarului Maupeou, cât ar fi fost ea de nedreaptă sau tardivă, îi încânta gustul pentru echilibru. Se plimba în lung şi în lat prin faţa lui Olivier, prefăcându-se că îl interesează cum se deshamă caii, cum se descarcă baloturile şi cuferele, pradă bucuriei de a fi stăpân la el acasă, de a trăi într-o ordine coerentă în sânul unei ţări coerente şi de a-şi întâmpina fiul în casa strămoşilor săi. Olivier se întorcea cu soţia şi fiica lui. Părăsea oraşul Aix, jocurile de noroc, capriciile care duc la ruină, acea nobilime care batjocorea nobilimea şi acea burghezie care maimuţărea aristocrația nu fără un dispreţ ascuns: o societate de dantelă atinsă de un miros suspect. Da, Olivier îşi părăsea palatul din strada Mazarine, după ce îşi concediase personalul costisitor. Se instala la Chanflorin şi avea să facă economii. Bătrânul baron jubila. — La drept vorbind, spuse Olivier, hotărârea asta îmi convine. Mi-a plăcut întotdeauna viaţa la ţară. Spunând acestea, îşi holba ochii de culoare deschisă mişcând puţin din cap, ştiind că această atitudine îi dădea un aer vesel. — Atunci totul e cât se poate de bine! exclamă baronul care nu era păcălit decât pe jumătate. Se gândea că marea pasiune a lui Olivier pentru viaţa la ţară nu rezistase la douăzeci de ani de intoxicație citadină. Nu era posibilă nicio unire între adierile din strada Mazarine şi furiile mistralului care răzuia înălțimile din Lubéron. Aici praful îţi intra în haine iar mirosul specific al mistreţului îţi ţinea tovărăşie. Dar în amintirea baronului tot mai alerga un omuleţ care-şi sfâşia pantalonii în desişuri, dobora coţofene cu o praştie şi scotea strigăte de război. Era o sărbătoare să-l ridice ca pe un fulg, să-l cocoaţe pe umeri şi să-i spună „Domnule locotenent”. Mai târziu, domnul locotenent schimbase haina de ofiţer cu roba de consilier. Dar astăzi, s-a isprăvit cu roba! S-a isprăvit cu consilierul! Olivier se întorcea să trăiască pe domeniul de Sagne al cărui singur moştenitor era. Cu ceva răbdare şi iluzii, îţi puteai pune unele speranţe în el. Până una-alta, se foia cu demnitate în jurul servitorilor care manevrau baloturile şi se mira de gesturile lor încete. Valeţii ăştia sunt nişte ţărani, îşi spunea, se vede cât de colo că nu suntem la Aix. Din când în când punea mâna pe câte un cufăr sau balot de parcă voia să grăbească ritmul operaţiunilor, dar nici Guilhen, nici Sauvari nu păreau să-l bage în seamă; puneau în mânuirea bagajelor aceeaşi conştiinciozitate şi acelaşi calm ca la tăiatul viei sau la culesul perelor. Sauvari, care în copilărie fusese tovarăş de joacă al lui Olivier, se arăta şi mai precaut, şi mai răbdător în mişcări decât Guilhen. Între două eforturi, sub soarele de octombrie, îşi examina burta rotunjoară, o îmbrăţişa cu o privire satisfăcută ca un proprietar de pământ în faţa celor mai bune roade ale sale. Sau, îl privea cu insistenţă pe Olivier, zâmbea şi spunea: „Ei, tânărul meu stăpân?”, fără să mai continue. Această afecţiune directă îl stingherea pe Olivier, care luase, la oraş, obiceiul distanțelor şi al stilului, şi pe care indiferența îl deruta mai puţin decât tandreţea; totuşi expresia „tânăr stăpân” îi încălzea un colţ al sensibilităţii. Împlinise patruzeci şi patru de ani. Baronul examina cu respect căruţa cu loitre şi coviltir pe care vizitiul o trăsese în curtea interioară a castelului. — Căruţele astea sunt foarte comode, spuse el. E de neînchipuit cât poate să încapă în ele. Olivier îl privi cu atenţie pe tatăl său pentru a se asigura că nu-şi bătea joc de el, dar era evident că baronul nu se gândea la aşa ceva. — N-am găsit altceva mai bun, răspunse Olivier puţin enervat. Diligenţa de poştă ne-a lăsat la Apt. A trebuit să alerg prin oraş şi să parlamentez două ceasuri ca să găsesc un om şi o rablă de căruţă. — Ei, drăcie! Marafeturile astea sunt la preţ, spuse baronul, adresând un zâmbet vizitiului. Cât despre mine, aş fi mulţumit să am vreo câteva. Ne-ar aduce mari foloase la vremea când se taie copacii. Vizitiul, în loc să-i ajute pe servitori, nu făcea altceva decât să-şi plimbe caii prin curte, ca să-i adape, să-i hră- nească sau să-i facă să tropăie. Purta un camizol mare, al- bastru, peste o haină de catifea roşcată, strânsă pe corp, şi baronul gândea că acest costum era arătos, în timp ce Olivier îl considera ridicol. — În loc să-şi dea ifose, caraghiosul ăsta ar face mai bine să descarce bagajele, spuse el printre dinţi. — L-ai tocmit aşa? întrebă baronul. — Nu, dar... — Dar ce? E mai bine să tocmeşti totul dinainte. În felul acesta eşti scutit de discuţii la plată. Baronului nu-i plăceau situaţiile confuze în muncă. „Prefer, spunea el, un om care-şi încrucişează braţele cu cinism decât altul care, sub cuvânt că-şi îndeplineşte sar- cinile, se apucă de toate şi nu isprăveşte nimic.” Dar Olivier primise de la înalta societate din Aix o altă învăţătură. Pe vremea aceea, casele mari erau pline de paraziți care-i propuneau primului venit tot felul de servicii. Oamenii aceştia anticipau dorinţe facultative şi dispăreau apoi când prezenţa lor devenea utilă. Totuşi, nu puteai să te descotoroseşti de ei. Aparţineau unui rang, unei străluciri, iar fandoselile lor aveau reputaţie bună. Pe moment, Olivier nu putuse să nu fie contrariat de reflecţia baronului privind preţul serviciilor. Găsea că izvorăşte dintr-un spirit materialist şi o judeca nedemnă de un om de condiţie, fost colonel la dragonii regelui. De când tatăl său părăsise cariera militară, după rana căpătată la Fontenoy, şi de când el însuşi părăsise armata mareşalului de Belle-Isle pentru a se căsători cu Christine şi a îmbrăţişa magistratura, Olivier avea o concepţie idilică despre ofiţeri. Dealtfel, această concepţie îi slujea printre magistrați: „Bietul domn de Sagne e nemângâiat că nu mai scoate spada”, se spunea prin curţile palatului de justiţie, cu puţină bătaie de joc îngăduitoare care îl făcea simpatic tuturor şi îi măgulea reputaţia. Naivitatea lui profesională întreţinută de o absenţă totală a ambiţiei le inspira magistraţilor pătrunşi de superioritatea lor tehnică o indulgență de care avea mare nevoie. Luminile juridice îi treceau pe deasupra capului, şi dacă nu i-ar fi descurcat nimeni afacerile şi n-ar fi tras concluzii în locul lui, ar fi fost cu totul incapabil să-şi îndeplinească sarcinile funcţiei. Baronul îl întrebă pe fiul său despre călătoria cu diligenţa. Era foarte preocupat să ştie dacă doamnelor nu le-a lipsit nimic, dacă au suportat, fără prea multe ţipete, zdruncinăturile drumului şi dacă poştalionul care trebuia să- i aştepte la Apt sosise cu bine. — Da, răspunse Olivier cam morocănos. Dar înainte de a se urca au socotit nimerit să se achite în oraş de câteva obligaţii. — Mi-ar fi plăcut să te ştiu cu ele. — Dar mie! În schimb ele au preferat să rămână cu Beaupre, sub pretext că e mai potrivit ca un valet să aibă grijă de ele. În zilele noastre, femeile abuzează de libertăţile care li se acordă şi mărturisesc că în această privinţă îmi lipseşte autoritatea. O expresie de maliţioasă severitate se aşternu în privirea baronului. Îi puse mâna pe umăr lui Olivier şi răspunse pe un ton glumet: — Ei, ce vrei! Femeile nu sunt soldaţi... iar tu nu mai eşti ofiţer. — Da, spuse Olivier roşind puţin. Simţea o căldură plăcută la umăr şi îşi propunea să-i facă un compliment tatălui său, dar nu-şi găsea cuvintele: — Sunt într-adevăr mulţumit că te revăd, spuse în cele din urmă. — Sper să fie aşa, spuse bătrânul baron îmbrăţişându-l. În momentul acela, Olivier era foarte fericit. — Beaupre ar fi trebuit să facă el corvoada asta, spuse arătând căruţa, şi să mă lase pe mine să le însoțesc pe Christine şi pe Anne. Dar drumul nu e lung. Exact o leghe; iar Beaupre are două pistoale. — Măcar ştie să le încarce? zise baronul cu un râs uşor fornăit. — Zău, nu prea sunt sigur de asta. — Încă un servitor util! spuse baronul scuturând umărul lui Olivier. — Te înşeli. Beaupré ne face nişte servicii nepreţuite. N- am putut să mă hotărăsc să-l las la Aix şi îţi cer îngăduinţa să-l păstrez aici cât timp va dura exilul meu. — Acordat! răspunse baronul îndepărtându-se cu un pas. Apoi adăugă, pe un ton de blândă ironie: — Exilul tău! Dar Guilhen şi Sauvari terminaseră de descărcat căruţa şi, bălăbănindu-şi ostentativ braţele, aşteptau poruncile stăpânilor. Olivier se miră văzând terminată într-un timp atât de scurt o muncă socotită de servitorii din Aix drept plictisitoare. Se miră şi mai mult constatând că pachetele se aflau aşezate în vestibulul de la intrare în ordinea mărimii şi după felul lor. Zelul acesta conştiincios i se păru demn de recompensă. Făcu această remarcă baronului, care protestă: — Ţi-ai pierdut minţile? Nu există două feluri de a munci. A face prost un lucru înseamnă a nu face nimic. lar eu nu ţin oameni care să mă slujească pe jumătate. Şi acum n-ai decât să-i răsplăteşti dacă socoteşti că e util. — Ai dreptate, răspunse Olivier. Şi se îndepărtă ţeapăn, ducându-se să-l plătească pe vizitiu. Acesta îi ceru suma prevăzută. Un procedeu atât de onest îl surprinse pe Olivier fără să-l bucure. Observațiile tatălui său îl enervaseră. Cum poţi să acorzi importanţă unor detalii? gândea el. Uite-l cum îşi înalţă marotele la rang de principii. Tot ce nu mai aparţine acestei lumi îi convine. Îmbătrâneşte. — Mulţumesc, prietene, îi spuse vizitiului care, după ce înhămase caii, stătea în faţa căruţei cu hăţurile în mână. Ce mai aştepţi? — Pe domnul baron, ca să-mi iau rămas bun. Olivier se simţi jignit. La urma urmei, vita asta încălţată nu avea treabă decât cu el. Nu baronul îl angajase. Ce nevoie avea să stea de vorbă cu baronul? — Nu e de ajuns că ţi-ai luat rămas bun de la mine? spuse el cu răceală. Vizitiul îl privi uluit, urcă în căruţă şi pocni din bici, cu regret parcă. Roţile trosniră pe pavajul curţii; dar baronul, care se întorcea din vestibul, se ivi în momentul acela în josul scării. Vizitiul opri caii şi cobori repede din căruţă: — Domnule baron, spuse el, nu voiam să plec fără să vă salut. Apoi înclină din cap cu demnitate, atitudine pe care Olivier o judecă sever. „Degeaba se deghizează orăşenii ăştia mărunți, îşi spuse el, în politeţea lor se simte bădă- ranul”. Tocmai asta îi plăcea baronului. Il luă pe Olivier de braţ şi îl invită să se odihnească în salon; dar Olivier, care trata problemele serioase cu detaşare, avea o memorie susceptibilă pentru fleacuri: — Ce, vrea să facă pe omul de meserie, de-şi pune cizme şi haină strâmtă de catifea ca să mâne o căruţă? — Dar despre cine vorbeşti? — Despre vizitiu. Baronul zâmbi schiţând un gest de indulgență cu mâna dreaptă în timp ce, cu stânga, îşi poftea fiul să ia loc: — Am să-ţi dau să guşti din vinul meu. Aşteaptă-mă! spuse el părăsind salonul. Olivier, după ce-şi ridicase poalele hainei de vară din stofă de India de culoarea tutunului, îşi aşeză pantalonul bine întins pe împletitura unui fotoliu rustic. Contactul cu spătarul din lemn de nuc masiv îl făcu să tresară. Aici, progresele civilizaţiei nu aveau acces. Examină cu o privire amară placa de deasupra căminului atât de neagră şi atât de grea, bufetul monumental cu colţuri pătrate, lada de frământat pâine care părea cioplită cu securea, plafonul străbătut de o grindă care data din vremea regelui René, şi se întrebă cum va intra Christine, crescută în mătase, în acest decor monastic. Ce rechizitorii în perspectivă! Pentru a-şi descărca necazul, va alege momentul în care se vor urca în pat, capabilă să-l respingă, pentru a lăuda pe un ton de elegie acidă comodităţile palatului lor din strada Mazarine, meritele preşedintelui Boyer d'Eguilles şi fastul marchizului de Gallifet. Dragoste şi somn sacrificate pe altarul arţagului. — Frumos viitor! spuse el cu jumătate de glas. În 1750, în luna aprilie, Olivier făcuse un lucru excep- tional şi care nu era deloc apreciat pe vremea aceea, mai ales în mediul său: făcuse o căsătorie din dragoste. Chris- tine de Lauze, fiică a consilierului Charles-Hubert şi nepoată a procurorului general Ripert de Montelar, ieşea de la mănăstire când a întâlnit-o Locotenentul de Sagne. Nu toate mănăstirile pentru fete erau şcoli ale inocenţei, în acea vreme, iar Christine ascundea, sub o privire nevino- vată, simţuri experimentate. Din prima zi, şi fără nici o ezitare, puse ochii pe acest băiat slăbuţ care se plictisea prin saloane, se zbenguia ca un copil şi purta, în ciuda modei şi a bunului-simţ, o mustăcioară. Se poate spune că l-a îndrăgit. Ca un bun militar, el crezu că a cucerit poziţia prin surprindere în timp ce ea hotărâse de multă vreme să-i dea cheile în primire. Plănuiră să se căsătorească. De fapt, planul era al Christinei, lăsându-i bineînţeles lui Olivier iluzia că el a vorbit cel dintâi. În aceste condiţii, nu mai rămânea decât esenţialul: să obţină consimţământul familiilor. Lui Olivier i se ofereau mai multe soluţii: să-l îmbrobodească pe tatăl lui, să-l seducă pe cel al Christinei, să dea fiecăruia sentimentul că totul depinde de hotărârea lor, nu fără să forţeze lucrurile, dezvăluind taina unor străini, deghizând pasiunea sub masca interesului, afişându-se cu iubita lui şi amenințând că o dezonorează. Olivier nu alese nici unul dintre aceste expediente dar le folosi pe toate, fără să vrea şi, ca să spunem aşa, concomitent, mânat de Christine care-l scosese din minţi şi nu-l slăbea deloc; şi acest atac declanşat pe toate fronturile îl cuceri pe bătrânul consilier de Lauze în timp ce baronul de Sagne, încă nerestabilit după rana de la Fontenoy, ceda spectacolului tinereţii. O lună mai târziu avea să se căiască amarnic. Când Olivier îl anunţă că are de gând să părăsească armata pentru tribunal, invocând o serie de pretexte neîntemeiate, baronul înţelesese că fiul său, subjugat de o femeie, nu va fi niciodată cu adevărat un bărbat. De aceea, dori sincer ca acest ataşament să se oprească brusc, în ciuda dispreţului pe care i-l inspira nestatornicia în general. Speranţele nu i-au fost niciodată satisfăcute pe deplin. Olivier îşi înşelă soţia, mai puţin din înclinaţie cât de dragul convenienţelor şi pentru a fi în ton, iar Christine, pe de altă parte, îi puse coarne din spirit de echitate; dar nici unul nu se simţi vreodată desprins de celălalt. Căsătoria lor se îngreună cu timpul înăbuşind sentimentul sub obişnuinţe apăsătoare, dar între aceste două fiinţe profund diferite dăinui o armonie: o armonie involuntară, fără stimă, şi care ţinea de complicitate. — la, gustă! spuse baronul dând năvală cu un ulcioraş pe care i-l puse în mână. Respira cu greutate şi două pete violete i se întindeau pe obraji, dar un voios neastâmpăr, o îndărătnică încredere în viaţă i se citeau în atitudine. Olivier îşi dădu seama că tatăl său alergase şi că rana de la Fontenoy nu se lăsa uitată: — Ei bine! ce aştepţi? exclamă baronul pe un ton vehement. — Un pahar, tată. — la ulciorul cu două mâini şi suge, ei drăcie! E mult mai bun aşa. „Uite-l cum se joacă de-a războiul”, gândi Olivier. Dar baronul adăugă cu o voce stăruitoare: — Nu, stai! Mă duc să-ţi aduc un pahar. — Lasă. Prefer să beau din ulcior. — Nu! Vreau să-l preţuieşti cum trebuie. Vinul ăsta este izbânda mea. Şi baronul îi punea râzând lui Olivier mâna pe buze ca să- | împiedice să bea. Olivier, puţin sufocat de aceste porniri violente, arunca priviri în direcţia uşii, pentru a se asigura că scena nu are martori; dar înfrigurarea bătrânului punea stăpânire pe el dimpreună cu o emoție foarte veche. Regăsea lângă braţele tatălui său o sensibilitate de copil. Degetele li se întâlniră pe ulciorul pe care Olivier îl trase cu violenţă spre sine şi când duse gâtul la gură o făcu pătimaş. Prea rece, prea nou, vinul îi tăie la început răsuflarea, dar o căldură plăcută îi învălui după aceea limba, cu o savoare de fruct proaspăt: — Da! spuse el pe un ton elocvent dând înapoi ulcioraşul. — Să ştii că l-am îngrijit. Se poate spune că ştiam fiecare puiet. Fără nevastă, începi să baţi câmpii, vrând-nevrând. Ai gustat vreunul mai bun? — Nu! Cu toată sinceritatea. Dar dumneata de ce nu bei? — Te-am privit. E totuna. Remarca aceasta îl înduioşă pe Olivier, dar baronul adăugă: — Nu mai am decât un butoiaş. Se cade să-l bem cu măsură. Şi înduioşarea lui Olivier se preschimbă în îngrijorare. Dacă baronul devenea avar, situaţia avea să se complice foarte tare. Christine nu tolera spiritul de economie la cei din jur. Nu concepea ospitalitatea decât cu condiţia să nu audă niciodată vorbindu-se despre măsuri; altfel, o scânteie putea declanşa războiul. Olivier se uită pe furiş la tatăl său şi simţi cum cade iar prosteşte sub influenţa lui, ca un soldat, ca un băieţaş. Acest chip cu nas puternic nu oferea decât asperităţi asemeni granitului brun fasonat de ocean. Pupilele de un albastru aproape negru se deplasau încet pentru a alege o imagine şi a pune stăpânire pe ea. Cu siguranţă, această manevră putea să intimideze până şi-o ceată de soldăţoi. Dar gura aspră, perfect desenată, exprima la momentul hotărât o blândeţe uimitoare. In clipa aceea, bătrânul îşi cerceta fiul cu un aer satisfăcut: douăzeci de ani de saţietate conjugală nu-i fleşcăiseră profilul de erete. Adevărat că bărbia era lipsită de hotărâre, că o sclipire schimbătoare îi tulbura, din când în când, ochii cenuşii, dar erau ochii lui Angélique. Angélique murise în noaptea de Saint-Jean, în clipa în care focurile se aprindeau în pieţe, când fetele cu bluze brodate începeau să danseze. Câteva ceasuri mai devreme, baronul se dusese, ca în fiecare an la vremea aceea, la banchetul de la Auribeau. Prezenţa lui acolo era o datorie. Preotul îl aştepta în faţa bisericii, în spatele a trei mese lungi puse pe nişte capre de lemn şi încărcate cu carne şi vin pentru toţi locuitorii satului, carne şi vin oferite de baron potrivit tradiţiei; de asemenea migdale, dulceţuri şi flori. La flori se gândise Angélique. Părintele Magnan binecuvântase mâncarea şi masa iar oamenii se ridicaseră să-i mulţumească stăpânului lor. Baronul le urase să aibă copii frumoşi şi recolte bune, băuse de mai multe ori în sănătatea lor, dar nu se putuse hotărî să mănânce. Preotul nu-l slăbea din ochi. Spre sfârşitul mesei, ceruse celor prezenţi să se roage pentru baroana bolnavă şi, dând bucatele deoparte, toţi comesenii căzuseră în genunchi. — De-abia aştept s-o văd iar pe Anne, spuse baronul. De fiecare dată când am venit la Aix, în strada Mazarine, era la mănăstire, la Ursuline. Între noi fie vorba, nevastă-ta ar fi putut face cumva ca s-o anunţe şi să obţină de la maica superioară o încuviinţare de ieşire. Chiar şi tu ai fi putut să te gândeşti la asta. A mai crescut? Sunt pe puţin cinci ani de când n-am văzut-o. — Cinci ani! Mă uimeşti. — Am memorie. Ultima oară, era într-o duminică. Ploua. Christine purta pe corsaj o îngrămădeală de flori artificiale. Olivier zâmbi cu oarecare reţinere. Expresia răutăcioasă a bătrânului vorbind despre nora lui nu-i scăpase, iar perspectiva iminentă de a vedea reunite sub acelaşi acoperiş pe aceste două fiinţe care nu se iubeau deloc îl umplea de îngrijorare. — N-ai răspuns la întrebarea mea, reluă baronul. A crescut? — Puțin. — De ce râzi? Olivier nu avu răgazul să răspundă. În curte se auzi un zgomot de copite iar baronul se repezi într-acolo: — Trăsura, spuse el. De fapt, era o ladă înaltă suită pe patru roţi şi trasă de un singur cal, dar acesta era iute. Lada avea pe acoperiş un soi de ciucure. Se hurduca pe osii, cu un zgomot de sticlă sfărâmată. Ferestrele laterale erau parcă lucarne în ziduri de cetate iar baronul desluşea prin ele nişte pete roz. — Lasă-mă pe mine! îi spuse el lui Beaupré care, părăsindu-şi postul de vizitiu, se pregătea să deschidă portiera. Christine ieşi prima, oftând. Baronul se înclină cu smerenie. Trecuseră luni de zile de când buzele lui nu atinseseră o mână îngrijită. O înconjură, o acapară pe noră, a cărei rochie, frecându-şi panglicile, scotea un zgomot de elitre, străbătu curtea la braţul ei, ţeapăn ca un chiparos, şi o invită în salon după toate regulile de politeţe. Inainte de a o pofti să şadă, dibui o pernă - singura, poate, care se afla în casă - şi i-o strecură pe scaun. Odată instalată ca un coş de nuntă între soţul ei şi valet, baronul se întoarse uşurat la trăsură. Anne, singură, aştepta în curte. La început, n-o recunoscu. Stătea pe prima treaptă a peronului, lângă un leu din granit, iar bustul îi era atât de lung, faţa atât de mândră şi atât de rece, încât baronul îşi închipui că s-a înşelat. Se uită chiar şi în jurul trăsurii deschise, ca să aibă conştiinţa împăcată. Dar Anne zâmbi. Fără să-şi dea seama baronul deschise braţele şi mica doamnă de piatră deveni o fetiţă. Se ghemui la pieptul bătrânului care o sărută pe cei doi obraji, cu toată gura: — Tu eşti vasăzică? spuse el. — Da, vă asigur. O mângâie pe tâmple cu vârful degetelor. — Adevărat miracol, spuse el, în timp ce-i scutura părul tăiat ca fierul negru. — Să vă întâlnesc din nou, da. A trecut atâta vreme. — O eternitate! Zău că eşti frumoasă. — Ce importanţă are! — Nu tu trebuie să-ţi dai cu părerea. Hai să mergem! — Aşa repede! O prinsese de mână, dar ea se împotrivea. Se aplecă; gura atinse părul fetei. — Bunicule, şopti ea. — Ai să te plictiseşti aici, spuse el fără nici o convingere şi pentru a-şi alunga tandreţea. — Să mă plictisesc? Mi-e dragă casa asta, copacii ăştia, munţii ăştia, îi visez de luni de zile. Vorbea cu înflăcărare, cu nările strânse. — Haide, vino! spuse el. Suntem aşteptaţi. CAPITOLUL II Un an mai târziu, în aceeaşi zi, la 1 octombrie 1772, în cursul după-amiezii, un om disperat înarmat cu un brici de fabricaţie germană, se apleca deasupra unui chip acoperit cu zăpadă şi aşezat pe o farfurioară. Farfurioara era din Moustiers, zăpada din fabricile regale de săpun ale Marsiliei, iar chipul aparţinea celei mai bune burghezii din Apt. Omul disperat repeta, la intervale regulate: — N-are să se vadă. lar chipul aşezat pe o farfurioară îi răspundea invariabil: — De-acuma gata. Să nu mai vorbim. Pierre Suret, valet de profesie şi bărbier de ocazie în serviciul lui Balthazar Maynier, farmacist, apicultor, in- dustriaş şi al doilea consul al oraşului Apt, tocmai îi cres- tase acestuia bărbia, răzându-l prea adânc. Sângele picura ca o coacăză sub spuma albă, iar Suret, nerăbdător să re- pare ireparabilul, se grăbea să termine cu restul bărbiei: — Ah! domnule Consul, văd bine că sunteţi nemulţumit. — Da’ de unde. O crestătură fără importanţă. Bineînţeles, aş fi preferat să mă lipsesc de ea. — Aşa e domnule Consul, n-am să mi-o iert niciodată... — Ba da! Fără martori, iertarea vine repede. Şi nu mai tot învârti briciul ăla! Ţin la viaţă, chiar şi însemnat pe obraz. — Ce vreţi, domnule Consul, mie îmi place lucrul bine făcut. „Dobitocul ăsta, gândi Maynier, îmi serveşte cuvântul «consul» cu toate sosurile. Mi-a găsit punctul slab”. — Spune-mi „domnule”; e mai comod şi mai puţin ridicol când mă bărbiereşti. „Ai zice, reluă el în sinea lui, că punctul meu slab sare în ochii proştilor. Să fiu oare ameţit de noile mele funcţii?” Balthazar Maynier tocmai fusese numit al doilea consul al oraşului Apt - am spune, azi, adjunct de primar - după o campanie electorală susţinută fără întrerupere timp de zece ani. Fiu de farmacist şi nepot de tăietor de lemne, omul acesta roşu la faţă, de forţă mijlocie şi nu prea înalt, moştenise de la bunicul său pasiunea de a munci cu hărnicie şi de la tatăl său ambiția de a se face indis- pensabil. Cumulul sarcinilor şi al funcţiilor îi biciuia sângele. Sculat de la ora cinci - în casa lui din strada Canorgue toate pendulele erau din Neuchâtel - îşi freca energic obrazul cu o batistă îmbibată în apă de colonie, înfuleca umblând o pulpă de pui sau nişte brânză de Banon şi se cufunda în registre. La ora şapte, venea Suret cu farfurioara lui de bărbierit. Maynier îi recomanda să nu adoarmă pe pămătuful de ras şi, de îndată ce îl rădea, se ducea în prăvălia, aflată la parter, să-l ia prin surprindere pe preparator. Făcea cu el un tur de orizont pe cât de rapid pe atât de precis asupra reţetelor în curs şi îl obliga să ia iniţiative: „Un farmacist, spunea el, nu face doi bani fără imaginaţie”. Apoi ieşea din casă, traversa piaţa Poştei şi ajungea în strada Puits-Quatre-Poulies ca să-şi viziteze fabrica de lumânări. Acolo lucrau şapte bărbaţi şi douăsprezece femei cu şorţuri albe, sub supravegherea unui contramaistru numit Delmas care avea înclinaţie spre responsabilităţi şi dispreţuia tirania. Salariul muncitoarelor nu era deloc mai mic faţă de cel al muncitorilor şi acest lucru trecea pe vremea aceea drept o nebunie, dar întreprinderea avea de câştigat, căci doamnele acelea manifestau în muncă un zel înflăcărat. Maynier avea geniul detaliului material. Nu se mulțumea să se intereseze de calitatea mărfii - ceară adusă din Levant sau din Senegal -, ci aprecia ca un cunoscător etanşeitatea cuvelor, uzura unei site, flexibilitatea fitilelor, verifica limpezimea unei topituri, redresa axul unei forme de cositor, introducea modificări utile în alegerea unor instrumente atât de neînsemnate ca burghiele sau sfredelele. Nimic nu scăpa ochilor lui de coţofană. După ce termina vizita, se îndrepta din nou spre piaţa Poştei şi intra ţanţoş la primărie. Dar, în loc să-şi piardă vremea parlamentând pe coridoare, ascultând amabilităţile interminabile ale personalului subaltern, se închidea în biroul său şi declara grefierului că e gata să primească publicul. Aceste consultaţii matinale, care începeau la oră fixă, constituiau, în ordinea municipală, o adevărată revoluţie. Marchizul de Bermond, prim-consul, care spri- jinise candidatura lui Maynier la ultimele alegeri, era puţin ofensat de dinamismul protejatului său; dar acesta ştia să-l flateze cu dibăcie, să-i manifeste în public o ceremonioasă recunoştinţă, care răspundea, dealtfel, unor sentimente sincere, iar marchizul, indolent din fire, îşi înăbuşea glasul amorului propriu şi sfârşea prin a aproba cu ochii închişi toate hotărârile care erau luate în numele lui. Această elegantă inerție îl lăsa perplex pe Maynier; când mai avea răgazul să se întrebe. „Cum se poate! gândea el, omul acesta vine pe lume împodobit cu toate titlurile şi cu toate calităţile. E inteligent. E frumos. Mănâncă şi pietre. Dă de duşcă rachiul de drojdie ca pe lapte. Osteneşte cinci cai pe săptămână. Averea lui e clădită pe un pământ neipotecat. Soţia, fiul lui, cele trei fiice sunt nişte îngeri de supunere. Nu-i lipseşte nici darul vorbirii, nici autoritatea, nici curajul. Nici munca nu-i displace. Nici nu se poate spune că se dezinteresează de treburile oraşului. Atunci, în aceste condiţii, cine îl condamna la această transparenţă, la această abandonare lăuntrică? În locul lui, eu aş fi ministru. Nu s-ar percepe un impozit, n-ar fi înrolat un corp de armată fără să fiu consultat. Administraţia publică este viitorul nostru, viaţa noastră. Cum poţi să te îndepărtezi de ea?” Maynier nu înțelegea dezinvoltura ereditară; dar instinctul îl făcea să simtă, în absenţa oricărei concepţii filozofice, că această dezinvoltură îşi trăise traiul. Deci în fiecare dimineaţă Maynier dădea consultaţii. Asculta cu atenţie doleanţele fiecăruia dar ştia să le oprească la timp sau să le reducă la explicaţii concise. În materie de poliţie, înainta în vârful picioarelor, atent să nu atingă competenţa judecătorului sau a şefului jandarmeriei care îşi cheltuiau capitalul de energie supraveghind propriile lor prerogative. Nu neglija niciodată un caz par- ticular, dar prefera fireşte să se preocupe de cauzele de interes general. Asupra acestui punct avea principii bine înrădăcinate: să nu renegi niciodată trecutul; nici să nu te mulţumeşti cu el niciodată; să vezi lucrurile în mare bazându-te pe detalii mici. Alături de principii avea un ansamblu de idei practice pe care le traducea în proiecte îndrăzneţe: de exemplu, să sape un canal de scurgere în oraş, ca să-i egaleze pe romani şi să nu-i mai fie ruşine să se compare cu ei, sau să canalizeze apele râului Calavon după ce va fi întocmit un proiect de irigație. Se ridica împotriva anacronismului şi a hărţuielilor fiscalităţii care incomodau comerţul, frânau industria, îi exasperau pe țărani, fără a face astfel să intre banii în casieriile comu- nale, şi condamnau pe toţi contribuabilii să se ascundă, să facă pe zdrenţăroşii. Punea în joc întreaga lui ştiinţă politică, toate artificiile sale de procedură pentru a remedia această stare de fapt şi răspundea pretențiilor fiscale ale puterii centrale prin tergiversări întortocheate. In schimb, propunea, pe plan comunal, un sistem de impunere simplificat şi raţional care ar fi permis să scoată din impas vistieria municipală; dar acest sistem nu putea fi acceptat fără consimţământul trezorierului şi al primului-consul, iar aceşti doi oameni ezitau să promoveze o măsură în contradicţie formală cu deprinderile lor. Intr-un cuvânt, Balthazar Maynier se consacra trup şi suflet administrării unei funcţii care nu-i aducea nici cincizeci de livre pe an. Devotamentul său public era la înălţimea ambițiilor lui particulare. Îşi consacra întreaga după-amiază vizitării pământurilor sale. Pentru aceasta, îşi schimba în parte îmbrăcămintea, păstra vesta brodată, cravata de batist şi haina, dar renunţa la pantalonii de postav fin pentru pantalonii de piele, la ciorapii de mătase pentru ciorapii de bumbac, trăgând pe deasupra jambiere de pânză nealbită, ca ţăranii. Uneori mergea călare, dar în general nu avea răbdare să aştepte să se deschidă şopronul şi să i se înşăueze calul; prefera să meargă pe jos, cu un pas nervos. O lua pe lângă catedrală, pe la mănăstirea Visitation, trecea de zidurile oraşului la Portalet şi se îndrepta spre moşia lui de la Planet, pe malul râului Calavon. Era pământul lui cel mai rodnic, alcătuit numai din marne grase, în care grâul se dezvolta bine, ca şi ovăzul şi fructele. Măslinii dădeau un ulei gros, nu prea aromat, dar care se vindea la preţ bun. Ştiind că lui Dromard, fermierul, îi lipsea adesea metoda în muncă, Maynier verifica totul, conţinutul în alcool al rachiului de drojdie, calitatea unui îngrăşământ, adâncimea arăturilor, întreţinerea morii şi starea uneltelor. Apoi mergea de-a lungul zidurilor de apărare până la poarta Saint-Pierre, străbătea suburbia Cordeliers şi ajungea la Grangette pe drumul spre Saignon: o fermă mistuită de soare, culcată sub o stâncă, asemeni unei frunze uscate. Acolo, Maynier se simţea cu adevărat la el acasă. Işi scotea haina, azvârlea cravata din batist, îşi sufleca mânecile cămăşii şi îl urma în vie pe Mathieu, arendaşul, căruia îi admira competenţa şi priceperea. Mathieu vorbea despre viţa de vie ca despre o fiinţă. Pretindea deseori că trebuie s-o înţelegi, să-i dai ce-i trebuie sau să-i ţii tovărăşie şi refuza cu înverşunare să pună îngrăşământ: „Vinul nu e porc, spunea el. Grăsimea nu-i face bine”. Vinul lui Mathieu avea un gust catifelat de zmeură. Maynier întârzia deseori la câmp până la asfinţit. Vântul de seară îi flutura cămaşa deschisă şi-i aducea pe piept miros de crengi şi de pământ reavăn. Cu un cosor în mână, privea la picioarele lui oraşul crenelat scăldat într-o văpaie de aramă şi se simţea mândru fără motiv. Se întorcea acasă, fără să se grăbească, pe drumul spre Saignon, ajungea din nou în strada Canorgue, înşira câteva cifre pe carnet, lua o cină copioasă, sub ochiul atent al lui Suret, şi urca la ultimul etaj, la bucătăreasă. Făcea dragoste cu ea fără înflorituri şi pleca să se culce în camera lui, unde sforăia până în zori... — Uitaţi, domnule! Nu mai sângerează, spuse Suret, tamponându-i lui Maynier bărbia cu un prosop îmbibat în alcool. Punem puţină cremă şi cicatricea nu se mai vede. — Nu, mulţumesc. Ajunge. Haina e gata? — lat-o! — Pune-o pe scaun, lângă jabou. Pierre Suret îi ură o zi bună stăpânului său şi se retrase. Imediat după aceea, Maynier îşi examină bărbia într-o oglindă. Oricât de neînsemnată ar fi fost, tăietura asta îl cam enerva. „Asta e norocul meu, îşi spuse, o dată când hotărâsem şi eu să fiu frumos.” Işi aranjă cu grijă jaboul şi îl înfoie cu un aer preocupat; apoi îşi pudră părul, îndepărtă fir cu fir pulberea care căzuse pe vestă, îmbrăcă haina înflorată cu manşete brodate scrobite şi încruntă din sprâncene. Era nemulţumit de imaginea lui şi găsea că toată această osteneală pentru toaletă făcea să-i iasă în evidenţă roşeaţa pielii, trăsăturile dizgraţioase. „O simplă cămaşă, o cămaşă de bumbac, descheiată până la brâu, mi-ar sta mai bine”. gândi el. Apoi adăugă printre dinţi: „Ce preocupări prosteşti! Hotărât că nu sunt într-ale mele”. Aruncă o ultimă privire în oglindă, cu un aer ruşinat, şi cobori iute scara pentru a intra în şopron unde Chausson, gata înşăuat, îl aştepta cu nerăbdare. — Măi tărtăcuţă, măi! spuse el mângâindu-i botul. Pe stradă, puţin cam ţeapăn pe cal, observă că era sa- lutat cu respect. Simţi o oarecare înviorare, apoi o întâlni pe soţia grefierului care îi zâmbi. Zâmbetul acesta schimbă culoarea evenimentelor. Ridică fruntea, dădu un bobârnac jaboului şi se simţi pe deplin satisfăcut de costumul lui. Ritmul copitelor era la unison cu cel al inimii sale: — Băiatul tatii! spuse el trecând poarta Saignon. Calul îşi scutură coama şi lungi pasul. O lumină blondă plutea peste coline. Maynier gândi că soarele, asemenea fructelor, nu se pârguia cu adevărat decât în octombrie. „Apropo de fructe, se întrebă el, la câte chintale pot să trag oare nădejde anul ăsta?” Făcea aluzie la varietatea aceea de pere lungi recoltate la Planet. Dar calul, agitându-se, îl stânjenea în calculele lui şi apoi pământul mirosea frumos. Maynier se miră că e atât de distrat: „lată-mă împrăştiat cu totul! Sunt invitat la baron. Bună treabă! Dar am refuzat treizeci de invitaţii de soiul ăsta în viaţa mea”. Minţea. Nu se refuza o invitaţie a baronului de Sagne. Maynier îl cunoscuse la castelul Bourgane, la Ripert de Montclar, unde îşi dădeau întâlnire magistraţii din partea locului exilați de cancelarul Maupeou. Bătrânul Ripert de Montclar, uzat de războaiele tribunalului dar deznădăjduit de a fi fost îndepărtat de acolo, îşi susţinea cu o elocvenţă de bariton ura împotriva iezuiţilor şi pasiunea pentru libertăţile judiciare. Se declara mândru că e exilat şi că reia pe seama lui înţelepciunea lui Cincinnatus. Maynier, care îi împărtăşea ideile, era stingherit de emfaza lui. În schimb, baronul de Sagne, care trecea în această adunare drept un reacţionar - reputaţie nejustificată - îl atrăgea prin felul său gospodăresc de a-şi alege cuvintele. | se întâmpla deseori să ezite cu un zâmbet atent, puţin lipsit de graţie. II simţeai preocupat să-şi traducă gândul, să găsească expresia exactă, fără a se sinchisi de efectul produs, iar această probitate a spiritului îl cucerise pe Maynier. Christine, soţia lui Olivier, care, de o lună, se afişa ca amanta marchizului de Bermond, prim-consul, se declara ofensată, în calitate de mamă, de libertinajul neruşinat al preşedintelui d'Albertas, „josnică slugă a cancelarului Maupeou”. Oftaturile de indignare, care-i contraziceau fără încetare fandoselile de curtezană, îl indispuneau foarte tare pe Maynier, care avea despre o mamă de familie în general o idee mai simplă. Observa cu plăcere că baronul îi împărtăşea felul de a gândi. In cele din urmă, cei doi bărbaţi se izolaseră într-un colţ al salonului lansându-se într-o conversaţie înflăcărată. Baronul începuse să peroreze pe tema lui favorită: preţiozitatea, fardul acela care alterează inteligența, diluează sentimentul iar acum înfruntă filozofia. Maynier fusese cu totul de părerea lui, nu fără a insista asupra existenţei unei „adevărate” filozofii propuse de spiritele integre, îndepărtate de orice preţiozitate ca şi de orice cochetărie, care spirite apărau ideile noi ce nu puteau fi ignorate. Baronul îşi cam bătuse joc de el în legătură cu reîmprospătarea ideilor, reîmprospătare care după părerea lui provenea dintr-o mişcare ciclică, dar Maynier replicase cu ardoare: „există idei care se învechesc, domnule; în afara oricărei mişcări. La fel ca oamenii, îi vedem căzând în decrepitudine”. Mai târziu, baronul, care nu digerase complet această reflecţie, strecurase, în legătură cu situaţia economică, următoarea paranteză: „Dumneavoastră, pe care vă interesează mijloacele băneşti...” La care Maynier răspunsese: „Nu mă interesează decât principiile sănătoase. Banii îmi sunt indiferenți, dar am oroare de dezechilibru ca de o boală, iar deficitul este una dintre acestea”. Baronul îl privise cu stimă, apoi făcuse o remarcă neobişnuită: „Într-adevăr, oamenii din rasa mea sunt foarte ilogici. Denigrează banii dar nu se gândesc decât la ei. Uneori îmi spun că soarta aristocrației este legată de registrul ei de socoteli”. O lună mai târziu, Maynier îl întâlnise pe baron pe domeniul de la Castellet unde venea să vâneze. Călăriseră unul lângă altul, uitând complet de vânătoare, şi îşi des- coperiseră puncte comune: văduvia lor, disprețul de a se recăsători, înclinația spre o oarecare singurătate, fără să mai vorbim că Maynier avea vârsta lui Olivier şi că soţia îi murise la naştere, două zile după ce venise pe lume Anne. Aceste coincidenţe de ordin familial îi apropiaseră pe cei doi călăreţi şi, cum ajunseseră aproape de castelul Chanflorin, baronul insistase să-l reţină la masă pe Maynier. Maynier îşi aducea aminte de acest lucru ca de un afront. Ba nu! Nu-şi mai aducea aminte. Puțin îi păsa de adolescenta aceea slabă cu chip de băiat. — Băiatul tatii! spuse deodată, lovindu-şi calul cu palma. Drumul suia pe coasta dealului şi praful galben urca în văzduh. Un vânt uşor care venea dinspre Durance făcea să tremure tufele de levănţică şi de rozmarin. Din când în când, o coţofană se aşeza în faţa lui Chausson, ca să atragă atenţia asupra ei, apoi îşi lua zborul cu un țipăt batjocoritor. Când mergea călare, Maynier simţea o plăcere neobişnuită. Îşi alungea bustul scurt, strângea genunchii groşi pe coapsele paşnicului animal şi simţea că devine un cavaler neîntrecut, în timp ce Chausson lua în mintea lui purtarea unui bidiviu. Deodată, un con de brad căzu în spatele său. Tresări, şi duse inconştient mâinile la oblâncurile şeii. Apoi mângâie pistoalele care nu serviseră niciodată şi râse de nervozi- tatea lui; un râs scurt al cărui sunet îi tulbură inima. La urma urmei, tâlharii nu erau un basm. Recent, îl opriseră şi îl prădaseră pe domnul Brun, directorul poştelor din Marsilia, care se ducea la domeniul său din Sisteron, cu o suită de şaptesprezece persoane. Unii pretindeau că operează acum pe drumul spre Toulon; alţii, că se retrăseseră pe lângă Seyne şi în valea Barcelonnette. Un ţăran îi văzuse trecând pe-o cărare pe lângă Viens, şi această veste inspira o mare îngrijorare negustorilor din Apt. Dar nu trebuia să acorzi prea mult credit acestor zvonuri. Oamenii aveau nevoie să-şi exerseze imaginaţia şi să aibă ce trăncăni serile. Drumul, a cărui pantă creştea fără încetare, se afunda într-o văgăună strâmtă acoperită cu muşchi şi cu frunze vâscoase. De o parte şi de alta, se aplecau ulmi ce se îm- preunau la vârf alcătuind o galerie boltită. Copitele calului se încleiau în pământul gras iar copacii îşi îmbinau acum ramurile cele mai lungi de la un mal la celălalt, împletindu- şi crenguţele într-atât, încât, în curând, păru că se lasă noaptea. Frunzele strânse în boltă trosneau. Chausson se dădu brusc în lături călcând pe o piatră, şi Maynier îi dădu pinteni cu catarama pantofilor. Era din ce în ce mai neliniştit. Dar deodată bolta se întredeschise. Un cer de culoarea trandafirului sălbatic veni în întâmpinarea călăreţului, îl transportă în lumina lui. — Am ajuns, spuse. Din acest loc se vedea toată câmpia până la Durance, chiar până la Ron. Maynier se întoarse în şa ca să privească munţii Lure şi, mai departe, spre răsărit, purtate de un abur roz, culmile înzăpezite ale munţilor Rocheclose şi Trois- Eveches. „De ce n-o fi scos fata nici o vorbă?” se întrebă el, şi, fără să aştepte răspunsul, începu să fredoneze, mângâind în ritm coama lui Chausson. Degetele-i resimţeau pe pârul calului o emoție de copil. După un stejar, zări castelul, singur, în fundul unei alei de cedri, între doi ulmi uriaşi ale căror frunze înalte atingeau streaşina. Zidul împrejmuitor acoperit cu olane şi apărat de turnuri rotunde era străpuns de o poartă ţărănească cu două canaturi. Pe iarba scurtă şi pe pavajul curţii interioare se plimba o siluetă pe care Maynier n-o putea identifica. Apoi, nu se mai vedea decât faţada din piatră de Rognes, aurită sub focurile asfinţitului, ca un fagure de miere. Şi, deodată, Maynier recunoscu silueta. — Nu seamănă cu un băiat, şopti el. Voi să-şi mâne calul la trap, dar se răzgândi şi trase de zăbală. Chausson se opri. — Dă-i înainte! spuse Maynier. Nu înţelegi nimic. Chausson scutură capul şi o porni din nou. „De ce am acceptat oare această invitaţie? se întrebă Maynier. Probabil că am să înnoptez aici. Mâine va trebui să mă întorc la Apt dis-de-dimineaţă. Am treabă. Şi ce pretext a invocat baronul ca să mă invite? O sărbătoare, aniversarea întoarcerii lui Olivier. Ştie foarte bine că puţin îmi pasă de Olivier... Atenţie, am ajuns. Da, chiar ea e. Oh! aş vrea să fiu în cămaşă, în cămaşă şi cu pieptul gol”. — Domnişoară, spuse el descălecând, sunt un neruşinat că am sosit aşa devreme. — Dimpotrivă. Bunicul va fi bucuros, răspunse ea cu o voce limpede, dar pe un ton maşinal. „Nu contez pentru ea”, gândi Maynier. — AŞ dori să-i prezint respectele mele doamnei de Sagne, spuse el. — Mamei? Ce vă trece prin gând, domnule? La ora asta, încă nu e gata. Maynier tresări: marmura zâmbise. Puțin smalţ strălucea printre buzele aspre. — Aveţi dreptate, spuse. Sunt un zăpăcit. — Nu sunt de aceeaşi părere, răspunse ea după o ezi- tare. Această ezitare îl fermecă. Tocmai în acel moment sosi baronul de Sagne: — Sunteţi un om inspirat, spuse el. Eram nerăbdător să vă văd. Nepoata mea e vorbăreaţă, dar trebuie să-i promiţi o recompensă pentru asta. — Astăzi, bunicule, recompensa dumitale va fi şi a mea, răspunse Anne cu o privire complice. . „Anne are spirit”, constată baronul. II luă pe Chausson de frâu, îl scărpină pe frunte şi spuse: — Ţi-e sete, măi scăfârlie! Haide, vino! Maynier interveni: — Pe onoarea mea, n-am să îngădui niciodată... — Ei asta-i! Ştiţi, domnule, că e o onoare să slujeşti un cal. lar ăsta îmi place. Baronul se îndepărtă cu Chausson până la fântână. — Bunicul are întotdeauna ideile lui, spuse Anne cu mândrie. Apoi procedează în consecinţă. — Asta înseamnă două calităţi pe care le plasez deasupra oricăror privilegii. — Adevărat, domnule? — Adevărat, domnişoară! Maynier ar fi vrut să se pună în valoare, dar nu-şi găsea cuvintele. — Ce spuneţi de Luberon-ul nostru? întrebă el. — Nu spun nimic. Mă simt bine aici. — l-am încredinţat calul dumneavoastră lui Sauvari, spuse baronul. E un rândaş bun. Cel mai bun, după mine. — Bunicul îşi buşumează întotdeauna singur calul, spuse Anne. — Nu e chiar aşa. Sauvari începe treaba şi eu o isprăvesc având grijă de lucrurile de amănunt. Haide, veniţi, dragul meu Maynier! Veniţi să gustaţi din producţia mea de vin specială în aşteptarea fiului meu care hoinăreşte în căutarea unui muzicant şi a nurorii mele care se pudrează. Pulberea ne ucide de două ori. Mai întâi, la război, de emoție. Apoi, în budoar, de nerăbdare şi de ciudă, când adorabilele noastre surori ne înşală în tovărăşia ei. Mărturisiţi că am spiritul secolului. Anne, te scutesc să profiţi de el. Spiritul secolului este cel al valeţilor de comedie. CAPITOLUL III Contrar celor ce gândea baronul, Christine de Sagne terminase să se pudreze. Nu consulta nici oglinda mare cu aur şi lac dintre ferestre pe care o adusese de la Aix, nici oglinda în formă de inimă, amintire de la marchizul de Gallifet. Nici măcar cu o privire piezişă, cu buzele şi nările strânse. Nu-şi aranja decolteul, nici volanul plisat de dantelă, nu ridica un zuluf, nici o floare de atlaz, nu-şi muta nici o aluniţă de pe obraz. Stătea aşezată cu toată greutatea pe o berjeră pe care i-o adusese Beaupre, cu opt zile în urmă, din strada Mazarine, şi citea o scrisoare. De fapt o recitea pentru a treia oară, după ce în ajun o citise de peste şapte ori. Această scrisoare de la marchizul de Bermond îi anunţa prin cuvinte arzătoare o hotărâre călduţă: marchizul nu putea veni la Chanflorin; soţia lui era suferindă; o escapadă ar fi trezit bănuieli îndreptăţite. Bineînţeles, era răscolit, disperat de această defecţiune, şi semna: „Cu moartea în suflet, tristul tău nebun”. Nimic nu exasperează mai mult dorinţa şi ciuda unei femei senzuale ca atunci când i se prezintă un motiv rezonabil. Christine strângea din dinţi dar nu se lăsa păcălită. Ştia că marchizul n-o interesa decât în măsura în care se plictisea la Chanflorin mai presus de orice închipuire. Mai ştia că marchizul dădea sfaturi înțelepte fără a fi tot pe atâta de înţelept. Numai că el nu se plictisea, nu era ahtiat după societate, nu trăia într-un mormânt. Putea să aleagă. Această alegere lăsată altora devenise de nesuportat pentru Christine. Puțin îi păsa de nestatornicia marchizului. În nişte ţinuturi mai puţin barbare ar fi primit provocarea. Dar unde să găseşti complici în această pustietate? Situaţia devenise de nesuportat. — Micul meu Jean-Baptiste, spunea ea mototolind scrisoarea, fereşte-te! Această ameninţare nu avea sens. Micul Jean-Baptiste, care o domina cu un picior şi jumătate şi putea s-o ridice în braţe ca pe o pisicuţă, nu avea motive să se ferească. Era tot atât de greu să-i găseşti un rival pe cât era să-l faci gelos. Domnul de Bermond îşi împărțea existenţa în trei părţi: caii, după care era de-a dreptul nebun, răspunderile de prim-consul, pe care le lua în serios fără convingere, şi tronul de şef de familie care îi aducea o curte de femei sclave. Neveste, fiice şi nepoate zburau în întâmpinarea dorințelor lui. lar cât despre amantele răspândite în oraşul Apt şi în castelele din împrejurimi, ruşinate de această bunăstare de care se bucura şi pe care nu i-o dăruiseră ele, îl înconjurau cu atenţii materne ale căror forţă şi subtilitate creşteau pe măsura spiritului de competiţie. Christine nu-l iubea pe Jean-Baptiste. Nu-i lipsea nici graţia, nici răspunsurile prompte, nici averea, nici detaşarea în actele sale. Ştia să se arate cinic la momentul potrivit, dezamăgit când trebuia; la nevoie, capabil să verse o lacrimă aşteptată. Poseda calităţile unui amant de prestigiu pe care bărbaţii îl ponegresc cu patimă şi pe care femeile visează să şi-l însuşească. Dar Christine nu gusta niciodată în braţele lui o plăcere absolută, o uitare totală. Această uitare, această plăcere nu le găsea decât lângă soţul ei. Dar vai! nu poţi clădi o întreagă existenţă pe voluptate când ai amor propriu. Dacă măcar Olivier ar fi împărtăşit zbuciumul ei de izolată, frământările, revolta faţă de un exil împotriva firii! Dar cu fiece zi devenea tot mai puţin exigent, tot mai placid. Bineînţeles că se asocia regretelor ei când aceste regrete amenințau să devină zgomotoase, dar obrajii rumeni îi dezminţeau amărăciunea vorbelor. Luberon-ul îi pria. Ţăran! Christine făcu scrisoarea ghemotoc, cu o grimasă de furie; dar, brusc, privirea îi încremeni în direcţia degetelor a căror crispare pe hârtie încetă. Un zâmbet îi destinse gura încordată: „Şi dacă aş pune foc, îşi spuse, dacă aş aprinde această frumoasă tihnă?” Lăsă ghemotocul în poală şi îl desfăcu cu o grijă me- ticuloasă. „Aşa, gândi ea, am să-i trezesc pe toţi: soţ, amant, socru şi fiică... fără să uităm de îngerul căminului, ireproşabila soţie a lui Jean-Baptiste, adevărat sanctuar al amorului. Un scandal! Nimic mai bun ca să-ţi recapeţi culorile!” Zâmbetul îi spori pe chip, se imobiliză o secundă, apoi începu să descrească încet în tresăriri delicate ca o flacără ce se stinge; şi în curând grimasa apăru din nou. — Nu! spuse ea cu o voce surdă. Nu e o soluţie. Rupse scrisoarea în patru bucăţi, apoi se înverşună împotriva fiecăreia din ele privind peretele, drept în faţa ei. „Nu e o soluţie, reluă ea în gând. Toţi ar fi solidari, toţi fraţi în tăcere, iar scandalul n-ar izbucni; iar eu aş trece drept o biată nenorocită. Atunci, ce să fac? Cum să mă descurc? Să corup un servitor şi să fug?” Christine adună de pe fustă toate bucăţelele de hârtie, se ridică, le aruncă într-un vas de toaletă şi se îndreptă spre fereastră cu un pas automat: — Ah! uite-l şi pe biscuitul ăsta! spuse ea zărindu-l în curte pe Maynier. Bărbatul acesta spătos, cu tenul cărămiziu, atât de sigur în mişcări, atât de atent, atât de sigur pe el, care punea ordine în conversaţie în loc să se supună fanteziei doamnelor, îi inspira o sinceră antipatie. li reproşa că-şi dă osteneala să-şi mărească avutul, că nu-i decât un burghez şi că se făleşte cu asta. Socotea că nu are destul spirit pentru a-şi lua o amantă, nici destulă imaginaţie pentru a iubi. „Fireşte, gândi ea, bătrânul fanfaron îl găseşte pe gustul lui. Îşi face o datorie din a adora tot ceea ce eu detest”. „Bătrânul fanfaron” ar fi putut să-i întoarcă compli- mentul. Christine ponegrea sistematic oamenii sau chiar animalele pe care baronul le îndrăgea. Il dispreţuia pe Pacha, roibul bălţat, un animal superb cu mişcări iuți ca focul, îl considera pe Sauvari vulgar şi leneş, găsea că Guilhen transpiră ca un măgar de prăsilă, se plângea de Thereson, camerista, că miroase a vulpe, şi de Augustine, bucătăreasa, că are o privire vicleană. In fine, defectele lui Olivier luau în mintea ei o amploare fenomenală de când baronul afişa o înţelegere desăvârşită cu el. Căuta, fără să- şi dea seama, să ridice bariere între cei doi bărbaţi, cu ajutorul subînţelesurilor; dar bătrânul fanfaron nu era la capătul puterilor, nici al nervilor. Avea un fel dezarmant de a-i face curte nurorii sale, de a o înconjura cu elogii şi atenţii. Christine, bineînţeles, se prindea în joc şi declara primului venit că socrul ei e omul cel mai cuceritor; dar îi venea greu apoi să-i împoaie capul lui Olivier. Când încerca să-i demonstreze că baronul e plin de prejudecăţi medievale, el răspundea invariabil: „Se poate, dar e atât de amuzant”. lar când îi atrăgea atenţia pe un ton aspru că o persoană de condiţie nu poate decât să se distrugă la Chanflorin, el se mulțumea să dea din cap şi o sfătuia să aibă răbdare. Ca şi cum fatalitatea era de vină şi politica cancelarului Maupeou răspunzătoare de toate. Când de fapt pacostea se trăgea de la bătrân şi de la gustul lui maniac de pustnicie. Şi Christine nu se mai plictisea imaginându-şi un exil transformat, înfrumusețat de personalitatea unui socru făurit după chipul contelui de Valbelle sau al marchizului de Gallifet. Ce pretext minunat pentru petreceri, pentru distracţii fără sfârşit! Ce de baluri costumate, ce de intrigi în turnuri şi grădini; la Tourves, aproape de cer, pe o colină; la Tholonet, sub ulmi, pe malul unui pârâu! Ar avea de ce să pălească, să crape de gelozie preşedintele d'Albertas şi toată slujitorimea în solda cancelarului. Aşa se redresează o situaţie! Aşa se ridiculizează duşmanii! Dar, la Chanflorin, era moartea plăcerilor! O mantie aruncată peste tot ce străluceşte. Baronul se complăcea în societatea animalelor şi a găgăuţilor; ceea ce nu-l împiedica deloc să denigreze romanul Emile şi să pretindă că Rousseau n-are simţul măsurii. Se credea original ridicându-se împotriva spiritelor originale. Şi ospăţul acesta pe care îl dădea ca să sărbătorească aniversarea întoarcerii lui Olivier! La drept vorbind, nu era decât o blestemăţie. Într-adevăr, marea petrecere se anunţa bine. Un singur invitat, unul singur: biscuitul. Jean-Baptiste tocmai se scuzase, iar cât despre cavalerul d'Urtis, acesta anunţase, cu o săptămână în urmă, că doar printr-un miracol ar putea fi liber. Prin sticla cenuşie a ferestrei, Christine îl privea pe Maynier fără stimă, pe baron fără indulgență iar pe Anne fără bunătate. — Ah! Dar ce face? şopti ea văzându-l pe baron că-l ia pe Chausson de frâu şi-l duce la fântână. Ce ruşine, în faţa unui străin! Şi gâsculiţa asta care îl soarbe din ochi! Christine n-o îndrăgise niciodată prea mult pe Anne. Căsătorindu-se cu Olivier, aştepta un fiu pe care visa să-l instruiască şi să-i croiască un drum în lume. Pusă în pre- zenţa unei fiice, după o naştere grea, nu găsise decât aceste cuvinte: — Nici măcar nu eşti drăguță. Apoi, de ochii lumii, zâmbise şi atinsese cu buzele livide fruntea păpuşii zbârcite. Mai târziu, văzând cum creşte copila, a cărei siluetă se desăvârşea, îşi schimbase moral- mente atitudinea faţă de ea, nutrind speranţa egoistă de a- şi face din ea o confidentă, o prietenă care ar rămâne acasă, pe care ar avea-o întotdeauna la îndemână. Era practic şi liniştitor. Dar acum, ce decepţie! Anne nu participa la nici o conversaţie, fără a atrage prin asta atenţia asupra discreţiei, asupra modestiei ei. Căci nu era modestă, nu! Trufaşă, absentă, incapabilă să roşească, având o fire închisă, îşi bătea joc de îmbrăcăminte, nu spunea nimic, nu remarca nimic, nici măcar nu se uita după bărbaţi... în afară de baron, desigur. Când intra într-o cameră cu aerul lui de stegar, deschidea nişte ochi uluiţi ca o sfântă care a fost obiectul unui miracol şi şi-a recăpătat vederea. Ah! de mult venise vremea s-o mărite. Prima partidă aleasă de Christine, Gregoire du Brusquet, nepotul preşedintelui Fauris de Saint-Vincent, rupsese făgăduiala în ultimul moment. La început, toată lumea era de acord că e încântător, începând cu Olivier. Anne spusese numai: „Părerea mea nu contează”. Într-adevăr, părerea ei nu conta deloc, dar nu era nevoie să adopte acest ton glacial, nici privirea aceea de vestală, cu toate că Gregoire, cu frica lui de humor şi de paradox, păru satisfăcut de această atitudine: „Intr-adevăr, îi plăcea lui să repete, nu cunosc ceva care să te îngheţe mai mult decât o femeie exuberantă. Un menaj bun se întemeiază în tăcere”. În fine, afacerea părea făcută, târgul încheiat. Trebuise ca descreieratul ăla s-o întâlnească