Similare: (înapoi la toate)
Sursa: pagina Internet Archive (sau descarcă fișierul DOCX)
Cumpără: caută cartea la librării
D.H. LAWRENCE ŞARPELE CU PENE Chiar şi acei comentatori care au inclus Șarpele cu pene printre., neimplinirile“ lui Lawrence (judecată, de valoare evident discutabilă, de vreme ce acestei categorii se socotea că ar aparţine şi Lady Chatterley) au recunoscut că romanul publicat în ţ926 e „o operă ce pune câteva întrebări fundamentale vizând civilizațiile tradiționale şi raporturile complicate cu ele ale omenirii de astăzi, legitima noastră dorinţă de a înţelege măcar câte ceva din semnificaţiile lor şi fatalul eşec al celor care, împovăraţi de prea multe prejudecăţi, încearcă s6 şi le explice din alt unghi decât acela stabilit odinioară, în vremuri necunoscute lor decât prin intermediul unei hagiografii îndoielnice“ J. Alţii - printre ei W. Y Tindall, unul dintre cei mai proeminenţi critici ai romanului englez * din secolul al XX-lea - au considerat că, dimpotrivă, Şarpele cu pene e „cartea care dă, în chipul cel mai elocvent, măsura marelui talent al lui Lawrence, a capacităţii sale de expresie narativă 7. Controversele stârnite de acest roman, plasarea lui în ° zone cu totul opuse ale valorilor sunt, totuşi, explicabile. Scriitorul încerca să pătrundă pe un teritoriu faţă de care cultura europeană a manifestat întotdeauna o atitudine ce se-putea defini, cum s-a spus... Printr-un amestec de ignoranță, de superstiții şi, nu în ultimul rând, printr-un îndreptăţit complex de culpabilitate, pentru că —în Mexic fi în Peru, în Africa şi în Oceania, în Marile Cimpii din America de Nord şi în Australia - orgoliul fals «civilizator» de acum câteva secole sau mai recent a declanşat o sistematică operă de distrugere a unor mărturii fără de care Europa însăşi e astăzi mai săracă“ s. La drept vorbind, orgoliul acesta, aroganţa şi agresivitatea sunt la fel de răspunzătoare şi pentru ignorarea, vreme atât de îndelungată, a înţelesurilor esenţiale ale unor culturi europene, a etruscilor, a 1.2 W. Y. Tindall, D. H. Lawrence and Susan His Cow, New York, Columbia University Press, 1939, p. 101. V vechilor celți, a bascilor... Itinerariile lui Lawrence dezvăluie o trăsătură care n-a întârziat să provoace comentariile - uimitor de unitare - ale biografilor săi; scriitorul se îndrepta spre a cele pămân- turi în care spera să afle o lume „ferită de contaminarea cu măruntele idealuri ale societăţii europene> ce îşi transforma propria idolatrizare a banului în scop suprem al întregii omeniri” *. Războiul mondial însemnase pentru' viitorul scriitor „un torent ce despărţise vechea Anglie, în care sperase să-şi împlinească visele unei desăvârşite comuniuni umane, ale liniştii şi căldurii sufleteşti, de Anglia cea nouă, aservită industrialismuluil ri Intr-un text autobiografic, publicai /acâfiva ani după Trioartea sa, Lawrence fti va aminti de ţinutul din centrul Angliei unde îşi trăise copilăria şi o bună parte a adolescenţei: „Mi se părea - şi incă mi se pare (textul datează din 1928, când scriitorul împlinea 43 de ani, n.n.) - un peisaj rustic extraordinar de frumos. Între dealurile de gresie şi stejarii de la Nottingham, se rânduiau făşiile reci de calcar, şirurile de fagi, împrejmuirile de piatră din Derbj/shire'. Pentru mine, în vremea când eram copil’ şi chiar după aceea, în tinereţe, aceasta era vechea Anglie a pădurilor şi a ogoarelor; drumurile erau ferite de zgomotul automobilelor; far puţurile de mină erau, într-un fel, accidente în peisajul unde Robin Hood şi veselii săi tovarăşi erau atât de aproape“ c. Comunitatea utopică pe care o proiectase în 1914 (Rananim) ar fi trebuit să arate întocmai ca satul englez al copilăriei lui spre care, insă, nu erau drumuri de întoarcere. De îndată ce a obţinut un paşaport, a stăruit în căutarea unor'asemenea locuri ideale, departe de ţara lui pe care o socotea „pierdută fără speranţă, înrobită de urâţenia lipsei de afecţiune“?. Toate cele patru cărţi de călătorie alţ sale sunt, de fapt, variaţiuni pe această temă. Amurg în Italia şi Marea şi Sardinia mărturisesc admiraţia lui faţă de ţăranii italieni, capabili să se lase absorbii, de natură, „de soare', de pămint, de creatoarea şi paşnica muncă a câmpului“, simțind că „pămyiturile pe care nu le văzuseră niciodată erau parte indisolubilă a propriilor trupuriaS. Dar Lawrence era conştient că acest mod de viaţă a intrat în amurg, că semnele „uriţenieiu, ale „lipsei de afecţiune ”, 2 Idem, p. 135. 8 D. H. Lawrence, Twilight in Italy, Harmondsworth, Pen- guin Books, 19G0, p. 31. ale „idolatrizării banului “ se arată şi aici tot mai des. Aceeaşi va fi şi concluzia volumului Locuri etrusce, publicat postum, 1932. Mai complicate sunt părerile sale despre lumea care îl atrăsese ani în şir - lumea Mexicului. Biografii săi notează că, încă înainte de încheierea războiului, el plănuise să plece spre America; dar nu oraşele, imagini ale energiei moderne, erau cele care. Îl chemau spre acele peisaje, ci - aşa cum ti scria unui prieten în toamna lui 1920 - „mis- ' «rioasa civilizaţie a-vechilor indieni“?. Așa incit nu ne surprinde când vom afla că, în Statele Unite (unde va njunge în toamna lui 1922), se va așeza la Taos, un orâșel din nordul statului Noul Mexic, în apropierea unui pueblo tridian, unul dintre cele mai vechi şi mai caracteristice iintr-o regiune locuită de mai multe triburi cu o ftidelun- gată istorie a rezistenţei împotriva ocupanților spanioli și mgâo-saxoni. În primăvara anului următor, cobora în Ciudad de 'vlexico şi, apoi, vreme de trei luni, se va retrage pe malurile lacului Chapala, al cărui nume apare adesea în legendele mexicane despre naşterea celor dinţii oameni. Impresiile lui, destul de neclare, vor fi publicate ceva mai târziu, intr-o carte al cărei titlu, Dimineţi mexicane, era o semnificativă replică la Amurgul italian: „Din Europă - nota el în volum - nu mi-am închipuit că relaţiile dintre oamenii ce trăiesc sub semnul unor tradifii“stravechi pot fi atât de complexe şi atât de greu de înţeles “*. Rezultatul acestor încercări patetice de a înţelege o lume „pe care niciun european nu a ştiut să o privească în adincul curat al sensurilor sale“ n’ e romanul începui de Laiurence pe când se afla, în 1923, pe ţărmul lacului Chapala - Sarpele cu pene. Principala dificultate era aceea de a prezenta într-o naraţiune întemeiată - m ciuda unor importante amănunte autobiografice - pe fantezie tradi- . Ţiile indienilor care, va spune Lawrence, „sunt mai vechi decât orice concept de divinitate şi sunt, prin urmare. Mai grandioase şi mai profunde decât orice religie *. 3 Cf. Harry T. Moore, The Intelligenl Heart: The Story of D. H. lawrence, New York, Farrar, Straus and Young, 1960, p. 209. 4 D. H. Lawrence, Mornings in Mezico, 1927. p. 10; citat in F. R. Leavis, D. H. Lawrence Novelist, Harmondsivorth, Penguîn Books, 1964, p. 76. 5! D, H. Lawrence, Phoenix, p. 147. Cultul lui Quetzalcoatl pune, chiar şi pentru cei mai avizaţi specialişti în trpdiţiile spirituale ale Mexicului, probleme deosebit de complicate. De Za Jose Lăpez Portillo, aflăm că numele Şarpele cu pene a fost dat prima dată,. Unuia dintre zeii care formează diialismul îfi teogonia indiană“ şi că „alături de Huitzilopochtli, mişcă ciclul une; lupte permanerile care dă loc transformării universale. Acest dualism Quetzalcoatl - Huitzilopochtli prezintă similil adini cu mazdeismul oriental şi cu expresia ulterioară a maniheismului“ 1: į O precizare, de asemenea, foarte importantă e că acest nume a fost primit de „un personaj misterios“, dar a cărui prezență în „tragedia Conchisiei Mexicului“ e reală, învăluită într-o admirabilă poezie ce-i dă dimensiuni deopotrivă pământene şi aştrale („inipia lui a țâşnil şi s-a ridicat la cer ca să f&tmeze luceafărul de zori care este unul din Sensurile cuvântului în care în mod literar se traduce Şarpele cu Pene“ 1Dar legenda insistă asupra rolului civilizator pe care „personajul misterios“ l-a avut în unele ţinuturi ale Mexicului, foarte asemănător celui atribuit, în mitologia finică, lui Vainamoinen din Kalevala sau, în aceea a indienilor iro- chezi, lui Hiawatha. Âtit textul specialistului mexican, cât şi amplu/ studiu ce precede versiunea românească demonstrează că problema e fourte complicată mai ales pentru că, aşa cum se relevă, 'Quetzalcoatl e „un complex cultural reprezentând: 1. Un numen ceresc; 2. Un personaj istoric; 3. O demnitate preoțească în Tenochtitlân/r”. Şi un detaliu semnificativ, el era „una dintre întrupările demnității supreme, uriul dintre fiii dualitătii esenţiale", „reprezentând faţa e; fastă, divină “, rl Ctf de mult a cunoscut Lawrence din aceste înţelesuri ale mitului, în cele câteva luni pe care le-a petrecut în Mexic (în martie 1923 sosea la Ciudad de Mexico, între aprilie şi iulie se afla la Chapala, iar în august ajungea la New York), e greu de precizat. La fel de greu să aflăm care i-au fost sursele, dacă ştia'destulă spaniolă să poată citi cronicile din secolele al XVI- lea şi al XVII-lea, pentru că, aşa cum rezultă din bibliografia citată de Portillo sau de autoarea studiului introductiv, majoritatea cercetărilor sistematice sunt cu mult ulterioare compunerii romanului său. Intenţia lui Lawrence nu era, desigur, să ajungă la straturile cele mai adinei ale mitului. La rindul său, comentatorul cărţii din 7 19£6 se află, de multe oti, în situaţia de a recurge la simple supoziţii când incearcă să înţeleagă motivele pentru care romancierul, s-a îndreptat spre o temă mitologică atât de puţin lămuritoare chiar şi pentru antropologii'şi etnografii mexicani; aşa cum iot supoziţiile sunt adesea cele care stau la înde mină când se urmăresc înțelesurile morale atribuite de Laicrence tradiţiilor aztece (sau, mai exact, toltece) învăluite în ceţurile legendelor. Exegeţii literaturii Ilvei imwrence aşază Sarpele cu pene lo capătul unei linii care, pornind de la Femei îndrăgostite fpublicat în 1920, dar - cum se ştie -început cu câțiva ani mai devreme), trece prin Nuiaua'lui Aaron şi Cangurul, ajungând la romanul despre Quetzalcoatl ca la o deplină— afirmare a unui crez etic. De-a lungul acestei direcţii care W cuprinde câteva dintre cele mai reprezentative cărţi ale maturităţiil lui Lawrence, se caută „O alternativă, diferită de aceea o-ţerită de civilizaţia industrializată şi dominată de voinţa celor puțini”. Scriitorul însuşi spusese cândva despre Șarpele cu pene: „il consider cel mai important roman al mea din câle am scris până acum“ is. Şi să nu uităm că, după ce a publicat această carte, nu a mai ter- minat decât un singur roman cu adevărat important Lady Chatterley. Personajul principal nu e, de data aceasta, un alter ego al lui Lawrence, -scriitorul retrăgându-se, parcă, să asiste la o dramă ai cărei actori interpretează un text în porta imagiriat de el, în parte înfăţişând episoade ale propriei vieţi. În centrul acestei drame se află Kate, ale cărei relaţii Cil violentele forme ale cultului modem al $arpelui cu pene, pe de o parte, şi cu don Cipriano, de altă parte, Hus- - trează un patetic conflict între existenţa individului şi idealurile unor largi comunităţi umane, conflict, de fapt nerezolvat, nici aici, cum nu fusese rezolvat nici în romanele anterioare ale lui Lawrence. Kate Leslie e o irlandeză de vreo patruzeci de ani, qj cărei prim soţ se despărţise de ea cu zece ani în urmă, iar cel de-al doilea murise. Se poate, deci, înţelege de. Ce er? profund dezamăgită de viaţa ei de până atunci şi de ce idealurile europene i se păreau meschine. Comentatorii qu semnalat o neîndoielnică asemănare între eroina cărţii şi Frieda, soţia lui 6 Ronald P. Draper, D. H. Lawrence. New York, Twayne Publishers, 1964, p. 102. u Cf. idem, p. 105. Lawrence: amândouă reprezintă aceeaşi tipologie a femeii independente, sigură pe sine, neac- ceptând niciun fel de negocieri cu propriile principi” femeie faţă de care scriitorul a păstrat un pro/und respect, fără, însă, a i le accepta întotdeauna. Spre sfirşitul romanului, devine evident că „nevoia scriitorului de a se împăca cu Kate pune stăpinire pe imaginaţia lui mai mult decât cultul lui Quetzalcoati- fn. E, de bună seamă, adevărat că principalul conflict al cărţii îl continuă pe cel din Femei îndrăgostite” şi îl anticipează, în largă măsură, pe cel din Lady Chatterley: confruntările antagonice dintre indivizi, dintre bărbat şi femeie; dar e clar că scriitorul nu renunţă să privească la aspecte 'violente ale confruntărilor politice ale vremii. De pildă, cel de-al doilea soţ al voluntarei Kate a fost uq militant irlandez - şi Kate simte că nu poate iubi decât ‘Wun bărbat care vrea să schimbe lumea. Don Ramon Car- Tasco întemeiază un nou cult al cărui scop mărturisit e. Ce/ de a reînvia tradiţiile unei culturi dispărute (de a-l lega din nou pe om de misterele cosmosului, aşa cum, pe drept, sesizează Kate); dar forma'de acţiune pe care o alege e o luptă neiertătoare împotrivă atotputernicilor europeni. „Numele de Quetzalcoatl l-a primit un personaj misterios, prezent în tragedia Conchistei Mexicului mai ales în deosebita şi atât de torturata psihologie a nenorocitului Montezuma, care aştepta întoarcerea lui pentru a-i preda puterea, aşa cum poruncea tradiţia“ -1. El era, deci, legitimul stă pin al ţării, europenii erau doar nişte uzurpatori şi, la fel, zeitățile lor în numele cărora conchistadorii săvârşeau odinioară înspăimântătorul masacru al căpeteniilor Mexicului şi al zeilor lor. Aşa incit Don Ramon are dreptul să răspundă prin moarte şi să alunge zeitățile care patronaseră crimele de acum patru sute de ani. Șarpele cu pene poate fi interpretat, fără îndoială, ca „o contribuție a lui Lawrence la refacerea mitului Atlan- tidei' (/-; romanul încearcă să redescopere înţelepciunea pe care se întemeia o civilizaţie străveche, năruită prin brutalitatea ocupanților şi neputând fi reînviată dec ît prin violență. Dar Lawrence e convins că în această profundă comuniune cu natura, cu întregul cosmos stă însăşi salvarea rasei umane. „întoarcerea la obârşii”, capătă, în acest roman, un sens îndeajuns de vag, pentru că Lawrence ezită între explicaţiile ce provin dintr-o teorie jungiană „după cum se constată insuficient asimilată, şi convingerea că oamenilor le e interzisă evadarea din epoca în care trăiesc. „Lawrence volă ca stindardul conştiinţei lumii civilizate sa fluture mereu deasupra acestei carfiii. Con- 21 Jose Lopez Portillo, op. 'cit., p. 200. 22 J. |. M. Stewart, Eight Modern Writers, New York - Oxford, Oxford University Press, 1963, p. 551. 23 Idem, p. 557. cluzie întru totul îndreptăţită, pentru că se pot invoca destule argumente care pledează în sprijinul ideii că scri- itorul,. Nu credea că ar fi o virtute întoarcerea la primitivism* 2| Se citează, de pildă, printre altele, o scrisoare a sa din 1923 în care lucrurile'sânt spuse fără niciun fel de echivoc: „Nu vreau să trăiesc din nou misterele tribale pe care cei din singele meu le- au trăit de atitea ori de atunci încoace” r>.. Are, poate, dreptate unul dintre cei mai exacţi comentatori ai prozei /ui Lawrence care sugerează că tocmai de aceea „aventura lui don Ramon eşuează“ Reînvierea vechiului cult e imposibilă din perspectiva scriitorului însuşi. Şi, la o lectură atentă, se dovedeşte că romancierul nici nu urmăreşte, de fapt, semnificaţiile cultice ale iniţiativei lui Ramon; ele îi rămân la fel de obscure de-a' lungul întregii cărţi şi singurul /ucru care se pare că // interesează e să înţeleagă reacţiile unui grup uman, îndeajuns de eterogen, pus în faţa unui mister pe care, la rându- i, nu-l înţelege şi, cum se poale lesne deduce, îl deformează, sub presiunea - conştientă sau nu - a ideilor aduse din lumea civilizaţiei moderne pe care, fatalmente, nu le poate alunga. (Cipriano e suspectat, de exemplu - şi se pare că nu fără temei -, că ar putea să se transforme dintr-un discipol credincios al unor ritualuri aztece într-un foarte, contemporan ofiţer ce ar vrea să vină la putere print r-un putsch milit.ar.) În realitate, niciunul dintre eroii cărţii nu-şP poate părăsi; condiția de om al secolului al XX-lea. De aceea, nu surprinde cât uşi de puţin observația că, deşi nu aceasta pare a fi fost intenţia. Lui Lawrence, mişcarea lui Ramon Carrasco şi a prietenilor să; eşuează, „prăbuşindu-se în — 1 Ibid. Cf. Ibid. F. R. Leavis, op. Cât., p. G8. aceeaşi decadenţă din care, iniţial, voia să salveze ţara“?. Această prăbuşire, insă, se produce din momentul în care se, pierde contactul cu ţelurile originale, acelea de a se opune, printr-o reacţie în plan spiritual, mercantilismului şi totalei lipse de spiritualitate a noilor stăpini. De atunci încolo, noul cult nu reţine decât cruzimea sacrificiilor umane, riposta tui conducând inevitabil la eşec. / Însăşi încercarea de a transforma în acţiune impulsurile ce vin din adâncurile întunecate ale subconştientului colectiv se dovedeşte a fi lipsită de orice şansă de reuşită. In felul acesta, indirect - dar în deplină concordanţă cu ideile lui Lawrence -, cartea devine o pledoarie pentru pasiunea autentică, pentru adevărul ce dispreţuieşte ipocrizia şi comoditatea neimplicării. Quetzalcoatl refuză reîncarnarea lui Român, aşa cum şi zeiţa Malintzi refuză reîncarnarea în Kate, căreia, cel mult, i se îngăduie să viseze /a îndepărtatele tradiţii ale propriei civilizaţii, la Aphrodita cea născută din spuma mării, extatica Aphrodita. ŞI înfrângerea ci e pricinuită de recursul la violenţa pe care, în primele pagini ale cărţii, o respingea fa pe un semn sigur al decadenţei. Tot aşa cum, în clipa în care îşi abandonează noţiunile de /ibertate, de voinţă, de independenţă, puternica ei personalitate + se pulverizează. Vechea cultură a indienilor îşi păstrează nealterată valoarea fiindcă, ascunsă adine în tradiţii numai de ea cunoscute, nu acceptă nici falsurile, nici spectaculoasele, ostentativele demonstraţii ce pot impresiona, dar nu revelează nimănui adevăratele ei sensuri. Regenerarea, “con- *chide de fapt Lawrence, e un fapt al convingerii, al conştiinţei; unitatea civilizaţiilor, -reconstrucția străvechilor spiritualităţi înseamnă, în primul rând, renunţarea /a bigotism şi la individualism. Şarpele cu pene e o expresie a împotrivirii faţă de zeii întunericului, a căror forţă ar putea să fie mai mare, de îndată ce ar fi tasală în voia ei, decât îşi închipuie cei ce îi confundă cu nişte umbre simbolice, mişc'mdu-se în negurile nedesluşite ale istorie; . ’ S-ar spune că, „vrând să caboate în adincul puţului - ata cum a vrui să facă, pe când era copil, ispitit de misterul unui put părăsit de mină -, D.H. Lawrence a descoperit că $e află în fata unui abis“ -1’. Şi ştia bine că, „din abis, conştiinţa umană nu are cum să mai iasă vreodată”: de aceea, „ea trebuie să se ferească 7T“R. P. Draper, op. ci:., p. 105. de asemene a nefireşti tentaţii“ 2/. Aceste cuvinte le nota Lawrence în ianuarie 1930, cu câteva săptămini inaintea morții. DAN GBIGORESCY 'H* |. |. M. Steward, op. Ci (, p. 55R. ** D. H. Lawrence, Phoenix, p, 237. 1 Eliseo Vivas, D. H. Lawrence: The Failure and the Triumph of An, Evanston, Northwestern University Press, 1981, p. 73—74. 3 Jean-Marle Duval. „Les europfens et les cultures anciennes”, în Ethnologie. 7/1979. P. 688—689. 4 W. Y. Tindall, op. Cât., p. 97. 5 /dem, p. 103. * D. H. Lawrence, J'Jottingham and the Mining Countryside, fu volumul Phoenix, editat de Edward D. Medonald, Londra, Hememann, 1935, p. 133 (republicat intr-o formă identică în 1961) 11 Cf. W. Y. Tindall, op. Cât., p. 88. Jose Lopez Portillo, Quetzalcoatl, traducere, introducere şi note de Doina Maria Păcurariu. Bucureşti, Editura Univers, 1978 p, 199. K /dem, p. 200. r> Ct. Doina Maria Păcurariu, op. Cât., p. 13. 15 /dem, p. 14. Capitolul I Începuturile unei lupte cu tauri Era-'duminica de după Paşti şi, totodată, ultima zi a stagiunii de coride în Mexico City. În vederea acestui + eveniment fuseseră aduşi patru tauri speciali din Spania, întrucât taurii spanioli sunt mai înverşunaţi decât cei mexicani. Se poate să fie o chestiune de altitudine, sau poate că spiritul continentului vestic face ca taurii băştinaşi să fie mai puţin „focoşi”, cum se exprima Owen. Cu toate că Owen, care era un socialist declarat, se împotrivea luptelor cu tauri, de astă dată decretă: — N-am văzut niciodată o coridă. Va trebui să mergem! — Da, răspunse Kate, cred că trebuie 5-0 vedem. — E ultima noastră şansă, adăugă Owen. Aşa încât se grăbi să se ducă la ghişeul unde se vindeau biletele, ca să-şi rezerve locuri, şi Kate îl însoţi. Dar de cum. leşi în stradă, simţi că o părăseşte orice entuziasm. De parcă un spiriduş pitit în inima ei se îmbufnase şi opunea rezistenţă. Dat fiind că şi ea şi Owen abia o rupeau în spaniolă, la ghişeul. De bilete se iscară unele încurcături şi un. Individ antipatic se desprinse din mulţime ca să facă pe interpretul. Evident, toţi se aşteptau să-i vadă cumpărând bilete pentru locurile de „La Umbră“. Dar cum ei erau puşi pe economii, Owen spuse că prefera să se afle în mijlocul spectatorilor; drept care, în duda indignării omului care vindea biletele şi a celor din jur, cumpărară locuri rezervate „La Soare”. Spectacolul avea loc duminică după masă. Toate tramvaiele şi oribilele omnibuze Ford, numite camiones, purtau pancarte cu Torero şi se îndreptau în direcţia Chapultepec. Kate se simţi invadată de certitudinea sumbră că nu dorea sub niciun chip să se ducă. — Eu nu ţin cu orice preţ să particip, îi spuse lui Owen. — De ce nu? În principiu, şi eu sunt împotriva luptelor cu tauri, dar cum n-am văzut niciodată vreuna, trebuie să mergem. Owen era american, iar Kate era irlandeză. Faptul că „nu văzuse niciodată vreo luptă” însemna pentru Owen „obligaţia de a merge să vadă una“. Asta era logica americană, dar nu şi cea irlandeză; până la urmă însă, Kate se supuse. Villiers, desigur, ţinea morţiş să participe. Dar şi el era american, nici el nu văzuse vreodată o coridă şi, fiind mult mai tânăr, trebuia, neapărat, să se ducă. Se urcară într-un taxi* Ford şi porniră. Maşina hodorogită îşi croia drum pe larga şi odioasa stradă asfaltată, printre casele de piatră, prin mohoreala duminicală. Unele clădiri din Mexico City au un ciudat aer de mohoreală uscată, rigidă. Taxiul opri pe o stradă lăturalnică, sub imensul eşafodaj de fier al stadionului. În rigolele din jur, indivizi jegoşi vindeau pulque&, bomboane, prăjituri, fructe şi mâncăruri unsuroase. Maşini nebune goneau hurducându-se. La intrare, tândâleau câţiva ostaşi în uniforme de pânză spălăcită, gălbui-rozalii. Şi peste toate, trona reţeaua imensă din bare de fier a stadionului uriaş şi urât. Kate avu senzaţia că intră la închisoare. Dar Owen se îndreptă cu nerăbdare spre poarta ce corespundea biletului său. In adâneul sufletului, nici el nu avea chef să asiste la coridă. Dar Owen era un american înnăscut şi, dacă exista ceva de văzut, trebuia cu orice preţ să vadă şi el. Asta era „Viaţa”. Când dădură să intre, omul care controla biletele la poartă-se postă în faţa lui Owen, îşi lăsă ambele mâini pe pieptul lui şi începu să-l pipăie de sus în jos. Owen tresări, apoi se încordă tot şi o clipă rămase ca împietrit” Omul se dădu însă la o parte, lăsându-l să treacă. Kate stătu locului, încremenită. Dar când controlorul le lăcu semn să intre, faţa lui Owen se lăţi intr-un ziipbet: — Ne caută să nu avem arme de foc asupra noastră, explică 8 Băutură mexicană preparată din plante fermentate. ' r el, învârtindu-şi ochii spre Kate cu încântată aţiţare. * Dar ea nu depăşise încă momentul de groază, şi se temea ca individul să nu-şi plimbe labele şi pe corpul ei. Trecură printr-un tunel şi ieşiră apoi în amfiteatrul de beton şi oţel. Un tip bădărănos se apropie şi se uită la tichetele lor, pentru a vedea ce locuri au. Printr-o smucitură a capului ie indică să coboare, apoi se depărtă» cu paşi greoi. Kate ştia acum cu certitudine că pătrunsese într-o capcană - o imensă capcană de beton. Coborâră scările până ajunseră la o distanţă de vreo trei-patru rinduri de arenă. Aici erau loturile lor. Trebuiau să şadă direct pe treapta de beton; fiecare loc numerotat era despărţit de celălalt printr-o bară de oţel încovoiată. Acestea erau locurile rezervate de „La Soare“. Kate se aşeză cu prudenţă între două bare de oţel încovoiate şi aruncă o privire distrată în jur. — Cred că va fi palpitant, spuse. Ca majoritatea oamenilor moderni, poseda şi ea hotărârea-de- a-se-simţi-bine. — Nu-i aşa că-i senzaţional? strigă Owen, a cărui hotărâre-de- a-se-simţi-bine atingea proporţiile unei manii. Ce părere ai, puştiule? — Mă rog, s-ar putea să fie, răspunse Villiers pe un ton neutru. Villiers era tinâr, abia de împlinise douăzeci de- ani, în timp ce Owen avea patruzeci. Tinăra generaţie îşi calculează „hotărârea- de-a-se-simţi-bine“ într-un mod mai pragmatic. Villiers era doritor de senzaţii, dar n-ar fi admis despre ceva că-i senzaţional până când n-ar fi gustat din plin senzaţia. În timp ce Kate şi Owen - Kate se apropia şi ea de patruzeci de ani - anticipau cu entuziasm senzaţionalul, dintr-un fel de politeţe faţă de măscăriciul numit Providența. — Ştii ce, sugeră Owen, ce-ar fi să ne apărăm fundurile de betonul ăsta... îşi despături cu grijă impermeabilul şi-l întinse pe treapta de piatră, astfel încât şi el şi Kate să poată şedea pe moale. Se reaşezară şi priviră în jur. Era încă devreme. Pete de oameni împestriţau ici-colo panta 'de beton din faţa lor; ca o erupție. Cercul de piatră de sub picioarele lor forma un fel de culoar gol, presărat cu nisip şi împodobit de jur împrejur cu reclame mari pentru pălării, înfâtişând pălăria de pai u unui orăşean, şi cu reclame stridente pentru ochelari, îeprezenţind şiruri-de ochelari culcaţi, cu lenţii? scăpărătoare. — Şi unde-s locurile,.La umbră?': întrebă Owen, răsucindu-şi capul. în partea cea mai înaltă a amfiteatrului, aproape de cer, se aflau nişte loji de beton, acoperite. Acolo era „La umbrăll, locurile pe care le cumpără oricine se consideră cineva. ’ — O, dar nu mi-ar fi plăcut să stau cocoţaţi atât de departe! exclamă Kate. — Nu, întări Owen, e mult mai bine aici unde suntem, „La soare“, care de altfel nici nu-i prea arzător. Cerul era acoperit, pregătindu-se pentru sezonul * ploilor. Se făcuse aproape ora trei, şi mulţimea începea să se înghesuie „deşi, pe panta de beton din faţa lor, numai petice răzlețe erau complet ocupate. Rindurile de jos erau rezervate, aşa încât marea masă a spectatorilor se îngrămădea pe la mijlocul amfiteatrului, ia* persoanele „bine“, ca trio-ul nostru, se aflau mai mult sau mai puţin izolate. Dar publicul se transformase într-o aglomeraţie de orăşeni rotofei, în costume negre, strimte, şi pălăriuţe de pai, amestecați cu muncitori tuciurii la faţă, purtând” pălării cu boruri largi. Bărbaţii în costume negre erau, probabil, funcţionari, conţopişti şi maiştri din fabrici. Unii îşi aduseseră şi nevestele, îmbrăcate în rochii de şifon bleu deschis, pălării de şifon cafeniu şi cu feţele atât de pudrate. Incât arătau ca-nişte nalbe albicioase. Ici colo se găseau şi familii cu câte doi-trei copii. începu joaca. Bancijl era să smulgi pălăria de pai de. Pe capul cuiva şi s-o trimiţi de-a rostogolul în altă direcţie. La un moment dat, când vreo şapte pălării de pai începură să zboare, ca nişte meteori, în toate direcţiile, mulţimea izbucni în chiote de bucurie. — la te uită! Nu-i nostim? întrebă Owen. — Nu, răspunse Kate, micul ei a/ter ego prinzând grai în ciuda hotărârii-de-a-se-simţi-bine. Nu mă amuză deloc. Detest oamenii grosolani. în calitatea lui de socialist, Owen o dezaprobă, dai- în calitatea de om. Hotărit-să-se-simtă-bine rămase cam nedumerit. Pentru că el, cel adevărat, în măsura în care mai exista vreo rămăşiţă de aşa ceva, detesta manifestările vulgare, ca şi Kate. — Totuşi e foarte nostim, stărui, încercând să râdă în ton cu mulţimea. la uită-te acolo! — Da, e nostim, dar mă bucur că nu-i pălăria mea, interveni Villiers. — Ei, nu-: i decât un joc, urmă Owen cu largheţe. Dar se simţea stânjenit. Şi el purta o pălărie mare de pai, de model mexican, foarte vizibilă în relativa izolare a rândurilor de jos. După ce se foi m timp, ' îşi scoase pălăria şi şi-o aşeză pe genunchi. Dar, din nefericire, pe creştetul lui bronzat apărea un petec de chelie. În spate, deasupra lor, în sectorul locurilor nerezervate, se afla o mulţime compactă. Începură să arunce cu diverse lucruri. Bum! ateriză o portocală, ţintită spre chelia lui Owen, dar care-l lovi în umăr. Privi în jur, cu neputincioasă furie, pnn ochelarii lui cu ramă de baga. — În locul rflumitale, mi-aş păstra pălăria pe cap, rosti Villiers cu răceală. — Da, cred că-i mai înţelept, răspunse Owen cu prefăcută nonşalanţă, punându-şi din nou pălăria. În acel moment, o coajă de banană atinse îngrijită şi cocheta pălăriuţă de panama a lui Villiers. Privi şi el în jur cu răceală, ca o pasăre gata să' sfâşie cu pliscul dacă i s-ar fi oferit prilejul, dar la fel de gata să-şi ia zborul la cea mai mică ameninţare. — Ce scârbă îmi fac! exclamă Kate. Se creă o diversiune prin intrarea, pe poarta din faţa lor, a fanfarelor militare, cu sclipitoarele lor instrumente argintii şi aurii, ţinute de muzicanți sub braţ. Erau. Trei formaţii. Fanfara cea mai importantă urcă treptele şi se aşeză în dreapta, în marele spaţiu de beton, acum pustiu, rezervat autorităţilor. Muzicanţii acestei formaţii purtau uniforme cenuşiu-închis, garnisite cu vipuşcă roz, iar Kate se simţi pe dată mai liniştită, de parcă s-ar fi aflat în Italia şi nu în Mexâco City. O fanfară cu instrumente argintii şi uniforme maronii se aşeză chiar în faţa grupului nostru, cocoţată pe un spaţiu gol, iar cea de-k treia musica se instală în stingă, în partea de sus, cea mai îndepărtată, a amfiteatrului. Jurnalele anunţaseră că va participa şi Preşedintele. Dar în Mexic, în zilele n: astrc, preşedinţii nu se prea înghesuie la luptele cu tauri. Fanfarele se instalară cu multă pompă, însă nu începură să cânte. Pantele amfiteatrului erau acum aglomerate de ciorchini de oameni, şi totuşi existau încă spaţii goale, mai ales în sectorul rtzervat autorităţilor. La mică distanţă, deasupra rândului în care se afla Kate, atârna o masă de oameni ca o ameninţare suspendată; o senzaţie foarte neplăcută. Erau orele trei şi mulţimii i se oferise o nouă diversiune. Numai că fanfarele, programate să înceapă la trei fix, continuau să şadă maiestuos, fără să scoată un sunet. — La mustea, la musica, urlau spectatorii cu autori-, tatea vocii mulţimii. Doar ei erau Poporul, şi revoluțiile fuseseră revoluțiile lor şi le câştigaseră pe toate. Fanfarele erau fanfarele lor, prezente ca să-i distreze. Dar'fanfarele erau militare, ori armata era cea care câştigase toate revoluțiile. Aşa încât revoluțiile fuseseră revoluțiile lor, şi ei erau prezenţi acolo dtfar pentru propria lor glorie. 4 Musica pagada toca mal tono. Răgetele mulţimii se înălţau şi se retrăgeau spasmodic. La musica! La musica! Răcnetul deveni brutal şi violent. Kate avea să şi-l amintească toată viaţa. Xa musica! Fanfara, însă, îşi etala nonşalanţa. Strigătele se, prefăcură într-un urlet asurzitor: mulţimea degenerată din Mexico City! In cele din urmă, când socoti ea de cuviință, fanfara în uniforme cenuşii garnisite cu roz începu să cânte: precis, marţial, elegant. — Ce frumos! se entuziasmă Owen. E, într-adevăr bună! Prima dată când ascult în Mexic o fanfară cu oarecare vigoare. Melodia a fost elegantă, dar extrem de scurtă. S-ar fi zis că fanfara de-abia începuse, când piesa se şi termină. Muzicanţii îşi îndepărtară instrumentele de la gură, cu un gest de separară definitivă. Cântaseră doar ca să se spună că au cântat, scurtând melodia pe cât posibil. Mustea pagoda toca mal tono. Urmă o pauză sfâşiată de larmă, după care începu să cânte fanfara cu instrumente argintii. În sfirşit, se făcuse trei şi jumătate sau chiar mai mult. La un moment dat, ca la un semnal, masele înghesuite pe locurile nerezervate din mijlocul amfiteatrului năvăliră în hoarde şi ocupară locurile rezervate din rândurile de jos. O izbucnire tumultuoasă de parcă explodase un rezervor, şi vulgul dichisit în costume’ negre, de duminică, începu să se reverse în puhoi pe lângă trio-ul nostru înspăimântat. În două minute, întreaga mişcare se potoli. Fără îmbrânceli şi înghionteli. Fiecare ins se ferea, pe cât cu putinţă, să-l atingă pe celălalt. Nu-ţi prea convine să-ţi loveşti vecinul când ştii că poartă-un pistol la şoid şi un cuţit la brâu. Aşa încât toate locurile din rândurile ^ de jos se umplură dintr-o dată, de parcă fuseseră inundate de valuri. Kate se găsea acum în mijlocul mulţimii. Dar, * din fericire, locul ei se afla deasupra culoarului. Gol care irfconjura arena, aşa încât era cruţată cel puţin de neplăcerea ca cineva să-şi proptească spinarea de genunchii ei. Oamenii forfoteau pe acest culoar, înainte şi înapoi, pe lângă picioarele lor, încercând să-şi găsească locuri în vecinătatea prietenilor, dar necutezând să le ceară. Trei locuri mai încolo, pe acelaşi rând, şedea un polonez caro-l cunoştea pe Owen. Se aplecă şi-l întrebă pe mexicanul de lângă Owen dacă n-ar vrea să schimbe locul cu el. — Nu, răspunse mexicanul, vreau să şed pe locul meu. — Muy bierf, Senor, muy bien îi spuse polonezul. Spectacolul nu începea, iar oamenii continuau să se foiască în sus şi-n. Jos, ca nişte câini de pripas, pe culoarul de sub picioarele lui Kate. Unii se gândiră să profite de avantajul oferit de treapta pe care se odihneau gambele grupului nostru, şi se aşezară pe ea. 1 Foarte bine, domnule, foarte bine (sp.). Un individ greoi se instala chiar între genunchii lui Owen. — Sper să nu se aşeze pe picioarele melef'spuse Kate îngrijorată. — JSu n-am să le dau voie, declară Villiers. Cu o hotărâre de pasăre de pradă. De ce nu-l împingi, Owen? Fă-i vânt! Villiers se uită încruntat la individul confortabil inserat între genunchii lui Owen. Acesta din urmă roşi şi râse încurcat. Nu se pricepea să facă vânt oamenilor. Mexicanul întoarse capul şi se uită la cei trei albi furioşi. . Şi, după o clipă, alt mexican rotofei, în costum- negru şi pălărie neagră se aşeză pe porţiunea de treaptă dintre picioarele lui Villiers. Dar Villiers reacţiona cu promptitudine. Îşi împreună pe dată picioarele sub posteriorul omului, care se pomeni aşezat pe o pereche de ghete, în timp ce o mână îi împingea calm, dar hotărât umărul. — Nu! strigă Villiers în engleză. Locul ăsta e pentru picioarele mele. Ridică-te! Ridică-te imediat! Şi continuă, calm-dar plin de emfază[ să împingă umărul mexicanului. Omul se ridică pe jumătate şi-i aruncă lui Villiers o privire asasină. Fusese supus unei violenţe fizice, şi unica replică nu putea fi de cât moartea. Dar faţa tânărului american era atât de rece şi de absentă; doar ochii sticlindu-i cu o flacără primitivă, de pasăre de pradă, încât mexicanul rămase puţin fâstăcit. lar ochii lui Kate scăpărau de un dispreţ irlandez. ’ Individul se lupta cu complexul lui de inferioritate, propriu orăşenilor mexicani. Mormăi o scuză în spaniolă, explicând că se aşezase doar pentru un minut, până când să se poată alătura prieteniilor săi. Şi arătă cu mâna spre rândurile de jos. Villiers nu înţelese 'o boabă din spusele omului şi repetă: — Nu-mi pasă despre ce-i vorba. Locul ăsta e pentru picioarele mele şi dumneata n-ai să şezi aici! O, vatră a libertăţii! O, tărâm al oamenilor liberi; Care dintre aceşti doi bărbaţi avea să biruie în lupta împotriva încălcării unei libertăţi? Individul cel gras era liber să se aşeze între picioarele Jui Villiers, sau Villiers era liber să-şi păstreze spaţiul destinat picioarelor? Există tot felul de complexe de inferioritate, dar oră- Şeanul mexican suferă de o specie de complex foarte violent, care, odată stârnit, îl face extrem de agresiv. De aceea intrusul îşi lăsă cu greutate, aproape cu o bufnitură, posteriorul pe ghetele lui Villiers, care se văzu nevoit, din defegust, să-şi extragă picioarele de sub asemenea compresiune. Faţa tânărului păli în jurul” nărilor, iar ochii căpătară acea’ privire sticloasă şi absentă a mâniei împotriva vulgului. Împinse cu mi sporită hotărâre umerii graşi, repetând: — Pleacă! Pleacă! N-ai să şezi aici!., Mexicanul, aflat pe propriul său teren şi îdravăn înfipt în propriu-i fundament, se lăsă împins, facându-se că nu observă. T — Ce obrăznicie! strigă Kate. Privi cu ochi încărcaţi de scârbă spatele gras, înveşmân- tat în haina neagră mizerabil croită, ca şi cum ar fi fost cusută de mâna unei croitorese de femei. Cum poate " arăta gulerul unei haine bărbăteşti atât de „lucrat în casă”:, atât de „en fami lle“? Villiers rămăsese cu o expresia încremenită pe faţa lui îngustă, de parc-ar fi avut un cap de mort. Işi adunase întreaga-i voinţă de american, vulturul pleşuv al nordului ae zbârlise până la ultima-il pană. Individul nu trebuia să rămână acolo. Dar cum să-l alunge? Tânărul era încordat de voinţa de a anihila intrusul care se insinuase asemenea unui gândac, iar Kate îl ajuta, folosindu-şi maliţiozitatea irlandeză. — Nu te întrebi ce croitor o fi având? spuse ea «j un tremur în glas. Villiers se uită la haina neagră, atât de- femeiasc* a mexicanului, şi-i făcu lui Kate o grimasă şmecheră. — N-aş crede să aibă vreun croitor. Probabil că şi-i lucrat-o singur. — Aşa o fi, râse Kate cu răutate. Era prea mult. Omul se ridică, parcă împuţinat b trup, şi se îndreptă spre alt loc. — Victorie! exclamă Kate. Owen, nu poţi face şi (t acelaşi lucru? Owen râse stânjenit, privind în jos la spinarea omul-j dintre picioarele lui, ca şi cum s-ar fi uitat la un câite turbat care stătea cu spatele la el.? — Din păcate, s-ar părea că încă nu-i momentul „răspunse el carp jenat, întorcându-şi nasul dinspre mexic- nul care-l folosea drept spetează. Urmă o exclamaţie colectivă. Doi călăreţi în uniforo viu colorate şi ţinând în mână lănci lungi îşi făcusej apariţia în ring. Făcură'turul arenei, apoi se postară, u două santinele, de o parte şi de alta a tunelului prin cat intraseră. Pe urmă, un şir de patru toreadori, purtâaj uniforme strânse pe corp, ornate cu broderii de argin, înaintară îh pas de marş. Se împărţiră doi clte doi şi făcui turul arenei, pornind în direcţii Opuse, până când se înli- niră în faţa sectorului destinat autorităţilor, unde prezet- tară salutul. Deci aşa arăta o luptă cu tauri! Kate se. Simţi străbătută de un fior de dezgust. în sectorul autorităţilor se găseau foarte puţine pe- soane şi în niciun caz doamne strălucitoare cu pieptej înalţi de baga şi mantile din dantelă. Doâr câţiva individ fanaţi, cu înfăţişări burgheze lipsite de gust, şi vreo di ofiţeri în uniformă. Preşedintele nu venise.. Nicio strălucire, nici im farmec. Câţiva inşi bând, plasați într-o cadă de beton, erau cei aleşi, iar patru îi$ groteşti, cu înfăţişări efeminate în costumele lor cu zorzoane, lipite pe corp, erau eroii. Fundurile grăsune, părul strâns într-o codiţă strâmbă pe spate şi feţele complet rase făceau ca aceşti preţioşi toreadori să arate ca nişte eunuci, sau ca nişte femei în pantaloni colanţi Ultima dintre iluziile lui Kate cu privire la coride se dezumflă ca un balon. Aştia erau răsfăţaţii mulțimilor? Aştia erau bravii toreadori? Bravi? La fel de bravi ca Ucenicii de măcelari. Cuceritorii care dădeau gata femeile? Pfui 1 * Mulțimea scoase un Ah! de satisfacţie. În arenă ţişnise Un taur scund, cenuşiu, cu coarne lungi, puternice. Începu Bă alerge orbeşte, de parcă venea din întuneric, gândind probabil că'dăduse de libertate. Apoi se opri brusc, văzând’ că nu era liber, ci îngrădit intr-un mod necunoscut de el până atunci. Părea complet zăpăcit. Un toreador făcu un pas înainte şi începu să fluture în fata taurului, ca pe un evantai, o capă roz. Taurul se cabră jucăuş, făcu o săritură frumoasă şi se repezi fără prea multă furie în capă. Toreadorul îşi agită capa peste capul taurului, şi animalul începu să se învârtească de colo-eolo prin arenă, încereând să se elibereze. Văzând bariera de lemn care înconjura ringul şi dându-şi seama că putea privi pe deasupra ei, îşi închipui că va reuşi să o şi sară. Şi astfel ajunse în culoarul sau coridorul circular în care stăteau îngrijitorii arenei. Cu aceeaşi promptitudine, îngrijitorii săriră peste barieră în arena lipsită acum de taur. Animalul înainta bănuitor pe culoar până când ajunse la o deschidere prin care pătrunse din nou în arenă. Simultan, - îngrijitorii săriră din nou îndărăt în culoar, unde se postară de veghe. Tăui aşul păşea acum şovăielnic şi puţin iritat. Toreadorii îşi fluturară capele în faţa lui, şi animalul se abătu din drum. Pânăcând cursa lui nesigură îl duse în locul în care unul dintre călăreţii Înarmaţi cu lănci stătea nemişcat pe cal. Kate îşi dădu brusc seama, cu o împunsătură de groază, că ochii cailor, erau legaţi cu o bandă groasă, neagră. Da, şi calul celuilalt picador era legat la ochi. Taurul inaintă suspicios spre calul nemişcat care-şi purta călăreţul cu prăjina lungă; o mârţoagăl bătrână. Deşirată, care nu s-ar fi urnit din loc pină-n Ziua de Apoi, decât dacă i-ar fi dat cineva pinteni. O, umbre ale lui Don Quijote! O, cei patru călăreţi spanioli ai apocalipsului! Acesta de aici era cu siguranţă unul dintre ei. Picadorul îşi întoarse încet mirţoaga, până se flăa faţă-n faţă cu taurul, apoi se înclină uşor şi îşi înfipse lancea în spinarea animalului. Taurul îşi lăsă capul în piept, cutremurându-se surprins şi, ca şi cum calul ar îi fost o viespe uriaşă care-l înţepase puternic, se năpusti cu coarnele drept în burta patrupedului. Fără mult zgomot, cal şi călăreț se prăbuşiră, ca un monument răsturnat. Călărețul se târî afară de sub trupul calului şi o luă la fugă cu lance cu tot. Mirţoaga, buimăcită de oele întâm- plate, se strădui să se ridice, copleşită parcă de o muta neînțelegere a faptelor. lar taurul, cu o tăietură roşie în spinare din care se prelingea o dâră de âânge negricios, stătea locului, privind în jur cu aceeaşi disperată uimire. Dar rana era dureroasă. Văzu ciudata imagine a calului pe jumătate înălţat de la pământ, încercând să se ridice în picioare. Şi simţi miros de sânge şi de măruntaie. Drept care, şovăitor, ca şi cum nu prea ştia ce ar trebui să facă, taurul îşi lăsă din nou capul în piept şi îşi împinse iar coarnele bogate, ascuţite, în pintecele calului, scormonindu-l pe dinăuntru cu un fel de vagă satisfacţie. | Niciodată în viaţa ei nu fusese Kate mai surprinsă. Până m ultimul moment nutrise încă speranţa unei demonstraţii de vitejie. Şi, înainte de- a-şi fi dat bine seama de «ca ce se întâmplă, se pomenise asistând la spectacolul mui taur rănit, cu spinarea însângerată, străpungând cu marnele burta unui cal bătrân, doborâţ la pământ. Şocul o covârşise total. Venise să vadă un spectacol: avaleresc. Pentru asta plătise. Şi, în schimb, laşitate' imană, bestialitate, miros de sânge, un iz înţepător de ilaţe sparte, revărsate! îşi întoarse capul. Când se uită din nou, văzu calul târându-se greoi, ametit, afară din ring, cu o minge roşiatică de intestine incâlcite care-i atârna din abdomen, bălăbănindu-i-se între picioarele care i se mişcau automat. Şi încă o dată şocul uluirii o făcu aproape să-şi piardă cunoştinţa. Auzi confuz zgomot de aplauze venind din mulţimea amuzată. Şi polonezul acela pe care i-l prezentase Owen se aplecă spre ea şi-i spuse într-o engleză oribilă: — Acum, domnişoară Leslie, vezi şi dumneata ce înseamnă Viaţa. Acum ai ce scrie în scrisorile pe care le trimiţi în Anglia. Se uită cu repulsie la fata lui bolnăvicioasă şi regretă că Owen îi făcuse cunoştinţă cu, un individ atât de sordid. Apoi îşi întoarse privirea spre Owen. Nasul i se ascu- ţise ca al unui băieţaş gata să verse, dar care ţine să urmărească măcelul cu întreaga atenţie, ştiind că-i este interzis să se uite. Villiers, tânăra generaţie, arăta încordat şi nepăsător în acelaşi timp, savurându-şi senzaţia tare. Lui nici măcar nu-i venea să verse. Gusta elementul senzaţional, fără emoție, cu răceală ştiinţifică, dar cu intensitate. V Şi Kate simţi un val de ură împotriva acestui americanism rece şi lipsit de scrupule, avid de senzatiopah — De ce n-a schiţat calul nicio mişcare? De ce n-a fugit de taur? il întrebă cu uimire îngrozită pe Owen. Acesta din urmă îşi limpezi gâtlejid înainte de alt răspunde: — N-ai văzut? Era legat la ochi. — Dar n-a simţit mirosul taurului? — Se pare că nu. Aduc aici caii cei mai bătrâni şi rebegiţi, ca să-i lichideze. Ştiu că-i îngrozitor, dar asta-i regula jocului. Cum mai ura Kate expresii ca „regula jocului“! Şi ce semnificaţie avea? Se simţea umilită, strivită de un simţ al indecenţei umane, al laşităţii acestei specii pe două- picioare. In acel spectacol „cavaleresc” nu văzuse altceva decât o respingătoare laşitate. Educaţia şi mândria ei naturală se simțeau insultate. îngrijitorii de pe ring curăţaseră toate resturile şi presăraseră nisip proaspăt. Toreadorii se jucau cu taurul, desfăşurindu-şi capele de măscărici pe toată lungimea braţului. Şi animalul, cu rana dureroasă în spinare, se zbânţuia nebuneşte, alergând de la o capă la alta. Pentru prima dată taurul i se păru lui Kate a fi un animal idiot. Se temuse întotdeauna de tauri, frica fiindu-i însă temperată de respectul purtat acestei bestii mftraice Şi acum îşi dădea seama cât e de prostănac, în ciuda coarnelor lurfgi şi a bărbăţiei atât de vizibile. De fiecare dată se năpustea orbeşte şi tâmpeşte în cârpa roşie, iar toreadorii săreau în lături ca nişte fetişcane cu şolduri durdulii, care încearcă să-şi pună farmecele în valoare. Probabil că toate astea presupuneau dibăcie şi curaj, dar păreau o stupiditate. Orbeşte şi tâmpeşte, taurul se’ repezea de fiecare dată cu coarnele, în cârpă, numai pentru că aceasta îi flutura în faţa. Ochilor. — Dă buzna în oameni, idiotule! strigă Kate, copleşită de enervare. Năpusţeşte-te în oameni, nu în capă! — Niciodată nu fac asta, nu-i curios? îi răspuns? Villiers, cu, interes rece, ştiinţific. Se spune că niciun toreador n-ar înfrunta o vacă, pentru că vaca se repede la el şi nu la capă. Dacă şi taurul ar proceda la fel, n-ar mai exista lupte cu tauri. Imaginează-ţi! * Acum Kate se simţea plictisită. Prostia taurului şi trucurile toreadorilor săltăreţi o plictiseau. Chiar şi în momentul câr. D unul dintre banderilleros se înălţă în vâr- ful picioarelor, cambrându-şi posteriorul grăsuliu şi, cu agilitate şi precizie, aruncă de la înălţime două săgeți ascuţite, cu zorzoane la capăt, în spinarea taurului, Kate nu încercă nici. Un sentiment de admiraţie. Oricum, una dintre săgeți căzu pe jos, dar taurul o luă la goană, cu cealaltă săgeată clătinându-se şi legănându-se într- o nouă rană insângerată. Taurul nu mai voia acum decât să scape, să fugă. Sări din nou bariera şi intră în culoarul îngrijitorilor. În aceeaşi clipă, oamenii săriră în arenă. Taurul alergă un timp pe coridorul circular, apoi execută un salt frumos îndărăt pe ring. Zdup, săriră îngrijitorii înapoi în culoar. Animalul făcu înconjurul ringului, ignorându-i pe toreadori, c'upă care sări iar pe culoar. Automat, îngrijitorii săltară ia arenă. Kate începea să se amuze acum când câinii de oameni fugeau să-şi apere pielea. Şi iarăşi văzu taurul în arenă, alergând nebuneşte de la o capă la alta. Un banderillero îşi pregătise alte două săgeți. Dar unul dintre picadori înaintă câţiva paşi pe mirţoaga lui legată la ochi. Taurul îi ignoră şi pe aceştia şi continua să fugă de parcă ar fi căutat ceva; tot timpul părea să caute, cu înfrigurare, ceva. Apoi rămase locului şi izbi cu copita în pămint, de parcă ar fi dorit ceva.. Un toreador îi veni în faţă şi începu să-şi agite capa. Hop, sări taurul, cu coada în aer, şi dădu buzna cu coamele - în cârpă, fireşte. Toreadorul se feri în lături, cu o unduioasă mişcare de femeie, apoi se îndepărtă. Foarte drăguţ! Taurul, tot alergând şi săltând şi izbind cu copita, se apropiase din nou de curajosul picador. Şi curajosul pica* dor mai înainta puţin pe anticul său armăsar, se înclină în faţă şi îşi împlântă vârful lăncii în spinarea taurului. Animalul înălţă capul, iritat şi uluit. Ce dracu! Văzu talul şi călăreţul. Calul stătea cu acea neajutorată monumentalitate a unui mânz, aşteptând, parcă, răbdător ca între două aruncări de săgeți stăpânul să-i ofere lapte. Cât de straniu i s-o fi părut când taurul, zben- guindu-se uşor ca un căţel, -îşi lăsă capul în piept şi îşi înfipse coarnele în burta lui, răstuniându-l cu călăreț cu tot, aşa cum ai răsturna un cuier cu o pălărie în virf. Taurul privi cu iritată uimire la acea neinteligibilă încâlceală de cal şi călăreț, care se rostogolea pe jos, câţiva metri mai încolo. Se apropie ca să investigheze. Călărețul reuşi să se elibereze şi o luă la fugă. lar toreadorii, alergând cu capele lor fluturătoare, îndepărtară taurul. Animalul porni să se răsucească pe loc, asaltând din nou mantiile căptuşite cu mătase. între timp, un îngrijitor care izbutise să ridice calul în picioare, îl conducea încet spre ieşirea de sub sectorul autorităţilor. Calul abia de se târa. Taurul, zbânţuindu-se de la o mantie roză la una roşie, de la o cârpă la alta, fără să prindă nimic, se enervase şi se plictisise de jocul cu mantia. Sări încă o dată pe culoar şi începu să alerge, vai! tocmai spre ieşirea pe unde dădea să se retragă, şchiopătând din greu, calul rănit. Kate ştiu ce o să urmeze. Înainte de a-şi fi putut întoarce privirea, taurul atacă, din spate, calul, îngrijitorii o luară la sănătoasa, şi unul dintre coarne se înfipse absurd în burta calului, printre picioarele dindărăt. Calul se prăvăli cu botul în - pământ şi trupul răsucit, în timp ce cornul taurului îi scormonea viguros măruntaiele. Un morman de maţe se revărsă din burtă. Şi o duhoare pestilenţială. Şi chiotele de fericire ale mulţimii! Această frumoasă întâmplare se "petrecuse în direcţia sectorului în care şedea Kate, nu departe de locul ei. Majoritatea spectatorilor -se ridicaseră în picioare, luri- 3 - Şarpele cu pene gindu-şi giturile peste barieră ca să vadă deznodământulj Incântătorului spectacol. Kate simţi că, dacă mai priveşte o singură clipă, face] o criză de isterie. Nu se mai putea stăpâni. Se uită la Owen; arăta ca un băieţaş care făcuse ca poznă şi rămăsese cu gura căscată. — Eu plec, spuse Kate, ridicindu-se. — Pleci? strigă el uiait şi îngrozit, înlorcindu-şil spre ea faţa roşie şi fruntea cheală. Dar Kate o şi pornise în direcţia tunelului de ieşire. Owen veni după ea alergând fisticit şi izbind u-se de mulţime în toate direcţiile. — Chiar pleci? o întrebă cu mâhnire când o ajunse! din urmă la gura tunelului boltit. — Trebuie, trebuie să ies de aici! strigă ea. Tu rămâi. — Zău? murmură el, sfâşiat de nehotărâre. Scena iscase o atitudine ostilă din partea mulţimii. Să părăseşti o coridă înseamnă o insultă naţională. — Nu veni cu mine! Rămâi! O să iau un tramvai, îi şopti ea în grabă. — Zău? Crezi intr-adevăr că te poţi descurca? — Perfect. Rămâi, te rog. La revedere. Nu mai pat suporta duhoarea asta. Owen îşi întoarse capul, asemenea lui Orfeu aruncând o privire îndărăt în infern, şi porni şovăielnic spre locul lui. tiu era un lucru uşor, pentru că multă lume se ridicase! acum în picioare şi se înghesuia spre ieşire. Cei câţivaj stropi răzleţi care căzuseră la început se transformaserăm într-o ploaie torențială. Oamenii încercau să se refugieze; pe sub adăposturi; dar Owen, nepăsător, îşi croi drum; spre locul lui, îmbrăcă impermeabilul şi rămase nemişcat, ; în timp ce ploaia îi scălda capul chel. Se afla tot atât de aproape de o criză de isterie ca şi Kate. Dar avea con-!. Vingerea că asta însemna viaţa. Vedea VIAŢA cu ochii, şi ce-şi poate dori mai mult un american? „Ar putea la fel de bine să asiste şi să se extazieze de diareea cuiva 1“ fu gândul care trecu prin mintea năucă şi totuşi irlandeză a lui Kate. Şi iat-o acum sub bolta uriaşă de beton, ameninţată de presiunea publicului care se îngrămădea îndărătul ei. Fiind cu faţa spre ieşire, văzu rafala de afară, dincolo de porţile mari de lemn care-i dădeau acces la libertatea străzii., Doamne, să se vadă în stradă, scăpată de iadul ăsta, liberă! Dar ploua cu găleata. Mărunţii ostaşi în uniforme şleampete se strânseseră sub portalul de cărămidă, adăpostindu-se. lar porţile de lemn erau aproape închise. Te pomeneşti că n-or să-i dea drumul să plece! Doamne, ce grozăvie! Zăbovi nehotărită în faţa aversei tropicale. Ar fi zbughit-o afară; dar se gândea cum o să arate când apa o să-i lipească de trup rochia subţire de voal. Ş9văia. Pe muchia prăpastiei. în spatele ei, mulţimea venea în valuri prin capătul dinspre interior al tunelului. Kate stătea singură şi oripilată, tânjind după libertatea care nu-i era îngăduită. Mulțimea era aţiţată pentru că plăcerea îi fusese întreruptă, şi oamenii- se perpeleau pe jăratic, ca nu cumva, să piardă ceva. Slavă Domnului, cei mai mulţi se aglo- . Meraseră la intrarea interioară a tunelului. Kate se apropie şi mai mult de ieşirea dinspre stradă, gata să ţâşnească afară în orice moment. Ploaia continua să cadă cu aceeaşi intensitate. Şi ea aştepta la margine, ţinându-se pe cât posibil mai departe de grosul mulţimii. Faţa ei. Avea expresia încordată, împietrită a unei femei gata să cadă într-o criză de isterie. Nu izbutea să-şi alunge din ochi ultima imagine a calului zăcând pe jos, cu trupul răsucit şi crupa înălţată, în timp ce cornul taurului îi străpungea încet, ritmic, măruntaiele. Calul arăta atât de pasiv, şi de grotesc. Şi cu intestinele curgându-i. Dar acum era supusă unei noi terori: gloata de la J intrarea tunelului. Deschiderea boltită se umplea din ce în ce. Dar mulţimea nu se api'opiase încă de locul unde stătea ea. Se înghesuiau cu toţii la capătul dinspre interiorul arenei. Cea mai mare parte erau ţoape în costume orăşeneşti, corciturile unui oraş corcit. Doi bărbaţi urinau la zid, cceindu-şi o destindere a stării de surescitare. Un tată i? i adusese cu generozitate băieţaşii ca să vadă spectacolul, şi acum stătea, gras şi şleampăt'" ocrotindu-i cu paternă bunăvoință. Copiii erau doi mucoşi, - cel mai mare abia de avea zece ani - dichisiţi în haine de duminică. — Ş:. Chiar că aveau nevoie de binevoitoarea ocrotire paternă, j pii’. Tru că arătau dărâmaţi, palizi şi traşi la faţă în urma grozăviilor la care asistaseră. Cel puţin pentru j aceşti copii luptele cu tauri nu vor însemna o plăcere 5 naturală, ci un gust impus. Mai erau şi alţi copii, cu mame grase în rochii de satin negru, soioase şi albite la gât din cauza supraabundenţei de pudră. În ochii acestor mame dolofane strălucea un licăr de - plăcere excitată, aproape sexuală, dezgustător în contrast cu cărnurile molatice, ^ pasive. Kate. In rochia ei subţire, fu străbătută de un tre-' mur. Pentru că ploaia era destul de rece. Privi printre şiragurile de stropi la porţile şubrede ale gardului ce împrejmuia amfiteatrul, lă soldaţii pitici, închirciţi în uniformele» lor ieftine, din pânză rozalie, şi la fâşia lividă de stradă care se zărea, inundată acum de şuvoaie de apă murdară. Vinzătorii de dulciuri se refugiaseră claie peste grămadă în dughenile de pulque, dintre care una purta firma sinistră: A ver quc Sale.? Senzaţia de repulsie o-înspăimânta mai mult ca orice. Altceva. Vizitase numeroase oraşe din lumea întreagă, dar Mexico City avea o urâţenie intrinsecă, un fel de duh malign, care făcea ca, prin comparaţie, Neapole să pară un oraş vesel şi atrăgător. Kate se temea, o înfricoşa gândul că în oraşul ăsta orice ar atinge-o, ar contamina-o de acea malignitate insidioasă. Dar ştia prea bine că singurul lucru pe care-l avea de făcut era să-şi păstreze mintea limpede. Un ofiţer scund, în uniformă, purtând o pelerină largă, albastru-deschis, îşi făcea drum prin mulţime. Era scurt, negricios şi avea o barbă mică, brună, un fel de barbişon. Se strecură prin gloata îngrămădită la intrarea interioară, tăindu-şi drum cu o calmă discreţie şi totuşi cu o curioasă gravitate indiană. Din când în când, atingea delicat pe câte cineva cu mina-i înmănuşată şi murmura, aproape imperceptibil, formula Con permiso *, părând să se afle însă la o distanţă kilometrică de orice contact uman. Era; şi curajos, pentru că în orice moment exista posibilitatea ca vreun mocofan să tragă în el, din cauza uniformei. Dai lumea îl cunoştea. Kate îşi dădu seama de acest lucru cupă rânjetele batjocoritoare, sau stingherite care apăruseră pe multe dintre chipurile de faţă, şi după excla- — Relaţiile: „Generalul Viedma! Don Cipriano!“ Ofiţerul se îndreptă spre Kate şi o salută, înclinându-se cu o uşoară sfială: — Sunt generalul Viedma. Doriţi să plecaţi? Daţi-mi ' -voie să vă conduc la un automobil, i se adresă el în cea mai englezească engleză, care. Suna straniu în contrast cu f faţa-i măslinie, şi oarecum rigid în gura lui moale. V r 9 Su vezi ce mai iese (sp )._ Avea ochi negri, ochi ce radiau întunecimea aceea |i lucioasă care pe Kate o obosea; dar cu o curioasă tăietură | piezişă, sub nişte sprâncene negre foarte arcuite. Ceea ce Ş îi dădea un aer de ciudată detaşare,: de parcă privea $ viaţa cu sprâncenele înălțate. Felul lui de a fi era aparent E-stăpânit dar, în realitate, probabil, pe jumătate sălbatic, f timid şi impetuos şi, mai ales, dezaprobator. — Mulţumesc frumos, răspunse ea. Generalul făcu semn unui soldat de la poartă. — O să vă trimit cu automobilul prietenului meu, e mai bine decât cu un taxi. Nu vă plac luptele cu tauri? — Nu! E Oribil! Dar, vă rog, comandaţi-mi un taxi.] Nu e niciun pericol. — Mă rog, ostaşul s-a şi dus după automobil. Sunteţi! englezoaică, nu? — Irlandeză. — A, irlandeză, replică el cu o sclipire de zâmbet. — Vorbiţi extraordinar de bine engleza, spuse Kate.!9 — Da. Mi-am făcut studiile în Anglia. Am locuit acolo] timp de şapte ani. — Da? Numele meu e doamna Leslie. — Ah, Leslie! Am cunoscut un James Leslie la Oxford. A fost ucis în război. — Da. Era fratele soţului meu. — Nu mai spuneţi! — Ce mică e lumea! observă Kate. — Într-adevăr. Urmă o pauză de conversaţie. — Şi domnii care vă însoțeau, sunt... — Americani, răspunse Kate. — Americani! A, da! — Cel mai în vârstă e vărul meu - Owen Rhys. — Owen Rhys! A. Da! Cred că am citit în ziar o notiţă care anunţa că vă aflaţi aici. Să vizitaţi Mexicul. Vorbea cu o voce ciudat de liniştită, parcă reţinută, şi ochii ageri se uitau când la ea. Când de jur împrejur, ca ai unui om care se aşteaptă tot timpul să fie prins într-o ambuscadă. — Notiţa aceea nu era prea amabilă, ripostă Kate. Cred că nu le place faptul că locuim la hotelul San Remo. E un hotel prea 10 îmi dati voie (sp.). modest şi străin. Dar niciunul dintre noi nu e bogat şi apoi l-am preferat altor hoteluri. — Hotel San Remo? Unde vine? — Pe Avenida del Peru. N-aţi vrea să ne faceţi o dată o vizită şi să-i cunoaşteţi pe vărul meu şi pe domnul Thompson? — Vă mulţumesc. Vă mulţumesc. Eu nu prea ies în oraş. Dar vă voi face o vizită dacă îmi îngăduiţi, ' şr poate că veţi veni şi dumneavoastră trei să mă vizitaţi la locuinţa prietenului meu, Senor Ramon Carrasco. — Cu plăcere, răspunse Kate. — Foarte bine. Atunci când aş putea veni? Kate îi fixă o dată şi adăugă: — Nu trebuie să vă lăsaţi impresionat de hotel. E mic, într- adevăr, şi aproape tot personalul e italian. Dar am încercat la hotelurile mari, şi am găsit că toate au o atmosferă deprimantă, îngrozitoare. Nu pot suporta să mă ' simt înconjurată de prostituție. Şi apoi insolenţa ieftină — A personalului! Nu! Se poate ca Şan Remo să fie un hotel mai rudimentar, dar e intim şi uman, n-are o atmosferă putredă. E întocmai ca Italia, aşa cum am cunoscut-o eu, cuviincioasă- şi însufleţită de generozi- * tate umană. Cred că în Mexico City pluteşte un duh — Rău, subteran. m — Mă rog, răspunse el, hotelurile sunt proaste. E trist, dar se pare că străinii îi văd pe mexicani mai răi decât sunt în realitate. lar Mexicul, sau ceva din el, îi e 'face pe străini mai răi decât sunt la ei acasă. Vorbea cu oarecare amărăciune. — Poate că ar trebui să ne ferim de a veni aici, spuse ea. — Poate că da, răspunse generalul, înălţând uşor din umeri. Şi totuşi nu cred aşa ceva. Căzu în muţenie. Ciudat cum faţa lui îi reflecta toate stările de spirit, furie, neîncredere, tristeţe, stăpânire de sine, apoi iarăşi furie, toate tălmăcite prin mici valuri de roşeaţă, într-un mod oarecum naiv. — Parcă a rfiai stat ploaia, observă. Kate. Când vine maşina? — E aici, aşteaptă de câtva timp. — Atunci o să plec. — Dacă doriţi, răspunse el privind cerul. Dar continuă să plouă şi rochia dumneavoastră e foarte subţire. Trebuie să luaţi pelerina mea. — O, spuse ea, înfiorându-se. Nu sunt decât doi metri până la maşină. — Ploaia e încă destul de repede. E mai bine sau să aşteptaţi, sau să-mi daţi voie să vă împrumut pelerina. îşi scoase cu o mişcare rapidă pelerina de pe spate-' şi i-o întinse. Aproape fără să-şi dea seama. Kate îşi întoarse umerii şi generaliil îi puse pelerina. Kate şi-o strânse în jurul trupului şi alergă spre poartă de parcă încerca să evadeze. Ofiţerul o urmă, cu un pas uşor milităresc. Ostaşii salutară cam neglijent, iar el le răspunse cu un gest scurt. La poartă aştepta un Fiat nu prea nou, cu un şofer, înir-o haină cadrilată, roşu cu alb. Şoferul îi deschise portiera, Kate îşi scoase pelerina de îndată ce intră în maşină şi i-o întinse generalului. Acesta rămase cu ea pe braţ. — La revedere, îi spuse ea. Vă mulţumesc foarte mult. Deci ne vedem marţi. Puneţi-vă pelerina. — Da, marţi. O duci pe doamna la Hotel San Remo, Caile de Peru, adăugă el, adresindu-se şoferului. Doriţi să vă întoarceţi la hotel, nu? — Da, răspunse ea, însă pe dată îşi schimbă părerea. Nu, să mă ducă la Sanborn, unde pot să stau într-un ' colţ şi să beau un ceai care să mă liniştească. — Sa vă liniştească în urma luptei cu tauri? întrebă el cu o nouă sclipire de zâmbet. Gonzales, o duci pe doamna la Sanborn. Salujă. Se înclină şi închise portiera. Kate se lăsă pe spate, răsuflând uşurată. Uşurarea de a fi scăpat din locul acela înfiorător. Chiar şi uşurarea de a fi scăpat de omul acela amabil. Fusese extraordinar de amabil. Dar o făcuse să simtă că ar dori să se descotorosească de el. Avea, acel aer greu, de neagră fatalitate mexicană, care îi dădea ei o senzaţie de împovărare. Manierele lui liniştite, ciudata stăpânire de sine, aproape agresivă; şi, în acelaşi timp, o nervozitate, o nesiguranţă! Melancolia lui apăsătoare, şi totuşi zâmbetul spontan, naiv, copilăresc. Ochii aceia negri, ca două nestemate negre. În care nu te puteai uita, şi care te pândeau cu atenţie. Și care, poate, aşteptaseră un semn de recunoştinţă, de căldură umană. Poate! O cuprinse iar acel sentiment, care o mai încercase şi altădată, că Mexicul atârna ca un blestem în destinul ei. Ceva atât de greu, de oprimant, ca un şarpe uriaş tolănit, încolăcit, care-ţi dă impresia că nu se mai poate ridica. Se simţi bucuroasă când se instală într-un colţ al cafenelei, bucuroasă să se afle din nou în mijlocul unei lumi cosmopolite, bucuroasă să soarbă ceaiul, să măn'mce o tartă cu căpşuni şi să încerce să uite. <!? Capitolul II UN CEAI LA TLACOLULA , Owen se întoarse la hotel pe la şase şi jumătate, obosit; aţâţat, cu un aer de vagă vinovăţie, şi foarte necăjit pentru că o. Lăsase pe Kate să plece singură. Şi acum, când totul i se terminase, avea o stare de spirit cam posomorită. — Cum te-ai descurcat? strigă. “în momentul când dădu cu ochii de ea, speriat ca un băieţaş din cauza lipsei lui de politeţe. — M-am descurcat de minune. M-am dus la-Sanborn să-mi iau ceaiul, şi am mâncat o tartă cu căpşuni - delicioasă! — Bravo ţie 1 râse el uşurat. Deci n-ai fost prea dărâmată de spectacol. Ce bine-mi pare! După ce te-am lăsat să pleci, m-am simţit ros de remuşcări. Mi-am imaginat tot felul de calamităţi care se pot întâmpla în Mexic - un şofer care să te ducă în cine ştie ce loc îndepărtat şi singuratic şi să te prade, şi aşa mai departe - dar de fapt știam că ai să ajungi cu bine. Oh, ce groaznic a fost - ploaia... şi oamenii care aruncau cu tot felul de chestii în chelia mea... şi caii aceia... n-jt fost oribil? Mă minunez că mai sunt încă viu. Râse cu obosită excitare, ducându-şi o mână la stomac şi învârtindu-şi ochii în cap. — Nu eşti muiat până la piele? îl întrebă Kate. — Sunt ud leoarcă - sau cel puţin am fost. Mi s-au mai uscat hainele. Fulgarinul meu nu face doi bani - trebuie să-mi cumpăr altul. Vai, dar ce-am pătimit! Ploaia eurgând şiroaie pe capul meu chel şi lumea aruncându-mi cu portocale în cap. Şi pe urmă, făcându-mi reproşuri că te-am lăsat să pleci singură. ŞI totuşi a fost unica luptcu tauri pe care aveam s-o văd vreodată. Am plecat înainte de a se fi terminat. Puştiul n-a vrut să vină cu mine. Cred că-i încă acolo. — Şi a fost la fel de înfiorător ca la început? întrebă ea. — Nu! Nu! N-a mai fost aşa. Prima parte a fost cea mai cumplită - masacrul cailor ălora! A, au mai fost omorâţi doi cai. Şi cinci tauri! Un adevărat măcel. Dar au fost şi părţi frumoase - toreadorii ăia au făcut isprăvi grtzave. Unul dintre ei a stat pe capă în timp ce un taur se repezea la el. — Cred că dacă aş şti sigur că unul dintre toreadorii ăştia grozavi o să fie luat în coame de taur, rn-aş mai! duce şi eu să particip la o coridă. Doamne, cum îi detest! Pe cât imbâtrânesc, pe atât mai respingătoare mi se pare speța umană. Taurii sunt mult mai oneşti. — Ah, da! răspunse Owen distrat. Exact. Totuşi toreadorii au dat dovadă de mare măiestrie; foarte frumos. Intr-adevăr, sunt foarte curajoşi. — Vax! pufni Kate. Curajoşi! Cu toate cuţitele şi lăncile şi mantiile şi săgețile lor - şi ştiind exact cum o să. Reacţioneze taurul. Nu-i decât spectacolul unor fiinţe umane care torturează animale, cu indivizii ăia vulgari care se împăunează, arătând cu câtă măiestrie ştiu ei să rănească un taur. Nişte copii cruzi care rup aripile muştelor - asta sunt! Numai că-s maturi, sunt nişte ticăloşi, nu nişte copii. Ah, ce-aş mai vrea să fiu taur, numai pentru cinci minute! Nişte ticăloşi, asta sunt! — Mă rog, râse Owen, stinjenit. Or fi. — Şi asta se numeşte demonstraţie de virilitate e Atunci, slavă Domnului de o mie de ori că sunt femeie şi ştiu să recunosc laşitatea şi josnicia acolo unde le văd. Owen râse din nou, jenat. — Du-te sus şi schimbă-ţi hainele, îi spuse ea. Altfel ai să mori. — Da, cred că asta trebuie să şi fac. Simt că aş putea să mor în orice moment. Bun, atunci ne vedem la cină. Peste o jumătate de oră îţi bat la uşă. Kate se aşeză, încercând să coasă, dar mâna îi tremura: Nu-şi putea scoate din minte arena, şi parcă ceva se nă- ruise înăuntrul ei. îşi îndreptă spatele şi oftă. Era într-adevăr foarte furioasă, chiar şi pe Owen. El, care de obicei era atât de sensibil, de bun. Dar se lăsase contaminat de acea boală modernă a toleranţei. Trebuia să tolereze orice, chiar şi uil lucru care-l revolta. Asta numea el Viaţă! Probabil că în duji masa de azi simţise că u trăit. Era avid până şi, de ^ mai sordide senzaţii. n timp ce ea se simţea de parcă mâncase ceva care o intxicase. Dacă asta se numea Viaţă! Vh, bărbaţii, bărbaţii! Toţi aveau un element putred în "i, o stranie perversitate care făcea ca şi lucrurile cele niaimorbide. Cele mai respingătoare să li se pară a fi viaţă. Viţă? Şi ce e viaţa? Un păduche care zace cu burta în susşi dă din picioare? Pfui! „ Pe la ora şapte se întoarse Villiers şi bătu la uşa cameliei. Arăta palid, tras la faţă, dar cu acel aer de pasăre cara înfulecat un ghemotoc de bălegar. — O, a fost MAREŢ! exclamă el, lăsându-şi greutatea hăului pe un picior. MĂREŢ! Au omorât şapte TAURI. — Din nefericire, nu şapte viței, spuse Kate, din nou îndată de furie. Villiers reflectă o clipă, ca să sesizeze poanta, apoi râse.. — Jitia ei constituia pentru el o nouă sursă de amuzament. — Nu şapte viței graşi, dar după ce ai plecat tu au mai cnai ît nişte cai. / — Nu Vreau să aud! răspunse 'ea cu răceală. Villiers râse, simțindu-se oarecum eroic. La urma ur- rott, îţi trebuie tărie ca să te poţi uita cu calm la sânge şi i intestine perforate; ba chiar cu o senzaţie de plăcere. Tilărul erou! Numai că avea cearcăne negre pe sub ochi, taiupă. O noapte de desfrâu. — Vai! începu el cu o expresie uşor ruşinată. Nu vrei să; uzi nici ce-am făcut după aceea? M-am dus la hotelul urile locuieşte toreadorul principal şi l-am găsit trântit pe Pa; complet îmbrăcat, şi fumând un trabuc. Ca un fel de Vâius masculină care nu se dezbracă niciodată. Colosal de nţţtim! — Cine te-a dus acolo? — Polonezul ăla, îl ştii? Şi un spaniol care vorbeşte eii; lezeşte. Toreadorul arăta măreț, zăcând pe pat, cu în- tnj echipamentul, îşi scosese numai pantofii. Şi o mare de oameni care povesteau tot ce s-a intimplat - bla-bla-bla- bla - de când eşti n-ai auzit asemenea larmă. — Nu ţi-s ude hainele? — Deloc. Sunt perfect uscat. Am avut pardesiul pe mine. Numai capul mi s-a udat. Părul mi se lipise de faţă ca nişte dâre de vopsea. Îşi netezi părul subţiratic cu un gest comic. Owen nu s-a întors încă? — Ba da, îşi schimbă hainele. — Atunci mă duc şi eu sus. Bănuiesc că s-a făcut aproape ora cinei.'A, e chiar mai tirziu. La această descoperire, se lumină la faţă de parcă primise un cadou. — Apropo, continuă Villiers, cum ai ajuns acasă? Cam urii din partea noastră că te-am lăsat să pleci singură, adăugă el din uşa deschisă. — Deloc, replică ea. Voi doreaţi să rămâneţi. Şi apoi, la virsta mea pot să-mi port singură de grijă. — Buun 1 sp” Tse el, cu un accent american, tărăgănat. + Se prea poate. Apoi începu sa râdă. Dar să-i fi văzut pe toţi ăia cum maimuţăreau lupta în dormitorul toreadorului, zvârlind care- ncotro din braţe „şi toreadorul zăcând pe pat, ca o Venus cu trabuc, ascultând adulările iubiţilor. — Îmi pare bine că nu i-am văzut. Villiers dispăru cu un râs răutăcios. Kate rămase în continuare aşezată, miinile tremurându-i de indignare şi furie. A-moral! Cum poate cineva să fie amoral sau non- moral, când sufletul îi clocoteşte de nemulţumire? Cum poate cineva să fie ca americanii ăştia, care înfulecau putregaiul senzaţiilor tari. Hăpăindu-l ca nişte corbi? în acea clipă, atât Owen cât şi Villiers îi apăreau ca doi corfei, respingători. Şi mai simţea că amindoi o detestau pentru că era femeie. N) j-i reproşau nimic atâta vreme cât le ţinea hangul în toate plăcerile lor. Dar cum le opunea cea mai mică rezistenţă, o urau automat pentru simplul fapt că era femeie, li urau feminitatea. Şi în Mexicul ăsta, cu torentul lui subteran de morbiditate şi cu acea malignitate grea şi apăsătoare ca o reptilă somnolentă, îi venea greu să le suporte ura. Tinea mult la Owen. Dar cum ar fi putut să-l respecte? Era atât de găunos, şi aştepta ca împrejurările să-i umple golul. Bântuit de disperarea pur americană de a fi trăit în van, sau de a nu fi trăit cu adevărat. De a fi ratat ceva. Acest simţământ îngrozitor il făcea să se repeadă, ca pilitura de fier la magnet, ori de câte ori vedea o înghesuială în stradă. Şi în acele momente toată poezia şi toată filosofia din el zburau odată cu mucul de ţigară pe care-l azvârlea dintre degete; se apropia de mulţime şi îşi lungea gâtul în efortul frenetic de a vedea - voia pur şi simplu să vadă. Orice- ar fi fost, trebuia să vadă. Ca nu cumva să rateze ceva. Şi pe urmă, după ce vedea o bătrână zdrenţăroasă strivită de o maşină şi zăcând într-o baltă de sânge pe caldarâm, se întorcea la Kate, alb ca varul, scârbit, buimăcit, descurajat, şi totuşi, da, bucuros că văzuse. Era Viaţa. — Ştii, îi spunea Kate în asemenea ocazii, îi mulţumesc lui Dumnezeu că nu sunt Argus. Uneori şi doi ochi sunt prea mult pentru mine când e vorba de orori. Eu una nu'mă nutresc cu accidentele de stradă. La cină se străduiră să discute despre lucruri mai plăcute decât luptele cu tauri. Villiers era curat şi îngrijit şi afişa maniere foarte elegante, dar Kate ştia că toate acestea camuflau un rinjet batjocoritor la adresa ei, pentru că nu putuse suporta hidoşenia din acea după-masă. Şi el avea ochii, adine încercănaţi, dar asta pentru că „trăise”. Odaţă cu desertul sosi şi.. Culmea1' serii. Îşi făcură apariţia polonezul cu spaniolul care vorbea englezeşte. Polonezul avea o înfăţişare bolnăvicioasă şi nu prea curată.! îl auzi adresându-se lui Owen, carele ridicase în picioare cu automată cordialitate. — Ne-am gândit să venim să luăm masa aici. Ei, ce mai faceţi? Kate simţea că i se încrâncenează carnea. Şi o clipi mai târziu, auzi vocea dubioasă, care vorbea în mod dubios atf- tea limbi, adresându-i-se cu familiaritate: — A, domnişoară Leslie, aţi pierdut partea cea mai frumoasărce era mai distractiv. Ce mai... O furie turbată năvăli în inima lui Kate şi ochii îiscâ- părară scântei. — Mulţumesc! spuse ea. Nu vreau să aud. Lju vreau’ să-mi vorbeşti. Nu vreau să te cunosc! li aruncă o singură privire, apoi îi întoarse spatele, se aşeză din nou şi luă o pitahaya de pe platoul cu fiucte. Tipul se făcu verde la faţă şi, o secundă, s-ar fijpu” că-i pierise graiul. — În ordine, rosti mecanic în cele din urmă, întereându-se spre spaniolul care vorbea englezeşte. — Bine... te văd mai târziu. Bolborosi Owen campj-” cipitat şi se reaşeză la masa lui Kate. Cei doi străini se plasară la altă masă. Kate îşi ttâncă în tăcere fructul de cactus şi aşteptă să i se aducă o t» fea Furia i se potolise, acum era perfect calmă. Până şi Viiiers îşi ascundea bucuria unei noi senzaţii sub o mină de totală stăpinire de sine. Când sosi cafeaua, Kate se uită la cei doi bărbaţi ia cealaltă masă şi la bărbaţii de la masa ei. — M-am săturat de tot felul de canailles," spus- — O, te înţeleg perfect, o linişti Owen. După cină. Urcă în camera ei. Şi întreaga noapl* nu putu închide un ochi; Ascultă zgomotele din Mexico City apoi tăcerea oraşului şi acea stranie spaimă sinistră cate se degajă adeseori din întunecimea unei nopţi mexican. ^ străfundurile ei, uta Mexico City. Şi se temea de e'. La lumina zilei oraşul avea o certă vrajă - dar noiptea ieşeau la suprafaţă izul sinistru şi malignitatea subterană Dimineaţa, şi Owen îi mărturisi că nu putuse Cfmi toată noaptea. — O, de când sunt în. Mexic n-am dormit mai bine, afirmă Villiers cu expresia triumfătoare a unei păsări care tocmai a înhăţat o îmbucătură copioasă din mormanul de gunoi. — la te uită la gingaşul tineret nutrit cu estetism, spuse Owen cu o voce spartă. — Pentru mine, şi gingăşia şi estetismul lui sunt semne rele, răspunse Kate pe un ton care nu prevestea nimic buri. — Şi tinereţea? Desigur că şi ăsta e un semn rău! adăugă Owen cu un râs leşinat. Dar Villiers le răspunse pufnind pe nări, cu un amuzament rece. Satisfăcut. Cineva o chema pe domnişoara Leslie la telefon, anunţă camerista mexicană. O chema singura persoană pe care o cunoştea Kate în capitală - sau în Distrito Federal o doamnă Norris, văduva unui ambasador englez care fusese acolo în misiune cu treizeci de ani în urmă. Avea o casă mare. Veche, maiestuoasă în satul Tlacolula.. — Da J Da! Doamna Norris la telefon. Ce mai faci? Bine, bine. Doamnă Leslie, te-am chemat să'te întreb dacă n-ai. Vrea să vii azi după masă la mine la ceai. Şi să-mi vezi grădina? Aş dori mult. Vin şi doi prieteni ai mei, doi! mexicani: Don Ramon Carrasco şi generalul Viedma. Amândoi sunt oameni fermecători, şi Don Ramon e un mare cărturar. Te asigur, amândoi constituie o excepție’ între mexicani. O totală excepţie! Aşadar, scumpă doamnă Leslie, n-ai vrea să vii cu vărul dumitale 7 Ţin mult. Kate îşi aminti-de micul general, era mult 11 Mişei (rr.). mai scund decât ea. Revăzu statura lui măruntă, dreaptă, alertă, - avea ceva de pasăre - faţa cu ochii oblici sub sprâncenele arcuite şi barbişonul negru. O faţă care-“ţi sugera în chip ciudat Un chinez, fără să fie câtuşi de puţin chinezească. Un omuleţ bizar, detaşat şi totuşi infatuat, un adevărat mic indian, vorbind o engleză oxfordiană cu o voce joasă, rapidă, muzicală, şi cu o intonaţie extrem de blândă. Şi totuşi ochii aceia negri, inumani! Până în acest minut nu reuşise să-i reconstituie imaginea, să- şi formeze o impresie netă despre el. Acum îl definise. Era 'pur şi simplu un indian. Şi, după câte ştia, în Mexic generalii erau mai numeroşi decât soldaţii. Când. Veniseră din El Paso, călătoriseră în vagon cu trei generali, doi mai mult sau mai puţin educați, iar al treilea, un ţăran indian get-beget’, însoţit de o femeie pe jumătate albă, cu părul creţ, Care arăta ca scoasă dintr-un sac cu făină, atât de pudrată îi era faţa, iar părul creţ şi rochia de mătase cafenie erau pulverizate cu praful alb al pudrei. Nici acest „general“ şi nici femeia lui nu mai călătoriseră vreodată într-un vagon Pullman. Dar generalul era mai isteţ decât femeia. Un tip lung şi slaf>, cu o faţă roşie ciupită de vărsat şi nişte ochi mici, negri şi ageri. Îl urmase pe Owen în fumoar şi iscodise cu ochii lui ageri să vadă cum trebuie făcut totul. Şi foarte curând a învăţat. La toaletă a spălat chiuveta după întrebuințare, la fel de curat ca oricare dintre ei. Avea în el ceva de om adevărat. Dar când a vrut şi sărmana femeie cu părul creţ să se ducă la toaleta pentru doamne, s-a rătăcit pe coridor şi a început să se tânguie în gura mare: „Nu ştiu unde să merg! No se adonde! W No să adonde“ —. Până când generalul l-a trimis pe îngrijitorul vagonului sa o conducă. Dar pe Kate a enervat-o să-i vadă pe general şi pe femeia lui mâncând pui cu sparanghel şi aspic în vagon, şi plătind cincisprezece pesos pentru o masă destul de anemică, în timp ce pentru un peso şi jumătate de persoană ar fi putut mânca un prânz mult mai bun, cu adevărat “mexican, la staţiunea unde * oprea trenul, special pentru masă. Şi toţi nenorociţii aceia desculți, care vociferau pe peron, în timp ce „generalul”, un om ridicat dintre ei, se ghiftuia cu sparanghel de cealaltă parte a geamului. Dar ăsta-i felul în care înţeleg să salveze poporul, în Mexic ca şi prin alte părţi. Câte un individ reuşeşte să se smulgă din mizerie şi se salvează pe sine> Şi nimeni nu în- treabă cine plăteşte pentru sparangliel şi aspic şi pudra de fată, pentru că toată lumea ştie. Asta-i cu generalii mexicani: o clasă care trebuie evitată. Kate era conştientă de toate acestea. Şi n-o prea interesa niciun fel de mexican cu grad oficial. Există în lume atât de m^lte lucrufi pe care ai dori'să le eviţi, aşa cum eviţi păduchii care se pliţnbă pe o gloată nespălată. Ora fiind destul de târzie, Owen şi Kate porniră spre Tlacolula intr-un taxi Ford. Aveau de făcut un drum lung, prin ciudatele şi sordidele periferii ale oraşului, pe urmă pe o şosea dreaptă, mărginită de copaci, până în vale. Soarele de aprilie era strălucitor, dar pe cer pluteau troiene de nori, acolo unde ar fi trebuit să se vadă vulcanii. V alea se aşternea la poalele dealurilor sumbre, misterioase, ca un culcuş plat şi uscat, scorojit, cu excepţia locurilor unde erau câteva culturi irigate. Pămintul părea straniu, ^, secătuit, negricios, umezit artificial, şi bătrinr' Copacii erau înalţi şi îşi proiectau ramurile golaşe, sau umbrele sărăcăcioase. Clădirile aveau fie o înfăţişare nouă şi alienată, ca de pildă Country Club, sau faţade crăpate şi dărăpănate, cu tencuială căzută. Bucăţi de tencuială groasă se desprindeau de pe clădirile crăpate - aproape că le puteai auzi. Tramvaie galbene goneau în viteză pe şinele îngrădite de gărduleţe, îndreptându-se spre Xochimilco sau Tlalpam. Dincolo de gărduleţe se întindea şoseaua asfaltată, pe care ^ se succedau în. Viteză omnibuze Ford, incredibil de rablagite, supraaglomerate de băştinaşi tuciurii, în haine de pânză murdare şi pălării mari de pai. La marginile mai Îndepărtate ale drumului, pe cărările prăfoase de sub copaci, măgăruşi încărcaţi cu poveri uriaşe înaintau anevoios” în direcţia oraşului, minaţi de oameni cu feţe înnegrite şi, picioare goale, negre. Traficul se desfăşura pe trei căi t hodorogeala tramvaielor, scrâşnetul maşinilor şi clămpăni- tul măgarilor şi al oamenilor de la extremităţile drumului. Ocazional, câte o floare împroşca un jet de culoare prin plesniturile unei tencuieli căzute. Ocazional, câte o femeie cu braţe vânjoase arămii spăla zdrenţe într-un canal. Ocazional, câte un călăreț îşi croia drum printre vitele nemişcate, bălţate, de pe câmp. Ocazional, unele ogoare de porumb înverziseră. Şi stâlpii care marcau conductele de apă defilau unul câte unul. Trecură pr.în piaţa plină de copaci din Tlacolula, unde o droaie de băştinaşi, cinchiţi pe jos, vindeau fructe sau dulciuri, apoi o luară pe un drum mărginit de ziduri înalte. Se opriră, în cele din urmă, în faţa unei porţi măreţe, dincolo de care se vedea o casă impunătoare, vopsită în roz şi galben, îndărătul căreia se înălţau chiparoşi drepţi, întunecaţi. _ în faţa casei erau deja parcate două maşini. Ceea ce însemna mai mulţi oaspeţi. Owen bătu la porţile ţintuite, ca de fortăreață; îi răspunseră stupide lătrături de câini. In sfârşit, porţile fură deschise în tăcere de un fecior scund, cu o mică mustață neagră. Curtea interioară, pătrată, întunecoasă, întrucât soarele se rezema doar pe arcadele grele de. Pe o singură latură, era ornată cu ciubere cu flori roşii şi albq; părea masivă şi inanimată de parc-ar fi fost moartă de secole. Planau acolo o forţă şi o frumu- -seţe apăsătoare, împietrite, neputincioase parcă să se faneze, neputincioase să se elibereze în descompunere. In «mijloc se afla uij bazin de piatră cu apă limpede dar ne~’ mişcată, iar arcadele greoaie din cărămidă roşcată şi gălbuie îngrădeau curtea-cu o fatalitate ostăşească, temeliile fiindu-le cufundate în umbră. O locuinţă masivă, moartă, casă de conchistador, dincolo de care se zărea o grădină cu arbori înalţi şi chiparoşi azteci, sumeţindu-şi vârfurile spre stranii înălţimi întunecate. Şi o tăcere de moarte, ca piatra de lavă neagră, poroasă, absorbantă. Întreruptă doar din când în când de clănţănitul unui tramvai care trecea în afara zidului solid. Kate urcă scara de piatră neagră ca abanosul, trecând prin uşile de piele. Doamna Norris le ieşi în întimpinare pe terasa patio-ului de sus.. — Mă bucur atât de mult, draga mea, că aţi venit. S-ar fi cuvenit să-ţi mai dau un telefon de confirmare, dar am avut tulburări cu inima. Şi doctorul care ţine să mă trimită la o altitudine mai scăzută! l-am spus: „Lasă-mă în pace! Dacă ai de gând să mă vindeci, sau vindecă-mă la o altitudine de 2 000 de metri sau recunoaşte-ţi incompetenţa!“ E ridicol să alergi în sus şi-n jos de la o altitudine la alta. Am trăit atâta amar de ani la înălţimea asta! Pur şi simplu refuz să fiu expediată jos la Cuernavaca sau mai ştiu eu în ce loc unde nu am chef să mă duc. Ei, draga mea. Cum îţi mai merge? Doamna Norris era o femeie mai vârstnică, semănând ea însăşi cu un conchistador în rochia-i de mătase neagră, cu un şal de caşmir fin, negru, cu franjuri de mătase, în jurul umerilor, _şi cu bijuteriile-i de email negru. Faţa îi devenise vag cenuşie, nasul îi era ascuţit şi negricios, iar vocea avea D rezonanţă de metal, o muzică proprie, înceată, distinctă, ciudată şi dură. Era arheolog şi studiase atât de multă vreme vestigiile aztece, încât ceva din culoarea neagră-ce- nuşie a pietrei de lavă şi ceva din aerul idolilor azteci cu nasuri ascuţite, ochi uşor proeminenţi şi o expresie de ironie funestă, părea să se fi transmis înfăţişării ei. O singuratică fiică a culturii, cu o minte ageră şi o voinţă dârză, care-şi rosese viaţa de pietrele aspre ale rămăşiţelor arheologice, dar care reţinuse, în acelaşi timp, un cert simţ al omeniei şi o viziune de un umor vag fantastic asupra semenilor săi. Din prima clipă, Kate o respectase pentru izolarea şi pentru neînfricarea ei. Lumea e alcătuită din o mare masă de oameni şi din câteva individualităţi. Doamna Norris făcea parte dintre aceste puţine individualităţi. Adevărat, tot timpul purta masca ei de societate. Dar era o femeie sin- gulără; fiind singură, un număr fără soţ, se pricepea să sâcâie numerele cu soţ. — Dar poftiţi înăuntru! Vă rog să intraţi, spuse ea, după ce-i ţinuse pe cei doi oaspeţi pe terasa încărcată ca un muzeu de idoli negri şi coşuri prăfuite împletite de băştinaşi, şi corturi şi săgeți şi taptt |. în salonul întunecos, care dădea spre terasă, se aflau câţiva musafiri. Un bătrân în Haine subţiri negre, cu părul şi barba albe, o doamnă în crepdeşin negru, cu inevitabila pălărie a celor de categoria ei împodobindu-i părul cărunt: un receptacol din satin apretat, cu borurile răsucite pe trei laturi şi cu o egretă sub partea din faţă. Avea o faţă de bebeluş, ochi albaştri spălăciţi şi inevitabilul accent din centrul Americii. — Vi-i prezint pe domnul judecător şi pe doamna Burlap. Cel de-al treilea musafir era mai tânăr, foarte corect şi nu preasigur de sine: maiorul Law, actualul ataşat militar al ambasadei americane. Cei trei îi măsurară pe noii veniţi cu precaută suspiciune. S-ar fi putut să fie dubioşi. Intr-adevăr, în Mexic există atâţia oameni dubioşi, încât nu-i de mirare ca atunci când soseşti în capitală neanunţat şi pe neaşteptate să fii luat drept cineva care se ascunde sub un nume fals şi care învâărteşte cine ştie ce afaceri necurate. — Sunteţi de mult în Mexic? întrebă Scurt judecătorul; interogatoriul polițienesc începuse. — Nu! răspunse Owen cu o voce făsunătoare, simțind cum i se răscoleşte fierea. De două săptămini. — Sunteţi americani? — Eu sunt american. Doamna Leslie e englezoaică - sau mai bine zis irlandeză. — Aţi fost pe la club? — Nu, răspunse Owen. N-şm fost. Nu mă dau în vânt ' îmbrăcăminte băştinaşă confecţionată din fibre de dud neţesute. <Jupă cluburile americane. Deşi Garfield Spence mi-a dat o scrisoare de recomandare. — Cine? Garfield Spence? Judecătorul tresări de parcă fusese înţepat cu un ac. Cum aşa, dar tipul ăsta e j pur şi simplu un bolşevic! A fost în Rusia! — Şi mie mi-ar plăcea să -vizitez Rusia, ripostă Owen. E, probabil, cea mai interesantă ţară din lumea de azi. + — Dar, domnule Rhys, interveni doamna Norris cu vocea ei clară, metalic muzicală, parcă mi-ai spus fe-ţi place la nebunie China. — Îmi plăc&a foarte mult China. — Sunt convinsă că ţi-ai adunat câleva coiecţii minunate. Spune-mi, ce-ţi plăcea cel mai mult să colecţionezi? — Cred că, până la urmă, jadul, răspunse Owen. — Ah, jaduH Da, jadul! Cât de frumos e jadul! Şi ce splendori feerice sculptează ei în jad. — Dar piatra în sine! Delicateţea pietrei mă fascinase, reluă Owen. Calitatea ei. — Da. Admirabilă, admirabilă! Şi acum, scumpă - doamnă Leslie, povesteşte-mi pe unde aţi mai fost de când nu ne-am văzut. — Am fost la o luptă cu tauri şi am găsii-o odioasă. Eu. Cel puţin. Am stat „La Soare”, în vecinătatea ringului, şi a fost îngrozitor. — Îngrozitor, sunt convinsă. Niciodată nu am partici- m patla o luptă*cutauri în Mexic. Numai în Spania, unde e un colorit superb. Aţi asistat vreodată la o coridă, domnule maior? — Da, am fost la câteva. — Aţi fost! Deşi ştiţi totul despre ele. Şi cum îţi place Mexicul, doamnă Leslie? — Nu prea mult. Am senzaţia că pluteşte ceva rău în, atmosferă. — Aşa şi e! Aşa şi e! replică doamna Norris. Ah, dacă, l-ai fi cunoscut înainte! Mexicul de înainte de revoluţie. Era cu totul altceva. Şi care sunt ultimele veşti, domhule maior? — Cam acelaşi lucru. Circulă un zvon că noul preşedinte va fi răsturnat de armată cu câteva zile înainte de a intra în fuficţiune. Dar nu se ştie niciodată. — Socotesc că ar fi mare păcat să nu fie lăsat să-şi încerce şi el puterile, interveni Owen încăeindu-se. Pare un om sincer, vor să-l înlăture numai pentru că e laburist. — Ah, dragă domnule Rhys, toţi vorbesc cu atâta nobleţe înainte de a veni la putere. Dacă faptele lor ar merge pe urma vorbelor rostite, atunci Mexicul ar fi raiul, pe pământ. — Şi-n schimb e iadul pe pământ, se repezi judecătorul.- Un domn tânăr şi soţia sa, ambii americani, fură pre- izentaţi drept domnul şi doamna Henry. Tânărul era spon- e tan Şi vioi. — Vorbeam despre noul preşedinte, îi lămuri doamna ı Norris. — A, bine! exclamă domnul Henry plin de vervă. I M-am întors de curând din Orizaba. Şi ee credeţi că era L afişat pe ziduri? Osana, osana! Trăiască Isus Hristos al — Mexicului, Socrates Tomâs Montes! — In viaţa mea n-am mai auzit de aşa ceva! exclamă | doamna Norris. — Osana! Osana! Osana! Noului preşedinte laburist. Eu sunt convins că-i bogat, adăugă Henry. Judecătorul izbi cu bastonul în podea, într-un mut acces de enervare. — Mie, interveni maiorul, mi-au lipit pe valize, când am trecut prin Santa Cruz, nişte manifeste pe care scria: La degenerada media clasa, Seră regenerada por mi, Montes. Degenerata clasă de mijloc va fi regenerată de mine, Montes. — Bietul Montes! exclamă Kate. Se pare că i s-a tăiat craca de sub picioare. — Într-adevăr, zise doamna Norris. Bietul de el, aş fi vrut să fie lăsat să vină la putere în mod paşnic şi Să instaureze o mină de fier în ţara asta. Dar mă tem că nu prea sunt mari speranţe. Urmă un răstimp de tăcere, în care Kate simţi acea amară deznădejde care se înstăpâneşte pe oamenii ce cunosc bine Mexicul. O deznădejde amară, nudă. — Cum ar putea un om care reprezintă partidul laburist, chiar dacă e un tip şcolit, să instaureze o mână de fier într-o ţară? se repezi iar judecătorul. Păi lozinca pe care se înalţă el e tocmai „Jos cu mâna de fier”! Şi din nou bătrânul izbi cu bastonul în podea, într-un acces de extremă furie. Aceasta era o altă caracteristică a vechilor rezidenţi din oraş: o stare de _ irascibilitate intensă, deşi stăpânită, o nervozitate vecină cu turbarea. — A, dar nu s-ar putea ca, venind la putere, să-şi mai modifice un pic vederile? întrebă doamna Norris. Atâţia alţi preşedinţi au făcut-o.. — Eu aş spune că e foarte probabil, dacă apucă să vină la putere, îşi dădu cu părerea tânărul Henry. Atunci o să-şi-' concentreze toate forţele pe salvarea lui Socrates Tomâs, şi n-o să-i mai rămână timp să salveze şi Mexicul. — E un tip primejdios şi se va dovedi că-i un farsor, declară judecătorul., — Părerea mea, atâta cât l-am putut urmări, îl contrazise Owen, e că-i un om sincer; eu îl admir. — Mi s-a părut atât de drăguţ, interveni Kate, că la New York a fost întâmpinat de fanfara măturătorilor de — GJŞjţradă. A fost trimisă fanfara măturătorilor de stradă ^a- | primească la vapor. — Ştiţi, lămuri maiorul, fără îndoială că însuşi partidul laburist a ţinut să trimită acea anume fanfară. «K. — Dar când e vorba de un preşedinte ales, cum să-l întâmpini cu fanfara măturătorilor de stradă? se miră Kate. Nu, nu pot să cred! — Vă asigur că aşa s-au întâmplat lucrurile, continuă maiorul. Asta-i felul în care laburiştii îi ovaționează pe laburişti. — Ultimul zvon, adăugă Henry, este că armata se va duce en bloc la generalul Angulo, în ziua de "douăzeci şi patru, cu o săptămână înainte de instaurare. — Dar cum e posibil când Montes e atât de popular? se miră iarăşi Kate. — Montes, popular! strigară cu toţii într-un glas. Vai de mine, se repezi din nou generalul, e cel mai nepopylar om din Mexic. — Dar nu şi în ce priveşte partidul laburist, spuse Ov.'en, simțindu-se aproape încolţit. — Partidul laburist! judecătorul pufni ca o pisică. Nu există aşa ceva. Ce înseamnă partidul laburist în Mexic? O mină de muncitori răzleţiţi ici-colo - majoritatea la Santa Cruz. Partidul laburist! Au dat tot ce au putut da. Îi cunoaştem noi. — Asta-i adevărat, întări Henry. Laburiştii au încercat toate jocurile posibile. Când am fost în Orizaba se vorbea pe acolo că mărşăluiseră la hotelul Francia cu gândul de a-i împuşca pe toţi nord-americanii. Directorul hotelului a avut destul curaj să le ţină piept, şi atunci s-au îndreptat spre hotelul vecin. Când directorul celui de-al doilea hotel a ieşit ca să stea de vorbă cu ei, l-au împuşcat înainte ca omul să fi putut scoate un cuvânt. Nostim, nu? Dacă ai treabă la primărie şi eşti mai bine îmbrăcat, atunci te lasă să aştepţi pe o bancă tare până ţi se face lehamite. Dar dacă intră un măturător de stradă, sau un individ în pantaloni de pânză soioşi, atunci numai ce-i auzi Buenos Dias! Senor Pasc Usled! Quiere Usted Algo? în timp ce tu zaci acolo până ti se lungesc urechile. O, e foarte nostim! Judecătorul tremura de enervare de parcă avea un acces de gută. Ceilalţi rămaseră învăluiţi într-o tăcere posomorită, lăsându-se copleşiţi parcă de acea senzaţie de fata- m l Bunu ziua! Intraţi, domnule! Aveţi nevoie de ceva? (sp.). litate şi disperare care-i cuprinde pe toţi cei ce yorbesc cu seriozitate despre Mexic. Până şi Owen era tăcut. Şi el trecuse prin Veca Cruz, şi îşi avusese porţia lui de spaimă: hamaiii îi ceruseră douăzeci de pesos ca să-i care bagajele la depozit până la tren. Douăzeci de pesos înseamnă 2ece dolari, pentru o muncă de câteva minute. Dar când Owen îl văzu pe pasagerul din faţa lui arestat şi efectiv trimis la o închisoare "mexicană pentru că refuzase să plătească tariful, „tariful legal'1, şi-a cărat singur bagajele fără să scoată o vorbuliţă. — Deunăzi, am vizitat Muzeul Naţional, începu să povestească maiorul, pe un glas molcom. Am intrat în patio, acolo unde sunt pietrele. Era o dimineaţă rece, sufla vân- tul de nord. Mă aflam acolo de vreo zece mrpute, când simt că mă bate cineva pe umăr. Mă întorc şi văd un individ în cizme strimte. „Vorbiţi engleza?“ mă întrebă el cu un sccent stâlcit. li răspund qă da. ŞI atunci îmi face semn să-mi scot pălăria. „De ce?:' îl întreb, şi- apoi îi întorc spatele, continuând să mă uit la idolii şi la obiectele de acolo: cele mai urâte lucruri pe care le-am văzut în viaţa mea. Qupă care, individul se înfiinţează din nou, însoţit. De un Paznic. Paznicul, bineînţeles, cu şapca pe cap. Şi încep amândoi să îngaime că ăsta-i Muzeul Naţional şi că în *aţa monumentelor lor naţionale sunt obligat să-mi scot Pălăria. Imaginaţi-vă, în faţa pietrelor ălora împuţite! Am izbucnit în râs, mi-âm înfundat pălăria peste urechi şi am Plecat. Când e vorba de naționalismul lor, sunt ca nişte Maimute, zău aşa. — Exact, confirmă Henry. Când uită de Mexic şi de toată vorbăria aia goală, sunt nişte oameni foarte drăguţi. Dar în clipa când îi apucă naționalismul, devin nişte maimuțe. Cineva din Mixcoatl mi-a istorisit o poveste nostimă. Mixcoatl e un oraş mare din Sud, şi au acolo un birou al laburiştilor. Mă rog, indienii din munţi dau mereu năvală la oraş, ca iepurii sălbatici. Şi într-o zi i-au atras pe indieni la biroul laburist, iar agitatorii au pornit să-i întrebe ’ „Senores, aveţi ceva de raportat din satul dumneavoasrâ natal? Există ceva ce ar trebui să sufere o reformă?“Şi indienii, desigur, au început să se plângă unul de altul, la care secretarul le-a spus: „Aşteptaţi o clipă, domniltr ţ Daţi-mi voie să-l sun la telefon pe Guvernator şi să-i a- portez toate şiceste probleme“. Omul a ridicat receptorulşi a format de riteva ori un număr. „Alo! Palatul? Doti- nul Guvernator e acolo? Spuneţi-i că Senor Fulano <&- reşte să-i vorbească.” Indienii rămăseseră cu gura căscaă. Pentru ei era un miracol. „Ah! Dumneavoastră sântţi, domnule Guvernator? Bună dimineaţa. Ce mai faceţ? Pot să vă 'reţin o clipă? Mulţumesc? Uitaţi-vă ce e, se fsesc aici la noi câţiva domni din Apaxtle, din munţi: Je, e Garcia, Jesus Querido etc. Şi doresc să raporteze cutareşj cutare. Da! Da! Exact! Da! Cum? Veţi avea grijă să* facă dreptate şi lucrurile să se remedieze? Ah, Senor, aii de mulţumiri! Vă mulţumesc mult în numele acesitr domni din munţi, din satul Apaxtle. Indienii rămăseseră ca vrăjiţi, de parcă li se descH- seseră cerurile şi Madona din Guadalupe pogorâse şi stă ta în virful picioarelor pe bărbiile lor. Şi ce credeţi? Telel»- nul era o farsă. Era deconectat. Nu-i grozavă chestia? A- ta-i Mexico! j Istorioara nostimă fu din nou urmată de pauza fatal», — Vai, dar e o ticăloşie! exclamă Kate. E curată tic- loşie. Sunt convinsă că indienii nu vor decât să fie lăss. | în pace. — Asta-i. Interveni doamna Norris, Mexicul nu e aseamănă cu niciun alt loc din lume. ’ Jn glasul ei, însă, tremurau teama şi disperarea. — S-ar spune că doresc să trădeze totul, urmă Kat. S-ar părea că îndrăgesc asasinii şi faptele odioase. Că vr lucruri urâte. Ba chiar că doresc propăşirea urâtului. A- dori să aducă la suprafaţă toată putreziciunea care zace fund. S-ar părea că le place. Că le place ca starea de lucruri să fie şi mai putredă. Nu-i curios? — Ba e curios, replică doamna Norris. + — Dar asta este, tună judecătorul. Vor să transforme ţara asta într-o crimă uriaşă. Nimic altceva nu-i satisface. Nu le place onestitatea şi buna-cuviinţă şi curăţenia. Doresc să cultive minciuna şi crima. Ceea ce numesc ei aici libertate nu-i decât libertatea de a comite crime. Şi asta are de gând partidul laburist, asta au de gând cu toţii. Crima liberă, nimic altceva. ' — Mă întreb cum de nu pleacă toţi străinii de aici?. Rosti Kate. — Pentru că-şi au aici slujbele, pufni generalul. — Oamenii buni se grăbesc să plece, o lămuri doamna Norris. Aproape toţi cei care aveau unde să plece, au plecat. Unii dintre noi, care deţinem proprietăţi aici, şi care ne-am câştigat existenţa aici, şi care cunoaştem ţara, rămi- nem pe loc dintr-un soi de tenacitate. Dar ştim foarte — Bine că totul e lipsit de speranţă. Cu cât se schimbă lucrurile, cu atât e mai rău. Ah, uite-i pe Don Ramon şi pe Don Cipriano. Mă bucur să vă văd. Daţi-mi voie să vă prezint. Don Ramon Carrâsco era un bărbat înalt, impozant, frumos, care dădea o irrtpresie de masivitate. Era de vârstă mijlocie, şi avea o mustață mare, neagră, şi nişte ochi trufaşi, sub sprâncene foarte drepte. Generalul era în haine civile şi părea foarte scund pe lângă celălalt, deşi avea o atitudine emfatică, aproape ţâfnoasă. — Haideţi, propuse doamna Norris. Să mergem să luăm ceaiul. Maiorul se scuză şi se retrase. Doamna Norris îşi strânse şalul în jurul umerilor şi îi conduse printr-un coridor sumbru spre o mică terasă cu pereţii încărcaţi de plante agăţătoare şi de flori. Printre ele, un gen de campanule roşii şi catifelate, de culoarea sângelui care se încheagă; şi ciorchini de trandafiri albi agăţători şi tufe de bougainvillea purpurii. — Ce frumos e aici! se entuziasmă Kate. Fe fundalul copacilor înalţi, întunecaţi! Şi lotuşi se simţea cuprihsă de o teamă nelămurită. — Da, e frumos, răspunse doamna Norris cu satisfacția posesorului. Dac-ai şti cât îmi dau de furcă plantele astea, ca să le ţin separate. Şi îndreptându-se spre zid, cu umerii înfăşuraţi în micul şal negru, împinse deoparte florile de bougainvillea care dădeau să se încâlcească printre campanulele roşii- ruginii, mângâind totodată trandafiraşii albi, pentru a-i face să se interpună. — Eu găsesc interesantă combinaţia dintre cele două roşuri, spuse Owen. — Da? răspunse automat doamna Norris, fără să acorde atenţie unei asemenea remarci. Cerul era albastru, dar înspre orizont se lăsase o ceaţă deasă, sidefie. Norii se volatilizaseră. — Niciodată nu se poate vedea Popocatepetl sau lx- taccihuati, spuse Kate. — Nu, în anotimpul ăsta, nu. Dar uită-te acolo printre copaci, se zăreşte Ajusco. Kate privi la muntele fumuriu, printre copacii gigantici, întunecaţi. Pe parapetul jos de piatră se găseau diferite obiecte aztece, cuțite din obsidian, idoli din piatră de lavă ghemuiiţi pe vine şi cu grimase ironice pe chip, şi un baston sau o vergea de piatră, groasă şi ciudată. Owen cântărea acest din urmă obiect în mină: părea ucigător până şi la pipăit. Kate se întoarse spre general, care se găsea mereu pe. Lângă ea, cu faţă lui lipsită de expresie şi totuşi alertă. — Obiectele aztece mă deprimă, îi declară ea. — Sunt. Deprimante, răspunse generalul în engleza lui frumoasă şi cultivată, care-ţi sugera însă, în chip foarte vag, limbajul unui papagal. — Nu au niciun pic de speranţă în ele, continuă ea. — Poate că aztecii erau lipsiţi de speranţă, replică el oarecum mecanic. — Dar speranţa e cea care ne face să mergem înainte, nu? — Pe dumneavoastră, poate. Dar nu pe azteci şi nici pe indienii de azi. Vorbea ca un om preocupat de altceva, care nu acordă întreaga atenţie celor ce aude, nici măcar propriilor sale spuse. — Şi atunci ce au, dacă nu au speranţă? întrebă ea. _ — Poate că au un alt soi de forţă, răspunse el evaziv. — Aş vrea să le pot oferi speranţă. Dacă ar încolţi în ei speranţa, n-ar mai fi atât de trişti, şi ar fi mai curaţi şi nu s-ar lăsa mâncaţi de păduchi. — Desigur că ar fi foarte bine, răspunse el cu un zâmbet şters. Dar nu cred că sunt foarte trişti. Rid mult şi sunt veseli. — Nu. Pe mine mă apasă, ca o povară pe suflet. Şi îmi creează o stare de irascibilitate, mă fac să vreau să plec. — Din Mexic? — Da. Simt că aş vrea să plec din Mexic şi să nu-l mal revăd niciodată, niciodată. E atât de oprimant şi de sinistru. — Mai încercaţi-l un timp. Poate o să ajungeţi să-l vedeţi cu alţi ochi. Sau poale că nu, îşi sfirşi el fraza în doi peri, încercând să devieze. Kate percepea în el un soi de jind după persoana ei. Ca şi cum s-ar fi transmis un apel către ea din partea lui, din inima lud fizică, din adăpostul pieptului. Sau ca şi cum însăşi inima lui emrtea raze întunecate de căutare şi de dorinţă. Sesizase acum pentru prima oară acest lucru, care nu avea nimic de-a face cu discuţia lor. Şi se simţi intimidată. — Şi tot ce vedeţi în Mexic vă oprimă? * adăugă el aproape cu sfială, dar şi cu o undă de zeflemea, privind-d cu o faţă naivă şi tulburată care, dincolo de suprafaţă, trăda o vână de antichitate. — Aproape totul! răspunse ea. Mă face să-mi simt inima grea. Ca, de pildă, ochii oamenilor cu pălării mari — Eu îi numesc peoni. Ochii lor sunt lipsiţi de centru.' Oamenii aceia înalţi şi frumoşi, pe sub pălăriile lor mari, nu există realmente. Sunt lipsiţi de un centru, nu au un eu real. În miezul lor nu-i decât un gol negru, învolburat de furie, ca în mijlocul unui vârtej. Privi cu ochii ei cenuşii, tulburaţi. În ochii negri, piezişi, iscoditori, ai omuleţului din faţa ei. Avea o expresie îndurerată, nedumerita, ca de copil. Şi, în acelaşi timp, ceva îndărătnic şi matur, o maturitate demonică, împo- trivindu-i-se ei intr-un chip aproape animalic. — Vreţi să spuneţi că nu suntem oameni reali, că nu avem nimic specific nouă decât uciderea şi moartea? întrebă el vorbind pe şleau. — Nu ştiu, răspunse Kate, răscolită de interpretarea lui. Eu nu fac decât să înfăţişez impresia pe care mi-o creează mie. — Sunteţi o persoană foarte inteligentă, doamnă Leslie, se auzi în spatele ei vocea lui Don Ramon, liniştită, dar profund zeflemitoare. E foarte adevărat. Ori de câte ori un mexican striga Viua!!? sfârşeşte, până la urmă, cu Muera P Când strigă Viva! pentru cineva, doreşte de fapt moarte a altcuiva. Mă gândesc la toate revoluțiile mexicane şi nu văd decât un schelet păşind în fruntea unor mari grupuri de oameni şi fluturind un stindard negru pe care scrie cu litere albe, de-o şchioapă, Viva la Muerte! Trăiască moartea! Nu Viva Cristo Rey! Ci Viva Muerte Rey! Vamos! Viva! Kate întoarse capul. Ochii căprui, spanioli, ai lui Don Ramon scânteiau plini de cunoaştere şi un uşor zâmbet sardonic îi adia pe sub mustăţi. Pe loc, el şi Kate, europeni în esenţă, se înţeleseră unul pe celălalt. Când rosti ultimul V'ira/, îşi flutură braţul. — Dar, zise Kate, eu nu vreau să strig „Trăiască Moartea“! — Când eşti însă un adevărat mexican... spuse el, tachinând- O. — Niciodată n-aş putea fi, răspunse ea înfierbântându-se, şi Don Ramon râse. — Mă tem că Viva la Muerle pure punctul pe i, spuse doamna Norris, cam înțepată. Dar n-aţi vrea să poftiţi la ceai? Vă rog. Îi conduse, pornind în frunte, înfăşurată în şalul ei negru şi cu părul argintiu, îngrijit, arătind ea însăşi ca un conchistador, şi întorcându-şi capul ca să vadă, prin pince-nez, cu ochii ei azteci, dacă ceilalţi o urmează. — Vă urmăm, îi spuse Don Ramon în spaniolă, ca s-o necăjească. Venea după ea, pe terasa îngustă, impunător în costumul lui negru, iar Kate îl urma, însoţită de micul şi împâunatul Don Cipriano, îmbrăcat la rândul lui într-un costum negru şi ţinându- se, ciudat, în preajma ei. — Să vă spun domnule general sau Don Cipriano? il întrebă Kate, întorcându-se spre el. 12 Trăiască ! (sp.). Un zâmbet amuzat lumină faţa generalului, deşi ochii nu-i zâmbeau. O măsurau cu o privire întunecată, scormonitoare. — Cum doriţi, răspunse el. Ştiţi că generate un termen căzut în dizgrație în Mexic. Să optăm pentru Don Cipriano? — Da, îmi place mai mult. Şi el părea mulţumit. Ceaiul fusese pregătit pe o masă rotundă: un» serviciu de argint scânteietor, şi un ceainic de. Argint, menţinuţ cald pe o spirtieră. De jur împrejur, oleandri roz şi albi. Feciorul scund şi dichisit, purtind mănuşi albe, distribui ceştile. Doamna Norris turnă ceaiul şi tăie tortul, cu o mină grea. . Don Ramon şedea în dreapta ei, judecătorul în stingă, iar Kate era plasată între judecător şi domnul Henry. Toţi erau puţin nervoşi, cu excepţia lui Don Ramon şi a judecătorului. Doamna Norris îşi făcea întotdeauna musafirii să se simtă stingheriţi, de parcă ar fi fost captivi. lar ea căpetenia care-i capturase, fi plăcea să troneze îri capul mesei, impozant, arheologic. Dar evident că Don Ramon, persoana de departe cea mai interesantă dintre toţi cei de faţă, o simpatiza. Don Cipriano, pe de altă parte, stătea mut şi disciplinat, perfect familiarizat cu rutina mesei de ceai, şi cu un aer aparent satisfăcut, sub care se ascundea însă o totală detaşare şi distanţare. Din timp în timp, o privea pe Kate. în felul ei neconvențional, Kate «era o femeie frumoasă şi de certă profunzime. Peste o. Săptămână urma să împlinească patruzeci de ani. Obişnuită cu toate genurile de societate, urmărea oamenii aşa cum răsfoieşti paginile unui roman, cu un oarecare amuzament dezinteresat. Nu se simţea integrată în niciun fel de societate: era prea irlandeză, prea înţeleaptă. — Dar, de bună' seamă, nimeni nu poate trăi fără speranţă, spunea doamna Norris pe un ton zeflemitor, adresându-se lui Don Ramon. Chiar dac-ar fi numai speranţa unui rea/ ca să cumperi un litru de pulque. — Ah, doamnă Norris, răspunse el cu glasul lui potolit şi totuşi curios de adânc, ca un violoncel. Dacă pu/que înseamnă suprema fericire!, — Atunci suntem fericiţi, căci cu un toston putem cumpăra un paradis. — Acesta e un bon mot2, Senora mia, replică Don Ramon râzând şi sorbindu-şi ceaiul. — N-aţi vrea să gustaţi şi din prăjiturelele astea băştinaşe cQ seminţe de susan? întreba doamna Norris, adiebându-se tuturor comesenilor. Le prepară bucătăreasa mea 1 Monedă spaniolă, j * Vorbă de duh (Er.). 5 - Şarpele cu pene şi e foarte măgulită în orgoliul ei naţional când ştie că au plăcut. Doamnă Leslie, te rog, serveşte-te. — Am să iau, răspunse Kate. Trebuie să rostim Sesam. N 0eschide-te! 1 — Dacă doreşti, o încuraja doamna Norris. — Nu doriţi şi dumneavoastră una? întrebă Kate oferind judecătorului Burlap platoul. — Nu doresc, lătră acesta, întoreându-”i faţa de parcă ise oferise un platou cu mexicani, şi lăsând-o pe Kate ea farfuria în mâna întinsă. Doamna Norris i-o luă din mină cu un gest prompt car hotărât, spunând: — Domnul judecător Burlap se teme de Sesamul deschis, preferă peştera închisă. Oferi, cu o mişcare calmă, platoul lui Don Cipriano. Care urmărea manierele urâcioase ale” judecătorului cu cchii lui negri, ca de şarpe. — Aţi citit în „Excelsior': articolul acela al lui. Willis Ki. Ce Hope? mării brusc judecătorul, adresându-se gazdei. — Dav L-am găsit foarte la locul lui. — Singurul lucru la locul lui era ce s-a spus despre legile astea agrare. La locul lui! Cred şi eu! Pentru că Rice Hope a venit la mine şi l-am pus la curent cu câleva probleme. Dar articolul lui spune totul, nu omite nimic important. X — Exact, aprobă doamna ljorris, cu o atenţie împietrită. Numai că faptul de a spune nu schimbă cu nimic lucrurile, domnule judecător. — Dar faptul că s-au spus atitea lucruri false a dus! a întreaga mizerie de acum, o repezi judecătorul. Indivizi ca Garfield Spence, care au venit aici şi au îndrugat tot felul de chestii criminale! Oraşul a ajuns să mişune de socialişti şi de indivizi de stânga din New York. ' Joc de cuvinte - în limba engleză susan se numeşte seseme. Poamna Norris îşi ajustă pince-nez-ul. — Din fericire, adăugă ea, aceştia nu vin până la Tlac'olula, aşa că nu-i nevoie să ne batem capul cu ei. Doamnă Henry, dă- mi voie să-ţi mai torr. Puțin ceai. — Dumneata citeşti în spaniolă? scuipă judecătorul o întrebare în direcţia lui Owen. Owen, cu ochelarii lui mari încadraţi în rame de bagă, era, evident, o mantie roşie pentru turbatul lui compatriot. V — Nu! răspunse el, direct ca o lovitură de tun. Doamna Norris îşi ajustă din nou pince-nez-ul. — Ce plăcut e să auzi de cineva care nu cunoaşte o boabă de spaniolă, spuse ea. Tatăl meu ne-a obligat pe toţi să vorbim câte patru limbi străine încă- de la vârsta de doisprezece ani şi, de atunci încoace, niciunul dintre noi nu şi-a mai revenit. Devenisem o pedantă înainte de a fi dusă la primul bal. Apropo. Cum vă mai simţiţi cu * piciorul, domnule judecător? Aţi auzit ce-am păţit şi eu cu glezna? — Desigur că am auzit, sări doamna Burlap, simțind în*sfârşit şi ea teren ferm sub tălpi. Am încercat de nu ştiu câte ori să vin să vă văd şi să vă întreb cum vă mai merge. Am fost atât de îngrijorați! — Ce s-a întâmplat? întrebă Kate. — Pur şi simplu am alunecat prosteşte pe o coajă de portocală, în oraş - exact la colţul dintre San Juan de Latrân şi Madero. Şi am" căzut. Fireşte, priţnul lucru pe care l-am făcut când am reuşit să mă ridic a fost să împing coaja de portocală în rigolă. Ei bine, n-o să mă credeţi, dar toată liota de mex - (îşi înghiţi cuvântul) - toţi care căscau gura acolo, la colţ, s-au prăpădit de râs când m-au văzut împingând coaja. Au găsit că e o glumă excelentă. — Cred şi eu, se repezi iar judecătorul. Aşteptau sa “adă persoana următoare care avea să alunece pe coajă. — Şi nu v-a ajutat nimeni? — O, nu! In ţara asta, -dacă cineva suferă un accident, nu trebuie să intervii niciodată, niciodată. Dacă atingi accidentatul, poţi fi arestat tu, sub acuzarea că ai Miprovocat accidentul. — Asta-i legea! confirmă judecătorul Dacă îi atingi înainte de sosirea poliţiei, poţi fi arestat pentru complicitate. Lasă-i să zacă şi să li se scurgă sângele din ei, asta-i deviza. — E adevărat? întrebă Kate adresându-se lui Don Ramon. — Aproape, răspunse acesta. Da, e adevărat că nu trebuie să atingi un rănit înainte de sosirea poliţiei. — Dar e dezgustător! strigă Kate. ' - Dezgustător! o îngână judecătorul. Multe sunt dezgustătoare în ţara asta, şi dacă mai rămâneţi, o să constataţi singură acest lucru. Eu aproape că mi-am pierdut viaţa din cauză că am alunecat pe o coajă de banană; am zăcut zile întregi într-o cameră întunecoasă de spital, zbătându-mă între viaţă şi moarte, şi am rămas şchiop pe vecie. — E cumplit! exclamă Kate. Şi ce-aţi făcut când aţi căzut? — Ce-am făcut? Mi-am fracturat şoldul. Fusese într-adevăr un accident teribil, şi omul suferise amarnic.. — Dar nu puteţi condamna Mexicul pentru o coajă de banană, interveni Owen, în sfârşit uşurat. Eu am căzut pe o coajă de banană în Lexington Avenue; din feri-, — Eire, m-am ales doar cu o vânătaie la un loc moală. — La cap? întrebă doamna Henry. — Nu, râse Owen. La cealaltă extremitate — Trebuie să adăugăm şi cojile de banană la lista amenințărilor publice, opină- tânărul Henry. Eu sunt american, şi s-ar pwtea ca în orice moment să devin bolşevica pentru a-mi salva suma de pesos, aşa încât pot să repe& „ Ce^am auzit pe cineva spunând ieri. Spunea că în zilele noastre există două mari pericole: bolşevismul şi americanismul, şi că americanismul e cel mai rău dintre cele două, pentru că bolşevismul îţi ruinează numai afacerile, pe când americanismul îţi ruinează sufletul. — Cine a spus una ca astă? pufni judecătorul. — Am uitat, răspunse Henry, şmecher. — Mă întreb ce înţelegea prin americanism? spuse doamna Norris. — Nu l-a definit, replică Henry. Cultul dolarului, presupun. — Mă rog, răspunse doamna Norris. Din experienţa mea, cultul dolarului e mult mai puternic în ţările care n-au dolari decât în Statele Unite. Kate avea senzaţia că masa de ceai era ca un disc de oţel care-i magnetizase pe toţi, ţinându-i lipiţi, ca pe nişte victime; — Unde e. Grădina dumneavoastră, doamnă Norris? întrebă ea în cele din urină. Porniră în corpore, respirând uşuraţi, spre terasă. Judecătorul şchiopăta, venind în urma tuturor, şi Kate rămase alături de el, din compasiune şi politeţe. Se aflau din nou pe mica terasă. — Ce obiect bizar! comentă Kate, luând de pe parapet unul dintre cuţitele aztece, de piatră. Nu-i un fel de jad? — JaS! repetă judecătorul dispreţuitor. Jadul e verde, nu negru. Asta-i obsidian. — Şi jadul poate fi negru. Am o broască ţestoasă adorabilă din jad negru, adusă din' China. — Nu se poate. Jadul e numai verde deschis. — Daţ există şi jad alb. Ştiu sigur. Judecătorul păstră' o exasperată tăcere de dteva clipe, apoi izbucni: — Jadul e verde deschis. Owen, care avea o ureche de linx, auzise. — Despre ce-i'vorba? întrebă el. — Nu-i aşa că jadul nu e numai verde? îi ceru Rate părerea. — Cum? strigă Owen. Numai verde? Există loate nuanțele imaginabile - alb, roz, albastru. — Şi negru! adăugă Kate. — Negru? Asta-i foarte comun. Ar trebui să-mi vedeţi colecţia. Cea mai variată gamă de culori. Numai jad verde! Ha - ha - ha! emise Owen un râs teatral. Se apropiaseră de scara cu trepte foarte vechi, frecai o şi lustruite de vreme până când ajunseseră să pară de un negru lucios. — Aici o să mă rezem de braţul dumitale, îi spuse judecătorul tinărului Henry. Scara asta e o capcană. Doamna Norris îl auzi, dar nu făcu niciun comentariu, îşi îndreptă doar pince-nez-ul pe nasul ascuţit. Când coborâră la arcadele de jos, Don Ramon şi generalul îşi luară la revedere, ltestul oaspeţilor se îndreptă spre grădină. Sg lăsase amurgul. Grădina se ridica înaltă, mărginită de o parte de copacii uriaşi, întunecaţi, iar de cealaltă de casa masivă, roşiatică şi gălbuie. Aveai senzaţia că te afli în fundul ujjei grădini noptatice, înflorite undeva în Hades. Flori ptfrpurii de hibiscus atârnau din boschete, scoțând limbi galbene, păroase; câteva roze preGărau în înserare petale lipsite de parfum, şi garoafe singuratice îşi înclinau capetele pe tulpini fără vlagă. Dintr-un tufiş gigantic, stufos, apăreau suspendate clopote albe de datura, mari şi tăcute, ca înseşi fantomele sunetului. Şi parfumul greu de datura se răspândea, tăcut, de la arbust până pe alei. Doamna Burlap se agăţase de Kate şi, cu faţa ei imbecilă, de bebeluş monden, o bombarda cu întrebări in- chizitoare. — La ce hotel locuiţi? Kate o informă. — Nu-l cunosc. Unde vine? — Pe Avenida del Peru. Jâu aveţi cum să-l cunoaşteţi, e un mic hotel italienesc. — Şi rămâneţi mai mult timp?. — Nu ştim încă sigur. — Domnul Rhys lucrează la un ziar? — Nu, e poet. * — Şi poate trăi numai din poezie? — Nu, nici nu înccarcă. Era genul de investigaţie a serviciului secret, la care sunt supuşi, într-o capitală suspectă, străinii suspecți. Doamna Norris zăbovea lângă un boschet boltit, încărcat de flori mici, albe. Un licurici începuse să scapere. Se înnoptase. — Ei bine, la revedere, doamnă Norris. N-aţi vrea să veniţi o dată să luaţi prânzul cu noi? — Desigur, nu la hotelul nostru. Dar daţi-mi de veste şi vom lua prânzul oriunde doriţi, în oraş. — iți mulţumesc, dragă. Mulţumesc foarte mult. Mă rog, o să vedem! Doamna Norris avea o ţinută regală, împietrită, aztec- regalâ. în cele din urmă, toată lumea îşi luă rămas bun, şi porţile maiestuoase se închiseră în urmă lor. — Cum aţi venit până aici? întrebă doamna Burlap pe un ton impertinent. — Cu un taxi, un Ford vechi - dar unde o fi? întrebă Kate scrutând întunericul. Urma să ne aştepte sub copâcii fresno de vizavi, dar nu-i de văzut. — Ce curios! se miră Owen şi dispăru în noapte, în căutarea taxiului. — |n ce direcţie mergeţi? îşi continuă doamna Burlap interogatoriul. — Spre Zocalo, răspunsă Kate. — Noi trebuie să luăm un tramvai în direcţia opusă, o informă femeia cu faţa de bebeluş bătrân. Judecătorul şonlicăia pe trotuar ca o pisică pe ţigle încinse. Peste drum, aştepta un grupvde băştinaşi cu pălării mari şi haine din pânză albă, cam afumaţi de pulque. La staţia de tramvai de pe partea lor, aştepta o ceată de muncitori, în haine orăşeneşti. — Poftim, aveți arfibele categorii, spuse judecătorul, agitându-şi bastonul intr-un mod vindicativ. Ambsle” categorii! — Ce categorii? întrebă Kate, surprinsă. — Acolo-s peonii şi aici îs ebreros!?, cu toţii beţi. Toţi beţi criţă. ' Intr-un spasm de ură frustrată, judecătorul se' întoarse cu spatele spre ea. în aceeaşi clipă văzură luminile unui tramvai ivindu-se ca un dragon în mijlociii drumului întunecos, care se aştemea între zidul înalt şi copacii uriaşi. — Asta-i tramvaiul nostru, spuse judecătorul, stră- duindu-se, nervos, să se caţăre pe scară cu ajutorul bastonului. — Dumneavoastră mergeţi în direcţia opusă! îi strigă femeia fanată, cu faţa de bebe şi pălăria de satin în trei colţuri, începând să se aţ”e de parcă se pregătea să înoate pe pavaj. Perechea se năpusti avid în tramvaiul iluminat, la clasa intâi. Băştinaşii se înghesuiau la clasa a doua. Vagoanele se îndepărtară zăngănind. Familia Burlap nici nu-i spusese măcar bună seara. Se temuseră ca nu cumva să fi făcut cunoştinţă cu nişte persoane pe care n-ar fi dorit să le cunoască sau pe care nu merita să le cunoască. — Femeie insipidă i rosti Kate cu glas tare, uitându-se după tramvai Ce pereche de prost-crescuţi | Era puţin speriată de băştinaşii uşor ameţiţi care aşteptau tramvaiul peste drum. Dar mai puternic decât teama, 1 se impunea o certă simpatie pentru oamenii ăştia oacheşi, tăcuţi, cu pălăriile lor mari de pai şi cămăşile rudimentare din pânză. Cel puţin, în vinele lor curgea sânge adevărat: erau ca nişte coloane de sânge negru. In timp ce cuplul aeela american lipsit de sânge şi veninos, cu albeaţa lor greţoasă...! Se gândi la istorioara pe care o povesteau mexicanii; când Dumnezeu a plămădit primii oameni, i-a modelat din lut şi i-a 13 Muncitori (sj). vârit la cuptor ca să se coacă. În prima serie au ieşit negri. „l-am copt prea tare“, şi-a spus Dumnezeu. Aşa încât a plămădit o a doua tranşă şi a băgat-o la cuptor. Au ieşit albi. „Pe ăştia i-am copt prea puţin”, şi-a spus Domnul Şi a făcut o nouă încercare; De astă dată au ieşit bine rumeniţi şi calzi. „Pe ăştia i-am copt atât cât trebuie”, a spus Dumnezeu. Perechea aceea de americani, mutra aceea de bebeluş fanat şi judecătorul şchiop, ăştia nu erau bine copţi. Erau aproape necopţi. Kate se uită la feţele tuciurii de sub felinarul de stradă. O înspăimântau. Pentru ea constituiau* un fel de ameninţare. Dar simţea că, cel puţin, fuseseră copti atâta cât trebuie. Taxiul apăru hurducându-se, cu Owen care-şt scoase capul pe fereastră şi-i deschise portiera. — L-am găsit pe şofer intr-o pul/gueria, o informă el. Dar nu cred că-i beat. Vrei să rişti să ne ducă înapoi? Pulqueria se numea La Fior -de un Dia - „Floare care trăieşte o zi“, adăugă Owen cu un râs nervos. Kate ezită, uitindu-se la şofer. — Să încercăm, spuse în cele din urmă. Fordul o porni har-hui, în plină viteză, direct spre iadi. — Spune-i să nu gonească atât de ţare, ceru Kate. — Nu ştiu cum să-i spun, răspunse Owen, apoi răcni în englezeşte: Hei, şofer! Nu atât de repede! Nu goni cu asemenea viteză f — No presto! Troppo presto. Va troppo presto!!" îi strigă Kate în italiană. Omul se uită la ei cu ochi negri, dilataţi de o insondabilă neînțelegere, după care apăsă pe accelerator. — Nu face decât să gonească şi mai tare, râse Owen nervos. — Ah! Lasă-l în plata Domnului, răspunse Kate în silă. Şoferul gonea ca un diavol întruchipat, sau ca şi cum ar fi avut el un demon în trup. Dar gonea şi cu priceperea nonşalantă a diavolului. Nu era nimic de făcut, decât să-l laşi să zboare ca vântul. ” — Nu-i aşa că a fost o după-masă oribilă? întrebă Owen. — Oribilă, confirmă Kate. Capitolul Ill KATE ÎMPLINEŞTE PATRUZECI DE ANI. 14 Nu atît de repede. Prea repede. Mergi prea repede. Într-o dimineaţă, Kate se trezi cu vârsta de patruzeci de ani. Nu-şi ascundea faptul faţă de ea însăşi, dar nu-l comunică şi celorlalţi. Era, realmente, o lovitură. Patruzeci de ani! La vârsta asta traversezi o linie despărţitoare. De o parte rămân tinereţea şi spontaneitatea şi „fericireall. De cealaltă parte se deschide altceva: rezerva, responsabilitatea, o oarecare reţinere de la „nebunii11. Era văduvă şi singură. Intrucât se măritase foarte de timpuriu, cei doi copii ai ei erau mari. Băiatul. Avea douăzeci şi unu de ani, fata, nouăsprezece. Stăteau mai mult. La tatăl lor, de care Kate divorțase cu ani. În urmă, pentru a se mărita cu Joachim Leslie. Leslie murise, şi toată accastă jumătate de viaţă se încheiase. Se urcă pe' terasa acoperişului plat al hotelului. Era o dimineaţă strălucitoare şi, pentru prima oară, sub albastrul cerului dinspre orizont se înălța tnufaş Popoca- tepeti, o prezenţă masivă, uriaşă, sub bolta cerească, purtind o pelerină de zăpadă pe umeri. Din crater se învălătucea un colac de fum negru, ca un şarpe. Ixtaccihuatij Femeia Albă, seânteia şi părea foarte aproape, dai celălalt munte, Popocatepetl, se contura în depărtare, retras şi învăluit într-o umbră, un con de umbră atmosferică, cu fulgerări sclipitoare de zăpadă. lată-i, cei doi monştri, veghind giganţi şi teribili asupra leagănului de omenire semeaţă şi sângeroasă din Valea Mexicului. Înstrăinaţi, impunători, munţii cu mantii albe păreau să emită un sunet profund, să toaică asemenea unor pisici uriaşe cu un susur prea adine pentru ca urechea să-l poată prinde şi totuşi perceput -de sângele din tine, o şoaptă de groază. Nu sugerau clevare sau elansare sau exaltare, aşa cum îţi evocă munţii înzăpeziţi din Europa. Ci o povară foarte grea, cu spinarea 'albită, care apăsa cumplit glia: şi moriţăiau ca doi lei la pindâ. Privit superficial, Mexico City ar putea să apară plăcut, cu suburbiile pline de vile, cu arterele principale frumoase, cu miile-i de maşini şi paitidele-i de tenis şi dt bridge. Soarele străluceşte bogat zi de zi, şi flori mari, în culori vii, izbucnesc din copaci. E o permanentă sărbătoare. Până când rămâi singur cu el. Şi atunci glasul lui subteran e ca mârâitul reţinut, mânios, răscolitor al unui jaguar pătat cu noapte. Exercită, o presiune nimicitoare, opri- mantă, asupra spiritului; volutele grele ale dragonului aztecilor, ale dragonului toltecilor, se încolăcesc în jurul tău şi îţi strivesc sufletul. lartlumina strălucitoare a soarelui e brăzdată de o dâră întunecată de sânge mânios, neputincios, şi florile colorate pâr să-şi aibă rădăcinile în sânge vărsat. Spiritul acestui loc e crud, te trage în jos, te distruge. Kate îl înţelegea perfect pe mexicanul care-i spusese: EI grito mexicana es siempre el grito del odio - strigătul mexican este întotdeauna un strigăt de ură. Faimoasele revoluţii începuseră, aşa cum spusese Don Ramon, cu Viva! şi se terminaseră întotdeauna cu Muera! Moarte ăstuia, moarte celuilalt, totul era moarte! Moarte! Moarte! — la fel de obsesivă ca şi sacrificiile aztece. Ceva pe veci lugubru, macabru. De ce venise pe acest platou al morţii 7 Ca femeie, suferea şi mai intens decât bărbaţii; până la urmă, bărbaţii se adaptează, se supun. Pe vremuri, existase în Mexic un elaborât ritual al morţii. Acum, însă, moartea era demonetizată, sordidă, vulgară, lipsită până şi de pasiunea propriului ei mister. Kate şedea pe parapetul vechiului acoperiş. Jos, strada arata ca un abis negru, dar ea era înconjurată de lucirile aspre ale acoperişurilor plate, denivelate, din jur, pe care se târau fire de telefon desprinse şi printre care se zăreau, neaşteptat, curţile interioare, adinei şi întunecate ca nişte puțuri, cu flori care creşteau la umbră. Chiar în spate se ridica o biserică veche, imensă, cu acoperişul cocoşat ca un animal ghemuit şi cu cupolele ca nişte băşici umflate, ornate cu țigle’ galbene, albastre şi albe ce străluceau pe fundalul cerului de un albastru intens. Femei băştinaşe, domefele, în fuste lungi, se foiau Be acoperişuri, atârnând rufe spălate sau aşternându-le la uscat pe pietre. lei- colo mai apărea câte o găină cocoţată. Şi, din când în când, câte o pasăre trecea în zbor săgetat, proiectându-şi umbra. Nu departe se înălța catedrala, cu turlele-i cafenii, groase ca nişte trunchiuri, şi cu vechiu-i clopot vibrând uriaş şi profund, atât de încet, încât sunetele joase se pierdeau în văzduh, aproape inaudibile. * Totul ar fi trebuit să fie vesel, allegro, allegretto în această sclipire de aer luminos şi etalare de suprafeţe de acoperişuri Dar nu era! Percepeai întruna tonul subteran întunccat, acea fatalitate neagră şi grea ca un şarpe. Kate se întreba fără rost pentru ce venise acolo. Oriunde fusese până atunci, în Anglia, în Irlanda, în Europa, auzise acel consumalum est al propriului ei spirit. Totul era sfârşit pentru ea, trecut într-un fel de premoarte. Şi totuşi, acest continent greu, al morţii întunecate, era mai mult decât putea îndura. Avea patruzeci de ani; prima jumătate a vieţii i se» încheiase. Pagina colorată, cu florile ei, cu iubirile, cu etapele Drumului Calvarului, se terminase într-un jnor- mint. Acum trebuia să întoarcă fila şi pagina nouă era neagră, neagră şi goală. ”. Prinţa jumătate a vieţii ei fusese scrisă pe pergamentul luminos, neted, al speranţei, cu literele iniţiale superb împodobite pe un câmp de aur. Dar pe Drumul Calvarului, din etapă în etapă, farmecul se evaporase, şi ultima/'literă iluminată fusese un mormint ’ Şi acum, fila strălucitoare fusese întoarsă, şi pagina neagră i se aşternea în faţă. Cum se poate scrie pe o pagină atât de profund neagră? Cobori de pe acoperiş, întrucât promisese să meargă azi să vadă frescele de la universitate şi din şcoli. Owen, Villiers şirun tânăr mexican o aşteptau. Porniră pe străzile aglomerate ale oraşului, unde automobilele şi micile omnibuze numite camiones goneau nebuneşte, iar băştinaşii, în veşminte de pinză albă, sandale şi pălării mari, tândăleau în drum ca nişte stafii greoaie, amestecându-se cu burghezia, adică cu tinerele în rochii de crepdeşin roz pal şi tocuri înalte, şi domnii în pantofi strâmţi şi pălării de pai americane. O roială continuă în dogoarea soarelui. Kate traversă piaza cea mare lipsită de orice petec de umbră, din faţa catedralei-, unde tramvaiele se adună ca intr-un ţarc, pentru a luneca apoi mai departe, fiecare pe strada lui. Apoi zăbovi din nou ca să se uite la lucru- şoarele înşirate po trotuar, pentru vânzare: jucării, tărtă- cuţe pictate şi strălucitor lăcuite, novedades din Germania, fructe, flori. Şi băştinaşii ghemuiţi pe vine pe lângă mărfuri, bărbaţi tăcuţi, frumoşi, privindu-te cu ochii lor negri, lipsiţi de centru, vorbindu-ţi cu glasuri atât de molcome, şi ridicind, în mâinile brune, sensibile, jucărioarele pe care le-au cioplit şi le-au pictat cu atâta grijă! Un apel ciudat, blând şi trist, glasuri bărbăteşti stranii, atât de adinei, şi totuşi atât de domoale şi de catifelate. Sau femeile, femeile micuţe şi iuți, în rebozo '-urile albastre, aruneând priviri repezi din ochii lor întunecaţi şi vorbind sacadat, cu glasuri nervoase. Omul care tocmai îşi aranja portocalele, lustruindu-le cu o cârpă, grijuliu, aproape cu tandreţe, stivuindu-le apoi în mici piramide strălucitoare, toate egale şi frumoase! O anumită tandră sensibilitate a singelui greu, bărbătesc, un anumit farmec ciripitor al femeilor ca nişte păsări, atât de liniştite şi de proaspete în feminitatea lor parcă abia îmbobocită. Şi, în acelaşi timp, veşmintele murdare, pielea nespălată, păduchii şi ciudata sclipire goală a ochilor negri, înfricoşătoare şi fascinantă totodată. Kate cunoştea vinzătorii de fructe italieni, care-şi lus- truiau viguros portocalele frecându-le de mâneca hainei. Ce contrast faţă de, indianul ăsta mare, frumos, aşezat cu atâta delicateţe de parc-ar fi fost singur la bordura trotuarului şi lustruindu-şi portocalele cu încetineală, mân- gâios, până le făcca să lucească, apoi potrivindu-le cu gingăşie în mici grămăjoare; piramidele care costau doi sau trei cenți una. Curioasă muncă pentru un bărbat voinic, chipeş, cu o înfăţişare virilă! Dar se pare că indienii preferă genul acesta de munci copilăreşti. Universitatea era o clădire spaniolă, care fusese refăcută, arătând nou-nouţă, şi apoi predată pe mâna tinerilor artişti ca s- o decoreze. De la începutul revoluțiilor în lume, nicăieri autoritatea şi tradiţia nu au fost mai definitiv răsturnate decât în domeniile ştiinţei şi artei din Mexic. Ştiinţa şi arta sunt apanaje ale celor tineri. Daţi-i înainte, băieţi! Şi băieţii i-au dat înainte. Dar chiar şi pe. Atunci singurul artist de excepţie nu mai fusese un băieţandru şi făcuse o lungă ucenicie în Europa. Kate văzuse câteva reproduceri ale frescelor lui Ribera. Acum făcu înconjurul patio-urilor universității, contem- plind originalele. Erau interesante - omul îşi cunoştea meşteşugul. Dar impulsul care le. Generase era impulsul urii ce-l măcina pe artist. În numeroasele fresce care reprezentau indieni, se simţea simpatia faţă de aceştia, dar numai din punctul de vedere ideatic, social. Nicio clipă nu per- cepeai răspunsul spontan al sângelui. Indienii aceştia turtiţi constituiau simboluri în marile scripte ale socialismului modern, erau figuri ce exprimau patosul victimelor industriei moderne şi ale capitalismului. Acesta era rolul lor: simboluri în documentele socialismului. Kate se gândi la omul” pe care-l văzuse cu o jumătate de oră înainte, lustruind portocale: strania lui frumuseţe, o certă bogăţie a făpturii fizice, forţa impresionantă cu care pulsa sângele în el, şi o imensă neajutor are, o profundă neîncredere, 'fatală şi demonică. Pe coridoarele universităţii roiau domnişoare cu păru) tuns scurt, pulovere băieţeşti şi bărbiile împinse înainte cu acea caracteristică, deliberată „tinereţe-şi-ardoare“ a zilelor noastre. Pe deplin conştiente de tinereţea şi de ardoarea lor. Şi foarte americanizate. Profesori tineri tre- ceau cu prietenoasă amabilitate, aparent total inofensivi. Câţiva artişti lucrau la fresce, iar Kate şi Owen le fură prezentaţi. Erau bărbaţi - sau mai curând băieţi - la care până şi pigmenţii păreau să existe doar pentru epater le bourgeois". Şi Kate era sătulă de epat/sme în aceeaşi măsură ca şi de burghezie. Nu o interesa acel en ipatant le bourgeois. Epatei*r-ii erau la fel de plicticoşi ca şi burghezii, două jumătăţi ale aceleiaşi agas&rL Micul grup trecu în vechea mănăstire iezuită, folosită acum ca şcoală secundară. Aici îi întâmpinară noi fresce. Dar aparţineau altui artist. Şi nu erau decât nişte caricaturi atât de neelaborate şi de urâte, încât Kate încercă o senzaţie de repulsie. Artistul intenţionase să fie şocant, dar poate că însăşi această deliberare îl împiedicase să fie atât de şocant pe cât ar fi vrut. Frescele reuşiseră să fie urâte şi vulgare. Caricaturi stridente ale capitalismului, - bisericii, femeii bogate şi ale lui Mammon, pictat în mărime naturală şi cu o violenţă nudă, împodobeau curtea interioară a vechii clădiri cenuşii, unde tinerii îşi formau educaţia. Oricărui privitor cu un dram de simţ al măsurii, lucrurile i-ar fi apărut ca o discordanţă. — Ah, dar sunt încântătoare! exclamă Owen* Sensibilitatea lui era şocată, deci, ca şi la lupta cu tauri, se simţea mulţumit. Gândea că era un lucru cu totul nou şi stimulator să decorezi în asemenea manieră instituţiile de învăţământ. Tânărul mexican care-i însoțea făcea şi el parte din cadrele didactice ale universităţii: lin tip scund, binevoitor, de vreo douăzeci şi şapte-douăzeci şi -opt de ani, care scria inevitabile poezii sentimentale, făcuse parte din guvernământ, ba chiar ca membru al Camerei Deputaţilor, şi visa să plece la New York. 15 A epata burghezia (fr.).' Avea o mutră proaspătă şi copilăroasă, uşpr bosumflată. Lui Kate îi plăcea. Era în stare să râdă cu poftă, sinceră, tinerească, şi nu părea deloc prpst. Atâta timp cât nu era vorbă de preocuparea lui maniacă pentru politică. Atunci devenea automat ca o cursă de şoareci. Şi plicticos... W». — A, nu-! exclamă Kate în'TSţS”caricaturilor. Prea sunt urâte. Îşi zădărnicesc propriile scopuri — Dar sunt intenţionat urâte, protestă tânărul Garcia. Trebuie să fie urâte, nu? Pentru că şi capitalisfnul'e urât, şi Mammon e urât, şi preotul care-şi întinde miinile ca şi înhaţe banii sărmanilor indieni e urât, nu? Râse cam neplăcut. — Caricaturile sunt prea “ostentative, comentă Kate. Sunt ca nişte înjurături vulgare, asta nu-i artă. — Imaginea asta, de pildă, nu-i adevărată” întrebă Garcia arătând spre reprezentarea unei femei “ase, intr-o rochie scurtă şi strimtă, cu şolduri şi uni ca nişte protuberanţe, călcând peste feţele oamenilor săraci. — Aşa arată, nu? — Cine arată aşa? întrebă Kate. Mă irită. Un anume echilibru trebuie păstrat. — În Mexic, nu! răspunse tânărul, iar. Obrajii bucă- laţi i se înroşiră. În Mexic nu se poate păstra un echilibru, pentru că lucrurile stau atât de ral. În alte ţâri, da, probabil că puteţi fi echilibraţi, pentru că lucrurile nu sâr. T atât de rele ca la noii Dar aici totul e atât de rău, încât im mai poţi fi uman. Trebuie să fii mexican. Trebuie să fii mai mult mexican decât uman, nu-i aşa? N-ai încotro. Trebuie să-i urăşti pe capitalişti, în Mexic trebuie să-i urăşti, altfel nimeni nu ar putea trăi. N-am putea trăi Dacă eşti mexican nu poţi fi uman, e imposibil. Trebuie să fii sau socialist mexican, sau capitalist mexican, şi ă urăşti. Ce altceva poţi face? Urâm capitalismul pentru că ruinează ţara şi poporul. Trebuie să-l urâm. — Dar, întrebă Kate, cum staţi cu cele douăsprezece milioane de pauperi - majoritatea indieni - despre care vorbeşte Montes? Orice-aţi face, nu le puteţi asigura -un nivel de trai normal. Şi ei nici nu înţeleg măcar cuvintele capitalism şi socialism. Ei sunt adevăratul Mexic, Şi nimeni nici nu se uită măcar la ei, decât doar ca să-i v transforme într-uft «e « « « «belii *. Din punct de vedeie uman, nici nu există pentru voi. — Nu pot exista din punct de vedere uman, sunt mult prea ignoranţi, strigă Garcia Dar dacă am putea ucide pe toţi capitaliştii, atunci... — Atunci s-ar găsi cineva care să vă ucidă pe voi, răspunse Kate. Nu, nu-mi place. Nu voi sunteţi Mexicul. Nici măcar nu sunteţi mexicani adevăraţi. Sunteţi pe jumătate spanioli, cu capetele împuiate de idei anarhice europene, şi nu urmăriţi decât să vă impuneţi ideile voastre, “mic altceva. Nu aveţi în voi glanda compasiunii. Nu sunteţi ceea ce ar trebui să fiţi. Tânărul o asculta cu ochi mari, rotunzi, şi faţa bu- călată i se îngălbenise. In cele din urmă, înălţă din umeri şi îşi desfăcu braţele, într-un gest pseudo-mediterânean. — Mă rog! Se poate să fie aşa! spuse el cu oarecare frivolitate ironică. Poate că dumneavoastră ştiţi totul. Se poate! De obicei, străinii ştiu totul despre Mexic. îşi termină fraza cu un râs chicotit. — Eu ştiu ce simt, răspunse Kate. Şi mai ştiu că vreau un taxi şi că vreau să mă întorc la hotel. Nu vreau să mai văd picturi stupide şi urâte. Se întoarse la hotel, spumegând din nou de furie. Se mira singură de starea ei de nervi. De obicei era bine dispusă şi liniştită. Dar ceva din ţara asta o irita şi îi crea asemenea accese de furie, încât îşi pierdea capul. O furie arzătoare, virulentă. Şi poate că, îşi spuse ea, mexicanii albi sau pe jumătate albi sufereau o curioasă reacţie în sângele lor, care-i făcea să se găsească tot timpul într-o stare de furie şi de irascibilitate înfrânate; şi trebuiau să găsească o supapă pentru asemenea sentimente. Erau nevoiţi să-şi ducă viaţa într-un complicat joc al frustrărilor, frustrarea vieţii în fluiul şi refluxul ei. Poate că însuşi pămăritul exala ceva, sau dragonul din măruntaiele pămintului. Un soi de efluviu sau o vibraţie care se ciocnea de însăşi alcătuirea sângelui şi a nervilor - din fiinţa umană. Poate că era o emanaţie a vulcanilor. Sau poate că se degaja direct din rezistenţa întunecată şi tăcută, ca un şarpe, a acestor mase de oameni greoi, în vinele cărora cui'gea, în cea mai mare parte, singele băii în, lent, potrivnic, al vechilor indieni. Cine ştie? Dar exista ceva, şi ceva foarte puternic. Kate se întinse pe pat şi reflectă asupra furiei ei organice. Oare nu era nimic de făcut? Dar tânărul Garcia era într-adevăi* foarte drăguţ. După-masă veni s-o viziteze şi îi trimise sus cartea lui de vizită. Kate, regretându-şi ieşirea faţă de el, îl*ţ» rimi cam în silă. — Am venit, începu tânărul pe un ton de demnitate uşor rigidă, de parcă ar fi fost un ambasador într-o misiune, am venit să vă spun că, de fapt, nici mie nu-mi plac caricaturile acelea. Nici mie nu-mi plac. Şi nu-mi place ca tinerii - fetele şi băieţii, nu-i aşa? — să le aibă tot timpul sub ochi. Nici mic nu-mi place. Dar, în acelaşi timp, cred că aici, în Mexic, nu avem de ales. Oamenii sunt foarte răi, foarte hrăpăreţi, nu? — singurul lucru pe care-l urmăresc e să adune cât mai mulţi bani, şi nu le pasă de ceilalţi. Aşa încât trebuie să-i urâm. Da, trebuie. Dar caricaturile nu-mi plac nici mie. îşi ţinea pălăria cu ambele mâini şi umerii îi tresăltau în încleştarea dintre sentimentele care-l munceau. Brusc, Kate izbucni în râs, şi atunci începu şi el să ridă, dar cu oarecare tristeţe şi fâstâceală. — - E foarte drăguţ din partea dumitale că ai venit să-mi spui toate astea, exclamă ea cu căldură. — Nu, nu e drăguţ, răspunse el încruntându-se. Dar nu ştiu ce să. Fac. Poate că dumneavoastră fîiigţţi; igşsprc mine că sunt.. Altfel... că nu sunt aşa cum sunt. Şi nu vreau să gândiţi aşa. Tânărul roşi, părând foarte-stingherit. Sinceritatea lui ~ avea o notă curioasă, naivă, dacă eră într-adevăr sincer. Pe de altă parte, dacă voise să joace-un rol sofisticat, l-ar fi jucat mai bine. Faţă de Kate, însă, dorea să fie sincer. — Într-adevăr, ştiu că şi dumneata simţi, din multe puncte de vedere, ceea ce simt şi eu, continuă Kate, rizând. Ştiu că. Te prefaci numai a fi dur şi necruţător. — Nu, răspunse el cu tărie, privirea devenindu-i solemnă şi tăioasă. Sunt dur şi necruţător. li urăsc într-adevăr pe oamenii aceia care nu fac decât să ia totul din Mexic - banii şi totu/! îşi întinse mâinile într-un gest categoric. li urăsc pentru că trebuie să-i urăsc —r nu-i aşa? Pe de altă” parte, însă, îmi pare rău că trebuie să urăsc atât de mult. Da, cred că îmi pare rău. Aşa cred. îşi uni sprâncenele într-o expresie de intensă simtire. Pe faţa lui tinerească, proaspătă, bucălată, se instalase o încruntare de ură şi resentiment - tot atât de sinceră. Kate îşi putea da seama că nu-i părea într-adevăr rău. Era vorba doar de două. Stări sufleteşti antagonice, cea firească, blajină „sensibilă şi cea de ură şi de resentimente amare, care alternau în el ca soarele şi umfera pe o zi noroâsă, succed îndu- se inevitabil. Limpede la el era simplitatea, în pofida complexităţii sentimentelor, ca şi faptul că resentimentele lui nu aveau nimic personal, se plasau dincolo de persoane, chiar dincolo de el însuşi. leşiră împreună să ia un ceai în oraş şi, în absenţa ei, fu căutată de Don Ramon, care îşi lăsă cărţile de vizită, ' cu colţul îndoit, precum şi 6 invitaţie la cină pentru ea şi pentru Owen. Cărţile acelea de'vizită cu colţul îndoit aveau o corectitudine protocolară de modă veche. Răsfoind zidrul, Kate îşi opri privirile pe un articolaş ciudat. Citea spaniola fără prea mari dificultăţi. Nu reuşea Sr-o vorbească, pentru că mereu îi veneau pe buze cuvinte ltalieneşti şi se crea o brambureală. Citea de obicei În „Excelsior“ sau în „Universall* pagina de ştiri în limba engleză - atunci când exista. După aceea răsfoia paginile în spaniolă, în căutarea unor lucruri menite să-i stâr- . Nească interesul Articolaşul de acum era inserat printre informaţiile în limba spaniolă şi purta titlul: „Zeii Antichității se reintorc în Mexic*. Se arăta că în satul Sayula, din Jalisco, pe malul lacului Sayula, se iscaseră unele frământări, datorită unui incident mai mult sau mai puţin comic, petrecut cu o zi în urmă pe la ora prânzului. Femeile care locuiesc în căsuţele de pe mal pot fi văzute, dimineaţă de dimineaţă, curând după răsăritul soarelui, coborând la apă, cu boccele mari în mână. Se aşază în genunchi pe stânci sau pe bolovani, în grupuri mici, ca un cârd de păsări de apă, şi spală rufe în undele line ale lacului, oprindu-se din această îndeletnicire ori de câte ori o veche canoa pluteşte pe lângă ele cu câte o singură pânză larg de» 9şm'ată. Decorul şi scena s-au schimbat foarte puţin din vremurile lyi Mofttezuma şi până jeum, adică din acele timpurivcând băştinaşii venerau spiritul apelor şi aruncau în *ele mici reproduceri de idoli din lut ars, pe care lacul le restituie unfiori urmaşilor vechilor idolatri; pentru a menţine treze unele practici care, oricum, nu au fost cu. Totul date uitării. + Când. Soarele fierbinte-se ridică pe cer, femeile întind rufele pe nisipul sau pe prundişul de pe țărm şi se retrag în umbra sălciilor graţipase, care îşi păstrează verdele proaspăt chiar şi pe parcursul anotimpului cel mai uscat al anului. Şi, cu o zi înainte, în vreme ce se odihneau după spălat, grupul de femei umile şi superstiţioase au văzut, înmărmurite, un bărbat impunător înălțându-se gol din apele lacului şi îndreptându-se spre ţănn. Faţa lui, au povestit ele mai târziu, era smeadă şi împodobită de o barbă, dar trupul îi strălucea ca auruL Ca şi cum nici n-ar fi observat ochii numeroşi care-l Urmăreau, bărbatul a înaintat liniştit şi maiestuos până la taal. Acolo s-a oprit un moment şi, alegind din ochi o Pereche de pantaloni de pânză din accia purtaţi de ţărani li câmp, care se uscau la soare, s-a aplecat şi i-a îmbrăcat, acoperindu-şi goliciunca. Femeia care văzu cum pantalonii soţului ei îi sunt (uraţi chiar de sub ochi se ridică şi începu să strige la străin, chemându-le şi pe celelalte femei în ajutor. Dar ' străinul îşi întoarse spre ea faţa întunecată şi îi spuse pe un glas liniştit: — De ce strigi? Potoleşte-te! Pantalonii îţi vor fi înapoiaţi. Zeii noştri sunt pregătiţi să se reîntoarcă la voi. Quetzalcoatl şi Tlaloc, vechii voştri zei. Au de gând să revină. Fii liniştită, ca să nu te găsească zeii plângând şi văicârindu-te. M-am, înălţat din lac pentru a vă vesti uă zeii se întorc în Mexic, că sunt gata să revină la vechea lor vatră.’ Uşor domolită de această vorbire, femeia păgubită se supuse şi nu mai scoase o vorbă. Străinul îşi însuşi apoi şi o cămaşă de pânză. Pe care o îmbrăcă; după aceea se făcu nevăzut. După un timp, femeile acelea simple îşi adunară curajul de a se întoarce la bordeiele lor amărâte. Şi astfc4 povestea ajunse la urechile poliţiştilor, care porniră pe dată în urmărirea hoţului. întâmplarea, însă, nu s-a încheiat aici. Pe la asfinţit, când soţul sărmanei femei prădate se întorcea de la cârnp, apropiindu-se de porţile satului, fără să se gândească, desigur, la altceva decât la odihnă şi la mâncarea de seară, un bărbat inveşmântat intr-un serape 1 negru se apropie de el, desprinzându-se din umbra unui zid dărăpănat, şi-l întrebă: „[i-e teamă să vii cu mine?” Țăranul, un om curajos, îi răspunse fără zăbavă: „Nu, Senor!“ Şi îl urmă i Pătură, de obicei viu colorată, pe care o poartă pe umeri țăranii din America Latină. pe necunoscut pe după zidul dărăpănat şi prin tufişurile unei grădini părăsite. Pătrunseră într-o încăpere întunecată, sau o pivniţă, unde ardea o singură luminiţă <. * <W dezvălui o cadă mare de aur în care patru omuleţi, mai scunzi decât copiii, turnau apă cu miresme dulci’ Țăranul uimit auzi spunându-i-se să se spele şi să se înveş- mânteze în straie curate, pentru a se pregăti să întâmpine reîntoarcerea zeilor. Se aşeză în cada de aur şi se spălă cu săpun parfumat, în timp ce piticii turnau apă asu- pră-i. „Aceasta, îi spuseră ei, este baia lui Quetzalcoail. Baia de foc urmează să vină.” Apoi i-au dat straie curate din pânză albă, o pălărie nouă brodată cu stele şi sandale cu curele din piele albă. Şi, pe lângă acestea, i-au dat şi o pătură nouă, albă cu dungi albastre şi negre şi cu flori în formă de stea la mijloc, precum şi două monede de W argint. „Pleacă, i se spuse. Și când vei fi întrebat de unde ai pătura, răspunde că Quet'zălcoatl a întinerit iarăşi Bietul om se întoarse acasă înfricoşat ca nu cumva poliţia să-l aresteze pentru furt. _ „Satul e în plină fierbere, arăta ziarul, iar Don Ramon Carrasco, eminentul nostru istoric” şi arheolog, a cărui hacienda!* se găseşte în vecinătatea lacului, şi-a făcut cunoscută intenţia de a se deplasa cât mai curând cu putinţă la locul cu pricina, pentru a cerceta originea acestei noi legende. Între timp, poliţia urmăreşte cu atenţie desfăşurarea evenimentelor, fără să ia, pentru moment, vreo măsură. Adevărat este că asemenea mici fantezii creează o plăcută diversiune de la şirul de crime, banditisme şi injurii, pe care e de datoria noastră să le raportăm.” Kate se întrebă ce-o fi stând în spatele acestei poveşti j dacă era şi altceva decât o simplă născocire. Şi totuşi, o lumină cu totul deosebită părea să se răsfrângă din chiar cuvinţele anostului articol de ziar. Dorea să plece la Sayula. Dorea să vadă lacul cel mare în care trăiseră cândva zeii şi de unde erau aşteptaţi să reapară. Printre toate amărăciunile cu care Mexicul îi înnegura spiritul, se strecurase acum o ciudată rază de mister şi de miracol, aproape ca o speranţă. Strania irizare înţunecată a unei minuni, a unei magii Şi numele Quetzalcoatl o fascina. Citise despre acest zeu. Quetzal este-denumirea unei păsări care trăieşte.la mari 16 Fermă, plantație, pe care se găseşte de obicei si o casă marc. uneori un conac (sp.). înălţimi, în ceţurile munţilor tropicali, şi a cărei coadă are -un penaj frumos, preţios pentru azteci Coatl este un şarpe. Deci Quetzalcoatl înseamnă Şarpele cu Pene, atât de hidos reprezentat în statuia colţoasă, penată, contorsionată, de la Muzeul Naţional. Dar, din câte îşi amintea ea vag, Quetzalcoatl fusese un fel de zeu cu faţa frumoasă şi cu barbă; vântul era suflarea lui, iar ochii lui vedeau fără a fi văzuţi ca stelele în timpul zilei. Ochi care pândesc îndărătul vântului ta stelele dincolo de albastrul cerului de zi. Şi Quetzalcoatl a trebuit să părăsească Mexicul pentru a se cufunda din nou în adânca baie a vieţii. Era împovărat de ani. Şi plecase către răsărit, poate că se afundase în mare, sau poate că plutise spre ceruri ca un meteor, din piscul vulcanului Orizaba: se întorsese pe tărâmurile lui ca un păun care se înfoaie în noapte, sau ca pasărea Paradisului, coada scânteindu-i asemenea dârei lăsate de un meteor. Quetzalcoatl! Cine ştie ce însemnase el pentru aztecii morţi sau pentru indienii bătrini care-l cunoscuseră înainte ca aztecii să-şi fi ridicat zeitatea pe soclul groazei şi al răzbunării? O învălmăşeală de sensuri contradictorii, Quetzalcoatl. Şi de ce nu? Spiritul irlandez al lui Kate era sătul de sensurile bine definite şi de un zeu cu o semnificaţie fixă. Zeii trebuie să fie iridiscenţi, asemenea curcubeului după furtună. Omul creează zeul după chipul şi asemănarea sa, şi zeii îmbătrânesc odată cu oamenii care irau creat. Dar furtunile continuă să clatine cerurile, şi con- ceptul-zeităţii se cutremură mini os sus, deasupra capetelor noastre. Zeii mor odată cu oamenii care i- au. Făurit. Dar coriceptul-zeităţii mugeşte de-a pururi, asemenea mării, cu un vuiet prea puternic pentru a putea fi auzit. Asemenea mării zbuciumate de furtună, care se izbeşte de stânciie oamenilor vii, înăspriţi, măcinându-le fărâmâ cu fărâmă. Sau ca mările din licăritoarea, eterica plasmâ'a lumii, ce scaldă picioarele şi genunchii oamenilor precum seva pământului scaldă rădăcinile copacilor*- Omule, trebuie să renaşti! Până şi zeii trebuie să renască. Trebuie să renaştem împreună.! în felul ei vag, feminin, Kate înţelegea acest imperativ. Ea îşi trăise viaţa. Îşi avusese amanţii ei, cei doi soţi â ei. Îşi avea copiii ei. Pe Joachim Leslie, soţul ei mort, îl iubise cu toată dragostea pe care o femeie o poate dărui unui bărbat: adică până la graniţele iubirii umane. Şi pe urmă îşi dăduse seama că iubirea umană are limitele ei, dai' că există şi un dincolo. ŞI Joachim fiind mort, spi-i ritul ei, vrând-nevrând, depăşise graniţa. Acum nu mai iubea iubirea îh sine. Nu mai jinduia după iubirea unui bărbat, nici măcar după iubirea copiilor ei. Joachim trecuse într-o eternitate a morţii, iar ea trecuse odată cu el într- o anumită eternitate a vieţii. În care jindul după tovărăşie şi compasiune şi iubire umană o părăsise. Îi luase locul ceva infinit de intangibil, dar infinit de bine- cuvântat: o linişte care depăşea puterea de înţelegeri. Dar, în acelaşi timp, avea loc o bătălie înverşunată între ea şi lucrurile pe care Owen le ntxmea viaţă: ca, de pildă, luptele cu tauri, ceaiurile în societate sau distracţiile de felul artelor în aspectele lor modeme, de efi> ' ziune a urii. Acel element puternic şi degenerat care se numea viaţă şi care-şi înfăşură îh jurul ei unul sau altul dintre tentaculele sale! Şi atunci, încerca să evadeze în singurătatea ei pură, în acel aflux de seninătate şi pace, de o fragilitate ea de floare, care depăşea puterea de înţelegere. Se evapora numai dacă te gândeai la el, atât era de gingaş, de evanescent. Şi totuşi, unica ei realitate. Trebuie să renaşti! Din însăşi încleştarea cu caracatiţa vieţii, cu dragonul existenţei incomplete sau degenerate, trebuie să extragi această dulce floare a fiinţei tale, pe care cea mai vagă atingere o anihilează. Nu, ea nu mai avea nevoie de iubire, de senzaţii, de ceva care să-i umple existenţa. Avea patruzeci de ani, şi floarea sufletului ei se deschidea în acei neasemuiiţi, târzii zori ai maturității. Mai presus de orice, trebuia să se cruţe de contactele lumeşti, Dorea în jurul ei numai tăcerea altor suflete care dăduseră în floare, plutind subtil ca un parfum. Prezenţa a ceea ce rămâne pe vecie negrăit. Şi în hidoşenia şi paroxismul zăngănelilor morţii care se cheamă Mexic, gândea că izbuteşte să discearnă acest — Lucru în ochii negri ai indienilor. Simţea că şi Don Ramon şi Don Cipriano auziseră acea chemare fără sunet, răzbind prin toată larma odioasă din jur. * Poate că această nevoie o adusese în Mexic: departe de Anglia şi de mama ei, departe de copii, departe' de orice. Nevoia de a fi singură cu floarea dezbobocită a sufletului ei, în acea tăcere delicată, plină de armonie care se găseşte îrr miezul lucrurilor.. Lucrul numii Viaţă" nu-i decil o greşeală pe care am comis-o în mintea noastră. Şi de ce să perseverezi într-o greşeală? Owen era greşeala întruchipată; la fel şi Villiers; la fd şi acest Mexico City. Kate voia să iasă la „aer. — să se descâlcească din propriile-i gânduri. Făgăduisem să meargă în acea seară la cină la Don Ramon. Soţia accstuia era plecată în Statele Unite la cei doi fii ai lor, dintre care unul, ce urma o şcoală în California, se îmbolnăvise, nu prea grav. Mătuşa lui Don Ramon urma să îndeplinească oficiile de gazdă. Casa lui se găsea în afara oraşului, la Tlalpan).' Era luna mai, vremea călduroasă, iar ploile încă nu începuseră. Rafala din după-amiaza luptei cu tauri fusese un accident. — Mă întreb, spuse Owen, dacă ar trebui să îmbrac un costum de seară. Adevărul e că mă simt umilit ori de câte ori mă maschez în haine pretenţioase. — Atunci nu te mascA! răspunse Kate pe care o enervau încercările lui Owen de a da cu piciorul spinilor mărunți ai convențiilor sociale şi, în schimb, înghiţea cu delicii întregul porc spinos. Ea coftori într-o rochie simplă, cu partea de sus din catifea_neagră şi fusta largă, dintr-un brocart fin, verde argintat, galben şi negru. Işi pusese şi un colier lungtiin jad şi cristal. Kate avea darul de a arăta ca o zeiţă osianică, foiţa ei feminină şi fineţea strălucind parcă din însuşi materialul rochiei. Dar nu părea niciodată „dichisită”. — Vai de mine, tu te-ai pus la patru ace, strigă Owen exasperat, trăgindu-se de gulerul moale al cămâăşii. Şi umerii decoltaţi! Porniră spre suburbia îndepărtată cu tramvaiul, care. Seara circula foarte repede; deasupra capetelor seân- teiau stele mari, clare, ce cădeau sau atârnau cu o oarecare sclipire de ameninţare. In Tlalpâm plutea parfumul greu al florilor de noapte, învăluite într-o întunecime compactă, în care licăreau (îâteva luciri intermitente de licurici. Mereu aceeaşi chemare grea a parfumurilor florilor tropicale. Lui Kate i se părea că se amestecă în ele un iz de sânge sau de sudoare. Era o noapte foarte caldă. Sunară la porţile de fier de la intrare, ciinii lătrară şi un mozo 1 le deschise cu precauţie, închizând grăbit porţile de îndată ce păşiră pe aleea întunecată de sub copaci. ' Servitor fsp). Don Ramon purta un frac alb; Don Cipriano de asemenea. Dar mai erau şi alţi musafiri, tânărul Garcia, un; alt tânâr palid, care se numea Mirabal, şi un domn mai în /irstă, cu cravată neagră, care răspundea la numele de Toussamt. Singura doamnă în afară de ea era Dona Isabel, mătuşa lui Don Ram6n, Purta o rochie de dantelă neagră cu guler înalt, cât£va şiraguri de perle, şi avea un aer: imid, speriat, absent, ca de Călugăriţă, în faţa tuturor acestor bărbaţi. Faţă de Kate, însă, era foarte amabilă, tandră, vorbind engleza cu o voce plângăcioasă, ofilită. Dineul constituia un calvar îmbinai-cu un ritual pentru acest suflet monahal, bătrânicios. Dar foarte curând deveni clar că bătrâna tremura deo bucurie amestecată cu spaimă. Il venera pe Ramon, cu o adoraţie oarbă, de călugăriţă. Era evident că nici măcar nu auzea lucrurile care se vorbeau. Cuvintele alunecau.pe « suprafaţa conştiinţei ei. Fără să o pătrundă. Dedesubtul suprafeţei, nu exista decât tremurul călugăriţei în prezenţa atâtor bărhaţi şi emoția sacră de a se afla în faţa lui Don Ramon, în chip de gazdă. Casa era o vilă spațioasă, discret şi simplu mobilată, cu un gust natural. — Locuiţi tot timpul aici? îl întrebă Kate pe Don. Ramân. Niciodată la hacienda? — De unde ştiţi că am o hacienda? — Am citit în ziar - e lângă Sayula. — Ah! răspunse el, zeflemisind-o din ochi. Aţi aflat despre reîntoarcerea zeilor lin antichitate? — Da. Nu credeţi că e interesant? — Ba aşa cred. — Imi place cuvântul Quetzalcoatl. — Cuvântul! repetă el. Tot timpul s-ar fi zis că o tachina din priviri. — Ce părere aveţi, doamnă Leslie, strigă tânărul palid, Mirabal, într-o engleză cu o rezonanţă ciudată şi cu accent, franțuzesc. Nu credeţi că ar fi minunat dacă zeii s-ar reîntoarce în Mezic? Propriii noştri zei? Părea să-i aştepte răspunsul cu intensă nerăbdare, ţinându-şi lingura de supă suspendată la jumătate de drum şi ochii albaştri fixati pe faţa lui Kate. Aceasta păru să nu fi înţeles bine. — Nu vă referiţi la ororii” alea aztece? întrebă ea. — Ororile aztece! Ororile aztece! Poate că până la urmă nu sunt chiar atât de oribile. Dar chiar dacă ar fi fost, aceasta s-ar fi datorat faptului că aztecii erau legaţi de mâini şi de picioare. Se aflau. Într-un cul/-de-sacl de unde nu puteau vedea altceva decât moartea. Nu sunteţi de aceeaşi părere? — Nu cunosc îndeajuns situaţia lor. — Nimeni nu cunoaşte mai mult. Dar dacă vă place euvântul Quetzalcoatl, nu credeţi că ar fi minunat dacă s-ar reîntoarce? Ah, numete zeilor! Nu găsiţi că numele sunt ea nişte seminţe, pline de o magie neexplorată? Huitzilo- pochtli! — ce minunat! Şi Tlaloc! Ah! Le iubesc! Le repet mereu şi mereu. ltzapapaloti - Fluturele Obsidian. ltzapapaloti! Rostiţi-l şi veţi vedea că vă face bine la suflet. ltzapapaloti! Tezcatlipoca! Erau bătrâni când au venit spaniolii, şi aveau nevoie de o nouă baie a vieţii. Dar acum, reîmbăiaţi în tinereţe, cât de minunaţi trebuie să fie! Gândiţi-vă la /ehova! lehova! Gândiţi-vă la /sus Hristos. Cât de subţiratice şi de sărăcăcioase sunt. Aceste | nume! Chiar Jesus Cristo! Sunt nume moarte, toată viaţa din ele a secat. Ah, ar fi timpul ca Isus să se întoarcă la lăcaşul de moarte al zeilor, să se îmbăieze îndelung şi să reîntinerească. E un tânăr zeu foarte, foarte | bătrân, nu credeţi? o privi lung pe Kate, apoi îşi scufundă lingura în farfuria cu supă. ' Fundătură, impas (fr.). | 77 Ochii lui Kate se dilatară, de uimire în fata acestui torent de vorbe ale tânărului Mirabal. După aceea râse. — Cred că-i puţin cam copleşitor, spuse ea, pe un ton neutru.. — Ah! Da! Exact! Exacl! Dar ce bine e să te simţi copleşit! Ce minunat ar fi dacă m-ar cople. Ji ceva şi pe mine! Ah „ce bine mi-ar părea! Ultimul cuvânt fu rostit cu o rezonanţă pur franţuzească şi tânărul îşi lăsă din nou lingura în farfuria cu supă. Lira zvelt şi palid, dar părea să ardă de o energie intensă, nebunească. — Vedeţi, interveni tânărul Garcia, ridicându-şi spre Kate ochii rotunzi, de un negru luminos, într-un fel pe jumătate agresiv, pe jumătate sfios, trebuie să facem ceva pentru Mexic. Dacă nu facem nimic, va dispărea, nu? Cine ştie, poate că mai există ceva. — Dar de ce să dispară Mexicul? se miră Kate. Doar sunt atât de mulţi copii pretutindeni în Mexic. — Da. Dar la ultimul recensământ al lui Porâirio Diaz, rezultatul a fost de şaptesprezece milioane de locuitori. Şi la recensământul de anul trecut au ieşit doar treisprezece milioane. Poate că numărătoarea nu a fost foarte exactă. Dar dacă într-un răstimp de douăzeci de ani populaţia a scăzut cu patru milioane, - atunci până în şaizeci de ani nu vor mai exista mexicani; numai străini, ei nu mor. — Ah, dar cifrele sunt întotdeauna greşite! exclamă Kate. Statisticile sunt înşelătoare. — Poate că doi şi cu doi nu fac patru, spuse Garcia. Nu ştiu dacă c aşa. Dar ce ştiu sigur e că atunci când scazi doi din doi nu mai rămâne nimic. — Credeţi că s-ar putea ca Mexicul să dispară? îl întrebă Kate pe Don Ramon. — Mă rog, s-ar putea. Să dispară devenind americanizat. — A, îmi dau seama <îe pericolul americanizării, sări Owen. Asta ar fi groaznic. Aproape că-i mai bine să dispară. Owen era atât de american, încât invariabil debila asemenea lucruri. — Dar mexicanii arată foarte viguroşi, interveni iarăşi Kate. — Sunt viguroşi doar ca să poată căra poveri foarte grele, răspunse Don Ramon. Dar mor foarte repede. Mănâncă tot ce nu trebuie, beau tot ce nu trebuie, şi nu au nimic împotrivă să moară. Au copii mulţi şi îşi iubesc copiii. Când le moare însă un copil, părinţii spun: „Ah, va fi un angelito 1/“ Aşa încât se veselesc şi au impresia că li s-a făcut un hatir. Uneori am senzaţia că direct se bucură când le mor copiii. Şi alteori cred că le-ar plăcea să transfere Mexicul en bloc în paradis, sau în ceea ce se găseşte dincolo de zidurile morții., Oricum, îşi spun ei, acolo'o să fie mai bine. Urmă un răstimp de tăcere. — Ce trişti sunteţi cu toţii! spuse Kate speriată. Dona Isabel dădea porunci grăbite servitorului. — Cine cunoaşte Mexicul dincolo de suprafaţă, nu poate fi decât trist, rosti Julio Toussaint pe Un ton sentenţios, deasupra cravatei sale negre. — Ştiu eu? il contrazise Owen. Mie mi se pare. Dimpotrivă, o ţară veselă. O ţară de copii mari, poznaşi, iresponsabili. Sau de oameni care ar putea fi veseli, dacă s-ar bucura de un tratament omenesc. Dacă ar avea 'locuinţe confortabile şi simţul unei libertăţi reale. Dacă ar şti că au controlul asupra propriilor lot vieţi şi a propriei lor patrii. Dar aflându-se în gheara unor străini, aşa cum se întâmplă de sute de ani încoace, desigur că viaţa nu li se pare vednică de a fi trăită. Fireşte că nu If> mai pasă dacă trăiesc sau mor. Pentru că nu se simt /iberi. ' îngeraş (sp). — Liberi pentru ce? întreba Toussaint. — Pentru a face din Mexic ţara lor. Pentru a nu mal fi atât de săraci şi la discreţia străinilor. — Sunt la discreţia a ceva mai rău decât străinii, reluă Toussaint. Daţi-mi voie să vă explic. Sunt la discreţia propriului lor fel de a fiT Aşa stau lucrurile. Cincizeci la sută din populaţia Mexicului e alcătuită din indieni puri, ori mai mult sau mai puţin puri. Din rest, un mic procent sunt străini sau spanioli. Şi rămâne marea masă a celor ce conduc treburile, care au sânge amestecat, mai cu seamă un amestec de sânge indian şi sânge spaniol Aceştia sunt mexicanii, cei cu sânge amestecat. lată-ne pe noi cei de la masa asta. Don Cipriano este indian pur. — Don Ramon este aproape un spaniol pur dar, după toate probabilitățile, are în vine şi puţin din sângele indienilor Tlaxcalan. Senor Mirabal e un amestec de francezi şi de spanioli. Senor Garcia are, precis, un amestec de sânge indian şi spaniol. Eu însumi port în mine sânge francez, spaniol, austriac şi indian. Foarte bine! Când se amestecă două feluri de. Sânge de aceeaşi rasă, rezultatul poate să iasă bun. Europenii sunt o masă de arieni, "rasa este aceeaşi. Dar când amesteci europeni cu indieni americani, înseamnă să combini două rase diferite şi să produci metişi. Ei bine, metisul e o calamitate. De ce? Pentru că nu-i niciuna, nici alta, e divizat împotriva lui însuşi. Sângele uneia dintre rase îi dictează un anurrtât lucru, celălalt îi dictează altceva. E un nefericit, o calamitate pentru el însuşi. Şi fără de speranţă. Şi acesta e Mexicul. Pentru mexicanii cu sânge amestecat nu mai e nicio Speranţă. Şi atunci nu rămân decât două lucruri de făcut. Sau toţi străinii şi toţi mexicanii să plece aiurea şi să lase Jara indienilor, indienilor pur-» sânge. Dar în cazul ăsta se ridică o dificultate: cum îi mai poţi distinge pe indienii pur-sânge după atâtea generaţii? Sau metişii ori mexicanii cu sânge amestecat, care se găsesc tot timpul în frunte, să continue a distruge ţara, până ciad or 6â fie inundaţii dş. Americanii din Statele Unite. Noi ne aflăm acum în situaţia În care se afli California şi New Mexico: potopiţi de Marea Moartă a albilor. . Dar daţi-mi voie şi vă mai spun ceva. Sper că cei aliaţi aci de faţă nu suntem puritani. Sper că pot afirma că totul depinde de momentul actului sexual, în momentul împerecherii fuzionează sau spiritul tatălui cu spiritul mâmei, ? i atunci vor zămisli o nouă făptură cu suflet, sau nu fuzionează decât germenii procreaţiei. Gândiţi-vă puţin. Cum au fost concepuţi, de secole încoace, mexicanii ăştia cu sânge amestecat? în ee spirit? Cum credeţi că se producea momentul împerecherii? Daţi-mi aoest răspuns, şi atunci îmi veţi fi expus raţiunea pentru, care aifi pierdut orioe speranţă în oe priveşte Mexicul, raţiunea pentru care nu poate exista vreo speranţă, până când se va autodistruge. In ce spirit s-au împerecheat bărbaţii spanioli, sau alţi străini, cu femeile indiene? Ce fel de spirit era âcela? Ce fel de. Împerechere? Şi în acest caz, la ce fel de progenituri vă aşteptaţi? — Dar ce fel de spirit există între bărbaţii albi şi femeile albe"? întrebă Kate. — Cel puţin, răspunse didacticul Toussalnt, sângele este omogen, aşa încât continuitatea conştiinţei se produce automat. — Detest această producere automată a continuității conştiinţei, ripostă Kate.. — Mă rog! Dar face ca viaţa. Să fie posibilă. Fără continuitatea conştiinţei, nu ar exista decât haos. Şi asta se întâmplă în cazul raselor amestecate.. — Şi, pe de altă parte, urmă Kate, sunt convinsă că — Bărbaţii indieni îşi, iubesc femeile. Bărbaţii par foarte virili şi femeile par foarte plăcute şi feminine. — E posibil ca progeniturile indienilor să fie pur-sânge şi să existe o continuitate a sângelui. Dar conştiinţa indieni- ţ - şarpele eu pena * lor e potopită de apele stătute ale Mării Moarte a conştiinţei albilor. Să luăm exemplul lui Benito Juarez, un indian pur. Şi-a lăsat vechea-i conştiinţă inundată de noii*' idei ale albilor, şi de aici a ţâşnit un munte de vorbărie goală, noi legi, noi constituţii şi tot restul. Dar asta-i ca o buruiană. Creşte ca o buruiană la suprafaţă, seacă puterea solului indian de la bază, şi ajută la procesul de ruinare. Pentru Mexic, nu există nicio altă speranţă, decât un miracol. —. Ah! exclamă Mirabal, agitându-şi paharul cu vin. Nu-i minunat să ştii că numai un miracol ne poate salva Şi când trebuie să producem miracolul? Noi! Noi! No; trebuie să făurim miracolul. Se lovi emfatic cu pumnul în piept. Da, socotesc că e minunat! După care se întoarse la porţia lui de curcan în sos negru. — Llitaţi-vă la mexicani! Lji începu Toussaint o nouă diatribă. Nu se sinchisesc de nimic. Mincarea cu care se hrănesc e atât de ardeiată cu chile, incit le arde intestinele, -perforându-le. Și nu-i deloc nutritivă. Trăiesc în locuinţe de care s-ar ruşina şi uns câine. Şi zac în ele dir- diind de frig. Dar de făcut, nu fac nimic. "Ar putea să-şi încropească foarte uşor un culcuş din pănuşe de porumb sau din alte frunze. Dar nu-l fac. Nu fac nimic. Se înfăşoară într-un sera pe subţire şi se culcă pe o rogojină subţire direct pe pământ, fie că-i uscat sau jilav. Ori nopţile mexicane sunt reci. Şi ei zac ca nişte câini de pripas, de parcă se culcă pentru ca să moară. Dar ce zic cu. Ca nişte câini? Câinii îşi caută un loc uscat, adăpostit. Pe când mexicanii, nu. Oriunde, fără nimic, nimic! E teribil! Absolut teribil! Ai zice, că vor sa se pedepsească pentru faptul de a fi încă în viaţă. — Atunci de oe fac atâţia copii? întrebă Kate. — De oe? Din acelaşi motiv, pentru că 'j» U le pasă. Nu se sinchisesc. Nu se sinchisesc de'bani, nu se sinchisesc - să facă ceva, nu se sinchisesc de nimic, nimic, nimic! Găsesc o plăcere în femei, aşa cum găsesc în chile. Le place să simtă piperul roşu arzându-le intestinele şi la fel" Ic place şi celălalt lucru, sexualitatea, care la rândul ei îi arde pe dinăuntru. Dar după momentul de plăcere, nu le mai pasă de nimic. Nu se sinchisesc nici cât negru sub unghie. Şi ăsta e un lucru rău. Vă spun, scuzaţi-mă tâ repet, dar totul, absolut totul depinde de momentul împerecherii. În clipa aceea multe simţiri cunosc un punct de paroxism: speranţa omului, onoarea, credinţa, încrederea, crezul lui în viaţă şi în creaţie şi în divinitate, toate aceste lucruri ating o criză în momentul împerecho- i fi. Şi toate aceste lucruri se transmit, prin continuitate, copilului. Credeţi-mă, ştiu jeă e o idee fixă a mea, dar! - adevărată. E absolut adevărată. — Cred că c adevărată, răspunse Kate cu răceala. — A, credeţi! Atunci, bine! Uit aţi-vii la Mexic-, Singurii oameni conştienţi sunt metişii, * oamenii cu singe amestecat, zămisliţi în lăcomie carnală şi în Brutalitate eyoistă.; — Unii cred în amestecul de rase, spuse Kate: — Ah! Credv zău? Cine? — Unii dintre cei pe care-i numiţi dumneavoastră oameni serioşi. Pretind că metişii sunt mai buni decât indienii. — Mai buni! Bine! Indianul i. Şi are deznădejdea sa. Momentul împerecherii este momentul deznădejdii lui supreme, când se zvârle în abisul disperării. Sângele european, austriac, din Julio Toussaint, sângele în care se aţâţase focul înţelegerii conştiente, se potoli brusc, lăsând ceea ce era mexican în el să se scufunde intr-o apatie iremediabilă. — "E adevărat, interveni Mirabal, smulgându-se din apatia lui. Mexicanii care ştiu să simtă, se prostituează întotdeauna într-un fel sau altul, aşa încât, până la urmă, mi pot să facă nimic. lar indienii, la rândul lor, nu potf ace nimic, pentru că nu mai speră în nimic. Dar noaptea e întotdeauna mai întunecoasă înainte de ivirea zorilor. Trebuie să producem miracolul. Miracolul e superior până şi momentului împerecherii. Dădea impresia că se străduie să vorbească printr-un «fort de voinţă. Cina se încheie în tăcere. În timpul schimburilor de replici sau al declaraţiilor înflăcărate, slujitorii serviseră roâpcărurile şi vinurile. Dona Isabel; ignorând cu desăvâr- şirfe tot ce se discuta, urmărea şi dădea dispoziţii servitorilor, cu îngrijorare nervoasă şi cu emoție, miinile încărcate de bijuterii vechi tremurându-i din pricina agitaţiei. Don Ramon fusese tot timpul atent ca oaspeţii să se simtă bine, âscultând totodată conversaţia. Ochii lui mari, căprui, erau inscrutabili, faţa impasibilă. Dar când vorbea, iji însoțea spusele de un râs uşor, ° ironic. Şi totuşi în ochi îi ai; dea un foc mocnit, o lumină incomprehensibilă, dar neînduplecată, Kate simţea prin toţi porii că era confruntată cu bărbaţi. Bărbaţi care înfruntau nu moartea sau jertfa de sine, ci o soluţie de existenţă. Pentfu prima dată în viața- ei Gimţea un fel de strângere de inimă, vecină cu teama, pricinuită de aceşti bărbaţi care treceau dincolo de oele ştiute'de ea, dincolo de profunzimile ei. Cipriano se uita în farfurie, genele-i scurte, curbate, de un negru intens, ascunzându-i ochii negri; din când în când arunca o privire neagră, strălucitoare, fie celui care vorbea, fie lui Don Ramon, fie lui Kate. Trăsăturile feţei îi erau neclintite, dar extrem de serioase, de o W seriozitate care avea. O notă copilărească în ea. Genele de tăciune i se ridicau însă atât de ciudat de pe ochi, cu o intensă virilitate inconştientă şi, în timp ce minca, miş”- cările miinii erau atât de curioase, repezi, uşoare, - având acea uşurinţă a gestului cu care ar fi împuşcat sau ar fi Implântat un cuţit în trupul vreunui adversar - iar buzele-i vineţii păreau atât de inconştient sălbatice pe când mesteca sau rostea câte o replică laconică, încât Kate simţea că i se opreşte inima în loc. Avea în el ceva primitiv şi intens, intensitatea şi cruzimea semisălbaticului. Privindu-l, Kate reuşea şi înţeleagă fascinația exercitată de şarpe asupra imaginaţiei aztece. Ceva luneeos, neîmplinit şi totuşi vital din acest om îţi sugera că ia vinete lui curge un sânge cu reflux lent, de reptilă. Da, asta era, sângele cu reflux lent al puternicelor reptile, al dragonului din Mexic. Fără să-şi dea seama, Kate se strângea în sine ori de câte ori ochii lui negri, mari, strălucitori, se întorceau a clipă în direcţia ei. Erau altceva decât ochii întunecați ai lui Don Ramon. Erau negri, negri ca nestematele la care nu te poţi uita fără o senzaţie de teamă Şi fascinația ei era amestecată cu teamă. Se simţea ca o pasăre pândită de un şarpe. Se mira aproape că Don Ramon nu se temea de el. Pentru că observase că, de obicei, când un indian se uită la un alb, amândoi se feresc, evită ca privirile să li se întâlnească. Lasă între ei jan spaţiu larg de teritoriu neutru. Dar Cipriano se uita la Ramon cu o ciudată Intimitate, strălucitoare, fermă, parcă agresivă „care trăda, însă, în acelaşi timp, o încredere aproape amenințătoare. Kate îşi dădu seama că Ram6n avea multe de înfruntat. Dar îşi păstra pe faţă o expresie surâzătoare, derutantă, ţi îşi lăsa în piept capul frumos, cu părul negru uşor argintat, de parcă şi-ar fi ascuns chipul pe după un văl. — Credeţi că s-ar putea înfăptui aoest miracol? îl întrebă Kate. — Miracolul e mereu prezent pentru omul care-şi poate tjece mâna prin el, ca să şi-l însuşească, răspunse Ramon. După ce terminară cina, ieşiră pe terasa care răspundea-în grădină, unde lumina din casă cădea pe pomii — Înfloriţi, pe tufele sumbre de yucca şi pe trunchiurile ciudate, contorsionate, ale dafinilor de India, erei ud un efect supranatural. Cipriano se aşeză lângă Kate şi îşi aprinse o ţigară. — E un întuneric straniu, întunericul ăsta mexican „Bpuse ea. — Vă place? — Încă nu ştiu. Dar dumneavoastră? — Da. Foarte mult. Cred că cel mai mult îmi place ceasul gând ziua scapătă şi noaptea se furişează ca o fiinţă însufleţită. Atunci, parcă te simţi mai liber, nu vi se pare? Ca florile care-şi exală parfumul numai noaptea, iar peste zi sunt nemirositoare. — Poate că nopţile de aici mă înspăimântă, râse Kate. — Da. Şi de ce nu? Miresmele florilor de noapte le pot înspăimântă, dar e o spaimă bună. O spaimă care face plăcere, nu găsiţi? — Spaima mă înspăimântă. Ciprano râse. — Vorbiţi o engleză” atât de englezească, urmă Kate. Aproape toţi mexicanii care vorbesc engleza o vorbesc cu accent american. Chiar şi Don Ramon. — Da. Don Ramon a studiat la Universitatea Columbia. Dar eu am fost trimis să învăţ în Anglia, întâi la Londra, apoi la Oxford. — Cine v-a trimis? — Naşul meu. Era englez, episcopul Severn, episcopul de Oaxaca. Aţi auzit de el? — Nu. — Era un om foarte cunoscut. A murit abia acum zece ani. Era şi foarte bogat, înainte de revoluţie. Avea o hacienda mare în Oaxaca, şi un conac cu o bibliotecă foarte frumoasă. Dar i s-a luat totul în timpul revoluţiei şi i-au vândut lucrurile, sau i le-au distrus. Desigur că nu şi-atr dat seama de valoarea lor. — Şi v-a adoptat?. ’ — Da, într-un fel. Tatăl meu era unul dintre supraveghetorii de pe hacienda. Când eram copil, am venit într-o zi la tata, care discuta cu episcopul, ca să-i arăt oeva ce ţineam în mâini. — aşa, în felul ăsta (îşi făcu palmele căuş). Eu nu-mi mai amintesc, dar mi s-a povestit. Eram mic - să fi avut trei sau patru ani. Şi în mâini ţineam un scorpion galben, unul mic, foarte veninos, nu? îşi înălţă cupa mâinilor mici, fine, măslinii, de parcă ar fi vrut să-i arate lui Kate creatura. Mă rog, episcopul stătea de vorbă cu tata şi a văzut primul ce aveam eu în mâini. Mi-a cerut pe dată să pun scorpionul în pălărie - în pălăria lui de episcop, nu 1 Fireşte că am făcut ce mi-a spus, am pus scorpionul în pălărie, aşa încât nu m-a muşcat. Dacă m-ar fi înţepat, aş fi murit, fără îndoială. Dar eu nu ştiam, aşa încât presupun că a/acrăn {nu era interesat. Episcopul era un om foarte bun, foarte inimos. Ţinea la tatăl meu, aşa incit mi-a devenit naş. S-a interesat tot timpul de mine. M-a trimis întâi la şcoală aici, pe urmă în Anglia. Spera că o să mă fac preot. Spunea întotdeauna că singura speranţă pentru Mexic ar fi să aibă preoţi buni, dintrţ băştinaşi. Don Cipriano îşi încheie povestirea pe un tor trist. — Şi n-aţi vrut să vă faceţi preot? — Nu, răspunse el cu amărăciune. Nu! — Niciun moment? — Nu. În Anglia totul era diferit faţă de Mexic. Până şi Dumnezeu era diferit şi Fecioara Maria. Erau atât de schimbaţi, încât am simţit că nu-i mai recunosc. Pe urmă am început să înţeleg mai bine, şi când am înţeles, mi-am pierdut credinţa. Înainte, fusesem convins că imaginile lui Isus şi ale fecioarei şi ale sfinţilor rânduiesc toate treburile de pe lume. Şi lumea mi se părea atât de ciudată, tai? Nu-mi puteam da seama că e rea, pentru că totul îmi apărea straniu şi misterios pe când eram copil în Mexic. Abia în Anglia am aflat despre legile naturii şi am învăţat puţină ştiinţă. Şi când am înţeles de ce răsare soarele şi de oe apune, şi cum e alcătuită lumea în realitate, m-am simţit cu totul alt om Şi naşul dumneavoastră nu a fost decepţionat? — Poate că da, un pic. Dar trî-a întrebat dacă. N-aş prefera să mă fac militar şi i-am răspuns că da. Pe W urmă „când a izbucnit revoluţia - aveam pe atunci douăzeci şi doi de ani - a trebuit să mă întorc în Mexic. * — Ţineaţi la naşul dumneavoastră? — Da, foarte mult. Şi cum revoluţia i-a răsturnat viaţa, am simţit că trebuie să fac ceea ce dorea el. Dar eram conştient că adevăratul Mexic nu era Mexicul în care credea dânsul. Ci cu totul “altul. Bătrânul era prea englez şi prea blând ca să poată înţelege. În timpul revoluţiei, am încercat să fiu de partea celor care mi s-au părut mai buni. Aşa încât, vedeţi, am fost întotdeauna pe jumătate preot, pe jumătate ostaş. — Şi nu v-aţi căsătorit niciodată? — Nu. Nu m-am putut căsători pentru că simţeam tot timpul că naşul meu e, prezent, ori eu îi făgăduisem să fiu preot - lucruri de felul ăsta, înţelegeţi. Când a murit, mi-a spus să-mi urmez întotdeauna Îndemnurile conştiinţei şi să ţin minte că Mexicul şi toţi indienii sunt în mâinâle Domnului, şi mi-a cerut să-i făgăduiesc că nu voi lua niciodată partea celor ce sunt împotriva Domnului. Era bătrân când a murit, avea şaptezeci şi cinci de ani. Kate îşi dădea seama de influenţa personalităţii puternice, chiar grandioase, a bătrânului episcop asupra indianului impresionabil: Putea înţelege ciudata retragere în castitate, caracteristică poate sălbaticului. Şi, în acelaşi timp, simţea intensul jind masculin, cuplat, poate, în pieptul bărbatului cu o ferocitate de mascul. — Soţul dumneavoastră a fost James Joachim Leslie, faimosul lider irlandez? întrebă el, apoi adăugă: Nu v-au rămas copii de la el? — Nu. Aş fi dorit mult un copil de la Joachim, jâar nu a fost să fie. Am însă un fiu şi o fiică din prima mea căsătorie. Primul meu soţ a fost avocat, şi am divorţat de el pentru Joachim. — V-a plăcut... primul soţ? — Da, îmi plăcea. Dar niciodată fiu i-am nutrit un sentiment profund. M-am măritat foarte tânără. Şi el era mult mai în virstă decât mine. Într-un fel, mi-era drag. 'Dar până când nu l-am intâlnit pe Joachim, nu am ştiut că poţi simţi penku un bărbat şi altceva, nu numai să-ţj fie, pur şi simplu drag. Credeam că asta-i tot ce-ţi poale inspira un bărbat - ţie să-ţi placă şi el să te iubească. Mi-au trebuit ani de zile până să înţeleg că o femeie nu poate iubi un bărbat care nu-i altceva decât un cetăţean cumsecade, la locul lui. Când l-am intâlnit pe Joachim mi-ani dat seama că o femeie ca mine poate iubi numai un bărbat care luptă ca să schimbe lumea, să o facă mai liberă, mai vie. Bărbaţi ca primul meu soţ, Care sunt oameni demni de încredere, dar care'nu fac altceva decât să lase lumea să-şi vadă de treburi, în acelaşi stadiu în care au găsit-o ei, te dezamăgesc teribil, cândva, pe undeva. Alături de ei te simţi vândută. Totul nu-i decât un târg, lotul devine meschin. O. Femeie care nu-i un om absolut fe.. Nal nu poate iubi decât un bărbat care luptă pentru ceva ce depăşeşte viaţa banală. — Şi soţul dumneavoastră a luptat pentru Irlanda. — Da - pentru Irlanda şi pentru ceva de care nu şi- dat niciodată seama pe deplin. Şi-a ruinat sănătatea.. Şi când era pe patul de moarte, mi-a spus: „Kate, poate* că te-am dezamăgit. Poate că nu am izbutit într-adevăr să ajut Irlanda. Dar nu m-am putut ajuta nici pe mine. Am senzaţia că te-am adus până în poarta vieţii şi teram părăsit acolo. Kate, nu fi deziluzionată de viaţă din pricina mea. Eu, într-adevăr, nu am ajuns nicăieri. Nu am ajuns la nimic. Simt că pe undeva am săvârşit o greşeală. Dar poate că atunci când voi fi mort, voi fi în stare să fac pentry”“tine mai mult decât am făcut cât am fost în viaţă. Spune-mi că n-ai -să te simţi niciodată dezamăgită. *1 Urmă o pauză de tăcere. Amintirea omului pierdut o năpădise din nou, cu toată durerea ei. — Şi nu mă simt dezamăgită, continuă ea pe o voce care începuse să-i tremure. Dar l-am iubit. Şi a fost cumplit că a trebuit să moară... deşi n-ar fi trebuit, n-ar fi trebuit! îşi îngropa faţa în mâini şi lacrimi amare începură să i se prelingă printre degete. Cipriano rămase nemişcat ca o statuie. Dar din inima lui ţâşnea acea tandreţe pătimaşă, neagră şi tălăzuitoare, de care sunt în stare indienii. Poate că avea să-i treacă, lăsându-l din nou indiferent şi fatalist. Dar. Oricum, pentru moment era învăluit într-un nor negru, aprig, de pătimaşă tandreţe bărbătească. Se uita la mâinile albe şi moi care acopereau faţa lui Kate, la smaragdul mare, solitar, de pe degetul ei, şi se simţea copleşit de un soi de reverență. Reverenţa, misterul, magia care-l inundau în adolescenţă, când îngenunchea în faţa figurii de copil a Sfintei "Maria de la Soledad. Se afla şi acum în prezenţa unei zeițe cu mâini albe, misterioasă, strălucind cu o lumină selenară, şi cu intensa putere a durerii. Curând, Kate îşi desprinse miinile de pe faţă şi, cu capul în jos, începu să se scotocească după o batistă. Fireşte, nu avea. Cipriano îi întinse batista lui frumos împăturită. O luă fără să spună un cuvânt, îşi şterse faţa de lacrimi şi îşi suflă nasul.. — Vreau să mă duc să mă uit la flori, rosti ea cu vocea strangulată. O zbughi în grădină, cu batista în mână. Don Cipriano Se ridică şi îşi trase scaunul la o parte, pentru a-i face loc să treacă, apoi rămase jun moment în picioare, prfrirak în grădină, înainte de a se aşeza din nou şi a-şi aprinde o nouă ţigară. * Capitolul IV i a ramine sau a m; ramine Owen trebuia să se întoarcă în Statele Unite şi o întrebă pe Kale dacă ea mai dorea să rămână în Mexic. Fapt care o puse în încurcătură. Nu era uşor pentru o femeie să se afle singură în tara asta. Dar îşi tocise aripile în efortul de a se smulge de acolo. Se simţea ca o pasăre în jurul căreia se încolăcise un şarpe. Mexicul era şarpele. Curioasa influenţă a acestei ţări care te trage la fund, te trage la fund! Auzise pe un bătrân american, ce trăise patruzeci de ani în republică, spunându-i lui Owen: „Niciun om înzestrat cu o puternică şiră. A spinării morală nu trebuie să încerce să se stabilească în Mexic. Dacă o va face, se va dezagrega din punct de vedere moral şi fizic | am văzut sute de tineri americani care s-au prăbuşit.” Te trage la fund. Asta-i ceea ce năzuieşte Mexicul să facă din tine; cu o stăruinţă lentă, * de reptilă, te trage la fund. Îți împiodieă spiritul să-şi ia avânt. Te gyleşte de simţul libertăţii avintate, neîmpiedicate. ** — Nu există libertate totală, îl auzise pe Don Ram6n repetând cu vocea (lui calmă, adâncă, primejdioasă. Nu există libertate totală. Cei mai mari eliberatori sunt, în ' general, sclavii unei< idei. Cei mai liberi oameni sunt sclavii convențiilor şt ai opiniei publice sau, mai mult, sclavii maşinismului industrial. Nu există libertate totală. — Şi dumneavoastră... dumneavoastră nu sunteţi liber? îl întrebase Kate. — Eu? răspunsese el rizând. Mi-am pierdut mult timp prefăcându-mă că aş fi. Am crezut că-mi pot urma- propria cale. Până când mi-am dat seama că a-ţi urma propria cale înseamnă să adulmeci în dreapta şi în stingă, ca un cline care caută un os. Nu am găsit o cale nici spre propria-mi făptură. Nimeni nu cunoaşte calea către el însuşi. Fiece om care urmează un drum este călăuzit de trei. Lucruri: de lăcomie - şr eu clasific ambiția în categoria lăcomiei - sau de o idee sau de o inspiraţie. — Eu gândeam că soţul meu era inspirat în ceea ce priveşte problema Irlandei, răspunse Kate cu îndoială. — Şi acum ce gândiţi? — Da! Poate că şi-a turnat. Vinul bun într-un burduf vechi, putred, care nu mai ţinea. Nu! Libertatea, aşa cum o înţelegem noi, este un burduf putred, vechi Nu mai poate păstra vinul inspiraţiei sau al pasiunii. — Şi Mexicul! reluase Don Ramon. Mexicul este o altă Irlandă. Ah, nimeni, nimeni nu poate fi propriul său stăpân. Dar dacă trebuie să'slujesc, refuz să slujesc o idee care plesneşte din toate încheieturile şi lasă vinul să se scurgă. Vreau să slujesc natura care mi-a dat bărbăţia. Pentru un bărbat nu există altă libertate decât cea a zeului bărbăţiei sale. Mexicul liber e un tiran, şi vechiul Mexic, colonial şi ecleziastic, era alt soi de tiran. Când un om nu poate impune altceva decât propria-i voinţă — chiar dacă e vorba de bunăvoință —s nu face decât să tiranizeze. — Şi atunci ce-i de făcut? Absolut nimic? întrebase Kate. In ce privea voinţa ei, n-ar mai fi vrut să facă nimic. Prâbuşească-se cerurile | — In cele din urmă, te simţi mânat îndărăt, depart acolo unde- | cauţi pe Dumnezeu, răspunsese Ramei stingherit. — Detest chestia asta cu căutarea-lui-Dumnezeu, cm detest şi religiozitatea. — Ştiu! răspunsese el râzând. Şi eu am suferit 4 aşa-zisa- inevitabilă religie. __—Şi nu poţi să-l găseşti într-adevăr pe Dumneze, Nu Inseamnă decât un soi de sentimentalism, o reîntoarcem tâx îş la vechile cochilii găunoase. Nu! replicase el calm. Nu-l pot găsi pe Dumneze [ în vechiul lui înţeles. Ştiu că ar fi un sentimentali” dacă aş pretinde aşa ceva. Dar mi-e silă de Omenire şi c voinţa umană până şi de propria-mi voinţă. Mi-am d< seama că voința mea, oricât de inteligent aş fi, n-ar îi semna decât o pacoste în plus pe faţa pământului, dj momentul în care aş încerca să mi-o impun. Şi voinţei altor oameni sunt şi mai păcătoase. — Oh! nu-i aşa că viaţa-i oribilă? Fiecare 'om îi cearcă tot timpul să-şi impună propria-i voinţă - alt< oameni şi lui însuşi - şi aproape întotdeauna în mo prezumţios. Ramon schiţase o grimasă de repulsie. — În ce mă priveşte, ăsta-i lucrul care-mi face sii d, c* viaţă. La început, s-ar putea să fie amuzant: si-, impui propria voinţă, rezistând tuturor voinţelor pe ca» aiţii încearcă să ţi le impună ţie. Dar la un anumit pune simt că mi se face greață, îmi simt până şi sufletul îngre ţoşat. Sufletul mi-e îngreţoşat, şi nu văd nimic în fat decât moartea; doar dacă voi reuşi să descopăr altcevi Kate îl ascultase în tăcere. Drumul pe care-l parcursea el îi era cunoscut, dar ea nu-l urmase încă până la capăl Deocamdată, încerca încă mândria propriei ei - da, pre priei ei voințe. — Ah, oamenii sunt respingători, spusese ea. — Voința mea devine până la urmă şi mai respingi toare. Voința mea, în calitatea ei de propria mea voinţi e şi mai dezgustătoare pentru mine decât voinţele celorlalţi. Dacă sunt intr-adevăr zeul propriului meu mecanism, U'obuie sau să abdic, sau să mor de scârbă - de scârba de mine însumi. — Ce amuzant! comentase ea. — E foarte nostim, replicase Ramon, sardonic. — Şi atunci? îl întrebase ea, privindu-l cu o provocare răutăcioasă. li răspunsese cu o privire lentă, în care strălucea un licăr ironic. — Atunci, repetase el. Atunci... întreb ce altcevâi există pe lume în afară de voinţa umană? Pentru că ideile şi idealurile nu sunt decât instrumentele voinţei umane şi ale lăcomiei. — Nu în întregime. S-ar putea să existe şi idei dezinteresate. — S-ar putea? Dacă nu e interesată lăcomia, atunci e interesată voinţa. — Şi de ce nu? Doar nu putem fi nişte entităţi detaşate. — Mie îmi face greață - eu caut altceva. — Şi ce găsiţi? — Propria mea bărbăţie. — Ce înseamnă asta? întrebase ea pe un ton batjocoritor. — Dacă aţi căuta şi aţi descoperi propria dumneavoastră feminitate, aţi înţelege. — Dar eu posed propria mea feminitate. — Şi atunci... când îţi descoperi propria bărbăţie... sau feminitate, continuase el zâmbind, atunci ştii. Că nu-ţi. Aparține şi că nu poţi face orice vrei cu ea. Pentru că nu provine din voinţa ţa proprie. Provine... din miezul lucrurilor... Dincolo de mine, îfl miezul lucrurilor, e Dumnezeu. A sădit în mine bărbăţia şi mi-a lăsat-o în păstrare.. Nu ain nimic altceva decât propria- mi bărbăţie. Kate nu mai voişe să-l asculte şi schimbase subiecte discuţiei, întorcându-se la banalităţi. Dar întrebarea imediată care i se punea era dacă să mai rămână în Mexic sau nu. Nu o preocupau procesele sufleteşti ale lui Doi Ramon - nici măcar ale ei. O prt- ocupa viitorul imediat. Să rămână în Mexic? Mexicul însemna oamenii cu feţe tuciurii în straie de pânză şi pălării mari: ţăranii, peonii, pe/ados, indienii, sau ta nume or mai fi având. Băştinaşii. Mexicanii cu feţe palide din capitală, politicieni, ai tL-jn. Profesionişti, oameni de afaceri, nu o interesau. Nici aeţj hacvendados sau proprietarii de ferme, cu pantalonii lor strânşi pe pulpe şi cu molateca lor senzualitate - victim» palide ale propriei lor indiscipline emoţionale. Pentru ea, Mexicul însemna masele de peoni tăcuţi. Şi se gândi iarăşi 15 ei, la oamenii aceia tăcuţi, cu spinările rigide, care-s-i mânau şirurile de măgăruşi de-a lungul drumurilor de ţară, prin praful infinitei uscăciuni a Mexicului. Pe lângă zidurile părăginite, pe lângă casele părăginite, pe lângă Hhăciendas părăginite, de-a lungul nesfârşitei pustietăţi rămase în urma revoluțiilor; pe lângă vastele întinderi de’ agave, pe lângă cactuşii uriaşi, sau pe lângă îngrămădirile de aloe cu giganticele lor rozele impertinente în vârf şi frunzele ascuţite care acoperă cu lamele lor de oţel mile şi mile de pământ din Valea Mexicului: cultivate pentru prepararea acelei băuturi rău-mirositoaiv, pulque. Coatele Mediteranei au chiorchini de struguri negri, bătrjna Europă are berea din malţ, China are opium din macii albi. Dar din ţărâna mexicană ţâşnesc mănunchiuri de subii negre fără luciu, monştri care nu înfloresc decât o singură dată, dar înalţă spre cer un imens boboc nedesfoiat. Bobocul falie e tăiat, stors, şi din zeama hi se prepară pulque. Aqua miel!” Pulque-! 17 Apă de miere. Dar tot e mai bun pulque decât rachiul alb, arzător, ' distilat din agave: mețca!/, tequila; sau decât oribilul rachiu din trestie de zahăr „aguardiente, care se prepară în ţinuturile de jos. Şi mexicanii îşi pirjolesc stomacul cu aceste bestiale licori de foc, şi apoi îşi cauterizează rănile cu ardeiatul chile. Înghit flăcările iadului ca ei stingă alt foc. Câmpuri* înalte de grâu şi porumb. Cimpuri şi mai înalte, şi mai strălucitoare, de trestie de zahir de un verde luminos. ŞI printre ele se strecoară eternul peon din Mexic, în straiele lui de ptnză albă, cu faţa smeadă, doar pe jumătate vizibilă, cu pantalonii largi, din pânză crudă fluturându-i în jurul gleznelor când merge, sau suflecaţi peste’ picioarele, frumoase, arămii. Omul sălbatic, sumbru, mândru, din nord! Oamenii prea des degeneraţi din Valea Mexicului, cu capetele înilţându-se prin spărtura poncho-urilor! Oamenii voinici din Tascala, care vând îngheţată, 'cornuri uriaşe, semiîn- dulcite, sau turtă de miere. Indienii, mici, iuți, iuți ca păianjenii, de jos din Oaxaca! Băştinaşii cu feţe ciudate, ca de chinezi, dinspre Vera Cruz! Feţele smolite şi ochii mari, negri de pe coasta Sinaloa! Bărbaţii chipeşi din Jalisco, purtând o pătură purpurie, îndoită pe umăr. Erau multe triburi şi vorbeau limbi diferite, mult mai străini între ei decât sunt francezii, englezii şi germanii Unii faţă de alţii. Nu alfcătuiau nici măcar nucleul unei naţiuni; de aci naționalismul furibund al unora. Şi nu erau nici măcar o rasă. Şi totuşi sunt un popor. Există o anumită Bfealitate indiană care penetrează totul. Fie că-i vorba Ae oamenii în salopete albastre şi pălării cu boruri late din Mexico City, sau de bărbaţii cu gambe frumos modelate în pan-, talonii strimţi, sau de muncitorii agricoli îmbvăcaţi în hainele lor fluturătoare din pânză, cu toţii au un misterios element comun. Mersul ţanţoş, cu trupul cabrat, genunchii mult înălţaţi şi paşii mici. Legănarea cochetă a pălăriilor uriaşe. Umerii traşi spre spate sub un serape ca o mantie regală. Şi majoritatea bărbaţilor sunt frumoşi, cu pielea arămie, de un bronz cald, netedă şi vie, cu ţinuta mândră a capetelor, cu părul negru lucios» ca un penaj sălbatic, bogat! Ochii lor negri, ' care te privesc cu mirare şi care sunt lipsiţi de un centru. Zâmbetul lor spontan, fermecătac, când tu le zknbeşti mai întâi. Dar ochii rămân neschimbaţi. Era însă necesar să-şi amintească- şi de un mare numfe de bărbaţi mai mărunți, cu înfăţişări insignifiante, urnii dintre ei scorţoşaţi de jeg, care, când se furişau ca o pisică pe lângă tine, te priveau cu o ostilitate rece, înecată parcă în mâl. Oameni veniâoşl, slabi, ţepeni, rect şi inanimaţi ca scorpionii, şi la fel de primejdioşi. Şi feţele cu adevărat înfricoşătoare ale unor creaturi din oraş, feţe umflate de otrăvitoarea tegu//a,. Cu ochi negri, înceţoşaţi, rotindu-şi privirile rele. Nicăieri nu mai întilnise asemenea feţe care să reflecte răul pur, brut, feţe reci ca nişte gângănii, cum apăreau în Mexico City. Ţara îi inspira un straniu sentiment de deznădejde şi totodată de neînfricare. lată un popor nefrânt, opunind o rezistenţă eternă, care trăia fără speranţă şi fără să-i pese de nimic. Ba chiar vesel, râzând cu nepăsarea totalei lipse de preocupări y Într-un fel, erau ca irlandezii ei, dar împinşi mult mai departe. Şi mai aveau o însuşire de care irlandezii pretenţioşi şi conştienţi de sine rareori dau dovadă: în. Măruntaiele lor ardea câteodată un straniu foc de compasiune. Şi, în acelaşi timp, Kate se temea de ei. Aveau să o tragă în jos, să o tragă în jos spre adâncurile tenebroase ale nimicniciei.. La fel şi femeile. Cu fustele lor lungi şi bogate şi cu picioarele desculţe, cu şalurile mari, albastru închis, care se numesc rebozo, înfăşurate în jurul capetelor mici, feminine, şi a umerilor, erau însăşi întruchiparea- supunerii sălbatice, a feminităţii primitive a lumii, care e atât de mişcătoare şi atât de bizară. Femeile îngenuncheate într-o * biserică întunecoasă* cu feţele ascunse de rebozo-ul albastru închis, paloareă fustelor largi, revărsate pe podea, «petele şi umerii strâns înfăşuraţi, şi trupurile legănân- di-se în extazul devoţiunii şi al spaimei. O biserică ticsită dţ femei înfăşurate, întunecate, prosternate în sălbatica, vnila implorare a spaimei şi a beatitudinii, o umplea pe Kate de înduioşare şi de repulsie. Se ghemuiau pe jos ca rişte creaturi incomplet create. Părul lor negru, moale, neîngrijit, pe care şi-l scâr- pihau de păduchi; capetele pruncilor cu ochi rotunzi, iundu-se ca nişte dovleci din şalurile ce înfăşau umerii camelor, gleznele şi labele picioarelor niciodată spălate, traşi ca nişte reptile strecurate pe sub fustele, de pânzfi. Lingi, înfoiate, murdare; şi iarăşi o'chii negri ai femeilor” [o jumătate create, “ochi blinzi. Chemători şi lansând totuşi c ciudată insolenţă! Aveau în ei ceva ce stătea la pindă. Icolo unde ar fi trebuit să fie centrul ochiului de femeie; >tătea la pândă ca un şarpe. Teama! Teama de a nu fi în tare să atingă creaţia deplină. lIneluctabila neîncredere ţi insolenţă pânditoare, insolenţa care sfida o creaţie mai haltă, insolenţa care te frapează în ochii unui şarpe. Kate, ca femeie, era mai înfricoşată de femei decât de bărbaţi. Femeile erau mai mărunte şi mai insidioase, bărbaţii erau mai mari şi mai nepăsători. Dar îţi ochii 'iecăruia, în acel centru necreat, pândeau răul şi insolenţa. Şi uneori se întreba dacă America era într-adevăr narele - continent al morţii, acel uriaş NU / care se ipunea DA-ului european şi asiatic, ba char şi african. Să fi fost într-adevăr oala în care se contopeau rasele, în care oamenii din continentele creatoare erau retopiţi, nu în vederea unei noi creaţii, ci în omogenitatea morţii? Să fi fost marele continent al descompunerii, iar oamenii săi agenţii unei rrystice destrucţii? Trâgând, trăgând de sufletul creat din om, până când, în sfârşft, reuşea sa smulgă germenele creşterii, lăsind în urmă doar o creatură cu reacţii mecanice şi automate şi cu o unică- inspirație., dorinţa de a seca substanţa vie din orice fiinţă spontană şi dotată cu viață.. — Asta să fie semnificaţia Americii? se întreba Kate uneori. Să fie marele continent al morii’, continentul care readucea la haos tot ce construiseră celeilalte continente? Continentul al cărui spirit local lupta doar ca să smulgă, ochii de pe chipul lui Dumnezeu? Asta să fi fost America? Şi toţi oamenii care căutau săfiiş acolo, europeni, negri, japonezi, chinezi, toate culorile şi toate rasele, erau oamenii stinşi, în care impulsul dumnezeirii se fărâmase, aşa incit îşi făceau adăpost în mărele continent al negaţiei, unde voinţa omului se declară,. Liberă“, liberă să smulgă sufletul omenirii? Aşa să fi fost? Asta să fi explicat marea. Migraţie către Lumea Nouă, migraţia sufletelor stinsetrecând de partea democraţiei văduvite de dumnezeire, de partea energicei negaţii? Şi va izbuti oare marea strădanie de negaţie a americanilor să fringă inima omenirii? Gândul acesta o frăminta iar şi iar. Şi ea, ea pentru ce venire în America? Pentru că fluxul vieţii secase în ea şi ştia că în Europa nu-l va putea reanima? Cât de frumoşi erau băştinaşii! Oare pentru că erau idolatri ai morţii, idolatri ai lui Moloch, de asta erau atât de neînfricoşaţi şi de frumoşi? Simpla acceptare a morţii şi neînfricata recunoaştere a nimicniciei îi făceau atât de 1 rufaşi şi de impasibili? t Oamenii albi avuseseră cândva un suflet şi îl pierduseră. Pivotul focului fusese nimicit în ei şi vieţile lor începuseră să se rotească în direcţia inversă, împotriva mişcării soarelui. Expresia răsturnată din ochii atâtor oameni albi, expresia nimicului, a vieţii care se roteşte în direcţie inversă! împotriva mişcării soarelui!” Dâr feţele smolite ale băştinaşilor, cu strania lor flacără blândă a vieţii care se roteşte peste un vid întunecat! Să fi fost şi ele lipsite de un pivot şi răsucite în direcţia — l inversă, aşa ca ale atâtor oameni albi? Flacăra stranie, blândă, a curajului în ochii negri ai mexicanilor! Şi totuşi nu era înnodată- în jurul- unui 99 & centru, centrul acela care înseamnă sufletul omului într-un om. Şi toate strădaniile oamenilor albi de a capta sufletul oamenilor tuciurii din Mexic într-o făptură definitiv închegată nu duseseră la altceva decât la dezagregarea albilor. Înfruntat cu fluxul lent, întunecat, al indianului, omul alb se prăbuşeşte până la urmă, se prăbuşeşte cu Dumnezeul lui şi cu energia lui cu tot. Tn încercarea de a converti omul întunecat la modul de viaţă al omului alb, albul a căzut, neajutorat, în golul pe care voise să-l umple. Năzuind să salveze sufletul altuia, omul alb şi-a pierdut sufletul său şi s-a prăbuşit peste sine însuşi. Mexic! Ţara vastă, râpoasă, uscată, sălbatică, cu câte o biserică minunată în fiecare peisaj, înălțându-se de parcă ar fi răsărit din nimic. Privelişti răvăşite de revoluţii, cu biserici uitate, înalte, superbe, biserici ale căror cupole par abcese umflate, gata să spargă, ale căror turle şi turnuri sunt ca pagodele tremurătoare ale unei, rase ireale. Biserici splendide, în aşteptare, deasupra cocioabelor şi adăposturilor de paie ale băştinaşilor, aşteptând, ca nişte strigoi, să fie eliberate. Şi nobilele hacienias dărăpănate, cu alei lăsate de izbelişte, care evocă splendoarea ruinată a fostelor ferme. Şi oraşele din Mexic, mici şi mari, pe care spaniolii le-au făcut să apară din nimic. Pietrele trăiesc şi nnor odată cu spiritul ziditorilor. Şi în Mexic spiritul spaniolilor moare, aşa încât până şi pietrele din clădiri mor. Băştinaşii se înghesuie acum în centrul frumoaselor p/azas, iar clădirile spaniole adastă în jur, într-un indescriptibil plictis pustiit, într-un soi de uscată epuizare. Rasa cucerită! Cortes a venit cu călcâiul lui de fier, cu voinţa lui de fier, un cuceritor '.. Dar o rasă cucerită, doar dacă nu i se inoculează un nou suflu de inspiraţie, suge treptat sângele cuceritorilor, în tăcerea nopţii stranii şi cu greutatea unei voințe golite de speranţă. Aşa încât acum, în Mexic» rasa cuceritorilor e moleşită şi lipsită de coloana vertebrală, copiii plângându-i într-o deznădejde neajutorată. să fie obscura negaţie a continentului? Kate nu se putea uita la pietrele Muzeului Naţional din Mexic fără să încerce deprimare şi spaimă. Pretutindeni, şerpi tolăniţi, încolăciţi -în jurul lor ca nişte grămăjoare de excremente, sau şerpi cu colţi şi pene care depăşeau orice vis de groază. Şi asta. Era tot. Impunătoarele piramide ale lui San Juan Teotihuacan. Casa lui Quetzalcoatl împodobită cu şarpele şerpilor, amenințând cu colții la fel de albi şi de puri astăzi ca şi în veacurile uitate, când făuritorii lor trăiau. Quetzalcoatl nu murise. El nu-i la fel de mort ca Bisericile spaniole, acest atotîncolăcitor dragon de groază al Mexicului. Cholula, cu biserica pe loclil unde se înălţase vechiul altar. Şi aceeaşi greutate, aceeaşi de negrăit senzaţie de apăsare, de tragere în jos, se degajă din piramida boantă. Scufundare, oprimare, deprimare. Şi marea piaţă de bunuri comestibile, degajând spaima şi fascinația ei. Mitla, sub dealurile lui, în valea scorojită de -uscăciune unde vântul involburează în cumplite vârtejuri praful şi sufletele moarte ale unei rase stinse. Curțile cu. Coloane-” sculptate, emanând fascinația dură a unghiurilor ascuţite, fascinația spaimei şi a repulsiei. Mitla, dur, în patru colţuri, ascuţit, tăios, zigzagat, ca loviturile continue ale unui topor de piatră. Lipsit de armonie, de graţie, de farmec. O, continent" american, cu negrăita-ţi lipsă de farmec, care-ţi este țelul final? Vei fi mereu cuțitul sacrificiului, ori de câte ori vei scoate limba la lume? Americă lipsită de farmec! Cu frumuseţea ta dură, vindicativă, vei aştepta mereu să izbeşti cu moarte? Va fi lumea victima ta eternă? Atâta timp cât se va lăsa victimizată. Şi totuşi | Şi totuşi! Glasurile blajine ale băştinaşilor 1 Glasurile băieților asemănătoare cu ciripitul păsărilor în copacii din piaza din Tehuacan. Atingerile catifelate, blindeţea! Să fi ipst_ oare calmul sumbru al morţii? In glasurile lor să fi răsunat muzica prezenţei morţii? Se gândi din nou la ce-i spusese Don Ramon. „Te trag la fund? Mexicul te trage la fund, oamenii te trag la fund ca o greutate legată de picioare. Dar poate că te trag în jos aşa cum te trage forţa gravitaţională a pământului, tocmai ca să-ţi poţi menţine echilibrul. Poate că te trag în jos aşa cum glia trage în jos rădăcinile copacului, ca să-l împlinte mai adânc în pământ. Oamenii fac încă parte din 'Arborele Vieţii, ale cărui rădăcini se afundă către miezul pământului. Frunzele desprinse şi aeroplanele zboară în vânt, în ceea ce se numeşte libertate. Dar Arborele Vieţii are rădăcini fixe, adinei, solid înfipte. Poate că omul âre nevoie să fie tras în jos, cât mai adânc, până ce-i cresc din nou rădăcinile în locuri cât mâi profunde. Pentru ca mai târziu să-şi poată trimite în înălţimi seva şi frunzele noi. Pentru mine, oamenii din Mexic sunt aidoma copacilor, păduri pe care albii le-au doborât atunci când au venit. Dar rădăcinile copacilor sunt profunde şi vii şi vor trimite de-a pururi la suprafaţă noi vlăstare. Şi fiecare vlăstar ce răsare răstoarnă o biserică spaniolă sau o fabrică americană. In curând pădurea întunecată o să crească iar, şi o să zgâlţâie clădirile spaniole, măturându-le de pe faţa pământului.. Pentru mine, lucrul cel mai important sunt acele rădăcini care se înfig dincolo de rămăşiţele distrugerilor. Acelea sunt rădăcinile vieţii. Nu mai e nevoie decât de cuvânt pentru <? a pădurea să înceapă a creşte din nou. Şi un om între oameni va rosti cuvântul!“ Rezonanţa ciudată, ca de osândă, a cuvintelor lui! Dar în pofida senzaţiei de osândă care-i împovăra inima, Kate nu avea să plece încă. Va mai rămâne în Mexic. Capitolul V LACUL Owen părăsi Mexicul. Villiers mai rămase câteva zile ca să o însoţească p. E Kate până la lac. Dacă avea să-i placă, şi dacă va găsi o locuinţă, putea rămâne acolo. Cunoştea destulă lume în Mexic şi în Guadalajara pentru ca să nu se simtă solitară. Dar se ferea încă să călătorească prin ţară, neînsoţită. Voia să plece din Mexico City. Noul preşedinte se instalase, în relativa linişte, dar se făcea simțită o oarecare impertinenţă a lepădăturilor, drojdia băgăreţilor care încerca Să iasă la suprafaţă. Kate nu era snoabă. Nu avea vreo prejudecată legată de clasele sociale. Dar ura josnicia, aspectele sordide. li repugsau câinii râioşi. Erau băgăreţi şi înfigăreţi, roşi de invidie şi de răutate, mulţi dintre ei chiar turbaţi. Ah! nu! Trebuia să se ferească de câinii râioşi, cu mărâielile lor şi colții lor îngălbeniţi. înainte de plecare, luă un ceai cu Cipriano. — Cum te împaci cu noul guvern? U întrebă ea. — Eu apăr legea şi constituţia. Se ştie că nu am de-a face cu cuartelazos* sau cu revoluțiile. Şeful meu este Don Ramon. — În ce sens? — Veţi înţelege ma; târziu. Era clar că avea un secret important pentru el -şi pe carerl păstra cu sfinţenie. Dar o învălui într-o privire strălucitoare, de parcă ar fi vrut să-i spună că în curâpd avea să-i împărtăşească şi ei taina, şi atunci se va simţi mult mâi fericit. Se uita la ea cu un fel de curiozitate pe sub genele lui negre, precaute. Kate era una dintre irlandezele maii Rebeliuni militare (sp.). plinuţe la trup, cu un pâr mătăsos, castaniu, ochi căprui şi un atrăgător aer de calm, 1 deşi puţin distant. Marele ei farmec consta în această expresie de dulce repaus, şi de amabilă, nonşalantă inaccesibilitate. Era mai 'ânaltă şi mai voinică decât Cipriano. Acesta era scund, ' aproape ca un băieţaş. Dar radia de energie şi sprâncenele i se arcuiau negre, cu o semeţie barbară,: peste ochii negri, insolenţi. O urmărea tot timpul, cu un fel de fascinaţie: cu aceeaşi vrajă pe care o aruncaseră asupră-i, în copilărie, absurdele păpuşi cu înfăţişarea Madonei. Kate era pentru el misterul, iar el idolatrul aflat sub vraja semi-extatică a misterului. Dar în clipa când se ridica din îngenunchere, îşi lua aceeaşi poză de ţanţoşă împăunare pe care o avusese înainte de a fi (îngenuncheat; şi îşi depozita adoraţia în buzunar. Cipriano emana o forţă magnetică, pe care educaţia europeană nu i-o diminuase. Intreaga lui educaţie se întindea ca o peliculă de ulei alb peste lacul negru al conştiinţei barbare. De aceea lucrurile pe care le spunea nu erau prea interesante. Dar personalitatea lui era. Făcea ca atmosfera din jurul său să pară mai întunecată, însă mai bogată şi mai intensă. Uneori, prezenţa lui era foarte înviorătoare, ca un tonic pentru sânge. Alteori, însă, însemna pentru Kate o insuportabilă povară. Gâfâia ca să se elibereze de el. — ii la Don Ramon? îl întrebă. — Da, răspunse el, pindind-o cu ochi negri. E un om minunat. Cât de banal sunau cuvintele lui! Un alt element agasant legat de Cipriano: engleza lui era atât de banală. Nu se exprima cu adevărat. Nu făcea decât să plescăie uşor în uleiul de la suprafaţă. — ii la el mai mult decât la episcopul care ţi-a fost naş? Don Cipriano înălţă din umeri, încurcat. — La fel de mult. Ţin la el la-fel de mult După acest răspuns, îşi pironi plivirile în gol, cu un aer de semeţie şi de insolenţă. — Sunt două persoane foarte diferite, nu-i aşa? urmă — El după o pauză. Dar în unele privinţe se aseamănă. Den Rămân şţie mai bine ce e Mexicul. Şi ştie mai bine şi ce sunt eu. Episcopul Sevem nu cunoştea adevăratul Mexic. — cum ar fi putut, din moment ce era un catolic devotat 7 Dar Don Ramon cunoaşte adevăratul Mexic, nu? — Şi care e adevăratul Mexic? — Mă rog, trebuie să-l întrebaţi pe Don Ramon. Eu nu sunt în stare să vă explic. li ceru părerea lui Cipriano asupra deplasării ei în regiunea lacului. — Da, răspunse el. Puteţi merge. O să vă placă. Plecaţi întâi la Orilla, nu? Luaţi un bilet de tren spre’ Ixtlahuacan. Şi la Orilla e un hotel cu un director german. Pe urmă, din Orilla, luaţi un vaporaş şi în câteva ore sunteţi la Sayula. Acolo o să găsiţi o casă unde să locuiţi. Kate îşi dădea seama că Cipriano dorea mult ca ea să facă acest lucru. — La ce depărtare de Sayula e hacienda lui Don ' Ramon? întrebă ea. — E aproape. O oră de drum cu barca. El se află acum acolo. Şi la începutul lunii viitoare plec şi eu cu divizia mea la Guadalajara, care are un nou guvernator. Aşa că voi fi şi eu în vecinătate. Asta-i un lucru plăcut. — Credeţi? întrebă el precipitat. j T=-_Da, răspunse Kate, controlându-se şi măsurându-l cu o privire calmă. Mi-ar părea rău să pierd legătura cu ' Don Ramon şi cu dumneata. Fruntea lui Cipriano trădă o oarecare încordare inconştientă, dar trufaşă, îngâmfată şi, în acelaşi timp, imploratoare şi încărcată de dorinţă. — Vă place Don Ram6n foarte mult 1 întrebă el. Aţi vrea să-l cunoaşteţi mai bine? în glasul lui tremura îngrijorarea; — Da. În zilele de azi întâlneşti atât de puţini oameni pe care să-i poţi respecta - chiar dacă te temi puţin de ei. Pe mine Don Ramon'mă sperie puţin - şi îi port ce/ mai mare respect, încheie ea pe o notă de sinceritate. — Asta-i bine. E foarte bine. Merită să-l respectaţi mai mult decât pe oricare altul. — Se poate, răspunse Kate întorcându-şi încet privirile spre Cipriano. — Da. Da! strigă acesta cu nerăbdare. Aşa e! Veţi descoperi, singură mai târziu. Şi Ramon vă place pe dumneavoastră. Mi-a spus să vă cer să veniţi la lac! Când ajungeţi la Sayula, scrieţi-i de îndată şi, fără îndoială, el vă va ajuta să găsiţi o locuinţă şi tot ce vă trebuie. — Să-i scriu? întrebă Kate cu oarecare şovăială. — Da, da! Negreşit, noi nu spunem decât ceea ce gindim cu adevărat. Omuleţ ciudat, cu acea inflamabilă hauteur1 şi cu infatuarea lui; părea că ceva îl arde pe dinăuntru şi nu-i dă astâmpăr. ŞI avea o încredere aproape puerilă în celălalt om. Totuşi, Kate nu era convinsă că, pe undeva, într-un colţişor al sufletului, nu-i purta şi puţină pică lui Don Ramon... Kate şi Villiers luară trenul de noapte spre vest. Unicul vagon Pullman era arhiplin: oameni care plecau la Guadalajara şi la Colima şi pe coastă. Printre, ei, trei ofiţeri, cam stingheriţi în uniformele noi, dar*"fi fălindu-se în acelaşi timp, privind în gol, ca şi cum ştiau că e erau bătători la ochi, şi stând cuminţi pe locurile jgr, de parcă ar fi vrut să treacă neobservaţi. Mai erau doi fermieri, cu pantaloni lipiţi de gambe şi pălării cât roata carului, brodate cu fir de argint. Unul dintre ei era un —, 1 Truiie (fr.). _;: lungan cu o mustață mare, celălalt, scund şi cărunt. Dar amândoi aveau picioarele frumos modelate, nervoase, ale mexicanilor, şi feţe neclintite. Mai încolo, se găsea o văduvă îngropată în văluri de doliu, însoţită de o criada, o cameristă. Restul erau orăşeni, oameni de afaceri mexicani, timizi, dar aferaţi, şterşi. Dar plini de importanţa. Vagonul Pullman arăta curat şi îngrijit, cu canape- lele-i de pluş verde. Dar, deşi era plin, părea pustiu în comparaţie cu un Pullman din Statele Unite. Pentru că toată lumea era extrem de tăcută, de blândă, de controlată. Fermierii îşi împăturiseră frumoasele serapes ţi le aşezaseră cu grijă pe scaune. Ca şi cum secţiunea lor de canapea ar fi fost un loc izolat. Ofițerii îşi împăturiseră mantalele şi îngrămădiseră sub scaune şi pe scaune o sumedenie de pachete mici, cutii de pălării. Şi feluriţi” bocceluţe. Oamenii de afaceri aveau cele mai curioase bagaje: sacoşe mari de pânză, pe care erau scrise motto- un lungi şi înduioşătoare, brodate cu lână. Şi toată această mulţime era pătrunsă de un simţ ai controlului de sine, al blândeţii şi al autoeclipsării: o ciudată, blajină sensibilite. Amestecată cu teamă. A călători într-un Pullman era în sine un lucru bătător la ochi, - aşa încât trebuia să fii atent. ' Afară, o seară cenuşie: sezonul ploilor se apropia intr- adevăr. O rafală de vânt împroşcă geamurile cu pral şi cu câţiva stropi de ploaie. Trenul ieşi din zona inform.! uscată, prăfoasă”*de la marginea oraşului, şerpui încn. Câteva minute şi se opri în mijlocul străzii principale din suburbia Tacubaya. Prin umbrele cenușii ale amurgului, frână greoi în plină stradă, şi Kate privi la oamenii adunaţi în grupuri, cu pălăriile -aplecate peste feţe ca să-> ferească de vânt, cu păturile înfăşurate în jurul umerilor şi ridicate până sub ochi, ca să-i ferească de praf; stăteau nemişcaţi, ca” nişte fantome sumbre, lăsând să se vadă doar seânteierea ochiler între borul mare al pălăriei şi marginea întunecatului serape; în timp ce călăuaek măgari alergau frenetic, într-un nor de praf, agitându-şi braţele ca nişte demoni, scoțând ţipete scurte, ascuţite, Pentru a împiedica animalele să se vâre printre vagoanele "trenului. Câini tăcuţi intrau şi ieşeau de sud vagoane, femei cu feţele aacunse de rebozo-uri albastre se. Apropiau de tren ca să vândă tortivas învelite într-o cârpă menita a le ţine calde, sau pulque într-un urcior de lut, sau bucăţi de pui înecate într-un sos roşu, gros, uleios; sau portocale, banaifl, pitahayas, orice. Şi după ce câţiva oameni cumpărară câte ceva, femeile îşi adăpostiră mărfar ile sub braţ, pe sub rebozo, din cauza prafului, îşi acoperiră feţele şi rămaseră nemişcate, să _ se uite la tren. ` Era ora şase. Pământul arăta uscat şi vechi. In faţa unei’ case, cineva aţâţa un foc de cărbuni. Oameni treceau grăbiţi, luptând cu vântul care le balansa pălăriile mari. — Călăreţi pe cai mici, iuți şi frumoşi „cu puşca atâmându-le pe spate, se apropiau în trap de tren, zăboveau un timp uitându- se~ apoi dispăreau din nou în trap, către niciunde. Şi trenul continua să stea în stradă. Kate şi Villiers coborM. Priviră şiragurile de scânţei care săreau din focul aţâţat de o fetiţă, pentru a coace tortul/as. Trenul mai avea un vagon de clasa a doua şi unul de clasa întâi. Clasa a doua era ticsită' de ţărani indieni, îngrămădiţi ca puii în coteţ, purtându-şi boccelele şi coşurile şi damigenele şi alte obiecte fără număr. O femeie ţinea un păun sub braţ. II lăsă jos şi încercă în zadar să-l ascundă sub fustele ei voluminoase. Păunul refuza să se lase ascuns. Îl ridică iar, şi-l aşeză pe genunchi şi privi 1 în jur peste' talmeş-balmeşul de borcane, damigene, coşuri, dovleci, pepeni, puşti, boccele şi fiinţe omeneşti. în faţa trenului era o maşină blindată cu o gardă de soldaţi piperniciţi, în uniforme murdare de pânză. Câţiva soldaţi se căţăraseră, cu puştile lor, pe acoperişul trenului: observatorii. Şi întregul tren, colcăind de viaţă, era ciudat de liniştit, de “năbuşit. Pooate că permanentul simţ al primejdii îi face pe oameni atât de tăcuţi; toţi îşi vorbeau în şoaptă, fără nicio gălăgie sau stridenţă. Şi cu o ciudată, şoptită politeţe. Un fel de lume a demonilor. În. Cele din urmă, trenul se urni. Dar dacă ar fi rămas pe vecie În locul acela, nimeni n-ar fi fost prea surprins. Căci cine ştie ce-i aştepta mai departe? Rebeli, bandiți, poduri aruncate în aer. — orice era posibil. Oricum, încet, greoi, trenul porni la drum prin marea vale vlăguită. Munţii care o încercuiau cu atâta neîndu- plecare nu erau vizibili decât când te apropiai mult de ei. Prin crăpăturile şi spărturile câtorva bordeie de chirpici se zăreau străfulgerările roşii ale focurilor. Chirpiciul era cenuşiu-negricios, încropit din cenuşă de lavă, deprimant. In depărtare se aşterneau cimpurile uscate, ici-cblo cu petece verzi, irigate. Se ivi şi o hacienda năruită, cu coloane care nu susțineau nimic. Se lăsa întunericul, dar umbrele erau suflate de vântul prăfos; valea părea împresurată de o tristeţe uscată, stătută, pbosită. Deodată se porni o rafală de ploaie răpăitoare. Trenul trecea pe lângă o' hacienda de -pulque. Şirurile de agave uriaşe îşi depănau în întuneric mustăţile ţepoase, negre ca smoala. Brusc, toate luminile din vagon se aprinseră şi conductorul se grăbi să tragă în jos storurile pentru ca nu cumva strălucirea ferestrelor să atragă gloanţe din întunericul de afară. S-a servit o cină sărăcăcioasă la'un preţ exorbitant, şi după ce farfuriile şi tkeimurile au fost strânse, conductorul apăru iar şi se apucă să facă paturile, trăgând în jos, cu zgomot, canapelele de sus. Pasagerii îi aruncară priviri de protest pentru că nu era decât ora opt. Dar mexicanul cu mutră de mops care avea această însărcinare şi ajutorul său ciupit de vărsat se strecurau cu obrăznicie printre canapele, vârau o cheie în broasca de sus şi apoi trăgeau în jos, cu o bufnitură, paturile pliate. lar pasagerii me” Xicani se duceau în fumoar sau la toaletă, umili ca nişte câini bătuţi. — La opt şi jumătate, nu se mai auzi o vorbă şi toată lumea - se retrase discret la culcare. Nimic din agitația smulgerii butonilor de la guler sau din familiaritate” „casnică” a vagoanelor Pullman din Statele Unite. Ca nişte animale supuse, se căţărară cu toţii în paturile dindărătul perdelelor de serj verde. Lui Kate nu-i plăceau vagoanele Pullman, discreta. Lor indiscreţie, apropierea promiscuă a celorlalţi oameni, închirciţi ca tot atâtea larve dincolo de perdelele de serj verde. Şi, mai mult ca orice, detesta oribila intimitate a zgomotelor ce preced mersul la culcare. Îi repugnau şi zbaterile dezbrăcatului în cuptorul cuşetei, "izbind, fără să vrei, în stomacul îngrijitorului care închidea pe dinafară butonii perdelelor verzi. + Şi totuşi, din momentul m care se culcă,. Stinse lumina şi ridică storul ferestrei, trebui să admită că era mai bine decjt în vagon-lits europene; şi poate că era chiar lucrul cel mai bun care se putea face pentru oamenii nevoiți- să călătorească noaptea într-un tren. După ploaie, sus pe platoul înalt se stârnise un vânt rece. Se ridicase luna şi cerul era limpede. Stânci, cactuşi înalţi, cărnoşi, şi mile întregi de agave. Trenul opri din nou într-o gară mică, întunecoasă, cocoţată chiar pe muchia pantei muntoase; siluete înfăşurate în serapes întunecate ţineau în miini felinare roşiatice, sinistre, care nu iluminau feţe, ci numai goluri negre. De ce-o fi stând atâta trenul aici? Să se fi întâmplat ceva? în cele din urmă porniră din nou. În clarul de lună văzu precipitându-se dedesubt un povirniş' de stânci şi cactuşi, iar jos, în vale, luminile sclipitoare ale unui oraş. Kaite zăcea în cuşeta ei privind la coada trenului care şerpuia încet pe panta sălbatică, dinţoasă. Pe urmă se lăsă furată de somn. Se deşteptă într-o gară ce arăta ca un infern tăcut, cu chipuri negre care se apropiau de ferestre, ochi ce scânteiau în obscuritate; femei în rebozos alergând de-a lungul trenului şi balansând într-o mină platouri cu came, ta- males 1, tortillas; bărbaţi cu feţe negre întinzând fructe şi dulciuri, cu toţii strigându-şi marfa într-o babilonie d< glasuri înăbuşite, murmurate. Kate văzu ochi stranii licăritori apropiindu-se de ferestrele vagonului Pullman şi mâini care se întindeau spre geam, oferindu-şi mărfurile Speriată, trase în jos fereastra. Plasa de sârmă nu o apăra îndeajuns. + Peronul gării era cufundat în întuneric. Dar spre capătul trenului putea vedea ferestrele iluminate ale vagonului de clasa întâi. Un om care vindea dulciuri striga d1* zor: Cajetas! Cajetas! 2 Se simţea în siguranţă în interiorul vagonului, unde nu făcea decât să ascifite pe câte cineva tuşind îndărătul perdelelor verzi şi să perceapă neliniştea acută a tuturor mexicanilor culcaţi în cuşetele lor întunecate. Intregul Pullman negru vibra de o nelinişte reţinută, teama ca s-ar putea să aibă loc vreun atac asupra vagoanelor. Adormi din nou şi se trezi când trenul opri într-o gară puternic iluminată: Queretaro, probabil. Copacii aveau un aer teatral în lumina electrică. Opa/es! se auzi o voce bărbătească anunţându- şi marfa pe un ton moale. Dacă Owen ar fi fost acolo, ar fi 18 Cutiuţe (sp.). “Unde ? (sp.). coborât în pijama ca să cumpere pietre de opal. Nu ar fi putut rezista ispitei. Dbrmi intermitent în zgilţâirea vagonului, vag con-, ştientă de gările unde oprea trenul şi de noaptea adâncă ee învăluia cuprinsul. Deodată, tresări puternic din somn. Trenul staţiona într-o tăcere de moarte, iju se auzea un sunet. Urmă însă o hurducătură înspăimântătoare, când vagoanele fură trecute pe altă linie. Probabil că ajunseseră la lrapuato, unde drumul se ramifică, ei luând-o spre vest. Trebuiau să sosească la lIxtlahuacan puţin după ora şase dimineaţa. Conductorul o trezi în zori, înainte de răsăritul soarelui. Un ţinut uscăcios, cu tufişuri de mesquite ghimpoase în lumina leşioasă a zorilor; apoi câmpuri de grâu verde alternând cu grâu copt. Şi oameni care se grăbeau să secere griul palid, copt, legând apoi paiele scurte în snopi mici. Un cer senin şi o umbră albăstrie pe pământ. Pante pârjolite, acoperite de miriştea ţepoasă a' porumbului. O hacienda părăginită şi un om călare, înfăşurat într-o pătură, mânând o adunătură liniştită de vaci, oi, tauri, Japi, miei, ce se năluceau în lumină zorilor ieşind de sub o arcadă dărăpănată. Un canal lung pe lângă linia ferată, un canal-lung căptuşit cu frunze de un verde strălucitor din care se iveau căpşoarele violete de /irio, zambila de apă. Soarele se înălța pe cer, roşu,. Şi într-o clipă izbucni aurul bogat, orbitor, al unei dimineţi mexicane. Kate se îmbrăcase şi şedea faţă-n faţă cu Villiers când ajunseră lă Ixtlahuacan. Conductorul îi dădu jos baga— jele. Trenul'opri într-o gară pustie. Coboriră. Incepea. O nouă zi. în lumina puternică a dimineţii, sub un cer de tur- coază, cuprinse din priviri gara părăsită, şinele, câteva camioane staționate şi o vastă lipsă de viaţă. Un băieţanaru îi luă valizele din mâini şi alergă peste linii spre curtea gării, pavată cu pietre năpădite de bălării: Intr-o] parte zăcea un tramvai vechi tras de doi catări, ca o relicvă. Câţiva bărbaţi înfăşuraţi până la ochi în pături purpurii traversau şinelg, cu paşi tăcuţi. — Adonde? 1 întrebă băiatul. Dar Kate se duse întâi să-şi controleze bagajele. — Nu lipsea nimic. — La Hotel Orilla. Răspunse ea. Băiatul îi spuse că trebuiau să se urce în tramvai, aşa încât se urcară în tramvai. Conductorul dădu bici catârilor, şi o porniră în dimineaţa calmă, grea. Pe pavajul pietruit, denivelat, ciuruit de gropi, printre zidurile joase, crăpate, de pe care se desprindea tencuiala, şi printre căsuțe de, chirpici, în ciudata dezolare fără noimă a unui orăşel. Mexican amărât; se îndreptau spre piaza. Strariâa pustietate, totul golit de viaţă! Din când în când, oameni călare tropăiau pe lângă! ei, din. Când în când, bărbaţi masivi, în serapes purpurii şi pălării mari, treceau tăcuţi, văzându-şi de drumul lor. Un băiat călare pe un măgar înalt distribuia laptele din bidoanele., roşii, globulare, care atârnau de o parte şi de alta a şeii. Strada era pietroasă, accidentată, goală, steârpă. Pietrele păreau moarte, oraşul părea construit din pietre moarte. Viaţa umană începea să pâlpâie greoi, în silă, în ciuda incitări tei forţe solare. În cele din urmă ajunseră în piaza, cu copaci înstelaţi de mănunchiuri de floq» roşii sau albăstrii, în jurul fân- t'mii cu apă lăptoasă. Apa albicioasă- clipocea în bazine şi femei nepieptănate, cu ochii cârpiţi de somn, ieşeau de sub arcadele năruite ale portales şi traversau pavajul spart, pentru a-şi umple urcioarele. Tramvaiul se opri şi cei trei pasageri coborâră. Băiatul dădu jos valizele şi îi anunţă că acum trebuiau să meargă ela râu, ca aă ia o barcă. -“ -A „ÎI urmară >upuşi, pe trt>tuarele desfundate, unde în orice moment îţi puteai scrânti glezna sau fractura un picior. Pretutindeni aceeaşi indiferenţă plictisită, aceeaşi paragină, aceeaşi senzaţie de murdărie şi de neputinţă, de sordidul nepăsării paroxistice, sub splendoarea cerului + de dimineaţă şv în puritatea aerului mexican. Şi acelaşi (simţ al vieţii, care se retrage, al vieţii în reflux, lăsând în | urmă-i o ruină secată. z ju 9 - cu ţ>ene Ajunseră, la marginea oraşului, lângă un pod prăfuit, 1 cocoşat, un zid spart şi un râu brun-palid, unduind în 1 valuri pline. La piciorul podului, ciorchini de oameni. Fiecare se întrecea să-şi ofere barca. Kate se interesă de o barcă cu motor, barca hotelului. | se răspunse că nu exista aşa ceva. Nu-i veni a crede. Atunci un individ cu faţa Oacheşă, părul negru căzut pe frunte şi o oarecare inten-; sitate în priviri, le spuse: — Da, da, hotelul a avut o barcă, dar s-a stricat. Trebuie să luaţi o barcă cu vâsle. Într-o oră şi jumătate sunteţi la hotel. — Aşa de mult? se minună Kate. — O oră şi jumătate. — Şi sunt leşinată de foame! Cât vrei până la hotel? — Doi pesos. Omul ridică două degete în sus. Kate acceptă şi omul alergă la barcă. Kate observă că era schilod, avea labele picioarelor întoarse înăuntru. Dar cât era de iute şi de vânjos! Kate şi Villiers urcară de pe cheiul spart în barcă. Sălcii de un verde pal, crescute pe malurile de pământ ale râului,. Franjurau apa brun-palidă. Râul nu era foarte lat, dar curgea între maluri înalte. Trecură pe sub pod şi pe lângă o ambarcaţiune cu şiruri de bănci. Barcagiul îi lămuri că vasul mergea în susul râului, la Jocotlan: şi îşi flutură mina pentru a le indica direcţia. Ei pluteau în josul apei, printre bolțile sălciilor plângătoare de; pe maluri* Barcagiul schilod trăgea vârtos la vâsle, cu forţă şi energie. Când Kate îi vorbea în spaniola ei stâlcită, şi omul nu o prea înţelegea, îşi încrunta sprâncenele cu îngrijorare. Şi când ea râdea, îi răspundea printr-un zâmbet blând, sensibil, melancolic, spontan. Evident, era un om onest, serios şi generos. Exista în bărbaţu ăştia o anumită frumuseţe contemplativă şi o imensă forţă fizică. De ce oare ţara îi inspira sentimente atât de amare? Dimineaţa era încă proaspătă pe rjul gălbinicios, între malurile de pământ, tăcute. In aer plutea un abur albăstrui şi păsări de apă negre alergau iute, nepăsătoare, încoace şi încolo, de la marginile râului pe pământul uscat, răscopt al malurilor, de pe care vegetaţia începuse să dispară. Din râul îngust trecuseră într-o albie lată. Albăstrimea şi ceața umedă a nopţii care se dizolvase păreau să dăinuie încă printre arbuştii de piper, răzleţiţi dincolo de malul îndepărtat. Barcagiul vâslea scurt şi puternic în apa subţiratică, mo”le; se oprea - din când în când doar ca să-şi şteargă broboanele de sudoare de pe faţă cu o cirpă pe care o ţinea alături de el, pe bancă. Sudoarea îi curgea ca apa pe pielea de un bronz-arămiu, iar părul negru de pe capul lui înalt, de indian, fumega de umezeală. — Nu e nicio grabă, îi spuse Kate, -zâmbind. — Ce spune Senorita? — Nu e rtici o grabă, repetă ea. Barcagiul se opri, zâmbind, trase adânc aer în plămâni, şi o lămuri că acum vâslea împotriva curentului apei. Râul ăsta mai larg venea din lac, bogat şi greu. lată! când se oprea un moment, barca începea să se răsucească şi să pornească în derivă. Îşi reluă în grabă vâslele. Barca înainta încet, în liniştea zorilor, pe undele molatece, pline, gălbui, care purtau mici tufe--plutitoare de zambile de apă. Câte o salcie răzleaţă se mai ivea pe mal, sau câte, un arbust de piper, cu frunzişul de un verde delicat. Dincolo de copaci şi de maluri se înălţau dealuri mari, cu coame turtite, incredibil de uscate, aproape coapte, ca biscuiţii. Cerul albastru se rezema golaş pe crestele despuiate de verdeață, lipsite de viaţă, cu excepţia suliţelor, de cactus de un verde metalic, care străluceau întunecat şi misterios în ocrul aridităţii. Era din nou Mexicul, sterp, scorojit de uscăciune, îmbăiat într-o lumină nudă, crudă, ireală. Pe o fâşie de pământ neted de lângă apă, un peon cocoţat] pe crupa unui măgar mâna alene cinci vaci maiestuoase, ca să se adape la râu. Animalele mari, bălţate negru eu alb, păşeau ea-n vis pe lângă arbuştii de piper de pe mal, asemenea unor somptuoase obiecte de lumină şi de umbră; vacile blazate înaintau agale în incredibila tăcere şi strălucire a dimineţii. Pământul, aerul, apa erau amuţite de lumina nouă, rămăşiţele albastre ale nopţii topindu-se ca o răsuflare. Niciun sunet, niciun suflu de viaţă. Marea lumină era mai puternică decât însăşi viaţa. Doar sus în tăriile văzduhului, nişte condori se roteau cu aripi mvdare, aşa cum era totul în Mexic. — Nu te grăbi, îi spuse Kate din nou barcagiului care îşi tampona faţa, sudoarea prelingându-i-se din părul negru. Putem merge mai încet. Omul zâmbi dezaprobator... — N-ar vrea Senorita să treacă în spatele bărcii? întrebă el. La*începu< Kate nu inţ< lese ce-i cerea. Omul v-islise spre o cotitură dinspre malul drept, pentru a ocoli curentul. Lângă malul stâng, Kate observase câţiva inşi care se scăldau « bărbaţi a căror piele udă lucea în frumosul, colorit arămiu al băştinaşilor goi; printre ei „putea desluşi un bărbat solid cu pielea de acel gălbui smântânos propriu mexicanilor de la oraş. Privi, dincolo de curentul râului, la lucirile trupurilor goale pe jumătate scufundate în apă. Se ridică pentru a se duce la pupa bărcii, unde şedea Villiers. În clipa aceea zări capul negru şi umerii rumeni ai unui om care înota spre barcă. Kate îi făcu un semn cu mina şi. În clipa în care dădu Să se aşeze, omul se ridică In picioare în apă şi se apropie de barcă; valurile se jucau nebuna: cu pe care şi-o legase în jurul şoldurilor. Avea pielea netedă, udă, de o culoare frumoasă, şi musculatura armonioasă a indienilor. Venea spre barcă dându-şi la o parte părul de pe frunte. ’ Barcagiul rămase neclintit, uitânda-se la el, dar fără prea multă surpriză. Un zâmbet subtil, poate că zeflemitor, ii mijise pe sub nări. Ca şi cum s-ar fi aşteptat la aşa ceva.. — Încotro mergeţi? întrebă omul din apă, în timp ce valurile cafenii îi plesneau pulpele puternice. Barcagiul aşteptă' ca să-i răspundă clienţii lui, dai văzind că aceştia păstrau’ tăcerea, spuse pe o voce scăzută, parcă îri silă: — Orilla. Omul din apă prinse cu. Mina prora bărcii, oprind-o, iar barcagiul porni să lovească uşor valurile cu vâslele, pentru a tine barca în echilibru. Intrusul îşi zvârli pe spate părul lung, cu un gest de sfidare. — Ştiţi cui aparține lacul? întrebă cu impertinenţă. — Ce-ai spus? nl întrebă Kate, privindu-l cu răceală. — Am! întrebat dacă ştiţi cui aparţine lacul, repetă tânărul. — Cui? întrebă. Kate, tulburată. — Vechilor zei din Mexic. Dacă vă duceţi să. Vedeţi lacul, trebuie să-i plătiţi un, tribut lui Quetzalcoati Bizar de calmăjieruşinare! Dar tipic mexicană. — Şi cum anume? întrebă Kate. — Îmi puteţi da mie ceva. — Şi de ce să-ţi dau dumitale ceva, când e vorba de un tribut plătit lui” Juetzalcoati? bâigui Ea. — Eu sunt omul lui Quetzalcoati, eu! răspunse tânărul cu aceeaşi calmă neobrăzare. — Şi dacă nu-ți dau nimic? Omul înălţă dia umeri şi îşi Întinse inimile în lături; când -făcu gestul, alunecă uşor pe fundul apei. — Dacă doriţi să vă faceţi un duşman din lac... răspunse el cu răceală, recăpătându-şi echilibrul în apă. , Şi, atunci, pentru prima oară, o privi pe Kate ic oehi. In aceeaşi clipă neruşinarea diabolică păru să se stingi În el, tensiunea specific americană se destinse, îl părăsi * Făcu un semn de concediere cu mina liberă şi împinse uşof barca înainte. — Nu face nimic, spuse el cu o uşoară smucire insolentă a capului şi cu un zâmbet slab, insolent. Vom aştepta până răsare Luceafărul de Dimineaţă. Barcagiul îşi puse încet, dar viguros vâslele în mişcare. Omul din ăpă rămase neclintit, cu soarele bătându-i în pieptul musculos, şi ochii aţintiţi pe barca ce se îndepărta, dar fără s-o vadă parcă. Privirea lui căpătase din nou acea ciudată detaşare, suspendată între realităţi, de care Kate îşi dădu acum subit seama că ţinea locul centrului din ochii băştinaşilor. Barcagiul, văslind de zor, se uita peste umăr la bărbatul din apă; şi faţa lui căpătase expresia abstractă, transfigurată, a omului suspendat între cele două aripi de energie încordată a lumii. O expresie de o frumuseţe extraordinară, care-ţi tăia răsuflarea, centrul mut, vulnerabil, al întregii vibrații a vieţii, asemenea nucleului strălucitor, calm suspendat într-o celulă. — Ce-a vrut să spună prin „Vom aştepta până răsare Luceafărul de Dimineaţă?“ ihtrebă Kate. Barcagiul zimbi vag. — E un nume, răspunse el. Şi s-ar fi zis că nu ştia mai mult. Dar, în mod evident, simbolica acestor cuvinte avusese asupră-i un efect liniştitor, încurajator. — De ce a venit să ne vorbească? întrfebă Kate. — E unul dintre oamenii zeului Quetzalcoatl, Senorita. — Şi dumneata? Eşti şi dumneata unul dintre ei? — Cine ştie? răspunse barcagiul lăsându-şi capul pe un umăr. Pe urmă adaugă”: Cred că da. Suntem mulţi. Se uită la ea cu acea scânteietoare, intensă semiabsfrac- tizare, o strălucire neclintită emanată de ochii lui negri, şi care. li evocă brusc lui Kate luceafărul de dimineaţă, sau luceafărul de seară, perfect suspendat între noapte şi soare. — Dumneata porţi luceafărul de dimineaţă în ochi, îl spuse ea barcagiului. Omul o răsplăti cu un“zâmbet de o extraordinar” frumuseţe. — Senorita înţelege, răspunse el. Apoi faţa i se prefăcu din nou într-o mască brună, sumbră, ca piatra semitransparentă, şi omul porni să vâăslească din toate puterile. Râul se lărgea în faţă lor, mahirile descreşteau în înălţime până la nivelul apei, ajungând să semene cu bancuri de nisip plantate cu sălcii şi trestii. Peste vârf urile'sălciilor se ivea o pânză de vaporaş albă, pătrată, * înfiptă parcă în pământ. — Lacul e atât de aproape? întrebă Kate. Omul îşi şterse în. Grabă faţa muiată. — Da, Senorita! Bărcile cu pânze aşteaptă vântul ca să le împingă spre râu. Acum o să trecem prin canal. Indică, printr-o mişcare a capului spre spate, o trecătoare îngustă, sinuoasă, printre trestii. Kate se gândi pe dată la micul râu Anapo: acelaşi mister dens. Barcagiul, cu bronzul feţei nemişcate. Brăzdat de încreţituri ce trădau în parte tristeţe, în parte exaltare, trăgea din răsputeri. Păsările de apă înotau prin păpuriş, ori se înălţau în văzduhul albastru. Sălciile plângătoare picurau verde fraged peste uscăciunea stearpă a pământului. Râul devenise îngust şi unduios. Villiers îl ghida pe barcagiu, cu mişcări nonşalante când ale mâinii drepte, când ale mâinii stângi, pentru a-l împiedica să se împotmolească într-unul din malurile şerpuite ale canalului. în sfârşit se simţea şi Villiers bine, acum când avea de făcut ceva practic şi mecanic, şi când se putea afirma, încolţise din’ nou în el’ nota americană de dominație mecanică. Nu înţelesesejiimic din tot ce se petrecuse până atunci, şi când o întrebă pe Kate, aceasta se prefăcu a nu auzi. Ea percepuse un mister delicat, tandru, în râu, în bărbatul. Gol în apă, în barcagiu, şi nu suporta să-l vadă supus grosolanei superficialit&ţi americane li era lehamite de automatismul american şi de grosolăziia şi uşurătatea americană. Îi dădeau o senzaţie de greață. „e - Era bine clădit* individul ăla care a opht bana, De fapt ce-a vrut? stărui Villiers. — Nimic! răspunse Kate. Alunec.au pe lingăi ţărn”urile de culoarea lutului» cu bolovani dislocaţi, printr-o mare de vălurele, spre lumjla vastă, albă, a lacului. O briză uşoară; adia dinspre răsărit, iscată din tăria dimineţii, şi suprafaţa friabilă a apei neadânci, gălbui, fremăta toată. Apa nisipoasă. De la mal se propaga 'până la barcă. În largul lacului, înaintau, Jeginându-se. Încet, bărci cu pânze alhe*. Pătrate, şi dincolo de deşertul apei pale, livide, se profilau în spaţiu dealuri albastre, distincte, la o depărtare de multe mile, dealuri albăstrite de distanţă, dar cu contururi net decupate. — Acum e mult mai uşor, spuse barcagiul zâmbindu-i lui Kate. Am ieşit din curent. Văslea ritmic prin undele fragile ale apei tulburi, şi din mişcările lui se degaja un simţământ de pace. Kate avea senzaţia că, pentru prima oară, înfruntase misterul băştinaşilor, acea stranie şi misterioasă blândeţe suspendată între o Şcylla şi o Charybda a violenţei; trupul mic, armonios, perfect cumpănit al păsării care, în'zborul ea, fâtfâje aripi de tunet şi aripi de foc şi de noapte. Dar la mijloc» între fulgerarea zilei şi tenebrele nopţii, între ţâşnirea fulgerelor şi descărcarea tunetelor, planează trupul liniştit, catifelat, al păsării, de-a pururi în deplin echilibru şf în plin avint. Misterul Luceafărului de Seară seânteind în tăcere, în depărtările spaţiului, -între scufundarea soarelui şi vastul, golul aflux al nopţii. Măreţia veghii Luceafărului de Dimineaţă, veghea dintre noapte şi zi, strălucitoarea punte dintre cele două contrarii.. Asemenea fragilă şi pură înţelegere se înfiripase acum între ea ţi barcagiu, între ea şi omul din. Apă care îi voi- / 120- Inse. Şi nu avea de gând să o lase murdărită de glumele americane ale lui Villiers. Se auzi un clipocit de valuri sparte. Barcagiul îi făcu semn să se uite în direcţia unde o canoa, o barcă indigenă, zăcea într-o rână. Vântul o împinsese în țărm şi acum trebuia şi aştepte tot ca vântul să o desţelenească. O altă barcă venea în jos, mânată de briză, cârmind cu precauţie printre ape” nisipoase de la mal, către gura canalului ce ducea spre râu. Era încărcată cu petates, rogojini împletite din frunze, stivuite în maldăre mai înalte decât marginile negre ale bărcii. Bărbaţi în picioarele goale, cu pantalonii albi suflecaţi şi cu pieptul brun care se ivea din cămăşile desfăcute, împingeau barca, proptind pari în nisipurile care se învolburau; pălăriile uriaşe li se legănau la smuciturile uşoare, ca de pasăre, ale capetelor. Dincolo de bărci, în larg, izbucneau din apă stânci pe muchiile cărora stăteau cocoţate păsări cu siluete de ' pelicani. Traversaseră un mic golf şi se apropiau de hotel. Acesta se. Înălţa pe un banc uscat deasupra apei palid- cafenii - o clădire lungă, joasă, în mijlocul verdelui fraged al unor bananieri şi al arbuştilor de piper. Pretutindeni în jur ţărmul se aşternea galben şi crud de uscat, de o uscăciune ce atingea cruzimea, presărat cu movile pe care se profilau statuile cactuşilor, împlântaţi în nimic. Exista şi un debarcader dărăpănat, şi un -hangar de bărci ceva mai departe, iar o persoană în pantaloni de flanel alb stătea în picioare pe ruinele zidăriei. Pe suprafaţa tulbure a apei, rațe şi păsări de baltă negre săltau'ca nişte dopur de plută. Fundul lacului era pietros. Barcagiul vâsli dânc barca puţin îndărăt şi o răsuci brusc. Işi suflecă mâneca, se aplecă peste proră şi-işi afundă braţul: în apă. Cu o mişcare rapidă înşfăcă ceva, apoi îşi reluă, . ; cu oarecare greutate, poziţia. In căuşul palmelor palide | ţinea o ulcică de lut, acoperită cu o crustă de sedimente. — Ce-i asta? întrebă Kate. — Ollita zeilor, răspunse el. A vechilor zei morţi... Uaţi-o, Senorita. — Trebuie să-mi dai voie să ţi-o plătesc. — Nu, Senorita. E a dumneavoastră, spuse omul cu icea sinceritate sensibilă, bărbătească, spontană, de care iau uneori dovadă indienii. Era un mic vas de pământ, * rotund, cu protuberanţe. — Priviţi aici, spuse omul, luându-i ulcica din ifeână. O întoarse pe dos şi-i arătă doi ochi gravaţi, precum şi urechile unui animal. — O pisică! exclamă ea. E o pisică!. — Sau un coyot. — Un coyot! — la să văd! ceru Villiers. Extraordinar de interesant! Crezi că- i vechi? — E vechi? întrebă Kate. — Din vremurile vechilor zei, răspunse barcagiul Apoi adăugă cu un zâmbet subit: zeii morţi nu mănâncă mult orez, tot ce vor sunt vasele de pământ, atâta timp cât ei zac sub formă de oase sub apă. Şi o privi pe Kate în ochi.; — Cât timp zac sub formă de oase? repetă ea. Şi îşi dădu seama de înţelesul cuvintelor lui: scheletele zeilor nu pot muri. Se găseau la nivelul debarcaderului sau, mai bine zis, al mormanului de zidărie prăbuşită care fusese cândva un chei de debarcare. Indianul cobori şi ţinu barca nemişcată până când Kate şi Villiers puseră piciorul pe pământ. Pe urmă-le cără şi bagajele. Omul în pantaloni albi apăru însoţit de un mozo. Era directorul hotelului. Kate îi plăti barcagiului. — Adios, Senorita, strigă el cu un zâmbet. Quetzalcoatl să vă aibă în pază. — Da! îi strigă ea. La revedere. Urcară aleea printre bananierii rufoşi, ale căror frunzt zdrenţuite, frecate de briză, scoteau un foşnet uscat. Fructele verzi se curbau în mănunchiuri moi, din care atârnau florile țepene, stacojii. Directorul german veni să discute cu ei: un om de vreo patruzeci de ani, cu ochi albaştri deveniți opaci şi pietroşi îndărătul ochelarilor, deşi. Aveau un centru cu pupile bine definite. Fără îndoială, un german care trăia de mult în Mexic, în locuri singuratice. Expresia uşor rigidă, expresia de vagă frică sufletească - nu frică fizică -, expresia de înfringere. Caracteristică europeanului care a fost vreme îndelungată supus spiritului de rieânfrint al locului! Dar înfrângerea era localizată în suflet, nu în voinţă. O conduse pe Kate la camera ei, aflată în aripa încă neterminată, şi-i comandă micul dejun. Hotelul se alcătuia diritr- o clădire joasă, veche, ca de fermă, gu o terasă; aci se găseau sufrageria, holul, bucătăria şi birourile; şi o aripă nouă, cu două etaje, cu câte o sală de baie elegantă între două dormitoare, şi instalaţii foarte modeme; total distonante. Dar' această aripă nouă era neterminată - rămăsese neterminată de mai bine de doisprezece ani, lucrările fiind abandonate odată cu fuga lui Porfirio Diaz. Acum avea să rămână, probabil, pe veci neterminată. Acesta' este Mexicul. Oricâte pretenţii s-ar ridica şi orice îmbunătăţiri arhitectonice s-ar face în afara capitalei, toate sunt fie distruse, fie lăsate neterminate, cu drugi ruginiţi sau traverse de oţel la vedere. _ Kate se spălă pe mâini şi cobori la micul dejun. În faţa terasei lungi a vechii case ca de fermă, arbuştii, de piper răspindeau lumină verde şi mici păsări cardinal cu trupuri roşii şi capete strălucitoare, impertinente, ca nişte boboci de mac, săgetau printre fructele de piper roze, strângându-şi aripile cafenii peste temeritatea roşului scăpărător. Un câi'd de gâşte traversă, automat, prin soarele orbitor, îndreptându-se către eternul tremur al apei livide, pămintii, de dincolo de stânci. Locul avea o atmosferă stranie: pietros, dur, spart, împrejmuit de movile rotunde, golaşe, şi de limbile tufelor de cactuşi; un drum antic trecea pe lângă casă, înfun- . Dat în praful antic. O Vină de mister şi de cruzime, împietrirea spaimei, şi o sanctitate crudă, întârziată. Kate hoinări, înfometată, şi se bucură când mexicanul în cămaşă şi cu pantaloni peticiţi, o altă rămăşiţă întâr- ziată de pe vremea lui Porfirio Diaz; îi aduse ouăle şi cafeaua. Părea mut, aşa cum totul din jur părea mut, până şi pietrele-şi apa. Doar macii aceia înaripaţi, păsările cardinal, aduceau un suflu de viaţă - dar erau ireale. Cu câtă rapiditate alternează stările de spirit! Cât timp fusese în -barcă. Întrezărise superba neclintire a Luceafărului de Dimineaţă, subtila calmă mediere între energiile cosmosului. O văzuse în ochii negri ai băştinaşilor, în răsăritul de soare al omului din apă cu trupul său bogat, liniştit, cald-indian. Şi acum, din nou, tăcerea eca cea a pustietăţii, a încremenirii, a cruzimii: atmosfera nefirească, searbădă, de nosuportat a multor dimineţi mexicane. Se simţea din nou stingherită, "suferind de acea indispoziţie care îţi torturează fibrele lăuntrice în această ţară a cactuşilor- Urcă în camera ei, oprindu-se la fereastra de pe coridor p”niru a arunca o privire movilelor sălbatice ce se înşirau în spatele hotelului, în grămezi secătuite; cu ghemele cactuşilor de un verde întunecat înălţându-şi mecanic şi sinistru degetele sumbre în luminozitatea ameţitoare. Veveriţe cenugşii-pământii, ca nişte şobolani, ţopăiau neîncetat în jur. Sinistru, totul era sinistru. Întunecat şi sinistru în lumina incandescentă a soarelui. Iniră în camera ei, pentru că voia să fie singură. Sub fereastră, un curcan uriaş alb. «de un alb murdar, se împăuna pe lângă găinile calfenii Din când în când, îşi încordai motul roz ţi dădea drumul la nişte chiuituri de. Outcan, stridente ca nişte lătraturi de clina; sau îşi) rafiei» toate penele, ca. Un păun alb murdar, şi pufnea, şuierâimti când şi când şi ciugulindu-şi balastul penajului. Mai încolo, eternul tremur al apei pământii, ireale şi; în depărtare, ţeapăna rezistenţă a dealurilor care-şi pierduseră albastrul virgin. Distincte, uşor înceţoşate în depărtările de aer uscat, dar cu contururi precise, amenințătoare. Kate făcu o baie în apa pământie care nici nu semăna a apă. Apoi se aşeză pe zidăria prăbuşită, la umbra hangarului de bărci. Răţuşte albe săltau în apa joasă de dedesubt, sau se scufundau, iscând nori de praf subacvatic. O canoa lopălă în direcţia ei; în picioare” un bărbat zvelt,. Cu gambe arămii, musculoase. Răspunse cu promptitudinea distantă a indienilor la semnul din cap făcut de Kate, acostă, apoi îşi cără canoa în hangar jjăşind desculţ şi mut pe pietrele de râu de un verde strălucitor; dispăru, lăsând în: aer o umbră rece cum e cremenea. Niciun sunet nu spărgea tăcerea dimineţii în afară de slabul clipocit al apei şi răzleţele ţipete stridente ale curcanului. Tăcere, o. Tăcere primară, aborigenă, o tăcere goală, ca de viaţă înfrânată. Vacuumul unei dimineţi rae- xâteane. Reverberind uneori ţipetele curcanului. Şi imensa, limfatica întindere de apă, ca o mare, fre- mătând, fremâtând, fremătând până 'ân “tepărtări, până la munţii de nimic substanţializat. <. În apropiere; un jet de bananieri zdrenţuiţi, movile sterpe cu eacţuşi imobili, iar în stânga, o hacienda cu-'bordeiele pătrate, de. Lut, ale pedmlor. Câte un ranchero în pantaloni lipiţi pe pulpe şi o pălărie uriaşă trecea călare prin praf pe un cal pipernicit sau, uneori, peorti încălecaţi pe crupa măgarilor, în pânzele lor albe fâlfâitoare, &e iveau ca nişte stafii. Mereu câte ceva fantomatic. Şi dimineaţa se' mistui dintr- odată, goală, vidă. Toate zgomotele strunite, orice urmă de via, tă înfrânată, totul stăvilit. Ţinutul uscat până la invizibilitate, apa pământie, tulbure, de parcă nici n-ar fi fost apă. Laptele limfatic al peştilor, o numise cineva. Capitolul VI DEPLASAREA ÎN PARTEA DE JOS A LACULUI în zilele lui Porfirio Diaz, ţărmul lacului începuse să devină Riviera Mexicului. Orilla urmând să fie Nisa sau, cel puţin, un Menton al ţării. Dar revoluțiile erupseseră din nou şi în 1911 Don Porfirio şi-a luat tălpăşiţa, fugind la Paris cu treizeci de milioane de pesos în buzunar - cel puţin aşa se spune. Un peso echivalează cu o jumătate de dolar, şi aproape cu o jumătate de coroană. În timpul revoluțiilor ce au urmat, Orilla, care începuse să fie considerată de americani un paradis pentru anotimpul iernii, recăzu în primitivism şi zidărie prăbuşită, în 1921, mai avură loc crteva încercări slabe de refacere. Hotelul aparţinea unei familii de germani-mexicani, - care erau şi proprietarii haciendei din vecinătate. Cumpăraseră proprietatea de la Compania Hotelurilor Americane, care luase iniţiativa construirii şi dezvoltării țărmului lacului, şi dăduse apoi faliment în timpul diferitelor revoluţii. Proprietarii germano-mexicani nu erau bine văzuţi de băştinaşi. Dar în acei ani, niciun înger din ceruri n-ar fi fost bine văzut dacă s-ar fi ştiut că deţine proprietăţi. Oricum, în 1921 hotelul a fost redeschis, într-o formă foarte modestă, având un director american. Spre sfâfşitul anului, Jose, fiul proprietarului germano- american, veni să stea la hotel, împreună cu soţia şi copiii, şi se instalară în aripa nouă. Jose era cam scrântit, aşa cum sunt mai toţi străinii din a doua generaţie în Mexic. Urmând să încheie nişte afaceri, se duse într-o zi la bancă la Guadalajara şi se întoarse cu o mie de pesos de aur, într-o valiză, ţinând întreaga tranzacţie în mare secret - sau, cel puţin, aşa îşi închipuia el: Când toată lumea ge retrase la culcare, pe-o noapte de iarnă cu lună plină „doi oameni intrară în curte şi îl strigară pe Jose.. Acesta, fără să bănuiască nimic, îşi lăsă soţia şi cei doi copii şi cobori. După un moment, se «uzi vocea lui strigându-l pe directorul american. Directorul, '» crezând că-i vorba de vreo negociere, cobori la rândul lui. Dar când ieşi pe uşă, doi oameni îi imobilizară braţele, spunându-i: „Să nu sufli o vorbă!“ — Ce s-a întâmplat? întrebă Bell, care construise Orilla şi care locuia de douăzeci de ani pe ţărmul lacului. După o clipă, însă, văzu că alţi doi oameni îl imobilizaseră pe Jose. — Vino cu noi! i se spuse. Erau cu t. Otul cinci mexicani - indieni sau pe jumătate indieni - şi doi captivi. Se duseră cu toţii - captivii în cămăşi şi papuci - în micul birou din capătul clădirii vechi a hotelului, care fusese pe vremuri o casă de fermă. — Ce vreţi? îi întrebă Bell. — Dă-ne banii! îi răspunseră bandiții. — A, în ordine, spuse americanul. Avea doar câţiva pesos în seif. II deschise, le arătă conţinutul, şi bandiții luară banii. — Şi acum, dă-ne restul! îi cerură ei. — Nu mai e nimic, răspunse directorul, de perfectă bună- credinţă, pentru că Jose nu-i spusese nimic despre mia de pesos. Cei cinci bandiți începură să scotocească prin încăpere. Găsiră un maldăr de pături roşii - pe care şi le însuşiră - şi câteva sticle de vin roşu, pe care le băură. — Şi acum, f ă-te înooa cu banii! — Nu pot să vS dau ceea fee nu există, stărui diretfonil. — Bine! răspunseră fii şi îşi scoaseră odioasele ma- chetes, cuţitele grele-mexicane. m Jose, intimidat, aduse din ascunzătoare valiza cu ceâ o mie de pesos. Banii fură înfăşuraţi într-un colţ de pătură. — Şt acum, veniţi cu noi, spusft-ă bandiții. — Unde? întrebă directorul care, în sfârşit, începuse şi Be sjferie. — Numai până la deal, unde o să vă părăsim, ca să nu puteţi telefona la Ixtlahuacan înainte" de a fi avut noi timpul să ne adăpostim în siguranţă. Afară, sub luna plină, era foarte rece. Americanul dâi»- ââia în cămaşa şi cu o pereche de papuci de ca6ă în picioare. — Daţi-mi voie să-mi iau o haină, ceru el. — la-ţi o pătură, răspunse indianul mai înalt. Se înveli într-o pătură şi, cu braţele încleştate de cei doi oameni, II urmă pe Jose, captiv la rândul lui, afară pe poartă, apoi prin praful' drumului, după cafe urcară po- vâmişul abrupt al uneia dintre movilele rotunde pe care se înghesuie mase sinistre de cactuşi, cu excrescenţe ca nişte degete monstruoase ce arată spre lună. Deluşorul era pietros şi povârnit, urcuşul mergea încet. Josă, un iânăr gras de vreo douăzeci şi-opt de ani, protestă în felul vlăguit al mexicanilor înstăriți. In cele din urmă, ajunseră pe creastă. Trei oameni îl târâră pe Jose deoparte, lăsându-l pe Bell' lângă un tufiş de cactuşi. Luna strălucea cocoţată pe un cer mexican perfect. La poale, lacul licărea slab, desfăşurându-şi lungimea înspre apus. Atmosfera era atât de clară, încât muntele din faţă, aflat la o depărtare de treizeci de mile, -se desluşea tăios şi încremenit în clarul de lună. Şi niciun sunet, nicio mişcare, nicăieri în vale se adăpostea hacienda, 'cu peonii adormiţi în bordeiele lor. Dar la ce ajutor te puteai aştepta din partea lor? Jose şi cei trei oameni dispărură după un eactus ramificat care se ridica drept ca o legături de pari în jurul unui trunchi central, şi arunca o umbră puternică, de oţel. Americanul le putea auzi glasurile, discutind In şoaptă şi în -grabă, dar nu putea distinge cuvintele. Cei doi păzitori ai lui se îndepărtară puţin, ca să audă ce se vorbea după cactus. Şi americanul, cunoscând perfect pământ ul pe care'i se rezemau tălpile şi cerul care-i atârna deasupra capului, simţi în aer vibrația neagră a morții, fiorul negru al poftă de moarte. Le simţi inconfundabil, pulsând In aer, aşa cum le poţi simţi în Mexic. Şi strania ferjcitate aborigenă, stirnită acum în cei cinici bărbaţi, se comunică sângelui său. Desfăcându-şi pătura, ascultă cu intensitate în clarul de lună. Şi auzi buf! buf! buf-ul unei machete lovind cu aviditate într-un trup omenesc şi apoi bizara voce a lui Jose implorârid: „Perdov, errie!“ - „lartS-mă strigătul de moarte al omului ucis. Americanul nu mai stătu la gând un. Zvârlindu-şi pătura, se jştrecură lav adăpostul cactuşilor şi, îndoindu-şi spinarea, jo zbughi pe povirniş la văle, ca un iepure. Impuşcături de pistol răsunară în urmă-i dar, În general, mexicanii nu sunt ţintaşi buni. Papucii de casă îi zburară din picioare; omul zvelt şi uşor goni, desculţ, peste pietre şi printre cactuşi, până jos. La hotel. "Acolo îi găsi pe toţi trezi şi strigând alarmaţi. 