pe Dupin, o văduvă printre atâtea altele care căuta un bărbat ca să-şi aţâţe din nou amantul. Dar un eşec nu oprea partida. Trebuia pornit la acţiune fără întârziere: descoperită pasărea rară. Mititica asta avea nevoie să se trezească. Aici ajunsese Christine în cugetările ei când o undă de lumină şi de surpriză îi încremeni privirea apoasă. O expresie de triumf, de tinereţe inexplicabilă i se răsfrânse pe buze, pe faţă şi pe piele. Ridică fruntea, îşi arcui talia, îşi plimbă prin păr o mână înaripată şi murmură pe un ton inspirat: — În sfârşit! Un miracol! Sosise cavalerul d'Urtis. Christine îl văzu cum pune stăpânire pe curte cu rădvanul, vizitiul şi valetul său. Ce cutezanţă, să vii cu rădvanul pe drumul ăsta sălbatec! Acum, fiecare minut conta. La treabă! Şi Christine se repezi pe un scaun, în faţa mesei de toaletă. „lată ceva nou şi serios, îşi spuse ea, scuturându-se de pudră cu o eşarfă de mătase. Un invitat, unul adevărat. la să vedem, unde l-am întâlnit pentru prima oară? Ca pe urmă să nu spun prostii. Sunt sigură că la consilierul d'Entrecasteaux. In primul rând, m-a uimit cu spiritul lui, apoi prin cultura lui vastă, în sfârşit, cu aerul acela nonşalant şi glumeţ fără de care cultura nu face doi bani. Şi mi s-a spus că are o slăbiciune pentru aventuri... Atenţie, şterg prea mult. Ba nu! Uite o idee! Să ştergem tot. Nici un pic de pudră pe pielea asta regală! Dar cremă, da! Nu, nu asta! Cealaltă, adusă din Italia, din lapte de iapă tânără. Lapte de iapă tânără ca să-l pună la trap pe micul meu cavaler...” Şi Christine se învârtea bucuroasă în jurul imaginei ei. Degetele zburau ca nişte albine deasupra flacoanelor şi borcănaşelor. Carnea, abia coaptă, înflorea. In clipa aceea, cu nasul ei mic, gâtul prea lung şi bărbia ascuţită, era fru- moasă şi degaja un farmec irezistibil. După ce mută de trei ori cu un milimetru o buclă pe fruntea ei îngustă, după ce adăugă, apoi scoase, în mai multe rânduri, o umbră de fard de pe buze, şi după ce îşi turnă pe piept un parfum din Orient, suspină adânc şi porni spre salon toată numai foşnet: — Doamnă, sunteţi frumuseţea însăşi, exclamă baronul. înconjurată de patru bărbaţi cu un surâs extaziat, toţi în aparenţă la discreţia ei, fără să-l mai punem la socoteală pe Beaupré şi pe servitori care pândeau ocazia să-i satisfacă cele mai mici dorinţe, Christine îşi uită ranchiunele şi găsi că baronul era încântător exprimându-şi astfel sen- timentele. „Da, gândi ea, sunt zile când felul lui de a fi e minunat. În vremea noastră se pune prea multă meşteşugire în complimente şi nu destul ton. Zău, ai zice că bătrânul fanfaron vrea să mă devoreze. Imi place pofta asta.” În clipa aceea, baronul gândea: „Făzăniţa are pene noi. Ce mai aşteaptă ca să ne dea un moştenitor? Olivier pretinde că a rămas sterilă după prima naştere. In locul lui Olivier aş cere sfatul mai multor medici. Doamne! Ce se mai desfăşoară! Şi ce stindard frumos pentru curtezani! Ei, ia te uită, cavalerul nostru îi prezintă armele.” Cavalerul d'Urtis se înclină de două ori, fără un cuvânt, prefăcându-se că ezită înainte de a săruta mâna care i se întindea, puse buzele pe ultimele falange şi se ridică brusc ca şi cum s-ar fi ars. — Nimic, spuse el. Nu voi spune nimic. Apoi debită tot soiul de măguliri pe care Christine le socoti ameţitoare, Olivier nostime, baronul alambicate iar Maynier sincer ridicole, doar Anne nu avea nici o părere. Il privea pe cavaler fără să-l asculte, cu un interes care nu-i atingea conştiinţa. Era tânăr cu strălucire dar fără insolenţă: tinereţe patinată. Mişcările suple, mobilitatea gurii şi a privirii vădeau un studiu ce nu era lipsit de graţie. Veselia lui de circumstanţă şi frumuseţea, pentru care îţi trebuia câtva timp ca să o remarci, inspirau bărbaţilor un sentiment de sfială, femeilor o emoție fără bucurie. „Se unduieşte”, gândea Anne cu dispreţ, în timp ce o căldură iritantă i se împrăştia pe pieptul încordat şi sporea bătăile inimii. Se întoarse cu hotărâre spre Maynier, dar acesta tocmai se îndreptase spre Christine şi îi prezenta omagiile lui. Anne simţi că este observată, făcu stânga împrejur şi întâlni privirea cavalerului, o privire autoritară şi supusă: — Mă bucur foarte mult să vă cunosc, spuse el. — În cazul acesta, domnule, vă invidiez, căci în ceea ce mă priveşte nu mă bucur deloc că mă cunosc. — Pentru că această cunoaştere suferă de a nu fi spri- jinită. — Şi ar trebui, după dumneavoastră, să-mi aleg un profesor. „Gâsca albă are un cioc de erete”, gândi el. Răspunse sacadat: — De ce nu? Această fatuitate o răni pe fată şi o înarmă: — La vârsta mea, nu alegi. Primul şarlatan face impresie. O ştiţi foarte bine, domnule. Cavalerul era jucător loial: — Şah şi mat! spuse el zâmbind. Abandonez partida. Sunteţi prea experimentată pentru mine. Şi se întoarse să-i facă curte Christinei, pe care Maynier se grăbi s-o părăsească. Maynier îl ajunse din urmă pe baron care se îndrepta spre Anne. Dorea să stea de vorbă fără constrângere şi fără artificii. Farmecul Christinei îl cam tulburase, şi capul lui furnica de idei combative care nu cereau decât să se exerseze puţin: — Ce spuneţi de atentatul de la Sisteron? întrebă el. — Mai nimic, răspunse baronul, decât că o asemenea îndrăzneală a fost încurajată. — Aşa, deci credeţi că a existat o complicitate. — Complicitatea victimelor, da, zău! Şaptesprezece oi tunse de cinci vlăjgani. Un director de poşte bine păzit, într- adevăr, bine servit de oamenii lui! Pasivitatea vitelor inspiră lupul. — Şi care ar fi mijlocul, domnule, ca să te opui în faţa pistoalelor? — Uiţi sângele, Maynier. Lupii nu se înşală. Ei nu atacă niciodată orice câine, orice cioban, ci aleg întotdeauna pe cel care şovăie... cel care are sângele roz. Anne sorbea cuvintele bunicului. Încrunta din sprâncene, iar maxilarele luau o formă pătrată. „E adevărat că seamănă cu un băiat”, îşi spuse Maynier cu un oarecare resentiment. Reflecţiile baronului îl enervaseră. „Oamenii aceştia sunt incorigibili cu prejudecățile lor, gândi el. Ce treabă are sângele în istoria asta de poliţie?” — Poţi fi un om dintr-o bucată, spuse el, şi să tremuri în faţa unui pistol. Cu riscul de a vă dezamăgi, eu mă plasez în categoria oilor. — Nu! spuse baronul zâmbind. Răspunsul lui Maynier îl umplea de confuzie şi de stimă. Regreta că vorbise prea repede, iar acest regret putea să pară excepţional când îl cunoşteai. Simţea că nutrește faţă de Maynier un început de prietenie, şi această descoperire îl emoţionă profund. Ca toţi oamenii de mare caracter, acorda o putere fără margini prieteniei, în timp ce era neîncrezător în emoţiile superficiale ale camaraderiei. Dar până atunci prietenii lui fuseseră ofiţeri în armatele contelui de Provence sau ale Majestății Sale regelui, înainte de a fi răpuşi de vărsat sau ucişi în luptă. Cea de azi, era o bătaie de inimă revoluţionară. — Nu! spuse Anne cu jumătate de glas, ca un ecou al cuvintelor bunicului ei. Surprinzând în ochii fetei o expresie de gândire matură, Maynier deveni foarte fericit: — Şi de ce n-aş fi o oaie? întrebă el. În momentul acela, Christine interveni: — Ruşine, domnilor! E nelegiuit să faceţi opinie separată. Am auzit şi eu vorbindu-se despre tâlhari. Este un subiect după care jinduim. Şi conversaţia reîncepu pe un ton superficial. Christine îl puse pe Maynier să-i povestească atentatul de la Sisteron, ale cărui peripeții le cunoştea mai bine decât el. Compătimi îndelung soarta directorului de poşte, scoțând suspine întretăiate de râsete, şi cavalerul conchise: — Zău, tâlharii ăştia nu sunt lipsiţi de humor. — Nu-i aşa? spuse Christine vocalizând. Ce părere ai, Olivier? Olivier, luat pe neaşteptate, răspunse la întâmplare că după părerea lui tâlharii aveau mai mult spirit decât humor. Această remarcă se baza pe o diferenţă prea subtilă pentru a însemna literalmente ceva, dar cavalerul o socoti nimerită iar Christine îi mulţumi soţului ei cu un zâmbet. El simţi o mândrie de şcolar şi îşi privi nevasta cu admiraţie. Nu era frumoasă decât în societate. „Christine are dreptate, îşi spuse el, trăim într-o vizuină. Trebuie ca aceste serate să se mai repete. Tata trebuie să înţeleagă şi să se hotărască s-o facă; altfel, ne va sufoca praful Luberon-ului.” Uita ce mult îi plăcea să călărească în pădure, în zorii zilei, când frunzele umede îi ştergeau fruntea, şi bucuria tihnită care îl cuprindea seara, peste câmpii, în tovărăşia tatălui său. Olivier nu avea niciodată o emoție durabilă nici sentimente profunde. Se supunea legii influențelor, iar Christine, într-un salon, avea mai mult ascendent decât baronul! Maynier reuşea cu greu să se stăpânească. Toate aceste reflecţii despre spiritul tâlharilor îl scoteau din răbdări. Maniera aceasta de a denatura faptele, de a te juca cu ideile, sub pretextul de a adopta un aer fără pretenţii care se vădea, la examinare, pretenţia însăşi, îl făcea să se simtă prost. Universul era pavat cu adevăruri solide. La ce bun să inventezi altele, trucate, şi să mergi în vârful pantofilor? Maynier credea în dreptate şi progres. Ironia, scepticismul şi piruetele societăţii depăşite îl revoltau. Era tânăr, aparţinea unei clase sociale în plină dezvoltare. Viitorul se deschidea în faţa lui. Fiindcă venise vorba de tâlhari, Christine povesti despre contele de Sade, care fusese condamnat în contumacie la supliciul roții. — Fără îndoială că acest om este un monstru, spuse ea; dar trebuie să recunoaşteţi că parlamentul din Aix procedează în privinţa lui cu ultima cruzime. Aceşti ma- gistraţi ai lui Maupeou sunt nişte amatori, iar dreptatea lor feudală îi indignează pe oamenii cinstiţi. Ce părere aveţi, domnule cavaler? Cavalerul d'Urtis, care îl cunoscuse bine pe contele de Sade şi se spunea că ar fi petrecut mai multe săptămâni la castelul din Lacoste, schiţă un portret foarte nuanţat al celui pe care posteritatea îl va numi mai târziu „Marchizul”. Spre surpriza generală, îl înfăţişă ca pe un iresponsabil, un bolnav; apoi, văzând că e ascultat cu mult interes, făcu din acest bolnav un posedat, din acest posedat un artist însetat de cunoştinţe, din acest artist un filozof în căutarea unui absolut iar din acest filozof un soi de sfânt torturat de absenţa lui Dumnezeu. — Formidabil! exclamă Christine, ne descoperiţi nişte orizonturi fascinante. Dar acum povestiţi-ne ştrengăriile lui. Intr-o asemenea lumină, putem să le ascultăm. Cavalerul nu avu timp să se execute. Se auzi un pârâit violent de stofă şi un trosnet de cizme şi baronul interveni: — Într-adevăr, domnule, spuse el, mă uimiţi cu ştiinţa dumneavoastră de a îmbrăca personajele şi reuşiţi atât de bine încât nu se mai recunoaşte nimic. Eu, care nu sunt decât un nobil de ţară, un beoţian, mărturisesc că nu vă pot urmări cu uşurinţă în această mascaradă. Un om care îşi dezonorează numele şi dă libertinajului un caracter oficial nu va fi niciodată un filozof pentru mine. Puțin mă interesează libertinajul ca atare sau chiar viciul cel mai neruşinat. Scandalul nu-l pot ierta. Îi reproşez lui François de Sade de a-şi fi etalat turpitudinile. Îi reproşez că ne-a forţat atenţia. In această privinţă, ipocrizia, pe care o detest, mi se pare preferabilă exhibiţiei. O linişte jenantă întâmpină aceste vorbe. Baronul se scuză că a vorbit atât de mult; apoi, preocupat să destindă atmosfera, încercă s-o facă pe Christine să râdă şi îl luă pe cavaler de braţ: — Dragul meu, sunteţi un vrăjitor. Aţi făcut din mine un procuror. — Mă copleşiţi, într-adevăr. Se poate ca un talent atât de modest ca al meu să aprindă atâta elocvenţă? răspunse cavalerul cu un aer vizibil flatat. Spunând acestea, gândea: „Nătărăul ăsta bătrân mă plictiseşte de moarte cu predicile lui. Uite-l că vrea să purifice regatul şi să-şi plimbe torţa peste imoralităţile noastre. Pentru a restabili echilibrul, mi-ar plăcea mult să-i dau foc nepoată-si... pe cenuşa nurorii care a şi început să ardă.” Olivier era nemulţumit. În timpul ieşirii violente a tatălui său, nu încetase să tremure pentru dispoziţia Christinei. Se temea de una dintre furiile acelea cu întârziere care izbucneau în general pe pernă. Olivier acorda un interes superstiţios armoniilor nocturne. Respecta tihna şi somnul liniştit aşa cum respecta dragostea. După miezul nopţii, cea mai inocentă ceartă îl cufunda într-o stare de spaimă. Christine, la rândul ei, nu-i ierta baronului de a fi luat indirect apărarea parlamentului Maupeou, condamnând uneltirile contelui de Sade. Funcţia de consilier, care apar- ţinea familiei de Lauze şi pe care Olivier o moştenise căsătorindu-se, valora peste cincizeci de mii de livre, şi acest capital fusese deturnat de valeţii cancelarului. Christine ştia că baronul e foarte satisfăcut de această măsură abuzivă sub pretext că funcţia respectivă nu aducea douăzeci de scuzi pe an şi necesita un mod de viaţă foarte costisitor. În felul acesta, eternele ranchiune creşteau ca fluxul. Dar nu trebuia stricată această seară şi plăcerile pe care le promitea. Prezenţa la Chanflorin a unui gentilom atât de dotat ca domnul d'Urtis era un miracol. „E frumos, gândea Christine. Îl simţi dând târcoale în jurul plăcerii ca un faun, ca o sălbăticiune. Se dăruie tuturor şi nu aparţine nimănui. Ah! Ce dulce trebuie să fie să-l păstrezi!” De aceea răspunse la avansurile baronului cu proteste tandre: — lată! exclamă ea arătându-l cu degetul; acesta este singurul om care ştie să mă iubească. Olivier, liniştit, simţi nevoia să exprime printr-o mani- festare de voioşie pacea regăsită: — Se lasă răcoare, spuse el. Să aprindem focul! — Excelentă idee! aprobă baronul. Dar am putea chiar să mergem în sufragerie. Masa trebuie să fie servită. Aprinde lumânările, Sauvari! Parcă am fi în fundul unui puț. lar tu, Guilhen adu-ne curpen şi lemne de stejar! Mai adu şi nişte tufe de cimbrişor! Şi apropiindu-se de Maynier, îi spuse pe un ton con- fidenţial: — N-am vorbit niciodată atât de mult ca în seara asta. Poate pentru că am chef să tac. — Aceste contradicții mă miră din partea dumnea- voastră. — Şi pe mine mă miră, dragul meu. Oamenii simpli au nişte resorturi complicate. Fuseseră aprinse primele lumânări. Reflexe dansau pe mobilele grele, pe bijuteriile Christinei, pe vesta scurtă a cavalerului. Numai Anne stătea departe de lumină, lângă fereastră, dreaptă şi cu faţa nemişcată sub părul negru de fier. — Nepoata dumneavoastră are un aer sever, spuse Maynier cu o voce puţin răguşită. — Aşa e la vârsta ei, răspunse baronul. Tineretul ia totul în serios. Nu credeţi că aşa e? O s-o învăţăm să glumească. Haideţi! Fără să-şi dea seama, Maynier îşi duse mâna la inimă. CAPITOLUL IV Ca toţi oamenii sociabili care se lipsesc cu uşurinţă de societate, baronul de Sagne avea simţul înnăscut al ospitalităţii. Işi cinstea oaspeţii fără a se deghiza sau a-şi deghiza casa: „Castelul meu miroase ca la ţară, spunea el. Nu sunt dintre aceia care camuflează mirosul de cimbrişor cu tămâie, nici pielea de animal vânat cu esenţă de tran- dafiri”. Christine tot încercase în ajun să propună „un meniu mai puţin forestier”, dar el îi descurajase proiectele de reformă, schimbând mereu conversaţia. Astăzi, comesenii nu păreau să regrete acest lucru, începând cu Christine care cinstea toate bucatele. Cavalerul d'Urtis, pe care nimic nu-l putea uimi, mergea din surpriză în surpriză. Păstrăvii de munte fripţi pe salvie, după ce i-au strepezit limba şi i-au şocat gusturile tradiţionale, i-au stârnit pofta de mâncare. Inghiţise pe nerăsuflate o ieruncă îmbrăcată în foi de viţă şi umplută cu trufe; iar când s-a servit un pui de mistreţ înăbuşit în pireul lui de ciuperci, a scos un adânc oftat ca să geamă apoi la prima înghiţitură. Acum, nu se mai grăbea şi participa la conversaţie, nu fără a înghiţi între două replici bucăţi mari de tort: un tort de alune acoperit cu un jeleu de zmeură sălbatecă. Olivier, care bea zdravăn, privea pe toată lumea cu o dulce euforie. Se bucura de buna dispoziţie a tatălui său, de pudoarea fiicei sale, de grațiile cavalerului şi de spiritul Christinei al cărei decolteu îi inspira proiecte lascive. Nu se neliniştea văzând-o schimbând ocheade de complicitate cu cavalerul d'Urtis. La urma urmelor, invitaţii nu erau nişte oameni de lemn, iar această gimnastică a privirii nu făcea rău nimănui. Baronul nu era chiar de aceeaşi părere. Deşi virtutea nurorii sale era ultima lui preocupare, nu-i ierta deloc cavalerului că o fixează în public cu un surâs cu atât mai copleşitor cu cât avea gura plină. Această desconsiderare a convenienţelor care trecea, în acest sfârşit de secol, drept o formă de rafinament, îl ispitea pe baron să se supere, dar plăcerea de a fi mâncat bine, aceea de a bea în tovărăşia familiei sale, alături de un prieten, domoleau aceste porniri. Îi era de ajuns să-şi privească nepoata, la celălalt capăt al mesei, ca să se simtă nepăsător şi fericit. Anne îl asculta pe Maynier cu un aer grav şi puţină răutate în privire. Sfeşnicul greu de argint cu două braţe nu-i lumina niciodată chipul în întregime. Părea, dealtfel, că-i place să fugă de lumină, pentru a se întoarce apoi la ea pe nesimţite cu un fel de timiditate lacomă. Gura i se încălzea la flacără, timp de o clipă. | se vedeau buzele severe cum se întredeschid şi două pete roz întinzându-se sub pomeţi. Uneori arunca o mână într-o rază, o mână palidă cu degete subţiri care se ascundea apoi în umbră, sau îşi pleca în faţă părul în torsade. Annei îi plăcea accentul convins al lui Maynier şi emoția aceea mai intimă care mocnea sub dinamismul şi încrederea vorbelor lui. „lată un om, gândea ea, care nu bâjbâie în viaţă.” Se simţea tânără şi fără experienţă când el îi evoca responsabilităţile lui de om de stat, dar avea apoi un sentiment aproape matern când acest om de patruzeci de ani ridica spre ea nişte ochi arzători. În acelaşi timp şi aproape inconştient, pândea manevrele cavalerului şi se enerva, în ascuns, constatând că închipuitul ăsta nu se ocupa decât de Christine. Il dispreţuia din tot sufletul dar nu putea să nu fie tulburată de îndrăzneala lui şi de această candoare impură care îi dădea atâta farmec. Lui Maynier îi păru bine că s-a întrecut cu băutura. „Acest capriciu îmi este indispensabil, gândea el. Am nevoie să uit de existenţa mea de castor şi de registrele mele. Aş putea să fiu tatăl acestei copile, dar ce importanţă au cifrele, prudenţa şi simţul ridicolului. Nu este inutil să te frigi din când în când.” Baronul asculta distrat confidenţele lui Maynier care îi vorbea Annei şi din când în când se întorcea spre el, din respect. Savura un pahar de rachiu de drojdie vechi şi îl preocupa chipul înflăcărat al farmacistului, în timp ce o frază îi revenea în minte, cu insistența favorabilă a alcoolului: „Omul cărămiziu începe să semene cu o păt- lăgică roşie”. Işi amintea, cu aceeaşi insistenţă, de masa lui de nuntă. Angélique, intimidată de acest soţ despre care nu ştia nimic, aşteptase desertul ca să râdă din toată inima. Apoi, băuseră de mai multe ori din aceeaşi cupă, cu degetele împletite pe cristal. Hotărât lucru, vinul aranja bine lucrurile. Baronul o supraveghea pe Anne cu coada ochiului. „Se topeşte gheaţa, gândea el. Ce lumină are în ochi! Cui i-o hărăzeşte oare? Bineînţeles, nu pătlăgicii roşii. Nici cavalerului. Doamne sfinte, nu! La nevoie, m-aş opune. Chiar dacă viermele ăsta strălucitor ne-ar aduce o provincie şi trei ocale de sânge regesc, ceea ce nu este cazul.” Deodată, remarcă o abatere neobişnuită în privirea fetei, urmă direcţia privirii pe deasupra mesei, peste comeseni, şi dădu peste Beaupre care stătea în picioare lângă uşă, la cealaltă extremitate a sălii. Beaupre pândea ocheadele pe care le schimba Christine cu cavalerul, şi expresia lui încordată, aproape feroce, dădea la iveală nişte pretenţii care nu erau cele ale unui valet. Simţindu-se observat, îşi scutură gulerul pe lenjeria scrobită, ca o persoană enervată de o musculiţă, şi adoptă pe loc un aer de neutralitate potrivit funcţiei lui. Beaupre era înalt, subţire şi bine făcut. Partea de sus a feţei nu era lipsită de nobleţe, dar partea de jos se pierdea în grăsime. Baronul se strâmbă: „Acolo este totul, gândi el. Bărbatul se află în bărbie. Dacă aş fi în locul lui Olivier, m-aş descotorosi foarte repede de această carne moale; atrage viermii într-o casă. Dar Olivier dormitează, închide ochii uitându-se la nevastă-sa care îi ţine loc de leagăn.” Anne surprinse strâmbătura baronului şi zâmbi. — Vă amuz, spuse Maynier, sau vă plictisesc. — Nu, pe cuvântul meu. Dar mi-a trecut prin minte o idee stranie, răspunse fata ca să-şi scuze neatenţia. — Pot să ştiu şi eu ce idee? — Nu. lertaţi-mă. Este vorba de un capriciu fără formă şi sens. Cred că am băut prea mult. — Apropo de capriciu, exclamă Christine cu o voce foarte ascuţită, mi-ar plăcea să ascult puţină muzică, Olivier; mi-ai promis... Spunând acestea, îşi îndreptă un deget spre soţul ei, sprijinindu-şi umărul de cel al cavalerului. „Nu ţine la băutură”, gândi baronul. Olivier răspunse că n-a găsit la Apt decât un vagabond italian, cizmar de meserie, care zdrăngănea dintr-un soi de ghitară. Omul aştepta în oficiu. Olivier nu îndrăznea să-l lase să se producă în faţa unui auditoriu atât de delicat. Dar Christine protestă: — Dimpotrivă. Să intre! Un cizmar care scârţâie la ghitară e foarte nostim. De ce nu scârţâie din pantof? Cavalerul izbucni în râs, iar Olivier, foarte antrenat, îi porunci lui Sauvari să se ducă să-l caute pe „cizmar”. Când acesta intră, adus de spate, Olivier preocupat să distreze publicul, anunţă cu o voce trâmbiţată: — Muzicantul! Christine se grăbi să-şi pună o eşarfă peste gură, ca să-şi mascheze ilaritatea. Muzicantul era tânăr, dar mic de statură şi diform. Se înclină în faţa Christinei cu un aer slugarnic, şi văzând că e luat în râs, se îndreptă din spate atât cât putu. Baronul îi ură bun-venit şi îl întrebă cum îl cheamă. — Portecchio. Luigi Portecchio, sluga dumneavoastră, monsigniore, răspunse muzicantul cu o voce blândă. — la să vedem, ce ştii să faci şi ce-o să ne cânţi? întrebă cavalerul. O sonată pentru cuie şi ciocane? — Nu, monsigniore, spuse Portecchio, întorcându-şi privirile, ci o romanţă. — O romanţă pentru doamne, spuse Christine, înăbuşindu-şi un mic sughiţ. Portecchio se aplecă pe ghitară de parcă voia s-o acor- deze, şi în curând îşi dădură seama că începuse să cânte. Doar freca strunele cu vârful degetelor şi nu exprima decât un murmur, un fel de zgomot înăbuşit din care se des- prindea din când în când o notă piţigăiată acoperită pe ju- mătate de râsetele Christinei; apoi, un sunet neaşteptat veni ca o piatră, un sunet grav urmat de o pauză bine mar- cată. Portecchio ridică puţin capul, zâmbi şi ciupi corzile într-un ritm vioi. — Asta este o romanţă? întrebă cavalerul. Portecchio îi aruncă o privire îngrijorată, se întoarse spre Christine fără să răspundă şi cântă în italieneşte. Vocea lui surdă era plină de mângăieri reţinute. — Ah nu! exclamă Christine. Ai să ne faci să plângem. — E un cântec frumos, spuse baronul. Cine l-a compus? — Tatăl meu. Tatăl meu conducea corul la Spoleto. — O sinecură, spuse cavalerul, iar tu meritai s-o moş- teneşti, cu adevărat. Dar nu există dreptate pe lumea asta, mai ales când biserica italiană trage sforile. — Nu mă plâng, răspunse Portecchio pe un ton maliţios. Nu mă leagă nimic şi asta e mai bine. — Încântător! spuse Christine. Trubadurul ăsta ştie să trăiască. Nu-l leagă nimic. Reia această frază pentru mine: La, la... Melodia îmi scapă. Este vorba de „amore”, cred. Ei bine! Cântă! Nu vreau decât o frază. E un capriciu. Îşi rezemă capul de spătarul scaunului, zâmbind; dar faţa ei luă deodată consistenţa şi culoarea pământului îngheţat; gura i se deschise ca o tăietură iar buzele se agitară tăcute în gol. În aceeaşi clipă se auzi un zornăit înspăimântător şi cele două ferestre care dădeau spre curte se făcură ţăndări. Două scânduri groase se rostogoliră în cameră, sfărâmând un taburet, şi doi oameni ieşiţi din noapte săriră pe podea. Fiecare dintre ei învârtea deasupra capului câte un pistol şi purta cizme cu carâmbi răsfrânţi şi cu talpa înfăşurată în cârpe. — Fiţi cuminţi! spuse cel mai înalt. O agitaţie confuză străbătu peretele despărțitor, urmată de un zgomot de nisip călcat în picioare. Uşa coridorului se deschise cu violenţă iar canaturile, date la perete, se trântiră ca nişte împuşcături. Guilhen, clătinându-se pe picioare şi cu mâinile legate, dădu buzna în încăpere, îm- pins de un vlăjgan încălţat în sandale de piele şi care îşi ţinea fruntea înclinată ca un berbec. Baronul înaintă cu un pas spre cei doi bărbaţi încălţaţi cu cizme. Cel care spusese: „Fiţi cuminţi” îl ochi cu îndemânare şi tot atâta dispreţ. Buzele lui groase dar bine desenate se acordau, ridicându-şi colţurile, cu atenţia răutăcioasă a pupilelor: — Ţi-a tăiat cineva limba, marchizule? spuse el. Baronul privi cu răceală arma îndreptată spre el şi nu răspunse. De obicei, amenințările, situaţiile periculoase îi excitau verva, dar atunci pericolul făcea parte dintr-un joc serios, pe când azi... Toată lumea auzise vorbind despre tâlharii care pustiau regiunile de frontieră, dar în vremurile acelea oamenii iubeau anecdota aşa cum se cultivă ardeiul, iar consideraţiile politice sau sociale precumpăneau asupra faptelor. Lumea se temea de legăturile cu poliţia şi fiecare prefera să se mulţumească cu comentariile literaţilor. Asemenea păţanii nu li se întâmplau decât burghezilor, nu-i aşa? Insuşi baronul, care se revolta în public împotriva unui asemenea fel de a gândi, nu era absolut impermeabil la acesta. lată de ce azi, oamenii de faţă, într-adevăr vii, îl luau de-a dreptul pe nepregătite. Gesturile lor brutale, ordinele lor precise nu lăsau nici un loc dezinvolturii. În aceste condiţii, ce să faci? Să încerci o ieşire? Imposibil! Un al patrulea lungan înarmat până în dinţi stătea de pază în faţa scării ce ducea la camere. Trebuie că intrase prin pod după ce escaladase zidul care dădea spre grajd. Baronul aruncă pe furiş o privire spre Anne ai cărei chip încremenit nu exprima nici o emoție aparentă. Dar iată că erau împinşi la perete. Să nu ne lăsăm cuprinşi de furie! Porcii ăştia nu aşteptau decât un pretext ca să se distreze cu labele lor murdare. Să-i păcălim. Să vorbim. — Ne vom goli buzunarele, spuse el. Asta o să vă scutească să ne atingeţi. — Hai goliţi-le! Verificăm noi pe urmă, răspunse şeful tâlharilor. Christine, pe jumătate moartă, îl privea ca pe un uriaş. Nu era deloc mai înalt decât Olivier, dar haina de piele prost încheiată cu nasturi de corn îl făcea lat în spate ca un acrobat. Un colier de barbă roşcată îi dubla maxilarul puternic, iar părul de un roşcat mai aprins era legat la ceafă cu un şiret. Cavalerul îi dădu punga cu bani cu o indiferenţă afectată; nu conţinea mai mult de zece livre şi aventura lua în mintea lui o întorsătură amuzantă, dar degetele îi tremurau. Maynier, cu obrajii în flăcări, îşi aruncă chimirul cu treisprezece scuzi în mâinile tâlharului cu fruntea de berbec. Se jură să nu mai ia niciodată bani la el. Christine, gata să leşine, renunţă la un pandantiv şi la un inel de preţ. Trăgând de inel, degetele înnebunite sfâşiară pielea. Beaupre nu dădu decât zece livre dar îl scotociră în haină şi mai găsiră şapte. Berbecul, ca să-l pedepsească, îi strânse nasul între degete de-l podidi sângele. Anne îl măsură cu privirea pe vlăjganul încălţat cu cizme care sărise pe fereastră în acelaşi timp cu roşcovanul şi întoarse capul cu dezgust când acesta se apropie: — Fiica mea n-are un sol, spuse Olivier. Lăsaţi-o în pace! Tâlharul, care purta sub haină o vestă roşie, atinse cu unghiile lui negre gâtul fetei şi lanţul de aur de care atârna crucea pectorală. — Dar asta? zise el. — Înapoi! spuse Anne clătinându-se, în timp ce baronul se arunca în faţa ei iar Olivier îl împingea pe cavaler ca să- şi facă loc. — Luaţi seama! spuse roşcovanul zdrăngănind arma. Şi întorcându-se spre vesta roşie: — Fii politicos cu doamnele, Chamous! — Cu condiţia să se supună, replică Chamous arătând mâna deschisă. Anne lăsă să-i cadă crucea, cu gura crispată într-o strâmbătură în care ura înăbuşea spaima. Chamous ob- servă strâmbătura cu o privire tulbure. Chipul lui cu tră- sături regulate, marcat cu pete, împrăştia un farmec gro- solan pe care în alte împrejurări Christine l-ar fi apreciat. — Şi voi, ăştia? strigă roşcovanul adresându-se lui Olivier şi baronului. Olivier îi dădu punga care era goală iar baronul scoase din buzunare un scud, trei livre şi patru soli după o înde- lungată căutare. — Vă autorizez să mă căutaţi, spuse el. În acest timp, tâlharul de pază lângă scară venise să se ocupe de Portecchio şi de Sauvari. Avea un cap lunguieţ, strâns într-un fular negru, după obiceiul corsarilor şi purta o brățară de piele la încheietura mâinii. Sauvari îi dădu cincisprezece soli fără să tremure, dar obrajii umflaţi de sânge străluceau sub efectul unei transpiraţii abundente. Omul cu fularul îl trată fără severitate excesivă, sfâşiindu-i puţin pantalonii şi ciorapii, aşa, de formă. Portecchio dădu fără să ezite chimirul de la brâu. Stătea chircit ca un cerşetor, cu bărbia agitată de ticuri. După ce măsurase cu privirea distanţa care îl despărţea de oamenii lui şi de prizonieri, roşcovanul înaintă cu un pas în mijlocul sălii şi declară că era timpul să se vorbească serios şi să i se spună frumuşel unde sunt banii puşi la ciorap. — Că de unde nu? întrebă baronul, care căuta să-şi măsoare adversarul şi propriul său curaj. — Că de unde nu, mă distrez, răspunse roşcovanul apropiindu-se de Christine. Pistolul îngheţat atinse pieptul femeii care scoase un strigăt sfâşietor. În aceeaşi clipă un pumn se repezi spre armă şi rămase încremenit în aer. Pumnul, ţinea o cheie. — lată! spuse baronul. Banii mei vă aparţin. Violenţa şi insolenţa acestui gest de supunere care se- măna cu un act de ofensivă păru să-l surprindă şi să-l distreze pe roşcovan. Puse mâna pe cheie fără s-o smulgă în timp ce baronul desfăcea cu greu pumnul învineţit. — Am să vă conduc, spuse el. — Nu! Trimite un servitor! — La ordinele dumneavoastră! Sauvari, arată-le drumul acestor domni! — Ce drum? bâlbâi Sauvari. Baronul tuşi pentru a înăbugşi un rânjet care ameninţa să-i crape buzele strânse: iniţiativa trecea dintr-o tabără în alta; era semn bun. Inainte de toate, trebuie să fii stăpân pe tine în faţa vânatului. — Lada este în camera mea, spuse el fără să se gră- bească; o să ne aduci toţi banii care se află în ea. — Gobi, spuse roşcovanul, du-te cu el! Eu rămân aici. Omul cu fularul îşi pironi pistolul în şalele lui Sauvari. — Mişcă, scroafă grasă! spuse el. — Aţi uitat cheia, remarcă distrat baronul. Roşcovanul îşi reţinu o mişcare nervoasă a umerilor în timp ce muşchii i se încleştau în partea de jos a feţei îi întinse cheia lui Gobi, care o luă cu o mişcare de labă şi, împingându-l pe Sauvari şi aproape făcându-l să-şi piardă echilibrul, dispăru pe scară. Roşcovanul, Chamous şi ber- becul se postară în linişte în jurul prizonierilor. Fiecare îşi orienta arma cu precizie ca şi cum şi-ar fi ales victima, apoi schimba ţinta după ce verificase cu un gest maşinal cocoşul, iar tăcerea pe care nimeni nu se hotăra s-o rupă sporea cruzimea acestui joc. Când trosnea o cizmă, Maynier tresărea, Christine ofta, Anne îşi împreuna mâinile, Olivier strângea din dinţi, cavalerul îşi muşca buza de jos iar Portecchio închidea ochii. Numai baronul rămânea im- pasibil. De fapt, avea prea multe proiecte imediate, prea multe probleme de hotărât ca să se lase pradă emoţiilor. Bătrânul soldat era prins în angrenajul acţiunilor ca pe un câmp de luptă. Să gândeşti, desigur, era un punct de onoare, dar gândirea era întotdeauna în urma mişcării, iar luciditatea plutea deasupra pasiunilor fără a le înăbuşi, ca lumina excitantă dusă de mistral. Înainte de toate: să nu cedeze. Baronul nu căuta să se ameţească. Cunoştea greu- tatea infimă a şanselor lui, mărimea pericolului şi măsura responsabilităţilor sale. Să reziste: nu era oare ceva peste puterile omeneşti, când viaţa Annei era în joc? Merita să sacrifice viaţa a şase persoane pentru două mii de ludovici? Încăpăţânare de om de nimic. Sacrificarea rituală a unei familii pentru salvarea avutului. Lada, bineînţeles, nu conţinea decât o sumă ridicolă: doar vreo treizeci sau patruzeci de scuzi. Un tâlhar de ocazie, un borfaş fără ex- perienţă şi fără cap putea să se mulţumească cu atât, dar roşcovanul nu era prost. Trebuia deci să te aştepţi la vio- lenţe, la grozăvii calculate. In plus, ce idee să păstrezi două mii de ludovici într-o cameră? Şi un copil putea să-i gă- sească. Era de ajuns să dai la o parte lada şi să ridici o trapă făcută în podea. Şi atunci, la ce bun să mai scoţi din sărite aceste brute? Trebuia să le dezvălui numaidecât ascunzătoarea. Niciodată! Un gentilom nu dă înapoi. Pe scară se auzi o cascadă de zgomote surde şi Sauvari apăru pe ultima treaptă, lungit pe burtă. Gobi îl ridică cu o lovitură de picior şi îl împinse cu capul înainte în mijlocul prizonierilor fără să lase pistolul dintr-o mână, în timp ce, în cealaltă, flutura o pungă. Roşcovanul luă punga, băgă mâna în ea şi o retrase încet: — Îşi bat joc de noi, spuse el calm. Nu sunt nici douăzeci de scuzi înăuntru. — Treizeci şi cinci, spuse baronul. N-o să găsiţi în casă nici o centimă în plus. Capitalul meu se află în siguranţă la Apt. Această minciună debitată pe un ton hotărât avea toate accentele adevărului, dar roşcovanul păstra o figură im- penetrabilă. — Voi aţi vrut-o, spuse el după ce-şi frecă ţeava pistolului de haină. Ridică ţeava şi apăsă pa trăgaci fără să-şi potrivească ţinta. Detunătura făcu un zgomot îngrozitor. Sauvari se prăvăli în braţele lui Maynier, care se împiedică de baron şi îşi recăpătă apoi echilibrul împingându-l înapoi pe servitor. Maynier era plin de sânge. Christine îşi pierdu cunoştinţa şi căzu ca un balot de bumbac. Văzând sângele răspândit pe vesta lui cu flori. Maynier crezu că o să moară, dar aerul îi circula normal în piept. Nu simţea nici o greutate când respira. Şi nici o senzaţie de umezeală. Sângele venea poate din afară, de exemplu de la gura aceea întredeschisă, acoperită, cu o spumă roşie. Omul era culcat la picioarele lui. Care om? Sauvari! Bunul Sauvari murise! Maynier îşi veni brusc în fire. Indignarea învingea panica. Voi să intervină, să facă măcar un gest, dar baronul i-o luase înainte. — Procedaţi ca un laş, spuse el. Dacă aş avea o spadă, aţi dansa în faţa mea. — Zău? răspunse roşcovanul cu răceală. Chamous, ia dă-i spada ta. Un şuierat metalic marcă sfârşitul acestei replici ne- aşteptate. Chamous îşi scosese spada. Mâna îi era crispată pe mâner şi faţa congestionată: — N-avem timp de pierdut, spuse el fără să-şi privească şeful. — Asta e treaba mea, răspunse roşcovanul, şi e treabă de o clipă. Execută ordinul! Baronul tresări: cerşetorul ăsta vorbise ca un subofițer. Înrolat voluntar şi probabil dezertor după un furt descoperit sau un asasinat. Olivier interveni: — Pentru că daţi dovadă de un rest de onoare, luaţi un adversar de aceeaşi vârstă! Tată, te rog, lasă-mă în locul dumitale! — Cu plăcere, spuse baronul cu o voce sugrumată, dar crezi că vor accepta? — Puțin îmi pasă! spuse roşcovanul trăgându-şi spada, în timp ce Olivier o smulgea pe cea a lui Chamous. La prima ciocnire, baronul simţi că i se umflă venele şi că îi plesnesc tendoanele, ca şi cum lamele strivite îi intrau în carne. Dar trebuia să-şi recapete stăpânirea de sine ca să nu-l tulbure pe acest copil şi în primul rând să evite să-şi muşte mâinile. Încredere. Olivier poseda cele trei calităţi ale unui bun mânuitor de spadă: picioare, cap şi simţul fierului. Era păcat că se îndoise de caracterul şi virtuțile lui. Puteai să părăseşti armatele regelui şi să stai totuşi drept, chiar sub pălăria unei cochete. Roşcovanul nu avea nici o metodă, dar riposta ca un măcelar trăgând lovituri violente pe muchia lamei, iar acest procedeu obosea încheietura mâinii lui Olivier! Asta nu conta! Avea să facă o derobare, să simuleze o retragere, să amorseze o degajare, şi la o contradegajare s-o păcălească pe canalia asta, s-o străpungă cu sabia ca pe un porc. In două rânduri, Olivier îl şi scosese din luptă răspicat. Ce fiu bun! Baronul urmărea jocul spadelor ca un magnet atras de metal. Nu se întreba cum ar primi Chamous, berbecul sau Gobi înfrângerea şefului lor. Nu remarca pistoalele lor în- cărcate ce riscau, în fiecare moment, să pună capăt luptei. Uitase de Maynier, Portecchio, cavaler, împietriţi în jurul trupului lui Sauvari, şi de Christine, care îşi venea în fire rostogolind nişte ochi verzi-albăstrui. Nu avea nici o privire pentru Anne, care se ruga. Era înnebunit de acţiune şi de ură. Delirul acesta de soldat îi dădea o sensibilitate de animal nobil. Ghicea mişcările adversarului, îi descoperea cele mai mici şiretlicuri. Din nefericire, lucrurile luau o întorsătură proastă: prea mare pripeală, prea multă emoție. Olivier se lupta mai bine decât acest zdrenţăros, dar intenţiile lui erau lipsite de precizie şi picături de sudoare i se rostogoleau pe tâmple. După trei încrucişări atât de lejere, un gentilom îndemânatec nu transpira. Şi de ce mai şovăia să fandeze când celălalt îi etala o ţintă? Trebuia numai să mişte piciorul şi să ţină spada cu puţin suflet. Dar ce se întâmpla, Doamne? Olivier ataca impetuos. Parcă voia să-şi revină, dar nu făcea nimic ca să se acopere, nici ca să prevină atacurile adversarului, şi ardoarea lui nu provoca decât îngrijorare. Apoi alunecă. Reuşi să-şi menţină echilibrul şi să se ridice în condiţii bune, dar acest incident păru să-l afecteze. După două încrucişări neîndemânatice, schiţă o manevră incoerentă, un fel de muline, care eşuă. Mâna îi tremura, strânsoarea slăbi pe fier şi roşcovanul izbucni în râs; un râs scurt ca plesnetul unei pietre în apă. Atunci, orice mişcare, orice gest de luptă păru să se oprească, şi văzură sabia lunecând printre degetele lui Olivier, lunecând de bunăvoie, căzând încet pe podea, cu mânerul înainte. Olivier îşi şterse pleoapele inundate de sudoare. Faţa îi era cenușie, cu dâre negricioase şi puncte strălucitoare pe obraji. — Esteve! isprăveşte cu el! spuse Chamous roşcovanului. — Nu! spuse Estève. ÎI las să fiarbă în zeama lui. Olivier se rezemă cu spatele de perete. Gura între- deschisă exprima o deznădejde absolută. | se salvase viaţa, dar nimeni nu se simţea uşurat. Părinţii, prietenii lui erau cuprinşi de ameţeală, de linişte şi de-o nemişcare ce-i apăsa, îi strivea în grup ca pe nişte oi năucite de trăsnet. Această toropeală îi cuprinse chiar şi pe tâlhari, descum- păniţi de indulgenţa inexplicabilă a şefului lor şi de atitu- dinea nu mai puţin inexplicabilă pe care o adoptase după aceea. Părea într-adevăr că se retrage din joc, că nu-l mai interesează ce se întâmplă, şi nu răspundea la întrebările oamenilor lui decât din vârful buzelor. De aceea, aceştia din urmă îşi pierdură noţiunea exactă a intereselor, în timp ce o moleşeală vicleană le contamina acţiunile. Trebuiau să reia interogatoriul şi să cerceteze casa cu metodă. Se mulţumiră să răstoarne cufere, să smulgă perdele, să sfâşie o saltea, ca să nu adauge în cele din urmă la prada lor decât trei pistoale şi două perechi de cizme. Un amănunt nostim: în camera baronului, loviră cu piciorul de mai multe ori în ladă fără să se gândească să se uite dedesubt. Când să plece, roşcovanul păru că-şi regăseşte o parte din ferocitatea lui firească. Porunci oamenilor să ia cu ei tacâmurile de argint şi să bea tot vinul care mai rămăsese pe masă. Când carafele se goliră, le sparse una după alta de podea, ca pentru a îndeplini un ritual. Apoi smulse faţa de masă, şi farfuriile de la fabrica din Olerys plecară zor- năind după cioburile de carafe. În fine, scuipă pe jos şi se apropie de baron; — Banii, marchize! Baronul clătină din cap. — Ocupă-te de mititică, spuse Chamous arătând-o pe Anne cu degetul. Bătrânul o să vorbească. — Să ne oprim aici, spuse roşcovanul. Se face târziu şi bătrânul mă scoate din sărite. Din doi paşi, ajunse la uşă urmat de complicii săi, şi dispăru, înghiţit de noapte. Se auzi un zgomot de şa şi de sac ce se încărca, apoi un galop înăbuşit. Un câine urlă dinspre fermă. Lumânările pe jumătate stinse luminau doar cioburi de sticlă pe podea. In cămin, ultima flacără se culcase sub cenuşă. Olivier tot mai era rezemat de perete. Baronul stătea în picioare lângă fereastra larg deschisă. Nu asculta nimic, nu privea nimic. Deodată, simţi o atingere caldă pe braţ. Scutură braţul ca s-o îndepărteze, dar ea îi alunecă pe mână, îi strânse degetele. — Tu eşti? întrebă el. Anne nu răspunse. Mâna bătrânului îi dădea puţină căl- dură; a ei se făcea tot mai mică şi mulțumea. Pentru mo- ment, era singurul dialog posibil. CAPITOLUL V Christine dormea pe spate, cu toată greutatea, cu coatele şi picioarele depărtate, cu părul strivit pe pernă. Răsuflarea ei urca în întuneric la intervale regulate ca un zumzet de insectă, inevitabil, şi această muzică îl copleşea pe Olivier, îi hărţuia capul gol. Aştepta zorile ca să se smulgă din patul acesta jilav, să pună şaua pe cal şi să plece indiferent unde: să fie singur. In zori, putea să se scoale, să tuşească sau să răstoarne un scaun, căci Christine continua să doarmă şi îşi punea cu simţ de proprietate degetele desfăcute pe locul cald pe care îl părăsise el, dar noaptea era de ajuns să mişte cearşaful ca ea să se trezească, mai ales când el îşi lua măsuri de precauţie. Deschidea imediat ochii, nu punea nici o întrebare, dar începea conversaţia pe un subiect delicat. Olivier era gata să îndure mii de crampe ca să evite această încercare. Zumzetul de insectă încetă, reîncepu într-un oftat, dar fu înăbuşit de un trosnet discret. Olivier se întrebă dacă Christine îl privea. „Dacă mă atinge, îşi spuse el, mă prefac că dorm.” îşi strânse cearşafurile pe pântece: ce nebunie! După ce a căutat acest corp timp de douăzeci de ani, să se teamă azi de mângâierea lui. Destinul locotenentului de Sagne era să trăiască în braţele unei femei, strâns în menghinea picioarelor ei, închis ca un şoarece. Şoarecii nu aveau onoare. Mai bine s-o asculte pe Christine: după ea, o reputaţie bine stabilită făcea cât un munte de scrupule într- un mediu social în care morala era ultimul dintre edificii. Trebuiau salvate aparențele iar restul conta prea puţin. Două zile după seara fatală, văzându-l pe Olivier că se frământă într-atât încât nu mai mănâncă şi nu mai doarme: „Ce! îi spusese ea, doar eşti un gentilom! Aş fi roşit să-l văd pe soţul meu învingând o canalie.” Argumentele acestea specioase nu-l consolaseră pe Olivier, dar simţea că fuseseră inspirate de o înţelepciune instinctivă. Moarte mândriei, impulsurilor lăuntrice! Trebuia să te joci, să te desfeţi. Un vânt plin de spirit ridica sutanele, dobora panopliile. Zumzetul de insectă reîncepu. Olivier îşi îndoi piciorul sub cearşaful mototolit. | se păru că această mişcare fără importanţă era comandată de Christine, ca toate gesturile lui, dealtfel, ca toate gândurile. Îl dominase întotdeauna înfăşurându-l într-o pânză de intenţii şi de insinuări în care îşi pierdea progresiv orice energie. Pentru ea, îşi răsese mustaţa, îşi şlefuise vorbirea, îşi domolise impulsurile şi îşi renegase vechii prieteni. Îl domesticise ca pe o pisică de apartament care toarce din alcov în salon, cu ghearele vârâte în teacă. Trăise în societatea unor magistrați îmbâăcsiţi de literatură care persiflau în vorbă şi în scris şi care aveau o aversiune faţă de orice acţiune ruptă de teorie. Îndurase cu amabilitate sarcasmele lor cu privire la armata pe care o părăsise, la disciplina militară şi la curajul tradiţional, fiu al bestialităţii. Trebuia oare să regrete? Nicidecum! Nu te puteai ridica împotriva unei mişcări generale de opinie. Ideile evoluau odată cu moravurile şi cu descoperirile ştiinţifice. Numai că trăind la Chanflorin, lipsit de orice informaţie, nu puteai, fără a fi ridicol, să continui morala lui Ludovic cel Sfânt şi principiile cavalerului Bayard. De la înfrângerea de la Rossbach, clasele privilegiate nu mai credeau în eroism, în sacrificiul războinic, şi nu se mai acorda credit epopeii şi nici poemelor eroice. Epigrama, madrigalul şi şansoneta umpleau golul lăsat de scoaterea la pensie a sentimentelor sublime. Olivier închise ochii în întunerec ca pentru a evita chipul baronului care îi apărea în faţă: chipul de altădată. Olivier avea optsprezece ani şi părăsea castelul Chanflorin pentru regimentul contelui de Belle-Isle. Baronul îi dăduse sabia lui de luptă pe care o purtase la Fontenoy. Nici o singură recomandare, nici un cuvânt, doar o privire deosebit de mândră, deosebit de dreaptă. Apoi îl îmbrăţişase foarte puternic. Lui Olivier îi dădură lacrimile. Îşi regăsea emoția intactă, căldura aceea frăţească atunci când îl cuprinseseră braţele tatălui său; apoi, călare, pe drumul spre Apt, beţia aceea în vântul care făcea să-i tremure eghileţii. „Am îmbătrânit oare chiar atât de mult? gândi el, şi m-am stricat aşa de tare?” Revăzu nopţile înstelate în lumina locului de bivuac, auzi tropăitul cizmelor, zgomotul armelor aşezate pe pământ, râsetele camarazilor săi şi propriul lui râs. A murit oare acea puritate a senzaţiilor, acea generozitate nebună a arterelor şi a muşchilor? Acum, era soare. Olivier călărea pe drumul spre Exiles, în faţa liniilor de apărare din defileul Assiette. Avea douăzeci de ani şi călărea pe Volcan, un armăsar murg. Contele de Belle-Isle, frate cu mareşalul, comanda coloana. Dăduse ordin de atac, fără artilerie, fără să aştepte întăriri, numai ca să-l uimească pe fratele său şi să nu i se supună. Această cutezanţă care friza prostia exasperase înflăcărarea locotenentului de Sagne. Se aruncase înainte, sub mitralii, sfidând bateriile înfipte în stâncă. Volcan traversa şi călca sub copite cadavre al căror sânge ţăşnea uneori până la cizmele lui Olivier, dar o ghiulea îi zdrobise pieptul. In loc să se prăbuşească dintr-o dată, se culcase pe o coastă, şi Olivier avusese timp să se desprindă fără nici o zgârietură. Il urmase strigând pe un căpitan rănit care tăia cu lovituri de spadă un gard de uluci. Împreună, smulseseră ţăruşi, iar contele de Belle-Isle venise să li se alăture. Contele nu mai avea cal; mâinile îi erau însângerate. Se prindea de gard urlând: „Victorie!” Olivier îl susţinuse cu gestul şi cu vocea, dar îl lovise un glonte de plumb. Rană rezonabilă! Aici, zgrunţurul de lângă umăr şi această dâră! Dovada era aici. Cicatricea depunea mărturie împotriva laşităţii. Dar în numele trecutului, la umbra trofeelor, puteai să uiţi ruşinea de azi? Olivier se gândi la bătrânii aceia care îşi arătau cordoanele, medaliile, numărau caii ucişi sub ei şi făceau apoi josnicii ca să obţină o pensie. Clătină din cap pe pernă: „Şi de ce n-ar avea dreptate bătrânii aceştia?” Nimeni, la urma urmelor, nu putea să trăiască fără alibiu. Liniştea înţeleptului cu acest preţ se dobândea. Olivier recunoscu în aceeaşi clipă viciul şi infirmitatea raţionamentului său, şi nervozitatea lui crescu, în timp ce chipul baronului îi apărea în minte ca o carte pe faţă. „Mă torturez din pricina lui, îşi spuse. E vina mea dacă totul se schimbă în zilele noastre şi dacă vechea onoare nu mai are curs? M-am luptat pentru el. Ce-mi reproşează? Vai! Baronul nu-i reproşa nimic. Olivier o ştia bine, şi această evidenţă îi făcea rău. Dorea să fie disprețuit pe faţă, condamnat, să-l audă repetând cât e ziua de lungă: „Mi-e ruşine de slăbiciunea ta”, dar baronul i se adresa pe un ton natural, nu se formaliza în nici un fel de muţenia lui, nici de aerul său năuc. Doar că nu mai ridica vocea, nu mai râdea niciodată, nu-şi mai îndrepta privirea spre obiecte precise. După masa de seară, ţinea capul sprijinit ca o piatră de spătarul scaunului, schimbând, din când în când, un zâmbet cu Anne cu o gură încreţită. Se preocupa mult de soarta servitorilor şi îşi petrecea dimineţi întregi în vie muncind ca un ţăran, în loc să le ţină trena domnilor acelora de la jandarmeria călare, care veneau să-şi facă ancheta. O oră după plecarea tâlharilor, în noaptea de întâi octombrie, poruncise să fie dus corpul lui Sauvari la fermă şi îl veghease până în zori între Mathilde, văduva, şi François, fiul mai mare. Thereson povestea că se aşezase chiar în genunchi pe pământul bătătorit. Christinei nu-i venea să creadă. li şi spusese lui Olivier, a doua zi, că datoria unui castelan, într-un asemenea moment, era să rămână lângă ai săi. Deasupra ferestrei şi a acoperişului, morişca de vânt scârţâăi. Poate se ridica mistralul. Olivier simţi o oarecare uşurare. Bătând foarte tare, vântul avea să măture totul. Câmpia jupuită de vie sub lumină va arde copitele calului. Va merge până la malurile râului Durance, mâncând pământul! Dar morişca scârţâi a doua oară şi zgomotul acesta de fier sfâşie memoria lui Olivier: nota falsă a lamei prost ţinute. Simţi din nou moleşeala aceea de nesuportat la încheietura slăbită de loviturile violente ale roşcovanului. Bădăranul ţinea spada ca pe un ciocan, dar nu transpira. Nici o ştiinţă, nici o experienţă de luptă, dar certitudinea absolută că va învinge. De neconceput la un mitocan. ŞI purtarea lui după aceea? Clemenţa aceea, caricatură a cavalerismului? Aventură smintită în care toate categoriile erau încâlcite, confundate: „Îl las să fiarbă în zeama lui”. Caraghiosul acela îl dispreţuia, pe el, Olivier de Sagne, consilier la parlamentul din Aix, care se acoperise de glorie în defileul Assiette. Ce amestec infect! Noaptea începea să pălească. Se distingeau câteva pete luminoase în jurul ferestrei cu cercevele, sub perdeaua pusă la dorinţa Christinei. Olivier aşteptase cu nerăbdare zorii zilei ca să părăsească patul acesta jilav şi camera prea locuită, pentru a regăsi aerul câmpiilor şi al pădurilor, dar acest program nu-l mai ispitea. Să te învârteşti în jurul unui castel. Să-ţi oboseşti inutil calul până la prânz. Te plictiseai de aerul câmpiilor şi al pădurilor, de lumina puternică, de această libertate a spaţiilor şi a vântului, ca de exemplele bune cu care ploua. Pentru a copleşi cu mustrări indulgente şi cu sfaturi nobile un om decăzut, privirea baronului şi tăcerea Annei erau de ajuns. Olivier se temea să se gândească la fiica lui. O iubea într- un fel ascuns, având faţă de ea un sentiment de timiditate vinovată. Anne îl stingherea prin pudoarea ei, îl neliniştea prin inteligenţa ei şi îl tulbura cu frumuseţea ei tinerească. Se deosebea complet de Christine la fel ca de viaţa şi societatea alese de el şi de care nu era mândru. Oare ce gândea acum despre el? Olivier îşi închipuia că intră în memoria fiicei sale şi regăsea mereu aceeaşi amintire: mâna umedă care se deschidea. Această imagine transpusă într-o conştiinţă incoruptibilă îi provoca o durere fără concesii. Suferea ca o fecioară neprihănită în faţa unui spectacol abject. Cum să corecteze această imagine? Cum să şteargă veninul pe care îl răspândea peste o lume pură? Cum să îndrepte lucrurile? Să ridice un corp de armată auxiliar şi să-l hăituiască pe roşcovan? Copilărie! De asta se ocupa jandarmeria călare. Domnul comandant al jandarmeriei luase afacerea în mână. Doar nu mai trăiam pe vremea spadasinilor. Nu! Prima rază de soare putea să aurească creasta Luberon-ului, iar soarele, eliberat de praf şi de cerneală, pu- tea să aprindă cerul, Olivier n-avea să se scoale. Căldura aceasta complice sub cearşaf, care cu o oră în urmă îl în- demna să fugă, acum îl reţinea. Deschizând ochii mari, ghicea chipul Christinei, buzele întredeschise şi umflate care lăsau să iasă zumzetul de insectă din ce în ce mai dis- cret al cărui ritm regla propria lui răsuflare. Un sentiment de renunțare şi de tandreţe nebună îl cuprinse în acelaşi timp cu o emotie disperată: „Ea, sunt eu”, îşi spuse; şi patul i se păru un creuzet în care cele două voințe ale lor se topiseră, a lui dizolvată în pasta feminină; aliaj impur care sfida timpul. Zâmbi gândind că era nevasta lui, că avea s-o posede, s-o rănească, s-o pedepsească în plăcere, să se istovească, să doarmă; dar nu făcu nici o mişcare şi închise încetişor pleoapele; morişca scârţâi pe acoperiş, apoi se auzi o pisică alergând pe olane. Olivier simţi ca un fior pe cearşaf, un val care muri la marginea bărbiei. „Se mişcă, gândi el; mâna ei mă va atinge.” Deschise ochii şi îi închise imediat, în timp ce o febră iritantă punea stăpânire fibră cu fibră pe trupul lui. Un minut fără sfârşit. Două minute. Christine nu mai dădea semne de viaţă. Atunci Olivier se aplecă deasupra ei, îi atinse cu degetele gura umflată. — Tâlharule! Spuse Christine în mijlocul unui oftat. Exact în aceeaşi secundă, Anne, în altă cameră, termina de ajustat de mântuială o bluză de postav neagră, scurtă şi strânsă în talie peste un corset roşu fără ornamente. Apoi, cu un gest dezordonat, îşi încheie fusta de amazoană, îşi legă, fără o privire în oglindă, un fular de mătase albă în jurul gâtului şi închise fereastra care rămăsese deschisă toată noaptea. Un corb traversă cerul de la răsărit la apus în timp ce cântau primii cocoşi. Anne se închină şi îngenunche pentru a-i adresa lui Cristos rugăciunea pe care o învățase maica Cyprienne la mănăstirea ursulinelor: „Sfinte Isuse, fereşte-mă de desfrâu şi de trândăvia care corupe virtutea! Îngăduie-mi să Te iubesc şi să trăiesc alături de Tine. Eu sunt neputincioasă dar ard de dorinţa de a mă înălța în slujba gloriei Tale, ca să se facă voia Ta”. Annei îi plăcea această rugăciune pe care maica Cy- prienne părea s-o fi compus pentru ea, cu un an înainte de prima ei comuniune. O recita, în fiecare dimineaţă, la picioarele patului şi întotdeauna tremura puţin în clipa când spunea: „Eu sunt neputincioasă”, căci această umilinţă îi sfâşia amorul propriu, dar apoi simţea o bucurie curată. Astăzi, clătină din cap cu hotărâre, după ce-i ceruse Domnului îngăduinţa să-l iubească şi să trăiască alături de el, şi adăugă dintr-o răsuflare: — Dă-mi puterea şi hotărârea unui