7— îl omoară* pe Jose, zbieră Bell, repezindu-se la telefon şi aşteptindu-se ca în orice clipă să-i vadă pe bandiți ivindu- sedupă el, Telefonul se găsea în sufrageria (Un clădirea veche. Niciun răspuns - niciun răspuns - niciun răspuns! In mica ei cameră de dormit, bucătăreasa - trădătoarea * secretului - răcnea cât o ţinea gura Puțin mai încolo, în aripa nouă, soţia mexicană a lui Jose urla. Apăru, şi un servitor. — «încearcă să prinzi la telefpn poliţia din Ixtlahuacan, îi spuse americanul, după care alergă în aripa nouă ca să-. Şi ia puşca şi să baricadeze uşile. Fiica lui, o fată orfană de mamă, plângea alături de soţia, lui Jose. La telefoanele repetate nu răspundea nimeni. Spre dimineaţă, bucătăreasa, afirmând că bandiții nu aveau să atace o femeie, se duse la hacienda ca să mobilizeze peonii. Şi când răsări soarele rece, trimiseră un om să aducă poliţia. Găsiră cadavrul lui Jose ciopârţit de paisprezece tăieturi. Americanul fu transportat la Ixtlafiuac”“în şi internat în spital, unde două femei băştinaşe îi extraseră “ţepii de cactus din tălpi. Bandiţii fugiseră în ţinuturile mlăştinoase.. Câteva luni mai târziu, au fost recunoscuţi în Michoacan datorită păturilor furate. Fiind urmăriţi, unul din ei îi trăda pe toţi ceilalţi. « După această tragedie, hotelul fu din nou închis, şi nu s-a mai redeschis decât cu trei luni înainte de sosirea lui Kate. ’ Villiers mai veni şi cu altă poveste. Cu un âit în urmă, peonii omorâseră pe administratorul uneia dintre proprietăţile de dincolo de lac. Il dezbrăcaseră complet şi-l lăsaseră gol puşcă, cu burta în sus, organele genitale tăiate şi vârâteân gură, nasul retezat, despicat în două, şi jumătăţile prinse de obraji cu ace de cactus. — Nu mai îmi povesti toate grozăviile astea, strigă Kate. Simţea că osânda e scrisă chiar pe firmament, oşânda şi oroarea. Îi trimise lui Don Ramon, la Sayula, o scrisoare prin care îl anunţa că are de gând să se întoarcă în Europa. Ce-i drept, ea personal nu văzuse nicio grozăvie în afară de lupta cu tauri. Şi, în schimb, trăise câteva momente de înălţare pa, de pildă, călătoria cu barca spre hotel.' Pentru ea, băştinaşii aveau un anumit mister şi o anumită frumuseţe. Dar nu putea suporta senzaţia de sufocare şi acum, în ultimele zil”“ameninţarea ororilor. Adevărat, peonii erau săraci lipiţi pământului. Lucrau pentru douăzeci de cenți americani pe zi-, iar valoarea unui peso era de cincizeci de cenți. Şi apoi, în trecut îşi primiseră salariul de-a lungul întregului an, pe când acum nu erau plătiţi decât în perioada secerişului şi a strângerii recoltei. Nu munceşti, nu primeşti plată. Or pe parcursul sezonului uscat nu aveau ce munci. — Şi totuşi, le spuse directorul german al hotelului - un om care condusese o plantație de arbori de cauciuc în Tabasco, o plantație de trestie de zahăr în statul Vera Cruz şi o hacienda cu culturi de grâu, porumb şi portocali în Jalisco - şi totuşi cu peonii nu-i o chestiune de bani. Şi nu de la peoni porneşte râul. Porneşte din -Mexico. City, de la liota de nemulţumiţi de acolo care nu vor decât să pună bețe în roate şi folosesc fel de fel capcane religioase ca să-i prindă pe cei săraci. Asta stă la origine. Şi pe urmă agitatorii împânzesc ţinutul şi-i contaminează pe peoni. Nu-i decât o boală molipsitoare, ca sifilisul. — Şi haciendados de ce stau cu mâinile în sân? — Un haciendado mexican! Ochii neamţului scăpă- rară. Gentlemanul mexican e un om atât de curajos, încât în timp ce un soldat îi violează nevasta pe pat. El se ascunde sub pat şi îşi ţine răsuflarea ca să nu fie descope” rit. Asta-i vitejia lui. Kate îşi feri privirea în lături. _ — Toţi haciendados vor ca Statele Unite să intervină. li urăsc pe americani, dar vor ca Statele Unite să intervină ca să le salveze proprietăţile şi banii. Aşa încât se declară de acord ca Statele Unite să anexeze Mexicul, mult iubita patria, şi să abandoneze minunatul lor steag verde-alb-roşu cu vulturul care ţine şarpele în gheare, de dragul salvării aparenţelor şi onoarei. Sunt îmbibaţi până-n gât de onoare de felul ăsta. „Mereu aceeaşi violenţă a amărăciunii”, îşi spuse Kata în sinea ei. Şi se săturase de ea. Er “sătulă de politică şi de cuvinte. O sufocau. _ — Aţi auzit de oamenii lui Quetzalcoati? îl întrebă ea; — . Quetzalcoati! exclamă directorul, plescăind ultimul 1 în felul specific băştinaşilor. Asta-i altă înscenare a bolşevicilor! S- au gândit că ţăranii au nevoie de un Dumnezeu, aşa încât s-au apucat să-l pescuiască din lac. Nu-i decât o nouă capcană ca să- i îndemne la altă revoluţie. Directorul se îndepărtă, nemaisimţindu-se în stare să suporte discuţia. „Doamne, gândi Kate, e într-adevâr greu de suportat.* Şi totuşi voia să i se vorbească mai mult despre Quet- zalcoatl. Mai târziu, când il revăzu pe directorul german, îi arătă’ ulcica dăruită de barcagiu, spunându-i: — Şiiaţk că se găsesc asemenea obiecte în lac? — Sunt foarte comune, răspunse el. la vremurile de idolatrie, obişnuiau să le arunce în apă. După câte ştiu eu, s-ar putea să continue şi acum. Apoi le scot, ca să le vândă turiştilor.- — - Se numesc o!/litas ale lui Quetzalcoati. — O nouă invenţie. — De ce credeţi? — Încearcă să pună ceva nou la cale, asta-i tot. Au înfiinţat asociaţia aia „Oamenii lui Quetzalcoati”, aici pe coasta lacului, şi mărşăluiesc cintând. E o nouă şmecherie pentru a introduce’ socialismul naţional. Nimic altceva. — Şi ce fac aceşti „Oameni ai lui Quetzalcoati”? __— Nu-i văd făcând nimic decât să pălăvrăgească şi să se. Inflăcăreze de propria lor importanţă. t_- —Dar care-i ideea? — 7 — N-aş. Putea să spun. Nici nu cred să existe vreo v idee. Dar chiar de-ar exista* nu te-ar lăsa s-o cunoşti. Pentru că suntem un gringo!? - sau o gringita - în cel mai bun caz. Or secretul e pentru mexicanii puri. Pentru tos seiiores muncitorii, ^i los cabaheros peonii. In zhia de azi,. — fiecare- peon. E un caballero, un cavaler, şi fiecare muncitor e un senor. Cred că au de gând şă-şi procure un zeu al lor, ca să aibă cu ce să se fudulească. — Unde a început chestia asta cu Quetzalcoatl? — Jos în Sayula. Se spune că Don Ramon Carraseo e în spatele întregii poveşti. Probabil că vrea să fie viitorul preşedinte, *sau poate că ţinteşte mai sus, poate că ar vrea să ajungă primul faraon mexican. Ah, cât de obosită se simţea Kate-de toată vorbăria asta; deznădejdea, urâţenia, cinismul, goliciunea cuvintelor! Avea impresia că ar fi m stare să strige în guta mare, implorându-i pe zeii necunoscuţi să redea vieţii ei magia, să o salveze de putregaiul şi sterilitatea lumii. Se gândise din nou să se reîntoarcă în Europa. Dar la ce bun? Ştia prea bine. Pretutindeni politicianism şi nebunie şi misticism ieftin şi spiritualism sordid. Magia se evaporase. Tânăra generaţie, atât de inteligentă şi. De interesantă, dar-atât de lipsită de mister, de orice profunzime! Şi cu cât era mai tânără generaţia, cu atât mai plată şi mai zăbăucă, şi din ce In-ce mai lipsită de magie. N; u, nu putea, să se întoarcă în Europa. Şi nu! Refuza sâi-şi 19 Denumire da£4 nord-americarulor ţi anglo-s&la&ilor irx Arae- W rica Latină. însuşească aprecierile directorului hotelului în legătură cu Quetzalcoatl. Cum putea judeca un director de hotel? Chiar dacă nu era un adevărat director de hotel, ci un supraveghetor de fermă? Ea li cunoscuse pe Ranrân Carraseo şi pe Dbn Cipriano. Şi erau oameni adevăraţi. Doreau ceva care să transcendeze cotidianul. Va continua să creadă în ei. Orice, orice, în afară de această sterilitate a nimicului în care se împotmolea viaţa ei. — Şi-o să-l expedieze pe Villiers. Era un om drăguţ, îi plătea. Dar şi el se îndrepta împotriva mişcării soarelui, bălăcindu-se în plăcerile dezintegrării şi ale anti-vieţii. Da, trebuia să-l expedieze. Trebuia, trebuia să se elibereze de aceste relații- mecanice. Fiecare dintre ele, ca Villiers de pildă, era o roată dinţată în contact cu care toate acţiunile deveneau inversate. Tot ce spunea, tot ce făcea el răsturna fluxul vieţii ei, o făcea şi pe ea - să meargă. Împotriva drumului soarelui. Şi nu voia să meargă împotriva soarelui: La urma urmei, în- pofida grozăviilor latente din Mexic, când îi îndepărtezi pe oamenii ăştia cu feţe întunecate de contactele nocive, te fac să simţi că viaţa e vastă, chiar dacă-i teribilă, şi că moartea e un mister insondabil. E posibil că uneori izbucneşte violenţa din ei. Dar ceva trebuie să izbucnească din când în când, dacă oamenii nu sunt simple maşini. „Nu! Nu! Nu! striga Kate propriului ei suflet. Vreau să fiu lăsată să cred încă în contactele umane! Să nu mi se taie totul!“ Luă însă hotărârea să-şi taie singură orice contact cu acea mecanică mişcare împotriva soarelui, Villiers e trebuia să se întoarcă în Statele Unite. Ea va rămâne singură în propriul ei mediu. Fără să fie. Atinsă dş roţile dinţate ale celor ce merg invers. Să fie lăsată singură şi intangibilă. Să se ascundă, să fie ascunsă, inaccesibilă. Şi totuşi, să lase să se strecoare în sângele ei cate pulsa în direcţia soarelui căldura unor oameni necunoscuţi, care mergeau şi ei în aceeaşi direcţie. Să ferece porţi de oţel împotriva lumii mecanice. Dar să lase lumea soarelui să pătrundă spre ea, şi să o integreze în mişcare, mişcarea în direcţia curentului vieţii, cu soarele şi cu stelele asemenea unui copac ce-şi întinde ramurile înfrunzite. Voia să locuiască într-o veche casă spaniolă, cu un patio cu flori şi cu o fântână. Să-şi întoarcă faţa spre interior, către puţinele flori învăluite de umbră. Să întoarcă spatele la lumea roţilor dinţate. Să nu mai privească niciodată oribila maşină a lumii. Să privească doar la mica ei fântână liniştită, la portocalii ei, să simtă că deasupra capului ei nu e decât cerul. Şi astfel, potolindu-şi neliniştile, îi scrise din nou lui Don Ramon că vine la Sayula să-şi caute o casă. Il ex- pedie pe Villiers. Şi a doua zi porni la drum, însoţită de un servitor, în vechea barcă cu motor a hotelului, către satul Sayula. Aveau de parcurs treizeci şi cinci de mile, pe lacul lunguieţ. Dar în secunda în care barca porni, Kate simţi cum o pătrunde calmul. Un bărbat înalt, cu faţa smeadă, stătea la pupa bărcii, folosind ritma -şi supraveghind motorul. Ea şedea pe nişte perne, la mijloc. Şi servitorul tî- năr se cocoţase pe proră. ' Porniră la drum înainte de răsăritul soarelui, când lacul era îmbăiat într-o lumină neclintită. Tufe răzlețe de zambile de apă pluteau pe undele Subţiratice, cu câte’ o frunză verde ridicată, ca o micuță pânză de barcă, şi clătinând câte o delicată floare mov-albăstrie. „Redă-mi misterul şi fă ca lumea să reînvie pentru mine! striga Kate către propriul ei suflet. Și izbăveşte-mă de automatismul oamenilor!“ — Soarele se înălţă şi o lumină alburie începu să joace pe vârfurile munţilor. Barca o luă pe lângă ţărmul nordic, înconjurând promontoriul pe care, cu douăzeci de ani în urmă, răsăriseră vile elegante, dar care acum era din nou cotropit de sălbăticie. Totul arăta calm şi încremenit . în lumina dimineţii timpurii. Uneori, pe câte un petec pleşuv de pe'dealurile uscate se iveau puncte albe; păsări? Nu, ţărani în pânzele lor albe, peoni care lucrau cu sapa. Se detaşau atât de minusculi şi de distincţi, evocându-ţi păsări albe căţărate pe deal. Dinook) de cotitură erau izvoarele calde, biserica, satul inaccesibil al indienilor pari care nu vorbeau spanăoia. La poalele dinei uscate, povârnite a dealukii, se rătăciseră dţiva copaci Motorul pufăia de zor şi barca feaiota, cu omul de la pupă pândind, Sncohcit ca un şarpe; apa-lapte-de-peşte sclipea şi răsfrângea o lumină densă, astfel în cât muiaţii din depărtare apăreau aburiţi. Kate, În umbra tendei, alunecă într-un soi de toropeală. Treceau pe Ungă insula care adăpostea ruinele forță- - reţeţ ţi ale temniţei Era toată numai rocă *şi ariditate, cu ziduri mari, dărăpănate, şi cu scoica unei biserici ivin- <du-9e printre” stâncile chinuite şi ierburile cenuşii; secătuite. Indienii o apăraseră vreme îndelungată împotriva spaiualilar. Mai târzru, spaniolii folosiseră insula ca fortăreață împotriva indienilor, şi mai tâi“iu ca lăcaş de pedeapsă. Acum totul arăta o ruină respingătoare, plină de scorpioni şi lipsită de orice altă viaţă. Doar în golfu- leţul dinspre uscat trăiau vreo doi pescari şi o turmă de capre; puncte vfi, răsărind id-colo printre ştirici. Şi un nefericit de individ plantat pe insulă de conducere ca să înregistreze schimbările meteorologice. Nu, Kate nu dorea să acosteze: Era un loc prea sinistru. Îşi scoase merindele «fin coş, se osp&tă cu un prânz frugal e şi aţipi. Se simţea înfricoşată de ţara asta. Dar numai sufletul ei şi nu trupul era cel ce cunoştea frica. Işi dăduse pentru prima oară seama, în mod final şi fatal. Sab ce fel de amăgire se zbătea. Eagândise până atunci că fiecare individ posedă un eu complet, un suf let complet, o individualitate completă. Şi acum avusese revelaţia dară, atât de dară Wde parcă ea se prefăcuse într-o pouă făptură, că lucrurile nu stăteau astfel. Bărbaţii şi femeile aveau euri incomplete, alcătuite din bucăţi adunate laolaltă, oarecum la întâmplare, şd nu prea bine asamblate. Curai nu fuşese creat În întregime. Bărbaţii de azi erau semicreaţi şi femeile la fel Creaturi care existau şi funcționau cu o certă regularitate, dar care se prăbuşeau într-un disperat vălmăşag de inconsecvenţe. Pe jumătate creaţi, asemenea gâzelor care aleargă atât de repede, se află în treabă şi se pomenesc dintr-o dată cu aripi, dar care, de fapt, nu sunt decât nişte larve înaripate. O lume de creaturi semicreate, pe două picioare, nutrindu-se cu hrană şi degradând unicul mister care le fusese lăsat -. Sexul. Ţesând” o sumedenie de cuvinte, în- gropându-se înăuntrul coconilor de cuvinte şi de idei pe care şi le-au ţesut în juru-le şi pierind, cei mai mulţii inerţi şi sufocaţi în interiorul coconilor. Creaturi semicreate, de cele mai multe ori semiconşti- ente şi semiresponsabile, aeţionâiid în roiuri cumplite, ca lăcustele. îngrozitor gând! Şi, asemenea, gâzelor, afirmând voinţa colectivă de a evita răspunderea făuririi unei făpturi sau a unei identități mai complete. Ciudata rezistenţă şi ură înverşunată în faţa îndemnurilor de a-şi purifica eul. Fanatismul morbid al neîntregitului. în marea lumină fremătândă a lacului, având în spate ameninţătorii munţi cu coaste albastre ai Mexicului, Kate părea înghițită în cuşca anatomiei moarte a unui schelet. Era înfricoşată, mistic înfricoşată, de bărbatul care se ghe- muia la proră, ; cu gambele lui netede şi spinarea suplă, ca de şarpe, pândindu-o cu ochi negri. O semicreatură, dotată cu voinţa dezintegrării şi a morţii. Şi bărbatul înalt din spatele ei, de la cârmă, care avea ochii aceia curioşi, fumurii fosforescenţi, pe sub gene negre, întâlniți uneori la indieni. Era frumos şi liniştit şi închis în sine. Dar pe buze îi flutura semisurâsul diabolic, pânditor, expresia se- mibatjocoritoare a ilnei creaturi parţiale, 'conştientă de puterea sa de a distruge o creatură mai deplină. Şi totuşi, îşi spuse Kate, amândoi aceşti bărbaţi radiau de virilitate. Şi nu aveau să o brutalizeze decât dacă ea le-ar fi comunicat asemenea gând şi dacă, printr-unanumi t gen de laşitate, i-ar fi incitat la asemenea faptă. Sufletele lor erau în formare, răul nu era sădit în ele, pendulau în ambele direcţii. Şi în sufletul ei striga către misterul mai mare, către acea forţă care planează în interstiţiile aerului fierbinte, opulentă şi grea. Avea senzaţia că ar putea înălța mâinile şi prinde potenta aceea care pluteşte pretutindeni, în aşteptare. „Vino!“ îi spuse, inhalând adânc aer în plămini, şi adresându-se tăcutei răsuflări vitale ce zace, nerevelată, în atmosferă, în aşteptare. Şi în timp ce barca aluneca lin şi degetele ei răsfirau apa caldă a lacului, Kate simţi din nou plenitudinea po- gorând asupră-i, plinătatea, pacea şi puterea. Plinătatea umplindu-i sufletul asemeni preaplinului strugurilor pâr- guiţi, Se gândi în sinea ei: „Ah, cât am greşit nedăruindu-mă mai curând celeilalte prezenţe, neinspirând mai devreme răsuflarea vieţii! Ce copilărie să mă tem de bărbaţii ăştia doi!“ Făcu ceea ce se temuse să fac mai înainte: le oferi- sandvişurile şi portocalele rămase în coş. Şi fiecare dintre cei doi bărbaţi o privi: ochii fumurii se uitară în ochii ei şi ochii negri se uitară în ochii ei. Şi omul cu ochi fumurii, care era mai viclean decât celălalt, dar şi mai mândru, îi spuse din ochi: „Suntem vii! Eu îți cunosc sexul şi tu îl cunoşti pe al meu. Cunoaştem misterul, dar suntem bucuroşi să-l ocolim. Nu-mi atinge onoarea mea firească, şi îţi jnulțumesc pentru această favoare.“ Toate acestea erau în privirea lui, în privirea iute şi mânară; iar în liniştitul Muchas grazias!2 Kate desluşi aprecierea masculului, un bărbat bucuros să-şi. Păstreze onoarea şi să simtă comuniunea graţiei. Poate că impresia se datora cuvântului spaniol „grazias”. Dar în sufletul ei simţea comuniunea graţiei. Şi acelaşi lucru se petrecea- şi cu bărbatul cu ochi negri. Era mai umil. Dar când îşi curăţă portocala şi zvârli coaja galbenă în apă, Kate desluşi liniştea, umilinţa şi patosul graţiei din el: ceva frumos şi cu adevărat bărbătesc, greu de găsit la un bărbat alb, civilizat. JNu pornea din spirit. Pornea din sângele întunecat, puternic, neştirbit; de acolo pornea înflorirea sufletului. Şi îşi spuse în sinea ei: „La urma urmei, e bine că mă aflu aici. E atât de birie să fiu în barca asta, pe lacul ăsta, ' cu aceşti doi oameni tăcuţi, semibarbari. Ei pot absorbi harul graţiei şi îl putem împărtăşi; e o comuniune, ei şi eu. Mă bucur că sunt aici. E un lucru mult mai bun decât dragostea: dragostea pe care am cunoscut-o cu Joachim. Aceasta este plinătatea vinului. “ — Sayula! exclamă omul de la proră, arătând în faţă. Văzu în depărtare un loc cu copaci verzi, ţărmul plat şi o clădire mare care sărea în ochi. — Ce clădire e aceea? întrebă. — Gara. Kate se arătă impresionată, -aşa cum se cuvenea, pentru că era un edificiu în aparenţă nou şi impozant. Un vapor mic, solitar, pufăia la oarecare distanţă de un chei de lemn, şi bărci negre, încărcate cu marfă, vajaeau, ca magnetizate, spre el, apoi se întorceau la țărm. Vasul. Emise un țipăt de sirenă şi, încet dar cu. Gravitate, porni | luând apa în piept şi tăind lacul de-a curmezişul, îndrep- r tându-se spre punctul unde cele. Două turnuri albe, gemene, din Tuliapân se năluceau miniaturale, îndepărtate, ţ peste marginea apei. Trecură de chei şi, după ce ocoliră bancul de nisip | presărat cu sălcii, putu'vedea Sayula: turle de biserici | albe, gemene, cu caneluri şi formă de obelisc deasupra f arbuştilor de piper; în spate un dâmb singuratic, împes- [triţat de tufişuri uscate, 20 Mulţumesc mult (sp.). t distinct, cu contururi de desen % japonez; în depărtare, munţii Mexicului, cu creste ondu- ’ late, coaste albastre şi Versante plate. Totul arăta calm, delicat, aproape japonez. Când se apropiară mai mult, Kate văzu plaja şi rufele întinse pe nisip la uscat; sălciile verzi, firoase, arbuştii de piper şi vilele îngropate în frunziş şi flori, perdelele atârnătoare de bougainvillea violete, pete roții de hibiscus, opulenţa trandafirie a oleandrilor înalţi şi, ici-colo, câte un palmier. Barca se îndrepta spre un chei de piatră pe care era pictată o reclamă de cauciucuri de automobil. Văzu câteva bănci, câţiva copaci sârmoşi izbucniţi din nisip, un chioşe care vindea băuturi, o mică promenadă şi bărci albe înţepenite pe o plajă nisipoasă. Câteya femei aşezate sub umbrele mari, câţiva scăldători în apă şi cortine de copaci de un verde, profund sau încărcaţi de ciorchini de flori roşii, adumbrind vilele. „Ei bine, -îşi spuse Kate. Nu e un loc prea sălbatic şi nici supracivilizat. Nu e ruinat, ci mai curând renovat. Păstrează contactul cu lumea, dar lumea are un impact foarte slab asupră- i.“ Se duse la hotel, aşa cum o sfătuise Don Ramon. — Veniţi din Orilla? Sunteţi doamna Leslie? Don Ramon Carraseo ne-a trimis o scrisoare în legătură ca dumneavoastră. | se găsise o casă! _ — Kate plăti barcagiii şi dădu mina cu ei. li părea ţău că n-o să-i mai vadă. lar ei o priviră la plecare cu un licăr de regret. Işi spuse în sinea ei: „În oamenii ăştia e viaţă şi bogăţie. Se străduiesc să ajungă să respire Marea Respirație. Sunt ca nişte copii, neajutoraţi. Şi sunt şi demoni. Dar cred că, pe undeva* ceea ce doresc ei cu înflăcărare este răsuflarea' vieţii şi comuniunea cu cei bravL“ Era surprinsă de ea însăşi că folosea dintr-o dată asemenea limbaj. Dar vlăguirea şi simţul ei de pustiire fuseseră atât de totale, încât acum, cealaltă răsuflare din aer şi puterea întunecat albăstrie a pământului deveniseră subit mai reale decât aşa-zisa ei realitate. Realitatea concretă, discordantă, exasperantă se dizolvase şi-i luase locul o lume blinda o potenţelor, fluxul întunecat, catifelat al pământului, plăpmaa, ind suprema răsuflare de viaţă dinăuntrul aerului. Dincolo de aprigul soare pândeau ochii Intunecaţi ai unui soare nai adânc”, ^ între coastele albastre ale munţilor băfcea în taină o inimă puternică, inima pământului. Casa era întocmai ce-şi dorise: o Clădire joasă, în' formă de L, acoperită cu ţiglă, având podele aspue, roşii: şi o terasă spațioasă; celelalte două laturi ale patio-ului erau completate de o pădurice deasă de mango, aflată dincolo de zidul scund. Pătratul patio-uhii îngrădit de pereţii casei şi de păduricea de mangoera vesel, colorat de oleandri şi hibiscus, iar în mijlocul ierbii încărcate'de seminţe se deschidea un bazin cu apă. Ghivecele de flori aliniate de-a lungul terasei erau pline de muşcate şi de plante exotice. La capătul cel mâi îndepărtat.al paâio-ului, puii scurmau pe sub silenţioasa imobilitate a bananierilor. Zdrenţuiţi. lat-o: casa ei de piatră, răcoroasă, adumbrită, cu fiecare încăpere răspunzând pe tţrasă; terasa sau piazza ei spațioasă, umbroasă, privind drept spre. Soarele seân- teietor, spre florile scăpărătoarer'Spre iarba bogată, spre apa încremenită, spre bananierii îngălbeniţi, spre splendoarea întunecată a arborilor de mango cu umbră densă. Odată cu casa îi revenea şi o Jnana mexicană, cu două fiice cu-păr bogat şi un fiu. Această familie locuia înjr-un bârâog din spatele bovindoului sufrageriei. Acolo, pe jumătate ascunse de copac), se găseau- o fântână şi o latrină, o bucătărioară şi o cămăruţă în care dormea întreaga famil” pe rogojini aşternute pe jos. Acolo se zbenguiau pui pricăjiţi, iar bananierii murmurau sub atingerea degetelor vântului. Kate avea de ales între patru dormitoare. Se decise să-şi facă dormitorul ei din camera cu ferestre joase zăbrelite, care dădeau spre iarba aspră şi strada pietruită, închise uşile şi ferestrele şi se' culcă spunindu-şi: „Acum sunt singură. Şi nu am de făcut decât un singur lucru: să nu mă mai las angrenată în roţile dinţate ale lumii, şi să nu las să-mi scape lucrul ăsta mare, tainic, pe care l-am dobândit.” Era obosită, cuprinsă de o ciudată istoveălă care o făcea să simtă că nu ar mai putea depune niciun efort. Se trezi la ora ceaiului, dar nu exista ceai în casă. Juana se repezi până la hotel să cumpere. Juana era o femeie de vreo patruzeci de ani, scurtă, cu o faţă plină, măslinie, ochi negri lipsiţi de centru, un păr neîngrijit şi un mers şchiopătat. Vorbea repede, cu prune în gură, şi adăuga câte un „n“ la toate cuvintele. Tot ce ţinea de ea, până şi limbajul, avea o notă şleam- pătă. — No, Vina, no hay masn - pronunţa masn în loc de mas. Și i se adresa lui Kate în felul vechi mexican, spunându-i Nifla, ceea ce înseamnă „copilă1ll. E o formulă onorabilă în discuţiile cu o stăpână. Juana avea să-i cam pună nervii la încercare. Era o văduvă cu antecedente dubioase, o fiinţă pătimaşă, lipsită de control, robustă, dar afişând o certă indiferenţă şi delăsare. Proprietarul hotelului o asigură pe Kate că era cinstită, dar dacă ea prefera să-şi găsească o altă criada, foarte bine. Era clar că între cele două femei avea să se poarte o mică bătălie. Juana era încăpăţânată şi recalcitrantă: viaţa jiu o tratase cu mănuși. Şi avea în ea o insolenţă fundamentală. Dar, pe de altă parte, se lăsa purtată de subite efuziuni fierbinţi şi vădea acea curioasă g”ierozitate şi acel altruism proprii băştinaşilor. Avea să fie cinstită, pur şi simplu din sfidare şi din indiferenţă, atâta timp cât nu era silită să adopte poziţii antagonice. Şi totuşi, încerca prudent terenul, urmărind totul cu privirea vag zeflemitoare şi precaută a ochilor negri - aşa cum era de aşteptat. Şi Kate simţea că acel strigăt i Nina, - „copilo“, prin care i se adresa, conţinea o uşoară notă de batjocură răuvoitoare. Dar nu putea decât, să meargă înainte şi să se încreadă în femeia cu faţa smolită şi ochii lipsiţi de centru. A doua zi, Kate îşi adună destulă energie încât să exileze din salon o garnitură de mobilă din lemn curbat şi răchită, precum şi câteva tablouri şi etajere. Dacă există vreun instinct de societate ţnai plicticos decât toate celelalte din lume, este cel mexican. In centrul salonului cu podele roşii din casa lui Kate existau două semilune W: o banchetă de răchită cu braţe şi picioare din lemn curbat ne”ru, flancată de o parte şi de alta de câte două scaune de răchită cu picioare curbe negre, faţă-n faţă cu o banchetă identică din răchită cu braţe şi picioare din lemn curbat maro, flancată de o parte şi de alta de câte două scaune din răchită cu picioare curbe maro. Aţ fi zis că cele două banchete şi cele opt scaune erau ocupate de stafiile tuturor banalităţilor mexicane rostite de-a lungul vremurilor, stafii aşezate faţă-n faţă, cu ge- — Nunchii vizavi unii de ceilalţi şi tălpile odihnindu-se pe oribilul covor verde cii trandafiri roşii, care ocupa centrul obosit al salonului. Însăşi priveliştea acestui aranjament era înspăimântătoare. Kate răsturnă simetria de faţă-n faţă, ajutată fiind de cele două fete, Maria şi Concha, şi de ironica Juana, care transportară garnitura maro şi etajerele de bambus eœ într-unul din dormitoarele libere. Juana privea cu cinism noile aranjamente şi ajuta dând ordine. Dar când Kate îşi deschise cufărul şi pescui dinăuntru, vreo două carpete în culori luminoase, vreo două şaluri fine şi câteva obiecte menite să dea o înfăţişare mai umană salonului, criada începu să exclame: — Que bonita J Que bonita, Nina! Mire que bort ita!?! Capitolul VU Sayula era o mică staţiune pe malul lacului; nu pentru bog ăt aşii jr ina av i, căci asemenea specie nu caaieâdsta în. Mexic, ci pfentru negustorii din Guadalajara, şi pentru excursioniştii de sfârşit de săptămână. Dar chiar şi asemenea turişti apăreau destul de rar. Totuşi localitatea era dotată cu două hoteluri, rimase de pe vremea lui Don Porfirio, ca şi maj&citafcea vilelor. Vilele de pe țărm erau închise, unele xlintre ele chiar abandonate. Locuitorii satului trăiau intr-o permanentă spaimă. Existau multe pricini de teroare, dar: “a mai cumplită dintre toate o constituiau bandiții. Bandiţii jsânt nişte oameni care, neavând bani, neavând le lucru, neavând perspective, se apucă de furturi şi de crime, făcându-şi din acestea o profesiune -vremelnică - Jneori pe durata întregii vieţii. Se ascund prin satele lor sălbatice până când sunt trimise trupe care-i hăituiesc, îi atunci se adăpostesc prin munţii sălbatici -sau prin ţinuturile mocirloase.' „ Sayuâa, avea ramificaţia ei de cale ferată şi trenul ei, o dată pe zi. Calea ferată lucra în pierdere şi se lupta cu extincţia. * ' Şi Sayula mai poseda acea adevărată nebunie a America: automobilul. Aşa cum pe vremuri bărbaţii îşi doreau un cal şi o spadă, astăzi îşi doresc un automobil. Aşa cum -pe vremuri femeile tânjeau după un cămin’ şi o lojă permanenta la teatru, astăzi tânjesc după „o ma- şină“. La fel şi membrii mai săraei ai clasei de mijloc Sxista în Sayula un iureş neîntrerupt_de maşini, motociclete şi autobuze - aşa-numitele camiones - pe unica şosea oropsita care o lega de Guadalajara. O unică spe- ranţa, 21 Ce drăguţ! Ce drăguţ, Nyia ! Ia te uită ce drăguţ! un unic crez, un unic destin î să călătoreşti în-' tr-un camion şi să posezi o maşină. Gând Kate sosi în localitate, circulau o serie de zvonuri alarmante legate de bandiți, dar ea nu le acordă» fei o atenţie. Seara, ieşi în piaza, ca să se găsească printre oameni. Plaea era un pătrat mărginit de copaci înalţi, având în centru un chioşc de fanfară ieşit din uz şi o promenadă de jur împrejur, de la caretpomeau străzile pietruite p£ unde treceau măgăruşii şi camtânes. În partea de nord exista o porţiune de piaţă adevărată, unde se ţineau zilele de târg. Fanfara nu mai cinta în Sayula şi e/legancâa nu se mai plimba pe promenada pavată de sub copaci. Dar pavaful era încă bun şi băncile mai mult sau mai puţin solide. Şi acum, scuarul era monopolizat şi băncile ocupate de peoni şi de indieni cu păturile lor şi straiele ler albe. Ce-i drept, dăinuia încă legea potrivit căreia peonii trebuiau să poarte panlaloni în piaza şi nu izmenele largi, filfâitoare, în care munceau la câmp. Dar peonii înşişi doreau să poarte pantaloni în locul şalvarilor folosiţi la truda lor umilă. Plăza aparţinea acum pionilor. Se îngrămădeau pe bănci, sau se plimbau de jur împrejur în sandalele şi cu păturile lor. Pe drumul pietruit din puri fa de nord se înşiruiau gherete care vindeau mâncare ţ-i în jurul căniră se producea mare înghesuială după ora şase: era mai ieftin să mânânci în oraş la sfârşitul unei zile de muncă. Femeile, acasă, n-aveau decât să se îndoape cu tortililns, indiferent de căldura de afară, cu supă sau cu tocătnra de carne amestecată. La gheretele care vindeau tegtrfâa. Bărbaţi, femei şi băieţi şedeau pe bănci, cu coatele pe tejghea. Într-un colţ se juca un joc de-a ghicitelea: un om. Aflat în centru, întorcea nişte'cărţi de joc şi întreni'-t piaza răsuna de strigătele:.. Cinco de apadas! Ret; dp copas-!? O femeie corpolentă, viguroasă, imperturbabilă, cu o ţigară lipită de buză şi primejdie în ochii negri cu privirile plecate, şedea în noapte şi vindea tegui/xi. Vânză- torul de dulciuri stătea lângă tejghea şi oferea zaharicale la un centavo bucata. Şi jos, pe trotuar, mici felinare de tinichea luminau piramidele de fructe de mango sau greţoasele prune roşii tropicale, - doi sau trei centavos grămada -, în timp ce vânzătorii, câte o femeie cu fusta înfoiată sau câte un bărbat cu acea curioasă expresie de răbdătoare umilinţă, se 22 Cinci de pici ! Rigă dc cupă ! (sp). cincheau pe vine, în aşteptarea vreunui muşteriu, reflectind ciudata indiferenţă fatalistă şi blajina răbdare, atât de derutante pentru un străin. Să ai de vânzare prune roşii în valoare totală de treizeci de cenți; să le stivuie. Şli pe trotuar în piramide miniaturale de câte cinci bucăţi, să aştepţi întreaga zi şi în plină seară ghemuit pe jos şi privind trecătorii de la picioare în sus, până la îndepărtata faţă a unui eventual cumpărător, iată ce constituia o ocupaţie şi un mod de existenţă. Continua şi noaptea, la lumina felinarelor de tinichea a căror flacără pâlpâia, ondulată de vânt. De obicei se mai găseau vreo doi tinerei scunzi cu chitare de mărimi diferite, aşezaţi faţă-n faţă ca doi cocoşi gata de luptă, şi cântând o melopee interminabilă, un cântec de lebădă intonat cu vocea scăzută a eternelor balade, nu prea muzical, trist, nesfârşit, intens, audibil doar din imediata apropiere: şi psalmodiau întruna până le răguşeau gâtlejurile. Câţiva bărbaţi înalţi, întunccaţi, înfăşuraţi în pături roşii, stăteau prin jur, ascultând indiferenți, şi rar', foarte rar, aducând o contribuţie de câte un centavo. m Printre gheretele cu mâncare de pripăşea câte un trio, de astă dată două chitare şi o vioară, iar doi dintre muzicanți erau orbi: orbii cântau şi din gură, cu glasuri ascuţite, rostind cuvintele într-un ritm precipitat, şi totuşi nu foarte desluşit. Insuşi cântatul părea un act de taină, cân- tăreţii âpropiindu-se mult unul de celălalt, faţă în faţă, de parc-ar fi vrut ca melancolica baladă să fie reverberată în secret de piepturile lor, numai între ei doi, întorclnd spatele la lume. Şi întregul sat se afla în piaza, care arăta ca o tabără străbătută de zgomotul reţinut, înăbuşit, al vocilor repezi. Rar, foarte rar, câte un glas se înălța” peste murmurul vocilor bărbăteşti, peste susurul muzical al femeilor, peste ciripitul copiilor. Rareori, vreo mişcare mai rapidă; doar plimbarea înceată a bărbaţilor în sandale - numite hua- raches - târşâite pe trotuar cu un fâşâit ca’ de gândaci pe hârtie. Uneori, ţâşnind dintre copaci, băieţandri desculți săgetau printre umbre şi îndărăt, printre oamenii liniştiţi şi îndărăt. Erau nedomoliţii lustragii de ghete, care, într-o ţară de desculți, roiesc ca nişte muşte agasante. în capătul dinspre sud, peste drum de copaci şi înspre colţul hotelului, avea loc o necontenită strădanie de ocupare; a locurilor dintr-o cafenea, cu mesele şi syaunele îq stradă. Aici, în zilele din timpul săptămânii. Cine cuteza să-şi afişeze prestigiul, se aşeza la o masă şi bea o bere sau un pahar de tequila. Majoritatea acestora erau străini. Şi peonii, şezând imobili pe băncile din jur. Îi priveau cu ochi de vasilisc. Pe sub borurile mari ale pălăriilor. Dar sâmbăta şi duminica se producea un adevărat sp”. Taeol. Maşinile şi camioncs se îngrămădeau împiclifindu-se şi şuierind. Şi din ele aterizau, ca nişte păsări stranii” fete zvelte, fermecătoare, cu rochii de organdi, feţe pudrate ş| părul tăiat scurt. Finturau în piaza, plimb'ndu-se braţ la braţ. Strălucitoare în organdi roşu şi şifon niba“.ru şi muselină albă şi alte maleriale diafane roz. Rrniv şi portocalii, cu părul retezat, cu braţe subţiri, tuciurii. Înlănţuite, feţele întunecate ciudat de macabre sub fardul greu, tirizind spre alb, dai- albul clovnului sau al cadavrului. Într-o lume de peoni masivi, frumoşi, fluturau aceste fluturătoare neînsoţite, cu o strălucire de rtuluro şi cu n stridenţă discordantă. Cantitatea de fi.fi, tinmi dichisiţi care trebuie să se asorteze cu fluturătoarele, era neii”, destulătoare. Totuşi existau fi/i în pantaloni albi de flanel, pantofi altoi, sacauri âe culoare închisă, pălării de pai corecte şi bastoane. Fi/i2* arătârvd mult mai feminini decât neaslimpăratele fluturătoare; şi mult mai nervoşi, şovăielnici. Cu totfte acestea, ftfi galanti, fvtmând cu gesturi graţioase şi elegante, vorbind o castiliană pe cât pasibil degantă, şi arătând de parcă până într-un an urmau să fie aduşi jertfă cine ştie cărui zeu mexican; după ce vor fi îndeajuns de îngrăşaţi şi de parfumati. Viţeii de sacrificiu erau puşi la îndopat. Sâmbăta, fi/i şi fluturătoarele şi excursioniştii din 'maşinile de la oraş - foarte puţini la număr - încercau să fie veseli ca nişte fluturaşi în sinistrul Mexic. Închiriau muzicanți cu chitare şi viori, şi muzica de jaz începea să freamăte, puţin cam siropoasă, fără destul nerv. Şi pe pavaj, sub copacii din alameda 1 - sub copacii din piaza, chiar pe lângă mesele şi scaunele cafenelei, perechile de tineri începeau să se rotească, d la mode. Rochiile de organdi roşii şi roz şi galbene şi albastre se învirteau de zor cu toţi pantalonii de 23 ~f 24 Alee mărginită de copaci (sp.). flanel alb aflaţi la indemină; unii dintre pantalonii de flanel alb se terminau în pantofi eleganţi, albi cu lăşii negre sau cu vârfuri cafenii. Şi unele dintre rochiile de organdi se terminau cu gambe în ciorapi verzi şi pantofi verzi, altele în gambe e la nature şi pantofi albi. lar braţelfe subţiri, tuciurii se încolăceau în jurul umerilor bleumarin, sau bleumarin cu dungă albă, ai /i/i-lor. Şi feţele nemăsurat de blânae ale bărbaţilor surâdeau sfios, cu duioşie' paternă către feţele spoite, drăguţe, nepăsătoare,. Ale fetelor; surâsuri "dulci, paternale, senzuale, care-ţi sugerau voluptatea victimei. Dansau pe trotuarele din p^a, pe aceleaşi trotuare pe care peonii se plimbau agale, sau stăteau adunaţi în grupuri privind cu ochi negri, inscrutabili, la ciudatele un- duiri de fluture ale dansatorilor. Cine poate şti ce gî^_ deau? — dacă încercau admiraţie ori invidie sau poate că numai o tăcută, rece împotrivire cu feţe negre. Im, potrivire exista oricum. Peonii tineri, în bluzele lor albe şi cu serapes violete împăturite şi azvârlite nepăsător pe un umăr, se plimbau agale, cu pălăriile mari, grele, bine echilibrate, ignorând deliberat dansatorii. Încet, cu un pas greu şi cu 0 calmă legănare, înaintau irezistibil prin mijlocul drumul” ca şi cum dansul nici nu ar fi existat. Şi fifi În pantaloni albi, cu organdiurile în braţe, cârmeau cu agilitate ca evite trecerea greoaie, necontenită a tinerilor peoni, care se plimbau vorbind între ei, zâmbind şi fulgerându-şj dinţii albi, puternici, cu un negru sânge rece care se lăsa cao mălură până şi peste muzică. Dansatorii şi peonii plimbăreţi nu se atingeau, nu se îmbrânceau. In Mexic’ nu te loveşti din întâmplare de un om. Dar în faţa opoziţia invizibile, dansul se destrăma. Şi indienii aşezaţi pe bsiicj îi urmăreau pe dansatori, o bucată de timp. După cate le opuneau greaua negaţie a indiferenţei, ca un bolovan pt spirit. Misterioasa capacitate a indienilor, aşa cum şedeau acolo atât de liniștiți şi de compacti, de a stăvili orice clocot de viaţă, de a înăbuşi orice lumină sau efervescenţa de culoare. Exista şi o sală de dans pentru băştinaşi. Dar era izolată între patru pereţi. Şi întregul ritm şi înţeles era diferit greoi, cu o vână de violenţă. Dar chiar şi acolo, dansator” erau reprezentaţi de meseriaşi, mecanici sau hamali de ^ gară, adică de populaţia semiurbană. Niciun peon - săi| apr oape niciunul. Aşadar, nu după mult timp, fluturii de organdi şi în pantaloni albi renunţau, sucombau, se lăsau o dată în plus striviţi sub pasivitatea bolovănoasă a rezistenţei demonicilor peoni. Ciudata, vadicala opoziţie a indienilor în faţa a ceţa ce se numeşte spirit. Spiritul le făcea’ pe fluturătoare s-j.şi fluture aripile de organdi, ca un fluture. Spiritul îndoia Pantalonii de flanel alb ai unui fiji făcându-l să-şi ia un Patetic avânt. ŞI împreună încercau să reconstituie elegantele şi frivolităţile spiritului modern. Dar peste acestea toate, ca o greutate de obsidian, cade negația pasivă a indianului. El înţelege sufletul, pen- tm că vine din sânge. Dar spiritul, care e un element superior şi constituie calitatea civilizaţiei moderne, e re- Pudiai obscur şi barbar, în totalitatea lui. Până nu devine Meseriaş sau până nu intră în vreo relaţie cu maşinismul, mdianul nu se lasă atins de spiritul modern. Se. Poate că această pondere a repudierii spiritului Modern face ca Mexicul să fie ceea ce este. Dar e posibil ca automobilul să-şi croiască "drum până Ş% Prin inaccesibilul suflet al indianului. Kate se întristă când văzu dansul destrămându-se. Şe- 2use la o măsuţă, cu Juana în chip de duena şi sorbise un absint. . Maşinile care se întorceau la oraş plecară devreme, |ptr-un mic grup. Era mai bine să se afle împreună, dacă bandiții ieşiseră cumva la drumul mare. Până şi fiji pur- tâu oiţe un pistol la şold. Dar era sâmbătă, aşa că, unii dintre reprezentanţii „eleganţei” rămâneau în localitate până a doua zi; ca să se scalde în lac şi să se zbânţuie în soare. Era sâmbătş, aşa încât piaza roia de lume. lar pe străzile Pietruite care porneau de la scuar, numeroase făclii pâl- Pâiau şi fremătau pe jos, iluminind câte un vânzător ne- Si'icios sau o înşiruire de pălării de pai, sau un maldăr de rogojini care se numesc petates, sau piramide de portocale venite de dincolo de lac. Era sâmbătă, şi duminică dimineaţa e zi de târg. Aşa lrţcit, deodată, piaza căpătă o potenţa densă şi grea. Veniseră indienii din satele din jur şi de dincolo de lac. Şi aduseseră cu ei acea ciudată, grea potentă care, atunci când indienii se adună mai mulţi laolaltă, pare să vibreze din ce 25 Doamna de pompanie (sp.). în ce mai adine. În cursul după-amiezei, cum vântul suflase dinspre sud, marile canoa, bărci cu carcase negre şi cu câte o singură pânză uriaşă, plutiseră pe lac, încărcate cu băştinaşi şi cu produsele lor, aduse la târg. Toate punctele albe care erau satele de pe celălalt mal, sau de pe clinele muntoase îndepărtate, îşi trimiseseră sălbatica lor contribuţie la îmbulzeală. Era sâmbătă, şi Instinctul indian de viaţă în puterea nopţii, de câte ori se adună mai mulţi laolaltă, fusese stâr- nit. Oamenii nu se mai duceau acasă. Cu toate că târgul avea să înceapă abia în zori, nimeni nu se mai gândea la somn. Pe la orele pouă, după ce dansul /i/i-lor “e spărsese, Kate desluşi un nou gen de sunet, o bătaie de tobă, sau de tam-tam, şi văzu un puhoi de peoni îndreptându-se spre partea întunecată din piaza, acolo unde avea să se ţină a doua zi târgul. Locurile fuseseră deja ocupate, tarabele ridicate, şi coşurile uriaşe, ovoidale, în'care ar fi putut încăpea doi oameni, fuseserărezemate de ziduri. Se auzea un duduit înăbuşit de tobă. Ritmic ca un puls, dăinuind straniu în văzduhul noptatic, apoi nota prelungă a unui fluier picurând o melodie sălbatică, neemoţională. Acompaniată de ritmul sincopat al tobei. Jfate, care ascultase tobele şi cântecele sălbatice ale pieilor-roşii din Arizona şi New Mexico, simţi răspândindu-se în aer acea pasiune atemporală, primară, a raselor “preistorice, cu intensa şi complicata lor semnificaţie religioasă. Îi aruncă Juanei o privire întrebătoare, iar ochii negri ai acesteia îi răspunseră cu o privire furişă. — Ce-i asta? întrebă Kate.. — Muzicanţi, cântăreţi, răspunse Juaaa evaziv. — Dar e altfel de muzică. — Da, e nouă. — Nouă? — Da, numai de puţină vreme se aude pe aici. Şi de unde vine? — Cine ştie? răspunse Juana, înălţind din umeri cu un gest la fel de evaziv. — Vreau s-o ascult, spuse Kate. — Dar sunt numai bărbaţi acolo. — O să ne ţinem şi noi puţin maj departe. Kate se îndreptă spre puhoiul dens şi tăcut de bărbaţi cu pălării mari. Toţi stăteau cu spatele. Spre ea. Se urcă pe treapta unei case şi reuşi să vadă un spaţiu rămas liber în mijlocul îmbulzelii de oameni, lângă zidul de piatră pe care atârnau ghirlande de bougainvillea şi de flori de plombagină, luminate de torţele scânteietoare, din lemn cu arome dulci, pe care un băiat le ţinea în ambele mâini. Toba se găsea în centrul spaţiului liber, iar toboşarul stătea cu faţa spre mulţime. Era gol până la brâu, purta şalvari umflaţi din pânză albă ca neaua, legaţi în jurul mijlocului cu o eşarfă roşie, şi în jurul gleznelor, cu cordele roşii. Capul descoperit era legat, peste frunte, cu o panglică roşie de care -erau prinse, la spate, trei pene drepte, stacojii;"în mijlocul frunţii, un ornament din turcoază: un cerc albastru cu o piatră rotundă, albastră, în centru. Şi fluierarul era despuiat până la brâu, dar peste umăr purta un frumos serape alb, cu margini albastre şi negre şi cu franjuri. Bărbaţi cu umerii goi, strecuraţi prin mulţime, împărțeau nişte file de hârtie, Şi în tot acest timp, ciudatul fluier din pământ ars repeta o melodie barbară, stranie, iar toba batea ritmul sângeluL Tot mai mulţi oameni se scurgeau din piaza către acest loc. Kate cobori de pe treaptă şi se apropie cu sfială. Voia să citească o filă. Omul i-o dădu fără să o privească. Şi atunci se retrase sub un portal luminat, ca să poată citi. Era un soi de baladă, fără rime, în limba spaniolă. In partea de sus a hârtiei apărea a reproducere rudimentară a unui vultur îifcercuit în inelul unui şarpe, - care îşi ţinea coada în gură; o bizară deviere de la stema mexicană ce reprezintă un vultur căţărat pe un nopal - un cactus înalt cu frunze mari, plate - ţinind în plisc şi în gheare un şarpe care se zvârcoleşte. De astă dată, vulturul era prins în cercul şarpelui, care avea nişte semne negre în jurul spinării curbe, ca nişte raze scurte ce arătau spre interior. Privită de la oarecare depărtare, emblema sugera un ochi. „In lăcaşul dinspre soare-apune Cufundat în pace, dincolo de şfichiuirea cozii luminoase a soarelui, în liniştea adâncă din care se zămislesc apele, Dormeam eu, Quetzalcoatl. În grota ce. Se cheamă Ochiul Negru, De dincolo de soare, privind prin el ca printr-o fereastră, Acolo e lăcaşul. Acolo se zămislesc apele, Acolo se înfiripă vânturile. Păşind pe apele de după viață’ M-am ridicat din nou, ca să văd o stea căzând şi să simt un suflu rece peste faţă. Suflul mi-a ăpus: „Du-te!“ Şi iată, Sosesc! Steaua ce căzuse se ofilea, murea, l-am aueit cântul de pasăre ce moare: „Numele meu e Isus şi sunt jiul Mariei Acasă voiesc a ma- ntoarce. Mama mea, Luna, s-a întunecat. O. Frate Quetzalcoatl! Frânează dragonul soarelui, Leagă-tcu umbră în timp ce trec eu, Ih dfum spre'casă. Ajută-mi să mă-ntorc /* Am legat colții de lumină ai Soarelui, Şi l-am ţinut în frâu cât a trecut Isus în umbra cea fără de margini, * în ochiul Tatălui ceresc, în pântecul împrospătării. Şi iar pogorât-a suflul peste mine. Am luat sandalele Mântuitorului Şi An pornit în jos pe lunga clină povârnită Dindărătul muntelui soarelui. Până când am văzut dedesubt Sfârcurile albe ale Mexicului meu, Mireasa mea. Isus crucificatul Doara*e în ape tămăduitoare Somnul cel lung. Dormi, dormi, frate Isuse, doarme-ţi sofnnul! Mireasa mea cea dintre mări Îşi piaptănă părul cel negru, Şoptindu-şi în sinea ei: „Quetzalcoati!“. Se adunase acum o mare de oameni şi din mijlocul mulţimii se înălța caldă şi strălucitoare lumina roşiatică a făcliilor din lemn de ocote, iar în văzduh plutea o dulce aromă de răşină. Kate nu putea vedea nimic din pricina masei de bărbaţi cu pălării mari. Fluierul îşi încetase picurarea, iar toba batea bufniri lente, ritmice, ce acționau direct asupra sângelui. Incomprehensibila cadență găunoasă a tobei era ca o vrajă ce-ţi înfăşură mintea, făcându-ţi inima să’ pulseze la fiecare bătaie şi întunecându-ţi voinţa. Bărbaţii din mulţime începură să se lase în jos, aşezându-se sau ghemuindu-se pe vine, cu pălăriile între genunchi. Acum se aşternea o mare de capete negre, trufaşe, uşor împinse înainte, pe suportul umerilor viguroşi, bărbăteşti. Lângă zid era spaţiul liber, cu toba în centru. Tobo. Şarul cu pieptul gol înclina toba îrispre el, umerii strălucindu-i netezi şi rumeni în lumina scânteietoare. Ală* turi de el se afla un alt bărbat care ţinea un stindard sus* pendat de un par Aung. Pe câmpul albastru al stindardului apărea soarele galben, cu un centru negru, şi printre, cele patru mari raze galbene se inserau patru raze negre, astfel încât soarele arăta ca o roată ce se învârteşte cu o mişcare ameţitoare. Mulțimea se aşezase, iar cei şase bărbaţi, despuiaţi până la brâu, care împărţiseră filele cu balada şi făcuseră ordine printre oamenii de faţă, se întoarseră acum şi se einchiră pe jos într-un cerc în al cărui centru şedea to- boşarul ghemuit pe vine, înclinâridu-şi spre piept toba dintre genunchi. În dreapta lui se afla purtătorul stindardului, în stânga fluierarul. Erau cu totul nouă bărbaţi în cerc, al zecelea fiind, băiatul care supraveghea torţele de ocote, aşezate acum pe o piatră rezemată de un trepied din trestie. Noaptea părea să fi încremenit în tăcere. Murmurul de voci, ca răpăiala de seminţe scuturate, care umpluse piaza, se stinsese. Pe trotuare, pe sub copaci, continuau să circule trecători neinteresaţi de-manifestaţie, care apăreau însă curios de singuratici, siluete izolate evoluând în lumina amurgită a lămpilor electrice, mânate de cine ştie ce treburi excepţionale. Păreau exilați în afara nucleului vieţii. în secţiunea de nord a pieţei, gheretele continuau să fie iluminate, oamenii vindeau şi cumpărau. Dar şi această porţiune părea izolată, în afara adevăratei realităţi, aproape ca o amintire. După ce se aşezaseră bărbaţii, se apropiaseră şi femeile, cu stinghereală, şi se lăsaseră pe jos, într-un cerc exterior, cu fustele înfoiate înflorite în jurul lor, cu întuneca- *. T'le rebazon înfăşurate strâns În jurul capetelor mici, rotunde. Sfielnice. Unele dintre ele, prea timide ca să se alăture, se aşezusecă pe băncile cele mai apropiate din p'aza. Şi altele, pur şi simplu plecaseră. Intr-adevăr, multă lume, bărbaţi şi lemei, se făcuseră nevăzuţi de îndată ce auziseră prima bătaie de tobă. Aşa înctt piaza era ciudat de pustie. ^ De o parte se găsea ghemul compact de oameni din jurul tobei, iar de cealaltă, lumea exterioară, părând pustiită şi ostilă. 'Numai pe strâduţa_ mdhorâtă care dădea spre pata de întunecime a lacului, oamenii stăteau ca nişte fantome pe jumătate iluminate. Bărbaţii cu feţele acoperite de sevapes, pândind din umbră „drepţi, tăcuţi, ascunşi. Dar Kate, retrasă sub portalul unei case, cu Juan& aşezată.pe prima treaptă, la picioarele ei, era fascinată de cercul bărbaţilor pe jumătate goi, scânteind In strălucirea torţelor. Capetele lor eţau negre, trupurile netede şi rumene, cu acea frumuseţe specific indiană care are uneori ceva crunt în ea. Torsurile pline, mătăsoase, frumoase, ale oamenilor tăcuţi, cu capetele uşor înclinate în faţă; umerii. Netezi, rotunjiţi, dar atât de laţi, ţinând în echilibru o spinare viguroasă; umeri uşor căzuţi* în relaxarea unei forţe latente,. Somnolente; pielea întinsă, roşiatică, de o strălucire întunecată; piepturile puternice, atât de bărbăteşti, dar lipsite de. Musculatura încordată â albilor; şi feţele negricioase, închise, încuind o conştiinţă întunecoasă; mustăţile negre şi bărbile delicate ce încadrau muţenia ferecată a gurii: toate acestea erau straniu de impresionante. Făcând să vibreze în suflet emoţii adinei, înfricoşătoare. Bărbaţii aceia care şedeau acolo, cu întreaga duioşie întunecată a trupurilor lor „atât de liniştiţi şi de catifelaţi, erau, în acelaşi timp, înfricoşători. Tăcerea şi moliciunea lor avea ceva negru, greu, de reptilă. Până şi torsurile nude erau inveşmântatş thtr-o umbră subtilă, într-o tainică obşcuritate. Dacă în' activi loc, s-ar fi aflat oameni albi, ar fi avut o lInfăţişare. Musculoasă şi deschisă, de o francheţe aparţinând însuşi fizicului lor, o prezenţă de suprafaţă. Dar indienii erau cu totul altfel. Însăşi nuditatea lor revela adâncurile ascunse, pline de mister ale tainei lor fireşti, eterna lor invizibilitate. Ei nu aparţineau regnului luminii. Amuţiseră cu toţii; tăcerea aşteptării se adinei în încremenirea de moarte a nopţii. Bărbaţii cu umerii goi şedeau nemişcaţi, cufundaţi în ei înşişi, şi ascultând cu ure” chea întunecată a sângelui. Eşarfele roşii le încingeau mijlocul, * pantalonii largi, albi, scrobiţi, erau legaţi cu cordele roşii în jurul gleznelor, iar picioarele tuciurii, în huara- ches din curele roşii, păreau negre în strălucirea torţelor. Ce doreau de la viaţă aceşti oameni care şedeau atât de neclintiţi, fără să-şi afirme în vreun chip prezenţa, dar degajând o forţă atât de masivă, uluitoare? Kate se simţea atrasă şi respinsă în acelaşi timp. Era atrasă, aproape fascinată, de strania putere nucleară a bărbaţilor din cerc. Aveau ceva ca un nucleu viu de viaţă nouă, crescând şi dezvoltându-se în întuneric, li repugna însă ciudata masivitate, scufundarea spiritului în structura pământului, asemenea unui fir de apă neagră. Îi repugna împotrivirea mută, densă, la orice orientare spirituală 4 celor cu -fețe palide. Şi totuşi; îşi spunea ea, aici şi numai aici, viaţa ardea cu o flacără nouă, profundă. Restul vieţii, aşa cum o cunoştea ea, îi apărea clorotică, decolorată, sterilă. Anemica paloare şi vlăguire a lumii ei! Şi aici, trupurile acestea întunecate, rumene în strălucirea unei torţe, ca miezul focului veşnic; fără îndoială că aici se aprindea o scânteie nouă a omenirii. i Ştia că aşa este. Şi totuşi prefera să stea la margine. In afara oricărui contact Omul care purta stindardul soarelui îşi înălţă faţa, ca şi cum ar fi avut de gând să vorbească. Dar nu vorba. Era bătrân; barba lui rărită era ninsă cu fire cărunte, şi fire cărunte îi cădeau peste gura cu buze groase, vineţii, lai faţa lui avea acea curioasă îngroşare, brăzdată de titeva / riduri adânci, proprie bătrinilor acestui neam. Totuşi părul îi creştea des, viguros, iar trupul îi era neted şi puternic. Doar umerii erau ceva mai moi, mai grei, mai lăsaţi decât ai bărbaţilor tineri. Ochii lui priviră un timp fără să vadă. Poate că era într-adevăr orb; sau poate că se abstractizase total, în timp ce o grea aducere aminte se zbătea în el, făcând ca faţa să-i apară lipsită de văz. Apoi începu, cu o voce măsurată, limpede, îndepărtată, ce părea un straniu ecou al bătăilor stinse ale tobei: — Ascultaţi-mă, bărbaţi! Ascultaţi-mă, femei ale acestor bărbaţi. Cu multă vreme în urmă lacul de aici a început să c”eme bărbaţi în ceasurile târzii ale nopţii. Dar nu existau barbaţi. Micii charales 1 înotau pe lângă maluri, căutând parcă ceva, iar băgări, precum şi alţi peşti mari, săltau din apă şi se uitau în jur. Dar bărbaţi nu existau. Şi atunci unul dintre zeii cu feţe ascunse păşi afară din apă şi urcă pe deal - bătrânul arătă cu mâna, în noapte, către invizibilul deal rotund din spatele satului — Urcă pe deal şi se uită în jur. Îşi înălţă ochii spre soare şi prin soare văzu soarele negru dindărăt, cel care a plă- 'frlădit soarele luminos şi lumea, şi care le va înghiţi din nou ca un puhoi de apă. Şi spuse: „A sosit timpul?“ Şi de dincolo de soarele luminos s- au întins cele patru braţe negre ale soarelui mai mare, şi în umbra lor răsăriră bărbaţi. Puteau vedea pe cer cele patru braţe întunecate ale soarelui negru. Şi purceseră la drum. Omul de pe creasta dealului, care era un zeu, se uită la munţi şi la şesuri şi văzu că oamenii erau foarte însetaţi; limba le atârna afară de sete. Aşa încât le spuse: „Veniţi! Veniţi aici! lată dulcea mea apă!“ Veniră precum câinii, alergând cu limba scoasă, şi în- genuncheară pe malul lacului. Şi oriiul din vârful dealului îi auzi gâfâind pentru că băuseră prea multă apă. 1 Specie de peşti tropicali, foarte mărunți. Le spuse: „Aţi băut prea mult în trupurile voastre? Nu au oasele voastre indeajunsă uscăciune?“ Şi atunci oamenii îşi făcură case pe malul apei şi omul din vârful dealului, care era un zeu, îi învăţă să semene porumb şi fasole şi să construiască bărci. Dar grăi către ei: „Nicio barcă nu o să vă salveze atunci când soarele negru- va înceta să-şi jnai întindă braţele întunecate pe cer]) Şi mai grăi omul de pe deal „Eu sunt Quetzalcoatl, cel ce a suflat umezeală în gurile voastre uscate. V-am umplut piepturile cu răsuflarea de dincolo de soare. Eu sunt vân- tul care suflă dinspre inima pământului, sunt brizele care se rotesc ca şerpii în jurul gleznelor voastre, a picioarelor şi a pulpelor voastre, înălţând capul şarpelui din trupul vostru, în care- e sădită puterea voastră. Când şarpele din trupul vostru îşi înalţă capul, fiţi cu grijă! Sunt eu, Quetzalcoatl, cate mă ridic în voi, mă ridic până dincolo de ziua luminoasă, către soarele de întuneric de îndărăt, acolo unde până la urmă va fi sălaşul vostru. Eâe n-ar fi fost soarele negru de dincolo de soarele zilei, de n-ar fi fost cele patru braţe negre din ceruri, voi aţi fi fost doar oase, şi stelele ar fi fost oase, şi luna o cochilie găunoasă zvârnlită pe o plajă uscată, iar soarele galben un căuş gol, ca ţeasta subţire, descărnată, a unui coyot mort. Aşadar, fiţi cu grijă L Fără de mine nu sunteţi nimic. Aşa cum eu, fără de soarele de dincolo de soare, n-aş fi nimic. * Când scrarele galben e înălţat pe cer, rostiţi: „Quetzalcoatl îşi va ridiea mâna-şi mă va ocroti, altminteri aş arde până lă cenuşă şi glia s-ar vesteji.14 Căci, Vă grăiesc vouă, în palma mâinii mele sălăşluieşte apa vieţii şi pe podul mâinii mele sălăşluieşte umbra morţii. Şi-atunci când oamenii mă uită, îmi ridic dosul palmei, a bun rămas! Bun rămas şi umbra morţii! Dar oamenii m-au uitat. Oasele lor s-au umezit, iar inimile li s- au vlăguit. Când şarpele din trupul lor şi-a înăl ţat capul, au spus: „Asta-i şarpele blind care face tot ce dorim noi“. Şi când nu puteau indura văpaia soarelui, au spus: „Soarele &-a miniat. Vrea să ne bea. Să-i dăm mai bine să bea sângele victimelor noastre”. Şi ş-a făcut că ramurile de umbră întunecată s-aa mistuit din ceruri, iar Quetzalcoati le-a jelit şi a imbâtri- nit, adumbrindu-şi faţa cu mma. Pentru a o ascunde de ochii oamenilor. jelea şi spunea: „Vreau să plec. Sunt bâtrrn, sunt aproape un schelet. Oasele biruie acum în mine, inima mea e otigvă uscată. Am ostenit în Mexic.” Şi a strigat către Stăpânul-Soare, soarele cel negru, cu nume nerostit: „Mă ofilesc şi mă albesc ca o tărtăcuţă veştedă. Mă prefac în oase. Mexicanii mă reneagă Sunt irosit, istovit şi hătrân. la-mă la tine I*r Şi atunci soarele negru a întins un braţ şi l-a înălţat pe Quetzalcoati la ceruri. Şi soarele negru a făcut un semn cu degetul şi oamenii albi au năvălit dinspre răsărit Şi au venit cu un zeu mort pe o cruce şi au spus: „lată! Acesta este fiul lui Dumnezeu. Emort, e un schelet! Da, zeul vostru e însângerat şi mort. E un schelet. Îngenuncheaţi şi j, eliţi-l şi plângeţi! În schimbul lacrimilor voastre el vă va aduce alinare, de acolo dintre morţi, şi când veţi pieri vă. Aşteaptă un loc printre trandafir îi fără de mireasmă de dincolo de viaţă. lată! Mama lui îl plânge şi apele lumii se scurg printre degetele ei Vă va da să beţi, vă va tămădui, vă va călăuzi către ţara lui Dumnezeu, în ţara lui Dumnezeu nu veţi mai plânge. Acolo, dincolo de porţile morţii, când veţi trece din cuşca oaselor în grădina rozelor albe." Şi mama plângâtoare şi-a adus în Mexic fiul mort pe cruce, ca să-şi facă sălaş în templele noastre. lar oamenii nu mai priveau spre ceruri, ci spuneay” „Mama îşi varsă lacrimile. Rodul pântecelui ei e un schelet. Să nădăjduim 1» locul acela dinspre soare-apuae, unde morţii trăiesc în ipace printre trandafirii fără mireasmă în paradisul lui. Dumnezeu.” Căci preoţii spuntam: „Ce frumos e dincolo fe groapă!“ Dar preoţii au tmbătrmit şi lacrimile mamei au secat, şi fiul de pe cruce, a strigat câtre soarele negru de dincolo de soare: /0e se întâmplă cu mine? Sunt mort pe rec8 şi numai mort? Va trebui să fiu întotdeauna doar mort, doar os pe o cruce de os?“ Şi strigătul a fost auzit m Irnne. Dincolo de stelele nopţii, dkicolo de soarele zflei. Isus grăit-a din nou: ttk sunai ceasul? Maică mea «bătrină ca luna care păleşte în z&ri, şi oasele ei bătrâoe nu mai p&t phsnge. Tvebvae să pierim pe veşnicie?“ Atunci cel mai mare dintre cei doi sori sari a vorbii cu guas puternic, de dutcolo de soarele zilei: „îmi voi ” lua fiul la sinul meii, o voi lua pe *natna lui în poala mea. Asemenea unei femei, li voi adăposti -în pântecele meu, şi ou Indurarea mea îi voi îmbăia în baia uitării şi a păcii şi a reînnoirii. “ Asta e tot. Aşa încât ascultați bărbaţi, şi voi. Femei ale acestor bărbaţi!, Isus s-a dus acasă la tatăl lui, şi Mana s-a dus să doarmă în pântecele tatălui ceresc. Şi prin somnul cej lung se vor tămădui de moarte. Dar tatăl ceresc nu o să ne lase singuri. Nu sânteta părăsiţi. Tatăl a privit în jur şi a văzut Luceafărul de Dimineaţa, veghind neînfricat între năvala soarelui cel galben şi fuga îndărăt a nopţii. Aşa încât Cel Mare, al cărui nune nu a fost niciodată rostit, a spus:., Cine eşti tu, paznic luminos?" Şi steaua zorilor a răspuns: „Sunt eu, Luceafărul de Dimineaţă, cel care în Mexic am fost Quetzalcoatl Sunt eu, cel care priveşte de dincolo de soaiele galben ^ care-şi plimbă ochii pe faţa nevăzută a lunii. Sunt «u, steaua în cumpănă, între beznă şi ureuşul soarelui. cel numit Quetzalcoatl, aşteptând în floarea puterilor mele."22 Şi tatăl a răspuns;:,. E bine. E bine.“ Şi apoi: „A sosit timpul. “ Ascultaţi, bărbaţi şi femei ale bărbaţilor: A sosit timpul! Aflaţi că acum e timpul. Cei ce au plecat vin din nou. Cei ce au venit, pleacă din nou. Rostiţi: Bine ati venit, şi apoi, Drum bun. „Bine aţi venit! Drum bun!“ 26 O vorbă e de-ajuns (lat.). Bătrânul încheie cu un strigăt înăbuşit, de parcă îrf- tr-adevăr se adresa zeilor: „Bienvenido! Bienvenido! Adios! Adios.” Până. Şi Juana, aşezată la picioarele lui Kate, strigă, fără să-şi dea măcar seama: „Bienvenido! Bienvenido! Adios! Adios! Adios-n!“ Ultimul adios îl tărăgănă într-un firesc şi omenesc „n“. Toba începu să bată într-un ritm stăruitor, intens, şi flautul, sau fluierul, îşi înălţă glasul ciudat. Îndepărtat. Cânta iar şi iar acea melodie bizară pe care Kate o, ascultase la început. Pe urmă; unul dintre bărbaţii din cerc îşi ridică vocea şi porni să cânte imnul. Cârita în felul Vechilor indieni piele-roşie, cu intensitate şi reţinere în acelaşi timp, un fel de cânt interiorizat „ca pentru propriul său suflet. N£â- dresându-se lumii din afară, şi nici măcar cerurilor sau către Dumnezeu, aşa cum cântă creştinii. Dar cu o intensitate frânată, ca în transă, adresându-se misterului său lăuntric, necântând în spaţiu ci în cealaltă dimensiune a existenţei umane, acolo unde omul se regăseşte în infinitul spaţiu aflat înlâuntrul axei spaţiului nostru rotitor. Spaţiul, ca şi pământul, e în necontenită mişcare. Dar ca şi pământul are o axă. Şi când pătrunzi în axa spaţiului lumesc afli o vastitate în care până şi'copacii vin şi pleacă, iar sufletul îşi află căminul propriului său vis, se simte acasă, nobil şi necontestat. Bizarul, interiorizatul puls al tobei şi cântâreţul ce cânta lăuntric îţi răscoleau sufletul, rotindu-l îndărăt către însuşi centrul timpului, care e mai bătrân decât vârstele epocilor. Începea pe o notă înaltă, îndepărtată şi, păstrându-şi vocea la distanţă, aluneca în ritmuri subtile, fugitive, aparent lipsite de măsură şi totuşi cadenţate lăuntric de toba care-ţi dădea un spasm, un zvâcnet sacadat. Mult timp nu puteai recunoaşte niciun fel de melodie; era pur şi simplu un strigăt furiş, continuu, îndepărtat, ceva ca un urlet de coyot venind de la mari distanţe. Era într-adevăr muzica vechilor indieni din America. Nu puteai recunoaşte vreun ritm, nu puteai recunoaşte vreo emoție, aproape că nici nu era muzică. Ci mai curând un țipăt îndepărtat, în noapte. Dar îţi pătrundea sufletul, cel mai antic şi mai veşnic suflet al tuturor oamenilor, singurul loc în care familia umană se întâlneşte într-un contact nemijlocit. Kate ştiu pe dată: era ca un fel de destin. Zadarnic is-ar fi împotrivit. Nu exista nici presiune, nici efort, nimic special. Sunetul răsuna din miezul cel mai lăuntric al omului, din ceea ce e atolprezent, din locul în care nu e nici speranţă, nici emoție, unde pasiunea stă cu aripile încrucişate pe cuib, iar credinţa e un arbore de umbră. Asemenea destinului, asemenea osândei. Credinţa este însuşi pomul vieţii, şi merele ei sunt pe făptura noastră, merele ochilor, mărul bărbiei, mărul inimii, merele sânilor. Mărul pântecelui, cu miezul său adânc, merele bucilor, merele genunchilor, merele micuţe, alăturate, ale degetelor de la picioare. Suntem pomul care-şi poartă veşnic poamele. Verbum sat 4. Unicul cântăreţ îşi încetase cântul, şi numai toba batea continuu, atingând subtil şi conştient senzitiva membrană a nopţii. Şi apoi un glas din cerc se înălţă din nou în cântec şi, asemenea păsărilor ce-şi iau zborul dintr-un copac, vocile oamenilor se ridicară una după alta, alcătuindu-se in- t'-'-un torent tumultuos şi avântat de glasuri bărbăteşti, puternic, intens şi de o ciudată greutate, ca un cârd de păsări negre zburând şi cufundându-se la unison. Şi toale păsările negre păreau să fi ţâşnit din inimă, din pădurea lă- ~ luntri că a piepturilor bărbăteşti. Unul câte unul, glasurile din mulţime se descătuşară, asemenea păsărilor venind din depărtări, atrase de vrajă- Cuvintele nu aveau nicio însemnătate. Orice vers, orice cuvânt izbucnit din cavernele pieptului, din sufletul cel veşnic! Kate era prea sfioasă şi prea şovăitoare ca să poată cânta: prea marcată de deziluzii. Dar auzi eeoul în sufletul ei, ca o mierlă în suflet. Și Juana cânta fără să-şi ' dea seama, cu o voce feminină, cârâită, făurind inconştient cuvintele. * Oamenii pe jumătate despuiaţi întinseră mâinile şi îşi luară serapes; serapes albe, cu margini albastre şi dungi cafenii ca pământul şi franjuri negre. Un om se ridică din mulţime şi se îndreptă către lac. Se întoarse cu un braţ de lemne de ocote şi cu surcele, pe care 1* adusese una dintre bărci. Şi aprinse un foc mic. După un timp, un alt om se duse după lemne, şi aprinse alt foc în ctemtrul cercului, în faţa tobei. Pe urmă“se duse o' femeie, păşind molatec, cu tălpile desculţe, sub fusta bogată de pânză. Şi aprinse un foc vesel printre femei. Aerul era poleit de strălucirea flăcărilor şi îndulcit de arome ca de mirodenii, Cântecul se înălța şi cobora, apoi se stinse cu totul. Se înălţă, şi se stinse. Toba jsulsa întruna, atingând membrana întunecată a nopţii Apoi se stinse şi ea. In tăcerea absolută se putea desluşi neclintirea amuţită a lacului negru. — Pe urmă toba începu iar să bată, într-un ritm nou, însufleţit. Unul dintre bărbaţii aşezaţi, îmbrăcat într-un poncho alb cu margini albastre şi negre, se ridică, îşi scoase sandalele şi începu să schiţeze paşi de dans. Nepăl- sător, dansând greoi, dar cu o curioasă sensibilitate, ca de pasăre, a picioarelor, începu să bată ţărâna eu tăjptte des- culţe, de 'parcă ar li vrut să păşească de-a dreptul adânc în pământ. Singur, tu un curios ritm de pendul, înclinârtdu-se uşor în faţă, copleşit parcă de greutatea şirei sţ”naru, oălca pământul în bătăile tobei, genunchii înălţându-i-se pe rând subiranjurile Întunecate ale păturii, " cu o ciudat împroşcare -de negru. Un alt bărbat îşi lăsă hnaraches În eentrui cercului, lângă foc, şi începu să danseze. Omul şi tabaâşi înălţară glasurile. Într-un cântec sălbatic, orb. Bărbaţii începură să-şi dezbrace portcho-urile. Şi curând, cu piepturile şi feţele concentrate aurite de lumina focului, «e ridicată toţi, cu torsurile despuiate şi picioarele desculţe, şi începură să danseze în pasul de pasăre sălbatică * , JEel adormit să se deştepte! Cel adormit să se deştepte / Cel ce păşeşte în praf pe poteca şarpelui va dobândi locul râvnit; pe poteca prafului va ajunge la locul râvnit şi va fi înveşmântat în pielea şarpelui: fi-va înveşmântat în pielea şarpelui pământului” care este ' părintele pietrei; care este părintele pietrei şi bârna pământului; părintele argintului, al aurului, ăl focului, bârna pământului din osul părintelui pământului, al şarpelui lumii, al inimii lumii, care bate precum bate coada şarpelui în praf, în mişcarea lui pe pământ, din inima lumii. Cel adormi-it să se -de-eştepte! Cel adormi-it să se de- eştepte! Cel adormit să se deştepte ca şarpele prafului pământului, al' pietrei pământului, al osului pământului.14 Cântecul părea să fi prins noi aripi sălbatice, după ce scăzuse şi se prelinsese într-un ultim reflux. Era asemenea valurilor care se înalţă din nevăzut şi cresc până capătă formă şi o albeaţă. Fulgerătoare evanescentă şi foşnetul extincţiei. lar dansatorii, după ce daffsară în cerc, într-o lentă, profundă concentrare, fiecare dintre ei neclifttindu-se din locul lui, călcând acelaşi praf, frământându-l cu tălpile moi, desculţe, începură, lin, lin, să se rotească, până când întregul cerc se roti în jurul focului, cu acelaşi pas lent, scormonitor, care frământa praful. Şi toba continua să bată acelaşi puls neschimbător, ca o inimă, iar cântecul creştea, se avânta şi scădea, retrăgându-se pâiaă la un. Fel de extinctie, şi apoi avântându-se iar. p Până când tinerii peoni nu mai. Putură rezista. Işi scoaseră sandalele şi pălăriile şi păturile şi, sfielnic, cu picioare neexperimentate, dar care purtau totuşi în ele vechiul ecou al pasului, se aşezară în spatele dansatorilor care se roteau şi'dansară bătând pământul pe loc. Curând, în spatele cercului rotitor se alcătui un alt cerc, nemişcat, zvâcnind în paşii pe loc. Şi apoi, - deodată, unul dintre dansatorii cu umeri goi din cercul interior păşi îndărăt, intrând în cercul exterior şi, printr-o uşoară înclinare, imprimă întregului cerc o mişcare rotitoare,. În direcţia inversă celuilalt cerc. Aşa în- cât acum erau două roţi de dansatori, una înăuntrul celeilalte, rotindu-se în direcţii contrare., Mereu, mereu, în pulsul tobei, în fluxul şi refluxul cântecului, rotindu-se ca roţi de umbre în" jurul focului. Până când focul începu să moară şi toba se opri brusc şi; oamenii se împrăştiară, întorcându-se la locurile lor- Urmă tăcere, apoi murmur scăzut de glasuri şi zvon de râsete. Kate îşi spusese adeseori că, râsul peonilor izbucneşte din ei printr-un sunet asemănător cu cel al durerii. Dar acum râsetele se răspândiră ca nişte flăcări mici, invizibile, ţâşnite din jăraticul vorbelor. Fiecare dintre ei aştepta. Şi totuşi nimeni nu clinti când bătaia tobei răsună din nou ca o chemare. Continuări să vorbească, ascultând cu o a doua conştiinţă. Apoi se ridică un om, îşi zvârli pătura şi mai aruncă lemne peste focul din centrul cercului. După care pomi printre oamenii aşezaţi, către locul unde şedeau femeile în plinătatea fustelor înfoiate. Acolo aşteptă, surâzind cu o expresie absentă. Până când se ridică o f^tă şi veni spre el cu cea mai. Deplină sfială,. Strângându-Şţ cu mâna dreaptă rebozo peste capul plecat şi luând mâna bărbatului în mâna ei stângă. Ea a fost cea care a înălţat mâna nemişcată a bărbatului în mâna ei, cu o smucitură uşoară, timidă - Bărbatul râse şi o conduse printre oamenii aflaţi acum în picioare, lângă focul din centru. Ea îl'urmă cu capul plecat, ascunzându-şi, fâstăcită, faţa. Şi unul lângă celălalt, mână în mină, începură să frământe pământul cu pasul greoi de dans, alcătuind primul segment mobil în cercul interior care stagna. 7 Acum toţi bărbaţii stăţeau cu faţa spre femei, aşteptând să fie aleşi. Şi femeile iuți, cu capetele ascunse în şalurile 4or, păşeau înainte şi prindeau mâna dreaptă a bărbatului ales. Oamenii cu umerii goi, din cercul interior, fură curând aleşi. Cercul interior, alcătuit din perechi de femei şi bărbaţi, se închise repede.. — Veniţi, Niiia, - veniţi! strigă Juana privind în sus spre Kate cu ochi negri strălucitori. — Mi-e teamă, răspunse Kate. Şi ăsta era adevărul. Unul dintre bărbaţii cu pieptul despuiat se desprinsese din mulţime, traversase strada şi stătea aşteptând liniştit, cu faţa întoarsă, lângă portalul unde se adăpostise Kate. — Priviţi, Nifia! Dascălul acesta vă aşteaptă. Veniţi odată! O, Niiia, haideţi! Vocea femeii scăzuse până la acel croncănit surd, acea magică chemare a femeilor din popor, şi ochii ei negri străluceau ciudat, pândind faţa lui Kate. Aceasta, aproape hipnotizată, făcu câţiva paşi lenți, fără voie, către omul care stătea cu faţa întoarsă. — Aveţi ceva împotrivă? îl întrebă ea în engleză, total fâstâăcită. Şi îi atinse degetele cu degetele ei. Mâna lui, caldă şi întunecată şi sălbatic de suavă, îi prinse degetele uşor, aproape cu indiferenţă, şi totuşi cu o apropiere fizică barbară, şi o conduse spre cerc. Kate îşi lăsă capul în jos şi dori să-şi fi putut ascunde faţa după un văl. In rochia ei albă şi cu pălăria de pai verde se simţea parcă din nou virgină, o tinără virgină. Aceasta era calitatea pe care i-o redaseră bărbaţii aceia. Timid, stângaci, încercă să prindă pasai dansului. Dar pantofii o făceau să se simtă neflexibilă, izolată, iar ritmul nu trepida în sângele ei. Se mişca stinjenită. Bărbatul de lângă ea îi ţinea însă mina în aceeaşi strârr- . Gere uşoară, catifelată, şi trupul lui se legăna nestingherit, cu acelaşi puls de pendul. Nu ţinea seama de ea. Şi totuşi -îi stringea degetele cu o atingere delicată, moale. Juarta îşi zvârlise din picioare ghetele şi ciorapii şi, cu. Faţa ei neagră, brăzdată ca o mască de obsidian, ochii străr lucindu-i cu acea flacără feminină, fără de virstă, întunecată şi de nestins, călca pământul în pasul dansului. „Precum pasărea soarelui calcă în zori pământul asemenea găinii cafenii şi, asemenea găinii care scutură merele naşterii din crengile pântecelui ei, dă ouă de aur, ouâ ce ascund globul soarelui în apele cerului, în căuşul găoacei pământului care-i albită de focul sângelui, calcă şi tu pământul, iar pământul o să zămislească precum găina sub picioarele păsării soarelui; sub picioarele inimii, sub picioarele gemene ale inimii. Calcă pământul, calcă pământul care se ghemuieşte ca un pui cu aripile închise. În...“ Cercul începu să sel rotească, iar Kate se învârtea uşor între doi bărbaţi, tăcuţi şi absorbiți, ale căror braţe atingeau braţele ei. Şi unul dintre ei îi ţinea degetele uşor, fără să le strângă, dar într-o apropiere transcendentă. Şi cântecul sălbatic se înălţă din nou ca o păsare care coborâse doar pentru o clipă, iar toba schimba ritmurile într-un chip de neînțeles. Cercul exterior era alcătuit numai din bărbaţi. Kate avea impresia că simte pe spate, ca o suflare, bizara strâr lucire întunecată a ochilor lor. Bărbaţi, bărbaţi întunecaţi, colectivi, neindividualizaţi. lar ea femeie, rotindu-se pe marea toată a feminităţii: Bărbaţi şi femei deopotrivă dansau cu feţele aplecate, lipsite de expresie, abstracte, profund absorbiți, bărbaţii de bărbăţia supremă, femeile de feminitateâtsupremji. Era sex-ualitate, dar sexualitatea înaltă, nu cea josnică. Apele de deasupra pământului rostogolindu-se peste apele de sub Şpământ, ca un vultur care se roteşte tăcut jjeste propria-i umbră. Kate simţea că sexul şi feminitatea ei erau captate şi identificate în oceanul vag rotitor al unei vieţi în mişcare, cerul întunecat al bărbaţilor coborând şi învârtindu-se asu- pră-i Nu mai era ea, se volatilizase şi propriile ei dorinţe se dizolvaseră în oceanul marii dorinţe. Aşa cum bărbatul iale cărui degete le atingeau pe ale ei era pierdut în oceanul bărbăţiei lui, aplecându-se peste faţa apelor. înceata, vasta, gingaşa rotire a ocear”ilui de deasupra î peste oceanul de dedesubt, fără urme de zvârcoliri sau de ţ spumă. Doar pura conjuncţie lunecătoare. Ea, topită în fe- f minitate. Şi în locul unde degetele ei atingeau degetele bărbatului, scânteia calmă, ca luceafărul dimineţii, strălu- cindpintre ea şi suprema bărbăţie a bărbaţilor. Cât de straniu să fii cufundaţă în dorinţă dincolo de dorinţă, să fii topită în trup dincolo de individualitatea trupului, cu scânteia contactului zăbovind ca un luceafăr de di- [mineaţă între ea şi bărbat, între marele eu feminin şi marele eu al bărbatului. Chiar al celor doi bărbaţi de lângă 1 ea. Ce frumoasă, lentă roată a dansului, două mari şuvoaie cergând în contact, în direcţii opuse. Nu cunoştea faţa omului ale cărui degete le ţinea. Ochii |ei orbiseră, faţa lui era faţa cerului întunecat, doar atingerea degetelor scăpăra o ^|^Mkre era şi a ei şi a lui. _ Picioarele ei începuseră să simtă ritmul pasului de [dans. Incepea să înveţe să se elibereze de greutate, să se elibereze de imboldurile întregii ei vieţi, să lase viaţa şi curgă lent, întunecos, într-un jet cu refluxuri, să c, urg$ ritmic, în jeturi domoale, scurgându-se din picioarele ei în trupul negţu al pământului. Dreaptă, puternica precum un par al vieţii, şi totuşi lăsând ca întreaga sevă a puterii ei să se scurgă în jos, la rădăcinile pământului. Pierduse noţiunea timpului. Dar însuşi dansul părea să se apropie de sfârşit, deşi ritmul rămase acelaşi până la capăt. Glasul încetase să cânte, numai toba îşi' continua bătăile. Deodată, toba păru să tresară, şi după aceea urmă liniştea. Pe loc mâinile se descătuşară, dansul se sparse, 1 fragmentându- se. Bărbatul îi dărui ud zâmbet scurt, îndepărtat, şi se mistui. Nu avea să-i recunoască faţa vreodată, j Dar prezenţa i-ar fi putut-o recunoaşte., Femeile se retraseră deoparte, înfăşurându-şi rebozo-u-ft rile strâns pe unjpri. Bărbaţii se ascunseră în păturile lor. lar Kate se întoarse spre întunecimea lacului. — Vreţi să şi plecaţi, Nina? se auzi vocea Juanei ră- sunând cu o blindă, distantă dezamăgire. — Trebuie să, plec, răspunse Kate în grabă. Şi porni cu paşi repezi spre bezna lacului, Juana“rlergând după ea cu pantofii şi ciorapii în mână. Kate voia să se retragă cât mai curând în casă cu noua ei taină, strania taină a feminităţii ei supreme, cu care nu se putea obişnui. Va trebui să se cufunde în acest mister Gonea pe cărarea denivelată de la marginea lacului ee respira înfăşurat în umbră, deşi stelele luminau îndeajuns încât să se distingă carcasele negre şi _catargele Cftnoelor, profilate pe întunecimea apei. Noapte, noapte fără de timp, fără de ceasuri! Kate nu voia să se uite la ceas. Avea să-l aşeze cu faţa; în jos, ca” “g-i vadă cifrele fosforescente. Nu voia să fie îngrădită de timp. Şi pe când luneca în somn, auzea în urechi'sunetele lo-] bei, ca un puls bătând într-o piatră. Capitolul VIII NOAPTEA ÎN CASA Dincolo de gardul casei lui Kate creştea un copac mare, numit arborele cuenta pentru că îşi presăra pe jos fructele, nişte boabe micuţe „tari, ca nişte bile de marmură neagră, de o rotunjime perfectă, pe care băştinaşii le adunau în şiraguri de mărgele, cuşntas, sau le înşirau ca mătănii pentru rugăciuni. Când se înnopta, uliţa etfa cufundată în beznă şi căderea acestor cuentas ştirbea tăcerea. Nopțile, care păruseră prietenoase, începură să fie bân- tuite de spaime. Frica îşi scosese din nou capul. O bandă de hoţi se organizase într-unul din satele de pe malul lacului, un sat de oameni urâcioşi, gata în orice clipă să se transforme în banditi. Şi bandiții aceştia, invizibili peste Zi, când ejrau camuflaţi în simpli pescari saii muncitori agricoli, de cum se lăsa noaptea încălecau pe cai şi porneau să prade orice casă singuratică sau insuficient apărată. Şi apoi, faptul că o bandă de răufăcători hăituia me- Ifeagurile, dădea curaj tuturor hoţilor şi tiaăloşilor izolaţi să* între în acţiune. Orice se întâmpla, era pus pe seama, bandiţilor. Şi astfel, mulţi oameni pe care nici nu i-ai fi /bănuit, cu o înfăţişare cinstită, dar cu sufletul muşcat de vechi instincte de prădăciune, se furişau noaptea cu ma- chetes sau poate cu un pistol, ca să-şi înfigă degetele în plăcinta beznei. Kate simţi din nou frica închegându-se şi îngroşându-se în tăcerea neagră a nopţilor mexicane, până când şi zgomotul unei cuenta care pica începu să-i pară înspăimântă- tor. Zăcea întinsă pe pat şi asculta graiul întunericului care se îndesea. Din depărtare se auzea şuierul prelung, strident, al gărzilor poliţieneşti. Şi curând patrula de poliţişti călare clămpănea uşor prin preajmă. Dar în cele mai multe ţări, poliţiştii nu sunt niciodată prezenţi atunci când e nevoie de ei. —,„"*" Se apropia anotimpul ploilor şi vântul W noapte ser stârnea de pe lac, iscind zgomote stranii prin frunziş şi zgâlţăând uşile şubrede ale casei. Servitorii se aflau departe, în văgăuna lor. Și noaptea, în Mexic, fiecare distanţă se isrnipayă în sine însăşi, ca un om înfăşurat într-o mantie neagră, care-ţi întoarce spatele: Dimineţile, se înfiinţa Juana venind de la piaza, cu ochii ei ca două picături de cerneală şi cu atavica, ostenita expresie de maimuţă speriată, zugrăvită pe faţa ei de bronz. O rasă îmbătrânită în supunerea faţă de spaimă şi neputincioasă Bă se descătuşeze de ea. Pe dată, Juana în-J qepea să bhguie, într-un şuvoi semiinteligibil, o poveste! despre o casă devastată şi o femeie înjunghiată. Şi-i spu- V nea lui Kate că proprietarul hotelului îi trimisere vorbă | că nu-i deloc sănătos să doarmă singură în casă. Trebuia 1 neapărat să se mute la hotel. întregul sat era cuprins de acea ciudată spaimă cep ti- | liană care-i copleşeşte pe oamenii de culoare. O panică, un simţ al demonicului, al grozăviei, care pluteşte greu în - aerul nopţii. Când se revarsă zorii albaştri, totul se înse-j ninează. Noaptea însă, aerul se îngroaşă din nou, asemenea! sângelui care se încheagă. Spaima, fireşte,. Se comunica de la om ia om. Kate erai convinsă că dacă Juana şi familia ei nu s-ar fi ghemuit cti acea teamă de reptilă în capătul cel mai îndepărtat all casei! ea nu ar fi fost înfricoşată. Dar Juana arăta ca o şa- 1 pârlă trăsnită de groază. Nu exista niciun bărbat în casă. Juana avea doi fii: Jesus, în vârstă di! vreo douăzeci de ani, şi Ezequiel dai vreo şaptesprezece. Dar Jesus - ea îi pronunţa numeleşi Hezusn - avea în grijă micul motor cu gazolină care înn! treţinea lumina electrică şi dormea împreună cu Ezequiei'| În mica uzină, pe jos. Aşa încât Juana se pitea cu celei două fiice ale ei, Concha şi Maria, în vizuina din spatelej casei şi părea să emane prin toţi parii mirosul râneed al spaimei. Satul era înecat de groază. De obicei, piaza era animata până pe la zece seara, iluminată de focurile de cărbuni şi traversată întruna de vânzătorul de îngheţată, care-şi ţinea găleata în creştet şi striga la nesfârşire: Nieve t Nieve!, în timp ce oamenii pălăvrăgeau sau îi as- cultau pe tinerii dntăreţi la ghitară. Acum însă, după ora nouă piaţa era pustie, arătând ciudat dt pietroasă şi de vidă. Jefe 1 dăduse ordin ca orice, om găsit pe stradă după ora zece să fie arestat. Kate se grăbea să se întoarcă acasă şi se încuia în icameră. Nu-i uşor să înfrunţi panica unor oameni cu ochi f de tăciune, semibarbari. Simţământul se propaga prin aer, ca un drog, crispându-ţi inima şi paralizându-ţi spiritul cu senzaţia răului iminent: un rău negru, oribil. Zăcea în pat, în deplin întuneric: la ora zece, curentul electric se întrerupea în tot satul şi începea regnul tene- fbrelor primare. Putea simţi răsuflarea demonică propa- Igându-se în valuri prin atmosferă. îşi amintea de. Poveştile sinistre ale băştinaşilor, pe >ţbare le auzise. Şi se gândea din nou la oamenii aceştia, aparent atât de liniştiţi, de buni, cu surâsul lor blajin. Până şi Humboldt a observat cu privire la mexicani că puţini oameni au un zâmbet atât de blând şi, în acelaşi timp, ochi atât de aprigi. De fapt, ochii-lor nu erau aprigi. Dar în feţele de un negru brut, apăreau ca un tăi? de lumină albă. Şi în negreala brută se poate deştepta pofta ' de sânge, dezgropată din sedimentele unui trecut neereat: Necreat, semicreat, acest popor se afla la discreţia influențelor întunecate, sedimentate în străfundurile sufletului. Şi totuşi erau oameni liniştiţi, blânzi şi binevoitori, yădind un soi de transparentă, naivitate. Dar când ceva îi tgâlţâia în adâncuri, norii, negri se ridicau în e” şi oamenii 'M lăsau din nou copleșiți, de patima lugubră a morții, a. Ser „Şef (al poliţiei) (sp.). | ra tei de sânge, a urii încarnate. Un popor incomplet finisat, aflat la discreţia unor instincte atavice, nestăvilite. Kate simţea că undeva, în străfundurile sufletelor lor, zăcea un resentiment insondabil, ca o rană deschisă. Resentimentul greu, sângeros, al oamenilor care n-au fost niciodată în stare să- şi dobândească un suflet, care n-au fost în stare să-şi dobândească un nucleu, să-şi închege o integritate individuală din haosul pasiunilor şi potenţelor şi al morţii. Oameni prinşi în mrejele vechilor patimi şi j vechilor fapte, ca în volutele unui şarpe negru care lei strangulează inima. Povara grea, urât- mirositoare a unui trecut necucerit. Şi sub greutatea acestei poveri, trăiesc şi mor, fără să le pară prea rău când mor. Înfundaţi şi încâlciţi în elemente, neputincioşi să se descătuşeze. Înnegriţi de un soare prea puternic, supraîncărcaţi de electricitatea tăioasă a/ aerului mexican, torturați de clocotul mocnit al vulcanilor de sub tălpi. Îngrozitoarele elemente potenţiale ale continentului american, care dăruiesc oamenilor trupuri puternice, dar le apasă sufletul, împingându-l în jos şi împiedicându-l să renască. Sau, când un om ajunge sa aibă un suflet, elementele malefice i-l destramă treptat* până când se descompune în idei şi activităţi mecanice, într-un trup dominat de energie mecanică, dai cu sufletul mort, în putrefacție. Aşadar, aceşti oameni, incapabili să biruie elementele, oameni traşi în jos de încercuirea şerpească a soarelui şi a electricităţii şi a emanaţiilor vulcanice, sunt supuşi unor mereu reînnoite instincte insondabile, stârnite de resentiment, o ură diabolică îndreptată împotriva vieţii in-, săşi. Şi atunci, bufnitura unui pumnal greu împlintat în— tr-un trup viu. Acesta e lucrul cel mai bun. Nicio plăcerej trupească nu poate egala asemenea voluptate. Spasmodicul zvâcnet de satisfacţie, când cuțitul pătrunde în carne sângelel cald ţtşneşte! Este inevitabila satisfacţie supremă a unui popor icâlcit în trecut şi incapabil să se smulgă din el. Un popor ere n-a fost niciodată mântuit şi nu a cunoscut un mân- titor. Căci pentru mexicani Isus nu este un mântuitor. E un tu mort, înmormântat în mormântul lui. Popoare întregi se pă îngropate sub lenta depunere a trecutului, asemenea liiui miner înmormântat de viu în subteran de o prăbu- ie a pământului. Până când apare un salvator, care să le late drumul spre lumina soarelui. Dar albii nu au adus niciun fel de salvare în Mexic, [împotrivă, s-au pomenit şi ei, până la urmă, îngropaţi felaltă cu dumnezeul lor şi cu rasa cucerită. Ceea ce Constituie un status Quo. Kate zăcea în întuneric şi gândea intens. În acelaşi |thp, asculta intens, crispată de groază. Nu-şi putea stă- pii inima. Părea să i se fi dislocat şi, realmente, o durea. niciodată până atunci, era speriată exclusiv fizic, spera în sângele ei. Sângele îi era încleştat într-o paralizie £ groază. în Anglia, în Irlanda, în timpul războiului şi al revo- feiei, cunoscuse teama spirituală. Teama îngrozitoare de Biată; pentru că, în vremea războiului, naţiunile se [msformă în gloate. Teama de gloată care, asemenea unui Im rău, vrea să frângă spiritul liber al oamenilor indivi- lali. Era vorba de dorinţa rece, colectivă „a unor milioane | t oameni ce urmăreau să frângă spiritul indivizilor mai Reminenţi. Voiau să frângă acest spirit aşa încât să poată şlansa marea rostogolire în jos, către vechile niveluri ale şuii interlope, dominate de adoraţia banului şi de plă- Wea de a ucide. Gloatele! lin acele zile, Kate cunoscuse chinul spaimei reci, soli Aceasta fusese spaima cea mai cumplită pe care o Isc până atunci. Dar Îi supravieţuise-, Acum, însă, simţea crisparea spaimei fizice. Inima ei lea smulsă din loc, încordată de durere. Aţipi ţi se trezi brusc, la un zgomot uşor. Se ridică în capul oaselor. Uşile dinspre terasă aveau obloane. Uşile propriu-zise erau încuiate, dar obloanele rămâneau deschise pentru a lăsa să pătrundă aerul prin ferestruicile de sus ale uşii, deschise şi ete. -Pe fundalul de un cenuşiu întunecat al nopţii se detaşa ceva ce îi păru a îi o pisică neagră strecurându-se pe pervazul ferestruicii. — Ce-a fost asta? strigă automat. Pe loc, forma neagră ue mişcă, pieri, şi Kate ştiu că fusese braţul unui bărbat care încercase să ajungă până la zăvorul uşii Rămase o clipă ca împietrită, gata să strige. Dar nu mai urmă nicio mişcare. Aşa încât se aplecă şi aprinse o luminare. O chinuia o panică ciudată, care o paraliza şi-i trăgea inima din loc. Rămase inertă, covârşită de spaimele nopţii. Luminarea avea o strălucire întunecată. Din depărtare răzbea un bubuit de tunet. “Noaptea era oribilă, iar Mexicul i se părea înfiorător, negrăit de înfiorător. li-era cu neputinţă să se relaxeze, să-şi simtă - inima revenindu-i la loc. „Acum, îşi spuse Kate, am ajuns la discreţia acestor lucruri, m-am pierdut cu desăvirşire “ Era teribil să se simtă pierdută, ruptă de ea însăşi în oroarea spaimei „Ce pot face?“ se întrebă singură, adunindu-şi curajul. „Cum mă pot ajuta?'; Ştia bine că e absolut singură. O bună bucată de timp nu se simţi în stare să facă vreun gest. Pe urmă, incercă oarecare uşurare spunându-şi:,. Cred în rău. Şi nu trebuie să cred în rău. Panica şi omorurile nu se stârnesc decât atunci când oamenii din frunte lasă să le scape controlul. Eu nu cred în rău. Nu cred că bâtrinul Pan poate să ne readucă la vechile: intu-' necatele forme ale conştiinţei, dacă noi nu dorim acest, lucru. Eu sunt convinsă că există o forţă superioară are, atâta timp cât ne încredem în ea. Ne va dărui putere. Până şi omul care a vrut să pătrundă aici nu ar fi avut ntr-a- devâr tăria şi o facă. Încerca doar să fie josnic şi ticălos, Har ceva din el l-ar fi oprit, l-ar fi făcut să se supună unei credinţe şi unei forţe superioare. “ Se linişti singură în felul acesta, până când îşi adună destul curaj ca să se scoale din pat şi să închidă ferestruicile de sus ale uşii. După care porni din cameră în cameră, pentru a se asigura că totul era bine încuiat. Şi constată cu mulţumire că se simţea la fel de speriată de scorpionii de pe jos ca şi de grozăviile de afară. Se asigură că cele cinci uşi şi şase ferestre din aripa cu camere comunicante erau zdravăn zăvorite. Avea sen-- „” zaţia că e pecetluită în întuneric, cu luminarea ei. Pentru a controla cealaltă aripă a casei, unde se aflau sufrageria şi bucătăria, ar fi trebuit să străbată terasa. Se simţi mai potolită, aşa cum se găsea închisă cu strălucirea întunecată a luminării. Şi în inima ei, frământată încă de junghiul spaimei, îşi spuse: „Joachim afirma că răul este coloana vertebrală degenerată a vechilor moduri de viaţă pe care conştiinţa noastră le-a depăşit. Acestea generează crima şi viciul. Dar tobele de sâmbătă seară şi ritmurile antice şi dansul acela în jurul tobei nu ţin de vechile forme sălbatice de exprimare? O întoarcere conştientă la sălbăticie. Aşa încât poate că reprezintă Sn-'. Tr-adevăr răul”. Nevoia ei de încredere izbucni însă din nou la suprafaţă: „Nu J Nu pot să fie o simplă reîntoarcere neputincioasă, dictată de panică! Constituie o alegere deliberată, conştientă. Trebuie_ să rfe reîntoarcem la trecut, pentru a ' reînnoda vechile fire. Trebuie să preluăm vechile impul- i suri frinte, care ne vor restabili legătura cu misterele ^ cosmosului, acum când ne aflăm la capătul propriei noastre rezistenţe. Trebuie să o facem! Don Ramon are dreptate, Cred că e într-adevăr un om mare. Până acum gândeam că nu mai există oameni mari, doar mari financiari, mari artişti, şi aşa mai departe, dar nu oameni mari. Se vede că e într-adevăr un om mare.“. Şi gindul acesta o linişti total. Dar de îndată ce stinse luminarea, puternice scăpărări de lumină albă ţişnilă prin toate crăpăturile ferestrelor şi tunetele se rostogoliră ca nişte ghiulele uriaşe, strivitoare. Bubuiturile păreau să cadă de-a dreptul pe inima ei. Zăcu în pat, zdrobită, torturată, într-un soi de isterie pasivă. Şi isteria o făcu să stea la pândă, încordat şi abject, până în zori. Dimineaţa, se simţi complet doborâtă. îşi făcu apariţia şi Juana, arătând la TÂndul ei ca o gânganie moartă şi rostind fraza convenţională: — Cum aţi petrecut noaptea, Nina? — Prost, răspunse Kate. 1 Şi îi istorisi întâmplarea cu pisica neagră sau cu braţul omului. — Mire!” exclamă Juana pe o voce înăbuşită. Biata copilă nevinovată o să fie omorâtă în patul ei! Nu, Nina, trebuie să vă duceţi să dormiţi la hotel. Nu, jtu, Nina, nu se poate săjnai lăsaţi obloanele deschise. Nu, nu, imposibil! la spuneţi, vă duceţi să dormiţi la hotel? Şi cealaltă Senora s-a dus. — — Nu vreau să plec de aici, răspunse Kate. — Nu vreţi să plecaţi, Níiia? Ah! Entonces I Enton- ces! 1 Nina, am să-i spun lui Ezequiel să vină şi să doarmă în faţa uşii dumneavoastră, cu pistolul lui. Are un pistol, şi o să doarmă în faţa uşii dumneavoastră, şi atunci o să puteţi ţine obloanele deschise ca să**ntre aer proaspăt. Ah, Wina, noi sărmanele femei avem nevoie de un bărbat cu un pistol. Nu trebuie să fim lăsate singure peste noapte. Ne e frică, copiilor mei le e frică. la te uită, un hoţ care a încercat să deschidă zăvorul uşii? închipuiţi-vă! Nu, Nina, am să-i spun lui Ezequiel chiar azi la prinz. La prânz, Ezequiel se înfiinţa, păşind ţanţoş. Era un tinăr sălbatic, sfios, foarte drept, foarte mândru, pe jumă- tata barbar. Vocea i se spărgea, cu o rezonanţă ciudată. Rămase locului, timid, c^ i se spuse ce urma să facă. Pe urmă se uită la Kate cu ochi negri, strălucitori, sirnţindu-se de pe acum salvatorul ei. — Da! Da! spuse băiatul. Am să dorm aici, pe coridor. Nu vă temeţi. Mă duc să-mi iau pistolul. O porni rapid şi se întoarse cu pistolul, o armă veche, cu ţeavă lungă. T — Am cinci gloanţe, spuse el' arătându-i arma. Dacă deschideţi uşa peste noapte, trebuie să-mi spuneţi -mai intâi o vorbă. Că altfel, cum văd ceva mişcind, trag cinci focuri. Pst! Pst! 27 la te uită ! (sp.). Văzându-i scinteierea din ochi, Kate înţelese cu câtă satisfacţie ar fi tras cinci focuri în orice ar fi mişcat în noapte. Gândul că s-ar fi putut trage şi. În el nu-l preocupa câtuşi de puțin., — Şi, Nina, adăugă Juana, dacă veniţi vreodată acasă târziu, după ce s-au stins luminile, trebuie să strigaţi Ezequiel! Că dacă nu, Bum! Bum! şi nu se ştie cine ar putea fi omorit. Din acea zi. Ezequiel dormi pe o rogojină aşternută pe terasa de cărămidă din faţa uşii lui Kate, învelit într-o pătură şi cu pistolul alături. Aşa încât ferestruicile răma- £ seră deschise şi aerul putu să pătrundă. În prima noapte, Ka4? e nu se simţi în stare să închidă un ochi din pricina sforăitului sălbatic al băiatului. În viaţa ei nu auzise un zgomot” cu asemenea colosal răsunet. Ce plămâni avea băiatul ăsta î Era un sunet venit parcă dintr-o altă lunie, stranie şi primitivă.” Zgomotul îi alunga somnul, totuşi avea în e-l ceva ce îi plăcea. Un soi de forţă sălbatică. Capitolul IX CASA DE LAS CUENTAS Curând, Kate începu să le îndrăgească pe Juana cea şleampătă şi şchioapă şi pe fetele ei. Concha avea paisprezece ani; era o fată masivă, greoaie, barbară, cu o coamă de păr negru, ondulat, pe care şi-l scărpina întruna. Maria avea unsprezece ani - o fetişcană timidă, pirpirie, ca o pasăre, cu nişte ochi mari care păreau aproape să absoarbă lumină din jur. O familie indiferentă. Juana recunoştea că Jesus avusese alt tată, dar dacă te uitai la restul copiilor, îţi făcea impresia că fiecare dintre ei avusese un tată diferit. Toată această familie vădea o fundamentală şi sardonică nepăsare faţă de viaţă. Trăiau de azi pe miine, o viaţă de o indiferenţă îndărătnică, apăsătoare, fără să se sinchisească de trecut, fără să se sinchisească de prezent sau de viitor. Nu erau "interesaţi nici măcar de bani. Cheltuiau într-un minut tot ce aveau şi pe urmă nici nu-şi mai aduceau măcar aminte. Lipsiţi de orice ţel, de orice năzuinţă, trăiau absolut h terre, jos, pe pământul negru, vulcanic. Nu erau animale pentru că bărbaţii şi femeile şi copiii lor nu pot fi animale. Asemenea îngăduinţă nu ne-a fost acordată. Pleacă, dar odată plecat, nicicând nu te vei mai putea. Întoarce!, astfel sună glasul marelui Impuls care ne împinge, creator, înainte. Când omul încearcă, în mod brutal, să se reîntoarcă la nivelurile vechi, anterioare, ale evoluţiei, nu reuşeşte să o facă decât în sensul cruzimii şi al mizeriei. Astfel, în ochii negri ai familiei licăreau teama nesănătoasă, mirarea şi mizeria. Mizeria făpturilor omeneşti care se cuibăresc neputincioase în afara eurilor lor ne- create, incapabile să-şi separe un suflet din haos, şi indiferente la orice altă victorie. Oamenii albi devin şi ei făpturi lipsite de suflet. Dar ei au cuccrit ligile de bază ale metalului şi energiei, aşa Incit se învirtejesc vijâind în maşini, făcând turul vidului propriei lor pustietăţi. Kate desluşea o notă profund patetică în familia Jua- nei. Dar îi inspira în acelaşi timp şi o anumită repulsie.” Juana şi copiii ei, din momentul în care o acceptaseră pe Nina ca fiind a lor, i se devotaseră cu intensă loialitate. Işi făcuseră un punct de onoare din a fi oneşti până la cea mai mică prună din coşul cu fructe. Şi erau însufleţiţi de zelul de a o sluji. Fiind indiferenți la mediul înconjurător, trăiau în -cruntă murdărie. Pământul era marea lor ladă de gunoi. Orice lucru de care nu aveau nevoie era aruncat pe jos şi nimeni nu se sinchisea. Aproape că le plăcea să vieţuiască într-un mediu de purici, cirpe vechi, cocoloşi de hârtie, coji de banane şi sâmburi de mango. lată o bucati de pânză ruptă din rochia mea. Pământ, primeşte-o! lată ghemotoace de păr căzute când m-am pieptănat. Pământ, primeşte-le! Kate, însă, nu putea suporta. Ea se sinchisea. Şi, pe dată, familia se bucură, se simţi aţâţată de faptul că ec se sinchisea. Măturară patio cu o mătură din crengi, până când zgâriară aproape suprafaţa păminti” lui. Ce nostim! Lui Wina îi păsa de toate astea? Pentru ei, Kate era o sursă continuă de mirare şi de amuzament. Dar niciun moment nu o considerau superioară ca rang social. Era o fiinţă minune, pe jumătate de neînțeles, pe jumătate amuzantă Nina dorea ca aguadorl să-i aducă repede două botesl de apă caldă, de la izvoarele fierbinţi, ca să se spele pe tot corpul, dimineaţă. De dimineaţă. Ce nostim! Fugi, Maria, -spune-i lui aguadorsă vină în grabă cu apa pentţ'u Nina! * Sacagiul (sp.). + > Bidoane (sp.). Şi după aceea, ţoale Irei fură aproapr supâratv tind o văzură pe Kate încuindu-se în casă penâţi a-şi face baia. Pentru ele era ca un fel de zeiţă, menită să le veselească şi să le uimească; drept care trebuia să le fie mereu accesibilă. Şi curând Kate descoperi că o zeiţă care trebuie să fie mereu accesibilă fiinţelor omeneşti nu prea e de invidiat. Nu, nu era o simplă sinecură să fii Nina. Dis-de-dimi- neată începea, harşt-harşt, mătura de crengi în curte. Kate stătea în pat cu uşile încuiate şi obloanele deschise. Zarvă afară. Cineva încerca să vândă două ouă. Unde e Nina? Doarme.. Dar precupeţul nu voia să plece. Zarva continua. Aguador-ul! Ah, apa pentru baia lui Nina! Doarme, doarme! — Nu dorm, strigă Kate, trăgindu-şi un capot pe ea şi descuind uşa. Pe dată dau buzna “în casă fetele cu cada, aguador-ul cu două canistre pătrate de benzină, pline cu apă fierbinte. Doisprezece centauos? Doisprezece centavos pentru aguador. No hay! Nu avem doisprezece centauos. Mai târziu! Mai târziu! Aguador-ul pleacă tropăind, ţinându-şi băţul pe umăr. Kate încuie uşile şi obloanele şi începe să-şi facă baia. — Nina? Nina? — Ce este? — Ouă fierte sau prăjite sau rancheros? Cum le doriţi? | — Fierte. — Cafea sau cacao? — Cafea! — Sau poate că vreţi ceai? — Nu. Cafea. Baia continuă. — Nina? — Da.,! — Nu mai este cafea. JNe aucem să cumpărăm. — Atunci dă-mi ceai. — Nu, Nina! Mă duc să cumpăr. Aşteptaţi-mă. — Atunci, du-te! Kate îşi ia micul dejun pe terasă. "Masa e aranjată, încărcată cu fructe şi piine albă şi cornui i dulci. — Bună dimineaţa, Nina, cum aţi petrecut noaptea? Bine? Lăudat fie Domnul} Maria. Cafeaua! Mă duc să pun ouâle la fiert. O, Nina, să nu iasă tari! «la te uită ce picioare de Madonna! Uita”i-vă! Bonitos! 1 Şi Juana se apleacă, fascinată, ca să atingă ou degetele ei negre picioarele albe şi moi ale lui Kate, încălţate în sandale uşoare - doar o baretă de-a curmezişul labei piciorului. Ziua a început. Juana se consideră total devotată lui Kate. Curând îşi expediază fetele la şcoală. Câteodată se duc, de cele mai multe ori, nu. Nina zice că trebuie să meargă la şcoală! Auzi! Auzi! Spune Nina că trebuie să mergeţi la şcoală. Afară cu voi! Valea! Juana şchioapătă în sus şi-n jos pe terasă, de la bucătărie la masa pentru micul dejun, cărând farfuriile una câte una. Pe urmă le spală, cu un pleoscăit puternic. Dimineaţa! Soarele scânteietor se revarsă peste patio, peste florile de hibiscus, peste zdrenţele fluturătoare, galbene şi verzi, ale bananierilor. Păsările vin şi dispar, cu o rapiditate tropicală. În umbra deasă a păduricii de mango, indieni în straie albe se mişcă asemenea unor stafii. Senzaţia soarelui dogoritor, sau, şi mai impresionantă încă, senzaţia umbrei întunecoase, intense. Un freamăt de viaţă, şi totuşi apăsătoarea greutate a tăcerii. O pâlpâiie orbitoare, o strălucire incandescentă, şi totuşi senzaţia de apăsare. * Frumoase (sp). Kate stătea singură, legănându-se în fotoliul balansoar de pe terasă şi prefăcându-se a coase. Fără zgomot, îşi face apariţia un moşneag cu un ou, pe care-l ţine misterios, ca pe un simbol. Doreşte patrona să îl cumpere cu cinci centavos? Juana i-a oferit numai patru centavos. În ordine? Unde e Juana? Femeia îşi face apariţia, venind din piaza cu alte « achiziţii. Oul! Patru centavos. Socoteala cheltuielilor de la piaţă. Entonces! Entonces! Luego! Luego! Ah, Niiia, fio. Tengo memoria!?% juana nu ştie să scrie şi să citească. Dimineaţă de dimineaţă se duce la piaţă cu pesos, cumpără o sumedenie de mărunţişuri, fiecare de câte unul sau doi centavos. Şi dimineaţă de dimineaţă face socotelile. F’ Ah! Ah! Unde am rămas? N-am tinere de minte. Bun, vasăzică... ah... da... am cumpărat ocote de trei centavos | Cât face? Cât face, Nina? La cât am ajuns? Era un joc care o aţâţa pe Juana până-n măduva oaselor; îi plăcea să socotească fiecare centavo până ajungea la suma 28 Atunci! Atunci 1 îndată |! îndată ! Ah, Nifia, nu am memorie I exactă. Dacă îi lipsea un centavo din mărunţiş, rămânea ca paralizată. Şi se ivea din bucătărie, din cinci în cinci minute. | — Lipseşte un centavo, Nina. Vai, cât sunt de proastă! Dar am să Vă dau unul de la mine. — Nu-ţi face griji, Juana. Nu te mai gândi la asta! — Ba da, ba da! şi iar şchiopăta preocupată. Până când, o oră mai târziu, un strigăt puternic răsuna din capătul casei. Juana îşi făcea apariţia fluturând o legătură de verdeață: — Mire! Niiia! Compre perjii a un centavo - am cumpărat pătrunjel de un centavo. Acuma-i în regulă? — E în regulă. Şi viaţa putea iarăşi să meargă mai departe. Existau două bucătării, una lângă sufragerie, aparţinindu-i lui Kate, şi un şopron strimt, pe sub bananieri, aparţinând familiei. De pe terasă, Kate privea direct In bucătăria Juanei. Avea o gaura neagră în chip de fereastră. Plici / Plici! Plici! „Şi eu care o credeam pe Concha la şcoală:' îşi spuse Kate. Nu! acolo, în întunecimea ferestrei, apăreau coama şi faţa tuciurie a Conchei, furişând priviri ca un animal dintr-o cavernă, în timp ce prepara tortillas. Tortillas sunt un soi de pite de aluat din făină de porumb, care se coc pe o farfurie plată din pământ ars, ţinută deasupra focului. Şi prepararea lor constă din turtirea între palme a unei bucăţi de aluat, bătută când cu o palmă, când cu cealaltă, până când tortilla capătă subţirimea, rotunjimea şi aşa-zisa uşurime dorite. Plici! Plici! Plici t Plici! Plici! Plici! Ineluctabil ca ritmul unui păianjen care-şi ţese pânza, acest sunet al Conchei pălmuind tortillas în arşiţa dimineţii şi furişând priviri prin gaura neagră a bucătăriei. La scurt timp după ora douăsprezece, pe gaura neagră avea să iasă fumul. Concha zvârlea tortillas crude pe farfuria mare de pământ ars, aşezată deasupra focului slab, de lemne. S-ar putea ca Ezequiel să vină sau nu, cu alura lui foarte bărbătească - cu un serape aruncat pe umăr şi pălăria mare de pai, cochet pusă pe o parte - ca să mănânce tortillas la prânz. Dacă avea de lucru pe un ogor mai îndepărtat, nu-şi făcea apariţia decât odată cu căderea serii. Dacă venea, se aşeza jos pe prag şi femeile îl serveau cu tortillas şi-i aduceau apă de băut, de parc-ar fi fost un rege şi nu un băieţat) dru. Şi i se auzea vocea aspră, spartă, dând porunci. „Porunci” e cilvintul potrivit. Cu toatevcă era un băiat liniştit şi blând şi foarte conştiincios, când vorbea -cu mama şi cu surorile lui i se pti tea desluşi în ton porunca regească. Vechile prerogative alţi masculului. Kate avea poftă să-şi bată joc de el. Apoi sosea şi prânzul ei: una din încercările grele la care sy a supusă: O supă fierbinte, grasă. Inevitabilul orez fierbinte, gras şi cam piperat. Inevitabila carne într-un sos gras, fierbinte şi gros. Calabacitas saju pătlăgele vinete fierte, salată, uneori câte un dulce preparat cu lapte, şi coşul mare, plin cu fructe. Deasupra creştetului, arzătorul soare tropical de la sfârşitul lunii mai. După-amiaza, căldură şi mai puternică. Juana porneşte cu fetele şi cu farfuriile. Spală vasele în lac. Gh”rftuite pe bolovani, înmoaie farfuriile una câte una, apoi lingurile şi furculiţele, în apa lăptoasă a lacului, după cai% le lasă la soare să se usuce. Uneori, Juana spâilă şi câte lin prosop-două în lac şi, câteodată, fetele se scaldă. Trăgând de timp - trăgând de timp. După masa, venea de obicei să ude grădina Jesus, băiatul cel mare, un vlăjgan ciudat, greoi, şlinps. El îşi lua prânzul la hotel, de fapt locuia acolo, hoteluf era căminul lui. Asta nu înseamnă că ar fi avut cu adevărat un cămin, nu mai mult decât un zopilote?. Dar întreținea planta3, şi făcea tot felul de treburi mărunte pentru hotel, lucrând zi de zi până la zece şi jumătate seâra, pentru douăzeci şi doi de pesos, adică unsprezece dolari pe lună. Purta o cămaşă neagră, iar părul negru, des iicădea peste fruntea joasă. Semăna cu un animal. Şi totuşi, purta, pentru că aşa i se ordonase, o cămaşă — Neagră de fascist; avea un rinjet curios, animalic, şi instinctul de a cobori totul până la el. Intre fiu şi. Mamă se stabilise o oarecare curioasă intimitate, de indiferentă zeflemisire reciprocă. Când Juana era strâmtorată, Jesus îi dădea ceva bani. Exista o firavă legătură de sânge între ei. Dar în afara acesteia, indiferenţă completă. Ezequiel era ceva mai fin. Zvelt şi atât de ţanţoş, Sncit aproape că se curba spre spate. Era foarte timid, farouche '. Totodată, mindru şi însufleţit de mai muuă răspundere faţă de familia lui. Refuza să lucreze la hotel. Pentru nimic în lume. El 29 Vultur (sp.). era muncitor agricol şi se mândiea cu această calificare. O treabă bărbătească, jumătăţile de slujbă echivoce nu erau de el. Cu toate că era muncitor cu simbrie, când lucra pe câmp nu avea senzaţia că slujeşte un stăpân. Slujea pămin- tul. Undeva, în sufletul lui, simţea că pământul îi aparţine şi că, într-o măsură, el aparţine pământului. Poate că era un atavic simţământ tribal, din vremea proprietăţii comune asupra pământului şi, a muncii în comun. Când avea de lucru, câştiga un peso pe zi. Dar adeseori nu găsea nicio muncă şi, de multe ori, nu primea decât şaptezeci şi cinci de centavos pe zi. Şi când pământul era uscat, încerca să capete de lucru la şosea, cu toate că treaba asta nu-i plăcea. Dar îşi câştiga peso-ul lui pe zi. Foarte des nu găsea nicio treabă. Uneori, zile întregi, chiar şi săptămâni, tândălea, neavând nimic de făcut, nimic de făcut. Dar când guvernul socialist a început să dea ţăranilor bucăţi de pământ, prin divizarea marilor hacien- dasy a -primit şi Ezequiel un petic în afara oraşului. Se ducea acolo şi aduna pietre, pregătindu-se să-şi clădească o colibă. Şi spărgea pământul cu o săpăligă, singura lui unealtă. Dar nu exista nici ş legătură de sânge între el şi petecul ăsta de pământ care, îi fusese dat, nu izbutea Bă se ataşeze de el. Era neîncrezător şi schimbăcios în ce' privea proprietatea lui. Nu avea niciun stimulent, niciun impuls. în zilele când muncea, se întorcea acasă pe la ora şase, salutind-o timid pe Kate când trecea pe lângă ea. In primitivismul lui, era, într-un fel, un gentleman. Pe urmă, infundindu-se în văgăuna familiei, înfuleca tor- tilla după tortilla, împăturite în două, în timp ce şedea pe jos, cu spinarea la perete; înghiţe*a cu repeziciune turtele pieloase cu gust de mortar, pentru că porumbul se fierbe mai intii în var, ca să poată fi uşor decorticat. După ce isprăvea cu un leanc de turte, accepta un altul, * servit pe o frun2ă lată de către bucătăreasă, adică de Concha. Juana, de când gătea pentru- Nina, nu - mai catadicsea să bucătărească pentru ai ei. Uneori i se oferea lui Ezequiel şi un amestec de carne cu chile, pe care-l răzuia din oala de lut, ajutându-se de o tortilla. Alteori, carnea lipsea. Dar de fiecare dată se ospăta cu o indiferenţă oarbă, repezită, care pare să le fie caracteristică mexicanilor. Ai zice chiar că mâncatul le inspiră’ oarecare repulsie, şi că le este total indiferent ce anume şi când mănâncă. Din clipa în care-şi termina masa, ţâşnea ca o săgeată în piaza, pentru a se afla împreună cu bărbaţii. Şi femeile se aşezau pe jos, care cum se nimerea. Uneori Kate se întorcea pe la ora nouă şi găsea casa goală: Ezequiel era în piaza, Jefana şi Maria dispărute cine ştie pe unde, şi Concha sărind adormită, ca un maldăr de cârpe, pe prundişul din patio. Când o striga K”e, îşi înălța capul, uimită şi lipsită de orice speranţă; apoi se rtdica în picioare, ca un câine, şi se târa până la gard. Strania apatie a plictiselii şi a lipsei de speranţă care-i covirşea pe toţi o împietrea de teamă pe Katş. Ciudata indiferenţă faţă de tot, indiferența chiar faţă de ceilalţi! Juana spăla o dată pe săptămână câte o câmaşă şi o pereche de pantaloni de pânză pentru fiecare dintre fiii'"ei, şi cu asta eforturile ei materne luau sfârşit. li vedea rar, de cele mai multe oti habar nu avea de ceea ce făcea Ezequiel, unde sau oe lucra. Pur şi simplu ştia că s-a dus la lucru şi nimic mai mult. Şi totuşi, uneori a\fea’ accese de fierbinte şi aprigă maternitate protectoare, atunci când băiatul era prost tratat, ceea ce se întâmpla destul de des. Şi când i se părea că e bolnav, o copleşea un sentiment de neagră fatalitate. Kate era aceea care o îmboldea să se ducă să-i cumpere câte un medicament elementar. Asemenea animalelor, şi totuşi nu întocmai ca animalele. Pentru că animalele îşi sunt suficiente lor înşile în izolarea şi în nepăsarea în care trăiesc. La animale nu-i vorba de indiferenţă, ci de o plenitudine intrinsecă. Pe când familia Juanei încerca întruna un soi de dureroasă senzaţie a incompletului, şi se lăsa sufocată de teribila apatie a plictisului. * Cele două fete nu ^e puteau despărţi - se ţineau mereu una de alta. Totuşi Concha o necăjea des pe naiva şi simpluţa Maria, cea cu ochi imenşi. Şi Maria era mereu înlăcrimată. Câteodată, începeau brusc să arunce cu pietre una în cealaltă. Insă neurmărind să-şi atingă ţinta. Şi Juana le ocăra cu o vehemenţă care, într-o clipită, se prefăcea din nou în nepăsare. Ciudată sălbatica ferocitate cu care fetele se băteau cu pietre. Dar şi mai ciudat faptul că ţinteau astfel încât să nu se nimereascăN Kate remarcase aceeaşi tendinţă în sălbăticia cu care se atacau băieţii pe plajă;. Aruncau pietroaie unul în celălalt cu intensă cruzime. Dar aproape întotdeauna urmărind, cu o bizară expresie în ochi, să nu-şi atingă ţinta. Şi totuşi nu chiar întotdeauna. Uneori aplicau crude lovituri directe. Şi atunci rănitul se prăvălea pe jos urlind şi zăcea ca mort. lar ceilalţi băieţi se retrăgeau, cuprinşi de o tăcuta spaimă. Dar rănitul continua să zacă pe jos, deşi nu foarte grav lovit. Şi. Uneori, se ridica deodată cu o grimasă asasină pe faţă şi îşi urmărea adversarul cu o piatră. lar adversarul o lua, abject, la sănătoasa. întotdeauna se petrecea acelaşi lucru cu tinerii: o necontenită, nesfârşită hârjoană şi încăierare. La fel cum se întâmplă cu indienii roşii. Dar indienii trec arareori de la simplă pălăvrăgeală la violenţă. Pe când băieţii mexicani aşa fac. ŞI aproape de fiecare dată, un băiat luiba't de furie îşi urmăreşte adversarul până când îl răneşte; urmează o abjectă prăbuşire a celui rănit. După care, de obicei, rănitul reînvie, cuprins la rându-i de o frenezie ucigaşă, iar primul atacant fuge speriat, în mod josnic. Şi unul şi celălalt adoptă pe rând câte o atitudine abjectă. Familia jJuanei o nedumerea în mod bizar pe Kate. Simţea că ar trebui să facă ceva. Voia să-i ajute. Aşa- înrât porni să se ocupe câte o oră pe zi de cele două fete, învăţkidu-le să citească, să coasă, să deseneze Maria voia să înveţe să citească - asta era dorinţa ei. În primele zile, începură bine. Dar curând disciplina şi solicitarea atenţiei impuse de Kate le făcu pe fete să adopte din nou tonul batjocoritor, caracteristic continentului american. O batjocură calmă, invizibilă, răuvoitoare, o dorinţă de a răni. Fetele se insinuau în viaţa ei, îi invadau intimitatea şi, cu o curioasă neobrăzare, făceau tot ce puteau ca să treacă peste ea. — Concha, nu te rezema de mine. Stai pe picioarele tale. Rinjetul ostil de pe faţa Conchei când se propti pe propriile ei picioare! Şi apoi: — Nina, dumneavoastră aveţi păduchi în păr? întrebarea era pusă cu o anume subtilă insolenţă indiană. — Nu! strigă Kate cu o furie bruscă. Şi acum plecaţi! Plecaţi! Plecaţi de lângă mine. Să nu vă mai văd apropii ndu-vă! Se strecurară afară, umile. Aşa-i trebuia dacă voia Bă le educe! Kate primi musafiri din Guadalajara - mare tărăboi! Dar în timp ce musafirii luau împreună cu ea ceaiul pe terasă, în celălalt capăt.al patio-ului, la plină vedere, Juana, Concha, Maria şi Felipa, o verişoară de vreo Şaisprezece ani, se cinchiseră pe prundiş, cu splendidul lor păr negru desdetit pe spate, -şi se căutau una pe alta în cap de păduchi. Timau să fie văzute. Şi erau. Voiau ca elementul fundamental al păduchilor să fie aruncat în ochii oamenilor acelora albi. Kate cobori de pe terasă. — Dacă e nevoie să vă scoateţi păduchii, spuse ea adre- s'mdu-se Juanei pe o voce care tremura de furie, vânaţi-i acolo, în curtea voastră, unde nimeni nu vă poate vedea. O clipă, ochii negri, lipsiţi de centru, ai Juanei scăpă- rară de o ironie răutăcioasă când intâlniră privirea lui Kate. Dar un minut mai tirziu, toate patru, umile şi abjecte, cu părul lor negru revărsat pe spate, se retraseră. Juanei îi făcea plăcere că fusese în stare să aprindă flacăra miniei în ochii lui Kate. Îi făcea plăcere. Simţea că are şi ea o anumită putere. Adevărat, se cam temea de mânia pe care o deşteptase. Dar asta îşi dorea. Nu avea nevoie de o Nina care să nu-i inspire puţină teamă. Şi ţinea la putinţa ei de a deştepta acea mânie care-i provoca un fior de teamă. Ah, rasele negre! Temperamentul irlandez al lui Kate era îndeajuns de înrudit ca să poată percepe ceva din misterul lor. Atâta timp cât omul alb îşi menţine impetuozitatea mândrului său marş înainte, rasele negre i se supun, vrând-nevrând. Dar în momentul în care albul are cea mai mică îndoială asupra propriei sale capacităţi de a conduce, rasele negre încep să-şi afirme tăria. Ceea ce se şi întâmplă. Pentru că omul alb, oricât ar face pe grozavul, e muncit de îndoieli cu privire la supremaţia sa. Şi atunci, goneşte înainte în plină viteză către debăc/e*. Din momentul în care Kate şi-a manifestat repulsia bruscă faţă de aceste femei căutătoare de păduchi, care încercau să o tragă în jos, şi-au schimbat şi ele atitudinea şi au începuţ să o slujească din nou, cu o reală întristare care nu se putea să nu-i meargă la inimă. Pe Juana nu o interesa absolut nimic. Totuşi nu voia să rupă acest ultim fir de relaţie socială care o lega de Kate şi de lumea de sus, lumea luminii de zi şi a aerului curat. Nu, până la urnlă nu voia să o alunge pe Nina a ei. Nu, nu, singurul lucru pe care-l dorea cu adevărat era să o servească pe Ninaa ei. Dar, în acelaşi timp, nutrea o adâncă ostilitate împotriva bogătaşilor, a albilor. Poate că, până la urmă, omul alb a scăpat frânele din mână. Cine ştie? Conducerea presupune bravură, puterea de a merge înainte, şi poate că toate astea au -şi fost trădate de omul alb. Aşa încât negrii pot să-şi înalțe şi ei capetele. Juana obişnuia să vină la Kate şi să-i istorisească întâmplări din trecut. Şi atunci, ochii ei negri căpătau acea sinistră lucire batjocoritoare şi faţa ei de aramă brăzdată îşi lua masca de reptilă, în timp ce gura îi turuia de zor: — Usted sabe, Nina, los gringos, los gringitos llevan todo - ştiţi, Nina, gringos şi gringitos ne iau totul... Gringos erau americanii. Kate era inclusă de Juana printre gringitos: străinii albi. Era un nou atac. — E posibil, îi răspunse Kale cu răceală. Dar spune-mi, te rog, iau eu ceva din Mexic? — Nu, Nina, nu! Zâmbetul de subtilă satisfacţie adia pe sub spoiala de bronz de pe. Faţa Juanei. Reuşise s-o atace pe cealaltă femeie, s-o atingă la coarda sensibilă. — Nu vorbesc de dumneavoastră, Niiia! Dar cuvintele ei ascundeau o mare doză de protest. S-ar fi zis că cele trei femei aproape voiau s-o izgonească; s-o insulte, s-o tragă în jos, s-o determine să dorească să plece. Nu se puteau stăpâni. Intocmai ca şi irlandezii, ar fi fostr în stare să- şi taie un deget ca să-şi pedepsească mâna. Rasele negre! In acelaşi timp, însă, aveau o reală notă patetică. Ezequiel, la paisprezece ani, lucrase timp de două luni pentru un alb, ajutându-l şă-şi clădească o casă. Lucrase În schimbul unui se râpe. La sfârşitul celor două luni. Albul l-a dat afară, şi nici urmă de serape. O decepţie amară. Dar, fireşte, nu Kate purta răspunderea acestor fapte. Juana, însă, părea aproape s-o acuze. Un popor lipsit de energia de a merge înainte - cum ar fi putut să nu cadă pradă exploatatorilor? Dar coloana vertebrală a acestui popor e înţepenită de o rezistenţă ostilă. „Eu însă nu vreau să-i exploatez, îşi spuse Kate. Nicidecum. Dimpotrivă, doresc să le dau mai mult decât primesc eu de la ei. Dar insinuările lor insultătoare sunt lipsite de onestitate. Eu nu-i insult. Am foarte mare grijă să nu le rănesc orgoliul. Şi ei, în schimb, mă asaltează- cu atacurile lor eentipede şi se bucură când mă simt insultată.” Dar nici temperamentul ei irlandez nu se lăsa mai prejos. Aşa încât era capabilă să le îndepărteze pe Juana şi pe fete, să se izoleze de ele. Din momentul în care se simțeau îndepărtate, reaua lor voinţă se potolea şi îşi aminteau brusc de ceea ce aştepta Kate de la ele. Cât timp se arăta prietenoasă, uitau. Uitau să măture patio, uitau să se ţină curate. Numai când se simțeau îndepărtate, - zvârlite în izolare, îşi aduceau aminte. Băiatul, Ezequiel, părea să aibă mai multă onoare decât femeile. Niciodată nu se preta la atacuri insidioase. Şi când casa era din nou curată şi liniştită şi aerul părea purificat, sufletul se reînnoia şi vechiul ei sentiment duios faţă de-familie încolţea iar. Curioasa lor agitaţie permanentă: veneau şi plecau întruna, ca nişte păsări: vigurosul plici-plici-pliciuit de tortillas; plescăitul. Zgomo- tps al sosului de roşii cu chile turnat peste metate de JTuana. Zgomotul găleţii cufundate în puț când Jesus venea să ude grădina! Nota amuzantă, nostimada tuturor acestor lucruri! Tjt ce făceau trebuia să fie amuzant, altfel n-ar fi putut şi lucrezc. Nu se puteau abstractiza până la rutină. Niciodată. Totul trebuia să fie distractiv, variat, să aibă un iz de aventură. De bună seamă că rezulta confuzie, dar, la urma urmei, o confuzie vie, nu ceva mort şi uscat. Kate îşi amintea de servitorii ei din bucătăriile englezeşti: absolut mecanici şi, într-un fel, neumani. Mă rog, acum avea de-a face cu cealaltă extremă. Aici nu putea domni niciun fel de disciplină sau nietodă. Deşi Juana şi fetele ei ţineau într-adevăr să facă ceea ce dorea Kate, lucrurile erau realizate după cum le tăia pe ele capul. Uneori, Kate se simţea direct zăpăcită; în fond, liniile mecanice de conduită sunt mult mai uşor de urmat. Dar, pe cât posibil, îngăduia familiei să-şi facă voia. De pildă, trebuise să se obişnuiască cu peregrinările mesei pe care mânca: o măsuţă rotundă, ăl cărei loc era pe terasă. La micul dejun, o găsea uneori discret aşezată sub plantele de lângă salon, la prinzul de la ora unu îşi relua locul pe terasă: la ceai, se putea găsi sub un copac, sau pe iarbă. Uneori, Juana hotăra că Nina trebuia să ia cina, cave consta din două ouă rancheros, în sufragerie „izolată, la capătul mesei lungi de paisprezece persoane. La fel se întâmpla şi cu farfuriile. Kate nu putea înţelege de ce, după ce vasele erau spălkte câteva zile la rând în lighenele din bucătărie, deodată Concha o pornea spre lac, cu oalele şi farfuriile nespălate îngrămădite într-un coş pe care-l ţinea pe umăr. Doar ca să se amuze. Copii! Dar de fapt, nu erau deloc copii. Nu aveau nimic din minunata insoucfemce 1 a copilăriei. Purtau în sufletele lor o cunoaştere întunecată: o grea povară a rezistenţei. Lucrau pe apucate, cum le venea cheful; uneori puteau fi foarte harnice, alteori zăceau zile întregi — Nepăsare. Lidsă (Er.). tolănite pe jos, ca porcii. Câteodată erau foarte vesele, râzând în gura mare aşa cum stăteau aşezate pe jos, în cerc, ca în O mie şi una de nopți. Pentru ca deodată să cadă într-o adâncă melancolie, opunând rezistenţă până şi veseliei lor fireşti. Când munceau, uneori aruncau fără niciun motiv unealta pe care o ţineau în mână, de parcă ar fi regretat că se dăruiseră unei munci. Complet nepăsătoare în ce priveşte morala, femeile mexicane îşi schimbă’ mereu iubiții, dar bărbaţii se împotrivesc tot timpul să se dăruiască cu trup şi suflet. De fapt, nu doresc cu adevărat lucrul pe care-l caută. Femeile sunt acelea care trag de ei. Kate socotea că e un lucru foarte neqgbişnuit când vedea vreodată un tânăr şi o tânără hârjonindu-se şi zbenguindu-se în întuneric, pe drumul dinspre lac. Bărbaţii şi femeile mexicane nu-şi plimbă dorinţele sexuale la drumul mare, aşa, ca albii. Dar râsul subit, râsul excitat al bărbaţilor, un sunet atât de bizar, în care se amestecă durerea şi dorinţa, împotrivirea îndărătnică şi pasiunea neînfrânată, era ceva ce nu se putea uita. Pentru Kate, gospodăria ei era o povară. Intr-un anumit sens, femeile erau nişte paraziți - voiau să trăiască din viaţa ei, şi Să o tragă în jos, în jos. Dar, pe de altă parte, erau atât de generoase cu ea, atât de bune şi de drăguţe, încât’ uneori i se păreau minunate. Pentru ca subit să se izbească din nou de acea indiferenţă inconştientă, grea, reptiliană, indiferența şi rezistenţa lor. Femeile acestea constituiau pentru ea un simbol al întregii vieţi a băştinaşilor. Bărbaţii se ţineau întotdeauna laolaltă, drepţi, frumoşi, balansându-şi pălăriile mari pe creştetul capului şi şezând, stând în picioare sau ghemui n- du-se, pe vine cuo impasibilitate de şarpe. lar femeile şedeau separat, molatece, parcă ascunse, înfăşurate strâna în rebozos negre. Bărbaţii şi femeile păreau să-şi întoarcă mereu spatele unii altora, de parcă evitau să se vadă. Niciun fel de flirt între ei, nu-şi făceau curte. Doar câte o privire ocazională, scurtă, întunecată, semnalul unei dorinţe ascuţite ca un pumnal, o privire care era dăruită Şi primită. Femeile păreau, în general, dure - de o blindă duritate - şi hotărâte să-şi facă voia: să-şi schimbe bărbaţii dacă doreau. Şi bărbaţilor nu prea părea să le pese. Dar 'femeile'erau cele care doreau bărbaţii. Femeile băştinaşe, cu părul lor lung, negru, revărsat pe spatele rumen, se scălţlau la un capăt al plăjii, purtând de obicei o cămăşută sau o fustiţă. Bărbaţii nici nu le luau în seamă. Nu aruncau nici măcar o privire înspre partea aceea de plajă. Nişte femei care se scăldau, atâta tot. De parcă ar fi fost nişte charales care înotau, făcând parte naturală din viaţa'lacului. Bărbaţii lăsau femeilor acea anumită porţiune de lac. lar femeile se bălăoeau în apa joasă de la mal, izolate ca nişte, păsări de baltă, turnându-şi în cap şi peste braţele arămii apă dintr-o tigvă de dovleac. Femeile din clasa peonilor, liniştite, modeste, dar sub niciun chip călcate în picioare. Işi vedeau de ale lor, înfăşurate în rebozos ca în propria lor întunecime. Mergeau cu paşi repezi, învolburându-şi fustele largi, ciripind ca nişte păsări. Sau se bălăceau în lac, cu părul lung despletit pe spate, şi îşi turnau apă în cap: iarăşi ca păsările. Sau treceau cu o ciudată, lentă inevitabilitate de-a lungul malului, ţinând un urcior cu apă, greu, roşu, cocoţat pe un umăr, şi arcuindu-şi un braţ pe deasupra capului ca să prindă marginea urciorului. Toată apa trebuia cărată de la lac. Şatul nu avea apă curgătoare. Sau, în după amiezele de duminică, şedeau în bătătura caselor şi se căutau una pe alta de păduchi. Cele mai atent despădu- cheate erau strălucitoarele beltes ale satului, cu superbul lor păr negru, ondulat. Aceasta constituia un fel de act public, vrednic de laudă. Bărbaţii erau figurile cele mai impunătoare. Se afirmau în aer. Erau dominanti. De obicei se adunau în grupuri- răzlețe, discutând liniştit, sau păstrând tăcere; întotdeauna stăteau sau şedeau la oarecare distanţa unul de celălalt, îărâ să se atingă. Adeseori câte un bărbat se posta singur la un colţ de stradă, în serape, stând neclintit timp de ore întregi, asemenea unui spectru. Sau câte unul zăcea încremenit pe plajă, ca un cadavru zvârlit de ape. Impasibili, nemişcaţi, şedeau unul lângă altul pe băncile jlin piaza, fără să schimbe o vorbă. Fiecare dintre ei izolat în propria-i soartă, cu ochi negri şi iuți ca de şarpe, şi la fel de inexpresivi. Kate avea impresia că lucrul suprem pe care l-ar fi putut produce ţara asta ar fi fost o relaţie puternică de] a bărbat la bărbat. Căsătoriile erau un lucru realizat la întâmplare. Deşi bărbaţii erau foarte duioşi şi ocrotitori faţă de copiii mici. Mai târziu, îi dădeau uitării. Dar sexualitatea în sine era un lucru puternic, cu care nu se putea glumi şi de care nu făceau paradă. Marele mister. Şi un mister mai mare decât individul. Individul aproape că nu conta. Lui Kate i se păreau foarte stranii bordeiele indiene de pe malul lacului, nişte vizuine mici, încropite din paie sau păniişe de porumb, cu ţânci pe jumătate despuiaţi şezind pe pământul gol, cu câte o femeie soioasă şi sordidă trebăluind în jur, cu maldăre de cârpe şi de oase presărate pretutindeni, şi un miros pătrunzător de excremente umane. Oamenii ăştia nu aveau simţul mirosului. Şi la mică distanţă de gaura care slujea de uşă, tăcut şi drept, stătea bărbatul, frumos şi impasibil. Cum era posibil ca un mascul uman atât de arătos să fie absolut indiferent, să îndure asemenea sinistră mizerie? lată-l, inconştient de tot ce-l înconjoară. Şi totuşi părea să aibă viaţă şi pasiune în el. Şi Kate ştia bine cât erau de puternici. Niciun om din lume nu poate purta în spate poveri mai grele, şi pe distanţe mai lungi decât Indienii aceştia. Văzuse într-o zi un indian străbatind strada cu un pian în spinare: susţinându-l cu o curea trecută în jurul frunţii. Cu fruntea şi cu spinarea îl căra, mergând. Femeile cară greutăţile legându-le cu o bandă în jurul pieptului. Deci forţă există. Şi, aparent, există şi o viaţă pasională. Dar nu ţi energie. Nicăieri în Mexic nu vezi vreun semn de energie. Aceasta pare să fi fost epuizată. Până şi noua pătură meşteşugărească; deşi o imită pe cea din Statele Unite, nu deţine o reală energie. Există şi cluburi ale muncitorilor. Muncitorii se dichisesc şi îşi tac apariţia cu câte o fată frumoasă la braţ. Dar totul nu pare decât o slabă imitație. Şi iată că familia lui