bărbat. Se ridică într-un elan, îşi stăpâni tremurul mâinilor trăgându-şi ciorapii de bumbac şi se îndreptă spre scară fără zgomot. Pantofii cu tocuri joase lunecau ca nişte pa- puci pe parchetul zgrunţuros, dar o tresărire de nerăbdare îi străbătea, din când în când, trupul nestăpânit. Alergă pe scara în spirală sărind o treaptă din două şi menţinându-şi echilibrul, lăsând să zboare pe perete mâna stângă deschisă. Împinse uşa întredeschisă, traversă curtea şi se îndreptă spre fermă. O ceaţă confuză ieşea din pământ şi acoperea cu lână viţa galbenă, iar deasupra muntelui întunericul parcă era sorbit de o băltoacă de cer fără culoare. O cucuvea suită în vârful unui păr îşi luă zborul umed şi se prăbuşi într-un stejar, cu un zgomot de pâslă. Anne îşi aruncă părul pe spate şi grăbi pasul. În faţa fermei, în dreptul puţului, îl întâlni pe François, fiul lui Sauvari, care scotea apă. François aşeză cu grijă găleata plină pe marginea puţului, o salută pe fată şi o privi fără să clintească, cu un aer satisfăcut. Ochii lui negri străluceau pe pielea arămie. Dar Anne nu se lăsa înşelată. Ştia de la Mathilde că Frangois nu mai mânca, nu mai dormea de la moartea tatălui său. Acest calm puţin arogant ascundea o adâncă amărăciune. — Îmi face plăcere să te văd, François, spuse ea pe un ton afectuos. Nu l-ai întâlnit din întâmplare pe bunicul? — Ba da, domnişoară. S-a dus în văgăună să desfunde izvorul. Dacă mergeţi repede, puteţi să-l ajungeţi, dar m-ar mira. — Cum aşa? — Domnul baron e iute de picior şi are un suflu ca nimeni altul. Anne zâmbi. Această reflecţie îi plăcea. De când fusese rănit la Fontenoy, baronul nu putea urca cea mai mică pantă fără un efort dureros, uşor de sesizat. Respirația îi devenea şuierătoare şi obrajii violeţi, dar François nu fă- cuse niciodată asemenea constatări sumbre. Prestigiul bătrânului gentilom îl orbea fără temei. Anne îi mulţumi lui François şi se răsuci pe călcâie într-o mişcare largă de fustă. „Stofa asta, îşi spuse ea cu bună dispoziţie, e sensibilă la vânt ca o frunză de arțar. Mâine o să-mi pun plumb în tiv.” Era cu atât mai mult supărată pe fustă cu cât François trecea drept un băiat drăguţ. Poteca nu urca destul de repede după placul ei şi se încolăcea la dreapta şi la stânga în loc să depăşească fără înconjur măslinii şi stejarii aliniaţi ca nişte vânători la bătaie; apoi traversă nişte tufe de ienupăr pentru a sări în mijlocul arbuştilor de merişor care înălţau făclii înalte, ruginite, spre cerul de tul. Anne alunecă, aşeză un genunchi în pământ şi se ridică cu o mişcare de coapse fără să se oprească. Crengile îi biciuiau obrajii, îi agăţau corsajul cu ghearele lor sau i se înfăşurau în jurul gleznelor, iar această rezistenţă a lucrurilor îi dădea un sentiment de luptă şi de plăcere. Nările dilatate de efort se deschideau la miresmele pământului pe care aerul aspru al dimineţii îl spăla cu apă rece. În vârful colinei, zări văgăuna scobită în pământul roşu şi se opri să-şi tragă răsuflarea. Un vultur plana deasupra muntelui într-o lumină verde care se acoperea de aur la marginea cedrilor. Anne îşi duse mâna la piept şi scoase un lung suspin: „Cât e de fericit! gândi ea privind pasărea. Oh! de ce şi-a desfăcut tata degetele?” Scutură din cap şi alergă până la defileu. Stânci mari de granit aidoma unor capucini făceau de strajă de-a lungul potecii, urmate de coloane imense de pământ cu fisuri de sânge. În aer plutea un miros de sulf şi de praf de puşcă, deosebit de mirosurile înţepătoare ale cimbrişorului pe care umiditatea nopţii le ţinea încă la suprafaţa pământului. Deodată, Anne auzi paşi deasupra capului ei. Se înfioră şi regretă că nu-şi luase pumnalul dar se stăpâni să nu fugă. Ideea de a-l vedea pe roşcovan şi pe complicii săi îi provocă o teamă îngrozitoare. Ridică o piatră tăioasă şi stătu nemişcată în mijlocul potecii, cu ochii pironiţi pe zidul de calcar. Zgomotul părea să vină de la o falie mascată de o proeminenţă de pământ şi era însoţită acum de nişte foşnete, şi Anne, venindu-şi în fire, îl considera prea subtil ca să fie provocat de o fiinţă omenească. In clipa aceea zări coada unui şoarece de pădure care se fofila într-o scobitură de stâncă. Un şoarece de pădure! Aruncă piatra cu ciudă, îşi reproşă că nu este decât o fetiţă şi îşi reluă drumul, cu obrajii îmbujoraţi. Coloanele de argilă se îndepărtară în faţa unei pajişti presărate cu scaieţi, şi poteca lunecă într-o vâlcea roditoare. — Bunicul ar trebui să fie pe-aici, spuse Anne printre dinţi. Ajunse la izvorul în faţa căruia era o băltoacă de noroi. Apa limpede clocotea peste muşchi, respingând o masă lichidă plină de lut. Pe marginile adânciturii se vedea urma unei mâini. „A muncit bine, îşi spuse Anne. Argila asta se surpă întruna; apoi se duce la Sivergues în loc să curgă spre Chanflorin. Dar unde o fi oare?” O luă pe cărarea care se pierdea într-un tufiş de pini negri cu ramurile răsucite, se aplecă să desprindă un mă- răcine ce i se agăţase de ciorap şi se pomeni nas în nas cu baronul. — la te uită! spuse el fără vreo plăcere vădită. — Te căutam, spuse Anne gâfâind. Sentimentul de a-i displace îi accelera bătăile inimii, îi venea s-o ia la fugă. — De ce? întrebă el. — Nu ştiu. Baronul lăsă capul în jos, apoi ochii i se opriră cu o expresie de tandreţe puţin obosită pe chipul înflăcărat ai fetei. — Stai jos, spuse el arătând o stâncă acoperită cu lichen, în timp ce stătea în picioare, cu spatele rezemat de un copac. Anne se supuse fără tragere de inimă. Cuvintele defilau în mintea ei dar nu putea reţine niciunul. Observă că buzele baronului erau albastre şi că transpira uşor, cu toată răcoarea umedă a aerului. „Se oboseşte fără rost, gândi ea, ca mine. Dar la el, e mai grav.” — L-am întâlnit pe François, spuse ea fără să gândească. Ştii ce mi-a spus? — Cum aş putea să ştiu? — Domnul baron e iute de picior şi are un suflu ca nimeni altul. O umbră de zâmbet trecu peste buzele încreţite ale bătrânului. — Ca să-mi spui asta ai venit până aici? — Nu. Baronul adună de pe jos un con de brad şi îi strivi solzii între degete. — Mai bine aş tăcea, spuse Anne cu un efort. Totuşi, trebuie să ştii: durerea dumitale este şi a mea. O umbră întunecată trecu prin ochii baronului. Lăsă conul să-i cadă la picioare. — Mulţumesc, spuse el; dar asta nu schimbă nimic. Anne simţi că-i tremură umerii, iar un tumult de gânduri îi umplu gura ca un şuvoi de sânge: să se prefacă într-un bărbat, să lupte, să ţină în mână capul tăiat al roşcovanului. Printre crengi, o gaiţă îşi luă zborul, într-o îmbulzeală de pene şi de ramuri lovite. — Bunicule, exclamă ea, trebuie să mă explic. Mi-e cu neputinţă să trăiesc fără să mă răzbun. Şi îţi cer voie să acţionez. — Să acţionezi? — Să încerc ceva cu puterile mele, ceva neînsemnat... Nu pot să mă resemnez. Nu-ţi bate joc de mine! — Nu-mi bat joc de tine. Voi să zâmbească părinteşte dar nu putea. Nici Anne nu zâmbea. Lumina dimineţii purtată de copaci îi îndulcea chipul încordat şi dădea o expresie de tinereţe triumfală gurii ei încăpăţânate. Baronul îşi opri privirea pe această gură, în timp ce sângele zvâcnea în bătrânele lui artere: — Te iubesc tare mult, spuse el cu glas scăzut. Christine îşi privea bărbatul dormind şi se gândea la hotărârea pe care o luase: să-l părăsească. Cavalerul d'Urtis va veni s-o caute, chiar aici, cu binecuvântarea socrului şi asentimentul soţului. Pretextele nu lipseau: mai întâi, că profită de trăsură; apoi, că trebuie să rezolve o afacere de succesiune la Aix; în fine, ca să-l ducă de nas pe domnul Guvernator. Desigur, lucrurile vor fi lăsate să tărăgăneze urmând să trimită la Chanflorin scrisori încâlcite. Şi o să aibă casă deschisă, fără piedici şi supraveghere. Nici o legătură! Doar aventuri şi intrigi care să facă geloasă şi pe o doamnă de companie. Frumosul cavaler va servi de momeală. Olivier dormea, cu gura întredeschisă, iar Christine îl privea cu dispreţ. Deci venise ceasul. Omul acesta nu mai conta. Nu mai rămânea nimic din acele obişnuinţe, din ob- sesiile fizice care coboară o femeie de spirit la condiţia de sclavă. Era liberă. O bucurie surdă, puţin amară, o co- pleşea. În aceste condiţii putea să-şi permită să-i fie milă de el. Un lux, în definitiv. Pe vremuri, lunganul ăsta o satisfăcuse din plin. Buzele acestea de carton îi incendiaseră pielea. Christine îşi amintea cu oarecare nelinişte de incoerenţa primelor lor mângâieri, de pornirile lui militare. Şi de acea supunere răbdătoare, acea ascultare tacită pe care o obținuse de la el. Era încântător în înfrângerea lui, cu zâmbetul acela neghiob şi privirea lacomă. Dar oricum: erau douăzeci de ani! Douăzeci de ani în acelaşi pat cu excepţia câtorva nopţi! Să te trezeşti timp de douăzeci de ani în faţa acestei guri deschise, să auzi aceeaşi respiraţie şi aceleaşi reflecţii timp de douăzeci de ani! Ce anomalie! De acum înainte, fiecare îşi va urma dru- mul său. Insă fără despărţire! Totul se va face binişor, fără explicaţii. O călătorie la Aix şi întoarcerea amânată, veşnic amânată, iar când Olivier, în disperare de cauză, va veni s-o caute, n-o va găsi. li va scrie; o scrisoare prietenească, la trecut. Olivier îşi deschidea pumnul pe piept ca un băieţaş care doarme din tot trupul. Christine zâmbi. „A slăbit, îşi spuse ea cu o strângere de inimă. Şi, ce idee să se îmbolnăvească din cauza acelui duel nemaipomenit. Are să creadă că îl părăsesc din cauza asta. E supărător.” Christine era foarte îngrijorată din pricina asta. Nu putea suporta ca Olivier să se înşele cu privire la motivele despărțirii lor. Işi bătea joc de această istorie de spadă, cât şi de simbolurile aferente. Reputația unui gentilom, în acest sfârşit de secol, depindea de alţi factori, slavă Domnului! De pildă, de înţelegerea sa, de independenţa de caracter şi de spirit, de curajul în comportare şi în concepţii. In loc să lustruiască nişte principii ruginite, aristocrația trebuia să îmbrace straie noi şi să stea în frunte. Stingherit în cizmele tatălui său, Olivier privea înapoi, căutând să recupereze nu ştiu ce medalie pe care n-o merita de fel, şi de care, azi, toată lumea îşi bătea joc. Christine ar fi vrut să evite orice neînțelegere în legătură cu această călătorie. Dar hotărâse să plece fără nici o explicaţie. Imprejurările se înlănţuiau prost. In aceste condiţii, cum să procedeze? Să-şi amâne plecarea cu câteva zile? Cerule! Nici o dimineaţă în plus! Olivier nu înţelesese nimic. Ea nu scotea o vorbă de şapte zile, şi mojicul nu se mira deloc. Ce! Era firească tăcerea asta? Era normală resemnarea asta? Când nişte monştri fuseseră gata să-i strângă de gât şi amenințau să revină în orice clipă? Nicio reacţie din partea lui: de exemplu să se fi dus să-l caute pe guvernator, să-l implore să pună capăt acestui exil. Acum exista un motiv temeinic: nesiguranța. Nu! Olivier lâncezea aşteptând, făcut ghemotoc la picioarele tatălui său. Trebuia să fii prost ca să-ţi închipui că o femeie adevărată avea să rămână o săptămână mai mult în această vizuină. Christine, cufundată în gândurile ei, zgârie cearşafurile cu furie. „Trebuie să mă scol, gândi ea, ca să fiu gata la începutul după-amiezii. Mă va conduce Beaupré.” Hotărâse să plece la Apt ca să-l întâlnească pe cavaler şi să se înţeleagă cu el. „La întoarcere, îşi spuse, aş putea să mă opresc la Rocsaliere şi să-l salut pe marchizul de Bermond.” Ardea să-l revadă pe frumosul indiferent şi să-i anunţe plecarea în mare taină. Perspectiva de a surprinde un fior de ciudă la acest donjon îi trezea o poftă nemăsurată. — Haide! spuse ea, dând la o parte cearşafurile. Olivier deschise ochii şi mormăi nişte cuvinte ininteligibile, cu gura moale şi privirea fără viaţă. — lartă-mă! murmură Christine cu blândeţe, te-am trezit. — Nu... — Cât ţi-e de somn, dragul meu! reluă ea mângâindu-i tâmplele. Poţi să mă asculţi? — Desigur. — Uite ce e! Nu mai putem întârzia. Trebuie să mă duc la Aix pentru afacerea aceea de succesiune. Voi profita de ocazie ca să-i solicit guvernatorului iertarea ta. Ce părere ai? Olivier încruntă din sprâncene şi păru a chibzui cu efort. Christine plimbă un deget uşor peste buzele bărbatului ei: — Îmi placi, în dimineaţa asta, spuse ea. Apoi adăugă pe un ton glumet: — Ei, ce părere ai? — Dacă trebuie, spuse Olivier, morocănos. CAPITOLUL VI Jean-Baptiste de Boyery, marchiz de Bermond, senior de Vachere şi de Saint-Croix-ă-Lauze, prim-consul al oraşului Apt, era, în pofida titlurilor sale, a ţinutei majestuoase şi a norocului în dragoste, omul cel mai puţin arogant de pe pământ. Îşi trata prietenii cu bunătate, duşmanii cu indiferenţă şi pe ceilalţi cu bonomie; nu căuta niciodată să seducă o nevastă şi era întotdeauna puţin mâhnit că pune coarne unui soţ, dar nu ştia să oprească mersul evenimentelor nici să se opună unor inevitabile concursuri de împrejurări. Doamnele acestea îşi petreceau existenţa leşinând. Stima, admira, dorea toate femeile, cu condiţia să fie puţin drăguţe, dar nu iubea decât pe una, cea mai legată de casă: pe soţia lui. Apoi, îşi adora fiicele care îl înconjurau cu atenţii continue şi nepoatele care visau încă de pe acum să-l seducă sărindu-i pe genunchi: „Soarta mea, spunea el pe un ton de amărăciune irezistibilă, este să trăiesc înconjurat de zâne. Numai moartea mă va descătuşa de Venus. Şi nici asta nu e sigur.” În duminica aceea de octombrie, la sfârşitul după-amiezii, când Christine de Sagne sosi pe neaşteptate la Rocsaliere şi îi anunţă plecarea la Aix, cu tot felul de subiînţelesuri, se bucură sincer pentru Olivier care nu avea să mai poarte coarne din pricina lui. Dar, cum era bun şi cunoştea vanitatea amantei sale, afişă pe loc un aer descumpănit. Christine se însenină. Un strop de aur se prelinse în privirea ei verde-apoasă: — E trist, într-adevăr, spuse ea cu o voce armonioasă. lată-ne despărțiți, dragul meu. — Din păcate! răspunse marchizul plecându-şi privirea. Spunând acestea, cotrobăia prin capul zbârlit al lui Drac, grifonul lui vandean. Îl adora pe acest câine care cunoştea becaţa, ghicea rața sălbatecă şi înţelegea iepurele. In definitiv, restul era mai puţin important; dar nu trebuia nici spus, nici arătat. — Aşa deci, pleci, reluă el, după ce căutase mult timp un cuvânt de adăugat. _ Laconismul acesta o încântă pe Christine. „In sfârşit, gândi ea, iată-l dezorientat; şi ca să nu-şi piardă cumpătul, tot pipăie câinele ăsta care seamănă cu un sac de ciulini. Oh! cât sunt de fericită! Donjonul dă semne de oboseală.” Donjonul era neliniştit că ziua era pe sfârşite. Era ceasul când se plimba călare, şi Faraud, armăsarul de Camargue, nu suporta inexactitudinea; îi adresa, în felul lui, reproşuri cavalerului, adoptând o cadență neregulată care îi strica plăcerea şi ţinea loc de lecţie. Christine zâmbi domol pentru a-şi consuma victoria: — Lasă, spuse ea, ai noroc. Îţi rămâne o soţie bună. Nici nu ştia ce adevăr spusese. Dar marchizul strâmbă din nas. Nu-i plăcea să audă vorbindu-se despre nevasta lui când se trecea de la una la alta. Descreieratele astea amestecau totul. Christine primi această strâmbătură ca pe o comoară, o închise în memoria ei cu o jubilare de anticar, iar când, la picioarele scării mari de piatră, marchizul se înclină ca să-i sărute mâna, cea mai experimentată dintre amante, cea mai puţin naivă dintre îndrăgostite se felicită că a înfipt o săgeată în inima unui bărbat nepăsător. O lună mai târziu, în lunea de Saint-Charlemagne, pe la ora zece dimineaţa, marchizul de Bermond, prim-consul, respectând ca întotdeauna convenienţele, se anunţă, prin uşierul primăriei, la adjunctul său, cel de al doilea consul. Maynier îl primi cu amabilitate în biroul lui: — Sunteţi primul consultant, spuse el râzând, şi este un mare privilegiu pe care mi-l faceţi. — Dragul meu, răspunse marchizul punându-şi bastonul şi tricornul pe un vraf de dosare, am venit să vă ţin tovărăşie fără niciun motiv. Maynier se cam îndoia ca marchizul să fi venit fără motiv, dar politeţea subtilă a gentilomului îl impresiona. „Este totuşi un capital să fii de familie bună, gândi el. Cum să refuzi încrederea unor asemenea oameni? Noi, burghezii, care vrem să prefacem societatea, va trebui să luăm lecţii de tact.” Şi pentru a-i da un răgaz ilustrului său vizitator, vorbi despre ploaia care cădea cu găleata începând din ajun şi despre râul Calavon care ameninţa să-i inunde domeniul de la Planet. — Ei bine! exclamă marchizul. Aveţi irigaţia dorită de dumneavoastră! Maynier gustă butada şi profită de ocazie: — Fiindcă veni vorba, domnule prim-consul, ce părere aveţi despre proiectul meu? Mi-aţi citit raportul? Marchizul îşi mângâie galonul de aur al tricornului de pe vraful de dosare, zâmbi cu o jenă încântătoare şi răspunse: — Vă promit să studiez spre folosul meu acest proiect şi să vă spun părerea mea... în curând. În curând, domnule sceptic. — Sunt încântat. Romanii au colectat apele, au construit canale şi, cincisprezece secole mai târziu... — Cincisprezece secole mai târziu, a apărut rutina, delăsarea, prostia administrativă. Aveţi dreptate, iar cuple- tul dumneavoastră despre romani a devenit şi al meu, după ce l-am ascultat. Dar finanţele, dragul meu! Astăzi, noi nu mai avem sclavi ca să muncească în locul nostru şi să ne umple vistieriile cu bani. Aceste reflecţii glumeţe atraseră o sumedenie de replici în mintea lui Maynier, care avea idei serioase despre repartiţia muncii şi concepţii revoluţionare în materie de finanţe, dar se mulţumi să răspundă: — Suntem de acord, numai că, iată un fapt curios: banii curg puhoi, banii circulă. Sume considerabile sunt înghiţite în sălile de joc; dar prezentaţi un proiect, propuneţi o reformă, şi vi se va răspunde că sunt goale casieriile şi că Franţa este săracă. De fiecare dată când se ridică o dificultate, în loc să se caute să fie rezolvată, se grăbesc să agite sperietoarea financiară. De fapt, această sperietoare este o pernă moale pe care se odihnesc administratorii noştri. O socotesc răspunzătoare pentru marasmul nostru economic. Marchizul îl aprobă pe Maynier şi admise că are clar- viziune şi o anumită ingeniozitate în exprimare. Maynier înţelese că interlocutorul lui se amuza. Deploră o dată mai mult această atitudine. „Este o comportare foarte neobiş- nuită, gândi el, să vrei să te menţii la suprafaţa lucrurilor. Omul acesta iubeşte ordinea şi munca; nu se făleşte cu defectele rasei lui: indolenţa, nepăsarea şi uşurătatea. Dar afacerile serioase îl plictisesc. Este imposibil să urmăreşti cu el un raţionament politic. Găseşte firesc să ocupe un scaun la adunarea provinciilor, să reprezinte oraşul, să devină, o dată pe an, «Domnul Deputat», şi nu acordă acestui fapt mai multă importanţă decât obligaţiilor sale mondene, în timp ce eu nu visez decât la asta. lată unde stă nedreptatea. Destinele ţării ar trebui să revină unor cetăţeni pe care dragostea de bunul comun îi mistuie şi îi scoate din fire.” Aceste reflecţii intime îi treceau prin gând lui Maynier, în timp ce marchizul începuse din nou să vorbească despre ploaie, jucându-se cu bastonul pe care şi-l luase pe genunchi. — De fapt, spuse el pe un ton detaşat dar cu o expresie atentă, am primit o cerere foarte ciudată de la prietenul nostru comun: cavalerul d'Urtis. Maynier ciuli urechea. „lată-ne ajunşi la subiect”, gândi el. — Închipuiţi-vă, reluă marchizul, că îmi cere să intervin pe lângă Domnul de Bournissac, pentru afacerea aceea de la Chanflorin. Consideră că nu se întreprinde nimic şi că locotenentul nostru de la jandarmeria călare se pierde în hârţogărie. Ancheta bate pasul pe loc, după părerea lui, pentru bunul motiv că nu a început nicio urmărire. Aşa încât eu, primconsul, să mă duc să-l sâcâi pe comandantul general al jandarmeriei călare din Provence şi să-l sfătuiesc să învioreze zelul locotenentului său. E jenant. Domnul de Bournissac se numără printre prietenii mei, dar locotenentul nu este adversarul meu din pricina acestei istorii. Ce credeţi despre asta? Maynier cădea din nori. Intervenţia cavalerului d'urtis îl uimea peste măsură. Cavalerul locuia la Aix, având legături cu Christine de Sagne, după aparenţe. Nu era deloc momentul să atragă atenţia asupra lui, să trezească contacte, să reaprindă amintiri. li afecta, oare, afacerea aceea de la Chanflorin? Nu pierduse decât zece livre, cel mult. — Nimic, răspunse el. Nimic pentru moment. Mărturisesc că nu reuşesc să discern motivele cavalerului. — Nici eu. Băgaţi de seamă, acţionează şi în numele Doamnei de Sagne, pe care tâlharii au ofensat-o grav. — Dar e absurd! exclamă Maynier. Niciunul nu a ridicat mâna asupra ei, pot să jur. Cavalerul se dezonorează răspândind asemenea baliverne. Lovea cu palma într-o servietă din şevro lustruit, marcată cu stema oraşului, şi obrajii de pământ ars i se îmbujorau. Marchizul, puţin jignit de această exaltare, scutură neglijent de praf creasta tricornului şi răspunse cu puţină iritare în glas: — Cavalerul nu are nici un amestec în aceste baliverne, dar care este mijlocul de a opri zvonurile care denaturează faptele? Baronul de Sagne se străduieşte să cufunde această afacere în întuneric. In loc să ajute justiţia, să susţină eforturile jandarmeriei, el îi descurajează pe anchetatori prin laconismul său, prin reaua sa voinţă, iar ceilalţi martori urmează acest exemplu. Locotenentul s-a resemnat... puţin cam repede după pofta unora. Este acuzat că vrea să claseze afacerea la instigarea baronului. Cât despre mine, aş fi încântat să fie aşa. Dar toţi aceşti magistrați lipsiţi de ocupaţie pe care Domnul de Maupeou i- a împrăştiat la noi la ţară se fac că nu pricep. Neputând să ancheteze, să argumenteze şi să judece, ei flecăresc, trag concluzii, îi înnebunesc până şi pe oamenii de rând şi cer un rezultat. O femeie nesatisfăcută nu procedează altfel. Zău, povestea asta mă plictiseşte de moarte, iar cavalerul d'Urtis este foarte deplasat că vrea să mă amestece în ea. — Ceea ce înţeleg şi mai puţin este atitudinea baronului. Acest spirit de disimulare nu-i aparţine. Un om care împarte adevărurile cu amândouă mâinile, aruncă chiar unele cumplite în capul notabililor... să-i fie teamă oare de ce spune lumea? Ar fi o comportare nouă, zău. Se invocă în acest sens nişte motive abracadabrante. Judecaţi şi dumneavoastră; Olivier, fiul lui, se spune că l-ar fi înfruntat pe şeful tâlharilor. Un duel între un gentilom de neam şi un hoţ din cel mai rău soi. De la Mandrin, contemporanii noştri au prins gust pentru această născocire: calicimea cavalerească. Fiecare brodează pe îndelete pe tema acestor confruntări imaginare în care gentilomul, bineînţeles, este întotdeauna învins. Jérôme de Sagne ar face bine să arunce puţină lumină peste această afacere, altfel, trăncănelile vor ajunge la delir. Aceste reflecţii neaşteptate erau gata să-l amuze pe Maynier dacă interesul pe care îl avea ascultându-le n-ar fi trezit în sufletul lui o vie emoție. Aşadar minciuna, o dată mai mult, o lua înaintea adevărului, şi marchizul considera drept născociri nişte fapte autentice pentru a întâmpina cu gravitate nişte poveşti himerice cum era violul Christinei; mai mult, se ferea să-l socotească pe Maynier ca martor, şi această manieră elegantă de a-i reproşa că tace, acuzându- | pe baron, nu era lipsită de haz. Dar cel de al doilea consul nu avea timp să se bucure filozofic de aceste constatări. Descoperise subit mobilurile cavalerului: acest libertin voia să ruineze reputaţia lui Olivier ca să-şi asigure ascendentul asupra Christinei. Când Olivier va apărea ca un laş în faţa lumii, Christine nu va risca să nu-l considere ca atare. Aşa era femeieşte. Cerând o anchetă suplimentară, cavalerul îl contracara pe baron care avea grijă să ascundă împrejurările faimosului duel. — Am să vorbesc cu Domnul de Sagne, spuse Maynier. — Sunteţi amabilitatea însăşi şi providenţa mea. Acest baron de Chanflorin mă intimidează. Este amabil, vorbeşte curgător, e prietenos, dar am întotdeauna sentimentul, în prezenţa lui, că am făcut o prostie. Când răsare în faţa mea, parcă am opt ani. Recunoaşteţi că această cifră nu se potriveşte deloc cu cele nouăzeci de livre ale mele. După care, primul-consul îşi luă tricornul, îşi săltă bastonul în mână şi îşi luă rămas bun de la adjunctul său cu o simplitate regească. Maynier se apropie de fereastră pentru a se gândi la hotărârea pe care o luase fără judecată: să vorbească cu baronul. Şi cum să atace problema? Ce pretext să invoce? Cererea cavalerului? Cam jenant, când se cunoaşte esca- pada mai mult sau mai puţin deghizată a Christinei. May- nier avea oroare de aluzii şi de bârfeli. „Este adevărat, îşi spuse, că baronul are ceva care intimidează. Nu poţi şovăi în faţa lui. Tovărăşia lui este o bucurie, dar te înfiori la gândul să nu-i lezezi viaţa particulară. Maynier îşi scărpină sprâncenele cu circumspecţie. La urma urmelor, această hotărâre era binevenită. Nu mai putea amâna multă vreme o vizită la Chanflorin şi pretextul era bun: intervenţia inoportună a cavalerului. Baronul îşi va da seama cu uşurinţă că i se ia partea şi i se menajează susceptibilităţile. Maynier măsura încăperea în lung şi în lat cu un pas energic. „Nici o amânare, hotărî el. Voi pleca la Chanflorin la începutul după-amiezii.” Îl convocă pe Margaillan, grefierul, şi îl întrebă dacă mai erau alţi consultanţi. — Maestrul Roulin, răspunse Margaillan. Maynier strâmbă din nas. Maestrul Roulin, notar în piaţa Carmes, venea la el pentru o afacere încâlcită; vânduse municipalităţii terenul cimitirului nou şi nu era de acord cu calculul dobânzilor, căci i se plătise în tranşe eşalonate, timp de patru ani. Maynier ştia că vulpoiul bătrân, căruia nu-i păsa dacă dreptatea e sau nu de partea lui, are un singur gând: să intenteze un proces. În general, aceste procese erau dinainte câştigate, căci administraţia muni- cipală se apăra prost sau nu se apăra deloc. Maynier urmă- rea un ţel opus: să evite comunităţii nişte şicane care îi grevau bugetul. Utiliza în acest scop tot felul de argumente diplomatice şi cominatorii, lăsându-i reclamantului să înţeleagă că în prezent oraşul luptă pas cu pas. — Sunt grăbit, spuse el. Cu atât mai rău. Spune-i să intre! Un ceas mai târziu, Maestrul Roulin accepta principiul unei soluţionări prin bună înţelegere. Îndată după aceea, Maynier găsi un pretext administrativ ca să-l concedieze, îşi amână consultaţiile pentru a doua zi, părăsi primăria şi se îndreptă spre locuinţa sa din strada Camargue. Se duse la bucătăreasă, în pas forţat, şi o imploră, pe un ton de nerăbdare tiranică, să improvizeze o masă, încălzind orice. Spunând acestea, o împungea în fese cu degetul arătător. Doamna Jaume, deşi flatată, răspunse foarte competent că acest stimulent întârzia desfăşurarea accelerată a operațiunilor. Văduvă de şapte ani, această doamnă cam coaptă avea simțul conservării. Era lipsită de grație dar prezenta, la întrebuințare, nişte sâni confortabili şi degaja un farmec odihnitor. Incapabil să stea locului, Maynier cobori să aştepte în prăvălie. Tasseron, preparatorul, strivea într-o piuliţă de bronz nişte cepe de viorele uscate în etuvă. Gesturile lui mărunte, ochii înfundaţi în orbite şi maxilarul superior care înainta ca o loitre îi dădeau o înfăţişare de şoarece. Părea că ronţăie mereu ceva, în timp ce pisălogul lui imita zgomotul rozătoarelor. — Nu uita să treci praful prin sita de mătase, spuse Maynier. Noblat îl prescrie bolnavilor săi ca diuretic, în timp ce Buchet îl recomandă ca expectorant. Au dreptate amândoi. Din moment ce folosesc serviciile noastre, medicii au întotdeauna dreptate. Este un principiu fundamental, Tasseron. Un bun farmacist trebuie să i se conformeze cu scrupulozitate. — Jupân Buchet, spuse Tasseron cu o voce nazală, mi-a comandat alifie împotriva chelbei... pentru doamna Margaillan. — Nevasta grefierului? Ce tot spui acolo? Chelbe pe această frumoasă plantă? — Doar pe băiatul ei. A luat boala de la şcoala de călu- gări. Doamna Margaillan e furioasă împotriva călugărilor care adună pe toţi coate-goale, fii de păduchioşi, şi îi pun în aceeaşi bancă cu copiii noştri. Eu o înţeleg. Jupân Tasseron avea cultul claselor sociale. Maynier, care îl avea pe cel al dreptăţii, răspunse: — Cei săraci dau şi ei ce au. Asta face o medie cu sifilisul pe care atâtea servitoare îl iau de la stăpânii lor. Apoi adăugă pe un ton mai ridicat: — Pentru alifie, iei o piuliţă de sticlă, bineînţeles. Nu vreau niciun singur cocoloş. Făina de grâu cârnău face unele cocoloaşe minuscule în oţet. Apoi: sita de păr de cal; să nu greşeşti! Şi mai ales fii cu băgare de seamă să nu pui răşina înainte să dea în fiert, altfel prepari o oală cu clei. Şi, după aceste directive debitate cu o alură militară, Maynier îl lăsă pe Tasseron cu piuliţa lui şi se îndreptă din nou spre bucătărie unde îl aştepta o farfurie fumegândă. Mâncă frigându-se şi tună şi fulgeră, între două înghiţituri, împotriva doamnei Jaume care, chiar grăbită fiind, făcea întotdeauna în aşa fel încât să aducă mâncărurile la incandescenţă. Apoi, aruncând şervetul pe masă ca pe o ghiulea: — Dă-mi un sfat, Berthe. Să-l înham pe Chausson sau să-l încalec? — Depinde de călătorie, domnule, răspunse doamna Jaume pe un ton de consilier juridic. — Mă duc la Chanflorin. Dar n-am chef să-l înham. Nu! Prefer să călăresc pe Chausson. Berthe, vexată în amorul ei propriu de femeie şi de arbitru, recunoscu după această trăsătură vanitatea băr- baţilor care nu ştiu niciodată să se hotărască singuri şi se prefac că nu au nevoie de nimeni. — Cu ploaia asta, spuse ea cu răceală, ar fi o prostie. Mă rog, dacă Domnul ţine să ajungă ud... — Ai dreptate, Berthe; dar trăsura asta scârţâie ca o moară de pietriş. Dealtfel, ploaia conteneşte. In cinci minute, are să fie frumos. Ce spui? — Nimic, domnule. Vă ascult. — Da, ştiu; ploaia se înteţeşte. Dar am chef să-l încalec pe Chausson. Am să ajung bucuros muiat. — Bine, domnule. Să vă pregătesc hainele de vară? — Berthe, mă enervezi. Du-te şi caută-mi pălăria mare de fetru şi mantaua de postav prin care nu trece apa. De ce râzi? — O să vă puneţi pălăria aia de fetru? — Da, Berthe. Îmi dă o înfăţişare de ciupercă dar am s-o pun. Şi nu uita cizmele! — Care, domnule? — Cele roşcate. Pentru Dumnezeu, nu mai râde aşa! Maynier se aşeză pe un colţ de fotoliu, îşi smulse ca nişte cruste pantofii cu catarame, îi aruncă pe jos şi se ridică dintr-un salt pentru a verifica în oglindă dacă cravata e bine aranjată şi dacă este curată. „Hotărât lucru, gândi el, de fiecare dată când mă duc la Chanflorin, toaleta îmi pune probleme”. — Ce-i cu cizmele alea? strigă el venind din nou să se aşeze. — lată-le! spuse Berthe gâfâind. Domnul este foarte agitat astăzi. — Te înşeli. Eu sunt calm şi tu eşti un amor. Un fulger trecu prin privirea puţin ternă a Berthei, care clătină din cap cu tandrete şi luă piciorul stăpânului ei ca pe un obiect fragil şi sacru: — Nu mişcaţi, spuse ea. Ce idee să încălţaţi ustensilele astea de război! — Doar mă duc la nişte soldaţi. O ciupi de mijloc. Ea îl respinse cu un gest sec. — Ce s-a întâmplat, drăguţa mea? — Nimic, domnule; sunteţi grăbit şi nu am chef să vă întârzii plecarea. — Ai dreptate, spuse el încercând s-o îmbrăţişeze, dar ea se desprinse şi se îndepărtă în grabă. Apoi, cum o pornise pe scară cu pulpanele zburând şi trosnind din cizme, îl urmări alergând şi strigă: — Fiţi cuminte! Aşteptaţi să stea ploaia. Echipat ca un contrabandist, Maynier îl scoase pe Chausson din grajd şi încăleca pe o ploaie torențială. Calul îşi scutură coama cu un aer surprins îşi întoarse spre călăreț o privire întrebătoare. — Porneşte! spuse Maynier. Nu sunt nebun. Picăturile se zdrobeau de pălăria lui cu un zgomot de grindină. „De fapt, gândi el, nu sunt în toate minţile. În zori, nimeni nu era mai chibzuit ca mine. M-am aşezat la masă în sala de consiliu ca un notar. De unde vine schimbarea asta .” Trase de hăţuri şi Chausson o porni la trap. Maynier se propti în şa. Apa îi şiroia pe manta, curgea pe şa ca într-un jgheab şi venea să-i inunde pantalonii de mătase. Umezeala asta care îl pătrundea până în intimitatea lui îl făcu să se agite, să bombăne, să tremure şi să râdă. Dă-o încolo de umezeală! Esenţialul era să aibă picioarele us- cate, şi cizmele astea cu carâmbi îl apărau până la ge- nunchi. Cât despre pălăria de fetru, era o adevărată um- brelă! Din nefericire, pe margini se forma o perdea lichidă care, împinsă de vânt, i se spărgea pe nas şi îi prefăcea cravata în burete. „E curios, îşi spuse Maynier, de fiecare dată când pornesc la drum spre Chanflorin mi se evaporă creierul.” Cerul se confunda cu pământul, iar plantele, îndestulate de umezeală, îşi plecau capul cu o tristeţe ipocrită. Maynier constata acest fapt cu bună dispoziţie. Mirosul apei, al câmpiei saturate făcea să-l cuprindă o tandreţe activă. Strânse genunchii pe coapsele calului şi scutură zăbala fără să vrea. Chausson o luă la galop. — Măi nătărăule! spuse Maynier pe un ton vesel. Dar nătărăul se opri curând, cu ochii ieşiţi din orbite şi nările fumegânde. — Nerodule! strigă Maynier. Chausson ridică capul la această insultă dar şi pentru a-şi da la o parte motul plin de apă care îl orbea. Maynier îl lovi uşor: — Fă tot ce poţi şi e de ajuns, spuse el. Apoi reluă, flecărind, ca să-şi ţină de cald: — Doar noi doi ne iubim, nu-i aşa? Ploaia se domolea iar urzeala cerului se lumina sub un bumbac alburiu. Un vânt capricios făcea să sară stropii în aer. Cădeau fără metodă, la întâmplare; şi, deodată, apăru o rază de soare care respingea aburi blonzi. Maynier începu să fredoneze, dar cântecul îi tulbura emoția. Tăcu. Ploaia încetă. Maynier simţea apa clipocind între şa şi pantaloni dar nu îndrăznea să se mişte. Un sentiment grav, necunoscut, îi umplea inima. „Când mă gândesc, îşi spuse, că de o lună n-am dorit s-o văd nicio singură dată. Cum mă va întâmpina oare? Dar, mai întâi, să scăpăm de asta!” Işi scoase pălăria, care şiroia de apă, şi o agăţă de şiret de oblâncul şeii. Apoi, îşi înfoie părul cu un gest cochet. O baltă albastră înghiţea pe cer smocuri de nori care se topeau ca sarea cenuşie. Soarele bine spălat aprindea frunze, arginta pietre, şi întreaga câmpie fumega. „Mi-ar plăcea s-o întâlnesc pe cal, gândi Maynier. Haide! Să fim serioşi! Doar am venit până aici să vorbesc cu bunicul.” Chausson intră sub ulmi pe unde drumul se adâncea urcând, dar nu mai forma o galerie boltită. Frunzele căzuseră în straturi şi luceau pe pământ în noroiul în care copitele se înfundau cu un zgomot de maxilar. Unele mai tremurau încă în vârful crengilor ca nişte stropi de rugină. Acum, Maynier era puţin neliniştit. Se temea că va răni susceptibilitatea baronului şi nu va reuşi să se înţeleagă cu el. Prea mulţi ani, prea multe amintiri, prea multe concepţii îi despărţeau. Îl considera pe bătrânul gentilom drept un spirit clarvăzător, deschis unor idei generoase, ca şi unor cutezanţe, dar îl ştia reţinut de nişte pereţi invizibili: con- ştiinţă ridicată, îndrăgostită de libertate, dar care mai era guvernată de un anume cod. Pentru Maynier, nu era deloc blamabil să-şi piardă rangul şi prima manşă în faţa unui adversar mai bine pregătit. Esenţialul era să învingă: să-şi ia revanşa, şi încă una frumoasă, iar pentru asta, să mobilizeze toate mijloacele fără a se zgârci în alegerea lor. Un burghez avea mândria lui. Reprimarea tâlhăriei nu depindea de consideraţii teoretice, nici de sentimente personale. Un om al progresului trebuia să se mulţumească cu fapte, chiar dacă ele lăsau o impresie de irealitate şi de anacronism, relativ, ca evenimentele care marcaseră atentatul de la întâi octombrie. Excesele tâlharilor, purtarea lor ciudată, capricioasa lor neobrăzare se explicau perfect luând în considerare delăsarea poliţiei, neputinţa unei administrații perimate şi curiosul fel de a gândi al clasei privilegiate care glumea cu anarhia. În vârful colinei, soarele îi învălui pe Maynier şi pe Chausson, care răspândeau, uscându-se, acelaşi miros de animal. Nori purtaţi de vânt se agăţau de coastele munţilor Lure, acoperite cu zăpadă proaspătă. Suspendat ca un cuib de viespii deasupra râului Calavon, satul Saint-Martin-de- Castillon, la o leghe distanţă, părea că poate fi atins cu mâna. Săgeata bisericii arunca reflexe de sabie. Chausson încetini pasul şi Maynier îl felicită: — Tu înţelegi totul, spuse el. În faţa marelui stejar, în apropierea castelului, închise ochii. „Acum, sunt sigur că o întâlnesc, gândi el; da, simt; acolo, pe drum, va apărea, cu chipul ei sever. Dealtfel, o aud, Doamne! nu visez. O aud mergând. Pasul acela uşor îl recunosc...” Era Olivier. Înainta cu paşi mici, cu un aer nehotărât, cu degetele preocupate să rupă o frunză de alun smulsă pe drum. Maynier încercă o emoție neplăcută găsindu-l acolo când, din toată fiinţa lui şi fără motiv, o aştepta pe Anne, Olivier părăsi brusc drumul, de parcă voia să-l evite pe Maynier şi s-o ia spre hăţişuri, apoi se răzgândi şi făcu stânga-mprejur. Maynier sări jos de pe cal şi îl salută. Oli- vier îi ură bun venit pe un ton distrat. Ochii lui aveau o expresie de plictiseală depărtată. — Ce mai face domnul baron? întrebă Maynier. — Îşi petrece zilele la fermă; dar la ora asta puteţi să-l găsiţi la castel. Maynier avea sentimentul că Olivier aştepta plecarea lui cu nerăbdare; dar nu găsea nici un pretext politicos pentru a-şi lua rămas bun: — N-am reuşit să evit ploaia, spuse el pe un ton vesel care suna fals. — Da, văd, răspunse Olivier, gândindu-se în mod vădit la altceva. Şi Maynier, care şiroia din cap până în picioare, se simţi jignit în amorul lui propriu de om muiat. — Vă stric plimbarea, spuse el apropiindu-se de Chausson pentru a încheia discuţia. Olivier ridică ochii spre cer cu un aer care însemna: „Poate că da, şi ce importanţă are, la urma urmelor!” dar, imediat, dându-şi seama de impoliteţea lui: — lertaţi-mă, spuse el cu un zâmbet trist şi sincer care tulbură inima lui Maynier. Farmacistul ar fi vrut să-i răspundă cu căldură, să facă cel puţin un gest, de exemplu să întindă mâna, dar Olivier îi întoarse spatele şi se îndepărtă cu un pas hotărât. — Vezi, prietene, viaţa nu e simplă, spuse Maynier adresându-se lui Chausson. In preajma castelului, adăugă: — Viaţa nu e simplă când o refuzi. CAPITOLUL VII Baronul de Sagne nu acorda niciodată prea multă atenţie propriei sale suferinţe, dar de treizeci şi trei de zile îl frământau aceleaşi gânduri, îi însoțeau gesturile şi cuvintele, îi obsedau visele noaptea. Nu făcea nimic ca să le îndepărteze, nici ca să le reţină. Îi intrau în cap şi în piept la fel de uşor ca aerul, purtate de imagini care îl dureau; simţea o durere la plămânul stâng de parcă rana de la Fontenoy se redeschidea lângă inimă. Era mai întâi chipul lui Olivier acoperit de sudoare, apoi mâna jilavă, încheietura mâinii slăbită şi spada care se clătina, care bascula încetişor în gol. Restul nu mai conta, de exemplu lovitura aceea de teatru: tâlharii care picau din cer în plină petrecere cu muzică de ghitară, sau povestea aceea ţărănească cu banii, sau chiar uciderea lui Sauvari. Totul se anula în faţa spadei care se clătina, minutul de coşmar în care roşcovanul rânjea cu superioritate. Poate atitudinea lui incalificabilă, mai mult decât slăbiciunea lui Olivier, rodea conştiinţa baronului. Asasin diletant, borfaş fără spirit de continuitate, te puteai gândi că nu va reuşi niciodată s- atingă culmile răului, doar dacă..., doar dacă nu era diavolul în persoană şi nu savura o răzbunare studiată. Se arătase mărinimos: cea mai cumplită ruşine pe care un monstru şi un porc ca el putea să i-o facă unui om de condiţie. Şi indolenţa lui după aceea, disprețul pentru micile detalii, dezinvoltura lui? Ce putere nefastă îi inspirase caricatura unor trăsături aristocratice? Puteai să juri că acest bădăran îşi bătea joc de o lume şi o ridiculiza. Il omorâse pe Sauvari fără pasiune, pentru a da un exemplu şi a arăta că el era şeful. Apoi banii nu-l mai interesaseră: „Se face târziu şi bătrânul mă scoate din sărite”. Baronul răspundea, cuprins de un val de furie interioară: „Am să te scot eu din sărite, cu lovituri de frigare, ca pe un purcel de lapte!” La fel ca Anne, i se părea de neconceput să trăiască fără să se răzbune. Se gândea să organizeze o expediţie de pedeapsă, în afara legalităţii. Concursul zgomotos al jandarmeriei călare nu-i convenea. Armata aceasta, de cizme, de pelerine şi de panglici a cărei muzică trecea de la cârâit la fanfare ar fi deşteptat orice vânat din ţinut. Şi apoi nu se ştergea o insultă zdrobind adversarul prin forţă numerică. Nu! Se va mulţumi cu o echipă de vânătoare. Dar Olivier ce aştepta ca să se manifeste, ca să arate că e bărbat? Trăia închis în năuceala lui, apărat de lumea exterioară prin incapacitatea lui de a voi şi de a acţiona. Baronul era cuprins de disperare necitind pe acest chip prost îmbătrânit decât expresii fugare şi sentimente nedesluşite. De fapt, Olivier nu ştia ce să facă sub privirea tatălui său. Din bunătate, din respect filial adoptase mai degrabă această atitudine în loc să cedeze dezgustului subit şi violent de viaţă care îl ispitea să se izoleze, să plece imediat. Suferea că e despărţit de Christine şi cu atât mai mult simțind că o iubeşte profund. După douăzeci de ani de căsătorie, descoperirea acestei evidențe esențiale îi zdruncina concepţia despre echilibru şi îi defecta resorturile intime. Crezuse pe când era lângă ea că poate trăi fără sentiment. Neavând faţă de ea nici prietenie, nici stimă, gândea că nu se supune decât legilor plăcerii. Uita docilitatea pe care o obținea de la el, slăbiciunea aceea improvizată pentru ea şi admiraţia puţin neghioabă pe care o consacra toaletelor ei, pretențiilor intelectuale sau libertăţilor ei de limbaj. Căutând aventura lângă o altă femeie, nu se mira că e grăbit să termine înainte de a fi început. Se ştia observat de Christine care îi urmărea nebuniile cu un interes lacom; apoi, se arăta şi mai înfocată cu el, dovadă că adulterul, aici, servea amorul legitim. Acum când plecase şi îşi amâna întoarcerea sub pretexte echivoce, Olivier măsura dimensiunea ataşamentului său. Acest exerciţiu steril îi altera judecata şi îi inspira un fel de fatalism ametitor: „Aşa deci, nevasta mea mă plimbă în zgardă ca pe un căţeluş. O să mă plimbe aşa până la moarte.” Deodată, ideea de a fi înlăturat, despărţit de ea definitiv îi sfâşia inima. Se grăbea să-i scrie o scrisoare insistentă, imperativă, pe care apoi o rupea, socotind-o nedemnă pentru un gentilom din vremea sa. Deseori, era tentat să se ducă la Aix, să sosească pe neaşteptate în strada Mazarine, dar perspectiva de a o găsi pe Christine împreună cu cineva şi de-a apărea în postura clasică a soţului gelos îl înspăimânta: „Ei bine! prietene, i-ar spune ea cu un zâmbet subtil, anchetezi?” Ar trebui să adopte o atitudine degajată: să răspundă printr-un discurs cinic şi să-l provoace pe amant pe un ton de glumă. Era greu. Putea de asemenea să-şi iasă din fire, să-şi pună în valoare drepturile şi s-o readucă pe infidelă ca pe un colet la căminul conjugal. Olivier nu era de acord cu asta. Acest procedeu care l-ar fi uşurat rănea buna lui educaţie. Un om de condiţie nu trata dragostea ca un geambaş. Atunci, în aceste împrejurări, ce să facă? Să aştepte, să spere. Christine se va întoarce în cele din urmă, nu-i aşa? Olivier îşi punea în fiecare zi, în fiecare minut, întrebarea cu o îngrijorare crescândă. Toată lumea afirma că în pragul vârstei de patruzeci de ani, anii trec mai repede, iar Christine caută să se ameţească, înnebunită de spectrul decrepitudinii. Chanflorin era mai mult un pretext decât un motiv. Se temea să se îngroape aici când capitalul ei de seducţie ameninţa să se volatilizeze. Olivier o cunoştea prea bine pentru a neglija importanţa forţelor care îi uneau. Ştia că în ciuda acestei libertăţi de moravuri pe care o afişa, a independenţei de caracter din care îşi făcea un titlu de glorie, putea cu greu să se lipsească de el. Dar mai ştia că era vanitoasă până la a-şi nimici propria fericire şi că ideea de a îmbătrâni în faţa unui bărbat, fără alt martor în afară de el, de a se ofili, de a pierde din vigoare pentru a se agăța în cele din urmă de el o frământa ca o otravă lentă. O vedea în vis luându-şi zece amanți pentru a cădea în cele din urmă sub dominaţia unui partener fără privire, fără chip, care avea s-o conducă până la mormânt, din libertinaj în libertinaj şi din dizgrație în dizgrație. Silueta iubită se chircea, devenea mică de tot pentru a intra într-o ladă de lemn. La acest presentiment se adăuga o ipoteză de nesuportat: Christine îl părăsea din cauza spadei căreia îi dăduse drumul să cadă. Il condamna fără drept de apel, îl abandona remuşcărilor lui flasce, îl acuza că nu este un bărbat. El care sacrificase totul pentru ea, începând cu dragostea pentru bunul Dumnezeu; dragoste fără margini care îl ţinea treaz după ora stingerii, lângă calul său prieten; se ruga: alegea întotdeauna o piatră aspră ca să îngenuncheze, şi această mortificare permitea fiecărui cuvânt să intre în trup. Atunci, mâinile lui erau uscate, modelate pentru a cuprinde; împreunarea lor îi dădea o încredere fără margini, căci voinţa lui de om simplu trecea prin voinţa lui Crist. Astăzi acest har murise. Tot zeflemisindu-l, Christine stricase totul, atentă să urmeze moda guvernată de spiritele puternice, şi el nu reacţionase, îmbrobodit, sufocat de această societate inac- tivă care excita până la perversiune prozelitismul apostazie. Şi acum, viaţa nu mai avea nici un atom de sens: să trăiască fără credinţă şi fără demnitate, despărţit de Christine şi lipsit de nepăsare. În faţa lui Olivier se des- chidea o poartă care dădea într-o prăpastie: să termine odată! Dar privirea baronului nu-i părăsea gândul, urmărea toate mişcările lui de disperare. „Măcar, tată, lasă-mă! implora el în gând. Se întâmplă pur şi simplu că mă înec, dar nimeni nu poate să mă ajute.” Baronul nu asculta acest apel deznădăjduit. Nu bănuia gradul de suferinţă a fiului său, incapabil să conceapă un sentiment ambigu la aproa- pele său. Această resemnare de vestală, acest gust inert pentru iremediabil îi revoltau natura îndrăgostită de luptă. Olivier nu tremura în faţa morţii când roşcovanul îl dezar- mase, ci slăbea în faţa vieţii. Forţa lui de bărbat şi spada îi curgeau ca nisipul printre degetele desfăcute: abandonare, renunțare. Oare tara aceasta avea o origine? De la mama lui, Olivier nu primise decât sânge curat. Angélique era cea mai blândă dintre fiinţe, dar se arăta fermă în hotărârile ei, autoritară faţă de spiritele şovăielnice şi fără ezitări în faţa virtuţii. Nu puteai avea faţă de ea nici cea mai mică bănuială. „Dar eu? se întreba baronul. Moartea Angelique-ăi mi-a lăsat inima secătuită, iar rana aceea de război care m- a îndepărtat pentru totdeauna de meseria armelor m-a condamnat la sensibilitate. l-am dat bune învățături lui Olivier; este neîndoielnic. La zece ani, ştia să aibă o ţinută corectă pe cal şi în faţa unei doamne. ÎI încurajam să tacă într-o adunare pentru a asculta mai bine şi a-şi da apoi părerea. II îndemnam întotdeauna să-şi asume răspunderile, evitând să se studieze amănunţit şi să se înduioşeze de sine, dar poate că îl înconjuram, fără să-mi dau seama, cu prea multă atenţie. Nu e nimic mai potrivit decât un aer dulceag pentru a strica fructele. Sau sângele meu nu era ireproşabil: lichid roz.” Această ultimă explicaţie nu reţinea atenţia baronului, ci îl neliniştea ca o insectă care se deplasează fără încetare şi a cărei înţepătură poate fi veninoasă. Acuza atunci moravurile contemporane: stăpânii nu mai aveau legături cu pământul. Ba da. Oamenii aceştia creşteau, se înmul- teau, se întindeau ca nişte flori de seră, departe de copaci, departe de cai, şi seva lor nu era decât apă. Apoi, totul ruginea în contact cu spiritul. Erau zdruncinate cu ajutorul sarcasmelor edificiile cele mai stabile şi înalta societate se deghiza atât de bine, amesteca atâtea farduri şi măşti în poftele sale, încât vanitatea suna mai bine decât străvechea onoare. Dar aceste plângeri îndreptate împo- triva societăţii îl lăsau pe baron nesatisfăcut. Este o îngă- duinţă laşă faţă de tine însuţi să faci vinovate vremurile de mediocritatea unui fiu! Un om care renunţase la orice personalitate în faţa opiniei nu era nevinovat. Dar baronul credea în virtuțile satului şi ale pământului natal. Pentru prima oară după douăzeci de ani, Olivier era despărţit de Christine, la adăpost de contaminare. Mirosul câmpiilor, vântul acestor munţi sănătoşi îi vor da o rațiune de a trăi şi de a se afirma. S-ar putea juca de-a conspiratorii cu el: o afacere organizată în mare taină, ca o goană de braconieri. Pânda, atacul, împărţirea măruntaielor la câini: roşcovanul împărţit între câini. Baronul zâmbea, cu dinţii strânşi, acestei imagini sângeroase, dar în adâncul exaltării lui barbare se ascundea un gând viclean: această nobilă escapadă i se părea o aventură copilărească, desuetă. Lui, care era revoltat de scepticismul şi ironia societăţilor de- cadente, i se revela acest mister nedrept care face ca într-o bună dimineaţă principiile cele mai statornice să pară învechite şi ca decorul lor care se scălda în viaţa roşie să se acopere cu o pulbere fină. Când Maynier ajunse călare în curtea castelului. baronul, aşezat în faţa căminului din salon, se gândea la Olivier care pornise să hoinărească după-masă: „Agitaţie fără scop”, murmură el. În aceeaşi clipă auzi răsunând copitele lui Chausson pe pavajul curţii, se întoarse pe scaun şi îl zări, în cadrul ferestrei, pe Maynier care descăleca. Prima lui reacţie a fost să zâmbească şi să se repeadă înaintea vizitatorului, dar un sentiment de jenă bănuitoare îl opri din elanul său. Ce voia de la ei? Ce spera să pună la cale? De ce să i tulbure singurătatea, după o lună de tăcere? Impinse uşa încet, înaintă spre Maynier, cu paşi măsuraţi, şi îl salută pe un ton convenţional de surpriză. Acesta se scuză că a aşteptat atâta vreme ca să-i facă o vizită, dar nu voia să rişte să fie inoportun. — Un risc foarte imaginar, spuse baronul introducându-l pe Maynier în salon. Dar sunteţi complet ud. Aşezaţi-vă lângă foc. Aţi luat masa? — Desigur. — Şi calul dumneavoastră a mâncat? — Fără îndoială. — Puțin ovăz n-are să-i strice. Îl duc eu la grajd. Aşteptaţi-mă! Maynier profită de singurătate ca să stea cu burta la flacără, apoi cu spatele, ridicându-şi pulpanele hainei. Căldura pătrundea prin pantalonii umezi şi îi dădea un sentiment de confort şi de optimism calm. Auzi un trosnet uşor în spatele lui, dar hotărî să nu-i dea atenţie. Se simţea prea bine aşa. „Dacă baronul, gândi el, mă surprinde în această postură stranie, nu va putea decât să râdă de mine şi atmosfera se va dezgheţa.” Un nou trosnet îl făcu să tresară. Se întoarse. Era Anne. — Sunteţi binevenit, spuse ea. Roşi, se îndepărtă de foc cu un aer vinovat, arătă că tocmai călărise prin ploaie, fără să asculte sfaturile bu- cătăresei, că nu era neplăcut să fii muiat şi că simţeai, apoi, când te uscai, o plăcere nespusă. Se grăbea să vorbească, întocmai ca un copil ce se teme că va fi întrerupt. Anne îl asculta cu gravitate. — De fapt, spuse ea, aţi intrat ca să vă uscați. — Nicidecum! protestă el. Cum puteţi gândi aşa ceva? M- a primit domnul baron. În clipa asta îi dă ovăz lui Chausson. Lui Maynier i se păru că citeşte puţină răutate în ochii liniştiţi ai fetei. Ea zâmbi din vârful buzelor. — Chausson? E un nume drăguţ. — | se potriveşte greoiului ăstuia cu care mă împac bine. Suntem din aceeaşi rasă. Zâmbetul păru să ezite pe gura proaspătă care se voia insensibilă şi triumfă deodată cu o strălucire care-l făcu pe Maynier să se întoarcă spre ea. — Aşadar, aţi înfruntat ploaia? Părea să-i fie recunoscătoare pentru asta. Farmacistul răspunse prosteşte: — Da. Doream prea mult să vin aici. Zâmbetul dispăru, în timp ce privirea răutăcioasă îşi schimbă expresia, punea o întrebare serioasă întâlnind-o pe cea a lui Maynier: „Ce fel de om sunteţi oare? Sunteţi îndrăzneţ sau doar amabil?” Baronul intră în cameră cu un braţ de curpeni pe care îi aruncă în foc. — Domnul Maynier este ud, spuse Anne, dar nu în- drăzneşte să se apropie de cămin. Baronul împinse nişte scaune în faţa vetrei, îl invită pe Maynier să ia loc, îi oferi un pahar de rachiu şi îl întrebă noutăţi despre treburile lui. Maynier răspunse că totul merge bine, fără să insiste prea mult. Ştia că era considerat în ţinut ca un „om aferat”, şi această reputaţie îi displăcea. În plus, tonul baronului îl irita puţin. Bătrânul gentilom părea că se adresează unui negustor. — Şi domeniul dumneavoastră de la Planet? întrebă baronul. Sper că nu l-au inundat apele Calavon-ului. Maynier îi admira perspicacitatea. Tonul bătrânului nu-l mai irita. — La ora asta, nu cred, spuse el. Dar am fost îngrijorat. — Şi planul dumneavoastră comunal de irigație? — Primul-consul studiază proiectul. Mai exact, îşi propune să-l studieze. — Accept prevestirea, dragă prietene. Va trebui, totuşi, să vă înarmaţi cu răbdare, căci domnul de Bermond are multe subiecte de studiu în ţinut. Venus îi supune, în fiecare zi, noi rapoarte. — Lumii îi place să exagereze. Marchizul este mai puţin împrăştiat decât se crede. Îl stimez mult. — Dar eu! Face parte dintre oamenii a căror companie mă apasă, căci încă nu am găsit cu ei un subiect de conversaţie. Dar totul este posibil. — Îi plac caii şi vă sfătuiesc ca pe viitor să exploataţi acest filon, când veţi avea o discuţie cu el. Dar de fapt m-a însărcinat cu un comision pentru dumneavoastră... cu o intervenţie, dacă preferaţi. Fruntea baronului se posomori. — Da, continuă Maynier, cavalerul d'Urtis solicită o anchetă suplimentară în legătură cu atentatul de la Chan- florin. — De ce se amestecă? exclamă baronul. Apoi adăugă, cu dinţii strânşi: — Încă un frumos adept al nurorii mele! În momentul acela, păru că-şi aminteşte de prezenţa Annei şi, cu o privire insistentă, o invită pe fată să se retragă, iar ea se conformă cu discreţie. — De ce se amestecă? repetă baronul cu o voce