Kate a crescut, fără ca ea să se fi aşteptat. Intr-o bună zi a sosit din Ocotlan o fată frumoasă, de vreo cincisprezece ani, cu ochi mari, bovini, înfăşurată *într-un rebozo de pânză neagră şi cu o înfăţişare oarecum'fhai orăşenească în sfiiciunea ei de madonă: Maria del Carmen. Alături de ea, Julio, un tânăr mândru şi înverşunat, de vreo douăzeci şi doi de ani. Erau proaspăt căsătoriţi şi veniseră în vizită la Sayula. Julio era vărul Juanei. Ar putea să doarmă în patio cu ea şi cu fetele? întrebă Juana. N-au de gând să stea decât două zile. Kate rămase uimită. Maria del Carmen trebuie să fi avut ceva sânge spaniol, frumuseţea ei era corcită cu Spania. Părea chiar rafinată şi superioară. Şi totuşi urma să doarmă pe jos, ca un câine, împreună cu tânărul ei soţ. lar el, atât de drept şi de mândru. Nu poseda nimic altceva pe lume decât un serape vechi. — Dar în casă sunt trei dormitoare libere, răspunse Kate. Pot să doarmă într-unul din ele. Paturile erau separate. Or să mai aibă nevoie de pături? o întrebă Kate pe Juana. Nu! Or să se învelească cu serape al lui Julio. Julio era zidar. Cu alte cuvinte, înalta pereţii de chirpici ai căsuţelor. Se născuse la Sayula şi venise să facă o vizită în satul lui de baştină. Vizita se prelungi. Julio venea acasă la prânz şi seara; căutş de lucru. Maria del Carmen, îmbrăcată în unica ei rochie neagră, se ghemuia pe vine şi plesnea tortillas în palme. Avea îngăduinţa să gătească în bucătăria Juanei. Stătea acolo trăncănind şi râzând cu fetele. Seara, când venea acasă, Julio se aşeza pe jos, cu spatele rezemat de perete, impasibil, în timp ce Maria del Carmen îi mângâia părul negru. Se iubeau. Dar nici măcar acum el nu se lăsa în voia iubirii. Fata voia să se întoarcă la Ocotlan, de unde era ea, şi unde se simţea mai senoritk decât aici, în Sayula. Dar Julio refuza. Bani nu aveau: tânăra pereche trăia din vreo cinci cenți americani pe zi. — Kate cosea. Maria del Carmen, care nu ştia nici să însăileze o cămaşă, o urmărea cu ochi mari. Kate o învăţă să croiască şi îi cumpără o bucată de material de bumbac. Maria del Carmen îşi cosea acum singură o rochie! Julio găsi de lucru, cu un peso pe zi. Vizita se tot prelungea. Kate gândea că Julio nu se poartă prea frumos cu Maria del Carmen: când îi vorbea, glasul lui liniştit devenea poruncitor. Și Maria del Carmen, care dusese o viaţă ' oarecum orăşenească, era cam nemulțumită. Se îmbufna. Vizita se întinse pe săptămâni. Până şi Juana se cam săturase de rudele ei. Dar Julio strânsese ceva bani. În cele din urmă. Inchirie o căsuţă de chirpici ca o singură cameră, plătind un. Peso şi jumătate pe săptămână. Maria del Carmen urma să se mute la casa ei.. Kate avu prilejul să le vadă întreg echipamentul: o rogojină de pai; trei farfurii de lut ars, cinci oale de pământ, două linguri de lemn, un cuţit şi pătura veche a lui Julio. Asta era tot. Dar Maria del Carmen se muta la casa ci. Kate îi dădu în dar o plapumă mare de puf, cu mătasea cam uzată, două cupe şi alte câteva oale de lut. Maria del Carmen era în al nouălea cer. — Ce bine! Ce bine î O, Doamne! o auzea Kate strigând prin patio. Arh căpătat' o acoperitoare. Am căpătat o acoperitoare! m: În sezonul ploios, nopţile pot deveni foarte reci, din cauza evaporării. Băştinaşii zac în toiul nopţii ca şopâr- lele, amorţiţi şi doborâţi de frig. Se culcă pe o rogojină subţire, aşternută pe pământul jilav, acoperindu-se cu un colţ de pătură veche. Aceeaşi cumplită inerție îi face să îndure frigul, fără să încerce vreo schimbare. Ar putea foarte**bine să-şi facă un culcuş din pănuşe de porumb sau din frunze de banan. S-ar putea şi înveli cu frunze de banan. Nici gând! Zac pe o rogojină subţire aşternută pe pământul jilav şi dârdâie de frig noapte după noapte, n6apte după noapte. Dar Maria del Carmen dusese o viaţă oarecum orăşenească. — Vai, ce bine! Ce bine! Am căpătat o acoperitoare!, Capitolul X DON RAMON ŞI DOS a C/VRLOTA Trecuseră vreo zece zile de la sosirea ei la Sayula, până când Kate să primească un semn de la Don Rămân. Intr-o zi se plimbase cu o barcă pe lac şi îi văzuse casa, după cotitura dinspre yest. Era o clădire roşiatic-gălbuie, cu două etaje, un mic debarcader din piatră şi o pădurice de mango care o despărţea de lac. Printre copaci, îa depărtare de lac, răsăreau două şiruri de cocioabe de chirpici ale peonilor. *' Hacienda fusese pe vremuri foarte mare. Dar irigaţia se făcea cu apă de la deal şi, în urma revoluţiei, toate apeductele se spărseseră. Acum nu mai avea la dispoziţie decât o cantitate mică de apă. Don Ramon avusese adversari în guvern. Drept care, o mare parte din proprietatea lui fusese luată şi împărţită pionilor. Nu-i mai -rămăseseră decât vreo trei sute de acri - pierduse cele două sute de acri de la coastă. În jurul casei cultiva câţiva acri de pomi fructiferi, şi într-o vilcea dintre dealuri avea o plantație de trestie de zahăr. Pe clinele dinspre poalele muntelui puteau fi văzute petice de culturi de porumb. Dar Dona Carlota avea bani. Ea venea din Torreon şi incasa încă un venit serios de pe urma minelor. Un mozo sosi într-o bună zi cu un bilet din partea lui Don Ramon: ar putea să-i facă o vizită lui Kate împreună cu soţia lui? Dona Carlqgta era o femeie slabă, blândă, cu ochi foarte mari, uşor speriaţi, şi un păr moale, castaniu. Era de origine pur europeană - tată spaniol şi mamă franţuzoaică; arăta total deosebită de matroanele mexicane trupeşe, bovine şi excesiv de pudrate. Faţa îi era palidă, fanată, şi lipsită de orice fard. Silueta ei subţire, mobilă, avea ceva englezesc în ea, dar ochii căprui, stranii, foarte dilataţi, nu erau englezeşti Vorbea numai spaniola şi franceza. Dar spaniola ei era atât de clară, răspicată şi uşor plângătoare, încât Kate o pricepea foarte bine. Cele două femei se înţeleseră pe dată, dar se simțeau puţin nervoase una faţă de cealaltă. Dona Carlota era delicată şi sensibilă ca, un căţel Chihuahua, ba chiar avea şi aceeaşi ochi uşor proeminenţi. Rareori întâlnise Kate o femeie cu asemenea fineţe şi blândeţe de câine. Cele două femei discutau între ele. Ramon, masiv şi amuţit, se Unea în rezervă. S-ar fi zis că femeile se aliciseră împotriva tăcerii lui, împotriva semnificației puternice, atât de diferite, a persoanei sale. Kate ştiu pe dată că Dona Carlota îl iubea, dar cu o iubfce care acum se prefăcuse aproape numai în voință. Îl- Sdorase şi trebuise să renunţe la a-l mai adora. Pusese nevoită să-l pună sub semnul întrebării. Şi de acum înainte nu avea să mai înceteze de a-i pune acţiunile sub semnul întrebării. Aşa încât Ramon se ţinea deoparte, puţin stânjenit, cu capul Im frumos înclinat uşor spre piept, şi cu mâinile-i negre, sensibile, bălăbănindu-i-se între genunchi. — Am petrecut de minune, spuse Kate dintr-odată, adresându-i-se. Am dansat un dans în jurul tobei, cu oamenii lui Quetzalcoati. * — Am auzit, răspunse Don Ramon, cu un zâmbet cam ţeapăn. Dona Carlota înţelegea engleza, deşi refuza să o vorbească. — Aţi dansat cu oamenii lui Quetzalcoati! spuse ea în spaniolă, cu o voce îndurerată. Dar, Senora, 'de ce aţi făcut aşa ceva? 0. _ de ce-aţi făcut-o? — M-a fascinat. — Nu. Nu trebuie să vS lăsaţi fascinată. Nu! Nu! Nu e bine. Ce să vă spun, eu sunt atât de necăjită că soţul meu se interesează de lucrurile astea. Imi pare atât de rău! Juana aduse o sticlă de vermut: era tot ce putea oferi Kate musafirilor, dimineaţa. — Aţi fost să vă vizitaţi băieţii în Statele Unite? o întrebă Kate pe Dona Carlota. Cum se simt? — O, mai bine, mulţumesc. Sunt bine; de fapt, cel mic e foarte delicat. — Nu l-aţi adus acasă? — Nu! Nu! Cred că e preferabil pentru ei să rămâni la şcoală. Aici... aici... sunt atitea lucruri care i-ar tulbura. Nu! Dar vor veni luna viitoare să-şi petreacă vacanţa — Bine! Asta înseamnă că am să-i cunosc şi eu Vor sta aici, nu?... la lac? — Mă rog... nu ştiu sigur. Poate că o să-i ţin aici pentru scurtă vreme. Ştiţi, eu sunt atât de ocupată în Mexico City, cu Cuna. — Ce e Cuna? întrebă Kate; ştia doar că în spaniolă cuna înseamnă leagăn. Află că era vorba de un cămin pentru copiii abandonaţi condus de câteva obscure surori carmelite. Şi Dona Carlota era directoarea căminului Kate îşi dădu seama că soţia lui Don Ramon era o catolică ferventă, aproape exaltată. Se lansă într-o discuţie înfierbântată despre biserică şi despre activitatea ei legată de Cuna. — În Mexic se nasc atâţia copii, urmă ea. Şi mortalitatea infantilă e atât de crescută! Ah, dacă i-am putea salva şi pregăti pentru viaţă! Facem şi noi câte ceva, cât putem. Se părea că pruncii nedoriți puteau fi livraţi la uşa Cunei, ca nişte pachete. Mama nu trebuia decât să bată la uşă şi să înmâneze coletul viu. — Prin asta evităm ca o sumedenie de mame să-şi neglijeze copiii şi să-i lase să moară, continuă Dona Carlota. După aceea, facem şi noi ce ne stă în putinţă. Dacă mama nu ne lasă un nume, botez eu copilul. Ceea ce se întâmplă foarte des. Mamele ne înmânează pur şi simplu un prunc gol-goluţ, uneori fără un nume şi fără o cârpă în care să-l învelească. Şi noi nu punem nicio întrebare. Copiii nu erau păstraţi cu toţii la cămin. Doar un număr mic dintre ei. În rest, se găsea câte o indiană cumsecade care era plătită ca să-şi ia copilul în casă. În fiecare lună trebuia să se înfăţişeze împreună cu eopi- lul la Cuna, ca să-şi primşască leafa. Indienii nu sunt răi cu copiii. Nepăsători, dar rareori răi. Pe vremuri, poveşti mai departe Dona Carlota, aproape fiecare doamnă din societatea bună din Mexic primea în casă unul sau mai mulţi dintre aceşti copii abandonaţi şi îi creştea în familia ei. Un act dictat de generozitatea largă, patriarhală, înnăscută în inima spaniolilor-mexi- cani. Dar acum, prea puţini copii mai erau adoptați. În schimb, erau îndrumați, pe cât posibil, să devină timplari sau grădinari sau servitori, iar fetele se făceau croitorese şi, vinele dintre ele, chiar profesoare. Kate o asculta cu un interes stânjenit. Îşi dădea seama cât de umanitară era această caritate mexicană; o simţea aproape ca pe un fel de mustrare. Poate că ceea ce fâoea Dona Carlota era lucrul cel mai umanitar cate putea fi făcut în această ţară semisălbatică, neajutorată. Dar, în acelaşi timp, totul era atât de lipsit de speranţa, incât îţi sfişia inima. Până şi Dona Carlota, încrezătoare cum era în operele ei de caritate, avea, oarecum, un aer de victimă: o victimă blândă, sensibilă, uşor şocată. Arăta de parcă un vrăjmaş tainic îi sugea sângele. Don Ramon şedea impasibil, ascultând fără să audă; solid şi nemişcat împotriva freamătului emoţional al soţiei sale. O lăsa să facă ce-i plăcea. Dar opunea o rezistenţă tăcută, gvea, neclintită faţă de activitatea şi de vorbăria ei. Şi Dona Carlota ştia acest lucru şi tremura cuprinsă de o agitaţie nervoasă, în timp ce îi vorbea lui Kate despre Cuna, câştigându-i simpatia. Până când aceasta din urmă avu senzaţia că exista o doză de cruzime În liniştea pasivă, marcată a lui Don Ramon. Ci cruzime masculină, nepăsătoare şi încremenită ca un idol de piatră. — N-aţi vrea să veniţi să petreceţi o zi cu mine. Cât mă aflu aici cu Don Ramon? întrebă Dona Carlota. Casa noastră e golaşă şi grosolană. Nu mai e ce a fost. Dar y fi casa dumneavoastră, daqă veţi veni. Kate acceptă şi le spuse că ar prefera să facă drumii pe jos, pe coastă. Nu erau decât patru mile până la ei ş desigur că dacă va pleca însoţită de Juana se vă găsi ît deplină siguranţă. — Am să trimit un bărbat să vă însoţească pe amândouă, spuse Don Ramon. S-ar putea să nu fiți chiar în deplină siguranţă. — Unde este generalul Viedma? întrebă Kate. — O să încercăm să-l aducem şi pe el când o să veniţi, răspunse Dona Carlota. Mie mi-e foarte drag Don Cipriano, îl cunosc de mult şi a fost naşul băiatului meu mai mic. Acum e comandantul diviziei din Guadalajara, şi nu prea poate veni des pe la noi. — Mă întreb de ce s-a făcut militar? urmă Kate, Pare mult prea uman pentru aşa ceva. — Şi chiar este foarte uman. Dar e general, da, da, îi place să comande ostaşilor. Şi, vă spun, e un om foarte puternic. Are mare influenţă asupra regimentelor. Ostaşii cred în el, da, cred în el. Ştiţi, are acel gen de putere pe care o posedă unii dintre indienii de tip superior, puterea de a-i face pe alţii să-i urmeze şi să lupte pentru ei. Înţelegeţi? Aşa e Don Cipriano. Şi nimeni nu l- ar putea schimba. Dar cred că o femeie ar face minuni cu el. A trăit atâta amar de vreme fără o femeie în viaţa lui. Nu-l interesează femeile. — Dar ce-l interesează? întrebă Kate. — Ah! Dona Carlota tresări ca înţepată de un ac. Apoi aruncă o privire rapidă, involuntară spre soţul ei şi adăugă: Nu ştiu. Realmente nu ştiu. — Oamenii lui Quetzalcoati îl interesează, replică Don Ramon cu o voce grea şi un zâmbet vag. Dona Carlota părea în stare să-l secătuiască de orice degajare sau putere de a persifla. Arăta rigid şi oarecum prostănac. — Ei, asta-i! Poftim! Oamenii lui Quezalcoatl - frumos interes i-ai mai găsit! Ce să spun, frumos lucru! fremătă Dona Carlota în felul ei blajin, fragil, dojenitor. Pentru Kate era evident că femeia aceasta îi adora pe amândoi bărbaţii şi vibra de împotrivire la nebunia lor, căreia nu i-ar fi cedat niciodată. Această împotrivire absolută, tremurătoare, oarbă, a soţiei lui, conjugată cu adoraţia ei neputincioasă, părea a fi o grea povară pentru Ramon. într-o dimineaţă, pe la orele nouă, îşi făcu apariţia un slujitor căruia i se încredinţase misiunea de a o conduce pe Kate la haciend. A, care se numea Jamiltepec. Avea cu el un coş, şi făcuse cumpărături la piaţă. Era un om mai în vârstă, cu o mustață căruntă şi ochi tineri, strălucitori; părea plin de vigoare. Picioarele lui goale încălţate în huaraches erau aproape negre din pricina expunerii la soare, dar veşmintele, de un alb sclipitor, îi străluceau. Kate se bucura să meargă pe jos. Singurul lucru deprimant în viaţa ei din sat consta în faptul că nu se putea plimba prin împrejurimi. Exista întotdeauna posibilitatea de a fi atacată sau prădată. Se plimbase ea, cât de departe putuse, în fiecare direcţie din împrejurimile satului, dar numai în compania lui Ezequiel. Începuse să se simtă prizonieră. Aşadar, se bucura să pornească la drum. Dimineaţa era limpede şi fierbinte, iar lacul brun-palid părea liniştit ca o fantomă. Oamenii se mişcau pe plajă, arătând de la distanţă micuţi ca nişte puncte albe: puncte albe umane, îndărătul prsfului uşor, ridicat de măgari. Kate se întrebase adeseori de ce în peisajul mexican oamenii arătau întotdeauna ca nişte mici pete; nişte pete de viaţă. Veneau de la malul lacului pe drumul zgrunţuros, prâfos, dinspre vest, care se aşternea între panta povâr- nită a muntelui şi fâşia de teren plat de la mal. Pe o întindere de aproape o milă se înşirau vile, cele mai multe dintre ele închise, unele năruite, cu pereţii prăbuşiţi şi geamurile Sparte. Numai plantele înfloreau luxuriant peste dărâmături. în spaţiile libere se iveau colibele fragile de paie ale băştinaşilor, ' presărate la intâmplare, parcă împrăştiate de vânt. La marginea drumului de la poalele dealului se îngrămădeau bordeiele de chirpici, ca nişte cutii; păsările de curte ae zbenguiau de colo-colo, porcii cafenii sau cenușii cu pete negre se foiau grohăind. Copii negricioşi, cu reflexe portocalii, se zbânţuiau. Sau zăceau cu faţa îţi jos, adormiţi în mijlocul drumului, poponeţele goale bombându-li-se în aer. Numeroşi ţărani schimbau stuful acoperişurilor sau peticeau ţiglele, abordând un aer de importanţă, pentru că îşi luaseră asemenea misiune. Se prefăceau a fi grăbiţi, şi pe bună dreptate ar fi trebuit să fie, deoarece ploile puteau începe de pe o zi pe alta. Pe terenurile pietroase de lângă lac, pământul era arat sau mai curând zgâriat cu un plug de lemn tras de o pereche de boi. Kate cunoştea partea aista din drum. Văzuse vila frumoasă de pe dâmb, cu egretele ei de- palmieri, şi cu aleile frumos aşternute, înfăşurate parcă într-un giulgiu, ca morţii gata să se prefacă din nou în țarină. li părea bine că depăşise vilele şi ajunsese la partea de drum care cobora din nou spre lac, pe sub copacii umbroşi, cu păstăi mari, răsucite, încolăcite. In stânga se întindea apa de culoarea guşei de porumbel, săltând uşor peste pietrele de un cafeniu palid. In jurul unui ochi de baltă format de un pârâiaş ce străbătea plaja, un grup de femei spălau rufe, iar în apa joasă de la mal se scăldau alte două femei, părul negru atârnindâi-le pe spate, des şi ud. Puțin mai încolo, un bărbat înainta prin apă, aplecându-se din când îq când pentru a arunca, dibaci, o plasă rotundă, pe care o ridica apoi încet, culegând din ea peştişorii subţiri, sclipitori, care se numesc charales. in dimineaţa strălucitoare totul părea ciudat de tăcut şi de distanțat, de parcă ar fi ţinut de o perioadă de timp foarte îndepărtată. O briză uşoară adia dinspre lac, dar praful gros de suE tălpi era fierbinte. In partea dreaptă, dealul urca precipitat, copt de soare, galben, refractând căldura şi intensa uscăciune şi exalând acel- miros slab, deshidratat, caracteristic Mexicului, de parcă pământul ar fi asudat până la secătuire. în tot acest timp, şiruri de măgăruşi împovăraţi măcinau praful, iar oamenii care-i minau călcau drept şi tru-; faş îndărătul lor, privind cu ochi ca nişte găuri negre, dar 'răspunzând întotdeauna la salutul lui Kate cu un respectuos Adios! Şi Juana repeta ca un ecou laconicul ei Adiosn! Şchiopăta şi gândea că e îngrozitor din partea lui Kate să întindă pe jos patru mile, când ar fi putut să se hurduce într-un automobil hodorogit închiriat, sau să fi traversat lacul într-o barcă, sau chiar să fi încălecat pe spinarea unor măgăruşi. Dar să mergi atâta drum pe jos! Kate îi desluşea resentimentul în tărăgănatul, sardonicul ei Adiosn! însă bărbatul care venea în urma lor păşea energic şi saluta trecătorii cu voioşie. Pistolul îi umfla brâul. O faleză abruptă de stâncă galbenă se proiecta deasupra drumului. Cărarea şerpuia ocolind-o şi strecurându-se apoi într-o porţiune de şes deschis. Câmpuri întregi de piatră seacă şi garduri vii de mărăcini prăfuiţi şi de cactuşi! în stânga, cortina verde a sălciilor de pe malul lacului. In dreapta, dealurile se abăteau înspre interior pentru a întâlni coastele diafane, canelate ale munţilor uscați. În faţă, în depărtare, dealurile făceau o buclă, curbându-se din nou spre țărm, separate între ele printr-o nişă, ca o crăpătură. Acest coridor lega proprietăţile de pe țărm ale lui Don Ramon cu vilceaua în care cultiva trestie de zahăr. Şi în locurile upde dealurile coborau din nou spre lac, apăreau un mănunchi de arbori mango, întunecaţi, şi etajul de sus, roşiatic, al casei de la hacienda. — Am ajuns! strigă omul din spate. Aici e. Jamiltepec, Senorita! La hacienda de Don Ramon. Şi când îi rosti numele, ochii îi luciră. Era un peon mândru şi părea cu adevărat fericit. — la te uită! Da* ce departe-i până acolo! strigă Juana. — Data viitoare am să vin singură sau însoţită de Ezequiel, o ameninţă Kate. — Nu, Nina! Nu spuneţi una ca asta! Numai că azi-dimineaţă m-a cam durut piciorul. — Da. E mai bine ca altă dată să nu te- m&i car după mine. — Nu, Nina! îmi place să merg, îmi place foarte mult. Roata înaltă de moară care pompa apă din lac se în- vârtea cu voioşie. De la nişa crestată între dealuri se deschidea o. Vâlcea la capătul căreia curgea un pârâu. Spre lac, acolo unde valea se nivela în teren plat, se iveai o livadă de bananieri, ocrotită de briza lacului printr-o perdea de sălcii. <Şi la poalele dealurilor, unde drumul se pierdea în umbra arborilor mango, se înşirau pe două rânduri căsuţele de chirpici, ca un sat retras la depărtare de şosea. Printre copaci, pe cărarea ce urca dinspre lac, veneau femei purtând urcioare cu apă pe umăr; copiiiţse jucau în faţa uşilor, tăvălindu-se cu fundurile goale în praful gros; ici-colo se ved? a câte o capră priponită. Bărbaţi în, straie albe, murdare, şedeau rezemaţi de colţurile casei, cu braţele şi picioarele încrucişate, sau se ghemuiau pe vine pe lângă pereţi. Dar în niciun caz nu dădeau impresia unui dolce far niente. Păreau să aştepţe ceva, să se găsească în eterna aşteptare a ceva. — Pe aici, Senorita! strigă omul cu coşul, apropiindu-se de Kate şi indicându-i panta mai uşoară care urca printre copaci spre poarta albă a haciendei. Aici e! Vorbea tot timpul cu îneântare, de parcă ar fi fost vorba de o ţară a minunilor. Uşile mari ale zaguan-ului, intrarea, erau deschise şi în umbra portalului şedeau doi soldaţi. Prin spaţiul deschis, IS” Şarpele cu pene presărat cu paie, din fata porţilor, înaintau doi peoni, fiecare dintre ei purtând pe cap o încărcătură mare de banane. Soldaţii spuseră ceva şi peonii se opriră în loc, apoi se întoarseră încet, cu poverile lor galbene-verzui, pentru a se uita la Kate şi la Juana şi la slujitorul Martin, care se apropiau de porţi. Pe urmă se întoarseră din nou şi porniră să străbată, desculți, curtea., Soldaţii se ridicară în picioare. Martin, apropiindu-se din nou cte Kate, o conduse prin poarta boltită a curţii idânc brăzdate de făgaşele carelor cu boi. Juana venea după Kate, scoțând mici zgomote umile. Kate se găsi într-o curte interioară mare, fără copaci, are părea pustie. O curte împrejmuită, pe trei laturi, de zidurile înalte ale şoproanelor şi grajdurilor. — Cea de-a patra latură, din faţă, era constituită de casa cu ferestrele puternic zăbrelite şi_ faţada răspunzind spre interior, lipsită însă de uşă. In locul uşii se afla un» alt zagvân sau gang, cu porţi închise, care pătrundea direct în casă. Martin înaintă şi bătu în porţile închise. Kate rămase puţin în urmă şi îşi plimbă privirile peste întreaga curte. Intr-un şopron din colţ, patru bărbaţi goi până la brâu. Egau mănunchiuri de banane. Un alt om, retras la umbră, tăia buşteni cu un fierăstrău, iar doi bărbaţi, în plin soare, descărcau povara de ţigle de pffe spinarea unui măgăruş. În alt colţ se afla un car cu doi boi negri pătaţi cu, alb, stând în aşteptare, cu capetele plecate. Porţile mari se deschiseră şi Kate pătrunse în cel de-al doilea Zaguân, care era o intrare spațioasă, având intr-o parte scări. Kate zăbovi, privind prin porţile de fier larg deschise din faţa ei la o grădină mărginită de uriaşi irbori mango, şi spre lacul cu golfuleţul lui artificial în care erau acostate două bărci. Lacul părea să emane o lumină orbitoare, filtrată printre trunchiurile negre ale irborilor mango. O servitoare închise porţile mari ale curţii în urma musafirilor, şi Kate se îndreptă spre sciţri.. — Pe aici, Senorita. Se auzi un clopfit_sunând la etaj. Kate urcă treptele. Şi iat-o în capul scării pe Dona Carlota, într-o rochie de muselină albă, cu pantofi şi ciorapi albi; prin contrast, faţa îi arăta curios de galbenă şi de fanată. Părul castaniu, moale, era pieptănat peste urechi. Işi întinse braţele arămii cu o ciudată efuziune: — Deci aţi venit! Şi aţi mecs pe jos, aţi făcut tot drumul pe jos? Doamne, - atâta drum prin soare şi prin pi ui! Veniţi, veniţi să vă odihniţi un pic: Luă mâna lui Kate şi o conduse pe terasa din capul scărilor. — E frumos aici! exclamă Kate. Se opri pe terasă şi privi, dincolo de arborii mango, spre lac. Pe apa alburie, ireală, o canoa îndepărtată plutea purtată de vânt. In fundal se înălţau munţii albăstrii, ca- nelaţi; se desluşea, la distanţă, pata albă a unui sat. Părând, în lumina dimineţii, să aparţină altei lumi, altei vieţi, altui timp. — Ce sat e acolo? întrebă Kate. — Acela? Acela de acolo? E San Ildefonso, răspunse Dona Carlota cu nervozitatea ei fremătânadă. — Dar e foarte frumos aici! repetă Kate. — Hermoso - şi! Și, bonilo!', răspunse cealaltă femeie cu glasul ei tremurat şi vorbind numai spaniola. Casa. Din cărămidă roşiatică şi gălbuie, avea două aripi scurte îndreptate spre lac. Terasa, pe zidul căreia se căţă- rau plante verzi, agăţătoare, înconjura casa pe cele trei laturi, iar acoperişul era susţinut de nişte coloane mari, pătrate, înfipte în păţnint. La parter, coloanele alcătuiau un soi de pergolă, desfăşurată şi ea pe trei laturi, iar în micuța curte de piatră pe care o mărgineau -se găsea un bazin cu apă. In spate, se întindea grădina cam neglijată, scăldată în soarele puternic şi în umbra arborilor mango. / Veniţi, aveţi nevoie de puţină odihnă. (— Aş vrea numai să-mi schimb pantofii, spuse Kate: Fu condusă într-un dormitor înalt, simplu, cam golaş, - pardosit cu dale de cărămidă roşie. Acolo încălţă pantofii şi ciorapii de schimb pe care-i adusese Juana, şi se odihni puţin. Cât stătu întinsă, auzi bufniturile înăbușite ale unui tam-tam; în afara acestor% şi a unui cocoş care cânta, niciun alt zgomot nu ştirbea liniştea dimineţii mexicane, atât de radioasă şi totuşi ciudat de goală. Şi toba, bubuind surd, cu o neagră stăruinţă, îi dădea o stare de nelinişte. Părea un sunet venit de dincolo de orizont. Kate se ridică şi intră în salonul lung, înalt, unde o găsi pe Dofia Carlota discutând cu un om îmbrăcat în negru. Salonul, cu cele trei uşi-ferestre ce dădeau pe terasă, cu pardoseala din cărămizi roşii, pătrate şi uzate, pereţii înalţi de un verzui decolorat, tavanul spălăcit, traversat de numeroase grinzi de lemn, şi cu sărăcia-i de mobilă, părea să facă parte mai curând din exterior, ca un fel de frunzar construit pentru umbră. Îţi crea acea impresie specifică locuinţelor din climatele calde, anume că sunt alcătuite doar din trei pereţi între care zăboveşti un moment, pentru ca după aceea să mergi mai departe. „ Când intră Kate în încăpere, omul în negru se rţdică şi dădu mâna cu Dona Carlota, înclinându-se adine, cu deferenţă. Apoi, înclinându-se la fel de respectuos în direcţia lui Kate, se îndreptă spre uşă şi se făcu nevăzut. — Veniţi, o pofti Dona Carlota pe Kate. Sunteţi sigură că nu mai simţiţi nevoia de odihnă? Trase spre ea unul din fotoliile balansoar de răchită, care până atunci se legănase în mijlocul camerei, en rotite spre nicăieri. — E perfect! exclamă Kate. Ce liniştit’ pare totul aici! Cu excepţia tobei. Sau poate că tocmai toba face ca totul să pară atât de liniştit. Deşi am avut întotdeauna impresia că lacul degajă o linişte a lui, specială. — Ah, toba! strigă Dona Carlota, înălţind o mână cu un gest de exasperare nervoasă, extenaată. Eu nu pot s-o* suport. Nu, nu pot, nu pot îndura să o aud! Şi se legănă iit balansoar, cuprinsă de o agitaţie su- bijtă. — Te loveşte parcă sub centură, spuse Kate. De fapt, ce e? — ' Ah, nu mă întrebaţi! E soţul meu. Făcu un gest de disperare şi se legănă cu furie, aproape pârlă la inconştienţă. — Don Ramon bate toba? — El, să bată? Dona Carlota tresări. Nu! Ah, nu! Nu bate el personal. A adus doi indieni din nord care bat. — Zău? întrebă Kate pe un ton neutru. Dona Carlota se legăna în balansoar cu un fel de semi- inconştienţă. Pe urmă păru să se readune. — Trebuie să vorbesc cuiva, trebuie! spuse, îndreptându-şi brusc spinarea; faţa îi era gălbuie şi ridată, părul castaniu, moale, i se blegise peste urechi, ochii căprui licăreau cu o curioasă disperare. Pot să vă vorbesc dumneavoastră? — Vă rog, răspunse Kate, oarecum stânjenită. — Ştiţi ce face Ramon? întrebă ea aruncându-i lui Kate o privire furişă, aproape bănuitoare. — Vrea să readucă domnia vechilor zei? întrebă Kate, vag. — Ah! strigă Dona Carlota, cu aceeaşi disperată, uşoară fluturare a manii. Ca şi cum ar fi posibil! Ca şi cum aşa ceva ar fi posibil! Vechii zei! Imaginaţi-vă, Se- nora! Vechii zei! Dar ce sunt aceştia? Nimic decât nişte iluzii moarte. Şi încă nişte iluzii hâde, respingătoare. Ah! Eu l-am considerat întotdeauna pe soţul meu un om atât de inteligent, atât de superior mie! Şi e cumplit când eşti nevoit să-ţi revizuieşti părerea. Doamne, ce nonsens! Cum de îndrăzneşte? Cum îndrăzneşte să trateze cu seriozitate un asemenea nonsens? Cum de îndrăzneşte”? — El crede în lucrul ăsta? — El? Dar. Senora... Dona Carlota îşi forţă un jalnic, amar zâmbet de dispreţ. Cum ar putea? Ca şi cum ar fi un lucru posibil! La urma urmei, Ramon e un om cultivai. Cum ar putea crede într-un asemenea nonsens? — Atunci de ce o face? — De ce? De ce? în vocea Donei Carlota răsuna o notă de negrăită epuizare. Cred că şi-a pierdut minţile, aşa cum. Se întimplă cu mexicanii. A înnebunit, ca Francisco Vilia. Kate se gândi mirată la faimosul Pancho Villa, col cn faţa pungită, simțindu-se incapabilă să vadă vreo legătură între acesta şi Don Ramon. * — Toţi mexicanii, de îndată ce încearcă să se depăşească pe ei înşişi, îşi pierd nunțile. Îi'covârşeşte propria lor trufie. Şi atunci nu mai înţeleg nimic, nimic altceva decât propria lor voinţă demenţială, voinţa de a deveni foarte, foarte importanţi. Nu-i vorba decât de o vanitate . masculină. Nu credeţi, Senora, că vanitatea este începutul şi sfirşitul bărbaţilor? Nu credeţi că Hristos a venit pe lume tocmai ca să zădărnicească această primejdie, tocmai ca să-i înveţe pe oameni cuviincioasa umilinţă? Ca să-i înveţe ce înseamnă păcatul trufiei? De asta bărbaţii: fi. Urăsc pe Hristos şi îi nesocotesc învăţămintele. Nu cunosc altceva pe lume decât propria lor vanitate. Kate gândise adeseori în acelaşi fel. Ajunsese la concluzia finală că bărbaţii întruchipau deşertăciunea deşer- — Tăciunilor, nimic decât deşertăciune. Trebuia, neapărat, să- i măguleşti, să-i faci să se simtă mari. Nimic altceva. — Şi acum, soţul meu vrea să treacă la cealaltă extremă a lui Hristos. Vrea să-şi exalte mândria şi vanitatea fi să ajungă mai presus de Dumnezeu. Ah, e cumplit, e cumplit! O nebunie copilărească. Dar ce altceva e bărbai ul dacă nu un copil care are nevoie de o guvernantă şi de o mamă? Ah, Senora, nu mai pot îndura! Dona Carlota îşi acoperi faţa cu mina, pălind să fie în pragul unui leşin. — Dar Don Ramon are şi ceva măreț în el, spuse Kate, încercând să pară convingătoare, deşi în acele momente simţea că îl urăşte. — Măreţ! Da, are talente. Are mari talente! Dar ce înseamnă talentele pentru un om care nu face decât să de pervertească? — Spuncţi-mi, în realitate ce credeţi că urmăreşte? — Puterea! Doar puterea! O putere prostească, ticăloasă. Ca şi cum în ţara asta n-ar fi existat destulă dezlănţuire de putere. Dar el... el... el vrea să fie deasupra tuturor. El... el... vrea să fie venerat. Să fie venerat. Venerat! Vrea să fie un Dumnezeu. El, pe care l-am strâns în braţele mele. E un copil, aşa cum sunt toţi bărbaţii... nişte copii. Şi acum... vrea să fie venerat. Izbucni într-un râs strident, isteric; - îşi îngropă faţa în mâini şi continuă să râdă strident, risul fiindu-i întrerupt de sughiţuri seci, sinistre. Kate rămase îngrozită, aşteptând ca Dona Carlota să- «i revină. lIstericalcle însă nu o impresionau şi încercă să-şi exercite voinţa fermă, de femeie, pentru a le opri. — În fond, spuse ea când Dona Carlota se mai potoli, continuând să-şi ţină însă faţa în palme, nu e vina dumneavoastră. Noi nu putem fi răspunzătoare nici măcar de soţii noştri. Ştiu acest lucru, întrucâţ soţul meu a murit, şi eu n- am putut să-l împiedic. Şi âtungi... atunci am învăţat că oricât am iubi o altă persoana, nu putem face r. Imic; când e vorba de chestiuni vitale*, suntem cu totul neajutorate. Când vor să moară, trebuie să-i lăsăm în voia lor; sau când vor să facă lucruri nebuneşti, lucruri care unei femei îi par atât de nebilneşti! Dona Carlota o privi lung pe Kate. — L-aţi iubit foarte mult pe soţul dumneavoastră” şi a murit? întrebă ca cu o voce moale. — L-am iubit. Şi niciodată, niciodată n-am să iubesc Un alt bărbat. N-aş putea. Am pierdut capacitatea de a mai iubi. — Şi de ce a murit? — Ah, până şi asta s-a întâmplat din vina lui. Şi-a zdrobit sufletul'şi spiritul în chestiunile politice ale Ir-' landei. Ştiam că ceea ce făcea nu era un lucru bun. Ce importanţă are Irlanda, ce importanţă are naționalismul Şi toate aiurelile astea! Sunt atât de stupide şi de vieux jeu%. Ah! Cât de bine ar fi fost dacă Joachim s-ar fi mulţumit să-şi trăiască viaţa liniştit, alături de mine. Ar fi fost atât de plăcut, atât de frumos! Am încercat şi am tot încercat să-l conving. Dar degeaba. Vota să se omoare cu afurisitele alea de probleme irlandeze, şi zadarnic am încercat să-l împiedic. Dona Carlota o privi lung pe Kate. — O femeie trebuie să încerce să-şi împiedice bărbatul când acesta o apucă pe un drum greşit, spuse ea. Aşa cum încerc eu să-l împiedic pe Rămân. Şi el va fi omorât, toţi sunt omorâţi, aşa cum a fost şi Francisco Villa. Şi când sunt morţi, la ce mai foloseşte totul? — Numai când sunt morţi îţi dai seama că nu a folosit la "nimic. — Aşa e! O, Senora, dacă gândiţi că m-aţi putea ajuta în problema lui Rămân, ajutaţi-mă, faceţi-o! Căci treaba asta va duce sau la moartea mea sau la a lui. Şi'eu sunt cea care va muri, deşi el greşeşte. Doar dacă n-or să-l omoare mai înainte. — Spuneţi-mi ce vrea să facă. Ce gindeşte că vrea să lac? Aşa cum gândea soţul meu că vrea să realizeze o Irlandă liberă şi un popor irlandez măreț. Dar eu am ţtiut tot timpul că irlandezii nu mai sunt un popor măreț şi că nu-i va putea elibera. 30 Demodate (fr.). Irlandezii nu sunt buni decât să distrugă - distrugeri lipsite de noimă. De parcă ceva” din ei U împinge la distrugere, — Ştiu I Ştiu! Asta se întâmplă şi cu Rămân, Vrea să-i distrugă până şi pe Isus şi pe Sfânta Fecioară. Imaginaţi-vă! Să-i distrugă pe Isus şi pe Sfânta Fecioară, ultimul lucru care le-a mai rămas oamenilor ăstora. — Dar el ce pretinde că vrea să facă? ~’ — Spune că vrea să stabilească o nouă legătură între popor şi tradiţie. Spune că omul şi-a pierdut legătura cu rădăcinile. Şi că nu o va putea redobândi decât dacă un nou gen de mântuitor i-o va putea dărui. Şi fiecare legătură nouă e diferită de cea veche. Acum, zice Ramon, oameni! l-au pierdut pe Dumnezeu. Isus nu-i mai poate conduce spre eL Deci e nevoie de un nou salvator, cu o nouă viziune. Dar, vai, Senora, pentru mine toate acestea sunt false. Dumnezeu înseamnă iubire, şi dacă Ramon s-ar supune iubirii, ar şti că l-a găsit pe Dumnezeu. Dar el e pervers. Ah, dacă am putea fi împreună, iubindu-tie, bucurându-ne de frumuseţea lumii şi așteptând în iubire! Ah, Senora, de ce, de ce nu poate înţelege asemenea lucru? De ce nu-l poate înţelege? În loc să se lanseze în toate "astea... Ochii Donei Carlota se umplură de lacrimi care i se revărsară pe obraji. Şi lui Kate îi dădură lacrimile, şi Începu să-şi tamponeze faţa. — N-are niciun rost, spuse ea cu un sughiţ de plâns. Ştiu că n- are niciun rost: orice am face. Nu vor să fie fericiţi şi liniştiţi. Ei vor fie lupta, fie aceste oribile legături false. Tot ce facem e zadarnic. De asta e totul atât de amar, atât de amar!. Cele două femei şedeau în balansoarele lor cu braţe de lemn arcuite şi plângeau. Şi în timp ce sughiţau de plins, auziră un pas pe terasă, lipăitul uşor al sandalelor ţărăneşti.. Era Don Rămân, atras inconştient de tulburarea femeilor. Dona Carlota îşi şterse în grabă ochii şi nasul. Kate îşi suflă nasul cu un zgomot de trompetă, iar Don Ra- mon apăru în prag. Era îmbrăcat în alb sclipitor, într-un costum de peon: bluză albă şi pantaloni largi, albi. Dar costumul era dintr-un în uşor scrobit, strălucitor, aproape nenatural de alb. In faţă îi atârnau de sui) bluză capetele unui brâu îngust de lină, alb cu dungi albastre şi negre şi franjuri roşii. Picioarele goale li erau încălţate în huarackes din curele de piele albastră şi neagră şi cu tălpi groase, vopsite în roşu. Pantalonii fâlfâitori erau legaţi pe glezne cu şireturi albastre, roşii şi negre. Kate il privi aşa cum stătea în soare, într-un «alb atât de orbitor, încât părul negru şi faţa lui oacheşă apăreau ca nişte găuri în atmosferă. Făcu câţiva paşi şi capetele ferâului i se legănară pe coapse, iar sandalele lipăiră. — Mă bucur să te văd, îi spuse lui Kate, strângându-i mâna. Cum ai venit? Se trânti într-un scaun şi rămase nemişcat. Cele două femei îşi înclinară capetele, ascunzându-şi feţele. Prezenţa bărbatului părea să fi dat o notă deplasată emoţiei lor. Ramon le ignoră toate semnele de nelinişte, trecind peste acestea cu voinţa lui de oţel. Prezenţa lui degaja o anu-* mită forţă. Femeile se mai înseninară puţin. — Nu ştiaţi că soţul meu a devenit un om din popor... un adevărat peon... — un Senor Peon, asemenea contelui Tolstoi care a devenit un Senor Mujic, spuse Doâa Chilota cu o încercare de ironie. — Oricum, îi stă bine, comentă Kate. — Ei! făcu Don Ramon. Să dăm 'diavolului ce-i al diavolului. Dar în foată ţinuta lui era ceva ferm, de neinfi int. S-ar fi zis că numai eul lui de suprafaţă vorbea şi ridea cu femeile. În adâncuri, puternic şi inscrutabil, nu avea niciun fel de legătură cu ele. La (el se comportă şi în timpul prânzulul. Conversaţia era superficială, spartă de intervale de tăcere. Părea evident că Ramon gândea într-o lume a lui, în deplină muţenie. ŞI greutatea tăcută a voinţei sa/e, care acţiona din altă sferă, le făcea pe femei să se simtă eclipsate. — Ramon, Senora gindeşte ca şi' mine, spuse Dona Carlota. Nu poate suporta zgomotul tobei aceleia. E necesar să bată şi în după masa asta? Urmă un moment de pauză şi. În cele. Din urmă, Ramon răspunse: — Numai până după ora patru. — E neapărat sa suportăm zgomotul ăsta şi azi? stăruli Carlota. — De ce nu şi azi 9a în toate celelalte zile? întreba el. Dar fruntea i se întunecase şi era clar că voia să se sustragă prezenţei celor două femei. — Pentru că Senora e la noi; şi sunt şi eu aici; şi nici uneia dintre noi nu ne place. Mâine. Senora nu va mai fi aici, iar eu mă întorc în Mexico City. Aşa încât de ce să nu ne cruţi astăzi? Fără îndoială că poţi avea atâta consideraţie faţă de noi două. Ramon se uită întâi la soţia lui, apoi la Kate. In ochi îi scapăra minia. Şi Kate aproape că simţi cum în pieptul lui robust inima i se dilata răvăşită de mânie. Ambeie femei amuţiră. Dar le făcea plăcere că aveau puterea de a-l înfuria. — De ce nu o iei pe doamna Leslie cu barca pe lac? spuse el, încercând să se controleze. Dar pe sub sprâncenele întunecate clocotea o furie indignată. — S-ar putea să nu avem chef de aşa ceva. După care Ramon făcu ceva ce Kale nu mai văzuse niciodată piuă atunci. Pur şi simplu, aşa cum stăteau toţi trei la masă, îşi retrase conştiinţa din prezenţa lor, lăsându-le pe cele două femei aşezate în faţa unei porţi zăvorite, fără să mai intervină cu'nimic. Kate se simţi şocată şi părăsită, apoi invadată de o furie lentă care-L aprinse obrajii sidefii. — O, spuse ea, eu’ pot pleca acasă mai devreme. — Nu! Nu! protestă Dona Carlota, cti un vaiet spaniol. Nu mă părăsiţi! Rămineţi cu mine până diseară. Şi ajuta- ţi-mă să-l amuz pe Don Cipriano. Vine la’ cină., Capitolul XI STAPÂNII zilei şi ai nopţii După ce se termină masa de prânz, Ramon se retrase în camera lui, ca să doarmă o oră. Era o după-amiază liniştită, fierbinte. In partea de vest a lacului se adunaseră nori drepţi, superbi, ca nişte mesageri. Ram6n intră în camera sa, închise uşa-fereastră şi trase jaluzelele până se' făcu întuneric, cu excepţia firelor de lumină galbenă care se cerneau ca o substanţă printre crăpături. îşi scoase hainele şi, în întuneric, îşi înălţă pumnii încleştaţi deasupra capului, într-o tensiune verticală, ea de rugă încordată. Ochii îi erau plini de întuneric şi, treptat, întunericul îi cuprinse şi creierul, până când orice urmă de rațiune i se spulberă din minte. Doar o voinţă fierbinte se ridica în el vibrind, încolţind din şira spinării, într-o imensă tensiune. Arcul invizibil al trupului se încordase în întuneric cu o putere inumană, vertical, până când, săgețile sufletului orb se lansară spre ţintă. Apoi, dintr-odată, braţele încleştate, tremuri/ido, i se destinseră, trupul i se relaxă. Omul se reîncărcase de forţă. Frinsese cătuşele lumeşti şi se simţea liber în cealaltă lume, a lui. încet, cu gingăşie, impunindu-şi să nu gmdească, să nu-şi amintească, să nu tulbure şerpii veninoşi ai conştiinţei mentale, luă o pătură fină, subţire, şi-o înfăşură ia jurul trunchiului gol, şi se culcă pe un teanc de rogojini aflat pe jos. Adormi într-o clipă. Dormi un ceas, cufundat în deplină uitare. Apoi, brusc, îşi deschise larg ochii. Văzu întunericul catifelat şi firele de lumină care se subţiaseră. Soarele îşi schimbase locul Ascultând, i se păru că nu există niciun sunet pe lumfe; nu exista nicio lume. Pe urmă începu să audă. Auzi uruitul slab al unui car cu boi; şi foşnetul frunzelor în vânt; şi un ciocănit uşor, ritmic, şi chemarea unei păsări. Se ridică şi se îmbrăcă cu mişcări grăbite, în întuneric, după care deschise larg uşile dinspre terasă. Era miezul după- amiezei; sufla un vânt cald şi norii de bronz întunecat se stivuiseră spre apus, ascunzând soarele. Dar ploaia încă nu avea să se pornească: Luă o pălărie mare de pai Şi şi-o potrivi pe cap. Pălăria avea în faţă un cerc de pene negre, albe şi albastre, ca un ochi, sau ca un soace. Auzi Tvon de glasuri femeieşti. Ah, femeia aceea bizară! Uitase de ea. Şi Carlota! Carlota se afla aici! Se gândi un moment la ea şi la ciudata ei împotrivire. Pe urmă, înainte de a simţi că îl cuprinde furia, îşi umflă pieptul într-o nouă încordare neagră, inconştientă, ochii i se întunecări şi senzaţia că ar întâmpina vreo împotrivire îl părăsi. Cu paşi iuți, în-derivă, străbătu terasa, îndreptându-se spre treptele de piatră care duceau la intrarea interioară. leşi în curte şi văzu sub un şopron doi oameni încărcind legături de banane în spinarea măgarilor. Soldaţii moţăiau în zaguân. Prin porţile deschise văzu un car cu boi retrăgându-se pe aleea de sub copaci. Din curte răzbea un zgomot răsunător de metal bătut pe nicovală. Venea dinspra colţul unde se afla o fierărie În care lugrau un bărbat şi un băieţandru. Sub alt şopron, un timplar dădea la rindea nişte scânduri. / Don Ramon rămase o clipă locului, privind în jur. Asta era lumea lui. Şi spiritul său se răspândea deasupra acestei lumi ca o umbră răcoroasă, înviorătoare, lar tăcerea forţei sale îi dăruia seninătatea; Lucrătorii deveniră pe dată conştienţi de prezenţa lui. Una după alta, feţele smede, înfierbânlate se înălţară, apoi se lăsară din nou în jos. Prezenţa lui era miraculoasă pentru aceşti bărbaţi, care se temeau să se apropie de el, chiar să-l privească. Insă acum că-l văzuseră, munceau mai vioi, de parcă le-ar fi insuflat o viaţă nouă. Intră în fierărie, unâe băiatul umfla foalele învechite, iar fierarul ciocănea într-o bucată de metal, cu lovituri scurte, uşoare. Omul continuă să lucreze fără să-şi ridice capul, când se apropie patronul. — Asta-i pasărea? întrebă Ramon privind piesa de metal care se răcise pe nicovală. — Da, Patron! Pasărea. E bună? Şi fierarul îl privi de astă dată cu ochi negri, strălucitori, în aşteptare. Apoi înălţă cu cleştele bucata de metal neagră, turtită, având forma unei limbi, iar Ramon o privi îndelung. — Aripile i le pun pe urmă, spuse fierarul. Ramon trasă cu mina lui brună, sensibilă, un contur imaginar, în afara marginilor piesei de fier. Făcu de trei ori acelaşi gest. Şi mişcarea păru să-l fascineze pe fierar. — Ceva mai suplă... aşa! spuse Ramon. — Da, Patron! Da, da! înţeleg, replică omul cu însufleţire. — Şi restul? — Priviţi-l! Omul îi arătă două cercuri de oţel. Unul mai mic şi unul mai mare, şi nişte bucăţi plate, triunghiulare. — Aşază-le pe jos! Fierarul aşeză pe jos cercurile, unul în interiorul celuilalt. Pe urmă, cu gesturi repezi, sensibile, potrivi bucăţile triunghiulare cu ba, za spre cercul exterior şi vârfurile pe cel interior. Erau şapte triunghiuri, care alcătuiau în-* spaţiul dintre cele două cercuri un soare cu şapte raze. — Pune acum şi pasărea, îi ceru Ramon. Omul luă cu repeziciune piesa lunguiaţă de oţel: avea forma rudimentară a unei păsări, cu două picioruşe, dar încă fără aripi. O plasă în centrul cercului interior, aşa încât picioarele să atingă partea de jos, iar creasta partea de sus. — Aşa! Stă bine, spuse fierarul. ’ Ramon contemplă marele simbol de fier de pe jos. Se auzi zgomotul porţilor de la intrarea interioară. Kate şi Carlota ieşiseră În curte. — Să le strâng? întrebă fierarul cu grabă. — Nu are nicio importanţă, răspunse Ramon liniştit. Kate stătea în pragul fierăriei şi privea la marea cunună de oţel de pe jos. — Ce-i asta? întrebă ea cu voioşie. — Pasărea înăuntrul soarelui. — Asta vrea şi fie o pasăre? — Când va avea aripi. — A, da! Când va avea aripi. Şi la ce foloseşte? — Foloseşte ca simbol pentru popor. — E drăguţ. — Da. — Ramon, i se adresă Dona Carlota, vrei să-mi dai cheia bărcii? Martin o să ne plimbe pe lac. Ramon scoase o cheie din brâu. — De unde ţi-ai procurat brâul ăsta atât de frumos? întrebă Kate. Era vorba de brâul alb vârstat cu albastru şi negru şi împodobit cu franjuri roşu. — Asta? întrebă el. Le ţesem aici. — Şi sandalele le-ai făcut tot aici? — Da. Sunt confecţionate de Manuel. Am să-ţi arăt atelierele mă târziu. — O, mi-ar plăcea să le văd... Sandalele sunt frumoase; găsiţi, Dona Carlota? — Da! Da! E adevărat. Dar nu ştiu dacă lucrurile frumoase sunt întotdeauna şi înțelepte. ^ Asta nu ştiu, Se- fiora. Dumneavoastră, dumneavoastră ştiţi ce e înţelept 7 — Eu? Mie nu-mi prea pasă de înţelepciune. — A! Nu vă pasă... Credeţi că e înţelept din partea lui Ramon să poarte veşminte ţărăneşti şi huaraches? Pentru prima dată, Dona Carlota se exprima într-o ehgleză vorbită rar. — A, da! strigă Kate. Arată atât de frumos! Hainele bărbaţilor sunt hidoase, şi Don Rămân arată atât de bine — Costumul ăsta! Cu pălăria mare ţixată pe creştet, Don Ramon avea un cert aer de nobleţe, şi autoritate. — Ah! strigă Dona Carlota, uitându-se la cealaltă femeie tu ochi inteligenţi, - uşor speriaţi, şi balansând pe <ieget cheia bărcii. Mergem să ne plimbăm pe lac? Cele două femei se îndepărtară. Ramon, râzând în sinea lui, ieşi pe poartă şi străbătu curtea exterioară, până ®j unse în faţa unei clădiri cu formă de hambaţ, aşezată în vecinătatea copacilor. Intră în hambar şi scoase un şuie- *at uşor. | se răspunse de sus, unde se deschise o trapă: — "on Ramon urcă scările şi intră într-un fel de atelier de œ rtist şi de tâmplărie. Un tânăr grăsun, cu păr creţ, purtând o bluză de'artist şi ţinând în mână un ciocan şi o daltă, „U întâmpină, salutându-l. — Cum merge? întrebă Ramon. — Mă rog... bine... ! Artistul lucra la un cap sculptat în lemn. Mai mare decât mărimea naturală şi artificializat. Dar sub contururile artificializate se desluşea clar” asemănarea cu Don «Ramon. — Pozaţi-mi o jumătate de oră, îi ceru sculptorul. Ramon îi poză în tăcere, în timp ce artistul stătea aplecat peste statuie, lucrând cu o liniştită concentrare. Şi în tot acest timp, Ramon rămase drept, aproape nemişcat, îii vasta neclintire a repausului şi a concentrării, ' fără să se gândească la nimic, dar degajind aura neagră a forţei sub vraja căreia lucra sculptorul. — Ajunge, spuse în cele din urmă, ridicându-se. — Dat înainte de plecaţi, oferiţi-mi modelul de postură. Ramon îşi dezbrăcă încet bluv-a. Dindu-şi la iveală torsul nud, încins în talie cu brâul vărgat în albastru şi negru. Câteva clipe păru să-şi adune puterile. Apoi, deodată, în concentrarea unei intense, trufaşe implorări, îşi înălţă braţul drept deasupra capului şi rămase ca încremenit, în timp ce braţul stâng îi atârna moale, degetele atingându-i coapsa. Pe faţa lui apăru acea expresie fixă, intensă, de trufie şi de implorare în acelaşi timp. Artistul îl privi cu uimire şi cu o apreciere în care se amesteca şi teama. Bărbatul acela robust şi încordat, cu ochii mari, negri, privind cu intensă mândrie, dar şi cu implorare, dincolo de orizontul natural, îi insufla artistului spaimă şi îneântare. Işi înclină capul. Don Ramon se întoarse spre el. — Acum e rândul dumitale. * Artistul era speriat. Păru să tremure. Dar întilni ochii lui Ramon. Şi, pe dată, liniştea concentrării pogori asupră-i ca o transă. Brusc, fără să rupă transa, îşi înălţă un braţ, iar faţa-i palidă, rotofeie, căpătă o expresie de seninătate, o transfigurare nobilă, împietrită; ochii albaştri cenuşii îi erau calmi, trufaşi, privind spre un dincolo, cu o expresie de implorare. Şi cu toafte că stătea în bluza lui, cu faţa-i grăsulie şi cu părul creţ, dobândise liniştea de- săvârşită a nobleţei. | — E bine, spuse Ramon, înclinându-şi capul. "Artistul îşi schimbă subit expresia. Ram6n îi întinse ambele mâini, pe care. Omul le luă în mâinile lui. După aceea, ridică mâna dreaptă a lui Ramon şi şi-o lipi cu podul palmei de frunte. — Adios 1 îi spuse Ramon după ce-şi îmbrăcă din nou bluza. — Adios, Serâor. Şi cu o privire de mândră bucurie, se reîntoarse la lucrul lui. Ramon vizită apoi casa de chirpici, cu gard de trestie, umbrită de un uriaş arbore mango, unde Manuel, soţia şi copiii lui, împreună cu două ajutoare, torceau lină şi ţeseau. Sub un pâlc de bananieri, două fetiţe dărăceau cu + sârg lână albă şi cafenie; soţia lui Manuel şi o fetişcană torceau fire fine, subţiri. Pe o frânghie atârnau sculuri de lână - vopsită, roşie, albastră şi verde. Şi sub şopron, Manuel şi un tânăr ţeseau la două masive războaie manuale. — Cum merge? întrebă Don Ramon. — Muy bien! Muy bien!?!. Răspunse Manuel cu acea curioasă expresie de transfigurare în ochii lui negri şi în zâmbet. Merge bine, foarte bine, Senor! Ramon se opri ca să se uite la frumosul serape alb întins pe războiul de ţesut. La margini avea un zigzag din lână neagră şi albastră, alcătuit din mici forme ca de diamant, iar la capete un model complicat din alte diamante negre şi albastre. Manuel tocmai începuse să lucreze centrul, numit boca, adică gura; şi urmărea cu grijă modelul care era prins cu ţinte pe muchea războiului. Era un desen simplu: acelaşi simbol pe care-l făurea şi fierarul - un şarpe care-şi ţinea coada în gură, triunghiurile negre de pe spatele lui alcătuind partea exterioară a cercului; şi în centru, un vultur albastru, drept, cu aripi subţiri, care atingeau pântecele şarpelui, şi picioare subţiri, prinse în cercul interior format de trupul şarpelui. Ramon se întoarse în casă, traversând terasa de sus şi cotind spre aripa unde se găsea camera lui. Aici îşi trânti pe umăr un serape împăturit şi ieşi din nou pe terasă. La capătul aripii care 31 Foarte bine (sp.).. se proiecta spre lac, se găsea o altă terasă, pătrată, cu un acoperiş de ţigle şi o begonie de culoarea coralului ce atârna de pe stâlpii masivi. Terasa, sau mai curând /oggia, era aşternută cu rogojinile băştinaşe, împletite din frunze de palmier, aşa- numitele petates; într-un colţ se afla o tobă şi băţul de bătut în ea. La capătul dinspre interior al loggiei era o scară de piatră ce ducea spre o uşă de fier. Ramon rămase un timp nemişcat, uitându-se spre lac. Norii se dizolvaseră, fâşia de apă emana o luminozitate albicioasă. In depărtare, desluşi pata dansantă a unei bărci, probabil cea vâslită de Martin care plimba doamnele. Ramon îşi scoase pălăria şi bluza şi rămase neclintit, gol până la bi'âu. Apoi ridică băţul tobei şi, după ce aşteptă câteva momente ca sufletul lui să-şi recapete pacea, începu să bată chemarea ritmică, rară, pătrunsă totuşi de un ciudat impuls în cadenţa-i lentă, dar puternică, de un-doi. Părea să fi concentrat în bătaia tobei vechea frtrtă barbară. Un timp stătu singur cu toba sau tam-tamul inălţat prin chingă până în dreptul genunchilor; bătea cu mina dreaptă, iar faţa îi era golită de orice expresie. Dinspre terasa interioară veni alergând un bărbat cu capul descoperit. Era îmbrăcat în veşminte de pânză, albe ca zăpada, dar cu un sera pe negru împăturit pe umăr, şi ţinea în mână o cheie. Il salută pe Ramon ridicându-şi mina şi du- când-o în faţa ochilor, apoi cobori scara de piatră şi deschise uşa de oţel. Imediat urcară o serie de bărbaţi, toţi îmbrăcaţi la fel, în pânză albă- şi Hhuaraches, fiecare dintre ei cu un serape împăturit pe umăr. Purtau brâuri albastre, iar sandalele erau albastre cu alb. Veni şi sculptorul, şi Manuel, îmbrăcaţi şi ei în haine de pânză. Erau cu totul şapte oameni, în afară de Ramon. Ajunşi în capul scării, efectuară salutul, unul după altul. Apoi îşi scoaseră serape-urâle cafenii, ţesute la margini cu ovaluri albastre umplute cu alb, le aruncară pe jos, lângă zid, aşezându-şi pălăriile alături. După aceea îşi dezbrăcară bluzele şi le azvârliră peste pălării. Ramon lăsă toba din mâini şi se aşeză pe propriul lui serape cu dungi albastre şi negre, împodobit cu franjuri roşii. Toboşarul indian preluă toba. Ceilalţi bărbaţi se aşezară în cerc, cu picioarele încrucişate, despuiaţi până la brâu, tăcuţi. Câţiva aveau pielea de o culoare cafenie roşcată, iar doi dintre ei erau albi. Culoarea lui Ramon era brun-gălbuie. Şezură un timp în deplină tăcere; doar pulsaţia monotonă, hipnotică a tobei comunica aerului vibrații. Apoi toboşarul începu să cânte cu acea bizară voce înceată, interiorizată, ce părea să rămână circumscrisă în perimetrul lor; cinta în anticul falsetto al indienilor: „Cel adormit - să se deştepte! Cel adormit - să se deştepte! Cel ce păşeşte pe poteca şarpelui va dobândi locul râvnit; pe poteca prafului va ajunge la locul râvnit şi va fi înveşmântat în pielea şarpelui...” Unul câte unul, glasurile oamenilor i se alăturară, până când se lăsară cu toţii cuprinși de ritmul orb, infailibil, al strămoşeştii lumi barbare. Şi cu toţii cântau pe acea voce scăzută, interiorizată, de parcă sunetele ar îi ţâşnit din cele mai vechi şi întunecate unghere ale sufletului, răs- pândindu-se nu în afară, ci înlăuntru, ca şi cum sufletul îşi îngâna sieşi un cântec. Cântară un timp, lă un straniu unison, că un stol de păsări ce zboară cu o conştiinţă unică. Şi când toba vibră în cea din urmă bătaie, vocile se stinseră cu un clipocit în gâtlej. Se aşternu tăcerea. Apoi oamenii se întoarseră unul spre celălalt, vorbindu-şi şi râzând domol. Ramon stătea cu faţa înălţată, privind în depărtări, în trufaşa-i implorare. După un timp porni să vorbească pe un glas mândru, dar interiorizat: . „Nu există înainte şi După, ci numai Acum. ~ Marele Şarpe îşi încolăceşte şi descolăceşte plasma inelelor lui, şi stelele se nasc, iar lumile pier. Totul se petrece numai prin încordările şi destinderile plasmei. Eu sunt întotdeauna, grăieşte somnul său. Precum omul cufundat în somn adânc nu ştie de nimic, dar este, tot astfel este Şarpele încolăcit al cosmosului care-şi trudeşte plasma. Precum omul cufundat în somn adânc nu are nici mâine, nici ieri. Ci doar este, tot astfel limpedele, clarvăzătorul Şarpe al eternului cosmos este Acum, de-a pururi Acum. V Acum, şi numai Acum şi de-a pururi Acum. Dar visele se înfiripă şi se sting în somnul Şarpelui. Şi- lumile se înfiripă precum visele şi se sting precum visele. Şi omul e un vis în somnul Şarpelui. Şi numai somnul lipsit de vise răsuflă Eu Sunt. În Acum, cel lipsit de vise, Eu Sunt. Visele se înfiripă aşa cum se c-uvine să se înfiripe şi omul e un vis înfiripat. Dar plasma cea lipsită de vise a Şarpelui e plasma unui om, a trupului său, a sufletului său şi a spiritului, care laolaltă formează un tot. Şi somnul perfect al Şarpelui Eu sunt este plasma unui om care-i un întreg. Atunci când plasma trupului şi plasma sufletului şi plasma spiritului alcătuiesc un întreg în Şarpele Eu Sint. Eu sunt Acum. A-fost e un vis, şi va-fi e tot un vis, ca două picioare grele, separate. Dar Acum, Eu Sunt. Copacii dau frunze în somnul lor şi florile răsar din vise, în purul Eu Sunt. Păsările uită de tulburarea viselor lor şi cintă CD glas tare în Acum, Eu Sunt! Eu Sunt! Căci visele au aripi şi picioare, şi dramuri de străbătut, ttrădanii de împlinit. Dar Şarpele sclipitor al Acum-ului e lipsit şi de aripi ţi de picioare, e neîmpărţit şi perfect încolăcit. Aşa cum zace pisica încovrigată în inelul Acum, iar Tacă zace arcuită, botul atingându-i pântecele. Cu picioare de vis o zbugheşte iepurele pe deal. Dar tind se opreşte locului, visul a trecut, a intrat în Acum cel fără de timp, iar ochii lui sunt vastul Eu Sunt. Numai omul visează, visează şi visează, şi trece de la râs te vis. Asemeni celui ce se zvircoleşte în pat. Visează cu ochii şi cu gura, visează cu mâinile şi pi-: ioaiele, cu falusul. Cu inima, cu pintecul. Cu trupul şi tufletul şi. Spiritul, într-o furtună de vise. Şi aleargă de la vis la vis, în speranţa visului desăvârşit. Dar vă spun vouă, nu există vis desăvârşit. Pentru că fiecare vis are o durere şi o nevoie, o, nevoie şi o durere. Şi nimic nu e desăvârşit, decât dacă visul moare în somnul Eu Sunt. Când visul ochilor se întunecă, şi e incetcuit de Acum. Şi visul gurii răsună în ultimul Eu Sunt. Şi visul mâinilor e un somn ca o pasăre ce doarme pe apă şie săltată şi purtată fără ca să ştie. — Şi visul picioarelor şi al degetelor atinge miezul lumii, unde Şarpele doarme. Şi visul falusului atinge marele Nu Ştiu. Şi visul trupului e nemişcarea unei flori în întuneric. Şi visul sufletului se pierde în parfumul lui Acum. Şi visul spiritului tresare şi îşi lasă capul culcat şi îftcă e alături de Luceafărul de Dimineaţă. î Pentru că fiecare vis se naşte din Acum şi se consumă In Acum. În miezul florii care e sclipitorul Şarpe, cel fără de vise. _ Şi ceea ce se pierde e un vis, şi ceea ce sporeşte e un. Vis. In veci nu e decât Acum, Acum şi Eu Sunt.“ Tăcerea se lăsă peste cercul de bărbaţi. De afară se auzea uruitul carului cu boi, iar dinspre lac un uşor plesnet de visle. Dar cei şapte bărbaţi şedeau cu capetele aplecate, într-o semi- transă, ascultândurşi sufletele. Pe urmă toba începu să bată încet, cu de la sine putere parcă. Şi un om porni să cânte, cu voce înăbușită: . .. Luceafărul de Dimineaţă, Stea între noapte şi zi legănată, * Ca pasărea ce aripile-şi înalţă şi aşteaptă, Cu cea de întuneric spre stingă îndreptată, lar aripa luminii întinsă înspre dreapta, Luceafărul în zori ni se arată. Da, sunt veşnic aici, Printre-ale spaţiului fire, Aripa zilei ating Şi pe chip îţi aduc strălucire, Cealaltă aripă e-n beznă. lar eu sunt în eternă neclintire, Da, sunt mereu aici. Sunt* stăpân Peste toate. Dar cei ce-n lume au putere Mă văd doar printre aripi, Mă văd şi mă pierd din vedere. Şi totuşi sunt neclintit În cereştile sfere. Mulţimile nu-mi văd figura Zăresc doar aripile în mişcare, Ceva care se naşte, ceva care dispare. Schimbându-se ca frigul şi căldura. Dar cel care ştie să privească Prin zorii de zi şi sfifşitul de noapte Stăpân va fi peste calea de fapte Nevăzute pentru privirea lumească. „Drumul dintre tenebre şi piscuri luminoase, Cărarea ca un şarpe, în curbe sinuoase E doar substanţa umbrei din zilele frumoase. Sunt aici; nemişcat. Pe veci încremenit W Între două aripi de zbor nesfârşit, + Spre-adincuri de pace, de senin infinit. Profund, -in văi de albastru cereşc, Departe de-orico luptă zbuciumată, Mă veţi găsi pe mine, cel care nici nu cresc Şi nici nu pier, nu voi pieri vreodată. ' Sunt dincolo de tot ce se zvârcoleşte Sunt dincolo de luptă şi iubire. Sunt ca o stea, o apă ce nu se vălureşte Şi-i spală pe fei vrednici, iviţi din omenire." — Ascultaţi! se înălţă glasul. Lui Ramon în tăcere. Noi vom fi conducători printre oameni. Dar conducători ai oamenilor şi stăpâni ai oamenilor nu vom fi. Ascultaţi! Noi suntem stăpânii nopţii. Stăpânii zilei şi ai nopţii. Fii ai Luceafărului de Dimineaţă. Fii ai Luceafărului de Seară. Oameni ai Luceafărului de Dimineaţă şi de Seară. Noi nu sântera stăpâni ai oamenilor: cum ar putea oamenii să ne facă stăpâni? Nu suntem nici conducători ai oamenilor, pentru că oamenii nu ne merită. Nu există a da şi a lua. Când degetete care dau ating degetele ce iau, Luceafărul de Dimineaţă scapără pe dată, la contact. Nu există nici dat şi nici luat, nici mână care întinde, nici mână ce primeşte, ci numai steaua dintre ele, iar mâna albă şi mâna neagră dintr-o parte şi din cealaltă sunt invizibile. Floarea de iasomie absoarbe în cupa ei datul şi luatul, iar parfumul îmbinării se înalţă pătrunzător în aer. Nu vă gândiţi nicicând să daţi şi să primiţi, lăsaţi doar iasomia să înflorească. Nu lăsaţi să se irosească nimic de la voi prin risipă, nu lăsaţi să vi se răpească nimic. Şi la rându-vă nu luaţi nimic de la alţii Nici măcar mireasma trandafirului, nici zeama rodiei, nici dogoarea focului. Ci spuneţi trandafirului: lată! Te desprind din tufiş şi răsuflarea ta e în nările mele, iar răsuflarea mea e caldă în adâncurile tale. Fie să rămână acest legământ între noi | Şi fiţi grijulii când desfaceţi rodia: căci ţineţi în mâi- nile voastre un apus de soare. Spuneţi-i: eu vjp la tine, vino şi tu la mine. Luceafărul de Seară fie între noi! Şi când pâlpâie focul, iar vântul e rece şi vă întindeţi mâinile spre flacără, ascultaţi-i graiul: „Ah! Tu eşti? Vii către mine? lată, mă pregăteam pentru cea mai lungă călătorie, pe cărarea şarpelui* Dar din moment ce-ai venit la mine, vin şi eu la tine. Și dacă tu cazi în mâinile mele, cad şi eu în mâinile tale, iar florile de iasomie pe lemnul aprins fie între'noi. “ Nu prădaţi nimic de la alţii şi nu lăsaţi să se prade nimic de la voi. Căci prădătorul şi prădatul frâng deopotrivă rădăcinile florii de iasomie şi scuipă peste Luceafărul de Seară. Nu luaţi nimic pentru a spune: Am | Căci nu puteţi poseda nimic, nici măcar pacea. Nimic nu poate fi posedat, nici aurul, nici pământul, nici iubirea, nici viaţa, nici liniştea,. Nici măcar durerea sau moartea, Ş i nici salvarea. Nu spuneţi despre nimic: „E ai meu'l. Spuneţi doar E cu mine". Căci aurul care e cu tine zăboveşte ca luna ce se -retrage în zori de pe cer, privind peste spaţiu în direcţia ta şi spunindu-ţi: „lată! Suntem îndatoraţi unul celuilalt. lată! Perâfrk acest scyit răstimp, tu şi cu mine ne suntem datori.'1 Şi glia ta îţi spune: „Ah. Fătul meu dintr-un tată îndepărtat! Vino şi înalţă-mă— înalţă-mă un pic pentru ca macii şi griul să poată-inflori în vintul uşor ce se slărneşţe între pieptul meu şi al tău. Apoi cufundă-te cu mine şi vom alcătui o singură movilă!“ Şi ascultați la glasul iubirii grăind: „lubitule, sunt secerată de spada ta precum e cosită iarba, şi asupră-mi au pogorit întunericul şi tremurul Luceafărului de Seară. Pentru mine tu eşti întunecime şi nicăieri. O, tu, când răsări şi mergi pe calea ta. Vorbeşte-mi, spune-mi doar atât:5tc<”“a s-a înălţat între noi.” Şi spuneţi vieţii voastre: „Şint al tău? Eşti a mea? Sunt eu arcul albastru al zilei în jurul nopţii tale nearcuite? Sunt ochii mei amurgul nici unuia dintre noi, acolo unde atirnă -suspendată steaua? E buza mea de sus apusul şi buza mea de jos revărsarea zorilor, şi tremură steaua înăuntrul gurii mele?” Şi spuneţi păcii voastre:.. Ah! înalţă-te. Stea nemuritoare! Apele zorilor trec peste tine şi mă poartă pe valurile lor î*1 Şi spuneţi durerii: „Secure, mă dobori! Dar o scinţeâe a zburat de la marginea rănii mele! Taie, cât îmi îngrop faţa în mâini, părinte al Stelei!“ ŞI spuneţi puterii voastre: „lată, noaptea spumegă peste picioarele şi coapsele mele, ziua spumegă din ochii mei şi din gura mea, scurgându-se în marea din pieptul meu. lată că se întâlnesc! Pântecele meu e un fluviu de vigoare ce curge peste stavila de oase din spatele meu şi o stea atârnă peste fluviu, la marginea unor zori fră- mântaţi.“ Şi spuneţi morgii voastre: „Fie aşa! Eu şi sufletul meu venim la tine, Luceafăr de” Seară! Carne, tu te duci. În noapte. Spirit, drum bun, e sărbătoarea ta. Acum pără- seşte-mă! în suprema mea goliciune, mă îndrept spre suprema goliciune a Stelei." Capitolul XII PRIMELE APE Bărbaţii se ridicaseră. Îşi îmbrăcaseră bluzele. Îşi puseseră pălăriile şi, o clipă, îşi acoperiseră ochii cu măria, în semn de salut în faţa lui Ramon, după care coborâseră scara de piatră. ŞI uşa de fier zornăise în urma lor, iar îngrijitorul se întorsese cu cheia, o. Aşezase pe tobă şi se retrăsese fără zgomot. Ramon continua să şadă însă pe serape, du umerii goi rezemaţi de zid şi cu ochii închişi. Era ostenit şi se afla în acea stare de extremă detaşare în care e greu să revii îndărăt pe pământ. Cu urechea exterioară putea desluşi zgomotele haeiendei, chiar şi clinchetul linguriţelor de ceai, glasurile femeilor şi, ceva mai târziu, sforăitul în- * fundat, anevoios, al unei maşini care urca drumul deni- veljit şi care apoi, ridicând un "triumfal nor de praf, intră În curie. li venea greu să se reîntoarcă la lucrurile astea. Zgomotele erau percepute de urechea lui exterioară, dar înăuntrul urechilor, ca într-o scoică, răsuna mugetul slab, vast şi inaudibil al cosmosului. li venea greu să suporte contactul cu banalităţile cotidiene, când trupul şi sufletul lui erau «dăruite cosmosului. Ar fi dorit să mai fie lăsat un timp în vălurile izolării. Dar nu-l lăsau - mai cu seamă Carlota. Il voia prezent pentru ea: într-un contact familial. II striga de zor: — Ramon! Ramon! Ai terminat? A venit Cipriano. In vocea ei era un amestec de teamă şi de temeritate ce nu ţinea cont de teamă. V. Ramon îşi împinse părul pe spate, se ridică şi ieşi repede aşa cum era. Cu torsul gol. Refuza să se înveşmân- teze în cotidiana familiaritate, din moment ce sufletul îi era atât d” nefamiliar. Luau ceaiul pe terasă, şi Cipriano, în uniformă, stătea cu jloamnele. Se ridică în grabă şi se îndreptă, cu braţele întinse, spre capătul terasei; ochii negri îi străluciră cu o intensitate vecină cu suferinţa când îşi lăsară privirile pe faţa celuilalt bărbat. Şi Ramon se uită la el cm ochi mari, care-l vedeau, dar care nu-şi schimbară expresia. Cei doi bărbaţi se îmbrăţişară, unindu-şi piept ut ile şi. O clipă, Cipriano îşi lăsă mâinile negricioase pe umerii goi ai omului mai voinic, "rămânând nemişcat, lipit de pieptul lui. Apoi, încet, făcu un pas îndărăt şi 1 privi pe Ramon fără să scoată o vorbă. La rândul său, Ramon îşi puse, absent, mâna pe'umărul lui Cipriano, privindu-l cu un zâmbet vag. — Que tal, îl întrebă din vârful buzelor. Cum îţi merge? — Bien / Muy bien, răspunse Cipriano, continuind să privească la faţa lui cu ochi negri scormonitori, miraţi ca de copil, de parcă, ar fi vrut să afle de pe chipul lui Ramon lucruri noi pentru el. Ramon privi în ochii negri, indieni, cu un pmbet blând de recunoaştere, iar Cipriano îşi lăsă capul în jos, ca şi cum ar fi vrut să-şi ascundă faţa; părul negru, pe care-l purta destul de lung, dar bine periat spre spate, îi căzu peste frunte. Femeile urmăreau scena în deplină tăcere. Apoi, când cei doi bărbaţi se îndreptară agale spre masa de ceai, Carlota începu să umple ceştile. Dar mâna îi tremura atât de puternic, încât ceainicul zăngănea ciocnindu-se de ceşti şi trebui să-l lase jos şi să-şi încleşteze palmele în poala rochiei de muselină albă. — V-aţi plimbat cu barca pe lac? întrebă Ramon absent, încercând să-şi revină. — A fost încântător! exclamă Kate. Dâr foarte calc când ne bătea soarele. Ramon zâmbi vag şi îşi trecu mâna prin păr. Apoi sprijinindu-şi un braţ de parapetul terasei, se întoarsţ ca să se uite spre lac şi, fără să-şi dea seama, un suspir îi înălţă» umerii. Stătu aşa, cu spatele spre femei, gol până la brâu superb, cu părul răvăşit de vânt, privind spre lac. Cipriant se ţinea pe lângă el. Kate văzu cum suspinul înălţase umerii netezi, liniştiţi cafenii- gălbui. Pielea catifelată, arămie, a spatelui, de < mătăsoasă, pură senzualitate. Îi transmise un fior. Umerii lai'gi, pătraţi, înalţi, cu gâtul şi capul înălțându-se drept, trufaş! Trupul bogat, cărnos, im pieptul plin, al bărbatului, o făcea să ameţească. Fără voie, îşi imagina întruna un pumnal înfipt între umerii aceia puri, virili. Înfipt parcă pentru a le frânge aroganta şi distanţarea. Asta-i! Goliciunea lui era atât de distantă, de intan gibilă, aparţinând altui timp. Astfel, încât, numai a te gând la ea părea o violare, numai a te uita la ea cu ochi iscodi tori. Kate îşi simţi inima scufundându-se. Probabil acesta a fost felul în care Salomeea s-a uitai la loan. Şi frumu- | seţea lui loan o fi fost la fel cu aceasta: ca o rodii? pe un | copac întunecat, în depărtare; un trup gol, dar nu dezbrăcat. De-a pururi liniştit şi gol, înveşmântat insa într-o altă lumină, lumina acelei zile mai bogate decât ziua noastră meschină, iscoditoare, hoţească. În clipa în care Kate îşi închipui pumnalul înfipt între. Umeri, inima i se scufundă în piept de durere şi de ruşine, şi se simţi împietrită. Mai bine să-şi însuşească în suflet muţenia, mai bine să-şi smulgă razele scormonitoare din ochi. Mai bine să se scuture de eul ei iscoditor, stăruitor, şi să lunece în starea potolită, detaşată, pentru care goliciunea nu e pricină nici de ruşine şi nici de aţâţare. Ci e înveşmântată ca o floare în propria-ţ adâncă. Senină conştiinţă de dincolo de perceperea. leftină. Briza serii adia uşor. Bărci pluteau în lumina sidefie; în depărtare, soarele părea ţesut din fir de aur. Pe ţărmul celălalt al lacului, la o distanţă de douăzeci de mile, se lăsase o ceaţă opalescentă, ca o spumă, părind să aibă aceeaşi structură lăptoasă ca şi apa. Kate întrezărea petele — Albe ale turlelor îndepărtatei biserici din Tuliapan. Jos, dincolo de grădina de la poalele casei, se întindea păduricea deasă de arbori mango. Printre frunzele întunecate şi roşiatice, se înfoiau păsări purpurii, ca nişte boboci de mac care se deschideau brusc, şi perechi de "păsări cu pieptul galben, ca nişte fluturi aurii. Când se opreau o. Clipă şi îşi strângeftu aripile, dispăreau, deoarece pe spate erau cenuşii. Şi când apărură şi păsările cardinal, dispărură şi ele, pentru că aripile erau cafenii ca o teacă. — În ţara asta păsările au toată culoarea dedesubt „observă Kate. Ramon se întoarse brusc spre ea. — Se spune că Mexico înseamnă dedesubt, răspunse - el zâmbind şi trântindu-se într-uri fotoliu balansoar. Dona Carlota făcuse, un mare efort ca să se stăpânească fi. Cu ochii fixaţi pe ceşti, turna acum ceaiul. li înmână lui-Ramon ceaşca, fără să-l privească. Dacă l-ar fi privit, ar fi părăsit-o forţa. Ar fi început să tremure de o măriie stranie, isterică; ea, care era măritată cu el de atâţia ani, ea, care îl cunoştea, ah, îl cunoştea atât de bine; şi totuşi, şi totuşi, nu-l sesizase complet. Nu sesizase nimic din el. — Carlota, dă-mi o bucată de zahăr, îi ceru Ramon pe o voce domoală... Dar la auzul glasului lui, Carlota încremeni, de parcă o înşfăcase o mână nevăzută. — Zahăr! Zahăr! repetă ea absentă, ca pentru sine însăşi. Ramon se înclină în faţă, în fotoliul balansoar, ţinându-şi ceaşca în mână; pieptul i se reliefă. lar pânza subţire a pantalonilor, întinsă pe pulpe, părea să-l reveleze mai deplin chiar decât goliciunea torsului. Kate înţelese de ce pantalonii de pânză erau interzişi în piaza. Carnea vie de dedesubt se afirma prin ei. Ramon era frumos, aproape oribil de frumos, cu capul lui negru, - calm de parc-ar fi fost lipsit de greutate, deasupra gâtului bronzat, neted. Degaja o senzualitate pură, având o puternică puritate a ei proprie, ostilă genului de puritate a lui Kate. încins în jurul mijlocului cu brâul albastru, care îi presa un fald în carne, şi îmbrăcat în pânza subţire ce părea să pulseze de viaţa pulpelor, emana o fascinaţie ca de narcotic, impunându-şi senzualitatea pură, fină, împotriva ei. Ciudata, blinda, liniştita lui siguranţă de sine, de parc-ar fi fost instalat în propria-i aură întunecată! Şi s-ar fi zis că această aură a lui milita împotriva prezenţei ei şi a prezenţei soţiei sale. Emitea un efluviu atâţ de puternic, încât părea să o ameţească, să-i amorţească mâinile şi picioarele. Şi era total calm, în deplin repaos, lipsit de dorinţă, domol şi de nimic aţâţat, închis în propriul său ambiente. Şi Cipriano, pornit pe acelaşi drum: amândoi atât da liniştiţi, de întunecaţi, de grei, ca o greutate imensă care le dobora pe cele două femei. Kate ştia acum ce simţise Salomeea. Ştia cum arătase loan Botezătorul, cu frumuseţea lui teribilă, distanta, inaccesibilă şi totuşi exercitind atâtă atracţie; „Ah! îşi spunea în sinea ei. Să incshid ochii în fata lui şi să-mi deschid doar sufletul. Să-mi închid ochii iscoditori, văzători, şi să rămân în neclintire alături de aceşti doi bărbaţi. Ei au ceva ce eu nu am, âu o bogăţie de care eu şânt lipsită. Ei s-au dezbărat de acea lăcomie a ochiului, de dorinţa care se manifestă prin ochi. Ochiul lacom, râvnitor, ştiutor, imaginativ, acesta e blestemul meu, de ’J el mă lovesc. E blestemul blestemelor, blestemul Evei. Blestemul Evei a pogorât asupră-mi, ochii mei sunt ca două cârlige, cunoaşterea mea e ca un cârlig de undiţă prin branhii, care mă trage într-o spasmodică dorinţă. O, cine mă va elibera de cangea înşfăcătoare a ochilor mei, de impuritatea privirii mele rivnitoare! Fiică a Evei, cu. Viziune hrăpăreaţă! De ce nu mă salvează oamenii ăştia de ascuţişul ochilor mei? Se ridică şi se duse la marginea terasei. Două păsări cu pieptul galben ca floarea de păpădie râsăriră din propria lor invizibilitate. În micul golf, cu micul debarcader unde barca era trasă la mal şi legată cu un lanţ, doi oameni stăteau în apă aruncând o plasă mare, rotundă, cu ochi mărunți, în care prindeau minusculii peşti argintii numiţi charaâes, ce scânteiau prin undele maronii ca nişte aşchii de sticlă. — Ramon, o auzi Kate pe Dona C&rlota, n-ai vrea să îmbraci ceva pe tine? Soţia nu mai fusese în stare să indure. — Da! Mulţumesc pentru ceai, spuse Ramon ridicându-se. Kate îl urmări în timp ce traversa terasa, cu kniştea lui specifică, sandalele lipâind uşor pe dalele de piatră. — O, Senora Caterina, se auzi iar vocea Donei Carlota. Veniţi să vă beţi ceaiul. Veniţi! Kate se reîntoarse la masă spunând 'v E atâta pace aici! Pace! o îngână Carlota. Ah, mie nu mi se pare deloc paşnic. E o linişte oribilă, care mă sperie. — Vii des aici? îl întrebă Kate pe Cipriano. — Da. Destul de des. O dată sau de două ori pe săp- tămină, răspunse el, privind-o cu o tainică cunoaştere în ochii lui negri, pe care Kate nu o putu pricepe. Bărbaţii ăştia voiau să-i smulgă vointa, era ca şi cum ar fi vrut să-i ia lumina zilei. — Acum va trebui să plec, spuse ea. Curând o să apună soarele. — Ya «o? întrebă Cipriano cu vocea lui moale, catifelată, în care răsuna o notă de surpriză şi de reproş. Vrei să şi pleci? — O, nu, Senora! protestă Carlota. Rămâneţi până miine. Da, rămâneţi cu mine până mâine. — Cei de acas, ă ne aşteaptă, răspunse Kate, şovăind. — A! Pot să trimit un băiat să le spună că veţi sosi mâine. Da? Rămâneţi? Ah, ce bine, ce bine! Şi îşi lăsă mâna, mângâietor, pe braţul lui Kate, apoi se ridică să dea dispoziţii servitorilor. _ Cipriano îşi scoase tabachera. li oferi o ţigară lui Kate. — Să iau una? întrebă ea. E viciul meu. — la una. Nu e bine să fim prea perfecţi. — Nu e bine, aşa-i?' râse ea, pufăind din ţigară. — Şi numeşti asta pace? întrebă el cu o ironie de neînțeles. — De ce nu? — De ce caută oamenii albi întotdeauna pacea? — Dar ăsta-i un lucru firesc. Toţi oamenii doresc pacea. Dumneata n-o cauţi? — Pacea nu-i decât perioada de odihnă de după un război. Aşa încât nu-i mai firească decât lupta. XI - Şarpele cu pene — Dar există şi un alt soi de pace: pacea care depă- | şeşte orice, înţelegere. Pe aceea o canoştL? — Nu cred s-o cunosc. — Păcati — Ah, vrei să-mi dai învăţăminte! Dar cu mine lucrurile stau altfel. Orice om are două spirite în el. Unul e ca dimineaţa din anotimpul ploilor, foarte liniştită, şi j| dulce, şi umedă, nu? cu păsări care cintă, cu păsări care zboară, totul e foarte proaspăt. Şi celălalt spirit e asemenea sezonului uscat: lumina stabilă, puternică,: fierbinte ^ a zilei, ce pare că nu se va schimba, niciodată. — Dar îl preferi pe primul, nu-. I aşa? — Nu ştiu, răspunse Cipriano. Al doilea ţine mai mult. — Sunt convinsă că preferi dimineaţa proaspătă. — Nu ştiu! Nu ştiu! Cipriano zâmbi chinuit, şi Kate îşi dădu Beama că, într-adevăr, nu ştia. În cel dintâi, simţi v florge respirând pe tulpini, - tulpinile viguroase şi pline <de sevă, nu? Şi iloarea deschizându-se ca o faţă omenească, plină de parfum şi. De dorinţă. Şi o femeie poate - fi aşa. Dar toate astea trec, şi soarele începe să ardă dogo- i ritor, foarte fierbinte, nu? Atunci totul în om. Se schimbă, se înnegreşte, nu? Şi florile se usucă şi se încreţesc, iar pieptul omului 'urată ca o oglindă de oţel. lar pe dinăuntru. E numai întunecime, se încolăceşte şi se descolăceşte ca «un şarpe. Şi. Toate florile zac veştejite pe tulpinile uscate, -; nu? Şi atunci lemeile nu mai există pentru bărbat. Se mistuie ca şi florile. — Şi atunci ce doreşte bărbatul? — Nu ştiu. Poate că doreşte să fie un om foarte mare şi să domnească peste toţi oamenii. — In cazul acesta de ce n-o face? întrebă Kate. Cipriano înălţă din umeri. — Şi dumnedta, urmă el, dumneata eşti pentru mina ca dimineaţa despre care ţi-am vorbit. — Am împlinit de curând patruzeci de ani, răspunse ea cu un râs şovăielnic. Cipriano înălţă iarăşi din umeri.. — Asta nu are importanţi. B totuna. Trupul dumitale îmi apare ca tulpina florii despre care ţi-am vorbit, şn pe chipul dumitale va fi întotdeauna o dimineaţă din anotimpul ploilor. — De ce-mi spui toate astea? întrebă "Kate, lăsându-s* străbătută, fără voia ei, de un fior. — De ce să nu ţi le spun? Eşti ca o dimineaţă răco- roasă, foarte proaspătă. Noiţ cei din Mexic, suntem la capătul unei zile fierbinţi şi uscate. O'privi lung, cu un straniu licăr de «dorinţă în ochii lui negri, ceea ce lui Kate i se păru a fi o curioasă inso- Ilbnţ” ascunsă. Îşi înclină capul ca să-şi ferească faţa de ' el, şi începu să se legene în balansoar. — AŞ dori să mă căsătoresc cu dumneata, urmă Cipriano, dacă te vei mai căsători vreodată. Aş dori- să mă căsătoresc cu dumneata. — Nu cred că mă voi mai căsători vreodată, izbucni Kate, simțind cum pieptul i se înălța agitat, de parcă se sufoca, şi o țoşeaţă întunecaţă i se răspândca în obraji fără voia ei. — JEine poate şti? replică Cipriano. Ramon venea pe terasă, cu frumosul” său serape alb împăturit pe umărul gol; pătura avea'la margini un desen albastru eu negru, iar la capăt franjuri stacojii care se mişcau şi se legănau în timp ce mergea. Se rezemă de unul dintre stupi şi se uilă la ei doi. Cipriano îi aruncă acea eiudată privire de intimitate primitivă. — Tocmai îi spuneam Senorei Caterina că dacă doreşte să se remărite vreodată, să mă ia pe mine. v — Asta înseamnă a-vorbi pe şleau, răspunse Ramon privindu-l pe Cipriano cu aceeaşi intimitate şi zâmbind. După. Un moment îşi mută privirea spre Kate, cu o scânteie de zunbet în oehii lui căprui, în timp ce o umbră de stranie cunoaştere îi adia pe faţă. Îşi încrucişă braţele la piept, cum fac indienii când e rece şi vor să se protejeze de frig, şi în carnea brun-gălbuie, ca opiumul, protuberantele sinilor i se înălţară, pline şi netede. — Don Cipriano afirmă că oamenii albi caută întotdeauna pacea, spuse Kate, privind în sus, la Ramon, cu ochi torturați. Voi nu vă consideraţi oameni albi? întrebă cu o uşoară, deliberată impertinenţă. — Nu mai albi decât suntem, zâmbi Ramon. Nu suntem albi ca un crin. — Şi voi nu căutaţi pacea? — Eu? Eu nu mă gândesc la ea. Cei slabi au moştenit pământul, după cum grăia proorocirea. Dar cine sunt eu, ca să le invidiez pacea? Nu, Senora. Arăt eu ca un propovăduitor al păcii? Sau ca un propovăduitor al războiului? Pentru mine viaţa nu cunoaşte asemenea diviziuni. — Nu ştiu ce doreşti, replică ea, privindu-l cu aceiaşi ochi torturați. — Ne cunoaştem pe noi înşina doar pe jumătate, poate nici măcar pe jumătate, spuse Ramon zâmbind, în timp ce ochii îşi schimbau expresia. Avea în el o anume bunătate vulnerabilă, care o făcu pe Kate să se întrebe dacă ea şi-a dat vreodată seama, cu adevărat, ce înseamnă sentimentul de părinte. Misterul, noblețea, inaccesibilitatea şi vulnerabila compasiqqe a bărbatului în izolata sa paternitate. — Nu-ţi plac oamenii cu pielea cafenie? o întrebă el cu blândeţe. _ — Socotesc că sunt frumoşi la vedere, răspunse ea. Dar.. | s$ cutremură uşor... îmi pare bine că sunt albă. — Gândeşti că n-ar putea exista un contact? o întrebă cu simplitate. — Da, răspunse ea. Asta gândesc. Şi în timp ce rostea aceste euvinte, ştia bine că Ramon era pentru ea mai frumos decât orice bărbat alb blond, şi că, într- un fel foarte îndepărtat, contactul fizic cu el ar fi fost mai preţios decât orice alt contact pe care-l cunoscuse până atunci. Dar, cu toate că Rămân avea asupra ei o anumită putere, Kate ştia bine că nu o să profite şi că nu o să caute niciodată un contact mai apropiat cu ea. Caracterul incomplet al lui Cipriano era cel care o căuta, părând să-i încalce independenţa. Auzind glasul lui Ramon, Carlota apăru, stingherită, într-o uşă. Dar când constată că vorbea englezeşte, se retrase invadată de furie. După un timp reapăru, ţinând în mâini un vas mic cu un buchet de flori cu petale groase, smântânii, de culoarea freziilor, şi foarte parfumate. — Ah, ce frumoase sunt! exclamă Kate. Sunt flori de templu. În Ceylon, băştinaşii intră în templu şi lasă câte o floare din astea la picioarele marilor statui ale lui Buddha. Şi mesele de ofrande sunt acoperite cu aceleaşi flori, frumos aranjate. Băştinaşii au un delicat simţ oriental în aranjarea lucrurilor. — O! exclamă Carlota. Nu le-am adus pentru niciun fel de zeitate. Le-am adus pentru dumneavoastră, Senora; Sunt atât de parfumafl” ^’ — Nu-i aşa? spuse Kate. Cei doi bărbaţi se îndepărtară. Ramon râdea. — Ah, Senora! începu Carlota, aşezându-se, încordată, la. Masă. Aţi putea vreodată să mergeţi pe urmele lui Ramon? Aţi putea renunţa la Sfânta Fecioară? Mai curând mi-aş da viaţa, — Cert e că nu avem nevoie de alfi zei, răspunse Kate cu oarecare oboseală. — De alţi zei, Seijora? strigă Dona Carlota şocată. Dar cum ar fi posibil? Dop Ramon săvârşeşte un păcat mortal. Kate nu-i răspunşe. — Şi vrea să tragă în păcat, după el, alţi şi alţi oameni. Păcatul _trufiei! Bărbaţi îmbătaţi de propria lor îngâmfare. Păcatul cardinal al bărbaţilor. Ah, i-am smis eu! Şi-mă bucur atât de mult, Seftora, că şi dumneavoasfră gândiţi ca şi mine. Mi-e atât de teamă de femeile ameâi- cane. Vor să cucerească spiritele bărbaţilor, drept care le acceptă toate nebuniile şi toate ticăloşiile... Sunteţi ca- | tolică, Senora? 9 — Am fost crescută într-o mănăstire. — Ah, desigur, desigur 1 Ah, Senora, care femeie ar 1 avea inima să-l ţintuiască pe Isus din nou pe cruce, să-l 1 răstignească a doua oară? Dâr bărbaţii, bărbaţii! Toată | povestea asta cu Quetzalcoati! Ce mascaradă, Senora | 1 Dar dacă n-ar fi în acelaşi timp şi un păcat îngrozitor! 1 Şi ăştia doi oameni inteligenţi, cultivați! îmbătaţi de 1 propria lor îngâmfare. 1 — Asta se întâmplă frecvent cu bărbaţii. Era C (Isul asfinţitului şi deasupra capelelor se tolănise j Un nor drept şi gros ca o blană; marginile orizontului] rămăseseră însă senine. Soarele era invizibil. Lunecase 1 învăluit într-un. Abur dens, roşiatic, dincolo de crestele ondulate ale munţilor. Dealurile $ş decupau sinilii şi în- 1 treaga atmosfei ă era îmbăiată într-un fluid roşu ca somonul; apa cafenie se încreţea în. Vălurele trandafirii. Băieţii şi bărbaţii care se scăldau de-a lungul malului păreau muiaţi într-o vâlvătaie, Kate şi Carlota urcaseră pe azotea, acoperişul plat dinspre capătul terasei. De acolo puteau vedea lumea: ; hacienda şi curtea ei asemănătoare cu o fortăreață, dru- ' mul care se pierdea adânc între copaci, bordeiele de lut negru de la marginea şoselei părăginite şi câteva focuri golaşe, aprinse în faţa uşilor. Aerul roz se topea într-un albastru de lavandă şi sălciile de pe țărm se profilau verzi şi strălucitoare în lumina trandafirie. Dealurile din spate se precipitau abrupt, ca nişte rambleuri, uscate şi învăpăiate. In depărtare, în josul lacului, turnurile din Sayula, ca două obeliscuri, scânteiau printre copaci. Vilele ascunse trăgeau cu ochiul Dincolo de sclipitoarea luminozitate a marginilor lacului, bărcile intrau în conuri de umbră. Şi într-una din aceste bărci se găsea neconsolata Juana, condusă acasă. Capitolul XIII PRIMA PLOAIE Rămân şi Cipriano se îndepărtară în direcţia lacului Şi Cipriano-işi schimbase vestimentația; îmbrăcase straie albe şi sandale şi arăta mai bine decât în uniformă. — Am avut o discuţie cu Montes, când a fost la Gua- dalajara, spuse el, adresându-se lui Ramon. Montes era preşedintele republicii. — Da? Şi ce-a spus? — E prudent. Dar. Nu-şi agreează colaboratorii. Cred că se simte cam izolat. Şi ar dori să te cunoască mai bine, — De ce? — Poate că ai fi în stare să-i oferi un suport morsl. Ai putea să ajungi secretar de stat şi să devii preşedinta, când termenul lui Montes va expira. — Imi place Montes. E sincer şi pasionat. Tu 3 apreciezi? — Da, răspunse Cipriano. De fapt, mai mult sau maj puţin. E suspicios şi gelos, se teme ca nu cumva un altul să împartă puterea cu el. Voia să afle dacă am să-l susţin, — Şi i-ai dat a înţelege că ai să-l susţii? — l-am spus că pe mine nu mă interesează decât Mexicul şi persoana ta. — — Şi ce ţi-a răspuns? — Mă rog, nu e prost deloc. Mi-a spus: „Don Ramon vede lumea cu alţi ochi decât o văd eu. Cine ştie care dintre noi doi are mai multă dreptate? Eu vreau să salvez ţara asta de sărăcie şi de analfabetism, iar el vrea să-i salveze conştiinţa. Eu- afirm că un om flămând şi ignorant nu are loc pentru o conştiinţă. O burtă goală se macină pe sine însăşi, şi-o minte goală la fel, deci conştiinţa nu are unde să existe. lar Don Ramon spune că atunci când Un-om are conştiinţa, nu importă dacă e flămând sau ignorant. Mă rog, el poate merge pe calea lui, eu pe a mea. Cred că nu o să ne împiedicăm niciodată unul de celălalt. lţi dau cuvântul meu că nu am să mă amestec în treburile lui. El mătură patio, iar cu mătur drumul inare.“ — Înţelept! comentă Ramon. Şi e onest în convingerile lui. — De ce să nu devii peste câteva luni secretar de stat? ŞI pe urmă să-i urmezi la preşedinţie? — Ştii bine că nu urmăresc lucrul ăsta. Eu mă aflu într-o altă lume şi acţionez într-o altă lume. Politica tre- . Buie să-şi vadă de propriul ei drum şi societatea să facă ce doreşte. Pe mine lasă-mă cu ale mele. Cipriano. A fi preşedinte ar însemna un eşec pentru mine. Cipriano îl urmărea pe Ram6n cu ochi negri, atenţi, în care se îmbinau dragostea şi teama şi încrederea, dar Şi neînțelegere”; precum şi bănuiala care însoţeşte întotdeauna incomprehensiunea. — Eu unul nu înţeleg ce vrei, mormăi el. — Ba da, ba da, înţelegi. Politica lui Montes şi ţoală această religie socială instaurată de el îţi creează impresia că spală coaja oului ca să-l facă să al*ate curat. Pe când eu vreau să pătrund în miezul oului, chiar în gălbenuş; ca să-l determin să dea naştere unei păsări vii. Da, Cipriano! Mexicul e ca un ou vechi, străvechi, pe care pasărea Timpului l-a ouat de foarte demult. Şi l-a clocit timp de secole, până când a ajuns să miroasă a stricat în cuibul omenirii. Şi totuşi, Cipriano, oul e bun. Nu e alterat. Numai că scânteia nu a pătruns în miezul lui. Montes vrea să curețe cuibul şi să spele oul. Dar între timp, oul o să se răcească şi osâ moară. Bietul Montes, toate ideile cu care se făleşte el sunt americane şi europene. Şi bătrâna turturea a Europei n-o să clocească niciodată oul americanilor cu piele neagră. Statele Unite nu pot să moară pentru că nu sunt vii. Statele Unite sunt un cuib cu ouă de porțelan, confecţionate artificial. Aşa încât pot fi ţinute curate. Dar aici, Cipriano, aici, haide să clocim puiul înainte de a face curăţenie. Cipriano îşi lăsă capul în piept. Il punea mereu la încercare pe Ramon, pentru a constata dacă l-ar putea schimba. Şi când vedea că nu poate, se supunea, şi noi focuri de bucurie se înteţeau în el. Dar între timp încerca, încerca întruna. — Nu-i bine să amestecăm cele două lucruri, continuă Ran» on. Cel puţin în acest stadiu al treburilor, nu se pot amesteca. E necesar să închidem ochii şi să plonjăm adânc, dincolo de suprafaţă, adine. Spre străfunduri, ca nişte umbre. Asemenea căutătorilor de perle. Dar tu salţi mereu la suprafaţă, ca un dop de plută. Cipriano zâmbi cu tâlc. Ştia el ce ştia. — Trebuie să desfacem stridia cosmosului şi să ne extragem din ea bărbăţia. Atâta timp cât n-am ajuns la perlă, nu suntem decât nişte țânțari pe suprafaţa oceanului, continuă Ramon. — Bărbăţia mea e ca un diavol înăuntrul meu, spuse Cipriano. — Adevărat. Şi asta pentru că bătrâna stridie l-a ţinut închis, ca pe o perlă neagră. Trebuie să-l laşi să ţâşnească afară. — Ramon, n-ar fi grozav sa fim ca un şarpe, un şarpe destul de mare ca să-şi înfăşoare inelele în jurul globului pământesc şi să-l facă să crape ca un ou? 'Rămân se uită la el şi râse. — Ceea că am pulea face aşa ceva, urmă Cipriano CQ un zâmbet domol Şi n-ar fi bine? Ramon scutură din cap, râzând. — Am gusta, cel puţin, o clipa plăcută, spuse el. «— Şi cine are nevoie de mai mult? O scântagfe se aprinse şi în ochii lui Ramon. Apoi fie struni, se readună. — Şi la ce-ar duce? spuse d cu gravitate. Dacă oul s-ar sparge şi noi am rămâne, ce altceva am putea face să alergăm urlând prin coridoarele pustii ale beznei? La ce bun, Cipriano? Ramon îl părăsi şi se îndepărtă. Soarele asfinţise, noaptea începea să se cearnă, ţn sufletul lui, mânia grea, 2vicniluc. T r. Prinsese din. Nou viaţă. Carlota i-o însufleţea: două Femei păreau să insufle viaţă raonsâului negru Şti miniei sale lăuntrice, până când începea săr-l biciuiască din nou cu coada. lar Cipriano il stârnea până începea să urâe de dorinţă.” „Bărbăţia e ca un diavol ce urlă înăuntrul. Meu“ îşi Bpiist- Ramon, parafrazind cuvintele lui Cipriano. Şi recunoştea justeţea urletelor „bărbăţia lui fiind ferecată în elr umilită, întărâtată. II inundă furia împotriva Carlotf'l, a lui Cipriano, a oamenilor lui. Împotriva întregii omeniri; se simţea debordind de furie, ca un demon. — v, Oamenii lui aveau să-l trădeze, ştia acest lucru. Şi Cipriano avea să-l trădeze. În momentul când se va ivi o cât de mică fisură vulnerabilă, aveau să-l străpungă. Vor săii pe el, venind de nicăieri, ca un păianjen uriaş, şi-i vov muşca, picurându-şi veninul. Când se va ivi o cât de mică fisură vulnerabilă. Şi care om e infailibil? Urcă scara exterioară, pătrunse pe uşa laterală de firr de sub copacii grei, intră în camera lui şi se aşeză pt pat. — Vin apele, se auzi glasul unui slujitor. Ramon închise uşile şi camera se cufundă în întuneric. Apoi îşi smulse hainele de pe el, spunind: „Odată cu veşmintele îndepărtez de mine şi lumea exterioară!“ Stând gol şi invizibil în mijlocul camerei, îşi zvârK în sus braţul ți; pumnul încleştat, cu toată * puterea, gata parcă să-şi dărtme zidurile pieptului. Mâna stângă îi atârna inertă, degetele arcuindo-se uşor pe coapsă. intens ca jetul unei fântâni mute, convulsionat de patimă, se împinse cu forţă şi pătrunse în întunericul invizibil. Până când undele întunericului îi inundară conştiinţa, mintea» până când valuri de întuneric se sparseră peste memoria lui, până când se lăsă înecat de flux şi, tremurând, lunecă în regnul repausului. Invizibil în beznă, rămase molatec, relaxat, privind cu ochi mari la întuneric şi simțind fecunditatea neagră a fluidului lăuntric re- vârsându-i-se peste inimă, peste pântec, spiritul dizolvindu-i-se în spiritul mai vast, întunecat, netulburat de gânduri îşi acoperi faţa cu mâinile şi rămase liniştit, în pură inconştienţă, fără să audă, fără să simtă, fără să ştie, ca o algă neagră înecată de ape. Fără timp, fără lume, In. Adâncurile ce nu cunosc un timp şi o lume. Apoi, când inima şi pântecele îşi reveniră, nuntea începu din nou să licărească uşor, ca o flacără ce pâlpâie fără să se avânte. Îşi şterse faţa cu mâinile, se înfăşură în faldurile serapeului pe care şi-l trase peste cap şi, înconjurat, parcă, de aura unei suferinţe, ieşi, luă tam-tamul şi cobori scara cu el. Martin, omul care îl venera, se invârtea prin zaguăa. — Ya, Patrănt spuse iei. — Ya. _ Omul dădu o fugă până Sn bucătăria mare,. Intunecoasă, unde ardea o lampă, şi se întoarse în grabă cu un braţ de rogojini din pai împletit. — Unde, Patron? întrebă el. Ramon ezită o clipă în mijlocul curţii şi privi la cer. — Viene el agua? întrebă el. — Creo que şi, Patron.” Se îndreptară spre şopronul unde fuseseră împachetate bananele şi încărcate în spatele măgăruşilor. Acolo, omul zvârli pe jos teancul'de petates. Ramon le aranjă. Guisleno veni în grabă cu bete de trestie. Avea de gând să confecţioneze torţe, cele mai simple cu putinţă: câte trei fire groase de trestie, legate la gât cu o sfoară, alcătuiau un trepied, înalt până la talie. În vârful furcilor cu trei capete aşeză câte o piatră de lavă plată, uşor scobită. Pe urmă veni din casă alergând cu o bucată de lemn de ocote aprins. Trei sau patru surcele de ocote, fiecare de mărimea unui deget, produseră seântei şi, curând, flăcările se ridicară din piatra de lavă, iar în curte porniră să danseze umbrele. Ramon îşi scoase serape-le, îi împături şi se aşeză pe el. Guisleno aprinse o altă torţă-trepied. Ramon şedea cu spatele la 32" Cred că da, stăpîne. (sp ). perete, iar lumina focului juca pe fruntea lui arămie, uşor încruntată. Pieptul îi strălucea ca aurul în seânteierea flăcărilor. Luă toba şi bătu chemarea lentă, monotonă, Văscolitoare. O clipă mai târziu, doi sau trei bărbaţi veniră alergând. Veni şi toboşarul, iar Ramon se ridică şi îi înmână toba. Toboşarul o luă şi alergă cu ea în curtea exterioară, apoi pe câmpul înyăluit de noapte, unde lansă chemarea repede, cu vioiciune. Ramon îşi reîmbrăcă serape-le ale cărui franjuri roşii îi atingeau genunchii şi stătu nemişcat, cu părul ciufulit de vânt. În jurul umerilor i se încolăcea şarpele ţesut, iar capul îi ieşea prin mijlocul păsării albastre. Veni şi Ci- . Priano din casă. Purta un serape stacojiu cu caffeniu-în- chis: un soare mare. Roşu în centru, zigzaguri roşii la margini şi franjuri cafenii care îi cădeau până la genunchi. Se aşeză lângă Ramon, privind la faţa acestuia. Dar frunte* lui Ramon era plecată, iar ochii pironiţi pe întunecime* hambarelor din celălalt capăt al curţii. Privea în inima lumii; pentru că feţele oamenilor şi inimile lor sunt nisi. Puri mişcătoare. Doar din inima cosmosului îţi poţi sorbi tăria. Şi dacă îşi putea menţine sufletul în contact cu inima lumii, un sânge nou din inima lumii va pulsa cu tărie în vinele lui, împlinindu-i bărbăţia. Cipriano îşi întoarse ochii negri spre curte. Soldai; lui se apropiaseră, adunându-se într-un mic grup. În jurul focului stăteau trei sau patru bărbaţi în serapes închise la culoare. Cipriano, alături de Ramon, arăta strălucitor ca o pasăre cardinal. Până şi sandalele îi erau viu colorate, roşii ca ceara de pecetluit, iar pantalonii largi de pânză erau legaţi pe glezne cu şireturi roşii şi negre. În lumina focului, faţa îi arăta foarte smeadă şi-rumenită, ciocul i se ascuţea drăceşte, ochii îi scânteiau sardonic. Luă mâna lui Ramon în mâna lui mică şi continuă să i-o ţină. Peonii veneau întruna, balansându-şi pălăriile mari. Femeile alergau desculţe, înfoindu-şi fustele largi, purtâaj prunci înfăşuraţi în întunecimea rebozos-urilor copiii mai mărişori se ţineau de poala lor. Cu toatele seângră, mădiră spre lumina flăcărilor, ca nişte animale sălbatice, privind la cercul de bărbaţi în serapes negre şi la măreţul Ram6n înveşmântat în alb- albastru şi în umbră, înălţâv du-şi trufaş capul frumos şi avându- | alături pe Cipriar” ca o strălucitoare pasăre cardinal. Carlota şi Kate apărură în uşa interioară. Carlota rţ. Mase locului, înfăşurată într-un şal de mătase neagră. Se lăsă pe una din băncile de lemn pe care şedeau de obicei soldaţii şi îşi plimbă privirile la scânteierea rubin a focului, la cercul de bărbaţi întunecaţi, la fru.’ moaşa siluetă înaltă a soţului ei, la strălucirea ca de petală de mac a lui Cipriano, la grupul soldaţilor scunzi, în uniforme de culoarea prafului, la şuvoiul masiv peoni, fem&i şi copii. Pe poartă veneau mereu alţi oameni, toba bătea, şi o voce înaltă repeta întruna: „Cineva pe poartă va intra, Acum în momentul ăsta greu] Lumina faţa-i va scălda. Vei fi tu? Sau voi fi eu? _ Cineva se va-ndrepta spre foc, Acum. In momentul ăsta greu-! Cuvintele îl vor opri în loc Vei fi tu? Sau voi fi eu? Cineva în uşa zăvorită o să bată, Acum în momentul ăsta greu, Şi-un glas îi va răspunde: Nu te-am văzut vreodată. Vei fi tu? Sau voi fi eu?'* % De câte ori rostea cuvântul,. Greu“, îl însoțea de un chiot sălbatic, iar refrenul „Vei fi tu? Sau voi fi eu?“ răsuna ca o trâmbiţă. Kate îşi strinse şalul galben în jurul umerilor şi inaintă încet spre grup. Afară, toba lansă un răpăit rapid, după care amuţi. Toboşarul intră în curte şi îşi luă locul în cercul bărbaţilor aflaţi în picioare, iar porţile mari fură închise şi baricadate. Urmă un răstimp de adincă tăcere. Ramon continua să privească în spaţiu, pe sub fruntea înclinată. Apoi începu să. Grăiască, pe o voce domoală, interiorizată: „După cum înlătur acest veşmânt, tot astfel înlătur ziua care a trecut peste mine.” îşi scoase serape-le şi rămase cu el pe braţ. Toţi bărbaţii din cerc făcură acelaşi lucru, rămânind cu pieptul şi cu umerii dezgoliţi. Cipriano arăta foarte tuciuriu şi viguros, deşi era scund alături de Rămân. „înlătur ziua care a trecut, continuă Ramon pe aceeaşi voce interiorizată şi domoălă, şi rămân cu pieptul descoperit în noaptea zeilor.” «Apoi îşi coborî privirea În pământ. „Şarp6 al pământului, urmă el, şarpe care sălăşluieşţj în focul din miezul pământului, vino! Vino! Vino! Şarpe din focul miezului pământului, încercuieşte precum am-yj gleznele mele, înalţă-te precum viaţa în jurul genunchi, lor mei, lasă-ţi capul pe coapsele mele. Vino, odihneş. Te-ţi capul în palma mea, leagănă-ţi capul între dog” tele mele, şarpe din adâncuri! Sărută-mi tălpile şi giţg, nele cu gura ta de aur, sărută-mi genunchii şi pulpOle şarpe înfierat cu flacără şi umbră, vino! Şi cuibăreşte-H capul în căuşul degetelor mele. Aşa!“ Glasul era catifelat şi hipnotic. Se stinse în tăceri Şi s-ar fi zis intr-adevăr că o prezenţă misterioasl deplasase nevăzuta din subteranele pământului. Peonii aveau senzaţia că văd într- adevăr un şarpe de aur lucitor iar întunericul viu încercui încet gleznele şi genunchii iu [Rămân şi îşi cuibări capul între degetele lui, lingindu-j palma cu limba-i bifurcată. Se uită la ochii mari, dilataţi ai peonilor; propriii sg Ochi erau larg deschişi şi stranii. „Vâ spun vouă, urmă el, şi vă spun adevărul. În inima acestui pământ doarme un*$arpe uriaş, drept îh miezul f<j_ x culuL Cei ce coboară în mine îi simt dogoarea şi năduşea il simt mişcându- se. Este şarpele viu al pământului, pentry că pământul are viaţă. Şarpele pământului e uriaş, $tâncile sunt solzii lui şi copacii cresc printre ei. Călcaţi pe un şarpe atât de uriaş, încât lacul acesta e ca o picături de ploaie între’ inelele lui adormite. Şi totuşi trăieşte. Pământul trăieşte., Şi dacă şarpele *ar muri, am pieri cu toţii. Pentru că numai viaţa lui frăgezeşte pământul şi-l face să vă dea Porumb. Din rădăcinile solzilor săi dezgropăm argint’ şi aur, iar copacii îşi împlântă rădăcini adânci în el, aşa cum părul de pe faţa mea are rădăcini în buzele mele. Omul simte cum din măruntaiele pământului se ridică în el bărbăţia precum seva în porumbul mândru ce-şi desfoaie frunzele verzi. Fiţi mândri ca porumbul, şi lăsaţi ca rădăcinile să vi se înfigă adine, adine, pentru că, iată, Ploile vin şi e timpul să creştem şi noi în Mexic." Ramon se opri din vorbă şi toba vibră lent. Toţi bărbaţii din cerc priveau în pământ, iar mâna stângă le atârna inertă. Carlota, care nu îndura să audă, veni lângă Kate, amuţită de cuvintele soţului ei. Şi Kate privea, fără voie, o în pământ *şi, în taină, îşi lăsase degetele mâinii stângi sa atârne moi pe pânza rochiei. Dar se temu de ce ar putea să i se întâmple şi îşi ascunse repede mâna în şal. Deodată toba răsună puternic, după care urmă o bufni- . tură bizară, tulburătoare. Toată, lumea privi în sus. Ramon îşi înălţase braţul drept, încordat, în aer şi îşi ridicase ochii spre cerul negru. Oamenii din cerc făcură acelaşi gest, braţele goale se înăl- tară ca tot atâtea rachete. — Sus! Sus! Sus! strigă o voce sălbatică. — Sus! Sus! strigară bărbaţii din cerc, într-un cor « sălbatic. Fără voie, şi bărbaţii din mulţime tresăltară, îşi zvâr- hră braţele în sus şi îşi întoarseră feţele către cerurile negre. Chiar şi câteva dintre femei cutezară să-şi înalțe braţele goale. Dar Kate nu-şi ridică braţul. Urmă o tăcere de moarte, până şi toba amuţise. Apoi se auzi: glasul lui Ramon, vorbind către bolta întunecată: „Aripile tale mari sunt negre, Pasăre, şi în noaptea asta zborul ţi-e jos. Zbori jos, peste Mexic, şi în curân4 o să simţim pe faţă fâlfâirea aripilor tale. Da, Pasăre! Tu zbori încotro ţi-e vrerea. Zbori dincolo de stele, te caţări pe soare. Zbori dincolo de văzul nostru şi te pierzi îndărătul râului alb al cerurilor. Dar te întorci precum ratele nordului, în căutarea apei şi a iernii. Te piteşti în miezul soarelui şi îţi înfoi penele. Te ghemuieşti în râul stelelor şi stârneşti în juru-ţi praf de stele. Zbori departe, în cea mai adâncă văgăună a cerului, de unde s-ar părea că nu njai e întoarcere. Dar vii îndărăt către noi şi pluteşti deasupra creştetelor noastre, iar noi simţim pe feţe fâlfâirea aripilor tale...“ În timp ce vorbea, vântul se stârni în rafale subite; o uşă se trânti în casă cu zornăit de geamuri zgâlţâite, iar copacii scoaseră un suspin sfâşietor. „Vino; Pasăre a cerurilor! strigă Ramon frenetic: Vino! O, Pasăre, aşază-te o clipă pe încheietura mâiitii mele, pe creştetul meu, şi dăruieşte-mi puterea cerului şi înţelepciunea. O, Pasăre! Pasăre a tuturor cerurilor nemărginite, chiar de-ţi baţi aripile în tunet, şi scapi din pliscul tău şarpele alb al focului. Ce pătrunde din nou în pământ, adânc printre stânci, din nou la el acasă; chiar dacă vii tunătoare, vino! Lasă-te o clipă pe încheietura mâinii mele cu încleştata putere a tunetului şi arcuieşte-ţi aripile peste creştetul meu, precum umbra norilor; şi apleacă-ţi pieptul către fruntea mea şi binecuvântează-mă cu soare. Pasăre rătăcitoare, Pasăre de pe alte tărimuri, cu tunete în vârf de aripi şi şarpele fulgerelor în plisc, cu cer albastru la subţioara aripilor şi nori în arcul gâtului, cu soare în penele pârj oliţe de pe piept şi putere în gheare, cu înţelepciune în /. Bor, coboară o clipă la mine, coboară!“ Rafale subite de vânt trăgeau de flăcările torţelor, până când începură să foşnească, iar lacul porni să bolboro sească în clipoceli găunoase pe sub trosnetele copacilor. Departe, peste dealurile negre, scăpărau fulgere scurte. Ramon îşi lăsă în jos braţul. Toba reîncepu să bată. Şi atunci vorbi din nou: „Aşezaţi-vă o clipă, lhainte ca Pasărea să-şi scuture aripile de apă. Şi le va scutura curând. Aşezaţi-vă.“ Urmă un freamăt. Bărbaţii îşi traseră serapes peste j ţaţă, femeile îşi strânseră rebozos în jurul umerilor şi cu toţii se aşezară pe pământ. Doar Kate şi Carlota rămaseră în picioare, la marginea mai îndepărtată a grupului. Ră- | bufnirile de vânt trăgeau de flăcări; bărbaţii îşi aşezară 3 pălăriile pe jos, în faţa lor. „Pământul e viu şi cerul e viu, se auzi de astă dată ^ glasul firesc al lui Ramon, iar între ele trăim noi. Pământul mi-a sărutat genunchii şi mi-a insuflat tărie în pintece. Cerul s-a căţărat pe încheietura mâinii mele şi mi-a insuflat tărie în piept Dar precum Luceafărul de Dimineaţă stă în cumpănă între pământ şi cer, o stea se poate ridica în noi şi rămâne în cumpănă între inimă şi pântece. — Aceasta este bărbăţia bărbaţilor, iar pentru femei, fe-> minitatea. Bărbaţi, voi nu sunteţi încă bărbaţi; femei, voi nu sunteţi încă femei- Alergaţi, vă zbateţi şi muriţi, şi încă n-aţi descoperit steaua bărbăţiei care să se ridice în voi, bărbaţi, steaua feminităţii care să strălucească senină între sânii voştri, femei! Vă spun vouă, pentru cel ce o doreşte, steaua bărbăţiei va răsări în d, făcându-l mândru şi desăvârşit ca Luceafărul de Dimineaţă. V Şi steaua feminităţii va răsări în femei, venind de dincolo de muchea păttuntului şi de hăul cenuşiu al cerului; > Aveţi curajul aniândurora, curajul fulgerului şi al cur tremurului de pământ, N Şi înţelepciunea amândurora, înţelepciunea şarpelui $ pe cea a vulturului. Şi pacea amândurora, pacea*şarpelui şi pe cea a soa* tejui. Şi puterea amândurora, puterea din adâncul cel W mai lăuntric al pământului şi pe cea din faţa cea mai din afarj a soarelui. Dar pe fruntea voastră, bărbaţi, strălucească nepri» * hănittQ Luceafăr de Dimineaţă, pe care nici noaptea, nici ziua, nici pământul şi nici cerul nu-l pât înghiţi şi nu-l pot stinge. lar între sinii voştri, femei, steaua zorilor ce nu poate fi întunecată. Luceafărul de Dimineaţă vă trimite un sol, un zeu care a murit în Mexic. Dar el şi-a dormit somnul şi cei ce nu se văd i-au spălat trupul în apa renaşterii Aşa încât s-a deşteptat, a împins lespedea de pe buza mormântului şi şi-a întins mădularele amorţite. Şi acum păşeşte peste orizonturi cu mai mare repeziciune decât se prăvăleşte îndărăt pe pământ, piatra de pe mormântul său. Fiul Stelei se întoarce ch paşi mari şi vioi la Fiii Oamenilor. Nu priviţi cu ochii de ieri, nu ascultați în felul în care aţi ascultat ieri, nu respiraţi, nu mirosiţi, nu gustaţi, - nu înghiţiţi hrană şi băutură în felul io carfe aţi făcut-o ieri. Nu sărutaţi cu buzele de ieri, nu atingeţi cu mâinile, nu mergeţi cu picioarele de ieri. Buricul vostru* să nu ştia de ziua de ieri, pătrundeţi în femeile voastre cu un trup nou, faceţi ca trupul nou să le pătrundă. Căci trupul de ieri e mort şi Xopilote cel care se nutreşte cu stârvuri îi dă târcoale., înfâjuraţi din voi trupul de ieri şi făuriţi-vă un trup nou. Asemenea zeului care vine spre noi. Quetzalcoatl vine din umbrele morţii cu un trup nou, ca o-stea. Da, chiar sjfcum când sunteţi aşezaţi pe pământ şi rotunjimea trupului vostru atinge rotunjimea pămintulu spuneţi: «Pământ, pământ, eşti. Viu aşa cum sunt vii globulele din trupul meu. Suflă asupră-mi sărutarea din miezul pământului, chiar ăcum când sunt aşezat pe tine.» Aşa s-a grăit. Pământul freamătă sub voi, cerul îşi desfăşoară aripile deasupra voastră.. Duceţi-vă la casele voastre, înfruntând apele ce vor să cadă şi şmulgeţi-vă pe veci de ziua voastră de ieri. Duceţi-vă la casele voastre şi nădăjduiţi să deveniți bărbaţi ai Luceafărului de Dimineaţă, femei ale Stelei din Zori. încă nu sunteţi bărbaţi şi femei..." Se ridică şi făcu sfemn oamenilor să plece. Intr-o clipă. Toţi fură în picioare, foindu-se şi grăbindu-se cu acea liniştită grabă mexicană, care pare să curgă domol pe suprafaţa pământului. Vântul negru se dezlănţuise în ceruri sfâşiind arborii mango cu hârşâitul strident al pinzei rupte. Bărbaţii Îşi ţineau cu mâna pălăriile mari pe cap şi alergau cu genunchii îndoiţi, iar serapes- urile fluturau. Femeile îşi strângeau pe ele rebosos-urile Şi alergau desculţe spre zagvăn. Porţile mari erau deschise, un ostaş cu o puşcă de-a curmezişul spatelui stătea ţinând o lampă de furtună. Oamenii se strecurau în fugă pe porţi ca nişte stafii, pierzându-se apoi în câmpul negru, asemenea unor ghemotoace de hârtie învârtejite în neant, abătute de vânt din. Zborul lor. Într-o clipă, se topiră cu toţii în tăcere. Martin baricadă porţile mari. Ostaşul aşeză lampa pe banca de lemn, apoi se alătură camarazilor ghemuiiţi în şalurile negre, adunaţi ciorchine, ca nişto ciuperci, în caverna neagră a zagvăn- Mim. Unul dintre ei se cocârjase pe banca de lemn, înfăşurat în pătură ca un şarpe, cu capul complet dispărut. — Vine apa! strigau servitorii agitaţi, când Kate urcă împreună cu Dona Carlota. Lacul era negru, ca un puț gigantic. Deodată, vântul se năpusti cu violenţă în arborii mango, stâmind un straniu zgomot de sfâşiere, ca şi cum o membrană din aer ar fi fost sfârtecată. Oleandrii cu flori albe din grădina de jos se îndoiră până aproape de pământ, florile albe, fantomatice, picând desprinse în lumina palidă a lămpii - ca un felinar de stradă - care străjuia pe zidul intrării principale. Un palmier tânăr se aplecă şi îşi presără frunzele pe jos. S-ar fi zis că un formidabil Moloh invizibil se rostogolea deasupra lumii exterioare. Dincolo de lac, spre sud- vest, fulgerele scăpărau şi alunecau pe cer, ca o scriere prevestitoare de rău. Şi tunete surde, înăbuşite, se des- cărcau lăuntric, sinistru. — Mă sperie! strigă Dona Carlota, ducându-şi mâna la ochi şi alergând în capătul mai îndepărtat al salonului golaş. Cipriano şi Kate rămaseră pe terasă, privind cum florile colorate din ghivece se cutremurau şi îşi spulberau petalele, pierind în hăul de beznă. Kate îşi încleştă capetele şalului. Dar vântul se strecură neaşteptat pe sub pătura lui Ciprianq”i i-o ridică în aer, trântindu-i-o apoi în cap, ca pe o vâlvataie roşie. Kate urmări cum pieptul lui lat, puternic, indian, se înălţa”n timp ce braţele se luptau să-i elibereze capul. Cât era de întunecat la culoare, oit primitivism fizic, cât era de frumos şi de musculos, cu carnea netedă, plină! Dar s-ar fi zis că totul era în el însuşi şi pentru el însuşi. Nimic nu se propaga din el pentru a întâmpina pe cineva din afară. Totul pentru el, ig- norind lumea exterioară. — Ah! Apa! strigă Cipriano, trăgându-şi în jos se- rapc-le. Primele picături grele se repeziră, întunecate, asupra florilor, ca nişte săgeți. Kate se retrase în uşa salonului. O întreită ţâşnire de fulgere, asemenea unui trident, izbucni deasupra dealurilor, păru să încremenească o frân- tură de secundă, apoi se destrămă în beznă. Şi, deodată, se năpusti ploaia, cu un zgomot ca de spargere, ca şi cum o navă mare s-ar fi sfărimat în bucăţi. Şi odată cu ea, un curent de aer îngheţat. În tot acest timp, la Inceput într-o parte â cerului şi pe urmă în alta, o rapidă succesiune de fulgere albastre, foarte albastre, spinteca cerul şi aprindea aerul într-o clipă de lumină albastră, în care se năluceau siluetele copacilor şi fantoma unei grădini; apoi se stingea, iar tunetele bombăneau şi explodau continuu. Kate privi uluităla prăvălirea maselor de apă, în străfulgerările albastre zărise grădina sculundată parcă sub un eleşteu şi drumurile prefăcute în râuri repezi. Era rece. Intră în casă. Un servitor mergea din cameră în cameră cu o lanterna, ca să vadă dacă n-au ieşit la iveală scorpioni. Găsi unul care o lua la goană pe podeaua din camera lui Kate, şi un altul căzut din grinzile tavanului pe patul Car- loteiî. Carlota şi Kate se aşezaseră în fotoliile balansoar din salon şi se legănau, trăgind în piept mirosul bun, reavăn, şi respirând aerul bun, răcorit. Kate aproape că uitase gustul aerului răcoros. Işi strânse şalul pe umeri. — Ah, da, vă este rece! spuse Carlota. De acum înainte trebuie să fiţi prudentă serile. Uneori, în sezonul ploilor, nopţile sunt foarte red. Trebuie să aveţi întotdeauna pregătită o pătură de rezervă. Servitorii, bieţii de ei, zac pe jos şi dârdiie de frig, iar dimineaţa când se scoală arată ca nişte cadavre. Dar curând soarele îi încălzeşte din nou; şi gândesc, pare-se, că trebuie să îndure tot ce vine peste ei. Aşa că uneori se pling, dar nu. lau niciO: măsură. Vântul se astâmpărase brusc. Kate era stânjenită, stân- jenită, cu mirosul de apă, aproape de gheaţă, în nări, şi cu sângele încă înfierbântat şi întunecat. Se ridică şi ieşi din nou pe terasă. Cipriano se găsea în acelaşi loc, nemişcat şi inscrutabil ca un monument, în şalul lui roşu şi cafeniu. Ploaia se potolea. Jos, In. Grădină, două slujnice desculţe alergau prin, apă, în lumina leşinată a lămpii din zagvuăn, şi aşezau ollas şi canistre pătrate de gazolină sub şuvoaiele de apă care se scurgeau din burlane; când se umpleau, cărau în grabă În casă recipientele Înspumate. Aveau să le scutească de drumuri la lac pentru a lua apă. — Ce gândeşti despre noi? o întrebă Cipriano. — Totul e foarte straniu pentru mine, răspunse Kate uşor înspăimântată de noapte. — E un lucru bun, nu? urmă el pe un ton de în-; cântare, 1 — Puțin înfricoşător, replica ea cu un surâs vag. — Dar când te obişnuieşti cu el pare fu*esc, nu? Pare firesc... aşa cum şi este. Şi când pleci intr-o ţară ca Anglia, unde totul e sigur şi de-a gata, îţi lipseşte. Şi te întrebi;;, Oare ce-mi lipseşte? Ce anume lipseşte de aici?“ Părea să exulte de bucurie în întunecimea lui înnăscută. Era curios că, deşi vorbea o engleză foarte eorectă, ei i- se părea străină, mai - străină decât spaniola Donei Carlota. — Nu pot înţelege oamenii care vor să aibă totul, întreaga viaţă, în siguranţă şi de-a gata, cum se intimplă În Anglia şi în America. E bine să fii treaz. Sur le qui vi cenu? — Poate că da. — Aşa încât îmi place când Ramon le spune oamenilor că pământul c viu, că cerul are în el o pasăre mare pe care nu o putem vedea. E bine să gândim aşa, pentru că atunci suntem tot timpul sur le qui vive, nu? — Dar nu e. Obositor să fii tot timpul sur le qui vive? — De ce? De ce-ar fi obositor? Nu, eu găsesc că, dimpotrivă, e înviorător. Ah, ar trebui să te măriţi şi să trăieşti în Mexic. Sunt convins că, până la urmă, ţi-ar plăcea. Ai fi din ce în ce mai vie. — - Sau din ce în ce mai lipsită de viaţă. Am impresia că ăsta se intimplă cu majoritatea străinilor. — De ce să fii lipâită de viaţă? Nu înţeleg. De ce lipsită de viaţă? Ai aici o ţară în care noaptea e noapte, şi în care ştii când vine ploaia. Şi un popor faţă de care trebuie să fii tot timpul sur le qui vive, tot timpul! Şi asta-i foarte bine, nu? Nu poţi moţăi. Ca o pară. Nu spuneţi voi că para moţăie? Nu? — cuando se echa a perder? 1 — Da, răspunse Kate. — Şi apoi îl ai şi pe Ramon. Cum ţi se pare Ramon? — Nu ştiu. Nu vreau să mă pronunţ definitiv. Dar cred că e prea mult... merge prea departe. Şi nu cred că e mexican. — De ce nu? De ce să nu fie mexican? E mexican. — Nu în felul în care eşti dumneata. — Cum adică nu în felul în care sunt eu? E mexican. — Impresia mea e că Ramon aparţine bătrinei, bătri- nei Europe. — Şi impresia mea e că aparţine bătrânului, bătrânului Mexic - ca şi celui nou, adăugă Cipriano, în grabă. — Dar dumneata nu crezi în el. — Cum? — Dumneata... dumneata personal. Nu crezi în el. Socoteşti că totul nu-i decât un soi de joc, ca şi celelalte. Pentru voi, mexicanii, toate sunt doar nişte jocuri, nişte lucruri regizate. Voi nu credeţi cu adevărat în nimic. — Cum să nu credem? Eu nu cred în Ramon? Mă rog, poate că întrrun. Anumit fel, nu. N-aş fi în stare să îngenunchez în faţa mi şi să-mi înalţ braţele şi să vărs lacrimi la picioarele lui. Dar... dar şi eu cred în el. Nu în felul în care înţelegi dumneata credinţa... ci în felul meu. Şi am să-ţi spun de ce. Pentru că are puterea de a mă constrânge. Când am crescut mare şi naşul meu nu m-a mai putut constrânge să cred, am fost foarte nefericit. Dar Ram6n mă constrânge, ceea ce e foarte bine. Sunt. Fericit la gândul că nu mă pot elibera. Te-ar tace şi pe dumneata fericită. Când se deteriorează (sjf.). — Să ştiu că nu mă pot elibera de Don Ramon? întrebă ea ironic. — Da, şi asta. Şi să ştii că nu te poţi elibera de Mexic. Şi chiar de un om ca mine. Kate făcu o pauză înainte de a răspunde sarcastic: — Nu cred să mă facă vreodată fericită gândul că nu m-aş putea elibera de Mexic. Dimpotrivă, dacă n-aş fi sigură că pot pleca oricând aş dori s-o fac, n-aş putea îndura să stau aici. Dar în sinea ei îşi spunea: „Poate că Ramon e singurul de care nu m-aş putea elibera pentru că, într-adevăr, atinge o coardă foarte adâncă din mine. Dar de tine, micule Cipriano, nici n-ar trebui măcar să mă eliberez, pentru că nu m-aş putea lăsa vreodată prinsă de tine.“ — Ah, urmă el. 4şa gândeşti. Pentru că nu ştii. Dumneata nu poţi gândi ctecât cu gânduri americane. E firesc. In urma educaţiei pe care ai primit-o, nu poţi avea decât gânduri americane, nu poţi gindi decât cu gânduri SUA. Aproape toate femeile simt aşa, până şi femeile mexicane din clasa hispano- americană. Nu pot g'indi decât cu gânduri SUA, pentru că acestea se potrivesc cu felul în care îşi coafează părul. La fel se întimplă şi cu dumneata. Gândeşti ca o femeie modernă, pentru că a părţii lumii anglo- saxone sau teutonice, şi pentru că te coafezi într-un anumit fel, şi pentru că ai bani şi eşti independentă. Dar gândeşti aşa numai pentru că ţi-au fost sădite asemenea gânduri în cap, aşa cum în Mexic cheltuieşti centavos şi pesos, pentru că ăştia sunt banii care ţi-au fost puşi în buzunar. Aştia ti-au fost daţi de bancă. Aşa încât, deşi afirmi că eşti liberă, în realitate nu eşti. Tot timpul eşti constrânsă să gândeşti cu gânduri SUA - eşti constrinsă. N-ai mai multă alegere decât are un sclav. Aşa cum peonii trebuie să mânânce tortillas şi iar tortillas pentru că nu au nimic altceva, dumneata eşti nevoită să gândeşti cu gânduri americane, spunându-ţi că eşti o femeie liberă. Şi zi de zi eşti obligată să mănânci asemenea tortillas, tortillas. Până când nu ştii dacă ţi-ar mai putea place şi altceva — Ce altceva ar putea să-mi placă 7 întrebă Kate adrebând o grimasă întunericului. — Alte gânduri, alte simţiri. Te temi de un bărbat ca mine, pentru că îţi spui că nu te-aştrata â /'amăricaine. Şi ai dreptate. Nu te-aş trata cum trebuie tratată o femeie americană. De ce-aş face-o? Nu doresc. Nu mi se pare un lucru bun. — Ai trata o femeie în felul vechilor mexicani, nu-i aşa? Ai tine-o în ignoranță şi ai închide-o*în casă, nu-i aşa? întrebă Kate cu sarcasm. — N-aş"'putca-o ţine în ignoranță, din moment ce de la bun început n-ar fi ignorantă. Dar ceea ce ar trebui s-o mai învăţ eu, nu i-aş preda în stilul american. — Şi atunci? — Quien sabe? Ca resie o voit *. — Et continuera å y rester răspunse Kate râzind. Capitolul XIV ACASĂ LA SAYULA Diniincatfa ven> cu un cer de un albastru perfect, cu prospeţime în aer şi cu o luminozitate azurie deasupra copacilor şi a munţilor îndepărtați; păsările străluceau ca nişte boboci abia deschişi, scinteind în văzduh. 1 Cine şt.'e? (sp.). Asta fămâne de văzut (fr.). 1 Şi va continua să rămână tir.). Cipriano se întorcea cu maşina la Guadalajara, iar Carlota urmă să-l însoţească. Kate se pregătea să se in- toarcă acasă cu barca pe lac. Carlota era uneori o adevărată tortură pentru Ram6n. Părea a fi deţinut încă puterea de a-l sfâşia până în adâncuri. Nu-i afecta intelectul sau spiritul, ci vechiul lui eu emoţional, pasional: îl atingea parcă în măruntaie şi-l făcea să sângereze lăuntric. Pentru că o iubise, ţinuse la ea: iybise făptura afectuoasă, pătimaşă, bizară, uneori fragilă, care fusese Carlota. Ani la rând o preţuise şi o răsfăţase. Dar începind chiar de pe atunci, treptat*, natura lui se schimbase. Nu încetase să ţină la ea şi nu dorise alte femei. Dacă s-ar fi intâmplat aşa ceva, Carlota l-ar fi putut înţelege. Încolţise în el o nevoie lentă, oarbă, dar peremptorie care-l îmboldea să se lepede de eul lui emo- _ ţional, spiritual şi mental, să-l azvârle în cuptorul de unde avea să se făurească o fiinţă nouă, întreagă. Avea însă necazuri cu Carlolă. Ea îl iubea şi considera sentimentul ei drept factorul cel mai important. 11 iubea emoţional. lar spiritual, iubea omenirea. Mental, era convinsă că are deplină dreptate. Şi totuşi, pe măsură ce se scurgea timptil, Ramon se schimbase inevitabil. Zvârlise în cuptor eul emoţional pe care-l iubea ea, pentru a-l topi în altă personalitate. lar Carlota se simţea frustrată, înşelată. De ce nu putea continua Ramon să fie blând şi bun şi iubitor, încercând să facă întreaga lume mai blândă,. Mai bună şi mai iubitoare? Nu putea pentru că i se înfipsese în cap ideea că lumea îşi epuizase toată bunătatea şi blândeţea şi iubirea, şi că a merge mai departe pe această linie ar fi însemnat perversitate. Şi că venise Vremea unei încete dar vitale schimbări în altceva... în ce anume, nu ştia nici el* Emoţia iubirii părea să fi îngheţat în inima lui, ca găoacea unei crisalide. Însemna pentru el stadiul larvar "1 al creştinismului, urmând să evolueze în altceva. Dar pentru Carlota semnifica tot ce avea ea. Această emoție a iubirii faţă de "soț, de copii, de oameni, de animale, de pasări, de copaci. Pentru ea însemna totul, întru-. Chiparea lui Hristos şi a Fecioarei Maria. Cum ar fi putut renunţa la ei? Aşa încât continua să-l iubească, să iubească omenirea, nestrămutat, patetic, îndărătnic, diabolic. Se ruga pentru soţul ei şi se cheltuia în opere de binefacere. Dar dintr-un flux iniţial spontan, supus unor neprevăzute fluctuații, iubirea se prefăcuse în voinţă pură. Acum iubea cu voința ei: aşa cum se întâmplă în general cu oamenii albi. Sufletul i se umpluse de caritate: această crudă formă a bunătăţii. Farmecul şi vraja eterică o părăsiseră, începuse să se ofilească, devenise încordată. Işi blama soţul şi se ruga pentru el. Şi pe măsură ce misterul spontaneităţii, murea în ea, voinţa se oţelea, până când ajunse să fie toată numai voinţă: o voinţă pierdută. Curând reuşi să-şi însuşească viaţa fiilor ei, trăgându-i spre sine cu patosul şi subtila ei voinţă. Ramon era prea mândru şi prea furios ca să lupte pentru ei. Erau copiii ei. N-avea decât să-i aibă. e Fiii vechiului său trup. Cel nou nu avea copii şi, probabil, nu urma să aibă vreodată. — Dar ţine minte, îi spuse el cu logica lui meridională, tu nu iubeşti decât cu voinţa ta. Nu-mi place dragostea pe care i-o porţi Dumnezeului tău: nu-i decât o afirmare a voinţei tale. Nu- mi place dragostea pe care. Mi-o porţi mie: e acelaşi lucru. Nu- mi place dragostea pe care o porţi copiilor tăi. Dacă vreodată voi descoperi în ei scânteia dorinţei de a fi salvaţi de dragostea ta, voi face tot ce-mi-stă în putinţă ca să-i salvez. Intre timp, mergi înainte cu dragostea ta, cu voinţa ta. Dar să ştii că îmi displace. Îmi displace stăruința ta. Îmi dis- place felul în care vrei să monopolizezi sentimentele, îmi displac operele tale de binefacere. Dezaprob întreaga linie pe care merge viaţa ta. Înmoi şi corupi băieţii. Tu nu îi iuţ>eşti, tu nu faci decât să-ți proiectezi voinţa-iubire asupră-le. Intr-o bună zi se vor întoarce şi te. Vor urî pentru ceea ce faci din ei. Aminteşte-ţi că ţi-am spus-o. 'Dona Carlota se cutremurase până la ultima ei fibră sub şocul acestor cuvinte. Dar unica reacţie a fost să. $e ducă la Mănăstirea Bunei Vestiri şi să se roage. Şi ru'gându-4se/pentru Ramon, în miresmele sanctităţii, avu impresia că repurtase o victorie asupra lui. Se întorsese acasă cu un triumf pur, friabil, ca o floare ce se deschide pe un mormânt; pe mormântul lui. Şi de atunci încolo Ramon o pândise în frumoasa, agitata, iritanta ei blândeţe, aşa cum ar fi pândit duşmanul cel mai apropiat. — / Viaţa şi-a lăsat urma peste multe fiinţe omeneşti, stingând în ele suflul spontaneităţii şi lăsându-le doar voinţa uscată. A sufocat zeul sau zeiţa din femeie şi i-a 4ăsat doar caritatea, împreună cu voinţa. — Carlota, îi spusese Don Ramon, ce fericită ai fi dacă ai putea purta un doliu adine după mine. Dar n-ara să-ţi ofer această fericire. Ochii ei de căprioară îi aruncaseră o privire stranie. — Şi asta e în nuinile Domnului, îi răspunsese, gră> bindu-fce să plece. Şi acum, în dimineaţa de după prima ploaie, Carlota se ivi în uşa camerei lui, unde Ramon şedea şi scria. Ca şi cu o zi în urmă, era gol până la mijloc, brâul cu semnţ albastre îi încingea talia, stringându-i pantalonii fâlfi- itori - ca nişte largi pantaloni de pijama încrucişaţi în faţă şi legaţi în jurul mijlocului. — Pot să intru? întrebă ea cu nervozitate. — Intră! răspunse el lăsând din mină condeiul şi scu< lându- se în picioare. Nu exista decât im singur scaun şi i-l 6feri, dar Carlota ie aşeză pe patul rfestrâns, ca şi cum ar fi vrut să-şi afirme dreptul ei firesc. Şi în acelaşi fel se uită la pieptul" lai gol —; afirmându- şi şi de astă dată dreptul maritali — După micul dejun plec cu Cipriano, începu ea. — Da, mi-ai mai spus-o. — Peste trei săptămâni vin băieţii în vacanţă. — Da. — Nu doreşti să-i vezi? — Dacă ei doresc să mă vadă pe mine. — Sunt convinsă că doresc. — Atunci adu-i aici. — Socoteşti că e plăcut, pentru mine? întrebă ea, încle? tându-şi mâinile — Nici tu nu faci lucrurile plăcute pentru mine, Carlota. — Cum aş putea? Ştii bine ce gândesc, păcătuieşti. Când te- am ascultat aseară... e ceva atât de frumos în toate astea... şi totuşi atât de monstruos. Atât de monstruos!... Oh, mi-am spus în sinea mea: „Ce face omul ăsta? Dintre toţi oamenii din luine tocmai omul ăsta. Care ar fi putut să fie o binecuvântare pentru ţara lui şi pentru omenire...“ — Mă rog, şi în loc să fie o binecuvântare, ce e? — Ştii! Ştii bine! Nu pot să mai îndur. Nu tu trebuie să mântuieşti Mexicul, Ramon. A făcut-o Christ. — Nu prea s-ar spune. — Ba da. Ba da. Şi el te-a făcut fiinţa minunată care eşti,: pentru a putea duce la împlinire mintuirea, în numele lui Christ şi al iubirii. Şi în schimb, tu... — In schimb, cu încerc altceva, Carlota. Dar crede-mă, dacă adovăratul Christ nu a fost în stare să salveze Mexicul, şi nu a fost în stare, sunt sigur că antichristul alb al carităţii şi al politicii şi al reformelor demagogice vor reuşi să-l distrugă definitiv. Acest lucru, şi numai ăsta, mă face să adopt poziţia mea. Tu, Carlota, cu operele tale de caritate, şi oameni ca Benito Juarez cu aşa-asele lui reforme, şi restul politicienilor binevoitori, care se pretind supraîncărcaţi de milă perrtra oameni şi În reali* tate îi urăsc; aceştia sunt antidhrist. Vechea lume e vechea lume. — Dar lumea asta nouă, care chipurile vrea s& salveze poporul, asta-d antichrist! Aceştia sunt Christ cu otravă în cupa împărtăşaniei. Şi de aceea eu. Mă rup din rezerv” şi din atitudinea mea obişnuită. Nu vreau ta oamenii să fie otrăviţi. — De unde tii că tu însuti nu eşti altceva decât un otrăvitor al poporului? Eu asta gândesc că eşti. — N-ai decât să gândeşti. Eu gândesc despre tine; Carlota, că nu ai fost în stare să-ţi dobândeşti deplina, definitiva feminitate: ceea ce e un lucru diferit de vechea feminitate. — Feminitatea e mereu aceeaşi. — Nu, nu e! După cum nici bărbăţia nu e. — Dar oe crezi tu că poţi face? La ce poate să ducă acest nonsens al lui Quetzalcoati? — Quetzalcoati nu-i decât un cu vânt, un simbol pentru oamenii ăştia. Nimic mai rmilt. Tot ce urmăresc eu 'e să-i fac să găsească începuturile căii către propria lor identitate masculină şi identitate feminină. Bărbaţii nu sunt încă pe deplin bărbaţi, după cum femeile nu sunt încă femei. Sunt jumătate şi jumătate, incoerenţi, nişte creata* În parte oribile, în parte patetice, In parte bune. Numai ipe jumătate sosiți te destinaţie. Şi tu eşti la fel, Carlota 1 Şi cam eu am izbutit să găsesc cm soi de cheie la propria mea conştiinţă masculină, e necesar pentru mine să înctro acum şi cu ei. — Ai să dai greş. — "Nu? Orice s-ar întâmpla cu «tine, va r&mâne o nouă vibraţie, o nouă chemare în aer, an nou răspuns ia >6Ufietal oamenilor. — Or să te rădeze. Ştii ce spune până şi. Prietenul tătf Toussaint despre tine? „Viitorul prevăzut de Ramon, Carraseo nu-i decât trecutul istoriei omenirii.” — O mare parte din el e trecut. Fireşte, Toussaint nu poate vedea decât această parte. — Dar nici fiii tăi nu cred în tine. Au o neîncredere instinctivă. Cypr'ian mi-a spus când 'am fost să-l v”d * „Tata continuă cu vorbăria aia stupidă despre reîntoarce” rea vechilor zei? Aş vrea să înceteze. Ar fi extrem de neplăcut pentru noi dacă s-ar scrie despre el în gazete.” Ramon râse. — Băieţii sunt ca nişte gramofoane. Vorbesc cu glasul discului care s-a pus’ în ei. — Tu nu dai ascultare graiului pruncilor şi sugarilor, Epuse Carlota cu amărăciune. — Vai, Carlota, dar pruncii şi sugarii nu au nicio alegere. Mamele şi profesorii lor îi transformă de la bun început în mici gramofoane, aşa încât ce lilteeva pot face decât să vorbească şi să simtă în conformitate cu discul pe care mama sau profesorul l-au introdus în ei. Poate că pe vremea lui Hristos pruncii şi sugarii nu erau atât de exploataţi de cei mai vârstnici. Totuşi, deodată, zimbetul se şterse de pe faţa lui Rămân. Se ridică şi arătă uşa cu mâna. — Pleacă, rosti pe un ton coborât. Pleacă! Am respirat destul mirosul spiritului tău! Carlota continuă să şadă pe pat, înmărmurită, uitându-se la el cu ochi speriaţi, dar încăpăţânaţi şi insolenţi, ferându-se de mâna lui întinsă de parcă ar fi ameninţat să o lovească. Pe urmă, focul din ochii lui Ramon se stinse, iar braţul îi căzu moale. Chipul lui oglindi din nou expresia aceea senină, distantă. — Ce mă interesează pe mine toate astea? spuse eL ŞI punându-şi bluza şi pălăria, ieşi pe terasă, rupâfl- du-se de ea cu trupul şi cu sufletul. Carlota îi auzi lipăitul uşor al sandalelor. Auzi şi rezonanţa slabă a uşii de fier de pe terasă, la care numai el avea acces. Şi Rămase pe patul lui ca un morman de ţărână, ţărână la ţărână, pârjolită, şi doar cu tăciunii voinţei mocnind sub spuză. Când se duse să-i caute pe Kate şi pe Cipriano, ochii ei aveau o strălucire neobişnuită. După micul dejun, Kate fu condusă cu barca acasă. Simţea o curioasă deprimare la gindul că părăsea hacienda: ca şi cum, de aci înainte, viaţa ei era acolo şi nicăieri în altă parte. Casa ei i se păru pustie, banală, vulgară. Pentru prima dată în viaţă, simțea- banalitatea şi goliciunea propriului ei milieu *. Deşi Casa de /as Cuentas nu era propriul ei milieu. — Ah, Niiia, ce bine! Ce bine că v-aţi întors! Ay, peste noapte, ce de-a apă! Multă! Multă! Dar dumneavoastră eraţi în siguranţă la hacienda, Niiia! Ah, ce frumoasă-i hacienda. Asta Jamiltepec 1 Şi ce om bun e Don Ramôn - nu-i aşa, Nina? Are mare grijă de oamenii lui. Şi Senora, vai cât de înţelegătoare e! Kate zâmbi şi se arătă binevoitoare. Dar simţea nevoia să se retragă în camera ei şi să-i strige: „Pentru numele -lui Dumnezeu, scuteşţe-mă de trăncăneala asta ieftină!“ Era din nou sicâită de slujitoarele ei. Din nou acea mută, subterană răzvrătite împotriva vieţii, ce pare să aparţină societăţii mexicane modeme. Insuportabila notă de batjocură uşuratică, ce pare să zacă dedesubtul aproape a oricărei vorbiri moderne. Colcăia sub strigătul constant al Juanei: „Nina! Nina! Când Kate îşi lua mesele, Juana obişnuia să se aşeze pe jos, la oarecare distanță, şi să vorbească, să vorbească, conglomeratele de cuvinte bătindu-i-se la gură, cu termi- * naţiile lor tărăgănate, meditative; şi în tot acest timp, îşi urmărea stăpâna cu ochii aceia negri, nevăzători, în care Beărirea de lumină se aprindea cu încetineala curioasă, răutăcioasă, a zeflemeli! indiene. Kate nu era o femeie bogată - nu avea decât venitul eimoderat. — Ah, bogaţii ăştia!... începea Juana. — Eu nu sunt bogată. — Nu sunteţi bogată, Nitia? întrebă vocea cânlătoare, iningâioasă. Atunci sunteţi săracă? Cuvintele erau rostite cu o ironie de nedescris. — Nu, nu sunt nici săracă. Nu sunt bogată şi nu sunt săracă. — A, nu sunteţi bogată şi nu sunteţi săracă, Nina f repeta Juana cu vocea ei de pasăre, în care răsuna, într-adevăr, nesfârşita,. Vindicativa bătaie de joc a păsării. Deoarece cuvintele nu însemnau nimic pentru ea. Pentru ea, care nu avea nimic, care nu ar fi putut să aibă vreodată ceva. Pentru ea, Kate făcea parte din clasa apeea sinistră a bogaţilor. Şi Kate simţea că în Mexic era o crimă să fii bogat, sau clasificat printre bogaţh Şi nu atât o crimă, cât o anomalie. Bogaţii constituiau o clasă anormală, ca un câine cu două capete sau un vițel cu cinci picioare. Erau priviţi nu cu invidie, ci cu acel lept, etern antagonism şi cu acea curiozitate a „normalilor” faţă de anormali. Lenta, coroziva ridiculizare indiană, ţâşnită din natura de piatră de lavă a indienilor împotriva a tot ce se ridică deasupra nivelului pietrei de lavă. — E adevărat, Nina, că ţara dumneavoastră e într-a- colo? întrebă Juana arătând cu degetul în jos, spre -măruntaiele pământului. — Nu chiar! Ţara mea e mai curând într-acolo... şi Kate îşi înclină degetul arătând suprafaţa pământului. — Ah, într-acolo 1 Şi Juana se uită chioriş la Kate ca şi cum ar fi vrut să spună: „La ce te poţi aştepta din partea unor oameni care vin de la marginea pământului, ca nişte mlădite de camote”. — Şi-i adevărat că acolo, în ţara dumneavoastră, sunt « joameni numai cu un singur ochi... aici? Juana se izbi cu degetul în mijlocul frunţii. — % — Nu. Asta nu-i adevărat. E numai o poveste. — Aha! făcu Juana. Nu-i adevărat. Ştiţi? Aţi fost vreodată în ţara unde trăiesc oameni din ăştia? — Nu! Am fost în toate ţările, şi nu există astfel de oameni. "| Li — 0 — Verdad! Verdad! strigă Juana, cuţjrinsă de uimire. Aţi fost în 33 Patate, un soi de bulbi (sj) ). toate ţările şi nu există astfel de oameni... Dar în tara’ dumneavoastră, toţi oamenii sunt gringos? Nu aveţi decât gringos? Voia să spună că nu existau oamefâi adevăraţi, sarea pământului, aşa cum era ea. — Sunt toţi oameni ca mine, răspunse Kate cu răceall — Ca dumneavoastră, Nina? Şi vorbesc ca dumnea> voastră? — Da. Vorbesc ca mine. — Şi sunt mulţi? — Mulţi! Mujţi 1 — Nu mai spuneţi! exclamă Juana, răsuflând înspăi- mântată la gândul că pot exista, lumi întregi de oameni din ăştia anormali, ridicoli. Şi Concha, sălbăticiunea aceea tânără, râgâitoare, a holba pe fereastra bucătăriei la strania menajerie a Ninti şi a musafirilor ei albi. Concha, plesnind tortillas în palme, era ix: ală... Kate se îndreptă spre bucătărie. Concha pălmuia tnejsa, coca de porumb pe care o cumpăra în piaza cu opt cen/avos kilogramul. — Nina ÎI striga cu vocea ei răguşită. Dumneavoastră uimeaţi tortillas? '— — Citeodată. — Poftim! Mâncaţi acum una. Concha întinse o labă neagră cu palma rozalie, în care ţinea o tortilla ponosită. — Nu acum, răspunse Kate. Nu-i plăceau turtele greje cu gust de var. — Nu vreţi? N-o muţeaţi? întrebă Concha cu un râs strident, neobrăzat. Aruncă torti/la refuzată deasupra unui mic teanc de turte. Concha făcea parte dintre cei care n-ar fi mâncat pâine pentru nimic în lume: ziceau că nu le place, că asta nu-i hrană. * Kate stătea pe terasă şi se legăna în balansoar, în timp ce soarele îşi turna razele în pătratul verde al grădinii, palmierul îşi desfăcea' evantaiele translucide în lumină, planta hibiscus îşi pălăbănea florile de două ori roşii, adică trandafirii cu stacojiu, izbucnite de-a dreptul din lemnul brun artulpinii, iar portocalele verzi, întunecate, păreau să transpire pe măsură ce creşteau. Ora prânzului, o arşiţă înnebunitoare: şi odată cu ea, supa grasă, fierbinte, orez cu sos gras, peştişori aşchioşi, prăijiţi, bucşţi de came iartă şi vinătă fiartă, un coş mare, vârfuit, cu fructe mango, papaya şi zapote - toate fructele tropicale pe care nu le pofteşti la vreme de mare căldură. Şi mica Maria, desculţă, intr”o rochie roşie şleampătă, ruptă, o servea la masă. Ea era cea tandră. Stătea lângă Juana în timp ce aceasta o împroşca cu vorbăria ei, cuvintele înspumându-i- se, ca nişte bule negre, în gură, Şi se aţftopia întruna ca să atingă pe furiş braţul alb al lui Kate; şi iar il atingea pe furiş. Neîntâmpinând nicio reacţie, îşi lăsa pe furiş braţul ei pirpiriu, negru, pe umărul lui Kate, cu cea măi uşoară şi mai diafană atingere imaginabilă, iar ochii negri, stranii şi mari îi licăreau de o fantqgjnatică beatitudine neagră, foarte ciudată, iar faţa-i copilărească, ciuprfă de'vărsat şi vag imbecilă, căpăta o expresie de neagră-'şi vicleană Incântare. Şi când Kătţ ii dădea la o parte braţul subţirg, negru» ciumt devăfsat, copila se retrăgea la orecare distanţă, ejepr&ia de tudine de pe faţa ei se destrăma, dar ochii ilegri continua; să strălucească, absorbiți parcă într-un soi de extaz transportat, geptilă. Până apărea Concha şi o îmbrâncea cu cotul, făcând o remarcă brutală, sălbatică, pe care Kate nu o putea înţelege. lar Juana îşi întrerupea fluxul negru şi cleios, uitându-se la fetele ei şi adresâiidu-le o mustrare lipsită de orice rezultat. Victima, inevitabila victimă prigonită şi inevitabilul prigonitor. Teribifa, teribilă goliciune fierbinte a dimineţilor mexicane, povara negrului ennuf+ ce plutea în atmosferă. Îi crea lui Kate impresia că podeaua sufletului ei cazuse. Se ducea la malul lacului, ca să scape de casa aceea, de familia aceea. Odată cu venirea ploilor, copacii din grădinile părăginite de pe coasta lacului se învăpăiaseră, căpătând o culoare stacojie, şi se revărsaseră în flori de culoarea lavandei". Flori tropicale 'efemere, roşii-trandafirii, stacojii, violacee. Minunate pete de culoare. Dar asta era tot: doar pete. Împroşcau culori, ca artificiile. Şi Kate se gândi la albul pufos al florilor de porumbar, primăvara în Irlanda, la păducelul cu boabe de coral-îptr-o dimineaţă umedă, pe câmp, la degeţelul roşu de pe lângă stâncile golaşe, la tufele de iarbă neagră şi de buruieni, la poienile de campanule. Şi o copleşi un dor cumplit de acasă. Dorinţa aprigă de a scăpa de aceste efervescenţe tropicale, 34 Plictis (fr.). lipsite de noimă. În Mexic, vântul era un curent vijelios, ploaia, un torent năvalnic de apă pe care trebuia să-l eviţi, soarele te Izbea cu ostilitate, înverşunat şi buimăcitor. Pământ rigid, Uscat, irealr cu un soare care-l ciocănea ca metalul. Sau tenebrele, fulgerele, violenţa explozivă a ploii. Nicio fuzionare domoală, nicio contopire. Nicio voalată îmbinare de soare şi de ceaţă, nicio dezmierdare în aer, nicieând. Ori dogoare aspră, ori frig aspru. Linii dure, drepte, sau zigzaguri care îţi răneau pieptul. Nicio aromă dulce, proaspătă a pământului -Mirosul Mexicului, oricât ar fi fost de slab, îţi sugera violenţă şi demente în conflict chimic. Kate colcăia de furie şi de resentimente. Se aşeza sub câte o salcie de pe mal şi citea un român de Pio Baroja, un roman mânios, plin de Nu! Nu! Nu! — ich bin der Geist der stets verneint! *. Dar ea era mult mai mânioasă şi mai plină de repudieri decât Pio Baroja. Spania nu poate personifica Nu-ul în măsura în care-l personifică Mexicul. Salcia atâma pletoasă peste ea. Şedea în umbră, pe nisipul cald, atentă să nu-şi expună nici măcar gleznele în soarele muşcător. Plutea un miros vag, vechi, de urină. Lacul era atât de liniştit şi de neclar încât părea aproape invizibil. La mică distanţă, nişte femei oacheş” ingenun- cheau în apa de la mal, îmbrăcate doar în* cămăşile ude în care se seăldaseră. Unele spălau rufe, altele îşi turnau dintr-o tigvă de dovleac apă peste capetele negre şi umerii rumeni-tuciurii, în intensa presiune a arşiţei, fii stânga ei se vedeau cjoi copaci groşi, un gard de trestie şi câteva colibe indiene de paie. Acolo se termina plaja, iar micile petice. De pământ ale indienilor se întindeau până la lac. Când privea spre lumina orbitoare, avea senzaţia că e izolată într-un sâmbure de umbră întunecată, în timp ce lumea se mişca în pete incoerente prin dogoarea" incandescentă. Observă un puşti negricios, aproape gol, păşind cu solemnitate masculină spre marginea lacului. Nu avea decât Vreo patru ani, dar era mai bărbătos decât un adult. Odată — Eu sunt spiritul ce neagă întruna (germ.). cu dezvoltarea vieţir sexuale apare o anumită vulnera’ bilitate pe care bărbaţii aceştia copii, cu feţe bucălate, capete negre şi spinări rigide nu o au. Kate îl ştia pe puşti. Cunoştea zdreanţa roşie care-i ţinea loc de' cămaşă şi cârpele flenduroase care închipuiau pantalonii de pânză ai acestui bărbat miniatural, li cunoştea scăfârlia rotundă, neagră, mersul ţeapăn, ferm, ochii rotunzi, şi felul de a alerga iute, brusc, ca un animal care o zbugheşte. „Ce-o fi având ţâncul în mină?'* se întrebă ea, - urmă, rând mica siluetă care se mişca în lumina ameţitoare. La capătul braţului întins al copilului se bălăbănea o pasăre de apă, ţinută de picioruşul palmat, cu capul în jos, aripile zbătându-i-se slab. Era o pasăre de baltă neagră, cu o bară albă pe sub aripi, unul din numeroasele specimene care se bălăcesc în cârdun pe la rnalul lacului hătut de soare. Puştjul mărşălui ţeapăn în apă, ţinând pasărea răsturnată, care, în. Pumnul lui mic, părea mare cât un vultur. Un alt băieţaş alerga în urma lui. Cei doi puşti înaintară vreun metru în apa caldă, unduioasă, pe sub lumina covir- şitoare şi, aplecându-se grav, ca doi bătrini, lansară pasărea în apă. Plutea, dar nu izbutea să vâsleaseă. Undele umflate o înălţau, dar băieţii o trăgeau în jos, ca pe o cirpă, cu un fii’ pe care i-l legaseră de picioruş. Atât de liniştiţi, atât de tăcuţi, atât de întunecaţi, ca doi minusculi maturi, bucâlaţi erau cei doi puşti solemni, cu zdreanţă lor de pasăre. ~ Kate se întoarse, scirbită, la cartea ei, simţipdu-şi ner vii ascuţiţi la maximum. La un moment dat. Auzi -plescăitul unei pietre în apă. Pasărea plutea, dar firul legat de, picior era ataşat de o piatră. Vietatea zăcea la câţiva metri depărtare de ea, fremătind uşor. Şi cei doi micuţi bărbaţi, pătrunşi de o sobră fermitate şi o calmă, neagră Voluptate, eulfegeau pietre de pe plajă şi le zvârleau, cu înverşunare indiană, în sărmana vieţuitoare care de-abia mai zvâcnea. Jinteau drept în ea. Tmcul în zdrenţe roşii stătea ca un mic războinic, cu braţul ridicat, şi arunca, cu toată forţa. Lui, în pasărea ferfeniţită. Kate se repezi pe plajă ca o răbufnire de vânt. — Urâcioşilor! Copii răi ce sunteţi! Plecaţi, plecaţi de. Sici, copii urâcioşi, băieţi urâcioşi! strigă ea dintr-o suflare, cu stăpânită intensitate. Puştiul cu scăfârlie rotundă îi aruncă o privire neagră, cu ochii lui de bărbat, apoi amândoi o luară la fugă şi se făcură nevăzuţi. Kate intră în apă şi ridică pasărea udă, caldă. Bucata de sfoară grosolană atârna de picioruşul inert, verzui. Pasărea făcu o slabă încercare de a-i muşca mâna. leşi repede din lac şi rămase în plin soare ca să-i dezlege piciorul. Pasărea era mare cât un porumbel. Zăcea în ttiâna ei cu absolu la inerție a sălbăticiunii captive. Kate se aplecă şi îşi scoase pantolii şi ciorapii. Privi în jur. Dinspre colibele de trestie adăpostite în umbra copacilor nu se ivea- niciun semn de viaţă. Îşi suflecă fusta şi păşi desculţă în apa fierbinte, împiedicându-se de pietrele colţuroase de la fund. La mal, apa lacului era foarte joasă. lnainta chinuit, împleticindu-se la tot pasul, ţinându-şi cu o mână fustele şi strângând cu cealaltă trup- Şorul cald, ud, nemişcat al păsării. Până când, în sfârşit, apa îi ajunse la genunchi. Lansă pasărea neagră-verzuie şi b împinse uşor spre undele mai umflate ale întinderii” de apă tulbure, care, în lumina orbitoare, părea ştearsă, aproape invizibilă. Zăcea ca o pată de noroi, sau o zdreanţă plutitoare, pe apa spălăcită. — Înoată! înoată odată! îi strigă Kate, încercând s-o îndemne să înainteze în larg. Dar, fie că nu putea, fie că nu voia, pasărea rămase pe loc. Oricum, însă, nu le mai era accesibilă celor doi puşti. Kate se munci să facă drum întors peste pietrele ascuţite şi se retrase la copacul ei, la umbra ei, la cartea ei, departe de muşcătura turbată a soarelui. Clocotind de furiş reţinută, “arunca mereu câte o privire spre cfrpa pluti* toare şi spre colibele-indiene tuf undate în umbra neagră. Da, pasărea îşi muia pliscul în*apă. Şi îşi scutura căpşorul. Părea să-şi revină. Dar nu lopăta. Se lăsa înălţată de unde, şi undele o împingeau spre țărm. — Proasto! strigă Kate cu nervozitate, încercând să-i transmită-voinţa de a înota în larg. Alte două păsări, două picăţele negre cu punctuliţb albe pe cap îşi făcură apariţia din întinderea pală a lacului, înotând de zor către țărm. Una dintre ele înţepă cu pliscul pasărea inertă, ca şi cum ar fi vrut să-i spună: „Bună! Ce ţi s-a mtâmplat?“ După care îi întoarse spatele şi, uitând cu totul de ea, înotă până la mal, urmată de tovarăşa ei. Kate privi cu îngrijorare jalnicul smoc de pene nemişcat. Oare n-o să se ridice, n-o să le urmeze pe celelalte două? Nu! Continua să zacă artiorţită, uşor săltată de unde, scuturându-şi doar, din când în pând, căpşorul. Cele dou4 păsări vioaie îşi făceau drum, înotând aferate printre pietre. O bucată de timp, Kate continuă să citească. Când îşi înălţă din nou privirile, nu mai-zări pasărea. Dar celelalte două ţopăi au -nepăsătoare peste pietre. Mai citi un timp. Următorul lucru care se ivi fu un vlăjgan necioplit de vreo optsprezece ani, îmbrăcat într-o salopetă, care venea cu paşi mari spre apă, urmat de puştiul-bărbat, alergând desculţ, dar foarte hotărât, după el. Kate îşi simţi inima incremenindu-i. Cele două păsări de la țărm îşi luară zborul şi se pierdură pe faţa apei, în strălucirea incandescentă. Salvate! Dar vlăjganul în salopetă şi pălărie mare, cu umerii aceia indieni, rigizi, pe care uneori Kate îi ura, scor- monon printre pietre. Ea era convinsă că pasărea rănită dispăruse. Dar nu! lată că mj! Băieţandrul cu umeri ţepeni se ap’. Ecă ^i ridică ghemotocul ud. Se lăsase purtată îndărăt] a tânxi. Băiatul se răsuci, bălăbănind în mână pasărea pe care o ţinea de vârful unei aripi, şi i-o înraână copilului-bărbat. După aceea, satisfăcut, se îndepărtă de mal. U [! Cum îi ura în clipa aceea Kate pe oamenii ăştia „teribila micime, terre d terre! Umerii lor americani largi şi rigizi, piepturile bombate şi, mai ales, mersul lor, mersul lor ţanţoş, lipsit de viaţă. De parcă ar fi fost impulsionaţi de un motor instalat în spinare.. Incovoindu-se şi ţinându-şi ochii în pământ, astfel încât să poată furişa priviri spre Kate fără ca aceasta să-i vadă faţa, băieţandrul se întoarse în umbra colibelor. Şi în urma lui, minusculul mucos, bucăţica de bărbat, păşea ţeapăn, grăbit, ţinând de o aripă nefericita pasăre care abia de mai mişca. Din dnd în când, îşi întorcea spre Kate faţa rotundă cu ochi negri, privind-o vindicativ, cu înfrigurare, ca nu cumva să se repeadă din' nou la el. O sticlare masculină, neagră, înfrigurată, adresată femeii albe, mari şi bazare. Kate îl privea la rândul ei, de sub umbra copacului. „Dacă privirea te-ar putea ucide, mucosule, te-aş ucide!“ gindi. Şi puştiul îşi întorcea mereu faţa spre ea', cu mişcări de ceasornic, în timp ce gonea palpitând spre gaura din gardul de trestie pe care dispăruse băieţandrul. Kate se întrebă dacă era cazul să salveze din îtou pasărea aceea prostănacă. Dar la ce bun? Ţara asta trebuia* să-şi aibă victimele ei. America trebuia să- şi aibă victimele ei. Atât cât va dăinui, va- fi continentul împărţit între prigoniţi şi prigonitori. La ce bun să se mai amestece? Se ridică plină de ură împotriva păsării vlăguite şi a mucosului cu faţa posacă, ce continua să-şi întoarcă spre ea, cu îngrijorare, luna plină. Ciorchini de femei adăstau pe lângă apă. Spre vest, se înălţau în văpaia soarelui vilele lăsate de izbelişte şi cele două turnuri albe, gemene, ale bisericii, ridicate în bătaie de joc, ca două degete, deasupra flăcărilor stacojii ale copacilor şi întunecimii arborilor mango. Se uită la ţărmul jigărit şi simţi în nări mirosul Mexicului, extras de soarele fierbinte din țarina muiată de ploi: un miros de excremente de oameni şi de animale, uscate în soare, pe un pământ uscat, uscat; şi de frunze uscate; şi de frunz» de mango; şi de aer pur, cu o rămăşiţă de fum de gunoaie arse. — Dar va veni şi ziua în care voi pleca, spuse Kate cu glas tare. Legănându-se în- balansoarul de' pe terasă, ascultând plici- pliciul de tortillas venind din capătul îndepărtat al patio-ului, şi ciudatele croncăneli metalice ale păsărilor, şi văzând norii mgrămâdindu-se spre apus, purtând, în ei povara tunetelor încă nenăscute, simţi că nu mai poate indura; că nu mai poate îndura vacuitatea şi presiunea; oribilul elementarism necreat, atât de primitiv; până şi soarele şi ploaia erau primitive, "primitive. Şi se miră de viziunea neagră din ochii puştiului. De vidul lor ciudat. Nu putuse concepe că pasărea aceea era o făptură vie, cu o viaţă a ei. Toţi ai lui priveau cu ochi negri lâ lumea elementelor, şi elementele apăreau monstruoase şi crude, aşa cum şi soarele era monstruos, şi strivitoarele mase de ploaie rece şi neagră erau monstruoase, şi pământul crud, uscat, uscat. Şi prin această monstruozitate a elementelor scăpărau şi amenințau alte prezenţe: nişte fiinţe teribile şi barbare care se numeau gringos, oamenii albi, şi monstruoşii bogătaşi bine înţoliţi, cu putere de zei barbari, demonici Şi alte lucruri barbare ca păsările care puteau să zboare şi şerpii care se târau şi peştii care puteau să înoate şi să muşte. Un univers monstruos, barbar, populat de monştri mici şi mari, în care omul putea supravieţui doar prin rezistenţă şi permanentă pândă, ferindu-se să se abată de la întunecimea lui.. Şi uneori era bine să te mai răzbuni un pic pe monştrii care fâlfâiau şi se târau. Pe monştrii mari şi pe cei mici. Până şi pe monstrul acela de pasăre, care avea propria ei m'onstruoasă natură păsărească. Pe aceasta îşi putea vărsa puştiul lunga răzbunare omenească şi, o dată, se putea simţi şi el tare. Era orb la condiţia de făptură inofensivă, luptând să-şi găsească drumul fluturător prin viaţă, a victimei sale. Nu vedea în ea decât încă un monstru din vidul exterior. Tăindu-şi drum prin oceanul de ameninţare al monştrilor, orbi la receptivitatea celorlalte făpturi, căznindu-se să reziste, să nu dea îndărăt, să nu meargă înainte. De aci, piepturile împăunate şi mersul ţanţoş. De aci, spinările rigide, nesimţitoare, fizicul b «gat şi firile grele, ursuze, grele precum cărămizile de lut negricios-cenuşiu, grele şi încărcate de o obstinată masivitate şi de uit soi de amărăciune uscată. Capitolul XV LEGENDELE SCRISE ALE LVI QUETZALCOATL cufunda în beznă. Dar în general nu se comporta astfel Adeseori refuza să ia fiinţă până pe la şapte, sau chiar şapte şi jumătate ori opt seara. Insă farsa cea mai neplăcută pe care o putea juca era să dispară brusc în mijlocul cinei sau exact când seri ai o scrisoare. Dintr-odată nă- tvălea noaptea mexicană, cu o bufnitură. Şi atunci toată lumea începea să alerge orbeşte după chibrituri şi lumi- nări, strigând cu glasuri înspăimântate. De ce erau întotdeauna înspăimântate? Pe urmă, lumina electrică încerca să revină la viaţă, ca o fiinţă rănită, şi o lucire roşiatică, sinistră, începea'să pilpâie în becuri. Cu toţii îşi ţineau răsuflarea - avea să se reaprindă sau nu? Câte- odată expira de- a binelea; alteori îşi recăpăta suflul şi ardea cam leşinată, dar oricum mai bine decât nimic. Acum că se instalase sezonul ploilor, situaţia era dis> perată. Seară de seară lumina cădea răpusă. Şi Kate stătea cu luminarea ei ostenită, tremurătoare, în timp ce fulgerele albastre îi revelau siluetele întunecate ale plantelor din patio. Oameni pe jumătate întrezăriţi se strecurau, tainic, spre capătul unde era locuinţa Juanei. Într-o asemenea seară se aşeză Kate pe terasă, înfruntind adâncurile noptatice. În salonul gol ardea o luminare, Când şi când, în strălucirea albastră a v fulgerelor care spărgeau fără zgomot întunericul de smoală, zărea ole-' andrii şi papaya din patio. Răbufneau bubuieli îndepărtate de tunete, furtunile dând târcoale lacului ca nişte jaguari flăminzi. De câteva ori se auzi scârţâitul porţii şi scrâşnetul prun* dişului; cineva străbătu aleea, o salută şi se îndreptă spre locuinţa Juanei, de unde se zărea lumina lucioasă a unui muc ce plutea în ulei. Pe urmă răzbi un zvon de glasuri scăzute, monotone, care câteau sau recitau ceva. Şi când se stâmi vântul, iar fulgerele zburară din nou printre arboti ca nişte păsări albastre, se porniră şi pocnetele sacadate | ale boabelor de cuentas care picau din copac. Kate se simţea stingherită şi cam descurajaţi. Îşi dădea, seama că ceva se petrecea, în colţul: Juanei. Ceva tainic, în întuneric. Şi ca era eşuată pe terasă, în izolare. Dar, la urma urmei, era casa ei şi avea dreptul să ştie ce puneau la cale oamenii ei. Se ridică-, din fotoliul balansoar şi străbătu terasa, dând o/col bovindoului sufrageriei. Această încăpere, care avea două uşi ce răspundeau spre patio, fusese deja. Incuiată. In colţul îndepărtat de dincolo de fântână, văzu un grup aşezat pe jos, în faţa bucătăriei Juanei. Din mică văgăună a bucătăriei, venea lumina fitilului ce plutea în ulei; un glas intona rar, şi toate feţele erau întoarse în direcţia lui, în lumina tulbure; femeile sub glugile negre ale rebozos-urilor, bărbaţii cu pălăriile pe cap şi serapes pe umeri. Când auziră paşii lui Kate, toţi ochii se întoarseră spre ea şi un glas murmură câteva cuvinte de avertizare. Juana se ridică în picioare. — A, e Nina! Îi linişti ea. Veniţi, Wijia, sărman suflet nevinovat, singur-singurel în noapte! ’ Bărbaţii din grup se ridicară - il recunoscu pe tânărul Ezequiel care-şi scoase pălăria în faţa ei. Se mai găsea acolo Maria del Carmen, tânăra căsătorită, iar înăuntrul cocioabei, eu lampa de ulei pe jos, se aflau Julio, proaspătul însurăţel, Concha şi Mana, şi încă doi străini; — Am auzit voci... se scuză Kate. N-am ştiut că eşti dumneata; Julio. Ce mai faci? Mă intrebam ce poate să fie. Urmă un moment de-dăcere împietrită. Juana o rupse: — Da, Niiia/ Veniţi! Foarte frumos din partea dumneavoastră că aţi venit.. Concha, scaunul pentru Nina! Concha se ridică de pe jos cam, în silă şi aduse scău- naşul scund care, cu excepţia unui pat, constituia singura piesă de mobilier a Juanei. — Nu vă deranjez? întrebă Kate.. — Nu, Nina, dumneavoastră sunteţi o prietenă a lui Don Ramon, ver'dad? — Da, răspunse -Kate. — Şi>noi... citeam Legendele. — Da? — Legendele lui Quetzalcoati, adăugă Ezequiel cu oarecare bravadă în vocea lui tinără, lătrătoare. — Continuati. Pot să ascult şi eu? — "la auziţi! Nina vrea să asculte. Citeşte, Julio, citeşte! Zi-i înainte. Se aşezară din nou cu toţii pe jos, Julio lângă lampă, dar îşi înclină capul, ascunzindu-şi faţa în umbra: pălăriei mari. — Entemces! — Citeşte odată, îi ceru Juana. — Se teme, murmură Maria del Carmen, lăsindu”şi mâna pe genunchiul tânărului. Oricum, citeşte, Julio! Pen, tru că Nina vrea să asculte. După un moment de şovăială, Julio spuse pe o voce înăbușită: — Atunci s-o iau de la capăt. — Da, de la capăt! Citeşte! consimţi Juana.’ Tânărul scoase de sub pătură o foaie de hârtie, ca un prospect de reclamă. În partea de-“sus era imprimat simbolul lui Quetzalcoati, numit Ochiul, adică inelul >cu pasărea în centru. începu să citească pe *o voce voalată: „Hu sunt Quetzalcoati, cel cu faţa neagră, care a trilt pe vremuri în Mexic. Până ciad a venit un străin de peste mări, un străin cu faţa albă, care vorbea într-un chip ciudat. Şi-a arătat mâinile şi picioarele în care avea găuri de cuie. Şi a grăit; «Numele meu e Isus şi mi se spune Hristos. Oamenii m-au ţinut. Răstignit pe cruce până când am murit. Dar m-am sculat din locul unde m-au îngropat şi m-am înălţat. Lă tatăl meu. Acum tatăl meu mi-a spus să vin în Mexic» Spuse Quetzalcoati: Şi vii singur? Răspunse /sus: Nu, Mama mea e cu mine. 'A >v&r&t multe lacrimi când m-a' văzut răstignit. Aşa că o B&*i tină pe fiii Mexicului în poala ei, iar când femeile Mexicului or să plângă, o să le strângă la piept şi o să le aline. Spu$e Quetzalcoatl: Asta-i bine. Şi, frate cu numele Isus, ce-ai de gând să faci în Mexic? Răspunse Istis: Să aduc linişte în Mexic. Să-i îmbrac pe cei goi, să pun merinde pe buzele celor flămânzi, şi daruri în mâinile tuturor oamenilor, şi pace şi iubire în inimile lor. Spuse Quetzalcoatl: Foarte bine. Eu sunt bătrân. Nu mai pot face mare lucru. Acum trebuie să plec. Bun rămas, popor al Mexicului. Bun rămas, frate ciudat, căruia ţi se spune Isus. Bun rămas, femeie numită Maria. Mi-a sunat Ceasul să plec. Aşadar Quetzalcoatl aruncă o ultimă privire poporului, său, îi tmbrăţişă pe Isus şi pe mama lui, Maria, şi plecă. Se diifej» tu paşi înceţi. Dar în urechi îi răsunau bubuiturile împlelor lui dărâmate în Mexic. Totuşi, se duse cu paşi înceţi, pentru că era foarte bătrân şi sătul de trai lung. Urcă povârnişul inuntelui şi păşi peste neaua albă a vulcanului. Şi pe măsură ce se îndepărta, se înălța în urmă-i plinsetul unui popor care mura, şi vâlvătaia satelor care ardeau. Şi îşi spuse în sinea lui: «Fără îndoială, sunt plânsetele mexicanilor! Dar nu trebuie să le dau as- cuh&re, pentru că Isus a venit acolo şi el va usca lacrimile din toţi ochii, iar mama lui va aduce tuturora buţurie.» Şi. A mai spus: «Fără îndoială, arde Mexicul. Dar nu se Te&de să privesc, pentru că acum când a venit Isus toţi oaftienii vor fi fraţi, iar femeile vor şedea lângă poalele albăstre ale Mariei, surâzând în pace şi iubire.» Aşa încât bătrânul zeu a urcat pe piscul muntelui şi a- privit în casa albastră a cerurilor. Şi pe o uşă din zidul aâbasttu a văze o. Tnare întunecime, şi stele şi o lună care strălucea. Şi dincolo de întunfeciffife a văzut o singură stea mare, ca o poartă luminoasă. Apoi din vulcan se înălţară limbi de foc care-l încerquiră pe bătrânul Quet- zalcoati cu aripi şi pene scânteietoare. Şi cu aripile de foc şi penele de scintei Quetzalcoatl zbură sus, sus, ca o flacără plutitoare „ca o pasăre licăritoare, sus, în văzduh, către treptele albe ale cerului, care duc la zidurile' albastre unde e poarta ce duce spre întuneric. Acolo a intrat, şi dus a fost. Căzu. Noaptea; Quetzalcoatl pierise şi oamenii din lume au văzut doar o stea tupindu-se sub ramurile joase ale întunericului. Oamenii din Mexic au spus: «Quetzalcoatl a plegat. Până şi steaua lui a dispărut. Acum trebuie să ascultăm de acest Isus care vorbeşte o limbă străină. — Aşa în”ţ, au învăţat o vorbire nouă de la preoţii care au venit peste apele mări, către răsărit. Şi s-au făcut creştini.] Julio, care se lăsase transportat de lectură, se. Intre-l rupse brusc, întrucât povestea de pe^hârtie se terminase. — E o legendă frumoasă, spuse Kate. — Şi adevărată! strigă sceptica Juana. — Se poate să fie adevărată, comentă Kate. — Senora, interveni Concha, ţipând. E adevărat că raiul e sus şi că din rai cobori pe nişte scări de nori până la marginea cerului, aşa cum cobori de la dig până la lac? E adevărat că E£/ Senar vine şi se opreşte pe trepte şi se uită în jos la noi, aşa cum ne uităm noi în lac 'ca să vedem charales? Conexa îşi înălţă faţa smolită, sfidătoare şi îşi scutură masele de păr, aşteptând răspunsul. — Eu nu ştiu chiar totul, răspunse Kate. Dar s-ar putea să fie adevărat. — Vezi, ea crede, spuse Concha, întorcându-şi faţa spre mama ei. — Şi e adevărat, întrebă şi Juana, că El Seiior, El Cristo del Mundo e un gringo şi că vine, împreună cu sfânta lui mamă, din ţara dumneavoastră? — Nu din ţara mea, ci dintr-o ţară apropiată. 1 — l-auzi! exclamă Juana înmărmurită. El Seflor c un grtnguito şi sfânta lui mamă e o gringuita. Da, se iştie sigur. la uitaţi-vă! Ultaţi-vă lapicioarele Winei. Tamanpi* cioarere Saritissimei | Uitaţi-vă | Kate avea picioarele goale în sandale uşoare - o simplă baretă de-a curmezişul piciorului. Juana atinse, fascinată, unul din picioarele albe ale Ninei. — Picioare de Santissima! exclamă ea. Şi ea, Sfiata Fecioară, e o gringuita. Şi ea a venit peste mare ca şi dumneavoastră, Nina? — Da, a venit peste mare.’ Ah, asta se ştie? | ; - Da, asta se ştie. — la gândiţi-Vă numai! Santissima e o gringuita, şi a venit de peste mare, ca şi Nina, din ţările Ninei! Juana vorbea cu o uimire răutăcioasă, îngrozită, în- clntată, batjocoritoare. — Şi Domnul e un grtnguito - un gringuito curat? se repezi Concha. — Şi, Nina, cei care l-au omorât pe El Senor erau gringos? Nu-i aşa că nu mexicanii l-au omorât? Erau yringos cei care l-au pus pe cruce? — Da, răspunse Kate. Nu erau mexicani. — Erau grirtgos?' — Da, gringos. r~ -Cu toate dă şi el era un gringo? — Da, răspunse Kate, neştiind ce să mai spună. — la te uită! reluă Juana pe vocea ei scăzută, uimită, rău voitoare. Vasăzică era gringo, ŞI *].ţi gringos l-au răstignit. — Dar asta s-a întâmplat cu multă vreme în urmă, adăugă Kate în grabă. — Cu multă vreme în urmă, zice Wiiia, o îngână Juana, ca un ecou „pe aceeaşi voce uluită, în care răsunau veneraţia şi groşza. Urmă un răstimp de tăcere. Chipurile întunecate ale fetelor şi bărbaţilor aşezaţi pe jos erau întoarse spre Kate, urmărind-o cu priviri fixe, îh semiobscuritate, şi cintărindu-i fiecare cuvint. Afară, tunetele mormăiau în puncte diferite. — Şi acum, Nina, se auzi glasul limpede, răcoros, a] Mariei del Carmen, E/ Şeilor se întoarce înapoi la tatăl lui şi Quetzalcoati al nostru vine iarăşi? ’ — Ne părăseşte şi Santișsima? interveni repede Juana. * la te uită! Santissima ne părăseşte şi v^ne în schimb Quetzalcoati, ăsta! Asta n-are mama? — Poate că are o soţie, spuse Kate. — Quien sabe? murmură Juana. — Se zice că acolo sus, în paradis, a întinerit, se bigi iar temerara Concha. — Cine? întrebă Juana. — Asta, nu ştiu cum îi zice, şopti Concha, ruşinându-se să rostcască numele. — Quetzalcoati,. Preciză Ezequiel, cu vocea lui lătrătoare. Da, a întinerit: Acum e un zeu în floarea vârstei, bina clădit. — Aşa se spune, aşa se spune, murmură Juana. In- chipuie-ţi! — Aşa stă scris aici! strigă Ezequiel. E scris aici, În cea de-a doua legendă! — Citeşte-o şi pe asta, Julio. ** Julio, fără să mai şovăie, scoase o a doua hârtie: „Eu, Quetzalcoati din Mexic, am făcut cea mai lungi călătorie. Dincolo de zidul cel albastru al cerului, dincolo de sălaşul luminos aj “soarelui, de-a curmezişul câmpurilor de întuneric unde stelele se răspândesc ca arborii, ca arborii şi hăţişurile, deparţe de inima tuturor lumilor, şi aproape de păimint, ca Luceafărul de Dimineaţa. Şi în inima tuturor lumilor aşteptau aceia ale căxor chipuri nu le puteam vedea. Şi cu glasuri ca de albine şu- Şoteau între ei: «Acesta este Quetzalcoatl al cărui păr s-a albit de cenuşa vânturată din focurile vieţii. El vine singur Şi agale.» Şi atunci, cu mâini pe care nu le puteam vedea, mi-au prins mâinile mele şi în braţele lor, pe care nu le puteam vedea, am murit. Dar pe când eram mort, şi numai oase, ei nu mi-au azvârnlit osemintele, nu m-au împrăştiat în cele patru vân- turi şi nici în cele şase. Nu, nici măcar în vântul care suflă în miezul pământului, şi nici măcar în cel ce suflă sus, ca un deget care arjită. «E mort, ziceau ei, dar nu şi părăsit.»- Aşa încât au luat mirul întunericului şi mi-au uns fruntea şi ochii, mi l-au picurat în urechi şi în nări şi în gură, în tăcerea îndoită dintre cei doi sâni ai mei, în buricul meu îngropat Şi în părţile mele tainice din faţă şi dindărăt; şi în păţitele mâinilor şi pe movilele genunchilor şi pe tălpile picioarelor. Pe urmă, mi-au uns capul cu mirul întunericului. Şi după aceea au spus: «E pecetluit. Aşezaţi-l deoparte!» Şi. M-au aşezat în fântâna care fierbe întunecat în >nima lumilor, departe, îndărătul soarelui, şi acolo am zăcut eu, Quetzalcoatl, în caldă uitare. Am dormit somnul cel mare, cel fără de vise. Până când un glas a strigat: «Quetzalcoatl! —* Am întrebat: «Cine e acolo? « Nimeni nu a răspuns, dar glasul a repetat: «Quetzalcoatl.» Am întrebat: «Cine eşti?» Şi mi-a răspuns: «Nu sunt nici aici, nici în altă parte. Eu sunt tu. Scoală-te! * Dar totul. Atârna greu pe mine, ca piatra de mormânt ^ întunericului. Am întrebat: «Dar nu-s bătrân? Cuni să rostogolesc Piatra ^ceasta? * «Cum să fii tu bâtrân când eu sunt un om nou? Am să rostogolesc eu piatra. Scoală-te!» M-am sculat şi piatra s-a prăvălit de-a rostogolul, zdrobind hăurile spaţiului. Şi mi-am spus în sinea mea: «Sunt un ori nou, Sunt mai tânâr decât cei tineri şi mai vârsthic decât cei vârstnici. lată! M-am desfăcut pe tulpina ’ timpului, precum o floare, şi mă aflu în miezul florii bărbăţiei mele. Nu mă frige nici dorinţa, dorinţa de a rupe, de-a face bobocul să se desfoaie; şi nici nu tinjesc precum sămânţa ce zboară înspre ceruri. Cupa florii mele s-a desfăcut; în ea plutesc stelele rânduite cu grijă. Tulpina mi se înalţă în aer, rădăcinile mi se înfig în -beznă, soarele nu mai e decât un pocal plin înăuntrul meu. lată | Nu sunt nici tânăr, nici bătrân, sunt floarea deschisă, sunt nou. , Şi astfel m-am sculat şi mi-am dezmorţit mădularele şi am privit în jur. Soarele se găsea dedesubtul meu, învăluit în ceața arşiţei, ca o pasăre fierbinte ce pluteşte în miezul zilei peste lumi. Şi pliscul lui era lung şi foarte ascuţit, arăta ca un balaur. Şi o stea palidă şovăia ostenită, aşteptând să treacă. Am s^igat tare, spunând: «Cine eşti?» «Numele meu e Isus, fiul Mariei. Mă întorc la mine acasă. Mama mea Luna s-a întunecat. Frate Quetzalcoatl, Struneşte sălbaticul soare dogoritor, — Leagă-l cu umbră până trec eu, Ingăduie-mi săjnă întorc la mine.» Am prins soarele şi l-am ţinut strâns, şi palida stea a lunecat în umbra mea, ducânjdu-se încet spre întinderile. întunecate de dincolo de focul soarelui. Apoi, s-a aşezat j să se hodinească pe povârnişul tăcerii, şi-a scos sandalele şi le-am încălţat eu. «Isuse, cum îndură mexicanii aripile iubirii?» l-am întrebat...] «Sufletele mexicanilor sunt prea grele pentru aripile iubirii, ei au înghiţit piatra deznădejdii» * «Şi unde e doamna, mama ta, cea în mantie albastră, care avea să-i aline în poala ei?» «Mantia ei s-a veştejit în praful lumii, şi ea e istovită de nesomn, nentru că glasul poporului striga zi şi noapte, iar pumnalele mexicanilor sunt mai ascuţite decât aripile iubirii iar îndărătnicia lor e mai tare ca speranţa. lată! fântâna lacrimilor se usucă în ochii bălrânilor şi în poala lor nu se mai găseşte alinare, ei nu vor decât odihna Domnule Quetzalcoatl, mama mea a plecat înainte de mine, s-a dus în patul ei. TecS“alb din lună.» «Ea a plecat, şi tu, Isus, Crucificatul, ai plecat. Atunci ce se va alege de Mexic?» «O, Quetzalcoatl, ei încă nu ştiu că eu şi mama mea am plecat. Sunt suflete mânioase, frate Quetzalcoatl! Şi Îşi slobozese mânia. Mi-au sfărâmat bisericile, nţj-au supt tăria, au ofilit buzele Fecioarei. Ne-au alungat şi ne-au tirit de acolo ca pe un bătrân şontorog şi pe o femeie, gârboviţi de bătrineţe şi cu lacrimii” secate. Aşa că am fugit pe ascuns. Şi noi acum nu căutăm decât odihna, ca să uităm pe veci de fiii omului, cei care au înghiţit piatra deznădejdii.» Atunci am spus eu: «Foarte bine. Vezi-ţi de drum. Eu, Quetzalcoatl, mă voi duce la ei Dormi somnul cel fără de vise. Drum bun la răscruce de drumuri, frate Isus.» Şi a spus el: «O, Quetzalcoatl! Au uitat de tine! De şarpele cu pene. De şarpele-pasăre. Nu te mai vor.- Am spus eu: «Du-te pe drumul tău, căci praful pământului ţi-a umplut ochii şi ţi s-a aşternut pe buze. Cât 'despre ţnine, şarpele din miezul pământului doarme în pin- tşcele şi în şalele mele, pasărea din înaltul văzduhului se caţără pe fruntea mea şi îşi freacă pliscul de pieptul meu. Eu, eu sunt stăpânul celor două eăi, sunt stăpânul susului şi josului, lată! Eu sunt eu! Stăpânul celor două căi. Pe când tu ai fost stăpânul doar uneia dintre ele. Care te duce acum la somn. Drum bun.» Aşa încât Isus s-a dus să-şi doarmă somnul, iar Maria; mama durerilor, zace pe patul lunii albe, istovită dincolo de lacrimi. C lar eu, eu mă aflu în prag. Trec graniţa. Eu sunt Quetzalcoati, stăpânul celor douţ căi, stea în cumpănă între zi şi întuneric." u. Tânărul isprăvi de citit şi se aşternu tăcerea: Capitolul XVI CIPRIANO ŞI KATE În după-amiezile de duminici, canoele mari, negre, cu pânzele lor pătrate, se materializau din ceața subţire care plutea peste lac, venind dinspre vest, din Tlapaltepec, încărcate cu teancuri înalte de pălării de pai, cu mormane de pături, gu olărie de pământ ars, lucrată la Ixtlahuacan şi Jaramay şi Les Zemas, cu maldăre de rogojini, cu seân- duri şi cărbuni şi portocale din Tuliapan şi Cuxcueco şi San Cristobal, cu munţi de pepeni galbeni, globulari, cu coaja verzui-închis şi grămezi de pătlăgele roşii, mango, legume; cu încărcături de cărămizi şi ţigle arse pică la un roşu închis, însă destul de friabile, şi iar cărbuni ţi twnq din munţii secătuiţi de dincolo de lac. Kale se ducea aproape întotdeauna duminica, pe la ora cinci după masă, să privească ambarcaţiunile cu fundul plat acostâhd în apele joase de la mal şi descărcându-şi apoi mărfurile în lumina roşiatică a asfinţitului. Îi plăcea să urmărească oamenii alergând pe scânduri cu brațele’ pline de pepeni verzui şi stivuindu-i apoi în movile pe nisipul zgrunţuros, pepeni verzui cu pântecele galben pal. Îi plăcea să vadă cum răsturnau -roşiile la marginea lacului şi cum erau apoi săltate de apă în timp ce femeile le spălau. O mică mare de roşii, săltând pe undele lacului. Cărămizile lungi, grele erau aranjate în grămezi de-a lungul fâşiei de dig dărâmat, şi turme de măgăruşi veneau pe plaja colţuroasă pentru a fi încărcaţi, imprimându-şi copitele mici în nisipul pietros şi filfâindu-şi urechile. Cargadores 1 roiau în jurul bărcilor cu cărbuni, cărind în spinare sacii grei. — Aveţi nevoie de cărbuni, Nina? strigă un cargador înnegrit de funingine care-i cărase în spate bagajele de la gară. — Cu cât? — Douăzeci şi cinci de rea/es amândoi sacii. — Îţi dau douăzeci de reales pe ei. — Fie şi douăzeci de rea/es, Senorita. Dar mai'âmi daţi doi reales pentru transport. — Transportul ţi-l plăteşte proprietarul. Eu îţi mai dau douăzeci de centavos. Omul o porni desculţ peste pietrele ascuţite, cu cei doi saci mari de cărbuni pe umeri. Oamenii ăştia cară încărcături uriaşe, parcă fără să-şi dea seama că sunt grele. Ba părând chiar mulţumiţi să simtă o greutate extraordinară strivindu-le - spinările de fier şi să izbutească să-i tină piept. Coşuri cu guava de primăvară, coşuri cu lămâile dulci numite limas, coşuri cu lămâi pitice, verzi şi galbene, nu mai mari decât o nucă; fructe mango portocalii şi verzui, x, 1 Cărăugşii (sp.). portocale, morcovi, fructe de cactus în mare abundență, câţiva cartofi noduroşi, ceapă turtită, albă-sidefie, cala- bacilas 1 mici şi calabadtas verzi-pătate, ca nişte broaşte, camotes coapte şi crude - îi plăcea rrtult lui Kate să urmărească şirurile de coşuri străbătind plaja şi trecând de biserică. Şi apoi, de obicei la urmă, oale mari, roşii, ollas roşii pântecoase, pentru păstrat apa, tigăi de lut şi urcioare cu desene smălţuite galbene şi negre, discuri mari, plate, din pământ ars, pentru copt tartillas - mormane de olărie. Pe coasta dinspre vest, bărbaţii alergau pe plajă purtând pe cap câte douăsprezece pălării una peste alta, ca nişte pagode ambulahte. Alţii alergau cu grămezi de huaraches frumos tesute sau cu sandale grosolane împletite din curele. Şi alţii purtau pe umeri teancuri de serapes de culoare închisă, cu desene de un roz ţipător. Era fascinant. Dar, în acelaşi timp, plutea 1n atmosferă ceva greu, posomorit. Oamenii aceştia veneau la târg ca la un fel de bătălie. Nu veneau pentru plăcerea de a vinde, ci pentru înfruntarea ursuză cu cei care aveau nevoie de mărfurile lor. „” Resentimentul ciudat, negru, era mereu prezent. Când clopotele bisericii dăngăneau chemând la slujba de seară, târgul începea. Pe trotuarele din jurul pihzei se îngrămădeau indieni ghemuiţi pe vine, cu bunurile lor. Rânduite în faţă: piramide de pepeni verzui, şiruri de oale de pământ, maldăre de pălării, perechi de sandale, unele lângă altele, munţi de fructe, o expoziţie întreagă de butoni de guler şi alte mărunţişuri numite noredades, tăvi cu zaharicale. Şi 6amenii continuau să vină cu măgăruşi încărcaţi. Cu toate acestea, tiu auzeai un strigăt, abia desluşeai câte o voce. Nimic din animația, din zarva sălbatică unui târg mediteranean. Tot timpul acelaşi greoi frecuş, al To- tojţei: mereu, mereu, o măcinare lăuntrică a spiritului, asemenea cremenei brun cenuşie a pietrei de lavă. Când se lăsa întunericul, vânzătorii îşi aprindeau micile lor lămpi de tmichea, ţi flăcările pâlpliau şi se înălţau iluminând feţele negricioase ale bărbaţilor ghemuiţi pe pământ, în îmbrăcămintea lor albă şi pălăriile mari, aşteptind să se ivească muşteriii. Nu le invitau niciodată să cumperi. Nu-şi lăudau mărfurile. Nici măcar nu se uitau la tine. S-ar fi zfiş că resentimentul şi indiferența lor statică «să-i împiedice până să şi vândă. Uneori, Kate găsea "târgul vesel şi degajat. Dar de cele mai multe ori simţea o greutate inefabilă care se lăsa Incet, invizibil, peste spiritul ei. Şi-i venea să fugă, de acolo. Mai. Presus de orice, simţea nevoia alinării pe care i-a aduceau Don Ramon şi legendele lui Quetzalcoati. Aceasta i se părea a fi unica evadare dintr-o lume lugubră. Circulau iar zvonuri despre o revoluţie, aşa încât la târg se simţea stinghereala şi acea măcinare de piatră neagră a spiritului. Dădeau târcoale ostaşi cu o înfăţişare străină, purtând pălării prinse cu un nod sub bărbie, pumnale şi pistoale, şi având chipuri sălbatice, nordice: siluete înalte, zvelte. Hoinăreau doi câte doi, vorbind într-un dialect -ciudat, nordic, “şi părând mai străini chiar decât Kate. Tejghelele cu de-âle gurii erau strălucitor iluminate. Rânduii întregi de bărbaţi şedeau pe băncile de scinduri îrând supă şi mâncând hrană caldă, pe care o luau direct cu degetele. Lăptarul venea călare, bidoanele mari de lapte legănându-se în faţa lui, şi îşi croia cu grijă drum printre Woamenii adunaţi în faţa tejghelelor cu mâncare. Când ajungea în dreptul lor, începea să distribuie căni de lapte din bidonul din faţă, continuând să Stea însă r igid în şa, şi apoi, tot călare, asemenea unui monument ecvestru, îşi bea şi el feoilul'de supă, şi mâncă tamales sau tortillas presărate cu carne tocată, foarte iute.. Peonii se «invârteau liniştiţi în jur. Ghitarele răsunau, aproape în taină. Câte un auto-' mobil venind de la oraş Îşi tăia drum prin mulţime, încărcat cu fete „tineri, taţi orăşeni, copii, claie peste grămadă. Intensa presiune a vieţii asupra flăcărilor lămpilor de + pe jos! Puhoiul de bărbaţi îmbrăcaţi în alb, cu pălării mari, circulând alene, şi de femei în rebozos negre, păşind în tăieere. Copaci întunecaţi boltindu-şi crengile deasupra capetelor. Porţile hotelului seânteind, scăldate în lumina electrică. Fete de la oraş în rochii de organdi albe. Zmeurii, ' albastre. Grupuri de cânlăreţi, cinlind ca pentru ei. Şi toate zgomotele surde, înăbuşite. Acel simţământ de ciudată, grea infrânare, neagra putere de negare din sufletele peonilor. Era aproape jalnic să vezi fetele drăguţe şi mlădioase din Guadalajara învârtindu-se de jur împrejur, braţ la braţ „atât de diafane în rochiile lor vaporoase, roşii, albe, albastre, portocalii, căutind pe cineva care să se uite la ele, să le ia în Seamă. Şi peonii emițând din sufletele tor doar vaporii negri ai ne» ' gării, care poate că era ură. Păreau, băştinaşii aceştia, şi aibă capacitatea de a vătăma aerul cu rezistenţa lor d «stâncă neagţă. Lui Kate îi venea aproape să plângă- de mila fetelor zvelte, vioaie, drăgălaşe ca nişte flori de hirtie, avide 52 atragă atenţia, dar ignorate şi victimizate. Deodată se auzi o împuşcătură. Ifitr-o clipită toţi vânzS- torii de la târg săriră în picioare şi se împrăştiară, revărsindu-se pe străzile apropiate sau-adăpostindu-se prin prăvălii. Incă o împuşcătură! Kate, din locul unde se afla, zări peste piaza care. Se golea rapid un om aşezat pe o bancă şi descărcând un pistol în aer. Un derbedeu de la oraş, pe jumătate beat. Oamenii ştiau bine despre ce era vorba. Totuşi, în orice moment, ticălosul ar fi patut să-şi lase pistolul în jos şi să tragă la Intâmplare. Aşa încât toată lumea se îndepărta îii grabă, topindu-se şi lăsând piaza pustie. S Încă două împuşcături, bum-btim | Tot în aer. Şi, în acelaşi moment, un ofiţer scund, în uniformă, ţâşm din strada întunecată în care afla postul militar şi pe care erau acum aşternute stivele de pălării mari. Se duse de-a dreptul la beţivul care şedea cu picioarele răşchirate, flu- turându-şi pistolul “în aer; şi până să apuci să-ţi tragi răsuflarea, pleosc! ple*se! îi pălmui pe pistolar întu pe un obraz şi apoi pe celălalt; palmele răsunară la râriâul lor ca nişte împuşcături. Şi, în aceeaşi clipă, înşfăca braţul care ţinea pistolul şi zvârli arma la distanţă. Doi dintre ostaşii bizari’ se apropiară pe dată şi imobilizară braţele beţivului. Ofiţerul le şopti ceva, soldaţii salutară şi se îndepărtară cu prizonierul. Pe loc', mulţimea năvăli îndărăt în piaza, indiferentă. Kate se aşeză pe o bancă; inima îi bătea să-i spargă pieptul. II văzu pe prizonier trecând pe sub un felinar: pe obraz i se prelingeau şuviţe de sânge. Juana, care fugise, veni acum în goană îndărăt şi, apucând-o pe Kate de mână, îi spuse: — Nina! Uitaţi-vă! E domnul general! Kate tresări şi se ridică în picioare” Ofiţerul o saluta. — Don Cipriano! strigă 6a. — El însuşi, îi răspunse. Te-a speriat rău beţivanul acela? e — Nu prea! M-a tulburat numai. N-am simţit vreo intenţie rea îndărătul faptei lui. — Nu! Era numai beat. — Totuşi am să mă duc acasă. — Pot să te însoțesc? — Dacă doreşti.- Don Cipriano veni lângă ea şi cotiră împreună pe după biserică, pe ţărmul lacului. Peste munţi atârna luna şi dinspre apus adia o briză răcoroasă, nu prea puternică.. Venea de la Pacific. În bărcile de la marginea apei sclipeau luminile roşiatice, unele afarăţ altele înăuntru, sub tendă, sau în micile adăposturi alie ambarcaţiunii. Femeile pregăteau câte o îmbucătură de hrană. — Ce noapte frumoasă! exclamă Kate trăgând adânc a©r în plăminL — Cu luna abia ştirbită, adăugă el. Juana venea în spatele lor,. lar în tihna ei, doi ostaşi cu pălării cu boruri late. — Soldaţii te escortează pe dumneata? întrebă Kate. — Probabil. — Dar luna nu-i la fel de frumoasă şi de prietenoasă ca aceea din Anglia sau din Italia, schimbă ea vorba. — Totuşi e aceeaşi planetă. — Da, dar în America clarul de lună e altfel. Nu-ţi inspiră aceeaşi bucurie ca în Europa., Ai parcă senzaţia că vrea să te rănească. Don Cipriano rămase o clipă tăcut, apoi răspunse: — Poate că în dumneata există ceva europenesc care răneşte luna noastră mexicană. — Dar eu sunt de bună credinţă. — Bună credinţă europeană. Poate că nu-i aceeaşi ca buna credinţă mexicană. Kate era uluită. — Cum să-mi închipui că luna voastră, mexicană, are ceva împotriva mea? — Mse ea cu ironie. — Cum să-mi închipui că dumneata ai ceva împotriva lunii noastre mexicane! răspunse el. — Nu am nimic împotriva ei. Se apropiaseră de colţul străzii lui Kate. La acest colţ se afla un grup de copaci şi sub ei, dincolo de gardul viu „câteva «colibe roşii. Kate se amuza adeseori de măgarul care o pţivea peste zidul jos de piatră uscată, şi de berbecii negri, cu coarne încirligate, legaţi de câte un copac scor- buros, ori de ţâncul gol sub o fărâmă de cămăşuţă, care o zbughea ascunzându-se pe după perdeaua de mărăcini. Kate şi Cipriano se aşezară pe terasă. Ea îi oferi vermut, dar fu refuzată. Rămaseră în tăcere. De la uzina electrică de peste drum, cea supravegheată de Jesus, răzbea un slab ţac-ţac | 4 Un cocoş cucurigi puternic şi răguşit dindărătul bananilor". — Ce absurd! observă Kate. Cocogşii nu eântă la ora asta. — Numai în Mexic cântă! râse Cipriano. — Da! Numai. Aici! — Îşi închipuie că luna noastră e soarele, nu-i aşa 7 continuă el să o tachineze. Cocoşul cântă cu şi mai mult elan, iar şi iar. — E foarte drăguță casa dumitale, şi patio, urmă Cipriano, dar Kate nu-i răspunse. Sau nu-ţi place? insistă el. — Uite ce e, spuse ea în cele din urmă, eu nu am nimic de făcut. Femeile astea nu-mi dau voie să fac vreo | treabă. Dacă vreau să-mi /mătur camera, se holbează la mine şi strigă: Que Nina! Que Nifta! de parcă m-ar vedea stind cu capul în jos şi picioarele în sus, ca să-le distrez pe ele. Cos, deşi nu-mi place. Asta înseamnă viaţă? — Şi citeşti! spuse el, privind la teancurile de reviste „ţi de cărţi. — Ah, dar toate cărţile şi jurnalele sunt atât de stupide şi de lipsite de viaţă! exclamă Kate. * Urmă iar un răstimp de tăcere. După care, Cipriano iaterveni: — Dar ce-ai vrea să faci? După cum spui, cusutul nu te interesează. Ştii, Lndiencele Navajo, când ţes o pătură, lasă la sfârşit un loc gol prin care să-şi elibereze sufletul - ca nu cumvş. Să-şi prindă sufletul în țesătură. Mi-am spus întotdeauna că Anglia-şi-a ţesut sufletul în'toate textilele ei, în tot ceea ce fabrică. Şi nu a lăsat niciodată un loc gol prin care să şi-l elibereze. Aşa încât sufletul Angliei se găseşte acum în produsele ei şi nicăieri în altă parte. — Dar Mexicul nu are un suflet. A înghiţit piatra deznădejdii, aşa cum spune legenda. — Da? Aşa crezi? Eu nu sunt de aceeaşi părere. Sufletul e ceva pe care il modelezi, ca pe 'un desen într- « pătură. E foarte frumos când linurile îşi deapănă' diferitele fire, de diferite culori, şi desenul prinde formă. Dar odată terminat - nu mai prezintă interes. Mexicul nu a început încă să teasă modelul sufletului său. Sau poate că tocmai începe - cu Ramon. Nu crezi în Ramoni Kate ezită înainte de a răspunde: — Rim6n, da I'Cred în el! Dar dacă foloseşte la «ava să încerce aici, în Mexic... rosti ea cu încetineală. — Trăieşte în Mexic. Şi încearcă aici. De ce n-ai încerca şi dumneata? — Eu? — Da! Dumneata 1 Ramân nu crede în zeii lipsiţi de femei, aşa spune. De. Ce n-ai fi dumneata femeia din panteonul lui Quetzalcoatl? Sau, dacă vrei, zeiţa | — Eu, o zeiţă în panteonul mexican? strigă Kate izbucnind într-un râs uimit. — De ce nu? — În primul rând nu stnt mexicană. — Dar poţi foarte lesne să fii o zeiţă în acelaşi panteon cu Don Ramon şi cu mine. Pe chipul lui Cipriano părea să ardă o inscrutabili flacără de dorinţă, iar ochii lui o urmăreau seânteind. Kate nu se putea împicdica să simtă că Cipriano era devorat de o ambiţie intensă, oarbă, al cărei obiect era, parţial, şi ea: un obiect pasional, care îl aţiţa pe micul indian până la culmile cele mai fierbinţi ale făpturii lui — Dar nu mă tentează să fiu o zeiţă într-un panteon mexican, spuse ea. Mexicul mă înspăimântă. Don Ramon e minunat. Dar mi-e teamă că or să-*l distrugă. ” - Vino şi ajută-ne să împiedicăm, acest lucru. “ cum? *. — Te căsătoreşti cu mine. * Tot te plângi că hu alchimic de făcut. Atunci mărită-te cu mine, şi ajută-ne pe Ramada şi pe mine. Ramon spune că avem nevoie de o femeie alături de noi. Dumneata eşti femeia potrivită. Sunt foarte multe de'făcut. — Dar n-aş putea fi de ajutor fără să mă mărit? — Cum s-ar putea? răspunse el cu simplitate. Şi Kate ştia că aşa stăteau lucrurile. — Dar vezi, continuă ea, eu nu simt niciun impuls să mă mărit cu dumneata, aşadar cum aş putea-o face? — De ce nu? — Vezi, Mexicul mie mi se pare într-adevăr îngrozitor.. Privirile negre ale oamenilor fac să mi se închircească inima şi să mi se încrânceneze carnea pe mine. E ceva îngrozitor în toate astea. Şi eu nu vreau groază în sufletul meu. Cipriano rămase tăcut şi insondabil. Kate nu putea ghici câtuşi de puţin ce gândeşte, dar s-ar fi spus că un nor negru se lăsase asupră-i. — Şi de ce nu? rosti el în cele din urmă. Groaza e o realitate. De ce să nu existe şi puţină groază, cum îi spui dumneata, printre toate celelalte? Se uită la ea cu totală şi scânteietoare seriozitate, pe care Kate o resimţi ca pe o' povară. — Dar... bâigui ea uimită. — Şi eu îţi inspir oarecare groază... Şi de ce nu? Poate că şi eu încerc oarecare oroare în faţa ochilor dumitale de culoare deschisă şi a mâinilor astea puternice şi albe. Dar ăsta e un lucru bun... Kate îl privi înmărmurită. Tot ce-ar fi dorit în acel moment ar fi fost să fugă, să evadeze dincolo de hotarele acestui continent cumplit. — Ai să te obişnuieşti cu ea, urmă Cipriano. Ai să te obişnuieşti cu gândul că în viaţa dumitale trebuie să existe şi puţină teamă, şi puţină groază. Mărită-te cu mine şi ai să descoperi multe lucruri care nu sunt îngrozitoare. Stropul de groază e ca sămânţa de susan în nuga, dă tocmai savoarea pătrunzătoare. E bine să se găsească acolo. Şedea urmărind-o cu ochi negri, scăpărători, şi vorbindu-i cu o rațiune stranie, nefirească. Dorinţa lui părea curios de impersonală, trupească şi totuşi deloc personală. Avea senzaţia că, pentru Cipriano, ea purta un alt nume şi făcea parte dintr-o alta specie. De parcă numele ei ar fi fost, de pildă, ltzpapaloti, de parcă s-ar fi născut în locuri neştiute şi ar fi fost o femeie necunoscută până şi faţă de ea însăşi. Da, desigur, desigur, o copleşea cu voinţa lui. Kate îşi pierduse răsuflarea de uimire, pentru că o făcuse să întrevadă posibilitatea fizică de a se mărita cu el; un lucru care, până atunci, nici prin vis nu-i trecuse. Dar desigur, desigur, nu ea ar fi fost aceea care s-ar fi ' putut mărita cu el. Ci o femelă străină din lăuntrul ei, pe care nu o cunoştea şi nu o recunoştea. Cipriano emană un soi de pasiune întunecată, exaltată. — Nu pot crede că aş fi în stare să o fac, spuse ea. — Fă-o, îi ceru el, şi atunci o să-ţi dai scama. Kate se înfiora uşor şi se duse să-şi ia ceva pe umeri. Se întoarse înfăşurată într-un şal spaniol, cafeniu, bogat brodat cu fir de argint. Îşi încâlci cu nervozitate degetele printre franjurile lungi, de mătase cafenie. Intr-adevăr, totul i se părea sinistru, respingător. Totuşi detesta s. A-şi spună că, de fapt, era speriată, că era lipsită doar de curajul de a o face. Şedea cu capul pledat, lumina căzân- dii-i pe părul mătăsos şi pe broderia grea, argintie, â şalului pe care şi-l îrifăşurase strâns, aşa cum se- înfăşoară femeile indiene în rebozos. lar ochii lui negri o urmăreau şi se uitau la şalul bogat cu o licărire curioasă, intensă. Până şi şalul îl fascina. — Ei bine! spuse el brusc. Pe când? — Pe când, ce? îptrebă Kate, privind cu adevărată teamă în ochii lui negri. — Căsătoria. Se uită la el, aproape hipnotizată de uimirea că ajunsese atât de departe. Dar până şi acum nu avea puterea de a-l. Fşce să se retragă. — Nu ştiu, răspunse ea., — Ce-ai zice să fie în august? La intii august? 21 - Şarpele cu pene — Eu aş spâne că niciodată, Pe neaşteptate, păru să-l copleşească furia neagră a indienilor. Pe urmi se scutură însă de ea, eu o îndirjftS indiferență., — Vrei să vii mâine la Jamiltepec să-l vezi pe Ramon? Doreşte să-ți vorbească. / Şi Kate dorea să-l vadă pe Rampn. Era un lucr» pe care-i dorea mereu., - - Să vin? întrebă ea. — Da. Vtno mâine dimineaţă împreună eu mine, lii automobil. Da / — Aş vrea să-l revăd pe Don Ramon. — Ţi-e teamă de el, nu 7 Dar nu ţi-e groază, întrebă Cipriano cu un zâmbet curibs. — Nu. Dar Etern Rămân nu e cu adevărat mexican. — Nu-i cu adevărat mexican? — Nu! Pare european. — Zău? Pentru mine ef e... Mexicul. K? te nu răspunse şi îşi adună puterile. — Am să vin mâine la Jamiltepec cu» baros sau am să. — lau barca cu motor a lui Alonso! O să ajung pe la era zece. — Foarte bine, răspunse Cipriano* pregătindu-se să plece. Când rămase singură, Kate «ui bubuit de tobă venind dinspre piaza. Probabil o nouă reuniune a oamenilor lui Quetzalcoatl. Dar nu avea nioi dorinţa* nici curajul de a ieşi din nou în ziua aceea. Se duse la culcate” şi zăcu brează, ' respirând întunericul din casă. Prin crăpăturile ferestrelor se cernea albul luni şi prin pereţi auzea pulsaţia surdă a tobei. Totul © covârşea şi o înspăimântă. Zăcea & pat, ticluind planuri de evadate. Trebuia să evadeze. 9 s&-şi lacă îk grabă bagajele şi -o să dispară; poate că o să ia trenul până la Manzanil, pe coastă, şi de acolo vaporul până în California, la Los Angeles sau la San Franciscoi Să evadeze brusc, şi apoi ai fugă Intr-e ţară de. Albi, unde să poată respira în voie. Ce bine ar fi! Da, asta o să. Facă! Noaptea se scurgea, bătăile tobei, încetaseră; îl auzi pe Ezequiel venind acasă şi culcându-se pe salteaua din faţa uşii ei. Unicul sunet era eântatul răguşit al cocoşilor în noaptea poleită de lună. Şi In camera ei, ca şi cum cineva ar fi aprins un chibrit, se m luminiţa verzuie a unui licurici, intermitentă, bă ici, ba colo. Deşi prost dispusă şi speriată, se lăsă furată de somn. Şi din momentul acela dormi adânc. In mod curios, dimineaţa se trezi cu o senzaţie de putere nouă. Sra ora şase şi soarele proiecta ftşii galbene prin crăpăturile obloanelor. Deschise fereastra dinspre stradă şi privi prin zăbrelele de fier la mica alee umbroasă de lângă zidul grădinii şi apoi,. Peste zid, la verdele translucid al frunzelor de banan, fâşâitoare, la pămătufurile zdrenţuite ale palmierilor, cocoţate la mare Snălţkne, luându-se la întrecere cu vârfurfle turlelor gemene’ ale bisericii încununate de erucea grecească cu patra braţe egale. Pe uliţă era mişcare: vaci greoaieânaintând încet spre fac, în umbră albăstrie a zidului, şi un vițel cu ocbl mari şi spirit de avenţură care se rădeţise de turmă să se uite prin gardul ei la iarba verde, umafe' şi la flori. Peotiul tăcut care venea în urma vitelor îşi înălţă truse braţele, fără zgomot, şi viţelul îşi reluă drumul. Niciun alt sunet în afară de tropăitul molcom al vacilor. Pe urmă doi băieţi care se străduiau să mâneun taur aş spre lac. Animalul îşi cabra. Întruna crupa, izbind cu copitele, şi băieţii o luau la fugă. Încercară apoi să-l împingă de umeri şi tăuraşul îşi repezi În ei capul tânăr, bont. Băieţii erau. Cuprinşi de starea de uimire semifrerwtică îh care cad indienii câad intâmpină împotrivire şi frustrare, Adoptară aloluţia obişnuită - de a se trage la oarecare depărtare şi de a zvârli cu pietroaie în animal. — Nu! strigă Kate de la fereastră. Nu aruncaţi cu pieţre! Minaţi-l cum trebuie! Băieţii tresăriră de parcă s-ar fi căscat cerurile, lăsară pietrele din mâini şi se tirâfă spăsiţi în urma tăuraşului, care înainta zigzagat. Un moşneag foarte bătrân apăru la fereastră cu o farfurie plină de frunze de cactus tânăr, tocate, pe care cerea trei centavos. Lui Kate nu-i plăceau frunzele de cactus, dar le cumpără. Un alt bătrân îi împinse un cocoşel roşu printre gratiile ferestrei. — Du-te cu el în patio, îi spuse Kate. Şi închise fereastra dinspre stradă, • pentru că începuse invazia. Dar aceasta se mută la altă uşă. — Nina! Nina! se auzi vocea Juanei. Zice bătrânul că vreţi să cumpăraţi puiul ăsta? — Cât cere? întrebă Kate trăgându-şi pe ea un capot. — Zece reales..» — A. Nu! spuse Kate deschizând uşa dinspre patio şi apărind în rochia ei de casă din mătase roz-pal, brodată cu flori mari, albe. Nu mai mult de un peso. — Un peso şi zece centavos, pledă bătrânul legănând cocoşul roşu ^ mâini. E frumos şi gras, Senorita. la puneţi mâna! Îi întinse lui Kate cocoşul ca. Să-l cântărească în mâini şi să-şi dea seama de greutatea lui. Kate îi făcu semn să i-l înmâneze Juanei. Cocoşul roşu bătu din aripi şi scoase un cucurigu de prostest în momentul transferului. Juana îl cinlări în mâini şi făcu o grimasă. — Nu, nu-ţi dau decât un peso pe el, hotărî Kate. Bătrânul făcu un semn de încuviinţare, îşi primi peso-ul ş:. Se topi ca o umbră. Concha se ivi de pe undeva, luă cocoşul şi. Pe data, strigă batjocoritor: — Estă muy flaco! E foarte slab. — Bagă-l în coteţ, îi ceru Kate. Il lăsăm să se îngraşe. Patio părea lichefiat de lumină şi de umbre. Ezequuil îşi împăturise salteaua şi plecase. Flori mari, trandafirii, se legănau în vârful ramurilor de hibiscus; plutea mireasma uşoară a trandafirilor gălbui, semi-sălbatici. Arborii mango erau parcă şi mai falnici în această dimineaţă; arătau ca nişte stinci, iar fructele tari, verzi atârnau printre frunzele de bronz asemenea organelor unui Animal, atât de grjele de viaţă erau. — Estă muy flaco, continua să strige în' derâdere tinăra Concha, în timp ce ducea cocoşul spre coteţul de sub bananieri. E sfrijit. Toată lumea urmări cu atenţie introducerea cocoşului roşu printre celelalte păsări sfrijite. Cocoşai cenuşiu, mai bătrân, se retrase în c61lţul cel mai îndepărtat al coteţului de unde îl privi pe intrus cu îtilgere în ochi. Cocoşul roşu. Cel muy flaco, stătea ghemuit în alt colţ mai uscat. Deodată, însă, îşi înfoie penele şi scoase un cucurigu strident, guşa roşie umflându-irse ca o barbă agresivă. lar cocoşul cenuşiu se foi, pregătindu-şi tunetele răzbunării. Găinile, însă, nu le acordară nicio atenţie. Kate rise şi intră în casă, în prospeţimea dimineţii, pentru a se îmbrăca. Pe uliţa din faţa ferestrei treceau femeile cu urcioarele roşii pe un umăr, ducându-se la lac să le umple. Îşi petreceau întotdeauna un braţ peste cap, pentru a susţine urciorul de pe umăr. Mişcarea era contorsionată, diferită de felul mândru în care femeile din Sicilia îşi poartă urcioarele. — Nina! Nina! strigă Juana de afară. — Aşteaptă o clipă! Dorea să-i ofere o nouă foaie cu o legendă a lui Quel- zalcoati. — Uitaţi-vă, Niiia, asta-i legenda care s-a citit aseară. Kate luă foaia şi se aşeză pe pat să o. Parcurgă. Quetzalcoatl priveşte în jos la Me! de Isus ajunsese departe pe povârnişul cel întunecat, când a întors capul şi a privit în urmă. „Frate Quetzalcoatl! a strigat el. Trimite-mi pozele mele. Şi pozele mamei mele şi pe cele' ale sfinţilor med. Trimite-mi-le pe calea cea mai repede, pe calea scânteilor, ca să le pat strânge În braţe, ca pe nişte amintiri când mă voi cufunda în somn.” Şi Quetzalcoatl i-a răspuns: „Ţi le voi trimite.8 Dup* aceea a râa, văzând cum soarele îl săgeta aprig. Şi-a înălţat mâna şi l-a stăvilit cu umbra lui. Şi aşa a trecut de soarele galben care în zadar a plesnit * din coadă ca un dragon. Şi după ce a trecut de cel galben, a văzut pământul dedesubt. Şi a “văzut Mexicul zărind ca o. Femeie negricioasă cu sfârcuri albe. Minunându-ge a păşit mai departe şi s-a uitat la el ,„ . * La trenurile lui, la căile ferate, la automobilele lui, La Oraşele-i de piatră şi la bardeiele-i de paie. Şi a spua: „Ce ciudat arată totul!“ S-a aşezat în scobitura unui nor şi a văzut oamenii care lucrau pe câmp supravegheați de străini. A. Văzut oamenii orbi, clătinându-se pe picioare de-atâta rachiu.- A văzut femeile care nu erau curate. . A văzut inimile tuturor, care erau negre, şi grele, ' cu piatra mâniet căzută la fund. „Fără îndoială, a spus el, am regăsit un popor foarte ciudat |” Şi aplecându-se de pe norul lui şi-a spus In gând:, „Am să le strig: P #'’';*s, Îl-. Holâ! Holi, Mexicanos! Priviţi o clipă către mine. Rotiţi-vă ochii. Încoace, Mexicanos!” Dar ei nu au întors capetele şi >rm as privit către ei, Ho/a/ă, Mexicanos! Eolată | . „Au asurzit!“ îşi spuse Quetzalcoatl Şi atunci a suflat peste ei, şi-a suflat răsuflarea în feţele lor. Dar în înlemnkea lor nici anul nu şi-a dat seama, „Holală! Oe mai popor! Cu toţii înlemniţi!“ O stea căzătoare aleargă pe cer ca un dine alb pe câmpie. El o şuieră de două ori» până ce-i căzu în pabnă, În palmari zăcu şi se înnegri. Era Piatra Schimbării. „Asta e piatra schimbării!“ zise el, O scutură un timp în palmă şi se jucă cu ea. Apoi deodată observă bătrânul lac şi cr- azvârli în el Piatra căzu, Şi doi oameni priviră în sus „HolaM! spuse el, Mexicanos | Măcar doi dintre voi s-au deşteptat V Râse şi unul din cei doi îl auzi râzând. „De ce râzi?“ întrebă Primul Om al lui Quetzalcoati. * „Aud glasul celui dinţii dintre oamenii mei întrebându-mă de ce rid? Holalâ Meiicanos! E caraghios! Să-i vezi atât de mohorâţi şi de greoi! Hey '. Primul om întru numele meu! Ascultă la mine! — lată semnul meu Pregâteşte-mi un loc. Trimite-i lui Isus îndărăt pozele lui, ale Mariei, ale sfinţilor şi ale tuturor. Spală-te şi freacă-ţi trupul cu ulei În cea de-a şaptea zi. Tot omul să se spele şi să-şi ungă pielea cu ulei; la fel şi femeile! Nicio vietate să nu umble pe trupurile oamenilor şi să nu se cuibărească în umbra părului lor. * Spune acelaşi lucru şi femeilor. Spune-le că sunt nişte proşti şi că eu râd de ei. Când i-am văzut, primul lucru a fost să râd de asemenea proşti Asemenea buturugi, asemenea broaşte cu pietroaie în burtă! Spunele că sunt ca broscoii cu pietroaie în burtă, care nu pot sări Spune-le că trebuie să-şi lepede pietrele din burtă, Să se scuture de toropeală, De amorţeală, Ori dacă nu, ara să-i înăbuş. O să zgâlţâi pământul, o să-i înghit de vii, împreună cu oraşele lor. * Ara să vărs foc şi cenuşă peste ei şi am să-i sufoc. Am să le prefac sângele în lapte acru putrezit. Vor sângera sânge stricat, în putreziciune. Până şi oasele or să li se fărâme. Spune-leaşa, Primul om intru numele meu! Căci soarele şi luna sunt vii, şi-i pindesc cu ochi de scântel. Şi pământul e yu, gata să se scuture de. Purici, Şi stelele sunt pregătite cu pietre pe care să le arunce în feţele oamenilor, Şi aerul care-şi suflă răsuflarea sănătoasă în nările şi în piepturile oamenilor, E gata să sufle duhoare, făcându-i pe toţi să piară. Stelele şi pământul şi soarele şi luna şi vântul Sunt gata să se prindă în joc războinic în jurul vostru, oameni! Şi vor porni jocul de îndată ce voi rosti eu un cuvânt Căci soarele şi stelele şi pământul şi până şi ploile s-au săturat Să vă tot împingă seva vieţii la buze. îşi spun unul altuia: „Hai să terminăm odată Cu tribul ăsta de oameni rău, mirositori, cu broaştele astea ce nu pot sari. Cu cocoşii ăştia ce nu pot cânta Cu porcii ăştia ce nu pot grohăi Cu carnea asta împuţită Cu vorbele astea tocite Cu banii ăştia ce-s păduchi Cu oamenii albi, şi roşii, şi galbeni, cafenii şi negri, Care nu-s nici albi, nici roşii, nici galbeni, nici cafenii, nici negri. Ci au doar pielea murdară.. Haideţi să facem o curăţenie de primăvară a lumii Căci oamenii ăştia nu-s decât păduchi pe pielea pă- nuntului. Sugându-l până-i fac răni." Asta-i ce-şi spun între ele stelele şi soarele şi luna şi | vântul şi ploile; i Şi-s gata să se prindă-n joc. — Aşadar spune-le oamenilor că vin, Vin. Să-i curăţ pe dinăuntru şi pe dinafară, Să înlătur lespedea de mormânt de pe sufletele lor şi din peştera pântecelui lor,. Să-i pregătesc să fie oameni Sau dacă nu, s)T-i pregătesc pentru altceva. Kate citi i'oală din nou şi din nou şi e întunecime năvalnică, asemenea unui vâvtej de vânt, mohori iimineaţa. Lşi luă cafeaua pe terasă, şi fructele grele de papa va păreau să se prelingă ca nişte stropi imenşi din izvorul invizibil al fântânii vieţii non- umane. Avea senzaţia că vede marele izvor, marele impuls al cosmosului, ţâşnind intr-o viaţă spectrală. Şi oamenii doar ca nişte păduchi de plantă îmbulzindu-se pe mlădiţele tinere - o aberaţie. Cât de monstruoasă e depănarea şi desfăşurarea vieţii cosmosului, * de parcă până şi fierul ar putea creşte ca lichenii adânc în pământ, şi apoi înceta să mai'crească, ba chiar să piară. Fiorul şi piatra să-şi dea duhul, atunci când le-ar suna ceasul. Şi oamenii sunt mai prejos chiar decât păduchii de plantă ce sug tulpinile tufişurilor, atâta timp cât trăiesc doar prin afaceri şi burtă. Paraziţi pe faţa pământului. . Porni încet spre plajă. Lacul era albastru în lumina dimineţii, iar munţii din faţă, palizi şi uscați şi striaţi* ca nişte munţi din deşert. Doar la poale, pe lângă lac, fâşii de copaci întunecaţi şi petele albe ale satelor. Lângă ea, profilate împotriva luminii, cinci vaci cu boţurile, în apă, adăpindu-se. Feraei îngenunoheate pe stânci umpleau urcioarele roşii. Pe nişte pari bifureaţi, înfipţi pe țărm, atârnau plase pescăreşti foarte subţiri „puse la zvântat, şi pe una din plase stătea o păsăruică, cu faţa la soare; era roşie ca un strop de sânge proaspăt din arterele aerului. Dinspre bordeiele de paie de sub copaci se ivi mucosul ei, cel cu pasărea de baltă, şi se îndreptă sprfe Kate strângând ceva în palmă.-. Işi desfăcu mâna în faţa ei: ţinea în palmă trei văsuleţe minuscule, acele ollitas pe care băştinaşii le aruncaseră în apă cu multă vrane în urmă, pentru beneficiul zeilor. — Muy chiquitas 1, spuse el, în felul lui repezit, ca. Un miniatural negustor ce încerca să-şi plaseze marfa. Le cumpăraţi? — Nu am bani la mine. Mâine. — Mâine! rosti el brusc, ca o împuşcătură de pistol — Mâine! repeţi Kate. El o iertase, dar ea, nu. In frumoasa dimineaţă de duminică cineva cânta, des-, tul de frumos, ljisând parcă sunetul să se alcătuiască de la sine. Un baiat pândea cu un laţ, pândea aidoma unei pisici, ca să prindă păsărele. Pasărea roşie că un strop de singe proaspăt fremăta toată pe plasa aproape invizibilă, apoi zbură ci. O săgeată. Băiatul pândea pe sub verdele delicat-al sălciilor, împleticindu-se de rădăcinile groase, împlântate în nisip. Pe lângă marginea apei zburară patru păsări întunecate, [cu. Gâtările întinse, lopătând tăcut pe suprafaţa tăcută a! lacului, într-o traiectorie calmă, zimţuiti de aripi 1 Foarte micuţe (sp.). ` 315 Kâte cunoştea dimirieţile acestea de la malul lacului. O hipnotizau aproape W ca moartea. Păsări roşii ca nişte j picături de sânge, în verdele fraged al sălciilor. Aguador-ul grăbindu-se spre casa ei, cu cobiliţa pe umeri şi două j bidoane grele, pătrate, de gazolină, pline cu apă: fierbinte, g atârnându-i la cele două'capete. Venea de la izvorul fierbinte-ca să-i aducă ei raţia zilnică de apă caldă. Acum tânărul păşea desculţ, cu unul din crăcii pantalonilor ridicat 1 peste piciorul gol, cu spatele uşor înclinat sub povară, cu] faţa tuciurie, frumoasă, ascunsă în umbra pălăriei ma; păşea în tăcere, într-o abstracţie vecină cu moai'tea. / Din apă săltaâh grupuri de căpşoare negre, -că nişte păsări de baltă. Să fi fost într-adevăr păsări? Să fi fost capete? Să fi fost viaţă umană sau ceva intermediar, cea care-şi înălța din lac umerii portocalii, uzi, strălucitori, pe sub capetele negre? Ştia foarte bine cum urma să se desfăşoare ziua. Treptat, soarele avea să îngroaşe şi să închege aerul de deasupra capului. Şi, treptat, pe măsură ce se api'opiâ după-amiaza, electricitatea din atmosferă se concentra invizibil. Plaja încinsă de căldura oarba, plaja presărată cu gunoaie, mirosind a murdărie şi a urină. Contururile devenind tot mai vagi în lumina incandescentă, pe măsură ce aerul se îngroşa - Kate putea simţi electricitatea apăsându-i ceafa ca un fier încins. O năucea ca morfina. Şi, între timp, pe când după-amiaza se moleşea în tăcere, nori ca nişte arbori albi ridicându-se de dincolo de munţi, înălțându-se şi întinzindu-şi ramuri negre pe cşr, ramuri din vârful cărora săgetau fulgerele ca nişte păsări. Şi în mijlocul siestei apatice, subitele rostogoliri ale tunetelor, biciuirea rece a ploii. Ora ceaiului, amurgul. Ultimele bărci- pregătindu-se de plecare, aşteptând vântui în pânze. Vântal bătea dinspre vest, bărcile care se îndreptau şpre est şi spre sud plecaseră, pânzele li se pierdeau în depărtare, pe lac. Dar bărcile cu destinaţia vest aşteptau, aşteptau, apa-clipocind sub chilele lor negre, plate. Ambarcaţiunea mare din Tlapaltepec, care adusqse mulţi oameni din vest, aşteptă până noaptea târziu. Era ancorată la câţiva metri de târm şi, la căderea serii, pasagerii coborâră pe plaja întunecată, obosiţi să mai aştepte la bord Se strânseră ciorchine la marginea apei care lingea plaja. Canoa mare, spațioasă, cu fundul turtit, cu tenda de lemn şi unicul ei catarg, zăcea ceva mai încolo, neagră şi masivă în noaptea întunecată. Sub acoperişul de lemn ardea o lampă; de pe țărm puteai privi înăuntru, în acest cămin al pasagerilor. Un om scund, cu pantalonii suflecaţi, veni pe plajă să transporte pasagerii la bord. Bărbaţii se aşezau cu spatele la el, ţinându-şi picioarele larg desfăcute. Omul se apleca iute, îşi vâra capul în furca picioarelor câte unui bărbat şi se înălța cu un om pe umeri. Apoi păşea prin apă până la barca neagră şi îşi descărca povara vie la bord. Când era vorba de o femeie, se ghemuia în faţa ei şi femeia. | se aşeza pe un umăr. Îi înlănţuia picioarele cu braţul drept, iar ea» se ţinea de capul lui negru. Şi o căra la vapor ca pe un fulg. Curând barca se umplu de oameni. Şedeau pe podea, pe rogojini, cu spinările spre parapet, iar coşurile care atârnau de tavan se legănau în ritmul în caro se balansa vasul, Unii bărbaţi îşi aşternură serapes pe jos şi se încovrigară pe ele, ca să doarmă. Lampa le lumina chipurile în timp ce şedeau, sau zăceau, sau dormeau, sau vorbeau în şoaptă. O femeie măruntă ţâşni din întuneric, apoi dispăru din nou. Uitase ceva. Dar vasul nu avea să plece fără ea. Pentru că vântul încă nu îşi'schimbase direcţia. Catargul inalt se ridica drept, dar pânza mare atârna pleoştită în falduri, de-a lungul tavanului, aşteptând. Lampa se legăna, oamenii adormiseră sau stăteau întinşi. Probabil că nu aveau să pornească înainte de miezul | nopţii. Şi.pe urmă, pe lac, îndărăt la Tlapaltepec; W stufărişul de la capătul lacului, orăşelul cu piaza lui moartă, | cu casele-i moarte şi uscate, din chirpici negru, cu străzi- le-i părăginite, - cu liniştea-i stranie, înmormântată: ase-: menea oraşului Pompei. Kate îl cunoştea. Atât de- sinistru şi de mort, încât o înfricoşa, o deruta. Dar azi! Azi nu avea să hoinărească toată dimineaţa pe țărm. Astăzi trebuia să plece cu o barcă cu motor la Jamiltepec, ca să-l vadă pe Ramon. Să discute cu ei chiar şi despre căsătoria cu Cipriano. Ah cum ar putea, să se mărite cu Cipriano şi*să-şi dă-, ruiască trupul acestui fel de moarte? Să preia în pieptul ei povara acestei întunecimi, greutatea acestei stranii tristeţi? Să moară înainte de a muri, să se stingă cât mai trăia încă sub soare? * W- A, nu! Mai bine să evadeze într-o ţară de oameni'albi Dar se duse fermă să aranjeze cu Alonso închirierea bărcii cu motor. ' Capitolul XVH CEA BE A PAÂRA LEGENDA ŞI EPISCOPUL Preşedintele republicii, în calitatea sa de mătură nouă, măturase poate cam prea temeinic pentru gustul poporali” aşa încât acum se produsese o nouă „răscoală, 11. Nu una foarte mare. Dar care. Atrăgea, desigur, după sme, banditisme. Furturi şi sate îngenuncheate. Ramon era hotărit să se ferească de orice contaminare politică. Dar deja biserica, şi alături de-ea Cavalerii lui Cortes şi o anumită facțiune- 'neagră*' "luaseră atitudine. Împotriva lui. Prepţii începuseră să-l vestejească de la amvon - Incă nu prea puternic - numind u-l. Un ambițios Antichrist. Totuşi, cu Cipriano alături, şi cu divizia lui Cipriario din vest, nu avea de ce să se teamă. Dar era posibil ca generalul să fie nevoit să plece pentru a apăra guvernul. — Mai presus de orice, spuse Ramon, nu vreau să capăt culoare politică. Nu vreau să mă las împins în direcţia nici unui partid. Daclă nu pot râmâr. E necontaminat, mai bine renunţ la tot. Dar biserica, o să mă. Împingă spre socialişti. Nu-i vorba de mine, ci de spiritul nou pe care vreau să-l instaurez. Or, cea mai sigură cale de a-l ucide - şi ca oricare fiinţă vie poate fi ucis - este aceea sde a-l Subsuma vreunui partid politic. — De ce să nu stai de vorbă cu episcopul? îl întrebă Cipriano. Şi eu vreau să-l văd. Adică să fiu comandantul. W> diviziei din vrat şi să nu profit cu' nimic? — Da, încuviinţă Ramon cu încetineală Am să mă duc la Jimenez. IsF-am gândit şi eu la asta. Da, am de ghid să folosesc toate mijloacele care-mi stau îh putere. Montes o să ne susţină pentru că urăşte biserica şi urăşte tot ce i se impune din afară. El vede posibilitatea unei biserici „naţionale”. Mie, însă, nu-mi pasă de e biserică națională.. Numai că trebuie să vorbeşti limba poporului tău. Ştţi că preoţii interzic oamenilor să citească. Legendele? — Şi ce importanţă are? întrebă Cipriano. Oamenii de azi sunt destul de. Perverşi încâţ să citească-tocmai ce îi ae interzice. — "Poate că da. N-am s& ţin seama de preoţi. Am să fac să crească noua mea legendă cât pământul e frică umed. Dar trebuie aă fim foarte atenţi la micile grupări de interese. — Ramon! Ce-ar fi dacă ai izbuti să prefaci întregul | Mexic într-o ţară a lui Quetzalcoatl? | — Aş fi Primul Om «al lui Quetzalcoatl. Mai mult de 1 atâta nu ştiu. — Şi1 nu te-ar interesa, ce se înlâmplă cu restul, omenirii? | Ramon zâmbi. Vedea în ochii lui Cipriano licărirea speranţei unui „Război Sfânt'1. — Mi-ar plăctea, răspunse el zâmbind, să fiu unul dintre iniţiaţi. Sau dintre iniţiatori. Fiecare ţară îşi are propriul ei salvator, Cipriano, sau fiecare popor îşi are salvatorul lui. Şi oamenii de frunte ai fiecărui popor formează aristocrația naturală a omenirii. Trebuie să avem aristocrați pe care să-i recunoaştem. Dar o aristocrație naturală, nu artificială. Şi, într- un anumit fel, lumea trebuie să fie organic unită: lumea omului. Djir în sensul concret al cuvântului, nu în cel abstract. Toate legile şi pactele şi programele internaţionale! Ah, Cipriano! Toate astea sunt o plagă internaţională! Frunzele unui copac mare nu pot creşte pe crengile altui copac mare. Rasele de pe glob sunt ca şi copacii, până la urmă nu se pot amesteca şi nu pot fuziona. Se feresc unele din calea altora „ca şi copacii. Alternativa ăr fi să se înghesuie unele peste altele, şi atunci rădăcinile li s-ar încâlci şi ar fi o luplâ pe viaţă şi pe moarte. Numai florile se pot amesteca. Şi aristocrații naturali ai fiecărei rase reprezintă florile rasei respective. lar Spiritul umanităţii poate zbura din floare în floare, ca un fluture, fertilizând copacii prin florile lor. Numai aristocrații naturali se pot înălța deasupra naţiunilor lor; dar chiar şi atunci, nu se pot desprinde, de rasa lor. Numai aristocrații naturali pot fi internaţionali, sau universali. Aşa a fost întotdeauna. Popoarele nu se pot amesteca în mai mare măsură decât ar putea frunzele de mango să crească pe un pin. Da, şi dacă eu doresc ca mexicanii să înveţe numele lui Quetzalcoatl, este pentru că vreau să-i fac să vorbească în graiul propriului lor sânge. Aş dori ca lumea teutonică să gindească din nou în termenii lui Thor- şi Wotan şi a copacului Igdrşsil. Aş dori ca lumea druidică să poată vedea că în strămoşeasca iede>ăstă misterul lor şi ca ei înşişi sunt Tuatha De Danaan în viaţă, dar înăbuşiţi. Şi un nou Hermes ar trebui să se întoarcă în lumea mediteraneană, un nou Ashtaroth în Tunis, un Mithras în Persia, un Brahma neştirbit în India. Şi atunci eu, Cipriano, eu, Primul Om al lui Quetzalcoati, cu tine, Primul Om al lui Huitzilopochtli. Şi poate cu soţia ta. Prima femeie a lui ltzpapaloti, nu ne-am putea inlălni, în deplină seninătate, cu alţi mari aristocrați ai lumii, cu Primul Om al lui Wotan, şi cu prima femeie a Freyei, cu primul lord al lui Hermes şi cu prima Laay a lui Astarte. Cu primul născut al lui Brahma? Îți spun, Cipriano. Atunci s-ar putea bucura omenirea, atunci când primii oameni mari ai vestului i-ar întâlni pe primii oartleni mari ai sudului şi ai răsăritului în Valea Sufletului! Ah, pământul are Văi ale Sufletului, care nu sânt'centre comerciale sau industriale. lar misterul este unul şi acelaşi, doar oamenii trebuie să-l vadă sub chipuri felurite. Floarea de hibiscus şi scaietele şi genţiana înfloresc pe acelaşi Arbore al Vieţii, dar în lume apar ca flori cu totul deosebite; şi aşa trebuie să fie. Eu sunt o floare de hibiscus şi tu eşti o floare de yucca, şi Caterina ta e o narcisa sălbatică, iar Carlota mea e o pansea albă. lată suntem doar noi patru şi totuşi alcătuim un buchet complex. Aşa este. Bărbaţii şi femeile de pepâ- mint nu sunt bunuri manufacturiere, ca să fie interşanja- bile. Dar Arborele Vieţii este unul singur, aşa cum aflăm numai când sufletele ni se deschid în cea din urnă înflorire. Dar nu are inriportanţă. În momentul de faţă trebuie să lupt să-mi croiesc drumul meu în Mexic, iar tu să ţi-l croieşti pe al tău. Aşa încât haide s-o facem. e Se îndepărtă spre atelierele şi spre oamenii care lucrau sub îndrumările lui,. In timp ce Cipriano se duse să-şi rezolve corespondenţa şi planurile sale militare. Amândoi fură întrerupţi de duduitul unei bărci cu motor care intră în micul debarcader. Eră Kâte escortată de Juana, înfăşurată într-un şal negru. Ramon, îmbrăcat în alb, încins cu brâul lui brodat în desene albastre şi negre şi purtând pe cap pălăria mare în care era încrustat ochiul de culoarea turcoazei al lui Quetzalcoati, cobori s-o întâmpine. Şi Kate purta o rochie albă „o pălărie vsrde şi un şal de mătase galben paL — “Mă bucur să mă găsesc iarăşi aid, îi'spuse ea te- tinrindu-i mâna. Jamiltepec a devenit un soi de Mecca pentru mine; tinjeuc. După eL — - Atunci de ce nu vii mai des? Aş dori să vii. — Mi-e teamă să nu inoportunez. — Nu ' Dacă ai vrea, ai putea să ne fii de ajutor. — O! răspunse ea. Sunt atât de speriată ţi de sceptică în ce priveşte marile iniţiative. Asta se datorează, cred, faptului să în străfundurile mele sini speriată de mulţimi, de masele de oameni. Aşadar, cum aş putea avea pretenţia să mă alătur oricărui... oricărui gen de Armata Salvării? — ceea ce e un fel oribil de a descrie mişcarea du- rttitale. *" ' Don Ramon râse. — - Nici mie, răspunse el, _ nu-mi plac mulțimile. Dar aceştia sunt oamenii mei. — De când mă ştiu, de când eram o copiliță, nu m-am 6imțit bine'ân societate. Mi s-a “ţovestit aă, pe când avefem patru ani, ori de câte ori părinții mei dădeau o petrecere, îi cereau guvernantei să mă aducă să spun noapte bună tuturor musafirilor dichisiți care stăteau acolo mâaefad şi bând. Presupun c& mă giugiuleau şi îmi țpunoau lucruri drăgălaşe, cum se procedează cu un copil, iar eu răspundeam invariabil: „Sunteţi cu toții nişte maimuțe!“ Ceea ce era de mare efect. Dar încă din copilărie încercam repulsia pe care e încerc şi acum. Pentru mitie, oamenii slot nişte maimuțe care execută, felurite giumbuşlucuri. — Chiar şi cei care-ţi skit apropiaţi m? Kate ezită, apoi mărturisi parcă fără voie: — Da, mă tem că da. Ambii mei soţi— până ţi Joachim - erau atât de îndărătnici în micile lor stupidităţi - ca nişte maimuțe. Gând ă murit Joachim, am încercat o teribilă reacţie de adversitate. Îmi spuneam: „Ce i maimuţă sfrijită mai e şi asta, pentru care mi-am cheltuit sângele din mine?“ Găseşti că-i îngrozitor din partea mea, nu? — Într-adevăr. Dar cred că, în anumite- momente, cu toţii simţim la fel. Sali am simţi dacă ara avea curajul. Nu-i decât. Una dintre dispoziţiile noastre trecătoare. — Câteodată îmi spun că asta e reacţia mea permanenți faţă de oameni. Îmi place omenirea, coral şi pdmân- tul şi misterul lor. Dar oamenii individuali - pentru Bune aânt nişte maimuțe. — Puros monos, răspunse el în spaniolă. Y lo que fefl- een, puras monerias. Maimuţe curate 1 Şi tot ceea se lac nu sunt decât simple maimuţăreli! Totuşi ai eopa. — Da! Da! spuse Kate luptându-ae cu tine însăşi: Am copii de la primul meu soţ. — Şi ei? Monos y no mas?” — Nu, răspunse ea încruntându-se şi părând furioasă pe ea însăşi. Numai în parte. — Asta e un lucru rău, replică Ramon dătinând '-din cap. Şi totuşi, adăugă el, ce sunt copiii mei pentru mine dacă nu nişte maimuţici? Şi mama lor... şi mama lor... Ah, nu! Senora Caterina, nu-i un lucru bun. Trebuie să învăţăm să ne descâlcim din încilceala relaţiilor cu oamenii.. Când mă apropii prea mult de un tufiş de trandafiri, devine ceva neplăcut care mă înţeapă. Trebuie să ne descâlcim de'persoane şi de personalităţile lor. Oamenii, într-un fel, ne domină, ne domină conştiinţa. Aşadar căutăm o scăpare; dai' nu există decât una singură; să căutăm, din-' colo de oameni, viaţă adevărată. — Asta-i ce fac eu! strigă Kate. — Nu fac nimic altceva Când am fost absolut smgură cu Joachim într-o căsuţă unde eju mă ocupam de toată treaba gospodărească şi nu cunoşteam pe nimeni, nu făceam altcevş decât să trăiesc Şi să simt viaţa adevărată. Pe atunci mă consideram liberă, eram fericită. — Dar el? întrebă Ramon. Şi el era liber şi fericit? — Era. Dar aici intervine atitudinea de maimuţă. Nu-şi îngăduia o fericire modestă. El avea nevoie de oameni în jur şi de o cauză, ca să se poată chinui. — Atunci de ce nu ai continuat să trăieşti singură în căsuţă, fără el? De ce călătoreşti, de ce întâlneşti atâţia oameni? " Kate nu răspunse; eră foarte furioasă. Ştia prea bine că nu ar fi putut trăi singură. Vacuitatea o dobora. Avea nevoie de un bărbat care să astupe golul şi să-i creeze un echilibru. Dar chiar atunci când îl avea, în inima ei îl dispreţuia, aşa cum dispreţuia câinii şi pisicile. Între ea şi omenire exista un subtil, neputincios antagonism. Avea o fire darnică şi le lăsa oamenilor toată libertatea. Servitorii se ataşau de ea şi toţi cei care o cunoşteau o simpatizau şi o admirau. Era însufleţită de o puternică vitalitate şi vădea o anume certă joie de vivre. Dar sub toate acestea se ascundea o invincibilă adversitate, chiar un dezgust faţă de oameni. Nu ură, ci mai curând dezgust. Cu orieine ar fi avut de a face, oriunde, In orice împrejurări, după un timp o copleşea dezgustul. Mania ei, tatăl, surorile, primul soţ, chiar şi copiii ei pe care îi iubea, şi Joachim care-i inspirase o dragoste pătimaşă, toţi, după un timp, o umpleau de un anumit dezgust, de repulsie, trezindu-i dorinţa de a-i arunca în ma? rea, finala oubliette Dar nu există o mare, finală oubliette; sau, cel puţin, nu e finală până când nu te arunci tu însuţi în ea. La fel se întâmpla şi cu Kate. Până când nu. Avea să se arunce în cea din urmă şi întunecată oablietle a morţii, nu avea să scape de adâncui;, nesfârşitul ei dezgust pentru fiinţele umane. Intilnirile trecătoare erau bine venite, chiar pasionante. Dar relaţiile strânse, sau cele de lungă durată nu însemnau decât reactivări mai mici sau mai mari ale violentului ei dezgust. Acum şedea împreună cu Ramon pe o bancă sub oleandrul cu flori albe din grădina de jos. Faţa lui era nemişcată şi impasibilă. În nemişcarea lui percepea, cu un amestec de tristeţe şi de greață, starea ei, ba mai mult, îşi dădea seama că şi propria lui reacţie, în ce privea oamenii individuali, era aceeaşi. Contactele personale il umpleâu şi pe el de dezgust. Carlota îl dezgusta. Până şi Kate îl dezgusta. Uneori chiar Cipriano il dezgusta. Dar acest lucru se întâmpra numai pentru că şi numai * când îi întâlnea pe un plan, pur personal. Acesta era dezastruos, il făcea să-i deteste şi să se deteste. Era necesar să-i întilnească'pe un alt plan, în contacte de altă natură: intangibile, distante, lipsite de intimitate. In relaţii în care sufletul lui era prins în alta parte, astfel încât miezul fiinţei sale nu putea să se ataşeze de nimeni, rămânea detaşat. Cu Cipriano era cel mai sigur. Cipriano şi el, chiar când se strângeau în braţe cu căldură după o perioadă de absenţă, se îmbrăţişai) sub semnul recunoaşterii singurătăţii dăinuitoare şi stăruitoare a fiecăruia dintre ei, asemenea Luceafărului de Dimineaţă. Dar femeile n-ar fi acceptat aşa ceva. Ele tânjesc după intimitate - şi intimitatea înseamnă dezgust. Carlota ar fi dorit să fie permanent şi perfect identificată cu Ramon, drept care il ura şi ura tot ce i se părea că-l îndepărtează de. La aceafetă* permanentă şi perfectă identificare. Avea oroare de toate acestea, şi Ramon ştia. Bărbaţii şi femeile ar trebui să fie coinştienţi că pe acest pământ nu se pot întâlni în mod absoluţi In cea mai strinsă îmbrăţişare, în cea mai tandră atingere există o mică prăpastie care, deşi infinitezimală, aproape non- exia- tentă, e totală. Oamenii ar trebui să. Se încline, să se supună cu reverență în faţa -acestei prăpăstii. Chiar cjnd o femeie îi este unui bărbat mai dragă decât însăşi viaţa, lui, el rămâne el şi ea rămâne ea, iar prăpastia dintre' ei nu se — Poate închide; Orice încercare de a o suprima ar însemna o violare. Eu sânt' eul meu final, venit din depărtările de dincolo; de la Luceafărul de Dimineaţă. Restul e adunătură. Toi ce-i în mine adunătură din măreţul cosmos se poate în- « tâlni şi atinge cu tot ce e adunătură în fiinţa iubită. Dar acesta nu e miezul făpturii mele - nu va fi niciodată. Dacă ne-am în tâlni în piiez, ar trebui să renunţăm la ceea ce e întâmplător în „noi, la' eul cotidian şi, după ce ne-am descotorosi de noi înşine, ne-ara întâlni, inconştienţi, În Luceafărul de Dimineaţă. Fără o' transfigurare nu vom putea ajunge vreodată acolo. — Vom rămâne locului, trăgând de lesă. Ramon ştia ce înseamnă să tragi de lesă. Trăsese de el însuşi până se făcuşi aproape bucăţi, înainte de a fi găsit drumul spre el însuşi, spre miezul făpturii lui, spre miezul existenţei lui, pe care îl numea Luceafărul de Dimineaţă, pentru că-oamenii trpbuie să dea tuturor lucrurilor câte un nume. K Ştia ce înseamnă să ratezi şi să continui a rata. Cu Carlota ratase total. Ea il solicita cu-posesiv iute, iar el se oţelea în rezistenţă. Când Carlota era de faţă, până şi piep” tul lui gol devenea ostentativ şi agresiv de gol. Dar astea. Toate proveneau din faptul că ÎI considera proprietatea ei. Când oamenii se întâlnesc în miezul făpturii lor, nu sunt nici goi, nici înveşmântaţi; transfigurarea e plenară, niciun element parţial nu se poate distinge. lar perfecta putere finală are şi forţa inocenţei. Aşa cum şedea pe bancă alături de Kate, Rămân avea trista senzaţie a greutăţii şi a inadvertenţei. Cea + de-a + treia legendă creată de el -colcăia de mânie şi de amărăciune. Carlota îi amăra sufletul. Pe de altă parte, în Mexico City, câţiva indivizi turbulenţi se legaseră de ideea lui şiL 3 dăduseră o turnură burlescă. Invadaseră una dintre bisericile oraşului, smulseseră ţi zvârliseră imaginile sacre şi atârnaaeră în locul lor figurile groteşti de carton ale lui luda, pe care mexicanii le aruncă în aer de Paşti. Fără îndoială, izbucnise un scandal. lar Cipriano, ori de câte ori se deplasa pentru câtăva. Vreme, îmbrăca masca inevitabilului general mexican, fascinat. De prilejul de arşi afirma ambițiile personale şi de a-şi impune propria voinţă. Pe urmă mai -era şi Kate, cu repulsiile ei profunde şi cu dorinţa de a da foc lumii. Rămân îşi simţea, spiritul afundindu-se şi picioarele devenindu-i ca de plumb. Există un'singur lucru pe care un bărbat 11 doreşte cu adeverit toată viaţa: să-şi găsească drumul către Luceafărul lui, de Dimineaţă, şi acolo să fie singur. De acolo, să-şi salute' semenii şi să se 1 bucure de femeia care l-a urmat pe tot acest drum. î) ar a găsi drumul îndepărtat, foarte îndepărtat, până la miezul luminos al tuturor lucrurilor, e greu, e ceva ce solicită întreaga putere'şi întregul curaj ale unui om. Dacă-şi croieşte drum singur, e teribil de greu. Dar dacă fiecare mână trage de el ca să-l ţină locului, dacă mâinile dragostei îl înşfacă de măruntaie şi mâinile urii, îl apucă de păr, atunci orice evadare devine aproape imposibilă. Acest lucru îl simţea Ramon:, tâncerc imposibilul. Ar fi mai bine să renunţ şi să caut să extrag plăcerea din viaţă, atâta cât durează ea, uitând de plăcerea care* se află dincolo de plăceri. Sau mai bine să iau drumul deşertului în pustnicie, ca să ajung la steaua unde îmi pot dobândi, în şfârşit, întregimea. Drumul anahoreţilor. Căci sufletul meu tânjeşte să se consume, şi am ostenit de ceea ce oamenii numesc viaţă. In viaţă fiind, vreau să mă înalt către locul unde sunt eu.t „Şi totuşi, îşi spunea el, dacă o femeie ar fi cu mine în Luceafărul de Dimineaţă, cât de fericit m-aş simţi! Şi bărbatul care ar fi acolo cu mine, cât de minunată mi s-ar părea prezenţa lui! Fără îndoială, Luceafărul de Dimineaţă e un loc de intâlnire pentru noi, pentru bucuria noastră.” Şezând pe bancă alături, Ramon şi Kate uitaseră unul de celălalt, ea cufundată adine în trecutul care-i inspira atâta dezgust, el cufundat în viitor şi străduindu-se să-şi învioreze spiritul toropit. Cipriano se ivi în tăcere pe balcon şi privi în jur. Tresari aproape când dădu cu ochii de cele două persoane de pe banca de sub oleandrul cu flori albe, cele două persoane despărțite, în tăcerea lor, de mile întregi, de lumi întregi. Ramon îi auzi paşii pe balcon şi îşi înălţă privirile. — Venim sus! îi strigă, ridieându-ee şi uiţându-se la Kate. Vrei să urcăm? Doreşti să bei ceva rdee, tepache sau suc de portocale? Gheaţă nu avem. — Aş dori nişte suc de portocale şi apă. Ramon chemă un slujitor şi-i dădu dispoziţii. Cipriano era îmbrăcat în pantaloni albi şi bluză albă, ca şi Rămân. Dar brâul lui era roşu, brodat cu linii curbe negre, ca dârele unor şerpi. — Te-am auzit venind, îi spuse el lui Kate. Gindeam că poate ai plecat din nou, adăugă, privind-o cu un reproş negru în ochi: tristeţea ciudată, şovăielnică, a barbarului care nu ştie ce trebuie să facă. Dar amestecată şi cu resentiment. — Încă n-am plecat, răspunse Kate. Ramon râse şi se trânti pe un scaun. — Senora Caterina gândeşte că suntem cu toţii nişte maimuțe, dar poate că acest anume spectacol de maimuţăreală c cel mai amuzant dintre toate. Aşa.că o să-l mai urmărim un timp. Cipriano. Indian autentic, se simţi rănit în mândria lui şi micul cioc negru care-i împodobea bărbia păru să capete un aer prevestitor de rele. — Asta-i un fel denaturat de a prezenta lucrurile, râse Kate. Ochii negri ai lui Cipriano o priviră cu ostilitate. Avea impresia că îşi bate joc de el. Şi, de fapt, în străfundurile sufletului ei de femeie, asta şi făcea. În sinea ei râdea de el. Ceea ce niciun bărbat n-ar putea îndura, şi cu atât mai puţin un bărbat cu pielea neagră. — Nu! adăugă Kate. Îndărătul tuturor acestor lucruri se ascunde altceva. — Ah! făcu Ramon. Bagă de seamă! Un dram de milă e întotdeauna primejdios. — Nu! Nu se ascunde mila, răspunse Kate roşind. De ce eşti atât de îngrozitor cu mine? — Maimuţele sfârşesc întotdeauna prin a fi îngrozitoare cu spectatorii/ Kate îşi înălţă privirea spre Ramon şi surprinse licărul de furie din ochii lui. — Am venit aici, spuse ea, ca să aflu mai multe despre panteonul mexican. Ba chiar mi s-a dat a înţelege că aş putea şi eu să fac parte din el. — A, ăsta-i un hicru bun! replică Ramon. Un specimen rar de maimuţă femelă sporeşte menajeria lui Ramon. Sunt convins că ai fi un număr de atracţie. Te asigur că panteonul aztec a mai numărat câteva zeițe frumoase. — Eşti oribil! strigă Kate. — Haide! Haide! Să ne menţinem în limitele principiilor, Senora mia. Suntem cu toţii maimuțe. Monos so- mos - Ihr seid alle Affen | Aşa grăit-au gurile pruncilor şi sugarilor, cum ar spune Carlota. lată această mică maimuţă mascul care se numeşte Cipriano. Are ideea maimuţărească de a se căsători cu dumneata. N-ai decât un cu- vânt de spus. Şi când te vei sătura de el, te va lăsa să pleci; sau când se va sătura el de dumneata. E general şi mare jefe. Ţe-ar putea face maimuța regină a maimuţelor din Mexic, dacă ai dpri. Şi ce altceva pot face maimuţele decit să se distreze! Vamos! Embobemonos*5! Să vă fiu eu preot 7 VomO*/ Vamos! Se. Ridică brusc, cu o violenţă vulcanică şi fugi de Ungă ea. Cipriano se uită mirat la Kate care pălise subit. — Ce i-ai spus? o întrebă el. — Nimic, răspunse ea ridictadu-se. Cred că aş face nai bifiţ să plec. Fu chemată Juana şi, Împreună cu Alonso, porniră la drumul de tntoarcero pe lac. Kate stătea cu o încăpăţânată îmbufnare sub tenda bărcii. Soarelţ ardea cumplit şi strălucirea apei e orbea. Îşi puse ochelarii negri care o făceau să arate monstruos. — Muche color, Wifia! Muche color / repeta Juana În spatele ei. Evident, criado se îmbibase de tepmehe. Pe apa de un cafeniu pal pluteau vag tufe mici «le zambile ds baltă, înălţând câte o frunză În chip de psnsă. Lacul era presărat cu asemenea tufe plutitoare. Ploile grele minaseră aluviuni din rtul Lerma şi măturaseră acrii de lirio de la capetele mlăştinoase ale apelor”aflate la vreo treizeci de mile depărtare, împrăştiindu-le pe întreaga suprafaţă a lacului, până când țărmurile fură împotmolite, iar îndepărtatul râu Santiago, care pornea din lac, se Înnămoli. În ziua aceea Ramon scrise cea de-a 35 Sînteţi cu toţii maimute (gerfn.). patra legendă: „Ce a vizut Quetzalcoati în Mexic. Ce-i cu chipurile astea ciudate din Mexic? Feţe palide, feţe galbene? Aştia nu sunt mexicani 1 Haide | Sfi ne prostim, să ne maimuţărim! (sp.). De unde vin ele şi de ce? ; Lăpân al celor două căi, toţi aceştia sunt străini. ^ Şi vin de nicăieri. e Uneori vin şi ne îndruge felurite poveşti, Dar de fapt sunt hrăpăreţii. Şi ce vor de la noi? Vor aurul, vor argintul munţilor noştri, Şi ţiţeiul, îmbelşugatul ţiţei de pe eoasteie noastre, Ne sug zahărul tulţânile zvelte ale trestiilor, Se-nfruptă din griul holdelor noastre, din porumbul din lanuri; Ne sorb cafeaua din boabele tufişurilor, vor pkiă şi cauciucul cleios. înalţă hornuri uriaşe care fumegă. Şi în case mari adăpostesc-maşinării ce latră; Cu coate de-oţel îşi croiesc drum pretutindeni Şi mii de fire mânuiesc din gheare | Grozave sunt maşinile străinilor hrăpăreţi! Și voi, mexicani şi peoni, voi ce faceți? Lucrăm cu maşinile lor, lucrăm pe câmpurile lor, Şi ne plătesc cu pesos din argint mexican. Ei sunt cei deştepţi. Siri mirdfiţi? Nu-i îndrăgim şi niciodată nu-i vom îndrăgi Feţele ler sunt urâte, dar lucrurile pe care le fac sunt fruţnoase. Şi voinţa lor e ca maşinăria de oțel., Ce putem noi face? Văd arăcii, negre străbătindu-mi ţara, Da! Trenuri negre şi camioane şi automobile. Trenuri şi camioane, may.tH şi aeroplane. Ce minunat! spune peonul ce urcă într-un tren. Ce minunat să urci în autobuz şi pentru douăzeci. centavos să te laşi purtat j. Ce minunat, în oraşele mari, unde totul aleargă, şi lumini mişcătoare lucesc, să hoinăreşti fără treabă» Ce minunat să intri intr-un cinematograf Şi să-ţi danseze în faţa ochilor poze din lumea-ntreagă» Ce minunat ar fi să luăm lucrurile astea din mina hrăpăreţilor şi să le facem ale noastre ţ Luaţi-vă îndărăt holdele, argintul şi ţiţeiul, lusji trenurile şi fabricile şi mâşinile ŞI folosiţi-le, căci sunt ale voastre! Ce minunat! Oh, proştilor! Mexicani, şi peoni! Dar meritaţi voi să fiţi stăpâni ai maşinilor pe care nu le puteţi făuri, Pe care n-aţi putea decât să >e stricati, Voi, nătângilor! Cum au străbătut aceste fete palide, aceste feţe galbene, apele pământului? Oh, proştilor! Mexicani şi peoni cu inimi de glod! Au venit ghemuiţi pe vine? Aşa cum voi nu faceţi nimic decât să. Vă ghemuiţi pe vine, să vă holbaţi cu ochii pustii, să beţi licoarea diavolului, să vă- ncăieraţi şi să vă înjungheaţi, Şi-apoi să” alergaţi ca nişte câni ursuzi lâ chemarea stâpânilor albi. Oh, câini şi nătângi de mexicani şi peoni! Cu inimi apoase şi genunchi tremurinzi. Cu suflet năclăit şi amorţit. La ce sunteţi voi buni decât să putreziţi în. Robie? Nu meritaţi un zeu! lată! Universul îşi încolăceşte dragonii, Dragon îi din cosmos se scutură de furie, Dragonul morţilor neîmpăcaţi ce dorm în nordul alb ca zăpada Biciuieşte cu coada în somn; şi vânţurile urlă, măţurând stâncile reci. Stafiile morţilor răciţi şuieră în urechile lumii, Pregătiţi-vă pentru osândă! Căci vă spun vouă! nu există morţi morţi, nici măcar morţii voştri. Sunt morţi ce dorm în apele Luceafărului de Dimineaţă care le înviorează mădularele, Sunt morţi ce plâng în ploile amarnice, Sunt morţi ce se înghesuie în îngheţatul nord, dârdâind şi clănţănind printre gheţuri Şi urlând de ură. „ Sunt morţi ce se târăsc prin măruntaiele pârjolitoare ale pământului, Aţăâţând focurile în sfredelitoare amărăciune. ! 'Sânt morţi ce zac pe sub copaci, pândind cu ochi de I* scrum ca să-şi înhaţe victimele. | Sânt- morţi ce năpădesc soarele, precum reiuri de muşte negre, ca să-i sugă vigoarea. Sunt morţi. Ce veghează când pătrundeţi în femeile. Voastre, Şi se reped în pereţii pântecelui lor, se zbat pentru putinţa de a se naşte, se luptă la poarta deschisă de voi, i Scrâşnesc din dinţi când se închide şi îl întâmpină cu ură pe cel ce-a pătruns pentru a se naşte din nou, Făt al morţilor vii, al morţilor ce trăiesc fără a fi reînvioraţi. Vă «spun vouă, pacoste pe yoi; cu toţii veţi muri Şi fiind morţi, nu veţi mai fi reînvioraţi. Nu există morţi morți. Fiind morţi veţi bate drumurile precum clinii cu 1 coastele rupte 1 În căutarea resturilor şi gunoaielor vieţii, pe potecile a nevăzute ale aerului. 9 Morţii celor ce-au stăpânit focul trăiesc mai departe, cal şarjă de metal în foc. m Morţii cel «r ce-au stăpânit apele ce leagănă şi licăresc 1 în talazurile mării. 1 Morţii celor ce-au stăpânit maşinile de-oţel se -înalță | — În mişcare, departe! | Morţii celor ce-au stăpânit electricitatea sunt însăşi electricitatea. | Dar morţiii celor ce n-au fost vrednici să stăpânească fi ceva, fi Se târăsc. Precum câinii de pripas pe cărările dosnice ale'j., aerului. F Adulmecând după gunoaiele vieţii şi muşcând cu j boturi veninoase.] Cei care-au stăpânit elementele lumii, mor în aceste îi elemente şi în moarte găsesc adăpost. | Dar voi Ce-aţi stăpânit voi dintre dragonii cosmosului? Există dragoni ai soarelui şi ai gheții, dragoni ai lunii şi ai pâmântului, ai apelor sărate, dragoni ai tunetelor; JLxistă dragonul sclipitor al stelelor din lărgul cerului. Şi drept În mijloc, cu ochi neclipitor, dragonul Luceafărului de Dimineaţă. Luptă şi cucereşte! spune Luceafărul de Dimineaţă.. Biruie-i pe dragoni şi virio’ către mine. La mine-i plăcere, sunt cel mai din urmă. Şi cel mai bun, sunt eleşteul de viaţă nouă. Ci iată! Voi, toropiţilor, o să trimit dragonii peste voi. Şi ei vă vor fărâma oasele în dinţi, Dar chiar şi aşa or să vi scuipe din gură, ca pe nişte câini de pripas cu coastele rupte. Şi nu veţi avea In ce să muriti. lată! Pe cărările dosnice ale aerului, cei morţi se ' târăsc ca nişte potăi! lată! Dau drumul dragonflor!" Celui mare şi alb al nordului, Celui al morţilar neîmpăcaţi, ce biciuieşte din coadă şi dă mereu ţ>col. Bl suflă putreziciune rece asupră-vă, iar voi veţi sângera în piepturile voastre. | Am de gând să stau de vorbă’ cu dragonul focurilor lăuntrice, Cel ce-i împărtăşeşte pe morţii armelor de /ot. Am să-i cer să-şi scoată căldura din picioarele voastre, aşa încât picioarele să vă fie reci ca moartea. Şi-am de gând să-i cer dragonului apelor 'să se năpustească pe voi Şi să scuipe rugină în rî ur.il t voastre, în ploile voastre. Ramon îmbrăcă hainele negre de oraş, îşi puse o pală-! rie neagră şi plecă să ducă personal ultima legendă la tipografie. Semnul lui Quetzalcoati era imprimat în negru şi roşu, iar simbolul dragonului, la sfârşit, în verde, negru, şi roşu. Fila imprimată era împăturită. + Şase dintre sofdaţii lui Cipriano preluară pachetele de tipărituri şi le transportară cu trenul: imul în capitală, 1 unul la Puebla şi Jalapa, unul la Tampico şi Monterrey, ! unul la Torreon şi Chihuahua, unul la Sinaloa şi Sonora, şi unul la minele din Pachucha, Guanajuato şi din zona centrală. Fiecare ostaş difuza câte o sută de bucăți.. Dar în fiecare oraş exista câte un cititor oficial de legende; sau chiar doi, trei, până la zece cititori de oraş. Şi alţii _ care colindau satele, citind legendele. Pentru că poporul era devorat de o sete stranie, sub- — Terană, pentru lucruri supranaturale. Cu toţii erau sătui de evenimente şi de ştiri şi de ziare, erau sătui chiar de cele învăţate la şcoală. Spiritul uman e sătul de pisălogeala umană. S-ar părea să spună că a avut destulă parte de lucruri omeneşti sau inventate de oameni. Şi cu toate că nu fââeau mare câz de legendele lui Ramon, aveau nevoie de ele, aşa* cum are omul nevoie de alcool ca să se mai descarce de sila şi de acel ennui provocat de lumea omenească, tea făcută de oameni. Pretutindeni, în toate oraşele şi satele, noaptea ptâteau fi văzute torţele pilpund şi câte Un grup de oameni, uneori în picioare, alteori aşezaţi pe jos, astultind glasul molcom al câte unui cititor*. Mai rar, în câte o mică piaza izolată, răsuna şi bătaia sinistră a tam-tamului, venind parcă din văgăuna veacurilor. Întotdeauna erau de faţă doi bărbaţi îmbrăcaţi în serapes albe cu margini albastre. Şi urmau apoi cintecele lui 'Quetzalcoati şi, uneori, dansul lent, în cerc, în ritmul ancestral al tălpilor goale lovind pământul, ritmul Ame- ricii aborigene. Căci, dintre toate rasele dispărute, numai aztecii şi zapotecii aveau dansuri născute din paşii de pasăre ai - indienilor roşii din nord. Poporul simte ritmul în singe şi nu-l poate nicicind uita. Îi revine mereu, însoţit de o senzaţie de teamă şi de bucurie şi de uşurare. Singuri, oamenii nu aveau curajul să reînvie vechile mişcări, nici să se lase aţâţaţi de ritmul străbun. Vraja trecutului e copleşitoare. Dar în cântecele şi legendele lui Quetzalcoati glăsuia o voce nouă, vocea unei autorităţi. Şi cu toate că oamenii vădeau mare încetineală în a se încrede în legende - erau poate cei mai înceţi şi cei mai neîncrezători - se agăţau totuşi de vechea-nouă senzaţie cu o anume teamă, bucurie şi uşurare. Oamenii lui Quetzalcoatl evitau marile pieţe şi centre de activitate. Alegeau locurile mai laterale. Uneori, un om îmbrăcat într-o pătură neagră cu margini albastre sau cu semnul lui Quetzalcoatl pe pălărie se aşeza pe marginea unei fântâni şi începeă să citească cu glas tare. Era de- ajuns. Oamenii zăboveau ca să-l asculte. Citea fila până la capăt şi apoi spunea: „Am isprăvit de citit cea de-a patra legendă a lui Quetzalcoati. Acum am s-o iau de la început.” Şi în felul acesta, prin glasul cu o notă îndepărtată, şi prin lenta monotonie a repetării, lucrurile se strecurau obscur în conştiinţa ascultătorilor. încă de la început avusese loc scandalul cu efigiile lui luda. in Mexico City, săptămâna patimilor este, după toate aparențele, săptămâna lui luda. Pretutindeni vezi oameni purtând acasă, în triumf, păpuşile mari de carton vopsite în culori ţipătoare. + Toate reprezintă un bărbat grotesc. În mărime mai mult sau mai puţin naturală. De cele mai multe ori, figura lui luda reproduce un hacendado’ ' gras mexicano-spaniol, adică un proprietar de pămint sau un mare fermier, în pantaloni strimţi, cu o burtă proeminentă şi mustăţi uriaşe, răsucite. Vechea reproducere a patronului. Unele figuri ţi-l evocă pe Punch, altele pe 33 - Şarpele cu pene Arivehin Dar toate au obraji trandafirii şi ţinuta 'Vestimentară a omului alb. Niciodată nu vezi vreun luda cu ţaţa tuciurie a băştinaşilor mexicani; întotdeauna doar imaginea ţeapănă, grotescă, a unfii alb. şi toţi aceştia sunt luda. luda e atracţia bâlciului, victima, marea figură a s&ptămânii sfinte, după cum scheletul şi scheletul călare'pe cal constituie id» lul primei săptămâni din noiembrie, cânfl se sărbătoresc zilele marţilor şi" tuturor sfinţilor. în sâmbătă Paştilor, figurile lui luda sunt atârnate din balcoano. Apoi sforile sunt tăiate şi, bang! Strigăte de veselie, luda a explodat şi s-a prefăcut în nimic, datorită petardei din interior. Tot oraşul explodează de luda.. „ în Mexico City avusese loc scandalul icoanelor smulse din biserici şi înlocuite cu aceste figuri de luda. Biserica începea să se pună în mişcare. Dar în Mexic biserica trebuie să se piişte cu mare precauţie: nu e. Deloc populară şi ghearele i-au fast retezate, Clopotele nu pot sjana mai mult de trei minute Preoţii şi călugării nu pot să-şi poarte veşmintele în stradă, nimic mai mult decât vesta neagră hideaşă şi gulerul alb al clerului protestant. Aşa încât prelaţii se arată cât mai puţin cu putinţă în oraş şi niciodată pe arterele principale sau în pifizas. Cu toate acestea, biserica are încă destulă influenţă. E drept că procesiunile religioase sunt interzise, dar nu şi. Predicile de la amvon, nu şi îndemnurile din confesional. "Montes, preşedintele, avea un ghimpe împotriva bisericii fi se gândea expulzeze pe toţi preoţii străini, însuşi Mhiepiscopul era italian. Dar, în acelaşi timp, era şi cembativ Dăduse dispoziţii tuturor preoţilor să interzică enoriaşilor de a asculta vreun cu vânt legat de Quetzalcoatl, să distrugă orice legendă care le-ar cădea în mână, să îm- . Piedice, pe cât posibil, ca liegendele să fie citite fi cântecele fie cantate în parohiile tor. Dar Montes dăduse ordin poliţiei şi armatei să acorde oamenilor lui Quetzalcoati protecţia legală cuvenită oricărui cştăţeaiL tnsă Mexicul nu-i degeaba Mexic şi deja se vărsase sânge de ambele părţi. Acesta era lucrul pe oaie Rămân dorea cel mai mult să-l împiedice, ştiind ca morţile violente nu pot fi şterse din sufletele oamenilor ca uşurinţa cu care e spălat sângele de pe pavaj. Drept care. Când plecă la oraş întrebă la episcopia- de vest dacă episcopul ar consimţi să le acorde o audienţă lui şi lui Don Cipriano, urmând să le fixeze locul întâlnirii. Episcopul, care era un vechi prieten şi sfătuitor al Caritv- tei, şi care-l cunoştea destul de. Bine pe Ramon, răspunde că i-ar primi cu plăcere pe acesta şi pe Senor General. A doua zi, dacă ar binevoi să-l viziteze acasă. Episcopul nu mai locuia îp palatul episcopal, care f» j- sese transformat într-un oficiu poştal. Dar avea © teeu- inţă spațioasă în vecinătatea catedralei, locuinţă care-i fusese oferită de credincioşi. Ramon şi Cipriano îl găsiră pe bătrânui slăbănog aş<* teptându-i intr-o bibliotecă prăfuită şi neinteresantă. Înveşmântat intr-o sutană simplă, neagră, nu prea curată, cu pasturi violeţi. Îi întâmpină pe Ramon, care purta un costum negru de oraş, şi pe Ciprano, îmbrăcat în. Uniformă, cu maniere afabile şi priviri bănuitoare. Dar se prefăcea a fi vioi şi jovial. — A; Don Ramon, de când nu te-am mai vs”ut '. Cui» '* mai merg treburile? Bine, bine? Ast^-i bun! Şi îl bătu- pe Ramon pe nrnnecă, asemenea unui unchi sfătos. A, domnule general, ee onoare, ce onoare! Fiţi bineveniţi ha aceuâi.ă. >; > â- casă care e a dumneavoaâtrâ. E'casa;. Excelenţelor > -hkl re! La dispoziţia dumneavoastră, domnilor Nu'doriţi să luaţi loc 7 Se a; -' zară cu toţii în vechile fotolii de piele din locuinţa prafoasă, ponosită. Episcopul îşi privea cu nervozitate miinfle subţiri. Imbătrânite, şi inelul cu piatra de arnetist cam opacă. — Bine. Sonore»! repetă privindu-i cu ochii lui mici, ttegri. Sunt la dispoziţia dumneavoastră. Cu totul la dispoziţia Excelenţelor voastre. — Dona Carlota e în oraş, Înălţimea voastră. Aţi vă- *ut-o? întrebă Ramon. — Da. Fiule. — Deci cunoaşteţi ultimele veşti în legătură cu mine. V- a istorisit totul? — Oarecum! Oarecum! Mi-a vorbit, biata de ea. Câte ceva în legătură cu dumneata. Slavă Domnului că-şi are fiii alături. Au sosit bine sănătoşi în ţara lor natală. — l-aţi văzul? — Da! Da! Doi dintre cei mai dragi copii’ ai mei. Poarte înţelegători, foarte inteligenţi, ca şi tatăl lor; şi, H ca el, făgăduind să ajungă foarte chipeşi. Da! Da! Domnule General, fumaţi dacă doriţi, nu ezitaţi!. Cipriano îşi aprinse o ţigară. Din pricina unor vechi asociaţii, se simţea nervos, dar se amuza. — Părinte, cunoaşteţi totul în legătură cu ceea ce doresc eu să fac? întrebă Ramon. — Nu cunosc totul, fjule, dar cunosc destul. Nu vreau să aud mai mult. Eh! oftă prelatul, e foarte. Trist. — Nu-i foarte trist, părinte, dacă v. U facem noi un lucru trist din asta. De ce să-l transformăm într-un lucru trist? Cea mai mare parte a 'mexicanilor sunt indieni. Aceştia nu pot înţelege principiile înalte ale creştinismului, înălţimea voastră, şi biserica o ştie prea bine. — Foarte bine, foarte bine, fiule! Dar le putem explica. Le puterii transmite principiile. Şi ei sfni în mâinile Domnului, ca şi iepurii de pe deal. — Nu, părinte, e cu neputinţă. Le trebuie o religie care şă-i lege de elementele universului. lepurii de pe deal or fi în mâinile Domnului, dar sunt şi la discreţia oamenilor.’ La fel şi cu mexicanii. Poporul se afundă din ce în ce mai adânc în inerție şi în neputinţă, iar biserica nu-l poate ajuta pentru că biserica nu deţine cuvântul- cheie care să meargă la sufletul mexican. — Şi sufletul mexican nu cunoaşte glasul Domnului? — Propriii dumneavoastră copii s-ar putea: să vă cunoască glasul, înălţimea voastră. Dar dacă v-aţi duce să vorbiţi păsărilor de pe lac sau căprioarelor din mulftţi, credeţi că v-ar cunoaşte glasul? Vor sta locului să vă asculte? — Cine ştie? Se spune că au stat să-l asculte pe sfântul Francisc din Assisi. — Mexicanilor trebuie să le vorbiţi în propriul lor grăi şi să le daţi cuvântul-cheie pentru sufletele lor. Eu am găsit cu vântul Qv. Etzalcoatl. Dacă nu am dreptate, fie să pier. Dar am dreptate. — Episcopul se foia în scaun, slânjenit. Nu voia să aildă toate acestea. Şi nu voia să răspundă. Oricum, era neputincios. — Vorbeşti despre lucruri care îmi depăşesc înţelegerea, spuse episcopul, rşsucindu-şi inelul în deget. ’ — Vă cer să facem pace, părinte. Eu nu urăsc biserica romano-catolică. Dar consider că în Mexic nu-şi are locul. Şi chestiunea cu efigiile lui luda m-a îndurerat pe mine mai mult decât pe dumneavoastră „iar vărsările de singe mă amărăsc şi mai mult, — Eu nu sunt un inovator, fiule, incit să provoc Vărsări de sânge. — Ascultaţi-mă! Am de gând să înlătur, cu reverență, imaginile din biserica din Sayula şi, cu aceeaşi reverență, să le dau foc. După aceea, am să pun în biserică imaginea lui Quetzalcoatl. Episcopul il privi pe furiş. Citeva-momente nu rosti o vorbă. Dar tăcerca îi era pânditoare, încolţită. — Ai cuteza să faci asemenea lucru, Don Ramon? — Da. Şi nimic nu mă va împiedica. Generalul Viedma este alături de mân& Episcopul 11 arunci o privire piezişă lui Cipriano. — Desigur, răspunse acesta din urmă. — Şi cu toate acestea este. Un lucru complet ilegal, spuse episcopul eu acră amărăciune. — Ce-i ilegal în Mexic? întrebă Ram6n. Numai slăbiciunea e ilegalii. Şi eu n-am să tiu slab, domnule. — Eşti un am norocos, răspunse episcopul înălţând din 'umeri. Ufrnă un răstimp de tăcere. i — Nu! continuă apoi Ramon. Am venit aici să vă c6r să facem pace, Repetaţi-i arhiepiscopului tot ce am’ qpus. Există mai mulţi profeţi şi să sperăm că numărul lor va fi sporit. — Şi dumneata eşti unul dintre aceşti profeţi, Don Ram6n? — Sigur că da, părinte. Şi voi vorbi în Mexic despre Quetzalcoati, am eâ-i înalt biserica aici, şi am să deştept oamenii din toropeală. — Nu! N-ai să faci decât să invadezi şi să iei cu ° asalt bisericile lui Hriştos, aşa cum ai spus. — Îmi cunoaşteri intenţiile. Dar nu vreau să mă cert cu Biserica Romei şi nici să provoc duşmănii şi vărsări de sânge. Mă puteţi înţelege? — Profanezi altarele, instalezi idoli păgâni, arzi icoanele Mintuitorului şi ale Fecioarei şi pretinzi că vrei pace? spuse bietul episcop, care nu dorea altceva decât să fie lăsat în plata Domnului. — Da, părinte. — Fiule, ce pot să-ţi răspund? Eşti un om buh, pălit îrtsă de nebunia trufiei. Don'Cipriano nii-i decât încă un general mexican. Eu sunt bătrâriul episcop al acestei dieceze, servitor credincios al Sfintei Biserici, fiu umil.al Sfâritului Părinte de la Roma.. Ce pot eu face? Ce-ţi pot rfispunde? Domnule general, du-mă la cimitir şi îm- ipuşcărmă pe loc. — Nu doresc aşa ceva, răspunse Cipriano. — Astfel se vor termina lucrurile, îl asigură episcopul — Dar de ce să se termine astfel? strigă Rămân. Spusele mele sunt lipsite de orice sens? Nu le puteţi înţelege deloc? — Fiule, înţelegerea mea nu merge mai departe de credinţa mea, de datoria mea Eu nu sunt un om inteligent. Trăiesc doar prin credinţa şi prin datoria către slujba mea sfântă. Inţelege că nu înţeleg. — Bună ziua, părinte, spuse Ramon ridicându-se brusc. — Du-te pu Dumnezeu, fiule, răspunse episcopul, ri- dicându- se la rândul său şi înălţându-şi degetele într-un ge, st de binecuvântare. — Adios, Senar! îl salută Cipriano, ciocnindu-şi pintenii şi punându-şi mâna pe minerul săbiei, în timp ce se îndrepta spre uşă. — Adios, Senor General, răspunse episcopul, urmări n- du-i din ochi cu străvechea lui răutate, pe care cei doi e simțeau parcă înţepându-le cefele. « — N-o să sufle o vorbă, spuse Cipriano pe când. Coborau scările. Bătrânul iezuit nu vrea decât. Să-şi menţină Scaunul şi puterea, împiedicându-şi inima să tetă. Li cunosc eu. Lucrul cel mai preţios pentru ei, mai preţios chiar decât averile lor, e puterea'miriapodă pe care o au asupra oamenilor înfricoşaţi, mai cu seamă asupra femeilor. — Nu ştiam că-i urăşti, râse Ramon. — Nu-ţi mai cheltui energia pe ei, dragul meu. Mergi înainte, poţi călca peste nişte şerpi striviţi, ca ăsta. în timp ce treceau pe lâiigă grădiniţa din faţa oficiului poştal, unde scribii moderni stăteau la măsuţe aşezate pe sub arcade bătând la maşină scrisori pentru sărmanii analfabeți ce aşteptau, cu cei câţiva centauos kt mână, ca mesajele lor să fie turnate într-o eastâian& fkiesti” Ra» mân şi Cipriano erau salutaţi cu un respect uimit, — De ce să încerci să stai de varb& cm egiseopal-— ăsta nici nu mai există, Am auzit c& legiunea Ctwai*ri&* lui Corles a organizat aseară un mare ospăț şi, nii s-a relatat - deşi eu nu cred - că au făcut jurăminte stropite cu sânge să curme viaţa mea şi a ta. Dar aş spune că pe mine m-ar înspăimânta mai mult jurămintele făcute de doamnele catolice. Ce mai, când un om se opreşte să-şi - descheie pantalonii ca să- şi lase udul, Cavalerii lui Cortes o iau la goană convinşi că a îndreptat un pistol asupra lor. Nu te gândi la ei. Prietene! Nu încerca să-i îmbunezi. Or să pufnească pe nări şi or să devină insolenţi, gândind că ţi-e fiică de dânşii. Şase soldaţi de-ai mei pot să calce în picioai>e tot noroiul ăsta, spuse generalul. Acesta era oraşul şi spiritul oraşului. Cipriano avea un apartament în palatul mare din Piaza de Armâs. — Dacă mă însor, continuă el când intrară în patio-ul de piatră unde străjuiau ostaşii de gardă, dacă mă însor, am să închiriez o casă în colonie, ca -să fie mai. Intimă. Când se afla în oraş, Cipriano era amuzant. Părea să emane prin toţi porii mândrie şi autoritate arogantă. Dar ochii lui negri, privind pe deasupra nasului fin şi a bărbuţei de ţap. Nu te făceau să râzi. Păreau să sesizeze totul în tăişul unei singure priviri. Un omuleţ demonic. Capitolul XVIII AUTODAFE Ramon se întâlni în oraş cu băieţii lui şi cu Carlota, dar întâlnirea a fost total sterilă. Băiatul mai mare părea doar stânjenit de prezenţa tatălui, dar cel mai mic, Cy- prian, care era cam plăpând şi foarte inteligent, afişa faţă de tatăl său un aer distant, de nemulţumire — Ştii ce cântă lumea, tată? — Nu cunosc tot ce se cântă.. — Gintă... băiatul şovăi. Apoi, cu vocea lui limpede, tinerească, intonă pe melodia La Cucaracha: Don Ramon nu fumează şi nu bea Deşi Dona Carlota nu-l ceartă niciodată. În mantia albastră se va înveşmânta, , Cea de la Sfânta Fecioară furată. — Nu. Nu mă voi înveşmânta în ea. Răspunse Ramon zâmbind. Mantia mea are un şarpe şi o pasăre la mijloc, şi un zig-zag negru şi franjuri roşii. Ai face mai bine să vii s-o vezi. — Nu. Tată, nu vreau. — De ce nu? — Nu vreau să fiu amestecat ia povestea asta. Ne face pe toţi să arătăm ridicoli. — Şi cum îţi imaginezi că arăţi. În costumul ăsta de marinar, cu bluza în dungi, şi cu mutrişoara ta de sfânt? Mai bine te-ai înveşmânta tu în chip. De pruncul Isus. — Nu, tată. Dai dcâvadă de prost gust. Asemenea lucruri nu se spun. — Ei, va trebui să-ţi mărturiseşti greşeala. Afirmi că nu se spun asemenea lucruri când tocmai eu, care îţi sânt’ tată, le-am spus cu * un minut. În urmă şi tu m-ai auzit prea bine. — Mă gărideam' că. Oamenii buni nu le spun, Oamenii cuviincioşi. — Va ţrrbui din nou să-ţi mărturiseşti o greşeală, pentru că l- ai făcut necuviincios pe tatăl tău. Copil îngrozitor ce eşti! Băiatul. Roşi şi ochii i se umplură de lacrimi. Un timp domni tăcerea. — Deci nu vreţi să veniţi la Jamiltepec? îşi întrebi Ramon băieţii — Ba da. Răspunse cu încetineală băiatul mai mare. 1 Aş vrea să vin şi să mă scald în lac şi să mă plimb cu barca. Dar... mi se spune că-i imposibil. — Dece? _ — Sg spune că te îmbraci în haine de peon Băiatul era foarte timid. — Sunt nişte haine foarte frumoase, ştii? e Mai fru-} mease decât costumele astea marinar ale voastre. — Se mai spune că pretinzi că eşti zeul aztec Quet— zalcoati. — Absolut deloc. Pretind numai că zeul ax tec Quetzal-; e «atl se înt<iaree la mexicanv — Dar, tată, asta nu-i adevărat) — De unde ştii? — Pentru că e cu neputinţă — De ce? — N-a existat niciodată vreun Quetzalcoatl, decât sub formă de idol. — Şi exista vreun Isui altfel 'decât suh formă de ieoanâ? — Da, tată. — U nde? — În ceruri. — Atunci'şi Quetzalcoatl e tot în ceiuri.’ Şi ce se află în ceruri, poate veni şi pe pământ. Voi nu credep? — Nu poţi — Atunci continuaţi mai departe să nu credeţi, le spuse tatăl* râzând de ei şiridicându-se să plece. — E foarte rău că se cântă eânteee despix- dumneata Ş*i. Eă' aa- amestecata © şi. Pe mama, reluă mezinul. Mă d*ere — Freacă-te cu oţet aromat acolo unde te doare. — Ge ora rău; eşti, tată | — Ce copil bun eşti, fiul meu! Nu-i aşa? — Mu- ştiu, tată; Nu ştiu decât că dumneata eşti rău.. — Vai, vai!. Asta te învaţă, la şcoala ta americană “? — În trimestrul următor am de gând -să-mi schimb numele, urmă Cyprian. Nu vreau să mă mai numesc Carrasco. Când vei fi dat la ziar, toată lumea o să ridă de noi. — Vai! vai! Eu râd de pe acum de voi, broseoiule î Şi ce nume ai să-ţi alegi? Poate că Espina. Ştii bine că numele Carrasco înseamnă un tufiş sălbatic care creşte pe terenurile mocirloase din Spania, de unde ne tragem noi. Nu vrei să fii tu spinul tufişului? la-ţi numele de Espina, doar eşti o mlădiţă a vechiului tufiş. Entonces, odios. Senar Espina, Espiniia., — Adios, răspunse băiatui brusc, roşind de furie. Rămân luă o maşină, pentru că până la Sayula exista un drum tăiat. Dar ploile aproape că-l şterseseră. Maşirta se împleticea şi se hurduca prin hârtoape. Intr-un loc, un camion zăcea răsturnat acolo unde se rostogolise. Pe platoul deşertului apăruseră ochiuri miei de apă şi plantele tropicale cosmos, roze şi galbene, tocmai îşi deschiseseră bobocii. Dealurile din depărtare deveniseră opace, pe măsură ce înfrunziseră copacii şi arbuştii invizibili. Pământul revenea la viaţă. ' Ramon se opri în Sayula ca să-i facă o vizită lui Kate. Nu o găsi acasă, dar sălbăticiunea de Concha se repezi pe plajă să o aducă. — A sosit Don Ramon! A sosit Don Ramon! Kate veni acasă în fugă, cu nisip în pantofi. Găsi că Ramon arăta obosit şi sinistru în costumul lui negru. — Nu te aşteptam, îi spuse ea. — Sunt pe drumul de întoarcere de la Oraş. Stătea aproape nemjgcat, cu o expresie de furie pe faţa lui brun-gălbuie şi îşi dădea întruna mustaţa La © parte de pe buzele-i încleştate, mânioase. — Te-ai întâlnit cu cineva în oraş Vil întrebă. — L-am văzut pe Don CipriaR 0... şi pe Dona Carlota şi băieţii mei. — O, ce drăguţ! Şi sunt bine 7 — Cu sănătatea o duc excelent, aşa cred. Kate izbucni pe neaşteptate în râs. — Continui să fii furios. Tot din cauza maimuţelor? — Senora, spuse el înclinându-se în faţă, astfd încât j părul negru îi căzu uşor pe frunte, în ţara maimuţelor nu ştiu cine e împărat. Dar în ţara nebunilor, cred că sunt eu. — De ce? Cum Ramon nu-i răspunse, Kate adăugă: — Probabil că e o mângâiere să te consideri împărat, chiar şi al nebunilor. Rainon îi aruncă o privire tăioasă, apoi izbucni în râs. — O, Senora mia! Ce ne supără pe noi bărbaţii e că vrem întotdeauna să fim buni. — Şi te căieşti? râse ea. — Da. Sunt împăratul nebunilor. De ce-am stârnit toată povestea asta cu Quetzalcoatl? De ce? Răspun- de-mi, te rog. — Presupun că aşa ai dorit. Ramon cumpăni un timp, impingindu-şi în sus mustata. — Poate că-i mai bine să fii maimuţă decât nebun. Totuşi mă împotrivesc să fiu considerat maimuţă. Carlota e o maimuţă şi nimic altceva, şi cei doi băieţi ai mei sunt rişte maimuţici clasa întâi, în costume marinar. lar eu sunt un nebun. Totuşi, care-i diferenţa dintre un nebun şi o maimuţă? — Quien sabe? — Primul vrea să fie bun şi cealaltă e convinsă că e bună. lar eu sunt un nebun care mă maimuțăresc. Maimuţele sunt întotdeauna convinse că sunt bune, de asta sunt maimute. Oh. De-ar sări lum? a în aer! — N-o să sară! ’ — Adevărat. Mă rog! * Ramon îşi îndreptă spinarea şi păru să se readune. — Senora Caterina, crezi că ai putea să te măriţi cu generalul nostru comun? — iu... nu ştiu, bâlbâi Kate. Nu prea cred. — Nu-ţi stirneşte niciun pic de simpatie? — Ba da. Eviti, şi exercită chiar şi o oarecare fascinaţie. Dar crezi că ar fi bine să mă mărit cu un om de altă rasă „chiar dacă mi-ar stirni şi mai multă simpatie? — Ah! Nu trebuie să generalizăm. Nu-i bine să te frlăriţi cu nimeni, decât dacă există pe undeva o reală fuziune. — Şi simt că nu există, replică Kate. Simt că el vrea ceva de la mine, atât şi nimic mai mult; şi poate că şi eu vreau ceva de la el. Dar nu mă va întilni niciodată. Nu va ieşi niciodată în întâmpinarea mea. Ca să mă întil- neascâ. Va veni doar ca să ia ceva de la mine, iar eu va trebui să-l las să ia. Şi nu vreau sa fie numai atât. Doresc un bărbat care să-mi iasă în întâmpinare, cu care să mă Lntilnesc la jumătate de drum. Don Ramon chibzui asupra spuselor ei şi clătină din cap. — Ai dreptate, răspunse în cele din urmă. Numai că în chestiunile de felul ăsta nu ştii niciodată care este jumătatea de drum şi nici unde se află. O femeie care nu vrea decât să fie luată, şi apoi se agaţă de tine, e un parazit. Şi un bărbat care vrea doar să ia, fără să şi dea. E un animal de pradă. — Mă tem că aşa e Don Cipriano. Spuse Kate. — Posibil, răspunse Ramon. Cu mine nu e aşa. Dar poate că ar fi, dacă nu ne-am întâlni... la ceea ce e jumătatea noastră de drum - adică într-o credinţă organică, aflată în centrul făpturilor noastre, şi pe care o recunoaştem fiecare dintre noi în celălalt. Nu crezi că ar putea exista aşa ceva şi între dumneata şi el? — Mă indoicsc că ar găsi necesar, când e vorba de o femeie. O femeie nu poate fi destul de importantă. Ramon păstră tăcerea. — Poate! răspunse după un timp. Bărbatul îşi pierde întotdeauna controlul faţă de o femeie. Şi tocmai faţă de . O femeie n-ai trebui să scape frân «- “le. Ar trebui să se oţe- lea-s-că în-crezul său lăuntric şi acolo să încerce a o întâlni. Căci atunci când crezul lor lăuntric coincide, devine organic, şi numai atunci şi acolo o poate întâlni - nicăieri în alţă parte. Şi atâta timp cât nu există o fuziune, lucrurile sunt lipsite de noimă. E inutil ca un bărbat să si- tuiască o femeie şi e absolut îngrozitor ca o femeie să: ; siluiască un bărbat. E un păcat, asta e. Păcatul e un lucru real, şi se ^seşje în centrul oricărei siluiri. Şi bărbaţii şi — Femeile continuă să se siluiască unii pe ceilalţi. Orieât ar 'părea- de absurd, nu eu am s-o siiuiesc pe Carlota, ci ea mă va silui pe_mine. Bizar şi absurd şi puţin ruşinos, dai’ adevăraţ A-ţi pierde controlul, înseamnă sau să, siluieşti sau să tel laşi siluit. Dacă am putea rămâne credincioşi sufletelor noastre... Şi în această credinţă să ne în tâlni m... Senora, eu nu am mare respect faţă de mine kisusai. Am ratat în relaţiile mele cu femeia, şi e un gen de ratare pe care nu-i plăcut s-o porţi în ti”e. Kate îl privi cu mirare şi cu puţină teamă. De ce i se confesa? Avea oaie de gând să facă dragoste cu ea? * Aproape că i se oprise respiraţia. Ramon o privea cu un fel de suferinţă zugrăvită pe frunte, iar în ochii lui întunecaţi se citea mânia, frustrarea, înţelepciunea şi o durere surdă. — Regret, continuă el, că între Carlota şi mine este ceea ce este. Cine sunt eur cum pot vorbi măcar despre Quetzalcoatl când inima mi-e pustiită de mânia împotriva femeii cu care m- am căsătorit şi a copiilor pe care mi i-a — Zămislit ea? Nu ne-am întâlnit niciodată în sufletele Mastre, Carlota şicu mine. La început am iubit-o şi ea voia să-i siiuiesc voinţa. Dar 'după un timp, bărbatul feicepe să fie simtă stingherit. Nu poate dori întruna să siluiască O femeie, aceeaşi femeie. Cunoaşte retrageri, dă îndărăt. Pe urmă, m-a iubit ea, şi a dorit să mă siluiască. TJn timp mi-a făcut plăcere. Dar şi ea a cunoscut dări îndărăt Băiatul cel mare este într-adevăr băiatul meu* conceput în vremea când eu o silui am pe ea. lar mezinul e băiatul ei, conceput în perioada când ea mă siluia pe mine. iţi dai seama cât de jalnic e totul! Şi acum nu ne mai putem întâlni niciodată; ea îşi întoarce faţa spre crucificatul ei Isus, iar eu spre necrucificatul şi necruci- ficabilul Quetzalcoati, care, ' cel puţin, nu poate fi siluit. — Şi sunt convinsă că n-ai să fad din el un siluitor. — Cine ştie? Dacă greşesc, în acest sens voi greşi. Dar înţelegi, Senora, Quetzalcoati reprezintă pentru mine simbolul a tot ce-ar putea fi mai bun într-un om. Universul e un cuib de dragoni, cu un mister total insondabil în centrul său. Şi dacă eu numesc acest mister Luceafărul de Dimineaţă, n-are nicio importanţă. Sângele omului nu poate pulsa în mod abstract. Şi omul e o creatură care-ji dobândeşte, palmă cu palmă; propria-i creaţie, -stnuigâiv- d-o din cuibul dragonilor cosmici. Sau, îor caz invers, o pierde palmă eu palmă, şi. Se prăbuşeşte. Gr, în această dezintegrare în siluitori şi siluiţi, ne pierdem propria creaţie. Trebuie să ne smulgem împreună, cu forţă, femei şi jjărbaţi, altminteri suntem pierduţi. Trebuie să na smulgem laolaltă « » - cu forţă. — Dar eşti dumneata un bărbat câre să aibă nevoie de o femeie în viaţa lui? — Sunt un bărbat care tânjeşte după împlinirea senzuală a sufletului său, Senora. Sunt un bărbat care nu crede în abnegaţia dorințelor carnale. Sunt un bărbat aflat mereu pe marginea dorinţei de a-şi lua soţii sau concubinei atât de puternică e dorinţa acestei împliniri. Numai că acum ştiu prea bine că e inutilă - nu vremelnic, ci definitiv inutilă - siluirea unei femei prin dorinţă arzătoare. Indiferent cât de îndrăgostită ar fi de mine şi ctt de mult ar dori s-o siluiesc. N-are nici un' rost, şi în3uşi miezul făpturii mele ştie că nu are rost. Vin, femei, câş- tec - toate acestea - tot acest joc a luat sfârşii Miezdl făpturilor noastre îl refuză. Şi totuşi e foarte greu să ne smulgem împreună. — Deci doreşti cu adevărat o femeie alături de dumneata? — Ah, Senora! Dac-aş putea avea încredere în mine; şi încredere în că! Nu mai sunt un tinerel care-şi poate îngădui să greşească. Am patruzeci şi doi de ani şi să. — vârşesc cel din urmă - sau poate că într-adevăr cel dintâi mare efort bărbătesc. Sper să mor înainte de a comite cr- mare greşeală. — De ce să comiţi o greşeală? Nu e necesar. — Pot să cad foarte lesne în greşeală. Pe de o parte, e foarte uşor pentru mine să devin un arogant şi un siluitor. lar pe de altă 'parte, e foarte uşor să mă neg cu totul şi să fac din viaţa mea un soi de sacrificiu. Din viaţa mşa care e siluită. Intr-un anumit sens, e uşor să mă las siluit. Şi ieri m-am lăsat, în oarecare măsură. In faţa episcopului de Guadalajara. Ceea ce nu-i bine. Dacă ar fi să eşuez intr-o greşeală, Senora, aş prefera să ajung siluitor decât siluit. Ca pătimaş siluitor pot încă să retez, să extirp putreziciunea celeilalte posturi, adică oribila tendinţă şi dorinţă a oamenilor de a se lăsa siluiţi, o dorinţă respingătoare, dezonorantă. ă — Dar de ce să nu te retragi, aşa cum ai spus. In eiil dumitale cel mai lăuntric şi acolo să intilneşti o femeie, s-o întilneşti, aşa cum ai spus, acolo unde cele două su. Cete fuzionează în cea mai profundă dorinţă a lor. Nu-i nr< sar să înfrunţi odiosul dezechilibru pe care-l numeşti sih. Ire. — De ce n-o fac? Dar ce femeie anume -aş pute?; in- tilni trupeşte, fără ca între noi să se instaleze lenta r* dare a siluirii de o parte sau de alta? Dacă m-aş căfe/irori cu o femeie spaniolă sau cu o mexicană cu pielea bsvnă, mi s-ar dărui, cerând să fie siluită.. Dacă m-aş căsători cu o femeie anglo- saxonă sau din orice altă spiţă blondă, va voi să mă siluiască, cu întreaga voinţă a străvechilor demoni albi. Cele ce se vor siluite sunt nişte paraziți ai sufletului, şi îmi repugnă. Cele ce vor să siluiască bărbaţii sunt nişte vampiri Şi între aceste două categorii nu toai există nimic. — Dai”, fără îndoială, există şi unele femei bune.. — Arată-mi-le şi mie. Toate sunt virtuale Cajrlote sau... sau... da, Caterine. Sunt convins că l-ai siluit pe Joachim al dumitale până ce a murit. Fără îndoială, a dorit-o; poate chiar mai mult decât ai dorit-o dumneata. Nu-i numai o chestiune de sexualitate. E ceva ce ţine de voinţă. Victime. Şi victimizatori. Clasele de sus tinjind să se considere victimele claselor de jos şi, pe de alia parte, urmărind să facă victime din clasele de jos. Poli- " ticieni tinjind să facă din popoare victimele altor popoare. Biserica, îmbătată de voinţa diabolică de a-i preface pe oameni în umile tiritoare ce tânjesc să fie victi- mizate, siluite - îţi spun” lumea noastră e un loc de ruşine. — Dar dacă dumneata doreşti să fii altfel, de. Bună seamă că mai există şi alţi câţiva oameni care o doresc. — S-ar putea, răspunse Ramon devenind mai calm. S-ar putea. Aş dori să mă pot stăpini mai bine. Să mă pot ţine în mină, să mă pot menţine în zona de mijloc, unde pot fi liniştit. Luceafărul meu de Dimineaţă. Acum mă ruşinez că ţi-am vorbit cum ţi-am vorbit, Senora Caterina. — De ce? strigă Kate. Şi, pentru prima oară, roşcaţa ofensei şi a umilinţei îi invada obrajii. _ Ramon o văzu şi, o clipă. Işi lăsă mâna pe mâna ei. — Nu, zise el. Nu mă ruşinez. Mă simt uşurat. Kate roşi mai puternic simţinuu-i atingerea mâinii şi * rămase tăcută. Ramon se ridică în grabă, dorind să se. Afle din nou singur eu sine însuşi. — Duminică dimineap, când ai să- auzi tobele bâtând, vrei să- vii în piaza? Ai să vii? — Pentru ce? — Vino şi ai să vezi. Dispăru ca o săgeată.. Satul era plin de ostaşi. Când se duse la poştă, Kate li văzu tândălind, în uniformele lor de pânză, pe lângă intrarea postului militar. Trebuie să fi fost vreo cincizeci, său mai bine; Oameni scunzi, nu soldaţii aceia înalţi cu pălării turtite. Aceştia erau bărbaţi mărunţei, iuți, îndesaţi, ea Cipriano, şi vorbeau un straniu dialect indian, cu glasuri foarte scăzute. Se arătau rar pe stradă. Parcă se fereau să fie văzuţi. Dar noaptea, de la ora zece încolo, toată lumea era obligată să se închidă în casă şi, în întuneric, Kate auzea tropotul patrulelor călare. Plutea o atmosferă de- aţâtaro şi de mister. Preotul parohiei, un grăsan autoritar de vreo cincizeci de ani, ţinuse o tunătoare predică de sâmbătâ'seara împotriva lui Ramon -şi a lui Quetzalcoatl, interzicând rostirea numelui păgân şi amenințând cu pedepse pe orice membra ăl parohiei care ar citi legendele sau. Măcar le-ar asculta. Drept care. Când a ieşit din biserică a fost atacat şi a trebuit să fie sedvat de soldaţi. Aceştia l-au condus în siguranţă acasă. Dar triada lui, bătrâna care îi ţinea gospodăria, a auzit din partea mai multor femei că dacă părintele mai deschide vreodată gura împotriva lui Quetzalcoatl, o să se pomenească cu câţiva centimetri de lamă de /vuachete în burdihan. Aşa încât Sfinţia sa nu mai ieşi din casă şi slujbele au fost ţinute de tânărul lui asistent. Toţi peonii care veneau sâmbătă cu bărcile pe lac, pentru târg, se duceţiu ia slujbă în biserica din Sayula. Uşile mari stăteau toată ziua deschise. Oamenii care se foiau. Încoace şi- mcolo venind de la lac sau ducându-se spre el, îşi scoteau pălăriile mari câfid păşeau prin faţa bisericii, descoperindu-şi capetele cu lin gest servil. Întreaga «zi puteai vedea în biserică indivizi răzleţi, îngenunchind prin navele laterale sau printre bănci; bărbaţii îngenuncheat] ţinându-şi spinarea verticală, pălăriile mari alături, pe jos, şi capetele cu forma lor înaltă, curioasă, specific in- diană, acoperite cu păr des, negru, foarte drepte; numai picioarele îngenuncheau umil, lipite ynul de celălalt. Fe-. Meile, cu capetele înfăşurate în rebozos ca în nişte glugi negre, îngenuncheau printre bănci, cu coatele larg desfăcute, într-un fel de indolentă voluptate. In serile de simbătă, caverna neagră a bisericii era iluminată de flăcările roşiatice, pâlpâitoare a numeroase luminări; înăuntru, ciorchini de capete bărbăteşti negre, foială de femei, un du-te vino de oameni care soseau de la lac sau se duceau la tirg. O tăcere ădincă, generată- nu de venerație, ci de o anume voluptuoasă admiraţie a măreției şi a strălucirii, de un abandon senzual, aproape ca de victimă, în faţa Dumnezeului morţii, cel răstignit * şi mânijit cu dire de sânge, sau în faţa drăguţei femei albe în mantilă aibastră, cu faţa ei de păpuşă sub coroana de aur: Maria, păpuşa păpuşilor. Nina Nine/&r. Nu era vorba de adoraţie. Ci de un soi de langoare şi «ie lăbărţare a sufletului. ŞI mai era şi un lux, după o săptămână întreagă de posomorala şi murdărie în satele sor-' dide alcătuite din bordeie de paie. Pe Kate însă o irita. Bărbaţii se ridicau şi păşeau în vârfuj sandalelor, fâ_ cându-şi cruce cu apă sfinţită în faţă şi în spate; pe buric şi pe ceafă. ŞI ochii negri le luceau de o vagă senzualitate. Nu cunoşteau reculegerea, nu deveneau mai grav” mai puternici, mai întregi, ci doar mai indolenţi; mai lascivi, mai necontrolaţi. + Un lucru trebuie să înveţe orice om, şi mai cu seamă indianul mexican: cum să-şi adune sufletul, adânc în- lâuntru] său, şi să-şi rămână credincios sie însuşi; Or biserica, în loc să-i ajute pe oameni* la aşa ceva, îi îaj*. Pinge lot mai mult într-o molatică neajutorare emoţional” oferindu-le senzuala gralificaţie de a se simţi victime, timizaţi, dar, în acelaşi timp, şi conştiinţa aseunsă până la efârşit, victima e mai tare decât călăul. Falşii slabi sunt blestemaţi, pentru că oi moştenesc pământul. Duminica dimineaţa avea loc o slujbă devreme la răsăritul soarelui, o alta la ora şapte, o a treia la nouă şi o a patra la ora unsprezece. După aceea urma o mică orchestra de viori şi violoncele care executa o muzică de dans demodată: în special dimineaţa, puteau fi văzuţi numeroşi peoni şi femei îngenunchind pe podea, în freamăt de luminări fumegoase, miros de ceară topită, fuioare de fum de tămâie, şi în sunetul greu al corului de bărbaţi din galerie, cu voci puternice, masive, impresionante. Şi oamenii plecau din biserică stâpiniţi de senzuală moliciune care, curând, în piaţă, avea sa se transforme, în ură. Ancestrala ură insondabilă care zace în străfundurile inimilor indiene şi care ţişneşte la suprafaţă, neagră şi nebuloasă, după ce s-a legănat în graţia lascivă. înăuntru, biserica nu era decât un interior mort, ca toate bisericilc mexicane, până şi catedrala Puebla. Interiorul aproape tuturor hisericilor mexicane tlă impresia unei goliciuni cinice, a unei cinice lipse de noimă, a unei scoici nude, cinice. — Bisericile italiene sunt clădite într-un stit foarte asemănător, totuşi în ele dăinuie umbra şi profunzimea unui vechi mister. Tainica tăcere. Însă în Mexic, nu. Pe dinăuntru - e greu să le defineşti - sunt artificioase; goale de sunet ţi lotuşi lipsite de tăcere, simple şi totuşi vulgare, serbede, sterile. Mai serbede decât clădirea unei bănci sau decât o. Cla^S de şcoală ori o sală de concert pustie, mai puțin misterioase decât oricare dintre acestea. Tot timpul le simți tencuiala, mortarul, varul, vop- — Şeaua albăstrie sau cbnuşie minjită: şi poleiala aplicată, gata să se coşcovească. Chiar şi în ce'e mai maiestuoase biserici, poleiala e hidoasă, nu e'mniciodată aur. Nim'e nu-i discret, gingaş. «Aşa arăta şi interiorul bisericii din Sayula, pe care Kate o vizitase în numeroase rânduri. Exteriorul alb era încântător, se încadra admirabil în peisaj, cu cele două turle gemene, albe, ca de pagodă, întrezărite printre sălciile verzi. Dar înăuntru părea să nu fie altceva decât var zugrăvit cu şablonul în motive cenuşii. Ferestrele erau inalle şi numeroase, şi lăsau lumina să se cearnă ca într-o clasă de şcoală. Isus, vărgat cu dire de sânge, se afla într-unul din transepturi, iar Fecioara, o păpuşă în- vesmintată în satin fanat, stătea, şocată, într-o cutie de sticlă. O avalanşă de flori de pâj? ză, flori de hârtie, dantelă grosolană şi argint cu efecte de tinichea. Totuşi biserica era curată şi foarte frecventată. Luna Mariei trecuse, panglicile de hârtie albă şi albastră fuseseră date jos, palmierii din ciubere fuseseră mutaţi de pe intervale, iar seara nu mai veneau fetiţe. In rochii albe şi cu coroniţe' de flori pe cap, ca să depună + bucheţele. Curios cât de ieftine apar în Mexic vechile ceremonialuri europene: doar un soi de parodie vulgară. Sosi şi Joia Verde, cu slujba mare şi biserica înţesată din zori şi până la prânz de peoni îngenuncheaţi. Avusese loc o mică procesiune de copii, în interior, pentru că legea inţerzicea procesiunile religioase pe străzi. Dar, într-un fel, toate acestea păreau lipsite de temei. Doar ca oamenii Să poată spurife că eo fiestaşi deci să aibă un pretext pentru a fi mai indolenţi, mai lasă-mă să te las, mai ne- — Controlaţi ca oricind. Marca dorinţă a mexicanului: să se afunde în'dulceaga-i inerție. Una peste alta, asta era religia. In loc să le fi concentrat sufletul în vigoare şi intensitate, sărbătoarea religioasă îi lăsase şi mai dezintegraţi. Oricum, săptămânile treceau şi biserica era la fel de populată ca de obicei. Dar, un ceas mai târziu, mulţimea din biserică devenea mulţimea lui Quetzalcoati. O senzaţie în plus. Până când cititorii de legende mai radicali strecurau în" lecturile lor câteva insinuări anti-clericale. Şi peonii înce” peau să se întrebe: >rEl Senoră fost un gringo şi Santis- sirna nu a fost decât o gringuita? Fapt care provoca represalii din partea preoţilor: la început simple admonestări, apoi vindicativele dezvăluiri œ ŞI ameninţărfale predicilor. Ceea ce însemna război. Toată lumea aştepta ziua de sâmbătă. Veni şi aceasta, iar biserica rămase închisă. Sâmbătă Seara biserica se înfăţişă cufundată în întuneric şi zăvorită. Duminică, biserica arăta la fel de tăcută, cu uşile ferecate. Prin mulţimea clin piaţă se răspândi ceva ce semăna a consternare. Oamenii nu aveau unde să se ducă! Dar o consternare împănată de curiozitate. Poate că urma să se petreacă ceva senzaţional. Se mai ini im şi altă dată. În urma feluritelor revoluţii, multe dintre bisericile mexicane- fuseseră folosite ca grajduri pentru cai sau ca barăci pentru ostaşi. Adeseori bisericile au fost transformate în şcoli, săli de conceri sau cinematografe- Mănăstirile de maici sau de călugăi 1 au fost folosite în chip de cantonamente pentru soldaţi de rând Lumea se schimbă, în fond asta-i menirea ei. în cea de-a doua sâmbătă, clnd biserica rămase tot închisă, era, întimplătoi*. Un târg foarte bogaţi Sosiseră pe lac, dinspre sud, de la mare distanţă, chiar şi de la. Colima, mari cantităţi de fructe şi de alte materiale. Veniseră o sumedenie de oameni cu vaze de lemn lăcuit şi de femei cu oale de ceramică smălțuită. * Şi, ca de obicei, peoni ghemuiţi pe vine stăteau în faţa unei grămăjoare de prune tropicale greţoase - douăzeci de centavos grămada - sau des chile, sau fructe mango, stivuite îri piramide la marginea drumului. „ Un târg suprapopulat, -mai mult sau mai puţin, de indieni. lar uşile bisericii, închise şi zăvorite, clopotele bisericii amuţite, până şi ceasornicul înţepenit. De fapt, ceasornicul se oprise mereu. Dar pacea niciodată cu asemenea definitivă fermitate. Nici tu slujbă, nici tu spovedanie, nici mică orgie de tămâie ş) de emoţii dezlănţuite. Mulțimea murmura şi arunca priviri temătoare în jur. Vânzătorii de jpe şosea se cincheau şi mai strâns pe vine, de parcă ar fi vrut să se facă mai compacţi şi mai Alici: se ghemuiau pe pulpe, cu genunchii la înălţimea umerilor, ca nişte. Idoli azteci lar soldaţii, câte doi, sau câte trei, erau prezenţi pretutindeni. Şi Senoras şi Senoritas cu şaluri sau matftue din voal negru se îndreptau grăbite spre biserieă pentru slujbă, şi scoteau exclamaţii de uimire în faţa porţilor; se agitau, şi tgtul era freamăt şi foşnet şi pălăvrăgeală; deşi ştiuseră foarte bine că biserica fusese închisă. Dar era duminieă dimineaţă, şi ceva trebuia să se întâmple. Pe la zece şi jumătate îşi făcu apariţia o barcă din care coborâră bărbaţi în straie albe ca zăpada, aducând cu ei o tobă. Işi croirâ dium prin mulţime, pe nisip, pe sub copacii bătrâni, îndroptindu-se spre biserică. In faţa uşilor care continuau să fie închise îşi scoaseră bluzele şi se aşezară în cerc, cu umerii negricioşi goi şi cu brâul albastru şi negru al lui Quetzalcoati legat în jurul rilijlocului. Toba începu să bată puternic, vibrant, în timp ce oamenii cu capetele şi piepturile descoperite stăteau în cerc în faţa uşilor bisericii: o roată bizară de capete lucioase, negre-albăstrii, şi de umeri tuciurii deasupra pantalonilor albi ca neaua. Toba continua să bată monoton. Pe urmă fluierul de lut cu sunete înecate porni să intoneze o melodie. Toţi oamenii din piaţă se înghesuiră în faţa porţilor bisericii. Dar acolo stăteau de gardă ostaşii lar în interiorul curţii de piatră, soldaţii păzeau îngrăditura joasă, ca nu cumva cineva să se caţâre pe zid. Aşadar, mulţimea densă stătea afară şi se zgiia la uşile închise, în soarele fierbinte de dimineaţă, adăpostindu- se'pe sub sălcii şi pe sub arbuştii de piper. Majoritatea erau bărbaţi cu pălării mari; dar printre ei se răzleţiseră şi câţiva orăşeni, şi. Câteva femei, precum şi Kate, cu o umbrelă de soare în dungi albastru închis. O masă compactă, tăcută. Încordată, adunată în umbra presărată cu paiete de soare, o mulţime care se îngrămădea în jurul trunchiurilor de palmieri. Sau se căţăra pe rădăcinile arbuştilor de piper. In spate erau parcate camioanele şi automobilele. Toba emise un tremur final, după care amuţi, iar fluierul’ de lut tăcu la rându-i. Se auzea clipocitul apelor lacului, clinchete de pahare şi zvonul glasurilor şoferilor adunaţi la o mică ospătărie. În rest, răsuflarea tăcută a mulţimii. Ostaşii distribuiau câteva file printre oameni. Şi, deodată, o voce puternică, bărbătească, rezonantă, începu să cinte în. Acompaniamentul surd al tobei. Bun-răfnasul tui /sus Bun-vămas, bun-rămas, Despedida 1 WSunt ultimele zile, cele din urmă cuvinte De mâine Isus şi Maria Vor fi din nou oseminte. E cale lungă, prea lungă Din Mexic până-n Paradis. Aruncă o privire, mamă Şi spune-ţi c-a fost doar un vis. lacob şi loan şi Marcu. Filip şi Sân Cristobal . Sfintele Anna şi Theresa, Guadalupe cu-obrazul oval, * Adio (sp.). Veniţi, totu-i sfirşit pentru noi. ' Să ne lăsăm cu toţii dfişi, Pe trepte de lumină mă urmaţi, Suntem nişte sfinţi apuşi. Joachim. Francisc şi Anton Maria cea atât de felurit numita: Purisima, Refugiul, Soledad, Uitaţi de lumea asta urgisită. Toţi sfinţii, madonele mele toate, Păşiţi afară din altare! Urmaţi-mă pe mine. —răstignitul Luaţi cu voi însemne şi odoare Străbateţi flăcările, călcaţi peste şcântei, Pătrundeţi iar în cerurile sfinte., Urmaţi-l iar pe cel ce vi-e păstor Vă duceţi după el. Luaţi aminte * Spuneţi rămas-bunşi daţi totul uitării Tot ce-aţi văzut în ţara mexicană; Cereasca pace, divina uitare. Vă fie de azi înainte hrană In timp ce vocea intona cele de mai sus. Sosi o allă barcă, iar soldaţii dădură mulţimea la o parte pentru a-i deschide cale lui Ramon, îmbrăcat în serape-le lui alb, cu margini albastre şi franjuri roşii, unui tânăr preot al bisericii, în sutană neagră, «şi unor alţi şase bărbaţi în serapes de culoare închisă, cu marginile albastre ale lui Quetzalcoatl. Această curioasă procesiune străbătu rându- rile celor adunaţi şi intră în curtea bisericii. Când se apropiară, cercul de bărbaţi din jurul tobei se desfăcu, şi oamenii se aranjară în semicerc. Ram6o, cu statura-i dominantă, se aşeză iridărătul tobei, cei şase bărbaţi în serapes 'ântunecate se împărţiră câte trei la fiecare aripă a semicercului, iar preotul ” tinăr şi suplu, în sutana lui neagră, rămase singur, în faţa mulţimii. Ridică o mână; Ramon îşi scoase pălăria şi toţi bărbaţii triaţi acolo îl imitară. Preotul se răsuci pe călcâie, se îndreptă spre centrul semicercului, unde se afla Ramon, şi-i înmână cheia bisericii. După aceea rămase în aşteptare. Ramon descuie uşile bisericii şi le deschise larg. Oamenii din primul rând al mulţimii îngehuncheară brusc la vederea interiorului bisericii întunecat ca o hrubă, în care licăreau însă luminile tremurătoare a zeci de. Luminări aprinse, risipite în întreg spaviul misterioasei întunecimi, fremătindu-şi flăcăruile înceţoşate, pilpâinde, ca o mică pădure incendiată. Mulțimea se foi, se codi, apoi îngenunche. Doar ici- rolo, câte un muncitor, câte un şofer sau un feroviar rămaseră în picioare. Preotul îşi înălţă şi mai sus mâna şi se reîntoarse cu faţa spre mulţime. — Fiii mei, începu ^1, iar lacul păru să foşnească, acompaniindu-l: Domnul i-a chemat acasă pe Isus şi pe mama lui, Maria. Vremea lor a apus în Mexic. Se întorc la tatăl ceresc. Isus vă urează să rămâneţi cu bine, Maria, mama lui, vă urează să rămâneţi cu bine Vă binecuvântează pentru ultima oară, acum vă părăsese Răspundeţi Adiâs! « » Rostiţi Ad/âs! fiii mei. Oamenii din semicerc rostiră un profund Adiâs-!’ las dinspre soldaţi şi dinspre mulţimea îngenuncheată răzbi un ecou tremurat, murmurat* un Adids repetat iar. Şi iar, ca e furtună mormăitoare. Deodată, o rafală de vânt. Stinse pădurea de luminări din interiorul bisericii spre care îşi aţintiseră oamenii privirile, - şi nu mai rămase decât întunericul. În lumina soarelui se căsca o hrubă de întuneric în care mai licărea, ici-eolo, flacăra firavă a câte. Unei lumânărele: Bărbaţii din mulţime gemeau şi scoteau exclamaţii. Pe urmă toba începu să vibreze uşor, şi doi dintre oamenii din semicerc porniră să cânte din nou cântecul de bun-rămas, cu voci măreţe, rezonante. Erau cântăreţi pe care Ramon, sau discipolii săi, îi culeseseră de prin. Tavernele din Mexico City, oameni cu voci cultivate, uimitoare, din acea specie a tenorilor mexicani care par să facă pământul să crape. Artişti pe care „vremurile grele“ îi siliseră să-şi câştige pâinea cântând prin cârciumi. Şi- acum îşi dădeau drumul la voce cu întreaga disperare care le rodea sufletele, cu o demonică, deznădăjduită cutezanţă. Cmd se încheie cântecul, preotul îşi înălţă din nou mâna şi dădu bunecuvântarea. Adăugind cu glas scăzut: — Şi acum, spune Isus. Lăsaţi-mă să plec împreună cu toţi sfinţii mei. Căci mă întorc la tatăl meu carele e în ceruri şi cu r dreapta o + 'conduc pe mama mea către pacea căminului ei. Pe urmă se întoarse şi intră în biserică. Rarfton îl urmă. După el, intrară încet, unul feâte unul, toţi bărbaţii din semicerc. Tăcerea de moarte fu spartă de câteva dangăte ale clopotului din turn. Apoi încetă şi acesta. N Şi o clipă mai târziu. Din adincul bisericii, răsună o tobă „cu un duduit îndepărtat, timorat, monoton. Preotul apăru, din nou. În uşă, îmbrăcat în veşmintele lui albe, bogat împodobite cu dantelă, şi purtând un crucifix înalt. Şovăi în prag, apoi ieşi în lumina soarelui. Cei îngenuncheaţi îşi împreunară palmele. Luminările din biserică rămase încă aprinse îşi înclinau flăcările răzlețe către uşă. Don Ramon se ivi din întuneric, despuiat până la brâu, cu serape-le împăturit pe umăr, şi purtind parul frontal al catafalcului pe care zăcea, într-o j ladă de sticlă „teribilul Isus mort din Săptămâna Mare. Un bărbat înalt, măsliniu, gol până la brâu, purta pe umăr parul /din spate al catafalcului. Multimea gemu. Isus cel mort, în mărime naturală, părea într-adevăr mort, în timp ce trecea pe porţile bisericii. Când pătrunse în mulţime, ; bărbaţii şi femeile îngenuncheate înălţară feţe oarbe şi îşi] ridicară braţele; rămaseră aşa, cu braţele larg desfăcute,] într-un inexprimabil extaz de frică, închinăciune şi acceptare a morţii. e După catafalcul lui Hristos mort, urmă o lentă procesiune de bărbaţi goi până la brâu, purtind statuie după statuie. Intâi cumplitul Christ osândit, cu trupul despuiat, vărgat ca un tigru cu dâre de sânge. Pe urmă imaginea binecunoscută din altarul lateral: Isus cu plete lungi şi mâinile întinse. Pe urmă imaginea lui Isus din Nazaret. Cu o cunună de spini. Urmă Fecioara în mantila albastră, îndantelată, şi cu o coroană de aur. Când apăru, cu înfăţişarea-i cam ieftină, în lumina orbitoare a soarelui, femeile începură să geamă. In urma ei, luminările care supravieţuiseră în biserică se stinseră una câte una. Urmă apoi cafeniul sfânt Anton din P.aaova, cu un copil în braţe. După. El, sfântul Francisc uitindu-se ciudat la crucea pe care o ţinea în mâini. Pe urmă, sfinta Anna. Şi, în sfârşit, sfântul Joachim. Când se ivi şi el, se stinse ultima luminare din biserică şi nu mai rămaseră decât uşile deschise asupra tenebrelor. Statuile rezemate 'de umerii bărbaţilor cu piele tuciurie înaintară copilăreşte prin soare, pierzându-se apoi pe sub umbra copacilor. Toba veni cea din urmă, vibrând slab. Când oamenii se îndreptară spre lac cu marele Isus mort, coşciugul de sticlă scânteie orbitor în soare. Mulțimea murmură şi se legănă pe genunchi. Femeile strigară: „Puri- sima! Purisima! Nu ne părăsi!“ iar câţiva bărbaţi exclamară repetat: Senor! Senor! Senor! Dar strania procesiune îşi vedea încet de di um pe sub ețipaci. Către nisipul zgrunțuros, şi ieşi din nou la- lumină, coborând spre lac. Adia o briză uşoară. In dogoarea soarelui. Serape-le împăturite pe umerii goi. Netezi, fluturau la întâmplare.’ statuile se legănau şi. Din când în când. Se împleticeau. Dar crucifixul înalt şi scăpărătorul coşciug de sticlă înaintau drept spre marginea apei. Apoi venea Isus într-o mantie fâlfiitoare de mătase roşie, urmat de acel Isus de lemn vrâstat cu dungi de vopsea, pe urmă Isus în alb. Cu o mantie violetă ce flutura ca o basma, după care venea Maria în dantele ce tremurau peste satinul ţeapăn alb şi albastru. Sfinţii nu erau îmbrăcaţi în mătăsuri, ci doar vopsiți: lemn vopsit. Preotul suplu, cu dantelăria lui, se poticnea prin nisip sub greutatea crucifixului pe care era răstignit un Isus alb. Cu faţa spre lac. La debarcader aştepta’ o canoa cu pânze 'şi cu o pasarelă mare de lemn, rezemată de pupă. Doi bărbaţi desculți, îmbrăcaţi în alb, îl susţinură pe preotul pirpiriu, al» 1 cărui manşete albe fluturară ca nişte steaguri când se caţără pe pasarelă. Oamenii îl ajutară să se urce la bord şi să se îndrepte apoi spre proi'â, unde, în * sxân-ii, îşi depuse crucifixul, cu faţa spre exterior. Vasul era deschis” fără tendă sau tambuchi, dar avea nişte mese fixate, pentru depunerea statuilor. Incet, urcă şi Tâamon pasarela, apoi cobori în barcă: lada mare de r? îclh' fu aşfvntă pe o masă. lar cei doi purtători ai cata- favulu5 t>uturâ. In fine, să-şi şteargă frunţile ude şi părul nt-gr) înfiei'bântaţ şi muiat. Ramon îşi trase pe el pătura şi-şi puse pălăria pe cap, pentru a se feri de soare. Vasul sg legăna încet. Vântul bătea dinspre vfest. Lacul era palid, | ireal, orbit de soare. Una după alta. Statuile fură înălțate peste pupă, se pro- filară o clipă pe cer, apoi coborâră în vas. Pe mesele de unde puteau fi văzute, peste marginile negre ale canoei, de către puhoiul de oameni rămaşi pe țărm. Era o stranie şi ţipătoare adunătură de statui. Şi totuşi, fiecare dintre ele avea un anumit patos, o amprenfă de oroare, aşa cum zăceau învălmăşite laolaltă pe suporturi, pentru ultimul lor drum. Şi lângă fiecare dintre statui se + plantase purtătorul respectiv în serape şi eu pălăria pe. Cap, susţinând parii cu o mână fermă. Pe țărm, soldaţii alcătuiseră un mic front, şi trei bărci cu motof, pline de ostaşi, aşteptau lângă canoa. Coasta era înţesată de o masă de oameni. Numeroase bărci cu vâsle se apropiau, pline de curiozitate, de canoa, ca nişte peşti. Dar toate păstrau o precaută distanţă. Marinarii desculți începură să dezlipească barca de țărm cu ajutorul prăjinilor. Se lăsau cu toată greutatea Wpe prăjini, şi se învârteau prin apă, în jurul vasului. Încet, canoa începu să plutească în apele joase. Părăsea lent ţărmul şi puhoiul de oameni. Alţi doi marinari începură să înalțe rapid pânza mare, pătrată, albă. Se ridică iute dar greoi în aer şi prinse vân- tul în plin. Pe pânză era imprimat marele semn al lui Quetzalcoati: şarpele albastru încolăcit, având în centru, asemenea unui ochi, vulturul albastru pe un câmp galben. Vântul bătea dinspre vest, dar barca se îndrepta spre sud-est, către mica insulă a Scorpionilor, care se iv“a ca un mamelon din ceața ce învăluia lacul. Şi barca plutea înainte, iar marele ochi părea să privească îndărăt, spre satui eu sălcii verzi, biserica albă pustie şi puhoiul de oameni — De pe ţărm.. E Bărcile cu motor escortau uriaşa. Inceata canoe, iar bărcile mici cu vâsle o urmau de la distanţă, ca nişte irf- secte, neîndrăznind să se apropie prea mult. Apa bolborosea şi plescăia, oamenii de lângă statui îşi Incleştară -mai puternic o mână pe pari, cu cealaltă ţinându-şi pălăriile, + chiul mare de pe catarg privea îndărăt, spre uscat, iar pânza albă fâliiia peste coşciugul de sticlă, peste Christul năclăit de ainge închegat, peste statuile cu mantiile Lor lluturânde. Pe țărm, oamenii se răspândeau sau se aşezau pe nisip aşteptând şi urmărind vasul cu răbdare placidă, care era, pe jumătate, indiferenţă. Canoa devenea tot mai mică, m<*i puţin vizibil” tapindu-se în lumină, iar bărcile cate o înconjurau apăreau ca nişte punctuleţe. Lacul îţi obosea ochii cu luminiscenţa lui. Departe, pe sub copaci, în tăcere, sau poate că în uitare, ° ferneie cumpără un pepene verde cu coaja întunecată, îl sparse iabindu-l de o piatră, apoi împărţi copiilor ei bucăţile mari, cu miez roşu. Bărbaţii presărau, în tăcere, sare peste feliile groase de castravete pe care le vindea o femeie, pe sub copaci. În tăcere, intrau în biserică, trecând pe lângă ostaşii ce păzeau uşile., Biserica era cufundată în beznă, cu excepţia luminii de zi care -pătrundea pe uşile deschise, şi rămăsese absolut goală: pereţii, podeaua, altarul, transepturile, toate goala şi pustii. În tăcere, oamenii ieşeau din” biserică. Era ora prânzului, îmbăiată în arşiţă. Canoa se îndrepta ’ încet spre mamelonul înălţat din ape, pe care locuia o W familie de indieni pescari, cu cele câteva capre ale lor. T Pe o mică parcelă uscată cultivau fasole şi porumb, ta | rest, insula nu era decât stâncă goală, hăţişuri de mărăcini şi scorpioni. Cu ajutorul prăjinilor, barca fu împinsă intr-un golfu- leţ pietros. Se apropie încet de țărm. Bărcile cu motor o precedaseră. Oameni tuciurii, goi, se ţi năpustiseră s& tţ scalde printre stânci., "1 Pânza mare se pleoşti, canoa se lipi de ţărmul pietros, oamenii săriră în apă, statuile fură descărcate şi cărate cu grijă pe stânci. Acolo îşi aşteptară purtătorii. încet, procesiunea începu din nou să urce coastele insulei zbârlite, pe lângă cele câteva bordeie unde un cocoş roşu cucurigea printre gunoaie; traversară stâncile, dincolo de hăţişuri, spre partea opusă a insulei. Latura dinspre Sayula era numai stâncă ascuţită, ca- re-ţi tăia tălpile. Intr-o scobitură pietroasă de la marginea apei fuseseră aşezaţi câţiva Bolovani şi, deasupra lor, nişte bare de oţel, închipuind un grătar. Dedesubt fuseseră îngrămădite maldăre de surcele.; alte mormane de surcele aşteptau ceva mai departe. Statuile şi coşciugul de sticlă cu Isus mort fură aşezate pe barele grătarului de oţel, toate laolaltă, într-o j patetică învălmăşeală. Rezemară cjipoi de ele şi crucifixul! cel mare. Era ceasul amiezii, căldura şi lumina cădeau vertical, aprig. Dar spre lac. Nori fantastici'âncepuseră să se Şi înghesuie. Dincolo de apă, dincolo de incandescenţa arşiţei, satul, cu copacii lui, cu căsuţele şi turlele albe ale bisericii, se nălucea ca un miraj. Bărbaţii care veniseră în bărci se adunaseră grămadă pe stâncile micului amfiteatru. Ramon, folosind o lupă, aprinse câteva fire de trestie şi de ocote. In strălucirea solidificată a soarelui ţăşniră flăcări iuți, ca nişte şerpi tineri, răspândind fum. In tăcere, Ramon dădu foc piramidei de surcele aşezată cu grijă sub grătarul pe care zăceau statuile. Urmă un părâit'şi o pufnire de fum albicios, aroma dulce de ocote şi limbile de foc portocalii, semisubstan- ţiale, ţâşniră în aerul fierbinte. Rafale de fum săltară subit, flăcările izbucniră şi lemnul de ocote, mustind de răşină parfumată, începu să duduie. Sticla coşciugului mare scheuna straniu, dureros, în timp ce plesnea şi se fărâma în ţăndări. Printre barele de oţel se strecurau flăcări cafenii, insinuându-se între statuile care se înnegriseră pe dată. Veşmintele de mătase şi satin se prefăcură în scrum negru, rănile de vopsea se băşicară şi se scorojiră, negre. Preotul cel tânăr îşi scoase veşmintele de pânză, patra* tirul şi sfita şi, cir obrajii îmbujoraţi, le aruncă în flăcări. Pe urmă îşi lepădă şi sutana neagră şi reapăru îh straiele aibe ale oamenilor lui Quetzalcoati, cu pantalonii suflecaţi până la genunchi. Işi zvârli şi sutana în foc. Cineva îi întinse o pălărie mare şi un serajpe alb cu margini albastre., Plutea miros de vopsea arsă, de lină, de ocote. Masa de foc fumegândă năpădi statuile înnegrite, până când nu se mai desluşi nimic decât o viitoare de. Fum şi de vâlvătăi brun- roşiatice, părâitoare, râgiitoare, vuitoare'. Crucifixul în flăcări alunecă şi se prăbuşi într-o parte. Unul dintre păzitorii focului îl împinse îndărăt în cascada de jar de sub celelalte statui. Cei din jur, cuprinşi de o ciudată frenezie, aruncau mereu lemn proaspăt, răşinos, care aproape că exploda în foc. Bolovanii crăpau şi pocneau'ca nişte arme de fot. Coţi cei de faţă se traseră îndărăt, îndepărtindu-se de rugul vâjâitor care părea să se înalțe tot mai mult, palele de fum negru şi jerbele de scântei desfâşurindu-se până în înalturile cerului. Unul din bolovanii care sprijineau grătarul făcu explozie cu un zgomot asurzitor; bucăţi de oţel şi cioturi dfe statui arzânde se prăvăliră mugind. Lada de sticlă dispăruse, dar panglici de oţel se ondulau, apoi se răsuceau, roşii, peste torentul de foc. Vergi ciudate de oţel apăreau de niciunde, proiectându-se afară din cărbunii încinşi. Şi, curând, nu rămase. Decât strălucirea de rubin a jăraticului şi eleştee vâscoase de metal topit. ; Ramon stătea deoparte şi urmărea scena în tăcere, cu o faţă întunecată, aproape lipsită de expresie. — Şi apoi. Numai când ultimele flăcări albăstrii îşi dădură duhul înghiţite de mormanul de jăratic roşu „de sus, de pe creastă, izbucniră rachetele, fâşâirid în aer, explodând în albastrul dogoritor, revărsând torente de scântei verzui şi aurii. Mulțimea rămasă pe țărm văzuse arborele de fum eu trunchiul de flăcări. Acum, auzind pârâitul greu al rache-' ' telor, privitorii îşi înălţară ochii, exclamând cu -groază îmbinată cu dulcea voluptate a distrugerii: — Senor! Senor! W La Purisima J La Santisima * Ca prin miracol, flăcările şi fumul şi rachetele se topiră în nimic, lăsând aerul fierbinte imaculat. Jăraticul fu adunat cu lopeţile şi aruncat într-o râpă. Când canoa îşi ridică pânza pentru drumul de întoarcere. Ţărmul lacului, deşi vag înceţoşat, arăta cafeniu şi neschimbat. Dindărătul munţilor uscați, tăcuţi, un nor se înălța spre sud-vest, ca o uriaşă coadă albă, ca o coadă albă, miţoasă, de veveriţă care tocmai s-ar fi ivit de din- * colo de munţi. Şi coada albă, scămoşată, se lăbărţa pe cer, Spre zenit, drept către soare, Când canoa îşi desfăşură pânza, peste lacul de cretă alburie începu să se lase o străvezie peliculă de umbră. Numai înspre capătul de jos al Insulei Scorpionilor aerul fierbinte continua să tremure. Ramon se întoarse într-una din bărcile cu motor. Cerul se întuneca, pregătindu-se pentru tunete şi ploaie. Canoa, neputând să-şi cro-' iască drum de-a curmezişul lacului, cârmi spre Tuliapan. Bărcile care o înconjurau o urmară discret. Acostară înainte de a se fi stârnft vântul. Ramon se duse la biserică şi ferecă uşile. t Mulțimea se împrăştie în vâht, rebozos fâlfâiau sălbatic, frunzele se desprindeau cu furie din copaci, praful se în- vârtejea în aer. Sayula rămăsese văduvită de Dumnezeu şi „irt inimile lor, oamenii se veseleau. Capitolul XIX ATACUL DE LA JAMILTEPEC Brusc, aproape toţi soldaţii dispărură din sat: izbucnise o răzmeriţă la Colima. Un tren fusese oprit, existau victime omeneşti. Şi oinevă, generalii Fulano şi Tulano se „pronunţaseră” împotriva guvernului. Tulburări în atmosferă; fiecare se bucura de asemenea periodice înfiorări de teamă. Dar în afara acestdr înfiorări, lucrurile stăteau ca şi mai înainte. Biserica era închisă şi amuţită. Ceasul nu mergea. Timpul părea să se fi prăbuşit subit, zilele mărşăluiau serbede şi atemporale, în aceeaşi veche necalculată manieră a trecutului. Straniile, vechile, incalculabilele, neînregistrabilele, incomensurabilele zile ale anticii lumi păgâne! Kate se simţea oarecum ca o sirenă ce se străduie să înoate într-un element străin. Era purtată de un curent subteran către ancestrala, antediluviana tăcere, în care lucrurile se mişcau fără niciun contact între ele. Şi ea se mişca şi exista fără contact, Până şi bătaia ceasornicului 'âncetase. Aşa cum omul care se îneacă nu vede altceva decât apă, tot astfel Kate nu vedea decât faţa apelor fără timp. Aşadar, fireşte, simţi nevoia să se agaţe de paiul ei.: Nu mai putea rezista. Închirie un Ford vechi, hodorogit., care s-o hurduce până la Jamiltepec, pe drumurile desfundate ale după- amiezel Ţinutul arăta ciudat şi pustiu, aşa cum arată ori de câte ori se iscă o răzmeriţă. Ca şi cum spiritul vieţii ar fi secat şi n-ar fi rămas decât vidul, deşertul anti-vieţii, în ţinutul păcătos şi găunos. Deşi nu era distanţă mare până la Jamiltepec, din momentul în care ieşiră din sat, -şoferul şi ajutorul său înce- a? i pură să se simtă speriaţi, să se ghemuiască de spaimă cai tiişte broaşte, ' Frica mexicană are o calitate cu adevărat misterioasă. De parcă bărbaţii şi femeile s-ar prăvăli pe jos, încolăcind u-se, ca nişte segmente de reptilă ruptă, incapabilă să se ridice. Kate făcea uz de toată voinţa ei împotriva- acestui umilitor nonsens.. Ajunseră fără niciun fel de neplăcere la Jamiltepec. Locul arăta părăsit, dar normal. In curte se afla un car goţ. Nu se mai vedea niciun ostaş de gardă. Toţi fuseseră mobilizați împotriva răzmeriţei. Doar câţiva peoni se invârteau aiurea de ici-rcolo. Era o zi de /iesta, când nu se prea lucra. În casele peoniloi*, femeile turteau torti/uz* între palme şi preparau sos iute de chile, măcinând seminţele de metates. O fiesta. Numai moara de vânt care pompa apă din lac îşi vedea înafhte de treabă, cu un păcănit uşor. Maşina lui Kate trase în curte, şi doi mozos înarmaţi. Cu puşti şi cartuşiere se apropiară. Să discute în. Şoaptă cu şoferul. — Dona Carlota e aici? întrebă Kate. — Nu, Senora. Patrona nu e arici. — Dar Don Ramon? — Şi, Senora! Estă. Chiar în timp ce ezita, puţin nervoasă, Ramon apăru pe poarta interioară, îmbrăcat în hainele lui de un alb orbitor. — Am venit să. Te văd, îi spuse Kate. Nu ştiu dacă ai fi preferat să nu vin. Dar mă pot înapoia* pe loc cu maşina. — Nu. Mă bucur c-ai venit. Mă simţeam cam părăsit, nu ştiu de ce. Haide să mergem sus. — Patron, îl strigă şoferul pe un glas scăzut. Eu trebuie să rămân? Ramon îi şopti câteva cuvinte. Şoferul era speriat şi nu voia să aştepte, li spuse lui Ramon că trebuie să fie înapoi la Sayula, la cutare şi cutare oră. Desigur, pretexte. Dar era evident că dorea să plece cât mai repede. — Lasă-l mai bine s. A plece, o sfătui Ramân pe Kate. Ai ceva împotrivă să te întorci acasă cu barca? — Nu vreau să-ţi dato bătaie de. Cap. — £ mai puţină bătaie de cap dacă-l laşi pe omul ăsta să plece; şi apoi, oricând vei dori, te poţi întoarce cu barca. Jn felul ăsta vom avea mai multă libertate. Kate îi plăti şoferului şi Fordul se puse în mişcare zdrăngănind. După ce zdrăngăni un timp, execută un viraj în curte şi o zbughi prin zaguun, făcându-se nevăzut cât • mai curând cu putinţă. Rămân dădu câteva dispoziţii celor doi mozos înarmaţi. Se îndreptară, supuşi, spre ieşirea exterioară — De ce trebuie să fie înarmaţi? întrebă Kate. — O, se tem de 'bandiţi. De câte ori e pe undeva o" răzmeriţă, toată lumea se teme de bandiți. Ceea ce, desigur, îi stimulează pe bandiți la acţiune. — Dar de unde vin bandiții? stărui Kate în timp ce treceau prin intrarea interioară. — Din satele din jur, o lămuri Rampn, trăgând după el porţile grele şi barându-le cu un dnig de fier care mergea de la un perete la altul, * ’ Curtea interioară era acum o mică închisoare, pentru că şi puternicele porţi de fier dinspre lac erau ferecate. Privi prin lucrătura de fier la micul eleşteu din grădină. Pluteau pe el câţiva nuferi albaştri. În depărtare, lacul albicios apărea fantomatic în strălucirea soarelui. Un servitor fu tr&nis la bucătărie, iar Ramon şi Kate urcară scările spre terasa de sus. Cât de singuratică, împietrit de singuratică şi de părăsită putea să arate ho- cienaa! Până şi zidurile de piatră păreau să emane' pustie-, tate, singurătate, jriegare. — Dar din care anume sate vin bandiții? continuă Kate să stăruie. — Din oricare dintre ele. Se spune că, în special, din San Pablo sau din Ahaujijic. — Sate foarte apropiate! — Sau din Sayula, adăugă Ramon. Oricare dintre oamenii obişnuiţi, cu pălării, mari, pe care-i vezi în p/asra, poate fi jun virtual bandit, când banditismul rentează ca profesie şi nu e pedepsit cu prea multă' severitate. — RAj-mi Vine să cred. — Dar e evident! spuse el trintindu-se în fotoliul balansoar din faţa ei şi zimbindu-i peste masa de onix. — Aşa o fi. Ramon bătu din palme şi Martin, mozo-ul lui, veni sus. Li dădu câteva ordine pe un ton jos, aproape murmurat. Omul îi răspunse şi mai în şoaptă. Pe urmă, stăpânul şi servitorul îşi făcură câte urt semn din cap şi Martin „plecă, lipăind din huaraches pe mica terasă. Ramon vorbea cu vocea aceea surdă, înăbuşită, atât de comună în ţinut, de parcă toţi s-ar fi temut să vorbească tare. Era un lucru neobişnuit la el, şi Kate îl consemnă cu nemulţumire. Şedea, ' privind lacul fremătător, palid-ca- ' Eeniu, printre arborii groşi de mango, ale căror fructe îşi schimbau culoarea de parcă s-ar fi înfierbântat treptat. Munţii de pe ţărmul opus se decupau întunecaţi. Deasupra’ creştetelor se Tolănise un nor n\are, negru, din care scăpărau, neaşteptat şi neplăcut, fulgere. — Unde-i Don Cipriano? ’ — În momentul acesta, Don Cipriano e mai mult generalul Viedma. Li împrăştie pe răsculații din Colima. — Şi se lasă greu împrăştiaţi? — Probabil că nu. Oricum e o treabă care-i place lu? Don Cipriano. El e zapotec, şi cei mai mulţi dintre ostaşii lui sunt zapoteci din munţi. Le place să-i hăituiască pe cei . De altă jiaţignalitate. — Mă întrebam cum de n-a fost aici duminică, atunci când ai scos statuile. Socotesc că a fost un lucru extrem de temerar. — Aşa gândeşti? râse el. Nu a fost, E mai puţin temerar să scoţi şi să distrugi ceva, decât să instaurezi un noiţ puls de viaţă. — Dar mai întâi trebuie să distrugi tot ce-i vecii:. — Toate statuile alea îmbâcsite, da. Dar nu ajută la nimic atâta timp cât nu ai altceva de pus în loc. — Şi ai găsit? — Cred că da. Dumneata nu crezi? — Da, răspunse ea cu oarecare şovăială. — Cred că d'a, repetă Ramon. Simt un suflu nou pulsând în mine. Işi băfea joc de ea, de ezitările ei. De ce nu ni te alături? — Cum? Măritându-mă cu Don Cipriano? — Nu neapărat. Nu neapărat. Nu-i neapărat să te măriţi cu cineva. — Şi ce ai de gând să faci în continuare? — Am de gând să redeschid biserica, pentru a-l instala pe Quetzalcoati. Dar nu-mi plac zeii singuratici. Ca să se simtă bine, trebuie să fie mai mulţi laolaltă. — Dar e nevoie de zei? — Cred că oamenii au nevoie de manifestări concrete ale ideilor., W Kate păstră o tăcere iritată. — E nevoie şi de zeițe. Şi asta^i o dilemă, adăugă el râzând. în clipa aceea Don Ramon îşi îndreptă brusc spatele şi păru să asculte încordat. Răsunase o împuşcătură pe care Kate o auzise-, fără să o ia însă în seamă: pentru urechile ei putuse să fie un rateu de automobil sau de barcă cu motor. Deodată se declanşa o scurtă rafală de Împuşcături. Ramon sări de pe scaun, mlădios ca o pisică, şi trânti uşile de fier din capătul de sus al scării, trăgând totodată şi drugii care le barau. — N-ai vrea să treci în camera asta? o întrebă el. Arătându-i o intrare întunecată. Acolo ai să fii în siguranţă. Rămâi înăuntru câteva minute, până mă întorc eu. în timp ce vorbea, un strigăt răzbi dinspre curtea din spate şi un glas de om care moare răcni: Patron! m Ochii lui Ramon se dilatară de furie, de o furie mortală. Faţa i se albi ca varul în timp ce se uita la Kate fără să o vadă, flăcări negre jucându-i în pupile. Îşi trăsese afară-din brâu un pistol cu ţeavă lungă., Tiptil, continuând să nu o vadă, se strfecură rapid, cu mişcări mute pa de pisică, de-a lungul terasei şi sări de pe ultima treaptă a scării pe acoperiş. Picioarele-i păreau impulsionate de eterna patimă a mâniei. Kate rămase înlemnită în uşa cămăruţei. Lumina zilei păru să se fi întunecat în ochii ei. — Holă! Voi de colo! se auzi vocea lui Ramon dfe pe. Acoperiş, atât de sugrumată de furie, încât aducea mai curând a râs îndepărtat. Drept răspuns, un zgomot confuz în curte şi câteva împuşcături. Răspunsul lent, ferm, al împuşcăturilor! Kate tresări când un şuier prelung sfâşie aerul. Aşteptă îngrozită. Pe urmă văzu că era o rachetă care explodă cu un zgomot ca de puşcă, sus, deasupra lacului, re- „vărsându-se într-o jerbă de bule roşii, luminoase. Un semnal din partea lui Ramon. Simţindu-se incapabilă să intre în cămăruţa întunecoasă, Kate aşteptă ca lovită de trăsnet. Dar, în străfundurile ei, ceva fremătă adânc, făcând-o să străbată terasa în goană, să urce din câţâva' paşi treptele şi să se caţăre şi ea pe acoperiş. Işi dădea seama că nu-i pagă dacă nioare, atâta timp cât murea alături de Ramon. Nu singură. Acoperişul scânteia în soare. Era plat, dar denivelat. Alergă spre parapet în plină lumină, şi aproape că ajunsese în raza vizuală a celor de jos, din curte, când simţi, că o loveşte ceva şi câteva bucăţi de moloz îi plesniră faţa şi-i căzură în păr. Se întoarse brusc şi zbură ca o albină îndărăt spre trepte. Scara se forma într-un colţ al acoperişului, unde se înălța un turnuleţ pătrat, cu bănci de piatră. Se lăsă să cadă pe una dintre bănci, privind cu groază spre bucla răsucită a treptelor, o scăriţă îngustă de piatră, prinsă Între două ziduri solide. Era aproape paralizată de şoc şi de spaima. Totuşi, în adâncurile ei se simţea calmă. Aplecându-se şi privind peste marginea acoperişului, în lumina liniştită a soarelui, îi era cu neputinţă şi creadă în moarte. — Printr-o ferestruică a turnului, văzu silueta albă şi. Capul negru aii lui Ramon, detaşându-se în alt turnuleţ pătrat de po acoperiş. Un turnuleţ deschis, ' abia mai înalt decât creştetul lui. Se pitise într-un“olţ şi stătea nemişcat, pândind pieziş printr-p lucarnă. Pac! se descarcă pistolul lui, ţintind în jos. Din curte se auzi un țipăt înăbuşit, urmat de altă rafală de Împuşcături. Ramon se w îndepărtă puţin de lucarnă şi îşi scoase bluza albă, ca să nu-şi trădeze poziţia. Purta o cartuşieră . Deasupia brâului. În umbra turnului, trupul lui arăta ciudat de întunecat în contrast cu pantalonii albi. Işi reluă pânda lângă deschizătura lunguiaţă, îngustă, oblică, a turnului, Kate îl văzu ridicându-şi cu precauţie pistolul, iar împuşcăturile rare şi deliberate, una, două, trei, îi + răvăşiră nervii Şi din nou urmă o rafală de împuşcături de jos, şi o explozie de bucăţi de piatră şi de tencuială fumegânadă, sărind în aer. Pe urmă iar tăcere, o tăcere lungă. Kate stătea cu braţele strtns lipite de trup. Norii se deplasaseră; + soarele avea o strălucire gălbuie, în lumina densă, munţii de dincolo de parapet îşi dădeau la iveală lâna verde a vegetației fragede, ceţoase şi frumoase. Totul era perfect liniştit. Ramon stătea nemişcat în umbră, lipit de zidul turnului şi privea în jos. Kate ştia că ţinea sub observaţie porţije mări, interioare. Deodată însă, îl văzu mişcând, Ţinând pistolul în nună, Se aplecă şi începu să alerge, ca o pisică uriaşă; spatele gol- îi luci în soare când se ghemui la adăpostul parapetului, strecurându- se în goană spre celălalt turnuleţ- din faţă, Corespunzător primului. Cel de-al doilea era un turn lipsit de acoperiş, şi se afla în vecinătatea lui Kate, care stătea ca vrăjită, încremenită în eternitate, pe banca de piatră din capul scării, urmărindu-l pe Ramon. Acesta se lipi din nou de zid şi îşi apropie pistolul de lucarnă. Şi iar, una, două, trei, patru, cinci, împuşcăturile explodară cu încetineală. O voce de jos răcni Ay-i! Ay-i! Ay-i cu schelălăituri de animal rănit. O altă voce lansă nişte ordine. Ramon se lasă pe un ° genunchi, ca să-şi rejndarce pistolul. Pe urmă aprinse un chibrit, şi Kate tr”ăai» cumplit când o nouă rachetă spintecă feroce aerul, explodă ca o puşcă şi se fărâmă în bule de lumină roşie ce zăboviră Indelung pe cer, ca şi cum nu aveau niciun chef să moară acolo, departe, în inălţjmi., m Kate oftă, întrebându-se ce-or fi însemnând toate astea. R Că însemnau moarte, ştia. — Dar cât de stranie, de abstractă! Doar zgomotele astea de împuşcături! Nu putea vedea. Nimic din ce se p «trecea în afară. Ar fi dorit să privească jos, în curte. — Ramon era la postul lui de observaţie, lipit de zid, pândind, nemişcat. Din curte se auzeau. Impuşcături', îm- proşcături de plumb.. Dar Ramon nu clintea. Kate nu-i Rutea vedea faţa, ci doar o porţiune din spate, umerii trufaşi, grei, cafeniu-gălbui, capul negru înclinat în faţă, într-o atitudine de concentrare, cartuşiera care-i cădea peste şolduri, pe pantalonii de pânză albă, fâlfâitoare. Nemişcat şi neted, la pândă concentrată, ca însăşi tăcerea. Apoi, cu o muta şi diabolică repeziciune, îşi schimbă poziţia şi îndreptă din nou ţeava pistolului către o ţintă. Era total inconştient de prezenţa ei; chiar şi de exis- trfiţa ei. Ceea ce, fără îndoială, era aşa cum trebuia să fie. Kate şedea neclintită, aşteptând. Aşteptând, aşteptând, aş-, teptând în acea eternitate de lumină gălbuie, cu o anume imperturbabilă suspensie de linişte în străfundurile ei. Va veni cineva din sat. Totul se va termina. Se va termina. In acelaşi timp, tresărea şi- se uita la Ramon ori de câte ori acesta trăgea... Ah, cum mai ura zgomotul împuşcăturilor! 1 Deodată, scoase un strigăt pătrunzător şi, dintr-o săritură, îşi părăsi adăpostul. Văzuse un cap negru ivindu-se pe scări. înainte ca ea să-şi fi dat măcar seama, Ramon făcu un salt de pisică uriaşă şi, când intrusul sări de pe scară, două trupuri bărbăteşti se încleştară aproape în aer. Două trupuri bărbăteşti încleştate se prăbuşiră cu o bufnitură pe acoperiş, un pistol se descărca, mădulare uriaşe se împletiră Pistolul lui Raţnon zăcea pe jos. Dar o nouă împuşcătură răsună, venind din înlănţuirea celor doi oameni, şi o roşeală de sânge, apărută brusc, de nicăieri, se întinse pe veşmintele de pânză albă, în timp ce bărbaţii se zvârcoleau şi se răsuceau pe acoperiş. Amândoi erau masivi. Aşa cum se luptau pe jos, păreau dui giganţi. Ramon.. Încleşta încheietura mâinii în care banditul strângea revolverul. Celălalt, cu o faţă neagră sinistră, ochi care Į se învârteau în cap şi o mustață rară, îşi înfipsese' dinţii albi în braţul gol al lui Rămân şi nu i-l slăbea, dezvelindu-şi gingiile roşii, în timp ce cu mâna liberă dibuia după cuţit. Lui Kate nu-i venea a crede că faţa aceea neagră; lugubră, cu ochi fără văz şi gura muşcând ca o fiară, ar putea fi conştientă. Rămân îi înlânţuise mijlocul cu braţul. Piuă la urmă, banditul lăsă revolverul să-i scape, şi mâna neagră începu să râcâie betonul, pentru â reinşfăca arma. Şiroaie de sânge i se scurgeau din dinţi şi totuşi, părea posedat de, un soi de superconştiinţă oarbă, de, par- c-ar fi fost un diavol şi nu un om... Mina lui aproape că atinse pislolul Ini Ramon. Kate, îngrozită, alergă şi ridică arma de pe betonul încins, fugind cu ea. Exact în clipa când trupul banditului se smuci, o smucitură puternică, sub greutatea trupului lui Ramaţi. Rate ridică pistolul. Ura diavolul acela pocit de sub Rămân aşa cum nu urâse niciodată în! viaţa ei. Totuşi nu cuteza să tragă. — Ramon îi aruncă o privire şi îi strigă ceva. Nu-l putu înţelege. Dar alergă din nou spre ei, pentru a fi în măsură să-tragă în omul de sub trupul lui Ramon. Chiar când se apropie, banditul se răsuci cu o nouă puternică smucire, îl înălţă pe Ramon şi, cu mâna liberă, izbuti să scoată cuțitul din brâul acestuia şi să-l- Infigă orbeşte.- Kate ţipă. O, cum ar fi vrut să poată trage! Văzu pumnalul izbind într-o parte, înfigându-se pieziş în spatele lui Ramon. În acelaşi moment se auziră paşi împleticiţi pe scară şi un al doilea om cu faţă neagră sări de pe trepte pe acoperiş. _ Kate îşi încordă încheietura mâinii şi trase, fără să se uite, intr-un subit acces de control de sine. Capul negru se repezi spre ea, gata s-o doboare. Se dădu îndărăt, cuprinsă de groază, trase din nou şi rată ţinta. Dar chiar când omul trecu pe lângă ea, văzu şuviţele de sânge roşu printre smocurile de păr negru de pe capul lui. Banditul se prăbuşi cu faţa în jos,. Fesele zvâcnindu-i, întregul trup convulsionându-i-se şi contorsionându- i-se. Faţa i se lăţise într-un rânjet de moarte. Mutându-şi privirile de la o grozăvie la alta, Kate îl văzu pe Ramon cu chipul împietrit ca de moarte, 'cu braţul şi spatele şiroindu-i de sânge, ţinând însă, de păr, capul banditului şi înfigându-şi spasmodic pumnalul în beregata acestuia, o dată, de două ori, în timp ce sângele ţâşnea ca un proiectil roşu; omul scoase un sunet bizar, ca de sifon care se descarcă, un gilgiit macabru; apoi o ultimă teribilă convulsionare a şalelor, cane-l răsturnă pe Ramon. Acesta rămase pe jos, îndoit, continuând să- şi ţină o mână înfiptă în părul omului şi să strângă în cealaltă pumnalul însâiigerat; se holba la faţş lividă, distorsionată, în care ferocitatea părea să fi îngheţat într-o privire fixă, inumană. Apoi, fără să-şi scoată mâna din părul victimei lii privi în jur, cu prudenţă. li văzu pe omul lui Kate, părul negru năclăit de sânge, cu şiroaie de sânge scurgh- du-i-se în ochii căscaţi; fioroşi, dar încefcând încet să se ridice în genunchi. Părea a fi, cea mai stranie înfăţişare din lume: capul înalt, lunguieţ, cu părul muiat de sânse, pârâiaşe de sânge prelingându-i-se pe fruntea îngusă „zbârcită şi peste sprâncenele negre şi scurgându-j-se 'n. Ochii negri, îngheţaţi, 'zgâiţi, a căror ultimă privire exprima ferocitatea pietrificată şi absolută, ultima emanaţie a conştiinţei omului. „Avea o faţă prelungă, îngustă, frumoasă, cu excepta ochilor, acele globuri de ferocitate sticloasă, şi ă dinţibr lungi, albi, care se iveau pe sub mustaţa pleşuvă. Omul fusese redus la ultima oarbă condiţie a existenţei: ferocitatea lugubră, înghețată.. Ramon eliberă, în sfârşit, părul victimei sale, al căiei cap lunecă pe un umăr, dând la iveală o beregată roş” ' sfârtecată. Se opinti şi se ridică în capul oaselor. Cel dea! doilea bandit era în genunchi, dar izbutise să apuce nU nerul cuţitului. — Ramon se ghemui pe vine. Amţndoi st- teau perfect nemişcaţi. Dar Ramon îşi redobândise ecli- librul. în ochii negri, sticloşi ai banditului licări o privre vicleană. Îşi încorda muşchii. Era gata să facă un saltşj să lovească. Dar chiar în clipa când dădu să sară, Rămân îşi aruită, pumnalul roşu strălucitor, ca o pasăre cardinal. Cuţiijţ — Zbură asemenea unei păsări şi, odată cu el, zburarăşi stropii de sânge* de pe mâna lui Ramon, împroşcând-o paj şi pe Kate, care ţinea revolverul pregătit, pândind lâiţjj scară. 1 Banditul căzu din nou în genunchi, şi rămase o cilij în această poziţie, de parcă s-ar fi închinat. Minerul r<ţu al cuţitului aruncat de RamA4ni ieşea din abdomen, pm pantalonii albi. O clipă mai târziu se frânse, se lăsă mole \ în jos şi căzu din nou cu fată la pământ şi fesele îh aer. Ramon continua să şadă ghemuit la pândă, într-o pos- tur& aproape supranaturală, cu ochii negri * scânteind de? —en. Tie, de o veghe pură, animalică. Pe urmă se ridică «arte încet, străbătu betonul pătat de sânge, se îndreptă s! *e omul căztit, luă pumnalul curat care aparținuse “stuia, îi înălţă bărbia însângerată şi, dintr-o lovitură, 11 înfipse cuțitul în beregată. Omul suportă atacul fără n'ci un zvâcnet. După aceea Ramon se întoarse iar la victima lui. Il “Xamină un moment cu mare atenţie. Dar faţa aceea r-eagră, hidoasă, era moartă. Pe urmă îşi mută privirea, spre Kate care rămăsese ftigă scară, cu revolverul în mână. Fruntea lui era pură S primitivă, ca o frunte de băieţandru, iar ochii aveau 0 lucire primitivă, jlirginală. Aşa cum trebuie să fi arătat bărbaţii primelor timpuri - acea frumuseţe stranie care ^ asociază cu simplitatea primară. în bună măsură nu o recunoscu. Totuşi, ' pe undeva Părea să existe un licăr de recunoaştere. — Sânţ morţi amândoi? întrebă ea, copleşită de groază de uimire. — Creo que şi! 1 răspunse el în spaniolă. Se întoarse să-i mai privească încă o dată şi ridică Pistolul care zăcea pe jos. Când se aplecă să-l ridice, Kate observă că mâna lui dreaptă era roşie de sângele care i se Prelingea d£ pe braţ. Ramon îşi şterse mâna de bluza fortului. Par şi pantalonii îi erau îmbibaţi de sânge şi i se lipiseră de şolduri. Părea să pu-şi dea seama. Era aidoma unei fiinţe prsnare, cu conştiinţa abia germinată, cu sexualitatea ah ia germinată. Cel de-ai doilea rănit emitea încă nişte suflete ciudate, căruţe, horcăite, sunete de natură pur fizică. Agresorul “i Ramon zăcea cu braţeiagi picioarele oribil răşchirate, 1 Cred că da (sp.)... A â şi cu faţa odioasă înconjurată de o baltă de sânge care se innegtea. — Supraveghează. Scările! îi porunci Rămân în spaniolă, privind cu ochi sălbatici dintr-o îndepărtată jungla. Totuşi* în bezna, scântei* sclipirea de recunoaştere. Se tiri până în turnuleţ şi privi pe furiş. Apoi se târî îndărăt pe acoperiş, trase mortul cel mai apropiat până la parapet şi îl ridică atât cât să i se vadă capul peste margine. De jos, din curte, nu se auzi niciun zgomot. Pe urmă se aplecă şi el peste parapet şi privi 111 jos. Niciun sernn, niciun sunet. — Lăsă cadavrul să cadă pe jos şi-i aruncă o ultimă privire. Pe urmă i se alătură lui Kate şi inspecta scările. — Omul acela în care ai tras, l-aizgâriat numai, cred că n-ai făcut decât să-l ameţeşti, îi spuse în cele din urmă. — Mai sunt şi alţii? întrebă ea cutremurându-se. — Cred că s-au cărat. Era palid, aproape alb la faţă, cu aceeaşi frunte virginală, ca de băiat, semnificind parcă imuabilitatea timpurilor. W — Eşti tare rănit? îl întrebă Kate. — Eu? Nu! şi îşi pipăi cu degetele însângerate rana smgerândă din spate. După-amiaza se topea în înserare gălbuie... Se duse din nou să se uite la fata hidoasă a primului mort. + — Il cunoşti 7 îl întrebă ea. Ramon clătină din cap. — Nu-mi dau seama. Bine că-i mort. Bine că-i mort. Bine că am reuşit să-i omorâm pe amândoi. Şi se uită din nou la ea cu acel licăr de sălbatică recunoaştere. * — - Ah! Nu! fe îngrozitor, răspunse Kate înfiorindu-se. — Norocul meu că ai fost aici. Ce bine că împreună am reuşit să-i omorâm. Ce bine că sunt morţi. Lumina luxuriantă, galbenă, dindărătul norilor, aurea ţnuftţii crepusculari. Se auzi claxonul unui automobil. Ramon Se duse dig nou la parapet; sângele îi năpădea pantalonii, scurgându-se din ce în ce mai jos şi când se aplecă, pânza i se lipi de coapse. Lumina bogată, aurie, inunda acoperişul pătat de sânge. Plutea un miros în-, greţoşător. — Soseşte o maşină, anunţă el. Kate se apropie, înspăimântată-. Văzu dealurile şi versantele interioare înotând în lumina de bronz, de parc-ar fi fost lăcuite. Bordeiele negre ale peonilor, frunzele lugubre ale bananierilor se detaşai* nefiresc, iar copacii verzi-aurii întindeau crengi de umbră. Departe, pe şosea, apăru întâi un nor de praf, apoi scânteierea unui automobil. — ^ - Stai aici până cobor eu, îi spuse Ramon. — De ce n-au venit peonii dumitale să te ajute? — Niciodată nu fac aşa ceva. Decât dacă sunt special înarmaţi. îşi luă bluza de pe jos şi şi-o trase peste cap. Pânza bluzei Fu pe loc pătrunsă de sânge. Cobori. Kate îi ascultă paşii pe scări. Jos, curtea era cufundată în umbră şi pustie, cu excepţia a două cadavre de bărbaţi îmbrăcaţi în straie albe: unul lângă zaguân, celălalt rezemat de un stâlp al şopronului. Maşina se apropia printre copaci, 'claxonând nebuneşte. Intră în zaguăn. Era încărcată cu soldaţi, până şi pe scări erau soldaţi, agăţaţi dfe portiere. — Don Ramon! Don Ramon! strigă ofițerul, sărind din maşină. Don Rămân! Batea cu pumnii în poarta zoguân-ului interior. De ce nu răspundea Ramon? Unde era? Kate se aplecă peste parapet şi ţipă ca o- pasăre sălbatică: « — Viene | Viene Don Ramon f El viene! Soldaţii îşi înălţară privirile spre ea. Se retrase îngrozită. Apoi, cuprinsă de panică, cobori scara spre terasă. Pe treptele de piatră erau dâre de sânge, iar jos, la bază, o baltă roşie. Pe terasă, lângă balansoare, doi morţi într-un lac de sânge., Unul dintre ei era Rămân? O clipă Kate îşi pierdu cunoştinţa. Îşi reveni însă pe dată şi se târî până la el. Ramon căzuse, inundat de sârâgele care-i curgea din rană, şi strângând în braţe trupul celuilalt bărbat, care sângera la fel de abundent. Acesta din urmă deschise ochii, cu o strădanie sălbatică şi-, cu o voce gâtuită, orbit şi gata să moară, rosti un singur cuvânt: „Patron!“ Era Martin, devotatul mozo al lui Ramon. Murea şi înţepenea în braţele stăpânului său. Şi Rămân, încercând sări ridice, îşi forţase rana, provocindu-şi o hemoragie, şi leşinase. Zăcea ca mort. Dar Kate desluşi pulsul slab al venelor gâtului.” Alergă orbeşte pe scări şi se luptă să dea la o parte, drugii de fier care barau poarta, strigând întruna: — Veniţi! Să vină cineva! Veniţi la Don Ramon! Moaie! Un băiat. Inspăimântât şi o femeie apărură dinspre bucătărie. Poarta fu deschisă exact- în clipa, când şase ostaşi călări năvăliseră în curte. Un ofiţer sări de pe cal şi alergă ca un iepure, cu revolverul în mână, pintenii seânteindu-i. Se năpusti pe scări, ca un nebun. Când K^te urcă din nou, ofiţerul stătea tot cu revolverul în mână, uitându-se 1” Ramon. — E mort? întrebă năucit. — Nu! A pierdut foarte mult sânge. Ofițerii îl ridicară pe Ramon şi îl întinseră pe terasă, îi scoaseră în grabă bluza. Rana din spate sângera abun-, dent. — Trebuie să oprim hemoragia, spuse locotenentul. Unde-i Pablo? Se auzi pe dată răspunsul lui Pablo. Kate alergă în casă pentru a aduce apă şi smulse de pe patun cearşaf de pânză. Pablo era un medic tinăr, iftilitar. Kate îi întinse vasul, cu, apă şi un prosop, apoi începu să rupă cearşaful în fâşii. Rămân zăcea gol pe podea, mânjit tot de sânge. Şi lumina scăpăta. — Aduceţi lămpi! strigă tânărul doctor. Spălă rana, cu mâim îndemânatice, privind-o îndeaproape, gata s-o atingă "u nasul. — Nu-i grav! spuse în cele din urmă. Kate pregătise bandaje şi un tampon. Se aplecă şi i ie lInmână tânărului. Femeia de la bucătărie’ aşeză pe jos j o lampă cu un abajur alb. Medicul o înălţă şi examina 1 din nou rana. — Nu. Nu e grav, repetă el. Apoi, privind la ostaşii care stăteau nemişcaţi, zgâin-] du -st- la rănit, cu feţele negre scăldate de lumină, făcu un gest către unul. Şi spuse pe un ton poruncitor: — Tu! Pe dată, locotenentul luă lampa, ținând-o deasupra trupului inei'f, în timp ce doctorul, ajutat de Kate, se străduia să oprească hemoragia şi să lege rana. lar Kate, i privind carnea netedă, inertă, a lui Rămân, îşi spunea în sinea ei: „Asta e tot el, carnea asta moartă! Şi faţa aceea care sfârteca beregata banditului - era tot el! Şi fruntea aceea pură, şi ochii aceia distanţi, ca moartea-fecioară, era tot el. Chiar şi sălbaticul din vremi ancestrale era el. Uter bărbatul care mă cunoaşte pe mine, unde e? Doar un om, printre toţi oamenii ăştia, nimic mai mult. O, Dumnezeule, -dă-i înapoi sufletul în trupul msângerat. Fă să-i' revină sufletul, altfel pentru mine universul se va răei.“ Doctorul isprăvi bandajul provizoriu, cercetă şi ran» de pe br&t. Îi şterse'sângele de pe şale, de pe fese şi de pe picioare şi spuse:, — Trebuie să-l ducem în pat. Inălţaţi-i capul! Kate susţinu capul greu, inert. Ochii îi erau între- deschişi. Doctorul îi apăsă buzele lipite, încercând să le despartă. Dar dinţii erau încleştaţi cu putere.. Clătină din cap. — Aduceţi o saltjta! spuse. _ * Vântul porni deodată să vuiască, flacăra lămpii se lungi pe sub abajur ca un ac. Scoţând fum. Frunze rupte şi praf începură să joace pe terasă, un fulger scăpără. Trtipul lut Ramon zăcea descoperit şi nemişcat, iar bandajele i se şi muiaseră de sânge, în lumina zbuciumată, tot mai întune- W coasă, a lămpii. Şi din nou Kate îşi dădu seama, cu acuitate, în ce măsură trupul e flacăra sufletului, săltând sau împu- ţinându-se în jurul invizibilului fitil al sufletului. Şi acum, la aoest om, fitilul sufletului fiind stins, trupul nu era dedt o flacără jeşinatăj vlăguită. „Doamne, aprinde-i. Din. Nou sufletul!5* strigă în sinea ei. * Tjot ce putea vedea la trupul gol nu era decât cumplita absenţă a sufletului viu din el. Şi tot ce dorea era ca sufletul să revină în trup şi ochii aceia să. Se redeschidă îl transportară, cu ajutorul saltelei, pe pat şi fi acope- riră bine, după ce închiseră uşile împotriva ploii şi a vânT tuluL Şi, în cele din urmă, ochii se deschiseră: suflettfl era încă acolo, dar se ţinea la depărtare. Câteva momente Ramon rămase qjj ochii deschişi, dar fără să vadă, fără să se urnească. După aceea se mişcă puţin. — Ce se întâmplă? întrebă el. — Staţi liniştit, Don Ramonv îl sfătui doctorul cel cu mâini brune, subţiri, mai delicate decât ale unei femei. Aţi pierdut mult sânge. Staţi liniştit. — Unde e Martin? — Afară.. — Şi cum se simte? — E mort 36 Terasă (sp.). Ochii întunecaţi, pe sub genele negre, nu-şi schimbară expresia. Apoi i se auzi din nou glasul: — Păcat că nu i-am putut ucide pe toţi. Păcat că nu i-am putut ucide pe toţi! Unde e Senora inglesa? < e > — E aici. Ochii negri priviră spre Kate. Conştiinţa păru să-i revină în mai mare măsură. — Îţi datorez viaţa, spuse el, închizând ochii. Apoi Daţi lampa asta într-o parte. Ostaşii băteau în geam, chemându-l pe locotenent. Un omuleţ tuciuriu intră în cameră, ştergându-şi picurii de ploaie de pe faţă şi înlăturându-şi de pe frunte şuviţele de păr negru, des. — Mai sunt doi morţi pe azotea4, îl înştiinţă pş”ofiţer. Locotenentul se ridică şi îl urmă afară. Kate ieşi pe terasă. Ploaia biciuia amurgul. O lanternă cobora scările de pe acoperiş pe terasă: în urma ei, doi soldaţi muiaţi * ele ploaia torențială, cărând un mort, iar după ei, alţi doi, cu al doilea mort. Soldaţii purtau huaraches care clămpăneau şi lipăiau pe terasa, udă. Lugubrul cortegiu cobori în curte. Kate rămase pe terasă, în întuneric şi în ploaia şfi- chiuitoare.' Se simţea stânjenită în încăperea plină de bărbaţi şi de ostaşi. Cobori la bucătărie, unde băiatul înteţea un foc de cărbuni, iar femeia. Zdfobea roşii pe metate, ca să prepare un sos. — Ay, Senora, se văită ea. Cinci morţi şi patronul rănit de moarte. Ay! Ây! — Şapte morţi, o corectă băiatul. Cu cei doi din azotea fac şapte. — Şapte morţi! Şapte morţi! Kate şedea pe scaun înlemnită, incapabilă să audă altceva decât răpăiala ploii, incapabilă să simtă ceva. In bucătărie mai intrară vreo doi peoni, înfăşuraţi' până la nas în păturile lor, şi vreo două femei. Femeile aduseseră maşa şi porniră să modeleze tortillas în palme. Discutau cu voci scăzute, repezi, în dialect şi Kate nu-i putea înţelege. În cele din urmă, ploaia'âncetini. Ştia că acum se va opri brusc. De afară, se auzea apa curgind puhoi din burlarte în găleți, plescăind şi stropind. Şi Kate îşi spuse: „Ploaia a spălat sângele de pe acoperiş şi curge acum în găleți. Apa va fi amestecată cu sânge.“ Se uită la rochia ei albă, mânjită. O străbătu un fior rece. Se ridică de pe scaun ca să urce din nou în casa întunecată, pustie, fără de stăpân. — Ah, Senora! Mergeţi sus? Daniel, du-te şi lumi- nea”ă-i Senorei drumul cu lanterna. Băiatul aprinse o luminare într-un felinar şi Katt urcă din nou pe terasa de sus. În camera în care se afla Ramori strălucea lumina. Intră în salon şi îşi luă pălăria şi şalul cafeniu. Locotenentul o auzi şi veni în grabă la ea, foarte amabil şi respectuos: — Nu doriți să intraţi în cameră, Senora? o întrebă, deschizindu-i uşa spre încăperea în care se afla Ram6n - camera de oaspeţi. Kate intră. Ramon zăcea pe o parte, cu mustaţa neagră,. Subţire, înfundată în pernă. Era din nou el însuşi. — Trebuie să fie foarte neplăcut pentru dumneata aici, Senora Caterina, îi spuse el. Ai dori, desiguT, să te întorci acasă. Domnul locotenent te va conduce cu maşina — N-aş mai putea fi de niciun ajutor, aici? — A, nu! Te rog să nu rămii. E prea neplăcut pentru dumneata... Curând am să fiu iar pe picioare, şi voi veni să-ţi mulţumesc pentru că îţi datorez viaţă. O privi, i se uită drept în ochi. Şi Kate îşi dădu seama că sufletul lui îşi reluase sălaşul, şi că o vedea cu sufletul lui şi o accepta; dar îşi dădu seama de acest lucru de la aceeaşi mare depărtare care îi era inevitabilă.* Cobori însoţită de tânărul locotenent. — Vai, ce treabă urâtăT Nu erau simpli bandiți, Senora! spuse tânărul ofiţer cu obidă. N-au venit ca şi fure. Au venit ca să-l ucidă pe Don Ramon, ştiţi, Senora. Pur şi simplu ca să-l ucidă pe Don Ramon. Şi dacă n-aţi fi fost dumneavoastră acolo; ar fi reuşit. Gândiţi-vă nu- 1 mai, Senora! Don Ramon este cel mai valoros om din 1 Mexic. El, personal, nu are duşmani. Nu, Senora. Nici 1 un duşman! Dai- ştiţi cine se ascunde în spatele întregii |! poveşti? Preoţii şi Cavalerii lui Cortes. — Eşti sigur? — - Sigur de tot, Senora, strigă locotenentul indignat. —| Uitaţi-vă! Sunt şapte morţi. Doi dintre ei erau m. Oeos j înarmaţi, care păzeau zaguân-ul. Al treilea era mozo per- | sonal al lui Don Ramon - Martin. Vai ce credincios îi f era, ce om minunat! Don Ramon n-o să le ierte niciodată celor care l-au omorât. Pe urmă mai sunt cei doi morţi, din azotea, şi doi din curte, împuşcaţi de Don Ramon. In afară de aceştia mai e unul pe care l-a rănit Martin, şi care a căzut şi şi-a rupt piciorul, dar acum e în mâinile ' noastre. Veniţi să-l vedeţi, Senara! Zăceau cu toţii în curtea udă. Sub şoproane' fuseseră aprinse focuri şi micii soldaţi negricioşi se ghemuiseră în jurul lor. Pe de lături se adunaseră o serie de peoni înfăşuraţi în pături. În curte „caii izbeau din picior şi îşi scuturau hamaşamentele zăngănitoare. Un băiat veni în fugă, cu tortul/as învelite într-o pânză. Soldaţii cu feţe smede, ghemuiţi pe vine, presărară sare pe tortillas şi le devorară cu dinţii lor mici, albi şi puternici. Kate văzu boii voluminoşi legaţi sub un şopron, trân- tiţi pe jos, şi carele goale, nemişcate într-un colţ, câţiva măgari mestecau lucernă. Ofiţerul mergea lângă ea; pintenii îi stânteiau în lumina focurilor. Se îndreptă spre maşina năclăită de noroi care se găsea în mijlocul curţii, după aceea se duse la calul lui. Dintr-o pungă prinsă de şa scoase o lanternă electrică, apoi o conduse pe Kate spre ultimul şopron. Acolo, proiectă brusc fascicolul de lumină asupra a şapte cadavre, lungite unul lângă altul. Cei doi morţi de pe acoperiş erau uzi leoarcă. Victima lui Ramon zăcea cu pieptul gol, negsu şi masiv, şi cu faţa groasă, hidoasă, întoarsă într-o jfarte: un bărbat voinic. Mortul lui Kate era ţeapăn. Martin fusese înjungheat în gât, şi părea să privească fix la acoperământul şopronului. Dintre ceilalţi patru, doi erau peoni, iar doi, nişte indivizi cu ghete negre, pantaloni cenuşii, şi jachete albastre. Toţi zăceau inerţi şi rigizi şi morţi şi, oarecum, ridicoli. Poate că îmbrăcămintea îi face pe morţi să arate înspăimintători şi absurzi. Dar şi faptul grotesc că trupurile sunt pustii. — Priviţi! Spuse locotenentul atingând un cadavru cu vârftil cizmei. Asta-i un şofer din Sayula şi ăstâlalt e un barcagiu din Sayula. Cei doi peoni sunt din San Pawo. Astălalt - ofiţerul lovi din nou cadavrul cu piciorul - pe ăsta nu-l cunosc. Era mortul lui Ramon. Dar ăsta - îl ' lovi pe mortul ei cu capul înalt, ţuguiat - e un individ din Ahuajijic şi a fost însurat cu femeia care trăieşte acum cu un peon de aici. Vedeţi, Senora! Un şofer şi un barcagiu din Sayula - sunt pamenii Cavalerilor lui Cortes; şi ăştia doi peoni din San Pablo sunt oamenii preoţilor. Aştia nu-s bandiți. A fost o încercare de asasinat. Dar. Desigur, dacă l-ar fi ucis pe Don Rămân, după aceea ar fi prădat totul, totul.. Kate se uita la morţi. Trei dintre ei fuseseră bărbaţi chipeşi; unul, barcagiul, cu o barbă neagră care-i încadra faţa, era de-a dreptul frumos. Dar mort, cu batjocura morţii zvârlită în obraz. Toţi oameni care „cu puţin înainte, se lăsaseră din plin purtaţi de fluxul vieţii. Şi totuşi acum, morţi, nici nu mai contau. Erau înspăimintători, dar nu mai'contau. Erau absenţi. Poate că şi pe când erau în viaţă existase, în fizicul lor frumos, oarecare absenţă, o vacuitate. i O clipa. Kate simţi nevoia de oameni nefrumoşi, lipsiţi de frumuseţea acestor băştinaşi cu feţe măslinii. Până şi frumuseţea lor-îi deveni brusc respingătoare: frumuseţea întunecată a lucrurilor semi-create, subdezvoltate, rămase în străvechea moliciun” reptiliană. O făcu să se înfioaie. Sufletul! O, dacă i s-ar putea adresa doar sufletul în tr-un bărbat' sau dintr-o femeie şi nu, mereu, aceast perversă materialitate a trupului, această animalitab distorsionată. Dacă oamenii ar fi Au mai -suflete, iar în purile lor simple gesturi ale sufletului! Dacă am pute uita carnalul şi factualitatea, rămânând prezenţi doar pri suflete vii, puternice! Străbătu curtea presărată cu bălegar de cai şi se fo dreptă spre maşină. Locotenentul alegea ostaşii care s stea în fundul maşinii: anume, călăreţii. Un peon călar pe un cal roib, pătat, intră în 'zaguân, trecând pe ling soldaţi. Venea de la Sayula unde fusese să cumpere medi camentele prescrise de doctor şi să-i transmită un mesa lui. /ețe. În sfârşit, maşina înţesată cu soldaţi mărunţei, agăţaj iarăşi până şi pe scări, ieşi încet din curte. Locotenentu şedea lângă Kate. Opri în -fata hambarului mare, alt — Aflat sub copaci, ca să dea nişte dispoziţii pichetului d soldaţi, postat acolo. Pe urmă porniră încet, ge sub copacii uzi, prin noroiu care clefăia sub roţi, în sus pe uliţă, spre şoseaua de.-; lungul căreia se înşiruiau cocioabele negre ale peonilor In faţa câtorva difttre ele pilpâiau focuri firave, la car< femeile coceau tortillas, rânduite pe farfurii de lut. C ' femeie se îndrepta spre coliba ei, purtând în mână ut tăciune mare, aprins, ca o făclie, ca să-şi aţâţe focul Câţiva peoni, în' straie albe murdare, stăteau pe vine, rezemaţi de pereţii cocioabelor, într-o tăcere deplină. Când maşina îşi întoarse farurile orbitoare spre şosea, niştţ porci nisipii, cu părul scurt, creţ, se porniră să guiţe, chipuri şi siluete se profilau mute, ca în |, umina unuj reflector”, Apăru un bordei cu o gaură mare în peretele negru şi — Lin bătrân cărunt care şedea înăuntru. — Maşina sr opr pentru ca ofiţerul să le strige ceva peonilor. Aceştia se apropiară, cu ochi măriţi, în care%scânteia curiozitatea y; îngrijorarea. Păreau umili şi ruşinaţi când ti răspundeau ofițerului. Kate se uita la un puştafe ce cumpăra o băuţură de un centavo şi o bucată de sfoară de trei centavo» de la bătrânul cărunt din gaura bordeiului, care era o prăvălie. Maşina pomi mai departe, farurile luminând cu strălu-. Cire nefirească gardurile de cactuşi, de mesquite şi de copaci palo blanco, şi băltoacele din drum. Inaintau anevoie. * Capitolul XX căsătorie În numele lui quetzalcoati Kate se ascunse în casă, complet năucită. Nu suporta să stea de vorbă cu oamenii. Nu răbda nici vorbăria fără cap şi fără coadă a Juanei. Firele obişnuite care o lega- seră de omenire păreau să se fi rupt. Măruntele chestiuni cotidiene nu o mai interesau. Ochii ei păreau să fi orbit în ce-i privea pe oamenii individuali. Cu toţii nu erau- decât nişte simple entităţi, ca frunzele în întuneric, entităţi care făceau mult zgomot. lar ea era singură pe sub copaci.’ Femeia care vindea ouă cerea şase centavos pe un ou. Şi i-am spus... i-am spus că noi le cumpărăm de- obicei cu cinci centavos, îi dădea înainte Juana. — Da.! răspunse Kate. Nu-i mai păsa dacă le cumpărau cu cinci sau cu cincizeci de centavos; oul, sau dacă nu le cumpărau deloc. — Nu-i păsa, nu-i păsa, ou-î păsa! Nu-i mai păsa nici de viaţă. Şi nu exista nicio portiţă de evadare din propria-i totală indiferenţă. Tot ce trăia pe lume îi era indiferent, aproape că şi moartea îi era indiferentă. — Niivc”! Nina | A venif offiul ţu sandalele! la uita- tf-vă! Uitaţi-vă numai ce. Frumoase vi le-a făcut, Nina! la te uită ce hudrackes mexicane o să poarte Nina! Kate le încercă. Cizmarul îi cerea un preţ prea mare. Se uită la el cu privirea ei distanţă, indiferentă. Ştia. Totuşi că în lume trebuie să trăieşti, aşa încât îi plăti mult ttai puţin decât îi ceruse el, totuşi mult mai mult decât* B-ar fi aşteptat omul. Se trânti din nou în balansoar, în umbra camerei. Numai să fie singură! Numai să nu-i vorbească nimeni! Numai să nu se apropie nimeni de ea. Pentru că, în realitate, sufletul şi spiritul ei o părăsiseră, îşi luaseră zborul spre inima cine ştie cărui deşert, şi efortul de a se apropia de oameni pentru a stabili o aparentă întâlnire sau un contact era mai mult decât putea ea îndura. Niciodată nu fusese atât de singură, atât de inertă, atât de golită de orice dorinţă; cufundată într-o indiferenţă pustie, ca moartea. Niciodată zilele ei nu se scurseseră atât de orbeşte, atât de anonim, simple întinderi de neant. Uneori, ca să mai evadeze din casă, se aşeza sub un pom lângă lac. Şi acolo, fără să-şi dea seama, lăsă ca soarele să-i pârlească picioarele şi să-i ardă faţa până când i se inflamă. Juana făcu mare tărăboi. Picioarele i se băşicară şi i se umflară, faţa îi era roşie şi dureroasă. Dar totul părea să se petreacă doar cu găoacea ei. Ea, ţ>ersonal, era epuizată, pustiită de indiferenţă. Numai în miezul făpturii ei se înălța, uneori, o mică flacără, şi atunci ştia că tot ce dorea era ca sufletul ei să trăiască. Viaţa zilelor şi a faptelor şi a întâmplărilor era moartă pentru ea, se comporta ca un cadavru viu. Dar în străfundurile ei ardea o luminiţă, scânteţa celui mai — Lăuntric colţ din sufletul ei. Uneori flăcăruia se împuţina, părea să* se stingă. Pe urmă, însă, izbucnea din nou. Ramon i-o aprinsese. Şi, odată aprinsă, restul lumii devenise găunos, mort, iar toate activităţile lumeşti i se păreau goale şi epuizante. Sufletul ei! Colţul acela lăuntric, atât de plăpând! Ar fi vrut să trăiască viaţa lui, şi nu propria ei viaţă. Va veni şi timpul când avea să-i vadă din nou pe Ramon şi pe Cipriano, iar sufletu-i care se topea ca o luminare avea să se reaprindă, să se reînvioreze. Între timp, însă, se simţea slabă, slabă, slabă, de parcă ar fi agonizat. Ştia că acea după-amiază sângeroasă îi întur necase pentru un timp sufletul, pogorând asupră-i amurgul morţii. Dar avea să se smulgă din el. Deocamdată, nu aveă altceva de făcut, decât să accepte şi să aştepte. Să aştepte, cu un suflet aproape mort, cu mâinile şi inima covârşite de greutatea inerţiei, a indiferenţei. Ramon pierduse mult sânge. Dar şi ea' în felul ei, simţea căi se scursese tot sângele din trup. Se simţea secătuită de sânge şi de vlagă. Dar aşteaptă, aşteaptă, aşteaptă! Un sânge nou se va ivi. într-o d sosi Cipriano. Kate se balansa în fotoliul din salon; îmbrăcată într-o rochie de casă din pânză, cu fața- congestionată şi inflamată. II văzu în uniformă,. Trecând pe sub fereastră. Se opri în uşa ce dădea spre terasă, un omuleţ negricios, grav, frumos. — Intră, îl pofti ea, cu un efort. Pleoapele o usturau. Cipriano o învălui într-o privire a ochilor lui negri, atât de plini de tâlcuri pe care ea nu le desluşea. Kate nu se simţi în stare să-i răspundă la privire. — l-ai potolit pe- răzvrătiți? îl întrebă în cele din + urmă. — Pentru moment. Părea să pândească, să. Pândească ceva. — Şi n-ai fost rănit? — Nu. N-am fost rănit. Kate privi dincolo de uşă, negăsind absolut nimic de spus. — Am fost aseară la Jamiltepec, continuă el. — Cum îi merge lui Don Ramon? — E mai bine. — Într-adevăr mai binr? — Nu. Nu-i mult mai bine. Dar a început să umble prin cameră. — E fantastic ce uşor se vindecă oamenii! — Da. Murim foarte uşor şi revenim la viaţă tot atât de' uşor. — Şi dumneata? Te-ai luptat cu rebelii sau n-au vrut să se lupte? ’ — Ba au vrut. Au avut loc vreo două încăierări, nu prea multe. — Oameni ucişi? — Da. Câţiva! Nu mulţi, nu? Vreo sută. Niciodată nu poţi şti exact, nu? Poate că două sute. Făcu un semn vag din mână. Dar la Jamiltepec aţi avut o răzmeriţă mai cumplită, 'nu? spuse el brusc, cu acea apăsătoare gravitate indiană; şi, dintr-o dată, totul deveni sumbru. — Nu a durat mult, dar cât a ţinut a fost îngrozitor. — Odios, nu? Ah, dac-aş fi ştiut! II întrebasem pe Don Ramon dacă nu vrea să reţină soldaţii... gărzile, nu? A' zis că nu-i necesar. Şi totuşi... Niciodată nu poţi şti, nu? — Nina! strigă Juana de pe terasă. Nina! Don Antonio’ spune că vrea să vină să vă vadă. — Cere-i să vină mâine. — Da-i pe drum! strigă Juana, disperată. Don Antonio era proprietarul grăsan al lui Kate; şi, fireşte, stăpânul permanent al'Juanei, mai important în ochii ei chiar decât Kate. — Uitaţi-vă că vine! strigă ca şi o luă la fugă. Kate se înclină în faţă ca să vadă silueta voluminoasă a proprietarului trecând pe sub fereastră, scoţându-şi şapca de pinză şi înclinându-se în faţa ei. O şapcă de pânză! Ştia că Don Antonio era un fascist notoriu şi că revoluționarii Cavaleri ai lui Cortes îl preţuiau foarte mult. Kate îi răspunse la salut cu răceală. Grăsanul se înclină din nou, cu şapca pe cap. Kate nu rosti o' vorbă. Proprietarul îşi sprijini greutatea trupului întâi pe un picior, pe urmă pe celălalt, după aceea o porni pe aleea de pietriş spre bucătărie, ca şi cum nu-i văzuse nici pe Kate, nici pe generalul Viedma. După câteva minute se. Întoarse, continuând a se preface că nu-i vede pe Kate şi pe general prin uşa deschisă. Cipriano privi la silueta trupeşă a lui Don Antonio, cu şapca lui de pânză, ca şi cum n-ar fi fost vorba decât de o rafală de vânt, înfimplătoare. — E -proprietarul meu, îl lămuri Kate. Probabil că vrea să ştie dacă îmi mai prelungesc contractul pe încă trei luni. — Ramon mi-a cerut să-ţi fac o vizită... desigur ca să văd ce mai faci „nu?... şi ca să-ţi cer să vii la Jamiltepec. Vrei să vii acum cu mine? Am maşina aici. — Trebuie?. Întrebă Kate, jenată. ( — Nu. Numai dacă doreşti. Ramon a subliniat Că numai dacă doreşti. A adăugat că s-ar putea să fie penibil pentru dumneata... nu? să vii din nou la Jamiltepec... atât de curând, după... Cât de ciudat era Cipriano! Expunea lucrurile ca şi cum nu erau decât nişte simple fapte golite de orice conţinut emoţional. Eventualitatea că poate ar fi fost dureroa. Pentru Kate să plece la Jamiltepec nu însemna absolut nimic pentru el. — Ce noroc că te-ai găsit acolo, în ziua aceea, nu? urmă el. S- ar fi putut să-l omoare. Meu mult ea sigur că l-ar fi omorât. Mai mult ca sigur 1 îngrozitor, nu? — S-ar fi putut să mă omoare şi pe mine, răspunse ea. — Da, da, s-ar fi putut, încuviinţă Cipriano. Cil de tfiudat era! O spoială de comportament obişnuit, lumesc, la suprafaţă, şi dedesubt, un vulcan negru cu cine "ie ce adâncimi de lavă. Vorbind abstract, de la nivelul spoielii de suprafaţă, cuvintele ţâşneau scurte şi repezi, "| şovăia mereu acoperindu-şi îndoielile cu câte, un „Nu?“ iar cel care vorbea nu era. El cel adevărat. — Ce-ai fi făcut dacă l-ar fi omorât pe Ramon? întrebă Kate ca să-3-pună la încercare. — Eu?... o privi cu o neagră izbucnire de îngrijorare. Vulcanul se stimea. Dacă l-ar fi omorât?... Ochii lui, care o priveau, Căpătară o feroce fixitate. — Ai fi suferit tare? — Eu? Dacă aş fi suferit? repetă el şi' privirea nea- |că, bănuitoare, îi încolţi în ochii indieni. — Ar fi însemnat foarte mult pentru dumneata? Continua să se uite la ea cu ferocitate şi bănuială. — Pentru mine! repetă şi îşi apăsă mina pe nasturii tunicii. Pentru mine Ramon înseamnă mai rflult decât rtaţa. Miji mult decât viaţa. Ochii ficşi păreau să-şi fi pierdut văzul când rosti iceste tuvinte; ferocitatea se topi într-o stranie stiâlu- nire oarbă, o privire ce părea să nu vadă, îndreptată fie ţ» re interiorul sufletului său, fie spre vastitatea vidului cosmic, unde nu mai %xistă nicio viziune. — inseamnă mai mult decât orice? continuă Kate să-l tgândăre. — Da! replică Cipriano absent, dând. Orbeşte din cap. După care se uita brusc la ea şi adăugă:' — Dumneata i-ai salvat viaţa. Tonul lui lăsa să se subiînţeleagă un „de aceea“, deşi Kate nu-l putea pricepe. Se duse să se schimbe şi porniră spre Jamiltepec. Cipriano o făcu să se simtă stingherită, aşezându-se lângă ea. O determina să fie fizic conştientă de prezenţa lui, ae trupul lui mărunt, dar viguros şi insistent, străbătut de curenţi şi furtuni de dorinţă. Sfera făpturiilui era. M- tr-adevăr, foarte limitată. Partea predominantă a naturii sale era cea inertă şi greoaie, nereceptivă, limitată aşa cum sunt limitați un şarpe sau o şopârlă. Dar în interiorul acestei sfere greoaie, întunecate, zăcea o curioasă putere. Kate aproape că putea vedea aburul negru al puterii pe care o emitea el. Vibraţia grea, întunecată a sângelui său. Care o fascina. Aţa cum stăteau în maşină unul lângă celălalt, tăcuţi, legănindu-se pe drumul accidentat, Kate îi Simţea căldura vibrantă a sângelui, ponderea vointei care zăcea cufundată în sftigele lui. Vedea parcă cerurile întunecându-se şi misterul falie înălțându-se către zenit, ca o coloană de nori negri, fjihă ce străpungea zenitul sumbru, amurgit; anticul, supremul mister falie. Şi ea însăşi prinsă în perpetuul amurg, între un cer pe care soarele devenea fumuriu, un pământ pe care copacii şi creaturile se profilau negre, iar bărbatul păşea înainte, nud, întunecat, semivizibil, peijiru ca deodată să se învirtejească într- o putere supremă, ridicându-se dominant ca o coloană de volbură neagră, o trâmbă gata să străpungă zenitul. Misterul lumii primare 1 Îi putea simţi întreaga 'măreţie nebuloasă, furibundă. Acum ştia ce îndemna privirea neagră, seânteietoare, din ochii lui Cipriano. Şi acum căsătoria cu el îi apărea posibilă. In lumea înceţoşată în care bărbaţii sunt lipsiţi de viziune, şi vijeliile furiei se stâi'nesc din măruntaiele pământului, Cipriano era o forţă. Odată ce-i pătrundeai misterul, scara lucrurilor se modifica, iar el devenea forţa masculului viu. O forţă indefinită şi infinită. Micimea, limitările încetau să existe. În ochii lui negri, seânteietori, puterea era nelimitată, şi s-ar fi zis că din el, din trupul lui de singe se înălța acea coloană de volbură legănându-se şi răsucindu-şe ca un şarpe ce setidică sau un copac ce> creşte până când mătura întreg zenitul, iar pământul întreg de dedesubt se întuneca, se răsturna, se consuma. Mâinile lui mici, bărbuţa neagră de ţap care-i prelungea bărbia, sprâncenele arcuite, ochii cu tăietură piezişă', capul indian lunguieţ, cu părul des, negru, toate acestea reprezentau pentru ea simboluri ale unui alt mister, misterul apus, revolut, al lumii primitive, în care formele mici se conturează- dintr-odată uriaşe, gigftntic suprapuse pe umbră, iar o faţă ca a lui Cipriano poate fi în acelaşi timp faţa unui zeu sau a unui diavol; faţa nemuritorului Pan. Misterul, apus, care într-adevăr s-a stins, dar nu a pierit. Şi nu vă pieri niciodată. Aşa cum stătea în tăcere, covârşită de antica, apusa putere a lui Pan, Kate se simţea supunându-i-se, sucom- btnd. Cipriano reînviase pentru ea masculul dominant, misterios, intangibil, profilându-se dintr-odată înalt, ob- turând cerul, creând o beznă care era el însuşi şi nimic altceva decât el, masculul Pan. Şi ea luneca dedesubt, doborâtă, desăvârşită în prăbuşirea ei. Era anticul misler falie, anticul zeu-diayol, masculul Pan. Cipriano, pe veci implacabil în anticul amurg, învăluit de crepusculul antichităţii. Acum îi înţelegea şi puterea pe care o exercita asupra ostaşilor. Fusese hărăzit cu ancestralul dar al forţei. Demohice. Nu avea să-i facă niciodată declaraţii curtenitoare, Kate îşi dădea seama de acest lucru. Când tăria sângelui se stirnea în el, emana o aură neagră ca un nor încărcat de electricitate, ca un tunet, şi se. Inălţa ca un vârtej iscat brusc în amurg, erectându- se într-o coloană mobilă, legănându-se şi înclinându-se de alăta greutate, conturată net între cer şi pământ. Ah! şi această gigantică crecţie, cât mistefr de supunere absolută va presupune din partea ei! Supunere absolută, ca pământul sub cer. Dedesubtul unei bolți de absolut. Ah! Ce căsătorie! Cât de teribilă! Şi cât de totală. Cu finalitatea mării, şi totuşi mai mult decât moartea. Braţele crepuscularului Pan. Şi oribila, semiinteligibila voce iscată din nor. Acum putea concepe căsătoria ei cu Cipriano; suprema ei pasivitate, că aceea a pământului sub bolta crepusculului, consumată într-o vie lipsă de viaţă, în misterul pur al supunerii pasive. Şi ce abandonare; ce abandonare! ce abandonare! — a atâtor lucruri pe care dorea să le abandoneze. + Cipriaho îşi lăsă pe genunchii ei capul, cu strania-i plăcută căldură şi greutate, iar sufletul lui Kate se topi ca metalul în furnal. — En poco tempo, verdad? o întrebă el, privind-o în. Ochi cu antica, neagra scânteiere de putere, gata să se consume. In scurt timp, nu-i aşa? — - Kate se uită la el, fără să rostească o vorbă. O părăsise graiul, se înclina tăcută şi neputincioasă în vastul, tainicul amurg al lumii lui Pan. O părăsise până şi eul ei, + zilele i se mistuiseră. Işi spuse în sinea ei doar atât: „Amantul meu demon Lumea ei se putea încheia în multe chipuri, şi acesta era unul dintre ele. Îndărăt către amurgul anticii lumi a lui Pan, în care şjifletul femeii e mut, ceva despre care nu se vorbeşte niciodată. » Maşina se opri, sosiseră la Jamiltepec. Cipriano o» învălui din nou într-o privire, apoi deschise portiera în silă. Şi când cobori din maşină, Kate îi văzu din nou uniforma, silueta măruntă în uniformă. O imagine pe care o pierduse cu totul. Până atunci nu-i văzuse decât faţa, . Faţa supremului zeu-demon, cu sprâncenele arcuite, ochii cu tăietură uşor piezişă, şi bărbuţa de ţap. Stăpânul. Eternul Pan. O fixa din nou cu privirea, dorind să-şi toioseascâ toată puterea pentru a o împiedica să-l vadă în uniforma de mic general, în aspectul lui lumesc. lar ea îi evită ochii şi nu văzu nimic. 11 găsiră pe Ramon-în hainele lui albe, întins pe un şezlong, pe terasă. Faţa îi era de o paloare cafeniu- gălbuie. 27 - Şarpele cu p”ne îşi dădu pe dată seama de schimbarea petrecută ci -ţ Kate. Avea chipul cuiva deşteptat din morţi, părea curios de muiată în moarte, dar stăpânită de o duioşie ma i” proaspătă şi mai vulnerabilă decât cea a unui copil.. Ramon se uită la Cipriano. Faţa lui părea mai întunecată* ca de obicei, arborând acea tainică hauteur 1 şi distanţare a sălbaticului. Ramon i le cunoştea. — Te simţi mai bine? il întrebă Kate. — Destul de bine, îi răspunse privind-o cu blândeţo. Şi. Dumneata? — Da, sunt bine. — Într-adevăr? — Da, aşa cred. Din ziua aceea, m-am simţit total pierdută. Vreau să spun, din punct de vedere spiritual. Altminteri, sunt sănătoasă. Vindecarea se produce rapid? — Da! întotdeauna mă înzdrăvenesc repede. — Pumnalele şi gloanţele sunt lucruri odioase. — Da... atunci când nu pătrund unde trebuie. Pe măsură ce Ramon îi vorbea şi o privea. Kate avea senzaţia că se trezeşte dintr-un leşin. Ochii lui, glasul îi erau pline de bunătate. Bunătate? Brusc, cuvântul îi sună străin, trebui să se străduiască să-i pătrundă înţelesul. în Cipriano nu exista niciun dram de bunătate. Zeul- demon Pan prevala asupra bunătăţii. Kate so întrebă dacă dorea într- adevăr bunătate. Nu ştia. Totul era atât de confuz. — Mă gândeam dacă n-ar fi bine să mă întorc în Anglia, spuse ea. — larăşi? răspunse Ramon cu un zâmbet vag. Departe de pumnale şi de gloanţe, asta e W? — Da... să fug. Kate suspină adânc. i — Nu! spuse Ramon. Nu fugi. N-ai să găseşti nimic In Angua. ' Arogantă (fr.). — Dar pot continua să rămân aici? — N-ai încotro. — Aş vrea să-mi dalr seama de ce-ar trebui să fac.’ — Cine poate şti acest lucru? Ceva se petrece în tine şi, deodată, toate hotărârile ţi se prefac în fum. Lasă să se întâmple ceea ce se va întimpla. — Nu pot să mă târăsc, pur şi simplu, fără un suflet în mine, nu-i aşa? — Uneori e mai bine. 1 Urmă un răstimp de tăcere. Cipriano se ţinea departe de conversaţie, într-o lume înceţoşată, a lui însuşi, aparte şi tainic ostilă. — M-am gândit atât de mult la dumneata, îi spuse Kate lui Ramon, şi m-am întrebat dacă toate astea merită sacrificiul. — Ce anume? 1 — Tot ce faci, încercarea de a schimba mentalitatea acestor oameni. M-am întrebat dacă merită să li te dăruieşti şi să li te expui. Ar fi fost cumplit dacă ar fi izbutit să te omoare. Te-am văzut arătând ca mort. — Şi acum mă vezi arătând din nou viu. Urmă o nouă tăcere grea. — Cred că Don Cipriano îi cunoaşte pe oamenii ăştia mai bine decât îi cunoşti dumneata, urmă Kate. Cred că el îşi dă seama mai bine dacă merită sau nu. — Şi ce spune Cipriano? 1 — Eu spun că sunt omul lui Ramon, doar atât, răspunse Cipriano, îndărătnic. Kate se uită la el şi simţi încolţind în ea neîncrederea. Până la. Urmă, Cipriano nu avea să fie omul nimănui. El nu era decât vechiul Pan cel fără de stăpân, care nici măcar nu concepea să servească pe cineva; mai cu seamă să se pună în scrviciul umanităţii. El nu urmărea decât gloria: misterul negru al gloriei dobândite. lar el însuşi, răsuflarea gloriei. Simt că te vor trăda, continuă Kate, adresându-se lui Ramon. — Poate că da! Dar eu nu o să mă trădez. Eu voi continua să făuresc lucrul în care cred. Poate că nu am lac ut decât primul pas, dincolo de cotitura schimbării. Dar, Ce n'c-st que le premier pas qui cotite De ce să nu vii- împreună cu noi dincolo de cotitură? Oricum e mai bine decât să stai nemişcată.; Kate nu răspunse. Se uita la arborii mango şi la lac; «. Amintirea acelei după-amieze o năpădi iar. — Cum au reuşit oamenii aceia doi să pătrundă în casă? Cei doi bandiți de pe acoperiş? întrebă ea. — De astă dată a fost mâna unei femei; o fată pe care Carlota a adus-o aici de la Cuna ei din Mexico City, ca să coasă şi să le înveţe pe soțiile peonilor să coasă şi să-şi confecţioneze singure felurite lucruri. Fata avea o cămăruţă la capătul terasei, acolo... Ramon arătă cu degetul spre terasa care se proiecta în direcţia lacului, în faţa terasei unde se găsea camera lui şi a balconului acoperit. Fata s-a încurcat cu un peon; un supraveghetor secund, pe care-l chema Guillermo. Acest- Guillermo avea o soţie şi patru copii, dar a venit la mine să-mi spună că-i lasă şi că o ia pe Maruca, cusătoreasa. Eu m-am împotrivit şi i-am cerut să rămână alături de familie. Şi am trimis-o pe Maruca îndărăt, în Mexico City. Dar fata avea O spoială de carte şi se considera capabilă să facă orice. Reuşi să-i trimită nişte mesaje lui Guillermo, şi acesta din urmă fugi de acasă şi se duse după ea în Mexico City, părăsindu-şi soţia şi Qei patru copii. Soţia lui s-a combinat cu alt peon - fierarul - a cărui nevastă murise şi care era privit ca., o partidă bună „; un om cumsecade.” într-o bună zi, însă, Guillermo reapăru şi mă întrebă dacă se putea întoarce. l-am pus în Vedere că numai fără de Maruca. Mi- a răspuns qă nu o mai vrea pe Maruca şi 1 Primul pas este cel mai greu (fr.). că nu doreşte decât să se întoarcă. Soţia lui acceptase să vină îndărăt la el, împreună cu copiii. Fierarul îi dădea drumul să plece. l-am răspuns că e foarte bine dar, cum îşi pierduse dreptul la slujba lui de supraveghetor, trebuia să redevină peon. Părea să fie pe deplin satisfăcut. Dar şi Maruca s-a întors şi s- a stabilit la Sayula. In chip de croitoreasă. Acolo s-a încurcat cu preotul, dar a pus din nou gheara şi pe Guillermo. Se pare că faimoşii Cavaleri ai lui Cortes făgăduiseră o răsplată mare celui care avea să le aducă scăfirlia mea; fireşte, pe ascuns. Fata l-a înşurubat pe Guillermo; acesta i-a atras în conspirație pe cei doi peoni, unul din San Pablo, unul din Ahuajijic; şi altcineva a aranjat tot restul. Aşa cum ţi-am spus, camera fetei era acolo pe terasă, nu departe de capătul scării care urcă pe acoperiş. Camera avea o fereastră înaltă, cu grilaj, ce dădea spre copaci. Afară, în faţa ferestrei, creşte un gigant laur de India. Se paie că fata, pe când locuia aici, s-a urcat pe o masă şi a desfăcut grilajul de la fereastră, iar Guillermo, sărind de pe tufişul de laur - un act foarte riscant, dar lui îi plăceau riscurile - a izbutit să se agaţe de pervaz şi să intre în cameră. El şi ceilalţi doi aveau de gând, probabil, să mă ucidă şi să prade casa înainte de a fi intrat complicii. Aşadar, primul dintre ei, omul pe care l-am ucis eii, s-a urcat în copac şi, cu ajutorul unui par lung, a dat jos grilajul demontat, a spart geamul, a pătruns în camera fetei şi, de acolo, pe scările terasei. Martin, slujitorul meu, care veghea pe cealaltă scară, gata să-i înhaţe dacă aveau de gând să spargă uşa de fier, a auzit zgomotul geamului spart şi s-a repezit acolo tocmai când cel de- al doilea bandit, cel pe care" l-ai împuşcat dumneata, se Căţăra pe pervaz şi se introducea în cameră. Fereastra e îngustă şi foarte sus plasată. Înainte ca Martin să fi putut, da alarma, omul s-a năpustit de sus asupra lui şi i-a aplicat două lovituri de pumnal. Apoi a smuls cuțitul lui Martin şi s-a repezit pe scări, unde l-ai împuşcat dumneata în cap. Martin zăcea prăbuşit pe podea când a văzut mâinile unui al treilea bandit agăţându-se de pervaz, şi apoi fata lui Guillermo. Deşi rănit* Martin s-a ridicat, a izbit mâinile agăţate cu o lovituri grea de machete, şi Guillermo s-a prăvălit pe atâncile de sub zid. Când am coborât eu, l-am găsit pe Martin în agonie, în faţa uşii acelei cămăruţe. A mai apucat să-mi spună: Patron, au venit pe aici. Guillermo e unul dintre ei.“ Guillermo şi-a sfărimat piciorul pe stânci şi ostaşii l-au descoperit. A mărturisit totul, a adăugat că-i pare rău şi mi-a implorat iertarea. Acum se află la spitalul închisorii. — Şi Maruca? — Au prins-o şi pe ea. — Intotdeauna se va găsi un trădător, adăugă Kate cu amărăciune. — Să sperăm că se va găsi şi o Caterina. Spuse Ramon. — Şi ai de gând să mergi înainte cu... Quetzalcoati al dumitale? — Cum aş putea să-l abandonez? A devenit mort mătier”. De ce nu ni te alături? De ce nu ne ajuţi? — Cum? f — Ai să vezi. Curând o să auzi din nou tobele. Curârid va sosi prima zi a lui Quetzalcoati. Ai să vezi. Şi atunci Cipriano o să-şi facă apariţia - intr-un sera pe roşu - şi Huitzilopochtli va împărţi Olimpul mexican cu Quetzal- coatl. Şi am nevoie de o zeiţă. — Cum, Don Cipriano va fi zeul Huitzilopochtli? întrebă Kate uluită. — Va fi Primul Om al lui Huitzilopochtli, aşa cum eu sunt Primul Om al lui Quetzalcoatl. — Asta vei fi?'Sj (jtrebă Kate adresându-se lui Cipriano. Oribilitatea aiaae Huitzilopochtli? — Da, Senora! răspunse Cipriano cu un subtil suris arogant, tainicul barbar din el simțindu-se în mediul lui. — Nu vechiul Huitzilopochtli, ci noul, o informă Ramon. După aceea trebuie să ne completăm panteonul cu o zeiţă; soţie sau fecioară, trebuie să existe şi o zeiţă. De ce nu dumneata, ca Prima Femeie a lui, să zicem. ltzpapaloti, (iacă n-ar fi decât de dragul numelui? — Eu? se miră Kate. Niciodată! Aş muri de ruşine. — Ruşine? râse Ramon. Vai, Senora Caterinav de ce ruşine? Asta e un lucru care trebuie făcut. Trebuie să existe manifestări concrcte ale ideilor. Trebuie să no întoarcem la viziunea cosmosului însufleţit. Străvechiul Pan e în noi toţi, el nu poate fi negat. Cu sânge rece, dar şi cu sânge fierbinte, trebuie să producem schimbarea. Accept acest trebuie din partea străvechiului Pan din sufletul meu, şi din partea noului meu eu. Din momentul în care un om şi-a concentrat, şi-a. Adunat sufletul şi a ajuns la o concluzie, vremea alternativelor s-a încheiat. Trebuie. Nimic mai mult. Eu sunt Primul om al lui Quetzalcoatl. Sau dacă vrei, sunt Quetzalcoatl însuşi. O manifestare concretă, dar şi un om. Mă accept în întregime, şi 37 Meseria mea (tr.). pornesc la făurirea destinelor. Ce altceva pot face? Kate păstră tăcerea. Pierderea de sânge părea să-l fi împrospătat în mod curios pe Ramon, care se lăsa din nou transportat dincolo de sfera tmoţiileţ, umane. Un straniu soi de imperativ categoric. Îşi dădea acum seama de puterea pe care o exercita Ramon asupra lui Cipriana. Avea rădăcina în acest imperativ pe care-l recuno-tca în propriul său suflet. Se uită la ei asemenea unui copil care priveşte printre zăbrelele unui gard. Cu nostalgie şi eu teamă. Ah, sufletul! Sufletul care se lumina şi se întuneca şi prindea întruna noi fofme, fiecare dintre ele străină celeilalte. Gândise că Râmon şi cu ea priviseră unul în sufletul celuilalt. Şi acum, el era omul acesta palid, distant, cu o ciudată strălucire în făptura lui. Şi era îndepărtat, îndepărtat de orice femeie. ' Pe când Cipriano îi deschisese o lume nouă, o lume de luciri noptatice, cu chipul întunecat, semivizibil al zeu- lui-demon Pan, eel care niciodată nu piere, ci se reîntoarce dintre umbre în miezul umanităţii. Lumea umbrelor şi a întunecatei prosternări, cu vântul falie iscându-se din tenebre. Cipriano trebuia să ptece la Jaramay, oraşul de la capătul lacului, lângă statul Colima. Pleca împreună cu câţiva soldaţi într-o barcă cu motor. Ar dori Kate să-l însoţească? — îi aştepta răspunsul într-o tăcere grea. Kate acceptă. Era disperată. Nu voia să fie expediată din nou în casa ei goală, moartă. Era una dintre acele perioade când ploaia pare strangulată. Aerul încărcat de tunete, tunete înăbuşite, masive, latente în atmosferă, suspendate de la o zi la alta prin. Densa strălucire a soarelui. În asemenea ziâe, Kate simţea că, între violenţa vulcanică subterană şi violenţa electrică a cerului, oamenii se mişcau întunecaţi şi imprevizibili, ca demonii dintr-o altă planetă. Vântul bătea dinspre vest şi înviora lacul, dar* nu era decât o masă mobilă de-electricitate, care-i înţepa faţa şi e ochii şi rădăcina părului. Cu o noapte înainte, când se trezise şi îşi dăduse pătura într-o parte, seântei grele i se desprinseseră din vârfurile degetelor. Simţea că nu poate trăi. Lacul era fragil ca un lapte de tunet; soldaţii măslinii se cuibăreau, nemişcaţi, sub tendă. Păreau negri ca lava şi ca sulful, şi încărcaţi de o diabolică electricitate latentă,. Asemenea salamandrelor. Barcagiul de la cârmă era frumos, frumos ca bărbatul pe care-l ucisese ea. Dar avea ochi de un cenuşiu pal, fosforescent, cu punctuleţe de argint. Cipriano şedea tăcut în faţa ei. Işi scosese tunica şi ceafa îi era aproape neagră peste gulerul alb al cămăşii. Kate îşi dădea seama -cât de diferit era sângele lui de al ei: întunecat, negricios, ca sângele şopârlelor care se strecoară printre stâncile fierbinţi, negre. li percepea parcă fluxul necontenit, iâr capul lui uşor, de un negru-albăs- triu, părea suspendat peste o fântână. Şi îşi simţea, totodată, propria-i mândrie dizolvindu-se, mistuindu-se. Ştia că el urmărea ca fluxul sângelui său să-l cotropească pe al ei. Ca şi cum asemenea lucru ar fi fost posibil. Era atât de liniştit, de rezervat, iar negreala cefei lui se aprppia atât de mult de invizibilitate | Şi totuşi aştepta mereu, aştepta, aştepta, invizibil şi plin de pondere, aştepta. Ea zăcea sub tendâ. In căldura şi lumină, fără să privească în jur.. Pânza tendei păcănea în vânt. Nu-şi dădea seama dacă durase mult sau pufţin. Dar se apropiau de tăcutul capăt al lacului, iar plaja se ar- cuia în faţa lor. Totul părea să nu fie decât pură. Singuratică strălucire a soarelui. Dar dincolo de pietriş erau sălcii şi o casă de fermă, joasă. Canoe ancorate se legănau prinse în odgoane negre, rigide. Se desluşeau vag lanuri plate, cu porumbul pe jumătate crescut, fâlfiindu-şi steagurile verzi. Dar în lumina incandescentă totul părea invizibil. Apa caldă; subţiratică, era din ce în ce mai joasă, pierzându- se în pietrişul de la mal. Păsări de baltă negre săltau ca nişte dopuri de plută. Motorul bărcii se. Opri. Barca se clătină. Sub apa străvezie de la mal se bulbucau, bolovani rotunjiţi, acoperiţi de părul verde al algelor. Barca nu putea acosta la țărm - rămase la o distanţă de vreo douăzeci de metrr. Ostaşii îşi scoaseră huaraches, îşi suflecară pantalonii de pânză peste picioarele negre şi intrară în apă. Barcagiul înalt făcu acelaşi lucru, şi începu să împingă barca „Dar aceasta refuza să se urnească. Trebui s-o ancoreze, Proptind-o cu un bolovan. Apoi, privind-o cu ochii lui ciudaţi, de un cenuşiu pal, pe sub genele negre, o întrebă pe Kate, cu voce scăzută, dacă o poate transporta la țărm, şi-i oferi umărul. — Nu! Nu! se feri ea O să trec prin apă. Işi scoase în grabă pantofii şi ciorapii şi păşi în apa joasă, sumeţindu-şi fusta subţire, din mătase în dungi. ' Omul râse; soldaţii il imitară Apa era aproape fierbinte. Kate înaintă orbeşte, eu capul în jos. Cipriano o urmări cu răbdarea tăcută, grea, imperturbabilă, a rasei sale; apoi, când o văzu ajunsă la pietriş, veni şi el la țărm, călare pe umerii barcagiului. Străbătură prundişul încins, până în dreptul sălciilor Vecine cu lanurile de porumb, şi se aşezară pe bolovani. Lacul se aşternea palid şi ireal, departe, departe, în invizibil, cu munţi estompaţi, goi şi abstracţi, înălțându-se de fi parte şi de alta. Canoele de la țărm se conturau negre şi dure, cu catarge ţepene. Barca albă cu motor se legăna în vecinătate. Păsări negre săltau pe apă ca nişte dopuri (ie plută. In acest loc de la capătul lacului şi de la capătul lumii. O femeie singuratică străbătea pietrişul, \inind un urcior ţie apă pe umăr. Auzind un zgomot, Kate întoarse eapul şi văzu un grup de peseari, adunaţi într-un conclav, Ungă un copac, într-o vilcea. O salutară, privind-o cu ochi negri. Salutul era umil, totuşi în ochii lor de tăciune strălucea acea antică, distantă duritate trufaşă. Cipriano îşi trimisese soldaţii după cai. Era prea cald ca să facă drumul pe jos. Şedeau tăcuţi în invizibilitatea de la capătul lacului; lumina intensă le lua ochii. — De ce să nu fiu eu Huitzilopochtli? o întrebă el încet, măsurând-o cu privirea ochilor negri. — Simţi că eşti? il întrebă ea surprinsă. — Da. li răspunse pe aceeaşi voce joasă, tainică. Asta sunt. Ochii negri o priveau cu o aprigă provocare. Şi vocea joasă, întunecată, părea să o stoarcă şi de ultimul strop de voinţă. Şedeau în tăcere şi Kate se simţea toropită de un fel de leşin, de parcă îşi pierdea cunoştinţa pe vecie. Soldaţii se întoarseră cu im cal negru, arăbesc pentru el, un animal delicat; iar pentru ea un măgăruş, pe care se putea aşeza într-o parte. Cipriano o înălţă în şa: se simţea doar pe jumătate conştientă. Un ostaş ducea măgarul de căpăstru şi porniră la drum, pe lângă -năvoadele pescăreşti lungi, subţiri, care mărgineau drumul ca nişte ghirlande transparente. leşiră din nou în plin soare şi în praful negru-cenuşiu, către colibele scunde, negre-cenuşii, din Jaramay. Care se înşirau de-a lungul drumului larg. Pustiu. Jaramay era fierbinte ca un cuptor de lavă. Căsuţele- colibe negre, joase, cu acoperişuri de ţiglă, mărgineau strada desfundată, lungă, dărăpănată. Case părăginite. Soare arzător. Un trotuar de cărămizi, spart peste tot şi pârjolit de soare. Un câine conducând un orb, pe trotuarul sfărâmat. Pe lângă pereţii negri, scunzi. Câteva capre. O lipsă de viaţă, o pustietate de negrăit. Ajunseră în piaza ruihată, cu biserica şubrezită'de soare şi palmierii zdrenţuiţi. Pustietate, soare, un orăşel descompus de soare, devastat de soare. Un bărbat călare pe — Un cal arăbesc, grațios, tropăind uşor pe pietre, cu puşca în spate şi pălăria mare adumbrjndu-i faţa. In rest, spa. - ţiul vid al centrului vieţii. Curios cât de grațios arăta calul, cu călăreţul bine înfipt în şa, printre ruinele prăjite de soare. Se opriră în faţa unei clădiri mari. La intrare, străjuiau câţiva soldaţi. Îl salutară pe Cipriano de parc-ar fi fost ţintuiţ'i locului, dar învârtindu-şi ochii în cap. Cipriano cobori într-o clipită de pe cal, emițând razele întunecate ale puterii lui primejdioase. ÎI găsi pe Jefe foarte mieros, un om gras, în haine albe murdare. Cu toţii se lăsau în puterea lui. Ceru o cameră unde să se poată odihni esposal lui. Kate era palidă şi vlăguită, lipsită de orice urmă de voinţă. | Se lăsase şi ea în seama voinţei lui. Cipriano acceptă o cameră spațioasă, cu podea de cărămizi, mobilată cu un pat nou din alamă’ pe care era aruncat*» o cuvertură de pânză colorată, şi cu două scaune. Goliciunea stranie, uscată, austeră a camerei o făcea ’ să pară aproape răcoroasă în toiul arşiţei. — Eşti” palidă din pricina soarelui. Întinde-te pe pat şi odihneşte-te. Am să închid ferestrele, spuse Cipriano. închise obloanele până nu rămase decât întunericul. Şi apoi, în întuneric, brusc, o atinse uşor, mângâindu-i şoldul. + — Am spus că eşti soţia mea, şopti el cu vocea moale, blajină, a indienilor. E adevărat, nu-i aşa? Ea tremură, şi picioarele părură să i se moaie ca metalul topit. Se dizolvă într-o subită inconştienţă; voinţa, însuşi eul ei se fluidizară, lăsând-o lichefiată, ca un eleşteu de foc molcom, inconştientă de orice altceva în afara eternității de foc în care se mistuia. Mistuită în focul nepieritor, care nu cunoaşte moarte. Focul ne poate doar părăsi, şi noi suntem cei care pot muri. Şi Cipriano, stăpânul focului, Huitzilopochtli cel viu, cum se numise singur— Viul stăpân al focului. Zeul în flăcări: salamandra. Mai târziu, când Kate se duse în camera alăturată, îl găsi singur, aşteptând-o. Se ridică în grabă, privind-o cu- ochi negri, scânteietori, din care păreau să ţâşnească ful- gere de lumină întunecată, li luă mâna, ca s-o poată atinge din nou. — Vrei să vii să luăm masa la micul restaurant de aici? In strălucirea nefirească a ochilor lui, Kate desluşi o bucurie cate o înspăimântă. Şi atingerea lui pe mâna ei era nefiresc de gingaşă şi de interiorizată. Vorbele lui Cipriano nu spuneau nimic; niciodată nu spuneau nimic. Kate îşi întoarse faţa, uşor speriată de acea bucurie scânteietoare, primitivă, care era în acelaşi timp atât de impersonală, de dincolo de ea. Se înfăşură într-un şal mare, - galben, de mătase, după moda spaniolă, ca să se ferească 'de arşiţă şi, luându-şi umbrela de soare albă cu dungi verzi, ieşi împreună cu el, trecând pe lângă servilul Jefe care se înclină, pe lângă locotenent şi soldaţii oare o salutară. Kate dădu mâna cu /efe şi cu locotenentul. Erau cu toţii oameni din carne şi din sânge, înțelegeau prezenţa ei acolo, şi se înclinară adânc, privind-o cu ochi scântoetori. lar ea simţi ce înseamnă să fii o zeiţă ca de pewemuri, salutată de focul din ochii bărbaţilor, şi nu de buzele lor. Cu pălăria ei mare, -moale, din catifea verde-jad, cu pieptul înfăşurat în faldurile şalului de brocart galben, trecu prin piaza mâncată de soare, un. Imens deşert făcut de mâna omului, păşind încet, alături de Cipriano, molatec ca o pisică, ascunzându-şi faţa sub borul verde şi sub umbrela de soare, şi ţinându-şi trupul în taină, evaziv. Şi soldaţii, ofiţerii şi funcţionarii de la jefatura, fixând-o cu ochi stăruitori, negri, văzură în ea nu femeia fizică, ci misterul inaccesibil, voluptuos, al consumării actului fizic. Mâncară în sala întunecoasă a unei fonda”, ţinută de o bătrână bizară cu singe spaniol în vine. Cipriano era foarte strict şi poruncitor, iar bătrâna alerga târşâindu-şi picioarele, de-a dreptul terorizată. Dar în sufletul ei era incâfitată. Kate părea uluită de noul mister al propriei ei evazi- 1 vilăţi. 3 8 Circiumă (sp.). Era evazivă chiar faţă de ea însăşi. Cipriano abia de-i vorbea; ceea ee era un lucru bun. Nu dorea să i se vorbească, cuvintele care i se adresau direct, fără acea curioasă, tandră învăluire pe care oamenii aceştia se pricepeau să şi-o însuşească în voce, cuvintele care vorbeau acelei neinteresate, indiferente persoane a treia din ea, o supărau ca nişte lovituri. Ah, urâtele lovituri ale vorbirii directe, brutale! Cât suferise din pricina lor. Acum nu dorea decât această învăluită evaziune din că, dorea să i se vorbească la persoana a treia. După prânz, se duseră- să se uite la nişte seraped care erau tesute pentru Ramon. Doi soldaţi îi escortară câţiva metri pe o stradă dărăpănată, pustiită de soare, pe lângă casele scunde, negre. Bătură la nişte uşi mari. Kate intră în umbra binefăcătoare a unui zaguân. În curtea interioară, sau patio, unde soarele strălucea pe nişte btuianieri aflaţi în spate, era. Instalat un adevărat atelier de ţesătorie. Un^oi rotofei, cu un singur ochi, trimise un băieţel să adiipfnişte scaune. Dar Kate continuă să se plimbe, fascinată. În zaguân se afla un-morman mare de lină albă, mătăsoasă, foarte fină, iar în coridorul întunecat al patio-ului toată lumea muncea. Doi băieţi, având în faţă nişte scânduri pătrate, ghimpoase, cu numeroşi dinţi mici de sinnă, dărăceau lina albă, prefăcând-o într-o scămoşeală străvezie, pe care o luau de pe darac în gheme rotunde, ca de ceaţă, şi o aşezau lângă două fete aflate la capătul celălalt. Fetele stăteau lângă roţi, torcând: invirteau roata cu o mână, în timp ce cu cealaltă ţineau un lung. Miraculos fir de tort, care dansa în vârful acului rapid al virtelniţei, ghemotoacele străvezii de lână dărăcită abia atingind acul, şi răsucindu-se pe loc în fire lungi de alb pur, care se înfăşurau pe bobină. Una dintre fete, cu o faţă frumoasă, ovală, îi adresă lui Kate un zâmbet sfios; era foarte pricepută. Atingea vâvtelniţa într-un chip aproape miraculos şi extrăgea un fii’ de lină la fel de subţire ca aţa de cusut. La alt capăt al coridorului, adăpostite sub utj şopron negru, se găseau două’ războaie de ţesut şi doi ţesători. Mişcau pedala războiului întâi cu un picior, pe urmă cu celălalt, absorbiți şi tăcuţi, în umbra peretelui de chirpici. Unul dintre ei ţesea un strălucitor serape roşu, foarte fin, un roşu de nuanţa carminului. Era o treabă dificilă. Din centrul de un roşu pur, porneau zigzaguri negre şi albe, alcătuind volute, până la marginea complet neagră. Era minunat să-l vezi pe ţesător cu bobinele de lină roşie, albă şi neagră, ţesând o parte din fond, trecind apoi la zigzagul negru, jşi imediat la cel alb. Cu degete îndemânatice, smolite, care ajustau cu repeziciune suveica, trasând cu iuţeală de fulger desenul, îndesându-l apoi cu spata. Urzeala serape- ului era neagră, alcătuită din fire lungi, negre, ca o harpă. ŞI între ele se inserau firele de un roşu perfect, dincolo de cuvinte. — Pentru cine-i ăsta? îl întrebă Kate pe Cipriano. Pentru tine? — Da, pentru mjne. Celălalt ţesător lucra la un serape simplu, alb. Cu albastru şi cu margini negre. în şopronul cu pereţi de chirpici, culorile pure- ale linei lucioase aveau un aspect rustic, roşul cardinal, albul imaculat, mătăsos, albastrul celest, negrul strălucind în umbra pereţilor sumbri. Grăsanul cu un singur ochi -aducea serapes pe care cei doi băieţi le despătureau, unul câte unul. Printre ele înfăţişă şi unul cu un model nou: alb. Cu calicii de flori închise pe lujere albastre şi negre, şi cu frunze verzi care / formau bordura, iar la boca, gura, adică deschizătura prin care intră, capul, se înghirlandau o serie de floricele, în toate culorile curcubeului, înconjurate de un Cerc albastru. — Ăsta îmi place! exclamă Kate. Pentru cine e? — E unul dintre cele ale lui Ramon; are culorile lui Quetzalcoati, albastru şi alb şi negru natural. Acesta va fi purtat în ziua deschiderii florilor, când o va aduce pe feiţa ce urmează să sosească. Kate tăcu, înfricoşată. Mai erau două serapes stacojii, cu un contur de diamant negru în centru şi cu borduri de diamante negre. — Astea sunt ale tale? — Mă rog, aparţin mesagerilor lui Huitzilopochtli. Astea sunt culorile mele: roşu şi negru. Dar mai amestec şi albul, după cum Ramon poartă franjuri de nuanţa roşului meu. — Şi nu te sperie? 