aspră. Îmi vorbeaţi de domnul de Bermond. Maynier îi expuse cererea cavalerului: acesta solicita intervenţia marchizului pe lângă domnul de Bournissac. — Comandantul general? exclamă baronul. Atunci, suntem pierduţi. Are să ne trimită un întreg escadron care va trebui hrănit şi cazat, locotenenţi, ofiţeri de poliţie, ata- şaţi şi spioni, unii mai mărginiţi decât alţii, care ne vor călca în picioare semănăturile, ne vor murdări cu noroi podelele şi ne vor împuia capul cu întrebări. Dacă l-aş avea pe cavaler între patru pereţi... Dar să nu anticipăm. Vorbiţi-mi despre acel comision cu care v-a însărcinat marchizul. „N-are să meargă prea uşor”, gândi Maynier. — lată, spuse el. Mai întâi, vă reamintesc că primul- consul nu poate interveni în afacere decât cu titlu amical, fie ca să vă ajute, fie pentru a-i face un serviciu cavalerului d'Urtis. Criminalistica nu ţine de resortul lui. Nu vă este necunoscut faptul că gurile vorbesc şi că bârfelile cele mai fanteziste... — Nu ştiu nimic, i-o reteză baronul. Nu ştiu şi nu-mi pasă. Daţi-mi mai bine acel faimos sfat. — Cât sunteţi de grăbit! răspunse Maynier zâmbind cu o oarecare răceală. Crezu că recunoaşte un accent autoritar în ceea ce nu era de fapt, la interlocutorul său, decât o vioiciune de ton. li plăcea, ca oricărui burghez, să fie în contact cu nobilimea, dar acest exerciţiu îi trezea susceptibilitatea. — Nu am obiceiul, reluă el, să mă pierd în perifraze. Bârfelile îmi sunt tot atât de indiferente ca şi dumnea- voastră. Totuşi, trebuie să recunosc că ele influenţează asu- pra judecății anchetatorilor, în lipsa unor mărturii suficiente. În fine, faimosul sfat se rezumă la aceasta: făceţi-vă depoziţia, altfel... — S-ar zice, o ameninţare. — Este o rugăminte. Altfel, domnii aceia de la jan- darmeria călare şi de la parlament se vor orienta pe o pistă falsă şi vor trage nişte concluzii care vă vor dăuna. — Ei drăcie! exclamă baronul. Nu sunt singurul martor în cauză. Depoziţia dumneavoastră valorează cât şi a mea. Nu ştiu de ce mai aşteptaţi! — După dumneavoastră, răspunse Maynier cu gravitate. Este o politeţe pe care v-o datorez. Eram invitatul dumneavoastră în seara aceea. Expresia baronului se schimbă. Chipul i se însufleţi într- un fel de imobilitate colorată. Orice reţinere dispăru din privirea sa, care îşi regăsi căldura comunicativă. — Vă mulţumesc, spuse el cu emoție. Apoi adăugă pe un ton de zeflemisire docilă: — Atunci, după părerea dumneavoastră, trebuie să mă duc să mă spovedesc în faţa acestor domni. După părerea dumneavoastră, care sunt punctele litigioase? „Să începem cu ce este mai uşor”, gândi Maynier. — Mai întâi, spuse el, adevărul în legătură cu doamna de Sagne. Lumea se complace să repete că virtutea ei... — Nu mai spuneţi nimic! Am înţeles. Nora mea nu cunoaşte decât două feluri de oameni: cei care mor de dragoste pentru ea şi cei care vor s-o violeze. Asta ţine de vârsta ei. Maynier nu putu să nu râdă şi îl felicită pe baron pentru calităţile sale intuitive. — Familia este o bună şcoală de observaţie, reluă acesta din urmă. Ca să revenim la Christine, nu mă supăr că trebuie să mă explic. Necazul, vedeţi dumneavoastră, este că tare o bănuiesc că se compromite cu cavalerul. Poliţaii noştri vor profita de aceasta ca să scotocească prin unghere şi să comită indiscreţii. Reprezentanţii ordinei pu- blice urmăresc mai ales viaţa particulară. — Apoi, spuse Maynier, sunt toate versiunile acelea fanteziste despre duel. Baronul se ridică brusc, atât de brusc încât îi căzu scaunul. — Să schimbăm conversaţia, vreţi? spuse el privind peretele. Făcu trei paşi spre mijlocul camerei, se opri, se îndreptă spre uşă şi reveni lângă Maynier, ridicând scaunul în drum. — lată! reluă el pe un ton de entuziasm puţin firesc, am să vă arăt ferestrele de la bucătărie; le-am reparat. Am păstrat ca dovezi cele două scânduri groase care au smuls cercevelele ferestrelor. Când mă gândesc că mojicii ăia n- au descoperit banii ascunşi, sunt destul de mândru de mine... La ce vă gândiţi? Maynier nu răspunse. Baronul îl privi insistent cu un surâs amar. — Haide! spuse el. Să vorbim despre duelul acela! Mi-e silă să mă întorc la trecut, să mă vâr până în gât în confidenţe şi sentimente pătimaşe, dar... dumneavoastră sunteţi un prieten. Pronunţă acest ultim cuvânt pe un ton de pudoare virilă care nu era lipsit de nobleţe. „Hotărât lucru, gândi Maynier, omul acesta are prea multă autoritate asupra mea. Aş face orice pentru el.” O bucurie puternică îi mâna gândurile. — Ce se spune despre Olivier? întrebă baronul. — Nimic precis. Că s-a luptat cu roşcovanul... fără succes. Dar mulţi nu cred aşa ceva, marchizul de Bermond, în special. — Atunci, este inutil să tragem concluzii. — Dar mai curând sau mai târziu, se va afla adevărul. După părerea mea, ar fi mai bine să prevenim nişte con- cluzii defavorabile. — Care? — Se va spune că vă sperie adevărul... că vă este ruşine de el. Oamenii sunt meschini şi adevărata nobleţe îi indispune. Ruşinea aceasta îi va distra. — Bună remarcă. Baronul nu-l slăbea pe Maynier din ochi: — Mulţumesc, spuse el cu simplitate. Îmi voi face de- poziţia. Ridică o surcea de lemn calcinat care căzuse pe podea şi o aruncă în foc. — Mai rămâne să vă explic, reluă el, motivele tăcerii mele... Se exprima greu, oprindu-se la fiecare cuvânt. Maynier îl rugă să se oprească aici: nu-l tortura curiozitatea. Bănuia, desigur, că baronul avea motivele lui, dar le aproba dinainte. Bătrânul îi mulţumi din ochi şi continuă: — Sentimentul meu de ruşine este insensibil la cel al opiniei publice. Puțin mă interesează rumoarea publică şi tribunalul ei. Am păstrat tăcerea ca să-i permit fiului meu să-şi vină în fire. — Aţi stat de vorbă cu el? — Nu! Olivier nu mai este un copil. — De unde ştiţi? Este greu să ai vârsta judecății cumpănite în faţa tatălui tău. — Ce născocire! spuse baronul clătinând din cap. Reluă cu o voce aspră: — Aşadar, dumneavoastră consideraţi că aş avea să-i dau explicaţii? — Fără îndoială. Şi să-i faceţi propuneri. — Pentru Dumnezeu! Să-i propun ce? — Puterea dumneavoastră de înţelegere. E greu să faci primul pas. Nimeni în lumea asta nu vrea să se hotărască s- o facă şi societatea noastră se prăbuşeşte. Neînţelegerile se acumulează şi se instalează dezordinea. Maynier vorbise dintr-o răsuflare, cu vehemenţă. Se opri, mirat, cu respiraţia tăiată de această stranie digresiune. Ce treabă avea în această poveste de familie viitorul societăţilor pe cale să se prăbuşească? — Adevărat? exclamă baronul pe un ton aproape vesel. Luă sticla de rachiu cu un gest plin de energie, umplu două pahare din care unul dădu pe dinafară, îl oferi pe acesta lui Maynier şi închină. — Pentru prietenia noastră! Dar să nu rămânem aici, vreţi? Drojdia bătrână e mai bună în curte. Deci societatea noastră se prăbuşeşte. la te uită! Îşi stăpâni un râs maliţios şi îl luă pe Maynier de braţ. — Bătrânii şovăie întotdeauna înainte de a face primul pas. Le e frică să nu alunece. Această cugetare, desigur, nu mă priveşte. Doar sunt un băieţandru, nu-i aşa? — Bineînţeles, răspunse Maynier. Cei doi bărbaţi o întâlniră pe Anne pe peronul scării. Avea în mâna dreaptă un buchet de ruje de toamnă iar în mâna stângă un coş încărcat cu mere. Faţa îi era mai puţin severă ca de obicei, buzele mai roşii. O frunză uscată îi rămăsese agăţată în păr şi o şuviţă îi cădea pe frunte. Maynier înţelese că o aşteptase fără să-şi dea seama. Un val de sânge îi năvăli în obraji. „Asta e norocul meu, gândi el, pesemne că semăn cu un beţiv.” Baronul o mângâie pe nepoata sa pe păr şi alese un măr din coş. — Tu ai întotdeauna idei bune, spuse el. Dar acest fruct este prea perfect, prea fraged pentru un corb de soiul meu. Poftim, Maynier, vi-l dau dumneavoastră! Anne îşi observa bunicul cu o atenţie stupefiată: „Ce s-a întâmplat? se întrebă ea. Ai spune că e un om fericit”. Se uită la Maynier care, pentru a-şi alunga emoția, duse mărul la gură. | se păru că fructul făcea un zgomot înspăimântător trosnind în dinţi. — Anne, spuse baronul glumind, ce spui de Maynier? Poţi avea încredere în el? — Ce întrebare! spuse Anne plecându-şi ochii. Apropie buchetul de obraji şi zâmbi florilor liliachii. Mai târziu, seara, după plecarea lui Maynier, baronul îl întâlni pe Olivier în drum spre fermă. — Te căutam, spuse el cu afecţiune. — Şi eu, răspunse Olivier cu o voce sacadată. Tată, trebuie să plec la Aix. Nu mă întreba nimic! Am să plec mâine. Baronul, surprins, jignit, se îndepărtă fără să răspundă. Olivier îl strigă: — Tată, aveai ceva să-mi spui? — La rândul tău, nu mă întreba nimic! răspunse baronul pe un ton de gheaţă. CAPITOLUL VIII Bzteau ceasurile unsprezece la biserica aşezământului Saint-Jean. Tunetul războinic al clopotelor alunga porumbeii pe străzile pavate din cartierul Mazarin. La marginea olanelor romane, cerul spălat de ultima ploaie lua tonuri de levănţică. Soarele scălda faţada palatului de Lauze cu pilaştrii săi corintieni, în care piatra de Bibemus evoca un aliaj de aur şi de culoarea frunzei veştede. Ferestrele care dădeau spre grădină erau deschise, în afară de două: cea a odăii de oaspeţi de la etajul doi şi cea a Christinei, de la etajul inferior. Christine începea să se trezească, în fundul unui pat de modă turcească, sub falduri de dantelă şi de saten tivit cu broderie de Beauvais. Zguduit de clopote, geamul cenuşiu tremura în toate ochiurile ferestrelor, iar soarele, străbătând prin jaluzele, lunecând peste perdelele de catifea, ricoşând pe oglindă, forma o pată blondă pe pernă. Christine clătina din cap, cu ochii închişi, cu un aer încăpățânat, şi se întreba, printr-o ceaţă de imagini şi de gânduri, ce voiau de la ea aşa de dimineaţă. Nu era sigură dacă a părăsit de tot castelul Chanflorin şi se temea de zâmbetul sarcastic al baronului când avea să coboare la parter pentru micul dejun. Dar lumina îi irita pleoapele şi gonea ultimele ezitări ale visului. S-a terminat cu Chanflorin! Se afla în strada Mazarine, în casa ei, fără soţ nici socru, liberă ca un păstrăv în curentul râului Durance. Se va scula când va socoti nimerit, cu condiţia să nu-i fie prea poftă de dulceaţa aceea de migdale şi de chitră pe care Gertrude, camerista, i-o aducea de la hangiu în foi de plăcintă caldă. lată! Acum nu se mai gândea decât la plăcinta asta blestemată. Imposibil să închidă ochii, să-şi piardă din nou cunoştinţa, totuşi, trebuia să mai doarmă dacă ţinea ca la sfârşitul zilei să plimbe un chip de femeie- floare prin saloanele palatului de Valbelle şi în faţa unei săli pline de prietene necruțătoare. Partea incomodă a dragostei era că cerea pentru refacere mult somn. Bărbaţii scăpau ieftin. Oboselile nocturne, în loc să-i boţească, le dădeau o expresie interesantă, în timp ce femeile trebuiau să-şi petreacă ore întregi în faţa unei oglinzi ca să-şi îngrijească cearcănele. Apoi, sub cremă şi pudră, pielea nu mai îndrăznea să se mişte şi ţi-era frică, la prima ocheadă, să nu-ţi cadă tencuiala. Christine dădu la o parte, apoi trase cu un gest incoerent cuvertura din dantelă de Puy şi lăsă braţul să-i cadă în spaţiul dintre perete şi pat, oftând: „Sunt sigură că acum doarme, desfrânatul ăsta, îşi spuse ea cu puţină enervare. La vârsta lui, n-ar trebui să se menajeze.” Cavalerul d'Urtis într-adevăr dormea, dar Christine era nedreaptă cu el. Nu căuta să se menajeze şi, ca toţi bărbaţii tineri, considera somnul ca o cantitate neglijabilă, ceea ce nu-l împiedica nicidecum, dealtfel, să doarmă cu plăcere. Ea îl dădea afară în zori: „Haide, prietene, îi spunea pe un ton fără replică, e timpul să te odihneşti”. Şi cavalerul se ducea la etajul de sus, în camera aceea pe care Beaupre o botezase recent: „Camera musafirilor de inimă”, în timp ce Christine se grăbea să ocupe, cu mâinile şi picioarele desfăcute, toată lăţimea patului de modă turcească. Cavalerul, la rândul lui, nu era supărat că rămâne singur. Îi plăcea să respire propriul său miros, înainte să adoarmă, şi se simţea bine când nu auzea decât o respiraţie ritmată: a lui. Totuşi nu putea să nu-i fie puţin ciudă văzându-se astfel concediat. „Doamna nu mai are nevoie de serviciile mele, gândea el. Ce autoritate! Doamna are un ton care i se potriveşte locotenentului de la hergheliile Maiestăţii Sale.” Dar se ferea să opună cea mai mică rezistenţă, şi asta pentru mai multe motive: mai întâi, pentru că Christine nu trebuia contrazisă niciodată dacă ţineai să ai o zi bună; apoi, pentru că supunându-se fără reticenţe dovedea o oarecare detaşare indispensabilă ascendentului pe care un amant distins râvnea să-l aibă asupra iubitei sale. În mintea lui, legătura lor nu depăşise stadiul primei manşe pe care accepta s-o piardă cu filozofie - o filozofie puţin crispată -, rezervându-se s-o câştige pe cea de-a doua, singura care conta. Cavalerul avea douăzeci şi trei de ani. Christine, în ciuda şiretlicurilor şi a arsenalului ei de cochetă, în cele din urmă avea să cedeze teren. Imposibil să te întinereşti la nesfârşit. Va trebui, într-o bună seară, să cedeze în faţa evidenţei şi să ia, la lumina lumânărilor, un rol cores- punzător cu situaţia ei. Atunci, el va fi acolo, ca un balsam, cu cei treisprezece ani ai săi mai puţin. Va zbura în ajutorul frumuseţii rănite, o va copleşi cu onoruri, cu iluzii şi cu atenţii... o va aduce la discreţia lui. Să corupi mama, s-o zdrobeşti, ca să te căsătoreşti cu fiica. Era simplu, era limpede ca aritmetica. Prea multe datorii apăsau pe capul frumosului cavaler. Familia de Sagne avea resurse frumoase, ca să nu mai punem la socoteală averea considerabilă a acestor magistrați de Lauze, foşti negustori de postav, pe care avea s-o moştenească Anne. La momentul potrivit, ar trebui să-i facă curte tatălui, să-i bage în cap ideea că nu a căutat niciodată să-i fure nevasta, în ciuda aparenţelor şi în pofida calomniilor. Olivier nu va cere decât să se lase convins. Era atât de bun. O adevărată oaie. Cât despre a o seduce pe fată, nici vorbă. Anne era foarte aprigă. Se va mulţumi s-o îmbuneze: să-i joace, pe un ton hazliu, scena libertinului pocăit, să pună frumuşel pe socoteala lui câteva glume deocheate, să se declare sătul de toate păcatele pe care nu va neglija să le expună amănunţit şi să-i propună tinerei fecioare o iubire însetată de tandreţe, de prietenie. In fine, după ce va fi obţinut consimţământul părinţilor, îşi va permite luxul să smulgă adeziunea pasivă a moştenitoarei; şi asta numai ca să-l umilească pe bunic, pe nătărăul acela bătrân amorezat de supliciul mustrărilor de cuget. Un grăunte de nisip strica totuşi optimismul bine uns al cavalerului: ataşamentul inexplicabil al Christinei pentru Olivier. Nu vorbea niciodată despre soţul ei decât pe un ton de glumă, dar tonul acesta nu era indiferent. Descopereai în el un fel de însufleţire inconştientă, de blândeţe complice. Alaltăieri, chiar îi luase apărarea - culmea inconsecvenţei - la o reflecţie fără importanţă a cavalerului. Discuţia începuse totuşi bine. Pierduseră amândoi, fiecare la rândul lui, o sumă rotunjoară la cărţi, într-un elegant tripou ţinut de un favorit al ducelui de Villars. — Dragostea ne poartă ghinion, spusese cavalerul. Altădată, să trimiţi după bărbatul tău să vină să aleagă cărţile. _ — Viperă! răspunse Christine râzând. In materie de cărți, eşti un valet de pică. — Devotat până la viciu damei sale de inimă. Christine apreciase insolenţa acestei replici şi pusese mâna pe coapsa cavalerului; dar acesta, prinzând curaj, crezuse nimerit să adauge: — Cât priveşte regele de caro, rivalul meu legitim, tot caută o vorbă de duh.? Privirea Christinei devenise foarte dură. — Află, prietene, răspunsese ea cu o voce şuierătoare, că Olivier e perfect în stare să o găsească. Nu am o mare afecţiune pentru soţul meu, aşa cum o dovedesc expunându-mă cu tine, dar nu voi mai suporta să aud că e batjocorit. Este un bărbat. În ochii mei, face mai mult decât altul... Deci, cavalerul dormea la etajul de sus şi Christine se trezise de-a binelea când două bătăi în uşă alungară ca o furtună şi ultimele neguri din mintea ei. — Da, gemu ea frecându-se la ochi. Ce este? — Doamnă, este conaşul, se auzi vocea lui Beaupré. — Domnul d'Urtis? Câtă ceremonie! — Nu, doamnă, domnul de Sagne. — Soţul meu? exclamă Christine aşezându-se pe pat cu un aer furios. Haide, intră, Beaupré! Intră odată! — Uşa e zăvorâtă, doamnă. Christine sări pe podea şi îi deschise lui Beaupre, fără să stea să-şi aranjeze pieptănătura, să-şi pună halatul de casă şi să-şi încalţe papucii. ? Joc de cuvinte în original: pique = valet (damă) de pică şi suliță; pointe = suliță şi glumă. — Unde este? Beaupré puse un deget la gură, închise uşa cu precauţie şi răspunse: — Jos, doamnă; în vestibul. — Ce face? — Nimic, doamnă. Umblă de colo-colo... Vă aşteaptă. — l-ai spus că sunt aici! — Din păcate, doamnă! N-am putut să mă hotărăsc să mint. Intrând în grădină, a remarcat fereastra dum- neavoastră închisă: „Doamna încă doarme, a spus. N-o trezi. Am s-o aştept cât va fi nevoie”. M-am gândit că e mai bine să vă previn. — Bineînţeles. Să vedem ce trebuie să fac mai urgent. Sfătuieşte-mă. Beaupre aruncă o privire discretă la cămaşa întredes- chisă a Christinei şi răspunse cu o voce umedă: — Mai întâi, să-l înştiinţaţi pe cavaler, să-i daţi timpul să se eclipseze fără să lase urme. Apoi, să-i transmiteţi domnului că suferiţi de nişte dureri groaznice de cap şi că doriţi să-l vedeţi imediat. — Imediat? Dar de ce? — Pentru a împrăştia bănuielile. Dacă doamna ar dori să mă asculte, l-ar primi pe domnul pe loc. — Pe loc? Ţi-ai pierdut minţile? Şi pe cavaler, în aceste condiţii, cum să-l previn? — Aş putea să mă ocup eu de asta. — E o idee, murmură Christine punând cu inocenţă mâna pe mâna lui Beaupré. Un fulger traversă ochii tulburi ai servitorului, în timp ce două pete roz i se întindeau pe obraji. — Şi ce să-i spun domnului d'urtis, doamnă? întrebă el. — Că ne vom întâlni în rue Bellegarde la serata contelui de Valbelle unde trebuia să mă însoţească... Unde te duci? — Să-l anunţ pe domnul că doamna îl pofteşte. Apoi am să mă duc la cavaler. — Fără tărăboi, nu-i aşa? — Doar mă cunoaşteţi, doamnă. Şi Beaupre părăsi camera dând impresia că alunecă. Christine se aşeză, cu picioarele goale, în faţa oglinzii, îşi plimbă un pieptene de fildeş prin părul încâlcit şi luă un borcan cu cremă. Inutil! gândi ea punând borcanul la loc. Inutil, pentru că sunt suferindă. Mai bine să-i ofer acestui musafir nepoftit o mască fără prospeţime. Degetele culeseră maşinal un puf din cutia de pudră. — Nu, şopti ea aruncând puful. E prea mult lux pentru un soţ. Dar părea că regretă şi se aşeză în pat fără tragere de inimă. „La urma urmelor, gândi ea înfăşurându-se zgribulită în cearşafuri, mă cunoaşte; m-a surprins mai bine de o mie de ori în neglijeu, cu toate ridurile la vedere. Ce treabă are aici? Nici o scrisoare de trei săptămâni. Şi eu i-am scris de trei ori. Ar merita... la să vedem, ce atitudine să iau? Să-i reproşez tăcerea, asta e! Apoi, să-l poftesc să plece cât mai repede.” Christine lăsă mâinile să-i cadă pe cuvertură: Nu, nu şi nu! Nu-l va urma. Dealtfel, cavalerul îi plăcea. Era tânăr. Nu puteai, hotărât lucru, să accepţi să îmbătrâneşti decât lângă un bărbat tânăr. O bătaie uşoară în uşă o făcu să tresară. — Intră! spuse ea cu o voce slabă. Olivier înaintă cu un pas, căutându-şi nevasta în pen- umbră, cu un aer tulburat. „Ce mutră tâmpă are!” gândi Christine cu înfrigurare. Olivier se repezi spre ea, cu braţele întinse, dar ea îl opri cu un gest: — Ah, dragul meu! gemu ea. Dacă ai ştii... — Ce anume? bâigui el. — Ce îndur, de azi-dimineaţă. — Ah! spuse el, pe un ton descumpănit, lăsând braţele să-i cadă. Christine îi văzu privirea nenorocită, gura de copil dezamăgit, şi închise ochii. O emoție dureroasă îi strânse inima. Sub cearşafuri, simţi cum trupul îi devine călduţ, jilav. Ce sensibilitate de nesuportat! Nu! Nu va ceda un pas. Soarta ei nu era să se topească ca un grăunte de zahăr în ceai. Nu dădeai înapoi pe drumul libertăţii. — Deci, eşti suferindă, spuse el, punând o mână pe cuvertură. Ea privi mâna ale cărei degete se crispau, alergau de colo-colo pe dantelă. Dorea s-o vadă apropiindu-se. In aceeaşi clipă, capul lui Olivier căzu ca un paravan, şi Christine simţi o răsuflare caldă care îi căuta buzele. — Nu! spuse ea gâfâind. E| se opri cu timiditate, fără să creadă totuşi că e refuzat. — Nu! reluă ea cu violenţă. Miroşi a cal. Incapabilă să mai adauge un cuvânt, uimită, îngheţată de vorbele ei, se aştepta să fie pălmuită. Dar el se îndepărtă de pat fără un gest, la fel de ţeapăn ca un bun soldat, şi această demnitate emoţionantă o amuză pe Christine. — Dragul meu, spuse ea cu o voce blândă, nu te supăra! Nu ştiu ce vorbesc. Numai durerea e de vină pentru toanele mele. Olivier nu răspunse. Nici o expresie nu tulbură imobi- litatea trăsăturilor sale. — Haide, reluă Christine, sărută-mă! — Mulţumesc. Nu e nicio grabă. Măsură camera cu un pas hotărât, trecu de două ori prin faţa ferestrei şi sfârşi prin a trage perdeaua: — Puţină lumină; se poate? — Ochii mei! gemu Christine ducând mâna la frunte. — Sunt dezolat, dar mă grăbesc. Mi-e greu să-ţi vorbesc pe întuneric. Poţi să mă asculţi? — Mai târziu, te rog. Mi-e capul zdrobit. — E treabă de o secundă. Doar o întrebare: ce proiecte ai? Christine nu-i cunoştea aceste atitudini autoritare, nici această răceală care îl făcea să semene cu tatăl său. Se simţi umilită, dar în acelaşi timp parcă sedusă. — Proiectele mele? Ce vrei să spui? Nu eşti lămurit.? Ţi- am trimis trei scrisori. Apropo, pentru asta aş putea să-ţi cer eu socoteală. Şi îi reproşa îndelung că nu i-a răspuns. Era inadmisibil să-ţi laşi nevasta fără veşti. Şi cât despre a veni s-o caute la Aix, era curată nebunie. Dacă ar afla domnul de Rochechouart, ce s-ar întâmpla cu indulgenţa lui? Ar putea la fel de bine să revină asupra clemenţei sale, într-un acces de mânie, şi să ceară aplicarea hotărârii dictate de cancelar: domiciliu forţat într-o fortăreață. Olivier ridică din umeri. — Vorbeşti prea mult pentru o persoană suferindă, spuse el; şi ocoleşti întrebarea mea. Haide, răspunde-mi! Ce ai de gând să faci? — Dar bine, dragul meu, să rezolv afacerea aceea de succesiune şi să solicit iertarea ta pe lângă guvernator. Am şi pus nişte jaloane. Suntem în termenii cei mai buni, domnul de Nolte şi cu mine. De fapt, îl cunoşti pe domnul de Nolte? — Nu. — Foarte rău. E prieten intim cu domnul de Villars. Prin intermediul lui, sper să reuşesc. Chiar ieri, am jucat cărţi în saloanele lui. — Deci, nu ai de gând să te întorci acasă? — Unde, dragul meu? — La Chanflorin. — La Chanflorin? Ce idee! Şi cum am să scot la capăt afacerile noastre, din văgăuna aia? — Vorbeai de o săptămână. Este a treia pe care o petreci aici. — Eram optimistă. O afacere nu se descurcă în două zile şi nici nu poţi să intri în vorbă cu domnul guvernator pe stradă. Olivier clătină din cap cu un zâmbet amar. Nu credea deloc în explicaţiile Christinei dar nu era absolut convins de reaua ei credinţă; nu îndeajuns ca să se înfurie. O oboseală imensă puse stăpânire pe el. — Ei bine? spuse el, în aceste condiţii... Privirile lor se întâlniră. Christine îşi întoarse privirea. Inima îi bătea să-i spargă pieptul. Înţelese că trăia acum o clipă hotărâtoare şi se revoltă împotriva acestei impresii. Nu, era vorba despre un incident fără consecinţe, banal ca atâtea altele, în această lume de uzură şi de pradă. Auzi trosnind degetele bărbatului ei şi simţi, fără a găsi de cuviinţă să-l privească, că şovăie, cu faţa descompusă de suferinţă. Nu, zarurile erau aruncate. Imposibil să le mai ia înapoi. Dacă Olivier se îneca, atâta pagubă! Atâta pagubă pentru el! Atâta pagubă pentru ea! — În aceste condiţii, spuse ea cu o voce limpede, stăpânindu-si sub cearşafuri agitația mâinilor, nu-ţi mai rămâne decât să te întorci la Chanflorin. Cu cât mai curând, cu atât mai bine; ce mai, aici poţi fi recunoscut. Gândeşte- te la asta. Îţi mulţumesc, totuşi, că ai venit să mă vezi. A fost drăguţ din partea ta. O privi cu un aer mai mult consternat decât indignat, îi întoarse spatele, se îndreptă spre uşă cu un pas mecanic şi ieşi. „Numai de nu l-ar întâlni pe cavaler pe scară!” gândi Christine strivindu-şi faţa în pernă. Olivier nu întâlni pe nimeni. Tocurile lui răsunau pe treptele de piatră ca nişte copite, şi acest zgomot îi aduse aminte de Flambard pe care îl dusese în grajd, la sosire. Se bucură să-l regăsească. Să fugă mâncând pământul, oriunde! Să părăsească oraşul acesta blestemat! Dar, ajuns în grădină, uită să se ducă la grajd. Salcia plângătoare îşi scuturase frunzele în apa neagră a bazinului, între două sirene de piatră cu coada acoperită de muşchi. Aici, Christine, într-o seară, îl sărutase cu pasiune. Nu avea nici şaptesprezece ani, îl numea stăpânul ei, regele ei, şi părea gata să moară pentru el. Olivier trecu zidul împrejmuitor, pe sub blazonul sculptat al familiei de Lauze şi, renunțând la cal, cobori strada Saint-Michel. Pe drum, întâlni un zdrenţăros care îi ceru de pomană. Omul întindea un ciot înfăşurat în cârpe murdare. Olivier, distrat, privi ciotul fără să înţeleagă; apoi scotoci în pungă şi îi dădu un ludovic. — Fiți binecuvântat, monseniore! spuse cerşetorul. O fericire veşnică pentru înălţimea voastră şi copiii dum- neavoastră. — O fericire veşnică! murmură Olivier. Îşi reluă mersul de automat, se ciocni pe drum de un câine negru care scotocea într-un coş cu coji de legume, o luă pe strada Saint-Lazare şi ajunse, fără să vrea, la Cours. O mulţime elegantă se înghesuia, la umbra ulmilor tineri, pe aleile pavate cu pietre de mare. Soarele traversa ramurile pe jumătate desfrunzite şi lăsa pete rotunde pe pământ. Fete tinere cu faţa sulemenită ca o prăjitură de cofetărie şi corsajul prins într-o bluză înflorată treceau încet prin faţa băieţilor aşezaţi pe bănci. Zâmbeau fără a întoarce capul. Pe vremuri, Olivier, în aceeaşi situaţie, pândise acest zâmbet. Prietenul său Bertrand de Chaume, locotenent la acelaşi regiment de husari, îl dusese la Aix. Îşi plimbaseră uniformele prin tot oraşul, fericiţi că sunt tineri şi că atrag atenţia asupra lor, băuseră vin roze într-o tavernă, intonaseră cântece deocheate şi terminaseră ziua în braţele unor curtezane cu gesturi materne. Ce simplă era viaţa pe atunci! Adormeai ca un prunc pe pământul bătătorit, pe o scândură sau într-o plapumă de puf, ca să te trezeşti în zori scuturat de un camarad care râdea zgomotos. Apoi, ce mândrie să-ţi îmbraci dolmanul, să distribui aurul şi arama pe nişte stofe strălucitoare. Amintirile acestea defilau ca nişte miniaturi în mintea lui Olivier, în timp ce o frază cădea la intervale regulate ca picătura ce scapă dintr-un robinet prost închis: „Îţi mulţumesc totuşi că ai venit. A fost drăguţ din partea ta.” Drăguţ! Picătura răsuna pe creier. lubit, apreciat, viteaz ca Lancelot, te pomeneai laş, într-o bună dimineaţă, cu sabia la pământ şi nevasta în patul altuia. Amuzant! Olivier se resemna să zâmbească mergând şi trecătorii întorceau capul după el. Ajunse în partea de jos a promenadei şi se opri în faţa fântânii cu cai de mare. Deasupra carului lui Neptun, cioplit în formă de cochilie, apa se ridica la înălţimea ulmilor şi, împinsă de briză, se spărgea de coroana lor pentru a arunca în soare evantaie irizate. Recădea în ploaie peste bidiviii de piatră cu nările dilatate şi mici picături fine vagabondau prin aer întâlnind faţa lui Olivier. Se opri multă vreme lângă bazin, cu mintea goală, şi deodată îşi aduse aminte că trebuie să se întoarcă la Chanflorin. „La urma urmelor, îşi spuse el cu o convingere artificială, nu s-a întâmplat nimic. Christine are nevoie de linişte ca să-şi ducă demersurile la bun sfârşit. lar eu risc să stric totul cu pripeala mea. Comportarea ei e logică. Tăcerea mea epistolară a jignit-o. Acum, se explică foarte bine indiferența ei faţă de mine. Singurul mijloc ca să mă facă să plec este să mă înfurie, şi asta ca să mă scutească de nişte imprudenţe nefaste. Tot ce face e numai pentru binele meu. Nu, nu s-a întâmplat nimic. Viitorul se anunţă promiţător.” Dar nu credea nimic din toate astea. Un ansamblu de emoţii oculte îl făcea să simtă, în absenţa oricărei analize, că viitorul între Christine şi el era definitiv compromis, îşi udă mâna în apa bazinului şi o plimbă pe frunte. Chiar în clipa aceea, cineva îi atinse umărul: — lertaţi-mă! Nu sunteţi domnul de Sagne? Olivier se întoarse şi văzu un ofiţer de la jandarmeria călare în mare ţinută: — El însuşi, răspunse. — Cum aşa! M-am schimbat la faţă? Chaume, hai! Bertrand de Chaume! Olivier îi întinse mâna. Nu! Bertrand de Chaume nu se schimbase. Experienţa militară nu-l îmbătrânise defel, şi nicidecum nu-l cuminţise. Îşi umfla torsul ca altădată, înzorzonat cu galoane şi fireturi, încins, aurit, trosnind din toate încheieturile sub cerul albastru. — Sunt fericit că te revăd, spuse el, şi că te tutuiesc din nou. — Şi eu, răspunse Olivier pe un ton dezacordat. Bertrand de Chaume izbucni în râs, acelaşi râs de odi- nioară, aceeaşi explozie de bunătate vorace. — Eşti ciudat, spuse el. Vorbeşti ca un om pierdut. Îl luă pe Olivier de braţ: — Să nu stăm pe marginea acestei fântâni. Apa nu ne- ajută la nimic, ştii bine. Vrei să iei masa cu mine? — Nu mi-e foame. — Dacă numai ăsta e motivul! O să bem! Olivier se lăsă dus fără să opună rezistenţă la L'Epi d'or, un han renumit, la doi paşi de poarta Augustins. Bertrand îi povesti că este căsătorit şi că are patru copii: doi fii şi două fiice. Locuia la Orléans, dar venea să se instaleze la Digne, scârbit de pacea care dura de cincisprezece ani. — Armata, fără război, devine o băcănie. Am cerut un post în jandarmeria călare ca să mă mai dezmorţesc puţin. Nu e mare aventură dar, pândind ocazia, există prilej de exerciţiu; m-au numit la început la comenduirea generală sub ordinele domnului de Bournissac, care m-a considerat întotdeauna ca pe adjunctul său. Dar ştii repulsia mea faţă de hârţoage şi de conţopişti. Am cerut să fiu trimis la un punct de frontieră. Am fost numit la Digne, capitala de reşedinţă, unde soţia mea are ceva avere. Spune-mi domnule comandant, vrei? Şi Bertrand de Chaume îi întinsă râzând lui Olivier un pahar mare de vin de Palette pe care hangiul îl adusese într-un ulcioraş de Varages. Olivier îşi goli distrat paharul şi gustă, din vârful buzelor, dintr-un pateu de sturz, îşi privea prietenul înfulecând îmbucături mari în timp ce vorbea şi se întreba cum putea cineva să fie atât de lacom, atât de vorbăreţ şi atât de vesel în acelaşi timp. — Dar tu? întrebă Bertrand. Cum o duci? Olivier schiţă un gest care arăta că e stingherit şi răs- punse că nimic nu era mai puţin interesant decât existenţa sa: trăia retras în casa lui de la ţară, magistrat exilat de cancelar. — Magistrat? exclamă Bertrand. Într-adevăr, nu ştiam asta. Tu, magistrat? Cât e de straniu! Îl privea cu insistenţă având un aer neîncrezător şi surprins. — Ei Doamne! Ce e straniu în asta? întrebă Olivier. — Totul. Aceşti oameni ne dispreţuiesc. — Nu înţeleg nimic. Pe cine dispreţuiesc? — Pe noi... târâie-sabie. — Dar, în sfârşit... eu sunt magistrat. — Din întâmplare. Nu te supăra! Îi cunosc eu pe nesuferiţii ăştia. Au părerea lor despre toate: finanţe, agricultură, armata terestră, marina, curtea şi regele. Ştii că eu nu am obiceiul să-mi deghizez sentimentele. De aceea, n-am s-o iau pe ocolite: aprob hotărârea domnului de Maupeou. Insolenţele lui Bertrand de Chaume erau celebre la regiment. | se atribuiau tot felul de insulte la adresa contelui de Belle-Isle, generalul său, insulte debitate cu atâta candoare încât victima nu acţionase cu asprime. Olivier clătină din cap cu un aer absent. Nu avea inima să se amărască, nici să ironizeze tactul interlocutorului său, iar politica dusă de cancelarul Maupeou nu-l mai privea. — Visezi, constată Bertrand, şi nu mănânci. Regimul ăsta nu-ţi aduce nimic. Îţi dau un sfat bun: vino iar să lucrezi cu mine! Mergem pe frontieră să întindem capcane tâlharilor. Olivier respiră zgomotos. — Greşeşti că faci, pe scârbitul, reluă Bertrand. E o vânătoare frumoasă. Vânat dificil care merită să stârnească patimi. lată! leri se vorbea în birourile comenduirii de o afacere curioasă. Un oarecare Esteve, în fruntea unei bande de zece sau cincisprezece pehlivani, nu mai mulţi, ar fi atacat un castel, nu mai ştiu din ce parte. Afacerea a fost muşamalizată, dar cred că domnul de Bournissac are intenţia s-o ia din nou în mână. La ce te gândeşti? Olivier se gândea la roşcovan şi privea drept în faţa lui cu o expresie de sfidare. Ce ispită să-l asculte pe Bertrand, să îmbrace ţinuta împodobită cu fireturi şi să galopeze pe drumuri înarmat până în dinţi! Să încolţească duşmanul lângă un zid, să scoată sabia din teacă... Dar vai! Sabia îi scăpa în ultimul moment; cădea în iarbă. Olivier închise ochii. — Ce ai? întrebă Bertrand cu o voce schimbată. Eşti bolnav? Îl privea cu compasiune. Această atenţie îl emoţionă pe Olivier. Simţi dorința să-i povestească totul, să se destăinuie cum nu făcuse niciodată în viaţă; dar bărbatul acesta puternic nu l-ar înţelege decât pe jumătate, l-ar acuza că se lasă pradă unor himere şi l-ar bate pe umăr: — Nu! răspunse el pe un ton aspru. Şi goli, unul după altul, două pahare mari cu vin. — Într-un ceas bun! spuse Bertrand. Haide! la o bucată din iepurele ăsta cu ciuperci!... Scuză-mă puţin, vrei? Se ridică brusc şi ieşi din han. Prin fereastră, Olivier îl văzu traversând strada şi oprindu-se în faţa unei trăsuri care staţiona lângă poarta Augustins. În aceeaşi clipă, auzi în spatele lui un râs ascuţit. Intoarse discret capul. O doamnă foarte împopoţonată, stând la masă împreună cu trei bărbaţi care în mod vizibil băuseră prea mult, asculta, cu capul dat pe spate, cuvintele unui nobil cu perucă pudrată. Olivier desluşi cuvintele: „noroc în dragoste” şi „coarne rămuroase”. Trase inconştient cu urechea şi deodată tresări: vorbeau despre Christine şi despre cavalerul d'Urtis. Vorbeau despre el. — Ştiu de la cavaler, spunea peruca pudrată... o afacere de succesiune... iertarea lui în faţa guvernatorului... frumoasa ar fi în stare să-l facă să creadă orice. Se mai povesteşte şi altceva: o aventură foarte hazlie, zău; de necrezut la drept vorbind; dar cavalerul, pe care l-am întrebat, n-a dezminţit-o. Se spune că nişte tâlhari - da, doamnă, nişte tâlhari - l-ar fi atacat pe socru în vizuina lui, într-o seară când dădea o petrecere. În loc să se supună, bătrânul s-a supărat. O provocare la duel pe care şeful tâlharilor a acceptat-o. Vedeţi dumneavoastră, această trăsătură nu mă surprinde decât pe jumătate. Mi s-a spus că există printre aceşti pungaşi adevărate temperamente de artist. Dar fiul, mormolocul nostru, a vrut să se joace de- a Cidul. Acum, afacerea începe să aibă un haz irezistibil. Ascultaţi-mă cu atenţie... Incapabil să asculte mai departe, Olivier se ridică, goli jumătate din pungă pe masă şi ieşi, cu paşi grăbiţi, dând peste Bertrand care se înapoia. — Cât eşti de nerăbdător! spuse acesta. Nu am obiceiul să-mi fac prietenii să aştepte; dar, ce vrei! Era vorba de o femeie. — Trebuie să plec. — Haide, zău! Nu eşti serios... Dar ce ai? Eşti foarte palid. — Trebuie să plec. — Ah nu! Nu acum! Nu în starea asta! spuse Bertrand străduindu-se să-l reţină de braţ. — Te rog! răspunse Olivier pe un ton aproape ame- ninţător. Îşi desprinse braţul şi plecă, fără a întoarce capul. Merse de-a lungul zidurilor de apărare pentru a ajunge la palatul de Lauze să-şi ia calul, dar depăşi strada Mazarine, o luă pe o scurtătură la întâmplare şi se trezi în piaţa Saint-Michel, în faţa fântânii Quatre Dauphins. Un porumbel se aşezase în vârful obeliscului, pe floarea de crin. Olivier înconjură bazinul şi porumbelul îşi luă zborul. O pană nehotărâtă căzu în apă, după ce schiţase în aer o mişcare de balansier. Olivier urcă strada Cardinale până în piaţa Commanderie şi se opri în faţa bisericii Saint-Jean, sub un castan. O lumină delicată impregna piatra şi preschimba în geme ornamentele în formă de floare ale portalului gotic. Şi deodată clopotul se urni dând drumul în faţa lui unui cârd de ciori care zgâriară cerul cu un zgomot de cearşaf. O bătaie; două bătăi care răsunară în inima lui Olivier. Lăsă capul în jos, ca pentru a se feri de o ploaie de grindină, intră în biserică, trecu prin faţa mormântului lui Alphonse de Barcelone şi se întoarse brusc. Un om se ascundea în spatele stâlpilor. Era statuia lui Raimond Berenger, în picioare pe sarcofag şi ţinând trandafirul de aur. Olivier îi privi cu nelinişte. — Cât de fericiţi sunt aceşti oameni! murmură el. Făcu calea-ntoarsă, înaintă în capela Saint-Louis d'Anjou şi îngenunche pe dale, departe de bănci şi covoare. — Doamne, spuse el, iartă-mă că am păcătuit şi că mai păcătuiesc! Aş vrea să rămân alături de tine, dar simt că o putere nefastă mă respinge. Nu merit să fiu ajutat, nici să fiu iertat de păcate; dar nu-l părăsi pe tatăl meu! Cruţă-l de suferinţe nedrepte! Şi apăr-o pe fiica mea care este curată! Şi apăr-o pe mama ei care nu este curată! Olivier se ridică, cu buzele tremurânde, părăsi biserica şi ajunse în strada Mazarine. În grădina palatului De Lauze, îl întâlni pe Beaupre care îi spuse: — Doamna a ieşit. — Credeam că e suferindă. — Întocmai. A venit doctorul s-o ia cu lectica lui şi s-o conducă la terme. A comandat o baie specială. Nu se va întoarce decât seara târziu. De fapt Christine, după plecarea lui Olivier, remarcând, nu fără îngrijorare, că Flambard se afla tot în grajd şi, preocupată înainte de toate să evite o nouă întâlnire cu soţul ei, preferase să se refugieze la Marguerite de Curbans, prietena ei, aşteptând să se ducă în strada Bellegarde, la serata contelui de Valbelle. — Bine! spuse Olivier. Încălzeşte-mi nişte ceară! Am de scris. — Unde să vă aduc ceara? — În cabinetul meu de lucru. Olivier îl dădu la o parte din drum pe Beaupre, urcă la primul etaj şi se închise în cabinetul său. Se aşeză în faţa unui secretar scund, apropie trusa de scris din faianţă de Montpellier şi luă două foi de hârtie dintr-un sertar. Pe prima, scrise şase rânduri; pe a doua, patru. Îndoi prima foaie şi scrise pe dos numele tatălui său; pe a doua, numele soţiei. Apoi, privi cele două scrisori, le întoarse ca pe nişte cărţi de joc şi îşi făcu semnul crucii. Beaupré aduse ceara clocotindă pe un recipient de încălzit: — Perfect, spuse Olivier. Acum, ce mai aştepţi? — Scrisorile, domnule, ca să le sigilez. — Am să le sigilez eu. Lasă-mă! Vreau să nu fiu deranjat până la noapte. Beaupre părăsi încăperea cu inima îndoită. Olivier zăvori deîndată uşa, sigilă scrisorile şi le aşeză la vedere deasupra căminului. Apoi căută în buzunarul hainei, scoase un pistol, îl încărcă şi îl puse cu hotărâre pe secretar: — Nu, spuse el. Se apropie de fereastră, o deschise, îl zări pe Beaupré care îl observa din grădină şi găsi că lumina zilei era fru- moasă. Se revăzu cocoţat pe umerii tatălui său, în parcul de la Chanflorin, închise fereastra şi trase perdelele. O rază palidă se culcă pe podea şi se stinse, urcând de-a lungul peretelui, lângă un medalion de aur. Acest medalion conţinea o buclă de păr de-a Christinei, tăiată în ziua căsătoriei. Olivier îl privi cu o atenţie dispreţuitoare şi îl duse la buze. Apoi înaintă în mijlocul camerei, îşi scoase cravata, îşi descheie vesta, deschise cămaşa şi trase spada. — De data asta, spuse el, n-o să-mi mai scapi din mână. Întoarse vârful spre inimă, strângând plăselele cu toate puterile, la capătul braţului, în timp ce cu mâna stângă se sprijinea pe măciulie. „Mă pierd în faţa lui Dumnezeu, gândi el, dar mă răscumpăr puţin în faţa oamenilor. Slabă consolare. Haide!” Lama pătrunse adânc, şi Olivier căzu în genunchi. „Am ratat! îşi spuse el. Ce ruşine!” Dar, în aceeaşi clipă, moartea îl eliberă. Şase ore mai târziu, Christine de Sagne, însoţită de Marguerite de Curbans şi de soţul acesteia, îşi făcea in- trarea la palatul de Valbelle. Cavalerul d'Urtis o aştepta în curte, sub galerie. Înaintă spre ea, în lumina candelabrelor, şi îi lăudă toaleta; apoi, după ce îi salută pe doamna şi pe domnul de Curbans găsi un pretext pentru a-şi trage iubita deoparte şi o întrebă dacă Olivier plecase. — Nu ştiu nimic, spuse ea, şi puţin îmi pasă. Dacă vine până aici, cu atât mai rău! sau cu atât mai bine! — Nu e o soluţie, se grăbi să-i atragă atenţia cavalerul. — Ţi-e frică, prietene, spuse Christine pe un ton bat- jocoritor. — Frică de scandal, da. — Bineînţeles. Dar nu-ţi fie teamă! Olivier mă iubeşte prea mult ca să încerce ceva împotriva dorinţei mele. Haide, vino, îngeraşul meu! Eşti frumos ca un zeu păgân. Cavalerul îi sărută mâna. Urcară împreună scara cea mare decorată cu ornamente de ghips, prin faţa unui şir de lachei în ţinută de gală care purtau sfeşnice, şi îşi făcură o intrare remarcată în saloanele de la primul etaj. — O pereche la modă, şopti cineva. Bărbaţii o găseau pe Christine „picantă” şi îi zâmbeau. Femeile, mai rezervate, se extaziau în faţa machiajului ei: „Un miracol, spuneau ele, cu condiţia să nu-l zgârii, dar curtezanul ei nu este feroce”, şi aruncau o ocheadă cavalerului care răspundea cu o privire ascultătoare. Frumuseţea lui, discretă de obicei, se etala cu insolenţă. Era îmbrăcat într-o haină de catifea acoperită cu broderii ale căror ape adăugau un freamăt mişcărilor. Vesta din saten alb cu nasturi de ametist cădea fără o cută pe pantalonul asortat la haină. Un şnur de argint prindea dantela manşetelor, iar deasupra cravatei cu tonuri de fildeş, chipul lui, instalat ca un porțelan de Saxa, sorbea lumina lustrelor. Contele de Valbelle se desprinse dintr-un grup animat ca să-i întimpine pe noii-sosiţi. Acest mare senior se bucura în Provence de un imens prestigiu. Calitățile sale sporeau admiraţia: frumos, bogat, inteligent, proteja artele şi pe artişti cu discernământ. După ce se remarcase la jocul războiului prin temeritatea lui care îi aducea titlul de o sută de ori meritat de mareşal, îşi consacra geniul militar dragostei în castelele sale de la Tourves, Meyrargues şi Baumelles. În anturajul său, virtutea era sever proscrisă. Îşi făcea o glorie din a fi inconstant şi un principiu educativ din a nu avea vreun principiu. Dar Cupidon se răzbuna. La patruzeci şi trei de ani, acest bărbat de fier suferea de amețeli. O anchiloză subtilă îi sâcâia trupul şi mintea, îi plăcea să se înconjoare de cupluri nelegitime şi se amuza să le dezbine pentru a forma altele noi, şi mai nelegitime. Acest capriciu ţinea de manie. O copleşi pe Christine cu atenţii şi elogii, îi slăvi farmecele în termeni spirituali şi îi reproşa că nu vine niciodată la Tourves când dădea spectacole de teatru. — Pentru că, domnule conte, m-am căsătorit cu soţul meu, răspunse ea. Şi lui nu-i place teatrul. De ce nu-l instruiți dum- neavoastră, doamnă? La orice vârstă, înveţi să joci. Are să vă spună domnişoara Clairon. Este aici. A părăsit Parisul pentru noi. Şi contele i-o prezentă pe marea tragediană, care era o femeie mică de statură, cu un zâmbet amabil dar cu un nas ascuţit. — Vom avea plăcerea să vă ascultăm astă-seară? întrebă Christine. — Oh nu! Doamne fereşte! răspunse domnişoara Clairon cu o voce gravă cu inflexiuni de violă, oamenii aceştia au venit să se distreze. Ar fi decepţionaţi. — Nu te mai gândeşti să te distrezi când te farmecă Orfeu. Spiritele noastre animale se vor culca la picioarele dumneavoastră. Apoi, întorcându-se spre cavaler: — Vă preţuiesc din auzite, spuse el. Un filozof prieten cu domnul d'Alembert mi-a vorbit despre dumneavoastră. — În termeni filozofici, fără îndoială. — Fără îndoială, răspunse zâmbind contele de Valbelle. Şi se îndepărtă ca să-i întâmpine pe marchizul şi mar- chiza de Gallifet. Dar se întoarse aproape imediat să-i facă curte Christinei, adresând în acelaşi timp cuvinte amabile cavalerului pe un ton de glumă complice; apoi îl prezentă pe Bertrand de Chaume, care se plictisea în mod vizibil şi păşea zgomotos parcă pentru a se răzbuna. Bertrand aprecie cu o privire limpede farmecele sofisticate ale Christinei şi îi împărtăşi, fără ocolişuri, prietenia care îl lega de soţul ei: — L-am întâlnit chiar azi dimineaţă lângă „caii de mare”, după ce l-am pierdut din vedere timp de douăzeci de ani. Recunoaşteţi că soarta este caraghioasă. Am luat chiar şi masa împreună la L'Epi d'or. Contele îl privi pe de Chaume cu circumspecţie şi se întrebă dacă proceda cu bună-ştiinţă făcând o gafă atât de monumentală. În orice caz, incidentul era pe gustul său. — Îmi place mult prietenul nostru de Chaume, spuse el punând un deget pe cravata distratului. Taie cu sabia în viaţă. _ — Ce? exclamă cavalerul. Domnul de Sagne este aici? Il credeam retras în munţi. — Da, răspunse Christine. Dar ingratul nu vine, aici. Pleacă înapoi. Şi întorcându-se spre domnişoara Clairon: — Bărbaţii, domnişoară, nu respectă lacrimile. — Acesta este adevărul, răspunse domnişoara Clairon. De aceea am oroare de comedie, pe când tragedia mă con- solează. Contele anunţă din grup în grup că divertismentele aveau să înceapă. Un cântăreţ corpolent, îmbrăcat după moda antică şi având pe cap un panaş, apăru pe un balcon decorat cu portocali în ghivece. Interpretă o elegie de Campra şi vocea lui patetică făcu să tremure nişte pahare subţiri de cristal pe o masă destinată lichiorurilor. Apoi o păstoriţă cântă Amorul este un copil înşelător, acompaniindu-se la harfă. Inainte de a începe, îşi pusese pe genunchi un ciomag ciobănesc împodobit cu panglici. După aceea, se produse domnişoara Clairon şi declamă două fragmente destul de scurte din /figenia în Taurida de Saurin. Lumea o aclamă. Bărbaţii oftau zgomotos, ceea ce o indispunea pe Christine. Nu-i plăcuseră niciodată actrițele. Domnul de Valbelle se duse în balcon, lângă triumfă- toare, şi o imploră „să mai dea ceva”. Ea cedă rugăminţilor, cu o jenă bine studiată, şi interpretă monologul Amenaidei din Tancred de Voltaire. Accentele-i dureroase treziră în asistenţă un murmur de melancolie. Bărbaţii spuneau vorbe duioase iar femeile îşi ştergeau lacrimi imaginare. În sfârşit, o orchestră formată din douăzeci de muzicanți cu viori, tobe, fluiere şi oboaie puse stăpânire pe balcon într-un ritm insolit de muzică orientală. Un cuplu de dansatori îmbrăcaţi după moda persană cobori în salturi mici scara ce ducea de la balcon la primul etaj. Bărbatul purta o tichie ascuţită, cămaşă cu ciucuri şi pantaloni auriţi. Partenera lui, acoperită cu un văl, se încolăcea într-un val de tul. Dansatorul oferi tichia doamnelor în timp ce partenera lui îşi aruncă vălul domnilor. Orchestra atacă primele note ale unui rigodon şi cei doi artişti zvâcniră pe loc cu graţie. Impetuozitatea lor smulse strigăte spectatorilor care încercară să-i imite: la început zece, apoi treizeci, patruzeci de perechi, strânse şi înghesuite, ridicau în cadență genunchii şi pe parchetul marchetat pantofii de bal trosneau ca boabele sub piatra de moară. Contele de Valbelle dansa cu Christine şi îi debita mii de galanterii: — Veniţi o dată la Tourves să-mi faceţi o surpriză, ca o zână! — Cunosc o zână vigilentă care nu ar gusta această surpriză. — Soţia mea? Ea îmi iartă tot ce străluceşte. — Nu, doamna de Croze. Ea trece drept regina dum- neavoastră, şi fratele ei, preşedintele de Charleval, se plânge de aceasta primului venit... ca să se laude mai bine. — Preşedintele acesta mi se pare foarte prost. lar sora lui nu este regină în castelul meu; doar o prinţesă. Christine râdea. Se simţea frumoasă, admirată, invidiată, şi se gândea cu puţină îngrijorare că această situaţie nu putea să dureze. Se temea că va epuiza în această seară ultimele ei farmece, ultima ei strălucire, dar îşi arunca forţele în luptă fără să gândească, cu gura lacomă şi mintea înfierbântată. O licărire puţin stranie dădea ochilor ei verzi o inteligenţă, o profunzime tragică pe care nu o aveau înainte. Perlele tremurau pe rochia de şaten galben şi săreau între sâni, în ritmul dansului, în timp ce degetele cu unghii ascuţite, electrizate de muzică, loveau nervos tactul în aer, deasupra mânecilor cu dantelă. La sfârşitul dansului, se serviră răcoritoare pe nişte platouri. Cavalerul se apropie de Christine în timp ce doi lachei se îndreptau spre conte cu un aer stânjenit. Contele îi ascultă cu nerăbdare şi se întoarse lângă Christine: — Doamnă, spuse el, vă cheamă cineva la intrare. — La naiba, pisălogul! răspunse Christine zâmbind. Intinse paharul cavalerului cu un gest calm, prea calm, şi îi urmă pe cei doi lachei fără a se grăbi. Cavalerul o privi lunecând printre perechi şi dispărând ca o figurantă la marginea scării principale; apoi o invită pe Marguerite de Curbans la menuet. Era îngrijorat. La ora asta, cine putea s- o cheme pe Christine? Marguerite de Curbans, puţin tulburată de expresia severă a cavalerului, îi atrase atenţia că menuetul nu e un exerciţiu de levit. Această reflecţie îl amuză. Se lansă într-un discurs galant ca să-şi alunge teama. Marguerite scotea suspine ironice şi îi sorbea cuvintele. Şi-ar fi vândut şi sufletul ca să i-l smulgă Christinei. Deodată se auzi un freamăt înăbuşit care se propaga de la o pereche la alta şi părea că vine de la intrare. Cavalerul îşi croi drum printre grupurile vesele şi ajunse la scară cu paşi grăbiţi. Christine se afla întinsă pe trepte, cu capul sprijinit pe coapsa lui Beaupre, care se aşezase ca s-o susţină. li şi înconjuraseră vreo zece persoane. — Ce s-a întâmplat? întrebă cavalerul. — A murit domnul de Sagne, spuse Beaupre. Doamnei i s-a făcut rău. Christine ţinea pe piept un bilet desfăcut. Cavalerul se aplecă pentru a-şi îmbărbăta iubita şi pentru a citi în acelaşi timp biletul. Descifra aceste rânduri: Adio, Doamnă, m-am hotărât să sfârșesc cu o viață care mă oboseşte şi care te incomodează. Doresc să fiu înmormântat la Chanflorin. Este ultimul meu capriciu şi poate primul. Soțul tău care te părăseşte, neputând să te urmeze. Olivier Cavalerul închise biletul în mâinile Christinei. Ea deschise ochii. Buzele fardate i se umflară: — Olivier, şopti ea, Olivier, te iubesc. Cavalerul o privi uluit: era urâtă. — Te iubesc, repetă Christine pe un ton rugător. CAPITOLUL IX — Ce înseamnă Dumnezeu? răcni Guilhen. Pacha, cui i se adresa această întrebare, dilată nările în loc de răspuns şi îşi scutură smocul mătăsos. Îl trecu un fior de la cap la coadă, absorbind toată încordarea picioarelor. — Tremură, mieluşelule! reluă Guilhen cu o voce blândă. Tremură cu condiţia să nu te mişti! Şi îi aplică potcoava roşie pe copită. Un fum înecăcios ţâşni în nasul lui François, care ţinea piciorul calului îndoit pe genunchiul său. Pacha ridică capul pufăind şi baronul îi dădu o palmă peste bot. — Ce înseamnă Dumnezeu? repetă Guilhen pe un ton ameninţător. Şi înfipse o caia în copită cu o singură lovitură de ciocan. — Răbdare, drăguţule, spuse el o să fii încălţat ca nevasta grefierului. François râdea, cu capul aplecat, oscilând sub greutatea piciorului calului: „Dobitocul, spunea el vorbind de Guilhen, o să mă facă să cad”. Baronul îi şi propusese tânărului să-l înlocuiască, dar acesta nici nu voia să audă, sub pretext că munca îi plăcea, iar bătrânul gentilom se întrista că nu face nimic. Se învârtea în jurul lui Pacha, îl scărpina pe frunte, îi atingea buzele înfierbântate sau îi mângâia cu o mână expertă grumazul electrizat. Calul îşi bulbuca ochii de catifea neagră şi îl privea pieziş cu un aer îngrijorat: — Stai frumos! reluă Guilhen tăind în copita arsă cu un cuţit cizmăresc. Mai am să-ţi curăţ unghiile, să le tai în formă de inimă. Guilhen, copil găsit, fusese luat de călugări la vârsta de cinci ani, după ce cunoscuse mizeria azilului. Nu păstra decât amintiri frumoase despre felul cum se purtaseră cu el, dar rămăsese obsedat de principiile lor educative: „Ce înseamnă Dumnezeu?” întreba bunul părinte pironindu-l pe discipol cu o privire justiţiară, iar discipolul uluit răspundea printr-o bâiguială. Astăzi rolurile erau răsturnate, iar Guilhen făcea pe educatorul în faţa cailor. Departe de a-l scandaliza, pe baron îl amuza acest procedeu. La Guilhen nu era decât puţină răutate, spre deosebire de domnii aceia din saloane care se tăvălesc în necredinţă ca să-i distreze pe oamenii de rând. — Gata! s-a terminat, spuse baronul mângâind botul lui Pacha. Luă animalul de căpăstru ca să-l facă să umble, dar acesta se ambala, tresărea de nerăbdare la fiecare pas. — S-a terminat, repetă baronul. Şi întorcându-se spre François: — Du-te şi adu-mi şaua! Am chef să-l încalec. François se supuse alergând şi îl înşeuă pe Pacha cu îndemânare. Baronul remarcă emoția tânărului în clipa când să încheie chinga: — ie îţi revine cinstea! spuse el. Francois roşi, crezând să îşi bătea joc de el. — Ei bine! Ce aştepţi? reluă baronul. Încalecă! Eu îl ţin. Francois se înroşi şi mai tare. Îşi privi stăpânul cu o expresie de bucurie şovăielnică. — Adevărat, domnule baron? — Este un ordin. François sări în spatele lui Pacha, care-şi lăsă capul în jos sforăind, rostogoli nişte ochi sălbatici şi dansă pe cele patru potcoave. „Nu m-am gândit, îşi spuse baronul. Animalul este surescitat.” Dădu drumul frâului cu regret. Pacha porni într-o goană, traversă curtea într-un foc continuu de copite şi o luă pe drum în mare viteză. Baronul îl văzu pe François încovoindu-se, frângându-se în două pe şa şi regretă că l-a încurajat în această aventură, dar în aceeaşi clipă călăreţul îşi redresa bustul cu autoritate, cu umerii destinşi. „Şi eu, gândi baronul, care mă acuzam de imprudenţă în privinţa lui! Ce prostie! Cu înţelepciunea, descurajezi curajul. Nu viaţa omenească este sacră, ci calităţile ei.” — Micuţul îmi face poftă, spuse Guilhen. Baronul îi aruncă o privire zeflemitoare, şi Guilhen rectifică: — Îmi face poftă de la distanţă. Dar François se întorcea cu hăţurile slobode, cu capul drept în bătaia vântului care-i ciufulea părul. In faţa cas- telului puse calul la trap, intră în curte la pas, şi baronul opri animalul în drum. — Bravo! spuse el. François sări de pe cal. Fericirea şi mândria îi dădeau un aer sever. Baronul îl atinse de două ori pe umăr. — E bine, spuse el. Poţi să-l duci la grajd. Nu-l mai încalec. — De ce? întrebă băiatul. — Îmi ajunge că te-am văzut pe tine, răspunse baronul zâmbind. Se răsuci pe călcâie şi o luă spre fermă. Mistralul sufla peste pământul roşcat, printre vii, smulgând ultimele frunze de culoarea cenuşei pentru a le rostogoli în aerul tăios. Cerul, de un albastru îngheţat, trosnea la trecerea corbilor care îl străbăteau într-un zbor agitat. Baronul mergea cu paşi mari, cu mintea plină de presimţiri fericite. Această stare bună de spirit dura din ajun; mai precis, de la plecarea lui Olivier. După o noapte albă, îl văzuse coborând în grajd, în zori. La ora aceea, era furios împotriva lui, îl acuza că este o jucărie fără vlagă în mâinile Christinei. Dar Olivier îl auzise umblând şi venise în întâmpinarea lui: — Ţineam să-mi iau rămas bun, tată, înainte de a porni la drum. — Desigur, Olivier, este o idee bună, răspunsese baronul foarte emoţionat. L-au înşăuat împreună pe Flambard; apoi Olivier spusese, cu un picior în scara şeii: — Îţi cer iertare, tată. — Poftim? Aiurezi, băiete. N-am nimic să-ţi reproşez. — Totuşi, îţi cer iertare, spusese Olivier clătinând din cap. Şi baronul îl sărutase. De atunci, era satisfăcut. Olivier merita încrederea lui, şi călătoria asta la Aix era binevenită. „Când mă gândesc, îşi spunea bătrânul, că eram gata să mă supăr pe el pentru patru cuvinte: «Nu mă întreba nimic!» Patru cuvinte totuşi foarte clare. Nu voia să-şi schimbe hotărârea şi se temea să nu se lase înduplecat. Maynier are dreptate: îl intimidez pe băiatul ăsta; grija mea pentru el îl înfrânează. Degeaba stau deoparte, mă feresc de întrebări şi confidenţe, în taină conştiinţa mea îl pândeşte, îl supraveghează. Trebuie să fie umilitor pentru un om în toată firea! Ah! dacă aş avea o nevastă! In doi, mintea lucrează mai puţin. Schimbi nişte impresii puţin limitate şi e foarte odihnitor pentru fiecare.” În faţa hambarului, o întâlni. pe Mathilde care ducea două găleți cu lapte şi o felicită pentru François care că- lărea bine: — Sunt mulţumit de asta, spuse el. Dă-mi şi mie o căldare! — Oh! nu se poate, domnule Baron! Asta e treaba mea. — Dă-mi-o, îţi spun! Mi-e dor s-o văd pe Perlette. François spune că se simte mai bine. — Ceva mai bine. Sunt speranţe, domnule. Fermiera şi bătrânul gentilom îşi aşezară fiecare găleata pe masa năclăită din bucătărie. Un fum albăstrui care mirosea a untură râncedă şi a pădure ieşea dintr-o oală agăţată de cârligul de deasupra vetrei şi se răspândea în încăperea joasă şi înecată în obscuritate. — Vă place întunericul după câte văd, spuse baronul întorcându-şi privirea spre fereastra cu obloanele trase. — E mai degrabă pentru că nu ne plac muştele. Jivinele astea murdare intră chiar şi în supă. Domnul baron are să guste, nu-i aşa, rachiul meu de ienupăr. — Nu, Mathilde, îţi mulţumesc. Nu la ora asta. — Doar o picătură. — Nu, mulţumesc. Văzu că era dezamăgită. Ba îl privea chiar cu un aer descumpănit, cu faţa încordată. Inţelese că suferinţa dez- echilibrase această fire robustă. Pielea ei, atât de fragedă altădată, forma acum nişte încreţituri vineţii. — Fie, o picătură! spuse el. — Aşa e bine. Mathilde umplu un păhărel ceţos, după ce-l şterse de şorţ. Baronul îl goli dintr-o sorbitură şi găsi băutura excelentă. _ — Da, spuse el, sunt foarte mulţumit de François. Il iubesc aproape tot atât de mult ca pe sărmanul Sauvari. Mathilde întoarse capul şi începu să plângă. Lacrimile curgeau fără efort din pleoapele ei umflate. — Haide, vino! spuse baronul încetişor. Du-mă la Perlette! Fermiera îşi frecă ochii cu pumnii, apoi cu o cârpă care se afla pe un scaun. Baronul băgă de seamă cum arunca apoi cârpa pe un alt scaun. „Era mai îngrijită altădată, gândi el. Lasă! Împreună cu François o s-o scoatem din starea asta.” — O să vă murdăriţi de noroi, spuse Mathilde. Dar o să trecem prin bucătărie. Deschise o uşă joasă în fundul odăii care dădea spre o scară lunecoasă. Treptele care se îngustau lăsând un spaţiu strâmt păreau să coboare în fundul unui put. Baronul o urmă cu hotărâre în întuneric. Zeama de bălegar, ca o gură lacomă, îi reţinea cizmele la fiecare pas. — Aşteptaţi-mă aici! spuse Mathilde. Împinse cu umărul cele două canaturi ale uşii de intrare, făcând să cadă în afară scândura care le ţinea închise. O lumină difuză pătrundea pe sub bolți, între stâlpi, aprinzând în trecere reflexe blonde în staule. — Ce pivniţă! spuse baronul. Pentru vin, ar fi minunat. Se aplecă deasupra vacii bolnave şi îi pipăi pântecele. Animalul întoarse spre el botul umed şi suflă încetişor. — Fată dragă! spuse el. Dar ce murdară eşti! — Pentru că, interveni Mathilde cu vioiciune, nu putem deloc s-o ţesălăm. Nu se mai scoală. — Desigur. Dar trebuie ajutată. Cu François o să reuşiţi s- o puneţi pe picioare. Aşa, ai să poţi să-i schimbi aşternutul de paie. — Ce chin! spuse Mathilde cu o voce plângăreaţă. — Haide! Haide! exclamă baronul pe un ton aproape jovial. O femeie ca tine! Aprigă la treabă şi care face să-i meargă casa strună! Ce-ar spune sărmanul tău soţ dacă te- ar auzi văicărindu-te? Înainte de-a pleca, îţi dau un sfat: deschide uşa mai des. Animalele nu sunt butoaie. Au nevoie de lumină. — Se spune totuşi că se odihnesc mai bine în întuneric. — Se spun mai ales prostii. Fă ce-ţi spun eu! deschide uşa mai des. La revedere, frumoaso! Ingrijeşte-l bine pe François! Şi baronul, foarte bucuros că iese din nou la soare, plecă, peste câmpuri, să-şi vadă migdalii. Vântul sufla în rafale printre crengile care se izbeau unele de altele cu un zgomot de ciur. Nori de praf răzuiau pământul roşcat, ducând cu ei spre cer vreascuri. Baronul îşi îndesă pălăria până la sprâncene şi o prinse sub bărbie cu un şiret. Se opri la picioarele unui copac ros de omizi, puse degetele în rana trunchiului şi rupse două crengi uscate. „E de vârsta mea, îşi spuse; dar ce importanţă are! Eu am un fiu.” Și întorcându-se spre câmpie, îşi îmbrăţişă domeniul cu privirea: „lubesc acest pământ, continuă el. El m-a purtat pe calul meu. El îl poartă pe Olivier. Toate aceste pete, toate aceste ondulaţii, pâraiele şi plantele de-aici s-au adunat ca să ocrotească numele de Sagne.” Lumina tremura la apropierea pământului sub cristalul aerului. Cea mai mică piatră, cel mai mic fir de iarbă, se detaşa într-o rază. Decupaţi într-un vitraliu violet, munţii Lagarde şi Simiane opreau orizontul pe o friză cu ondulaţii perfecte. Spectacolul acesta înflăcăra optimismul baronului: toate se vor aranja. Această călătorie la Aix prevestea lucruri bune. Olivier avea să rezolve definitiv situaţia dintre el şi Christine. O despărţire, fără îndoială. Se putea cere anularea căsătoriei la Roma. Christine se va preta la toate combinaţiile. Olivier se va recăsători cu o fată de familie bună. Va semăna cu Angélique, cu părul greu, răspândit pe patul ei de lăuză, şi lângă ea, sub valuri de dantelă, prinde glas noul-născut: un mic mascul încăpățânat pe care îl va duce mai târziu cu el în păduri, care va învăţa să iubească caii, să dibuie păsările, şi se va cocoţa pe umerii bunicului scoțând strigăte de victorie. Un iepure zburlit ieşi dintr-o tufă de rozmarin pentru a intra într-una de ienupăr, cu un aer contrariat. „E ciudat, gândi baronul, animalelor nu le place să fie scuturate de vânt. Ca şi nouă. Şi totuşi viaţa nu este altceva decât o busculadă. Am şaizeci şi nouă de ani; şaizeci şi nouă de trepte care devin din ce în ce mai alunecoase, la coborâre. La început, mă opream multă vreme la fiecare. Nimic nu mă grăbea. Acum, mă rostogolesc pe scară. Ai jura că mă împinge cineva. Dar, în realitate, trupul meu coboară. Sufletul rămâne acolo sus, pe primele trepte, cu memoria foarte proaspătă. lată, de exemplu când îl văd pe François călărind, mi se pare că am şaisprezece ani şi că genunchii nu mi-au trosnit niciodată. Îmi place băieţandrul ăsta. Are caracter şi stofă, în felul lui. Astăzi, literaţii, care îşi închipuie că au idei originale şi se înduioşează în cor de soarta ţăranilor, dispreţuiesc cazurile particulare. Nu i-a interesat niciodată un om bine definit. Nu sunt seduşi decât de marile mulţimi şi de doctrine. Pentru ei, a reforma societatea înseamnă mal întâi să reconstruieşti o lume de cerneală, de verbalism şi de hârtie în care ei să ocupe centrul. Dar să intre într-un grajd? Niciodată. Să cerceteze o vacă bolnavă? La ce bun! Există întotdeauna un specialist pentru muncile concrete. lar cât despre a-i oferi o perspectivă unui tânăr om de rând, refuză în numele masei pe care nu vor s-o lezeze. Frumos pretext de carton! Se alege întotdeauna soluţia teoretică. Să ne ferească Dumnezeu de tirania guralivilor şi a scribilor! Se pot exprima cu nedreptate nişte cugetări foarte drepte. Când o idee dezvoltată de aproapele nostru ne îngrijorează, se găsesc în mod spontan argumente judi- cioase pentru a o infirma invocând atitudinea factice a adversarului. Baronul insista fără nici un calcul asupra tarelor literaţilor ca să evite să se aplece asupra temeiului tezelor lor şi să se ferească de sămânţa pe care acestea o depuneau peste tot. Regăsea, fără voia lui, intransigenţa atavică a soldatului în faţa togei, refuzând să audă vor- bindu-se despre progresele gândirii, ca şi despre libertăţile pe care ea le cucerise pentru binele omului şi al civilizaţiei. Se gândea la François, bineînţeles, când vorbea despre un tânăr om de rând, după ce dăduse ca exemplu vaca şi grajdul; dar Francois, la fel ca vaca sau grajdul, făcea parte din avutul său. Fireşte, nu intrau consideraţii egoiste în generozitatea lui. Ridicarea socială pe care o rezerva băiatului îl va costa desigur foarte scump, mai scump, în orice caz, decât beneficiile pe care le putea aştepta de la el. Numai că iniţiativa era a lui, iar dreptatea, aici, depindea de o opţiune. Opţiunea împotriva dreptului! Baronul scotea, aici, marele strigăt al aristocrației. „Da, am şaizeci şi nouă de ani, reluă el în sinea lui. Totuşi, în ciuda experienţei mele de soldat, de soţ, de castelan ursuz, creierul meu bate întotdeauna câmpii şi inima ţopăie ca un ştrengar. Viitorul mă inspiră. M-am îndoit de fiul meu. Am greşit. Indoiala exasperează slă- biciunea persoanelor pe care le iubim. Şi, apoi, vremurile s- au schimbat. Indulgenţa se infiltrează peste tot, vlăguieşte totul. Slăbiciunile sunt epidemice. Nu ai dreptul să condamni o victimă de moment a contagiunii. Maynier are dreptate: trebuie să faci primul pas.” Baronul rupse un vreasc între degete şi zâmbi. Merse până la capătul câmpului şi traversă un gard viu de măceş ca să vadă trei pruni zburliţi. „Da, îşi zise plimbându-şi degetele peste scoarţa copacilor, Maynier are dreptate. Societatea noastră nu se simte bine. Bunele principii sunt apărate de oameni cu suflul scurt iar cele rele de avocaţi de geniu. Ne vor lăsa să clocim în ura şi în nostalgia noastră. Să faci primul pas, asta e! Bătrâneţea începe odată cu nemişcarea. Trebuie să mergem spre oameni tineri, oameni ca Maynier... şi să le întindem mâna. Acesta e viitorul.” Luă o piatră de pe jos şi o aruncă maşina în faţa lui. Căzu într-un alun din care ţâşni o mierlă. Pasărea zbură furioasă împotriva mistralului şi dispăru sub nişte mărăcini albaştri, lângă un zid dărâmat. — Lumea trăieşte, spuse baronul cu o voce slabă, dar trebuie să arunci cu pietre în ea. Simţi o bucurie aproape îngrijorătoare, o încredere atât de deplină în destinul său încât i se puse un nod în gât. „Când se va întoarce, oare? gândi el. Poate mâine; sau chiar astă-seară. Înainte de căderea nopţii, ar fi foarte bine. Sunt nerăbdător să fac cu el proiecte, planuri. Se spune că tâlharii noştri au atacat doi negustori lângă Sainte-Croix-ă- Lauze. Un rotar din Gignac i-a văzut pe drumul spre Vacheres. Pesemne că se ascund prin părţile astea. Ah! micul meu Olivier, ai să vezi cum încolţim noi fiara. Tot părul şi chiar pielea o să i-o întindem pe ferestrele noastre ca pe un steag.” O luă pe drumul spre castel cu un pas grăbit, lucru de mirare. La intrarea în curte, piciorul său dădu de o basma neagră. Era un corb acoperit de praf pe care o vulpe, fără îndoială, îl târâse până acolo. Se aplecă să-l dea la o parte, la adăpostul privirilor, dar pasărea deschise ciocul şi lăsă să cadă pe mâna bătrânului o picătură de sânge negricios. Baronul nu era superstiţios, dar acest incident îl impresionă puţin. Aruncă corbul într-o gaură şi-o astupă cu o piatră. Apoi trecu zidul împrejmuitor şi întâlni în curte un cal şarg pe care nu-l văzuse niciodată. — Ei, asta-i! murmură el. Privi animalul cu un aer ostil, sări cele trei trepte ale peronului şi împinse atât de tare uşa salonului încât aceasta tremură în ţâţâni. Mai întâi, nu zări decât o rochie întinsă pe un fotoliu, apoi un cap cu părul despletit abandonat pe rochie, între genunchi. Un fulger străluci în întuneric şi capul se dădu pe spate, urcă deasupra fotoliului. Un chip cu ochii larg deschişi înaintă spre baron ca pentru a-l absorbi, o faţă complet albă care ezită, la câţiva centimetri de a lui, şi se prăvăli puţin mai jos, între umăr şi bărbie. — Doamne, apără-ne! spuse baronul. Fetiţa mea, ce s-a întâmplat? Anne se îndepărtă încetişor de pieptul bătrânului, des- chise gura într-o strâmbătură mută, şi privirea ei îl arătă pe Beaupré care stătea deoparte, cu chipul răvăşit. — Domnule baron, spuse el, fiul dumneavoastră... intinse gentilomului un plic sigilat. Acesta luă plicul, rupse sigiliul cu o mişcare bruscă, şi citi: lertare, tată, că te părăsesc în felul acesta. Răul este inevitabil fără a fi pentru aceasta necesar. Crede-mă că te-am iubit, cu toate că nu am ştiut să fiu demn de tine. Ai grijă de Anne, spre care îmi îndrept gândul în ceasul acesta. Peste o clipă mă voi gândi la dumneata. Olivier Bătrânul împături cu răceală scrisoarea care foşni între degetele sale, închise ochii, îi redeschise şi privi drept în faţă între perete şi Beaupré. Buzele îi erau cenușii, — Lumea asta şi-a pierdut minţile, spuse el cu o voce slabă. Despături încet scrisoarea şi o reciti, iar faţa conges- tionată se aplecă greoi deasupra rândurilor. După un minut fără sfârşit, ridică capul, împături scrisoarea fără să o privească, o strecură într-un buzunar al vestei şi înaintă spre Beaupré: un pas, doi paşi trosniră în tăcere ca nişte oase sfărâmate. — Vorbeşte! spuse el. — lată! răspunse Beaupre înecându-se. Domnul de Sagne a sosit pe la orele unsprezece. — Unde? întrebă baronul pe un ton de nerăbdare mi- litărească. — În strada Mazarine. leri dimineaţă pe la orele un- sprezece. A vrut s-o vadă pe doamna. Doamna dormea. La aceste cuvinte, baronul lăsă să-i scape un soi de râs care semăna cu un sughiţ. Gura crispată peste dinţii ieşiţi în afară exprima o ură insuportabilă. — Continuă! spuse el. Doamna dormea... — Domnul n-a vrut s-o trezească. Totuşi, am considerat că e mai bine s-o anunţ. Doamna suferea de dureri groaznice de cap, dar a cerut totuşi să-l primească pe domnul imediat. A stat cu ea cam un sfert de oră. Nu, mai degrabă o jumătate de oră. — N-are importanţă. Pe urmă... — Pe urmă, a plecat în oraş... pe jos. Beaupré îşi şterse fruntea umedă cu manşetele. Bărbia de prelat îi zvâcnea. — S-a înapoiat în cursul după-amiezii, continuă el. Doamna ieşise. A cerut ceară roşie pentru sigilat pe care i- am adus-o în cabinetul său. Am văzut în clipa aceea că scrisese două scrisori. — Două scrisori? — Da. Cealaltă era pentru doamna. M-a concediat sub pretext că voia să mai scrie. În acel moment, m-am neli- niştit, fără să ştiu de ce. M-am dus în grădină şi am văzut că domnul trăgea perdeaua la fereastră. Gestul acesta mi s-a părut ciudat; dar m-am gândit că domnul s-a hotărât să- şi facă siesta, înainte de a relua corespondenţa. La căderea nopţii, m-am dus să bat la uşa cabinetului, fără să obţin răspuns. Mi-am zis că domnul încă mai doarme. Pe la ora zece seara, foarte alarmat, m-am întors în faţa uşii cabinetului. Am bătut. Nici un răspuns. Uşa era zăvorâtă. Atunci l-am chemat pe Gauvert, valetul de la bucătărie, şi am forţat uşa. L-am găsit pe domnul lungit pe jos... Asta e! Baronul făcu un pas înainte. Ochii lui deveniseră negri şi mici. li cufundă în pupilele tulburi ale lui Beaupre. — Lungit cum? întrebă el. — Bunicule! imploră Anne. Baronul se repezi spre ea şi îi luă capul în mâini. — lertare, scumpa mea, spuse el. Dar trebuie să ştiu. Am să te conduc în camera ta. — Nu! răspunse Anne: Trebuie să ştiu şi eu; darnu mă părăsi! Degetele ei strânseră convulsiv mâna bătrânului, apoi alunecară înăuntrul ei, nerăbdătoare să fie închise, strânse până la durere. — Lungit cum? repetă baronul. — Pe spate. — Mort în ce fel? Haide, vorbeşte! — Dacă mă lăsaţi... De sabie. Lama i-a străpuns pieptul şi a intrat în burtă. A murit cu amândouă mâinile pe mâner. Baronul simţi cum unghiile fetei îi intră în palmă, îi zgărie pielea. Intări strânsoarea ca atunci când vrei să linişteşti o mică jivină sufocând-o puţin. — Trebuie să fi fost tare nefericit, şopti el. Sunetul vocii sale îl surprinse. Nu se aştepta să gândească cu voce tare şi strâmbă din nas înăbuşindu-şi o tresărire. — Şi doamna? reluă el aruncând o privire de gheaţă lui Beaupré. Ce făcea în timpul acesta? — M-am dus s-o anunţ la palatul de Valbelle. Domnul conte dădea o serată. Aflând vestea, i s-a făcut rău. — Ce idee să te culci aşa de târziu, când te doare capul. Baronul socoti imediat ironia lui deplasată, dar nu se căi deloc. Dispreţul faţă de uzanţe convenea violenţei emoţiilor sale. — Doamna este foarte abătută, replică Beaupre. Veţi putea constata chiar dumneavoastră. Va fi aici într-o oră sau două. — Cum? strigă bătrânul. — Însoţeşte corpul domnului. A cerut în scrisoarea lui să fie înmormântat la Chanflorin. Eu am venit să vă pregătesc pentru această sosire. — Ai procedat bine. Mulţumesc Beaupré... Anne, vino cu mine! Baronul luă fata de braţ, o conduse în camera ei şi în- chise uşa cu grijă. Ea se apropie de fereastra deschisă dar nu putu să suporte transparenţa cerului nici spectacolul muntelui inundat de lumină. — Doamne! spuse ea. E prea greu. Închise pleoapele, şi baronul o strânse la piept. — Plângi, dacă vrei, spuse el. — La ce bun! răspunse ea deschizând nişte ochi fără culoare. Îi mângâie tâmplele îndelung, fără să vorbească; dar chipul Annei se alungea, buzele îşi schimbau forma, deve- neau gura lui Olivier, şi repetau fără încetare: „Totuşi îţi cer iertare”. Sabia care nu ştia decât să cadă îi străpunsese inima. Baronul îşi împreună mâinile. — Trebuie să facem ceva, spuse Anne. — Fără nicio îndoială, răspunse el scrâşnind din dinţi. Christine sosi mult mai târziu decât se aşteptau, spre sfârşitul după-amiezii, precedată de o rafală de vânt care sparse un olan. În clipa în care baronul se apleca în curte să adune cioburile, auzi zgomotul unei trăsuri. Era o şaretă neagră pe roţi înalte, acoperită cu un coviltir în formă de scufie. Calul care o trăgea era tot negru. Cu toate că îl zărea de departe, baronul consideră că acest animal era ipocrit. Îl cuprinse un fel de iritare amestecată cu nelinişte şi simţi cum îi îngheaţă inima. Christine îl văzu cum se apropie încet şi îi întinde mâna ca s-o ajute să coboare din şaretă: o mână de lemn uscat care îi făcu rău. Nu se gândea, în clipa aceea, decât să-i cadă în braţe, dar el o sărută pe amândoi obrajii fără să o privească. — Aţi călătorit bine? întrebă el privindu-l pe furiş pe vizitiu, cu un aer bănuitor. — Ce importanţă are! răspunse ea cu jumătate de glas. Purta pe cap o eşarfă neagră cu ochiuri strălucitoare printre care i se vedea faţa nepudrată, luminată de nişte ochi vrednici de milă. Pielea cu vinişoare îi trăgea buza de jos şi atârna în jurul bărbiei. Îi aruncă o privire distrată şi găsi că are tenul fraged ca de obicei. „Fără îndoială că doamna a vărsat câteva lacrimi pentru public, gândi el; după aceea, a dormit bine.” — Mereu curajoasă, după câte văd, spuse el pe un ton de indiferenţă intolerabilă. Christine era frântă de oboseală, zdrobită de durere, şi nu se aştepta deloc să fie înţeleasă. Totuşi, atitudinea ba- ronului o revoltă, deschizându-i în suflet răni nenumărate: — Vă rog! spuse ea. Lacrimi de indignare i se rostogoliră pe obraji; le şterse cu dosul palmei ca o fetiţă; dar baronul nu se mai gândea la ea. Zărise sicriul. Anne îl urma pe bătrân de parcă era umbra lui. — Ei bine, fata mea! Nu mă săruţi? spuse Christine cu o voce gâtuită. — Ba da! răspunse Anne punându-i buzele reci pe tâmplă. Simti degetele Christinei tresărind în jurul gâtului ei şi se miră. În aceeaşi clipă o cuprinse o emoție neobişnuită: dorinţa de a respinge şi de a atrage în acelaşi timp acest corp de femeie care se lăsa pradă unor manifestări de sensibilitate după ce arsese, toată viaţa, departe de sentimente. — Ai suportat bine această călătorie, mamă? întrebă ea. Întrebarea, pusă în mod inconştient, suna ca o îmbiere, ca o interogaţie mută despre secretele inimii. Dar Christine nu-şi dădu seama. „Bunicului îi slăbesc puterile”, gândi ea cu amărăciune. — Desigur! răspunse ea desprinzându-se din îmbrăţişare ca nu demult, când se temea să nu-şi strice machiajul. Anne gândi că mama ei nu se va schimba niciodată şi se întoarse, stăpânindu-şi disprețul. În acest timp, vizitiul care nu era altul decât Gauvert, valetul de la bucătărie, îl ajuta pe Beaupre să dea jos si- criul, sub supravegherea activă a baronului. Cei trei bărbaţi urcară treptele peronului în grup compact, apoi scara ce ducea la primul etaj pentru a-şi depune povara pe pat, în camera lui Olivier. Capacul, bineînţeles, nu era înşurubat. — Să-l desfac? întrebă Gauvert. — Nu! răspunse baronul cu o voce joasă. Sau, mai bine, da! Dar grăbeşte-te! Gauvert îşi strecură degetele sub capac, şi se auzi un fel de zgomot de dop care se învârte în gâtul unei sticle. Scândura odată desprinsă se ridică asemeni unui oblon, interceptând lumina, cât ai ofta, şi baronul se aşeză în genunchi. — Plecaţi! spuse el... Ba nu! rămâneţi! O să mă ajutaţi să-l scot din cutia asta. Dar, pentru Dumnezeu, grăbiţi-vă! Se ridică, băgă mâinile în coşciug şi apucă cadavrul de gât. Beaupre îl luă de picioare, în timp ce Gauvert trăgea la o parte sicriul. Când sosi Anne, urmată de Christine, Olivier, încălţat cu cizme şi cu sabia alături, odihnea în mijlocul patului. Faţa îi era mai subţire ca altădată, cu muchii tăioase pe care pielea se învineţea. Buzele şi pleoapele închise nu ex- primau, în somnul veşnic, decât o linişte ironică. Ai fi spus că acest om indulgent aşteptase moartea ca să-şi bată joc de societate. Baronul îşi împreună mâinile şi îngenunche. Ceilalţi îl imitară, adunându-se în jurul patului. Dar bătrânul nu se ruga. Repeta în gând cu o viteză istovitoare: „Trebuie să fi fost tare nefericit.” Alte fraze se suprapuneau: „Totuşi, îţi cer iertare... Totuşi, îţi cer iertare... Mai ales nu mă întreba... Trebuie să faci primul pas.” — N-am făcut nimic, spuse baronul, ridicându-se. Remarcă, deodată, că era ascultat, şi lăsă capul în jos cu o rigiditate convulsivă, privind cu îndărătnicie cizmele lui Olivier, ca să uite chipul iubit, să nu-l atingă, să nu se înduioşeze în public. Singur. Un minut singur cu el! Această favoare îi va fi refuzată. „N-am făcut primul pas, gândea el. El a venit la mine: „Înainte de a porni la drum, tată, ţineam să-mi iau rămas bun”. Olivier, am nevoie de tine. lată ce trebuia să-i spun. Dar m-am oprit... ca bătrânii, ca să nu alunec. Şi această femeie! Această femeie aici!” Christine, îmbrăcată într-o rochie cenuşie, cu eşarfa neagră pe cap, semăna cu o femeie fără trecut, cu o bigotă care îşi pierde vremea în genunchi prin biserici; dar baronul o vedea tot acoperită de flori şi de panglici, cu faţa roză plecată pe umărul cavalerului d'Urtis. | se părea chiar că o aude râzând atunci când ofta. Christine îl privea pe Olivier şi constata cu disperare că acesta îşi pierduse expresia de naivitate. Buzele de soldat lipsite de răutate nu se mai adresau decât publicului; un zâmbet imperceptibil le schimba conturul, un zâmbet la modă care sfâşia inima Christinei în timp ce nişte cuvinte cu un scris mare lângă o bucată de ceară sângerie dansau în capul ei ca nişte muşte: „Soţul tău care te părăseşte, neputând să te urmeze”. S-o urmeze! Dragul de el, totuşi încercase. Christine îşi amintea de bunăvoința lui, de voioşia aceea silită pe care ştia s-o păstreze nopţi întregi în lumina lumânărilor şi de aventurile nefireşti în care se arunca din pură complezenţă. Fără judecată, fără scuză, acest nătâng îşi iubea soţia. Acum, lumea era goală, pământul găunos. Toate gesturile şi râsetele sunau fals. Anne se ruga. — Doamne, murmura ea într-o răsuflare, fie-ţi milă de el, pentru suferinţele prin care a trecut! Şi nu-l îndepărta de dreptatea ta chiar dacă a greşit faţă de ea... O frământa o amintire anodină: într-o zi, la Aix, în camera din strada Mazarine, simţise în timp ce dormea chipul lui Olivier aplecat deasupra ei şi se trezise fără să deschidă ochii. Il observase printre pleoape. Surâdea tandru, cu puţină îngrijorare. Apoi Anne văzuse o mână apropiindu-se de obrazul ei şi, fără să-l atingă, cum schiţa o mângâiere pe furiş. De ce nu reţinuse mâna într-a ei? Timiditate: lâncezeală a inimii. Să nu facă o mişcare în cochilia ei, cu braţele închise peste lipsa ei de pasiune. Astăzi îi era ruşine şi o durea. Se cufunda în rugăciune fără ca totuşi să remarce că bunicul lua adesea locul tatălui în gândul ei. Cerea Domnului să-l ocrotească pe Olivier de parcă ar fi fost un viu şi bătrân gentilom, şi ar mai fi putut să vegheze asupra ei. Se lăsa noaptea. Guilhen aprinse două sfeşnice, dar ba- ronul nu dori decât unul. Îl aşezară pe o masă de lemn pe care o traseră spre capul patului. O lumină blondă căzu pe fruntea lui Olivier, al cărui nas se alungi în timp ce buzele schiţau, în lumina schimbătoare, un fel de hotărâre fragilă. Christine îşi înăbuşi un sughiţ. Baronul îi aruncă o privire dojenitoare, se apropie de fiul său şi trase sabia din teacă. Lama ţâşni cu un zgomot sinistru. Baronul o culcă pe pieptul lui Olivier şi încrucişă mâinile cadavrului pe mâner. Apoi se apropie de fereastră, o deschise şi privi stelele. Erau cu miile, şi toate străluceau cu cruzime, chiar şi cele mai mici. Se zdrobeau în ochii lui ca să-l facă să plângă. CAPITOLUL X Ploua fără întrerupere de zece zile. Vântul de la răsărit sufla pe sub porţile castelului şi arunca pe geamuri picături care se spărgeau cu un zgomot de piatră. Christine, aşezată în faţa focului aproape stins, nu îndrăznea să mai pună lemne în cămin. Nici nu mai îndrăznea să se ducă la ea în odaie şi să găsească sub cearşafuri şi cuverturi căldura necesară echilibrului ei. Se temea să nu întâlnească zâmbetul dispreţuitor al baronului şi îşi impunea un fel de imobilitate, de prezenţă grea în inima casei. Pradă cu totul durerii care o copleşea, simţea nevoia patetică să se chinuie. După în- mormântarea lui Olivier, în loc să se întoarcă la Aix, luase dintr-o dată hotărârea să rămână la Chanflorin pentru o perioadă nedeterminată şi ducea, de- atunci, o viaţă de pustnică între fiica ei, care nu-şi descleşta buzele, şi socrul care se uita la pereţi. Dar nu-şi cântărise bine forţele. Orele se eternizau în aceste încăperi umede, şi trupul îi era străbătut de fiori de nerăbdare. Uneori, ardea să se smulgă din acest pustiu pe care îl alesese în mod inexplicabil, să ia drumul spre Aix ca o nebună şi să-şi uite suferinţa alături de cavaler; dar Olivier înainta cu braţele deschise: „Miroşi a cal”, spunea ea, şi braţele se retrăgeau. Atunci privirea Christinei se stingea. Se ghemuia în fotoliu, îşi strângea şalul pe umeri şi tremura. O cuprindea o stare de deprimare, un sentiment de singurătate iremediabilă. Atunci parcă dorea să se distrugă ca să se răzbune pe ea însăşi. Mai bine să putrezească pe loc şi fără să ridice nici un deget, dacă inima tot îi era putrezită. Voia să fie bol- navă, să se urâţească sub ridurile şi petele febrei, să devină foarte curând o biată bătrânică. Olivier s-ar distra în mormântul lui la spectacolul acestei decăderi, şi asta ar fi fost o consolare. g Dar foarte curând, nerăbdarea învingea. In sufletul ei, suferinţa vorbea graiul capriciului şi al revoltei. Nu, hotărât lucru, penitenţa nu era o soluţie. Mai degrabă să-şi pună capăt zilelor decât să accepte moartea aceasta sub cenuşă. Christine vedea viitorul îngustându-se ca o capcană întinsă de un păianjen uriaş, dar nu putea să se resemneze şi visa să acţioneze energic, să înfrunte spectrul devorant. Nu, nu va pleca ochii în jos, nu va intra ca o oarbă, ca o victimă supusă, în decrepitudine. „Mi-a trecut tinereţea, gândea ea, iar soarele nu mai străluceşte pentru mine; dar viaţa merge înainte. Voi merge şi eu prin întuneric. La urma urmelor, cine mă împiedică să fiu ceea ce sunt, să mor de plăcere ca un animal?” Vântul vuia în cămin şi fulgi de cenuşă zburau peste jeratecul fumegând. „În ce zi suntem? se întrebă Christine. la să vedem, bărbatul meu a murit la 5 noiembrie. L-am îngropat pe 9. Mă aflu aici de o săptămână. Nu, mult mai mult. Dar e absurd! Miercuri 21 noiembrie!” Această precizare o năuci. Au şi trecut două săptămâni şi o zi! Timpul fugea ca nisipul, în aceste temnițe subterane. Şi, ce idee să-l concedieze pe Beaupre sub pretext că prezenţa lui părea să-i displacă baronului! Cu atâtea scrupule şi delicateţe, ajungeai să te sufoci. Şi cum să facă acum să plece dacă avea chef? Cu ce trăsură ar călători? De-ar fi numai asta! Baronul şi-ar pune grajdurile la dispoziţia ei. De-abia aşteaptă să scape de ea. Christine scoase din corsaj o batistă de dantelă, o trecu peste buze, o muşcă şi o mototoli între degete. „Şi dacă aş rămâne, îşi spuse ea, dacă m-aş instala în această vizuină, pentru totdeauna, numai ca să-l fac să turbeze?” Dar un zâmbet îi înflori pe buze, un zâmbet amar şi dezamăgit. La ce bun? Bătrânul îşi bătea joc de ea. Ea nu exista pentru el. Un tăciune trosni sub cenuşă, deschise un ochi roşu şi îl închise la loc. Christine ridică din umeri: „Are dreptate, gândi ea. Cât despre mine, n-am decât să nu-i dau atenţie... Dar de ce oare mă detestă?” De la moartea lui Olivier, avea un sentiment ciudat faţă de baron: un fel de emoție agresivă, de susceptibilitate filială. Nu putea să-l vadă sau să se gândească la el fără a se amări şi a se complace în ură, dar îi tresărea inima la apropierea lui. Ar fi vrut să aibă o explicaţie cu el, să-l copleşească cu sarcasme şi reproşuri, dar era adânc mâhnită în sufletul ei că nu ştiuse să-i câştige stima. O tortura indiferența de gheaţă a bătrânului gentilom. Găsea că seamănă cu Olivier pe patul de moarte, că buzele lui crispate o condamnă fără drept de apel. — De ce mă detestă? repetă ea printre dinţi. Nu ştie nimic despre mine. Dorea să fie ascultată, înţeleasă, iertată, dar un val de mânie îi tulbura mintea. lertată! Ce impostură! Atâta timp cât dura memoria, iertarea nu era decât o prefăcătorie. În numele cărui principiu să se umilească? Şi ce însemnau aceste contorsiuni înlăcrimate? Îl iubea pe Olivier în felul ei şi îi făcuse rău. Cine era de vină? „A cui e vina, îşi spuse ea, dacă sângele meu fierbe pe când al celorlalţi cloceşte? Parcă îi văd venind pe aceşti cenzori cinstiţi cu faţa ca de ostie: «Biata mea copilă, recunoaşte-ţi păcatul în faţa Domnului». Ce măşti!” Auzi vocea muzicală a primului său duhovnic. De fiecare dată când vorbea despre diavol cobora glasul, şuierând prima literă a numelui blestemat, iar acest procedeu teatral nu-i inspira Christinei niciun respect. Avea zece ani şi râdea pe sub mustăţi. În liniştea capelei ursulinelor, diavolul devenea un spiriduş plin de spirit. Şi-l închipuia cum pune mormoloci în fundul agheasmatarelor sau păianjeni în sânul maicii Gabrielle. Altfel, atmosfera mănăstirii degaja o plictiseală de mormânt. Acasă, regăsea o impresie asemănătoare atunci când consilierul de Lauze se lansa în predici austere cu o naturaleţe de operă. „Fiica mea, spunea el adesea, nu există nicio punte între bine şi rău. Odată ajuns într-o parte, este cu neputinţă să treci dincolo.” Această punte o intriga pe micuța Christine, pe care simbolurile o lăsau indiferentă. Intr-o zi, răspunsese pe negândite: „Dar, tată, dacă alergi repede şi nu te vede nimeni, trebuie să poţi trece dincolo. - Niciodată!” replicase consilierul coborând braţul. Mâna lui agăţase în trecere o garoafă care se scălda într-un vas de Sevres. Vasul s-a spart şi Christine nu-şi putuse stăpâni râsul. Ca pedeapsă fusese închisă într-o cameră întunecată unde descoperise o carte stranie tot scotocind pretutindeni. Vedeai în ea, pe nişte gravuri în stampă, păstoriţe cu sânii goi şi călugăriţe cu fustele ridicate. Această carte era plină de cuvinte de neînțeles care îţi strângeau inima. Christine o devorase, cu gura întredeschisă. La ultima pagină găsise un bilet adresat: „Cerbişorului meu” şi semnat: „Căprioara ta caldă încă”. Christine se gândise că trebuie să fie vorba de un joc de societate. Foarte adesea, adulţii se comportau ca nişte puşti. Le plăcea să spună ghicitori şi îşi petreceau vremea schimbând petece de hârtie cu un aer misterios. Tatăl ei, de exemplu, le primea, pe sub masă, de la doamna de Courtine. Lăsa să-i cadă tabachera, în momentul acela, şi se apleca să strângă totul de pe jos. Dar expresia „căprioară caldă încă” o sâcâise pe Christine. In cele din urmă stabilise o legătură ascunsă între căprioare şi călugărițele cu fustele ridicate. Ce zi! Inima i se topea privind gravurile şi o durea limba. Nici astăzi n-o uitase şi încă mai simţea o emoție ciudată. Işi mai aducea aminte de Hyacinthe, prietena ei de la mănăstire, care, în timpul plimbărilor, îi explicase ce e dragostea. Hyacinthe o ciupea de vârful degetelor, insistând asupra anumitor detalii, iar Christine îşi simţea sfârcurile sânilor întărindu-se ca nişte spini. După aceea privise pe furiş bărbaţii şi îi detestase. Treceau pe lângă ea cu un aer inocent, dar nu trebuia să te încrezi în ei. Nişte vânători! Hyacinthe o tot spunea cu mare plăcere. Christine ura picioarele lor ţepene şi toate unghiu- rile acelea pe care le deplasau mergând. O dată, Hyacinthe o sărutase râzând pe gură, şi Christine începuse să plângă. Nu avea chef să se joace şi îi strângea mâna prietenei pe inima ei, o reţinea zgăriind-o. O rafală de vânt deschise fereastra şi vântul năvăli în cameră ca marea într-o corabie sfărâmată. Christine şovăi mai mult de un minut înainte să se scoale. Furtuna aceasta îi dădea un sentiment de renunțare care nu era lipsit de farmec. Inchise încet fereastra şi două picături i se striviră pe ochi; una dintre ele se rostogoli până la buze şi se opri. Christine tresări. Contactul acesta îi amintea de Olivier când îl sărutase pe patul de moarte. „Dragul de el, gândi ea, îi era frig.” Se întoarse cu paşi mărunți să se aşeze şi se cuibări în fotoliu. „Şi înmormântarea asta, reluă ea, ce corvoadă!” Revăzu norii care semănau cu nişte gheme de zăpadă lunecând pe cerul luminos, cortegiul în vârful colinei şi sutana preotului Magnan biciuită de vânt. Jean-Baptiste de Bermond domina peisajul ca un cal de tracţiune, flancat de nevasta lui care semăna cu o boccea: Nathalie. Maynier nu se deranjase. Ciudat! In schimb, Bertrand de Chaume era acolo. Mergea în spatele baronului şi vorbea despre Olivier cu discreţia unei tobe. Baronul se prefăcea că e singurul care îl aude şi se întorcea, din când în când, să-i mulţumească din ochi; să-i mulţumească pentru că debitează o serie de anecdote fără interes: amintiri de bivuac, povestiri cazone. În gura lui, Olivier devenea un fel de soldăţoi, de marionetă îndrăgostită de eghileţii săi. Ce minciună! Christine oftă de indignare. Aveau de gând să profite de moartea bărbatului ei ca s-o înveţe să-l cunoască? Ce ştiau despre Olivier, aceşti cazarmagii? Înţeleseseră ei vreodată ceva din dragoste? Virilitatea supremă nu purcede din nicio victorie militară. Ce ştiau ei? Olivier nu se temea de înfrângere, istovit de plăcere ca o femeie. Pe lângă el, toţi bărbaţii, amanți sau soţi, nu erau decât nişte ucenici. „Da, dragul meu, îşi spuse Christine cu lacrimi de mânie, tu eşti cel mai tare. Ceilalţi se cred masculi cu mâinile lor închise, pe când ale tale se deschid, şi în felul acesta mă păstrezi.” Se trânti o uşă. Christine tre- sări brusc şi întoarse capul. Baronul intrase în cameră. O salută cu o mişcare a capului care însemna: „Ne-am mai văzut azi dimineaţă, nu-i aşa?” Dar ea se ridică şi îi tăie calea: — Aş dori să vă vorbesc. El se încruntă şi răspunse pe un ton hotărât: — La dispoziţia dumneavoastră, doamnă. O rugă să ia loc, dar ea nu se mişcă. — lată, spuse ea. Am de gând să mă întorc la Aix. Ce părere aveţi? O privi fără să răspundă, cu un aer absent. — Ce părere aveţi? repetă ea. — Întrebarea dumneavoastră mă surprinde, răspunse el cu o răceală măsurată. Avem fiecare conştiinţa noastră. A dumneavoastră, în această treabă, nu are ce face cu a mea. — Aparent. De fapt, mă preocupă părerea dumnea- voastră. E destul de firesc. Nu sunteţi tatăl lui Olivier? Baronul ridică privirea în faţa acestui atac direct. Era prima oară când nora lui angaja cu el o conversaţie serioasă. „Unde o să ajungem? gândi el. Nu prea departe, fără îndoială. Făzăniţa îşi ascute ciocul înainte de a începe din nou flecăreala.” — Eram tatăl lui Olivier, rectifică el. Christine clătină din cap. — Nu mă ascultați, spuse ea roşind. Căutaţi doar cuvinte ca să mă faceţi să tac. Nu e drept. Baronul nu putu să-şi stăpânească o reacţie de surpriză. Chipul său îşi schimbă complet expresia. O privi pe Christine îndelung şi cu insistenţă, ca şi cum descoperea un adversar în locul unui obiect. — Vorbiţi! Vă ascult, spuse el. — lată! reluă ea cu o voce afectată. Am impresia că locul meu nu este aici. Ce mă sfătuiţi? — Aveţi dreptate, locul dumneavoastră nu este aici. Schimbară o privire plină de ură. — Nu uitaţi, spuse ea, că Anne este fiica mea. Aş putea foarte bine s-o iau cu mine. — Aşa este. Baronul zâmbea. Pupilele înfundate în pielea cartonată aveau o strălucire feroce. Christine îşi întoarse privirea. O cuprinse o oboseală imensă. „Lumea mă detestă, şi bărbaţii sunt răi.” — Liniştiţi-vă, spuse ea. Anne vă iubeşte. Va rămâne lângă dumneavoastră. Nenorocirea altora nu mă satisface. Baronul îşi întoarse şi el privirea. Adversarul era doar de sex opus. Era de aşteptat să-şi schimbe sentimentele în privinţa lui; să şi le schimbe mereu. Ce complicaţie! — În aceste condiţii, reluă Christine cu aroganță, aş dori să plec cât mai curând posibil. Sunt o femeie lipsită de virtute, pe care calităţile dumneavoastră o scot din răbdări. De abia aştept să regăsesc plăcerile acelea artificiale pe care le dispreţuiţi. Această sfidare neaşteptată îl exasperă pe baron. — Sunt avar cu disprețul meu, spuse el. Il păstrez pentru marile ocazii. Christine se prefăcu că nu înţelege. — Aş vrea să plec mâine. Vedeţi vreun inconvenient în asta? — Niciunul, doamnă. Voi da ordinele necesare. Va fi o chestiune de onoare pentru noi să vă slujim bine. — Vă mulţumesc. Christine se ridică. — Mă urâţi, nu-i aşa? Buza de jos îi tremura. Baronul îşi încleştă fălcile. — Sentimentele mele faţă de dumneavoastră nu con- tează, spuse el înaintând cu un pas. Şi, fără un gest sau un cuvânt, îi întoarse spatele şi ieşi. Christine îşi împreună mâinile. Îi era frig. Şalul îi căzu pe jos. Se aplecă să-l ridice, dar i se înfăşură în jurul picioarelor şi se împiedică. Acest accident o făcu să plângă. „Sunt bătrână”, îşi spuse aruncând o privire piezişă spre fereastra al cărei geam, în întuneric, era ca o oglindă. În aceeaşi clipă, înălţă capul, îşi arcui mijlocul şi traversă salonul cu un pas hotărât. „Puţină demnitate, reluă ea în gând, şi destul cu văicărelile! Dacă l-aş asculta pe bătrânul ăsta, aş ajunge să-mi fie ruşine de mine. Ruşine? Şi de ce mă rog? Fiecare cu conştiinţa lui; el a spus-o. Hai s-o găsim pe Anne! Am nevoie să ştiu ce e în sufletul ei.” Urcă la primul etaj, se opri în faţa camerei fiicei ei şi bătu la uşă. Nu răspunse nimeni. Intră înăuntru şi se aşeză. „E ciudat, gândi ea, eram convinsă că e aici. Dar se auziră paşi pe scară. Anne avu o tresărire văzându-şi mama. Ţinea în mână o carte groasă şi era gata s-o scape jos. — Unde ai găsit-o? întrebă Christine. — În pod, mamă. Christine întinse mâna ca să ia volumul. Preocupată înainte de toate să destindă atmosfera, simulă o curiozitate veselă. Dar se vedea că Anne este stingherită întinse cartea cu o mână reticentă. Christine o deschise la prima pagină, dând impresia că o interesează titlul: Mareşalul perfect de Solleysel, manual destinat ofiţerilor de cavalerie. — Bunicul mi-a dat-o, spuse Anne. Christine zâmbi: — Frumos cadou, ce să zic! Dar ce-o să faci cu ea, îngerul meu? Ai s-o citeşti? — Am şi citit-o de două ori, răspunse Anne pe un ton de sfidare. Christine gândi că fiica ei era tânără şi se înduioşă cu amărăciune: vremea de iubit era pe sfârşite. Mâine va trebui să cedeze locul acestor gâsculiţe; să se retragă din joc când ştia atâtea lucruri despre slăbiciunea bărbaţilor şi despre geografia secretă a amorului. Ce nedreptate! — De două ori! repetă ea cu amabilitate. — Da, mamă; bunicul, mă cunoaşte, replică Anne, furioasă. Această ostilitate puerilă o amuză pe Christine dar îi răni amorul propriu: — Te cunoaşte ca un bunic ofiţer de cavalerie. Nu e de ajuns, spuse ea pe un ton de maternitate perfidă. Anne păli. — Pentru mine. e suficient. Christine venise la fiica ei cu intenţia nemărturisită de a se apropia de ea, de a improviza nişte legături: — Haide, nu te supăra! spuse ea ca să se răscumpere. ŞI eu îl admir mult pe bunicul. Anne îşi plecă ochii cu un aer încăpățânat şi Christine o luă de mână. — M-am hotărât să mă întorc la Aix. Vrei să vii cu mine? Anne nu răspunse. — Vrei să vii cu mine? repetă Christine. Sau preferi să rămâi aici? Un zâmbet fragil îi încremeni pe buze în timp ce mâna Annei se contracta în a ei. — Bine, spuse Christine. Linişteşte-te, voi pleca singură. Respinse cu blândeţe degetele fetei, o mângâie pe bărbie cu un gest şovăitor care se voia batjocoritor şi ieşi, cu zâmbetul pe buze. Anne privi multă vreme uşa întredeschisă. Nu îndrăznea să se mişte şi aştepta s-o vadă întorcându-se. Aproape că dorea acest lucru, temându-se în acelaşi timp. O durea inima. „Ce se întâmplă? se întrebă ea. Ar trebui să fiu fericită. Pericolul a trecut. Am obţinut ceea ce doream: să rămân la Chanflorin, să trăiesc lângă bunicul. Avem probleme grave de dezbătut împreună, să făurim proiecte, să stabilim un plan de luptă. Am să-i împărtăşesc sugestiile mele. Va vedea că nu sunt o fetiţă... Dar ce am?” Se aşeză pe pat şi simţi un fel de arsură pe bărbie! — Îşi bate joc de mine, spuse ea cu glas scăzut. Mama nu iubeşte pe nimeni. Noroc că bunicul e aici. O cuprinse un sentiment de nelinişte. De la înmormântarea lui Olivier, baronului nu părea că-i mai pasă de ea. Îşi petrecea zilele meditând pe domeniile lui sau discutând cu Frangois. — Îşi bate joc de mine, repetă fata, ştergându-şi, cu o mişcare furioasă, bărbia în flăcări. Christine era gata de drum, a doua zi, în zori. Pentru prima oară în viaţa ei, nu făcu pe nimeni să aştepte şi baronul rămase mirat. Uită chiar s-o felicite, atât de mare îi era surpriza. Se gătise puţin, de circumstanţă, şi arunca priviri trufaşe în jurul ei, dar pleoapele îi erau umflate. Baronul îi sărută mâna cu efuziune. — Doamnă, spuse el cu o sinceritate bine jucată, va trebui să vă întoarceţi curând. Doresc acest lucru. Christine zâmbi, fără a avea timp să se prefacă. Genele îi sclipeau. — Mulţumesc, spuse ea. Baronul zâmbi şi el, arătându-şi un colţ, şi cei doi adversari ireductibili schimbară o privire care nu era indiferentă. Christine se întoarse spre Anne şi o luă în braţe fără s-o strângă: p — La revedere, fata mea cea mare. lţi doresc să fii fericită! Restul nu contează. Anne ar fi vrut să răspundă, dar i se uscase gâtul. Gura, în loc să i se deschidă, se încreţi într-o tresărire şi Christine urcă în trăsură. Guilhen pocni din bici, şi Flambard, care nu era obişnuit să fie înhămat, scutură hulubele dansând. Osiile trosniră. Guilhen slăbi strânsoarea frâului şi trăsura se urni din loc. Christine scoase capul pe geamul portierei dar îl retrase deîndată pentru a-şi şterge lacrimile. Acum, era singură. În mijlocul familiei, te enervai, te plictiseai, dar nu te simţeai niciodată singur. Scoase o mână pe geam şi o agită în aerul rece. „Poate mă vor chema înapoi, îşi spuse ea”. Dar roţile se învârteau scârţâind şi nimeni nu alerga pe drum. Christine nu-şi mai flutură mâna, o aşeză cu violenţă pe scaun şi privi cu un aer ameninţător norii agăţaţi de coastele muntelui: „La naiba, familia! Şi trăiască singurătatea!” Avea să trăiască în sfârşit, să se distreze liberă până la moarte. Anne şi baronul urmăriră multă vreme trăsura cu privirea, fără să schimbe un cuvânt. O gaie se rotea pe cerul liliachiu şi scotea, din când în când, un țipăt pă- trunzător. Soarele străbătea zdrenţe de ceaţă şi arunca focuri intermitente peste băltoacele de apă şi scoarţele lucitoare ale copacilor spălate de ultima furtună. Baronul o porni primul la drum. — Acum, spuse el, situaţia este clară. Înainta spre castel cu un aer distrat. Anne mergea foarte aproape în spatele lui. Ardea de dorinţa să stea de vorbă cu el şi pregătea tot felul de fraze pe care le uita imediat. Dar, ajuns în curte, el făcu stânga-mprejur: — Te duci în camera ta, nu-i aşa? Eu o iau spre fermă. Anne se duse să se închidă în camera ei, cu moartea în suflet, iar baronul, satisfăcut că a rămas singur, se îndepărtă cu paşi mari. Dar, aproape de fermă, o luă pe cărarea muntelui şi se opri pe culmea primei coline, la adăpostul stejarilor. Privind spre câmpie, îl zărea pe François care repara un zid de piatră necioplită sub livada de migdali. „Aveam intenţia să-i vorbesc, gândi el, dar trebuie să mă mai gândesc. Situaţia se complică.” Îşi încheie haina până la guler şi se aşeză pe o piatră plată, cu genunchii ridicaţi. „Da, îşi spuse, de acum înainte, iată-mă legat. Micuța asta îmi cade în spinare tocmai când vreau să pornesc în căutarea tâlharilor. Acum am o misiune de suflet, şi este o piedică în poziţia mea.” Luă o piatră de pe jos şi o strânse în mână cu putere. Simţea nevoia să strângă în pumn tot felul de obiecte pentru a lua o hotărâre şi să stea în plină natură ca să judece limpede. „Ei! continuă el în gând, o să încercăm să le împăcăm pe toate. De fapt, nu mă deranjează să cumulez responsabilităţile. Guilhen va păzi castelul în lipsa mea şi va avea grijă de fată.” O imagine fericită apăru în mintea lui, în care de cincisprezece zile sălăşluiau numai preocupări sumbre: se înapoia de la vânătoare, rupt de oboseală, plin de praf, şi nepoata lui întindea braţele spre el; nişte braţe fragede care miroseau a migdale. Dar această imagine de pace cedă locul unei nelinişti precise: Oare Anne va fi înţelegătoare? Se va resemna oare văzând că bărbaţii ac- ţionează fără ea, şi putea oare s-o trimită să-şi vadă de gătelile ei fără să-i rănească virtutea? Dar dacă i-ar rezerva o participare secundară, un mic rol? Nu! Fata nu se va mulţumi cu atât şi riscul era prea mare. La prima alertă, o s-o ducă la mama ei. „Şi totuşi o iubesc, gândi baronul. Numai ea mă leagă de viaţă. În vinele noastre curge acelaşi sânge şi sunt tentat s- o înrolez: un scutier cu fustă, de ce nu? Ba nu! Ce nebunie! să fim prudenţi până la manie! L-am lăsat să moară pe fiul meu, e de-ajuns”. Şi baronul îşi aminti cu nelinişte de discuţia avută cu abatele de Corvelle, canonic la Apt. Christine, verişoara lui, îl chemase la Chanflorin, cu două zile înainte de înmormântare. Acest ecleziast rafinat nu-l înţelesese pe baron, care îi vorbea fără menajamente despre sinucidere. — Să raţionăm, domnule! spuse el, potrivindu-şi dicţiunea. Fiul dumneavoastră, crescut în sentimente creş- tineşti, n-a putut să atenteze la viaţa lui. Numai boala este de vină pentru acest gest nelegiuit. Căci nu mai era în deplinele lui facultăţi mintale. — Asta-i bună, exclamase baronul cu naivitate, dar uitaţi de scrisoarea lui? Nu mai încape îndoială. — O scrisoare nu dovedeşte nimic. Şi adesea nebunia atinge luciditatea. Şi, cum baronul, puţin năucit de durere, insista să-i împărtăşească preotului scrupulele sale, acesta răspunsese iritat: — În fine, domnule, Biserica iartă. Vreţi să fiţi mai puţin indulgent? Şi acest preot blajin amintise, fără nici o tranziţie, rolul eminent jucat de Olivier de Sagne în Parlament. Nu se cădea să sacrifici memoria unui bărbat de elită unor pudori de conştiinţă. Defunctul era un bun creştin. Nimeni nu trebuia să se îndoiască de asta. Baronul înţelesese în cele din urmă că abatele de Corvelle, aflat în fruntea unei facţiuni duşmane iezuiţilor şi raliată jansenismului din spirit de şicană, fără o adevărată convingere religioasă, nu dorea decât un lucru: să-şi servească partidul, verişoara, iar pentru rest închidea ochii. Îl cuprinsese atunci un fel de confuzie amestecată cu repulsie. În felul acesta, printr-o piruetă, era escamotat cel mai îngrijorător dintre cazurile de conştiinţă. lată cum îşi făcea bunul păstor socotelile şi cum răspundea de turma sa în faţa Domnului. Salvarea lui Olivier, a sa, cea a unei familii complice la o impostură atârnau mult mai puţin decât vanitatea unei verişoare sau strălucirea unei coterii. Baronul, care veghea corpul lui Olivier de două zile şi două nopţi, nu mai înţelegea limbajul diplomaţiei şi se răzvrătea în faţa jocului clasic al discreditărilor. La marginea prăpastiei în care căzuse fiul său, era însetat de adevăruri imaculate. Îi mulţumise cu integritate canonicului de Corvelle, fără a declina în mod explicit serviciile sale, şi se dusese lângă preotul din Auribeau. Abatele Magnan îl ascultase cu un aer sever, strângându- şi pumnii mari şi roşii pe o sutană roasă. Apoi repetase de trei ori la intervale egale: — E foarte grav. Şi ritmul acesta apăsător îl impresionase pe baron. — Un păcat fără iertare, continuase abatele. luda s-a spânzurat pentru că era luda. — Olivier trebuie să fi fost foarte nefericit. — Nu asta-i adevărata cauză. î Preotul clătină din capul său rotund. Intreaga lui fiinţă pământească exprima o certitudine încăpăţânată. — Adevărata cauză era în sufletul lui care îşi pierduse credinţa. — Nu! replicase baronul cu o voce schimbată. Simbolurile vă fac să uitaţi omul. Dar indignarea lui era lipsită de convingere lăuntrică. — Nu mă preocupă decât omul în faţa lui Dumnezeu. Fiul dumneavoastră se îndepărtase de EI... ca şi dum- neavoastră, domnule baron. Şi bătrânul, care nu se temea niciodată de infern, tre- murase puţin. Bunul preot îl sfida cu privirea, cu capul vârât între umeri şi bărbia adunată pe gât ca un boar care înfierează o vită. Obrajii prost bărbieriţi şi ridurile cu porii dilataţi păreau animate de o mişcare vibratorie. Adăugase cu o voce înăbuşită pe care baronul nu i-o cunoştea: — Îmi iau răspunderea să-l înmormântez. E un mare păcat. Vom da amândoi socoteală în faţa Domnului. — În aceste condiţii, mă opun, răspunsese baronul foarte emoţionat; o să-l îngropăm fără slujbă. — Nu! Ţăranii dumneavoastră care sunt enoriaşii mei nu ar înţelege asta. lar eu vă iubesc prea mult ca să suport una ca asta. Amintindu-şi aceste cuvinte, baronul simţi că i se umezesc ochii. „Desigur, îşi spuse, Olivier nu şi-ar fi pus capăt zilelor dacă şi-ar fi păstrat credinţa, dar, pentru că a pierdut-o, să-şi fi rătăcit oare puterea şi curajul de a trăi? Asta este întrebarea.” Auzi un zgomot uşor în spatele lui şi întoarse capul. Un şoarece de pădure, pe jumătate îngropat în pământ, strângea în bot un şarpe mic care se răsucea. Privirea lui înveselită urmărea cu interes inelele de sticlă pe care le arunca reptila. „Din păcate, gândi baronul, nu iubesc decât viaţa. E de ajuns să văd un şoarece ca să mă distrez. Degeaba mă rog ore în şir, în genunchi, pe pietre, sau cu faţa la pământ, nimic nu tresare în mine.” Se întrebă, cu puţină îngrijorare, dacă fusese întotdeauna aşa. Cum reacţiona când era copil? Voi să-şi reamintească primele emoţii de creştin în faţa sfintei jertfe a liturghiei şi nu întâlni decât amintiri profane: uimire în faţa gesturilor şi culorilor, adeziune muzicală la incantaţii. Istoria sfântă îl impresionase, la fel cum îl impresionase mai târziu istoria Franţei şi campaniile din Turenne, dar misterele religiei pe care nu le contestase niciodată vorbeau imaginaţiei lui într- un grai de neînțeles. lubea riturile şi le respecta la fel ca atâtea tradiţii a căror respectare trebuia să aducă în viaţa de toate zilele un anumit echilibru şi se ridica împotriva liberilor-cugetători al căror ateism, după el, nu era decât un alibi: „Oamenii aceştia, spunea el, au alte mobiluri. Işi folosesc impietatea în scopuri politice sau pentru a-şi sa- tisface nişte aspirații josnice; de exemplu: să distrugă.” Vocea aspră a abatelui Magnan veni din nou să-l tortureze: „Adevărata cauză era în sufletul lui care îşi pierduse credinţa”. Hotărât lucru, aceşti jansenişti - şi abatele Magnan figura printre janseniştii convinşi - nu dădeau două parale pe suferinţa omenească. Nu concepeau altă explicaţie în afară de credinţă, supunându-se unor concepţii arbitrare de segregaţie: un suflet simplu sau înflăcărat pe care Dumnezeu îl părăsise, nu mai exista pentru ei. „Căci, în sfârşit, îşi spuse baronul, fiul meu avea desigur un scop, un ideal”; dar fantoma lui Olivier îl privea cu un zâmbet batjocoritor. Bătrânul gentilom îşi trosni degetele, le răsuci maşinal şi se întrebă dacă indiferenta lui faţă de religie nu-l contaminase pe Olivier. Băiatul acesta nu-i semăna; conştiinţa lui neliniştită avea nevoie să fie susţinută de o forţă exterioară ca pentru a se sprijini pe nişte adevăruri transcendente. Poate că avea nevoie deo atmosferă de pasiune şi de misticism ca să se desfăşoare? Baronul se şi considera vinovat dar, în cele din urmă, dorinţa de penitenţă îl indignă: la naiba cu pocăinţa! N-o să se apuce să