11 întrebă ea, pălind la faţă. — Ce să mă sperie? — Ceea Ce faci. Faptul de a dori să fii Huitzilopochtli cel viu. — Dar sunt Huitzilopochtli cel viu. Dacă Ramon cutează să fie Quetzalcoatl cel viu, eu cutez să fiu Huitzilo- pochtili. Eu sunt el. Nu sunt? Kate se uită la el, la faţa lui tuciurie cu bărbuţa de ţap, la sprâncenele arcuite şi ochii negri piezişi. În privirea lui aprigă plutea o <5arecare linişte, ceva ca o tandreţe faţă de ea. Dar dincolo de aceasta, o inumană siguranţă de sine, tare ţintea departe, mult dincolo de ea, în tenebre, îşi ascunse chipul şi murmură: — Ştiu că eşti. — Şi îri ziua'când se deschid florile, vei veni şi tu, într-o rochie verde pe care or s-o ţeasă pentru tine. Cu flori albastre la margine, iar pe cap* vei purta craiul nou al florilor. Kate îşi ascunse din nou faţa, înfricoşată. — Vino să te uiţi la linuri, îi spuse el, conducând-o prin patio spre locul umbros unde, pe o fnnghie, atârnau firele de tort proaspăt vopsite, picurând culoare roşie şi albastră şi galbenă şi verde şi cafenie. — Vezi! continuă el, vei purta o rochie verde, fără mâneci, cu braţele goale, iar dedesubt o cămaşă alba cu flori albastre. Lâna verde avea culoarea mărului necopt. Sub şopron, două femei stăteau aplecate peste două vase mari de lut, aşezate pe un foc domol, care ardea. Intr-o gaură săpată în pământ. Urmăreau apa clocotită, care scotea aburi. Una dintre ele luă un pumn de flori uscate, galben-cafenii. Şi le aruncă îji cazanul ei, de parc-ar fi fost o vrăjitoare care prepara o fiertură fermecată. Urmări florile care se ridicară la suprafaţă, apoi se, răsuciră uşor în apa clocotită, în momentul acela turnă în vas o pudră albă. — În ziua când se deschid florile vei veni şi tu. Ah! Dacă Ramon este centrul unei lumi noi, o lume de flori noi va izbucni în jurul lui. Te numesc pe. Tine Prima Floare. Părăsiră patio. Ostaşii aduseseră din nou calul negru arăbesc pentru Cipriano şi pentru ea măgarul pe care se putea instala ţinându-şi ambele picioare într-o parte, "în felul ţărăncilor. Şi porniră din nou prin liniştea fierbinte, pustie, a orăşelului de chirpici, prin praful gros, negru- cenuşiu. Al cărărilor, pe sub verdele fraged al copacilor care dădeau în floare; din nou către ţărmul tăcut de la capătul lacului, unde atârnau diafanele plase pescăreşti, legă- nţndu-se în vânt, deasupra pietrişului, aşa cum se legănau şi firele verzi de porumb, şi sălciile pletoase, cu frunzele suspendate ca nişte pen” verzi. Lacul se întindea palid şi ireal către niciunde; barca cu motor se afla la mică distanţă, canoe negre stăteau înfipte lângă țărm. Două femei, micuţe ca nişte păsări, ingenuncheaseră la mărginea apei, spălând rufe. Kate sări de pe spinarea măgarului pe pietriş. — De ce nu mergi călare până la barcă? o întrebă Cipriano. Kate se uită la barcă şi avu viziunea măgarului îm- pleticindu- se şi împroşcând cu stropi. — Nu, răspunse ea. Prefer să merg prin apă. Cipriano porni până la barcă pe calul lui negru. Animalul sforăi şi păşi delicat în apa joasă. Pe urmă, după câţiva păţii, se opri brusc locului. Şi începu să lovească cu copita în apă, aşa cum râcâie caii în pământ, într-un chip extrem de curios, foarte repede, izbind apa cu piciorul din faţă şi stropindu-şi picioarele negre şi pântecele. Dar îl stropea şi pe Cipriano Acesta ridică frâul şi atinse animalul cu pintenii. Calul sări şi porni prin apă pe jumătate poticnindu-se, pe jumătate dansâhd elegant şi plescăind. Cipriano îl domoli, iar animalul păşi din nou delicat, aplecându-şi capul negru, ca"-să privească, să se uite cu un soi de fascinaţie la fundul bolovănos al lacului, * legănându-şi coada neagră şi unduindu-şi grațios crupa ca Pana corbului. Pe urmă se opri din nou şi, deodată, începu iar să bată apa cu piciorul din f aţă, nmproşcând de jur împrejur, până ce pântecele negru ajunse să-i strălucească ud, ca un şarpe negru, iar picioarele să-i sclipească asemenea unor coloane- ude. Şi din nou Cipriano îi înălţă capul şi-l atinse cu Pintenii, şi din nou animalul se porni să danseze într-(f| volbură de stropi. — Vai. Cie frumos e! E atât de frumos eând'Sloveş'-e apa! strigă Kate de pe țărm. De ce-o face? Cipriano se întoarse în şa şi se uită la ea, cu râsui indian spontan, vesel, în priviri. — l-o fi plăcind să se simtă ud... cine ştie? Un soldat se apropie prin apă şt prinse calul de căpăstru. Cipriano descălecă agil şi-sări în barcă, întocmai ca un călăreț sălbatic. Soldatul desculţ se săltă iii şa şi întoarse calul spre țărm. Dar animalul negrul viril şi plin de voinţă, continua să se oprească, lovind apa cu copita şi stropindu-se cu o plăcere naivă, îndărătnică: — Uită-te la el! Uită-te la el cât e de frumos! strigă. Kate. Soldatul cocoţat în şa îşi trăgea însă picioarele în sus, ca o maimuţă, şi ocăra calul. Era supărat că îşi uda har- naşamentul. x Îl-călări, străbătind lacul pieziş, până în locul unde o bătrma, aproape invizibilă până atunci, învăluită în propria-i tăcere, se ghemuise lăsându-şi la vedere doar umerii goi, cafenii, şi turnându-şi cu o tigvă de dovleac apă peste Apărui cenuşiu, împislit. Calul stropea şi dansa, bătrâna se ridică în zdreanta-i de cămaşă lipită de trup, bombănind şi aplecându-se în faţă cu polonicul ei de dovleac; soldatul râse, calul lovi apa vesel, împroşcând până sus; soldatul il ocări din nou, ştiind bine că numai Cipriano era răspunzător de toată această baie de stropi. Kate înainta încet prin lac până la barcă. Apa era caldă dar vântul bătea cu putere, încărcat de greutate electrică. După ce se caţără în barcă, îşi şterse tălpile şi picioarele cu batista, apoi îşi trase ciorapii de mătase de culoarea biscuitului şi îşi încălţă pantofii maro. Privea îndărăt, către capătul lacului, către deşertul de prundiş, către năvoadele pescăreşti învoalte,. Suflate de vânt şi, dincolo de ele, către fâşiile de pământ negru ce purtau tulpinile de porumb, către verdele miţos al sălciilor şi aleea desfundată care se strecura printre şirurile de arbori bătrâni şi pe unde ostaşii din Jaramay călăreau acum calul negru al lui Cipriano şi măgăruşul ei. În dreapta se afla o fermă: o clădire lunguiaţă, joasă, neagră şi un ciorchine de colibe negre cu acoperiş de țiglă, grădini goale, mărginite de garduri de trestie, pilcuri de bananieri şi de sălcii. Totul îmbăiat în lumina nemişcată, grea, a după-amiezei; lacul se pierdea în invizibilitate, printre munţii lui ireali. — E frumos aici! exclamă Kate. Aproape că aş putea *răi în locul ăsta. — Ramon spune că va transforma lacul în centrul ynei lumi noi. lar' noi vom fi zeii lacului. — Mi-e teamă că eu nu sunt decât o simplă femeie. Ochii lui negri se întoarseră cu iuţeală spre ea. — Ce vrea să însemne că nu eşti decât o simplă femeie? o întrebă cu seriozitate. Kate Îşi lăsă capul în piept. Da, ce voia să însemne? Ce înseamnă de fapt? Doar o femeie! îşi lăsă diri nou sufletul să se scufunde în acea evaziune în care totul era posibil, chiar şi faptul de a te simţi o fiinţă evazivă prin-_ tre zei. Barca spinteca iute apa palid cafenie, stâmind valuri care-i plesneau pupa. Ostaşii care se îngrămădiseră în faţă pentru echilibrul bărcii, se culcară pe jos, cu acele feţe de măşti îngheţate, stupefiate pe care le au oamenii adormiţi. Curând, nu erau altceva decât două moviliţe învălmăşite pe fundul bărcii. Cipriano şedea în spatele lui Kate, fără haină, cu braţele în mâneci albe întinse de o parte şi de alta a spetezei. Cartuşiera îi atâma greu pe şold. Privea în gol, cu o faţă total lipsită de expresie. Vântul îi sufla părul negru răvăşindu-i-l pe frunte, şi-i răsfira barba. Îi întâlni privirea cu un zâmbet îndepărtat, abia mijit în ochii lui negri. Şi care era totuşi o minunată recunoaştere a prezenţei ei. Barcagiul de la cârmă stătea drept şi înalt, privind în” faţă cu ochii palizi ai unei conştiinţe superficiale, lipsită de adâncuri. Pălăria mare îi adumbrea faţa, panglicile de legat sub bărbie îi atârnau pe obraji. Simţind privirea lui Kate, se uită la ea, dar ca şi cum nici n-ar fi fost acolo. Kate îşi trase pe jos perna de pe banchetă şi se lăsă să lunece pe ea. Cipriano se ridică în picioare în barca instabilă, şi-i aduse încă o pernă. Zăcea pe jos, cu şalul peste faţă, în timp, ce motorul pufăia, pânza tendei tremura în vânt păcănind, valurile repezi izbeau pupa, îmbrâncind barca şi împingând-o înainte, împroşcând uneori spumă în căldura şi tăcerea lacului. Kate se lăsă pradă toropelii, sub şalul ei galben, printre bărbaţii tăcuţi care o înconjurau. Se trezi la o oprire bruscă a motorului şi se ridică. Se apropiaseră de țărm; turnurile albe din San Pablo se ză-. Reau printre copaci. Barcagiul îşi abandonase cârma şi stătea aplecat, cu ochii mari, peste motor. Valurile săltau de jur împrejurul bărcii. — Ce s-a intâmplat? întrebă Cipriano. — Nu mai e gazolină, Excelenţă! spuse barcagiul. Soldaţii se treziră şi se ridicară. Vântul încetase. — Vine apa, spuse Cipriano. — Adică ploaia? întrebă Kate. — Da... şi arătă cu degetul lui fin. Negru, care era alb în părţile laterale, spre masele de nori întunecaţi care se îngrămădeau îndărătul munţilor şi în alte locuri mai îndepărtate: bancuri de nori negri ce se înălţau cu stranie rapiditate. Aerul părea să se împletească deasupra capului. Fulgerele scăpărau în diferite colţuri, tunete înăbuşite mormăiau în depărtare. Barca totuşi continua să plutească. Se simţea miros de gazolină. Barcagiul trebăluia la motor, care porni din nou, pentru ca după un moment să se oprească iar. Omul îşi suflecă pantalonii şi, spre mirarea lui Kate, cobori în lac, deşi se găseau la mai bine de un kilometru de coastă. Apa îi ajungea numai până la genunchi. Se aflau pe un banc de nisip. Barcagiul împinse barca, îna- intând cu greu prin apă. — Ce adâncime are lacul mai încolo? întrebă Kate. — Senorita, acolo unde înoată păsările alea cu pieptul alb, e adânc de vreo opt metri şi jumătate, spuse el arătând cu degetul şi continuând să împingă barca pe apă. — Trebuie să ne grăbim, îi atrase Cipriano atenţia. — Da, Excelenţă! Omul sări din nou în barcă, cu gambele lui lungi, frumoase, arămii. Motorul icni. Se stârnise din nou un vânf rece, şi barca înainta rapid. Eăcură o cotitură şi în faţa ochilor li se înfăţişă promontoriul plat, cu arborii de mango întunecaţi şi etajul gălbui al casei de pe hacienda Jamiitepec, ivindu-se dintre copaci. Palmierii stăteau nemişcaţi, bougainvillea atâma în lungi ghirlande purpurii. Kate putea desluşi printre copaci colibele peonilor, femei îngenuncheate pe stânci, spălând rufe la marginea lacului, în locul unde fluxul valurilor e mai puternic, şi o plantație de banani ceva mai sus. Un Vânt rece cutreiera cerul. Norii negri se îndeseau. Când acostară. Ramon veni, păşind agale, spre micul golf. — Vine apa, spuse el în spaniolă. * — Am sosit la timp, răspunse Cipriano. Ramon îi privi pe amândoi în faţă şi înţelese totul. Kate, cuprinsă de starea ei evazivă, rise uşor. — O floare nouă s-a deschis îo grădina lui Quetzalcoatl. Spuse Cipriano în spaniolă. — Sub’ canele roşii ale lui Huitzilopochtli, răspunse Ramon., — Da, Senor. Pero una florecila tan zarea! Y abrid en mi sombra, amigo. 1 — Seis hombre de la alta fortuna. 2 — Verdad.: t Era după-masă. În jurul orei cinci. Vântul şuiera printre frunze şi, deodată, ploaia se porni rapidă şi densă, ca un abur alb de energie. Pământul era un abur alb solidificat, lacul pierise. — Va trebui să rămâi în noaptea asta aici, îi spuse Cipriano lui Kate în spaniolă, pe o voce moale, învăluitoare. Indiană. — Dar ploaia o să înceteze. — Va trebui să rămâi aici. Repetă el fra”a spaniolă, pe aceeaşi voce curioasă, ca o răsuflare de vânt. Kate se uită la Ramon şi roşi. El îi aruncă o privire foarte îndepărtată, ca şi cum s-ar fi uftat la ea de la mare, mare, distanţă. 1 Dar o. Floricică atât de palidă! Şi s-a deschis în umbra mea, prietene. 2Eşti un om norocos (sp.). a Adevăftt ţsp.). - m — Mireasa lui Huitzilopochtli, rosti el cu un zâmbet vag. — Tu, Quetzalcoatl. Tu va trebui să ne căsătoreşti, spuse Cipriano. — Doreşti? o întrebă Ramon pe Kate. — Da! Vreau să ne căsătoreşti dumneata, şi numai dumneata. — La apusul soarelui, anunţă Ramon. Ploaia rece continua să se reverse, repezindu-se direct din cer, însoţită de un abur provocat de viteză. Când asfinţitul cobori prin ploaia neîntreruptă, o slujnică îi aduse lui Kate o rochie sau o cămaşă fără mâneci, din pânză albă de în, ale cărei poale erau festonate şi brodate cu flori tepene albastre, răsturnate cu tulpinile negre în sus, şi cu două frunze verzi, ţepene. În centrul florilor se găsea minuscula pasăre a lui Quetzalcoatl. — Patronul vă cere să îmbrăcaţi asta.! zise femeia, aducindu-i totodată o lampă şi un bilet. Biletul venea de la Ramon şi era scris în spaniolă: „la rochia miresei lui- Huitzilopochtli şi îmbrac-o. Nu purta nimic altceva. Nu lăsa să te atingă niciun fir, nimic din ce-ţi poate aminti de trecut. Trecutul e mort. A sosit noul amurg. “ Kate nu prea ştia cum să îmbrace rochia, pentru că nu avea nici mineri, nici măcar găuri de vârât mâinile: nu era decât o bucată de pânză dreaptă brodată, străbătută de jur împrejur de un şiret. Apoi îşi aduse aminte de vechiul mod în care se îmbrăcau femeile indiene, şi îşi legă şiretul deasupra umărului stâng, lăsându-şi braţele” şi o parte din piept dezvelite: sau, mai curând, îşi trecu peste umărul stâng şiretul legat; pânza i se adună bogată peste sâni.' Kate oftă. Pentr. U că nu era decâto cămaşă cu flori, crestată la poale. Ramon, desculţ, în straiele lui albe, veni şi o conduse în tăcere jos, în grădină. Zagudn-ul era întunecat, ploaia cădea necontenit, scăldând amurgul. Totuşi, se mai rărise Puțin. Întreg cuprinsul era învăluit în întuneric. Ramon îşi scoase bluza albă şi o aruncă pe scări. Apoi, cu pieptul despuiat, o conduse în grădină, prin ploaia torențială. Cipriano veni spre ei, desculţ, cu pieptul gol, cu capul descoperit, îmbrăcat doar în pantalonii albi fâlfiitori. Stăteau toţi trei cu tălpile goale pe pământul care încă mai emana un abur umed, alb. Intr-o clipită fură" muiaţi de ploaie. — Desculţi pe pământul viu. Cu obrajii în ploaia vie,. Rosti Ramon încet, în spaniolă. La ceasul asfinţitului, între noapte şi zi; bărbat şi femeie, în faţa nemuritoarei stele întâlniţi-vă şi desăvârşiţi-vă unul în celălalt. Inalţă-ţi faţa; Caterina, şi grăieşte: „Bărbatul acesta este ploaia mea din ceruri.'1 Kate îşi înălţă faţa şi Închise ochii în torentul ploii, rostind: ° - Bărbatul acesta este ploaia mea ’ din ceruri. — Femeia aceasta este perâtru mine pământul... repetă aceste cuvinte, Cipriano, îi spuse Ramon, lăsindu-se într-un genunchi şi lipindu-şi de pământ palma întinsă. Cipriano îngenunche şi îşi lipi palma de pământ. — Femeia aceasta este pentru mine pământul, repetă el. — Eu, femeie, sărut picioarele şi călcliele acestui bărbat, pentru că eu voi fi pentru el puterea, în tot lungul amurg al Luceafărului de Dimineaţă, Kate îngenunche, sărută picioarele şi câicâiele lui Cipriano şi îşi rosti cuvintele. — Eu, bărbat, sărut fruntea şi pieptul acestei femei, pentru că eu voi fi pacea şi sporul ei, în tot lungul amurg al Luceafărului de Dimineaţă. Cipriano o sărută şi îşi rosti cuvintele. Apoi Ramon aşeză mâna lui Cipriano peste ochii uzi de ploaie ai lui Kate, şi mâna acesteia peste ochii uzi de ploaie ai lui Cipriano. — Eu, femeie, dincolo de întunericul acestei mâini care-mi acoperă ochii, aduc rugă acestui bărbat să mă întâlnească în inima nopţii, şi niciodată să nu se lepede de mine. Şi între noi să fie de-a pururi un adăpost, trebui Kate să rostească. — Eu, bărbat, dincolo de întunericul acestei mâini care-mi acoperă ochii, aduc rugă acestei femei să mi primească în inima nopţii, în adăpostul care va fi între noi de-a pururi, spuse Cipriano. — Bărbatul trădează o femeie şi femeia trădează m bărbat, şi lucrul acesta le este iertat amândurora şi fiecăruia dintre ei, rosti Ramon în continuare. Dar dacă s-au intâlnit precum pământul întâlneşte ploaia, la ceasul dintre zi şi noapte, în ceasul Luceafărului; dacă bărbatul a în- tâlnit” femeia cu tt-upul lui, precum steaua speranţei sale; şi dacă femeia a intâlnit bărbatul cu trupul ei, precum steaua dorințelor sale, astfel încât întâlnirea s-a săvârşit şi amândoi şi-au aflat adăpostul în stea, atunci niciunul dintre ei nu va trăda adăpostul în care întâlnirea lor trăieşte vie ca o stea. Căci dacă vreunul dintre ei ar feăda adăpostul amândurora, nu-i va fi iertat nici de către zi. Nici-de către noapte, şi nici de amurgul Luceafărului Ploaia era pe cale să stea, noaptea- îi învăluia întunecoasă. — Duceţi-vă şi scăldaţi-vă în apa caldă, care ne aduce pace tuturor. Şi ungeţi-vă trupurile cu ulei, care e liniştea Luceafărului de Dimineaţă. Ungeţi-vă până şi tălpile picioarelor şi rădăcina părului. Kate urcă în camera ei, unde găsi o cadă mare de ceramică, plină cu apă clocotită, şi câteva prosoape moi. De asemenea, într-o cupă frumos cizelată, găsi ulei şi un tampon de lână albă. îşi îmbâie în apa fierbinte trupul muiat de ploaie, se uscă şi se unse cu uleiul transparent, limpede ca apa. Era plăcut şi vag parfumat şi-i dezmierda pielea. Se unse toată, îşi unse şi rădăcina părului şi tălpile picioarelor, până ajunse să lucească Uşor. Pe urmă îşi trase pe'ea altă fişie de pânză cu flori albastre răsturnate, care fusese aşezată pe pat şi, deasupra acesteia, o rochie de lână verde, ţesută de mână, alcătuită din două piese care se uneau în părţi, lăsând să se vadă între ele cămaşa albă, bogată, şi care se legau pe umărul stâng. Pe poalele rochiei, în faţă şi în spate, era brodată câte o floare rigidă, albastră pe o tulpină neagră, şi câte două frunze negre. lar cămaşa albă de dedesubt se ivea la piept, şi atârna mai lungă decât rochia verde, desfăşurându-şi florile albastre. Era o îmbrăcăminte stranie şi primitivă, dar frumoasă, îşi vâri picioarele în nişte huaraches verzi, împletite. Dar avea nevoie de o cingătoare. Îşi legă o panglică în jurul taliei. Un mozo bătu la uşă. Anunţind-o că cina era gata. Rizând puţin stingherită, intră în sa/on. femon şi Cipriano o aşteptau în tăcere, îmbrăcaţi în straiele lor albe. Cipriano îşi aruncase pe umeri se- rape-/e. Roşu. — lată! rosti Cipriano ieşindu-i în întâmpinare. Mireasa lui Huitzilopochtli, ca o dimineaţă verde. Dar Huiţ- zilopochtii o să-ţi încingă brâul, iar tu îi vei pune încălţările în picioare, aşa încât el să nu te părăsească niciodată, iar tu să fii mereu cuprinsă de vraja lui. Cipriano îi legă în jurul mijlocului un brâu îngust de lână albă, brodat cu nişte turnuri terasate, albe pe un fond roşu şi negru. lar ea se aplecă şi-i încălţă picioarele mici, negre, în huaraches împletite din curele de piele roşie, cu câte o cruce neagră pe degete. — Şi încă un mic dar, spuse Ramon. „Îi ceru să înconjoare capul lui Cipriano cu o panglică albastră purtind micul simbol al lui Quetzalcoatl: şarpele de argint şi pasărea dintr-o turcoază. lar Cipriano îi înconjură ei capul cu o panglică roşie, purtând acelaşi simbol în aur, şi pasărea dintr-o piatră neagră. — lată! zise Ramon. Acesta este simbolul lui Quetzalcoatl. Luceafărul de Dimineaţă. Ţineţi minte: căsătoria este locul de intâlnire, iar locul de întâlnire e Luceafărul. Dacă nu ar fi steaua, nu ar mai fi nici loc de întâlnire, nicio împreunare adevărată a bărbatului cu femeia într-un singur întreg j nu ar mai fi căsătorie. Şi dacă nu e căsătorie, atunci nu e nimic decât frămintare. Dacă nu există o întâlnire onorabilă a bărbatului cu femeia şi a femeii cu bărbatul, nimic nu se poate consuma. Dar dacă întâlnirea ia sfârşit, atunci cel'dintre ei care a trădat adăpostul, adică locul de întâlnire, cel care trăieşte asemenea stelei între zi şi noapte, între întunericul femeii şi zorii bărbatului, între noaptea bărbatului şi dimineaţa femeii, nu va fi nicicând iertat, nici aici şi nici dincolo. Căci bărbatul e slab şi femeia e slabă, şi niciunul dintre ei nu poate trage linia pe care să poată păşi un altul. Dar steaua care se află între doi oameni şi este locul lor de întâlftire nu trebuie să fie trădată. Şi steaua care se află între toţi bărbaţii şi toate femeile, şi între toţi copiii omului, nu trebuie să fie trădată. Oricine trădează un alţ”om, trădează un om asemănător cu el însuşi, o parte din el. Căci dacă nu există o stea între om şi om, sau între bărbat şi femeie,. Atunci nu există nimic. Şi oricine trădează steaua dintre el şi alt om trădează totul; iar pentru trădător, totul e pierdut. Acolo unde nu £ stea şi ad&post, nu există nimic, astfel încât nu se poate ţlierde nimic. Capitolul XXI REDESCHIDEREA BISERICII Katd se întoarse la casa ei din Sayula, iar Cipriano la comandameritul lui din oraş. — Nu vrei să vii cu mine? o întrebase el. Nu vrei să facem o cununie civilă şi să locuim împreună, în aceeaşi casă? >. — Nu. Sunt măritată cu tine în numele lui Quetzalcoatl, şi nu în alt fel. Voi fi soţia ta numai în lumea lui Quetzalcoatl şi nu altcum. Şi dacă steaua s-a înălţat între noi, o vom veghea. Ochii lui negri oglindiră sentimente conflictuale. Nu suporta să fie în niciun fel contrazis. Dar, după câteva momente, îşi redobindi privirea distantă. — E foarte bine, spuse. E cel mai bine. Şi plecă fără să mai arunce vreo privire îndărăt. lar Kate se reîntoarse la casa ei, la servitorii ei, la balansoarul ei. Era foarte liniştită, aproape golită de gânduri, perfect indiferentă la scurgerea timpului. Ceea ce urma să vină va veni. Nu se mai temea de nopţile în care era închisă singură în beznă. Dar era oarecum înfricoşată de zile. Şi se ferea de orice contact uman. Intr-'o dimineaţă deschise fereastra dormitorului ca să privească spre lac. Soarele răsărise şi pete ciudate de umbră împestriţau dealurile de dincolo de apă. Jos, la marginea lacului, o femeie turna apă dintr-o tigvă de dovleac peste un porc statuar. Se apleca întruna, plină de zel, să ia apă. Micul grup se decupa în profil pe suprafaţa palidă, mohorâtă a lacului. Dar era cu neputinţă să rămână la fereastra deschisă, privind. Un bătrân răsări ca din pământ, oferindu-i o frunză lată plină de peştişori minusculi, vhara/es, ca nişte aşchii de sticlă, toţi pentru zece centavos; o fetişcană îşi despături un colţ zdrenţăros din rebozo şi scoase trei ouă, pe care i le oferi, cu o privire de implorare. O bătrână îşi târşli paşii până la fereastră, ca să-i istorisească o poveste tristă, -pe care Kate o ştia prea bine. Părăsi în grabă fereastra şi intruşii. In aceeaşi clipă aerul invizibil fu răscolit de sunetul care-i făcea întotdeauna inima să tresară. Bubuitul tobelor, un tam- tam bătut repede. Auzise aceleaşi sunete şi prin alte părţi, în crepusculul tropical din Ceylon, venind dinspre templele cuprinse de înserare. Le mai auzise la marginea codrilor din nord, când indienii piele-roşie dansau în jurul focurilor. Sunetul care deşteaptă ecouri întunecate, ancestrale, în orice inimă, răsunetul surd al lumii primare. Două tobe pulsau puternic, în contratimp. Pe urmă încetiniră treptat, ajungând la un ritm straniu, inegal, care descrescu până la o singură notă lentă, continuă, monotonă, ca un strop de beznă căzând cu greutate, necontenit, picurând întuneric în dimineaţa luminoasă. Trecutul reevocat în scopul de a covârşi şi a întuneca prezentul e diavolesc. Bătăile tam-tamului o umplură pe Kate de groază. S-ar fi zis că se reverberau direct în plexul ei solar, pentru a o îmbolnăvi. Se duse din nou la fereastră. Dincolo de alee se înălța un zid de chirpici care mărginea grădina, iar deasupra acestuia, soarele se aninase în vârfurile portocalilor, muiaţi în aur. îndărătul portocalilor se sumeţeau trei palmieri înalţi, frumoşi, rufoşi, unul lângă celălalt, pe trunchiuri zvelte. Şi chiar din creştetele celor doi palmieri de pe lături ţâşneau turlele gemene ale bisericii. Kate remarcase adeseori că cele două cruci greceşti, din fier, păreau să se sprijine pe vârfurile palmierilor. Acum, dintr-o ochire, văzu scânteierea simbolului lui Quetzalcoati în locul unde fuseseră crucile: doi sori, cu pasărea întunecată în centru. Auriul sorilor - sau mai bine zis al şerpilor încolăciţi - sclipea acum în lumina soarelui, iar pasărea din centru îşi ridica aripile sumbre. Şi atunci tobele se porniră iar să bată repede, în contratimpi în ritmul acela sălbatic, inegal, care la început aici nu'pare a fi un ritm, pentru ca apoi să dezvăluie o chemare de o forţa aproape sinistră, ce acţionează de-a dreptul asupra sângelui. Kate îşi simţi mâinile tremurându-i de spaimă. Aproape că auzea bătând inima lui Cipriano: soţul ei întru Quetzalcoatl. — Ascultaţi, Nina! Ascultaţi, Nina!, se auzi glasul înfricoşat al Juanei, de pe terasă. Kate ieşi la rândul ei pe terasă. Ezequiel tocmai îşi făcuse salteaua sul şi îşi trăgea pantalonii. Era duminică dimineaţa şi îşi îngăduise să doarmă până după răsăritul soarelui. Părul des, negru, i se ridicase ca un arici, faţa neagră îi era mahmură, dar în atitudinea lui distantă şi în capul uşor înclinat Kate putu desluşi tainica satisfacţie pricinuită de sunetul barbar al tobelor. — Vine dinspre biserică! observă, în sfârşit, Juana. Kate îi prinse pe neaşteptate privirea neagră, repti- liană. De obicei, uita că Juana avea pielea neagră, că era altfel decât ea. Zile între'gi nici nu-şi dădea seama. Şi-apoi. Dintr-odată, îrrtâlnea privirea neagră, goală, aprinsă de un licăr, şi atunci tresărea în străfundurile ei, întrebându-se: ţ) Mă urăşte V’. Sau să fi fost vorba doar de diferenţa de sânge? Acum, în licărul întunecat pe care-l întrezări în ochii Juanei, kate citi teamă şi triumf şi o lentă, sălbatică, nonşalantă sfidare. Un amestec inuman. — Şi ce înseamnă asta? întrebă ea. — Înseamnă, Nina, că de acum înainte n-or să mai sune clopotele. Au dat jos clopotele, şi acum bat tobele în biserică. Ascultaţi! Ascultaţi! Tobele vibrau din nou cu repeziciune. Kate şi Juana intrară în casă şi se îndreptară spre fereastra deschisă. — Priviţi, Nina!'Ochiul Celuilalt! Nu mai sunt cruci pe biserică! E ochiul Celuilalt! Priviţi! Cum mai străluceşte! Ce frumos! — Înseamnă, reluă Ezequiel, cu vocea lui tinerească, schimbătoare, care începea să aibă inflexiuni adânci, că acum biserica e a lui Quetzalcoati. Acum e templul lui Quetzalcoati, zeul nostru. Evident. Ezequiel era un înflăcărat Om al lui Quet- zalcoatl. — Ce spuneţi de asta! murmură Juana cu venerație în glas. Aşa cum stătea alături de Kate, arăta ca un morman de întuneric. Îşi ridică ochii şi” privirile celor două femei se întâlniră iarăşi. — la te uită! Nina are ochi de soare! strigă Juana lăsându-şi mâna pe braţul lui Kate. Ochii lui Kate erau căprui, cu reflexe cenuşiu-aurii. Şi în clipa aceea seânteiau de o uimire amestecată 'cu teamă şi cu panică. Glasul Juanei avea o rezonanţă de triumf. Un om îmbrăcat într-un serape alb, cu margini albastre şi negre, apăru brusc la fereastră, îşi scoase pălăria cu însemnul lui Quetzalcoati şi-i împinse lui Kate un bileţel. Kate citi: „. Vino la biserică de îndată oe auzi toba mare bătând — Pe la orele şapte, “ Era semnat cu simbolul lui Quetzalcoati. — — Foarte bine, spuse Kate. Voi veni. Era şapte fără un sfert. De afară se auzea zgomotul târşâit făcut de Juana care mătura terasa. Kate îmbrăcă o rochie albă, îşi puse o pălărie galbenă şi urkşirag lung de topaze în culori estompate, care sclipeau în reflexe galbene şi violete. Pământul era umed de ploaie, copacii dăduseră frunze fragede, de grosime tropicală, totuşi pe jos se aştemea încă un covor de frunze moarte, căzute. — Nina! Cum, vreţi să şi plecaţi? Aşteptaţi! Aşteptaţi! Cafeaua! Concha! Repede! Se auzi lipăit de picioare desculţe, fetele aduseră ceaşca şi farfuria şi cornurile dulci şi zahărul, iar mama şchiopălă grăbită cu cafetiera. Ezequiel străbătu cu paşi mari aleea, o salută pe Kate scoţându-şi pălăria şi se îndreptă spre locuinţa servitorilor. — Ezequiel spune... începu Juana, când deodată, o bufnitură surdă, lentă, de tobă, păru să fi spart aerul, lăsând în urmă-i un gol. Bum! Bum! Bum!... monoton. Era toba mare, irezistibilă. Kate se ridică pe dată, lăsându-şi cafeaua. — Mă duc-la biserică, anunţă ea. — Da, Nina... Ezequiel spune... Vin şi eu, Niiia! Juana şontăcăi în grabă, ca să-şi ia rebozo negru. Bărbatul în serape alb cu margini albastre şi negre aştepta în faţa porţii. Salută, scoţându-şi pălăria, şi porni în urma lui Kate şi a Juanei. — Ne urmăreşte! şopti Juana. Kate îşi strânse şalul galben în jurul umerilor. Era duminică dimineaţa, bărcile cu carcase negre se înşirau la malul apei. Dar plaja era pustie. Pe măsură ce toba mare lăsa să-i cadă bufniturile lente, răscolitoare, toată lumea se îndrepta spre biserică. In faţa bisericii se masaseră şuvoaie de băştinaşi, cu tețapes întunecate sau cu pături roşii zvârlite pe umăr, deoarece nopţile din sezonul ploilor sunt reci; îşi ţineau pălăriile în mână. Capetele lunguieţe, negre, ale indienilor! Printre ei se strecuraserâ şi o sumedenie de femei în rebozos albastre. Toba mare exploda rar, indiferent, din’ turnul bisericii. Kate îşi simţea inima în gât. In mijlocul mulţimii se aliniau două şiruri de bărbaţi în serapes stacojii, culoarea lui Huitzilopochtli, ca diamantul negru pe umăr. Ţineau în mână puşti şi croiseră un drum prin mulţime. — Treceţi! îi spuse garda, şi Kate pătrunse în aleea de serapes roşii cu negru, păşind încet, orbită, printre privirile negre ale bărbâţilor. Omul ei de strajă venea în spate. Dar Juana nu fu lăsată să treacă. g Kate se uită în jos şi se poticni. În clipa aceea ridica ochii. In poarta curţii din faţa bisericii stătea o siluetă strălucitoare intr-un serape ale cărui volute de zigzaguri roşii, albe şi negre unduiau ameţitor către umerii negri; deasupra cărora se înălța faţa lui Cipriano, calm, superb, cu bărbuţa lui neagră şi sprâncenele arcuite. Işi ridică în faţa ei mina, în chip de salut. In spatele lui, întinzându-se de-la poartă şi până la uşa închisă a bisericii, se alinia un şir dublu de slujitori ai lui Quetzalcoatl, în păturile lor cu margini albastre şi negre. — Ce trebuie să fac? întrebă Kate. — Stai un moment aici, lângă mine, în poartă. Nu-i era uşor să înfrunte toate feţele acelea brune şi ochii negri, licăritori. La’ urma urmei ea era o gringuita, şi resimțea acest fapt. Un sacrificiu? Să fi fost ea sacrificata? îşi înclină capul, pe sub pălăria galbenă, şi privi la şiragul de topaze scânteietoare, care-şi tremurau nuanțele delicate, acvatice, pe rochia ei albă. Joachim i le dăruise. Comandase şiragul pentru ea, în Cornwall. Ge mult era de atunci! în altă lume, în altă viaţă, în altă eră! Şi acum era osândită să treacă prin toate aceste bizare ordalii, ca o victimă. Toba mare de deasupra capetelor încetase să mai bată şi, brusc, izbucniră în aer tobele mici, ca o rafală de grindină, pentru ca, la fel de brusc, să înceteze. ' Gărzile lui Quetzalcoatl începură să glăsuiască la unison, cu voci profunde, interiorizate: ' — Oye! Oye! Oye! Oye! 29— Şarpele cu pena. Uşa mică, încastrată în porţile grele ale bisericii se deschise, şi Don Ramon păşi în soare. Inveşmântat în straiele lui albe, cu sferape-le lui Quetzalcoati, rămase în capul * celor două şiruri de straji, până când se aşternu dejplină | tăcere. Atunci îşi înălţă braţul drfpt, gal. — Ce anume înseamnă Dumnezeu, nu vom şti nici-l odată 1 grăi el pe o voce puternică, adresându-se tuturor 1 celor de faţă. %... Gărzile lui Quetzalcoati se întoarseră cu faţa spre mul-1 ţime, înălţându-şi, fiecare dintre ei, braţul drept: — Ce anume înseamnă Dumnezeu, nu vom şti niciodată, repetară ei. Cuvintele fură preluate şi repetate de gărzile lui Huitzilopochtli. Se aşternu o tăcere de mormânt, în care Kate era conştientă de o pădure de ochi negri ce o ţintuiau. În flăcări. „jdar profeţii lui Dumnezeu vin şi pleacă. Vin de dincolo de Luceafărul de Dimineaţă: Şi tot într-acolo se întorc când părăsesc lumea oamenilor." Fusese din nou vocea solemnă, puternică, a lui Ramon. Kate îi privi faţa: avea aceeaşi paloare brun-gălbuie, dar cu o expresie neschimbată, şi părea să electrizeze mulţimea. Scuturând-o din obişnuita-i indolenţă. Gărzile lui Quetzalcoati se întoarseră din nou spre mulţime şi repetară cuvintele lui Ramon. „Maria şi Isus v-au părăsit, s-au dus La locul somnului şi al reînviorării. lar Quetzalcoati a venit. E aici. Şi e Domnul vostru.“ ,„ Cu aceste cuvinte, Ramon se dovedi în stare să transmită mulţimii forţa viguroasei sale voințe. Masa de oameni păru să se topească sub puterea lui. Ram6n privea în toţi acei ochi negri cu ochii lui lipsiţi de expresie, dar care scrutau parcă inima întunecimii din faţa lui. „Cei care mă vor urma vor trebui să străbată munţii cerului. Şi să treacă în lăcaşurile stelelor de noapte. Mă vor afla doar în Luceafărul de Dimineaţă.’ Dar cei ce nu mă vor. Urma nu au îngăduinţa de a trage cu ochiul ţ Trăgând cu ochiul îşi vor pierde văzul, şi tot zăbovind' îşi vor pierde mersul. “ Păstră un moment de tăcere, privind, cu fruntea întunecată, către mulţime. Pe urmă lăsă braţul să-i cadă în jos şi se întoarse. Porţile mari ale bisericii fură date în lături, revelind un interior întunecat. Ramon intră singur 5n biserică. Toba începu să bată înăuntru. Încetul cu încetul, străjuitorii lui’ Quetzalcoatl umplură interiorul îm- pâclit, iar' gărzile roşii ale lui Huitzilopochtli intrară în curtea bisericii, luând locul 'gărzilor lui Quetzalcoatl. Cipriano rămase în poarta curţii. La un moment dat, vocea lui răsună clar şi milităros: — Oameni, ascultaţi-mă! Puteți pătrunde în casa lui Quetzalcoatl. Bărbaţii trec în dreapta şi în stingă, îşi sdot încălţările şi rămân în picioare. Nimeni nu va îngenunchea în faţa noului zeu. Femeile vor trece la mijloc şi îşi vor acoperi feţele; Se pot aşeza pe jos. Dar bărbaţii trebuie. Să rămână în picioare, drepţi. Între, acum, cei ce cutează! Kate intră. În biserică împreună cu Cipriano. Totul arăta schimbat, podeaua era neagră şi lustruită „pereţii vopsiți în dungi colorate, dar întregul lăcaş continua să fie întunecat. Două şiruri de oameni ai lui Quetzalcoatl, îmbrăcaţi în alb, deschideau între ei un coridor lung, în centrul bisericii. — Pe aici, îi spuse lui Kate unul dintre oamenii lui Quetzalcoatl, pe o voce scăzută, indicându-i coridorul dintre cele două şiruri de străji nemişcate. Păşi singură şi speriată pe podeaua neagră, lustruită „acoperindu-şi faţa cu şalul galben. Stilpii njivei fuseseră vopsiți într-un verde închis şi semănau cu nişte copaci care se înălţau către un tavan de un albastru profund. Pereţii fuseseră vărgaţi vertical în dungi negre şi albe, roşii, galbene şi verzui, iar ferestrele aveau geamuri de sticlă albastră, purpurie şi nşagră, cu pete mici de iu- mină. Ferestrele formau un labirint ciudat. Lumina zilei pătrundea numai prin ferestruicile mici, E înalte, de sub tavanul albastru, unde dungile de pe pereţi se învălmăşeau într-un labirint verde, ca frunzele de banan. În rest, biserica era întunecoasă şi scăldată în culori tari.. % Kate se duse în faţă, lângă treptele altarului. Sus, dincolo de spaţiul rezervat corului, deasupra locului unde fusese înainte altarul, ardea o lumină mică” dar intensa, alb-albăstrie, iâr dedesubtul luminii se afla o statuie înaltă, - întunecată, un straniu bloc masiv, o sculptură îţi lemn. Înfăţişa un bărbat gol, dăltuit într-o manieră arhaică, nu prea reliefat, ţinându-şi braţul drept deasupra capului; pe braţul ridicat era cocoţat un vultur de lemn cu aripile desfăşurate, aurite pe feţele de sus, - de sub lumină, şi foarte întunecoase dedesubt. In jurul piciorului stâng al bărbatului sculptat se încolăcea un şarpe, de asemenea aurit, iar capul de aur al şarpelui se cuibărea în. Mâna omului, în dreptul coapsei. Chipul statuii era învăluit în întuneric. Masiva sculptură se contura în spaţiul iluminat ca o coloană rigidă, înfricoşătoare. La piciorul statuii se afla un altar de piatră pe care ăidea un mic foc- de ocdte. Şi pe un tron scund de lângă altar era instalat Ramon. Oamenii începuseră să umple biserica, Kate auzea straniul lipăit al tălpilor goale pe podeaua neagră, lustruită; siluetele albe se strecurau- spre treptele altarului, feţele negre priveau în jur, uluite, bărbaţii îşi făceau, involuntar, semnul crucii. Mulțimea bărbaţilor invada navele laterale, femeile veneau aproape alergând şi se ghexhuiau pe jos, acoperindu-şi feţele. Kate se lăsă şi ea pe vine. Un şir de oameni ai lui Quetzalcoati se-postă de-a lungul treptelor altarului, formând un gard cu o deschizătură în mijloc. Prin deschizătură se vedeau' flacăra de pe altar şi Ramon pe tron. Ramon se ridică în picioare. Oamenii lui Quetzalcoaâtl se întoarseră spre el, înălţându-şi braţul drept, cu gestul statuii. Ramon îşi înălţă la rândul lui braţul şi pătura îi lunecă de pe umăr, dezvelindu-i parţial pieptul gol şi brâul albastru. — Toată lumea îl salută pe Quetzalcoati! rosti o voce limpede pe un ton poruncitor. Oamenii roşii ai lui Huitzilopochtli se strecurau printre membrii congregaţiei, trăgându-i în sus pe cei care, din greşeală, îngenuncheaseră, ajustjndu-le braţul drept, înălţat, cu palma deschisă spre cer „îndemnându-i să-şi ţină feţele ridicate, trupul vertical încordat. După chipul ji asemănarea statuii care sprijinea vulturul. Aşa încât, în jurul tufişurilor întunecate de femei ghemuite pe jos, se înălța o pădure de trunchiuri bărbăteşti, drepte, puternice, încordate de o inexplicabilă pasiune. O pădure de braţe negre înălțate, cu palma în aer, profilată pe pereţii vărgaţi şi, deasupra, pe labirintul verde, care se pierdea în ferestruicile zăbi'elite, deschise, lăsând să pătrundă aerul curat. — Eu sunt Quetzalcoaţi cel viu, se. Auzi glasul solemn, . Impasibil, al lui Ramon ”: „Eu sunt fiul Luceafărului de Dimineaţă şi copil — Al adâncurilor. Nimeni nu-mi cunoaşte tatăl, până şi mie mi-e necunoscut. Tatăl meu e adâncul între adincuri, de unde m-a zămislit. Vulturul tăcerii mi l-a trimis pe aripi larg desfăşurate Să se rezeme de capul, de grumazul, de umerii mei Şi vigoare să-mi strecoare din vigoarea aripilor lui. Şarpele puterii mi l-a trimis în mădulare şi în şale Aşa încât puterea urcă-n mine ca apa în fântânile fierbinţi. | Dar în mijloc străluceşte precum Luceafărul pe cer Intre noapte şi zori, sufletul meu-stea, Care e părintele ce nu l-am cuhoscut. Vă spun vouă, feiua n-ar înflori în lumină Şi noaptea nu s-ar adinei în beznă De Luceafărul de Dimineaţă şi Luceafărul de Seară nu le-ar îndemna. Intre piept şi pântec vă străluceşte o stea Şi de nu. S-ar afla acolo Aţi fi goi ca o coajă de dovleac plină de vânt şi praf. Când mergeţi merge cu voi şi steaua dintre piept şi pintece. Când dormiţi, luceşte blând; Când adevărul îl grăiţi sclipeşte pe buzele şi pe dinţii voştri, j Când braţul lnălţaţi în vitejie şi curaj, vă străluceşte. în palmă Când pătrundeţi în nevestele voastre, cum pătrunde bă/- i batul în femeia Luceafărul de J) imirieaţă şi Luceafărul de Seară seânteie laolaltă. Pentru că bărbatul e Luceafărul de Dimineaţă Şi femeia e Luceafărul de Seară. Văzut-aţi vreodată un mort, cam i s-a stins'steaua în el? Aşi jderi se va sitinge steaua în voi, precum femeia părăseşte bărbatul ce nu-i dă căldură, Dacă veţi spune: Eu nu am stea; Eu nu sunt stea, Vă va părăsi şi veţi atârna precum un dovleac pe _ cârcelul vieţii Păstrând doar coaja: Aşteptând ca şobolanii beznei să vă ronţăie lăuntruL Până veţi fi găunoşi ca rodiile ronţăite de şoareci atârnând sterpe de Pomul Vieţii. Dar de străluceşte steaua nu pot, şi nu cutează. De străluceşte steaua-n voi Şobolanii beznei nu se vor apropiar. Dar eu sunt Quetzaţcoati, cel al Luceafărului de- Dimineaţă. Eu sunt Quetzalcoatl cel Viu. Şi voi oamenii în <» re steaua trebuie să scânteieze. Ca să nu ajungeţi dovleci găunoşi, roşi* de şobolani. Eu sunt Quetzalcoatl, al vulturului şi al şarpelui. Pământul şi aerul « Luceafărul de Dimineaţă. Sunt stăpânul celor două căi...“, Toba începu să bată şi oamenii lui Quetzalcoatl îşi smulseră brusc serapes de pe ei, iar Ramon făcu acelaşi lucru. Cei opt băfbaţi din faţa treptelor altarului înconjurară' locul unde scânteia flacăra şi, unul câte unul, aprinseră câte o luminare înaltă, verde, care ai'dea cu o lumină clară. Se aşezară de o parte şi de alta a altarului, ţinând luminările foarte sus, astfel încât faţa statuii strălucea ca şi cum ar fi fost vie, iar ochii de argint şi de lignit, aruncară seântei ciudate. — Un om îşi va stoarce vinul spiritului, sângele inimii, uleiul pântecelui şi sămânţa şalelor şi le va oferi Luceafărului de Dimineaţă, spuse Ramon, cu glas puternic, întorcându-se spre mulţime. Patru Oameni veniră în faţa lui. Unul îi încercui fruntea cu o cunună albastră purtind însemnul păsării, al doilea îi încercui pieptul cu o cingătoare roşie, al treilea îi încercui mijlocul cu o cingătoare galbenă, iar ultimul îi legă o cingătoare albă în jurul şalelor. Pe urmă cel dintij apăsă de fruntea lui Ramon o cupă de sticlă în care se afla un lichid alb, - ca a; pa proaspătă. Următorul îi atinse pieptul cu o cupă în c are tremura un lichid roşu. Al treilea 1 îi apăsă-de buric o cupă cu un fluid galben, iar ultimul îi atinse de coapse o cupă cu un lichid negricios. Apoi, unul câte unul, turnară conţinutul cupelor într-un vas de argint pi 3 care Ramon îl ţinea în miini. — Căci fără de cpl ce răspândeşte spiritul peste creşte-i tul meu, şi focul în inima mea, şi toarnă tăria oa o fântână de ulei în pântecele meu şi fulgerul ca un izvor fierbinte în şalele' mele, eu tiu sunt. Sunt nimic. Sunt un dovleac mort. Şi dacă nu iau vinul spiritului şi roşul inimii şi tăria pântecelui şi vigoarea şalelor şi nu le amestec laolaltă, şi nu le aprind în Lueeafăvu | de Dimineaţă, îmi trădez trupul şi îmi trădez spiritul» Omul este împătrit. Dar steaua e una. Luă vasul de argint şi îl învățti încet între mâini, ca şi cum ar fi amestecat cele patr u lichide. Pe urmă se întoarse cu spatele la oameni şi ridică vasul deasupra capului, ca o ofrandă adusă statuii. După aceea, răsturnă brusc conţinutul vasului în foc.. Urmă o pufnire ca o uşoară explozie, o flacără albastră se înălţă în aer, urmată de o flacără galbenă, apoi de un fum roşiatic. În trei clipe succesive, feţele oamenilor din jurul altarului fură iluminate în albastru, în auriu şi în roşu întunecat. În acelaşi moment Ramon se întoarse spre mulţime şi îşi zvârli braţiele în sus. — Salutaţi-l pe Quetzalcoati! strigă o voce, şi oamenii în. Cepură să-şi înalțe braţele, 'când, deodată, se auzi un alt glas gemând straniu: — Nu! Ah, hu! Ah, nu! Glasul parcurse un crescendo care culmină într-un strigăt isteric. Pornise din mijlocul femeilor-ghemuite pe jos, care aruncară priviri speriate în jur, văzând o femeie în negru, Îngenuncheată,. Cu o eşarfă neagră ce-i lunecase de pe faţa înălţată şi cu braţele ţjitinse în vechiul gest de implorare a Madonei. — Nu! Nu! Nu e îngăduit! strigă vocea. Doamne! Doamne! Sfinte Isuse! Sfintă Fecioară! împiedicaţi-l! împiedicaţ i-l! Vocea scăzu. Din nou până la un -geamăt, femeia îşi în- cleştă- pieptul cu mâiriile-i albe, şi incepu să înainteze în genunchi prin puhoiul de femei care se trăgeau lao parte pentru a-i lăsa drum liber. Se apropia, târându-se în genunchi „de treptele altarului, cu capul proptit în piept şi ingânână, printre gemete, rugăciuni de implorare. Kate simţi că-i îngheaţă sângele în vine. Aşa cum stătea cinchită lângă altar, privi la femeie. Şi ştiu, după forma capului înfăşurat în eşarfa neagră, că cea care se tira în genunchi era Dona Carlota. întreaga congregaţie înlemnise de groază. — Mânluitorule! Mântuitorule! Sfântă Fecioară! gemea Carlota, înaintând anevoios în genunchi. Părea să se fi scurs ceasuri până ajunse, în sfirşit, lâ treptele altarului. Ramon stătea nemişcat sub giganta statuie a lui Quet7. Alcoati, cu braţul ridicat. Carlota se închirci, un maldăr negru-în faţa treptelor, altarului, inălţindu-şi mâinile albe şi faţa albă în vechea atitudine frenetică. — Dumnezeule! Dumnezeule! striga cu o voce strangulată, de extaz, care o făcu pe Kate să simtă că i se răstoarnă măruntaiele de greață. Isuse! Isuse! Isuse! — Carlota se sufocă în extazul ei. Şi în tot acest timp, Ramon, Quetzalcoatl cel viu, stătea neclintit în fața flăcării altarului, cu brațul ridicat, privind cu ochi întunecati, neschimbători, la femeia de pe jos. Spasme şi convulsii torturau trupul Carlotei. Privi în sus, fără să vadă. Apoi i se auzi din nou vocea, în mis» terioasa psalmodie a rugăciunii: — Doamne! Doamne! lartă-l! Dumnezeule al iubirii, iartă-l că nu ştie ce face. Doamne, Dumnezeule, Isuse! Puneţi Capăt. Puneţi un capăt! Aibi milă-de el, Dumnezeule! Fă-ţi milă şi pomană -cu el şi ia-i viaţa acum, aojm cât sufletul lui poate fi încă salvat. Glasul ei căpătase forţă şi răsuna metalic şi teribil. — Dumnezeule atotputernic, ia-i viaţa şi saţvează-i e sufletul! Şi în tăcerea care se lăsase după acest strigăt, miinile + ei albe păreau să sclipească în aer ca nişte flăcări ale morţii. — Atotputernicia, se auzi glasul lul Ramon, vorbind liniştit, ca şi cum" i s-ar fi adresat ei, este alături de mine. Carlota rămase cu miinile albe încleştate, ridicate deasupra capului, braţele şi. Faţa-i albă scânteind mistic, cu luciri de onix, din veşmintele-i negre. Era complet rigidă. Şi Ramon, continuind să-şi ţină braţul înălţat, se uita la ea cu o privire absentă, şi cu sprâncenele-i negre uşor contractate.. Urc -spasm puternic zgudui trupul Carlotei. Apoi ră- jnase din nou rigidă, scoțând sunete nearticulate. Îşi reveni însă, şi îşi zvârli frenetic în sus mâinile încleştate. O a treia convulsie îi închirci trupul şi, cu un geamăt sufocat, căzu grămadă pe treptele altarului. r Kate se înălţă în grabă şi alergă la ea, să o ridice. O găsi ţeapănă, cu ochii larg deschişi, îngheţaţi, o uşoară spumă umezindu-i buzele decolorate. Kate se uită consternată la Ramon. Acesta îşi lăsase braţul în* jos şi stătea ca o statuie, cu mâinile atirnate de-a lungul trupului. Dar ochii negri, dilataţi, absorbiți, continuau să privească fără să-şi fi schimbat expresia. În- tilni’ privirea îngrozită a lui Kate, şi ochii lui se rotiră cu iuţeala fulgerului, în căutarea lui Cipriano. Pe urmă se ttită din nou la Carlota, de la aceeaşi imensă distanţă. Niciun muşchi nu i se clintise pe obraz. Şi- Kate îşi dădu seama că, în ce-o privea pe Carlota, inima lui murise; şi din vidul acesta mortal îşi urmărea soţia. Numai sprân- cenele i se încruntau uşor pe fruntea netedă, bărbăteascS. Toate vechile- legături se frinseseră. Îl auzea parcă &punând: „între mine şi Carlota nu există o stea.,: Şi cât de adevărat era acest lucru! Cipriano se apropie în grabă, îşi smulse strălucitorul serape roşu, înfăşură în el sărmana făptură înţepeniţi şi, ridjcind cu uşurinţă povara, îşi făcu drum spre uş& şi apoi afară în soare, trecând prin aleea de femei. Kate il urmă. Şi în timp ce-l urma, auzi vocea profundă a luj Ramon „Eu sunt Quetzalcoati cel viu. Din adâncurile-cdfului am venit ca un vultur, Din măruntaiele pământului am venit ca un şarpe, Tot ce vieţuieşte între pământ şi cer mă cunoaşte. Sunt singtir pe pământ şi pământute al meu. Rădăcinile sunt ale mele, ' sub cărarea jilavă, întunecoasă a şarpelui. Şi ramurile sunt ale mele pe cărările cerului şi ale. păsării. Dar scânteia mea, care sunt eu, e mai mult decât a mea. Şi picioarele bărbaţilor şi mâinile femeilor mă cunqje. Şi genunchii, şi pulpele şi şalele şi măruntaiele vigoarei şi'ale sămânţei sunt aprinse de mine, Şarpele din mâna mea stingă îţi sărută piciorul cu gura-i de foc mângiios> Şi turnându-şi puterea în călcâiele tale şi în gleznele tale. flacăra în genunchii tăi şi în picioarele şi în şalele tale, îşi închide cercul în pântecele tău. Căci eu sunt Quetzalcoati, şarpele cu pene, Şi sunt alături de voi numai când şarpele meu îşi închide cercul de odihnă în pântecele vostru. Şi eu, Quetzalcoati, vulturul văzduhului, vă suflu în feţe văzut Vă răcoresc piepturile cu răsuflarea mea. ' îmi clădesc cuibul de pace 4n oasele voastre. Sint Quetzalcoatl al Celor Două Căi.“ Kale zăbovi puţin ca să asculte sfârşitul acestui imn. Şi Cipriano întârziase în poartă, ţinând în braţe strania siluetă înfăşurată în serape. Ochii lui îi întâlniră pe ai-Jui Kate. In privirea neagră i se citea un soi de omagiu faţă de misterul Celor Două Căi, un fel de taină. Şi Kate se simţi stingherită. Traversară pe sub copaci în direcţia hotelului, care se afla în vecinătate „şi. Odată ajunşi acolo, o depuseră pe Carlota intr-un pat. Un soldat se dusese să cheme un doctor; trimiseseră şi după preot. Kate se aşeză lângă pat. Carlota scoatea mici zgomote oribile, ca nişte gemete. De pe acoperişul bisericii, tobele porniseră să bată, într-un ritm complicat, barbar. Kate _se duse la fereastră şi privi în stradă. Oamenii începuseră să - se scurgă, în şuvoi, afară din biserică. Şi atunci, de pe acoperiş, izbucni cântul puternic al impresionantelor voci bărbăteşti, desfăşurându-se ca aripi de vultur, în văzduhul luminos; o- psalmodie adâncă, răscolitoare, pe un fond de pătimaşă încredere. De la fer reastră, Kate putu distinge cântăreții de pe acoperişul bisericii şi furnicarul de oameni de jos. Rezonanţa cântării răscolitoare, cu. Tonul ei' subteran de exaltare a puterii şi a. Vieţii, plana în aer ca o prezenţă invizibilă. 'Cipriano intră din nou în cameră, privind la Carlota fi la Kate. — Intonează cântecul de bun venit pentru Quetzal- coatl. — Asta este? întrebă Kate. Şi cum sună cuvintele? — Am să-ţi aduc fila cu textuL Stătea alături de ea, învăluind-o în fascinația prezenţei lui. Kate încă mai lupta împotriva acestei fascinaţii, ca un om gata să se înece. Şi când nu se îneca, tânjea să se inece. Dar când sosea clipa înecului, se zb&tea să-şi regăsească echilibrul. Carlota scoaâe un țipăt. Kate se repezi lângă pat. — Unde sunt? întrebă femeia cu faţa albă, îngrozitoare, purtind semnele morţii. — Te odihneşti într-un pat, îi răspunse Kate. Nu te agita. — Unde am fost? stărui Carlota. — Probabil că pi făcut o insolaţie, din pricina soarelui puternic. Carlota închise ochii. Brasc, izbucni din nou bătaia tobelor, un bubuit puternic. Afară, în soare, viaţa părea să tălăzuiască frenetic. Carlota tresări şi deschise ochii. — Ce-i zgomotul ăşta? întrebă ea. — Eo /testa, îi răspunse Kate. ' — Ram6n m-a ucis şi şi-a pierdut sufletul. M-a ucis şi şi-a pierdut sufletul. E un ucigaş, unul din cei osândiţi. — Bărbatul cu care m-am măritat! Bărbatul cu care m-am măritat! Un ucigaş printre osândiţi! Evident, nu mai auzea zgomotul d€ afară. Cipriano nu suporta să-i audă vocea. Veni repede la marginea patului. — Dofia Carlota ţ spuse el, uitându-se -în jos la ochii ei' căprui, opaci, care priveau în gol fără să vadă. Dona Car- iota, nu muri rostind cuvinte nedrepte. Dacă ai fost ucisă, te-ai ucis singură. Nu ai fost niciodată căsătorită cu Ramon. Ai fost căsătorită doar în felul dumitale. ' Vorbea cu mânie, răzbunător. — Ah! oftă muribunda. Ah! Nu nwarn căsătorit niciodată cu Ramon. Nu! Nu m-. Am căsătorit cu el. Cum aş fi putut? El n-a fost ceea ce am dorit eu să fie. Cum m-aş fi putut căsători cu el? Ah! Credeam că sunt măritată cu el. Ah! Ce bine-mi pare că n- am fost... ce bine! ţi pare bine! Iţi pare bine! strigă la ea Cipriano cu minie* furios până şi pe însăşi fantoma acestei femei, dar adresându-se fantomei. lţi pare bine pentru că duin- ^ neata nu ţi-ai” turnat nicigdatăvinul trupuleri în cupa amestecului. Şi totuşi.ai sorbit cât ai putut virul din trupul lui şi te-ai scăldat în uleiul lui. Îţi pare bine că nu ai dăruit vinul şi uleiul dufhitale! Că ţi-ai înfrinat vinul trupului şi tainicul ulei al sufletului?, Că nu ai dăruit decât apa chioară a mă carităţii. Apa zgomotoasă a carităţii creştine lasă un gust amar În gură şi în piept şi în pântece, şi stinge focul. Ai stins focul cu apa dumitale, Dona Carlota, şi ar fi trebuit să-l aţâţi. Dar nu eşti în stare. Şi r. U vei fi. Ai fost căsătorită, dar lipsită de compasiune faţă de omul pe care l-ai numit al dumitale. Şi ţi-ai stins propriul ' dumitale foc. — Cine vorbeşte? întrebă fantoma Dpnei Carlota. — Vorbesc eu, Cipriano Viedma. — Uleiul şi vinul! Uleiul- şi vinul şi pâinea! Asta-i sacramentul! lânde e preotul? Vreau sacramentul. Unde e preotul? Vreau Bă tnă spovedesc şi să primesc sacramentul şi să mă bucur de pacea Domnului" şopti fantoma Carlotei. ' — . Preotul va veni. Dşj nu poţi. Primi sacramentul atâta timp cât nu dai nimic din fine. Uleiul şi vinul şi piinea! Nu preotul ţi le poate da. Acestea trebuie turnate în cupa amestecului, pe care Ramon o numeşte cupa ste- — Lei. Dacă nu torni nici ulei. Nici vin în cupa amestecului, nu poţi bea nimic din ea. Aşa încât nu poţi primi sacramentul. — -; — Sacramentul! Pâinea! ceru fantoma Carlotei. — Nu există pâine! Fără sânge şi fără ulei nu există trup, aşa cum a descoperit şi băti inul Shylock. ’ — Un ucigaş, pierdut printre osândiţi! murmură Carlota. Tatăl copiilor mei! Soţul trupului meu! Ah, nu 1 E mai bine pentru mine să mor. — Atunci, mori! îi spuse Cipriano. — Copiii mei! ' — E mai bine să-i părăseşti. În cupa dumitale de caritate cerşetorească, - le-ai furat şi uleiul şi vinul. lot’. £ mai bine să încetezi a iwa de la ei, fecioară acrită ce eşti, fată bătrânăr, văduva înnăscută, -mama plângăreaţă, soţie neprihănită, femeie ce eşti! Furi' până şi lumina ioarelui de pe cer şi seva pământului. Şi te întreb din nou, ce-ai turnat în amestec? Doar apă chioară în bolul vieţii, hoaţo! O, mori, mori, mori... mori! Mori şi fit de o mie de ori moartă! Nu fă nimic altceva decât să mori! Dona Carlota îşi pierduse din nou cunoştinţa; până şi fantoma ei refuza să asculte. Cipriano* îşi aruncă pe’ umeri serape-le lui sinistru de strălucitor, înălţându-şi-l pe faţă, peste nas, până când nu mai rămaseră vizibili decât ochii lui negri, aprigi, şi ieşi din cameră. Kate rămase lângă fereastră şi râse vag. Eidea femeia primitivă din ea, pentru că ştiuse tot timpul cine erau de fapt cei doi tâlhari de pe cruce, care-l flancaseră pe Isus: Uranicul, prădalnicul tilhar care e băiatul când îşi exercită drepturile lui, şi subtilul, recele, vicleanul, caritabilul tilhar care e femeia în exerciţiul drepturilor e;, scincind; ca o cerşetoare, cântarea despre dragostea de Dumnezeu şi despre Dumnezeul milei. Dar şi Kate era o femeie modernii, ba chiar o femeie în drepturile ei. Aşadar, râmâse s-o vegheze pe Carlota. Şi când sosi doctorul, îi acceptă mieroasa ploconeală ca pe & parte din drepturile ei. lar când sosi preotul, acceptă şi mieroasa plocoheală a acestuia, tot ca pe o parte a drepturilor ei de femeie. Ce altă treabă aveau cei doi oficianţi ari iubirii, dacă nu să fie mieroşi? Cât despre ea, nu putea f; numită o hoaţă, o prădătoare a virilităţii lumii, din moment ce aceşti doi oameni îi impuseseră ploconeala loc mieroasă, gudurindu-se pe lângă ea s-o primească şi să-i uşureze de răspunderea, propriei lor bărbaţii. Nu.' dacă femeile sunt hoaţe, sunt numai pentru că bărbaţii doresc să fie prădaţi. Dacă femeia fură virilitatea omenirii o tace numai pentru că bărbaţii vor să fie furaţi, întrucât- ultimul lucru pe care îl doreşte un bărbat este responsabilitatea propriei lui bărbăţii. Aşadar, Kate şedea în odaia muribundei Carlota şi zâmbea cinic. De afară se auzea duduitul tam-tamurilor şi cântarea oamenilor lui Quetzalcoatl. Mai departe, sub «copaci, în spaţiul neted, despădurit, din. Faţa bisericii, văzu bărbaţii pe jumătate despuiaţi dansând în cerc, în ritmul tobelor. Mai târaiu, executară un dans ritual în onoarea reîntoarcerii lui Quetzalcoatl. Era străvechiul dans desculţ, absorbit, al indienilor, dansul absorbirii lăuntrice, interiorizate. Dar. Ea şi dansul acestor oameni, al aztecilor, al zapotecilor, al huicholilor, în esenţă acelaşi dans al indigenilor americani; dansul curios, tăcut, absorbit, ai tălpilor goale ce lovesc ritmic pământul, trupurile lăsându-se incet, dar cu mare greutate, pe genunchi şi pe glezne, călcând pământul, aşa cum pasărea mascul calcă femela. lar femeile păşind uşor, la unison. Kate, ascultind bătaia tobelor şi reverberarea vocilor pline, bogate, şi urmărind trupurile netede, frumoase, în dans, îşi spuse, în gând, cam sceptic:. „Da! Oamenilor acestora le vine uşor. Dar toţi albii, toţi cei din rasa albă, ce fac în momentul ăsta?” După-masă avu loc un alt dans de „Bun-sosit lui Quetzalcoati14. Kate nu-l putu vedea decât parţial, în faţa bisericii. Tobele bateau viguros tot timpul, dansul şerpuia straniu la malul apei. Kate află mai târziu că procesiunea ' femeilor purtând în creştet coşuri pline cu pâine şi fructe învelite - în frunze, coborâse pe plajă, unde încărcaseră bărcile. Dansatorii intrară şi ei în bărci şi în canoe şi vâşliră până la insulă. Acolo se organizare un ospăț şi toată lumea învăţă dansul de „Bun-sosit lui Quetzalcoatl” pe care aveau să-l danseze, de acum încolo, an de an, în această zi a anului. Invăţară şi cântecul de,. Bun-sosit lui Quetzalcoatl*, al cărui text Cipriano i-l aduse mai târziu lui Kate aceasta stătea în camera cufundată în penumbră, lângă femeia inconştientă, care scotea mici zgomote mecanice, teribile. Doctorul venise în grabă, urmat la scurt timp de preot. Dar niciunul, nici altul nu-i putură aduce Vreo alinare. Făcură o nouă vizită. In cursul după-amierel, iar Kate profiţă de prezenţa lor ca să iasă într-o scurtă plimbare pe plaja aproape pustie, privind la cârdul de băi-ci care se îndreptau spre "insulă şi gândind că viaţa e o problemă chiar mai complicată decât moartea. Mori şi cu asta termini. Dar cu viaţa nu mai termini niciodată, şi răspunderea ei nu poate fi pasată altuia. Se reîntoarse în camera bolnavei şis cu ajutorul unei femei, o dezbrăcă pe Carlota şi-i puse o cămaşă de noapte. Veni şi un alt doctor de la oraş. Dar Carlota era pe moarte. Şi Kate din nou singură cu ea. Bărbaţii, unde erau? Marea întreprindere a vieţii? Să fi fost într-adevăr ocupați cu marea întreprindere a vieţii, lăsând-o pe ta să se descurce cu marea întreprindere a morţii? Cobori”e înserarea înainte de a auzi reîntoarcerea tobelor. Şi din nou cântarea profundă, bogată, aproape marţială a vocilor bărbăteşti, sălbatice şi îndepărtate, acon> paniate de tobe. Poate că, până la urmă, viaţa va birui din nou, şi bărbaţii vor fi bărbaţi, pentru ca femeile să poată fi femei. Atâta timp cât bărbaţii nu sunt bărbaţi, nu există nicio speranţă ca femeile să fie femei. Cunoştea această fatalitate. Intr-un târziu veni Cipriano. Mirosind a soare şi a sudoare, cu faţa strălucindu-i întunecat şi ochii seânteindu-i. Privi spre pat la femeia inconştientă, la sticluţele de medicamente. — Ce-au spus? — Doctorii sunt de părere că s-ar putea să-şi revină, — Va muri, declară el. Apoi se apropie împreună cu Kate de fereastră. *) — Uite, ţi-am adus cuvintele cântecului’ de „Bun-so Sit hai Quetzalcoati. “ „Bun-sosit lui Quetzalcoati. Nu suntem părăsiţi. Nu suntem uitaţi. Quetzalcoati a venit! Asta-i ce am aşteptat. Quetzalcoati a venit! Quetzalcoati îndrăgeşte-umbra copacilor. Daţi-i copaci! Luatţi-vă copacii îndărăt! Noi suntem ca nişte copaci, înalţi, fremătători. Quetzalcoati-e printre copaci! Leagă-mi sandalele să pot juca, Şarpele mi-a sărutat călcâiul. Ca un vulcan mi se frămintă coapsele De flăcări mi-e plin gâtlejui. Lumina albastră îmi cade în păr. Steaua a pogorit întfe -noi doL Minuni sclipesc de pretutindeni, Grăind cu glas mut: Da, voi! Ah, Quetzalcoati! Aşază somn negru şi dulce ia taina pântecului meu. Şi unge-mă cu mir de stele. Fă-mă bărbat! Chiar în timp ce citea, Kate putea auzi oamenii de afară cântând strofele, iar fluierele de trestie despleteau melodia iar şi iar. Straniul popor mut al Mexicului îşi descătuşase glasul. Ca şi cum o lespede grea fusese urnită de pe piepturile oamenilor Le auzi parcă pentru prima oară glasul profund, sălbatic, cu o notă de exaltare şi de ameninţare. „Luaţi-vă copacii îndărăt... Quetzalcoatl e printre copaci!“ Desluşea limpede rezonanţa de sfidare şi de exaltare din glasurile bărbaţilor. Pe urmă se înălţă un glas de femeie* cristalin ca o stea: Lumina albastră îmi cade în păr, Steaua a pogorit între noi doi Minuni... — Kate simţea cum încolţeşte spaima în ea. Se întunecase. Pierdută, îşi lăsă mâna pe genunchiul lui Cipriano. El se înclină şi-i mâiigiie uşor obrazul,. Respirând liniştit.. — Astăzi, spuse el încet, am reuşit. Kate îi căută mâna. Totul era atât de Întunecat! Dar, vai, atât de adânc, atât de adânc şi de dincolo de ea, depă- şind-o; vasta, plăcuta căldură vie! Atât de dincolo de ea | „Aşază somn negru şi dulce în taina pântecului meu. Şi unge- mă cu mir de stele.” Aproape că-şi simţea sufletul cerându-i lui Cipriano acest sacrament. Şedeau unul lângă altul, în întuneric, în timp ce noaptea se lăsa peste ei; Cipriano îi strângea uşor mâna. Afară, oamenii continuau să cânte. Câţiva dansau în jurul tobei. Pe turnurile bisericii, acolo unde fuseseră clopotele, pH- pâiau focuri, unduiau siluete albe, băteau tobele şi se înălţau vocile bărbăteşti. In curtea din faţa bisericii scânteia un foc mare, iar oamenii lui Huitzilopochtli urmăreau pe doi dintre ai lor, goi, cu excepţia unei pânze legate * în jurul şoldurilor şi a penelor roşii de pe cap, dansând vechiul dans al suliţelor şi chiuind provocator în strălucirea flăcărilor. Ramon intră în cameră, în hainele lui albe. Îşi scoase pălăria mare de pe cap şi rămase drept, uitându-: se la Carlota. Muribunda nu mai scotea niciun sunet, - ochii îi erau daţi peste cap, oribil, lăsând să se vadă doar albul. ' Rămân îşi închise o clipă ochii şi se întoarse, fără să rostească un cuvânt. Se apropie'dţ fereastră, unde Cipriano continua să şadă în tăcerea lui impenetrabilă dar vie, mai grăitoare decât vorbirea, ţinând uşor mâna lui Kate. Nu dădu drumul mâinii. Ramon cuprinse cu privirea focurile din turnurile bisericii, focul din faţa uşii, focurile mici de pe plajă, pe malul lacului; şi siluetele bărbaţilor în veşminte albe siluetele femeilor înfăşurate în rebozos negre, cu fuste albe, înfoiate” şi pe cei doi dansatori despuiaţi, mulţimea care-i urmărea, oamenii liii Huitzilopochtli în serapes stacojii, cel ai lui Quetzalcoatl în alb şi albastru, un automobil care se îndepărta, băieţii care alergau, oamenii îngrămădiţi în jurul tobei, cântând. — Viaţa este adevăratul mister, spuse el. Moartea e mult mai puţin misterioasă în comparaţie cu viaţa. Se auzi o bătaie în uşă. Venise din nou doctorul şi O soră care să o îngrijcasgă pe muribundă. Sora străbătu cu paşi muţi camera şi se aplecă peste pacienla ei. Cipriano şi Kate porniră cu o barcă pe lacul întunecat, departe de focuri şi de zgomote, în bezna adâncă a apei|- c; Ure Jamiltepec. Kate simţea că doreşte să fie învăluită tiu întunericul catifelat şi viu, de adâncurile’ în care o putea conduce Cipriano. .. Aşază somn negru şi dulce în taina pântecului meu. Şi unge-mă cu mir de stele.” Şi Cipriano, stind lângă ea în barcă, simţi răsărind în el şi răspândindu-se în sângele lui întunecatul soare lăuntric. Şi simţi misterioasa-floare a feminităţii ei deschizindu-se lent pentra- el, cum se deschide anemona de mare pe sub ape, cu infinit de moale carnalitate. Duritatea voinţei se topise, şi'mdiateca anemonă a adâncurilor oi înflorea pentru el, de la sine, în profunzimi, pe sub ape. Ramon rămase la hotel, în impenetrabilul sanctuar al propriei sale neclintiri. Carlota continuă să fie în:. Conştientă. Avu loc un consult de medici, dar fără niciun rezultat. Carlota muri în zori, înainte ca băieţii ei să fi putut sosi din Mexico City; în timp'ce o canoe se îndepărta de coastă, minată de briză, plină de oameni' ce intonau „Cintecul de Bun-sosit lui Quetzalcoati44, făcând să răsune undele palide. Capitolul XXn HUITZILOPOCHTL* CEL VIU Dona Carlota fu îngropată la Sayula şi Kate, deşi femeie, asistă la înmormântare. Don Ramon merse: n urma coşciugului, îmbrăcat în veşmintele lui albe şi purtind pe cap pălăria mare cu însemnul lui Quetzalcoatl. Băieţii îl însoţiră; veniseră mulţi străini, bărbaţi în haine negre. Băieţii arătau ca două mlădiţe tinere, cam bizare, în costume negre cu pantaloni scurţi şi genunchii goi. Amândoi aveau faţa rotundă şi pielea brun- gălbuie. Şi. Amândoi erau drăguţi. Cel mai mare, Pedro, semăna cu Don Ramon; dar avea părul mai moale, mai pufos decât tatăl lui şi cu reflexe castanii. Era morocănos şi stângari şi îşi ţinea bărbia în piept, Mezinul, Cyprian, avea pârul ciufulit, ridicat într- o creastă şi ochii miraţi ai mamei lui. Veniseră cu maşina din Guadalajara, împreună cu mătuşa lor, şi urmau să se înapoieze imediat după ceremonie. În testamentul pe care-l lăsase, mama lor numise tutori în locul tatălui, declarând că acesta va”consimţi. lar averea ei considerabilă fusese lăsată în administrare prin* tutelă până la majoratul băieţilor. Dar tatăl era unul dintre administratori. Ramon stătea în camera de la hotel care dădea spre lac, iar băieţii şedeau pe bancheta de răchită din faţa lui. * — Ce aveţi, de gând să faceţi, copiii mei? Să vă întoarceţi cu mătuşa Mărgărită şi să plecaţi din nou la şcoala din Statele'Unite? Băieţii păstrară o tăcere posomorită. Da, spuse în cele* din urmă Cyprian, ciuful mătăsos părând să i se ridice de indignare. Asta a dorit mama noastră să facem. Aşa, încât, asta vom face. — Foarte bine: Dar ţineţi minte că sunt tatăl. Vostru şi uşa mea, braţele mele şi inima mea vă vor fi întotdeauna deschise, ori de câte ori veţi veni aici. Băiatul mai mare îşi foi picioarele -şi mormăi, fără să-şi ridice ochii: — Nu putem veni, tată. — De ce nu, copilule? Băiatul îşi înălţă de astă dată ochii căprui, la fel de sfidători ca şi ai lui Ramon. — Tată, * dumneata ţi-ai dat numele de Quetzalcoatl cel Viu? — Da. — Dar pe tatăl nostru îl cheamă Ramon Carraseo. — Şi ăsta e un lucru adevărat, răspunse Ramon ' zâmbind. — Noi, continuă Pedro cu greutate, nu suntem copiii lui Quetzalcoatl cel Viu, tată. Noi suntem Carraseo y de Lara. — Două hume foarte bune, ambele. — Niciodată, izbucni tânărul Cyprian, cu ochi scăpărători, niciodată n-o să te putem iubi. Eşti duşmanul nostru. Ai ucis-o pe mama noastră. — Nu, nu! Nu trebuie să spui aşa ceva. Mama voastră şi-a căutat singură moartea. — Mama te-a iubit mult, mult, mult! strigă Cyprian cu lacrimi în ochi. Întotdeauna te-a iubit şi s-a rugat pentru dumneata. Incepu să plingă. — Şi eu, fiule? — Dumneata ai urât-o şi ai ucis-o! Oh, mamă! Mamă! Oh, o vreau pe mama mea! centinuă el, plângând., — Vino- la mine, micuţule! îi spuse Ramon cu blân- dete, întinzându-şi braţele. " — Nu! strigă Ciprian bătând din picior şi scăpărând din priviri, printre lacrimi. Nu! Nu! Băiatul mai mare îşi înclinase capul şi înbepuse la + _ rândul lui să plângă. Pe fruntea lui Ramon se ivise o uşoară încruntare perplexă, dureroasă. Se uita într-o parte şi-n alta, de parcă ar fi căutat o ieşire. Pe urmă se readună. — Ascultaţi, băieţii mei.’ Şi voi veţi ajunge bărbaţi în toată firea; nu peste mult timp. Dar la vârsta voastră, nu sunteţi nici bărbaţi, nici femei. Curând va veni însă schimbarea, şi Va trebui să fiţi bărbaţi. Şi atunci veţi înţelege că un bărbat trebuie să fie bărbat. Şi când sufletul lui îi dere să facă un anumit lucru, trebuie să-l facă. Atunci când veţi fi bărbaţi, ascultaţi-vă cu grijă propriile suflete, * gi niciodată să nu le trădaţi. Fiţi credincioşi sufletelor voastre, asta trebuie să facă un bărbat. — Je m'en fiche de ton âme, mon pere”, spuse Cy- prian, într- una din izbucnirile lui în limba franceză. Era o limbă pe care o vorbise adeseori cu mama lui. — Poate că ţie nu-ţi pasă, fiul meu. Dar mie îmi pasă. — Tată, interveni băiatul mai mare, sufletul dumitale e foarte diferit de al mamei? — Cine ştie? Eu înţeleg diferit lucrurile. — Pentru că mama se ruga întotdeauna pentru sufletul dumitale. — Şi eu mă rog, în felul meu, pentru sufletul ei, băiete. Şi dacă sufletul ei se va întoarce la mine, o să-l primesc în inima mea. _ — Sufletul mamei se va duce direct în paradis, spuse Cyprian. — Cine ştie, copile? Poate că inimile celor vii constituie paradisul pentru sufletul morţilor. — Nu înţeleg ce vrei să spui. — E posibil ca şi acum uniciil paradis pentru sufletul mamei voastre să fie inima mea. Băieţii se uitară la el cu ochi larg deschişi.. — Asta n-am s-o cred niciodată, spuse Cyprian. — Sau poate că inima ta. Ai tu în inima ta un colţişor pentru sufletul mamei tale? Tânărul Cyprian se zgâi la el cu ochi căprui, uimiţi. — 'Sufletul mamei mele se va duce drept în paradis, pentru 39 Nu-mi pasă nici cît negru sub unghie de sufletul tău, tati (fc.)- .. că ea a fost o sfântă, afirmă el cu tărie. * — În care paradis, fiule? — Nu există decât unul. Acolo unde e Dumnezeu. — Şi unde vine asta? — Urmă o pauză de muţenie. « .*x* — În cer, reluă Cyprian cu îndărătnicie. — Asta-i un loc foarte îndepărtat şi foarte pustiu. Dar eu cred, fiyle, e că inimile oamenilor vii sunt însăşi esenţa cerului. Acolo- i paradisul: în inimile bărbaţilor şi ale femeilor vii. Şi acolo vin să-şi caute neuitarea sufletele morţilor, acolo, în cpntrul vieţii, unde vjjie şi se întoarce sângele. Alt răstimp de tăcere. — Şi vei continua să afirmi că dumneata eşti Quet- zalcoati cel Viu? întrebă Cyprian. — Desiguâv Şi când veţi fi mai mari, poate că şi voi veţi afirma acest lucru. — Niciodată! Ai omorât-o pe mama noastră, te vom uri. Şi când vom fi mari, ar trebui să te ucidem. — Astea-s cuvinte bombastice, copile! De ce ascultați numai la vorbăria slugilor şi a preoţilor şi a oamenilor de teapa asta? Nu-ţi sunt inferiori din moment ce tu esti fiul meu şi. Fiul mamei tale? De ce iei în gură vorbele slugilor? Nu ai loc pentru cuvintele celor bravi? Nu o să mă ucideţi, nici tu, nici fratele tău. Pentru că n-am să vă las, chiar dacă aţi dori s-o faceţi. Şi nu o doriţi. ' Să nu mai aud la tine vorbăria asta de lacheu, Cyprian! (Ai şi ajuns un mic lacheu, sau un preot? Eşti vulgar. Ar fi mai bine să vorbim englezeşte; sau franceza ta. Casli- liana e o limbă prea nobilă ca să o folosim pentru această vorbărie grosolană. Ramon se ridică şi se duse la fereastră ca să privească lacul. Tobele biserici} băteau miezul zilei, ceasul când fiecare om trebuia să se uite la soare şi să rostească iu gând un mic imn: „Soarele a urcat pe murrte, ziua începe coborâşul. intre dimineaţă şi amiază. Îmi înalt sufletul. / Sufletul plin de soare şi scăldat de putere. Razele de soare m-au umplut ca pe un fagure de miere* în acest moment de plinătate, în această culme a dimineţii. *1 Ramon se întoarse şi le repetă copiilor versurile amiezei. Le ascultară într-o tăcere confuză. — Ei! De ce păreţi fâstăciţi? Dacă v-aş fi vorbit despre ghetele voastre noi, sau despre zece pesos, n-aţi fi arătat fâstăciţi. Dar dacă vă vorbesc despre soare şi despre sufletele voastre plâne. De lumină ca un fagure de miere, vă posomoriţi. E mai bine pentru voi să vă întoarceţi la- şcoala din Americsi şi să învăţaţi să deveniți oameni de afaceri. Spuneţi o. Ricui vă întreabă: „Nu, - noi nu avem tată. Mama noastră a murit, dar niciodată nu am avut un tată. Am fost creaţi prin imaculata concepţie, aşadar vom ' putea fi nişte excelenți oameni de afaceri.” — Eu voi fi pr «: ot, spuse Cyprian. — Şi eu medic, adăugă Pedro. — Foarte bine., foarte bine! Numai că „voi fi” e foarte departe de „sânt44, şi miine e o altă zi. Să veniţi la mine ori de câte ori vă dă ghes inima. Sunteţi” băieţaşii mei, orice-aţi spune, şi am să vă mingii părui şi o să râd de voi. Haide! Veniţi la mine! Se uită la ei, şi băieţii nu îndrăzniră să se împotrivească, atât de mare era puterea lui. ÎL luă în braţe pe băiatul mai mare şi îl ţnângâie pe păr. — "Aşa! spuse Ramon. Tu eşti fiul meu mai mare şi eu sunt tatăl tău care îşi spune Quetzalcoati cel Viu. Când cineva o să te întrebe: „Tatăl tău e cel care îşi spune Quetzaooatl cel Viu?“ tu să răspunzi: „Da, e tatăl meu.“ Şi când te vor întreba ce gândeşti despre un asemenea tată, tu să răspunzi: „Sunt prea tânăr şi încă nu-l înţeleg. Dar nu-l pot judeca pe tatăl meu fără să-l înţeleg.” Vei răspunde aşa, băiatul meu, Pedro, fiul meu 2 Şi Ram6ri mângâie părul băiatului cu o blândeţe şi o tandreţe care-i insuflară copilului un soi de adoraţie. — Da, tată! Aşa am să răspund, spuse băiatul uşurat. Apoi Ramon se întoarse către fiul mai tânăr. — Vino şi tu, şi lasă-mă să-ţi mângâi părul vilvoi. — Dacă te iubesc pe dumneata, tată, nu o pot iubi pe mama. " — Atât de strimtă e inima ta? Nu iubi pe nimeni, dacă te face să te simţi mărginit. — Dar nu vreau să vin la dumneata, tată. — Atunci ţine-te deoparte, fiule, şi vino când vei’ simţi nevoia. — Nu cred că mă iubeşti, tată. — Nu, când te porţi ca o maimuţică îndărătnică, nu te iubesc. JDar când -adevărata bărbăţie va veni asupră-ţi, şi când vel fi brav'şi curajos, în loc de nesăbuit şi neobrăzat, atunci vei deveni Vrednic de iubire. Cum să te iubesc dacă nu eşti vrednic de iubire? — Mama m-a iubit întotdeauna. — Te numea propriul ei copil. Eu nu tfe consider proprietatea mea. Trebuie să fii tu însuţi. Şi când vei deveni vrednic de iubire, te voi putea iubi. Atâta timp cât eşti nesăbuit şi neobrăzat, nu te pot iubi. Roata morii nu se invârteşte când nu bate vântul. Băieţii plecară. Rămân îi urmări cât stătură pe debar- . Cader, în hainele lor negre şi cu genunchii goi, şi îşi simţi inima tânjind după ei. „Ah, sărmanii drăcuşori!“ îşi spuse în sinea lui. Şi apoi: „Dar nu pot face altceva pentru ei decât să-mi păstrez sufletul ca o cetate, să le îie adăpost sigur când vor avea nevoie, dâcă vor avea vreodată nevoie.” In acele zile Kate şedea foarte des la malul lacului, în lumina proaspătă a dimineţii. Între ploi, vizibilitatea era foarte clară şi putea distinge fiecare fisură, fiecare striaţie de pe dealurile din faţă şi crestătura, sau trşcătoarea, prin care curgea un râu, spre Tuliapan, şi care-i era atât de familiară de parcă ar fi străbătut-o cu piciorul. S-ar fi zis că ploaia împrospătase culoarea de mac a păsărilor roşii; dimineaţa, orăcăiau broaştele. Dar lumea era diferită; total diferită. Nu mai exista dangăt de clopote de la biserică, nici bătăi de ceas. Ceasornicul fusese demontat. În schimb, tobele măsurau timpul, în zori, toba mare îşi rostogolea bubuielile în văzduh. Apoi se auzeau Versurile Zorilor, intonate din turn de o voce puternică bărbătească: „Bezna se împrăştie, soarele se iveşte de după zid. Ziua e aproape. ' Inalţă-ţi mâna, zi «Drum bun», zi «Bun-sosit! « * Apoi aşteaptă Ca întunericul să-ţi părăsească trupul, lasă lumina să te pătrundă Om aflat în amurg!“ Glasul şi toba încetau. În clipa schimbului dintre noapte şi zi, bărbaţii se opreau şi st&teau neclintiţi, cu "braţul înălţat, iar femeile îşi Inclinau capul şi îşi aco- ppieau faţa. Totul rămânea nemişcat în aşteptarea marii mişcări a naturii. Pe urmă, când prima scânteie de soare scăpăra pe creasta dealurilor, toba mică bătea cu repeziciune. Ziua începuse. Oamenii îşi vedeau de treburile lor. Pe la ora nouă, se pornea iar răpăiala tobei mici, iar vocea din turn anunţa: Jumătate de drum! Jumătate ţie drum din urcuşul dimineţii!“ La ceasul prânzului intra în funcţiune toba mare, iar pe la orele trei se auzea din nou ropotul, tobei-mici, însoţit de strigarea: „încetaţi-vă muncă! Incetaţi-vă munca! înălţaţi-vă mâna, spuneţi -<DYum-bun»> şi spuneţi <->Bun- sosit» Oameni ai amurgului. Soarele se îndreaptă către poarta de ieşire, spuneţi-i: «Mulţumesc! O, mulţumfesc!» Apoi păstraţi tăcerea. Călcaţi pragul nopţii. —’ - ’ Şi la apusul soarelui, bărbaţii salutau din nou, ridicându-şi braţul, iar femeile îşi acopereau chipul şi îşi înclinau capul, şi totul era neschimbat în afară de schimbul care se producea în natură. După aceea bătea toba mică, iar oamenii se pregăteau să păşească în noapte. Da. Lumea se schimbase, era foarte schimbată. Când tobele îşi încetau bătaia, aerul părea să rămâoă vibrant şi vulnerabil, de parc-at fi fost viu. Şi, mai presus de orico, în momentele schimbării de ceasuri, nu se mai auzea zăngănitul dur al metalului pe metal. „Metalul pentru rezistenţă. Tobele pentru inima. Ce bate, lar inima nu conteneşte. “ Aceasta era. Una dintre poezioarele lui Ram6n. Ciudată această prefacere care se petrecuse în lumea lui Kate. Tăcerea aerului era mai blândă, mai catifelată, aproape vie. Şi tiu mai existau’ ore. Doar zori, miezul zilei şi asfinţit, jumătatea dimineţii sau mijlocul urcuşului, jumătatea după- amiezei sau mijlocul coborâşului; din acestea se alcătuia ziua, şi din veghile nopţii. După un timp, cele patru momente ale zilei câpătară denumirile de “egtţea iepurelui, veghea şoimului, veghea condorului şi veghea căprioarei. lar cele patru sferturi ale nopţii deve- nirâ veghea broaştei” veghea. Licuriciului, veghea peştelui şi veghea veveriţei. Cipriano îi scria: „Voi veni să te iau când căprioara face ultimul pas spre pădure.“ Şi Kate ştia că asta- înseamnă ultimul sfert de oră din veghea căprioarei, adică după ora cinci. Avea senzaţia că de la Rămân şi Cipriano. Dinspre Jamiltepec şi zona lacului se desfăşura, se despăturea o lume nouă, gingaşă şi subtilă ca asfinţitul care cade ştergi nd zarva zilei. Era c prospeţime delicată, de amurg, care se răspândea lent, cuprinzând până şi oraşele. Acum, chiar şi în oraşe puteau fi întâlnite serapes albastre ale lui Quetzalcoatl, iar tobele puteau fi auzite crăinicind sferturile’ zilei, aruncind parcă o reţea vătuită de amurg peste dangătele clopotelor şi peste larma circulaţiei. Chiar şi în capitală se rostogoleau duduielile tobei mari şi unii bărbaţi, în haine de oraş, rămâneau o clipă nemişcaţi, cu feţele înălțate şi braţele j-idicate, ascultind strigarea de amiază, pe care o cunoşteau, şi străduindu-se să nu audă zăngănitul metalului. „Metalul pentru rezistenţă. Tobele pentru inima ce bate.“ m Şi totuşi, era o lume de metal şi de rezistenţă. Cipriano, cu marea, lui influenţă asupra ostaşilor, în ciuda urii pe care o stârnea celorlalţi ofiţeri, era un susţinător al, ciocnirii dintre metal şi metal. Ar fi -vrut să-l determine pe Montes să declare oficial că Quetzalcoati este zeul reîntors al Mexicului. — Nu! Nu! îl contrazicea Ramon. Lasă ca totul să se răspândească de la sine şi aşteaptă până o să-l poţi declara şi pe Huitzilopochtli cel Viu, iar oamenii tăi or să îmbrace păturile roşii cu negru şi cu spiralele şarpelui. Atunci poate că vom oficia şi căsătoria făţişă cu Caterina, care va deverii o mamă printre zei. Ramon încerca tot timpul să evite, pe cât posibil, împotrivirea şi ura. Scria scrisori deschise clerului: „Cine sunt eu ca să mă pot numi duşmanul Bisericii Catolice? Dimpotrivă, aş dori să existe o biserică unică, a lumii întregi, cu Roma drept centru, dacă Roma o doreşte. Dar popoarele diferite trebuie să aibă şi sfinţi diferiţi, aşa cum au graiuri şi culori diferite. Dumnezeu trebuie să vină în Mexic îmbrăcat în serape şi huaraches, altminteri mexicanii nu l-ar putea recunoaşte. Oamenii sunt fragili, şi fragmentari, şi straniu grupați’ în fragmentaritatea lor. Dumnezeu cel invizibil ne-a fâ- cut-o: a înnegrit unele feţe, a albit altele, şi ne-a grupat în felurite grupuri, după cum şi zopilotul e o pasăre, şi papagalul din ţinuturile calde e o pasăre, şi grangurul e o pasăre. Dar îngerul zopiloţilor trebuie să fie un zopilot şi cel al papagalilor un papagal. Pentru unii coaja e bine mirositoare, pentru alţii fructul. Preoţii care vor veni alături, de mine nu trebuie să-şi abandoneze credinţa. Trebuie să-şi schimbe doar veşmintele şi felul de a vorbi, aşa cum pionul cheamă cu un anumit strigăt vaca şi cu alt strigăt măgarul. Fiecare răspunde la strigăt în-felul lui...'1» Politicienilor şi agitatorilor demagogi le scria: „Ce urmăriţi voi! Să-i transformați pe oameni după chipul şi asemănarea voastră? Şi când fiecare peon din- Mexic o să poarte haine americane şi pantofi negri-bine lustruiţi şi o să caute viaţa în coloanele ziarelor voastre şi bărbăţia în maşinaţiile guvernului o să fiţi satisfăcuţi? Guvernul v-a dat vouă bărbăţie, încât să o puteţi insufla şi altora? E timpul să uitaţi. E timpul să lăsaţi deoparte ura şi mila. Niciun om nu a devenit vreodată mai bun pentru că i-a inspirat altuia milă, şi orice om e mai rău când e înconjurat de ură. Cu viaţa nu poţi face nimic altceva decât să o trăieşti. Să căutăm viaţa acolo unde poate fi găsită. Şi, din momentul în care o vom găsi, ea ne va soluţiona problemele. Dar ori de câte ori negăm viaţa adevărată pentru a soluţiona o problemă, în loc de una se ridică alte «zece probleme noi Viaţa făureşte şi modelează şi schimbă problemele. Problema va fi mereu prezentă, dar va căpăta mereu altă înfăţişare. Nimic nu poate fi pe deplin soluţionat, nici măcar de viaţă şi de trăire, pentru că viaţa rezolvă şi dizolvă şi soluţia e uneori solventul. Aşadar, să ne reîntoarcem la viaţă, şi de la ceasornic* la soare şi la stele, şi de la metal la membrană. In acest fel, problema poate că se va dizolva, din moment ce nu a putut fi niciodată rezolvată. Când omul caută în primul rin'd viaţa, el nu vinează nici pământuri, nici aur. Şi de s-ar reîntoarce străvechiul sistem al comunei primitive, şi satul şi pământul ar fi bunul tuturor, ar fi foarte bine. Pentru că nici un om nu poate stăpâni pământul Când te-ai înfundat în mlaştină, nu are rost să încerci a galopa. Nu poţi decât înainta pas cu pas, cu mare strădanie. Şi în graba noâstră de a avea un copil, tiu putem smulge fătul din pâritece. Aşadar, căutaţi viaţa, şi viaţa va aduce schimbarea. Căutaţi viaţa adevărată, şi viaţa va reveni în noi şi ne* va împinge spre tranziţie._ Nu lorţaţi nimic, fiţi numai gata să rezistaţi dacă alţii vă vor ameninţa cu forţa. Căci mlădiţele de Viaţă nouă sunt plăpinde şi nu trebuie să fie smulse sau călcate în picioare de tiranii lumii. Când e vorba să apăraţi mlădiţele de viaţă nouă, luptaţi pentru ele cum luptă jaguarul sau ursoaica pentru puii lor. Tot ce-i viaţă e vulnerabil, numai metalul e invulnerabil. Luptaţi pentru vulnerabila desfăşurare a vieţii. Luptaţi şi nu cedaţi!“ Şi Cipriano le vorbea ostaşilor săi, întotdeauna pe aceleaşi cuvinte: „Suntem bărbaţi! Suntem luptători! . Dar ce putem face | să mergere tu ochii închişi la moarte? . Nu! Nu! Să pornim în marşul vieţii! Ţara e plină de gringos. Noi i-am lăsat să vină. Trebuie să-i lăsăm să stea pentru că nu avem posibilitatea de a-i izgoni. Cu puşti şi săbii şi baionete nu-i vom. Putea izgoni, pentru că ei au de o mie de ori mai multe decât noi. Şi dacă augânduri paşnice, să le lăsăm pacea. Dar Mexicul încă nu este pierdut pentru noi. Şi nici. Nu ne-am pierdut unii pe alţii. Noi suntem sângele Americii.. Noi suntem singele lui Montezuma; La ce-i jdună mâna mea? Doar ca să învârtească manivela maşinii? Mâna mi-a fost dată ca să strângă mâna unui om viteaz: Mâna mi-a fost dată ca să ţină o puşcă. Mâna mi-a fost dată ca să facă griul să crească din pământ. La cejs buni genunchii mei? Gem&chii nii-au fost daţi ca să mă • ţină drept şi. Mândru. Genunchii mi-au fost daţi ca să pot merge pe drumul meu. Genunchii mei sunt genunchii unui bărbat. Pe noi ne veghează Quetzalcoatl din cerul albastru şi Huitzilopochtli de la porţile roşii. Zeii noştri nu-i suferă pe oamenii care îngenunchează. Le strigă: Sus! Drepți! Şi ce putem noi face? Să aşteptăm. Eu sunt un bărbat, gol înăuntrul hunelor mele, in-, tocmai ca şi voi. Sunt eu un om voinic? Sunt înalt şi puternic, ca un om din Tlascala, de pildă? Nu sunt. Sunt mic de stat. Eu sunt din sud. Sunt scund... ŞI totuşi, nu sunt generalul vostru? De ce? De oe sunt eu general şi voi doar simpli ostaşi, ? Am să vă spun. Pentru că eu am ştiut să găsesc puterea. E/dstă două feluri de. Putere: puterea care este a boitor şi a măgarilor de povară, şi a fierului, a maşinilor şi a puştilor şi a oamenilor care nu pot dobândi cea de-a doua putere. Şi apoi există cea de-a doua putere. Cea pe care trebuie să vi- o însuşiţi voi. Şi pe care o puteţi dobândi, fie că sunteţi mici sau mari. E puterea care vine dindărătul soarelui. Şi o puteţi dobândi, o puteţi dobândi aici - îşi lovi pieptul - şi aici - îşi lovi pântecele - şi aici - îşi lovi şalele.“ Când Cipriano era stârnit, îi scăpărau ochii şi ai fi zis că din el, din umerii şi din spatele lui izbucneau pene negrie, ca nişte vârfuri de aripi, şi penele acestea negre se scuturau şi scânteiau ca un vultur înfoiat. Oamenii lui păreau să-l vadă, printr-un al doilea soi de văz, în aceasta demonică fâlfâire şi zvârlire a aripilor, asemenea unui vechi zeu. Şi murmurau, cu ochi strălucitori: „E Cipriano! E el! Şi noi suntem Ciprianişti, suntem copiii lui.“ — Suntem bărbaţi! Suntem bărbaţi! striga Cipriano Dar ascultați: există două feluri de bărbaţi. Bărbaţi car< au dobândit cea de-a doua putere, şi bărbaţi care n-au 60 bândit-o. 31 - Şarpele cu pene Când primii gringos au pus piciorul în ţara noastră, noi ne-am pierdut cea de-a doua putere. Şi preoţii ne-au învăţat: „Supuneţi-vă! Supuneţi-vă!“ Gringos au dobândit cea de-a doua putere. Cum? Prin _viclenie, au furat-o pe ascuns. S-'au pitit nemişcaţi, ca o tarantulă în ungherul ei. Şi apoi, când nici soarele, nici luna, nici stelele n-au ştiut că e acolo, hap! tarantula s-a repezit şi a muşcat, şi-a lăsat veninul şi a supt secretul. Astfel încât gringos au. Răpit tainele aerului şi ale apei, şi au pătruns în tainele pământului. Şi aşa s-a făcut că metalele noastre au ajuns ale lor şi au făcut tunuri şi maşini şi v. Apoare, au făcut trenuri şi telegrafe şi radio. De ce? De ce âu făcut toate aceste lucruri? Cum de le-au putut face? Pentru că, prin viclenie, au furat taina celei de-a doua puteri. lar noi le-am fost sclavi, pentru că am rămas doar cu primul fel de putere şi l-am pierdut pe al doilea. Acum însă o recăpătăm. Am aflat din nou drumul către soarele tainic, cel dindărătul soarelui. Acolo sălăşluieşte Quetzalcoatl cel pe care Don Ramon l-a redescoperit. Acolo sălăşluieşte şi Huitzilopochtli, pe care l-am redescoperit eu. Pentru că cu am dobândit cea de-a doua putere. Cu timpul, toţi cei care se străduiesc vor dobândi cea de-a doua putere. Suntem sau nu bărbaţi? Oare nu putem dobândi a doua putere? Nu putem? Am pierdut-o pe veci? Eu spun că nu! Quetzalcoatl e printre noi. Eu l-am găsit pe Huitzilopochtli cel roşu. A doua putere. V Ori de câte ori mergeţi sau staţi jos, când munciţi sau vă odihniţi, când mâncaţi sau dormiţi, gândiţi-vă la cea de-a doua putere pe care trebuie s-o dobândiţi. Fiţi foarte liniştiţi. Pentru că puterea e sfioasă ca o pasăre într- un copac negru. Fiţi foarte curaţi, spălaţi-vă trupurile şi îmbrăcămintea. Pentru că e ca o stea, care nu străluceşte în murdărie. Fiţi foarte cumpătaţi, nu beţi până când vă îmbătaţi, nu vă spurcaţi cu femei desfrânate, nu furaţi! Pentru că beţivul pierde cea de-a doua putere şi femeia desfrinată te duce la pierdereaf puterii, iar hoţul nu-i decât un păcătos şi Huitzilopochtli cel roşu îi urăşte pe păcătoşi. Străduiţi-vă! Străduiţi-vă să ajungeţi la cea de-a doua putere. Şi când o veţi dobândi voi, o vor pierde ceilalţi.* Cipriano trudea din greu cu armata lui. Blestemul unei armate este acela de a nu avea nimic de făcut. Cipriano îi obliga pe ostaşii lui să gătească, să-şi spele rufele, să facă curăţenie şi să zugrăvească pereţii cazărmii, să gră- dinărească şi să cultive zarzavaturi, să planteze copaci oriunde era puţină apă. lar el personal se interesa cu asiduitate de tot ce făceau. O tunică murdară, un picior dureros, un huarache prost confecţionat nu-i scăpau niciodată. Se amesteca printre ostaşi chiar când găteau mâncarea. — Dă-mi ceva să mănânc, le spunea. Dă-mi o en- chilada! O gusta şi fie că-l lăuda pe bucătar, fie că îşi exprima dezaprobarea. Ca tuturor oamenilor semiprimitivi, ostaşilor le plăcea să facă lucruri mărunte. Şi, ca toţi mexicanii, din momentul în care căpătau oarecare siguranţă în legătură cu ceea ce făceau, le plăcea să facă lucrul bine. Cipriano era hotărât să le imprime oarecare disciplină. Disciplina este. Însuşirea de care are nevoie Mexicul, de altfel ca şi întreaga omenire. Şi cea mai importavită este disciplina interioară. Căci cea exterioară, disciplina maşi- nală, se defectează uşor. Le ceru. Indienilor primitivi din nord să-şi bată tobele în curtea cazărmii şi repuse în funcţiune vechile dansuri. Dansul este o disciplină în sine. Vechii indieni din nord deţin încă secretul dansului animist. Dansează ca să do- bindească putere; putere asupra tuturor forţelor sau po- tenţelor vii ale pământului. Şi dansurile de acest fel presupun o intensă concentrare, o imensă rezistenţă. Cipriano încuraja dansurile. Ba chiar le învățase şi el, cu o ciudată pasiune. Dansul scutului şi al suliţei, dansul pumnalului, dansul pândei şi ăl luării prin surprindere, le învățase prin satele primitive din nord, şi le dansa în curtea cazărmii, noaptea, în faţa focurilor de tabără, după ce se închideau porţile. Şi atunci, despuiat, legat doar cu o cârpă neagră peste- şale, cu trupul uns cu ulei şi mânjit cu pulbere roşie, înfrunta cu scutul şi cu sulița câte un masiv indian gol, în dansul războinicilor, ei doi singuri în mijlocul unui cerc compact de ostaşi. Şi concentrarea tăcută, ritmică a acestui duel de subtilitate şi rapiditate făcea ca tălpile să lovească încet pământul în măsurile tobei, trupurile goale să se mlădie suav şi delicat, dându-şi târcoale cu suavă, primitivă viclenie, ghemuindu-se pe vine şi sărind apoi felin, ca o panteră, cu sulița în mână, ciocnindu-şi platoşele şi despărţindu-se cu un triumfător chiot de sfidare şi exultare. Şi nimeni, în acest dans, nu era mai suav şi mai spon-) tan decât Cipriano. Făcea câte un ocol, pândindu-şi şi în- conjurându-şi adversarul, cu spatele gol arcuit, invizibil ca un linx, tălpile bătând. Ritmic pământul, trupu-i suav săltând în cadenţa tobei; apoi. Ca'o săgeată, sărea în aer, cu vârful suliţei îndreptat spre beregata inamicului, lunecind peste umărul acestuia, în timp ce adversarul glisa pe sub suliță, iar răscolitorul chiot războinic năsuna în văzduh. Soldaţii din cerc priveau fascinaţi, scoțând strigăte joase. Şi -pe măsură ce dansul se prelungea, Cipriano simţea vigoarea ţâşnind şi sporind în el. Când mădularele-i luceau de sudoare şi spiritul lui se simţea, în sfârşit, satisfăcut, Cipriano se lăsa copleşit de istoveală şi de putere în acelaşi timp. Îşi arunca peste umeri serape-le roşu cu negru şi făcea semn altor doi dansatori să. Se prindă în luptă; dădea scutul şi sulița sa altui ofiţer sau altui ostaş, iar el se aşeza pe jos şi privea, la lumina focului. In acele momente îşi simţea membrele şi trupul vibrând de putere, simţea misterul negru al puterii propagându-se ca un fluid din făptura lui în făpturile tuturor celorlalţi soldaţi. Şedea în tăcere, imperturbabil, ţinând sub splendoarea puterii lui toată acea mulţime de oameni cu ochi negri. Propria lui conştiinţă întunecoasă părea să radieze prin carnea şi sângele celorlalți; s- ar fi zis că erau conştienţi nu prin ei înşişi, ci prin el. Şi cum primul instinct al unui om este să-şi apere capul, acelaşi instinct îi mâna să-l apere pe Cipriano, pentru că el era cea mai prețioasă parte din ei înşişi. Prin el se simțeau supremi. Din puterea lui îşi extrăgeau splendoarea, iar conştiinţa lor era conştiinţa lui răspândită în ei. li încuraja să danseze goi, cu o basma în jurul şalelor, să se ungă cu ulei şi să-şi întindă pulbere de pământ roşu peste ulei. — Acesta e ulei de stele. Frecaţi-l bine peste mădularele voastre şi vă veţi simţi puternici precum cerul înstelat. Pulberea aceasta e sângele roşu al vulcanilor. Frecaţi-vă cu ea şi veţi simţi în voi tăria focului vulcanic ţâşnit din măruntaiele pământului. îi îndemna să danseze dansurile tăcute, concentrate, în cadenţa tobei, să le danseze ceasuri întregi, absorbind putere şi tărie. — Dacă ştiţi cum să faceţi pasul de dans, puteţi călca mai adânc, tot mai adânc, până ce atingeţi cu piciorul miezul pământului. Şi când veţi da de miezul pământului, pieptul şi pântecele voastre vor fi oţelite de asemenea putere, încât nimeni din lume nu va mai fi în stare să vă biruie. Dobândiţi cea de-a doua putere! Extrageţi-o din pământ, dindărătul soarelui. Dobândiţi cea de-a doua putere. Organiza marşuri lungi, rapide, prin ţinuturile mexicane sălbatice, prin munţi, marşuri, cu mişcări iuți, uşoare. li plăcea să-i facă pe soldaţi să campeze sub cerul liber, fără corturi; vegheaţi doar de gardă şi dje stelele de pe cer. li urmărea pe bandiți cu mişcări iuți. Pe captivi îi dezbrăca la piele şi-i lega. Dar când gândea că are de-a face cu un om ce putea fi convertit, îl punea să facă jurâmântul şi îl recruta. lar când avea de-a face cu un ticălos, cu o lichea de trădător, îl înjunghia în inimă, spunând: — Sunt Huitzilopochtli cel roşu, cel al cuţitului! De pe acum îşi avea micul lui corp de oameni aleşi, care-şi lepădaseră oribilele uniforme gălbinicioase. Imbrăcând straie albe cu brâu roşu, şireturi roşii la încheieturi, şi frumosul serape roşu cu negru. lar oamenii lui trebuiau să fie curaţi. In. Timpul marşurilor, se opreau la câte un riu şi li se ordona soldaţilor să se dezbrace, să-şi, spele trupul şi îmbrăcămintea. Oamenii cu pielea de un' arămiu întunecat se învirteau goi de colo până colo. În timp ce straiele de pânză groasă albă se uscau pe pământ. Şi după aceea străbăteau satele Mexicului strălucind în albeaţa veşmintelor de pânză. Cu puşca în spate, serape. Roşu şi o mică raniţă pe şold. Şi pălăriile mari, cu însemnul roşu. — Trebuie să facă mereu mişcare! le spunea Cipriano ofiţerilor. Trebuie să înveţe iar să se mişte rapid, neobosiţi, cu vechea lor. Putere. Important e să nu zacă. In orele de odihnă să se odihnească. Dar în orele de trezie să muncească, sau să execute marşuri, să facă instrucţie, ori să danseze. îşi divizase regimentul în mici companii de câte o sută de oameni, cu câte un centurion şi un sergent în frunte, Fiecare dintre companii trebuia să acţioneze la perfect unison, dar cu-deplină libertate şi flexibilitate în mişcări. — Perfecţionaţi-vă suta voastră, stăruia Cipriano, iar eu voi perfecționa miile şi zecile de mii dintre voi. As- cultaţi-mă bine, spunea. El. Pentru noi nu trebuie să existe tranşee şi tunuri. Oamenii mei nu sunt nici carne de tun, nici îngrăşăminte de tranşee. Acolo unde sunt tunuri, nu-i loc pentru noi. Şi când atacăm, nu o facem cu tunuri. Tot ce ne trebuie nouă este agerimea, tăcerea, eliberarea de poverile pe care alţii vor să ni le pună-n circă şi, mai cu seamă, cea de-a doua putere. Asta-i tot.. Noi nu avem de gând să ridicăm un front de luptă, ci să atacăm la momentul potrivit, dintr-o mie de puncte. Şi-i plăcea să repete mereu: — Dacă veţi putea absorbi în voi puterea din inima pământului şi pe cea dindărătul soarelui; dacă veţi putea absorbi în voi puterea lui Huitzilopochtli cel roşu, nimeni nu vă va putea cuceri vreodată. Dobândiţi cea de-a doua putere! Ramon îl presa pe Cipriano să-şi asume deschis personalitatea lui Huitzilopochtli cel viu. — Haide, îl îndemna el, e timpul să-l laşi pe generalul Viedma să fie înghiţit în Huitzilopochtli cel roşu. Nu crezi? Şedeau pe rogojini, în camera lui Ramon, în zăduful ce preceda izbucnirea ploii. Căzuse înserarea. Ramon închise obloanele şi încăperea deveni noapte. Apoi se aşeză difi nou lângă Cipriano. Acesta din urmă adormi. După un timp/Ramon. Îl lăsă singur. Nu-l revăzu până în zori, când Cipriano se duse spre lac să înoate. Ramon îl urmă şi înotară împreună, în lumina răsăritului. Ploaia răcise apa lacului. După un timp ssi întoarseră în casă şi îşi unseră cu ulei mădularele îngheţate. Peste câteva minute, Cipriano se înveli din nou în pătura lui şi “adormi buştean. Nu se trezi decât la ora prinzului. Mincă, apoi luă o barcă şi vâsli pe lac până la Kate. O găsi acasă. Se arătă surprinsă când îl văzu apărând în hainele lui albe şi cu serape-le lui Huitzilopochtli. — Am de gând "să devin Huitzilopochtli cel Viu, o anunţă el. — Zău? Şi când anume? Nu-i o senzaţie ciudată? Kate era speriată de ochii lui: păreau neumani. — Joia. Joia va fi ziua lui Huitzilopochtli. Vrei să stai alături de mine şi să-mi fii soţie când voi fi zeu? — Dar simţi că eşti zeu? întrebă ea, pe un ton arţăgos. Cipriano îi aruncă o privire stranie. — Aparţin tăi'âmurilor zeilor. — Care se află unde? — În locul în care nu mai există un dincolo, acolo, unde întunecimea se cufundă în apă şi unde somnul şi veghea sunt unul şi acelaşi lucru. — Nu, răspunse Kate speriată. Eu n-am înţeles niciodată lucrurile mistice. Îmi dau o senzaţie neplăcută. — Când pătrund în tine e un lucru mistic? — Nu, ăsta e un act absolut fizic. — La fel e şi celălalt, numai că-i mai îndepărtat. Nu vrei să fii mireasa lui Huitzilopochtli? o întrebă din nou. — Nu atât de curând. — Nu atât de curând! o îngână Cipriano. Urmă o pauză de tăcere. — Vrei să vii acum cu mine la Jamiltepec? — Nu acum. — Şi de ce nu acum? — Oh, nu ştiu. Mă tratezi de parcă nu aş avea o viaţă a mea proprie. Dar să ştii că am. — O viaţă proprie? Şi cine ţi-a dat-o? De unde o ai? — Nu ştiu, dar o am. Şi trebuie s-o trăiesc. Nu mă pot lăsa pur şi simplu înghițită. — De ce, Malintzi? o întrebă, dindu-i un nume. De ce nu poţi? — Să mă las înghițită? Pentru că, pur şi simplu, nu pot. — Eu-sânt Huitzilopochtli cel Viu. şi eu mă las înghiţit. Drept care mi-am spus că şi tu ai putea să te laşi, Malintzi. — Nu! Nu cu totul! — Nu cu totul! Nu cu totul! Nu acum! Nu atât d<? curând! Cât de des il rosteşti astăzi pe NU! Trebuie să mă întorc la Ramon. — Da. Intoarce-te la el. Nu te sinchiseşti decât de el şi de Quetzalcoati cel Viu, şi de Huitzilopochtli cel Viu - eu nu sunt decât o femeie. — Nu, Malintzi, eşti mai mult. Tu vezi mai departe decât Kate, tu eşti Malintzi. — Nu sunt! Sunt numai Kate, şi nu sunt decât o simplă femeie. Nu am încredere în nimic altceva. — Eu sunt mai mult decât un simplu bărbat, Malintzi Nu-ţi dai seama de acest lucru? — Nu! Nu-mi dau seama. Şi de ce a; fi mai mult decât un simplu bărbat? — Pentru că sunt Huitzilopochtli cel Viu. Nu ţi-an spus? Astăzi ai praf în gură, Malintzi. Cipriano plecă, lăsând-o să-şi legene furia în balansoarul de pe terasă; se simţea din nou vechea Kate, şi ostilă tuturor acestor lucruri noi. Se gindea la Londra şi la Paris şi la New York” şi la. Toţi oamenii aflaţi acolo. „ Oh! îşi strigă în sinea ei, simțind că se sufocă. Pentru numele lui Dumnezeu, să scap odată din toată grozăvi, astă şi să mă reîntorc la oamenii simpli, umani. Urăsc până şi sunetul numelor Quetzalcoati şi Huitzilopochtli. Aş prefera să mor decât să mai fiu amestecată în toate astea. O: de oribili sunt şi Ramon şi Cipriano! Şi vor să mă tirască ^i pe mine. Să mă ameţească, să-mi ia minţile cu vorbărij lor goală şi ou Malintzi a lor; Malintzl! Eu sunt Kate Forrester. Nu sunt nici Kaffe Leslie, nici Kate Tylor. M-am săturat de bărbaţii ăştia care-mi agaţă diverse nume. M- am născut, cu numele de Kate Forrester şi voi muri cu numele de Kate Forrester. Şi vreau să plec acasă. Respingător să ţi se spună Malintzi, M-au tras pe sfoară! Capitolul XXni NOAPTEA LUI HUITZILOPOCHTLI Ceremonia consacrării lui Huitzilopochtli a avut loc noaptea, în spaţioasa curte, din faţa bisericii. Gărzile lui Huitzilopochtli, în serapes cu dungi negre, roşii şi galbene, vărgaţi ca nişte tigri sau nişte vie&ju, străjuiau ţinând în mâini torţele din lemn de ocote aprins. Jn milocul curţii fuseseră pregătite lemnele pentru un foc de tabără, care încă nu ardea. în turnuri, pe locurile unde înainte fuseseră clopotele, seânteiau focuri, iar toba grea a lui Huitzilopochtli îşi rostogolea sunetele adinei, sinistre. Bătuse tot timpul de la asfinţitul soarelui încoace. Oamenii se îngrămădiseră pe sub copaci, în afara gardului. Uşile bisericii erau închise. La un moment dat se auzi-bubuitul a patru tunuri cu brtificii care explodară simultan, lansând spre ceruri patru rachete, orientate în patru direcţii diferite, care se despletiră în jerbe roşii, verzi, albe şi galbene. Uşile bisericii se deschiseră larg şi Cipriano îşi făcu apariţia în strălucitorul serape al lui Huitzilopochtli, şi cu trei pene verzi de papagal înfipte vertical în banda din jurul frunţii. Ţinea în mină o torţă. Se aplecă şi aprins» focul mare de tabără, apoi culese patru tăciuni încinşi şi-i aruncă în direcţia a patru dintre oamenii lui care aşteptau, despuiaţi, legaţi doar cu o cârpă neagră în jurul şoldurilor. Oamenii prinseră tăciunii din zbor, alergară în cele patru direcţii şi aprinseră cu ei alte patru focuri de tabără, pregătite în fiecare dintre cele patru colţuri ale curbii. Ostaşii de gardă îşi dezbrăcaseră păturile şi bluzele, şi stăteau goi până la briurile roşii. Toba mai mică începu să bată o cadență de'dans şi, intr-adevăr, se porni dansul, oamenii pe jumătate goi zvârlindu-şi torţele care se învâr- teau în aer şi prinzindu-le' apoi din nou, totul în pas dansant. Cipriano, aflat în centru, scotea din foc şi arunca tăciune după’ tăciune. . Acum că-şi scosese pătura, pieptul lui se înfăţişa pictai în bare orizontale, roşii şi negre; de o parte şi de alta a gurii pornea câte o linie subţire verde, iar din colţurile ochilor o'fâşie galbenă. Cele cinci focuri, construite din mici piramide de nuiele de ocote, trimiteau un iureş de flăcări pure către cerul întunecat, luminând trupurile dansatorilor care jucau şi cân- tău cu voci adinei. Flăcările ţâşneau voioase. Toba duduia fără încetare. Şi oamenii lui Huitzilopochtli dansau ca nişte demoni. lar mulţimea zăcea înfăşurată în vechea tăcere indiană, ochii negri scăpărând în lumina vâlvătăilor. Treptat, focurile începură să moară, iar faţada albă a bisericii, care dansase şi ea în ritmul flăcărilor galbene, porni să se albăstreascâ, topindu-se în noapte, roşiatică doar la temelie, îndărătul ? Şuetelor negre ce săltau în reflexele rubinii ale jăra- icului. Dansul încetă Subit, oamenii îşi traseră serapes p* umeri şi se aşezară. lIci-colo, licăreau focuri mici de occle pe trepiede de trestie, într-o tăcere care dăinui minute în * şir. Pe urmă răsună din nou toba şi un bărbat porni şi cânte cu o voce limpede, sfidătoare: „Primul cântec al lui Huitzilopochtli: „Eu sunt Huitzilopochtli, Roşul Huitzilopochtli, Cel roşu ca sângele. Eu sunt Huitzilopochtli, Galben ca soarele,. Cu soare în sânge. Eu sunt Huitzilopochtli, Alb ca oasele, Cu oase în sânge. Eu sunt Huitzilopochtli, Cu yn fir de iarbă între dinţi. Eu sunt Huitzilopochtli, zăcând în întuneric. Pătând cu roşeaţa mea trupul întunericului. Veghez lângă foc Aştept îndărătul oamenilor. în tăcerea nopţii mele Cactusul îşi ascute ţepii larba dibuie cu rădăcina după celălalt soare. Mai adânc decât rădăcinile arborelui mango Jos în miezul pământului Se află strălucirea soarelui meu galben ca şarpele O, păziţi-vă de “el! O, păziţi-vă de mine! Cine aleargă împotriva flăcării mele E muşcat şi trebuie să moară. Eu sunt somnul şi trezia Mâniei bărbăţiei bărbaţilor, Eu sunt saltul şi tremurul Focului din nou îngenuncheat." Cântecul se sfârşi. Urmă o pauză: După care, toţi oamenii lui Huitzilopochtli îl reluară, strofă cu strofă, schimbându-l doar pe „Eu*' în „EI". „El este Huitzilopochtli... *1 Focurile mari se mistuiseră. Doar flăcăruile de pe trepiede luminau scena în străluciri roşiatice. Gărzile se retraseră spre zidul dinspre exterior al curţii, ţinându- şi vertical baionetele. Toba mare bătea, rar de una singură. Curtea era goală, presărată cu rămăşiţele de rubin ale focurilor de tabără şi luminată de pâlpâirea mocnită a flăcărilor de ocote. Acum se putea desluşi o plaţformă înălţată în fata zidului alb al bisericii. Uşile mari se deschiseră în tăcere, şi Cipriano se ivi în sc7- tipc-le lui viu colorat, ţinând în mână un mănunchi de frunze sau de pene negre; la ceafă i se înălța un smoc de pene roşii, cu vârfuri negre. în urma lui venea o stranie procesiune: un peon în straie albe. lâlfâitoare, prizonier între două gărzi ale lui Huitzilopochtli îmbrăcate în serapes vărgate în roşu, negru, galben şi alb; în urma lor, un alt peon prizonier; pe urmă un al treilea: cu totul cinci prizonieri, cel de-al cincilea fiind un bărbat înalt, şchiopătând, şi cu o cruce roşie pictată pe pieptul bluzei albe. La urmă apăru şi o femeie prizonieră, tot escortată de două gărzi; părul îi flutura desfăcut peste o tunică roşie. Urcară cu toţii pe platformă. Peonii prizonieri fură înşiruiţi în faţă, iar gărzile se alin iară în spatele lor. Peo- nul şchiop stătea ceva mai la o parte, cu două gărzi îndărătul lui, şi femeia la fel. Toba mare îşi încetă bătaia; tăcerea fu spartă de un sunet de goarnă, prelung, puternic, triumfător, repetat de trei ori. Urmat de timpane sau tam-tamuri mici, răpăind ca o grindină. Cipriano îşi înălţă o mină şi tăcerea se aşternu din nou. Şi din tăcere porni să vorbească, în fraze scurte, marţiale: „Omul care e om e mai mult decât un om. Niciun om nu e om dacă nu-i mai mult decât Un om. Până când îl pătrunde puterea. În mine e puterea dindărătul 'soarelui, Şi din măruntaiele pământului. Eu sunt Huitzilopochtli. Sunt negru ca dedesubtul pământului văduvit de soare, Şi galben precum focul care mistuie, Şi alb ca osul, Şi roşu ca sângele. Dar am atins mâna lui Quetzalcoatl. Şi între degetele noastre a încolţit un fir de iarbă verde, Am atins mina lui Quetzalcoatl. lată! Sunt domnul veghilor nopţii, lar visul nopţii se înalţă din mine ca o pană roşie, Eu sunt păzitorul şi stăpânul visului. Şi în visul nopţii văd câinii cenușii dând târcoale. Dând târcoale ca să înşf ace "visul. Noaptea, sufletul laşului se târăşte afară din el Asemenea câinelui cenuşiu cu botul putrezit de turbare Ce se târăşte printre cei adormiţi şi cei ce visează în poala întunericului meu, Şi în care visul ţâşneşte ca un iepure, înălţând urechi lungi, vârfuite cu noapte, ŞI ronţăind pp păşunile visului, ca o căprioară în amurg. Noaptea văd câinii cenușii târându-se afară din cei adormiţi Care sunt laşi, care sunt mincinoşi, care sunt trădători, “care nu visează, Care-şi ciulesc urechile ca iepurele, sau ronţăie în întuneric ca o căprioară, Dar ale căror visuri sunt câini, câini cenuşii cu boturi galbene. ) Din cei mincinoşi, din hoţi, din oameni cu două feţe şi din trădători Văd câini cenuşii târându-se afară, pe plaiurile unde căprioara mea paşte în întuneric. Şi atunci îmi scot cuțitul şi-l arunc în câinele cenuşiu. Dar iată! s-a înfipt între coastele unui om Care-i casa câinelui cenuşiu! Păziţi-vă! Păziţi-vă De bărbaţii şi femeile care sunt adăposturi ale clinilor cenuşii! Mulţi bărbaţi ce par nevinovaţi sau femei cu vorbe dulci . Nu sunt decât coteţe de câini cenușii." 1 Cântecul se opri, lăsând loc tăcerii. După un timp, Cipriano făcu semn oamenilor săi să-l adyică în faţă pe peo- nul cu crucea pictată pe piept şi pe spate. Omul veni şchiopătând. Cipriano: Cine-i omul ăsta care şchioapătă? Garda: E Guillermo, supraveghetor în slujba lui Don Ramon şi care l-a trădat pe stăpânul său. Cipriano: De ce şchioapătă? Garda: A căzut de pe fereastră pe stânci. Cipriano: Ce l-a făcut să vrea să-şi trădeze stăpânul? Garda: Inima lui e un ciine cenuşiu, şi o femeie, o căţea cenuşie, l-a ademenit. Cipriano: Care femeie a ademenit câinele cenuşiu? Gărzile o împinseră în faţă pe femeie.» Garda: Aceasta e femeia, Maruca, stăpâne, cea cu inimă de căţea cenușie.. Cipriano: Ea este? Garda: Ea este. Cipriano: li vom ucide pe câinele cenuşiu şi pe căţeaua cenuşie pentru că au gurile galbene de otravă. E drept oameni ai lui Huitzilopochtli? Garda: E drept, stăpâne. Gărzile îl dezbrăcară pe peonul Guillermo de veşmintele lui albe, lăsându-l gol, doar cu o basma cenuşie legată în jurul şalelor şi cu o cruce alb-cenuşie pictată pe pieptul gol. Şi femeia avea o cruce alb-cenuşie pictată pe piept. Era îmbrăcată într-o cămăşuţă scurtă de lină cenușie. Cipriano: Clinele cenuşiu şi căţeaua cenuşie nu trebuia să mai cutreiere prin lume. O să le ardem trupurile cu var nestins, până când sufletele şi trupurile le vor fi mâncate şi nimic nu va mai rămâne din ele. Căci varul e osul însetat ce înghite până şi un suflet şi tot nu se stinge. Leagă-i cu funii cenuşii şi toarnă-le cenuşă în cap. Gărzile se supuseră pe dată. Prizonierii, presăraţi cu cenuşă, se uitară cu ochi negri, strălucitori, dar nu scoaseră un sunet. În spatele fiecăruia dintre ei stătea câte o gardă. La un semn al lui Cipriano, gărzile se repeziră cu iuţeala fulgerului, înfăşurară câte o basma cenuşie în jurul gâtului celor două victime şi, cu o smucire puternică, le frinseră grumazurile, ridicându-i dintr-o singură mişcare în sus. Apoi lăsară să cadă pe jos trupurile care încă maj zvâcneau. Cipriano se întoarse spre mulţime: „Albastră-i răsuflarea lui Quetzalcoati Roşu-i sângele lui Huitzilopochtli. Dar câinii aparţin cenuşei lumii. Stăpânii vieţii sunt şi stăpânii morţii. Câinii cenușii sunt morţi. Stăpânii vieţii sunt vii. Albastre sunt cerul adânc şi apa adâncă. Roşu e sângele şi focul. Galbenă e flacăra, Osul e alb şi e viu' Părul nopţii cade negru peste feţele noastre. Dar câinii cenuşii sunt în cenuşă." Apoi se întoarse către ceilalţi patru peoni prizonieri. Cipriano: Cine sunt aceştia patru? Garda: Patru dintre cei ce-au venit să-l omoare pe Don Rămân. Cipriano: Patru împotrivă unuia singur? Garda: Au fost mai mulţi de patru, stăpâne. Cipriano: Şi când vin mulţi împotriva unuia singur care e numele celor mulţi? Garda: Laşi, stăpâne. Cipriano: Laşi! Sunt mai puţin decât oameni. Şi oa- menii care-s mai puţin decât oameni nu merită lumina soarelui. Pentru ca oamenii care-s oameni să poată trăi, oamenii care-s mal puţin decât oameni ttebuie înlăturați, altminteri se înmulţesc. Oamenii care-s mai mult decât oameni trebuie să-i judece pe oamenii care sunt mai puţin decât oameni. Să moară? Garda: Să moară, stăpâne. ’ Cipriano: Dar mâna mea a atins mâna lui Quetzalcoatl şi printre frunzele negre a izbucnit un fir verde, de culoarea lui Malintzi. Un slujitor se apropie şi-i scoase serape-le lui Cipriano trăgându-i-l peste cap şi lăsându-l gol până la brâu. Şi gărzile îşi scoaseră serapes. Cipriano Luă lţă pumnul în care ţinea un mic mănunchi de frunze negre, sau de pene. Apoi grăi rar: „Huitzilopochtli dăruieşte frunza neagră a morţii. ! Adună-ţi curajul şi ia-o! Priveşte curajos moartea în faţă. Treci curajos hotarul, recunoscându-ţi greşeala. Dar Huitzilopochtli atins-a mâna lui Quetzalcoatl Şi-o frunză verde-a răsărit printre cele negre, Frunza verde a lui Malintzi, Care nu iartă decât o singură dată.“ Apoi se întoarse către cei patru peoni şi întinse primului dintre ei pumnul cu cele patru feunze negre. Peonul, un bărbat mărunt, se uită la ele curios. — Dar nu-i niciuna -verde, spuse el sceptic. — Bine, răspunse Cipriano. Atunci ia una neagră. Şi-i dădu în mână o frunză neagră. — Ştiam eu, zise omul, aruncând frunza cu dispreţ. Cel de-al doilea peon trase tot o frunză neagră, O privi ca fascinat, întorcând-o pe o parte şi pe cealaltă. Cel de-al treilea peon trase o'frunză care era verde de la jumătate în jos. — Vedeţi! exclamă. Cipriano. Frunza verde a lui Malintzi. Şi întinse celui de-al patrulea peon ultima frunză neagră. — Trebuie să mor? întrebă al patrulea peon. — Da. — Nu vreau să mor, Patron. i — Te-ai jucat cu moartea şi ea s-a întors împotriva ta. Cei trei osândiţi la moarte fură legaţi la ochi cu nişte benzi negre, după care fură dezbrăcaţi de bluze şi de pantaloni. Cipriano luă un pumnal strălucitor, cu lama foarte subţire. — Stăpânii vieţii sunt şi stăpânii morţii, rosti el cu o voce puternică, limpede. Şi, cu iuţeala fulgerului, îi înjunghie drept în inimă pe cei trei oameni legaţi la ochi, cu trei lovituri de cuţit repezi şi grele. După care, înălţă pumnalul înroşit şi îl zvârli. — Stăpânii vieţii sunt şi stăpânii morţii, repetă el. Gărzile ridicară trupurile însângerate, unul câte unul, şi le cărară în biserică. Rămăsese doar prizonierul cu frunza verde. — Prindeţi-i frunza verde a lui Malintzi între sprân- cene! Pentru că Malintzi iartă o singură dată şi nu mai mult! — Da, stăpâne! răspunseră gărzile. Şi îl conduseră pe prizonierul iertat în biserică. Cipriano îi urmă, cu ultima dintre gărzi în spatele-lui.” După câteva minute tobele începură să bată şi mulţimea porni să pătrundă încet în biserică. Femeilor nu le era îngăduit să intre. Interiorul era împodobit cu stindarde roşii şi negre. Intr- o parte a altarului apăruse un idol nou: silueta greoaie, aşezată, a lui Huitzilopochtli, sculptată în piatră de lavă, neagră. În jurul lui ardeau douăsprezece luminări roşii. Idolul ţinea în pumn mănunchiul de frunze sau de pene negre. La picioarele lui zăceau cele cinci cadavre ale osândiţilor. Flacăra altarului era înaltă, iluminind statuia întunecată a lui Quetzalcoati. Ramon îmbrăcat în alb şi albastru, culorile!l-ui Quetzalcoati, şedea pe micul lui tron. Alături Ge tronul lui se găsea încă unul, asemănător, dar deocamdată gol. Şase dintre gărzile lui Quetzalcoati îl înconjurau po Ramon; dar în partea rezervată lui Huitzilopochtli nu se aflau, pentru moment, decât cadavrele. Tobele puternice ale lui Huitzilopochtli bateau afară, fără încetare, cu un zgomot înnebunitor. Înăuntru, doar l'âpâitul lent al tobei lui Quetzalcoati. Şi oamenii din curte se revărsau încet înăuntru, răspândindu-se printre gărzile lui Quetzalcoati. Un fluier sună chemarea- de închidere a uşilor. Tobele Ii Quetzalcoati amuţiră, iar din turnuri se auzi din nou goarna sălbatică a lui Huitzilopochtli. Şi atunci pătrunse în biserică tăcuta procesiune a lui Huitzilopochtli, oameni desculți, despuiaţi, în afară de pânzele negre din jurul şalelor, a dungilor de vopsea de pe trup şi a penelor roşii din cap. Cipriano avea fălcile vopsite în alb, o dungă vefde se întindea din colţurile gurii, c dungă neagră peste nas, una galbenă din colţurile ochilor şi o bandă roşie peste frunte. Din păr îi ieşea o pană verde, iar în spatele capului i se înălța un frumos mănunchi de pene roşii. Pieptul îi era încercuit de o banda de vopsea roşie, iar mijlocul de una galbenă. In rest, era cenuşiu ca scrumul. După el veneau gărzile, cu feţele roşii, negre şi albe. Trupurile vopsite întocmai ca al lui Cipriano, şi pene roții înălțate în spatele capetelor. Toba grea, uscată, a lui Huitzilopochtli bătea monoton. Când Huitzilopochtli cel Viu se apropie de treptele altarului, Quetzalcoatl cel Viu se sculă în picioare şi îi veri! In întâmpinare. Cei doi se salutară, fiecare dintre ei acc- perindu-şi pentru o clipă ochii cu mina stingă, apoi atingându-şi degetele mâinii drepte. Cipriano se opri în faţa statuii lui Huitzilopochtli, îşi inmuie mâna într-o cupă de piatră, apoi scoțând chiotul sălbatic al lui Huitzilopochtli, îşi înălţă mâna fătată de un lichid roşu. Tobele dure ale lui Huitzilopochtli duduiri” nebuneşte în biserică, pe urmă amuţiră subit. Ramon: De ce ţi-e mâna roşie, Huitzilopochtli, fratele meu? Cipriano: E sângele trădătorilor, o, Quetzalcoatl! Ramon: Ce au trădat? Cipriano: Soarele galben şi inima întunericului, inimile oamenilor şi mugurii femeilor. Atâta timp cât erau ei în viaţă, Luceafărul de Dimineaţă nu putea fi văzut. Ramon: Şi sunt cu adevărat morţi? Cipriano: Cu adevărat moiţi, stăpâne. Ramon: Sângele li s-a vărsat? Cipriano: Da, stăpâne, dar câinii cenuşii nu au sânge de vărsat. Doi au murit în moartea fără sânge a eâi- _ nilor cenuşii, trei au murit în sânge. Ramon: Tu care ai luat vieţile celor trei, Huitzilopochtli. Fratele meu, ce ai de gând să faci cu sufletele lor? Cipriano: Să ţi le dăruiesc, stăpâne Quetzalcoati al Luceafărului de Dimineaţă. Ramon: Da, dă-mi-le mie şi am să le învălui în răsuflarea mea, şi am să le trimit în cea mai lungă dintre călătorii, către îndepărtatul somn şi îndepărtata deşteptare. / Cipriano: Stăpânul meu e stăpânul Celor două Căi. Gărzile despuiate şi pictate ale lui Huitzilopochtli aduseră cadavrele celor trei înjungheaţi, întinse pe trei catafalcuri roşii, şi le depuseră la picioarele statuii lui Quetzalcoati. Ramon: Aveţi drum* lung de făcut, până dincolo de soare, la porţile Luceafărului de Dimineaţă. Şi dacă soarele e mânios, loveşte mai iute decât un jaguar, iar huietul vintului e ca un vultur furios, şi apele plesnesc înfuriate ca nişte şerpi argintii, Ah, trei suflete, faceţi acum pace cu soarele şi / cu vânturile şi cu apele, şi plecaţi, pline de curaj, învăluite în suflarea lui Quetzalcoati ca. Într-o mantie. Nu vă temeţi, nu daţi îndărăt, nu daţi greş; ci îndveptaţi-vă spre capătul celei mai lungi călătorii, şi lăsaţi fântână să vă acopere chipurile. În felul acesta, până la urmă, se vor reînnoi. După ce le vorbi morţilor, Ramon luă tămâie, o zvârli în foc şi nori de fum, albastru se înălţară. Pe urmă, cu o cădelniţă, împrăştie fum albastru asupra morţilor. După aceea despături trei pânze albastre şi îi acoperi. Gărzile lui Quetzalcoatl ridicară catafalcurile, iar fluierul lui Quetzalcoatl îşi făcu auzit sunetul. — Salut Luceafărul de Dimineaţă, strigă Ramon, întorcându-se către lumina din spatele statuii lui Quetzalcoall şi înălţându-şi braţul. Toţi cei de faţă se întoarseră spre lumină şi îşi înălţării braţele cu pasiune. Tăcerea Luceafărului de Dimineaţă se lăsă peste biserică. Apoi răsună toba lui Quetzalcoatl: gărzii se îndepărtară încet, cu cei trei morţi acoperiţi cu pânze albastre. Şi atunci se ridică glasul lui Huitzilopochtli cel Viu — Faţa lui Quetzalcoatl nu poate privi la câinii ce nuşii morţi. Şi deasupra cadavrelor de câini cenuşii Luceafărul de Dimineaţă nu poate străluci. Dar focul morţii îi va mistui. Răpăitul asurzitor al tobelor lui Huitzilopochtli. Ramon rămăsese cu spatele spre biserică şi braţul înălţat către Luceafărul de Dimineaţă. Gărzile lui Huitzilopochtli ridicară şi cadavrele celor doi oameni strangulaţi, le acoperiră cu pânze cenuşii şi le scoaseră afară. * Şi din nou răsună goarna lui Huitzilopochtli. Cipriano: Morţii au” pornit pe drumul lor. Quetzalcoatl îi ajută să facă cea mai lungă dintre călătorii. Dar câinii cenuşii dorm în var nestins, în focul încet al morţilor. S-a isprăvit. Ramon îşi lăsă braţul în jos şi se întoarse cu faţa spre biserică. Toţi cei de faţă îşi plecară capetele. Tobele surds ale lui Quetzalcoatl răpăiră, amestecându-şi sunetele înăbuşite cu bătăile stridente ale tobelor lui Huitzilopochtli Apoi cele două categorii de gărzi începură să cânte laolaltă: + Huitzilopochtli cel roşu Desparte ziua de noapte. Huitzilopochtli cel auriu Fereşte viaţa de moarte şi moartea de viaţă. ici un câine cenuşiu şi nici lin laş nu trece de el. Nici un trădător riu se târăşte pe lângă el. Prin faţa lui înşelătorii Ku pot trece de la unii la'alţii. Oamenii curajoşi cunosc pacea înserării, Oamenii sinceri privesc la zorii curaţi, Oamenii bărbaţi trec în ziua senină Pe lângă Huitzilopochtli. Huitzilopochtli cel roşu E purificatorul. Huitzilopochtli cel negru E osinditorul. Huitzilopochtli auriul E focul eliberator. Huitzilopochtli cel alb E osul spălat Huitzilopochtli cel verde E firul de iarbă al lui Malintzi, Când se sfârşi cântecul, bătaia tobelor se stinse treptat, asemenea tunetului care se îndepărtează reverberându-şi ecourile în inimile oamenilor. Goarna şi fluierul răsunară împreună. Gărzile lui Huitzilopochtli stinseră luminările roşii, una cile una, gărzile lui Quetzalcoati le stinseră pe cele albastre. Biserica rămase învăluită în întuneric; doar mica lumină alb- albăstruie din spatele statuii lui Quetzalcoati şi flacăra roşie, mocnită, de pe altar, spărgeau bezna. Capitolul XXIV MALINTZI Când femeilor nu li se îngădui să intre în biserică, se întoarse şi Kate acasă, mohorâtă şi stingheră. Execuţiile o şocaseră şi o deprimaseră. Ştia-că Ramon şi Cipriano făceau deliberat tot ce făceau; credeau în actele lor şi acționau pe deplin conştienţi. Ca bărbaţi, probabil că or fi având dreptate. Dar nu păreau a fi altceva decât nişte simpli bărbaţi. Când Cipriano spusese: „Omul care e om e mai mult decât un ojn'\ păruse să ridice semnificaţia bărbăţiei pe cele mai înalte culmi, chiar cu un soi de simţ demonic. Ei totul i se părea a fi doaro teribilă manifestare de voinţă, străduinţa voinţei pure, îngrozitoare. Şi în adâncurile sufletului încerca o repulsie împotriva acestei manifestări de voinţă pură. Pe de altă parte, însă, o fascina. Cipriano şi Ramon aveau pentru ea ceva fascinant, misterios, magnetic. Puterea neagră, nedomolită, pasiunea voinţei bărbăteşti! Frumuseţea stranie, sumbră, misterioasă a acesteia! Ştia bine că se află sub vrajă. Dar, în acelaşi timp, aşa cum se întâmplă adeseori cu stările de vrajă, nu se simţea pe deplin legată. Era vrăjită, dar nu se supunea întru totul. Într-un colţ al sufletului ei mocneau repulsia şi o vagă greață. Desigur, Rămân şi Cipriano aveau dreptate în ce-i privea pe ei înşişi, poporul lor şi ţara cotropită de străini. Dar în ce o privea pe ea, se simţea aparţinând altor locuri. Nu acestei teribile voințe care părea să bată clin aripi în însuşi aerul continentului american. Mereu voinţă, voinţă, fără remuşcare, neînduplecată. Asta însemna. Pentru ea America: ambele Americi. Voinţă pură! în centrul tuturor lucrurilor, o Voinţă întunecată, masivă, care- şi trimite în toate direcţiile tentaculele cumplite şi vibraţiile, ca o uriaşă caracatiţă. Şi la celălalt capăt, oa-> menii, neclintiţi în forţa lor neagră, răspunzând Voinţei cu voinţă. Într-un fel era miraculos. Dar unde intră femeia în acest teribil interschimb de voințe? Desigur, nu putea fi decât un element subordonat, instrumental: piatra de care bărbatul îşi ascute tăişul voinţei neostoite: piatra moale menită să-i magnelizeze lama de oţel şi să-i ţină toate moleculele vii în fluxul electric. Ah, da, era minunat! Era aşa cum spunea Ramon, o manifestare concretă. Dar o manifestare concretă a unei divinităţi care nu însemna decât îngrozitoare voinţă pură. Joachim, cel ce-şi dăduse viaţa pentru un popor a cărui soartă nu avea să se îmbunătăţească cu nimic în urma sacrificiului său, constituia extrema cealaltă. Magnifica trufie neagră a voinţei emanate de pământul vulcanic al Mexicului îi fusese necunoscută. El fusese unul dintre zeii albi care se sacrifică. De aici provenea toată amărăciunea ei. Şi de aici, fireşte, vraja de frumuseţe şi de satisfacţie voluptoasă pe care Cipriano era în stare s-o arunce asupra ei. Era îndrăgostită de el numai când se afla în preajma ei; în braţele lui, se simţea transportată de vrajă. Ea era piatra magnetică adâncă, latentă, care făcea celulele lui să scânteieze de energia trufiei neosâtoite. Şi, la rândul ei, în îmbrăţişare se îmbiba de plăcere, de simţul unei puteri pasive, profunde, în care se afunda. Şi totuşi, ea nu putea fi numai asta, numai acest element de simplă reciprocitate. De bună seamă* deşi natura ei de femeie răspundea cu reciprocitate naturii lui masculine, în realitate ea era alta. De bună seamă, el şi ea nu erau două curente puternice şi reciproce între care scă- păra Luceafărul de Dimineaţă ca o scânteie ivită de niciunde. De bună seamă nu era acest lucru. De bună seamă, înăuntrul ei exista un minuscul Luceafăr de Dimineaţă, care era ea însăşi, propriul ei suflet, propria ei stea. Dar el n-ar fi admis niciodată asemenea fapt. N-avea niciodată să vadă micuța stea a individualităţii ei. Pentru el, ea nu era decât răspunsul la chemarea lui, teaca pentru spada lui, norul ce adăpostea fulgerul lui, glia ce absorbea ploaia lui, lemnul ce înteţea focul lui. Ea, singură, nu însemna nimic. Doar ca pură femelă corespunzătoare purului mascul din el putea avea şi ea o însemnătate. Ca individualitate izolată, era inexistentă. Ca femeie de sine stătătoare, era respingătoare, chiar rea pentru el. Nu devenea reală decât în momentul reciprocităţii. În bună măsură, acest lucru era adevărat şi ea îl ştia. Şi, în bună măsură, acelaşi lucru i se aplica şi lui: fără de ea care-i dădea puterea, el nu şi-ar fi putut împlini bărbăţia şi semnificaţia. Cu ea sau fără ea, ar fi fost oricum mai presus de oamenii obişnuiţi, pentru că avea în el putere. Dar fără ea, n-ar fi fost în stare să-şi desăvârşească suprema împlinire, n-ar fi fost niciodată întreg. Ar fi fost doar un instrument. Şi el ştia acest lucru, deşi poate că nu destul de bine. Şi avea să lupte ca s-o păstreze, să o aibă pentru propria lui împlinire. Nu avea să-i dea drumul să plece. Dar steluța aceea firavă a propriei ei individualităţi, o va recunoaşte el vreodată? Nu, după cum nu-şi recu- noştea nicio stea a individualităţii lui. El se concepea pe sine ca o putere, o forţă pe faţa pământului, o voinţă întrupată, ca o rafală de vânt. Şi de aici, în mod inevitabil, ea nu putea fi decât piatra pe care se odihnea forţa lui, patul în. Care dormea, peştera, vizuina voinţei lui de mascul Ce altceva? Pentru el nu exista nimic altceva. Steaua! Luceafărul de Dimineaţă al lui Don Ram6n era ceva ce ar fi trebuit să răsară între el şi ea, o strălucire suspendată, un al treilea element care ţinea de amândoi şi de nici. Unul, fiind noaptea lui şi ziua ei. Să fi fost adevărat? Oare ea, izolată, nu însemna nimic, nimic? lar el fără de ea, ratându-şi bărbăţia, era nimic, sau aproape nimic? Asemenea unui smochin care creşte, dar nu dă niciodată floare? Să fi fost adevărat acest lucru pentru amândoi? Anume că, fiecare» dintre ei, luat separat, nu însemna ni- mic? Singur, învăluit într-un soi de amurg cenuşiu, ms- cdnic, fără de nicio stea? Şi împreună, într-o ciudată reciprocitate, scânteiau întunecat, până ce Luceafărul de Dimineaţă se înălța între ei? Cipriano i-ar fi spus ceea ce spunea Ramon despre Carlota: „Suflet! Nu, tu nu ai un suflet propriu. În cel mai bun caz, ai doar o jumătate de suflet. Pentru un suflet întreg e nevoie de o femeie şi un bărbat, împreună. Sufletul e Luceafărul de Dimineaţă ce răsare din ei doi. Unul singur dintre ei nu poate avea un suflet. Aşa vorbise Ramon. Şi Kate ştia că rostise întocmai ceea ce simţea Cipriano. Chiar dacă ar mai fi trăit o mie de ani, Cipriano nu ar fi putut-o vedea pe Kate ca o făptură de sine stătătoare. Nu o putea vedea decât ca pe o reciprocitate a lui însuşi. Contraponderea lui, corespondentul lui de cealaltă parte a paradisului. „Lasă Luceafărul de Dimineaţă să răsară între noi W!