amestece toate cărţile şi să se acuze de păcate himerice pentru a-l dezvinovăţi pe Olivier. El alesese să moară aşa cum o iei la fugă. Se eschivase în faţa responsabilităţilor lui de om. Cum puteai să abdici în felul acesta? Baronul nu concepea alt imperativ decât lupta în faţa adversarului. În durerea de nesuportat şi mila nemăsurată de care era cuprins, sinuciderea lui Olivier îl dezgusta ca o înfrângere acceptată. „Un om de neam rezistă până la capăt, gândi el. Adevăraţii aristocrați sunt cei care rezistă sau mor de o ghiulea de tun; iar bunele maniere nu servesc decât pentru a preîntâmpina epuizarea.” Urca în el o dorinţă de acţiune, de răzbunare, pentru a compensa deruta fiului său. Acum, situaţia nu mai suporta amânare. Putea, fără înconjur, să ia iniţiativa, fără să-şi facă scrupule în privinţa lui Olivier. Christine părăsise şi ea partida, iar baronul, preocupat s-o ignoreze total, să se opună universului pe cale să se prăbuşească în care ea era floarea, nu visa decât cavalcade, arme albe şi pistoale, dar, de data aceasta, fără vreun gând ascuns. Caracterul copilăresc şi desuet al acestor proiecte epice îi plăcea. Trebuia să te păzeşti de scepticismul contemporan ca de rugină. La originea marilor impulsuri sentimentale şi de gândire, puerilitatea ocupa mai mult loc decât ironia, şi entuziasmul naiv înlocuia inteligenţa. lar când privea acest discernământ de croitor între actual şi desuet, era de ajuns să te înalţi puţin ca să te desprinzi de el. O conştiinţă demnă de acest nume nu ţinea seama de idolii opiniei. Da, era timpul să organizeze o expediţie solidă. Împrejurările erau favorabile. Pe tâlhari locuitorii din Vacheres şi Gignac îi zăreau mereu. După o carieră glorios începută, păreau că se opriseră şi nu comiteau, dacă se prezenta ocazia, decât furturi fără importanţă, iar inactivitatea lor relativă trezea în cel mai înalt grad atenţia baronului. Dobândise aproape certitudinea că roşcovanul şi banda lui aveau o ascunzătoare sigură într-un triunghi delimitat de satele Vacheres, Viens şi Gignac. François juca pe lângă baron rolul de informator acreditat. Cu multă abilitate şi discreţie îi trăgea de limbă pe ţăranii cu care era prieten sau pe fermierii din Saint-Martin-de-Castillon care treceau prin Auribeau. Baronul avea încredere deplină în el; ca şi în Bernard de Chaume pe care îl cunoscuse în ziua funeraliilor. Revedea şi azi crucea purtată de abatele Magnan, crupa lui Flambard, înhămat la carul cu coviltir negru, chiparoşii care se legănau sub nori şi cârdul acela de sturzi care se rotea în loc pe cerul posomorât. Şi, în spatele lui, Bertrand de Chaume vorbea. Vocea lui de fagot răsuna deasupra cortegiului şi deasupra câmpurilor. Spunea anecdote simple pe care bătrânul le asculta, cu un nod în gât. Christine întorcea capul cu un aer ofensat, făcând semn ofițerului din jandarmeria călare să coboare tonul. El se sinchisea de asta ca de cizmele lui şi baronului îi plăcea. Mai târziu, încheiaseră o alianţă, pe ocolite. Bertrand de Chaume, în calitate de comandant al jandarmeriei din Digne, putea să-l ajute, să intre în vederile lui, adică să neutralizeze ancheta oficială, să împiedice orice publicitate, în loc să folosească metodele zornăitoare ale jandarmeriei de tradiţie. Or, oraşul Apt cădea tocmai în competenţa teritorială a oraşului Digne. Hotărât lucru, pionii se aliniau de minune. „Şi Maynier? gândi deodată baronul. Aş vrea să ştiu părerea lui. Oare s-o fi făcut bine?” Maynier îl trimisese pe Suret la înmormântare, ca să se scuze. Era deznădâăjduit că nu putea veni, dar nu era de glumit cu o febră bilioasă ce nu-l slăbea deloc. Baronul hotărî să-l viziteze neîntârziat, a doua zi cel mai târziu. Va pleca dis-de-dimineaţă şi îl va găsi în pat. De ce nu? Un nor rotund interceptă soarele, urmat de o ploaie de plumb alunecos în azurul pâclos, şi boabe de grindină fanteziste începură să cadă peste tufişuri cu un zgomot de toporişcă. Baronul se aplecă să-l vadă pe Frangois. Tânărul continua să repare zidul fără să-i pese de aversă; apoi îşi şterse obrazul cu mâneca, îşi scoase cămaşa, o puse la adăpost sub pietre şi îşi continuă treaba, gol până la brâu. „Are dreptate, îşi spuse bătrânul, e o alarmă falsă. Din când în când, cerul se distrează să-i înşele pe burghezi, dar ţăranii nu se lasă înşelaţi.” Într-adevăr, grindina încetă. Stropii de ploaie seceraţi de vânt dispărură deasupra câmpiei. Tunetul bubui ca să facă impresie, dar fitilul era muiat. Un stol de pui de potârniche ţâşni dintr-un desiş ca o lovitură de carabină, trecu pe deasupra capului baronului cu un zgomot ameţitor de aripi şi dispăru într-o umbră roşcată. Bătrânul gentilom fluieră de două ori ca să-l cheme pe François care agită braţul în semn că a înţeles, îşi trase cămaşa, şi o luă pe cărarea muntelui. Baronul îi ieşi înainte. — Băiatul meu, spuse el, vreau să stau de vorbă cu tine. Tânărul îl privi fără să răspundă, cu o expresie de atenţie lacomă. — Mă gândesc adesea la tatăl tău, spuse baronul. — Ştiu asta. — Şi mai ştii că la vânătoare mă întorc întotdeauna pe urmele vânatului. — Da, domnule baron. — Atunci, ascultă! Ai să pleci în recunoaştere şi ai să te instalezi la Vacheres, ca să vinzi grâu. Vei locui în sat. Am să-ţi dau eu bani. Nu e nevoie să se ştie de unde vii. Dacă te întreabă cineva - şi desigur are să te întrebe - inventezi o regiune pe care o cunoşti bine. — Tour-d'Aigues; am lucrat acolo. — Tour-d'Aigues, e perfect. La Vacheres, fii prudent! Contez pe tine ca să dezlegi limbile şi am încredere în îndemânarea ta, dar trebuie să ai răbdare. Dacă grăbim lucrurile, nemulţumim norocul. Fereşte-te, de asemenea, să pari prea isteţ, prea dezgheţat, fără să faci totuşi pe prostul. În fine, pe cât posibil, să treci neobservat! Asasinii tatălui tău nu te-au văzut niciodată, dar nu uita că şeful lor e inteligent. Fără îndoială că au un prieten în sat. Şi acum, când vrei să pleci? — Când credeţi dumneavoastră. Cu cât mai curând, cu atât mai bine. — Asta este şi părerea mea. Atunci, mâine dimineaţă, la prima oră. Am să-ţi dau banii, o puşcă de vânătoare şi două pistoale. La întoarcere, dacă îţi mai rămân bani, ai să mi-i dai înapoi; dar ai să păstrezi puşca şi pistoalele. Nu-mi mulţumi! Am nevoie de un om călit. lei calul de la fermă. Pentru moment, mama ta şi Guilhen n-au nevoie de el şi, în orice caz, o să li-l împrumut pe Flambard. Incarci grânele, încă din seara asta, în căruţa care nu scârţâie. E cea mai uşor de mânat. N-are rost s-o umpli. Nu ţin să-mi lipsească făina, în iarna asta. Asta-i tot! La revedere, băiete dragă! Se despărţiră în faţa migdalilor. François plecă demn, cu paşi măsuraţi, dar, la cotitura potecii, crezându-se la adăpostul privirilor, începu să alerge, neputând să se stăpânească, să ţină adunate laolaltă încordarea picioarelor şi mândria inimii. Baronul înţelese şi zâmbi. — Viitorul e cam nebun, şopti el. Soarele, ferit de nori, îi arămea faţa. CAPITOLUL XI Balthazar Maynier nu fusese niciodată bolnav. Considera sănătatea ca pe un bun de familie şi găsea foarte firesc să beneficieze de favorurile sale. De aceea, când în dimineaţa aceea de 6 noiembrie, după ce vomitase, a fost nevoit să se bage în pat şi să adune pături peste el, încercă un sentiment muşcător de nedreptate şi de umilinţă. Tremura din cap până în picioare sub patru straturi de lână şi vedea pereţii camerei legănându-se şi dispărând într-o lumină verde-albăstruie. „Trebuie să fie o indispoziţie trecătoare, îşi spuse el. Să aşteptăm cu răbdare câteva minute şi situaţia se va lim- pezi.” Dar minutelor le plăcea să-şi încetinească ritmul în hula care scutura patul ca pe o cochilie, iar situaţia, departe de a se limpezi, se acoperea de smoală. După frisoane urmase o senzaţie de presiune la nivelul hipocondrului drept, întreruptă, la intervale regulate, de spasme care se- mănau cu nişte muşcături. Maynier hotărî să se scoale ca să înfrunte răul dar de îndată ce se ridicase pe pernă, un cutremur de pământ îl luă drept epicentru: nişte mase in- forme târau cu ele camera făcută bucățele în timp ce po- deaua se desprindea şi se scufunda. Farmacistul se trezi culcat, cu capul băgat sub cearşaf. Tremura mai tare ca oricând, clănţănea din dinţi şi transpira. In jurul orei nouă, Berthe intră în cameră cu o mătură şi se miră de dezordinea care domnea în pat: „Ce naiba a vrut să pună la cale cu toate păturile astea? Bineînţeles că a pierdut ceva. In privinţa asta, toţi bărbaţii seamănă între ei: împrăştie.” Deodată, auzi un zgomot ciudat: „Un şoarece! îşi spuse ea cu groază, un animal dedesubt!” şi trase de cearşaf ca de o funie. Strigătul pe care îl scoase zărindu-şi stăpânul răsună peste zece camere, urcă pe scară ca o rachetă, ajunse până la mansardă şi ţâşni prin lucarne pentru a curge şiroaie pe acoperiş. Maynier o privea cu ochii dilataţi, gura deschisă şi faţa de culoarea unui pantof uzat. „Ciumă! gândi ea ridicând braţele spre cer, ciumă sau holeră! A şi murit, nu încape nici o îndoială.” Dar defunctul o făcu neghioabă, cu o voce sugrumată. — Ah! strigă ea cu recunoştinţă. Mi-a fost aşa de frică. Credeam... — Nu, nu încă! răspunse Maynier. Apoi adăugă, scrâşnind din dinţi: — Încearcă să descurci puţin toate astea! Şi du-te să cauţi un medic! — Pe care, domnule? Pe Noblat sau pe Buchet? Această întrebare punea o problemă greu de rezolvat pentru un farmacist. Noblat şi Buchet îi trimiteau fiecare un număr sensibil de clienţi. Era greu să soliciţi îngrijirile unuia fără a-ţi atrage nemulţumirile celuilalt. In calitate de comerciant, Maynier îl prefera pe Noblat, care nu se zgârcea la numărul medicamentelor prescrise şi ale cărui reţete erau înnegrite de atâta scris. Dar, ca bolnav, în- crederea lui se îndrepta spre Buchet, care ezita întotdeauna înainte de a lua vreo hotărâre terapeutică, ezitare care permitea uneori bolnavului să se vindece. — Buchet! hotărî el, după ce oftă. Dar du-te şi caută-l imediat! Ai să aranjezi păturile mai târziu. Berthe ascultă cu docilitate, nu fără a descurca şi a în- tinde pe îndelete păturile pe pat. Maynier recunoscu în acest detaliu că era femeie. Privi cum descreşte, la orizon- tul camerei, fundul ei mare legănat şi o auzi forfotind pe scară. Frisoanele încetaseră, dar transpira şi mai tare, şi coastele îi erau străbătute de dureri fulgerătoare la inter- vale din ce în ce mai scurte. „Ce-oi fi înghiţit? se întrebă el. Ce carne stricată, ce ciuperci m-au otrăvit aşa?” Incercă să ridice capul spri- jinindu-se pe coate, dar cutremurul începu din nou şi capul îi căzu. Lunecă cu totul într-un puț în care ideile negre fermentau sub o fiertură tulbure. Buchet sosi pe la ora zece şi îl examină cu multă atenţie. Îi ceru să scoată limba şi o palpă ca să aprecieze elas- ticitatea ţesuturilor, îi întoarse pleoapele ca să studieze umorile şi îi frământă îndelung burta. Bolnavul îşi muşca buzele ca să nu ţipe şi jupân Buchet se mira: „E ciudat, repeta el, n-aveţi aerul că suferiţi”. La sfârşit, Maynier, scos din răbdări, strigă că acest exerciţiu de brutar îl făcea să îndure martiriul, iar omul de ştiinţă scoase un oftat de uşurare: — Perfect! spuse el. Este exact ce gândeam. Apoi adăugă, frecându-şi mâinile: — Totul e în ordine, dragă domnule. Nu văd nimic anormal. „Omul ăsta îşi bate joc de mine, gândi Maynier. Mă găseşte întins ca un sac spart şi nu vede în asta nimic anormal. Trebuia să-l chem pe Noblat.” — Aţi descoperit? întrebă el. În loc să răspundă, medicul îşi puse pe nas nişte ochelari rotunzi şi studie cu o grijă meticuloasă dantura şi gingiile pacientului: — Fluctuant! Congestiv dar fluctuant! murmură el cu un aer de cunoscător. — Aţi descoperit? repetă Maynier. Care-i numele răului meu? — O febră continuă bilioasă, răspunse Buchet pe un ton distrat. „Curiozitatea mea are aerul să-l surprindă, gândi far- macistul. E totuşi fenomenal. Încă nu sunt într-un borcan.” Nu-l mai recunoştea pe Buchet. De obicei, medicul îl aborda cu o politeţe puţin ştearsă, aproape timidă. lar astăzi, ce însemnau aceste aere de superioritate şi această bonomie condescendentă? — E grav? întrebă el. — Nu. Nu tocmai. Cu condiţia să vă îngrijiţi energic. Va trebui să urmaţi tratamentul cu exactitate. Orice neglijenţă poate întârzia vindecarea sau poate să-i fie fatală. Maynier voi să pună câteva întrebări despre această boală de care nu auzise, dar fiecare cuvânt îl costa nişte eforturi dureroase, şi limba, stânjenită de dorinţa de a vo- mita, nu-l asculta. Buchet profită de aceasta făcându-l să remarce că un bolnav în starea lui nu trebuie să vorbească şi nu are nici o nevoie să-şi frământe creierii. Medicul se afla acolo ca să-l ajute. De acum înainte, medicul gândea pentru el. Şi, pe nepusă masă, cu spontaneitatea aceea derutantă a savanților, goli un coş întreg de explicaţii în capul lui Maynier: febra continuă bilioasă provine concomitent de la o bilă în efervescenţă în primele căi şi de la acreala caldă a sângelui. Cursul bolii variază după cantitatea şi calitatea fermenţilor care se află în primele căi şi după cum sângele se înfierbântă mai mult sau mai puţin sub efectul căldurii, al densităţii sau al acidității. Nu trebuie confundată cu febra putridă; şi totuşi... Şi jupân Buchet, mândru să-şi etaleze erudiţia în faţa unui farmacist culcat, demonstră că cele două afecţiuni care se deosebeau în ceea ce priveşte simptomele secun- dare erau asemănătoare ca fond şi aveau o origine comună. În sprijinul acestei teorii, cită numeroase exemple practice în care confratele său Noblat juca aproape întotdeauna rolul unui om simpatic şi bine intenţionat, dar cu totul erau asemănătoare ca fond şi aveau o origine comună, signifiant pe plan profesional. — Acum, ca să revenim la cazul care ne interesează, spuse el pe un ton glumeţ, al cărui umor Maynier nu-l aprecie deloc, eu nu sunt de părere să începem prin a vă lua sânge. Medicina evoluează, şi este un monument de prostie să urmezi orbeşte metodele străvechi. Am senti- mentul că luarea de sânge nu vindecă decât bolnavii care duc o viaţă grea. Şi jupân Buchet începu să râdă. Maynier nu-l imită, era foarte ocupat cu furia intestinelor lui şi se întreba, stăpânindu-şi strâmbăturile, cum puteai perora atâta vreme şi atât de nestânjenit cu aşa de multe viscere în corp. ÎI privea pe medic printre lacrimile de sudoare, şi găsea că are o mină înfloritoare. Spectacolul acesta nu era decent. Or, dimpotrivă, Buchet nu era sănătos deloc. Tuşea tot timpul, suferea de ameteli, de aciditate, greutate la stomac şi reumatisme, dar detesta să se îngrijească. Nevestei sale, care îi reproşa această purtare, îi răspundea: „Mi-ajung bolnavii mei”. Faţa scofâlcită, cu tâmple vineţii, încadrată de păr cărunt, era devorată de nişte ochi extrem de mobili, de un negru profund. Un nas mic de dihor cu marginile umede dădea fizionomiei lui un aer batjocoritor. Era greu, în prezenţa lui, să rămâi indiferent. — Nu, reluă el, nu vom începe prin a vă lua sânge. În primul rând trebuie să vă uşurăm stomacul. Apoi vom evacua vintrele. Trebuie să împiedicăm ca fermenţii din primele căi să se infiltreze în sânge; mă urmăriţi? Pentru stomac, nu vă dau decât un vomitiv. Dar, în cazul acesta, permiteţi să dozez eu prepararea. De obicei, puneţi patru boabe, nu-i aşa, la douăsprezece uncii de apă de râu. După părerea mea, nu trebuie mai mult de trei boabe. In loc să împărţiţi amestecul în trei părţi egale, ca de obicei, împărţiţi-l în patru, vă rog... luate din sfert în sfert de oră. Dozele trebuie eşalonate cât mai mult posibil pentru a obţine o mai bună asimilare a medicamentelor. Asta este teoria mea. Şi jupân Buchet, electrizat de vitalitatea memoriei sale, fixă apoi proporţiile poţiunii purgative majore. Aici, din nou, schimbă toate cifrele, nevoind să se hotărască a folosi cantităţi tradiţionale. Crescu doza de senă, dar reduse sarea Glauber, siropul de verigariu şi pulberea laxativă. ŞI această preocupare pentru originalitate îl irită foarte tare pe Maynier, care îşi cunoştea bine meseria şi nu putea din nefericire să se apere, în starea de ruină fizică şi de marasm intelectual în care se afla. Apoi, jupân Buchet reclamă prezenţa Berthei şi cea a lui Tasseron, preparatorul, cărora le dădu instrucţiuni. Recomandă bolnavului să aibă răbdare, să nu fie îngrijorat, să aibă încredere în natură şi în medicul său, îi pipăi puţin gâtul, ridicând ochii la cer, şi îşi luă rămas bun de la el, pe un ton de jubilare dinamică. Aşa începu calvarul lui Maynier. Şi încă, în primele zile, situaţia părea suportabilă. Sleirea care a urmat surprizei şi influenţei bolii asupra unui corp nepregătit avu efectul unui narcotic. Dar în curând repaosul forţat inspiră nişte forţe rele farmacistului nostru, care se dovedi bolnavul cel mai pretenţios, şi cel mai insuportabil din lume. Natura lui activă avea oroare de imobilitate, iar contactul permanent cu cearşafurile îi incendia pielea. Se plângea că putrezeşte în acest giulgiu şi cerea fără încetare aer la picioare. Berthe, care primise de la jupân Buchet ordine contrarii, nu mai ştia ce să facă. — Bunul meu stăpân, spunea ea, nu trebuie să vă descoperiţi. Şi Maynier tuna şi fulgera, o făcea bătrână ramolită şi, ca s-o pedepsească, se prefăcea că se scoală din pat. Ea se repezea ca să-l împiedice şi se luptau, corp la corp, ea tulburată, el desfigurat de ură. Nişte mâncărimi provocate de tranzitul anormal al bilei îi congestionau mâinile şi degetele de la picioare; el le scărpina prosteşte cu unghiile, făcând să-i dea sângele, şi pretindea că cearşafurile sunt de vină, căci Berthe, după părerea lui, nu ştiuse niciodată să facă patul. O punea să-l cheme pe Tasseron la căpătâiul lui de aproape zece ori pe zi, cerea să verifice el însuşi unele preparări şi era îngrijorat de mersul prăvăliei, pisându-l pe funcţionar cu întrebări, abrutizându-l cu reproşuri şi sfaturi. Reclama prezenţa aproape constantă a lui Suret, mai întâi ca să-l bărbierească - operaţie care îi epuiza pe amândoi -, apoi ca să schimbe mobilele din loc, în sfârşit ca să fie informat. Il trimitea în fiecare zi pe bărbierul-factotum în turneu de inspecţie la fabrica de lumânări, la primărie, pe domeniile de la Planet şi Grangette. Suret trebuia să facă, la înapoiere, o dare de seamă sugestivă. Nenorocitul nu avea de cele mai multe ori nimic nou să-i semnaleze şi îşi storcea creierii pentru a scoate o observaţie originală pe care Maynier, în mod obişnuit, o declara stupidă. Dar faţă de Berthe, farmacistul se arăta cel mai odios. Nu putea s-o vadă intrând în cameră fără să bombăne, uitând că o chemase şi că nu era în stare să se lipsească de ea. Folosea toate pretextele ca să cârtească. O acuza pe biata fiinţă că nu aude bine, că nu înţelege nimic, că este stângace, încăpăţânată, că se mişcă greu şi - culmea nedreptăţii - că nu are răbdare. Refuza poţiunile pe care i le aducea, compresele pe care le propunea, curajoasă, cu o mână jilavă, ca în cele din urmă, când ea era sfârşită, să accepte totul. Blândeţea, devotamentul Berthei, vocea ei maternă îl iritau în cel mai înalt grad. „Nu sunt un bebeluş!” răcnea el, ştiind bine că se comporta ca atare şi această evidenţă îl umilea. Ai fi zis că toţi atomii lui de judecată fuseseră descompuşi de acid. Totuşi, această stare de lucruri înceta brusc odată cu apariţia lui Buchet. Bolnavul se liniştea, îl asculta pe medic cu modestie şi supunere, formula nişte observaţii timide sau punea întrebări care semănau cu nişte rugăminţi: „Când am să pot să mă scol din pat întreba el; sau: „Nu credeţi că o jumătate de clapon mi-ar face bine?” Şi Buchet răspundea: „O să vedem”, pe un ton vesel. Apoi râdea de mutra amărâtă a farmacistului şi de culoarea lui ca ceara. Maynier nu se supăra niciodată. Se prefăcea chiar că zâmbeşte, strâmbând din nas. Dar, după plecarea medicului, exploda: Destul cu supa chioară, limonada şi zeama de lămâie! lar cât despre infuzia din cremă de tartru, nici nu mai voia să audă, nici măcar să-i suporte mirosul, cu riscul de a azvârli ceştile în tavan. Berthe să bage bine de seamă. Gata cu compresele, prafurile şi pilulele! Gata cu laxativele, vomitivele sau licorile ipocrite! Un clapon, ori nimic! Un clapon şi un clondir! Buchet ăsta nu era bun să îngrijească decât netoţii. Ce idee să-l chem! Totuşi, când Berthe sau Suret îi propuneau stăpânului lor să-l aducă pe Noblat, Maynier răspundea pe un ton fără replică: — Nu! Am început cu el. Vreau să se simtă răspunzător. De fapt, Buchet îi câştigase încrederea. Farmacistul nu aştepta vindecarea decât de la el. Zece zile mai târziu, când febra scăzu, când durerile încetară, când indispoziţiile deveniră suportabile şi când începu să mănânce cu îngăduinţa de a se scula din pat un sfert de oră pe zi, Maynier îşi regăsi personalitatea de altădată. Chipul său părăsi tonurile de gutuie ofilită pentru a-şi relua culoarea sănătoasă de cărămidă. Gura îşi regăsi prospeţimea şi supleţea, iar în ochii larg deschişi străluci indulgenţa. Într-o bună dimineaţă, o chemă pe Berthe cu o voce blândă şi îi spuse: — Îmi dau seama că m-am purtat foarte rău. — Oh! Cât despre asta, ce să mai vorbim, domnule! răspunse ea cu un oftat adânc. — Nu sunt obişnuit să fiu bolnav, reluă el pe un ton amar. Inactivitatea parcă mă face nebun. — Nebun. Cuvântul nu e exagerat. — Mi-e cam ruşine. Trebuie să mă ierţi. O privea cu atâta candoare încât ea-şi întoarse capul ca să-şi şteargă două lacrimi. „Ah! bărbaţii ăştia! Promiţi să te răzbuni, şi uite-i că te iau la sentiment. O buză de copil şi nişte ochi de căprioară. Cât suntem de proaste, Doamne!” — Domnul se simte mai bine, spuse ea. Asta e principalul. — Berthe, sărută-mă! — Nu, domnule. — Berthe! reluă el, îngrijorat pentru forța lui, pe un ton rugător. Ea i se aruncă în braţe, tremurând de emoție şi de in- dignare. El încercă o mare plăcere simțind cum zvâcneşte această carne pietroasă lângă obrazul său, şi îşi strecură mâna în corsajul fierbinte. — Nu! spuse ea, oprindu-l. Nu sunteţi destul de întremat. Şi se smulse din îmbrăţişare, fericită că îl lasă nesatisfăcut şi că are un avantaj asupra lui. El rămase singur, întins în patul acela mare, foarte necăjit dar zâmbitor. Era atât de bine să fii în conva- lescenţă, să simţi sângele proaspăt cum îşi face drum sub piele, îţi vorbeşte la ureche. Fără să mai punem la soco- teală că era vreme frumoasă: cerul întins ca o batistă albastră în cadrul ferestrei. Era ceasul opt. Peste o oră, va putea să se scoale şi să se aşeze pe un scaun în salon, cu încuviințarea de a scoate nasul afară pe la amiază şi de a face câţiva paşi pe stradă, sub supravegherea lui Suret. Il autorizase Buchet. Mâine, avea să-l înhame pe Chausson. Se va duce până la Planet, de ce nu? Să-l chelfănească frumuşel pe şopârla aia de Domard. Poimâine va merge la Grangette, se va duce în vie cu Mathieu, va sta la soare şi va bea o sticlă de vin alb, spumos. Hotărât lucru, viaţa era un lucru straşnic. Era de ajuns să fii bolnav şi să te însănătoşeşti ca să-ţi dai seama de asta. După aceea, existenţa făcea cât un paradis. Berthe îi aduse două felii de pâine cu unt, pe o tavă, cu o cană de cafea şi jeleu de coacăze care tremura într-un borcan. Duse cu lăcomie o tartină la gură regretând că n-a început cu jeleul şi se grăbi să înghită o gură de cafea. Hrana îi producea, topindu-se, o fericire imensă. — Nu aşa repede! spuse Berthe, cu o voce înduioşată. O să vă înecaţi. Pentru la prânz v-am pregătit o surpriză. — Pot să ştiu? — Nu. — Berthe, n-ai dreptul să mă chinuieşti. Mă apucă din nou febra când mi se ascunde ceva. Un cotlet de berbec? — Da, un cotlet de berbec. — Mare? — Nu, mic. Şi Berthe se îndreptă spre bucătărie cu un pas hotărât; Maynier curăţă borcanul de jeleu cu linguriţa, apoi îl linse plescăind. Cafeaua îi aprindea în stomac un foc vesel. „Un cotlet, îşi spuse, cu fiori de dorinţă; apoi, vinul lui Mathieu cu aromă de zmeură. Dar nu trebuie să adorm pe masă. Avem alte griji.” Şi Maynier îşi întocmi programul de activitate: mai întâi, să ia din nou în mână fabrica, să verifice toate conturile împreună cu Delmas, să refacă provizia de materiale, să transmită comenzi la Marsilia, să revizuiască utilajul şi să facă o vizită prietenească personalului; după aceea, să-l perpelească pe jeratec pe Dromard şi, după importanţa neglijenţelor sau a fraudelor, să-l certe zdravăn; în sfârşit şi mai ales, să se afişeze la primărie, să se arate mai prietenos, mai întreprinzător ca niciodată; să aducă din nou pe tapet proiectul acela de irigație, vorbind în jurul său şi în special adversarilor marchizului de Bermond ca să creeze un climat de emulaţie. Trebuia să pregătească alegerile de sfârşit de an; să contribuie oficial la campania în favoarea marchizului, să se mulţumească cu postul de adjunct, dar să-l facă să simtă că nutreşte alte ambiţii. Într-un cuvânt, să-l oblige pe acest scump om; şi poate peste doi ani, peste doi ani îl vom vedea pe Balthazar Maynier, nepot de tăietor de lemne, ocupând primul loc. Farmacistul îşi lăsă capul pe pernă, cu gura întredeschisă şi ochii pierduţi într-un vis: prim-consul! Stăpânul oraşului! Atunci să-l vezi roşindu-se, învineţindu-se şi umflându-se în pene. Ba nu! El nu urmărea satisfacţiile orgoliului şi ale ambiţiei. Titlul acesta de prim-consul i-ar permite accesul la adunarea provinciilor. Deputat, reprezentând colectivitatea. Va putea atunci să se expună cu elita provinciei: oamenii aceia de rând care pregăteau noua societate. Să aibă în sfârşit ocazia de a se dărui cu totul, de a-şi pune toate calităţile, toate forţele în slujba naţiunii... mai degrabă decât să mucezească în uitare, sub constrângerea rutinei şi a instituţiilor prăfuite, împiedicat de prejudecăţi arhaice sau revoltat de privilegii pe care înşişi aristocrații le recunoşteau ca nedrepte. Deputat la adunare! Şi Maynier se vedea instalat în capela Penitenţilor ce- nuşii, la Lambesc, alături de Pascalis sau de Charles- Francois Bouche. În faţa lui, Guvernatorul tronând într-un fotoliu acoperit cu un covor roşu, căpitanul gărzilor aşezat pe treapta estradei, încadrat de intendent şi de Monseniorul Arhiepiscop de Aix. Ce glorie! Dar ce conta gloria. Esenţialul era să cunoască tribuni ca Bouche sau Pascalis: să primească lumina, să se familiarizeze cu noile concepţii, să- şi alimenteze propria îndrăzneală. Viitorul nu se afla în opulenţă, nici în reuşita egoistă, ci în acţiunea publică. Maynier nu voia să ajungă ca Jean Aillaud, medic la Lourmarin, care strânsese o avere considerabilă vânzând prafuri purgative, cumpărase sau îşi construise patru castele - Montjustin, Vitrolles, Le Castellet, Entrechaux - ca să-şi sfârşească zilele la Aix, înconjurat de paraziți, între pereţii unui palat somptuos. Nu! Maynier îşi bătea joc de cuceririle şi de distincţiile private. Nu avea ambiţii decât pentru colectivitate. Aşeză tava pe măsuţa de noapte, adună câteva firimituri de pâine de pe cearşafuri şi le mâncă, fără a părăsi fereastra din ochi. Era atât de frumos afară. Sub cerul de un albastru pastel se vedea un acoperiş năpădit de licheni, iar olanele parcă erau de carne. Maynier simţea cum i se bat încetişor pleoapele. Ce sensibilitate ciudată! Încercă să-şi reia firul meditaţiilor politice, dar dorinţa de a se scula, de a părăsi odaia aceea, de a merge pe câmp îl făcu să-şi schimbe gândurile. Să meargă drept înainte, pe coasta dealului, fără ţintă. Fără ţintă? Deodată, o zări, în capătul drumului. Venea în întâmpinarea lui, cu chipul impenetrabil, oferind soarelui tot metalul din părul ei. — Anne, şopti el, Imposibil să lupte, să se apere în patul acesta. Explodase o pungă de tandreţe. Acum, îl ducea curentul. Omul de acţiune, viitorul deputat se înecă în sentiment. — Anne, viaţa mea, spuse el. Şi fata apăru în faţa căminului în timp ce el îşi expunea spatele la foc. Nicio şansă! Destinul îl condamna în farsă în timp ce el visa aventuri glorioase. Dar atâta pagubă! Va lupta cu mijloacele de la bord: talie mediocră şi ten cărămiziu. Dealtfel, ea zâmbise. Ce amintire! „Nimeni pe lume, gândi el, nu are buze aşa de dulci. Şi dinţii aceia mici care îţi muşcă inima? Pesemne că sunt îndrăgostit nebuneşte.” Scoase un oftat lung şi mângâie cearşafurile cu vârful degetelor. Revăzu sala boltită a castelului, înainte de focul de curpen, înainte de primele lumânări, în lumina roşietică a ferestrelor care dădeau spre asfinţit, auzi vocea baronului vorbind despre atentatul de la Sisteron, apoi propria lui voce: „Eu fac parte din categoria oilor”. „Nu!” răspunsese baronul. „Nu!” repetase Anne. Ce ecou frumos! Şi Maynier visă să i se devoteze, să înfrunte mii de tâlhari. În primul rând trebuia s-o vadă mai des, şi să-l servească pe bunic. În privinţa asta, cum să evoce moartea lui Olivier? Se vorbea despre un accident, dar era vorba desigur despre o sinucidere. Totul lăsa asta de presupus, începând cu laconismul agresiv al familiei. Ce soartă ciudată a avut şi Olivier! Magistrat fără convingere, soţ fără convingere, tată de familie fără convingere, ţinând morţiş la condiţia lui de gentilom dar sensibil, ca toţi aristocrații din generaţia sa, la părerile care puneau la îndoială această condiţie. Cum puteai să te îndepărtezi astfel de certitudinile cele mai intime, de sentimentele cele mai spontane şi cum să încerci să te sinucizi, când viaţa te apucă din toate părţile? Şi care erau sentimentele fiicei lui în această privinţă? Ruşine sau milă? Maynier se înduioşă: „Este foarte singură, gândi el, cu tot curajul ei, mândria şi pasiunea aceea exclusivă pe care i-o închină bunicului. Trebuie ocrotită.”. Diferenţa de vârstă nu era un obstacol. Ar putea să se arate ca un prieten, sub înfăţişarea unui tutore, şi baronul ar fi sedus. Dar cum să simulezi prietenia când dragostea îţi tulbură minţile, când te înflăcărezi la cel mai mic cuvânt, la cel mai mic gest? Haide! Destul cu nebuniile! Anne se va căsători cu un om de neamul ei, dezinvolt după plac, care va face dragoste cu spirit şi se va plictisi cu distincţie. Maynier scrâşni din dinţi: „Într-adevăr, îşi spuse, sunt foarte puternice prejudecățile sângelui. Ce avantaj să aparţii unei familii de viţă veche! Şi ce victorie să împreunezi vlăstarele între ele, în loc să întinereşti seva! Am în vine un bun remediu ca să vindec o întreagă generaţie de candidaţi la sinucidere.” Se auzi un zgomot de voci pe scară, apoi un pas apăsat pe care Maynier îl luă drept cel al marchizului de Bermond. „Bună treabă! îşi zise el. Am să-l atac cu privire la proiectul meu de irigație.” Uşa se deschise larg, şi baronul de Sagne înaintă, cu amândouă mâinile întinse, introdus de Berthe care se retrase: — La ora asta în pat! glumi el. Ce ruşine, prietene, şi ce păcat! — Călău cel ce se distrează să întoarcă cuțitul în rană! răspunse Maynier, cu o voce gâtuită de surpriză. Această vizită neaşteptată îi producea o mare bucurie. Voi s-o exprime dar se împletici în fraze prost construite, şi baronul se bucură. — Dragul meu, spuse el, odihna vă alterează spiritul. Apoi adăugă pe un ton de afecţiune morocănoasă: — Nu are importanţă. Sunt mulţumit că vă revăd. Lui Maynier îi venea greu să-şi ascundă uimirea. Se aştepta să-l vadă pe baron abătut, zdrobit de moartea fiului său, dar ochii bătrânului scânteiau de răutate. Să fi fost indiferent? gândi Maynier. Dar surprinse în privirea gentilomului un soi de sfidare, de voinţă încordată care dovedea suferinţe prost înăbuşite. — Ei, reluă baronul, să vorbim despre sănătatea dum- neavoastră! Ce naiba vi s-a întâmplat? Maynier îşi povesti cu sobrietate necazurile. Solicitudinea bătrânului îl cam stânjenea. Işi aducea aminte de capriciile lui de copil răsfăţat, de răfuielile cu Berthe în pat, de lipsa totală de înţelepciune şi de stoicism de care dăduse dovadă în timpul bolii, şi nu putea să nu simtă o oarecare jenă în faţa acestui om fără slăbiciuni. Îşi exprimă apoi regretele că n-a putut veni la înmormântarea lui Olivier şi voi să-şi prezinte condoleanţele, dar se lăsă în voia unor declaraţii impulsive: moartea lui Olivier îl uluise, şi acest cuvânt repetat cu înfrigurare, avea toate accentele reprobării. Nu te puteai înşela deloc asupra naturii sentimentelor lui Maynier: sinuciderea, ca principiu, îl indigna, îi făcea oroare. Chipul baronului se posomori. Maynier, tulburat, măsură necuviinţa propriei lui sincerităţi. „Parcă mi-am pierdut capul, gândi el. Şi doar îmi propusesem să-l cuceresc.” — Îl stimam mult pe fiul dumneavoastră, spuse el, dornic să obţină iertarea. În aceeaşi clipă, gândea: „Te arunci în gura lupului, nerodule!” Dar baronul îi întinse mâna: — Mulţumesc! spuse el. Sunteţi un prieten. Şi ochii lui se opriră cu gravitate pe chipul farmacistului. Maynier îi strânse mâna bătrânului cu putere. Il cuprinse o bucurie adâncă, care îl ridica deasupra orgoliului, a speculațiilor egoiste şi a tuturor calculelor. „Puţine lucruri ne despart”, îşi spuse el, visând să se sacrifice. Foarte emoţionat la rândul său şi preocupat să curme so- lemnitatea acestor efuziuni, baronul îşi schimbă atitudinea şi expresia: — Ştiţi ce uneltesc, ce-am pus la cale? întrebă el cu un entuziasm copilăresc. Se aşeză cu vioiciune pe marginea patului, făcând să se lase salteaua sub greutatea lui: — Un corp de armată auxiliar, reluă el. Soldaţi costumaţi în vânători. Şi suntem pe punctul de a scoate vânatul din bârlog. — Câţi vânători? — Şase. Dar în curând vom avea informatori peste tot. — Ciudat. — Ciudat? De ce? — Nu, nimic. Era o reflecţie maşinală, răspunse Maynier pe un ton stingherit. Regreta că vorbise fără judecată. — Mă interesează în mod deosebit reflecţiile maşinale, reluă baronul pe un ton agresiv. — Ei bine! spuse Maynier, incapabil să-şi deghizeze sentimentele, vă mărturisesc deschis că procedeele dum- neavoastră mă deconcertează. De ce naiba să te ţii departe de legalitate? Există servicii oficiale, după câte ştiu. Dispreţuindu-le, se pare că ignoraţi statul, regele. Aţi con- damnat prea des în faţa mea spiritul de frondă, ca astăzi să tac. Nu fac decât să reiau argumentele dumneavoastră. — Dar ce ştii dumneata despre jandarmeria călare? exclamă baronul pe un ton vehement. Te-ai gândit vreo secundă la şansele ei de succes în faţa unor borfaşi care se furişează prin tufişuri şi se confundă cu stâncile? Ţi-i închipui pe brigadierii noştri, pe sub-brigadierii şi pe arcaşii noştri, în hainele lor strânse pe corp din postav albastru cu manşete roşii, cu aur, argint şi panglici peste tot? Îi vezi în hăţişuri surprinzând în galop vulpile noastre? Ei nu cunosc decât linia dreaptă şi drumul mare. O să-i chemăm, nu-i aşa, când totul se va sfârşi. — E un punct de vedere, replică Maynier, pe jumătate convins. Dar, în aceste condiţii, de ce să refuzaţi să aveţi toate şansele de partea dumneavoastră? De ce să vă mulţumiţi cu o mână de oameni? — Pentru că trebuie manevrat cu discreţie. În situaţia asta, numărul compromite succesul; şi eu vreau oameni siguri. — Să nu aveţi încredere în ţărani. Mandrin n-avea nişte aliaţi mai buni. — Ce poveste! Ţăranii îi dispreţuiesc pe aventurieri. Semenii mei, gentilomii, orbiţi de prosteasca lor ranchiună faţă de perceptori, l-au susţinut pe Mandrin. Când spun semenii mei, este un fel de a vorbi, căci eu nu am nimic comun cu aceste creiere smintite care seamănă revolta împotriva impozitului şi se extaziază în faţa inteligenţei tâlharilor. Bineînţeles, ţăranii au aplaudat. Erau să se ridice împotriva unei păreri împărtăşită atât de sus? Nu. Dar îi cunosc eu bine. În taină, au condamnat dezordinea. — Aveţi dreptate, recunoscu Maynier zâmbind. Omul acesta, gândea el, judecă cu îndrăzneală. — Nu-i aşa? spuse baronul, foarte bucuros că a fost aprobat. Spunând acestea, gândea: Maynier ăsta e un om priceput. E o plăcere să stai de vorbă cu el. Ceilalţi con- fundă totul: ideile, moda şi cuvintele! Numai el ascultă. Numai el răspunde la întrebările care i se pun.” — De fapt, spuse el pe un ton glumeţ, ce-ar fi să veniţi cu noi? Întrebarea merita gândire, dar, în cadrul ferestrei, cerul era într-adevăr prea albastru şi aerul circula cu prea multă căldură comunicativă în cameră, ca să-ţi mai pierzi vremea să cântăreşti pentru şi contra; iar Maynier, slăbit de boală şi ameţit de convalescenţă, nu mai era chiar în toate minţile. Răspunse dintr-o răsuflare: — Tocmai asta voiam să vă rog şi eu. Şi, văzând că baronul zâmbeşte, adăugă precipitat: „Vorbesc serios”, ştiind în aceeaşi clipă că spunea o enormă prostie; dar această prostie avea farmec. Era satisfăcut că pune capăt unor obiceiuri monotone de înţelepciune şi că ia, fără judecată, o hotărâre care nu se potrivea cu persoana lui: farmacist-spadasin, această imagine grotescă îl distra. — Perfect! replică baronul. Vă aştept. Contez pe dum- neavoastră. Încercaţi să vă puneţi pe picioare! — E o treabă de opt zile. — Dar munca, responsabilităţile dumneavoastră? — E o responsabilitate să-ţi iei revanşa. — Ei drăcie! exclamă baronul lovind cuvertura. Ideea asta mi se potriveşte ca o mănuşă. Am să vă învăţ să întindeţi o capcană. Maynier doar atâta aştepta. Era din ce în ce mai puţin rezonabil şi se felicita pentru asta. Entuziasmul acesta epic căruia îi recunoştea infantilismul îi flata vanitatea de cvadragenar. Era capabil să gândească şi să acţioneze ca un bărbat tânăr: douăzeci de ani, vârsta la care trebuia să se însoare cu Anne, s-o iubească cu insolenţă. Proiectelor războinice ca şi tablourilor de vânătoare li se alătura un cortegiu de imagini duioase care i se perindau prin minte şi făceau ca sângele să-i umble mai repede prin vine. Radia de fericire pe patul său. Baronul era aproape la fel de roşu ca şi el. Îşi expuse metodele şi planul de luptă, evocând pe ocolite ancheta lui François şi alianţa lui Bertrand de Chaume. Maynier îl asculta cu atenţie, dar urechile îi ţiuiau. Privea cu o emotie de frate chipul dăltuit al bătrânului, înconjurat de cer şi de olane. Soarele se spărgea pe fereastră, vărsa pe perdea medalii de aur şi făcea să danseze silueta Annei, transparentă între umbră şi petele de lumină. — Pe curând! spuse baronul. ingrijiţi-vă! Maynier îl privi îndepărtându-se, dispărând. Scoase un adânc oftat şi închise ochii. Silueta se desprinse de la fereastră, lunecă repede spre pat, căpătă consistenţă înaintând. Vedea acum pupilele cu reflexe dure şi buzele puţin depărtate. — Rămâi cu mine! murmură el. CAPITOLUL XII Luna se plimba printre vârfurile crengilor. Niciun nor, nicio scamă nu tulbura conturul munţilor de sticlă neagră ridicaţi spre cerul translucid. François, călare pe Flambard, călăuzea mica trupă. Frunzele veştede înăbuşeau pasul cailor, în timp ce noaptea rece şi liniştea pădurilor absorbeau zăngănitul scărilor de şa. François era sigur pe el: îl va conduce pe stăpânul său la ţintă, fără piedici, sfidând capcanele întunericului şi ale emoţiei. In vântul şovăielnic care mirosea a zăpadă, freamăte şi sclipiri de săbii treceau peste cedri. François era sigur pe el, dar această siguranţă avea nevoie să fie întreţinută. De aceea, zdruncinat zdravăn pe cal, relua itinerariul în memorie, oprindu-se la fiecare amănunt, la fiecare tufiş, începând cu grajdul lui moş Antelme unde aveau să lase caii şi până la ferma Moine. Şi dacă poteca se încurca, în ultimul moment? Dacă confunda două trasee şi se îndrepta spre sud? Imposibil! Lucrurile îi erau prea bine întipărite în minte. În primul rând, niciodată să nu te îndoieşti de tine şi să ţii capul bine aşezat sub lună, evitând să-ţi pui întrebări; de nu, curajul se fărâmiţa. Din când în când, François mângâia mânerul pistoalelor de la brâu, încărcătorul, cocoşul sau ţeava pentru a gusta contactul fierului care îi dădea o plăcere nervoasă. In sfârşit, avea arme! Arme care erau ale lui! De o săptămână nu înceta să le dichisească, să le îmbibe cu ulei, să le demonteze, să le ascută pietrele, să îndese şi să scoată fuituiala, ba chiar să le vorbească. li plăcea să strângă încet mânerul în palmă şi să-l simtă că se dăruie, iar seara, la Vacheres, în odaia lui de la han, exersa să ochească şi împuşca nişte tâlhari imaginari. Odaia semăna mai degrabă cu un grajd, cu un pat de paie ca o iesle şi fereastra întunecată de pânze de păianjeni, dar în ochii lui François era frumoasă ca aventura. Toţi locuitorii satului îl considerau un mic proprietar agricol de la Tour-d'Aygues. Vânduse grâul în cantităţi mici, rezistând la tocmeli, pentru a-l ceda în cele din urmă sub preţul lui. Bună tactică! Nimeni nu suspecta un băiat atât de naiv. La început, totuşi, limbile nu se dezlegau uşor. Oamenii nu erau deloc grăbiţi să atragă atenţia jandarmeriei călare pe care ar fi trebuit apoi s-o găzduiască şi care ar fi făcut în aşa fel să jefuiască hambarele şi să compromită recoltele, ca să nu mai vorbim de fete. Toată lumea auzise vorbind despre tâlhari, dar nimeni nu ştia nimic precis. François îşi stăpânea furia şi glumea ca să-i păcălească. Gaubert, ciobanul de la castelul Bermond, fusese primul care îl îndrumase pe drumul cel bun: — Micuţule, nu trebuie să mai spui la alţii, dar să ştii că sunt pe aici: mai sus de Colombier, sau, dimpotrivă, coborând spre Saint-Croix. François îl ascultase cu un aer sceptic, ca şi cum anecdota îl amuza fără să-l intereseze prea mult, şi Gau- bert, jignit în vanitatea lui de povestitor la clacă, îşi golise sertarele: dovezi, trăncăneli, şi nenumărate detalii pe care le inventa în timp ce vorbea. Aceste revelații îl conduseseră pe François pe pantele de la Grand Jone, la nord-vest de Vacheres. Acolo îl întâlnise pe moş Antelme, în mijlocul turmei. Antelme avea o barbă gălbuie şi nişte oase care îi ieşeau ca nişte ghimpi pe spate. Trăind în tovărăşia caprelor, sfârşise prin a le semăna şi nu şovăia să le vorbească. În schimb, un om putea să scoată cu greu două vorbe de la el. Francois reuşise, totuşi, cu răbdare şi vicleşuguri. — Bine! mormăise Antelme, în timp ce un jet de salivă i se oprea în barbă. Am să-ţi arăt. Şi François îl urmase în fundul unui defileu strâmt, pe nişte poteci pline de muşchi şi de noroi. Traversaseră apoi nişte desişuri de ienupăr, apoi întinderi de nisip presărate cu ciulini, ca să ajungă la un platou închis de nişte denivelări bruşte de pământ şi dominat de stejari albi. — Ferma Moine, spusese Antelme. Caută pe aici! Şi François, cu inima bătând, se îndreptase singur spre culmile acoperite cu stejari ca să descopere ferma în fundul unui platou. Se apropiase târându-se prin şisturile aurite, pe sub aluni pe jumătate putreziţi, şi zărise un bărbat încălţat cu cizme care înşăua un cal în ţarcul de oi. Apoi omul încălecase pe animal şi dispăruseră amândoi în spatele unei stânci. François se înapoiase a doua zi, în zori, şi în zilele următoare, aventurându-se de fiecare dată mai departe şi schimbând itinerariile. Cunoştea acum desenul cocioabei, piatră cu piatră: două ferestre la faţadă, la înălţimea unui stat de om, uşa de la intrare apărată de un zid dărâmat, la umbra unui tei trăsnit, şi în spate, pe jumătate astupată de mărăcini, o ieşire care dădea spre ţarcul de oi. François nu-i văzuse niciodată pe tâlhari, dar îl auzise pe Guilhen vorbind cu prisosinţă despre ei, şi baronul, pe de altă parte, îi dăduse indicaţii precise care i se întipăriseră în imagini în minte. Astfel, într-o seară îl recunoscuse pe Gobi, cu capul înfăşurat într-un fular, stând în faţa porţii de la fermă între doi complici dintre care unul semăna ca două picături de apă cu roşcovanul. Umbra teilor agitaţi de vânt îi tulbura vederea lui François care nu putea să înainteze descoperit. Timp de o săptămână, studiase terenul cu o atenţie pătimaşă, ajungând chiar să petreacă două nopţi sub cerul liber, ghemuit pe pământul gras sub un pâlc de arini umezi, ca să fie sigur că tâlharii dorm la fermă. Cel mai greu era apoi să ajungă la Vacheres pentru a porni din nou câteva ore mai târziu pe colină, fără să trezească bănuieli. Puteau să-l ia drept un braconier şi să-l urmărească. Dar se întorcea întotdeauna din escapadele lui cu o provizie de ierburi de leac şi de ciuperci şi pretindea că lucrează pentru un farmacist din Apt care-i dădea un preţ bun. Aceste plimbări în vântul aspru de noiembrie, prin desişurile mărăcinoase, îi aprindeau obrajii. Oamenii îl socoteau fericit. Femeile, sensibile la strălucirea ochilor lui, la relieful juvenil al gurii sub un nas de băiat drăguţ, îi dădeau deseori pe drum câte un fruct, o bucată de brânză, când nu-l răsplăteau cu o privire copleşitoare. Da, François se descurcase bine. Nu merita decât fe- licitări. Dar cum avea să se comporte în clipa hotărâtoare? Baronul îl obligase să promită că nu va interveni. Trebuia să se mulţumească să stea la pândă. Dar erau mai multe feluri de a sta la pândă, fără ca prin asta să-ţi calci făgăduielile. Puteai, de exemplu, să stai cu ochii în patru şi să te arunci înainte la cea mai mică alertă; sau dacă roşcovanul trecea prin apropiere, François, bine plasat, îşi descărca pistoalele asupra lui. Avea să ţintească la cap. Dar atenţie! Prea multă imaginaţie putea să-i poarte ghinion. Adolescentul îl asculta pe baron care călărea în spatele lui şi credea că-l aude vorbind lui Pacha: „E mulţumit, îşi spunea, să mă păzească Dumnezeu de indulgenţa lui! Vreau să fiu un bărbat în ochii săi”. Luna aluneca, se furişa printre ramurile desfrunzite. Se auzeau bătăi de aripi, trosnituri de scoarță şi uneori, țâşnit din inima pădurii, sughiţul unui animal în călduri. Sforăia un cal sau se spărgea o piatră sub potcoava unei copite. François avea dreptate. Baronul era mulțumit. Adierile prevestitoare ale iernii îi aduceau pe faţă toate parfumurile îngheţate ale muntelui, şi sub pielea încreţită făceau să-i curgă sângele ca în ziua primului cal. Primul lui cal se numea Drapeau, iar Jérôme nu împlinise zece ani. Animalul îi studia reacţiile, fiind gata să se descotorosească fără întârziere de un amator. In clipa în care era gata să cadă cu capul înainte, dintr-o oprire perfidă, simţise genunchii copilului lipiţi de crupe, acceptase bucuros acest reproş mut, ghicise că era iubit şi trupul lui se înfocase de la cap la coadă. Baronul regăsea aceleaşi comori când îl încăleca pe Pacha: armonie. A iubi, a comanda, a sluji: un singur verb. Literaţii nu erau de această părere, dar literaţii nu erau fericiţi. Fii calm, Pacha! Înainte de revărsatul zorilor vom vedea dacă degetele bătrânului colonel de Sagne mai au agilitate. Agilitate? Cum să aibă! Încheieturile trosneau, plămânul digera prost bucata de fier, dar inima era bună. Să îmbătrâneşti, gândea baronul, nu este o înfrângere decât pentru cochete. Voi fi gata când mă va chema Dumnezeu. Până atunci... Până atunci, noaptea era frumoasă şi viaţa merita osteneala să fie trăită, cu condiţia s-o pui în primejdie. Prima lui campanie după Fontenoy. Bucuriile căminului, plăcerile agriculturii dădeau un preţ războiului căruia pacea îi ridica valoarea. Ce vin ameţitor, războiul! Inima dârdâia în colivia ei sau rămânea încremenită ca o rufă muiată; dar, deodată, vedeai cavalerii desfăşurându-se în linie dreaptă sub soare; sau, mai exact, nu vedeai nimic; se ridicau strigăte din toate părţile şi calul ţi se arcuia sub pinteni. Atunci, sabia spinteca aerul şuierând, ameninţa norii şi urlai ca la vânătoare. Inainte! La atac! Desigur, acest exerciţiu nu avea nici un rezultat, dar după luptă, nu invidiai pe nimeni. Astăzi, petrecerea promitea. Demonul ăsta de François pregătise terenul ca un zeu. Ce păcat că n-am un nepot! Să-l învăţ plăcerile secrete ale virtuţii: să reziste. Virtutea nu dă două parale pe integritatea sterilă şi pe micile păcate. Dar să ţii piept furtunii, să rezişti! Da, ce păcat că n-am un nepot! Cu fetele, totul se pierde: numele, ca şi moştenirea principiilor şi a educaţiei. Căsătoria le absoarbe, le distilează în conştiinţa soţului. În timp ce un băiat... Deodată, François întoarse capul şi baronul înţelese că visând la un băiat se gândea la el. Schiţă un semn din cap şi zâmbi în întuneric, cu sufletul puţin tulburat. Cum! Copilul ăsta de ţăran? Dar o imagine fugară, aproape o idee, Îi trecu prin minte, supărându-l puţin: cea a bunicului său, Raymond Daniel, care păzea oile înainte să se îmbogăţească din creşterea cailor, înainte să aprovizioneze armatele regale şi să fie înnobilat de Ludovic al XII-lea. „Trebuie să cedezi în faţa evidenţei, îşi spuse, François are sânge nobil în el. Dacă aş afla dintr-o scorneală că este fiul lui Olivier, i-aş găsi toate calităţile. Maynier are dreptate. Este tot atât de inconsistent să-ţi faci iluzii despre un titlu ca şi despre un costum, dar nu este echitabil să dispreţuieşti titlurile când sunt bine purtate. Găsesc că prietenul nostru e foarte dezumflat astăzi. Să fie oare laş? Şi eu, ce idee să-l târăsc în aventura asta! Mi s-a părut atât de entuziast la el în pat când îi împărtăşeam proiectele mele belicoase. Şi eu care nu m-am gândit: un om atât de diferit, obsedat de teoriile economice, un burghez. Şi foarte legat de condiţia lui. Aici, îl aprob. Întâlneşti astăzi prea mulţi burghezi care roşesc pentru starea lor socială şi prea mulţi gentilomi care se scuză că sunt de viţă nobilă. Lui Maynier nu-i plac fandoselile. Este prea mult angajat în realitate. Această lipsă de nuanţe şi de uşurătate mă indispune uneori, dar încerc în acelaşi timp un sentiment foarte neobişnuit: echilibru, încredere în viitor, de parcă el ar fi exemplul cel bun, şi eu aş fi fratele lui mai mic. Şi apoi, noi doi avem un punct comun: mania să le vorbim cailor noştri, să le împărtăşim necazurile. Este un amănunt care are greutatea lui. Dar de ce avea un aer atât de contrariat când am plecat de la Chanflorin? Mi s-a părut că uită să-şi ia rămas bun de la Anne. Şi ea mi s-a părut ciudată. Stranie fată! Aş minţi oare dacă aş spune că privirea ei mă intimidează? Mă tem de efuziuni. Mi-e frică să nu mă înec în ele. Cu caii, este permis; nu-i aşa, monseniore?” Şi baronul întinse braţele şi mângâie încetişor fălcile roibului pătat. O bufniţă străbătu aerul rece ca un ghemotoc de bum- bac, atingând uşor în trecere urechile lui Flambard care făcu un salt într-o parte, François chemă animalul la ordin cu o lovitură de călcâi fără menajamente şi întoarse capul spre baron ca pentru a se scuza. Din nou, bătrânul gentilom îi făcu un mic gest amical. „Fiu de ţăran, copilul ăsta are sânge de neam în el, reluă în gând. Curios sistem şi ereditatea! Vezi născându-se într-o zi calităţi imprevizibile: un mugure albastru pe un trunchi murdar de pământ... sau invers. Trebuie într-adevăr ca pădurea să se primenească. Sunt mulţumit de serviciile lui, încât aproape că mă simt fără nici o grijă, la hotarul nepăsării. Nici că putea să-şi îndeplinească misiunea cu mai multă îndemânare. Aşadar, dacă am înţeles bine, ocolim Vacheres şi lăsăm caii. După aceea, avem un ceas de mers. Aproape de fermă, ne târâm, ne postăm: Maynier, în mijloc, cu mine; La Buée în dreapta mea, Crassol în stânga mea, Mousse şi Boudot în faţă, de cealaltă parte a zidurilor, şi François, pe drum. Aşteptăm ziua ca să nu tragem la nimereală. Clar de lună sau noapte întunecoasă, în stânele astea nu se vede nimic. La prima rază de lumină, un fluierat. Eu imit destul de bine mierla. Intru singur pe uşa de lângă tei. Maynier mă aşteaptă pe trepte şi supraveghează împrejurimile. Nu ţin să-l expun. Crassol escaladează fereastra din stânga şi sare înăuntru, dar nu se arată. La Bu6e, acelaşi exerciţiu cu fereastra din dreapta. Mousse se aşează în ambuscadă în mărăciniş, lângă ieşirea care dă spre ţarc, în timp ce Boudot păzeşte intrarea în ţarc. La prima alertă, trag. Apoi, foc de voie! Totuşi, mi-ar plăcea să închei cu un număr de spadă. Doamne, apără-l pe roşcovan! Păstrează-i carnea neatinsă pentru frigarea mea!” Baronul surâse la această rugăciune barbară. De obicei, înainte de luptă, disprețul şi cruzimea nu intrau în furia lui de a învinge. Dar roşcovanul îl umilise, îl rănise profund prin Olivier, cât şi prin Sauvari. Copil fiind, Sauvari era tovarăşul de joacă al lui Olivier. Cei doi copii dibuiau coţofene, prindeau şerpi sau cârtiţe şi se luau la trântă pe pajişte ca să-şi încerce puterea. De obicei, Sauvari era în avantaj, dar se lăsa învins la sfârşit ca să nu-l amărască pe Olivier. lar roşcovanul îl asasinase cu sânge rece, fără motiv sau ca să se distreze. „Am să-l spintec”, se jură baronul. Voi să urmărească acest gând, să urmărească lama în burta asasinului, dar îi era cu neputinţă să mai alunge imaginea lui Olivier copil. Ştrengarul se agăța de cizmele lui, voia să i se suie în spate. Avea părul buclat şi o privire încăpăţânată care îi dădea atâta bucurie, atâta speranţă tatălui său; dar privirea i se întuneca; riduri dezamăgite îi îngreunau pleoapele şi iată că omuleţul avea patruzeci de ani. Pe frunte îi şiroiau picături de sudoare, îi inundau gâtul, îi năclăiau degetele. Sabia aluneca, cădea, apoi se culca peste el, în sicriu. Baronul închise ochii, cu sufletul sfâşiat, dar Pacha înălţă capul pufăind, şi baronul îl lovi uşor cu palma pe grumaz. — Ai dreptate, spuse el cu o voce slabă. Să nu ne mai gândim la asta! Drumul urca mereu şi copacii se îndepărtau în întuneric, se retrăgeau în faţa cerului şi a stelelor. Până şi tufişurile se turteau la pământ, şi se vedeau licărind sub lună pietre mari ascuţite. Vântul, pe care pădurea nu-l mai stăpânea, strivea pământul ca pe o frunză uscată. Deodată, se contură o stâncă ascuţită, urmată de o creastă transparentă care părea scăldată în apă. Ajungeau în vârful coastei. Vântul se înteţi şi uscăturile începură să lovească burţile cailor. — Vacheres, la stânga dumneavoastră! spuse baronul întorcându-se spre Maynier. — A! perfect! răspunse acesta fără să privească. — Fereastra luminată, este brutarul. — Perfect! repetă Maynier cu o voce dogită. „Prietenului nostru îi e frică”, gândi baronul. Bătrânul gentilom se înşela. În clipa aceea lui Maynier puţin îi păsa de pericol şi de această aventură excentrică în care se angajase. Viaţa nu mai avea nici un farmec pentru el iar gândul morții îl lăsa indiferent. Anne îi dispreţuia dragostea. Stătea aşezată în faţa căminului din salon, în timp ce bunicul ei se agita prin curte punând la punct ultimele pregătiri de plecare. Stătea singură, cu dorinţa evidentă de a fi singură. Părea tulburată. Şi el, ce nevoie avea să intre? — Regretăm cu toţii, domnişoară, că plecăm fără dum- neavoastră. Ea îşi plecase ochii fără să răspundă, mototolindu-şi corsajul cu o mână, în timp ce cealaltă rămăsese suspen- dată, parcă întinsă. Un gest neînsemnat pe care îl luase drept un semn, drept o invitaţie. — Eu, mai ales, adăugase el. De ce îl privise chiar în clipa aceea? Ochii ei întunecaţi deveniseră şterşi, cu nişte puncte strălucitoare care îşi schimbau încet locul. Simplu efect al curiozităţii, fără îndoială. Sângele zvâcnea în pieptul lui Maynier. Conştient de furtună, voise să glumească: — Am visat întotdeauna să călăresc alături de dum- neavoastră. Dar vocea lui era gravă, puţin răguşită. Anne totuşi zâmbise; un zâmbet mai puţin natural decât de obicei, dar mai accentuat, cu nişte încordări de nelinişte care parcă voiau să-l desființeze. Maynier a vrut atunci să-şi împiedice braţele să înainteze, să se deschidă, le încordase cu întreaga lui voinţă, şi, în acest efort, faţa i se înfierbântase, buzele erau uscate şi limba necugetată. Cuvintele scăpaseră fără comandă: o iubea; îşi pierdea minţile din pricina asta. Anne se ridicase, cu obrajii în flăcări, fruntea brăzdată de o cută, şi spusese pe un ton istovit: — Vă rog. Nu astăzi. Apoi adăugase cu o voce mai blândă şi o privire plină de milă: — Îmi sunteţi foarte drag, domnule. Nu-mi răpiți stima şi prietenia pe care vi le port! Ce cădere! Acum, lui Maynier dragostea i se părea fără sens, viaţa absurdă, clarul de lună stupid iar satul Vacheres lipsit de importanţă. Totuşi era foarte drăguţ satul acesta, cu zidurile lui decupate în umbre chinezeşti, casele croite dintr-o mătase violet şi cu luminiţa lui de brutar. Ulmi tineri mărgineau drumul alături de pini hirsuţi care îşi încrucişau ramurile într-un freamăt de ace. Maynier nu le dădea nicio atenţie. Nu remarca nimic, nu auzea nimic. Nici salturile în lături ale lui Chausson nu-l scoteau din preocupările lui. — La dreapta dumneavoastră, castelul de Bermond, spuse baronul oprindu-l discret pe Pacha ca să călărească alături de Maynier. Consulul nostru poate se află aici. — Poate. Un con de brad căzu la picioarele lui Pacha şi se rostogoli în şanţ. — Ştiţi că avem noroc? reluă baronul pe un ton vesel. Vântul acesta care mătură noaptea ne favorizează. Exersându-ţi vederea, distingi o mulţime de lucruri. Vom putea să recunoaştem locurile de la distanţă, înainte de-a ne aşeza la posturi. După aceea, Doamne ajută! Un sfat bun, totuşi: dacă nu sunteţi siguri pe ţintă, nu trageţi. N-aş vrea să fiu luat drept Roşcovanul şi să gust din gloanţele dumneavoastră. Nepoata mea nu v-ar ierta niciodată acest mic dar. Maynier tresări. Ah! de ce nu se rostogolea şi el în şanţ ca acel con de brad! In loc să se joace de-a războiul, sub conducerea acestui fanfaron. Ce căuta el în escapada asta? Acum, ce-l mai interesa Roşcovanul, ferma Moine şi toţi tâlharii de pe pământ! — Anne mă îngrijorează, adăugă baronul. Nu ştiu să aibă vreo dragoste trecătoare. E o răspundere să măriţi o copilă care nu are chef de aşa ceva. Maynier nu răspunse. — Care e părerea dumneavoastră? întrebă baronul. — Da, e o răspundere, admise Maynier cu o voce stinsă. — Vedeţi dumneavoastră, reluă baronul pe care laco- nismul prietenului său începuse să-l îngrijoreze, îmbătrânind, nu poţi să nu fii tulburat de tinereţe. Este un miracol atât de trecător şi atât de înşelător. Am să vă măr- turisesc ceva care mă face puţin ridicol: nepoata mea este o comoară pentru mine. N-aş vrea să mă las orbit de blazon în momentul în care va trebui să-i aleg un soţ. Mă înţelegeţi, nu-i aşa? Înainte de toate, aş vrea să cunosc omul, să-l cunosc bine şi să-l pun la încercare. Indulgenţa bătrânilor este o scornire. Înaintând în vârstă, devenim mai exigenţi în timp ce oboseala şi indiferența ne dau un aer de bunătate. Băgaţi bine de seamă ce vă spun, dragă prietene, eu nu sunt un bătrân. Dar poate vă plictisesc cu poveştile mele de familie. — Dimpotrivă, spuse Maynier... Cugetările baronului îi rodeau inima. Aşa vasăzică, patriarhul îl lua drept martor, la mii de leghe de a bănui că acest confident putea să fie actor. Cine era atât de nebun ca să ia în consideraţie candidatura unui farmacist în acest concurs de particule de nobleţe? Bună lecţie! Data viitoare, Maynier va sta în prăvălia lui în loc să umble cu aceşti târâie sabie. „Nu, într-adevăr, îşi spuse baronul pe care tăcerea ursuză a tovarăşului său începuse serios să-l neliniştească, n-ar fi trebuit niciodată să-l iau cu noi. E vădit că regretă prima reacţie. Dar poate e vorba de o emoție trecătoare?” — Când mă gândesc, reluă el cu vioiciune, că domnul de Bermond doarme atât de aproape de noi. De fapt, n-ar face notă discordantă în căprăria noastră. Mi-aţi spus că îi plac caii, nu-i aşa? — E nebun după ei. — Înţelept om! Dar dumneavoastră? — Ce să zic, îl iubesc pe Chausson. Insă ceilalţi cai mă lasă indiferent. Baronul scoase un oftat de uşurare: „M-am înşelat, gândi el; un soldat care răspunde pe un ton dur n-ar fi în stare să tremure de frică. Are necazuri, asta-i tot.” — Sunteţi omul care nu poate iubi decât un singur cal. Veţi fi omul care nu va iubi decât o singură femeie, spuse el râzând. Maynier nu putu să nu surâdă, cu toată amărăciunea lui. Buna dispoziţie a bătrânului îl molipsea. — Sunt mulţumit că v-am antrenat în această aventură, spuse baronul. Nu vă puteţi închipui ce plăcere îmi face să vă văd călărind în bătaia lunii alături de mine... Dar mi se pare că schimbăm direcţia, dacă nu mă înşel. François ne duce în iad. Părăsiseră într-adevăr drumul ca s-o ia pe o cărare proastă, tăiată într-un pământ pietros şi care cobora în pantă repede spre nişte profunzimi greu de delimitat. Că- lăreţii, preocupaţi să-şi păstreze echilibrul, îşi aruncau bustul înapoi şi întindeau scările de la şa. Din când în când, o copită aluneca sau un bot prost înfrânat se lovea deo coadă care îl izgonea. Baronul, impasibil pe calul său, se amuza să-i lase frâul liber dându-i lui Pacha dovadă de încredere şi îşi trecea în gând echipa în revistă: Crassol, cam încurcă-lume şi fără iniţiativă, dar avea şapte ani de serviciu pe vasele regelui, sentimentul datoriei şi îi plăcea să rişte. Mousse, un braconier viclean, prudent din fire, dar neşovăind să-şi pună viaţa în pericol pentru bani. Cu o bună supraveghere, se putea conta pe el. Boudot, încăpățânat, închis, în stare să compromită totul prin impulsivitatea lui, dar având un curaj de leu. În fine, La Buée! Acesta era un fenomen, cu ochii lui bulbucaţi şi aerul acela de parcă ieşea dintr-un vis sau dintr-o putină. Dezarmant, datorită indolenţei şi neatenţiei lui, dar manifestându-se în marile ocazii. Faimos, pentru a fi adormit în timpul bătăliei de la Sondres-Hausen şi pentru a fi făcut trei prizonieri trezindu- se în mijlocul infanteriştilor duşmani. Luna dispăru brusc în spatele unei coline nestăpânite care se prăvălea pe cărare formând un mal abrupt, iar panta stâncoasă se sfărâma în faţa unui stejar uscat care străjuia un câmp de migdali. La capătul câmpului, printre ramurile care se războiau în vânt, se zărea un zid alburiu. — Am ajuns prea devreme, spuse François. În faţa stânii, cobori de pe cal şi adăugă: — leslele sunt pline, dar nu e chip de găsit ovăz. Moş Antelme mi-a dat nişte fin. — E război, răspunse baronul râzând. Sări de pe şa ca un tânăr, îl îndepărtă pe Pacha cu un gest de mângâiere şi intră în stână, urmat de François. — Nu se vede chiar deloc, în conacul tău, spuse el. — Aşteptaţi! răspunse François, Am lăsat aici alaltăieri un opaiţ. Aveţi un amnar? Al meu nu e bun. — Nu! Dar prietenul Mousse trebuie să aibă aşa ceva. — Întocmai, domnule baron, răspunse Mousse, flatat în amorul lui propriu de om prevăzător. Scoase din buzunarul pantalonilor un amnar de puşcă, îl scăpară şi iasca se aprinse. O lumină roşcată urcă sub chipul osos al lui Mousse şi făcu să-i danseze profilul de pasăre răpitoare cu privirea piezişă. François luă amnarul, îl plimbă pe pereţi cu o nerăbdare nestăpânită, găsi opaițul şi îl aprinse. În bezna adâncă ce mirosea a paie şi a bălegar, lumina se întinse ca o pată de untdelemn pe pietrele presărate cu cruste verzi, pe grătarele de iesle prăfuite şi grinzile pline de funingine. Baronul recomandă oamenilor lui să lege solid caii în faţa ieslelor: — Au toată noaptea ca să se refacă. Pe când noi, doar un sfert de oră. Crassol, ai misiunea să ne pui masa. Crassol împărţi fiecăruia pâine şi şuncă pe care le tăia cu un pumnal. Sprâncenele ţepoase îi dădeau o expresie mărginită, dezminţită de o privire inteligentă. Boudot, cu capul băgat între umeri şi boneta trasă pe ochi, înfuleca înghițind aer. Aceste maniere se potriveau cu mâinile lui de măcelar, dar erau în discordanţă cu faţa lui frumoasă cu trăsături regulate. Baronul scoase dopul de la un burduf din piele de ţap şi La Buée exclamă cu o voce somnoroasă: — Îmi place zgomotul ăsta. — ie îţi revine cinstea. La Buce duse burduful la gură fără să se lase rugat. Mărul lui Adam îi umbla în sus şi în jos pe gâtul musculos, şi ceilalţi bombăneau de nerăbdare împingându-l cu cotul. Baronul îi privea cu un aer înduioşat: „Îmi plac flăcăii ăştia, gândi el. Ai jura că i-am ales pentru mutrele lor caraghioase şi pentru pofta de mâncare şi de băutură. De fapt, m-a sedus filozofia lor... că tot e la modă cuvântul”. Işi aducea aminte că văzuse defilând la Chambord suita lui Maurice de Saxa - nişte oameni de aramă pe nişte cai sălbateci - şi această evocare îi dădea un fel de mânarie corijată de o notă de umor: baronul de Sagne şi garda sa de ceremonie. Vinul foarte rece avea un gust de cremene. Maynier, care, pradă deznădejdii, înghiţise şunca şi pâinea fără să le dea importanţă, recunoscu că vinul merita puţină atenţie. „Sunt foarte nefericit”, gândi el lingându-se pe buze după o înghiţitură interminabilă. — Domnul este cunoscător, spuse La Buee. — Când sunt în apele mele, răspunse Maynier. Nu mai regreta că venise. Tovărăşia acestor soldaţi îl distrăgea puţin de la nenorocirile lui, şi această masă nocturnă în jurul unui opaiţ, într-un grajd de munte, nu era lipsită de farmec. — La drum, prieteni! spuse baronul. Părăsiră caii nu fără regret, şi îl urmară pe François printr-un lan de ovăz sălbatec. Era o senzaţie stranie pentru nişte călăreţi obişnuiţi să domine priveliştea, să se afle în mijlocul spicelor care le biciuiau cizmele, la bunul plac al cioturilor sau bolovanilor ce nu se vedeau. Mica trupă ajunse în coloană în fundul defileului strâmt unde moş Antelme îl condusese pe François cu o săptămână în urmă. Maynier îşi croia drum prin muşchiul noroios, credincios unor gânduri întunecate, dar mersul pe un teren accidentat dădea ritm amărăciunii lui. „Am vrut să am luna de pe cer, gândea el, şi m-am acoperit de ridicol. Locul meu este în şanţ cu valeţii pe care îi concediezi.” Până atunci, evita cu grijă să facă un pas greşit, şi degetele lui se prindeau de bulgării lipicioşi cu o furie străbătută de plăceri tactile. Deodată, o stâncă i se fărâmiţă în mână în timp ce pământul îi fugea de sub picioare. Căzu în genunchi, îşi stăpâni o înjurătură, se ridică şi se gândi la Berthe care îi recomandase în ajun să nu facă vreo imprudenţă: „Partida asta de vânătoare nu-mi spune nimic bun. Dacă domnul ar vrea să mă asculte, ar face bine să stea la căldură.” Ce fată de treabă! Cu fundul ei mare făcea o avere. Maynier îşi propuse să fie mult mai tandru cu Berthe: „Ar trebui întotdeauna să fim recunoscători faţă de cel care ne iubeşte, îşi spuse, în loc să suspinăm pe sub ferestrele acestor gâsculiţe care ne dispreţuiesc. Dar dragostea este un foc de mărăcini care îţi mistuie mai întâi capul. Judeci prin fum. A trebuit să trec de patruzeci de ani ca să cunosc această infirmitate. Până atunci mă apăram bine întotdeauna. Afecţiune, elanuri, dar mintea întreagă. Therese, soţia mea, nici ea nu se prezenta mai rău. Eram familia cea mai unită, cea mai reuşită din oraş.” Uita, fireşte, să evoce acele scurte scene în cursul cărora se dovedea odios; când Therese îi servea cafeaua prea caldă, de exemplu, sau când nu-şi găsea catarama de la pantof. Odată trecută văgăuna, cei şapte vânători străbătură desişurile de ienupăr şi întinderile de nisip presărate cu ciulini pe care François le cunoştea bine. Vântul muşca feţele şi părea că împrăştie stelele suflând. La fiecare pas, lui Maynier i se părea că aude vocea plină de milă a Annei: „Vă rog. Nu astăzi!” Scrâşnea din dinţi, dar un sânge năvalnic îi curgea prin vine. Mergând, luptând cu vântul puternic, simţea o plăcere care sporea necontenit. Ajunseră în curând la platoul pe care cerul îl răzuia cu sticla lui groasă, apoi în vârful culmii printre stejarii zbârliţi. François se opri şi arătă cu degetul în întuneric: — De aici, trebuie să vedeţi ferma. O vedeţi, nu-i aşa? Nimeni nu răspunse. François dădea explicaţii şi repere pentru ca fiecare să-i urmărească bine direcţia degetului. Boudot afirmă primul că distinge ceva. Apoi Mousse identifică teiul şi ţarcul de oi. Crassol crezu apoi că zăreşte o fereastră, iar baronul recunoscu vag forma unui acoperiş. Tot holbându-se, Maynier îşi fixă alegerea pe o pată cenuşie. Cât despre La Buée, acesta se mulţumi să-i aprobe pe ceilalţi, fără să privească. — Să ne apropiem, spuse François. Departe de a-l ameţi, importanţa lui îl umplea de mo- destie. Simţindu-se la înălţimea împrejurărilor, le considera favorabile şi le închina un fel de recunoştinţă. Baronul recomandă oamenilor săi să facă cât mai puţin zgomot cu putinţă, să evite crengile uscate şi să fie cu ochii în patru. Îşi croiră drum printre stejari, printre ferigi uscate, pe un strat de frunze putrezite: — Atenţie! spuse François printre dinţi. Urmează o pantă. Şi se aşeză în mijlocul ferigilor alunecând pe fund. Ceilalţi îl imitară, în afară de La Buée care preferă să se culce de-a dreptul pe spate. Se opriră pe un dâmb acoperit de muşchi printre sorbi şi mesteceni pitici. — Am ajuns, şopti François. lată, priviţi! Şi dădu la o parte în faţa lui crengile unui sorb. Ferma Moine se afla acolo, la mai puţin de o sută cinci- zeci de paşi. Se desluşeau clar cele două ferestre de pe fa- ţadă şi teiul lovit de furtună, asemeni unui scaiete zdrobit. La stânga, acoperişul se prăbuşea pe un zid în ruină, în spate, se vedea profilul tufelor de mărăcini care stăvileau intrarea în ţarc ale căror rădăcini erau cufundate într-o beznă adâncă. Baronul îşi adună oamenii. — E momentul să ne despărţim, spuse el cu glas scăzut. Fiecare va trece la postul său. Vânătoare bună şi Doamne- ajută! Mica trupă se răspândi prin desişuri pe sub crengile desfrunzite. Maynier îl urmă pe baron cu o strângere de inimă. „Să fie oare o presimţire?” se întrebă el. Nicidecum. Era doar surescitat de toate aceste consemnuri şoptite. Un om disperat nu se teme de pericol. Totuşi, tresărea călcând pe vreascuri, la cel mai mic trosnet. Baronul mergea prea repede şi ce zgomot făcea cu cizmele lui mari! La ce se mai ostenise să le dea celorlalţi atâtea sfaturi de prudenţă. Acum, se târa pe burtă. Să se târască şi el? Maynier şovăia. Bineînţeles. li făcea semn. Ce gimnastică! Te târai ca un rănit cu ierburi în nas. Baronul se opri la cincisprezece paşi de fermă, într-un tufiş. Maynier îl ajunse din urmă. Tufe de ilex! Nu puteai să respiri fără să te înţepi. Baronul se întoarse ca să râdă în tăcere. Într-adevăr, aveai de ce râde! Lui Maynier nu-i era frică, nu; dar toate aceste procedee îl iritau. Era atât de uşor să rezolvi afacerea asta cu trei brigăzi de jandarmerie: dădeai foc la vizuină şi trăgeai după plac. Dar nu! Trebuia să-şi pună pielea în primejdie, ca să intre în joc. Capriciu de aristocrat. Maynier, cu coatele strivite pe pământ, văzu că-i tremură mâinile. „Nu-i nimic, îşi spuse, am o poziţie proastă.” Întinse braţele, proptindu-se în genunchi. Vai! mâinile continuau să tremure. In clipa aceea, baronul făcu un gest autoritar cu degetul. „Cum! gândi Maynier, furios, a venit şi rândul meu să fac zgomot. Incă o somaţie de genul ăsta şi rup o creangă sau strig.” Baronul mesteca un fir de iarbă cu desfătare şi îşi freca nasul, din când în când, cu un aer satisfăcut. Semăna în întuneric cu un jgheab în formă de animal fantastic. Maynier îl privea cu ostilitate. Nu mai îndrăznea să se mişte şi îl dureau genunchii. Urechile, exasperate de zgârieturile ilexului, amplificau sunetele cele mai neînsemnate. Auzea din toate părţile pământul trosnind şi bătăile inimii îl nelinişteau. Deodată, tresări. ÎI atingea cineva. Era baronul, fir-ar să fie, îi făcea semn cu vârful degetului. De ce nu stătea în colţul lui! — Întotdeauna asta e clipa cea mai grea, şopti bătrânul. Ce voia să insinueze? Că nu era liniştit? Se înşela. Niciodată Maynier nu simţise atâta încredere în sine. Dar nu aproba tactica baronului, asta era! Şi apoi, putea să aleagă alt loc de pândă decât coşul ăsta cu spini. — Te deprinzi şi cu asta, răspunse el cu o voce im- perceptibilă, dar pe un ton hotărât. Din nou, baronul râse pe tăcute. Maynier socoti că această veselie era lipsită de bun-simţ; dar mâinile nu-i mai tremurau. Remarcă acest detaliu cu o plăcere neobişnuită şi înţelese că fusese mort de frică. „Nu s-a terminat, îşi spuse, dar mă simt mai bine.” Scoase un oftat de uşurare şi privi cerul printre frunzele de ilex. Vântul făcea stelele praf şi pulbere, le arunca din belşug în orizontul de cristal. Un parfum de zăpadă şi de lapte plutea prin ierburile uscate. Unde călduţe lângă pământul îngheţat mureau pe buzele lui Maynier: „Anne!” chemă el cu gura închisă. „Nu astăzi, vă rog!” răspunse fata. Dar de ce se apleca deasupra lui? „Nu astăzi!” repetă ea cu un zâmbet nehotărât, în timp ce privirea îi şovăia între două expresii. „Nimic nu e pierdut, gândi Maynier. Trebuie numai să ai răbdare.” Baronul se juca cu o bucăţică de lemn, făcând-o să sară, să-i ţâşnească printre degete ca o mică săgeată. Maynier, pe care ultima reverie amoroasă îl făcea optimist, îl privi cu emoție: într-adevăr, omul acesta avea curaj. Nu puteai să nu-l iubeşti. — Mulţumesc, spuse el printre dinţi. „De ce mulţumesc? se întrebă în aceeaşi clipă. Mi-am pierdut cumpătul? Şi ce are să gândească despre mine?” — Cu drept de revanşă, şopti baronul fără ironie. Maynier zâmbi. Acum era plin de bărbăţie şi visa să se poarte ca un viteaz: să-l salveze pe baron şi să se întoarcă la Chanflorin plin de sânge, plin de glorie. Două mâini albe îi vor pansa rănile. Luna dispăruse şi umbra creştea pe pământ, printre ramuri. Totuşi noaptea se risipea; stelele păreau să co- boare, să se dizolve în fundul unei ape liliachii. O pasăre grea de rouă traversă cerul deasupra fermei. Atunci, apăru în locul acela o băltoacă de cretă şi întunericul din jurul ramurilor lăsă să se întrezărească formele. — Peste câteva minute, şopti baronul. Maynier îşi duse instinctiv mâna la pistoale. Exersase în ajun să tragă în nişte vase de porțelan şi nu nimerise niciodată ţinta. Avea de ce să fie puţin îngrijorat. Aş! no- rocul compensa neîndemânarea iar întâmplarea hotăra cele mai mari fapte eroice. Aceste consideraţii favorabile nu-l scutiră de o oarecare crispare a degetelor. O lumină alburie urca în spatele fermei, ale cărei ferestre sparte semănau cu nişte lucarne din zidurile de cetate. Maynier se ridică timid pe genunchi, preocupat de aceste ferestruici. Îşi închipuia că de cealaltă parte pândeau nişte priviri atente şi flinte lucitoare. „Uite că iar începe! îşi spuse. Puţină hotărâre!” Baronul întoarse capul şi îi făcu un mic semn prietenesc, dar chipul îi era sever. În aceeaşi clipă, fluieră: o notă scurtă apoi un tril! Semnalul! Maynier se ridică, fără să-şi dea seama. llexul trosni deasupra capului său cu un zgomot înspăimântător. Acum, baronul alerga. Ajunse la tei, se opri în prag, la adăpostul zidului dărâmat. Dar ce însemna gestul acesta? Nu, Maynier nu voia să stea deoparte! II va urma pe baron. Din nou, gestul. Maynier se ghemui în spatele unui tufiş ca să se supună, dar, de îndată ce bătrânul dispăru în casă, nu putut să se hotărască să rămână inactiv. Nemişcat, tremura. Avea nevoie să se încălzească. Din trei salturi, ajunse la tei, îşi scoase cele două pistoale de la brâu şi le strânse convulsiv în mâini ca să le împiedice să danseze. Apoi intră în fermă. intuneric beznă. Ce nebunie să atace la ora asta! Un zgomot de nisip strivit. Cineva mergea în faţa lui: baronul! Maynier îl ajunse din urmă. O mână autoritară îl împinse la perete. Ţinea să-l facă atent că nu ascultase. Dar de ce să-l împingă atât de tare la perete, cu riscul să-l turtească ca un calcan. Şi ce voia de la el? Să-l înveţe modul exemplar de a păstra o poziţie? Foarte bine! La ordinele dumneavoastră, domnule Baron! Sudoarea îi scălda faţa lui Maynier, cu tot contactul pietrei îngheţate la ceafă şi a salpetrului umed care îi cădea între cămaşă şi gât. În fiecare clipă credea că aude zăngănitul unei arme. Ochii i se obişnuiau cu întunericul şi desluşea acum silueta baronului care se îndepărta; dar iată- | că urma silueta! Imposibil să rămână la postul său! Baronul se întoarse spre el cu un aer plictisit. In aceeaşi clipă văzu mişcând ceva sau pe cineva la capătul coridorului. Voi să fugă şi se aruncă înainte, beat de spaimă, îmbrâncindu-l pe baron şi descărcându-şi pistoalele într-o flacără roşcată. | se părea că ferma exploda. lar acest miros de praf de puşcă îl sufoca. Tuşi, îşi şterse buzele şi îşi dădu seama că era pe jos. Hotărî să profite o clipă de poziţia sa lungită ca să-şi tragă răsuflarea şi să pună puţină ordine în îmbrăcămintea care îl împiedica să respire, dar, în clipa în care să-şi descheie cămaşa, simţi o durere ciudată, istovitoare, şi constată că stofa era udă. „Unde s-o fi dus baronul?” se întrebă el. Baronul era foarte ocupat. Detunăturile îi dezlănţuiseră patimile războinice şi, de atunci, toate gândurile, toate sentimentele i se reduceau la mişcări. Nici măcar nu bă- gase de seamă manevra inconştientă a lui Maynier care îl îmbrâncise şi se repezise în faţa lui. Descărcase şi el arma asupra unei umbre fugitive când începu să-l apese tăcerea. Nimeni în faţa lui. Nimeni nici de cealaltă parte a peretelui despărțitor. Acum, oamenii lui aveau să tragă, să le ţintuiască pe lepădăturile acelea de prag. Dar ce aşteptau, ei drăcie? Pur şi simplu să iasă vulpile. Vânatul stătea închis în cameră. Hotărât lucru, aveau de furcă. Baronul se întoarse înapoi atingând în treacăt pereţii. Nimic! Cele două încăperi păreau goale. Totuşi, un om, doi oameni cel puţin trăseseră asupra lui. Trei împuşcături. Oamenii aceştia doar nu se mistuiseră. Se îndreptă spre uşa din spate cu paşi mari, luând-o, de data aceasta, prin mijlocul coridorului. Înainte de a ieşi îl strigă încet pe Mousse. Mousse ţâşni din mărăciniş, cu pistoalele îndreptate spre uşă: — N-am văzut nimic, spuse el. Nici măcar un şobolan. Cine a tras? Baronul nu răspunse; apoi apăru ţeava unei puşti de vânătoare în spatele unei grămezi de pietre. Boudot auzise împuşcăturile dar nu remarcase nimic suspect. Se întreba unde îşi ţineau tâlharii caii. — Du-te înapoi la postul tău! spuse baronul. Dădu ocol fermei şi fluieră printre dinţi ca să-i avertizeze pe Crassol şi pe La Buée că se apropie. Nici ei nu văzuseră nimic. — Probabil că n-au ieşit, spuse Crassol. — Probabil! răspunse baronul scrâşnind din dinţi. Intră în fermă în pas de atac, fără să-şi ia nici cea mai mică precauţie. Îl cuprindea o furie de nestăpânit: să gă- sească cu orice preţ animalele astea puturoase care îl aler- gau ca pe un pudel; dacă nu, avea să le dărâme bârlogul piatră cu piatră. Acum se vedea. Pereţii aveau să vor- bească, să împrăştie orice magie. Baronul fu cât pe-aci să se împiedice de Maynier pe coridor, dar nu se miră deloc că-l vede culcat. „Ce amator! îşi spuse el. L-a doborât frica.” Trecu prin faţa lui parcă tras de un mecanism, şi se năpusti în bucătărie: taburete răsturnate, o masă, o bancă de lemn, o cratiţă. Nimic altceva! Cenuşă în vatră. Rece? Nu, caldă! Acum, cealaltă încăpere: un aşternut de paie proaspete şi nişte pături uşoare de lână; într-un cuvânt, dormitorul. Agăţată de perete, o pălărie de fetru ciuruită de găuri. Baronul dădu jos pălăria, o lovi cu piciorul şi scoase o înjurătură. Apoi se îndreptă din nou spre bucătărie şi se opri să-şi şteargă fruntea. „Şi Maynier? gândi el. Uitasem de el. De ce stă aşa culcat?” Se apropie de farmacist: — S-a sfârşit, îi spuse el pe un ton exasperat. Puteţi sa vă ridicaţi. Am fost traşi pe sfoară. Maynier nu răspunse. — Vă spun că s-a sfârşit, repetă baronul orbit în con- tinuare de neastâmpărul războinic. Maynier gemu slab. — Cerule! murmură baronul. Furia îi dispăruse. Incepu să-şi aducă aminte, să în- ţeleagă. Buzele îi tremurau de îngrijorare şi de prietenie. CAPITOLUL XIII Anne era deznădăjduită văzând cum descreşte această zi de decembrie şi nu se mai sfârşeşte deloc. Orele, minutele pe care le umplea vântul se scurgeau pe câmpia viorie orbită încă de lumina amiezii. Morişca de vânt de pe acoperişul castelului scotea, din când în când, un țipăt acidulat a cărui monotonie traversa zidurile, se infiltra peste tot. Guilhen, cu faţa îmbujorată, arbora un zâmbet larg şi umbla de colo-colo din bucătărie în salon, din salon la primul etaj şi de la primul etaj în pod. Se simţea că voia din toată inima să aducă puţină însufleţire în casă, dar aceste eforturi caritabile, departe de a o alina pe Anne, abia îi sporeau neliniştea. Nu dormise toată noaptea, aşteptând ziua cu încăpățânare, cu conştiinţa frământată, mistuită de aceleaşi gânduri. In zori, coborâse în bucătărie, şi Guilhen îi dăduse o cafea. La ora aceea, avea un singur gând: să meargă peste câmpii, peste păduri; dar această idee şovăise în aerul rece, la ieşirea din curte. Se înapoiase în bucătărie sub privirile puţin surprinse ale lui Guilhen, stătuse în salon până la ora prânzului, apoi se închisese în camera ei. Aşezată acum în faţa ferestrei, privea cu o nerăbdare plină de nelinişte cum se lasă noaptea. Plecaţi de două zile, călăreţii nu se întorseseră. Nu trebuiau să se întoarcă azi la amiază? Fără îndoială că îşi sărbătoreau victoria la castelul din Vacheres, fără să le pese de amărăciunea şi îngrijorarea unei fetiţe. La căderea nopţii, fetiţele trebuiau să-şi facă rugăciunea şi să se urce cuminţi în pat. Anne respira şuierător lângă geam: organizaseră treaba asta fără s-o consulte şi o preveniseră în ultimul moment din necesitate, sau din milă. Acest bunic venerat pe care îl iubea cu o dragoste exclusivă n-avea nici o consideraţie faţă de ea. Îşi păstra secretele pentru Francois Maynier, în timp ce ea se plictisea aşteptând. Oh! ce şi-ar mai fi dorit pacea mănăstirii şi severitatea maicii Cyprienne! Regulamentul care punea trupul la încercare proscria singurătatea, iar grija de a fi pe placul lui Dumnezeu îi ţinea de urât; şi dacă, pentru un motiv oarecare, îşi pierdea curajul, maica Cyprienne se afla lângă ea: „Invaţă, fiica mea, spunea ea, să nu te îndoieşti decât de tine însăţi şi în primul rând de cuvintele meşteşugite şi savante pe care ţi le inspiră orgoliul, căci ele nu formează caracterul. Şi fereşte-te ca de ciumă de indulgenţa pe care ai vrea să ţi-o acorzi ţie însuţi”. Maica Cyprienne părea să rezerve această morală jansenistă celei mai bune eleve ale ei. Se arăta mai puţin exigentă şi mai prozaică faţă de celelalte pensionare, ştiind că se aflau acolo numai pentru a se feri de ispita şi de corupţia masculină, aşteptând căsătoria, capital virginal plasat de părinţi. Înainte de a se călugări, maica Cyprienne cunoscuse lumea, plăcerile şi vanităţile ei. Obârşia ei nobilă îi deschidea toate saloanele unde, sub pretext că se distrează, se îmbogăţise spiritual în contact cu minţile cele mai strălucite şi mai cultivate din regat. Apoi, într-o bună zi, aceste minţi o obosiseră ca şi jocul de cuvinte, meschinăria pasiunilor şi răutatea oamenilor inteligenţi. Îl găsise pe Dumnezeu fără să cerşească uitarea, fără să caute un refugiu, imediat după aceea, din dorinţa severă şi triumfătoare de a lupta pentru el. Anne îşi aducea aminte de ochii ei limpezi, cenuşii ca marea, pe un chip de măr zbârcit, de membrele ei scurte şi gesturile distinse, de vocea ei de gasconă cu inflexiuni melodioase care le legăna pentru a lovi mai bine la momentul potrivit. Era un spectacol s-o vezi mergând pe culoare cu un pas hotărât, foarte aparte. Şi ce siguranţă îţi dădea! Lângă ea, toate negurile, toate gândurile şovăielnice se risipeau. Cuvintele mari nu se mai confundau, nu-şi mai amestecau strălucirile false cu poleiala crăpată într-o grămadă de cenuşă, semănau cu nişte sentimente, şi binele se deosebea de rău aşa cum se deosebeşte creta pe negrul tablei: „Domnul te va ajuta, spunea ea, dacă stai dreaptă şi, pentru a ajunge acolo, este de ajuns să ştii să-L iubeşti. lubeşte-L fără efort, aşa cum respiri; dar iubeşte-L mai mult prin fapte! Eu nu ţin neapărat să fac din tine o călugăriţă. Vei cunoaşte în curând lumea care va ridica în faţa ta obstacole invizibile şi capcane pe care nimeni nu poate să le bănuiască. E uşor să eviţi păcatele care se văd, să domoleşti revolta cărnii, de exemplu, să înăbuşi în tine demonii invidiei, ai orgoliului sau ai cupidităţii. Dificultatea începe cu capcanele spiritului: zâmbetele fără bucurie, ironia plină de rea-voinţă şi toleranța generată de oboseală. Oamenii vor voi să-ţi facă educaţia, să te înveţe să-ţi baţi joc de scrupulele tale, aşa cum te joci cu frazele şi cu sentimentele, şi să te îndemne să-ţi potriveşti comportarea după cea a personajelor de vază care, la adăpostul strălucirii, se plictisesc. Nu le imita! Filozofia lor despre cutezanţă ascunde o singurătate fără margini şi aparenta lor libertate o servitute fără remediu”. Anne nu putea uita aceste cuvinte. Ele erau legate de conştiinţa ei ca nişte cicatrice fericite, întipărite în amintire de la primele emoţii senzuale. Fără îndoială că ele îi întăriseră nespus de mult părerile preconcepute despre pudoare şi intransigenţa de gândire şi o ajutaseră, desigur, în această măsură, să se înstrăineze de Christine care îşi bătea joc pe faţă de morală. Mama şi fiica nu fuseseră, se ştie, niciodată legate. Când copilul întindea braţele spre tânără femeie, aceasta era întotdeauna preocupată de un detaliu de machiaj sau de dantelă. Anne crescuse fără afecţiune, ca un animal de lux cu care vrei doar să te joci. Prima întâlnire cu baronul, bunicul ei, o uluise. Simţise că acest om nu făcea parte din aceeaşi lume cu părinţii ei, de aceea dedusese că el venea dintr-o ţară îndepărtată, tot atât de deosebită de strada Mazarine cum era vulturul faţă de găină, şi această ţară o atrăsese în taină. A doua întâlnire o tulburase adânc. Bătrânul avea aceeaşi privire, aceeaşi siguranţă în voce ca maica Cyprienne şi părea că spune aceleaşi lucruri; dar el era mult mai tânăr, mai pasionat, şi cuvintele lui dovedeau o viaţă mai liberă. ŞI apoi, era bărbat. Se acoperise de glorie şi purta spadă. Anne avea o slăbiciune pentru eroismul fizic, pe care îl prefera aventurii spirituale. Evocarea unei acţiuni strălucite îi înfierbânta imaginaţia şi îi tulbura carnea neprihănită. În sfârşit, baronul o privea ca pe un om mare, îi punea întrebări şi părea să guste o plăcere deosebit de mare ascultând-o. Comportarea lui se schimbase mult de atunci. Anne se revolta, acum, împotriva acestei schimbări şi gândea ca o îndrăgostită decepţionată, pierzând simţul măsurii şi al realităţilor: în numele cărui principiu o neglija, o dispreţuia? O trata ca pe o fetiţă, ca pe un bibelou fragil, ca pe o păpuşă care nu se gândea decât la găteli. Nu vreau fuste printre cai! Din fericire, nu toată lumea era de această părere. — Din fericire! murmură ea roşind, şi buzele întâlniră geamul îngheţat. La acest contact, se înfioră ca la amintirea scenei care o pusese faţă în faţă cu Maynier cu două zile în urmă. O situaţie de nesuportat pentru o fată care avea simţul dis- tanţelor şi al ridicolului! Cum să opreşti delirul unui om cu judecată? Să-l fi încurajat ea fără să vrea? Era atât de descumpănită, atât de singură în clipa aceea! Bunicul o părăsise. Nici un cuvânt de explicaţie ca să-i împărtăşească taina, doar două sărutări mecanice pe obraji şi o mică predică despre răbdare. Plecarea lui coincisese cu sosirea lui Maynier, care făcuse trei paşi în faţa ei fără să o privească şi îi spusese dintr-o dată întorcând capul: — Vom regreta cu toţii, domnişoară, că plecăm fără dumneavoastră. Această declaraţie o emoţionase, acest ton brusc şi mai mult. Maynier adăugase după o secundă de ezitare: — Mai ales eu. Ce se petrecuse în momentul acela? Ea întorsese ochii, fără să-i lase totuşi în jos ca o mironosiţă; dar pleoapele o dureau. Ştia că nu trebuie să-l privească. De ce totuşi a făcut-o? Sângele invadase faţa lui Maynier, îi dilatase pupilele, imprimase gurii nişte mişcări nestabile, dar această dezordine nu era dizgraţioasă: — Am visat întotdeauna, spusese el, să călăresc alături de dumneavoastră. Şi vocea lui groasă de bărbat avea nişte intonaţii copi- lăreşti. Cum să nu te înduioşezi când aveai vârsta să fii mamă şi simţeai că eşti părăsită? Ea nu răspunsese, dar poate că zâmbise? Şi iată că situaţia luase de-a dreptul o întorsătură proastă. Maynier îşi pierduse orice reţinere, orice bun-simţ: „De dumneavoastră depinde liniştea mea, echilibrul meu, încrederea în viitor de care eram mândru. Viaţa mi se spulberă. Vă iubesc.” Vorbea pe un ton repezit, cu o voce răguşită, din care străbătea din când în când o notă clară. Ochii lui aveau o strălucire febrilă. Ce demenţă! Şi ce nenorocire să dea tocmai de fiinţa pe care o stima cel mai mult şi de care se temea cel mai mult - cvadragenarul cu faţa cărămizie! Dar nu asta era problema. Nici baronul nu avea o piele ca alabastrul. Anne se lipsea de bună voie de paloarea aceea atât de căutată pe un chip bărbătesc. Fizic, Maynier nu-i displăcea deloc. Chipul lui fără armonie nu era lipsit de eleganţă: gura cu un contur distins şi bărbia bine tăiată, fără să mai socotim privirea dreaptă. Dar era de altă rasă, asta era. Anne se mulțumea cu această concluzie; altfel, nu găsea nimic vulgar în atitudinile lui. Avea un fel hotărât de a merge, de a se aşeza sau dea saluta oamenii, care era plin de farmec. Dar poate că era lipsit de uşurătate în actele cotidiene? Il vedeai atent, sârguincios, grăbit să reuşească, cântărindu-şi cuvintele, puţin decepţionat de prea mult echilibru şi sănătate. Anne avea alt ideal masculin: un cavaler care să semene cu baronul ca ţinută şi expresie, dar mult mai înalt şi cu talia mai zveltă. Dar vai! era de ajuns să contemple în minte acest portret fictiv ca el să se degradeze. Privirea îşi pierdea din energie în timp ce bărbia se rotunjea iar gura, de prea multă indulgență, exprima un fel de oboseală, de dezgust feminin... şi în cele din urmă Anne îl redescoperea pe cavalerul d'Urtis. Acest libertin pe care îl dispreţuia sincer îi neliniştea simţurile. Nu degeaba era fiica Christinei. Ochii unduioşi ai cavalerului, buzele ostenite şi zâmbetul echivoc îi inspirau o dorinţă de experienţă vinovată. Nu avea o conştiinţă clară a acestor emoţii impure şi o con- damna pe Christine în numele moralei în vreme ce în propria ei inimă se aprindea o rivalitate surdă. Dar era destul de lucidă ca să remarce tulburarea pe care i-o trezea cavalerul. Se supăra fără ca totuşi să se alarmeze peste măsură. Aşa cum spunea maica Cyprienne, era de ajuns, în această privinţă, să te menţii pe linia verticală, cu două uncii de plumb în creier; esenţialul era să nu te îndrăgosteşti de pofta nemăsurată şi s-o situezi la ade- văratul ei nivel. Totul se reducea apoi la o problemă de disciplină. Lucrurile se complicau mult mai mult când intra în joc sentimentul. Dar, din fericire, Anne nu-l iubea pe cavaler. Nici un bărbat, în afară de bunicul ei, nu-i reţinuse până atunci atenţia. — Niciunul, spuse ea printre dinţi. Dar auzi din nou vocea sugrumată a lui Maynier, purtată de un suflu puternic: „De dumneavoastră depinde liniştea mea, echilibrul meu, încrederea în viitor de care eram mândru. Viaţa mi se spulberă”. Ce aer suferind avea! Dar suferea cu atâta pasiune! Pentru o fată nevinovată, era o reprezentaţie deplasată dar nu lipsită de interes. „Ce speră oare? se întrebă ea. Nu poate fi vorba de o alianţă între familiile noastre.” O cuprinse atunci un sentiment de uimire care o stânjenea: uitase oare ranchiuna, tristeţea şi îngrijorarea cea mai firească? Această uşurinţă de caracter nu era în firea ei. O furase amintirea lui Maynier. De ce? Deschise fereastra, înclină capul în aerul serii care mirosea a râu. O licărire cenuşie întârzia deasupra mun- telui, dar câmpurile erau negre. Ulmii tineri din curte urcau spre cerul rece, ca nişte spectre, culegând în trecere primele stele între ramurile lor. Vântul dădea semne de oboseală. Il auzeai uneori oftând sau trăgându-şi răsuflarea la suprafaţa pământului. Un câine lătră în grădină în spatele fermei. Anne închise fereastra cu bruscheţe. „Acum, gândi ea, trebuiau să fi sosit”, şi neliniştea îi strânse inima, o pătrunse până la oase. Expediția asta era o nebunie. Numai şapte oameni când pentru aşa ceva era nevoie de treizeci: „Poţi să stai liniştită, spusese baronul. Nu ne aşteaptă nici o primejdie, doar poate un guturai. Pehlivanii noştri nu vor avea timp să mişte în vizuina lor. Prinşi ca nişte şobolani.” Ca nişte şobolani! Era greu de închipuit când îi văzuseşi o dată: Roşcovanul cu expresia lui de cruzime liniştită, râsul lui feroce şi certitudinea absolută de a învinge care i se putea citi în privire; îi cruţase din dispreţ. Anne se înfioră amintindu-şi de scena aceea atroce: picăturile de sudoare care se rostogoleau pe faţa descompusă a tatălui ei, pe gura întredeschisă. De atunci, aerul parcă era otrăvit la Chanflorin. Un miros jilav se infiltra peste tot. Anne îşi înăbuşi o tresărire de furie: „Bunicul a făcut bine că a organizat această expediţie, îşi spuse ea. Dar şi-a cântărit oare toate şansele? E atât de îndrăzneţ şi de sincer. Nu se cuvine să joci cinstit cu acest câine. Trebuie să-l iei prin surprindere, să-l execuţi pe la spate, să-i zdrobeşti capul cu o piatră.” Işi împreună mâinile, le scutură cu spaimă: — Bunicule drag, murmură ea, fii laş măcar o dată! Loveşte-l pe la spate! Şi deodată ideea că stă închisă în aceasta odaie îi deveni insuportabilă. Nu va mai rămâne nici un minut acolo. — Guilhen! strigă ea pe scară. — Da, domnişoară! răspunse el venind în fugă cu respiraţia tăiată. Ea roşi, de ruşine că şi-a pierdut stăpânirea, sângele rece. — Nimic, spuse. Nu e nimic. Apoi adăugă pe un ton calm: — Sunt îngrijorată. Trebuiau să fie aici. Servitorul zâmbi, dar privirea lui nu era răutăcioasă — Întotdeauna suntem îngrijoraţi când aşteptăm. Veniţi să staţi în salon. Am aprins focul. „Caută să mă liniştească, gândi ea. L-a instruit bunicul. La urma urmelor, e un om cumsecade, la fel de bun ca bietul Sauvari.” — Excelentă idee! spuse ea. Numai că, vreau să stai cu mine! Dar abia se aşezase, că îi fu greu să suporte starea plăcută care o învăluia. Era prea nedrept, când bunicul poate era întins în iarbă cu o pată roşie pe vestă. Lăsă capul în jos, închise ochii şi strânse din toate pu- terile braţele fotoliului; apoi, întorcându-se spre Guilhen cu vioiciune: — Ce bine m-am distrat ziua trecută, când îl potcoveai pe Pacha. Exerciţiul acesta îţi dă elocvenţă. — Aşa e firea mea şi caii au nevoie să fie distraţi... Dar ce aveţi, domnişoară? Anne se ridicase, cu gura întredeschisă: — Aud ceva. Se repezi spre uşă, ca o furie, şi o deschise ca o furtună. Un zgomot surd de tobă străbătu noaptea: — Un cal! spuse ea. El este. — Sunt doi, spuse Guilhen. — Dumnezeule! strigă ea repezindu-se înaintea lor. Alergă cât o ţineau picioarele, cu capul pe spate şi braţele înainte. Călăreţii vorbeau între ei. El era. Auzea vocea mult iubită. lar celălalt? Poate că era François. Da, François. Mai repede, haide! Anne nu-şi auzea inima bătând, nici aerul şuierându-i în piept, nici vântul biciuindu-i părul. Când simţi caii în faţa ei, strigă: — Bunicule! Voi să adauge râzând: „Nu mă strivi!”, dar îşi pierdu răsuflarea. Dealtfel, el coborâse de pe cal şi o şi strângea în braţe. — În sfârşit! spuse ea înăbuşindu-şi un hohot de plâns. O îmbrăţişă îndelung şi îi mângâie tâmplele moi fără să scoată un cuvânt. Mâinile, obrajii, gura îi erau îngheţate. — Vino repede să te încălzeşti! spuse Anne. | se strânse inima când văzu chipul drag la lumina sfeşnicelor: era pământiu sub nişte cute cenuşii, iar ochii, de obicei atât de strălucitori, aveau o lumină tulbure. Două riduri amare îi coborau colţurile buzelor învineţite şi uscate. Anne înţelese că bătrânul era la capătul puterilor. Insistă să-l facă să se aşeze în faţa căminului. — Am socotelile mele, spuse el. Dar tu ocupă-te de François. lar tu, Guilhen, toarnă-ne de băut! Se oprea la fiecare cuvânt ca să-şi tragă răsuflarea. Anne, ar fi dorit să-l înconjoare cu atenţii şi să înceapă prin a-i şterge faţa. Dorinţe himerice. Atenţiile materne nu se potriveau cu persoana bătrânului soldat. — Nucţi pierde capul! reluă el cu un zâmbet sarcastic. Am mai văzut eu şi altele. Şi goli dintr-o înghiţitură paharul pe care i-l întinsese Guilhen. — Pentru victoria noastră! spuse el după ce tuşise. Îşi încrucişă picioarele în faţa focului, îşi sprijini ceafa de spătarul fotoliului şi privi, cu un aer impresionat, unghiul format de perete şi plafon. Apoi, schiţând cu vârful degetelor un gest dezamăgit: — Viaţa e caraghioasă, spuse el. Anne nu îndrăznea să-l întrebe nimic şi asculta foarte atentă vorbele lui, cu o nelinişte răbdătoare: — Ei bine! François, spuse el. Povesteşte! Triumful nostru merită o frumoasă povestire. — E adevărat, domnişoară, răspunse François cu timi- ditate, că norocul nu a fost de partea noastră. Un râs tăios sfâşie buzele baronului: — Am atacat nişte fantome. Fantomele nu sunt in- ofensive. Vocea i se schimbă. — Maynier e rănit. — Grav? întreba Anne. — Nu se ştie. Mă tem că glontele i-a străbătut plămânul. — Unde l-aţi lăsat? — La castelul Bermond, lângă Vacheres. Am avut noroc: marchizul era acolo în loc să-şi piardă vremea la Rocsaliere, ca de obicei. N-am rămas prea mult acolo; îţi închipui. Ce să vezi, Imbert se afla la Apt. Ştii despre cine vorbesc, nu-i aşa? — Nu, nu ştiu. — Imbert, chirurgul Domnului duce de Orleans. Un savant cu care oraşul nostru se mândreşte. Mândrie fără niciun câştig căci acest copil celebru nu-şi poate exersa arta decât la Versailles sau la Paris. Dar să lăsăm asta! A promis că se duce chiar astăzi la Vacheres, să-l examineze pe prietenul nostru şi, dacă este nevoie să-l transporte la Apt... Mai toarnă un pahar, Guilhen! Aşa! Mulţumesc... Maynier mi-a salvat viaţa. Dacă i s-ar întâmpla o nenorocire, nu mi-aş ierta-o niciodată. Anne părea că nu auzise. Parcă toată atenţia îi era absorbită de un nasture din corsaj care nu se ţinea decât într-o aţă. Maynier fusese la înălţime. Ce veste stranie! Şi de ce stranie? Nu pusese niciodată la îndoială calităţile lui. Cum să n-ai încredere în privirea aceea voluntară, atât de pătrunzătoare şi atât de caldă? Dar nu trebuia să se lase cuprinsă de sensibilitate, altfel... Cu atât mai mult cu cât bunicul n-o slăbea din ochi. Ce nevoie avea s-o privească atât de insistent? La urma urmelor, eroismul acestui bărbat n-o privea. Dar cine vorbea de eroism? Bunicul exagera, desigur. Se lăsa întotdeauna în umbră în faţa prietenilor săi. Anne simţi că îi tremură buza. Un val de sânge îi îm- bujora obrajii: — Ce aştepţi, bunicule? întrebă ea deodată. — Nu aştept nimic, răspunse el pe un ton de surpriză întristată. Dă-mi răgazul să mă explic, vrei? — Te rog să mă ierţi. Orele acestea de nesiguranţă m-au pus la încercare. — Înţeleg, admise baronul pe un ton sever. Răzui cu vârful cuţitului de vânătoare o pată de noroi de pe pantaloni, tuşi şi reluă: — Am atacat ferma în zori, aşa cum era prevăzut. Maynier trebuia să rămână postat la douăzeci de paşi, dar îl văd că mă urmează. Îi fac semn să se întoarcă. Nu mă ascultă, mă urmăreşte pas cu pas, intră cu mine. Mă întorc, îl împing la perete, fără menajamente, ca să nu se mai expună şi înaintez, convins acum că n-o să se mai clintească din loc. Focul de artificii începe: trei descărcături de armă în acelaşi timp; un interval neînsemnat între prima detunătură şi celelalte două. Mă reped înainte fără să mă sinchisesc de Maynier care se aruncase în faţa mea, care făcuse un salt ca să primească glontele în locul meu; dar pe moment n-am observat nimic. Mă năpustesc pe coridor şi trag într-o umbră... dar prea târziu ca s-o nimeresc; sunt sigur de asta chiar în clipa în care glontele porneşte. Apoi, linişte. Aştept puţin, şi între timp explorez pereţii. Înaintez. Mereu linişte. O încăpere la dreapta: nimeni! altă încăpere: nimeni! Totul în întuneric, bineînţeles; un întuneric atât de dens că nu deosebeai partea de sus a vetrei decât de la doi paşi. Mă înfurii puţin, ezit, şi mă hotărăsc să ies afară. Nici ceilalţi nu văzuseră nimic. De data asta încep să-mi pierd sângele rece. Intru din nou, şi dau peste Maynier lungit la pământ... rănit. Strig. Soseşte întreaga echipă cu arsenal cu tot. Dar acum, s-a terminat turnirul. Trebuia să-l trans- portăm pe prietenul nostru şi nu era lucru uşor, nu-i aşa François? — Da, spuse François. Noroc că Mousse era cu noi. Trebuie să recunoaştem că are idei. François ţinea ochii pironiţi pe baron, sperând că bătrânul va relua firul povestirii. — Ce-a făcut? întrebă Anne. — Răspunde! spuse baronul. Aşa am să pot şi eu să răsuflu. Francois nu îndrăznea s-o privească în faţă pe Anne, frumuseţea ei îl tulbura iar emoția care i se vedea lucind în priviri îl învăluia într-un fel de spaimă. — Un scaun, domnişoară, răspunse el pe un ton aspru. Avea în buzunare o garnitură întreagă de sfori. — Da, reluă baronul, Mousse nu e un sfânt, dar ar fi greu de găsit un băiat mai dezgheţat ca el în comitatul nostru. In doi timpi şi trei mişcări, a construit scaunul cu crengi pe care le tăia şi i le aducea fiecare din noi. Aşa am putut să-l transportăm pe Maynier până la coliba lui moş Antelme unde ne aşteptau caii. L-am instalat apoi pe spatele lui Chausson, pe care François îl ducea de căpăstru. La drum spre Vacheres! Ne-am oprit la castelul Bermond. Cunogşti urmarea. Mor de sete, Guilhen! Baronul goli paharul şi se şterse la gură tuşind. — Dar cine a tras? întrebă Anne. — Un duh. Dealtfel, n-a tras decât o singură dată. Apoi Maynier şi-a descărcat pistoalele. Când l-am găsit întins pe jos în coridor, nu le dăduse drumul din mână. E un viteaz. Uitam un amănunt: Crassol, Boudot şi La Buée n-au mai venit cu noi la Vacheres. S-au întors la ferma Moine, la ordinul meu, ca să ancheteze. La vârsta mea, nu înghiţi poveştile cu fantome. Baronul îşi schimbă expresia feţei, se întoarse spre Guilhen şi exclamă pe un ton vesel: — Destul cu vorba! Băiatul ăsta, spuse arătându-l pe Francois, are nevoie de alimente mai concrete. Te-ai gândit la cina noastră? — Thereson mi-a vorbit de o pulpă de berbec şi de o pasăre umplută. — Mai pune şi două plăcinte. François este invitatul meu. François, sper că nepoata mea nu te intimidează. — Nu, deloc! răspunse François roşind. — Perfect! Aşa stând lucrurile, să trecem la masă! Baronul nu încetă să glumească tot timpul mesei, dar nu mânca decât cu vârful buzelor şi ochii săi trădau o adâncă amărăciune. Preocupat să destindă atmosfera, relua pe frânturi şi pe un ton de farsă relatarea peripeţiilor lor matinale, evitând cu grijă să vorbească despre Maynier. Anne se străduia să zâmbească pentru a intra în joc, dar sarcasmele baronului îi făceau rău. Ce importanţă avea reuşita sau eşecul expediției! Bunicul avea un aer de om înfrânt, de bătrân, şi acest dezastru o făcea să sufere cum- plit. Aşadar, totul se prăbuşea: destinul îşi bătea joc de virtute. Timpul îmbătrânea curajul, aproba nestatornicia, frivolitatea, proiectele insignifiante ale Christinei şi ale cavalerului. Mai rămânea bunul Maynier, ca o scândură solidă deasupra prăpastiei, o punte întinsă spre viitor. Ba nu! Scândura se rupsese. Maynier era grav rănit. Avea să moară. Baronul se întorcea întruna spre François şi părea că se simte onorat să-l îmbie: „Haide, mănâncă! Haide, bea!” repeta el cu o autoritate afectuoasă. Observase că adolescentul evita să-şi pună pe faţa de masă albă mâinile bătătorite cu unghii rupte şi că-şi lăsa capul în jos, stin- gherit, când lua o furculiţă sau un cuţit de argint. Şi bă- trânul aristocrat suferea cu o emoție stranie de stinghereala tânărului, şi îi era şi lui ruşine, fără să ştie de ce. De aceea, se arăta familiar cu el, neşovăind să-l trateze ca pe nepotul său; şi François, care nu era obişnuit să bea atâta vin, uită până la urmă de mâini, de unghii şi de furculiţă, şi găsi că viaţa era veselă. Râdea acum fără reţinere în timp ce baronul evoca plin de umor lupta lui cu umbrele, şi râsul acesta care descoperea nişte dinţi ascuţiţi îl tulbura pe bătrânul gentilom. „Inocenţa este oţelită, gândea el. La ora asta, Maynier poate e în agonie.” Il copleşea sentimentul propriei sale responsabilităţi: se purtase ca un descreierat, îşi târâse prietenul în această aventură deplasată, în acest joc al hazardului, îl condusese la moarte dintr-un capriciu de copil. După desert, ceru lichior de coacăze negre, apoi, văzând că François băuse prea mult: — Se face târziu, Anne, ar fi bine să te duci să te culci. Și tu la fel, François. Annei nu-i era somn. Ar mai fi vrut să rămână în salon, împreună cu bunicul ei, în faţa focului: să-şi regăsească încrederea schimbând câteva cuvinte fără importanţă. Avea atâta nevoie să creadă în adevăruri de nezdruncinat, să se liniştească. Dar sfaturile baronului nu se discutau. Urcă scara de piatră fără a întoarce capul, dreaptă în fusta ei fără nicio cută, şi se aruncă pe pat cu faţa în jos, cu mintea înfierbântată. François se îndreptă spre fermă cu un pas şovăielnic. Guilhen, după ce se învărtise prin bucătărie ca să se facă util pe lângă Therâson şi ca s-o mângâie, îşi luă rămas bun de la baron. Bătrânul, satisfăcut că a rămas singur, se aşeză greoi lângă cămin, fascinat de dansul flăcărilor şi de pofta lor inexorabilă: le veneau de hac buştenilor celor mai îndărătnici, deghizându-şi muşcăturile sub culori cu ape lucitoare: aurul milei şi verdele speranţei. Aşa era şi tinereţea. Ardea de entuziasm şi de pasiune pentru a devora mai bine. Nimic nu rezista îmbrăţişărilor ei. Trebuia să-i cedezi locul şi să nu laşi decât puţină cenuşă în loc de amintire. Baronul clătină din cap cu amărăciune: „Vorbărie goală! îşi spuse. Confund tinereţea cu timpul. El mă roade şi mă distruge. Dar de ce se dovedeşte nerăbdător să ridiculizeze tot ceea ce eu am respectat întotdeauna? Să fie oare o consecinţă a vremurilor noastre fără temelie? Lumea care m-a văzut născându-mă să se fi schimbat, iar trecutul să fie oare depăşit în aşa măsură încât cavalerii noştri să nu se mai poată exprima decât prin pantomimă şi farsă?” Un tăciune trosni sub muşcăturile unei flăcări şi două scântei căzură la picioarele baronului care le privi cum se sting. Se gândea la râsul lui François, cu inima frământată de presimţiri nesăbuite. Această generozitate putea să se întoarcă într-o zi împotriva lui, să-l muşte. În cine să mai aibă încredere când tradiţiile erau abolite? Nici măcar în nepoata lui. Nu! Nici măcar în acest înger de supunere. O a treia scânteie căzu pe podea atât de aproape de bătrân încât acesta o strivi cu cizma, fără să-şi părăsească scaunul. „De ce a roşit? se întrebă el. Avea un aer distrat, absent, când vorbeam despre Maynier, şi apoi dintr-o dată această emoție, această nerăbdare: «Ce aştepţi, bunicule?» Nu mai era nepoata mea... ci o femeie cu interese de femeie. Viaţa este ciudată. Te agăţi de nişte iluzii şi fiecare minut le ucide.” Deodată i se păru că aude paşi în curte. Bineînţeles! Venea cineva la castel, urca treptele peronului, bătea dis- cret în uşa de la intrare. Baronul se ridică în silă, pe nişte picioare înţepenite. „La ora asta, îşi spuse, nu poate fi de- cât Guilhen. Dobitocul o fi uitat ceva.” Era Boudot. — Domnule baron, spuse el cu o voce înceată, m-am gândit că se cade să vă înştiinţez. — Haide, intră odată! Ce să mă înştiinţezi? — lată! Am găsit un om acolo. Boudot avea mintea cam înceată şi se exprima cam greu. Stătea să-şi aleagă cuvintele, chiar şi pe cele mai neîn- semnate, şi să răsufle între ele, în felul ţăranilor normanzi. Avea, în plus, supărătorul obicei să-şi întrebe din priviri interlocutorul la sfârşitul fiecărei fraze, nefiind în stare să continue fără o încurajare. — Găsit cum? întrebă baronul. Explică-te! — La o sută de paşi de ferma Moine, pe stânga, cum mergi spre Valsaintes, aţi băgat de seamă că e o grămadă de pietre, nu-i aşa? — Nu! Putin îmi pasă! Vorbeşte-mi despre omul acela! — Lângă grămada de pietre, am zărit nişte cizme; restul era ascuns într-un desiş. La Buée l-a văzut primul. Nimic nu- i scapă. — Grăbeşte-te! Şi omul? — Mort. Un glonte în piept. î — Haide, dă-i drumul! Cum era mortul? Inalt? Slab? Cocoşat? — Mai degrabă înalt. Destul de puternic. — Ochii? Părul? Trezeşte-te, băiatule! — Ochii? Albi. Ştiţi, morţii... Părul mi s-a părut blond... cam roşu. Baronul fu gata să strige şi îl apucă pe Boudot de braţ: — Atenţie! spuse cu o voce înăbușită. Blond sau roşu? E foarte important. Boudot încruntă din sprâncene şi îşi muşcă buzele cu un aer perplex: — Mai degrabă roşu, răspunse el după un mare efort. — Purta o haină de piele? — Cu nasturi de corn, da. Mi-aduc aminte. Baronul închise ochii, parcă să-şi liniştească bătăile inimii. Nu mai era nici o îndoială: Roşcovanul murise. — Mulţumesc Boudot! Ce-aţi făcut cu leşul? — L-am dus la fermă din cauza vulpilor. Numai că, la fermă... — La fermă, ce s-a