“ îi spunea el. Singură nu eşti nimic, iar eu sunt un -man- que împreună, însă, suntem aripile dimineţii. Să fi fost adevărat? Să fi fost răspunsul uliim la încercarea omului de a-şi afirma individualitatea? Să fi fost adevărat? Şi era, într-adevăr, de datoria ei Să-i stea alături în biserică, îmbrăcată în rochia verda. A lui Malintzi, recunoscându-şi înjumătăţirea? Injumătu- ţirea? Oare într- adevăr nu exista o stea a sufletelor singure? Să fi fost doar o iluzie? Individul era o iluzie? Bărbatul, orice bărbat, fiecare bărbat nu era decât un fragment, incapabil să cunoască Luceafărul de Dimineaţă? Şi acelaşi lucru se întimpla şi cu fiecare femeie? Singură „nu era decât fragmentară, lipsită de stea? * 1 ttntsil (fr.). Să fi fost adevărat că Luceafărul de Dimineaţă era Poarta, pătrunderea către eul tău? Şi Luceafărul de Dimineaţă nu răsare decât între doi, sau între cei mulţi, dar niciodată pentru unul singur? Şi să fi fost bărbatul o voinţă întunecată, gata să săgeteze, iar femeia arcul din care e lansată săgeata? Arcul fără săgeată nu înseamnă nimic, iar săgeata fără arc nu e decât o armă ineficientă. Biata Kate, îi venea greu să se gândească la toate acestea. Însemna o subordonare pe care nu o acceptase niciodată. Însemna moartea individualităţii ei. Însemna o abandonare a atâtor lucruri, până şi a propriei ei structuri. Pentru că gândise sincer că fiecare bărbat şi fiecare femeie are drept temelie individualul. Şi acum, trebuia să admită că individul era o iluzie Şi o falsificare? Că nu exista asemenea animal? Decât în lumea mecanică. În lumea maşinilor poate fi eficientă maşina individuală. Dar în lumea vie, individualitatea, ca Şi fiinţa perfectă, nu există şi nu pot exista. Cu toţii nu suntem decât fragmente. În cel mai bun caz, jumătăţi. Unicul lucru întreg e Luceafărul de Dimineaţă, Care nu Poate răsări decât între doi - sau între cei mulţi. Şi oamenii nu se pot întâlni între ei decât în lumina Luceafărului de Dimineaţă. Se gândi iar lâ Cipriano, la execuțiile celor cinci peoni, Şi îşi acoperi faţa cu mâinile. Acesta era cuțitul a cărui teacă trebuia să fie ea? Steaua care urma să răsară între ei era -cea a puterii şi a neastâmpărului? El, despuiat, cu trupul vopsit, cu soldaţii în jur, dansând şi asudând şi chiuind. Şi ea nevăzută şi aflată nicăieri? În timp ce şedea legănându-se, copleşită de singurătate Şi de îndoieli, auzi tobele bătând în turnuri şi zgomotul rachetelor. Se duse la poartă. Pe cerul de noapte, deasupra bisericii, izbucnise un nor sclipitor roşu şi albastra, culorile lui Huitzilopochtli şi Quetzalcoatl. Probabil că noaptea lui Huitzilopochtli se terminase. Cerul îşi reluă întunericul şi în locul paietelor sclipitoare ale rachetelor se înscăunară din nou stelele îndepărtate. Kate reintră în casă. Femeile plecaseră cu toatele să se uite la rachete. Ezequiel se afla, probabil, printre bărbaţii din biserică. Auzi paşi pe prundişul aleii şi, o clipită mai târziu, Cipriano se ivi în uşă, îmbrăcat în straiele lui albe. Işi scoase în grabă pălăria. Ochii îi străluceau cu o lumină pe care nu o văzuse” niciodată la el. Mai avea încă urme de vopsea pe faţă. Şi, în strălucirea ochilor, părea să mijească un zâmbet; un zâmbet derutaift, copilăresc. — Malintzi, îi spuse el, vorbindu-i în spaniolă, vino! Vino şi îmbracă-ţi rochia verde. Nu pot fi Huitzilopochtli cel Viu dacă nu am o mireasă. Nu pot fi, Malintzi! Stătea în faţa ei, tremurând şi strălucind, ciudat de tânăr, de vulnerabil, adolescentin ca o flacără. Kate ştia că, ori de câte ori se stârnea focul în el, arăta ca acum, tremurând, strălucind ca flacăra tinereţii virgine. În asemenea clipe, nici urmă de voinţă în el. Sensibil ca un băiat. Şi chemând-o cu ardoarea lui adolescentină. Via, tremurânda, apriga Dorinţă. Aceasta venea în primul rând. Voința era auxiliară, instrumentală, era doar Dorinţa în armură. Se obişnuise în asemenea măsură să lupte pentru sufletul ei cu bărbaţi individualişti, încât, o clipă, Kate se simţi bătrână şi nesigură. Strania, strălucitoarea lui vulnerabilitate, goliciunea Dorinţei vii o descumpăneau. Kate era obişnuită să aibă de-a face cu bărbaţi care ştiau să se controleze şi care-şi urmăreau scopurile în calitate de indivizi. — Unde vrei să vin? îl întrebă ea. — La biserică. În noaptea asta e a mea. Eu sunt Huitzilopochtli; dar nu pot fi dacă mă laşi singur, adăugă cu un surâs îngândurat, atent, fle parcă întreaga lui făptură era străbătută de un foc delicat. Kate îşi înfăşură umerii într-un şal negru cadrilat, ji se duse cu el. Cipriano păşea repede, scurt, după felul indian. Noaptea era foarte întunecoasă. Jos, pe plajă, sclipeau câteva focuri de artificii şi oamenii le urmăreau. Intrară în curtea bisericii prin spate, pe portiţa preotului. Soldaţii se şi înveliseră în păturile lor şi se culcaseră la marginea zidului. Cipriano deschise uşile sacristiei. Kate păşi în întuneric, iar el o urmă, aprinzând o luminare. — Soldaţii mei ştiu că în noaptea asta stau de veghe în biserică, spuse el. lar ei mă vor străjui. Interiorul bisericii era cufundat în întuneric, dar luminiţa alb-albăstruie ardea deasupra statuii lui Quetzalcoati, fără să împrăştie însă prea multă lumină. Cipriano îşi înălţă luminarea în faţa statuii întunecate * â lui Huitzilopochtli. După aceea se'Tiită spre Kate, cu ochi negri, scânteietorL — Malintzi, eu sunt Huitzilopochtli, rosti în spaniola lui indiană, pe o vooe adâncă. Dar fără tine nu pot să fiu. Rămâi cu mine, Malintzi. Spune că eşti mireasa lui Huitzilopochtli cel Viu. ’ — Da, răspunse ea. O spun. Pe faţa lui Cipriano jucară flăcări de bucurie şi triumf. Aprinse două luminări în faţa statuii lui Huitzilopochtli. — Vino! o chemă el. Îmbracă-ţi rochia verde! O conduse în sacristie, unde se găseau o sumedenie de serapes împăturite, cupa de argint şi alte podoabe bisericeşti, şi o lăsă acolo cât Îmbrăcă rochia verde a lui Malintzi pe care o purtase când Ramon la oficiase căsătoria. Când reveni în biserică, îl găsi pe Cipriano gol până la brâu, cu trupul şi faţa vopsite, întins pe 0 scoarță din blană de jaguar. — Eu sunt Huitzilopochtli oel Viu, îi murmură el cuprins de un soi de extaz. Tu eşti Malintzi, mireasa hii Huitzilopochtli Exaltarea păru să i se comuiiice şi ei. Cipriano îi luă mâna în mâna lui stângă şi amândoi rămaseră în faţa luminiţei albăstrii. — Acoperă-ţi faţa, îi şopti el. Amândoi îşi acoperiră feţele în chip de salut. — Acum salută-l pe Quetzalcoatl! Cipriano îşi înălţă braţul, iar ea îşi ridică mâna atingă, În salutul femeilor. Pe urmă se întoarseră spre statuia lui Huitzilopochtli. — Salută-l pe Huitzilopochtli | spuse el, plesnindu-şi palma mâinii stângi cu pumnul drept Acesta era salutul bărbaţilor. O învăţă şi pe ea şi salute, apăsindu-şi ambele palme pe piept, apoi desfăcindu-le în direcţia idolului. După aceea. Cipriano aşeză o mică lampă de lut între picioarele lui Huitzilopotchli. De pe genunchiul drept al Idolului luă un mic bol negru cu ulei, şi o învăţă şi pe ea sfiia un bol alb de pe genunchiul stâng al zeului. — Acum, îi spuse, vom umple lampa. Fiecare dintre ei turnă în lampă uleiul din bolid respectiv. — Şi acum, o vom aprinde împreună. Cipriano luă cele două luminări care ardeau în faţa idolului din piatră neagră de lavă şi, îmbinându-le flăcările 33 - Şarptf. E eu pene şi picăturile de ceară topită, aprinseră împreună fitilul plutitor al lămpii. Începu să ardă întâi ca un mufiur albastru, apoi îşi luă avânt şi îşi înălţă flacăra. — Stinge-ţi luminarea, îi şopti el. lată, flacăra aceas' a e Luccafărul nostru de Dimineaţă. Amindoi îşi stinseră luminările. Biserica era cufundată într-un întuneric aproape deplin, cu excepţia luminiţa ca un fulg de nea, flacăra vieților lor unite, ce ardea între picioarele lui Huitzilopochtli, şi a flăcării albăstrii perpetue, dindărătul statuii lui Quetzalcoati. La piciorul altarului, lângă tronul lui Huitzilopochtli, fusese aşezat un al treilea scaun. — la loc în tronul lui Malintzi, îi ceru Cipriano. Se aşezară unul lângă celălalt, mână în mină, în deplină tăcere, cu privirile pierdute în întunericul bisericii. Cipriano prinsese deasupra scaunului ei mici buchete de flori verzui, ca liliacul, care răspândeau un parfum de vis. Puternic, copleşitor de dulce, impregnând tenebrele. Ciudat cât tk? naiv putea fi Cipriano. El nu era ca Ramon, ponderat şi deliberat, când oficia ceremoniile. În noaptea asta, a lui. Se purtă cu ea naiv ca un copil. Kate aproape că nu-şi putea împiedica o strângere de inimă de câte ori se uita la mugurul de lumină despre care el spusese că simbolizează vieţile lor împletite. Ardea atât de molcom şi de rotund, iar Cipriano încerca o satisfacţie atât de copilărească în faţa simbolului. Îl umplea de o bucurie sălbatică, puerilă. Uşoare convulsii de ineântare şi de recunoştinţă îi străbateau faţa, ca nişte flăcferi. .. Dumnezeule! îşi spunea Kate. Există mai multe căi de a redeveni copil!; — Inflăcărarea şi măreţia începutului: aceasta dorea Cipriano să imprime căsătoriei lor. Parfumul ameţitor, puternic al invizibilelor floricele verzui, pe care peonii le numesc bitena denoche: bune noaptea. Ciudat că el aducea în căsătorie ceva arzător şi trufaş, ' etern virginal. Nu dorinţa şi scopul de a-şi satisface propriile plăceri, întâlnită până atunci la bărbaţii pe care-i cunoscuse. Ci încercarea naivă de a îmbina flacăra lui cu flacăra ei. Aşa cum stătea în biserica întunecată. Învăluită în parfumul intens al florilor, aşezată pe tronul lui Malintzi, între genunchii idolului, urmărind mugurcle de văpaie a vieţii ei împletită cu viaţa lui şi simțind mâna lui brună ţii moale strângând mâna ei, cu adânca, dulcea căldură indiană, Kate avea senzaţia că se întoarce la copilărie. Anii păreau să se înfăşoare îndărătul ei, în cercuri mari, care se îndepărtau. Lăsând-o să se simtă ca o fetişcană la începuturile adolescenţei. Huitzilopochtli cel Viu! Ah „ce uşor îi venea lui să fie Huitzilopotchli cel Viu. Mai uşor ca orice. Mai uşor decât să fie Cipriano, mai uşor decât să fie un mascul adult. lar ea era pentru el zeiţa-pereche, Malintzi cea cu rochia verde. Da, era copilăresc. Dar, în acelaşi timp, o realitate. Ea avea paisprezece ani. Şi el cincisprezece. El era tânărul Huitzilopochtli, iar ea. lubita lui, Malintzi, mireasa- fecioară. Văzuse acest lucru. De câte ori flacăra se aţâţa în el şi îi lingea măruntaiele, devenea tânăr şi vulnerabil ca un băiat de cincisprezece ani: şi aşa. Avea să fie mereu, chiar şi la şaptezeci de ani. Acesta era mirele ei. În acele momente nu mai era voință încarnată. Când venea la ea învăluit de propria-i văpaie, nu voința era cea care-l învăluia, fu lume, n-avea decât să fie general, călău, orice dorea. Dar flacăra vieților lor îmbinate era un mugur de văpaie nudă. Căsătoria lor era o flacără adolescentină, vulnerabilă. ’, _ _ Aşa încât şedea pe tronul lui In tăcere, ţinându-l mâna In tăcere, până când ariii se înfâţurau îndărătul ei în cercuri volatile, iar ea sta alături de el, ca orice femeie, lari de vârstă, o fată tânără, pentru «1 virgină. Îi ţinea mina în tăcere, până ce devenea Malintzi, virgină pentru el; şi când se uitau unul la celălalt, iar ochii li se întâlneau, cele două flăcări se Îmbinau într-una singură. Kate închise ochii şi totul deveni întuneric. Mai târziu, când îi redeschise şi văzu mugurul flăcării chiar deasupra capului ei şi idolul negru ghemuipdu-se invizibil, auzi vocea stranie a lui Cipriano, vocea unui bărbat naiv, şuşotind extaziat în spaniolă: — Miel / Miel de Malintzi! Mierea lui Malintzi! Il strânse convulsiv la pieptul ei. Flacăra lui lăuntrică era întotdeauna virginală, pentru el era întotdeauna întlia oară. Şi o făcea şi pe ea, de fiecare dată, din nou virgină. Simţea cele două flăcări ale lor topindu-se laolaltă. „Cum altfel, îşi spunea în sinea ei, poţi reîncepe ceva, decât redobândindu-ţi virginitatea? Şi când îţi redobândeşti virginitatea, îţi dai seama că te afli printre zei. El face parte dintre zei, şi eu la fel. De ce să-l judec?“ Şi astfel, * când se gândea la el şi la ostaşii lui, la poveştile crude pe care le auzise despre el, sau când îţi amintea cum îşi împlântase cuțitul în cei trei peoni lipsiţi de apărare, îşi spunea: „De ce să-l judec 7 El aparţine spiţei zeilor. Şi când vine la mine şi îşi alătură flacăra pură flăcării mele, sunt, de fiecare dată, din nou o fetişcană, şi de fiecare dată el îmi culege floarea virginităţii mele, iar eu pe a lui. Şi mă lasă jnsoudante 4, ca o fată tânără. Ce-mi pasă mie dacă ucide alţi oameni? Flacăra lui e tânără şi curată. El e Huitzilopochtli şi eu sunt Mal intzi. Ce-mi pasă mie de ceea ce face sau nu face generalul Viedma? Sau de ceea ce face sau nu face Kate Leslie?“ Capitolul XXV TERESA Ram6n o surprinse puternic pe Kate recăsătorindu-se la numai două luni după moartea Donei Carlota. Noua soţie era o fată tânără de douăzeci şi opt de ani, care te numea Teresa. Avusese loc o cununie civilă, fără mare tărăboi, după care Ramon îşi adusese tânăra soţie la Jamiltepec. O cunoscuse încă de pe când era copilă, fiind fiica stăpânului faimoasei hacienda. Din Las Yemas, situată la vreo douăsprezece mile distanţă spre interior de Jamfl- tepec. Don Tomas, tatăl fetei, fusese un prieten de nădejde al familiei Carrasco. _ Dar Don Tomas murise cu un an In urmă, lăsând marea şi înfloritoarea hacienda de tequila celor trei copii ai săi, sub administraţia Teresei. Teresa era eea mai tânără dintre cei trei copii. Fraţii ei se lăsaseră în voia obişnuitului fel de viaţă mexican, brutal, risipitor, destructiv. De aceea Don Tomas, ca să salveze hacienda. De mâinile lar distrugătoare, o numise pe Teresa administrador şi-i determinase pe băieţi să consimtă. In fond, cei doi erau nişte neisprăviţi, buni de nimic şi, în timpul vieţii tatălui lor, nu vădiseră niciodată cel mai mic interes pentru munca grea de a conduce o mare hacienda de tequila. Singura care se Interesase de acest lucru fusese Teresa. Şi, în timpul bolii tatălui, întreaga răspundere îi revenise ei, în vreme ce fraţii îşi iroseau viaţa şi pe ei înşişi în molaticul dezmăţ al celor din clasa lor, aflaţi în oraşe. Dar de îndată ce tatăl muri şi Teresa intră în drepturile ei, cei doi fraţi se întoarseră acasă, fălindu-se cu intenţia de a deveni haciendados. Prin simplă forţă brută o exclu- seră pe sora lor, începură să dea ordine peste capul ei 'şi să-şi bată joc de ea. Pentru prima dată îşi uniră voinţele, în scopul de a o distruge pe ea. Doreau s-o pună cu botul pe labe, în situaţia ei de femeie, cu alte cuvinte voiau s-o reducă la acea stare de prostituție căreia îi aparţine femeia în ochii unor asemenea bărbaţi. Erau nişte tirani şi, ca toţi tiranii, laşi. Asemenea multor mexicani din clasa lor, lipsiţi de tărie şi sinucigaşi faţă de ei înşişi. Se plimbau toată ziua în strălucitoare echipamente c/harro%”, şi erau vizitaţi de musafiri foarte dubioşi care veneau în automobile supraîncărcate. Teresa nu putea face nimic împotriva brutalităţii lor indolente, carnale, şi ştia că nu există nicio soluţie. Erau molatici şi senzuali, sau mai curând senzoriali, frumoşi în felul lor, mână-spartă, indiferenți, dar în acelaşi timp despotici şi lipsiţi de orice scrupul. — Fă-te şi tu atrăgătoare şi găseşte-ţi un soţ, îi spuneau. In ochii lor, marea ci crimă consta în faptul că nu era atrăgătoare pentru bărbaţi de felul lor. Pentru că nu avusese niciodată un iubit, şi pentru că era nemăritată, o găseau de-a dreptul respingătoare. La ce alta e bună o femeie decât pentru prostituţia sexualităţii? — Ai vrea să porţi tu pantalonii? o ironizau ei. Nu. Senorita! Atâta timp cât în casa asta există doi bărbaţi, n-ai să porţi tu pantalonii. Nu, Senorita. Pantalonii. Îi poartă bărbaţii. Femeile se ţin în fuste, că astea-s făcute pentru ele. Teresa se obişnuise cu insultele de genul ăsta. Totuşi îi usturau sufletul. — Ce, vrei să faci pe femeia americană? îi spuneau. Atunci pleacă în America, tunde-ţi părul şi poartă nădragi. Cumpără-ti acolo o fermă şi ia-ţi un soţ care să-ţi facă sluj. Pleacă! Teresa. Consultase diverşi avocaţi, care W ridicaseră 40 De prost gust (sp). neputincioşi din umeri. Şi atunci se dusese să-l consulte şi pe Ramon, pe care-l cunoştea din copilărie. Dacă şi-ar fi dat fraţii în judecată, ar fi fost un proces lipsit de speranţe, care ar fi ruinat-o şi care, mai ales, ar fi dus domeniul de ripă. În loc să-i dea asemenea sfat, Ramon o ceru pe Teresa în căsătorie şi-i fixă un venit, astfel încât să-şi aibă întotdeauna banii ei. — Asta-i o ţară în care bărbaţii dispreţuiesc sexul, dar trăiesc pentru el, spusese Ramon. Ceea ce înseamnă curată sinucidere. Ramon veni cu soţia lui în vizită la Kate. Teresa era o femeie micuță, palidă, cu o masă de păr negru şi ochi imenşi, negri. Și totuşi, din felul ei domol şi din gura mută se degaja un anume aer de independenţă şi de autoritate. Suferise umilinţe cumplite din partea fraţilor, ochii îi erau încă încercuiți de o oarecare paloare, rămăşiţă a lacrimilor de furie şi de indignare neputincioasă şi a amărăciunii insultelor aduse sexului ei. Dar acum îl iubea pe Ramon cu o loialitate sălbatică, virgină. Şi acest fapt era evident. El o salvase de jignirile aduse sexului ei, îi redase minaria şi frumuseţea acestuia. In schimb. Teresa îi nutrea o reverență aproape barbară. Dar faţă de Kate era timidă şi puţin distantă; uşor speriată de femeia albă cu atâta experienţă, călătorită, autoritară, femeia aparţinând altei rase. Şedea în salonul lui Kate, în rochia ei simplă, albă, cu un rabozo de voal negru; îşi ţinea mâinile brune nemişcate în poală, gâtul negru foarte drept, faţa îngustă, măslinie, frumos conturată, într-o atitudine de alertă. Kate îşi spuse că părea o micuță croitoreasă. Dar gtndind astfel, nu ţinea seamă de calma putere autoritară pe care* Teresa o deţinea în trupul ei plăpind, măsliniu. Şi de privirile npgre, scânteietoare, pe care * chii Teresei i le aruncau din când în când. Priviri scormonitoare, pline de îndoieli arzătoare. Un suflet pătimaş, într-un trup modest, pirpiriu, întunecat. Rareori câte un. Cuvânt înăbuşit îi pica din gură sau câte un zâmbet silit îi clintea linia buzelor. Dar privirea ochilor înfocaţi era neclintită. Nu se uita nici la Ramin. — Cât ceri pe un cuvânt, Chical? o întrebă el cu tandreţe. Drept răspuns, ochii îi scânteiară în direcţia lui şi buzele ei schiţară un zâmbet. Neîndoielnic, era disperat de îndrăgostită, plutea într-un fel de transă, de extaz de iubire. Dar în ce o privea pe’ Kate, Teresa îşi menținea o rece opacitate. „Mă dispreţuieşte, îşi spuse Kate, pentru că eu nu pot fi la fel de îndrăgostită ca ea.“ Şi, o clipă, Kate simţi că o invidiază pe Teresa. Dar o secundă mai târziu o dispreţui: „Tipul femeii de harem...” Mă rog, stătea în natura lui Ramon să fie un fel de sultan. Arăta foarte frumos în hainele lui albe, foarte senin, plin de o siguranţă ca de paşă dar, în acelaşi timp, tandru, plăcut, având oeva băieţesc în bună-starea lui fizică. Cu mişcările lui molcome, de paşă, amesteca un cbc- tail de gin, vermut şi lămâie. Teresa U urmărea cu colţul ochiului în acelaşi timp o urmărea şi pe Kate, inamicul potenţial, femeia care vorbea cu bărbaţii de la acelaşi nivel. _ Kate se ridică să aducă linguriţe. In clipa aceea, Ramon făcu un pas îndărăt de la măsuţa unde storcea o lămâie, astfel încât se ciocni uşor de ea. Şi Kate observă tncă o dată cât 'de subită şi de subtilă era reacţia lui de fereală fizică, repeziciunea aproape fluidă a evitării oricărui contact fizic cu ea. Voluptatea lui naturală se ferea de ea precum se Indoaie flacăra la curent. Kate. Roşi uşor. Şi Teresa îi sesiză valul de roşeaţă pe sub pielea albă, caldă, şi năvala de lumină galbenă, aproape ca furia, din ochii căprui-cenuşii. Momentul de evitare a două diferite curente de sânge. Teresa se ridică pe dată şi se duse lângă Ramon. Aplecându- se, privind în pahare şi întrebând cu acea curioasă afectată alintare a femeilor mexicane: — Ce pui înăuntru? — Priveşte aici, îi spuse Ramon. Şi, cu aceeaşi eurioasă alintare a mexicanilor, începu să-i explice formula coctailului şi-i dădu să guste o linguriţă de gin. — E o tequila impură, spuse ea cu naivitate. — La opt pe sos sticla? râse eL — Atât de scump? E mult. îl privi o clipă în ochi şi-i văzu faţa încălzindu-i-se, ca şi cum carnea lui trăgea să fuzioneze cu a ei. Capul mic i se înălţă cu mândrie. Îl recâştigase! „Trucuri de harem!“ îşi spuse Kate, care urmărise toată scena. O enerva să-l vadă pe marele, puternicul Ramon prins în mrejele acestui nimic negricios. Era înciudată de faptul că-i resimțea cu atâta acuitate prezenţa fizică, trupul robust, bărbătesc, de sub straiele subţiri, albe, umerii puternici, dar netezi, coapsele pline; viguroase. S-ar fi zis că ea însăşi, aflată în prezenţa acestui sultan, era gata să sucombe şi să se integreze în harem. Ce curioasă voinţă avea femeiuşcă aceea tuciurie! Câtă subtilă forţă feminină în trupul acela slăbănog! Avea puterea de a-i conferi lui splendoarea de aur a bărbatului. În timp ce ea însăşi trecea aproape neobservată. CU excepţia ochilor imenşi, aprinşi de forţa tigrului. Kate îi urmărea uimită. Cunoscuse până atunci bărbaţi care o făcuseră pe ea să se simtă regină, care o făcuseră să simtă că cerul se sprijinea pe pieptul ei, iar capul i se pierdea printre stele. Ştia ce înseamnă să te simţi mare, tot mai mare, până ee universul întfeg se umplea de feminitatea ta. Şi acum asista la fenomenul contrariu. Aşchia asta dt femeie cu ochi negri avea puterea aproape nefirească de a-l face pe Ramon mare şi minunat, în timp ce ea devenea neobservată, aproape invizibilă, în afara ochilor negri. El era ca un sultan, ca up fruct de aur, în plin soare, o prezenţă stranie, grandioasă, plină de farmec. Şi prin nu se ştie ce putere misterioasă a trupului mărunt şi negricios, pirpiria Teresa îl poseda în întregime. Era întocmai ce-şi dorea Ramon. lar pe Kate o înfuria, o înfuria teribil. Masculul masiv, fluid, incandescent îi apărea respingător. lar femeiuşcă încordată, cu fata ei palid-măslinie, cu cearcănc sub ochii negri, mari, intenşi, care-şi concentra întreaga-i feminitate pentru a exalta strălucirea acestui bărbat, o făcea să turbeze. Nu putea indura zâmbetul radios din ochii întunecaţi. Ai lui Ramon, Măsatisfacţia lui de paşă. Şi nu putea suporta trupul drept, Mneordat, al femeii măslinii, care-şi folosea puterea în asemenea fel. Puterea ascunsă, misterioasă a femelei negre i se sărea lui Kate o mentalitate de harem, autoprostitutie. Dar aşa să fi fost? Da, desigur, era atitudinea sclavei Desigur că nu voia de la el altceva decât sex, ca o prostituată. Misterul ancestral al puterii feminine, care constă în glorificarea masculului. „Să fi fost drept?” se întrebă Kate. Nu era degradant pentru femeie? Şi nu-l făoea pe bărbat fie molatic şi senzual, fie despotic? Kate se convinsese în sfârşit de un lucru: că la rădăcina oricărei existenţe şi a oricărei mişcări înainte în cadrul unei existenţe stă relaţia vie, relaţia de sânge dintre bărbat şi femeie. Un bărbat şi o femeie prinşi în această împreunare alcătuiesc cheia întregii existenţe prezente şi a posibilităţilor viitoare. Din această împreunare dintre un bărbat şi o femeie încolţeşte noul în existenţă. Constituie miezul întregului. Dar împreunarea necesită un echilibru. In mod cert are nevoie de echilibru. Or Teresa nu se arunca toată pe talerul bărbatului, aşa încât întreaga greutate să cadă le partea lui? Ramon nu o voise pe Kate. Ramon căpătase acum ceea ce voise: pe această mică creatură neagră, servilă în faţa lui. Și atât de trufaşă în ce privea propria>i putere! Ramtin nu o voise niciodată pe Kate: decât ca prietenă, o prietenă inteligentă. Dar ca femeie, nu! O voise pe vipera asta mică de Teresa! Cipriano o voise pe Kate. Micul general, micul ostaş ţanţoş şi împăunat o voise pe Kate; dar numai în unele momente. Nu dorea să se căsătorească într-adevăr cu ea. Nu voia decât momentele, nimic mai mult. Ea îi dăruia momentele, după care el pleca din nou, la armata lui, la oamenii lui. Era ceca ce-şi dorea. Era ceea oe dorea şi Kate. Să fie stăpână pe viaţa ei. Nu rivnea la meseria de a aţâţa sângele unui bărbat, de a-l face atotputernic şi plin de splendoare. Voia să fie stăpână pe viaţa ei. Se ridică şi se duse în dormitor să caute o carte pe care i-o promisese lui Ramon. Nu mai putea răbda pri- velişfcea unui Rămân îndrăgostit de Teresa. Zbnbetul greu, indiferent faţă de ea, care-i ilumina faţa, ciudata strălucire a ochilor, strania masivitate de stăpân a trupului lui o înnebuneau. Ar fi vrut să fugă. „Asta sunt oamenii ăştia! îşi spunea. Nişte sălbatici dominați de imposibilul fluid carnal al sălbaticilor, şi cu felul lor sălbatic de a se dizolva Intr-o oribilă magmi neagră de dorinţă. Din care ies apoi iar la suprafaţă cu ingirnfarea lot masculină, cu orgoliul care-i face să se simtă infiniţi. În timp ce în ochi le joacă o trufaşi întunecime 1“ Necazul era că puterea lumii, pe care până acum « cunoscuse numai la bărbaţii cu ochi albaştri care fac regine din femeile lor - chiar dacă, până la urmă, le urăsc pentru acest lucru - puterea lumii se stingea în ochii albaştri şi începea să mijească în oei negri. În ochii lui Ramon strălucea acum un reflex străin, ferm, de mindrie, de cutezanţă, de putere, despre care ea ştia că înseamnă forţa de a stăpâni. Şi acelaşi hicru putea fi regăsit în privirile iuți ale lui Cipriano. Puterea lumii se stingea în bărbaţii blonzi, bravura şi supremaţia li părăseau, treceau în ochii bărbaţilor cu piele întunecată, care, în sfârşit, ridicau capul Joachim, geniul fără de astimpăr, inteligent, înfocat, sensibil, care se putea uita în sufletul ei, care putea râde, cu ochii lui albaştri, în. Sufletul ei, murise. lar copiii ei nici măcar nu erau ai lui. Dacă i-ar fi putut aţâta sângele aşa cum aţâţa Teresa sângele lui Ramon, n-ar fi murit. Dar era cu neputinţă. Fiecare lucru îşi are sfârşitul lui. Şi fiecare rasă. Teresa bătu timid în uşă. — Pot să intru? — Intră! răspunse Kate, ridicându-se în genunchi şi Usind mici teancuri de c&rţi de jur-împrejurul unei lăzi. Era * cameră spațioasă, ale cărei uşi dădeau spre patio şi spre grădina pârjolită de soare, cu arbori mango ridicându-se din pământ ca nişte trompe de elefanţi, cu iarba împrospătată de ploi şi cu pui alergând pe sub bananierii zdrenţuiţi. O pasăre roşie se bălăcea în bazinul cu apă, împroşcând stropi, desfăcându-şi şi strângându-şi aripi «afenii peste pieptul de un roşu pur, strident. Dar Teresa nu se uita afară, ci în cameră. Simti mirosul de ţigară şi văzu mucurile numeroase din scrumiera d «agată de lângă pat. Văzu cărţile împrăştiate, bijuteriile risipite, superbele scoarţe din New-Mexico, covorul persan atârnat pe peretele din spatele patului, cuvertura colorată, strălucitoare, rochiile de mătase în culori sumbre şi din catifea în culori vii, aruncate pe un cufăr, şalurile împăturite, cu franjuri lungi, pantofii albi, gri, bej, maro, negri, rinduiţi pe jos, sfeşnicele inalte chinezeşti. Camera unei femei care-şi trăia viaţa ei, pentru ea însăşi. Tânăr a femeie se simţi dezgustată, stânjenită, fascinată, — Ce frumoasă e! exclamă atingând cuverturi lucioasă. — Mi-a lucrat-o o prietenă din Anglia. Teresa se uita peste tot cu uimire, mai cu seamă la Incâloeala de bijuterii de pe masa de toaletă. — Îți plac pietrele acelea roşii? o întrebă Kate îngenunchind din nou ca să aranjeze cărţile la loc îi ladă şi uitându-se la gâtul măsliniu aplecat peste bijuterii. Umeri înguşti, o piele smeadă, netedă, într-o bucăţiti de rochie albă. Şi mase grele de păr negru prinse cu ace de bagă. „O fiinţă insignifiantă, umilă”, îşi spuse Kat<. Dar ştia bine că Teresa nu era nici insignifiantă, nici umilă. Sub pielea aceea smeadă şi sub spinarea aceea îndoită colcăia puterea ancestrală de a stimi sângele într-un bărbat, de a-l glorifica şi. Într-un fel. De a şi-l însuşi. Pe masa de cusut se găsea un metraj de muselină indiană, fină, pe care Kate o cumpărase din India şi cu care nu ştia ce să facă. Era de un galben de piersică, o culoare foarte frumoasă, care însă nu-i venea ei bine. Teresa îşi plimba degetele pe bordura cusută cu fir de aur. — Nu-i organdi? întrebă ca. — Nu, e muselină. Ţesută de mână în India. De ce n-ai lua-o? Mie nu-mi vine bine. Dumitale ţi s-ar potrivi perfect. Se ridică şi lipi materialul de gâtul smead al Teresei, arătând spre oglindă. Teresa văzu muselina de un galben cald drapată în jurul trupului ei şi ochii îi seânteiară. — Nu! spuse ea. Nu pot s-o iau. — De oe nu? Mie nu-mi vine bine. Zace aici de mai bine de un an şi mă gândeam să fac perdele din ea. la-o! Când dăruia ceva, Kate putea fi imperioasă, aproape crudă. — Nu pot s-o iau de la dumneavoastră. — Ba poţi. Ramon apăru în uşă. Privind de jur împrejurul camerei şi la cele două femei. — Uite, îi spuse Teresa, încurcată. Senora doreşte să-mi dăruiască această muselină indiană. Se întoarse, sfioasă, spre el, ţinindu-şi materialul la gât. — Îţi vine foarte bine, îi spuse Ramon, privind-o lung. — Senora nu ar trebui să mi-o dăruiască. — Senora nu ţi-ar dărui-o dacă nu ar dori într-adevăr. — Atunci, mulţumesc mult, spuse Teresa intoreându-se spre Kate. Multe mulţumiri. — Pentru nimic, răspunse Kate. — Dar Ramon spune că îmi vine bine. — Da. Nu-i aşa? se adresă Kate lui Ramon. A fost lucrată în India pentru cineva tot atât de negricios ca şi ea. li vine bine. — Foarte drăguţ! aprccie Ramon. Se uitase prin încăpere la diferitele obiecte frumoase din diferite părţi ale lumii şi la mucurile de ţigară din scrumiera de agată. Sesizase nota de dezordine luxoasă şi de sterilitate a femeii care-şi trăieşte propria-i viaţă. Kate nu ştia ce gândeşte. Dar ea, în sinea ei, îşi spunea:., Asta-i bărbatul pe care l-am apărat atunci, pe acoperiş, ăsta-i bărbatul care a zăcut cu o rană în spate, gol şi inconştient sub lampa medicului. Atunci nu arăta ca un sultan." O Teresa îi ghicise probabil ceva din gânduri, pentru că ii spuse, deodată, uitându-se la Ramon: — Senora, dacă n-aţi fi fost dumneavoastră, Ramon ar fi fost omorât. Mereu mă gândesc la lucrul ăsta. — Nu te mai gândi. Dacă n-aş fi fost eu, tot s-ar fi întâmplat ceva care să-l ajute. Şi, oricum, n-am fost eu, a fost destinul. — A, dai' destinul aţi fost dumneavoastră. — Acum că există o slăpână a casei, n-ai vrea să vii să stai un timp la Jamiltepec? o invită Ramon. — O, veniţi! Vă rog, veniţi! strigă Teresa. — Vrei într-adevăr să vin_? întrebă Kate, incredulă. — Da! Da! strigă Teresa. — Simte nevoia să aibă o prietenă, întări Ramon cu blândeţe. — Da, aşa e! N-am avut niciodată o prietenă adevărată, adevărată! Doar când eram la şcoală, nişte copila Kate se îndoia foarte mult de capacitatea ei de a fi o prietenă adevărată a Teresei. Se întreba ce vedeau cei doi în ea. Şi cum o priveau? — Da, mi-ar face plăcere să vin pentru câteva zile. — Da, veniţi! strigase Teresa. Când vreţi să veniţi? Fixară ziua. — Şi o să scriem cântecul lui Malintzi, spuse Ramon. — Nu, să nu faci asta! se apără Kate. O privi în felul lui lent, întrebător. Uneori îi dădea senzaţia să ea era un copil şi el o stafie. Kate plecă la Jamiltepec şi, din primele momente» - cele două femei începură să croiască pentru Teresa o rochie din muselina de culoarea piersicii Biata Teresa avea o garderobă foarte sărăcăcioasă pentru o tânără căsătorită: nimic altceva decât pateticele rochii negre care o făceau să arate amărâtă şi câteva rochii vechi albe. Îşi închinase kitreaga viaţă tatălui ei - posesorul unei serioase biblioteci de literatură şi artă mexicană, un. Om care, de când se ştia, Scria la o istorie a statului Jalisco. Lui şi haciendei îşi dedicase Teresa întreaga existenţă. Şi era foarte mândră de faptul că Las Yemaa fusese singura hacienda, pe o rază de o sută de mile, cruţată de revoluțiile care urmaseră fugii lui Porfirio Diaz. Teresa avea ceva de călugăriţă. Poate pentru că era profund pasionată, şi pasiunea profundă tinde să se ascundă în ea însăşi, ferindu-se de contactele vulgare. Kate prinse în ace muselina, drapând-o pe umbrii măslinii, mirându-se încă o dată de nefireasca netezime a pielii brune şi de masivitatea părului negru. Familia Horn ero din care se trăgea Teresa se aflase în Mexic încă din vrenfea Cuceririi. Teresa dorea o rochie cu mâneci lungi. — Braţele mele sunt atât de subţiri! murmură ea, ascunzându-şi parcă ruşinată braţele plăpinde, cafenii. Nu sunt frumoase ca ale dumneavoastră! Kate era o femeie voinică, bine dezvoltată, de patruzeci de ani, cu braţe albe rotunde şi puternice, — Nu! o contrazise ea, braţele dumitale nu sunt subţiri, sunt perfect potrivite cu statura şi sunt drăguţe şi tinere şi brune. — Totuşi, vă rog să-mi croiţi mâneci lungi, “până la încheietură. Şi Kate o ascultă, dându-şi seama că mânecile lungi se armonizau mai bine cu natura Teresei, — Bărbaţilor nu le plac femeile mici şi slabe, observă Teresa cu amărăciune. — Nu trebuie să-ţi pese de ce le place sau nu le place bărbaților. Cr «zi că Don Raman ar fi preferat să arăţi ca o potirniche rotofeie? Teresa o privi cu un zâmbet în ochii ei mari, negri, luminoşi, foarte ageri, deşi, într-un anumit fel, păreau să nu vadă. — Cine ştie? răspunse ea. Şi zâmbetul fugitiv, zglobiu, o trăda că, uneori, i-ar fi plăcut şi ei să arate ca o potâmiche rotofeie. Kate văzu acum mult mai mult din viaţa haciendei. Decât cunoscuse, altădată. Când Ramon era acasă, se consulta în fiecare dimineaţă cu supraveghetorul sau administratorul său. Dar Teresa începuse să preia în mâinile ei toate treburile administrative. Ea urma să poarte' grija domeniului, Ram6n lipsea foarte des „fiind plecat în Mexico City sau în Guadalajara sau chiar la Sonora. Începuse să devină cunoscut şi vestit în întreaga ţară, iar numele lui era influent. Dar sub graba mexicanilor, gata oricând să aduleze un erou, Kate desluşea un resentiment latent. Poate că încercau mai multă satisfacţie în a- şi distruge până la urmă eroii decât în vremelnicul proces de exaltare a lor. Momentul cu adevărat suprem era acela în care eroul se prăbuşea. Şi Kate, în scepticismul ei, avea impresia că masele îşi ascuţeau machete-le pentru a le împlânta în inima lui Ramon, când acesta avea să ajungă prea mare pentru ei. Deşi, nu trebuie să uităm că exista şi Cipriano. Or Cipriano era un diavol de care toată lumea se temea. lar. Pe de altă parte, o dată în viaţa lui era şi Cipriano fidel. El se considera a fi Huitzilopochtli, şi credea cu o forţa demonică în acest lucru. Şi dacă el era Huitzilopochtli. Ramon era Quetzalcoati. O situaţie clară ca bună ziua pentru Cipriano. Şi îşi ţinea armata în continuă alerta. Nici măcar preşedintele ţării nu ar fi riscat o înfruntare cu Cipriano. Or preşedintele era un om curajos. — Într-o bună zi, spunea Cipriano, o să-l instalăm pe Quetzalcoati în catedrala Puebla, pe Huitzilopochtli în catedrala din Mexico City, iar pe Malintzi în Guadalupe. Ai să vezi, Ramon, că va veni şi ziua aceea. — Vom avea noi grijă să vină, răspundea Ramon. Dar şi Ramon şi preşedintele Montes sufereau de pe urma adâncii, demonicei animozităţi pe care le-o nutreau în tăcere masele. Animozitatea era aceeaşi, oricine ar ti deţinut puterea: mexicanii păreau să fumege de ură mocnită, invizibilă, ura demonilor înfrinată în propriile lor suflete, pentru că demonii zădărnicesc orice şi pe oricine, în eternul infern al frustrării crispate. Ramon trebuia să lupte cu acest dragon al Mexicului. ŞI preşedintele Montes de asemenea. Ceea ce le zdruncina sănătatea. Chiar şi Cipriano îşi ridicase dragonul împotri- vă-i. Dar el îi ţinea piept cu mai mult succes. Cu tobele lui, cu dansurile în jurul focului, cu ostaşii lui la permanentă pândă, se bucura de mai mult sprijin din partea oamenilor. Devenea tot mai puternic şi mai strălucitor. În propriul său district. Ramon absorbea şi el putere din sprijinul maselor. Era şeful lor şi prin eforturile şi forţa sa izbutise să le biruie ancestrala, insondabila rezistenţă. Aproape că-i împinsese îndărăt spre veneraţia învăluitoarelor mistere ale vieţii, le inspirase o venerație care le înmuia tensiunea rezistenţei, a voinţelor potrivnice. Acasă, îşi afirma pe deplin tăria. _ Dar departe de casă, şi mai cu seamă în Mexico City. Işi simţea singele supt, supt de subtila, vicleana, ascunsa rea- voinţă a mexicanilor, de negația odioasa a străinilor hrăpăreţi, mecanici, păsări de pradă care “aterizează întotdeauna în capitalele cosmopolite. în timpul absenței lui Ramon, Kate rămase cu Teresa. Cele două femei aveau un simlământ comun, anume că era preferabil să se ţină, cu loialitate, în umbra unui bărbat cu adevărat mare, decât să se împingă în primele rânduri ale unor femei banale şi băgăcioase. Asemenea simţământ le unea. Încrederea adâncă. Finală, din sufletul fiecărei femei în bărbatul care are nevoie de loialitatea ci le înrudea pe Kate şi pe Teresa. Anotimpul ploios aproape că se sfirşiso, deşi în septembrie şi chiar în octombrie continuaseră să cadă, din când în când, rafale grele de ploaie. D:. R pământul se reînsufleţise în minunata toamnă mexicană, asemănătoare cu o stranie primăvară inversă. Plaiurile întinse erau smălţuite de floricele roze şi albe de cosmos, copacii sălbatici păreau năluci înveşraântate în văluri de flori, păduri de floarea-soa- relui se înălţau în aurul solar, cerul era de un albastru pur, valurile de soare scăldau tarina încă inundaţi, în parte, de apa ploilor grele. Lacul era umflat, straniu, neprietenos, şi spălase unul dintre maluri de imensele zambile de apă. Păsările de baltă năvăliseră din nord, nori de rațe sălbatice ca un praf negru în înalturi, sau împestriţând apa ca. Buruienile. Multe, multe păsări sălbatice, cufundări, cocori, pescăruşi albi din mările interioare, astfel încât misterul nordului părea să fi invadat sudul. Plutea un miros acvatic şi o adiere mângâioasă, proaspătă. Kate credea cu tărie că parte din cruzimea mexicanilor se datora uscăciunii neîmblân- zite a pământului şi ferocităţii nude a arşiţei solare. Dacă aerul ar fi fost înviorat de o briză umedă, dac-ar fi plutit o scamă de ceaţă peste copaci, reaua-voinţă negrăită şi de negrăit s-ar <i topit din inimile oamenilor. Kate se plimba adeseori cu Teresa pe câmp. Trestia de zahăr din vâlcea îşi ridica tulpinile zvelte şi înalte, de un verde viu. Peonii începuseră să o taie cu machetes asemănătoare cu săbiile, umplând carele trase de boi ce transportau trestia la fabrica din Sayula. Pe povârnişu- rile uscate ale dealurilor înflorise ţepoasa, metalica plantă tequila, un soi de agavă. Cactuşi pitici, sălbatici, înălţau flori verticale, de forma trandafirilor, foarte frumoase pentru asemenea plante sinistre. Din grădinile de zarzavat se culegeau păstăile de fasole; câţiva bostani şi dovlecei îşi mai târau pe jos greutatea pântecoasă. Ardei roşii atârnau pe’ tulpini veştede, pătlăgelele roşii se lăsau grele până la pământ. Porumbul îşi flutura încă stindardele, iar 'pe ştiuleţi mai găseai boabe lăptoase, bune de spart în dinţi. Recolta de banane era săracă; puştii ofereau micile mere tejocote, galbene şi sălbatice, bune de compot. Teresa prepara compoturi. Chiar şi din smochinele târzii. Pe masivii arbori mango mai atipiau câteva fructe pârguite, galben-portocalii, dar majoritatea picaseră, verzi şi grele ca testiculele de taur. Era toamnă în Mexic, cu rațe sălbatice pe apă, vânători cu puşca pe umăr şi porumbei sălbatici în copaci. Toamnă în Mexic, cu făgăduinţa apropierii sezonului uscat, toamnă cu cerul din ce în ce mai înalt, de un albastru palid, pur, şi o ciudată lumină galbenă, cristalină, la asfinţit. Cu boabele de cafea rumenite pe arbuştii de sub copaci, cu florile de bougamvillea trimițând în lumina orbitoare o strălucire de un purpuriu atât de adânc, încât îţi puteai vH braţul în el. Toamnă cu păsări colibri în plin soare, cti peşti cuprinşi de amoc în ape, cu muşte negre apărute o dată cu primele ploi şi dispărând acum din nou. Teresa avea grijă de toate treburile haciende; şi Kate o ajuta. Fie că era vorba de un peon bolnav într-unul dia bordeie, sau de roiurile de albine din stupii de sub arborii mango, saij de ceara galbenă de albine ce trebuia făcută ghemotoace, sau de conserve, sau de grădină, de viței, de calupurile de unt şi de turtele de brânză proaspătă preparată din lapte închegat, sau de îngrijirea curcanilor, pretutindeni era alături de Teresa. Şi se minuna de voinţa fermă, urgentă, eficientă de care trebuia făcut uz în orice moment. Numai prin voinţă putea fi pus totul în mişcare. Dacă un singur moment voinţa stăpânului ar fi slăbit, totul s-ar fi năruit şi pe dată s-ar fi înstăpânit ruina. Nu putea exista niciun moment de relaxare. Permanent era necesară voinţa sumbră, stăruitoare. Într-o seară de noiembrie se întoarse şi Ram6n acasă dintr-o lungă călătorie la Sonora. Venise pe uscat de la Te- pic şi fusese de două ori surprins de inundaţii. Ploile atât de târzii constituiau un fenomen neobişnuit. Ramon arăta obosit şi îndepărtat. Kate îşi simţi inima oprindu-i-se în loc când îşi spuse: „Pare atât de îndepărtat, încât ar putea să se mistuie cu totul în moarte.* Era o seară înnorată, cu fulgere care spintecau orizontul. Totul zăcea încremenit în tăcere. Kate se retrase devreme, spunându- le „noapte bună“ şi porni să se plimbi agale pe partea ei de terasă, cu priveliştea spre lac. Întuneric peste tot, în afară de intermitenta palidă scăpărare a fulgerelor. La un moment dat, fu surprinsă să vadă, în lumina unui fulger, pe Teresa şezând pe jos, rezemată de zidul terasei, trecându-şi încet degetele prin părul des, negru, al lui Ramon, care-şi ţinea capul în poala ei. Amândoi tăcuţi ca noaptea. Kate tresări şi bâigui: — Scuzaţi-mă! N-am ştiut că sintevi aici. — Voiam să stau sub cerul liber, spuse Ramon, dând să se ridicc. — O, nu te ridica, îi ceru Kate. A fost o prostie din partea mea să vin până aici. Eşti obosit. ’ — Da, spuse el, întinzându-se din nou pe jos. Sâni obosit. Oamenii ăştia mă fac să mă simt de parc-aş avea * : gaură în inimă. Aşa încât m-am întors la Teresa. — Da! răspunse Kate. Nu-i treabă uşoară să fii Quc'- zalcoatl. Sigur că te ciuruiesc. Şi crezi, intr-adevăr, cii merită? Merită să te laşi mâncat de viu? — Aşa trebuie să fie. Era strict necesar să survinâ <e schimbare în mentalitatea oamenilor. Şi trebuia să se găsească cineva care să o realizeze. Uneori doresc să nu fi fost eu acela. — Şi eu doresc, spuse Kate. Şi Teresa. Mă întrec dacă nu ar fi mai bine să fii doar un simplu om. Dar Teresa nu rosti niciun cuvânt prin care să-i întărească spusele. Vocea lui se desprinse din tenebre ca o stafie: — Fiecare dintre noi îşi face datoria. Şi, la urma urmelor, nu suntem decât nişte simpli oameni. lar dacă sân- iem răniţi, d la guerre comme ă la gnerre.*! — Ah! oftă Kate. Mă întreb ce înseamnă un simplu <>m. Şi dacă c necesar să se expună ororilor tuturor celorlalţi oameni. Urmă un moment de tăcere. 41 La război ca la război (fr.) — Omul e o coloană de sânge cu un glas în ea. Răspunse Rămân. Şi când glasul amuţeşte şi rămâne doar coloana d< sânge. O mai bine. Kate se retrase în camera ei, întristată de nota de infinită epuizare din vocea lui. De parcă într-adevăr ar fi avut o gaură, o rană în inimă. Şi aproape că o simţea şi ea. In măruntaie. Şi dacă o să moară de atâta efort? Atunci, îşi răspunse singură, o să se dezagrege şi Cipriano şi totul o să ia sfirşit. Se gândi la Teresa care îl alina, îl alina pe Ramon fără să rostească un cuvânt. lar el, o fiinţă neajutorată, rănită! Era oribil. Ea, în locul Tere. Sei, l-ar fi dojenit, ar fi încercat su-l împiedice. De ce să se irosească oamenii în strădanii şi în bătălii zadarnice, şi apoi să vină acasă la fe- meile lor ca să-i tămăduiască! Pentru Kate, faptul în sine nu merita lupta. Ea gândea că omul trebuie să-şi trăiască viaţa lui prețioasă, care nu-i *'ste dăruită decât o singură dată, iar restul, ducă-se dracului! Să fi fost ea în locul Teresei. L-ar fi împiedicat pe Ramon să se distrugă în asemenea hal. Din partea ei, n-avea decât să fie de zece ori Quetzalcoati cel Viu. Dar să nu se expună rea-voinţei diabolice a oamenilor. Şi totuşi, ştia că nu l-ar fi putut împicdica. Aşa cum nu-l putuse împiedica pe Joachim. lar Teresa, cu tăcerea* ei şi cu dulcile ei leacuri, avea să-l tămăduiască mult mai bine decât ar fi făcut-o Kate cu mustrările şi cu opoziţia ' ei. „Ah, îşi spuse din nou, sunt bucuroasă că Cipriano e ostaş şi nu poate fi rănit în suflet.” Totodată ştia că, fără Ramon, Cipriano nu ar fi fost decât un simplu instrument, destul de neinteresant pentru ea. Dimineața, Teresa coborî singură la micul dejun. Părea foarte calmă, ascunzându-şi emoţiile In felul ei ciudat, mândru, întunecat. — Ce face Rămân? întrebă Kate. — Doarme., — Foarte bine. Arăta cam doborât aseară. — Da. Ochii negri o priviră pe Kate, mari, plini de lacrimi reținute, de curaj, de o lumină frumoasă, adâncă, distantă. — Eu nu cred că un bărbat trebuie să se sacrifice în felul ăsta, spuse Kate. Nu cred. Teresa o privi drept în ochi. — Ah, făcu ea. Dar Ramon nu se sacrifică. El simte că trebuie să facă ceea ce face. Şi dacă trebuie, e de datoria mea să-l ajut. — Atunci înseamnă că te sacrifici dumneata pentru el. Nici în aşa ceva nu cred. — Nu, nu, răspunse Teresa cu iuţeală, în timp ce un val de roşeaţă îi coloră obrajii şi o scânteie îi aprinse ochii. Eu nu mă sacrific pentru Ramon. Dacă îi pot dărui... somnul... când are nevoie de el... asta nu înseamnă un sacrificiu. Asta înseamnă... îşi curmă vorba, dar ochii îi scânteiară şi mai puternic, iar roşeaţa din obraji i se adânci. | — Asta înseamnă dragoste, ştiu, completă Kate. Dar nu te consumă mai puţin. — Nu e pur şi simplu dragoste, continuă Teresa cu mândrie. De iubit aş fi putut iubi şi alt bărbat: mulţi bărbaţi sunt vrednici de iubire. Dar Ramon... Ramdn e sufletul meu. Ochii i se umplură de lacrimi. Nu vreau- să vorbesc despre lucrul ăsta, continuă ea, ridicându-se. Dar Wu trebuie să mă atingeţi la această coardă şi nu trebuie s& mă judecaţi; leşi în grabă din încăpere, lăsând-o pe Kate oarecum iagrozită. Oftă. Şi îşi spuse că ar fi timpul să se întoarcă la ea acasă. O oră mai târziu, Teresa apăru însă din nou şi îşi puse mâna mică, moale, răcoroasă ca un şarpe, pe braţul lui Kate. — Scuzaţi-mă dacă am fost cam dură. — Nu, răspunse Kate, după toate aparențele eu sunt cea care nu are dreptate. — Da, bănuiesc că aşa e. Dumneavoastră credeţi că e vorba doar de iubire. Or iubirea nu e decât o parte neînsemnată. — Şi ce e restul? — Cum v-aş putea explica dacă nu ştiţi? Dar dumneavoastră credeţi că Ramon înseamnă pentru mine doar un amant? — Un soţ, preciză Kate. — Ah! Teresa îşi lăsă capul pe un umăr, cu un gesl de enervare. Cuvintele astea mărunte! Măruntele cuvinte! Nici măcar un soţ. E viaţa mea. — Cred că ar fi mai bine să-ţi trăieşti propria dumitale viaţă. — Nu! Viaţa e ca sămânţa. Nu e bună până când nu ţ sădită. Ştiu. Eu mi-am păstrat viaţa mea destul de mulţii vreme. Dacă o păstrezi intactă prea multă vreme, moare. Am încercat să i-o dăruiesc Domnului. Dar n-am putui Pe urmă mi s-a spus că dacă mă mărit cu Ramon şi iai parte la erezia lui Quetzalcoati, îmi pierd sufletul. Da: ceva mă făcea să cred că nu-i adevărat. Ba mai mult, ştiam chiar că Ramon are nevoie de sufletul meu. Ah; Senora - un zâmbet uşor înflori pe faţa Teresei. Mi-am pierdut sufletul pentru Ramon. Ce altceva pot să spun? — Şi ce-i cu sufletul lui? — Vine îndărăt la mine - aici! îşi puse mâna pe pântece. Kate tăcu o bucată de vreme. — Şi dacă te-ar trăda? întrebă în cele din urmă. — Ah, Senora! Ramon nu-i pentru mine doar un simplu amant... Şi apoi e un om brav, care nu-şi trădează propriul sânge. Sufletul lui este acela care vine îndărăt la mine... Mă voi strădui până la ultima suflare să-i dăruiesc somnul, atunci când vine cu sufletul acasă la mine şi are nevoie de somn. Roşi, apoi adăugă, murmurând ca pentru ea însăşi: Nu, slavă Domnului, eu nu am o viaţă proprie. Am fost în stare să o dăruiesc unui om care e mai mult decât un om. Cum se spune în limbajul lui Quetzalcoatl. Şi acum, nu trebuie să moară înăuntrul meu, ca o pasăre în colivie. Da, Senora! Dacă Ramon pleacă la Sinaloa sau pe coasta de vest, sufletul meu pleacă odată cu el şi ia parte la tot ee face el. Nu-l lasă nicio clipă singur. lar el nu uită că sufletul meu il însoţeşte. Ştiu asta. Nu, Senora! Nu trebuie să mă criticaţi sau să mă compătimiţi. — Şi totuşi, spuse Kate, totuşi cred că e mai bine când fiecare îşi păstrează propriul suflet şi răspunde de el + — Dac-ar fi posibil! Dar nu-ţi poţi păstra sufletul înăuntrul tău, pentru tine, fără să-l faci să moară, după cum nu-ţi poţi păstra sămânţa în pântece. Atâta timp cât un bărbat nu sădeşte în tine sămânţa lui, sămânţa pântecelui tău e sterilă. După cum şi sămânţa bărbatului e sterilă dacă şi-o păstrează pentru el. Şi dacă nu-ți dăruieşti sufletul tău unui bărbat care să ţi-l primească, sufletul e sterp. Şi când un bărbat ţi-a luat sufletul în întregime... ah, nu-mi vorbiţi despre trădare. Un bărbat trădează numai atunci când i s-a dat o parte, şi nu întregul. Şi. Femeia trădează când i s-a luat numai o parte şi nu întregul. Asta-i trădarea, ştiu. Dar când s-a dat şi s-a luat întregul, nu poate exista trădare. Eu sunt pentru Ramon ceea ce sunt. lar el e pentru mine ceea ce este. Nu-mi pasă atâta timp cât ştiu că va păstra întotdeauna cu grijă eoea oe sunt eu pentru el. Lui Kate nu-i făcea plăoerc să primească lecţii de la copila asta oropsită. Ea era o femeie de lume, frumoasă, cu experienţă. Era obişnuită să primească omagii. În general, femeile se cam temeau de ea pentru că, în felul ei, era puternică şi necruțătoare. Şi Teresa se temea oarecum de femeia de lume din Kate. Dar de femeia propriu-zisă. Deloc. Fortificată în propriul ei suflet vajnic şi mândru, Teresa vedea în Kate una din femeile de salon, care oferă o privelişte foarte plăcută, dar care nu şi-au făcut din taina feminităţii lor o forţă lăuntrică. Frumoasa şi necruţătoarea putere feminină a lui Kate era lipsită de valoare pentru Teresa în comparaţie cu profunda, calma ei forţă de comunicare cu Ramon. Da, Kate era obişnuită să le privească pe celelalte femei cu superioritate. Dar, deodată, zarurile fuseseră răsturnate. Aşa cum în sufletul ei ştia că Ramon e un <>m mai valoros decât Cipriano, se vedea brusc nevoită să se întrebe dacă Teresa nu era o femeie mai valoroasă decât ea. Teresa! O femeie mai valoroasă decât Kate? Ce lovitură! De bună seamă, era cu neputinţă. Şi totuşi aşa era. Ramon voise să o ia de soţie pe Teresa şi nu pe Kate. Şi flacăra acestei împreunări putea fi văzută În ochi! amândurora. O flacără ce nu ardea ochii lui Kate. Uniunea lui Kate cu Cipriano era ciudată şi sporadică. Atunci când Cipriano era departe, Kate era ea însăşi, îşi trăia propria individualitate. Numai când Cipriano era prezent şi, chiar şi atunci, numai în anumite momente, K simţea copleşiţi de uniunea lor. Când Teresa îşi aţinti asupra ei privirile iluminate de acea anume flacără în care tremura acum o undă de indignare, Kate se simţi străbătută de un fior. Poate că pentru prima dată în viaţa ei era jenată, cuprixuft de c&lnţă. Ştia chiar că Teresa încearcă oarecare repulsie faţă de ea: faţă de străina albă care vorbea de la nivelat de inteligenţă al unui bărbat şi care nu-şi dăruia niciodată sufletul; care nu credea în aşa ceva. Toate femeile astea firumoaa€ şi bine îmbrăcate din America, sau Anglia, sau Europa, toate îşi păstrau sufletele pentru ele însele, ca Intr-un fel de pungi. Teresa era hotărâtă să nu se lase tratată de Kate eu nici cea mai vagă urmă de superioritate. Aşa cum le tratau străinele pe femeile mexicane. Pentru că străinele erau propriile lor stăpâne. Ba chiar şi pe Rămân îl tratau cu oarecare condescendenţă. Dar şi Rămân! Doar cu o privire le putea faoe să se simtă mici, să se simtă nule, în ciuda banilor şi a experienţei loc şi al aerului de membre ale claselor dominante! Clasele dominante! Aşteptaţi voi! Ramon era 9 ameninţare pentru acestea. Să domine cine merită! — N-aţi dormit noaptea asta 7 o întrebă Teresa pe Sate. — N-am dormit prea bine. — Da, se vede. Sub ochi. Kate îşi netezi, cu un aer de protest, pielea de sub ochi. — Până la urmă, aşa ajungi să arăţi în Mexic. Nu-i «țară propice pentru menţinerea tinereţii. Dumneata, în schimb, arăţi foarte bine. — Mă simt foarte bine. _ Pielea smeadă a Teresei părea să fi Inflorit, emana e căldură tandră, fragilă, pe care nu ţinea să o ferească de ochii celeilalte femei. — Acum că s-a Întors Rămân, cred că voi pleca acasă, spuse Kate. — O, de ce? Doriţi Într-adevăr 7 — Cred că e mai bine. — Atunci o să vă însoțesc până la Sayula. Cu barca, nu? Kate îşi adună cele câteva lucruri pe care le adusese cu ea. Dormise prost. Fusese o noapte neagră, neagră, cu + atingere de groază în ea. Ca atunci când bandiții îl atacaseră pe Ramon. Li revedea mereu cicatricea din spate. lar zgomotul metalic al apei care curgea prin burlane, ameninţător şi oribil, părea să se fi întins pe ceasuri tntregi. Kate simţea disprețul Teresei pentru felul ei de a-şi privi căsătoria. — Şi eu am fost măritată, îi spuse la un moment dat. Cu un bărbat excepţional pe care l-am iubit — Ah, da! Şi a murit. — A vrut să moară. — - Ah, da! A vrut să moară. — Am făcut tot ce-am putut ca să-l împiedic s8 se distrugă. — Da. Ca să-l împiedicaţi! — Ce altceva puteam face? întrebă Kate cuprită brusc de furie. — Dacă aţi fi putut să-i dăruiţi viaţa dumneavoassă, n-ar fi vrut să moară. — l-am dăruit viaţa mea. L-am iubit - ah. N-ai să lii niciodată! Dar nu a dorit sufletul meu. El credea eie necesar să-mi păstrez propi'iul suflet. — Da, aşa cred bărbaţii când nu sunt decât siniiii bărbaţi. Când un bărbat e fierbinte şi curajos, atuei doreşte ca femeia să-i dăruiască sufletul, pe care îl pis- trează în pântecele lui, aşa încât încetează de a mai fi m simplu bărbat, un bărbat singur. Eu ştiu unde e sufleul meu. E în pântecele lui Ramon, în pântecele unui bărttt, aşa cum sămânţa lui e în pântecele meu, în pânlecse unei femei. El e un bărbat, o coloană de sânge. Eu snt o femeie, o vale a sângelui. Eu n-am să-l contrazic n> r>dată. Cum aş putea? Sufletul meu e în el. Şi cum aş pusa să-l contrazic când el se străduie, din toate puterile, să facă ceva ce socoteşte că-i bun. Nu o să moară, şi ei ni-l vor ucide. Nu! în el curge fluxul din inima lumi; ji din mine. Vă spun dumneavoastră, pentru că i-iţi salvat viaţa şi, deci, aparţinem aceleiaşi cauze, dumna- voastră şi eu şi el... şi Cipriano. Dai- nu trebuie să lă judecaţi greşit. Celălalt fel de a Îi al femeilor, al femebr care-şi menţin propriul suflet... ah, asta nu-i ddt oroare! — Şi bărbaţii? — Ah! Când sunt bărbaţi cu suflete fierbinţi şi bra?, cum îţi mai alină pântecele, Caterina! Kate îşi lăsă capul în piept, cu îndărătnicie. Furio;; ă: ă se simţea coborită din supremaţia ei. „Morală le sclavă! îşi spuse în sinea ei. Vechiul truc al unei femei care trăieşte numai de dragul unui bărbat. Care trăieşte doar ca să-şi expedieze sufletul. In el, în trupul lui preţios Şi ca să poarte în pântecele ei preţioasa lui sămânță ! lar ea însăşi, în afara împreunării cu el, nimic!” Kate ţinea să-şi întărite indignarea, dar nu prea reuşea. Pe undeva, în chip secret şi iritant, o invidia pe Teresa pentru flacăra din ochii ei negri şi pentru sălbatica lor siguranţa O invidia şi pentru degetele ei delicate, ca nişte şerpi. Şi, mai presus de orice, o invidia cu indignare pentru bucuria de a simţi în pânteee permanenţa unui bărbat viu. li invidia şi tainica, neîmblânzita mândrie a feminităţii care decurgea din certitudinea ei. în dimineaţa caldă, după ploaie, broaştele orăcăiau frenetic. Dincolo de lac, munţii se conturau albastru- inchis şi pufuri albe, vaporoase, de abur pluteau la mieă înălţime, printre copaci. Crestele munţilor erau încununate de nori, alcătuind un orizont albicios, nivelat, de-a lungul întregului lanţ. Pe apa singuratică, gălbuie, tremura o singură pânză. — Azi e un peisaj european, ca în Tirol, exclamă Kate, nostalgică. — Caterina, iubeşti mult Europa? — Da, cred că o iubesc. — Şi trebuie să te întorci la ea? — Cred că da. Curând! La mama şi la copiii mei. — Îţi simt foarte mult lipsa? — Da, răspunse Kate cu ezitare în glas. Apoi adăugă: Nu chiar foarte mult. Dar eu îi doresc pe ei. — De ce? Vreau să spun, îţi lipsesc? — Uneori, răspunse Kate şi ochii i se umplură de ' lacrimi. Barca înainta îr“tăcere. — Şi Cipriano? întrebă Teresa cu timiditate. — Ah! făcu Kate scurt. Mi-e atât de străin. Teresa nu răspunse nimic. — Cred că bărbatul e întotdeauna un străin pentru femeie, spuse tot ea în oele din urmă. De ce n-ar fi aşa î — Dar dumneata nu ai copii, îi spuse Kate. — Ramon are. Şi Ramon spune: „Sunt şi copiii mei. Şi dacă, peste un timp, se vor întoarce la* mine, voi fi fericit.” Nu simţi la fel? — Nu, răspunse Kate. Şi apoi eu sunt femeie, nu bărbat. — Dacă voi avea vreodată copii, continuă Teresa, sper să nu încerc să-i pescuiesc din viaţă cu plasa pentru a-i şti ai mei. Mi-e foarte teamă de dragoste. E atât de exclusivistă. Eu sunt de părere să laşi fiecare pasăre să zboare cu aripile ei şi fiecare peşte să înoate în apa lui. Dimineaţa înseamnă mai mult decât dragostea. Şi ea vreau să fiu credincioasă dimineţii. Capitolul XXVI KATE DEVINE SOŢIE Kate fu bucuroasă să se întoarcă la ea şi să fie mai mult sau mai puţin singură. Simţea că în făptura ei avea loc o mare schimbare, şi dacă aceasta s-ar fi operat prea violent, ar fi ucis- o. Era sfârşitul a ceva, şi începutul a altceva foarte îndepărtat, ceva îndepărtat şi adânc din ea însăţi: din suftetul şi din trupul ei. Bărbaţii, Rămân şi Cipriano. Pricinuiseră această prefacere, ei doi şi Mexicul. Pentru că sosise momentul unei schimbări. Totuşi, dacă ceea ce se petrecea cu ea s-ar fi petrecut prea repede sau prea violent, ar fi murit, ştia bine. Aşadar, din când în când, simţea nevoia de a se retrage din contactul direct cu ei şi de a fi cu ea însăşi. Şedea singură ceasuri întregi pe mal, sub o salcie care-şi alărna pe plajă perdelele de frunze palid-verzui. Lacul era plin, umflat până la nivelul malului; arăta mai tandru, mai misterios. Plutea un miros dinspre mormanele de zambile de apă putrezite lângă țărm. Distanţele păreau să se fi îndepărtat mai mult. Dealurile conice din vecinătate erau punctate ru desişuri verzi, ca un desen japonez. Care cu boi, rulind pe roţi solide „veneau spre saţ. Incărcate cu trestie de zahăr: erau trase de câte opt boi, cu capete grele, mişcându-şi încet coarnele. Câte un peon mergea în faţă, cu nuiaua agăţată de crucea jugului. Atât de lent, atât de masiv, totuşi atât de stăpânit! Mexicul îi dădea lui Kate un. Simţământ straniu, senzaţia umanităţii preistorice, a umanităţii cu ochi negri din zilele, poate, dinainte de epoca glaciară. Când aerul era mai rece, mările mai goale şi formațiunile geologice diferite. Când apele lumii erau concentrate în ghețari uriaşi, cocoţaţi pe locuri extrem de înalte, Când câmpuri imense se aşterneau peste oceane, ca Atlantida sau continentele pierdute ale Polinesiei, astfel încât mările nu erau decât nişte mari lacuri, iar oamenii blajini, cu ochi negri, din + acea lume, puteau să meargă pe jos de jur împrejurul globului. Acea misterioasă, arzătoare, domoală umanitate cu o stranie civilizaţie proprie! Apoi ghețarii s-au topit şi oamenii s-au retras în locurile înalte ca, de pildă, ridicatele podişuri ale Mexicului, şi s-au separat în naţiuni izolate unele de altele. Uneori, în America, umbra acestei lumi antediluviene era atât de puternică, încât zilele umanităţii istorice se ştergeau din conştiinţa lui Kâto, care le confunda, aproape, cu modul de conştiinţă ancestrală, cu vechea, întunecata voinţă, nepăsarea faţă de moarte, subtila, tenebroasa conştiinţă noncerebrală, dar vertebrată. Când mintea şi puterea bărbatului erau sădite în sângele lui şi în şira spinării, când exista acea bizară, subterană comunicare între om şi om, şi om şi fiară, comunicare pornind din coloana vertebrală. Mexicanii erau încă aceşti oameni. Ceea oe este aborigen în America aparţine încă modului de viaţă de înainte de potop, dinainte ca* lumea mental-spirituală să fi prins fiinţă. De aceea în America viaţa mental-spirituală a populaţiei albe a înflorit subit, ca o buruiană lăsată liberă într-un sol virgin. Şi, probabil, se va veşteji la fel de repede. Va veni o moarte mare. Şi, după aceea, rezultatul viu va fi un germene nou, o nouă concepţie asupra vieţii umane, generată de fuziunea dintre vechea conştiinţă a rfngelui şi vertebrelor cu actuala conştiinţă mental- spirituală a omului alb. Contopirea oelor două fiinţe într-o fiinţă nouă. Kate era irlandeză până-n măduva oaselor şi în fundul sufletului ei erau sedimentate toate crezurile popoarelor aborigene celtice şi iberiene. Erau ca nişte reziduuri de memorie, ceva ce supravieţuia din lumea dinainte de potop, şi care nu putea.fi distrus. Ceva mai vechi şi cu mai mare putere de dăinuire decât aşa-zisa noastră lume îngrijită şi pusă la punct Inţelegea, oarecum, ce năzuia Ramon să înfăptuiască: o asemenea fuziune. Ştia ce anume făcea ca Cipriano să i se parft mai însemnat decât întregul ei trecut, decât soţii ei şi copiii el Acest salt al ancestralului, al antediluvianului sânge de mascul la unison cu ea. Şi, fără să-şi fi'dat seama, după acest lucru tânjise sângele ei oel mai lăuntric. Irlanda nu voia şi nu putea să uite cealaltă viaţă veche, tenebroasă, grandioasă. Anticele mituri nu pot fi amuţite. Mereu ies la suprafaţă în noi relaţii. Şi ştiinţifica, dichisita şi îngrijită Europă trebuie să facă din nou faţă vechilor giganţi. Kate simţea însă că prefacerea ei nu trebuia să aibă loc prea curând şi prea brusc, pentru că ar fi sfâşiat-o şi ar fi murit. Modurile ancestrale de viaţă îşi au grovăzia lor. Spiritul greoi, d terre, al Mexicului aborigen putea să-i apară uneori atât de oribil, încât îi stârnea mânia. Acel mod lent, neînduplecat de a exista şi de a persista, fără speranţă sau elan, care e propriu aborigenilor americani, o făcea câteodată să simtă că-şi ' pierde minţile. Voința mohorâtă ce stăruia deasupra veacurilor lente, întunecoase, considerând existenţa individuală un nimic! O tenacitate’ demonică, ' subumană! Şi o neaşteptată ferocitate, o neaşteptată voluptate a morţii, imprevizibilă şi teribilă. / Oameni care, de fapt, au rămas neschimbaţi. Oameni infideli vieţii, actualităţii vii. Fideli doar unei întunecate necesităţi din trecut. Prezentul prăbuşindu-se subit în sufletele bărbaţilor şi ale femeilor, iar vechea, neagra lavă vulcanică izbucnind violent, urmată de o indiferenţă de rocă de lavă.) Speranţa! Speranţa! Va fi vreodată posibil ca speranţa - să reînvie în sufletele acestea negre, să împlinească acea cununie cu sufletul, unicul pas către lumea nouă a omului? Uneori, tot gindindu-se la aceste lucruri, Kate era copleşită de un val de greață şi simţea că e neapărat necesar să plece, ca să se poată cruța. Strania, reptiliasa insistenţă a propriilor ei servitori | SSrufele nu-i deci! umil şi acelaşi. In noi toţi curge acelaşi sânge. Ceva aborigen şi tribal, aproape mai rău dfecât moartea pentru individul alb. Din ochii negri şi din spinările puternice ale acestor oameni ţâşnea continuu aceeaşi aserţiune: Sângele nu-i decât unul şi acelaşi. O stăruinţă stranie, copleşitoare, o pretenţie la unitatea de sânge. Kate se *trâgea dintr-o veche familie foarte trufaşă. Fusese educată în ideea anglo-germanică a superiorității intrinsece a aristocraților ereditari. Şângele ei, i se spusese. Era diferit de oel al vulgului, lin fluid mai fin. Dar în Mexic nu putea fi vorba de aşa ceva. Criada ei, Juana, aquador-ul care-i aducea apa. Barcagiul care o plimba pe lac, în ochii tuturor citea acelaşi lucru: Sângele nu-i decât unul şi acelaşi. |n ce priveşte sângele, nu există nicio deosebire între mine şi tine. Citea acest lucru în ochii lor, îl auzea în vorbele lor, îl simţea în deferenta şi în ironia lor. Şi uneori îi dădea o senzaţie de rău fizic: familiaritatea de sânge o covârşea. Alteori, când încerca să se izoleze în vechea orgolioasă aserţiune: „Sângele meu este al meu. Noii me tangere +“ vedea în ochii lor teribila ură antică, ura care-i împinge la atrocități. li respectau spiritul, cunoaşterea, puterea de înţelegere. li arătau deferenţă şi chiar un soi de înciudată reverență. Ea aparţinea claselor dominante, celor deştepţi. Dar, în schimb, îi cereau acceptarea aserţiunii primare: Sângele nu-i decât unul şi acelaşi. In noi toţi curge acelaşi sânge.” Aserţiune care-i eradica orice urmă de individualitate şi o lăsa cufundată, 42 Cuvintele biblice : „Nu mă atinge" (lat.) înecată în marea sângelui viu, în contact nemijlocit cu toţi bărbaţii aceia şi femeile acelea. Şi trebuia să se supună. Altminteri ei ar fi persistat în lenta lor răzbunare. Dar nu putea să se supună pe nepregătite. Urma să aibă loc un lung proces organic. Orice mişcare bruscă sau violentă ar fi distrus-o. — Acum înţelegea afirmaţia lui Ramon: „Bărbatul e o coloană de sânge; femeia e o vale a sângelui.” Aceasta reprezenta unitatea primară a umanităţii, optţşă unităţii spiritului. Dar pentru Kate sângele ei era numai al ei, individual. Spiritul i se integra în spiritul comun. Dar sângele era baza individualităţii ei. Şi acum era confruntată cu marea aserţiune: Sângele nu-i decât unul şi acelaşi. Ceea ce însemna o stranie, nelimitată moarte a individualismului ei. Acum înţelegea de ce Ramon şi Cipriano purtau straiele albe şi sandalele peonilor şi umblau pe jumătate goi, ca nişte zei vii. Era acceptarea aserţiunii primare. Era reînnoirea vechii, teribilei legături a comuniunii de sânge. Acum înţelegea care era rădăcina ciudatei comuniuni dintre Ramon şi oamenii lui, şi dintre Cipriano şi ostaşii lui. Domoala, tulburătoarea, profunda comuniune a unităţii de sânge. Uneori gândul o îmbolnăvea.' Alteori o făcea să se revolte. Dar era o forţă de care se ciocnea întruna Căci, deşi recunoştea unitatea sângelui, Ramon aven. În acelaşi timp, pretenţia la o supremație, ba chiar la un soi de îndumnezeire. Or nu era decât un om, ca ultimul dintre peonii lui. Şi totuşi, deşi plămădit din acelaşi sânge şi ridicat din aceleaşi rădăcini omeneşti ca şi peonii. Cu alte cuvinte fiind un om din carne şi din sânge, era ceva mai mult. Nu în calitatea sângelui şi nici în oea a spiritului constau individualitatea şi supremaţia lui. Ci într-o lumină lăuntrică, o stea inexplicabili care se înălța din marea întunecoasă şi strălucea între apă şi cer. Steaua misterioasă care uneşte sângele universal cu răsuflarea universală a spiritului şi care străluceşte între acestea două. Nu era miraculosul călăreț pe un cal alb, ţi nici călăreţul pe un cal roib. Ci avea acel ceva care se află dincolo- de călăreţi şi de eai, misterul stelei la care" niciun călăreț nu poate ajunge. Steaua care -stabileşte echilibrul între puterea sângelui şi cea a spiritului. De aceea, singurul luau din omreare e mai presus decât puterea constituie totuşi o putere; care transcen- dează cunoaşterea; strania stea dintre cer şi primele ape ale cosmosului: aceasta este divinitatea omului. Unii oameni nu au în ei nicio seânteie de divinitate. Deţin numai facultăţi În millţi alţii seânteia e stinsă, suflată de vântur”e forţei sau strivită de maşinism. ' $x când sângele şi spiritul omului o iau care-ncotro, în direcţii opuse, survine marea moarte şi stelele se sting în el. Numai un om eu o mare lumină lăuntrică poate reuni cele două contrarii, readucându-le la unison. Şi acest om era Ramon; marea lui strădanie năzuia făt restabilească contactul dintre cele două. Elemente opuse W> ţi unisqnul lor. Aceasta este puterea divină a'uirai om. Rămân era la fel de uman -ca şi Kate, însufleţit de acelaşi jind al spiritului după cunoaşterea pură şi după comuniune, după grandoarea înţelegerii. Dar numai el deţinea puterea astrală de a aduee cele două impulsuri umane până la pu netul de fuzionare, tiind ca o pasăre între vastele aripi ale puterii duale la care omul are acces şi din care e zămislit.. Luceafărul de Dimineaţă, dintre răsuflarea zorilor şi adincurile beznei Oamenii voiseră să- i ucidă carnea cu pumnalele. Car-. lota voise să-l ucidă cu spiritul ei. Fiecare dintre cele două jumătăţi încercase să-l ucidă. Dar el se afla dincolo de ei. Lumina stelară se. Răspândise în- el şi se înfiripa în oamenii lui, în femeia lui. Steaua dintre cele două aripi de putere - aceasta era adevărata bărbăţie. Kate primi tsi mesaj din partea lui Cipriano, care e anunţa + că vine să se stabilească la Vila Aragon. Vila Aragon era cea mai arătoasă casă “le pe malul lacului, aşezată în mijlocul unei grădini frumoase, cu pilcuri de palmieri, garduri vii de iasomie, plante menținute verzi prin stropire continuă. Casa fusese clădită În stilul unui castel, cam absurd, dar cu terase spaţioase care se deschideau spre pantele sau movilele acoperite cu copaci ale grădinii, sau spre lac. + Cipriano sosi foarte mulţumit de sine; în ochii negri îi scânteia o expresie adolescentină. Voia să o convingă pe Kate să treacă prin ceremonia unei cu reunii civile mexicane şi să se instaleze împreună cu «1 la Vila Aragon, Kate şov&ia. Ştia că trebuie să plece In Europa, în Anglia şi Irlanda, ba diiar foarte curând. Era o necesitat? imperioasă. Senzaţia de ameninţare pe care i- o insufla Mexicul şi cea. De greață lăuntrică deveniseră aproape insuportabile. Simţea că daci na pleacă pentru o bucată de timp ca s& se relaxeze, nu va -mai putea rezista. Îi spuse acest lucru lui Cipriano, a cărui faţă se lungi de un cot. — Nu are importanţă pentru mine dacă mă mărit sau nu înainte de plec, adăugă ea. Lan portant este că trebuie să plec cţirând. — Câl de curând? — În ianuarie. Faţa lui Cipriano se lumină din nou. — Atunci mărită-te cu mine înainte de pleci. Săptă- mina viitoare. Kate acceptă cu o curioasă indiferenţă, iar el, fecăpătindu-şi scânteierea băieţească din ochi, se grăbi să plece pentru a face preparativele legale. Lui Kate nu-i păsa dacă se mărită sau nu. Intr-un anumit sens esenţial, se măritase de mult cu el. Tn primul şi în cel mai important rând, Cipriano era un ostaş, gata oricând să vină la ea, gata oricând să plece de la ea. Avea W> să se poată bucura întotdeauna de singurătate. Pe el, ca bărbat şi ca ostaş, îl putea lua de soţ cu mare uşurinţă. Mexicul era cel care o înspăimântă cu un Bimţământ de blestem. Mişcarea lui Quetzalcoatl se răspândise în ţară, îiţsă cu urmări sinistre. Arhiepiscopul se declarase categoric impo- triva ei. Ramon, Cipriano şi adepţii lor fuseseră excomunicați. Avusese loc şi un atentat la viaţa lui Montes. Adepții lui Quetzalcoatl din capitală luaseră în stăpânire biserica San Juan Bautisto şi o transformaseră în Casa Metropolitană a lui Quetzalcoatl. Arhiepiscopul, un individ coleric, organizase o procesiune religioasă care să ia cu asalt Casa lui Quetzalcoatl şi să o retransforme în biserică a catolicismului. Guvernul, ştiind că mai devreme sau mai târziu tot se va lăsa cu luptă, opri procesiunea şi-l arestă pe arhiepiscop, după oarecare vărsare de sânge. începu un război religios. Cavalerii lui Cortes scoaseră la iveală faimoasele lor depozite de arme - de fapt nu prea impresionante - şi o grupare clericală, condusă de un preot fanatic, intră în Zocalo. Montes îi ameninţă cu armele. Pe străzi puteau fi văzute serapes albe şi albastre ale lui Quetzalcoatl şi cele roşii şi negre ale lui Huitzllo- pochtli adunate în bande, mărşăluind în sunetele tam-ta- murilor şi purlând ciudate stindarde rotunde, confecţionate din peâie, cele ale lui Quetzalcoatl, iar cele ale lui Huitzilopochtli, alcătuite din bețe lungi cu o măciulie, moale din pene roşii cu vârfuri negre, în creştet.'In biserici preoţii îi îndemnau pe credincioşi să pornească un război sfânt. În stradă, preoţii care trecuseră de partea lui Quetzalcoatl hărţuiau mulţimea. Era un moment haotic. În Zacatecas, generalul Naiciso Beltran se declarase împotriva lui Montes şi de partea bisericii. Dar Cipriano. Şi oamenii lui Huitzilopochtli îl atacară subit, cu ferocitate. Beltran fu prins şi împuşcat, iar armata lui risipită. Ramon trudea fără încetare. Cipriano îşi făcea neaşteptate apariţii fulgerătoare, în locuri tot atât de neaşteptate. Reuşi să aţâţe răzmeriţe în statele cele mai nemulţumite: Vera Cruz, Tamaulipas, Yucatan. întreaga ţară trepida într-o dezlănţuire de energii noi. Arhiepiscopul fu deportat, preoţilor nu li se mai îngădui să se arate în stradă. Pretutindeni nu se vedeau decât serapes albe cu albastru şi roşii cu negru. Se. Simţea o atmosferă dp eliberare, aproape de exuberanţă. Din această pricină venise Cipriano la Kate cu acea scânteiere băieţească în ochi. Trăia o ciudată stare dş triumf. Kate se simţi speriată şi curios de pustie pe dinăuntru. Nici triumful strălucitor, nici senzaţia de noutate pe faţa pământului nu o puteau salva. Aparţinea în prea mare măsură vechii lumi europene, nu se putea adapta atât de repede. Dar simţea că dacă ar pleca în Irlanda şi ar oferi vieţii şi trupului ei o pauză, pentru câtăva vreme, atunci s-ar putea întoarce şi ar putea lua în primire partea ei. Căd prefacerea nu se opera numai în spiritul ei, d în însăşi structura sângelui. Simţea teribila schimbare a întregului catabolism şi metabolism al sângelui, transformând-o într-o nouă fiinţă. Şi dacă transformarea s-ar fi petrecut prea rapid, ar fi omorât- O. Aşadar, se mărită legal cu Cipriano şi se mută împreună cu el, pentru o lună, în Vila Aragon. La sfârşitul lunii avea să pleoe, singură, în Irlanda. Cipriano se declarase de acord. Era straniu să-i fie soţie. O făcea să se simtă vagă şi calmă, de parcă s-ar fi cufundat în ceva greu şi nemişcat, departe de suprafaţa vieţii, şi ar fi zăcut, adine, în subviaţă. Strania, greaua, absoluta* pasivitate. Pentru prima dală în viaţa ei simţea repausul absolut. Până şi vorbirea şi gândirea deveniseră pentru ea neimportante, superficiale; aşa cum undele de la suprafaţa lacului nu înseamnă nimic pentru creaturile care trăiesc în adâncurile neclintite. In sufletul ei, era liniştită şi mândră. Ah, dacă trupul n-ar fi suferit insuportabila greață a schimbării. Se cufundase într-un repaus definitiv, plasat într-un imens cosmos deschis. Universul se deschisese nou şi vast în faţa ei, iar ea se cufundase în culcuşul adânc al odihnei pure. Căpătase o siguranţă asemănătoare aproape cu cea a Teresei. Şi totuşi, procesul de schimbare care se petrecea la sângele ei era cumplit. Cipriand era fericit în felul lui curios, indian. Ochii lui păstrau privirea strălucitoare, neagră, dilatată a unui băiat care vede pentru prima oară. O minune stranie, aproape nefirească, a vieţii. Nu se uita direct la Kate şi nu părea să o ia mult în seamă. Nu-i plăcea să aibă vreo discuţie serioasă împreună. Ori de câte ori ea voia şi vorbească serios, îi arunca o privire neagră, precaută şi se îndepărta. Era conştient de lucruri pe care ea abia de le percepe?. Mai cu seamă de calitatea iritantă a vorbirii. Şi din această pricină o evita. Oricât ar părea de curios, el o făcuse 6 devină conştientă de vechea ei predilecție pentru senzaţii iritante, fricţionale. Acum îşi dădfea seama cât de agitai fusese vechea ei dragoste, încărcată de focul iritării ţi de spasmele voluptăţii agitate. In mod ciudat, Cipriano, refuzând Să împărtăşeaslă eu ea asemenea manifestări, o determinase să le considere absolut exterioare. Strania şi clocotitoarea ei voinţă ferri- nină se potoli, se volatiliză, lăsând-o domoală şi puternici, asemenea izvoarelor de apă fierbinte care ţâşnesc făă zgomot, atât de liniştit, şi totuşi cu atâta tărie, ca un ai de forţă tainică. îşi dădu seama, aproape cu uimire, că Afrodita din spuma mării murise în ea: Afrodita cea clocotitoa: e. Fricţională, extatică. Prmtr-un ager instinct întunecit, Cipriano o smulşeşe din ea. Când, în momentele lor 'aita- roase, recădea în acel extaz feminin clocotitor, electiic, care cunoaşte spasme de delir, Cipriano se îndepărta de ea. Era ceea ce Kate numise pe vremuri „satisfacţa” ei. Il iubise pe Joachim pentru că se pricepuse să-i o fee, iar şi iar şi iar, această „satisfacţie” orgiapă, în spasne care o făceau să scoată ţipete de plăcere. „ Dar Cipriano nu o voia aşa. Printr-un instinct întunetat şi puternic, se îndepărta de îndată ce simţea înf iripânduse în ea extazul alb al satisfacţiei agitate, convulsiile Alo- ditei din spuma mării. Kate îşi dădea seama că hi! îi repugna. Se îndepărta. intunecat şi imuabil. lar ea devenise conştientă de zădărnicia aoestei efervescenţe înspumate, de măsura în care îi era extranee. Părea să-i vină din afară, nu dinăuntru. Şi după primul moment de decepţie, când asemenea „satisfacţie” îi fusese negată, veni înţelegerea adâncă a faptului că, în realitate, nu o dorea, că o îngreţoşa. lar el, în tăcerea lui întunecată, fierbinte, o readucea la- fluxul nou, greu, cald, în care se simţea ca o fântână oe ţâşnea fără zgomot, domol, din adâncuri vulcanice. Şi atunci i se deschidea, calmă şi caldă, erupând cu o nouă forţă tăcută. Nu mai exista o „satisfacţie” conştientă. Ceea ce se întâmpla era tenebros şi inefabil. Atât de diferit de agitația Afroditei din spuma mării, de volutele extazului fosforescent, de acel ultim spasm în care izbucnea ţipătul involuntar, ca un țipăt de moarte, ţipătul final al iubirii, îi fusese luat tot ce cunoscuse cu Joachim. Ceea ce Îi dăruia Cipriano era mult dincolo de cunoaşterea ei, ceva atât de adânc, de fierbinte, de fluid, de subteran. Şi oe se întâmpla cu actul iubirii se aplica şi la el. Nu-l putea cunoaşte. Când încerca să-l cunoască, ceva se poticnea în ea şi trebuia să renunţe. Să lase lucrurile aşa cum erau. Trebuia să-l lase întunecat şi fierbinte şi puternic, la fel ca lucrurile care există dar sunt necunoscute. Prezenţa. Şi străinul. Asta era el pentru ea. Nu prea avea ce să-i spună. Şi nu exista nicio intimitate între ei. Cipriano îşi păstra intimitatea lui înfăşurată în juru-i ca o mantie şi o lăsa pe ea imună în intimitatea ei. El era un străin pentru ea, ea o străină pentru el. Cipriano accepta în întregime acest fapt, ca şi cum n-ar fi existat vreo altă posibilitate. Ei, uneori, i se părea straniu. Jinduise după intimitate, stăruise asupra intimităţii. Acum, însă, se pomenise âcceptându-l pentru totdeauna — Ca pe străinul în prezenţa căruia îşi ducea viaţa. Prezenţa lui impersonală o învăluia. Trăia în aura lui, iar el, ştia bine, trăia în aura ci: fără să-şi spună nimic unul altuia, fără niciun fel de intimitate personală sau spirituală între ei. O comuniune oarbă a sângelui. De aceea, când Cipriano trebuia să plece, faptul nu avea prea mare însemnătate pentru Kate. Işi lăsa pi”ezenţa alături de ea. Şi lua cu el prezenţa ei. Şi, oricum, nu simțeau nevoie de emoţii. Intr-o dimineaţă trebui să plece devreme la Mexico City. Zorii erau limpezi, perfecţi. Soarele nu se arătase încă pe lac, dar prinsese munţii de dincolo de Tuliapan care se conturau cu o claritate magică, de parcă o lumină vrăjită fusese proiectată asupră-le. Şanţurile verzi de pe clinele munţilor apăreau distincte ca liniile din palma mâinii. Doi pescăruşi albi în zbor captară brusc lumina şi scânteiară. Dar lacul plin, calm, tăcut era palid, neaprins. Kate se gândi la mare. Pacificul nu era prea departe. Marea părea să se fi retras cu totul din conştiinţa ei. Dar ştia bine că avea nevoie de răsuflarea mării. Cipriano ieşi să se scalde. 11 văzu păşind pe marginea de piatră a bazinului pătrat care era golfuleţul lor particular. Işi zvârli halatul şi rămase gol, o siluetă neagră profilată pe apa palidă, neaprinsă. Cât de negru era! Intunecat ca un malaiez. Ciudat că trupul îi era aproape la fel de tuciuriu ca şi faţa. Şi cu acea arhaică împlinire a fizicului: pieptul plin şi fesele pline, frumoase, ale bărbaţilor de pe vechile monezi greceşti. Păşi de pe piatră în apa tulbure, nefirească, în acea clipă lumina trecu peste crestele munţilor şi împrăştie aur pe suprafaţa lacului. Intr-o secundă, Cipriano deveni roşu ca para focului. Soarele nu era roşu, se găsea încă mult prea sus, poleit în aurul dimineţii. Dar scăpărând pe faţa lacului, prinsese trupul lui Cipriano care se înroşise ca focul. Fiii Dimineţii! Coloana de sânge! Un indian roşu. Kate îl privi cu uimire, urmărindu-l cum înainta în lac, roşu şi luminos, inconştient de roşeaţa lui. Cuprins parcă de văpăi. Fiii Dimineţii! Kate se scutură de efortul cunoaştem şi rămase, fără efort, cufundată în comuniune. Era vorba de o caracteristică a rasei lui. Observase ţi altădată cât de roşii şi strălucitori deveneau aborigenii. Când se revărsa asupră-le lumina dimineţii sau a sera. Păreau focuri în apă. Indienii roşii. Cipriano plecă, împreună cu omul lui, călare. Şi Kate îl urmări călărind pe sprinceana drumului, stând întunecat şi drept pe calul lut roib. Îi plăceau caii roibi. Când călărea, avea o ciudată neclintire, o ancestrală mrndrie de mascul şi, în acelaşi timp, fantomatica, neagra invizibilitate a indianului contopit-cu calul, de parcă fuseseră zămisliţi laolaltă. Cipriano plecase şi, câtva timp, Kate resimţi vechiul jind după prezenţa lui. Nu dorul de eL Nici nevoia de a-l vedea, de a-l atinge, de a-i vorbi. Doar aoeea de a-l simţi în preajmă. îşi reveni însă repede. Se ajustă la prezenţa pe care o lăsa în urma lui, cu ea. De îndată oe pleca într-adevăr, de îndată ce actul plecării se consumase, prezenţa hii revenea la ea. Se plimbă un timp pe plajă, dincoace de dig. Li plăcea să fie singură, cu grădina, cu lacul, cu dimineaţa. „Am ajuns ca Teresa“, îşi spuse. Deodată văzu în faţa ei o frânghie lungă, întunecată, moale, zărind pe un bolovan. Dar mirttea ti dădu pe loc alarma. Era un şarpe, cu un desen fin pe spatele moale, întunecat, care zăcea pe un pietroi, cu capul atâmat în jos, spre pământ. * - Şi şarpele îi simţise prezenţa pentru că, brusc, cu o incredibilă repeziciune, se contractase pe piatră, după care îl văzu intrând într-o gaură de la baza zidului. Era o gaură mică. Şi, după ce-şi introduse trupul, îşi lăsă afară capul mic, ascuţit, rău, privind la ea şi şfichiuind cu o limbă neagră. După un moment, dispăru cu totul, comasându-şi întreaga lungime în gaură. Dar chiar şi după aceea Kate îi mai zări ultimul fald, pe care se rezema capul mic, tiirtit, asemenea diavolului care-şi sprijină bărbia pe braţe, privind printr-o crăpătură. Scânteile veninoase ale ochilor o priveau din tainiţă Pândea din propria-i invizibilitate. Se minună şi lăsă şarpele în ascunzătoarea lui. St gândi la toate lucrurile nevăzute, din toate locurile ascunse ale pământului. 'Se întrebă dacă şarpele o fi fost decepţio- nat de faptul că nu era în stare sa urce mai sus pe scara creaţiei, că nu avea posibilitatea să alerge pe patru picioarţ fără să-şi târască burta pe pământ. Poate că nu. Poate că îşi avea pacea lui. Kate se simţej reconciliată cu şarpele. Capitolul XXVn AICI! Kate şi Teresa se'vizitau una pe cealaltă, traversârd lacul. Se stabilise o apropiere şi un soi de blândă tolerant Intre ele, mai ales acum când Kate se pregătea să pițr€ pentru un timp. Lacul degaja acalmie şi puritate autumnală. — Umezeala dăinuia, tufişurile de pe dealurile sălbatice erau încă verzi. Lumina soarelui se lăsa pe munţi, bogată, umbrele erau adinei şi catifelate. Verdeaţa acoperea aproape stâncile şi pământul roşiatic. Tulpini de trestie de zahăr de un verde strălucitor, pământ arat roşu, arbori de un verde întunecat, stropit ici-colo de petele albe ale satelor. Şi peste locurile sălbatice, o risipă de hăţişuri, printre care se iveau petece de stâncă pleşuvă, cenuşie. Cerul era foarte înalt şi foarte pur. Dimineaţa părea spartă de bătaia tobelor, iar aerul nemişcat, cristalin, era deşirat de strigătul ce crăinicea pauzele zilei. Şi ziua părea să rămână în loc şi să se despăturească în faţa unui mister mai adânc. Universul se deschisese vast şi blând şi delicat, vibrând de viaţă. Apa lacului plină, palidă, de culoarea turturelei, avea în ea ceva nespus de liniştitor. Se apropia o barcă, cu pânza bombată de vânt ca o scoică, albă ca perla, şi carena neagră, ascuţită, spintecind apa. Semăna cu barca lui Dyonisos venind cu un mesaj şi cu vlăstarele de viţă. Kate abia de-şi mai amintea acum de paloarea uscată, rigidă, a arşiţei, când pământul părea să trosnească înciudat de atâta uscăciune ostilă: o amintire veştedă, sterilă, drăcească. Ramon şi Teresa visliră, orienlind barca spre micul golf al vilei. Era o dimineaţă în care umbrele de pe munţi se albăstriseră ca florile de nu-mă-uita. — Şi totuşi trebuie să pleci? o întrebă Ramon. — Pentru un timp. Doar nu crezi că sunt soţia lui Lot, nu-i aşa? — Nu. Râse Ramon. Cred că eşti soţia lui Cipriano. — Asta şi sunt. Dar vreau să-plec pentru un timp. — Ah, da! Mai bine pleacă, şi pe urmă întoarce-te. Spune-le în Irlanda dumitale să iacă şi ei ce-am făcut noi aici. — Dar cum? — Să se regăsească pe ei înşiji şi propriul lor univers, şi propriii lor eroi. Să dea substanţă, să încarneze propriile lor mistere. Irlandezii fac mare zarvă în legătură cu* eroii lor de demult şi cu vremurile legendare. Spune-le să le dea substanţă concretă, aşa cum i-am substanţializat noi pe Quetzalcoatl şi pe Huitzilopochtli. — Am să le spun. Dacă va fi cineva care să mă asculte. — Da, răspunse el. Ramon privi la pânza albă care flutura în apropiere. — Dar de oe pleci? o întrebă după un răştimp de tăcere. ”, — Nu-ţi pasă nu-i aşa? îl întrebă ea. O pauză împietrită. — Ba îmi pasă, spuse el în cele din urmă. — D< ce? Trecu din nou câtva timp până să răspundă: — Eşti una de-a noastră; avem nevoie de dumneata. — Chiar dacă nu fac nimic? Chiar dacă m-am cam -plictisit de Quetzalcoatl cel Viu şi de tot, restul, şi aş dori un simplu Don Ramon? — Ce Înseamnă un simplu Don Ramon? răspunse el izbucnind în râs. Un simplu Don Ramon are un Quetzalcoatl viu în el. Şi totuşi ne eşti de ajutor. — Realizezi totul cu o asemenea anvergură încât s-ar spune că nu ai nevoie de ajutor; mai ales de la o simplă femeie care... care, până la urmă, nu-i decât soția prietenului dumitale. Şedeau pe o bancă sub o poinsettia cu flori roşii ale căror petale stacojii, se întindeau ca nişte pene ascuţite. gg - Şarpele cu pene — Soţia prietenului meu, repetă el. Ce altceva mai ' bun ai fi putut fi? — Desigur, răspunse ea echivoc. Ramon îşi rezemase coatele de genunchi şi privea spr<* lac, distrat şi distant. Faţa lui avea o expresie obosită şi acea vulnerabilitate care lui Kate îi provoca întotdeauna o strângere de inimă. Îşi dădu seama din nou de marea lui izolare, de efortul mortal pe care i-l cerea lupta lui. Şi totuşi, se înverşuna s-o ducă la capăt. Şi acest lucru îi dădea ei un sentiment de neputinţă; neputinţa unei femei în faţa unui bărbat care depăşeşte sfera posibilului. Şi trebuia să-şi înăbuşe resentimentele şi repulsia faţă de eforturile lui „abstracte”. — Te simţi foarte, sigur de dumneata însuţi? il întrebă. — Sigur de mine? repetă el. Nu! în orice zi s-ar putea să mor şi să dispar de pe faţa pământului. Nu nurna» că ştiu acest lucru, dar îl şi simt. Aşa “încât de ce aş fi sigur de mine însumi? — Şi pentru ce să mori? — 1- Pentru ce moare cinevji? Chiar şi Carlota? — Ah... ei îi sunase ceasul. — Poţi să-ţi fixezi ceasul aşa cum îţi aranjezi deşte ptătorul? Kate tăcu câteva momente, apoi reluă: — Şi dacă nu eşti sigur de dumneata însuţi, atu;.ci fie ce ejti sigur? O privi cu ochi negri pe care nu-i putea înţelege. — Sunt sigur... sigur... „Vocea i se pierdu în vag, faţa *păru sări fi devenit cenuşie şi- ascuţită ca un chip de mort, numai ochii o priveau negri, ca nişte orbite de stafie. Era din nou con- e fruntată cu fantoma unui om care sufere cumplit Şi pa era o femeie neputincioasă în faţa acestei fantome îndurerate, încarnate. — Nu cctmva crezi că greşeşti? il întrebă cu mâhnire «e $e ce. — Nu! Nu greşesc! Numai că, poate, "nu izbutesc să fac faţă. — Şi atunci? continuă ea cu răceală. — Am să merg mai departe, singur, pe drumul mt-u. Părea să nu mai fi rămas din el decât ochii negri, fantomatici, care se uitau la ea. Începu să vorbească în spaniolă: — Mă doare sufletul, de parcă aş muri. — Dar de ce? strigă ea. Nu eşti bolnav? — Am senzaţia că mi se destramă sufletul. — Atunci nu te lăsa ruinat! exclamă ea cu spaimă şi repulsie. Dar el continua să privească cu ochi ficşi, îngheţaţi. Kate se simţi cuprinsă de o neaşteptată linişte; simţul unei puteri lăuntrice. — Ar trebui să uiţi de toate, o bucată de vreme, îi spuse ea cu blindeţe, lăsându-şi mâna, cu compasiune, pe mâna lui. Ce rost avea sa încerce a-l înţelege, 'sau ce sens ar fi avut să lupte cu el? Ea era o femeie. El era un bărbat şi... şi, deci, nu foarte real. Nenatural. Don Ramon se ridică brusc, desprinzindu-se de atingerea mâinii ei de parcă se deşteptase din somn, şi o privi cu ochi ageri, mândri. Atingerea ei maternă 0 deşteptase, ca o înţepătură de ac. — Da, spusq el. E adevărat! — Bineînţeles că e. Dară ţii să fii atât... atât de abstract şi de quetzalcoatlian, atunci îngroapă-ţi din când în când capul în nisip, ca un struţ, şi uită de toate. 547 * — Aşa ţ zise el zâmbind. Eşti din nou furioasă. — Cu mine nu-i atât de simplu. Trăiesc o stare con» lictuală. Şi voi nu vreţi să mă lăsaţi să plec pentru o jreme. —. — Noi nu te putem împiedica. — Da, dar dumneata eşti împotriva plecării mele - nu mă laşi să plec liniştită... — De ce trebuie să pleci? Trebuie. Trebuie să-mi văd copiii şi mama. «+ — E o necesitate? — Da. În clipa în care admisese necesitatea, Kate îşi dădu seama că exista o anumită dualitate în ea. De parc-ar fi fost împărţită în două persoane: una nouă, care aparţinea lui Cipriano şi lui Ramon, şi care. Era eul ei sensibil, dornic; şi alta, dură şi realizată, pe deplin formată care aparţinea mamei ei, copiilor, Angliei, întregului ei trecut. Acest vechi eu al ei, gata format, era curios de invulnerabil şi de nesimţitor, curios de dur şi de „liber”. În sfera lui, îşi păstra individualitatea şi era propria ei stă- până. Celălalt eu era vulnerabil şi organic legat de Cipriano, chiar şi de Ramon şi de Teresa şi, deci, deloc „liber”. Era conştienţă de această dualitate şi suferea de pe urma ei. Nu se putea angaja definitiv nici îp vechiul ei mod de viaţă, 'nici în cel nou. Reacţiona faţă de amândouă. Cel vechi era o închisoare şi îl detesta. lar în cel nou nu putea fi propria ei stăpână, şi voinţa egoistă protesta. — Asta e, repetă. E o necesitate pentru mine şi dumneata vrei să mă împiedici. — Nu, nu! se apără Ramon. Sper că nu e aşa. — Ba da! Pui o greutate pe inima mea şi mă paralizezi, ca să mă împiedici să plec. — Nu trebuie să facem aşa ceva. Trebuie să te lăsăm, să nu avem niciun fel de contact cu. Dumneata o bucată de vreme, dacă asta e ceea ce doreşti. — De ce? Nu poţi fi, pur şi simplu, prietepos? De ce nu poţi fi alături de mine şi să mă sprijini în hotărârea mea de a pleca? De ce nu-mi doreşti să plec, din moment ce simt nevoia, ? Ramon o privi cu răceală. — Asta nu pot face, rosti el. — Eu nu cred în plecarea dumitale. E o întoarcere la trecut, im soi de renegare. Dar oamenii sunt complecşi. Şi dacă simţi că trebuie să te întorci pentru o bucată de vreme, întoarce-te! Alegerea ai făcut-o. Eu nu mă tem că n-ai să revii, nu mă tem, pentru dumneata. Era o mare uşurare pentru Kate să audă acest lucru, pentru că ea personal se. Temea de reacţiile ei. Niciodată nu putea fi sigură, niciodată nu se dăruia în întregime în relaţiile ei cu Cipriano şi Ram6n. Totuşi, ' răspunse uşor ironic: — De oe te-ai teme pentru mine? — Uneori nu te temi singură de felul în care vei reacţiona? — Niciodată, răspunse Kate. Sunt perfect sigură de mine însămi. Şedeau în grădina Vilei Aragon, sub arborele poin- settia cu uriaşele-i frunze-petale roşii, ca nişte pene lungi, stacoijii. Dimineaţa era fierbinte. Vântul se potolise şi lacul arăta neclinti't. Totul părea încremenit, în afară de petalele lungi, roşii, de poinsettia. Venea Crăciunul! Poinsettia îi- aducea aminte lui Kate' de Crăciun. Crăciunul! Boabele de ilioe! Ari glia! Darurile de sărbăto-l ’ Osoeţele! — Dacă se grăb? a, putea ajunge în Anglia de Crăciun. Cât de tihnit, de familiar, de normal era gândul de a-şi petrece Crăciunul acasă, în Anglia, cu mama ei. Şi ce lucruri senzaţionale le-ar putea povesti celor de acasă! Şi ce de-a bârfe noi ar mai afla! De la depărtare, părea foarte atractiv. Totuşi încerca o nelinişte legată de felul cum va decurge în realitate întoarcerea ei acasă. — Uneori te saturi şi de bine, îi spuse lui Ramon. — De care bine anume? o întrebă el. — 0...! de Quetzalcoatl şi de toate astea. Ce-i prea mult e obositor. — Se poate, zise Ramoi) ridicindu-se şi indepărtându-so în tăcere. Atât de tăcut, încât dispăru înainte ca ea să-şi fi dat scama că plecase. Şi când observă, roşi de furie. Dar continuă să şadă sub arborele poinsettia, sub soarele fierbinte de noiembrie, privind furioasă la gardurile vii de “iasomie, cu florile lor pure, albe, răsărind printre flori veştede, şi cu bobocii rozalii printre frunzele întunecate. Unde auzise ceva despre: „Şi florile de iasomie între hoi“? Oh, cât de sătulă era de toate!, Teresa venea pe o alee. — Eşti încă aici? se miră ea. — Dar unde-ai vrea să fiu? răspunse Kate. — Nu ştia... Ramon s-a dus la Sayula să-l vadă po Jefe. N-a vrut să ne aştepte să plecăm împreună cu barca. — Presupun că era grăbit. — Ce frumoase sunt aceste noche bucnas! exclamă Teresa privind la bogăţia de flori de poinsettia de un re^u strălucitor. + — Asta-i floarea voastră de Crăciun, nu-i; isa 0 întrebă Kate. — Da... florile de noche bucnas... — Ce oribil, un Crăciun cu hibiscus şi flori de poin- settia! îmi trezeşte dorul de vâsc printre portocale, în vitrina unui fructar din Hampstead. — Şi de ce? râse Teresa. — Oh, oftă Kate, iritată. Mi-e dor să mă întorc la viaţa simplă. Să văd autobuze plescăind prin noroiul diâî Piccadilly în ajun de Crăciun, şi trotuarele ude, înţesate de oameni, alergând de-a lungul vitrinelor scânteietoare. — Şi asta înseamnă viaţă pentru tine? — Da. Viaţă lipsită de toate abstracţiunile astea şi de imensa demonstraţie de voință. Pentru mine viaţa c destul de bună dacă mi se îngăduie să trăiesc şi să fiu eu însămi. — E timpul ca Cipriano să se întoarcă, spuse Teresa. Cuvintele ei o făcură pe Kate să sară de pe bancă, enervată. Nu accepta să fie hrănită cu chestii de genul ăsta. O să se elibereze, o să le arate ea! Se duse cu Teresa în sat. Aerul era misterios de*viu, traversat parcă de o nouă răsuflare. Dar Kate refuza să o simtă. Se aşezară sub un copac pe plaja din Sayula, vorbindu-şi rar şi privind la întinderea de apă de culoarea guşei de porumbel. O barcă neagră cu o tendă roşie şi un catarg înalt era ancorată lângă digul care. Se ridica, înalt de vreun metru, din apa joasă de lâ mal. Pe zidul digului stătea o ceată de oameni în straie albe, privind în pântecele negru al ambarcaţiunii. Pe țărm, profilaţi ca nişte siluete imobile pe suprafaţa lacului, se aflau o vacă neagră bălţată cu alb, şi un taur uriaş, monolitic, negru cu alb. Cele două siluete erau atât de nemişcate, incit păreau să alcătuiască o friză pe oglinda apei de culoarea guşci de porumbel. Grupul se afla în imediată apropiere, totuşi apărea siraniu şi îndepărta” Doi peoni fixară o pasarelă de scânduri pe marginea bărcii. Pe urmă începură să împingă vaca spre pasarelă. Animalul făcu un pas de încercare pe acândurile late, apoi se opri locului, cu acea lentă indiferenţă mexicană. Peonii o flancară, împingând-o până la capăt. In cele din urmă, intră direct în cală. Acum era rândul taurului bălţat. Un mexican bătrân, înalt, îmbrăcat în pantaloni strimţi cafenii, o jachetă scurtă de piele şi o pălărie de fetru uriaşă,. Brodată cu argint, apucă uşor inelul din nasul taurului şi îi săltă greutatea capului, aşa încât grumazul gros şi catifelat se înălţă: Un peon din spate îşi lăsă capul în piept şi se opinti cu toată puterea în coastele animalului. Mexicanul bătrân cu picioare subţiri şi pălăria înaltă trăgea de zor de inelul din nas. Taurul păşi calm, delicat şi impasibil, peste zidul jos al digului, până la pasarela de scânduri. Acolo se opri. Peonii se regrupară. Cel din spate, cu brâul roşu bine încins peste şoldurile albe, încetă să mai împingă, iar mexicanul cu picioare subţiri dădu drumul inelului. Alţi doi peoni trecură o funie în jurul pulpelor taurului. Mexicanul cu pălărie înaltă urcă pe pasarelă şi începu iar să tragă uşor de inel. Trăgea cu blândeţe. Taurul îşi înălţă capul, dar opuse rezistenţă. Lovi pasarela cu un picior care se împotrivea să calce. Apoi se înţepeni locului, cu spinarea lui albă smălțuită cu negru, imobilă, ca o bucată de cer. Fermierul smuci din nou inelul. Cei doi peoni trăgeau de funie, împingând totodată în coastele monstrului bălţat, imobil, impasibil. Alţi doi peoni cu capetele în piept şi şoldurile flexibile, încinse cu brâuri roşii, împingeau cu toată puterea crupa formidabilei creaturi. Şi totul se petrecea fără zgomot şi aproape fără vreo schimbare, un grup monumental profilat pe plinătatea lacului palid. * În cele din urmă, taurul păşi încet, imperturbabil, dar fără chef, pe sefnduri, şi fu flancat şi împină lent spre marginea bărcii. Aici se opri din nou. Stătea, uriaş şi argintiu, smălţuit ca cerul, cu şerpii negri ai funiilor în jurul coapselor, conturându-se masiv pe tenda roşie a canoei. Avea oare să păşească sub tendă, cufundându-se în întunecimea bărcii? Îşi lăsă capul în jos şi privi în cală. Oamenii din spate se opintiră şi-i împinseră crupa vie. Impingeau cu ţoate puterile, în tăcerea densă, mexicană. Încet, precaut, taurul se ghemui, se făcu mic şi, cu o mişcare, iute, masivă, păşi cu picioarele din f”ţă în barcă, lăsându-şi crupa imensă, cabrată, pe pasarelă. Urmă o foială, o bălăbăneală, şi apoi bufnitura surdă când şi picioarele din spate săriră în barcă. Intrase. Scândurile pasarelei fură date la o parte. Un peon alergă şi desfăcu odgonul legat de stâlpii de piatră de pe țărm. Din pântecele canoei se auziră bufnituri surde de picioare. Oamenii aflaţi în apa de la țărm împingeau pupa neagră a bărcii, pentru a o pune în mişcare. Dar era foarte grea. Aplecându-se încet, începură să scoată, la întâmplare, pietroaiele de sub fundul plat al ambarcaţiunii şi să le arunce deoparte. In sfârşit canoea se urni, se legănă puţin şi se puse pe linia de plutire. Oamenii din apă săriră în barcă. Doi peoni cu prăjini continuau să despotmolească barca, înfigâpdu-şi prăjinile şi păşind greoi până la pupă, appi ridicând prăjinile şi alergând din nou la proră. Barca alunecă încet pe suprafaţa apei. După-aceea înălţară pânza mare, albă, care se arcui In vânt. Canoea spinteca apa, purtându-şi invizibila povară vie, masivă, smălțuită ca cerul. Totul atât de tăcut, de calm, de îndepărtat. — Şi Ramon doreşte să stai alături de el în biserică, în calitate de mireasă a lui Quetzalcoatl - purtind un nume străin şi ciudat? o întrebă Kate pe Teresa. — Nu ştiu. Spune că mai târziu, când va sosi timpul să aibă o zeiţă. — Şi ai ceva împotrivă? — Personal, mi-e teamă. Dar înţeleg că Ramon o doreşte. El spune că asta înseamnă a accepta în maijnare măsură răspunderea existenţei tale. Şi cred că e adevărat. Dacă există vreo fărâmă sacră în mine, atunci trebuie să accept şi această parte a mea, să îmbrac rochia verde şi să fiu, pentru moment, femeia-zeiţă. Ramon spune că trebuie să dăm o manifestare concretă tradiţiei. Şi când 'mă gândesc la fraţii mei, ştiu că acest lucru e adevărat. Aşadar, când va trebui să îmbrac rochia verde şi să mă arăt în faţa lumii la biserică, mă voi gândi la inima întregii omeniri, care bate invizibil, şi voi încerca să pun pe primul plan partea sacră din mine, pentru că aşa e necesar şi bine. Aşa e drept. N-aş face-o dacă n-aş gândi că e drept. — Credeam că rochia verde e pentru mireasa lui Huitzilopochtli. — Ah, da, se corectă Teresa. A mea e neagră cu margini albe şi nori roşii. — Ai prefera rochia verde? N-ai decât s-o iei. Eu tot plec. Teresa îi aruncă o privire scurtă. — Rochia verde e pentru soţia lui Huitzilopochtli, spuse ea, parcă năucită. — Nu văd ce importanţă are, stărui Kate. ' ~ Teresa o privi din nou scurt, cu ochii ei negri. — Oamenii diferiţi trebuie să aibă soţii diferite. Cipriano n-ar fi dorit niciodată o soţie ca mine. — Şi- femeile diferite trebuie să aibă soţi diferiţi, răspunse Kate. Pentru gustul meu, Ramon e mult prea abstract şi dominator. Teresa roşi şi îşi cobori privirile în pământ. — Ramon cere mult prea multă supunere din pârlea unei femei pentra a fi pe placul meu, adăugă Kate. Îşi asumă prea multe răspunderi. Teresa îşi ridică în grabă privirile şi îşi înălţă capul cu mândrie, arătându-şi gâtul brun, ca un şarpe cu creastă. — De unde ştii că Ramon cere supunere din partea unei femei? Cum poţi şti asemenea lucru? Dumitale nu ţi-a cerut nicio supunere. Nu ai dreptate. Nu-mi cere nicio supunere. Doreşte să mă dăruiesc lui de bună-voie. Cu blindeţe. lar el mi se dăruieşte cu mult mai multă blândeţe decât mă dăruiesc eu lui. Pentru că un bărbat ca el e mult mai bun decât o femeie. El nu-i ca Cipriano. Cipriano e ostaş. Dar Ramon e blând. Greşeşti în ceea ce spui. Kate risio uşor. — Şi dumneata eşti un ostaş-femeie, continuă Teresa. Tot timpul lupţi. Eu nu sunt aşa. Dar unele femei trebuie sa aibă un spirit militant, şi atunci au nevoie de bărbați- ostaşi. De asta dumneata-eşti Malintzi şi rochia dumitale e verde. Vei fi întotdeauna o luptătoare. Dacă ai fi singură pq lume, ai lupta cu dumneata însăţi. Lacul era foarte liniştit. Cele 3ouă femei îl aşteptau pe Ramon. Un om în straie albe. Ghemuit în tăcere sub un copac. Ţinându-, ; i capul npkcat în- faţă, cojea trunchiuri de palmier. După un timp. So duse să moaie în lac fişiile lungi de coajă şi se întoarse cu ele, bălăbănindu-le. Pe urmă se aşeză din nou şi îşi reluă munca în tăcere, cu iscusinţă şi cu acea întunecată, copilăroasă concentrare. proprie poporului. Repara fundul unui scaun. Când simţi J privirea lui Kate, se uită şi el la ea cu o sclipire în ochii negri, şi o salută. Scânteia de vie recunoaştere şi de deferenţă din ochii lui o făcu să simtă un fluid de stranie putere care i se propagă prin mădulare. De parcă defe- renţa lui ar fi fost o flacără de viaţă, care ţâşnise, bogată, de îndată ce o văzuse. Un cal rdib pătat cu alb se zbenguia pe țărm, nechezând frenetic. Coama îi flutura în vânt, picioarele-i împroşcau prundişul; îşi deschise din nou botul lung şi necheză îngrijorat. Apoi alergă de-a lungul malului. Oare ce pierduse? Un peon mânase departe în lac-un car cu. Roti înalte, tras de patru catâri; apa depăşise axa roţilor, at în gând aproape fundul carului. Părea o barcă pătrată, trasă de patru cai de mare întunecaţi, ce-şi mi, cau urechile lungi, negre, ca nişte frunze, în timp ce peonul îmbrăcat în alb. Cu pălăria mare în echilibru pe capul mândru, stătea drept ca bradul. Catării păşeau încet prin apă, făcând o curbă ca să se întoarcă la maL Era iarnă pe lac, o'iarnă aidoma primăverii. Viţei albi şi gălbui, fragezi şi mătăsoşi, zburdau cabrându-şi fundurile * şi ridicându- şi cozile, îndreptându-se laolaltă spre apă, pe care o adulmecau cu boturi şovăielnice. în umbra unui copac mare era priponită o’ măgăriţă- mamă, iar fătul, ceva mic şi negru ca cerneala, se ghemuia lângă ea, ţinându-şi în sus căpşorul pufos, cu două urechi mari, negre, proiectate Vertical; părea un iepure fermecat, negru ca smoala. — Câte zile are? îl întrebă Kate pe peonul care ieşise afară din bordeiul de paie. _".. Omul o săgetă cu ochii lui negri, scânteietori, plini de bucurie şi deferenţă. lar Kate îşi simţi pieptul înăl- ţându-j-se de mândrie. — S-a născut azi-noapte, Patrona! îi răspunse e] zimbind. — Atât de mic! Atât. De mic | Nu. Se poate ridica în picioare, nu-i aşa? Peonul se apropie, îşi trecu un braţ pe sub pui şi îl ridică în picioare. Rămase aşa, uimit, clătinându-se pe picioarele negre, ca nişte ace de păr îndoite. — Ce drăguţ e! strigă Kate încântată, iar peonul râse cu caldă recunoştinţă, amestecată cu reverență. Măgăruşul negru ca. Smoala nu se pricepea să stea drept. Se bălăbănea pe picioarele-i crăcănate şi se mira Fe urmă încercă vreo doi paşi şanticăiţi, ca să miroase nişte porumb verde. Mirosi şi mirosi şi mirosi, de parei toţi eonii nţgri se deşteptaseră în nările lui. Pe urmă se întoarse şi se" uită cu mutrişoara păroasă şi catifelată drept la Kate, scoțând o limbă roză. Kate izbucni în râs. Măgăruşul se uita la ea, uluit. Şi îi scoase din nou limba. Kate râse iar. Măgăruşul încercă o mici săritură- stângace, care îl surprinse enorm în primul rând pe el. După care se aventură din nou să facă un pas şi, cu totul pe neaşteptate chiar pentru el însuşi, schiţă o nout săritură. — A şi învăţat să danseze! strigă Kate. Şi abia azi-noapte a venit pe lume. — Da, a şi învăţat să danjbze, îi repetă peojiui cuvintele. După ce stătu un timp la gânduri, fătul se îndrepţi, împleticindu-se, spre mamă. Era o măgăriţă frumoasi cenuşiu- cafenie, cu păr lucios, sigură de sine. Fătul fi descoperi ugerul şi începu să sugă. _ Ridicându-şi privirea, Kate întâlni ochii peonului cu flacăra lor vie, grea de cunoaştere şi de o curioasă recon. forţare. Puiul negru, mama, actul suptului, mugurul de viaţă nouă, misterul obscurului câmp al creaţiei; şi adoraţia faţă de femeia strălucitoare, cu sinii plini, din faţa lui: toate acestca apăreau în primitiva privire neagră a. Omului. — Adids! îi spuse Kate, tărăgănat. — Adios, Patron a! răspunse el, ridicându-şi mâna cu salutul lui Quetzalcoati. Kate străbătu plaja, îridreptându-se spre debarcader şi simțind cum năvălea în ea un val de viaţă însufleţită, puternică. „E sexualitate, îşi spuse în sinea ei. Dar ce minunată poate fi sexualitatea când bărbaţii o păstrează sacră, puternică. Umple lumea, ca lumina soarelui care te pătrunde. Dar eu n-am de gând să mă supun, nici măcar acest lucru. De ce să te supui 4a orice-ar fi!“ Ramon venea spre barcă; purta pălăriasimbolul lui Quetzalcoati. In clipa aceea tobele începură să bată anunțând ora prânzului, după care urmă chemarea crainicului, venind clară şi distinctă din turn. Toţi bărbaţii de pe plajă se ridicară în picioare şi îşi înălţară braţul drept spre cer. Femeile îşi desfăcură palmele spre lumină. Totul era nemişcat, cu excepţia animalelor. „ Ramon se duse la barcă şi bărbaţii pe lângă care trecea îi adresară salutul lui Quetzalcoati. — A fost într-adevăr minunat, exclamă Kate, în timp ce” sleau pe lac. Cât de bine... cât de bine te poţi simţi la ţară! De parc-ai înţelege care e adevărata nobleţe. Kate hotărî, cu mai multă fermitate ca oricând, să plece. Scrise la Mexico City şi reţinu o cabină de la Vera Cruz la Southampton. Vaporul pleca în ultima zi a lunii noiembrie. Cipriano sosi acasă în şaptesprezece, iar ea îi povesti ce măsuri luase. O privi cu o ciudată îngândurare copilărească, ţinându-şi capul înclinat pe un umăr, dar Kate n-ar fi putut spune ce anume simţea. — Deci te-ai şi hotărât să pleci? o întrebă în spaniolă. Abia atunci ştiu Kate, In sfârşit, că se simţea ofensat. Ori de câte ori se simţea ofensat, înceta să mai vorbească engleza; se exprima în spaniolă, de parcă s-ar fi adresai altui mexican. — Da, răspunse ea. Pe ziua de treizeci. — Şi când te întorci? — Quien sabe? Cine ştie? Privirea ochilor lui negri zăbovi câteva minute pe chipul ei, neclintită şi incomprehensibilă. Aparent, îşi spunea că, dacă ar fi vrut, ar fi putut face uz de lege împiedi- când-o să părăsească tara - împiedicând-o să părăsească până şi Sayula - din moment ce erau căsătoriţi legal În adâncurile Ochilor lui scânteia vechea fixitate a mâniet indiene, licărind imobilă şi neînduplecată. Şi apoi pe faţa lui surveni o schimbare infinitezimală, aproape invi- “ziţjilă. Ca şi cum emoția ascunsă se topise şi stoica indiferenţă. Împietrirea ancestrală şi toleranța stoică îi luaseră locul. Kate putea aproape simţi valurile succesive de umbră şi de răceală care se propagau prin sângele lui, şi de care mintea hu-i era conştientă. Şi din nou teama de a pierde contactul cu el îi înmuie inima. Îi plăcea, oarecum, să simtă cum se succedau în el umbre şi sclipiri reci, şi o duritate de piatră, apoi strania inerție a miezului de zi tropicală şi amorţeala provocată de âoare, aşa cum stătea acolo imobil, urmărind-o. Până la urmă tot avea să se instaureze sinistra, sufocanta apatic tropicală a ceasurilor de zăpuşeală, un leşin de indiferenţă. M - Como quieres tu, îi spuse. Cum doreşti tu. Şi Kate ştiu că în întunecata, sufocanta apatie a sângelui său, el o şi eliberase. Nu avea să mai depună vreun efort de ao reţine. Şi acest lucru făcea parte din blestemul rasei lui. Cipriano luă o barcă şi se duse la Jamiltepec, la Ramon, aşa cum ştiuse Kate că va proceda. lar ea rămase singură, ca de obicei. O săgetă gândul că prin voinţa ei determinase această singurătate. Când era alături de oamenii aceştia nu se putea relaxa. De fapt, alături de nimeni nu se-putea relaxa. Simţea întotdeauna nevoia de a se retrage în propria ei individualitate, înco- vrigându-se ca o pisică. Sexul, potrivirea sexuală să fi fost chiar atât de importante pentru ea? Poate că mai importante ar fi fost dacă nu le-ar fi cunoscut. Le gustase însă din plin - şi eu Cipriano în mod definitiv, desăvârşit. Deci ştia totul în legătură cu ele. Se simţea de parc-ar fi cucerit un nou teritoriu, un alt domeniu al vieţii. Cuceritoarea! Şi acum avea să se retragă, cu prada, în vizuina individualităţii ei. Brusc, se văzu aşa cum o vedeau de multe ori bărbaţii: pisica mare, cu spasmele ei de voluptate şi cu eternul apeţit pentru individualitatea ei izolată, pentru propria ei izolare. Oricârid gata să guste cu voluptate un contact. Apoi, cu felină satisfacţie, să rupă contactul, pentru a toarce, singură cu simţul propriei ei puteri. De fiecare dată îşi extrăgea din contact puterea, şi apoi o rumega în individualitatea ei izolată. Cunoştea multe femei la fel cu ea. Se jucau cu dragostea şi cu intimitatea ca o pisică cu un şoarece. Şi, până la urmă, înghiţeau cu nesat şoarecele-dragoste şi se retrăgeau cu burta plină şi cu un voluptuos simţ al puterii. Numai că, uneori, şoarecele-dragoste refuza să se. Lase digerat şi le provoca o indigestie pe viaţă. Sau, asemenea ! lui Cipriano, se prefăcea într-un soi de şarpe capfe îşi înălța capul şi se uita la ea cu, ochi scânteietori, apoi dispărea în vid, lăsând-o pustiită, secătuită de simţul pro. Priei puteri. — Şi mai observase un lucru, ceva care o îngrozea. Una după alta, femeile de structura ei, puternicele femei-ale- amorului, la vârsta de patruzeci, patruzeci şi cinci, cincizeci de ani, îşi pierdeau tot farmecul şi atractivitatea şi se prefăceau în băbătii cenuşii, avide, respingătoare, ca ' nişte cotoi care dădeau târcoale pândind prada, din ce în ce mai săracă. Ca făpturi omeneşti se dezagregau total. — Şi rămâneau nişte'babe cenuşii, îmbrăcate în rochii luxoase, iar urletul cotoiului hămesit răzbea în însăşi vorbirea lor elegantă. * _ Kate era o femeie-înţeleaptă, destul de înţeleaptă încât să poată accepta o lecţie. E plăcut pentru o femeie să-şi cultive ego-ul, indivi- Dualitatea. E foarte bine pentru ea fie să dispreţuiască iubirea, fie să iubească iubirea aşa cum o, pisică iubeşte şoarecele cu - care se joacă, înainte de a-l devora pentru. A-şi tonifia propria individualitate şi pentru a-şi umple voluptuos burta propriului ego. „Femeile suferă mai mult de pe urma înăbuşirii ego-ului, decât de pe urma înăbuşirii vieţii sexuale”, spune p 'scriitoare, şi s-ar putea să fie adevărat. Dar priviţi la femeile moderne de cincizeci sau cincizeci şi cinci de ani, la cele care şi-au cultivat ego-ul din plin. De obicei devin nişte băbătii lihnite” care-ţi stâmesc fie mila, fie dezgustul. Kate cunoştea toate acestea. Şi în timp ce şedea singură îri vilă şi le reaminti. Ea îşi avusese partea ei de plăcere, chiar şi aici, în Mexic. Şi bărbaţii ăştia o lăsau liberă să plece. Nu era prizonieră. Putea să plece şi să-şi ia toată prada capturată. Şi pe urmă? Să zacă la Londra într-un salon şi să sporească numărul băbătiilor hămesite? Să lase ca grimasa proprie băbătiilor să i fee instaleze pe chip şi sinistra fârnâială a băbătiilor să-i pătrundă în glas? Oribil! Dinuv toate ororile, poate că băbătiile-cotoi, contemporanele ei. Erau cele mai respingătoare. Nici măcar dezgustătorii nio- tani-bărbaţi de pe acoperişuri n-o îngreţoşau până-n- _ tr-atât. „Nu! îşi spuse în sinea ei. Ego-ul şi individualitatea mea nu merită un preţ atât de îngrozitor. Mai bine renunţ la o parte din ego şi-mi înec o parte din individualitate, decât să ajung în halul ăsta!“ în fond, când Cipriano o atingea mângâios, tot trupul. Oi înflorea. Aceasta era mart? a sexualitate, care putea du strălucire vieţii, dar la care nu îndrăznea să se gândească pentru eu avea o forţă mult mai mare decât voinţa ei. Dar, pe de altă parte, şi când era singură şi îşi desfăşura aripile propriului ego, emiţind propriul ei spirit, viaţa putea fi minunată pentru ea. După un timp însă, minunea pălea şi se instala în locu-i o pustietate geloasă. „Eu am nevoie de amândouă, continuă să-şi spună. Nu trebuie să fug de Cipriano şi de Ramon, pentru că ei fac să-mi înflorească sângele în trup. Eu îi consider limitativi. D; -r trebuie să fim limitați. Dacă încerci să fii nelimitat, devii oribil. Fără Cipriano care prin atingerea lui mă limitează şi îmi supune voinţa, aş deveni o femeie vârstnică. Îngrozitoare. Ar trebui să doresc să fiu limitată. Ar trebui să fiu bucuroasă că un bărbat mă limitează prin voinţa lui puternică şi prin calda lui atingere. Pentru că, ce-ea ce numesc cu grandoarea mea şi vastitatea de dincolo d «> mine, m-ar lăsa să mă prăbuşesc prin podeaua spartă a nimicului, dacă n-ar exista mâna unui bărbat care să mă încălzească şi să nă limiteze. Da’. Mai curând mă supun decât să devin bătrinicloaeă şi neplăcută: mă supun, atât cât e nevoie, şi nu mai mult.” Chemă un servitor care să vâslească, şi porni cu ba: va pe lac. Era o dimineaţă frumoasă de noiembrie; uscăeiu- nea încă nu-şi lăsase gheara peste împrejurimi. În cane- lurile adinei ale munţilor cu povârnişuri repezi dinspre nord-est, umbrele erau de un albastru pur. La poale se aşternea verdele delicat, dând spre uscăciune. Lacul era încă plin, dar mai aplatizat, şi zambilele de apă pieriseră. Păsările zburau liniştit, la mică înălţime. Plinătate şi calm în lumina puternică, fierbinte. Câteva câmpuri de porumb, ofereau la vedere mirişti uscate, - dar florile de palo- blanco $e deschiseseră, tufişurile erau de un verde diafan şi în aer pluteau pale de parfum de la mingile florale galbene, de mesquite. „De ce să plec? continuă Kate să discute cu ea însăşi. De ce să văd autobuzele inotând prin noroaiele din Picca- dilly în ajunul Crăciunului, şi mulțimile de pieţoni înghe- suindu-se pe trotuarele ude, pe lângă marile magazine ca nişte uriaşe peşteri de lumină? Mai bine să rămân aici, unde sufletul mi-e mai puţin posomorit. Va trebui să-i cer lui Ramon scuze pentru tot ce i-am spus. N-am să-i mai critic. La urma urmei, aici e un alt soi de vastitate,. Cu sunetul tobelor şi strigătul lui Quetzalcoatl. Se şi zărea etajul de sus, ca un turn roşu-gălbui, al casei din Jamiltepec, şi ghirlandele bogate de boug&in- villea purpurie, căzând în valuri de pe zidul înalt, împroşcate cu flori palide de plombagină şi cu trandafiraşi răzleţi, smântânii. — Eston toca/ido *, spuse liniştit barcagiul, privind-o cu ochi întunecaţi, grei. Se şi făcuse auzită bătaia tobei mici din Jamiltepec. . Barca se apropia domol; un glas care cânta în splendoarea dimineţii răzbi până la ea. Barcagiul înălţă o vâslă în chip de semnal pentru cei din casă. Şi când barca pătrunse în golfuleţ, un servitor în straie albe veni alergând spre micul debarcader. In lumina solară neclintită plutea o mireasmă, poate că de trandafiri, şi eterna tăcere mexicană, pe care bătaia tobelor şi glasul care cânta nu o tulburai!. — Don Cipriano e aici? întrebă Kate. — Estă! murmură omul, făcând un-semn uşor către balconul lui Rămân, de unde venea şi cântecul. Să-l anunţ că aţi sosit? Vocea lui nu se înălţase nicio clipă peste murmur. — Nu, răspunse Kate. Vreau să stau puţin în grădină înainte de a urca. — Atunci ani să las uşa deschisă, sguse orouL şi veţi putea urca oricând veţi dori. Kate se aşeză sub un copac stufos, pe care se împletea o plantă agăţătoare cu cârcei groşi ca nişte şerpi şi cu flori mari ca nişte trompete galbene-maronii. Rămase ascultind cântecul. Era glasul lui Ramon, învăţându-l pe unul dintre cântăreţi. Ramon nu avea o voce prea puternică. Cânta încet, ca pentru aerul din jurul lui, dar expresiv. Kate nu putea prinde cuvintele. — Ya? spuse Ramon când tfermină. — Ya, -Patron! răspunse cântăreţul. Şi începu să cânte cântecul cu glasul lui puternic, pur, care te atingea la viscere. „Drumul meu nu e al tău, și al tău nu e al meu. Dar vino, înainte de ne despărţim Să ne-ndreptăm, fiecare, spre Luceafărul de Dimineaţă Şi în el să ne-ntâlnim. Nu-ţi cer să vii pe drumul meu, 1 Nu-ţi strig: O, fii înţelegătoare, Dar steaua e aceeaşi pentru amândoi, Biruitoare. Spiritul meu se pierde-n depărtare Şi nu vreau să-l ascult. O, tu, flacăra mea despicată, Tu, care-mi placi cel mai mult. Fiecare ne vedem de drumul nostru. Dar între noi, plutitorul tăcut, Ce-^i deschide lumina -îmbietoare, Şi alunecăm în nevăzut. Bărbatul nu păşeşte precum o femeie Şi nici femeia precum un bărbat. e Fantomele lor printre umbre. lată s-au strecurat. Dar Luceafărul de Dimineaţă şi Luceafărul» de Seară Ne cheamă cu flăcări în al lor adăpost, Să ne adunăm noi, nomazii, fără să ştim. Cine suntem, cine am fost. E Nu cer decât să pot aluneca In adăpostul lui cel sfânt. Şi-acolo în văpaia despicată,. Să ştiu că oaspete îi -sânt. Vino alături de mine, femeie, Adu-ţi aco’. O trupul tău, Şi flacăra să ne-nfăşoare, * să ne afundăm în hău. Veniţi alături de mine, bărbaţi | Să ne găsim cămin Să râdem din inima toată Cât femeia se odihneşte senin. Omul cântă cântecul de câteva ori, oprindu-se, uitând câte un vers, reluând, vocea lui pură, arzătoare, împleticindu-se din când în când. Şi atunci intervenea vocea joasă, uşor răguşită, a lui Ram6n, -cu o subtilă intensitate, răzbind parcă din căuşul unei scoici; şi pe urmă din nou sunetul picurat al vocii de tenor, străbătându-ţi sângele ca o flacără. Mor o, adică servitorul ei, o urmase în grădină şi şedea la oarecarc depărtare, cinchit pe vine, sub Un copac, rezemându-şi spinarea de -trunchi, ca o umbră ghemuită, in- veşmintată în alb. Degetele de la picioare i se răşchirau, negre şi bătătorite, prin huaraches despicaţi, iar cureaua de la pălărie î.i-atirna pe obrajii tuciurii. Îţi rest, era îmbrăcat în alb, pânza albă întinzându-i-se strins pe pulpe. Când cântecul se încheie şi toba tăcu, iar glasurile care vorbiseră în şoaptă amuţiră, mozo îşi înălţă pi'ivirea spi e Kate, cureaua neagră a pălăriei bălăngănindu-i-se sub bărbie, ochii negri strâlucindu-i şi un zimbet timid iiu- minâridu-i faţa. — Eslă muy bien. Patrona? întrebă el cu sfială E fuaitc frumos, nu-i aşa. Stăpână? — E foarto frumos, răspunse Kate, cu infailibilul ituu al mexicanilor. Dar în pieptul ci se ciocneau sentimente conflictuirle, şi omul ştia. Arăta atât de tânăr când zâmbea cu surâsul acela vesel, sfios, ineântat. Avea în el ceva din eternul copil. Insa un copil care, în orice clipă, s-ar fi putut preface într-un om sălbatic, răzbunător, violent. Şi un bărbat întotdeauna viu din punct de vedere sexual, pentru moment inocent în plenitudinea-i sexuală, şi nu în absenţa ei. Kate gândi în sinea ei, aşa cura mai gândise şi altă dată, că există mai multe căi de a. Redeveni copil. Dar omul avea o privire ascuţită, pânditoare, în colţul ochiului: urmărea dacă ea nutreşte vreo ostilitate ascunsă. Ar fi vrut s-o vadă acceptând din toată inima cântecul, toba, întreaga atmosferă. Dorea, ca un copil, să o vadă acceptând totul. Dar dacă era cumva ostilă, atunci el avea s-o depăşească în ostilitate. Judecata ei ostilă l-ar fi transformat într-un duşman înverşunat. Ah, toţi bărbaţii sânt’ la fel! În clipa aceea omul se ridică brusc şi Kate auzi vocea lui Cipriano, peste parapetul balconului: — Lupe, ce este? — R- Estă la Patrona, răspunse servitorul. Kate se ridică d (? pe bancă şi privi în sus. Văzu capul şi umerii goi ai lui Cipriano, aplecaţi peste balustrada balconului. — Vin îndată sus, îi spuse ea. Intră încet pe poarta de fier, în coridor, Lupe urmând-o, zăvorind porţile în urma ei. Pe terasa de sus îi găsi pe e Ramon şi pe Cipriano, amândoi despuiaţi până la brâu, aşteptând-o în tăcere. Se simţi încurcată. — Am aşteptat ca să aud noul cântec, se scuză ea. — Şi cum ţi s-a părut? întrebă Ramon în spanioli, — Îmi place. — Să ne aşezăm, continuă Ramon, tot în spaniolă. Ea şi Ramon se aşezară în balansoarele de răchiti, Cipriano rămase în picioare, rezemat de zidul terasei. Venise ca să-şi declare, oarecum, supunerea, să le spună că nu mai voia să plece. Dar găsindu-i pe amândoi cufundaţi în atmosfera lor de Quetzalcoatl, cu piepturile despuiate, nu se grăbea să înceapă. O făceau să se simtă inoportună. Nu pierdu niciun minut ca să-şi dea seama că într-adevăr era inoportună. * — Nu ne prea întâlnim în Luceafărul vostru de Di-, mine aţă, nu-i aşa? întrebă ea ironic, dar cu un uşor tremur în glas. O tăcere şi mai compactă păru să-i învăluie pe cei doi bărbaţi. — Şi, continuă ea, presupun că o femeie e Sntr-ade- Yăr de tropl, chiar şi aici, când doi bărbaţi sunt împreună. Dar vocea i se cam stinse când rosti, aceste cuvinte. Ştia că Cipriano era încurcat şi iritat ori de câte ori încerca să-l ia peste picior. * "Ramon îi răspunse cu o blândeţe Care părea să-i ţâş- nească de-a dreptul din inimă, dar continuând să vorbească tot în spaniolă: — Ce este, verişoară, ce s-a întâmplat? Buzele lui Kate tremurară când răspunse prompt: — Nu vreau să plec de la voi. Ramon îi aruncă o privire fugitivă lui Cipriano, apoi spuse: — Ştiu că nu vrei. Dar tonul blând, protector, al vocii lui nu făcu decât a-o r întărite pe Kate. Explodă, cu lacrimi în ochi, strigând: — Adevărul este că voi nu mă vreţi! — Ba da, te vreau! Verdad! Verdad! exclamă Cipriano cu glasul lui jos, tainic, aproape şoptit. Şi chiar printre lacrimi, Kate îşi spuse: „Ce lichea. Sunt! Ştiu foarte bine că eu sunt cea care nu-i doreşte întru totul pe ei. Eu nu mă. Vreau decât pe mine, pentru mine. Dar suit în stare să-i îmbrobodesc fi să-i fac să nu descopere acest lucru.” Pentru că sesizase pasiunea fierbinte, falică, din glasul lui Cipriano. Şi atunci veni glasul lui Ramon, ca o ploaie rece: — Dumneata nu ne vrei, spuse el, în engleză de asta dată. Nu e necesar să te angajezi alături de noi, să ni te dedici. Ascultă-ţi chemarea mai bună. — Şi dacă aceasta îmi spune să plec? întrebă ea sfidător, printre lacrimile care i se uscau. — Atunci pleacă! Pleacă negreşit! Lacrimi noi îi umplură ochii. — Ştiam eu că nu mă vreţi, spuse plângând. Cipriano interveni cu o fierbinte, furişă persuasiune îp glas: — Nu eşti a. Lui. Nu el trebuie să-ţi spupă. — Asta-i foarte adevărat, rosti Ramon. Nu mie trebuie să-mi dai ascultare. Vorbea iar în spaniolă. Şi Kate privi cu intensitate, printre lacrimi, doar ca să-l vadă pe Ramon îndepărtându-se în tăcere, dar foarte repede. lşijşterse faţa, calmată subit. Se uită la Cipriano eu ochi umezi. Stătea foarte drept şi alert, ca un luptător, iar ochii i se aprinseră într-o nefirească sclipire când întil- niră privirea ei umedă şi limpede. Da, şi de el era puţin speriată, de ochii lui negri, inumani. — Tu nu vrei să plec, nu-i aşa? pledă ea. Un zâmbet lent, aproape nebunesc, se aşternu pe faţa lui, iar trupul îi zvâcni într-o uşoară convulsie. Pe“unnă i se auzi vocea de indian, molatecă de parcă întreaga gură 1 se muiase, rostind în spaniolă, dar cu sunetul „r“ pierdut. — Yo / Yo! — sprâncenele i se înălţară cu o ciudată surprindere şi un spasm uşor îi scutură din nou trupul. Te quiero muc ho! Mucho te quiero J Mucho! Mucho! Te iubesc mult. Foarte mult! Suna atât de dulce, atât de molatec, venind parcă din sângele lui molatec, umed, cald, încât Kate se simţi străbătută de un fior. — Tu n-ai să mă laşi să plec! îi spuse. 1 V Cuvânt înainte: /îîî' Capitolul I începuturile unei lupte cu tauri: î Capitolul II Un ceai la Tlacolula. 7.7 7 7 Capitolul IlI — Kate împlineşte patruzeci de ani 7 Capitolul IV A rămâne sau a nu râmânc 7 7: Capitolul V Lacul Capitolul VI Deplasarea în partea de jos a lacului Capitolul VII Piaza.. 7 T; *. 7 Capitolul VIII Noaptea- în casă 7 î tî 7 Capitolul IX Casa de las Cuentas.:: Capitolul X Don Ramon, şi Dona Carlota 7 Capitolul Xr Stăpânii zilei şi ai nopţii::: 220 Capitolul XII Primele ape - .:: î. 235 Capitolul XIII Prima ploaie: î f 247 Capitolul XIV Acasă la Sayula.: î:: 266 Capitolul XV Legendele scrise ale lui Quetzalcoatl 284 Capitolul XVI Cipriano. Şi Ițate. 295 Capitolul XVII Cea de-a patra legendă şi episcopul 318 Capitolul XVIII Autodafe: 344 Capitolul XIX Atacul. De la Jamiltepec: ^ 371. Capitolul "XX * Căsătorie în numele lui Quetzalcoatl 393 ' Capitolul XXI Redeschiderea bisericii.:.. 428 Capitolul XXII Huitzilopochtli cel Viu:: 453 Capitolul XXIII ^ Noaptea lui Huitzilopochtli.: 474 Capitolul XXIV Malintzi... = *:: 489 Capitolul XXV Teresa:.: S Capitolul XXVI * Kate devine soţie. J Capitolul XXVII Aici | _:: ;;; 1 Muzica plătită sună prost (sp.).1 1 Mithras - zeul luminii şi adeyăcului la vechii persani. 2 Să moară '. (sp). 1 Noutăţi (sp.). 1 Scorpionul (sp. >. Mâncare din came de porc şi şorici, foarte condimentate, fierte în pănuţe de porumb. 11 - Şarpele cu pene 2 În cazul ăsta! în cazul ăsta (sp.). , 1 Uzina (sp.). 1 Sălbatic (fr.). 1 Prăbuşire (tr.). 1 Frumos, da! Da... drăguţ! (sp.) ' Pale (sp.). 1 în Sayula, lumina 'electrică era la fel. De inconstantă ca şi toate celelalte lucruri. — De regulă, se aprindea la şase şi jumătate seara şi, uneori, ardea cu bravură până la ora zece, când, cu un păcănit surd, întregul sat se 1 Tainiţă, celula subterană unde osândiţii erau uitaţi de lume (fr.). 1 Lipsită de crice grijă (fr).