întâmplat? Ce-aţi găsit? — O pivniţă. — O pivniţă! Unde naiba? — Sub masa din bucătărie. La Buée a ridicat o scândură care dădea pe o scară. — Şi scara? — Intr-o groapă plină cu provizii: vin, făină şi două butoaie cu pulbere de puşcă. După părerea mea, bandiții, văzându-se descoperiţi, s-au ascuns acolo. Unul dintre ei, înainte de-a se băga la adăpost, a vrut să facă pe şmeche- rul. A tras în domnul Maynier iar domnul baron a băgat un glonte în el. — Te înşeli. Prietenul nostru Maynier a băgat un glonte în el. Inainte de-a muri, caraghiosul s-a târât până în pivniţă şi a aşteptat plecarea noastră ca să fugă cu ceilalţi. Dar, slavă Domnului, n-a ajuns prea departe. Mulţumesc Boudot! E o veste bună. Acum, poţi să te duci acasă. Sunt mulţumit de serviciile tale. Baronul închise uşa cea grea după Boudot şi după o adiere îngheţată a nopţii care mirosea a fier ruginit. Puse o buturugă pe foc, apropie scaunul de paie de cămin şi se aşeză, cu spatele încovoiat şi pumnii pe genunchi. Era prea obosit, prea preocupat ca să se hotărască imediat să se ducă la culcare. Putea oare să adoarmă înainte de a-şi pune în ordine, de a-şi linişti toate sentimentele nelămurite, toate ideile ascunse care îl asaltau? Aşadar, Roşcovanul murise. Bestia din Gevaudon încetase să mai facă rău. Ce veste bună! Bună, şi totuşi baronul nu era satisfăcut de acest deznodământ lipsit de strălucire. Roşcovanul, pe care îl luaseră drept Atila, părăsea scena ca un pungaş meschin, un biet nenorocit. Anecdota înmormânta tragedia. Flăcările care ţâşneau din cărbunii aprinşi alergau pe buturuga nouă făcând să trosnească scoarţa, şi baronul asista la acest spectacol ca la o luptă: într-o cameră înaltă din castelul Vacheres, Maynier se lupta disperat cu moar- tea. Răsuflarea îi devenea din ce în ce mai scurtă, din ce în ce mai grea. Puterea lui încăpăţânată se stingea. Baronul suferea cumplit că nu putea să-l ajute. Avea să se întoarcă mâine la căpătâiul lui, dar altceva? Poate să se roage. Să găsească iertarea aceea. In acelaşi timp, se gândea confuz la François, la mâinile lui negre cu unghii rupte care trebuiau curățate, lustruite. Tânărul nu ştia să citească, muncea din greu, de la vârsta de zece ani. Alţii cheltuiau atâţia bani, atâtea avantaje şi atâta educaţie ca să se plictisească. Acum, flăcările înfăşurau într-o gangă de aur buturuga ce nu mai avea scoarță şi se lăsa mistuită cu un zgomot de catifea. Baronul puse mâna pe vătrai şi înteţi focul. „Haide! îşi spuse. Gândurile astea nu sunt demne de un soldat. Sunt Jérôme de Sagne, fost colonel de dragoni în armata regelui. Mi s-a întâmplat să fac prostii dar niciodată o laşitate. Mâine, am să mă duc la Vacheres să aflu veşti despre rănitul nostru. În trecere, am să mă opresc să salut rămăşiţele pământeşti ale Roşcovanului. Este politeţea vânătorului faţă de lup.” Şi a doua zi, înainte de revărsatul zorilor, baronul plecă la drum, călare. Vântul nu mai sufla, dar câmpul era acoperit de brumă. — Vezi tu, Pacha, spuse bătrânul tremurând, oboseala este o nălucă. CAPITOLUL XIV Nathalie de Bermond nu avea nici una dintre calităţile pe care spiritele romanţioase le aşteaptă în general de la o marchiză. Nu era nici trufaşă, nici spirituală, nici manierată, ignora capriciile, n-o interesa vânătoarea şi nu se înconjura de pudeli tunşi, nu pricepea ce sunt intrigile, libertinajul şi blazoanele; cu atât mai puţin disputele religioase, ideile liberale şi teoriile economice. Avea o înfăţişare comună, cu obraji rotunzi, ochi limpezi fără adâncime, o gură de florăreasă şi două gropiţe lipsite de orice răutate. Trupul, pe cât de mărunţel pe atât de durduliu, exprima prin perniţe săltăreţe o oarecare candoare şi o sănătate bună. Nu era preocupată să slăbească, nici să fie palidă pentru a seduce bărbaţii, nu leşina niciodată, îşi bătea joc de farduri cât şi de parfumuri şi se îmbrăca cu aceeaşi lipsă de eleganţă ca şi nevasta vizitiului ei. Avea conştiinţa netedă ca mâinile ei cu degete scurte. Această simplitate, acest calm, acest echilibru care te duce la disperare trădau soţia satisfăcută din plin. Nathalie de Bermond îl iubea pe Jean- Baptiste, soţul ei. Jean-Baptiste o iubea pe Nathalie. Fără îndoială că, la întoarcerea de la nenumăratele vânători de unde venea spetit, după ce scosese un iepure din bârlog, omorâse un lup sau mulţumise vreo nouă amantă, acest seducător cinstit gusta lângă soţia lui o odihnă extrem de plăcută; iar această odihnă se îmbogăţea cu o impresie de dezrădăcinare mereu reînnoită care făcea din Nathalie o fiinţă unică, femeia vieţii sale. În timp ce femeile celelalte nu erau preocupate decât să placă, să reţină, să pretindă, nu încetau să se fandosească, să ofteze, să plângă, nu se gândeau decât să se împopoţoneze, să bârfească, să comploteze, ea îi oferea o bucurie liniştită, o tandrete fără fard şi o sfântă naivitate. Şi apoi Jean-Baptiste era bărbatul situaţiilor clare, al soluţiilor cu cărţile pe faţă. Nu admitea, nu concepea infidelitatea. O inimă, spunea el, nu se fărâmiţează. De aceea, n-o înşela niciodată pe Nathalie cu gândul. De aceea, nu visa niciodată o aventură. Aventurile cădeau peste el. Nu poţi fi vinovat că plouă. In dimineaţa aceea, marchizul se plimba în haină de catifea liliachie pe aleile parcului de la Rocsaliere. Chipul său viril purtat ca un ornament de preţ dădea semnele unei vii satisfacţii. larna, a cărei sosire timpurie fusese vestită de mistral, bătea în retragere iar toamna părea să se întoarcă. Era într-una din zilele acelea cu lumină reţinută în care soarele împrăştie ambră pe cerul aproape nemişcat. Dulceaţa aerului şi răcoarea discretă lăsau pe buze un gust de fruct, de floare, trezind o fericită nostalgie. Marchizul era mult prea sensibil ca să nu savureze aceste clipe. Totuşi, omul acela vesel era îngrijorat. Se gândea la adjunctul său municipal şi prietenul său pe care îl adusese în ajun de la Vacheres însoţit de jupân Imbert, chirurg distins şi plin de ifose. Imbert nu voise să se pronunţe asupra stării rănitului, răspunsese monosilabic şi pe un ton de suficienţă obositoare la întrebările puse, ca să debiteze după aceea printre dinţi un cuplet care nu se putea auzi, ca şi cum nu putea conversa în mod inteligent decât cu el însuşi. S-ar fi spus că prima lui îndatorire era să producă un efect. Acest om ţinea fără îndoială să scoată în evidenţă caracterul excepţional al serviciilor sale subliniind prăpastia care îi despărţea pe locuitorii din Apt, compatrioţii săi, de un ilustru medic pe care şi-l disputa cea mai bogată clientelă de la Versailles sau din Paris. Ca să examineze bolnavul pe îndelete, ceruse prosoape, apă caldă, linişte şi lumină, insistând să se deschidă larg ferestrele, cu riscul de a-l face să îngheţe pe bietul Maynier, şi se plânsese fără menajament că era prea multă lume în cameră unde nu se adunaseră totuşi decât marchizul, marchiza, ginerele lor, trei dintre fiice şi doi servitori. Declarase în cele din urmă că extracția glontelui necesita o intervenţie delicată, căci părea să se manifeste un început de infecţie, că îi era imposibil să opereze fără asistenţa unor persoane competente, a unui material adecvat, şi a tot felul de medicaţii indispensabile care nu se puteau găsi decât într- un oraş, şi că, în aceste condiţii, rănitul trebuia transportat cu maximum de urgenţă la el acasă. Nathalie nu voise să-şi lase bărbatul să plece fără să-l însoţească: „Tu încaleci pe Faraud, spusese, iar eu voi avea grijă de prietenul nostru în trăsură”. Hortense, cea mai mare dintre fete, socotise că nu va fi de prisos să-l ferească pe Maynier de zdruncinături iar Renaud de Tallard, soţul ei, că era de datoria lui să urmeze cortegiul, pe cal. Trebuise, fireşte, s-o ia pe Odile, copila lor de trei ani, ale cărei farmece din ce în ce mai mari zăpăceau pe toată lumea. Marie-Therese şi Muriel, cele două fete mai mici ale marchizului, nu se înduraseră să-şi părăsească nepoata. Aceste domnişoare, amenințate şi una şi alta să rămână fete bătrâne, înconjurau copilul cu o dragoste nepotolită. In cele din urmă, două trăsuri pline să trosnească, cea a lui jupân Imbert şi cea a marchizului, escortate de doi cavaleri impozanţi - căci Renaud nu era decât cu trei degete mai scund decât socrul lui -, se urniseră cu greu din loc luând-o pe drumul spre Vacheres. Plecat în zori, convoiul ajunsese la Apt la începutul după- amiezii. In ziua aceea, Jean-Baptiste era foarte îngrijorat de soarta lui Maynier. Evoca în minte paloarea rănitului, vocea lui şuierătoare, privirea stinsă care se îndepărta, se detaşa pe nesimţite. Marchizul, pe care dinamismul şi im- petuozitatea adjunctului său îl indispuseseră deseori, era plin de amărăciune. „E de neconceput, gândea el, să ne pă- răsească atâta energie în persoana acestui om. Nu m-aş consola niciodată.” Marchizul, odată emoţionat, nu-şi pre- cupeţea sensibilitatea. Inima lui avară în dragoste - doar când nu era vorba de dragoste legitimă -, econoamă în materie de ambiţie, se dovedea în prietenie de o rară pro- digalitate. Avea puţini prieteni, deşi era extrem de sociabil, şi îi alegea cu multă rezervă, foarte mare prudenţă, lăsând timpul să hotărască. Dar, odată ce prima simpatie se confirmase, se întărise pentru a face loc stimei, apoi admi- raţiei, condamna orice rezervă, alunga orice prudenţă şi descoperea comori de afectivitate. În fine, de două zile, marchizul îl considera pe Maynier prietenul său. Acest burghez, acest om de rând pe care îl stima, apreciind sin- ceritatea şi inteligenţa lui, dar care îl enerva din mai multe motive, îndeosebi când propunea o reformă pe un ton de convingere zgomotoasă, câştigase în ochii lui noi dimensiuni. Sosirea farmacistului la castelul Vacheres, pe la zece dimineaţa, nu era o amintire care putea fi uitată. Vesta îi era plină de sânge. Îl duceau ca pe un războinic, sub garda baronului de Sagne care, înainte de orice, de- clarase: — Domnul Maynier mi-a salvat viaţa. Rana pe care o are îmi era destinată mie. Îndatorându-l, mă îndatoraţi pe mine, familia şi numele meu. Sudoarea şiroia pe faţa baronului, iar ţinuta lui era atât de mândră, vocea avea nişte accente atât de distinse încât marchizul, cavaler în suflet, se înfiorase: — Domnul Maynier, răspunsese el, va fi tratat ca fiul meu. Voi face imposibilul pentru el. Jean-Baptiste se ţinuse de cuvânt. Realizase imposibilul: o noapte fără să închidă ochii la căpătâiul bolnavului. Nathalie nu putuse să suporte gândul să-l lase să vegheze singur şi nu-l slăbise din ochi, aşteptându-se, dintr-un minut într-altul, la o prăbuşire brutală, el care adormea în fiecare seară ca un bloc compact ca să sforăie fără întrerupere toată noaptea. Marchizul îşi aducea aminte acum de vigilenta bănuitoare a nevestei sale ca de o manifestare absurdă. „Îşi închipuie întotdeauna că somnul mi-e absolut necesar. Pur şi simplu pentru că îmi ajunge o îmbrăţişare în fiecare seară. E oare atât de necesar în dragoste să te întreci pe tine? Un singur act executat cu pasiune face cât toate demonstrațiile la un loc. Pot foarte bine să petrec două nopţi albe consecutiv. Şi apoi, în primul rând, ce ştie ea despre somnul meu? Măcar dacă aş sforăi...” Jean-Baptiste ajunsese aici cu reflecţiile lui când se opri în faţa fântânii. Această fântână nou construită nu era complet terminată, iar marchizul se întreba dacă va fi vreodată; asta, din mai multe motive: mai întâi pentru că antreprenorul oprea bucuros un şantier pentru a deschide altul în altă parte; apoi, pentru că arhitectul, puţin credincios dorinţei clientului său, nu făcea decât după capul lui; în fine, pentru că însuşi marchizul cerea mereu în ultimul minut o modificare de detaliu. Se pasiona pentru construcţia acestui monument. Un faun sculptat de un elev al lui Chastel arunca din belşug apa într-o cochilie mare de melc marin de care Jean-Baptiste nu era mulţumit. — Vreau ceva mai simplu, îi spusese artistului. În schimb, era încântat de scara cu dublă revoluţie care înconjura şi domina frontonul. — lată, spunea el, concepţia mea despre armonie. Această sobrietate, această graţie în curbă care te îmbie să îmbrăţişezi piatra, s-o mângâi ca pe o femeie. Jean-Baptiste nu se priva de asta. Tot mângâia vasele decorative dominate de o flacără, care se înălţau semeţe în vârful scării, avusese ideea să le înlocuiască cu nişte coşuri cu fructe: mere, pere, struguri, sinonime ale abundenței, în timp ce flacăra cioplită în gresie şi ţâşnind din vas nu aducea cu nimic firesc. Din cochilia marină apa se scurgea într-un bazin dreptunghiular prin gura pietrificată a două broaşte culcate pe labe faţă în faţă. Animalele acestea aveau un aer fără pretenţii care îi plăcea marchizului. — Aici, spunea el, s-au respectat intenţiile mele. Marchizul nu-şi schimbă nici acum părerea. Găsi că broaştele aveau spirit în felul lor şi că între frunzele de arțar şi lumina difuză apa fremăta agreabil. Zâmbi apoi micului faun buhăit, fulgeră cu privirea cochilia marină şi tocmai se pregătea să urce scara cu dublă revoluţie când un zgomot neobişnuit îl făcu să se întoarcă. O trăsură cu ciucuri trasă de doi cai murgi trecuse grilajul parcului. Vehiculul, de un lux mai mult aparent decât real, se imobiliză scârţâind sub ferestrele palatului. Un tânăr senior îmbrăcat luxos cobori din trăsură şi întinse mâna unei doamne pe care în curând o văzu cum forfoteşte înăuntru, apoi cum coboară mărunţind strigăte mici. Doamna care zburda cu multă eleganţă printre mătăsuri părea mult mai în vârstă decât cavalerul ei, în ciuda exclamaţiilor juvenile. — Asta-i bună! murmură marchizul. Ce vor ăştia doi de la mine? Christine de Sagne şi cavalerul d'Urtis nu voiau nimic precis de la el. Cavalerul venise de la Apt ca să rezolve în cele mai bune condițiuni vânzarea unui mic domeniu pe care îl avea la porţile oraşului, pe drumul spre Rustrel. Christine ţinuse să-l însoţească, cu toate că prezenţa ei nu i se păru în niciun fel indispensabilă cavalerului. Poate că insistase cu prea multă elocvenţă să-l scutească de această corvoadă, căci ea descoperise în cele din urmă tot atâta farmec câte motive ca să întreprindă această lungă călătorie alături de el. Fără să fie prea bănuitoare şi fără să acorde prea multă importanţă fidelității lui, Christinei nu-i plăcea să fie neglijată; iar tânărul îi arăta în mod vizibil mai puţin interes de la moartea lui Olivier. O copleşea cu atenţii şi ceda întotdeauna, cu spiritul acela de supunere care trece drept o mărturie de dragoste în ochii femeilor mărginite. Dar Christine nu se lăsa înşelată. Ştia că această purtare provenea dintr-un calcul. Cavalerul n-avea decât un Scop: să se căsătorească cu ea pentru a-şi restabili bugetul. Ea se complăcea, din când în când, să-i ruineze speranţele ca să-l facă să sufere, fără ca totuşi niciodată să-l descurajeze complet, căci simţea că într-o bună zi tot va trebui să ajungă acolo. Obsesia că îmbătrâneşte o condamna să îmbătrânească mai repede, iar tovărăşia unei fiinţe tinere îi devenea necesară. Aşa cum o cochetă ofilită îşi alungă neliniştea cu farduri, la fel prezenţa cavalerului alături de ea îi inspira Christinei o încredere precară. „Atâta timp cât va rămâne în dreapta mea, îşi spunea, pot să mai fac faţă.” De aceea, îl etala prin saloane ca pe o firmă, neşovăind să-l trateze cu aroganță ca să-şi dovedească independenţa. Nu rata niciodată ocazia să-l facă să treacă drept bogat, ca să îndepărteze bănuielile răuvoitoare. Pentru a fi absolut sigură că atunci când nu era de faţă cavalerul nu ruina această născocire, îl şantajase: — Ştii, dragul meu, îi spusese ea, că averea mea există ca să-ţi alimenteze poznele, dar nu vreau în nici un chip să dau lumii impresia că te întreţin. Ai să te foloseşti de punga mea cu o condiţie: tăcerea... nici cea mai mică aluzie, m-ai înţeles? Cel mai simplu e să spui la toată lumea că eşti bogat. E vorba despre onoarea mea de femeie. E o plăcere pentru mine să te îndatorez; dar reputaţia mea nu trebuie să sufere. Cavalerul se stăpânea cu greu. Aceste subterfugii îl amuzau şi îl enervau în acelaşi timp; dar sumbra lor puerilitate îl încuraja în cele din urmă. „Slăbeşte, gândea el. Flacăra începe să fumege. Peste şase luni, am să-i tai mucul.” Până atunci, îşi juca rolul cu conştiinciozitate şi făcea pe Cresus-ul îndrăgostit cu banii Christinei când scena avea martori. Şi Christine se purta ca o femeie pe deplin satisfăcută, fără ca totuşi să se lase păcălită. Nu credea în supunerea cavalerului, în docilitatea lui prefăcută, aşa cum nu se lăsa înşelată de interesul propriilor ei vicleşuguri. Dar cum putea face altfel? Iluziile opreau spiritul pe panta disperării. Parodia întreținea un fel de ocupaţie, de rutină sentimentală şi, în clipele de mare oboseală, puteai s-o accepţi ca pe o realitate. Astfel Christine, o femeie lucidă, încerca să fugă de luciditate; dar, în fiecare moment, recunoştea zădărnicia eforturilor sale. Ştia că nimic nu putea să oprească deruta cărnii. Prevăzuse dezastrul de multă vreme, pândind în fiecare zi în oglindă apariţia ridurilor, studiind reacţiile lor secrete, manevrele lor ipo- crite. Spectrul bătrâneţii nu-i cruța decât pe cei naivi. De aceea, căuta să stârnească întruna gelozia cavalerului, fără prea multă convingere, incapabilă totuşi să renunţe la această obişnuinţă. Îşi înmulţea intrigile în jurul lui, îm- părţea ocheade, se compromitea după plac şi chiar se dă- ruia când complicele ei era un bărbat în stare să se laude cu aşa ceva, sau, supremă duplicitate, îl obliga pe cavaler să facă şi el la fel şi se plângea de fidelitatea lui plictisi- toare. Hotărând să-l însoţească la Apt, Christine îşi pusese în gând să-l pună faţă în faţă cu marchizul de Bermond. Voia să-l scoată din sărite, etalându-şi cu subiînţeles farmecele în faţa fostului ei amant. În acelaşi timp, parcă dorea să trezească spiritul de competiţie al marchizului. „Cavalerul e tânăr, îşi spunea ea; această juneţe îl va aţâţa pe frumosul nostru marchiz.” Dar în socotelile ei nu intrase Nathalie. De îndată ce Jean- Baptiste o recunoscu pe Christine de Sagne şi pe curtezanul ei, se duse repede în întâmpinarea lor şi se grăbi să-i conducă spre marchiză, ceea ce era o manieră elegantă de- a scăpa de ei. Nathalie îi primi cu o simplitate dezolantă. Imbrăcată într-o rochie insignifiantă, nu avu nici o privire pentru Christine, pentru drăgălaşele ei volănaşe şi pentru florile de dantelă care scoteau în evidenţă strălucirea faiului şi a taftalei. Costumul cavalerului - postavul acela de culoarea căprioarei cu butoniere de aur, care costa şi ochii din cap - nu-i trezi mai mult atenţia. Zâmbea, fără să ascundă nimic, acaparată de soţul ei pe care îl sorbea din ochi cu o expresie de admiraţie, de satisfacţie, de încredere placidă care devenea, în cele din urmă, o insultă pentru ceilalţi. Cât despre marchiz, răspundea adoraţiei nevestei lui printr-o supunere pioasă, aprobând, cu inima pe buze, toate neroziile pe care ea le arunca în conversaţie şi care o ucideau lent. Şi apoi acest cuplu insuportabil nu vorbea decât despre copiii lor: fete, şi iar fete, care aveau la rândul lor nepoate. Povesteau despre scânteierile de spirit ale acestor domnişoare, despre isprăvile lor în materie de bu- cătărie. Christine simţea că nu mai poate rezista. lar mar- chizul se întrecea să-i pună întrebări absurde: apropo de mistral, de exemplu, ca şi cum era important să tragă con- cluzii comparate asupra ravagiilor vântului. Nathalie salvă discuţia, cu totul inconştient: — Să nu uiţi, Jean-Baptiste, spuse ea, că trebuie să mergem în strada Canorgue, înainte de amiază. — N-am uitat nicio clipă, draga mea, răspunse marchizul. Şi întorcându-se spre Christine: — E vorba de domnul Maynier care este rănit. Chirurgul a trebuit să-l opereze azi dimineaţă. — Adevărat? E posibil? exclamă Christine cu o milă lacomă. Rănit! Dar în ce împrejurări? Şi marchizul îi povesti pe scurt aventura în cursul căreia farmacistul se remarcase. Christine nu-şi credea urechilor: Maynier, biscuitul acela, făcea pe muşchetarul. În acelaşi timp, simţea o emoție neobişnuită: Maynier îi reamintea o întreagă epocă; o epocă veche de trei săptămâni care, cu cinci minute înainte, i se părea îndepărtată, trecută, şi care se dovedea, acum, aşa cum fusese întotdeauna: actuală... arzătoare. Acel univers monastic de la Chanflorin, pe care îl evoca în ajun ca peo sperietoare ternă, o himeră, într-atât existenţa ei nouă şi liberă o rupeau de trecut - cel puţin aşa credea -, acel univers n-o părăsise. Şi amintirile năvăleau în sufletul ei: tâlharii, lupta lui Olivier... şi mai ales lumina aceea palidă la capul patului, când baronul încrucişase mâinile sărmanului ei soţ pe mânerul spadei. Lumina aceea austeră nu ardea decât pentru baron şi pentru Anne. Christinei nu i se dăduse voie să se apropie de ea, sa se încălzească. O alungaseră la casa ei. Casa ei! Lugubră ironie! Şi Christine îl privi pe cavalerul d'Urtis muşcându-şi buzele. — Ei bine! spuse ea în cele din urmă, cred că este de datoria noastră să vă însoţim. Nenorocirea acestui bun domn Maynier ne îndurerează mult. Suntem nerăbdători să aflăm cum a reuşit operaţia. Nu-i aşa, dragul meu? — Desigur, răspunse cavalerul cu o voce puţin contractată. Dar nu uitaţi că trebuie să merg la maestrul Roulin pentru vânzarea domeniului meu. — Nu uit. Numai că prietenia trece înaintea afacerilor. Cel puţin, la mine. Cavalerul aprobă cu un semn din cap, răgaz cât să-şi tragă răsuflarea, să-şi înăbuşe furia şi să-şi compună o expresie: — Sunteţi admirabilă, spuse el cu toate accentele sin- cerităţii. Fără să mai aştepte, Nathalie dădu ordin să se înhame caii, insistând ca soţul ei să stea în trăsură în loc să încalece pe Faraud. — Ştii bine, draga mea, spuse el, că n-aş putea niciodată să suport aşa ceva. Ar trebui să-mi tai picioarele şi să-mi retezi capul. — Ştiu, Jean-Baptiste, replică ea râzând; dar mi-ar face plăcere. Era prima oară când devenea capricioasă, şi marchizul se simţi puţin umilit. „Niciuna nu e ferită de contaminare”, gândi el cu puţină amărăciune; şi îşi privi nevasta cu circumspecţie. — Ei, glumeam şi eu, reluă Nathalie. Nu ţin să te văd ieşind diform din acest vehicul. Ajută-mă numai să urc! Marchizul îi luă mâinile, le mângâie cu o blândeţe sur- prinzătoare pentru un bărbat atât de corpolent, apoi înclină capul cu pasiune şi le sărută apăsat. — Eşti admirabilă, spuse el roşind, fără să pară că-şi aminteşte că aceste cuvinte fuseseră pronunţate cu câteva minute în urmă. Christine, care urmărise scena, îl privi insistent pe ca- valer cu o atenţie răutăcioasă. Trăsura condusă de Beaupre plecă cea dintâi. Marchiza o urmă, în trăsura ei de ţară, în timp ce marchizul, urcat pe Faraud, încheia cortegiul cu un aer semet. Christine, aşezată pe o pernă, privea cu încăpățânare peisajul prin geamul portierei. Se gândea la prima ei aventură cu Olivier. Doamne! cât era de prost. Dar cum ştia să iubească! Năvalnic, stângaci şi atât de generos în plăcere! Incapabil să înşele, să mintă. Şi atât de răbdător şi atât de bun! Şi tresăririle acelea de mândrie pe care le avea uneori! Dar era întotdeauna învins, dragul de el! „Şi eu, gândea Chris- tine, care n-am ştiut să profit de fericirea mea!” Cavalerul era foarte neliniştit de această vizită în strada Canorgue. Se temea să nu-l întâlnească pe baronul de Sagne la căpătâiul lui Maynier. Christine ar fi după aceea într-o dispoziţie groaznică. Măcar s-o fi gândit la asta? Dar bineînţeles! Putea oare să reziste la atracţia scandalului, la dorinţa bolnăvicioasă de a înfrunta lumea şi de a-l înfuria pe bătrânul fanfaron a cărui amintire o obseda? Ce duşmancă a tihnei! Şi ce mizerie e să fii ruinat! Cât despre marchiz, inima lui se revărsa de tandreţe pentru Nathalie. Era foarte plăcut să fii înţeles fără să fie nevoie să lupţi ca să-ţi salvezi bucuriile personale; aşa, de exemplu, astăzi, să încalece pe Faraud sub cerul de culoarea vinului de Alsacia pe care îl scălda, în vârful co- pacilor, o lumină portocalie. Marchizul, gurmand prin vocaţie, asocia plăcerile gurii cu emoţiile diafane. Cortegiul trecu poarta Saignon, o luă pe strada Biards şi ajunse în strada Canorgue traversând piaţa Poştei. Berthe îi întâmpină pe vizitatori trasă la faţă şi le recomandă să vorbească încet. — Se pare că a suportat bine operaţia, spuse ea stri- vindu-şi o lacrimă. Domnii medici mai sunt aici. Doriţi să le puneţi câteva întrebări? — Da, răspunse marchizul, şi aţi făcut bine că ne-aţi prevenit. Şi întorcându-se spre Christine: — Ce credeţi, doamnă? — Este înţelepciunea însăşi, spuse ea. Berthe îi introduse pe vizitatori într-un salon mare, decorat cu ornamente din ghips şi mobilat după gustul se- colului anterior. Trei bărbaţi aşezaţi în faţa căminului continuau o discuţie însufleţită. Unul dintre ei vorbea cu un ton de superioritate şi nu se putea abţine să nu lovească nervos cu degetele pe mobile, pe coapsele lui şi în aer. Marchizul îl recunoscu pe ilustrul Imbert. La dreapta chirurgului şi uşor retras stătea un tânăr cu pielea ciupită de vărsat care se mulțumea să aprobe. Al treilea personaj era Buchet. Imbert se ridică încet la sosirea vizitatorilor, salută pe îndelete toată lumea şi-l prezentă pe tânăr drept asistentul său: — Nu mă părăseşte niciodată, spuse el. Marchizul gândi că celebrul medic exagera. „Sau, atunci, aceşti doi savanţi duc o viaţă împotriva firii”, îşi spuse el. — Presupun, spuse Imbert, că aşteptaţi precizări asupra rezultatelor intervenţiei noastre. Operația se pare că a reuşit. În primul rând, am putut să extrag cu uşurinţă glontele care se localizase deasupra omoplatului stâng după ce a traversat plămânul într-o zonă care nu este vitală. A fost de ajuns să tai câteva tegumente, şi proiectilul a ieşit fără nici o dificultate. Apoi, şi aici era toată greutatea, a trebuit să golesc cavitatea care era plină cu sânge coagulat şi cu umori cenușii a căror masă ameninţa să sufoce bolnavul, apăsându-l. Fără să recurg la operarea empiemului, care epuizează pacientul, cu riscul de a-i compromite viaţa, m-am mulţumit să dilat rana cu o sondă găurită şi un bisturiu drept, apoi am scos lichidul cu o seringă curbă pe care profesorul meu Dionis, primul chirurg al Doamnelor Printese moştenitoare, o denumea „puroielniţă”, n-am ştiut niciodată de ce. Domnul Maynier s- a simţit imediat uşurat. Răsuflarea lui parcă era mai normală, mai puţin şuierătoare, iar puterile, care azi dimineaţă mi se păruseră foarte scăzute, i-au revenit în întregime. Asistentul meu a închis apoi rana cu o mică feşă, fără să întâmpine nici o rezistenţă toracică. În concluzie, lucrurile s-au desfăşurat aşa cum am dorit şi credem că-l vom vindeca pe prietenul dumneavoastră. Subiectul dispune de o constituţie robustă şi nu are un temperament bilios. — lertare! interveni Buchet. Poate am uitat să vă semnalez că pacientul meu... — Nu, dragul meu, îmi aduc foarte bine aminte. Mi-aţi vorbit despre o febră continuă bilioasă. Dar asta nu în- seamnă nimic. Era vorba de un accident şi nu despre o stare, decise chirurgul. — Un accident care datează abia de două săptămâni, îl făcu să remarce Buchet. — Ce importanţă are timpul! replică sec Imbert. Cred că trebuie să fim mulţumiţi de acest accident. A purificat sângele subiectului nostru, i-a descongestionat ficatul şi i-a curăţat hipocondrele. — Desigur, aveţi dreptate, răspunse Buchet, care nu voia să-şi îndepărteze simpatia unui personaj atât de influent. Dar marele chirurg nu-l convinsese. „Oamenii ăştia nu ştiu decât să despice, să scoată, să curețe, să taie. Ţi-ar muta capul din loc numai ca să suprime durerea de care îşi bat joc şi răul care nu-i interesează. Tot ce doresc este să obţină un rezultat. Atâta pagubă dacă nu durează decât douăzeci şi patru de ore. După acest termen, dacă bolnavul moare, este din vina medicului. În fine, îl cunosc totuşi pe domnul Maynier. L-am îngrijit. Şi afirm că este un subiect bilios. Trebuie deci prevenită infecția umorilor”. În timp ce se desfăşura acest colocviu medical, Anne de Sagne şi baronul sosiseră în strada Canorgue şi cereau veşti de la Berthe despre prietenul lor. Berthe răspunsese că după părerea ei starea rănitului nu se îmbunătăţea, dar că după spusele acestor domni de la Paris operaţia reuşise, că domnul baron ar face bine să-l întrebe pe şeful lor, şi că tocmai dăduse acest sfat altor patru persoane care se aflau acum la el. Cunoştea perfect numele celor patru persoane dar nu voia să le spună, din sentimentul datoriei, ca să dovedească lipsă de curiozitate şi discreţie firească, aşa cum se cuvine unor servitori de casă mare. Baronul strâmbă din nas. Sociabil, când era în apele lui, fugea de lume când îl frământa o adâncă îngrijorare: — Nu, mulţumesc, spuse el. Îi vom vedea pe aceşti domni când vor fi mai puţin anturaţi. Condu-ne la stăpânul dumitale! Maynier dormea, cu nările strânse. O răsuflare uşoară îi ridica cu un zgomot de ceainic buza pe care se forma o picătură de sânge. Anne îl privi fără emoție, chiar cu puţină enervare: spectacolul sângelui, al morţii, n-o impresiona niciodată. Dacă existau femei care să se înduioşeze la căpătâiul unui rănit şi care să încerce la comandă nişte sentimente extravagante, Anne nu le semăna. Era sigură că va sta dreaptă, că va păstra distanţele şi un aer de sensibilitate naturală. O tulbura totuşi ceva, o tulbura infinit mai mult decât bănuia: faţa lui Maynier îşi pierduse culoarea cărămizie; era aproape albă, şi această culcare neaşteptată îi afecta profund trăsăturile: fruntea părea mai înaltă, mai degajată; bărbia, mai puţin pătrată; gura, mai senzuală, cu o expresie de amărăciune care îi sublinia distincţia. Tâmplele lunecau spre pomeţii ieşiţi în planuri lungi. Sprâncenele nu mai aveau aerul acela încăpățânat. Deodată, bolnavul deschise ochii şi păru s-o recunoască pe fată cu preţul unui efort al întregii fiinţe. Un fior străbătu obrajii supti, în timp ce un firicel de sânge i se prelingea printre buze. Pupilele dilatate de febră atinseră un grad de nemişcare pe care Anne nu putu să-l susţină. Voi să întoarcă capul, dar privirea îi era captată şi inima îi bătea atât de ciudat încât orice mişcare îi devenea odioasă. Două lacrimi îi ţâşniră din ochi. Atunci Maynier zâmbi cu gura lui însângerată, zâmbi căpătând culoare, cu o supremă abandonare. Anne smulse batista de dantelă pe care o purta în jurul gâtului, se aplecă deasupra rănitului şi îi şterse buzele; apoi, cu un gest nervos, aproape furios, făcu batista ghemotoc şi o ascunse într-o mânecă a bluzei. In aceeaşi clipă, uşa camerei se deschise, şi Berthe o lăsă să treacă pe Christine, cavalerul, marchiza şi marchizul. Văzându-şi nora, baronul de Sagne, puţin sufocat, nu putu să-şi înfrângă o uşoară reacţie de recul. Acest amănunt nu-i scăpă nicidecum Chiristinei, care stătea la pândă, cu mintea vag surescitată. Se aştepta oare să-l întâlnească pe baron la căpătâiul lui Maynier? Dacă se gândea bine, nu; dar poate că visase inconştient această confruntare şi o altfel de primire. Păli, încremeni în mijlocul dantelelor ca o păpuşă bătrână, având senzaţia că a fost lovită cu o piatră: — Domnule, spuse ea, sunt fericită că vă văd. — Este o fericire pe care o împărtăşesc, fiţi sigură de asta, doamnă, răspunse baronul cu o privire în care ura rivaliza cu politeţea cea mai desăvârşită. O oră mai târziu, Christine se afla închisă împreună cu cavalerul ei în trăsura care îi ducea la notar, de-a lungul străzilor pavate ale oraşului. Fredonând un cântec la modă şi reuşind să afişeze o mină veselă, nu aştepta decât o re- flecţie fără importanţă a iubitului ei ca să-şi verse necazul. Bineînţeles, cavalerul tăcea. În cele din urmă, scoasă din răbdări de atâta prudenţă şi intuiţie, simţi o nevoie impe- rioasă să-l facă să sufere, căută în minte cuvinte jignitoare dar nu găsi niciunul. Deodată, chipul i se îmbujoră: — Dragul meu, spuse ea pe un ton de amabilitate rece, n-am să mă căsătoresc niciodată cu tine. Cavalerul reuşi să se stăpânească. — Cu atât mai rău pentru mine, răspunse el cu un zâm- bet tulburător; dacă nu-mi retragi favorurile, voi continua să fiu cel mai fericit dintre oameni. Christine simţi că îşi pierde puterile. Înclină uşor capul fără să plece privirea, strânse pumnii sub banchetă şi reluă: — Nu sunt naivă şi te-am înţeles. Inutil, în aceste condiţii, să-ţi faci iluzii. N-am să mă căsătoresc cu tine niciodată. Buzele tăioase striviră ultimul cuvânt ca pe o frunză uscată. CAPITOLUL XV |Insănătoşirea lui Maynier făcu pe mulţi oameni fericiţi şi pe doi neliniştiţi în oraşul Apt. Mulţi fericiţi, căci împrejurările rănirii lui nu mai erau necunoscute nimănui, şi toată lumea avea pentru el o simpatie zgomotoasă a cărei exprimare dădea puţină emoție şi glorie fiecăruia. După moartea Roşcovanului, baronul de Sagne nu mai avea de ce să se opună indiscreţiilor jandarmeriei călare. Considera încheiate socotelile lui cu tâlharii şi expedițiile nocturne i se păreau de prisos. Restul bandei nu-l interesa - nişte personaje fără importanţă -, iar justiţia, ca principiu, cu atât mai puţin. Adresase o lungă misivă prietenului său Bertrand de Chaume, comandant al oraşului Digne, pentru a-i cere să deschidă o anchetă oficială şi să înceapă urmăririle. Misiva era precedată de o expunere minuțioasă a faptelor, în care rolul jucat de Maynier, pus în valoare cu inteligenţă, părea determinant. De atunci, oraşul era bătut în lung şi în lat de brigadieri, de ofiţeri de poliţie, de sub-brigadieri şi de arcaşi, împodobiţi cu azur, purpură şi aur, care pocneau din cizme, afişau un aer misterios, nu scoteau o vorbă în timpul zilei, dar îşi luau revanşa noaptea, bând zdravăn, făcând dragoste şi întreţinând în pieţe, sub pridvoare şi în fiecare casă o hărmălaie care te scotea din minţi. La originea acestei dezordini poetice, locuitorii din Apt nu-l vedeau decât pe Maynier, a cărui obârşie de rând lua, în această situaţie, formele unei distincţii. Erau lăsate în umbră iniţiativele baronului şi purtarea lui dictată de anumite norme. Era meseria lui să scoată spada sau să se joace de-a războiul, în timp ce isprava acestui nepot de tăietor de lemne flata amorul propriu colectiv. În ajunul Revoluţiei, poporul obosise să vadă dansând panaşul pe aceleaşi capete. De aceea, aplauda cu pasiune când acest simbol onorific îşi schimba tabăra... şi aristocrații dădeau semnalul aplauzelor. În mai puţin de o săptămână, far- macistul devenise celebru. Oameni care altădată îl priveau ca pe un bărbat obişnuit, îi descopereau calităţi nebănuite şi, dacă schimbaseră patru cuvinte cu el se declarau prietenii lui. Alţii care, geloşi pe averea lui, pe energia şi devotamentul său public, îl acuzau că speculează, că se zbate ca un curtier şi că se îmbogăţeşte pe seama casieriei municipale, îi lăudau astăzi dezinteresul, spiritul întreprinzător şi probitatea. Postul acesta de al doilea consul pe care atâţia burghezi invidioşi i-l reproşau, mergând până la a regreta că nu revine unui reprezentant al nobilimii, devenise acum prea mic pentru el, după părerea tuturor. Alegerile de sfârşit de an nu aduseseră vreo schimbare: Maynier rămânea adjunctul marchizului de Bermond; dar mulţi îl compătimeau, începând cu marchizul însuşi care repeta: „Omul acesta merita locul meu; dar nu este decât o partidă amânată”. In fine, nimeni nu părea a se mai îndoi că Balthazar Maynier, nepot de tăietor de lemne, va ocupa peste un an primul loc. Totuşi, în mijlocul satisfacţiei generale, erau două per- soane care mai mult se nelinişteau decât se bucurau. Aceste două persoane erau foarte apropiate farmacistului. Prima era medicul Buchet, a doua, bucătăreasa Berthe. De fapt, Buchet nu înţelegea deloc vindecarea lui Maynier: „Un subiect bilios, spunea el, nu se restabileşte în felul acesta, şi toţi chirurgii de pe pământ n-au să mă convingă de contrariu. Cauza? Unde este cauza?” Buchet era fără îndoială un medic adevărat, prea scrupulos ca să ajungă la notorietate, care pretinde calităţi de actor şi eforturi istovitoare de reprezentare. Îi plăcea mai mult să îngrijească bolnavii decât să-i cultive şi nu avea timp să se facă cunoscut prin călătorii la curte şi publicaţii continue. Avea însă defectul raţionaliştilor sinceri şi murea de o mie de ori de fiecare dată când exercitarea profesiei îl punea în prezenţa unei evidențe fără motiv. „În concluzie, gândi el, clientul meu nu mai avea decât un suflu de viaţă. Plămân traversat. Inceput de infecţie. Şi acest mare pontif ar vrea să mă facă să cred că el a rezolvat totul cu seringa şi bisturiul lui. Nu! S-a produs fără îndoială o reacţie umorală. Dar la ce nivel?” Şi Buchet, care nu credea în miracole, îşi pierdea liniştea. Nici Berthe nu era mulţumită: nu-şi mai recunoştea stăpânul care, bolnav şi culcat la pat, ar fi trebuit să se comporte în mod normal ca un băieţaş insuportabil, în loc să zâmbească neîncetat, aşa cum făcea, şi să asculte cel mai mic sfat cu o răbdare angelică, Zău, o purtare atât de puţin firească lăsa să se presupună o stare nesănătoasă, iar medicii nu aveau dreptul să se arate liniştiţi. Aşa stând lucrurile, Berthe şi Buchet se pierdeau în presupuneri. De fapt, se puteau invoca mai multe cauze pentru a explica vindecarea lui Maynier. În primul rând, rana era mai puţin gravă decât se credea. Nici un ţesut vital nu fusese rănit, iar plămânul, despre care se crezuse că fusese traversat de glonte dintr-o parte în alta, nu era decât atins uşor. Apoi, bolnavul avea o constituţie robustă. In sfârşit, un eveniment fără importanţă în sine îl transformase din punct de vedere moral: două lacrimi vărsate de Anne la căpătâiul lui. Se poate chiar afirma că, din ziua de pomină de când cu cele două lacrimi, Maynier se simţise din ce în ce mai bine, acceptând distrat poţiunile greţoase, tolerând emplastrul cu zâmbetul pe buze şi neacordând decât o atenţie trecătoare durerii. Nu exprima nicio dorinţă şi făcea cât mai puţină mişcare cu putinţă. Din când în când clătina din cap pe pernă şi ofta cu un aer tâmp, iar când Berthe îl întreba de ce oftează, răspundea invariabil: „Aşa. Pentru că mă simt bine”. Baronul mai venise de trei ori să-l vadă. A treia oară îl însoțea Anne. Când ridica ochii, Maynier era sigur că întâlneşte privirea fetei. Era ca şocul a două minerale magnetizate. Dar, fără îndoială, nu era vorba decât de nişte coincidenţe. Anne avea multă prietenie pentru el; nu era de ajuns? Şi Maynier, nebun de speranţă, renunţa la speranţele lui. Considera că destinul nu era serios în ceea ce-l priveşte, făcându-l să treacă drept un erou şi se străduia să demonstreze oamenilor că îl salvase pe baron fără să vrea, sub influenţa unei spaime neîntemeiate: „Numai că, iată, explica el, în loc să merg de-a-ndăratelea, am făcut un pas înainte”. Dar nimeni nu-l urmărea în acest raţionament. Preocuparea lui pentru adevăr lua înfăţişări de sfântă modestie iar gloria sa creştea din zi în zi: „Omul acesta e dintre ai noştri”, spunea baronul. Anne împărtăşea în mod vădit acest sentiment, dar convalescentul nu remarcase nimic. „E ciudat, gândea el, în timp ce-i expuneam baronului adevăratele motive ale reacției mele în legătură cu pistolul, ea nu se putea stăpâni să nu roşească. Fără îndoială că am decepţionat-o. Ce nenorocire! Şi ce infirmitate să nu ştii să minţi!” Dar această nenorocire, această infirmitate, îi dădeau culori în obraji şi totul îi făcea plăcere: liniştea, zgomotul, singurătatea, mişcările soarelui pe perdea, mirosul de carne friptă şi chiar şi, trezindu-l, tusea aceea seacă, fiindcă ceda pe zi ce trecea, se chircea ca o bătrânică. Berthe îi umplea inima de bucurie cu gesturile materne şi fundul ei măreț. Păcat că adoptase acest aer de compasiune interogativă, punându-l în situaţia unui bărbat ce a făcut o mare prostie de care nu mai reuşeşte să-şi aducă aminte. Vizitele zilnice ale lui Buchet îl încântau pe Maynier. Micul medic nu înceta să-l examineze, să-l chestioneze pe un ton îngrijorat sau să reia aceleaşi argumente, iar aceste încer- cări obositoare îl amuzau pe farmacist, sensibil la comicul repetiţiei. Îl simţea pe Buchet plin de viaţă, de sentimente şi de idei şi până la urmă îi plăcea şi expresia lui obsedată de temeri. „Încă un jansenist care nu se cunoaşte. Un jansenist este întotdeauna un om cinstit.” Aprecia de asemenea tovărăşia lui Tasseron, care vorbea printre dinţi ca un bătrân econom ce ronţăie pâine, şi cea a lui Suret, care venea să-l bărbierească în fiecare dimineaţă şi nu şovăia niciodată să-i bage săpun în nas. Sărmanul Suret! Îşi dădea atâta osteneală! Fiecare mişcare a briciului îl costa un oftat şi era emoţionant să-l auzi fornăind când ajungea la porțiunile mai grele. Şi marchizul de Bermond care venea în fiecare zi să afle veşti despre el, escortat de marchiză, o dată la două dăţi. Ce distracţie să-i vezi schimbând, giugiulindu-se, dezmierdări şi atenţii! Şi Mathieu, şi Dromard, şi Margaillan, grefierul, a cărui primă calitate era că avea o nevastă drăguță care mirosea a făină pentru prăjituri, toată lumea era preocupată de sănătatea lui. Fără să mai punem la socoteală judecătorul, locotenentul de la jandarmeria călare, notarul şi chiar pe La Buée căzut din cer, într-o bună dimineaţă, care venise să-i aducă nişte sturzi. Da, niciodată oamenii nu se arătaseră atât de veseli, atât de generoşi, atât de indulgenţi. Niciodată împrejurările nu dăduseră dovadă de atâta supleţe iar fenomenele, de atâta blândeţe îngăduitoare. Balthazar Maynier vedea lumea după chipul şi asemănarea lui. Fericirea îl orbea. In ajunul Crăciunului, exact la 24 decembrie 1772, stătea în pat, tolănit între perne ca un mare vizir, şi savura cu înghiţituri mici o tartă de zmeură când deodată auzi pe coridor nişte paşi foarte cunoscuţi. „Nu e el, gândi, căci azi îl urmăreşte cineva pas cu pas şi de obicei vine singur. Trebuie să fie grefierul cu nevastă-sa. Da, cu siguranţă. Dar uite că mă înec cu bucata asta de tartă şi las să cadă jumătate din ea pe cuvertură. Puţină ordine, hai! Şi ţinută!” Anne de Sagne intră prima, urmată de baron: — Am fi dorit foarte mult, spuse acesta, să vă invităm să petreceţi ajunul cu noi, dar nu sunteţi în stare să alergaţi pe drumuri. Nimeni nu se îndoieşte că peste o săptămână veţi tropăi ca François şi îl veţi convinge pe Chausson că slănina e duşmanul calului. lată! Nepoata mea s-a gândit la dumneavoastră: pere zaharisite făcute de mâna ei albă! — M-a ajutat şi Théréson, spuse Anne încurcată întinzând convalescentului un coş de paie aurit. Maynier aşeză coşul pe genunchi şi contemplă aceste comori cu un aer concentrat. Niciun fel de bunătăţi, nicio fantezie nu-i făcea mai mare poftă decât fructele zaharisite, şi Berthe nu se gândea niciodată la asta; dar, acum, nu era vorba de poftă. Anne a cules aceste pere în cinstea lui, le-a ales cu mâna ei. Nu mai aparţineau burţii ci inimii. Emoţia biruia lăcomia. — Ei bine! ce aşteptaţi ca să gustaţi din ele? întrebă baronul. — Mai târziu. Când am să fiu singur, răspunse Maynier. Această reflecţie copilărească îl înveseli sincer pe baron. llaritatea bătrânului o cuprinse şi pe fată. Era prima oară când Maynier o vedea râzând, o auzea râzând: un galop limpede, puţin brutal, care răsuna îndelung. Valuri călduţe treceau peste faţa lui Maynier. Ea îl sfida; ar fi jurat că e aşa. Nici vorbă! Anne avea alte griji. El era cel care deforma realitatea, scos din minţi de atâta tinereţe: o copilă! O copilă pe care un soţ o va lua în braţe. Va strivi planta aceasta fragedă. — Am să vă dau o veste bună, spuse baronul. Prietenul nostru Bertrand de Chaume a capturat restul tâlharilor noştri sau trei lungani care seamănă foarte mult cu ei. Când spun „capturat”, este un fel de a vorbi. Doi sunt morţi. Al treilea are câteva gloanţe în corp, dar respiră. Un asediu în toată regula. Trei brigăzi ca să înconjoare o cocioabă pe jumătate dărâmată, între Mallemoisson şi Champtercier, la o leghe şi jumătate de Digne. Unul contra zece. Nu e prea glorios. Bertrand de Chaume are de gând să ne facă o vizită într-una din zilele astea. Nu vorbeşte decât de dumneavoastră în scrisoarea lui... Dar trebuie să lipsesc cam un sfert de oră. Domnii aceştia de la jandarmeria călare nu se pot lipsi de mine. În cincisprezece zile am semnat nu mai puţin de patru depoziţii. Când regatele se civilizează, oamenii se îngroapă în hârtii. Pe curând, prietene! Anne are să vă ţină tovărăşie. Maynier ar fi vrut să-l reţină pe baron, dar bătrânul gentilom plecase. Pe coridor se auzea descrescând zgo- motul paşilor lui grăbiţi. Şi uşa se închidea cu grijă. Maynier era într-o mare încurcătură. Râsul fetei aprinsese în cameră un foc care îi tulbura conştiinţa şi îi sugera numai nerozii. Ce să facă? S-o privească pe Anne? Cu neputinţă. Era în stare să roşească şi să se bâlbâie, ca să nu mai vorbim de gesturile nesăbuite care puteau să-i scape. Să întoarcă privirea, să plece ochii în jos? De neconceput! Să schimbe nişte banalităţi ca să câştige timp? Dezolant! Nu, mai degrabă să înceapă să tuşească, să tuşească fără întrerupere... — O să mă iertaţi vreodată? întrebă el. lreparabilul, Dumnezeule! Limba nu-l ascultase. Şi ce întrebare absurdă! Anne părea mai puţin speriată decât el... doar puţin îngrijorată. — Să vă iert? Nu înţeleg prea bine. — Ba da, nu ştiţi? În ziua aceea... înainte de-a pleca la Vacheres. Eram nebun. — O foarte mică nebunie. Dezordinea asta mare n-a ţinut nicio lună. Dar văd că v-aţi vindecat. Zâmbea cu un aer batjocoritor, fără să-l privească totuşi în faţă, şi mâna, aşezată neglijent pe marginea patului, i se contracta şi tresărea aproape imperceptibil. Frământarea lăuntrică a acestei mâini se transmitea cearşafurilor în care era înfăşurat Maynier şi lua pe nesimţite locul voinţei lui. Simţi că îşi pierde capul pentru a doua oară: — Nu! spuse el cu tărie. Anne îşi trase pieptul înapoi, cu buzele strânse. Cu ce drept îi vorbea pe tonul acesta? Dar acum surpriza luase locul mâniei. Sa fie oare violent? se întrebă ea. — Nu! reluă Maynier pe acelaşi ton. Nu sunt vindecat. Şi privirea lui era atât de explicită încât fata tresări. Cum să rezişti atracției necunoscutului? Părea că o iubeşte cu atâta certitudine, că o doreşte atât de tare. Un bărbat cu intenţii cinstite, timid şi sigur de el. Stângăcia lui mergea drept la ţintă în timp ce dezinvoltura se irosea în intrigi, în madrigale. Nu-şi cântărea cuvintele, nu-şi studia gesturile şi vocea şi nu se temea de ridicol. Un om dintr-o bucată. Câţi ani să aibă? Se strâmbă ca un băieţaş. Strâmbătura asta o înduioşă, înăbuşi toate scrupulele care se treziseră în ea. „Doar puţină prietenie, îşi spuse, puţină milă. Nu poţi să fii crud cu un rănit.” Dar nu putea să-şi ia ochii de la el. În clipa aceea nu semăna cu nimeni. Chipul cu trăsături aspre devenise frumos. În jurul bărbiei îi tremurau nişte muşchi mici care dădeau buzelor o expresie de energie fără margini. Strâmbătura asta era o invenţie a Annei. De fapt, Maynier zâmbea cu încredere, o încredere pe care fata n-o văzuse niciodată pe buzele bunicului ei. Se temea de propria ei emotivitate, de ce e mai rău, şi totuşi era liniştită, departe de principiile rigide care o susţinuseră întotdeauna. Inima, pătrunsă de sentimente nedesluşite, nu mai avea nevoie de idei pure. Nu bănuise niciodată că poate să existe atâta hotărâre în ochii unui bărbat şi se îmbăta de compasiune când se aprindea în ea dorinţa odihnitoare să i se supună. Cât era de înduioşător, în patul acesta, cu o şuviţă zbârlită pe frunte! Se gândea să-l consoleze, să-l mângâie ca pe un copil, şi visa, inconştient, să-i cedeze. O lună mai târziu, François, care avea permisiunea să vâneze pe pământurile baronului, înarmat cu o puşcă pe care i-o dăduse stăpânul său şi care data din războiul de devoluţie din 1667, descoperi urma unui iepure în zăpada proaspătă, pe pantele Luberon-ului. După un ceas de mers, întâlni un lup foarte ameţit care venea spre el, şi îl omori pe loc. Animalul era bine făcut şi cântărea cel puţin optzeci de livre. François, care nu se mai gândea la iepurele lui şi era mulţumit că va lua recompensa, urcă lupul în spinare, nu dorea altceva decât să ajungă la fermă pe drumul cel mai scurt. În timp ce căuta fără rezultat o spărtură printre tufele de merişor acoperite cu zăpadă, ajunse la o stâncă ce se ridica deasupra desişurilor şi zări pe câmpie o siluetă nemişcată. „Să fie o sperietoare? se întrebă el; dar atunci ce caută în apropierea castelului? Şi dacă este un om, cum poate sta fără să se mişte pe un asemenea frig?” Dar silueta se deplasă câţiva paşi, apoi făcu calea-ntoarsă ca să se oprească din nou. Francois, care, de la escapada de la Vacheres, nu mai visa decât urmăriri nebuneşti şi vedea tâlhari peste tot, hotărî, cu toate că lupul atârna greu, s-o ia drept spre străin. După zece minute, spre marea lui surpriză, îl recunoscu pe baronul de Sagne. Primul lui gând fu să se ducă la el şi să-i arate lupul, dar după ce chibzui, se temu să nu-l supere şi se îndepărtă făcând un lung ocol. Soarele, asemeni unui ciob de sticlă, arunca pe colinele albe scântei îngheţate. Nicio pasăre, niciun nor nu tulbura cerul decolorat. Din când în când, se auzea zgomotul înăbuşit al unui boţ de zăpadă ce cădea de pe o creangă. Insensibil la frigul care îi întuneca faţa, baronul de Sagne îşi privea cizmele sau scruta orizontul cu un aer absent, şi în sufletul lui se îngrămădeau idei trunchiate, frânturi de amintiri: Maynier călărind greoi alături de el; Maynier triumfând în discuţie; Maynier traversând saloanele castelului Bourgogne cu un pas încăpățânat. Prima lor întâlnire; primele lui cuvinte: „Există idei care îmbătrânesc, domnule, în afara oricărei mişcări”. Frumoasă prietenie! Nu- i despărţea nici o prejudecată, cu toată diferenţa de vârstă şi de condiţie socială; dar nu trebuia să-şi facă iluzii. Avea să rămână singur pe mal cu amintirile lui. Anne de Sagne... Anne de Maynier. Baronul îşi stăpâni un hohot de râs şi începu să meargă. Paşii lui scârţâiau în zăpadă. Aşadar, gândi el, jocurile sunt făcute. Numele de Sagne s-a pierdut. Se opri, îşi privi cizmele acoperite cu cristale sclipitoare. Atâtea reflexe, atâtea licăriri pe pământ şi atât de puţine în inima unui bătrân! Anne venise să-l caute, cam de vreun ceas. — Bunicule, cred că îţi pare bine dacă accept. Işi bătea joc de el? Il lua drept un moşneag orb? — Bunicule, omul acesta mă iubeşte. Nu pot să suport să-l văd suferind. Este o datorie. O datorie de familie. Anne se căsătorea cu bărbatul care îi salvase strămoşul. Era un gest nobil. Baronul lovi cu cizma în zăpadă, făcu trei paşi în direcţia castelului şi se opri din nou: — E altceva, spuse el. Sunetul vocii îl tulbură. lată, îşi spuse, vorbesc cu voce tare; şi privirea nepoatei se întoarse iar să-l tortureze: o privire de femeie. Mândria prostească de a fi cucerită, îmblânzită şi de a aboli în sine fecioara incoruptibilă! Şi nu zici că adăugase: _ — Şi apoi, ştie foarte bine ce vrea. lţi dă siguranţă. Siguranţă! Curios cuvânt! O îndrăgostită nu se exprima în felul acesta. Bătrânul gentilom avea sentimentul că e părăsit: Anne îşi schimba pământul şi numele, entuziasmată, învinsă de profilul încăpățânat al lui Maynier, de această rasă nouă căreia îi reuşea totul. Balthazar Maynier avea noroc. Evenimentele îl aprobau şi vremurile lucrau pentru el. Un corb străbătu cerul cu un foşnet de stofă. Baronul se înfioră, privi soarele şi închise ochii. Virgule sângerii i se aprinseră sub pleoape. — Ce comedie! murmură el. În ajun, Maynier venise să-i vorbească despre dragostea lui, şi baronul nu făcuse nimic, nu spusese nimic care să-l descurajeze. Dimpotrivă. Zâmbea cu indulgență, chiar cu nepăsare, în timp ce i se sfâşia inima. — Dragul meu, răspunsese, mi-am dorit întotdeauna un ginere ca dumneata. Minciună! Un singur bărbat era demn să se însoare cu Anne, dar era căsătorit: Bertrand de Chaume. Cu pieptul lui larg, vocea de tobă, picioare aşa cum le plac cailor şi felul acela de-a încrucişa privirea, ca o spadă. Ce importanţă aveau numele şi calităţile! Sângele nu trebuia tulburat. Numai că, iată! Toată lumea se căsătorea indiferent unde, indiferent cum, ca să-şi plătească datoriile, să-şi răscumpere o ipotecă, să cumpere o trăsură sau să joace cărţi. Aristocraţii? Creşteau ca ciupercile pe culoarele justiţiei, în sertarele negustorilor sau casele de bani ale oamenilor de finanţe. Fără să uităm geambaşii... Baronul lăsă capul în jos şi îşi plimbă degetele peste bărbie: „Geambaş!” La fel ca Raymond Daniel, bunicul său. Un nor lăptos se opri în faţa soarelui, şi zăpada se făcu cenuşie. Baronul simţi deodată că îl pătrunde frigul. „De ce am minţit? se întrebă el. Ţin mult la Maynier, dar de ce am minţit? Din complezenţă? Din oboseală? Da, din oboseală. Am obosit să ne tot arătăm colții. Atunci, iertăm totul; întindem obrazul. Nu mai îndrăznim să apărăm o cauză. Nu mai ştim să murim... sau poate îmbătrânesc. Balthazar are noroc. Destinul surâde oamenilor noi; pe când ceilalţi, baronii bătrânei generaţii, îşi văd cele mai bune intenţii întorcându-se împotriva lor. Şi asta durează... din timpul regenței.” Jérôme de Sagne mergea acum cu un pas iute, fără să reuşească să se încălzească. Din când în când, o durere surdă îi fulgera capul şi îi strivea muşchii gâtului. Respira cu greutate, cu nările strânse, gura deschisă, şi răsuflarea lui albă urca spre cerul stins. „Am îmbătrânit mult, gândi el, de azi dimineaţă. lată-mă în miezul iernii.” Un strigăt străbătu aerul nemişcat, apoi un al doilea. Baronul se întoarse într-o tresărire şi zări la celălalt capăt al câmpiei, în faţa castelului, două puncte negre care veneau spre el şi se confundau uneori. „Dar aleargă, n-am ce zice! îşi spuse el. Ea, mai zic. Dar el, la vârsta lui, cu rana încă deschisă, ce nerozie!” Nerozia asta îi smulse lacrimi. Strigă şi el, agită braţele, şi în clipa aceea norul lunecă din faţa soarelui ca şi cum gestul l-ar fi măturat. Din nou dansară scântei pe colinele albe. — Viaţa o ia de la început, spuse baronul zâmbind. Oamenii de soiul meu nu mor. Toulon, 29 aprilie 1970